•i- A >'- k . ■, RUDIMENTS OF THE GERMAN LANGUAGE. EXERCISES IN PHONOUNCING, SPELLING, TRANSLATING, AND GERMAN SCRIPT. BY Dr. F. Am, Author of the "New Method of Learning the German Language", etc. etc. 21. EDITION. Enlarged. ' • NEW YORK: E. S T E I G E R. 18 7 3. A NOTICE. These "RuDTMENTS" are compiled on the plan of Ahn's larger "Method." The elements of the German language are here presented in their utmost simplicity, compactly arranged in easy gradations from the simplest forms to the more com- plex, the whole carefully adapted to the understanding of young pupils. In preparing this edition, some important improvements have heen introduced to lighten the difiBculty of pronunciation and spelling, and to impart a/ree and cor- rect use of German Script. Some interesting reading lessons have also been added, to engage the attention of pupils already familiar with the rudimentary parts adapted to beginners. Thus, this little work is rendered still more worthy of the' high reputation it has enjoyed for many years. Also published by E. Steiger, and for sale by all booksellers : F. AHN. German Primer. Edited by W. Graueht. (Printed in large type, and with much. German Script.) Boards $0.35. ; Method of Learning the German Language. Revised by Gustavus Fischer. (With German Script.) First Course, Boards $0.50; Second Course, Boanls $0,50 ; Both together, Half Roan, $1.00. New Practical and Easy Method of Learning the German La7iguage. With Pronunciation by J. C. Oehlschl^ger. (With many Reading Exer- cises in German Script.) First Course (Practical Part), Boards $0.60; Second Course (Theoretical Part), Boards $0.40 ; Both together, Boards $1.00, Half Roan $1.25. — German Handmriting, A Companion to every German Grammar and Reader. (All in German Script.) Boards $0.40. — Manual of Get^man Conversation. Revised by W. Grauert. Cloth $1.00, Entered, according to Act of Congress, in the year 1S67, by E. S t e i g e r, in the Clerk's Office of the District Court of the United States for the Southern District of New York. E. Bteiger, New York, Printer and Electrotyper. Of THE FIEST PAKT. The German Alphabet is composed of the following twenty- six letters: German : English : Name: German : English : Name: SI a, A a, ah, 9? n, N n, en, 23 b, B b, bay, D 0, 0, 0, (E c, C c, tsay, ^ h P"P, pay, 2) b, D d, day. O q, Q q, koo. © e, E e, ay, 3? r, R r, err. % f, F f, ef, ®fs, S s. ess. ^Hr Og, gay, Z t, T t. tay, ^ h Hh, hah. U u, U u, 00, 3 h I i, ee, 35 », Yv, fow (fou) 3 J, J J, J^t, 2Bi», W w. vay, St 1, K k, kah, 3P X, X X, ix, 8 I, L 1, el. g) ^, Yy, ypseelon SKnt, M m, em, 3 a, 2 z, tset. Simple vowels: a^ t, x, u, u, (^). Modified vowels; 5^ 3, ii. Diphthongs, or compound sounds: ayx, d, t% m, al. All other letters are consonants. — 2 — Pronunciation. 1. f. like i in hit^ or ee in heer. \^ and m have the same sounds as n and m in English, tt like 00 in roof. in, ni, im, mi, tnu, urn, nn, nu, ni, nim, nimm, mm, mun* Observation. — A double consonant is preceded by a short vowel. 2. c like e in their or &ec?, or like ei in sleigh, b at the beginning of a syllable like the English d, at the end almost like U V, unlike the English r, pronounced with greater force and a rolling sound. er, bet, bent, ben, bit, bit, mir, nur, nnb, runb, bumni, in benn, 9}?unb. 9tinb, Dur, Tlnxx^ S^um. — 3 ^i^/>^^ ^/y-^ 3^^?^^ -/-i^^-^i^^ -^r^^^i/^ , ^<^ r In final syllables e is very short, and must be pronounced softly: re ben, irbeu, benen, nennen, murren, immet, en ben, minbern, @tbe, SJttne, 9}iime, 9tebner, 3m me, 9tuber, 9itnne, 9tummer, (Sben. ^^/,<^-/>/^^^^^^ ^.^ '^:/^>;^^^ y^^^^^if^'//^ . 3. like in not or in stone. a like a in liard^ father. an, ba, man, arm, ober, morben, orbnen, an bre, ®orn, 5Konb, JRanb, 9iorb, 2)om, 3)arm, $Rab, Stber, Sim me, 5!JJobe, X)ame, Drben, 51a me, SJJarmor. — 4 — 4. tJ sounds like the English f. in is pronounced almost like the English v. i)on, wx^ tt)o, menu, n)ann, t)OTn, 5)om, n^arm, tDunb, tDiTb, mer ben, tr^e ber, min ben, mib men, ^ox bre, n^an bern, mor art; wx an, 2Binb, SCanb, 2Bin be, - SBun ber, SGutm, .5ier5?, 2Babe, aSormunb, SOBibbet, 2Banne. 6 S3, /^ t 8, /^ f g,^^ % \, f have the same sounds as b, I, f in English; 6^ at the end of a word, is pronounced almost lil<:e p« bin, afc, oB,. okn, akr, brai), tin ben, tt)eben, Sab, So ben, 23rob, 23anb, Sirne, Suk, aSriiber, 9laBe, @bk. iA</^y .^^^^^^^^-^'^ ^ cr,^^^ ^^:f^^^^^^^>/!^^^^ . fccn, lerncti, Mien, wU, alU, rollen, Iinberh, got), Sabe, 8amm, Sebcr, Sar»e, SBatl, 2Bine. -t^^i^^^^/^^-^i^^^y ^^:^^?2^^ ^t^i>^^'/!^-^. mel^, rol), fro^, na^cn, fle^en, broken, ru^en, 3lc-^, ^0^1, la^m, n^al^r, xljuy i^r, me^r, t^nen, fel^ len, ^5ta^Ien, ^fal;I, gal)ne, Se^ne, Sel^m, D^r, Softer, mnti), g^ut^e, 5Rat^, S^at, 3)rat^, SertI;, ?5a^tt, 8. it He, j: a like a in care^ late, . ■ 3 almost like u in murder, n has no corresponding sound in English; it is' pronounced like the French u, anbetn, a^neln, tr^a^Icn, fallen, nd^en, na^ ten, m1)my Ste^te, S3ar, SKcirme, SBarter, 2;^tdne, 8drm, 3:^ater. Bbe, BIB fee, t^&nern, pren, Bjfnen, woIBen, tBbten, Del, m^xi, Soffel, glote, ^fortner, JpS l)e, 2}Jorbei;. — 8 uBer, fur, fr% funf, bunn, mube, fu^len, fullen, l^iipfen, Uekl, ^Bliit^e, mH^U, mUUx, ST^iir, SDiii^e, ^iilfe, ^iitte. '<-^^^^A^^ 9. f @, «, X;^'^ f has a somewhat softer sound than the English s« g is used at the end of words and of parts of compound words. fo, fe^r, felten, fammein, fa en, fe^en,_ ftttfam, ©aft, ©a 6et, ©ol^n, ©51 let, ©umj^f, ©iin be, ©enf, ©il bcr^ lefen, 15 fen, Wafen, laffcn, effen, miffen, miiffen, Safe, f^afer, 23efen, gerfe, 9?ofe, ©enfe, Snfel, ^iilfe, SBaffer, Slaffe, ©effel, 9«effer, ^^offe, Stitffel, 23iffen, STaffe. i^f ba^, 6i^, n)a^, al^, un^, lo^, anbets, fco^^aft, ^al^, ^el^, SOBamm^, ^uU, S5er^, ©tm^, SJtop^. c=:2^/i^y/if'^^ y ^yc^c'^^y/!fJ^^f«. 11. f^ sounds like the English shi — 10 — fl and f^ like st and sp in English, at the beginning of a word approaching the sound slit and shp. fd^arf, fd)6n, [dblimin, fc^mal, fc^ncH, fc^roff, fd)n)er, fd)mul, (3(^emel, ©d^iff, ®d^ul^, ©(^laf, ®d)Itttcn, ©c^mud, ©(^naBel, ®c6rcd, ©d)rift, ©d)a>an, ©d^miuv ©d^mert, raf(^, frtfd), tarfd), fal% ptfc^, ftfd)cn, quetf^cn, 2;ifc^, aSufc^, grof(^, 2}ienfd), ^irfc^, ffiunfc^, glafc^e, SBcifc^e, ^utfd)e. /^^^^^^^i^^^^ . ^^;^^-i^^/>//'. Cyf^j^j^, U/^^^^^^yJ^VA . faP, er(t, tBiip, biljler, fonft, geftcrn, l^uftcn, fluj^ern, Iifpein,- Ml^etn, Sttt, iBrufl, ^pa fier,- Qua jtc, ^l fie, M|te, Srofi, gorll, ©c^isefler, SSiitj^e, DBfi, ^apft, g)oIfier, tunfi, ^amfter, ^nof^e, 2Befpe, \ftar!, fiiH, flumm, jloten, pel^kn, flolperu, jlri^m, ©ta^, ©tern, ®to(i, @tu be, Strati, ©tranb, ©tro^, ©trumpf. fparett/fpat, fpmneti, fputen, [probe, fprul^en, fproffen, ©ped, ©pott, ©porn, ©punb, ©palte, ©pinbcl, ©pittter. ^^^-/y-^i^-^^^/^i^^ '^y /a(^fen, ti^i^fen, bred^feln, iDed^feln, Zad^^r^ ®a(^^, 2Ba(^^, gu(^^, Dc^$, Stc^fe, Mc^fe, 5(c^ fel /V y/y y x y/^-t^-a^/^^yif^irr^ f^y^^i:^';^^ — 12 13. fl®, g, at the beginning of a word, sounds like the English g in good; between two vowels, and at the end* of a syllable, the sound is generally like ii), only much softened. gar, gut, gelb, griin, gktt, gtoB, gepern, gerabe, ©afcel, ®an^, ®elb, (S3i($t, ®Ia^, ©lode, ©nabe, ©ra^, ©urie. . atg, fd^rag, gegen, trcige, tegnen, fegnen, mB gen, 111 gen, artig, emig, rid^tig, tiii^tig, 2Beg, @teg, S;alg, ©arg, 33erg, 33urg, ©egenb, ^egel, ©cige, gliigel, 3 gel, 23iirger, Drgel, ©urgel, ^onig, $0 nig. Hug, flug^, genug, mager, fa gen, fragen, Hagen, 5lag, Slrog, Slug, ^ug, 3}fagb, 8a ger, 5«a gel, ^la ge, aSo gen, 2Bo ge, So gel, 9tog gen, Slag ge^ tig sounds like ng in ring. The pronunciation is the same, when ng is followed by a vowel, like Jing-er^ not like thQ English fin-ger. eng, preng, Icingft, geting, fcange, fcringen, fmgen, [pren gen, ©ang, Elang, 3)ing, 9ting, ®d)n)ung, (Sn gel, SCange, Stttger, Slngfl, ^engfl. ^^^^^^^^<^^^/ ^<:€?2J^;«^'^ ^^;«'- — 13 — . 14. g is either preceded by a long vowel and has the sound of »the English ss, or is used instead of f§ at the end of a word, and of fj before t. gtcjj, blof, rit^r %\\% ©rup, 9inp, 2«af, ©pa^, 0top, I ^lop, ©trafe, 23u^e, aJiufe, ®ri)^e. ba|;v naf, Hafj, ®d)uj5, 9iu^, $Rof^, ®(^Io5v Saf^, $a§, gemt§, gefapt, kmt^t ^^^Z^^tC^^xy , A<^^;^- -^^^^^yy-r- tyC^. j is pronounced like y in yon. I sounds like ts; % replaces double j. % sounds like x# — 14 — ia, je, m, jeber, iung, jiingft, jebo^ Sagb, 3a get/ 3cif)r, 3oc^, SuBet, 3ugenb, 3utt>el 3u, jdt), ja^nt, se^, gmar, amolf, gmifc^ett, 34«/ 3e^e, 3ed)c, ^oU, Bunge, Bucfer, Simmer, 3»mig, 3iDerg, furj, [d)t»ar3, . ftolj, ganj, gwan jig, frad) gen, fc^luc^jen, ©d)»an3, WflnSf/ ©<^ntalj, ^clg, ^olj, $ars, ©d)merj, ^erje, ©c^iirje. tro^, [pig, je^t, sule^t, fe|ett, fc^a^en, ?)u^m, fd)u^ett, ©a^, 9ic^, 23It$, Mo|, ,$ta|e, ^e |cn, 9tu ^en, ©pri $e, fir, 5{rt, ^nir, ^erc, (ixamm, (ixtmpd, ^fcrrcs. i i ^^^-^/^i^^<. ';^^t^^^^'^^^i/!f^y^<^fhr 16. VlU^ -t^^/>/^^ SXfX^ -t^^^^^ VU^ ^;*^^ vll^ t?2J^. au is pronounced like oil in house^ out fiu and en sound almost like oy in hoy. oi is pronounced by drawing the sounds of ^ and i quickly together. au^, auf, auc^, {jraii, Watt, raul), laut, taugcn, taud)Ctt, — 15 — grau, Z^an^ Sraut, ^au^, ^aupt, ©traud^, %cin\i^ ©trau^, 23aum, 3ciun, ©tauB, 9tuge, ®d)nauje, 3) au men, ^aule> rciumcn, ttaumen, rduc^etn, taufi^cn, gldubtg, 0tdu== lid), ©dule, 9tdu6er, ^dufer, 23dum(^en, 3)idu$d)en, ^dug c^en. neu, cu(^, neun, treu, teener, euer, ^eut, beutcn, fceugen, ^eu, ^reuj, 3^ug, i^reunb, geuer, i^reubc, ^euc^Iet, Seuc^ter, ®d)eune. 5Wai, 5i}tai^, 8aie, SGBaife, adfet, ©aite. 17. Ct sounds like i in side, - ie sounds like ie in jidd^ or ee in &eer. em, gtDci, bret, nem, metn, betn, fein, llein, fret, |)eim, l^eil, tDctt, Brett, feig, retc^, lei^t, meif, ®, (Si^, £Tet^, 5BeiI, Beit, 2Cetn, 2Beit, 3ti^eig, %tx^, 9f{eij, ©etg; ^leib, gleif, ®eift, JReif, ^eim, 5Reil;e, £Ieie, Bt^eifel, . @i(^e, ®eige, ^tduletn. bie, n)ie, nie, i^iel, i^ter, fteBen, tief, n^ieber, lieB, nieber, ftietcn, fltefjcrt, fried^ett, lie gen, pie(;en, ®iet), S^^ier, 1(3 ^nie, S3ie|, ^rteg, ^tes, ®piep, Sicr, ©piel, 3)ienP, ^fnem, ©Iteb/S3iette, 3kg>t, 9lteinen, ©tiefel, ^rtefter* ■y y -^ yyy y- / y ■/ ,=y^<^ fei, fie, jeil^en, jte^cn, ftebcn, feiben, s^er fc^ei ben, »erf(^iebett, reic^en, ried)en, Sieb, 8ctb/ ^iel, ^eil, Wxif 3tie^, gUep, gleip, 9?iefe, 9ieife, Seife, SBiefe. -f^^-g^. 18. aa, CC, DO sound like a, c, O^ and arc always long. baar, ^aar, ^aar, ©aal, @aat, ®d)aar, SBaare* leer, fd^eel, ©c^nee, Mee, 23eet, ^eer, See re, ©eele. 9}toot, Soot, Soo^, @(^oo|5. y ^^ I — i'? 19. tt, in words derived from foreign languages. ^ is pronounced like i. I^tifd^, mi^t^i% S^'^lxii, ^^tann, ®9l^^e, ©9m M^ ^9 rami be, 5J^t)ft!, 9h)mp^e, ^^mne. c is pronounced like j before 5, c^ 5, \, '%, and like { before a, 0, xt, or a consonant. (Set far, Seber, Sent net, Siftetne, Sitrone, Si^pteffe, Sa^ital, Slamer, Sommobe, Som^pa^, SDngrejj, Son cert d| is pronounced before 5^ t, x, ^ like $ in i^^ before other vowels or consonants, in general, like k* In words i derived from the French, it sounds almost like sh. (S^emie, S^erufc, S^irurg. g^ao^, S^a rafter, S^or, S^rtji. S^ar^^ie, S^ocolabe, S|)am !pag ner^ The syllable ti^ when followed by a vowel, is generally pro- nounced like ji. Station, portion, 2(uction, *3)atient, Sic tie. — 18 — THE SYLLABIC ACCENT. SIMPLE WORDS. Simple words have the accent, in general, on the root or radical syllable. They are either monosyllabic roots, or consist of the root and one or more unaccented syllables. The latter may be placed hepre the root, as 6c^ tm)f, txd, tx, %t, Ucr, jcr^ or after the root, as t, t\, tn, enb, cr, cm, c§, efi, ti, ir^t, ig, in, i{i^, \x^, a^tu, ung. EXAMPLES. quf, Ha^'grun, get|l'rci(i), l)tnVmeUIait, l^att'^cr jig, Bau'fal^ Itg, lie'kn^iDurbig, to'be^mut^ig, mo^rgeBoren, ^au^'- tl)ut, Sanb'mann, gro^'ftun, SJlein'eib, ©anb'ti)iipe, ©TudTe^Ier, motl)'h^d}tn, ©c^Iaf 3tm met, md'\ttxftM, ^'Ux glau ie, SSIu'men gat ten, 9?e'gen tT)af fer, ® e btt'^ bucfc, ®et)UTt^'tag, ©d^ief'gen^e^r, ©irkrgefi^trt, 9}icn'^ fd)en i)er ftanb, Siei'fe ge fci^r te, 2}iaurker taum, Ur'grop mutter. furc^ftar, fco^'^ft, mu'f!er l)aft, fcel^uffam, nn'arttg, un'ftv4t fcar, un'k bad^t [am, mtf^'ge pal tet, Stefcltng, @d)i(!'fal, greunb'fc^aft, ^ei'mat^, graulem, Sin'jlernif?; 25er fdum'ni^, Srei'^eit, 2BuY^eri(^, Sur'tlent^iim, gem'- ^ett, Un'glM, m^m^^, 5Ktrgefd)id, (£ntfd)IofTen^eit, Un'banf bar !eit, Sunglmg^ al ter* — 20 — There are, however, a number of compound words which have 'the principal accent not on the first component. EXAMPLES. bar an', gunid', juiDi'ber, t^or^er', voo'oon'^ l^tneinV ^txaVf anbei', buri^aue', inbeffen, uberl^aupt', ktg=^ auf^ gegenii'ber. atlmdlig, t)or l^an'ben, juliinfttg, fcatml^et'jig, attmad^'=^ tig, i)or treftTi(^, unfe^r^&ar. | i)ott en'bcn, mi^^Im'gcn, but($ fclat'tern, umar'men, ufcer^ treffen, Winter ge'^en, tDi bcr fpte'c^en, utt ter fu'd^en. i fpQ '^ie'ren, tegie'teu, pubi'tett, mat [(^i'ren, fcud^paH'ren. ^ra^ le rei', Sin fte be lei', 25ier td id^x) ^a^x l^nn'bert, ©on nen auf gang. SECOND PAET. PEAOTIOAL EXERCISES. 