"'•^-■''^^^^ •)\sr / ^.' NATURE DISPLAYED IN HER MODE OF ^caci)fng Uanguatje to J^an: BEING A NEW AND INFALLIBLE METHOD OF ACQUIRING LANGUAGES WITH UNPARALLELED RAPIDITY; DEDUCED FROM THE ANALYSIS OF. THE HUMAN MIND, AND COx\SEQUENTLY SUITED TO EVERY CAPACITY: ADAPTED TO THE FRENCH ; BY M. G. DUFIEF, Author of " The Philosophy of Language ;" and "The New Univevsal. Pronouncing Dictionary of the French and English Languages." TO WHICH IS PREFIXED, ^ J!acijtl0pmnTt al ttje ^ut^or'g plan at Ctation; DIFFERING ENTIRELY FROM EVERY OTHER; so POWERFUL IN ITS OPERATION, AND SO VERY ECONOMICAL, THAT A LIBEKAL EDUCATION CAN BE AFFORDED EVEN TO THE POOREST OF MANKIND ; By luhich is obtained THE GREAT DESIDERATUM OF ENABLING NATIONS TO ARRIVE AT THE HIGHEST DEGREE OF MENTAL PERFECTION. CONTAINING ALSO, CURIOUS ANECDOTES CONCERNING THE ORIGIN OF THIS IMPORTANT DISCOVERY; OFFICIAL DOCUMENTS, &C. &C. THE SEVENTH EDITION, CORRECTED. VOL. I. 13!)ilaKelpi)ia : PRINTED FOR THE AUTHOR; AND SOLD BY HIS AGENT, A. DUPOUY, 3, SOUTH 6tH STREET; ALSO BY LAVAL, CAREY AND LEA, FINLEY, AND SMALL; New York, collins and co., sibell, gilley, megarey, GOODRICH AND BLISS, AND WHITE ; BostOtl, RICHARDSON AND LORD. 1827. , t ' ' , .. . . Eastern District of Pennsylvania, to wit: \A.m BE IT REiAIEiMBERED, that ou the fourth day of October, in the il.g^ forty-eighth year of the Independence of the United States of America, Sseal K^ A.i). 1823, N. G. DUFIEF, of the said District, hath deposited in '^, ' . . \a^^ *^'^ CI&C& the title of a Book, the right whereof he claims as Author, in ^'f^'ff^''^ the words following, to wit; " Nature Displayed in her Mode of Teaching Language to Man ; being a new and in- fallible method of acquiring Languages with unparalleled rapidity ; de Juced from the analysis ot the human mind, and consequently suited to every capacity ; adapted to the French ; — by 'N. G. Dufief, author of the Philosophy of Language, and the New Universal Pronouncing Dictionary of tlie French and English Languages, To which is prefixed, a Development of the Author's Plan of Tuition, differing; entirely from every other ; so powerful in its operation, and so very economical, that a liberal education can be afforded even to the poorest of mankind ; by which is obtained the great desideratum of enabling nations to arrive at the highest degree of mental perfection. Containing, also, curious Anecdotes concerning the origin of this im- portant discovery. Official Documents, &c. &c. The Fifth Edition, considerably improved and enlarged. Vol. I." In conformity to the Act of the Congress of the United States, entitled "An Act for the encouragemeut of Learning, v.y ccr'nringr the copies of Rlaps, Charts, and Books, to the Authors and Proprietors of such copies, during Uic ilmoe thoroin mptitioued •" and also to an Act, entitled, " an Act supplementary to an Act, entitled, ' an Act for the encouragement of Learning, by securing the copies of Maps, Charts, and Books, to the Authors and Proprietors of such copies, during the times therein mentioned,' and ex- tending the benefits thereof to the arts of designing, engraving, and etching historical and other Prints." D. CALDWELL, Clerk to the Eastern District of Pennsylvania. TC ltZ-1 v.j DEDICATION. V ^ August and sacred Manes of Locke and Condillac ! and you, virtuous Sicard, who, by the effulgence of your genius, have illumined the most dark and abstract subjects, and, by a most scrutinizing attention to the faculties of the human mind, reinstated a portion of his race in the possession of such characteristics of humanity I as N^iture withheld ! accept a small but sincere tribute ^ of veneration and gratitude in the dedication of the ^ following Work, by ^xi THE AUTHOR. TO MY MOTHER. Having discharged the debt of gratitude which was due to the instructors of my youth, by offering them the first fruits of ray literary labours committed to the press, I cannot, my affectionate parent, withhold from you the homage of my respect, and the tribute of ray acknowledgment. How numerous and how just are the claims you possess ! You, who considered it of less moment to have given me existence than to have cultivated my mind ; you, who, to the care of an anxious father for my education, added your persevering atten- tion ; and, while he endeavoured to improve my mind, and form ray taste for knowledge, by frequently de- scribing the glory of 3Ioiitesqmeu, Buffon, and Pascal, you strove to exalt my sentiments, by fixing generous principles in my breast ; you, who, when the French Revolution burst forth (that awful lesson given by an all- wise Teacher to sovereigns and to nations !) evinced that those principles ennobled your own soul, which it was your ambition to implant in mine. DKDICATION. V. The mark of distinction conferred upon you by your legitimate Monarcli* was obtained by that virtue and patriotic enthusiasm \vhic!i make a female, notwith- standing her delicacy, tower above her sex, in defence of her country, and in support of her principles. The admiration you have excited, even in those whom you so courageously opposed, is a proof of the permanent ascendancy of virtue over varying political opinions. May the affection of your sons, and their wishes to emulate your virtues, efface, my dear Mother, from your mind, the remembrance of the hovrors of an unexampled revolution! Accept the assurance of my filial respect, IN.G.DUFIEF.- * LETTRE De sa Majeste LOUIS XVITL, Roi de Fi-ance and de Navar.e, a Madame la Comtesse Victoire-Aimee-Libault-Couin-Dufief. " MADAME, '' A Blankenburg, ce 23 Janvier, 1798. " Je nai ignore aucun des services que vous avez rendus a la cause de Z'Autel l^- du Trone. Je sais que, non confente d avoir for mi a vos depens, Ics premiers rassemblemens de Villustre ct mcdlieureuse Vendee, vous avez voulu partager la gloire ei les dangers de ses htros, et que les champs de Granville, de Pontorson, du Mans, du Pont de Ce, &c. ont ete les temoiiis de voire vaieur. JEn vous rappelant des epoques si glorieuses pour vous,je cherchc moins a vous prouver que fen suis in- struit (fespere que vous iien doutez pas) qita satisfaire ma reconnais- sance, en vous en parlant. Je regret te que les regleniens de I'Ordre de St. Louis ne me permettcnt pas de vous domner cette Croix., prix de la vaillance ; ynais f ose, a la place, vous offrir )«o?i portrait ; et en le portant attache avec un lahan semblahle d, cclui de I'Ordre dont je voudrais pouvoir vous dtcorer, it ponvera, du moins, et la nature de vos services, et combienje sais les apprecier. VI. DEDICATION. " Recevez,je vous prie, Madame, avec autant de satisfaction que fen at a vous Voffrir, cette faible marque de tons les scntimens que vous niavez si bien inspires, " LOUIS." TRANSLATION Of a Letter from his Majesty LOUIS XVIII , King of France and Navarre, to the Countess Victoire-Aimte-Libaidt-Gouin Dufef. " MADAM, " Blankenburg, 23d January, 1798. " I am by no means uninformed of any of the services you have rendered to tlie cause of the Altar and the Throne. I know that, not satisfied with forming", at your own expense, the first meetings of the illustrious and unfortunate Vendee, you determined to participate in the glory and dangers of her heroes, and that the fields of Granville, Pontorson, Maris, Pont de Ce, &c. have witnessed youv valour. In recalling to your mind transactions so glorious to you, you may be assured I have it less in view to convince you I am informed of them, than to indulge my grateful feelings. I regret that the regulations of the Order of St. Louis do not permit me to confer upon you its Cross, the reiuard of bravery ; but I presume, in place of this, to offer you my portrait ; and. in Avearing it attached to a ribband similar to that of the Order with which I wisli it were in my power to decorate your person, you will suffer it at least to express the nature of your services, and how highly I appreciate them. " Accept, Madam, with as much pleasure as I feel in offering it to you, this feeble testimony of all those sentiments with which you have so warmly inspired me. " LOUIS." P R E F A C E TO THE SIXTH EDITION. " Je I'ai deja repete et je le repeterai encore, c'est la Nature qui est notre premier maitre. D'ou je conclurai que I'unique moyen d'inventer est de faire comme elle nous apprend a faire." — Condilhtc. " The uniformity in the proceedings of the human mind, is a circumstance which cannot fail to attract the notice of the attentive observer. In every step towards any improvement, it never fails to proceed on the same principles, and to observe the same rules ; and, should any real improvement result from its progress, it is not so much from conceiving new rules, as from simplifying those with which it was before acquainted." — Philosojihy of Language.* The above two quotations seem peculiarly adapted to give a just idea of the history, progress, and conclusion, of this vifork. The first points out the source whence it has drawn the principles on which it is grounded — principles which belong to Nature, and are offered to our contemplation in order that we may avail ourselves of them for our own immediate and permanent use. I huve, in the Introduction to this work, and to which I refer the reader, dwelt at considerable length on those principles or laws ; and I have pointed out what they are, that every one may ])e convinced of their excellence and incalculable advantages to society. The second sentence, from Condillac, is no less correct than the tirst ; for, if a real discovery or invention is made, it is only because it is an application of the laws of Nature to effect a particular purpose, as no other laws can be founded on truth. Expe- rience daily confirms the verity of these remarks. The second quotation satisfactorily accounts for the various im- provements which every succeeding edition has exhibited, which im- provements have rendered the present system of tuition more and more * I published in Philadelphia, when very young, an essay on "The Philosophy of Language." I intended to republish it at a future period, with those additions and im- provements which time and reflection have since enabled me to make. 8 PREFACE. natural, that is to say, more and more simple. Ignorance and learned presumption perplex and render every thing- complicated ; while Nature does the very reverse, as every one of her processes is a sub- lime model of simplicity. I consider the present edition as the last I shall ever publish, so far as regards improvements ; for I have brought the system as near perfection as I believe it to be possible. 1 trust it will be obvious to any one, who bestows a sufficient degree of atten- tion on the development of this system, that it has now reached the last stage or degree of analysis, or, in other words, that I have suc- ceeded in reaching the elements, by going from the compound to the simple. It is therefore impossible to go a single step beyond, unless an all-powerful hand should either refine our senses, or add to their number. In the Introduction I enumerated five-and-twenty of the advantages peculiar to this unique system: I then stopped, lest the reader should be satiated. However, I ought to have then closed the list with the following singular advantage of this system, — that it will effectually destroy quackery in education, by acting as does the test of the gold- smith towards the base metal which is tendered as pure ; for the new system measures all others, without being m.easured by them. The self styled inventors of new methods will, therefore, seldom trouble the public hereafter with their imaginary discoveries, for fear of the exposure which inevitably awaits them. The well-wishers to the cause of education will be gratified to hear that the present system has made gigantic strides not only in the United States, but in every part of Europe. In Asia, too, it has created the most powerful sensation, as will be seen from the follow- ing public document, to which I entreat the attentive perusal of the reader : — Extract from the Report of the Committee of the Calcutta School Book Society ; read at the First Annual General Meeting of the Subscribers, held at the Townhall of that City .— " Your Committee has, in conclusion, to advert to a very remarkable work, which has strongly attracted their attention, entitled ' Nature Displayed,' by ]Mr. N. G. Dufief of Philadelphia. The truths of most importance to mankind commonly lie long dormant, acknowledged indeed, but not duly prized, till some one, gifted with common sense and sagacity surpassing those of his cotemporaries, points out to the world their momentous practical uses and corollaries. " Mr. Dufief has himself observed, what is indeed sufficiently obvious, that his manner of teaching a language is not suited to the case of the French only. It is for this institution steadily to keep the principle in view, and seize opportunities as they occur, of applying it to all the languages within its sphere of operation and usefulness. PREFACE. " Your Committee, adverting to the uncommon merit of the work, and considering its dissemination as calculated to produce just ideas on the subject of school-books, and as furnishing an admirable model for the preparation of many, have encouraged a pro- posed re-publication in Calcutta, by subscribing for 70 copies." COMMITTEE. Hon. Sir E. H. East, Lord Chief Justice J. H Harrington, Esq. W. B. Bayley, Esq. Rev. W. Carey, D. D. Rev. T. Parson Rev. T. Thomason Major J. W. Taylor Captain T. Roebuck Captain A. Lockett W, H. Macnaghten, Esq. G. T. Gordon, Esq. James Robinson, Esq. James Calder, Esq. Treasurer Lieutenant D. Bryce, Collector Lieutenant F. Irvine, Recording Secretary E, S. Montague, Esq. Corresponding Sec. Mowluvee Ub d'Oolwahid, Nat. Sec. Bai)oo Tarinee Churun Blitr, Nat. Sec. Mowluvee Curum Hoosyn Mritynnjoy Bidyalunear Mowluvee Ub d'Oolhumeed Baboo Radhacant Deb Mowluvee IMoohummud Rashid Baboo Ram Comul Sen. I shall merely remark, on the above document, that its value and importance are greatly enhanced by the circumstance, that not one of the four-andtwenty gentlemen who made it have the least personal acquaintance with the author. I beg them, therefore, to accept my warmest thanks for their liberality, and the tribute of my admiration for their ardent zeal in promoting the cause of Education, which is a cause that affects all mankind.* * Extract of a letter from the Rev. Mr. Pearson to the Missionary Society, London, dated Chinsurrah, 31st of December, 1019. " I have lately completed, in the native language, an English Grammar ; it is well spoken of by those who have seen it, and is likely to be in great demand by the natives, for whose use it is intended. It will be followed by a copious vocabulary on the plan of Dufief 's ' Nature Displayed.' " The preface to this work ought, I conceive, to be read by every one engaged in learning or in teaching languages. By these means, the English language might accompany the extension of the English government, and be rendered universal, "in the same short time, throughout the millions that people the banks of the^Ganges, the Candians, Hottentots, Negroes, &c. &c. Evangelical Magazine, PREFACE TO THE FOURTH EDITION. "Tis the last key-stone That makes the arch. The rest that there were put Are nothing till that comes to bind and shut : Then stands it a triumphal mark ! Then men Observe the strength, the height, the why and when It was erected ; and, still walking under. Meet some new matter to look up and wonder." — Ben Jo}2son, " Before any thing is effected, we think it impossible ; but, when it is done, we stare and wonder why it was not done before. The mind tlien receives it with a degree of affinity, as if we had known it before." — Lord Bacon. The increasing demand for " Nature Displayed," evinced by the publication and rapid disposal of three successive editions, could not fail to stimulate me to make every effort to attain, if possible, in this Fourth Edition, that degree of perfection, without which no one can flatter himself with the hope of establishing a durable empire over the public mind. This desideratum depended on the solution of an inte- resting problem, which I had sought for many years, and, although continually within my reach, it ever eluded my grasp. This problem is, " How to place joersons learning a foreign lavguage at hotne precisely on the same footing as if they were learning it in the country where it is spoken." It is evident that, were such an object accomplished, this system must be immediately so far improved as to leave but little hope of its being rendered more complete hereafter, while it would necessarily lead to the discovery of some unknown elements of tuition. Fully impressed with the importance to education of the solution of this problem, and prompted by the energetic feelings of gratitude for past success, and ambition for the future, I determined to apply my whole powers of reflection towards this object ; and I have now the high satisfaction of declaring, that, after many apparently useless and 6 PREFACE. 11 protracted meditations, and at the moment when exhausted nature had ohnost conip; lied me to abandon the pursuit as hopeless, the vivid flash of inspiration presented me with the long-looked-for means. How great was my surprise to find that I had continually been ap- proaching, and even occasionally using it, without being conscious of its vast importance ! Its extreme simplicity verifies the saying of the celebrated Home Tooke, that *' Truth has been improperly imagined at the bottom of the well ; it lies much nearer to the surface." As I have detailed this discovery at full length in the Introduction, and pointed out its stimulating powers on the human mind, I am compelled, in order to avoid repetition, to refer the reader to that part of the work. Although the additions and improvements in the present edition are very numerous, I cannot, on that account, be charged with versatility of opinion, or with the slightest deviation from my original plan ; as the fundamental principles of teaching according to Nature's own method being once discovered, ought never to undergo the least change : — " Fiom Nature's chain whatever link you strike. Tenth, or ten-thousandth, breaks the chain alike." To those who have seen the preceding editions of this work, the additions in the present will be sufficiently obvious : I shall, there- fore, content myself with noticing only two of them : the first relates to the method, which has been rendered more powerful, and of course more efficient, by the aid of artificial means, so completely in unison with those presented by Nature herself, as to be perfectly analogous to them, and conducive to the same end : the second relates to a system of pronunciation, by means of which a native of the United Kingdom, or of the United States of America, though deprived of the assistance of an instructor, may acquire the French pronunciation, and thus, by means of the work alone, become conversant with the French language, not only as it is spoken, but as it is written, by a native of France. In the Introduction I anticipated and refuted all the objections which had been made, or I thought could be made, with any degree of force, or even of plausibility, against the present system, and it ap- pears that I had, happily, embraced them all ; for, since its publication, no new objection whatever has been advanced. An opinion, however, has been promulgated, that this method imposes much upon the me- mory at the expense of a nobler faculty, — the judgment, and, conse- 12 PREFACE. quently, that as speaking is much more attended to than writing^ it must be deficient in this respect ; but, had the persons who entertain an unfavourable opinion of the method on this account read the Intro- duction attentively, they would have been convinced that the system is what it ought to be "deduced from the analysis of the human mind," and of course grounded on those faculties which the GOD of NATURE, in his infinite wisdom, has willed that man should possess. Many, however, have neither leisure nor inclination to peruse the extensive arguments there adduced, in which the new principle is de- monstrated in a methodical manner, though at considerable length, a circumstance which was deemed necessary, in consequence of this principle being in direct opposition to the notions generally received. I shall arrange, therefore, on the present occasion, in a more concise form, some reflections, which, I hope, will render it evident that this opinion is devoid of any real foundation. If we attentively observe the mind in the operation of thinking, we immediately become sensible that it consists entirely in speaking to itself; that is to say, in pronouncing mentally whole sentences, without which its thoughts could neither exist, nor be noticed by itself; and, that thinking is nothing else, I appeal to every man of common sense, who will commune with himself, with a view of ascer- taining this truth. The art of writing is also nothing more than an extended application of the art of speaking ; for instance, when we write a letter, do we not speak to ourselves in the manner already stated, the whole time we are writing, until it is finished ; and, when we receive a letter, do we not speak it mentally, in order to know its contents? These propositions being indisputably correct, it necessarily follows, that the art of thinking and the art of writing, are nothing but the art of speaking itself, and, consequently, that these three arts are one and the same ; and that a method which teaches speaking with so much power and eftect, must be the true method ; and further, that, as memory is the basis of all the faculties of the understanding, (for there would be neither thinking, writing, nor speaking, without it,) the method which most powerfully exercises it is the true method. These propositions being allowed, and they are incontrovertible, it follows, that MEMORY could scarcely be said to exist in the mind without the external ear, which supplies it with the sounds that are repeated mentally when the act of thinking takes place : a method, therefore, which acts with so much power on the ear as to mould it completely to the sounds of the new language, must indeed be the true, or, to speak more justly, the only, method. The objection, that the eye is not sufficiently exercised, must fall to the ground, when it PREFACE. 13 is recollected that the new mode of tuition, and the development of its principles in this book, are inseparable ; and that, in its perusal, and in the writing which it effected on the slate, &c. the eye is suffi- ciently employed. Before I turn from the view I here take of the faculties of the mind, so well and so scientifically explored and illustrated by means of the light shed on them by that brilliant star of North Britain, Dugald Stewart, and in which I have entered no further than the nature of the present enquiry permitted, I cannot help remarking, that if Sir Isaac Newton became more religious by observing the grandeur and simplicity of celestial mechanism, why should not the metaphysician be impressed with the same sentiments of piety and admiration, on beholding tbe greater simplicity of the means by which the noblest faculty of creation's " best work" is put in being and activity by its Creator.* I am now so truly convinced that this system contains all the original elements of tuition, which are grounded on the very nature of the understanding itself — elements which had, for the most part, es- caped attention ; that, animated with the same spirit which made the mathematicians of the sixteenth century challenge one another in the solution of difficult problems, —a spirit of love and enthusiasm for the progress of science, I fearlessly challenge all the instructors of youth in Europe and America to point out what elementary principle of education has been omitted or overlooked; and in what this system can be at variance with itself; for I have asserted that this method *' renovates or strengthens the faculties of the mind, by bringing into action every mental and physical organ engaged in the learning of Language, and directing the whole with simultaneous energy towards one and the same end.f I now respectfully invite the lovers of education, in particular, the * " Many authors have spoken of the wonderful mechanism of speech, but no one has hitherto attended to the more wonderful mechauisM which is put into action behind tlie scene." — Duguld Stewart. t This methed, by being rendered more powerful, which can easily be done by follow- ing up the principle on which the whole system hin-es, would, in a short time, make the language to be taught supplant the native language, by rendering the former more natural and familiar to them than the latter, the influence of which would be continually diminishing. A conqueror might even, by this means, extinguish the language of the conquered, and substitute any other suited to his political views. But God forbid that such a measure should ever be resorted to, with the help of the means aflbrded by this work I PREFACE. learned, the curious, and all those who are desirous of observing by what shnple means Nature produces great effects, to read with atten- tion the Introduction to this work. I am the more urgently incited to make this request, since the principles therein developed are effecting a very extensive reform in the Science of Instruction in every part of the civilized world ; and I flatter myself that those who have duly re- flected on language, its operations on the human mind, and the powerful influence of methods, which are the pinions of the mind, will not accuse me of forming cm exaggerated opinion of this production,* in which is unfolded the true System of Education ; for it is the legacy which the immortal Locke bequeathed to society, and which, though unemployed for more than a century, has now devolved into hands, which, however humble, will endeavour to do it justice, and to transmit the noble charge unimpaired to posterity. * It is now confidently expected that Nature's own method of teaching langtiages, as displayed in this system, will soon be applied to National Education, v/here it would shine with peculiar lustre, and have a field sufficiently extensive to exhibit its decided advantages over every other system of education. INTRODUCTION. First follo'v Naturp, nnd your jtiilirnictit fr;une Ily liiMJust sliiii l;tri|, uiiirli is sl.ill tlic s.Uiiio; ^ . Uiirniin; Natiiic, still iliviiiely liriL'lit, One clrar, iiiicliiiiiLa'.l, .iiid iiiiiv,-i v:il lii-lit, l.irc, t'trcc, anil luantv, iinist lo all iiii|iart. At oiioe tlie source, and cud, and lost, ol art! POPE. " Ponri|i]ni les oiivr.isies dp la Nature sont-ils si p.irfalts? c'ost iiiie cUa'|iie oiivraje est aa loul ctqu'ellc travuiUcsur uii plan oterncl dont elle li.: s'LCarte ja..naia."— BUPFON. Altjiough I am fully aware lliat an author can seldom lie jiistifieil in ohtiiKliiij; liisowii allitirs on t!io reader, yet tlion^ aro certain circnnislances of my private liistory so iiititnati ly interwoven wilii (lie Plan which I have now tlio honotu" to propose, that I trust I sliall l)e fori!;^iven for saying as nmch of myself as may be found jiccessary to ehieidate my system. I have been many years a witness of the wonderful circcts of my plan of eilncution: by its inlluenee, I have seen the yonlliful mind dart upward, as it were at ono bound, to knowled;^e; and, when I contrast its great comparative benefits \vilh the perfect simplicity of its origin and operation, I am not smprised if sii|)er(iLial observers regard my enthusiasm with a smile. Those, however, who recollect that a falling apple first awakened the exploring powers of Newton to the wonders of the creation; and that a mere verl>al difl'erence, at a convivial party, (lirccted tiie acute mind of Locke towards (lie mysteries of the human understanding, will not need to be reminded, that tlie greatest elfects may spring from the most trivial causes. In the present case, the strongest arguments in sujiport of my system are deducilile from the circumstances which gave birth to it; and the detail of its history will at once explain its pretensions, and render its value evident. My father, a knight of the royal and military order of St. Louis, was strongly attached to the august dynasty of the rjourbons.and followed their fortunes: he was one of their last and warmest defenders among the noblesse of Brittany. My mother, though reared in hixiuy, possessed a masculine andheroiespirit. While her husband,serving as a volunteer under the French Princes in Germany, v/as fighting for his king and country in one quarter, this excrllent woman was no less ardently patriotic in another. Rising above the general consternation, she armed her vassals at her own ex- pense, and personally led on a little army to assert the rights of Royalty. b II. INTRODUCTION, The virtuous nionaich wlium slic viudicjilcd icmc'nibcrL' I'riiic.es, tr' res du Roi, jusqu'.i I'epoque de son licenciement et qu'il a tenu constanuneiit la i,-r. As a testimony ot w1ii.li, we have given the present certificate that it may be of service to him in case of need. Southampton, 2:111 of October, 179?. (Bignedl LEt^OMTE U'Urt'lOK. ORIGIN OF T!!K UOPK. iH, foi fpfiiiCP. Ill . Tlie second, on the contrary, includes verbs requiring particles different from those of the corresponding English. A know- ledge of these two lists, and their appropriate ]iluascs, will guard the pupil from the great errors to which, by the genius of his own language, he is naturally predisposed. Two collections of peculiar phrases ne\toccin\ The first includes the fornuilary of conversation, which the preceding voeaioly and intelligible, and relieves the scholar from a train of long and prolix reasoning. Hero the pupil becomes acquainted with many points essential and peculiar to the French language, and is prepared for the Frencli syntax. It will here be proper to observe, that, immediately after the first CONVEKSATION, which treats of words, follows a comprehensive System of Pronunciation, from the best French orthoepists, in which, it is hoped, few essential particulars have been omitted. It possesses the advantage of a Key, so peculiarly devised that Englishmen, debarred from (he assistance of a French inslructor, may nevertheless instruct themselves in French sounds by the help of this System alone ; and they arc thus ANALYSIS OF THE WORK. vir. enablod, with tlic aid of the present work, to become conversant with tli« ImciicIi l:ui<;na}!;c. Tlu; riihil Part is altogether grammatical and critical, and foinis mic of (lie most extensive systems of French syntax ever (iH'cred to Ihe i»nl>lic. The Fonrth Part consists, first, of elegant extracts in prose, from lljo French classics; secnndh/, of the rules of punctH:vti(;ti, from that cniiiKiit grammarian Beanzee, exemplified by appropriate and elegant jtassag^s iVom tin; best writers; thirdly, of the rules of poetry, from Wailly, Sec a knowledge of which is necessai'y in order to have a correct idua of llie mrclianism of French poetry; am\,fonrt/ili/, of several of the most e\ciniry of sentences, or skeletons ot scntenies, formed on the important words on thelett liaiiil (laL'es, with whieli tliey torre^pond nnmeric.illy. The star, or asterisk, is siihstituted for tiiese \iords in order to L'ivp ihe wlinle in hs little space a^ possible. The phrases are to be used by (he scholais wlio have made some pio- >;ress,wlieM called upon by tliiii iiisti uctor for some of 1 heir own com|>osition. In this case they are either (ogive the same pi.rase-, m>-clitied in the t'ejisrs of the verb wliicli occur to tlieui, (with the addition of sojne incideulal eirenui^tauce ^>( tiielr own, if their previous aC'|iilreinents si;pply them.) c ifive some new ones formed from thcin, as they are lo lie eonsiressiou. 'I'his will contribute to deve- lop in them the faculties of atuteuess and sagacity so important to express ourselves with precision and perspicuity. CARDINAL NuaiBERS. 1, nil, 7«. ; line, /, 2) deux, in. et J, S, trnis i. <|iratre. b, t'iti(|. tj, six. 7, sept. );, iiiiit. 9, iieuf. 10, dix. 1 1 , onxe. 1'^, doiize. 13, treize. 14, qiiatorzc. 15, (jiiinze. 16, seize. 17, di\-sept. 18, dix-hiiit. 19, dix-neiif. 20, vingt. 21, viiigt-et-nn, 22, vingt-deux. 23, vingt-trois. 24, vingt-qiiatre. 25, vingt-cinq. 26, vingt-six. 27, vingt-sept. 28, vingt-huit. 29, vingt-neuf. 30, treute. 31, tiente-et-un. 32, trente-deux. ,S3, trente-trois. 34, trente-quatre, 33, tientc-ciiiq. S6, ticnte-si.\. 37, tiente-sept. A tDe PREPOSITIONS, ADVERBS, &c. &e. ' at, to, 0)1, tcitli, in, for, ^r. r from, of, by, out of, with, in, -V on or upon, for, after, at, C, about, some, ^t. A-v.int before, far, deep. l)e-vant • bifne, in the presence of. I)e-rrio re. • • • • behind, after. [w-rds. A-pic's . Pies ... Au-pres. iPro-ohc • Con-tie . jSiir De-ssus ■Sous ... De-ssous Dans . • En after; what next i about, uJliT' ■ near, almost. nciir, wilh. in comparison ...• 7ieur, bij, hui d inj. against, dose to, with, on, ujii'ii, over, near. OH, upon. tt7ider, beneath, near, in. under, below. • in, into, within, tcilh. in, like, ^x. Hois de out of . Jus-que to, as far us, till, until, even to Loin .far at a f!;reat ilistunce, Iht En-vi-ron about, thereabout. [/lowj. Au-toiir about, round, tcith. En-tre between, among, in. Par-mi among, atnidst. Par through, by, in. Ponr for, as, on account of, in oidei; A-vec with, by, among. Sans wiihmt, icere it not for. Des from, since, at, Sj-c. Du-raut during-, for, in. Pen-daut during, in the time of. En-vers towards, to. ^du'&c!' ^*'.'.'.'.'.^.'!°° ^': \ '^'^p^' *«^-^' 6»^- Hor-mis, hors except, but. Sauf save, saving, without prejudice. Mal-gr6 in .ipile if, notuitlistunding. Mo-yt-nnant, an nioyen de- -fur, bymtons of. No-uobs-taiit noiwithstundiTtg, for all thai. DEVELOPMENT OF THE NEW SYSTEM. XI 1, A ih>iix molsdolil; dire mot (1 mot; compter son () sou; mani^er morcean i moropati; (Kjtin.ier () l;i tbiirclicUo ; tnivailliT i) I'aijiiiillc ; allcr ci voiles j se baJtre tez-vons de * moi; il a le pas • moi ; mettez * on derriere ; dire * ttmoins. n, * le cortVe. la tapissene; qu'importe que cela soit derant ou *; il resta loin * ; marcher*, (i, * sotiper; il est toiijonrs * moi ; vous arrivates malade ; *? * tout ; c'est venir * coup. 7, S'asseoir, loger * de ; * du fen ; il a approche fort *, tout * du but ; * de I'hiver ; * de cent. }), * de cette ville ; etre * du roi, dun grand ; ^tre *, tout * ; votre mal n'est rien * dn sien. !>, Tout * de cliez moi ; il s'est alle loger * tie la douane ; c'est ici tout * ; il demeure ici *. Ill, Se battle * quelqunn ; * le bon sens ; " I'a^is de ; s'elever * ; ^tre *; * la table; * la crois, * sa sant^ ; * avoii' trop parl6 ; donner mi clieval • une jument ; lai«ser * mort ; fails I'un * I'antre. vi, liicn vivre * tout le monde ; batir * du bois ; s^parer I'or d'* I'arger.t ; ^tre * soi, lui-meme. V', II est* Helet* rancune ; faire * delai ; * se mettre en colere ; * vous je serais mort. ir>!, • feufance, * sa source, * Paris ; * bier ; j'y travaillerai * la semaine procliaine; * Paques. Vw, * I'automne il survint; * toute sa vie ; * cette crise ; sa vie *; * cet entreticn; six ans *, :li), * le printomps, votre s^jour; il toussait, il ^ternuait, il dorniait, il rondait * le sermon. .SI, lugrat * son bienfaiteur; * le prochain ; je vous aiderai, je vous defendrai * et contre tous. 3'i, Tcmte la semaine *le dimanchejil sort tous lesjoiirs*quan(l il faitmanvais temps; le valetde f(:rme,le vaclier,le l)0uvier,a vendn, a la foire, toutmon betail *'mi vean et dedenx g^nisses. 3'3, lis y sont tous alles * cinq ou six ; ils ont tons p^ri * le pere, ses deux tilles, et leur donieslique. ."li-, * erreurdecalcul; * votre meilleur avis ; * le respect de lacompagnie; * trois maisoiis neuves. 3;">, Sortir* la gi tie, la neige,rouragan, la rigueurdu temps* (pie vous en ayezil vous dameralepion. ,S(), 'I'ravailler* une soinnie ; reussir * la grace de Dieu;* cent francs je me charge de tout cela. Si", * Tiippel, toutescesdifficultes-la, mesrciuoiitrances, les rigucurs de rhivcr,la saiutet^ du lieu XII. INTRODUCTION. 33, trente-huit. S'J, trente-neuf. 40, qiiarante. 41, qiiaiante-et-un. 4 soon, ere long, sh-rtly. De-pais ••••♦ since, from, after, Der-nie-re-nient lately, nss, except, but, Pres-que almost, «< arly, well ni:: h. Plus ..••...» ....-.••••...• . .m(.)rc,<)rn', most, any longrr l>a-van-ta-ge more, furlher, besides. Trop • • too much, too manij, I to DEVELOPMENT OF THE NEW SYSTEM. XIU. S>^, Aller, passer * 5 * sa nonnilme on Iiii donnp; * quVllo est riolic ello est ohligoantp. 39, * ii nioi, a lui, a elle, a eiix, a ce qtii »st de moi, a cc point-la, aux clioscs tu-ilhstandinf^. Ne-an-uionih- tuvertheless, si ill, /'„/• ,(// Oiii yes. Non no. Co-mnie us, like, irJurras, lioi. '^"■*^' "■■>■, also, moreonr, »o, Si [that. Si-non, sans qnoi, aiitrement Et Pour-quoi? • Que. that. ' ' ?/> whether, so, ••or ilse, otherwise. •'and, both, ll)-c. • • why/ what for ? wherefore? what, wluil> what! h»w ! h'lw f liiiu- much! why! when, than, but, unit ss, let, thrl , as J u:hi liter. Lors-qiie ivhen, at the lime. I'uis-q rie since, sieina-, siein^ Quoi-que. uUhmi^uk, thuugli. >li neither, tior. On or, either, or else. Mais hut. (^ar ./<"■> ^'■'' ""■'<'!'• Or vow, but, and, vow for Done • ;io, therefore, then. 8oit Ut it be so. Tope done, I ugiee to it. D'a-ccord grunted, agreed, dune, Cira-re take care of, S^ c. l^oiir an-joiir-d'inii fur this day. Des an-)oi!i-d 'Inii tliis very day, A-vant-liier tite day ' efoie ycslrrdny. 13e-niain an soir to imtnoir evenirig. A-pres de-main the day after to uLorrcw. A pre-sent now, atpr(seiit,al lh>s time, Pour le pie-stnt - • • -for the present lime. Oes a pie-iMint from tli is eery nionu nt. ,^v , S peim lliul time, bv circuin' ( stance. I'our loib • then, ul that lime. it. DEVELOPMENT OF THE NEW SYSTEM, XV. Ofi, * l)on, grand, lonj»,bicn,mal; * d'argent, d'amis, de vivres;o'est unliomnied' * pen dVsprit. •'7, II n'y a * de inoiide an spectacle; il n'a pliis * a vivie; il nc s'en faiit * ; je ne m'en soiicii' *. 9.'}, * vaiit ccia? * voiis faiit-il? * y avait il de convives ? si voiis saviez * eela est iiiiisible a la- • • • 99, Tout *; il a achete tout cela * ; chantons, dansons * ; ils se |)romeiieiit * ; voyaj^er, vivre *. 100, II vent de largent *; payer, vendre, aclieter * ; rielie en argent *;je n'ai point d'argtnt *. 1 01, Aclieter. vendre, con ter *, bieii *, trop *; vendre sa vie l)ien * ;ilnie la paieia*,j'enr('i)onds. lO^i, II ferait * de se taire ; i\ est * nialade ; il y a * da, de la, de 1', des ; cest * ; elle est * ; cetle femme est * ; il se troiive * dans son fanteuil ; ils sent * cn«cmble ; elle voiis liait *. 10 i, II a ete * re(;n qu'il ne croyait; j'aimerais * ; il vaut * ; il vandrait Ijeaueoiip * qn'il so tilt. 10 1, Cettf affaire va *; il a * fait ses affaires; on s'y prit *; il n'y a pas * de niontJea Texposition. lo.>, II est * que jamais; ilne sauraitrien ai river de *; ce que je trouve de * c'est. • • - • riii, * la cjiose s'est-elle pass<;>e? je ne sais * il pent vivre; * s'tst il avis^ de •-••;* ingrat! 107, Tl est venu * pour- • • • ; il I'a dit * pour voussonder; il scmble fait * pour cela; veiiir tout *. 108, * viendra-t-il; * quil viendra; cela aiiivera-t-il? *; * que oni, que non; agir snr iin *. I0'.», II fnut * voir si • • • • ; ilfaudra* qn il donne caution; on ajonrna * sa motion, le projet de loi. HO, II viendra *; * qu'il viendra ; vou.^ croycz * que . . • . ; du temps des proplietes *. Ill, II 6coute * cette proposition; je m'en ciiarge "*; je le ferai * ; plus *; cette plaute y croit *. 1 1 1, !~)ites-nioi * votre affaire ; demaiide z lui * sa parole ; il u'a pas * {t^ mal.ide ; r.-gardez *. Uj, Raisonner, agir, parler * ; on a decouvert son ciinie et • on I'a arr^t6, ct nii • as early as. • • before breakfast. • -at noon. ' •about noon. An sor-tii', a la sor-tie "afternoon, — aftfr dinner. • • when, Sfc. is over ; after. \ at the time of one's ijc/Z/ww ( out of, as one goi .s- t.ul ^J De jour ....hy day. Sur le soir uhont trening. A la brii-ne about dusk. A la nuit toni-ban-te at nii^ht-fall. A I'en-tree de la nuit befoir,ttioii eclata * ; il parut beaucoup *. J5.5, On m'a dit que vousetiez arrive * ; les arniees ii.' se soiit pas niiscs en campagnc *. 156, Je ne I'ai pas vn * ; je ii'en ai point oiti parlor * ; c'cst * que je le sais ; je le iui ai uiaiule *. 157, Nous nc I'avoijs point vii *; il ne nous a [loint donnc deses nouvelles * ; il est marie *. 158, * ce niarcliand perdit ses pratiques; * son nia;;asin dc modes cessa d'etre achalande. 159, * est-il venu? * s'enest-il avis6? * t'avises-tii dii tanx- le rodonioiit, le fciiJaut, rinsoleiit? 160, * me pers6cnteiez-vons? * Catilina abuseras-tu de iiotre patience ? * ta liardiesse. . .. 161, J'ai diii^re * a voiis faire part de mes idee.s ; nous les attendrons * et pas plus tard. 162, * nous n'avons niiiiKiue de rien du tout ; * nous avoiis pay^ sa dcpeuse ; il s'est tenii cache • 163, * on n'avait point encore lec-u de leuis nouv^iUes ; on les a attendu': * au soir; * cii liiiit. 164, Adieu* ; je vous prete cet ary;cnt-la * ; on Iui a pcniiisde s'enservir * seulemtnt. 165, II est en prison, au cachot * ; il a ^-te condamne aiix ijaleies * ; on le Iui a defendu *. 166, Dieu soit beni * ; adieu * ; il est perdu, deshonore *, car il est impossible iju'il se Justine. 167, II se mit a lire * ; reposez-vous * ; * I'lieure ; * mieux ; * qu'il vieiine ; * nos amis. 168, II ne vient jamais * ; venez nn pen * ; il s'est leve ce matin * ; il t'andia rentrer *. 169, II est * pour diner; les domestiques cioyent toujours se lever de * ; on leva la toiie *. 170, Dites-lui de passer * une autre fois ; qui est-ce qui lemp^clie de veiiir *? j'y serai *. 171, Rien n'estpliis sain que de se lever * ; passcz y *; envoyez-lcs Iui * ; (pi'il parte *. 172, S'ils partent * ils auront vent et mar^e ; le rouiier s'cn est relourne * ; il rendit liinie *. 173, II faudiaitse lever un pen * pourTattiaper ; voitin-ez le vin, le charbon, les meubles*. 174, C'est beauconp * pour hii; nous ariiv^nies *, car il n'y avait encore pertoime de levO. 175, II doit me les y ameiier * ; vous feriez bien de partir * ; ils seront tons pendiis *. 176, Menez-nous-y * vous pouirez ; j'liai * Iui ; je vous revciUerai * (pie vous voiidrea. 177, Etre *; prendre une drogue * ; vous prendiez ces pilules, ces iouttes, cet ^"li\ii*. 178, Je nie rendrai la * prt'cis, si vous l'a>;ieez ; il doit sy tronver * ; nous y «;-tions * sonnant. 179, J'irai vous voir * ; uc raanquez pas de vous y trouver * ; il a ct6 fait prisoimicr * ; j'y serai *. 180, Que ferons-nous cetle *? (pie devcnez-vous * r je les ai attendiis loute 1' *; on vou» prie d'y passer sansf'aute cette *; je n'ai point d'affaiie I' *; il boit on dort toute I' *. 181, * du conseil, du sermon, du pr6clie, de la grand'me.vse, du proiic, do diner, da bal masqu/'. 182, * de la, de ces lieux, du lit, des bassins, des clianiiers, du bajiiie, dc raiseual, ue I entrepot, du grenier ii sel, du conseil d'etat, du concert spiritiiel, du lit, du i)erceau, de I'lnrance. 183, Tj nesortjamaislejour on * ; celieloi peiiiiettait de tuer le voleur * qui etait prissiule t'ait. 1 84, J irai me piomener sur la route * ; je les ai entendus cliuchoter * ; ils ne sortent (jue *. 1 85, On lie le rencontre jamais qu' * ; il ne voulut pas me donner im rendez vous * de pciir de 1 86, 11 est quelqucfois dangeienx de voyager * ; il tut eiilcv^ de cliez Iui * ; je ni'y rendrai *. li.7, II y aura <:'clipse de lune * ; nous traversames la for^t * ; on se saisit du tilou, et du t'auvsairt *. 188, Aber, marcher, partir, courir, voyager *; voleur * ; bonnet, chemise, hardes, oiseaux *. 189, Nous fumes assaillis d'une furieuse temp^te * ; il est defendu d'y euticr *, sous peine de- • • • 190, ('e chemin de traverse, ce chemin (l6touni6, ce quartier nest jamais frequente * ; eiitrer *. 191, J'entPndis la porte, le guichet s'ouvrir * ; le paquet et !a Ictire me fiirent remis * et demi. 192, Les voleiirs enfonc^ercnt la porte de deniere * ; j'entendis fernier la porte au verrou *, -,--» J \ 1 J. .'. *J* ._*_, .t._I-„,--.l.,* .1.^,.,.**/. ^•■m ^ ,-> *\. A 193, On ni'apporte * un petit pain, une r^tie, une tasse de cliocolat, de cafe, on de tlit. 194, Elle passe * a son piano ; jc passe * a lire, a eciire, a mcditer, on a iciiler mes atiaires. 19i, II ne manque jamais dc fane un soninie * ; il y passe * ; on I'y troiive * ; deraites vous de la niauvaise habitude de dormir *;j'y suis * ; il va au cabinet de lecture, au IVIiisee *. 196 Nous jouons au\ carles *; nousjouons * du violon, lie la tiute, des castaiisiette.s; il en e>t si aiiioureux qu'il passe * aupres d'elle; d y a cercle * chez la cumlesst; * on sy wnd. 197, Iln'tst pas'- tote ; il ne manque jamais de s'y rciidic* ; je les vois * ; cet liomnu: pieu\ [la.s.vj" a meditei la fragilite des choses liuniaiiies ; il est de service * duiaiit la teiiue du . • . • ] 98, Ou va-t-il, oil couche-t-il *? cet habile chirnrgien passe * a paiiser ies >oldats blesses. 199, Nous partiiims sous * ; j'y vais tous Its * ; nous atteiidons de nouveaux ordres di.iis *. 200, A vaut * la pai\ sera sign^e ; il se marie dans * ; j'y ai pa^s6 * ; il s'y rend tous les *. 201 , On viendra le chercher * ; la goi'iette mettra a la voile * ; ce sera * ; il vous payera *. 202, La lettie de change, la traitc, le billet, ^cheria * ; * on nous ilonne un grand diner. 203, * de Noel, de la iit. Michel ; le jour ^'tant pns on conimenca des * a s'y preparer. 204, II est * de sa ruine, de sa mort ; nous somuics * dun -1 and Oveiiement, d'un desastre. V xvm. INTRODUCTION. ^20^, dfinx ceiif cin«}. '206, (loiix c7, deux cent sept. '2013, deux cent luiit. 209, deux cent neiif, 210, deux cent dix. ?11, deux cent onze. 21 '2, denx cent douze. 213, deux cent fr< ize. 214, deux cent qiiatorze, 215, deux cent quinze, 216, deux cent seize. 217, deux cent dix-sept. 213, denx cent dix huit. 219, deux cent dix-iieuf. ^2W, deux cent vin^t. mi, deux cent vins^t-et-un. 222, diHx cent vin^t-deux. 223, deux cent vinirt-trois. 224, denx cent viiij;l-»inatn' 225, deux cent vnii;t-cin(]. 226, denx cent vin!>tsix. 227, deux cent vinijt-sept. 228, deux cent vini(t-lnnt. 22y, deux cent vingt-neuf. 5i30, deux cent trente. S3l, deux cent trente et-un. 232, deux cent trente deux. 233, deux cent trente-trois. 234, deux cent trente-(|natfe. 'iJ5, deux cent trente cniq. 236, deux cent trente six. '^37, deux cent trente sept. 238, denx cent trente-luiit. 239, deux cent trenteneut". S!40, deux cent quaranle. !241, deux cent quarante-it-un, 242, deux cent quarante-deux. 243, deux cent quarante-trois. 244, deux cent (|narante-qnatre. 245, deux cent (juaranlp-cinq. 246, deux cent quarante-six. 247, deux cent quarantc sept. 248, deux cent quarante-liuit. 249, deux cent (juarante-neuf. i50, deux cent cinquante. 251, denx cent cinquante-et-iin. 252, deux cent cinquante-deiux. 253, denx cent cinquante-trois. 254, denx cent cinquante-quatre. 255, deux cent cinqnante-cinq. ^5Uf deux cent cinqiiante-six. Sup le point at, or on the point. Sur le clianip immalhitdy , exienipore. Tout a I'lieu-re presitilly, nut long ago. A-vant pen before long. Dans pen, ou sous pen in u little while. A i uistant, finu moment. Dans lins-tant, ),in a minute. En un ins-lant, on iimmi^diutdy. Dans un ins-tant .) A tout ins-tant "-f y moment. A tout bout de champ, <>« '•■■} ,f turn. A clia-que bout de champ • • • • ^ ^ En un clin dVtil '"■'/"' tirinkUng of an eye lui moins de rien in a li ice. D'eni-bl6e » - ut tin frsthrmd,ina trice. De temjis en temps note and then. En tout temps, ou l^^^^ ^-^^^^ De tout temps ) En temps et lieu at a pi oper lime. D'a-bord y the yiar. A I'a-ve-nir -for thefnlvre. A la lon-gue in the long run. 'A point no nime in the nick of time. i in g'tod limi' ; now [think A pro-pos Tout a coup ■ En snr-saut; sn-bi-tc-ment Arim-provis-te En ta pinois A la sour-di-ne • • • ■ A la d^-ro-b^e En cache tte A I'a-lVilt Aux a-f^uels D'un saut A la fois D'un coup D'un seul coup ' Tour a tour Kii haul Au haut Par en haut En has • Au has A has Par en bas De haut en bas De bas en haut I-ci-pres 1-ci-bas .....•*•••• D'i-ci I of it ;pii,pcr,Jilly. . . on a Suddt7i. • .suddenly. .'Uiiuwures, vnexpectedly, • •silly, secretly. • .by stealth, aecrelly. . • by stealth, .■secritly ' • -vpi'n tne iratclu ' ■ on the watch. • • at one leap. • ' -at once, u' together ■ ■ -at once, at one time. ' -at one slrolcc. • • by turn, in rotation. • ■ abi ve, up stairs. ■ • -on, at, 01- til the top. ■ • •upwards, the upper way. • • • beloiv, diitvn, d- wn sliiirs. . • •belnw, in the lower purl. • ••dii'Ctt, doicn with. ■ • 'downwards, I he lowet way. S from ti'p to lotlom, eon- I temptuou.sly. . . -from the bottom upwards. ' • .just by, baid by. here beloir, in ttiis wnrld. ■from here, f: -Jill tins place. 1*. * DEVELOPMENT OF THE NEW SYSTEM. XIX. ?05, J'anivai • qu'ils allaient partir; il est * de faire uii niariaije avantagcux; il est * tic s'y rcndre 206, Cela fut vide * ; il (aut oI)6ir * ; on air^ta * Tassassin ; piotlier, haraiimicr, parlcr *. 207, J'irai • si vous ne me piessez pas ; vons cliuchotiez * qiioitju'oii voiis I'ait defendu. 208, * voiis aiirez de nos noii voiles; nous les verrons * ; le [nctre les doit niarier * ; il y sera *. 209, II roulera * can esse; il gagnera * cinq chelins par jour; je lui ai inand^ de venir * ; il sera mand6 * a la cour; le roi doit * convoquer le parleinent,la clianibredes deputes. 210, Je reviens *, tout*; (I) il partit * ; portcz lui cela *; eninieuez-lc * ; il le fit * ; dites au coclier qu'il attelle * ; s'il n'est pas pret * il ne partira point ; il voiis I'apportera * ; il vons y nienera * ; il disparut * ; on le perdit de vue *; le treinblenient de terre ens^loutit la ville * ; il vomit le poison * ; ses yeux se couvrirent * dun cpais nua^e et il expira. 211, On attend * lamalle, le conrrier,oit la poste; ilme tracasse*; * dujourje la vois et lui parle. 212, On nevoit que cela* ;ildit,il fait la m^me chose *;je rencontre cetlioMiiiuplaisantjCeplaisant homme, ce triste, ce plat, ce sot, cet impudent personna;ie,cet enniiy(nix,cetin)portun*. 213, On enleva * les plats, les assiettes, les couteaux, les foiMcIiettes, les cuilleres, les vt ires. 214, * nous eiimes denienage tons nos meubles ; J'aurai fini * ; tout fut deblaye * ; il s'y decida 215, Prendre, emporter une ville, une f'orteresse * ; eniportir uue afiaire, quelque chose * 216, Ce jeune homme est assez range, mais il s'echajipe * ; il nu' prend trop cher * ; il parait 217, * la vertu s'esttait estimer ; les liommes out <"te mus *, ok dans tons les temps, par les memes int^r^ts ; * on s'y est pris de cette maniere ; * on s'est conforme a cetle coutume. 218, Je vous expliqueraicela* ; il fallait, ilaurait fallu le faire * ; ne manquez pas de le lui dire *, 219, * il semble que cela soit vrai ; * j'ai et^ trompe ; je dirai * que • . . • ; je le lui dis tout *. 220, Je ni'en rejouis *; je vous en fais * mcs complimciis; ce locataire pave son qiiartier*. 221, Tenez-vous pre:-! pour partir * ; vous serez payt *; toute la garde fut sous les amies *. 222, Jel'ai pris * ; il travaille,il transcrit pour nioi * ; ce coclier de fiaci<', ce remise est *. 223, line travaille plusqu'* ; je lone cedomestique, ce valet, ce laqiiais, cette chaiubre garnic * 224, S'il vonlait se louer * je le prendrais; je ne le preiidrui qu' * ; lis sout tons paves *. &!>5, Chacun sert* ; les officiers du roi servent *; payer ponctuellement *, ou tous les quartiers. 226, On ne paye leurs gages qu' *; nous payons le loyer dc iiotre maison, de notre hotel *. 227, Vous enuserez*comme il voiis plaira; ne fait'is (iliis cela* ; je m'en charge *, si vous vonlez, 228, II marche bien les premiers jours, mais * i! se lasse;* on en viendra a bout ; vons reussirez*. 2'i9, Vous venez * pourjugerun dititreiid; vous arrivez*, cari;onsailo)is diner, nous nuttre:i table, 230, II vient tout *, extremement, on ne pent plus * ; * j'diibliais de vous diie (jue ••■•;* de ce que vous disiez;* de nouvelles; * d'uii tel ; il ne dit rii ii d'* ; il est * de faire cela sans lui. 231, Ce mal I'a pris *; il tomba* raide mort; il fut * frappe de lafondre ; le vase s'est feiidu *. 232, A ce bruit je in'6veillai *; — il partit si * qu'il ne dit adieu a [lersomie ; 11 est mort*. 233, Nous etions a table, il est survenu * ; le garde-chasse entra * et saisit le bracoiinierau collet. 'JS-l, II n'agit point ouvertement, il ne fait rien qu' *; il entra * et le prit an liii sauta au collet. 235, Le locataire delogea * ; il s'est marie * ; il s'en est alk' * ; m'^gocier une affaire * ; traiisiger *. 236, Le coup fait il s'en alia *; il ne se paileut (pi' *; nous ne mansions de la viande qu' *. 237, Nous fiimes obligt^s de le faire partir * , il m'apportait des hardes, du vin et - ■ Par ci par la here and there ; note aniWun. De-ca " on this .side. En de-(;a c/i this .side. De-la on thit side. An de-la biyoml. De la i-ci •J'nim there here. Oe de-vant - from bifore ; fmid ;fore. Par de-vant hefn-e, in fi imt. Sur le de-vant in the front. i>e de-rrie-re frnm behind; I etch ; hind. Par de-rric-re behind, on the hack. Sur le de-rrie-ie in the buck jxtrl. \ u de-ssus ab'Ve, beyond. I )e de-ssus from off. J'ar de-ssus abuve ; over ami over; besides. \u de-ssous below, ui.der. De de-ssous .from under. Par de-ssous under. En de-liors irilhuut, mit^ide. . De de-liors from al,road,(nUteurds;outside, Par de-hors • outwardly ; by. En de-dans inside. Par de-dans inwardly, through. De chez (soi), &c 'from (one's) house, S^-c. D'oii from whe^-e, or henci ! howl Par oii • which iray / heir '{ 'jiis-qn'ou how far '! as Jar us. iDe pres near, c'oscli/. 'rout pro-che c^'Se by. .'De loin at a distance. [of ai^ht. U A perte de vue -further than one can see out M Quel-que part somewhere. Nu-Ue part nowhere. '*< En tons lieux in every place. V A droi-te ontlie right iiund,tnilieri'>hl, , A gau-chc on the left hand, lot he hit. * j A u bord along, on the ed^e. brink. ' Surlebord al.ng,onth, b,im, brink. A fleur dVan level with l/ie wulir, j A Heur de terre even with the griund. 1 ! De ni-veau • upon a Itvet. j j ;Au co-ninien-ce-ment in the beginning, at fiist 'Au mi-lieu in the niiddu-'^'uith. I An centre nj or to the emlre. A u I>ont at the end A la tin in, ni at (he em!, .il lust (I DKVELOPMRNT O !• Till: MCW SV.sjrM. XXI. t'*i7, lis 80 soiit rciidiis * vn iiioiiK de quinzo joins; on (lit qiio Ic clunii.i ii"<'st |);i.'. luiliii *. iftS, On ne pent cntier (|iie * ; c'est * qii'ils se soiit. cv.idiri; je lie Mri> jain.'.is vinii ', \oiih di>-je 259, La poste, la nialle, le counier n'a point appoit^' de Ic'ttns * ; la piocliaiiu' tois ce sera *. tt)0. Us sont assis *, tort *, tout *; il doit * sons iiii chcno, iiii oinie ; la Ironibt' a ci'evc'' *. 261, II nc put jamais parv< nir * ; j ai appris par citiir * ; cela no s"t tail pas vn * ; * il a raison. 'J6'2, Vons trouvert'z* tout ce fjnt- vons clierclifz ; ils sont ca<'li<''s * ; je It's apcirois *, ^^arc. a6S, Moiitcz * si vons ponvez; il est oociipe * a (Urrotli'rnics holies ct a hrosscr iiioii li,il>it. 264, Unci tonrbillon do poll^sicrc s'est elev6 * ! le tioiip«aii do clievres hroiiie rinihc *■, lout ♦. 265, II fant aller * a la eascado ; lirez-vons, «tcz-vons * ;. an soi ttr, en scntaiif ' je . . . 't66, Passez * ie cliemiii est fray^ ; il fant, il tiuidia l)i;'ii ipril en passe * ; il en t'.nidi a passwr *. 267, Ma vnc nes'^tend pas *;je n'aniais jamais cm ipiil eiil poiisse la uijstifKation,laye ee <|iie je liii devais <| *. 274, Le portefaix ne ponrra jamais porter ce ^ros paquet * ; amenez les bienfs ei les \a< lies *, 275, II ne vent pas s'otcr* la cliemin^e, le fen, votre jour, niadeinoisello ; pieds, dents ' . 276, La reine a pass6 * cliez nons ; cette terre touclie a sa niaison * ct par derrieie. 277, II y a deux beaiix appartemens ricbement nicnbles a loner *; il deineiire * a piYsent. 278, Le lapin soitit * la liaie; porte *,^ corps de logis * ; le train * d'nn eanosse ; pieds *. 279, J'ai passe bien des fois par devant et • son cbatean ; il entra * roranf;erie, la serre eliaiide. gfjO, Jene veux point qnemes domestiqnesconclient *; il y a nn eabiiietde tableaux, de medaiiles * 281, * des nnes, des cienx ; cela est * de ees forces ; il est * de:? lonani;es ; jc loge *. 282, Otez les plats * la table, le bnffet; il santa a terre * le toit de la granite ; c'est cehii *. 2o3, II porte ini mantean nni * son habit ; * ce qne je iiii devais ; et * cela il a dn cetin. y84. Rile etait assise * de tnoi; il est * de Ini en talons ; tons les nonibres impairs * de mille. 285, Nons tirames le volenr de nnit par les clievenx, * le lit, rarmoire, la commode, le bnieau. '■JHCi, On Ic saisit* la hunclie avec nn noend coidant ; on le fjarotta * le.s bras; passez * le pont. 287, (.eia avance trnp *; vons ne portez pas la pointe dn pied assez * ; il fant le niettie plus *. 288, On les voyait lont-a-riieuie * ; il ne reviendra * qne snr le iard ; quant k liii, il n"a |)oiiit *. 289, Le conqnerant passa* les nmrailles; il prefera rester *; ce palais episcopal est beau *. 290, Un batiinent doit ctre commode * et r^'gnlier en dehors; c'est tres-mal distribue * 291, Cette catliedrale ;;othi(ine est belle * et par dehors ; il passa * la fjalerie tin Louvre. 292, Je viens * vons, d'anpres * vons ; il est dev(nu tres-casanier, car il ne sort jamais *. 293, * vient ce vaissean ? * savez-vons cela ? * sa haine proccde-t elle ? * est-il ? il est d'lci. 29 1, * ont-ils pass^ ponr aller la? * me tirerai-je d'atfaire ? jo nc sais pas * ; * sortiroiis-nons. 295, * faut-il qn'il aille cette apres-niidi ? * il voiidra ; * ni'cst-il peiniis d'allor? * vons voiidiez. 296, Serrer, snivre, regarder, voir * ; c'est nn liomine qn'il fant tenir* ; lela vons toiiebe *. 297, Je crois que sa maison de campagne est * ; son ctang, son vivier, sa piece d'ean esi *. 298, Je les ai entendns * ; vons mo pailez d' Henry IV. c'est parler *, c'est se souvenir*. ii'^J9, Les cavalieiset lours niontnres sont * ; nno allee *; raisoimer, ilisconrir * ; des coinplimens *. 300, Je vais *, je ne veiix pas dire oii; je vons suivrai en * que. . .; de * que vons veniez, vont. .. 301 , On a fteaii le cliereher, on ne le trouve * ; je n'ai entondii dire ceia * ; il ii'est aile *. 302, On en oarle * ; cost nn si bon caractere d'bomme qn'il sera boiHonx * ; on i^lose snr cela *. 303, 'roinner, se placer * ; faire deini-tonr * ; dans sa colore il frappait * < t a ganelio. 3)4; An coin do la nie vons prondiez* ; prendre line eliose*; prendre a dioite et*. 30."), II dormait proloiidcment * du precipice, de I'abime, dn ^ouifie, dii puiis, dn troii, (in cratt le. 306, (.'e bon vieillard est * de sa fosse ; * de Id mer ; il est a poeher a la lisne * du (leuve. [T07, J apercois * plusicnrs poissons et une grosse angnille ; no vo\ez-voiis pas nn roeher *? ' 308, Les bles, les petits pois, ies foves, les asperges, les clionx, les radis, les raves sont deja *. ' 309, Mettre *; la terrasse n'cst pas * avec Ic roz-do-cliansseo de ft difue ; les deux salons son i *. 310, * Dieii croa le ciel et la terre ; * ils ^taiciit ploins d'ardenr. de zelo, d'enihonsiasme. -'• 31 1, Etio * dun pays, de I'hiver, de rannee ; * dos atfaires ; * de tout eela, il est lort a plairdie ^ 312, Tons les rayons abontissent * dn cercle ; la pyramido est balie * dn carre ; rontons ''. 313, * de Ian, du mois, \:c. ; il est * dc son bail ; il logo * dn luonde ; * dn conipte il a tort. 311, Nous IK' sonnnes pas encore*; * desa course;*, I'accnse est lonvenii dttout;* il estarriv^'. XXII. INTRODUCTION. .•?t5, SI 6, 317, SIO, 319, 3V0, 321, .S2'i, 324, 3'-'7, 32 43, trois rent (jiiarante-trois. 344, iioiscent qiiarante-quatre. S4,i, trois cent qnarante-cinq. 346, trois cent qiiarante-six. 347, trois cent quarante-sept. cent quarante-hnit. cent qnarante-nenf. eent cinquante. cent cin(iuante-et-un. eent cinqnante-deux. cent ciiupiante-trois. cent cinqiiante-qnatre. cent cinquante-cinq. cent cintjnante-six. cent cinquante-sept. 55S, trois cent cinquante-hnit. 359, trois cent cinquante-neiif. 3fi0, trois eent soixante. 361, trois cent soixante-et-nn. 362, trois eent soixante-detix. 363, Irois cent soixante-trois. 348, trois 349, trois 350, trois ,"'0 i , trois 35'^, trois 353, trois 354, trois 355, trois 356, trois trois i hiukwanif, with (he face ( upu-urdii. Snr Ic dos upon one's hack. Surle ven-tie, on }.flii upon the i^r^niml ; irilli all Ven-tre a te-rre S sitetd:[Mid oJ'rne,man,iiiC.] A pla-te te-rre • '^"^ Ujuni Hie giound. A qua-tre pa-tes on ail fours. A ta-tons giopinii ahmn . A re-cn-lons I,acl\irurd; tioisc and icorsc. A clo-clie pied on one f not. Clo-pin clo-pant hobbling along. A ge-noux on one's Uneis. Snr pied • • • • • oil foot. A pied "" fo"t. Snr la poin-te dn pied on tiptoe. I A toii-tes jani-bes us fast as I lie leii:^ can carnj. A bras ou-verts wiili Ojien arms. A tour de bras u-Uh all one's miy,lil. 13e f or-ce ..••••••• bij force. A for-cede bras by meie strength. De vive for-ce by or with open J rce, A for-ce de by dint of. A clie-val on horseback. Kn se-lle •••••>• on the saddle, A toute bri-de } ^ y,,,^ ,^ A bri-de a-ba-ttne ) ■' ' {saddle. A cru • On the bare shin, triltioot a A poil bare buck, without a saddle, A re-brou-sse poil, ou ••.. \ against the grain. jA con-tre poll 5 I En cron-pe, ou en trou-sse > •behind one on horseback. A gran-des joui-n<:'es very fast, alluding to traret- A pe-ti-tes jour n^es by easy slaves. [ling. , ' ! "' the front. Cft-te a c6-te side hii side, abreast. Sface to face, or in privaU ( conetrsation, ' g side out, reversely. A re-bours, ou | against the ho ir or gt ain, cronSf Au re-bonrs S ihewi ongaay ; pr cposterously -. . V i/i " contrary or vronw senst A con-tre-sens l " : ' -^ ,V ( urtray. [sUtiation, Sens de-vant de-nie-re the urong ivay, in a wronf Sens dessus de ssous tnpsy tarry. A ploinb pnprifd'cu'arly. De biais aslant across slopingly^ r^-te a te-te A bout por-tant, om A br£i-le pour-point En fa-ee nr:vEi.oi'MENT or thl new sysfrm. y\»\. S\f>, II fiif si saisi d't'imiivanfr (|iril toiiiba *; lions les tronvamcs tons couclu's * ; !<• ravalier et son clicval toinhfrt'iit * ilaiis iinc fondiieie , il est malsain, dit-on, dc ipstci coucla *. 316, Le bksst't'tait *; il liii a mis le liarnais *; il a.eu tout le jour Ics amies * ; je I'ai toujours *. j17, On Iftii- a di'femiii de se co'iciier *; iks '-efMscrent tons dc se rontlier * ; le capitaine lonr nia tiois t'ois * ; il los fit nicttic *;^deniander pardon * ; cc cotirrier, ce clii-val allait *. 318, Je le vis tonibci' *; ils sc soiit tons ooiiclic'S *; il ctait ctendn *, rt perdait tout son saiii?. 319, t;csanvai(Ps rtait accoiitnim- ajiiaiclier* ; noiiscii sortinies tons ators *,avor Wiou dc la peine. 3'.'(), On no voit f^onto iri, il fant y allor * ; il iiiaiche * ; tronvez-le * ; ils clierrliaient la vc-rit^- *. ot'l , Lcs ('•(•revisscs voiit *; ines atTaires vout a * depuis rpic voiis, Ini, et elle vous vons en im'-lezt >J'>, J'ai fait * an nioins line liciic et deniit ; il s'est doiiiie nne vilaiiie entorse an pied en sant^nt * 3'.'3, II s'est blessi' an pied, il va * ; le vieux niendiant sen allait * avec sa hesaee, et son cliieii. 3'j!4, Le l)on vieillard est * a prier Dieii ; il sc mil * ; il se jeta * ; je vons le deniande *. 3'2-5, Kntretenir, niettie ntie ariiu'e, dcs troupes *;.iions avons cte * tonte la nuit ; il ni'a reniis *, 3'.'(i, II va ties-bien *; j'ai fait niie bonne f{iaiulc lieue, nn deini-qiiart de lieue *; voyaiier *. 3v7, On lie saiirait niarelier loii;;-tenips * ; il y a plusilc tU\\\ lionresqiip je suis, (pie je inetiens * 3'23, Conrir, aller * ; le braeonnier (pii c'tait au t'oiul dn taillis, le iraversa * ; il s'est enfui *. 3'J9, Si vonsen temoi^nez beaneonp de i tpentij vous serez ie«;n * ; il ie(;iit * son caniarade d'eeole oiO, Donner, applitpier, un sonfflet, nn eoup de baton* ; il reent, sans mot dire, ini sonfflet *. 331, Vous ii'en vieiidrez jamais a bout * ; il fallut lenlever * ; Gibraltar ne sera jamais pris *. 332, Ils reiissi rent* asonlevercettestatiie; oiiadesseclie * eesinarais-la.; on fit avancer le canon *. 333, II dit qu'i! faudrait cent iiiille lioinmes dc plus pour prendre le fort *, oh a force ouverte. 334, *, prieiesjsoins, peiiies, temps, protections ;*erier, prier. presser, ton riiienter,pleiirer,il I'eiit. SS.i, Moiiter, se tenir bien on mal * ; etie * siir une pontic, \c. ; je le cluiclie a pied et *, 336, Sans ^triers il saute * tout d'un coup ; il est toujours bien *; ce ministie est bien *. 337, II a eu grand tort decoiirir *; n'allez pas* dans ce cliemin pierieux; le coiirsier allait *; enfin, ils lie gaident |)lusaucune mesaie, ils vont * ; les incnaces, &c. tout est en usaije. 33ft, Botte, cbaiisse * ; les siwivaf^es etaient amies * ; monter im clieval *, sans biide iii licoii. 339, Ils moiitent tons leiirs clievaux. * ; je ne veiix pas luonlei cetle jiiment *, saus i;oumictte. 3i0, Faire la barbe * ; etriller nn clieval, * ; nettoycr, veii^eter, brosser un (b"ap, un manteau, iiii cliapeaii, un tapis, une ^tofle *; tons les juices out pris celte aifaire *; il a tout pris *. 3-1-1, Ce cavalier mitsa feinnie, avail sa femnie *; il n't-st rien (|ue je detesic taut rjne de niontei*; ce clieval rcginibeia, ear il ne vent lieii porter * ; attacliez bien ma vaJise, ec patiiietla *. "l?. Pour arriver a temps, a point, a |)oint nomine il marcliait *; ce seigneur voyaj;e toiijoiiis *. 343, Je ni'y rendiai * ; les medeeins lui out ordoiine de voyaf,'mode, ma toilette, men sofa, mou secretaire* 3(»1 , J'ai cougedie tons mes gens paice qu'ils mettaient tout * dans la maisoii, dans moii iii^iiaga. 36y, Mel tie, dresser un miir, &c. *; cetle tour n'est pas *; le soleil doiine *, bat* sur... :i63, Cette ecniie, ce iiarterie est, * ; voiu lie coupez pas cela droit, vous allez tout *. XXIV. INTRODUCTION. 56 i, trois cent soixante-qnatre. 365, trois cent soixante-cinq. 566, trois cent soixante-six. 56.7, trois rent soixatitescpt. 568, trois cent soixante-liuit. 369, trois cent soixantc-netif. 370, trois cent stixante-dix. S71, trois cent soixunte-ct-onze. 372, trois cent soixantc-iloiize. ,'373, trois cent soixantc-treize. 371, trois cent soixante-quatorze. 37.5, trois cent soixaiite-qiiinze. 376, trois cent soi\a!ite-seize. 377, trois cent soixante-dix-sept. 378, trois cent soixante ilix Unit. 379, trois cent soixante-ilix-neuf. 380, trois cent quatre-vingts. 381, trois cent qiiatie-vingt-nn. 38^,!, trois cent qnatre-vingt-deux. 383, trois cent quatre-vingt-trois. S8+, trois cent quatre-vir.gt-quatie. 385, trois cent qnatre-vingt cinq. 386, trois cent quatre-vingt-six. 387, trois cent qaatre-vingt-sept. 388, trois ceqt qnaire-vingt Imit. 389, trois cent quatre-vingt-neuf. 390, trois cent qnatre-vingt-dlx. 391, trois cent qnatre-vingl-onze. 392, trois cent quatrc-vingt-donze. 393, trois cent quatre-vingt treize. 394, trois cent qiiaf re-vingt-qnatorze 395, trois cent qiiatre-vingt-quinze. 396, trois cent quatre->ingt-$eize. 397, trois cent quatre-vingt dix-scpt 398, trois cent quatre-viiigt-dix-buit 399, trois cent qnatre-viugt dix-neuf 400, quatre cents. 401, quatre cent nn. •iO'2, quatre cent deux. 403, quatre cent trois. 404, quatre cent quatre. 405, quatre cent cinq. 406, quatre cent six. 407, quatre cent sept. 408, quatre cent Iniit. 409, quatre cent neuf. 410, quatre cent dix. 411, quatre cent onze. 41 '2, quatre cent douze. 413, quatre cent treize. 414, quatre cent quatorze. 415, quatre cent quinze. 416, qiiatre cent seize. 417, quatre cent dix-sept. 418, quatre cent dix-liuit. De tra-vers ^ across, sidewaiji, awry i in a En tra'^vers A tra-vers (le, la, &v.) ou Au tra-vers (de, du, \r..) De part en part A -^a li four-cium .acro.ix, crnssirixe- I thiougli, cross ; through and \ through. . through and through, . asliudtlle. En poii.-ttj «« « point, or a sharp fop. Rn pcn-te siiclving, in a diclivity. En mon-tant rishig. En tour-no-yant u-heding, or ichirliug nbout. En rond round, around ; iu a ring. En zig-zag crooked, ivimling, like a zig-zag. En croix crosswni/f, like a cn>ss. En sau. loir saltier-likr, like St. Aiidieir'a All fond in, or to the bottom. [cross. Dn fond from the butto.u. A con vert under a corir, or she'ter. A fa-bri shelten d. A d6 cou-vcrt in the opcit air ; clearly ; fairly. En quan-ti-t^ a great deal, a great inuny. Kn urand nom-bre in great numbers. En las in n heap. En pi-ie ..in a ( re^nlar ) heap. A lints in plenty, in stream.^. A grands flots in streams, in a copious tide, A vcr-se, on a seaux as fast as it can pour. A gros flo-coi!S in fireat Jiakes. A plei-nes mains, oM ^ mee by handfiils, plentifully. A poi- A go-go picniifu'ly, in clover, A foi-son in gri at plenty. far tor-rens like a torrmt. Reau-coup trop too much, or too mavy l>y far. Fort very ; hard ; much . De plus besides; moreover; again, De plus en plus moie and more. De plus be-lle again and aga'nu A I'eu-vi ..•• ryirig witU one another, Tant soil peu crer .so little. Trop peu too little. Ni plus ni moins neither more nor less. A' nioins for le^s. A moins de • -for Ic.isthan, under. !^c nioins en nioins less and less. Pour Ic moms at the tury least. Four le mieux, au niieux • • • -for the best. Le mieux du nu>u-de as well as can be On ne pent micnx as uull as can be. A qui mieux mieux in emulation to one another. A nicr-vei-ile exceedingly well. De bon ccuur heartili/. De tout mon cceur with ail my heart. En tram, en hu-meur in a humour, fit, or vein. En bo-nne, cm > . , , De bo-nne humeur ) "( « good huvtour. En be-lle hu-meur in fine spirits. A I'ai-se •••.. .^ comfortably, with ease. A fond thoroughly ; to the bottom. OFVELOPMENT OF THE NEW SYSTEM. XXV. 3fi4; Voiis le mettez *, il no passcra pas; il est louclic, il regarde *; celacst fait tout * ; ret lionin<<>^ pK nd tout, enteiid tout *; il rapp.oite * ce qii'on In) dit ; il a I'esprit * on dc jcninirojs. 3(o Ci-t ^^rliatiiud nest pas solide du tout, il faiit niettre d( s bants * pour le Itnir cti I'tat. :T)6, Pa-'ser ses mains * les baireaux d'une f,'iiUe ; il fallut passer * d'liii hiii^soii ; alltr * les boin, ks chaiiiiis; * le poiimon ; on voit le jour * des vitres, dcs chassis ; un coup dc tusil * dti eorps. o67, 11 n coup dip/'ccpii leperee *,ou d'outre en outre; il loinba perce *; la muiaille est percYe *. MiB, Aller, se nitttre * ; ce petit t;ar(;on est * sur un baton, siir uia canne ai'p<'e, sur un soliveau. ;)(i!', Uue uioutagne qni sVleve, qui se terniine *; finir, tailler * ; une i)ier)t: taiike * de diauiant. ti7(), Tout le terrain de ce cantoivla va*, en penchant om en descendant ; courir sur uti terrain*; :71, Nous finus route toirjonvs*; un cherain, une route de traverse, un sentier qui va*. S7y, l/aiijle bless6 toniba dans legouffre*; ces peuples-la dausent *;|a , Jesus-Christ est mort *, fut mis * pour notre salut; le chocher df IVglise est bati *. .S76, Deux clefs * ; deux pieces de bois raises, poshes * ; ror«'./,_ ce la ct/isou d'or se porte *. .177, Toniber * d'un puits, d'un ablnie, &c,; il alia * tout de suite; il est restc *de ma malic. .'>7«, J'cntendis une voix sourdequi sortait * de I'antre, de ce noir cachot *; * de Testoniac. 57'.), Vous y screz * de forage ; il s'est mis * ; * du canon ; * de la misere ; mettre son bien*. oBO, Se niettre * du vent, des injures de fair ; e(tre cacli8'2, J'en ai * ; ce pays produit du vin *, en grande quantity, en petite qtiantit^ ; du monde *. oHo, lis n'^taient pas alors *, en assez grand nombre, en nombre conip6tent, en nombre suffisant. :y■^■^■, Mettre *, en un tas ; assembler *, en un tas ; on mit les efi'ets des voyagcurs * dans la cour. 3l>-5, Je vous avals dit de mettre *, les livres, les carreaux, le bois, les caisses de savon, les boulets. .iHfi, Les jilnies tombent * sous la zone torride ; couler * d'or ; ils accoururent * tumultueux. :ih7, Les vins les plus exquis coulaient * dans le festiu magnifique auquel il nous invita. ."'(!8, A la verite il plenvait * niais uous 6tions dans une voiture bien close ; il y plent souveut *. 389, II tombait de la neige * ; il y a deux jours qifil neige * ; toute la niiit il n"a fait que neiger *. o90, II en prenail * ; il nous en donna *; je lui en ai laiss^ prendre * ; repandre I'or et I'argent * ; au sacre, au couronnement,al'inauguration du Roi, de I'Empereur, on jetait des fleurs*. S9l, On vivait alors chez lui * ; vous aurez de tout *; qu'on est bien ici, on y est *! du vin *. S9'2, II y a de tout*; on y trouve de tout *; il y a du poisson denier, dfs cheviettes, des crabes*. S93, La pluie qui tombait sur nous * nous for^a de rentrer de bonne heure chez rhermitc. .S94, Vous nf en versez * ; vous avez * tard6 ; ce paqoet est * pesant ; elle a * d'embonpoint. 39>, Frappez, heurtez, poussez *, plus * ; il pleut, il vente, *; * bon ; il le nie * et ferme. :i9(), Je voMS dirai * ;*, ou qui plus est, vous saurez- •••;*, il faudrait, il faudra que. . , ; ;V'7, 11 se rendra habile * ; il s'cnrichit * ; sa vue diminue * ; vous me le prouvez *, lui dis-je. .;9a, Quand elle fut sortie de table il se mit a boire*; il a leconimenc^* ; il se mit a jouer*. o99, Ilsvont miner* cebeau pays; ils 6tudient la morale * I'un de I'aiitrc, les iins des aiitres. 'JOO, 'Verscz-lui-en * ; attendez * ; mettez-en * ; envoyez-lui-cn * ; bassiiicz nion lit * ; * d'huile. 40I, Vous m'en avez* vers^- ; cllc a * de bonnes uippes dans son trotisseau; il y a * d'int^rCt. •lO'i, II vous laisse parler et n'en fait * ; il ne vous en donnera * ; il ne vous en portera*. c *; il nous tu aeulieteuns * XXVI. INTRODUCTION. 419, quatre cent dix-nenf. 420, quatre cent vingt. 421, quatre cent vingt-et-nn. 422, quatre cent vingt-deux. 423, quatre cent vingt-trois. 42 1, quatre cent vingt-qiiatre 425, quatre cent vingt-cinq. 426, quatre cent vingt-six. 427, quatre cent vingt sept. 4V8, quatre cent vingt-huit. 429, quatre cent vingt-neuf. 430, quatre cent trente. 431, quatre cent trente-et-nn. 432, quatre cent trente-deux. 433, quatre cent trente-trois. 434, quatre cent trente-quatre. 435, quatre cent trentc-rinq. 436, quatre cent trente-six. 437, quatre cent trente-sept. 438, quatre cent trente-liuit. 439, quatre cent trente ncuf. 440, quatre cent qiiarante. 441, quatre cent quaiaute et-un. 412, quatre cent (jnarante-dcux. 443, quatre cent qiiarunte-trois. 414, quatre cent (jnarantc-quatrc 44.'), quatre cent (luaraute-ciiiq. 416, quatre cent (piaraute-six. 447, quatre cent qiunvnit<-sfpt. 448, quatre cent quarante-luiit. 449, quatre cent qiiarantc-ncuf. 450, quatre cent cinquante. 451, quatre cent cinquaiite-et-un. 452, quatre cent cinquanfr-deiix. 453, quatre cent cin(|uantc-tr(iis. 454, quatre cent cintiuautc-fpiatrc. 455, quatre cent ciiujuante-cinq. 456, quatre cent cincpiante-six. 457 quatre cent cinquante-sept. 458., quatre cent cinqiiante-lniit. 459, quatre cent cinquante-neuf. 460, quatre cent soixantc. 461, (|iiatre cent soixante-et-un. 462, quatre cent soixantcdeuic. 463, (piatrc cent soixante-trois. 464, quatre cent soixantc-tpialrc. 465, quatre cent soixanto-ciiui. 466, quatre cent soixante-six. 467, quatre cent soixante-scpt. 468, quatre cent soixante-Iuiit. ■169, f. A pei-ne hardly, scarce, scarcely. A de-ssein 'f designedly ; (with de) in De gaie-te de cceur. De but en blanc •• • De son chef, &c. • • Far nie-gar-de Par nie-pri-se ^ order to. ■ • wantonly, on purpose, [ainhle, ' •abruptly, without any pre- • • of one's own head or acord. • •inadvertently, unawares. • • throvgk mistake. Sans y pen-ser, sans y songer> •un«'/77(/. A la le-gc- re lightly ; incansideralely. A 1 e-tonr-die giddily, hc< dlvssly. A la vo-h'e ••••• • ut random, iiiconsidei ately, I A corps per-dn headlong, despei ately. lAu de-pour- vu unawares. A fau X • • • • • • » falsely, tinjusily. A tort wrongfully, willv nt a cause, De bon jeu •fairly, by fair play. De bo-iuie foi sincirily, honestly. De bo-nne volon-te heartily, rei y willingly. A I'a-niia-ble, de gre a gr6 • • • •amicably, mighbourly. 'A la Fran-(;ai-se after I he Fi cnch fushion. ;A I'An glai-se after the En^lishfashii.n. A la Ku-sse after the Russian fashi'm. A I'/X nie-ri-cai-ne after the American fashion. A r-Alle-nian-de after the Geimanfushion. A I'F.s-pa-gno-le after the Spanish faslimn. A ri-falie-nne after the Italian fushi' n, A la Creo-le after the Creole fashion. A la mo-de,(iMarinstar,dePa-ris after the Paris fashion. A la mode de Lon-dres after the London fashion, Au na-turel to the life. D' a pres after, by. D'a prcs na-tu-re frotn nature, from life. (idu-tte i\ gou-ttc • drop by drop. r>rin a briu slip by slip, bit by bit. l'\'u-ille a feu-ille leaf by leaf; sheet by sbei t I'ie ce a pie-ce piece by piece, one by one. I*as a pas step by t,tep. Pou-ce a pon-ce • inch by iich. Pied a pied foot by foot ; by degrees. En pie-ces in or to pieces. En nior-ceaux in bits or pieos. Par nior-ceaux in pieces, piecemeal. En lam-beaux ••.. in rags. A pla-te cou-tii-re soxndly, totally. Fan te de, nian-qiie de .for want of, Au d^-laut de, des, &c /,»• uunt l-/, in Hm of. DEVKLOl'MENT OF THE NEW SYSTEM. sxvli, 419, II met toiijours les choses *, tout • ; voiis piencz cela *, tout * ; je voiis mels *, • fair*". 420, *, noiisreviendrons siiriiospas; *,nonsnoiKscontenterons de cequ'il y atira ; *j'y percliaipcii, 421, S'il no se corrige pas, * pour liii ; voiis Iniavez dit iles voritc's * on tant niioiix, ccst selon. 422, On dit depuisdes siccles que tout va*,dansce nieillourdes nioiidcs; il irait *s"il n'avait. . . 42'?, II a * reussi ; vous avez * debute dans cette affairela ; il I'a fait * ; c'cst * iinaf^iii^. 424, Vous etes log6 plus * qu'auparavant ; il vit * ; il est i\ diiil * ; rentant y est i)ieii inoius *, 425, Dans son ivresse ilfrappait * ; il a paile * toute la matinee, toute I'apivs-niidi, toiite la soiree. 426, lis etaicnttoiis* , il n'y a point d'ordre, tout y est * . niettrcses lianics * dans iin < otJVe. 427, Tout va * dans cette faniille-la ; tout est clicz lui* ; laisser se,' affaires, son nienane *. 428, 11 y a consenti *, bien * ; s'il le fait cc sera * ; il y est alle * : ic< for(^-ats travaillent *. 429, J'en viendrai a bout * la cabale ; il 6crit * bon sens ; il fait iI^-> vers * Minerve ; * sort 430, * est-il hors du lit; * il est hors dn lit; * soninies-nons cntres; * voit on a se coii- dnire ; * a-til le necessaire ; * sait-il lire ; il a * tonrlie ce point ; cela esi * iniliijue. 431, Tl y a passe *, a bon dessein, a mauvais dessein ; il va la * de lui parler ; s'il 1 a dit e'lst *. 432, Pourquoi troubler * un bonlietir si parfait ? il ni'a (juerelle * . il m'a offense * ; il le niortitia *. 433, II lui alia dire * que son frere avait ete pendu ; il 1 alia qiiereller * ; il m'est venu atfaqiier*. 434, L'a-t il fait* ;jen'avance point cela* ; cet auteur ne dit rien * jiisrepoiideiil * ; reponde/. *. 43,'>, II lui a dit cela * ; il lui est arrive * de frapper a sa porte ; il y entra * ; c'cst * qu'il. . . . 436, Je ga<;eraisque celaa^tefait*;il a prisnioii ebapeau et inonnianteau*;i)ardonnei:-luic'est* 437, II dit souvcnt bien des choses* ; soyez persuade qu'il I'a fait * ; c'est * cju'il. . . . 438, lis etaient vetus * ; les volontaires sont amies * ; vous I'entreprenez * ; vous y allez bien*. 439, Cette affaire est iniportante, il ne taut pas y aller * ; il agit * ; il s'est couduit bien *. 440, II fait tontes choses * ; il ne sail ce qu'il dit, il paile * ; quel dominate qu'il fasse tout *! 441, Ces braves grenadiers sejetereiitalors* ou t^te baissi'e dans la melee, dans le danger. 442, Si vous me prenez *, je vous ferai mauvaise chcre ; I'a-t-il pris * ? nous les prunes *. 443, Accuser * ; ctre accuse * ; ce pilier porte * ; sou raisonnement porte * ; j'y suis alle *. 444, On I'a accus6 de ce delit * et sans cause ; c'est bien * que vous lui imputez ce crime. 445, II a gagne * plus de dix niille fs ancs ; il n'a pas perdu cet argent la *, car il a et£' friponn^'. 446, Ce courtier-la agit * ; il y va * ; trailer * ; c'est un liomme *, de mauvaise foi ; un contrat *. 447, II s'est prcte * a cet arrangement-la ; il s'y est rendu * ; on demande, a cor et a cri, des gens *. 448, Nous en conviendrons * ; terminer, vider un differend* ; c'est une vente * ; trailer *. 449, II s'habille * ; les soldats font I'exercice * ; il couche sur nn lit * ; trailer * ; dauser *. 450, II a fait ineubler * toutes les chambies a coiicher; il prefere vivre * ; course de chevaiix *. 451, II a fait constrnire plusieuis etuves*, et deux pavilions a la Chinoise ; partiedetraineanx *. 452, On y vit * ; tout est cliez lui * ; il a fait dresser une cabane, une hutte * ; r^galer ses amis *, 453, On y valsa toute la nuil * ; elle joue du piano * ; on nous donna un dejeftner dlnatoire * 454, On nous servit un diner * a six francs par tele ; un ragoftt * ; elle porte un voile de gaze * 465, Sa maison de plaisance est*; nous avions des plats, des confitures, des glaces a la creme 456, Tons les mels {-taient accommodes * ; un bain de pieds, un demi-bain * ; etre coiftee *. 457, Les apparlemens sont distribues " ; ce cafe est rev^tu de glaces * ; on y est servi, trait*' 458, Les garqons vous y serven t *; on nous apporta un rosbif de die vreuil,de niouton, et nn ponding*. 459, II exccUe a peindre les teles, les marines, les paysages, les fleurs, les fruits, le clairde lune *, 460, II acheta a I'encan Irois beaux tableaux * le Poussiii ; il m'en faut un * !e Titicn, le Brim. 461, Ce portrait est de fantaisie, il n'cst pas peinl *; elle s'est fait peindre * pour lui plaire. 462, II versa le beaume * sur ma blcssure ; le vin s'est ^coule du tonneau * ; le sang venait *. 463, Pour me desennuyer, j'otais toutes les mauvaisesherbes deson jardin * ; il faudra les 6tcr *, 464, Nous les cueillions * ; on cueille le tli6 *; riniprinieiir me livrail en cachette cet ouvrage ♦, 465, II etait si g^n^ qu'il vendait ses nieiibles * ; il nous livra toutes ses toiles cirees et ^crues *, 466, Marcher, aller, suivre *, a pasdeg^ant, a pasdeloup, apctits pas, a pas lents, a grands pas. 467, Cc terrain est si pr^cieux qu'on ne le vend qne * ; je m'en suis detail * malgre moi. 468, II a hypotheqne sa terre * ; il faut aller dans cette affaire * ; nous nous avancions *. 469, II etait si en colere qu'il mil le vase *, qu'il le brisa en mille pieces ; le taureau le niit *. 470, Diviser * ; ce bataillon fiit coupe, hache * ou en pieces par les cuirassiers Autrichicns. 471, Ayez la boute de couper cet aloyau* ; ilsdiviserent cette belle terre, ce beau bien *, 472, Vons avez besoin d'lin habit, car le voire est *, ou s'en va par lambeaiix ; il tombe *. 473, II attaqua les impcriaux et les batlit * ; le corps de rt. 478, quatre cent soixante-dix-huit. 479, quatre cent soixante-dix-neuf. 480, quatre cent qiiatre-vingts. 481, quatre cent qnatre-vingt-un. 482, quatre cent quatre-vingt-deux. 483, quatre cent quatre-vingt-trois. 484, quatre cent quatre-vingt-quatre. 405, quatre cent quatre-vingt-ciuq. 486, qnatre cent quatre-vingt-six. 487, quatre cent quatre-vingt-sept. 488, quatre cent quatre-vingt-huit. 48P, quatre cent quatre-vingt-neuf. 490, quatre cent quatre-vingt-dix, 491, quatre cent quatre-viugt-onze. 492, quatre cent quatre-vingt-douze. 493, quatre cent quatre-vingt-treize. 494, quatre cent quatre-vingt-qua- torze. 495, quatre cent qnatre-vingt-quinze. 40t'y, qtiatre cent quatre-vinfft-seize. 497, quatre cent quatre-vingt-dix- sept. 498, quatre cent quatreviugt-dix iiuit. 499, quatre cent quatre-vingt-dix neut 500, cinq cents. 501, cinq cent iin. 502, cinq cent deux. 503, cinq cent trois. 504, cinq cent quatre. 505, cinq cent cinq. 606, cinq cent six. 507, cinq cent sept. 508, cinq cent Unit. 509, cinq cent nenf. 510, cinq cent dix. 511, cinq cent onze. 512, cinq cent douze. 513, cinq cent treis;e. 514, cinq cent quatorze. 515, cinq cent quinze. 516, cinq cent seize. 517, cinq cent dix-sept. 518, cinq cent dix-buit. 519, cinq cent dix^neuf. 520, cinq centvingt. 521, cinq cent vingt-et-un. Comp-tant, au corap-tant ..for cash, for rcadif ni(netf. Au jus-te • lo afurlhing; precisely, just, A ju8-te-prix reasntmhlij, at a luodcraie An prix du mar-cli6 ,.....«< inarmt price Iprice, Au prix coii-tant at prime cost. Abonmar-cW,o« K^ A bon comp-te ) ' A u pair at par. Au de-ssus du pair above pur. A u de-ssous du pair below pur. A has prix at a low price. A vil prix ut a very low price A haut prix ut a high price. Prop clier too iL ar. Beau-coup ti op cher muck too dear. En ^-clian-ge in exchauge. A cr^-dit on or upon credit. A comp-te on account. En li-gne de conip-te on one's account. Pour sol-de de tout i ■ ^ ,, r i, , , POiijp.te J «" /m'' if »tl demuml.s. A co-nimi-ssion •on commission. En de pftt in deposit, in trust. A de-cou-vert wiitmuretl ; i.rpos^d. A per-te • ut a loss. ■without including, •inclosed. En pu-re per-tc « mere Inxs, in ruin, to no pur- ]!0'iC. Eu gros ^ '•'^ "■'"''' ■"'■"''' '■ '" general, in ge- i neial terms. En de-tail by retail. En l)loc in a lump, by the whole. L'uuoMrunepor-tantrantre«/)o;i an uverufie. Y com-pris including Non com-pris Ci-in-clus, m. Ci-in-clu-se,/. inclosed, Ci-joint, m. s^djoinrd. Ci-joiutc svlijiiitied. I'ous tVais taits «// e.rpences paid. Tons frais pr^-le-v^s all expences deducted. De lia-zard, ou ) , , He ren-contre [ -second hand. A la pie-ce by the piece. Au poids by weight A la me-su-re by measure. Au boi-ssean by the bushel. A la roqui-lle by the gill. A la cho-pi-ne by the pint. A la pin-te by the quart, A la li-vre by tlie pound. Au quiu-tal by the hundred-weight. DEVKLOPMENT OF THE NEW SYSTEM. -JtSlx. 47 (J, On vend, on aclietc, et Ton paie ici *, ou en argent * ; il c^t ridio cti arirotit * nt on tPircs. 477, A combien voiis revicnt-il *; dites-ni'en le pii\ *, an plus jiistfi, tout an plus just.'; je voudiais bien savoir * qnelai;e ila; voyez * ce que cela pose;je von>iidis bi^'ii If savoir •. 478, 11 vend toutesa marchandise * ; onfail cliez ce restaurateur d'exccllens rcpas * ; on y dine *. 479, II meles passe*; j'aireen ordred'aeheter, les clous dcs^irolle, tout lepoivre ,toute la cannelle* 480, II m'a c^d6 * tousses indigos, toutes ^2s noix , Cette bonne nouvelle a fait nionler les eti'ets publii;s oit les fonds publics dix pour cent *. 40+, J'ai faitaclieter plusieurs actioris de la C;oiiii)ai.'iiie des Indes lor>!iii'elk's itiiifiit touibccs *• 485, II a achete * des hardes toutes neuvcs; (pi. mil dies serout * j'en aclicterai eti qnau'iie. 486, Ce niarchand vend *, niais il vous doune de la niarcliandiso pour votre argent ; j'ai af bete * des livres relies en vean et dores sur tranche ; cette goeiette s'cst vendtie * a I'encaii. 487, Vons avez achete *, cette balle, ce ballot de niarcbandises, d'^'picerieS^flc rne^if)!es-,de livres. 483, Cette argenterie, cette (]uincai!lerie, coiite * de m(Siti" mnn conipte ; Je ne mets point * tout ce que j'ai fait pour vous, et je ne le niettrai janiai.s. 494, II est nn pen stijet a caution, exiirez de lui un re(^u *, ou nne quittance finale; n'oubiicz paj de lui faire donner un vec^u *, un acquit final, nn re Do res-te more than enough, to spare. Uans le fond, OM K\, ,1 , .. ■ ' I in the mam. Au fond ) A ce-la pres that except td, nevertheless. D'a-illenrs besides, from another cause. Non sen-le-ment not only. En rai-son de in propovtinn, on account of. A rai-son de, snr le jiied de at the rate of. A pins for-te rai-son much more, much sooner. En con-s{'-qnen ce in consequence, accordingly. Par con-se-qiient therefore. C'esl a-di-re que that is to say that . . . An nioins, ou dn moins- • • •at least. Ain-si que as, as well as. A ce que according to, as. A pie» que when. A-tten-dii que as, whereas, because. En a-tttn-dant qne till, until. An-ssi-tot qne as soon as. An-tant que as far av, as long as. Ties que as soon as, since, De-piiis qne since. Far-ce que becnuse. Fen-dant que ': . . . -u-hile. Se-lon qne according to, as, Si-t6l que as soon as. Tan-dis qne while. Tant que as long as, as fur as, Vu que covsidtriif.; that. A con-di-ti-on qne en condition that, A-fin qne thitt. A nioins qne unless, A-vant qne before'. An, ou en cas qne in case, if. iBien que ultliough. iDe crain-te qne for/ear, lest. Do penr que fur fear, lest. A Dieu ne plai-se qne • • • -(iodforhid. Dieii venillc qne God giant. Plai-se a Dien que God grant. FIfit a Dien qne would to God. En-co-re qne tdlhnvgU, Loin qne -fur from A nie-sn-rc qne in proportion to, or A :iro.por-tion, cu en pro- ) i- r, por-iion .. Iv^'^Porlionably IFour qne to the end that DEVELOPMENT OF THE NEW SYSTEM. XXXI. S22, A ce prix-li il aiirait antant ralu I'arlietor * qu'a la piece ; niesiilez cette giiosse serge *, Sa.'J, Pour bien faire il atirait fallu I'aclieter • ; on n'y vend qu'* ; cc cham|) a etc mcsur^ *. 24, Mesurer du terrain, ties terres *, avec ime ou la toise a la main ; faire inarclie * H'i.'), A la nier, on mesure toiijoius la profondeiir de I'oaii * ; c'ctail * qu'ii (allait mesurer. 526, Entreprendre, prendre, donner nn ouvraj;e *; travailler * ; des oiivraj((!s evi^cules *. 527, Get arcliitecte a bftti * cette rang6e ou ce rans; de niaisons ; prendre, Iraiter, aclictiM *. 5.28, Marcliander dcsonvragcs * ; entreprendre (pielque travail ou ouvraL'C *, taire niarclic *. S^y, Le niaqnignon ne vonlut nie donner lu le ciieval ni la jiinicnt * ; je i'.ii pris *, poiti (i jours. 6o(), Mettre la patience, &c. * ; * de la plnie, de I'eau, ile la bomhe ; il n'est pas - de ccla. 531, Knvoyez-lni son Iroiissean * il ne partira pas ; faites-le * il se taclifia tout de bun, 532, *, je votii dirai qu'il n'y faut point compter ; il est capririciiN, *, d est hon iiomnu- ; cV.st nn menteureffront^;*,ilnenient jamais que pour sesint^^-r^ts; il est violent, *,il est brave. 533, II a de I'esprit, du credit, de rarninl * ; je vous entcnils * ; ne vous mettez pas en peine, il le fera * ; pour venir a bout de cette affaire il a de la pers6veiancp, du courage *. 534, On le blame, niais * il n'a pas tori ; il parle avec trop de clialeur, mais * il a rai>oii ; on le fit passer par les verges, par les baguettes, mais * il n'en etait |)as coupable. 535, II aimc a jaser, * c'est un excellent liunmie ; ne iaissez pas de conclure votre marcli6 *, 5.36, * il f'allait considCrer • • • •; je V()usdis*ce (pi'il en 6tait ; votre nialheur vient *, proceile •. 537, Un Chretien doit aimer * ses amis, mais mcme ou mais encore se.-j plus grands ennemis. 538, Ce seigneur ne d^pense pas * son reventi ; il a 6te recompense * de ce service siynal^. 539, II loue cet hotel garni * 50.)(» (Vanes pai niois ; il sera paye * de I'ouvrage qn'd a fait. 540, Quand on sent le froid an milieu de I'l't*; * doit on le senlir an coeiir ou an ton de riiiver. 541, * de cette bancpieroute, il ()-se que suppose thnt. An ssi inen qne «s "'c/Z as Au-ssi pen qne «« little us, usfnv as. A can-se qne because' A la cliar-ge qne on con-di-tion that. Bien en-ten-dn prnrhled thut, tuulvubtedly. C'est ponr ce-ia qne it is fur tUul. A ce-la pies (pie except that. De nia-nie-ie qne so that. I)esor-te qne, en sor-te que. so thut, in so much De fa-(;on que so that. IV-lle-inent S" tkut, in such a mntincr. A la Ijonne hen-re /, &cc. aurcc that ; very well. Ce n'est pas qne it is not that. Noil que, oil lion pas qne • -not thut. Pom pen que ever su lillle. A la diarge de on condition of. A-fin de in ojder to, Crain-te de, on de cain-te | ^ ^ ^ ^j. de, dn,(iela, &c. S De penr de, dn, de la, des. .lest, for fear of. Mal-lK iir a, an, sir, a la,anx!woe to ! S'll plait a Dieu if it please God. Dicii ai-daut,a-vec I'ai-dc ) ^ . ■„• , ,,. ' ; God wilhns. de Dien S An noni de Dien for God sake. Dien saii-ve ! God save ! I lien l)6-ni-sse ! God bless ! Que Dien vous tienne en { May God have you in his h(ly sa sain-te gar-de ! • • • • ^ keepint:! Ain-si soit-il Amen, so be it. 707, si'pt f. nt sept. 808, huit cent huit. 909, nevfceiit neuf. 1010, mille d'lx. 1111, nmc, ctnl ohze. ViO'z, douze cent deux, on mille deux cent deux. 1212, douze cent douze, on mille deux cri.t diiuze. 1313, treize cent treizc, on mille trots ceni Ireize. 14:\'i, quatorze cent (juntorze, on luille voire cent quatoize. 1515, 'juinze cent quinze, on mille cinq sent qniuze. 1616, seize cent seize, od mille six cent seize. 1717, dix-sepl cent dix-sept, on mille sept cent dix-sept. 1818, dix hull c-nf di.v hnil, on mille huit cent dix-huit. 1919, dix-neuf cent dix-neuf, on mille neuf cent dix-muf. ^000, deux mille.* %--20'i, dcux miile deux cent deux, 'z^l'i, deux mille deux cent douze. SSO-y, trois mille trois cent troi^. 44-04, quutre mille quatre cent quutie. 5505, cinqmilU^ cinq cent cinq. 6i',0f\, six mille six ceyit six. ITOT, sept mille sept cent sept. HWSjtvitmille huit cent huit. 9909, neuf mille neuf cent neuf. 10,000, d x mille. 20,000, vingt mille. 30,000, trente mille. 40,000, qunrnnte mille. 50,000, cinqnanle mille. 60,000 soixu7ite mille. 70,000, soixunte-dix mille 80,000, qwitre-vinirt mille. 90,000, qualre-vingt-dix mille. 100,000, cent. mille. .b00,00O, cinq cent mille. 1,000,000, mm million. 1.000,000,000, mille miVions, on un billion. 1, 000,000,000. ooo, mille billions, on un trillion. 554,345,648,954,789, cinq cent cinquunt e-qualre trillions, trois cmt tfuar ante -cinq billions, six-cent quarante-huit millions, neuf cent cinquante-quatre mille, sept cent quatre-vinnt-neuf. * The Freiicli do not say rfi> cptitt, nor vmst cents ; nor do tlicy ever eive mille the s, the mark of the plura; See Syntax of the Numbers, Vol. II. s . j^ s f DEVELOrMENT OF THE NEW SYSTEM. XXXllI, 578, Illni accorderasademande *'i! soiten rei;!? ; *'il n'nrrive riende coti(raire- ••• G79, 11 a pass6 * je I'aie apper(;ii ; * ccia paraissc; * 'on me I'ait tiit, ecrit, mandc. . 80 *'il le f'asse, *'il ne le fasse pa^*, cela m'est e^al ; oe sera *V'lle valso on nou. 81, *'il y consente, qnclfiuit en retiierez-voiis? * qn'il 'h^nre, que deviendrez-vous ? 582 Je sai^ cela tout * vons ; il fVuit ecoiiter les paiivres * ies riches ; il I'a fait * iiii. 583 J'en ai * vons; doiiiiez in'en * voas voiidrez; il in'en a appnrte *'il a pii. 58 !• Je n'irai pas *'il fait trop noir ; il n'a pas en de pour hoire * 'il a fait I'insolent. 58.5 Ellea en un tronssean co;iij)!ct, mais c'est *'el!e s'act(iiittcia de sa proniessc. 586, Voila la rcp;lc *'il y a des exceptions; sercz-vons (\<- la partie de cliassc ct de p^clie ? * 587 * je vons eii ai prcvenn ; * je I ai mis en pension, dans ce college, dans ce lycee. 588, J'ai consonti a tout *'ils iraient desceiidre ciicz une counaissance, cliez un ami. 589 Faites-le entrer *'on ne 1-c voie point ; dcgnisez-vons *'on ne vo ilables,) the last but one. Antipimdtiinie, ni. and f. (chiefly applietl to syllables,) the last but two. ORDINAL ADVERBS. Prfmie.rement, ou en premier lien, first. Dctixiemement, ou secondcment, ou en second lien, secondly. Troisiemement, ou en truisihne lieu, thirdly ; and soon. COLLECTIVE NUMERAL NOUSiS. Une dizaine, f. i(^n. Une doiizaine, f. a dozen. Une dcmi-donzitine, f. iialf a dozen. Une douzaine etdemie,f. a dozen and a half. Une treizninf, f. thirteen. Une (/ninzuine, f, nrtccn. Une vivgtaine, f. a score, [^nn treiUaine, f. thirty. Une qiuirnnlaitie, f. forty. Une cinqurmtaine, f. fil'ty. Uiic S(ii.v(nitai)ie, f. a'wty. Une centaine, f. n hniuiw'tl. Unccnr, m. a hundred. Un millier, m. a tliousand. FRACTIONS, ou NOMBRES FRACTIONNAIRES. \, nn detni, on In moiiie. f, un tiers, f , un (jntnt, o:i mi qwitrii^me. ^, un cinr/mhnr. ^, vn sixiime. ^, un scptihne. ^, nn huitiime. \. v.n neiiviime. -J^,nndixicme. j^g, '(« tfiuatieme. -^j, un vin/rt et nnihne. -^^, un irnitihni\ -^, un ijiKU anUhue. Jg, nn ciuquantiime. ^g, un soixantihne. -^5, un noixfinle-di.iictne. -g^^, nn (luatre-vinp^iieme. ■^, unqiititre-vnigi uixicme. j^^, uv centume -j-J^, vn vent uni'nue. joVot »"« nil/licmc. TooT' "" '"*''''-' '^^ uniime. -j-ogso' '*" '''''•*' 'nUluinc. j-gg'oOo) "" ''<^"' niiUitme. xoodoo* '^*-' cent niiliieines. -joooooo' "" "li/livnuine. V, zero. (i yxxiv. INTKODUCTION. APPLICATION OF THE NUMBERS to some USEFUL WORDS Mesures du Temps. Un sieole, ou cent ann^es. Unc ann^e, ou doiize mois. Un mois, oh troiite jonrs. Une seniaine, ou sept jotirs. Un jour, ou vmt't-qiiatie lieurcs. Une heme, ou soixante minutes. L'annee civile, ou 36.T jours. L'ann^'c astioiiomiijiie, ou o65 jours, 5 liemes, 49 niiniitfs. L'annee bissextile, ou ;566 joins. Un (jiiart d'lieiire, ou 15 nnnntes. Une demi-lienre, ou o" n)inutes, Trois (juai ts d'lienre, ou tj luiuutes. Ui)e lieiire dix niiniiles. Une lienre et qnait. Une heme vini; t-rinq minutes. Une heme et deniie. Une heme qiiarante minutes. Une henre Irois (jiiarts. Une iicnie cinqnante-neuf jiiinutes. Deux Ijenres. Moileles ile QiKstions ct de R^ponses. Combien y a-t-il d'annees dans nn giecle ? II y en a cent. Combien y a t-il de mois daus une annee? II y en a donze. Combien d'esperes d'annees y a-t-il? II y en a trois ; savoir l'annee civile qui est de 36d jours seulement; l'annee astronomique (jtii est de 365 jours, cinq lieures, 49 minutes ; l'an- nee bissextile qui est de 36&jours j &c. &c. &c. Mesures de I'Espace, Un depre, ou 25 lieues comnnmes. Une bene commune, ou s^SiSS toises. Une toise, oh six pieds. Un pied, ou donze pnuces. Un ponce, OK donze li};nes. Une toise can ee, ou 36 pieds carrcs. Un pied carre, on 144 pouces carres. Un ponce carve, ou 144 lignes carrces. Un demi-qnait ile lieuf. Une denii-lirue. Une lieue et demie. Modeh's de Questions et de R^})ohses. Combien y a-i-il de lieues conimmies dans un di'i^rt? II y en a 25. Measures of Time A century, or 100 years A year, or 12 months. A month, or 30 days. A week, or 7 days. A day, or 24 hours. An hour, or 60 minutes. The civil year, or 365 days. Tlie solar year, or 365 days, 5 hours, 49 minutes. The bissextile orleap year,or366days, A quarter ot an hour, or 15 minutes. Hall an hour, or 30 minutes. T/iree quarters ofan hour, «r45 minute.". An hour and 10 minutes. An hour and a (jnarter. An hour and 25 minutes. An hour and a half. An hour and 40 minutes. An hour and three quarters. An hour and 59 minutes. Two houis. Questions and Answers. How many years are there iu a cen- tury? A hundred. How many months are there in a year ? Twelve. How many kinds of years are tlicre? Three ; namely, the civil year, which contains only 365 days; the solar year,which contains 365 days, 5 hours, 49 minntes; and the bissextile or leap year, which contains 366 days; &c. &c. &c. Mei'sures of f^pace. A degree, or 25 common leaaues. A common lea£;ue, or 2282 toises. A toise, or 6 feet. ^ A foot, or 12 inrlies. An inch, or 12 bnes. A square toise, or 3fi square feet. A square foot, or 144 sqnare inches. A square incii, or 144 square lines. Haifa quarter of a league. ^ Haifa lea {.'no. A league and a half. Questions and Answirs. How many conunm, leat;ue:< d'/cs & degree conlam? Twenty-tive. DKVELOPMENT OF THK NEW SYSTEM. XXXV. Conibien y a-t il de toises dans une lieue couimiine ? II y en a 2282. Conibien la toise carr^e contient-elle de picds carres ? Elle en couticnt 36 ; &c. &c. &c. Mesuresdu Commerce. Une aune, ou 3 pieds 9 ponces. .Une demi-anne. Denii-anne demi-qnart. Une aune et demie. Une verge, ou trois pieds. Une demi-verge. Une verge et demie. Poids. Un quintal, ou cent livres. Une livre, ou 16 onces. Un marc, ou 8 onces. Une once, ou 8 gros, ou 8 dragmes. Un gros, OM 72 grains. Un scrupule, ou 24 grains. Un quarteron, ou la quatrieme partie d'nne livre. Undemi-qnarteron,(;ulahuitieme par- tie d'une livre. Une demi-Iivre. Trois quarterons. Uae livre et demie. Mtsures des Liquides, Uu tonnean, ou quatre barriqnes. Une barrique, ou 240 bouteillcs, om pintes. Une cliopine, ou denx denii-setiers» Un denii-sctier, ou deux roquilles. Un setier, ou huit pintes. How many toises does a common league contain ? 2282. How many square feet does a square toise contain? It contains 36 ; &c. &c. &c. Mewtures used in Commerce, An ell, 0/- three feet nine inchcii, Half an ell. Five-eighths of an ell. An ell and a half. A yard, or three feet. Haifa yard. A yard and a half. tVeiglUs. A quintal, or 100 pounds. A pound, or 16 ounces. A marc, or 8 ounces. An ounce, or 8 drachms. A drachm, or 72 grains. A scruple, or 24 gialns. A quarter ot a pound, or the fourth part of a pound. Haifa quarter of a pound, or the eighth of a pound. Haifa pound. Three quarters of a pound. A pound and a half. Measures for Liquids. A tun, or four hogsheads. A hogshead, or 240 bottle* or quarts. A pint. Two gills. Two gallons. The Reader is no doubt well aware that the French revolution, which caused so much mischief, also introduced a new and superior system of weights and measures, which has been adopted and preserved by the present enlightened government of France in their ofiicial transactions. It is daily gaining ground over the old and inconvenient method in ma- nufactories, trade, and commerce, of every description, and even in private families, in that powerful empire. I have therefore been induced to present the student with two Tables, one in French and the other in Ei;j!,iish, (both extracted from my "Universal Dictionary,") explanatoiy of tiiis truly scientific innovation. I would beg to observe that one cir- cumslauceought to recommend il to particular attention, independent of (he d2 XXSVI. INTRODUCTION. r'lasons jii4 staled, wliicli is, fliat there is iiotliiiia; aibidary in tliis now moJc, it I)('iiis founded on Nature, as well as tlie present iSjsleni of I'uidon. It is therefore beautifully sinijjie aixl invariahle ; and, if the inf|uisilive student read with attention the definition of the metre and llie gramme, he will feel the force and truth of mj ohservation. TABLE DES POIDS ET MESUPtES DECIMALES, Avec Icurs divisions et raleurs comjiarees aux cmciennes, ivivnnt Varrete du gouva-nemtnl Frangais du 13 Brumaire, an 9 (1801.) Nom'; Hes mesures el uoids noiiveaux. des Lc my riamttre Le kilometre Le decimetre Le metre Le d'cimrtre Le centimetre L'liectare L'are Le kilolitre L'hectolitre Le di calitre Le litre T e stere Le ili'cistiTe Le myriagramme Lft kilogramme L'hectoaramme Le decagramme Le gramme Division et valeur en me-i sures et poids nouveaux. Valeur en mesures el poids anciens. 10,000 metres 1000 metres !0 metres Unite principale des nou- vellcs mesures. Le metre est egal a la dix-m;Ilro nieme partie de Pare (In mcridien lerresire, com- |)ris enlre le pole bur. al et l't 100 de- cimetres cubes, ou mille Hires 100 decimetres cubes, ou cent litres. 10 decimetres cubes, ou 10 litres I di'cim tre cube, 10 decilitres 1 metre cube Dixi' me du mirtre cube, on ri\i stere 10,000 grammes 1000 grammes 100 grammes 10 grammes Unite des mesures de pesanteur ou poids dans ie nouveau systeme. Le grmtxiHf est le ))oids ab- solu d'un volume d'eau pure, egal an cube de H ceniieme partie du metre, ei 1 la tempi rature dc la {{jl^cc londante. 5132 toises 43 centiemes, environ deux lie'ies moyennes, itu une poste. 513 toises deux dixleme.s, environ un petit quart dc lieue. Environ trente pieds neuf ponces six liuncs. 3 piedsO pouce 1 1 lisnes 41 centi' mes, 10) cenl-viii^ti. mes d'aune dc PJiu, un j)cu plus de cinq sixiemes. 3 poucesRIignesIl trente-deuTi OF TllF- PRESENT SYSTEM OF FRENCH WEJtJiITS AND MEASURES, With their Value in Evfi^lish Terms. Present, measures anrt weislus. ■The miiriamitrcfiinew The liilotnkire The rlcrrim'ctre Tlie metre The di'chniire The i-riifhiti/re The hectare The ure Tlie kilolitre The hectolitre The decalitre The litre Tht4/(:re(in wood mea sure) The lUcistcri' (ditto) Tlie mi/riagr(imiitc. Tl>e iilngrammc. The //"rioirrnntmc, 'i'lie i.U<-iii>r(iin>ue The !>r drms. 3 oz. « drms and a lull avoirdupois. 6 dwt. 10 grrs. 4'i. hundredths. 15,4.'(4 P.iiglish sniiiis, or •OO'WOui avoirdupois pounds. XXXVlll, INTRODUCTION. TABLE DE MULTIPUCATION. 5 fois font 5 — 1 5 5 — 5 — 2 3 10 J.T 5 — 4 ,, -??(>■ 5 — 5 'i.^ 5 — 6 30 5 — 7 35 5 — 8 40 5 — 9 45 5 — 10 50 5 — 11 55 5 — 12 60 DEVKLOPMENT OF THE NKW SYSIIilVl. X.wix. The Reader (with tlie numerous class* of beginners \vI)om I su|)|)ose ready to receive instruction,) is now recpiested to reljirn to page \iii. as I am about to initiate him iutu the must minute particulars of this new mode of fuition.-f' The Master first, in a loud and distinct voice, reads A in his copy, 'the whole class in unison repeat A from theirs : Master — B ; Class — /' : and so on, until each letter of the alphabet Las been successive!}' pio- nounced in a similar manner.J The Master next proceeds to the accents, &c. informing the Class of their number in the French language, their names, aiid in what manner they affect the pronunciation of the vowels, with every other particular essential to the due knowledge of them. He now says, a accent grave ; the Class repeat, k accent grave. Master — ^ accent circonjlexe ;\\ Class — a accent circonjlexe. Master— e accent aigu ; Class — e accent aigu. Master — e accent grave ; Class — e accent grave. Master — d accent cir- confiexe ; C\iiss— e accent circon/texe. Master — ctrenia; Class — ctrcina and so on for the other accented vowels, &c. When the Master comes to the Cedille, he will proceed. thus:. • II must not be l>isl sis^iit of, that tliis mode of instruction applies equally well to firivnU tuition, and even lo self tuition, by means of the scheme given to the English student loi pro- nouncins; French sounds accurately in Vol. II. p- loy, e/ set/. + I would advise the reader to peruse the whole of this development attentively, before he begins to attend to the notes, which 1 think would have belter effect if deferred to the second reading. The notes are so numerous, and some of them so very copious, that, though esseniial to the full illustration ot the subject, they might embarrass the student if read with the text at the outset. X It is of the utmost importance that the following directions should be attended to:— 1st. A short interval or pause must take place between the voices of the Teacher and the Scholars, in order to allow time for the former to make due impre-sion on the ears of the latter. 2dly, The Scholars must all repeat, at the same time, or j/mH//anfio»i/y, the sounds uttered by the Teacher; thus forming, with each particular voice, one general sound. 3dly, The Scholars should not strain their voices in order to speak very loud, as they would thereby in ure the pronunciation, fatigue their lungs, and become noisy, which is particularly repugnant to this system of tuition, as it is grounded on extreme attention, regularity, precision, and uniformity. Sounds tolerably loud will therefore lead to the best articulation. It is worthy of observation, tlial children, who bv a suggestion of Nature are always inclined to speak loud when they are taught stmultamtuily deviate from it when they are mixed in a class with others much older than themselves, a cir» cumstance highly detrimental to their progress, as a very feeble impression, instead of a power- ful one, is made on their ears, while their attention (which, on the contrary, is ensured and fixed, by their speaking loud, J necessarily becomes weak. In order to obviate this, let children sit together on the first forms, and let the Teacher always insist on their speaking suf- ficiently loud, — an example which has a due influence on those older than themselves, II The Master will observe to give the accented vowels the sounds which they receive in consequence of the accents being placed over them, and not pronounce, for instance, i,i,ii 6 aceent grave, e accent circonflexe, i trima, as is commonly done. INTRODUCTION. The Master then goes on with the other vowels, which he prononncts Limscif, and causes tiie class to pronounce in the same manner as the letters of the alpiiabet ; this being (hjnc, he will give, as an exercise to liie Class, a few words to be pronounced after him, in whicii those vowcis, occur : for instance, such words as (cu; peu a pru, peu peureux, dcnx heureux, des voeux ponr eux ; (ou) mou, sou, loup, trou, doux coarronx, coiilre-conp, coup sm- coup; (an) en entrant, en dansant, en mangeant, en descendaiit, en s'avancant, en coynmengant ; (in) du vin, du pain, combien ce chien, c'est iicn chr'etien, le mien, le tien, le sien; (on) man, ton, son, long, son hon bastion, fortification, consternation, abomination, C abomination de la desolation ; (un), un parjum commun, c'est nnimportini, chacnn est a jcun, les uns, les Huns, pour nn, contre un, avec nii, plus d'un, trop d'un, assez d'un, jms assez d\in, quoiqu'un, pourvu quhin, avant qu'un, soil qiiun, sur un, sans mi, pas un.* He now enters uj)on tlie orthographical signs; tlie name of eacli of •wiiich is to he pronounced, first by tise Master, and immediately after by the Class; and then spelt both by the Master and the Class, thus: Master — apostrophe ; Class — apostrophe. Master — a, a; Class — a, a.\ Master — p; Class — p. Master — o; Class o. Master — s ; Class — *. Master — ;jos; Class — pos. Master — a-pos; Class— rt-;w5. Master — t; Class— ^ Master— r; Class — n IMaster— o; Class — o. Master — tro; Class — tro. Master — a-pos tro; Class — a-pos-tro. Master — p; Class— p. Master — /*; Class — h. Mas- ter — e; Class — e. Master— ;>/, accent f;rave a; CUss— A, accent ^rav€ a. Master— ;; Class — I. Master— a; Class — a Master— /«; Class — la. Master— « la; Class — a la. Master R, letire majtisntle; Class — R, lettre majusniie. Master •«; Class — II. Master — fix; Class — Ru. Master — <)./(? /fj/ ; Class — a la Rii. Master — double ss ^ Class — doublets. Master — e; Class e. Master — .5»r; Class — ssc. Master — a la Russc ; Class — d la Russe. And so on for all such modes of expression. + It must be observtd here, ihat this part of the work it preferred to any other as a com- mencement, in Older to inipross the learner with an idea v( ilie importance of the verb, without which no pArase, or, in otl.erterins, no Wow^fAr, can oe expressed Xlii. INTRODUCTION. Master (repeats the [)Iirase by detached words)— prkez-moi ; Class {le- peai)~-prelez-moi. Mdsier—Un ; Class— 17«. Master— r/e vos; Class — (le vos. Master — Livres ; Class— /.zure*. Master— Pi etez-moi mm de vos livres ; Class — Pretez-moi nn de vos livres. Master proceeds to the mtir~ gmal words {ivhick he never fails to do, after having read a phrase), tlius; Uii, mascutin ; Class — Un, mascidin. The other phrases of this iessoii, and tlieir marginal words, will be at- tended to in a similar manner ; the same process will be pursued tor the second, third, and fourth lessons, in the second Vocabulary, at pages 82 and 90, and at page 138 ;* and for th? fifth and last lesson at page 303 f We now return to the second volume of this work, page lOtJ, from which the Class will read the questions, and the Master the answers, of Conversation First, on the Analysis of the Parts of Speech, thus : — Class (simultaneously and aloud) — What are words? Master (alone) — The signs or representations of onr ideas and thoughts. And so on to the end of this conversation. The teacher will, in the course of the lesson, make such remarks as he may deem necessary. After this he will proceed with the Class to the " Lecteur Fran9ais," premiere partie, at the end of this Volume, and explain as much as time will permit. This exercise will be conducted in the following manner; Master — Bonjour, Charles ; Class — Bonjour, Charles, Master — Good day, Charles, Bonjour, Charles ; Class — Bonjour, Charles. Master — Vencz vous asseoir; Class — Venez vous asseoir. Master — Come and sit, venez vous asseoir; Class — Venez vous asseoir. Master — sur ; Class — sur. Master — on, or upon, sur ; Class — sur. Master — cette petite chaise ; Class — cette petite chaise. Master — this little chair, cette petite chaise ; Class — cette petite chaise. Master — qui; Class — qui. Master— which, qui; CIass— qui. Master — est; Class — est. Master — is, est; Class, — est. •A superficial view of the subject miRht expose me to censure for not having given, as the first phrases which should be committed to memory, those which relate to the more immediate wants of man, as food, raiment, fcc. To this I reply, that I have followed the method best calculated to promote the speedy progress of the student ; and that it is more important for him to treasure up in his memory the abstract terrm which most frequently occur in the refined languages of civilized nations, than nouns, which may be cMeA natural terms: and further, that, by having a comparatively small numberof abstract terms &\ his command, he may himself construct on them an immense variety of phrases, and very soon understand the most diCciilt writers; and, lastly, if want of time should prevent the scholar from learning the whole of the taslyo?/7-, Charles. Master, (looking at another Scholar) — Venez vous asseoir ; Scholar — Venez vous asseoir, come and sit, Venez vous asseoir. Master strikes. Class (simultaneously) — Vetiez vous asseoir: and so on to the end of the passage previously trans- lated. Here the first lesson concludes. The Class must bear in mind, that, by the next school-day they must HAVE COMMITTED TO MEMORY the names of the orthographical signs, all the numbers from un to cent inclusive, the ten words in the column adjoin- ing to tiic! numbers, part of the verb avoir, and the Jive lessons of phrases read to them ; while, at the same time, they must attend to the part of the ciple, tliat it is the ear luhich causes the tongue to move, anil that the ear is tlie root of the human memory. See the preceding Preface, where t\\\%original7i\\A import an tn\i^h is malhematicallf demonstrated. They will therefore pronounce the French phrases ALOUD until they know ihein; but the English translation should be repeated once only, and that MENTALLY. When they have fully committed French phrases lo memory, I would advise them, in order to ascertain whether tney have a thorough knowledge of them, to cover each French phrase with a small piece of paper, and then write it down, and compare it with the original ; in order to correct it, if necessary, I also advise them not to proceed to a new French phraie until they know the preceding one perfectly. • 1 beg to observe to French teachers, that, when the class have made sufficient progress, the mode of transbtion just laid down is to be changed into one which I shall now explain, and which IS far more lively. The master, the last time he means to translate in the above manner, will tell the Class to come next school-day prepared with a translation of their own for so much of the Lecieur Fran^ais. When this exercise is to take place, the Master will read the firtt sen- tence to be translated, which will be repeated simultaneously by the Class. He will look at one of the Scholars, which is an intimation that he is to give the English of it (the Master cor- recting it if necessary!, immediately after which Le will give a signal to the whole Claee to repeat the French sentence again. He will then proceed exactly in the same manner with the Jther Scholars singly for the remaining sentences. After which, he will inform the Class what portion of tlie Lecteur Frii/ifats\s thus to be translated next school-day, that they may come pre- pared for it. It is however important to advise the learners to prepare a larger portion of the Lecteur Frarifais than is recommended for school purposes which are necessarily limited. The habit of reading may then keep pace with the habits of hearing and speaking. In a word, the eye must be as much exercised, or must acquire as many French habits, as any uf the organs of speech. xliv. INTRODUCTION. " Lecteur Fran^ais" just translaled, so as to have perfectly at comniaml every word of it. Tlie second day's lesson will consist of the following exercises: 1st. Reading or reciting the alphabet, accented vowel.', &c. witli (he orlliographical signs. 2d. The Master, having told the Scholars that they are all to look at him, will cast his eyes on one of them, and prononnce aloud — apostrophe. That Scholar (aloud) — apostrophe, an apostrophe, apostrophe. Master strikes. Class (simultaneously) — apostrophe. Master (looking at another Scholar) — virgule; Scholar — virgule, a comma., virgule. Master siri/cea. Class (simultaueoasly) f—virg%ile: and so on to the end of the series.* 3d. Pronouncing the numbers by the Master and the Class successively and simultaneously, from um to cent inclusive.t As the Class are supposed to have committed the numbers to memory, liiey must look at the Master instead of the book. The Master will then proceed to examine some of them individually on several of the above numbers, as was done in the second exercise on the names of the ortho- graphical signs. 4th. The Scholars are now supposed to be well acquainted with the first hundred numbers, and the Master will therefore proceed to instruct them in the pronunciation of the higher numbers, and afterwards in that of tlie ordinal numbers, numeral adverbs, numeral collectivenouns, fractions, and decimals, in the following practical manner :— Master (aloud) — cent un, 101 ; Class (aloud) — cent un. Master — deux cent deux, 202 ; Class — deux cent deux. Master — trois cent trois, 303 ; Class — trois cent trois. Master — quatre cent quatre, 404 ; Class — quairc cent quatre. Master — ciiiq cent cinq, 605 ; Class — dnq cent cinq. Master — six cent six, 606; Class — six cent six. Master — sept cent sept, 707; Class — sept cent sept. Master — huit cent huit, 808 ; Class — Imit cent huit. Master — neuf cent neuf, 909; Class — neuf cent nevf. Master — milli-, 1000; Class — mille. Master — onze cent onze, 1111; Class— owre cent onze. Master — douze cent douze, 1212 ; Class — douze cent douze. Master — treize cent treize, 1313 ; Class — treize cent treize. Master — quatorze cent quatorze, 1414; Class — quatorze cent quatorze. Master — quiiize cent quinze, 1515 ; Class — quinze cent quinze. Master — seize cent snze, * The Scholars are supposed to have commilted the names of the orthographical signs to me- mory i if they have not, the Master will have to supply the English, but no other alteration in the exercise will be necessary. + When ilie Class know the numbers well, which they will very soon do, the Master, to save lime, need uiily pronounce the first, the Claos pronouncing the remainingnumbetssimullane- ously, and unaccompanied by the Master. DEVELOPMENT Hf TflE NEW SYSTEM. xlv. 1616; Class — seize cent seize M^a^icr—dix-sept. cent dix-Sfpt, 1717; Class — dix-srptvcnt dix-sept. Master — dix-hiiit vent dix-halt, 1818 ; Class — dixhuit cent dix-huit. MwsicY—dix-neiif cent dix-iwiif, 1919; Clast; — dix-nevjcent dix-neuf. Master — deux mille, 2000 ; Class — deux mille. Master— f/ewx mille deux cent deux, 2202; Class — deux mille deux cent deux. Master — trois mille tniis cent trois, 3303; Class — trois mille t)(ns cent trois. Master — quatre mille qnatre cent quatre, 4404 ; Class — qnatre mille quatre cent quatre. Master — cinq mille cinq cent cinq, 5505 ; Class — ci7iq mille cinq cent cinq. Master — six mille six cent six, 6606 ; Class — six mille six cent six. Master — sept mille sept cent sept, 7707 ; Class— ie/?/! mille sept cent sept. Master — hait mille huit cent huit, 8808; Class — huit mille huit cent huit. Muster— neuf mille neuf cent nenf, 9909 ; C\ass — neuf mille neuf cent neuf.* M:>sier—dix mille, 10,000; Class— dix mille. Master — vingt mille, 20,000; Chas—vingt mille. Master — trcnte mille, 30,{){)0; Class— trente mille. Masicx—quar ante mille, 40^000; Class— quarante mille. Master — cinquante mille, 50,000 ; Class — cinquante mille. Master — soixante mille, 60,000 ; Class — soixante mille. Master — soixante- dixmille, 70,000; C\dss—soixante-dix mille. ISlasiet— quatre-vingt mille, 80,000; Chxss—quatre-vingt mille. Master — quatre-vingt-dix mille, 90,000 ; C\i\ss—qiiatre-vingt-dix mille. Master — cent mille, 100,000 Class — cent mille. Master — cinq cent mille, 500,000; Class — cinq cent viille. Master — an million, 1,000,000; Class — U7i million. Master — mille millions, on un billion, 1,000,000,000; Class — mille millions, ou un billion. Master— mille billions, oii un trillion, 1 ,000,000,000,000 ; Class— mille billions, ou 7(u trillion, See. The Master now acquaints the Class, that, by adding the termination, illion to the words quatre, quint, sext, sept, oct, non, &c. they may analo- gically form (he greatest numbers : lie will then proceed to the ordinal numbers, (callcl in Frcncli, nombres ordinaux, in opposition to those just enuuieratt d, wliieli arc denominated cardinal numbers, nombres cardi- naux,) and say aloud : Master — premier m. ; Class — premier, m. first, pre/ju'er, m. Master— premiere, f. ; Class — premiere, f. first, premiere, f. Master — second, ni.; Class — second, m. second, second, m. Master — seconde, f, ; Class — seconde,f. second, seconde, f. Master — deuxienie, m.ani\ f.; Class — deuxienie. * The repetition of the same sound, besides having an harmonious effect, especially in a large Class, produces tlie gieuiai'.vania^c (it improving in a considerable degree the pronunciation of the C1.1SS. It makes French sounds natural to them, by a very powerful and permanent im- jJtessionon the ear. When (hey have made sufficient proi;ress in the fractions, such numbers, or analogous ones, as 3333f a, v^'.ij^, 5555f |, 6665|f, TTTVfl. 8888|4, 99991:^5, 33333li|> &c. &c. should be given ihcm now and then to pronounce. xlvi. INTRODUCTIOIK. m. and f. seconJ, (JeuxieniP, m. and f. Master — troisieme, m. and f.; Clitss — ■ troisieme, ra.and f. third, troisieme, m. and f.: and so on. Master— dermer, m. ; Class — dernier ,m.ldst, dernier , m. Master — derniere, f. ; Class — derm niere, f. last, derniere. Master — avant-demier, m, ; Class — avant-demier, m tlie one before the last, avant-demier, in . Master — avant-derniere, f. ; Class — avant derniere, f. the one before the last, avant-derniere, f. Master— r Pcnulti^me, (chiefly applied to syllables,) m. and f. ; Class — Penultieme m. and f. the last but one, pSmdtieme, m. and f. Master — Antepenultieme (chiefly applied to syllables,) m. and f. ; Class — Antepenultieme, ni. and f. the last but two, antepenultieme, m. aud f. The Master then proceeds to the ordinal adverbs, which are formed from the ordinal numbers, by adding the termination ment, to the latter, thus : — Master — premierement ou en premier lieu ; Class — premicrement ou en premier lieu, first or in the first place, prcmiirement ou en premier lieii. Master — deuxiemement, oa secondem£nt, ou en second lieu; Class — deux- iemement, ou secondement, ou en second lieu, secondly, deuxiemement, ou secondement, ou en second lieu. Master — troisiemement ou en troisieme lieu; Class — troisiemement ou en troisieme lieu, thirdly, troisiemement ou en troisieme lieu The next step of the Master is to call out the collective numeral nouns, which are frequently used in familiar discourse, thus : Master — une dixaine, fiminin ;* Class — une dixaine,fiminin, ten, une dixaine, feminin. Master — une douzaine, feminin ; Class — une douzaine, feminin, a dozen, une douzaine fiminin. Master — une demi- douzaine, feminin; Class — une demi-douzaine, feminin, half a dozen, une demi-douz- aine, feminin. Master^ — une douzaina et demie, fiminin; Class — une douzaine et demie, feminin, a dozen and a half, une douzaine et demie, feminin. Master— mwc treizaine,fiminin ; C\ns&— une treizaine, feminin, thirteen, une treizaine, feminin. Master — une vingtaine, feminin ; Class — ■une vingtaine feminin, a score, une vingtaine, fiminin. Master — une trentaine, feminin; Class — ^ine trentaine, fhninin, thirty, une trentuine, feminin. Master — une quarantaine, fetniniti ; Class — mie quarantaine, feminin, forty, une quarantaine, feminin. Master — une cinquantaine. • There are two collective numeral nouns which precede riizaine ; to wit, hultaine. f. and netivnine, f. The former is chieflv used in law, as in the following instance : cette affcWe est remise a hiiitaine, this trial is postponed to this day sen'night. Sometimes it is combined willi de jours, as,— nous avons ili une liuilaine dejovrs chez lui, we spent a week at his house. The latter is used to signify prayers continued for nine successive days in achurcli, &c. owin^to some particular vow or circumstance. Example— Faire une n/urttiiie .1 un tel saint, to pray for nine days before the shrine of such a saint. The reader is referred for fuither elucidations concern- ing numbers to the .Syntax, lessons third and fourth. vn|. ii. DEVELOPMENT OF THE NEW SYSTEM. xlvii. fiminin; Class — une cinquantaine, fiminin, fiHy, vne cinquaintaincfiminin. Master — une soixmitnine, feminin ; Class — une svixuutuine, fiminin, &i\\y, tine smxantaine, feminiii. Master — une centaine, Jiminiu; Class — une centaine, ferninin, a huntlred, niie centaine, feminin. Master — un cent, masculin ; Class — un cent, masculin, a Imiidred, un cent, masculin. Master — un millier, masculin; Class — un millier, masculin, a thousand, un tHillier, masculin. The Master then procreds to the formation o^ fractions, called in Vxench, fractions ou nomhres fractionnaires, which conclude the series of numbers ; and says aloud : Master— un demi, ou la moitie, \', Class — un demi, ou la moitie. Master — un tiers, ^ ; Class — un tiers. Master — un quart, \; Class, un quart. Master — un cinquieme, |^; Class un cinquieme. Master — un nxieme, \; Class — un sixieme. Master — un septieme, ^; Class — un septieme. Master — un huitiime, |-; Class — un huitieme. Master — un ne.uvieme, i ; Class — un neuvieme. Master — un dixieme, -^^ ; Class — mm dixieme. iVlaster — un vingtieme, J^ ; Class — un vingtieme. Master — un trentieme, -^ ; Class — un trentieme. Master — un quarantieme, J^ ; Class — un quarantieme. Master — un cinquantieme, -^^ ; Class — un cinquanticme. Master — un seixantieme, -J^; Class — mm soixantieme. Master — un soix- ante-dixieme, y^ ; Class — un soixante-dixieme. Master — un quatre-vingt- icme, ^g ; Class — un qnatre-vingtienie. Master — un quatre-vingt-dixieme, :^; Class — un quatre-vingt-dixieme. Master — un centicme, ^^g; Class — VM, centieme. Master — unmillieme, -j-qVo '' Class — un millieme. Master — MM dix millieme, joooo 5 Class — mm dix millieme. Master — un cent millieme, toooTSo ! Class — un cent millieme. Master — un millionieme, T 600 00 '■< Class — un millionieme. As it is unnecessary to go lower, which could be done however by follow- ing up the analogy, the Master will close these fractional numbers by say- ing: — Zero,0; Class — Zero.* 5th. Reciting the first ten words in the column adjoining the numbers which were spelt by the CJlass the preceding school-day. Thus : Master 7'eads — a ; Class recites — ci, at, a Master — de ; Class — de, of or from, de. Master — avant ; Class — avant, before, avant : and so on for the remaining words. The Master will next read the English of the above words, and the class recite them in French. Thus : Master — at ; Class — a. Master • The Class will find tlie numbers here enumerated in a more convenient place (or eommt- ting thtm to memory at pages xxxii. and xxxiii* i xlviii. INTRODUCTION. <— o/" or from; Class — de. ^hxsiex —before ; Class — avant: ami so on till tiie ten words have Ijetii recited. We now arrive at a very iulcrestiu^ and most important exercise, to which I earnestly solicit attention. It consists in the Master communi- cating to the Class, in the following manner, short J'rcnch phrases, founded on each of the ten words which have been just recited. Master — on rna dit qiiil venait d\trriver A Luiidres ; Class repeat simultaneously and loudly — on m'a dit qu'il venait d'arriver A Londres. The Master then informs the Class tiiat he will call out the meaning of the above sentence in English, wiiichthey are to listen to with attention, but not to repeat after him i\Iastcr (loudly and distinctly) — I teas iold that he had just arrived AT London, Tise Master, having uttered this sentence, proceeds to repeat the phrase — on m'a dit qu'il venait d'arriver A Londres; which the Class repeat once more after him — 07i m'a dit qail venait d'arriver A Londres. The Master proceeds to break into detached parts the French sentence, and the English translation ; the Class repeating only the French, as follows: Master— on m'a dit; Class — on m'a dit. Master — I was told ; Class (the French only)— 07t »«'« w, — on m\t dit, I iiave nccn \o\i.\, oinn a flit. JMaslcr s/ri/us: Class (loudaiifl nininllaneoushj) —on ni'a dit. 'l"!ie Master llicii fixes liis 0305 on anotlicr Sclinlar, and says — quHl venait d\irriver; Scludar loud, and Class low, — quil viimiit d^arriver,\\\^i lie had just arrived, qiCil venait d''arrivcr. JMiister strikes ; Class — qii'il venait d^iriiver. The Master fixes his ejes on a third Scholar, and says, <) Londres; Scholar hud, and Class low, — <> Londrcs, at JjoiuUm, il Loudres. Master ifjvVic*: Class repeat — il Londres.* In Older that this phrase should he engraved on the nieiuoij of each scholar, so deeply as to render it next to impossible that time or circum- stance should ever erase it ; the master will have recourse to an exercise so powerful that it can scarcely fiii! to accomplish (he purpose. Tiie plan may be thus exemplified. Each pupil being ready wilh his slate and slate-pencil, the Master will again repeat the phrase — on m^a dtt quHl venait d\irrivcr A Londres ; the Class will echo — on m''a dit qu''il venait d^arriver d Lowlres. Tiie Master says — on ; Class — on. Master — o; Class (write on the slate, and say aloud) — 0. Master — u; Class — 71. Master — on; Class— wt. Master— m'rt; Class — m''a. Master — m',apos- rophe ; Class — m\ apostrophe. Master — a; Class — a. Master — m'a ; Class — m'a. Master — on ni'a; Class (read from their slates, loud and simultaneously) — on m'a. Master — dit; Class — dit. Master — d ; Class — d. Master — t; Class — i. Master — t ; Class— f. Master — f//<; Class — dit. Masier— OM ?h'« r/«7; Class — on m'a dit. Master — qu'il ; Class — qu'il. Master — ^; Class — q. RIastcr — u', apostrophe; Class — u', apostrophe. Master — i; Class — i. Master — /; Class — /. Master — qu'il; Class— qu'il. Master — on m'a dit qu'il; Class — on m'a dit qu'il. Master — venait; Class — venait. Master — v; Class—?;. Master — e ; Class — e. Master — ve ; Class — ve. The Master will observe I0 the Class that every syllable of the words written on tlie slate must be connected by a tiait- d'union. The class will therefore immediately place it after ve. ]\!as(er — «; Class — n. Master — a; Class — a. Master — i; Class — i. Piaster » After a few days' lessons, or even now, should the Class consist of be;:;inners and of sucli as have made previous progress in the lansuas;!-, the process developed in llie ahove two para- graphs may be changed, in order to gain time and infuse a greater degree of animation into the following exerajjlification. The Master (calls out his phrase fur the first lime slowly and dis- tinctly)— «« m'a dit qu'il veiiail d^nrriver d, Londres; Class ( looking a't the Master)— o« m'a dit qu'il veiifiit d'at river a Londres. Master— I was told that he had just arrived at London ; Class on m',2 dii qu'il venait d'arriver d Londres. The Master (fixing his eyes on one of Vnc forwnrd Scholars, will say)— on m'tj; Class — rri. Master — d\irri ; Class — d'ani. Master — v; Class— r. Master — e ; Class — e. Master — r; Class — r. Master — ver ; Class — vej-. Master — d\irriver ; Class — d'arriver. Master — on m'a dit quil venait d'arriver; Class (loiul and siimiltaneously, from tlicir slates,) — onm'a dit f/u'il ve-nait d'a-rri-ver. Master — k, a"cent grave ; Class — <), accent grave. The Muster will call out to the Class soulignez d. (under Hue H) which they will immediately do,* Master — on m'a dit qii'il venait d'arriver A ; Class — on m'a dit (piil ve-nait d'a rriver d. Master — Londres ; Class ■ — Lniidrcs. IMasler— /., leltre majuscule; Class — L, lettre majuscule. Master — o; Class — o. Master — n; Class — n. Master — Lo7i; Class — Lon. Master — d; Class— /^?. Master — /•; Class — r. Master — e; Class — e. J\Iaster — 5 ; Class — s. Masler — dres; Class — dres. Master — Londrrs; Class — Londres. Master — on m'a dit qn'il venait d'arriver a Londres; Class (IVoni their slates) — onm^a dit qu'il ve-nait d'a-rri-ver 't Lon-dres.f The Master wi'l apply this proecss, which has been de- sii il>e(i so niiimtely, to every phrase tonned on the ten words just recited. t » This iilan is acropled to rivet the attention ot the Class to these woiHs, the Rreat impor tance of which has been pointed out at pajes iv. and v. ■'■ In order to display the importance of tliis powerful exercise, 1 have chosen a phrase of moderate length. If the given jihrase be long, or be a complete period, the Masler should divide it into approi)riatc members by means of the orthographical si fi)is; and, after having caused all the words of \\\ejirst member of it to be written and repeated as described, he should proceed to the second member, and apply the same process to it. When the last word of it has been written and repeated, he should make the Class repeat both the first and second parts of the phrase ; and, when the third member (if there be one) has been gone through in the same manner, he will cause a repetition to take place by the CIa;S of the first, second, and third parts. '1 he division of tl;e great principle of repetition is to guard against fatiguing the minds of the Scholars. This exercise 5up|)lies the Master with the means of dwelling on peculiar combinations or associations of words, in order to impress them on the memory of his pupils. t Three of the greatest possible advantages result from tlie above exercise, combined with the I)receding one : whicli are, 1st, Strengthening or renovating the memory when impaired by as,'e, as I have frequently remarked whrn old people learn French on the new system. (Nor ought we to wonder at this effect, however incredible it may appear, since nothing is more true than the observation of CHARLES BONNET, in his Psychologie, who inquires, "Que sont toules les opcrutiom de fame, si Hon des mouvemens et des rtptlilions de mouvemem? What are all the operations of the mind, but impulses and the repetition of impulses >.") 2dly, Preventing, by the mode of si'elling, the erroneous accentuation of French syllables, according to the English mode of syllabification, which constitutes the English accent, whil^t it gives to the pupils the true pronunciation of w7/o?e phrases. 3dly, Imparting, by means of the detached parlsof the phrases, a profound knowledge of the idiom and genius of the French language. The attentive reader cannot fail to observe, that in these exercises the French occurs many more times than the English ; and that, ihrougliout the System, the English is employed a; little as possible : the reason for this is founded upon the principle, that the less the organs of speech are put into motion by native sounds, the sooner they become adapted, or, as it were, moulded, DEVELOPMENT OF THE NF.W SYSl I M. 1'. 6tii- The ten words following conire, in tlic annexed column of iiiiml)«rs, will he spell and pronounced in the same manner as were l!ie precedin;; words at pasre xli. to which we refer the reader. Tiiese words are to be cmn- mittcd to memory, in order to be recited next scliool-day, when plirascs will he formed on them, and communicated both orally, and in writing, to the Class, as in the exercise just described. 7th. Recitinfi that part of tiie verb avoir, which has been committed to memory. This exercise takes place in the following manner; The Class iiaviug closed their books, and put some mark therein, or kept the place with one of tiieir fingers, so as to open them promptly, the Master reads: — Infinitive mood present, avoir; Class (aloud) — avoii; to have, avoir. iMastcr — Participle present, ai/cud ; Class — ayant, having, ayant. Master — Participle past, e%i, masculin; Class — eu, mascnlin, liad, CM, masculin. JMast( r — eue,fhninin; Class — cue,feminin, had, ene, femi- nin.* Master — Indicative present singular, J'ai ; Class — J'ai, I have, J'ai: and so on through every person and tense committed to memory by the Class. 8tli. Reading (by the Master, and the Class after him,) the next portion of avoir to be committed to memory, which will consist, for instance, of the com- pound tenses, of the past just elapsed, and the future indefinite, 9th. Reciting the lessons in the Vocabularies and Conversalion-phraseSy committed to memory, thus : M.ister reads — Pretez-moi un de vos livres ; Class recite Psetez-moi un de vos livres, Lend me one of your books, pretez-moi un de vos livres. Master — Un, mascnlin ; Class — Un, masculin, one, un, masculin. !oi!ie sounds of the language which is the object of study. The ears of the learner* soon become, if 1 may u-se tlie expression, completely saturated with Frencli sounds ; and this is one of the Circumstances wliici; concur in promoting wonderfully the progress of those who learn by this plan : so true it is that the simplest means are generally the most powerful. * When the Class have made some progress, the Master must never omit drawing their at- tention to the past participle of verbs, which, by its combination witli the auxiliary verbs, leads to the formation of many tenses ; for instance, let us suppose that the Class have co conjugate the verb qff'rir, page h6,.vol- ii. we shall exemplify it as follows : Master — infinitive, qff'rir ; Class — qff'rir, to offer, qff'rir. Master — participle prese.nt, offrant; Class— o/Tro"/, oflering, iiffrant. Master— past participle, qff'crt, masculin ; Class — qff'i-rl, mas- culin, offered, qff'ert, masculin. Master — offerlc,feminin ; Class — offcrtc, fi-iniiihi. Master — Jc le lui ai qff'ert ; Class — Je Ic lui ai off'crt, I have offered it to him, Jc le hii ai affrrt. Master, — Je ne le lin ai pas offer I ; Class — Jc nc le ltd ai pas qff'crl, I have not offered it to him,./c no le hit ai pas nfferl . Master — Iclui a i-j'c qff'ert ? Class — le lui ai-Jr qff'crl i have I offered it to limf le lui aij'c qff'crt >. Master — nc Ic lui ai-j'e pas offerC Class — ne Ic lulai-j'c pasqffcrfi h-^ve I not offered it to him ? tie lelui aije pas nfferii and so on for such or different other phrases on the past participle of verbs. I avail myself of this circumstance to remark, that the intelligent Master, when dwelling on the pasi pari iciplc, has an excellent opportunity of introducing phrases in order to aciiaaint liis Class, prac/icalli/,'v/'\{.h the intricacies of the rules concerning it, which are so fully developed at pages 315 and /o//r/7/-!no, vol- II. I shall conclude by observing that, when a verb is /cillowcd by phrasesexemplifying it, or relating to such as are conjugated m tl;e same manner, they are tJ be recilcd in the same manner with those !if the first volume «> 9. hi. INTRODUCTION. 'V\u; Mister now proceeds to a \ery powerful means for impressing on the memory llie component parts of this phrase, wliich consists in ana- lysing- it,* or, in more common language, dissecting or taking it to pieces, (liiis: Master — P/t/e^-mo/; Class — Pretcz-moi,\ciu\ mc, preteznioi. i\Ias- ter — nn, 7Hy?5c»/m; Class — Uii, masculin, one, un, innscnlin. JMaster — De vos; Class — De xws, of your, de vos. Master — Livres ; Cluss — Livrt-s, hooks, //- rrrs.y The Master, inorder to accustom the learners never to commit the » 1 shall now observe, thsl the moie simple a method is, the more effectual it is, because it thus comes the nearer to the combination oi analysis and synthesis, (which form the most perfect of all methods;) ami this is simplicity itself, as it consists in nothing else than cnm- pnsilion, dicompositinn, and recnmpoil'ion. Condillac, who has shed the most vivid lisht on metiphysics, the science of government, &:c. has exprirssed himself on this subject with his usual vigour of expression : A qiioi sc rcduiseni tons Us precedes de fanalyse ? A des cnmpositions eta desdCc'impoiilinns. On f, lit pour dif aire; et on ddfait pour ref aire. VoHii tout Partificc ; ilfsl simple. Ctir si vous savez fnire, v^us s^iviz di/aire; et si vous save: dcfaire, voui savizrefairc. Tins method is the secret ^jf I! jcon, Netvton,und Lode; or rather, of ail tlie discoveries that have been made, and will be made, till " time shall be no more." To it I owe the extreme sim- plicity of the mode of tuition I propose, and which infallibly places the acquisition of languages within the reach of every capacity, and improves the human mind in a wonderful manner. + When the Class have made some progress; or if the Class, even now, consist of beginners and of others variously advanced, an important addition for their use may here be made to the analysis of phrases. Let us suppose, in order to elucidate the subject, that the Class have to recite the following eight phrases, wliicli occur in different parts of the volume before us, and whicli are peculiarly appropiiale to my purpose: Thicb. I. i/'ais, m. 2. Aiiimosity. Achdrnementi m. :5. How 1 'ng since; l/ef-uis quiiiid ^ 4. Tlie ihanies. La I'amise, f^ 5. Oi)|)osite. [''is-avis. 6. Forest. Fortt , f. 7. The French (language, Le Fran(,'ii:s, m 8 "■■ "■ This is a very t/iict fog. VoiUi un brouillard furtr'p'./j. Jlc has ])nrsuc>i him with animosity these two years. tl le pour.