nil UC-NRLF B M 337 SMS > ' »t . r u3c^F-- Ft 5Ht«MAN, CUV & CO. SAN FRANCISCO NEW YORK : G. SCHIRMER MUSIC LIBRARY University of California Berkeley ALL RIGHTS OF REPRODUCTION, TRANSLATION AND KEFUESENTATION RESERVED FOR ALL COUNTRIES INCLUDING NORWAY, SWEDEN AND DENMARK Copyright, 1911, by G. Schirmer 22871 M L S o '7/ +- _/ PERSONAGGI CONTE GIL, 30 anni Baritono CONTESSA SUSANNA, sua moglie, . 20 anni Soprano SANTE, servo, òO anni Muto L'azione si svolge in Piemonte 503 CHARACTERS COUNT GIL (aged 30) Baritone THE COUNTESS SUZANNE, his wife (aged 20) Soprano SANTE, a servant (aged .30) dieting part The scene is hiid in Piedmont SUZANNE'S SECRET II. SKGRE TO DI SUSANNA {Elegante saloìic in casa di Gii, porta e jincstra nel fondo: porte laterali.) Gii. (/// aì)ito da passeggio, il cappello rialzato snlla fronte, entrando frettoloso dal fondo) Manti<»lia grigia, cappellino rosa. . . Figiii-a snella. . . ehiarim la cosai. . . {entra se in pre in fretta nella prima stanza a si il is tra) Susanna {entrando concitata dal foiìdo mentre Gii esce di scena, in (d)ito da passeggio, mantiglia grigia e cappellino rosa, e parlando sotto voce a Sante (d limitare della porta) Tornato adesso:" Prendi, non far motto! {Consegna ìnantiglia, cappello, e un involtino di caria a Sante, clic l'intasca subito e riparte pel fondo) Clic serali paui'a ! {('arre a guardare verso la prima stanza a siìiistra e resjiira forte) K in eaiiiei'a. {Entra nella stanza a dritta) 8 SUZANNE'S SECRET {A handsoììie apartment in the Count's palace. Door and window at back; doors rigid and left.) Gil (/// morning dress, with his hat pushed hack on his forehead, enters hurriedly at back) Grey cloak, pink hat, Slight figure . . . I'll look into this! (Disappears hurriedh/ through door left. As Gil goes out, Suzanne comes in at hack,, greatlfi agitated: she is in walking costume, with grey cloak and pink hat) Suzanne (in undertone to Sante, who follows) Back already? Take these! Xot a word! (Gives him cloak and hat, also a parcel. Sante Ijockets it cpiickli/ and goes out again at back) I am so frightened! (Runs to door, left, stops, and takes a deep breath ) He's in there! (She disappears into the room on the right) 9 10 IL SEGRETO DI SUSAXNA Gii. {iornando agitato dalla stanza dov' è en- trato, e andando suìnto a guardare nella seconda a dritta, respira forte anch' esso) E in salotto. {Si cava il eappello, s'asciuga il sudore e siede) Avrò (li certo veduto male. . . Non era lei — ina è naturale! [a un tratto Untando d'intorno sorpreso) Però. . . se 1' occhio cadde in errore, Non erra il naso, che avverte odore. Odor, per Bacco, Ch' è di tabacco! [alzandosi) Sì. . . ben lo conosco, 1' odor molesto, Che per istinto schi^'o e detesto ! Chi la mia casa duiKjue profumai lo^ se non fumoi* — I^ei ? ma non fuma! Frattanto ahimè, V odore c'è! 1/ odore c'è, frattanto, ahimè! Oh il rio ])ensiero, che d'improvviso jMi nasce in mente. . . come un avviso! E cresce cresce. . . si fa ^u:i<»ante. . . liancia \v.\ sospetto raeca])riec'iante! SUZANNE'S SECRET 11 Gil (//? agitation, comes out of room, left, hurries to room on the right, stops and takes a deep breath) She's in there! {Removes his hat, wipes his forehead, and sits) Surely my eyes Must have deceived me, It was not she! It is nothing. {suddenly sniffing tcith a startled air) And yet — and yet — Though my eyes deceive me, ]My nose cannot! There's a smell, A strong smell ; It's tohacco! {He rises) Yes, too well I know the disgusting smell That I loathe and detest! Who dares to smoke me out like this? I! But do I smoke? I don't smoke! She? But does she smoke? She doesn't smoke! Yet, all the same, The smell is here ! Oh, what dire misgivings Crowd my mind, like a nightmare! They grow, and grow, and turn to monsters. 12 IL SEGRETO DI SUSANNA Un seduttore ! Un fumatore! Dio! quale orrore! E pure occorre prudenza e flemma, Perchè si sciolga 1' aspro dilemma. Più (F uno sposo. . . lui disgraziato! sposo di\enne. . . predestinato, Solo perchè Tro2:)po temè D' essere. . . ahimè! Ad indagare incominciamo! — Ehi! Sante! {chiamando verso il fondo. Sante entra) Dimmi la verità. Sante!. . . Tu. . . fumi. {Sante, frenando il sno turbamento alla do- mando a trueiapeloj s' affretta a fare un gesto negativo) Fuma forse. . . per caso. . . la Contessa? {Xnovo turì)amento di Sante, e gesto anche pin ìì eg at ivo) E allora, cjuest' odor che qui sì sente? {Sante si stringe nelle spalle con fare esagerato. Dalla stanza di Susanna perviene un suono delirato di cembalo. Sante intanto s'affanna a far dei segni verso la stanza di Susanna, aggiungendovi il gesto del fumo, di cui Gii ha sentito l'odore e dando a divedere che dal salotto non gli si bada) SUZAXXE'S SECRET 13 Hideous with fantastic suspicions! Some vile Lothario! Of course, a smoker! Heavens! how ghastly! Yet prudence and caution shall help me To solve this dreadful prol)lem. More than one hushand has courted dishonor Simply for lack of circumspection. Alas! Now to investigate. Here, Sante! (Sante enters at back) Tell me the truth. Sante; you smoke! (Sante, taken aback, imììs himself together and shakes his head in denial) Perhaps, then, it is the Countess? (Sante, in redoubled confusion, shakes his head again ) Well, then, what does this smell mean? (Sante shrugs Jiis shoulders ostentatiously. The gentle tinkle of a piano is heard coming from Suzanne's room. Sante