1. bcr (masc), bic (fern.), ha^ (neni), the. bcr 3Sater, the father, bcr ©arten, the garden, bie Wtntkx, the mother. bte &aht^ the town, the city, bag S3ud^, the book. bag 5Kefycr, the knife, unb, and, Obseevation. — 1) All German nonns begin with a capital letter. 2) Articles, adjectives and pronouns must, in general, be repeated before each noun to which they belong. Example.— The father and mother. S)er S5ater utib bie 50lutter. I 3)er a5ater mb bie Wtntttx. 3)er ©arten unb bie ©tabt. 2)ag Sud^ unb baa 2}JeiTeT. ^ ber ©o^tt, the son. ber Zi\i}, the table, bte Soc^ter, the daughter. bie geber, the pen. baS Oau§, the house, ha^ papier, the paper. 3)er ©o^n unb bte Sod^tet. ®te geber unb ba? ^>a^ter> S)cr Slifc^ unb ba^ $au^. 2)et ffiatct unb ber ©ol;m 3)te SJiuttet unb bie Slod^ter. ©a^ 23uc^ unb bie ieber. X)a^ ^au unb ber ©arten. 21 — . 22 — 3. bet 2JJatin, the man, ber §unb, tlie dog. bie g^rau, the woman. bie Sa(je, the cat. ba^ ilinb, the cliild. bag $ferb, the horse. S)er 3JJann, bie grait, ba^ ^inb* 2)er $unb, bit 5la|e unb ba^ ^Jferb* S)ct ©ater, bie 9}Jutter unb bae ^inb. 3)a^ 23uc^, bie gebet imb ba^ papier, ©a^ $aii^, ber ©arten unb bie ©tabt Dtx Zx\6); ba^ 2Jle[fer unb bie i^cber^ bet 93ruber, the brother. ber SSoget, the bird bie ©d^mefter, the sister. bie Slume, the flower. ha§ S)orf, the village. ha^ ®^Iog, the castK !l)er ©ruber, unb bie ©d)n)c|ier> ®er S3ogcI unb bie aSlume. 3)a0 3)orf unb ba$ (Sc^Iop. X)er §ater unb ber 23ruber> 2)ie 5Kuttcr unb bie !I)em ©ruber unb beine ©c^a^ejler^ SJlein ©ol;n unb meine S'od^ter^ 5Wein Sud^ unb meine iJeber. Dein ©arten unb bein ^:>aiii^ 3)ein ^unb unb bein ^ferb> SD^ein §reunb unb bein Sreunb. 9)teine 23Iume unb beine SSIume* 3}ietn 2J?eifer unb bein SJ^eifer^ 10. unfcr, utifere, uufcr, our. eucr, euere, euer, your, unfer S5ater, our father; unfere Tlntkv, our mother; un[er $au^, our house, bein 53ater, ) - ,, bchic 3)^uttcr, ) ' ., eaer Sater, \ ^^^^ ^^^^^'' euere SRutter, | ^^^ ^^^^^^- bein 6au0, 1 , eucr iaui, \ ^^^^"^ ^°'««- Observaitok. — Yoitr is translated by bein, beine, bein, when r^f Unfer Jpunb, unfere ^a^c — 25 — unb nnfer 5)feTb. Unfcre ©tabt unb unfer $au6. . Unfet ®Ia^ unb unferc SIafd)e. Unfer ^inb unb euer £tnb. llnfer Sud) unb euer 23uc^. Unfere geber unb euere gcbcr. Unfer Oarten mxh euer ®artem Unfere SSIume unb euere 23Iume^ Unfer greunb unb euer greunb* 11. The uncle and the aunt. The bottle and the glass. The bottle and the water. My father and my mother. Our brother and our sister. My bird and my flower. Gur garden and our house. Your town and j^our village. My horse and my cat. Our town and our castle. The brother and the sis- ter. My book and my pen. Your son and your daughter. My friend and your ^^^ friend. My glass and my bottle. Your dog and your cat. 12 ^ bicfer, bic[e, biefeS, this, btefer SSater, this father; biefe 9}?utter, this mother; biefe^ ^iub, this child. 2)iefer S3ater, biefe SJiutter unb biefe^ ^inb. S)iefcr ©arten, biefe ©tabt unb biefe^ $au^. 3)tefe^ 3)orf unb biefee ®d)Io9. 2)te[e^ ©la^ unb biefe Slafc^e. 3)icfcr SJJann unb biefe %xau. SDiefe i5eber, btefer SJJeJTer unb biefe^ 5)apier. 3)iefer .^unb, biefe Sta^t unb biefe^ 5)ferb. 26 — >Dtefer 25ogeI unb btefe SSIume^ liefer STifc^, biefc Slafd^e unb biefeg SBaffer^ 2)iefe$ 23ud^ unb biefe gebeu 13. This horse and this dog. This dog and this 5at. This bottle and this water. This brother and Ihis sister. This son and this daughter. This paper and this pen. This castle and this house, lliis father and this child. This knife and this table. This bird and this cat. This man and this woman. This town and this village. ^^•^c r V 14. Ott, old. grog, great, large, taU. iung, young. ftein, little, small, short. tieu, new. fdjon, beautiful, fine. gut, good. Iran!, ill, sick. treu, faitlifuL niil^Iic^, useful ttliibe, tired. ficigtg, diHgent. ^arl, Charles. !i?ouife, Louisa. ip, is. S)er Satet x\t alt. ©le 9}?uttcr ijl jiing. SDa^ 23u(^ t.i iteu. S)er ©arten i|i groj^. ©le ©tabt x\t flein. a^a^ $au^ ijl fd)on. 3)er $unb t|l treu. SDa^ $fetb ifi nul^Itd^. ^atl ijl flei^ig. Soutfc ifl rnube. !I)er Si^gel x\t Ilein. S)ie 23Iume i(t fd^om 2)a^ ®orf ip gtDp* T)n Dnfel ifi frmif. 2)ie Zantt ijl miibt\ — 27 — 'S)tt Zx\(^ ip neu. 3)te geber ijl Iletn. 3)a3 5>a))ter ifi gut 3)a^ SJleffer ip fd;on. 15. My father is old. My mother is young. Our garden is small. Our town is large. Your horse is beautiful. Your dog is faithful. My bird is small. My son is ill. My daughter is diligent. Our table is new. Your pen is good. This book is useful. " Your ^^^ uncle is tall. Your ^^^ aunt is short. My brother is tired. Charles is my brother, Louisa is my sister. 16. md]t, not. teic^, ricli; axny poor; fur, for. rtnfet S5ater x\t ntc^t alt. Unfere SJZutter ifi ntd^t txant Suer Dnfel tjl: nici)t reid). ©neve Zaxxtt ifl nt(^t arm. SKein SSruber i{t nid)t llein. SD^eine ©c^mc^ jlct x\t ntd)t gro§. 3)iefe^ $au^ tjl nid^ttteiu 2)tefe Slume x\t ntd)t f(^on. ^arl ijl: nic^t fleifng. Souife tP: ntc^t miibe. 3)ein ^KejTer {|i gitt. 3)etne gebet ijl; nid)t gut. Wlm £)nM ijl Irani SJJeine Sante ip ntd)t franf. 3)iefer SSegcI ijl fiir ^arL 2)ie[e Slumc ijl fiir Souife. — 28 — 17. finb, are. ^tm fBattx unb meinc SJJutter fmb franf^ Wlm SKvuber unb metne (Bd)m\ttx fmb niiibe^ SJJein 23ud) unb metne geber fmb gut Suer Jpimb til treu* (Sin ^unb unb em ^fetb fmb niil^lfc^. !J)em Sogel unb betne 23Iume fmb fd}6m Unfet 3)orf unb unfer ©d)Iof fmb Ilein. S)iefct SJiann unb btefe i^rau fmb alt Unfer 23rubet unb unfete ©c§ii^ef!et fmb jung. S)iefe gcber unb btefe^ papier fmb gut ITnfet £)n!el unb unfere Zantt fmb reic^^ @uer ©Dl;n uni euere S^od^ter fmb jTei^ig^ 18. Tlie man is not old. The woman, is not young. The uncle is not. rich. The aunt is not poor. This bird is not beautiful. This flower is not fine. My brother is not short. My sister is not tall. My child is not ill. Your brother is not diligent. This dog is not faithful. Charles is not my brother. Louisa is not my sister. This knife is not new. Our uncle and aunt are not young. My brother and sister are not ill. Charles and l/ouisa are not diligent. This horse and this dog are useful. This bird and this flower are for Charlcrf. This paper and this pen are for Louisa. 1 — 29 — / 19. ^ artig, good, gentle. gtu(!U(I}, happy. S|l bein 25ater franf? SP beine SKuttet iung? Stl biefer Jpimb treu? SP biefe^ ^fetb ntc^t nii§li(^? Sil ^atl flei^ig? Si^ Souife nid^t attig? 3l1 biefe ©tabt grcl? S|i biefe^ X)OTf flein? Sll ba^ ©d^Iof fd)on? Sjl: euer Dnfel tei(^? 3ft euere % 2)a ifi bein ffiuc^ unb bein papier* SBo ifi mein Dnlel unb meine S;ante? SGBo ifi ba^ ©la^ unb bieglafd)e? SBo ifi ber Sogel unb bie SSIume? Sfi euere 2)?agb franf? Unfere SDZagb ifi nt(^t franf^ SP ^cinrid^ miibe? ^einrid^ ifi nic^t mube> 21. Is your ^^^ brother ill ? Is your ^^^ mother young ? Is our Dhysician old ? Is our maid-servant — . 30 — faithful? Is my garden large? Is your house small? Is this gentleman your uncle? Is this dog not useful ? Is this pen not good ? "Where is my knife ? Where is my glass ? Here is your ^^^ knife and there is your ^^^ glass. Is Henry not diligent ? Is Emily not good ? Is Charles your ^^ brother ? Is Louisa your ^^^ sister ? 22. iij hxn, I am; hvt hi\tf you are (thou art), ber 9?cffc, the nephew. niunter, gay. bie Stid^te, the niece. jufriebett, contented, immer; always ; fe!^r, very ; {a, yes ; nein, no. S(^ Bin jufrtebem 3)u Bi|i nic^t immer jufriebem ^arl i|i tmmet muntcr^ Soutfe {|l nic^t immet flet^ig. Sd^ Un bein 23ruben 3)u Btfl meine ©(^tDe^er. ^ein^ ttc^ ijl nnfet i^rcimb. aSin x6) gliidltd^ ? Sin t^ nid^t gto^? aSifl bu frani? Si|l bu nid^t arttg? Sil (Smilie nid^t gufrteben? Sjl blefcr ^ert ein 3trjt? Set, btefet ^err ijl ein Sltgt. S|i biefe %xavi euere 9JJagb? 9ietn, biefe %xan i|l ntd^t unfere 5Kagb. Sfl biefe^ ©d)lop ni^t f(^'5n? Sil biefe ?5cber nid^t gut? ^d) Un bein Dnfel, bu U\t mein 9?effe. Si|l bu meine SCante? Sin id) beine 9iid)te? Sijl bu mcin greunb, ^eintid^? 3a, id^ bin bein greunb. -- 31 — 23. I am poor. You are ricli. I am your ^^^ son, you are my father. Louisa is your ^^^ daughter. Henry is our friend. Are you contented, Charles? Yes, I am contented. Are you ill, Emily ? No, I am not ill. You are not always diligent, Emily. Are you tired ? No, I am not tired. My nephew and niece are very young. Am I your ^^^ friend, Henry? Yes, you are my friend. Am I not happy? Yes, you are very happy. 24. cr, fie, c§ \% he, she, it is. traurtg, sad; aber, but; aud), also; ^ier, here; ba, there. S)er ®arten ill md}t gtop, abtx er ift fe^r f($iJn. 3)ie ®tabt iji fd^on, aba fie ifi fel;r flein. !Da^ ^au^ ijl alt; e^ ijl: ntd^t neu. Wdn S3ater \\l Iran!; er til fe^r traurig. Sfl betne'^Kutter au^ franf? 9]ein, fie ijt nid^t Irant Sj^ biefer $unb treu? Sa, er ifi fe^r treiu Sft btefe^ 23uci^ ni(^t fd)on? Sa, e^ ift fc^iJu, afccr e^ ifi ntd)t nu|ltd). 2Bo ij^ ^arl? ^r ijl |ier, 9}?utter. SBo x^ Smilie ? ©ie ijl au^ ^kx. S|t eiter Dnfcl retc^ ? 3^/ er ijl fe^r reid). 3ft btefe ^^rau arm ? 3a, fie ift fe^r arm. SP biefeg ^inb franf? 3a, e^ ijl fe^r franf^ 25. Is Henry your ^^^ brother? Yes, he is my brother. Is Louisa your ^^^ sister ? No, she is not my sister. Is this man poor? Yes, he is very poor. Is this woman ill? No, she is not ill. Is not our dog faithful ? Yes, he is very faithful, but he is not beautiful. Is not this village small ? Yes, it is very small. Is not our garden large? Yes, it is very large. Is this flower not beautiful? Yes, it is very beautiful. Is my book not useful? Yes, it is very useful. Where is your ^^^ brother ? He is here. And your ^^^ sister ? She is ill. . j 2G. ^^ Xoxx ftnb, we are. 3 t^r felb, you are. fie fuib, they are. obcr, or ; nod)^ stilL Observation. — You are^ wlien referring to one person, bit bifl, will hereafter be marked you (1) are, ©inb n)ir teid^ obet arm? SBir ftnb ni($t rcid^. ©eib il;r flei^ng ? 3a, 9Jtuttcr, xqxx fmb fe^r fleif^ig. ^ ©inb bein S5ater unb beine 9}?utter alt? 9?ein, ^xt [inb nod^ iung. Sjl ber ©arten unb bae $au« grop? 3a, fe^t grop. ©inb xoxx atttg, 9J?utter? 3a, il)r feib fe^r attig. ©inb ^atl unb ^ouife l^icr? 9?ein, jlc — 33 — fmb nid^t I;tcr. ©eib i^r gufticben? Sci, i»it fmb gufrteben unb gliiilic^. 3)tefer 5Rann unb btcfc l^tau ftub fel^t arm. SBir fmb nt^t arm. SBo ijl metn SucS unb meine geber ? ^ict ijl: bein SSuc^, unb ba iji auc^ beine iJeber^ 27. TVe are happy. We are not sad. You are contented, but you are not always diligent. My father and mother are still young. Your uncle and aunt are very rich. This man and this woman are not poor. Are we rich? Are you poor? Henry and Charles are very diligent. Louisa and Emily are ill. This horse and this dog are useful. There are my book and knife. Are they good ? No, they are not good. 28. ber gutc S?Qtct, tlia good father; bte gute 2)^utter, the good mother; ba§ gute ®mb, the good child. gefd)icft, skillful; falf^, false. Obsebyation, — ^Adjectives, when preceded by the definite artielQ ber, bie, ha^^ have the termination t« !I)et td(^e Dnttt ®te retd^e Zantu 3)a§ fd)one ^aue. S)er atme SJJann. >Dte atme %xau. S)^§ atme JKinb. SDcr fletne 2?tuber> !iDie flcine ®dtof^tr/ — 84 — 2)a« fleine SBu^. 