-uit avcc afAarn?m«n/depuis deux ans. y/07/' long is n since you returned from France ? Depuis rjuandilcs-vons de retour de France ; I have crossed the Thames several times in a boat. .I'ai traverst plusicurs fois /a r:ais sont trop polls pour sc moquer des Strangers. Byputtinglhe recitation, the analysis, and the ADDITIONS alluded to, in exemplification or into actual operation, 1 feel confident llijt I shall be fully undeistood. I shall therefore proceed to do it for each of the above phrases in due succession. FIRST PHRASE— RECITATION iA;ns\.et C aloud J— FoilHun brouillard fort cpais; Class— ^o/Ai un Orouillard fort fpaiit iliis is a very thick fog, voild un brouillard fort cpais. Master (proceeds to the marginal word which he never fails to do) — (puis masculin; Class — cpnis, masculin, t\\\c]i.,rpais m:\scutin ANALYSIS. Miilei— voild ; Class— fojVi), this is, »0(/H. mediately echo tlie French only—il a l^esprit bicn cpais. SECOND PHRASE. RECITATION. Master— i/ le pnursuit avrc nc/inrnemi'nt dcprtis deux ans ; Class— !'/ le poursuit avec aeharrtemcnt dcpuis deux ans, he has pursued him with animosity these two years, il le poursuit avec uehurnemeiit depuis deux uiis. Master (proceeds to the marginal word) — acharnement, masciilin ; Class — acharnement, masculin,nn\mi:i%\\.y, acharnement, muscnliii. ANALYSIS. Master— j7 le poursuit ; Class— jV le poursuit, he has pursued him, il le poursuit. M:ister— avec acharnement ; Class — avec acharnement , with animosity, avec acharnement. Master — de- puis deux ans ; C\i\'!,%— depuis detid ans, Ihesc Iwo ye:xTS, dcpuis dc'cj; ans. The Master pro- ceeds rapidly to the reconsideration of this phrase in the following : ADDITIONS, fic. Master — il lepomstiif ,• Class — il le poursuit, he has pursued him, il lepoursuit. Master il ne le poursuit pas ; Class— (7 we lepoursuit pns,he has not pursued h\m, il ne le poursuit pas. Misler—le poursuit- il ? Class— /e poursuit-il? has lie ))ursued him ? le poursuit-il? Master— ne le poursuit Upas ? Class— ne le poursuit-il pas ? has he not pursued him ? nr le poursuit-il pas? The Master must take especial care that the Class become early familiarised with the above four form-; of a verb, namely— Me affirmative — the negative— the interrofiativc—the interrof^ative and negative. The Master follows it up, and calls out, for inatance, {in order to make the Class practically acquainted with Ihe government of verbs, &c.)— on 7it'a dit ipCil le poursuivait , Class— on m'a dityu'il hpoursuivait, I was told that he had pursued him, on m'a dit (/u'il le poursuivait. MdiSter—crnyez-vous qu'il le poursuive 9 C\iss—croyez-vous qii'il le poursuioe '. do you think that he has been pursuing him? croyez-vous quHl le poursuive? Master— '/«e/ dommage qu'll Ir poursuive ! C\a%s—qucl dommage qu'ille pourstcive ! what a pity he should have pursued him ! quel dommnge qiOil le poursuive ! Master— 'jccf acharnement ; Class — avec achnrnenient , with animosity, av(C acharnement. Master— ai'fc iunt d'aiharnemeni; Class — avec iant d'acliarncment, with so much animosity, avec taut d^acharneinent. The Master introduces here analogical, or synonymous, modes of expression, such as the following: Master — avec fureur ; Class — avec fur eur, with rage, avec fureur. Master — avec une hoinc iinplaca. hie; Class — avec line haine implacable, v/hh implacable hatred, avec une haine implacalde. Master — depuis deux ans \ Class— depuis deuj ans, these two years, depuis deux ans. Ma^ter — depuis deu.i ans et demi ; Class— depuis deux ans ct demi, these (wo years and a half, depuis deujo ans ct dcnii- Masler—drpiiis halt Jours ; Class — depuis Miit Jours, for a week, depuis huit jours : and so on for analogical modes of expression. THIRD PHRASE— RECITATION. Master — depuis quand ites-vous de ret our de France? Class — depuis quand iles-vous dc retour de France, how long is it since you returned from Frante, depuis quand dtesvous de retour de Frarce? Master — depuis quand? Class— depuis quand, how long since, depuis uuHnd ' ANALYSIS. Masl'-r— depuis quand ? Class— depuis quand, bow long since, depuis quand » Master— t7r«. vous de retour? C\zsi~ttes-vous dc retour, you returned, etes-vons de retour. Master— (/e France ; Class — de France, from France, dc France. ADDITIONS, &c. Master— rfepewV quand croyez-vous qiOil soil dc retour '. Class— depuis quand croyez-vous qu'il soitde retour, bow long do you think since he returned, depuis quand croye.:-vous qu^ilsoit de retour f Master— de France; Class— de France, ivom Vrance, de France, Master— d' Italic ; Class — d'ltalie, from Italy, d'Jtalie. Master — d'^llemagne; Class — d'ylllemagnc. The Class stops short, not knowing the meaning of d^Allemaqne. The Master then immcdiutrly calls out from Germany. Class— d'.'Jllemagne. Master— rfw Med i que ; Class— du Mciique, from Mexico, du, Mexiquc. Master— rfe la Jama'ique f Class— de la Jamu'ique, from Jamaica, dc la e 3 b Ijv. introduction. &c. of which il is composed, which is learning il by Ihe eye, will require onoof Jamaiquc. Master — rfra Iiides Ocfidrn/aks ; Class — ties Indes Occidcntulei, from the West Indies, des Indcs OcfidcutaU'. Masler— cfe« Indes Orientules ; Class— rfcs Indes Orieiitules, from the East Indies, a!(?« /wafes Orirnlales. Mister— de PAmeritjue; Class — de V^merique, from America, 2S un bateau a vapcur, in a steam-boat, dans un bateau a vapeur : and so on. FIFTH PHRASE. RECITATION. Master— ?7 demeurc vis a-vis dc la Bourse; Class— ;7 demcure vis-a-vis de la Bourse, he lives opposite the Exchange, il demeurc vis-d-vis de la Bourse, Maslei—vit-a-vis; Class— tis-d-vis, opposite, I'iV-dt'ii. ANALYSIS. Master— il demeurc ; Cla'i'—il demeurc, he \\\es,il demcure. Master— tvV-d vis \Class—vts-A- vi>, opposite, vis-ii vis Master— r/c la Lvursi ; Cl.iss— rfc la Bourse, tl\c Exchargc, de l Class dcmcuri^t-il, does he live, dcmeicrc-t-il. Master — ne dcmcurc-t'il pas;C\i%s—nc drmrurc-l-it pits, does lie not live, ntt dcmeure-t-il pas'. Master — dcpuis (/naiid demnirc-t-il'. Chss—drpuis i/uiiiiU dimcurc-t-il, liinv long lias he lived, dcpuis qimiid demeure/-il>. Master— 7!<( vuics a die tpCil demcuruit >. Class— (/2« voits a dit qv}il dcmeuruil, who told you he lived, (jtii vmis a dil (jiCit demeurail f Master— iter — Combien y a-t il . Master — le Franfais, masculin ; Class — le Franfais, masculin, French, /(• Franfais, masculin. f 4. Ivi. 1 NTllODUCTION. jilirasc, or eltie of pai I of tlicm. This will be continued till the al)ovo ANALYSIS. Master — Comliicny ntil>. Class — comhicn y a-t-il, ho^vlong, comfiicny u-t-il > Master— y'?e vous upprencvc ; C\iss~-que vous apprcnex, you have been lemmng, que vuus appicnex. Master ^le Frangats; Class— /e Frangais, French, Ic Fra7igais. ADDITIONS, &c. Master— C(im6i>)2 .'/ a-t-il que vous ap[>rcncz? CUss—coDi'jien y a-i-il que vous apprenez, how long have you been learnins;, comhicn y (i.t-il que vous apprenez? Ms.s\eT—le Fraiigais; Class— fe Fniufiiis; French, le Frangriis. Master— /a langue Frang.aisc; Class— to Ifriii-up Fraiifuise, the French language, la langue Frnn^ciise. Master— /'"//"?« Master — ne sont-ilspas '. Class — ne sont-i/spas, are they not, nesonl-ilt vas> Master— trop polls ; Class— trap polls , too -peihti; , troppolis. The Master introduces here synonymous terms. Master— trop polices; Clasi—trop polices. The Class stop short. Mastei —too civilized; Class— /;o/j /;oftV('i. Master— trOp civils ; Class— Irop eivils, too civil, trap civils. Master— trap hnnn£tes; Clasi— trap Jionnetes, too polite, tron lionnetes. Mastei— pour sr moquer; Clais—pour se moquer, to \a\igh, pour se moquer. Master— pour rire ou pour se rirr; Cla^s-nour rire ou pour se rire to laugli, pour rire ou j'our se rire. Master- .-/ti DI.VELOPMENT OF THE NEW SYSTI-M, !\!i, useful habit is gencnitcd in llie minds of the Scholars.* The Master niay ctrangcrs ; Class — dcs strangers, at foreigners, des t'traiiifcrs. Maner — des c(jnimeni;ans ; Class— rfeicomwi^/fro/s, at beg-nners, des coiiiitieiifaus. Master — de reu.c qui appr>inneiit Icur liingne, at those who are learning their language, rfe ceujc qui nppreimetit leur langue: and so on for any appropriate addition. This o\itline will, 1 presume, be sufficient to guide the teacher to every advantage whicli may be derived from the Recitation and Analysis of Phrases, together with the valuable Additions introduced between tlieir detached parts. It will no doubt strike the teacher, that the additional matter given by him in order to be repeated by the Class, ouglu to be such in preference, as may occur in genteel company, and such as exliibits the difference in the idioms of the two lan- guages. It can scarcely be necessary to observe, tliat the introduction of wetc 7/i';//f)- is to be made gradually, and acconh'ng to the progre-s of the Scholars, or of some of tliera. Were not this attended to, much time would be lost, and the march impeded, especially if it o/ifCH happened that none of the Class knew tlie English of it, as a pause would necessarily ensue ; the Master being obliged to give it himself, as exemplified in some of the above phr.ises of the vt ir riiatler so introduced. -The Teacher has alwnys,however,great3cope for introducing additional matter, as he may combine some leading words of the lessons just recited with some of tliose that occur in the preceding ones, which produces a rcrv rffectual sort of recnpiti//>ttion. The judiciousrearier will, by this time, begin to have considerable insight into one of the lead- ing properties of this System,— the wonderful principle of the " Unity of Tuition," by meansof which beginners, ar.d those who have made considerable progress, are taught together in roiii' mon, by a single Instructir only. This property, which is peculiar to llie System, isot incalcu- lable advantage to education and society ; and, an attentive perusal of the whole of this develop, ment, in which it is placed in the most vivid light, must prove this fact to every reader, I would here beg leave to observe, that, although this system is simplicity itself, and strictly uniform, being grounded on a few of the immutable principles derived from our organization, yet it gives scope for ihe display of considerable abilities, and requires some practice, on the part of instructors to do it justice. But this ought not to alarm them, or even create any diffidence as it is in tlieir power rapidly to acquire the necessary knowledge. One admonition I shall how- ever take Ihe liberty of giving them, which repeated experience has proved to bealwaysaiteiided with complete success : that is, to store their memories with phrases culled out of the best French writers by reading them analyiicully or by detitclied phrases, paying, in consequence very little attention to the general subject, but a great deal to Xhephfaseotocy. And when they meet with a peculiar grtllicism and idiom, or an elegant turn of expression in tliismodeof read- ing, let them never fail to enrich their note-book with it. These remarks do not apply solely to foreigners teaching French to English persons, but attach with nearly as much force to natives oj France teaching Freiicli on the old system, in consequence of which the phraseology and genius of the language are practically lost sight of, and gradually forgotten by them ; and this loss is by no means compensated by their learning the English in which they are, for the most part, quite unsuccessful, owing to the singular stupidity of theii mode of instruction, which establishes a constant intercourse between tliem and their pupil of broken and barbarous English on one side, and worse French (if possible) on the other. Uy adhering stricily to the System here recommended, tliey will learn English correctly by the ear, (it being supplied by tlie Scholars themselves ; ) while their Scholais will also learn the Frinch in a thorough manner, (it being supplied by the teachers.) There will, therefore, be no chance left to the former for falling into that wretched phraseology called with so much propriety by Professor de la Rocherie, one of tlie most eminent teachers on this System, fcoardmg-school French, wl.ich a naiiv/e of France cannot generally understand, unless he has the English lan- guage ])erfectly at command. In order to promote the views of persons wishing to acquire a thorough knowledge of the French language, 1 have published an Universal Pronouncing Dictionary of tiie French and English languages, in three volumes. Independent of the two principal dictionaries, it contains twelve separate dictionaries, in wlrich are unfolded a complete course of French literature. The woik may be had of the principal booksellers in tlie United Kingdom, and in the United Slates of America. * This apparently Iriding paiticular lias the good eil'ect of enabling the pupil to write 3 language as well as he can sjieak it. It is from want of attention to lli's necessary Iviii. INTRODUCTION. avail liimsclf of tlio circumstance, to ask occasioiiiilly wliat pnrt of speech the words belong to, and question them on tlie jjcndor and nnmber of such as admit of it, and of other circumstances wiiich will suggest them- selves to him;* and if they happen to be verbs, to he very particular as to tense, person, cuvjngation, &c. and on the correspondence of tenses with each other, whicii offer so many difficulties to tiie English learner. In a word, the Scholar must gradually bce^niic skilJed in gram7)iatiral analysis. The other p'lrascs of this lesson are to be recited, analysed, &c. in the very same manner. lOth. Tlie Master now reads to tlit Clast and causes them to pronounce after him, the next phrases and marginal words to be committed to memory, ni lie manner exemplified in the first day's lesson, pages xli. and xlii. ; and then pro- ceeds to the reciting- and analysing- of phrases, &c, of the four other lessons jfuccessively, and reading the following ones, in the same manner as was done for those of the first lesson. 11th. The Master will ask a few questions of the Class concerning the C<'n- vcrsatiou which he read for the first day's lesson, in order to ascertain uln tier it has been attended to during the interval. This exercise will he the reverse of that developed at page xhi. The Master, now asking questions of several Sclwlars successively on the subject of the last Conver.>.alion, to ascertain whe- ther it has been attended to or not, or in order to refresh the memories of the Class. It is not, however, necessary, that he should ask the questions in the precise words of the book, nor is theScholar interrogated, ihus bound toanswer in them : the answer to the Master's questions are not to be repeated siniullawc- onsly. The Master will then proceed to the reading with the Class as exem- plified at page xlii. of the Second Conversation, or part of it only. 12lh. Translating the " Lecteur Franrais" in continuation f 13th. Going tluoiigh the passage above translaied with cluscd buoks, in the manner desciibed at pagexliii. I must here observe, once for all, that tlie exercises are always carried on, during tiie course, in the same uniform manner. The 3d, 4th, 5t!i, Gt!i,7th, 8tli, 9,ii, and 10th days' lessons reipiire no ad- ditional exercise; and, from repealed expeiicneo J allirni, that the Classy after having completed the tenth daj's lesson, will be vvei! ae(inainted with the names of all the numbers, including the fractions, ou nombres fractio- part of instruction when reading, that we d-ily meet wilIi pcuple, who, Ihougli tliey speali their own language well, can scarcely write ten words correctly. * To llie Master wlio follows iliis elTicaciuus i)lan, nppoMuni lies continually occur for direct- ing theatlenlionof ihe Scholarslo ihe phraseology and peeuiianlieso! llie language which tlicy are acquiring: for instance, concerning Ihe word chevnux, wliich occurs in ihe ihird phrase to be recited, the Master inay mention that the singular is chcval; and that nouns, ending in al, cluuije, with a few exceptions, that termination into aux , to form their plurals. By malting Ircquent remarks of this kind to the Class, the Master gives lo their minds a disposition for making observations of their own on phraseology : it was ihus that grammar was first wriltesi and men became grammarians. + Ficncii teachers muil bear in iiiind \\w Dulein ).af.c siliii. ci\\LeK\Vw\^traMUilioti. DEVELOPMENT OV Tllf: NEW SYSTEM. lix. nnaircs. During these exercises, it becomes iiicunilx lit on tlic Master in tcacli tlie Class liow to ciniineratc laif.',e iiiinilicrs in l'i< iich; lie will in- form them, that any mimher whatcx^r, to \>v rea.l witii facilil}, imist be divided by a coiiinia, in jn/: iions of t/iice Jigures each, (in i'lench, cm tranches de trois ehifj'res chacutie,) excejit the last portion (tranche) ou the left, which may contain one or two only, and the following names given : ■from tiie right to the left, to each portion (or tranche), tranche des unites, tranche dcs 7mllr, tranche des millions, tranche des billions, tranche des tri- llions, tranche des qmitrillions, tranche desquintillions, &cc. &.C. &.C. Thus, the iiiiuiber 554,345,G48,9.04,7ti9, will be read cinq cent cinquante-qnatre trillions, trois cent qiiarante-cinq billions, six cent quarante-huit millions, ncufcent cinquante qnatre mille,sept cent quatre-viuo-t-nenf unites." Lei the ibl!o\viiig, therefore, with its appropriate terms, be impressed on tile ir.rmorv of (!ic Scholar. 5 4 C have more perfectly at cou;mar.d tlie whole pioctss of i!ie vauouscxevcisti. DKVELOrMRNT OF THB NF.W SYSTEM. Ixi. jlidpliiciil signs; or, in order to introduce variety, reading a rcrtaiii number of the phrases exemplifying the sounds of the vowels, diptlwngs, or consonmHs, in Vol. II. pages 111. & seq. 2dly. Examining several of the Class, individually, on the orthographical signs, and slriking, that the whole Class may repeat after each Scholar. 3dly. Pronouncing all the cardinal numbers, from un to un trillion, ficc. the ordinal numbers, &c. down to zero inclusive, &c. &c. 4thly. Examining several of the Class, individually, on (he above numbers, and giving, after each examination, the nsual signal for the Class to repeat simultaneously.* Then giving short phrases on tiie numbers, in the following practical manner : Master (looking at one of the Scholars) — soixante-et-onze; Scholar — .wmmic-e^owse, scvcntj'-oiie, soixante-et-onze. Master strikes; Class — snixaiite-et-onze. Master — apportez-m'eti soixante-et-onze ; Class — appor- iMZ-m'en soixante-et-onze. IMastcr — bring mo seventy-one of them ; Class (repeat the French only) — apportez-m'en soixante-et-onze: and so on for more cardinal numbers ajid plirases. Master (looking at one of the Scholars) — troisieme, masculin etfhninin ; Scholar — troisieme, mascuJin etf6minin, third, troisieme, viascidin etjimi- nin. Master strikes ; Class — troisieme, masculin et fhninin. Master — cela arriva Ic troisiemejour ; Class— ceZa arriva le troisieme jour. Master — that happened the third day; Class — cela arriva le troisieme jour ', and so on for more plirases on ordinal numbers. Master (looking at one of the Scholars) — premiercment ; Scliolar — pre- mierement, first, premiirement. Master strikes; Clftss — premierement. Master (looking at another Scholar) — secondemcnt j Scholar, secondement, scvoinWy, secondcment. Master strikes; Class — secondemcnt. Master (looking at another Scholar) — troisiemement ; Scholar — troisiemetncnt, Ih'wiWy, troisiemement Masicr strikes ; Class — troisiemement. Master — (looking at another Scholar) — qucttriimement ; Scholar — quatriemement, lonrlhly, quatriemement. Master strikes ; — quatriemement ; Class — qua- triemement. J\Faster (looking at another Scholar) — cinquiemement ; Scholar — cinquiemement,(it'ihly, cinquiemement. M.a'iicv strikes. Class — cin- quiemement. Master — J'ai trouvi dans cette maison, premierement, un rez-de- chanssee ; C\i\ss — J'ai trouvS dans cette maiso.n, premiercment, un rezde- chaussce. Master— I found in that house, first, a ground floor ; Class — J'ni trouve dans cette mnison, premierement, un rez-dc-chaussee. Master (conti- nues Ihc phrase) — secondemcnt, un premier ela^e ; Class — secondemcnt, un * If the Class were MorowgA/yacciuainted with all the numbers, instead of making tliem recite the whole series, which would in this case be a waste of time, a greater numbcrof phrases on them might be given in place of that exercise, wliicli would then be performed occasionally only. As a preparatory step to those phrases, incjdels of the application of num- bers ui iistful nouns have been given at pages xxxiv. and following, lliat the Class may be ninds :ic(|uaintcd witli them. Ix\\. INTnonUCTlDN. ■premier eta i^e. Master — secondly, a fust floor; Class — secondernciU, un premier etage. Master (continues the jihrasc) — troisiemement, vn second etao-e ; Class — troisiemement, un second etaoe. Master — thirdly, a second floor; Class — troisiemement, nn second ctage. Master (continncs the piirase) — quatriemcment, des greniers ; Class — quatriemement, des greniers. Master — fourtldy, garrets ; Class — quatriemement, des greniers. Master — cinijuiemement, nn helveder ; Class^ — cittqiiiUmemriit, un helveder. Master — fiftlily, a helvidere ; Class — cinquiemcmcnt, un bclvedcr. The aljove phrase, being rat!;er too long to he lepeated entire hy the Class after the Master, it will be repeated in detached parts without the English, thus: Master — J'ai trouvcda7is cette maison, prcmiertincnt, nn rez-de'c/ianssie ; Class — J'ui Irouve dans cette maison, premierement, un rez-dechausst:e. Master — secondcment, un premier Hage ; Class — secondeynent, un premier etage. Master — troisiemement, un second itttge ^ Class — troisiemement, nn second €lartmeiit will be equal to double the lessons previously given, in the various parts of the two volumes; thus, on the 34tli day's tuition, all that had been learnt will have been gone through a second time.* Let us now consider the progress of the Class, after the 34th day's lesson* 1st. The Class will have made such rapid progress in the acquisition of the true French pronunciation, that many of them would almost equal the well- bred French in the purity of accent, while, at the same time, they are as con- versant with the various names of numbers in French, as they are with those in their own language. 2d, In verbs, they have gone through the eight regular conjugations, and have nearly finished the conjugation of the eight classes of the irregular verbs. 3d. In the Vocabularies, and in the Conversation Phrases, about twelve hundred phrases have been conmiitted to memory, besides a great many others formed by the Master on the impulse of the occasion. 4th. In the second volume, they have nearly goue through the Conversations on the Analysis of the Parts of Speech. 5th. They have finished the Syntax of the Article in that volume, proceeded to the following lessons, and written many elucidatory phrases on the slate ; an exercise that surprisingly promotes their progress, by the manner iu which it is performed. 6th. In the " Lecteur," Vol. I. they are very forward in those Dialogues, &c. which pourtray the animated spirit of the French in their social inter- • Ii may petViaps.ippear surprising tosome, thit I do not recommend this recnpilulation lo take place under the immediate auspices of the Instiuctor. The fact is, that a recapitulation does gradually take place everv time that the lessons of the vocabularies, ^;c. are reciting; for, after a recited phrase has been analysed, the Mas er recomraenccs the analysis, and then either modi- fies the detached parts, or adds to them some of the words which a'e to be found in the pre- ceding lesson s; and now and then new words which become recpitulated when the succeeding lessons, in which many of them will occur, are learned. This is evidently a simplificatiun which saves time ; but, should the teacher deem it expedient to have recourse to an aciual recapitu- lation, it will take place in the same manner as the recitation. Beginners will read in the book> of course, instead of reciting, and it will be found more simple to recapitulate in fewer places than tliere are tasks, which, when they are overrun, are tepljced by those omitted at first. In this case, the quantity of matter recapitulated must be in the inverse ratio to the number of places. This will strike every judicious teacher. As we must never lose sight of the old adage — frizclUe alone males perfect, we must recapitulate in some way or other during the whole course of our studies, whatever has been previously learnt. It will not escape the judicious Instructor, that, if every phrase of the pages recited in the precedmg lessons were to be recapi- tulated, it would consume a prodigious portion of time ; he will therefore confine himself to the recapitulation of every second, third, fourth, or t\ewjijth, plirase only- And, as the Scholars will not know on what phrases Uie examination will take place, they will have to be prepared fully fof every one of ihcm. It is proper to observe, that, when the Scholars have well committed to memory the second vocabulary, which is the shortest, and l>ave recited it a seconder third lime Willi the Master, they will then begin learning, in the same manner, the phrases contained in the two tables of French verbs, beginning at page 27'J, which are extremely important, from their being quite idiomatical, and foreign to the genius ot the Eni;liih language- i DEVELOPMENT OF THE KEW SYSTFM. ]\v. course, and familiarize tlie Scliolar with the idioms, or peculiar modes of ex- pression, whicli most frequently occur, rendering tliem of course a most use- ful acquisition; and a recapitulation of all the previous tasks ut home, or under the guidance of their Instructor, will liave much refreshed their memory. It will strike the judicious reader, that, if four phrases only had been committed to memory, for thirty-four school days, in each of tlie five tasks recommended at page xli. not near so much matter as here slated could have been obtained. I am, therefore, under the necessity of supposing, for the sake of proceeding through the book, that the numberof phrases given as a task to the Pupils has increased in proportion to the advancement of the Class, which qualifies them more and more for that purpose. This gradual increase ol the tasks, is, however, counterbalanced by a disadvan- tage, namely, that the analysis of the phrases and the introduction, by the Instructor, on a second analysis of new matter, between the detached parts of a phrase, and at the end of it, must be lessened, in consequence of the time allowed to the Class for going through all the exercises being limited. It remains, therefore, with him, to make his selection, either to continue to give four phrases only in each of the five lessons of vol. I. proceeding, ap- parently, slowly through it, in consequence of the tasks being so short, with the advantage, however, arising therefrom, of adding, in a lively and in- teresting manner, new matter to make up for it, or to give more phrases than four to be coiumittcd to memory, with no other analysis of them than the first. In that case lie would have recourse to the exercise of recapitu- lation as mentioned in note *, of the preceding page, that the previous lessons should not be forgotten. If I now be asked which of the two processes is the superior one, I shall not hesitate to give the preference to the first, especially if the grown Scho- lars make it a point of reading analytically in their leisure hours, and in a regular and progressive manner a certain number of phrases not included in the five lessons of vol. I. By reading analytically, I mean to say, that, after a French phrase has been read, and fully understood by means of the translalion, a dccomi)osition of its elements, and a comparison with the corresponding English, take place. By means of this improving process, after a time comparatively short, the Class will become conversant, in a great measure, with volume I. which, I am confident, comprehends nearly all the turns of phrases and modes of expression used by the French in genteel in- tercourse, and in the greatest number of human transactions. It cannot be expected that children would follow the advice of reading analytically. They are not, besides, so much in need of it, as they, much sooner than older people, (Nature having willed it so,) become possessed of the analogy of language, which, like a thread, guides them in Ihe composition of sen- tences ; and, their memory being more powerful, they retain in it a larger f Ixvi. ' INTRODUCTION. proporlion of the oro;it finaiiiKy of llie mhttcr reviewed at sclmol, \v()icli is therefore amply sdnicieiit. Besides, tliey do not want so niuii) modes ol' expression as grown persons, the rauj^e of tlicir ideas not being so exten- sive. What advantage would accrue to them in learning a foreign language faster than thcirown, which would be the case, were recourse had to all tha power and resources offered by this System. At this interesting stage of tiic Scholar's progress, it begins to be high time to call forth all the mental energies of the Class, and bring info action all the fund ofp/iru.uological hioivleifne they have stored in tlieir memories This will be done by means of an exercise of so important a nature, and of so decisive a character, that it well deserves to be noticed separately fiom all the others. I .shall therefore give it a minute investigation. 'J'he ex- ercise so much needed, at present, is composition, which we shall divide into two kiiids, i/iat done out of school, and that^effectcdinstantaneotisly, upon the rcfpiisition, and under the immediate direction of, the Master, Tlicfirstvolunjeof thi.s work will won'lerfully assist the Class in (heir men- tal exertions in this respect, for they have only to pursue the j)lan I pur- sued in composing it, which consisted in forming or selectinj^ phrases on given words. They will therefore write phrases at home: for instance, on the ten words in the column adjoining the numbers ; and the iNTastei-, instead of forming some himself, as before recommended, will now ask several of the Scholars, one by one, for theirs ; and, if they be correct, they will be repealed simultaneously and immediately by the Class, the Eng- lish having been previously given by the Scholar himself. Should the French phrases, on the contrary, prove incorrect, the INIastcr will rectify them, and state his reasons, either in French or English, according to the progress of the Class, and have the phrases, thus corrected, repeated first by the Scholar, and afterwards simultaneously. Should the Scholar to whom the Master apjjlies for a sentence, be un- able to produce one, the Master will then address himself to another. This circumstance will necessarily excite a spirit of emulation in the Class, as none of them will like to have their dcGciency so obviously, and so com- pletely, exposed. The Class may not confine thcrsLsthes to writing or preparing only phrases on the ten words before mentioned, they may come to school pro- vided with some on the marginal words, &c. occurring in their lessons, never losing sight of the principle of making the phra.ses written by mc a mtdel lor the formation of their new ones, that they may be faithfully guided to the idiom of the French language; an acquisition of very diHi- cult attainment, but very much facilitated in this in.stance. The Master will not omit asking occasionally for such |)lirases, in his progress through the recitation of the lessons. When the Scholars have acijuired some practice, I would even carry composition siill further., by causing them t» bEVELOPMENT OF THE NEW SYSTEM. Ixvlh prepare niore p'liases tlian one on llie same word, in order to stimulate tin m powerfully, to In iiijj all their resources and acquired knowledj^e into imnit- •liute action. Tliis would prepare tliera for the second brand) of compo- sition, to which it may also be applied We now come to the second sort of composition, namely, the instan- taneoas one, tho more important of the two, as languages have been insti- tuted or contrived to enable man to express rapidly his thoughts by the voice, upon the urgency <>f occasions. The Master will, therefore, in imita- tion, give words taken out of the lessons, which words wiil represent the occasions just mentioned, and apply for phrases to be instantaneously formed on them, to the most forward of the Class. He will assist them if they be not ready enough, correct the phrases produced, or make addi- tions to them if necessary. These phrases are, as usual, to be repealed, first, by the Scholar, and then siniultatieousli/ by the whole Class. After some practice, the ability of instantaneous composition will be developed in the mind of the most forward of the Class. The French language may be said to have become truly natural to them, and not till then. The remainder of the Class will be powerfully stimulated in their exertions to reach such a degree of elevation in knowledge.* This exercise being of vast importance, I siiail put it into actual opera- tion, observing, at the same time, that the mode in which the Instructor applies to the Scholars for their prepared phrases, or for instantaneous ones on the words which he gives, is absolutely the same. The proper time of asking for those phrases is, 1st, after the ntmibers have been recited. 2dly. After the ten words has been recited. 3dly. After each lesson in the vocabularies of phrases have been recited, analysed. Sec. Master looks at one of the Scholars, who knows, from this circumstance that he is to produce a phrase, and at the same time says aloud, for in- stance, — mille ; Scholar — mille, one thousand, mille. Master strikes. Class — mille. Scholar (immediately calls out. for instance, the following phrase of his own composition) — il me fait chaque jour mille questions, * I shall here offer a few considerations communicated by M. Buquet, one of the most emi- nent and successful teachers on this System, on what he happily calls "the coyijugntion of phrases," (there being no phrase without a verb expressed or understood); and on the extent to whic'n the forming of phrases may be carried, l)y making almost any particular one undergo certain regular changes. Let us take, for example, the first phrase of the second lesson in page 82 of the present volume. '^ Je lui ecrirai d. ce sujet. It will produce four combinations without any of the words undergoing the least change; to wit. AFFIRMATIVELY — Je tui ccriral d ce sujet. NEGATIVELY— ^e ne lui ecrirai pas d ce suiet. INTERROGATIVELY— it« t;cnr«i\;"e d cesHjet? INTERROGATIVELY and ti^G\T{VY.l,\ -Ne lui ecrirai-je pas d, ce sujet ? By changing Je into tu we may say — Tu lui icriras a ce sujet. This phrase also produces foul more combinations of the same nature as those just Slated. By continuing to change Je, suc- cessively into i7, elle, on, nous, vous, ils, elles, and making the verb ecrire to undergo the change which the various persons require, twenty -tigltt more combinations will be ))roduced which, added to the eight produced by the pronouns^V and tu, give, in all, thirty-sij; variations of which a phrase is susceptible, by merely changing the pronounce, successively into the pro. nouns just mentioned, and by applying to each change the negative, inttrrogative, ice. forms. f 2 \^y\\[, INTPOnUCTlON. toutes phis ■mperlinentes les uncs que Ics autres. A very slio. I pause eii- sues ; and, if l!ie Master makes no remark on it, it is a proof tliat all is riglit'willi regard to pronunciation, &c. Th e Scholar then says aloud, ini- '•rlie greater number of pronounso/«am!« kinds a iilirase contams, the more it is susceptible of varMwus. Let us take, for instance, the followmg sentence, winch gives r.se to an amaztng number ot combinations: if.p,-endrai mes intcrats avecl^ zile ^ui m'cst parlicuUcr First series witl, the pronouns yV, rnes, and the pronoun ME, changing successively into TE, LUl, NOUS, VOUS, LEUR. ranatinns, nffirmatwe, ueii'tln'f, interrni/alivef inlrrrni( nitre and nega- tive J or each phrase. 1. ,/epiendrainJ« intrrftsaveclezAlequi M'esI pavliculier. ... . 4 -x 2 ./<- prendrai ?"Pi intireisaveclez'le qui T'esi particulier 4# 3 .ye Diendrai Wfsiiitin'tsavec lez.'lequi LUl est parliculier. . . . . * V 94 4 ./epiendrai »«'-.? int.'rOisavecle zele qui NOIS est r'articuhcr. . . . 4i 5 ./.?pit"iuirai;«r«ini<(.lsavec le z. ie qui VOUS est pariiculier. . • • *J G.'./cpiendrai w«intir>ls avec le zClequi LEUK est particulier. . . 4 Second Series, with tlie pronouns i«? , /e*, and ME, successively changing ntoTE, LUl, NODS, LEUR. 4. ./eprendrai /f.tinteretsavec 12 ztiequi iNiiua csi paiucuner. . , 4 5. ./eprendrai ?e«interetsaveclezilequiLEURestparliculier. . . 4 Third Series, with the pronouns/e, tes, and ME, successively changing into TE, LUl, NOUS, VOUS, LEUR. 4" 4 > 20 2. ./^ prendrai «'■*■ inti'iet«avecle zele qui T'est particulier. . . ^ 1 3. ./<• ijrendrai «e« intciets avec le zele qui LUl est paniculier. . .4^4 4. ./ Toi seul tu Vat fait, Lui seul t'a fait, by means of which, tbe i DEVELOPMENT OF THE NEW SYSTEM. Ixix. njcdialcly — lie asks me every day a thousand questions, all vying in imper- linunce, il me fait chaque jom- mille questions, toutes plus impertiiientes les tines que les autres. Master strikes. Class — il me fait chaque jour mille questions, toutes plits im,pertinentes les unes que les autres : and so on for other phrases on the cardinal iiumhers.* Master (looking at another Scholar, calls out,) — premiere, feminin ; Scholar — premiere, feminin, first, premiere, feminin. Master strikes ; Class — premiere, feminin. The Scholar, not being able to produce a phrase, remains silent. The Master, after a short pause, looks at another, who immediately calls out, premiere, fhninin, first, premiere, fhiiinin,f il dit toujours la premiere chose qui lui passe par le tele. The Master im- mediately observes that tete, being a feminine noun, requires the article la instead of le. The Sciiolar therefore corrects his phrase, and says aloud, il dit toujours la premiere chose qui lui passe par la tete, he always says the first thing that comes in his head, il dit toujours la premiere chose qui lui passe par la tete. Master strikes. Class — il dit toujours la premiere chose qui lui passe par la tete : and so on for other phrases on the ordinal numbers Master (looking at a third Scholar) — premierement ou en premier lieu ; Scholar — premierement ou en premier lieu, first, premierement ou en pre- mier lieu. Master strikes. Class — premierement ou en premier lieu. Scholar — premierement il est dans la necessitie, secondement il est malade, first he is in distress, secondly he is ill, premierement ilest dans la necessite, secondement il est malade. Master strikes. Class — premierement il est dans Scholar learns that the pronoun il is suppressed in the French as well as in the English ; the same remark applies to the third person plural. He may next give : Nutcs seu/s nous I'fwonsffiif, Fuus sail ou vous scttls vuui Vftvi-z fait, by means of which the Scholar learns practically that the pronouns?io»4- and voiis,axc necessarily repeated in French in opposition to the genius of the English language, which requircsthal this should be suppressed. He next gives, ew.r ,?(•«/*■ I'ont fait ; which phrases are to be echoed successively and simultaneously by the Class, in the man- ner of this System. When the phrase is not in the first person, as, for instance, in " Lui seul n'enserait pas venu a bout," at page 82, the Master will occasionally bring it back to it with advantage, and have i afterwards conjugated by the Class thus: RIoi seul je n'en serais pas venu u bout. Tut seul In n'cn, ^c. Lui seul n'en, Sfc. The judicious Instructor will be sensible, that, if he were to make his Scholars go through all the possible combinations of which certain phrases are susceptible, it would be consuming an infinite deal of time without an adequate advantage ; all, therefore, that he ought to do, is occationally to throne, as it were, some of the most peculiar phrases on those that have been analysed, in order lh:it the ears of the learners should become moulded to ihem. This is the only mode of proceeding that can ensure succes-; any other would be a deviation from nature, who teaches us to go /com the known to the unknown, and depends, for the rest, on hergre.it laws of analogy and analysis which give rise to the wonderfully numerous combinations in language without the least fatigue, and, as it were, by inchautment. * The pupils find it more difficult to ))roduce phrases on numbers than any other sort of words. The reason is, that such words representing nehheiqualiti/, action, fortn, colour, passion, nor hahit, &c. do not bring to the mind the idea of any thing physical or material to act upon i they consequently leave it in the vacuum of abstract signs. For instance, what means the word three, which, of itself, signifies neither ///re« guineas, nor //iJ^u men, nor tlirec lioracs, but three in general '.—See Philosuph;i cf Language, vol. ii. p. 41. t It is in order to afford time to the Scholar unexpectedly called upon, to collect himself, that I make him repeat the leading woid, fa ]^^ INIHODUCTION. In vrnssite, lecondemcnt il est malade : and so on. I bog U, <)I).scivo, W-.ni j.lirascs on llieorrfma/ ar/foi*, not occurring frequently, arc only to Ua asked occasionally. Master (iookins at a fourtli Scliolar)— 7me vingiahie ; Scliolar— ?»ic viiigtaine, a score, nne vhigtaiue. Master strikrs. Class— mhc vingtaine. Sc',, filar ily a dans ce mannequin une vingtaine d'assiettes de pm-celaint-, there are in tiiis hamper a score of China plates, il ii a dans ce mamuquin nne vhtgtaine d'assiettes de porcelaine. Master strikes. C\nss—il y it da7is ce manvcqnin une vingtaine d'assiettes de porcelaine : and soon for other phrases on the collective numeral nouns. Master (looking- at a fifth Scholar,)- -7m tiers; Scholar— 7?•*. Scholar— Je snis iu- teressS pour un tiers dans cette operation de commerce, I have one-t!iird in this mercantile transaction, Je suis intiressS pour un tiers dans cette opha- tion de commerce. Master strikes Class — Jc suis interessi pour un tiers dans cette operation de commerce: and so on for other phrases on the frac- tional numbers. The Master proceeds now to phrases on ten of the words numerically ar- ranged from page x. to page xxxii. inclusively, A Her these words have been previously recited, as stated at page xlvii. the Master proceeds to ask ten phrases often Scholars successively. I suppose that the conjunctive mode of expression, a moins que, occurs amongst them. Master (looking at one of the Scholars,) — H moins que; Scholar — a moins .yiie, unless, a moins que. Master 5<>77iC5 ; Class — a moins que. Scholar — je n'irai pas a Paris, a moins que monfrire vicnt me prendre. The Mast c observes immediately to the Scholar and Class, that there are two gram- matical errors in this phrase, a moins que governing not only the sulijunc' tive mood, but also requiring the verb to be preceded by the negative par- ticle ne. The Master, therefore, calls out (the proper phrase,) — JenUrai pas a Paris, a moins que mmx frere ne vienne me prendre ; Scholar — Je n'irai pas a Palis, a moins que mon frere ne tienne me prendre, I shall not go to Paris, unless my brother should call for me, Je n^irai pas a Paris, a moins que mon frere ne vienne me prendre. Master strikes. Class Je n'irai pas a Paris, a moins que monfrkre ne vietme me prendre. The Master then proceeds to have this phrase written on the slate in the powerful man- ner so fully stated at pages xlix. and I. and so on for nine more phrases. The Scholars will be greatly assisted in giving phrases of their ow n by those I have adapted to every one of these modes of expression at pages xi. ei seq.; but, I beg to observe, that, if the same phrases should be used, something of their own should be added, or a change made in the tenses of the verb, or a new and suitable verb substituted in lieu of mine. Eesides askini-- ]>hrases on the ten words just reviewed, the Master, after having caused ( ach lesson of the vocabulary of phrases to be recited, and before the rra«l- jilg of each new lesson takes place, may occasionally apply to a few of llic DEVKLOPMENT OF THE NEW SYSTEM. Ixxi. Scholars for phrases on the m3ig;inal words, or on each word occurring in the lessons. These phrases are not to bo written on the slates, nor those on tlie various sorts of inimbers to be written, because it would consume too much time. The phrases on the ten words being the most important, for reasons before mentioned at pages iv. and v. ought to have the preference. No other writing takes place afterwards, but that of the phrases elucidatory of the rules of Syntax, as mentioned at pages Ix. and Ixi. I shall conclude by observing, that I advised this exercise to take place after the thirty-fourth lesson on this System, as I supposed, for the sake of gradually developing the latter, that tlic Class were all beginners and com- mencing at the same epoch. But, should there be amongst the Class some Scholars who have made sufficient progress before entering the Class, the exercise of the two sorts of composition just displayed should lake place for them quite at the first outset, a circumstance highly favour- able, both to those who are most forw ard, as it calls (heir previous know- ledge into immediate action, and to beginners, before whom, if I may use the simile, the map of such parts of the French language as they are not yet travelling through is unrolled, while they are thus in some degree prepared for the course they will themselves have to pursue. This exercise binds therefore beginners and the more advanced pupils together, and dispels the erroneous idea the latter might entertain, that they arc placed on a level with the former. When Scholars have acquired the habit of composing sentences instantaneously, it is time that composition should enujrge out of the narrow limits of detadied phrases, and be extended to narration and descriptioti. The haliit and facility of description may be greatly promoted by fre- quently exercising the Scholars in forming phrases on several given ninn- hers. In order to make every one of them enter ihe plirases, they will be obliged to think of a whole in order to resolve it into \is several constituent parts, wljich is, in other v; or i\?,, analysing, defining, or describing. I have many times witnessed the wonderful facility with which learners, from re- peated exercise, could give appropriate phrases almost instantaneously on seven, or even ten, given numbers.* Those who are unacquainted wilh the powerful operations of this System, will be astonished at the expansi(»n which the memory does, and must, necessarily acquire by being thus called into action on various objects at the same time. Tht mind also acquires more and more the habit of accuracy, without which, no analysis, defini- tion, or descriptio?i, can be correct. This compound exercise of mstuniHne- ous composition, skillully conducted, will enable the Class to arrive at a thorough and critical knowledge of language, and even to speaking extem- pore at length on any given subject. And, in order the better to prcjiare •» When 1 gave so many difTerodt nunibeis jt one time, in order to litip ilie memoi y , I generally m adc them wiilliijlen or ilit-isors of one another. |;^xii. INTRODUCTION. and qualify themselves for tins rapid state of advancement, it would he iiigldy expedient tiiat they should commit to memory a number of the elegant extracts, in prose and verse, which adorn the second volume ot this work. I conclude that, from the energy with which the exercise of composi- tion, especially the instantaneous one, acts upon the mental organs, a skil- ful and enlightened teacher will have invaluable opportunities of unfolding and expanding the native abilities of his scholars ; and, to use the words of the poet, "to teach the young idea how to shoot.'" If we may consider \\\&x phrases ALONR establish the difference between man and man, every one will be struck with the force of my observation, and will begin to con- sider the present method of teaching languages in all the variety of its ex- ercises, wliieh renovate, strengthen, ox display, the faculties of the mind, by bringing into action every mental and physical organ engaged in learning this branch of knowledge, and directing the whole by a simultaneous im- pulse towards one and the same end, — as forming a most important and in- teresting'- era in the annals of education and the science of instruction, vviie- ther considered as private, public, or national. Although the process I have developed embraces every thing relative to the learning of languages, yet it may borrow considerable and powerful assistance from the language of arithmetic, — the basis of mathehuiticul science. Many will perhaps startle at so novel an idea, and doubt thai any decisive advantage can be derived from such an auxiliary.* When, however, it is recollected that the use ofnvmhers must continually occur in civilized life, in consequence of the multifarious wants of society, and that scarcely any transaction, or even the most simple conversation takes place between individuals, without some reference to them, or the results of the operations of arithmetic; instead of objecting to my consider ing tiie language of that useful science so very intimate a part of the verna- cular tongue of a nation, they should wonder that not a word has been said upon that subject in the numerous books published to promote the acqui- sition of languages. The preceding considerations would, therefore, have alone been of sui- jicient weight to induce me to enter upon this subject, had not extensive and successful experience likewise taught me, that a knowledge of the Inngnage of arithmetic, sufficient to work its four rules, sur[)risingly acce- lerates the progress of the Scholars in pronunciation, by giving them a fa- cility in pronouncing all words which have in their exercises been con- nected with numbers, and, moreover, all words which have the least con- formity of sound with them ; while it gives them self-possession, without V. liich they cannot bring into use all their knowledge of the language; and » As 1 do not consider the arithmetical exercises as in dispensable, though ihey arc cer'ainljoJ g rc.it utility, Teachers may, in general ,disi>cnsc with (hem. DEVELOPMENT OF THE NEW SYSTEM. Ixxiii. at the same time, from the habit acquired, through tlioir aritlimetical exer- cises, of speaking some length of lime on a subject, it leads th<-m to tlio adequate development of their ideas in the phraseology of the new lan- guage. Hence memorij and iinagination, tiie principal faculties of the mind, more particularly occupied in tiiis branch of learning, are wonder- fully stimulated and exercised by its means ; while timidity and bashful- ness, the inscparal)lc obstacles to speaking with any deeree of salisfa(;tiou to ourselves or to otiiers, are completely overcome. Without any further prelude, we will introduce the Class to a knowledge of the language of arithmetic in French, l)y nieaiis of an English translation. DE L'ARITHINIETIQUE. i.'ecohlr. Qu'est ce qu« TArithm^tique? LE MAlTRE. C'est la science dcs tiombres et dn calcul. l'ecomer. Qu'est-ce que le vombrel LE MaItRE. Lc nomhre est ce qui exprime com- bien il y a d'linilcs on de parties d'iinit\s dans una qi)antit6. I.'iCOr.TER. Qu'est-ce que runite? LE MAiTRE. Uurnte est luie quantity qne I'on prciid pour servir de tenne de com- paraison a tontes les quantity's d'niie nicnie espece ; ainsi lorsqu'on dit tin lei corps pese cinq li' res ; la livre est runite; c'est la (|iraiit(ti: a laquclle on compare le poids de (;e corps. L'icoi lER. Qu'appelle-t on iwmbres abstraits ? LE MAiTRE. Ce sont ccnx qui ne sont appliques a aucune espece de cliose ndes;^2'itierccs,7quartes,:j9(juintcs; 8 tviscs, 5 jneds, 11 pouces, 9 liffnes L'iCOLlER. Qu'est ce qu'nn nombre eniier? i.E maItre. C'est cclui qui contient I'unit^ mie ou plusicuis fois cxactenunt, connuc 1, 3, 4, P, 17, '28, 340, &c. L'iCOLIER. Qu"appel1e-t-on nombres fiactio- iinaires, ou fractions? LE maItke. Ce sont cenx qui renrennent une ou phisiciirs pMities de I'lniit^': roninu MASTER. They are those which express stunt de- terminate quantity; as 8 leagues, 19 pints, 15 quarts. SCHOLAR. What are siujple numbers? MASTKR. Those iihich express but one species of quantity ; us 4 y irtls, vr lH/rancs. SCHOLAR. If'hilt do you call a compound or a complex number? M AKTfcR. Tt ?>■ Ihtil trhicli expresses several spe- cies n/ quantities of tiie same Hnd: as ill days, 10 hours, 17 minutes, 37 seconds; •2ii thirds, 7 tourlhs, .59 fifths ; 8 toises, .5 feet, 11 inclics, 9 Imes, i>.c. SCHOLAR. H'hat is a whole number ? MASTER. If is that uhich contains a unit one or more times exactly : 1, 3, 4, 8, 17, y8, 340, &c. SCHOLAR. flliat do you call afractlnvil number, or fraction ? MASTER. // is that tchich contains our or i»ore parts of „ vnit, '».i/, one-half, iwo-lliirds,thr.e demi, ditix Hers, trois ipia'ts, rieuf on lti)i\r\\>^, nme-eleveuths, lifteen-niiie- tecnihs, (S;r. ziimes, quh.zt dix-neuvicni'S, &i.c L'iCOI.lKM. Comment .s'appellc I art de repre- senteret d'<:noneer les nombres? LE maStue. 11 s'appellc la Ntuiii ration. l'bcolier. De qnoi se sert-on pour repr^sentcr Ics nombres ? LE MAITRE. On se scrt de dix caracteres ou cluiires qui nous vieiiiient des Arabes. Je voiis les ai d^ja fait eonnaitre : ce SCH< LVR. II hut do you tail llie art ifrcprcsait' iiig,a>id Kj naming, Tiumlnis/ master. It is culled Numeration. scholar. IVhal do you vtahc use of to rq)reser.t iinmbirs/ M \sti-.R. There are ten characters or fieiires tnade use of, which ice hare il< rired fiom the Arabs. I hare alrendii luii»ht them h> Kont un (1), dcu.% ('.'), 11013 (,3), <|uativ you: they arc one (,\), tivul^^Z), three fa;. DEVELOPMENr OF THE NEW SYSTEM. Ixxv. (4), cinq (5), six (6), sept (7), linit (8), ufiif (9), zero (0); avec Ic.sqiiels on pent expiiiner tons ies nombres inia- ginables. L'tCOLIER. Qii'est ce que le calcnl ? I.E MAlTriE. C'est Part de composer Ies non)I)ros ct de Ies decomposer par diverscs operations. l'kcolier. Quelles scut ces operations ? LK maItre Ce sont I'Addition, la Sonstracliou' la Multiplication, et la Division, qui sont ies op^'rations foudamentales de rArithiudtique. DE L'ADDITION. l'ecolier. Qu'est-ce que I'Addition? LE MaItRE. four (4), five (5), six (6), seven (7), ei'^kt {6), nine (9), cipker (O), by mtans of which we can express all imaginable numbers. SCHOLAR. JVhat is calculation ? MASTER. L*Addition est nne operation d'arilh- ni^tiqne, par laqnelle, de piusienrs nombres donnes de nieme nature, on de nt^nie espece, on en fait un seid, qn'on'^,, nomme leur somme, ou leur totaU // Is the art of composing: and resolving numbirs by various operations. SCHOI.AIt. What arc these opcratiotis? SI ASTER. Thry are, Addiiio7i, Sublraclion, !\liit- tiplication, and Diiisit:n, irhich are the fiuulamcn.'al opetudioris nj ArilktntHc, OF ADDITION. SCHOLAR. Wliat is Addition. MASTER. Addition is an operation of arithmetic, by which, of several given niunhcis nt the same nature or species, a single niunber is ^Composed, which is called their sum, or tlieir tolal. L ECOLIER. Comment fant-il s'y prendre pom tronver la somme, ou le total, de plu- Kieurs nombres donnes ou proposes ? LE MAITRE. II fant observer la regie suivante : ocrivez Ies uns sous Ies autres, tons Ies nombres proposes, de maniere que Ies cbiffres des unity's de cliacun soient dans une nieme colonne vcrtieale , qu'il en soit de meme des dixaines ; de meme i)3, 7854, 953, 735:7; write tlfin as you see below. 6903 7854 953 7327 23037 ct aprcs avoir souii«;n^ le tout, jo oo- innience par les unites, en disaiit 3 el 4 font 7, et 3 font 10, et 7 font 17; j'ecris les 7 unites soiis la premiere colonne, et je retiens la dixaiiie pour 23037 and, aftci having drawn a line under the whole, I begin with the units, and say, 3 and 4 make 7, and 3 make 10, and 7 make i7 ; I write the 7 units under the 'first column, and retain the tin, to add it la joiudrc, comme unite aux nombres as a unit to the mimbers of the following de la eolonne suivante, qui sent aussi co/wmH, which are also tens. des dixaines. Passant a cette seconde colonne, je Passing to the second column, I say I dis, 1 que j'ai retenu et font 1, et b which I have retained and make 1, and font 6, et 5 font 11, et 2 font 13, 5 ?nn/fe 6, «nc/ 5 ma Ae 11, ani/ 2 mufce 13; j'ecris 3 sous la colonne actuelle, eX.i&\l write 3 underneath, and retain for the retiens pour la dixaine une unit6, que,, you add to this lust ten units, which you have in borrowing mentally a unit jroin the next figure on the lift, ivhich sL^uld for this reason be regarded us less by a unit in the succeeding operati(/n SCHOLAR. Have the goodness to put in practice the above rule ? Tres-volontiers. Qu'il soil question par exemple, de retrancher 5432 de 8954. J'^cris ces deux nombres comme il suit: 8954 5432 3522 reste. Et en commen(^ant par le chiffre des unites, je dis 2 ote de4, il reste 2, que j'ecris au dessous: puis passant aux dixames,je disSote de 5, il reste 2 que j'ecris sous les dixaines. A la troisieme colonne, je dis 4 ote de 9, il reste 5, que j'ecris sous cette colonne. Enfin a master. Willingly. Let it be required, for example, to subtract 5132 fioni 8954. / write these two numbers as follows : 8954 5432 3522 remaindei. And, in commencing with the figures of units, I say, 2 take7i from 4 tliere re- mains 2, ivhich I write underneath ; tlien passing to the tens, I say, 3 taken from 5, there remains 2, which I unite under the tens. In the third column^ I say, 4 taker from 9, tliere remains 5, whidi I wiiic XX VIII INTROnUCT.ON. la qiiatiicme, ^e dis 5 &t^ de 8, il restc 3, que j'eciis sous 3, et j'ai 3522, pour le leste de 5432, retrancli6 de 8y34. Pour achever d'eclaircir la re£;le, void uu second exeniple. On veut 6ler, 7'J«7 de 27646. 27646 7987 19659 reste. Comtne on ne pent Ater 7 de 6, on ajoulf a 6 dix unites qu'on empruntecn pienaiit une unite sur son voisin 4 ; ct on dit 7 ote de 16il reste 9, qu'on 6crit sous 7. Passant aux dixaines on ne peut pas dire 8 ote de 4, niais 8 6te de 3 seuie- nient, parce que I'enipruut qu'on vient delairea diminuc4d'unt unite ; conime on ne peut pas oter 8 de 3, on ajoute de nieme a trois dix unites qu'on eni- pruutc, en prtnant une unit6 sur le diitiVe 6 de la i^aache ; et on dit alors 8 6t6 dc 13, il reste 5 qu'on 6crit sous 8. Passant a la troisieme colonne on dit dc niAnie, 9 6tc de 5, ou plntot 9 6;e de 15(en enipruntant couime ci-dessus) il reste 6 qu'on <;crit sous 9. A laquatrieuie colonne, ondoit dire, par la nieme raison, 7 ote de 6 ou plutot de 16, il reste 9, qu'on 6crit sous 7, et comnie il n'y a rien a retrancher dans la cinquienie colonne, on 6crit sous cette colonne non pas 2 parce qu'on vient d'eniprunter une unite sur ce 2; inais seulement I, et on aura 19,659 pour le reste des deux uombres ci- dessus. DE LA PREUVE DE L'ADDITION ET DE LA SOUSTRACTION. L'feCOLlEK. Quappelle-t-on preuve d'une opera- tion d arithmetique ? LE maItre. C'est une autre operation que Ton fait pour s'assurer de I'exactitude du re.-.ultat de la prenaiere. L'icOLIER. Coniuient fail-on la preuve de I'Addi- tioii? under lli'is column : Jinallij, in (he fcurifi, 1 sai/, 5 taken from 8, tlure lemuhis :;, ivliicli I write under 5; and I have 35'-i'--i for the remainder of 5452 sulitructed from 8954. To elucidate the rule complclely, here is a second example : J wish to tukt 7987 //o?n 27646. 27646 7987 19659 As 7 cannot be taken /mm 6, I add to 6 ten units, which I borrow in tukins: a unit from the next figure 4, and soy, 7 taken from 16, there remains 9, uhich I write underneath the 7. Passini! to the tens, t cannot soy 8 tak(n front 4, but 8 taken from 3 only, be- cause, hurliig just binroited one, 1 hove diminished the 4 by a unit : as I cannot take 8 from 3, / add also to 3 ten unif,( by borrowing us before,) there leuiuins 6, tchich I write under 9. In the fourth column, Isay,fort.hesame reason, 7 takenfrom 6, or rather frorn ui, there remains 9, which I write uiide^- 7 ; and, asthcre is nothing to subtract iu tht fifth column, I wriieunder thiscohann,not 2, because I have just borroued a unit Jrom this 2, but only 1; and I tiure 19,659 for the difference of the two given numbers. OF THE PROOF OF ADDITION AND OF SUBTRACTION. SCHOLAR. fVhaf do you cull proof of an arithme- tical operation] MASTER. It is another operation, which is per- formed to prove tiieconectness of the re- suit pclle multi- pHcaiide autant de fois que I'unite est contenue dans un autre nonibrc appel6 multiplicateur, pour avoir un resultat qu'on nomme produit . l'ecolier. Qu'est-ce que le niultiplicande? le maItue. C'eit le nonibrc qu'on doit multi- plier. L'fcrOI.IKR. Qu'est-cfc que le multiplicateur? LE maItre. C'est le nonibre par lequel on doit multiplier. l'Acolier. Qu'est-ce quelt^ pro lull? OF MULTIPLICATION. SCHOLAR, IVliat is Multiplication? MASTER. It is an operation by which you repeat a vumbcr, tvhicli is called multiplicand, as niiiny iiiues as a unit is contained in anotlier 7iuvtber called iMulliplier, to have aresult culled product. SCHOLAR. IVhat is the mulliplicand? MASTIlR. // is the mimbtr which should be muU tiplied. SCHOLAR. ll'hat is the multiplier? MASTEl!. It is the number by which you should multiply. SCHOLAR. filial is the product? Ixxx. iNTUODUCTiON. I.E JIAITRE. Je I'ai deja dit : c'est le resnltat de reparation appelee Multiplication. L'iCOLIER. Ne donne-t-on pas un nom commun an niultinlicande et au niultiplicateur? LE MAITRE. Oni, car on les appelleanssi Facteurs du Produit, comnie ayant concouru a le former, L'iCOLIER. Que faut-il savoir pour faire facile- ment la Multiplication? LE MAlTRE. II faut savoir par coeur la Table de Multiplication, qu'on trouve a la page ^xxviii. MASTER. / have already told ijou. It is the result of the operation called Multiplication. SCHOLAR. Do you not give a common name to the multiplicand and the multiplier? MASTER. Yes ;for they are also called factors oj the product, as having concurred to form it. SCHOLAR. JVhat isnecessary to fie known, in order to perform Multiplication with ease? MASTER. It is necessary to commit the Mullipli- cati'm Table to memory, which you wilt find in page xxxviii. DE LA MULTIPLICATION ; Par un Notnhre d'un scut Chiffre. L'iCOLIER. Comment fait-on la Multiplication par un nombie d'un seul chiffre? LE MAITRE. Ecrivez le niultiplicateur, qu'on su- ppose ici d'un seul cliifire, sous Ic niulti- plicande, pen importc sous quel chiffre ; mais pour fixer les idces, supposons que ce soit sous le chifJie des unites. Multipliez d'abord le nombrc des unites par votre multiplicateur, et si le produit ne contient que des unites, Ecrivez ce produit au-dessous ; s'il con- tient des unites et des dixaines, ecrivez seulement les unities, et coniptant les dixaines pour autant dunit^s retenez celles-ci, Multipliez de nieme, le nonibre des dixaines du mulliplicande, et au produit ajoutez les unites que vous aurez rete- nues ; Ecrivez le tout au-dessous, s'il pent etre marque par un seul cliifire ; si non n'^crivez que les unites de ce pro- duit, et retenez-en les dixaines, qui sont des centaines pour les ajonter au produit suivant, qui sera pareillement des centaines. Continuez de multiplier successive- Dient, suivant la mdme regie, tons ks OF MULTIPLICATION ; By a Number of a single Figuie. SCHOLAR. How is Multiplication performed by a number of a single figure ? MASTER. tVrite the multiplier, which we suppose htre to cnnlain a single figure, umhr the multiplicaml : it is of Utile comequeuce under what figure ; but, in order to fix out ideas, let us 'suppose it placed under ilie figure ofuiiits. Multiply firstthenumber of uniisby the multiplier, and, ij the product contains tio- Ihing but units, unite the product xtnder. neuih ; if it contains units and tens, write the units only, and, counting tlu tens as so many units, retain them. Multiply, in the same manner, the num- ber of the tens of the multiplicand, and to tlie product add the units that you hare retained ; write the whole vndeineath, if it can he expressed by a single figure ; if not, write only the units of the product, and retain its tens, which are hundreds, to add tliem to the next pi oduct, which will uUo be hundreds. Continue successively to multiply, foU lowing the some rule, all the figures ofttie DEVELOPMENT OF THE NKW SYSTIiM. I X \ •< I , rliiffrcs tin miiltiplicaride; la suite dos cliitfics que vous auiez Merits niarquera le produit. L'iCOMER. Donnez-moi, je vous prie, un exemplo de la multiplication ci-de.ssiib.? LE MAiTRE. Avec grand plaisir, — On demandc combien ySfit marcs d'ar^ent, vaknt d'oiices de ce metal? Le marc est de iiuit onces. La question se r6dnit a prendre 8 onces 2864 fois ; on, ce qui revient au nieme, a prendre 286 !■ onces 8 fois. J . 8 fois 2 font 16, et 6 quej'ai rete- nues font 22, que j'ecris en entier pnis- qu'il n'y a plus rien a multiplier. Le nonibre 22912 est le produit demande, ou le nonibre d'onces que valent les 2864 marcs, puisqu'il renferme 8 fois les 4 unites, 8 fois les 6 dixaines, 8 fois les 8 centaines, et 8 fois les 2 mille, et par consequent 8 foislenombrc 2864- mulliidkawl ; the series of figures which ijoit will have writlen, will mark the product, SCHOLAR. Give me, I praij ynu, an example of the above Multiplicationi MASTER. With great pleasure. — // is required to knoic hdtv many ounces are contained in 2864 marks of silver? The mark weiglts eight ounces. Theijuestiun m reduced to take 8 ounces 2864 titms; or, which amounts to the same thing, to take 2864 ntinces 8 times. I urite thin 2ti64 multii)licand, 8 multiplier. 22912 and I say, in commencing with the units, 8 times 4 make 32 ; / write 2, andretaiii 3 units for the three tens. 2.ai;ii'sj tlmt of the tens, and ijoii will urite lhi» DE LA MULTIPLICATION ; Par un Notnbre de plusieurs Chiffres. l/iCOLIER. Comment se fait la Multiplicalion par un nombrc de plnsieurs chiffres? LE maItre. Lorsqne le multiplicateur a plusieurs chiffres, il faut faire successivement avec chacun de ces chiffres ce que Ton vient de prescrire lorsqu'il n'y en a qu'un, mais en commeix^ant tonjours vers la droitc: ainsi on muUipiiera d'abord, tons les chiffres dii multi))li caiide, park' chiflVe des unites du niul Ixxxii. TsTRODUCTION. et on ^cjira ce second prodnit sons !e premier ; uiais coinnie il doit etre uii r.onibre de dixaines, puisque c'est par desdixainesqu'on muUiplie, on portera le premier clnffre de ee prodiiit sous les dixaines ; el les aiilres cliitfres toiijours en avancjant sur la gauche. Le troisieme pioduit qui se fera en miiltiiiliant par les cenlaines, se pla- ' c( ra de m^me, sou'< le second, mais en ;!van(;ant encore d'nne place : on sui". la la mome loi ici pour tons les auties. 'I'oiites ces nuilUplications t^taiit faites, on ajontera lesprodiiits particii- liers (ju'elles ont donnes, et la sonime &vin le prodiiit total. L'estKiple siiivant vous fera enten- dre pa: laifemcnt cette regie. On pro- pose de imiltipUer 63187 6958 ^ 5'<;3896 327435 589383 39'i952'i prodnit 455658546 Je multipiie dabord 65^87. par le nombre 8 des unites du multiplicat( ur, et j'ecris sncccssivement sous la bane les cliiffrcs dn prodnit 5'^3S96 que je trouve en suivant la leale donnee pour la inultiplicatiou par iin nombre d'un senl diittie. Je iiuiliiplie de nienie, Ic nombre 65 187 par le second cliirire, 5, dn nail- tiplicateur, et j'ecris le pioduit 3'j7435 sous le pre niier prodnit, mais en pla- rant le premier chiftie 5, sous les di- xaines (le ce premier prodnit. Mnitipliant pareiilenient 65487 par le troisieme cinlVre 9, j'ecris le prodnit 589383 sosis le precedent, mais enpla ^ant le premier chiffie 3 an rang des centaines, parce que le nombre par leqnel je multiplie est un nombre de centaines. Entin je multiplie 65487, parle der- nier ch'ttie 6 ciu mnltiplicateur, et j'ecris le prodnitS9.i9a2, sous le prece- dent, mais en avan<;ant encore dune place, afin que son dernier cliiffre occupe la place des miile, parce que le chiflre par Icquel on multiplie, marque des mille ; enfin j'ajoute tons ces pro- ,duits et j'.,i 455658546, pour le pioduit second product under the fit st; hut, as it skouiti be a iiumher of tens, since it is by t,-n< ijou multiply, ymi will place the first fifiure of this product under the lens, and the oilier figures always progressing to- icards the left. The third product, which is found in multiplying by the hundreds, is pUiced in the mine manner under ike second ; but, in udiancing again oneplace, you will follow the same laic for the others. 411 these multipticat:o7ii being con- cluded, you uhU add the particular pro- ducts which they have gicin, and the sum will he the total product. The following example will make you undcislund this rule perfectly. I propose to multiply 65187 6958 5'^3896 3'27435 589383 39292'^ product 455658546 I first multiply 65487 by the number 8 of the units in the multiplier, and 1 un^ite successive ly under the bur thefiguresnf the product 5s:3896, width I find, in fullotv- ivg the rule given for multiplication by a number of a single figure. I multijily in the same manner the number 65187 by the second figure, 5 of the muliiplia; and write the product 3-^7435 rtnder the first product ; iul I place the first figure, 5, undtr tlu ttits of the first product. blultijdijiv^ in the same manner 65487 by the third Jifjure, 9, I write the product 3i;93H3 v'luhr the preceding', but place the first figure, 3, in thera7ik of the hun- dreds; because the number by which I multiply is a number of hundreds. Finally, I inultiply 65487 by the hist figure, 6, of the mult: pH/ 65487 muttipli(dhy 6058; DEVELOPMENT OF THE NEW SYSTt'M. lx\XiiU do G.^'J.sr inultipli^ par 6938, c'est a- (liie pour la vaitur de 6.i4B7 prise 6958 fois. Ell cHet, on a piis 65^87, 8 fois par la premiere operation, 50 fois par Ja seconde, 900 fois par la troisieme, et 6000 fois par la quatrienie. DE LA DIVISION. l'ecolier. Qu'est ce que la Division? LE ma5tre. La Division estune operation parla- qiieiie on cherche combien de fois un iioinlire qn'onappelled'f/dfMt/f, encoii- tieiit un autre qii'cn appelle iliviscui' ; ce combien de fois se noimne quotieut. l'ecoher. D^finissezseparement, je vous prie, les trois termes de la Division ? IE maItre. 1°. Le rlividende est le nombre qu'on doit diviser. 2°. Le (iiviseur est le nombre par lequel on doit diviser. 3°. Le quotient est celui qui marque conibien de fois le dividende coutient le diviseur. DE LA DIVISION ; D'un nombre compose deplusieurs chiff'res par un nombre qui 7t'en a qu'un. l'ecolier. Comment fait-on la division d'un nombre compost de plusieurs chifties Jorsque le diviseur n'en a qu'un? le maJtre. Ecrivez le diviseur a cote du divi •lende, scparez I'un de I'autre par uii trait, et soulignez le diviseur sous le- quel vous ecrirez les chiffres du quo- tient, a mesure que vous les trouverez. Prenez le premier chifFre sur la gau- che du dividende, on les deux premiers chiffres, si le premier ne contieiit pas le diviseur. (!herchez combien ce premier ou ccs deux premiers chifirts cor.tiennent Ic that is to say, fcrlhe value o/ 65 187 taken G9o8 limes. In effect, I liaielali, n 65187 8 times by the ff si operation, 50 / imes hi/ the sicimil, 900 times by the third, and 6000 times Ijy the fourtli. OF DiVISFON. SCHOLAR. fVhat is Division ? MASTER. Division is an operation, by which ted seek how manij times a number wliich is called the disuleud contains another whuh is called the divisor; this 7xu7iwei oj' times is called quotient. SCHOLAR. Define separately, I pray you, the three terms <■/ Division'/ MASTER. ist. The dividend is the number that we should divide, 'ed of several figures by a number vvbicli lias but one. SCHOLAR. How do you perform the division of a number composed of several Jit; ures, when tlie divisor lias but one ? MASTER. tVrite the divisor by the side of the dividilid, separate the one from the other by a live, and draw a lijie under the divisor, below which you icill ivrile the figures of the quotient, according us you ivillfind them. Take the first figure on the left r combien de fois 7 ? 2 fois ; j'<3cris 2 au quotient. Je multij)lie le diviseur 7 par ce I multiply, as hi the first operuthiu, the divisor 7 liy the (luulicnt t, which I have j list found ; and carr 1/ thtjirotltict 1 i under my partial dividend 17, and, makiii!; the suttlracti^n, there remains to me '.^ for the part which could not be divided, Ihj the side of this rcmaindir 3, / bring down 6, the third fifiure of the dividend, and I say, in 36 how many times 7 : — 5 times.— I write 5 in the quotient. I multiply the divisor 7 by b; and, har. ing written the product 35 under my new partial dividend, I subtract it from the former, and there remains to me 1. ! Finally, by the side of this remainder 1, / bring down thejigure 9 of the divi- dend, and J say, in\9 how many times 7 : —twice. I ivrite 2 in the qnotieiit. I multiply the divisor 7 by this new iiouveau cpiotient 2, et ayant ecrit le quotient •■>, and, huving written the tn-i liroduit 14 sous nion dernier dividende 't/«cf 14 under my last partial dividend 19, partiel 19, j'ai pour reste 5 Je troiive done que 8769 contient 7 autant de fois que le marque le quo- tient que nous avons ^crit, c'est-a- dire, 1252 fois, et qu'il reste 5. A regard de ce reste, nous nous contenterons de dire qn'on I'ccrit a cAte du quotient, coniine on le voit dans cet exeniple, c'est-a-dire, en ecrivant Je (iiviseur au dessous de ce reste, et scparant Inn de laiilre par uii trait ;et aiors oil prononce cinq septiemes. DE LA DIVISION ; Par un Nombre de plusieurs Chiffres. l'bcolier. Comment fait-on la Division par nn uombrc de plusieurs chiffres ? LE MAITRE, liOrsqne le diviseur aura plusieurs chiHrts, on se condiiira de la inauiere suivante. Prenez sur la gauche d» dividende autant de cliitfres qu'il est neecssaire pour conlenir le diviseur. Ctlapose, ail lieu decheichercoiiiine ci-dessiis, coiiibicii la partie du divi- dende que vous avez prise, contient vo- ire diviseur entier, cheicliez seulement combien de fois le premipr chitfre de voire diviseur eat coni|)ris dans k pre- mier chiflie de voire Uividendc, ou 1 have for remainder 5. J find then that 87C9 contains 7 as many times as the quotient denotes which we have written; that is to say, vzti'i times; and that 5 remain. With respect to this remainder, I will merely observe, that you must write it by the side of the quotient, as you see it in this example ; that is to say, in ivritin/f the divisor below this remainder, and separatiuf' onefrom the olhi-r by a line, it is tlwn pronounced five-sevenths. OK DIVISION ; By a Number of several Figures. SCHOLAR. How do you perform Division by u number of several figures? MASTER. JVhcn the divisor contains several figures, the operation is conducted in the following manner. Take on the left hand of the dividend as many figures as may be necessary to contain the divisor. That done, instead of seeking as before how often that part of the dividend which you have taken contains your whole divisor, seek only how many times the first figure of your divisor is contained in the first figure of your dividend, or in the two first, if the first is not sufficient, xxxvi. IN 1 RO DUCT I ON. cfens les dtiix premiers, si le premier ne snflBt pas ; marquez ce quoiient sous le diviseur coinme ci-devant. Mulfipliez siiccessivement selon la resrle deja donn^e, tons les chitfres de votre diviseur, par ce quotient, et por- tez a mesure les chiffres du produit sous les chili'res conespondans de votre dividende partiel. Faites lasoustraction, et a cote du reste abaissez le chitfrt- suivant du di- vidende pourcontiniicr I'op^ration de la meine maniere. Nous allons ^claircir ceci par un exeniple, EXEMPLE. On propose de diviser 75347 par 53. 75347 — 53 14'^ 1 ■5? 223 212 114 106 87 53 34 Je prends seiilement les deux pre- riiers chiffrcs du dividende, paice qtriis contiennent le diviseur, et an lieu de dire, en 75 combien de fois 53, je clierche seulenient combien les 7 dix- aines de 75 contiennent les 5 dixaines de 53, c'est-a dire, combien 7 conti- ennent 5; je trouve line fois, que j'ecris an quotient. Je multiplie 53 par 1, et je porte le produit 53 sous 75 ; la soustraction faite, il reste 22, a cote duquet j'abaisse le chitfre 3 du dividende, et je pour- suis, en disant, pour plus de faciiite : en 22 combien de fois 5 (an lieu de dire en 223 combien de ibis 53); je trouve 4 fois, que j'ecris an quotient. Je multiplie successivemcnt par 4, les deux chiftresdu diviseur, etje porte le produit 21 2, sons mon dividende partiel 223; la soustraction faite, j'aipourreste 1 1 ; j'abaisse a cote de ce reste, le diiffre 4 du dividende, et je dis simplement ijomnie ci-dessus, en 11 combien de fois § ? 2 fois. Je I'ecris an qmtient, etje St iwfk the qu'diiiit iindtr the dwisor, as Ixfort. Mnltiplif successhi'lii, according to the rule alremly ghien, uH the fi'j;iires of your liivisnr by this (inotient, and cmry in siic- ctssio}i the figures of the product under the coirespondi)i:i figures of yuur partial dividend. Make the suhlrdction, and by the side of your remainder bring dmcn the follow- ing figure of the diridi rd, in order to continue the operation in the same mnmn r, I will explain this by an example. EXAMPLE. It is proposed to divide 75347 by 53. 75347—53 53 1421 223 212 114 106 87 53 / take only the two first figures of Ine dividend, because they coutairi the divisor^ and, instead of sayirig, in 75 hoiv many times 53, / seek only how often the tci:s of 75 contain the 5 tens of 53, that is to say, how often 7 contains 5; I find once, which I write in the quotient. I multiply 53 by 1, and carry the product 53 under 75 : the subtractict made, there I'emains 22, by the side of ii'hich I bring d,wn the figure 3 of the diritltnd, and proceed in sayitig, for more facility, in 22 how many times 5, (in place of saying in 223 hnw m jny tim'.s 53 :) I find 4 limes, which 1 write in the quotient. I multiply successively by 4 the two figjiies of the divisor, and can y I he product 212 under the partialdivideud 2.13;thesub' traction made, J have for remainder 11. / bring down by the side of this remainder the figure 4 of the dividend, and say sim- ply, as before, in 1 1 hoir many times 5: — • twice. I write it in Ihequi licn(,and mul DEVELOPMENT OF TUfc NEW SYSTEM. IN\ Wll. niultiplie 53 par 2, ce qui me donne 106, qiwj'ecris sous le dividende paitiel 114 ; laisant la soustiaction, j'ai pour reste 8, a c6t^ duqiiel je descends le dernier c'liiffre 7 ; je divise de m^me 87, et con- tinuant corame cidessus, je trouve i pour quotient, et 34 pour reste, que j'ecris a c&te dn quotient de la nianierc qui a ete iudiqu^c plus haut. DE LA PREUVE UE i.A MULTIPLI- CATION ET UE LA DIVISION, i.'kcoi,ier. Comment fait-on la preuve dc la Multiplication? LE maItre- La maniere d'en faire la prenve se tire de la definition menie que nous avons donn^e. Puisque dans la Multi- plication on piend le multiplicande au- lant de fois que le multiplicateur con- tient d'unites, il s'ensuit que si on cherche combien de fois le produit contient le multiplicande, c"est-;i-dire, si on divise le produit par Ic multipli- cande, on doit trouver pour quotient le multiplicatenr, et ooir.me on pent pren- dre le niuliiplic^nde pour le multiplica- teur t< rict va-i,r( : en penh'ul, si on di- vine le produit d'une BJultiplication pur I'un de ses facteurs, on doit trouver i^onr quotient V autre J'acteur. Par exemple ayant trouve cidessus que 2864 miiltiplie par 8 a donne '229 i 2, je divise 22912 par 2864, je dois trou- ver etje trouve en eflet 8 pour quotient. L'iCOLIER. Et comment faites-vous la preuve de la Division ? LE MAItKE. Le moyen de faire la preuve de «ette operation se tire aussi de la defi nition que nous en avons donn^e. Puisque le quotient d'une division marque combien de fois le dividends contient le diviseur, ii s'ensuit que si on prend le diviseur autant de fois qn'il est marque parle quotient, c'est-a-dire, si ou multiplie le diviseur piir le {pio- tieut,on doitproduire 'e dividende lois tiply b3 by 2 ; this <^wes 106, u-h'idi I write under the pavtiid dividend 114 ; mak- ing the subtraction, I have for remuindcr 8, by the side of which I bringdown I he lust figure 7; I divide in the same manner 87 ; and, continuing as before, I find i for quotient, and 34 for remainder, which I write by the side of the qwiiient, in the manner which has been indicated above. OF THE PROOFS OF MULTIPLI- CATION AND DIVISION SCHOLAR. How do you perform the proof of Hii„t;- plication ? MASTER. The manner of performing the p'oof is derived from the defiuilion that u-f. have given if this operaliun: sivcc, in Multipiicalion, we take the muUipinand as many times as the multiplier contains unity, it fullnws, that, if we seek kt>tv many times the pruduet contains the mul- tiplicand, that js to say, if we divide (he product by the mtdiiplieund, we oughl id find f>ir quotient the multiplier, us ice en n take the multiplicand f^r the tnullipiiiv, and vice versa : in gL'neiiii, if we divide t!ie product of a multiplication by one of its factors, we ought to find for quo- tient the other factor. For example, having found above thai 2864 multiplied by 8 gate 22912, 1 divide 22912 by 2864; I ought to find, and I find in effect, 8 for the quotient. SCHOLAR. And how do ynu perform the proof v " Divisia^l MASTER. Tlie meth'id of performing the pUff of this operation is also derived jro/u tue definition I have given of it. Since the quotient of a Division marks how many times the dividend cmlains the divisor, it follows that, if ice take the di- visor as many times as it is desigtiattd hy the quotient, that is in say, if we mulii- ply the dieis'tr by the quotient, ice o^tglU to it-produce llw dividend, tclun the uini- l\\xy;i). IN TRODLCTIOM. que la division a ^te faite .«ans reste: et sinn hiL$ been made icithm.f remahder, une dans le ras ou il y a iin resle, si on and iliut, m ike case tclitre tliere is a re- niultiplie le divi«enr par Ic qnotient et mainder, if ire mnlliply the dirisnr In/ the qn'an produit on ajonte le reste de la qwtient., and t hut to tJie jm-duct tee add division, on doit reproduire le divi- the ranaiuder of the diciiiun, we ouglu to dende. Tt-produce the dividend. Par exemnle, nous avons tronve ci- For example, tee heme fctoid alxtre that dessnsque75-"47, divi-e par 53, donnait ~.5;»47 divided by bS, ^are 14-21 ftir //n/>- 1421 pour qnotient, et 34 ponr reste; en timt, and S-i for remainda- ; inmutli- multipliant 63 par 14;'l, on troiwe plying 53 by l-i-21, tee find 7^513: ndditiff 75313; ajontant le reste 34, on troiive the remainder 54, tee Ji-id tlie diri.iend le dividende 75347. _ 75347. Ainsi la Multiplication et la Division Tkus,Multiplicalion and Dirision may penveut se servir de preuve reciproque- serve eiich other ai proofs reciprocally, ment. 1 have now redeemed mj pledge* tliat of enabling the Scholars lo become sufficienlij acjuainted witli the language of Arithmetic in I'rencli to perform the four fundamental operations of that science. It remains for me to explain in what manner t!iis knowledge is attaineil. The Scholars will commit to memory as many of the questions and answers, in French, as shall have been read by the Master and Class, in the usual way. The succeeding school-day, after the whole of llir exercises have been finished, the Master will call out the qiirstions in French to the Class, who must recite the answers aloud, and simulta- neously. As soon as the Scholars are acquainted with the manner of performing Addition, and its numerical language, the Master will diclate to them a Feries of numbers, to be added together, which they are to re|)eat simul- taneously, and write on their respective slates, and one of the Class must be selected to go through this operation in French, aloud, wliicli the rest w ill repeat loiv, and write on tiieir slates the several results. Twenty-five lessons, at most, will be sufficient to make the Cla.ss conversant w ilh what has been developed in the pages devoted to Arith- metic. The Class was left at page Ixxii. after the thirty-foarth day's lesson, to treat on Arithmetic. Let us now sup[)ose that the Scholars have arrived at the sixtieth lesson, advancing in the manner laid down ; w hat will be the improvements of the Class? — They will understand French writers with facility, as the matter which they have learnt in the " Lecteur Frangais, pv^miere partie," will enable them to understand dramatic authors, w ho are generally acknowledged to be the most difficult to com- )«-chend, while they can hold a verbal intercourse in French, which is li.e attainment most useful to the generality of learners. DEVELOPMENT OF THE NEW SYSTEM. Ixxxix. They will be equally forward in writing French, from lljc great pnsc- tice obtained by writing, on their slates, oiiginal phrases on the ten words, phrases on the rules of syntax, &,c. after the powerful process detailed at pages xlix. and I. The Class will proceed, during the remainder of the course, with the same exercises, which, I suppose, will be comprised in sixty lessons more, v ith these alterations, however, — Ihey will one day translate a page out of the Lectexir Fran^itis, premiere partie ; the second day, a page of prose; and the third, a page of poetry, out of the Lecieur Frangcns, seconde partie. The arilhmotical exercises will hence only take place every third school-day; on the other two days, the following exercises w'lW te\)\iwe them. The Master will address the Class in French, explain the general principles of epistolary correspondence, and read some of the examples given in this book; he will then give thein a subject to write upon in French, which they will perform at home, and present him with neat copies the next school-day, with their names aflixed. He will select one or more of these copies, read them to the Class, and, making remarks on tlieir style, grammar, &,c. suggest such improvements as will lead tliem to a cornet, easy, elegant, and natural style. The Class will next proceed to study the idiomatical and proverbial phrases, beginning at page 346 ; two or three pages of which will be read every third «lay, by the Master and Class, in the manner laid down at page Ix. for the phrases exemplifying the rules of syntax. The attainment of these phrases, which alike characterize the genius and language of the French, together with the assistance of polite French conversation, and reading the works of the classical writers, of which extracts have been given in the Lectenr Franrais, seconde partie, and an acquaintance with the rules of French poetry, given in that part of the voluuu', ike. will ■ necessarily complete their studies.* Having gone through the anal} sis of the work, and fully explained the • It is in order to establish ideas that I have supposed it requires one hundred and twenty lessons to become what is generally called a French scliolar, foi the judicious reader is fully aware that circumstances l\ave a great influence in this respect in lessening or increasing their number. Experience has taught me that sixt) lessons given in the space of five months are equal to eighty given in the space often months, and forty lessons given for forty successive days are equal to either; the progress depending more on the frequency than on the number of lessons. In this system private tuition has decidedly the advantage over the public ono ; and, if] may be allowed to state, from repeated observation, the dilTerence in numbers, 1 shall con- fidently say that it is at least in the ratio of four to three in favour of private tuition. 1 know- many people who have, in fifty private lessons, received on fifty successive days (Sundays ex- cepted), actiuired the requisite habits to understand French well, when spoken or written, and who could express their ideas with facility and a suflicicnl degree of accuracy. But they had never leirned French before, which is an advantage ; they had not the impediments whictt xc. INTRODUCTION. system to wliicli it is applied, I shall nowcniimenilc the olycclions wliich liave been made to it, and otTer, I trust, a satislactoiy reriitaliuii uf tlieiii. The following arc all the arguments by which my plan has been hitherto opposed. 1. That the ordmary mode of commenciDg language by the study of gram- mar, is entirely discarded, and the grammar rendered merely an accessary, and not a principal. 2. That the present mode prevents a correct acquaintance with langnaco, in consequence of teaching it by phrases; which is, in short, only teachin^g it by rote. 3. That the ntter disuse of such books of exercises as those of Pcrrin, Chambaud, Hamel, &c. prevents the acquirement oftlie art of writing rrencli with grannnatical accuracy ; and tliat the usual piactice of translation from French authors into English, is not sufficiently attended to. 4. That many lessons are given at once; and that the conjugation of the verbs is extended by the addition of many tenses, ihe new names of which puzzle and confuse the student. 5. That, from the number of pupils exercised simultaneously, the pronun- ciation of individuals cannot be attended to ; that, the slates never beins ex- amined, it is impossible to tell whether the exercises are spelt with correct- uess ; and, in short, that, in such a multitude, no one can be adequately instructed. The objections here enumerated shall be answered in regular order. I therefore begin willi THE FIRST OBJECTION, VIZ. T/ial the ordinary mode of lommencins^ language by the study of gram- mar, iseittirtly discarded, and the grammar rendered merely an accessary, and not a principal. In considering this objection, it is necessary, first, to enquire what is nature, ^"<^ sometimes old age, often throws in tlie way of learning languages; and they made duiirg tliat lime the French their principal occupation. Many w 11 be surprised to hear that in defiance of public opinion, which is countenanced bjr many great writers on education, I maintain the eminent superiority of private over public luiiion. In defence, I shall reply that facts, wliich, as Burns justly says, are " cbiels that winna ding and munna be disputed," are decidedly on my side, as whoever makes tlie experiment as 1 have done will i)rove. The principal advantage o' public tuition U emulntinn, which doubles the powersof the mind. On this system, emulation an i the mnid are not near so much wanted. Nature willed it so ; and she has clearly manifested her infiniion, if I may be allowed to express myself so, by making dull ch Idren iearn quite as rspidly their native speech as lively ones 1 he fact is, that language is natural. It is only bad methods of learning that have made it, as it were, unnatural; that is to say, complicated, perplexing, andofalmo-t impossible attainment. I shall only say, in conclusion, that the greai question — which is to he preferred, public or private education ? will never be satisfactorily decided till anali/sis lias iJeca ai)pl.cd to Ihctuilionjf every branch of human kncwledgc. OBJECTIONS REFUTED. xcl. the nature of grammar. Does grammar contain the materials of lau- goage? Certainly not. Phrases constitute the materials ot language, without which it is impossible to speak or to write. Does grammar lea(;li orthoepy or pronunciation, ortUography or spelling, or the different mean- ings of words apparently synonymous, without the knowledge of which, neither accuracy nor correctness can exist? Does it secure from barba- risms, or modes of expression foreign, and of course hostile, to the genius of the langnage on which it treats? Unquestionably not ? — Ought not therefore tiie man of common sense to i)e astonished, that grammars should have so long improperly been called " boohs that teach the art of speaking and writing correctly ?" — an extensive facidty which they neither contain nor can impart. To confound grammar in this way with language, and vice versa, is a strange perversion of ideas. Instead of saying that language is taught by grammar, we ought to say that grammar is taught by language. The real value of grammar is, principally, to teach the accidence, and how to avoid solecisms, or false construction. Another advantage which has not been noticed, and which I deem a very great one, is the following: — A good grammar, by presenting to the view of learners a collection of judicious remarks on language, excites the atten- tion oi the observing part of nguage, to have it scsv. I^■TKODUCTIo^f- entirely due to analysis, l)ul there is no subject in wliieh its power is so maiiit'esi as iti tiieart of teaching languages. The stmly of Nature, that unerring ai.alyst, in her mode of teaching infants, directs us, with taken to pieces. By means of this process the learner acquires a thorough knowledge of the constituent parts «l-each phrase, for we never know any object whatever completely, whe- ther it be moral oi physical, until we can resolve it unto its component parts. " I will apply iliis principle to other subjects, to show that it is universal. I will suppose, for instance, that I am a watch-maker by profession, and wish to become thoroughly acquainted with a waich oi a new and complicated construction, which has been put into ray hands. I should immediacely take the watch mto pieces, in order to study each part separately. When 1 have obtained an accurate idea of each individual part, and can restore them to the very order in which tl.ey were in relation to each othe/, then and not till then I shall understand it thoroughly, because 1 liave decomposed and recomposed it, or, in the language of philosophy, because 1 have analyzed it. "Every one may convince himself of the solidity of this mode of proceeding by his own expe- dience, for even the least expert dress-makers tliemselves are aware of it; for, when a lady gives to a dress-maker as a pattern a fashiouable dress, with orders to make one similar to it, she will immediately proceed to undo it, and, having learned how to make a similar one as ordered, will sew it up again. Milliners ant! dress-makers, therefore, know the advantages of analysis, as well as philosophers ihemselves, and they are much more sensible of its great and practical utility than those professors who obstinately maintain that there is another mode of acquiring knowledge. " Let us however agree wiriithe dress-makers, that no other method can supply the place of analy-is, — that no other plan can shed the same light ; for to this conclusion we »»»«/ come, whenever we have to study a complicated subject. We might, it is true, have invented other methods, as the greater number of philosophers have done. We might have introduced a kind of order in our ideas; but this order, which would not have been analytical, would have introduced in our thoughts the same confusion which exists in their wr. tings; for, however singular it may appear, the more they afifect order and regularity, the more they get en- tangled in the mazy labjrinth of their conceptions, and consequently the less they are under- stood ; they do not know that analysis alone can teach and enlighten, and yet this is a practical truth known by the most common mechanics. " We have not invented the method of which we speak, we have only discovered it ; and we ought to be convinced that it cannot lead us astray, for it is a gift of Nature. Infants learn theirnative tongue by no other method, and none of them ever failed of acquiring it, or o^ profiting surprisingly by her unerrina; lessons. "Having, in the course of this address, pointed out Nature's own inode of instruction in this re- spect, I may, fearless of contradiction, venture to say that it is strictly analytical. When chil- dren ;ire first put to school, their instructors (for they have left the bestof all, nature,) in their wis- don. to How a different plan; nay they Iiaveall JifTerenlp'ansfrom each other, for every one pride-! himself on teaching on a plan of his own : all these numbetlecs systems, if systems they can be called, being go many deviations from that of nature. Thus it follows, ihat cliildien, whei: put under the guidance of these formal instructors, find every thing to perplex and em barrass them ; while, when left to themselves, or rather to nature, every thing was easy, and knowledge acquired without an effoitand almost imperceptibly. This sufficiently explains why so few succeed in the object of their studies, and those few who are fortunate enough to do so, succeed only because analysis, like a vigorous plant, has not been stifled by the weeds which a blundering gardener had scattered around it. The conclusion therefore is, thai an ordinary child will not learn without a good method, while a more intelligent child will le;irn in spite of a bad one. "For the honour of true philosophy, I must say, that several real philosophers remonstrated against the false system of the schools, and urged the necessity of a return to first principles ; but none raised a mightier voice than Bacon, that prodigy of light and knowledge! Bacon, who will transmit the glory of Britain to the remotest posterity, for having given birth to this phe- nomenon of the human mind. In his gigantic, but correct, views, he proposed noiliing less than the analysis of the human understanding, and all the sciences, in oider to reconsiriicl til. la Oil analytical principles, which necessarily would purify tlie sources of both, by sepa OBJECTIOMS REFUTED. «;:,?. certainty, to the triilli. It proves, tliat plirases taught infants by nature, are always verbal preludes to aciions perlormed to give them pleasure or pain ; and those very actions necessarily attract their attention to language, as (liey are not performed until the phrases that have given rise to them liave been uttered. Infants, of course, learn phrases first : with regard to single words, they obtain them when their opening minds are capable of abstracting, from the plirases they have acquired, such words as they want, in order to form, by analogy, regular combinations, or phrases, of their own. It should be observed, that, wiien I sp,euk. of infants, I mean such as are weaned, and, consequently, such as feci an interest in tiie actions done before them. Infants at the breast, finding their cries suf- ficient to obtain the gratifications of their wants, would certainly attend very little to language, were not their tender paresits, by the suggestion of nature, to untie, or train up, their tongues, by pronouncing before them some short, soft, and endearing words, which they, by an imitative pro- pensity, are compelled to utter ; — a preparation tliis to tiie pronouncing of short phrases, expressive of their future wants, I have maintained, and still maintain, with stronger conviction than ever, that physical actions, done before infants, after certain phrases have been heard, are their first guides to language. Because, looking on the action as the eff^ect, and the phrase as the cajise, (as Ihey ioilow one another,) they very naturally feel eager to possess iUe power of producing effects, which cannot be obtained, unless they commit the causes of ac- tions, or phrases, to memory. Thus is Ambition, or the love of power, proved, by the process of a language, to be the very first passion of the human mind I When the feebleness of the memory of infants, or some natural defect in the organs of speech, does not allow them to apply a pert' ct phrase. rating the truth from the iifnuinerabie--errors and prejudices which formed both the mind of man, and his scientific knowledge. " Bacon did not himself execute Iiis mighty project, as it would have required several like him- self, and Nature, after producing such a gen\usas Bacon, seems to requ ire tlie repose of many ages: but he has led by degrees to thatuniversal reform, by continually pointing out toman the road of nature and observation, on which are strewed, like so many precious stones, all the truths that may be acquired. The progress that has been made since Bacon, in almost every branch of human knowledge, justifies our assertion. In proof o I this, 1 need only call your ;ittention to chemistry, the extraordinary rise and progress of which, in our own times, are entirely owing tiy analysis. The Bacon of chemical science, the illustrious Lavoisier, conceived a'so tlie dtsign of demolishing the existing system in chemistry, in order to form it on the principles just mentioned, ondhe executed it- He lived but a short time after, as He axe of revoli.tionary tyranny severed the head of this enlightened and patriotic citizen from his body ; but lie lived l.mg enough to die with the certainty that chemistry was regenerated, and this soothed his last moments. While speaking of Lavoisier, I cannot help referring you to the preface to his admirable course of Chem.istry. He, there, modestly ascribes the whole merit ol his discoveries to awa/yjii, and to his instructor, the Abbe of Condillac, one of the most illustrious disciples of the school of Bacon. It is to be hoped, th,-refore, that analysis will at laot dart its beneficial r.iys on every department of Education, and every brunch of human Knowledge." XCVi. INTROni CTION. the laiii^nai^o of signs, first of all, snppHes the cleficiciicj, ami comj)lcics the phrase. Infants generally hegin to speak at two years of age, that is to say, they hegin to utter phrases. I knew a little girl, two years old who h:i« position is both unjust and unfoiuided. The vices of expression falsely charged on ROTE, are such as,faiquelques, for fen ai, I have somc;je suis froid, iox fai froid, I am cold. Uuf, such mistakes result from the old system of rules, and not from rote, ■i'ill rules can be prescribed for idioms, language cannot be taught by rules. Siich modes of expression are never used by Frenchmen ; and yet all Frenchmen learn their language BY rote. By whom, then, are they used ? By those only who follow the precepts of their masters, in writing themes or exercises in a language of which they have no just idea. These exer- cises produced the solecisms above stated, and which the method of tui- tion BY ROTE could never have introduced ; for, fui quelques, je suis froid, are sentences foreign to tlie usage and phraseology of the French, language, and such as no Frenchman, however uneducated, could have uttered. They are literally rendered from English into French, by rule, and are barbarous. Such is the result of a preJuarti- cular relating to language being attended to, in the manner best calcu- lated to make a lasting impression on the memory of the learner, while speaking and writing correctly are interwoven togetJjer by the most powerful process. See pages xiix, &c. Now, do beginners, into whose hands exeicise-books are put, speak French with accuracy? Assuredly liot ! To suppose it, involves a contradiction. Such books, Iherei'ore, are useless to beginners. Some, however, miglit observe, — " Well then, let those books be put into the hands of those who have finished your course of French," I reply, that, if they have gone through it in a proper manner, they have no occasion to be tormented with rules, many of which are uniiitelligible ; for they are thorougidy acquainted v\ilii a much larger collection than is contained in any book of that kind ; and they have, moreover, acquired the valuable habit of applying them well, either relevez avecsagesse les fautes qu'ils feront en parlant devant vous ; ne Icar failos lire que les ouvrages des boiis tcrivains., en lenr en faisaut reniarquer les beautes et les defaiits do diction ; alors non-seulement il.i apprendront sa7is s'en dniiter u bii'U parler leur langiie, niais encuie il Be leur sera pas po'isible de la pailer mal, Ouclos obseive ingenieuienienl qn'un lionime ileve dans le grand nionde, qni se serait fait iin Uui^asfe incorrect et trivia), ntirait 1." n.(;ritc d'lui eavan^ dans loa lanijues eSranyferes.— Es^iivV lUt ./(n'rtimij . .\ovenibrf, loito, h2 C. INTRODUCTION. in speaking- or wrilino-, without ever lliiiikin>? about tlicm. I refer lliosn wlio may still be disposed to argue against a system founded on the process by which every vcrnacuhu language is acquired, to the article Etudes, in the new Frcncli Eun/c/opcilie, in which well-substantiated facts arc adduced in sup[(ort of this doctrine. With respect to not making more use of translation, this system provides a cogent reason. By learning the vocai)uIaries, &c. in the manner we have proposed, we learn the three things wiiicli constitute the knowledge of a language, — to speak, read, and write, it. Application to books suited to the taste of a pupil will divide his attention, (which should be wholly devoted to committing to tnemori/ the practical part,) and, from tiie trouble of learning the phrases, especially in llie beginning, will create a distaste for them. Merely to read polite writers, is a very eiieuitous, iuenectivc, and faulty, method of learning a language, unless supported by such auxiliaries as we recommend : I would not, certainly exclude reading altogether, and for that reason, I have amicxed to this work a compendium entitled *' Le Lecteur FPxANfAis ;" but, to ado|)t French writers, excepting so far as they arc made to concur with the l)icsent plan, is indefensible ; for, supposing the learner already ac- (jMainted with proiuinciatiou, the same word must occur in books a, !,;ieat many limes before it can be retained in the mind for the ready pur- poses of conversation '!'!ic reason of this is obvious; the words express- ing the ideas of t!ic writer are not presented phrase liy phrase, in an ana- lytical manner, as they are in the practical part of the present woik, but occur cii inasse. Hence it happens, that, by being directed to many words at once, the attention is so lightly fixed on each of them, that the mind cannot remember any particular one, unless it has been presented many times. I ilo not mean to say that the words would not be recognized, should they occur to the eye again ; but they certainly would not recur witiiout such a stimulus ; as, after having seen a face once, we may^ remember, when it meets the eye a second time, that we have seen it before, but nothing farther; and, unless it returns to the eye, it never returns to the recollection. Even admitting that icurds, by follow ing this method of instruction, may be easily engraven on the memory for the ready purposes of conversation and writing, 1 maintain, from the con- viction of experience, that such a mode, the basis of the old school, and its chief depoidancc, in order to acquire a language, ought to be njected ; for it is utterly impossible that it should ever assist the learner to s|>eak or to write French correctly. On the contrary, it must necessarily supply him with modes of expression foreign to, and even at war with, the geniuB of tlie French language: — that such consequences follow, has been clearly proved in the preceding pages. In corroboration of these truths, I will mention a circumstance which c;ime within my own p( rsonal observation. A short time u'ler the pub- OBJRCTIONS REFUTED. CI. licatioii oflliis work, I was requested lo give a/ew lessons in Freneh lo a nnniher of young ladies wlio had learned that language grammatically for several years, and had hecn declared by their respective teachers (sonic of whom were men of real talent), to be complete Frencii scholars as they appeared to know all the rules of grammar, having gone several times through the works of Wannstrocht, Chambaud, Ilamel, and Le- vi/.ac, as well as through books of Kxercises, and having read many good autliors, and even poets, whon) they could construe to their salis- faction. In undertaking the tuition of such j)ersons, I was sensible that I had an unpleasant task to fulfil, — that of bringing their acquisitions to a rigorous test, thereby disappointing the exi)eetations of^ their parents, and hurting their own feelings ; tliough certainly it was not their fault, that they had no knowledge of the genius of the French language, and that, of course, they were totally disqualified from speaking or writing it correctly. To convince them of these painful truths, 1 made them undergo an examination, which was simply this : — I gave them several of the English phrases of my first volume, wlii(!!i I read just as they occurred, to translate into French. They were unsuccessful in every instance where Ihe genius of the Freneh differed from that of the English ; and the genius of the two languages is almost perpetually in opposition, as the comparison of the phrases will evince. Their translation was a gib- berish, which a Frenchman, well acquainted with tiie Jinglish language, might understand, though not always without some difficulty, but which would certainly have pnzzh d a native of France not thus qualified to be their interpreter. 1 i)roceeded next to their French tr;;nslations from English authors. The reader will naturally suj)posc that these could not have been more correct than their speaking; for he who walks upon crntches, or limps, cannot dance in a graceful manner. When a person begins to learn a language, the (ipcralions of the mind are carried on through the meditim of the native phrases, which, (as we may daily observe,) imparting more or less of the native idiom lo the foreign p/i/a5f5 of his own composition, must prevent correctness. In short, he speaks, not the language he is studying, but a bad translation, of his own. Like " Le Naturel," so humourously described by La Fontaine: II SB moqne de tout; certain kge accompli, Le vase est imbibe, I'^toffe a pris son pli: En vain de son train ordinaire On le veut desaccoutnmer. Coups de fourches, ni d'etrivieres, Ne liii font changer de manieres; Et fussiez-vons embatonn^s Jamais vous n'en serez les maitres ; Qu'on lui ferme la porta an nez, II revieudra par les fenetres. en. INTROUUCTION. In Older to tiiumpli over this coiistaiitly-rfcuniDg ascctulancy of llio native idiom, the Ijattery of the prtMiit systoiu has been erected. For this reason, the ear is kept in continual exercise, and the li;il»it of npcakins and thinking, in Engiisli, is constantly opposed hy Ihe contri- vance 1 have devised, tor making t!ie Frencii recur niucli oftener tiiaii the corrcspdiidii'.g Ei.glisli. In our previous ()agcs this mode is explained so fully, that tlie reader will not rcfjuire it to he repeated here. It is founded upon the great principle of nature, Thut the ear causes the tongue to move* By these mechanical processes, the scholar's ear becomes speedily familiarized to the French pronunciation ; and, besides, he sul»- • The principles of Nature somftimes appear so simple, tliat many, considering tticm as acknovvlediied facts or iinaispated trnir-ms, do not deem tliem entitled to much notice. Tlius has been rejected or unnoticed Ihe fiiniiaaiental principle that " the ear alone causes the toiiirue to move;" for, had tliis been duly reflected upon, it must at some period or other have led to the discovery »t the true ijiethod of teaching Ian;.;uages. In addition to die philosopliical arguments of Bacon, Locke, Condillac. and others, in sup- port of tlie pre'^ent system of tuitio'.i, and of my extensive experience, which never failed in a single instUiice, I am in possession of two valuable facts, which incontestibly prove lis solidity, and which I therefore deem it my duty to lay before the reader. The Rev. Jolm HccUewebler supplies me with the first of these facts in liis " H stoiicil Account of the Indian Nations,'' printed at Philadelphia in 1819 : he relates how he attempted unsuccessfully to lcuknown to themselves, it is true) the best of all— that of Nature, which taught them by the ear, the only sense that can teach language correcilv .ind speedily, unless the eye be made subservient to it [)y the powerful exercises described ,-.t fulllengt!' -it p.ige xjix, &c. The superiority ol ilic naiural OBJECTIONS IlEFUTED. ciii. dues, by degrees, the powerful influence of the vlot/ier-tongue, and crealcs in himself, in some degree, a new memory, favourahie to the idiom of the foreign language, by the more frequent repetition of its sounds and phrases. In support of this principle, Condillac, who has thrown so much light upon the origin and nature of language, makes the following remark: " Could any one knoiv a language, if the brain did not acquire habits answering to those of the ears to hear it, to those of the lips to sprah it, and to those of the eyes to read it? The recollection of a language is not, therefore, solely in the habits of the brain: it is, besides, in the habits if the organs of hearing, of speech, and of sight. ^'' But let it not be conceived that I wage unlimited war against the read- ing of French authors ; that would be even more absurd tiian t!ic prema- ture adoption of them. "When the mind is trained to the language suf- ficiently to relish its beauties, let those who are ambitious of excelling in the French, and rivalling the most enlightened natives, study tl.e graces of style in the best models of composition. To such I recommend tiie most approved French plays, in prose and verse; the works of Bossnct, Fenelon, Massillon, Buff'on, Montesquieu, D' Alembert, Thomas, Marmontcl, La Harpe. Chateaubriand, §c. S,-c. whence tliey will speedily acquire u purity of style wiiolly free from Anglicism. Having now shown the mode in which my system operates upon the art of writing a language, and the futility of written exercises and translations, as leading objects for students, I hope the charge. That the utter disuse of such boohs of Exercises as those of Chambaud, Wanostrocht, Haniel, ^-c. prevents the acquirement of the art of writing French with grammatical accuracy ; and that the usual practice of translation from French authors into English, is not sufficiently attended to, has bc( n fully refuted ; and I shall therefore prepare to encounter the — iiietliod will appear slill more evident, if it be true, as several eminent pliilosopliers and phy- siologists assert, that the mental qualities of the blacks aremuch inferior to those of thewhilcs ovviiic; to some particular defect in their physical organization. In conclusion, ! must observe, that not only " the ear causes the tongue to move," but tliatit iufallibly leads to the best construction of phrases. Infant nations speak a rude and uncouth lan- guage, in which the words are by no means well arranged for tiie clear expression of it'eas : but in the progress of ages, they (led as it were by inipulsej gradually adopt the proper nioditicatioiis and arrangements, which words should undergo, in order to pr'iduci' that pliysical and mental harmony without which a language is necessarily defective- ll is tlius that a system of phraseo- logy is ultimately produced, at once harmonious.elegdnt, and logical. Poets begin this desirable reform, by introduciiig harmony into language ; and orators and able writers afterwards com- plete it. X 'i his explains wliy the more anc'eiu a language is, the nearer it approaclies (o per- fection; unless, indeed, in those countries subject to frequent revolutions, the tendency of which is to replunge nations into the barbarity from which they have attempted to emerge. Persons learning lauguages on the powejful principle displayed in this Introduction soon ajfpiire that delicacy of tiie ear, and that laste lor euphony, which leads them instinctively to speak and write, not only correctly, but even elegantly, imitating, iu tllis respect, Nature whg never fails to add beauty to excellence in all her HS)rks. civ. INTRODUCTION. FOURTH OBJECTION, VIZ. That manij lessnus are s;iven at once, and that the corijiinfiiion of the verbs is exUnded hi/ the addition of manij tenses, the new iiatnes of which puzzle and cell/ use the student. Many rcasuiis c;iii 1)0 adduced in support of I'le niinibcr of lessons, and all ('(jiially forciljlc ; but the oliject ion against liicm uill fall lo tlie ground, when it is considered, that the present mode, wliicli embraces at once allllic various sorts of phrases which constitute language, answers, more readily than any other, the impatience which always renders tliose who study living languages anxious to speak them as speedily as possible. By the order of tiiclessons, which is founded on the nature of language itself, accurate ideas arc given of the various parts which words perform in speech, and the mind is insensibly prepared for a knowledge of grammar and syntax. In answer to the complaint against the extent of the new system of conjugation, and the perplexity whicii is apprehended from the new names of tenses, I would observe, lliat, in speaking, no one ever thinks of the terms of grammar, the attention of tiie mind being solely ^iven to the words which memory presents to it ; that, to him who has stored in his memory a sufficiency of the materials of language, tlioughls, and the phrases which occur to express them, are inseparable; there is, therefore, no room, at the time, for the least recollection of the rules of grammar; that the new terms will be more easily remembered (and this, e\])erieuec lias already proved,) than the old, owing to their being founded on analogy, and the part which the tenses perform in the recital, &c. of transactions;* that, remembering the denominations of tenses is not of primary importance, as many people can be produced, in every nation, wiio write with propriety and elegance, but who cannot with propriety answer the most common grammaiical questions. With regard to the last objection — tiie extent of the French conjugation, it is not tin; Author's fault, since the French language itself requires it should be extensive ; that the tenses newly introduced are al)solutely necessary, as expressing ideas of time which frequently occur ; and that, therefore, if blame rest anywhere, it must be rather with those by whom they have been neglected, and not witli me. The futility of the complaint, that many lessovs are given at once ; mid that the conjugation of the verbs is extended by the addition of many tenses, the new navies of ichich puzzle and confuse the student, being thus esla- blisihed, it remains to overcome the « To meet the wishes of many teachers, 1 have in etery instance accompanied the new terms with a rcpciilion of the old. See ihc Vanjugatidn ofVtrhi^thi Anclysin of t hi Parti of s-yaerh, r.nd ^yntnx madct'irij, vil. 2- OBJECTIONS REFUTED. CT FIFTH AVD LAST OlUECTION, VIZ. That, from thcmnnher of pupils exercised shnultancojtshj, tl,r prnnnnci- ation of individuuh cannot he nttended to; that, the slates iievrr l>cin!>- ex- amined, it is impossible to tell whether the exercises are spelt vnth correctnens ; and, in short, that in such a multitude, no one can be ade(jnateli/ instructed. The first clause of tlie aljove objection may be l)riony answered lliiis : Tlie vicious proniiiiciation of any language, is created by bad exatn|)k's being frequenily given. In this mode of tnitinn, the Master Htters every day all the sounds used in the Frencli language, which the class repeat immediately after him. Tiicse continual exercises, after a reasonable length of time, render them j.s natural as those of the vernacular tongue; and the Scholars, speaking all at the same time, can never acquire a bad pronunciation from each other. There is, therefore, no cause for bad habits of pronunciation, except the impediments of nature ; a remarkable property of this system of tuition only, wJiich has, besides, the signal ad- vantage of banishing, at the very onset, that bashl'ulness which is the great obstacle to attaining a facility in speaking a foreign language. The supposition in the second clause of the above objection, is equally untenable. There is no need to examine the slates, in order to ascertain whether the Scholars write with correct orthography, because it is im- possible for them to write otiierwise. The words being spelt aloud, and given out letter by letter by the Teacher, and each syllable being marked by means of the hyphen, tlie most trivial error cannot intrude. In pcrlict confidence I refer the reader to pages xlix. and I. I must admit that the third and last clause of the present objection, appears more formidable, at a superficial glance, than the rest. Il is, doubtless, dilTicuU for a Master, whose time is oc(Mti)icd in teaching <"' large school, to delect individuals in idleness. This apjjlies chiclly to children, as it cannot besu|»posed that persons of a mature age, who vo- luntarily engage in a comse of education, would make the school a theatre of sloth or silly amusement. It then remains for parents to ob- viate this difficulty, by causing their children, when at home, to commit their tasks to memort/, tUut they may come well prepared to school: in whieii case, I know, by cxjiericnee, that they will contluct themselves with propriety, and pay due attention ; as it becomes a pleasing occupa- tion for them to take in active part in the exercises for which they have qualified themselves, — exercises which unremittingly occupy the mind, and several oigans, alllicsame time. CVi. INTRODUCTION. Aiiotlicr mrans will sufficiently remedy l!iis disadvantage:* Let a whole form of sciiolars be selected to speak or recite aloud, wliile, at the same time the otlier forms arc to speak or recite low. It would he very easy lor the M;>st( r to detect the scholars on the form who are deficient in their lessons, and properly adnionisli them for their deliquency. As the Class would no( know wliat form or forms, or even part of a form, were to 1)C so selected, all would be compelled to learn their tasks, in order to avoid exposure and reproof. But, indei)endent of this means, I have devised others, that completely coninianJ and engage the attention of the whole Class, however numerous it may be, and which enable the Teacher to ascertain, in a very com- * The objectiors now under consideration having been ably refuted by a writer in BUick- U'ond's M.igcizinefor }a\y, 1819, 1 quote him with much pleasure : " To tins part of the plan (Dufief's) there can be only two objections : that some of the class may go wrong unobserved, or that they may not say at all. Ta the first objection I answer, that, if a person possessed of a good ear, can at once discover a false note struck by any individual of a large band of musicians, tliOugh playing a piece harmonized in many parts, much more will an attentive master be able to discover what miy be called a false note when his pupils are all going over the same part, rendered more distinct by articulation. 1 do not speak hypothecally when 1 aflirin this will be found to be tlie fact. With respect to the second objection, it is easily answered. Supposing some from ignorance or pervcrse- ness not to say, stiil they will hear what is said; for it is one great advantage of this pl.in, thai it breaks all combinations in idleness ; as, the master, thougli he may not always discover any one who does not say, he can at once observe any one who addresses his neighbour, and check his inattention. Besides, it is supposing tooraucli to imagine that many should remain silent fiom perverseness ; and surely lliat plan is to be preferred, where all may say at a time and where many must do so, to tliat where only one can." In addition to these remarks, I shall merely observe, that tie mode of teaching by the ear lias a very decisive advanlace over tint of teaching by the eye, in case of obstinacy or i)er- verseness on the part of the Scholars, as we cannot help heaiing, alihout;h we may avoid seeing, the ears not being A^rme/ic:E\V METIIOi,. Cvfi. plele and satisfactory manner, the progress and degree of api>licalion lo each individual scholar. I refer the reader to page xlviii., {tc. Having triumphed over the assertion, that, from the imnihir of pupils exercised simultaneously, the pronunciation of hidividuals cannot be attended to ; that the slates neiwr being examined, it is impossible to tell whether the exercises are spelt wilhont correctness ; and, in short, that in mich u mnl- tilnde, NO oNli can be afleqimtilij instructed, nothing more lemains for nie to answer.* V. illjoni uiinecessaril} taking up the reader's allention, 1 shall therefore proceed to enumerate the great aisbantage^ of tU Ktb) £¥t£tf)oti. 1st. Tt is the acme of s'imjdicity itself; as the o«/y requisite to make rapid improvements is a free command of tiie letters of the Aip!ial>et, tiic accented vowels, &c. according to the manner of this system (see jjages viii. and ix) That is to say, a command rcioted in tlic ea}s, tongxic, t'l/es, and Jing-ers.f 2d. It most efTcclually provides for the ins'.rnction of a single scholar, of several, or of several thousands, siiUuUaneousIy. Tliis last cir(;uni- stance renders it eminenlly calculated to dilRise liberal kiiov, ledge, in a very short time, through every class of tiie community. 3d. It is equally adapted to every ca[iacity, juvenile as well as mature, because it is the application of Nature's spe2dy and infalliljic metliod of • 1 have, 1 trust, fully answered all liie objections 'hat have been eitlier publ.cly or privately made against this Syslem ; but I am really surprised iliat one objection more has not been srjrted, and that I have never been aslied, wliy 1 do not cause the pupils to translate from English books into French, as is frequently done in Schools. 1 am confident that this objec lion will be made some day or otiier j I may therefore be excused, if, by anticipation, I refute it. The reason I allege is this: The English passages which are given to the pupils for ihe purpose of translation, necessarily awaken in their minds nothing but turns of phrases conge- nial to tlie English idiom, and, of course, as oppisiie and hostile as possible to that of ihe French. This circumsiaiice cannot fail, in almost every instance, to impair the correctness of their translations into tliat language, (see p. ci.) Dr. Johnson, that colossal auihority on languages and literature, trea'.'.ngon English ti a nslations from the Frencli,tlius observes, witli respect to tne native Ij/iari/ige/' Ihe great pest of fpeecli isfreth. It has, like the circle, neither a particular beginning nor ending, — a remarkable property, wiiich places beginners, as soon as they have learnt the letters of the Alphabet, 8cc. in page viii., &c. upon the same footing for tuition as those who have many times gone through the ex- ercises. 'J'iiat this must be the case, may be inferred from the nature of the exercises by \>hi(;ii tuition is ellectcd. Unl, to place this singular advantage beyond doubt, it is only necessary to consult the following demonstration. JO •-■■M} /£0.or oh: Qr^fiO //o /oo •■■ Let A, B, C, D, A, be a circle, which, we will suppose, represents the French Language, in its flnascohgy, grammar, &c. Let it be divi, &c. Although the intelligent reader may have anticipated our ideas, we think proper to explain what we understand by saying tliat this method has neither a jKirticular beginning nor conclusion. It is grounded on this fact, that Language is merehj a collection of p/nnsts or modes of expression, made use of, hij the individuals of a nation, to express their tvants, ideas, or thoughts. It therefore is a matter of indillVrencc what phrases, or modes of expression, are chosen with which to com- mence, as they are all nearly equally useful, provided a collection of them, sufliciently numerous to express one's wants, ideas, or thoughts, in flic new language, be acquired in a given time ; thus, instead of beginning at A, we may begin at B, &c. that is to say, in different pages of " Nature Displayed," as B, C, D, A, B, is the very same circle as A, B, C, I), A ; but we recommend beginning at A, for the sake of uniformity. This invaluable advantage of beginning wherever we please, wilhout interfering in the smallest degree with the plan, together with the mode devised to inform beginners of things already learned, introduces nhsohite unity in tuition ; so that two Masters cannot teach at the same time, let llie Class be ever so numerous. 6lh. The routine of exercises being as regular as clock-work, it follows that, « hen circumstances have prevented any of the scholars from at- tending .school, knowing what tasks are to be, or have been, recited, analysed, read, translated, ^-c. they can retrieve the loss, and thus keep pace with their fellow-sludents, 7th. So far from being irksome to the pupils, as most methods of tuition are, they find it entertaining, from the variety of subjects comprised in the exercises, and the lively mode of introducing them to the Class. It is peculiarly calculated to inspire the student with an ardent desire of learning, as their own jini^nicnt will soon inlotn* tlicni that il is the rigiit tXi INTRODUCTiOrr. method, while they can see, as it were, in a telescopic view, tlic cx(oiit of llieir present and future acquirements. 81h. Although tlie professor adilresses the wliole Class, this system possesses the signal property that each pupil has in a g^reat measure a private tutor, engaged with him singly: so that, although there is hut one Instructor, there is a multiplication of himself equal to the numlier of scholars; a circumstance which alone gives it an incalculable ad- vantage over any other. 9th. It is the most practical of all methods, because it is a continunl and active exercise from beginning to end ; and, to prove this, we have only to refer the reader to the development of the system page xxxix, &,c. lOtli. It is the only method by which grammar, or, more properly speaking, syntax, can be taught in an effectual manner. Grammatical rules being in general so very dry, abstract, and uninteresting, can never be retained without a considerable previous knowledge of phraseology, which we have, by so many peculiar exercises, been endeavouring to impress on the memory. Grammar is therefore acquired as surely and speedily as possible by this method, the rules and exceptions of which have been practically and accurately framed and included in our phrases (eacli of which is a pattern for the construction of others), and then analytically offered to the consideration of the learner in the Syntax made Easy, vol. ii. — Language will lead to grammar, as this method proves; but the latter can never lead to the former, because grammar consists of a collection of observations on language; and observations on a thing can never supply the thing itself, which consequently must be learned se- parately. In other words, grammar may easily be deduced from language, which is the course we have pursued ; but language can never bo deduced from grammar. Thus, the first volume of" Nature Displayed," if I may use the simile. niii;lit have generated tiie second, but the second could never have pro- duced (!io fiist.— For a further elucidation of these impoilant truths, the reader is n ferred to some of the preceding pages. 11th. It teaches orthography in the most accurate and indelible man- ner, in a very short time. I only desire my readers to recollect the nature of my CAcrciscs, and I have no doubt that their opinions will coincide with the results of my exp( ricnce. 12th. By considering the marginal words apart from the phrases, on reading them as lessons, or in t!ie reciting of them, as has been exempli- fied in pages xlii. and Ii, we follow Nifuie's process, by which children coin phrases of their own, with the words of tliose implanted in their memory, considered singly. This habit of abstraction, together wiih the daily increasing knowledge of the analogy of llic I'triu!) language, awaidis ADVANTAGES PKCL'LSAB TO THE NEW METHOD. CxK the Iciiiiiei's ima^jination, and liius eniijienilj pronioles liis progress, cildcr iti speaking or writing with I'acilily or accuracy: while nicniory, llic caterer of that valujible and brilliant faculty of tiie mind, is invigorated by the manner in which recitation is effected. (See page li., &c.) Thus, those wiiose retentive powers are weak, will very perceptibly acquire a degree of strength, which will enable them to recollect with case the phraseology of the new language, because all the mental powers are brought into action, and directed, siniullaneoiisly, to one and the same end, and concur to support and aid each other. The great benefit of any system which invigorates the memory, will not be denied. There can be no genius without a strong memory. The retentive power is the source whence imagination draws her materials, and the moving princi|)Ie of all the operations of judgment. The Greeks, therefore, were very correct in conferring on the Muses the title of Daughters of Memory. We have incontestible proofs of the great superiority it confers on those who continually exercise it. Demosthenes, that unrivalled prator and lawyer, transcribed Thucydides eight limes, and committed the same to memory, to give, as he observed, moi-e elasticitti to Ms genius. 131h. If any method be calculated to give rise to diligence and in- dustry, aud, by the powerful force of habit, make them permanent, it must certainly be the present one, as it keeps the atleutioo of each scholar alive, without the loss even of a single minute duiing ttiu wliolt; time of tuition; which, in this jospect, differs materially from all olher modes, where the hours of instruction, being subdivided amoi;g tlie several classes of a school, and oftentimes among individuals i f it, haves tlie greatest part of the school-time at the discretion of the pupIis, wliieli inevitably induces indolence and inattention. 14th. A very extraordinary advantage, peculiar to this method, is lliat any Frenchman, possessed of a good pronunciation, may, in a siuiieicnt degree, without a knowledge of the English, convey instruction. This is evident, as it is not necessary the Master should utter a single word of English, either at the reading or recital of the lessons. As noexplana-; lions are wanted, at least for a considerable time, the teacher may attend to his pupils for a month or two without speaking to them, while thfiy recite their lessons, or read new ones, during that period. At tlie end of that time, if the pupil exercise his memory, he will have amassed such a collection of phrases, that the Master may address him in French ; and, should even all the words of the conversation not be understood, such parts of it as may be known to him will lead him into the meaning of the whole. Such a practice will daily make him more familiar with French ; and, from his being under the necessity of drawing supplies for the formation of phrases from his continually-increasing slock of words, he will soon acquire a facility in spenkiiig, — the great object in view. rxii. INTRODUCTION. As, lowaids tijc end of tlic course, from the pecnliurity of tlio mode of tuition, the ]M;isler must have acquired a knowkuiire of the Englisli laii- "uage sudicichf to enable him to translate English into French, he should comment, in Trench, on some of the rules of my syntax, as several of tlicm are original, and clearly point out the peculiar geuius of each language. It will he objected, that the French Master, for want of a knowledge of the iMiglish, will not know how to use this book. In this, however, be can be relieved by the Scholars, who, as they understand English, can easily direct the Master how to instruct them. One of the Scholars, for instance, will, in his presence, personate his very part on the rest of the Class. The .s}slem being thus brought into action, will be readily un- derstood by the French teacher. 15lh. Were this method applied to the dead languages, which might be accomplished without mutirial altcralions in the two parts of the work a tenth part of the time consumed in learning e>eu imperfectly those languages, as Ihey are now taught, would be snflieient to the at- tainment of a complete knowledge of them. What a salutary reformation would education then undergo! — Education, which, as it is generally conducted, is nothing more than a fashionable way of wastinir in the drud"-ery of schools the most valuable part of life; and all this, in many cases, to acquire such languages as, on our entering into the world, arc scarcely of any utility to us. How much better would that time be em- ployed, in the accpiisilion of such arts as are useful to society, or even ui "■ymnastic exercises, which invigorate the frame, and render man more adequate to the performance of those various duties and functions which an all-wise Creator has imposed on him, in his passage through this transitory life. l(ilh. Tliongii the present work is ap|died to the French language, for the use of English learners, yet it may equally impart the Englisli lan- guage to French learners. The method of using it will be the same as the one just laid down, except that the Master, when he wishes his pupils to recite their lessons, shouhl read aloud the English phrase instead of the French. With regard to the verbs, it will be indispensable owing to the dillerence of genius between the two languages, that, when the pupil has become master of the two auxiliary verbs, to hate, and to be, as well as of the two verbs, to carry, and to drpss, which may serve as models of conjugation to regular verbs, be should commit to memory the irregnlar verbs given in all grammars. As soon as he is well acquainted with the verbs, he will be qualified to begin reading my syntax, to the rules of which ho should pay much attention ; and, by comparing together liie French and English examples which illustrate them, he will be in- abled to observe how the two languages dillcr: a discovery which cannot lail to initiate him into the peported by the rapid wings of analysis, may reach. Tiiis brilliant example will point out to the wealthy the propriety of causing this System to be e/nployed in the private education of their chil- dren. A man of abilities might do for an individual excUisiveiy what he might accomplish with the same ease for thousands ; that is to say, he might direct the whole power of this method to their general improvement. May, even a greater advantage than that of learning languages accrues from apian thus deduced from the analysis of the human mind, as it invi- gorates the feeble understanding,andsplendidly proves how far education can repair the neglect of Nature towards the intellectual faculties of man. 20th. It is the most economical of all methods ; because it not only saves • The language or prose-writers and that of poets differs so much in English, il.at the former may be well understood without the latter, which is far more riiflflcult. It is not so in Fn-och a-i it3 poetry is not very diOerent from prose ; for it is not so much in coiislruclion, as in ilie clioici of expression, that tiie difference consists. ADVANTAGES PECULIAR TO THE NEW METHOD. C%V. TIMF.,* the most precious of all wealth, by the rapidity ol' the progress, but it likewise, in a surprising degree, saves MONEY. The woiiderlui savhig' of money which arises from the adoption »>f this system, distinctly appears, from the following eal( ulalioii oi tin? MAXIMUM AND MINIMUM OF EXPENSE required in the exercise of it on ike higest scale. I will suj»|)ose London, as the latest statistical writers assert, to eon- tain about one million of inhabitants : and that, on an average, iIjc hundredth part, or ten thousand of them, devote some portion of then • A striking instance of llie power and efficacy of this system in teaching thoroughly in less than a year, occurred in Dublin, in a class of twenty- four young Iriih gentlemen, who had never received any previous instruction. Such a proof of the power of the system must bring convic- tion to the mindof the must incredulous. The following account of a public exhibition of it is extracted from the Dublin Dramatic Review of the 4th of April, ld2U "FRENCH ACTING. " We were induced yesterday to attend Monsieur Buquet's lecture on the Drama, at tlie lalc Theatre Royal, Rotunda. We were highly gratified by it: for, though but a biief skeich, it conlamed many excellent remarks on French comedy. This lecture was succeeded by ilie performance of select scenes from French tragedies and comedies, by young gentlemen, pupiis ofM. fcu(|uet. The scene between g/-K/!