makes futile signals in that direction, trying to convey by means of gestures Gil's discovery of the smoking) 14 IL SEGRETO DI SUSAXXA GiL {(la se) Evitiani che un domestico Sospetti... cirio sospetto! Ahimè ! . . . l'odore c'è. {a Sa ut e) JM'avvegoT) che sai niente! — Basta, via! {Alla prima parola clic fjli volge nuovamente il padrone, Sante immediatamente si pianta in atto ossequioso e impassibile) Gii, {da se) Sarà una fantasia dell' odorato. {a Sante) Prepara il cioccolato. {Sante, [/estendo aìieora eome prima verso il salotto, esee dal fotido) Gii> {passeggia eoneitato, sostando di quando in quando) Ella suona, ed io fremo, e m'arrovello! E tradirmi potrebbe. . . d(ìpo un mese? {Guardando verso il S(dotto) Silenzio, . . lascia il cembalo. . . {Vedendo entrar Susanna, ehe va a mettere dei jiori in un elegante vaso sìd tavcdino, si na- seonde dietro un paravento) Guardala. . . con (jucll'aria ingenua e franca [Sul l)cl visino impressa,] I,>a si dii't'bbe linnocenza istessa! SUZANNE'S SECRET 15 (Aside) The servants must not suspect — - That I suspect — {sniffing) But, hang it! The smell is here! {to Sanie) I see you know nothing; you can go. {As his master speaks to him again. Sante re- assumes his deferential and impassive de- meanor) (aside) It must have been a nasal illusion! (to Sante) jNlake the chocolate. (Sante, gesticidating as before in the direction of Suzanne s room, goes out at hack) Gii. {paces up and down, pausing occasioiialli/ ) She can strum while I am in a fever of agony ! Could she be so faithless in less than a month ? (tvith a glance at Suzanne's room) She has stopped playing . . . (Seeing Suzanne enter and arrange some flotc- ers in a handsome howl on the tahle, he hides hehind a screen) Look at her! How sweet and ingenuous! A very shrine of innocence itself! I cannot bear to doubt her! IG IL SEGRETO DI SUSANNA E si tristo sarei Da (liil)itar di lei? Xo. . . mi convinco, e Sante, E (jucl \ccchio volpone, Che se la fuma in barba al suo padrone! Si, è lui, è lui! {Gii, scJicrzoso, avvici ìiaìKÌosi ìioìi visto a S li- sa ìììì a, le chiude (/li ocelli colle ni a ni) Susanna {simiilaiido maraviglia, indi con somma grazia) Oh!. . . siete qui, mio Gii? Buona sera! GiL JNIia ])iccola Susanna, sono qui {da se). (E Aolto (juello di clii un marito inganna?) {jirendendole le inani affettuosamente) Sedete a me vicino, e discorriamo, ]\Iia candida colomba, Limpida stella mia, presente sempre. Come faro ai viandanti, aoli occhi miei! {Sedendo intanto insieme a Susanna presso il tavolo e assumendo un tuono volutamente sclierzoso) Tanto è ciò vero che. . . ridete, o cara!. . . Benché sap})ia che sola non uscite, Poe' anzi mi sembrò. . . ridete, o cara! SUZANNE'S SECRET 17 No, no, I am sure it's Sante, It is that old reprobate Who has dared to smoke under my very nose! It is he! Ha, ha! {Gil laughingly approaches Suzanne without being observed, and covers her eyes with his hands) Suzanne {affecting surprise, and then, sweetly) Ah! you here, dear Gil? Good evening! Gil Yes, httle Suzanne, I am here, {aside) Is that the face that would deceive a husband? {tenderly taking her hands) Come, sit by me, and let us talk, ]My spotless dove. Bright star, ever shining Like the beacon to the travellers, before mine eyes ! {sitting down to the table with Suzanne, and assuming an air of forced gaiety) Of course I know — laugh, little one! I know you never go out alone. And yet I thought — laugh, little one! IS IL SKCxRETO DI SUSAXXA Sl'SANNA Kido, Ilia (li clic cosa? Gil {coìitiììiKuido) ISlì sembrò da lontano Di \c'(lci-vi i)cr via. . . figura snella, JNIantiglia grigia e ca])])ellino rosa! Susanna {.sforzandosi a sorridere per nascon- dere 1(1 sua (if/itazione, e arrossendo frattanto in- volontariamente) Or sì. rido a jiroposito! — Uscir sola, Contro il vostro divieto? [Da se, rapidamente) Ml\a veduta! (tII. {s'alza e così anche Susa7ina) So che m'illusi. . . ma. . . perche arrossire? SUSAN^^A Perchè. . . mi spiace udir la prima volta Delle cose da voi. Che non dovreste ne pensar, nò dire!. . . GiL Sì, sì. vi dò ragione, Xon siete già di (juelle! Voi, buona fra le buone, ~ Voi. bella fra le belle! V'uguaglio. () cara, a un giglio, SUZAXXE'S SECRET 19 Suzanne I can laugh, but why? Gil {coiitimiing) When I was out I thought I saw in the distance A shght figure, in a grey cloak and pink hat! Suzanne (smiling to conceal her agitation^ and reddening in spite of herself) Really, what a funny idea! Go out alone against your wish? (aside, rapidly) He has seen me! Gil (rising; Suzanne also ?'ises) I knew I was mistaken — but wdiy do you blush? Suzanne Because this is the first time You have hurt me by saying things You should not even think. Gil Yes, yes, I wronged you. You're not that kind of woman! Sweeter than the sweetest, Fairer than the fairest! Like some pure lily are you, •20 IL SEGRETO DI SUSANNA 1", il j)ara«»;()ii non l'alio, xV si)L'C'C'luo v'assomiglio Dal limpido cristallo. I/ombra d'un dubbio ostile Sia pur fugace e lieve, Eo specchio, e il fior gentile, Contaminar non deve! Susanna Come sapete a fondo La scienza d'ingraziarvi! GiL No, cara, vi ris])()n(lo: Non so. . . che idolatrarvi! y'v/À non ho. . . nò gioco, Ne vin, nò fumo. . . {da se) Guai! Susanna (da se) (Ah, me ne duol non ])oco!. . . ) c;ii. E quanto a donne, il sai, Non ne amo, ne desidero Che una, e me ne vanto. Mio tutto ti