2)eT tteue .^unb. 3)ie falfd^e Ra^t 2)as nu&Ii(^e ^ferb. S)er gto^e ©artem 2)ie f^onc 23Iume. S)a^ alte ©d^Iop. (S)er) gute Jpemtid^. (3)te gutc @milte. S)te fletf^tge 9J?agb. ®et gefd^idte ^tgt SDer Heine Zx\^^ SDet f(^6ne SSogeL 29. Observation. — ^Adjectives liavo tlie same termination t, when preceded by biefer, btefe, biefe^. 2)iefet gute 93ater> T)iefe gute Wlutttx. 2)iefe^ gute ^inb> S)iefer atme SJJanm 2)tefe atme ^^tau. 3)iefe0 arme £tnb. 2)tefer fc^Une ©arten. S)tefe fc^Sue ©tabt I)tefe^ fd)5ne ©otf. ©iefcr Heine Stifi^. ©iefer treue ^unb unb bicfe falfci^e ^al^e. 2)tefee alte Jpau^^ 2)tefe^ funge ^fetb. 3)iefe alte SJJagb. 3)iefe« neue Sud). S)tefcr gefi^i(Jte ^xiU 2)iefee artige £inb. 2)te[e reic&r ©tabt. 80. Bttnb, blind. (Der) Heine ^arl ij^ immet trauttg. (X)ie) flcinf Souife ijl immet munter. 3)er gute Dnfel unb bie gute .Xante fmb fe^r glMIid^. 3)er treue $unb ij! nit^Iid^. 3)iefer atme "Mam ifi Hinb. S)iefe atme grau t|l rtant S)iefe^ fleine ^inb \]t fc^t attig unb Peifjig. !I)iefet teic^e 2Jlann iji ein 5ltit. 3)iefe fd}3ne grau \^ unfete 5lante. X)iefe^ nii&Iidje 23ud^ ijl nid^t nm* — 35 — 2)tefct iungc 9Jlann l|i unfer 3tt^u IDlefes muntere ^inb ij^ unfet 23tuben " 31. The good brotter and the good sister. The old uncle and the old aunt. The small garden and the small house. The fine village and tlAO fine town. The pocr mother and the poor child. The blind man and the blind woman, ^his beauti- fal bird and this beautiful flower. This useful book and this good paper. This good son and this good daughter. This large glass and this small bottle. This new knife and this new table. This young mother and this young child. 1 32. f^arf, sharp; lieb, dear. Obsebtation. — ^Adjectires, preceded by the indefinite article cm, tint, ein, Lave the terminations tt (masc), C (fern.), t$ (neut.). @in gutcT SJiann, erne gitte 3Jiutter, ein gute^ Jlinb* Sin retd^er Dnlel, eine teic^c Sante. din treuet ^unb unb ctn nii^Itc^ee ^ferb. Sin flet^iget ®ol)n unb eine flei^ige Zoi^kx. Sin [d)one^ 3)orf, eine grojje ©tabt, ein fleine^ ©c^Iop^ Sine tteue Wa^i* Sin 0efd)icftet Slrjt^ Sin fleiner SSogel^ eine fd^5ne SInme, ein fi^arfe^ SJieffer. Sin liekt SSruber unb eine liek ©c^iDefter. — 86 — 33. ber ©artncr, tlie gardener; fdion, already. OESERVATioit. — ^Adjectives take tlie same terminations (er, t, cS) when preceded by mcin, bcin, urtjer/ cucr, "^^-H- SDIein fleincr Sruber unb meinc fletne (S($meflcr fmb artig. 2)em guter SDnfel unb betne gute Zaxitt fmb fd)on l)tcr. Unfer alter ©artner ijl fclinb. Suete neue SWagb ijt fe^r fleiptg. 23ijl bu fc^on tnube, mcin Uek0 Ittnb? S^fem, 23ater, id) Un md)t tnuk. 2Co x\l bein fleiner ^unb, ^atl? 5Wem Ileiner $unb i|l l^iet. 3fi bein junger ^reunb nid)t etn gefd^tdtcr Sltjt ?• 3a, er ijl fel)r gefd^idt Unfet groper ©atten, unfetc fleine ©tabt unb m\n fd^onc? Jpau^* | 34. A little brother and a little sister. A dear | uncle and a dear aunt. A rich man and a rich woman. A large town and a large village. A line garden and a fine castle. A false cat and a faithful dog. My good father and my good mother, -^Your ^^^ little nephew and your ^^^ little niece. Our old gardener and our old maid-servant. Your fine garden and your fine house. Our dear brother and our dear sister. Our good paper and our good pen. 1 , ^t ^^^ — 3T — 35. bcr ctfle, the first, f ber fteknte, the seventh ber 3Uicitc, the second ber ad]kf the eighth, bcr brittc, the third. ber ncuute, the ninth* ber t)lerte, the fourth. bcr gef)nte, the tenth, bcr funfte, the fifth. bcr elfte, the eleventh, ber fec^^tc, the sixth. bcr gmolfte, the tirelftK ber let^te, the last. Sniu, June, 2Bil^etm, William. SuU, July. $au(, Paul 5litguft, August. S^anj, Francis. £ubli3ig, Lewis. ^at^arinc, Catherine. ^autinc, Pauline. 6efd")etbett, modest l^cute, to-day. uitartig, naughty. morgen, tb-mcrro^. iibcrmorgen; the day after to-moiTow. bet crfle 3Iuguf!, the first (/ August; bcr t)ierte 3uU, the foarth ./July. Jpcute 1)1 ber fcc^ete Sluguj!, morgen ill: fcer flcknte, nni ufcctmorgen x\t ber ad)te/ Unfer liekr itarl ijl fe^rflei^tg; er ip: bcr erjle in bcr (Slajfc (in the class) ; gubn^ig ifl ber jtDcite, SBil^elm bcr btitte, unb (ber) unatttge ^aul i)l ber Ic^te^ Unfere Couife x\t an6) ein fel)r flei^ige^ £inb; fte ijt ntd)t bie Ic|te in ber SlafTe; (Smilte ijl bie legte. ^a'pa^ ijl l^eute ber sel)nte Suni? S^citt; mein 2ieBer, ^cute iP: ber jtDoIfte Sitlt. k^ranj ber Svjle* ^cinric^ ber 23ierte* ^arl ber ^^iinfte. ) 36. ^^re you ^^^ tlie first in the class, Charles ? No, (Sir,) I am not the first, but I am the second -- 38 (^ My brother is the third, Hqnry is the fourth, and (the) little Lewis is the last.-} My sister Louisa is very diligent ; she is the first in the class ; Emily is the fifth, and Pauline is the sixth. Is not to-day the eleventh, papa? No, my dear, to-day is the tenth. {jOharles the First, William the Fourth, Henry the Eighth, Catherine the SeconoL^^i 37. fletti, small ; Ketner, smaller, alt, old; alter, older. grog,* large; grower, larger. niil^lid)/ useful; niil^ndjer, more useful bte Srbe, the earth. ber SJ^ein, the Khine. bic ©ontte, the sun. bie S)onau, the Danube, pari, strong; Breit, broad; al5, than. Obseevation. — ^Most adjectives of one syllable change in the comparative the vowel a into a^ into 3/ U into ii. S(^ Bin fleiner, ale bu. 3)u Bill grower, ale ic^* 2}lein S5ater ip alter, ale meine 5S^uttcr. SD?eine SJtutter ill junger, ale mein Sater. 2)er ^unb ip treuer, ale bie ^a^e* 3)ae 55ferb ijl fd^Sner unb nii^Iid^er, ale ber ^unb. SBir fmb jufrlcbener, ale i^r^ 3l;r feib rei(^er, ale n)ir. Sijl bu parler, ale bein ©ruber, ^arlV 9?ein, i(^ Bin nid^t ftdrler, ale er* Stl Souife arttgcr, ale Smilie ? ?Jein, fie tjl: ntc^t artiger. 31^ biefe grau firmer, ale unfere 2}iagb? 3a, fie ijl firmer. 3|i ber — 39 — JR^ein grSpet unb I6reiter, aU hit 3)onau ? 5?ein, er ijl ntd^t gtoper imb fcreitet. 3)1 bie Srbe fleiner, al* bie ©onne? Sa, fte iji fleiner^ 38. iT^ brother is older than I. I am younger than he. Charles is more diligent than Lewis. This horse is more useful than that dog. Emily is more contented than LouisaJ We are richer than you. You are poorer than we. The Danube is larger than the Ehine^ The sun is larger than the earth. Henry is stronger than William. Are we richer than this gentleman ? No, we are not richer, but we are happier. ber ntetntge, mine ; ber unfrtge, ours ; ber beinige, yours (thine). ber eurige, yours, ber 9^mg, the ring ; bie Ut)r, the watch ; ha^ ijl, that is. ni^t fo al^, not so.. ..as; fo....lDie, as.. ..as. S)as ijl ntd^t betn 3ling, ^arl; bae ijl: ber meimgc^ 2)a^ itl nid^t beine U% ba^ if! bie mcintge. 2)a^ i|i ntc^t bein Wlt^tx^ hM iji ba^ meintge^ Tltin Jpiit ijl fc^onet, aU ber bctnige. SDietne ©d^tDejler ifi iiinger, aU bie beintge. Hnfer Jpaue ift fo grop, mte ba^ eurige, aUx euer ©arten ijl ntd)t fo groj5, aU ber unfrige. guer ^ferb ijl alter, ale bae unfrige^ 2Jfein Sud^ ijl — 40 — tiu§Iid)er, aU bae belntge. Sucre 9Jlagb ijl nid^t fo flei§ig, aU bic unfrige* 2Jiem DwM unb ber bcinigc fmb l;ier^ 3Jlcine Sante unb bie beinige ftnb fc^r gliid- Ud^* (Suet ©d)Iop ij^ fo .fc^on, mie bag unfrige^ Your ^^^ hat is smaller than mine. Your ^^^ watch is finer than mine. My brother is older than yours ^^\ My sister is not so old as yours ^^K My paper is finer than yours. ^^^ Our uncle is j richer than yours. Our house is larger than yours. ] Your son is happier than ours. [jYour daughter is more diligent than ours. Your child is stronger < than ours. Is that your ^^^ book, William? No, it is not mine. Is that your ^^^ watch ? Yes, it IS mine. / flein, smaU ; Kctncr, smaUer ; bcr Hcinjlc, the smallest, alt, old; dltev; older; ber cilteftc, tlie oldest gro^, large"; Qrofeer, larger ; ber gro^te, the largest. niit^(id), useful ; nu(jU^er, more useful ; bcr nu§Ud)fte, the most useful ha^ TtdaU, the metal 2Jfatt)tIbe, Mathilda. ba§ Sifen, the iron. 6Ii[e, Eliza. ha^ 8it6cr, the silver. bie Stufgabe, the exercise, baS E^ier, the animaL lei^t, easy. griebric^, Frederic. ungtucfUd}, unhappy. Observation.— The superlative has the termination fie or cjlft As in the comparative, most adjectives of o;ie syllable modify the vowels a. a tt into tt^ 8, it. — 41 — ^einrtd^ ifl flelner, aU ^atl, obit ^aul t|l bet flctnfte* 8ouifc ill gtoper, aU ©milie, abtx WatiyHic Ijl bie groptc. (2)a^) @ifm ifl nu§M)er, al^(ba^)©ilbcr; e^ ill ba^ niilltc^jle S!)?etaH. ®er $unb ijl: ba^ treueile S;^ter. SDtefe Stufgaie ip: Ieid)ter, aU bie beinige, aUx bie eurige ijl: bie leic^tejle. ^arl ifl mein altejler ©oI)it, unb Souife ijl meine jiingile 5lod)tcr* 2)u iijl fleijjtg, akr bein 23ruber ijl n^d) flei^iger ; ^riebric^ ijl ber fleipigfte. ©life ijl unfer fd)6nile^ ^inb. SBilt) dm ill eiter treuejler ^reuttb. S)er Teid)|le SSJlann ijl nic^t immet ber jufrie^ benjle^ 3)er cirmpe ^lann x\t nid)t immer bet ungliidlid^lle. 42. Frederic is more diligent tlian Charles, but Henry is the most diligent. Louisa is younger than Emily, but Mathilda is the youngest. This poor man is happier than your ^^^ rich friend. (The) iron is the most useful metal. William is stronger than Paul, but Lewis is the strongest. ( Your town is more beautiful than ours. Your garden "is larger than ours, but this garden is the largest. Your house is smaller than this house, but ours is the smallest. 43. fcin, feinc, fein, his. t^r, i^re, il)r, her. bie 3)amc, the lady. bie grcitnbin, the friend (female), ber ^utf^er, the coachman. — 42 — T)tx ajatet unb fein ©o^n. 2)er aSatet unb felnc Sloc^ter* S)ie SJiutter unb il^r ©ol^n. Unfer DnW unb ; fein SSruber^ Unfer Dnfel unb feme ©d)ireper. 35ie iTante unb il^r fleiner 9?effe^ ®ie 2;ante unb i^te Heine 9?id)te^ ^atl unb fein junger ?5reunb* Souife unb i^te iunge ?5reunbim ®iefer ^err unb fein neuer ^utfdjen 2)iefe "S^amt unb i^re a\tt 2}]agb. SiJlein ^reunb ift traurig; fein iiingjlet Sruber ifi fe^r frant 5D^cine greunbin ip fel^r gludli(| ; i()v altepev SSruber unb il;re jiingpe ©d)ii^eper fmb l^ier* 44. My uncle and his son. My uncle and his daughter. My aunt and her brother. My aunt and her sister. This gentleman and his nephew. This gentleman and his niece. This lady and her coachman. [This lady and her maid-servant. This woman and "Ker little child. Charles and his old father. • Charles and his good mother. Emily and her rich uncle. Emily and her blind aunt. Ma- thilda is very sad ; her father and mother are sick. 45. Singnlar. Plural bcr Z\\d), the table; hit Xi\d\c, the tables. bcr ©tU^I, the chair; bie 8tul)te, the chairs, bif ©tabt, the town; bie ©tdbtc, the towns. — 43 — btc ^aijt, the nighi btc ^anb, the hand, ber ^ut, the hat, bonnet. bcr S^^l^f ^^^ tooth, ber (Strumpf, the stocking, ber ^n^, the foot, ber Srief, the letter. ber (S^u|, the shoe, bie W^an^f the mouse. Obseeyation. — ^Many nouns of one syllable take in the plural the termination e, and change tt, Of U, Oil into S, 5/ U, ivu 2)a^ ^fetb, bie ^ferbe. 3)er ©o^n, bie ©5t)ne. ®et greunb, bie ^^reunbe. 2)ie S^ac^t, bie 9?ad)te^ ®et $ut, bie ^iite. S)ie $anb, bie ^anbe. ®er 3cit)n, bie Bci^ne. 35 er ©trumpf, bie ©triimpfe. 2)er %xi^, bie gitfe. 3)er S3rief, bie 23riefe. SDer 9ting, bie Sltnge. S)ie 5D^agb, bie SJiagbe. S)er Strgt, bie Sterjte. 3)te 9Jfau^, bie SJJaufe. — :i)er ©c|u^, bte ©d;u^e^ S)er ^unb, bie »^imbe* U6. fur^, short. geflern, yesterday, rein, clean. je^t, now. tvd% white. $arig, Paris, njarm, warm. Sonbon, London. ha^ finb, these are. Obseeyation. — The determinative adjectives btefer, tticm, bctn, feitt, xtnfcr &c. have in the plural the termination 1 1 biefe, nieine, unfere &c. Unfere ©oI)ne fmb fel^r flei^ig. Unfere S!}?dgbe fmb frant 2)iefe S;ifd)e fmb \d)x fletn. i^^a^) (Sifen unb (ba^) ©ilkr fmb 5!JJetaIIe. ^arie imb ionhon fmb ©tabte* (1)ie)^ferbe fmb niifelit^cr, al$(bie)$unbe. S)ie 5Rad)te ^ — - 44 — ftnb ie^t fe^r furj* (£ucve ^ute finb fe^r gtof. ^arl, beine ^anbe ftnb ntcl)t rein. Soutfe, beine Bci^ne ftnb ni(^t tDeif^ (Sinb ba§ beine ©trumpfe, 9JJatl)iIbe ? 