« and Ce'sur, from Voltaire's tragedy of " La Mort do Cesar," was well declaimed. The oration of y^H/o/zie over the dead body of Ce'Mr was admirably well delivereil by the same young gentleman who personified Brutus in the precedinj; scene. The old physician and his servant, from the comedy of •' Le Grondeur." by Brueys and Palaprat, were sustained, we might almost say, to perfection, considering the age of the bovs who made the attempt, and that too in a foreign language. The boy that played A/, de Pour- cedusnuc showed a great deal of comicality ; Eraste was acted in a lively way, which was truly French. There were scenes from the following comedies of Moliere, viz. " Le Tartutfe," " Uon Juan," (in which the spirit and vivacity of the gay libertine's character were given with great truth,) " Le Bourgeois Gentilhomme," " L'Avare," and " Le Medecin malgre lui ;" aH of which, without exception, were received with great applause. How the fire and animation of the French character could be infused into an Irishman long resident in France, may be easily accounted for, from the similarity which the buoyant feelings of Hibernians bear to their more lively neighbours j but that the easy gnie/e'of a Parisian could be acquired in this country , at so early an age, and in so short a period, is almost incredible." In (he DuliUn Freeman's Journal, of March 21,1821, there occurs the following tribute to the merits of the system, as evidenced in the exhibition of the French plays. " The exhibition on Monday was successful beyond expectation. This Is not the first time that we have noticed the wonderful efl'ects of Mr. Uufief's system, and of its powers on the hu- man organs ; and have no hesitation in calling the public attention to this new and valuable dis covery in llie art of teaching. We were prepared to bestow every indulgence on the dram.iuc elTorts of tiiese young boys, endeavouring to perform in a foreign language j and are free to confess that we received the highest gratification at the performance. " The first scene between Cisar and Brutus from Voltaire's tragedy of ' Ln mort de Cesar,' was ably acted. The boy who played Brutus well pourtrayed the conflict between filial senti- ments and those of a republican. In the comic scene of ' Le Bourgeois gent il/iomme' the same boy was again introduced, and played Mr. Jourdain ; we understand his name is Healy i in this part, as well as in that of Sganarelti, the Mock-Uoctor, he kept the whole audience laughing by his truly comical style. We were also much pleased with the boy who played the Miser's part ; he displayed great laieni for acting. The scene of a miser dismissing a servant was extremely well acted by him and little Reeves, who excited so much attention. The scene of i4»e Mock Doctor was the last, and contributed not a little to the amusement of the company • A 11 those scenes of Molier's were delivered in a puie accent, and delighted every body ; and It would seem indeed as if nothing but a powerful method of teaching, such as tliat of Mr, Uuftef, could have produced similar effects." i 2 CXvi. INTRODUCTION. time to the study of languages ; tliat, confiil-ng in tiiis new mrtli.xJ, applied to the French, they are willing to pnt il to the test hy hp-omii.g learners. Let four schools be established, one in each quarter of liie City, calculated er atiention ; to which 1 uniformly replied, that, for such an extensive Class, 1 should have recourse to the following expedient : I would for every 'M boys appoini one of them lo act as an overseer, and not as a monitor or under-teacher, which is repugnant to this system : each overseer should stand before the bi>y» over whom lie is a))poinicd, and in this situation it would not be a difficult task for him to repeat in unison wi:h the rest, and at the same time observe whether his bojs were attentive to repeating, &c. or not, which lie woul I easily know from being so close to them: and, the better to prevent that improper connivance which so often takes place in the Lancasterian schools, as well as to overawe the overseers themselves, I would recommend z super nverseer over every ten overseer-, who shoull face them, and stand behind the boys , these stifer. overseers to join also in the lesson with the rest. As each boy has a number by which he is to be called and recos;niied, as I have already suggested, the Master, without being obliged to call them by their names, would appoint weekly both overseers and super over:ters, by mention- ing aloud their respective numbers. 1 Three times a week attendance only is given, that time may be allowed to commit the tasks to memory, and that the learning of French, or any other language, taught on this plan, »iay not interfere with the avocations or other studies of the learners. % Should the four schools be opened on the above-iated days, and at the same time, the •ame lesson might be given in every one of them, which would be a great relief to the Master, and thus oontribuie to make him mure perfect in his pan. 4 It does not require quite ten month;, or 303 days, as the 120 lessons may be given in 40 'veek*, or 2«0 days ; but 1 allow ■.'3 davsfur holidays, &c. ADVANTACJKS PECULIAR TO THE NEW METHOD. CXTJi. I consider this shilling, for ten months tuition, as the viinimum of ex- pense.* The next consideration, is tlie maximum of expense. Although four seiiools would l)e sudicieiit for the tuition of ten iliousand scholars, wc may suppose tiiat many objections would be made to so few schools, and that it rniicht be found more convenient to establish, in the most, central parts of the City, twenty schools, instead of four, each calculated to contain with ease five hundred scholars; as five Masters would only lie requisite for the management of the twenty schools, or the tuition of ten thousand persons, allowing each Master four hundred pounds, instead of five hundred, as, from the proximity of the schools to each other, several incidental expenses would be avoided. The sum necessary would ihen amount to two thousand pounds, whicli, when divided by the number of learners, would make the quota of each four shillings only ; w liieh I consider as the maximum, of expense, should this method be universally adopted. I must mention an indispensable item of expense relating to this Work, without which tlie system of tuition cannot be carried on. Unfortunately it cannot be abridged without destroying it altogether, as every part thereof is essential to the completion of the system ; but to reduce its jjrice as much as possible, I have caused it to be stereotyped, I have not taken into this consideration the expcnce of building schools, as I am persuaded that, if this plan should meet the approbation of en- lightened men, twenty such establishments would be erected in London at the public expence, or that of private societies, and that the example would be followed by every town of note in Great Britain and Ireland,— so great is the public spirit of tlie United Kingdom in promoting literature * The celebrated Dr. Bell, whoie name will be venerated by posterity, and gratefully enrolled amongst those of the benefactors of (he human race, has recently ])ublished a tract, entitled " The Wrongs of Children," in which he shows the superiority of his plan of tuition over that of the old system, in point of economy. This circumstance has induced me to compare mine in this respect successively with both. " Let us (sa; s Dr. Bell) suppose an empire in whicli 2,000,000 scholars are to be taught, and that tlie fees and emoluments of the schoolmasters were at an average 50/. a-year. Under the old system, requiring 40,000 masters, the amount at 50/. would be 2,0()0,(>00/. ; under the new, requiring 4000 masters, it would be 200,000/. : the saving is 1,800,000 annually." I sliall now, for the sake of argument, suppose that the imaginary empire of Dr. Bell has such a crowded population as to admit that either his plan, or mine, (which embraces far greater numbers than his,) could have a full play, or be brought into action, and that provisions are so cheap, that I may adopt, as mine, his average of the fees and emoluments of school- masters. As each Master may teach on my plan 10,000 scholars, it follows, that 200 masters would discharge the task of teaching 2,000,000 scholars, and that the aggregate amount of tlieir fees and emoluments would only be ten thousand ponndi. My plan of teaching is therefore twenty time 1 cheaper than that of Dr. Bell, and two hundrett i'mi;j cheaper than the old system. As to the respective merits of the three plans, I leave it lo the enlightened part of society, and such as are best able to appreciate them, to decide • iiicli is superior in point of power and effect. CXVni INTRODUCTION. and science. The above twenty scliools would likewise servo for flie teaching of three more languages, or other brandies of nscfiil learning, as there would be three portions of lime in which eacii would otlierwise be shut up. The Spanish language might be next taught, as the new method has been adapted to it by two gentlemen well qualified lor the task. A knowledge of this would greatly promote the interests of commerce, by facilitating intercourse with countries in which that language is spoken. That its study ought to be an essential part of a commercial education, therefore, is evident. In regard to the other two languages, the present system of education readily points out to me the Greek and Latin. I confess th it some difficulties occur, !>ecause the proper materials are not so abundant as those furnished by the living languages. They are, how- ever, far from being insuperable. 1 have therefore a well-grounded hope> that some patriotic and t nlightened person among the learned, will, at no distant period, execute this task, and thus confer an in\aluable benefit on mankind. Then will a libctal education become the cheapest commodity in the country, — cheaper, indeed, than a single suit of clothes of the eoarsest manufacture. In order that the labouring and busily-employed classes of the commu- nity may also have the opportunity of learning languages. Masters might be employed to teach evening, or even Sunday-schools, at suita!)Ie hours and places, in some of the buildings already appropriated for teaching morning and afternoon schools. 21st. Tliis system continually affords to the Teacher the moans of ascer- taining with mathematical precision the stage of advancement in his pu- pils, while they in their turn can measure his capacity, and, to a certain degree, the extent of his acquirements. This must kindle between the Teacher and his pupils a superior kind of emulation. An attentive peru- sal of pages Ixvi. &c. will place this important property of the system in the clearest light. 22d. So perfect is the system, that tiie slightest error cannot intrude itself. For the truth of this advantage, which seems so extraordinary as to border on magic, I appeal to any person of sense who will read with at- tention the development of this system from page xxxix. et seq, 2.?tl. It exhibits a circumstance unique in its kind, that of strengthening Iheiacultiesof the mind, by means of mechanical processes suggested by Nature herself, and which make a durable impression on the organs of speech. 24th. Professional characters, by giving two attentive perusals to the present Introduction, or by seeing the System mice in operation, will become possessed of the art of teaching on my principle, so readily may it be acquired. AnVANTAOES PRCULIAU TO THE NEW METHOD. Cxix, '25lli. All attoiitive observation lias already fully proved, that Uiosc who hiive learned Freiicli l»y the new mode of instruction, have succeeded with much greater rapidity in their other studies. That this must be the case natiiially results from the advantages already enumerated. I here conclude my enumeration of the advantages peculiar to this sin- gular method. I might have pursued the subject still fiirthcr, had I not reflected that any one of the advantages which I have recited is sufficient to give it a decided preference over any other system, when it shall be put to the test by others, as it lias already been by me. My readers are now fully acquainted with the history, the nature, and the advantages, of the System which formsthesubject of the present work. I have occupied much of their time, because I conceived the matter too important to be passed over in a slight manner, and I was desirous of ini- tiating them completely into a plan, which I hope may prove of radical utility to all nations. Any thing which abridges education without weak- ening it, is important to mankind. He who saves the time of a rcilow-crc!i- ture, enables him to live so much the longer ; and deserves the same kind of gratitude as he who saves the life of a fellow-creature. But the man who rescues another from the misery and sin of ignorance, though never esti- luated as he ought to be in the scale of rank, — the man who infuses, as it were, an intellect into the " clod of the valley," is surely the best and tlie noblest benefactor of his race. It has been my ambition to produce a system which will enable philanthropy to eflect this great desideratum. The poor pine in neglected barrenness, and, from want of knowledge, fall into vice, because fortune denies them the means of education. Hut I have here endeavoured to devise facilities, by which ajnan of moderate income may enlighten thousands ; — by which the impediments of poverty may be overcome ; — and learning, which is now monopolized by the wealthy few, become equally extended throughout every order and quality of mankind.* • An opinion has been promulgated that it is injurious to society to enlighten too much the lower classes, as they are called. If there be any danger, I beg to assert, that it is not in en- Kghtening them toomuch,but, on the contrary, itisin imparling to them too liitle knowledge, which may justify the poet's assertion, that " a little learning is a dangerous thing." The education which the poor receive from the National or the Sunday schools is not calculated indeed to expand their minds, it being chiefly limited to reading and writing, and that by a method far from being the true one. It results, therefore, that, when they leave school, they have not imbibed a taste for reading and studying, and that their minds remain nearly as vacant and unemployed as when ihey entered it. In proof of the great moral advantages which accrue to the inferior classes from being enlightened, or rather well-informed, 1 shall cite the example of Scotland and Switzerland in general, where they are really so; by whic i Ihey are rendered, if " Worth makes Ihe mm," trulv useful and respectable members of society. 1 now ipave it lo the moralist to decide whether this does not account. In a satisfactory manner, for fewer crimes aiid misdemeanors being committed m those two countries, tlian almost in any other part of the woild. CXX. INTROnUCTIOX. TIic g;rcat advantapje of being export in languages, is too obvious to be inserted here. It will not be dcnieii, tbat a speedy and enbctual mode of imparting tlie ancient and the modern tongues, in the study of wbicb the bloom of life is usually wasted, must be of deep and incalculable impor- tance. They form the steep and flinty hill of science ; and, being once scaled, the temple is full before us, and we tread u|)on flowers. Charles V. has (ibservcd. that "every language which a man acquires, renders him another man ;" so that a person who should be master of the five hiuidred difierent languages of which specimens have been recorded by professor Adeluiig, would be a little army in himself! It is equally true, tliatthe want of a common medium of communication prevents the amalga- mation into one common people of those who speak. various languages, and yet live beneath the same ruhr. To enable governments to give uniformity to the languages spoker) under them, is one of the great objects this System is destined to accomplish. With few masters, and at a comparatively Irifiing expense, it would enable the Emperor of Russia to cause the Rus- sian language to be communicated to all the tribes in his vast territories in afewmonlhs; and, by the same means, the English language mightaccom- pany the extension of the English government, and be rendered universal in the same short time throughout the chequered population of its realms, from the millions who people the banks of the Ganges, to the Candians, the Hottentots, the Negroes at Sierra Leone, the Maltese, the Caribs, the Cana- dians, the Irish, the Scotch, the Welsh, and the Grecksof the Seven Islands. It has been remarked, that the present System bears much resemblance to that of Mr. Lauenster. Tliis is not the case. The present plan is of earlier origin, and the jMiiioiplcs of the two are diametrically adverse lo each other, as will be obvious from the following parallel: DU FIEF'S PLAN. A< has been anticipated from what precedes) cannot exist !/i7// monitors or under teach- ers : — even one single uslier in the largest possible school ivould he fatal: itsgrcar prin- cipU' heirii^the concentrationoruhity of tn- structian, asitembodies the numerous clas- ses p^^ential to other schools, in to one gene- riilrlass, regardless odhvnwnhpr, progress, rigcs, or various rapaciiies ottXxe. pupils. Tiie Author cannot, however, mention thenamcof Mr. LaiMsaster without expressing the admiration in which he holds his talents. It would be allectation to say, that the Volumes now published are su!)mitted witlxuit some dilfidence and anxiety. The produce of many a weary hour of toil and study cannot be sent forth into the world without solicitude. But the Author confides in the liberality of the nation to whom his pretensions are addressed. He is conscious that his claims will be re- ceived with c.iulion, and scrutinized with jealousy ; but he invites candid and liberal criticism, and will only prize such reputation as may be granted from a convicliou of his deserts. LANCASTER'S PLAN, Cannot e\ist trilhiiu! the aid of numerous monitors or undf r-teachers : hi'hce it may he called the disHinlii or sn/ii/irhiini of in- s/riicliu)i. Liki"iiihersy>tenis,it demands tile division of schools into classe> accord- irit; to the ;/.''»;/;.")•. piog-ress, mul various C'lpacities of the pupils. TABLE OF CONTENTS TO VOL. I. VOCABULARY I. Page. Numbers ' * Adjectives ending in e mute common to both genders • 5 A list of many Adjectives wliich difler in the masculine and feminine gender 13 Adjectives which, when placed before the substantives, liave a meaning different from that which they have when placed after them 29 A list trf some Noims which have tlie force «f adjectives, as tli^y express some qualities or defects in man 3-i Abstract Nouns -^^ VOCABULARY IL I ronouns, Articles, &c, ' '.' Adverbs, Prepositions, &c. • 9S M ords relatinsj; to Ve£;etah!es, Animals, ftc \iti Words relating to the Operalions if iJu' Muid, tiie Feelings of the Heart, &c. including the chief Coujunclions and iuteijections 12i VOCABULARY IIL NOUNS. SECTION THE FIRST. Relating to the Food and Clothhg of Mnn, ^-c. 4'C. Chapter. T. OfFood 138 IT. Oflish 14'2 ni. OfVeiietables li-t IV. OfDrnik M5 V. Of ftleals, and actions iTlating thereto - 147 VI. Of the Names of Tilings necessary at 'I'alile 118 Vn. Of Man's Apparel, &c. loO VIII. Of Woman's Apparel, .Vc lo3 IX. Of INlan's Habiialinn l.'>6 X. Of Fmniturf, and of Domestic Transactions 1o9 XI. Of the Kitchen, Cellar, <&c 16.) XII. Of Tniie 1(7 XII[. Ot Human Beings, c'i.c I'l XIV. Of the Senses, the Body, and Diseases 17« XV. Of Ordinary Transactions • la» SECTION II. Rulative to the Toun. T. Of a Town, its various Buildings, it r. ^ 193 II. OfaS'-hool ''Ji' Hi. tJt K?;erc!S"s ami l*l;iys '• .•<.....••..••••.•••••••••••••••• '•i^f'.i CONTENTS. Cliapter. Page. IV. Of Meolianics, &c. • •• S203 V. Of tlie Arts, Sciences, &c. 21^ VI. Of the Church ^ 216 VII. Of tlie Play-House ,. 220 VIII. Of Colours, Weights, Measures, Coins, and Metals 221 IX. Of TiUes 224 SECTION III I. Of Travelling and the Country J27 II. Of Fruits and Trees 234 III. Of Flowers and Plants 237 IV. Of Tame Animals ^... 239 V. Of Wild Animals and Birds of Prey 244 VI. Of lusects and Amphibious Animals •• ' 246 SECTION IV. Relatice to the Universe. I. Of the Celestial Bodies, the Atmosphere, &c 248 ri. Of Water, Fire, and Earth 2d1 III. Of tlie Divisions of the World, Names of Nations, &c 255 IV. Of Navigation 2o9 V. Of Military Atfairs 264 Table of French Verbs rendered in English by Verbs followed by Particles 272 Table of Verbs whicii require Particles in English of different sig- nification from those used in French 298 CONFERS A TION-PHRASES. I. Of Meeting and Inquiring after a Friend's Health 303 II. For asking Questions, Affirming, Denying, &c 305 III. Of the Time of Dav • 307 IV. Of the Weather .-■. 309 V. Of Going and Coming 312 VI. Of Hearing, Knowing, being Acquainted, &c. 314 VII. Of Asking, Thanking, «ic 316 VIII. Of the School 318 IX. Of Meals - 321 X. On the Seasons 326 Xt. To speak to a Tailor, a Shoemaker, &c. 330 XII. To Converse and Spend one's Time in Company j 336 Idiomatical and Proverbial Phrases 346 LE LECTEUR FRAN^AIS. DIALOGUES, SCfeNES DRAMATIQUES, &C. L«5 Jours et les Mois, &c. • < . . . . l Joseph ' 12 Les Ma<;ons sur I'echelle J4 Lti N id de Moineaux • • • • I.'* CONTENTS. Si les Honimcs no te voicnt pas, Dicu tevoit • la Les Jaiictieics tt les Manchcttes 20 Le BoiKHiet qui ne so, fletiit jamais 2'i Le Mentetir coirige, par liii-nieme si^ Eniilic. La Mere ^7 Le Goiiler, 1 )raine 28 J^e Legs, I3rame .","> J.a Sai^ni'e,Driinie 41 Le l5oi) I'eie, Drame 49 Le Muet, Conte Dramatique -• 57 Scenes choisies tirees deMoliere, et d^autres Auteurs c^lebres. Scene de rAmour M^decin • • • • 64 .Scenes dn Marriage Fort6 (iiS Scenes dn Festia de Pierre 68 Scone de I'Avare • 70 Sftnes du liourgeois Gentilhomme 71 Scene de M. de 1 »orceaugnac < 7 j{ Scenes de I'Avocat I'atelni 80 Scone du Grondour 84 Le Jonenr dans sa Prison, Essai de Monologue Dramatique 85 Pygmalion, Scene ly rique • • • • • 88 Choix des Meilleures Pihesdu Thtdtre d' Education, VE MADAME DE GENUS. Agar dans le Desert .•••• 92 La Colouibe • 97 I>c Bal d'F;nfans ; on, le Duel ....'. I0.5 L'Enfant Gate ... 125 VOCABULARY 1. NUMBERS. i^anguoge is no more than a Collection of Phrases or Sentences, by the flilp of which Mankind express their Thoughts on the Object^ cf their Wants, iic. One, I Lknd me one of your books. Un. m.' Prelez-moi un de vos hvres. One. ^ He has just broken o?je of the bottles. Une. f. II vient de casser une des bouteilles. Two. His carriage was drawn by tivo horses. Denjt\ m. & f. Sa voiture etaittiree par deux chevaux. Three. : He lives three doors from here. Trois. II demeure 4 trois portes d'ici. Four. I will send it to you m four hours. Quatre. Je vous Tenverrai dans quatre heures. Five. My house \sfive miles from town. Cinq. j Ma niaison est a cinq milles de la ville. Six. j I want six of them. Six. j II ni'en faut six. Seven. | I have spent seven months with him. Sept. I J'ai passe sept moia avec lui. Eight. j There were tight of us at table. Huit. I Nous etions knit a table. Nine. ; He owes him nine guineas. ISeuf. II lui doit neuf guinees. Ten. Can you count as high as ten? iJix. Savez-vous compter jusqu' a, dix? Eleven. I will call at your house about eleven o'clock* Otize. [ Je passerai chez vous sur les onze heures. Twelve. I Out of tiveive only six remain. Douze. i De douze 11 n'en reste que six. Thirteen. , This piece contains about thirteen yards. Treize. \ Cette piece contient environ treize verges. Fourteen. There were foiirtee7i of the same opinion. Quatorze. lis etaient qiiatorze du meme avis. Fifteen. He diedfifteen years old. Quinze. II mourut a I'age de quinze ans. Sixteen. The pound of bread is sixteen ounces. Seize. La livre de pain est de seize onces. Seventeen. Seventeen shillings are coming to me. Dix-sept. II me revient dix-sept chelins. Eighteen. I offer you eighteen pence a piece. Dix-huit. Je vous offre dix-huit sous de la piece. Nineteen. He gent me nineteen fine peaches. Dix-neuf. II m'a envoye dix-nenf belles peches. Twenty. They are twenty in number. Vingt. lis sont au n ombre de vingt. Vol. I. B 2 THE FREXCH AND ENGLISH LANGUAGES. Twenty-one. Tlngt &)- vn. Twenty-two Vin^t-deux, &c. Thirty. Trente. Thirty-one, Trente tV mm. Thirty-two. Trentt-dtux. Forty. Quarante. Forty-one. Quarante S^' une. Forty-two. Quarante-dmx. Fifty. Cinquante. Fifty- one. Cinquante 4' un. Fifty-two. Clnquante-deux, Sixty. Soixante. Sixty-one. Soixante 6) un. Sixty-two. Soixante-deux. Seventy. Soixante-dix. Seventy-one. Soixante-onzc. Seventy-two. Soixante-doiize. Seventy-three. Soixante-treize. Seventy-four Soixante-quatorze. Seventy-five. Soixanie-quinze . Seventy-six. Soixante-seize. Seventy-seven. Soixante-dix-sept. Seventy-eight. Soixante- dix-huit. He was escorted by twenty-one soldiers. Tl etait escorts par vingt h. Ce drap est trop rude. Coarse new linen is rough. La grosse toile est rude quand elle est neiiva. This work is invaluable. Get ouvrage est inestimable. This is an invaluable thing. G'est une chose inestimable. That misfortune was unavoidable. Ge malheur-la etait inevitable. They look upon his death as unavoidable. On regarde sa mort comme inevitable. What I promise you is infallible. Ge que je vous promets est infiillihle. He has discovered an infallible truth. II a decouvert une verite infaillible. The belt of your sword is too loose. Le ceinturon de voire epee est trop lache. 8 THE FRKMCH AND ENGLISH LANGUAGES. Loose. Lache. Rich. Riche. Rich. Riche. Worthy. Dio-ne. .Worthy. Dignc. Unworthy. Indignc. Unworthy. liuUgne. Necessary. Necessairc. Necessary. Neccssaire. Painful. f^tnible. Painful. Ptnible. Poor. Paiivre. Poor. Pauvrc. Quiet. Tranquilh. (»)uiet. Tranquille. Rash. TOmtraire. Rash. remtraire. Convenient. Commode. Convenient. Commode. Tepid, lukewarm. Tikle. Tejiid, lukewarm, Ticde. Weak. Faible. Weak. Faible. You must wear your girdle a little more iouac. n fauttenir votre ceinture un peu plus lache. He is not so rich as he is said to be. II n'e.st pas si riche qu'on le dit. I heard she was very rick. J'ai oui dire qu'elle etait fort riche. He is not worth}/ of living. II n'est pas digne de vivre. His fortune i.s worthy of envy. Sa fortune est digti", d'envie. I always thought he was unworthy of it, J'ai toujourscru qu'il en Givix'i^^'iidigne. As for her, her conduct is unworthy. Quant a elle, sa conduite est indignc. This hor.se is no longer necessary to nv.\ Ce cheval ne ni'est plus necessaii'C. Habit has rendered the consumption ot" it neces- sary. L'habitude en a rendu la consommation necessaire. He could not bear so painful a task. II n'a pas pu supporter un travail si ptnible. I have not succeeded ia my painful undertaking. Je n'ai pas reussi dans ma penible entreprise. The peasants of that country are very poor. Les paysans de cette contree-la sont fort pauvrcs. I gave alms to a poor woman. J'ai fait I'aumone ■! une pauvre femme. He is not quiet at his place. II n'est pas tranquille a sa place. She leads a very quiet life. Elle mene une vie lort tranquille. Do not make rank vows. Ne faites pas de vceux tcmcraires. j You made her a very rash promise. Vous lui fites une promesse bien temtraire. I It is convenient for those who ride on horseback. I C'est commode a ceux qui montent a cheval. I I have changed my carriage for a more conveniens one. J'ai change ma voiture pour une autre plus ci> mmode. The physician prescribed the tepid bath for him. Le medecin lui a ordonne les bains tiedes. Badie the diseased part with some lukewarm brandy Lavez la partie malade avec de I'eau-de-vie Hide. He is still tveak from his sickness. 11 est encore/aible de sa maladie. I have very irerdc eyes. J'ai la vue trcs-/«i6/e. ADJECTIVES. Pale. Pah Pale Pale Sad. Triste, Sad. Triste. Sick. Malade. Sick. Maladc. Stubborn. Opiniatre. Stubborn. Opiniatre. Tractable. Docile. Tractable. Docile. Perfidious. Perfide. Perfidious. Perfide. Ungovernable Intraitahle. Ungovernable. Intraitahle. Greedy. Avide. Greedy. Avide. Disagreeable. Dtsagrtable. Disagreeable. Dcsagrmble. Detestable. Detestable. Detestable. Detestable. Deformed. Difforme. Deformed. Difforme, Firm. Ferme. Firm. Ferme. You have a very pale complexion. • Vous avez le teint fort pale. She is as pale as ashes, Elle est /?i,eje n'etais I'annee passae. Is she strong enough to carry this heavy bundle? Est-elle ixs^ez forte pour porter ce lourd paquet ? You made my shoes too tight. Vous m'avez fait des souliers trop etrcits. The streets of Paris are narrower than those of London. Les rues de Paris sont plus tfroitcs que celles de Lcndres. They wear the \\Sl\\- short now-a-days. A present on porte les cheveux courts. Your gown is too short by two inches. Votre robe est trop courte de deux pouces. Tliis building appears too small. Ce bi\timent parait etre trop petit. I lent him a siiiall sum of money. Je lui ai prete une petite somme d'argent. He has left an imperfect work, II a laisse un ouvrage imjjaifaif. His house remains imperfect. Sa maison est demeuree imparfaite. In the spring all is green. Tout est vert au printeraps. She was sitting on the green grass. EUe etait assise sur I'herbe vertr. Be not so careless for the future. Ne soyez pas si negligent a I'avenir, She is careless in every thin^ Elle est negligente en tout. You must be more prudent in future. II faut etre desormais plus prudent. His prudent behaviour saved him, Sa conduite prudente I'a sauve-; He studies to become learned. II etudie pour devenir savant. I never heard a more learned vfoman. Je n'ai jamais entendu de femme plus savontct He is so ignorant that he cannot read. [ II est si ignorant qu'il ne sail pas lire. ADJECTIVES. Fgnoraat. Is^norante. Disobliging. D'soblit^eant. Disoblij'in'r. Di'sohligcanle. Comical. Plaisant. Comical. Plaisanfe. Surprising, Surprenant. Surprising. Surprenante. Wicked. JMechant. Wicked. IlUcliante. Excellent. Ex ci' I lent. Excellent. Excellente. Dutiful. Obi'issant. Dutiful. Obcissunte. Hasty. Petulant. Hasty. Petulant c. Heavy. Pesa/tt. Heavy. Pesante. Impatient. Impatient. Impatient. Impaticnte. Imprudent, fmprudtnt. Imprudent. Imprudente. insolent. Insolent. Insolent. Insolente. Innocent. Innoctnt. I found her ignorant of tlie most simple thirio-g, Je I'ai trouvee ignorante sur les choses les plug simples. I never saw any person more disobliging. Je n'ai jamais vu pcrsonne de plus desobligrant. I did not think she was ^o disoblitrinsr. Je ne croyais pas qu'elle fut si dcsobligcante. He is a comical author, indeed. C'est un plaisant auteur, en verite. It is a comical business, inde;:!d. En verite, c'est une ///c/jsa?itr affaire. I find nothing surprising in that. Je ne trouve rien de surprenant a cela. He made me a surprising olL-r. II m'a fait une offre surprenante. He forgave his wicked sun.. I pardonna / ('^rtorone who deports himself like a lord.) L'air mauvais, is a wicked countenance. EXAMPLE. Jc ne veux point de ce petit gar(j"on- I I will not have that little hoy ; he has la,; il a l'air trop JHttMuaw. [ too ii^ic/;tf/ a countenance. Mauvais air, is a mean or ill appearance. EXAMPLE. Comment pouviez-vous vons pro- inener avec une femme d'lin aussi tHUuvais air .'' IIow could you walk with a woman of such an ill appearance ? Un homme grand, means a tall man ; and Un grand homme, a great man. EXAMPLE. Comme un acteur marchait sur le hnnt des pieds pour representer le grand Agamemnon, on lui cria du j)arterre, qu'il le fesait un homnie (jrand, et non pas un yrand homme. As an actor was walking on tiptoe to represent tiie great Agamenuion, tliey cried to him from the pit, tlu.t he was making him a tall man, and not a great man. Observe, that if after grand homme, one adds several qualities of the body, as, c'est un grand homme brim et d'luie belle physionomie; he is a tall, brown man, and of a handsome countenance ; {hen graw I homme means a man oUiigh stature. Tn the same manner, if after Ao?««e g7'ajid ^ve add a modification which relates to morality, then grand refers no longer to the stature. EXAMPLE. Alexandre eiait an homme grand I Alexander was a man great in hi-^ dans ses prnjeta. [ projectis. 30 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Note, that in speaking of a woman, the adjective grand on]y rel;ifps to the staiure, and that one docs not say, une grande femnie, but, in- stead of if, c'est une femme d'nn grand merite, she is a woman of great merit. Un hon homme, une bonne femme, moan generally a man and a wo- man of llltle understanding ; while, on the contrary, un homme bon, une fcmnie bonne, is always an eulogium ; however, bon preceded by fort, tres, bicn, js also an eulogium ; as \\n fort bon hovnnie, line tres- bonne on biefi bonne femme, a veri/ good man, a etri/ good woman. Un homme brave, signifies a braeup]e, a nation > of intolerable caprice. Une cruelle feniine, a woman 3 We say in the proper sense, tirer, tracer, dccrire une iigne droife, to draw, to ti^ace, to describe a straight line — and, in the ;iort.eJausse, is a sham door. Une eau morte, is stagnant water. La morte eau, is the water, ivhen it is in its lowest ebb and ebbing. La derniirt annee de la guerre, is the year after which thrre is no longer any war. L'annee derniere, is the year which precedes immediately that in which one speaks. Un homme malin, is a wicked man. Le malin esprit, ou I'esprit malin, is the devil. Le .Sfl/rtf-Esprit, is the Holy-Ghosi. L'Esprit-S'rtm^, is the Divine Spirit common to the three persons of the Holy Trinity. Une femme sage, is a virtuous and pi^udent woman Une stfo-e-femme, is a midwife. Une femme grosse, is a pregnant woman. Une grosse femme, is a. fat woman. Un homme galant, is a man who endeavours to please the ladies by his polite attention to them. On galant hoinme, is a man who joins to prcbitij the polish of a gentleman. LTn gentilhomme, is a noblem&n. Un homme gentil, is a lively, brisk, jyretty man. Un habit neuf, is a new coat, or one that has been but seldom worn. Un habit nouveau, is a coat of a tiew fashion. 31 THE FRENCH AND ENGLTSTT LANGUAGES. Un novvel habit, is a coal different from that which one has jiv<} •puHed off. Le vin vouveau, is new-made wine. Tie nonreau vin, is wine /flZe/y ^fl/??, or wine different from that which one had drunk befoir. C'est un pauvre homme— c'est un pairore auteur ; he is a poor crea- ture — he is an author of very liftle merit. Un homme pauvre — un antenv jiouvre, signify a man, or an author, tvithout property. EXAMPLE. Tiini^re voyant, im jour, passer en- se!,iin lI I'atru, tl.t du ])ienucr, c'e^^t \\n pativre aulenr, et (lu second, c'est un vintewv pauvre. Liniere seeina", one day, Chapelain and Patiu pass to^retlier, said of the first, he is a wretched author ; and of the second, he is a needy author. In general, the tone used detorntiines the sense of the word pauvre : so, donner I'aumone a une pauvre temnie, ou a un pauvre vieillard, means (though pauvre be placed before the substantive) to give alms to a needi/ woman, or to a needy old man. Un homme plaisanf, is a gay, lively man, v/ho provokes laughter. Un plaisant homme, is a ridiculous, whimsical, impertinent man. Un honnvte homme, is a man oi good morals and probity. Un homme honncie, is a polite man, who pleases by his manners. Vn htmritte homme n'est pas tonjours un homme honnete ; comme aussi un hoinme honnete n'est pas tou- jours un honnete homme. An honest man is not always a civil man •, also, a civil man is not al- ways an honest man. Furieux, placed after the substantive, signifies /wrtOM*, in wrath. EXAMPLE. 1) a ete mis en pieces par un taureau furieux. Be was torn to pieces by a furious bull. Furieux, placed before the substantive, signifies, in familiar discourse, the same as large, big, mouslrous, enormous, excessive, terrible j vio- lent, &c. Nous cssuyames unc furlrnse tem- pc-te. Vo:la une furieusp. liMe, disait-on, tn pailaiitde relephant EXAMPLES. Vv'e experienced a violent tempest. Tlicrc is a vtoustrons beast, said they, ill speaking* of ibe LlrphanT. ADJECTIVES. 33 C"es< nnfuricux meiitoiir. II s'est donne uue furicuse cn- Irtr&e. Tie is a monstrous cater. fie is a great liar. lie lias i(i\cu liis foot a terrible Kjnaiu. • Jilortel, when it imj)lies tliat which causes death, or is liable to die, can be put only a/ttr the substaiuivo. EXAMPLES. li est attcint tl'une nialadie mortelle. Kjiinirpct plusiciirs perc'S de I'cw-lise onl cm I'aine mortelle. He is labouring- under a mortal dis- ease. Ej>ii'ur;iS and many faihers of the clmrch tliou'jlil the soul mortal. Mortel, preceding the substantive, signifies extreme, excessive, viO' lent, tedious, &c. II y a dix moriellcs lieues de cette It is ten tiresome Icaj^ucs from that ville-la 4 I'autre lioileau etait le mortel ennemi des niauvaih. vers, de I'cnflure, et dn niauvais gout. j N, B. One might also have said, Boileau etait Tennemi mortel, &c. town to the other. Boileau was the m<>rt(d enexwy of bad verse, of bond>ast, and bad taste. Un vilain homme, une vihnnc femme, mean a man or woman dis~ agreeable by (heir countenance, unckanness, or by their manners, de- fects or vices. Un homme hien ou fort vilain, is a great miser ; we seldom say ab- solutely and without modification, un homme vilain ; but we say, c'est un vilain, he is a miser. Un homme vrai, is a man who tells the (ruth. Unc nouvelle vraie is a piece of news which is true. But when we place vrci before the substantive, as in N.. est un vrai charlatan ; that means N. . is really a quack. Ce que vous ditea est unc vraie fable, means, what you say is a mere fable. Un seul homme Un seul homme ) , . ^i • ■ Un homme seul\ ^« "«* ^""^'^'^ ^^'^ ^'^""^ '^^* EXAMPLE. Un seul homme peut lever ce fardeau, means, no other ipan can lift that burden. Un homme seul peut lever ce fardeau, means, that a man alone, ivilh- cut any assistance, can lift that burden. Vol. I. D 34 THE FRENCH AND ENGLISH LAMGUAGES. A list of some Nouns which hove the force of Adjectives, as theif cxjness some qualities or defects in man. Babbler. Bdbillurd. rn. Fiavard. m. Booby, ninny, goose. Be net, dindon. m. Bete. f. Novice, raw young man. Blanc-hec. Cocliney. Badaud. Quack. Chiirlatan. Hunter. C ha SSL ur. Rogue, rascal. Coquin. School-fellow. Cnmarade d'ccole. m Fellow-traveller. in m m m. m. Compognon dc voyage. Guest. m What then, cursed babbler, what then ! Apres, maudit havard, apres ! Thelandlord seemed to me to be a great booby. Le maitre de la maison me parut un grand btnet. Convive. Bon vivant. I J on vivant. Candidate. Concurrent. Informer. Di'lativr. Dhioneiatcnr. ni.i He soon taught that novice what sort of a man he had to deal with. II apprit bientot i ce blanc-bec-lk a qui il avait affaire. He is a true cockney, a downright cockney. C'est un vrai badaud, un franc badaud. There are quacks in all professions. II y a des charlatans dans tons les etats. The hunter cocked his double-barrelled gun, and aimed at him. Le chasseur arma son fusil a deux coups, et le coucha en joue. Beware of him, he is a rascal who endeavours to impose upon you. Mefiez-vous de lui, c'est un coquin qui cherche a vous tromper. Friendship is not easily eradicated, when once con- tracted between school-fellows. L'amitie qui se contracte entre camarades d'tcole, n'est pas facile a oublier. A disadvantage attendant on stage-coaches is that we cannot choose our fellow-travellers. Un desagrement des voitures publiques, c'est qu'on n'ychoisit point ses compognons de voyage. Never give me any but gay and easy people for my guists. Ne me donnez pour convives que des gens gais et sans fa^on. This br>n vivant is much sought after. Ce ban vivant est recherche dans toutes les soci- etc's. Those are the two candidates who seem entitled to the preference. Voila .es deux conairrcns qui paraissent meriter j le mieux une preference. He carries on the infamous trade of an informer. Til.' I! fait le metier infame de dclateur. m m. m Drcle. Scoundrel, Drcle. Forluno-teller. m Dismr.va. de bonne ture. Housekeeper. KconoDtc. m. & f. Ejrotist. L.goisie. Sellisli man. m. Homme personnel. Sharper. liscroc. m. Knavish, waggish boy. Espiegle. m. «&; f. Hairbrained man. Kcervtle. m. Flighty young man. I'.viipoie. m. Volatile young man. Evtnit:. m Sycophant. Vil Jlatttur, Jla- s;vrntur. m. Idter. Faineant. Vain boaster, Swaggerer. Fnn/aion. Gascon. m, m. NOUNS. 35 I pursued hiin in vain; \hc fellow escaped from me. Je le poursuivis en vain ; le drole m'eehappa. He is a scoundrel -whose words ought not to aff.-ct you. C'est un drole, et ses propos ne devraient puint vous toucher. We called, out of fun, upon \he fortune idler. Nous fiimes, pour rire, trouver la disense de bonne aventure. He is my housekeeper and steward. C'est mon econonie et mon homme d'afTaires. An ef^otist is a man who is eternally speaking of himself. L'tgoiste est Thomme qui parle sans cesse de lui. A selfish man is one who makes himself the centre of every thing. U homme personnel est celui qui rapporte tout a sa personne. He is a sharper, a m>an notorious by a hundred knavish tricks. C'est un escroc, uu homme note pour cent mauvaig tours. This little knavish boy was taken in his own snares. Ce petit espiegle se trouva jiris dans ses pieges. I am shocked at the manners ot this hairbrained youth. Les manieres de ce jeune ccirvelc me choquent. His dress bespeaks \\\efligkty young man. Sa parure annonce un evaport. She is smitten with the elegant shape of that iwlo' tile nouns: man. EUe se laisse prendre a la tournuro elegante de ce jeune tcente. Powerful and corrupt men are beset by sycophants. Les hommes puissans et corrompus sont entoures deflagorneurs. The idhrs of the town daily resort to it. Les faineans de la ville s'y rassemblent toua le- jours. There are a great many vain boasters in the world. II y a dans le monde uu grand nombre cle fanfa- rons. 36 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Coxcomb. Fal. m Prig, coxcomb. Frduq^uet. m, A coxcomb is, in my opinion, inccpablo of any ge« iicroLis proceiHling. Uii fat n'est, selon moi, susceptible d'aucun bon proL-rdo. That little coxcomb wanted to teach him his own trade. Ce pei\t frchiquet voiilait lui donner des avis sur son metier. I!e had very much the look of a true sharper. II avait bien I'air d'un/ripon fieff^. Sharper. Fiipon, ais^rejin, ( 'luvalhr d'imbis- trie. mJ Gentleman. You have to me the air of a getitlimrm (utiant homme. m. Vous m'avez I'air d'un giihnit fiomini\ Complete gentle- man. Cavalier accompli. Security. Garant. m. tatterdemalion, shabby fellow. Gredin. m Hagamuffih. Gmux, homme en gtienilles. m Simpleton. Iinhccille, nigaud. m. Honest man. She has married a comphlc gcnthmun. Elle a epouse un cavalier accompli. If you don't look upon me as asuflicicnt bondsman, he will be your seciirily. Si vous ne me trouvez pas bon, il vous en sera ga- rant. I told him he was a tatterdemalion and a coward. Je lui dis qu'il etait un gredin et un lache. Spain, rich as she is, is the country of beggars and ragamiiffins. L'Espagne, toute riche qu'elle est, est le pays des mendians et des gueux. He was a simpleton who affected an air of ease and freedom. C'est un imbecille qui pretendait se donner un air delibere. Every body ought to feel a pride in being an honest man. On doit ^tre jaloux d'etre homme de Men. Iloimcle homme,vci. llomme de bien. Honest men, men' It is a great disadvantage to have the opinions of of probity. honest men against us. Gens de bien. m. p. C'est beaucoup que d'avoir contre soi I'opinion des I gens de bien. A man of respecta- He makes people take him for a man of respccta- bility. j bility. Homme comma il II se fait passer pour un homme comme ilfaut. /«"'• I Men of respectabi- hty. ixem comme ilfaut. He associates only with men of respeciability. II ne frequente que des gens comme ilfaut. NOUNS. 37 A m,\n of no fiutuly I Ivinmc (!c ri( n. m I't'op'.e whom no body knows. (>(ns (If rii'Ti. m. j) Sroundrul, Maraud. n\. lit'ggur. Mendiant. ni Jiiclt of all trades. Alichd iMoriiiyOm 11 is homo. Spiinger. Parasite. Partisan. Partisan, ♦ Pleader. Pluidiur, Heau. Pctit-maitre. Gouty, goutified. ni. m m m Podagre, Wag. Plaisml. m. m, Blackguard. Polisson, mannnt m. IJulicked cub. Ours null Itche.m. Hake. Roue. m Tlis daughter fell in lovo with aman of no family. \ Sa fillc h'lv.I amourachoe d'lin homme de ricn. Tlicse are people whom nobody knows. Co sont de.s ^evs de ricn. Thank heaven, I have got rid of that scoundrt I. Dieu merci, je me suis defait de ce maraud-la. At these words, the beggar viewed mu very atten- tively, A ces mots, le smitdiant ine cousidera fort atten- tivement. Ife is a Jack of all trades. C'est an illichcl Morin. Cost un omnis homo. I like to see a vain upstart eaten out of house and home by spungers. J'aime a voir un orgueilleux parvenu bien grunge par dcs parasites. His partisans bestirred themselves much to keep him in the ministry. Ses partisans se sont bien remues pour lo maintenir dans le ministere. The pleader \iresenied two petitions to his judges. Le plfiideur presenta deux placets a ses juges. He aiFecis the bfua, and would fain j)as3 for a wit. II tranche du petit-muiire, et veut passer pour hommo d'esprit. We perceived the old goutijicd man buried, as it were, in an elbow chuir. Nous appertjumes le vieux podagre enfonce dans un fauteuil. The wag^ taking me for a fool, wanted to he merry at my expense ; but two cutting replies soon show- ed him whom he had to deal with: ho wit'idrevv, quite choj)-fallen, ashamed of having made an unsuccessful attempt to quiz me. Le plaisant, me prenant pour un sot, vouliit me persifller ; mais deux traits piqunns que je lui decochai mV'urent bientot fnit connaitre : 11 so retira tout honteux, & tout mlstliie d'avoir vouiu faire le maUvais plaisant avec moi. He called him a blackguard. II le traita de polisson, do manunt. He is an unlicked aib. C'est un ours mal Uclie. Marshal Richelieu was one of tliff elegant rakes of the last age. Le Marechal de Richelieu etait un dcs aimabled roues du slecle passe. S8 T! E FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Recoinmendation, security. Rdpondunt. m. Sage, wise man. Sage. m. Bravo. Spadassin. in. Villain. Set lev at. m. Deputy. Substitut. m. Traitor. Traitre. m. Thief, robber. J ohur. in, Traveller. Vui/agmr. m. Being forsaken. Abandon, m. Weakness, dejec- tion. Abattement. m. Lowness of ; spirits. AbaUemeiit. m. Plenty. Abondance. f. Agreement. Abonniimnt m. Abridgment, ab- stract. 4brtge,extraif.m. Absence. Absence. f. Absence. Abstnce. Absurdity, non- sense. Absurdite. f. This young man could not have a better recom- mendation than yours. Ce jeune homme ne saurait avoir de meilleur re- pondant que vous. The soul of the sage is a treasure, the key of which is in the hands of misfortune and friendship. L'ame du sage est un tresor, dont le malheur el I'amitie ont seuls la clef. He is a professed bravo who haunts gambling- houses. C'est un spadassin de profession, qui frequente les maisons de jeu. That villain was condemned to death, Ce sctltrat fut condamne au dernier supplice. Know that he is my deputy. Apprenez qu'il est mon substitut. We profit by an act of treason, but we despise a traitor. On profile d'une trahison, mais on meprise le traitre. The thieves clapt a pistol to my breast. Les voleurs me mirent le pistolet sur la gorge. Those banditti rifle every travtUtr. Ces bandits detroussent tons les voyageurs, ABSTRACT NOUNS. He h forsaken by every body. II est dans un abandon general. I found the sick woman in a state of great weak- ness. Je trouvai la malade dans un grand abattement. This news threw him into a strange lowness of spirits. Cette nouvelle I'a jete dans un etrange abattement. He lives in greiit plerity of every thing. II vit dans une grande abondance de tout. I made an advantageous agreement with him. J'ai fait un abonnement avantageux avec lui. They will shortly publish an abridgment of this work. On va bientot publier un abrtg(: de eel ouvrage. How did he behave during my absence? Comment s'est-il comporte pendant mon absence? He is liable to absence of mind. II est sujet a des absences d'esprit. I never heard so much nonsense. Je n'ai jamais entendu lant d'absurdites. ABSTRACT NOUNS. 39 Abuse. Alms. m. Error. Abvs. Heaviness. Accableincnt, m. Dejection. Ac cab lenient. Access, Accis. m. Accident. Accident. m. Acclamation. Acclamaiion. f. Accommodation. Accommodement . m. Performance. Accomplisscment. m. Agreement. Accord. m. Good understand- ing. Accord. Union of opinion. Accord. Increase. Accroissement. m. Accusation, charge. Accusation. f. Fury. Acharnement, m. Animosity. AchnrnemtHt. Purcliase. Acquisiticn. f. Activity. Aclivil6. f. Admiration. Admiration. f, Many abuses have crept into the government. II s'est glisse bien des abus dans lo gouvernment. It is an eri'or to believe it is so. C'est un abus de croire que cela soit ainsi. I feel a heaviness all over my body. Je sens un accablement par tout le corps Nothing could overcome his dejection. Rien ne put le tirer de son accablement. This place is of very difficult access. Cette place est d'un accis tres-difficile. A dreadful accident has happened to him. II lui est arrive un accident affreux. He was received with great acclamations. II a ete recu avec de grandes acclamations. We preferred an amicable accommodation. Nous avons prefere un accommodement a, I'amiable. Why do you defer the performance of your pro- mises 1 Pourquoi differez-vous Yaccompliasement de vos promesses ? I stand to the agreement that has been made. Je m'en tiens a [^accord qui a ete fait. We now live in a perfect good nnder standing. Nous vivons a present dans un parfait accord. All the learned unite in opinion as to that matter. Tons les savans sont d accord sur ce point. The increase of that country is owing to its good government. \j accroissement de ce pays-la. est du a son i)on gouvernement. This ridiculous accusation set all the judges laugh- Cette accusation ridicule fit rire tous Ics juges. Bulldogs always fight \\\\.\\ j nry . Les dogues d'Angleterre se battent toujours avec acharnement. He has pursued him with animosii)/ these two years. II le poursuit avec acharnement, dcpuis deux ans. He has made n purchase of a fine estate. 11 a iiui acquisition d'une belle terre. In spite of all their etlbrts the fire kept up its ffc- tiviti/. Malgre tous leurs elTorts le feu conserva son flC- tiviie. h is a thing worthy of admiratitn. C'est une chose digne d'admiration. 40 TilE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Softeiiinjr. Mi/oiicisf-t relent. /illeviaiioii. ^^khnicissemtnt. Direction. u-i fir esse. Dexterity. u4dresse. Ad\ersity. m. ••I f. Advcrsiti. 'i'hiiiir. Alf'aire. f. Occupation, busi- ness. Affaire Law-suit, cause. Affaire Stock-iobbin the creators of language. Uanafogie et I'analyse sont les creatrices des lan- gues. He continually boasts of the antiquity of his fa- mily. II se vante sans cesse de Vanciennete de sa famille. You shew too much animosity against her. Vous laissez paraitre trop d'aniniviiilt' contre die. They make great preparations for his entry. On fait de grands nppareils pour son entree. To keep up appearances is the great study of al' I classes of society. Apparencc f. Imposer par les apparences, c'est la graude eti' ! de toutes les classes de la societe, ! Her deceitful charms have seduced hinn. p. Ses appas trompeurs I'ont seduit. Charm. Appns. m. 41 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Appetite. Appeiii. m. Applause. Applaudissement. m. Salary, wages. Appointemcns m. p. Apprehension. /ipprihens'wn. f. Preparation. Apprt't. m. Approbation, con- sent. Approbation. f. Approach, Approche. f. Prop. Appui. m. Support, protec- tion. Appui. Order. Arraiisrement. m. Measure. Arrangement i Arrogance. Arrogance. f. Art, Art. m. Artifice. Artijice. la. Ascendency. Ascendant. m. Aspect, sight. ylspect. m. Prospect. Aspect. Drowsiness. Assonpissrmcnt. m. Subjection, slavery. Ai>si{j(t(issci:ient. ni. I destroyed my appetite by too close an application to study, J'ai perdu mon appttit par trop d' application a I'etude. His play has been performed with universal ap- plause. Sa piece a etc jouee avec des applaudissemens uni- versels. The salai-y of the governor amounts to one thou- sand guineas. Les appointemens du gourerneur se moutent a milla guinees. He lives in continual apprehension. II vit dans une apprehension continuelle. All these gredt preparations have been of no use. Tons ces grands apprtts ont ete inutiles. The father and mother gave their consent to it. Le pere et la mere y ont donne leur approbation. She concealed herself at his approach. Elle se cacha a son approche. Set a prop against it, or else it will fall. IVIette/.-y un appui, sans quoi il tombera. He is now yi\i]xo\ii protection. Le voila, maintenant sans appui. All is in the best order in his house. Tout est dans le meilleur arrangcfnent chez lui. He has taken measures to pay his debts. 11 a pris des arrangemcns poi;r payer ses dettes. Arrogance does not become any body. \S arrogance ne sied a person ne. He has conducted himself with a jrreat deal of art. II s'est conduit avec beaucoup (Tart. This man is sincere and without artijice. C'et homme est sincere et sans artijice. You let him assume too great an ascendency over you. Vous lui laissez prendre trop d\tscendant sur vous. She was out of countenance at sight of him. Elle se deconcerta a son aspect. That house has a delightful prospect. Cette maison a un aspect agreable. AVe found him in excessive drowsiness, or exces sivelv drowsy. Nous le trouvames dans un assovpissement profond. He will never bear such subjection. II ne souQrira jamais un tel assujetilssemLfit. ABSTRACT NOUNS. 43 Atheism. Atheisme. m m m.p, Expectation, hope, Attente. f. Attention. Attention, f. Regard. Attention. Baggage. Altirail. Charms. Atlraits. Outrage. Attentat. Windfall. Anbaine. Progresg. Avancement. Advantage. Arantage. Avarice. m, m, m. f. m, Avarice. Audaciousness, impudence. Andace. Adventure. A venture. Aversion. Aversion. Confession. Avni. Approbation. Ai'eu. Addition, increase. Augmentation, f. Opinion. ylvis. m. Advice. Avis. Information. A vis. Ar.thority, credit. Aiitorite. f. Atheism is a monstrous error of the human mind. Uatlii'ismc est une erreur monstrueuse de Tesprit humain. He did not answer our expectation. II n'a pas repondu a, notre attente. I paid little attention to his discourse. Je fis pen cVattention a, ses discours. He has given me a thousand psoofs of his regard. II m'a donne mille preuves ^'attention. What need was there of so much baggage? Qu'6tait-il besoin de tant (^attiraiU The king felt the power of her charms. Le roi fut touche de ses attraits. She went herself to crave justice for that outrage. Elle alia elle-meme demander jusdce de cet atten- tat. For three months to come I shall not have such a ivindfaif. De trois moisje n'aurai pareille aubaine. I perceive the progress of your scholars. Je m'apercois de V avancement de vos ecoliers. He is a man who takes advantage of every thing. C'est un homme qui tire avantage de tout. He deprives himself of every thing through ava^ rice. II se prive de tout par avarice. She presented herself before them with impudence. Elle se presents dovaal eux avec audace. He must expect some unpleasant adventure, II doit s'attendre a une facheuse aventure. She entertains a strong aversion for him. Elle a une grande aversion pour lui. He made confession of all his designs. II fit Vaveu de tons ses desseins. I will do nothing without your approbation. Je ne veux rien faire sans votre aveu. He intends making several additions to his house. II se proDOse de faire plusieurs augmentations a sa maison. This is my opinion, what is yours 1 Voici mon avis, quel est le votre 1 He listens to nobody's flf/i;?ce. II n'ecoufe les avis de personne. I will profit by the information you give me. Je profiterai de Vavis que vous me donnez. He enjoys great credit in his country. II jouit d'une grande uutoriic dans sod pays. 44 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Authority, testimo- ny. Autorile. f. Prattling. BabU. m. Joke. JBa(linas[c. m. Trifle. " lia^ateJIe. f. Absurdity, bi 11. Baloiirdisf. f. Banishment. BaniMstment. m. Bankruptcy. Bnnqtiiroulc, f. Baptism. Bapihne. m. Meiinness. Bassisse. f. Beauty. Htmiit. f. Profit. PiCDr'Jlce. m. Folly. Beiise. f. Good, liini. m. Property. Bini. Benefit. iiititjait. m. Decency. Bicnscunce. f. Love-letter. Billet-doux. 111. Whim. Bizarrerie. f. Blame. Blame. m. Whiteness. Blanc/uiir. f. Blasphemy. Blaspheme. m. Happiness. Bonhcur. m. We do not admit your authorities. Nous ne rcconnaissons pas vos autorites. He teazes us with his perpetual prattling. II nous ctourdit par son bahil porpetuel. All that is nothing but a joke. Tout cela n'est qu'un badinage. You get angry at a irijle. Vous VOU3 fachez pour une bagatelle. He Utters nothing Lni absurdities. II ne dit que des bolourdises. He has been condemned to perpetual banishment. II a ete condamne a un banissewent perpetuel. They say that he has declared his bankruptey. On dit qu'il a declare sa banqueroute. Baptism is one of the sacraments of the church. Le bapteme est un des sacremens de Teglise. There is meanness in all his actions. II y a de la bassesse dans toutes ses actions. Beauty soon fades. La beanie passe bien vite. He had some profit in this business. II a eu du benffice dans cette aftaire. That man has committed a great piece of folly. Get homme-hi a fait une grande bitise. One must return good for evil. II faut rendre le bit7i pour le mal. He left him by his will a great property. II lui a laisse de grands biens par son testament. Benefits are sooner forgotten than injuries. On oiiblie pltitot les hienfaits que les injures. The rules of decency will ever be above the capa- city of a fool. Les regies do la bienseance seront toujours au-de- ssus de la port!?e d'un sot. He look into his hend to write a love-letter to her. II s'est avise de lui ecrire un billct-dovx. Itis they say the native soil of M'/a'/« and eccentricity. C'est, dit on le pays uatal de la bizarrerie et de la singularite. All the blame of it falls upon himself. Tout le blame en tombe sur lui-meme. The ■whiteness of snow is dazzling. La blanchcur de lu neige est eblouissante. He died uttering horrible blasphemies. II mouruten proferant d'horribles blasphemes. One must not envy any body's happiness. II ne faut envier le bcnheur de perHoiuie. ABSTRACT NOUNS. 4S Good luck. Ih nhmr. m. Goodness. [ion it'. f. Kindness. Bonte. BuiToonery. Boi/Jfvnnerie. f. jM-avery. Braroure. f. Sliortness. li) Icrett. f. Intrigue. Brigiie. f. Noise. Bruit. m. He]iort. Bruit. Ini^enuousness. famhur. f. lugtmdtt:. f. Capacity. Ciipaciie. f. Capaciousness. Ccpucite. Whim. Caprice. m. Idle talk, prattlinjif. CtiqK'ct, bahil. m. Caress, affection. Cartsse. f. Sndles. (Caresses. f . p. Case. Cas. ni. Case, fact. C«v. Esteem. Cas. Security, bail. Caution. f. Celerity. Ccieriie. f. Sorrow. C/iagriu. m. Load. Charge. f Expense. Charge. It is impossible to havo more good luck than lie. II est impossible d'avoir plus de honheur que lui. He had the goodness to assist him in his wants. II a eu la hontt de I'assister dans ses besoins. Tell her I never will forget her kindness, Dites-lui que je n'oublierai jamais ses hontcs. He made us laugh by his buffooneries. II nous fit rire par ses bojrff'oji?} erics. I He showed greal hruvirij on this occasion. II montra une grande bravcure dans cette occasion. The shortness of his life put an end to his projects. La brieve!^ de sa vie mit fin ;V ses projcts. He succeeded in it without intrigue and cabal. Il y reussit sans hrigne k sans cabale. He entered the room Avithout making a nohe. II entra dans la chambre sans faire de bruit. A report is spread in the city, that — II se repand un bruit par la villo, c'esl que — Every body esteems him for liis ingeiniousness. Tout le monde I'estime a. cause de sa candcur. He lost his place for want of capacity. II a perdu sa place faute de capacite. This vessel has more cnpaeiousness than the otiior. Ce vaisseau a une plus grande capacity que Tautre. He conducts himself more by whim than reason. Il se gouverne plus y^r caprice que par raison. That man is all idle talk. Get homme-ia n'a que du cnquef. He did not show the least affection to me. 11 ne m'a pas fait la moindre caresse. W^e must not trust the iuiiles of fortune. II ne faut pas se fier aux caresses de la fortune* In such a case you should call upon him. En pareil cas vous devriez aller le trouver. The/act is as I tell you. Le cas est tel que je vous le dis. I have a great esteem for his brother. Je fais beaucoup de cas de son frere. It will be hard for him to get security (or bail.) II aura bien de la peine a, trouver une caution. This aflair requires a great deal of celerity. Cette affaire demande une grande cCleriti. Sorrows of all kinds have shortened Ins life. Des chagriyis de toute espece ont abrege sa vie. He will never carry so heavy a load. II ne portera jamais une charge si lourde. A large family is a great expense. C'est une grande charge que beaucoup d'enfaus. 46 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Tax. Charge. f. Office. Charge. Alms. Charitt. f. Choice. Choix. m. Chimera. Chimtre. f. Fall. Chute. f. Charm. Charme. m. Dearness. CherlL f. Circumference. Circuit. m. Good manners Ciiilite. f. Compliments. Civilitts. f.p. Clamour. Clameur. f. Anger, passion. Colere f. Command, order. Commajidement.m. Convenience. Commodity. f, Convenience. Commoditt. Proximity. Commodity. Conipany. Cornpagnie. f. I'ei^ht, highest pitch. Comble. m. Compensation. Compensation. f. Complaisance. i'um^laisance. f. Evefy body pays equally the city taxes. Chacun paye egalement les charges de la ville. They obliged him to resign his office. On I'obligea de se demettre de sa charge. This lady spends almost all her income in alms. Cette dame depense presque tout son revenu eo charites. Your choice will do you a great deal of honour. Voire choix vous fera beaucoup d'honneur. He feeds his fancy on chimeras. II se berce I'esprit de chimcres. He died in consequence of a. fall from a horse. II mourut des suites d'une chute de cheval. One cannot resist the charms of a young beauty. On ne pent se defendre des charmes d'une jeune beaute. The dearness of provisions made the people rebel. La chertt des denrees fit revolter le peuple. This city is twenty miles in circumference. Cette ville a vingt inilles de circuit. That is contrary to good manners. C'est contre les regies de la civilitc. Present my compliments to your sister. Presentez mes civilitts a madame votre sceur. This speech raised the clamours ot the whole as- sembly. Ce discours excita les clameurs de toute Tassem- blee. At these words he fell into a violent passion. A ces mots il se mit dans une violente colere. He did it by your order. II I'a fait par votre commandement. This house has every sort of convenience. Cette maison a toute sorte de commoditcs. Do it when your convenience will permit. Faites-le a votre plus grande commodity. The froximity of the waters renders his estate agreeable. La cummodite des eaux rend sa terre agreable. His house is the resort of good company. Sa maison est le rendez-vous de la bonne compOr. gnie. She is at the height of her desires. Elle est au comble de ses desirs. He refused to grant him any compensation. II a refuse de lui accorder la moindre compensation. Complaisance should be reciprocal. La complaisance doit etre reciproque. ABSTRACT NOUNS. 47 Ccirplimont. ( ompiimmt. m. Concourse. i oncours. m. Condition, state. i'lmdltion. f. Quality. (ondilion. Degree, station. ( Of 1(1 it ion. Place, service. Condition. Offer, proffer. Condition. Management, con- duct. Conduile. f.l Behaviour. Conduile. Confidence, Conjianvf. f. Confusion. Confusion. f. Pn)tusion. Cot'fusion. Sliiime. Copjiision. Conscience. Conscience. f. Advice, counsel. Cvnsdl. m. I'reservation. (.'on nerval ion. f. Consolation. ('cvsolalion. f. Co;r.fort. t 'onsiLition. Constancy. Conslance. f. Constitution. vnstiiidion. f onstitution. Ccn^titittion. Content, satisfac- tion. Contcnlemnit. m. j Present my compliments to them, if you please, i Faites-leur raes complimens, s'il vous plait. ) There was a great concourse of people, II y avait un grand concows de monde. His condition is truly deplorable. Sa condition est vraiment deplorable. She has married a man of qualiti/. - Elle a epouse un homnie de condition. Every one ought to live according to his station. Chacun doit vivre selon sa condition. This footman has not yet found a place. Ce laquais n'a pas encore trouve de condition. I accepted all his offcrn without hesitation. J'acceptai sans hesitcr toutes scs conditions. He took upon him ilia managmicnt ofdiis business. II s'est charge de la condnitr de cette afHiire. You shall answer for his heluiviour. Cost a vous a repondre de sa conduile. He deserves all your confidence. II merite toute votre conjiauce. His apartment is in great confusion. II y a bien de la confusion dans son appartement. Tliere was at the entertainment :i profusion of nie.it. II y avait au festin une confusion de viandes. I confess it to my shame. .Je I'avoue a ma confusion. I refer it to your conscience. Je m'en rapporte a votre conscience. He has given you a piece of good advice. II vous a donne \\n bon conseil. He only thinks of the preservation of his health. II ne Konge qu'a la conservation de sa saute. He wrote me a letter of consolaiicn. II m'a ecrit une lettre de consolation. It is a great comfort to have such children. C'cst une grande consolation d'avoir de tels enfans. Nothing could shake his constancy. Ilien n'a pu ebranler sa Constance. The constitution of that country is a model of per- fection. La constitution de ce pays-U est un modele de perfection. His constitution has resisted every climate, Sa constitution a resiste a lous les climats. His scholars give him much satisfaction. Ses ecoliers lui donnent beaucoup de C07ilentement ou de satisfaction. 48 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Continuancp. Coiiihmation. Dispute. Contestation, (}j)]:)osition. ( 071 triidic lion. Writ. The continuance of the war will ruin trade, f. La continualion de la guerre ruinera le commerca. That thing has beou long in dispute. f. Cette chose est en conteMation depuis long-tenipg. That opinion was received without any opposiiion. f. Get avis fut recu sans contradiction. His creditors have obtained and e.xecuted a writ I against him-. Contrainte, prist Ses creanciers ont obtenu contre lui une prise de de corps. f.' corps qu'ils ont fait executcr. Deed, contract. i They acknowledged the validity of the deed. Cofiirat. m. lis reconnurent la validite du conlrat. Disappointment. ! You wnll experience no longer any disappoint- I menf. Centre-temps, m.' Vous n'eprouverez plus de contre-temps. Agreement. j They entered into the following agreement. f.l lis ont fait entre eux la convention suivante. j He entered into conversation with the landlady, f.' II tint conversation avec I'hotesse. They- found /iw//^7-oitince. That occasions the loss of your health. Cela va au detriment de votre sante. He has not wherewith to pay all his debts. II n'a pas de quoi payer toutes ses dettes. He never fails to do his duti/. II ne manque jamais a son devoir. He manages business with a great deal of skill. II conduit les affaires avec beaucoup de dexteritS This clerk writes well whe?i dictated to. Ce commis ecrit bien sous la dietee. You will find no difficulty in doing it, Vous ne trouverez aucune difficulic a, le faire. She conceals her dejormily as much as possible. Elle cache sa difformite le plus qu'elle peut. lie spoke to them with a great deal of dignity. II leur parla avec beaucoup de dignite. He succeeded in obtaining a very high station. II a reussi a obtenir une dignile considerable. If you make haste, you will overtake him. Si vous usez de diligence, vous I'attraperez. He always acts with discretion. II agit toujours avec discretion. They entered into a discussion of the business de- fore me. On fit la discussioJi de I'affaire en ma presence. There has been some strife between them. lis ont eu quelques discussions ensemble. He has incurred the king's disgrace. II a encouru la disgrace du roi. A cruel misfortune has befallen him. II lui est arrive une cruelle disgrace. They must be very fond of di/'pute to act thus. II faut qu'ils aiment beaucoup la dispute pour agir ainsi. After the dissipation of his property, he was put in jail. Apres la dissipatioji de son bien, il fut mis en pri- son. He uses too much dissimulation in his mode of acting. II met trop de dissimulation dans ses precedes. The plague has caused great devastation in that country. La peste a cause une grande desolation dans ce pays-la. ABSTRACT NOUNS. 53 Affliction. Desolation. f. Absence of mind. Distraction. f. Dislribution. Distribution. f. Pity. Dommage. m. Dupe. Dupe. f. Gift. Don. m. Sweetness. Douceur. f. Mildness. Douceur. Doubt. Doiite. m. Hardness, Durete. Insensibility. Durete. Shock. Ebranlement. m. Exchange. Eclianze. m Explanation. Ec/aircissemcnt.m. Explanation. Ecliiircisseiiient. Brightness. Eclat. m. Lustre. Eclat. Great noise, clap. Eclat. Rumour, noise. Eclat. Economy. Economie. f. Shelf, rock. Ecueil. m. Shelf, rock. Ecueil. Education. Education f. He left his family in extreme ajfliction. II a laisse sa famille dans une extreme desolation. He is liable to frequent absence 0/ mind. II est sujet a, de frequentes distractions. Do you know when the distribution will be made I Savez-vous quand on fera la distribtition? It is a piti) he has bandy legs. C'est dommuge qu'il ait les jambes cagneuses. Never had a she-advent,urer better talents for decoy- ing dupes. Jamais aventuriere n'eut plus de talens pour amer- cer les dup's. I receive it as a. gift of friendship. Je le recois comme un don de ramitie. I do not like so much siceetness iu wine. Je n'aime point une si grande douceur dans le vin. The mildttess of her disposition is admirable. La douceur de son caractere est admirable. In doubt abstain, says Zoroaster. Dans le doute abstiens-toi, dit Zoroastre. Rust destroys iron notwithstanding its hardness. La rouille detruit le fer malgrc sa durete. He has great insensibilily for the poor. II a beaucoup de durete pour les pauvres. The wall could not resist such a shock. La muraille n'a pu resister a, un tel (branleinent. You did not make u.\\ advantageous exchange. Vous n'avez pas fait un ichunge avantageux. Give me the explanation of this sentence. Donnez-moi Veclaircissement de cette phrase. I never could come to an explanation with him. Je n'ai jamais pu enlrar en eclaircis^emenf avec lui There is no bearing the brightness of the sun. On ne saurait soutenir Vtclat du soleil. tie appeared at court with great lustre. II parut avec un grand tclat a la cour. We were awakened by a clap of thunder. Nous fumes reveilles par un eclat de tonnerre. This affair makes a great noise already. Cette affaire fait dej.i beaucoup d'ec/«^. He has grown rich by his economy. II s'est enrichi par son economie. His vessel split on the rocks. Son navire s'est brise contre les ecueils. The world is full of rocks fatal to virtue. Le monde est plein d'ecueils dangereux pour In vertu. He takes great care of the education of his children. II prend uu grand soia de Veduculion do ses enfans 54 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Effrontery. Effronterie. Equality. Egalitt. f f. Evenness. Egalite. Regard, con sidera- tion. Egurd. m. Error. Egarctnenti m. Release, enlarge- ment. FJargissement. m. Incumbrance. Enibarras. m. Confusion. Emburras. Conflagration. Emhrascment. in. Confusion, dis- order. Embraseinent. Emolument. Ernolumeiit. m. Use. Eiiiploi. 111. Employment. Enrploi. Transport. Empcriement, m. Eiigerness. Empresseinent, m. Loan. Emprunt. m. Emulation. Emulation. f. Succession, series. | Enchainemefit. m. Encoiirngement. Encouros^ement.va. Energy. Energic. He had effronieri/ enough to tin eaten me, II a eu V effronterie de me mcnacer. He is entitled to an equality of shares. II a droit a une egalitt de partage. He enjoys great evenness of temper. II jouit d'une grande egalite d'humeur. She had no regard to my request. EUe n'a eu aucun dgard a ma pri^re. The errors of statesmen are dangerous to society. Les egaremens deb homines d'etat sont dangereux pour la societe. His enlargement has been deferred till another time. Son tlargissement a ete remis a nne autre fois. There is some incumbrance in the street. II y a de Vembarras dans la rue. There is a great deal of confusion in that law-suit, II y a beaucoup (Tembarras dans ce proces-U. The conflagration of Troy is famous in history. Uembrasement de Troye est fameux dans I'histoire. They happily checked this disorder in time. On arreta heureusement cet embrasement a temps. He received no emohime7it for his trouble. II n'a recu aucun emolument pour sa peine. He gave no account of the use of that money. II n'a rendu aucun compte de Vemploi de cet ar- gent. He remained a great while without ernplcyment. 11 a demeure long-temps sans emploi. He is liable to violent transports of passion. II est sujet a de violens emportemens de colere. He shows much eagerness to obtain it. 11 temoigne beaucoup d! empressemcnt a I'obtenir They say the state is going to make a new loan. On dit que I'etat va faire un nouvel emprunt. This teacher knows how to excite emulation among hie pupils. Cet instituteur sait exciter Vemulation parmi ses el eves. He has been ruined by a series of misfortunes. II a ete ruine par un enckainement de maiheUia. The arts and manufactures want encouragement. Les arts & les manufactures ont besoin d.\ncoU' ragcmtiit. He delivered a speech full of eatrgv and elo- ([uence. II tit un discours pleui ^cnergie ^ d'eloquence. ABSTRACT NOUNS. 55 Envy. Efivie. f. Mind, desire. Efivie. Rape. Enlevement. m. Effusion. Epanchement. m. Saving, Economy. Epargnes. f. p. Error. Eri-eur. f. Discount. Escompte. m. Hope, expectation. Esptrance. f. Espoir. m. Mind, understand- ing. Esprit. m. Wit. Esprit. Disposition. Esprit. Esteem . Estime. f. Settlement, esta- blishment. Etablissement. m. Astonishment. Eloiineinent. m. Study. Etude. f. Event, issue. Evtnement. Evidence. Evidence, ni. With regard to me, I entertain no Envi/ agiiinst any body. Quant a moi, je ne porte envie a personne. I have a great 7ni7id to go and see him. J'ai grande etivie de Taller voir The rape of the Sabine women is a memorable epoch in Roman History. Uenltvement des Sabines est une epoque memoi'a- ble de Thistoire Romaine. Thou no longer treatest me with that effusion of the heart which is the soul of friendship. Tu n'as plus pour moi ces tpanchcmens de cceur qui font le charme des liaisons intimes. By her savings she repaired the disorder of my af- fairs. Elle repara, par ses ipargncs, le derangement de mes affaires. Error is natural to the human mind. Uerreur est naturelle a Tesprit humain. I will grant you a discount of ten per cent. Je vous accorderai un escompte de dix pour cent. You have entertained deceitful hopes. Vous avez concu des esperances trompeuses. One should always apply one's mind to something II faut toujours appliquer son esprit k quelque chose. He has pjit, but he is deficient in judgment. II a de \' esprit, mais il manque de jugement. Recruits insensibly imbibe the disposilio7i of their regiment. Les recrues prennent insensiblement Vcsprit de leur regiment. He has acquired the esteem of all honest people. II s'est acquis Vestime de tous les honnetes gens. You are wrong to refuse so advantageous a sctlk- mtnt. Vous avez tort de refuser un ctablissevient lj avi;r.-. tageux. His astonishment still lasts. Son etonnement dure encore. He has made a particular stndj/ of geometry. II a fait une ttude particuliere de la geometric. The event (or issue) of it was by no means favour- able. Utvtnement n'en a ete nullement favorable. The evidence of it is not clear. Uevidcnce n'en est point demoiitrce. 56 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Exactness, accu- | One cannot praise his accuracy too much. racy. Exactitude. f. Excellence. Excellence. f. Exception. I Exception. i. Excess. Exces. m. Excuse. ! Excuse. f. Pardon. Excuse. Apology. Excuse. Example. Exemple. m, Numbness. Engourdissement. m. Supineneas. Engourdissemen i . Gaiety, humour. Enjouement. Dulness. Ennui. Understanding. Entendement. Judgment, sense Entendement. Obstinacy. Entetement. m. m. m. m, Entrance. Entree^ f. Admission, admit- tance. Entree. Undertaking. Entreprise. f. Maintenance. Entretien. m. Conversation. Entretien. On ne saurait trop louer son exactitude. In that excellence consists. C'est en cela qu'est Vexcellence. They say there is no rule without exception. On dit qu'il n'y a point de regie sans exception. Excess is blameable in every thing, luexci'S est blamable en toutes choses. He alleged as an excuse that he did not know it. II a allegue pour excuse qu'il n'en savait rien. I ask you a thousand pardons for it. Je vous en fais mille excuses. Upon this, my enemy made an apology, and I for- gave him. Alors, mon ennemi me fit des excuses, & je lui pardonnai. Do not regulate yourself by his example. Ne vous reglez pas sur son exemple. I feel a great numbness in the right arm. Je sens un grand engourdissement au bras droit. Every one was struck with a strange supineness. Tous les esprits etaient dans ua etrange engour- dissement. There is not humour enough in this comedy. II n'y a pas assez d^enjouement dans cette coraedie. This man carries dulness wherever he goes. Get horame porte Vennui partout oii il va. Memory is one of the faculties of the understand- ing. La memoire est une des facultes de V entendement. He must have lost his senses to act so. II faut qu'il ait perdu V entendement pour en use» ainsi. Obstinacy is an obstacle to the discovery of truth. Li^ entetement est un obstacle a la decouverte de Ja verite. The entrance of it is very inconvenient. U entree en est tres-incommode. He refuses admission to every body. II refuse V entree a tout le monde. He miscarried in all his undertakings. II a echoue dans toutes ses entreprises. He allows her so much for her maintenanct. 11 lui accorde tant pour son entretien. He interrupted our conversation to tell us that — II interrompit notre entretien pour nous dire que^ — ABSTRACT NOUNS. 57 Exile, banishment Exil. m. Existence. Existence. f. Explanation. J^^xplication. f. Account. Eaplication. Exportation. Exportation. f. Extravagance. Extravagance, f. End. Extremity. f. Last pinch. Extremite. Utmost distress. Extremite. Outside appear- ance. Exttrieur. m. Facility. Faci/ite. f. Easiness, indul- gence. Fucilitc. Making. Facon. f. Way. Fa^on. Manner. ] Fagon. Presence, look. Facon. Ceremony. Facon. Mode of expres- sion. Fagon de parler. f. Faculty. FacultL f. Talent, knack. Faculte. Failure. FaillitCi f. He Avas condemned to ten years' cxne. II a ete condanme a un exil de dix ans. The existence of God 'i» demonstrated by all na- ture. Uexistence de Dieu est demontree par toute la nature. I will give you the explanation of this passage. Je vous donnerai V explication de ce passage. I called him to an account for his behaviour. Je lui ai demande une explication de sa conduite. The exportation of those goods is forbidden. 1j^ exportation de ces marchandises-la. est dcfendiu?. I pity his extravagance. J'ai pitie de son extrai^agance He lodges at the end of the town. II est loge X Vexlrcmite de la ville. Do not wait to the last pinch to speak of it. N'attendez pas a Ycxtren.ilc pour en parler. They are reduced to the uf/.iost distress. lis sont reduits a Vextrcmitc. Do not always trust to oiitside appearance. Ne vous fiez pas toujours a Vexfcrieur. He speaks with great facililij. II a une ^x-AwAe j acilile a parler. It is your easiness which is the cause of it. C'est votre jacilitt qui en est cause. Tailors charge too high for the mah'lng of coats. Les tailleurs font payer trop cher la facon des habits. Such is my way of thinking. Telle est ma.Ja(^on de penser. He lives after the manner of the English. II vit a \a.fa(^on des Anglais. Here is a woman who has a handsome presence. Voici une femrae qui a bonne /<7pw. Pray, don't use so much circinony. Je vous prie de ne point faire tant defaco7is. His memoirs are ditfuse, and stnfi'ed with provincial modes of expression. Ses memoires sont diftus, & tarcis de /aeons de parler provinciales. He is deprived of the faculti/ of hearing. II est prive de {& faculte d'entendre. He has a talent for speaking in public. II a \a.facultt de parler en public. This merchant has just declared lus/«/7MJr. Ce negociant vient de declarer sa faillite. 58 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Pact. Fait. m. Familiarity. Familiaritt:. f. Fancy, Fantaisie. f. Liking, fancy. Fantaisie. Whim. Fantaisie. Ostentation, pomp. Fastt. m. Fatigue, hardship. Fatigue. f.j Favour. I Faveur. f. Credit. Faveur. Falsehood. Faussett. Falsehood. Faussete. Fault. Faute. f. Trick, feint, arti- fice. Feinte. f. Firmness. Fermete. f. Resolution. Fermete. Fidelity, faithful- ness. Fidelite. f. Pride. Fierte. f. Fineness. Finesse. f. AVit, ingenuity. Finesse. Cunning. Finesse. Niceties. Finesses. f. p. You may depend upon the truth of this fact. \ ous pouvez compter sur la verite de ce fait. Faaiiliarity breeds contempt. hafamiliarite engendre le mepris. If ihe fancy should strike rae, I will set oflF. Si Xa fantaisie m'enprend, je partirai. Every body speaks of it according to his liking. Chacun en parle a sa. fantaisie. She took a uhim to go and see him, II lui -^ni fantaisie de Taller voir. He sacrifices everything to ostentation and pride. II sacrifie tout aufaste & k Torgueil. He inured himself to all kinds of hardship, II s'est endurci a toute sorte de fatigues. I beg you will do me the favour to sup with me, Je vous supplie de me faire la faveur de soaotir avec moi. He enjoys great credit with the minister. II jouit d'une grande faveur aupres du ministre. The falsehood of this news has been acknowledged. On a reconnu la. faussett de cette nouvelle. He has told me aa an-dat falsehood. II m'a dit une faussett insigne. The fault is not with him. ha faute n'en est pas a lui. This man is made up of trick aiid deceit. Cet homme est petri de feinte & de fourberie. That fish has the taste and firmness of the sole. Ce poisson a le gout Sc lafermett de la sole. I have resolution enough when there is occasion for it. J'ai de la fermete dans les occasions qui en de- mandent. Fidelity ought to be mutual between man and wife. 'Lafidelite doit etre mutuelle entre mari & ferame. A little pride is not unbecoming in women, Un peu de fierte ne sied pas mal aux femmes. \ou do not observe the^nf/iess of this linen. Vous ne considerez pas \a finesse de cette toile. This passage is expressed with much wit. Ce passage est tourne avec beaucoup de finesse. One cannot distrust his cunnins too much. On ne saurait trop se defier de sa finesse. He is thoroughly acquainted with the niceties of that language, II possede a fond les^nesses de cett« langue. AliSTRACT NOUNS. 59 f. m f. f Flattery. Fluttcrie. Scourge, Fltau. Faith. Foi. Credit. Foi. Heart. Foi. Weakness. Faihlesse. Folly. Folic. Strength. Force. Fortitude, tion. Force. Form, shape. Forme. Way, formality. Forme. Villany, deceit. Foiirberie. f. Fortune, chance. Fortune. f, Provision. Fourniture. f, Trimmings. Fournitures. f. p. Great princes are eueniie.3 to Jlatten/. Les grands princes sont ennemis de \a.Jl(if(erie. War, famine, and the plague, are three scourges o*' God. La guerre, la famine, & la pestc, sont tro'is Jliaux de I Dieu. I He pledged hk J'dit'i that he would not hurt him. f.l II a donne sa/ui qu'il ne lui ferait pas de mal. Do you give credit to such stories? Ajoutez-vousyb/ a de pareils contes ? He made me a tender of his heart to no purpose. II m'otfrit so. foi inutilement. She is stronger than appertains to the weakness of her sex. EUe est plus robuste qu'il r/appartieut A \& fuihhs :•■ de son sexe. The shortestyo///es are the least prejudicial. Les plus courtes/o/ies sont les meilleures. He attempted to speak, but he had not suflii-ieiit f. resolu- Coolness. Fraicheur, Freshness. f. Fraicheur. Expenses, charges Frais. m. p Dainties. Friandiscs. f. p. strength. II voulut parler, mais il n'en eut pas \a force. I had resolution enough to coviceal my indignutiiMu J'eus assez Aq force pour cacher mon indignation. Matter receives all kinds of shapes. La matiere est susceptible de toute sorte deformes. The match was made the usual way. Le mariage a ete fait dans \esformes. My misfortune is having listened to you ; I am the dupe of your villanij. Mon malheur est de vous avoir ecoute ; je suis la dupe de woXvefourberie. He has been hitherto the sport o\ fortune. II a ete jusqu'ici lejouet de in fortune. This merchant supplies the army wiih piyivLsions. Ce negociant fait ]es fournitures de I'armee. The upholsterer and the tailor want so much for theii trimmings. Le tapissier & le tailleur veulent lant pour leurs fournitures. The coolness of the night invites to walking, l^ii fraicheur de la nuit invite a la promenade. This woman has kept up (he freshness of her com- plexion. Cette femme a conserve \d fraicheur de son lelnt. It stands me in so much, clear of all charges. Cela me revient a tant, Xo\is frais payes. The love of dainties is very expensivi-. L'amour des/r«anrfi5e« cause beaucoup de depense. CO THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Knavery. Friponnerie. Coldness. Froideur. Frugality. Frugalite. Flight. Fuite. Evasion, shift. Fuite. Fury, rage. Fureur. Passion, frenzy. Fureur. Wager, bet. Gageure, i.pari. m. Wages. Gages. Pawn. Gage, m. p m Gaiety, good hu- mour. Gaiete. f. Gain, profit. Gain. m.! Gaining. Gain. Genius. Genie. m Genius. Genie. Mankind. Cenre humain. Genus, kind. Genre, m. He turned him out of doors for having committed a piece of knavery. II I'a mis a. la porte pour avoir fait une friponnerie. There is some coldness between them. II y a de \a froideur entre eux. Frugality renders the body healthy and robust. Ijs. frugalite rend le corps sain & robuste. His ?,\\&v(\e^\x\ flight has disgraced him. Sdfuite honteuse I'a deshonore. You do not answer to the point, that is a shift. Vous ne repondsz point a. la question, c'est une fuite. The fury of the tempest obliged us to put into harbour. \j& fureur de la tempete nous for9a de relacher. He has ihe frenzy of gaming. II a ]a fureur du jeu. It is the first bet I ever won. C'est la Y>^em\eTe gageure que j'aie jamais gagnee. My father had nothing but his wages to depend upon. Mon pere n'avait que ses gages pour ressourca unique. She put her patch-box and all her jewels in pawn. EUe mit sa boite a mouches & tous ses bijous en gage. We recommenced our journey with good humour. Nous nous remimes en route avec gaiete. He had a profit often thousand pounds. II a fait un gain de dix mille livres sterlings. This manoeuvre assured him the gaining of the battle. Cette mancEuvre lui assura le gain de la bataille. He has a wonderful genius for every thing. II a un genie merveilleux pour tout. Geniuses truly transcendent are exposed to the va- rious shafts of envious malignity and humbled mediocrity. Les ghiies vraiment createurs sont en butte a tous les traits de la raalignite jalouse, et de la mcdio- crite hunuliee. He who works for mankind works for the un- grateful. C'est travailler pour uu ingrat que de travailler pour le genre humain. Under the animal genus two species are compre- hended. Sous le genre d'animal on comprend deux especea. ABSTRACT NOUNS. 61 Species, kind. Genre. Style, manner. Genre. Grace. Gtntillesse. A pretty trick. Genfiilejse. Glory, honour. G/oire. Gluttony, Gourmundise. Favour. Grace. Pardon. Grace. Grace. Grace. Size, length. Gra7i(Ieur. Greatness. Grandeur. Gravity. Gravile. Grimace, face. Grimace. Thickness. Grosseur. Coarseness. Grossierete. Rudeness. Grossitreft. Vulgarity. Grosnitrete. Skill, ability. Habilete. Custom, habit. Habitude. Hatred. Haine. Boldness. Hardiesse. Chance. Hasard. m f. That is excellent in its kind. Cela est excellent dans son genre. It is written after Voltaire's manner. Cela est ecrit dans le genre Ae: Voltaire. Do you not admire the graces of this young lady ? N'admirez-vous pas la gentiUesse de cette demoi-" se lie? He has taught his dog a thousand pretty tricks. II a dresse son chien a, mi He gentilhsses. He had the glory (or honour) of the action, f. II a eu toute \d gloire de cette action. Gluttony is the cause of many diseases. f. La gourmandise est la cause de bien des maladies. I beg it of you as a. favour to go and see him. Je vous demande en grace de Taller voir. The king would not grant him \i\s pardon. Le roi n'a pas voulu lui accorder sa grace. She does every thing with grace. EUe met de la grace a tout cequ'elle fait. These two men are of the same size. Ces deux hommes sont de meme grandeur. He behaved with greatness towards them. II s'est conduit envers eux avec grandeur. He was put quite out of countenance by \\\5 gravity II fut tout deconcerte par sa gravilu. It was a good jest to see them dispute. What ges- tures ! ^\hat grimaces ! f. II fallait les voir se disputer. Quels gestes ! (juelles grimaces ! This column is too high for its thickness. f. Cette colonne est trop haute pour sa grosseur. The coarseness of this cloth prevented me from buying it. La grossieretc de ce drap m'a empeche de I'ache* ter. He has acted with a great deal of rudeness. II en a use avec beaucoup de grossiercte. He has always some vulgarities to tell one. II a toujours des grossici-etes a. vous dire. He showed his skill in that business. f" II fit voir son hahilde dans cette affaire-la. He has got rid of all his bad habits. f. 11 s'est defait de toutes ses mauvaises habitudes. That breeds hatred among families. f. Celaengendre la haine dans les families. He .succeeded in it by dint of boldness. f. II y a reussi a force de hardiesse. It is a great chance if she recovers. m. C'est un grand hasard si elle en revient. fn THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. m. m, f. Danger, hazard. Hasard. m. Haste. Hate. f. Haughtiness, scorn. Hauteur. Hypocrisy. Hypocrisie. Honour. Honneur. Honour. Honneur. Fee. Honoraire. Horror. Horreur. Fright. Horreur. Hospitality. Hospitality. Humanity. Humanitt. Dampness. Humidite. Disposition. Humeur. Spleen. Humeur noire. Jealousy. Jalousie. Jealousy. Jalousie. Idea. Idee. Notion. Idee. Sketch. Idee, esqvisse. Ignominy. Ignominie. Ignorance. Ignorance. Imagination. f. Imagination. Whimsical idea. Imagination. f. f.! He has lun the risk of his life. II a couru le hasard de sa vie. He does every thing he undertakes in haste, II fait a la hate tout ce qu'il entreprend. He spoke to his judges with haughtiness. II parla avec hauteur a ses juges. His whole conduct is nothing but hypocrisy. Toute sa conduite n'est qu hypocrisie. I shall have t\ie honour to wait upon you myself. J'aurai Vhonneur d'aller vous voir moi-meme. Your honour is at stake if you bear it. II y va de votre honneur, si vous le soufFrez. The lawyer and the physician received good fees. L'avocat et le medecin requrent de bons honoraires. One cannot think of it without horror. On n'y saurait penser qu'avec horreur. You said she was pretty, but she is a mere fright. Vous disiez qu'elle etait jolie, mais c'est una horreur. He exercises hospitality towards strangers. II exerce Vhospitalite envers les etrangers. He has not the least sentiment oi humanity. II n'a pas le moindre sentiment di'lmmanite. One should guard against dampness with care. II faut se garantir avec soin de Vhtimidite. My easy air and gay disposition pleased her. Mon air aise et mon humeur enjouee lui plurent. What spleen has taken possession of thee 1 Quelle humeur noire s'est emparee de toi ? Thejealousy of his wife torments him infinitely. I^a. jalousie de sa femme le tourmente infiniment. There is a jealousy of trade between them. II y a ime jalousie de metier entre eux. Ideas are the images of objects. Les idtes sont les images des objets. I have but a slight notion of it myself. Je n'en ai moi-meme qu'une legere idte. It is but an imperfect sketch of it. Ce n'en est qu'une idee inforrae. It attaches eternal igyiominy to his name. C'est une eternelle ignominie pour son nom. I confess my ignorance on that subject. J'avoue mon ignorance la-dessus. He brought it about by the fon;e of his imagi- nation. II en est venu a bout par la force de son imagi- nation. It is nothing but a tvhimsical idea. Ce n'ent qu'une imaginatioJi. I ABSTRACT NOUNS. 03 Impertinence. Itnptrdnence. f. Silly things. Impertinences, f. p. Imprudence. Imprudence. f Impatience. Impatience. f. Inattention. Inattention. f. Uncertainty. Incertitude. f. Bow. Incimation. f. Inconvenience. liuommodite. f. Indisposition. ncommodilL Inconstancy. Ihconstance. f. Indecency. ludecence. f. [[idifTerence. Indiffertnce. f. Indigence. Indigence. f. Un worthiness. fiidignite. f. Indiscretion. Indiscretion. f, hulolence. Indolence. f. Industry. Industrie. f. He was expelled on account of his impertinence. 11 a ete chasse a cause de son imperliimne. Towards the end, he said nothing but silli/ things. A la fin, il ne disait plus que des impertinences. How could you comnut such an i^nprudence f" Comment avez-vous pu commettre une telle im, prudence ? He bears contradiction with impatience. II souffre avec impatience qu'on le contredise. He has committed the fault through inattention. II a fait la faute par inattention. He would not undertake it with an uncertainty of success. Dans Vincertitudc du succes, il ne voulut pas I'en- treprendre. I made him a slight hoiv, and laughed at him as I went out. Je lui fis une legere inclination, et je sortis en me moquant de lui. There is nothing without inconveniences. II n'y a rien qui n'offre des ijicomrnoditls. His indisposition will not allow him to ride on horseback. Son incommodite ne lui permet pas de monter il cheval. By his inconstancy he has lost many valiable friends. Son inconstance lui a fait perdre bien des amis pre- cieux. Are you not ashamed to spenk with so much in- decency ? N'avez-vous pas honte de parler avec une telle I'n- decence? You have too much indifference for your interest. Vous avez trop d' indiffcrcna pour vos iiUcrets. He fell into extreme indigence. II est tombe dans une extreme indigence. He was turned out of his office from his nnwortlii' ness. II a ete exclua de sa charge a, cause de son indi- gnite. May one, without indiscretion, ask that lady's namel Peut-on, sans indiscrC'tion, demander le nom d« cette dame-1^ % This man spends his life in indolence. Cat homme passe sa vie dans V indolence. He maintains his family by his industry. II fait subsister sa famille par son Industrie, 64 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Inaccuracy. Inexactitude. f. fnferiority. Inftriorile. f- Treachery. TnJldiUlt. f. Influence. Injluence. f Ingratitude. Ingratihide. f. Injury, wrong. Injure. f. Abuse. Injures. f. p. Innocence. Innocence. f. Uneasiness. Inquietude. f. Insensibility. Insensibilite. f. Insolence. Insolence. f. Instinct. Instinct. m. Insult. Insulte. " f. Capacity. Intelligence. f. Understanding. Intelligence. Knowledge. Intelligence. Good understand- ing. Bonne intelligence. Understanding, Intelligence. Intemperance. Intemperance. f. Intention. Intention f. I There is much inaccuracy in his work. I II y a beaucoup di' inexactitude dans son ouvrage . His inferiorili/ should render him more humble. Son injiriorite devrait le rendre plus bumble. I could bear all evils except the treachery of a friend. Je supporterais tons les maux, hors Vinjidelite d' ur ami. He had not the injluence you suppose in this bu- siness. II n'a pas eu dan.^ cette affaire toute Vinjluence qu , vous croyez. Ingratitude is the most odious of vices. Lt^in gratitude est le plus odieux des vices. We should not do injury to any body. II ne faut faire injure a personne. He bore quietly all his abuse. II supporta tranquillement toutes ses injures. His innocence is now acknowledged. Son innocence est maintenant reconnue. This news gives me a good deal of uneasiness. Cette nouvelle me donne beaucoup d'inqtiietude. Was ever such insensibility seen ?"|"' Vit-on jamais une telle insensibilite He carried his insolence so far as to tell him that — II poussa Vinsolence jusqu'a lui dire que — Beasts conduct themselves well through instinct. Les betes se conduisent bien par instinct. Nobody in the world could bear his insults. 11 n'est personne au monde qui put endurer ses insultes. I assure you he is not deficient in capacity. Je vous assure qu'il ne manque point A^ intelligence He is endowed with a lively understanding. II est done d'une vive intelligence. He possesses a knowledge of the ancient poets. II a Vintelligence des anciens poetes. They live in good understanding together. lis vivent ensemble en bonne intelligence. Those two rascals had a perfect understanding with each other. Ces deux coquins-la etaient parfaitement di'intel' ligence. His intemperance has ruined his health. Son intemperance a mine sa sante. My intention was not to displease you. Men intention n'etait pas de vous deplaire. ABSTRACT NOUNS. 65 Interest. hiltret. m. Cloncern, interest. htferet. Question. Jntct-^ga/ion. f. Inventory. Invent aire. m. Inefficacy. InutiiUc. f. Joy. Joie. f. Yoke. Joug. m. Ver(!ict, sentence. Jugcment. m. Understanding, judgment. Jiigement. m. Opinion. Jugement. intoxication. Ivresse. f. intoxication. Ivresse. Drunkenness. Ivrognerie. f. Justice, right. Justice. f. Cowardice. Luchetc. f. Lightness. Ltgcretc. f. Nimbleness, swift- ness. Ltgcrett: Levity, fickleness. Li-gi-rete. Srnallness. Li'gtrete. Slowness. Lenteur. f. "debauchery. Lihertinage. m. V L. I. Public interest must be preferred to every thing. I'inttret public doit aller avant tout. I believe that you have some concern for this lady. Je crois que vous prenez inttret h cette dame. He answered well every question. II a bien repondu a toutes les interrogations. Those effects have been valued in the itiventori/. Ces objots ont ete prises dans Vinventaire. He took notice at last of the inefficacy of his visits. 11 s'est aperfu enfin de Xinutilite de ses visites. At this news he wept for joy. A cette nouvelle il pleura dejoie. Those generous men would not submit to the yoke of despotism. Ces hommes genereux ne voulurent point se sou- mettre aujoug du despotisme. The jury have not given in their verdict. Les jures nVnt pas encore prononce leurjugement. He is endowed with a sound tinder standing, or judgme7it. II est doue (['\mjiigement sain. I refer it to your opinion. Je m'en rapporte a voire jugcment. His intoxication is not yet over. II n'est pas encore revenu de son ivresse. Intoxication of the passions is the most dangerous. L'ivresse des passions est la plus dangereuse. He is unfortunately addicted to drunkenness. II est malheureusement adonne a I'ivrogritric. You see very well I have right on my side. Vous voyez bien que j'ai la justice de mon cote. He disgraced himself in the war by his cowardice. II s'est deshonore k la guerre par sa Uichde. The lightness of her dress produced her cold. La legerstv de son habillement est la cause do son rhume. He runs with the swiftness of a deer. II court avec la Itglrete d'un cerf. The French are accused o^ levity by other nations. Les Fran9ais sont accuses de Icghrete par les autres nations. The smcdlness of his fault ensures his pai-don. La les;erete de sa faute lui assure sa grace. His slowness will make him miss the opportunity. Sa lenteur lui fera manquer I'occasion. This man lives in continual debauchery. Get homme vit dans un lihertinage continiifcl . F G« THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Luxury. -.,^^^ Luxe. m '"Legacy. ''^■' lAgs. m, Place. JJcu, endroit. m Praise. Loiiange., (doge m Hire. Louagc. m. Cross fit, maggot. Luhie. f. Preservation. Maintien. m. Countenance, look. Mitintkn. Workmanship. Main d'ceuvre. f. Evil, harm. Mai. m. Mischief, injury. Mai. INlisfortune. Mnl. Difficulty, hard- ship. Mai. Misfortune, bad luck. Malheur. m. Rudeness. Malhomictete. f. Misunderstanding. Malentendu. m. Hobby-horse. Marolte f. It is not easy to define what luxury is. Le luxe n'est pas aise a definir. He lost a good legacy by his own folly.""" II a perdu un bon legs par sa faute. • The commissary did not find tTiem in a decent place. ^ Le commissaire ne les trouva pas en lieu honn^te. He overwhelmed me with praises. II me combla de louanges. He charged me two dollars a week for the hire of his horse. II me demanda deux piastres par semaine pour le louuge de son cheval. That man is suliject to cross fits. Get homme est sujet ;\ des lubies. He died making vows for the preservation of the constitution. II mourut en fesant des voeux pour le maintien de la constitution. They knew by his countenance he was displeased. On connut -a son maintien qu'il etait mcconteiit. Raw materials are cheap, but workmanship is dear. Les matieres premieres sont h bon marche, mais c'est la main d'ceuvre. There is no great harm in that. II n'y a pas grand mal k cela. The mischief is not so bad as was reported. Le mal n'est pas si granti qu'on le fesait. It is a great misfortune that he is absent. C'est un grand mal qu'il soit absent. I have much difficulty to get a livelihood. J'ai beaucoup de mal a gagner ma vie. One misfortune never comes alone. Un malheur ne vient jamais seul. There is some rudeness in his proceeding. II y a de la malhonnetctt dans son procede. They fell out with each other from misiinder- sfanding. lis se sont bi'ouilles pour un malentendu. He is infatuated with that woman, v.ith that opi- nion ; that is his hobby-horse. Every one ha^ his hobby-horse. II est coitfe de cette femme, de cette opinion c'est sa marotte. Chacun a sa marolle ; h chatjue fou plait sa marolte. ABSTRACT NOUNH. 67 Mark. Alar que. Mark, brand. Afar que. Sign. Marque. Testimony. JSlarque. Wickedness. Mechancelf;. Discontent. ISItconi elite mcni. m, Mistrust, trust. Mcjiance. dis- Melancholy. Mclancolie. Memory. Mtinoire. Dill, account. Memoire. Memorial. jSlt moire. Circumspection, care, regard. Menagement. He declared he could not write, and affixed his mark. f. II a declare ne savoir signer, et a fait sa mm que. Bring the brand to mark the horses. Apportez la marque pourmarquer les chevaux. A red sky at night is a sign of fair weather. Un ciel rouge le soir est une nmrque de beau temps. Are these the testimonies of your friendship % Sont-ce lii les marques de votre amitie? He did it through mere wickedness. 11 I'a fait par pure mtchancett. He gave us great cause of discontent. II nous a donne de grand sujets de mtcontente- ment. Distrust is often hurtful when carried too far. La mefiance nuit souvent quand elle est portee trop loin. One must not give one's self up to melancholy. f. II ne faut pas s'abandonner a la melancolie. That has got out of my memory. f. Cela m'est (^chappe de la memoire. Tell the workmen to bring in their hills, m. Dites aux ouvriers d'apporter leurs mtmoires. You may be guided by the memorial I sent you. Vous pouvcz vous regler sur le memoire que je vous ai adresse. This delicate business requires much circumspec- tion, xn. Cette affaire delicate demande beaucoup de me- Lie. jMensoiige. Contempt. jMepris. Mistake. AJc'prise. Merit. Mtrite. m, m. nagement. f. A lit is repugnant to an honest man. Le mensonge repugne a un honnete homme. He treated him with the greatest contempt. II I'a traitc avec le dernier mepris. You must read this deed again, for fear o(7nistaJce. II faut relire cet acte de peur de meprise. His merit was not rewarded as it should have been. Son mtrite n'a pas ete recompense corame il au- rait du I'etre. He was struck with admiration at tlae sight of so many wonders. f.jll fut ra^i d'admiration a la vue de tant de mer- veilles'. Misunderstanding. Their misunderstanding ruined them both. MtsinteUi^ence. f. Leur mcsintelligence les a perdus I'un et I'autre. m, Wonder. Merveille. Method, mode. Mtthode. f. He is author of a new mode of teaching languages. 11 est auteur d'une nouvelle mtthode pour en- seigner les langues. F2' 68 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Way, custom. Methode. f. Misery. Mish-e. f. A sad thing, plague. Misere. Moderation. Modtration. f. Modesty. Modestie. f. Sample. Montre. f. Show, Montre. Motive. Motif. ra. Manners. Moeurs. Morals. Moeurs. Idleness, f.p effemi nacy. Oisivete, mollesse. f. Motion. Mouvcmenl. m. Emotion. Mouvement. Will, accord. Mouvemrnt. Ingenuousness, candour. JSaimtL f. A silly thing. Naivete. Nature. Nature. f. Kind. Nature. Natural affection, feeling. Nature!. m, He never bows to any body first ; it is his tvaj/. II ne salue jamais personne le premier ; c'est sa methode. He died of hunger and misery. II est mort de faim et de misere. It is a sad thing to have any thing to do with him. C'est une misere que d avoir affaire avec lui. We must use pleasure with moderation. II faut user des plaisirs avec modtration. Modesty is very becoming in a young man. La modestie sied tret>-bien ^ un jeune homme. Send me a sample of your coffee. Envoyez-moi une montre de votre cafe. These things are only for show. Ces choses ne sont que pour la montre. Interest is the only motive of his actions. L'interet est I'unique motif qui le fasse agir. It is necessaiy to travel, in order to learn the man- ners of nations. U est bon de voyager, pour connaltre les moeurs des nations. The austerity of his morals displeased the court. L'austerite de ses moeurs deplut a la cour. The destiny I was bound to fulfil soon detached me from idleness. La destinee que j'avais h remplir m'arracha bien- tot h. la mollesse. He understands the theory of the laws of motion. II entend la theorie des lois du mouvement. He cannot resist the impetuous emotions of his soul. II ne saurait resister aux moicveme7is impetueux de son ame. I warrant you he did not do it of his own accord. Je vous reponds qu'il ne I'a pas fait de son propre mouvement. La Fontaine pleases us by his ingenuousness. La Fontaine nous plait par sa naivete. He said a very silly thing indeed. II a dit 1;\ une grande naivete. God is the author and master of nature. Dieu est I'auteur et le maitre de la nature. I never sav/ any thing of the kind. Je n'ai jamais rien vu de ceite nature. One must be void of all feeling not to relieve a distressed m.in. II faut ^tre depourvu de tout naiurel pour ne paj soulager un homme dans le malhcur. ABSTRACT NOUNS. GS Necessity. Ntcesaitt. f. VVant^ need, imli- frence. Nt'ccssilc. Compulsion. Ncctssitt. Necessaries, one's wants. Acccssili'S. f.p. Neauvres. Instead of getting angry, he made a jest of it. Au lieu de se facher, il atourne cela en railltric. The passions must be under the government of reason. \\ faut que les passions soient soumises a la raison What he says is void of sense. II n'y a pas de raison c\ ce qu'il dit. He obtained satisfaction for this insult. II a tire raison de cette insulte. Reasoning distinguishes man from man. Le raisonnement distingue les hommes les uns dts autres. I bear no grudge to you. f Je n'ai point de rancune contra vous. jHe planted two roivs of poplars before his door. m.'Il a plante deux rangs de peupliers devant sa porte. Every one is to be paid in his turn. Chacun doit etre paye ;\ son rang. Aristotle holds the first rank among philosopliers. Aristote tient le premier rang parmi les philo- sophes. Tlie dike was no check to the rapidity of the wa- ters. f. La digue ne put arreter la rapidite des eaux. |!n my rapture I fell on my knees, m. Dans mon ravisseinenl je tombai ^ genoux. jPardon the reception I have just given you. f. Pardonnez-moi la reception que je viens de vous faire. His expenses exceed his receipts by a great deal, f. Ses depenses excedent de beaucoup sa reccfte. He has discovered an infallible receipt for fevers. II a decouvert une 7rcette infaillible pour la fi^vre. He is the outcast of nature. m. C'cst le rebut de la nature. ABSTRACT NOUNS. 76 Search. Recherche. Inquiry, scarcli. llrchtrche. Recital. Reward. liecompense, Pteco";nition. Reconnaissance, Gratitude. Rtconnaissance. Written acknow ledgment. Rtconnaissance. liecourse. Itcccurs. Recreation. Recreation. Collection. Rccueil. Reflection. Rrfltxion. Retiisal. Rfjns. Refuse. Rtjus, rebut. Rejoicing. Rejouissance. Slackening. Rcldchement. Abatement. Reluchement. Looseness, decay, Reldchemetit. [The search after truth occupies the true philo- sopher. f. La neherche de la verite occupe le vrai philo- sophe. This work is replete with curious inquiries. iCet ouvra^e est plein de recherches curieuses. 'Give us a recital of what happened to you. m.iFaites-nous le recit de ce qui vous est arrive. JHe expects no reivard for his numerous services. f. II n'attend aucune recompense de ses nonibreux services. jTheir recognition was more speedy than was ex- pected . f. Leur reconnaissance fut plus prompte qu'on ne s'y attendait. He shewed no gratitude for so signal a service. 11 ne temoigna aucune reconnaissance pour un service si siffnale. Ask him for a written acknowledgment. Demandez-lui une reconnaissance. At any rate, I shall have recourse to you. m. Dans tous les cas, j'aurai recours ii vous. Recreation gives one new vigour for one's work. La recrCalion redonne des foi'ces pour mieux tra- vailler. His collection of prints is worth seeing. m. Son recueil d'estampes merite d'etre vu. The least rejlection would have made you sensible of it. f. La momdre rejlcxion vous en aurait convaincu. Tie knew how to temper his refusal by polite man- I ners, m. II sut adoucir son refus par des raanieres honnetes. il do not want to have the nfuse of another. m. Je ne veux point du rej'ns d'un autre. They made public rejoicings in honour of the vic- tory. On fit des rejouissances publiques en honneur de la victoire The slackeninsc of the strings of the violin indi- cates a change in the weather. m.'Le rel/tchement des cordes de violon indique un changement de temps. I believe there is some abatement in the weather. Je crois qu'il y a du rcldchement dans le temps. X ooseness of manners produces great ills. Le rcldchement des moeursest la cause debien des mauK. 7.8 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Relaxation. Jicliichement. llise. Rtii ch trissement Opportunity. Rencontre. Fame. Rcnommte, Kepair. Ri'paralinn. Satisfaction. Rtparation. Rest. Repos. Quiet. Rtpos. Reproach. Reproche. Reluctance. Rt'pusrnance, Exception. RC'serve. Reserve. Rtierve. Residence. Reaidunce. Resistance, oppo sition. Rhiifance. Sdlution. Reioiutioii. Resolution. Riichition. Courage. Reaolution. m, m. f. f. f. lAfter workinfT, one wants some relaxation. Apres letravailjon a besoin do queltjue r el ache men (. The rise of provisions produced an insurrection. Le renchtrissement des denrees causa un souleve- ment. |I will serve you when an opportunity offers. Je vous servirai dans la rencontre. \Fame is the object of his pursuits. iLa renommee est I'objet de ses poursuites. jit is your business to keep the house in repair. C'est a vous a faii-e les reparations de la maisoa. What satisfaction do you require of him ? Quelle reparation demandez-vous de lui? Night was designed by Nature to be a time of rest. m. La nuit est un temps destine au rtpos par la Na- ture. This law-suit deprives him of all his quiet. C'est un proces qui trouble tout son repos. He cares very little for your reproaches. m. II se soucie fort peu de vos reproches. jHehas consented to it without the least reluctance. f. U y a consenti sans la moindre repugnance. |jn that contract he has made several exceptions, f. Dans ce contrat il a fait plusieurs reserves. You use your friends with too much reserve. Vous traitez vos amis avec trop de reserve. He has taken a charming place for his residence. f. II a choisi un charmant endroit pour sa residence. • |As for me, I shall raise no opposition against it. Respect. Respect. Resentment- Ressentiment . Reply, Repliquc, repartie f. Quant il moi, je n'y apporterai aucune resistance. jl bring you t'ne solution of the problem, f. Je vous apporte la i isolulion du problcme. He has taken a firm resolution to correct himself. II a pris uneferme resolution de se corriger. One must possess great courage to renounce plea- sure. 11 faut bien de la resolution pour renoncer au plaisir. I have the honour to be, with respect, &c. J'ai I'honneur d'etre, avec respect, &:c. On seeing him^ he couicl not tlisseiiible his resent- VUJlt. En le voyant, il ne put dissimuler son ressenti- ment. He Wfis offended at the irpl^/, and challenged him. II soiicnsa de la rt-plicjue, et lui doima un ca> til. f. ra in ABSTRACT NOUNS. 11 n'~ Repvitation. Rtpulaiiou. RernairKler, main. lii'ste. lielay. Jfeturc/emenK JJclai. Iletiirn. litlcur. What is given to hoot. lieioirr. Income. Hevenu. Courtesy. Rtcerence, Hevievv, search. Rtnie. Review, (muster of soldiers,) liivue. Riches. Rickesse. Riffour. m. m. [He -will ruin 3'oar reputation, if von ai-e not care- ' fill of it. f. II vous pcrdra cle reputation, si vous n'y prenez pas garde. Pay me a part of it, I will trust you for the »t- mainder. Payez-m'cii unepartie, je vous ferai credit du reste We will think of it without dxhnj. Nous nous en occuperons sans rtiardcment. m. m. m i shall call at his house on my return. Je pas-serai chez lui a rnon relonr. How much will you give me to boot ? Corcbien me donnerez-vous de rctour ? He might live upon his income now. A present il pourrait vivre de son revenu She is a great maker of courtesies. C'est une grande feseuse de reverences. He made a search in the whole house. II a fait la revue dans toute la maison. The general made a review of all the troops. Rigneur. Laugliing stock. Risfe. Ruin. Ruine. Sagacity JSao-acite. Wisdom. Sagesse. Virtue, chastity. Sagesse. Salary. Salaire. Dirtiness. La general a fait la revue de toutcs les troupes. What do riches avail without health? jQue servent les richesses sans la sante ? They have used him with the utmost rigour. fJOn I'a traite avec la derniere riguenr. He became the laughing-stock of the whole com' pany. f.jll devint la risec de toute la compagnie. [Gaming is the ruin of many young people, f. Le jeu est la mine de bien des jeunes gens. It required much sagacity to bring it about. f II a fallu avoir beaucoup de sagacite pour en venir a bout. He has too much tvisdom to meddle with it. f. II a trop de sagesse pour s'en meler. This young lady is commendable for her virtue. Cette jeune demoiselle est recommandable par sa sagesse. His salary is not punctually paid to him. Son salaire ne lui est pas exactement paye. The dirtiness of the streets of Paris is disagree- able. La sakte des rues de Paris est desagreable. That country is celebrated for its hcalthfulness. m, Salete. Healthfulness, wholesomeness. Salubrity f. Ce pavs-i^ est renomme pour sa salubnte. THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Satisfaction, con- tent. SuiisJ action. f. Satisfaction, i-ep.i- ration. Sdlisfact'ion. Knowledge. S avoir. Leap. Saut. Droiifrht. Sichercsse. Secret. Stent. m. m. f. m. Stay. Srjovr. m. Abode. Sf-jour. Sentence, maxim. Senience. £ S. ntence. S, nlc7ice. Viilany. Sceler.itcsse. f. Feeling. Senliimiit. m. Opinion, mind. Stntintent. Sense, affection. Sentiment. Oath. Sentient. m. Oath, swearing. Serment, jurement. m. Service. Service. Silence. Si fence. Society. Societe. Company Societt. m. m. f. 'Tis an affair which will never turn out to your satisfaction. C'est une affaire dont vous n'aurez jamais de satia^ faction. I gave him the satisfaction he required. Je lui donnai la satisfaction qu'il demandait. This physician acquired great knowledge by ex- perience. Ce medecin a acquis un grand savoir par son ex- perience. He did it at one leap only. II I'a fait en un seul saut. Too much drovgitt kills plants. Une trop giande secheitsse fait mourir les plantes. A wise man does not trust his secrets to every body. Un homme sage ne confie pas son secret ii tout le monde. We made but a short stai/ there. Nous n'y f imes qu'un court stjonr. This country-seat is a charming abode. Cette maison de campagne est un sijour charmart. Seneca's works are replete with maxims. Les ouvrages de Seneque sont remplis i\esentence$, iThe sentence against him has not been mitigated. On n'a pas adouci la sentence rendue contre lui. The niinistcr was-apprised of his viilany. [.e ministre fut instruit de sa scileratesse. There is no more feeling in his arm. II n'y a plus de sentiment dans son bras. I would like to know his opinion upon that. Je voudrais bien savoir son sentiment la-dessus. This man has lost all sense of humanity. Cet homme a perdu tout sentiment d'humanit^. They refused taking the oath of allegiance. lis I'efuserent de preter serment de fidelite. He utters horrid oaths on the most trifling occa- sion. U fait des sermens execrables pour le moindi-s sujet. He likes to render service to others. II aime a rendre service aux autres. Keep profound silence on the whole affair. Garclez un profond silence sur toute I'affaire. Man was born for society. L'honime est ne pour la societt. A company is dissolved by the death of a partner. Une socieie est rompue par la mort d'un associe. ABSTRACT NOUNS. 79 Fate, situation. Sort. Foolishness. Sot list'. Silly things. Soiliscs. J^ubniis.sion. SoM7nission. Suspicion. Soupcon. I'emembrance. Souvtnir. m, f. f.p, m. m, Such is the fate o£ conquerors — What is your situation ? Tel est le sort des conquerans — Quel est voire sort ? Such is the foolishness of men. Telle est la soitise des hommes. He says nothing but silly things; I am weary of him. II nedit que des sotlises ; jesuis lasde I'entendre. She showed a great submission to the decrees of Pi-ovidence. Elle montra une grande soumission aux decrets de la Providence. He was put in jail on mere suspicion. II fut mis en prison sur un simple soupcon. I cannot blot this action out of my rancmbrance. Je ne saurais effacer cette action de mon souvenir. Unproductiveness, This year has been remarkable for its unproduc^ tiveness. Cette annee-ci a ete remarquable par sa sttrilite. There is no safety for you in town. 11 n'y a point de surete pour vous h. demeurer en ville. I will lend you money, if you give me security. Je vous preterai de I'argent, si vous me donner une surete. He, who was not very scrupulous, approved of the deceit. Lui, qui n'etait pas tres-scrupuleux, approuva la supercherie. To speak Avell is a great talent. C'est un grand talent que celui de bien parler. He committed every thing to hazard byh is j-fls//7/e*s. il s'est expose a tout perdre par sa ttmtriii. I want no other testimony than that. Je ne veux point d'autre ttmoignage que celui-lil His constitution is quite broken now. Son temperament est tout-^-fait ruin6 a present. They found no other expedient to soften him. On n'a point trouve d'autre temptranient pourl'a- doucir. Temperance is the mother of every virtue. La temptrance est la mere de toutes les vertus. I'olerativn should be the basis of every religion. La tolerance devrait etre la base de toutes les re- barrenness. Slerilite. Safety. Surete. Security. Surete, caution. Deceit. Supercherie. Talent. Talent. Rashness. 1 cmtnte. Testimony. 'J'emoignage. Constitution. Tcmptr anient. Expedient, means. Temperament. Temperance. T€mptra7ice. f. 1 oleration. TvUrance. f. Treatise. Traite. m. f. f f. m, m. m, ligions. How many treatises have been written on the sciences! Que de fraites on a composes sur les sciences ' 80 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Treaty. Traitt. Treatment. Traitcment. Attendance, &c. Traifement. Tninqiiillity. 'franquillitL Removal, trans- portation. Transport. Exportation. Transport. Transport or fit. Transport. Work. Travail. Labour. Travail. Toil. Travail. Sadness. Tristesse. Melancholy. Tristesse. Knavery, cheat. Tromperie. Legerdemain trick. Tour de passe- passe, m Will. It is reported that the treaty of peace has been signed. m. Le bruit court que le traite de paix a ete signe. iThe treatment he will receive will depend upon I his conduct. mJLe trnitement qu'on !ui fera dependra de sa con- j duite. This surgeon charges too much for his attendance, Ce chirurgien demande trop pour son traitement. Nothing can disturb the tranqnillity of her mind, f. Rien ne saurait troubler \atranqui/liii- de son esprit. The removal of his furniture cost him much. m. Le transport de ses meubles lui a beaiicoup coute. The exportation of gold and silver is forbidden. Le transport de Vor & de I'argent hors du pays est defendu. He blew out her brains in a transport or Jr,t of jealousy. Dans un transport de jalousie, il lui fit sauter la cervelle. I will not take you from your work. m. Je ne veux point vous detourner tie votre travail. He is now used to live upon his own labour. II est maintenant accoutume a vivre de son travail. After many toils and hardships he brought it about. Aprcs bien des iravaux & des fatigues il en vint a bout. What causes your sadness ? Quelle est la cause de votre tristesse ? Melancholy naturally sits upon his face. La tristesse est naturellement repandue sur son I visage. lit will be hard for you to guard against \\\S:knaveries. f. Vous aurez de la peine a vous garantir de ses trom- peries. I put an end to all his legerdemain tricks. Je mis fin a tons ses tours de passe-passe. Testament. m, Value, worth, price, Valcur. f. Import, meaning. Valcur. If you do the same again, your name shall be erased from my will. Si cela vous arrive encore, vous serez biffe de mon testament. I have paid him the value or price of it. Je lui en ai paye la valcur. He does not yet understand the import or meaning of many words. II n'cnfcend pas encore la valeur de beaucoup de mots. ABSTRACT NOIjyS. 81 Valour. Valenr. Viinity. VaniiL Truth. Virtue. Vertu. Vice, immorality, I let. Defect, blemish. Vice. Visionary flight. Vision. Visit. Visile. Union. Union. Harmony, union. Union. Neighbourhood. Voisinnge. Will. Volant e. Will, mind. Volenti. Enjoyment, luxury. J'^ohipti. Probability. Vraisemblancc. Custom fashion, Usage. Use. Usage. Use. Usage. Utilityj profit, vantage. Utilitc. Zeal. Zele. , Fortune does not always favour valour. f. La fortune ne seconde pas toujours la vahur. Every one despises him on account of his vanity. f. Toute le monde le meprise, h. cause de sa vanite Truths are not to be spoken at all times. Toutes virites ne sont pas bonnes a dire. jVv'e must often make a virtue of necessity. II faut souvent faire de necessite vertu. He has given himself up to all kinds of vices. m. II s'est abandonne a toute soite de vices. I wan-ant this horse to have no defect. Je garanlis que ce cheval n'a point de vice. She is subject to have visionary flights. EUe est sujette k avoir des visions. When do you intend to pay him a visit ? f. Quand comptez-vous lui rendre visite ? One ouffht to believe in the union of the soul with the body. On doit croire h Ytinion de I'ame & du corps. They both live in perfect harmony. lis vivent tous deux dans une parfaite union. He stands on a good footing 'wiXhhis neighbourhood m. n est bien avec son voisinage. The passions generally determine the tvill. f. Les passions reglent ordinairement la volenti. She has no other will or mind than that of her husband. EUe n'a point d'autre volonti que celle de son mari. 'Tis luxury to drink when one is dry. II y a de la volupti k boire quand on a soif. That is against all probability. Cela peche contre toute vraiscmblance. The customs and fashions of each country differ. Les usas^es de tous les pays ne sont pas les memes. That is very expensive, and of no use at all. Cela est de grande depense, & de nul usage. He politely offered me the tise of his liorses. II m'offrit poliment de faire usage de ses chevaux. What utility or j^rofit do you draw from it-? m. ad- f. Quelle ntilitc vous en revient-il? He displayed great zeal in that business. m.lli a deploy^ un grand zele dans cette affaire. Vol. L G ( 82 ) VOCABULARY II. PRONOUNS, ARTICLES, &c. I. Je, ], me. Moi. Myself. Mui-meme. I alone. Mot siul Me. Me. Thou. Tn, Thou. Tol 'iliyself. Tol-mtme. Thou alone. l\)i scul. Thee. 7V. I^hee. Tui. He. n. Himself. lAii-meme. She. EUe. He and she. J^iii &)• elle. Herself. FHh-mcme. He alone. Jm snil. Him, her, them. J.e, la, Its. Him. Ltd. Her. Imi. Him. IaU. I shall write to him on that subject. Je lui ecrirai a ce sujet. /.' what have / clone? he went out without me, Moi ! qu'ai-je fait ? il est sorti sans moi. He told it to mjj^clf. II me I'a dit a moi-meme. I alone liave done it. m. Moi scul '^e I'ai fait. He does not know me. II ne me connait pas. Thou hast slept too long. Tu as dormi trop long temps. Thou and I are lost. Toi & moi, nous sommes perdus. Physician, heal ihysilf. Medecin, gucris-toi toi-meme. Thou alone didst not deserve it. m. Toi scul, tu ne I'as pas merite. He often told it to thee. II fe I'a dit souvent. I live far from thee now. .Je demeure loin de toi a present. He arrived this morning //est arriv6 ce matin. I .spoke to himself. J'ai parle a lui-meme. She loves me tenderly. Elle m'aime tendrement. He and she will be rewarded. Lui c^' die seront recompenses. I have it from herself. Je le tiens d'elle- meine. He alone could not have brought it about. Lui seul n'en sej'ait pas venu a bout. He has been looking for him, her, ov them, this great while. II le, la, ou les chercl.e depuis long-temps. I wrote him word th.at he was dead. m. Je lui ai mande qu'il etait mort. I sent her word that he was dead. Je lui ai fait dire qu'il etait mort. Come near him. m. Approchez-vous de lui. m. m, PRONOUNS, APtTlCLES, Sec. 83 Him. Liii, Her. Elk. Her. Elk. We. Nous. We. Nous (nitres. Ourselves. Nvus-mcmes. We alone. Nous stuls. Us. Nous. You. f^ous. You. Vous autres. Yourselves. f^ous-memcs. You alone. Vous sails. 'J'hey. fh. They. lis. They, Ellcs. 'i'hemselves. Eux-mtmes. Themselves. E 11 t's- manes. Them. Them. Evx. TheiTi. Elles. I who. Moi qui. Thou who. Toi qui. He who. Lui qui. II will do it withotit liim. m.Lle le ferai sans lui. Were you not witli her ? f.lN'etiez-vous pas avec elle f Do not come for licr. Ne venez pas pour die. [Ve have received some goods. Nous avons rcfu des marchandises. Ifc ])hilosophers hate intolerance. Nous autres philosophes nous haissons I'intol^rance We have undertaken it ourselves. Nous I'avons entrepris nous-manes. We alone have fought. m. p. Nous stills nous avons combattu. He deceived us by his hypocrisy. II vous a trompes par son hypocrisie. You have forgot your promise. Fous avez oublie votre promesse. You young men are too happy indeed. Vous ff?//res jeunes gens vous etes trop heureux en verite. You were there yourselves. Vous 3' etiez vous meines. You alone have prevented it. '■ m. p. Vous seuls vous I'avez emp6ch6. They have repented of it. m. p, lis s'en sont repentis. They will not come. lis ne viendront pas. They will not be dressed in time for the ball, f. p. Ellts ne seront pas habillees pour le bal. I know it from themselves. m. p. Je le sais d'eux-memes. They have embroidered it themselves. f. p. Elles font brode tlles-memes. He is below thera. m.p. II est au-dessous d'eux. I succeeded in spite of them. J'ai reussi malgre eux. I saw the child behind them, before them, and by I them. f. p. J'ai vu I'enfant derriere elles, devant e//t'S, & ;\ cote d'elles. I who loved her so dearly ! iMoi qui I'aimais si tendrement ! ;' It is thou who hast robbed me. C'est toi qui m'as vole. (It is not he who did it. iCe n'est pas lui qui I'a fait. 84 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. She who. KUe qui. We tliat. Ngus qui. Vou who. Vous qui. They who. Ilux qui. m. p, '1 hey wlio, EUcs qui. f. p. They, we, people. On. They, we, people, &c. On. Him or it to me. Me le Him or it to me. Me le. Him or it to me. Mt le. Him or it to me. Ale le. Her cij" it to me. Me la. Her or it to me. Me la. Her or it to me. Me la. Her or it to me. il/e la. Them to me. Me Ics. Them to me. 3Je les. Them to me. il/c les. Them to me. Me les. Him or it to thee. Te fe. Him or it to thee. Te le. Him or it to thee. Te le. Him 0?- it to thee. .S'/'/e 2r^o seemed so prudent ' Ellc qui paraissait si sage ! It is not ive that believe such stories. Ce n'est pas 7iotis qtii croyons ;\ de tels contes. Was it not you who told me so? N'est-ce pas vous qui me I'avez dit? Thei/ liho were so dear to me. Exix qui m'ttaient si chers. It is not ihcy ivho can ever mend. Ce ne sont pas ellcs qui se corrigeront jamais. One says, ive say, it is said that — On dit que — They said so, or it was said so. On le disait. [You give // to me. iVous mc le donnez. You do not give it to me. Vous ne me le donnez pas. Do you give it to me 7 Me h donnez-vous ? Do you not give it to me? Xe me Ic donnez-vous pas ? You sell it to mc. Vous me la vendez. You do not sell it to me. Vous ne me la vendez paa. Do you sell it to mc? Me la vendez-vous? Do you not sell it to me ? Ne me la vendez-vous pas? You bring ihcm to me. Vous me les apportez. You do not bring them to me. Vous ne m.e les apportez pas. Do you bring them to me ? Me les apportez-vous ? Do you not bring them to me ? Ne me les apportez-vous pas? I send him or it to thee. Je te Tenvoie. I do not send him or it to thee. Je ne te /'envoie pas. Do I send him or it to thee ? Est-ce que je fe /'envoie? Do I not send him or it to theft jEst-ce que je ue te /'envoie pas ] PRONOUNS, ARTICLES, «&c. 85 Ilcr or it to thee. 'I'e la. Her or it to thee. Tt la. Iler or it to thee. Tc la. Her or it to thee. Te la. Them to thee. Te les. Them to thee. Te les. Them to thee. Te les. Them to thee. Te les. Him or it to us. Nous le. Him or it to ub. Nous le. Him or it to us. Nous le. Him or it to us. Nous le. Her or it to us. Nous la. Her or it to us. Nous la. Her or it to us. A'^OMS la. Her or it to us. Nous la. 'I'hem to us. Noics les. 'J liem to us. Nous les. Th.em to us. Nous les. Them to us. Nous lis. Him or it to you. Fous le. Him or it to you. lous le. Him or it to you, I'ous le Ilim or it to you. Vous le. I lend it to thee. Je te la prfite. I do not lend it to thee. Je ne te la prete pas. Do I lend it to thee ? Est-ce que je te la prete ? Do I not lend it to thee ? Est-ce qvie je ne Ic la prf'te pas I I pay thtm to thee. Je te les pa ye. I do not pay them to thee. Je ne te les paye pas. Do I pay them to thee ? Ifit, cj' him, or of them? Y avez-vous pense ? I shall never consent to it. Je u'lj consentirai jamais. He is not fit for if. II n'j/ est pas propre. You vv^ill get nothing hi/ it. Vous n'^ gagnerez rien. Have you been there ? F avez-vous ete ? Take me to it, take us there. Menez-y moi, menez-nous-y. Do not carry me there — Do not take us there, Ne my menez pas — Ne nous y menez pas. Is he there at this time ? F est-il k cette heure ? I will not stay in it long. Je n'y resterai pas long-temps. Let us send some there. Envoyons-7/-ca. I shall send some there. Ty en enverrai. I shall cany some there to you. Je vous y en porterai. Did you see any there ? Y en avez-vous vu ? Have you not enough of it, or of them, there? N'j/ en avez-vous pas suffisamment ? A man {or v/oman) has spoken to me. Ihi homme (ou tine femme) m'a parle. He speaks of a man, of a woman. II parle d'un homme, d'une femme. I received iijroin a man, from a woman. Je I'ai rcf u d'un homme, dune femme. I have given money to a man, to a woman. J'ai donuc de I'argent a un honime^ « une femme. PRONOUNS, ARTICLES, &c. O'J The' Le. ni, Of, or the* of t>j' from The father and son are as Kiucli ahke as two drops of water. Le pcre tt Ic fils se ressemblcnt comme deux j;outtes d'eau. The taste of salt and pepper is too predominant in that dish. Le gout du sel et da poivre domine trop dans ce ragout. I prefer good green tea to chocolate or coffee. Je prefere !e bon the vert au choeolat et au cafe. Poetry and painting are sisters admired only by people of taste. f. La poesie et la peinture sont deux soeurs que les gens de gout seuls courtisent. Of, or of or from The principles f^" I'eligion must never be divided To, or to the*. Au. The* La. m. m the*. De la. To, or to the*. Ala. The' from those of morality. Les principes de la religion ne doivent point se separer de ceux de la morale. For a man of his rank, he is too much addicted to music and dancing. Pour un homme de son rang, il s'adonne trop a la musique et a la danse. America is nearly as large as Europe, Asia, and Africa together. m. & f. L'Amerique est presque aussi grande que /'Eu- rope, /'Asie, et /'Afrique reunies. Of, or of or fromjThe power 0/ astrology is founded upon the weak- the*. ness of llie human mind. Le pouvoir de /'astrologie est fonde sur la faiblesse de /'esprit humain. The praises given to heroes are a homage paid to honour and humanity. Les iouanges donnees ;\ un heros sont un hommage rendu a /'honneur et a /'humanite. Should we not consider old men, women, and children as sacred in war ? Les vieillards, les femmes, et les enfans ne de- vraient-iis pas nous etre sacres dans la guerre? Who could ever conciliate the love of pleasure Avith the study of the sciences ? Qui put jamais eoncilier I'amour des plaisirs & I'etude des sciences ? lie is a man calculated either for war or business. C'est un homme egalenicnt propre aux armes &i aiix affaires. Del'. m. &f. To, or to the*. A v. m. & f The*. Les. m & f. p. Of, or of < jr from the* Des. m. &f. p. To, or to the*. Aux. m. & f. p. • Tliese examples exhibit a striking ditTcrcnce between the genius of the French language and that of the i^nj2;lis!i, with ve;',ai(l lo the use of ftiticles, for which sec the svutux of iUat jiart ol" f-jKijccli, vol. 2. 1)0 The FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. m, m, This young man studies too much. Ce jeune homme etudie trop. That horse is well shaped. Ce cheval-li\ est bien fait. This child is well educated. Cet enfant est bien eleve. That man sings well. Get homme-la chante bien . This young lady is pretty. Cette jeune demoiselle est jolie. That academy is much resorted to. Cette academie-la est tres-frequent^c. These scholars learn well. Ces ecoliers apprennent bien. Those ladies have a great deal of wit Ces dames-1^ sont fort spirituelles. This is finer than that. Celui-ci est plus beau que celui-ld. However, I prefer that to this. Cependant, je prefere celui-id h celui-ci. Take these ; as for me, I keep those. Prenez ceux-ci ; quant a moi, je garde ceux-ld. I believe this is better than that. f. Je crois que celle-ci est meilleure que celle-ld. If you give me these, send him those. Si VOU3 me donnez celks-ci, envoyez-lui celies-la. This. Ce. That. Ce. This. Cet. That. Cet. This. Cette. That. Cette. These. Ces. m. & f. Those. Ces. This, that. Celui-ci, celui-l(i. m. This, that. Celui-ci, cehii-hh These, those. Ceux-ci, ceux-ld. m. p. This, that. Celle-ci, celle-lil These, those. Celles-ci, celles-Iih fp He who. lie who speaks. Ci'ui qui. m.Cthii qui parle. He who. He who says so. i'ilui qui. Celui qui le dit. He wlu). //t' uko comes. Celui qui. Cdui qvi vient. They who. ^^*'.y ^^'^'^'^ make a noise. Ceux qui. m.p. (Vf/.r qui f;!nt du bruit. Those wlio. Those who write now. Ciux qui. Ceux qui ccrivent ;\ present. She who. She uho dances so well. Cellc qui. f. Celle qvi danse si bien. Slie who. She who would not sing. Cille qui. Celle qui n'a pas voulu chanter. They who. I ficy U'ho are to come. Ccllts qui. f. p.\Celles qui doivent venir. Tliey who. \Thci/ who lihy on the piano- forte. Celiis qui. Celles ^wj jouent du forte-piano Tliis (thing.) Does this please you .'' C(ti. ni & f.k^eci vous plak il? TRONOUNS, ARTICLES, &c. 01 This (tiling). CecL m. & f. That (thing). Celii. m &f. That (thing). Ctla. m. & f. What, that which. Ce qui. What, that which. Ce qui. What. Ce que. What. Ce que. Who. Qui.. That. Qui. Who ? Qui ? Who 1 Qui est-ce qui? Whom] Qui ? Of or from whom .^ De qui ? Whose. Dont. Of which, of whom or whose. Dont. To whom? A qui ? Whose? A qui? Whom. Que. That. Que. Which. Que. What? Que ? What? Que ? What? Quci f This displeases me very much. (^eci me deplait fort. Docs (hat make you angry? Cela vous f ache-t-il ? What do you think of that ? Que pensez-vous de cela ? I want u'hat is reasonable. Je veux ce qui est raisonnable. I am ignorant of ivhat has happened to him. J'ignore ce qui lui est arrive. What he says is true. Ce qii'W dit est vrai. It is not what I am looking for. Ce n'est pas ce que je cherche. It is the man who just came in. C'est I'homme qui vient d'entrer. I have bought to-day things that suit me. J'ai achete aujourd'hui des choses qui me COB- viennent. Who has done that ? Qui a fait cela ? Who came this afternoon ? Qui est-ce qui est venu cette apres-midi? Whom do you want here ? Qui demandez-vous ici ? From whom have you that news ? £)e j«j tenez-vous cette nouvelle."* God, whose works we admire. Dieu dont nous admirons les ceuvres. Nature, of whose secrets we are ignorant. La nature, doiit nous ignorons les secrets. To whom do you give the preference r A qui donnez-vous la preference ? Whose hat is this? A qui est ce chapeau ? The person whom you see yonder La personne que vous voyez 1^-bas. The fruits that I have in my garden are very good. Les fruits que j'ai dans mon jardin sont fort bons. The vegetables which you bought in the market Les legumes que vous avez achetes au inarche. What do you wish for? Que souhaitez-vous ? What does she mean 1 ^ , Que veut-elle dire ? What ih^n} Quoi done ? *Ji THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES, What? £>e qiioi 7 Which ? J A quel } m. Of or from which ? DuqmU m. To which ? Auqucl? ni. Which ? Laquclk ? f. Of or from or at wliat. De qiwi. To which. yl qiioi. Of or about what A quoi. How. A quoi. In what. En quoi. Without which. Sans quoi. Wherewith. De quoi. Of or from -which? De laquelle ? f. To which ? yl hiqiidle ? f. W^liat ? Quel ? What ? Quel? What ? Quels? What? Quels ? What? Quelle ? What ? Quelles? What 1 Quel/ What! Quel! What! Quels ! What ! Quelle i What is the matter there ? De quoi s'agit-il 1;\? m. m.p f. f}-. m. m.p. f. Which of these two pictures do you Hke best? Lf§?/f/aimez-vous le mieux de ces deux tableaux ? Which of the two will you make use o/? Duquel des deux vous servirez-vous ? J r/^VA of these four gentlemen did you speak to? Atiquel de ces quatre messieurs avez-vous parle ? [Which of these ladies do you think the handsomest ? Laquelle de ces dames trouvez-vous la plus belle? What are you speaking of? what are you laugh- ing at ? De quoi parlez-vous? de quoi riez-vous? It is a bad habit to tvhich he is subject. C'est une mauvaise habitude d quoi il est sujet. 'What do you think of 7 what are you busy about f \A quoi pensez-vous ? a quoi vous occupez-vousj" \Hoiv do you spend your time? lA quoi passez-vous le temps ? Tell me in what I can serve you. Dites-moi eii quoi je puis vous fetre utile. Sign the deed, tvithout which it will be null. Signez le contrat, sans quoi il sera nul. |I have not ivherewith to live.- Je n'ai pas de quoi vivre. > Which of these pens are you in want off De laquelle de ces plumes avez-vous besoin ? Which of these young ladies shall I apply to ? A laquelle de ces jeunes demoiselles m'adresserai-jel What is your opinion ? Quel est votre avis ? What book do you read? Quel livre lisez-vous ? /fVifl^ are your sentiments? Qj.'cls iont vos sentimens ? IVhat trees did you plant? Quels arbres avez-vous plantes ? f]7iat scrt of linen did you buy yesterday ? ■Quelle espece de toile avez-vous achetee hier ? What shirts do you commonly wear? Quelles chemises portez-vous ordinairement ? What a misfortune ! Quel malheur ! What a man ! Quel homme ! fVhat men ! Quels hommes! What impudence ! Quelle impudence I PRONOUNS, ARTICLES, &c. 03 What ! (^Ih ! What! Oudles ! f.p. My. Man. m. My. Ma. f. My. Mcs. m, &f. My own. JMo7i proprc. m. My own. Ala propre. f. Thy. Ton. m. ta. f. tes. m. & f. p. Thy own. Ton propre. m. Thy own. Tn propre. f. His or her. Son. m. His or her. Son. His 07' her. .^fl. f. His or her. His or her. .Sf«. m. & f. p. His 07- her own. Son propre. m. His or her own. Sa propre. f. Our. Notre, m.&f. Our. Nos. m. & f. p. Our own. Noire proj.re. m. & f. Your. J aire. m. & f. Your TFAfl^ goodness ! Quelle bonte! What losses ! Quelles pertes ! Did you see my book and my handkerchief? Avez-vous vu mon livreet mon mouchoir? Have you met my mare and my carriage ? Avez-vous rencontre ma jument et ma voiture ? My sisters, brothers, and all my relations 100 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES, Then. our lors. At all times. De tout temps. At all times. En tout temps. From time imme- morial, from time out of mind. De temps immemo- rial. At a proper time. E)i temps et lieu. Before hand. D'avaTice. At first. D'abord. In the beginninc. Au commenctViciit, In the end. A la Jin. From. Dh. From that time. Dts-lors. Already. Deja. A long time ago. De Ion gue main. In the long run. A la longue. Long-winded. De longvc hahine. A great while. Long-iemps. While. Tandis que. During. Durunt, During. Pendant. At a minute's warn- mg. A la minute. In an instant. A Vinstant. We shall then make ourselves merry. Pour lors nous nous divertirons. It has been the custom at all times. C'a ete de tout temps la coutume. I shall be ready at all times to serve you. Je serai pr^t en tout temps a vous servir. They have been in possession of it /row time iiU' memorial. lis en sont en possession de temps immemorial. I shall speak to him at a proper time. Je lui parlerai en temps et lieu. Did you pay him before hand? L'avez-vous paye d'avance ? This news sui'prised me at first. Cette nouvelle me surprit d'abord. In the beginniyig things were very different. Au comrnen cement Ics choses etaient bien differen- tes. You will succeed in the end. Vous reussirez a la Jin. I knew him f7-om his infancy. Je I'ai connu des son enfance. From that time I esteemed her. Dcs-lors j'eus de Pestime pour elle. What ! you are already come back. ai ! vous voila dtjd. revenu. We were prepared for it a long time ago. Nous y etions prepares de longue main. Every thing wears out and is destroyed in the long run. A la longue tout s'use et se detruit. You have undertaken a long-winded piece of work, Vous avez entrepris un ouvrage de longue haleine. He has been a great while doing it. II a ete long-temps a le faire. While I was living at Paris. Tandis que je demeurais a Paris, Trade droops during war. Le commerce languit durant la guerre. I have been sick durins: the winter. J'ai ^te malade pendant I'hiver. We will be ready at a minute's warninp;. Nous serons prets a la minute. I am going there in an instant. J'y vais a I'instant. ADVERDS, PREPOSITIONS, &c. 101 r>y the hour A I' heme. \\y the day. All jour. By the week. A la semaine. V>y the month. Au mois. By the year. A I'annte. Every other day. Tous hs deux jours. In less than. En moins de. At the end of. Au bout de. Now and then, Dc temps en temps. Formerly. Autrefois. In old times. Anciennement. Jadis. Before. Anterieurenttnt. Quondam. Ci-devant. Since. Depuis. After. Ajjres. Afterwards. Eusuite. Lately. Dernicrement, de- puis peu. Yesterday. Hier. The day before yesterday. Avant-hier. Now. A present. At present. Prtsenlement- iDo you pay for this carriage bi/ the hour f jPayez-vous cette voiture a I'heure * [No, I pay for it bi/ the day. jNon, je la paye au jour. jHe will not hire himself by the week. II ne veut pas se louer a la semaine. Would you take my house by the month f Voudriez-vous prendre ma maison au mois ? No, I had rather take it by the year. Non, j'aimerais mieux la prendre « l'a?inee. He teaches me every other day, every three days. II me donne des lecons tous les deux jours, tous les trois jours. This frigate was built in less than three months. Cette fregate a ete construite en moins de trois mois. At the end of ten years he will be reimbursed. Au bout de dix ans, il sera rembourse. I visit her now and then. Je vais la voir de temps en temps. He was formerly a merchant, II etait autrefois n^gociant. In old times nations \vere savage, Anciennement les peuples etaient sauvages. This bargain has been made before yours. Ce marche a 6te fait antirieurement au v6tre. He is a quondam minister of state. II etait ci-devant ministre d'etat. I have not seen him since his arrival, Je ne I'ai pas vu depuis son arrivee. Tiberius was emperor after Augustus. Tibere fut empereur apres Augusta, You will go there afterwards. Vous irez Ik ensuite. He arrived lately from the Indies. II est arrive dcrniirement des Indes, He embarked yesterday evening, at ten o'clock. II s'est embarque hier a. dix heures du soir. We expected him the day before yesterday. Nous I'attendions avant-hier. That is not in use now. Cela n'est point en usage a present. That house is to be let at present. ^Cette maison est a loucr presentemcnt. 