considero, Non mia metà soltanto. {eoìi (irddìc crescente) SUZANNE'S SECRET 21 Faultless in perfection, Like crystal shining clear. The cloud of dark suspicion JVIust vanish like a shadow, And must not mar the heauty Of the ciystal and the lily. Suzanne How well you know The art of winning favor! Gil This is my answer, love, I only know I w^orship you. I have no vices — I do not gamble, I do not drink — I don't even smoke — (aside) Ah! Suzanne (aside) Ah! I w^ish he did! Gil And as to women, I only live and yearn for one, In whom I glory. You are my all in all, More than my better half! My passion, sweet Suzanne, •22 IL SEC;KET0 di SUSANNA E sempre imiaiiiorato. Susanna e giammai sazio . . . {facendo per riprcììdcrìc le mani, con gran frd.s porto ) Susanna {indicandogli in tempo Sante, che giunge dal fondo con Vapparechio pel cioccolato) Sante eoi eioeeolato. Gii. (contrariato, bruscamente) Io tanto lo ringrazio. {Si scosta da Su sa ima, passeggiando nervosa- mente, e giocando col pomo del suo bastone, mentre Sante, dì furio, s'affatica a rifare i suoi segni d'iufclligcììza verso Susanna ripe- tendo anche il gesto dell' odor di fumo scoverto d(d jiadrouc, tua nel contempo prcjìarando sid tavolo il cioccolaf')) Susanna {da se, verso Sante turbato) Dal suo gestieolare io eredo di eapir. . . CiiL [occìipaudosi a versare il cioccolato in tazza dopo aver sìucsso il suo passeggiare ed essersi ajìjìrcssaio (d tavolo) Sante! {Sauté, smettendo i sui gesti, si pianta imme- diatamente) Potete andare! [poi a Susanna) 1 )a me ti vo' servir! SUZAXXE'S SECRET 23 Can never have its fill . . . {he makes as if to seize her hand, in eestas?/) Suzanne {ealling his attention to Sante, bringing in tlie ehocolate) Sante with the chocolate. Gil {annoyed at tJie interruption) Bless him ! {He moves atcai/ from Suzanne, restlessly fidgeting about, and playing nervously tcith the knob of his stick, while Sante, furtively renetcing his signals to Suzanne as to Gil's discovery of the smell of smoke, lays the t(d)le and prepares the chocolate) Suzanne {aside, tcatching S ante's antics) His antics warn me — Gil {tcho has ccdmed down and is at the table pouring out the chocolate) You can go, Sante. {to Suzanne) I'll help you myself. {Sante bows and goes out, Gil watches his de- parture uneasily, thenwith a sudden change of manner, ceremoniously hands a cup of choc- olate to Suzanne, who, seated on the sofa. 24 IL SEGKETO DI SUSANNA {Saììtc siìidùìia ed esce, seguito da uno s(ju(ird(> diijideute di Gii, clic poi cambia .siihilo tuono, e I'd ad offrir (jalautcmcnie una tazza di cioccolalo a Susanna, sedutasi sul sofà, e dedita a reprimere il suo turbamento. Susanna ringrazia con un sorriso, e comincia a centellinare il cioccolato, mentre Gii, con un altra tazza fra le inani, va a sederle vicino, centellinando poi anch'esso, e volgendo dol- cemente la parola a Susaìina) Il dolce idillio, Dimmi, rammenti De'j^rimi giorni del nostro amor? Susanna Farmi rivivere Tutti i momenti Di queir idillio nel vivo ardor! Gil Là nel giardino. . . Susanna . . . Pieno di sole. . , GiL ^Nlolti sospiri . . . Susanna . . . Poche parole. . „ L) ti sfuggivo. . . SUZAXXE'S SECRET 25 endeavors to appear at ease. She thanks him with a smile, and sips her chocolate; Gil, tak- ing a second cup, sits beside her and does the same; then says in a gentle tone of voice) Tell me, do you remember That glorious idyl, That hour when first we loved? Suzanne I seem to live again Each precious moment Of that jDassionate idyl. Gil There in the garden — Suzanne Bathed in sunlight — Gil JMany the sighs — Suzanne And few the words — I shunned vou — 26 IL SEGRETO DI SUSANNA GiL Io t'inseguivo E fu così Che un certo dì Colsi il primissimo Bacio furtivo! Susanna [con grazia fichcì":osa, mentre porge la ta::::a a Gii, che va a de porla, unita alla sua, sul tavolo) L'intraprendente! me lo rubò! GiL Ten resi tanti! chi li contò? {scherzoso anche lui) Io fui, per questo, L^n ladro onesto! A Due {appassionatavi ente) Care memorie! Fresco sorriso Dun ])ai-adiso, Che ci beò! (G/7. nella sua effusione, termina con l'attirare teneramente a se Susanna, per abbracciarla) SUZAXNE'S SECRET 27 Gil I pursued you, And so it happened That one day — Suzanne {tvith plaiiful grace, handing Gil her cup, which he places, together icitii his otcn, on the table) Audacious one! — Gil I took that first kiss in secret! Suzanne You stole it from me! Gil But repaid you with interest. I was a thief, but an honest one. Both {passionately) Sweetest memories. Alluring enchantment Of a paradise That brought us bliss! (Gil, carried away, draws Suzanne toward him in tender embrace, hut suddenly pushes her from him and starts up in dismay) 28 IL SEGRETO DI SUSANNA GiL {d'uìì tratto sciogliendosi dcdVahhrdccio, e alzandosi come atterrito. Da sé) (Ah! Todore fatai sin nella veste!) Susanna {turbata pel turbainento di Gii, alzandosi, da se) Ha fiutato. . . e ha sentito!. . . Gii. {da se, osservandola vieppiìi abitato) (Ella si turha!. . . Non sospetto. . . certezza!) Susanna {da se intanto, con tono disperato) Ahimè! ahimè! (jNIa ch'io faccia sul serio Qualche cosa di male?) GiL Susanna! non negarlo! {afferrandole le mani) Tu covi! Susanna {smarrita) Io? GiL . . . Sì! Un segreto! Confessa ! Susanna {risolvendosi, tremante) Ehben . . . SUZANNE'S SECRET 29 Gil (aside) Ah! that a^ful smell! Even in her clothes! Suzanne [startled hy Gil's outburst, and ris- ing in confusion) Ah ! he has noticed the scent ! Gil Ah! {tvatching her with increasing agitation) She is confused — Suspicion no longer — certainty! Suzanne (aside in despair) Heavens ! Is my fault so very serious? Gil Suzanne! No quibbling! (seizing her hands) You're hiding something? Suzanne (staggered) I? Gil Yes! You have a secret! Confess! Suzanne (trembling, deciding to speak) AVell— er— ;k) il seCxReto di susaxxa Gil Dì su! Susaxxa Se. . . fosse vero? Gii. (retrocedendo spaventato) Susanna! Susaxxa Se più forte Della mia volontà. . . GiL Susanna! ! Susaxxa Un vizio. . . Una voglia. . . die ha poi la sua ragione. . GiL Susanna! ! ! Sl'SAXXA Spesso al circolo Tu teli vai degli amici ... io passo il tempo, GiL Udir si ])uò di peggio? Si'SAXXA Se, come gli altri, tu chiudessi un occhio . . . Sul mio sciiTcto? SUZANNE'S SECRET 31 Gil Out with it! Suzanne Suppose it were true? Gil {starting hack, aghast) Suzanne ! Suzanne If something That I could not help — Gil Suzanne! ! Suzanne A failing — A whim — that would not be denied — Gil Suzanne! ! ! Suzanne While you were at your club — I was passing the time — Gil You mean the worst? Suzanne Can't you be like other husbands, And wink at my secret failing — 32 IL SEGRETO DI SUSAXXA GiL (cieco (Vira acaltnndo) Io?. . . lo distruggerò! Susanna {con vivcucìtà, mifita dì dispetto) Resta a veder se trovi! Con ogni cura lo nasconderò. Gii> {gridando, for in alizzato) Scellerata! da tua madre Andrò tosto a reclamare! Quella femmina esem])lare Per austera dignità, Che giammai non s'è permessa Di sifatte enormità! Susanna Eh! mio Dio! chissà che anch'essa. . . Gii> {esasperato all' eccesso) Questo è il colmo! Taci là! {fra inaili o e sdegno) Tali orrori. . . me li dici Con (lucl tuono da innocente? ]Me li dici, coMìc niente. . . O model di falsità? Susanna {mortificata, e piangente) IMaltrattarmi. via. per nulla! O che tante non lo fanno? SUZANNE'S SECRET 33 Gil I? (in a parOiVysm of fury) I'll make short work cf it! Suzanne [ivith vivacity, half tauutingly) You'll have to find it out first! I shall take good care j^ou don't. Gil (cwploding) Wanton! I'll appeal to your mother, That pattern of dignified Womanly austerity, Who never dreamed of Committing such an outrage! Suzanne Wlty, good Lord! who knows if she herself — Gil {exasperated beyond endurance) This is the climax ! No more of it ! (half 'weeping, half scornful) How can you say these horrible things With such an air of innocence? Prattling as if they were nothing, You — wickedness incarnate ! Suzanne {hurt and in tears) How can you be so cruel about a trifle? Lots of women do the same! 34 IL SECaiETO DI SUSANNA Sei cattivo. . . sei tiranno, Senz'amor. . . senza pietà! GiL Io? sciagurata! iNIa cosjjetto! basti, basti, Io più gonzo non sarò! Susanna JNIeco usar villan linguaggio? GiL Userò dell' altro ancora! Susanna IMinacciarmi ? ne bai il coraggio? GiL Ciarle no! fatti o signora! {[/ira lido la scena, e fracassando forsennata- mente qu-anto gli cajùta sotto gli occhi, tazze, (/iiaiitiera, (jingilìi, ìU)ri ecc.) Tob! Toll! Toll! Tob! Susanna {con indignazione crescente) Pian!. . . cbe fai tu? Fermo, vandalo! GiL {rovesciando tavolo, poltrone e sedie) Tob! Tob! {('oìì un piede calcato su d'una sedia) Ab! tener così potessi Cbi m'intendo. . . sotto il pie! {fracassandola) SUZANNE'S SECRET 35 You're a monster, j^ou're a bully, Dead to love and lost to pity! Gil Trifle! Abandoned creature! Oh, confound it! That's enough! I'll be fooled no more! Suzanne How dare jou use this language to me ? Gil You'll hear worse before I've done! Suzanne You dare to threaten me? Gil No nonsense, now: facts, Madam! (Rushes about the stage, furiouslij demolishing everything that eomes in liis tcaij, cups, howls, ornaments, hooks, etc.) There! There! There! There! Suzanne (nettled) Gently! What are you doing? Stop that! Vandal! Gil (stamping on the seat of a chair) Oh, if only I could stamp On your accomplice — like this! (He smashes the chair) 36 IL SEGRETO DI SUSANNA Susanna Conosciuto mai t'avessi! (in. Debbo ciò dir io di te! Si'SAXXA {punta sempre più) INlen vo' dunciue! Sai la strada, Donna . . . dop])ia! Susanna {lìulieandayli la priìiia stanza a dritta) Men vo' a piangere di là! GiL Coccodrillo! Susanna Tigre! GiL Bada ! Scoppio . . . Susanna Scoppia ! . . . A Due E sarà (pici die sarà! {Susanna corre a rineJiindersi, sinc/hiozzando, nella stanza a dritta: Gii si laseia eadere, il capo tra le mani, sn nìia poltrona. Dal fondo SUZANNE'S SECRET 37 SUZAXXE I wish 1 had never known you ! Gil I can say the same of you! Suzanne I think I'll go— Gil That's the way out, jMadam ! Jezebel ! Suzanne {point'uH/ to room on the right) I'll go in there and have a good cry! Gil Crocodile! Suzanne Tiger! Gil Take care! I shall hurst! Suzanne Burst then! Both I shall never, never care! {Suzanne escapes, sobbing, into her room, on, the right, and shuts herself in: Gil, flinging himself into an eas// chair, buries Jiis head in 38 IL SEGRETO DI SUSANNA compare Sante, che guarda, comicamente esterrefatto, la scena. Durante il seguente intermezzo, Sante sempre con comica pre- cauzione perch ì' Gii non s'avveda di nulla, torna a rimetter ordine nella stanza. Intanto (ril rimane sempre immobile, pure avendo di tratto in tratto dei sussulti che fanno scuo- tere Sante. Messe a posto le cose, Sante s'allontana