9?ein, 9)?utter, bae ftnb nid)t meine ©tritmpfe. griebtid^, ftnb Sas beine ©c^ul^e ? 9lein, 9}?utter, ba^ ftnb nid^t meine ©d)u^e* 3J?eine ^cinbe unb %ix^t ftnb fel^t n)arm. SGBo ftnb meine Siinge unb meine 23riefe? ^ier ftnb beine Swinge, unb ba ftnb an^ beine 23ricfe^ 47. Charles and Henry are my friends. Horses and" dogs are useful. Frederic, tliere are your ^^^ stock- ings and shoes. Where are our hats and rings? Your letters are not here. My sons are iU. fThese towns are very large and beautiful. The nights are still very short. * My hands and feet are Very cold. Your maid-servants are young, but your gardener and your coachman are very old/ 48. ha9 ^teib, the dress, tlie gown, ha^ ^d]U% the castle; \}a^ ^aw'b, the ribbon. ha§ 3)orf, the village. ba5 ®ia^, the glass. ha^ Sod), the hole. ha^ §au§, the house. ha^ Slatt, the leaf. ha§ ^nd), the book. bcr 2Burm, the worm. ha^ Siub, the child. ber SBalb, the forest, the wood. ha^ Si, the egg, ber Mann,, the man, Obsebvation. — A number of monosyllabic nouns form the plural by adding tV, modifying a, 0, tt, OU into 8, 0, U, Stt. — 45 — ^ 3)a^ ^leib, bie ^Ieifcct> 3)ad Sanb, bie SSanbcr. S)ae ®Ia0, bie ©lafer* 3)a^ ^aue, bie Jpdufer* 3)a^ S3ud^, bie Siic^en 3)a^ ^iiib, bie ^inber. 2)a^ ©d)lop/ bie ©d^IBffer. 3)a$ 2)orf, bie 3)5rfer. 3)a^ SSIatt, bie Sldtter. S)er SBuvm, bie SQBiimer. 3)er SBalb, bie SBalber. 2)er 2)Zanit/bie Mnner. Das (Si, bie ©er. 2)as 8o(^, bie Soc^er^ 5oc^, high. Devlwelft, withered, fdjuiul^ig, dirty. ^xm, green. Ijujjlid], ugly. nid)t meljv, no more. aUe, all; no^ nidjt; not yet. SJleine Sud^er fmb fe^t niiiilid^. Unfere ^tnbcr fmb Irani 3)eine ^leibcr fmb fd}mit§tg, Smilie. StCe biefe ©lafer fmb nid^t reim S)iefe 3)5rfer fmb fe^r grop^ 2)iefe ©(^loffer fmb fe^t fd^on. ©iefe SSdnber flnb fiit gjlat^ilbe. 2)ie SBciIber finb nic^t nte^r griin. Mt Blatkx fmb fd}on i^ermelft Wit biefe ^dufer fmb l^od). 3)ie[e 5DZdimer fmb fel)r jlari (3)ie) Burner finb ^dplid> r My ribbons are very fine. Our children are very diligent. Your dresses are not dirty. These glasses are not clean. These leaves are already withered. These men are stronger than we. All worms are ugly. These houses are not high. The — 46 — woods are not yet green. These books are verj useful. All these villages are very beautiful. / 51. ber ©d^nciber, the tailor. ber ©^iegel^ the mirror, ber ©d)u()mad)er, the shoemaker. ber ©tlefel, the boot, ber 3talieuer, the Italian. ber Soffel, the spoon, ber gnglciuber, the Englishman. ble ®abel, the fork. ba§ genfter, the window. bte 9^abe(, the needle, ba^ 3^^»^^^^ the room. ha^ Wdhijm, the girL fout, Ia2y; gu, too. Obseevation. — ^]\Iasculine and neuter nonns ending in Ct^ cl^ Ctl have, generally, the same termination in the plural, some changing the radical vowels a, D^ tt into fi, 2^ U. Feminine nouns ending in tV^ tl take n in the plural, except 2Kutter, abutter; £od)ter, Softer. SJieine Sriibcr fmb aHe txant Want (Sc^tt)ej!crn fmb aUt Peipig. 3)tefe 85jfel fmb nxdjt teim 2)tefe SWejTet unb ©akin fmb auc^ ntd^t rein* SQo fmb melnc SBiid^er unb meine gebern ? SOBo fmb metne ©d^ul^e unb meine ©ttefel ? Unfere ©d)neiber unb (£d)u^mad^er fmb arm. Sucre £ante unb i^re ^^Bc^ter fmb |ier* SDtefe S}] fitter finb fel)r traurig; i^re ^inber fmb frant 3)iefe ^ciufer unb biefe ®drten fmb fel^r fc^on* ®inb ba^ beinc 9?abeln, Couife? 9iein, ba$ fmb nid^t meine 5^abeln. ©inb biefe 5D]anner Staliener ? 9?ein, e« (they) . fmb Sngldnber^ 3)iefe S!Jfdbd}en fmb fe^r artlg. Suere dim- mer fnb fe^r [d^Bn, afcer bie ^Jenjler fmb ju ^06). — 41 — 62. Your sons and daughters are very happy. Our fathers and mothers are contented. These Italians and Englishmen are very rich. £^here are our spoons and forks ? Here are your spoons and forks, and there are also your knives. These needles are very good. Your ^^^ pens are too small. Charles, 3^our ^^^ boots and shoes are very dirty. Your rooms are always clean. My brothers and sisters are ill. These girls are not ugly. / 63. ber ?oli3e, the lion. bcr ?Raffe, the Kussian. ber §afe, the hare. bcr gran^ofe, the Frenchman. bie 9Jatte, the rat. bcr S)cutfd)e, the German. bcr ^nabc, the boy. bcr ^reugc^ the Prussian. bic ^lrd]e, the church. bie ^ffaume, the plum. bie ©d)ute, the school. bie tg unb SQBil^elm ftnb mun^* tcre itnafcen. $etr 9^. unb §ert ©. ftnb gefd)i(fte Sterjte* (X)ie) 9?ofen unb Slulpen ftnb fdjone Slumem — 50 — 57. (The) dogs are faithful animals. (The) horses %re useful animals. Henry and Lewis are good children. Charles and William are naughty boys. Paris and London are large cities. The good fathers and the good mothers. My little brothers and my ^Jiittle sisters. These beautiful castles and gardens. The large towns and the large streets. The brave Germans and the amiable French. The skillful physicians. The poor tailors. White teeth and warm hands. The modest girls. The lazy children. 68. id) ijoi^f I have; inir l^aBcn, we have; bu ^aft, you have (thou hast); i^r I]abt, you have; er Ijatf he has; ^.^^ fte l^aben, they have, tie i)mtCf the ink. Observation. — The accusative of fern, and neut. nouns is like the nominative. Sd^ ^ak ba^ 23ud^. ®u l)a]t bie ^cbcr. ^atl l;at bie Wnte^ gtanj ^at ba^ SJfcffer^ Sir I;aben bae 5)ferb* 3^t ^abt bie ^age* SWeine SSriiber l)aUn bie 2;iilpe unb bie 9tofe* 3d) ^a6e ein 2314. 3)^ h^^ ^i^^ gcber. Stnilte l^at cine ©ateL SBil^elm ^at ein ^ferb^ SBit ^afcen eine ©c^mejler. JpaBt il^r ein ^au^ ? Sd^ l)at)e bein 23ud). ®u l;aft ntcine %thcx. Soutfe l^at beinc . '^iute. granj ^at mein 5!Jicf[er. SBir l^atcn eucr ^ferb. 61 — S^r ^aU unfere ^a§e. 3^^ '^aBc em gitte^ 23ud^. !J)u ^ajl eine gute ^cber. ^atl ^at immer gute'^nte. SBir ^aBen eine gute SJlutter unb eine tetd)e Zantu 3^t l)abt ein fd)6ne^ ©d)lop. ^einri^ l)vit eine f(^6ne 23lmne* ®opI;ie ]^at eine t)efd}eibene ©^mcfter^ G 69. I have not the knifo, 1 -j- r t «. . rm rr 'jll I have not got the knife, [ '^^ ^^'^' ^'^ ^Jfcffcr mc^t I have a needle. You ^^^ have a pen. Emily has a knife. We have a cat. You have a horse. / My brothers have a rose and a tulip. I have not the fork. You ^^^ have not the knife., Lewis has not got the ink. We have not the peny/^You have not got the book. My sisters have not got the cat. Have you ^^^ a sister, Henry? Yes, I have a good sister. Has Emily a good mother ? Yes, she has a very good mother. William has a fine flower. This o:entleman has a beautiful castle. A ^4.:.^^ ^ i ^ 60. ber ©icljter, the poet. ber 3JaJ)6ar, the neighbor, ber ilunftter, the artist. bevufjntt, famous. t)iel, much; t)iete, many; mx ? who ? Observation. — The accusative plural of all nouns is like tlie nominative pluraL 3d) ^k ^fetbc imb ^unbe. ®u ^a|l bte Snten unb bie ®anfe. Cubtr^ig ^at ^irfd^en unb ^flaumen. SBir 1 - 52 — 1 ^aUn bie .^utc unb bie Scinber. S^t ^afct bie Soffel unb bte Oakim Wldnt ©d)t))cfl:ern ^aBen bte ©lafex unb bie glafd^en. 2Ber l)at meme ®(^u^e unb meine ©ticfel ? Jpail bu meine SSiid^er unb meine ^ebern? Jpat Souife beine 9labeln? Unfer DnM ^at fd^one ^aufer unb ©artem S^r l)afct flei^ige ©o^ne unb 2;5(^ter. 3)ie Sranaofen l^aben gefc^iiite Slergte. 3)ie ©eutfc^en ^afcen grof e 2)i(^ter. ^akn bte Snglcinber fcerii^mte Mnjller ? Unfer 3^ac^bar ^at »iele ^inber> $ap bu no(^ ijiele a>ogeI unb 23Iumen ? $at ^einrt^ noc^ t)iele greunbe? Smilie ^at fleine $dnbe unb n^eipe 3S^^^ 5^ciri^ unb Sonbon ^abtn \6)ont ©tra§em 61. 1 neither. . . nor, n)eber. . .ttod^. I have neither the bread nor the meat, id) l^aBe Ineber ba5 Srob nod) bag glei[c^. / I have the roses and (the) tulips. You ^^^ have the spoons and forks. Lewis has the knives. "We have ducks and geese*. You have horses and dogs, -^ Henry and William have the flowers and fruits. I have not your ^^^ books. You ^^^ have not got my pens./ We have neither the bottles nor the glasses. You have neither our hats nor our ribbons. These boys have neither the apples nor the plums. 4-A^j.^^^ I — 63 — 62. gcfauft, bought t)erIoren, lost t)er!auft, sold. gefunben, found, gefeljen, seen. genommen, taken. iDorum, why? Ossif^TATiON. — The past participle is detached from the auxiliary wnd placed at the end of the sentence. 3c5^ "^abt ba^ 3)orf nnb bie ©tabt gefe^en. Jpajl bu bie iJefcer unb ba^ papier geuommen ? Unfer Dnfel ]^at fetn ^au« unb fetn ^^ferb ^etlauft ^arl ^at feine U^t uxhnri^ SDlat^ilbe l^at i^re ^reunbm J^etloren. 2Bir ]^al6en^ ein f(^5ne^ SSucf) gelauft JpaBt i^r btefe SOieffer unb ©akin geiauft? 2Bo ^afct tl)r bae ®la^ ^ unb bie Slafd^e gefunben ? SBer ^at meine ^nte ge^ nommen? Sd) ^ak beine ^5inte ntc^t genommen. SBatum ^at euer Dnfel biefes [define ©d)lop ntc^t gefauft ? Jpajl bu meine 5lcmte unb meine ©d^meper nid^t gefe^en? 9?ein, id) ^aU tt>tUx beine 3;ante nod^ beine (B6)rot\ttx gefe^em A 63. have lost my book and pen. Charles, have you ^^^ found my book ? No, I have not found your ^^^ book. Where is my needle ? Louisa, have you ^^^ taken mf needle ? No, I have not taken your ^^^ needle. Emily has lost her mother; she is very unhappy. Why have you sold your horse? — 54 We have not sold our horse. Has your uncle bought this beautiM castle? Yes, my dear. Where have you bought this fine paper and these good pens ? Henry and Lewis have not yet seen our town. M}' uncle has sold all his birds and flowers ; we have also sold ours. ^ CO'i^^ La 64. V bcr fetnige, his. 1 ber i^rtge, hers, gcfud^t looked for; ^ubf^, pretty. J^at \5tarl metnc i^ebcr, ober bie feinige genommen? I $at Jpeinrtd^ mein S!JleffeT, i)ber ba^ feinige genommen ? 5i)lat^tlbe l^at meine V<^x unb bie i^rtge ijerloren. Smtlte ]^at mein ^leib unb ba^ il^rige gefuc^t. SBir ^afcen euere greunbe unb bie unfrigen gefe^em 3(^ ^fce meine SSiid^er unb bie beinigen gefunben. 2Bet l^at atte biefe Sfiffel unb . ®akln gelauft ? Unfer ©attner l^at atte feine Slumcn ijerlauft 2)iefe Sanber finb ^ufcfc^er, al^ bie beinigen. ;i)eine 9?ofen ftnb l)utfc^^t, al0 bie unftigem Unfere SSrubet ftnb alter, al^ bie eurigem Suere ©d^o^epern ftnb iunger, al§ bie unfrigen^ ^ 65. ^^ Henry has lost my book and his. Louisa has lost my knife and pens. William has found my pen and his. Mathilda has found my stockings and hers. — 55 — Charles has looked for your ^^^ watch and his. Ma* ^ thilda has looked for our sister and hers./ My sj flowers are prettier than yours ^^\ Your ^^^ ribbons are prettier than mine. Our houses are larger than yours, but your gardens are more beautiful than ours. Are your sisters older than ours ? No, they I Lot older. ^^^ k;- » . ^""^ C6. .'^ y 1 cin§. 11 elf. 2 xml 12 JtDOlf. 3 bvci. " 13 brci^e^n. 4 Dier. 14 t)tcr3e()n. 6 fiinf. 15 fiinfje^n. 6 fed)i3. 16 fed^je^n. 7 ftcben. 17 fieb^e^n. 8 ac^t. 18 ac^tje^n. 9 neutt. 19 neun^e^it. 10 jcljn. 20 ^matijig. ha^ -Sa^r, the year. tie 2BocI)e, the week. ber Womtf the month ber Za^, the day. tyie ott, ho-w old ? d Unfet ??ac^fcat ^at fiinf £tnber, bret ©o^ne unb jn^el S;od)ter. 2)a0 Sa^r ^at jmolf 9J?onate> 3)er 5D^onat \)at i?icr SBociem ®te SBoc^e t)at ftekn 5r;age. SBie alt U]t bu ? 3c^ Mn ad}t Sa^re alt. 5D?etne ©d^n)eftcr ijl ^e^n Sa'^re alt. 2Cir ^abm jiDet ^fetbe, brei ^agen unb mx $unbe. ^atl ^at brei ®(^tDe|!ern unb i?ter Sriiber. Wm 25ateT ^at gtDoIf gebcrn unb brei 2)?ejTer gelauft i — 56 SBir ^aUn ^ti^et ^anit unb irod ^upc* Unfet ©drtnct 'How old are you ^^\ my dear? I am seven years old. My little sister is not yet six years old. Is ^> your ^^^ father old ? No, my father is not old. My ^ mother is still younger than he. Our uncle has many children ; he has five sons and four daughters.y We have bought fifteen ducks and twelve geese. I Our gardener has sold sixteen tulips and twenty roses. Charles has taken a knife, two forks and three spoons. / 68. Nominative, Accusative. | ber ^ateiv ben ^atcr, the father, biefcr Mann, biefcu 'jDlann, this man. crl^attett, received. bcr ©totf, the stick, the cane. ' gefd)riebcn, written. ber ^ouig, the king, gclefen^ read. bie iJoutcjin, the queen, oft, often. Observation. — ^Determinative words preceding a masculine noun in the accusative singular have the termination tti. 3(^ ^aU itn ^onig unb bte ^i3ntgtn gefel^en* $aft bu ben SSrief unb ba^ Suc^ er^alten? 