102 THE FRENCH AND ENGLTSH LANGUAGES. Such is tiow the state of afiairs. Tel est maintenant I'etat des affaires. Do it this very moment. Faites-le dts a prtsent. Your friend is at this time out of danger. Votre ami est actueUement hers de danger. I heard it to-day. Je I'ai oui dire uujourd'hui. He has promised it to us for this day. II nous I'a promis pour ai/jourd'hui. I will leave her this very day. Je la quitte des avjourd'hui. He works at it crcry day. II y travaille jonrndlement. I never fail to do it every day. Je ne manque jamais de le faire tous les jours. This man is obliged to get up evei'y night. Get homme est oblige de se lever tontes les muU. Tio first opportu- I will send it you thejirst opportunity. nity. I Je vous I'enverrai au premier jour. He hss been robbed at noon- day. Ys ow. Maintenant. This very moment Dl-s a prtsent At this time. ActueUement. To-day. Anjourd'hui. This day. AuJQurd'hui. This very day. Des anjourd'hui. Every day, daily. Jctirnelhment. luvevy day. Tous les jours. I'Lvery night. Tcutes les nuits. /ill premier jour. At noon-day. En ptein jour, en pleiii midi. This morning. fV mat in. liarly. De bon matin. Very early. De ifvand matin. Early. Dc bonne heure. Very early. De irtS'bonne heure. Earlier. De meillcure heure. About evening, about dusk. Sur le soir, a la brune, a la nuit iombante. Shortly. Ince'isamment. For the future. A I'avenir. 11 a ete vole en plein jour ou enplcin tnidi. I will bring it to you this morning. Je vous I'apporterai ce matin. Why don't you alvv'ays get up early ? Pourquoi ne vous levez-vous pas toujours de bon matin? As for me, I get up very early to write. Quant a mci, je me leve de grand matin pour ecrire. I went early lo bed yesterday evening. |je me suis couche de bonne heure hier au soir. We dined very early to-day. Nous avons dine de frcs-bonne heure anjourd'hui. Come earlier another time. Venez de meilleiire heure une autre fois. I met him about eveninsc or about dusl'. Je I'ai rencontr^ sur le soir, a la brune, ou d la nuit tombante. This work v/ill be published shortly. Cet ouvrage paraitra incessamment. Behave better for the future. Comportez-voiis niieux a I'avenir. ADVERBS, PREPOSITIONS, &:c. 10» Henceforth. Dhormais, dortnu vant. To-morrow. Demain. The day after to- morrow. Apres-dcmain . The next day. Le len demain. By return. An retour. Upon my, iS:c. re- turn. A mon, &;c. rctonr. Sooner or later. Tot on tard. As soon as. Des que. As soon as. que. as Aussitot As soon ble. Ati plutot. Too soon. Trop tot. Soon. Bieniot. Immediately. Incontinent. Immediately. Sur le champ. Immediately. Tout a I'hcure, I'/ieure. On a sudden. Tout a coup. Fast. Vite. By and by. Tantot. Upon the point Sur le point. On the eve. A la veille. On the eve. La veille. You must be more prudent henceforth. II faut etre deso7-mais ou dortnavant plus prudent. Will you go to the play to-morrow ? Irez-vous demain a la comedie? He told me he would come the day after to-mor- roiv. n m'a dit qu'il viendrait apres-demain. The next day he was taken and hanged. Le lendemain il fut pris et pendu. Answer my Irtter by return of post. Repondez a ma lettre au retonr du courrier, Upou my, thy, his or htr, our, your, their return. A mon, ton, son, noire, votre, leur retour. The wicked will be punished soorwr or later, ^ Les niechans seront punis tot ou tard. As soon as I have dined.vl shall go out. Des que j'auvai dine, je sortirai. As soon as 1 had spoken to him, I went on horse- back. Aussitot que je lui eus pai-le, je montai ci cheval. possi- Send it to m.e as soon as possible. Envoyez-le moi au plutot. You are come too soon. Vous etes venu trop tot. Wiil you have done soon ? Aurez-vous bieniot nni? Tell him to bring it to me immediately. Dites-lui de me I'apporter incontinent. He ordered him to go out immediately. II lui ordonna de sortir ■sur le champ. You must go there immediately . sur II faut que vous y alliez tout a I'heure ou sur I'heure. On a sudden, we perceived the enemy. Tout a coup nous aperc£imes les enneniis. You do not walk fast enough. Vous ne marchez pas assez vite. I will give it to you by and by. Je vous le donnerai tantot. Upon the point of death, he confessed his crime. Sur le poijit de mourir, il avoua son crime. This merchant is on the eve of failing. Ce negociant est d la veille de manquer. I spoke to him on the eve of my departure. Je lui ai parle la veille de mon depart. ]04 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES- The day defore the eve. La surveille. Late. Tard. At the latest. Au plus tard. Too late. Trop tard. Before long. Avant peu. In a little time. Dans pen. In a short time. Sons peu. Every day. Dejoiir en jour. Every moment. A tout moment, tout instant. At every turn. A tout bout de champ, a chaque bout de champ. Sometimes. Quelquefois. Usually. D'ordinaire. Usually. Ordhiairement. Commonly. Communtment. Generally. Un i verse lie men t. Often. Souvent. He was killed the day before Christmas eve, II fut tue la surveille de Noel. The succours will arrive late. Les secours arriveront tard. Come, at the latest, at eleven o'clock. Venez, mi plus tard, k onze heures. I thought of it too late. \ J'y ai pense trop tard. You will hear of it before long. Vous en entendrez parler avant peu. We will see him in a little time. Nous le verrons dans peu. I will send him his bill in a short time. Je lui enverrai son memoire sous peu. We expect them every day. Nous les attendons dejour en jour. We expect them every moment. Nous lesattendons a tout moment, ou a tout instant. He commits the same blunder at every turn. II fait la m^me faute d tout bout de champ, ou (I chaque bout de champ. Frequently. Frequemment. Always. Toujours. Seldom. Rarement. Never. iKe jamais. For ever. Pour jamais, d ja- mais. No longer. i\c plus. I have been there sometimes with your sister. J'y ai 6te quelquefois avee votre soeur. He usually studies the whole morning. D'ordinaire il etudie toute la matinee. We usually dine at three o'clock. Nous dinons ordinairement a trois heures. They commonly do so. On fait cela communement. He is generally esteemed. II est universellement estime. Do you visit her often at her country seat 1 Allez-vous souve7it la voir a sa maison de cam- pagne ? That ha^ppens Ji-equently, too frequently. Cela arrive f7'equemment, troTp frequemment. The moon always moves round the earth. La lune tourne toujours autour de la terre. He seldom goes to the country. II va rarement a la campagne. I never met with him since. Je ne Vai jamais rencontre depuis. He is lost /or ever. II est perdu pour jamais ou d jamais. 1 can no longer conceal my resentment from you. Je we pais plus vous cacher mon res;;entiment. ADVERBS, PREPOSITIONS, &c. 105 During these trans- actions, in the in- terim. Sur ces entrefaites. To. A. At. A. To. Au, d la, aux. In. Jilt (i la, aux, Throu<»h. Par. Round. Autour. Thereabouts. Aiix environs. From the neigh- bourhood. Des environs. Elsewhere. Ailleurs. Elsewhere. Autre part. \Vhere. Oil. There. Y. In. En. To. En. From where, or whence. D'oii. From where, or whence. D'ou. From which. D'oii. From. De. Which way. Par oil. How far ? Jtisquoti ? During these transactions peace was coucludt'.l. Sur ces entrefaites la paix se conclut. I have been told that you were going to iViitwerp. On m'a dit que voiis alliez « Anvers. He lives at Leghorn. II demeure a Livourne. He will go from thence to Canada, to China, to the Indies. II se rendra de la au Canada, ^ la Chine, aux Indes. They arrived in Japan, China, the Indies, lis sont arrives au Japnn, d la Chine, aiix Indes. I passed through the city of Frankfort. J'ai passe par la ville de Frankfort. The army is encamped round the city. L'armee est campee autour de la ville. You will find him thereabouts. Vovis le trouverez aux environs. She comesjrom the neighbourhood of the city. EUe vient des environs de la ville. You will find none elsewhere- Vous n'en trouverez point ailleurs. Have you been elsewhere ? Avez-vous ete auti'e part ? Where are you going so fast.'' Oil allez-vous si vite ? • Did you find him thei-e ? \Jy avez-vous trouve \ He travels in Europe, A,sia, Africa. II voyage en Europe, en Asie, en Afrique. I am going to France, Italy, Germany. Je vais en France, en Italie, en Allemagne. Where do you come from ? or whence do you come 1 whence does she come 1 D'oii venez-vous ? d'oii vient-elle ? From where do they come? or whence do they come ? D'oii viennent-ils ? The country /row? tvhich I come is very populous Le pays d'oii je viens est tres-peuple- Don't you come from France 1 Ne venez-vous pas de France ? Which way have you passed.? Par ou avez-vous passe 1 How far have you been ? Jusquou avez-vous etc ? 106 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGESo Here. IcL Here, hither IcL IJard by, just by. Tci prts, tout pro- che. Trom hence. Did. From hence. Did. 1 his way. Par id. For this place. L^our id. Close by. Prh d'id. As far as this. Jusqa ici. Under here. Id dcssous. There. 1m. Up there. La haul. Above. Ld-haut. Yoniler. La-bas. Froiii there, or thence. De-la. From there, or thence. De-la. That way. Far -Id. That way. Par-la. Beyond. Au-deld. On this side. En de^d. As far as that. Jusque-ld. Here and there. Cd ct Id. 1 lere and there. Par-cL par- Id. I wish he was here. Je voudrais bien qu'il fut ici. Come here or hither, my child. Venez id, mon enfant. He lives hard by or just hy. II loge id pres ou tout proche. I took it /row hence. Je I'ai pris did. He does not come from hence. II ne vient pas d'ici. Did she not come this way ? N'est-elle pas venue par id i I'his cargo was designed /o?" this place Cette cargaison etait destinee pouT- ici. He has been killed close by. il a (jte tue jyres d'ici. I read this book as far as this. J'ai lu ce livre jnsqu'ici. I believe that your hat is under here. Je ciois que votre chapeau est id dessous. When will you be there? ,Qua:id serez vous /cf lie it up there. Attachez-le ld/-haut. Look above. Regardez ld-haut. Do you not see it or him yonder ? Ne le voyez-vous pas Id-bas? Get away from theie or thence. Otez-vcu5 de-lii. Do not stir/'/o;« ihc.e or thence. Ne bougez pas dc-ld. Do not forget to go that ivay. N'oubliez pas d'aller^jar la. You will go out that way. Vous.sortirez par-Id. He went beyond sea. II est alle au-deld des mers. This village is on this side of the mountain. Ce village est en de^d de la montagne. I do not believe he has been as far as that. Je ne crois pas qu'il ait et^ jusque-ld. All his furniture was here and there. Tous ses meubles etaient ffl et Id. You will only find some here and there. 'Vous n'en trouverez que par-ci, par-Id. ADVERBS, PREPOSITIONS, .'^c. UfJ Hence, from here I v/ill go hence or from here, thither cr to there. thither, to there. Je me rendrai d'ici-Ia. He brought this burden thence or from there here, hither, or to here. D'ici-ld. Thence or from there here, hi- ther, 0)' to here. De-Id ici. Every place. En tout lieu. Everywhere. Far tout. Somevi'here. Quelque pai't. Whatever place. Quelque part. From whatever place. De quelque part. Nowhere. Nulle part. Aside, fipart. A part, d I'ecart, en particulier. In, into. Dans. Within. En dedans. II a porte ce fardeau de-Id ici. This does not suit every place. Cela ne convient pas en tout lieu. I will follow you everywhere. Je vous suivrai partout. I read this anecdote somewhere. J'ai lu cette anecdote quelque part. Whatever place he may go to, he will be taken. Quelque part qu'il aille, il sera pris. From whatever place he may come, he will be well received. De quelque part qu'il vienne, il sera bien recu. I shall go nowhere to-day. Je n'irai nulle part aujourd'hui. I took him aside or apart. Je le pris d part, d I'ecart, ou en particulier. ■iin. Wit Y, dla maisoti,chez, <%'C. Inside. En dedans. Inside. En dedans. Out of. Ilors dii, de la, 8^c. Abi-oad,out of doors. Dehors. Without, outside. En dehors. From abroad. De dehors. From without. Par dehors. High. De haut. On or at the top OJl He came softly into my room. 11 est entre doucement dans ma chambre. His house is fine within. Sa maison est belle en dedatis. Is the gentleman within? Monsieur y est-il, monsieur est-il d la maison, monsieur est-il chez iui 1 Did you see it inside "tf L'avez vous vu en dedans ? Put it inside. Mettez-le en dedans. He is out of the kingdom. il est liors du rojaume. We were obliged to lie down out oj doors. Nous avons ete obliges de coucher dehors. This church is very fine outside. Cette eglise est fort belle en dehors. My father comes from abroad. Mon pere vient de dehors. Make him come \n from tvithout. Faites-le entrer par dehors. This house is forty feet high. Cette maison a qiiarante pieds de haut. The cottage is built on or at the top of the hill. Au haut, ou «Kr /eJLa chaumiere est batie nu haut on sur k haul dc haut I la colline. 108 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Up stairs. En haut. Up stairs. En haut. The upper way. Par en haut. Upwards. Par en haut. Low. Bus. Down. En bas. Below. En has. Below. Au bas. In the lower part. Au bas. Downward. Par en bas. Downward. Pur en bas. From top to bottom, Du haut en bas. From the top down, Duhaut en bas. On, upon. Sur. On, upon. Sur. Off. Dessus. Above. Au-dessus. Above. Au-dessus. Over, above. Par-dessus. Over and above. Par-dessus. Under. Sous. Below. Au-dessous. Below. Au-dessous. Carry all that up stairs. Portez tout cela en haut. Go up stairs. Allez en haut. We were obliged to go the upper way. Nous avons 6te obliges d'aller joar en haut. Take it upwards. Prenez-le par en haut. This ground is much too low. Ce terrain est beaucoup trop bas. I have just seen him down. Je viens de le voir en bas. I come from below. Je viens d'en bas. We met several shepherds below the mountain. Nous rencontr^mes plusieurs bergers an bas de la montagne. , He lives in the lower part of the city. II demeure au bas de la ville. Did you come downward ? Avez-vous pass6 par en bas * Hold it downward. Tenez-le par en bas. Sweep the chimney /rom top to bottom. Ramonez la cherninee du haut en bas. He fell dofV7i from the top of the house. II tomba dti haut de la maison rn bas. I have put it oji or upon the table. Je I'ai mis sur la table. The decanter is on the cnpboard. La carafe est sur le buffet. Take it from off the board. Otez-le de dessus la planche. He is above you. U est au-dessus de vous. The eagle rises above the clouds. L'aigle s'eleve au-dessus des nues. The ball went three feet over his head. La balle lui passa trois pieds par-dessus la tete. I gave him ten guineas over and above what was due to him. Je lui ai donn6 dix guiiiees par-dessus ce qui Im 6tait dii. I saw it concealed under the chimney. Je I'ai vH cache sous la cherninee. He lodges below me. II est loee au-dessous de mol. This village is beloiv Paris. Ce village est au-desecus de Paris. ADVERBS, PREPOSITIONS, &c. 100 Under. Au-dessous. Under. Par-dcssous. From under. De dessous. Among. Par mi, chtz. P>etween. Entre. Among. Kn tre. Topsyturvy. , Sens dessus de- ssous. Before. Devant. Before. Par-devant. In front. Par-devant. In the front. Siir le devant. Behind. Derriere, Behind, on the back. Par'derrierc. Behind. Par-derriere. In the back. Sur le derriere. The wrong way. A rehours ou au re- hours. The wrong way. Sens devant de- rriere. On the contrary side. En sens contraire. The wrong way. A contresens. At the beginning. Au commencement. In the middle Au milieu. |They enlist all men under fifty. On enrole tous les-hommes au-dessous de cin- quante ans. We took the pickpocket under the arms. Nous primes le filou par -dessous les bras. He pulled from under his cloak a blue canvass bag. II tira de dessous son manteau un sac de toile bleue. It was the custom among the Romans. C'etait la coutume parmi les Romains. She sat between us both. Elle etait assise ent7-e nous deux. He has been found among the dead. [II a ete trouve entre les morts. You have put every thing topsyturvij. Vous avez fout mis sens dessus dessous. Put it before the fire, and get out of my light, Mettez-le devant le feu, et otez-vous de devant mon jour. They passed before our door, lis passerent par-devant chez nous. They attacked us in front. lis nous aitaquhrent par-devant He lodges in the front. II est loge sur le devant. I met him behind the church. Je I'ai rencontre derriere 1 egli«e. He struck me behind, or on the back. II me frappa par-derriere. We left her behind. Nous I'avons laissee par-derriere. There is a room to be let in the back\>ivct. II y a une chambre a louer sur le derriere. You have done it quite the wrong way. Vous I'avez fait tout a rebours ou au rebours. You have put your wig on the icrong way. Vous avez mis votre perruque sens devant derriere. Take it on the contrary side, if you wish to bring it about. Prenez-le en sens contraire, si vous voulez en venir a bout. This servant does every thing the wrong way. Ce domestique fait tout a contresens. He is tired at the beginning of his journey. 11 est fatigue au commencement de son voyage. When they were in the middle of the wood. Qiiand ils furcnt au militu du bois. no THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. In the centre. ^u centre. At the end. ^u bout. In or at the end. A la Jin. In every direction. En tout sens. Pellmell. Pele-mele. At once. A lafois. At once. i) un coup. At one stroke. D'tm seul coitp. This time. Pour h, coup. Once more. Encore un coup. One after anotiier. Coup sur coup. Suddenly. Toutd-coup. A great many. En quantite. in great numbers. En grand nombre. As fastas it can pour. A verse. In streams. A grands Jlots. In great flakes. A grosjlocons. Whole. En masse. Of a single piece. lyune seule piece. The whole. En totalitt. In all. En tout. Utterly. De fond en comble Little by little, gra^ dually. Feu rt peu. By degrees. Par degres. This house is built in the centre of a plain. Cette maison est b^tie au centre d'une plaine. He has a garden at the end of the town. II a un jardin au bout de la vilie. I overtook him at the end of his race. Je I'atteignis d la Jin de sa course. This room is thirty feet in every direction. Cette chambre a trente pieds en tout sens. The besiegers entered pellmell with the runaways Les assiegeans entrerent pele-mele avec les fuyards. You take too many things at once. Vous preisez trop de choses a lafois. You can do it at once if you will. Vous pouvez le foire d'un coup si vous voulez. He won twenty guineas from me at one stroke. II m'a gagne vingt guinees d'un scul coup. T/iis time you will be satisfied. Pour le coup vous serez content. Once more, I comprehend nothing of all this. Encore n?i coup, je ne corapreuds rien a tout ceci He has sent him messengers, one after another. il lui a envoy^ des courriers coup sur coup. Phis tower has fallen suddenly. Celte tour est tombee tout-d-coup. He has received a great many of them. II en a recu en quantite. T'hey arrived in great numbers. lis sont arrives en grand nombre. It rained all night as fast as it could pour. II a plu d verse toute la nuit. Blood ran in streams. Le sang coulait a grands Jlots. The snovif fell in great Jlakes. La neige tombait d gtosjlocons. The whole nation rebelled. La nation s'est soulevee en masse. JThis column is made outofa single piece of nu.rhlo. Cette coionne est faite d'une seule piece de morhrc. I purchased the whole of those goods. J'ai achete ces marchandises e?i totalite. It stands him in one hundred dollars in all. Cela lui revient, en tout, a cent piastres. This place has been utterly destroyed. Cette place a 4te detruite de Joi.d en comble. The days gradu-aUy lengthen- Les jours augmentent peu d pen. He came to it by degrees. jll y est parvenu par degrts. ADVERBS, PREPOSITIONS, &c. Ill 55y turns. Tour a tour. By turns. Tuntot. By turns. A la ronde. Drop by drop. Goutte a goutte. [n pieces. En morceuux. To pieces. En pieces. Into powder. En poudre. These two generals will command hv turns. Ces deux generaux comraanderont tour a tour. He is merry and sad bt/ tui-ns. II est tardot gai, tantat ins,X.e. Let us all drink by turns, ray friends. Buvons tous a la ronde, raes amis. Pour the wine drop by drop. Versez le vin goutte a goutte. You will break those sLohes in pieces of the size of an ess. Vous casserez ces pierrrs en morceaux de la gro- sseur d'un ceuf. He was torn to pieces by the mob. li fut mis en pieces par la populace. You will reduce it into powder. Vous le reduirez e}i poudre. level or even Level or even withl'he foundation of this building i the ground. ivith the ground. AJleur de terre. JLes fondemens de cet edifice sont ajitur de terre. Level or even with The dike was not yet level or even with the tvatc^ the water. | La digue n'etait pas encoi'a dflmr d'eati. I took a walk along the sea shore. Je me suis proiiienea?/ bord dehi mer. 1 have planted trees along the brocjk. J'ai plante des arbres sur le bord dn ruisse.iu. I ordered it to be put into the graimd. Je r;ht. Tenez-vous nhis droit. They were already on fnof. lis etaient dejil sur pied. We came in, groptjjp^ aldng;. Nous sommes entres d talons. He always speaks at random. 11 parle toujours a tort S,- a travers. She is without money and friends. EUe est sans argent & sans amis. I did not write, for 7vant of an opportunity. Je n'ai point ecnt, faute ^/'occasion. I write with a bad pen,/oj' xvant of a better one. J'ecris avec une mauvaise plume, au defiut rf'une meilleure. He could not do that, for want of money. II n'a pu faire cela, manque rf'argent. Why do you thus leave every thing in co7 fusion? Pourquoi laissez-vous ainsi tout d Vabandon } I spoke to him before tvitnesses. Je lui ai parle e7i presence de ttmoins. I reproached him with it to his face. Je le lui ai reproche en face. They were alongtimeinj^jim^e conversation- lis furent long-temps tete h tele. We went through the defile abreast. Nous avons passe le defile de front. This building is one hundred and forty yards hi front. Ce bAtiment a soixante-dix toises de face, ou de facade. They all walked side by side. lis marchcrent tous cote (i cote. I found them sitting back to back, pouting with j each other. •Je les trouvai assis dos a dos, & se boudant I'un I & I'autre. t, |He is come ivith him, her, or them. II est venu uvea lui, elle, ou eux. They set out together for France. lis sont partis ensemble pour France. They never go out but in troops. lis ne sortent jamais qacpar bandes. The people ran there in a crowd. Le peuple y accourut enfoule. IWe made the patient sit up, to give him drink. iNous f imes raettre le malade sur son scant, pour I lui donner u boire. lia THE FRENCH AND ENGUSH LVNGUAGES. On one's knees. On foot. 4 pi id. He begged pardon on his knees. II demanda pardon a genoux. My servant came back on foot. Mon domestique revint r) pied. As f;ist as the legs I met vvitli a man who ran as Just as his legs could can carrj. A (untes jfimbes. On horseback. A cheval. At full speed. y] toiite bride. liare back. A pail. On the saddle; be- hind. Hn sclle ; en croupe. T>y handfuls. A pleines mains, a poignc'C. In a trice, in the twinkling of an eye. carry him. Je rencontrai un homme qui conrait « tonics fambcs. Somebody told me you setofFo.i horseback. Quelqu'un m'a dit que vous etiez parti d chevai. The cavalryj fled at full speed. La cavalerie s'est enfuie d tvute bride. Will you ride this horse bare back ? V^oulez-vous monter ce cheval (i poil ? There were two on the same horse, one on the saddle, and the other behind. lis etaient deux sur un cheval, I'un en selle, et I'autre en croupe. He sj^ends money by handfuls. II depense I'argent cl pleines mains on cl poignte. He has done it in a trice, or in the twinkling of an eye. Lin un ou d'un tour-\]\ I'a fait en un tournemain ou d'un tourncmain. vcmain. I gave him a box on the ear with all my inight. With all one's might. // tour de bras. With open arms, y ' bras ouverts. 15y force. Deforce. '\\y mere strength ,7 force de bras. ^y or with open force. De vive force. Jsi a perspiration i'7.-j 71(1 ge, ou en eau. VVitli all one's might. A tue-tete. 111 one's power. A mi'itie. In a luimour. lln train. Unawares. Au dipotirvu. Je lui donnai un soufflet c/ four de bras. , This good father received him with open arms. Ce bon pore le refut a bras ouverts. They took him by force. On I'a pris deforce. They brought it about bjf mere strength. lis en sont venus h bout ^ybrce de bras. ifou shall not obtain that by open force. Vous n'aurez point cela de vive force. We are all in a perspiration. Nous sommes tous en nage ou en eau. When she saw I was going, she called after me ivith all her might. Quand elle vit que je m'en allais, elle m'appella (i tuetHe. It is your fault ; it was in vour power to do it. C'est votre faute ; vous etiez a meme de le faire. He begins to be in a humour for speaking. II commence a ^tre en train de parler. You will never take him unaivares. iVous nc ie piendrez jamais uu depourvu. ADVERBS, PREPOSITIONS, &c. 119 Suddenly. I']n svrsaut. A_ prey.^ ilri proic. To be exposed. Eire en bntle. At one's mercy. // lit nurci. To extreuiity. A I'cxlremitL Without hope. Sitns retour. Well. liien. T'>etter. rfiicux. Most, best. Mievjc, le niieux. For the best. Ponr le micuoc. ' As well as one can or could. De son mieux. As well as one can or could, &c. T)e son mieux, SfC. Better and better. J)e mieux en mieux. .So much the better. 'I'ont mieux. Ill, or badly. ?ial. Ill, or badly. Mcil On the worst foot- ing. Au pis. Let th-e worst come to the worst. jiu pis a Her. So much the worse. Tnrii pis. Worse and worse, Lc mat en pis. He awoke suddenly in the middle of the night. II se reveilla en svrsaut au milieu de la nuit. He is a prey to corroding cares. II est en proie a des soucis cuisans. ' I am exposed, like yourself, to the caprice of for- tune. Je suis en butte, comma vous, aux caprices de la fortune. I was then at the mcicy of a barbarous step-mother. J'etais alors a la mcrci d'une cruelle mar^tre. He is now reduced to extremity, to the utmost ex- tremiiy. II est reduit maintenant d, rextremite, a lu derniere extremite. I am lost tvithout hope. Je suis perdu sans retour ou sans ressource. Is your mother well to-day ? Votre m^re se porte-t-elle hicn aujourd'hui .'' He writes a little heller than he did. II t'crit un peu mieux qu'il ne fesait. Which of these two stuffs do you like best or most ? Laquelle aimez-vous mieux de ces deux ^toffes? I did aWfor the best, you know it perfectly well. J'ai tout iaitpour le mieux, vous le savez tres-bien. I have written as well as lean. J'ai ^crit de man mieux. They did it as well as they could. lis font fait de leur mieux. His affairs are going on better and better. Ses affaires vont de mieux en mieux. So much the better, he deserves it richly. Tant mieux, il le m^rite a juste litre. This house is badly built. Cette maison est mul batie. He has succeeded very ill or badly. II a fort mal reussi. Let us put all on the u'orst footing. Mettons tout au pis. Let the worst ccme to the tvorst, I risk nothing. Au pis aller, je ne risque rien. So much the worse for him, if he has missed that opportunity. Taut pis poiu' hii, s'il a manqu6 cette occasion-la. Every thing goes on ivorse and worse. Tout va de mal en pis. 120 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Perpendicularly. A plomb. Perpendicularly, A pic. Upon a leveL JJe niveau. Upon a level. All niveau. In equilibrio. En tquilibre. In suspense. En si/spcns. Not perpendicular- A faux. Pierced through. Perce a jour. Upon trial. A I'tssai. Upon trial. A Vepreuve. To the test. A Vt'preuve. Proof. A I'tprcuve de. To stand every proof. FAre a toute tpreuve V>y the job. A la tdche. By the piece. A la piece. Anew. A neuf. Second-hand. f)e hasard ou rencontre. In exchange. En cchajige. P.y weight. Au poids. By measure. A la mesure. In proportion to, A mesure que. As fast as, as soon as. This wall is built perpendicular It/. Cette muraille est b^tie a plomb. This mountain is hewn perpendicular!)/. Cette montagne est coupee a pic. The two wings of his house are not vpon a level Les deux ailes de »a maison ne sont pomt de niveau The yard is not upon a level with the garden. La cour n'estpas ati niveau du jardin. These two scales are in equilibrio. Ces deux balances sont en eqtiilibre. He kept us in suspense for three months. 11 nous a tenus en suspcns pendant trois mois. This beam is not placed perpendicularli/ on these bricks. Cette povitre porte dfaux sur ces briques. These windows are not yet pierced through. Ces fen^tres ne sont pas encore percces ajotir. I warrant this watch to you vpon trial. Je vous garantis cette montre d I'essui. I give it to you npon trial. Je vous le donne « l tpreuve. I have put his courage to the test. J'ai mis son courage a V tpreuve. These boots are water proof. Ces bottes sont (i ti'preuve de I'eau. I promise you they will stand tvery proof. de Je vous promets qu'elles sont (i toute tpreuve. I receive so much bi/ the job. Je refois taut ci la tdche. I am paid by the piece. Je suis paye a la piece. He caused his house to be built up anew. U a fait rebatir sa maison d neuf. He purchased a great many second-hand goods. II acheta beaucoup de marchandises de hasard tm de rencontre. I received it in exchange. Je I'ai rccu en tchange. I bought them by iveight. Je les ai achetes au poids. I have always sold them by measure. Je les ai toujours vendus d la mesure. I v/ill pay you in proportion to your work. Je vous payerai d mesure que vous travaillerez. Send for them as fust as or as soon as you want them. A fur Sf a mesure. jEnvoyez-les clicrcher <} fur cV « mesure que vous en aurcz besoiiu ADVERBS, PREPOSITIONS, &c. 121 With one's eye. A Vceil. ]jy siq-ht. yi viic d'ceil. Piece by piece. Plict a piece. By retail. I'Jn ditail. Piy wholesale. In a lump. En bloc. In a heap. Kn fas, ou en pile. At a high price. A lumt prix. Dear, too much. Clur. At a low price. A bas prix. At market price, &c Au prix du marche, 6,'c. Cheap. A bon mar eld', a hon compte. Reasonably. A juste prix. Exactly. Au juste. Upon my consci- ence. Kn conscience. Upon my honour. En honneur. At prime oj- first cost, All prix coil (ant. At a certain price. A forfait. In order. En ordre. In order. En regie. That excepted. A cela pris. I measured them with my eye. Je les ai niesures (i I'ccil. One may judge of them hy sight. On en peut juger u vue d'ail. He buys llieni piece by piece. II les acliete j^iece a piece. Me would not sell any by retail. 11 ne voulut point en vendre e?i ditaii. He sells by wholesale and retail, il vend ew gros & en detail. I bought the whole in a lump. J'ai achete le tout en bloc. They were put in a heap before his door. On les mit en tas ou en pile devant sa porte. He keeps them at a high price. II les tient a haut prix. •'or my part, I think they cost too much. Quant a moi, je crois qu'ils coutent cher. She wants to buy chairs at a low price. Elle veut aclieter des chaises a bas prix. He always sells at market price — at common price — at current price. II vend toujours au prix du marche — au prix or- dinaire — au prix courant. Provisions will soon be cheap. Les denrees seront bientot a bon marche, ou u bon compte. I always sell my goods reasonably. Je vends toujours mes marchandises a juste prix. I will tell you exactly what it costs me. Je vous dirai au juste ce que cela me co6te. Upon my conscience, they cost me that, or as much, or thus much. En conscience, ils ni'"; content autant. Upon my honour, I should be sorry to sell to you too dear. En honneur, je serais f liche de vous vendre trop cher. The.se goods have been sold at prime or first cost. Ces marchandises se sont vendues au prix coulant. He has undertaken to build the house at a certain price. II a entrepris de batirla maison a forfait. Did you put my books in order? Avez-vous mis mes livres en ordre ? Thank God, now I am in order. Grftce ;\ Dieu, maintenatit je suis en regie. That excepted, I received them all. Je les re5:us tuus d cela prh. 122 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Except that. A cela pris que. On account. /I compte. IV) cue's account. E?i ligne de compte. I Fpon an average. L'un jtortant I' au- tre. At a profit, to ad- vantage. A profit For casli. Compfaiit. For cash or ready money. Au comptant. On commission. // commission. As a deposit. Jin depot. On trust. A credit. At a loss. A perte. A mere loss. J',n pure perte. In unison. // I'unisson. In unison, or in tune. D'ffccord. in chorus. Lht chociir. To the time. En mcsure. Ily a dash. lyun trait 1 o the life. Au naturel. From nature. Dopres nature. In profile. Dr projil. On a smaller scale. En raccourci. I am satisfied with the flour, except that it will not keep long. Je suis content de la farine, d cela pres qu'eWe ne se gardera pas long-temps. I paid half on account. J'en ai paye la moitie a compte. Do not forget to put this to my account. N'oubliez pas de mettre ceci en ligne de compte- That makes so much upon an average. Cela fait tant I'un portant I'atdre. We sold them at a prcjit or to advantage. Nous les avons vendus a profit. I sold all my goods to him for cash. Je lui ai vendu toutes mes marchandises comptant. We generally deal/o7- cash or ready money. Nous fesons ordinairement toutes nos affaires au comptant. I shall sell them for you on commission. Je les vendrai pour vous d commission, I have received them as a deposit. Je les ai repus en depot. He never sells on trust. II ne vend jamais d credit. Did you not sell them at a loss ? Ne les avez-vous pas vendues d perte ? This speculation has been a mere loss to him. Cette speculation lui a tourne en pure perte. ^et us sing in unison. Chantons d I'lmisson. These fiddles are not in unison or in tune. Ces violons ne sont point d'accord. They united in chorus. lis se reunirent en chceur. You do not dance to the time. Vous ne dansez pas en mesiire. He did it by a dash of his pen. II I'a fait d'un trait de plume. Her picture has been drawn to the life. Elle a ete peinte au naturel. This landscape is drawn /ro^n nature. Ce paysage est dessine d'apres nature. I saw him in profile. Je I'ai vu de prqfil. You will be obliged to paint that picture o- smaller scale. Vous serez oblige de peindre ce tableau or ccourci. ADVERBS. P:iEPOSITI()NS, &c. 123 When convenient to one. /f S.I commoditf. (.•anit'ully. ^4 plui.sir. For one's pleasure. Par plaisir. In good humour. /Crt bonne humeur, de bonne humeur. Ill fine spirits. En belle humeur. To one's wish. In great abundance. yi gogo. To split one's sides •with laughing. Ri7'e d gorge de- ployee. 'Large draughts. A longs traits. In a proper mood. [in train. Courage. (^ourage. Encore. Bis. Again. Ihrechef (vieux) , Again. De nouveau. Bravo ! Bravo ! Passionately. A la folic. Desperately. A lafurtur. Beyond all imagina- tion. Au-deld de toute idee. When one is sure. A coup sur. Too late. Ajjrca coup bonne You will do it iv/ie7i convenient to you. Vous le fere/ (i voire commodite. This piece of furniture has been made careful' Cemeuble a ete fait a plaisir. He works at it fur his pleasure. II y travail le par plaisir. She is always in good humour. Elle est toujours en bonne humeur ou humeur. You will not find him in fine spirits. Vous ne le trouverez pas en btlle humeur. Every thing happens to his wish. Tout lui arrive a souhait. They had wine to drink, in great abundance. lis eurent du vin k boire « gogo. They split their sides with laughing. lis riaient d, gorge dcployee. We drank large draughts of it. Nous en bflmes ^ longs traits. He is already in a proper mood. il est dej^ en train. Courage, my friends we shall bring it about. Courage, mes amis, nous en viendrons :\ bout. All the pit and boxes cried encore, bravo, excellent, admirable. Tout le parterre & toutes les loges crierent bis bravo, h. merveille. |She sang again. |Elle chanta derechef. They sang again. lis chanterent de nouveau. Bravo ! bravo ! exclaimed they all. Bravo! bravo! s'ecrierent-ils tons. I love this amiable lady passionately. J'aime cette aimabie dame a la folic. She is desperately fond of him. Elle I'aime ct la fureur. They have succeeded in it beyond all imagina- tion. lis y ont reussi au-dcld de toute idee. He betted when he was sure of it, II a parie d coup sur. You came too late. Vous etes venu apr^s coup. 124 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. WORDS RELATING TO THE OPERATIONS OP THE MIND, TUB FEELINGS OF THE HEART, SfC. INCLUDING THE CHIEF CON- JUNCTIONS AND INTERJECTIONS. Oh Lord ! Mon Dim! Oh! Ah J Oil! ho! Oh! Well! Eh ! eh bien ! Holla! HoU ! Oh! O! What! Quoi ! Al.is! Helas! Tie ! Fi! How! Comment ! Zounds ! iM or bleu! parbleu! corbhu ! Of his own accord, &c. De son gre, S)C. Vv'illingly, with pleasure. / ulonticrs. Heartily. De CKur, de boti cceur. Inadvertently. Par tnrgardf. In spite of. En dtpit de. Notwithstand i n cr. Malgrc. Against one's will. A conlre-cceur. With regret, A regret. To my liking, &c. A mon g) c, c^c. Oh Lord ! how glad am I to see you ! Mon Dieu ! que je suis aise de vous voir 1 Oh ! you hurt me. Ah ! vous me faites mal. • Oh ! I did not pay attention to it Oh ! je n'y prenais pas garde. Well! what did I tell you? Eh ! ou eh bien ! que vous ai-je dit ? Holla ! who knocks at the door ? flolcl ! qui frappe ^ la porte ? Oh ! if you could but know ! O! si vous saviez ! What ! you are yet here ! Quoi ! vous ^tes encore ici ! Alas! could I help itt Htlas ! ai-je pu I'emp^cher ? Fie upon your bills of exchange ! Fi de vos lettres de change ! How ! wretch ! dare you deny it ? Comment! malheureux ! osez-vous le nier ? Zounds! I had guessed it. Morbleu ! parbleu ! ou corbleu ! je I'avais deviue . He did it of Ins own accord. 11 I'a fait de son gre. I would keep you company with pleasure, if 1 had tim«. Je vous tiendrais volontiers conipagnie, si j'avais le temps. [le gave it to us heartily. II nous I'a donne de cceur ou de bon coeur, I did it inadvertently. Je I'ai fait ]mr m/'garde. He will succeed in spite of yon. II ri^ussira en dtpit de vous. He has been elected notwithstanding all thoii in- trigues. II a ete 61u malgrt toutes leurs intrigues. He is gone to the West Indies against his will. 11 est parti pour lesIndes-Occidentales dcontre«tu I left my wife and children with regret. J'ai laisse ma femme &mes enfans h regret. He (lid it to my, thy, his, or their liking. II I'a fait d mon, ton, son, ou Itur gie. CONJUNCTIONS, INTERJFXTIONS, &c. 125 As ir it were, En guise de. jU. ( 'omme As. Homme. As. Comme. In the same manner as. J^e meme que. And. EL Also. Aussi. l-'ither, or. Oil, on. Or. Ou. Or. Ou. Or else. Oil bicn. Wliether, or. Soit que, soit que. Whether, or. Si, ou. (Joncerninoj. Convernant, lou- chant. Seasonably. A propos. As to. Quant d. Unseasonably. A Id I a propos. Wrongfully. A tort. The wrong way. A contre-sens. Through. r.ir. To, or in order to. Pour. I n order to. -^iJ ^fln de. I drank of it as if it were lea. J 'en ai bu en guise de the. He is as bold as a lion. II est hardi comme \\i\ lion. That is as cold as ice. Cela est froid comme glace. As you see ; as you like it. Comme vous voyez ; comme voiis voudrcz. !l have a table which is made in the same mtnuicr as yours. J'ai une table qui est faite de mane que la votie. He and she have been taken by a pri\ ateer. Lui et elle ont ete pris par un corsaire. You are in want of it, and I also. Vous en avez besoin, et moi aussi. It will be either you or I; either he or tliey. Ce sera ou vous ou moi ; ou lui on eux. He sliall pay or go to jail. 11 payera ou A ira en prison. It will be to-day, or to-morrow. Cesera aujourd'hui, on demain. Do it, or else they will be very angry. Faites-le, ou bien ils seront tres-f aches. Whether he wins or loses, he is always cheerful. Soit qu'il gagne, soit g^M'j'/perde, il est toujours ds bonne humeur. I do not know ivhether it be on the right hand or on the left. Je ne sais si c'est ^ droite ou a gauche. I have something to tell you concerning that bu- siness. J'ai quelque chose h. vous dire conccrnant ou tou- chant cette affaire. We wanted you ; you come very seasonably. Nous avions besoin de vous ; vous venez fort apro- pos. As to you, you may do as you please. Qua7it (i vous, vous ferez comme il vous plaira. You interrupted him very unseasonably. Vous I'avez interrompu fort mnl a propos. He has been accused wrongfully, II a ete accuse d tort. Vou have done it the wrong way. Vous I'avez fait a contre-sens. He did it through fear. El I'a fait par crainte, I wrote to him to, or ik order to, congratulate him. Je lui ai ^crit ponr le feliciter. He is gone to Paris, in order lo obtain his pardon. II est alle a Paris, ajin ecause. A cause que, parce que. Whereas. I give you more time, in order that you may learn 3'our lesson. Je vous donne }>kis de temps, ajln que vous a- ppreniez votre le^on. I give it to you, to the end that you may remem- ber me. Je vous le donne, ojin que vous vous souveniez de moi. Thertjore you cannot receive it. Ccst pourquoi vous ne pouvez pas le recevoir. It is needless for me to go there, because it is too late. II est inutile que j'y aille, a cause qiie ou parce quil est trop tard. Whereas an important matter was at stake. Attendu que, d'au- Attendu que, d'aitlaut (jue, on t'M (/w'il s'agissait d'une affaire importante. As he is come, and brings a letter, bid him walk in. PuisquW est venu et qu'il apporte une lettre, fai- tes-le entrer. So much the more He is so ynuch the more guilty as he knew it per- tant que, vu que. Since, as. Puisque. as. D' aid ant plus que. So much the less as Though, although. Quoique. Though. J3ien que. Though. Encore que. Far from. Loin de. Far from. Loin que. Except that. Except e que. Except that. Hormis de. fectly well. W e?,\. d' uut a7d plus coy\^ab\e qui\ le savaittres-bien. He is so much the less to blame as he did not re- ceive your letter. D'autant moinsquc.Il est d'autant mains bklmable quW. n'a pas re^u I votre lettre. Thovo-h he is not rich, I woidd entrust him with all my property. Quoiqu'il ne soil pas riche, je lui confierais toute ma fortune. Though they both told it to me, I do not believe it. Birn y?i'ilsmeraientdittousdeux,jenelecroisp;is. Though he is young and wealthy, she does not love him. Encore qu'W soit jeune et riche, elle ne I'aime point. Fur from thanking me, and showing me some gra- titude, he abused me. Loin dc me remercier et de me temoigner de la reconnaissance, il m'a dit des injures. Far (torn doing it, lie will be against it. \l^oin qu'\\ le fasse, il s'y opposera. They resemble one another very much, except 1 that one is a little taller than the other. lis se ressemblent parfaitement, excepte que I'un est un peu plus grand que I'autre. Except ihut he did not beat him, he could not have used him worse. Hormis de le battre, il J}e pouvait le maltraiter da- vantage. CONJUNCTIONS, INTERJECTIONS, &c. I'Z: If. Si. So tliat. Si hicn que. In consequence. En consequence. Therefore. Dune. So. Done. Or fc'lse. ■ Sinon. In c.'ise. Au ctis (>u en can] que. Ill case of. 7''« can de. lint. Piiisitles. I/dUlcurs. ill truth. ^ /rt vhilc. In the main, Z>««s le fond, ou oh fond. However. All rcste, dii rcste. Tor all that. Au rcaie. For. Car. Jiowever. ('t/)c7idunt. However. PiUf tant. !//" it had not been for you, I would have punished I him. Si ce n'avait iti A votre consideration, je I'aurais puni. So that you saw him and spoke to him. 67 bien que vous I'avez vu et que vous lui avez parle. In consequence of your orders lie set off iuuncdi- ately. En consequence de vos ordres, il partit sur le champ. I breath, thereforeX live ; I think, there fort I exist. Je respire, done je vis ; je pense, done je suis. So you would not do what I bade you? Vous n'avez done pas voulu faire ce que je vous ai dit? I warrant it perfect to you, or else the bargain is void. Je vous le garantis sans defaut, sinon le marche est nul. In ease he comes and asks f©r me, tell him to come i;i. Au cas ou en cas qu'il vieiine me demander, ditt's- lui d'enirer. fn case of death, he has made his last will. En eas dc mort, il a fait son testament. She is pretty, but she is a coquet. E!le est jolie, mais c'est une coquette. I will tell you, besides, that he would not do it. Je vous dirai d'aillenrs qu'il n'a pas voulu le faire. In truth I struck him, but he had offended me. A la veritt- je I'ai frappe, mais il m'avait offense. In the main, I was less disagreeably situated there than you imagine. Dans lefond, j'y avais moins de desagr^mena que vous ne pensez. However, or let it be as it may, you sliall do just as >ou please. Au reste vous en ferez tout comma il vous plaira. Vor all that, he is a very obliging man. Au reste, c'est un homme fort obligeant. His speech will succeed, for it is eloquent. Son discours reussira, ear il est eloquent. You told it to me, houxver you deny it. Vous me I'avez dit, et cependujit vous le niez. Though he is a skilful man, he has however com- mitted a great fault. Quoiqu'il soit habile, il a pourtant commis unc grande faute. 128 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Nevertheless. JSeanmoins. Notwithstanding. Nonobstantyfnalgre. In vain. Vainement. In vain. En vain. Yes. Oui. No. Non. Not that. JSon pas que, non que. Let it be so. Soit. Granted. D'accord. Done. Tope. On purpose. Expires. Designedly. A dessein. Yet, at least. Encore, du moins At length. Enfin. Would to God ! Plut d Dieu ! If it please God. notwithstanding his He is young, nevertheless he is wise. n est jeune, neatimoins il est sage. He has been condemned right. II a ete condamne, nonobsiant son droit. I worked at it in vain for many yerrs. J'y ai travaille t'fl««c?He«f pendant bien desannees. Good is never done in vain- he bien ne se fait jamais en vain. Is that true ? Y'es, on my honour. Cela est-il vrai ? Oui, sur mon honneur. They were obliged to answer yes or no. On les obligea de repondre oui ou non. Not that I approve of his arrogance. Aon pas que j'approuve son arrogance. Well ! lei it he so, I am satisfied. Eh bien ! soit, je suis satisfait. Granted, I will go. D'accord, j'irai. Done, I accept of it. Tope, je I'accepte, Do not believe that she has done it on purpose. Ne croyez pas qu'elle I'ait fait expres. I really believe that he insulted her designedly. Je crois fermement qu'il I'a insultee (i dessein. Yet or at least if he would agree to it. Encore ou du moins s'il voulait y consentir. At length I brought it about. Enjin j'en suis venu ^ bout. Would to God that he could succeed ! Plut a Dieu qu'il reussit! If it please God, the harvest will be very plentiful this year. S't7 plait d Dieu. \S'il plait a Dieu, la moisson sera tres-abondant cette annee-ci. God forbid. \God forbid that I should blame and reproach him with it. A Dieu ne plaise. \A Dieu tie plaise que je le bl^me et que je lui eii fasse un repi'oche. God grant that she may arrive safe. Dieu veuille qu'elle arrive saine et sauve. In God's name, inform him of it. Au nom de Dieu, prevenez-le de cela, God save the king, and all the royal family. Dieu srriive le roi et toute la famille royale. Long live all true patriots. Vive tous les vrais patriotes. God grant. Dieu veuille. In God's name. All. nam de Dieu. God save. Dieu sauve Long live. Five. CONJUNCTIONS, INTERJECTIONS, &c. 129 Well and good. A la bonne heure. Sincerely, En bonne f 01. Candidly. De bonne foi. From good autho- rity. De bonne part. In good part. En bonne part. With a good grace. De bonne grace. For God's sake. De grace. Seriously speaking, in earnest. Tout de ban. Deign. Daignez. 'f you please. S'il vous plait. Thanks to. Graces d. I thank you much. Grand merci. Good morning. Bonjour. Good evening. Bonsoir. Good night. Bonne nuit. To the health. A la santL To the pleasure. Au plaisir. To the honour. A Vhonnetir. Farewell. Adieu. From, in the name of. De la part. Vol. I. Well and good, he may go out, provided he comes back soon. A la bonne heure qu'il sorte, pourvu qu'il revienne bientot. Tell me sincerely, would you do it ? En bonne foi, feriez-vous cela? I candidly spoke to him. Je lui ai parle de bonne foi. I have this news from good authority. Je tiens cette nouvelle de bonne part. She took the joke in good part. EUe a pris la plaisanterie en bonne part. He paid him with a good grace. II le paya de bonne grace. For God's sake do not forget my letter. De grace, ou pour I'amour de Dieu, n'oubliez pas ma lettre. Seriously speaking, do you think she means any harm 1 Tout de bon, croyez-vous qu'elle y entende malice? Deign to do it for me as soon as possible. Daignez le faire pour moi aussitot que vous pourrez. Send it tome, if you please, by the first opportu- nity. Envoyez-le moi, s'il vous plait, par la premiere o- ccasion. Thanks to your good care, I received my books. Graces d vos bons soins. j'ai refu mes livres. You give it to me, don't you 1 I thank you much. Vous me le donnez, n'est-ce pas? grand merci. I wish you a good morning, madam. Madame, je vous souhaite le bonjoiir. Good evening, gentlemen, I am going home. Bonsoir, messieurs, je m'en vais k la maison, ou chez moi. Ladies, I wish you a good night. Mesdames, je vous souhaite une bonne nuit. To all the company's health. A la sante de toute la compagnie. To the pleasure of seeing you again. Au plaisir de vous revoir. To the honour of your acquaintance. A I'honncur de votre connaissance. Farewell, I wish you well. Adieu, portez-vous bien. This ambassador comes from the king. Cet ambassadeur vient de la part du roi. K IH{) THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. From, by. De la pari. On account of. A I'occasion de. Concerning, or about. All sujet de. With regard to. Par rapport us mangez 6/f?j ; ils boive*it bicJi. There were mant/ people at the playhouse to sec the new comedy. II y avait bie7i du monde au s}iectacle pour voir la nouveUe comedie. He is very obliging. II est bie?i obligeant. He is very sick. II est bien malade. He is very ill. II est bien raal, ^ She is very wicked. EUe est /re5-mechante. She has done very well. Elle a fj'e^^-bien fait. It rains much. II ]i\eui fort. It freezes very much. II gele tres-fo7-t. She is still very amiable. Elle est encore ybjf aimable. He is not very polite. II n'est pas fort poll. They say this lady has a deal of money and jewels. Cette dame a, dit-on, force argent et force bijoiis. She has a great many friends. Elle a. force amis. He has a great many foes. II a force ennemis. By dint of study, he learnt French in a little time. A force d'etudier, il apprit le Francais en peu ut temps. You give him too much of it. Vous lui en donnez trop. He has a great deal too much of it. II en a beaucoup trop. There were too many people in the assembly. II y avait trop de moncle dans I'assemblee. He is too studious ; he will injure his health. 11 est ti-op studieu.x ; il se rendra malade. He is saving to excess. II est econome (} I'exces. She is prodigal to excess. Elle est prodigueJui(/M a I'exces. ( 138 ) VOCABULARY III. NOUNS. SECTION I. RELATING TO THE FOOD AND CLOTHING OF MAN &C. CHAPTER I.— OF FOOD. Loaf. Pain. m Bread. Pain. White bread. Pain blanc. m Black or brown bread. Pain noir. m, Rye bread. Pain de seigle. m Home-made bread Pain de menage. Brown bread. Pain bis. New, stale bread. Pain frais, pain rassis. Crumb. Mie. f. Crumbs. Miettes. f. p. Crust. Croute. f. A piece of crust. Grignon, m. T WANT a three-pound loaf. II me faut un pain de trois livres. What kind of bread do you wish to have ? De quel pain voulez-vous ? Give me some white bread for breakfast. Donnez-moi du pain blanc k dejeuner. That black or brown bread lies heavy upon my stomach. Ce paiti noir me pese sur I'estomac. There is a sweetish taste in j-ye bread, which pleases me. II y a dans le pain de seigle une saveur doucereuse qui me plait. I like the home-made bread best. Je prefere le pain de menage. They brought us broiim bread and eggs. On nous apporta du pain bis et des ceufs. New bread is not so wholesome as stale. Le pain frais n'est pas aussi sain que le pain rassis. He is toothless. He is obliged to eat ci'umb. II n'a plus de dents. II est oblige de manger de la mie. All the crumbs fall under the table. Toutes les miettes tombent sous la table. You have eaten all the crust. Vous avez mange toute la croute. He brought a few crusts of bread, and a small piece of bacon. II apporta (juelques grignons de pain, et un petit morceau de lard. NOUNS. .39 Slice. Tranche. Mouthful. Bii lichee. Flour. Farinc. Table. Ordinaire. f. f. f. m. Dish. Mets, plat. Broth. Bouillon. Soup. Soiipe. Pease-soup. Soupe atix pots. Potage. Cut me a slice of gammon. Coupez-moi una tranche de jambon There is only a mouthful left. II n'en re»te qu'une houchee* Ouvjlour is full of weevils. Notre ycnwe est pleine de vers. I keep no table at home, I eat at an nrdinary. Je ne fais point cVordinaire chez moij je mange i table d'hote. River-fish is my favourite dish. m.|Le poisson de riviere est mon plat favorj. Jl advised him to take some broth. m. Je lui ai conseille de prendre du boui/loii. The French cannot do without soi'p. Les Franpais ne sauraient se passer de soupe. Do you like pease-soup ? Aimez-vous la soupe aux pets? Mess of porridge. |A little while after, they brought us an excellent I mess of porridge. m. Le moment d'apres, on nous apporta un excellent potage. I cannot do without boiled meat. m, Je ne saurais me passer de bouilli. !He has always j'cflyi meat for his dinner, m.jll a toujours du roti a son dine. He gave us a dinner of three courses. II nous donna un dine a trois services. Tlie side-dishes were good for nothing. Les entrees ne valaient rien. High-seasoned meats are not good for the health. Boiied meat. Bouilli. Roast meat. Iloti, ret. Course. Service. Side-dishes. Entrees. High-seasoned meat. m, Ragout, mets epice. Les ragouts ne valent rien pour la sante. m. Small birds. Petits pieds Fricassee. Fricasste. Food, victuals, aliment. Mets, aliment. Beef. Bceuf. Beef- steaks. Tranches de grillees. Veal. Fcau. Calf's head. Tete de veaii. I reserve myself for the small birds. m. p.'Je me reserve pour les petits jrieds. The French are very fond of fricassees. Les Franfais aiment beaucoup les fricassees. Juicy meats are pernicious aliments. m, m. bauf f. p m. Les viandes succulentes sont des mets pernicicux. Beef is a nourishing meat. Le bcevf est une viande nourrissante. They served up beef-steaks and corned beef. On servit des tranches de bocuf grillees, et du boeuf saupoudre. We had a breast of veal. Nous eAmes une poitrine de veau. 'Calf's head is a nice dish. f.|La tcfe de veau est lui niorceau delicat. fi40 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Calf s pluck. Fraise de vtau f. Sweetbread. Ris de veau. m. Mutton. Moutun. m. Mutton-cho})s. Cotelttics lie mou- ton. f.p. Leg of mutton. Gigot. m. Sheep's trotter- >. Pieds de moutc »//. Kidneys. m.p. Rognons. m. p. Lamb. Agneau. m. A quarter of lamb. Un quariicr d'a- gneau. m. Pork. Pore. m. Bacon. Lard. m. Gammon, ham. Jambon. m. Sausage. Saucisse. f. Pie. PdtL m. Fowl. Volaille. f. Stuffing. Farce. f. Game. Gibier. m. A leg. Une ctiisse. f. A wing. Une ailt. f. 'J'he liver. Le/oie. IB. Gravy. Jus. m. We told the cook to dress a calf's pluck. Nous dimes au cuisinier d'accommoder nne fraise de veau. The sweetbread is delicious. Les ris de veau sont delicieux. This mutton is still quite raw. Ce mouton est encore tout sanglant. These mutton-chops are quite bui-nt. Ces cotelettes de mouton sont toutes brulees. This leg of mutton weighs eight pounds and a half. Ce gigot pese huit livres et demie. They served us up a huge fricassee of sheep's trotters. On nous servit une enorme fricassee de pieds de mouton. These kidjieys are so fat, that they are disgusting. Ces rognons sont si gras qu'ils en sont degoutans. This lamb is exceedingly tender. Cet agneau est on ne peut plus lendre. He sent us a quarter of lamb. II nous a envoye tin quartier d'agneau. We ate some good fresh pork. Nous avons mange de bon pore frais. Bacon sells now at twelve-pence a pound. Le lard se vend k present vingt-quatre sous la livre. Put a few slices of gammon on the gridiron. Mettez quelques tranches de jambon sur le gril. Have you bought any sausages? Avez-vous achete des saucisses ? This pastry ■ cook makes excellent pies. Ce patissier fait d'excellens pates. Sliall I help you to a piece of this /oi/j/ ? Vous servirai-je un morceau de cette volaille? I forgot to give you some stu^ng. J'ai oublie de vous donner de la farce. This country abounds in game. Ce pays-ci abonde en gibier. Shall I help you to a leg of a chicken.? Vous servirai-je une cuisse de poulet? No, I prefer a wing. Non, je prefere une aile. The liver is done too much. Lefoie est trop cuit. We must put some veal gravy in it. II faut y mettre du jus de veau. NOUNS. 141 Fish. \ Poisson. m. Effg- CE?tf. m. Omelet. ' Omelette. f. Soft eggs, hard eggs. CEufs mollets, (cnfs duis. m.p. Salt. Scl. m. Pepper. Poivre. m. \'inegar. J'inaigre. m. Oil. Huile. f. Mustard. Moutarde. f. Cucumbers. Cornichons. m.p. Mushroom. Champignon. m. Cinnamon. CttnveUe. f. Clove. Clou de girojle . m. Nutmeg. Noijc mtiscade. f. Spice. Epice. f. Sauce. Sauce. f. Dessert. Dessert. m. Cheese. Fromage. m. Butter. Beurre. m. Hiscuit. Biscuit. m. Calve. Gateau. m. Sweetmeats. Confitures, f.p. Fritter. Beignet, m. [We have caught a great mwny fish. Nous avons pris beaucoup de poissons. They dressed some fresh eggs for us. On nous accommoda des aufs frais. Make us an omelet of a dozen ei,'gs. Faites-nous une omelette dune douzaine d'oeufs. Here are soft eggs and hard eggs, choose. Voici des ccujs mollets et des ocufs durs, choisissez. There is too much salt in this soup. II y a trop de sel dans cette soupe. There is not pepper enough in this sauce. 11 n'y a pas assez de poivre dans cette sauce. Put a little more vinegar in the sallad. Mettez un pea plus de vinaigre dans la salade. Oil sells at three shillings a bottle. L'huilese vend trois cheliiisla bouteille. Bring the mustard for these gentlemen. Apportez la moutarde pour ces messieurs. These cucumbers are not well pickled. m. -p. \Ces cor }iicho7is ne sout pas bien confits. A great number of mushrooms grow there, II y croit une grande quantite de champignons. This vessel has brought cinnamon, cloves, and nutmegs. Ce bAtiment a apporte de la canne^/c, des cloui de girofle, et des noix muscades. s His cook is too sparing of spices. Son cuisinier epargne trop les tpices. This sauce is really too thick. Cette sauce est reellement trop epaisse. It is not the custom here to have any dessert. Ce n'est pas ici la coutume d'avoir du dessert. The cheese was sold at half a dollar a pound. Le fromage s'est vendu une demi-piastre la livre. This butter tastes of garlic, I cannot eat it. Ce beurre a un goAt d'ail, je ne saurais en manger. Biscuits, calces, and siveetmeats were presented to us. On nous donna des biscuits, des gateaux et des confitures. Did you ever eat any fritters? Avez-vous jamais mange des heignets 7 142 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Cake. Galette. f. Stewed fruit ; pas- try. Compote ; patisse- rie, f. Jelly. Gelte, f. Jelly. Coulis. m. Sugarplums. Dragces. f.p. Dainties, tit-bits. Friandises. f.p. morceauxfriands . Sugar. m. p. Sucre. m. Barley-sugar. Sucre d'orge. m. Cream. Creme. f. Milk. Lait. m. Whey. Pctit-lait. m. Pap. BotiilHe. f. Our buck-wheat coAres, soaked in that good butter, were a very great dainty. Nos gaieties de sarrasin, humectees de ce bon beurre, etaient pour nous le plus friand regal. They gave us stewed fruit, pastry, and ice-creams for a dessert. On nous donna des compotes, de la patisserie, et des glaces pour dessert. lih.\?> jelly is good for the sick. Cette gelte est bonne pour les malades. She takes excellent je///es as she goes to bed. EUe avale en se couchant d'excellens coulis. What do you think of these sugarplums? Que pensez-vous de ces dragces ? He is not greedy, but he is fond of til-bits. II n'est pas gourmand, mais il aime les morceaiix friands. I sent the maid for some sugar. J'ai envoye la servante chercher du sucre. Barley-sugar is good for a cold. Le Sucre d'orge est bon pour le rhume. I will treat you with a dish of strawberries and cream. Je vous regalerai d'un plat de fraises i\ la creme. I have lived upon milk these three months. Je me suis mis au lait depuis trois mois. The physicians have prescribed some w/'iey to her. Les medecins lui ont ordonne de prendre du pC' tit-lait. The pap you made is too thin. La bouillie que vous avez faite est trop claire. CHAPTER II. OF FISH. Sea-fish. Poisson de mer. m. Freshwater-fish. Poisson d'eau douce. Shellfish. Poisson d coquille. Shell. Coqvillage. m. Anchovy. Anchois. m. This boat has brought in a rjuantity o^ sea-Jish. Ce bateau a apporte beaucoup de poisson de mer. I prefer sea-fish to freshwater -Jish. Je prefere le poisson de mer au poisson d'eau douce A great quantity o^ shellfish is caught here. On prend ici beaucoup de poisson a coquille. I'l'lie coast is lined with shells. La cote est bordee de coquillages. They catch plenty of «wc//oj)/Vs on this coast. On peche beaucoup d'anchois sur cette c6te. NOUNS. 143 Eel. A n^nille. f. Whale. Baieine. f. Pike. Brocket. m. Shad. Alose. f. Crab. Cancre. m. Turtle. TorUie. f. Crawfish. Ecrevisse. f. Lobster. Homard. m. E cre- visse de mer. f. Salt herring. Hareng suit. m. Oyster. Hultre. f Muscle. Moule. f. Lamprey. Eamproie. ]M ackerel. f. Maquereau. Codfish. m. Morue. f. Perch. Perche. f. Trout. Truite. f. Mouth. Gueule. f. Fin. ISageoire. f Scale. Ecaille. f Shell. Ecaille. f. Milt. Laite. f. I have caught a large eel this morning with my rod and line. J'ai pris ce matin une belle anguille k la ligne. rhe trhale is the largest fish known. La baieine est le plus grand des poissons que Ton connaisse. This pond is full of pike, Cet etang est rempli de brockets. Ihe skad comes up rivers in the spring. L'alose remonte les rivieres au printemps. A great number of crabs and turtles are seen there. L On y voit un grand nombre de cancres et de / tortues. I told the cook to dress us a few crawjisk. J'ai dit au cuisinier de nous accommoder quelques ecrcvisses. Lobsters are scarce at present. Les ecrevisses de mer sont rares a present. fie sent us a barrel oi salt kcrrings. II nous a envoye unbaril de harengs salts. I have a mind to treat you with a hundred ot oysters. Je veux vous regaler dun cent d'kuUres. 'Eat some of these vmscles, they are excellent. Mangez de ces monies, elles sont excellentes. jThe lamprey is a very good fish. La lumproie est un fort bon poisson. I like mackerel when it is fresh. Jaime le maquereau quand il est frais. |We fell in with several vessels laden with codjlsh. iNous avons rencontre plusieurs b^timens charge's I de morue. jThis river abounds in ptrck. Cette riviere abonde en perches. jThe trout is a very sweet fish. La truite est un poisson fort delicat. |This fish has a monstrous mouth. jCe poisson a une gueule monstrueuse. JThis fish has been caught by the Jins. On a pris ce poisson par les nageoires. jits scales are ball-proof. Les ecailles en sont a I'epreuve de la balle. I'he coast is lined with oysters and \.mt\e-shclls. La cote est bordee d'ccailles d'huitres et de tortues. IThe milt of it is delicious. .La laite en est delicieuse. 144 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Fry, spawn. C^ufs de poisson. m. p.frai, m. Fish-bone. Arite. f- Head of a pike. Hurede brocket. f. Jowl of a salmon. Hure de saumon.f. I saw a great quantity of spawn. J'ai vu une grande quantite d'(enfs de poisson. k fish-bone stuck in his throat. II hii est demeure une arete dans !e gosier. Tlie head of a pike is said to be ilie most delicate part of it. On pretend que la hure du brocket en est le mor- ceau le plus delicat. I am not fond of the jowl of a salmon ; it is ge- nerally too rich. Je n'en suis pas pour la hure du saumon ; elle est d'ordinaire trop grasse. Garlic. Ail. Asparagus. Asperge. Beet. -Betterave. Carrot. Carotte. Celery. Celeri. Cabbage. m CHAPTER in. VEGETABLES, &C. A quantity of garlic grows here, m. 11 croit ici beaucoup (.Vail. I bought several bunches of asparagiis. J'ai achete plusieurs bottes d'asperges. I ate beets at dinner. J'ai mange des betteraves k dine. I told the cook to boil some carrots. J'ai dit au cuisinier de faire bouillir des carottes. The celery has been killed by the frost. Le celeri a 6te detruit par la gelee. We have several kinds oi cabbage in our garden. Chou. m. Nous avons plusieurs especes de ckoux dans notre jardin. Pumpkin. This soil is fit for pumpkins. Citrouille. f. Ce terrain est propre aux citrouilles. Cresses. We commonly eat cresses raw. Cresson. m. Le c7-esson se mange ordinairement cru. Spiuage. I have not seen any spinage in market. Epinards. m. p. Je n'ai pas encore vu d'epinards au march6. Lettuce. Some say that lettuce is very refreshing. Laitue. f. On dit que la laitue est tr6s-rafraichissante. Turnip. I have sown turnips in this field. Navet. m. J'ai seme des navets dans ce champ. Onion. They served us with a dish of boiled onions. Oignon. m. On nous servit un plat d'oignons bouillis. Sorrel. The round sorrel is more sour than the common. Oseille. f. L'oseille ronde est plus aigre que Voseille ordinaire. Bean. Tell her to begin to shell the beans. Feve. f. Dites-lui de se mettre a ecosser les feves. Kidneybean. 1 asked him for green kidney beans ^nd white ones. Haricot. m. Je lui demandai des haricots verls et des blancs. NOUNS. 145 peas. i'ois. I'l'.rsnip. I'anais. P;irsley. iVr.s//. m, Potato. PoiHiiic (Ic Icrre, Patale. TrufHe. Peas are very Lite t])is yoar. m. p. Les pois sont tres-tardif's cette annee-ci. I never coultl accustom myself to eaX. 'parsnips. .le n'ai jamais pu m'accoutumer a. manger des pw nais. iMix parsley with this salad. m Mettez du persil dans cette salade. Potatoes are very common in this country. Tniffe. Leeks. Poireuu. I'tirslain. Pour pier. J horseradish. Raifort. liadish. Raie. Vegetables. Vfgttaux. L,t-gvmes. Provisions. Denrccs. f. m. f. Les pommes de tcrre sont fort communes dans ce f. pays-ci. Hogs, in rooting up the ground, sometimes find truffles. Les pourceaux, en fouillant la terre, trouvent quelquefois des truffes. Like a true miser, he lived on heks, cibols, and onions. En vrai avare, il ne vivait que de poircaux, de ci- boules, et d'oi^nons. Many good properties are attributed to pnrslain. m. On attribue beaucoup de proprietes au potirpier. This plant possesses the same virtues as horse- radish. m. 'Cette plante a les memes vertus que le raifort, \ Radishes are already in season. f.;On commence deja a manger des raves. jThe Indians live on nothing but j;f«'<'f«/)/c'sand fruit, m. p. Les Indiens ne se nourrissent que de vegttaiix & m. p. I de fruits. \Provisio7tsha.\e risen since the arrival of the troops, f. p.'Les dcnrtcs ont rencheri depuis I'arrivee des j troupes. The first coming Peas are dear when tiiey come in first. (of certain fruits.)' Primeur. f.lLes pois sont chers dans la primeiir. CHAPTER IV. Water. Eau. Peer. Riare. Strong beer. Bierc forte. Small beer. Petite, bil're Pum. Rum. Vol. I. m OF DRINK. Waiter, bring me a glass of water. Garfon, apportez-moi un verre d'eau. They brew good beer in England. On brasse de bonne bicre en Angleterre. We drank a bottle of strong beer. Nous bonnes unebouteiile de biere forte- Small beer is a cooling- drink. La petite biere est une boisson rafraichissante. Jamaica rum is the most esteemed. Le rum de la Jamaique estle plus estimt. L 14G THE FRENCH AND ENGLISH LANCiUAGES. n^ m. f. m m m, Brandy. Eau-de-vie. Gin. (leml-inx. Cider. Cidre. Lemonade. iJmonade. Punch. Vouche. Syrup. Sir op. \\ ii;e. Fin. Kew wine. Via nouvt'uu. Old wine. Via vieux. Red, white wine. Viii rouge, vin hianc. Sherry wine. Vin d'Andnlousic. Madeira wine. Vin de Madhe. Burgundy. Vin de Baiirgognc. Champnvous fait de nion cuir et de ma savoniuite? I am in need of a pair of spectacles. J'ai besoin d'une paire de lunettes. I cannot find mv han"-er. Je ne saurais ti'ouver mon couteau de chasse. The bhuie of his sword is entirely steel. La hime de son cpte esttoute d'acier. The hilt of it is silver, i^a garde en est d'argent. What did these spurs cost you ? Combien vous content ces cperons ? The ferule of your ca?ie is lost. Le bout de votre camte est perdu. Sword canes are prohibited weapons. La canne a tpee est une arme defendue. He Avalks with crutches. U marche avec des bcqu'dles. We use the umbrella to shelter us from the rain, and the parasol to shade us from the sun. Le parapluie sert a se garantir de la pluie, et le parasol a se mettre a couvert du soleil. Shift. Chemise. f Petticoat. Jajie. f. Bodice, corset. Corset. m. Stays. Corps. m. Head-dress. Cotffure. f. Hair, ortour of h air. Chevelure. f Neck-handkerchief. Fichu. ni. Under-petticoat. JupoTk, cotillon, m. CnAPTER VIII. OF ladies' clothes, &c. This young lady wears cambrick shifts, triunncd with lace. Cette demoiselle porte des chemises de batiste, garnies de dentelles. In dancing, she has torn her petticoat. En dansaut, elle a dtchire siijupe. W ho made you this corset f Qui vous a fait ce corset ? The women no longer wear stays. Les femnies ne portent plus de corps. That is a fashionable head-dress. C'est une cotffure a la mode. She had an artificial light-coloured tour. Elle avait une fausse chevelure blonde. Her 7?ec/c-//artrfA:t'?-c/( /(/was embroidered with gold. iion Jichu etait brode en or. How many ells does it require to make an under petticoat? Combien en fa ut-il d'auncs \)our faire uuji/pont 154 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Quilted petticoat Jupon ])iquc. Garter. Jarrttiere. Apron. Tablier. Gown. m Robe. Combing-cloth. Ptigjivir. Hiding-habit. tiabil de c/icvul. Glove. Gaiif. Muff. Manchon. Lookinsr-fflass. IMiroir. 1 lair- powder. Poiidre. I'owder-box. BoUc dpoudre. i'liff. Houpe. Pomatum. Pommade. Paint. lioiige. Earring. Pcndnnl m. m d'orcUh. m.boucle d'oreille. Lace. f. Dent elk. f. Hat; riband. This quilted petticoat is too short. Ce jupon piqne est trop court. Itookupherg-ff?-fr?-,and presented ittoher,smilinf:;. f.lJe ramassai sa Jai retivre, et la lui presentai en ' sou riant. [Her upron is stained all over. m. Son tablier est tout fache. I Jhis niilliner lias just now received some very I pretty gowns. f. Cette m;irchande de modes vient de recevoir de fort joiies robes. You will find my combing-clotli on the toilet. Vous trouverez mon peigjwir sur la toilette. Her riding-habit fits her extremely well. Son htibit de cheial lui sied a merveilles. Where shall I find any silk gloves? m. Ou trouverai-je des gants de soie? [Somebody stole her miiffaX, the playhouse. m.On lui a vole son manchon a la comedie. jl bought this looking-glass at auction, m. J'ai achete ce miroir a I'encan. \Hair-puivder has risen a good deal, f. La poudre a beaucoup encheri. My powder-box is made of tin. Ma boite d poudre est de fer-hlanc. Tell him to bring me a puff. Dites-iui de m'apporter une houpe. This perfumer sells very good pomatum. f.'Ceparfumeur vend de trhs-houne pommade. \Puint spoils the ladies' complexion. ■ i ni.'Le rouge gate le teint des dames. Her earrings are very valuable, ' Ses pcndans d'oreilles sont d'un grand prix. The lace of her rufHes cost ten guineas an ell. La deutelle de ses nianchettes coAte dix guin^es I'aune. She wears a black hat trimmed Avith blue riband. Chapeau; ruban.m Elle porte un chapcau noir garni d'un rubaii bleu. Jewel. Bijou. Cloak. Mantelet. Bonnet, cap, Bonnet. Fan. Event ail. Thimbly. DL m ni. m His wife was decked w'lXh jetcels. Sa femme 6tait couverte de bijous. Go and see if my cloak is done, m. Allez voir si mon manteht est fait. She has brought with her some very yiveiiyhonnets. Elle a apporte avec elle de fort jolis bonnets. Some fashio)iable/(77JS were sent to her. On lui a envoy e des Cxeniails a la mode. I cannot sew without a tliimblc. in. Je ne saurai^i coudrc sans rt dry enough, m. Ces draps ne sont pas assez sees. II have bought two blankets Cvuverture de laiue.lJ'ai achet6 deux cunvertures de luine. f.l Cotton counterpane,|She sold me a cc-ttoii counlerpane. coverlet. i Couverture de coton.EWe m'a vendu une couverture de colon piquee. piquee. ) jThe curtviitK are torn, get them mended. [der. m. Les rideaux sont decliires, faites les raccommo- Go and bring t!ie v'armir gpan. f Allez chercher la bassiaoire. Put the piteiier on tT.e window. Mettez le pot a t'eau sur la fcnetre. f. pot Curtain Rideau. Warmingpan Bdssinoire. Pitcher. Cmche, t'eau. Bason. liassin. Snunffe. Ejwnge. Soap. Savon. Towel. J^ssuie-main. Scrutoire. liureau. Drawer. / troir. Bunch of keys. Trousseau de clefs a m, Candlestick. Chandelier. Vol. I. Fill the bason v/ith fresh water, m. Remplissez le bassind'eau fraiche. JThe hostler wants a spujige for the hors-es. f. 11 faut une eponge au palefrenier pour les chcvaux. \Soap sells at a (juarter of a dollar a pound. m.'Le savon se vend un (juart de piastre la livre. iThe toivtl is in the kitchen. m.\L,'essiiie~main e?,t dans la cuisine. iLay up my papers in the r.cruteire. m. Serrez mes papiers dans le bureau. {Lock all the draivers, and bring me the key. m. Fermez tovis les tiroirs, et m apjiortez la clef. She wore a leathern girdle, to which hung a bunch of keys. EUe portait une ceinture de cuir, d'oii pendait un m. trousseau de clefs. My uncle made me a present of a pair of silver candlesticks, m. Men oncle m'a fait present d'une paire de chande Hers d'argent. M lO'i THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Candle. Chandelk, f. Wax-candle. Bougie. f. Candle, light. Liimitre. f. Torch. Flambeau. m. Dark lantern. Lanterne gourde f. Lamp. Lampe. Wick. f. Miche. f. SmifTers. IMonilietles. f .p. Stt-el ; tinder. Br i(iucl; amadou .m. Match. AUunutte. f. Flint. Pierre a fusil. f. Tinderbox. Boite a fu^il. f. Bellows.' Sovjiht. Shovel. ni. Pelle. f 'longs. Piuceites. f P- Andaon. Che net. m. Wood. Bo'ts. m. Log. Buche. f. Coal. Churbon. m. Quick fire, burn coals. ing Brasier. m. Send me a box of candles of six to the pound. Envoyez-moi une caisse de chundellts de six a la livre. Wax-candles sell at five shillings a pound. La bougie se vend cinq chelins la livre. They had extinguished their candle, and double- locked their door, lis avaient eteint leur lumicre, et ferme leur porte a double tour. We walked by the light of a torch, before we reached the cottage. Nous marchiimes a la lueur d'unjlambeau, avant que d'atteindre la chaumiere. He had a dark lantern in one hand^ and a dagger in the other. 11 tenait d'une main une lanterne sourde, et de I'autre un poignard. The lamp Avill be out presently, for want of oil. La lampe va s'eteindre, faute d'huile. Fhe wick is too thick for so small a lamp. La meche est trop grosse pour une si petite lampe The snuff'ers stand on the mantlepiece. Les mouchettes sont sur le manteau de la cheniinee I have a steel and no tinder. J'ai un briquet et point d'amadou. Buy me a bundle of matches. Achetez-moi un paquet d'allumettes. Fen thousand Jlints have been sent to the army. On a envoye a I'armee dix mille pierres a fusil. You will find the tinderbox in the closet. Vous trouvertz la boite ajusil dans le cabinet. Take the bellows and kindle the fire. Prenez le soujflet et allumez le feu. The handle of the shovel is broken. Le manche de la ptlle est rompu. r cannot make up the fire without tongs. Je ne saurais an-anger le feu sans pincettes. VeW the servant to clean the andirous. Dites a la servante de nettoyer les chenets, H.nve you laid in your wood? Avez-vous fait votre provision de bois? 'Fell him to bring another log. Dites-lui d'apporter une autre biiche. They burn a good deal of coal in England. On briile beaucoup de charbon en Angleterre. Beef-steaks are never properly done without a quick Jive. Los tranches de boeiif ne se grillent jamais bien que sur un brasier. NOUNS l(i3 Rtiove. Clock. Pcndule. Bag. Stic. Basket. Paniir. Corbdlle. Hamper. /Mannequin. Cage. ( '(tge. ]\(ousetrap. Souriclire. Broom. Balai. Glue. Colic. Iron hook. Crampon. Wedge. Coin. Saw. Scie. Handsaw. Egohine. Plane. Rabat. File. Lime. Vice. Etau. rti f. m. m. f. m. m. f. m. m m, m. The use of scores is derived from Germany. J.'usage des poilcs est venu d'Allemagne. Have you heard the clock strike? ; Avez-vous entendu sonner la pendiilef I had in my bag a great deal of small change. J'avais dans mon sac beaucoup de petite monnaie. Tlie Indians make elegant basketii,\a.riegated with different colours. Les sauvages font de jolis paniers bigarres de di- fferentes couleurs. They brought two hampers full of provisions. lis apporterent deux mannequins remplis de pro- visions. Th-e bird will fly out of the cage. 1,'oiseau s'echappera de la cage. I have already caught three mice in the mouse- trap. J'ai deja pris trois souris dans la souricicve. The awkward servant has broken the broom- handle. La servante maladroite a rompu le tnanche du balai. Inlaid work cannot be done without o-Zmc. Oh ne saurait sans colle travailler en inarqueterie. He caused several iron hooks to be driven into the wall. II fit enfoncerplusieursfrrtr«/70wsdansla muraille. You will never be able to split that log without a wedge and mall. Vous ne parviendrez jamais h fendre cette bilche sans un coin et une masse. That man gets his living by his saw. Get homme doit son existence a sa scie. The handsaw must have been invented before any other saw. De toutes les scies, Ytgohine doit avoir et^ la pre- miere inventee. This board is not smooth enough ; it must be done over with the plane. Cette planche n'a point assez de poli ; il faut la repasser au rabot. By means of a Jile, he got rid of his irons, and made off. Au moyen d'une lime, il se defit de ses fers, et s'evada. Take my gun to pieces, and make use of that vice to clean it. Demontez mon fusil, et le nettoyez k cet etau. M 2 JG4 THE riiE> Axe. ITache, f. Lathe. Tour. m. Hammer. Marteau. m. Gimlet. VriUe. f. Mallet, Mailltt. m. rilENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Some trees are so prodigiously large, that they cannot be felled with an (ue. II y a des arbres d'une grosseur si 6norme, que la hache ne saurait les abattre. Not only wood, but clay, and even metals, may be worked by the lathe. Non seulement le bois, raais I'argille, et les m6- taux meme, peuvent se soumettre a, Taction du tour. \\\\y don't you take the hammer to drive those nails ? Que ne prenez-vous le marleau pour enfoncer ces clous ? Lend me your gimlet to bore a few holes in that plank. Pretez-moi votre vrille pour faire quelques trous a cette planche. A mallet is a wooden hammer with a double head. Le muiUet est un marteau de bois a deux tfetes. To furnish. JMeublcr. To hang up tapes try. Tcndre la tapissc- rie. To make the bed. Faire Ic lit. To put the room m order. Faire la chambre. To sweep. Bal.it/er. To sweep a chim ney. Ramon er. To wipe ; to dust. Essay er; oter la poussiere. To scrub. Frotter. To kindle the fire. Allumer le feu. To open. Ouvrir, VERBS. lie has spent a thousand guineas in furnishing his house. 11 a depense mille guinees pour meublcr sa maison. Tell him to hang up the tapestry in a better style. Dites-lui de tendre mieu.x la tapisserie. ^he is busy just now in making the beds. Elle est occupee maintenant a. faire les lits. It is time to begin to put the rooms in order. II est temps de commencer a faire les chambres. Has she sivept the stairs.'' A-t-elle balaye rescalierl This chimney has not been swept this long time. Send for a chimney-sweeper. 11 y a long-temps que cette chemince ii'a pas et6 ramoiiee. Envoyez chercher un ramoneur. The table must now be iviped. II faut a present essuyer la table. Then you will scrub the floor. Ensuite \ou?, frotterezle plancher. I could not kindle the fire, for want of matches. Je n'ai pu allumer le feu, faute d'allumcttes. Why don't you open the door? Pourquoi n'ot/rres-vous pas la porte .'' VEPxBS. 165 To snufF the can- dle. Aluucfier la chan- delle. To put out the can (lie. Eteindre la chan delle. To shut. Fermer. To lock. Fermer a clef. To bolt. FerVi'sr au verrou. To knock at the door. Frapper a la porte. To come in. Entrer. To go up. Monter. To come down. Descendre. To sit at the win- dow. Se mettre ci la Jem- tre. To warm one's self. .S'e chauffer. To let a house. Loner une maisoii. To pay. Payer. Snuff the candle, for we do not see. iMouchez la chandelle, car nous n'y voyons pas. Put out the candle in the parlour. Eteignez la chandelle dans la salle. All the doors and windows of the house are shut. Toutes les portes et les fen^tres de la maison sont fermees. Is the door locked? La porte est-elleye/-»2ee a clef? Do not forget to bolt it. N'oubliez pas de \a fermer au verrou. Somebody knocks at the door, go and see who it is. €l\xe\(\vi\m frapp e d, la parte, allez voir qui c'est. I forbid you ever to come into my house. Je vous defends de jamais entrer dans ma maison. You go up stairs too fast ; you will get tired. V^ous montez trop vite I'escalier ; vous vous fati- guerez. I Je did not come doivn the whole day. II n'est pas descendu de toute la journee. I sat at the window to see him pass. Je me suis tnis a la f entire pour le voir passer. Warm yourself, it is growing cold. Chauffez-vous, il commence a faire froid. Have you let yovLv hoiiae ? Avez-vous loua votre maison ? He weiit off without jyayiiig his house-rent. II est parti sans payer le loyer de sa maison. CHAPTER XI. OF THE KITCHEN, CELLAK, &C. Kitchen-furniture. IIe bought some fine kitchev-furmlure. Battirie de cui- !l a ac ;ete une belle haiieric de cuisine. sine. f Kettle. This keti^e leaks, it wants mending. i'haudron. m \Ce ckaudron cculc, il a besoin d'etre raccommodfe. Stewpan. \Vh\^ siewpan h;is holt-s in it. Casserole, fJCette casserole est percte. .f?6 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Pot. Mar mite. Cividiron. Gril. Spit. Jirocke. Jack. Toiirncbroche, Skillet. Poelon. Fryingpan. Potlc. Chafingdish. Richaiid, Cask. Tonntau. IkureL Bciril. Hogshead. Barrique. I'bgon, phial. FLicon. Bottle. Bordeille. Neck. Goulot. Cork. Bouchon. Corkscrew. Tiie-bouchon. f. m m f. m. [This pot gives a bad taste to the soup. f.jCette marmitc donne un inauvais gotit a la soupe., Put the mutton chops i)n the gridiron. m. Mettez les cotelettes de mouton sur le gril. We ate the fowl boiled, for want of a spit. Nousavons mange la poulebouillie, faute de hroche. Take the jack to the smith's. Portez le tournebroche chez le forgeron. Clean the skillet. Nettoyez le potion. Throw the eggs into the fryingpan. Jetez les ceufs dans la poelc. [Wipe this cha/iiigdish with the dishcloth. m.iEssuyez ce rcchaud avec le torchon. We have tapped the ci/ak this morning. Nous avons perce le tonverm ce matin. This boat has brought me several barrels of cider, m. Ce bateau m'a apporte plusieurs barils de cidre. Her cargo amounts to three hundred hogslieada of wine. Sa cargaison est de Irois cents barriqncs de vin. I have sent him a flagon of brandy. Je lui ai envoye nwjlacon d'eau-de-vie. I received a hundred empty bottles. J'ai recju un cent de bouttiUes vides. She stopt the neck of the bottle with her thumb. Elle mit son pouce au goulot de la bouteille. The cork has remained in the bottle. m. Le bouchon a demeure dans la bouteille. I cannot find the corkscrew. m.ij« ne saurais trouver le iire-bouchon. m m To cook. Fiiire It! cuisine. To season. ylisaisonner. To boil. Fair,' bouitlir. To draw water. Tirer de leau. To grate. lluper. To pound. Piler. To hash. Hacher. VERBS. iThis woman knows how to cook. Cette femme sait Lien /aire la cuisine. This meat is too much seasoned. Cette viande est trop assaisonnee. Boil this fowl for our dinner. Faites bouillir cette volaille pour notre dln6. Why don't you go and draw ivater ? Pourquoi n'allez-vous pas tirer de I'eau? Grate a crust of bread to put in the sauce. Rapez de la croute de pain pour mettre dans sauce. Pound the almonds in a marble mortar. Pilez les amandes dans un mortier de marbre. Make haste and hash this mutton. Depechez-vous de hacher ce mouton. VERBS. 167 To roast. Ttotir. 'i'o broil. Grillcr. 'I'o bake. t'uire. To clean. N('ttoi/cr. 'i^o stuff. Farcir. To fry. Frire. To wash. Lu rer. To iron. Repaascr. "J'o draw wine. Tirir du v'ln. To fill a cask. Remplir un to- il neau. To tap a barrel. Mettre un tonneau en perce. To empty a barrel. Vidtr un tonneau. It is time to roast the turkey. 11 est temps de rolir le dindon. rhese sausages are not well broiled. Ces saucisses ne sont pas bien grillces. Too great a fire burns meat, instead of bakins; it. Un trop grand feu bruie les viandes, au lieu de les cuire. Clean the pigeons and the little birds. Nettoyez les pigeons et les petits oiseaux. There was a piece of stuffed veal. II y avait un morce-ui de veau farci. We are going to fri; the fish. Nous allons frire ies poissons. My clothes have not been well washed. Mon linge n'a pas ete bien lavi. She is ironing your shirts. Elle est a rcpasser vos chemises. I forbade him to draw ivine. Je lui ai dclendu de iirer du vin. if you don't Jill the cask, your wine will be spoiled. Si vous ne remplissez pas le tonneau, votre vin se gatera, I shall tap this barrel next week. Je mettrai ce tonneau en perce la semaine pro- chaine. We have emptied this barrel in five days. Nous avons vidd ce tonneau en cinq jours. CHAPTER XII. Day. Jour. m. Whole day. Journee. f. Day-break. Pointe du jour. f. Dawn of day. jiube dujour. f Day-break. Aurore. f. Rising sun. Lever du soleil. m. Morning. Matin. m. OF TIME. How many days are there in this month ? Combien ce uiois-ci a-t-il-de joi/rs? I have passed the whole day sadly. J'ai passe tristement \a journee. We started by day-bieak. Nous partimes a la pointe dujour. [away. At daivn of day we discovered the fleet bearing A I'aube du jour nous decouvrimes la flotte qui gagnait le large. The day-break scarce appeared when he arrived. A peine Vaurore commenyait-elle a paraitre, qu'il arriva. rhe risinsr sun revives all nature. Le lever du suleil rejouit toute la nature. At what hour do you rise in the morning f A quelle heure vous levez-vous Ic mulinl ]C>n THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. P.I()rniner. Siptembre. October. Octohre. November. Aovevibre. December. Dcctmbre. Spring. Pr 171 temps. m, Summer. EtL Autumn ; fall. Automne. Winter. Hiver. m, Ian. Happy new year, Bonne annCe. New-year's gift ; Christmas-box Etrenne. Twelfth-day. Jour des rois. Shrovetide. Carnaval. Ash-\Vednesday. Le Mercredi dts cendres. Lent. Cart me. How many lies are often included in these words, , '* a happy new year to you !" f. Que de mensonges sont souvent renferm6s dans ces mots, " je vous souhaite une bonne annee .'" Aunt, what will you give nie for my new year's 1 g-(/Y ? [ctrennes? f. Ma tante, que me donnerez-vous pour mes On twelj ill-day we had a fine entertainment, and my sister was chosen queen, ni. Le joj/7- des rois nous eumes une fete superbe, dont j ma scEur fut la reine. iWe spent Shrovetide sadly this year, m. Nous avons tristeraent passe le Carnaval cette a- nnee-ci. We heard a fine sermon on Ash-Wednesday. Nous entendimes un beau sermon le Mercredi des cendres. The catholics are forbidden to eat flesh during I^nt. m. II est defendu aux catholiques de manger de la vi- ande pendant le i'nr^me. NOLNS. m Goofl-Friday. Le Vendredi Sainl. Easter. Ptujues. m. Whitsuntide Paitccole. f. Dogdays. ('anlcti/e. f. Christmas. Aoe/. ni. I'ast-day. Jour (le jcune. m. Fish-day. Joiir maigre. m. Holiday. J(nourenx- m. S weetheart. Maitiesse. f. Wedding clothes, dress, apparel. Habit dt nocL's, m, His grandfather was a hundred years old when he died. Son grand-ph'e est mort a I'^ge de cent anc. His grandmother is still alive. Sa grand' mire est encore vivante. His greut-grandfalher died last year Son bisa'ieid est mort i'annee passee. He is the grandson of a very learned man. C'est le pelit-Ji/sd'un homme tres-savant. His brother is a merchant in Jamaica. Son fi-ere est negociant a la Jamaique. His sister was married to a sea captain, •ia soewr a epouse un capitaine de navire. I knew his eldest brothrr formerly. J'ai connu autrefois son frijir aine. What is become of your uncle f Qu'est devenu votre oncle f Did you receive any news from your annt.l Avez-vous refu des nouvelles de votre tante? His nephew has inherited his whole estate. Son tieveu a herite de tout son bien. He has given his niece ten thousand guineas as a marriage portion. II a donne dix niille guinees en manage a sa niece, I travelled in Europe with your c msin. J'ai voyage en Europe avec votre cuusin. i danced with your charming cousin last evening. J'ai danse hier au soir avec votre charmante cou' sine. My Jirst cousin is reputed to be a very able phy- sician. Mon cousin germain passe pour ua tres-habile nie- decin. .NJy first cousin has married a king's life-guards- man. Ma cousine gcrmaine s'est mariee a un garde du roi, flfi beau appears to me like a whining lover Son amani ma tout i'air dun ainoureux transi. \ young man ought to choose a sweetheart that mas do him credit. Un jeane homme doit se choisir une maitresse qui piiisse lui faire honneur. Venus, in" her wedding clothes, had less beauty than my Eliza. Venus, en habit dc noces, etait moins belle que men • ElLza. i74 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Betrothing. Fiancailles. f. p. Bridegroom. Fiance. m. Bride. Fiancfe, f. Wedding, nuptials. Noct. f. Spouse. Fpoux. m. Spouse. Fpouse. Husband. f. lUari. tn Wife. Fern me. f. Father-in-law ; father. step- Btau-pire. Mother-in-law m. step-mother Belle-mere. f. Son-in-law; stepson. Gendre ; heau-Jils. ni. Z)aughter-in-law ; step-daughter. Bru; bcUe-fille. f. Brother-in-law. Bean-frhe. ni. Widower. I'eiif. m. Widow. Veuve. " f. Jointure. Douaire. m. Godfather ; god- mother. Parrain. m. ma- rraiiie. f. Godson. Filleul. m. fciGod -daughter Fillnile. f. 'I'win. Jumeau. m. Betrothing is not consecrated by the church in every sect of religion. L'eglise ne consacre point les Jiancaillcs dans toutes les sectes religieuses. The bridegroom chose to be married by the bishop. Le fiance voulut etre marie par IVvcque. The vermilion of modesty overspread the cheeks of the bride. Le rouge de la pudeur colora les joues de \a. fiancee. Their nuptials gave rise to entertainments Leurs noces donnerent lieu a des fetes. Here is my daughter's spouse. Voici \ tpuux de ma fille. There is my son's spouse. \'oila Vi pause de mon fils. Her /lusbandha^ been sick these six months. II y a six mois que son mari est malade. His 7cijt: is as amiable as she is pretty. Safonme eat aussi aimable que jolie. This is my step-father ; he married my niotlier, C'est mon heau-pere ; il a epoiise ma more. Step-mothers seldom love their husbands' children. Les belles-meres aiment rarement les enfans de leur mari. I gave it to my son-in-law. Je I'ai donne a mon gendre. I love my daughter -in-laiv as much as I do my own daughter. Jaime ma bru autant que ma propre fille. His brother-in-law has set off for Europe. Son heoxi-frere est parti pour 1' Europe. He has been a widower these five years. II y a cinq ans qu'il est veufi. My nephew is in love with the young tvidow. Mon neveu est amoureux de la jeune veuve. He assigned me a fine estate as n Jointure. 11 m'assigna pour douaire une tcrre fort hello. We ought to respect our godfather and godmother 11 faut respecter son parrain et sa inarraine. He is my godson. C'est mon filhul. She is my god-daughter. C'est mafilleule. Castor and Pollux were twins. Castor ct Pollux i^taientjumeaux. NOUNS. 175 Twin. Juinelh, 1, Ciiiardian- Tuteur. m. Ward. Pupille. m. & f. Governess. Gardienne ; gou- vernante. f. Fosterbrother. Frtre de lait, m. Fostersister. Sceur de lait. f. Fosterfather. Pere nourricier. m. Tosterchild. Nourrisson. m. Cradle, Berceau. m. Leadinfjstrinvere not able to move this stone. Cent hommes n'ont pu mouvoir^ cette pierre, I am tired of ivalking ; let us rest ourselves. Je suis fatigue de marcher ; reposons-nous. Your brother is lame in the left foot. Votre frere boite du pied gauche. The pilgrim supported himself with his staff. Le pelerin sappuya sur son b^ton. That made him shrug up his shoulders. Cela lui fit hausser les epaules (contemptuously). Finding himself closely pursued, he jumped over the fence. Se voyant chaudement poursuivi, il sauta par de- ssus la palissade. The lion rushed upon him, and tore him to pieces. Le lion selan^a sur lui, et le mit en pieces. What a pleasure to gambol on the green, when na- ture is smiling around ! Quel plaisir de gambader sur la verdure, quand tout nous sourit dans la nature ! I began again to bounce and twist about my limbs. Je me remis a /aire des bonds et a me tordre les membres. I saw him stagger and fall. Je le vis chanceler et tomber. He fell from the second story of the house into the street. II est tombe du second etage de la raaison, dans la rue. VERBS. 187 To get up again. Se relecer. To hurt one's self, Se hlesser. To act. Agir. To tie, bind, fasten. Lier, attacker. To untie. L>tlier, detacher. To stifle. Etouffcr. To shut up in. Fnfermer. To lock up. Enjermer. To contain, or in- clude. Renfermer. To lock one's self in S' enjermer. To carry. Porter. To bring. Apporter. To take off. Enlever. To take away. Emporter. To carry back. Remporter. To lead. Mener. To take or carry. Mener. To bring. Behold a child that has just fallen ; help him to get up agaifi. Voil^ un enfant qui vient de tomber ; aidcz-lui a xe relever. He did not hurt himself m the least. 11 ne ^est pas hlessc du tout. It is often necessary to act v/ith diligence. II est souvent necessaire d'ag/r avec promptitude. He was brought to me with both hands tied behind his back. On me I'amena les mains Utes derrierele Jos. Untie this villain, and let us hear what he has to say. Deliez ce scelerat, et voyons ce qu'il a a dire. Do not squeeze me so hard ; you will stifle me. Ne me serrez pas tant ; vous m'ttoi/Jfcrez. He shut himself up in his closet, and would speak with no one. II senferma dans son cabinet, et ne voulut parler h personne. Lock up my clothes in that press. Enfermez mon linge dans cette armoire. I cannot describe to yoa all the beauties contained in that enchanted island. Je ne saurais vous decrire toutes les beautes rtn- fermees dans cette ile enchantee. I locked myself in my room and went to bed. Je m'enfermai dans ma chambre, et me mis au lit. Atlas carried the world upon his shoulders. ^i\as port ait \e mondesur ses epaules. Bring me my night-gown, that 1 may go to bed. Apportez-moi ma robe de chambre, que j'aille me coucher. Take off that dish of eels ; the sight is displeasing to me. Enlevez ce plat d'anguilles ; la vue m'en deplait. He crept by stealth into my room, and ioik away my trunk. II se glissa furtivement dans ma chambre, et em- porta ma malle. Carry those books back to your master. Remportez ces livres chez votre maitre. Lead this blind man by the hand, till he is safe at home. Menez cet aveugle par la main, et le mettez sure- ment chez lui. I often took him to the playhouse with me. Je I'ai souvent mene a la comedie avec moi. When you come, bring your sister with you. QuRnd vous viendrez, anunez votre soeur avec vous. 188 THE FRENCH AND ENGUSH LANGUAGES. To bring back. jl lend you my horse, but do not forget to bring him back to me. Je vous pr^te mon cheval, mais n'oubliez point de me le ramener. carry Take aivay this man, that I may see him no more. Hamener. or To take away. j Emmener. \^Emmenez cet homme, que je ne le revoie plus. To send notice. I sent him notice of my arrival. Avertir, /aire sa-Je lui^s savoir que j'etais arriv6. voir. I To send word. He was no sooner in town than he sent me word I of it. Mandei; instruire, II ne fut pas plutot en ville qu'il ra'en informa. informer. If you don't take kindly what I tell you, at least be thankful for what I have left untold. Si vous me savcz peu de gre de ce que je vous dis, au moins sachez-m'en beaucoup de ce que je ne vous dis pas. It is a machine to drive down wedges, stakes, &c. To take kindly. Savoir grS. To beat, down. Enf oncer. to drive To break open. Enfoncet . To sink. Enf oncer. To search one. Fouiller quelquun. To search. Fureier. To speak. Parler. To whisper. Dire a I'oreiUe. To whisper. Parler bas. To stammer. Btgayer. lo prate. Jaser. To laugh. Rire. To smile. Sourire. C'est une machine k enf oncer les coins, les pieux, &c. They broke his closet open, and robbed him of his casket. lis enfonctrent son cabinet, et lui volerent sa ca- ssette. His mare sank into the mire up to the chest. Sa jument enfonca dans la boue jusqu'au poitrail. They searched the courier,and found his dispatches. On fouilla le courrier, et Ton trouva ses depeches. She went up into the garret, and began to search every corner. Elle montaau grenier, et se mit a f ureter Yiartout. Did you speak to him concerning that affair.^ Lui avez-vnus parlu touchant cette affaire ] I ivhispered to him U> be silent. Je lui dis a I'oreillc de se taire. They were whispering all the evening. lis se parlerent bas toute la soiree. He answered me in a stammering manner. II me repondit en bi- gay ant. This young lady prates too much. Cette jeune demoiselle jAiC trop. He cannot talk of it without laughing. II ne saurait en parler sans rire. She smiled at him in an agreeable manner. Elle lui sourit d'une maniere agreable. VERBS. 189 To call for. Demander. To confess. Rendre timoi- gnage. To swear. Jurer. To get up. Se lever. To dress one's self. S'habilhr. To put on one's shoes or stock- ings. .Se chausser. To wash one's self. Se lavtr. To comb one's head. Se peigner. To shave. Se ra>ier, se Jaire la harhe. To woik. Iravailler. To knit. You are at home here ; call for whatever you please. Vous etes ici chez vous ; demandez tout ce qui vous plaira. Ah ! traitor, confess the truth. Ah ! traitre, rends temoignuge h. la verite. I cursed, I swore, and mused upon the resolution I should take. Jepestai, jej«rfl?,je revaiaii parti queje prendrais. At what hour do you commonly get up? A quelle heure vous levez-vous ordinairement? Dress yourself (\\x\ck\y, we have not much time to spare. Habillez-vous promptement, nous n'avons pas trop de temps. When will you put on your shoes? Tricoter. To be hungry. Avoir fahn. To eat. Manger. To be thirsty. Avoir soif. To drink. JBoire. To swallow, to swallow down, to sup up. Avaler. To make tipsy. Griser. Quand vous chausser ez-vous? Why don't you wash your face? Pourquoi ne vous lavez-vous jms le visage? He could not find time to coinb his head. II n'a pas eu le temps de se peigner. It is time [ should shave myself. II est temps queje me rase ; or que je mefasse la barbe. He is too lazy to work. II est trop paresseux pour travailler. The mother and daughters spun, sewed, and knit- ted. La mere et les filles filaient, cousaient, et trico- taient. I am not verj' hungry this morning. Je Yiai pas granii faim ce matin. You do not eat ; are you sick? Vous ne inangez pas; etes-vous maladei* I am very thirsty ; I am exceedingly thirsty. jJ'fli grand' soif ; 'fat une soif brulante. I What will you please to drink? Quevoulez-vous wo/re.^ He will never be able to swallow down that mouth- ful. II ne pourra jamais avaler cette bouchee. If you get him to drink once more, }ou v»'ill make j him tipsy. iSi vous le faites boire davaatiige, vousle griserez. . 190 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. To get tipsy. Se griser. To get drunk. S'enivre7\ se souler To go out. Sortir. To go. AUer. 'Yo come. Vcnir. To come up, accost. Aborder. To accost, to come up. Accoster. 1 o spy, dog. Guetter to v.atch, to To climb up. Grimper. To climb. Gravir. To climb Monter. To crav/1 or creep, Se trahier. To stoop. Sc haisser To lower. Baisser. To descend. Descendre. To come in. Entrer. To take snufF. Prendre du tahnc. To smoke. Fumer. He got pretty cleverly tipsy last night. II s'est joliment grist hier au soir. Before he was seventeen, he got drunk daily, 11 n'avait pas dix-sept ans qu'il s'enivrait tous les jours. He ivent out this morning at eight o'clock pre- cisely. II est sorii ce matin, k huit heui*es precises. He is gone to his country-seat. li est alle a sa maison de campagne. I come froi!) his house. Je vie.ns de chez lui. He accosted me with a hypocritical air, to pump me. II maborda d'un air patelin, pour me sonder. He accosted yne very hastily. II maccosta tres-brusquement. He is busy like the spider in weaving his iveb, and watching the moment for entrapping his prey. II est occupe comme I'araignee a tendre ses filets, & a guetter Vimtawt d'y envelopper sa proie. The poacher avoided the bear by climbing up a tree, Le braconnier 6 vita I'ours en grimpunt sur un arbre. The mountains of St. Domingo are not easily Climbed hy Europeans. II n'est pas facile h un Europ^en de gravir les montagnes de Saint-Domingue. Squirrels climb to the top of trees, Les ecureuils wontent au haut des arbres. He is so weak that he can hardly creep along. 11 est si faible qu'il pent a peine se trainer. As he was stooping, the ball grazed his ear. Comme il se baissait, la balle lui frisa I'oreille. They lowered the trap with the cords fastened to it. lis baissh-ent la trappe avec les cordes qui I'atta- chaient. He descended into the p!ain with much difficulty. II est descendu dans la plaine avec bien de la peine. Come in without knocking. Entrez sans frapper. He is accustomed to take snuff. II est accoutume a prendre du tabac. We spent our time in smoking, sleeping, and doing nothing. Nous passions notre temps a. fumer, h. dormir, et a ne rien faire. VERBS. 191 To blow one's nose, Se moiicher. To perspire, Sncr, iranspirer. la «ough. lousser. To indulge or pam per one's self. S'ecouter, se dtlicu ter, se dor later, se mignarder, se mignoter, ou se mitonner. To shudder, Fremir. To faint away. Se trouver mal, torn bcr en dtfaillance. To swoon away. S'evanouir. To recover one's self. Reprendre ses es- prits. To recover one's self. Se rassurer, se re- met tre. To be ill. Efre mulade. To vomit. Vomir. To bleed. Saigiier. To take physic. Prendre mtdecine. To cure. Giierir. To be well. Se bien porter. Why don't you blow your nose ? Que ne vous mozichez-vous? The sick pei-son begins to perspire. Le malade commence a suer. He coughed, spat^ blew his nose, drew out his watch, looked what o'clock it was, pulled out his sniuF-box, tapped on the lid, took a pinch, and sneezed. 11 loussii, cracha, se moucha, tira sa montre, exa- mina I'heure qu'il etait, soitit sa tabatiere, fra- ppa sur le couvercle, prit sa prise da tabac, et eternua. hey do not enjoy the best health who indulge themselves most. Ce ne sont pas ceux qui secoutent le plus qui se portent le mieux. She shuddered as she perceived me. VA\efremit en m'apercevant. The heat was so intense that it caused my J uinting away. La chaleur 6tait si etouffante, que je me trouvai mal. She swooned away in the arms of her grand-mother. Elle s'evanouit dans les bras de sa grand'mere. Recover yourself: you appear to me to be disor- dered. Reprenez vos esprits ; vous me paraissez trouble. You have nothing to fear ; recover yourself. Vous n'avez rien k craindre ; remettez-vous, rassu' rez-vous. I have been ill this great while. Je suis malade depuis long-temps. He has vomited an immense deal of bile. II a vomi une quantite prodigieuse de bile. The doctor ordered the surgeon to bleed her. Le medecin a ordonne au chirurgien de la sat- gner. He should have taken physic. II aurait dfi prendre medeeine. He would have been cured by this time. 11 serait gueri a present. Is your cousin ivell? Votre cousin se porte-t-il bien ? 192 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. To recover strength. Reprendre des for- ces. To catch a cold. S'anrhumyr. To go to bed. Alkr se coucher. To go to bed. Se coucher. To sleep abroad. Decoucher. To pull off boots, Dtbotter. To undress one's self. Se deshabiller. To go to bed. Se mettre au lit. To cover one's self, Se couvrir. To uncover one's self. Se decouvrir. To yawn. Bdiller. To be asleep. Reposer. To rest. Se reposer. To sleep. Dorinir. I'o snore. Ronfter. To dream. Rever. To tliink. Rtver, songer. To grow fat. Engraisser. To grow thin. Maigrir. He has recovered strength since he went to tiie country. II a repris des forces depuis qu'il est a la cani- pagne. I caught a cold at the play. |Je me suis enrhume a la comedie. It is growing late ; go to bed. II se fait tard ; allez vous coucher. Our two travellers, who had gone late to bed, their heads a little heated with wine, slept till late in the day. jNos deux voyageurs, qui s'etaient couches tard, & la tete un peu chaude de vin, dormirent la grasse I matinee. That apprentice sleeps abroad without the know- ledge of his master almost every night. Get apprenti dicouche presque toutes les nuits, a I'insfu de son niaitre. Waiter, pull off this gentleman's boots. Garfon, dtbottez monsieur. Undress yourself i\\xic\i\y . Deshabillez-vous promptement. I will go to bed in an instant. Je vais me mettre au lit dans un instant. He covered himself in his presence. II *'est convert devant lui. He would not uncover himself. II ne voulut pas se decouvrir. He yaicned and rubbed his eyes several times. II bdilla et se frotta les yeux a plusieurs reprises. Tell him I am asleep, and bid him return by and by. Dites-lui que je repose, et qu'il revienne tantot. For want of a bed, I did not rest. Faute d'un lit, je ne me suis pas repose. Did you sleep well last night ? Avez-vous bien dormi cette nuit? He is scarcely in bed, when he begins to snore. A peine est-il couche qu'il commence a ronjler. I dreamed that you were going to be married. J'ai reve que vous alliez vous marier. I began to think of some means by which I might escape. ■Je me mis k rever aux raoyens de me sauver. His cattle have grown \ery fat. Ses bestiaux ont brnucoup engraisse. I grew very thin during the passage, iJ'ai beaucoup maigri pendant la traversfee. NOUNS. low To grow tall. Urandir. TtJ fjrow old. VidlUr. To wrinkle. Rider. To turn pale. Pfilir. To live. Vivre. To be l)orn. Naitre. To die. Mourir. lie has grown taller within these six months. II a grandi depuis six mois. This lady begins to grow old. Cetfe dame commence k vieillir. '['rouble ivrinkhd his face. Le chagrin lui a ride le visage. He turns pale at tlie least thing. 1^ moindre chose le fait pnlir. Birds live in the air, and fish in the Avater. Lcs oiseaux vivent dans I'air, et Ics poissons dan , eau. He was born under kind stars. II est ne sous une heureuse etoile. He died of the yellow fever at Jamaica. II est mort de la fievre jaune & la Jaaiaique. SECTION II. RF.LATIVE TO THE TOWN. CHAPTER I. OF A TOWN, ITS VARIOUS BUILDINGS, &C. NOUNS. Town. Ville. f. Capital. Capitate. f. Fortified town. Ville de guerre. f. Freedom of a city. Droit de bourgeoi- sie, m. Mart. Entrepot. m. Borough. Bourg. m, Parish. Paroisse, f. Palace. Palais. m. Kxcise-officff. Bureau dts impvts. m. Vol. I. He lives in the heart of the town. II demeure an coeur de la ville. Washington is the capital of the United States. Washington est la lapitale des Etats-Unis. He di-ev/ the plan of \.\\?X fortified town. II a leve le plan de cette ville de guerre. The freedom of the city was not easily obtained among the Remans. Le droit de bourgeoisie ne s'accordait pas aisoment chez les Romains. That town is the mart of all Indian goods. Cette ville est Ycntrepot de toutes les marchan- dises de I'lnde. It is a rich, populous, and commercial borough. C'est un bonrg riche, peuple, et commorfant. There are six thousand inhabitants in this parish. II y a six mille habitans dans cette paroisse. The king's palace is surrounded with water. Le palais du roi est entonre d'eau. The excise-office is held in New-street. Le bureau des impvts se tient dans la rue-«euve. O I'M THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Land-tax office. Bnreuii des tallies. Navy-office. Bureau de la ma- rine. War-office. Bureau de la guerre. Post office. Bureau de la paste, m. paste, f. IMint, Dlonuaie. f. Admiralty. Aniirante. f. Iiolls-oilice. ^ialle dcs archives, f. Arsenal. Arsenal. m. Stage-office. Bureau de voitures puhliques. ni. Bank. tianqve. f. J)ank-n()tc. Billet de banque. m. Warrant. Ordonnance^ f. Rescriplion, f. I;.-uik-si)are. /Ictivn de banque. f. Stockholder. Actionnaire. m. Check, order. Mandat, ordre. ni. Exchange. Bourse. f.' Customhouse. Douane. f. Countinghouse. Lomptoir. m. The land-tax office is in the lower town. Le bureau des failles est dans la basse ville. I know the first clerk of the nary-office. Je connais le premier coramis du bureau de la mO' vine. The war-office is shut at three o'clock. Le bureau de la guerre se ferme a trois heures. Have you not yet taken my letters from the posU office 1 N'avez-vous pas encore retire mes lettres de la paste ? They carried a quantity of bullion to the mint. On a porte beaucoup de lingots i\ la monnaie. The admiralty declared the vessel a good prize. L'amiraute a declare le vaisseau de bonne prise. The rolls-office contains a great many records. La salle des archives contient un grand nombru d'actes, de registres, et de titres. The arsenal is full of arms of every kind. Varsenal est rempli d'armes de toute espece. I engaged six seats at the stage-office. Je retins six places au bureau de voitures /'U: bliques. I have lodged all my money in the hank, J'ai mis tout mon argent li la hanque. He gave me a bank-note of fifty pounds. II m'a donne un lilht de banqne de cinquante livres sterlings. Here is a icarrant for one hundred guineas, which will be paid at sight from the royal treasury. Voici une ordonnance de cent guinees, qui vous seront comptees a vue au tresor royal. IIow many bank-shares will you take.'' Combien d'actions de banque prendrez-vous ? I do not believe the stockholders will gain much this year. Je ne crois pas que les actionnaires gagnent beau- coup cette annee-ci. I shall give you a check on the bank. Je vous donnerai un mandat sur la banque. He lives opposite the exchange. II demeure vis-a-vis de la bourse. These goods paid duty at the customhouse. Cesmarchandises ont paye les droits a la dottane. Step into my countinghouse, and you shall be paid, I'assez dans mon comptoir, vous y serez paye. NOUNS. 195 Counter. < 'omptoir, bureau m Wai-ehouse, Btore iiousc. m. r>ac'k-shop, u:\n urt-bvidique. f Town-house. Hold de Villt. m. Hospital. Hop it a I. m. Mad-honse. J'dpital des fovs. Foundling hospital. m. Ilopifal des cnfans tromts. Cluirch. J'glise, f. University Ihirersite. College. College. Academy. ylcudimic. School. J'.colv. jNiarket-house. IMarchL Meat-market. Jh/uc/ieric. rish-market. Poissonnerie. Inn. V,\\\ of fare. Carie. She M'ent behind the counter, and reached me down a pai'cel of silk gloves. Elle passa derricre le comptoir, et m'atteignit un jjacjuet de gants de sole. Is it not a laughable matter to hear this baker call bis shop a ivarchcttse? N'est-il pas risible d'entendre ce boulanger donner a sa boutique le nom de magasin ? Fie folio-wed him even into the back-shop. 11 le suivit jusque dans Varriire-hoidique. The citizens met at the toivn-hovse. [.es citoyens se sont assembles i\ Vhofeldc ville. Have you a mind to see the hospital? Avez-vous envie de voir Vhopital? He died in the mad hoiise. II est mort a Vhopital des Jons. He was found in a basket at the gate of the found- ling hospital. On le trouva dans une corbeille a la porte de I'^d- piialdes enj'ans tio}ivts. The steeple of the church is amazingl}^ high. Le clocher de Vtglisc est d'une hauteur ^tonnante. [He has sent his son to the university of Oxford, f.jll a envoys son fils a Winivcrsiit- i\'Oy.^or(\, La Fleche is the finest college in France. La Fleche est le plus beau college de la France. He has been expelled from the academy. f. II a etc chasse de Vacademic. ll advised him to go to school. f. Je lui ai conseille d'aller a Vtcole. jThere is a beautiful T)iarket-hoase in that town, m. II y a un beau marchi dans cette ville-la. [Excellent meat is sold in the market. f. On vend d'excellente viande a la boiicherte. I have seen no fresh cod at the fish-market this year, f. Je n'ai point vu cette annee de morue fraiche ^ la poissonnerie. Don't put up at that mn ; it is a downright spung- ing-house. * Auherge, hotelhrie.Ne logez pas dans cette auherge ; on y ecorche les f. gens. That cook's hill of fore has given me an appetite. i.hvLCurte de ce restaurateur me donne dej-^ de l'a-« I ppctit. iWe always find him at the tavern. f. On le trouve toujours a la tavernc. Inn, public-house, ;The deuce take this innkeeper and his inn! Cabaret. m. Que le diable em)iorte le cabaretier et son cabaret f O 2 Tavern. Tar erne. ioq THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Alehouse. Jiouc/ion. m. Landlord. Hole, maitre de la maison. m. Landlady. Hot esse. f. Tenant. Locataire. m. & f. Coffee-house. Cafe. m. Play-house. Comtdie. f. Intelligence-office. Bureau d'adresse. m. Bath-house. Bains publics, m. p. Glass-house. Ferrerie. Shot, bill. reckon mg. Ecot. Me mo ire. f'ompff. m m m. (iamblinsf-house. Tripot, m dejeu. Jail, Prison. Dungeon. Cachot. Turnkey, jailor maison f. IT). Concierge, geolicr, guichetier. m. Brewhouse. Brasserie. f. Street. iRfie. f. We found no better inn than q wretched alehouse. Nous ne trouvAmes qu'un mechant bouchoti pout auberge. The landlord untied my portmanteau with his own hands. L'hSte detacha lui-m6me ma valise. I entered into a conversation with the landlady. Je liai conversation avec Xhotesse. The builders cannot get tenants now-a-days. Les entrepreneurs de bAtimens ne trouvent plus de locataires. There are beautiful coffee-houses inParis. il y a de beaux cafes a Paris. We live near the play-house. Nous demeurons pres de la comedie. The intclligence-ojjfice is at the bottom of a blind alley. Le bureau d'adresse est au fond d'un cul-de-sac. The bathing tubs of the bath-house are marble. Les baignoires des bains publics sont en marbre. The thick smoke issuing from the furnace made us leave the glass-house. La fumee epaisse qui sovtait du fourneau nous fit quitter la verrerie. He paid his shot and mine, and we got up from table. II paya son ecot et le mien, et nous nous levtlmes de table. He frequents gambling-houses, from which he never returns before twelve o'clock at night. [1 court les tripots, d'oii il ne revient jamais avant minuit sonne. The jail was broke open last night. L?i prison a ete forcee la nuit passee. They began by putting me in a dungeon. lis commencerent par me mettre dans un cachot. The turnkey caaie every morning to renew my provisions. Le concierge venait tous les matins renouveller ma provision. It is the Best brewhouse in town. C'est la nieilleure brasserie de la ville. -• Have you read the bill posted up at the corner o{ the street ? Avez-vous lu le placard affiche au coin de la rue ? NOUNS. 197 Footwalk, or pa ve- raent. Trotloir. m. Small street. Pel He rue. f. By-street. Hue dtlournce. f. Lane. RucUe. f. Square. Place. f. (^uay, wharf. Quai. m. Bridge. Pont. m. Causeway. Chaussee. f. Suburb. i''aubourg. m. (Jallows, gibbet. Potence, f. gi bet ,m. Executioner, hang- man. Bourreau. m. Footwalks are very convenient to pedestrians. Los irotioirs sont trfes-commodes pour les pietons. This small street is always dirty and infected. Cette petite rue est toujours sale et infecte. You must cross a bjj-slreet to come to it. U vous faut traverser une rue detournee pour y arriver. I would not pass by this lane. Je ne voudrais pas passer par cette ruelle. Will you take a walk in the square of Henry IV.? Voulez-vous vous promener sur la place d' Henry IV.? My house is built on the wharf. Ma maison est batie sur le qiiai. The troops took possession of the bridge. Les ti'oupes s'emparerent du po?it. The town has a communication with the river, through a canseway. La ville communique au fleuve par une chaussee. The suburbs of this town are very populous. Les faubourgs de cette ville sont tres-peuplcs. iMandrin could not escape thf; gallows. Mandrin ne pouvait echapper i\ lapofence. I would not kill him, for fear of having some dealings with the haiigrnan. Je ne voulus point le tuer, de crainte d'avoir un proces avec le bourreau. CHAPTER II. OF A SCHOOL. m. m, Master. Maitre. Mistress. Muitresse. Usher, assistant Sous-niaitre. Writing-master. Maitre d'ecriture. Writing. Kcriture. f. Scrawl* Griffonnage. m, The maskr is not yet come. Le maitre n'est pas encore venu. Is your inistress satisfied with you ? Votre rnailresse est-elle contente de vous ? The usher is more learned than the principal. Le sous-maitre est plus instruit que le principal. This toriting-master makes fine letters. Ce maitre ctecriture forme de belles lettres. His ivriting is not as good as yours. Son tcriture n'est pas aussi bonne que la votre. I cannot decypher his scrawl. Je ne saurais d6cliifiVi;r son grijfonnagc. 108 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Tutor. Prccepteur. Scholar. Ecnlier. Schoolboy. Ecolier. Tell-tale. Rapporteur. Student. Ktudiani. Pupil. FJtve. Boarding-house. Pension. Boarder. Pensionnaire. Day-scholar. Exttrne. m m m m m. m tn m m Class. Classe. Desk. Pupitre. Form. Banc. Book. Litre. Primer A b c, alphabet, m. Spelling book. Syllabaire. Vocabulary. Vocabulaire. (jraniniar. (Jrammaire. The abb^ de Condillac was the prince of Parma* tutor. L'abbe de Condillac a fete prtcepteur du prince de Parme. One of my scholars learned French in less than three months. Un de mes tcoliers a appris le Franjais en moins de trois mois. He is only a schoolboy, and already pretends to decide on every thing. Ce n'est qu'un tcolier, et deji il decide de tout. Do not say a word which you wish to keep a se- cret before this little tell-tale. Ne dites point un mot que vous desireriez etre se- cret devant ce petit rapporteur. He was then a student of physic at the university of Wontpellier. II etait alors ttudiunt en medecine a I'universite de IMontpellier. He is the pupil of an excellent Italian painter. C'est Veleve d'un excellent peintre Italien. She keeps a boarding-house in the best part of the town. Elle tient ;7ensto« dans le meilleur quartier de la ville. How many boarders has she at her house ? Combien de pensionnaircs a-t-elle chez elle? There are more day-scholars than boarders in that college. II y a plus d'externes que de pensionnaircs dans ce college. The master went there with all his class. Le regent y est alle avec toute sa classe. This desk is too high for him. Ce pupitre est trop haut pourlui. I had two more/o7-»js made. J'ai fait faire deux bancs de plus. Have you not brought your books ? N'avez-vous point apporte vos livres ? You must buy a primer for this child. II faut que vous achetiez un a 6 c, pour cet enfant. I never used a spelling book in my school. Je ne me suis jamais servi de syllabaire dans mon ecole. This vocabulary contains the most essential words, m. Ce vocabulaire contient les mots les plus essentiels. Be so kind as to buy me a grammar. f.^^yez la bonte de m'acheter une grammaire. m. m. m NOUNS. 191) Dictionary, Dictionnaire. Page. Margin. m. f. f. m. m m. m. Marge. Titlepage. Tilre. Preface. Preface. Leaf of a book. FenilUt. Exercise. I heme. Lesson. Tasii. Devoir. 'fable of contents. Table des matitres. f. Translation. Traduction. f. I 'rose. J*rose. f. Verse. I'n-s. ra. I'aj er. Papier. m. 1 ,etter-paper. Papier a lettres. (iilt paper. Papier dore, I'lutling-paper. i'apter brouillavd. IJrown paper. Papier gris. ilcam. J(\inic. i. Quire. 3Iaiii. {■ Siiect. Fciiillc. f. Haifa sheet. !)enn -Jell ilk. f Loose sheet. peuille volante. I would be glad also to get a good dictionarij. Je desirerais bien avoir aussi iin bon dielionuaire. Phis page is badly written. Cette page est mal ecrite. The margin is a little too narrow. La marge est un pen trop etroite. The titlepage of this work is wanting. Le titre de cet ouvrage manque. The preface of it is long and tedious. La preface en est longue et ennuyeuse. There is a leaf torn out. ; I! y a \in fetiillet de dechire. I cannot read your exercise. Je ne saurais lire votre theme. Why did you not learn your lcsso7i better } Pourquoi n'avez-vous pas mieux appris ^otre lei on f The lash he gave me to write is difiicult. Le devoir qu'il m'a donne ^ faire est difiicile. This book has no table of contents. II n'y a pas de table des matitres k ce livre. This translation is exact and elegant. Cette traduction est exacte et Elegante. The pi-ose of this writer is elegant and harmonious. La prose de cet ecrivain est elegante et harmonieuse. Ti-cnch poetry does not admit of blank verse. Lapo6sie Franfaise n'admet point les rcrjf blancs. The paper you brought me blots. Le papier que vous m'avez a)>port6 boit. It is thicker than letter-paper. 11 est plus epais que du papier a lettres. Send me a quire of gilt paper. Envoyez-moi une main de papier dori. I lent him some blotting-paper. Je lui ai prete du papier brouillard. Do you know where they sell brown paper? Savez-vous oCi Ton vend du papier grisi I want thirty reavis of paper. II me faut trente rames de papier. This paper costs one dollar a quire. Ce papier coute une piastre la main. Hand me a sficct of that ])aper. Passez-moi une fetiille de ce papier-l;\. I have no more than half a sheet of jiapcr. II ne me reste qu'une demi-fenille de jiapier. Such fine ideas as yours ought not to be written iqjon loose sheets. De si belles idies que les votrcs Jie devraient p<)int s'ecrire sur desfeuilks volanlcs. 200 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Copybook. iMy copybook is full ; give me another. Cahier. m. Mon cuhicr est fini ; donnez-m'en un autre. Pocket-book. |One hundred guineas reward will be given for the j pocket-hook. m. On donnera cent guinees de recompense pour le porte-Jeuille. Memorandum book. It has been a long time upon my memorandum book. Porte-feuille. Tablettes. Pasteboard. Carton. Parchment. Parchcmin. V^ellum. J el in. Inkstand. Ecritoire. Ink. Encre. Pen. Plume. Slit. Fente. * Penknife. Canif. Pencil. Crayon. Slate. Ardoise. Pencil-case. Porte crayon. Ruler. mgle. Line. JJgne. riourish. Parnfe. Plot of ink. Putt. Dash. Jlutnre. Sand. Pondre. Sealing-wax. (Jire a cacheter. Wafer. Pain d cacheter Seal. Cachet. f. p. II y a long-temps que c'est sur mes tablettes. I want a piece o? pasteboard yvid&v and thicker, m. 11 me faut un morceau de carton plus large etplus I ^pais. This deed should be written on parchment. m. Ce contrat devrait etre ecrit sur du parchemin. He draws miniatures on vellum m. II peint en miniature sur vtlin. I lost my inkstand going to school, f. J'ai perdu mon ecritoire en allant k I'ecole. This ink is not black enough, f. Cette encre n'est pas assez noire. Be so kind as to make me two pens. f. Ayez la bonte de me tailler deux plumes. 1 do not perceive the -Jit in this pen. Je n'appercois pas h fente dc cette plume. My penknife is dull ; lend me yours, m, Mon can ij' est emousse ; pretez-moi levotre. Where shall I find any pencils? m. Oil trouverai-je des crayons? Do not i*ub out wliat is marked on this slate. N'effacez pas ce qu'il y a de marque sur cette ar- My pencil-case is silver. [doise m. Mon porte -crayon est d' argent. This ruler is not straight enough, f. Cette regie n'est pas assez droite. The lines which you drew are blotted out. Les lignes que vous avez tracees sont eff"ac6es. An elegantjlourish is always added to his signature. m. II accompagne toujours son nom d'un joli parnfe. Your copybook is already quite full of blots. m. Votre cahier est dej'i tout plein de pales. Such a writing should have no dashes. Un pareil ecrit ne de\Tait point avoir de ratures. Throw a little sand on this writing, f. Mettez un peu de poudre sur cette ecriture. I want sealing-wax to seal this letter. f.lU me faut de la cire a cacheter pour cette lettre. I will make use of wafers for this time, m. Pour cette fois-ci je me servirai Ae pains a cacheter. Who engraved your seal ? Qui est-ce qui a grave votre cachet ? m. / NOUNS. 201 Word. Mot. Word. Parole. Syllable. Syllabe. f. Comma. Virgule. f. Semicolon. Un point-virgule. m Colon. Deux-points. m. p Full stop. Point. m Capital letter. Lettre majuscule, f. Hyphen. Trait-d' union, tirei m. Note of interrog tion. Point (Tinterroga- lion. m. Note of admiration. Point d'admiralion. m. Acute accent. [These two words are synonyvT'OUS. m.!Ces deux tnots sont synonymes. !l was pleased at his taking hold of her last words. f. Je fus bien aise qu'il e{it rele ve ses dernieres paroles I He begins to spell the syllables. II commence ;t epeler les syllabes. Observe attentively the commas when reading En lisant, faites bien attention aux vii^gules. Why don't you stop at this semicolon ? Que ne vous arretez-vous a ce point-virgule, ou a cette virgtile ponctute ? Make a longer stop here: it is a colon. Arretez-vous ici plus long-temps; voila deux-points. She does not use full stops (or periods) in her writing. Elle ne met pas de points en ecrivant. Begin all your sentences with a capital letter. Mettez une lettre majuscule au commencement de toutes vos phrases. These are compound words, and require a hyphen between them. Ce sont des mots composes, qu'il faut unir par un tiret. A note of interrogation is wanting to that sentence. Accent aigti. Grave accent. m. II manque un point d'irderrogation a cette phrase. m. Accent grave. Circumflex accent Accent circonjiexe. m Cat-o'-nine- tails. Martinet. Rod. Verges. Close thissentence wiihnfiote of adntirafiun. Mettez un point d'admiralion a la fia de cette pe- riode. An acute accent is put upon e, whenever the sound is acute, as in bontt (goodness). On place Vaccent aigu sur le e, quand le son en est aigu, comme dans bonte. When the sound of c is broad or long, it requires a grave accent, as in ptre (father). Toutes les fois que le son de le e est ouvort ou long, il exige Vaccent grave, covnme dans pirc. Use the circumjlex accent in meme ; for e lias ther^ a broader sound than in frire (brother). Employez Vaccent circonjiexe dans mf-inc ; car le son de le e y est plus ouvert que d;ins frhc. The first fault you commit, I shall use my cat-v'- nine- tails. ^ A la premiere faute que vous ferez, je me servirai de mon martinet. jThis wicked boy was whipped with a rod soaked j in pickle, f. p.'iCe mediant gar^on a ete fouettfi avec des vtrga tremp6e3 dans le vinaigre. m 202 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Ferula. J'i'riUe. f. Lash, ( vtip defonet. m. Cowskin. JScrf de hocuf. m. Holiday. CflTircnez pas garde, il fcra toutes les levies ((H! mains.) NOUNS. ao5 Fish. Fiche. (.'ounter. Jilon. I .ottery. Lotcrie. Ticket. Billet. Blank. Billet blanc. Prize. hot. liighest prize. Gros lot. f, Gunsmith. Armurier. Barber. Barbicr. m We play half a French crown a^sh. Nous jouons un petit ecu \ajiche. How many counters do you want? Combien de Jctotis vous fant-il ? Have you not j^ut into the lottery this year .^ f.'N'avez-vous pas mis :\ la hterie cette annee-ci? iYes, I have had two tickets and several shares. m.lOui, j'ai en deux billets et pkisieurs parts. But, unluckily, they were ail blanks. Mais, mallieureusement, c'etaient tous des billets blancs. As for me, I never had a single prize. Quant a moi, je n'ai jamais eu un seul lot. I was told that you had drawn the highest prize. On m'avait dit que vous aviez gagne le gros lot. m m m. m. Head-dresser. Coiffeur. Coiffeusc. m. f. Journeyman. Garcon. m. Foreman. Premier gar^-on. Waterman. Batdier. m. Washerwoman. Blanchisseuse. f. Butcher. Boucher. m. Baker. Boulanger. m. Pjrewer. Brasseur. m. Coachmuker. Currossier. m. Cartwright. t'uarrou. m. CHAPTER IV. OF MECHANICS, &C. Take my gun to the gunsmith's. Portez mon fusil chez Varmurier. The barber put a towel under my chin, and shaved me. Le barbier me mit una serviette sous le menton, et me rasa. Milliners were formerly head-dressers. Les marchandes de modes etaient autrefois coiffcu- ses. He is Si jour7ieymaii tailor, locksmith, &c. C'est un gar^-on tailleur, serrurier, &c. It is impossible to do without Bl foreman in a shop which has much custom. On ne peut se passer d'un premier garcon dans mie boutique bien achalaiidee. IVatermun, bring your boat here. Batelier, ameuez ici votre bateau. 1 sent him to the washerwoman's (or laundress's). Je I'ai envoye chez la blanchisseuse. Did I not tell you to go to the butcher's? Ne vous avais-je pas dit d'aller chez le boucher? The baker has not yet brought the bread. Le boulanger n'a pas encore apporte le pain. Don't you live close by the bretvers ? Ne demeurez-vous pas tout aupres du brasseur? No : 1 live opposite the coachmaker's. Non : je demeure vis-il-vis du carrossier. Where shall I find a cartwright ? Pii trouverai-je un charroni 206 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Carpenter. ('hurpenticr. Tninkmaker. Bnhuticr. Hatter. (7iapi'lie7\ Confectioner. Coiijiseur. Hair-dresser. Perruquier. Shoemaker. Cordonnier. Cutler. Coutclier. Mantua-maker, Vonturicre. Sempstress. Lingcie. Broker. Courtier. Brokerage, Courtage. Scrivener. Ecrivain. Scourer, Dt-graisseur. GiUler. Dorcur. China-man, Fdiencier. Apothecary. Apotliicaire. Grocer. Ep icier. Tinman. Ferhlantier. Founder. Fondeur. Blacksmith. Forger on. Hatchet-cutler. Taillandkr. I borrowed the hammer of the cfirpenler. m J'ai empruntt" le marteau du cliarpentier, JThe trunkmnker keeps his shop in a cellar. m.iLe bahutier a sa boutique dans une cave. I gave the hatter my hat to dress, m.'j'ai donne au chapvlier mon chapeau a repasser. I lived a long while at a confectioner's. m. J'ai demeure long-temps chez un coiijiseur. I thought he was a hair-dresser. m. Je croyais qu'il etait perruquier. You are mistaken, he is a shoemaker. m. Vous vous trompez, il est cordonnier. Did the cutler grind my razors.'' m. Le coutclier a-t-il repasse nies rasoirs? Have you taken my gown to the inanlnn-makev's? f. Avez-vcus porte ma robe chez la coulurilre ? I will put my daughter apprentice to a sempstress. f Je metti-ai ma fille en appi-entissage chez une lin- gtre. This broker has made a large fortune. Ce courtier a fait une grosse fortune. I gave him six guineas as his brokerage fee. Je lui donnai six guinees pour son droit de cou7'- tage. He follows the profession of a scrivener and sworn interpreter. II fait le mGtier d'ecrivain et d'lnterprcte jure. Come with ine to the scourei's. \enez avec moi chez le desri'uisseur. He was formerly a gilder. 11 etait autrefois dorcur. He is now a china-man. A present il est faiencier. Have you not a brother an apothecary? N'avez-vous pas un frere apothicaire 1 Let us go into this grocer's. Entrons chez cet epicier. My elder brother is a tinman. Mon frere aine est Jcrblantier. I Phis is a founder's shop. C'est la boutique dun fondeur. The beautilul Venus was the wife of a blacksmith, called Vulcan, La belle Venus etait femme d^vm forger on nomme \'ulcain. \hatchtt-cutltr would be a man highly considered among the savajres, Un taillandier serait ini homme dc la premiere consideration chez Ics sauvaiies. m m m. m m m m. m m m, m, m. NOUNS. 207 Swonl-cutler. rotirhissem-. m. Watchmaker. ilorlos^er. m. (iardener. Jdrdinhr. m. Jeweller. Joaillier. m. Bijotilicr. in. Bookseller. Librttive. m, Stationer. Papvtier. m, Bookbinder. Rflicur. m. IN Jason. Macon. m. J )ckey. Maquignon. m. Merchant. Ni'gociant. m. Partner. AssQci6. m. Clerk. Commis. m. Stock-jobber. Agioteur. m. Shopkeeper. Marchand. m. Woollen-(h-aper. JSIarchand de drap, drapier. m. Linen-draper. ATarchand de toile. Tobacconist. JMarchmid de tahac. Wine-merchant. Marchand de vin. Farrier. Marechal. Joiner. Menuisier. Ironmonger. m. m. QuincaiUier. m, Go and bring my sword from the sword-cutler's. .\llez chereher nion epee chez ]e fourbisseur. He is the best watchmaker in town. C'cst le meilleur horlo^er de la ville. This man is the best gardener in this district. Cet homme est le plus habWej ardinier dece canton. He married his daughter to s. jeweller. II a donnc sa fille en mariage a \\n Joaillier. Do not forget to go to the bookseller's. N'oubliez pas d'aller chez le libraire. I was told he was a stationer. On m'a dit qu'il etait papetier. ■. What's j'our bookbinder's name? Comment s'appelle votre relieur f I want a good mason ; do you know of any ? II me faut un bon ma^on ; en connaissez-vous ? This joc/iTc^ has cheated many. Ce maquignon a ti'ompe bien des gens. He has become a merchant at Mechlin. 11 s'est fait negociant i\ Malines. I cannot do it without my partners consent. Je ne saurais le faire sans le consentement de mon associc. I shall be obliged to turn off my clerk ; he does not attend in the shop. Je serai obligfe de me defaire de mon commis, il ne veille point k la boutique. The stock-jobbers have made the funds rise. ;Les agioteurs ont fait hausser les fonds ou elfets publics. This shopkeeper has a large assortment of goods. Ce marchand a une boutique bien fournie. She is the only daughter of a uwolLn-draper. C'est la fille unique d'un marchand de drap (ou d'un drapier.) She married a linen-draper's son. Elle a epouse le fils d'un marchand de toile. I thought the tobacconist was dead, Je croyais que le marchand de tubac etait mort. What is the name of your wine-merchant ? Quel est le nom de votre marchand de vin ? Have you been to the farrier^s? Avez-vous passe chez le marechal? He is serving his apprenticeship to a. joiner, II est en apprentissage chez un menuisier. The ironmonger has received several bales of hard- ware. [Icrie. Le quincaillier a reyu plusieurs ballots de quincail- 208 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Miller. iDo not fail to go to the miller's. Meunier. m. Ne manqnez pas tl'aller chez le mtunicr. Goldsmith, silver- I bought these pieces of plate from a silversmith. smith. m. J'ai achete cette argenterie (Tun orjhre. jThe Ictttr-carricr delivered to me a large pared I of lettei-s. m. he factt'ur m'a rcmis an gros paquet ie lettrcs. You had better send him a messcnorcr immediately. iMessager, couri'ier. Vous feriez mieux de lui envoy*)r un messager sur m.! le champ. Dentist. The dentist has drawn two of my fore-teeth which were decayed. Dentiste, arracheur Le dentisfe m'a arrach6 deux dents de devant qui Orfivre. Letter-carrier. Facteur. Messengei*. de derds. Workman. Ouvrier. Perfumer. Parfnmeur Refiner. Raffineur. Waggoner. Ronlier. Cobbler. Saveiiei . Saddler. Sellier. Locksmith. Serrurier. Tailor. Tailleur. Stonecutter. Tailleur de pierres. Tanner. Tanneur. Upholsterer. Tapissier. Dyer. Teinturier. Cooper. Tonnelier. Turner. Tourneur. Glazier. Vitrier. Weaver. Tisserand. m. (itaient g&tees. There arc fifty irorkmen employed at that building, m. II y a cinquante ouvricrs qui travaillent a ce \A\x- ment. What is become of this perfumer so much renown- ed ? m.Qu'est devenu ce parfumeur si vante? He is not yet returned from the refiners. II n'est pas encore revenu de chez le rqffineur. Did you get me a ivaggoner ? M'avez-vous trouve un ronlier? I see no cobbler's shop. Je ne vois pas de boutique de savetier. I agreed for the price with the saddler. Je suis convenu liu prix avec Ic sellier. This locksmith is a very good workman. Ce sei'rurier est un tres-bon ouvrier. Tell the tmlor to come immediatelv. Dites au tillleur de venir tout de suite. Did you speak to the stonecutter ? Avez-vr-us parle au tailleur de pierres f He is ^ourting a tanner's daughter. II £ak, la cour a la fille d'un tanneur. Madam, here is the vpholslerer. Madame, voici le tapissier. Carry my coat to the dyers. Portez mon habit chez le teinturier. Fell the cooper to make me a tub. Dites au tonnelier de me faire une cuve. The turner lives three doors lower down. Le tourneur demeure trois portes plus has. Did he not tell you to go to the glazier's ? Ne vous a-t-il pas dit d'aller chez le vitrier ? " The weaver is to bring me the linen to-day. ra.iLe tisserand doit m'apporter la toile aujourdJiui. m. m m. m. m m m m. m. m m. m. NOUNS 209 Vine-dresser. Vignermi. A lehouse-keeper . Cabaretier. m. Coppersmith. Chaudronnier. m. Mechanic. Artisan. m. Currier. Corroyeur. m. Steward. Intendant. m, Butler. Sommelier. m, Cook. Cuisinier. m. Cookmaid. Cuisini^re, f. Scullion. Marmiton. m. Chambermaid. Femme de chambre. f. Footman. lis not that the vine-dresser f m. N'est-ce pas 1^ le vigneron ? Laquais. Porter. Porte-Jaix. m. m. Porter, door-keeper Portier. m. Driver, coachman. Cocker, m. Collier. Charbonnier. m. Smuggler. Contrebandier. m. Vol. I. He had a quarrel with an alehouse keeper, II a eu dispute avec un cabaretier. His father was a coppersmith. Son p^re 6tait chaudronnier. This mechanic's daughter is very pretty. La fille de cet artisan est tr^s-jolie. I have sold all the hides I had to the currier. J'ai vendu au corroyeur tous les cuirs que j'avais. The man you see is the steward o^ afwrnWy of rank. L'homme que vous voyez est ititendant d'une mai- son distinguee. He was at the same time butler and clerk of the kitchen. II 6tait k la fois sommelier & maitre-d'hotel. He looks like a cook, does he not ? 11 a I'air d'un cuisinier, n'est-ce pas ? The cookmaid, her assistant, the char-woman, and the tavern-girl abused each other. La cuisiniere, la fille de cuisine, I'ecureiise, et la servante d'auberge se sont dit des injures. I have made my scullion cook's assistant. J'ai fait mon marmiton aide de cuisine. My valetde chambre has married her chambermaid. Mon valet de chambre a epouse sa femme de chambre. Her footmen are clothed in a livery equally rich and gay. Ses/a jMfirjsportent une livree aussi riche quegalante. It is for porters only to boast of their strength. II n'appartient qu'^ un porte-faix de se vanter de sa force. Porters in Paris, being generally from Switzer- landj are called Swiss. Les portiers, qui presque tous viennent de la Suisse, s'appellent Suisses a Paris. I am fond of a driver with a large pair of whiskers. J'aime un cocher h. grandes moustaches. At the sight of so many dirty colliers, I thought I was in the infernal regions. A la vue de tant de sales charbonniers, je me crus aux enfers. They brought the two smugglers with their hands tied behind their backs. On amena les deux conirehandiers, les mains li^e derriere le dos. 210 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. To set up a shop. Lever botitique. To keep a shop. Tenir boutique. 'Vo go a shopping. Courir les boutiques. To deal in. Commercer. 'J\) cheapen. Marc/iander. To offer. Ofrir. To agree. S'accorder. To make a bargain. Faii'e marchL To buy. Achetcr. To make a purchase. Faire emplette. To ask too much. Surf aire. To abate, Rabattre. To insist on. S'en tenir it. To measure. Mesurer, To fold. Piter. To unfold. Diplier. To pack up. Emballer. To unpack. Diballer. To expose one's goods to sale. Etaler sa marchan- dise. VERBS, &c. He has just set up a shop opposite the exchange. II vient de lever boutique vis-k-vis de la bourse. He keeps a shop in the handsomest part of the town. II tient boutique dans le plus beau quai-tier de la ville. One of the greatest pleasures as well as one of the chief occupations of the ladies is to go a shopping, Un des plus grands plaisirs comme une des grandes occupations des dames est de courir les boutiques. He dealsin woollens and linens. II commerce en draps et en toiles. He has cheapened this horse several times. II a marchande ce cheval plusieurs fois. Do not offer him more than ten guineas. Ne lui offrez pas plus de dix guinees. These two gentlemen agreed with much difficulty. Ces deux messieurs se sont accordes avec beau- coup de peine. You never will make a bargain with him. V^ous neferez jamais marcht avec lui. He has forgotten to buy them for me. II a oublie de les achetcr pour moi. Have you made any purchase to-day ? \\ez-vous fait emplette aujourd'hui .> You are mistaken, sir ; I never ask too much. Vousvous trompez, monsieur ;je ne su;yi//* jamais. I hope you will abate me something. J'espere que vous me rabattrez quelque chose. I insist on the price I asked you. Je m'en tiens au prix que je vous ai demande. Measure me ten yards of this linen. Mesurez-moi dix verges de cette toile. Help me to fold these muslins. Aidez-moi hplierces mousseHnes. I made you unfold all your goods. Je vous ai fait dCplier toutos vos marchandises. Pack up these books speedily. Emballez promptement ces livres. Unpack all my clothes. Deballez toutes mes hardes. The shopkeepers have not yet exposed their goods to sale. Les raarchanda n'ont pas encore ttal^ leurs mar' chandises. VERBS. 211 To send by land oril shall send them to you bi/ land or bi/ tvattr. by water. j Envoyer par terreje vous les enverrai j)ar tore ou par can. ou par eau. \ To sell. For how much have you sold them to him ? Vendre. Combien les lui avez vous vendues? 