guardingo dal fondo ed esce) GiL (sordamente, verso la stanza di Susanna) Coglierla debbo , . . coglierla ! Susanna {tomaiìdo dalia prima stanza a dritta, tutta umile, portando i guanti, il cappello e l'ombrello di Gii, verso il quale si avvicina, par- lando lentamente) Eccovi i vostri guanti . . . Il cappello. . . l'ombrello! GiL (scosso, ed alzandosi, senza guardala in viso) Perchè ? Susanna (lento) Non dovevate Al circol degli amici andar stasera? (GiL (a denti stretti) Tenete a farmi uscire, eh? SUZAXXE'S SECRET 39 his hands. Saute appears at hack and sirr- ve/js the scene in comical consternation. During the Intermezzo that foJloxvs, Saute manages to make the room presentable again, taking elaborate precautions to avoid being observed bi/ Gil. Gil remains motionless throughout save for occasional uplicavals which terrifii Saute. Having succeeded in reducing the room to something like order. Saute tcithdratcs discreetli/ at back) Gil (tcith a sinister glance at Suzanne's room ) I must catch her! Suzanne {coming from her room, the picture of meekness, with Gil's gloves, hat and umbrella, and approaching him) Gloves — hat — umbrella — Gil {sharply — rising, but without lifting his eyes to her face) What for? Suzanne {slowly) Aren't you expected At the Club to-ni^ht? Gil {between his teeth) You want me out of tlie house, eh? 40 IL SEGRETO DI SUSANNA Susanna (fiiiiidfuiicfite) Tengo. . . all'opposto. (in. {(la .se, sempre freinente) {"Sili mi manda via! Chiaro! le ilo fastidio. Fingiamo ! tornerò. ) {Ha frattaììfo eaìzaio i guanti, e messosi il eappello in testa. Susanna gli porge V om- brello) Perchè l'ombrello? Susanna Minaccia pioggia. . . t;)rbida è la sera. {indicando 'eerso la jinestra) Gii. ( marcando la frase, tra ironico e feroce) Precisamente! avremo una bufera! {fa per aìidar via dal fondo) Susanna {impedendo dolcemente Vuscisa a Gii che s'arresta) Via! così non mi lasciate! Piansi tanto sola, sola! Ed aspett;) mi volgiate Uno sguardo, una ])arola. Me r aspetto, lo vedete Da i)eiitita, quaT io sono, SUZANNE'S SECRP:T 41 Suzanne ( tim idly ) Exactly — the opposite. Gil {aside, snariing) She's getting rid of me! That's certain! I'll humor her, Pretend to go, and come back. {He has put on his c/Ioves and hat. Suzanne h a n ds h i m h is u m b reiki ) What's the umbrella for? Suzanne It looks like rain {pointing to the window) The weather's unsettled. Gil {catching up her words, with a mia'ture of savagery and irony) Just so! There's a storm brewing! {Gil starts to go, hut Suzanne coaxes him to stay) Suzanne {to Gil, who stops undecided) Do not go like this! I have cried so much alone! Give me ju.st one look, One little word. Do you not see How penitent I am? 42 IL SEGRETO DI SUSANNA Come segno del perdono, Che accordar vi prego a me. So che l)uon() il core avete, E cangiato il cor non è! GiL {siede, vinto da emozione, poggiando l'ombrello sul tavolo) Ah! che vocina dolce! Susanna Se v'offesi non volendo, Se il mio torto assai vi spiace Smetterò! l'impegno prendo, INIa facciamo, via, la pace. Sono sempre la meschina Vostra sjjosa, che v'adora, Che d'nn hacio solo implora La dolcissima mercè! Son la vostra Susannina, Che cattiva ])oi non è! (sempre eon grazia e tenerezza insinuante) Gii, (da se, disarmato suo malgrado) (Ah! che \()cina dolce! Iva malia ne dura in me!) {S'alza e dopo certa pausa d'iìuhar azzante con- trasto d'affetti, si decide a baciar sidla fronte Susanna) SUZAXXE'S SECRET 43 I only ask for some token That you forgive me; I knoM your heart is kind And has not changed. Gii. [touched hy her entrcatij, sits and lays aside his umbrella) Ah! that dear httle voice! Suzanne If I have offended unwittingly, . If my fault displeases you, I'll give it up, I promise. Only let us make our peace. Oh, I am so wretched. Your loving little hride Would only beg a single kiss. Her sweetest recompense! I am your own little Suzanne, Xot a wicked woman. {all with insinuating grace and tenderness) Gil (disarmed, in spite of himself) Ah, that dear little voice! Its magic thrills me still ! {Gil rises, and after an uncomfortable conflict of emotions, compromises with a kiss on Suzanne's forehead) 44 IL SECxRP:TO di SUSANNA Susanna ( riaììim audosì ) Grazie! son pat^a. Kd ora Andate. . . e nel tornare Vo(>'liate snonar forte! {ìudicdìuìo la priìììd sUur^a a drìiia) Da (jnella stanza il snon p:)Co si sente. GiL {dì nuovo fremente) Volete vi prevenga? Susanna Certamente. {guardando Gii, rìncreseìuta) JNIa perchè, amico mio, Di quelle occhiate ancor? Gii- {come per voler dir molto, e infine cal- candosi il cappello sul capo) Susanna! Addio! {esce pel fondo) Susanna {Essendosi fatta sera, accende una lampada con elegante par(dume) Che pal])iti! Che palpiti! Oh la terrihil cosa una passione. Quando più a dominarla non riesce Né voler, uè ragione! E, cosa anche ])eggiore . . . amarlo tanto, Fra noi due non esistere seureti . . . SUZANNE'S SECRET 4.5 Suzanne {hrightening a little) Thank you, I am content. Now go, and on your return Be sure to ring loudly. {pointing to her room) I hear so hadly from my room, Gil {roused again) You want warning? Suzanne Why, of course, love. {looking at Gil uneasily) But why do you scowl, dearest? Gii- {bottling up a torrent of tcords, and cram- ming his hat on) Suzanne ! — Good-by ! {He goes out at hack) Suzanne {Night has come on, she lights a lamp, that sheds a cheerful