2JJein Satet I;at ben ®arten unb ba^ ^au^ t)er!auft. griebrid^ ^at ben ©tod unb bie U^r t^erlorem (Smilie {;at ben 3ting nid^t — 57 — gefunbcn. SBer ^at biefen $unb unb biefe ^a§c gef auft ? 3c^ ^cik biefen 3}iann unb btefe ^xan oft gefel^en. 3Bd l^afct il^r biefen fd^Snen ©piegel gefauft ? ^abt il^r fd^on ben SRfeein unb bte ;i)onau gefe^en? S33o l^at ^eintic^ biefen 3;if(^ unb biefen ©tu^I genommen? SQBer ))at biefen 23vief gefc^riekn? SBer ^at biefen ^ut 5?erloreu ? 69. Nominative. Accusative. ein ©arten, einen ©arten, a garden. ttteitt §uttb, tneinen §unb, my dog. S(^ ]^al6e einen SSrief erl;alten* 2Bir l^akn einen fd)6nen ©atten unb ein fd^one^ Jpau^ gefel;em Jpatt t^r fc^on einen S;iger gefe^en? SGer l^at meine ®akl unb meinen S5ifel genommen? ^ajl bu beinen ^unb unb beinen 25ogeI i^evlauft? 2BtI^eIm l^at feinen ©tod unb feine U^x »erIorem 9Jfat{;iIbe l^at il^ren JRing noc^ nid}t gefunben. S)iefe arme ^rau 1)at aUt i^te ^inber ijerloten. ©eine Slante ^at meinen Stief ni(^t gelefem ^l)x feib gliidlid^e ^inber; i^r ^ait einen guten 35ater unb eine gute 9}tutter> 2Cir fiub au(^ gliidlic^ ; toir ^abm mm xdiijtn Dnfel unb eine teic^e Sante. (Smilie ijl ein l^iifc^ fd^e^ SJlcibc^en; fte I;at eine Heine $anb unb einen fleinen Su^^ SSir l^afcen unferen greunb ^^riebrid^ J^erloten. JpaBt il^r eueren Sruber unb euere ©d^n^ejler gefunben? Uiein, toix ^altn unferen ^xnitx unb unfere ©c^meper nic^t gefuubem — 58 — 70. ber ©d}retner, the joiner; bie Sirne, the pear; gcBrad^t, brought. I have written a letter to-day. Have you ^^^ read my letter, Emily? No, I have not read your ^^^ letter. I have lost a shoe, and my brother has lost j: ^ * a boot. Our joiner has brought a table and a chair, i CJ have seen your ^^^ little brother and your ^^^ little sister. We have a very skillful physician. Charles and Lewis have received a pretty ring and a beauti- | ful watch. 5 Mr. Smith has brought this stick for Lewis. William has lost his friend. We have lost our uncle and aunt. My mother has lost her brother \. and sister. ' Where have you found this apple and this pear ? Have you already seen the king ? No, we have not yet seen the king, but we have seen the queen, 71- y^ ia9 ®l]xd, the happiness, the ha^ ®ef J)aft, the business, good luck. t)a^ SSenuogen, the fortune. bo3 Unglilcf, the misfortune. eljetttalS, formerly, ba3 SSertjniigen, the pleasure. get)abt, had gema^t^ made, done. 3(^ ^aBe cinen guten %xmni ge^att !Du ^a\l immct gute Srcunbe ge^fct^ Staxl ^at meinen <3tod Qt^akt 3(^ ^abt beinen 3?ing unb beine U^r nic^t Qcf)abt Jpafct i^x i)iel SSctgnugen gel^afct, ^inber? 3ci, 5Kuttcr, mx — 69 — ' Ipaten i)iel 25etgnu(jcn ge^att 2)lcfe 5linbet ^akn i^icl UnglM ge^abt; fte ^abtn ii)xtn SSatet nnb il)re SWutter Derloteiu Unfer 3ladjlax l^at biefe^ Sa^r icicle ^flaumen unb ^irfc^en ge^att 2Bit ^aUn btcfe SBoc^e ge^n 23rtefe etl^altcm 2)icfer $etr l^at ein groped 23erm5gen gel^att; er ^at aUe feme ^ciufer unb ©drten i^erfauft unb iji jegt ein atmer 3Jlann^ 72. ^^ 6efJ)aftlgt, busy, occnpied. / I have had good luck ; I have found a watch and a ring. Charles has had much pleasure ; he has seen his father and mother. Who has had my hat and cane ? Henry hasj^had your ^^^ hat, and Lewis ^' has had your ^^^ cane. Have you had many apples and pears this year ? f Yes, my dear, we have had many apples and pears. My brothers have always had good friends. We have received many letters to-day ; we are very busy, 73. fletDcfett; been. Qngefommen; arrived. . auSgegattgctt, gone out, i^ bin geU)e[en, I have been. er ift angefommen, be has arrived, fic fxub aitggegangen, they have gone out. ganj, whole, aU ; ben gan^en S^ag, the whole day, all day mt (ange, how long? in, in. grau 5re., Mrs. N. bei g^rau 5ft., at Mrs. N.'s — 60 — S($ Un bte Qanit 2Bod)e Irani getDefctu ®u biji immer mein i^reunb gett)efen. SOBil^elm iji l^iet getr^efen* SGBir fmb immer gufrieben gei^^efem SCo feib i^r gett>efen? SJieine Sriiber ftnb ni^t au^gegangen; fte fmb ben ganjen Zag, fel)r l&efd^cifttgt getDefen. griebrid) unb SubtDtg fmb in ^ari^ unb Sonbon getcefen. S^^r feib in 23erlin ge^ ii^efcn ; ))aU i^r auc^ ben ^ontg gefel^en? 3ci, n?ir l^aben ben £5nig unb bte ^onigin gefel^em SBer x\l l^eute ^ier getDefen? ^err ^eter^ ijl angelommen; er l^at ein iBud^ fiir ^einric^ get)rad^t ^arl, bu fciji nid^t fleifig get^efen; bu ^ajl beine StufgaBen nod^ nic^t gemad^t Sd^ 6in kl %xan S^ober geiDefen ; fie ifl eine fel^r liefcen^mitrbige ^yrau* SBie lange tnjl bu in SJiabrib gett)efen? 3d^ tin brei Wonatt ba geipefem 74. '^ ^opftDC^, headache ; ber ©trau^, the nosegay, the bonqnet "^'^'^"^ Are you ^^^ ill, Henry ? Yes, I have had ^a^ headache all day. Where is your ^^^ brother? He ^has gone out; he has been very busy to-day. Has ■^he already been in Versailles? No, he has not yet been there. We have been at Mrs. Bender^s ; she is a very good ladyy^How long have you been in London? We have been there four weeks. Who has been here ? Our gardener has been here ; he has brought a pretty nosegay for Mathilda. ] — 61 — Have you been diligent, children ? Yes, father, we have been very diligent. 75. m. f. n. Nominative: ber, bte, ha^, the. Dative: bem, ber, bem, to the. ber S3atciv the father; bie Tlntkx^ the mother; beui ^atcr, to the father. ber 5Wutter, to the mother, ha^ ^iub, the child; bem ^iubt/to the child. c5 geljort, it belongs. gelie^en, lent, fie ge()oren, they belong. gegeben, given. / Deijproc^en, promised. S^S^igt, sho^vn. I / -J, t Observation, — 1) biefer is declined like the definite articla CS) Most masc. and neut. nouns of one syllable take t in the dative singular\ 3) The dative generally precedes the accusative. ©tefer $ut gel;6rt bem Odttner. 3)iefe^ SJiefTer ge^ort ber SJiagb. 2)iefe^ fd)5ne §au^ geprt bem Sltjte* ©iefer grope Jpuub gel;5rt bem ^lad^fcar* ^6) ^aU bem Dulel unb ber 2;ante gefd)rtekn. 2Bir l;aBen bem ^inbe etnen SSogel i)erfproc!)en. 2Ber ^at biefem ^inbe einen Slpfel gegekn? Sc^ l)cik biefem SJJanne unb biefer gran unfern ©arteu gejetgt. 2Cir ^abtn biefer ®ame eirt Suc^ gelie^em SBir ^ben biefem SJldbd^en einen pb- fd^en ©trauf gegekn> Unfer SSater l^at bem 9?ad}kr ein ^ferb t^erfauft. ^arl ^at biefem Snglanber att^ feine 556gel i^erlauft — 62 — 76. ber O^ingerl^ut, the thimble. ber 3tegettfrl)tvm, the umbrella, ber XfjakXf the (German) dollar. Obsebvation. — cin, uiein, bein, &c. have in the dative singular tlie same terminations as the definite article; eiiient/ eincr, einem &c. ®tefe^ ©(i)Iop geptt clnem Stciltcuer^ 3)iefe 23ud)er ge^oren meincm 23ruber^ T)iefe ©triimpfe ge^oxeu meincr (Bd)Xot\tn^ Sc^ ^cibe beinem ^Jreunbe cine geber gelie^eiu 3Jlem DnM l;at unfetem ^iad^bar eiti ^ferb i^erfauft Souife i^at il;rcr ^reunbtn elnen gmger^ut gelie^en. Rax\ ^at feinem Dufel etnen Srief ge[d}rieBem SBir ^aben unferer Slantc einen l^ubfd^en ©trau^ gegeben. S^t l;a()t eueter SJivigb btei S;^alex gegekn. 2Ber l^at unferer 5Kutter ben fd)onen 9iing J^erlauft? 2Ber |at eueret J^oc^ter bie pb[d)en SSdnber gegekn ? 2Ber ^at beinem greun^e blefen Qtod gellel^en? \ 77. j bQ§ 33vot, the bread; QcBet, give. 1 Obsebvation. — ^Adjectives preceded by one of the determinative words ber, biefer, ein, nicirt &c. have in the dative the termination CII. ©ebct biefem fleinen 2)Zdbc^cn eine l^iibfc^e 23Iume* | ; 3d^ ^abe unferer alten 3J?agb eln neuee ^leib gegekn. 2Bir l^aben unferem liekn £)nfel einen 23rief gefd^riekn. itarl ^at biefem armen "^annt ba^ 23rot gegekn^ ©milie I ;^at i^rer guten SJiutter einen ^iibfd^en ©trau^ gegekm. SGBir l;akn beinem fleinen 23ruber einen ©tocf gelie^cn^ j — 63 -^ Tldm Ttntttx ^t beincr fleinen ©(^i^efler ein ^iifcfc^e^ Sanb ijetfpToc^en. SJtein 35ater ^at euercm rci(^en 9iad):-^ bat etn 5)feTb »etlau[t grau JRober t)at bet Ileincn Souife etne U^r gegeben. SBir ^aben biefcm atnten ^inbe ein 23u(^ geliet;en. ©tefe^ SJtcffer ge^ort bent dtcn ©cirtner. 2)ie[e 9?abeln ge^oren bet fleinen Smilie* 78. y^ iDCm, to whom ? ^ This beautiful castle belongs to the king. This fine horse belongs to the queen. To whom have you ^^^ given your ^^^ bread, Charles ? I have given my bread to this poor man. To whom have you ^^^ lent your ^^^ umbrella ? I have lent my umbrella . to this old lady. To whom has your brother sold all his flowers? He has sold all his flowers to a rich Englishman. To whom have you shown our garden ? We have shown our garden to our neigh- bor. Have you written a letter to your physician t Yes, we have written a letter to our physician. Henry has promised a new book to his brother. Emily has given a pretty ribbon to her sister. 79. ^ Nominative: ber, hk, ha9, the. Genitive: be§, bcr, be^, of the. bet 5Sater, the father; ble SJ^utter, the mother; be§ 25ater3, of the father. ber 3Kutter, of the mother. — 64 — ba0 ^inb, the child; be§ ^inbeg, of the child. bie ?}ad)6arm, the neighbor (female); ber *ipatap, the palace. Obsebvation. — Most masc. and neut. nonns take S or e§ in the genitive singular. Fern, nouns are, in aU cases of the singular. Like the nominative. 3)icfer SiJtann ifl ber 23riiber bee ©attncte. 2)iefe %xavi iji bie ©^mejler bee ©d^u^mad^ere. Diefee £mb ip bet (Bo^n bee ©(^neibere. 3)ie 2}lagb bee S^ad^Mre ijl: bie 3l\d)k bee ©(^retnere. S33ir l^aben ben ^alafi bee ^onige gefe^en. ®ie SJiutter ber ilBnigin ifi angefommem Mdn ffiater l^at ben ©arten ber Zantt gelauft X)te (Sd)weiler ber 9?ad^6arin ijl nod) fe§r jung^ 2)ie i^reunbin bee 3)id)tere ifi fe^r lieknemiirbtg. 2)ie ^enfler biefee ^aufee fmb ju grop. 3)ie ^ciufer biefer ©tabt ftnb fei^r [d)5m ®ie ^inber biefer ^rau ftnb aHe Iranf> Unfere ©cirten fmb pBfd^er, ale bie ©drten bee ^rjtee. Unfere SJiutter ill alter, ale bie abutter biefee ^inbee. 3)iefer > $unb gel^Brt bem ©o^ne bee 9lad)bare* ®iefe tieine ^at^e gel^ort bem ^inbe ber 3lad)haxxn^ 80. ber ^aitfmann, the merchant. Obsebvation. — 1) etn, mein, bcin &c. have in the genitive singular the same terminations as the definite article: eineS, eincr, eiiie^ ie rnetu Sruber ? (Sin atmer 3Jiann l^at n)cmg Steunbe^ ©e:6et bem ^inbe ein ti^entg SJfild^^ aJJein 23ruber l^at gu i)iel 2Bem getrunfen. 3)iefe ^Jlutkx ^at i)iele ^inber. SKle i^iel ^unbe ^at bein 23atet ? (g^ gitt biefes 3al)r wmxQ ^trfd^en, akr i)icl g)flaumetu 9)?ein i^reimb l^at biefe SBod^e me^r 23rtefe erl^alten, aU i(^. 3^ ^ak au tpenig S)inte^ 3^^ ^ak genug 5)apier. 87. Our gardener has many trees and flowers. I have eaten a little meat and vegetables. Have yon got mustard enough? I have enough salt and pep- per. Your neighbor has much money ; he is a very — 70 — rich man. Give a little wine to this poor woman. This gentleman has few friends, but he has many horses and dogs. Have you (got) as many apples and pears as we ? We have not so many as you, but we have more cherries and plums than you. What have you ^^^ drunk, Henry ? I have taken a little wine, and Lewis has taken some beer. We have eaten many cherries. 88. . ba§^ ^funb, the pound. bcr ^orb, tlie basket, tie (SHc, the eU, the yard. tie ^al^binbe, the cravat. ba^ ^aax, the pair. ber §anbfc^u^, the glove. ha^ Sfi bein Steunb ^m ©trciPurg ober i)on 3}?e§? @t ifi ti^eber i^cn ©trapurg no6) iji?n 2Jle§}j et ill wn 2uttid^> 91. What is the name of your son ? His name is John, and his little brother is called Alfred, What is the name of your (female) friend ? She is called Pauline. Are you ^^^ the brother of Charles and William ? I am Henry's and John's brother. Ma- thilda's bonnet is finer than Louisa's. To \fhom have you given your birds ? We have given our birds to John and Ferdinand. From whom ha^e — ^3 — j^ou^^^ received this pretty bouquet? I haye re- ceived this pretty bouquet from Emily. My uncle lives at Cologne, and my nephew at Aix-la-Chapelle. 92. Nom. and ace. plur. Gen. plur. Dat. plur. bie, ber, ben. biefc, biefer, biefen. uteine, meiner, meineru euere, euerer, cuern. i^r (referring to a female noun in the singular), her. i^r (referring to several nouns or a noun in the plural), their. Obsekvation. — 1) All nouns take tt in the dative plural; the other cases of the plural are Hke the nominative. 