'i'osell by wholesale. He sells by wholesale and retail. by retail. ■ Fendre en gros, en detail. To sell upon credit^ or trust. Vendre (I credit. To sell cheap. Vendre d ban marcht. To sell dear. Vendre cher. To dispose of. Se dtfairc de. To gain. Gaguer. To lose. Perdre. To import goods. Tirer des marchan- discs. To draw on. Tirer sur. To make remit- tances. Fa ire des remises. To owe. Devoir. To give security Donner caution. To go surety. Etre caution. To accept. Accepter. To endorse. Endosser. To pay. Payer. To protest. Protester. II vend en gros et en detail. He will ruin himself, he sells too nnich 7ipon credit, or trust. II se ruinera, il rend trop a credit. Go to his shop, he sells cheap. Allez A son magasin, il vend a bon marche. You are mistaken, he sells very dear. Vous vous trompez, il vend fort cAer. I advantageously disposed of my goods. Je me snis avantageusement dejait de mes raar- chandises. He has gained more than fifty guineas. II a gagnd plus de cinquante guinees. He is a man who has nothing to lose. C'est un homme qui n'a rien a perdre. He imports all his goods from London. il tire toutes ses marchandises de Londres. We have drawn on him for a large sum of money. Nous avons tire sur lui une grosse somme d'ar- gent. He has made me remittances for his bills of ex- change. pour la valeur de ses le- II m'a fait des remises ttres de change. He owes him but a trifle. II ne lui doit plus qu'une bagatelle. He gave security for thirty thousand dollars. II a donn(: caution pour trente mille piastres. Will you go his surety (or bail) ? Voulezvous cire caution pour lui? He has accepted my draft at sixty days' sight. II a acccpte ma traite a soixante jours de vue, I shall take this note if you will endorse it. Je prendrai ce billet si vous Yendossez. This note was notjjfltfi? when due. Ce billet n'a pas etepaye a I'echeaiice. I advise you to have it protested immediately. Je V0U6 conseille de le faive protester sur le champ. 512 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. To borrow, 'He has often borrowed money of me. Emprunter. ill m'a souvent emprunte de I'argent. To receive. He has received no pay these two months. Toucher ; percevoir. H y a deux mois qu'il n'a toucht de paye. To close an ac count. Arrtler un compte To settle an ac- count. Solder un compte. To give a receipt. Donncr un re^ni o\x une quittance. For balance of ac- counts. Pour solde de comptes. In full of all de- mands. Pour fin de toutes parties. To receive on ac- count Reeevoir a compte. To stock-job, to be a stock-jobber Agioter, We shall close our account next week. Nous arret erons notre compte la semaine prochaine. He has at last settled all his accounts. II a enfin solde tous ses comptes. I have given him a receij)t. Je lui ai donnc un regu (ou une quittance),. He paid him ten dollars /or balance of accounts. II lui paya dix piastres pour solde de comptes. Ask him for a receipt in full of all demands. Demandez-lui un re^u pour fin de toutes parties, I will not receive any thing on account. Je ne veux rien reeevoir d, compte. He has grown rich by stock-jobbing. Academy. AcadSmie. Academician. Acad^micien. Professor. Professeur. Anatomy. Anatomie. Pharmacy. Pharmacie. Architecture. Architecture. II s'est enrichi a agioter. CHAPTER V. OF THE ARTS AND SCIENCES. His discourse has obtained the premium from the academy. f. Son discours a remporte le prix a Yacademie. He was one of the forty academicians of the French academy, m. C'etait un des quarante academiciensde I'academie Franfaise. This professor is very conversant in the dead lan- guages. m. Ce professeur est tres-ver sedans les langues mortes. He studied anatomy under the celebrated Monro, f. 11 a etudie Vanatomie sous le celebre Monro. The physicians have given up pharmacy to the apothecaries. Les medecins ont abandorme la pharmacie aiuf apothicaires. This is a master-piece oi architecture. f. C'est un chef-d'oeuvre d' architecture. NOUNS. 213 Architect. Arch'dccte. m. Arithmetic. Arithmttique. f. Arithmetician. Arithmeticien, m. Astrplogy. ylstrologie. f. Astronomy. Astronomie. f. Astronomer. Astronome. m. Botany. Bot unique. f. Botanist. Botaniste. m. Surgery Chirurgie. f. Chemistry. Chimie. f Chemist Chimiste. m Chronology. Chronologies f! Drawing. Dessein. m, Drawing-master. Maitre a dessinei , ou rfe dessein. m. Eloquence. Eloquetice. £ Orator. Orateur. ret. Geography. Geographic . f Geometry. Geometrie. f. Geometrician. Geometre. in. Grammar. Grammaire. f CJrammarian. Grammairien. m He 13 not an architect. Ce n'est pas un architecle. He is already versed in the four rules o^ arithmetic* II sait deja a fond les quatre ri^gles {\'arithm6tiqut. He is the best arithmetician in the oHice. C'est le meilleur arithmeticien du bureau. Astrology is a vain science. Uastrologie est une science vaine. The principles of fl,yfj-o?i!Om^ are certain. Les principes de Vastronomie sont certains. Astronomers have discovered a new planet. Les astronomes ontdecouvertune nouvelle plan^te. Botany has been improved by Linnieus, a Swede. La botanique a ete perfectionn^e parLinne,Suedois. This botanist has been through all South America, Ce botaniste a parcouru toute I'Amerique meri- dionale. He practises surgery with great success, II exerce la chirurgie avec beaucoup de succes. Chemistry has improved rapidly within these twelve years. La chimie a fait de grands progres depuis douze ans. Chemists ridicule alchymists. Les chimistes se moquent des alchimistes. That does not agree with good chronology. Cela ne s'accorde pas avec la bonne chronologic. The drawing of this picture is very correct. Le dessein de ce tableau est tres-correct. My drawing-master told me he knew you. Mon maitre cL dessiner m'a dit qu'il voiis connai- ssait. He delivered a speech full o^ eloquence. II a prononce un discours plein d'eloquence. This orator captivated the whole audience. Cet orateur a captive tout I'auditoire. Geography is as useful as agreeable. La geographie est aussi utile qu'agreable. Arithmetic and geometry are the basis of the other branches of mathematics. L'arithmetique et la geometrie sont la base des autres parties des mathematiques. D'Alembert was one of the first geometricians in Europe. D'Alembert etait I'un des plus grands geomttres del'Europe. He forgot the rules o'l grammar. 11 a oublie les regies de \a grammaire. iThe abbe Condillac was an excellent grammarian L'abbe de Condillac etait un excellent^rfl»wn(?iriV?t. 2U THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. History. Histoire. f. Historian. Historien. m. Interpreter. Inferprete. m. Printing. [mprimerie, f. Printer. Imprimeur. m. Logic. Logique. f. Logician. , Logicicn. m. Master of arts. MaUre es-arts, m. Teacher of the French language. IMaih'e de Francois. Singing-master. MaUre a chanter, on de chant. Music-master. Maitre de musique. Fencing-master. Maitre d'armes. Dancing-master. Mattre a damcr, ou de daiise. Mathematics. Mnthtmatiques. f.p. Mathematician. Mathtmaticien, m. Physic. JMi'decine. f. Physician. Mtclecin. xn. Music. Musique, f. Musician. Musicien. m. Navigation. [Navigation. £ Navigator. ISavigatcur, m He has a profound knowledge of history. 11 est trcs-verse dans I'histoire. Aramianus Marcellinus is a very faithful historian. Ammien Marcellin est un historien tres fidele. This treatise has been translated into French by the interpreters. Ce traite a ete traduit enFran^aispar \esinterpretes. Printing was invented in Germany. Uimprimerie a ete inventee en AUemagne. I sent my work to the jwinter*s. J'ai envoye mon ouvrage chez Yimprimeur. Logic is the art of thinking justly. La logique est I'art de bien penser. He could not answer the arguments of this logician. II n'a pu repondre aux argumens de ce logicicn. He was received as master of arts in the university . !1 a ete refu mailre-es-arts k 1 'university. He follows the profession of teacher of the French lano-uasc 11 exerce la profession de maitre de Fran^ais, Show me where your singing-master lives. IMontrez-moi la denieure de votre»?fl?fre a chanter What is the name of your music-masterf Comment s'appelle votre maitre de musique? I give my fencing-masier one dollar a lesson. Je donne k mon maitre d'armes une piastre par lefon. VWsdancing-masterho.?, invented several new steps. Son maitre de danse a invente plusieurs nouveaux pas. jl began to learn mathematics. J'ai commence d'apprendre les mafhtmatiqnes. This mathematician has not been able to solve this problem. Ce mathematicien n'a pu rcsoudrece problcrae Physic has been of great service to mankind. La medecine a rendu de grands services a I'humanite He is the moat skilful /?/f7/5/(/«n in town. C'eet le plus habile mtdccin de la ville. Music has power over all men. La musique a du pouvoir sur tous les hommes. This musician receives a pension from the king. Ce musicieji revolt une pension du roi. ^Navigatio7i has improved geography. La navigation a perfectionne la geographie. Captain Cook was the greatest twvigator that evei lived. LecapitaineCook est le plus grand navigateur qui I ait jamais exinte. NOUNS 215 Orthography. Orthographe- f. Painting. Peintiire, f. Painter. Peintre. m. Philosophy. Philosophie. f. Pliilosopher. Philosophe. m. Morality. AJorale. f. Moralist. Moraliste. m Poetry. Potsie. f. Poet, Poete. m. Rhetoric. Rhetorique. f. Sculpture. Sculpture. f Sculptor. Sculpteur. m Divinity. Thtologie. Divine. Thtologien. Pulpit oratory. Eloquence dc la chaire. Professorship. Chaire de profe- sseur. Law professorship Chaire de droit. Translator. Traducleur. m. Bar, Robe. f. f. m. Have you adopted the new orthogiaphy f Avez-vous adopte la nouvelle orthographe f He devoted himself to painting from his infancy. II s'adonne ^ la peinture depuis son enfance. The painters of the Roman school are superior to those of the others. Les peintres de 1 ecole de Rome sont superieurs a ceux des autres ecoles. Epictetus's philosophy is too sublime for weak mortals. La philosophie d'Epictete est trop sublime pour la faiblesse humaine. This philosopher lives retired in the country. Ce philosophe vit retire a la campagne. He composed a treatise on morality. II a compose un traite de morale. Do you often read the ancient moralists ? Lisez-vous souvent les moralistes anciens ? Poetry is called the language of the gods. La poesie est appelee le langage des dieux. Racine, La Fontaine, and Voltaire are the princes of French poets. Racine, La Fontaine, et Voltaire sont les princes des poetes Franfais. He knows the rules of rhetoric perfectly well. II salt parfaitement bienles regies de la rhetorique The Greeks excelled in sculpture. Les Grecs excellaient dans la scnlpiure. Phidias was a famous Greek sculptor. Phidias etait un fameux sculpteur Grec. He has maintained a thesis on divinity. II a soutenu une these de thtologie. All divines acknowledge revelation. Tousles thtologiens reconnaissent la revelation. Pulpit oratory is much neglected now-a-days. V eloquence de la chaire est tres-negligee de no» jours. He obtained a professorship in the university. 11 a obtenu une chaire de prcfesseur dans I'univer- site. They are candidates for a law professorship. lis se disputent la chaire dc droit. He is a translator as faithful as eloquent. C'est un traducleur aussi fidele qu'elocjuent. In that country there are but three classes, the church, the army, and the bar. II n'y a dans ce pays-la que trois sortes d'etats, Icglise, 1 epee, et la robe. 21(3 THE FRENCH A.ND ENGLiSH LANGUAGES. Bar. Barreau. m. Counsellor. Avocat. m. Attorney-general. Ai'ocat-geniral. in. Juryman. Jure. Jury. Lcs jurts. J ustice of peace. Jnge de palx. Attorney. Procure ur. Notary. Notaire. Artist. Artiste. He is the oracle of the bar. C'est I'oracle du barreau. Upon which I went to consult a good counsellor. La-dessus, j'allai consulter un bon avocat. Mr. Daguesseau reflected immortal honour on the m. m. m. m. m. m office of attorney -general. M. Daguesseau fit un honneur immortel k la charge d'avocat-general. The most essential qualities in a, juryman and an arbitrator are honesty and candour. L'honnetete et la candeur sont les qualites les plus essentielles d'wnjure, et d'un arbitre. S.jury is instituted to decide upon the criminality or innocence of an impeached man. Les jures sont institucs pour juger de I'innocence ou du crime d'un accuse. A justice of peace, when honest, may prevent many lawsuits. Un juge de paix, honnfete homme, peut pr6venir bien des proces. He directed me to an attorney. II m'a adresse i un procureur. jHe went to a notary's. II est alle chez un notaire. 'He is an artist of distincpuished merit. C'est un artiste A'nxi merite distingue. Church. JEglise. Chapel. Chapelle. Synagogue. Synagogue. Gallery. Tribune. Altar. Autel, Pew. Banc. Organ-loft, Orgnes. Steeple. Cloe/ur. liell. Cloche. CHAPTER VI. OF THE CHURCH. (This church is much too small, f. Cette eglise est trop petite de beaucoup. jWe heard mass in the chapel. f- Nous entendimes la messe dans la chapelle. iThere is a synagogue in Philadelphia, f- II y a une synagogue a Philadelphie. I was obliged to go up into the gallery, f. Je fus obligfe de monter dans la tribune. He was concealed under the altar. ni. II etait cache sous V autel. JThere are many pews in this church. TO. II y a beaucoup de bancs dans cette eglise. |I was in the organ-loft to hear the sermon, f- P- J'etais aux orgues pour entendre le sermon, iThe lightning struck the steeple. Ki iLe clocher a et^ frappe du tonnerre. I will go out when the bell rings. ^•,Je sortirai quand la cloche sonnern. NOUNS. 217 Bible. Bible. Prayer-book. Livre de pritres. Alms. m, Did you ever read the Bible? Avez-vous jamais lu la Bible 1 I asked him to buy me a Prayer-hook, Je I'ai prie de m'acheter un livre de prieres. He is reduced to the necessity ot'begging alms. Aumone, charite. f. II estreduit a demander Vaunione ou la charile. Gospel. Evangilc. Rosary. Rosairc, ou chape- let, m. Confessionaiy. Confessional. m. Churchyard. Cimetitre. Grave. Fosse. Vault. Caveau. Coffin. Bitre. Cercueil. Burial. EniiTrcment. The Apostles' Creed. Le symbole des apotres. m. 'I he Lord's prayer. Oruison Domini- cal c. f, Sacrament. The apostles preached the gospel all over the world. m.lLes apotres out annonce Vevangile par toute la terre. He walks with his eyes always fixed on the ground, and a rosary of large beads in his hand. 11 marche toujours les yeux baisses, avec un cha- pelet a gros grains a la main. He only confesses in his confcssionary the females who are worth the trouble. II ne confesse dans son confessional que les peni- tentes qui en valent la peine. He was buried in the churchyard. 11 a ete enterre dans le cimetitre. jShe Avept a long time over his grave. ■ f.|Elle pleura long-temps sur sa. fosse. He conducted me into the vault designed for his family. m.'ll meconduisit dansle caveau destine a sa femille. iThey laid a pall over his coffin. f. On couvrit sa bii^re d'un drap mortuaire. m. 1 1 have not been invited to attend his burial. m.'je n'ai pas ete invite a son enternment. This clergyman recited loudly the Apostles' Creed. m. Sucrement. Christian name. Cet ecclesiastique recita a. haute voix le symbvle des apotres. I say the Lord's prayer twice a-day. Je dis I'oraison IJominicale deux fois par jour. Sacrament is thus defined invisible thing." m. Le Sacrement est ainsi defini d'une chose invisible." What is your christian name ? Nom de hapftmc. mlQuel est votre nom de baptcme? Sin " a visible sign of au un signe vi.'iible transgression. 'Secret sins are half forgiven Ptchi. Deadly sin, Pecki mortfl. m.!Les pechts caches sont a moilie pardonnes. A v/ant of charity is the fivcsitest of deadly sins. Le manque de charile cbt le plu.s grand des ptchh iiioriih. m 218 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Venial sins are very numerous, m. Les ptchts veniels sont tres-nombreux. The bishop, at the head of his clergy, went to meet him. L'ev^que, a la t^te de son clerge, alia au devant de lui. Many kings have been excommunicated by bulls of the pope. Plusieurs rois ont kte excommunies par des bulles du pape. He obtained a cardinal's hat for services rendered to the church. II obtint le chapeau de cardinal pour des services rendus h I'egiise. The archbishop of Toledo is the richest prelate in Spain. L'archev^que de Tol^de est le plus riche prelat de I'Espagne. He was promoted to an archbishopric by the prince's means. II a 6te promu k un archeveche par I'entrcmise du prince. The bishops are said to be the apostles' succes- sors. On dit que les eveqiies sont les successeurs des ap6tres. His bishopric is worth to him seven thousand guineas a year. Son eveche lui vaut sept mille guinees par an. The famous doctor Swift was dean of St. Pa- trick's. Le fameux docteur Swift ttait doyen de St. Pa- trick. None but noblemen could be admitted as canons in the chapter of Lyons. Les gentilshommes seuls pouvaient etre repus chanoines au chapitre de Lyon. A prebend is, next to a bishopric, one of the first dignities in the church. Le canonicat est, apres I'eveche, une des premieres dignites de I'egiise. He was provided with a handsome living at hia recommendation. 11 a ete pourvu d'un bon benefice i\ sa recomman- dation. This good clergyman relieves a great many poor people. Ecclesiastique. ir..iCe bon ecclesiastique fait bien des charites. Venial sin. Peche vtniel. Clergy. m. Clerge. m. Pope. Pape. m. Cardinal. Cardinal. m. Archbishop. Archeviqw. m. Archbishopric. Archeviche. m. Bishop. Ev^que. m. Bishopric. Evkhe. Dean. m. Doyen. m. Canon. Chanoine. m. Canonry, prebend. Canonicat. m. Benefice, living. Benefice, m. Clergyman. NOUNS. 219 Priest. Pretre. m Priesthood. Pretrise. f Abbot. Ahhi. m Abbey. Abbai/e. f Rector or parson. Cure. m Parsonage. Prcsbytire. m. Curate. Vicaire. m. Gown, cassock. Soutane. f. Coif. Calotte. f. haplain. Chapdain. Preacher. m. Predicateur. m. Monk. Maine. m. Nun. Rdigieuse. f. Portress Touriere. f. Sexton. Sacristai?!. m. Churchwarden. Marguillier. m. Overseer of the poor. Commissaire dcs pauvrcs. m. Grave-digger. Fossoycur. m. He has just been ordained a priest by the bishop. II vient d'etre ordonne prttre par I'evoque. lie received the order of priesthood without exa- mination. II a refu I'ordre de pretrise sans examen. He was unanimously elected abbot by the monks. II a 6te unanimement elu abbe par les moines. Did you ever see the tombs in Westminster abbey? Avez-vou3 jamais vu les tombeaiix de Yabbaye de Westminster ? The bishop promised this parson a better living. L'eveque a promis h ce cure une meilleure cure. He took me along with him to the parsonage. II m'emmena avec lui au jiresbytere. One curat cia not sufficient to serve this parish. Un vicaire ne suffit pas pour desservir cette parcHSse. The train was preceded by a priest in his cassock and surplice. Le cortege etait precede d'un pretre en soutane et en surplis. Cardinals wear a red coif. Les cardinaux portent la calotte rouge. He hopes to be one of the king's chaplains. 11 espere etre un des chapelains du roi. This preacher's sermons never tire me. Les sermons de ce predicateur ne m'ennuyent jamais He made a monk of himself through laziness. 11 s'est fait moine parparesse. She was brought up in a convent of jiuns. Elle a etc elevee dans un couvent de rdigieuses. I requested the portress to deliver a note to her. Je priai la touriire de lui remettre un billet. It is the sejrton's business to attend to it. C'est au sacristain k s'en meler. With regard to that, you must speak to the church- warden. Quant a cela, il faut que vous parliez au mar- guillier. The overseers of the poor have it under their care. Les commissaires des pauvres en sont chargts. How many graves have the grave-diggers du^ Combien de fosses les fosioyiurs ont-ils creuseesi 220 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. CHAPTER Vn. OF THE PLAY-HOUSE. Stage. Theatre. m. Scenery. Decorations. f. p. Side-scenes. Coulisse. f. Green-room. Foyer. Curtain. m. Toile. f. Orchestra. Orchestre. m. Pit. Parterre. m. Box. Lege. f. Front-boxes. Premieres loges. Side-boxes. Loges de cott. Gallery. Paradis. m. Tragedy. Tragedie. f. Comedy. Comtdie. f. Farce, afterpiece. Farce, petite piece.f. Pantomime. Pantomime. f. Catastrophe, oj •unJ ravelling. Dtnoument vn. 1 Actor. 1 Acteiir. m. Actress, j Actrice. f. [This is his first appearance on the stage. C'est son debut au theatre. The scenery of this theatre is superb. Les decorations de ce theitre sont superbes. I spoke to him behind the side-scenes. Je lui ai parl6 derriere les coulisses. When the play was over, 1 went into the green- room. Apres la pidce, j'allai an foyer. At what hour does the curtain rise? A quelle heure leve-t-on la toile ? The music of the orchestra is excellent. La musique de Xorchestre est excellente. Will you go into the pit with me ? Voulez-vous venir au parterre avec moi ? We engaged a box for to-morrow. Nous avons retenu une loge pour deniain. One cannot see distinctly from the front-boxes. On ne peut pas voir distinctement aux premieres loges. The side-boxes were full. Les loges de cote 6taient pleines. The gallery was full of people. Le paradis 6tait plein de monde. What tragedy will they perform this evening? Quelle tragedie represente-t-on ce soir? Do you know who is the author of this comedy ? Savez-vous quel est I'auteur de cette comtdie? Let us go; the fai'ce is good for nothing, Allons-nous-en ; la petite piece ne vaut rien. The ancients invented pa7itomime. Les anciens ont invente \a. pantomime. The catastrophe of his play might have been bet- ter wound up. Le dtnoiiment de sa pi^ce aurait pu etre plus heu- reusement amene. He is one of our best actors. C'est un de nosmeilleuis acteurs. This actress is one of the best singers of the opera. Cette actrice est une des meilleures chanteuses de rOp€ra. NOUNS. 221 Waiting- woman . Sotibrette, snivante. f. A company of players. Une troupe de co- f. mediens. Manager. Directeur. Prompter. Souffleur. Clown. m, m, m, Paillasse. Clapping of hands Battement de mains. m, Hisses. ifflets. m. p. Theatre. Spectacle. m Benefit. Benefice. m, riiere was a clapping of hands at the appearance of an actress who performed the part of a wuit- ing-ii'oinan. On battit des mains a. la vue d'une aclrice qui jouait un role de .soubrette. He has entei-ed in a conipani/ of j)layer$. II est entr6 dans une troupe de comcdiens. The manager is expecting new performers daily. Le directeur attend tous les jours de nouveaux comediens. This actor has often recourse to the prompter. Cet acteur a souvent recours au souffleur. That cloivn made us almost die of laughing at his tricks. Ce paillasse nous fesait mourir de rire avec ses bouffonneries. He was saluted, on his first appearance, with a ge- neral clapping of hands. Des qu'il parut^ il excita un battement de mains general. The hisses did not move him in the least. Les sifflets ne I'emurent point du tout. I liave seen her several times at the theatres. Je I'ai vue plusieurs fois aux spectacles. He was hissed and hooted unmercifully at his benejit. On le siffla et le chargea de huees le jour de son benefice. CHAPTER VI H. OF COLOURS, WEIGHTS, MEASURES, COINS, AND METALS. White. Blanc. m. Of a whitish colour. Couleur blanchdtre. Blue. Bleu. Light blue. Bleu clair. Pale blue. Bleu pale. Deep blue. Bleu f once. Brown. Brun. m [f (Of- in. («) f. White is my favourite colour. Le blanc est ma couleur favorite. This cassimere is of a whitish colour. Cecasimirest d'une couleur blanchdtre. She wears a blue petticoat. Elle porte vine jupe bleue. Her eyes are of a light blue. Elle a les yeux d'un bleu clair. This cloth is of a pale blue. Ce drap est d'un bleu pale. I should prefer a deep blue. J'en prefererais un d'un blcufonce. He constantly wears a brouni coat. II porte constamment un habit brun. 222 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Ash-colour. Cottleur de cendre. Flesh colour. Cou/eur de chair. Scarlet colour. Ecarlate. f, Grey. Gris. m. (e) f. Carnation colour. Incarnat. Yellow. Jaune. Black. 'Noir. m, m. m, Purple. Pourpre. m. Green. Fert. m. Red. Rous^e. m. \Veight. Poids. m. Grain. Grain. m. Drachm. Gros. m. Drachme. f. Scruple. Scrupule. m. Ounce. Once. f. Half an ounce. Demi-once. Quarter. Quar-t. m. Quarter. Quarferon. m. Pound. Livre. f. Hundred weight. Quintal. in. Pint. Chopine> f. Gallon. 4 quartes f.p. I bought an ash-coloured jacket. J'ai achete un gilet couleurde cendre. Bring me my Jiesh- coloured pantaloons. Apportez-moi mon pantalon couJeur de chair, I will have this cloth dyed a scarlet colour. Je ferai teindre ce drap en ecarlate. — I sent my grey coat to the scourer's. J'ai envoye mon habit gris chez le ddgraisseur. This satin is a fine carnation colour. Ce satin est d'un bel incarnat. Yellow is no longer in fashion. he jaune n'est plus h la mode. They all dressed themselves in black, to go to the funeral. Tous s'habillerent en noir, pour aller a I'enterre- ment. That stuff is a fine purple. Cette etoffe-la est d'un beau pourpre. Green is very agreeable to the sight. Le vert est tres-agreable h la vue. The front of his house is painted red. La fafade de sa maison est peinte en rouge. These weights are not just. Ces poids ne sont pas justes. The physician prescribed two grains of emetic for him. Le medecin lui a ordonne deux grains d'emetique. The gold crown weighs a drachm. L'ecu d'or pese un gi-os. Take a scruple of rhubarb. Prenez un scrupule de rhubarbe. Pure gold sells at sixteen dollars an ounce. L'once d'or fin se vend seize gourdes. I sold him half an ounce of it, Je lui en ai vendu une demi-once. I want but a quarter of it. II ne m'en faut qu'un quart. Put a qua7'ter more in the scale. Ajoutez un quarteron dans la balance. Hair powder sells at fifteen-pence a pound. La poudre se vend trente sous la livre. That weighs two hundred weight. Cela pese deux quintaux. I took a. pint of good wine at breakfast. J'ai bu ^ dejefine une chopine de bon vin. Send me a gallon of Madeira wine. Envoyez-moi quatre quartes de vin de Madtre. NO.UNS. 22a Haifa gallon. ii quartes. Pipe. Pipe, piece Bushel. f. p, Boisseau. m. Foot. Pied. m. Ell. Aune. f. Yard. Verge. f. An eighth. Un huititme. Two yards, toise. Toise. Acre. Arpent. Perch. Perche. Pace. League. Lieue. Mile. Mille. f. m. f m. f. m. Money. Argent. m. Esptces. f.p. Farthing. Liard. m. Penny. Sou. m. Halfpenny. Demi-sou. m. Shilling. C/ielin. m. Crown. Ecu desia- francs, m. Half-a-crown. Demi icu, pttit ecu. Pound sterling. Livre sterling. f Guinea. (Juinee. f. I will bring you half a gallon of it. Je vous en apporterai deux quartes. There is a pipe of excellent Lisbon wine. Voila une pipe d'excellent vin de Lisbonne. This vessel has brought ten thousand bushels of coal. Ce navire aapporte dix mille buisseaiix de chfl' This well is fiity feet deep. Ce puits a cinquante piedsde profondeur. Measure me an ell of this cloth. Mesurez-moi une aune de ce drap. I sell my muslin by the yard. Je vends ma mousseline a la verge. I want a yard and an eighth of it. II m'en faut une verge et un huitieme. This tower is one hundred and twenty yartT* or sixty toises high. Cette tour a soixante toises d'^levation. Vour field contains but six acres. Votre champ ne contient que six arpens. Mine, I am sure, has ten perches more. Le mien, j'en suis certain, a dix perches de plus. There are commonly two feet and a half in thepflc Le pas est ordinairement de deux pieJa et deir How many leagues is it from Paris to London Combien y a-t-il de lieues de Paris h. Londres 1 It is ninety-seven leagues, or two hundred and ninety-one miles. II y a quatre-vingt-dix-sept lieues, ou deux cent quatre-vingt-onze milks. He stole more than half my money II me vola plus de la moitie de mes especes. That cost about tyvo farthings. Cela codte environ deux Hards. Give me a. penny worth of this tobacco. Donnea-moi pour un sou de ce tabac. He paid me a lialfpenny too much. II m'a paye un demi-sou de trop. You shall not have it for less than ten shillings. Vous ne I'aurez pas a moins de dix chelins. [t was sold at a crown an ell. II s'est vendu un ecu de six frnncsVaxxne. There is half-a-crown coming to you. 11 vous revient un demi-ecu. He has five thousand pounds sterling a year. 11 a cinq mille livres sterlings de rente. A guinea is equal to twenty-one shillings sterling. La guinte vaut vingt-et-un chelins sterlings. 224 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. fLilf-a-guinea. Demiguince. f. Louis d'or. Louis. m. Dollar. Gourde, piastre f. Half a dollar. 1 1 Demi-gourde. \ Demi-piastre. f. Quarter of a dollar. Quart de piastr ^> ou de gourde. Steel ; iron. ra. Acier; fer. m. Gold ; silver. Or ; argent. Brass. m. Cuivre ; airain. m. Bronze. 1 Bronze. m. Tin. '. Fer-hlanc. m. Pewter. Etain. m. Lead. Plomh. m. Copper. Cuivre rouge. Yellow brass. m. Laiton. m. Cuivrejaune, Allay. Alliage. m. m. Your expenses will amount to half-a-guinea a day 11 vous en coutera une demi-guinte par jour. He has paid the whole sum in louis d'or. II a paye toute la somme en louis. The dollar is a Spanish coin. La piastre est une monnaie d'Espagne. He charged me half a dollar for carrying my trunk. II m'a pris une demi-piastre pour le transport de ma malle. I would give him but a quarter of a dollar. Je n'ai voulu lui donner qu'un quart de piastre. Steel is harder than iron. L'acier est plus dur que le fer. Gold is more precious than silver. h'or est plus precieux que Yargent. This noble action has been engraved on brass. Cette noble action a ^te gravee sur Yairain. A bronze statue has been erected to his memory On lui a eleve une statue de bronze. The pipes of organs are of tin. Les tuyaux d'orgue sont defer-blanc. The dishes and plates are ot' peivter. Les plats et les assiettes sont d^etain. Lead is the heaviest metal next to gold. Le plomb est le plus pesant des metaux apres Tor. I have sold this copper kettle by weight. J'ai vendu au poids cette chaudiere de cuivre rouge. Yellow brass is a mixture of copper and zinc. Le cuivre jaune est un melange de cuivre rouge et de zinc. There is hardly any metal without allay. II n'y a guere de metaux sans alliage. CHAPTER IX. OF TITLES. Emperor. ]The emperor Titus was sumamed the delight of mankind. Emperenr. m. L'empereur Titus etait surnomme les delices du genre humain. Empress. The empress Messalina was the most abandoned woman of her age. Imptratrice, fJL'imperatrice Messaline etait la femme la plus 1 dissolue de son sitcle. KOUNS. King. Jioi. ni. Queen. Heine. I'resident of United States Prtsiilcnt dcs tuts-Unis. f the E- m. I'riiice. m. m. Priiict:. m. i'riiicess. Princcsse. £ Dauphin, JJaiiphiii, K egent. lit gent. Viceroy. Viceroi. m. Archduke, Archiduc. m. Archduchess. Archiduchessc. f. Duke. Due. m. Duchess. Uuchcsse. f. Teer. Pair. m. Marquis. Alarquis. m. Marchioness. AJarquise. f. Eari. ('unite. m. Countess. Comtesse, f. Viscount. Vicomte. m. V/^iscountess. Vicomtesse. f. Vol. 1. Frederick II. king of Prassla, was a philosophic prince. Frederic second, rui de Prusse, etait un prince philosophe. Queen Eh'zabeth honoured lier sex and country. La reiiie Elizabeth hoiioia son sexe et son pays. The president of the United States delivered a fin'? speech to confrress. Le president des Etats-Unis a fait un beau dis- coin-s au congres. The whole nation cherishes this prince. Toute la nation cherit ce prince. She is one of the most virtuous jjrincesses that ever reigned. C'est une des plus vertueuses princesses qui aient I jamais regne. Have you heard that the danphin is dead ? Avez-vous oui dire que le dauphin fut mort? He has been elected regent of the kingdom. II a ete elu regent du royaurae. The viceroy ordered him to be hanged. Le viceroi ordonna (ju'on le pendit. The archdulie has been expelled his dominions, L'archiduc a ete chasse de ses etats. The archduchess gave a grand ball to the officers, L' archiduchessc a donne un grand bal aux officiers. The duke of Medina-coeli is a grandee of the first class in Sj>ain, Le due de INiedina-coeli est un grand de la pre- miere classe en Espagre. The duchess of Devonshire has been one of the most beautiful women in England. La duchesse de Devonshire a et6 une des plus belles femmes de I'Angleterre. He has been created a peer by the king. II a ete fait pair par le roi. He styles himself a marquis. II prend la quallte de marquis. Did you ever know the marchioness? Avez-vous jamais connu la marquise? He was created an earl for his services. 11 a etc fait comte a cause de ses services. The countess of Pembroke is much beloved bv the queen. La comtesse de Pembroke est tres-aimee de la reine. The viscount was killed at the head of his regiment. Le vicomte a ete tue a la tete de son regiment. The viscou7i(ess died with grief. La vicomtesse est morte de uouleur. Q 226 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES, Baron. BuVon. Baroness. Saroniie. Nobleman. Noble. — Nobleman. GentUhomme. Lord. Seigneur, Knight. Chevalier. Squire. Ecuyer. Scutcheon. EcHsson. Coat of arms. m. ni tn m. m. m jThe baron d'Holbach was a great philosopher. m.lLe baron d'Holbach etait un grand philosophe. The baroness dined yesterday with the queen, f. La baronne a dine hier avec la reine. 1 he king assembled his noblemen, and thus ad- dressed them. Le roi assembla ses nobles, et leur parla ainsi. That is not behaving like a nobleman. Ce n'est pas agir en gentilhomme. He is a loi'd of the greatest merit. C'est un seigneur du plus grand merite. The knights of Malta were expelled their island by Bonaparte. Les chevaliers de Malta ont 6te chasses de leur He par Bonaparte. In times of yore a squire was a knight's assistant, and carried his shield. U ecuyer servait autrefois d'aide au chevalier, et portait son ecu. The scutcheo7i is a sign of nobility granted and fixed by the king. L'ecusson est un signe de noblesse accorde et de- termine par le roi. He caused his coat of arms to be painted on his coach. [f. p. Armes, Armoiries. jH a fait peindre ses armoiries sur son carrosse. G overnor (iouverneur. m. Ambassador. — Ambassadcur. m. Ambassadress. Ambassadrice. f. Plenipotentiary. Pltnipotentiaire.m. Envoy. Envoy e. Prime minister. ra. He is now governor or lord-lieutenant of Ireland. 11 est a present gouverneur d'Irlande. He has been an amhassadorat the court of Vienna II a ete ambassadtur a la cour de Vienne. I danced last night with the ambassadress. J'ai danse hier au soir avec \' ambassadrice. He presented his credentials as a plenipotentiary , U a presente ses lettres de creance comme pleni" potentiaire. He has been an envoy from France to the court of Russia. II a ete envoy t de France pres la cour de Russia. They applied to the prime minister. Premier ministi'e.m..On s'adressa an premier ministre. Secretary of state. He was a secretary of state when the king died. Secretaire d'etat. m.,Il etait secretaire d'etat a la mort du roi. A member of con- He has been elected a member of congress hy the intrigues of his party. II a ete 61u membre du congres par les intrigues de son parti. House of lords, orThe minority of the house of lords protested peers. | against the address. Cluimbre des sei- La rainorite de la chambre des pairs protesta con- giievrs. des pairs.[ tre I'adresse. gress. Membre du congres. m. NOUNS. 22') House of commons. Chumbre ties co- mmunes, f, Member of parlia- ment. Membrt du park- ment. m. Senator. Amateur. m A representative. Hiprtsentunt. m. Chancellor, i'haict Her. m. Keeper of the seals. Garde des scauux. m iThe ministers will have a great majority in the j house of cvmmons. ILes ministres aiiront line grande majorite dans la vhambrc des communes. jMcmbers of parliamenl send and receive their let- ters post-free. Les memhrcs du parlement envoient et refoivenf leurs lettres franches de port. [gress Each state in the union sends two senators to con- Chacun des etats de I'union envoie deux senalcurs au congres. The electors have appointed him one of their re- prcscntativts. Les electeurs I'ont nomme un de leurs represen- tnns. The chancellor was obliged to resign/ Le chancelier a ete oblige de donner sa demission. The keeper of the seals has been exiled. Le garde des sceaux a ete e,\ile. SECTION III. CH.^PTER I. OF TRAVELLING, AND THE COUNTRY. Way, road. Chemin. m. Highway. Grand chemin. By-road. [m, ( livmin de traverse. Saddle. Selte. f. Ciirth. Satigle. f- Crupper. < 'roupiere. f. Stirrup. Eirier. m. Strap. NOUNS. •That is the shortest tvay to go to town. C'est le plus court chemin pour aller a. la ville. The highivaj/ is infested with robbers, Le grand chemin est infeste de voleurs. He conducted me there through several bij-roads II my coiiduisit par difFerens chemins de traverse. This saddle bears too hard before. Cette selle porte trop sur le devant. The girths are not tight enough. — Co urroie. Bridle. Uride. Rein. Ittne. Les sanglesne sont pas assez serrees. riiere is no crupper to this saddle. Cette selie n'a point de croupiere. Lengthen the stirrups a little. Alongez un peu les etriers. No sooner had he put his foot in the stirrup than the straps gave way. 11 n'eut pas plutot mis le pied a I'etrier que les courruics se (Ifti'.clierent. This bridle is too short. Cette bride est trcp courte. The rein is longer ou tiie right than on the left. f.lLa rene droite est plus longue que la gauche. O 2 228 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Bit. Mors. Halter. Licou. Whip. Fouet. Post-chaise. Chaise de paste. ni m, D) f. Stage-coach. Voiture publique. f. Cache. m. Coach. Carrosse. m. Carriage. Voiture. Chair, sulky. Chaise. Cabriolet. Sedan. f. m. Chaise a porteurs. f. Sled, sledge, sleigh. Traineau. m. Hackney-coach. Carrosse de louagc on de I'tmisc. m. Hackney-coach. Fiacre. m. Coach -door. Portiere. f. Wheel. Rone. f. Axle tree. Fssieu. rn. The inn where one sleeps on his way; night's lodging. Coiicht:e. Inn, Gite. f. m. This bit hurts this liorse's mouth. Ce mors blesse la bouche de ce cheval. Tie him fast to the manger by the halter. Attachez-le bien au ratelier avec le licou. Drive them away with your whip. Chassez-les avec \oXxe fouet. We have hired a post-chaise to convey us there. Nous avons loue une chaise de postc pour nous y rend re. I have taken a seat in the stage-coach. J'ai arrete ma place au coche ou a la voiture pu' blique. His coach was overturned in a ditch. Son cai-}-osse fut renverse dans un fosse. Old men and travellers alone should be allowed the use of carriages. II ne devrait ctre permis qu'aux voyageurs et aux vieillards de se servir de voitures. The use of chairs and sulkies is less general in France than in America. Les chaises et les cabriolets sont d'un usage nioina general en France qu'en Amerique. I cannot help laughing when I see a young man in a sedan. Je ne vois jamais un jeune homme dans une chaise a porteurs qu'il ne rne prenne envie de rire. Sleighs in Lapland are drawn by rein-deer. Les traineaux en Laponie sont tires par des rennes. We were obliged to hire a hackney-coach. Nous fumes obliges de prendre un carrosse de Ivuage ou de remise. Let us send for a hackney-coach to go thither. Envoyons chercher \xnjiacre pour y aller. He stood at the coach-door for an hour, n s'est tenu a la portiere pendant une heure. Those u' heels want repair. Ces roues ont besoin d'etre raccommodees. The carriage overturned, and the axle-tree broke. La voiture versa, et Vessieu se rompit. Chatting in this manner they reached the stage or inji where they proposed to lie for the niglit, and took up their quarters in the same apartment. It cost us so much for our Jiisrht's lod«:ins- Tout en causant on arriva a la couchtc, et Ton fit chambree commune. II nous en couta tant pour notre couchte. We reached the inn where we were to j>;»ss the night. [la nuit. Nous atteignimes le ^Us ou uous devious passer NOUNS. 220 The inn where one stops for dinner the dinner at an inn when travel ling. Jyinee. i Main brace. Soupente. f Jolt. Cahot. m, secousseS. Stage. J^oste, f. Country. Ctnnpagne. f. Village. Village. m Borough. Bourg. m. Hut. Ornilrc. Dirt. Crotle, Mud. Botie. f. Quagmire. Cloaque. m. fondrl ere. i Turnpike-gate. We shall dine to-morrow ten leagues off. La dtnee sera demain a. dix lieues d'ici. How much do they charge for the dinner f Combien cofite la dinee f Bnrrih'e. Toll. Peage> Milestone. Home milliaire. Path. Senficr. Ditch. FossL Hedge. II (lie. liush. Buisson. f. m. f. m. m. m Behold in the midst of the street a hackney coach, with the main braces broken, and overturned upon its oide. Voyez au milieu de la rue un fiacre, la soupente cassee, et renverse sur le cote. At every jolt the wounded soldier uttered piercing cries. A chaque cahot le soldat blesse jetait les hauts cris. At length we arrived at our last stage. Nous arriv^mes enfin h la dernicre postc. The country is very pleasant at this season. La campagne est tres-agreable dans cette saison. This village lies at the bottom of a pleasant vale. Ce village est situe au fond d'un vallon agreable. It is a rich, commercial, and populous borough. C'est un bourg r'iche, commerfant, et peuple. This road is in good order ; there is not a rut in it^ Ce chemin est bien entretenu ; il n'y a point d'or- nitre. There is some dirt even on your coat. 11 y a de la crotte jusque sur votre habit. We found the roads full of mud. Nous trouv^mes les chemins remplis de boue. His horse plunged into a quagmire. Son cheval s'enfonpa dans nnejondriere. He wanted to go beyond the turnpike-gate, but they stopped him. 11 voulut passer la barrier e, mais on I'arreta. The 3 Flower-garden. Parterre. m. Orchard. Merger. m. P>ovver. Berceaii, m. Arbour. Cabinet de verdure m. The Babylonians erected Jlowcr-gardcns on the tops of their houses. Les Babyloniens elevaient des parterres sur ie toit de leurs maisons. There are plenty of fruit trees in his orchard. II y a beaucoup d'arbres fruitiers dans son verger. Let us take the cool air in this hower. Allons prendre le frais sous ce herccau. The arbour is at the farther end of tlie garden. Le cabinet de verdure est a. rextrimito da jardin. Grove. Bosquet. Wood. Buis. Forest. Foret. Labyrinth. Labyrinlhe. — Nursery of trees. Pi'pinihre. Enclosure. Enclos. Heath. Bruyire. Greenhouse. Serre. Hothouse. Serre chaudc. Land (or groundY 'i erre. . Arable land. Ttrre lubourable. Plought rd laud. Terre labouree. "S» Fallow land. Terre en Jriche. Soil. Terroir, sol. This grove was consecrated to Jupiter, m. Ce bosqutt etait consacre a Jupiter. We escaped into the ivoods by favour of the night, m. Nous nous sauvames dans les bois a la favour de la nuit. This Jo7'est is ten leagues wide by sixteen long. Cette foret a dix lieues de largeur sur seize de longueur. I found at last the windings of the labyrinth. m. Je deraelai enfin les detours du labyrinthe. He has planted a nursery of tlic best fruit trees. f. II a plante une pipiniere des meiileurs arbrea fruitiers. I advised him to fence his enclosure with hedges. m.'je lui ai conseille de ferrner son encios de haies. Before you get there you must cross a lajge heath. Avant d'y arriver il faut passer par une grande bruyere. His gi^eenhouse supplies him with fruit in the middle of winter. f. Sa serre lui fournit des fruits au milieu de I'hiver. You have in your hothouse very curious plants in- deed, f. V^ous avez dans votre serre chaude des plantes vrai- ment tres-curieuses. The land (or ground) is generally fruitful here. La terre est ici generalenient fertile. He has thirty acres of arable land. II a trente arpens de iei'rc lubourable. He has only ten acres of ploug/nd lard. 11 n'a que dix arpens de terre labouree. 1 here is a great deal of fallow land in America. Ily a beaucoup de terrcs en J'richt an Aaierique, Which soil do you like best ^ m. Quel f t'?roVillow-tree, Saulc. m. Weeping-willow. Saule pleureur. Rose-bush. Rosier. Vine. Vigne. m The Lomhardy -poplar is now preferred for walks. On pre fere ;\ present le peuplier de Lonibardic pour les allees. The willow-tree thrives in meadows, and on the banks of the rivers. Le saule se plait dans les pves, et sur le bord des rivieres. He ordered two weeping-willows to be planted on her grave. II fit planter deux taules pleurcum sur sa fosse. The rose-bush is a shrub which bears a charminsr flower. Le rosier est un arbuste qfii porte une fleur char- maate. This vine spreads its pliant branches equally on all sides. Cette vigne etend ses branches souples egalemcnt de tous cotes. CHAPTER in. Rose. Rose. Pink. CEillet. Lily. Lis. Lily of the Muguet. valley. Jessamine. Jasmin. Violet. Violctte. Marigold. Souci. Pansy. Pensee. Jonquil. Jonquillc. OF FLOWERS AND PLANTS. I HAVE seen some roses white, some yellow, and some green. J'ai vu des roses blanches, des jaunes, et des vertes- The handsomest pinks come from Flanders, m. Les plus beaux (tillets viennent de Flandres. Her complexion is as white as a lili/. m. Elle a le teint aussi blanc qu'un lis. I presented her with a nosegay of lilies of the valley and anemonies. Je lui presentai un bouquet de muguet et d'anemo- nes. Tho?,e jessamines, honeysuckles, and lilacs perfume the air. Ces jasmins, ces chevre-feuillcs, et ces lilas era- baument I'air. There are violets of different colours. II y a des violettes de differentes couleurs. This sick man is as yellow as a marigold. m. Ce malade est aussi jaune qu'un souci. The pansy and the violet have some resemblance to each other. f. La pensee et la violctte ont quelque rapport en- semble. The jonquil is a kind of yellow flower which ap- pears in the spring. f. Lajonquille est une sorte de fleur jaune qui parait au printemps. TO.. m, 23S THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Wild poppy. Puiot. ni ilaniinculus. Renoncule. f. Sun -flower. Suleil. m. Tulip, Tidipe. f. Tuberose. Tubcreuse. f. 3^,urnet. PiDipn'ncUe. f. Camomile. Camcmille, f. Dock. Patience. f. Fennel. Feuouil. m. I"'ern. Foifgire. f. 1 lemlock. C/n-Mt'. f. Uy. Lierre. m. Licorice. Reglisse. f. Mallow. Mauve. f. Marsh-mallow- Guimauvc. f. Marjoram, AInrjoluine. f. ^i int. Menthe. f. Moss. Mouase. f. Opium is made of the juice of the tvild poppj/. C'est du sue (le pt/vot que se fait I'opium. E\ery body knows the beautiful flower called ra- nunculus. Tout le monde connait la belle fleur appelee re- noncule. [sol. The sun-flou'cr is also called heliotrope and turn- Le soleil est aussi sppelti heliotrope et tournesol. I ordered from Holland several kinds of tulips. J'ai demande en Ilollande plusieurs especes de tu- lipes. His room was quite full of tuhernses. 8a ciiambre ctait toute pleine de iuhtreuses. They say that burntt ))urifies the blood. On dit que la piinpirudle purifie le sang. They extract from camomile an oil useful in medi- cine, [cine. On extrait de la camomille une huile utile en mede- Dock root is yellow, and as hn-ge as the finger. La racine de patience est jaune et grosse comme le doigt. Fennel is a kind of aromatic plant. Lefenoiiil est une sorte de plante aroniatique. The ashes o£fer?i serve to make glass. La cendre de \a.fuiigtre sert a faire du verre. The Athenians made Socrates swallow heniloch. Les Atlaniens firent avaler de la cisiu'e a Socratc. fvy creeps about walls and old trees. [arbres. Le lierre s'attache aux mu rallies et au\ vieux Licorice is very much used in medicine for diet- drink. La reo-lissc est d'un fort grand usage en medecine pour les tisanes. The blossoms, leaves, and root of the mallow have many virtues. La fleur, les feuilles, et la racine de mauve ortf plusieurs proprietes. There is very little difference between the com- mon mallow and the marsh-malloiu. W y a tres-peu de difference entre la mauve et I9 gui mauve. Marjoram is vised in medicine for the head-ache. La marjolaine s'cmploie en medecine pour leS maux de t6te. [stomach. Mint water strengtlicns the head, heart, and L'eau de menthe fcirtifie la tete, ie ccEur et restomac. They say it is very wholesome to lie on dry moss On dit qu'il est fort sain de coucher sur la mousse seche. NOUNS. 230 Nettle. Orlie. Plant. Pfante. Simple. Simple. Saffron. S/iJran. Sage. Souge. liosemaiy. Itomurin. '{ Iiyme. Tliijm. Thistle. Char don. Wormwood. Absinthe. Pistil. Pistil. Stamina. Etamine. Calix of flowers. CuUce. m. ou coroUe. f. m. ret f. m. m. m. f. m The stem and leaves of nettles art very prickly, f. La tige et les feuilles d ortics sont fort piquantes. This botanist h;is discovered several new plants. Cebotanisteadecouvertpliisieursnouvellesp/an/fs. He knows all the simples in use in medicine, li connait tous les simples en usage en medecine. Saffron is in blossom in the beginning of autumn, .e safrnn fleurit au commencement de I'automne, The physician prescribed him a sage bath. Le medecin lui ordonna un bain de sauge. Rosvniary is much used in medicine. Le romarin est fort employe en medecine. Bees are very fond of thyme. Les abeilles aiment beaucoiip le thym. Asses are very fond of thistles. Les anes sont tres-friands de chardons. The decoction of wormwood is, they say, goorl for worms. La decoction iVabsinths est, dit-on, bonne pour les vers, [tained. It is in the pistil that the seed of flowers is con- C'est dans \e pistil qu'esz coi^tenat; '" 'emence des fleurs. Rvery flower has not the same number of stamina. Toutesles fleurs n'ont pas le mcme nombre (X'ttU' mines. In every ci-eeping weed the calix o/"the flowers is undivided. Dans tous les liserons la corolle est d'une seule piece. f. f. CHAPTER IV. OF TAME ANIMALS. Ass. Ane, bandet. She-ass. Anesse, hour Mule. Millet, m. Larnb. Agneau. Sheep, ewe. JBrehis. Earn. Belier. m m. riqm:. f. ule. f. m. The ass is a patient and laborious animal. IJane est un animal patient et laborieux. rhe physicians ordered him to drink asses^ milk. Les medecins lui ont ordonne de prendre le lait (X'dntsse. IJe is as stubborn as a mule. il est tetu comme un mulet. I his horse is as quiet as a lamb. Ce cheval-ci est doux comme un agneau. The s/ gleterre. Several draught-horses were sold to-day. 11 s'est vendu aujourd'hui plusieurs chevaux dt trait. We were obliged to use hired horses. Nous f6mes obliges de nous servir de chevaux dt louage. The jockey sold him a broken-winded horse. Le maquignon lui a vendu un cheval poussij. He was jockeyed, his horse is skittish. II a ete trompe, son cheval est retif. He bought a beautiful baj/ horse. II a achete un beau cheval bai. He rode a fine sorrel horse. II etait monte sur un supcrbe cheval alezan. This stallion cost three hundred giiineas, Cet etalon a coute trois cents guinees. This gentleman's mair is lame. ha.Jume7it de ce monsieur est boiteuse. Vol. I. R 24'i THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Roase. Kick. Ruade, f. piifl. Fore-foot, ■•^. f. ^olt. iTbis is a colt about three years old. Poiilaiu, m. CVst un poiflain cl'environ trois ans. Jade. The jade stumbles, falls down, and behold my rider on the sround. La 1-osse bronche, s'abat, et voilil men cavalier par terre. The horse gave him a kick and broke his teeth. Coup deLe cheval lui l&cha una ruade et lui cassa les dents, m.' [horse. I A shoe came loose from one o? Xhe fore -feet of my Pied dc devant. m.Mon cheval se deferra d'un des pieds de devant. Hind-foot. I'l'his horse raises his A ind-feet too high to trot well. Pied de derriire.m. Ce cheval releve trop les jneds de derriere pour bien trotter. Mules have their hoofs generally so hard that they need no shoeing. Les mulets ont en general le sabot si dur, qu'ils n'ont pas besoin d'etre ferres. iTwo of my horse's shoes are worn out. m.iMon cheval a deux de sesfers d'uses. JThis horse has a hanging mane. f,jCe cheval a la crinilre pendante. |We heard on all sides nothing but the lowing of bulls. On n'entendait de tous cotes que le mugissement des taureaux. A ewe soon knows her lamb by its bleating. U«e brebis reconnait bientot son agneau a son belement. The barking of the dogs awoke me. L'aboietnent des chiens m'a reveille. This child was frightened by the braying of an asi* Cet enfant fut effraye par le cri d'un due. Hoof. Sabot, m. Come. Horse-shoe. Fer. M ane. Crinitre. Lowing. f. 3Iugissement. Bleating. Belement. m. m, Bai-king, Aboiement. Braying. Bruiment, cri d'un m, a7ie. Grunting. Grogncment. Mewing. Miaulement. Neighing. Hennissement. Animal, Animal. Beast. Bete. Beast of burden. Rf'te de charge, ou dc somme. m. The grunting of pigs is very disagreeable. m.lLe grognement des cochons est tres-desagreable I heard the meiving of cats the whole night. J*ai entendu le miaulement des chats toute lanuit. The neighing of their horses betrayed them. Le hennissement de leurs chevaux les a trahis. Man boasts of being a reasonable animal. L'homrne se vante d'etre un cwijwrt/raisonnable. Beasts often give signs of understanding. Les betes donnent souvent des signes d'intelligence. All the beasts of burden were required for the army. On requit pour Tarmee toutes les betes de charge ou de jwmnte. xn m. m NOUSS. 213 Honiod cattle. BSfes (i come. Cattle. Setdil. Flock, herd. Tt-oupeau. liird. Oiseau. Drake. Canard. Duck. Cane. Capon. Chapon. Cock. Coq. Turkey-cock Coq d'Inde. Turkey. Dinde, f. dindon Pigeon. Pigeon. Peacock. Paon. Hen. Poule. Chicken. Poulet. Goose. Oie. Bill. Bee. Cook's comb, Crete de coq. Tail. Queue. Foot. Pdtte . m. m. [He deals extensively in horned cattle. f. p. Jl fait un grand commerce de betes cl come. JThis country abounds in every kind of cattle. ni. Ce pays-ci abonde en betail de toute espcce. Apollo, driven from heaven, was obliged to tend flocks. m. ApoUon, chasse du ciel, fut oblige de garder des troupeaux. The bird was caught by the birdlime I had spread on the branches of the tree. L'oiseau fut pris a la glu dont j'avais enduit les branches de I'arbre. We killed two drakes at one shot. Nous tuames deux canards d'un seul coup. I bought a duck with three ducklings. J'ai achete une cane et trois canetons. They served us up an excellent roasted capon. m.'On nous servit un excellent chapon roti. Before daybreak we hear the cock crow. Avantla pointe du jour on entend le coq chanter. This /Mj'/ff^/corA: weighs at least twenty-five pountU. Ce coq d'Inde pese au moins vingt-cinq livres. Shall I help you to a wing of this turkey ? Vous servirai-je une aile de ce dindon ? I had rather have some of this pigeo7i. Je prefere un pen de ce pigeon. It is a pity that the peacock has such a screeching pipe. C'est dommage que ie paon ait un cri si aigre. How many eggs does this hen sit on .'' Combien d'oeufs cette poule couve-t-elle ? I could eat heartily of a fricassee of chickens. Je mangerais volontiers d'une fricassee de poi.'Iets. This goose is the fattest I ever tasted. Cette oie est la plus grasse que j'aie jamais goutee The bii'd defended itself a long time with its /lill. L'oiseau se defendit long- temps a coups de bee. !The comb of this cock is high and erect. f.lCe coq a la ciete haute et droite. , Pluck the feathers out of this peacock's tail. f.jArrachez les plumes de la queue de ce paon. 'That partridge had its feet broken with a stone. f.lCette perdrixa eu les pattes cassees d'un coup <|^ pierre. m, m, m. m, m m m I V 244 THE FRENCM AND ENGLISH LANCJUACiRS. CHAPTER V. OK WILD ANIMALS AND BIRDS OF PREY. Deer. Bttesfuuves. Stag. Cerf. The horns of Le hois dun Hind. Biche. Buck. Duim. Rein-deer. Renne. Squirrel. Ecurtuil. Elephant. Elephant. Trunk. Trompe. Rabbit. Lap in. Hare. Litvre. f. p, m, a stag, cerj. i. m m m, m. m, m, Doe-hare. Hase. f. Leopard. Leopard. Lion. m. Lion. m. Lioness. Lionne. f. Tiger. Tigre. Tigress. Tigresse. Wolf m. f. Loup. She-wolf in. Louve. f. That forest swarms with deer of all kinds. Cette tbret-lk fourmille de betes Jauves de toute espece. It is forbidden to shoot stags. Ill est defendu de tirer le cerf. T/te horns of the stag were nailed to the wall. On cloua le bois du cerf k la muraille. We ran down a hind and three roebucks. Nous for^-iimes une biche et trois chevreuils. I iiad a pair of buck-skin breeches made for me. Je me suis fait faire une culotte de peau de daim The reindeer is of the colour of the stag, and about the same size. Le renne est de la couleur du cerf, et a-peu-pres de sa taille. A squirrel may be tamed very easily. \Sicureuil est tres-aise a apprivoiser. In Asia, elephants are made use of in war. En Asie. on se sert d'elephans k la guerre. The elephant tossed him in the air with its trunk. L'elej>hant le jeta en I'air avec sa trompe. We caught many rabbits with our ferrets. Nous avons pris plusieurs lapins au furet. The least thing frightens a hare ; even the falling of a leaf. Le lievre s'efFraye de la moindre chose ; meme de la chute d'une feuille. 1 he doe-hare produces young ones every month. La hase fait des petits tous les mois. The leopard is a very swift animal. Le leopard est un animal fort vite. The lion is called the king of beasts. On appelle le lio7i le roi des animaux. The lioness defends her young ones with fury. La lionne defend ses lionceaux avec furie. The tiger is the most ferocious of beasts, Le tigre est le plus cruel des animaux. She was as furious as a tigress. Elle etait furieuse comme une tigresse. We have seen a wolf carrying away a ewe. Nous avons vu un loup emporter une brebis. Romulus and Remus were, it is said, suckled by a she-wolf. IRoraulus et R6mus furent, dit-on, allait^s par une ?ouve. NOUNS. 245 Bear. Ours. m. l*oroupine. Pore-epic. m. Hat. Rat. m. Fox. Rtnard. m, INIonkey. Singe. m. She-ape. Guenon. f. Wild boar. Snnglier. m. Head of a wild boar. Hure de sanglier. f. Tusks. Dtjenses. Bristles. ■Soies. Mouse. Sotiris. Uat. Cliauve-souris. Mole. Taupe. Roaring. Rugissement. Howling. The Alps and Pyrenees are filled with buns. Les Alpes et les Pyrenees sont reniplies iVonrs. Lewis XII. had a porcupine for his device. Louis douze avait un pore-epic pour devise. The rats run all night in the garret. Les rats courent toute la nuit dans le grenier. The fox is the most cunning of carnivorous ani- mals. Le renard est le plus fin des animaux carnassiera. There are monkeys of many kinds. II y a plusieurs especes de sifiges. She is as ugly as a she-ape. Elle est laide comme une guenon. One of them has pierced the wild-boar with a ball. L'un d'eux a perce le sanglier d'une balle. The head of a wild boar, when stewed, is an ex- cellent dish. Une hure de sanglier a Tetuv^e fait un plat exce- llent. The tusks of this wild boar were eight inches long. Ce sanglier avait des defenses de huit pouces de longueur. That wild boar had very short bristles. Ce sanglier-M avait des soies fort courtes. The mice have eaten all the cheese. f.jLes souris ont mange tout le fromage. \Bats are fond of old ruined buildincs. f.lLes chauves-iiouris aiment les vieux edifices de- labres. The mole has very small eyes. ' f. La taupe a les yeux fort petils. We heard the roaring of lions the whole night, m. Nous entendimes le rugissement des lions toute Ja j nuit. IThe houling of the wolves hindered us from sleep- Ihirhment. m.lLe hurlement des loups nous a emp^ch^s de dor- Wild beast. liete sai'.vuge Eagle. Aigle Ivjglet. . J iglon jiffle't, nest. mir. The wild beasts have devoured him. f.lLes betes sauvages I'ont devore. The eagle is the largest and strongest of the birds of prey. m.lL'aigle est le plus gros et le plus fort des oiseaux j de proie. 'They caught two eaglets yesterday. m.'On attrapa hier deux aiglotis. ; We have discovered this eagle's nest. lire d'un aiglc, f. Nous avons decouvert Yaire de cet aigle. "4(; THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES Dstrich. Autruche. f. OwL < liat-huant. m. Hawk. Epervier. m. Kite. Milan. m. Talons. ^Serrts. f.p. Some maintain that the ostrich digests stones. On pretend que V autruche digere des cailloux. The screeching of the owl is hateful to me. Je deteste le cri du chat-huant . The haivk made a stoop at the partridge. Vtpervier fondit sur la perdrix. The kite destroys a great number of birds. m.lLe milan rietruit un grand nombre d'oiseaux. The eagle carried oif a lamb in its talons. L'aigle enleva un agneau dans ses scrres. CHAPTER VI. OF INSKCTS AND AMPHIBIOUS ANIMALS. m. m. Asp. Aspic. Keaver. Castor. ■ Wild duck. Canard sauvage. m, Leech. Sangsue. f Serpent. Serpent. m. Viper. Vipere. f. Turtle. Tortue. f. Crocodile, Crocodile. m. Spider. Araignee. f. Cobweb. 'Voile d'araignh . f. Caterpillar. Chenille. f. Ant. honrmi. f. Ant-hill. Fourmillidre. f Cricket. Grillon. m. Louse. Fou. »n. He has been stung by an asp. II a ete pique d'un aspic. The Indians brought us beaver skins. Les sauvages nous apportferentdes peaux de castor. It is not yet the season for wild ducks. - Ce n'est pas encore la saison des canards sauvages The physician ordered leeches to be applied to ^ him. Le medecin a ordonn^ qu'on lui appliqu&t Ics sangsues. This wood is full of sei'peiits. Ce bois est rempli de serpens. The viper's bite is dangerous. La morsure de viptres est dangereuse. This turtle weighs two hundred and fifty pouuds. Cette tortue pese deux cent cinquante livres. There are many crocodiles in the Nile. 1 1 y a beaucoup de crocodiles dans le Nil. Oh! what a \arge spider ! Do kill it. Oh ! quelle grosse araignte ! Tuez-la. The closet is full o^ cobwebs. Le cabinet est plein de toiles d'araignee. The leaves of these trees have been eaten by the caterpillars. Les feuilles de ces arbres ont et^ mangees par les chenilles. , There are a great many ants in this field. U y a beaucoup de/ourmis dans ce champ. I have stepped over an ant-hill. J'ai marche sur nne fourmilliere. Do you hear the crickets cry .'* Entendez-vous crier les grillons ? I found a louse on his shirt. J'ai trouve un pou sur sa chemise. NOUNS. 247 Bug. Punaise. f Worm Ver. m, Small worm. Vermissean. m. Silkworm. Ver d soie. m. Bee. Abeille. f. Swarm of bees. Essaim d'abeilles. m. Hive. Ruche. f. The stin^. L'aiguil/on. m. The humming. Le hourdonnement Honey. Miel. m. Wax. Cire. Drone. Bourdon. m, Locust. Cigale. Moschetto. Cousin. m Wasp. Guepe. f. May-bug. Huuticton. m. Fly. Mouche. f. Grasshopper. Sautcrelle. f. Butterfly Papillon. vn. I could not sleep last night for the bng;s. Je n'ai pu dormir la nuit passee ^ cause des pn- naises. After death we are devoured by worms. Apr^s la mort nous sommes devores piir les ver$. This bird eats nothing but small worms. Get oiseau ne se nourrit que de vermisseaux. The silkworm lives on mulberry-leaves. Les vers i soie se nourrissent de feuilles de mdrier. Bees suck flowers. Les abeilles sucent les fleurs. We have caught a swarm of bees. Nous avons pris un essaim d'abeilles. We have put it in a hive. Nous I'avons mis dans une ruche. The sting of bees causes acute pain. L'aiguillon des abeilles cause une vive douleur. Do you hear the humming of bees ? Entendez-vous le bourdonnement des abeilles ? They import very good honey from Poland. On tire d'excellent miel de la Pologne. That country produces abundance of wax. Ce pays-Ik produit beaucoup de cire. The drones often rob the bees of the fruit of their labours. Les bourdons derobent souvent aux abeilles le fruit de leurs travaux. The locusts have entirely consumed the grass oi that meadow. Les cigales ont devore toute I'herbe de cette prai- rie-lk. I have been plagued all night by the moschettos. Les cousitis m'ont tourmente toute la nuit. IVasps are at war with bees. Les guc'pes sont en guerre avec les abeilles. These trees are covered with May-bugs. Ces arbres sont couverts de hannetons. rhejlies have spoiled the meat. Les mouches ont corrompu la viande. This country has been laid waste by the grasshop- pers. Ce pays-ci a ete devaste par les sauterclles. \ have in vain pursued a pretty butterfly, J'ai couru en vain apres un joli papillon. 2 43 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES SECTION TV. REI-ATIVE TO THE UNIVERSE. CHAPTER I. OF THE CELESTIAL BODIES, THE ATMOSPHERE, &C. God, Dieu. m Angel. Ange. m. Heaven. Ciei m Heavens. Citux. m. p Earth. Terre. i Star. Etvile. f rixed star; planet. Lioilejixe ; planete f. Polar star, Etoile polaire. f. Sun. Soltil. m. Ruys. Rayonn, m. p Crescent. Croissant. m Moon. Lane. f. New moon. Nouvellc lime. Full moon. Pleint lime. One's children should be brought up in the tear of God. II faut elever ses enfans dans la crainte de Dieu. dn&els are above men. Les angcx sont au-dessus des hommes. The scriptures say that St. Paul was carried to the third heaven. L'ecriture dit que St. Paul fut enleve au troisieme del. The heavens bespeak clearly the greatness of God. Les cieiix annoncent clairement la grandeur de Dieu. It is now proved that the earth moves round the sun, II est maintenant prouv6 que la terre tourne autour du soleil. 1 he sky is strewed with stars, he ciel est parseme d'etoiles. The Jixed stujs are brighter than the planets. Les ttoilesjixes ont une lumiere plus vive que les phintfes. The polar star was the mariner's guide before the invention of the compass. Vttoilepulaire guidait les marins avant I'invention de la boussole. The sun is a great deal larger than the moon. Le soltil est beaucoup plus gros que la lune. The rai/s of the sun are more oblique in winter than in summer. Les rayons du soleil sont plus obliques en hiver qu'en ete. The crescent is the insignia (or ensign) of the Turks. Les Turcs ont pour armes un croissant. The moon is smaller than the earth. La lune est plus petite que la terre. The new moon is never visible. La nouvellc lune n'est jamais visible. The light of the full moon is a hundred thousand times weaker than that of the sun. iLa lumiere de la pleine lune est cent mille fois plus faible que celle du soleil. NOUNS. 240 Moonlight. Clair de liine. m. Eclipse. Eclipse. f. The east, west, north and south. L' orient, V accident, le sepfentrion, et m. m, m. le midi. Darkness. Tenebres. Air. Air. Thick, unwholesome air. Air epais, malsain. Wind. Vent. East wind. Vent d'est. Vilest wind. Vent d'ouest. North wind. Vent de nord. South wind. Veut de Slid. CJentle breeze. Vent doux. Weather. Temps. Fine weather. Beau temps. Bad weather. This beautiful moonlisrlit invites one to take a v alk Ce beau cl/tir de liine invite a se promcner. We shall have no eclipse of the sun this year. Nous n'aurons pas A' eclipse de soleil cette annee-ci The east, west, north, and south are the four car- dinal points. L'orient, Voccident, le septentrion, et le midi sout les quatre points cardinaux. Many crimes are concealed by thedarkness of night. f. p. Les tenthres de la nuit voilent bien des crimes. They enjoy a pure and wholesome air in France. On jouit d'un air pur et sain en France. The air of that country is thick and unwholesome. L'air de ce pays-la est epais cX malsain. At daybreak a great wind arose. A la pointe du jour il s'eleva un grand vent. The east wind generally brings rain in America. Le vent d^est est presque toujours pluvieux en Amerique. The west wind lasted a great while. Le vent d'ouest a regne pendant long-temps. The north wind is cold even in summer. Le vent de nord est froid meme en ete. The south wind was very violent. Le vent de sud etait tres- violent. A gentle breeze filled our sails. Mauvais temps. Clear weather. 7'e-npH clair. Siormy weather Temps orageux. Rainy weather. Temps pluvieux. Heavy weather. Temps pesunt. Storm. Orage. Tempest. Ttmpetc. Un vent doux enfla nos voiles. I cannot tell what sort of tveathcr it will be. m. Je ne saurais dire quelle sorte de temps il fera.. We had Jine weather all the week. II a fait beau temps toute la semaine. The weather was very bad almost the whole o!' last month. !1 a fait bien mauvais temps presque tout le inoi: passe. But it is clear weather now. Mais il fait un temps clair ^ present. It was very stormy iveather this morning. II fesait un temps tres orageux ce matin. It is rainy weather. 1 fait im temps pluvieux. It is heavy iceather. II fait un temps pesant. We shall have a storm this evening. m. Nous aurons un orage ce soir. The tempest dispersed all the vessels. f.lLa fcDipr/r dispersa tons les vaisscaux. 250 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Squall. Rafale. Whirlwind. Tourbillon, Calm. Calme. Heat. Chaud. Cold. Fro id. Cool air. Frais. Dryness. Secheresse, Dampness. Iltimidite. Exhalation. Exhalaison. Vapour. Vapcur. Cloud. JMungc, m. Nue, nute. Fog, haze. Brouillard. jThe wind, blowing in squalls, made the road so I rough that it was impossible to board her. Le vent, qui soufflait par rafales, rendit la rade si houleuse qu'il fut impossible d'envoyer ^ son bord. The whirlwind has done much damage, m. Le tourbillon a fait beaucoup de dommage. |A calm is often dangerous. m. Le cahne est souvent dangereux. II am more inured to heat than you. m. Je suis plus accoutume au chaud que vous. The cold has been extremely severe this winler. m. he f 7-0 id a ete excessif cet hiver. ;Let us go and breathe the cool air under those trees m. .411ons prendre le frais sous ces arbres-lf*. iThe dryness of the earth hurts the plants very I much, f. La secheresse de la terre est fort nuisible aux j plantes. |The dampness of the air causes many disorders, f. h'huniidite de I'air cause bien des maladies. Exhalations proceed from solid bodies, f. Les exhnlaisons sortent des corps solides. jAnd vapours from fluids, f. Et les vapetirs des corps fl aides. I Look liow the wind drives the clouds. Reofardez comme le vent chasse les nuasres. m Rain. Pluie. Dew. Roste. Frost. Gelte. Thaw. Degel. Ice. Glace. Hail. Gr'tle. Snow. Neige. Lightning. C.dair. They entered the town under cover of a thick fn^r lis entrerent dans la ville a la faveur d'un brouil' \ lard epais. We were two hours exposed to the rniji. f. Nous f{lmes exposes k la pluie pendant deux I heures. The detv falls in the morning on the earth, f. La resee lorn he le matin sur la terre. The frost has killed all the fruit. f. La gelee a dctruit tons les fruits. The thaw came on suddenly. m. Le degtl est venu tout-^-coup. The ice is a foot thick. f. La glace est epaisse d'un pied His crop has been ruined by the hnit. f. Sa recolte a ete detruite par la grele. 'Fhe ground is covered with snow. f. La terre est couverte de neigt: We liad dreadful flashes of lightning during lit! I whole night. ra. II a fait toutc la nuit dfs eclairs epouvanlahlcs. NOUNS. Thunder. To;iiierre. ni, 'i'hunderclap. Coup de ionnerre. m. Rainbow. Arc-en-ciel. m, Earthquake. Tremblcment de terre. m, The thunder has struck the steeple of this church. Le tonrmrre est tombe sur le clocher de cette eglise. A terrible thunderclap awoke us. Nous fijmes reveilles par un grand coup de to- nr.erre. The colours of the rainbotv are bright. Les couleurs de \' arc-en-ciel sont vives. Lisbon was destroyed hyaxi earthquake in the year 1755. Lisbonne fut detruit par un tremblement de terre en 1755. VERBS. To evaporate. S'evaporer. To exhale. Exhaler. To appear. Parattre. To disappear. Disparuitre. To rain. Pleuvoir. To freeze. Geler. To snow. A- lister. To lighten. Eclairer. To thunder. Tonner. To destroy. liavager. If you do not cork this bottle, the wine will eva- porate. Si vous ue bouchez pas cette bouteille, le vin s'eva- pvrera. Marshes exhale sickly vapours. Les marais exhalent des vapeurs mal-saines. The stars begin to appear. Les ^toiles commencent k parattre. This comet disappeared at seven o'clock in the morning. Cette comete a disparu k sept heures du matin. Do you think it will rain to-day? Croyez-vous qu'il pleuve aujourd'hui ? The cold has froze?i the wine in the cellars Le froid a gele le vin dans les caves. It snowed amazingly the whole day. II a neige etonnamment toute la journee. Jt lightened dreadfully all night. II a terriblement eclaire toute la nuit. It often thunders in this country. II tojine souvent dans ce pays-ci. Rains and storms have destroyed these fields. Les pluies et les orages ont ravage ces champs. CHAPTER II. Water. Rain-water. F.au de pluie. Ukver-water. i^u dt rivihe. OF WATER, FIRE, AND EARTH. IWater was one of the four elements, f. Ij'eau etait un des quatre tlemens. Rain-water is the best for >vashing. L'eau de pluie est la meilleure pour blanchir. One cannot drink better river-water iha.u this. On nc saiirait boire de meilleure eau de rii in c que celie-ci. 25*2 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Pump-water. Eau de pompe. f. Salt water. Eau suite. Fresh water. Eau douce. Mineral water. Eau minerale. Running water Eau courante. Standing water. Eau croupissante. Great river. Fleuve. m River. Riviere. f Spring. Source, f. Ruisseau. ra.| Sea, Mer. f Heavy sea. Grosse mer. Strait. Detroit. m Gulf. Golfe. m. Bay. Baie. t. Source, head, rise. Source. i Canal. Canal. Mouth. Embouchure. m. f. Pump-water is seldom good here. \Jeau de pompe est rarement bonne ici. They went to bathe in salt water. lis all^rent se baigner dans Veau salee. This fresh water abounds in fish. II y a beaucoup de poissons dans cette eau douce. Mineral waters are sometimes very salutary. Les eaux minerales sont quelquefois tres-salu- taires. The town is crossed by a canal o^ running water. La ville est traversee par un canal d'cau courante. Standing waters create many epidemical dis- eases. Les eaux croupissantes sont la cause de bien des maladies epidemiques. Great rivers flow into the sea. Les Jleuves se dechargent dans la mer. And rivers into great rivers. Et les rivieres dans les fleuves. A spring issued from it with a tremendous noise. II en sortit un ruisseau avec un bruit effroyable. A sea is a part of the ocean which washes some shores. Une mer est une partie de I'ocean qui baigne des pays. The sea was so heavy^ and the wind so high, that the boat upset. La mer etait si grosse, et le vent si violent, que le bateau chavira. A strait is a portion of the sea bounded by land on each side. Un delroit est une portion de mer resserree entre deux terres. A gulf is more extensive than a bay. Le golfe est plus 6tendu que la baie. Many vessels entered the bay this morning. II est entre, ce matin, plusieurs b&timens dans la baie. It was Bruce who discovered the source of the Nile. C'est Bruce qui a decouvert les sources du Nil. The canal of Languedoc connects the ocean with the Mediterrarean. Le canal de Languedoc joint I'ocean h. la M^dite- rranee. The river of Amazons is near two hundred miles wide at its mouth. La riviire des Amazones a pres de deux cents milles a son embouchirre. NOUNS, 253 Bed. Lit. m Current. CouraiU. m liank. Rive. f Shore. Rivt/sre. m. Lake. Lac. m Pond. Etang, vivier. m Marsh. iMaruis m. Fountain. Fontaine. f. Increase, swelling. Grue. f. Torrent. Torrent. m Brook, rivulet. Ruisseau. m. Falls. Chutes. f. p. Tide. Maree. f. High water. Haute maree. Low water. liasse maree. Flow and ebb. Flux et refiux. m. Inundation. Inondation. f Wave. Vague. f. Fire. Feu. m. Heat. Chaleur. f. 'Hie hed of the Missisippi is very deep. Le lit du Missisippiest tres-profond. Its currint is very rapid. Le courant en est trcsrapide. He lives on the left bunk of the Thames. II demeure sur la rive gauche de la Tamise. We frequently took a walk on tlie sen-s/iore. Nous nous promeiiions souvent sur le rivase de msr. The largest lakes are in ;\tnerica. Les phis grands lacs sont en Au.t'riquc. This poud abounds in fish. Cet I'tang fourmille de j)oissons. Mantua is built in the midst of a marsh. Mantoue est biiti au milieu d'un marais. Public fountains are very useful in large cities. Les fo'itaines publiques sont tres-utiles dans les grandes villes. The swelling of tlie river is owing to the melting of the snow. La crue de la riviere est causae par la fonte des neiges. Torrents are formed in the mountains. Les torrens se forment dans les montagnes. The Jordan is but a large brook. Le Jourdain n'est qu'un gros ruisseau. The y^/Zi; of Niagara are one hundred and fifty feet high, Les chutes de Niagara ont cent cinquante picda d'elevation. The tide ebbs and flows alternately. La marte monte et descend tour a tour. One can put into this port only at high water. On ne peut entrer dans ce j>ort qu'a haute marte. Abundance of fish is caught here at loiv tvater. On prend ici beaucoup de poisson a la basse niart'e. The cause of the Jlow and ebb of the tide is nut yet perfectly known. On ne connait pas encore bien la cause du^w.r et rejlux. The melting of the snow (^ften causes inundations. La fonte des neiges cause souvent des inondalions. The roaring ivcves daslied against the rocks. Les vttgues se brisaient en mugissant contre lea rochers. I could not light my Ji re for want of the bellows. Je n'ai pu allumer man ftti, faute de soulilet. I cannot bear tlie hcut of the stove. Je ne puis supporter la chulcur du porle. 254 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Blai:e., Flamms. f. Spark. Etincelle f. Coal. Charbon. in. Smoke. Fumte. f. Soot. Suie. f. Ashes. Cendres. f.p. Earth. Terre. f. Dust. Poussiere. f. Sand. Sable. m. Flint. Caillou. m. Mud. Boue. f. Quarry. Carriere f. Stone. Pierre. f. Freestona Pierre de taille. Cavern. Caverne. f. Grotto. Grotte. Hollow, f. Creux. Plain. Plaine. Valley m. f. ValUe. f. Dale. Vallon. m. The blaze increased rapidly. Lesjlammcs firent des progres rapides. A spark may cause a great conflagration. Une etincelle peut causer un grand incendie. Coals sell at half a dollar per bushel. Le chnrhon se vend une demi -piastre le boisseau. The room is filled with smoke. La chambre est remplie de Jumee The chimney is full of soot, get it swept. La cheminee est pleine de suie, faites-la ramoner. Ashes are used in making soap. Les cendres s'emploient dans la fabrique du savon. They covered his tomb with a little earth. On couvrit sa tombe d'un peu de terre. The roads are covered with dust. Les chemins sont remplis de poussiere. There was nothing to be seen but mountains ol sand. On ne voyait que des montagnes de sable. These Jlints are as transparent as crystal. Ces cailloux sont transparerw comme du cristal. I fell into the mud close by your house. Je tombai dans la boue tout aupres de chez vous. That country abounds with quarries of white marble. Ce pays-li abonde en carrieres de marbre blanc. He has been hurt with a stone. U a ete blesse d'une pierre. This house is built of freestone. Cette maison est batie en pierres de taille. We found in this cavern an enormous snake. Nous trouv^mes dans cette caverne un serpent enorme. He was in a sound sleep at the bottom of the grotto. II dormait profondement au fond de la grotte. The bird made his escape into the hollow of an old oak. L'oiseau s echappa dans le creux d'un vieux chene This plain is twenty-three miles long. Cette plaine a vingt-trois milles de longueur. iWhat a delightful noise that brook makes as it I falls into the ralley ! Quel bruit delicieux fait ce ruisseau en se precipi- tant dans la vallee. Her habitation was situated at the extremity of a charming dale. Elle avail fixe sademeure ^ Textr^mit^ d'un char- mant vaUon. NOUNa 255 Hill. Colline. Mountain. Mo?ifas;ne. Rock. Rochtr. Steep rock. Roclicr escarpt Sand-bank. Banc de sable. Shelf, rock. Ecueil. Island. He. Cape. Cap. Isthmus. Isthme. Coast. Cote. iThe church is built on the declivity of a hill. f.lL'eglise est b^tie sur le penchant d'une coiling. The Ancles in South America are not the highest mountains on the globe. fjLes Andes dans I'Amerique Meridionale ne sent I pas les plus hautes montagnes du globe. IThis passage is dangerous on account of the rocks. m. Ce passage est dangereux a cause des rochers. The fort stands on the top of a sleep rock. Le fort est sur le sommet d'un roc/ier escurpe. The vessel ran aground upon a sand bank. Le vaisseau echoua sur un banc de sable. It is a sea full of shelves. C'est une raer remplie d'ecueils. New Holland is the largest island known. La Nouvelle-Hollande est la plus grande »/e connue. The Cape of Good Hope was discovered by the Portuguese. Le Cap de Bonne-Esperance a 6te decouvert par m. m. f. m m les Portugais. The isthmus of Suez joins Asia to Africa. L'isthme de Suez joint I'Asie a I'Afrique. The coast of Egypt is nearly as low as the sea. f.lLa cote d'Egypte est presque aussi basse que la mtri . CHAPTER III. OF THE DIVISIONS OF THE WORLD, NAMES OF^ NATIONS, &C. Europe. Europe. Asia. Asie. Africa. Afrique. America. Amerique. Germany Allemngne. f. f. f. Europe is the most enlightened of the four parts of the world. \J Europe est la plus eclairee des quatre parties du monde. It is highly probable that Asia was the cradle of mankind. II est tres-probable que I'Asie a 6te le berceau du genre humain. There are many places still unknown in Africa. 11 reste encore bien des lieux inconnusen Afrique America is divided into two large continents b^ the isthmus of Panama. UAmerique est divisee en deux grands contincns par l'isthme de Panama. Germa]iy contains about twenty-five millions of inhabitants. IJ Allemngne contient environ vingt-cinq millions d'habitans. l>r>« THE FREXCii AND ENGLlSiJ LANGUAGES. England. /ingleterre. f. Bohemia. Bohi'tne. f. Denmark. Danemarck m. Scotland. Ecosse. i', Spain. Lspagne. f. France. France. f. United States. Eldts-Unis. m. p. G reece. rir^ce. f. Hr-]land. fhllande. f. I ! angary. Ilongrie, f. Ireland. Irlande. f. Italy. Itnlie. f. Russia. Russie. f. Naples. Naples. m. Norway. Norvege f. Persia. Perse. f. Poland. Pologne. f. Portugal. Portugal. m. Savoy. Savoie. f, Sweden. Svkle. f. England is the first maritime power in Europe. I'Angklerre est la premiere puissance maritime j de I'Eiirope. Bohtmia belongs to the house of Austria. La Bohtme appartient a la maison d'Autrichf. •Copenhagen is the capital of Denmark. Copenhague est la capitale du Danemarck. Scotland lies north of England. IJ' Ecosse est au nord de I'Angleterre. Spain is the most southern country of Europe. lJEsp(ig7ie est le pays le plus meridional del'Eu- rope. France is separated from England by the Channel, La France est separee de I'Angleterre par La Manche. The United Slates are under a republican govern- ment. Les Etats-Unis sont sous un gouvernement rt- publicain. Greece was formerly a flourishing country. I-a Grice etait autrefois un pays ilorissant. Were you ever in Holland f Avez-vous jamais ete en Hollande? I travelled all over Hungary, i ai voyage par toute la Hongrie. I intend to go to Ireland very soon. J'ai dessein d'aller bientot en Irlande. Have you travelled through Italy? Aves vous voyage en I/alie ? 1 he military force of Russia is very formidahl?. Les forces militaires de la Russie sont trts-fotmi - dables. |\Ve are at peace with the king of Naples. Nous sommes en pais avec le roi de Naples. I He resided two years in Norway. ill a demeure deux ans en Norvtge. ^Persia is 600 leagues long and 500 wide. La Perse a six cents lieues de long et cinq cents de larffe. Poland contains about ten millions of inhabitants. La Pologne contient environ dix millions d'hali- tans. Portugal lies west of Spain. Le Portugal est a I'ouest de I'Espagne. Savoy was conquered by the French in the year , 1792. La Savoie a ete conquise par les Franjais en 1 792 Sweden is larger than France. La Suede est plus grande que la France, NOUNS. 25? Switzerland. Suiasc. Leghorn. f. Livourne, m. Turkey. Turquie. Continent. f. Continent. m. Empire. Empire. ■ Kingdom. Royaume. m. m. Republic. Republique. Department. Departement. 1 f. m. Principality. Principaute. Province. Province. Territory. Tcrritoire. f. f. in. * Colonj\ Colonie. f. Count} y. Paya. Native country, Patrie. European. Europten, m. Asiatic. Asiatique. m. African. Africain. m. American. Amtricain. m Vou I. Switzerland IS divided into 18 cantons. La Suisse est divisee en 13 cantons. Leghorn is the greatest commercial town of Tus- cany. Livourne est la ville la plus commer^ante de la Toscane. I never was in Turkey. Je n'ai jamais ete en Turquie. Geographers divide the earth into two large con' tinents. Les geographes divisent la terre en deux grands continens. Alexander aspired to the empire of the whole world. Alexandre aspirait a Vempire de toute la terre. Prussia was erected into a kingdom in the year 170 ! . La Prusse a ete erigee en royaume en mil sept cent un. Contempt of the law is the ruin of a republic. Le mepris des lois est la ruine dune republique. France was divided into 103 departments. La France etait dixisee en cent trois departe- mens. His estate has been erected into a principality. Sa terre a ete erigee en principaute. This state is divided into several provinces. Get etat est divise en plusieurs provinces. They had promised not to invade his territory.^., lis avaient promis de ne point envahir son terri' toire. The negroes rebelled in the French colonies. Les negres se sont revokes dans les colonies Fran- ^;aises. This great man will ever be the glory of his coun try. Ce grand homme sera a jamais la gloire de son peys. How dear to each generous heart is one's native comitry! A tous les coeurs bien nes que la patrie est chcre ! I took him for a European, (ne) Je I'ai pris pour un Europeen. m f. &f. (.)f (0 f. You are mistaken ; he is an Asiatic. Vous vous etes trompe ; c'est un Asiatique. His father was an African. Son pere etait Africain. I thought he was an American. Je croyais (ju'il etait ylnicricain. S 258 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Creole. Creole. m. & f. tJerman. Alhmand. m. (e) f Englishman. Anglais, m. (e) f. Bohemian. Bohtmien. m. I'ne) f. Dane. Danois. m. (c) f. Frenchman. Fran^^ais. m. (e) f. Spaniard. Espngnol. m. (e) f. Fleming. Flamand. m. (<;) f. Greek. Grec. m. (^?/e) f. Dutchman. Hollandais. m.(e)f. Irishman. Irlandais. m. (e) f. Hungarian. Hongrois. m. (e) f. Italian. Italien. m. (ne) f. Russian. Russe. m. &f. Neapolitan. Napolitain. m. (f) f. Persian. Perse. m. «fe f. Pole^ Polander. Polonais. m. (e) f. Native of Savoy. Savoyard, m. (e) f. Swede. Suedois. m. (e) f. Swiss. Suixse. m. & f . Tuscan. Toscan. m. (e) f. Turk Twrc. m. (que) f. Are you not a Creole I N'etes-vous pas Creole ? A colony of CJcrmans was sent thither. On y envoya une colonie d'Allemands. You look like an Englishman. Vous avez fair d'un Anglais. Is he not a Bohemia?! f N'est-il pas Boh e mien ? No, he is a Dane, I am sure of it. Non, il est Danois, j'en suis sfir. Well, perhaps you are a Frenchman Peut-^tre bien ^tes-vous F'-ancais. I was told he was a Spaniard. On m'a dit qu'il etait Kspagnol. For my part, I think he is a Fleming. Quanta moi,je crois qu'il est Flamand. The Greeks were a learned nation. Les Grecs ^taient un peuple savant. He is a rich trading Dutchman. C'est un riche marchand Hollandais. You speak like an Irishman. Vous avez I'accent Irlandais. The Hungarians are good soldiers. Les Hongrois sont de bons soldats. The Italians are a witty people. Les Italiens sont une nation spirituelle. The Russians learned the art of war under Peter the Great. Les Russes apprirent I'art de la guerre sous Pierre le Grand. The Aeapolitans inhabit a beautiful country, ■Les Napoliiains habitent un beau pays. iThe Persians are excellent horsemen. Les Perses sont d'excellens cavaliers. !Tlie Poles are considered as a faithful sincere } i people. jLes Po/owflis passent pour 6tre francs et sinceres, [The natives of Savoy are poor, but industrious. Les Savoyards sont pauvres, mais laborieux. The celebrated Linnaeus was a Swede. Le celf bre Linne etait Suedois. The Swiss are deemed gi-eat drinkers. Les Suisses passent pour grands buveurs. The Tuscans are governed by a wise prince. Les Toscans sont gouvernes par un prince sage. The Turks will be soon driven out of Europe. Les Turcs seront bientot chasses de lEurope. NOUNS. 2{>:> Jc'iv. Juif. Jewess. Juivc. |The J('ws are scattered all over the world, m. Les Juifs sont disperses par toute la terre. He is in love with a handsome Jeivess. f. li est amoureux d'une belle Juive, CHAPTER IV. Admiral. Amiral. Vice-admiral. Vice-amiral. Rear-admiral. Coutre-amiral. Commodore. Chef d'escadre. Commissioner of the navy. Commissaire de la m. m, m, m. m. m. m. m. mantle. Captain. Capitaine. Lieutenant. Lieutenant. Master. Maitre. Midshipman. Eleve de la marine. m. Boatswain. Maitre d'tquipage, bosseman. m. Purser. Commis aux vi- vrts. Mate. Contre-maitre. Surgeon. Chiriirgicn. Surfjeon's mate. A ide-ch irurgiei}. m. m. m. Pilot. Pilote. Cabin-boy. Mousse. m. m m, OF NAVIGATION, &C. The admiral ordered us to come on board. Uamiral nous ordonna de venir a son bord. He was promoted to the rank of vice-admiral, II a ete promu au grade de vice-amiral. The fleet was under the commandof a rear-admiral La flotte etait commandee par mi contre-amiral. The commodore called a council of war. Le chef d'escadre assembla le conseil de guerre. He was appointed a commissioner of the navy. 11 a ete nomm6 commissaire de la marine. This captain commands a fine vessel. Ce capitaine coramande un beau vaisseau. His first lieutenant was wounded. Son premier lieutenant fut blesse. The master ordered him to be put in irons. Le maitre I'a fait mettre aux fers. This young midshipman displayed great courage. Ce jeune eltve de la marine a deploye une grande bravoure. The boatswain was at the head of thr mutineers. ' Le maitre d'eqvipage etait k la t^te des seditieux. The purser was severely reprimanded. Le commis aux vivres a ete severement repri- niande. The mate will be made a lieutenant. Le contre-maltre sera fait lieutenant. Our surgeon died during the passage. Notre chirurgien est mort pendant la traversoe. But fortunately we had a surgeon's mate on board. Mais nous avions heureusement un aidc-chii'urgien a. bord. Tiie pilot saw our signals, and came immediately on board. Le pilote vint aussitot a nos signaux. The great Ruiter rose from a. cabin-boy. Le grand Ruiter a commence par etre moussf. S 2 260 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Crew. Equipage. Sailor. Matelot. Shipbuilder. m, m. Constructeur de navtre. m. Stocks. Chanl'ur. m. Fleet. Flotte. f. Squadron. Escadre. f. Vessel. Vaisseau. m. Man-of-war. Vaisseau de guerre. Admiral's ship. Vaisseau amiral. Ship of the line. Vaisseau de Ugne. The crew mutinied against the captain. Utquiptige se revolta contre le capitaine. Three of the most mutinous sailors were hanged, Trois matelots des plus mutins furent pendus. Peter the First, wishing to have a navy, became a shipbuilder. Pierre premier, voulant avoir une marine, se fit constructeur de navire. This merchant has two vessels upon the stocks. Ce negociant a deux navires sur le chantier. The fleet received orders to sail. Va flotte recut ordre de mettre k la voile. .\ squadron is fitting out at Brest. On arme \me escadre a Brest. This vessel leaks on all sides. Ce vaisseau fait eau de loutes parts. This is a man-of-war, or I am much mistaken. C'est un vaisseau de guerre, ou je me trompe fort- Have you been on board the admiral's ship? Avez-vous ete k bord du vaisseau amiralf We have taken three ships of the line from the Spaniards. Nous avons pris aux Espagnols trois vaisseaux de Ugne. Ship of the first rate [That is a ship of the first rate. Vaisseau du pre- Voili un vaisseau du premier rang, mitr rang. Frigate, Fregate. f. Fifty-gun-ship. Vaisseau de cin- quante pieces de canon. Cruiser. Vaisseau arme course. Sloop-of-war. That is not a frigate. Ce n'est point-la une fregate. It is a. fifty-gun-ship. C'est un vaisseau de cin^uante pieces de canon. en Corvette. Privateer. Corsaire. Pirate. Pirate. Guardship. Garde-cote. Fireship. Bi-ulot. Those latitudes swarm with cruisers. Ces parages fourmillent de vaisseaux (ou hatimens) ' armts en course. iThe commodore dispatched two sloops-of-war to ' ascertain whither they were bound. f.|Le chef d'escadre envoya deux corvettes pour de- I couvrir ou ils allaient. jThe privateer was obliged to take his prize in tow. m. Le corsaire a ete oblige de remorquer sa prise. We have been taken by a pirate. Nous avons 6te pris par un pirate. The guardship searched us for three hours. Le garde-cote nous a visites pendant trois heures. There were in the fleet six fireships. mJll y avait dans la flotte six brulots. m. m. NOUNS- 261 Bomb-vessel. Galiote a bombes. f. Schooner. Gotlette. f. Fast-sailing vessel. Fin voilier. m Longboat. C/ialoupe. f. Merchantman. Vaisseau mar- chand. m, Transport. Batiment de trans- port. Packet. m, m Paquebot. Fishing-boat. 3arqiit de pecheur. f. Four bomb-vessels were sunk in this action. Quatre galiotes u bombes furent coulees bas dans ce combat. He is wrong not to have had his schooner insured. II a eu tort de n'avoir point fait assurer sa. g'oelette. She is one of the fastest sailors or sailing vessels in the French navy. C'est un des plusjins voiliers de la maiine Fran- faise. He sent his longboat on board of us. II envoya sa chuloupe a notre bord. This privateer captured a great number of mer- chantmen. Ce corsaire a pris un grand nombre de vaisseaux marchands. There were more than five hundred transports ready to sail. 11 y avait plus de cinq cents bdfimens de transport pr^ts a faire voile. The captain of the packet had the letters thrown overboard. Le capitaine du paquebot fit jeter les lettres h la mer. We fell in with -AJishing-boat. Nous rencontrames une barque de pichettr. Boat. Bateau. Oar. Rame. Anchor. Ancre. Compass. Boussole, Broadside. Bordee. Rope. Corde. Cable. Cable. Rigging. Cordage. Rudder. Gouvernail. Ballast. Lest. ISfast. Mat. Main-ma. "t. Gvand-iiuU. f. This boat, I believe, is too deeply ladsn. m, Je crois que ce bateau est trop charge. We are indebted to our oars for our arrival. f.iNous n'arrivAmes qu'^ force de rames. We cast anchor in good ground. f.lNous avons jete Yancre sur un bon fond. The compass is mostly used at sea. - f. Le principal usage de la boussole est sur mer. iWe gave them a whole broadside. f. Nous leur lach&mes toute notre bordee. The rope broke, and he fell into the water. La corde cassa, et il toniba dans I'eau. We were obliged to cut the cable to save oiu-eelves. Nous fumes obliges de couper le cable pour noui sauver. The rigging of this vessel is quite rotlen. Le cordage de ce navire est tout pourri. A heavy sea carried away the rudder. Un coup de mer eniporta le gouvernail This vessel has returned in ballast. m. Ce batiment est revenu sur son lest. IA sudden flaw of wind carried the mast. m.iUn coup de vent rompit le mdt. 'Fhe admiral's flag flies at the main-mast head. 'L'amiial porte le pavilion au grand- mai- m m. m £02 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. — Fore-mast, 3Idt de misaine. Bowsprit. Beauprt. m. Main-top-mast. Grand hunier. m. i- Yard ; main-yard • Vergue. f. Grand ' vergue, flag. Pavilion. f. m. Deck. Pont. m. - Stern, poop. Poupe. Keel. f. Quille. f. Sail. Voile. f Main-sail. Grand' voile. State-room. Chamhre dit capi ^ taine. f. \ Cabin. Grand' chamlre. f. The fore-mast has been carried away by a csnnoiv bdl. Le mat de misaine a 6te emporte par un boulet de canon. This frigate has lost her hoiosprit, Cette fregate a perdu son beauprt. The same frigate lost her main-top-masf. La meme fregate a perdu son grand hunier. The ringleader of the mutineers was hanged at the main yard. Le chef des mutins fut pendu a la grand' vergue. The French ^fifor is white. he pavilion Francais est blanc. The deck was covered with dead bodies. Lf» po7it etait couvert demorts. That stern (or poop) is elegantly carved. Voila une poupe bien sculptee. The keel of this vessel is one hundred and twelve feet long. Ce batiment a cent douze pieds de quille. The wind freshens, and all our sails are full. Le vent fraichit, et toutes nos voiles portent- We were forced to haul down the main-sail. Nous fumes obliges d'amener la grand' voile. No man on board is permitted to go into the state-room, if not called for. U n'est permis a personne a bord d'entrer dans la cJiamhre du capiiaine, sans y etre appele. As I was not a passenger, I had no right to the cabin, N'etant pointy, passager, je ne pouvais pretendre a ia grand' chamhre. VERBS. To fit out. Equiper. 'Vo freight Freter. To lie at anchor. Etre d, I'ancre. To embark. S'emharquer. To weigh anchor. J^ever Vancre. To sail. MUtre a la voile. They talk of fitting out three vessels. On parle d'equiper trois vaisseaux. I would not freight his vessel. Je nai pas vouln freler son vaisseau. We have been li/ing at anchor these ten days. Nous sonimes a I'ancre depuis dix jours. We embarked without waiting for him. |Nous nous embarquames sans I'attendre. The fleet received orders to weigh anchor. La flotte recut ordre de lever Vancre. They will not sail before sunset. jOn ne mettra pas a la voile avant le coucher du I soleil . VERBS 203 To unfurl the sails. Dcploijer fes voiles. To tack about. flrer de bord, cou- rir des bvrdees. To spring a leak. Ft/ire eau. To pump. Pvtnper. 'Vo give a salute. Saluer. To strike the co- lours. Baisser pavilion. To hoist the flag. Ar borer le pavilion. To gi ve a broad- side. Di>nncr (ou lacker) une bcrdte. To dismast. Demater. To sink a vessel. ( \,}iler iin vaisseatt u fond. To board. Ahorder. To put a pi'ize-mas- ter on board a vessel, Amariner un bdti- ment. To take in tow. Fouer, remorquer. To run aground. Echouer. To be shipwrecked, Faire naujragc. To come into port. Arriver. To land. Aborder. The sails are unfurled already. Les voiles sont deja deploytes. We had to tack about many times before we could come to an anchor. II nous fallut courir plusieurs bardies avaut que de pouvoir venir a I'ancre. This vessel has put in again ; she sprung a leak. Ce navire est rentre ; W fesait eau. All the passengers were engaged in pumping Tous les passagers etaient employes a pamper. We gave the vessel a salute of ten guns. Nous avons salui le vaisseau de dix coups cie Ccsnon. The frigate did not strike her colours, till after an engagement of seven hours. La fregate n'a baisse pavilion qu'apr^s sept heures de combat. We directly hoisted our Jlag. Nous arborames aussit6t notre pavilion. He gave iis a broadside as he passed by. 11 nous donna une bordee en passant. The storm dismasted two of our vessels. La tempi^te a demdie deux de nos vaisseaux. The English sunk three Spanish men of war. Les Anglais coulerent d fond trois vaisseaux de guerre Espagnols. This vessel was worked so well that we never could board her, 'e vaisseau a si bien manoeuvre, que nous n'avons jamais pu Vaborder. Uter puiting a prize-master and hands on board the vessel, we went into port. Apres avoir amurint le bdtimeut, nous le finiej entrer dans le port, he frigate was so shattered that we were obliged to take her in tow. La fregate etait si maltraitee, que nous fuuies con- traints de la remorqmr. We ran aground on a sar^,d-bank. Nous tchoudmes sur un banc de sable. We were shipwrecked on the coast of America. Nous avons /fli^ naufrage sur la cote d'Amtrique. We came into port after a long passage. Nous sommes arrives apres une longue traversee. We la7ided at the port after a dangerous voyage. Nous aborddmes au port apres une navigation p«- rilleuse. 2G4 THR FRF.XCH AND ENGLISH LANGUAGES. To throw the kad We wrre oliliir«l to throic the had (or to svutiS) {or to souiKi) So'idtv. To cast anchor. Jiter rancrf, on niouilltr. tlve whole niirht. Nous itvons ete obligft'S de sondcr toute la iniit. liie wind having- become couirary, we cucit an- ckor in the road. Le vent etant dovemi contraire, on jeta I'ancrt i (ou Ion mouilio) dans la rude. CHAPTER V. OF MILITARY AFFAIRS. 'ff.cer. IHr; is an ofj^cfr in the Austrian troops. Offiiitr. TO. II est ojficifr dans les trouj^es Autriciuennea. Lieutenant-gene- iHeisjust made a lituttttant-'-eiicral. ral . 11 vicnt d'C'tre fait lieutenant genial. Liiiitenant s:cnt- ral. m. Major-general. hliis division is commanded by a maJor-gencriTl. uMartchal dc ai/fip. |Cette division est commandee par un martcha! de m.| camp. lirigadier. jHe was promoted to the rank of a brigadier. Brigadier. m.'ll a ete pronni an grade de brigadier. f iekl-marslial. He was made a fidd-niarshaf of the kinjr s aiTiiv. Alarichid des campsU a ete fliit marh'hal des camps et des armces du ct di's armtts du roi. roi. mJ Commander in JHe is eommander in chief of ihe French artillery. chief of the ar- tillery. G'-and maitre de II est grand maitre de lartilla'ie Fran^aise. rartHhric. m. Aid-de-canip. lUecame accompanietl by his aids-de-camp. Aide de camp. m.|n est venu accompagnc de ses aides de camp. Colonel of infantry. 'He ranks as s colonel of infantry. Colonel d' infante- 11a rangde colonel d' in fanterie. rie. m. His brother is colonel in the Prussian horse. Son fr^re est colonel de c a valeric Prussienne. Colonel of horse. Colonel de cavale rie. Lieutenant-colonel. Lieutenant cohniel m Mnjor. Majrr. Adjutant, Aide-major. Captain. Cepifairie. The lieutenant-colonel was dangerously wounded. :Le lieutenant colonel a. ete dangereusemenl bicsse. jThe major had his arm broken, m.jl.e major a eu le bras casse. This adjutant distinguished himself in the action, m. Cet aide-itinjor s'est bien montre dans Taction. A captain of dragoons was taken prisoner. *• m.'ll y eut un capitaine de dragons de fait prisonmer. NOUNS. 2fi5 Lieutenant. JJeutenant. m, Ensign, J'Jnscigiic. ni, Porte-drapeau. in. Colours. Drapeau. m. Cornet. Cor II cite. m. Corporal. i'aporal. m. (irenadier. Grenadkr. m. Soldier. So Ida t. m. Infantry, foot-sol- dier. Fantassin. m. Cavalry, horseman. Cavalier. m. Dragoon. Dragon, Cuirassier. Cwir •asster. m. m. m m m regimen- Drummer. Tambour, Trumpeter, Trompctte. Gunner. Canonnier, Uniform, tals. [Titbit d'uniforme iiniformc. in Cuffs." I 'arc mens m l^ucing, laj)pels. lievcrs, m Spatterda hes, gaiters. Gmtres. f. p Miner.- Mineur.- xn. There is a report that the lieutenant was kilhul in a duel. Le bruit court que le lieutenant a ^t6 tu6 en duel. The ensign first mounted the breach. L' enseigne a mont6 le premier k la breche. We made ourselves masters of the colours. Nous nous sommes empares du drapeau. This cornet suffered his standard to be taken. Ce cornet tc a laisst' prendre son etendard. The corporal was made a sergeant. Le caporal a etc fait sergent. [t was a grenadier who first entered the citadel Ce fut un grenadier qui entra le premier dans la citadelle. He sent a detachment of soldiers to take him. Jl a envoye un detachement de soldats pour le prendre. An army of fifty thousand infantry. Une armee de cinquante xmWe fanlassins. We want a reinforcement of ten thousand cavalry. II nous faut un renfort de dix mille cavaliers. Her son is a colonel of dragoons. Son fils est colonel de dragons. Two companies of cuiraasiers were cut to pieces. Deux compagnies de cuirassiers ont etc taillccs en pieces. A drummer was sent to summon the place. On envoya un tambour sommer la place. The trumpeter was made prisoner. Le trompette a etc fait prisonnier. ile is the best gunner in the company. C'cst If nieilleur canonnier de la conip;:gnie. A g'ludy unijorm becomes a harlequin better than a soldier. Un uniforiue surcliarge d'ornemens convient mieux ii un arlequin c\\\'h un militaire. I he cuffs of his regimentals are blue. Les paremens de son uniforme sont bleus. Black facings look well upon a red coat. Des revers noirg vont bit'n sur un liabit r<)Ui;e. A soldier must be providetl with white and black gaiters. II faut qu'un soldat soitpourvu de g'we/res blanches et de noires. The miners blew up the bastion. Les mineurs ont fait sauter le bastion. 2G(1 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. m in. Pioneer. Pionier. Spy. Espion. Infantry. Infanterie. f Cavalry. Cavalerh. 1 Body of horse. Gros de cavulerie. m Engineer. Ingtnieiir. m The body of engi neers. Genie, m. coips da genie. m. Battalion, Sataillori. ni. Regiment. Htgimtnt. m. Brigade. Brigade. f. Squadron, Escadron. m. Tent. TcrM: f. \'angiiard, ulvaiit'gurde. f Pv-ear. Arriere-garde. f. Main body. Curps de bataiUe. m. Body of reserve, Coips de reserve. Flying camp. Camp volant. in. Advanced post. Paste avaiice. Forlorn liope. Enfans perdic. ni. ni. The enemy killed almost all our pioneers. L'ennemi atue presque tous nos pioniers. The general ordered the spy to be hanged. Le general fit pendre V espion. The infantry of the enemy were routed. U infanterie de l'ennemi fut mise en deroute. Our cavalry did wonders. Notre cavalcrie a fait des merveilles. We were much annoyed by a body of horse. ■ Nous fumes tres-inquietes par un gros de cavulern What a difference between our modern enginecn and those of former times ! Quelle difference de nos ingenieurs actuels a ceux des temps passes ! I would have every foot-officer serve first in the body of engineers. Je voudrais que tout officier d'infanterie servjt d'abord dans le ghiie. Six battalions wei-e thrown into the place. On jcta six bataillons dans la place. The prince was killed at the head of his regiment- Le prince fut tue a la tete de son regiment. The brigade has crossed the river. La brigade a passe la riviere. He divided his troop into two squadrons. II partagea sa troupe en deux escadrons. They were surprised in their tents. lis out ete surpris dans leurs tentes. The vanguard began immediately to give way. 'avant-garde commenfa aussit6t a plier. The rear was commanded by a lieutenant-general, Varritre garde etait commandee £)ar un lieutenant general. The main body was forced by the cavalry. Le cor2)s de bataille fut enfonce par la cavalerie. The body of reserve was ordered forwai'd to sup- port them. On fitavancer le corps de I'eserve ■pour les soutenir. He commands a flying camp of about 4500 men 11 commande vin camp volant d'environ quatre mi lie cinq cents hommes. An advanced post cannot be too vigilant. \}x\. paste availed ne saurait etre trop vigilant. We were apprised of the approach of the enemy by the firing oi ouv forlorn hope. jNous fumes avertis de I'approche de I'ennerai par le feu de nos enfans perdus. NOUNS. 207 Party. Parti. Partisan. Parthan. Detachment, in, ni Uetachemenl. m. Sentry. Scntinelle, f Baggage. tin gage. m, Provisions. Munitioyis at bou- che. f. p. Forage. Fourrage. m. Ammunition. Munitions de gue- rre, f. p. Pay. Paye, ou solde. f. Bayonet. Baionette. f. Helmet. Casque. m. Hanger. Coiifelas. m. Pike. Pique. f. Musket, gun. Fusil. m. Gun-shot. P or t ee de fusil. f Musket. Monsqud. m. Pistol. Pistoht. m. Butt end of a mus- ket. Crosse de fusil, f Flint. Pierre d fusil. i. jThe commanding officer of a party is the general of a small army Le commandant d'un parti est le general d'une petite armee. Fisher has been a very famous partisan. Fisher fut un partisan tres celebre. Choose good guides for your detachment if ;«-• wish to succeed. Faites choix de bons guides pour votre dttui ment, si vous voulez rtassir. The sentry was stabbed in his box. La sentinelle a ete poignardee dans sa guerite. The baggrge of the enemy fell into our hands. Le bagm'^e des ennemis tomba entre nos mains. All their provisions were taken. Toutfs leurs munitions de bouche ont ete prises. Forage begins to be scarce with us. Nous commenfons a manquer de fourrage. They received a convoy of ammiinition. lis ont ref u un convoi de muniiions de guerre. There are tAvo months' pay due to the soldiers. II est du aux soldats deux mois depnye. ou de solde. They made a charge with the bayonet. lis chargerent a la baionette. His helmet was broken to pieces by a cannon-ball. Son casque a ete fracasse par un boulet. He split his head with a hanger. !1 lui a fendu la t^te avec un coutelas. He was armed with a long pike. II etait arme d'une longue pique. We have taken six thousand muskets from the enemy. Nous avons pris aux ennemis six mille/Ms/7«. We reached the town, which was but two gn7i- shofs from the field of battle. Nous arrivimes a la ville, qui n'etait qu'a deux I portees de fusil du champ de bataille. The infintry make no use of ?WMs/i:e/.v now-a-days. On ne se sert plus de mousquets dans linfiiiiterie jThey fought with pistols. ills se sont battus au pistoht. 'He was knocked down with tlie butt end of a ' musket. !l a ete assomnic de coups de crosse de fusil. We received a bag o\ flints. Noua avons rej^u un sac de pierres a fusil. /}■■■ 2R» THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Cartridge. Cartouche. Dagger. Voignard, Piece of artillery. Bullet. The 6u//f£ entered his thigh. Halle. f. La ballt lui est entree dans la cuisse. All the cartridges of the soldiers are wet. f. Toutes les cartouches des soldats sont niouili^es. He plunged a dagger into his heart, m. II lui enfox\^?L\M\ poignard dans le cceur. Sabre, broadsword. He received a large cut of a sahre on his head. Sabre. m. 11 a re^;!! un grand coup de sabre siir la tete. Artillery. The artillery will not arrive in time. Artillerie. f. Uartillerie n'arrivera pas k temps. Flying-artillery. Tiie Jlying-artillery, invented by Frederic the great, has been lately much improved by the French. ArV.llerie volante. f. l^'artillerie volantc, imaginee par Frederic le grand, a ete depuis pen tres-perfectionee par les Fran^ais. We made ourselves masters of three pieces of ar- tillery. Piece d' artillerie. f. Nous nous sommes empares de trois pitces d'ar- I tillcrie. FieM-piece. iThey threw \he\r Jicld-pieces into the river. Piece de campagne. lis jeterent leurs pitces de campagne dans la ri- f.j viere. Cannon. iThey had time enough to spike their cannon. Canon. ra. lis eurent le temps d'enclouer leur canon. Brass cannon. jThree brass cannon were taken from them. Canon defonte. On leur a pris trois canons defonte. Cannon-ball. Tuienne v/as killed by a cannon-ball. Bouh't de c anon. m.'^u.renwe fut tue par un bonlct de canon. Gunpow der. Gunpowder was invented in Germany. Poudre a canon, f. La poudre d. canon a ete inventee en Allemagne. Bomb. The bomb fell ten paces hence. BiVibe. f. La bombe est tombee k. dix pas d'ici. The splinter of a He was wounded by the splinter of a bomb. bomb. j m. II a ete blesse d'un eclat de bombe. The bastion was stormed, and the troops put to I the sworvl. m.'Le bastion fut emporte d'assaut, et les troupes furent passces au fil de I'epee. iWe succeeded in taking the battery and spiking I their guns. f. Nous reussimes a nous emparer de la batterie, et I a enclouer leur canon. This place surrendered after eighteen months' blockade. m. Cette place s'est rendue apres un blocus de dix- j huit mois Castle. The castle stands upon an eminence. C/idteau. m J » «^$e<(u est wtue sur une 6minenca. Iiclat de bombe. Bastion. Bastion. Battery. Batterie. Blockade. Blocus. NOUNS. 2C0 Covered way. Chemin convert. Citadel. Citadellc. Fort. Fort. Fortress. For ter esse. Redan. Redan. Curtain. Courtine. Glacis. Glacis. Ditch, Fosse. Mine. Mine. Wall. Muraille. Drawbridge. Pont-Ievis. Bridge of boats. Ponton. Rampart. Rempart. Redoubt. Redoute. Siege. Siege. Tower. Totir. Trench. Tranchee. Fortified town. Ville de guerre Booty. Rutin. IVuce. Trive. Peace. Puix. m. f. m, f. m. f. m. m. f. f. m m m. f m. f. f. f. m. f. f. The eneniy is already lodged on the covered waif Les ennemis sont deja loges sur le chemin convert The citadel capitulated for want of provisions. La citadelle capitula faute de vivres. The entrance of the bridge is defended by a fort. L'entree du pont est defendue par un fort. This fortress was taken after a six months' siege. CeiXe for teres se fut prise apres six mois de siege. Lines must be flanked with redans. Les lignes doivent etre fianquees de redans. A curtain is a line between two bastions. La courtine est une ligne entre deux bastions. The slope of the glacis should be equal to that oi the parapet. L'inclinaison du glacis doit fetre 6gale k celle du parapet. The ditch was filled up with dead bodies. h^ fosse etait comble de morts. The place was taken by the springing oi aminr. La place fut prise par le moyen d'une mine. The wall was battered down by the cannon. On abattit la muraille k coups de canon. The drawbridge was not raised in time. L& pont-levis ne fut pas leve a temps. A bridge of boats was thrown across the river. On a jete un ponton sur la riviere. We have been two hours walking on the ram- pa7-ts. Nous avons ete deux heures k nous promener sur les remparls. The redoubt was taken by storm. La redoute a ete prise d'assaut. They laid siege to the town. On a mis le siege devant la ville. The town is enclosed with walls and towers. La ville est enceinte de murailles et de tours. They have already opened the trenches. On a deja ouvert la tranchee. It is a. fortified town. C'est une ville de guerre. They took a notion of dividing the booty Imme- diately. II leur prit envie de partager aussitOt le butin. The truce of Closterseven will ever be memorable in the annals of France. La treve de Closterseven sera a jamais memorable dans les annales de France. Peace is one of the first of blessings among nations. iLa paix est un des plus grands biens des nations. 27<> THL FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Furlough. /The emperor has sent hisjurlovghs to the army, Congi. mJL'empereur a envoye les conges a I'arm^e. To beat the driini. Battre la caisse. To levy men. Lever dcs tin a pes. To enlist. Enr6lei\ To raise an army. Aletii'e une armte siirpied. To review. Faire la revue. To review. Passer en revue. To draw up in order of battle. Ranger en baiailh VERBS. [The drums have been heating the whole night. 'On a battu la caisse toute la nuit. Ten thousand men were levied. On a levt dix mille hommes de Iroupes. The general enlists as many soldiers as he can. Le general enrole le plus de soldats qu'il peut. They have had great difficulty in raising an army lis ont eu beaucoup de peine a mettre una armee sur pied. The king reviewed his army. Le roi a fait la revue de son arm^e. The army will he reviewed next month. Uarmee passera en revwele-mois prochain. His troops were drawn up in order of battle. Ses troupes etaient rangees en hataille. To go through the'That soldier o-oes through the manual exercise e^L manual exercise. Faire Vexercice. To march. iMarcher. 'J'o encamp. Camper. To strike the tents^ to decamp. Lever le camp, ou dtcamper. To skirmish. Escarmoucher . To sound a charge, to sound a re- treat. Sonner la charge, sonner la retraitc. To give battle. Liorer bataille. To defeat the ene- my. D (fa ire les enne- mis. To rciit the enctnv. Jllettre I'-'naemi in dcnuis..' tremely well. Ce soldat/a<7 superieurement Vexercice. The vanguard of the army marched immediately. L'avant-garde de I'armee marcha aussit6t. The troops were encamped along the brook. Les troupes etaient campees le long du ruisseau. They just began to strike their tents or to decamp. On a commence a lever le camp ou h. decamper. The two armies were skirmishing the whole day, Les deux armees escarmoucherent tout le jour. The colonel ordered a charge, or a retreat to be sounded. Le colonel fit sonner la charge, sonner la reiraiU. V\'e gave the enemy battle. Nous avons livre hataille aux ennemis. The enemy v/ere defeated. Les ennemis ont ete defaita. They were rented totally. Ila ont ete entierement mil en dfronte. VERBS. 1!71 To gain tlie battle. (jcigner la hciluillc. 'Vo lose the battle. Perdre la butaiUc. To besiege. Assieger. Besiegers. Assitgeans. m. p. Besieged. Assiegts. m. p. To storm, Donner I'assaut. To batter a place. Satire une place. To cannonade. Canonner. To make a sally. Faire une sortie. To capitulate. Capituler. To cut ofF the sub- sistence. Couper les vivres. To entrench one's self. Se relrnncher. To raise a siege. Lever le siege. To carry by assault. Prendre d'assaut. To destroy by fire and sword. Mettre d feu et a sang. To cry for quarter. Demander quar- tier. To surrender. Se rendre. To take possession. Se rendre mmtre. To garrison a town. Mettre garni sou dans une ville. iThey gained the hatth by dint of courage lis out gagnc la batalllc a force de courage. We had nearly lof^t the battle. Nous avons manque de perdre la bataille. This place is going to be besieged. Cette place va otre assiegee. The besiegirs have opened the trenches. Les assiegeuns out ouvert la tranchee. The bcsirged made a vigorous sally. Les assiegts cnt fait une vigoureuse sortie. They talk of storming the fort. On parle de donner I'assaut au furt. When shall we begin to batter the place? Quand commencera-t-on a battre la place? They prepare to cannonade the town. Onse prepare a canonner la ville. The garrison made a sally seasonably. La garnison^f une sortie h. propos. The garrison offered to capitulate. La garnison offrit de capituler. The subsistence of the enemy is cut ojf. On a coupe les vivres a I'ennemi. They have entrenched themselves on the height. lis se sont retranches sur la hauteur. They raised the siege very precipitately. lis ont levc le siege tres-precipitamment. The citadel was carried by assault. La citadelle a 6te prise d'assaut. This town was destroyed by Jive and sword. Cette ville a ete mise a, feu et a sang. They cried out for quarter. lis ont demande quartier. They surrendered, after a long siege. lis se sont rendus apres un long siege. They at last took possession of the place. lis se sont enfin rendus ma/itres de la place. They thought proper to garrison this town. lis jugerent a propos de mettre garnison dans cette ville. They marched out with colours flying, drums beating, and matches lighted. lis sont sortis drapeauxflottans (ou enseignes de- I ploytes, tambour battant, mhhe allumce. ( 272 ) TABLE OF FRENCH VERBS «> RENDERED IN ENGLISH BY VERBS FOLLOWED BY PARTICLES. Abaisser. To bring down. Abaisser. To let down. Abandonncr. To cast off. S'abandonner. To give one's self up, Abaitre. To break down. Abattre. To cut down. Aborder. To come up to. Accepter. To accept of. Acconcher. To lie in. Acheter. To buy up. Achever. To serve out. Admettre. To admit of. Adopter. To take up. Adorer. To brood over. Adoucir. To relieve from. Ajficher, T , post up. 'Comment s'y prendre pour abaisser sa fierte.^ What's to be done to bring down his pride ? Je vous prie d'abaisstr la jalousie. Pray, let down the blind. Tous ses parens et ses amis I'ont abandonne. He was cast offhy all his relations and friends. 11 finit par s'ubayidonner a toutes sortes de vices. He at last gave himself vp to all manner of vices. Le vent a abuttu deux de mes plus beaux pfechers The wind broke down two of my finest peach- trees. Savez-vous qu'on a ahattn I'arbre de la liberie .'* Do you know the liberty- pole has been cut down I 11 Vahorde en souriant, et lui dit — He comes wp to her with a smile, and tells her — Voulez-vous accepter ce service de porcelaine ? Will you accept of this set of china ? La nation s'attend que la reine accoiichera bientot. The nation expects the queen will lie in soon. Achetez h. la vente publiquc tous les draps que vous tiouverez. Buy wp all the cloth you can find at auction. 11 ne pent se marier qu'il n'ait achevt son appren- tissage. He cannot many till he has served out his appren ticeship. Plusieurs savans ont admis ce systeme. Many learned men have admitted of this system Cette dame adopte toutes les nouvelles modes This lady takes up every new fashion. Get avare adore son tresor jour et nuit. This miser broods over his treasure day and niglit. EUe seule pent adoucir vos momens de peine. She alone may I'elieve you from many anxious mo- ments. On a affiche cette venfe par toute la ville. Notices for this sale were pout id up ail over the town. TABLE OF FRENCH VERBS. 2::} AUumer. lb light up. Along er. To stretch out. Amasscr. To lay by. Amener. J'o take along. Amener. To bring over. Appeler. 'J'o call out to. Apporter. 'J o come in with. Approuver. To approve of. Arborer. To hang out. Armer. To fit out. Arracher. To tear away. Arranger. To cook up. Arreter. To take up. Arriver. To turn up. S'associer. To take up. S'asseoir. To sit dow^n. Attaquer. To beat up. Attendre. To wait for. Vol. I. II se fait nuit, allumcz les Inrnpes dans la « tile. It is growing dark, light up the larapp in the par- lour. Faites-lui alonger le bras droit davantage Make him stretch his right arm further out. Vous avez eu bien raison d'amassemn peu d'argent. Yon were perfectly right to lay some money by, Amenez demain matin un ma^on avcc vous. Take a mason along with you to-morrow morning. Vous tacherez d'amener les autres a votre avis. You will endeavour to bring the others over to your opinion. Courez vite, on vous appelle. Run quick, somebody calls out to you. Je fis dire a Ihute de m'apporter son compte. I sent word to the landlord to come in icith his bill Tout autre que riioi pourrait approuver son plan. Any one but me might appiove of his plan. Les assieges arhortrent un pavilion blanc. The besie<;ed hung out a white ffag. Ce negociant, dit-on, arme deux gros batimens. This merchant, they say, is Jilting out two large vessels. lis arrachirent les enfans d'entre les bras de leurs meres, riiey t07X away children from their mother* arms. Vous arrangez ce conte-la bien plaisamment. You cook up that story very nicely. Je vais obtenir un ordre pour le taire urreter. I am going to get an order to have him taken up. Cela arrive fort bien pour notre interet commun. 1 hat turns up very well for our common interest. Un jeune homme ne doit point s'associer avec toute sorte de gens. A young man should not take up with every sort of people. Elle n'eut seulement pas I'honnttete de me dire de m'asseoir. She had not even the politeness to bid me sit doivn. Avant peu I'ennemi attaquera la citadelle. Before long the enemy >vill beat up the citadel. Attendez-moiici,ie ne resterai qu'un moment. Waitjor me here, I shall stay but a moment. 874 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. A Hirer. To draw to. Avaler. To drink up. S'avancer. To stick out. Avoir. To come by. Bacler. To strike up. Baisser. To cast down. Bander. To bend up. Barrer. To bar np. Btoquer. To block up. Boucher. To cork up. Boucher. To stop up. Boucher. To shut up. Bouillonner. To gush out. Bourgeonner. To bud out. Boutonner. To button up. Briguer. To stand for. Bruler. To burn up. Bruler. To dry up. Brultr. To blow out. Cette affaire est trop importante pour ne pas attirer I'attention publique. This affair is too important not to draw tlie public attention io it. Est-il bien possible que vous ayez avali tout le vin? Is it possible that you have really drunk up all the wine 1 Le toit de cette maison s'avance trop sur la rue. The roof of this house sticki out too far on the street. Devinez comment je I'ai eu. Guess how I came by it. Lorsque je trouve un bon march6, je le bach promptement. When I find a good bargain, I strike it up quicklj Aussit6t qu'elle le vit, elle baissa les yeux. As soon as she saw him, she cast down her eyes. Get Indien banda son arc sur le champ. This Indian bent up his bow immediately. II faut barrer cette porte tous les soirs. You must bar up this gate every night, lis bloquenl la forteresse depuis trois mois. They have blocked up the fortress these three months. Depfechez-vous de boucher ces bouteil'es de bi^re. Make haste to cork up those bottles of beer. II me semble qu'il serait ^ propos de boucher ce trou. Methinks it would be proper to stop up this hole. La loi vous forcera a boucher cette fen^tre. The law will force you to shut up this window. L'eau sort en bouillonnant du rocher. The water comes gushing out of the rock. Les poiriers commencent deja a bourgeonner. Already the pear-trees begin to bud out. II fait grand froid, boutonnez votre habit. It is excessively cold, do button up your coat. Connaissez-vous ceux qui briguenl I'emploi de sherif? Do you know those who stand for the sheriff's office? J'ai dej^ bruU dix cordes de bois cet hiver. I have already burnt up ten cords of wood this winter, Les liqueurs fortes lui out brA,lt: le sang. Ardent spirits have dried up his blood. Je brulerai la cervelle a ce cocjuin-lk. . I shall blow that villain's brains out. TABLE OF FRENCH VERBS. 275 Cacher. To cover up. Cacher. To keep in. Cacheter. To seal up. Calculer. To count up. Casser. To break asunder. Causer. To draw into. Cider To give up. Ceder. To turn over. Cider. To give way. Cesser. To leave oft. Chasser. To drive out. Chasser. To drive away. Chercher. To seek after. Chercher. To look out for. Choisir. To cull out. Choisir. To pick out. Choisir. To single out. lis eurent grand soin de carher les objets qu'ils avaient voles. They took great care to cover up the things they had stolen. II a cache son dessein merne a ses amis. He kept in his design even from his friends. Depechez-vous de cacheter ces trois lettres. Make haste to seal up these three letters. He bien, avex-vous calculi ce que je vous dois? Well, have you counted up what I owe you ? II essaya en vain de casser ce bilton. He vainly tried to break this stick asundtr. Vous n'avez pas d'idee des embarras que cette a- ffaire peut vous causer. You have no idea of the scrapes this affair may draiv vou into. Je cede mon interSt dans cette entreprise. I ^ive up my interest in that concern. Ce negociant a cidi son fonds h. son frere. This merchant has turned his stock oiier to his brother. Nous sommes quelquefois obliges de ceder aux circonstances. We are sometimes obliged to give way to circum- stances. De grace, monsieur, cessez vos sots complimens. For God's sake, sir, leave o^your foolish compli- ments. Chassez-moi tous ces gens-lk d'ici. Drive out all these people from here. Les negres ont chassi tous les blancs de Saint Do- mingue. The negroes have driven away all the white people from St. Domingo. II y a deux heures que nous vous cherchons. We have been seeking after you these two hours. II faut que je cherche une maison plus grande. I must look out.for a larger house. Choisissez les fruits que vous aimez le mieux. Cull out the fruits you like best. Je ne vous ai pas dit de choisir les plus grrndc pommes. I did not say that you should pick out the biggest apples. Le general choisit cinq cents grenadiers pour attaquer le fort. The general singled out five hundred grenadiers \ to attack the fort. T 2 27(? 1HF, FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Cloire. To inake up. Commencer. To set up. Comprendre. To make out. Conctrner. To relate to. Congediet. To turn out. Cotigcdier. To turn away. Se consumer. To burn away. (Amtinuer. i'o carry on. Cont inner. To go on with. Conthuur. To hold on. Cont inner. To keep at. Contracter. To run in. Corder. To cord up. Corrompre. To buy over. Coucher. To lie down. Coucher. To lay down. Couper. To cut out. Courir, To depend upon. Couter. To stand in. CoMrriV. To cover up. J'ai dit h mon commis de clorre votre compte. I told my clerk to make up your account. Je n'avais que deux cents piastres en commem^an' I had but two hutidred dollars when I set up. Comprenez-\o\is bien le sens de ce mot-la ? Can you make out the meaning of that word 1 Je vais vous dire quelque chose concernant votre famille. I am going to tell you something relating to your family. Messieurs, si vous ne voulez pas m'ecouter, je vous congtdierai. Gentlemen, if you will not mind me, I'll turn you out. Je viens de congedier mon cocher. I have just now turned away my coachman. Voici du bois qui se consume en pure perte. This wood is burning away to no purpose. Tout riche qu'il est, il continue son commerce. Although he is rich, he carries on his trade. Continuez votre charmant conte en attendant le souper. Go on ivith your charming tale till supper-time. Fort bien, continuez comme vous avez commence Exceedingly well : hold on as you began. N'est-ce pas son propre interfet de le continuer? Is it not his own interest to keep at it] II a contraclt plus de dettes qu'il n'en pent payer. He ran in debt for more than he is able to pay. II est employe sur le quai a corder dubois. He is employed on the wharf in cording np wood. Sesjuges sont trop integres pour se laisser co- rrompre. His judges are too righteous to be bought over. Vous n'en mourrez pas pour coucher une nuit sur le plancher. You will not die for lying down one night on the floor. La derniere pluie a coucht tous les bles. The last rain laid down all the corn. La veste est coupte, mais la culotte ne Test pas. The waistcoat is cut out, but the breeches are not. Nous courons tous deux le m^me hasard. We both depend upon the same chance. Cette maison me coute trois mille guinees. This house stands me in three thousand guineas. il n'y a pas assez de cendre pour couvrir le feu. There are not ashes enough to cover up the fire. TABLE OF FRENCH VERBS. 277 Critiquer. To animadvert on. Crochcter, T'o pick open. Crottie. To grow up. Darder. To cast forth. Dtblayer. To clear off. Dthcrdcr. To run over. Dtbourser. To pay away. Decider. To decide upon. D Verier. To cry down. Decouper. To cut up. Dccouvrir. To spy out. Decouvrir. To find out. Se de/endre. To .stand out. Dtfiler. To file off. Ddgager. To call in. Dtgager. To pay off. Demander. To ask for. Le public critiquera la folie de voire entreprise. The public will animadvert on the folly of your enterprise. On a Crockett hier la serrure de ma malle. The lock of my trunk was picked open yesterday. Les mauvaises herbes croissent toujours trop vite. Ill weeds grow up apace. Le soleil commence a darder ses rayons dores. The sun is just casting forth his golden beams. C'est a vous a dtblayer la maison. It is your business to clear off the lumber of the house. Ne voyez-vous pas que ce baril de vin deborde? Don't you see this barrel of wine is running overf II a dtbourse deux mille livres sterlings. He paid away two thousand pounds sterling. J'espere, mon ami, que nous dtciderons bient6t cette affaire. I hope, my friend, that we shall soon decide upon that affair, Ceux qui le dicrient ne le connaissent sdrement point. Those who cry him down don't know him, cer- tainly. Passez-moi un bon couteau que je dtcoupe le dindon. Hand me a good knife to cut up the turkey. Je le dtcouvris cache sous I'escalier. I spied him out concealed under ihe stair-case. A la fin, nous dtcouvrvnes son dessein. We found out his design at last, lis se defendirent bravement jusqu'a I'extremite. They stood out bravely to the last. Le general fit dtfiler les troupes dix par dix. The general ordered the troops iojile off ten by ten. Des circonstances imprevues m'obligcnt a digager ma promesse. Unforeseen circumstances oblige me to call in my promise. Maintenant que vous fetes en argent, degagez vos bijous. Now that you have a little cash, pay off the pawn upon your jewels. Voila deux ans que je lui demunde ce qu'il m'a promis. 1 have been these two years asking for what he promised mc. 578 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES, Demon din To call for. Demanchr. 'jo call upon. Demandcr. To beu for. JDhnoiir. To pull down. T)tu oncer. To inform against. Dipecer. To cut up. Dfpenser. 'i"o lay out. Jicpenser. To live up to. Ucraciher. To root up. Dtsupprotiver. 'I'o cli>:approve of. Descendre. 'i'o come down. Jjisc.endre. T o let down. Descendre. "^I'o take down. Dtsirer. 'J'o breathe after. Deairer. 'Co long for. Dcsservi?; 'i b take awav. Ditoiirner. ']lo call from. Deveuir. To become of. Dire. To babble. i)i?e. 'lb tell of. Dispuhr. 'ib stand for. Diss i per. 'lo run through. Vous pouvez demander ici tout ce dontvous avcz besoin. You may here call for any thing you want. Ce n'est pas la I'heure de les demander. This is not the proper time to call iipon them. Les vaincus demandercnt quartier. The vanquished begged for quarter. On dimolira bientot cette vieille raaison. This old house will soon be pulled down. II fut denonce pour traitre a la patrie. They i'tformed against him as a traitor to hij country. Ayez la bonte de dCpecer ce gigot. Be so good as to cut up this leg of mutton. J'ai diipcnse beaucoup d'argent I'annee derniere. I laid out a great deal of money last year. Ce prince depense tout son revenu. This prince lives up to his income. f,e grand vent qu'il a fait a dtracine Lien des arbres. The high wind we had has rooted up many trees. ■^on pere dtsapproure son mariage. iler father disapproves of her marriage. Si bien quelle fut obligee de descendre. So that she was obliged to come down. Descendez cette barrique de sucre k la cave. Let doivn this hogshead of sugar into the cellar, Descendez le tableau que vous voyez la-bas. Take down the picture you see yonder. e grand homme ne desire que la gloire. This great man breathes only after glory. ^n pareil cas, donnez-lui tout ce qu'elle desire. In such a case, give her any thing she may long J or Un moment, ne desscrvez pas encore le r6ti. Stop, don't take away the roast meat yet. Un rien suffit pour le ditourner de ses affaires. A trifle is enough ^o call him /row his business. Je tremble quand je pense a ce qu'il va devcnir. I ti'emble to think what will become of him. II dit des betises h. tout bout de champ. He babbles out nonsense eveiy minute. Je vous I'avais dit, mais vous I'avez oubli^. I had told you of it, but you forgot it. Comment pouvez-vous me disputer cette baga- telle ? How can you stand with me for this trifle ? II a dissipe une fortune immense en peu de temps. He ran throii yield one'sf sel On ne Vinlimide pas si facilement, je vous assure. He is not to be cowed down so easily,! assure you. JPardon, monsieur, si je vous interrompi a present. Pardon me, sir, for intruding upon you now. N'avez-vous pas honte d' interrompre notre con- versation ] Are you not ashamed to break in upon our con- versation ? Si vous voulez venir a notre bal, je vous y intro- duirai. If you have a mind to go to our ball, I'll bring yoifei — . in. F.lle est la premiere a introduire les nouvelles iTiodes. She is the first to bring up the new^ fashions. Vingt mille hommes investissent le camp ennemi. The enemy's camp is hemmed in by twenty thou- sand men. A I'article de la mort, il invoqua la misericorde de Dieu. At the point of death, he cried unto God. Votre innocence, sans doute, vonsjustijiei'a. Your innocence, no doubt, will bear you through. demandez-vous pour labourer ce Combien me champ ? How much do you ask me for ploughing up this field 1 II hicha deux de ses chiens d'arr^t. He cast off two of his pointers. Pendant la niiit le chien est Idcht dans la cour. At night the dog is Lt loose in the yard. V^ous avez Idcht un mot un peu dur. You slipped out a pretty rough word. Essayez de lever ce poids de cinquante livres. Try to lift up this fifty pounds weight. Elle est si confuse qu'elle n'ose lever la t^te. She is so confused that she dares not hold up her head. Dites a la servante de lever I'enfant. Tell the servant to take up the child, Les plantes de mon jardin commencent a lever. The plants in my garden begin to shoot up. ije me Itve d'ordinaire a cin(] heures. I commonly get up at five o'clock. Liez ce fajjot. Tie up that faggot. II sc livra a des gens qui le trahirent. \f\lei/ie/dtd himsetj up to people who betrayed him. 284 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Louer. To let out. houer. To set fort!). Manger. To eat lip. Manger. To squander uway. Marchander. To bid for. Marmotter. To mutter out. Miler. To mix up. Mtprisa\ To scoff" at. Mesjirer. To measure out. Mettre. To put on, Monter. To come up. Monter. To fetch up. Monter. To run up. Negliger. To pass over. Ob seder. To hang about. S'obstiner. To stick out. Occuper. To take up. Orner. To deck out Otcr. To pull off. Oler. To take awn v. Pouvez-vous me dire si cet homme a une voiture a louer? Can you inform me whether this man has a coach to' let out? i'out le monde lone I'humanite de ce general. Every body iets forth the humanity of this general. Cet enfant a mangt toutes les cerises. This child ate up all the cherries. II mangea tout son bien en moins d'un an. He squandered away the whole of his estate in less than a year. Je viens de marchander vm superbe cheval. 1 1 have just now bid fur a handsome horse. Quelles jolies choses marmottez-vou?, la? 'what pretty things tio you mutter out ^^ ill se mit a meter ensemble les differens ingrediens. |He began to mix up the different ingredients to- j gether. D'apres ce quevous dites, ilmerite d'etre mtprise. 1 From what you say, he deserves to be scoffed at. W faut que vous mesuriez vingt boisseaux de sel. iVou xnuht measure out twenty bushels of salt. jQuelle sorte de bas metlrez-sows aujourd'hui? |\Vhat kind of stockings will you j^ut on to-day ? Mesdames, voulez-vous vous douner la peine de monter? Ladies, will you take the trouble to come up ? Garfon, mo7ilcz-inoi mes bottes et mon chapeau. Waiter, fetch up my boots and hat. Votre compte monte plus haut que je ne pensais. Your account has run up higher than I thought. C'est a tort que vous avez neglige cette lefon. You were wroiig to pass that lesson over. Depuis qu'il est malade, ses heritiers Yobsedeut sans cesse. Since he has been sick, his heirs hang constantly about him. En depit de ce que je lui ai dit, il veut s'obstiner. In spite of what I told him, he will stick out. Cette table occvpe trop de place dans la cuisine. This table takes up too much room in the kitchen. La chapelle etait elegamment orntc hier. The chapel was elegantly decked out yesterday. Comme vous voila mouille ! otcz vite votre habit. How wet you are ! quick, pull off your coat. \'ous venez trop tard^ la nappe est otee. Vou came too late, the cloth is taken auoj/. TABLE OF FRENCH VERBS. 285 Ouvrir. To rip open. Purcourir. To run over. Parcourir. To turn over. Partr. To dress up. Purer. To fend off. Partager. To partake in. Partager. To portion out. Partir. To go away. Partir. To set off, Passtr. To pass over. Passer. To pass off. Passer. To go down. Passer. To make over. Passer. To pass away. Se paoaner. To flaunt about. Payer. To pay for. Payer. To pay off. Pendre. To hang up. Peu s'en fallut qu'il ne m'ouvrit le ventre dun coup de sabre. He was very near ripping my belly open with a sabre. lis parcoururent I'Allemagne et I'ltalie. riiev ran over all German)' and Italy. Je n'ai pas encore eu le temps de parcourir ce poeme. I could not find time to turn over this poem. Elle prend plaisir h. parer son enfant She takes a delight in dressing up her child. II para le coup plutut par hasard que par adresse. He fended off Xhe blow rather by chance than by skill. Le fils partage la douleur du pere. The son partakes in the father's grief. Partagez ces g^iteaux entre vous quatre. Portion out these cakes between you four. V^otre frere est-il parti pour I'Angleterre ? Is your brother gone arvay to England? Ses amis lui conseillerent de partir sur le champ. His friends advised him to set o^ directly. Qommeni passer de pareilles impertinences ? How can one pass over such abuse ] Cette opinion ne passera jamais parmi les gens senses. (This opinion never will pass off with judicious people. Les ouvrages de cet auteur passeront a la posterite. The works of this author will go down to posterity. II a passe tout son bien a sa femme. He made over all his estate to his wife. Les mois, les annees m(^me passent comnie un songe. Months, even years pass away like a dream. Voyez comme il sc pavane avec son habit neuf. Behold how he Jlaunts about with his new coat on. Tout considere, il a payt cette voiture trop cher. Considering everything, he paid too dear for this carnage. Je vous payerai votre memoire quand voua voudrez. I'll pay q^your account when you please. Voici un clou auquel vous pouvez pendre votre manteau. Here is a nail on which you may hang up your cloak. duW 286 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Percer. To drop through. Persuader. To prevail on. Piquer. To stir up. Placer. To dispose of. Placer. To put out. Plier. To fold up. Plier. To furl up. Plier. To turn down, Plier. To fall back. Pomper. To pump up. Pousser. To shoot out. Pousser. To put forth. Pousser. To put forward. Pous<eep at through Eire aprhs. To be at. Eire d. To be in Etre a. To be within. Eire anpres. To attend on. S'elndkr a. To studv hov/. En agissant ainsi vous derogeries a notre conven- j tion. By so doing you would deviate from our agree- ment. Nous dlspiitdmes contre eux pendant deux heures. i .Ve debated ivifh them for two hours. C'est perdre le tramps que de disputer sur de pa- reilles bagatelles. I To debate about such trifles is a waste of time. jL'empereur tui donna les plus grandes marques d'estime. jThe emperor htstowed upon him the greatest j proofs of esteem, Le marche est fait, je donne une guinee de retour. The bargain is made, 1 give one guinea to boot. Jeune homme, ne vous ecartez jamais des sentiers de la vertu. Young man, never depart from the path of virtue. Deux criminels s'echapperent de la prison. Two criminals broke loose from the jail. II tclate contre moi, comme si j'en etais I'auteur lie flies at me, as if I were the cause of it. Ce corsaire s'est enfin tloignt de nos cotes. This privateer pid off at last from our coasts. Scs creanciers s'cinparerent aussitot de son bien. His creditors immediately seized upon all his pro- perty. C'est par son merite qu'il Va emporte sur ses con- currens. It was by his merit that he prevailed against his rivals. Cette ville est entourec de murailles tres-elevees. This town is surrounded icith very high walls. Cependant je Ytpiais par le trou de la serrure. Meanwhile I was peeping at him through the key- hole. Votre gilet n'est pas encore fait, mais je suis apres. Your waistcoat is not done yet, but I am at it. La faute en fut a moi et a I'indiscretion de mon zele. The fault was in me and in the indiscretion of my zeal. Le bon vieillard est a six pas de nous. The good old man is ivithin six paces of us. II y a deux ans que je suis aupres de ce seigneur. I have attended on this lord these two years. Je m'ctudie a lui plaire en toutes choscs. I stud^ how to please her in every thing. TABLE OF FRCNCII VERBS. 