glow) ]My heart is breaking! ^Vhat a curse is a passion That neither will nor common-sense Has power to master! And worse than tliis Is to love him so dearly 46 IL SEGRETO DI SUSANNA E celarne frattanto uno per lui! Ali! giustamente è nelle furie andato. Ma come far? non posso Che raddoppiar di garbo e di prudenza ! (Scuitc entra cduiamente misterioso dal fondo) Bravo Sante, chiudiam tutte le porte. (Sante eseguisce accuratamente, dopo di che le consegna rinvoltino ricevuto nella prima scena, ed essa ne cava un sigaretta) Ecco il mìo vizietto profumato, Causa di tanti strepiti! Ed ei l'odia! Peccato! (Siede. Sante le porge dei fiamviiteri, che cava di tasca, ed essa accende con uno di quelli la sigaretta, cominciando a fumare saporitamente. Sante tabacca, e i due, deli- ziandosi, si sorridono vicendevolmente. — Si picchia a più riprese alla porta di fondo) Susanna (alzandosi sorpresa e sgomenta) Chi è là? GiL (didentro, picchiando) Son io, Susanna! Susanna INI io marito! SUZANNE'S SECRET 47 And have no secrets between us But one that I must hide from him! Ah! it was natural for him to he angry and leave me. But wdiat am I to do? I must be on my guard more than ever now. {Sante enters at hack, mysterious and stealth ij) Ah, Sante! Close all the doors. {Sante canies out his instructions carcfulli/, after which he gives Suzanne the packet she gave him at her first entrance: she undoes it and Civtracts a cigarette) Here you are, my little perfumed hobby, The cause of all the trouble! And he hates you! What a pit}! {She sits down. Sante hands her a taper; she lights a cigarette and puffs away with keen enjoyment. Sante takes a pinch of snuff, and the two sinile delightedly at each other. Suddenly a loud knocking is heard at the door at hack) Suzanne {jumping up, startled) Who's there? Gil {of) It is I, Suzanne. Suzanne My husband! 48 II. SEGRETO DI SUSANNA GiL [come priìna) Apri ! Susanna {coufu.sd all' eccesso) Dove la celo? [iiìidscaniìo la sìyareita, e l'vìvoìiìiio, decise ad ìiìì tratto) Qui! Tu, là! {indicando le fendine della finestra a sinistra a Sante, che corre a nascondervisi, ancìi'esso c/ra nde in en te ini ha razzato ) GiL {sempre come priìna) INIa che fate? Susanna Apro! Apro! (Cielo!) {Da se, trepidente, e andando ad aprir la porta in fondo) GiL {entrando, furente e guardando, e fintando intorno, da se) (L'indugio frapposto. . . De' passi di corsa . . . Più acuto l'odore. . . E (|ua il l'uniatore! Da vii, s"c nacosto. Iiiutil iMsorsa : SUZANNE S SECRET 49 Gil Open the cLoor ! Suzanne {in an agoiii/ of confusion) Where shall I hide \ti {She hides the cigarette and points to the tcin- dow-curtains, where Sante, much embar- rassed, conceals himself hurriedl/j) Here! You hide there ! Gil What's up? Suzanne I'm coming! I'll open! There! Heav'ns! {aside, frightened; then goes to open door at hack) Gil (hursts in, looking round and sniffing) This delay — this commotion — footsteps — The smell much stronger — That smoking fellow is here! The villain has hidden; But that won't help him ! I'll unearth him! I'll find him! I'll smash him! — I will! 50 IL S3^:GKET() di SUSANNA Scovarlo, tn)\ urlo, Schiacciarlo saprò ! ) [Corre nelle stanze a dritta una dopo l'altra) Susanna INIa che avete? Che osa v'affanna? GiL {torna deluso) Non c'è!. . . Susanna Che? GiL Non c'è!. . . Susanna Che cosa? GiL Tacete, tacete! Susanna Ahimè ! GiL O casta Susanna! (pieeìtiando eoi pugno sul tavolo, e gridando) Ehi! Sante! Balordo! Qui dico! Poltrone! Sei sordo? SUZANNE'S SECRET 51 (Running into ihc rooms on the right, first one, then the other) Suzanne But what is the matter? What is it that worries you? Gil {returning, baffled) He is not there! {tries the other room) Suzanne Who? Gil {coming out again, still baffled) Nor there! Suzanne But what is it? Gil Be quiet ! be quiet ! Suzanne Oh dear! Gil Oh, chaste Susanna! {bangs the table rcith his fist, shouting) Here, Sante, you clown! Idiot, are you deaf? 52 IL SEGRETO DI SUSANNA Susanna Non m'ode E più s altera . . . Qiial grillo lo tenta? l'el fumo? ]Ma no! {Sante, clic Ita lasciato dì furto il suo uascou- diglio, finge accorrere dal fondo. Gii lo strapazza) GiL {scotendo per un braccio Sante) Cogliani l'inimico ! E in casa, deluderci Adesso non può. Susanna Che? GiL Esplora sollecito Solajo e cantina, Susanna Eh? GiL E tetti e comignoli, Dispensa e cucina. Non huco, non angolo Sfuggire ti de! Va! Va! Scovare si de! SUZANNE'S SECRET 53 Suzanne He won't listen! He gets worse ... What has upset him? The smoke? Surely not! Ah! (Sante has crept from his hiding-place and pre- tends to have run in from outside. Gil pounces on him) Gil (shaking Sante hy one arm) Let us capture the enemy! He's in the house, he can't escape us now. Suzanne Who? Gil JVIake a thorough search From top to bottom! Suzanne What's that? Gil Roofs, attics, Sculleries, kitchens. Not a nook, not a cranny IMust escape your eye! Go! Go! Fetch him out ! 