2) Adjectives preceded by one of the determinative words bie, biefe, meine, bcine &c. have in all cases of the plural the termination Ctl. ®ebet biefen armett ^inbern 23rot* 2)er ^anbel bet Snglcinber tjl gtof^ I^Der ffiater biefer SDlabd^en ijl ein ktul;mtet ^iinjller^ Sc^ frred)e i)on ben 3)i(|=^ tern bet ©eutfd^en* X)xt SIdttet biefet ffiaume fmb aHe uxtodtU >Dte ^ciufet euetet S^ac^fcatn fmb fo I;od}, toit ba^ eurige^ ®iefe ^^fetbe gepren meinen IBrubern^ 2)iefc 9ltnge ge^ten meinen ©d^meperm S)ie atttgen unb gel^otfamen ^inbet n)etben wn i^ten SSdtetn unb Tlntttm gelte^t.. ^^ ^aU nteine alten illeibet im 9Jldgben gege^en. Sit fpred^en ^on nnfeten ntntn ^let^ J*n unb ^iiten* S33et l^at meinen 3;5d^tern biefe — 14 — l;u6fc|cn ©trau^c gefc^itft? ^a|l bu l^eute Sriefc i?ou betnen Sreunbm crl^alten? SOBir fmb in ^bln unb in ^a^m gen^efen; ti^ir ^abtn b1e gtopen ^ird^eu biefer ©tctbtc gefe^em 2)iefe ©ante l^at i^ten ©fi^nen gtuet S)u^enb ^Jciar ©trumpfe unb i^ren 9lic^ten etn Du^enb ^aar Jpanbfd^ul)e gefd^idt ©ekt meinen ^inbern i^re 23ud§er; fic l^atcn il^re Stufg akn nod^ nic^t gemad^U THIKD PAET. COLLEOTIOK OF WOEDS. !♦ 2)te gamilte, the family. bie Sttern, the parents ber 25ater, the father bie 3)lutter, the mother ber ©o^n, the son bie S^oi^ter, the daughter ber 23ruber, the brother bie ©d&)Deper, the sister bet ©ro^i^ater, the grand- father • bie ©ro^mutter, the grand- mother ein ©nlel, a grandson eine (£nf elin, a granddaugh- ter ber Dnlel, the uncle - bie Slante, the aunt ber ?ieffe, the nephew bie $rti(^te, the niece ber Setter, the cousin bie Soufme, the fern, cousin ein ©tiefi^ater, a step-father ber ^atl)e, the god-father bie ^Jat^in, the god-mother ein Rnabt^ a boy ein 3J?dbd)cn, a girl ber 9Jiann/ ber Oema^I, bie grau, ) bie Oemal^Iin, ) ein SBittmer, a widower eine SGittme, a widow eine SBaife, an orphan ber Sormunb, the guardian bae SJtiinbel, the ward ij the husband the wife i 7i) — 76 — 2^ iDa& $au^, the house. btc 2;pr^ the door ba^ ©d^Iof, the lock ber ©c^Iiiffel, the key bte ^lingel, the bell ber 5RiegeI, the bolt ba^ (Btodmxf, the story bie ilreppe, the staircase eine ©tufe, a step etn Btntmer, a room ein ©aal, a drawing-room ba^ SSefud^jimmer, the parlor ein ©d^laf jimmet, a bedroom ber Salcon, the balcony ein Scnjler, a window eine ©c^eifce, a pane bie ^enjlerlaben, the shutters bie T)e(ie, the ceiling ber guptofcen, the floor ber ^amin, the chimney bie ^iid^e, the kitchen ber ^eerb, the hearth ber ©peid^er, the garret ba^ 2)ad^, the roof ein Qit^d; a tile ber Jpof, the yard ber ©tatt, the stable bie Grippe, the manger ber ^oljfd^uppen, the wood- house bie ©d^eune, the barn ber SBagenfc^uppen, the coach-house ber ^tetter, the cellar ber ©arten, the garden bag ^reib^an^, the green- house 3^ WiUlf furniture. ber 2;if(j^, the table ber ©tu^I, the chair ber ©effel, the arm-chair bag ^anapee, the sofa bie ©tanbu^r, the clock ber ©piegel, the looking- glass bag ©emdlbe, the painting ber ^upferj^id^, the engrav- ing ber ©c^ranf, the press bie ©d^ublabe, the drawer bie ^ommobe, the bureau, i, the chest of drawers — 77 — ®d^au!el|lu'^l, rocking-cliair} ba^ 5Bett, tlie bed bie SBiege, tlie cradle tie 3)e(fe, the blanket ba^ Setntuc^, the sheet bie 9}tatta^e, the mattress bae ^Iffen, the pillow, the cushion bet Sor^ang, the curtain ber 2;epptc^, the carpet ber Dfen, the stove ber 2;o|)f, the pot bie ©(^ad^tel, the box bie ©c^iiffel, the dish ber Shelter, the plate ber ^rug, the pitcher ber Seud^ter, the candlestick eine ^erje, a candle eine Sampe, a lamp ber Coffel, the spoon bie ®abd; the fork ba^ 2}ie{fer, the knife bie ^affe, the cup bie UntertafTe, the saucer bag ^ifc^tuc^, the table- cloth bie ©erijiette, the napkin ba^ Jpanbtud), the towel ba^ ©lae, the glass, the tumbler bie ^^Icifc^e, the bottle ber £orf, the cork ber Sed^er, the mug bie 3uiJerbofe, the sugar- bowl ber ©enftoi)f, the mustard- pot ba^ ©aljfaf / the salt-cellar bie 8id^tf(^eere, the snuffers 3unb^5Ij(^en, matches ba^ @to(^eifen, the poker bie S^uerjange, the tongs ber ^orfc, the basket eine ©i^aufel, a shovel ber 9io(f, the coat ber SiJtantel, the cloak ber Ueberjicl^er, the overcoat bu^ Sutter, the lining 4^ ^leibung, clothing. ^ bie 2;afc^e, the pocket bie ^nopfe, the buttons ba^ ^uopflod^, the button- hole 78 eine Sacfc, a jacket cine SBefle, a waistcoat bie $ofe, the pantaloons bie Itnterl^ofe, the drawers bie SDlii^e, the cap ber Jput, the hat, bonnet bie Jpal^lnnbe, the cravat eine ^aubt^ a cap bet Stamm^ the comb bet Dotting, the ear-ring ba^ ^aUfcanb, the necklace bag Jpal^tud^, the neck-tie bet ©d^Ieiet, the veil ia^ £Ietb, the dress, gown eine ©c^iitje, an apron bag SSanb, the ribbon bet ©iitteV^he girdle bag Sttmianb, the bracelet bet ^anbfd^u^/ the glove bet Sting, the ring eine SStod^e, a brooch eine U^t, a watch bag 3iffetI>Iatt, the dial bie 3^tget, the hands bet ©ttumpf, the stocking bagSttumpffcanb, the garter bie ©ode, the sock bet ©tiefel, the boot bet ©d&u^, the shoe bet ^antoffel, the slippei bag ^emb, the shirt bet ©pajier|to(!, the cane bag 2;af(^entud^,the pocket- handkerchief bie Siitjle, the brash bie SStitte, the spectacles eine Cotgnette, an eye-glass eine ©tednabel, a pin eine 9ia^nabel, a needle bet 9legenf(^itm, the um- brella bet ©onnenf(i)itm, the para- sol bie S38tfe, the purse 5^ 5Zal^tunggmitteI, victuals. bag Stot, the bread ®(^n)atgttot, brown bread 2Ceiptot, white bread bog 9}ie!^I, the meal, flour , bag S^eifd^, the meat bet ffitaten, the roast meat ^albfleifc^, veal SRinbfleifc^, beef T9 ^ammrtfletfd^, mutton (Sped, bacon ber ©d^tnlen, tlie ham ba^ Oemiife, vegetables bie 23ru^e, the sauce bie ©uppe, the soup ba^ @t, the egg ber Sierfuc^en, the omelet bte Zoxtt, the tart, pie. ber ©alat, the salad ber ©enf; the mustard ba^ ®alj, the salt ba0 Del, the oil ber @fftg, the vinegar ber 5^feffer, the pepper bie 23utter, the butter ber ^afe, the cheese ber ^uc^eti, the cake ba^ Dbfl, fruit ba^ gru^jlu(f, breakfast ba^ 5!)iittageffen, dinner ba0 Stknbeffen, supper ber hunger, hunger ber 2)urf}, thirst ha^ SBaffer, the water ber SBein, the wine ba^ 23ter, the beer ber ^ajfee, the coffee bie mU), the milk bie ©^ocolabe, chocolate ber Srannta>eitt, brandy ber 51^ ee, the tea 6^ 3)er men[d^Iid)e ^Br»er, the human body. ber S}ienf(^, man ber ^iirper, the body ber ^opf, the head ba0 »^aar, the hair ba* Oefic^t, the face bie ©tirn, the forehead bie 5lugenbrauen, the eye- brows ba0 2(uge, the eye ba^ Slugenlib, the eyelid bte SBimper, the eyelash ber Stugapfel, the eyeball bie S^afe, the nose ba^ 9ZafenIo(^, the nostril ba^ £)l^r, the ear ba^ ^inn, the chin ber S3art, the beard bte SCattge, the cheek ber 5)lunb, the mouth bte ?tppe, the lip — • 80 — cirt 3ctH a tooth ba^ Bcil;nfleifc^, the gums bie Bunge, the tongue ber ^aU^ the neck bie ^e£)Ie, the throat bie ©coulter, the shoulder ber Stiitfen, the back ber 2lrm, the arm ber Sflbogen, the elbow bie Sciufi, the fist bie $anb, the hand ber ^^inger, the finger ber T)aninen, the thumb ber 9iagel, the nail ber ^laQtn^ the stomach bie 23ruiT, the breast ber Sauc^, the belly ba^ ^erj, the heart bie ©eite, the side ba^ ^nie, the knee ba^ 23ein, the leg ber 5u§, the foot bie Serfe, the heel bie $aut, the skin ber ^no(^en, the bone ba$ 23Iut, the blood ber ©(^tt?ei{5, the perspi- ration bie S^eri^en, the nerves bie Slbern, the veins erne ©tabt, a town, city eine Sorftabt, a suburb bie $aupt|labt, the capital bae BoW;au^, the custom- house bie SrMe, the bridge ber ©rakn, the ditch ber SBaU, the rampart bie SWauer, the wall ber ®Iodentt;urm, the steeple ber S;^urm, the tower 7^ ®ie ©tabt, the town. bie S^pung, the fortress bie ©trafje, the street ba^ ^^flaf^er, the pavement ber SJZarftpIa^, the market- place ber Srunnen, the fountain, the well ba^ 9lat^l)au^, the city- hall bie ^of!, the post-oflTice ba0 Z^takx, the theater n -— ba^ B^ugl^au^, the arsenal ba^ ©pital, the hospital bie ^itd}e, the church bie 2)om!ird}e, the cathedral em £Iofter, a convent eine, ®d)ule, a school t)ae Oefdngnif, the prison bie 23i3rfe, the exchange 8. 3)a§ 8anb, ba^ 8anb, the country ein 23auer, a peasant ein 23 erg, a mountain ein 2;t;al, a valley ein '^Jugel, a hill ein SSauern^au^, a cottage ein 3)otf, a village ein SGeilet, a hamlet ein ®c^b^, a castle ein SJJeier^of, a farm ber ^ac^ter, the farmer eine SJIii^Ie, a mill ein SD^ii^Itab, a mill-wheel bet SBalb, the forest, wood bet 23uf(^, the grove ein Su^pfcib, a path bet SGBeg, the way, the road bie Sanbjltaj^e, the highway bet ^aupaben, the store bet ^^alajl, the palace bet ©ap^of, the hotel bie ©(^enfe, the tavern bie ^etktge, the inn - bie ITmgegcnb, the environs bet ^it(^^of, the cimrch- yard, cemetery the country. ba^ gelb, the field eine Duelte, a spring ein 23ac^, a brook bet SWijl, the dung bet ©taub, the dust eine SBiefe, a meadow bet 23aumgatten, the or- chard ba^ ^otn, the grain bet SBeigen, the wheat bet JRoggen, the rye bie ®et)le, the barley bet 'ipafer, the oats ba§ ®ttoI;, the straw bie Sle^te, the ear bet ^alm, the blade bet ^flug, the plough bie Sgge, the harrow — 82 — ba^ ^eu, the hay bte ^eugafcel, the fork eine ©enfe, a scythe bte (Srnte, the harvest ein ©d^nitter, a reaper eine ©arte, a sheaf dm ©ic^el, a sickle bet 3)tefc^flegel, the flail 9^ S){e ©c^ule, the school. bie ©c^ute, the school bet ©c^iilet, the school-boy scholar bet Septet, the teacher bet BSgltng, the pupil em ^ult, a desk ba^ ^nd)^ the book .bet ©intanb, the binding bae 23Iatt, the leaf eine ©eite, a page ba^ 3Bott, the word eine ©ilBe, a syllable Id Su(i))laBe, the letter bieOtammati!, the grammar bie 2)inte, the ink ba^3 ©intenfa^, the inkstand bie ©(^tift, the writing bas ©d)teit)^eft, the copy- book i(i^ B^i^^^t^^/ the draw- ing-book iai ^apiet, the paper bet 23ogen, the sheet bie gebet, the pen, quill bas S^betmeffet, the pen- knife ba3 8iif(^6Iatt, the blotting- paper bet ©tteufanb, the pounce bet 23Ieijlift, the pencil bae 2ineal, the ruler eine Qdlt^ a line bet T)intenflecf, the blot bet (Bd)t\>amm, the sponge eine ©d)iefertafel, a slate bet ®tiJTeI, the slate-pen- cil eine Stufgafce, an exercise eine Uektfegung, a trans- lation ba^ 23eifpiel, the example bet Scl)Iet, the mistake eine Section, a lesson bie ^tufung, examination — 83 10* Mnfle unb ®ttOixU^ arts and trades. em ein em ein ein ein ein ein ein ein ein ein ein ein ein ein ein Oemette, a trade ^anbmerf, a profession 23ader, a baker SJJiiller; a miller SJielpger, a butcher Sierbtmier, a brewer ©d)neiber, a tailor ©c^ujler, a shoemaker ®d)mieb, a smith Jpuffd)mieb, a black- smith (Sattlcr, a saddler ©(^teiner, a joiner 3immermann, a carpen- ter ©olbatBeiter, a gold- smith li;^rmad)et, a watch- maker 5!J?auter, a mason . 23i)tt(^er, a cooper ein ^aminfeger, a chimney- sweeper ein ^u^ferfc^mieb, a copper- smith ein ©exBer, a tanner ein ®eiler, a rope-maker ein 23atBier, a barber ein ^iinjtler, an artist ein Sud^bruder, a printer 5Bud)^dnbIer, bookseller 23u(^binbet, bookbinder ein 23aumeijiet, an architect ein ©d^aufpieler, an actor . ein 3)iufifer, a musician ein Slrjt, a physician ein SBunbarjt, a surgeon ein B^'^^^^^Jt/ a dentist ein 2lpotkIer,an apothecary ein SBirtl)/ an innkeeper ein Oartner, a gardener ein 9)^aler, a painter !!