2m S'cvellltr st/r. To awake from. Kxposer en. To put up to. Falre du tapage pour. To brawl about. Scjier a. To rely upon. Se fournir de. To bay in. Grimper sur. To climb up. Ileaiter sur. To boggle at. Se heurter contre. To fall foul of. S'inforiner de. To ask after. S informer de. To inquire about. Jaillir de. To gush out of. Jeter dans. To throw upon. Jouer dutde la,des. To play on. Lire sur. To read about. Medire de. To rail against. Se mcler de. To meddle with. Mettre sur. To score up to. Alonter a. To ride on. Se moqiier de. To laugh at. Sans doute il s'cveille sur un rcve eflrayant. He is undoubtedly awaking- from a friglitful dream., fl devrait exposer sa maison de campagne en vente. Me ought to put itp his country scat to sale, (^uel tupoge eWe fait pour un vcrre casse ! How she brawls about a broken glass ! Je ne tne Jle pas absolument a ses belles pro- messes. I don't rely entirely upon his fair promises. Je me fournis ordinairement de bois avant I'hiver. I commonly buy my wood in against winter comes Les ecureuils grimpent sur les arbres )es plug eleves. Squirrels climb up the most lofty trees. Je n'ai point hesite sur le parti que j'avais k prendre. I did not boggle at the step I had to take. Notre goelette se licurta contre un navire mar- chand. Our scliooner feU foul of a merchantman. Allez vous informer de la sante de cette dame. Go and ask after the lady's health. Faites-moi le plaisif de vous informer de mon frere. Do me the favour of inquiring about my brother. Venez voir comme \'ea.ujaUlii de la source mine- rale. Come and see how the water shushes out of the mineral spring. Ce moijette de I'obscurite dans la phrase. This word throws an obscurity upon the phrase. Ce musicien Jof/e du violon et de la flute. This musician plays on the violin and the flute. hisons quelque chose sur la mctaphysique. Let us read something about metaphysics. Cette femme medit de tout le monde. This woman rails agai7ist every body. De quel droit vient-elle se meler de mes affaires ? What right has she to meddle with my affairs.^ Pourquoi mettez-vous une piastre de plus sur mon compte ? Why do you score up one dollar more to me ? II est dans I'usage de nionter a cheval tous les jours. He is used to ride on horseback every day. Toute la compagnie se moqua de ce jeune fat. The whole company laughed at this young fop. 300 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Moulcr d'aprts. To model from. Mourir de. To die by. S'opposer a. To be opposed to. Par lei- de. To talk about. Parler de. To advert to. Passer chez. To call on. Passer chez. To wait on. Se passer de. To do without. Penstr d. To think of. Persuader de. To prevail on. Se ptguer de. To pretend to. Se piqtier pour. To get angry at. Porter sur. To carry about. Prendre a. To take up on. Provenir de. To proceed from. Profifer de. To improve by. Keculer devant. To give way to. Reduire en. To burn to. Regarder par. To look out of. \iegarder par. To look at through Ce buste de Ciceron est moult d'aprts 1 'antique. This bust of Cicero is modelled from the antique, lis furent condamnes a mourir de la main du bourreau. They were sentenced to die by the hand of the executioner. Le senat s'opposa a la ratification du traite. The senate was opposed to the ratification of the treaty. C'est un homme qui parle de tout en I'air. This man talks about every thing at random. Maintenant parlous rf'objets plus interessans. Let us now advert to more interesting objects. Ne vaudrait-il pas mieux que je passasse moi- meme chez vous .'' Would it not be better that I should call on yon myself? Je I'ai fait prevenir que je passerais chez elle. I sent her word that I would wait on her. Au surplus, je puis fort bien me passer d'un lit de plume. Besides, I may very well do without a feather-bed. Je penserai a cette aventure-la tant que je vivrai. I'll think of XhaX. adventure as long as I live. Nous ne pAmes jamais lui persuader de danser. VVe never could prevail on her to dance. II se pique de mieux parler Franpais que vous. Vie pretends to speak French better than you. Pouvez-vous bien vous piquer pour si peu de chose ? Can you really get angry at so small a matter ? II porte constamment une paire de pistolets sJir lui. He constantly carries a pair of pistols about him. J'ai pi-is vingt mille piastres a interet. I took up twenty thousand dollars on interest. Bien des maladies proviennent de I'intemp^rance. Many disorders proceed from intemperance. J'aime a vous voir profiler de mes lefons. I like to see you improve by my lessons. Nos troupes recidtrent devant les ennemis. Our troops gave way to the enemy. II fut rtduit en charbon et ensuite en cendres. It was burnt to a coal and then io ashes. Elle perd son temps k regarder par la crois^e. She idles her time in looking out of the window. Vous ne vous doutiez pas que je vous regardaio par la jalousie. You did not suspect that I was Poking at you through the hliud. TABLE OF FRENC[| VERBS. 301 Se rejouir de. To rejoice at. Rendre raison de. To account for, Se rendre chcz. To repair to. Ilepundre de. To answer for. Resister d. To stand against. Resister 'appe!/e — Comment appdcz-vous cda? Qu'est ce que c'esf ? Qi/el est h Francais de ? Comment dit-07i en Frahcah? Qu'est-ce que a la nut dire"^ Que reut dire cela ? Que dilis-vcns? Qu'est ce qu'il dilf ou qve dit-ilf Qui eit ce qui vous I'a dit ? ou qui vous I'a dit ? Que dit-on m ville f Que voulez-rous dire ? Que me vonlez-vous ? Que vous plalt-il? ou qu'est-ce qu'il y a pour votre service f Que demandez-rous? Qui demimdez-vous? Peut-o7i vous demander ? Qui ou qui est-ce qui a fait cela ? Qu'cvez-vous envie defaire? Que era ignez- vouf ? De quoi vous melez-vous? A quel propos ou a quel dessein a-t-il dit cela, ou I'a-t-il dit ? Quel est Ic nom de votre maitre? ou comment s'appclle votre mailrel X 306 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. What gentleman is it ? What lady is that ? Whose penknife is this ? Whose books are these ? What is that ? What is the matter there ? That is the matter. Quel monsieur cst-ce ? Quelle dame est-ce Id f A qui est ce canif? A qtii sotit ces liv7'es f Qu'est-ce que c'est que ccla ? Qu'esf-ce qu'il y a, ou de quoi s'ogit-il Id, ou qu'y a-f-il Id *" // i'jisait de cela. What is the matter with your hand f'Qu'avez-vous a la main? What have you got in your h^nd? Qu'avez-vous dans la mahi^ \Je vous assure que J'ose vous assurer. Je puis vous assurer. Je crois que oui. Je crois que non. I assure you that- I dare assure you. I can assure you. I believe so, or I think it is. I believe not, or I think it is not. I would lay something that ■ Je gagerais que 1 will lay any thing you please, orJe gagerai tout ce que vous rou you choose. I never lay wagers. Ls it true ? Yes, certainly. It is but too true. Are you certain of it ? I do not at all doubt it. It is a very doubtful thing. I heard it. You are mistaken. You may be mistaken. I acknowledge it, however. I don't believe 1 am mistaken. No, no ; it is no such thing. A credible person told it me. False reports are sometimes spread. It is a fable. — These are fables. You don't tell the truth. Let me die if 1 lie. I would not tell an untruth for all the gold in the world. It is a ftict. I swear, as I am an honest man. Upon my honour. Upon my life. Upon my conscience. I ispeak, or 1 am in earnest. I warrant you. You have been deceived. d7-ez, on tout ce qu'il vous plaira. Je nefais jamais de gageures. Est-il vrai? Oui, certainement, j// u'est que trop vrai. ^Etes-vous si'ir dt cela? Je n'en doide ntdlemevt. C'est une chose fort doufeuie Je I'ui out dire. Vous vous trompcz. Vous pouvez rous trompcr. J'tn convitns, cependunt. Je ne crois pas queje me irompe. Vow, non ; il n'y a ritn de cila. Une personne digne de foi me fa dit. II se repaiid quelqucfois de faux bruits. C'est un conie. — Ce sont des ccntes. \Vous ne dites pas la verile. Que je meure sije mens. Je ne mentlrais pus jwur tout ior du monde. C'est unfait, ou cest de fait. Je tons jure, foi d'lwnnele homme. Sur mon honncur. Sur ma vie. En conscience. Je vous park sCrieusemenl, ou jt vous parle tout de bon. Je vous en repouds. On vous a trompt. CONVERSATION PHRASES. 307 It is not my fault. 1 cannot help it. How can I help it? We must not give credit to all that we hear people say. ITol(i your tongue. Will you not hold your tongue ? Well, let it be so; well and good, Done ; agreed. I have no objection to it. I Tease me no more. igree to it. Ce nest pas tnafaule. ,Je ne saurais qu'y faire. Que voulez-vous quej'yfassef II nefuut pas ojouter Joi a tout ct quon entend dire. Tnlsez-rous. A'e voulez-vous pas vous taire ? Eh bien, a la bonne heure ; je le veux bien. Tope : d' accord. Je ne my oppose pas. J'y consens. ■J\e m'importunez pas davantage. CH/.PTER III. ON THE TIME Ot DAY. What is it o'clock ? What o'clock is it? What o'clock do you think it is ? Tell me, if you please, what o'clock it is. Do you know what o'clock it is ? It is early. It is not late. It is one o'clock. It is a quarter past one. It is but half past one. It wants a quarter of two. It is near two o'clock. It is going to strike three. It is near four o'clock. It has just struck five. It is about six o'clock, it wants but a few minutes of it. It has struck seven- It is past eight. It is past nine. I did not think it was so late. It is ten o'clock exactly. It is much later than I thouglit. What hour does it strike ? Eleven. It is twelve at noon. Quelle heure est-il? Quelle heure est-ce quil est ? Quelle heure croyez-vous qu^il soit^ Dites-moi, s'il vous plait, quelle heure il est. Savez-vous I'heure qu'il est f II est de bonne heure. II nest pas turd. II est line heure, Il est tine heure et tin quart. II n^est qnufie heure et demie. II est deux heures molns tin quart, II s'en va deux heures. II sen va trois heures. II est pri'S de quatre heures. Cinq heures viennent de sonner. II est environ six heures. II ne sen faut que quclques >««- nutes. II est sept heures sonnces. II est huit heures pasifes. II est plus de nciij heures. Je ne crcynis pas qu'il Jul si turd. II est dix heures precises. II est beaucoup plus tard que je ne pcnsais. Quelle heure est-ce qiiil sonne ? Onze heures. II est midi. X -2. 308 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES It is twelve at night. Do you hear the clock strike? Hush! oj'hark! I hear St. Paul's clock. See what o'clock it is by your watch. It does not go, It is down, "Wind it up, Itegulate it. It is an old watch. It is good for nothing. It is a mere toy. // est mintiit. Entendez-rouH Vheure qui sonnet Paix ! j'entcnds Vhorloge de St Paul. Voytz quelle heure il est a voire montre. Elle ne va pas. Elle est arretce. Montez-la. Rfglez-la. Cent nne vieille montre. Elle ne vaut rien. C'esi line patraque. It goes sometimes too fast, and^Taiitdt elle avance, taniot elk re sometimes too slow It often stops Look at yours tnrde. Eih s'arrete souvent. Regardez a la votre. C'esi une montre a repetition.' Mais elle ne va pas bien. Il y a qiielque chose de rompu on j dt casst I am very much afraid that the Je cruins fort que le grand rcssort it is a repeatiTig watch. But it does not go right. There is something broken in it. main-spring is broken. The hand does not move. Look therefore at your clock. It is out of order also. ne soit rompu ou casse. L'aiguille ne marque pas. Regardez done (i voire pendule. Elle est aussi derangce. Let us go and look at the sun-dial Allans done res:arder au cadran then, solaire. I believe it is right, for it never Je crois quit est juste, car il ne s'accorde jamais arte ma pen- did e. agrees with my clock. Set it then by the sun-dial. I am used now to set mine by St. Peter's clock. Pierre. Formerly, I regulated it by that oi Autrefois je la reglais snr cel'e de Mettezla done sur le cadran so- laire. J'ai coiitume a present de rcghr la mienne sur Vhorloge de St. the exchanjje. Mow time passes away ! One is never dull in good com pany. It is almost time for me to go'// ed bieniol tempi de me rciircr. home la Bourse. Comme h temps passe ! On tie s'ennuie jamais en borne compagme. I always like to keep good hours. At what hour must you go home ? At half past six exactly. U grows late. J'aime toujonrs a me rctirer if? bonne heure. A quelle heure faui-il que reus vous rendiez chez vous 9 A six heures et demie precises. 11 se fait tard. CONVERSATION PHRx\55i:.S. 309 It will soon be night. The sun is just set. The night comes on. The dew begins to fall. ." It is (lark now. The moon is rising already, 'i'he moon shines. It is beautiful moonlight. The day-break begins to appear. It is broad day-light, ^t is time to get up. Up, up ; rise ! Tl fern hie n lot nvlt. f.c soldi vicnl (le se voucher. Im null approche. Le serein commence a lumber. II fait nuit a jniseiit. La time se li-ir dtjd. U fait claiv de lime. /I fait un bean clair de lune. L'aurorc commence a paraitrs. LI fait grand joio\ II est temps de se lever. Debout, debout ; levez-vousl CHAPTER IV. ON THE WEATHER. How is the weather to-day ? i There is a likelihood of fair wea- ther. iVe shall have fair weather to-day. It is very fine weather. It is the finest weather in the world. it is clear and serene weather. It is cloudy weather. It is dark or gloomy v/eather. It is dull or heavy weather. It is bad weather. It is wet, windy, dry, or stormy weather. It is very unwholesome weather. There is a very thick fog. ] think it will rain to-day. It is going to rain. It rains — it does not rain — does it rain.-^ — does it not rain.? It rains now very fast. It rains as fast as it can pour. Do you think it will continue rain- ing? I do not think it will cease raining the whole day. It is likely enough. Let us shelter ourselves. Let us stay here till the rain be over. Quel temps fuit'il anjonrd'hui f U y a apparence de beau temps. ■ Nous aurons aujourd'/iui une belle jour nee. U fait fort beau temps. 1 1 fait le plus beau temps du momU II fait un temps clair et serein. Le temps est convert ou c/iarM_ I care not about it. - loire. ISe me poussez pas. Fait(S-moi un pen de place, Recidez-vous un peu. Un peu plus haul. Un peu plus bus. Otez vous de ma place. Pvurquoi me poussez-vous comme cela ? Ne vous fdchez point, je vous prie. Ne remuez pas la table. Je ne I'ai pas fail expres. Ne failes pus lanl dc bruit. Quel lintamarre, ou quel vacarnie, la page, ou carillou failes vous la! Vous me rompez la ttte ou vous m'elourdissez. Vous elesfort incommode. Ne m'empec/iez pas d'apprcndre ma le^on. Je m'en plaindrai au maitre, .Dites-lui, si vous voulez. \jc ne m'en soucic gucre. 320 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Sir, he v/ill not let me alone. He snatched away my book. He laughs at me. He has spit on my clothes. lie pulled my hair. He put out his tongue at me. He scratched my face with his naiis. He struck me on the face. He gave me a box on the ear. He kicked me. He pushed me out of m)'^ place. And he said he would thrash me! after school. Take hold of that boy and whip him soundly. Sir, I beg your pardon. Pray, sir, forgive me this time only. I forgive you on condition that you will behave better for the future. Peter, James, William, or Joiin, come and repeat your iessou. You speak too fast. Speak softly. Don't speak so. You clip half your words. You speak so low that you cannot be heard. Pronounce distinctly. You don't know your lesson. Why did you come so late .'' My father sent me on an errand. You played truant yesterday. I had business at home. What business kept you ? At what hour did you rise ? I rose at eight. Go to your seat, and tell your little brother to come and read some thing with me. Where did you leave off? 1 left off here. Monsiem-, il ne vent point me Iai~ sser en 7 epos. II m'a arracht h livre des mains. II me rit au nez, ou il se moque de moi. II a crache sur mes habits, II m'a tire les cheveux. II m'a tire la langue. II m'a egvatigne !e visage avec ses onsrlcs. // m' a frappe an visage. II m'a donne un sovfflet. 11 ma donnt des coups de pied. 11 m'a ponsse hors de ma place. Et il a dit qu'il me rosserait apres I'ecole. Prcnez ce garden et le fouettez d'importance. Monsieur, je vous demande pardon Je vous prie, momsieur, de me par- donner pour cette fois-ci sevle- ment. Je vous pardonne a condition qui vous vous comporterez mieux I'livenir. Pierre, Jacques, Guillaume, ou Jean, vcnez reciter votre le^on, Vona paricz trop vite. Parlez doucemeut. Ne parlez pas comme cela. Vous nuwsrez la moifie de vos mots. Vous parlez si has qu'on ne saurait vous entendre. Prononcez distinctement. Vous ne savez pas votre le^on. Pourquoi etes-vous tenu si tard? Mon ptre 7n'a envoye faire une commission. Vousjites hierVtcole buissonniere, J'avais des affaires a la maison. Quelle affaire vous a retenu ^ A quelle heure vous etes-vous level Je me suis leve a liuit heures. Allez a votre place, et dites a votre petiiji ere de venir lire quelque chose avec moi. Oil en ek's-vous restt f J'en suis reste ici, , CONVERSATION PHRASES. S2\ I believe you have not read so far. Read after me. You read too slow. Read loud — louder. Articulate all the syllables. -Spell that word. You don't observe what is said to you. You don't mind enough.— You deserve to be flogged. You shall be flogged the first time you don't know your lesson bet- ter. Je irois que vous nen ties pas si loin. Lisez aprcs moi. Vous lisez trap lenfcment. Listz haul — plus haul. Ariicuhz toutes ros syllahes. Epeh'x ce mot-la. Vous nobservez pas ce quon vous dit. Vous ne prenez pas asscz garde. Vous meritez lejoutt. Vous aurcz le fouet la premiere fois que vous ne saurczpas mieux voire Iccon. CHAPTER IX. ON MEALS. 1 have a great appetite. I am almost starved. ,My stomach is empty. ijj could eat a bit of something. / Y 3-22 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. You do not give it time to draw. You must now have a dish of cof- fee. I had rather be excused, it is delicious; I must have you Fous ne lui donnez pas h temps d'infuser, ou vous ne le lais^e* pus assez vifuser. Ilfaut que vous preniez d present une tasse de cnft. Je vous prie de m'excuser. II est dtlicieux ; je veux que vous en gouiiez. taste it. Certainly, there can be no better Cerfmnemetit, on n'cn pent boire de drank. Il is too stronjj. It is a fault on tlie right side. 'I'hat can easily be remedied. It must settle a little longer. Now the coffee is better. It is very good. How do you drink your coffee? meilleur. H est frup fort. C'est un bon defmit. On peut aisemetit y remfdier, II f'lut le laisser reposer un peu plus de temps. Lc Cftfe est meilleur a present. 11 est excellent. Comment prenez-vous votrr cafe ? Do you put sugar and cream in it .'' Y mettez-vous du Sucre Sf de la ere me ? To be sure. ISuremeJtt. And I always drink it without ii< moi je le prends tovjours suns sugar. Every one to his taste. Your coffee grows cold. Won't you take another cup ? Sucre. Cliacun a son gniit. Vutre cafe se refroidit. N'en voulez-vous pas prendre une autre tasse 1 No more, I thank you; I have Pas davantagCyje vous rends grd- done. This is very fine china. You have a very fine set of china. I bought it at auction. How much rlid you pay for it? [ gave ten guineas for the whole. You got it cheap. ces ; J'ai Jini. Foila de belle porcelaine. Vous avez la un service magvifiqite. Je Vai achete a un encan. Combieti vous cou'e-t-il? J'ai donne dix guinCes du tout. Vous I'arex eu a bvn marctte. the newest fashion. The sugar-dish and tea-pot are ofiLe sucrier S^ la tluiire sunt darts le dernier gout ou du dernier gout. Les sotfcoupes, les tasses, lc hassin. The saucers, the cups, the slop- bason, and the milk-jug, are very I et le pot uu lait, sont superbes. elegant. Don't go yet. You shall dine with me. With all my heart, provided you use no ceremony. I am not engaged any where to- day. A'e vous en alb z pas encore. Vous dmerez ici. Je le veux bien, ou de tout won coeur, ou vohmtiers, ponrvu que vous en os-issiez sans ( erenmnie. Je ne suis invite nulle part nujuur' d'hui. CONVERSATION PHRASES. 3-23 We sKill have a good mess of por ridge well stewed. I am very fond of brotli. Nous aurons un bon potage bien mitunne. J'aiint bint h bouillon. "^rell the servant to la^ the cloth. 'DitfS au domes ii que Ue mettre le convert. The cloth is already laid. \Lf courert est dtjd mis. IMnner is going to be set on \\\eOnx)a servir le dine. table. Let us now go into the parlour. Entrons a present dans la salle. Gentlemen, you are come in the^Messieurs, vous arrivez fort a pro- very nick of time. pes, on a point nomme. We were going to sit down to table A^i;?/s aUions nous mettre ill you have fat or lean ? A little of both. The meat is too much done. There is a piece quite raw. It is very unwholesome to eat meat almost raw. Your bread is too stale. Why don't you ask for new bread .^^ Give me leave to help you to some of that partridge. Which do you like best, the wing or the leg ? It is all one to me. How do you like it? It is exceedingly tender, and ve^y well tasted. Dress the salad, and help the ladv to some. What have you got in that dish I They are snipes. Shall I send you one ? "^end me the smallest. !OU don't eat any more. have made a very good repast. ( have made a very good dinner. Come, that little piece more. No more ; not any more. de ce roti de bauf. Voulez-vous du grus ou du maigre ^ Un pen de Vun et de I'autre. La viande est trop cuite. En voilaun morceau qui est tout cm. II est tres-7nul sain de manger de la viande presque crue. Voire pain est trop russis. Que ne demandezvous du painfrais? Permettez-moi de vous servir de cette perdrix. Qu'aimez-vous mieux, de I'aile ou de la cuisse ? Cela m'est indifferent. Comment la trouvez-vous ? Elle est on ne pent plus tendre et d'unfort bon gout. Accummodez la salade, et servez-en a madame. Qu'avez-vous dans ce plat-Id ? Ce sont des becassines. Vous en enverrai-je une ? Envoyez-moi la plus petite. Vous ne mangez plus. J'aifait un bon repas. J'ai parfaitement dine. Allans, encore ce petit vwrctaulci. Pas davantage . CONVERSATION PHRASES. 323 I am much obliged to you, I have (lone. I am very thirsty. I am almost choked with thirst. Call tor some drink. Some drink ; let us drink. Do you choose to drink some strong beer ? we have some here. No, I prefer your small beer; I know it is very good. Ladies, to all your healths. I drink to all the company's health. I'o the health of all your fannily, and to that of your friends. IMadam, my respects to you. Let us now drink a glass of Ma- deira. Come, fill bumpers all round. Perhaps those ladies would like champaign better. Fleip the lady to a glass of cham- paign, Ijring me a bottle of claret. Bicn obligt!, c'estji?ii. Je suisfvrt altcre. Je man's de soif. Dcmaiu/cz a bo ire. A boire ; buvons. Souhaiiez-vous boire de la bit- re forte ? nous en (/vcns ici. N0'/s. It is neither too hot nor too cold. We have hardly had any spring this year. The seasons are out of order. Nothing is forward. The season is very backward. Harvest-time draws near, 'j'hey are making hay already about London. The meadows are mowed, 'i'he crop will be very plentiful. Every tree has produced much fruit. 'J "he country people will have no reason to complain this year. annee-ct. The rain has laid the corn. \La pluie a conche les hits. That is nothing; this fine weather Ce n'est rien que cela; le beau temps will make it rise again. quil fait ra Its f aire relever. We are in the dogdays. \]^ouh sommes dans la canicule. 1 he summer is gone. IL'ttt est passe. The mornings and evenings are Les mittink's et les soirees sont cc^l«^k I froiJ^s. II ne fait ni Irop cliaud ni trop froid. Nous 7i'avons presque point eu de printemps cette anneeci. Les saisuns sont rcnverstes. Rien n'est avance. La saison est bien reculee. La moisson approche. On fait deja les Joins aux environs de Londres. On a favcht les pres. La reeolte sera trts-abondante. Tons les arbres ont bien donne. Les gens de la campagne nauront point sujet de se plaindre cette. 329 THE FIlENCil AND ENGLISH LANGUAGES. It is even cool in the middle of the (lay. Fire begins to be comfortable. The weather is cool. 'i iie days are very much shortened. Due cannot see at five. "ris no longer day-light at four o'clock. It is presently night. V\'inter begins early. 1 very much fear we shall have a long and severe winter. Do you remember the severe win- ter? I never experienced so cold a win ter. It is not cold now. We are in the spring. I'his is spring-weather. The (lays begin to lengthen. Ihe days are very much length- ened. The heat begins to be felt. Let us take a walk in my garden. With all my heart ; I shall be glad to see it. You have certainly a very fine gar- den. We have, as you see, all sorts of flowers. I see it ; here are very fine pinks Give me leave to gather some, to make a nosegay. Witli all my heart; here is a fine pink which you have not seen, add it to your nosegay. L o me the pleasure to accept this rose for your sister. It has a charming scent. 1 shall not fail to give it to her. l.et us go into that walk. Vour fl()v\er-garden is enamelled with all the most beautiful flow- ers of the season. This grass-plot is very even. -Do nut walk on the beds. \ II fait frais mtine en vlein jour. Le feu commence a etre de saison. Le temps est gaillard. Les jours son t fort accourcis. On n'y voif plus a cinq heures. II ne fait plus jour a quatrc heures II est nuit tout d'un coup. L'hiver commence de bonne heure. Je crains bien que nous naijoii^s un long et rude liiver. Vous souii^-jiez-vous du grand hiver? Je n'ai jamais tprouve d'hiver si froid. II ne fait plus froid. Nous voila auprintemps. Void un temps de print emps. Les jours commencent a croilre. Les jours sont fort alonges. La chaleur commence d sc faire sentir. Allons faire un tour de promenade dans monjardin. Avec plaisir ; je serai bien aise de le voir. Vous avez certainement un trtsheau jardin. Nous avons, comme vous voyez ioutes sortcs dejlcurs. Je le vois ; void de fort beaux ceillets. Permettez-moi d'en cueillir pour en faire un bouquet, Trts-volontiers ; voiciun beloeillet que vous n'avez pas vu, ajoutez-le a votre bouquet. Faites-moi le plaisir d'accepter ceite rose, pour mademoiselle votre sceur. Elk a une odeur charmante. Jene manqueraipas de la lui donner Promenons-nous dans cettc allee-ld, Votre parterre est imaille des plus belles fleurs de la saison. Ce gazon est tres-uni. Ne marchezpas surhs platebandes- CONVERSATION PHRASES. 329 Will you take the trouble to walk Voulez-vous vous dojincr la peine de into the kitch-en-garden ? i passer ((ans h jurdin poiager? Your kitchen-garden is well s,\.ock-.Votre jardia potagcr est bknj'our- ed with vegetables. | ni de Icgtwies. Your orchard abounds in fruit-trees! Fof re ve7'ger est reinpli d'urhrcs of all kinds. i J^ruitiers de toiite tsptce. These apricots and peaches makeCcs abricuts et ces pi-ches me font my mouth water. Gather some, if you like them. With your leave I will take some cherries, for I am exceedingly fond of til em. vemr I'eau a la buuchc, Cueillez-en, si vous les aimez. Avt'c voire permission je prcndrai des cerises, car je les ainie beati- coiip. For my part, I like siTawhcrries Pour inoi, j'aime infiniment mieiix les /raises. II faut avouer que c'cst un fruit de- li cieux. JS'aimez-vous pas les poires, les pomnics, et les prunes? Qui, quand elles sont mures. On peul dire, sans vous flatter, que voire jardin est bieti cnlrettnu. Ne voidezvous pas enlrer dans le bosquet f Asseyons-nous a Vombre. Allons nous asseoir sous ce berceait, nous y serons a I'abri du soldi. Cet endroit-ci est charmant pour tludier. Entendez-vous Ic gazouillemcni des oiseaux ? Sortons a present du jardin. Allons j'aire un tour dans les champs. J'j/ consens ; car la catnpagne a mille attraits pour moi. Etes-vous chasseur ? Oui ; et je vais souient a la chasse. Avez-vous de bons chiens? J'ai deux levriers, quutre bassets, trois chiens couchans, et un chieu d'arret, Y a-t-il bcaucoup de gibier dans voire canton'^ II y en a dfoison. On pent tirer des perdrix, desfai- sans, des becasses, des heeassines, des caillcs, des drives, des urto- lans, dci Uteres, des lapins, des mcrks, Sfc. much better It must be confessed they are a de- licious fruit. Don't you like pears, apples, and plums? Yes, when they are ripe. We may say, without flattery, that your garden is well kept. Won't you go into the grove ? et us sit in the shade. Let us go and sit under that bow- er ; we shall be sheltered from the sun. This place is charming to study in. Do you hear the warbling of the birds ? Let us now go out of the garden. Let us take a turn in the lields. I agree to it ; for the country has a thousand charms for me. Are you a sportsman ? Yes ; and I often go a hunting, Have you a good set of dogs ] I have two greyhounds, four terri- ers, three setting-dogs, and a pointer. Is there a great deal of game in your part of the country I There is abundance of it. We may shoot partridges, phea- sants, woodcocks, snipes, quails, thrushes, ortolans, hares, ral- bits, black-birds, &c. 330 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Will you go a hunting with mc one of these days? I will, with pleasure. Do you like fishing? Extremely. How do you fish? Sometimes we fish with a net, sometimes Avith a line. is the river well stocked with fish ? Yes, indeed ; there is plenty of carp and tench in it, a few pike, and a great many eels. How do you spend your time, when you neither shoot nor fish ? We play at bowls, at billiards, at nine-pins, at trictrac, at chess, at drafts, and at cards. Do you play on any instrument ? I play on the violin, the fiute, the clarinet, and the bass-viol. ^ As far as I see, your time is so well employed that you cannot be tired of the country. Let us return home, it grows late I am fatigued ; I am tired. We have taken a long walk. Voulez-voua venir chasscr avec mm un de cts jours ? Je h veux bien, avec plaisir. Aimez-vous la ptche ? Extrememcid. Comment ptc/icz-vous? Nctis pechonstantot aujilct, tantot a Id ligjie. La rivitre est-clle poissonneuse? Out, en vCrite ; il y a des carpes et destanrhesenabondnncc,qitelqurs brockets, etquantite d'a?iguilles-. A quoi pas':ez-vons le temps, cpiand votes 7iallcz ni e- la ckasse jii a la ptche ? iSonsjouons a la oums':', an biUard, aiix quilles, au trictrac, aux tchtcs, aux dames, et atix cartes, Jouez-vons de quelqne insh'ument ? Je joue du viulon, de lajliite, de la clarinettc, et de la basse. A ce que je vols, vous n\ivcz pax le temps de vous ennutjer a. la campagne. RifournoHs a la maison, car il se fait turd. Je suis fatigue ; jc suis las. Nous avonsjait unc longue promc' node. CHAPTER XL TO SPEAK TO A TAILOR, A SHOEMAKER, &C. Is Mr. A at home ? Yes; he is. What is your business with him ? I am going to let my master know that you are here. Sir, here comes Mr. Smith. r Who is Mr. Smith ? T '1 he tailor, sir. / Oh ! bid him come up. Mr. Smith, I want a coat. I must have a coat. V\'ould you have me make you a full suit, sir? Monsieur A est-il a la maison ? Qui, il y est. Qu'est-ce que rous lui voulez, ou que lui voulez-vous ? Je vais vous annoncer d mon maitre. Monsieur, void M. Smith. Quel est ce Monsieur Smith ? Le tailleur, monsieur. Oh ! fo.ites-le rnonter. M. Smith, J'ffi besoin d'un habit, II me faut un habit. Est-ce un habillemettt complet que I monsieur souhaite se /aire /aire ! CONVERSATION PHRASES. 03! Yes ; for I want a roat, a waistcoat,] Om/ ; car il me fau! un huhll, tine and sniall-clothes. , veste, ct unc culolie. Sir, what stuff will you have thelZ)e quelle ttoffe, monsieur soit- coat made of? Cloth ; the waistcoat of silk, and the small-clothes of velvet. f- Have you patterns about you ? 1 have patterns for the waistcoat only. Let me see them, that I may choose *r one ; then I will go along with you, to buy cloth. I like this gold lace pretty well. It is also very much in fashion. That is the reigning taste. Jack ! or William ! What will j^ou please to have, sir ? Plait- il monsieur? qu'y a-t-il pour haile-t-il I'kahit ? De drop ; la veste de soie, ct la cu- lotte de velours. Avez-vousdes echantillons sur vous ? Je n'en ai que pour la veste. Voyonsles, que fen choisisse un , ensuite firai avec vous acheter du drap. Void ungalon d'or quej'aime assez. Il est anssi foi't a la mode. C'est le gout dominant. Champagne ! ou Guillaume ! There is somebody at the door. Don't you hear somebody knock ? VV ho is there ? A friend. T-'Tis the shoemaker with your pumps votrc service '? II y a quflqu'un a la parte. N'entendezvous pas frapper ? Qui est~ce qui est la, ou qui est Id! Ami. C'est le cordonnier qui votis apporte vos escarpins. Very v/ell ; Mr. Smith, I shall have jBow ; M. Smith, jajtrai fait dans un moment. Ayez la bontt de vous asseoir en a- ttendant. Monsieur Crepin, m'apportez-vous mes escarpins ? IjCs derniers que vous m'avez fails nc valaient rien du tout. done presently. Please to sit down in the mean- while. Mr. Crispin, do you bring me my pumps? The Isst you made for me Avere' ffood for notiuuji- at all They were worn out in less than aJJe les ai uses en moins de quinze fortnight, and I am sure I don't walk a great deal. These pumps are as neat and as good as can possibly be made. The upper leather looks pretty but the sole is as thin as jours, et ccrtainement je ne mnrche pas beaucoup. Voild dt'S escarpins aussi propres ct aussi bans qv'on en puisse faire. L'empeigne pnraU assez bonne : metis la semiUe est aussi mince paper. que du pipicr. The heels are too high; he^ule^, Le talun est trop hant ; d'nillcurs have I not told you that 1 would ne vous ai-Je pns dit que je ne have no wooden heels ? voulais point de talons de bois? The quarters are not neatly stitch- Les quarlicrs ne sonl j^is cousus good ed. I am afraid the straps are too nar- row for my buckles. Even so ; don't you know that they ■wear large buckles now-a-days ? proprement. Je crains que les oreillcs ne soient trop (troites pour mes honcles. Justement ; ne savez-tmus pas qu'on parte (i present de grundes bou- cles / 332 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. I did not want pvunps made ofje ne vouluis pus des escarphm dr goat's leather ; I told you that 1 intended they should be Moroc- co. That goat's leather is as neat as Morocco. The toes are too sharp pcau de clitvre ; je vons ai d'll queje Its voulais de mairoqiiiu. Cette peau de chtvre est auss'i pro- pfe que du marroquin. Us sont trcp pointus par le bcut. They are too long and too narrow; //.v sont trap lovgs et trap efroits, they are all of a size. ils sont tout d'une ve7iue. You don't choose square-toed Votis ne voulez point de souliers shoes } cun'es Can you not round them as they Ac sanricz vous les arrondir comme should be, without making them either sharp-pointed or square r Try them on mc. where is my shoeing-horn ? I have mine, sir. Oh ! you hurt me. There ; your foot is in. Stamp your foot upon the ground Those pumps fit you to a hair. iljaut, sans lesfaire ni pointus ni Carres? Essaijcz-lcs moi. Oil eat mon chausse-picd ? J'ai le mien, monsieur. Ouf ! vous me faitcs mal. La ; voild votre pied entre. Frappez du pied a terre. Voild des escarpins qui sont colles sur votre pied. There is not the least wrinkle in Us ne font pas le moindre petit them. pli. Yes ', but they pinch me too much. 0?uerez aux tehees. Et vous (-juatre, vous Jerez une pariie de ivhist. Et vous, que ferez-rous'? Quant (I moi, je vous regardfrai jouer et je moucherai les chan- delles. Que jouer ons -nous 7 Nous nejouerons pas gros jeti. Six piastres la partie. Prtparez la table a jouer. Void deuxjeux de cartes. Cejeu-ci est-il entier? Fort Men ; tirons les parteners. Tirez, monsieur. Non pas avant madame. i'his is a good omen ; I have the Bon augure ; j'ai madame pour lady for my partner. It is the lady's deal. Sir, will you be pleased to cut 1 Heai'ts are trumps. I play clubs, ace. i am sorry for you, but I must trump it. How so ? no clubs ? Not one. How many honours have you ? 7'hrce. And I one ; the game is ours. Not yet, yovi are only at nine. Ten tricks make the game. Very well ; we want only the odd trick to put us out. Now for another hand. It is your deal, sir ; you are at the lady's left hand Excellent! I hope you will not contend with me this time. Why not ■> I have the four honours. They don't count ; you are at nine Agreed; let us go on. Ace, queen, king, and knave o{ As, dame, roi, valet de pique, .«!pades. partener. \C'est (I madame a /aire. Monsieur, voulez-vous bien couper '? Coeur est atout. Jejoue en Irtjle, as. J' en suis J ache pour vous, je coupe. Comment? point de trifles? Pas un. Combien d'honneurs avezvous ? Trois. Et moi un ; la partie est a nous. ■ Pas encore, vous n'avez que neuj points. La partie est en dix. Bon! une levee au dessus des six, et nous voild hors d'affaire. A une autre main. A vous, monsieur, d faire ; vous eles a la gauche de madame. Dtlicieux ! vous ne nous le dispu~ terez pas cettejoisci, j'espire, Pourquoi pas ? J'ai les quatre honneurs. Cela ne compte pas ; vous avcz neuJ points. Soit ; cojitinuous. CONVERSATION PHRASES, 343 How unlucky! not a trump to play. Que cest malheureux, pas un atout i a Joucr ! We could not call honours. Nous rCavons pu appeler lex bo- nneurs. Flowever they will make something. 3/tfJ.s' ils nous vaudront quelqui I chose. I lere they are ; four tricks more. Les void; quatre levtes de plus. And this nine and ten of trumps, Et ce ncuf et ce dix d'atouf, que what do you say to them ? | vous en semble ? Six tricks in trumps and four m Six levees d' a tout, quatre en pique spades, I hope they count us ten en font tjien dix,jepense. tricks. ! We have the game, then. iNousavons done guguL- These gentlemen have not one trick. Ce* »«e5S^VM7's nont pas une seuU levee. )w unlucky that this is not the. Que/ mnlheur que ce ne soit poin\. first game ! Ye?, we should have gained the rubber. I am tired of play and good luck. \Vell, madam, let us give it up ; these gentlemen will revenge themselves to-morrow. I always lose when I play. Then you will have good luck in a wife. Well, gentlemen, are not you weary of playing at piquet ? We have not played six games yet. What do you play for? We play for a crown a game. I always play for a trifle. Let us play for love. Shuffle the cards well ; all the court cards are together. I want a card. There is one too many in the stock. Oh ! this time you have packed the cards. Do you tell the small cards ? Do the small cards tell 1 What odds do you give him ? Will you deal again ? Have you laid or put out ? How many do you take in ( I tal;e all. la premiere purtie! Oui, nous eussions gagri6 le rober Je suis faliguee de mon honheur et dujeu. Eh bien, niadame, restons-en Id . demain ces messieurs auront leur revanche. Je perds toujours aujat. Vous serez done heureux enfemme. Eh bien, messieurs, n'eles-rous pas las dejouer au piquet ? Nous navons pas encore joue six parties. Quejouez-vous ? Nous jouons six francs la partie. Je joue toujours petit jeu. Jouons une discretion. Melez bien les carles ; toutes les figures sent ensemble, II me manque une carte. II y en a une de trop dans le talon ou au talon. Oh ! pour le coup vous avcz fait It putt. Comptez-vous les basses cartes ? Les basses cartes comptent-elhs .<* Quel avantage lui donnez-vous ? Voulez-vous refuire 7 Avez-vous ecaj-ie? Combien en prenez-voutf Je preiids to»i 314 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Do you leave me any ? I leave one. I have the worst cards in the pack. You must needs have good cards, since I have nothing. My cards puzzle me. Call what you have. Call your play. ITow many points have you? T have laid out the game. Are sixty good ? They are good. They are not good. A quint to the king. A quart from the queen. A tierce to the knave. That is not good. I bar your quint. I have a sixieme major. Are three aces, three kings, &c, good ? No, I have a quatorze. The devil ! you have all then ? I am fourteen by queens. I'll make a repeek. If'my point was good, I would peek, repeek, and capot you. Play on, if you please You have nothing to count. Stop, if you please, I have another spade, let me have my diamond again. Oh ! no matter ; there is no revok- ing in this game. I have point, quint, and quatorze. Y'ou are up the very first deal. We are quits or even. Let us go and see how the two other gentlemen come on. They are yonder, playing at chess. M'en luissez-vous? J' en laisse tine. J'ai h pins mauiiahjeii dcs cartes. J'ons devez avoir bcaujcu, pui^que Jc n'ai ricn. Monjeu m'embarrassc, Accusez rotre jeu. Accusez voire point. Comhien avez-vous de points'? J'ai ecarit la partie. Soixonte sont-ih bans ? lis sent bans. lis ne vahnt pus. Quinte au roi. Quatritr,ic a la dame. Tierce au valet. Cela ne rant pas. Je pare om fempkhe voire qiiinte. J'ai une sixieme majeure. Trois as, trois rois, 3)'c. sont ils bons ? Non,j'ai un quatorze. Dii diable ! vous avez done tout f J'ai quatorze de dames. Jeferai un repic. Si man point ttuit bon,je vous fe- tais pic, repic, et capot. Jouez, s'il vous plan. Vous n'avez rien « compter. Attendez, s'il vous plait, fai encore un pique : rendtz-rnoi man ca- rreau. Oh ! nimporie, on ne renonce point d ce jeu-ci. J'ai quinte, quatorze, et le point. Vous avez gagne du premier coup. Nous voild quitte a quitte. Allans voir ou en sont les deux autres messieurs. Us sont lalnts djouer aux dcJiecs. Are you not tired, gentlemen, o^ ]S'etes-voT,r pas las, messieurs, dt playing at chess ? We have not played out a game yet. What do you play for ? We play for half-a-crown a game. What odds do you give him ? I have given him a pawn and the move ; for he would not play even. jouer aux tehees ? Nous n'en avons pas encore joue une partie. Que jouez-vous? Nousjvnons un petit ecu la partie. Quel avantagt lui donnez-vous? Je lui ai donne un pion et le trait car il ne voulait pas jouer depair CONVERSATION PIIHASES. 315 No, to be sure, for he is a better Non cerfaincmcnf, car i/Joiie mieux player than I, I que moi. Play on, if you please. \Contlmui, s'il vous plait. Well then, 1 take this pawn. \jJe bicn,je. prcnds ce pion. And I will take this bishop and Et moi, je vais prendre ce fou et check you, T castle. vous donnc.r tchtc. Je roquc. You will get nothing by that; hereJoMv ne gagncrtz rlen a cela ; vcici is your rook, which I take with votre tour, que j'emporte avec my knight. j mon cavalier. But how will you save your queen r; Mais comment sauveiez-vous voire dame ? By check-mating you with myi En vous donnant echrc et mat avec bishop and my rook. mon fou et ma tour. I have lost the game, I cannot move J'ai perdu la partie, je ne sauruis the king. | rcmuer le roi. You owe me then half a Vrench Fans me devez done un petit ecu. crown. I I acknowledge it, and will give ivj'en conviens, ct je vais vous le you ; but let us now play a game at draughts. With all my lieart ; provided you give me the move. You may have it. I huff you. Crown this man. How many kings have you ? You see I have two. And as I have as many, it will in all likelihood be a drawn game. Come, we will try for the conquer- ing game, and leave off playing, for I am tired of it. We are going to take our leave of you. Are you going too 1 Stay ; you will sup with us. I cannot ; I must go to the ball. I wish you much pleasure. Madam, I will wait on you home. I thank you for your company. Good night — good night t'ye. 1 wish you a good night. I wish you good repose or a good night's rest. I wish you the same. donncr ; mais jouons a present une partie aux dames. De tout mon cocur ; pourvu que vous me donniez le coup. Ty consens. Je vous souffle. Damez ce pion. Combien de dames avez-vous? Fousvoyez que j en ai deux. Et comme j'en ai aulunt que vous, ce sera prohahlemcnt uii refait. Allans nous ferons la prirlie d'/io- nneur, et nowi ccsserons dejotier, car j'en suis ctviuyr. Nous allons prendre conge de vous, Vous en allez-vous aussi? Restez, vous sou per cz avec nous. Je ne saurais, il J'atit que faille au bal. Je vous SGuhaile bien du pluisir. Madame, je vuus accompuguerai cliez vous. Je vous remercie de votre compa- gnie. Bon soir — bon soir. .Je vous suuhailc le ban soir. Je vous souhaite une bonne nuit. Jc vous la souhaite pareilhment. ( :H6 ) IDIOMATICAL AND PROVERBIAL PHRASES. La garde viendra, on vous menerajThe guard will come, you will be en prison, et vous serez fjie/i\ carried off to prison, and then arancc. J"ai decouvert o« aboutissait tons ses desseins. Je ne doute point qu'il w change d'avis en apprenant cela you will heJiHeli/ off. \ have found out the drift of all his designs. I have no doubt but he will changv. his mind on hearinir of it. Ce forte -piano n est pas d' accord. |This piano-forte is out of tunc. Je demcure d'accord de lout cela, I acknorvhdge all that, let us speak n'en parlons plus. U accord, j'y consens de toutes les manieres. Accordez-vous done avec vous- mt'me. .Te suis enchante que tout se soit arrange d, Vamiable. Je suis sur les epines en attendant que mon procfes soit juge. 11 a des idees et des manieres qui n'appartiennent qu'a lui. II apprit sa lejon par maniere d'ac- quit. Qu'cst-ce que c'est atip7'es ou an prix de lui qu'un homme de cette espece 1 Cette aJfiUe. C'est un homme comme les autres je n'ai rien vu en lui d'extraor dinaire. Quel age lui donneriez-vous bien ? EUe commence a etre sur I'dge. Prencz garde a vous ; il pourrait bien y avoir quelque anguilie soni roche. Qiioi qn'ili/ aille de mon interet, je ne m'y prCterai jamais. femme a la langue bier no more of it. Granted, I agree to it in every re- spect. Do not be inconsistent with your- self. I an) delighted that all has been amicahly settled. I am upon thorns till my law-suit is decided. He has vei'y eccentric ideas and ways or manners. He learnt his lesson for Jashion's or form's sake. What is a man of that kind when compared to him ?, This woman has a very nimble tongue. He is not a bit better than others ; I saw nothing extraordinary in him. How old icouldyou take her to be 1 She begins to grow old. Be cautious ; there may be some snake in the grass. Though my interest is at stake, or demands it, I shall never be ac- cessary to it. V^ous avez tort de iw?is alambiqufrYoa are wrong to puzzle your brains l esprit de cette maniere la. | in such a manner. Les fruits que j'ai nianges m'ont'The fruit 1 ate has set my l»«ti} on les (!'.'iit>. ' fr/^-r. a<^r50o/A, or do you really believe, that I do not see through his tricks ? I assure you that he looks very much humbled now. Softly ! softly ! how fast you go ! He does nothing but ramble nj) and down the stnets the whole day. She looks coldly upon me since my last vi^it. The pit clapped at this passage. I know very well, my friend, where the shoe pinches vou. Why do you answer the questions? which are put to you only by fits and starts? I much fear that he has already eaten the calf in the cow's belly. This is not all : be not impatient. You make me mad; leave my house instantly. I assure you, that if he laughs, it is on\y frvm (he teeth outward, OTf not from his heart. Hear this story out. This child is incninigihle. IDIOMATICAL AND PROVEIIKIAL PHRASES. 861 Vous metttz ma patience a boul avec les propos que vous tenez, II m'avait promis de m'attendre, mais il mafaitfuiix-bond. Je vous conseille de prendre la balk au bond. Croyez-vous que ce soil tout de bon qu'il I'ait mis dehors? Cela me conviendrait tres-fort, si vous le trouviez bon. Que vous fetes bon de I'ecouter ! Trouvez bon que je ne me mele plus d'une pareille affaire. Consolez-vous, ma bonne ; il 7i'i/ a ni de votre faute ni de la mienne. Je crois qu'il a pris cela sous son bonnet. Je ne veux rien avoir a demeler avec lui : il a la tele troppr'es du bonnet. Qu'avez-vous done ? Vous avez I'air triste comme un bonnet de nuii. Ce sont deux teles dans un bonnet. Vous alliez faiix de belle besogne, si ron ne vous efu retenu Prenez cela, et nefaites pas tant la petite bouche. Nous fumes traitts (l bouche que veux-tu. Elle a toujours les iTiemes propos d la botiche. Ces confitures me font vetiir I'eau a la bouche. Si vous me laissez faire, je saurai bien lui fermer la bouche. Je vous garde, pour la bonne bouche, une histoire des plus di- vertissantes. La folic est faite, ilfaut la boire, ou le vin est tire, il faut le boire Entre nous soit dit, ce n'est pas la filer a bi\ir^ You tire my patience out with the language you hold. He had promised to wait for me, but he gave me the slip. I advise you to seize the opportu- nity. Do you think he was in good ear- nest when he turned him out ? That would suit me peculiarly well, should you approve of it. What a simpleton you are to listen to him ! Allow me to meddle no longer with such business. Don't be uneasy, my good ivoman ; it is neither your own fault nor mine. I believe he has no other ground for it than his otvn fancy ; or, that he has found it only in his otvn brains. I will have no kind of businessy/kh him : he is too irascible. WhaVs the matter icithyou? you seem to be in the dumps. They are both of the same mind. You were going to do a Jine piece of work, had you not been pre- vented. Take that, and dont mince so much. We had a plentiful entertainment. She repeats the same things conti- nually. Those sweet-meats make my mouth water. If you leave it to me, / will find means to silence him. I reserve for you a very diverting story, as a dainty bit for the last. As you hare brewed, so you munt bake. Between ourselves, it is not a very diJUcalt thing. g52 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. II ne salt plus dc quel bois faire He is put to his last shift. Jltcht. J Jevous apprendrai hienibt de quel] boisje me chauffe. Si je ne suis pas officier, ne suis- je pas dii bois dont on lesfait ? J'arais son nom tout h I'heure am/' le bord des leiTes. Tout cela est bel et ban ; mais I'aurons-nous long-temps sur nos crochets? V^ous pouvez vous vanter que vous " I'avez tchappe belle. Pen apreSfil s'est remis de plus belleln a little while after, he began I will soon teach you what sort of a man I am. If I am not an officer, am I not of such stuff as to pretend to it ? I had his name just now at my tongue's end. All this is might]/ ivell ; but shall he live long at our charge ? You may boast of a narrow escape. a declamer contre moi. again more bitterly than ever to mveigli agamst me. Vous n'avez qu'k I'eeouter, il row.? Only listen to him, and he will tell en contera de belles. \ you fine stories. (^Ironically.) Je craignais que I'heure du btrgerl was afraid the happy minute, or ne fut passee. the lucky or favourable moment, I was past. C'est un mtchant garnement, quilHe is a good-for-nothing fellow, ne respire que plaies et bosses. | whose greatest delight is mis- chief. 11 y a long- temps que je suis las de I'avoir sur les bras. Pour le chitier de son insolence, je lui nppliquui un soufflet a tf'Ur de bras. Je Ics ai vus s'embrasser bras de- ssus, bras dessous. C'est son bras droit. Cette nouvelle perle m'abattit ou me coupa bras etfambes. Que voulez-vous que jedise? pour moi, les bras m'en tombent. N'avez-vous rien h faire pour res- ter ainsi les bras croises ? On m'a assure que ce negociant branlait furieusement dans Ic manche. II n'y a point a balancer ; il en faut bien passer par-la. Tenez ; ne m'tchauffezpas la bile ; decampez tout de suite. II s'imagine que les alouettes lui tomberont toutes rctics dans le I was long ago weary of maintain- ing him. To punish his insolence, J gave him a swinging or hearty box on the ear. I saw them embrace one another ivith marks of great joy. He is his right hand. I was thunderstruck by this new loss. What can I say ? as for me, / am thunderstruck. Have you nothing to do, but to stand here with your fingers in your mouth ? 1 have been assured that this mer- chant was oji the eve of breaking or was not safe. There is no room for hesitation ; one must submit to that. Hark ye ; do not provoke me; de- camp immediately. He expects a /orfMne to drop intt his mouth. IDIOMATICAL AND PROVKUniAL PHRASF.S. 35n lis sont venus ik notre barbt cnlc vcr cettc batterie. Vous aiH'z la barbc tropjiwie pour 1 111 en remontrer, Le plus court parti est tie brusqun I'avinture. Tenez-vous pret a nous donner un coup tie main, au besoin. A {nvsent, messieurs, vous voila but a hut. II lui a dit de but en blanc tout ce qtCil €71 ttait. Cell lie suffit pas il faut que vous alliez droit au but. Vous me serrezfuricustmcnt le bou ton. Ah! te voila, hourreau, je te tiens a. cette heure. Si vous ne vous comportez pas niieux, nons /irons hande a part. They came and carried the battery before our far is. You arc tuo ijoung yd to pretend to teach hiin. riie shortest way is to comi" direct- ly (o the point. {lold yourself in readiness to give us a lift in case of need. Xow, gentlemen, you are even. He bluntly told him the lehole bit- sincvs or matter. That is not sufficient ; you must come directly to the tnain point. You press the matter quite home upon me. Here thou art; thou rascal; I hold thee now. if you don't behave better, we irill live separatt ly. 11 vous promettra plus de bcuiTcHe will promise you more than he que de pain. I /s ivilling; to give. II est revenu de I'ecole avec les'IIe is come back from school with bhick eyes. He is busy from morning till night in scribbling. I must have been very dim-sighted indeed, lu^il I not perceived them. yevix pochts au heurrc noir. II s'occupe depuis le matin jus- qu'au soir ct broyer du noir. 11 faudrait done que '^'eusse cu la berlue, pour ne les avoir pas aper^us. Ne le voyez-vous pas rire sous cape Don't you see him laughing in his ou dans sa burbc ? \ sleeve ? Vous verrez clairemcnt que je 7/e You will see plainly that I dont vais point par quatre chemins. \ equivocate. Je crains bien d'etre paye uux ca- I am much afraid of being paid lendes Grecques ou la semaine when two Sundays meet together, de.s- trois feudis. I or, at latter Lammas. 11 ne faut pus parler de corde dans One must not talk of hemp in the la maison d'un pendu. 1 family of one that has been hanged. S'il n'est pas content, dites-lui de If he be not pleased, tell him to prendre des cartes. turn his buckle behind, or, to go about his business, or where he will. Vous ne savez pas encore le dessous You don't know yet the mystery des cartes. 1 of it. ie crois reellenieiit que vous avez I really believe that you are raving perdu la carte. | mad. Je vous reponds que cest sa mere I warrant you that he is his mother toute crachte. i all over. Vol. 1, I A A S54 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. /ai hien d'autres chats a fovettir. .Failh ; I have other fi^h to fry. j'ai bien peur ; oh! je tremble qu'ils n'aient manque leur coup. Encore un coup, monsieur, cessez vos importunites I a'.n really afraid ; oh ! I am trem- bling lest they should have mh- ciirrkd. Once more, sir, leave off your im- portunities. Allez vous donner un coup deGo and comb yourself, and then peis;ne, ensuite vous donnertz un\ brush your coat. cinip de bros.se a votre habit. | Oui, maraud, si tu raisonnes encore, Yes, scoundrel, if thou arguest with je te ferai rouer de coups. me again, I will have thee sound- ly thrashed. Je vous jirie de donner un coup I request you to ride or to walk so d'C'peron, ou xin coup de pied far. j usque-la. Oil ! pour le coup, yen aurai raison, Oh ! for this time, T u'ill make him ou nous verrous — j pay for it, or e\se \''>^'\\ see — «\e ions coupiz pas ; ceci est de la Don't contradict yoitrxelf ; it is of plus graude cunsequence. the utmost importance. On m'a dit, iiiais je n'en crois rien, I have been told, but 1 believe no- (^nl\ avail tournt casaque. ' thing of it, that he was a turn- I cat. En t lut cas, je me rendrai chcz JVhatevcr happens, I will come to vous. I your house. Je snis daytr, It cas de rougir, chaque^ I shall have occasion for blushing fois qu'il se presentera devantj every time that he appears. moi. On fait grand cas des ]eunes gens IVc highly esteem young men fond qui aiuient 1 etude. \ ous n'avez pas I'air dc vous casser la tete a Vet tide. Vous savez que sur ce chapitrc, on n'en peut dire beaucoup de bien. Mais, tout en riant, je suis serieux sur de ct rtains chapitrcs. S'il se mettait sur mon chapitre, il ne mVpargnerait pas. A cause ou au sujet de quoi se sont- ils battus ? S'il a fait cela, c'etait avec connais- sance de cause. yai sur le ciair la maniere dont il s'est conduit tantot £lle a emporte les cles, ainsi nous courons risque de diner par ca^ur., of study. You don't look as if you were trou- bling yourbrainsmuch with study. You know, that in this particular, it is impossible to speak well of him . But, at the same time that I am laughing, 1 am serious on cer- tain subjects. If he icere to take me for his text he would not spare me. On what account did they fight? If he has done Unat, it was with .9 thorough kno^iedge of the mat- ter. I cannot stomach his manner of be- having a very little while ago. She took the keys off, so that we run a risk of going without a dinner. IDIOMATICAL AND rROVERDfAL PHRASES. a.^^ En lui ■pnrhint a cocur otivert, j'cs- p«''tais ol)teiiir sa confiance In unfH)somin«; myself lo him, I ex- pected to <)l)t;iiii his confidence. II ni'a dit loul ci' qu'il avail sur /tlHe told me his mind icilhoul re Cdiir, I strve. Si Ic ■ca:ur vous €71 7 Vouv comble dc mulheur, il a eteTo (;yw;>/t7e liis ini.->iurtiincj he was Oiesse au pied. I -womKled in the foot. II ne nianquera pas de trouve?' He w'\U uot i'a.\\ of meeting with his chfinsxure ti son pied. I matrh. N'enipruntez pas les ideas des au- Don't borrow other people's ideas, tres, repondez de votre chef. answer out of your own head. II a vendii Jj/^^mV/ na chemise pouriHesold his all to pay his debts. payer ses dettes. j II taut que vous soj/ez nc coiffe pourj You must hare kind stars, or have que cela vous iirrive heen horn to fortune, that this ' should befal you. Cette lameuse coquette a fini par This famous coquette ended by se coifftr d'un T^eiit magot. getting infatuated with a little monkey of a man. Cest d moi, c'est d vous, c'est all is tni/ business, yours, ours, to nous, de lui en donner avis On envoya un huissier pour lui rnettre la viain snr le collet. Cette demoiselle a loujours les yeiix coUes sur ses livres. 11 est revenu avec hi tete en com pote, ou en marmelade. Eh bien, si vous m'en croyez, nous souperons ensemble inform him of it. They sent a constable to apprehend him. This young lady is always poring over her books. He returned with his head shock ing/y bruised. Well, if you f of low my advice, we will sup to<;ether. Vous serez oblige de faire conda-\Y ou will be obliged to hare this mner cette fenetre. i window shut, or tcalled up. II sc reclame de moi, cependant Je'lle makes use of my name, yet he is nclcconnais ni dKve ni d'Adam. II passe generalement pour s'y co- nnaitre mieux que vous. Patience ; vous verrez si je ne me connais pas bien en gens. A ce que jevois, vous voila en pays de connaissance. .le serai charme de Her connaissance avec un si aimable compagnon. | Je ne me connais pas en peinture. (-e jugementwe rest a sur le caitr. Savez-vous bien quil y va de la corde ? Vous feriez bien d'aller vous coti- cker, a I'heure (ju'il est. Un des soldats me concha cnjoue avi'.o sa carabijie. Q^ie vous etes nuilheurcuse d'avoir cpouoo un honunc cvmme celui- quite a stranger to me. He is reputed generally to under' stand those matters better than you. Have patience ; you will see if I don't knoiv mankind well, or ichat people are. For aught 1 see, you are here among yo?ir acquaintance. I shall be glad to be acquainted ■with so amiable a companion. / am no judge of painting. This sentence I could not digest. Don't you know il is a hanging matter ? You would do well to go to bed, at this hour. One of the soldiers levelled his cara- bine at me. Flow imfortunate you are, to have marrjed a man oj that kind! 358 THE FRFAXH AND ENGLISH LANCUACiE?. Concevea-vou • que le docteur nous Can you conceive that the doctor abandonne umnie cela 1 j firsakes us in this manner? Arrivez do:ic, monsieur; on n"^Coir.ein, come in, sii-, erery bcdy qu'un cri aprts voiis. ardcnf'j/ wis/usfor you. Le peuple assemble, demanda cThe assembled people demanded grands cris 2a raort de I'assassin., vehemently the death of tlic mur- 1 derer. II demande son argent a cor et a cri. He asks for his money tcitli mi^ht- ; and-main. Ne vous avais-je pas dit qu'il nt Had I net told you that he did not donnait pas scs coquilles ? sell cheap / Je ne crois pas qu'il en revienne. I believe that he is past recovery. 11 jette un mauvais on un vilain co- lie is froinsr down in the world. ton. ; Pour coitper court, ou pour tran-To cut the matter short, I will give cher court, je vous donnerai quel-! you something to boot, or, in ad • que chose de retour, j dition. On craint qu'il ne soit oblige de se They fear he will be under the ne- couper la gorge avec lui. cessity of Jighting a duel with him. Je vous avoue franchement que je I candidly confess to you that I took vous croyais plus au courant. \ you to be better informed. Je vois par vos discours que vousi see by your discourse that yoa etes au courant de cette affaire. | are acquainted n'iihthishu'^ines^. II ne convient pas k une jeune de- It does not become a young lady to moiselle de courir ainsi la pre- ramble about in this manner. tentaine. Vous lui avez joue la un cruel tour,jYou have played him a scurry trick, have you not? I returned him rather a blunt or a n'cst-ce pas ? Je lui fis une reponse unpcu rerte, ou un pen crue Je vous regalerai a dine de via de sharp answer. I will treat you, at dinner, Avith mon cru. I wine from my own vineyard. Je ne crois pas que ce bon mot soit.I do not believe that this joke is his de son cru. oicn. Je lui ai dit tout crvment ma fa^onl told him my mindhluntly, or flat de penser. 11 faut lui donner le temps de cuver son vin. Si vous ne prcnezpas garde a vous, il vous en cuira. Ne vous inquietez pas de lui, il a du pain cuit. Cet homme-la me chiffonne tes- spril, et je veux in\n dtbarrasser and pldinly. You must allow him time to sleep himself sober. If you do not look about you, you will smart for it. Don't be uneasy about him, he has some money laid by. That man^avs me the vapours, and I want to s^et rid of him. C'est un raisonnement tire par Icslt is an argument lugged in by the cneveu.r. Cela iait dresser les cheveux a la tett. head and shoulders. That makes one's hair stand on 't. IDIOMATICAL AND PROVERBIAL PHRASES. ri6i> Cet liomme n'est jamais emba-lTbis man ia never at a loss ; he n-as!=e, il trouvea chaque trou unc finds a plaster for every sore, cheville. j Quantl j'aurai un chez-moi, venez When I shall have a house cf my me voir. own, come and see me. n n'est pas chiche de faire des He is not sparing of his comjili- compli0ipns aux jijens. j ments to people. It n'y avait pas Id, en veriie, de They made morejuss about it than ffuoi fouefttr un chat. I it deserved. J'.ii pili, j'ai rougi,j'ai change vingt,I grew pale, I blushed, and changed fuis de visasre ii sa vue. ; countenance twenty times at I sight of him. Quelle chienne de vie vous menez lAVhat a cursed life you lead ! Are N'en avez-vous point honte ? | you not ashamed of it? A present, chantons sur une autre Now let us change our tone, and note, ou changeons de gamme, et turn from comical to serious. passons du cotnique au serieux. ' Venez, nous ferons une partie Come, we will play a game at chess^ dechecs, puis nous causerons de^ and then talk of one thing or rhoses et d'autres. \ another. Comment done! vous vous plaignez \^1iat ! do you complain of me? de moi! nai-je pas bien fait les have / 7iot done honourably by chose s ? you Dans combien de temps y'lendrez-'How soon will you come and see vous me voir? j me? 11 n'y a point de vers dans cette There is no line, or verse, in this piece qui ne soient frappis au^ piece, but what is of the right bon coin. j stamp. Vous avez fait un pas de clerc, en You have committed a blunder in vous adressant a elle. j applying to her. Je ne lui ai point donne de cesse,^l ga\e him no rest, till hehadgrantr qu'il ne m'eut accorde ma de- ed my request. mande. Je fus oblige de faire une cote mal- I was obliged to patch up an agrees inillee avec lui. mcnt with him. Ne sivez-vous pas que c'est son fils Do you not know he is his natural du cote gauche ? I son ? je m'aper^us qu'il etait bien condi-l perceived he vras half-seas-over. tionv.e? \ A'ou; m'avez fait croquer le marmot Vou made me dance attendance for pendant plus de deux hcures. | above two hours. Les femmes n'ont pas la cU vieut dc se donner un petit tort She has not done quite right towards a son egard. | him. Je crois qu'il damtra le pion a tous I believe that he ivill s;ive a Roland ses rivaux. i for an Oliver to all his rivals. Le plus court parti, en pareil cas, The shortest way in such a case, is est de lui donner carte blanche. : to give him full powers. EUe s'en est donne comme ilfaut au She took her fill of dancing at the bal dernier. | last ball. On voit bien qne voiis vous etesOne may see j/ou have had a fine donne du bon temps. | time of if. Je lui ai dit d'ouvrir la porte qiiil told her to open the street-door. donne sur la iiie. \ Et d 'une, et de deux, et de trois. So much for one, for two, for three, &c. , &c. Deposez ces grands airs que vous Give up these mighty airs you are c'tes hois d'etat de soutenir. j unable to maintain. Jc n'ai pu en venir a bout qu'en les I could not bring them about but by depiujmnt. i putting them out of their depth. II sc init alors a se dtchainer contre He began then to inveigh bitterlt/ iiioi. I against me. Vous le prenez sur un drole de ton, You take it in a curious style, in- en verite ! deed ! II faut convenir que ce sont de bien droles de gens. Le mal s'est dulari k la poitrine. A qui diantre, en voulez-vous done r Tout cela ne vaut rien, ne vaut pas le diable. Ce cuisinier nous a fait un ragoftt a la diable. Debout, debout, c'est trop dormir ; je vais faire un bruit du diable partout. Ce sont des contes a dormir debout, vous Ctes bien bon d'y preter Voreille. II tire le diable par la queue — C'est- la le diable, ou c'est-la. le hie. II ferait le diable a quatre, si cela venait a ses oreilles. Le diable soil de 1 importun ! ou au diable soit rimportun ! 11 faut avoir le diable an corps pour reussir dans uiie pareillc aliairc. We, or one, must confess they are very comical people, indeed. The distemper broke out in the breast. Who the devil have you a grudge asainst, then ? All that is good for nothing: it is not worth a fig. This cook made us a very wretched ragout., Up ! Up ! you sleep too long : I •will make a devil of a noise every- where. They are old icomans stories : j'ou are very good to listen to them. He I* hard put to it for a liveli- hood — there is the rub. He would make a devil pearance bafflul penetration. | or/orVtY/ my penetration. Vous lui avez donne Id une bonne Vou gave hir defaile. off, indeed. II parut se payer dc cctte defaite. He seemed to swalhnv the trick. Vous m'avez dtfait des prtjuges de^You have divested me of the pre- nion education. judices of my education. Jc parie que vous ne denianderiezll will bet t/ou would be glad of an pas 7nieux que d'y aller. opportunily of going thither. Le chirurgien ne put jamais luij The surgeon could never set the remettre le bras quelle s'etaiti arm she put ont oj joint bt/J'aW- demis en tombant. ing. Je crois que vous aurez bien de la.I believe you will have a great peine a vous en debarrasser. deal of trouble before you get I rid of him. Vous veniez au devant de mot ; je You carne to meet mc : I am happy suis charme de vous avoir pre venu. to have the sl(ert of you. Allez ! croyez-moi, j*en sais /w-Go! believe me: 1 know moie dessus plus que vous tous. iihonl it than \n\\ all. Si vous m'en cnycz, vous huhvz uiiilf you tvill be ndtd by nir, drink a grand coup de vii) par Id-dessus ' this l;M-ge draught of wine ajter ait IDIOISIATICAL AND PROVERmAL PHRASES. 363 Jo nc crois pas qu'il ait le dessus «);»iis cette affaire. T)n>tou when the devil is blind. Pour moi, je ne fais que pousser le'As for me, / do hut keep life and ttffips avec Vepaule. 1 soul together. S«r> THE rRENCII AND ENGLISH LANGUAGES. Voiis voiis souvieiulrcz tl ravenirl You will remember, for the future, i]{\etj;.i Iropcnibriisw iiial Clriiitt. that all g^fa.s/f, all lose, ieii\/i j/nix i/lns ; ] i-touJj'cdcvLre; I am quilt spent: 1 split my sides Jlnishcz ce badinage. wilh laughing: have done with this joke. Jo nc suis pas venu ici pour cnjihrl have not come here to trifle aivay dca peril's. j 7nij time. Ce jemie homme a fait d'assez This young gentleman has been pritfi/ successful in Ids studies at colleg-e. V'our friend looks, exactly, like a rain braoo-art. He valitts notUiiifi- but whatbelonffs to h mi self. She plagues me from morning to night. One must run the risk of it, and trust to Providence. The shipwreck of his vessel has given a terrible shock to his for- tune. bonnes etudes au college. Votre ami a precise ment fair dun cnfoncetir de partes onrertes. II ne fail etat que de ce qui hii a- ppartient. EUe me fait enragcr dcpuis le ma- tin juscpi'au soir^ II en faut courir Vevenement, et sen reposer sur la Providence. Le naulrajje de son batiiuent a donne une Jiere entorse a sa fur tune. Vous donnez une entorse au passage' You wred the natural sense of the que vous citez. passage wliich you quote. Ma foi! il en sera comme vouS| Faith! it shall be as you please : it voudrez , cela m'est bien egal. is all one to me. Sur ces entrefaitts, il rcfiit la lettre While these things were doing, he d'avis. received the letter of advice. Nous avons tons ri aux tclats, en le We all burst into laughter, when voyaiit si drolement habille. we saw him so comically drest. I am not fond of disturbances ; — thei-efore, I sliall take care 7iot to speak to him about it. II est toujours /iVe a quaire fpin- He is always as neat as hands can gles. make liim. Je vous conseille, en ami, de passer I advise you, as a friend, to forget it-ponge sur ce qui s'est ])asse. what has passed. Chacun est ici pour son tcot, et| Every one is here for his money vous n'avez rien a redire. and you liave no fault to find. 11 s'lmancipa tellement, quelle lui: He /oo/iT.s^cA //7'hen we were fumes interronipus? interrupted? Aoi/s ni tlions a. I'arrivee imprevueif't had got the lc7:gf.h of the unex- du man*. 1 pccted arrival of tiie husband. Finding ;i]l tlie doors shut, wc l;iy in the open air. It becomes a sa^e to bear quietly the ineviUible ills of life. Trouvant toutes les portes fcrmoes, nous couchiimes a la belle etoile. C'est le jiropre d'un sage de sttour- dir sur les maux inseparables de la vie. La mec he est event te ; decampons^The plot h discovered ; let us de- vite; c'est le plus prudent. camp immcdijitely ; it is the most prudent step. A Vexemple de son valet, le maitre s'etendit sur son lit. Vous voila bien paye d'avou- eu pour lui les entrailles d'un pere, ou des entrailles de pere. Ufait ientendu en tout. Voire maitre m 'a mande que vous aviez fait hier I'ecole buisso- nniere. Le meilleur parti est de rire de la sortie que vous me faites Id. FoUowinp; the ejar/ip/e oC his valet, the master stretched himself on his bed. You are well paid for having had the feelingf; of a father towards him. Hepietends to great skill in every thing. Your master wrote me word that you played truant yesterday. Je vols bien que vous faites sem- blant de ne pas m'entendre. Je n'ui que f aire de votre argent. Vous allezfaire que je n'en saurai rien ; pai'bleu ! c'est plaisant. The best way is to laugli at tht blunt n7id unmannerly language you give me. I see plainly you pretend not to hear me. I do not want your money at all. You wish to make me believe tiiat I know nothing of it ; egad ! it is comical. Cependant je lenrfais toujours les However, I always entertain them memes politesses. in the same civil manner. Je conviens qu'<7 me fait autantl confess I long for it as much a d'envie qua vous-meme. | yourself. m^ THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Kile se fait fort de determiner son maii a signer )e contrat. .Te n'ai pii venir plutot ; je voiis en fais bien vies excuses. Si vous I'aimez, ne vous en faitcs pasjaute. Quel sort Jerez-vous a votre fille, lorsque vous la marierez ? Cette glace-l;i/«j7 le plus bel e^et du monde. Vous serez enchante d'avoir fait sa connaissance. Ne failes pas I'enfant ; cela ne vous sied pas du tout. Vous croyez peut-etre me f aire bien de la peine. J'ai fait plusieurs tours de chambre pour me. deserinuyer. II est bon que vous luifassiez vous mi^me sa le^on. II fait beaucoup de fond sur votre amitie. Cette petite begueule n'a jamais tant fait la renoherie. Une epingle ici ne ferait pas mal ; qu'en pensez-vous 1 Avec les gens braves, le nombre des ennemis ni/ fait rien. II se fait un mtrite de sa complai sance pour elle. Je hii fis toutes sortes de tracasse- ries, sans reussir a le facher. Sa conduite fait la satire de celle de ses rivaux. Je me fais une peinture agreable du plaisir que j'aurai avec elle. J'ai fait si bien 7non compte que j'ai obtenu un passeport. Ah! vous fait es le rodomont ; eh bien! en garde ! en garde ! Si vous av'iez fait bonne contenance, vous auriez eu le dessus. Pour lefaire taire, je lui flanquai cela par le nez. Ah fa, voulez-vous me f aire meitre en colere? voxisferiez mieux de vous taire. She takes it on herself to make lier husband sign the deed. I could not come sooner; I sin- cerely ask your pardon for it. If you like it, do not spare it. What portio?i will you give your daughter, when she marries ? That looking-glass wafres the finest appearance in the world. You will be delighted with her ac- quaintance. Don't play the child ; that does not become you at all. You think, periiaps, that you will make me feel very uneasy. I icalked several times across the room to divert my melancholy. It will be right to lecture him your- self. He has great depcndance on your friendship. This little /c)o//s/j girl never assum- ed so many airs before. A pin would not he amiss here ; what think you of it? With brave men, the number of the enemy is of no consequence. He values himself upon his com- plaisance to her. I loaded him with all sorts of ill usage, without being able to pro- voke him. His conduct is a satire on that of his rivals. I anticipate a great deal of pleasure with her. I managed matters so well, that I obtained a passport. Ah ! you play the bully ; well, be- ware ! beware ! Had you shown any spirit, you would have got the bette-r. To silence him, I cast that in his teeth. Now, will you put me in a passion ? you had better hold your tongue. i IDIOMATICAL AND PUOVERBIAL PHRASES. 309 Je mo suis aperju qu'ils se fcsaient Us ycux doux. Cola lit me jail ricn du tou!, ji v(ius assure ; continiicz. Nous tiint's force de vodcs pour arrivcr au port le pius proche. Nous Jtnus la dcbuucht:, et nous nous en rctourniimes chez nous en bon ciul. La viande ine fait mal , voila pour- quoi je n'en mange pas, Je crains bien que ces enfans-la m f assent quehjues sot Uses. Je crois reellementqu'il commence un peu a s'l/Jaire. J'espere que vous tne ferez grace (le tout ce detail. H prefere plutot luifaire unproces que de s'cn rapporter a moi. Je vous rosserai, si vous me J'nitts monter la moutarde au nez. Wfait bien claquer sotifouet dcpuis quelque temps. J'ai dine aujourd'hui avec elle ; d'honneur, elle etait noire a /aire peur. Allons, courage, mon enfant ; il Jaut se faire une raison. II fait beaucflup I' import ant, dcTpuis qu'il a gagnt quelque argent. II se fcsuit un titre de notre mal- heur pour nous faire la lot. II nonsa fait des liistoires qui fontHe related stories to us that made mourir de rire. | us die tcith laughter. Je f'ais tout mon possible pouryaiVe I make every exertion to bring my- I saw that they cast amorous looks (it each other. lliat is nothing at all to mc, I as- sm-e you ; go on. We made the best of our way to the neai-est port. We drank hard, and went home in. a state of elevation. Meat sifkens me ; that is the rea- son 1 do not eat of it. I much fear that tiio.se children ivill play samef'ovlish tricks. \ really believe he begins to be a little used to it. I hope you will spare me all those particulars. He would rather go to law with him than leave the matter to me. I will thrash you, if you provoke me. He has carritd it very high for some time. I dined with lier to-day ; upon my word, she y^'AS frightfully black. (Meaning her complexion.) Come, cheer up, child ; one must be reconciled to that. He sets up for a man of consequence , since he has /narf^ some money. He assumed from our misfortune a rijrht to dictate to us. honneur (i mes affaires. self off honourably. On Jlnit par se Jaire ii tout dans At last, one gets used to every ce moude. thing in this world. Je me fais gloire et honneur d'avoir I regard it as my glory atid honour su lai resister. { to have resisted him. II nous a fait dire a, temps qu'il He sent us word in time, that it etait impossible qu'il y allat. was impossible for him to go thither. Voalez-vous yV/ire a pr«;sent eeable it is to ove.- come the proud ! Be sure not to send fur him ; he frightens me to death. He charged me with his compli- ments to you, and no more. IDIOMATICAL AND PROVERBIAL PHRASES. 371 It must be owned thiit he knows 7wt how to make a good use of his property. I come to impnil to you a resoki- tion 1 have taken. You make n srreat rovt about a bauble, for which yon have been paid its weight in gold. liut, meaynvhilc, I do not find ray account in that. I will acquaint you with a piece of news that will make your Jlesh crnicl. He has made a chiitcr, and seemed disposed to throw every thing out of the windows. Thous^h very yonnff he has already travcUad a great deed. When we are guilty, we must not look so hold. II mavge son bien avec des crea-|He spends his all with creatures tures qui font mtil (in coenr. 1 thatironld turn any one's stomach. Enfin, 'fai tarU fail des picds et des At last, / Ijestlrred nnjself so much mains (lu'clle s'en est allee. hr.th with ft el and hands (figura- tively), that she went off. Vous hn (ivez fait trcp de Citagrin.You vexed her too much for her Tl faut avouer qu'il tie sait nulh- mrtit se (aire honneur de son bien. Je viens vous faire part d'une re- solution que j'ai prise. Vous vous faites-la bien valoii' Y>onr une babiole dont vous etes paye au poids de Tor. Mais, en uitendnnt, cela ne peut fuirc mon eompte. Je vous apprendrai une nouvclle (jui vous fera venir la chair de poule II a fait tapage,eta voulutout jeter par les I'enetres Quoique fort jeune, il a deja fait scs car a vanes Quand on est coupable, il ne faut pas t ant faire le fiir. pour quelle I'oublie jamais Dites-lui tout net, que vous ii'etes pas fait pour hii obeir. Je vous mener.'d ce ?oir faire quelques visiles avec moi. Son domest!queayant////i I'insoleni il I'a mis dehors ou a la porte. Je ?ne fats na del ice de la vie que je vais mener. A (/ttoi ban faire le fin avec moi 1 je suis instruit de tout. Que veux-tu? ces jeunes seigneurs font tout a leur tete. e\cr to forget it. IVU him plainly that you were not born to ol)ey him. I will take you along with me to pay some visits this evening. His .^errant having behaved inso- lently, he turned him off. The prospect of the life 1 am going to pass fills me with delight. What avails it to practise such tricks upon me ? I am aware of every thing. What could I do? these young \on\sfolloiv their own heads m every thing 11 m'avait promls de venir, mais illle had promised me to come, but m'a fait faux bond. he disappointed rne. ie suis on ne peut plus aise de faire I am exceedingly ))leased io get ac" qua in ted with you connaissance avec vous. On voit bien que vous c^tes pen accoutume h. faire votre cour. One plainly sees that you are littl© used to courlins:. i'a i fait venir ses amis, mais per- I sent for hiS friends, but nobody Sonne n'a pu lui arrachcr un mot could get a word from him. Faites-le voirk notre voisin ; c'estlShow him to our neighbour; he is un grand meUecin. 1 a great pliy^ician. t\71 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. S'll (lit un mot, fmtes-moi appeler sur le diamp. C/ienihi fesant, il recontra le guet — Oil allez-vous?— Oil je vais ! repondit-il ; je n'en sais rien. — Voiis n'en savez rien ? marchez en prison. — Eh bien? reprit-il, ne ravais-je pas hien dit que je ne savais ou j'allais 1 Je voulais aller au bain, et voild que je vais en prison. If he says a word, have me called immediately. On his way, he met the watch. — Where are you going ? — Where am I going! answered he ; 1 can't tell. — Can't you in- deed? then walk to prison. — There! replied he, did I not rightly say, that I knew not where I was going ? I meant to go to the bath, and behold 1 am going to prison. II est tres-fache du tour que vous He is very angry at the tricks you lui avez fait ouj one. played him. II a voulu genereusement /ajVt He would genei'ously bear a\\ the tons les frais de la fete. expenses of the entertainment. II ne fait que de sortir du college. He is but just out of college, and et deja il decide de tout. already gives his opinion upon every thing. Rien ne lui est impossible; il yfl/f Nothing is impossible to him; he des gens tout ce qu'il veut. \ makes what he pleases of people. Parbleu ! vous avez fait la nne Zounds ! you have done a fine belle rco/t'.' qui s'en serait t/yit-j piece of work! who would have te ? I expect td it ] Vou\'•Mt-\^ mieux (aire les choses e\\\eQ,ou\(\ he act more generously tl^an de me laisser tout en partant { I to leave me every thing at his I departure ? Fesons assaut de connaisances, Let us make atrial of learning; nous verrons qui de nous deux we shall see which of the two I'emportera. I v/ill carry it. Mon nitentvon n'est pas certaine- My intention is certainly not to ment de vous f aire la morale. lecture you. Fuites le nionfer; J'aites-le eutrer ; Show him up ; bid him come in; faites-le sortir. I bid him go out. Dites-lui que je ferai VimpossibleTeW himthaX I shall do my utmost pour le detourner d'un pareill to deter him from such a de- dessein. sign. Doucement, on nous observe, «f Softly, we are observed, make, fahes (\onc point d'eclats. | therefore, 7io c/flWcr. On ma dit que vous alliez vous I have been told that you are going marier; je vous en fais mon to be married; I congratulate compliment. you on it. Le medecin lui adit franchement The physician told him candidly qu'il nef trait pas de vieux os. that he would not make old bones ^ or live to be old. Qu'elles sent jolies ! elles rfojucw^ How pretty they are ! it must give vous fa ire plaisir a voir Llle avait de beaux yeux, un char- niant visage, un bras et dos mains guilts au tour. you pleasure to look at them. She had fine eyes, a comely face, and arms and hands of perfect symmetry.. IDIOMATICAL AND PllOVEIlIUAL PlIUASES. 37n Quand il dort une fois, on tircrait le canon de la Bastille que ccla ne luijerait ricn. Je crois qu'a cet egard le jifus/ort est fait. II n'y a que vous qui ne soyez pas aujait de cela, Mais, venons au fait : il est nmou- reux comme unjou de votre fiile Ce cheval sera tout votrefail. L'enseignement des langues est son rrai/ait. Je leur ai donne h chacun leur fait. Eh bien, j'etais sui' de mon fait; il est hors d'affaire. II fallait convenir de vos faits &\a.nt de faire le raarche. EUe n'est nullement au fait, ou ati cours des usages du monde. Qu'avez vous a dire, quand je vous prends snr lefait? A vous parler franchement, je ne crois pas (jue vous soyez son fait. 11 me donna un sovfflet, mais je lui (lis bien son fait. Allez, Mademoiselle ; en fait de mariage, une fille a son dit et son (led it. Je commence a soupconner que les affaires ont change deface. S'il accepte mcs propositions, je serai venge defacon ou d'autre. Je ne vous ai pas encore dit tna jacon dc penscr snr son conipte. Vraiment, je sais tpi'il n'a pus dc honncs fii^-ons pour vous. II fendit alors la prcsse pour m'a- border. Vous avez oublie de fermer la porte an verrou. Vous auriez ilu Jertner la porte a S'etant aperyu que son domestique ferrail la mule, il le mil a la parte. Vous le truiiverez ferrc d glace sur Itts uiatheiuiitiques. When he is once a>leep, the giitis of the Bastille might be fired to no purpose. 1 believe that in this respect the most difficult part of the business is done. Vou are the only one who does not know how the matter stands. But, let us come to the point ; he luves your daughter to distrac- tion. This horse was 7nade for your pur- pose. The teaching of languages is his proper sphere. I gave each of them their own, Welljlv^asg-o/n^ upon sure ground; he is out of danger. You should have agreed on every particular before you made the bargain. She knows nothing of the ways of the world. What have you to say, when I catch you in the fact ? To speak freely to you, I do tioj think you will suit him. He gave me a b(Kt on the ear, but I told him plainly his otvn. Go, Miss; in wirt/ d'aller vous y f rotter. \ a?id meddle with him, her, it, or them. Vaihien envie defrotter les oreilles I have got a notion to give this a ce gaincment. good-for-nothing fellow a sound drubbing. Nous avons dine ensemble, et nous, We dined together, and laughed avons ri comme desfous. \ as if we rcire mad. Est-il possible (jue vous ayez Iclsit possible you have \he assur- front de soutenir qu'il n'est pas once to maintain that he is not venu ? come ? 11 a etc oblige de recommencer sur^lie has been obliged to begin nouveaux frais. anew. Teiiez ! prenea piti6 de ces pau- Hear me! have pity on these poor vres enfans; ils me fendent le cceur. Ah ! il n'est pas toujours ftte ; je ne le vois s partes pour se procurer de I'ar- gent. 11 ne faut jamais heurter de front I'opinion publique. Sr.yez tranquille; vous avez trou- ve votre homme. II serait homme a. le faire, croyez- moi : ne vous y fiez pas. to obtain some money. We should ne\'er openly contradiri the public opinion. Be at ease : you have found the man you want. He would be capable of doing it, believe me ; do not trust him. Cette demoiselle est honnetemeniThh young lady is truly or exccs- ou richement laide. sively ugly. Les denrees sont hors de prix a Provisions are extravagantly duir present. La fid elite est une qualite impay able dans les domestiques. Eh bien, n'importe ; je m'en ra pporte II vous. Eh, ^Mf m'importe le jugementdes sots etdes ignorans ! // m'importait trop de savoir la ve rite, pour ne pas user de dili gence. Cest inconcevable ! je meurs de faim, et Ton ne m'apporte rien 11 s'est faafilt avec des chevaliers d'industrie. now. Honesty in servants is an invalu' able quality. Well, it makes no odds ; I refer it to you. Well, u-hat is the opinion oi' the foolish and i^jnorant to me ? It concerned me too much to know the truth, not to use diligence. It is truly astonishing ! I am starv ifig, and nobody brings nic any thing. lie has scraped acquaintance with sharpers. Je suis si pen jaloux de lui, que je I entertain so little jealousy of liim. veux I installer ic-i that I am 7i'illi/i:>- to cslubliJt hiia Jure. IDIOMATICAL AND TROVERBIAL PHRASES. S7» Ce retard commence a niinquitta btnncoup. Je crois qu'il sont tons deux d in- telligence. Jelid ai interdit maporte ; irn'o- sera plus i*eparaitre. Sans vous inferrompre ; dites-moi le sujet de la conversation. Je vous ri ponds que cette coiffure ne xous ira pas mal. II voulait me donner un croc- en jambe. II est homme d vous jouer par-de- ssnus jambe ; je vous en previens. Apres toutj que nien rcviendra-t it '"' En uurni-je la jambe plus droit e ou mieux faite ? L'infaiiterie 5e mil d fair a toutes jam hcs. Je n'aime point les gens qui seje- tlent a la iete du premier venu Ah ! vous voulez Jeter des pierres dans monjardin. Vous n'avez point de reproches a lui faire ; vous ctes a deux de jeu. Personne ne couvre mieux sonjVw que lui. Laissez-moi faire, s'ils y revie- nnent, ils verront hesMJeu. Wjoue Iris-gros jeu d prendre ain- si son parti. Je crains fort qu'il n'y ait quelque autre chose surjeu. II ne manquera pas de tirer son I'pingle dujtu. ii n'y a qu'une jeunesse insensee qui puisse se faire un jeu de cela. *ertes, il ne plaisantait pas ; il y allait ban jeu hon argent. fl juuail unjtu d se faire pen dre. Vous jouiez un jeu i vous donner uiie bonne maludie. This delay begins to make me very uneasy. I believe they understand each othtr. \ forbade him to darkeji my doors again ; he will not dare to come any more. / beg pardon for interrupting you; tell me the subject of the conver- sation. I warrant you this head-dress will suit you well enough, or will not ill become you. He wanted to play me a sad trick. He is able to wi7id you round his finger ; I warn you of it. After all, what shall I gain by it "i Shall I be the better for it i had n very narroiv escape. He will not hold out long, if he goes on so. line autre fbis nous parlerons de Another time we will speak of it cici nil pea plus au long, more at length. 3S-2 THT. FRENCH AND ENGLLSII L\NGUA(;E5. Nous Jioiis sommes rencontres en- tre chien et loiip. C'est un gaillurd qui a vu le loup. Je ne le lui ai point mtichc. II faut tout lui mdchcr. Je puis vous assurer que ce iiest qu'une machoire. Nous nous connaissons de longue\ ntuin. I Je vous assure qu'il «'j/ alhiit pas I assure you that lie struck deadly We met one another between hawk and buzzard. He is a fellow that knows what danger is. I (lid not mince themntltrwiCn liim. Every thing- must be made ready to his hand. I can assure vou that he is nothin;* bnt a blockhead. We are old acquaintances. de main morte. hard, or icitk all his might. Tout est perdu, si Dieu n'y met /rt AH is lost, it' God does not lend a main II est tout solide, ce garfon-la; je Vai forme a ma main hand. That young man is quite solid : he is of my own britigi?ig np. Depuis que je tiens menage J'aj, Since I kept house 1 have been al- toujours I'argent a la main. ways laying out money. J'en suis si sur, que j'ew meitrais I am so certain, that I would lay my life of it. I offered to be off with him. These two young men are hand and glove together. la main an feu. Je lui mis le marche a la main. Ces deux jeunes gens sont unis co- mme les deux doigts de la main. Vousavez grand besoin de quelqu'- You are in a great need of somc- un (\m prenne en main vos inte-; body that tvould have your inte- rfets. I rest at heart. C'est moi qui lui ai mis le pain a It is I who hare enabled him to gain la main. I a livelihood. Le medecin vous aurait gueri haut The doctor would have cured you la main, si vous eussiez pris ses off hand, had you taken his re- remedes. I niedies. C'est un homme qui a toiijours la He is a man who has always a re- riposte en )nain. | ply ready. l\s envoyerentdemandcr main-forleT^l^ey sent for help to the magis- aux magistrats. I trates. Apres les vacauces, je mettrai /« After the holidays, T trill give the derniere main a nion ouvrage. | fifushing stroke to my work. Defiez-vous de lui; il « /fs /«a/rt5 Mistrust him ; he is nimble finger- crochues. \ ed. Nous avions tous deux fait «o/rc We had both quitted that city n'//A main en partant de cctte \ ille. j full hands. II me pria de remettre la lettrc en He desired that I would in person main propre a son adresse. deliver the letter, according to I direction, Ce domestique laisse tout tomber: That servant lets every thing fall : |7 a eji vtrite, les mains de, in faith his hunds are made of beurre. | butter. On m'a dit que ces etrangers etai- I was told that those foreigners ent des gens de bonne maison. ' were people of good family. IDIOMATICAL AND PROVERBIAL PHRASES. 383 J'av.iis predit qu'il trouvcrait soni I foretold that he would meet with miiilrc a la riii. Jc n>f d'uluis bien qu'il y aurait du mal-enltndu dans tout ceci. Ce'a est fort mal a vous de repon ore de cette nianiere. 11 n'l/ enttndait pas de mal ; vous avez eu tort de vous en Jormali- sei: Cette histoire est une nouvelle preuve qa'a quelque chose mal- hcur est bon. C'est une autre puire de manches. Ce n'est pas pour me vanter ; mais j'ai tout cela dans ma manche \o\x?, avez affaire d un grivois qui n'est pas manchot de la langne. Ce qu'il y a de bon, c'est qu'on pent manger tout son soul. Je suis une pauvre veuve ; le peu que j'avais mon mari I'a mange. Si vous continuez, je vous Jcrai donner voire conge de la btUc maniere. U ajuit tlriller son fils de la bonne moniire. II a fait cela par maniere d' acquit, j'en suis sur. J'ai essaye de toutes les manieres, sans pouvoir en venir a bout. II faut avouer qu'il vous a manque bien grossierement. Soyez persuade qu'il n'a pas man- que I'occasion defaire sa maiji Le pied m'a manque dans I'escalier. Je dirai ^ tout le monde que vous m'avez manque de parole. Je ne manque point de cavr, et je sais me servir de mon epee. Heureusemenl pour vous, vous en avez ete quille a bon marche. 11 f era bien de marcher droit. II ne fait pas bon lui marcher sur le pied. C'est marche donne ; j'y perds, en vtrite. his mutck at last. I strongly suspected that there would be some mistake, or mis- understanding, in all this. It is very wrong in you to answer in tliis manner. He meant no harm ; you have been wrong to take offence at it. This history is an additional proof that it must be an ill wind that blows nobody good. It is quite another thing. It is notybj" the sake of bragging ; but I have all that at my disposal. You have to deal with a nimble- tongncd felloiv. The best of it is, that one may eat one^s belly full. I am a poor widow ; the little I had my husband spent. If you go on so, / skull have you discharged in a proper manner, or without delay He had his son thrashed soundly. He did it for form's sake, I am sure. I tried eve7-y way, without succeed- ing. One must confess that he treated you very rudely. Be assured he did not ne":lecl the oppuilunity of providing for himself My foot slippi'd on the stair-case. I shall tell every bo'ly that you broke your word to uii\ I leant not counigc, and I know how to use my sword. Happily for you, you have come off cheaply. / advise him to behave himself pro- perly. It is not safe to rail at him. It in giving it almost for nothing ; iiidct'ii, I lo.e by it. 304 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGI..^, Quant Jl moi, je vous avoue que As for me, f confess tluit f Inve to j'aime a voir clair dans lea mar-', see iny w;iy clear in a bcngatn. chts. ; Je vais I'avertir, et comptez quel am going to tell him ; find Le vous n'en serez pas le bon inar-i sure that you icill have a bud chand. I bargain of it. Elle est si marquee de la petite ve- She is so much pit fed with the role, qu'on ne la connait plus, i small pox, that nobody knows I her face again N'auriez-vous pas pris martre pour Have you not mistaken one thing renard ? \ for another ? II faut avoir un peu plus de discre-iYou must be a little more discreet tion una autre fois, et ne point nommer les masques another time, and not expose people's names. Ce n'est point du tout ici ?nrt//erf It is not at all a subject of pleasan- d plaisanter. | tri/. C'est un fin matois, ou un ruse He is a very artful fellon\ compere. C'est une fine matoise, ou une ru- She is an artful woman. see commtre. \ Ah ! coquin, celui-1^ n'est pas matt- Ah ! rascal, this is a good one, in- vais, en verite. | deed. La meche ayant ete decouverte, ou The plot having been diicovered. tventte, on les condamna cL etre pendus. they were hansred. condemned to be Ayez soin qu'il m'en fasse un au- Be careful, that he makes me an- trc tout de mime. \ other jm«< the same. C'est bon, et moi de mhnc j'ai fait It is right, and I also have written plusieiirs chansons. I several songs. C'est bien raisonnable; faites rfcit is very reasonable : do so too, meinc, ct tout ira bien. | and all will go well. On m'a dit que vous partiez ;l I'in- I was told that you were going to stant mime pour la campagne. | set off for the country this very \ instant. \ on?, ties plus a mime d'en avoir You have more opportunities ta que moi. : get some than I. Je I'di mis a mime de faire fortune. I gave him an opportunity of mak- ing a fortune. Vous aimez les pommes, en voila, You are fond of apples ; there are vous ites a mime. | some ; you may eat as many as you please. Laissez, je veux vous minager une Let me alone, I will contrive an surprise agreable. agreeable surprise for yon. Je vois bien que vous vous itesil plainly see you have laid up re- minagi des rossources. | sources for yourself. II a mis de coti tout I'argent qu'oniHe has laid up all the money that lui donnait pour ses menus plai- iiVS. he merveilleux en impose toujours aux ignorans. was given him for pocket-money. Extraordinary things always daz* zle the ignorant. IDIOMATICAL AND PROVKRRlAL IMiRASES. 8a5 Ne trouvez-vous pas que cet liabitiDo not you tlu'iik tliat this coat fits lui sied a mervtille 1 \ him remarkablj/ irell 1 S'il lefait, je lui donnerai un 7»fr/e If he does it, I will^^. blanc. I II faut qu'il lui ait joue un nou- He must have played him another veau tour de son metier. of his tricks. Sa place ie met dans le cas de faire His office enables him, or puts him une fortune brillante. in the way to make a splendid fortune. Une imprudence reconnue nous An act of imprudence, of which we met souvent a I'abri d'en faire are sensible, often keeps us from jamais d'autres. I ever committing any more. Pardonnez-moi, ce n'est pas tr(^; Pardon me, it is not exacting ; as en honnete homme, j'r/ mets du I am an honest man, I am a loser mien. by it. Je mets en fait que chacun est fi- 1 advance it as a fact, that every che d'avoir affaire d lui. i body is sorry to have any thing to do with him. Mettez tout en usage pour obtenir Employ every means to obtain her son consentement. ! consent. 11 ne vous entendia pas si votis neHe won't understand yon, unless lui mettez les points sur les i. you are very pointed with him. Si vous y mettez le pied, je vous If you p7'.t one joot there, 1 will rouerai de coups, bang you soundly. II n'en sera pas ainsi ; car j'y we- It shall not be so; for I shall set ttraibon ordre. things to rights. J'ai fait mettre mes chevaux, des I had my horses got ready as soon que j'ai ete eveille. as I awoke. Vous m'aviez promis de ne pas me mettre en jeu du tout. On peut mettre ces gens-1^ d la porte quand on veut. Si, quelque beau matin, ils venaient a mettre la clef sous la porte... Je vous avals dit de mettre cette page au net. Vous auriez grand tort de vous mettre en peine de lui repondre. Vous auriez de la peinp h vous bien 7netlre duns son esprit. Venez m'aider, s'il vous plaJt, a mettre le hold eutre eux. You had promised me not to men- tion my name at all. We may t?irn such people out oj doors when we please. If one of these days they should give their landlady the bag to hold... I had told you to urite this pa7 sped before you. Let it be so for this, but that is ra- ther too much. Je connais an pen le monde; i7 1 know the world a little; so many m'en passe tant par les mains, i people go throtigh my hands. Je vous avoue que tout cela me\ confess to you that all that is be- passe. J'ai passe par-la ; ainsi je puis vous en parler savammcnt . Oublions ce qui s'est passe, et vi- vons a present en bons amis. Ben des nouvelle, pieces ne pa- SH'nt qu'a la fainiir de la musique. 11 n'y a pas de milieu ; il faut en passer par-la. yond me, or above the sphere of my comprehension. I have experienced it, therefore I can speak to you with confidence. Let us bury the past in oblivion, and let us now live good friends. iMany new plays succeed only by means of the music. There is no other way ; you must submit to those terms. *>o > THE FRENCH AND EN(;LISII LANGUAGES. Un moment, s'il vous plait ; vous Stop a little, if you please; you ort ne devez passer c/j^'apres moi Ecoutez-inoi jusqu'yii bout, sa7is me couper fa parole. II f ant lui Ifiisser pa.iser cctte bou tuffe, elle ne soiirail durer. to no o >.'/>/ after me. Hear me to the end, ivithoui in- ternrpfirio; mc JVtiil till the maggot has done bit- ing ; it cannot last. II J till I lui passer sei, Ikiites a causeiHis faults must me excused in con- de sa grande jeunesse. I sideration of his youth. Mon attacbement pour vons m'a fait passer sur hieii des choses. Cette paire de souliers ne vous pa- ssera pas la semaine. 11 est connu comme Harabhas a la passion, ou co/nuic Ic loup blanc Taisez-vous, vous dis-je ; vous pourriez bien en payer Its pots casses. Je me suis cru oblij^e de pui;er de qiielqne retour ses attentions inouies. Nous verrons comme il aVm tirera, quand il lui faudra pcii/er de sa personne. II 7:e se payera pas rf'aussi niau vaises raisons. My attachment to you made me overlook many things. This pair of shoes will not last you the week. He is as well known as the weather- cock of the parish church, or, as the town clock. Hold your ton FREXCH AND ENGLISH LANGUAGES. Je travaille tous les jours neuf I work nine hours every day «'jc7i- heures iVarravhe pied. out intermission. L'aile droite ayant Idcht pied, le The right wing having g/ten way corps de bataille fut en/once. j the main body was broken. II etait liabille comme iljaut depuis He was dressed properly from head les piedsjusqua la iete. \ to foot. Si vous le taites, tout le mondelfyou doit, every body will cen- vvusjetera la pierre. sure you. Je me pique rf'habiller ce quil y a\ pride myself in making clothes de mieux u la cour. j for ilie most fashionable people I at court. Je piquai des deux mon cheval, quil clapped spurs to my horse, who n'yttait pas Jait, et qui ji'e?iY)a.r- was not used to this discipline, tit qu a.\ec plus de vitesse. and who set forward only with the greater speed. Je venais vous consoler, si je vous I was coming to soothe you, had I eusse trouve plus pique cpie de iound you unreasonably offended. raison. j II ne fera pas ce que vous sou- He won't do what you wish, unless haitez, si vous ne le piquez au^ you urge him to it. On les suivit a la piste jusqu'a Ten- They traced their flight to the en- tree de la foret. I trance of the forest. Vous en ferez tout comme il vousiYou may do just as you like ahcul plaira. | it. Je crois, en v^rite, que vous faitesl believe, i'faith, that youv jests are le mauvais plaisant. ill-timed. Vous vous reprocherez de lui oroiViYou will reproach yourself as the portt le coup de la mort. | cause of his death. II n'est rien moins que porte ajHe is nothing less than disposed to vous hair. hate you. De quoi vous plaignez-vous ? je What do you complain of? I make choice of you to he the speaker. vous choisis, vous, pour porter la parole. Puisque j'ai fait la faute, cest a moi den porter la peine. Vous les portez certainement au- dela de leur valeur. As I have danced, I ous^ht to pay the jApes. You value them certainly above their worth. Pourquoi tant tourner autour duWhy do you beat the devil about pot i the stump so much ? or, stand shilly-shally so long? II m'en a coiite trente guinces, «jAs for him, he is as stupid os a \ /■*''• IDIOM ATICAL AND PROVERBIAL PHRASES. :505 II sc mord bien hs pouces d'avoirjlle j.« ready to eat his nails for hav- fait un pareil marche. ing matle such a barj^ain. Ce charlatan voulait nous Jeter dcThis quack wanted to cast a mist fa pour/re mix yeux. before our eyes. J'ai grande envie de lui tdter un 1 have a great mind to try him a peu le pouls. | little. J'ai rencontre aujourd'hui deux deThis day I met two of his patients ses malades qu'on portait en going to their long home. terre. 3Jourir pour mourir, il vaut mieux Since ire must die, it is better to die mourir en combattant qu'en fuy- fighting than running away. ant. I Je voisbien qu'il y a du pour et du I see plainly tliat there miry he a contre dans cette affaire-Ik. great deal said for and against that affinr. Pour ce qui est d'etre hardiy ce As to hr.hlness, he is not deficient n'est pas ce qui lui manque. in that. Son niariage sera manqut pour psu His marriage wiliyV/// through, if que vous changiez d'avis. j you alter your mind ever so I 'little. Combien de personnes pourrait-ilHow many people could sit round a cette table .f" | this table ? Comment pouvez- vous i^owsseraussi How can you cai-ry extravagance loin I'extravagance ? so far ? Je n'ai rien k vous dire ; vous faites bien de pousser votre pointe. Je parie qu'il a emprunte pour ces vers le secours d'un poete, comme cela se pratique. Chacun preche pour son saiht. Ce vieillard est tou jours a prer.her misere. W etait tout hor.teux de n*en avoir point eu des premiers. En ce cas-la, je m'en prends a vous, toute plaisanferie a part. II prend a tdche de r clever tout ce qui se dit, n'importe quoi. II prend pour arorent comptant toutes les nouvelles qu'on de- bite. Ce creancier prend bien mal son temps pour demander de 1 ar gent. // me prend envie de causer avec ce boD pay pan. Tenez, quand j'ypense, c'est ^MfVJfiold! when I think of it, / gvt I have nothing to tell you ; you do right to press your point. I would bet tliat he has borrowed for those lines the aid of a poet, as is customary. Every one minds his own affair. This old man is always complain- ing that the times are hard. He was quite ashamed not to have had one of the first. In thdtcase, jesting apart, I chargt you icith it. He makes it his business to lay hold of whatever is said, no mailer what. He .nvallows all the news in circu- lation. This creditor times his request for money i^ery badly. The fancy takes vie to converse with this s;ood countrvman. tne prend des iitipaiitnera- n/fo a p''iss)iin- 396 THE FIIENCH AND ENGMSfi LANi^UA(.CS. II scrait bien enibarrasse, si on h prcnaif on mot. Vous aarie/ grand tort de tons at prendre a moi. Vous auriez reiissi, si vous aviez su le prendre. Je vous conseille de prendre h parti de faire mon ouvrage. II doit bient6t prendre son parti. Vous voudriez bien me faire pren dre le change ; n'est-ce pas ? Si vous lui laissez prendre un pied, il en prendra qualrc. Voila a peu pres I'heure ou il vient prendre son cafe. Expliquez-lui bien 1 affaire, afin qu'il naille pas prendre hs cho ses de travers. C'est vouloir prendre la luiie uvec les dents que de cherchcr u lui faire entendre raison. II ne nous reste plus d'autre re- ssource que de lever I'ancre et He would hti greatly at, a loss uure he taken at hin word. You would be very much in the wrong to lay the fault on me. You could have succeeded, had you known his weak side. I advise you to set about doing my work. He tvill soon come to a resolution. You would be glad, could you take me off my guard; is not that it? If you give him an inch, he will take an ell. This is pretty near the hour he comes to drink coffee. Explain the matter well to him, that he may not misunderstand'it. It is labour in vain to try to bring him to reason. No resource is left us but to iveigh anchor and sheer off. prendre le large, Un homme d esprit comme vous A. man of your understanding aurait du prendre la chose en should have taken it in jest. riant. II ne faut pas prendre po}ir sojiVse must not take to ourselves all compte toutes les satires qui se Xhe&n'Jire that is current. font. Bien des femmes sc laissent pren- dre par les yeux et les ortilles. // ne faut pas prendre gar de a cela, ce n'est qu'une bagatelle. Accommodons-nous, et prenez ou mettez que je n'ai rien dit. A^e vous cii prenez qua vous-meme de la faute que j'ai commise Vous prenez, en vtritt, bien des liberies avec elle. Vous vous y prenez trop mnl pour que je vous fasse grace Est-il etonnant qu'on prenne feu quand on entend pnrler de la sorte ! En depit de tous ses efforts, j'ai enfln pvin k dcssus, Many women suffer themselves to be the dupes of their eyes and ears. You must not mind that ; it is a mere trifle. Let us make it up, and suppose I said nothing. Lay at your own door the fault I have committed. You make rather too free with her. You take the wrong way to gain my pardon. Who can wonder, that one should get into a passion, hearing such language ! In spite of his teeth, I got the bet- ter at last ■»'■ // IDIOMATICAL AND PROVERBIAL PHRASES. 3D7 Nous primes jour, et apr^s avoir fixe I'heure, nous gagndmes le rivage. Les chevaux, effrayes de tout ce vacarme, prirent le mors aux dents. C'est son caprice qui lui avait pris. Si jetais de vous, j'irais dormir; ce serait toujours autant de pris. Elie lie se corrigera jamais ; elle a pris son pit We appointed a day, and when v,e had fixed the hour, we went (in shore. The horses, frighted at all this up- roar, ran away. The whim had seized him again. Were I you, I would go to sleep ; it would be so much gained. She will never be reformed in that ; it is one of her old tricks. Avez-vous oui dire que le feu aiflDid you hear that a fire broke out pris a la comedie ? at the playhouse ? V^otre fils vient d'arriver ; j'ai prisYovir son is just arrived; I came les devans pour vous en avertir. before to give you notice of it. Jamais je ne pris uii front severe Never did I assume a severe coun- en parlant a mes enfans. tenance when speaking to my children. Quand vous avez une fois pris /a When you are once so capfioush/ mouche, il n'y a pas moyen de disposed, or have taken huff, one vous parJer. cannot speak to you. U auiait o'oteim cette charge, a'<7«c He would have obtained that of- * y elait pas pris trop tard. fice had he not applied for it too late. J'ai ete rnal recompense d'avoir si I was ill requited for having taken bieii pris vos iuterets. I i/our part so well. II i'v est pris de maniere a m'in- He took the very means to inspire spirtT du gout pour lui. me with some liking for him. II a pris Jacques Deloge pour son He left his lodgings without set- procureur. I tling with the landlord. Elle prit le parti de se rendre aussi- She thought it better to repair im- tot a Paris. j mediately to Paris, Je I'engageai a ce qu'a I'avenir il ne I advised him henceforward not to se prit point de tin. j drink wine immoderately. 11 pr/f /« fAose auvif, et luienvoyaHe was stung to the quick, and un cartel. | sent him a challenge. Bien lui en prit de n'avoir point It was lucky for him that he was la goutte au pied. j nimble-footed. Le pere prit de I'humeur. C'etait un The father grew ill-humoured. He homme naturellement chagrin ; was n;'tuially a peevish fellow : il boudait sa femme, et ne trou- he looked sulky at his wife, and vuit rien a son gre ; il allait <7J venait, en grommelant entre ses| dents. j f I prit la parole et dif , "Monsieur //c took up the subject and said, a raison." " The gentleman is right." Ragles '.'ous Id-dessus, poursuivit- Govern yourselves cccordirigly, elle, rn prenant son serieux. j added she, growiijg serious. nothing ivus to his mind ; he went backward and forward, muttering between his teeth. 398 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. U etait temps quil arrival, car le He arrived very seasonably, for the maladert'enpotivait plus. | Tpatieni ivas quite exhausted. De combien herite-t-il a pen pres ?lioyv much do you suppose he has fallen heir to ? on my faith, 1 know nothing about it. Latin excepted, he was a universal scholar. What have you so very urgent to ma foi, je n'en sais rien. c'etait un homme All Latin pres, universel. Qu'avez-vous de si presse h me dire? Vous efes presse d' outrage ; tant mieux. Je ne m*y prtte quen tremblavt Vous ltd pretez phis de defauts qu il n'en a reelhment. 11 est certainement tres-en ttat de vous prtttr It colltt C'est par pure honn^tete qu'elle I'a prie de la fete Je Vat envoye pricr de passer ici ce soir. Serrez-lui les cotes de pres, cela lui fcra lucher prise. Je ne suis pas faehe de voii* I'es- prit aux prises avec le gros bon sens. Je suis dans la prison de Saint Cre- pin. Je I'aurai a que/que prix que ce soil. Qu'est-ce que tout I'esprit du mon- de au prix, ou aupres de ce bon sens-/« ? Oui ; mais je Venverrai promener avec toutes ses plaisanteries. Je vols bien que promettre est un ef tenir est un autre. A quii propos done se sont-ils brouilles.'' Vous ne pouviez pas venir plus (i propos pour profiter de la cir- con stance. tell me ? You have pressing work on hand so much the better. I do not give iido it hut ivith fear. You charge him ivith more faults than he really has He is certainly very able to cope with you. Through motive*! of mere polite- ness, she invittd him to the en- tertainment. I sent him a request to call here this evening. Press him hard, that will make hira let go his hold. \ am not sorry to see wit engngfd with plain good sense. My shoes pinch me, I shall have it any rate. What is all the wit in the world compared ivith such good sense ? Yes; but I shall send him to mittd his busintss with all his jokes. I see plainly that to promise and ptrform are tiro things. For ivhat then did they fall out f You could not have come more seasonably to profit by the cir- cumstance. Est-il rien de plus impertinent que Is there any thing more imperti- de rire a tout propos? nent than to laugh at every turn, or oil ev-^vy occasion ? A propos de filous, on dit que \eJSow we talk o/ pick-pockets, it is fameux Barrington vient d'<^trel said that the famous Barringtou pris sur le fait. I has just l)een taken in the fact. Ce palefrenier pue I'eau de vie <■} This liostler si«?Ji»- of brandy. pliine bouchc. IDIOMATICAL AND PROVERBIAL PHRASES. 399 Je me suis laisse, d propos fie rienl siiftererl myself to be led away, emporter par ma vivacite ordi-| with my usual precipitation, hj/ naire. ( a trifle. II soupfonne que je ne m'etais pas He siu^pects that I was not up «o leve si matin pour des prunes. early without design, or for no- thing. \\ a la puce a I'oreille — Cela /«i|He is uneasy, or he is on the alert mettra la puce d I'oreille. — That will make him uneasy. Dites-moi, s'il vous plait, quel est Tell me, if you please, what day le quantieme du mois J'ai mange comme quatre ce matin, k dejedne of the month it is. I ate very heartily this morning, at breakfast. Vous serez oblige de marcher a You will be obliged to crawl upc7i quatre pattes pour y entrer. all Jours to get into it. Vous avez \h une belle demoiselle ;:You have a fine daughter : she is a elle a de I'esprit comme quatre. ' iconderful wit. A coup s6r, je ne sais ce que c'est que votre affaire. Est-ce que vous ne me reconnaissez dejk plus ? Qu'avons-nous de mieux a, faire que d'aller nous coucher ? ha jolie Jille que c'est ! je I'aime de tout mon cceur. Qu est-ce que cela me fait d moi ? brisons Id-dessus. Qu est-ce que cela vents Ja it ou que vous importe ? de quoi vous m^lez-vous ? Qui est-ce qui est la ? n'est-ce pas la personne en question ? Consolez-vous, mon ami; il n'en est dejk plus question. Allons, mes enfans, embrassez-vous et qu'il ne soil plus question de rien. II est vraiment bien question de cela ! 0\x diantre avez-vous pris cela? S'ii n'eut ete question que de I'tloi gner, c'efit ete une affaire bien tot faite. Ce sera vraiment une chose a voir. 11 en a vu bien d'autres que tout cela. Je crois que vous en avez juge a vue dr fjays. A vous dire le vrai, je n'en serais pah tache. Surely, I know nothing about your business. Have yow forgot me already ? Can we do any thing ftf/fcr than go to bed ? What a pretty lass she is ! I love her with cill my heart. What is that to me 1 no more of that. What is it to yru ? why do you meddle with it? Who is there? is not this the same person .'' Console yourself, my friend ; the matter is already quite forgot. Come, children, embrace oue an- other, and let oil be forgotten. This is truly the matter, indeed.' (Sneeringly) Where the devil did you learn that? Had the object been only to remove him to a distance, the business had been soon managed. It will be truly a thing worth see- ing. He is not to be so easily scared. I believe you judged by mere ap- pearance. To tell you the truth, I should nof be 8«)rry for ii. 400 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Quand on parte du loup on en voit la queue. Vous avez fait 1^, ne vous en de- plaise, un etrange quiproquo Talk of the devil and his imps will appear. You have committed tviih your leave a strange mistake) indeed. Elie me refut comme un chien dans I was as welcome to her as a dog at un jeu de quilles. I n wedding. EJle enfut quitte pour la peur. Fear was her only punishment . Je le ferai, quitte a etre gronde. I will do it, though I should be chid for it. Que vous etes heureux d'en etre How lucky you are to come off so quitte a si bon marche ! cheaply ! Je vous tiens quitte de tout ce que \ forgive you all you owe me. vous me devez. Je vous assure que je voudrais en\ assure you that I should be glad etre quitte pour dix louis. I to get clear of it for ten louia d'or. Dieu soit loue, nous en voila guitteslGod be praised, we are rid of it^ — nous voild quitte a quitte II n'y a pas de quoi s'aJjUiger, inon cher enfant. De quoi s'agit-il? Parle-t-on de guerre ? Tout compte et rabattu, il m'a en core quelque obligation. we are notv even. There is no suffcient ground for grief, my dear child. What is the matter ? do they talk of war ? Every thing duly considered, he is still under some obHgation tome. Rh bien ! il faut que je vous ra-Oh! well, I must make you friends ccommode ensemble. again. Nous trombames sur ces gens-lk ajWe fell upon those people with ah hras raccourcis. Je vous en tiendrai coiiipte, comme de ruison. Si les paiens ont lou6 la chastete, a plus forte raison les Chretiens doivent-ils I'aimer etlapratiquer. Point tant de raisons, et faites sur le champ ce que je vous dis J'ai mis ma femme de chambre a la porte, parce qu'elle voulait tou jours me raisonncr. Taisez-vous, et ne faites pas le rat sonneur. Mais quel rapport cela a t-il avec vcttre affaire ? II dtbuta par le refrain accoutume. II s'entend a cela comme a ramei des choux. Sije m'en rapportais k mes pressen- timens, je le jugerais coupuble. On peut s'en rapporter a lui. our might. I will credit you for it, as I ought. [f the pagans have praised chastity, nmch more ought the christians to love and practise it. Don't parley, but do immediately what I tell you. [ sent ray chamber-maid away, be- cause she would always parley with me. Hold your tongue, and don't stand arguing the point with me. But what has this to do with your business ? He began upon the old string. He has no manner of skill in it. Were I to listen to my own secret intimations, I should take him to be guilty. [Let him alone for that. IDIOM ATICAL AND PROVERBIAL PIIRASES. 401 Jc retoume cliez moi, au plus vite, rassnrer mon tils. II etait fort riche, mais a present ii est gueux comme un I'at d'tglise. Je lui laissai s'tpanouir la rale taut qu'il voidut. Elle se porte a ravir depuis qu'elle est h la campagne. Elle a un enjouement, un je ne sais quoi qui ravit. II a bien fait de se raviser. On envoy a un courrier pour lui or- donner de rcbrousser chemin, L'amitie et la reconnaissance re- clament pour vous au fond de mon coeur. Vous etes toujours homme de bon conseil ; j? vous reconnais bien Id. C'est penser en honnete homme, el je ne trouve nVn a redire a sa conduite. Cela n'est pas de refus, et je I'ac- cepte volontiers. Je me reproche de te cacher un secret qui te regarde. En ce cas-lkj je vous laisse, car cela ne me regarde point du tout. Oh ! les gens du beau monde n'y regardent pas de si pres. Lorsqu'j/ s'agira de se marier, il est homme a y regardcr a deux fois. Peut-on passer un temps si preci- eux a se regarder le bUinc des yeux ! Regardez un peu ce que vous re- fusez. Je veux, en revanche, que vous me regardiez comme votre ami. Ce jeune homme est regie comme un papier de musiquc. La cavalerie poursuivit les fuyards I'epce dans' les reins. Cela 7ie le ruinera pas ; il a les reins forts. \ Un rien rcRve les charmes d'une jolie femme. Vol. I. I go back to my house, with all speed, to remove my son's fear. He was very rich, but now he is as poor as hazarus, or a church mouse. I let him make himself as merry as he would. She is exceedingly well now that she lives in the country. She has a liveliness, a certain some- thing which flls one with rap- ture. He did right to think better of it. They dispatched an express to or- der him back. Friendship and gratitude speak for you from the bottom of my heart. You are always a man of good ad- vice, I know you well by such marks. That is thinking like an honest man, and I find no Jault with his conduct. That is not to be refused, and I aC' cept it willingly. I reproach myself with concealing a secret which concerns ihee. In that case, I leave you, for that does not concern me at all. Oh ! fashionable people are not so very particular or scrupulous. When marriage is the object, he will look before he leaps, or he will he very cautious. Can they spend such precious time in staring each other in the face ! Consider a little what you refuse. I would have you in return look on me as your friend. This young man is as regular uA clock tcork. The cavalry followed the runawayi; closely. He will not feel that ; he has a strong back. [A trifle heightens the beauties of ?» j)retty woman. D D 402 Till': FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. V'oila une petite fille que je vous rcmets nitre hs wains. Je nien remits absolument a sa de- cision. Cette petite somme me remettra SUV pied ; j'en suis bien reco- nnaissant. Vous avez tolleqient change que ]'ai de la peine a vous remettre. S'i! a fjuelque chose a me remettre, faites-le entrer. Vous ferez mienx de remettre cela :i une autre fois. J'ai ete tout le jour occupe a les remettre bien ensemble. Si cela lui arrive encore, je le me ttrai a. la porte sans remission. Je puis dire que je rencheris sur eux Id-dcssiis. J'ai achete beaucoup de livres de rencontre ou de ha surd. Ces marauds-];i rendaient si bien leurs mattres. Je %wus rendrui bien la parcille a la premiere occasion. Oui, ma foi, cela vous rendrait la jambe bien micux Jaite. II doit se rendre cliez vous avec le notaire. J^'^motion oil vous 6tes vous em- peche de vous rendre a la raison. H6 bien, je we rends, puisque ce mariage doit faire votre bonheur. II a rendu les dcrniers soupirs dans There is a little girl whom I com^ mil to your care. I refer the matter absolutely to his decision. This small sum will retrieve mif affairs ; I am very grateful for it. You are so much altered, I hardly recollect you. If he has any thing to give me, bid him come in. You will do better to postpone or defer it to another time. I have been busy the whole day, in reconciling them. If he does the like again, I will turn him out of doors without mercy. I may safely say that I excel them in this particular. " I have purchased a great many se- cond-hand books. Those rascals imitated their mas- ters so well. I will do as much to serve you on the first occasion. Yes, indeed, you would not be a bit the better for it. He is to repair to your hotise with the notary. The emotion you feel prevents yon from yielding to reason. Well, I submit, since this marriage is to make you happy. He breathed his last in my arms. mes ,bras Vous a-t-il rendu compte de toutes Did he give you an account of all ses actions? II a voulu se moquer de moi, mais je le lui ai bien rendu. Puisque cela est ainsi, je rengaine mon compliment. Vous ne pourrez jamais le faire rentrer en lui-meme. Vous lui avez oppose des argu- mens sans ripliquc. Puis-je mieux faire que de m'en reposer sur vous ? his actions? rie wanted to make game of me, but I gave him as good as he brought. Since it is so, I icithdraic my com pliment. You will never be able to make him sensible of his faults. You have opposed him with unan- su'erable arguments. Can 1 do better than 9'ely on you for it / -■0 ^. /I !DTOMATICAL AND PROVEUBUL PHltASES. 403 L'envie a fait jouer ses ressorts les Envy has pointed her sharpest ar- ph/s ttoijs pour la pei'Ure dans 7ows to destroy/ your good opi- votre esprit. \ nion of her. J'ai entendu cejargon-ld si souvent, I have heard that nonsense so often, qu'?7 me sort par les orcilles. i that nn; ears are glutted with it. Croyez-vous que j'aie du temps de Do you beheve I have atii/ spare restc ou de trop ? i time 1 Entre nous, c'est un homme de Between you and me, he h a. rasm rien. I of rio family. Je ne me tairai point que je naic I shall not be silent until I get out tire mon epingle du jeu. of the scrape. Nevous y fiez pas ; c'est un gail-Tm^t him not; he is a sly dog. lard hien refors. Son ouvrage n'eut pas de succtis ; His work had no success; but, to mais, en revanche, il fut approu- make amends, the critics, or the ve des connaisseurs. dilettanti, approved of it. Vous aurez du foin de reste ou a You will have Jiay to spare this revendre cette annee-ci. year. Eh! que diable ; vou-s en rerencz What ! the devil; you always re- toujours a votre sujet favori, ou turn to your favourite topic, or k vos moutons. i the old string. Cela ne peut pas vous revenir (J That cannot cost you less than a moins d'une guinea et demie. I guinea and a half, ous aurez bien de la j)eine h. le It will be a hard task to rid him oj faire revenir de ses prejuges Je savais fort bien que vous revl endricz de vos anciennes folies. II dit que c'ftst une affaire /fljVe ; je nen reviens point Vous pouvez 6tre sur que cela re- vient au meme. Allons, counige ; la voild, qui re vient il file. Cela est fort beau : mais a quoi diable cela revient-il? Elle est encore a la mode, quoique d^jk sur le retour. Je sors pour un instant ; adieu, jusqu'au revoir. II lui serra la main et I'embrassa, comma si de rien n'edt ete. J'ai fait tout mon ouvrage en moins de rien. Envoyez-m'en si peu que rien. II ne veut entendre ni rime ni rat- son. his old prejudices, I knew very well you would leave off your old pranks. He says the business is settled ; I cannot recover from my surprise. You may rest assured it amounts to the same thing. Come, cheer up ; she is recovering her senses. This is all very fine; but, in the devil's name, what is it to the purpose ? She is still in fashion, though al- ready in the ivane. f go out for a moment ; farewell, till we meet again. He squeezed her hand and kissed her, as i( nothing had been the matter. I have done all my work in a trice. Send me but very little of it, or less than none. He will not listen to any proposcil. D D 'i 4i;t THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Patience, patience, rira hien qui Patience, patience ; all is well thai rira le dt rider. I tnds ivell. Je vous promets de lui bien river I ■promise yon to pay him off smart- son clou. ly- LespetitsruisseauxfontlesgrandesMany drops make a shower, or rivieres. many a little makes a mickle. On lui a un peu rognc les angles. IThey have shortened his wings a 1 little. 1! tomha par terre raide moi't N^ous jouerons chacun a tour dt role. 'frouvez-moi un homme plus sot que lui, je I'irai dire d Rome II cherche h tout moment h me roDipre en visi^re. J'ai rompu avec elle pour tou- jours. J'ai rompu les chiens fort ^ propos sans quoi vous etiez decouvert, C'est un homme tout rond, ou qui y va iont rondement. Gn\cesau Cie), j'exerce rondement ma profession, dit le fripier. Nous le laissames tout seul dans sa chamlire ronger son f rein. 11 n'est jamais triste ; il voit tou- jours tout en couleur de rose. Toute la besogne roule sur moi depuis ce temps-lii He dropped down stone dead. We will each of us play by turns. Find out a greater fool than he is, and I will go and publish it at Rome. He is always trying to say unplea sant things to me. I have broken with her for ever. I changed the conversation very seasonably, or else you would have been found out. He is a plain blunt fellow. Thank Heaven, said the clothes- dealer, / deal upon the square with all mankind. We left him alone in his room to chew the cud. m He is never dejected ; he always views things in their best light. Since then, all the work rests upon me. Roule-t-il carrosse? Non pas que Z)oes Ae Areejp a coach ? Not that I je sache. know. Soyez tranquille sur son compte; Make yourself easy on his account ; il vous pay era rubis sur Vongle. he will pay you to the last fur- thing. Nothing is seen in Spain but beg- gars ; they are as common as the dirt in the streets. I slept as sound as a top last night. On ne voit en Espagne que des mendians ; lea rues en sont pa- nics. J'ai doniii cette nuit comme un sa- bot. Son affaire n'est pas encore dans lelHis business is not yet in hand, sac. I Cet homme-ci est un V7'ai sac d vin.\Th\s man is an arrant drunkard. Et, qui pis est, c'est un homme rfeAnd what is yet worse, he is a gal- sac et df corde. I lows-bird. Je ne tardni pas a lui donner poli-\\ soon gave him a civil dismissal, meni son sac et sis quilles. ' bag and baggage. IDIOMATIC A L AND PROVERBIAL PHRASES. 40.> Son fils vient de lui /aire unefuri- His son has just drained his pm.w euse sdip^nfe. j pretty well. 11 ne salt i\ present a quel saint 5e He knows not at present which mv/^ vouer. to turn himself. Je me sais hien hon gri de n'eti*e I am tvell pleased irith myself for pas parti ce matin. not haying set off this morning. Je ne t'en sais pas maurais gr^ ; je ne t'en veiix pas. Vos visites, monsieur, sont toujours desnison; soyez le bienvenu. Dieu nous en garde ; nous serious fouettes jMSjM'fljf sang. Je suais sang tt eau pendant tout cet entretien. Sans moi, on I'efit envoye en pri- son. Le vaisseau qui portait ramiral satita en Vair. Cela saute aux yeux de tout le monde excepte aux votres. Si ce negociant fait banqueroute, i7 faut que toute ma fortune saute ou y passe. Allons, a vous, monsieur ; il faut sauter le fosse. I don't take it ill of thee ; I have no grudge against thee. Your visits, sir, are always agree- able ; you are very welcome. God keep us from it ; tee should be whipt almost to death. { was painfully siiuattd or sat upoii thorns daring all this conversa- tion. But for me, he would have been sent to jail. The ship on board of which the ad- miral was bleiv up. That strikes every body but you, or flashes in every body's eyes but yours. If this merchant breaks, my for- tune will all go to pot. Come, it is your turn, sir ; you must hazard the leap, or run the Cast reader pour mieux sauter Sauvc qui pent; le voild qui vient en toute diligence. Vous en savcz bien long pour un jeune homme de votre ^ge. 11 devrait pourtant vous savoir bon gve de tons vos soins. Je m'ennuyais fort d'etre si long temps sanssai'oir de vos nouvelles. J'ai envoye hier matin savoir de ses nouvelles. 11 soutient toute sa famille par son savoir-faii'e. Cela s'est su malgre toute.s les pie- cautions qu'il a prises. C'est un gaillard qui boit sec et mange bien. gauntlet. It is sinking low to rise the higher. The devil take the hindmost; he is coming full speed. You are very knowing for a man of your age. He ought however to be grateful ta you for all your polite attention. I was very melancholy to be so loni| without hearing of you, I sent yesterday morning to know how he ivas. He supports all his family by his iudusti'y. That came out m spite of all the precautions he took. He is a fellow who drinks hard, and eats heartily. Ce que vous dit«s-l"^ n'a pas le sensiWhat you say now is void of com- commun. mon sense. Je ne me sens pusd'aise a la vuedel am overjoyed at the sight of the la maison patemelk. i paternal mauaion. y 40G THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. En verit6, monsieur, ceci nt sent rien de bon. D'lioiineur, vous sentez la Jitvre d'une iieue ; allez vous coucher. Ce sera une bonne afFaire ; qu'en pensez-vous ? C'est selon. Je trouve, ce me semble, un meilleur gout a cette peche, A quoi vous sert'il de lui 6crire en core ? Je suis si faible que naes jambes me rcfusent Je service. II n'e)i a pas seulement fait men- tion. Vous avez done kt^ amoureux?- — Sije Vai tit f — Pcrsonne ne voulut^ mettre du'sien. W a fait dessiennes dans sa jeunesse II est aWe /aire des sicnnes a Paris Vous ne feriez pas mal de sender h terrain, ou le gue tnipuravant. Elie nt songe qua se donner des airs. Ne vous arrive-t-il jamais de San- ger crcus ? II ne faut pas 6tre sorcier pour de- viner cela. Lui avez-vous parle de la bonne sorte ? Ne soyez pas surpris de la voir si p{ile ; elle sort d'une grande raaladie. 11 n'en est pas sorli d son honnevr. Vous I'avez lait soriir des gonds. Je me suis pr^sente chez lui, au surtir dti lit, ou au sortir de table. Je I'ai entrevue, au sortir de 1*6- glise. Laissez-moiyV/ire, jVn sortirai a ma satisfaction. Vous savez bien que je n'ai pas le sou; pourquoi done me deman- der de I'argent r Si ce n'est que ct^Ia, je ne men souck' glii-n:. Indeed, Sir, this portends no good. Upon my word, you are really fe- verish, or in a fever ; go to bed. It will be a good thing ; what do you think of it. f" That depends upon circtinistances. I relish better, methinks, the taste of that peach. What will it avail you to write to him airain } I am so weak that my knees sink iinder me. He has not even so much as men- tioned it. So you have been in love ? Can you doubt it ? or, have I not ? Nobody would contribute to it. He tvas a rake when young. He is gone to sow his wild. oats at Paris. You would not do amiss to examine before hand. She only thinks to take airs upon herself. Have you never the blue devils? It does not require a conjurer to find it out ; or we need no ghost to tell us that. Did you speak to him in a proper or becoming manner ? Do not be surprised to see her so pale; she is just recovered from a violent illness. He did not come off honourably. You have made hhnjly into a vio- lent passion. I called at his house, as he left his bed, or the table. I had a glimpse of her, as she went out of church. Let me alone, I will bring it about according to my wishes. You know very well tliat I have not a single penny ; why then ask me for money ? !f it is only that, I do not care much abc'Ut it. IDIOMATICAL AND PROVERBIAL PHRASES. 407 U ma souffle cet emploi. 11 n'osa ynus sovff/er le mot. C'est unjicr soiifflet quil a re^u Id La {)auvre enfant est un vraisouffre- douhur dans la niaison. On nous servit un dine a souhait Oui ; je vous en souhaite ! Apres avoir bu et !nang6 tout son soul, il s'endormit. II court un bruit sourd (jue la guerre a ete declaree. Jl s'est introduit d, la sourdine dans mon cabinet. Ce deserteur mourut sous les coups de ses camarades, Cette jeune demoiselle/ai7 bien la sucree. Je ne sais plus ou J'en suis ; ces sortes de choses n'arrivent qu'a moi, ou ne semblent faites que pour moi. Je suis tout je ne sais comment au- jourd'hui. Entrez, et faites dire que je xiy suis pour personne. Je ne suis pas a m'apcrcevoir que vous I'aiiTiez ^perdument. Nous n'avons jamais pu leur arra- cher quatre paroles de suite. Dites-moi done, mt sujet de quoi vous riez si fort. Defiez-vous de lui, c'est un homme un peu sujet d Ciiution. Sur vingt ecus de six francs, il s'en Out of twenty French crowns, ten trouva dix de faux. i were found to be counterfeits. Des qu'il fut arr^te, on le mit en As soon as he was arrested, he was He has dene me out of that employ. He dared not open his mouth. It is a sad disappointment to him. The poor girl is a mere drudge in the house. They served us up as good a din- ner as we could wish. Yes; a fine conceit indeed! After having drank and eaten his belly-fiill, he fell asleep. 'Tis whispered that war has been declared. He stole into my closet. This deserter was beaten to death by his own comrades. This young July looks very precise. I no longer know where I am ; such things happen only to me. I cannot describe the nature of my feelings to-day. Come in, and send word that I nra at home to nobody. This is not the first time I have per- ceived that you love her to dis- traction. We could never get out of them four words together. Tell me, then, why you laugh so much. Mistrust him ; he is not much to be depended on. lieu de surete All surplus, quand vous vous ren- drez malade, que vous en re- viendra-t-il ? J'ai predit qu'il donnerait bien de la tablature a son p^re. // me tarde que vous le mettiez an fait de cette affaire Je vous reponds qua Paris il ne tardera pas a se degourdir Bonjour, monsieur un tel ; vous sent to prison. Moreover, when you shall have made your&elf sick, what will you have gained by it ? [ foretold that he would give a good deal of trouble to his father. Hong that you should acquaint lu'm with the nature of this business. I warrant that he will not be long in Paris, before he learns wit. 'Good morrow, Mr. Such-a-one ; 408 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. n'avez pas grand nionde chez vous aujourd'hui. Vous ne pouvez pas servir de te- moin dans crtte affaire. Le ciel mest temoin que je n'ai pas fait cela par inter^t. Vous vous y etes pris d temps ; c'e- tait-la le vrai moyen de reussir. II n'est point tomb6 dans le piege que ses ennemis /wiavaient tendu. Dans les termes oil nous en sommes, pourquoi faire de ces fajons-l^ ? Elle ne laissa pas tomber cette pa- role-la par terre. A propos, de quoi s'est-il mis mar- tel en ttte ? Comment ose-t-il, apr^s cela, mar- cher la tete levee ? C'estdommage qu'il ait taut de tete IJne fois qu'il s'est mis une chose (71 tete, le diable ne la lui oterait pas. Vous donnez tete baissee dans tout ce qu'il dit. II a des affaires par dessus la-tete. Est-ce, done, ainsi que vous tene: votre parole ? Je ne sais h quoi m'en tenir Id dessus. J'ai cru devoir leur teny compte de cette discretion. C'est h quoi je vous prie de tenir la main. C'est de votre main que je veux tenir celle de votre fiUe. II m'a fait tenir debout pendant plus de deux heures. II Vous convient bien de tenir de pareils propos en ma presence ! Je vous en ai averti, mais vous n'e« avez voulu tenir aucim compte. you have not many people at your house to-day. You cannot be an evidence in this affair. Heaven is my witness that I did not do that for the sake of inte- rest. You have taken time by the forelock ; it was the only way to succeed. He did not fall into the snare his enemies had laid for him. As matters stand between 7is, why use such ceremonies? She did not let that word drop tin- noticed. For what reason did he make him- self uneasy ? How dares he, after that, shoiv his face ? It is a pity he is so opinionated. When he has once got a 7iotion in his head, there is no driving it out. You blindly tru^t, or put a blind confidence in whatever he says. He is up to his ears in business. Is it thus, then, that you keep your word ? I do not know what to think about it. I thought myself obliged to them for that piece of discretion. It is what I request you to take in hand. It is from your hand I wish to ob- tai7i that of your daughter. He made me stand tipon my legs for above two hours. It becomes you, indeed, to talk thtis, or to hold such an a?'g'M- 7nent in my presence ! I gave you warning ; but you tvould not pay the least atten- tion to it. Vous avez raison, on peut tenir bon^You are right, one may keep uj) iht sur cette marchandise-lk. I price of that kind of goods. Ne vous mcttez en peine de rien. Do not be m the least uneasy, wc nous le tenons par le bon bout. have him fast. IDIOMATICAL AND PROVERBIAL PIIRASF.S. 10!) II })i'a femi le bee dans I'eau pendant plus (le trois mois. Je me suis tenu sur le bout des pieds pendant toute la piece. Nous allons voir k present s'il tiendra h. ceci. He has amused me with fair pro* mlsca for more than i/ircemont/m I stood on tiptoe during the wholn play. We will see presently whether he will withstand this. Savez-vous bien qu'ilne tient j«'a Be assured that it is at my will to moi de me ^cher. be angry or not. Sans une grande economie, on n'y Without great economy, it ivoiild tiendrait pas be impossible to stand it. Est-il possible que cela vous tienne Is it possible that you should still encore au coeur ■• Vous ne saurez jamais la verit6, car ils se tiennent tons par la main Je ne vous liens pas quitte de votre histoire. S'tV ne tient qu'a cela, je vous donne mon consentement. II r.e tient pas de son pere, car il est de la plus mauvaise sante. II ne tient pas de son pere du cott des sentimens. Ce garfon tient beaucoup de sa mere ; n'est-ce pas ? C'est un bon homme qui tient fortement k ses opinions. Je vous proteste que la petite en tient Jurieusement. C'est un fier babillard ; il tient tou- jours le de dans la conversation. 11 ne tieiit pas a vous qu\\ ne soil dans notre secret. Je tn'en tiens a ce qui a 6te resolu Quant h moi, je m'en tiens a ce que je possede. Je le tiens de lui ; mais ce n'est pas ce quil y ade plus plaisant. Cela change la these ; il y a pour- tant un8 chose qui m'embarrasse. Je sais bien qu'apres vous it J'aut tirer I'echelle. N'y a-t-il done aucun moyen de s'en tirer? II lui verrait tirer la languc dhin pied de long qu'il ne lui donne rait pas un verre d'eau. Quant a lui, il sait toujours bicu se tirer d'affuire. take it to heart .'' You will never know the truth, for all play into each other's hands. I dont dispense with your relating this story. If this be the only impediment, I give you my consent. He does not take after his father, for he is very sickly. He does not resemble his father in principles. This boy resembles his mother very much ; does he not ? He is a good man, but very tena- cious of his opinions. I protest to you that the little girl is completely smitten. He is a terrible prattler ; he always engrosses the talk oj the company. It is 7iot your fault if he be not ac- quainted with our secret. I abide by what was resolved on. As to me, I am satisfied with what I possess. I have it from him ; but it is not the most pleasant part of the business. That alters the case ; there is, how- ever, something that puzzles me. I know perfectly Avell that you can- 7iot be out-done. Is there no way of extricating one's self out of it? He would see him go to prison, ra* ther than give hin\ a glass ol water. As for him, he always knows h/y head is giddy through t'jo dier. i much studying. IDIOMATICAL AND PROVERBIAL PHRASES. 