54 IL SEGKETO DI SUSANNA SUSANXA Ma Gii! {Salite, incitato da Gii, accende il candeUiere ch'I' sul tavolo ed esce dal fondo) GiL (corre nella stanza a sinistra: poi torna) Xon c'è! Susanna Ma che? Gii. {rovista precipitosamente in tutta la scena) Xon c'è! Susanna Ma che? GiL {cerca nelle tendine della finestra, sotto il tavolo, dovunque) Costei mi derise, In salvo lo mise, Invano mi logoro. , . Xon c'è! no! non c'è! Sl'SANNA ^la infin, che cercate? Gli. Che cerco? {fissandola con comica ferocia, ma reprimen- dosi) L'omhrello! SUZANNE'S SECRET 55 Suzanne Gil! (Sante, hustled hi) Gil, lights a eandle stand- ing on the table and goes out at hack) Gil {dives into the room on left, then returns) Not there! Suzanne But who? Gil {searching all over the place) Not there! Suzanne But I say, who? Gil {ferrets ahout everywhere, behind window- curtains, under table, etc.) She mocks at me. She's hiddeu him safe, I'm wearing myself out in vain . , . Not there! No! Not there! Suzanne Have you lost anything? Gil Have I lost anything? {Ej/ing her with a comical eociwession of rage, but restraining himself) Ves, mv umhrella! 56 IL SEGRETO DI SUSANNA Susanna Col vostro cappello Portato l'ho qui. GiL Ah, sì! Susanna Ricordate? (additando V ombrello sul tavolo) Ma eccolo ! GiL (furibondo) Chi? Susanna (ingenua e placida) L'ombrello. GiL (maltrattando convulsamente l'ombrello) Ah brigante ! Furfante! Birbone! Cialtrone! Buffone! (spezzandolo in due) A(l(ho! ]Me ne vò! ( ^la guai ! tra un istante . . . Susanna Che mai? Gir. {da se) O casta Susanna, Ritorno farò. . . I SUZANNE'S SECRET 57 Suzanne I brought it in here With your hat, dear. Gil Ah! Of course! Suzanne Do you remember? Why, here's our friend! {pointing ni umhreììa on table) Gil {mad with furij) Who? Suzanne {innocently) Your umbrella. Gil {venting his furi/ on the umbrella) Rol)l)er! Rascal! Villain! Scoundrel! INIonster! {Breaks the umbrelJa in two. To Suzanne) Good-by! I am going! {aside) But beware, I shall soon return, ]My chaste Susanna! And then . . .I'll catch you! Suzanne Gil! Gil Ha, ha! 5H IL six; RETO DI SUSANNA K allor. . . coglierlo!) Ah! ah! {esce frettoloso pel fondo, coli' ombrello rotto gesticolando) Susanna Gii!... Ah! Respiro! è andato. Che paura mi fece, Mio Dio! con quell' onihrello! {pensosa) L'omhrel! Stramho all'eccesso Divenne niio marito. . . E chi sa che gli rumina pel capo? jNIa libera alla fine Posso, come anelavo. Dedicarmi al mio svago favorito! {Cava di tasca la sigaretta che vi nascose, la ac- cende, poi siede su una poltrona a dondolo, e fuma soddisfatta e contenta) Oh gioia, la nube leggera Con gli occhi socchiusi seguire, Che ascende con cernie S])ire, Ascende ])iù tenue d'un vel, E sembra dorata chimera Vanente nel limpido ciel! Sottile va])or, mi carezza, ]Mi culla, sognare mi fa. . . SUZANNE'S SECRET 59 {He rushes out tcildly, brandishing the broken umbrella) Suzanne Gil!— Ah! I can breathe again! He has gone — Heavens! How he scared me With that umbreHa! ( musinglij) The umbrella Ì — iNIy poor husband Acts like a madman! — And who knows what's got into his head! But now I have the respite I longed for, And am free to enjoy My heart's delight! {She fishes out the hidden cigarette, relights if, settles herself jauntily in an easy-chair, and smokes placidly and contentedly) Wliat joy to watch with half -closed eyes The gossamer mist Rising in azure rings, And circling into nothingness, Like some bewitching phantom That disappears into cloudless skies! Its subtle vapor caresses me, And lulls me to dreamy rest. 60 IL SEGRETO DI SUSANNA Libare con lenta dolcezza Io vo' la tua voluttà! In quelle spire cernie Vedo vagar perfino Un' amorosa imagine, Quella del mio sposino! ]SIa più gentil, più tenera, Leggiadra più mi par . . . Da i suoi jDrofili eterei Mi sento affascinar! (Fumando e assorta nel suo fantasticare, quasi s'assopisce. Frattanto la lampada, con- sunta, va spagnendosi) GiL [comparendo dalla finestra, l'ombrello in pugno) Ti colgo questa volta! Susanna (alzandosi spaventata in fretta, e nascondendo dietro le spalle la mano con la sigaretta) Ah! Gii! GiL (precipitandosi giù nella stanza) Dov' è l'infame?. . . Susanna Chi? (Qui la lampada si spegne affatto) GiL (proseguendo) Quei che nascondete SUZANNE'S SECRET 61 In sweetest languor musing, Let me take my fill of enchantment! On those blue circles I see a vision floating, Ecstatic, passionate; It is my own sweet husband ! But gentler and more tender, Ennobled with new grace, Rarefied, ethereal, Alluring and fascinating! {Suzanne smokes on in a day-dream. During this the lamplight fails and grows dim) Gii> {suddenlij appearing at the tvindow, tim- or ell a in hand) I've caught j^ou this time! Suzanne (jumps up terrified, and hides be- hind her the hand holding her cigarette) Oh! Gil! Gil (rushing into the room) Where is the villain? Suzanne What villain? (Here the lamp goes out altogether) Gil Tlie man vou've concealed in my absence! 62 IL SEGRETO DI SUSANNA Assente me! (nel ghermirle con forza la mano che essa na- sconde si scotta) Disdetta! ]Mi sono scottato! Perfida! Cosa nascondi là? Susanna (tutta tremante mostrando la si- garetta) La. . . sigaretta! GiL (inehitito) Tu fumavi? Susanna (cadendo in ginocchio) Perdono ! GiL (anch' egli cade in ginocchio) Angelo mio! Tu a me perdona invece! Ero. . . ahimè. . . sì. . . geloso! (chinando il capo) Susanna (maliziosamente rìdendo seduto per terra ) Geloso? Del mio fumo? Ah! ah! ah! ah! Perdoniamoci a gara! i\Ia ])iù non fumerò, se tu non vuoi! Sol Tanior tuo mi preme! GiL No! Fumeremo insieme! SUZANNE'S SECRET 63 (Snatching at Suzanne's hidden hand he burns himself) Damnation! I've burnt myself ! Faithless woman ! What have you f]fot there? SuzAXXE ( nervously holding out her cigarette) My cigarette . . . (At this moment moonlight floods the room) Gii. {dumbfounded) You were the smoker? Suzanne (falling on her knees) Forgive me ! Gil ((dso kneeling) Sweet angel ! It is 3'ou who must forgive; I was . . . so . . , (shamefaced) jealous! Suzanne (sitting on the floor, tcith a inocking laugh ) Jealous ? Of my smoking ? Ha ! ha ! ha ! ha ! Let us forgive each other! I'll give up smoking, if you really wish it, Only for love of you! Gil Xo! We'll smoke toa-ether! 