♦ Sierfitfnge S^iere, quadrupeds. ia^ 5t^ier, the animal ia^ ^ferb, the horse ba^ Siiflc^V the colt bet (Sfel, the ass ber 9}?aulefcl, the mule ber Jpunb, the dog bie ^a|e, the cat bie Siatte, the rat — 84 bie 5JlauS, the mouse ba^ Sanind^en, the rabbit ba^ SBiefel, the weasel bet SJiautourf, the mole bet Dd^^, the ox ber ©tier, the bull bie ^u^, the cow ba^ Stalh^ the calf ba^ ©c^af, the sheep ba^ Samm, the lamb ba^ ©d^tx^ein, the hog bie Bi^fi^/ the goat bie ®emfe, the chamois ber Jpafe, the hare ba^ ©id^^orn, the squirrel ber 5(ffe, the monkey ber Sifcer, the beaver ber Jpirfd^, the deer bag dttl)^ the roe ber Sud^g, the fox ber ;l)a(^g, the badger ber SBolf, the wolf ber Sdr, the bear ber 2ott)e, the lion ber 2;iger, the tiger ber Slep^ant, the elephant bag ^ameel, the camel ber Seoparb, the leopard 12. aSogel, birds. ber 23ogeI, the bird ber $a^n, the cock, rooster bie ^enne, the hen bag »^u^n, the chicken ber S'.rut^a^n, the turkey ber ©c^t^an, the swan bie ®an^^ the goose bie (^ntt, the duck bie 5taut)e, the pigeon ber ^fau, the peacock bie SBac^tel, the quail bie ©c^nepfe, the snipe bie Stmfel, the blackbird j bie Serd^e, the lark . bie 9?ad)tigaH, the night- ingale \ ber ^anarienijogel, the ca- nary-bird ber Sittfe, the chaffinch ber Jpdnfling, the linnet bie SD^cife, the titmouse bag 9iot]^fel)Id)en, the red- breast bie ©d)n)alk, the swallow — 85 ber ©petling, the sparrow bie Sljler, the magpie bet 9{aBe, the raven bie ^rci^e, the crow bie ©ule, the owl ber ^udu!, the cuckoo ber 3cift8, the siskin ber ^apaget, the parrot ber (Sperber, the hawk ber SciHe, the falcon ber ©tord^, the stork ber ©trauf, the ostrich ber Stbler, the eagle ber ®eier, the vulture 13^ gifc^e unb Snfecten, fishes and insects. ber %x\d}^ the fish ber Jped^t, the pike ber ^ari^fen, the carp ber 2(al, the eel bie goreUe, the trout ber faring, the herring ber £re6^, the lobster bie ©c^ilblrote, the tortoise ber 2SaIjt[c^, the whale bie ©(flange, the snake bie (Sibec^fe, the lizard bie ^rote, the toad ber Srofd), the frog ber SBurm, the worm bie ^awpt, the caterpillar bie ©d^ne(fe, the snail ba^ Snfeet, the insect ber ^afer, the beetle bie ©pinne, the spider bie 9}iilk, the mite bie SJtotte, the moth ber i51o^, the flea bie Sliege, the fly bie SJJiicfe, the gnat bie S3iene, the bee ber SSIutegel, the leech bie SBefpe, the wasp bie ®rit(e, the cricket bie ^eufd^rede, the locust ©d^metterling, butterfly 14^ SSaume unb Slunten, trees and flowers. ber Saum, the tree ber ©traud), the shrub ber Stjl, the branch ber 3^^ig/ the twig — 86 — hit SBurjcI, the root bie 3{mbe, the bark ba^ Slatt, the leaf ber Slpfel, the apple ber ^pfelbaum, the apple- tree bie 23itne, the pear ber SSirnbautn, the pear-tree bie 5>flaume, the plum ber ^flaumenfcaum, the plum- tree bie ^irfc^e, the cherry ber ^ixfi^KiHTn, the cherry- tree bie 2(prifofe, the apricot bie ^ftrftc^, the peach bie 9?up, the nut bie ^imBeere, the raspberry bie 3ol)amu^kere, the cur- rant bie ©tad^elteere^ the goose- berry bie Srbkere, the strawberry bie ^vipanie, the chestnut bie (Std)e, the oak bie Zannt, the pine bie Cinbe, the linden bie 23ud)e, the beech bie Sirfe, the birch bie 933eibe, the willow bie ^appel, the poplar bie Slume, the flower ber ©tengel, the stalk ber 3)orn, the thorn bie Slofe, the rose ber dlo\tnftod; the rose-bush eine ^nofpe, a bud eine 9ZeIfe, a pink eine J^ulpe, a tulip eine Silie, a lily eine ?ei)loj;e, a gilly-flower ba^ SSeild^en, the violet bag ®dnfel)lumd)cn, the daisy bie 9J?aitIume, the lily of the valley bie ^orntlume, the corn- flower bie ^^acint^e, the hyacinth bie ©onncnblume, the sun- flower bie Slieber, the lilac ber 23Iumenprau^, the bou- quet ber 23Iumentcpf, the flower- pot 87 — 15. S)ie 3^tt, the time. bte 3^tt, the time ber Slugenfclicf, the moment bie 3!}Jinute, the minute bie ©tunbe, the hour ber S:ag, the day tin S^fttag, a holiday ein SBcrltag, a working day ber 3J?orgen, the morning 3)?ittag, noon Slac^mtttag, afternoon ber Stknb, the evening bie 9iad^t, the night SJittternac^t, midnight bag Sa^r, the year ber 5Konat, the month Scinuar, January gefcritar, February SJtcirj, March Stpril, April 9)?ai, May Sunt, June Suit, July Slugujl:, August (September, September Dctofcer, October 9?oJjember, November ADecemkr, December bie 2Bod)e, the week SJtontag, Monday 5)ienetag, Tuesday 5!}itttoo(^, Wednesday ©onner^tag, Thursday i^reitag, Friday ©am^tag, Saturday ©onntag, Sunday bie Sa^re^gett, the season ber grii^Ung, spring ber ©ommer, summer ber Jperbji, autumn ber SBinter, winter 16. ^ranl^ctten unb ©e6red)en, diseases and defects. bie £ranf^ett, the illness bag Slrjneimittel, the remedy eine ^iUe, a pill ber ^ui^en, the cough ber ©(^luden, the hiccough bie 5Uiafern, the measles bie Slattern, the small-pox bag Stekr, the fever bie $eiferleit, hoarseness , bie Dl^nmad)t,the swooning 88 — etne ©rlaltung, a cold bie ^ollf, the colic etne ©efc^ii^ulp, a swelling elne SOBunbe a wound etne 9iart)e, a scar ber ©c^nupfen, the cold bie ©d^n^inbfud^t, the con- sumption bie ®td)t, the gout bie Oelbfuc^t, the jaundice ^ etn ^ii^tterauge, a corn \ tin ©tammler, a stam- merer etn ©tummer, a mute ein Sucfltger, a hunchback ; etn S3Iinber, a blind man 1 17^ SSermogen ber ©eele, faculties of the soul. bie ©eele, the soul ber ®etjl, the mind bte 25ernunft, the reason ber ©ebanle, the thought ba& ©ebcid^tni^, the memory ber m% the will bie 2teBe, love bet $a§, hatred bte gurd)t, fear bte ^ojfnung, hope bie ©c^am, shame bte SCal^rl^eit, truth etne f itge, a lie ber 25erbru^, anger ber 3orn, wrath ber ©treit, the quarrel eine Seleibigung, an injury bie Sreitbe, joy bag SSergnugen, pleasure bte 5traurtgfeit, sadness ber 9ietb, envy bag 5KttIetb, pity bie ©lite, kindness bte Sreunbfd^aft, friendship bte 2;ugenb, virtue bie SBeUl^ett, wisdom bag Safier, vice ber ®etj, covetousness ber ©tolj, pride bet 3}iu^tggang, idleness bte gaull^eit, laziness bte 25erad^tung, scorn bte 23ogl^eit, wickedness bie Oraufamfett, cruelty bie grommiglett, piety bte Oebulb, patience — 89 (■ OB Of unwi bie SSefd^etbcn^ett, modesty bie Sl^re, honor ba^ ®en)ijTen, conscience ber 9tu^m, glory bet 3Wutl^, courage'"'^^^^ bie Jpod^ad)tuTtg, esteem bie Sreue, fidelity bie ©d^meid^elei, flattery. 18^ ©igennamen, proper names. Slbele, Adeline Slleranber, Alexander Slmalie, Amelia Stnton, Anthony Stikrt, Albert Stifreb, Alfred S{;rijlian, Christian (Slife, Eliza ©milie, Emily ©buarb, Edward granj, Francis Stanji^fa, Frances griebric^, Frederic ©ottfrieb, Godfrey ©eorg, George ^annd)en, Jane ^einrii^, Henry ^entiette, Henrietta i&elene, Helen 3alob, James Sol^ann, John Sofep^, Joseph Sulie, Julia Suliu^, Julius ^arl, Charles Caroline, Caroline £atl;arine, Catherine ^lara, Clara Saura, Laura 2ucia, Lucy Submig, Lewis 5!}iatgaTet^e, Margaret aJJaxia, Mary SJiattpu^, Matthew ^eter, Peter SLl^erefe, Theresa SBil^elm, William SBil^elmine, Wilhelmina — 90 — Specimens of Oerman Writing. 1. ^^!^^?5*;*^#^ ^6^-t^ ^ i6^^?^ -t^C^^/-^/^^*^, ^^-^-^ «^ ■^-<^i<^rf/t^^?5«i5?^^ ^-^^^/^■^i^^-/»-^ic -r^^^-f^/^y^^^i^^i^^^'X^, ^io^;^^if« ^^'^f/^^^^^:^^^ X x^ /^ ■ /7^ yy^>i>^!^ -^-^f^^-^ ^•?S*^^ ■:^i2-gf-^^ — 92 — 4 ■^^-f-i^f'^-^^-f^ii'^'^^ ^■^■^'^^/■^'^'^-/i^-^^ ■!iii2-/i^<*i<^t>i/t-^</;f-^if'^!^;^^;r'^^^ ^ 5. y^i^-<^^ii>^^ ■t^-fir^^^'ie'^r^y .^,.^^-ef-^^-^^^^ . <^ V^*^ ^^^/^J^^^'^^ 93 — '^■^'^ ^^f-t!^^^^^^^^-^^^ o^-^^ "^^-^^^^i*^ :?!*^rt/«^ -^-^^^^ff-^^-^-rjiC^ y^r" .■^^^■^i*^^!^^^^:^^^^:^-^^ ?«^ 6. 2 ■i^f^^^/-/^f-^i^ ^'C^_/ ■^!^<*i*' ^^^!^ ^^p2!^ j^j^-^ ■^'P^^^^:!^ -/^^e-T/ic ^^ 5«^:«^^«^^^ Vii^'^^s«&^^ -^^^^^^^^ ^^/^Cf^^^^-fH^ ^yC^'^f!*'^^. ^^sSei^^^S*!-^^ y^^^^-^-^ic 5««^^^^^*!«i ^^^e^;;^^ / ^^^««5^ -^^^^ ■^^■^^^-^sc, ^-^^ ^^ ■^^'^'/If'^-^^'fSr^^ ^>3^^?5C^S»J&^5^ 94 t^!f^^5c^<« ^J^^%^/ ^ ^^■:^^-^ tt^y-p^^-^^f>:^^ t.„^^'^6!^5gJ^>?f<^#^ -f^f-^f^f^ yy~L^^ ^^^^^ ,.^<^^/if<^ 't^:>^^-^t^ .^ yt^^y -^f^-;/!^ j/t^y-iA^^^ y^-^-^^yf ^. y^ y^y y^ / ^ yy^;i^y^!!^it>^ ■^^^^^^ifh^.T^j-^^y^^e^^f^^y <::;^4<*«5*^^^:^*^^'.<^ y^-ty^ yy^Y-i^^/^^-^/i^y '^'/^-r^'^'X^^ ■Z^: yy '^^yi^.f-^t^-^^ ^''C^-^^y^t^>tY>^^^f>^^ ■r^'/ie-^-^'ie^y-^l^^i^. -/^"^C^-^^^e. ^^^^^-/it^t^^tr. CyZ-^^y-fi^-CV^" THE ALPHABET. t a ll ^y" 3 i J J il { K k g I L 1 m ni M m 9t n N n D p p D q Q '1 91 r R r ^:^^ .^/ MODIFIED YOWELS. o ^ U ii ii — 96 — 1. bcr G bie atcr c the 5^^?5^/ the 3^^^ the ^^-o ^ the father ;^^ yy:^t^^-:^^/^yfi<-. 3. ber 3Jfann the man 3^=^?f^ yyc^'€^i/f^ .=«^;^i?^5g^;^/ the sister 3^^^ ^^c^^f^?!^^^^^^;^/ the village j^^^^s^ /^/^^^^^ the bird ' 4. ber -53rub tlie brother — 97 c x^ ^ bic «(ume the castle 3^=^-/ 6. ein (masc/) an ein S3ater ^5^^^^. a father -j^^^^^^ the liower ^^^ erne (fern.) ein (neuter) /^^i^^?« eine attntter ^?f^. a mother ^i^^/^^ 9. ntein (masc. my ctn Sad) . r^^ y^ a book '/^r^if^ «=x:5^^J;^ metne (fem.) :jf3«^^:^3!^ my '^'/^^/^^^^^^■^ mein (neuter) my -^^^^i^^i/^. bcin (masc,) ^ . bctnc (fern.) your (thy) s^^^^^^^ your (thy) bie Saute the aunt bein (neuter) a . ber Onfet c //^ J^ /^ ^^/ your (thy) ^>^^^i^^^ the uncle ^^^"^ C^^^^v^^^^ 3^:^$^^ f/^t^i^^<^^/^ ^ the glass 3^^^-^ C^-t^^'^-o ^ 5^ the bottle 3^^^ f.^^^^^- ber g^reunb ^ the friend ^^^ ^^^Ai^^:^>^^ the water ^^^-o ^Ai^^-^ 10. unfer ^^ ^/ nnfere ^^ ^^' unfer euer ^ euere c- eiter ^ uu)cr23atcr your ^3?55«^^?^^ your ^^^^^^^^^^ your ^3^^?^. our father x^:^^i^^^ mi[ere 3Jfutler our mother I our house j^^^?^;;^?^?!^ ^^-z^/?^^^ 98 bein SSatcr cuer ^ater your father beine 3)luttcr XC^^^<^^^^ citcre SJJutter your mother ■^■^^"^ 'i'^i^^'/^^^^/i^ i^^^^. old t^'^<^^ young ^i^<^^>^^^ new 3«^^^^/ good treit ^ ^ niitbc vy ^ (\roil gr^at, han! ill '^A<'^^^ sick y faithful 1^^^^^/ tired ^^^^^^^^^^ large, tall !(ein little, ^^=^ . fcfjon / small, short ^^^^^^/ beautiful fine nitt^Iid) useful 52^5*^^;^^^ Charles C/^-e^ii^-C'/ fleiBig dilis-ent gouife Louisa _5^ 't^^g^'^'^r/!^ ift is «<^. ^ 16. nic^t . y^retd) . y^arm fiir not ^«^^^;^^^^y rich ?^^^^;^ poor -e^?^^^^^^^ forj^^^^^- n. finb are — 99 — 19. arttg y. gtMIt^ X-.^X good, gentle t??^^i^^/ happy -^^^^^^-^^y^. 20. ber Strgt ' g y^ y §einric^ <:^ . the physician ^^^ Cyc^^^-^^^ Henry ^^^^^^^^ . y^ bte3Jfagb a y^^^ / Smilic ^i^y^^ the maid-servant ^^^ /x^C^^^y^^ Emily X -y^ ^^^^ C^ ^^^^^^^ X y.f^/^'^-/^/^^ gentleman, sir .y^/^^^^ here is^^^^ ba ift ^ .^^ IDO where -^^^-t^. 22. id) 6tn . ^y^ bu bift y I am 5«^^,^ ^i^<^, YOU are fthou art") ^^^ I am 5^^^ ^1^^^ you are (thou art) ber 5«effe ^ .^;>^ ^^ bie 5«td)te - /^ >- W the good father j^?^^^ y^^i^^ z^^^^^;^:^?^^ the gute ajzuttcr g ^y y-;^/^ c^yy ^^^ nutc- good mother ^^ yy^f* ^^^^<^i/^^ June y^^^i^^^^^^ July y^'^^^ Sli^G^ft X^- ->^ SubiDig C^ / . SBin)c(m August cyo-i^^^^y^^ Lewis <=»<^'^^^i^i^^i^^j^ ^ William C^A^^^j^^^^^^^ , Paul j^-g^^^^s Francis t.->>:^t^2^^^:^ . Catherine C■c<><^yA^^^^'i<^^^^ the fourth 0/ July s^^j^ ;>?^:^^^^i^5ss fleincr smaller ^'^^^^^';/i< . alter older -2^ useful 1^1^^^^-i large ^-^^^ nufeli^er '^y A /^ ^:^. more useful ^^^^^<^'^^-^^^^ grower larger^^?^^^ 6rbe a y^ c bte (Sonne a y^^ earth ^^^ ^^-a<^^i^^ the sun ^^^ ^-t^i^^i/<^^ ^ 9{f)em Rhine bte ®onau a Q^ c^ the Danube 5^^^ yl^-€^^^>^^^/>^'. strong 1^^^^-^^^^ broad -^^^^^t;^ than t^^i^t-^ . 39. ber ntetmge 5^^j^ ber beintge > yours (thine) j^^=^^ ;^^^^;^^^^^. ber unfrtgc /^ . ber eurtge ours 3^^?^ ^^^^^;^^^^^^ yours ^ ^ . ber 3ting «? /^^. bte U()r ^^:^/c ^^i^^c-/^^^^ \)^Q ring 3^^?f* ^x^:^3?fj«f^^ the watch 102 — m^t fo.. . .af6 not so i ber altefte t^f^^^:^'J^^J;^ 43. fein, fcinc.fein /. v^. ^. Ieirf)t easy her • - bie Same a G^ the lady j^^^ y^l/^^i^^^i/if^^ 103 — bic gremtbtn tlie friend (female) j^=^^ ber ^utf(f)er the coachman 45. Singular. ber %\\i) G the tal3le ^^^ ber ©tul^l y<^^ the hat, bonnet j^^?^ ^^i^^>^^ the glass ^^^-o c^^t^^ ^ the house ^ /^ ^^ c. z:;^ ba§ Su(^ ^ /^ C^- y^ ba§ ®mb ^^^^ S?j"f^;>^-6 , the book s^^t:^ ,=^^^^ the child the Qgg :^^^t^ -/^'^/ the castle ^^^i^ "ho^^ ©orf / /^ ^ ^ ba§ god) the village s^^-^ y'lJ^^j!^^ the hole 6 Statt ^ /^ C^^^ v^ ^^^ SBurm the leaf :^^-t? ,=r.Z^-t^^^(^^^^ ber ajfann the man 49. ^0(^ ^ y^ fd)mittiig yy^ ^y . ^a^I^ high^^W^ dirty yy'^<^:^<^'^^y^ ugly Demdft y^/^ ^^'^^^^ withered i^-^^^^'/^^^'^^^i^^^^ green nidjt mef)r . ^^ y^ alle -^i^i^^^^^^ no more -^^-^^^^ -^^^^^^^ all not yet ^^/^r^^^ 5^^^^^^^^^ the tailor :^^ d^i^i/<^^i^^^^^. the shoemaker 51. ber ©(^netber ^^ ^ -^^^^^;^^ the Englishman j^=^?^ ^^^i^^-^^t^^i^^x^^^^ 105 — the window s^^^t? t^^-c-^-p^^^-^-^^ . the room ^^^^i^ ^^^^^^^^'^'/^^i^ ^ the mirror s^^;^ ^^c^^^/^/^^^/^^ tho ©tiefd ^ boot 5^??^ the fork 3^^ ^^t^ ba^ ajfcibc^en the girl 53. ber Soire ^ ber Snabe the rat 5^^ tyc-t^^^i^^ the boy btel?irrf}c ^. ^^..^X^ ^ bie@{f)u(e a ^^^'^X-X the church 5^^ c/<>-^i^^^^-^^ the school ^^ ^^^/^^c-/^^ ber 9?uffe ^ '^^^ ^J^ ^^^ S^^^n^ofe ^ the Russian 3^;^ ^c^i^^^;^;^. the Frenchman 5^?^ ber ©eutfc^e c O^ '^yy'/^ the German 3^^?^ /-^^^^i^^i^^i;^^ ber ^J3reu^e *-» ^ the street *4=5* ^«^5f<;«^;C4»!^ the apple 3^^5^ Cyc^^^^^ the tiger 3^^?