411 J'ai tout lieu de croire que je ne mejl have every reason to believe that suis pas trompe II est en etat de le faire tout comme un autre. Vous ne le reconnaitriez pas : il est change du tout au tout. Tout Jin que vous etes, je gagerais que vous y avez ete trompe. Les figures qui ornent ce monu ment sont de toute beautc. II va trop grand train pour que cela dure long-temps, Je me moque de vous, et ]"irai tou- jours mon train. Desirez-vous quelque autre chose de raoi pendant que je suis en train ? Je les ai vus qui s'en allaient grand train Allans tonjours notre train et ne craignons rien Tenez, voila vos ciseaux gue vous laissez trainer par terre. II trainera cette affaire en lons'ueur tant qu'il pourra. Ce n'est pas-la un trait d'ami. Je me suis rendu h. Londres tout d'une traite. Get homme est riche a present, et tranche du grand seigneur. Ah ! vous voulez tranchcr du mai tre ; ce ton vous sied bien en verite ! II prit la plaisanterie de trovers et se facha serieusement. Je cherche a me distraire ; mais le souvenir de mon tj>oux vient sans cesse a la traverse. lis sont tous de la meme trempe. Faites en sorte qu'il ne sache ja- mais que j'ai trempe Id-dedans. Treve de reverences et de compli- mens ; que voulez-vous ? II a deloge sans tambour ni trom pctfe. I vpas not mistaken. He is able to do it just as well as another. You would not knowr him again^ he is so metamorphosed. Cunning as you ai-e, I would lay a bet of something that you are imposed upon. The figures which adorn this mo- nument are exquisitely beautiful. He lives too extravagantly for it to last long. I laugh at you, and I will continue to keep my course. Do you want me to do something else Avhile 1 am in the humour ? I saw them going away at a great rate. Let us continue in our path, and fear nothing, or persevere. Look, there are your scissars lying on thejloor. He will retard this business as much as he can. It is not acting like a friend. I got to London without baiting by the umy, or withod drawing bit. This man is now rich, and carries it like a lord. Ah ! you want to play the master ; that tone suits you well, indeed ! He took the joke seriously, and grew really angry. I endeavour to divert my mind ; but the remembrance of my husband always comes in the way. rhey are of the same kidney, or of the same sUimp. Act in such a manner that he may never know I had any hand in the business. No more of your bows and compli- ments ; what do you want ? He decamped without fnuii 0/ diwn. a 412 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. he trop 6?'esprit ne I' incommode lie is not overhurthened with wit pas. Je ne sais pas trop ce que c'estl do not know perfectly well what qii un caprice. Voiis pouvez le faire monter ; il ne sera pas de trop. or understanding. is meant by a whim. You may bid him come up; his presence will not incommode us. Je suis trop de vos amis pour vousl am too much your friend to leave laisser dans I'embarras. | you in the lurch. 11 boit comme un trou ; du reste,|He drinks like a jish ; but, not- e'est un brave garfon. withstanding that, he is an ho- nest fellutc. Cet argeut-lk me aervira ^ bouchenThh money will serve me to slop a un trou. I ^op. Une fluxion de poitrine la trousselAn inflammation of the lungs haa en cinq jours. | carried him off in five days. Nos houssards sont aux trousses Onr hussars are in pursuit of the des fuyards. II a toujours trousses. les sergens ses runaways. He has always the bailiff at his heels. Elle s'est bien tiouvSe de son vo-(She has found much benefit from yage par mer. i her sea- voyage. ny Vous vous trompez ; vous trouveriez pas voire compfe. II se tue le corps et lame pour gagner 5 a vie You are mistaken ; you would not be the gainer by it. He toils very hard to obtain a live- lihood. Si Ton frappe h la porte, tu vien-ilf any body knocks at the door, dras, tout uniment, m'en avertir.i come, tviihout hesitation, or in- j stantly, and let me know it, II est unique pour I'intelligence de In the management of business he toutes sortes d'affaires. is without a rival. On y va, monsieur ; ne vous impa- tientez pas. Cela va sans dire; quand voulez- 'VOUS que je vous les envoie ? J'ai mangd delavache enragee pen- dant plusieurs annees. Sa fortune est allee a vnu I'cau. Je ti'avais pas alors un sou vaillant Malgre toute votre peme, vous n'avez rien fait qui vaille. Ce marchand sait faire valoir sa marchandise. Vos biens demandent quelqu'un pour y veiller et les faire valoir. L'hotesse ne laissait pas de faire valoir le bouchoii. Cela vatit bien la peine d'y penser 'They are coming, sir ; do not be impatient. That is understood ; when do you want me to send them to you ? I have undergone many hardships for several years. His fortune is gone to wreck or pot. I was then not ivorth a penny. In spite of all your trouble, ivhat you have done is good for 710- thing. This shopkeeper knows how to st t his goods off to the best advantage. Vour property requires somebody to attend and itnprove it. The landlady notwithstanding knew how to bringcustomers to the inn. ft is well worth your while to think about that ! IDIOM ATICAL AND PROVERBIAL PHRASE?. 413 Puisqu'il faut que je me marie, autant vaut celui-ci quun autre. Cette montre vaut trente louis, comme tin Hard. Je me suis vu a la veille de mourir. Vous avcz beau /aire la patte de velours, vous ne me tromperez point. Je ne saurais perdre ; car je joue a present sur le velours. Adieu ]}anier,vendanges sontfaites Si le gouvernement a vent de cette affaire, il sera arrete. Pouvez-vous ^tre assez fou pour vouloir lepouser contre vent et marte ? Savez-vous de quel c6t6 vient le vent aujourd'hui ? (Juant h. ses promesses, autant en emporte le vent. Son carrosse etait attel6 de deux chevaux gris pommeles, qui a- llaient comme le vent. Profit cz de cette occasion ; on n'a pas toujours le vent en poupe II ne saurait s'empecher de rire a ventre dthoutonnt. Je trouvai tout si bon que j'ai dim a ventre dtboutonne. Since I must get married, this man is as good as another. This watch is worth thirty louis d'or, if it be worth a farthing. I have been very near di/ing. You maj/ look for it as long as you please, you shall not deceive me. I cannot lose ; for I play now upon my winnings. 'Tis all over, they came a day after the fair. Should government happen to smell out this business, he will be ar- rested. Can you be mad enough to persist in marrying her in spite of every thing f Do you know which way the wind blows to-day ? As to his promises, they are not to be depended on. His coach was drawn by two dap- ple grey horses, which ran at full speed. Improve this opportunity ; one can- not have the wind fair always. He cannot forbear laughing immO' derately. I found every thing so good that I ate to excess. Nous n'avions d'autre parti h, pren- We had no other way to do but to dre que de passer sur le ventre de I'ennemi. Nous ne pumes jamais remettre le cceur au ventre h nos matelots. II voudrait nous faire accroire que des vessies sont des lanternes Je vous vois venir, monsieur; je vous vois venir. Je ne vois pas encore d, quoi il en veut venir, si ce n'est — Soyez le bienvenu ; nous n'atten- dions que vous pour coramencer, Quelle gazette voulez-vous lire ? N'importe ; la premiere venue II me vient une bonne idee que je vais vous communiquer beat down the enemy. We never could give fresh courage to our sailors. He would make us believe that the moon is made of green cheese. I see what you aim at, sir ; I see what you have a mind to do. I do not see ivhat he means to do, unless it be — You are very welcome; we were waiting for you to begin. What gazette will you read ? It makes no odds ; tlie first that nf- fers. A good thought comes into my head, which I am going to ir.i- part to you. 414 THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Ce sont des monstres qui n'era.They are monsters who aim onhj vcuhnt qucLuoti-ehonnsnr. \ at destroying ouxhononv. Vous vous Irompez, elle vous veut You are mistaken ; she bears you \ beaucoup de bien. much good will. Je ne. veux que la mort si j'ai le,I ir/sA /or death o?«/y, if 1 have the malheur d'echouer. | misfortune to miscarry. Mais que dira-t-on de tout ceci?|But what will people say of all Tout ce qu'on voudra ; cela m'estj this ? Whatever they please ; it egal. I is all one to me. Je vous ai d^jjl dit cent fois, que je I have already told you a hundred n'en voulais pas. I times, that I ivould not have it. Si votre fille voiilait de lui, le ma- If your daughter would have him, riage aurait lieu. { the marriage would take place. Vous devez bien m'en vouloir ; n^-You must have a great grudge anraoins je n'ai pu I'empficher. against me ; however I could not help it. Nous///«e« chez lui une vie d'enra- We lived jovially with him ; we gt, ou de posskle. | lived like lords. Un hom.me qui demande sa vie n'aA man who begs his bread is not pas besoin de tant d'argent. | in want of so much money. Je viens dele voir; il est un peul have seen him just now; he is dans les vignes du seigneur. j rather tipsy. Ses mani^res sentent le village Mwe His behaviour savours strongly Oj lieue a la rondc II est le coq de son village. Cela s'appelle ilre de son village Je n'en sais rien ; mais puisque le vin est tire, il feut le boire the clown. He is the king of his village. It is being a mere country cloivn. I know nothing- about it; but since the ale is drawn, it must be drunk. L'apres-midi il est presque toujours In the afternoon, he is always half entire deux vins. | seas over. J'ai envoye savoir si elle etait visi-I sent to know whether she would 5/e aujourd'hui. | see a }iy body to-day. Monsieur et madame sont-ils visi-. Are your master and mistress to be bles a pi-esent. | seen now ? Elle n'etait pas a beaucoup pres si She was far from being so happy heureuse du vivant de son mari. j jchen her husband was alive, rive Londres, pour ^tre bien scrvi ! Give me London for good attend- On vous entend la au moindre ance ! There a single glance coup d'oeil. makes you understood. Vive cc pays-Id pour la \raieGive me that country for true liberte ! liberty ! Quand j'aurai de quoi vivre, je ce sserai de travailler. Me void, te voici, le voici, la voici, les voici, nous voici, vous voici. When 1 shall have obtained a com- petency, 1 v.'ill leave off working. Here 1 am, here thou art, here he is, here she is, here they are, here we are, here you are. Bon, nous y voici, ou nous yvoild. Now we ar^ come to the point. TDTOMATICAl. AND PROVEllBrAL PHRASES. 415 Void un homme en etat de »;0M*j Here is a man able to cope with tenir tefe. Voda comme vous fttes ; vous elites du mal de tout le monde. Voila ce que C'est que d'avoir epouse line grandc dame. Tiens, mon ami ; voild, pour boire ct te divertir. Voila quatre mois qxi'A n'a vu sa femme et son fils. Voila qui va a merveille ; j'en suis on ne peut plus satisfait. loild cc que c'est que la reputation ! Vous voild bien avance f voild toutes vos esperances au diable. Allons, voild quiestjini: la chienne de dit^te I'a tue. Oh ! en voild d'une bonne ; ma foi, je ne m'y attendais pas. Ah ! voild justement ce que c'est ; mais qu'avez-vous fait de lui? Voild bien les femmes ! EUe m'a fait faire bien du chemin pour rien. En voild bien d'une autre ! Oii voulez-vous done aller? Voild justement comme je voudrais un mari ; je suis jalouse de son sort. Vous voild en habits, comme St. Rock en chapeaux. Eh ! bon soir, confreres ; vous voi- ld, (lit le premier aux deux au- tres ! Me voild panse, un peu soulage, et le chirurgien parti. Voild le cheval qui prend tout-a coup le mors aux dents, et se prtcipite dans une fondrif re. A present, je crois que nous y voild . Get homme-lk est toujours par voie et par chemin. Puisque vous ne vous en souvenez pas, il faut vous remettre sur la voie. N'af/cz vous pas encore faire des v6tres ^ yon. See how you are ; you speak ill (>{ every body. So much for /{ariwg" married a high- born lady. Here, friend ; there is money to drink and enjoy yourself. He has seen neither his wife nor his son these four months. That goes on admirably ; I am tho- roughly satisfied, .SVe what reputation is! You are finely set out ! There are all your hopes gone to the devil. Come, all is over ; the cursed diet killed him. Oh ! that's a good one ; I did not expect it, faith. Ah ! that is the very thing ; but what have you done with him ? See what women are ! She made me tread a great deal of ground for nothing. That is another good one! Where do you mean to go? That is the very kind o/" husband I wish to have ; I envy her hap- piness. You are as well provided with coats as St Rock was with hats. Ah ! good evening, brothers ! hei^e you are, says the first to the two others ! Here I am then dressed, some- what eased, and the surgeon gone. All of a sudden the horse takes the bit between his teeth, and plunges into a quagmire. Now, I think we have it. This man is for ever rambling over hills and dales. Since you do not recollect it, I must put you on the true scent. Are you not at your tricks again « 416 THE FRENCH AND ENCJLISH LANGUAGES. Vous saurez, au vrai, tout ce qu'il You will know,/or certain, all tha^ en peiisera. he will think of it. II n'osa pas me regarder entre les i deux ycux. Je n'ai pas fait cela pour ses beaux yeux Voila un beau bouquet, mais il n'est pas pour vos beaux yeux. Ella ouvrit de grands yeux lors qii'elle le vit entrer. Je n'ai pas le temps de m'en occu per, car j'ai des affaires par-de ssus les yeux. Cet homme est un zero, on un zero en chiffre. Je ne donnerais pas un zeste de tout ce qu'il possede. Cela est ejitre le zist Sf le zest L'ami, voyons voire montre ; j'ai dans I'idee qu'elle pourrait me convenir. Ma foi ! dit le col- porteur, j'ai acquis cette montre pour un morceau de pain ; je vous en feral ban marche. W n'est pas encore temps de chanter He dared not look me in the face I have not done that for his sake. That is a fine nosegay, but it is not for you. She stared at him when she saw him come in. I have no time for it, for I have more business than I can attend to. This man is a mere cypher. I would not give a straw for all his propert3\ That is but so or middling. Friend, show me the watch you mentioned ; I have a notion that it may answer my purpose. — Faith, said the pedlar, I had this watch dog cheap, or for an old so}ig, andyoit shall have a bargaiti. It is not yet time to cry victory , victoirc; toutes les tetes de I'hy-i the hydra has not lost all its die ne sont pas abattues. i heads. LE LECTEUR FRANCAIS; OU CHOIX DE MORCEAUX, EN PROSE ET EN VERS; Mis datis I'ordre ie plus convenaMe pour accCUrer les ptrt^es de ceux qui. sapplujuant d fcUtde de la Latigue Franfaise, veuknl en acQtdrir une conuaissaiice exacle el cleiidue. PAR N. G. DUFIEF. Pe toutes les langues Ac I'Europe, la Fran Voyez-vous ? Voici mon foiiet. Allons, au gallop. Fort bien, Charles, a merveille. Prenez garde au fauteiiiL-^ . AUez a present. FaitCbtrois tours clans la chambre, Un, deax, trois. On ne pent pas mieux. II faut maintenarit donner trois baisers a votre niaman. Le joli petit epagneul ! II n'est ' pas plus gros que mon poing. Que nous veut-il ? .^ ^'^.j, II s'avise, je crois, de japper. N'ayez pas peur, Charles. II ne vous fera pas de mal. Voyez. II rernuela queue. 11 vient lecher ma main. II veut etre de nos amis. Le chien est un animal bien ca- ressant. Les petits garcons qui les battent, ou qui leiu' jettent des pierres, sont bien mechans. Vous ne ferez pas comme eux .'' Oh non ! je vous connais^ Charles. Je suis sure que cela ne vous a- rrivera jamais, Voila deux hommes a cheval sur le grand chemin. Je crois les connaitre. Eh, oui. C'est monsieur Du- TOont, qui va prendre I'air avec son fils. II doit etre bien content de lui, pour le mener ainsi se promener. Voila ce que I'on gagne a etre sage. lis sont deja bien loin. On ne les voit plus. Charles, quand vous serez grand. Quand vous saurez bien lire. Votre papa vous donnera des l)otte.s. II vous donnera un joli cheval blanc. Et vous pourrez aller vous pro- mener avec lui li me tarde bien de voir i'air que vous aurez a cheval. 11 fait deja grand jour, Ouvrez les yeux, petit garjon. Allons, levez-voiis. Nanette, venez habiller Charles je vous prie. Vous voila deja pret. Descendons. Le dejeuner nous attend. Servez le the Apportez lelait du petit gar^on Ou est le pain et le beurre ? Ou sont les roties et la galette ?x«vtW Voila du pain pour vous. Les petits garcons ne mangent pas de beurre. 'i'rempez le pain dans votre the, Le the est trop chaud. Ne le buvez pas encore, Attendez un peu. Versez-le dans votre soucoupe. . Le Sucre n'est pas fondu. ■ zypLej^^L^, Voici du lait tout frais, Ne jetez pas de pain a terre. Si vous en avez trop, il y a des gens qui n'en ont pas assez. Entendez-vous ce petit pauvre, qui est ^ la porte de La rue .^ On voit qu'il n'a pas deje6ne : il pleure. Donnez-lui de votre pain. Oil ! comme il mange de bon appetit ! Ses larmes ne coulent plus. II cherche ^ vous sourire. Vous devez etre bien content de I'avoir rendu si joyeux ! Maman, oil est Minet i II vient de se cacher sous I'ar- moire. Oh ! je vais I'attraper \ Que taites-Yous done "i .-J-^L HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. 3 Vous le tirez par la queue ? Prenez-y garde. ^ ^ . . ^^^, / II va surement vous egratigner. Attendez qu'il vienne k vous. II ne vous fera pas attendre long temps. Je vous le disais bien. Tenez, le voici. II ne demande pas mieux que de jouer, pourvu qu'on ne lui fasse pas de mal. Caressez-le bien doucement. Vous le frottez k rebours de son poll. II n'aime pas cela. Pourquoi faire de la peine au pauvre Minet ? J'entends crier, je crois. II faut que ce soit nni pauvre Louise. Comment ! c'est vous, Charles ? Vrairaent, je ne I'aurais pas inaa gine. Je le pardonne k Louise, La pauvre petite ! elle ne salt pas encore parler. Elle n'a que ses oris pour se faire entendre. Mais vous, qui savez deja par- ler ! fi done ! Certes, si votre papa le savait, il serait tres-f*3ifN'avalez pas le noyau, v r i t. r ^ Ailez-vous-en a present. Je suis occupee, Voila un joli papillon. Comme il a (le belles couleurs ! Tacbons de I'attrapper, Ot'i allez-vous, joli papillon ? Bon ! le voila de I'autre cote de la haie. ■PUf^-f',- ■': . II est plus leste que nous. C!harles, faites-moi le plaisir de me cueiilir cette rose. Voila mes ciseaux, Prenez garde a ne pas vous pi quer aux epines. La rose a une mine si fraiclie ! C'est domuiage qu'elle ne soit pas bonne a manger. Mais elle a une odeur bien douce. Sa couleur fait plaisir aux yeux. La rose est bien comme elle est. II fait bien froijl^aujourd'hui. L'eau de ma cuvette est gelee. La neige a couvert tout le jardin d'un tapis blanc. De quoi est faite la neige .'' Charles, voulez-vous le savoir .'' Rien n'est plus facile. Allez en rannasser dans votre main. Bon. Venez la mettre aupres du cu. Voyez comme elle fond 11 n'y a plus de neige. 11 ne reste que de l'eau. La neige est faite d'eau. 11 fait encore plus froid qu'hier. Comment font les enfans des pauvres ? ^ lis n'ont pas de feu pour se de- goUrcIii* les mains. lis n'ont ni bas ni souliers pour se tenir les pieds chauds. Les pauvres petits malheureux ? que je les plains ! Tenez, Charles, c'est ^ vous de les secourir. Voici de petites pieces de mo> nnaie, que je mets dans votre bourse. Lorsque vous verrez un de ces pauvres petits enfans, vous lui en donnerez, II ira tout de suite les porter ^ sa mere pour avoir du pain. Et ils diront tons les deux : Je vous remercie, Charles ; vous avez un bon coeur. Venez, Charles. Je veux vous apprendre le nom des differens cris des animaux. Je vais essayer en meme temps de le? contrefaire. ^ Le chien ahdie. ■« a..^kc^ ^ Le cochon grogne. ^: Le cheval hennit. / Le taureau beugle. L'iine brait. Le chat miaule. I/agneau bele. Le lion rugit. Le loup hurle. Le renard glapit. ^.e^^tJ-^ Le moineau pepie. e^h^^ f.ij . Le corbeau croasse, ?-?-»£x-fees oiseaux voltigent encore dans !'air. J is recommencent h chanter. Cette pluie a fait du bien k tout !e monde. Elie a rafraichi la terra. Et voiis, Charles, ne vous sen- tez-vous pas plus joyeux ? Les arbres ont des racines, qui s'i'tendent bien loin sous la terre. Les racines sont comme les jambes et les pieds de I'arbre. Elles lui servent a se tenir bout. L'arbre corps. II a bras. II a doiffts. de- a un tronc ; c'est son des branches ; ce sont ses des rameaux ; ce sont ses il vient des Quand elle sera bien m(lre, nous la mangerons. Ce sera un grand plaisir. Les fleurs ont-tlles aussi des ra- cines ? Oui, vraiment, Tenez, voici un pavot. II est plus haut que vous. Je vais I'arracher. V^oyez-vous ces racines ? Elles sont comrne des brins de gros fil. Regardez i\ present la fleur. Au milieu sont les graines. Si Ton met une de ces graines dans la terre. II viendra un pavot comme ee- lui-ci. Sur les rameaux, feuilles et des fleurs. Voici une fleur sur un poramier. La fleur sera-t-elle sur l'arbre aussi long-temps que la feuille? Non, mon ami. Elle va bientot se fletrir. Peut-fetre des ce soir. Mais savez-vous ce qui viendra ^ la place de la fleur ? C'est le fruit. La pomme est le fruit du po- mmier. II viendra une pomme. Si la fleur tombe ce soir, aurez- vous une pomme domain ? Oui ; mais elle ne sera pas en- core bonne k manger. Elle ne sera ^ pas d'abord plus grosse qu'un noyau de cerise. Puis elle grossira tous les jours. Enfin elie deviendra une grosse fort aise pomme. II faudra la laisser encore sur l'arbre, pour que le soleil la fasse mftrir. Alors elle vos joues. Nous viendrons la voir de temps en temps. sera rouge comme Charles, vous seriez d'avoir un petit jar din .^ N'est-il pas vrai ? Eh bien ! je vais vous donner ce petit coin de terre pour vovis seul. Voici d'abord une petite bt'che pour remuer la terre. Puis un petit rateau pour enle- ver les cailloux. Enfin, un petit arrosoir pour a- rroser vos herbes. Allez trouver le jardinier, et vous lui direz : Mon ami Colas, donnez-moi, je vous prie pour mon jardin II vous en donnera, car il est de vos amis. Vous ferez de petits trous dans la terre. Dans chacun de ces trous vous mettrez une graine. Vous la recouvrirez de terre le- gerement. Puis vous viendrez I'airoser tous les jours. De chaque graine il viendra une laitue. Oh, quel plaisir de manger de vos salades ! des graines de laitues 8 LE LECTEUR FHANCAIS. Quel jour est-ce aujourd'hui, Charles ? C'est aujourd'hui Dimanche. Et demain ? Demain sera Lundi. Apres demain sera Mardi; Et apres Mardi ? Mercredi. Et apres Mercredi ? Jeudi. Et apres Jeudi ? Vendredi. Et apres Vendredi ? Samedi. Et apres Samedi ? C'est Dimanche, qui revient. Combien cela fait-il de jours ? Nous n'avons qu a compter. Dimanche, un. Lundi, deux. Mardi, trois. Mercredi, qiiatre. Jeudi, cinq. Vendredi, six. Samedi, sept. Cela fait sept jours. Sept jours font une semaine. Quatre semauies " entieres et deux ou trois jours d'une auti'e, font un mois. Tenez. Voici mon almanach. Voyez. Douze m.oig font une annee, ou un an. Comment s'appeilent ces douae mois ? Je vais vous dire leurs noms, et les compter en meme temps, Janvier, un. Fevrier, deux. Mars, trois. Avril, quatre. Mai, cinq. Juin, six. Juillet, sept. Aodt, huit. Septembi-e, neuf. Octobre, dix. Kovembre, onze. D^cembre, douze. J a vais k present vous faire leur histoire. EUe est bien curieuse, je vous assure. Vous allez voir. JANVIER. Vous devez bien aimer ce mois. II commence par le jour des etrennes. 11 fait pourtant bien froid. II n'y a pas de feuilles sur les arbres. II tombe de la neige. L'eau qui coulait dans les ruea est gelee. -' La riviere charie des glajons Voilii de petits garcons qui glis- sent sur la glace. lis ont a leurs pieds des patins. Prenez bien garde, mes amis. La glace n'est peut-etre pas as- sez forte pour vous porter. Elle n'aurait qu'a rompre, et vous tomberiez dans l'eau jusques par-dessus les oreilles. Ce serait bien pis encore, s'il n'y avait la personne pour vous se- courir. Vous seriez noyes. II n'est que quatre heures, et il fait deja nuit. Rentrons h la maison. Picard, donnez-nous des lumi^- res, je vous prie, et faites bon feu. FEVRIER. II fait bien froid encore. Mais les jours sont un peu plus longs. L'herbe commence h percer la terre. Quel bruit font ces corbeaux ! Comme ils sont occup6s ! lis vont faire leurs nids. Voil^ un homme qui laboure son HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. champ, pour y semer les petits grains. II a bien de la peine dans son travail. Courage, mon ami. Que Dieuvous donne une bonne recolte ! MARS, Le vent souffle avec violence. Allons, Charles, tenez-vous bien ferme sur vos pieds. 11 est assez fort pour vous jeter a terre. Voyez cet arbre qu'il vient de renverser. Voici de jeunes agneaux. Les pauvres petits ! lis ont bien de la peine encore a marcher. ^ lis ne font que de naitre. Quelle est cette fleur ? C'est une violette. Cueillez-la, mon ami, c'est la premiere fleur de I'annee. AVRIL. Les oiseaux chantent, Les arbres sont pi'esque tous fleuris, Les fleurs naissent en foule dans les jardins. Les jolis papillons voltigent sur les fleurs. Le soleil n'est plus obscurci par d'epais brouillards. II pleut, et le soleil luit^ Voilil un arc-en-ciel. O les belles couleurs ! Joli arc-en-ciel, reste toujours devant nos yeux. Mais non. Le voih\ qui s'effiice. 11 disparait. II n'est plus. L'hirondelle est revenue. Elle vient nous annoncer que le printemps eot de retour. MAI. Oh ! Charles, le joli mois ! Allons nous promener dans les champs. L'aubepine est en fleur. Marchons le long de la haie pour respirer son parfum. Voila des jonquilles, des roses, du jasmin. Nous avons de quoi faire un joli bouquet. Quelle douce odeur ! Ho, ho ! venez voir dans ce bui- sson. Un nid d'oiseaux ! Les pauvres petits ! lis n'ont pas encore de plumes. Voyez, voyez, Charles, ils on- vrent leurs bees, comme si nous leur apportions a manger. A. lions- nous-en. La more a peur de nous. Ses pauvres petits pourraient souffrir de la faim. JtJIN. Levez-vous, mon chor enfant. II ne faut plus rester si long- temps au lit. Comme le temps est beau ! Prenons chacun notre petit pain. Nous pourrons dejeiiner en fe- sant notre promenade. Allons d'abord cueillir des fraises. Aimez-vous les fruises avec de la creme.'' EUes sont mures a present. En voili une bien belle. Vous auriez de la peine k la faire entrer toute entici-e clans votre bou- che. Voici un groseillier toutjuste- ment de votre taille. Je vous permets de cueillir quel- ques grappes de groseilies. 10 LE LECTEUR FRANCA IS Fort bien. Vous ne vousenten-] dez pas ma. a choisir les plus grosses. Et des cerises ? en voulez-vous, Charles ? Cueillez-en, si vous les aimez. Ah ! le cerisier est trop haut. Attend ez, je vais sauter pour en atteindre une branche. Bon ! je la tiens. Tendez la main. Tenez. Les oiseaux les ont becquetees. EUes n'en £ont pas plus mau- vaises, Les petits friands savent bien choisir ce qu'il y a de meilleur. Voyez-vous tous ces paysans la- bas dans la prairie ? Allons voir ce qu'ils font. Quel est ce bruit ? C'est le faucheur qui aiguise sa faux. II va couper le foin. N'avancez pas trop pros. La faux vous ferait tomber les jambes, comme elle fait tomber les jiges de ces fleurs jaunes, qui sont la parmi le foin. Allons, jeunes filles, prenez vos fourches et vos ruteaux. Etendez le foin sur la terre, pour qu'il puisse secher au soleil. Quand il sera sec, il faudra le mettre en tas. Puis nous enverrons notre grand chariot pour le chercher. On le portera dans le grenier de I'ecurie. Le cheval de papa sera bien aise d'en trouver cet hiver a son ratelier, lorsqu'il n'y aura plus d'herbe dans la prairie. JUILLET. II fait bien chaud. Le gazon et les fleurs sont tout briiles. Heureusement nous avons de bons fruits pour nous rafraichir. Voici des abricots, des prunes, des figues, et des melons. Les poires et les peclies vont bientot murir. II y a long-temps qu'il n'est torn- be une goutte de pluie. EUeviendrait fort a propos main- tenant. Charles, ne manquez pas d'aiTO- ser ce soir votre jardin. Venez faire un tour dans le pare. Nous entendrons chanter les oi- seaux. Et nous trouverons de la frai- cheur sous I'ombrage. Voila une abeille sur un chevre- feuille. Elle cueille le miel. Elle le portera a la ruche. A OUT. Allons voir si le ble est l)ien niur. Oui, vraiment, il est jaune co- mme de I'or. Hola, Matthieu ! Courez assem- bler vos gens. Qu'ils viennent scier ce ble. Charles, prenez un epi dans vos mains. N'ayez pas peur, les barbes ne vous piqueront pas. Voyez combien de grains chaque epi renferme. La moisson sera bonne cette a- nnt'e. II fait bien chaud, mes amis. Ne perdez pas courage. Rassemblez toutes les tigej que vous venez de couper. Faites-en des gerbes. Le chariot les attend pour les emporter dans la grange. Nous les ferons battre avec des fleaux. Le grain quittera I'epi. HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. 11 Nous gardevons la paille pom* Bervir de litiere aux chevaux et aux vaclies. Nous eiiverrons ensuite moudre le ble an moulin. Le meunier nous le rendra en farine. De cette farine, le boulanger fera du pain. Et le patissier, des giUeaux. Nous aurons de quoi vivre et nous vegaler toute I'annee. Charles, voyez-vous cette vieille fern me ? Une petite fille est avec elle. Leurs habits sont tout dechires. II faut qu'elles soient bien pau- vres. Elles cherchent k terre les epis ^chappes aux jxioisspnneurs. . C'est ce qu'on appelle glaner. Liez vous-meme une petite ger- be, pour leur en faire present. Prenez, prenez, pauvre femme. Voilil de quoi vous faire du pain. Comme elle est agee ! Elle a de la peine a marcher. Elle doit eti-e bien lasse, de se tenir pliee en deux, pour ramasser quelques poignees d'epis. SEPTEMBRE. Pourquoi tous ces paniers et ces gi-ands batons ? C'est pour abattre les porames des arbres. Les pommes tombent comme de la grele. Elles se Rfieurtrissent en torn bant. Ce nest rien, on va les ecraser bien davantage, en les fesant pa- sser sous la meule. Le sue de ces pommes va deve- nir du cidre. Vous savez bien, mon enfant, cette liqueur avec laquelle vous ai- mez a vous rafraichir ? Voici un fruit qui ressemblc beaucoup a la pomme. Ce sont des coins. Mettez-en dans votre corbeille. Nous les porterons a Nanette, Elle vous en fera d'excellentes confitures pour cet hiver. OCTOBRE. II n'y a plus de fleurs dans le parterre. II n'y a plus de fruits sur les ar- bres du verger. Par bonheur il y a des noix sur les noyers, et des ch&taignes sur les chiitaigniers. Nous en avu-ons pour tout I'hiver. Les chiUaignes ne sont pas en- core assez mures. Mais les noix sont bonnes il pre- sent. Vous les aimez beaucoup Charles, n'est-ce pas ? Eh bien! attendez ; je vaisjcter un baton sur ce noyer, pour en abattre. En voici une. Je vais I'ouvrir avec mon couteau. Tenez, mangez. Nous allons garder les coquilles, pour en faire de petits bateaux. Mais voyez sur la colline. Oil vont ces hommes et ces fe- mmes avec leurs paniers ? lis vont cueillir les raisins. C'est ce qu'on appelle vendanger. On met, en un grand tas, lea grappes qu'ils ont cueillies. Puis des hommes les foulent aux pieds. La liqueur qui en decoule, c'est du vin. On le met d'abord dans des ba- rriques. Ensuite on le tire en bouteilles. Puis on le sert sur la table, pour Ic boire h nos repas. 12 LE LECTEUR FRANC^US. NOVEMBRE. Le triste et sombre mois de No- Vembre est arrive. Les feuilles tombent des arbres. Le soleil ne parait plus qu'a tra- vers des brouillards. Ne vous en aftligez pas, mon en- fant. Nous retournerons dans quelques jours a la ville, pour y retrouver nos amis. Nous lirons ensemble de jolis livres. Nous raccnterons des histoires. Nous regarderons des estampes. VoiKl de quoi nous am user pen dant la triste saison. / DECEMBRE. Nous voila en Decembre. Le froid commence a se faire sentir. II tombe de la neige. Le vent la fait voler en tourbi- llons. II fait trop vilain pour faire un tour de promenade. Vous voila au bout de voti'e livre. Vous commencez k savoir lire tout £eul. Eh bien ! voici un nouveau livre que je vous donne. Les hiatoires y sont un pen plus longues. Toutes ces histoires roulent sur des enfans de votre Age. Les uns sont bons, les autres sont mechans. Vous y verrez comme les bons se font aimer et se rendent heureux. Et comme les mechans se font hair de tout le monde, et deviennent nialheureux. I Je suis sure, mon cher ami, que vous ferez comme les bons, pour iive heureux comme eux. Que dites-vous Charles ? . Vou9 voudriez savoir un peu d'avance comment sont les petites histoires que je vous ai promises ? Eh bien mon ami, je vais vous satisfaire ; en voici une pour echantillon. II y avait un enfant tout petit, car s'il avait ^te plus grand, j'ose croi- re qu'il eut ete plus sage : mais il n'ttait guere plus haut que cette table. Sa maman I'envoya un jour a I'ecole. Le temps etait fort beau : le soleil brillait sans nuages, et les oiseaux chantaient sur les buissons. Le petit garcon aurait mieux aime courir dans les champs, que d'aller se renfermer avec ses livres. II demanda a la jeune fiUe qui le con- duisait, si elle voulait jouer avec lui : mais elle lui repondit : Mon ami, j'ai auti'e chose a faire que de jouer. Lorsque je vous aurai con- duit a I'ecole, il faudra que j'aille a I'autre bout du village, chercher de la laine a filer pour ma mere ; au- trement elle resterait sans travaii- ler; et elle n'aurait pas d'argent pour acheter du pain. LTn moment apres il vit une abeille qui voltigeait d'une fleur a I'autre. II dit a la jeune fiUe : J'au- rais bien envie d'aller jouer avec I'abeille. Mais elle lui repondit que I'abeille avait autre chose a faire que de jouer ; qu'elle etait o- ccupee a voler de fleur en fleur, pour y raraasser de quoi faire son miel ; et I'abeille s'en retourna vers sa ruch.e. Alors il vint a passer un chien, dont le corps etait convert de gran- des taches rousses* Le petit gar- den aurait bien voulu jouer avec lui. Mais un chasseur qui etail pr(?s de- la, se mit a sifiler ; aussitot le chien courut vers son maitre et le suivit dans les champs. II ne tarda guere a faire lever une perdrix, que le -\ HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c 13 chasseur liia d'un coup de fusil pour son diner. Le petit gar9on continua son che- min, et il vit, au pied d'une haie, un petit oiseaii, qui sautillait legere- ment : le voila qui joue tout seul, dit-il, il sera peut-itre bien aise que j'aille jouer av«c lui. Oh ! pour cela non, repondit la jeune fille, cet oiseau a bien autre chose a faii-e que de jouer, II faut^ qu'il ramasse de tous cotes de la'paUie, de la laine, et de la mousse, pour construire son nid. En effet, au meme instant, I'oiseau s'efivol^, te nant a son bee un grand brin de paHle, qu'il venait de trouver ; et il alia se percher sur un grand arbre, ou il avait commence a batir son nid dans le feuillage. -= * ^ - Enfin le petit garcon rencontra un cheval au bord d'une prairie. II voulut aller jouer avec lui ; mais il vint un laboureur qui emmena le cheval, en disant au petit garcon : men cheval a bien autre chose a faire que de jouer avec vous, mon enfant. II faut qu'il vienne na'aider a labourer mes terres, autremeiit le ble ne povirrait pas y venir, et nous n'aurions pas de pain. Alors le petit garfon se mit a re- flechir, et il se dit bientot a lui- meme : tout ce que je viens de voir a autre chose a faire que de jouer : il faut bien que j'aie aussi a faire quelque chose de mieux Je vais aller tout droit a I'ccole, et appren- dre mes lecons. II alia tout droit a I'ccole, apprit ses lecons a, mer- veille, et recut les louanges de son maitre. Ce n'est pas tout : son pa- pa, qui en fut instruit, lui donna le lendemain un grand cheval de bois, pour le recompenser d'avoir eu tant d'application. Je vous de- mande a present si le petit garyon fut bien aise de n'avoir pas perdu son temps k jouer ? JOSEPH. Il y avait a Bordeaux un fou qu'on nommait Joseph. II ne sor- tait iamais,sans avoir cinq ou six perruques encassees' sur la tete, et autant de "nianchons passes dans chacun de ses bras. Quoique son esprit fut derange, il n'etait point mechant ; et il fallait le harceler "-'^ te.a^'^e^ long-temps pour le metti'c en co- lere. Lorsqu'il passait dans les rues, il sortait de toutes les mai- sons de petits garcons malicieux, qui le suivaient en criant, " Joseph, Joseph, combien veux-tu vendre tes manchons et tes perruques .''" II y en avait meme d'assez mechans pour lui Jeter des pierres. Joseph supportait ordinairement avec dou- ceur toutes ces insultes : cependant il etait quelquefois si tourmente, qu'il entrait en fureur, prenait de^ cailloux bu des pdignees de boue, et les jetait aux polissons.-^**^;^'"^-^' Ce combat se livra un jour de- vant la maison de M. Desprez. Le bruit I'attira a la fenetre ; il vit avec douleur que son ,fils Henri etait engage dans la mel'ee. A peine s'en fut-il aper^u, qu'il re- ferma la croisee, ec j^assa dans une autre piece 'de son appartement. Lorsqu'on se mit a table, M. Desprez dit a son fils : " quel etait cet homme aprfes qui tu courais, en poussant des cris }" Henri. Vous le connaissez bien, mon papa ; c'est le fou qu'on a- ppelle Joseph. M Desprez. Lepauvre homme, qui peut lui avoir cause ce mal- heur .? Hen. On dit que c'est un pro- ces pour un grand heritage. II a eu tant de chagrin de le perdre, qu'il en a perdu aussi I'esprit. M Dcsp. Si tu I'avais connu, au moment oii il fut dtpouille de cet 14, LE LECTEUR FRANCAIS. heritage, et qu'il t'eiit dit, les lar- mes aux yeux: " mon cher Henri je suis bjen malheureux ; on vient de m'enlever un htrit.nge dont je jouissais paisiblement. Tous mes biens ont ete consumes par les frais de la procedure ; je n'ai plus ni maison h la campagne, ni maison h la ville ; il ne me reste rien," est- ce que tu te serais moque de lui ? Hen, Dieu m'en preserve! qui peut etre assez mechant pour se moquer d'un homme malheureux ? J'aurais bien plutot cherche a le consoler. M. Desp. Est-il plus heureux, aujourd'hui qui'il a perdu I'esprit ? Hen. Au contraire, il est bien plus k plaindre. M. Desp, Et cependant aujour- d'hui tu insultes & tu jettes des pierres -k un malheureux, que tu aurais cherche k consoler lorsqu'il ^tait beaucoup rnoins a plaindre. Hen. Mon cher papa, j'ai mal fait ; pardonnez-Ie-moi. M. Desp. Je veux bien te par- donner, pourvu que tu t'en repen- tes. Mais mon pardon ne suffit pas ; il y a quelqu'un k qui tu dois encore le demander. Hen. C'est apparemment Jo- seph. M. Desp. Et pourquoi done Joseph ? Hen. Parce que je I'ai offense. M. Desp. Si Joseph avait con- serve son bon sens, c'est bien a lui que tu devrais demander pardon de ton offense. Mais comme il n'est pas en etat de comprendre ce que tu lui demanderais par ton pardon, il est inutile de t'adresser a lui. Tu crois cependant qii'on est oblige de demander pardon a ceux que Ton a offenses } Hen. Vous me I'avez appris, mon papa. M. Desp. Et sais-tu qui nous a commande d'avoir de ia piti^ pouf les malheureux ? Hen. C'est Dieu. M. Desp. Cependant tu n'as pas montre de pitie pour le pauvre Jo- seph ; au contraire, tu as aggrave son malheur par tes insultes. Crois-tu que cette conduite n'ait pas offense Dieu ? Hen. Oui, je le reconnais, et je veux lui en demander pardon ce soir dans ma priere. Henri tint sa parole ; il se repen- tit de sa mechancete, et il en de- manda le soir pardon k Dieu du fond de son coeur. Et non-seule- ment il laissa Joseph tranquille pendant quelques semaines, mais il erapecha encore quelques-uns de ses camarades de I'insulter. Malgre ses belles i-esolutions, il lui arriva un jour de se meler dans la foule des polissons qui le pour- suivaient. Ce n'etait a la verite^ que par une pure curiosjte, et seu- lement pour voir les nfcnes qu'on fesait a ce pauvre homme. De temps en temps il lui echappait de crier comme lesjiutres^ " Joseph ! Joseph!" Peji'a peuil se trouva le premier de la bande ; ert sorte que Joseph, impatiente de toutes ces hii&es, "s'etant retourne tout-a- coup, et ayant ramasse une grosse pierre, il lalui jeta avec tant de rai- deur qu'elle lui frola la joue, et lui emporta un bout d'oreille. Henri rentra chez son pere tout ensanglante et jetant les hauls cris. C'est une juste punition de Dieu, lui dit M. Desprez. Mais, lui re- pondit Henri, pourquoi ai-je ete le seul de maltraite, tandis que mes ca- marades, qui lui fesaient beaucoup plusde malices, n'ont pas ete punis > Cela vient, lui repliqua son pere, de ce que tu connaissais mieux que lea autres le mal que tu fesais, et que par consequent ton offense etait HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. 15 plus criminelle. II est juste qu'un enfant, instruit des ordres de Dieu at de ceux de son pf re, soit douUPe- ment pimi, lorsqu'il a riridlgiiite'ae les ent'reindre. BERQUIN. LES MAyONS SUR l'eCHELLE. M. Durand se promenait un jour avec le petit Albert, son fils, sur una place publique. lis s'arrete- rent devant une niaison qu'on ba- tissait, et qui etait deja elevee jus- qu'au second etage. Albert remarqua plusieurs ma- nceuvres places I'un au-dessus de I'autre, sur les batons d'une echelle : lis haussaient et baissaient succes- sivement leurs bras. Ce spectacle piqua sa curiosite. Mon papa, s'e- cria-t-il, quel jeu font ces hommes- la ? Approchons-nous un peu plus du pied de I'echelle. lis all- rent se placer dans un en- droitou ils n'avaient aucun danger a craindre. Ils virent un homme qui allait prendre un moellon dans un gros tas^ et le portait a im autre homme, place sur le premier eche Ion. Celui-ci elevant ses bras au dessus de sa tete presentait le mo ellon a un troisieme eleve au-de- ssus de lui, leepiel, par la mfeme ope. r.ition le fesait passer a un quatri- eme, et t;iiisi de main en main, le moellon p;;rvenait, en un moment, a la liauteur de I'echafaud, sur le- quel ttaient les macons prtts a I'employer. Que penses-tu de ce que tu vois ? dit M. Durand a son fils. Pourquoi taut de personnes sont-elles em- ployees a batir cette maison ? Ne se- rait-il pas mieux qu'un seul homme y travaillat, et que Jes autres a- llusseiilfaire chacv;n son edifice.^ Vraiment oui, mon papa, repon- dit Albert: il y aurait alors bien plus de maisons qu'il n'y en a. As-tu bien pense, repondit M, Durand, a ce que tu me dis-la, mon fils ? Sais-tu combien d'arts et de metiers appartiennent a la construc- tion d'une maison comme celle-ci ? II faudrait done qu'un homme seul qui en entreprendrait I'tdifice, se format dans toutes ces professions , en sorte qu'il passerait sa vie en- tiere a acquerir ces diverses co- nnaissances, avant de pouvoir etre en etat de commencer un batiment. Mais supposons qu'il put s'in- struire en peu de temps de tout ce qu'il doit savoir pour cela. "S'^oyons- le tout seul, et sans aucun secours, creuser d'abord la terre pour y Je- ter ses fondemens, aller ensuite chercher ses pierres, les taillei;, ga- cher le mortier, le platre. et la chaux, et preparer tout ce qui doit entrer dans sa maconnerie. Le voila qui, plein tPardeur, dispose ses mesures, dresse ses echelles, etablit ses echafauds; mais dans combien de temps penses-tu que sa maison puisse etre elevee jusqu'au toit ? Albert. Ah ! mon papa, je craing bien qu'il ne vienne jamais a bout dc I'achever. I\L Durand. Tu as raison, mon fils : et il en est de cette maison comme de tous les travaux de la societe. Lorsqu'un homme veut se retirer a Tecart, et travailler pour lui seul ; lorsque, dans la crainte d'etre oblige de preter ses> secours aux autres, il refuse d'en emprunter de leur part ; il ruine ses forces dans son entrejirise et se voit bientot contraint de Tabando- nner . au lieu que si les hommes se pn'tent inutueljement leur assis- tance, ils executent en peu de temps les choses les plus compliquees et 16 LE LECTEUR FRANCA IS. les plus penibles, et pour lesquelleslmirent en devoir d'executer leiu' il aurait fallu le cours d'une vie en- tiere i\ chacun d'eux en particu- lier. II en estde meme encore des plai sirs de la vie. Celui qui voudrait en jouir tout seul, n'aurait ;\ se pro curer qu'un bien petit nombre de 'louissances. Mais que tons se re,- missent pour contribuer au bon heur les uns des autres, chacun y trouve sa portion. Tu dois un jour entrer dans la societe, mon fils : que I'exemple de ces ouvriers soit toujours pre- sent k ta memoire. Tu vois com bien ils s'abregent et se facilitent leurs travaux par les secours mutU' els qu'ils se donnent. Nous repa sserons dans quelques jours, et nous verrons leur maison achevee. Cherche done h aider les auti*es dans leurs entreprises, si tu veux qu'ils s'empressent, ^ leur tour, de travailler pour toi. BERQUIN. g'Vagfrf' Ming*^ LE NID DE MOINEAUX. Le petit Robert aper^ut un jour un nid de moineaux sous le bord du toit de sa maison. Aussi- tot il courut chercher ses sceurs, pour leur faire part de sa decou- vei'te, et ils cherchei-ent ensemble comment ils pourraient se rendre maitres de la couvee. II fut convenu entre eux, qu'il fallait attendre que les petits se fussent couverts de leurs premieres plumes, qu'alors Robert applique- rait une 6chelle a la muraille, et que ses soeurs la tiendraient par le pied, tandis qu'ii grimperait au haut, pour atteindre le nid. Lorsqu'ils jugferent qu*^ les oisi- llons s'etaient biev «^.piumes, ils se projet. Le succes en fut heureux. Ils trouverent dans le nid trois pe- tits. Le pere et la mere jetaient des cris plaintifs, en se voyant en- lever leurs enfans, qu'ils avaient pris tant de peine a nourrir ; mais Robert et ses scEurs etaient si trans- portes de joie, qu'ils ne firent au- cune attention a ces plaintes. II se trouverent d'abord un peu embarrasses sur I'usage qu'ils de- vaient faire de leurs prisonniers. Adeline, la plus jeune, d'un carac- tere doux et compatissant, voulait qu'on les mit dans une cage. Elle se chargeait d'en avoir soin, et de leur donner tous les jours leur nou- rriture. Elle peignit vivement i\ son frere et k sa soeur le plaisir qu'ils auraient de voiretd'entendre ces jeunes oiseaux, lorsqu'ils se- raient devenus grands. Cette proposition fut combattue par Robert. II soutint qu'il valait mieux les plumer tout vifs, et qu'il y aurait bien plus de plaisir a les voir sautiller tout nus dans la cham- bre, qu'^ les voir tristement ren- fermes dans une casre. Cecile, qui etait I'ainee, se decla- ra pour I'avis d' Adeline: Robert s'obstina dans le sien. Enfin, com- me les deux petites fiUes virent que 'eur frere ne voulait point ceder, et que d'ailleurs il tenait le nid en son pouvoir, elles consentirent a tout ce qu'il voulait. II n'avait pas attendu leur aveu pour commencer son execution ; il avait deja plume le premier. " En voila un de deshabille," dit-il, en le mettant k terre- Dans un moment toute la petite famille fut depou- illee de ses plumes naissantes, Les pauvres betes jetaient des cris dou- loureux, elles tremblotaient, elles agitaient tristement leurs ailes , mais Robert, au lieu de se laisser ilTSTORlETTES, CONVERSATIONS, c-.-^. er'n^tr'' \J HISTOU[ETTES, CONVERSATIONS, &c. 25 dans son chant, elle vous pria Je sentis alors combien il est doucenient k I'oreille de toucher unldoux de retrouver ce cahne en soi- peu phas juste, quelle mine hideuse meme. Je lui demandai ses con- vous fites alors ii yotrp amie/',. ... sells pour entretenir dans mon ,^ Au 1 1- ^:-.>j'^''J „-aiib moi. Ad. Et bien interessant ! SCENE IV. Les prectdens, tin jeunc Vuysan. Le Fay. Ah ! mon cher mon- sieur ! mes belles demoiselles ! Le Ch. Qu'est-ce que c'est"* Qu'as-tu ? Le V(iy. Ayez j)itie de moi . ayez pitie de ma pauvre mere ! Ad. Qu'a-t-elle, ta uiire ? I^e Pay. Helas ! ni elle, ni un petit frere, qui n'a qu'une semaine, ni moi, nous n'avons rien depuis trois jours. Ad. O Ciel ! Soph. Rien mange depuis trois jours ! Le Pay. Plelas ! non. Le Ch. (lui sevrant la main) Tu dois avoir bien fiiim. Le Pay. Je vous en ri'pond-i. Mais si ma mere avait quelque chose a mangsr, il me semble que ma faim en serait moindre. Et mon petit frere ! il pieure toute la journee, et puis encore toute la nuit. Ad. Tu es done tout seal avec in. mere ? Le Pay. Oui. Soph. Et ton pere ou est-il? Le Pay. II est mort, il y a quinze jours : ma mere en a eu bien du chagrin. Elle a tout depcnse pour remprclier de mourir, et ntma somnies tout-a-fait pauvres main- tenant. Le Ch. Et personne ne vous a secourus .'' Le Pay. Personne. A la mort de mon pere, il y a bien une dame qui nous adit qu'elle vienJrait nous voir* mais nous ne I'avons pas encore vue. S2 LE LECTEUR IRANGAIS. Ad Pourquoi ne pas vcnir ici toiitde suite? Le Pay- Nous attendions toii- ioiirs cette tlarae ; en rattendaiu, j'avais faim ; bientot je n'ai pkis cu la force de marclier ; mais volant ma mere raalade, cela m'a tloiuii" du courage, ct je suis venu jus- qii'ici. Le Ch. Ma soiur ! as-tu de I'ar- gent ? Ad. Non, Le Pay. Ce n'est point de I'ar- gent qu'il nous faudrait, c'est du pain. Le Ch. Allons ! c'est decide ; je ne goiiterai pas — Voila un gou- ter qui a bien du malheur ! Eh bien, ma s(cur ! Ad. Eh bien, chevalier ! Le Ch. Que faire ? Ad. Decide ; tu en es le maitre. Le Ch. Si j'etais stir que ma- man nous donnat autre cliose pour gouter ! Ad. N'y comptons pas: elle ne nous rend jamais ce que nous do- nnons, pour nov;s accoutumer k etre genereux sans intertt. Le Ch. Je le sais bien, et voila ce qui me chagrine ! (Regardant les corijituresj Quel dommage! Ces confitures ont si bonne mine ! J'ai si bon appetit ! fAvec gaiete) Eh bien, n'importe ; j'en souperai mieux ce soir. Ma sceur ! Sophie ! Vous m'entendez? y consentez- vous ? Ad. De tout mon coeur. Soph. Vous prevenez mes de- sirs ! Le Ch. (courant a la tabic, et prenanl son petit pain J Tiens, mon ami, voila mon petit pain, mange ; va prendre des confitures ; tu por- teras le reste a ta mere. Le Pay. Et pendant que je mangerai, ma mere aura faim. manges Lc Ch. Mais si tu ne pas, les forces te manqueront Le Pay. Oh ! que non : je vais lui faire plaisir, et cela me donnera des forces. Le Ch. Fais done comme tu vou- dras. Prends tout (il lui met les ^petits pains dans la poche, et lut \donne le pot de conjitures) ; va vite, et reviens tout de suite ; ma- man te donnera quelque chose de mieux. Le Pay. Oh ! que je suis aise ! jMa pauvre mere ; elle ne mourra jpoint ! Grand merci, monsieur Que je vous embrasse ! Sans adieu, monsieur. [^11 sort en courant. SCENE V^ Le Chevalier, Sophie, Adelaide. Le Ch, (il regarde tristement le pdit paysan qui tmporte les confi- iuresj Avec tout cela voik\ mon goviter qui s'en va. Ad. I'u le regrettes ? Le Ch. I.e Ciel ra'en preserve ! Allons, pnisque voila notre goater fini plutot que je ne croyais, ren- trons : aous viendrez avec nous, Sophie? Soph. Avec bien du plaisir. Le Ch. Mais attendez done; voila un vieux militaire qui nous salue ! (II lui rend son saint. J II faut que je lui demande des nou- velles de la guerre. Des que je vois un soldat, je tressaille de joie. SCENE VL Les prCccdens, un vieux Soldat. Le Ch. Vous me paraissez bien fatigu^, monsieur ! Voulez-vous HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. 33 vous donner la peine d'entrer ? vous Yous reposei'ez. Le Sold. Je le veux bien, mon jeune gentilhomme. Le Ch. D'ou venez-\ous comme cela ? Le Sold. De Farmee, La paix est faite ; j'ai mon conge et les in- valides, et je vais a Paris. Le Ch. Comment vous appelez- vous ? Le Sold. Je m'appelle Vadebon coeur, et je n'ai jamais dementi mon nom. Le Ch. Dans quel regiment ser- viez-vous ? Le Sold. Dans le regiment du plus sage capitaine, du plus brave soldat, et du meilleur des hommes dans le regiment de monsieur le Marquis de Saint-Firmin, Le Ch. (surpris) Dans le r6- giment de mon pere ! Eh ! oui ! vraiment! C'est le meme uni- lorme. Le Sold, (avec transport) Quoi, vous ^tes le fils de mon colonel ? Le Ch. Oui, et voil^ ma soeur. Le Sold. Que je suis enchante de vous voir ! mon ami, vous aviez un bien brave homme de pere ; il faut lui ressembler. II aimait le soldat, et le soldat I'adorait. J'etais h. la premiere file des grenadiers, dans le combat ovi il fut tue. J'etais ^ ses cotes. Le m^me boulet qui le ren versa, m'emporta le bras gauche. Je n'en sentis rien ; je ne vis que la mort de mon colonel. Je 'aimais de tout mon cceur. II m'aimait aussi. (Gaitment) A- llons, mon gentilhomme, il faut se depfecher de grandir, et aller vite reprendre sa place. Le Ch. Quoi ! vous etes ce brave grenadier, ce Vadeboncoeur, dont m^on pere nous a si souvent parle, qui lui avez une fois sauv6 la vie ? Le Sold. Oui, j'ai eu ce bonheur, Vol. I. Le Lecteur Frangois. et j'aurais bien voulu le fiiire en- core cette derniere fois-ci ; mr.is c'etait impossible ! Ces diables de boulets, cela vous emporte un homme sans dire Gare ! Mais il est mort en brave homme, et cela me console. Le Ch. Que je suis content de vous avoir arrete ! Vous viendi-ez voir maman ; vous lui parlerez de votre colonel ; elle vous aimera ; nous vous aimerons aussi. Le Sold. Et je vous rendrai bien la pareille. Le Ch. Et qu'allez-vous faire aus invalides de Paris } Le Sold. Me reposer ; c'est le dernier asile des braves soldats. Quand ils vont se battre, ou mon- ter a I'assaut, ils se disent les uns aux autres : " Amis, fesons notre devoir en braves gens ! Si nous mourons, nous mourrerons pour notre roi ; si nous ne sommes qiie blesses, sa bonte paternelle nous reserve une retraite. Le Ch. II me vient une bonne idee. Le Sold. Quelle est-elle ? Le Ch. Voudriez-vous demeurer avec moi ? Le Sold. Avec vous, mon gen- tilhomme ? Le Ch. Oui. Je n'ai point en- core de gouverneur ; je proposerai a maman ch vous prendre. La mai- son de votre colonel sera votre re- traite ; vous elevevez son fils, vous le rendrez digne de son pere^; vous m'apprendrez I'exercice, et tout ce qu'il convient a un soldat de faire. Si, par hasard, je ne fais point a- ssez de progres, vous me direz : " Jeyne homme ! votre pere fesait ceci, il pensait comme cela ; votre pere ne serait pas content;" et ce nom, repete par un de ses soldats, sera pour moi raiguillon de la gloire et de I'honneur. € ?'i LE LECTEUR FRANcAlS. Le Sold. Jy con sens; toute ma vie, je serrd utile a ma patrie. J'ai vecii vingt-cinq ans sous les dra- peaux, et dans les loisirs de ma vi- eillt sse, je formerai un soldat, Le Ch. A lions, niaman sera con- tente, cette fois. Nous ailons lui donner k faire un acte bien doux H son coeur, un acte de reconnai- ssance. (lis sont frets a sortir.) SCENE VII, et demlere. Ixs pr'cctdens, unjeune Paysan. Le Pay. (rcvient en coiirant, et les arrete) Monsieur, monsieur, attendez-moi done. Ad. Ah ! te voici, mon ami ! Soph. Eh ! bien, ta mere ? co- xnment se porte-t-elle ? Le Pail- Oh ! maintenant elle se porte i\ ravir. Le Ch. Lui as-tu donne } Lr Pay. Oh ! oui, tout. Elle a mange avec un appetit ! Et moi de meme, vojez-vous ; dans un mo- ment tout a disparu. C'est qu'e- Ues ctaient si bonnes, les confitures ! Et les petits pains ! ils etaient si tend res ! Le Ch Cgaicment) C'est de notre gouter qu' il parle ! Le Paij. Ma mf?re est revenue a vue d'oeil et moi de meme. Le Ch. Taut mieux I J'en suis ravi. Mais qu'est-ce que tu portes a> Le Pay. Attendez, attendez ; je jftis V0U3 le dire. Vous vous sou- enez bien que je vous ai parlt 'une dame qui nous avait promis de venir nous voir ? L.e Ch. Eh bien ? Le Pay. Comnie notis achevions de manger les confitures et les pe- tits pains — Le Ch (avec impalience) Bon ! cvr^s, apres ! Lc Pay. Cette dame a paru ; urte maladie I'avait empechee de venir plutot. ?-.Ia mere lui a racont6 bien vite le besoin on elle avait ete ; moi, j'ai ajoute que vousalliez gou- ter, que vous aviez grand faim, e* que vous vous etiez tous trois pri- ves pour nous de votre gouter. A ce discours la dame a pleure de joie, et pour vous d6donimager de votre pot de confitures, elle m'a dit de vous apporter ce gateau de bis- cuit ; j'ai pris mes jambes a mon cou, et me voici. ^langez ; puisse ce goiUer vous faire autant de bien que le votre nous en a I'ait ! I A- Ch. Et quelle est cette dame.-* Le Pay. Je ne la connais pas ; mais elle vous connait bien : car elle vous a appeles ses chers enfans. Jd. Serait-ce manian ? Lc Ch. En pourrais-tu douter ? Le Sold. Le Ciel vous devait cette petite recompense. Ailons, mon gentilhomme : il parait que je n'auiai pas de peine a faire de vous un bon soldat, un brave oflicier, et un honnete homme : car tout cela va de front. Le Ch. II se fait tard, rentrons ; nous gouterons plus a notre aise. (All petit Paysan J Toi, mon ami, viens avec nous: il est bien juste que tu prennes ta part du plaisir que tu nous procures. Je comptais bien ne jras gouter aujourd'hui ! Le Sold. Cela doit vous convain- cre, mes bons enfans, qii'im bienjail n'ed jamais perdu. Le Ch. (an public) Messieurs ! Si "par ce trail de bicnfesance, Volie caniicst intcrcss^, I-'aiiteiu- se cioil nconipense, F.t I end ^lace ii votre iiuiiilgence, S'il nous a niontres genireii\, Touclits (les eris des n alheuieux, Ses crayons ne sont quetidcles ; C'est painii vos eulaiis qu'ii a pribses niodeles. HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c 35 LE LEGS. DRAME EN UN ACTE. PERSONNAGES. Julie, \Sceurs agees, de IS a 20 ans. Victorine, j Julie est Vainie. Fanchon, vieille servante. Mad, Fontange, revendeuse a. la ioilette. Un facteur. La scene est dans unc ville de Province, chez les demoiselles Val- mont. II est environ dix heures du matm. te theatre represente une salle basse : on y voit une table, un canape, et un petit metier de tapisserie tendu. SCENE i. Julie, seule ; elle est assise, et acheve un bonnet. II faut pourtant que je sois bien complaisante ! Mademoiselle Vic- .orine dort a son aise la grasse ma- tinee, et je la passe, moi, a raonter son bonnet. Ma tapisserie n'a- ance point pendant ce temps-lc\. ^a pauvre fille ! depuis qu'elle sait ^u'un de i\n6 oncles nous a legue cent mille ecus, et que cette somme arrive sur un vaisseau, la tete lui en tourne; elle 5ie songe qua se donner des airs ; elle imagine mille manieres de depenser cet argent, toutes plus extravagantes les unes que les autres. Reprenons notre ouvrage. (Elk s'approche du me- tier de tapisserie et iravaille.) SCENE II. Julie, Fanchon. Fanchon, (pleurant) Mademoi- selle ! Julie, (travaillant sans la regar- der) Fanchon, ma soeur, est-eile eveillee .'' Fanch. Qui, mademoiselle, je viens de lui porter son chocolat. J2d. (levant les ipaulcs) Dans son lit sans doute.? (Rcgardanl Fanchon J Qu'as-tu done a pleu- rer ? Fan. Si je pleure, c'est que j'eii ai sujel : depuis vingt ans que je sers dans la maison, et sans repro- che, Dieu luerci, me voir donner comme cela mon conge ! cela n est gueres gracieux. Jul. Ton conge ! et qui te con- gedie ? Fanch. Et mais, c'est mademoi- selle votre scEur : a present, qu'elle dit qu'il lui est venu de I'autre, monde de quoi faire la grosse dame, elle ne veut plus de mon service : il lui faut une femme de cbambre. Jul. Ma sceur est une folk. Elle prendra, si elle le veut, une femnie de cbambre ; mais, pour moi, je U retiens, entends-tu ? tu seras a mon service. 36 LE LECTEUR FRANCAIS. Fanch. Bon ! Je ne servirai done plus que vous ? Jill. Oui ! Fanchon, moi, moi seule. Fanch. Ah ! que je suis conten- te! Tenez, ma bonne demoiselle, si je pleurals, e'etait de vous qui- tter ; car vous etes si douce, si bonne ! Jill. C'est bien Fanchette ; va, retourne-t-en dans la cuisine ; fais bien ton ouvrage, tu n'auras affaire qu'^ moi. Fanch. Mademoiselle votre sceur m'avait donne bien des commi- ssions ; mais je ne les ferai qu'avec votre permission. Jul. Quelles sont ces commi- ssions ? Fanch. Ah ! ma foi ! il y en a tant, tant que je ne m'en souviens reponds : imagine-toi, ma petite soeur, que notre vaisseau etait a- rrive charge de richesses immenses. J'etais Ik presente, comme tu dois bien penser : oh ! ma chere soeur, quel plaisir ! jamais, jamais on n'a vu tant d'or. Le vaisseau en etait rerapli. Et ^puis, e'etait la mine des gens du vaisseau, matelots, et passagers, qu'il fallait voir ! Mon or et moi nous partagions leur ad- miration et leur respect. Dieu sait avec quel air de dignite je soute- nais eependant mon nouveau role ! Enfin, j'etais sur le point de fendre la presse de ces importuns, et de faire enlever ma fortune Jul. Lorsque tu t'es eveillee, n'est-ce pas ? Vict. Oui, cette miserable Fan- clion a ouvert la porte de ma chara- plus ; elle les a toutes griffonnees bre, et je me suis eveillee en sur- sur ce morceau de papier-la. (Elle.s?A\i. Oh ! je crois que je I'aurais donne U7i papier.) Jul. Donne ; je crois que voili^ qui contient de jolies choses ! battue. Jul. Effectivement, il est desa- greable de se reveiller en pareille (Elle lit) : Passer chez Jolihois, e^jcirconstance ; si j'etais que de toi, ltd demander oil en sont tnon ca- j'irais me recoucher pour achever Tosse et mes deux Bei'liiies dojiblee$ mon reve. devehmrs d' Utrecht : Vict. Ne pense pas rire ; j'etais Chez M. Jacqiunot, -procureur, si contente que je souhaiterais de et le prier d'arrclcr pour moi le tout mon coeur pouvoir domnir ainsi vrix de la maison de Beauregard : toute ma vie. Chez M. Dore, joaillier, c^r. Oh ! Ciel ! que d'extravagances ! ma pauvre soeur a tout-il-fait perdu I'esprit, SCENE III. Victorine, Julie, Fanchon. Viciorine entre en deshabille. Jul. fa Fanchon) Fanchon, allea: dans votre cuisine. Fanch. J 'avals oublie cle deman- der le bonnet de mademoiselle Vic- torine. Jul. La voila elle-meme pour le demander. Vict. A propos de mon bonnet, tu ne I'as sureraent pas encore monte, ma petite soeur ? Et bien, laisse-le la pour le moment, je t'en Bonjour, ma petite soeur; queje te'prie. conte le reve le plus charmant, I Jul. Pourquoi done.^ Tu me Jul. Oui, je crois, ma foi ! que pressais tant ! tu reves de belles choses ? Vict. Bon ! ne vois-tu pas que je Vict, (avec transport) Je t'en ne puis plus mettre une pareille HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. 37 jjueiiille ; la dentelle n'en vaut que six francs ; on doit m'en appoiter dans rinstant k quatre Louis.^y JuL A quatre louis ! Fid. Oui, ma bonne amie ; j'en prendrai pour le bon?iet, et pour deux paires de manchettes a trois ransfs. Jill. Bon Dieu ! tu prendras ! — Et ou prendras-tu de quoi payer tout cela ? Nos i-evenus sont modi- ques, et jamais notre tuteur ne voudra donner cet argent-la. FicL Ne t'inquiete pas, va, j'ai bou credit. Jul. Je le veux ; mais encore en faudra-t-il venir a s'acquitter? Vici. Oui, mais ces cent mille ecus qui nous viennent du legs de notre oncle, nous ne sommes, j'es- pere, que deux pour les partager : penses-tu que ce ne soit pas bien suffisant pour iburnir a ces depen- ses? Jul. Hum! c'est tout au plus; si tu continues, cela n'ira pas loin : un cai rosse, devix berlines, une mai- son de campagne ; que sais-je, moi ? de ce train-1-i, je ne vois pas tfop comment ton beau caicul ne se trouvera pas bient6t en defaut. Vicl. Que veux-tu dire ; un ca- rrosse, deux berlines, une maison de campagne ? Jul. Oh ! c'est que je presume qu'il faudra de tout cela pour le moins, a une grande dame com me toi ; mais notre tuteur ne sera peut-etre pas de cet avis, et mal- heureusement ces fonds-la seront un pen de temps entre ses mains. Fid. II foudra bien que notre tuteur entende raison ; si je suis riche, je veux me sentir de mon bien. Mais je vois que cette sotte de Fanchon t'a parle. fA Fan-. cho/i.) Que faites-vous ici, ma mie .' Fanch. J'attends la fin de votre r^ve, mademoiselle ; il est si joli ! Fid. Mais, voyez cette imperti- nente ! vous devriez, ma bonne, nous avoir dej.\ dispensees d'enten- dre ici vos sots propos. Ne vous avais-je pas dit que nous n'avions plus besoin de vos services ? Faiich. Aussi mes services ne vous regardent-ils plus. Je n'ap- partiens qua mademoiselle votre scEur ; a elle seule, afin que vous le sachiez. Jul. Fanchon, encore une fois, allez a votre cuisine. (Fanchon sort enfesant la mine it Fidorine.) SCENE IV Julie, Vidoriiie. Fid. Quoi ! tu gardes encore cette vieille salisson-lts ? Jul. Sans doute"; pourquoi non ? Fid. Eh ! mais, ma soeur, c'est pure folie de ta part ; pour moi, je ne veux plus de cette figure-la , fi done !_ C'est bon pour servir dans une auberge. JuL Tu feras comme tu vou- dras i pour moi, j'en suis contente : eiie est fidele, soigneuse, intelligen- te: ce sont, chez ces sortes de gens, des qualites irapayabies, et je la garde. D'ailleurs c'est un vieux domestique, qu'il y aurait de la barbarie a renvoyer maintenant. Fid. Quoi ! tu ne veux pas en- tendre que, dans notre etat prt- sent, cette fille ne nous convient point ! cela saute aux yeux pourtant : car nous avons actuellenient une cer- taiiie figure a faire, un certain ton a observer dans ce monde ; eL de- cemment, nous ne pouvons nous dispenser d'avoir chacune une fern me de chambre, et puis une jcuisiniere, avec une bonne gi'osise 38 LE LECTEUR FRANCA IS. fille pour faire tout le tracas du menage. Jill (riant) Et qiiand tu auras ton carrosse et tes berlines, il en faudra, ma foi ! bien d'autres ! Vict, (d'un air pique) Je I'en- lends bien ainsi. J'ai deja arrote une temme de chambre pouv moii rompte. C'est une grande brune, '•'sez joHe, les yeux vifs, foi't bien tnise ; elle sort de chez une prrsi- ilente qui I'a congediee parce qu'elie en etait jalouse. Jul. En verite, ma soeur, je crain- drais qu'on ne t'entendit ; tu pa- sserais pour une folle achevee, au moins. Cet etat florissant, cette fortune considerable qui nous met a m{rae de faire une figure si bri- ilante, oil tout cela est-il .'' Sur I'eau : du reste, rien de pius mediocre que uotre situation actuelle. Vict. Mais, est-ce que cela peut nous manqiier ? Jul. Mais si le vaisseau fait nau frage } Vict. Oh! si — si — si la maison tombe, nous serons ecrasees ; tu a'as, toi, que des malheurs ^ pre- voir ! Jul. Ma chere soeur, au risque Soph. Mais enfin, c'est son bien qu'il va demander, c'est le fi'uit de son travail. Mde Dor. Cela est vrai, mon enfant : mais ses oiivrages ne sont pas encore finis, et il faut qu'ils le soient pour qu'il puisse eh iexiger le payement. Soph. Celui auquel il s'adresse est riche, et ne risque d'ailleurs rien, I'ouvrage est si avance. Mde. Dor. Pauvres raisons. — Les plus riches sont les plus impi- toyables. Et puis celui a qui il a affaire est un homme de rien, que i'ai vu dans la derniere indigence, au8si pauvre que nous le sommes. II etait alors notre egal, I'ami de votre pere ; il a vyulu rassocicr i; 3on commerce. Mais Dieu! quel commerce ! Combien la pauvrete, toute affreuse qu'elle est, lui est preferable ! Votre pere a refuse ; pouvait-il faire autrement ? L'in- digence la plus cruelle a ete le prix de son vertueux desinteressement. L'autre a fail fortune, mais aux de- pens de I'honneur: votre pere a perdu son ami, il en a ete meco- nnu. C'est par une grace singuli- ere qu'il veut bien I'employer, acheter au prix le plus modique le fi'uit de ses veilles. Ah ! Sophie ! ces sortes de gens sont le fleau de I'humanite. '"-'' Soph. Est-il possible ? Quoi ! riche et sans pitie pour les pauvres, apres avoir soi-meme eproyve les horreurs du besoin ! Je vous avoue que je ne puis le comprendre. Mde. Dor. Tant mieux, ma fille ; toutes tes pens^es sont ho- nnetes et vertueuses : puisse leur aimable purete ne jamais s'alterer J fll se fait tin instant de silence, apres Icqucl on etitend sonner Irois heures.) De petit Dor. (interrompant son ouvrage) Maman, voila trois heures qui sonnent ; est-ce que nous ne dinons pas aujourd'hui ? Mde. Dor. (sevdrement) Dor- mel, qu'entendez-vous par-la? — Votre pere et votre frere sont sor- tis : est-ce que vous prelendriez diner sans eux ? Le petit Dor. Oh ! non, maman. Mais — i!s out peut-ttre dine; — nous ne savons pas on ils sont a- lles enfin. Mde. Dor. Eh bien ! dans cette incertitude, dineriez-vcus tran- quillement ? Le petit Dor. Oh ! non, iriaman. Mais— c'est qu'il est bien tard— et il pourrait se faire que — Mde. Dor. Taisez-vous. lis sont a jeun aussi bien que "ous. j^- HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. 4^ D'ailleuvs, ne voyez-vous pas quefdes sentimens ?i dignes de son j'attends, moi ; votre soeur en^ fait education nous abandonner en d? ^ aiitant, et votre petit fry re. N'ctes- pai-eilles circonstances ! Lorsque vous pa3 plus en etat que iui de nous avons le plus desoin de son supporter le besom ? II ne se plaint pas, cependant. Le petit Dor. Oui, manian mais — c'est que — ^j'ai bien fliim. (II dil cfs dcrnieres paroles en pleuranl de touies sesjorces.j Mde. Dor. (cdlant u Iui les lar- mes mix yeux) Mon enfant, mon cher enfant, calme-toi. Allons, un peu de patience ; ton pere va ren- trer, il nous apportera de quoi diner. Crois que je soufFre autant que toi de ta peine. Le pelil Dor. (I'embrasse en e- ssuyani ses kirmes) Oh ! non, ma- man, ne soufFrez pas; car je puis souffrir bien davantage, moi. Te- nez, je ne pleure d'abord plus; voilu qui est fini. Et quant au diner, ne puis-je pas bien m'en passer comme vous ? que je me veux de mal d'avoir pleure ! mais c'est malgre moi. Je m'en vais travailler si fort, qu'il faudra bien quej'oublie que j'ai flxim. (II se remel a I'uuvrage, et travaille avec vlus d'ardenr.) Mde. Dor. (reprend ion on- vragej (A part) Mon nialheur est-"il assez grand ?. Ah ! Ciel ! comment puis-je le supporter } Soph. Mon pere ne revient point: s'ilhii etait arrive quelque malheur ! Mde. Dor. Je devine ce qui en est : on I'aura refuse, et il ne pent se determiner k reparaitre ici les secours ! Je ne m'y serais jamaia attendue. Soph. Que cela ne vous affiige point, ma mere : c'est surement pour un bon dessein qu'il est sorti, Je connais I'excellence de son coeur : je sais combien il est pene- tre de notre situation ; il est alle chercher quelques moyens d'y por- ter remede, et seconder les efforts de mon pere. Mad. Dor. Sans appui, sans se- cours, sans connaissances, helas que fera-t-il ? Soph. Nos besoins le rendront industrieux— il me paraissait au desespoir. 3Ide, Dor Que me dis-tu \h Ah ! So})hie, ah ! ma chere fille s'il allait se deshonorer ; c'est ce coup-la qui me serait mortel ! On supporte tous leis maux, mais l'in« famie — Soph. Ne ci'aignez rien, je co- nnais mon frere. I mains vides. Mais c'est votreje I'ai vue cntrer SCENE IL Le Marquis Dorival, Dubois, Ma- dame Dormel, Sophie, le pelil Dormel. Le Marquis et Dubois enlrcnl bricsquement : le premier est vc~ tu magnifiquemenl. Dubois. C'est ici, monsieur, que fiTi-e — c'est Dormel qui me sur- prend! A quelle, heure est-il sorti.? /tMf^ r4 siu^y^c-^ Soph. Di:s le poiiU du jofur, i> quatre heurcs du matin Le Marquis. En es-tu bien sur ? (Appercevanl Sophie J Eflec- ^/t tivcment je crois que la voila. ( Il s'approche d'elle Jamilicremoit) C'est vous la belle enfant ! Kii A.-. Mde. Dor. Qui il'aurait cru.^jbien! allez-vous encore faire hi Lui en qui j'avais toujours leconnujpctite farouche ? ^.A'.'il »■ H LE LECTEUR FRANcAIS. Sophie. Ah ! Ciel ! retirez-vous, monsieur, laissez-moi : n'est-ce pas assez de I'insulte que vous m'avez faite dans la rue, sans venir aug- menter les chagrins de ma mere, en les renouvellant a scs yeux. Le Mar. Vous plaisantez, la belle- les caresses d'lin homme comme moi une insulte ! aliens, un peu plus de raison. {11 veul s'approcher d'elle.) Soph. Ah ! Dieu ! quelle inso lence ! (Elle se debarrasse de ses mains el se sauve.) SCENE III. Le Marquis, Dubois, Madame Dormel, le petit Dor?nel. Mad. Dor. Can Marquis, qui vcut suivre Sophie) Doucement, monsieur, s'il vour plait. Si vous meprisez notre pauvrete, respectez du moins notre vertu. Quel mal vous avons-nous fait pour que vous veuillez nous enlever le seul bien qui nous reste ? Le Mar. Etes-vous la mere de cette jolie enfant ? Mad. Dor. Qui, monsieur. Le Mar. ( parcourant la cham- hrc des yeux). En deux mots ; vous fetes tr^s-pauvres, a ce que je vois ; voulez-vous que je fasse votre for- tune ? Et pour premier a compte '—fil tire une bourse.) Mad. Dor. Non, monsieur, je vois d'ici a quel prix vous voudriez ui mettre cette fortune. Malgre le besoin qui ra'accable, et dont je n'ai pas Li faiblesse de rougir, je ne balance pas a vous refuser. Le petit Donnel. Maman, ce monsieur veut vous donner de Tor, de Tor a pleines mains et vous n'en voulez pas ! Prenez au moins pour vous et pour mon papa. } ad. Dor. Paix, mon fils, paix ! I Le Mar. Mais, ma bonne, vous Jetes foUe ! Pensez-y a deux fois, je jveux bien vous en laisser le temps. II y a de par ce monde cent feramea Icharmantes, toutes aussi jolies que I votre tille, et sur lesquelles il ne tient qu'a moi de fixer un choix- je lui donne la preference, et vous le trouvez mauvais ! d'honneur, vous devriez etre trop heureuse. Mad. Dor. Sans doute — mais nous ne sentons point ce bonheur- la. Croyez-moi, monsieur; cou- rez chez les malheureuses que vous connaissez si disposees il vous vendre leur honneur. En quelque temps que ce soit, ni ma fille ni moi nous n'accepterons vos offres. Le Mar. Ma foi ! tant pis pour vous. Allons, Dubois. (Jlssorlent ensemble.) SCENE IV. Madame Dormel, le petit Dormel, \ Sophie qui survient. n I -/. Mad. Dor. Va, miserable, ta durete ne me surprend point ; elle est la suite necessaire de I'infame depravation de tes mceurs. Les maux suivent en foule le pauvre : heureux qui sait les supporter avec Constance ! Mais que le courage et la fermete sont difficiles, lorsque la nature est defaillante ! Sop]i. Ah ! ma mere, I'aurais-je jamais imagine qu'il y eiit des hommes capables de se faire un titre de notre indigence, pour — (Les sanglots lui etoujfent la voix ; eUesejette au con desa mere.) Mad. Dor. (attendric) Ma chere enfant, ta vertu me chamie ! Tu viens d'en donner un exemple hero'i'que. Mais que je suis in- quiete de ton pere ! II n'aura pu reussir ; il va venir accable de dou- leur, de fatigue, et de besoin. HISTORIETTES, CONVERSATIONS, S^c. 45 Soph.. Je voiich'ais bien lui ^;pargner toutes ses peines : vous ie savez, si Ton n'avait exige que ma vie. Mcle Dor. Je te rends justice, ma fille. Mes chers entans, I'etat de votre pere me perce Tame ; ii faut avoir recours au dernier des moyens, k celui qui dechire un cceur sensible. II faut que Dor- mel meprtte ici son secours. Le pelit Dor. Moi, niaman ? Ah ! commandez ; tout me sera faci]e pour vous. Mdc. Dor. C'est bien, mon fils, embrasse-moi. Dormel, mon cher fils — dure necessite, a quoi ine reduis-tu ! — il faut que tu ailles im- plorer I'assistance des hommes, que tu leur exposes notre misere, que tu leur an-aches, par tes in- stances et par tes larmes, quelque lege re portion de leur super flu. £lA:- iartttche est difficile a remplir, mon cher enfant ; tu trouveras des ames viles qui ne croient pas qu'il soit possible d'etre pauvre et esti- mable, de ces cceurs de bronze centre lesquels les cris des mal- heureux vont se briser inutilement ; mais tous ne sont pas egalement pervers ; sans doute il est encore des hommes vraiment dignes de ce nom, et peut-etre dans le nombre en trouveras-tu quelques-uns qui vou- droiit bien jeter sur nous un regard de commiseration, et nous retirerJ du moins pour un temps, de rabime! affreux ou nous sommes plonges. j Le pelit Dor. (aprcs l'avoir\ ecoutee avec la phis grande alien- 1 lion J Mauian, n'est-ce pas ce qu'on 1 appelle demander I'aumone ? | Mde. Dor. (a pari J. Ah ! Ciel ! (haul J Oui, mon filg. Le pelit Dor. Cela me fera bien de la peine de demander I'aumone. Mais — faudra-t-il demander a tout le monde ? Mdc. Dor. Oui, mon fils, k tout le monde, ;i tous ceux que tu ve- rras en etat de t'assister. Le pelit Do/: p'est qu'il y en a qui sont si vilains,~si rebutans, qui traitent si mal les pauvres ! Je voudrais bien ne leur point deman- der a ceux-la, Mde. Dor. Que veux-tu, mon fils? il n'est pas possible deles dis- tinguer. Mais rappelie-toi que les coeurs ne s'emeuvent point a la prcmitre^secousse; demande avec instance, jsaiVs c'ependant te rendre impdrtun ; sois 'humble, sans avoir I'air bas et rampant. .'-J i^-^'-'L- Le petit Dor. (tristemetit). A- llons done ; embrassez-moi, ma- n}an. Mde. Dor. Va, mon fils ; si la vie de ton pere et celle de tes ft-eres n'y t talent point attachees, je n'exigerais point de toi un pareil saci'ifice. SCENE V. Madante Dormel, Sophie. Soph, fie regarde sorlir les lar- mes aux yeux) Le pauvre enfant ! Noil, il n'est personne que sa figure ne touclie, que ses larmes n'atten- drissent. Cette demarche lui coute beaucoup. " ' :-■■' Mde. Dor. Helas ! elle n'a de honteux que' Tabus indigne qu'on en a fait. '^''^'' ■■''-j!^-'-^/ ntc^iTL Soph. Vous avez rafson. Voici mon pere. Ah ! mon pauvre pere \ {Elle court au devant dc lui.) H LE LECTEUR FRANCAIS. SCENE V[. Monsieur et Madame Dormel, So- le champ on m'a port6 dans la fue a derai-niort de douleur et d'epui- sement./ ■'' •' '- '■' ''-<'■ ■■, , .; -- . - ^,, -^ -^ Mde Dor. Remettez-Vous, mon cher ami \ diminuez^ nos maux en vous appesaritissant moins sur les votres. J'ai envoy6 votre cadet par la ville. Peut-etre sera-t-il a- ssez heureux pour nous trouver quelques secours. M. T/or. N'esp^re lien, ma ch^re. Ah ! des hommes ! non, il n'en est plus : il n'y a que des bfetes feroces. Ton 6tat a-t-il pu me permettre d'oublier ce moyen ? II est vrai que je I'ai rejete long- temps ; la honte, te I'avouerai-je ? I'amour-propre, I'orgueil— -malheu- reux que je suis ! L'homme est toujours homme. Ces difFerentes passions ont long-temps combattu dans mon coeur ; ma tendresse pour toij pour ces chers enfans I'a 'phie. M. Dor. Centre d'un air sombre, il at pale, dijait ; ses habits a- jmo?icent la plus grande mixere.) Ah ! ma femme ! Ah ! ma fille ! il faut mourir. Cll s'assied et re- garde de tons coles d'wi air egare.J OTi est done mon cadet? Dormel est-il de retour ? Mde. Dor. Mon cher mari, j en avais un secret pressentiment, tu n'as pas reuasi M. Dor. (avec ftireur) Tout acces h la pitie est fermp dans le coeur des hommes. Un miserable •--que j'ai bien voulu honorer de mon amitie dans des temps plus heureux ! J'etais a mon aise alors ; il etait pauvre et homme de bien ; il a fait fortune, et a change dejemporte i\ lafin ; je me suis adre- ' niceurs. Que la terre I'engloutisse ! sse an premier passant. Je I'aborde ie scelerat! il me vole lachementiles larmes aux yeux, et la mort le fruit de mon travail — il nous peinte sur mon visage. J'ai une porte a tous le coup de la mort. femme et quatre enfans qui sont Mde. Dor. Comment! il ne! dans le besoin le plus prossant, lui veut pas vous payer. f'is-je d'une voix faible et d'un ton il/. Dor. Le mon stre ! il invoqne|mal articule. " Travaillez/' me k son secours la lettre de la loi'rcpond brusquement cet homme, pour m'assassiner. " Achevez '■' vous le pouvez encore: il n'est vctre ouvrage, je vous payerai ; point de metier qui ne soit plus jusques-1^ je ne vous dois rien."jhonnete que cclui que vous faites ;" Voila son unique reponse. En vain en mtme temps il tire de sa poche lui ai-je represents I'exces de ma une bourse des mieux fournies, y misere, qu'il ne m'etait pas possi- cherche la plus petite des mo- ble de travailler sans me nourrir, nnaies, et me la met dans la main, queje me contenterais de la moitie J'etais immobile de depit; je vou- du prix de I'ouvrage, que, s'il le ju- lais parler, mais ma langue ttait geait a propos, je regardeiais ce glacee, et lorsque j'en recouvrai secours comme un bienfait. II a'l'usage, il avait disparu. 6te sourd ;\ toutes mes prieres : I Soph. Un homme riche insulter " Je ne dois rien, m'a-t-il repon- a la misere au lieu de la secourir ! du, " et je n'ai point d'aumone a'A qui done s'adresser ? vous faire." J'ai voulu insister : I M. Dor. A personne, ma fille ; " qu'on me debarrasse de cet im-'quandon est aussi malheureux que posteur," a-t-il dit a ses gens, et sur .nous, il faut savou* mourir. Mai» I illSTORir.TTES; CONVERSATIONS, 5cc 4^7 Dormel m'f tonne; il n'a pas cou- i,unie de s'absenter long-temps, ni de sortir si matin. Mde. Dor, C'est ce que je disais il n'y a qu'un instant. Je ne puis croire qu'il ait eu dessein de nous aljandonner. c/i.. £^ery>^-<*v<^U4^-''' M. Dor. Je ne le crois pas non plus. Mais devait-il sortir dans Hne circonstance si ft'tclieuse, lors- que son secours nous est si neces- gaire ? Ne sait-il pas que la plus legere interruption dans son travail nous fait un tort irreparable.'' Non, "J DC s'excusera jamais. Soj)/i. J'entends quelqu'un ; c'est surement lui-meme. (Elle va d. la parte.) M. Dor. Qu'il ne paraisse pas devant mes yeux. SCENE Vll. Les prccedens, Dormel, fih. Dor. fils. (II a I'air faihle et ahcdtu ; ses bras sont entoiires de tinges ; il porle deux pains el ujie honteille de vin, et dil en jetanl les pains sur la table, et en posant la bonteille a terre :) Tenez, mangez — ils me coiltent bien cher. Je Dor.fds. Mon pere, ma mi re, ma soeur, c'etait pour vous donner du yjain. M. et Mde. Dor. (ensemble) Ah ! mon fils ! Soph. Ah ! mon fi'ere ! (Ils s'approchent de Dormel, Jils, et _ I'embrasscJd elroitement ; So- phie resserre sa ligature.) SCENE VII, et dernicre. M. et Mde. Dormel, Sophie, Dor" mel, I'aine, le petit Dormel, le Comie de Sainbon, un dome$- tique du ccmte, portant quclques provisions. Le Con, Oh sont-ils ces pauvres malheureux ? Comment ont-ils pu echapper si long-temps ^mes yeux .'' Le petit Dor Les voil^, mon- sieur. C'est mon pere — c'est ma mere — ils meureiit de faim. M. Dor. (au comte) Helas ! monsieur, que voti'e generosity est touchante ! Nous en* sentons tout le prix ; mfiis comment pourrions- nous en jouir, tandis que ce cher enfant est pres d'expirer ? Ah ! si vous saviez ! Le petit Dor. Mon cher frere. n'en puis plus. (II se laisse tomoer\v.oxmne vous voik\ ! (II court d, son sur un vieux coffre.)^ i • . r frere.) M. Dur. C^ue penser de ceci ? Le Com. (a. Dormel, I'aini) Serait-ce le fruit d'un crime .'' Ah ! malheureux I Mde. Dor. Serait-il possible ! Dor.^fils. Mangez, vous dis-je ; je suis digne de vous. M. Dor. Mais encore que sigm-| fie I'etat oi^i vous voila ? M. Dor. Des bandages, des linges, du sang ! Vous seriez-vous battu ? Soph. Ah ! ma mere ! il s'est fait saigner ! Tenez, voila une li- gature defaite, le sang coule de son bras, Comment ! Vous aurait-on mal- traite ? Dor. Jils. (d'lme voix faible et entrecoupee) Non, monsieur ; je n'ai pu supporter I'etat oil se trouve reduite ma malheureuse famille. Je suis sorti ce matin, le desespoir dans I'ame, determine a leur trou- verdu secours ou a perir. Je rencon- tre un de mes amis aussi pauvre, aussi malheureux que moi ; mon air desespere I'efFraie. Oil, vas-tu, me dit-il j que t'est-il arrive ? Ah ! mon cher ! ils n'ont point mange depuis •iS LE LECTEUR FRANqAIS. 7 If hier au soir. Mon pere, ma paurre mere—je ne sais ou je vais, oa je suis .ils vont moui'ir, Tiens, il la refuse, constamment. C'est mon pere s'ecria-t-il, c'est ma mere qu'il faut secourir : pourrais- mon ami, me dit cet homme ver- je manger, tandis qii'ils meurent da tueux, en me donnant une piece de faim ? SIX sous, voilii tout ce que je po- ssede : si tu voulais gagner de I'ar- gent, je sais un moyen. Ah ! dis-je, je ferai tout ; il est sans doute ho- nnete, ce moyen. Eh bien ! me dit ce genereux ami, il y a un particu- lier qui demeure aupres de I'tcole de chirurgie, il appreiid a saigner, et il donne de I'argent a ceux qui — J entends, ai-je interrompu. Je le quitte ^ I'instant. Je vole chez eel ^ son age, particulier. II me saigne et me^apparence. M. Dor. Caltendri) Ah ! mes chers enfans ! vous m^ritez un meilleur sort. Le Com. Que leur sort ne vous inquiete plus ; personne desormais n'en sera charge que moi, et je be- nirai chaque jour I'heureux instant on j'ai pu secourir des malheureux aussi peu faits pour I'etre. Votre fils n'est heureusement qu'affaibli : fort comme il Test en il se retablira facile- donne de I'argent. Je vais chez ment. (II jdle une bourse sur un autre, il en fait autant. 3e\\er\sla table.) ,^o\\k pour aider a sa avec ces pains, et je meurs. Heu- guerison, et :a votre subsistance reux si ma mort retarde de quel- pendant qUelques jours ; dans peu ques instans celle des infortunes aj vous aurez de mes nouvelles. (Dor- qui je dois le jour ! Vniel el sa J'amille veulent se jeter Le Com. Ah! mon ami, vous ««J^ pieds du comte ; il les v- fetes un prodige de vertu ; Yaaistient.) Point de remercimens, mea / vous avez un frere qui se montre chers enfans ; ce que je fais m'est * votre dig ne emule. Ce petit mal-. bien doux, et ce sentiment vous heureux (montrant le petit Dor-|a devance, acquitte eiivers moi. mel) est tombe en defaillance ^u-^(A M. et Mde. Dormel.) Je ne pres de ma maison, je I'y ai faitlpuis me lasser d'admirer Teffet de transporter; quelques verres de li-|l education et des buns exemples queur lui ont fait reprendre sesjque vous avez donnes a vos enfans; nens. II meurt d'inanition, me dit un medecin, qui se trouvait alors chez moi ; et sur le champ je lui fais presenter quelque nourriture;jles recompenses. ils me donnentune haute idee de vos sentimens, et vous en recueillez au- jourd'hui la plus douce de toutea HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. 49 LE BON PEKE. DRAME EN UN ACTE. PERSONNAGES. M.'Mondor, riche negociant. M.Mondor de Ferval, pere, sous k nom d'Afitoine. M. de Ferval^ fls. Julien, domesiique. La scene est chez M. Mondor, SCENE I. M de Ferval, pere, sous le nom d'Anioine. Quel role ! Et qu'il m'en coi'ite de le jouer ! sans compter la fa- tigue continuelle de me contrain- dre, de m'observer a chaque in- stant devant une troupe de gens. qui, parce que je suis nouveau ve- nu, out les yeux tendus sur toutes mes d^arches, epient toutes mes ■^"^ ^<8ctions) pesent toutes mes paroles. ^.lon exterieur equivoque, les ^gards et la politesse de mon frere, qui n'a jamais su en avoir pour personne, k plus forte raisoii pour ses doraestiques — tout cela les de- paj^e, et fixe encore plus leur a- ttention. Mais que ces peines me sembleraient l^geres ! que j'en se- rais dedommagvsi elles pouvaient me conduire heureusement a mon out! — Enfans! enfans ! si vous; saviez conibien vos desordres, vos imprudences meme dechirent crueilement I'arae d'un pere sen- sible ; pourriez-vous vous y livrer aussi K'gerement, sans etre dcs monstres, dont I'existence desho- nore I'humanite? C'est aujourd'hui que nous allons frapper le grand coup. Je veux que ce soit le sen- VoL. I. Le Lecteur FranQuis. timent qui ramene mon fils. Ah ! si j'avais pu presider k son educa- tion. Ce sont les manieres rudes de son oncle, qui I'ont entraine k sa perte ; des leyons aussi groasi^re- ment donnees Tout etourdi, au lieiT de le faire reflechir. Mais le fond de son caracter^ qst excellent; — c'est la-dessiis que je fonde mes esperances. (llappeUe) Julien ! Julien ! Jul. (du dedans) Plait-il ? Est- ce vous, M. Antoine.? • ■ ' ■ " Ant. Oui, c'est moi ; allons, de- pechez-vous. Jnl. (sans parailrej Tout-a- I'heure, je suis h vous ; un peu de patience. Ant. II faut eflFectivement que je m'en munisse d'une bonne pro- vision ; Mais taisons-nous : mon exterieur ne lui fait voir en moi qu'un ^^gal ; le moindre mot pou- rrait me deceler." Voici pourtant mon homme, SCENE II. Anloine, Julien. Jul. Quel diable vous tounnente (lone si matin, M. Antoine ? Ant. Comment .'' si matin ! II est a I'instant neuf heiires ; n'etes-. D 50 LE LECTEUR FRANC /\IS vo«s pas honteux d'etre encore au lit? Jul. Cela vous est bien aise a dire. Si, corame moi, vous vous t?tiez couche au jour pour attendre men fou de maitre, qui n'est pas seulement encore rentre. (11 bailie J Peste de la maison ! on ne pent pas dormir ici son^oul. He bien ! voyons ; qu'est-ce que vous me voulez ? Jut. M. Mondor est-il leve ? Jul. (se froilant Ics yeux) Je CTois bien qu'oui ; mais il est sure ment enferme dans son cabinet, comme ^ son ordinaire. Ant. Portez-luicettelettre; dites lui d'y Jeter un coup d'oeil, et que quand il sera debarrasse, je I'en- tretiendrai de ce qu'elle contient. Jul. Etes-vous fou, maitre An- toine ? mais, voyez ! me faire lever pour cela ! Vous ne pouviez pas faire votre commission vous-meme? Anl. II ne faut pas vous echau- fFer ; laissez-1^ cette lettre, j'instrui- rai M. Mondor de vos refus. Jul. Mais e'est que c'est vrai d'ordres ^ lui donner ; cependanc, lorsque je lui ai dit que c'etait de convention avec vous — M. Mon, De convention, ou non, morbleu ! j'entends qu'on vous obeisse, comme ^ moi-meme, qu'ou vous respecte. Ant. Oh ! par exemple, voili monsieur, qui est un peu trop fort. Vos bontes sans doute voua font oublier en quelle qualite je suis ici. M. Mon. He ! non, non ; je m'en souviens a merveille ; mais, encore une fois, j'entends qu'on vous distingue, et surtout qu'ou vous obeisse ; je le veux ainsi : je suis le maitre chez moi, morbleu ! j'y fais ce qu'il me plait, et per- sonne n'en doit tirer des conse- quences. Anl. (has (i M. Mon. J Taisez- vous done, et faites sortir ce do- mestique. M. Man. (a demi has a Antoine) Laissez, il est bon de lui faire sa lecon, (Haul a Julien) Va-t'en, et souviens-toi bien de ce que aussi; vous pretendez vous faire je te dis: situ manques ii M. An- mieux servir que les maitres, et toine, vingt coups de baton et ton puisqu'il faut vous le dire, cela me conge ne te manqncront pas. En- deplait a moi, et me deplait souve- tends -tu bien ? rainement. \ Jul Oui, monsieur, (a part J Quel homme que ce monsieur An- toine ! II y a quelqae chose la-de- dans qui n'est point naturel. SCENE III. M. Mondor, Anloine, Julien. M. Mon. Bonjour, papa An toine, comment vous en va ? Mais qu'est-ce? vous parliez un peu haut ii ce coquin-la : est-ce qu'il vous vous aurait manque en quelque chose? Anf.lSon pas, monsieur; mais comme j'attends ici I'arrivee de M de Ferval, je le priais de vous porter cette lettre, et i) y etait peu dispose, parce que je n'ai point SCE>'E IV M. Mond)r, Antoine. Ant. Vous etes, en verite, bien inconsidtre ; il ne tient pas a vous que ce domestique iie soit absolu- ment dans votre secret ; heureuse- ment il est un peu borne; car j'en connais miUe auxquels vos brusques imprudences auraient deja tout re- vele. HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. SI 'M. Mon. Comment ! je soufFri- 1*31 qu'un coquin de domestique vous manque impunement, a voiis, mon frere ! non, morbleii ! non. Ant. Eh ! mon Dieu ! j'aimerais mieux qu'ils me manquassent tons les jours, que s'ils se^doutaient un instant de nia veritable qualite, Mais venons a quelqiie chose de plus important ; la lettre est prete ; je I'ai ecrite moi-meme, pour que de Ferval y soit mieux trompe ; 11 ne pourra meconnaitre I'ecriture ; il a si souvent re^u de raes lettres de TAmerique ! Voici comme elle est conpue : (II lit.) " Mon cher frere, c'est du lit de la mort que je vous ecris. Quaud vous recevrez cette lettre, je ne serai plus ; tous les malheurs de I'humanite sont venus ensemble fondre sur ma tete. Une fortune considerable que j'apportais avec moi dai'iS ma pa- trie, vient d'etre ensevelie sous les eaux ; on m'a sauv^, lorsque je perissais avec elle, mais ce n'est que pour me faire mourir plusjnous, vous jouez un cruellement. La quantite d'eau'sonnage. mauvais sort ; qu'il y trouve la peine de son dereglement et de la depravation de son cceur. C'est pour ma fiUe seule que j'imploi'e vos bontes, ou, pour mieux dire, votre amour fraternel. Vous la retirerez du couvent, vous la rece- vrez chez vous, vous lui donnerez dans votre coeur la place dont mon malheureux fils s'est rendu si in- digne. C'est la derniere faveur qu'attend de vous un frere qui n'a d'espoir qu'en votre tendresse, et dont les derniers momens seraient afFreux, s'il n'osait encore se flatteif de I'obtenir. " Je suis, &c. " Votre frere, " De Ferval. " De I'hopital de Na?ites,cc 12 Septetnbre, 1770." M. Mon. C'est bien, morbleu c'est bien : mais, k votre place, j'aurais, ma foi, pris un parti plus court et moins genant ; car, entre per- fatigant que j'ai bue, une plaie considerable qu'on m'a faite en me retirant du fbnd de la mer, le defaut de soin, la mauvaise nourriture, suite neces- saire de mon indigence, et plus en- core mes inquietudes sur le sort de mafamille; et le violent chagrin que me causent le derangement et les debauches d'un fils : tout cela ne me laisse pas plus de deux heures d' existence a esperer. Je les emploie, ces derniers instans, i» vous manilester des volontes que votre amitie pour moi vous feront regarder comme sacrees. Je donne ma malediction a un fils indigne, pour qui mes remontrances ont ete un objet de risee, mes pemes un Mala Ant. Je vous en reponds. laissons cela. M. Mon. Que dis-je ? im per- sonnage desagreable, aSsommant: Oi^i done avez-vous 6te chercher cette idee-la ? Ant. C'est un parti pris et exe- cute ; nous sommes convenus que vous ne m'en reparleriez plus. M. Mon. C'est vrai, pardon : mais, je ne sais si, a votre place, je n'aurais pas d'abord claquemu- re mon drole k St. Lazare. Ant. Vous voil^ avec vos partis violens ! Malheur aux hommes qu'on ne peut ramener que par de tels moyens ! On ne leur apprend qu''cl masquer leurs vices ; on croit jeu mipie et cruel, et qui n'a payej avoir d'honnetes gens, et Ton n'a vos bienfaits que de la plus noire'fait que des hypocrites, ingratitude. Abandonnez-le a son] M. Mon. Enfin, libre h vous df so LE LECTEUR FRANCAIS. (aire la-dessus tout ce que bon vous semblera : mais an vrai, quel est votre but ? quelle fin attendez-vous (le cette lettre ? Ant. C'est, je vous I'ai dit cent fbis, de ramener mon fils par le sentiment, de le faire ventrer en lui- meme, d'examiner comment il su- pportera sa mauvaise fortune, de quel ceil il verra le desastre et la fin malheureuse de son pere, co- mment il soutiendra I'idee d'avoir ete lui-meme I'auteur de tons mes maux, de m'avoir porte le coup de ia mort, comment il sera affecte maitre inflexible, un tyran~imp§- rieux, chez qui les plus petites fautes etaient punies avec une ri- gueur que les plus grandes ne pou- vaient augmenter ; il s'est accoutu- me a VOU3 craindre et a vous detes- ter : devenu plus grand, il a secou6 cette timidite, et, de jour en jour, il vous redoute moins et vous hait davantage. Franchement, je crois que cela n'a pas peu contribue a le plonger dans le ciesoi'dre. 31. Mon. Ah ! parbleu, vous m'entrepi*enez actuellement, moi ! ceci n'est pas mauvais. Mais j'en- de I'expression d'ime indignation tends du bruit ; je gage que c'est aussi juste que la mienne; mon but votre coquin de fils: il rentre a enfin est de sender, sur tous ces une jolie lieure ! /iJif. Au nom de Dieu, con- traignez-vous ; vous me I'avez pro- mis. M. Mon. Soyez tranquille. SCENE V. M. Mondor, Antoine, M. de Fervalyjils, Julie?i. objets, les replis les plus caches de son cceur. Si des secousses aussi lerribles ne I'emeuvent pas, c'est le dernier des hommes, un malheu- l*eux que je renonce pour mon fils ; je me sauve au fond de I'Amerique avec ma fille et mes richesses, vous priant de ne point le detromper Bur mon sujet, et de ne jamais me parler de lui. fSts yeux se rem- plissent de larmcs.) Si ce n'est — M. de Fer. (entre hrusquemenl ; pour me faire savoir sa mort — qui il est en dcsordre, comnie un homme sera pour lors — la seule intere- qui a passe la nuit au hal, Julien ssante, la seule bonne nouvelle que fe suit, portant un domino. M. de vous puissies m'ajiprendi'e. (IhFerval recule de surprise en apcr- pleure.J Iccvant son ancle) Oh ! Ciel, mon M. Mon. He! finissez ! vous oncle ! (Basa Julien) Bourreau ! m'attendrissez aussi, moi : fi done .'jpourquoi ne m'as-tu pas dit que a notre yge, pleurer comme des mon oncle etait ici ? enfans ! on se moquerait de nous. Jul. (hesitant) Monsieur — c'est Allez, allez, ayez bonne esp^rance ; que vous ne serez point reduit a cette extremite-la. Ant. Je I'espere bien aussi. Mais mon fils va rentrer, moderez- vous ehvers lui, je vous en prie. Vous lui parlez d'un ton qui, bien mes amis qui m'a donne le soupe loin de le rnmener, ne fait quelle plus elegant; nous y avions de ■^''^^■^'aigrji:^ Vous I'avez toujours tiai- tout, bonne chere, bon vin, joliea t6 tres-dui'emeut ; dans son en- femmes : ne suis-je pas excusable funce, il n'a vu en vous qu'un de m'etre un peu oublie ? M. Mon. D'ofl venez-vous, mon- sieur.? Ou avez-vous passe la nuit } M. de Fer. (legeremenl) Ma foi ! mon cher oncle, c'est un de uOA^ HISTORIETTES, CONVERSATIONS, Sec. 53 M. Mon. (avec colcre) Co- mment, monsieur le libertin ? ( An- toine le tire par Vhabit.J Je vous ai deji\ prevenu que ce train de vie ne me plaisait point ; la vie que je mene est reglee, et j'entencis que tout le soit chez moi. (Pendant tout le temps que M. Mondor gronde, M. de Ferval est distrait, et parle par intervalles a loreilie de Juden.J M. de Fer. Oui, mon oncle. M. Mon. (s'echauffant par de- gresj Oui, monsieur mon neveu, Gui ; j'entends que cela soit : vous ne ferez, parbleu ! pas la loi dans ma maison. AI. de Fer. . Ce n'est pas non plus mon intention, mon cher oncle. M. Mon. Qui ne le croirait pour- tant, a la manipre dont vous vous comportez ? Dans une auberge, corbleu ! dans une auberge, on au- rait plus d'egards. (Avec emporle- inentj M'ecouterez-vous ? (An- toine le tire encore. II reprend un ton modcre.) II faudra nous se- parer, morisieur mon neveu, il faudra nous separer; je n'attends pour cela que des nouvelles de votre pere. M. de Fer. Quand il vous plaira, mon oncle. M. Mon. (d'une voix itouffee) Trop tot peut-etre pour toi. M. de Fer. Des aujourd'hui, si vous le voulez. M. Mon. Nous — nous verrons — (A part J Je sufFoque, sortons. (II sort. J SCENE VI. M. de Ferval, Antoine, Julien M. de Fer. (avec humour a Ju- Ue7iJ Comment ! tu n'as pas en- core serre ce domino ! voili la troisieme fois que je te le dis. Julieu. Eh ! monsieur, est-ce que ie pouvais entendre ? Mon- sieur votre oncle fait un tcl va- carme ! M. de Fer. Eh bien ! vas-y-done (^Julien sort.) SCENE VII M. de Ferval, Antoine. M. de Fer. (se jetant et s'etcu- dant sur un canape) Avouez done, mon pauvre Antoine, que je suls bien a plaindre d'avoir affaire a un homme aussi brusque que cet oncle. Ant. Mais, monsieur, a mon avis, il ne vous dit rien que de juste. Vous devriez sentir \ous- meme — M. de Fer. Non, en vcrite, je ne sens rien : quand il me parle, i\ m'etourdit, et puis c'est tout. Ant. II est vrai qu'il a le ton un peu haut. M. de Fer. Que dis-tu ? haut ? II I'a brutal, assommant, insoutena- ble. Ant. C'est un oncle qui vous aime : il est d^sole de voir que vous vous perdiez. M. de Fer. (riant) Je me perds ! Tu paries comme lui; vas-tu faire sa paiwlie t Ant. (vivement) Oui, vous vous perdez ; car enfin n'est-elle paa blamable cette vie que vous me- nez.? M. de Fer. Mais, c'est la vie de tous les jeunes gens d'aujourd'hui. Ant. Dites de tous les libertins, de cette espece d'hommes la plus mcprisable de toutes. Si vous vou- liez Jeter un coup d'ceil sur vous- meme, vous en sentiricz la honte. M. de Fer. Sais-tu que tu es le seul qui puisse me dire de ces choses-iii .>* (II s'assied sur le ca- nape.) Tiens, je veux bien t'ouvrir 54 LE LECTEUR FRANCA IS. mon coeur. La vie que je mene ne laisse pas de m'etre k charge ; ce n'est pas d'aujourd'hui que je sens combien une vie douce et tranquille lui serait preferable; mais que veux-tUj mon cher? il faut suivre ^ le torrent. Irai-je, a mon fige, fy>i?"e- afficher la sagesse et le ridicule? car, de nos jours, cela va de pair. D'ailleurs, riche comme je le suis, et avec toutes les esp^rances que j'ai, n'est-ce pas une necessite pour moi, une necessite meme indispen- sable, de me faire honneur de mon bien ? A)U. Ah ! monsieur, qu'il vous serait possible de vous faire ho nneur de vos richesses d'une mani ere differente ! Et au fond, pensez vous que ce soit bien vous honorer, que de vous miner pour un tas de jeunes debauches qui de vous, et qui vous pitoyablement sans vous en avoir la plus legere obligation ? M. de Fer. Je m'embarrasse fort peu de leur reconnaissance. Crois-tu que ce soit pour eux que je sacrifie au plaisir quelque por vez- vous pousser I'extravagance— ? M. de Fer. (avec^€erle) M. An- toine ! M. Antoine ! doucement, s'il vous plait ; vous abusez un peu de nnes egards pour vous. Ani. Non, monsieur; c'est par affection que je vous sers ; je ne souffrirai jamais que vous couriez i votre perte. M. de Fer. Mais, monsieur An- toine — Ant. (Ires-vivemait) Vous pou- vez me renvoyer, monsieur ; vous pouvez, par un trait de reconnai- ssance si digne de vous, payer ^ I'in- stant tout le z^le qui m'anime ; mais jamais vous ne pourrez me faire trahir mon devoir, approuver lachement vos extravagances, ni encenser vos defauts. M. de Fer. Antoine, je respecte se moquentj votre nge, jepardonne ^ votre zele, grugent im- mais— - Ant. {d'un ton pSnetre, et s'a- pprochant affectueusement' de M. de Ferval) Mon cher maitre, rentrez en vous-meme ; vous avez une ame honnete, et faite pour le bien : est- il possible que I'orgueil vous a- tion de ma fortune ? Non, monjveugle assez pour vous emptcher cher, desabuse-toi : ce sacrifice n'a'de voir toute I'indignite et la ba- que pour objet, et j'en retire ssesse — oui, la basesse du perso- seul tout ce qu'il a de plus flatteur.nnage que vous jouez .? Avecdel'es- en lui-meme. lis sont tres-contens,'pritet du bon sens, il vous rend la ces jeunes ^tourdis, de soutenir ^Idupe d'une troupe de jeunes in- mes frais une noblesse in digente : senses. Pensez a an pere qui vous et moi, fils d'un simple negociant,'aime; songez quel seroit son cha- ]e suis tres-satisfait, a ce prix, de grin s'il apprenait que vous menez marcher leur egal. J'ai le bonheur une vie aussi meprisable. Ah ! je de jouir en leur corapagnie d'une le connais, il en mourrait. consideration qu'on n'accorde qu'au M. de Fer. (^vivemeut) Ah ! sang le plus illustre. Ah! mon mon cher Antoine ! tu connais mon cher Antoine, un honneur aussi pere ! oul'as-tuvu? y a-t-il long- precieux, peut-il trop chereraent se temps ? Pense-t-il-a sa famille .'' payer ? non, toute ma fortune— Ani. (froide7nent) Je I'ai vu ii la Ant. (I'intevToynpant avec wDrt-; Guadeloupe, oii j'ai demeure plus cite) Bon Dieu ! quelle folic !de quinze ans : il n'est occupe que quelles chimeres ! Comment pou-ide vous. HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. 55 SCENE VIII. JM. de Ferval, Antoine, Julien. Jul. M. Mondor, monsieur, vous demande; il a quelque choie de piesse a vous dire. Ant. Est-ce a moi ? Jul. A vous ? parbleu non. Je me suis explique, je pense ; j'ai dit que c'etait a monsieur. M. de Fer. Sais-tu ce qu'il me veut ? Jul. Non, monsieur. M. de Fer. Quel homme ! il va^ je gage, m'assommer de nouveaux reproches ; j'ai envie de n'y point aller. A Julien. Dis-lui que je suis sorti. -(4?j/. .Donnez-vous bien de garde de cela; ce sont peut-etre de: nouvelles importantes. Que sais- je, moi } des nouvelles peut-etre de votre pere. M. de Fer. Vous avez raison, allons. (II sort avec Julien. J SCENE IX. Ant. (sevl. II se promene a grmids pas, et d'uti air pensij". II dit ceci par ivtervalles et tres-lente- ment). YoWk le coup de partie — Je vais voir un homme bien con- sterne. Mais n'y a-t-il pas de la barbaric k le dechirer aussi impi- toyablement ? car enfin, je suis sur de I'excellence de son coeur, de sa tendresse pour moi. Non — il ne faut rien moins que des coups de cette force pour le retirer de son dereglement. Toutea ces folies qu'il m'a debit^es, sa raison egar^e les justifie, son amoiir propre les caresse. Mais I'etat cruel oil il saura que sa mauvaise conduite a r^duit un pere qui I'aime si tendrement. lui ouvrira les yeux — lerendra sans doute k. lui-meme. J'entends du bruit ; le voici surement. (II va s'asseoir d'un air reveur.) SCENE X. M. de Ferval, Antoine, Julien. M. de Fer. (entre d'un air soni' hre. II parait plongc dans le cha- grin le plus profundj. Prepare nos chevaux, Julien ; dans un quart-d'heure je ne suis plus ici. A7it. Peut-on vous demander ou vous allez, monsieur ? (Julien sort.) \ SCENE XI, el dernitre. M. de Ferval, Antoine. M. de Fer. (j'ette un coup d'ccil pour voir si Julien est parti: il em- bra^se ensuite tendrement Aiitoine) Ah ! mon cher Antoine ! mon vrai, mon unique ami, je perds le meilleur de tous les peres. Que dis-je } malheureux ! c'est moi qui lui ai porte le poignard dans le sein. (II se renverse sur un favteuil dans I'attiiude d'un liomme d(:sole.) Ant. Remettez-vous, monsieur!; et pour vous consoler, allons, ra- contez-moi la cause de vos cha- ins. M. de Fer. (lui servant la maiti) Que je te les raconte ! j'expirerais avant que d'avoir fini ce triste re- cit. Ah ! mon pauvre pere ! monstre que je suis ! Adieu, mon cher An- toine, adieu homme loyal et vrai- ment respectable; souvenez-vous quelquefois d'un ami qui fut plus imprudent que criminel. Ant. Mais je ne vous quitte pas ; oil pr^tendez-vous aller .'' quel est votre desseiu ? 56 LE LECTEUR FRANCAIS. M. de Fer. Non, Antoine, vous ne me suivrez point. Abandonnez i son mauvais sort un malheureux en horreur au ciel et a la terre, qui a merite la malediction de son pere, qui lui a porte le coup de la mort. Ah ! quel pays, quel desert pourra cacher mes remords et mon igno- minie? (a Antoine qui veut pur- ler) Cessez de me presser; tous les malheurs sont a ma suite ; ma fortune meme s'est evanouie, a peine me reste^il le plus etroit ne- cessaire. Ant. He bien ! monsieur, j'ai un petit bien foit honnete, sufRsant pour nous mettre I'un et I'autre au- dessus du besoin, noua le partage- rons. M. de Fer. Que ce trait-li est admirable ! mais il ne me surprend point. (AJfeclueusemaitJ Oui, mon digne ami, j'accepte vos offres : que deviendrais-je sans vous ? J'ai perdu le meilleur des peres, vous m'en tiendrez lieu ; vous le rem- placerez dans tous ses droits : qu'il ma sera doux de vous donner ce titre ! Ant. Monsieur, vous oubliez ce que je suis. M. de Fer. Je me souviens de vos vertu3. Non, si mon malheu- reux pere vivait, il ne penserait, il n'agirait pas autrement ; je ne sen- tirais pas pour lui plus d'attache- ment, plus de veneration. Ant. (se jetant au con de M. de FervalJ Mon fils, mon cher fils, embrassez-moi. Vos sentimens re- pondent a mes esperances : je m'apercois que la seduction des mauvaises compagnies, I'etourderie de votre age, et peut-^tre la durete de votre oncle, ont ete les seules causes d'un derangement qui, j'en suis siir, vous est actuellement en horreur. Ne pleurez plus un pere qui vit encore, et qui ne vit que pour vous aimer. M. de Fer. (se jetant aux pieds de son p^re) Ah ! vous etes mon pere ! Comment ai-je pu vous me- connaitre ? Mais dans quel etat ! — All f mon pere. M. de Fer. pere. Ne me repro- chez pas, mon fils, d'avoir use de ce deguisement ; il m'a si bien servi a soiider votre coeur ! Ah ! si le d^reglement de votre conduite I'eut g^te, ce coeur que je retrouve enfin digne de vous et de moi ; de quel chagrin, mon fils, n'eusse-jo pas ete accable ! non, jamais je n'y aurais survecu. N'en voulez paa non plus ^ votre oncle d'avoir do- nne les mains ^ mon projet. La lettre, le naufrage, le conge; tout cela etait concerte entre nous. Tout a reussi au gre de nos desirs. Retournons aupres de votre oncle; vous, vous y 'trouverez une soeur qu'^ ses vertus vous reconnaitrez pour la votre ; moi, dans les em- brassemens d'enfans aussi bien nes, je coulerai des jours que pourraient envier les jilus heureux mortels. Voire oncle sentira com- bien la maniere dure et imperieuse avec laquelle il vous a traite est dangereuse, et capable de vicier les plus heureux caracteres : il s'a- ppliquera ce proverbe dont il ne cherchera sans doute plus a con-, tredire la verite : " Plus fait dou^ ceur que violence." HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c 57 LE MUET. CONTE DRAMATIQUE. PERSONNAGES. Mervain, pere. Madame ^lervain. Mervain, Jils. Emilie. Le Docteur I'Aposeme. La Rose, valet. SCI^NE I. Mervain, Madame Mervain. Mde. Mer. Voik\ pourtant huit jours. monsieur. Oui, voila le gnmds jours Mer. Je le sais. huitieme jour. ^ Mde. Mer. Huit sans parler. Mer. Cela vous p'arait nionstru- eux. Mde. Mer. Et a vous, monsieur ? Mer. Cela me^ai-ait cl'une bi- zarrerie, d'un eiitefenibm inconce- vable. Mde. Mer. Un entiteraent ? — Non, monsieur, non ; c'est une ma- ladie affreuse, suite du chagrin que vous lui avez cause. Mer. Un entetement, vous dis-je, et d'autant plus singulier, qu'il vous ressemblait un peu, qu'il avait le defaut de trop parler, et qu'il passait meme pour indiscret, Et, en efFet, c'est a son indiscretion que j'ai dft la decouverte de sa passion pour Emilie, pour une fille dont je hais le pere, et dont je me suis bien promis de ne jamais faire ma belle-fillc. Mde. Mer. Vous voila bien avan- ce ! vous aurez un fila muet ! Un fils muet ! Je ne sais pas ce'que je ne prefererais point a ce malheur ; mais, monsieur, votre sang-froid sur cet article me met hors de moi- meme. Vous traitez ceci CDmme un accident ordinaire; il semble qu'on vous dise que votre fils a la mi- graine: il est muet, monsieur— muet— ce qu'on appellemuet. Mer. Et vous voulez me rendre sourd ? Mde, Mer. C'est votre coeur qui I'est. Oui, vous etes insensible an plus grand, au plus afTreux des malheurs. La douleur o\X I'a jete votre defense de parler k Emilie, et surtout d'esperer jamais de Te- pouser. a fajt, sans doute, unerevo^ lution^subite d'humeurs, qui aurg frappe sa langue de pa^alysie. Voyez done ce qu'il y a a faire \^-. dessus. J'ai fait venir cliaque joun ses meilleurs amis, mais il ii'y en pas un qui lui ait arrache un mot.. Si ce n'etait que pour vous qu'il sa tut, je n'en serais pas surprise: votre durete, votre avarice lui ont souvent ferme la bouche ; mais c'est pour moi-meme, c'est pour tout le monde. N'y a-t-il done point de remede a cela ? et serai -je la plus infortunee des meres ? Mer. Si vous imaginez, ma femme, que ce soit une maladie. 59 LE LECTEUR FRANcAIS, faites-le vo'r a notre voisin le doc- teur, k M. L'Aposeme. J'y con sens, mais je ne sais si la faculte a ties remcdes pour cela. Le doc teur vous dira bien, en voyant que votre fils ne parle point, qu'il est tnuet; c'est a dire, qu'il en saura autant que le Sganarelle de Mo- liere ; mais pour le faire parler, c'est une autre affaire. Ecoutez, itia femme, vous savez que les grandes querelles de votre fils et de moi tombaient tou jours sur I'argent, dont je n'etais jamais assez pro- digue enverslui : ehbien ! envoyez- le moi, ma femme, je vous en prie. Mde. Mer. Ne lui parlez pas d'Emilie ; vous aggraveriez son mal. Mer. Soit : je n'en parlerai pas, Mde. Mer. Ah ; mon ami ! s'il dit un mot, faites-moi appeler sur le champ, que je jouisse du plaisir de I'entendre. Mer. Je n'y manquerai pas. Mde. Mer. De gr;lce, de la dou- ceur avec lui, et rendez-moi mon fils, si vous le pouvez. Mer. Eh ! allez, vous dis-je ; je r attends. (EUesori.) SCENE III. Mervain, pere, Mervain,Jils. N SCENE II. Mervain, seal. Que diantre imaginer sur tout ceci? Une revolution d'humeurs —une paralysie — csla est incroy- ' able — mais huit jours sans avoir prefer^ une seule parole — avec sa ' mere qui le gate, avec ses meilleurs amis, avec son valet, avec moi — un fetourdi, un causeur eternel comme sa mere— cela me passe, mais je le vois. Mtr. pere. Eh bien ! mon ami, qu'est-ce ? Veux-tu toujours de- ^^ sesperer ta mere et moi, par un si- lence opinicitre ? Mer. Jils, siilue son pere, le re- garde, et se tail. Mer. pere. Mon fils, tu m'e- ffrayes. Mer. Jils, prend la main de son pere, et la serre avec Icndrcssc. Mer. pere. Quoi ! tu ne nous diras rien ? Mer. Jils, fait signe qu'il ne le pad pas. Mer. pere. C'est une chose a- ffreuse. Mais, mon fils, ecoute- moi: je sais que tu m'as boude/i^u> quelquefois, k cause de I'epargne que je mettais a ta depense ; tu m'as pris pour un avare, et je n'etais qu'un pere attentif a ne pa§ donner trop d'alimens a des gouts toujours dangereux a ton age. Tiens, veux- tu que je te donne une preuve que de ma part ce n'est point un vil a- ttachemental'argent? Vois-tu cette bourse ; il y a 25 beaux louis-d' La Ro. Vous voulie? le prendre par I'argent, et ce n'ctait pas mal imagine de votre part ; mais moi. je connais un autre faible, et je voulais en profiler. Monsieur, monsieur, je I'apercois : ah ! de grace, laissez-moi avec lui. Met . pere. Allons : fais ce que tu voudras ; je me retire ; mais dis- Itii que je ne pretends pas qu'il garde mon argent pour rien. {Ilsorl.) 1 SCENE VL Mervain, Jils,' La Rose. La Ro. Le voila qui vient a moi ; bon. Nous verrons si je ne lui ferai pas prononcer quelques-uns de ces jolis mots dont il m'honorait dans sa colere. Mervain fait signe d La Rose, qu'il vent changer d'habit, et qu'il eii vent un brodc. La Ro, Monsieur, je n'cnteiwls pas. Autre pantomime de Mervain pour se faire comprendre. La Ro. Ah ! oui ! oui ! je com- prends-— j'y vais. Mervai?i se promene sa?is mot dire, se met le doigt siir la boiiche, et semble se recommandcr le site) tee. La Ro. (apporiant un habit nvir) Le voila, monsieur. Mervain, les yeux enjlammes, le prend a la gorge, et lui expliqut de 7iouvcau par signes ce qu'il dc~ mande ; La Rose sort : autre pan- tomime. La Ro. Que ne le disiez-vous plus clairement ? La voila votre robe de chambre. Mervain Jrappe du pied. La Ro. Bon ; voilii la machine en mouvement ; il accoucherapeut- etre. Nouvblle explication, par signes, de cc que Mervain demande. La 60 LE LECTEUR FRANCAIS. Rose sort, cl Mervain, pendant ce temps-Id, cherche des yeux dans la chambre, aperc^oit une baguette, et la met pres de ltd. La Ro. (apportant I'liabit bro- dej Ah ! pour le coup, m'y voila, je crois. Mervain fait signe qu'il a lien fait cette fois de ne pas se tromper. II se fait mettre cct habit : La Rose fail mille gaucheries, et dit a part : Quel (liable d'homme ! Com- ment ! il ne me dira pas une in- jure, lui qui en a le recueil le plus complet ? "^ '>^.e, Mervain fait signe qu'il vent ecrire : nouvelles gaucheries affec- iees de la Rose, mane silence de la part du 7nailre qui ecrit enfin. La Ro. A-propos, monsieur, je viens de quitter monsieur votre pere, q>ii est tres-fache du petit tour que vous lui avez fait. II comptait sur vos remercieraens : 25 .ouis valaient bien un petit mot ; on ferait un discours academique a moins de cela. Mervain fait signe d. La Rose de se taire. La Ro. Oh ! monsieur, cela ne m'est pas si aise qu'i vous. Autre signe de se taire. La Ro. Parbleu, si tout le monde se tait ici comme vous, cela fera une maison fort gaie. Je ne veux pas oublier ce que je sais ; il faut que je parle. Mervain fait signe a La Rose de cacheter sa letire. La Ro. (d. part) Ah ! bon ; nous verrons s'il tiendra a celui-ci. La Rose bride la lettre en la ca- chetani. Mervain prend un baton, le rosse, et e'en va. La Ro.^ (criant) Peste soit du brutal ! encore s'il avait assaisonne cela de quelques paroles ! mais point. \ SCENE VII. Mervain, pire, La Rose. Met. pere. Eh bien ! es-tu venu a bout de le faire parler ? La Ro. Non, de par tous les diables ! il n'y a point de mauvais tour que je ne lui aie fait, et au lieu de me tenir de ces discours cava- liers qui lui etaient ordinaires, il a pris en silence le baton que vous vo3'ez, et m'a roue de coups. Mcr pert. C'est qu'il n'est pas manchot, comme tu disais. Et mon argent, lui en as-tu parle ? La ilo. Point de repoiise, mon- sieur : oh ! il est muet comme tous les muets du serail. Mer. pere. Comment ! est-ce que ma femme aurait raison ? et qu'une paralysie subite tombee sur sa langue ? La Ro. Oh oui! monsieur; c'est cela, k coup sur ; mais la paralysie n'a point gagne le bras, je vous a- ssure. Mer, pere. Vois qui est-ce qui frappe. II faut que je sois bien malheureux ! Je n'ai qu'un fils, et je ne pourrai me voir revivre dans ses enfans ; car personne n'en vou- dra en cet etat-l5. La Ro. Monsieur, c'est un de vos voisins ; c'est M. L'Aposeme qui vient, dit-il, de la part de ma- dame. Mer. phe. Faites entrer. \ SCENE VIII. M. L'Aposhne, M. Mervain, pi-re, La Rose. M. L\4po. Monsieur, madame Mervain m'a fait I'honneur de pa- sser che2 moi pour me dire de ve- nir voir monsieur votre fils, qui est HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. 61 ce tout-ik-coup devenu muet, k qu'elle dit. Mer. pere. Ne vous a-t-elle pas coiite aussi ? — L'Apo. Oui, monsieur, que c'e- tait I'effet d'un violent chagrin. 3Ier. ptre. Eh ! croyez-vous cela possible ? L'Apo. Comment, possible? Et n'avez vous pas oui dire cent fois que les grandes passions sont mu- ettes ? Mer. pere. Oui, pour un mo- ment ; mais huit jours, monsieur. L'Apo. II faut voir le sujet, mon- sieur ; il faut le voir. A la seule inspection, je vais vous dire ce qui en est. Mer. pere. La Rose, fais venir mon fils. La Ro. Oui, monsieur. (II sort.) SCENE IX. M. Mervain, pere, M. L'Aposeme. Mer. pere. Et suppose qu'il soit muet, la medecine a-t-elle des se- crets > L'Apo. (viremenl) Si elle en a } Voila un doute bien singulier ! Est-il un mal> un derangement physique quelconque, devant le- quel la medecine s'arrete ? Mer. pere. Je sais que c'est I'o- pinion de vos confreres, mais — L'Apo. Monsieur, les plaisante- ries sur mon art sont un peu usees, Dieu' merci, et la confiance que nous avons droit d'exiger, no se ridiculise plus en plein theatre ; prenez-y garde. ['«"•' — o n ." ' - , Mer. pere. Tout comme il vous jil faut que je considere un peu la SCENE X. Mervai7i,Jils, et les memes. L'Apo. Oh ! qu'il a bien les yeux d'un muet ! Mer. pere. Comment, est-ce que vous voyez cela dans les yeux .'' L'Apo. Une fonction interrom- pue altere toutes les autres : ne vous ai-je pas dit que la premiere inspection — La Ro. Oh oui ! c'est vra.i au raoins ; il ne regarde pas comme un autre : ce que c'est que la me- decine, pour ouvrir I'esprit ! Je n'avais rien vu de cela. Mer pere. Mon fils, voila un ha- bile homme qui vient examiner votre etat, et y apporler du re- mede. Mervain fait signe que le docteur n'y fera rien. L'Apo. Tout beau ! tout beau ' jeune homme, est-ce que vous etes aussi un peu incredule en mede- cine .'' Mervain fail signe que oui. L'Apo. Tant pis, monsieur, tant Ton vous aruerira aussi de pis; cette maladie-la. Voyons le bras. Eh ! donnez done, et ne faites pas I'enfant. (11 tdte le pouls.J La pulsation du mutisme— oui, le vrai pouls d'un muet. Mer. pi-re. Comment! le pouls-— L'Apo. Tout s'y peint, tout s'y mesure, pour qui sait y voir et y entendre : vous n'avez done pas vu ma these sur le pouls ? II n'y a pas un docteur Indien qui en sache plus long que moi la-dessus ; mais plaira, pourvu qtie vous fassicz parler mon fils. L'Apo. Si je le ferai parler! oh ! je vous en reponds, quand il n aurait parle de sa vie. Mer, pire. Le voici. angue du malade. Mervain, fils, refuse. L'Apo. II le faut, jeune homme il le faut. Mer. pere. Ah ! mon fils, jo fen conjure. 92 LE LECTEUR FRANCAIS. L'Apo. Eh non ! mon voisin ; il n'y a qu'a le faire attacher. Mervain, Jils, veut J'uir ; le doc- teur le retient, Doucement, s'il vous plait. Oh ! vous me montrerez la langue, ou vous direz pourquoi. La Ro. S'il est muet, comment voulez-vous qu'il vous le dise ? L'Apo. (u la Rose) Vous avez raison, mon ami. Ce valet a de la justesse. La Ro. Monsieur, vous etes bien bon. L'Apo. Allons, beau muet, ne vous faites point tirailler, et faites les choses de bonne amitie. La Ro. Pardi, je tirerais fort bien la langue a M. le docteur. Mcrvam, Jils, rit, et motitre sa langue, L'Apo. Belle et brillante pour des yenx ignorans ; mais infla- mmatoire, engorgee pour les miens — voil^ qui est clair — etj'aijuste- ment ici sur moi une lancette pro- pre a faire une petite incision dans cette langue paresseuse, Mervain s'echappe et s'enfuit. La Ro. Oh ! notre jeune mai- tre n'aime pas la saignee ; je le sa vais bien. L'Apo. ivionsieui*, monsieur, voili une conduite bien l^gere c'est une rebellion en forme a la ni^decine: on n'en agit pas ainsi avec un homme tel que moi. Que diable, je vous dis de faire attacher cet homme-la, et vous n'en faites rien, et vous m'exposez ^ cet a fFront. Mer. ptre. Monsieur, on lui fera entendre raison. L' Apo. La paralysie a attaque une partie du cerveau, aussi bien qvie la langue. Adieu, monsieui*, disposez votre malade, et le rendez plus docile, si vous voulez que jele revoie. Votre fiU est muet, et c'est a moi de le guerir. SCENE XI. Mervain, pire, La Rose. La Ro. Le docteur s'en va mt- content ; car vous avez oublie la petite ceremonie de le payer. Mer. ptre. Ah ! tu as raison ; mais il reviendra. Voili mon fils decidement muet : cependant, que je suis malheureux ! ll fallait qu'il aimat prodigieusement cette Emi- lie que je lui ai defendu de voir ! La Ro. Voici madame. SCENE xn. Madame Mervaitit les precedcns. Mde. Mer. Je viens de rencon- trer le docteur. Eh bien ! que vous avais-je dit.'' Mervain, est muet incontestablement. Mer. pire. Je le sais bien : j'en suis desespere ; car, nous ne pou- rrons plus le marier. Mde. Mer. Ce serait le comble de I'infortune, si je ne m'etais pas conduite comme je I'ai fait. J'ai ete voir cette Emilie que vous re- fusiez a mon fils. Graces, esprit, beaute, talens, c'est un prodige, et je serais etonnee que Mervain ne I'eut pas adoree apres I'avoir co- nnue. J'ai fait plus : j'ai voulu voir son pere; vous le croyez de vos ennemis, il n'en est rien ; vous en avez cru de mauvaises langues, k ce qu'il m'a dit, et je I'ai trouve tout dispose k faire tout pour voua Mer. pere. Comment! il desa- voue— Mde. Mer. Tout. Laissez-moi achever. Je suis revenue a sa fille, je lui ai conte notre infortuue, ellc HISTOIllETTES, CONVERSATIONS, &c. 63 y a ^te sensible ; et, si vous le vou- lez, elle fpouse votre fils. La Ro. Quoi ! tel qu'il est ? nialgre toutes les panilysies possi- bles ? Voili une bien honnete pei'- Boniie. Mde. Mer. Decidez vous, mon man. Et que savez-vous, si, en lui accordant ce que vous lui aviez de- fendu d'esperer, vous ne lui cause- vcz pas une revolution contraire a celle qui lui a ote la parole. Mer. pere. Oui, vous avez rai- 8on ; cela est tres-possible. Je vous avoue detout, ma f'emme ; maisou avez-vous laisse Emilie ? Mdc. Mer. Elle est ici dans la chambre voisine. Mer. pere. Tant mieux ; m'y voiU\ r^solu ; allons, je eacrifie mon petit ressentiment au bonheur de mon fils, au votre, au mien ; je consens k tout. La Rose, allez faire descendre mon fils: dites-lui qu'il n'est pas question de mede- cin. CLa Rose sort,) Pour vous, ma femme, laissez-moi un moment essayer si la bonne nouvelle que je vais lui donner fera quelque efFet, Mde. Mer. Vous ne voulez pas que j'en sois temoin ? Mer. pere. Je vous appellerai avec Emilie quand il sera temps Le Yoici, rentrez vite. SCENE XIIL, Mervaitt, pere, Mervain, Jils. Mer. pere. Rassurez-vous, mon fils, il n'est pas question du doc- teur L'Aposeme, ni d'incision : au contraire, je vais vous apprendre une bonne nouvelle ; ah ! eela voujt ^meut. Ell bien ! vous ne devinez pas? Mervain, Jils, fail sigve que non. II est pourtaiit question d'Emilie. L'agilatio7i de Mervain, Jih; est encore plus grande. Oui, d'Emilie — que je ne co- nnaissais point, mais que je trouve charmante comme vous. Mervain, fils, prend les mains de son ptre et les baise. Demandez-la moi en mariage, et je vous la donne. Mervain, Jils, ouvre dix Jhis la bouche, la referme aiissi-tol, el fait signe a son ph-e qu'il ne pcut la lui denia?ider. II faut done y renoncer; car, assurement une fille comme elle ne s'associera pag k un muet. Mervain se jelte aux pieds de son pere. Pauvre malheureux ! ah ! mon coeur se dechire. C'en est fait, je n'ai plus d'esperance. Venez, ma femme, venez : dans notre malheur nous sommes trop heureux qu'E- milie se condamne k le partager. SCENE XIV. Les manes, Emilie, Madame Mer^ vain. I Mer. pere. Rien ne peut reparer sa perte, fA Emilie J puisque I'o- ft're que je lui ai faite de vous a- ccorder a sa demande, n'a pu lui arracher un seul mot. Elonnement de Mervain, Jils, en voyanl Emilie ; il iombe aux pieds de sa mere. Mde, Mer. Triste infortune ! tu vas du moins jouir de I'objet de teg vceux ; oui, mon fils, Emilie con-, sent k s'unir avec toi. Que ne lui devras-tu point ainsi que nous ? Em. Ah madame ! si vous saviez ce que cet hymen a^ de charmes pour moi ! (A Mervain, pere) Mais, monsieur, c'est de votre main que je veux tenir celle de votre fils. u LE LECTEUR FRANC4IS Mer. phe. Volontiers, belle Emilia, fll met la main de sonjlls dam celle d'Emilie.J Soyez hea reuse, et comptez sur le pere le plus tendre et le plus reconnaissant. Erju Mon booheur est siir, et le votre aussi, monsieur^ et le votre, mere charmante d'un fils a qui je vais ordonner de sccher vos larmes. Oui, Mervain, oui, je suis satis- faite, oui, vous m^ritez mon cceur : oui, vous savez aimer — parJez. Mer.Jils (avec transport J Ah ! raon pere ! oh ! mere adoi'able ! oh ! divine Emilie : vous le savez, si je sais me soumettre, et vous ob^ir. La Ro. Miracle ! Mde. Mcr. Oh ! mon fils ! oh moment delicieux ! Je respire a peine. Mer. pere. Ma fille ! un peu trop dart peut-etre^ JEm. Vous vous trompez, mon- sieur; ce n'est point ce denoue- ment heureux que j'avais envisage, en exigeant de votre fils qu'il ne parlat que lorsqu'il en recevrait I'ordre de moi. Je voulais eprou- ver son amour, et surtout m'assu- rer qu'il savait se taire, et dompter un'penchant que je lui soupfonnais a rindiscretion. Le succes a passe mon attente — Mer.Jils. II a comble lamienne, Emilie : je suis a vous, et j'y suis pour la vie; je n'ai point trop achet6 le plus grand des bonheurs. Mais laissez-moi parler desormais, pour vous dire sans cesse combien je vous adore. SCENES CHOISIES, TIREES DE MOLIERE, ET d'autres auteurscelebres. Scene de l' Amour Medecin. Nos conseils sont souvent plus conformes a nos interets qu'k ceux dea personnes qui nous les demandent. ^ganarelle, riche minte, Lucrece, M. Josse. bourgeois, A M. GuiUau7ne, Sga. Ah ! I'etrange chose que la vie ! et que je puis bien dire avec ce grand philosophe de I'an- tiquite que " qui terre a, guerre a," et ' qu'un malheur ne vient jamais sans I'autre ! Je n'avais qu'une femme qui est morte. M. Gui. Et combien done en Touliez-vous avoir? Sga. Elle est morte, monsieur Guillaume. Mon ami, cette perte m'est tres-sensible, et je ne puis m'en ressouvenir sans pleurer. Jel n'etais pas fort satisfait de sa con- duite, et nous avions le plus sou- vent dispute ensemble. Mais enfin la mort rajuste toutes choses Elle est morte, je la pleure Si elle etait en vie, nous nous querelleri- ons. De tons les enfans que le ciel m'avait donnas, il ne m'a laisse qu'une fille, et cette fille est toute ma peine : car enfin je la vois dans una melancoiie la plus sombre du monde, dans une tristesse epou- vantable, dont il n'y a pas moyen de la retirer, et dont je ne saurais meme apprendre la cause. Pour moi j'en pero I'esprit, et j'aurais besoin d'un bon conseil sur cette HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. 05 M matiere. (A. Lucrece) Vous etes ma niece, (li Amintc) vous, ma voi- sine, (ii M. Guijlqiimeet a M. JosscJ et vouSj mes corripel-es et mes amis ; je vous prie de me conseiller tout ce qtiejedois faire. M. Jo. Pour moi, je tiens que la braverie, que Ijyusteraent est la chose qui rejouit le plus les filles ; et, si j'etais ^jque de vous, je lui acheterais des'aujo'urd'hui une belle garnitui«. de diamans, ou de rubis, ou d'emeraudes. M GiiL Et moi, si j'etais a votre place, j'acheterais^ une ^lle tenture de tapisderie de veraufe, ou ii person! lages, que je ferais mettre dans sa chambre, pour lui r^jouir I'esprit et la vue. Am. Pour moi, je ne ferais pas tant de facons ; je la marierais fort bien, et le plutot que je pcurrais, avec cette personne qui vous la fit, dit-on, demander, ii y a quelque temps. Lii. Et moi, je tiens que votre fille n'est point du tout propre pour e mariage. Le monde n'est point du tout son fait ; et je vous con chcre niece, ce n'est pas moii de- ssein, comme on sait, de marier ma fille avec qui que ce soit, et j'ai mes raisons pour cela ; mais le conseil que vous me doi^xuez de ia faire religieuse est d'une femme qui pourrait bien souhaiter chari- tablement d'etre mon heritiere uni- verselle. Ainsi, messieurs et mes- dames, quoique tous vos conseil s soient les meilleurs du monde, vous trouverez bon, s'il vous plait, que je n'en suive aucun. (Seul.J Voila de mes donneurs de conseils a la mode. -^ MOLIERE. Scenes du Mariage Force. Les hommes sont quelquefois la dupe des conseils qu'ils de- mandent, parce qu'ils n'en veulent que de confonnesa leurs propres sentimens. Sga. (parlant a. ceux qui so/il dans sa maison.) Je suis de retour seille de la mettre dans un cou-',dans un moment. Que I'on ait vent, oil elle trouvera des diver- tissemens qui seront mieux de son humeur. Ssa. Tous ces conseils sont ad- bien soin du logis, et que tout aiile comme il faut. Si Ton m'apporte de I'argent, que Ton me vienne querir vite chez le seigneur Ccro- mirables, assurement : mais je les nimo ; et si Ton vient m'en de- trouve un peu interesses, et trouve mander, qu'on dise que je suis sor- que vous me conseillez fort bien ti, et que je ne dois revenir de pour vous. Vous etes orfevre,|toute la journee. monsieur Josse, et votre conseil ^ent son homme qui a envie de se U /zli>*4iefaire de sa marchandise. Vous vendez des tapisseries, monsieur Guillaume, et vous avez la mine d'avoir quelque tenture qui vous '■^■'^- incommode. Celui que vous aimez, ma voisine, a, dit-on, quelque in- clination pour ma fille ; et vous ne seriez pas fiichee de la voir ferame d'un autre. Et^quant a vous, ma]chez vous vous chercher. Vol. I. Le Lecteur Francais. K Scene suivante. Sganarelle, GtroJiimo. Ccr. (ay ant enlendu les derni- ercs paroles de Sganarelle.) Voila un ordre fort prudent Sga. All ! seigneur Geronimo, je vous trouve a-propos ; et j'aJlais 6d LE LECTEUR FRANCAIS. Gtr. Et pour quel sujet, s'il vous plait? Sga. Pcur vous communiquer je me porte blen. Ger. Oui. Sga. Ma foi, je ne sais ; mafi une affaire que j'ai en tete, et vous prier de m'en dire votre avis. Ger. Tres-volontiers. Je suis bien aise de cette rencontre ; et cela ? Ger. Quoi ! vous ne «avez pas S- peu-pres votre itge ? Sga. Non ; est-ce qu'on songe 'A nous pouvons parler ici en toute liberte. i-^. Ssn. Mettez done dessu 'pensent bien murement avant que HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. 61 de la faille ; mais les gens de votre Sge n'y doivent point penser du tout ; et si I'oii dit que la plus grande de toutes les folies est celle de se marier, je ne vois rien de plus mal-i^-propos que de la faire, cette folie, dans la saison oil nous devons etre plus sages. Enfin, je vous en dis nettement ma pen- see : je ne vous conseille point de songer an mariage, et je vous trou- verais le plus ridicule du monde, si, ayant ete libre jusqu'i cette heure, vous alliez vous charger maintenant de la plus pesante des chaines. Sga. Et moij je vous dis que je suis resolu de me marier, et que je lie serai point ridicule en epousant la fille que je recherche. Gcr. Ah ! c'est une autre chose. Vous ne m'aviez pas dit cela. Sga. C'est une fille qui me plait ct que j'aim_e de tout mon cceur. Ger. Vous Taimez de tout votre cceur ? Si^a. Sans doute : et je I'ai de- mandee k son pere. Gtr. Vous i'avez demandee ? Sga. Oui. c'est un mariage que je dois conclure ce soil", et j'ai do- nn6 ma parole. Gtr. Oh, mariez-vous done; je ne dis plus mot. Sga. Je quitterais le dessein que j'ai fait ! Vous semble-t-il, sei- gneur Geronimo, que je ne sois plus propre a songer k une femme? Ne parlons pas de I'^ge que je puis avoir ; mais regardons seulement les choses. Y a-t-il horame de trente ans qui paraisse plus frais et plus vigoureux que vous me voyez? N'ai-je pas tous les mouvemens de mon corps aussi bons que jamais .f' Et voit-on que j'aie besoin de ca- rrosse ou de chaise pour cheminer ? N'ai je pas encore toutes mes dents les meiUeures du mende ? (Jl mon- tre ses dculs.) Ne fais-je pas vi- goureusement mes quatre repas par jour? Et peut-on voir un es- tomac^qui ait plus dp force que le mien? CJI tousseyX'^ ^^^' ^^^^> hem ! He, qu'en dites-vous .-' Gh: Vous avez raison. Je m'e- tais trompe. Vous ferez bien de vous marier. Sga. J'y ai repugne autrefois ; mais j'ai maintenant de puissantes raisons pour cela. Outre la joie que j'aiu'ai de posseder une belle femme qui me dorlotera, et me vi- endra frotter lorsque je serai las ; outre cette joie, dis-je, je considere, qu'en demeurant comme je suis, je laisse perir dans le monde la race des Sganarelles, et, qu'en me / mariant, je pourrai me voir revivre en d'autres moi-memes. Que j'aurai de plaisir a voir de petites figures qui me ressembleront comme deux gouttes d'eau, qui se joueront continuellement dans la maison, qui m'appelleront leur pa- pa quand je reviendrai de la ville, et mo diront de petites folies les plus agreables du monde ! Tenez, il me semble deja que j'y suis. et que j'en vois une demi-douzaine autour de moi. Ger. II n'y a rien de si agreable que cela ; et je vous conseille de vous marier le plus vite que vous pourrez. Sga. Tout de bon, vous me le conseillez? Gtr. Assurement. Vous ne sau- riez mieux faire. Sga. Vraiment, je suis ravi que vous me donniez ce conseil en ve- ritable ami. Ger. He ! quelle est la personne, s'il vous plait, avec qui vous allcz vous marier ? Sga. Dorimene. Gcr. Cette jeune Dorimene si galante et si bien paree. 68 LE LECTEUR FRANCAIS. Sga. Qui. Ger. Fille du seigneur Alcan- tor? Sga. Justement. Gtr. Et soeur d'un certain Al- cidas qui se mele de porter I'epee ? ,Ssa. C'est cela. -/ Ger. Vertu de ma vie ! Sga. Qu' en dites-vous ? Ger Mariez-vous raison d'avoir Eon parti ! promptement. Sga. N'ai-je pas fait ce choix ? Ger. Sans doute. Ah ! que vous serez bien marie ! Depechez-vous de Vetre. Sga. Vous me comblez de joie de me dire cela. Je vous remercie de votre conseil, et je vous invite ce soir a mes noces. Ger. Je n'y manquerai pas ; ct je veux y aller en masque^ afin de les mieux lionorer. .S'ort. Serviteur. Ger. fa part J La jeane Dori- meme, fille du seigneur Alcantor, avec le seigneur Sganarelle, qui n'a que cinquante-trois ans ! 6 le beau mariage ! fee qu'il rcpele j)lusieurs foix, en s'en allanl.J Sga. fseul) Ce mariage doit etre heureux ; car il donne de la joie ;i tout le monde, et je fais rire tons ceux ii qui j'en parle. jMe voila maintenant le plus content des hommes ! Le meme. cier ! de 'quoi s*avise-t-il de nous venir demander de I'ai'gent ? et que ne lui disais-tu que monsieur n'y est pas ? La Vio. II y a trois quarts d'heure que je le lui dis ; mais il ne veut pas le croire, et s'est assis la-dedans pour Fatten d re. Sga. Qu'il attende tant qu'il voudra. Lon Jii. Non ; au contraire, taites-le entrer. C'est une fort mauvaise,;politique que de se faire celfer "aux creanciers. II est bon de les paj'er de quelque chose ; et j'ai le secret de les renvoyer satis- faits sans leur donner un double. Seme suivante. Don Juan. M. Dhnanche, Sgana- rclle, La Viohtte, liagofin. Don Ju. Ah ! manche, approche ravi de vous voir ! de mal a m fiiire entrer d'abord ! monsieur et s gens de Di- Que je suis que je veux ne vous pas J'avais do- Schies du Fe.stin de Pierre. Do7i Juan ; Sganarelle, La Vioicite, Ragctin, ses valets. nne ordre qu'on ne me fit parser k personne : mais cet ordre n'est pas pour vous, et vous etes en droit de ne trouver jamais de porte fermee chez moi. M. Di. Monsieur, je vous suis fort oblig^. Dun Ju. fparla?il a. La VioleUc et a Rasolin) Parbleu, coquins, je vous apprendrai a laisser monsieur Dimanche dans une antichambre, et je vous ferai connaitre les gens. M. Di. Monsieur, cela n'est rien. j Don Ju. fa M. \_Dimanche) Com- jmcnt ! vous dire que je n'y suis 'pas, ;\ monsieur Dimanche, au La Vio. Voila voire marchand,}meilleur de mes amis! monsieur Dimanche, k vous parler. Sga. Bon ! voilk qui demandv ce qu'il nous ^; M. Di. JMonsieur, je suis votre serviteur. J'etais venu— Don. Ju. Ailon;-, vite, mi siega faut qvi'un compliment de cvean- pour monsieur Dimanche, :j d^ HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. 09 M. Di. Monsieur, je suis bicn comme cela. Don Ju. Point, point : je veux que vous soyez assis comme moi. M. Di. Cela n'est point jitce- ssaire. .w:¥x-^f?(', Don Ju. Otea ce pliant, et a- pportez uu fiiuteuil. " M. Di. Monsieur, vous vous moquez, et — Den Ju. Non, iion ; je sais ce que je vous dois; et je ne veux point qn'on melte de difference en- tre nous deux. M. Di. Monsieur, — Don Ju. Allons, asseyez-vous. M. Di. II n'est pas besoin, mon- sieur, et je n'ai qu'un mot a vous dire. J'ttais — DoJi Ju. Mettez-vous la, vous dis-je. M. Di, Non, monsieur, je suis bien. Je viens pour — Don Ju. Non, je ne vous ecoute point, si vous n'etes point assis. M. Di. Monsieur, je fais ce que vous voulez. Je — Don Ju. Parbleu! monsieur Dimanclie, vous vous portez bien. M. Di. Oui, monsieur, pour vous rendre service. Je suis venu — Don Ju. Vous avez un fonds de sante admirable, des lovres fraiches, un teint vermeil, et des yeux vifs. M. Di. Je voudrais bien— Don Ju. Comment se porte ma- dame Dimanche votre epouse ? iM. Di. Fort bien, monsieur, Dieu merci. Don Ju. C'est une brave femme, M. Di. Elle est votre servante, monsieur. Je venais-— Don Ju. Et votre petite fille Claudine, comment se porte-t-elle ? M. Di. Le mieux du raonde. Don Ju. La jolie petite fille que c'est ! Je I'aime de tout mon cceur. M. Di. C'est trop d'honneur que Vous lui faites, monsieur. Je vous— Don Ju, Et le petit Colirt fait- il toujours bien du bruit avec son tambour ? M. Di. Toujours de meme, monsieur. Je — Don Ju. Et votre petit chien Brusquet, gronde-t-il toujours aussi tort, et mord-il toujours bien aux jambes des gens qui vont chez vous } M. Di. Pius que jamais, mon- sieur, et nous ne saurions en che- '»va^'^ vir. ^ Don Ju. Ne vous etonnez pas si je m'informe des nouvelles de toute la famille, car j'y prends beaucoup d'interet. M. Di. Nous vous sommes in- finiment obliges. Je — Do7i Ju. (lui tendant la maiji^ Touchez done li\, monsieur Di. manche. Etes-vous bien de mes amis ? M. Di. Monsieur, je suis voti'e serviteur. Don Ju. Parbleu ! Je suis a vous de tout mon coeur. M. Di. Vous m'honorez trop. Je— Don Ju. II n'y a rien que je ne fasse pour vous. M. Di. Monsieur, vous avez trop de bonte pour moi. Don Ju. Et c'est sans interet, je vous prie de le croire. M. Di. Je n'ai point merite cette grace, assurement, Mais, monsieur — Don Ju. Or ja, monsieur Di- manche, sans Fa^o^i, voulez vous souper avec moi ?/'"■--- M. Di. Non, monsieur, il faut que je m'en retourne tout ^ I'heure. Je— Don Ju. (se Icvanl) Allons, vite, un flp.nibeau pour conduire mon- sieur Dimanche ; et que quatre ou cinq de mes gens prennent des ,'mousquttons pour I'escorter. 70 LE LECTEUR FRANCA IS. M. Di (se levatit anssi) Mon-i ble, et j'ignoreou jesuis, quije sufa. etcequejefais. Helas! nionpauviv sieav, il n'est pas necessaire, et je vn'en irai bien tout seal. Mais — (Sganarcllc olc hs sitges jvompie 'nent.J Don Ju. Comment ! je veux qu'on vous escorte, et je m'inte resse trop a votre personne. Je suis voive serviteur, et, de plus, votve di-biteur. M. DL Ah ! monsieur, vous vous nioquez, monsieur — Don Ju. C'est une chose que je ne cache pas, et je le dis a tout le monde. M. Di Si— Don Ju. Voulez-vous que vous conduise? 3/. Di. Ah ! monsieur— Don Ju. Embrassez-moi done, s'il vous plait. Je vous prie encore une fois d'etre persuade que je suis tout a vous, et qu'il n'y a rien au monde que je ne tasse pour votre service, rll sort.) Le meme. je Scene de I'Avare. Hm-pagon, qui a perdu son tresor. Au voleur, au voleur, a I'assa- ssin, aa meurtrier ! Justice, juste ciel ! je suis perdu, je suis assassi- ne,on m'a coupe la gorge, on m'ade- fobe mon argent. Qui peut-ce etre ? Qu'est-il devenu? ou est-il ? ou se cache-t-il ? que ferai-je pour le trouver ? ou courir ? ou ne pas cou- rir ? n'est-il point la ? ii'est-il point id? qui est-ce? arrete ! (a lui- vicmc, se prcnant juir le bras) rends-moi irion argent, coquin. — Ah ! c'est moi. Mon esprit est trou- argent, mon pauvre argent, moi; cher ami, on m'a prive de toi ; et piiisque tu m*es enleve, j'ai perdu mon support, ma consolation, ma joie, tout est fini pour moi, je n'ai plus que faire au monde. Sans toi, il m'est impossible de vivre. C'en est fait, je n'en puis plus, je me ip.eurs, je suis mort, je suis en- terre. N'v a-t-il .personne qui veuule me ressusciter, en me ren- dant mon cher - rgeiit, ou en m'a- ppi'enant qui I'a pris.'' He! que dites-vous ? ce n'est personne. II faut, qui que ce soit qui ait fait le coup, qu'avec beaucoup de soin on ait epie i'heure; et Ton a choisi justement le temps que je parlais a mon traitre de Mis. Sortons, je veux filer querir la justice, et faire donne-: la question a to:Jte ma mai- son, a servantes, k valets, a fils, a fille, et a moi aussi. Que de gens assembles ! je ne jette les re- gards sur personne qui ne me donne des soupcons, et tout me seroble mon voleur. He ! de quoi est-ce qu'on parle la } de celui qui m'a derobe > quel bruit fait-on la- haut } cst-ce mon voleur qui y est.^ De gr;tce, si Ton sait des nouvelles de mon voleur je supplie que Ton m'en dise. N'est-il point cache la parmi vous } ils me regardent tons-, et se mettent a rire. Vous verrez qu'ils ont part, sans doute, au vol que Ton m'a iait. Allons vite, des commissaires, des archers, des pre- yots, d/es ju^^Sj'des chajnes/ des pot^nces, des bourreaux. ^ Je" veux faire penttre;^tout le monde j et si je ne'retrouve mon argent, je me pendrai moi-meme apres. / he meme, / HISTORIETTES, CONVERLSATIONS, &c. 71 Scenes du Bourgeois Genlilhomme. M. Jourdain (bourgeois riche et ridicule, qui veut prendre les airs d'un homme de qualitt, pa- rait en robe de chambre et en bonnet de nuit), le Maiire de rnu- iique, le Mcutre a danser, I'Elive du Maitre de musique, uiie Mu- sicieime, deux Musicicus, Dan- seurs, deux Laquais. M Jour. Eh bien, messieurs, qu'est-ce? Me ferez-vous voir votre petite drolerie? I.c m. a dans. Comment ! quelle petite drolerie ? M. Jour. He ! la — comment a- ppelez-vous cela ? votre prologue ou dialogue de chansons et dedanses? Le m. a dans. Ah ! ah ! Le m. de mus. Vous nous y vo- yez prepares. M. Jour. Je vous ai fait un peu attendre ; mais c'est que je me tais habiller aujourd'hui comma les gens de qualite, et mon tailleur m'a envoye des bas de sole que j'ai pense ne mettre jamais. Le m. de mus. Nous ne sommes ici que pour attendre votre loisir. M. Jour. Je vous prie tous deux de ne vous point en aller qu'on ne m'ait apporte raon habit, afin que vous me puissiez voir. Le m. a dans. Tout ce qu'il vous plaira. M. Jour. Vous me verrez equi- pe comme il faut, depuis les pieds jusqu'a la tcte. Le 7)1. de mus. Nous n'en dou- tons point. M. Jour. Je me suis fait faire eette indienne-ci. ' - • Le jn. a dans. Elle est fort belle. M. Jour. Mon tailleur m'a dit que les gens de qualite etaient tomme cela le matin. Le m. de mus. Cela vous sied ^ merveille. M. Jour. Laquais, holi ! mes deux laquais ! Prem. laq. Que voulez-vous, monsieur ? M. Jour. Rien. C'est pour voir si vous m'entendez bien. (Au maitre de musique et au maitre d danser) Que dites-vous de mes livrees ? Le m. a dans. Elles sont ma- gnifiques. M. Jour, (eritr'ouvrant sa robe, en fesant voir son haut-de-chausses etroit de velours rouse, el sa ca- mtsole de velours vert) Voici en- core un petit deshabille pour faire e matin mes exercices. Le m. de mus. I] est galant. M. Jour. Laquais ! Prem. laq. Monsieur. M. Jour. L'autre laquais. Sec. laq. Monsieur. M. Jour, (otant sa robe de cham- bre^ Tenez ma robe. ( Au maitre de musique el an maitre a danser J Me trouvez-vous bien comme cela .'' Le m. a dans. Fort bien. On ne peut pas mieux, M. Jour. Voyons un peu votre affaire. Le m. de mus. Je voudrais bien auparavant vous faire entendre un air (montrant son tleve) qti'il vient de composer pour la sere- nade que vous m'avez demandee^ Ctest un de mes ecoliers, qui a pour ces sortes de choses un talent admirable, M. Jour. Oui ; mais il ne f;illait pas faire faire cela par un tcolier ; et vous n'etiez pas trop bon vous- meme pour cette besogne-l~i. Le VI. de mus. II ne taut pas, monsieur, que le nom d'ecolier vous abuse. Ces sortes d'ecoliers en savent autant que les plus grands maitres ; et I'air est aussi beau qu'il 7^ LE LECTEUR FRANCAIS. s'en puisse faire. Ecoutez seul'e- ment. M. Jour, (a ses laqiiaisj Do- nnez-moi ma robe pour mieux en- tendre— attendez, je crois que je serai mieux sans robe — non, re- donnez-la moi ; cela ira mieux. La musicienne. Je languis nuit et jour, et men mal est extreme,, / Depuis qu'a vos rigueurs vw beaux yeux m'ont soumis ; Si vous traitez ainsi, belle Iris, qui vous aime, Helas ! que pourriez-vous faire a vos ennerais ? M. Jovr Cette chanson me sem- ble un peu lugubre; elle endort; et je voudrais que vous la pussiez un peu regaillardir par-ci, par-la. Le m. de mus. II faut, monsieur que I'air soit accommode aux pa- roles. M. Jour. On m'en apprit un tout-a-fait joli, il y a quelque temps. Attendez — la Comment est-ce qu'il dit.^ Lc m. a dans. Par ma foi, je ne sais. M. Jour. 11 y a du raouton de- dans. Le m. (i dajis. Du mouton.? M. Jour. Oui. Ah ! (II chatde.) Je croyais Janneton Aussi douce que belle; Je croyais Janneton rius douce qu'un mouton. Helas ! helas ! elle est cent fois, Mille fois plus cruelle Que n'est le tigre aux bois. N'cst-il pas joli.'' Le 7)1. de mus. Le plus joli du monde. Le m. a dans. Et vous le chantez bien. M. Jour. C'est sans avoir appris la musique. Le m. de mus. Vous devriez I'apprendre, monsieur, comme vous fiiites la danse ; ce sont deux arts qui ont une etroite liaison ensem- ble. Le m. a dans. Et qui ouvrent I'csprit d'un homme aux belles eh OSes, M. Jour. Est-ce que lea gens de qualite apprennent aussi la mu- sique .'' Lc m. de mus. Oui, monsieui*. M. Jour. Je I'apprendrai done. Mais je ne sais quel temps je pou- rrai prendre; car outre* le maitre d'armes qui nie montre, j'ai arrt-te encore un maitre de philosophie, qui doit commencer ce matin. Le m. de mus. La philosophie est quelque chose ; mais la mu- sique, monsieur, la musique — Le m. a dans. La musique etla danse — la musique et la danse, c'est la tout ce qu'il faut. Lc m. de vuis. II n'y a rien qui soit si utile dans un etat que la musique. Le m. (i dans. II n'y a rien qui soi'r si necessaire aux hommes que la danse. Le m. de mus. Sans la musique un etat ne peut subsister. Le m. ci dans. Sans la danse un homme ne saurait rien faire. Le m. de mus. Tous les desor- dres, toutes les guerres qu'on voit dans le monde, n'arrivent que pour n'apprendre pas la musique. Le m. d dans. Tous les mal- heurs des hommes, tons les revers funestes dont les histoires sont remplies, les bevues des'politiques, les manquemens des grands capi- taines ; tout cela n'est venU que faute de eayoir danser. M. Jour. Comment cela ? Le 7n. de mus. La guerre ne HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. 73 vient-elle pas d'un manque d'lmion entre les hommes ? M. Jour. Cela est vrai. Lc m. de nms. Et si tous les hommes apprenaient la musiqye, ne serai t-ce pas le moyen de s'a- ccorder ensemble, et de voir dans le monde la paix universelle ? M. Jour. Vous avez raison. Le m. a dans. I^ig^i-squ'un homme (si a commis mi -man'quement dans sa conduite, soit aux affaii'es de sa fa- mille, ou au gouvernement d'un ^tat, ou au gouvernement d'une armee, ne dit-on pas loujours, un tel a fait un mauvais pas dans une telle affaire ? M. 3 our. Oui, on dit cela. Le m. a dans. Et faire un maa Tais pas, peut-il proceder d'autre chose que de ne savoir pas danser ? M. Jour. Cela est vrai, et vous avez raison tous deicx. , Le m. a dans. C'est pour vous I aire voir I'excellence et I'utilite de J a danse et de la musique. M. Jour. Je comprends cela ^ cette heure. Le mane. Autre Scene du Bourgeois Genti- Ihomme. M, Jourdain, un Mailre d'armes, le Mnitrs de musique, le Mailre a danser, u?i Laqiiais tenant deux jieurets.'ff''^ Le m. d'arm. Je vous I'ai dej^ dit, tout le secret des armes ne consiste qu'en deux choses ; k do- imer et k ne point recevoir ; et comme je vous fis voir I'autre jour par raison demonstrative, il est im- possible que vous I'eceviez, si vous savez detourner I'epee de votre e- nnerai de la ligne de votre corps. ce qui ne depend seulement que d'un petit mouvement du poigtiet, -yi^^^^ ou en dedans ou en dehors. M. Jour. De cette, fagpn done un homme, sans avoir dix ccEur,' es;t sur de tuer son homme, et de nk- tre point tue } IjC m. d'arm. Sans doute. N'en vites-vous pas la demonstration '? M. Jour. Oui. Le m. d'arm. Et c'est en quoi I'on voit de quelle consideration, ■^^ nous autres, nous devons etre dans un etat, et combien la science des armes Temport'e hautement sur toutes les autres sciences inutiles, comme la danse, la musique, la— - Le m. a. dans. Tout beau, mon- sieur le tireur d'armes ; ne parlez de la danse qu'avec respect. Le m. de mus. Apprenez, je vous prie, k mieux trailer I'excellence de la musique. Lc m. d'arm. Vous ^tes de plai- santes gens de vouloir comparer votre science k la mienne ! Le in. de 7nus. Voyez un peu ^^ I'homme d'importance ! ^ La m. d dans. Voilu un plaisanfc?^i^-^ animal avec son plastron ! l..--- -.i^'J-^t^^ Le m. d'arm. Mon petit maitre t^v-'^-^ k danser, je vous ferais danser comme il faut ; et vous, mon petit musicien, je vous ferais chanter de la belle maniere. Le m. a dans. Monsieur le ba- - tteur de far, je vous appreadrai votre metier. ; M. Jour, (au m. a danser) Etes- vous fou de Taller quereller, lui qui en tend la tierce et la quarte, et.^ qui sait tuer un homme par raison demonstrative.'' Lc m. d, dans. Je me moque de sa raison demonstrative, et de sa tierce et de sa quarte. M. Jour, (au m. d danser) Tout j^C^ doux, vous dis-je. 74 LE LECTEUR FRANCAIS. Le 711. d'arm. Can m. a danser) Comment, petit impertinent ? M. Jour. H6 ! mon maitre d'armes ! Le m, d dans, (au in. d'armts) / Commentj grand cheval de ca- He, mon maitre a rrosse ! M. Jour. danser ! Le m. d'arm. Si je me jette sur vous— M. Jour (au m. d'armes J Douce- ment ' Lc m. d dans. Si je raets sur vous la main — M Jour (au m. d danser) ^ Tout beau ! Le m. d'arm. Je vous etrillerai d'un air«- M. Jour, (au m. d'armes) De ^gi-Ace ! Le m. d dans. Je vous rosserai d'une maniere. — M. Jour, (au m. d danser) Je vous prie. Le m. de mus. Laissez-nous un peu lui apprendre a parler. M. Jour, (au m. de musique) Mon Dieu, arr^tez-vous. Scene Suivatite. Un Maitre de pkilosophie, M. Jour- ssieurs, faut-il s'emporter de la.^L sorte ? Et n'avez vous point lu le docte traite que Seneque a com- pose de la col ere ? Y-a-t-il rien d* plus has et de plus honteux qua cette passion qui fait d'un homme une b^te feroce? et la raison ne doit-elle pas ^tre la maitresse de tons nos mouvemens? Le 7n. d dans» Comment, mon- sieur, il vient nous dire des injures k tous deux, en m^prisant la danse que j'exerce, et la musique dont il fail profession ? Le m. de phil. Un homme sage est au-dessus de toutes les injures qu'on lui peut dire : et la grande re- ponse qu'on doit faire aux outrages, c'est la moderation et la patience. Le m. d'arm. lis ont tous deux I'audace de vouloir comparer leurs professions ^ la mienne. Le m. de phil. Faut-il que cela vous 6meuve ? ce n'est pas de vaine gloire et de condition que les liommes doivent disputer entre eux ; et ce qui nous distingue par- faitement les uns des autres, c'est la sagesse et la vertu. Lc m. d dans. Je lui soutiens que la danse est une science a la- quelle on ne peut faii-e assez d'ho- uneur. dain, le Maitre de musique, le Le m. de mus. Et moi, que la Maitre a danser, le Maitre musique en est une que tous lea d'armes, un Laquais. siecles ont rev^ree. Le m. d'arfn. Et moi, je leur M. Jour. Hol^, monsieur le phi- soutiens ^ tous deux que la science losophe, vous arrivez tout a propos de tirer des amies est la plus belle avec votre philosophic. Venez un et la plus n^cessaire de toutes les peu mettre la paix entre ces per-, sciences, sonnes-ci. I Le m. de phil. Et que sera done Lem.de phil. Qa'est-ce donc,-la philosophic? Je vous trouve qu'y a-t-il, messieurs ? I tous trois bien impertinens de par- M. Jour. lis se sont mis en co- ler devant moi avec cette arro- lere pour la preference de leurs gance, et de donner impudemment professions jusqu'il se dire des in- le nora de science i\ des chusea jures, et en vouloir venir aux mains, que Ton ne doit pas meme honorer Le m. de phil. He quoi ! nie-xlu nom d'art, et qui ne jieuvent HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. 75 fetre comprises que sous le nom de -T^^i^^metier miserable de gladiateur, de chanteur^ et de baladin Le m. d'ann. AUez, philosophe de chien. Le m, de mus. Allez, belitre de pedant. /r.^^^,,:^ Le m. a dans. Allez, cuistre fieffe. Le m. de phil. Comment, ma- rauds que vous t'tes — (Le-philuso- p?ie se jette sur eux, et tons irois le chargent de coups.) M. Jour. Monsieur le philo- sophe ! Le m. de phil. Infames, coquins, Jnsolens ! M. Jour. Monsieur le philo sophe ! Le m. d'arm. La peste de I'ani mal ! M. Jour. Messieurs ! Le m. de phil. Impudens ! 3/. Jour. Monsieur le philo- "^ophe ! Le m. (I dans. Diantre soit de 2^ ,;^i«*i*^rane bate ! M. Jour. Messieurs ! Le m. de phil. Scelerats . M. Jour. Monsieur le philo- sophe ! Le 7)1. de mus. Au diable I'im- pertinent ! M. Jour. Messieurs ! Le m. de phil. Fripons ! gueux ! tiaitres ! imposteurs ! M. Jour. Monsieur le philo- eophe ! messieurs ! monsieur le philosophe! messieurs! monsieur U: le philosophe ! battant.) (lis sortcnt en se Scene suivante. M. Joiirdain, un Laquais, M. Jour. Oh I battez-vous tant qu'il vous plaira, je n'y saurais que faire, et je n'irai pas gater ma robe pour vous stparer. Je serais bien fou de m'aller fourrer parmi eux^ pour recevoir quelque coup qui me ferait mal. Scene suivafUe. Le mailre de philosophie, M. Jour- dain, un Laquais. Le m. de phil. ( raccommodant son collet) Venous a notre le^on. M. Jour. Ah ! monsieur, je suis f^chc des coups qu'ils vous ont do- nnes. Le m. de phil. Cela n'est rien. Un philosophe sait recevoir comme il faut les choses, et je vais com- poser contre eux une satire du style de Juvenal, qui les dechirera de la belle fa9on. Laissons cela : que voulez-VDus apprendre ? M. Jour. Tout ce que je pou- rrai ; car j'ai toutes les envies du monde d'etre savant, et j'enrage que mon pere et ma mere ne m'aient pas fait bien etudier dans toutes les sciences, quand j'etais jeune. Le m. de phil. Ce sentiment est raisonnable; nam sine doctri/ia vi~ ta est quasi mortis imago. Vous entendez cela, et vous entendez le Latin sans doute ? M. Jour. Oui, mais faites comme si je ne le savais pas : expliquez- moi ce que cela veut dire. Le m. de phil. Cela veut dire que sans la science, la vie est presque I'image de la mort. M. Jour. Ce Latin-la a raison. Levi, de phil. N'avez-vous point quelques principes, quelques co- mmencemens des sciences ? M. Jour. Oh, oui, je sais lire et ecrire. Le m. de phil. Par ou vous plait- il que nous commencions ? voulez- vous que je voua apprenne ia lo- gique ? 76 LE LECTEUR FRANcAIS. fti^i y. ■^ M. Jour. Qa'est-ce que c'est que cette logique ? Le m. de phil. C'est elle qui en- seigne les trois operations de I'es- pri; ? M. Jour. Qui sont-elleSj ces trois operations de I'esprit. Le VI. de phil. La premiere^ la seconde, et la troisieme. La pre- miere est de bien concevoir par le nioyen des universaux, la seconde de bien juger par le moyen des ca- teffories3>'Jet la troisieme de bien trrer una consequence par le moyen des figures. Barbara, cclurent, d^ darii,ferio, baralijdon. M Jour., Voiia deSf. mots qui £ont trop ' rebarbatifs.' 'Cette lo- gique-la ne me revient point. A- pprenons autre chose qui soit plus joli. Le m. de phil. Voulez-vous a- pprendre la morale ? i!/. Jour. La morale ! Le m. de pliil. Oui. M. Jour. Qu'est-ce qu elle dit^ cette morale ? IjC m. de phil. Elle traite de la felicite, enseigne aux hommes a moderer leur passions, M Jour. Non, laissons cela : je suis bilieux comme tons les diables, et il n'y a morale qui tienne; je me veux mettre en colore tout mon %oix\, quand il m'en prend envie. Le 7)1. de phil. Est-ce la physique que vous voiilez apprendre ? M. Jour. Qu'est-ce qu'ellechante^ cette physique? Le in. de phil. La physique est celle qui explique les principes des chosea naturelles, et les proprietes des corps ; qui discourt de la na- ture des elemens, des metaux, des mineraux, des pierres, des plantes, et des animaux, et nous enseigne les causes de tous les m^teores, I'arc-en-ciel, les feux volans, les coinetes, les eclairs, le tonnerre, la foudre, la pluie, la neige, la gr-Me, les vents, et les tourbillons. ^ ^_^- M. Jour. II y a trop de tinta- v->^< . /-<^ marre la-dedans, trop de brouilla- mini,- • ■ ■'' Le in. de phil. Que voulez-vous done que je vous apprenne ? M. Jour. Apprenez-moi I'ortho- graphe. Le m. de phil. Tres-volontiers. M. Jour. Apres, vous m'appren- drez ralmanach, pour savoir quand il y a de la lune et quand il n'y en a point. Le m. de phil. Soit. Pour bien suivre votre pensee et trailer cette matiere en philosophe, il faut co- mmencer, selon I'ordre des choses, par une exacte connaissance de la nature des lettres, et de la differente maniere de les prononcer toutes. Et 1^-dessus j'ai ^ vous dire que les lettres sont divisees en voyelles, ainsi dites voyelles, parce qu'elles expriment la voix, et en consonnes ainsi appelees consonnes, pai'ce qu'elles sonnent avec les voyelles, et ne font que marquer les diverses articulations des voix. II y a cinq voyelles, ou voix. A, E, I, O, U. 3/. Jour. J'entends tout cela. Le m. de phil. La voix A se forme en ouvrant fort la bouche, A. M. Jotir. A, A. Oui. Le m. de phil. La voix E se forme en rapprochant la machoire .^C d'en bas de ceile d'en haut. A, E. M. Jour. E, E, A, E. Ma foi, oui. Ah ! que cela est beau ! Le m. de phil. Et la voix I en rapprochant encore davantage les muchoires I'une de I'autre, et ecar- tant les deux coins de la bouche vers les oreilles. A, E, I. M. Jour. A, E, I, I, I, I. Cela est vrai. Vive la science ! Le m. de phil. La voix O se forme en rouvrant les machoires. ^^y-tr^'Wl^- HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. 77 d. ot rapprochant les levres par les deux coins, le haut et Ic bas. O. ilf. Jour. O, O. Jl n'y a rien de plus juste. A, E, I, O, I, O. Cela est admirable. I, O, I, O. Lc m. de phil. L'ouverture de la bouche fait justement comme un petit rond qui represente un O. M. Jour. O, O, O. Vous avez raison. O. Ah ! la belle chose que de savoir quelque chose ! Le m. de phil. La voix U se forme en rapprochant les dents sans les joindre entierenient, et alongeant les deux levres en dehors, les a- pprochant ainsi Tune de I'autre sans les joindre tout-a-fait, U. M. Jour. U, U. II n'y a rien de plus veritable. U. Le in. de phil. Vos deux levres s'al/jngent comme si vous fesiez la inoue";' d'oil vient que, si vous la vouliez faire a quelqu'un et vous moquer de lui, vous ne sauriez lui dire que U. M. Jour. U, U. Cela est vrai. Ah ! qtit n'ai je etudie plutot, pour savoir tout cela ! Le m. de phil. Demain nous ve- rrons les autres lettres qui sont les consonnes. M. Jour. Est-ce qu'il y a des choses aussi curieuses que celles- ci.' Le m. de phil. Sans doute. La consonne D. par exemple, se pro- nonce, en donnant du bout de la langue au-dessus des dents d'en haut, DA. M. Jour. DA, DA. Oui. Ah ! les belles choses ! les belles choses ! Lc m. de phil. L'F, en appuyant, les dents d'en haut sur la levre de dessous, FA. ' M. Jour. FA, FA, C'est la ve- rite. Ah ! mon pere et ma mere, que je vous veux de nial ! Lc m. de phil. Et 111, en por- tent le bout de la langue jusqu'au haut du palais, de sorte qu'^tant frolee par I'air qui sort avec force, elle lui cede et revient toujours au meme endroit fesant une maniere de tremblement. R, RA. M. Jour. R, R, RA, R, R, R, R, R, RA. Cela est vrai. Ah ! I'habile horame que vous etes, et que j'ai perdu de temps ! R, R, R, RA. Le m. de phil. Je vous explique- rai ;\ fond toutes ces cui'iosites. M. Jour. Je vous en prie. Au reste, il faut que je vous fasse une confidence. Je souhaitez'ais que vous m'aidassiez ;\ ecrire quelque chose dans un petit billet que je veux laisser tomber aux pieds d'une personne de grande qualite. Le m. de phil. Fort bien. M. Jour. Cela sera galant, oui ! Le m. de phil. Sans doute. Sont- ce des vei-s que vous lui voulez ecrire? M. Jour. Non, non, point de vers. Le VI. de phil. Vous ne voulez que de la prose. M. Jour. Non, je neveux ni prose ni vers. Le m. de phil. II faut bien que ce soit I'un ou I'autre. M. Jour. Fourquoi ? Le m. de phil. Par la raison, monsieur, qu'il n'y a pour s'ex- primer que la prose ou les vers. M. Jour. II n'y a que la prose ou les vers } Le m. de phil. Non, monsieur. T'out ce qui n'est point prose est vers, et tout ce qui n'est point vers est prose. M. Juur. Et comme Ton parle, qu'est-ce que c'est done que cela .'' Le 7n. de phil. De la prose. M. Jour. Quoi ! quand je dis, Nicole, apportez-moi mes pan- toufles, et me donnez mon bonnet de nuit, c'est de la prose } Le m. de phil. Oui, monsieur. 73 LE LECTEUR FRANCAIS M. Jour. Par ma foi, il y a plus M. Jour. Cependant je n'ai pas de quarante ans que je dis de In ttudie, et j'ai fait cela tout du pre- prose, sans que j'en susse i-ien, et miei' coup. Je vous remercie de je vous suis le plus oblige du tout mon cceur, et je vous prie de monde de m'avoir appris eela. Je venir demain de bonne heure. voudrais done lui niettre dans un billet, " Belle marquise, vos beaux yeux me font raourir d'amour: mais je voudrais que cela fiVt mis d'nne manicre galante, que cela fut tourne gentmient. Le m. de jifiil. Mettre que les feux de ses yeux reduisent votre coeur en cendres ; que vous sou ffrez nuit et jour pour elie les vio- lences d'un — M Jour. Non, non, non, je ne veux point tout cela, je ne veux que ce que je vous ai dit : " Belle marquise, vos beaux yeux me font mourir d'amoui*." Le m. de phil. II faut bien eten- dre un peu la chose. M. Jour. Non, vous dis-je, je ne veux que ces seules paroles -li dans jie billet, mais tournees i\ la mode, bien arrangees comme il faut. Je vous prie de me dire un peu, pour voir les diverses manieres dont on les pent mettre. Le m. de phil. On peut les me- ttre premicrement comme vous avez dit: " Belle marquise, vos beaux yeux me font mourir d'a- mour ;" ou bien : " d'amour mou- rir me font, belle marquise, vos beaux yeux ;" ou bien : •' vos beaux yeux d'amour me font, belle mar- quise, mourir ;" ou bien : " mourir vos beaux yeux, belle marquise, d'amour me font ; ou bien : " me font vos beaux yeux mourir, belle marquise, d'amour." M. Jour. Mais de toutes ces fa- ^ons-Ki laquelle est la meilleure .? Le 7)1. de phil. Celle que vous pas Le 711. de phil. Je n'y manquerai Le me/iie. Schie de M. de Porceaugnac. E/-asle, M. de Pourceaugnac, Sbri- gaiii, homme d'intrigue. Er. Ah ! qu'est-ce ci .-* Que vois je ? Quelle heureuse rencon- tre ! monsieur de Pourceaugnac ; Que je suis ravi de vous voir ! Comment ! il semble que vous ayez peine a me reconnaitre } M. de Pour. Monsieur, je suis voti'e serviteur. Er. Est-il possible que cinq ou sixannees m'aient ote de votre mc- moire, et que vous ne reconnaissiez pas le meilleur ami de toute la fa- mill e des Pourceaugnacs, 3/. de Pour. Pardonnez-moi. (Bas a Sbrigcud) Ma foi, je ne sais qui il est. Er. II n'y a pas un Pourceau- gnac il Limoges que je ne co- nnaisse, depuis le plus grand jus- qu'au plus petit ; je ne frequentais qu'eux dans le temps que j'y etais, et j'avais I'honneur de vous voir presque tous les jours. M. de Pour. C'est moi qui I'ai recu, monsieur. Er. Vous ne vous remettez pas mon visage ? M. de Pour. Si fait. (A Sbri- gatiij Je ne le connais point. Er. Vous ne vous ressouvenez avez dite: " Belle marquise, vos pas que j'ai eu le bonheur de boire beaux yeux me fcnt mourir d'a- avec vous je ne sais combien de mour. ifois ? IIISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. 79 M. de Pour. Excusez-moi. CA Sbtigani) Je iie sais ce que c'est. £r. Comment appelez-vous ce traiteur de Limoges, qui fait si bonne chere? M. de Pour. Petit-Jean ? -£V. Le voila. Nous allions le plus souvent ensemble chez lui nous rejouir. Comment nommez- vous a Limoges ce lieu ou Ton se pi'omene ? M. de Pour. Le Cimetiere des Arenes ? Er. Justement. C'est ofi je pa- ssais de si douces heures a jouir de votre agreable conversation. Vous ne voiis reiTfieltez pas tout cela ? M. de Pour. Excnsez-moi, je me le remets. (A Sbrigani) Di- able soit si je m'en souviens. Sbri. (has a M. de Pour.) II y a cent choses comme cela qui passent de la tete. Er. Embrassez-moi done, je vous prie, et resserrons les noeuds de notre ancienne amitie. Sbri. (a M. dc Pour.) Voila un liomme qui vous aime fort. Er. Dites-moi un peu des nou velles de toute la parente. Co. mment se porte monsieur votre — la — qui est si honnete homme ? M. de Pour. Mon frere le con- sul > Er. Oui. M. de Pour. II se porte le mi eux du monde. Er. Certes, j'en suis ravi. Et celui qui est de si bonne humeur.!* la — monsieur votre — , M. de Pour. Mon cousin I'a- •^^Bsesseur ? Er. Justement. M. de Pour. Je n'ai point d'on- cle. Er. Vous aviez pourtant en ce temj)s-la — M. de Pour. Non, rien qu'une tante. Er. C'est ce que je voulais dire : madame votre tante, comment se porte-t-elle > M, de Pour. Elle est morte de- puis six mois. Er. Helas ! la pauvre fcmme ; elle etait si bonne personne . M. de Pour. Nous avons aussi mon neveu le chanoine, qui a pen- -^ se mourir de la petite-vcrole. Er. Quel dommage ^'aurait ete! 31. de Pour. Le connaissez- vous aussi .'' Er. Vraiment si je le connais ! un grand garcon bien fait. M. de Pom: Pas des plus grands. Er. Non, mais de taille bieu prise. M. de Pour. He ! oui. Er. Qui est votre neveu. M. de Pour. Oui. Er. Fils de votre frere ou de votre sceur— M. de Pour. Justement. Er. Chanoine de I'eglise de — Comment I'appelez-vous ? M. de Pour. De Saint-Etienne. Er. Le voila; je ne connais au- tre. 31. de Pour, fa SbrigaiiiJ H dit toute la parente. Sbri. II vous connait plus que vous ne croyez. M. de Potir. A ce que je vois, vous avez demeurc long-temps dans notre ville.'' ^ M. de Pour. Toujours gai et( Er. Deux ans entiers. -(_ gaillard. I 31. dc Pour. Vous ttiez done 1^, Er. Ma foi, j'en ai beaucoup dejquand mon cousin I'elu fittenir son joie. Et monsieur votre oncle, enfant a monsieur notre gouver- ie— Ineur.? 80 LE LECTEUR FRANC AIS. Er. Vraiment oui ; j'y fus con- Vie des premiers. M. de Pour. Cela fut galant. Er. Tres-galant. M. de Pour. C't'tait un repas bien conditionne, Er. Sans doute. M. de Pour. Vous vites done aussi la querelle que j'eus avec ce gentilhomme Perigourdin ? Er. Oui. M. de Pour, Parbleu ! il trouva a qui parler. Er. Ah! all! M. de Pour. II me donna un soufflet, mais je lui dis bien son &it. Er. Assurement. Au reste, je ne pretends pas que vous preniez d'autre logis que le mien. M. de Pour. Je n'ai garde de — Er. Vous moquez-\ ous .^ Je ne souffrirai point du tout que mon meilleur ami soit autre part que dans ma maison, M. de Pour. Ce serait vous — Er. Non, vous avez beau dire, vous logei^ez chez moi. Shri. (a M. de Pourccaugnac) Puisqu'il le veut obstinement, je vous conseille d'accepter I'ofFre. Er. Oh sont vos hardes } M. de Pour. Je les ai laissees avec mon valet, oil Je suis descen- du. Er. Envoyons-les querir par , quelqu'un. M. de Pour. Non ; je lui ai de- feiidu de bouger, ti moins que je n'y fusse moi-meme, de peur de quelque fourberie. Sbri. C'est prudemment avise. M. de Pour. Ce pays-ci est un peu sujet a caution. Er. On voit les gens d'esprit en tout. Sbr. Je vais accompagner mo- nsieur, et le ramenerai oil vous vou drez. Et. Oui. Je serais bien nise de dormer quelques ordres, et vous n'avez qua revenir k cette maison- la. Sbri. Nous sommes a vous tout a I'heure. Er. (a M. de Pourceatignac) Je vous attends avec impatience. M. de Pour, (a Shrigani) Voila une connaissance oii je ne m'atten- dais point. Sbri. II a la mine d'etre honnete homme. Er. (seul) Ma foi, monsieur de Pourccaugnac, nous vous en tio- nnerons de toutes les fayons ; les choses sont preparees, et je n'ai qu'a frapper. Le meme. Scenes de I'Avocat Patelin. M. PateVm. Cela est resolu : il faut aujourd'hui meme, quoique je n'aie pas le sou, que je me donne un habit neuf. — Ma foi ! on a bien raison de le dire, il vaudrait autant etre ladre que d'etre pauvre. Qui diantre, ame voirainsi habille, me prendrait pour un avocat } ne dirait-on pas plutot que je serais un magister de ce bourg ? Depuis quinze jours que j'ai quitte le vi- llage oil je demeurais pour venir m'etablir en ce lieu-ci, croyant d'y faire mieux mes affaires— elles vont de raal en pis. J'ai de ce c6te-l^, pour voisin, mon compere le juge du lieu — pas un pauvre petit proces De cet autre cote, un riche marchand drapier — pas de quoi m'acheter un mechant habit — ah ! pauvre Patelin, pauvre Pa- telin ! comment feras-tu pour con- tenter ta femme qui veut absolu- ment que tu maries ta fiUe } Qui diantre voudra d'elle en te voyant HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &a 81 amsi d^guenille ? lite faut bien'vait au votre trois cents ecus, et par force, avoir recours i rindus-comme je suis homme d'honneur, trie oui, tichons adroitement a je viens vous payer. nous procurer, ;\ credit, un bonl M. Giiil. Me payer? attendez, habit de drap dans la boutique de'monsieur, s'il vous plait — ^je me monsieur Guillaume, notre voisiii. remets un peu votre nom. Oui, Si je puis une fois me donner I'ex-lje connais depuis l»ng-temps votre t^rieur d'un homme riche, tel qui famille. Vous demeuricz au vi- llage ici pres ; nous nous sommes connus autrefois. Je vous demande excuse ; je suis votre tres-humble (Lut refuse ma fille Schie suivante. M. Patel'm, M. Guillaume M. Pat (h 'part) Bon ! le voila aeul ; approchons. M. Guil, ( d part fcuilletant son livre) Compte du troupeau_six cents bfetes — c^^k: ^ ^^ x M. Pat. (d, part, loi^nanf le drap J Voilii une piece de drap qui ferait bien mon affaire— f^ M. Guillaume) Serviteur, monsieur. M. Guil. (sans le regarder) Est- ce le 'e^g^nt que j'ai envoy^ que- rir ? qu'ii attende. M. Pat. Non, monsieur, je suis — M. Guil. (I'interrovipant en le regardant) Une robe — le procu- reur done } — Serviteur. M. Pat. Non, monsieur, j'ai i'honneur d'etre avocat. M. Guil. Je n'ai pas besoin d'a- vocat : je suis votre serviteur. M. Pat. Mon nom, monsieur, tie vous est sans doute pas inconnu. Je suis Patelin I'avocat. M. Guil. Je ne vous connais point, monsieur. M. Pat. (a part) II faut se faire connaitre. (A M. Guillaume) J'ai trouve monsieur, dans les me- ,;t^ moires de feu mon pere, une dette qui n'a pas ete payee, et— M. Guil. (I'iiiterrompant) Ce ne sont pas mes affaires ; je ne dois rien. M. Pat. Non, monsieur: c'est ^ au contraire feu mon pere qui de- VoL. I. Le Lecteur Fran^ais. et tres-obeissant serviteur. offrant sa chaise.) Asseyez-vous 1^, s'il vous plait, asseyez-vous la. M. Pat. xMonsieur! M. Guil. Monsieur ! M. Pat. (s'asser/nnt) Si touj? ceux qui me doivent etaient aussi exacts que moi a payer leurs dettes je serais beaucoup plus riche que je ne suis ; mais je ne sais point retenir le bien d'autrui. 31. Guil. C'est pourtant ce qu'au- jourd'hui beaucoup de gens savcnt fort bien faire. M. Pat. Je tiens que la premi- ere qualite d'un honnete homme est de bien payer ses dettes, et je viens savoir quaud vous serez en commodite de recevoir vos trois cents ecus. M. Guil. Tout a rheure. M. Pat. J'ai chez moi votre ar- gent tout pret, et bien compte, mais il fauf vous donner le temps de faii'e dresser 'une "quittance par- devant notalre, C^ spnt des char- ges d'une s'Ucbfesslon qui regarde ma fille Henriette, et j'en dois rendre un compte en formes. M. Guil. Cela est juste. Eh bien, demain matin a cinq heures. M. Pat. A cinq heures, soit J'ai peut-^tie mal pris mon temps, monsieur Guillaume .'' je craina de vous dctourner. M. Guil. Point du tout ; je ne suis que trop de loisir ; on ne vend rien. ss LE LECTEUR FRANCA IS. M. Pat. Vous faites pourtant plus d'affaires, vous seul, que tous les negocians de ce lieu. M. Guil. C'est que je travaille beaucoup. M. Pat. C'est que vous etes, ma foi, le plus habile homme de tout ce pays. (Exa7?iinant la piece d< din p.) Voila un assez beau drap. M. Guil. Fort beau. ill. Pat. Vous faites votre co- mmerce avec une intelligence ! M. Guil. Oh, monsieur ! 31. Pat. Avec une habilete mer- veilleuse ! J-^/i-ty M. Guil. Oh, oh, monsieur. M. Pat. Des manieres nobles et franches qui gagnent le cojur de tout le moncle ! M. Guil. Oh ! point, monsieur. M. Pat. Parbleu ! la couleur de ce drap fait plaisir a la vue. M. Guil. Je le crois^ c'est cou- leur de inarron. ? -^---f-;^-- 'f -' 31. Pat. J)e mavron ? que cela est beau I' 'g^gc, monsieur Gui- llaume, que vous avez imaging cette couleur-la ? 31. Guil. Oui, oui, avec mon teinturier. 31. Pat. Je I'ai toujours dit, il y a plus d'esprit dans cette tete-la, que dans toutes celles du village 31. Guil. Ah ! ah ! ah ! 31. Pal. {tutant le drap) Cette laine me parait assez bieii condi- tionnee. 31. Guil. C'est pure laine d'An- gleterre. 31. Pat. Je I'ai cru — a propos d'Angleterre, il me semble, mon sieur Guillaume, que nous avoas autrefois ete a I'ecole ensemble } 31. Guil. Chez monsieur Nico- deme } M. Pat. Justement. Vous etiez beau comme I'amour. 3/1. Guih Je I'ai oui dire a mj. tntre. 31. Pat. Et vous appreniez tout ce qu'on voulait. 31. Guil. A dix-huit ans ie sa- vais lu-e et ecrire. 31. Pat. Quel dommage que vous ne vous soyez pas applique aux grandes choses ! Savez-vous bien, monsieur Guillaume, que vous auriez gouverne un etat ? 31. Guil. Comme un autre. 31. Pat. Tenez, j'avais juste- ment dans I'esprit une couleur de ^■ drap comme celle-lt!. II me s,ou- vient que ma femme veut que je me fasse faire un habit. Je songe que demain matin ^ cinq heures, en portant vos trois cents ecus, je prendrai peut-etre de ce drap. 31. Guil. Je vous le garderai. 31. Pat. (a part) Le garderai — , ce n'est pas la mon compte. (yj 31. Guillaume) Pour racheter une. ^•^\l^ fSTiW^T7Jb ^. PYGMALION. Scint Lyrique. PERSONNAGES. Pygmalion, Sculpteur. Galathte, ou la statue qui s'anima Ln Scene se passe d Tyr dans VA- teller de Pygmalion. Le theatre represente un atelier de sciilpteiir: sur les cotes on voit des blocs de i^arpre, des groupas, des statues cbauchees. Dans Ic fond est une autre statue cachee sous un pavilion, d'une etoffe le- gh;e et brillante, orne ^ de cre- '■' pines et de guirlandes. > A ■/ Pygmalion, assis el accoiide, reve :•.' dans I' attitude d'un hornme in- quict et triste, puis se levant toul-ci-coup, it prend sur une ta- ble les outils de son art, va do- nner par intervalles quelques coups de ciseau sur quelques^ nnes de ses ebauches, se recule et regarde d'un air mecontent et consterne. ^.t^f-n.A-Y^-*. Je ne fcrai jamaid rien de tout cela. O mon genie, oil es-tu ? Mon talent, qu' es-tu devenu ? Tout mon feu s'est ^teint, mon imagination s'est glacee, le marbre sort froid de mes mains. Pygmalion, ne fais plus des dieux : tu n'es qu'un vulgaire ar- tiste.^Vils instrumens, qui n'etes plus ceux de ma gloire, allez, ne deshonorez point mes mains ! (Iljette avec dcdain ses outils, puis se promene quelque temps en re- vant, les bras croises.) Que suis-je devenu ? Quelle etrange revolution s'est faite en moi? Tyr, ville opulente et superbe, les mo^ijamens des arts dont tu brilles ne m'attirent plus ; j'ai per- du le godt que je prenais a les ad- mirer: le commerce des artistes et des philosophes me deviant in- sipide; I'entretien des peintres et des poetes est sans attraits pour moi : la louange et la gloire n'e- levent plus mon ame ; les eloges de ceux qui en recevront de la pos- terity ne me touchent plus ; I'ami- tie meme a perdu pour moi ses charmes. Et vous, jeunes objets, chefs- d'oeuvre de la nature que mon art osait imiter, et sur les pas desquels les plaisirs m'attiraient sans cesse, vous, mes channans modeles, qui m'embrasiez ^ la fois des feux de I'amour et du genie ! depuis que je vous ai surpasses, vous m'etes tous indifFtirens. (II s'assied et contemple mUour de lui.J Retenu dans cet atelier par un charme inconcevable, je n'y saia rien faire, et je ne puis m'en eloi- gner. J'erre de groupe en groupe, de figure en figure j mon ciseau Pyg. II n'y a point la d'ame ni de vie ; ce n'est que de la pierre.jfaible, inctrtain, ne reconnait plus HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. (^9 jjon guide: ces ouvrages grossiers ble ne doit manquer a un objet si restes a leur timide ebauche ne charmant — peut-etre cet objet ra- senfeut plus la main qui jadis les nimt-ra-t-il nion imagination Ian fcUt annnes. Cll se live impitueusement.) Cen est fait, e'en est fait ; j'ai perdu mon genie — si jeune encore, je survis a mon talent ! Mais quelle est done cette ar- deur interne qui me devore ? qu'ai- je en moi qui semble m'embraser ? quoi ! dans la langueur d'un genie eteint, sent-on ces emotions, sent- on ces elans des passions impetu- euses, cette inquietude insurmon- table, cette agitation secrete qui me tourmente, et dont je ne puis de meler la cause ? J'ai craint que I'admiration de mon propre ouvrage ne causut la distraction que j'apportais k mes travaux ; je I'ai cache sous ce voile — pes profanes mains ont ose cou- vrir ce monument de leur gloire. Depuis que je ne le vois plus, je suis plus triste, et ne suis pas plus attentif. Qu'il va m'etre cher, qu'il va m'etre precieux, cet immortel ou- vrage ! Quand mon esprit eteint ne produira plus rien de grand, de beau, de digne de moi, je montrerai ma Galathee, et je dirai : Voilii mon ouvrage. O ma Galathee ! quand j'aurai tout perdu, tu me resteras, etje serai console. (II s'approche dii pavilion, puis se. retire, va, vienl, et s'arrcte quel- (piefois a la regarder en sunpi- ranl.J Mais pourquoi lacacher? Qu'est- ce que j'y gagne ? Reduit a I'oi- sivete, pourquoi m'oter le plaisirde contempler la plus belle de mes ceuvres ? Peut-etre y reste-t-il quelque defaut que je n'ai pas re- marcjue ; peut-etre pourrai-je en- tore ajouter quelque ornement a la parure; aucune gr;ke imagina- guissante. II la faut revoir, I'exa- miner de nouveau. Que dis-je.'' Eh ! je ne I'ai point encore exami- nee : je n'ai fait jusqu'ici que I'ad- mirer. fll va pour lever le voile et le laisse iomber comme effrayt.) Je ne sais quelle emotion j'e- prouve en touchant ce voile; une frayeur me saisit ; je crois toucher au sanctuaire de quelque divinite. Pygmalion, c'est une pierre ; c'est ton ouvrage — qu'importe ? On sert des dieux dans nos temples qui ne sont pas d'une autre matiere, et n'ont pas ^te faits d'une autre main. (II leve le voile en tremblant, et se prosterne. On voit la statue de Galathee posee sur un piedcs- tal fort petit, mais exhausse par un gradiu de 7narbre, formt de qiieUpies viarches demi-circu- l aires.) O Galathee ! recevez mon ho- mmage. Oui, je me suis trompe: j'ai voulu vous faire nymphe, et je vous ai faite deesse. Venus meme est moins belle que vous. Vanite, faiblesse humaine ! je ne puis me lasser d'admirer mon ou- je m'enivre d'amour pro- pre; je m'adore dans ce que j'ai fait, Non, jamais rien de si beau ne parut clans la nature; j'ai passe I'ouvrage des dieux — Quoi ! tant de beautes sortentde mes mains ! Mes mains lea ont done touchees? — ma bouche a done pu — Je vois un defaut ; ce vetement couvre trop le nu ; il faut I'cchancrer davantage ; les charmes qu'il recele doivent ctre mieux annonces. (II prend son maillcl ct son ciscau, puis s'avancant leniement, il vionte, en hCsHant, les gradius BO LE LECTEUR FRANCAIS. de la slatuc qu'il semble noser toucher. Eiifin, le ciseau dtjit leve, ils'arrele.) Quel tremblement ! quel trou- ble ! je tiens le ciseau d'une main mal assuree — je ne puis — ^je n'ose — je gaterai tout. (II s encourage, el enjin presen- ta?it soti cineau, il en donne un seul coup, et, saisi d'effroi, il le laisse tomher, en poussant un grand cri.J t)leu, je sens la °chaii* palpi- tante repousser le ciseau !— ("Il redescend trembla?il et co?ifus,J — Vaine terreur, fol aveugle- ment ! Non — ^je n'y toucherai point ; les dieux m'epouvantent. Sans doute elle est deja consacree h leur rang. (Il la considere de Jiouveau.J Que veux-tu changer ? regarde ; quels nouveaux charmes veux-tu lui donner ? Ah ! c'est la ' perfec- tion qui fait son defaut. Divine Galathee ! moins parfaite^ il ne te manquerait rien. CTendreinent.J Mais il te manque une ame ! ta figure ne peut s'en passer. ( Avec plus d'aitendrissement en- core.) Que I'arae faite pour animer un tel corps doit etre belle ! (// s'arrcie long-teinps.' Puis re- tourna7d s'asseoir, il dit d'une\d&ns GAsXhte — que dis-je, 6 ciel 1 voix lenle et changte.) si j'etais elle, je ne la verrais pas. Quels desirs ose-je former?— jene serais pas eel ui qui I'airae! quels voeux insens^s! qu'est-ce que non, que ma Galathee vive, et que je sens ? — O Ciel T le voile de I'il- je ne sois pas elle. Ah ! que je Il sion tombe, et je n'ose voir dans sois toujour? un autre, pour vou- mon coeur : j'aurais trop a m'en loir toujours etre elle, pour la voir, mdigner. pour rainier, pour en etre aime— (Longue pause dans un pr of ond {Transport) — Tourmens, voeux, de- accahlement.) sirs, rage, impuissance, amour ter- Voili done la noble passion qui rible, amour funeste — oh! tout m'egare ! c'est done pour cet objet'lenfer est dans mon coeur aglte<~-i manim^ que je n'ose sortir d'ici !i Dieux puissans ! Dieux bienfesans • — un marbre ! une pierre ! une! Dieux du peuple, qui connfites Ics masse informe et dare, travaillee avec ce fer ! — Insense, rentre en toi-meme ; gemis sur toi ; vois ton erreur, voista fo.'ie— -"Mais non>— {Impttueitsement.') Non,je n'ai point perdu lesens; non, je n'extravague point ; non, je ne me reproche rien. Ce n'est point de ce marbre mort que je suis epris, c'est d'un etrevivant qui lui ressemble, c'est de la figure qu'il oflTre a mes yeux. En quelque lieu que soit cette figure adorable, quelque main qui I'ait faite, elle aura tous les voeux de mon coeur. Oui, ma seule folie est de discer- ner la beaute, mon seul crime est d'y etre sensible. II n'y a rien 1^ dont je doive rougir. {Mains vivement, mats tojtjours avec passion) Quels traits de feu semblent sor- tir de cet objet pour embraser mes sens, et retourner avec mon ame a eur source ! Helas ! il reste im- mobile et froid, tandis que mon coeur, embrase par ses charmes, voudrait quitter mon corps pour aller echauffer le sien. Je crois dans mon delire pouvoir m'elancer hors de moi. Je crois pouvoir lui donner ma vie et I'animer de mon ame. Ah ! que Pygmalion meure pour vivre HISTORIETTES, CONVERSATIONS. &c. 91 passions dcs hommes, .ill ! voiis avcz tant fait de pruiiiges pour de tnoindres causes ! vo} ez inon cceur, soyez justes, et mcritez vo3 autels ! (Avec un enlhousiasme plus pa- thHiqiie) Et toi, sublime essence, qui te caches aux sens et te f'aiis sentii* aux coeurs, arne de I'univers, principe de toute existence ! toi qui par Tainour doiuies rharmoiKe aux elemens, la vie a la matiere, le sentiment aux corps, et la forme a tous les etres ; feu sacre, celeste Venus, par qui tout se conserve et 86 reproduit sans ces^e ; ah ! o\\ est ton equilibre? oCt est ta force expansive ? Oil est la loi de la na ture dans le sentiment quo j'e. prouvu? Ou est ta chaleur vivi- fiante dans I'inanite de mes vains desirs ? Tous tes feux sont con- centres dans mon cceur, et le froid de la mort reste sur ce niarbre ; je peris par I'exces de vie qui lui manque. Helas ! je n'attends point un prodige ; il existe, il doit ce- hiser; I'ordre est trouble; la Na- ture est outragee : rends lefu' em- pire ^ ses ioix, retablis son coui's bienfesant, et verse egalement ta divine influence. Oui, deux 6tres manquent a la plenitude des choses : partage leur ardeur devorante qui consume I'un sans animer I'autre : c'est toi qui fonnas par ma main ces charmes et ces traits qui n'a- ttendent que le sentiment et la vie ; donne-lui la moitie de la mienne, donne»lui tout, s'il le faut, il me suffira de vivre en elle. O toi, qui daignes sourire aux hommages des mortels ! ce qui ne sent rien ne t'honore pas : etends ta gloire avec tes ceuvres ; Deesse de la beaute, epargne cet affront il la Nature, qu'un si parfait niodele soit I'image de ce qui n'est pas. (It revient a lui par dcgrcs avec vn iriouveviei/t d' assurance et d • •• Ros. Oui, pas m6me votre co lombe.- • Amel. Je me rappelle qu'autre fois vous eutes I'injustice de croire que je vous preferais Zelis; mais, depuis son depart, vous me parai- ssiez entierement guerie de cette prevention.. -Quand vous m'en a- ssuriez, vous me trompiez done, ma soeur. . • Ros. Je ne vous tromperai ja- mais, Amelie- • • . mais je vous aime trop pour n'^tre pas souvent in- qui^te, agitee, et peu d'accord avec moi-meme. • •Vous etes ma seule et veritable amie, et ie ne puis moi votre confiance et votre ien- dresse.' • Amel. Vous meritfz Tune et I'autrc, et vous etes ma soeur; ainsi, quand Zelis aurait toutes les qualites qui m'attachent a vous, je vous aimerais toujours mieux qu'elle. • • Ros. Parce que je suis votre soeur ! Ah, que cela est froid ! . . . - Amel. Mais comptez-vous pour ien le noeud si doux qui nous unit, ces liens sacres du sang qui nous font un devoir de nous cherir ? • • • • I\os. Ainsi done vous ne m'aimez que par devoir ! • . . . Amel. Non, mais ce .ievoir me rend ma tendresse plus ch^re. Rus. Oh! que nous sentons di- fferemment! Mais quelqu'un vi- ent. . . Amel. C'estpeut-^tre Zelis! •♦•• Ros. En effet, je crois reco- nnaitre sa voix. • • Amel. (Elle court au devant de Zelis). Ah I c'est elle stirement. Ros. Quelle joie ! • • • • Quels transports ! • • • Que ferait-elle de plus pour moi?. • • •AUons, con- traignons-nous. {Amelie et Zelis reviennent en se tenant sous le bras.) SCENE III. Romte, Amelie, Zelis Zel. Oi\ est-elle done? Amel. La voila. {Ro sine fait qiielques pns, Zelis court a tile, et I embrasse.) Zel. Rosine, Amelie, quel bon- heur pour moi de me retrouver avec vous ! . . . . Ros. Croyez que mon coeur le partage. . . Amel. et Ros. Nous ne vous a- soufFrir qu'une autre partage avec ttendions que ce soir HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. 99 Zel. Oh ! nous sommes venues sans nous arr6ter....Ma mere avait tant d'impalience derevoir la v6tre; car elle I'aime comme nous nous aimons. Pendant qu'elles sont en- fermees ensemble, causons en li- berie : on a tant de choses h. se dire, apres une absence aussi longue !• - • . Amel. D'abord vous nous con- terez vos voyages. Zel. Oh ! ce sera le sujet de plus d'un entretien. Ros. Combien avez vous fait de lieues ! • « » . Ztl. J'en ai fait le calcul sur mon journal. • .Je vais vous le dire, a- ttendez • • • ■ II y a d'ici a Paris qua- rante lieues. Quarante lieues pour aller, quarante lieues pour revenir, celafait quatre-vingts lieues. Ros. et Amil. (ensemble). Vous avez fait quatre-vingts lieues ?• • Zcl. Tout autant. • • • • Ros. Cela est prodigieux ? • . • . Amel. Quatre-vingts lieues en d'une eau sale ! • • • • Et puis pas une fleur. Imaginez-vous que j'y ai cherche tout un jour de la vio- sans en trouver un scu? six mois ! Vous devez 6tre bien 'atiguee ! • • • . ZeL Non, pas trop. Ros. Ah ^a,, parlez-nous done un peu de Paris. Comment I'avez- vous trouve?' • • • Zel. Oh ! je I'ai trouve ' • • • bien bruyant ; e'est un train ! • • ^ ♦ Amel. Vous avez vu lesTuileries, I'Opera?.... Zel. Oui. iVIais je n'aime pas rOpera, il y fait trop chaud ; et puis Ton est enferme la comme dans une prison. II n'y a que les demoiselles qui chantent et qui dansent, qui soient aux bonnes places. Ros. Et les Tuileries!' • • • On dit que c'est une si belle prorae nade. Zel. Pas trop. De grandcs a- llees toutes droites, un grand rond lette, brin • • . • Ros. Oh, j'aime mieux notre a- llee de saules sur le bord de la ri- viere. Zel. Et moi aussi, je vous as- sure. Amel. Voyez un peu comme les voyageurs mentent, avec tous leurs beaux recits des Tuileries ! . . . . Zel. Moi, qui suis vraie, vous pouvez m'en croire; le sejour que nons habitons vaut mille fois mieux que Paris. Ici I'air est si pur, si parfume.^la campagne si fleurie. si riante!* • • • J'etais triste a Paris; toujours des murs, des maisons, point de verdure au mois de Juin ; si vous saviez comme cela serre lo coeur ! Ros. Oh, je I'imagine facile ment. • • Amtl. Vous serez done bien aise de revoir toutes nos anciennes pro- menades ? • • • . Zel. Oh, demain je me leve avec le jour. • • Mais par oil commence- rons-nous? Ros. Nous irons a la prairie. Zel. Oh, la prairie ! • . • • Que j'y sauterai de bon coeur* • • • Ah, j'ou- bliais de vous dire. • • II est defendu de sauter aux Tuileries. • • • • Awel et Ros. Bon ! . • . • Zel. Oui, reellement defendu • • II faut s'y promener d'un pas bien grave, comme cela. • • • • [Elle seprom'ene avec une gravite ridicule]. Ros. Ah, juste Ciel, quel pays ! • •J'espere que je n'y voyagerai jamais. •• • • Ztl. Oh, vous en verrez bien d'autres, quand je vous lirai mon journal. • • • • Vous y trouverez le 100 LE LECTEUPv, FRANCAIS. de tout ce que j'ai sou- tletai tFert. Amii, Ah, mon Dieu ! Zcl. Et cela des le lendemain de mon arrivee a Paris • • • Rgs. Comment done? Zel. Le premier jour on m'arra- cha deux dents ; le lendemain, on me mit deux mille papillotes ; le troisieme, on m'essaya un corps qui m'etOLifFait; et le huitieme • • • • Ah, ce i'ut la le vrai supplice. Amtl. Reellement vous m'inqui- etez. Ztl. Le huitieme on me mena au bal. Has. Comment, ce n'est que cela; mais je me faisais du bal une idee delicieuse. . . . Ztl. Ah,justeCiel ! dans quelle erreur vous etiez....La prepara lion seule en degoilterait pour la vie ■ ... Si vous saviez ce que c'est qu'une toilette pourle bal, c'est la chose la plus douloureuse, et en meme temps la plus comique* • • • Ros. Ah, contez-nous done cela. Zil. Moi, j'etais charmee d'aller au bal« •• Helas, je ne le connai- ssais pas. On m'avait seulement parle de danses et de collations, je n'en avals pas demande davantage, et j'attendais le jour du bal avec impatience ; enfin il arrive, et Ton epin2;les longues comme le bras ; ensuite on mit la-dessus je ne sais combien de faux cheveux. Amel. De faux cheveux 1 Et vous en avez de si beaux ! Ztl. N'importe, il faut des faux cheveux ; ils airaent tant I'art, qu'ils I'emploient meme quand il n'est bon a rien, et tres-souvent quand il enlaidit; c'est ainsi qu'avec leur maudit htrisson, ils me firent une t6te monstrueuse • • Et par-dessus cela on plaga un grand chapeau ; et par-dessus le chapeau, de la gaze et des rubans; et par-dessus les rubans, un boi- sseau de fleurs ; et par-dessus les Heurs, une demi-douzaine de plumes, dont la plus petite avait au moins deux pieds de hauteur- • Ros. Mais finissez done, vous exagerez, ma chere Zelis ; co- mment pouviez-vous avoir la force de porter tout cela ? . . . 4 Zel. Aussi etais-je accablee sous e faix; je ne pouvais ni remuer, ni tourner la tete; car le moindre mouvement me faisait perdre I'equilibre et m'entrainait* •• 'En- suite on m'habilla, on me mit mon corps neuf, qui me serrait a m'6ter la respiration ; on me passa une consideration • • • • Amcl. Qu'est-ce que c'est que me dit c[u'on va m'habiller en ber-lcela .? gere. I Zel. C'est une espece de panier Amel. En bergere ! L'habit, du rempli de crin, et fait avec du fer, moins, etait bien choisi; il doitjet excessivement lourd ; on me etre commode pour danser. Zel. Oui, commode, joliment lis ont a Paris une drole d'idee des bergeres, vous allez voir. D'abord on commence par m'etablir sur la tfete un enorme coussin* • • • Ros. Un coussin 1 Zel. Oui. lis appellent cela uiie tocquc' '^i puis on attache cette tocque avec de grandeslmarcher para d'un habit tout convert de guirlandes, et puis on me conduisit au bal ! et Ton me dit : Prenez garde (Voter votre rouge, de vous decoiffer, et de chiffonner votre habit, et divertissez-vous bien. Ros. Ah, pauvre malheureuse! • • • • Et piates-vous danser? Zelis. Helas ! je pouvais k peine HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. 101 Amel. Cependant on vous lacha Amcl. Non, ma sceur, n'imitons danslebal? jamais ce que nous condamnons; Zel. Oh ! vous n'y ^tes pas. Onjetre I'objet d'une moquerie est un m'etablit sur une banquette, oii Ton m'ordonna d'attendre qu'on vint me prier. J'atlendis loi terns; j'avais I'air si triste et si malheureux, que personne ne s'avi- sait de penser que j'eusse la moin- dre envie de danser. A la fin, pourf.ant, je fas priee ; mais la place etait prise, etje revins a ma banquette Ros. Comment, la place etait 'prise? Zel. Et vraiment oui ; a ces bals les demoiselles qui courent le mieux sont celles qui dansent le plus; elles ventre tenirleurs places.. Amtl. Comment! iln'yenapas pour toutle monde? petit malheur ; et e'en est un grand de se livrer h. ce penchant dange- reux,puisqu'on prouve par l;i qu'on est injuste et cruel. Ros. II est triste pourtant qu'il faille fetre I'opprime, pour avoir le beau role. Amcl. Oui, mais I'opprime, dans ce cas, gagne Tinteret de tons les bons coeurs ; comptez-vous cela pour rien ? Ros. Oh, non; car j'aimerais mieux le suffrage d'Amelie, que les applaudissemens de toutes ces mechantes petites demoiselles qu' riaient de la peine et du maintien de Zelis. Mais enfin, achevez done, Zelis, le recit de votre bal ; Ros. Mais d'ailleurs, cela estifinites-vous par danser ? bien impoli d'empecher les autres de danser. Ztl. Oh! j'ai trouve au bal des demoiselles qui etaient bien pis qu'impolies : car elles etaient cru- elles; elles se moquaient demon air souffrant et embarrasse ; elles me regardaient de latfete aux pieds avec une mine.... une vilaine mine, je vous assure. Et puis elles riaient entre elles, et aux grands j'etais en nage. eclats Atn^l. Fi done! Eh bien, de tout ce que vous nous avez conte, voilk ce que je consols le moins. Ztl. J'etais sans doute ridicule ; mais j'avais I'air tiraide et mal a mon aise ; n'auraient elles pas dil me plaindre et m'excuser ? Ros. Oh bien, s'il en vient ja- mais ici avec leurs tocques, leurs considerations, leurs perruques, etbicn tentee d'aller k la ferme leur rouge, je me moquerai d'elles aussi,et je les defierai ^ la course: nous verrons si elles pourront m'atteindre, et si elles sauteront nn fosse mieux que moi. ZH. Mon Dieu, non, la place etait toujours prise ; et bientot je ftis entierement delaissee par tous les danseurs. Ros. La malheureuse ! quelle pitie cela fait! Et la salle du bal etait-elle bien belle ? Zel. Point du tout: et il y fe- sait un chaud si insupportable, quo quoique immobile sur ma banquette. Amcl. Et voila cc qu'ils appe- llent un grand plaisir, une f^te !. • • Ah, quelle difference de cela a nos bals champfetres sur la grande pe- louse, ou Ton n'etouffe point, oil Ton danse tant qu'on veut, et ou Ton est si gai ! . • • . Zel, Oh, je suis d'une joie de me retrouver ici ! Mais revenoiis i\ nos projets pour demain ? je serais ........ .j^ a de si bon lait!..«.a propos, co- mment se porte la bonne mere Nico- le, n'est-elle pas bien vieiliie ?• • I Amel. Non, toujours de meme. 'touiours dc bonne humcur- • . . 10'2 LE LECTEUR FRANCAIS. '^H. /^n. Et le petit agiieau blanc qu'elle m'avait promis ? Am'd. Ah ! Zells, il est mort Zvl. Ah! Dieu! Eh bien, j'en avais iin presscntiment quand je le quittai, vous en souvenez- vous ? Amtl. Oui, je me le rappelle.- • Mais Nicole vous en eleve un autre. ZH. Et vous, Rosine, avez-vous bien des fleurs cette annee ? Amtl. Oh, je m'en separe le raoins qu'il m'est possible. Ros. ((L part.) Ne dirait-on pas qu'elle parle d'une amie? Je n'y puis plus tenir. ( Elle fait quel- ques pas pour sortir.) Amtl. On allez-vous done, Ro- sine?- • • • iios. Je vais chercher des fleurs que je veux donner a Zelis. Amtl. Venez nous rejoindre a la Ros. Le myrte que vous m'avez voliere, j'y vais conduire Zelis. donue, est plus joli que jamais : il ni'a cause de I'inquietude pendant deux jours, un vent du Nord I'avait frappe ; mais, grace aux soins de Colin, il a repris sa fraicheur. Zil. Ah, Colin! je serais char- mee de le re voir- • • • Ante!. Voas le troaverez prodi- g-ieaseineiit grandi. Zel. (d Amelie.) Et la volifere? Amcl. Ah, Zelis, depuis trois mois, j'ai une colombe charmante ; elle me fait negliger tons mes autres oiseaux ; elle m'entend, me co nnait, vient \\. moi • • • .et elle est jolie !.... Zel. Blanche, je parie ? • • . . Amel. Oui Ztl. Un collier noir ?• • • • Amtl. Justement. Ztl. Oh, je meurs d'envie de la voir. Amtl. Je vous y menerai tout-a- I'heure. 2,tl. Et elle vous est attachee ? Amel. Oh, d'une manieresurpre- nante. ZtL perdre Amtl. Je n'ai pas eu le courage de lui couper les ailes, ce qui me laisse un peu d'inquietude. Ros, (} part. Voila une conver- sation bien interes?ante. Ztl. La menez-voiis a la prome- nade? Ros. II suffit. (a part J J'y se- rai avant elles. (Elle sort en courant). SCENE IV. Prenez bien garde de la Ztlis, Amelie. Zelis (regardant sortir Rosine.) Comme elle nous quitte brusque- ment ! • • . • A qui en a-t-elle ?• • • • Amel. Je rignore« • ■ -Vous sa- vez, Zelis, que souveht Rosine a des caprices dont on ne peut ex- pliquer la cause : elle est bonne, sensible ; mais elle s'inquiete et s'agite presque toujours sans rai- son. Zel. Oui, elle a des idees singu- lieres. Elle se plait a se tourmen- tcr; par exemple, elle vous aime beaucoup, mais elle ne vous aime pas bien ; car elle ne compte pas entierement sur vous ; un rien la fAche, ou I'alarme : cela s'appelle, je crois, de la jalousie. Amel. Mais j'ai dit a Rosine qu'elle etait la plus chere de mes amies. Si elle doute de ma bonne foi, comment peut-elle m'aimer en- core ? Si elle me croit, comment peut-elle etre jalouse ? . . . . Dans i'une ou I'autre supposition, je ne comprends pas sa jalousie. Ze/.C'estque vous etes raisonnable, et Rosine a cet egard ne Test pas. HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. 103 Amel. Comment s'y prendre pour la guerir de cetle cruelle fan taisie?" • Ztl. Je ne sais, je crains que cela ne soit fort difficile. Amtl. AUons la retrouver-.* Mais que nous veut Colin?* •• -II a Fair bien efFare .... SCENE V. Ztlis, Amelie, Colin. Amtl. Que voulez-vous, Colin ? Col. Ah, mademoiselle! Amtl. Eh bien?" • • • Zel. Parlez • . qu'est-il done a- Amtl. N'entends je pas ma rrive ; . Col. Un malheur ! • • • • Amtl. Ah,Ciel! macolombe. Col. EUe est perdue. Amtl. Ah, grand Dieu!' • • • Col. J'ai trouve la voli^re ouver- te, et la colombe n'y etaitplus. Ztl. Allez, Colin, laissez-nous {Colin sort). Ma ch^re Ame lie, je vous proteste que je me m'afflige mille fois davantage de la perte de votre colombe, que de celle de raon agneau blanc. Amtl. Ah, ma pauvre petite colombe! Encore si vous I'aviez vue. Ztl. Peut-etre pourra-t-on la retrouver. Amtl. Je ne m'en flatte pas • • • - Ah, si je lui avais coupe les ailes ! • • Ztl. Helas, j'y pensais!««" mais je n'osais le dire. SCENE VI, et dernicre. Zelis, Amilie, Colin, Rosine tenant un papier ft rmt. Rosine s arrete au fond du ihtatre. et dit ; Elks sont cfe"^?^-nees. soeur ? Ztl. OuijC'est elle. Amtl. Eh, bien, Rosine, ma co- lombe ! . . . . Ros. Je sais votre malheur, et je vois qu'il est encore plus grand que je ne I'imaginais ; car vous men paraissez accablee. Amel Quel ton d'ironie ! • • • • Ma soeur»«««Ah! quand vous etiez inquiete de votre myrte, je ne me suis pas moquee de vous. Ros. {a part.) Ce reproche me touche* • • 'je le merite done? {Elle rtve). Ztl. Amelie, vous etes injusle; Rosine, vous aime, ainsi elle doit partager toutes vos peines ; et moi, ne viens-je pas de pleurer votre colombe ? ■ • • L'amitie de Rosine pour vous serait-elle nioins tendre ? Amtl Chkve Rosine, vous aurais je affligee? • • • • Oh, pardonnez-moi. Ros. (a part). Mon erabarras redouble • • • • Ah ! qu'ai-je fait ? • • Amtl. Embrassez moi, ma sa?ur • • Mais, qu'avez-vous done ? parlez • • • • Ros. {V emhrasse). Amelie. Amtl. Eh bien?'.« - Ros. {avec embarras). Si vous retrouviez votre colombe, scriez- vous bien contente ?. . . . Amtl. Quoi, sauriez vous ? • • - • Ros. {du mtme ton), Non e'est une simple question • • • • Ztl. Cette question m'etonne- • Rosine, vous baissez les yeux, vons paraissez interdite. . . , Ah ! ia colombe n'est pas perdue, vous savez oi\ elle est* • • • Amtl. Que dites-vous, Zeiis? Quoi, vous pourriez croire ma scEur capable de vouloir m'afiliuer, de se faire un jeu de mon inqiiie- Itude, et de dissimuler avec moi? J 04 LE LECTEUR FRANCAIS. Non, Rosine est susceptible, ellei f>os. Ah! Zel is, quelle am^re er est injuste quelquefois ; mais elleicruelle plaisanterie !•...». est aiissi franche que sensible; jel Zci. Dans ce genre vous n'eo connais son coeur, et je ne puis letrouverez jamais de bonnes. soup9onner. j AmH. Ne la tourmentez pas Ztl. Quelle se justifie done ! davantage ; mais je ne puis revenir Mais regardez, regardez commede ma sui-prise. Vous, Rosine, elle rougit •••Oh, quelle minejalouse! et de quoi? d'unoiseau? coupable! ! Zt/. Elle letait de moi, quand Arntl. Que signifie I'etat ou jejnons etions ensemble; et dans men vous vois, mascEur? serait-il possi-^absence, elle s'est rejetee sur la ble ? • • . . ipauvre colombe. Elle I'aurait ete Ros. Ah, ma chere Amelie !. • ..[de la bonne mere Nicole, ou bien {Elle pleure). {d'autre chose; car je vois que les Amtl. Rosine* ••• Qu'est-elleljaloux, pour se livrer a leurs fan- devenue, ma colombe } Ne me le fcaisies, n'ont besoin ni de pretextes. cachez pas. Ztl. Eh bien, Rosine I'a volee, cela est clair. Amtl. Vous ne dites rien, ma soeur. Ztl. Jerepondrai pour elle. Eh! L'histoire de la colombe est ecrite sur son visage. Rosine etait ja-|cesse ni d'objets raisonnables. Ros. Helas ! elle a raison. Amtl. Quoi, Rosine, vous pou- viez penser que j'aimais mieux ma colombe que vous ?• • Ros. Oh, non- • • • Mais elle vous occupait, vous en parliez sans louse de la colombe, et elle a vole et enferme sa rivaie. Amcl. Rosine!" Amcl. Ah ! je ne vous conQois pas; si je soufFre, vous souifrez jcomme moi. Cette epine hier qui Ros. Ah, ma sceur, que vous!me blessa la main, fit coaler vos dirai-je ? ■ • • • Zelis I'a devine • • • • ,larmes : pourquoi done de meme Oui, j'ai votre colombe. Je comp-ne partagez-vous pas mes plaisirs ? tais cependant vous la rendre ;l Ros. Je suis corrigee pour ma mais je ne veux point chercher a vie decescruels caprices, du raoins m'excuser. Je sens tout mon tort; je I'espere. Votre douceur, votre j'ai cause votre peine, je vous airaison, votre arnitie surtout me font trompee, je suis ingrate, extrava-'connaitre enfin tout I'exces de mon gante; enfin, je ne merite plus injustice. •• 'Venez, nia soeur, ve- I'amiine d' Amelie. Vous n'aimerez'nez retrouver votre colombe ; elle plus que Zelis, je dois m'y aitendrejestici pres dans le petit bosquet de • J'en mourrai, cela est sur Ah! du moins, ma soeur, accordez moi votre pitie. Amci. [I'cmhrasse). Injuste et chere amie ! Ros. Quoi, vous ni'aimez tou jours ; . . •• Ze/. {en riant). Oui apres moi, vous serez I'amie la plus chere d'Amelie. • • • iroses • • . . I Amcl. Je ne la reprendrai pas, ije vous la donne. Rosine ; gardez- la, et que la main qui vous I'offre vous la rende chere! Ros Ah, ma soeur ! . . . . que je vais I'aimer desormais. Ztl. Oui, mais prenez garde qu'i son tour Amelie n'en devienne ja- louse . • • • HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. iO^ 4> Ros. Ah, pIAt au Ciel ! • • • • Ze/. Voyez-vous comme elle se corrige ! • • • . Elle vient de louer votre raison, mais au fond du coeur, elle voudrait vous voir par- tager sa folie • • • • Amil. Non, non, Rosine a trop d'esprit pour ne pas sentir que la. delicatesse qui va jusqu'a la defi- ance, est un tourmeut pour celle qui Teprouve, et la plus mortelle injure pour I'objet qui I'a fait naitre. Songez-y bien, chere Rosine, et repetez-vous chaque jour, quel'ami- tie ne pent exister sans Festime et a c.onfiance. LE BAL D'ENFANS; OU, LE DUEL. PERSONNAGES. Le Baron. Theodore, Fih dn Baron, age de douze ans. L'Abbo, (iouvernciir de TheodQre. Le Chevalier de Verville, age de treize ans. Champagne, Laquais de Theodore. La Scene est k Paris, chez le Baron. ACTE L-SCENE L I r o ^ , , • . , -, Le Bar. Cela est incroyable ; li Le ThMire reprCscnte un salon.''^^''^^'^ P^» ^^ danse Tannee pa On. doit voir un canape dans le fonddu salon. Le Baron, L'Ahbe. Le Bar. Le grand salon est-il arrange pour le bal ? L'Abbe. Oui, monsieur, lesban quettes sont posees, le buffet est dresse, tout est pret. Le Bar. Que fait men fils? L'Abbe. Champagne le coiffe ssous!* • L'Abbe. Oh bien ^present, c'est son golit dominant. II s'est leve ce matin avant moi: et avant de songer a dejeuner, deja il avait danse trois fois la cosaque. Le Bar. Cela n'cst pas naturel : il y a quelque chose la-dessous !. . L'Abbe. {riant). Eh, vraiment oui, il y a quelque chose la-de- pour la troisieme fois du jour Le Bar. Fi done ! comment souffrez-vous cela ? L'Abbe. Que voulez-vous, mon- sieur? Ce bal que vous donuez, lui tourne la t^te : il veut, dit-il, danser ce soiv la cosaque! il saute, il se dem^ne, se met en nage, en repetant cette maudite cosaque ; on est oblige de le recoiffer d'heure en heure, et meme de le changer de chemise : je n'ai jamais rien vu de pareil : il est comme un fou. Le Bar. Qu'est-ce que c'est, 'Abbe? Contez-moi cela. L'Abbe. C'est que mademoiselle Amelie vient ce soir au bal ; c'est que mademoiselle Amelie est char- man te, et qu'elle danse la cosaque; a merveille • • • Le Bar. Bon '.....Vous croyez que c'est la le motif? • • • • L'Abbe. Oh,j'en suis sur. II aime mademoiselle Amehe de tout son coeur. Le Bar. C'est un coeur bien 106 LE LECTEUR FRANC AIS press6 : songez-vous que Theodore n'a que douze ans ? L'Abbc. Je vous assure qu'il parle des talens et des graces de Amelie ? mademoiselle Amelie, comme s'il en avait dix-huit. JLe Bar. II parle, dites-vous; ah, cela est de trop ; il faut lui apprendre a se taire. Puisqu'il veut se donner les airs d'aimer, il faut qu'il commence par devenir discret. Maisj'ai quelques ordres a donner; I'Abbe, attendez-moi ici,je reviendrai dans un moment. {II sort.) L'AbhL (seul.) Le bon pfere ! • • et une tendresse pour son fils si clairvoyante, si bien entendue • • • • qu'un gouverneur est heureux, quand le p^re de son elfeve le se- conde ainsi ! C'est la vertu ou la folie des parens, qui fait les bons ou les mauvais instituteurs* • • • SCENE II. Li'Ahbc, Champagne. L'Abbe. Ah, Champagne ' • • • enfin, monsieur Theodore a-t-il acheve sa toilette ? Champ. Oui, monsieur; et je viens vous prevenir que je lui ai dit que vous le demandiez, parce que s'il reste un quart-dhcure livre a lui-m^me, la cosaque ira son train. iL'Abbt. II m'a cependant promis qu'il se tiendrait tranquille. Champ. C'est plus fort que lui. Pendant que je le coifFais, il la tout dire • • • • Tenez, entre nous. • • vous allez rire ; mais c'est que vous connaisez bien mademoiselle L'Abbe. Oui«... Champ. Eh bien, c'est elle qui est la cause de toutes les gambades de M. Theodore. . . 11 n'y a plus d'enfant- • • • L'Abbt. Qu'est-ce qui vous per- suade cela ? Champ. Pardi, cela est clair comme le jour- • • • Je m'en doutais depuis trois semaines, mais au- jourd'hui j'en suis certain. II a fait des vers ce matin, ou il dit qu'il aimera toute sa vie la char- mante Amelie, il y a cela,, , .c'est un enfant qui a un esprit! II a oublie ses vers sur une table, etje les ai lus ; et puis il a envoye chercher tout-a-l'heure le maitre- d'hutel, pour le prier de faire des glaces a I'ananas, parce que made- moiselle Amelie les aime-«».et puis, il a toujours dans sa poche une rose artificielle, que mademoi- selle Amelie a perdue au dernier bal; enfin, il ne pense qu'a elle; c'est bien drule » • • • L'Abbe. Paix, je I'entends. Champ. Tenez, je vous le disais, il chante la cosaque. SCENE III. L'Abbe, Theodore, Champagne. L'Abbe. Champagne, laissez- nous. (Champagne sort ) chantait, il battait la mesure, il se {Theodure enlre en chantant). tremoussait- . > .Oh, il m'a biew L'Abbe. Eh bien, monsieur, faitenrager aujourd'hui. comme vous voila deja depoudre? L' Abbe. II fallait m'appeler. Theod. (faisant quelques pas de Champ. Monsieur, je vous en\danse). Ce maudit pas ! • Je ne prie, ne lui parlez point de cela; I'attraperaijamais- • • • il ne merite pas d'etre gronde .... J L'Abbe. J'admire votre obei- M. le Baron m'a ordonne de vous ssance, et la solidite de vos paroles HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. 107 d'honneur. .. .Je ne dan serai plusJqu'on puisse recevoir, et q".e medisiez-voLis; jevouslepromets.. I'honncur impose I'indispensuhic Tlidod. {(Vun ton piqut). C'est obligation d'exposer sa vie pour vrai, j'ai dit cela, mais je ne vous s'en venger? ai point donne ma parole d'ho- Thtod. Ah, je vous assure qtte nneur... Je ne manque point a niades a present, excepte de nion parole d'honneur, M. I'Abbe. ipapa, je ne souffrirais un dementi L/Abbe. Ainsi, a moins d'un de qui que ce soit dans I'anivers. serment, on ne pent compter sur vos protestations- • ••On ne doit pas prodiguer sa parole d'honneur; on ne la donne que dans les occa- sions extraordinaires; par conse quent, habituellement, dans le cours commun de la vie, je ne vous croirai plus. Thtod. Vous ne me croirez plus ! . . • . L' Abbe. Ai-jetort? Je vous en fais jnge. Thtod. Mais* • - « JJAbbi. Et je ne vous cache pas, que prenant ainsi I'habitude de douter de votre veracite dans les petites choses, vous me per suaderez moins facilement dans les grandes, et votre parole d'honneur fera moins d'impression sur moi que n'en fesait autrefois la plus simple promesse. Theod. C'est me dire, M. TAbbe, que vous n'avez plus d'amitie pour moi. . . , Quand on aime quelqu'ui), on ajoute foi k ses paroles .... Moi, je crois tout ce que vous me dites, et' • • • LJAbbt. Mais, vous ai-je jamais trompe ? Thtod. Oh, non- • • • UAbbt. Vous me croyez tou- jours, et pourtant je ne vous ai jaimais dount'- ma parole d'honneur . . • • Sachez done, monsieur, que le oui et le non d'un honnete horame valent tons Ls sermens du monde. La verite n'est-elle pas la premiere de toutes les vertus, puisqu'un de- menti est le plus horrible afiVont L'Abbt. Vous vous battriez?. Thtod. Assurement, je me ba- ttrais , . . . Je n'ai que douze ans ; mais mon papa n'a-t-il pas fait sa premiere campagne a douze ans? Ainsi, des qu'a cet age on pent bien servir le roi, on peut se battre aussi pour sa querelle par- ticuliere • • • • Un boulet, ime epee, tout cela est egal....cela tue, ou cela fait honneur, tout de mfeme. L' Abbe Cela tue tout de meme; mais I'honneur est different : il y a un peu plus de gloirc a combattre pour sa patrie et son roi, qu'a se battre contre un de ses compatri- otes. II faut une grande reunion de choses, pour qu'un duel ne soit pas tres-blamable aux yeux des gens eclaires. L'humanite et les lois le condamnent egalement; et quand ce n'est pas veritablement i'honneur qui le present, il n'est plus qu'un honteux egarement produitpar la folie et la ferocitc. Theod. Mais quand la cause est bien juste ? L'Abbe. On fait alors son devoir, et Ton a I'interet et I'approbatiou de tons les honnctes gens. Mais cela est si rare!« • • -On peut avoir un sujet indispensable de se battre, sans avoir la justice de son cote. Thtod. Comment cela.'' LAbbt. Pour un dementi, par exemple, si celui qui le revolt I'a merite ; et s'il est menteur et brave, il se battra, et fera bien, puisqu'il n'ya pas lil-dessus d'autre parti a prendre. Mais (juen 108 LE LECTEUR FRANCAIS. resultera-t-il? II prouvera seule ment, qu'il nest pas lache ; il u'en conservera pas nioins au fond de I'Ame ie remords afFreux d'avoir merite une imputation deshono- rante. 11 n'en gardera pas moins sa reputation de menteur ; en se battant, il se vengera, mais ne pourra se justifier. Vous convien- drez que ce n'est pas la une cause qui puisse faire honneur. Theod. Je comprends bien cela. M. I'Abbe : je lous doniie ma pa- role d honneur que je serai toujours de la plus grande verite jusques dans les plus petites choses, et que mes out etnon vaudrontles votres. Thtod. Mon Dieu! Monsieur 'Abbe ? L'Abhe. Eh bien, vous avez les armes aux yeux ; que signifie ceci ? Thtod. En me retractant tout de suite, appellerez-vcus cela avoir manque a raa parole? L'Abbe. Une prompte repara- tion, bien franche et bien claire, efface tout. Thtod. Papa • - - - c'est que • • • • en effet je n'aime pas les glaces d'ananas ; cela m'est egal, poxir moi, qu'il n'y en ait pas • • • • mais pourtant je suis fache«.«- parce que I'autre jour plusieurs LIAhbt. Voila un engagement demoiselles chez ma tante en de- qui me fait un grand plaisir, et je nianderent* •. .et voila pourquoi le regarde comme inviolable. je desirais qu'il y en eut ce soir Le Bar. II ne fallait done pas dire que cela vous etait egal. Theod. Mais cela m'est bien egal, pour moi, papa ; c'est ce que je voulais dire. Le Bar. Ah, Theodore, point de detours ; voyez a combien de fautes une premiere faute vous entraine. Vous n'avez d'abord fait qu'un leger mensonge, cause par I'embarras ; et a present, pour vous excuser, vous employcz avec moi la faussetc etla dissimulation : pourquoi ces frivoles artifices } II V a tant de courasre et de noblesse Theod. Ah, voici papa. SCENE IV. Le Baron, VAbbt, Theodore. Le Bar. Theodore, je vous cherche pour vous dire une f^cheuse nouvelle ; c'est qu'on n'a pas pu trouver d'ananas ; ainsi les glaces que vous aviez commandees • • • • Thtod. Oh, papa, cela est egal . . Le Bar. Cela ne vous fait done rien? Thtod. Non, papa- • • • Le Bar. J'ai peine k me le per suader. Ij'Abbe. Oh, des que monsieur Theodore dit non, vous pouvez le croire, monsieur; un non dans sa bouche a toute la force d'un ser- ment. Le Bar. Ah, tant mieux, mon fils ; qu'il m'est doux de vous voir de tels principes ! Thtod. Papa!.... Le Bar. Qu'avez-vous, moniinspire, quand on est incapable d'en ami ? Pourquoi done cet airlabuser. triste ? Le Bar. Allons, Theodore, vous ingenuraent ses a reconnaitre fautes. Thtod. Eh bien, papa, je vous ai dit non d'abord mal-a-propos ; mais cela mest echappe, et au meme instant j'ai eu I'intention de me dedire. L'Abbt. Ce qui est d'autant mieux, que vous nous aviez persua- des. On justifie la confiance qu'on HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. lOQ venez de vous expliquer avec fian c'lise, tout est oublie. Mais, dites moi, quelles sont done ces demoi- icUes qui aiment tant les glaces d'ananas? Tkt'od. (avec emharras et ires- has. ) Papa • • • • c'est mademoiselle Amelie. Le Bar. Hem, je n'entends pas. Theod. Mademoiselle Amelie. Le Bar. Et les autres ?• • . . Theod. Papa .... voila tout. Lie Bar. Mais • • • • plusieurs de- moiselles, disiez-vous? Pourquoi parlifez-vous de plusieurs au lieu d'une seule? c'etait par distraction appareniment? Theod. Non, papa. ..c'etait ex- pres. Le Bir. Et a quoi bon cela ? Theod. Parce que je n'osais par- ler de mademoiselle Amelie toute seule. Le Bar. Venez m'embrasser, Theodore: voila ce qui s'appelle repondre sans detour ; si vous saviez a quel point cela me charme, et combien cette candeur est ai mable ! Mon enfant, vous avez une ame honnete et pure, n'employez done jamais de vains deguisemens; laissons au vice le mensonge et la dissimulation, il en a besoin pour cacher sa difformite : mais un coeur droit abhorre jusqu'a Tapparence de I'artifice ; plus il est bon, plus il est franc ; il airae enfin a se laisser penetrer par la flatteuse et douce certitude d'attacher mieux en se devoilant. Theod. Papa, je serai toujours vrai, je vous assure. . . Le Bar. A present, mon fils, avouez-moi pourquoi vous avez tant de repugnance a me parler de ma demoiselle Amelie. Theod. En verite je n'en sals pas la raison.«« • Le Bar. On dit qne vous Stes tr^s-occupe d'elle; vous repctez sans cesse son nom; vous faites son eloge h. tout le monde; vous vous en entretenez avec tout ce qui vous entoure ; je suis le seul a qui vous n'en ayez jamais parle. Savez- vous ce que cela prouve, Theodore ? Que vous oubliez qu'il ne vous est possible de faire un choix qu'avec mon aveu; que d'ailleurs, vous n'avez pas en moi la confiance qui m'est due, et que vous manquez de discretion. • • Theod. Oh, non, papa-.je n'ai de confiance qu'en vous et M. I'Abbe. L'Abbe. 11 est vrai, monsieur, que vous m'avez beaucoup parle de mademoiselle Amelie ; mais je ne puis me dissimuler que vos plus intimes confidences acet e',>ard ont cte faites a Champagne, a Brunei, a Bertrand, enfin a tons les gens de a raaison. Le Bar. Voila de disrnes confl- dens ! . . • . Ainsi tout le monde croit que mademoiselle Amelie vous tourne la tete : on se trompe, The- odore : si vous I'aimiez reellement, vous seriez plus discret, vous res- pecteriez davantage sa reputation. Theod. Ah, papa, elle ne m'a jamais temoigne la moindre prefe- rence, et je I'ai bien dit. Le Bar. Si elle vous en avait montrc, pourriez-vous en convenir? Theod. Non, papa. Le Bar. Ainsi done vos protes- tations a eet egard ne font rien pour elle; on peut penser que vous cachez le retour qu'elle vous a- ccorde, par la certitude qu'en lecon- fiant vous passeriez pour un fat et un malhonnete homme. D'ailleurs, beaucoup d^ gens sont persuades qu'on n'a point la tete tournee pour une femnie. sans avoir de urandes no LE LECTEUR FRANCAIS. esperances ; c'est I'opiuion g^ne- rale : vous voyez done que c'est une indiscretion tres-condamnable, d'a- fficher le sentiment qii'on cprouve; et que la delicatesse, la prudence, I'honneur meme, devaient vouscon- damner au silence. Theod. Papa, je vous prie, de- fendez a Champagne et a Brunei d'en parler a qui que ce soit. Le Bar. Le mal est fait; ils I'ont peut-etre deja dit a cent per sonnes. Mon fils, detestez tou- jours, surtout, les vices qui con- duisentk des fautes quon ne peut reparer: la medisance et I'indis- cretion sont de ce nombre ; et n'oubliez jamais que le repentir ne purifie veritablement le coeur que lorque les moyens de la reparation sont en notre pouvoir. Mais j'ai encore une question a vous faire : vous portez toujours dans votre poche, m'a-t-on dit, une rose que mademoiselle Amclie vous a don- nee? ••.. Theod. (vivement.) Qu'elle m'a ne faut que vingt-quatre heures pour repaudreune indiscretion dans tout Paris : en circulant ainsi, le faitchange ets'alt^re suivant lama- lignite de ceux qui le debitent; et dans un tres-grand nombre de per- sonnes, il y a toujours quelques raechans. L'Abbe. Cependant ceci est tres- facheux pour mademoiselle Amelie. Theod. O mon Dieu...Papa, je vous supplie decrire a ma tante.. . Le Bai'. Mon enfant, je ne vous cache pas que cela serait inutile elle est si persuadee ! ... et moi- m6me. . . Theod. Comment?... Comment papa, vous pourriez.... Le Bar. Mais ccoutez done ['attache que vous mettez a cette rose est bien singuli^re. .a moins que vous ne la teniez de la main de mademoiselle Amelie!.. Theod. Oh, papa, je vous jure, je vous proteste* • • • Le Bur. Fort bien, mon ami, donnee!«.0 Ciel, peut-on dire un pareil mensonge ! • • Cette rose est tombee de ses cheveux au dernier bal, je I'ai ramassee sans qu'elle s'en apper^At. Le Bar. Voila comme la vcritc s'alt^re en passant par plusieurs bouches : et vous voyez que vous auriez bien mieux fait de ne point parkf de cette rose. Theod. Mais, papa, qui est-ce qui vous a dit une semblable fau- ssete? Le Bar. Ce n'est aucun de mes gens, je puis vous assurer; et pu- isque vous voulez le savoir, c'est votre tante qui me I'a dit ce matin. Theod. Ma tante! comment se peut-il ? • • Le Bar. Elle I'aura su par cas- cades; cela n'est pas surprenant, il vous faites votre devoir- ■que la chose soit vraie ou fausse, vous ne pouvez avoir un autre langage, meme avec moi. Vous me devt^z Taveu de vos sentimens ; mais il ne vous est pas perniis de divulguer les secrets de mademoiselle Ame- lie ; je ue vous presse pas la-dessus; au contraire, je vous exhorte a la plus grande discretion. Thiod. Eh, je vous ai tout dit, papa ; vous me mettez au deses- poir par vos doutes • • • • Maudite rose! je lajeterai dans le puits • • - Ah, je vous assure que made- moiselle Amelie est bien eloignee de me donner des preferences ; elle n'aime meme pas a danser avec moi, elle dit que je brouille toujours les contredanses . • • • et quand nous dansons ensemble, elle ne saute plus, elle ne fait que marcher • • • • HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. ill Voila pourtant comme elle me traite, je vous le jure, papa ; si vous ecriviez tout cela a ma tante Le Bur. II est certain que ma- demoiselle Amelie a montre, j usqua cette malheureuse histoire, une grande modestie, une extreme re- serve ; je ne I'aurais jamais soup- ^onnee de coquetterie* • • • Thtod. Oh, elle en est incapa- ble, et c'est pourquoi je I'aime tant • • • • i^i elle n'avait pas un air si doux, si sage- • > - Le Bar. Eh bien, Theodore, puisque vous I'aimez reellement, tAchez done d'acquerir les qualites qui vous ont seduit en elle ; ce sera le seul moyen de lui plaire. Ne soyez plus etourdi, indiscret; elle est remplie d'instruction et de talens ; appliquez-vous, etudiez, travaillez pour vous rendre digne d'elle. Je jugerai par vos progres de vos sentimens pour elle; une fantaisie ne pent qu'egarer; mais une passion veritable, fondee sur I'estime, doit perfectionner I'esprit le coeur, et la raison • • • • Thtod. Papa, j'esp^re que vous fetes dissuade au sujet de cette rose ? Le Bar. Si je vois un grand chansrement en bien dans votre conduite et dans votre caractere, je serai convaincu que vous aimez solidement mademoiselle Amelie, et alors je le serai de sa parfaite honnetete ; car une coquette ne pent inspirer de semblables senti- mens. Thtod. Oh bien, papa, vous verrez ; vous serez content de moi ; je vais m'appliquer de toutes mes forces. SCENE V. Le Baron, L' Abbe, Theodore, Champagne. Champagne {tenant des Icttres) au Baron. Monsieur, voil^deslettres qu'on vient d'apporter dans I'instant. Le Bar. C'est bon. {Champagne sort : Ic Baron, deploy ant des le- ttres). Ce sont des billets d'excuse. Thtod. Pour lebalde cesoir?... Le Bar. Oui. Theod. (avec inquittude). Eh, bien, papa? L'Abbt. (en riant). Ceci est inquietant. Thtod. Papa ! • . • • Le Bar. Rassurez-vous, il n'y en a point de mademoiselle Ame- lie. Theod. Papa, le Chevalier de Verville, par hasard, ne serait-il pas du nombre de ceux qui s'excu- sent? Le Bar. Non, vous seriez bien fache qu'il ne vint pas ? Theod. Mais • • pas trop f^che ?• • Le Bar. Comment done ! mais vous etiez fort lies ensemble? Thtod. Oh, nous ne le sommes plus. Le Bar. Et pourquoi ? Thtod. II n'est pas poll, sur- tout au bal« • • • Enfin, j'aimerais mieux qu'il ne vint pas ce soir. L'Abhe. II danse bien cepen- dant, et je parie qu'on ne lui a ja- mais reproche de brouiller les con- iredanses. Aussi veut-il toujours Et- • • • achevez done. Theod. danser, et- Le Bar Theodore. L'Ahbt. Et comme mademoi- 'selle Amelie est une tres-belle dan- 112 LE LECTEUR FRANCAIS. seuse, je conjecture qu'il la prie souveut. Le Bar. Est-ce-la, Theodore, la cause de votre refroidissemenl pour le Chevalier de Verville? Theod. Mais • • • • en partie. Le Bar. Ah ah, vous etes done jaloux? Thiod. Mais, papa-«elle saute avec lui ! • • • • Le Bar. Cela est piquant pour vous, j'en conviens ; mais au lieu de bonder, ce qui est injuste, et vous rend moins airaable, que ne tuchez-vous de mieux danser ? On sauterait avec vous comme avec un autre. Theod. Papa, depuis huit jours je danse avec une application ! » • Le Bar. Je le sais : on m'a meme dit que vous negligiez pour la danse toutes vos autres occupa- tions, et cela, sans doute, pour plaire a mademoiselle Amelie : apparement que vous 6tes certain que le seul moyen de gagner son cceur, est de danser parfaitement ; et alors je vous plains beaucoup, ri aimer une personne d'un carac- ti re si meprisable et si frivole. Theod. Oh,je ne pense pas cela d'elle ; elle est trop raisonnable • • Le Bar. Votre jalousie n'a done pas le sens comniun; &tes-vous fache centre moi, quand je ne vous prends pas •oomx part ener au wisk 1 en c®ncluez-vous que je ne vous aime point? Thiod, Non, papa, c'est que je joue tropmal Le Bar. Eh bien, n'est ce pas la meme chose quand mademoiselle Amelie vous prefere au bal un bon danseur? • • • • Si vous croyez que ce amour-propre, egalement bas, in- juste, et ridicule; ou, pour mieux dire, vous pretendez etre jaloux et vous n'etes qu'envieux : cette meprise arrive souvent; votre age seul pent la rendre excusable. Theod. Mais, -papa, quel est done le cas oil la jalousie ne pent 6tre condamnee ? Le Bar. Je n'en connais point. Si Ton ne vous a rien promis, et qu'un rival vous paraisse a craindre, cherchez a vous montrer plus ai- mable, et surtout plus vertueux qne lui, et ne vous perdez point par une humeur et des plaintes qui se- raient injustes et deplacees. Si Ton vous trahit, le mepris doit vous o-uerir; ainsi la jalousie n'est ja- mais qu'un egarement honteux du coeur et de la raison. Tel nom qu'on puisse donner a la defiance, elle est toujours le vice des ames basses et des esprits mediocres; elle outrage et detruit I'amitie ; ne doit-elle pas blesser plus profonde- ment encore un sentiment plus de- licat et plus vif?...-Le soupcon fletrit le cceur qu'il dechirc, il en souille la purete; en general, on doit etre susceptible de la perfidie qu'on prevoit : la supposer, c'est laconcevoir: enfin, la trouver po- ssible, est une maniere indirectede s'en accuser soi-meme. SCENE VI. Le Bai'on, L'Abbe, Theodore, Champagne. Champagne (auBai'onJ. Monsieur, les musiciens vie- petit talent pent la seduire, vous nnent d'arriver ; faut-il cclairer la ne I'estimez pas ; et si vous etes salle ? sans crainte a cet egard, votre ja-| Le Bar. Oui, j'y vais ; allons lousie ne vient done que d'unl'Abbe. ' HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. 113 1J AbbC. Je vous suis, monsieur, i Le liar on tt Champagne sor- icHlJ. SCENE VI!. UAbbc, Thtodore. Tlu'od. Un moment, monsieur l'Al>b('. . . Quelle heure est-il ? L'AbbL Quatre heures. I'lit'ud. Le bal ne commencera que dans une heure, nous aurions le terns d ici la de i'aire quelqu chose. L'Abbe. Voulez-vous prendre une le•• Mais, mon cher Abbe, si cette tendresse pa- ssionnee m'aveugle jamais, eclairez- moi,je vous en conjure: helas! re HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. 123 n'est que pour linteret de cet en- Voir le pere du chevalier, pour lui fant si cher que je craindrais de m'abuser • • • • Ah, preservez-moi du malheur affreux de gater, par une faiblesse coupable, votre ouvrage et le mien ! L'Ahbe. Non, cet ouvrage ne peut 6tre que perfectionne; il fera la gloire et les delices de votre vie, conter cette charmante histoire. 11 est au bal, allons le chercher. VAbbe. De grace, que je sois present a cet entretien, Mais au- paravant, faites demander la co- saque pour notre aimableTheodore. Le Bar. Oh, cela est trop juste. Venez, mon ami. n'en doutez pas. i \Us sort€nt'\. Le Bar. Je meurs d'envie de L'ENFANT GATE. PERSONNAGES. Melanide, f'^euve. Lucie, J\iece de Mtlanide. Dorine, AJaUresse de Ahisiqueet de Dtssin de Lucie, et logeavt chez Mtlanide. Toinette, Fille dune Femme de Chamhre,tlevee avec Lucie. La Scene est a Paris,chez Melanide ACTE L SCENE PREMIERE. Le Theatre reprtsente un Cabinet d' Etude; on y voit dcs Litres, des Globes, des Sphtres, S^x. Melanide, Dorine. Mel. Dorine, conversation un peu detaillee avec, JYltl. iVloi ! poi vous sur ma niece; je veux que precisement ce que je ne suis pas; vous me parliez franchement. Jeetpuis la dissipation dans laquelle vous ai mise aupres d'elle, nonje vis, me laisse-t-elle le terns de seulement pour cultiver son cceuretreflechir?.... J'aime le monde; son esprit, et lui donner des talensmais j'aime encore mieux ma niece, agreables, mais surtout pour meet si j'avais moi-m^me plus d'in- dire la verite, et m'aider a la co-,struction, j'aurais tout quitte avec nnattre Ijoie pour me consacrer entierement Dor, J'ai le defaut de ne pouvoir a I'education de Lucie. 124 LE LECTEUR FRANCAIS. Dor. Personne n'est plus en etat plus jolie. On pense alors avec que madame- • • • jtant de plaisir que des amis valcnt Mel. Non, je me rends justice ; mieux que des admirateurs ! je n'ai nul talent, je ne sais rien; j'ai eu des maitres dans ma jeu- nesse, mais je fus elevee dans un couvent : voila la meilleure excuse que je puisse donner de mon igno- rance. Enfin, Lucie m'est ch^re au-dela de I'expression : je suis veuve, je n'ai point d'enfans, elle est ma seule heriti^re . je ne veux pas qu'elle puisse me reprocher un jour la negligence dont mille fois au fond du coeur je n'ai pu m'empfecher d'accuser mes parens a mon egard. Dor. Mademoiselle Lucie est bien digne de votre tendresse ; elle est charmante. Mel. Voila ce que vous lui re- petez sans cesse, et ce que je lui dis souvent moi-meme; et nous avons tort, nous la gatons. Dor. Ah! madame, ce n'est pas un caractere comme le sien qu'on pent gater. Mel. II est vrai qu'elle est plus formee qu'on ne Test ordinaireraent a son age • • • • Par exemple, sa fa cilite a contrefaire tout le monde, est une chose que je n'ai vue qu'a elle Dor. Et elle n'a pas quatorze ans. Mel. II est certain qu'elle pro- met beaucoup ; mais je voudrais qu'elle joignit a tons ses agremens naturels de grands talens et un bon coeur. Sans talens on s'ennuie; moi je I'eprouve. Recevoir et faire des visites, est un plaisir dont on se lasse si promptement ! Et voila cependant la plus grande ressource despersonnes desoeuvrees. Enfin, je lui desire une ame sensible, parce que sans elle on ne jouit de rien, et quec'est toujours uneexcellente chose a. retrouvrcr qiiand on n'esi Dor. Madame aun fond de mo- rale qui me charme toujours. Md. J'esp^re que Lucie, ins- truite, elevee par vous, en aura da- vantage encore. L'etude et la lec- ture donneront k son esprit ce qui manque au mien. Dor. D'autant mieux qu'elle a une application, unemcmoire« •• • et un goilt naturel. • • MH. Oui, elle a beaucoup de go6t; celasevoit dans les plus pe- tites choses* • • • Je crois qu'elle se mettra fort bien* • • • Elle se coiffe deja avec gr&ce • • mais je ne croyais pas qu'elle fdt tr^s-appliquee. Dor. Ah! trop peut-etre pour sa sante, car elle a des nerfs d'une delicatesse* • Mel. Elle tient cela de moi • • mais vous m'assurez toujours que vous ^tes enchantee d'elle, qu'elle apprend h merveille; et cependant, que sait-elle? Dor. Elle est si jeune* • Mel. Quand j'assiste ^ vos le- mons, je vous avoue que sa dis- traction et votre indulgence m'im- patientent toujours. Dor. Mais, madame, je vous en ai deja explique les raisons; votre presence I'intimide ou I'occupe; elle vous regarde, pense k vous, et* • • • Mel. Ma chere Dorine, vous me flattez. Dor. Mon Dieu, madame, tenez, encore hier j'ai gronde mademoi- selle sur ce qu'elle avait mal joue du piano devant vous; elle m'a repondu : C'est que ma tante etait vis-a-vis de moi, etje pensais qu'il n'y a pas dans le monde de plus beaux yeux que les siens, de plus expressifs, de plus brillans. HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c 125 Mel. (d'un ton sivhe). Lucie vous a dit cela ? JJvr. Mot a mot, et avec cettc naivete, cette gr^cc qui iui sont si naturelies»« •• ISIil. (du me/tie Ion). Dc bonne foi, mademoiselle, pensez-vous me sediiire par cette flatterie ridicule? Dor. Quoi, madame,mecroiriez- vous capable ? • • • • Mtl. Ecoutez-moi. Je vous trouve mille bonnes qualites ; vous avez de I'esprit, des talens, de I'in- struction ; mais, de grace, si vous voulez que nous vivions ensemble, ne me louez pas ; je hais les eloges, et je m'en defie. Dor. La modestie accompagne toujours la superiorite. Mel Encore ! • • • . Dor. N'en parlons plus. Croyez, madame, que mon attachement pour vous, et pour mademoiselle votre niece, est sans bornes, et que... Mel. Prouvez-le-moi done en me secondant. J'exige encore une chose de vous ; c'est que vous do- nniez quelques soins a leducation de cette petite fiUe qui est elevee aupres de Lucie»««» Dor. Toinette? Mel. Oui. EUe est orpheline, et fille d'une femme qui fut quinze ans a mon service, et qui me la recommanda en mourant: d'aill- eurs, cette jeune personne annonce le meilleur natnrel ; elle est remplie d'heureuses dispositions; vous voyez comme elle profile des lemons que vous donnez a Lucie; elle dessine ; elle joue du piano toute la journee : je ne suis pas en etat dejugersi c'est avec succes; mais ce dt'sir d'apprendre a son age, la rend reellcment interessante. Dor Je vous obeirai, madame ; mais je vous avoue que je n ai pas une grande idee de son esprit. 3Jel. Elle est douce, ingenue, sensible, et vraie ; avec les per- sonnes a qui elle doit du respect, elle ne parle gufere qu'on ne I'in- terroge; mais ses reponses sont justes: elle ne fait rien que de bien; elle est reservee, discrete, appliquee, reconnaissante ; elle salt se faire aimer. S'il est vrai qu'on puisse etre tout ccla sans esprit, vous conviendrez que I'esprit est un avantage dont on peut tres-facile- ment se passer. (Elle n^ardf a samontre). Maisje m'oublie tout en causant; il est midi; j'ai vingt personnes a dejeftner qui doivent ^tre arrivees a present. Dor. Ne fait-on pas une lecture aujourd'hui chez madame? Mel. Et vraiment oui, et qui nous tiendra jusqu'a qiiatre heures; et je veux aller a I'Opc'ra nouveau, car j'ai ma loge. Lucie va venir prendre ses lemons : vous Iui direz que si vous fetes contente d'elle, je la menerai a I'Opera. Adieu, ma chere Dorine, n'oubliez pas cet entretien, et justifiez par votre con- duite loute la confiance que j'ai en vous. [Elk sort.] SCENE n. Dorine, seule Quelle folic!, .parfilcr, allcr aux spectacles, recevoir des visites, voila toutes ses occupations. Elle vante sans cesse a sa ni^ce les charmes de I'etude et I'utilite de I'application; et I'exomple quelle Iui donne est eternellement en contradiction avec ses discours, Et puis dans d'autres momens, u'c- 126 LE LECTEUR FRANCAIS coulant qu'une aveugle tendresse elle croit sa ni^ce un petit prodige de perfection, et la loue avec exces ; et tout le monde, pour lui plaire, en dit autant: mais quand Mela- nide a le dos tourne, quelles mo- queries ne fait-on pas de cette pe- tite fille, qui, en eftet, vaine, indo- cile, etourdie, n'apprendra jamais rien ! Au reste, que m'importe ? je la flatte, je lui passe ses caprices, je m'en fais aimer; ellc se mariera. sera riche, fcra ma fortune, voiUi I'essentieL Mais paix, j'entends quelqu'un ; ah ! c'est Lucie. SCENE III. Dorine, Lucie. Luc. Je croyais ma tante ici ? Dor. Elle en sort dans I'instant, et m'a chargee de vous dire, que si vous preniez bien toutes vos le- mons, elle vous menerait a I'Opera. Luc. Aujourd'hui? Dor. Oui. Luc. Et c'est rOpera nouveau? • • • • , . Ah! je suis charniee. Moi dieu,que n'ai-je su celaplutot! Dor. Pourquoi? Luc. Oh, c'est que je suis coiflTee a faire horreur Et ma robe neuve Je ne I'aurai que de- main! cela est piquant, vous en conviendrez. Dor. De telle mani^re que vous soyez, n'etes-vous pas toujours slire de plaire? Luc. Et d'ailleurs, c'est une plaisanterie! J'attache si peu de prix a toutes ces choses-la. Trouvez-vous cet habit bien garni? Dor. 11 est charmant. Luc. Oui, mais il a un peu perdu de sa fraicheur. -j'aime mieux le couleur de rose que j'avais hier. Qu'en pensez-vous? Dor. Moi, celui que vous portez me parait toujours le plus joH. Luc. J'aurais le temps de me rhabiller avant le diner? Dor. Et nos lemons ? Luc. Cela est vrai- •• • AUons, allons, je resterai comme cela: aussi bien c'est autant de peine epargnee : et je hais la toilette a la mort • • Eh bien, que ferons-nous? Dor. Mais votre maitrede danse va venir ; ct quand vous aurez danse, nous dessinerons, et nous joucrons du forte-piano. Luc. Oh, pour danser aujourd' liui, cela m'est impossible; j'ai mal dormi, je suis d'une lassitude h. ne pouvoir me soutenir sur mes jambes • • • • Dor. Mais asseyez-vous. {FJle lui (ipproche un fauttuil; Lucie s'assied et s'cfend nonchalamment.) Luc. J'ai reeilemcnt une courba- ture afFreuse. Dor. En cffct, vous avez I'air aliattii. Liic. Tout de bon, vous me trouvez changee? Dor. Extremement. Luc. Cela tient peut-etre aussi a la maniere dont je suis fagotee... Oh, voila qui est decide, je me ferai sftrenient recoiftVr pour rOptra- • Ma tante ne donne-t-elle pas k dijeuner ce matin? Dor. Oui. II y a une lecture. Luc. Oh! quand je serai mariee, j'aurai des lectures aussi, et des dejeuners • • • • Cela est charmant, un dejei'lner ! • • • • Dor. Oui, cela occupe depuis midijusqu'a quatre heures. Luc. Et puis le spectacle, et puis le isouper, etpuis le bal ; voila ce qui s'appelle jouir de la vie. Que ma tante est heureuse ! enfin, j'aurai mon tour. HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. 127 Dor. En attendant, il faiidraitl Dr. Etdcjane passez voiis pas acqucrir des talens ; si Ton se lasse pour t n avoir ] ties spectacles, si le bal fatigue, sil L,iic. Oui; mais entre nous, je Ton se dego{\te du grand nionde, il ne sais rien. est doux alors de pouvoir se suflfire Dor. Oh! vous etes aussi trop a soi-meme. modeste ; vous jouez tres-joliment Luc. Mais voyez ma taiite: elleidu piano. a conserve tous les goilts de la| Luc. Helas! cela se borne k premiere jeunesse ; pourquoi n'au-jtrois ou quatre pieces que je sais de rais-je pas la meme Constance? etroutine. pourquoi par une etude penible me Dor. Le dessin va ti^s-bien; nie livreraun ennui certain, pour me votre derniere tete est charmaiUe. procurer des ressources eloignees Luc. Graces a vous. dont je n'aurai peut-etre jamais be- soin? Dor. Non reelleintnt, je n'jai presque pas retouclie. Dor. Mais madame votre tantel Luc. Mais Hiistoire et la geo- elle-meme ne se plaint-elle pas tous graphic, par exemple, je n'eu sais les jours de I'education negligee pas un mot. qu'elle a re^ue? Elle se livre a la Dor. Vous savez les titres de dissipation, plus par habitude que par goAt beaucoup de livres, voila tout ce qu'il ftvut pour le monde; diles Luc. II est vrai qu'elle bAille alhardiment que vous les avez tous la Comedie, qu'apr^s tous ses de jefmers elle a des vapeurs, et tou- jours sa migraine quand elle a ete au bal de I'Opera. Oui, cela est vrai • • • 'je sens bien que les talens et I'instruction peuvent fetre de quelque utilite- • • -et puis passer pour ignorante, cela est humiliant, cela me repugne, je I'avoue tomhe dans la reverie.) Dor. Vous rfevez? Luc. Oui,je mesensdesmouve- lus. Avec cela, ayez toujours un livre dans votre sac et sur votre toilette ; soutenez que vous ainiez la lecture avec passion, et vous passerez bientot pour la plus in- struite. Luc. Voila unedruledemani^re d'etre savante, elle me convient (£//e beaucoup. Allons, jc I'adopterai; et puis, ma chere amie, vous reste- rez toujours avec moi; vous co- rrigerez mes dessins, etmememes mens de raison qui m'attristent; tableaux, quand je peindrai ; ainsi vous venez de me dire des choses voila encore un talent de siir. qui m'ont frappee- • Pourquoi, ma Dor. AUez, mademoiselle, je ch^re amie, ne m'avez-vous pas'vous promets que vous aurez tous toujours parle de cettemaniere? ceux qu'on a communement dans Dor. Mais je ne veux pas vous attrister, ni vous contrarier Luc. Croyez-vous qu'en ne me donnant pas plus de peine que je n''en prends, je pourrai un jour avoir du moins I'apparence de quelques talens?«««« I'ecorce; c'est tout ce que je voudrais. la societe. Les vrais, les grands talens sont si rares dans les per- sonnes de votre ctat! Luc. Eh! voila precisenieut ce qui fait qu'il est si flatteur d'en avoir . .. .Tenez, Toinette, en aura tout de bon ; eh bien, je voudrais lui ressembler. 193 LE LECTEUR FRANCAIS. Dor. Ah! par exemple, voilaun Lite. Aussi, ma ch^re amie.je souhait bizarre |vous aime encore plus que Toi- Luc. J'aime Toinette, je ne suis'nette; vous me paraissez miUe fois point jalouse des avantages qu'elle plus aimable qu'eile. Je voudrais a sur moi; mais je les vois, et iilaconsulterquelquefois ; maisc'est V a des inslans ou cela m'aflBige. 'avec vous que je voudrais passer Dor. Enverite, c'estfetre egale- ma vie. ment aveugie sur son compte et' Dor. Allons, je suis conlente de sur le votre. Vous etes remplie'mon partage ; mais je crains ce- d'esprit, vous avez les plus heu-'pendant qu'il ne soil pas le plus reuses dispositions pour apprendre ;isolide • • • • et Toinette est une petite fille ca-' Luc. Ah ! croyez que mes sen- pable d'assez d'application, mais timens pour vous seront aussi du- au fond tres-bomee, malgre son rabies qu'ils sont tendres, .. .Mais petit air soumois et son ton caus-iqui vient nous interrompre? Ah I tique et moqueur. c'est Toinette. Luc. Non, ne vous y trompez pas ; Toinette a de I'esprit, avec sa mine douce et naive. Dor. Vous etes bien en etat d'en ju^er: mais vous etes siindulgente • ■ • . Enfin. cela tient peut-^tre k lacomparaison que je fais sans cesse Luc. Que voulez-vous, Toinette ? d'elleavous; mais elle me deplait| Toin. Mademoiselle, c'est votre extremement. maitre a danser* • • • Luc. J'en suis fachee, car j'aime Luc. Oh ! je ne danserai point, SCENE rv. Toinette, Lucie, Dorine. Toinette. Dor. Elle a cependant une cer- taine CTOssierete, unerudesse dans vous n'avez qu'a lui donner un ca- chet, et le renvoyer. Toin. Mais, mademoiselle, vous lecaractere, qui ne devraientgn^re avez deja manque votre demi^re sympathiser avec vous. jleqnn. ... Luc. II est vrai qu'elle dit les; Dor. Eh bien ! apres • • • . voulez- choses un peu crftment; cela me vous que mademoiselle danse dans fache quelquefois, et puis je lui I'etat oii elle est? pardonne : cela est singuher, sa Toin. Qu'est-ce qu'elle a done? sincerite me choque. Toinette /)or. Elle a« •• .Elle aunecour- moins franche me serait slirementibature effroyable. plus agreable: mais peut-etre au- Tot/2. Ce que je sais, c'est qu'elle rais-je moins de confiance en elle. se portait a merveille, il y a une Je ne puis definir cela; il semble,demi-heure, et qu'elle sautait dans que plus elle me contrarie, et plusile jardin* • • • elle m'attache. Luc. C'est que naturellementje Z>or. Dans cecas, mademoiselle, ne m'ecoute pas; je ne suis pas je suis fort malheureuse, moi, qui douillette- ••• mais le fait est que vous aime avec un exces qui ne meje suis malade,et que je ne preudrai permet pas de vous faire eprouver pas de leqon de danse. ia raomdre contrarjete. ! Toin. Oh I ce dernier fait-la me HISTORIETIES, CONVERSATIONS, ortable5; vous controlez sans me- dessins. -nagement tent ce quelle fait, tou* Dor. Le voila. (Lucie le prend). ce qu'elle dit. II semble reellement que vous avez de I'aversion poiir Luc. {a DorineX 3Ia chere amie. elle. Si cela continue, je vous vous aliez mattendre ici • 'Adieu ; previens que jen avertirai madame. je suis charm^e daller faire un tour C'est un devoir dont je ne pourrai la-dedans ! (Elle gort en courantet me dispenser. en sautant.) j Toin. ^ ousetes tropjudicieuse. mademoiselle. pour ne pas entendre auparavant ma justification. Pre- mierement, personne nest plus a- ttache que moi a mademoiselle , Lucie; je nai pas le bonheur de ;lui plaire; mais je I'aime, parce quen depit de tout ce qui s V o- Tcinette (regardant soriir iu-ppose. elle est bonne, sensible, et eie.J La courbature va mieux, a.franche. Ce qu'elle fait de mal, ce qu'il me parait, ine vient pas d'elle. Quandellene Vol. 1. Lc Lecteur Francais. I SCENE V. Dorine, Toinette. 130 LE LECTEUR FRANCAIS dit pas la verite, quand elle est dure, hautaine, capricieuse, tous ces defauts lui sont inspires ; ils ne sont pas dans son caractere, car son natural est excellent. Ainsj quand je la blame, ce n'est pas elle queje desapprouve,, . .Vousdevez comprendre cela, Je le definis mal, il y a peut-etre un peu d'ob- scurite dans ce que je dis; mais si vous voulez, je tacherai de m'ex- pliquer mieux. Dor. 11 suffit. La suite vous fera voir que j'ai eu Vintelligence de vous comprendre Mais quelqu'un vient. {A part en regardant Toi nette). Voila une dangereuse pe- tite creature, il faut la faire chasser d'ici. Dor. Oh, je n'en crois rteti • . . .- Cependant elle a le front bien lui- sant. Luc. Ah, ah, c'est drole ! des qu'on a le front luisant- • • • Toin. Oui, on met du blanc. C'est un principe bon a retenir. Par exemple, monsieur votre grand oncle met du blanc sijrement. Luc. Quelle folie ! • . . • Toin. Mais dame, la regie est done fausse ; car il a le front encora plus luisant que celui de madiune de Bercy. Dor. (a Lucie.) Qu'a-t-on dit de vos dessins? Lnc. On les a trouves charmans, la tete de vieillard surtout. Toin. Eh! mais, celle-la est en- tierement I'ouvrage de mademoi- selle Dorine. Dor. Point du tout; j'ai mis seulement I'ensemble, et j'y ai donne quelques coups de force* ■ • • Toin. Ah! cela est vrai, vous n'avez fait que lebauclier et la finir Luc. {avec un souris force) Toinette ne me gate pas. Toin. Flatter, c'est tromper; et SCENE VI. Dorine, Toinette, Lucie. {Lucie entre en courant ; elh jette son carton sur une table.) Luc. Ah ! je suis toute essou- fflee ? . . . . Mon Dieu, quel monde ilcomment tromper ce qu'on aime? y a la-dedans! Ah, ma ch^re amie, Luc. Avec cette maniere-lil, la jolie robe queje viens de voir. Toinette, vous aurez toujours le Dor. A qui ? .droit'de me tout dire. Luc. A madame de Bercy. C'est! Dor. Madame de Surville est- une robe a la Polonaise tout sim-'elle la-dedans? plement; mais elle est garnie de| Luc. Oui, avec sa fille, qui est fleurs de pechers, avec un goAt,'plus droite et plus appretee que une grace • • • Et puis des fleurs de jamais. pechers, on n'en a pas encore vu.| Dor. Mademoiselle Flore? oh Oh, cela est charmant!- •••Elle je crois quelle est bien fiere d'a- abiendel'imagination, madame dessistera une lecture. Bercy! I Luc. Ah! je vous en reponds; Dor. II serait a desirer seule-lelle n'a cependant que deux ans ment qu'elle ftlt un peu plus jolie Luc. Elle a beaucoup d'eclat. Dor. Oui; mais on dit qu'elle met du blanc. Bon ! . . . . AlC. plus que moi, et elle est d'une pe- danterie • • • • Toin. On dit qu'elle est un pro- dige d'instruclion. Dor. {ironiquement). Un pro- HISTORIETTES, CONVERSATIONS &c 131 dige I • • • • Et qui est-ce qui lui dit ssise, voila comme elle esc • • • • sur cela ? le bord de sa chaise .... serieuse • • Toin. Ce n'est pas celle qui se retournant tout d'une pi^ce^**. I'eleve ; mais c'est tout ce qui la et de temps en temps une petite connait. Pour moi, je puis assurer qu'elle a bien de la modestie, car elieaeparle jamais d'elle,etcherche toujours k faire valoir les autres. I)0r. II est vrai quelle distingue mademoiselle Toinette, et que toutes les fois qu'elle vient ici, elle la loue sur ses grands talens. Toin. Non, mademoiselle, elle ne me donne point de louanges exagerees et ridicules; elle a un trop bon esprit pour^tre obligeante aux depens de la verite ; mais elle me fait sans cesse admirer son in- dulgence. Luc. Ma chere Toinette, je crois mademoiselle Flore une personne remplie de merite ; mais elle a le malheur d'etre pedante ; je ne puis vous le dissimuler. Do7\ (riant). Oh oui, pedante est le mot ; cela est trouve a mer- veille. Et pedante a seize ans!»« • • Tout ce que cela promet de charmes pour I'avenir! Toin. (d Lucie). Mais, made en quoi elle est pedante ? Luc. En quoi ? Mais tout en toux • • • • Dor. Oh, la petite toux est charmante ! C'est cela meme .... Mon Dieu, je crois ^voir'-«.ex- cepte qu'elle n'a ni cette taille, ni ce visage-1^. Luc. (en riant). Toinette est fachee, elle ne rit pas. Toiti. J'ecoute, je regarde, etje m'inst-ruis. Je me faisais une tout autre idee de la pedanterie. Je oroyais qu'elle consistait surtout k chercher les occasion? de briller, de faire des citations, et de decider hardiment. Mais votre definition est beaucoup plus simple • • • • Avoir la poitrine delicate, et s'asseoir sur le bord de sa chaise, voila ce qui fait une pedante • je m'en sou- viendrai. Luc. (riant). Reellement Toi- nette est piquee»«''Ah ^a, Toi- nette, puisque vous aimez tant mademoiselle de Surville, je vous promets que je ne me moquerai plus d'elle; cela me coAtera, mais moiselle, oserais-je vous demander ie m'y engage. ..Aliens, ne boudez Tain. Mais encore, ayez la bonteha'ir? plus. Toifi. Mais dites-moi, mademoi- selle, que vous a t-elle fait pour la de m'enciter quelques traits. Ltic. Oh ! je vous en citerai mille. Toin. Eh bien, un seulement. Luc. Mais elle a un maintien pedant, une certaine maniere de Luc. Mais je ne la hais point. Toin. Cependant vou'S en dites tout le mal que vous en savez; et meme, si vous voulez etre vraie, vous conviendrez que vous exaserez les ridicules que vous lui trouvez pincer la bouene, et d'entrer dans que feraitde plus la haine? une chambre. .Tenez, voulez-vous Luc. Mais*-*- le croyez-vous, la voir?. . . .la voila.* • • Toinette? ce que vous me dites 1;\ Dor. (I'iant). Ah! parfait, parfaitime fait de la peine,. . .Cependant c'est elle-meme • • • • Encore je vouslje n'attaque point sa reputation • • prie* • • • Ah! cela, est charniant. • | Toiji. Quandvous seriez capable Luc. Et puis quand elle est a-}de cette noirceur, lepourriez-vous? LE LECTEUR FRANCAIS. Mademoiselle de Surville n'est-elle pas un module de douceiu', de mo- destie, de bonte ( Serait-on ecoute, si on disait lecontiaire?. . . . L.UC. {aDorine). Mais,mach^re amie, elle mefiVaye- • • • Mon Dieu ! ce que i'ai fait est-il si criininel? Toin. Oh, el!e- est la veritfe meme. Luc. Je veux avoir une explica- tion avec elle. Jeveux mejustifier, ou du moins reparer ma faute • • - • Toinette, pensez-vous qu'elle ne croie pas que j'ai un mauvais coeur ' Dor. Mais, quelle enfanee dej Dor. Ah 9a, finissons cet entrc- vous reprocher un badinage inno-tien, qui, en verite, n"a pas le sens cent, qui ne peut paraitre dangereux qu'aux yeux de mademoiselle Toi commun. II faut aller diner, et n'ypasperdreunmoment; carnous nette! Eh bien, vous vous moquez!a\ons encore toutes nos lemons a de mademoiselle Flore, le grand [prendre avant I'Opera. {A Lucie). mal! elle n'a qua vous le rendre,jAllons, mademoiselle, venez.... vous ne vous en fbrmaliserez pas. A quoi revez-vous done.-* Luc. Oh pour cela non ; au con- Luc. Je suis triste a mourir • - • • traire, j'en serais charmee. Oui,IJe n'ai pas faim, je ne dinerai point je voudrais qu'elle me le rendit, afin que nousfussions quittes; carcette plaisanterie, je ne sais pourquoi, me pese a present malgre que j'en aie Toin. Pour mademoiselle de Surville, je vous assure quelle vous la pardonne de tout son coeur. Luc. Comment, elle salt que je la contrefais? Toin. Plusieurs personnes Ten ont avertie; elle me I'a dit, etje n'ai pu le niei\ Luc. Eh bien ? Toin. Eh bien, elle en a beau- coup ri. Luc. Elle en a ri ? Dor. Oh ! du bout des levres, je ciois. Toin. Et puis elle s'estreprochee d'enrire; car, m'a-t-elle dit, cela doit faire pitie. Cette pauvrejeune personne, qui croit ne faire qu'une plaisanterie, donne mauvaise opi- nion de son esprit et de son coeur: et les memes gens qui ont I'air de Dor. Mais si vous etes reelle- tiientmalade, il faut vous coucher; vous n'irez point a I'Opera, Luc. Allons,jevais me mettre a table. Toinette, donnez-moi le bras. (Elle passe avec Toinette). Dor. {les regardant aller). Ma- demoiselle Toinette, vous gatez tout ce que je fais ; mais je vous le revaudrai. (Elle sort.) Fin du premier Acte. ACTE II. SCENE PREMIERE. Melanide, Lucie, (Cette dernitre a fair triste et rcocur). Mel. Je suis charmee, mon en- fant, de vous avoir fait revenir une s'en amuser, la jugent sur ce petit'seconde fois dans le salon; les tort avec autant de rigueur que si succes que vous venez d'avoir, elle avait un age raisonnable. ni'ont fait un plaisir inexprimable. Luc. Elle dit cela?.. ..Elle le| Luc. J'ai cependaut bien mal pense joue du piano. HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. 133 MU. Oh ! je vous assure que lout le nionde a ete enchante de vos talens. Luc. All, ma tante, ces eloges-1^ sont-ils bien sinceres? Mel. Ce doute fait honneur a votremodestie; maisrassurez-vous, nion enfant, et croyez que quand vous le voudrez, il n'y a point de louanges auxquelles vous ne pui- ssiez justement pre tendre... Adieu, ma chere fille, il faut achever de prendre vos lemons; je vais vous envoyer Dorine, et dans deux heures je reviendrai vous chercher, etnous irons fi I'Opera. {Elk sort). Luc. (xeule). Comme sa ten- dresse I'aveugle en ma faveur!... Helas! elle a fait tout ce qui de- pendait d'elle pour me donner une education distinguee» • • • Et moi, qu'ai-je fait pour repondre ^ tant de soins?* • • • SCENE II. Lzicie, Dorine. (Lucie, sassied et reve). Dor. Eh bien, mademoiselle, vous avez tourne toutes les tetes, on ne parle l^-dedans que de vos talens, de vos graces.- ••• Mais, d'oii vient cet air triste et reveur ^ qu'avez-vous done ? Lvc. Si vous saviez ce quej'a entendu, et ce que le hasard m'a fait decouvrir • • • • Dor. Comment? Lwc. Apres avoir jouc du pia Dor. Vous avez ecoute la con- versation? Luc. Sans en avoir le dessein, et m6me malgre moi ; je n'en ai pas perdu un mot. Dor. Eh bien, que disait-on de vous ? Luc. Tout ce que la critique la plus mordante pent inspirer de plusamer; enfin, j'entendais ces memes personnes qui venaient de m'accabler d'eloges dans le salon, me dechirer et se moquer impitoy- ablement de moi. Une seule ce- pendant a pris mon parti, et de la mani^re la plus forte et la plus ge- nereuse. Vous ne devineriezjamais son nom? Dor. Je meurj Toin. C'est qu'elle ne dit pas tan te que j'ai fait des merveilles. la verite, et cela est si vilain! Luc. Je vous ferais bien une confidence ; mais il faut me pro- mettre de n'en parler a personne, pas meme a ma tante Toin. Eh, madame ne dit-elle pas elle-meme qu'il ne faut pas trahir un secret?- • • • Luc. Je puis done compter sur vous ?. . • . Toin. Entierement. Luc. Eh bien, Toinette, j'aime Dorine; mais je vous avoue, que 'lepuis quelque temps je m'aper- ^ois qu'elle me flatte trop. Toin. Oh cela, je parierais que je I'ai dccouvert avant vous. Luc. Eile medonnedeslouansres qui sont trop fortes pour etre sin ceres .... Toin. Encore tout-a-l'heure. Luc. Je I'ai remarque. Et puis elle trompe ma tante sur mes lo- gons. Ordinairement j'en passe la moitie a. ne rien faire, et c'est ce qu'elle cache. Toin. Je vois cela tons les jours. Luc. Et ce n'est cependant rien en comparaison de ce qui est ar- rive aujourd'hui. Toiti. Comment done? Luc. Quand elle dit.^ ma tante que j'ai ete bien appliquee, que j'ai bien pris mes lemons, cela n'est pas tout-i\-fait vrai; mais du moins j'ai toujours lui peu travaille .... Toin. Oui, tant bieu que mal. Luc. Eh bien, imaginez-vous que pour aujourd'hui. .En verite, je n'ose achever. Toin. Dites done, mademoiselle. L?ic. Aujourd'hui, Toinette, je n'ai rien fait du tout. Toin. Quoil ni chante, ni de- ssiue, ni joue du piano .? Toin. Oh que cela estmalinl^ Luc. Voila un mensonge r^elle ment affreux. Toin. Ah, mademoiselle, avoue2 tout a madame. Luc. Je ne le puis, je ferais ren- voyer Dorine. Toin. La belle perte, une men- teuse ! Luc. Avec tous ses defauts, elle m'aime ; et cette idee m'y attache. Toin. Si elle vous aimait, vous flatterait-elle 1 Vous passerait-elle toutes vos fantaisies.'' Ne tacherait' elle pas de vous en corriger ? • • Luc. Cela est vrai • • • • Mais ce- pendant je ne puis croire (ju'elle u'ait pas de I'amitie pour moi ; elle me le repute si souvent. Toin. Eh,ne savez-vous pas que es mensonges ne lui content rien? Lvc. Celui-la serait si noir .? .. Toin. Pas plus noir que de tromper madame, qui se fie a elle. Luc. Enfin, il me faudrait une preuve bien claire pour me per* suader qu'elle ne m'aime point du tout; et comme je ne I'ai pas, de- cidcment je ne veux point la faire renvoyer. Toinette, gardez bien raon secret. Toin. Vous y pouvez compter • • •* Mais j'entends la voix de ma- dame. C'est elle-meme. Made- moiselle Dorine la suit. SCENE V. Toinette, Lucie, Mtlanide, Dorine. Mtlanide {a Lucie). Venez, ma chere Lucie, embra- ssez moi ; Dorine est enchantee de vous, et tout ce qu'elle m'en a Luc. Pas seulenient essayc. Etdit me cause une joie extreme. HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. 137 Luc. {(i part). Cela me perceltrop appliquce. (ADorine.) II I'Ame. 'le faut pas non plus les lui doniiLV Mil. Si vous vous conduisiezsi longues. Je ne veux pas qu'on toujours ainsi, vous feriez mon la fatigue. bonheur Luc. {avec embarras). Ma tante Mil. Prometlez-moi, ma fille, que ce sera tous les jours la meme chose. . . . Vous ne repondez point vous baissez les yeux«»»«Vous ne voulez point prendre un engage ment qui me rendrait si heureuse? Dor. Oh, mademoiselle, j'en suis s{ire, le remplirait avec plaisir. Luc. {vivement a Dorine). Non, mademoiselle, non» • • • Dor. ((} Lucie.) Mais vous n'y pensez pas. Mel. {(I Lucie.) Eh bien, Lucie, je ne suis pas fachee de ce que vous venez de dire \k ; du moins il ^, y a de la bonne foi. Je desire que Luc. (a part.) Elle ne dit pas un mot qui ne me pen^tre. Mel. II n'est que quatre heures ; jevais faire un tourde jardin avaut d'achever ma toilette. Lucie, vou- lez-vous venir avec moi .^ Luc. Volontiers, ma tante. i Mil. L'air vous tera du bien, car je parie que vous avez mal a la tete; venez, mon enfant. . . . (Elle sappuie sur Lucie, el les s or tent ; Toinelte les suit.) SCENE VL Dorine, (seule). Lucie me fait la mine tout de c^ ' vous ayez des talens ; mais je veuxibon ; k qui en a-t-elle»« • • C'est avant tout que vous soyez vraie:|une capricieuse petite creature.* c'est la premiere de toutes lesjMais pendant que je suis seule, vertus. relisons un peu la lettre que j'ai Luc. (tf ptfr^) Comme tout cela commencee ce matin. En verite, me fait souffrir ! quel reproche pour je n'ai pas un moment a md. (Hie moi ! chtrche dans sa poche). A\\ bon, Mel. Ne parlous plus d'etude en voici bien d'une autre. Jecrois, aujourd'hui. Dorine est contente Dieu me pardonne, I'avoir perdue de vous, il faut vous en recom- • » ■ -• Cela serait atlVeux. (Elle penser ; ne songeens qu'^ nous dicherche toujours.) Je ne la trouve vertir. pas. Je I'aurai peut-etre laissee Luc. En verite, ma tante, je ne sur ma table* •••Oh Ciel, quelle merite point de recompense. inquietude ! Aliens la chercher. Mil. Cette opinion ne vous en T -f //e fuit quelques pas pour sen rend que plus digne. Dor. {has a Lucie.) Quittez done cet air embarrasse. Luc. {a Dorine avec hiimeur). Laissez-moi! Mil. {d Lucie.) Ma fille, je vous trouve abattue et changee ; vous n'etes pas malade?^ • • • Luc. Non, ma tante. aller. SCENE VIL Dorine, Toinette. Toin. Eh! mon Dieu, mademoi- selle, on courez-vous si vite.? Dor. N'auriez-vous pas trouve Mil. Ci'st sa leron cpii rauraiuii [jupier par hasard.'' 138 LE LECTEUR FRANCAIS. Toin. Dor. Toin. Dor. Toin. Dor. Comment est-il lait ''. Une feuille pliee. Y a-t-il de I'ecriture ? Eh, oui. Deux pages ?•••♦ Eh, c'est cela. iAllons, vite, rendez-le moi. Toin. Eh bien, je n'ai rien trouve, c'etait pour rire. Dor. Peste soit de la petite b^te, qui m'amuse ici et me i«e- tarde • • • • Alions, allons, il faut que je la retrouve* • • • (Elk sort.) Toin. (seule.) Oui, oui, depe- chez-vous. Allez, vous ne retrou- verez rlen. • • • Petite bete, dit-elle ; pas si bete • • • • Ah voici justement mademoiselle Lucie. « SCENE VIII. Toinette, Lucie. Toin. Venez, venez, mademoi- selle, j'ai de droles de choses a vous conter. Lnc. De quoi s'agit-ii ? Toin. Croyez vous toujours a I'amitie de mademoiselle Dorine pour vous? Iaic. Je n'ai pas de nouvelles raisons d'en douter. Toin. Connaissez-vous son ecri ture? Luc, Apparemment. Toin. (tiiant une Icttrc de sa poche.) Eh bien, tenez, voilvi une lettre quelle a commencee. Vou lez-vous entendre comment elle vou s y traite ? Luc. Vous I'avezlue? * Toin. Oui, d'abord sans savoii ce que c'etait, et puis apres pour m'eclaircir sur son compte fait la est fort mal ; on ne doit pas • • • • Toin. J'en conviens ; mais c'est mon attachement pour vous qui m'a fait commettre cette faute. J'ai vu qu'on parlait de vous dans cette lettre, et j'ai voulu savoir a / quoi m'en tenir. Tenez, la voil^. "^ Luc. Si vous me la donnez, je la brftlerai sans I'ouvrir. Toin. Oh, dans ce cas-la, je la garde. Ecoutez, mademoiselle, le mal est fait, profitez-en* • • • Luc. Mais comment ce papier est-il tombe dans vos mains? Toin. Je I'ai trouve sur I'esca- lier. Luc. Dorine y dit du mal de moi? Tuin. Ce ne sont peut-^tre que des verites. Je vais lire,jugez-en. {Elle lit tout haul.) " Plaignez- moi, ma chere amie, non-seule- " ment d'etre stparee de vous, mais encore de la cruelle vie que je m^ne ici. Cette petite fille dont je vous ai deja parle, m'ex- ,i " cede tons les jours davantage." Luc, {Vinterrompant.) Monnom ii'y est pas ; c'est peut-^tre de vous dont il est question. Toin. Ecoutez jusqu'au bout. Elle lit ) " Pour surcroit de ' peines, je suis obligee de I'a- ' pprouver et de la flatter sur tout, ' parcequ'elle est si vaine que c'est ' le seul moyen de liii plaire."- • Luc. Ah, Dieu ! • . • • Toin. {lisant toujours.) " Elle ' se croit un petit prodige d'esprit ; ' et en verite, elle n'a pas le sens ' commun ; car elle a tous les de- ' fauts qu'entraine la betise : elle ' est orgueilleuse et moqueuse; ' passe sa vie dans I'oisivete, ^ra- " iller, medire,ou devant un miroir - " It contempler la plus mediocre et Lice. Toinette, ce que vous avez " la plus commune figure que \ci.s HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. 139 " ayez jamais vue. Enfin, Lucie"j Luc. {seuh). Quelle ingratitude ! ■ {Elk s'interrompt.) Le nom Quelle faussete ! Je dois la plaindre y est pour cette fois ! Luc. Ah, quelle noirceur !• • • • Toin. {continuant.) " Enfin, d'etre si mechante; cela doit do- nner bien du repentir! On n'cst pas nee comme cela ; c'est quelle ' Lucie sera certainement un jourjaura ete mal elevee. . Helas ! peut- " la plus ridicule et la plus iniper-j6tre qu'on I'aura flattee dans son " tinente petite personne"- • • • enfance !• . • . Odieuse flatterie, je Voila tout, mademoiselle; la vous deteste a jamais !,,.. (AYJe lettre n'est pas 2ic\\evee»***^\\Qtombe dans %infauteuil.) ^ s'est arretee la en beau cliemin Luc. Donnez je veux encore lire moi-m^me. {Ellcprend la httre, et lit tout has.) Toin. Ah voyez, cela y est, je n'ai rien ajoute. Luc. {rcndnnt la lit/re.) Est-'ilDorine (dans le fond du Theatre possible d'avoir I'iime assez me-i sans voir Lucie.) chante pour pousser aussi loin laj faussete ! • • • • Je puis avoir tous lesl Je ne la trouve point. II y a de :/. defauts quelle me trouve: maisquoi perdre la t^te< SCENE IX. Dorine, Lucie. pourquoi me les cacher? Fourquoi ne pas m'en avertir? J'aurais pu m en corriger. Toin. 11 faut tout center a ma dame. Luc. Cela n'aura-t-il pas I'air de la vengeance ? Et la vengeance est bien condamnable ! Toifi. Ce ne sera pas pour vous venger, mais pour cesser de trom- per madame Luc. se levant. {A part.) C'est elle, le coeur me bat. {Haut.) Que cherchez-vous ? Dor. Ce n'est rien. Mais que fesiez-vous la toute seule ? Luc. Je revais. Dor. A quoi ? Luc. Amillechoses... • Jepen- sais, par exemple, h mes defauts. Dor. Ainsi vous vous occupiez de chimeres; je vous grondcrai Luc. Je ne parlerai point de lad'employer si mal votre lemps lettre, je ferai seulement I'aveu du mensonge de tantot. '*'' ' -" Toin. Get aveu ne suffira peut- ^tre pas pour la faire renvoyer; madame est si bonne ! Luc N'importe, je suis decidee a ne dire que cela. Toin. Je vais aller chercher ma- dame. Luc. Ne lui dites rien ; je veux moi-m^me lui avouer ma faute. Toiii. (a part) Oui, oui, elle ne parlera pas de la lettre, mais je la montrerai. I! faut punir les Luc. Non, je me connais enfin • . et je voudrais me corriger ; mais il faut me seconder, et me parler vrai • • • .Eclairez-moi sur mes torts-* montrez-moi tous mes defauts ; en un mot, devenez sincere" • • • A ce prix,je puis encore- •• -ouijje puis Dorine, vous conserver nion amitie. Dor. Que signifie ce langage? • • c . et cet air sombre et contraint.!* Luc. Que je ne puis feindre** Du moins ce vice alireux n'est pas encore dans mon coeur J'appe- llerai Tamilie a mon secours, elle medians. {Elle sort.yne me flattera [joint, elle me dini 110 LE LECTEUR FRANCAIS la v6rite«'«» Je suis jeune, et je parviendrai peut-etre a surmonter les defauts qu'on m'a trop justement reproches ! • • • • Dor. Qu'entends-je ! . . . . Ah ! je suis perdue- •• » Luc. Je lie vous sais pas mau- vais gre de m'avoir depeinte telle que vous me voyez, et telle que je suis peut-etre. Mais du moins, en detaillaut tous mes defauts, vous ne deviez pas vous en-plaindre, puis- qu'ils sont votre ouvrage**** Dor. C'en est assez, mademoi- selle : epargnez-moi le reste, etre- cevez mes adieux- • • . Luc. Vos adieux ! • . • • Pourquoi me quitter ? . . • . Je vous le repute, vous pouvez reparer vos torts* • •• Ne me trompez plus,.et restez. Dor. Non, mademoiselle, je dois vous dire un eternel adieu. Lnc. Etei nel ! • . • . Arr^tez • • • • Dorine, qu'allez-vous devenir? Dor. Je ne sais* • . Luc. Eh bien, restez aupres de I'estimepluSjje ne dois plus I'aimer • • -maisje I'aimais* ••■Ce souve- nir m'attendrit. EUe ne peut plus metre cliere, cependant je m'mte- resse a son sort* • • • Mais on vient • • • • Ah ! c'est ma taiite. SCENE X. ct derniere. Melanide, Toinette, Lucie. Mel. Ma eh^re Lucie, je viens! vous remercier de I'intention ou vous etiez de in'avouer vos fautes. Luc Quoi, ma tante, Toinette vous a dit?« • • • Altl. Elle m'a tout conte, et m'a montre la lettre, malgre votre defense, quej'approuve cependant. Dorine a re^u le juste prix de ses noirceurs, elle est demasquee et renvoyee. Luc. Quoi ! vous venez done de la rencontrer? Mel. Dansl'instant; etjeluiai moi,je vous en conjure, ma tante signifie son conge. iguorera ce qui s'est passe. Je vous le promets. Dor. Mais vous, mademoiselle, pourrt'z-vous I'oublier? Ltic. L'oublier, non; mais le pardonner, n'en doutez pas Luc. Mais'; el sera son asyle!* • Mil. Je I'ignore. Luc. Ah! ma tante, elle est sans fortune ; je vous conjure* • • * iVJel. II suffit, vous le desirez, Ije vous promets de lui procurer les Dor. Ce nest point assez; majsecours dont elle aura besoin presence vous serait desagreable,!Enfin, grace au Ciel, son impiu- 11 faut vous I'epargner. Adieu, dence a repare le tort que vous mademoiselle {Elk sort.) Luc. (aitendrie). Ecoutez * • • • eroutez' • • ' Elle me quitte ! ou va- t-elle?.«. . .. Je sens mes larmes couler malgre moi**** Elle me trompait, elle me hai'ssait; je ne fesait sa perfidie. Que cette cruelle experience vous apprenne, mon enfant, a vous defier des flatteurs, et a cherir la verite, qui seule peut nous eclairer sur nos fautes, et re- primer I'amour propre qui nous se- duit et nous egare. HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. 141 LE LIBRAIRE, COMEDIE. PERSONNAGES. Desormeaux, libraire. Henri, age de quinze ans, veveu de Desormeaux. Leroux, libraire, voisin et ami de Desormeaux. Durval, jewwe auteur. La Sc^ne est a Paris, chez Desormeaux. SCENE PREMIERE. Le Theatre represente un Cabinet. Desormeaux, seul, dans unfauteuil, lisant un manuscrit ; apres un moment de silence. Quelle indigne satire ! . - . - Que de personnalites ! que de mechan- cetes!* • • • Et une mauvaise foi si revoltante ! • • • • Si mon voisin Le- roux achate cet ouvrage, il fera la une meprisable emplette > • • • Le pauvre homme n'a aucune des co- nnaisances qu'exige notre etat : mais il est jeune encore, il me te- moigne de I'amitie ; du moins ta- ctions de le servir par des constils sincferes et desinteresses« • • • Ah, justernent le voici, [Desormeaux se leve.] SCENE II. Desormeaux, Leroux. Desormeaux. Vous arrivez a propos; je viens de finir dans I'instant la lecture de Ler. Eh bien, qu'en pensez- vous? Des. Que vous ferez fort mal de I'imprimer, et que I'auteur fora tres-bien de garder toujours I'ano- nyme • • • • Ler. Oh, c'est le parti qu'il a pris ; moi-m^me j'ignore son nom. • Mais, dites-nioi, cette satire est done bien mordante? Des. EUe nVa indigne* •• • Ler. Tant mieux, mon ami, cela se vendra. Des. Oui, mais cela ne se reim- primera pas. Tout ouvrage me- prisable n'ac^u'un succes passager; la malignite se divertit un instant d'un Jibelle, mais le dcgoAt suit de pres ce coupable et frivole amuse- ment. Ler. Du moins, trouvez-vous qu'il y ait du talent et de I'esprit dans ce petit poeme?. . . . Des. 11 me semble qu'un ouvrage de ce genre ne fait gueres connaitre de I'auteur que le caractere et la depravation d'esprit et de coeur. I'ouvrageque vous m'avez confie. ,Comme il juge toujours avec par- U2 LE LECTEUR FRANCAIS. tialite, qu'il n'est jamais de bonne foi, et qu'il sacrifie sa reputation et la verite aiudesir malfaisant de nuire, il est impossible qu'il ne soil pas sans cesse inconsequent, et souvcnt de mauvais goAt ; dans ce tenebreux labyrinthe ou la mechan- cete I'engage, on se perd avec lui, et Ton ne peut demeler ni ses sen- timens, ni ses vraies opinions. Ler. Enfin, I'ouvrage est-il plat ou spirituel? Des. II u'a pas le sens commun, selon moi : cependant on y trouve quelques traits ; mais la mediocrite me me n'a-t-elle pas quelquefois ceux qu'il traite avec tant d'animo- site : je sais bien que rien n'auto- rise 1 injustice et I'oubli des bien- seances ; que cette espece de ven- geance est toujours (sur-tout lors- qu'elle est anonyme) une bassesse inexcusable ; mais si dans I'auteur la represaille meme est odieuse, que dira-t-on du libraire, que pen- sera-t-on de vous, qui ne rougirez point d'imprimer de sang-froid un libelle contre dix personnes qui ne vous out jamais fait de mal, contre des citoyens estimables, distingues par leurs talens, et que, nous par- ticuliferement, nous devons honorer des rencontres heureuses, quandjet respecter, puisque c'est de leurs elle se permet tout, et ne connaitjtravaux que depend notre exis- aucun frein? tence ?• • • -Vous sera-t-il possible Ler. AUons, rendez-moi mon manuscrit • - Je reflechirai mijre- ment sur tout cela .... Des. {lui rendant le manuscrit). Tenez' • • • je vois que vous I'ache- terez ; j'en suis fache pour vous, je ne vous le cache pas» • • • Ler. Mais vous ne le trouvez pas mauvais, et Ton ne m'en demande que trente louis- • • • Des. Mon cher Leroux, acheter ou imprimer un ouvrage que les honnetes gens ne pourront lire sans indignation, c'est participer aux fautes de I'auteur, et se desho- norer comme lui. Que dis-je, un libraire, dans ce cas, est encore beaucoup plus condamnable que' I'auteur meme, puisqu'il n'a poui sou excuse, ni les illusions de I'a- de penser sans remords que vous les affligerez, et que vous les noir- cirez aux yeux de eette foule oisive qui n'examine rien, et croit qu'il su- ffit d'avoir feuillete quelques mau- vaises brochures pour decider im- pcrieusement et jugqy sans appel ? Ler. Mais vous croyez done que ce petit ouvrage portera coup ? Morale a part, vous le trouvez done excellent dans son genre ? Des. (en souriant). Voila de mon sermon tout ce qui vous fra- ppe ; mes raisonnemens font une grande impression sur votre es- prit! Ler. Mais, mon cher Desor- meaux, vous parlez de tout cela bicn a votre aise ; vous fetes riche, heureux, aime des gens de lettres. mour-propre, ni ce vain desir d'une les bons ouvrages pleuvent chez fausse gloire qui peut, si facilement vous- • • egarer un jeune ecrivain. Ce po- Des. Cela est vrai; mais je ne eme qu'on vous offre, dcchire, sans dois mon bonheur qu'aux principes menagement, tons les gens de lettres qui ont de la reputation; peut-etre I'auteur est-il anime par quelques ressentimens particuliers; peut-^tre a-t-il a se plaindre de qui m'ont guide jusqu'ici, et dont jamais je ne me suis ecarte. Je n'ai point chicane les gens de le-^ ttres ; en leur temoignant de la de- ference et du respect, en leur mon- HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. 143 trant dans les affaires une probite delicate et une justice scrupuleuse, j'ai su meriter leur estime et leur confiance ; le succ^s d'une seni- ses succes ne seront dus qu'a se? vertus, il en sentira le prix avec transport, et trouvera tVintarissa- bles consolations dans le sein meme blable conduite est infaillible; carldes revers. un peu d'intelligence et une exce- llente reputation menent toujours k la ■ fortune. Je pense que le meilleur de tous les calculs, est de s'imposer la loi d'etre invariable- Ler. Certainement votre morale est excellente, vous la mettez bieii en pratique, et votre exeniple doit la I'aire aimer. Mais, comme je vous le disais tout-a-1'heure, non- nient honnete; et politiquemeut, seulement vous avez un merite cette maxinie est sur-tout applica-idistingue, mais vous etes heureux, ble aux personnes de notre classe,jet il vous arrive des evenemens k la bourgeoisie, fbrcee pour sub- que vous ne devez qu'a votre otoile. sister de choisir un art ou un me- Par exemple, ce dernier ouvrage tier. Un homme de qualitc entrequi a eu tantde succes, et qui vous dans la societe avec une foule de a valu tant d'angent, il m'a ete brillans avantages, dont le plus offert pour cinquante louis, comme grand, peut-^tre est la prevention heureuse qu'inspireune bonne edu- cation, etl'ideequ'un gentilhomme ne peut avoir que des sentimens nobles. Tous les prejuges sont pour lui ; ils sont tous contre nous s'il manque de principes, il perdra sa reputation et le repos; mais I'intrigue lui reste: moyen vil au tant qu'incertain, je I'avoue, ce- pendant la derniere esperance d'un grand seigneur deshonore, et re- ssource entin qui n'existe pas pour nous. Vous voyez done que sans une reputation intacte, nous n'ob- tiendrons jamais la confiance et la consideration qui peuvent seules assurer le succfes de nos entre prises; et ne croyez pas qu'il soit a vous ; je I'ai refuse, et prude- mmentj'ai dft le feire,car jo I'avais connnunique a un homme de beau- coup d'espritqui m'assura qu'il ne valait rien. D'ailleurs, I'auteur est tres-jeune, il n'etait point connu, il arrivait de province ; toutes ces raisons m'engag^rent ;\ lui rendre son manuscrit. II s'est adresse a vous; etmalgre ces sages considerations, vous avez achete I'ouvrage qui a fait fortune-." Voila du bonheur! Des. Savezvous pourquoi je m'en suis charge? C'est que je I'ai lu, et qu'il m'a paru excellent. Ainsi, je dois ce bonheur non, k raon etoile, mais a mon bon sens. possible de les acquerir sans lesl Let-. Je croyais bien que vous meriter: I'liypocrisie se decMeetiez en etat de juger d'une bro- toujours; le triomphe de I'impos-chure ; mais d'un ouvrage aussi turen'aqu'un terme court ctlimite: considerable, aussi erudit, j'avoue le titre glorieux d'homme de bien que je n'avais pas cette idee de vos ne peut s'usurper, et pour en jouir connaisances. ■ Allons, j'en con- il faut en fetre digne. Ainsi nousviens, il n'y a plus d'tfoih-k cela; n'avons qu'un chemin sAr pour.sij'avais ele aussi instruit que vous arriver a la fortune, celui de la I'etes.j'aurais ete plus heureux dans droiture et de la probite : heureux cette occasion, puisque c'est a moi et prudent qui nes'en ecartc jamais I'qu'on apporta d'abord le manuscrit. 144 LE LECTEUR FRAx\CAIS ....Vous ne I'avez achete querience d'un jeune auteurdontrou- cinquante louis ! . . » • |vrage annon9ait tant d'esprit et de Des. C'est en effet le prix que me demanda ce jeune homme»« Ler. Pour trois gros volumes quel marche!«««» Bes. Mais apr^s I'avoir lu, je fiis si singuli^rement etonne du talent prodigieux de I'auteur, que je lui conseillai de rimprimer a ses fiais, en lui offrant de lui faire les avances necessaires* • • • Ler. Je ne m'attendais pas a celui-ci!' • • • J^es. En efFet, j'imprimai I'ou- vrage sans demander d'argent a I'auteur; j'ai deja retir^ mes frais genie?" •• "Get homme aura cer- tainement une grande reputation; ne sera-t-il pas glorieux pour moi de lui avoir procure les premiers moyens del'acquerir? Croyez-vous qu'il puisse jamais I'oublier? Pen- sez-vous que je ne doive pas etre sftr d'imprimer tons ses ouvrages ? Je trouve done dans Taction, que j'ai faite mon interet ainsi que ma satisfaction particuli^re. L.e7\ Cela est vrai; je n'ai pas le plus petit mot a dire a tout cela • • voila un homme de merite que vous vous etes attache pour la vie, et le profit raisonnable que doit d'autant mieux qu'on ni'a dit que faire un imprimeur; le surplus sera vous aviez imprim6 son ouvrage pour I'auteur, a qui cet ouvrage avec un soin!. •• • Des. A cet egard je n'ai rien fait de particulier pour lui; car je tS,che toujours qu'il n'y ait point de vaudra au moins douze mille francs • • • • Ler. Voil^ pourtant ce que vous i auriez gagne, tres-legitimement ; fautes d'impression dans mes ou- ]« vous en demands pardon, mais vrages . . . . ■Ah! je trouve que vous poussez la ge nerositejusqu'a I'extravagance* • • • Des. Je suis assez riche pour avoir pu, dans cette circonstance, satisfaire sans fol ie mon inclination ; d'aillcurs je n'aurais pas eu ce pro- cede pour un homme mediocre; et comma les grands talens sont rares, il y a beaucoup d'apparence que je ne trouverai pas dans toute ma vie une seconde occasion comme celle-ci. Eh, quoi, vouliez-vous que je profitasse de la situation malheureuse et du peu d'expe J^er. Point de fautes ! < cela est impossible* • • • Des. Oui, quand nous manque- rons d'attention; mais on ne doit pas trouver la moindre incorrection dans les ouvrages d'un imprimeur qui a veritablement de I'instruction, et le louable desir de se distinguer dans son etat*. Ler. II faut pour cela une bien grande vigilance. Mais voici, je crois, votre neveu. Adieu, mon cher Desormeaux ! nous souperons ensemble, je vous dirai ce que • Robert Etienne, imprimeur de Paris, qui vivait dans le seizieme siecle, et i'un des hommes les plus savaiis de son temps dans les lettres Grecques et La- tinos, attachait un tres-grand prix au nieiite de la correction typographique ; et Ton pretend que pour \ parvenir plus surement, il exposait en public les feuilles d'impression a mesure qu'elles sortaient de la presse, et donnait une recompense a quiconque lui montrait tine faute. On lui doit les editions les plus belles et les plus correctes do plusieurs auteurs anciens. HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. 145 j'aurai dcclcle sur cc manuscrlt, car je dois rendre rcponse dans trois ijemes. Adieu, a ce soir. Dts. Au revoir, mon ami. ( Le- roux sort.) (Seul). .Te divine «ans peine sa decision; il est bien difficile de faire entendre raison aux gens cl'un esprit borne! ■ - \ n'ignorez pas, Henri, que je vous destine a mon etat; vous me suc- cederez; et si vous ne savez pas piirfaitemcnt votre langue, vous ne serez jamais qu'un muuvais impri- meur. D'aillcurs, si vous n'avez pas dc I'instruction, de ia litterature et du go puisse ajouter encore a votre re- putation. Uur. Je reqois avec reconnai- ssance des avis si sages; ils nie frappent etme touchentegalenient. Mais, cependant, est-il possible de se voir sans cesse outrage, sans temoigner son juste ressentimcnt? Des. Les critiques toml)ent d'elles-memes, lorsqu'on dedaigne d'yrepondre. D'ailleurs, on rougit bientot de poursuivre colui qui s'interdit toute defense: dans ee- cas il y a trop de bassesse a I'atta- quer, pour que I'ennemi le moiiis genereux ne soit pas retenu par la ci'ainte du blAme public et du nic- pris universcl*. Mais, monsieur, puisque vous me permetloz de vous parler franehcment, souffrtz encore quelqucs questions sur vos affaires; le sejour de. Paris a dd les deranger • • • • Dur. N'importe, je puis atteu- dre . • . • Des. Pourquoi me refuserie/.- vous la satisfaction de vous offrir quelqaes avances sur votre ou- Cette proposition doit d'autant moins blesser votre de!i- catesse, que je suis depositaire de fonds qui vous appartiennent a present, puisque tous les frais sont i\ couvert, et qu'ainsi je poujrai me y jL puissiez tirer de vos enneniis, n'est payer par mes mains. pas de perdre votre temps a leur' Dur. Ah, jesuispenetre, comme • On ne pretend parler ici que de ces critiques inspirees par la haiuc, son- illees paries injures, les personnalites, la mauvaise foi, et queraniereet faussc gaiete de la mechancete s'efforce d'enibellir de tous les lieux conununs d'fronie et de froides plaisanteries de ce fCPme meprisable, qui deniande aussi pini d'esprit et de talcns, qu'en exi^e au contraire la veritable critique, toujours impavtiale, moderee, fine, et delicate, qui piMit seule iiistruire et cimi^er sans oflenser, perfectionner le gout, et meriter IVstinic des auteurs mcme qu'elle ^ oilairc ct (ju'clle rej.n-ud 148 LE LECTEUR FRANCAIS. je le dois, d'une reconnaissance aiissi vive quelle est fondee* Que je serais vil a mes yeux, si j'etais capable d'abuser de tant d'lionn^tete !• -Ce n'est point moo orgueii qui voas refuse; non, je vous regarde comme un p^re, vous m'en donnez les conseils, vous en avez les procedes : • • • • mais la de- licatesse du coeur surpasse encore celle de la vanite . . • • Et vous avez deja tant fait pour moi ! • . • . Des. Toute delicatesse exageree n'est -plus qu'une bizarrerie, un exc^s produit par une cause esti- mable sans doute.vni^i's que la raison desapprouve, et que I'amitie surtout doit corriger. Me dire que vous daignez me regarder comme un pere, c'est m'en donner les droits; ainsi je suis autorise a ter- miner de vains complimens • • • • Je vais envoyer cent louis chez vous. Au reste, ce procedc n'a rien que de fort simple ; j'ai cet argent, je vous le prete, ct pour un terns tres- limite; car le debtf de votre ou- vragc me remboursera vraisembla- blenient avant deux inois. Dur. Je ne puis vou§. repondre • • • 'je suis trop emu, tro'p touclie, .... Ah, M. Desormeaux, si vous saviezFetendue du service que vous me rendez! Des. Mais ne s\iis-je pas lieu- reux autant qu'honore de pouvoir vous donner cette faible marque de z^le et d'attachement?* • • • Dur. (apres un niomnit de rt- JleiionJ. Je ne dois plus rien vous cacher* • • 'f 7Z /iVc un mnnuscrit de sa poche). Ayant le plus pre- ssant besoin d'argent, anime d'a- illeurs, par touteslescritiques qu'on a faites de mon ouvrage, j*ai com pose en huit jours un petit poiime satyrique contre tons ceux que j'ai 80Uj)Connes mes ennemis ■ • • • Des. En huit jonrs- un poL'me • • • • Dur. Ce genre odieux est si facile ! il n'exige ni ordre, ni plan, ni raison ; il ne faut pour s'y dis- tinguer que de la raillerie, du fiel, et de I'injustice. J'etais viole- mmentaigri, je fis avec rapiditecet ouvrage indigne de mon caractere, et que dcsavouent mon cqeur et ma raison, J'abjure un/6mportement dont vos sages conseils m'ont fait connaitre I'imprudence et la noii- ceur. {Illui donne le manuscrit}. Tenez, mon respectable ami, lisez cette mcprisable production : jc veux que vous soyez instruit de tout ce que je vous dois ; vous ne pouvez le savoir qu'en parcourant ce manuscrit; alors vous gouterez veritablement la plus douce joie dont une belle ame soit susceptible, celle d'avoir ramene un caur ho- nnete a I'amour de scs devoirs et de la vertu. Dis, (Jet ant les ycnx surle ma- nuscrit). Que vois-je?-- ■ Je nais cet ouvrage ! • . • • Lcroux devait I'acheter ! • • • . Dur. Oui. C'est a lui queje me suis adresse, sachant bicn qu'il n'avait ni vos principes, ni votre honnetete • • » • On ne pourrait vous offrir une satire de ce genre sans vous outrager; mais Leroux s'est facilement decide il devenir mon complice: on m'a dit tout-a- I'heure de sa part, qu'il acceptait ma proposition .... J'ai fait rede- mander mon ouvrage, avec I'inten- tion de le lui renvoyer demain, aprfes y avoir faitquelques change- mens. Mon bonheur m'a conduit chez vous : vos conseils ont eclaire mon espvit, persuade mon coeur ; votre aniitie m'a tire d'embarras ; vous me couservez ma reputation, et vous ni'epargnez entin ladouleur i HISTORIETTES, CONVERSATIONS, &c. 149 insupportable des remords affreux (jilt' iii'aurait inspires ma faute Des. 6 que je m'applaudis en effet d'avoir pu meriter votre con- tiance ! . • . • Get ouvrage • • • • qui vous perdait. . . .je I'ai iu. , . . Dur. Vous I'avez lu ! Des. Combien il est indio^ne de vos talens, et de cette noblesse, de cette sensibilite qui vous distin guent!" • • • Dur. Je le sens . . . . Ce premier egarement m'entrainait i mille autres, et me livrait a tous les em- portemens dc la haine et de I'in- justice-'*' Vous avez banni de mon coeur ces noirs mouvemens qui Tagitaint. Je ne puis songer, sans fremir, que j'etais au moment de pordre toutes mes vertus!***' A present je ne suis plus enflamme quo du desir de me distinguer par rt'iiuitc, la moderation, et la gene-i rosite ; jemettrai ma gloire k rendre justice i\ mes ennemis ; le noble or- gucil de paraitre impartial me les I'era louer sans effort • • • • Je m'el^ve au-dessus d'eux, je ne puis plus les liau' • • -H^las! malgre cet ab- mensi surde decbatnement, peut-etre que leurs coeurs etaient faits pour la vertu ! • • - . Moi-mc^me, sans un ami, qu'aurais-je ete? • • • • DcS' Quelles delicieuscs emo- tions vous me faites eprouver! Quel plaisir pur je go6te en voyant renaitre dans cette arae si noble la paix, heureux fruit de la modera- tion, et I'aimable et douce indul- gence, compagne inseparable de la justice et de la generosite ! . . . . Mais mon neveu m'attend dans ma chambre, allons luirendre saliberte, nous reprendrons ensuite une con- versation si interessante. Dur. Oui, mais nous commen- cerons par brfiler ce manuscrit sur lequel je ne puis jeter les yeux sans rougir* • • • Des. Ah, combien vous vous applaudirez unjourde cet estima- ble sacrifice !« • Dur. J'en suis deja recompense par votre estime : allons, ne le differons plus • • • • venez • • • • Des. Puissent tous les auteurs eclaires sur leurs vrais intercts, adopter k jamais ces nobles senti- {Ils sortent) riN DU PREMIER VOLUME, UNIVERSITY OF CALIFORNIA AT LOS ANGELES LIBRARY UNIVERSITY OF CALIFORNIA, LOS ANGELES THE UNIVERSITY LIBRARY This book is DUE on the last date stamped below JUL 2 61317 IT I ' J ob 7 pM ■— -^O-URl: iUL ^ 16^ Form L-9 25m -2, '43(5203) UNIVERSITY OF CALIFORNIA AT LOS ANGELES UBRARY UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY AA 000 502 405 4 %