64 IL SEGRETO DI SUSANNA SusANXxV {con viva gioia) Ah! Prendi! (dandogli una sigaretta) GiL Anche un' altra? Susanna Quella ... di domani ! {Accende la sigaretta di Gii colla propria, bocca a bocca) GiL {alzandosi) Biricchina ! Susanna {alzandosi) Caro sposo! Fumerai ? GiL Mi proverò! Susanna {con grazia un pò* ironica) JNIi farai mai più il geloso? GiL No, mia cara, fumerò! Insieme Tutto è fumo a questo mondo, Che col vento si dilegua, Ma l'amor, sincer, profondo, Fuma, fuma, senza tregua! SUZANNE'S SECRET 65 Suzanne {with a cry of joy) Ah! {giving him a cigarette) Take one! Gil And one for you? Suzanne Another time! {She lights his cigarette from hers, lips to lips) Gil You little minx! {They get up) Suzanne Dearest, will you really smoke? Gil I surely will. Suzanne You'll never be jealous again? Gil No, love, I'll just smoke! Both All life ends in smoke That scatters with the wind, Excepting only true love, Which burns without end. 66 IL SEGRETO DI SIZANNE [Colla mjarctta in bocca e tencndoni per ambe le mani si mettono a girare in tondo come due bambini) Susanna {interronipcsì la danza) j\la, nella foga, ve', dell'allegria, IjB. mia s'è spenta! (Indicando la sigaretta) Gii, {ridendo, e additando la sua) E vedi, anche la mia. {restono incerti sid da farsi) {Ma qui, dal fondo, col candelliere acceso, rientra Sante. La scena all'entrar di Sante si rischiara tutta. Sante vede, capisce, ride; poi offre ai due la fiamma. Essi accettano e accendono la sigaretta. Susanna appoggia il capo sulla spalla di Gii. Egli le accenna la stanza a sinistra come chiedendole: Vuoi? Susanna dice di s) col capo. Sante capisce e va precedendo i due ad aprir la portiera, poi s'inchina. Susanna e Gii escono. Sante accende vna sigaretta per se e smorza l'i lume.) Sante Ffff... ( La scena s'oscura. Lnce di luna dalla finestra. In (iiKittro salti esce dal fondo in una nuvola di fumo.) Tela SUSANNE'S SECRET 67 {Cigarette in monili, and liolding hands, thctj dance ronnd like children) Suzanne {stopping) In my excitement JNIy cigarette has gone out! Gil And mine to;)! {Then (^''^' ^'f ''' ^^'''*'''^' A-"' ^^ moment.) {Bnt Sante, appearing rcith a lighted candle, comes to the resene. The stage lights np on his entrance. Sante takes in the situation, and grins. He offers them a light. Thcij ac- cept and relight their cigarettes. Suzanne lets her head fall on Gil's shoulder. He glances interrogatively in the direction of her room ; sh e sm iles a n affirm at ire. Sa n te sij m - patheticallif escorts the happji pair, opens the door and botes them in. Suzanne and Gil disappear tei thin. Sante lights a cigarette for himself and hlotcs out the light.) Sante ym. . . {Moonlight streams through the tcindoto on to the darkened stage, and in a txvinkling Sante has vanished through the door at back in a clond of smoke.) Curtain OPERAS ARRANGED FOR THE PIANO Bj2iÌ book consists cf about forty-five fages, and contains all lÀc popular mtmije*^, arranged in an effeBi-ve but not difficult tnanne'% No. r. BIZET, G. : CARMEN %, .5c No. 2. GOUNOD, CH.i FAUST .50 No. 3. GOUNOD, CH.: ROMEO AND JULIET .50 No. 4. WAGNER, R.: TANNHÀUSER .50 No. s- WAGNER, R, : LOHENGRIN .50 No. 6. WAGNER, R : TRISTAN AND ISOLDA .50 No. 7. VERDI, G. : AIDA «50 No. 8. VERDI, G.: RIGOLETTO .50 No. 9. VERDI, G. : IL TROVATORE .50 No. 10. VERDI, G. :LA TRAVIATA .50 No. II. ROSSINI, G. : BARBER OF SEVILLE .50 No. 12. DONIZETTI, G. : LUCIA DI LAMMERMOOR .50 No. 13. FLOIOW, F. von: MARTHA .5c No. 14. MOZART, W. A.: DON GIOVANNI .50 No. 15. MEYERBEER, G. : LES HUGUENOTS .50 No. 16. MASCAGNI, P.: CAVALLERIA RUSTICANA .50 No. 17. THOMAS, A.: MIGNON .5c No. 18. BALFE, M. W. : THE BOHEMIAN GIRL .50 No. 19. BELLINI, v.: LA SONNAMBULA .50 No. 20. WEBER, C. M. von: DER FREISCHUTZ .50 No. 21. MOZART, W. A.: LE NOZZE DI FIGARO .50 No. 22. BEETHOVEN, L. van: FIDELIO .50 No. 23. BELLINI, v.: NORMA .50 No. 24. MOZART, W. A.; DIE ZAUBERFLÒTE .50 No. 25. WAGNER, R. : DER FLIEGENDE HOLLANDER .50 No. 26. ROSSINI G. : GUILLAUME TELL .50 No. 27. GLUCK, C. W. von: ORPHÉE .50 No. 28. PONCHIELLI, A.: GIOCONDA .50 No. 29. WAGNER, R. : PARSIFAL .50 No. 30. WAGNER, R. : DIE MEISTERSINGER .50 No. 31. WAGNER, R. : DAS RHEINGOLD .50 No. 32. WAGNER, R. : DIE WALKURE .50 No. 33. WAGNER, R. : SIEGFRIED .5c No. 34. WAGNER, R. : GÒTTERDÀMMERUNO .50 No. 35. STRAUSS, J.: DIE FLEDERMAUS .50 No. 36. GOLDMARK, K. : gUEEN OF SHEBA .50 No. 37. VERDI, G.: UN BALLO IN MASCHERn .50 Qc oe had in Cloth Binding, three -volumes in one [Nos. 1-3, 4-6, £ff.), tach -volume 2.50 Complete Piano Solo Score W«.ONCA VALLO, R.! PAGLIACCI i-S© 30 DAY USE RETURN TO DESK PROM WHICH BORROWED MUSIC LIBRARY •m.- l,„„l< « dae on the last date stamped below, or This book »"?' ^ " which renewed. Renewed bo^kst^subiect to immediate recall. LD21A-10m-10,'74(S1945L) General Librafy . Univenity of California Berkeley Syracuse, N. Y. Stockton. Colif. C037551048 U,C- BERKELEY LIBRARIES CD375SlD^fi DATE DUE Music Library University of California at Berkeley