^^ ^/^^^-//^^^^ 106 'i^-^i^^^t^^^^ , amiable '^^^^i^-^<^^i^^^^ ^ amiable . c. tap for y y beffer -^^i^^f^-^^s^-^ ^ brave ^^^j^^!f>^^ better 55. bie©tmibc a, /^X- / the hour -j^^ ^^-^^-^/-^^^ ^ bie ©c^iralbe the swallow ^^-/^ bie l?irfdE)e the cherry angene^m pleasant, agreeable ts^;^;^^^^*^^ 56. bie @nte (?. the duck ^^ bie the bie 3?ofe i^^i^-/^. the rose s^^ ®an^ a yT X? bie Juipe a ^^/^ : goose 3^^ o^t^^^^-^y. the tulip 5^^ t/^^^-^^^^ bie grittf)t the fruit :^==5«f^ 5^^ f_x>??^3?^j,^^^ Mr. N. ^z" ^ 58. id) ^abe . y^ Xy^ ^" ^^^* I have -f^^ jA^^-^^^ you have (thou hast) ^^^^ er f)at ^'^^^^:^Jc^ he has ^^^ y^ y ft>ir ^ben . y^ /^ t^/^y^^^ we have -^^^^s^^z^^^^^^^^^j^^^ il)rl)abt -X Xy^ fie I)abeu ^ ^y^ bie you have ^^^^ ^^^^i^ they have ^^^^^^^^^^^st^^^ the ®inte ^-^<^//^iA ber 5yfad}6ar ^^^y the nei|2;hbor :^^a^ /^ ^^ ber Simftler a ^^„ ^^ ^c^'t^^^c^^:^';'^^ the artist -^^^i^ Ccc^'^^i^>^^^^<^^^^ beritljmt y^ ^, y^ y t)tel . j^ t)tele . y^ famous ^^^^-^^y^^^^^^ much 's^-^-^s^^ many ^^^^^^^-^^z tDer? who ? -^^^^^^^ . 6L it)eber — nod} neither .... nor -^^^-//^i^^^^^ iDcber ba^ Srob no(^ ba^ Steifd) neither the bread nor the meat ^^^^ yii^t -^^-t^-^ have '//- ^^^g^^;^^:^ 62. gelauft ^ ^y^ tierfauft ^ bought <^^^^?^:i^5^;^^ sold 5^^?^<^i^g^5^3^^^ seen '^i^y/;^j^/>/>^ marum? • ^^ ^ why? '^-^!>'e^A<'^<^^-^^ . t)erIoreit lost c|cfunben '^'f^:^^'Z^^^ ^^c^t^i^>^i^^, received ^5^^^^;^^52^'^^^^^sf^^. ■written ■^f^-^y^y^'-i^^^'^^**-^ read ^*-»^5k;^«%*. the ©tod ^ ,^r ^ ber Sonig r the ioiner -^^^^ ^^j?^;^^^^^^^^?^ . the pear ;^/^ the joiner ^^1^ ^:^?5t^^5^^?^/ the pear ;^>^ C^ gcbra(^t y' ^ ^_,^5?f;s5^^^^^ brought ^^^^^^''^J;^^? n. ba§ ®lu(f ;^y.. ^ ba§ the happiness, good luck ^^^ ^^-/--^-^^^ the Unolitd ^>^-c^^^i/<^ . formerly ^^^^^^^^^-z? ^ had ^^^^^^^ made, done 72. befc^aftigt >V>^^' ^ busy, occupied ^^^yy^t^j^^^X^y-^. 13. getDefen ^^ augefommen been -^-^-/^fi^^/^^yA-^^ . arrived -t^-^^^-^^-/^'^^^^^'^^^* au^gegangeu ^z:? i(^ £nn getDCjcii -^^^^Ai/^A^ gone out -?^^^i^^^^^-«^52^^j^^3^/ I iiave been . y^A ' j/ er ift angelommen ^^^^^ -^^/^^^y^i^^^ he has arrived -5^?$^ ^ ^^ fie finb au^gegangeu X y^. 9- iJ^^^^:^^5«^^^^3^, thev have srone out :^^' -^^i^^^r^ t^if^^/z^^^-^^^^^r^^/i^^/^-^^ they have gone out y^^y^ — 110 — gan^ ben Gmt^en Xaq i^^/^^^^i^^^g^^ih^p^i^:^^ whole, ^^-i^^^-^^^z the whole day, all day ^^^^^ -^i^t^i^^^^^^^^^ t^e^^^^^ how long ? -/^^i^-^^ 'C-^^^^'^"^ . in :^j*^^ Mrs. N. ^-^;?<^^?^>^' ^yc^.^ at Mrs. N. ^j^j^ ^.^y-i^^^j^^ yC^, headache Cy>^^j^^^^^^^^ the nosegay, bouquet j^ y/ ..^ \ the 5^;^/ 1^^^:-/^^ 5^^^^^ to the ^ ^<' ^. belongs ^^«^ ^^^^-t^i/i^i^^ they belong^^^ ^^^^ given '^^i-^'^'/if-'^^/^i^^^ shown ^^^^-^^^^^i^. — Ill — 16, bcr ^inc;crl)ut z^^^<^^ . 19. ber, bte, ba§ i? ^. ^ /^ be§, bcr, be§ //^ the 5^^^^/ 3^^^ '^^^o C/^-^^-^^^ of a3atcr§ ^ the merchant s^^^s^ (^^d-^t^i^yi^^^'t^if^^if^, 82. t)on t)on bcr SJJuttcr of, from, by j^-^^^^/ from the mother ^^^-^^^^ 3^??^ ^^^<^^^^:^^ from the child ^^^^-^^/^ 5?^^^^ (yc<^^>^:^/^ / from the father j^-^;*^ j^^^^^^ ^^^i^?$^^ from my 112 ^ruber . C/^ c^ / t)on biefcm brother ^^^-2^5*^ i^^^^-/^i^i/^^/;^^g<^^ .^^Z^i^^^^^^i^^^^^-^c ^ from this book -^i^-t^-^^^ :^^yr^^^^'/^ ^ ber Srict] -^^f^ss^^^i*^ . the war 3^^?^^ t)on mem? ^r^y^^ from who4ii ? ^^-^^^^^ bcr §anbel the commerce ^ (^^ c?^(^cI)orfam ^ ^^ ic^ fprecfie ^^^<- ^^^^^ir^i3^/^-i!^^ obedient ^^^;^^^^;^^^^?«^/ I speak '^ ^^ tt)ir fpred)en . y y^ -^^j^^:^^;^^^ we speak -^^^^^-^^^^ ^^^s^^^^^^^^i^^p;^^ is loved ^-^rot r^ the bread 5^^^ .^^-^^^-^i^ (some) bread ^-<^;^^^ ba§ gleifc^ (? ^ /^ -XXS'^^^f^ the meat ^^^ c^-^^^W;^^^;^ (some ber Slpfel the apple ) meat ;:^^??^ Cyc^^x^^^. ae))fel (some) apples ber the •taffee ^ ^^r/T" /V ble ^Ktl^ ^. 3 coffee ^^^^ ^>^tj?r^^^^^ the milk 3^=^^ ba^ SBaffcr "/ ^/^/^ yV the water s^^^^t? c^A'-^t^y^-/^^ ^ bie ©itppe the dozen ^^^^^ bcr Sorb / the basket > the cravat 3^^ .^^'t^:^^ t^^^^^fc^/^ ^ bcr ^anbfd)u() ^ ^^^ ^y^/^^/^ ^^^ SeuUDanb ^;^. W-/yy SBtIf)eIm^^ y>^>cy^^i^<^^ ^ of William 90. SBtIf)eIm WilUam .r XX ;^ Stl^elm, bem aSil^elnt yP^/^'/yy ^^^5^5^ -/^ to William yAy^yy^y^^^^f- ^ 5^:5^38^ yy/y^if^^^y^i^^ . Mathilda yyc-^e^yy^y^^ y y . ajfat^ilben^^ /^Z^ yy/P ;>^ 9JiatI)tIben,ber2)Zat^i(bc o'LM.^\x\\\^^ yyci-t^yy^^y^^^ ^, toMatwida -2?^ ^y^-^-Z^C-fS^^:/^ , i^-^l^ yyyj^ ^o!)ann John ^ X ^ .Caroline ^.^^ X ^^^^^ ^-^j^^^;?^5^/ Caroline (y>t^^i^i<^t^^^^<^'^'^y Cologne 115 0<^-t^^^if<^^ Aix-la-Chapelle Cyc-t^^^^^^^^^ Liege er \)z\%i he is called, his name is ^^*^ lives bcr c ben c bicfe q. y the 5^^/ of the 5^?^/ to the s^^?^. these 5^==^^^;^^.^ btcfer ^ mciiic of thesej^^'!^;^^??^/ to these ^^^^^z^^^^. my i^^^^^?^^^ • meiner . nteinen . euere ^ of my -/^^^-/^i^i/^^^^^^ ^ to my -^^^^^^^^^^^-/^-a^. your -/^^^^^^i^^^ ^ of your ^^^^^^5^^;^/ to your ^i«^^?^5^^. her ^^^z their ^;^^. READING EXERCISES. (Tlic Notes to these Exercises contain only those words and grammatical constructions not found in the Rudiments.) 1. ^iittfct, 2)i3rfcr, ©tiititc^ (2)te) 3Jicnfci)en tontien^ md)t immer tm greteit'^ (cbeu^; beS^alb* baueir^ fie §dufer, (2)ie) meifteu^ §aufer finb bou §0!;^^ ober ©teitt c^emai^t. (Eiu §au§ l)at etne S^^iir uitb genfter (phir.), S)ur(^^ bte %\)ViX geljen-' mir ein'° uub au§''; burd) bte genfter erl)altett'' mx Siift'' imb ?td)t'^ S)ie Z\^xvc tft t>ou §ol5 gemad^t ; bte genfter aber ftitb Doit §o(j uttb ®Ia§ geinad)t. ®ag §fiH§ l)at ctn ober mel)r(ere) @totoer!e. 3tt betn §aufe gtbt e§ groge unb Heine ^intmcr; fie Ijeigen: ^iid)e, (Sdjiafgimmer, Sotjugimmer, ©petfegtntttter. ^n eiitem 3)ovre gel)brt ju (ben) ntetftcu §du|ertt aitd) ciu ©arteit, 3n bent ©arten gtbt c^ gritd)te, S3titnten nnb nii^ttdje ©entiife, (Sine groge ^In^^a^t^^ t)on ^cinfern bil- bet^^ etne @tabt, 3n jebem^'' ^anbe gibt e§etne @tabt, tnelc^e^** §auptftabt ^etfst. @o ift bonbon bte §an^tftabt toon (Snglanb. S)ie §auptftabt ber ^ereinigten ©taaten^'^ tfl 2Bofl)tngton; alletn (aber) bte grogte @tabt in ben iBcretnigten @taaten tft Silm ?)orL 2)ie ^aufer nnb ©tragen in all itnferen grogen (Stdbten finb nttt'" @a§ belend)tet^\ 9Ynr^^ in fcf)r fleinen ©tdbten nnb 2)brfern finb bte ©tragen be§ (at) Silad)i^ ganj bnn!e(^% 2)ie ©tragen ber @tdbte l^aben d\x — 116 — $f(after boti @tciu ober §oli^ ; dn (on) jeber @eite ber etrafjc ift ein guCpfab, auf bem^"* bte ?eute-^ gc^en^^ lean, ^in the open air. ^jive. ^hence. ^huM. ^most. 'wood. ^by. 9go. Mn. "out. i2receive. i^air. i^i^ht. i%umber. icfoi-mg. ^eacli. ^Vhicli. ^9of the United States, so^ith. siugiited. 22only. ssqujte dark. «4on which, 25people. 26-^alk. 2. ttttfcre Scbiitfitiffc^ OTe 3JJanner, grauen unb ^inber bebiirfen^ D^a^ntng^ So^nu^g^ MeU bung imb U^ter^(i)t^ 2)er ^anbmann^ ber iBddfer, ber ©drtner, ber mnUcv, ber aJiei^ger t)erfel)en un§' mit Dla^rimg, 2)er ©djneiber, ber @d)ufter, ber §iit= mad)er, ber ©erber tnad)en' xmfere J^letbung ; ber iBaumeifter, ber 9[)laurer, ber 3immermann, ber @d)retner, ber Tlaltv finb befd^afttgt mit itnfern SBo^mmgen^ Slufierbem^ l^aben xvvc ©(filler no(^ Diele anbere^" ^ebiirfniffe. SBir bebiirfen^ Se^rer, bie^^ un§ imterric^ten^^ nu^ttd)e ^iid)er ;^itm^^ Sefen^**, eine @d)teferta:= fet unb etnen ©rtffet, geber nnb 3)inte, ®d)reib^efte xmb ^eid^enbiic^er gum @(^retben^^ unb 3eidinen^*^, 2Bir ^aben alle biefe S)iuge t)on unfereu tiebcu ©Item er'^alten unb mx moHeu^^ i^nen^^ immer banlbar" jetn^^ iwants. 2need. ^food. lodging, ^instruction, ^farmer, "berfe^en iinv^, pro- vide us. ^make. ^besides. ^Oother. I'who. ^%istruct us. ^^for. i-^reading* '^writing. i6(ji.awing. ^'tcir ix>olIen fein, we will be. '^to them, ^^grateful. 3. 2)er §txx^ uni ber ^iener^ (gin retd)er ©nglanber tDar'' auf 9^eifen^ unb !om^ mit feincm S)iener in'' etnen ©aftl)of, wo fie bie 9^ad)t iiber" btieben^ (2)en) ndd)ften^ 2Rorgen t>er^ langte^" ber §err feine @ttefel unb ber !^iener bracf)te fie^^ balb nad)!)er^\ 2Ba§^^ ift ba§, Xt)oma§? fagte^' ber §crr, meine @tiefel ftnb nid)t rein! 9^ein, (mein) §err, antmortete^' if)oma§, ber Beg ift fel)r fd)mut^ig imb Sl)re @ticfe( tnilrben'' (bod)) haih n)ieber" fd)mu^ig fein. 3)u !)aft 9^ed)t'^ fagte ber §err ; it)o ftnb bie $ferbe? ^ber— id) ^abe mein grii!)ftuc! nod) nid)t get)abt, antmor^ tcte 2:i)oma^. ^eine @efd)i^ten^^ fagte ber §err, hn miirbeft'^ (bod)) haib tDieber l)ungrig fein. ^master, ^servant, s^as. 'Jon a journey, -^came. ^to. '^fcic S^a^t Utjcr, over night, ^remained, ^next. »odemanded. "brought them. 'Sgoon afterwards, '^translate : tote. "said, '-^replied, ist^iirben fein, would be. ^'again. i^'you arc right. ^%o matter. 20^^ ioiirbeft fein, you would be. 4. mut^. (gin ®d)iff' n^ar in etnem fd)re(flid)en^ @turme^ in groger ©efal)r\ (Sin fleiner tuabe, ber'^ and) auf (on) bem @d)iffe Wax, blieb' fo gufrieben nnb l)eiter njie gett)ot)ntid)^ ©in SRatrofe' fragte il)n': 53ift bu nid)t furd)tfam in biefem fd)redlid)en @turme? 2Ba§ foEte id) fiird)ten'"? anttvortcte ber ^nabe, mein 3Sater ift an bem ®teuerruber^\ iship. 2awful. 3atorm. ^danger, ^who. '^remained, 'usual, 'sailor. ^aske«5 Mm. if^hould I fear, "the helm. — lit — 5. ^ct (S^tticdfifi!^^ !J)cr ©c^tDcrtfifd^ ^ctgt fo tiotx ber gorm^ ber D^afe, lr)eld)e" tDie* ctn (Sd)tt)ert gcftaltef' ift S)ie ganje $?dnge^' bc§ edjtDertfijclie^ ift ungefcitjr' suHin^ig (20) gug. 2)er ^or^er l)at faft"^ fetue^ ^c^uppeit^" unb fie^t au§^^ tDic bcv ^'br^cr eiuer 9}Za!re(e» (Sr (it; fd^mimmt^^ mit qroger @d)neUig!eit^% I)at cine augeror= bentltc^e'* ©tcirfe'" unb t[t be§I)atb^*^ ber'@cf)reden'' fur alle gifc^e, ®a§ glcifdi be§ @d)H)ertfii(^e§ bieut (ift gut) ;^ur (for) 9^al)rung» (Sr (it) mxb faft iu aUeu ^JJleercu gefimbcu uub mit ber §arpuue gefangen^^ ^sword-fish. 2form. Sv^rjijc}!^ ^like, -'shaped. <^length, '^about. ^almost. ^110. lOscales. "looks, i^g^img, i^swlftness. ^^extraordinary, ^^strength. i^therefore. ^'terror, i^taken. • 6. ^m ^fcrb. S)a6 ^ferb ift em §augt^ier\ 2)er ^opf ift Ianglid)% bie O^ren fmb ^pife^ 5lu bem §alfe ^ot ha^ "!)3ferb lauge §aare, tDelc^e"* 9Jlat)ue'^ tjeigen, S)er ©djmeif^ be§ ^^ferbeg ift lang uub l)erabtDa£(eub^; au jebem guge ^at c§ uur ciueu ©uf^ S)a§ ^ferb ift eiu fd)i3ue8, mutt)igc§^ unb ftartcg X[jkx. ©rag, Mee^", §eu uub §afer fiub feine (its) 9^a^ruug» S)a§ ^ferb ift bem 3J?eufd)en fel)r nii^Ud). (S§ iriirb ^um (for) S^ieiteu^^ unb 3^^^^^^^^ benul^t^^ 5{u§ (t)ou) ber |)aut inirb 2ehtv^' gemac^t. S)ie ©attter uub bie ^olfterer^^ gebraud)en^'^ bie §aare be3 ©diweifeg unb ber SHci^ne* (Ss giBt fc^tnar^e, tDeige, braune^'' uub graue^*^ $ferbe. ^in jungeS ^ferb ^d^t giiUen^^ Sin guHen ift ein mnutereg Sl)ier. ^domestic animal, ^longish. ^pointed, ^-^hich. ^mane. ^tail. ''flowing. %oof. ^spirited, ^oclover. "riding." i^drawing. ^^sed. "leather, isupi^olster- ers. i%se. I'brown. '^gray. ^^colt. (S)er) !leine @eorg ^atte^ in bem ©artcn feine^ OuMg eine SSaHuuB gefun^ ben, \r)^^t^ nod) in ber griinen @d)ale* tt)ar. S)er ^nabe glaubte% er tjcitte^ einen ^pfet gefuuben unb ticrfud)te*^ fie (it) ^u effen''. 5lber er n)arf' bie ^hig balb meg unb fagte : ^^^fut^ mie bitter! @ein dlterer 53ruber gran;? l)ob^" bie dln^ auf, fd)d(te^^ fie (it) mtt feiuen 3dl)nen unb fagte : 3d) ad)te^^ biefe bittere .@d)a(e nid)t, ineil^^ tc^ meig^'': ba ift eine fiige grud)t in eiuer bitteren @d)ale. 'the walnut. 2had. ^-^hich. -^shell. ^'believed, ctricd. ^to eat. s^uavfireg, threw away. ^flfe. 101^0:6 auf, took up. "peeled. ^Hdl) ac^te nic^t, I don't mind, i^because. "I know. 8. 2)ct llugc^ Staat^. (Sin burftiger ®taar faub^ eine gtafc^e mit (of) Saffer unb berfud)te ^n trinfen*; allein (aber) er fonute' mit feinem fleinen ©d^nabeP ba^Baffer nidit erreid)en\ benn" bie g(afd)e mar uur ^atbcott^ dv mottte^*^ ein 2o6:} in ba§ (3ta« picfen"; aber eg mar ,^n bid. 2)a^^ uerfndjte er bie g(afd)e nm;?nmerfeu^^ RETURN TO the circulation desk of any University of California Library or to the NORTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY Bldg.400, Richmond Field Station University of California Richmond, CA 94804-4698 ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS • 2-month loans may be renewed by calling (510)642-6753 • 1 -year loans may be recharged by bringing books to NRLF • Renewals and recharges may be made 4 days prior to due date. Tis^i)-^ DUE AS STAMPED BELOW SEP 8 2001 19 nnn r^ i /o^^ UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY