LIBRARY
University of California.
GIFT OK
r*-
^
n
'ACUa^-
C/ass
35
La Vie Seint Edmund
Le Rei
►
An Anglo-Norman Poem of the Twelfth Century
BY
DENIS PIRAMUS
A DISSERTATION
PRESENTED TO THE FACULTY OF BRYN MAWR COLLEGE
FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF
PHILOSOPHY
OF THE
UNIVERSITY
OF
BY
FLORENCE LEFTWICH RAVENEL
1906
THE JOHN C. WINSTON CO.
PHILADELPHIA
•V
y
/F or the A n/*
( UNIVERSITY J YU\i±£3
\ OF / *-N ^
INTRODUCTION. A»A/H
The author of La Vie Seint Edmund le Rei alludes
to himself twice in the poem as Denis Piramus; but
neither he nor his work is referred to by any other writer
of the Middle Ages. The existence of the shorter lyric
productions to which he lays claim, the "Serventeis,
Chanceonettes, Rimes, Saluz, " is attested only by his
own word.
The only manuscript in which his work is preserved
was found in 1838 in the British Museum, by Francisque
Michel. In his Rapport a Monsieur le Ministre de V In-
struction publique (II, p. 258 seq.) he described the manu-
script and printed an extract from the beginning and one
from the conclusion of the poem, and until very recent
times all that was known concerning Denis or his work
was gathered from these lines.
For many years every student or critic who turned
his attention to Marie de France or to the unknown
author of Partenopeus, quoted from St. Edmund the lines
referring to the author of the Lais, or those beginning 1
"Cil ki Partenope trova"
and drew from them evidence to confirm his own opinions
or discredit those of his opponents; but no one studied
Denis' work as a whole, or thought it worth while to
ascertain the real purport and connection of the much
quoted couplets.
One theory was built upon the misquotation of cer-
tain lines, and was supported in all seriousness by scholars
of reputation. I refer, of course, to the hypothesis that
Denis Piramus was the author of Partenopeus, an opinion
first expressed by Francisque Michel (Rapport, 1838,
pp. 250^ seq.). Duval (Histoire litter aire de la France,
Paris, 1838, Vol. XIX, pp. 629-648) accepts this assump-
*(cf. St. Edmund, lines 25-50.)
2 LA VIE SEINT EDMUND
tion without question, as does also Paulin Paris (Manu-
scrits francais de la Bibliotheque du Roi, Paris, 1840,
Vol. Ill, pp. 72-87). As late as 1876, Kolbing (Beitrage
zur vergleichenden Geschichte der romantischen Poesie,
Breslau) alludes to Denis' authorship of Partenopeus as
to an admitted fact, and Chevalier {Repertoire des sources
historiques du Moyen Age, Paris, 1877) saw no reason to
reopen the discussion.
However, even before the publication of the Life
of St. Edmund, this theory had been abandoned (cf. G.
Paris in Rom. IV, p. 148). Indeed, a superficial exam-
ination of the two works should suffice, one would think,
to remove every doubt; for a stronger contrast can
scarcely be imagined than that between St. Edmund and
Partenopeus de Blois. The latter is one of the most
charming, picturesque and frankly pagan of Old French
romances, and its author allows himself flights of fancy
and extremes of realistic description which would have
been impossible to Denis at any period of his career.
Even without regard to the internal evidence in
the case, the hypothesis of Michel must remain one of
the curiosities of literary interpretation, for it is based
upon the omission of certain lines from the text, and the
arbitrary juxtaposition of others which, in the original,
have no connection, but form parts of separate para-
graphs. Line 6 of St. Edmund says :
"Jeo ai nun Denis Piramus"
This is followed by eight lines in which the author speaks
of his advancing years and the change of heart which
has induced him to undertake his present task; and
then, at the opening of a new paragraph, he writes:
"Cil ki Partenope trova,
E ki ces vers fist e riraa,"
and proceeds to characterize, in terms of mingled admira-
tion and disapproval, the work of an author whose name
he either did not know or did not choose to mention,
but which was manifestly not his own. If we bring
INTRODUCTION 3
together the three lines cited, and omit the middle and
end of the passage, a certain plausibility is gained for
the hypothesis, and the followers of Michel seem to have
read no farther, and asked no embarrassing questions.
But this is not the only false impression to which
Denis' introductory lines have given rise. His evidence
is cited in another literary controversy.
In lines 35-48 of our text, Denis alludes to Marie
de France as the author o : the Lais, but makes no men-
tion of the Fables nor of the Espurgatoire Seint Patriz.
The latter omission might be easily explained if, as we
suppose, Marie's latest work had not appeared when
Denis began the Vie Seint Edmund; but that he should
ignore the existence of the fables, seems to demand jus-
tification. One reason for this silence readily suggested
itself to scholars who were concerned, not with Denis
Piramus, but with Marie de France. If Denis does not
refer to the fables, they maintain, it is because they were
not yet written, and therefore it is evident that the Lais
were Marie's earliest work, preceding the fables by at
least five or ten years. It is in this order that they are
placed by Gaston Paris {Litter ature Francaise au Moyen
Age, Paris, 1890. Tableau Chronologique, p. 248) and
by Warnke in his edition of the fables, 1898 (Introduc-
tion, pp. 1 1 5-1 1 7). In 1895, however, Gaston Paris
(Rom. XXIV, compte rendu, p. 295) abandoned his former
position, and for reasons which seem to me conclusive,
restored Marie's works to their more natural order.
A closer examination of the introduction to the Life
of St. Edmund would have promptly disposed of Denis'
testimony in this question. For is not Denis' object
simply a comparison between these two authors, who
wrote to amuse, and himself who had in view the edi-
fication of his hearers? As he says (lines 59-63) :
"Si vus volez entendre a mei,
Jeo vus dirrai, par dreite fei,
Un dedut qui mielz valt asez
Ke ces altres ke tant amez."
4 LA VIE SEINT EDMUND
And again (lines 67-71):
" Um deit mult mielz a sen entendre,
Ke en folie le tens despendre.
Un dedut par vers vus dirrai,
Ke sunt de sen e si verrai."
Partenopeus and the Lais of Marie are to Denis
Piramus representatives of that romantic and erotic
literature, against which was directed the influence of
the Church, soon to triumph in the reaction of the thir-
teenth century. He may well have been acquainted
with Marie's fables and yet have avoided all allusion to
them here; for though fables are technically fictitious,
they have always a didactic intention, and a reference
to them in this connection might have weakened the
force of his argument.
The complete edition of Denis' authentic work,
which should clear up all these misapprehensions, was
slow in making its appearance. Finally, in 1892, La
Vie Seint Edmund le Rei was published as part of the
Memorials of St. Edmund's Abbey, a collection contained
in two quarto volumes of the Rolls Series, and edited by
Mr. Thomas Arnold. We have no reason to question
Mr. Arnold's qualifications as an historian; his intro-
duction contains valuable and interesting material which
I have been glad to utilize. But his numerous errors,
both in reading and in interpreting the manuscript, lead
us to the conclusion that he is but scantily equipped
for editing an Old French text. (Compare the Compte
rendu by Gaston Paris, in Romania XXII, p. 170.)
After alluding to the fact that nothing had been
known hitherto of the work of Denis Piramus except the
extracts printed by Michel, Paris adds:
"II est d'autant plus regrettable que l'6diteur soit
aussi peu prepare a sa tache. Son Edition est encore
plus mauvaise que celle de Gamier, parue dans la meme
collection, dont nous avons rendu compte il y a quelques
ann6es. (XVIII, p. 314.) Les fautes de lecture et de
ponctuation abondent dans le texte, les fautes d 'inter-
INTRODUCTION 5
pr6tation dans le glossaire. . . II va sans dire que l'6di-
teur, incapable de comprendre le texte qu'il publiait,
n'a meme pas tente" de corriger les nombreuses fautes
que renferme 1 'unique MS. de la Vie Seint Edmond."
As examples of Mr. Arnold's false reading of the
MS., I refer to line 260: MS. algent, Arn. a le gent; 196:
MS. ateinstrent, Arn. atemptrent; 198: MS. doterent,
Arn. docerent; 274: MS. desrayner, Arn. defrayer; 320: MS.
desrey, Arn. defreie; 449: MS. irra, Arn. ura; 55: MS.
ires, Arn. ires; 362 : MS. resceyvre, Arn. rescuyvre.
When a correction of the text is obviously necessary,
Mr. Arnold in a number of instances neglects to make it,
leaving the unintelligible word or construction as it stands,
e. g., line 61: milez for mielz; 9: creire for treire; 89:
quns for quens; 445 : regum for regiun; beside the many
cases where the rhyme or metre calls for some small
emendation, e. g., line 9: teles for tels; 60: dreit for
dreite; 61 : valut for valt, etc.
As examples of emendations, where the manuscript
has evidently the correct reading, I cite line 758: MS.
leire, Arn. terre; 534: MS. cresance, Arn. creance; lines
1025-26: MS. doune, abandoune, Arn. donne, abandonne;
etc.
The following are a few examples of Mr. Arnold's
conjectures, definitions and glossarial notes: MS. 11.
705-706. (Arn. 11. 703-704):
Si est il feit le reis di mey,
Ki iesqu ci ay 4t6 rey! ■
Cf. Glossarial Notes p. 398: "The natural order of
the words is changed: 'All is over with me the king;'
unless reis = campaign is intended, in which case the
meaning would be: 'my career is ended'. But Prof.
Atkinson is of the opinion that the first is the more prob-
able explanation. " ~j
Note on line 1576, (Arn. 1578) p. 399: " 'A tut dis
mes'. This is another tag, padding to fill up the verse
J (N. B. I quote the MS. as it stands.)
6 LA VIE SEINT EDMUND
and round the rhyme. See dis and mes in the Glossary. "
And under dis in the Glossary we find: dis = 10; dis =
word, with reference to the above passage.
Lines 355-360, where the MS. reading is evidently
corrupt, (cf. text criticism below) Mr. Arnold disposes
of the passage as an example of anacoleuthon. (Glos.
Notes, p. 398.)
For definitions I refer to the following: defreyner
(MS. desreyner) : " to open, to free oneself from restraint ; "
defreier (MS. desreier): "to trouble oneself;" altre (in
the phrase, "tries un tries altre s'enveit," 1. 3569): the
editor simply places an interrogation point after this
word.
Of Mr. Arnold's conjectures as to the meaning of
unfamiliar words, I will cite only one: 1. 3878:
"Tant par ert encrisme felun. "
In the footnote we find the following: "'Crisme': Does
this refer to the story told by Malmesbury of the sullying
of the font at Ethelred's baptism?" (p. 246.)
Line 158 of the MS. is omitted in the Arnold edition,
and the former half of line 229 is connected with the
latter half of line 330, making a line without either mean-
ing or rhyme.
SOURCES OF LA VIE ST. EDMUND.
As the chief sources of the work of Denis Piramus
are included among the Memorials of St. Edmund's Abbey,
and published in the first volume of the collection, it
will be needless to go into detail on this point. I merely
give, for the sake of completeness, a summary of the facts
known concerning these sources, with such comments as
seem necessary, referring the reader to the documents
themselves, and to Mr. Arnold's Introduction.
The principal sources from which Denis Piramus
drew the material for his Vie Seint Edmund, are :
SOURCES OF LA VIE SEINT EDMUND 7
i. De Infantia Sancti Edmundi, in Latin, by Gal-
fridus de Fontibus, composed between 1148-1156 (cf.
Memorials, Vol. I, pp. 93-103 ; and Int. pp. XXXIV and
XXXV).
2. Passio Sancti Edmundi, by Abbo of Fleury (d.
1004) (cf. Memorials, Vol. I, pp. 26-92, and Int., pp.
XXVIII and XXIX), written about the close of the
eleventh century.
3. At the close of the introduction, where Denis
gives a brief history of the Saxon conquest of Britain, and
the retreat of the Britons into Wales, with a parenthetic
account of the treason of Hengist and Horsa, he follows
Geoffrey of Monmouth, Historia Britonum (Bk. XII,
15, 16, 19; Bk. VI, 15, 16, 10).
Beginning with line 433, Denis follows the De Infan-
tia, or, according to Mr. Arnold's conjecture, an English
version of Galfridus, as far as line 2000. Cf. Arnold's
note on line 3268, where Denis says:
"Translate l'ai desque a la fin,
E del Engleis, et del Latin."
"It seems therefore," says Mr. Arnold, "that there
must have been an English version of the Infancy lying
before him, which is not now extant. This English Life
may perhaps be indicated by someone among the titles
of the works on the Edmundian story, not now existing,
which are written on the margin of MS. Bodl. 240 (Memo-
rials, p. XVI of Introduction), e. g., the book of Bliburgh
or Alia Legenda, or Nicholaus of Warengford, or H. Nor-
wicensis (p . 228, footnote) . ' '
P| This suggestion of Mr. Arnold has in its favor only
the expression used by Denis himself, as no English
version of the Infancy is known. Even if Denis had
access to certain English Sources, I should be inclined to
believe that he handled his material with a certain free-
dom. Some of the most interesting passages in St.
Edmund are those in which the author, while following
the general outline of his original, alters the details,
greatly to the advantage of the effect.
8 LA VIE SEINT EDMUND
The long account of Edmund's voyage, moreover,
is not found in Galfridus nor in any known source, and
this recalls a statement of Sir Thomas Hardy, quoted in
Arnold's Introduction (Catalog. 1107; cf. Memorials,
Vol. II, pp. 18-26) to the effect that Denis Piramus
composed his St. Edmund to amuse the king and his
nobles during a long journey by sea. Certainly the wealth
of detail with which Denis describes every episode of
the voyage, and the knowledge of nautical and geograph-
ical terms which he displays, seem to imply that he had
himself at some time in his life accomplished the voyage
he attributes to his hero.
From line 2000 to line 3268, the Passio of Abbo is
the only known source. The principal differences between
Denis' treatment of the story and that of Abbo are :
1. The account of the partition of Britain between
Saxons, Jutes and Angles, including the glowing descrip-
tion of East Anglia, form part of Abbo's introduction.
Denis has inserted this passage between his sketch of
British history and the opening of Galfridus' Infancy.
If we may attribute this rearrangement (to which Mr.
Arnold makes no allusion) to Denis himself, it shows con-
siderable skill in the ordering of his material.
2. The motive which induced the invasion of the
Danish brothers, as given by Galfridus and adopted by
Denis, is sheer malice combined with envy of the blood-
less conquest achieved by their young neighbor. Denis
makes no allusion to the version of Abbo, written from an
intensely clerical and theological point of view, according
to which Inguar and Hubbe are messengers of Satan, sent
to tempt the servant of God. (Cf. Abbo, Passio, p. 8,
Memorials, Vol. I.)
3. Inguar does not, according to Abbo, summon
Edmund to renounce his faith, nor even to yield up all
his treasures, but merely to divide his possessions and
rule as Inguar's vice-gerent. Such moderate conditions
could give his hero scant claims to the crown of martyr-
dom, and naturally Denis, or his unknown source, modi-
HISTORICAL FOUNDATION 9
fied the story to meet the requirements for sainthood.
Moreover, in Abbo's account, Edmund does not refuse at
once and without qualification, to accept the invader's
terms ; he only stipulates that before he, a Christian king,
shall swear allegiance to Inguar, the Dane shall become
a Christian.
The account of the miracles of St. Edmund, which
forms the second part of the poem, is based upon the
Liber de Miraculis Sancti Edmundi, of Herman, Abbot
of St. Edmund's Abbey (cf. Memorials, Vol. I, pp. 26-92 ;
also cf. Introduction, pp. XXVIII). From Herman
comes the account of events succeeding the martyrdom
of St. Edmund, the chronology of the kings of East
Anglia, etc., to line 3937, where begins the history of
Sweyn's invasion.
From this point Denis makes use of sources quite
unknown (cf. Arnold's edition, p. 240, footnote), perhaps
simply the oral traditions with which he was familiar.
The manuscript breaks off with line 4030, and the story
of the treason of the four earls in the reign of Ethelred
is left incomplete.
HISTORICAL FOUNDATION AND LATER DEVEL-
OPMENT OF THE LEGEND.
All that is known of St. Edmund is comprised in a
few lines of Ethelwerd's Chronicle, of Asser's Life of
Alfred and of the Saxon Chronicle.
There was a Saxon king of East Anglia who bore
that name and reigned in the ninth century (the accepted
date of the martyrdom is 870 A. D.). King Edmund was
attacked by the Danes, and, according to the historical
version, fell in battle defending his throne. (Cf. Ethel-
werd's Chronicle, Bk. IV, Chap. II, in Six Old English
Chronicles, p. 26; Bohn's Library, London, 1875; Asser's
IO LA VIE SEINT EDMUND
Life of Alfred, ibidem, p. 54 ; also Two Saxon Chronicles,
p. 71, Plummer, Oxford, 1892; and Memorials, Vol. I,
Int., pp. 18-21.)
The legend as we have it in the work of Denis Pira-
mus, has not yet assumed its final form. In its later
development, not only is Edmund sprung from the royal
stock of Old Saxony, but his father and mother are both
named: Alcmund and Siward. The date 841 is assigned
as the time of his birth, and Nuremberg as his native city.
Moreover, the later versions assign another motive
for the Danish invasion. Lodbrok, it is said, the father
of Inguar, had already visited England incognito, and
having, by his superior marksmanship, excited the jeal-
ousy of Bern, Edmund's chief huntsman, was treacher-
ously slain by him in the forest. The guilty Bern (as
we see, he is no longer the son of Lodbrok) condemned
by King Edmund and set adrift upon the ocean, was
borne by the winds and waves to Denmark; and once
there, he gave a false account of Lodbrok's death, incrimi-
nating Edmund, and thereby arousing against the holy
king the implacable hatred of Inguar and Hubbe, Lod-
brok's two sons.
In its completest form, the legend of St. Edmund
is found in the Curteis Register (Wm. Curteis, Abbot from
1429 to 1457). Cf. Memorials, Vol. I, Int., p. XV; also
Horstmann's edition of Nova Legenda Angliae, Oxford,
1901. App., pp. 573~ 688 -
METRE.
La Vie Seint Edmund is written in octosyllable
rhymed verse, rhyming a a, b b, c c, etc. The metre
presents those peculiarities which distinguish the versi-
fication of insular poets from that prevalent on the main-
land at the same period. Denis Piramus seems to have
been neither more nor less remiss than his fellow coun-
METRE II
trymen in the observance of metrical rules ; and though
there is a relatively large number of irregular lines in the
manuscript, yet a considerable portion of these can be cor-
rected by a slight emendation of the text, and are there-
fore to be set down to the account of the copyist.
Among the licenses admitted by Anglo-Norman
usage, we find the following (Cf. Suchier, St. Auban,
pp. 33-37; Koch's Introduction to Chardri, pp. 41-42;
Rolf's Adgar Legenden, Romanische Forschungen, Vol. I,
pp. 193-200):
a. Elision of atonic e:
1 . Pretonic (before consonant or in hiatus) : —
De sage rei (e) bon justiser 716
E recov(e)rer vostre comfort 867
Ke lenfant namen(e)runt nient 960
Li decol(e)ur si fu irez »47 a
La meite del host i men(e)reit 2091
2. Posttonic: —
De Bur(e)s qui encore est assise 1 775
En ceste ter(e) lenfant menames 1678
Car il murust en tel(e) creance 748
Ke lalb (e) del jur fu escrevee 1404
E de sa vi(e) traist a la fin 755
Tel(e) dignete aveit la cit 1774
3. In the termination ent of verb forms: —
Tant cum il fur(e)nt, ceo mest avis 135 1
Kant la nef avei(e)nt aprestee 1383
Bon vent avei(e)nt e bien portant 1459
Pur ceo le fesei(e)nt sujurner 1591
Hue le fesei(e)nt curuner 1761
Quil avei(e)nt en lur companie I 9 I S
b. Double vowels and diphthongs contracted when
necessary :
Pur nus e pur nostre raanceun 2372
Pur la vergoine quil unt eu J 995
Remark : On the other hand, diphthongs and atonic
e have often their full syllabic value:
12 LA VIE SEINT EDMUND
Kal tierz jur unt Frise veue 1411
Ke Jesu nostre salveiir 2321
Cest repons que as ci o'i 2328
Cume le membre Jesu Crist 2357
Ke le reis sucurs nen oust 2189
c. Contraction of pronouns and particles:
Jeo le vus dirrai, sempres maneis 3280
Quil pais mist devers Galerne 134
Ne saveit daltre, ceo est le veir 199
d. It is frequently possible to correct the six and
seven syllabled lines by the restoration of an atonic e,
or, in the case of lines of nine or ten syllables, by the
elision of this e. In a few instances, where a simple verb
has been substituted for a compound, the metre may
be made right by the restoration of the prefix:
Ke assemble les puisse [re]treire
In my correction of the text I have, as a rule, adopted
only such forms as are supported by other examples in
the MS., or by the requirements of both metre and sense.
Not all the irregular lines, however, will yield to such
treatment. There remains a relatively large number
of seven syllabled lines, both masculine and feminine,
a smaller number with nine, and a very few which cannot
be made to count more than six syllables. The few ten
syllabled lines of the manuscript can all, I believe, be
reduced to eight or nine.
Examples:
1 . Seven syllables (feminine) :
E trop ai use ma vie 3
En peche e en folie 4
Kil tel ore lur tramette 1441
2. Seven syllables (masculine):
Seit of mei e si ait, 24
E les vers sunt mult amez 33
De trestuz ses pechez net, 662
Tames lances truncuner 3758
LITERARY VALUE 1 3
3. Nine syllables:
Le rei Suain veit quil nad nul ados, 3823
Hue li prist maladi(e) si grant, 643
En maladi(e) dunt apres murust, 872
Tant cum il vesqui, si pout bien estre, 373°
4. Six syllables (masc. and fern.) :
E li grant e li mendre 3 2 7°
Quil mustre sa pussance 3635
Kant de li sen ala 1001
5. As I have said, the ten syllabled lines can be
reduced to eight or nine (cf . tinder nine syllables) : e. g. :
Denis Piramus quil (ad) translate 3 2 79
Here it is evident from the rhyme word (baratte)
that the present tense is intended.
LITERARY VALUE.
Like any other document of unquestioned authen-
ticity, La Vie Seint Edmund is of interest to the historian
and to the student of language ; but has it, as mere litera-
ture, any claim upon our attention ? Is it at all worthy
of a place among those literary productions which have
come down to us from the same period and in the same
tongue?
In his introduction, Mr Arnold characterizes the
style of Denis as "earnest" and "copious" beyond that
of most writers on similar themes. The justice of the
epithets is indubitable, but they ought not, perhaps, to
be employed in an unreservedly complimentary sense.
Earnestness is indeed a virtue, but to one who has toiled
through the four thousand lines of St. Edmund, its "co-
piousness" will scarcely seem altogether commendable.
For indeed Denis carries the habit of repetition to an
extreme seldom reached even by a mediaeval poet. Each
episode is recounted at least twice, and with a tasteless
14 LA VIE SEINT EDMUND
emphasis, a wearisome iteration that quickly chills
whatever sympathy his story may have aroused. In the
very first lines we have an example of this peculiarity:
Mult ai use cume pechere,
Ma vie en trop fole manere;
E trop ai use ma vie
En peche en folic
The habit grows as the work progresses, until it may
be affirmed that two thousand lines would have sufficed
to tell St. Edmund's story, with greater clearness and
better effect than Denis has achieved in more than four
thousand.
Perhaps, however, we should not be too severe with
Denis for all these duplicated passages. The poem is
evidently intended to be recited, or to be read aloud, as
the frequent appeal to his audience would indicate, and
even in an age when books were rare and difficult of
access, the reader may have found his hearers often
drowsy and inattentive. When, then, some of the more
impressive passages failed of their effect, it is not improb-
able that the author, or some ambitious copyist of later
date, may have added other and more detailed versions
to emphasize the original story. Some such supposition
is necessary to explain the length to which certain epi-
sodes are drawn out; for example, the account of the
Roman lady's vision, which is first told by the author
and then, almost without variation, put into the mouth
of the lady herself (lines n 15-1294). Other illustrations
are not wanting, the most conspicuous being the story of
the martyrdom, where the verbiage befogs the mind of
the reader and obscures the outlines of the narrative.
On the other hand, if we would do justice to the
work of Denis Piramus, we must compare it with other
saints' lives and edifying tales of the same period. Writ-
ten almost at the end of the Twelfth century, there lingers
in the work of Denis something of the epic tone, of that
combination of boldness and naivett, of manly daring
LITERARY VALUE I 5
and childlike credulity, which is the distinguishing note
of the Chanson de Geste. In spite of his pacific theme,
Denis loves to sing of arms and heroes, of long voyages
across perilous seas in search of new worlds to conquer.
There are not fewer than three such voyages recounted by
him, in more or less detail, while raids, sieges and mas-
sacres are scattered thickly through his pages and always
dwelt upon with keen relish.
As to the form of his work, there is little to be said,
aside from, the technical considerations of metre and
rhyme. His verse is the verse of his time and of his
country, the vehicle in which have come down to us ro-
mances of chivalry and legends of saints. Denis is no
inspired poet; he is at his best, and that rarely enough,
only a writer of graceful verse. No doubt his earlier
experiences and courtly training were not without their
effect upon his style and his point of view; and though
not one verse has come down to us of those "rimes,"
" saluz" and " serventeis" which he professes to have
composed, yet we may catch sometimes, in the midst
of his graver work, an echo of their lighter tone. In
his introduction, where he is addressing an audience
made up of his social superiors, he gives evidence of a
tact and lightness of touch not unworthy of a contem-
porary of Marie de France.
Again, in the episode of Ofla's visit to the Saxon king,
the picture of the young Edmund, growing up at his
father's side, in the exercise of all courtly and Christian
graces, is not badly done, although the ideal of Denis
is distinctly priestly rather than chivalric. In particular,
the scene of parting between the old king and the boy has
a freshness, a warmth of simple human feeling, which we
certainly do not find in the ponderous phrases of the Latin
original.
The story of the landing of Edmund on the shores
of his unknown kingdom is worthy of note, as it is one of
the author's rare, and in this case not unsuccessful, at-
tempts to portray natural scenes and objects.
l6 LA VIE SEINT EDMUND
'Quant Seint Edmund fu venuz
A tere, e hors del nief eissuz,
En une planesce acceptable
E bele e verte e delitable,
De liez la mer en oreisuns
Chei li ber a genuilluns,
E preia Dieu pitusement
Pur le pais e pur la gent.
Ses hommes li amenent devant
Un palefrei, sueif amblant.
Si cum le ber munter deveit,
Vers Occident [re] garde e veit
E veit hors [de] la tere sailler
Dulces funteines, par air,
Od dulz curs, od clere gravele,
Nul ne poet choisir la plus bele :
Cuntre curent vers la mer,
Semblant funt de li welcomer.
Del liu dunt les russels sunt surs,
Jusquen la salse funt lur curs,
E isnelment se destendent,
Od duz murmure, en mer descendent."
(lines 1501-8; 1521-1534.)
In the Vie de Seint Gregoire, for example, we look in
vain for lines like these; and the difference is not only in
the century, but in the spirit of the author. The hero
of Frere Angier is a mere abstraction, to whom the affec-
tions that bind the natural man to his fellows are but
stumbling-blocks in the road to perfection. No reader
of St. Edmund can question the sincere piety of Denis
Piramus, nor his faith in the wonders he relates; and
yet, compared with the puerile, often immoral, legends
attributed to Adgar, the ideal set forth in the life and
death of the English saint is sane and sober, pure and
wholesome, and even the miracles ascribed to him seem
akin to life and reality. Written at the close of the
Twelfth century, Denis' work may be called in some sort
a work of transition; but his standpoint is certainly
not further removed from the romanticism to which we
owe Partenopeus and Thomas' Tristan, than from the
asceticism which brought forth such works as St. Gre-
goire, or the St. Josaphaz and Les Set Dormans of Chardri.
I.
LANGUAGE OF THE AUTHOR AS INDICATED BY
THE RHYME WORDS.
PHONOLOGY.
A. Vowels.
i . Free in tonic position :
a. Latin a > e before oral consonants : laisse ( : lee) 173 ;
mer ( : justiser) 1653.
Orthographic variants of e are :
(1) ieinief ( : tref) 145 1.
(2) eeiregnee (: devise) 168; haitee ( : lee) 3942.
Remark : In the foregoing examples, the second e might
be explained as e posttonic. However, the orthography
ee < a occurs frequently out of the rhyme. Cf. Language
of Copyist, under free aigreef 158; neefes, etc.)
(3) ei : melleies : espeies 2755-6.
Remark 2 : -aticum becomes -age : sage : message 3915.
Remark 3 : a in -alis remains in leal ( : seneschal) 172$;
real ( : estal) 732 ; rarely > el : e spirit el : hostel 2857.
b. a + pal > ai often reduced to e especially medial : ( 1 )
e (medial) : mestre (:estre) 31, 1953; pes (:apres) 431,
etc. (2) ai (final) : verrai: dirrai 69; (lais : ) verais 38, etc.
Remark : Final ai < a + pal. has often the value of a true
diphthong: pais ( : pis 27 p, : dis 421, : pris 33, etc.). Be-
side e, ei is a frequent variant of ai, though rarely occurring
at the end of a word : retreire : fere 1825-6 ; feire : cuntreire
3781. The three orthographies rhyme each with the others,
apparently without restriction.
Remark 2 : -ariu > -ier as in General Old French, the
-ier being frequently reduced to -er in Anglo Norman.
The frequency with which both forms (ier and er) occur
in our .text, both in and out of the rhyme, suggests that
probably both sounds, as well as both orthographies, were
familiar to the author.
17
1 8 LA VIE SEINT EDMUND
Moreover, -ier and -er (< ariu, e and pal. + a) rhyme
as a rule only with each other; not more than half a
dozen examples are found where the -ier and -er rhyme
with e < a : bacheler : conquest er 187; justiser •: mer 1553,
etc. It seems possible that, though ie had ceased to be
felt as a true diphthong, at the time when our text was com-
posed, yet it may have had at times something approaching
a diphthongal value, e. g. : ye.
c. Pal. + a > ie, often reduced to e, (cf. under -ariu)
rhymes preferably with itself or with ie, e ( < ariu or e) .
d. a + free nasal > ain (written often ein) vilain
( : plain) 21 13 ; faim : pain 117; luinteins : procheins 1077 ;
Romeine : demeine 1193.
Remark: (1) celestiene (:ben) 2313. This combination
of pal + a + n > ien has usually two syllables (cf. 1293) ;
(2) ain ( ain (for the different orthographies
of n cf. under Language of Copyist, Consonant n) : Al-
maine : cumpaine 3934 ; chevetaine : cumpaine 209.
2. A checked :
a. a remains before oral consonants : quatre : cumbatre
295 ; colpasent : decolasent 2434.
b. a + checked nasal remains, e. g. : lance : demurance
274-5; enfant (ivivant) 284; aniahan 1095, etc. -ant
does not rhyme regularly with -ent, cf., however, the word
talent : p or tant 1459.
c. a + 1 + cons :
There is no rhyme that is absolutely conclusive as to the
quality of this combination. However, as 1 is consistently
written in the rhyme words, though often vocalized in the
middle of the line, it seems probable that it has not entirely
lost its consonantal value ; e. g.: halz : asalz 234 ; orien-
tals : vassals 169-70.
I. 5 f ree m tonic position.
a. Becomes ie (frequently reduced to e) before oral con-
sonants :
LANGUAGE OF AUTHOR 19
Of ie and e (< e) the same may be said as of -ie(r)
and -e(r) out of ariu, and ie out of pal. -f- a. The two
orthographies are used interchangeably in our text, but they
rhyme preferably each with itself or with each other, rarely
with e < a.
For examples, cf. 997, 2185, 3633, etc. (cf. under -ariu,
pp. 18 and 19, also pal. -f- a, p. 19).
b. 5 + f ree nasal > ie: e. g., biensiriens 493, 413;
biemrevien 221 1.
Very rarely we find the reduced form ie > e ; but this is
probably to be ascribed to the coypist: (celestiene) : ben
2313. The forms avent and revent (635-6) are, of course,
analogical.
c. 5 + P a l- > i : tnatire ( : dire) 28; pris ( : avis) 135 1 ;
despist ( : dist) 2165, etc.
5 + pal. > e in mat ere : art ere 2709.
Remark: muster {'.mariner) 3 161; here we have the
familiar exchange of suffixes.
2. 5 checked.
a. 5 checked before orals and nasals remains: estre
( : mestre) 32 ; apic estre 135 ; Vent : supprent 1381, etc.
b. 5 + 1 + Cons.
1 is written consistently in the rhyme words, but as this
combination does not rhyme with e + 1 + cons, from other
sources, the quality m of the el must remain uncertain:
bels : dancels 475 ;. kernels : chastels 229, etc.
E.
I. E free in tonic position :
a. Becomes ei before oral consonants : veit : dreit 785 ;
veie: desreie 319-20; vein aver 3333.
Variants of ei are : ( 1 ) e crere ( : arveire) yy ; aver
( : veir) 613 ; (2) a\:fai:lai 2678. Ai is a very rare variant
of e, and though found once or twice in the rhyme may very
well be due to the copyist
b. E 4- free nasal > ei : peine: demeine 1875, 2 533> e tc.
(1) E is a rare variant of ei: mene: demeine 851; (2)
i : serin : demain 1457 ; (3) ai : plain ( : vilain) 21 13.
20 LA VIE SEINT EDMUND
c. E + pal. > ei : reis ( : curteis) 3481 ; rei ( : mei)
3335, etc.
d. E -f- 1 > ei (ai) : vermeil : soleil 1250; cunseil : soleil
1265.
Remark : It is worthy of note that ei < e, including its
variants, does not rhyme with ei, e or ai from other sources
(e < a; e < ie; e, ei, ai < a + pal. ; or ie(e) < pal. + a
and -ariu).
Two rhymes only in our text appear to conflict with this
rule, and they are susceptible of other explanation ; namely :
( 1 ) cuntreerent : armerent 2064, where cuntraire may have
passed over to Conjugation I (cf. treier = traire (3769 not
in the rhyme) (e) cerchiriveir (2674) where the original
cerchir may have passed over to Conjugation II. The fre-
quent examples of esteit : aveit are analogical.
2. E checked in tonic position remains : prist : conquist
(277) , etc. ; entendent : defendent 267 ; gent : cointement
254; sens : purpense 505, etc.
-ent occasionally written ant, when it rhymes with -ant:
talant ( : portant) 1457.
I.
I remains in all positions.
Q.
1 . O free in tonic position :
a. Remains before orals in volt: tolt 1787; ovre : recovre
24ig, etc. O is particularly common in verb forms outside
the rhyme.
b. Diphthongizes (also before orals).
( 1 ) 9 > oe : quoer : foer 1942.
(2) 9 > ue (orthographic variant of oe, estuetipuet
1334.
(3) We find one example of 9 > e, which is probably
merely a reduction of oe, quer ( : penser) 53. Outside the
rhyme several cases of this reduction are found : nove > nef,
2060, also quer 233, 649, etc.
c. Q > ue before free nasals ; vesquens ( : tens 4009 : sens
3669; suens ( : bons) 1855). Bons remains in orthography
LANGUAGE OF AUTHOR 2 1
even in tonic position ; but this is probably to be ascribed to
the copyist.
d. O + pal. > ui (reduced often to u). (i) ui in nuit
( : tuit) 3307; ennui ( : li) 1391 ; (2) u nut ( : dedut) 1490,
etc.
e. Before I, o > oi (rarely written oe) vpihdoel 153;
oil: soil 2331, etc.
f. Before n, o > uo (occurs but once) suonge : menceonge
29.
2. ,0 checked in tonic position.
a. Remains before orals : mort : ressort 675 ; cors : dehors
3689.
b. Becomes u before checked nasals (sometimes written
o) : cunte (munte) 68; frunt ( : sunt) 3393; omme
(:Rome) 1133.
Q.
1. O free in tonic position :
a. O becomes u before orals: honur ( : jur) 3497; dolur
Ojur) 1537-
Remark : The orthography ou, though found frequently in
our text, both in and out of the rhyme, is evidently due to the
copyist. Ou was not in general use (as representing Latin o
and u) until late in the thirteenth century (cf. Koch's Intro-
duction to Chardri, p. XXVI).
b. O + free nasal > un ( for on cf . under o -f- oral
above) : draguns : leuns 1819; regiun:dun 1275, etc.
c. O + pal. > oi (with ui as a variant) : (1) oi: croiz:
voiz 2393 ; (2) ui : tuit ( : deduit) 3307, etc.
The forms glorie: estorie (1934 et al.) are characteristic
of Anglo-Norman texts.
d. O + n becomes oi (with ui as occasional variant)
verguine: suessoine 1257; cf. the curious rhyme doind: Ed-
mund 434, where the mouillation is lost and the diphthong
apparently reduced.
2. O checked in tonic position.
a. Before orals, o > u : jur : dolur 1537; entur 3169;
segnur 3599; burc ( : Gheniesburc) 3905.
22 LA VIE SEINT EDMUND
b. O + checked nasal > u, sometimes written o : Ed-
mund : respunt 2717 ; sunt : mund 1807 ; parfunt : funt 3693.
O + u > eu in deus ( : vus) 1086.
U.
a. Tonic u free and checked remains before orals and
nasals : plus ( : nuls) 349 ; dreiture : me sure 1837 ; veue : neue
141 ; seur ( : eur) 651.
Remark : u + 1 + s : rhymes, as we see, with u + s, so
it would appear that in this combination, 1 had lost its con-
sonantal value.
b. u + pal. becomes ui, often reduced to u, ( 1 ) in deduit
( : trestuit) 571 ; (2) u : dedut ( : nut) 1399.
AU.
Au free and checked becomes o before orals and nasals
(before nasals written u) : chol (: vol) 316; or tresor 911 ;
clot ( : mot) 743 ; hunte ( : cunte) 86.
B. Consonants.
Of the consonants in the rhymed syllables, there is little
to be said.
I. Dentals.
a. t final after a vowel falls : lie : espandie, 2526 (cf.
also fust alternating with fu) .
b. d final has the value of t (checked) and occasionally
falls : Edmun : mesprisiun, 3294; Edmund : amunt, 3313, etc.
c. s + t.
In our text, s before t is still written in a large majority
of examples, and, as a rule, when s is retained before t, we
do not find st rhyming with t, e. g., preterites in -st rhyme
with each other or with words like Crist, despist, etc. : prist,
sist, fist, parmist : Crist (cf. 3274, 2532, 2532, 2538, etc.).
Forms without s occur more rarely and rhyme with each
other. The two exceptions to this rule are fist : escrit, 3469 ;
dit:requist, 1969. The fact however that the same forms
LANGUAGE OF AUTHOR 23
occur with and without the s would seem to indicate that
this letter had become silent before a consonant.
d. s and z are, as a rule, kept separate in the rhyme
words, z being used as an equivalent for cons. + s ; how-
ever, I find forz'.cors, 2665; also sutilz:ustils, 3127;
gopilz : cortilz, 2 1 1 1 ; where the 1 is perhaps silent as in Hz.
Remark : I find a few examples of the introduction of in-
organic s : vest ( : lest) 1364, also cizt ( : dit) 1590.
II. Labials.
a. f + cons, often remains in orthography, though it was
certainly silent: amiswifs, 1652; cf. also jolifs and joef-
nesse, 17 (not in the rhyme) ; poestifs is written sometimes
with, and sometimes without, f ( : vifs, 1024: pais, 1029).
II.
MORPHOLOGY OF THE AUTHOR.
A. Case Flexion (Nouns and Adjectives).
The disorganization of the Old French system of case
flexion, which was to become a characteristic of the Anglo-
Norman dialect, has already made considerable progress in
the text of Denis Piramus. It was however in its earlier
stages, by no means so far advanced as we find it, for
example, in the works of Chardri, or in the Vie St. Gregoire,
which belong to the early years of the thirteenth century.
i. The s of flexion in nominative singular of nouns and
adjectives remains:
a. In the subject: li reis (:deis), 479; nuls (iplus),
350; vifs (icheitis), 2735, etc. Twenty-seven times in
the four thousand lines of the Vie Seint Edmund (cf. 1465,
18 19, 1846, etc.). Of these twenty-seven, all but three are
assured by the rhyme.
b. After etre: reis \ Engleis , 107; irez (\piez), 2472
esliz:berbiz, 2479 (cf. 630, 759, 2538, 3007, 3082, etc.) —
forty-eight times in the course of the poem. In all but eight
examples the s is assured by the rhyme; in eight only the
retention of s may possibly be due to the copyist, though the
tendency of the latter, who is writing when case flexion had
practically disappeared, would be rather to let fall, than to
add the s (cf. 3361, 7^1, 1500, 3239, 1277, 887, etc.).
2. The s of flexion lost in the nominative singular (sub-
ject and after etre) :
a. s lost in subject: meschyn (ipelrin), 504; chemin
( : parRn), 452; enemi ( : baili), 14; sene ( : apele), 438 —
(cf. 815, 1977, 3304, 2203, etc.) — forty-six times in our
text. Fifteen of these examples are not conclusive, because
the s might have been retained without destroying the
rhyme; and fourteen belong to a class of nouns which, in
24
UNIVER3
OF
£AUFCF
MORPHOLOGY OF THE AUTHOR 2$
Old French, either did not assume the s, or assumed it later,
by analogy :
(i) Old accusatives: larum, 1856; felun, 3900; barun,
3503; traitur ': pastur ', 21 17-18; vescunte, 3525; salveur,
2321; ome,3476.
(2) Old nominatives, where s of flexion is analogical:
sire, 3304; ber, 2451 ; lere, 2087; nom. of homo : hum (um),
2176; pecker e, 1; also martir, frere and pere, which were
originally without s.
b. s of flexion lost after etre: acute {'.reclame), 1439;
sire ( : dire), 2253 (cf. also: 3202, 2509, etc., in all thirty-
five examples).
Six of these examples do not consistently take s even
in General Old French (see above and cf. 2253, etc.).
Remark : We thus see that the s of flexion in the nomi-
native singular masculine was retained in a majority of in-
stances in our text; while its fall is assured by a sufficient
number of rhymes, to prove that the rule was not con-
sistently observed even by the poet himself.
3. Nominative Plural.
The plural form seems to have advanced nearer than the
singular to the stage of modern French :
a. Nom. plu. subject and after etre: without s: (1) Sub-
ject, thirty-three times; (2) After etre, nineteen times (cf.
136, 187, 287, 2063, 3131, 3895, etc.).
b. Nom. plu. masculine with s :
Subject and after etre, fifty-six times (cf. 209, 363, 369,
427, 3293, etc.).
B. Conjugation.
1. Present Indicative.
a. Weak Verbs.
(1). Class I.
Singular :
1st person without e : comant ( : avant), 708; cunt ( : Ed-
mund), 99; mant: comant, i6gi-2.
26 LA VIE SEINT EDMUND
3d person with e: crieve : lieve, 11 7-8; envirune ( : Ham-
tune), 386; devise ( : Tatnise), 401 ; conveie ( :veie) 607;
prise (iservise), 503 (cf. also 1406, 1588, 1954, 2206,
3807, etc.).
3d person without e: griet ( : dechiet), 703 ; also irregular
verbs like va ( : a) 1843; vait: trait, 2229, etc.
Plural :
1 st person: -um (without s):avum (icelerum), 1680;
parlum (ivarun) 1780, etc.
2d person : -ez : aves ( : escutez) , 1638 ; paries : vantez,
1971-2.
3d person : -ent : alient : aiient, 211; aturnent : sujurnent;
1779-80 (also vunt {:unt), 151-2).
(2). Class II.
Singular :
1st person : -s : languis ( : amis), 613.
2d person : -s : quiers ( : messagiers) , 2234.
3d person: -t: apent (:gent), 1422; somunt ('.Ed-
mund), 2343; tolt (:volt) 1787-8 (cf. also 3050, 1513,
etc.).
Plural :
3d person : requerent ( : esmaierent), 291.
b. Strong Verbs.
Singular :
1st person without termination: ai ( : trametterai) , 591 ;
vei ( : rei), 1643, 2248; di ( : issi), 3320.
3d person: -t: receit (:esteit), 468; veiti'feit, 530 (cf.
1524, 2430, 3141-2, etc.).
Plural : /
3d person : -ent : veient ( : pureient), 2395, etc.
MORPHOLOGY OF THE AUTHOR 27
2. Imperfect Indicative.
a. Weak Verbs.
(i). Class I.
Singular :
(a) 1st person: -oue (once only and that not in the
rhyme, 1262).
3d person: -out: penout (:pout), 499; parloutiso-
jurnout, 1 145-6; sonout (not in rhyme), 3162; gettout (not
in rhyme), 11 70.
(b) 1st person in -ei : no examples in rhyme.
3d person in -eit : esteit : aveit, 486; amenteit, 1858, etc.
Plural :
3d person: (esteient) wiveient, 2633; demandeient : re-
quereient, 2649.
Remark: The imperfect of Class I is of rare occurrence
in the rhyme, with the exception of the one word esteit,
which rhymes regularly with the imperfect of other Conju-
gations. The form in ou occurs only in the instances cited
above, but the few examples in the rhyme and probably
those in the middle of the line, are due to the author. The
copyist, unless a person of special culture, would be more
likely to err in the other direction.
(2). Imperfect of Class II, and of
b. Strong Verbs.
Singular :
3d person: -eit, 1287, 1303, etc.
Plural :
3d person: -eient, 3359, 1157, 1177, etc.
The imperfect of estre is ert or perhaps sometimes iert,
though the i of the latter form may usually be read : 1 < ibi.
28 LA VIE SEINT EDMUND
3. Preterite Indicative.
a. Weak Verbs (Classes I and II).
Singular :
1 st person : -ai, -i, ou, -u, 687-8.
3d person : -a, -it, -ut ; lava : aurna, 3247-8 ; vesquit : suff-
rit, 3287 ; parut : resceut, 3243.
Plural :
1st person: -ames, -umes, -imes (cf. 1663-4, 1279-80,
1683-4).
3d person: -erent, -irent, (-urent) (cf. 381, 836, 3432-3,
3611-12, etc.).
Remark: Cf. also one example of Preterite in ie(t) : es-
pandie (:lie), 2526.
b. Strong Preterites.
Singular :
3d person: -ist, -t, -ust, -ut (cf. 559"6o> 55 I2 > 831-2,
1255, etc.).
Plural :
ist person: -ames, -imes, -umes (cf. 1675-6, 1683, etc.).
3d person: -rent (cf. 1593, 2819-20, 2145, etc.).
4. Future Indicatives.
Singular :
ist person: -ai (cf. 592, 2282, 2237-8, etc.).
3d person: -a (cf. 446-7, 1108, etc.).
Plural :
ist person: -um (cf. 859-60, 906-7, 1679, etc.).
2d person: -ez (cf. 3953-4, 2270).
3d person: -runt (cf. 213-14, 1057-8, etc.).
5. Conditional.
Singular :
3d person: -eit (cf. 2196, 2289).
Plural :
3d person: -eient (cf. 1597-8, 2671-2, etc.).
morphology of the author 2$
Subjunctive Mood.
i. Present.
Singular :
ist person with e : repente ( : entente) g.
3d person (1) without e: ait, 24; doint, 534; port, 1408.
3d person (2) with e: tramette \ mette , 1 441-2; main-
tienge \ mesavienge , 162 1-2.
Plural :
2d person : -ez : puissez : conoissez, 589-90 ; creez : ren-
eiez, 2273-4.
Imperfect Subjunctive.
Singular :
ist : -sse : eusse : pusse, 4029-30.
3d person : -st : oust : poust, 2189-90.
Plural :
ist person : -um : realisum ( : returnerum) , 1662.
2d person : -ez : alisez ( : deverez), 1244.
3d person: -isent, -asent : colpasent: decolasent, 2443-4;
cerchasent : menasent 3589-90; espandisent : occisent,
2341-2.
Infinitives.
The verb chercher appears once as cerchir : veir ( < ver-
um), 2574; blancheier: graveir, 3994; the verb venir ap-
pears once as vener: oyer, 2865-6; escorchier: neir, 3371-2.
Though these forms occur in the rhyme, they are all
probably errors of the copyist.
Pronouns.
a. Personal disjunctive: (1) met, 59, 647; (2) tei, 1064;
(3) li and reflex, set are frequent.
b. Possessives: (1) li mien, 571; as suens, 1855.
Pronominal forms take the place of adjectival, but not in
the rhyme : cf. la mei amur, 542 ; li mien ceptre, 732.
LANGUAGE OF THE COPYIST.
The study of the language of the copyist, to whom we owe
the only remaining manuscript of St. Edmund, reveals cer-
tain peculiarities distinct from those of the author.
I.
Phonology.
A. Vowels.
A.
i. Free in Tonic Position :
a. a > e before oral consonants :
Beside the orthographic variants of e < a, found both in
and out of the rhyme (cf. Language of Author under a), we
find one example of a > i : til < tale, 655.
Examples of the other variants are : ( 1 ) ee — greef, 1 58 ;
neefes, 179; frees, 685. (2) ie — piere (patrem), 565;
niefs, 1039, etc. ; piert, 2464; clier, 3029. (3) ei — hantei, 5 ;
trei, 18; neifes, 1365; sueif, 1522.
b. Pal. + a > ie (often reduced to e) (cf. 41, 593, etc.).
-aticum > -age, 2915; 3338, etc.
c. a + pal. > ai (with ei and e as variants) for ai (cf.
22, 79, 54, etc. ; ei : 18,405, 1264, etc.; e: 13, 15,33, 151).
Remark : ( 1 ) Medial, and especially before s -f- cons., e is
the prevailing orthography for a + pal.
(2) Aqua appears as ewe and euwe, 1342, 1428, 31957
etc.
( 3 ) -ariu becomes -ier, -er.
Outside the rhyme er is commoner than ier. Exceptional
is the form lumeir, 1263.
d. a + nasal > ai, with ei as a variant (cf. Lang, of
Author, p. 19).
30
LANGUAGE OF COPYIST 3 1
Checked Tonic A:
a. remains before orals and nasals.
b. a + 1 + cons : 1 is sometimes vocalized, sometimes re-
mains, in orthography at least; while in some cases we find
a stage of transition :
( i ) 1 remains, but u is inserted before it : hauls, 853.
(2) 1 > u: autre, 87, etc.; fause, 2480; bauz, 419; vaut,
316.
(3) 1 falls leaving no trace in saf, 524.
(4) 1 remains orthographically in salf, 529, etc.
Remark : While in the rhyme words 1 is consistently main-
tained so far as orthography is concerned, elsewhere the
greatest irregularity prevails. At the time when our manu-
script was transcribed, probably the vocalization or fall of
the 1 was universal ; while in the original the old form still
remained, though the exact value of 1 cannot now be de-
termined.
c. a + labial combination (secondary) appears as ou
(cf. 3397,2540).
1 . Free in Tonic Position :
a. before orals > ie, often reduced to e (cf. Lang of
Author, p. 20) . A rare orthographic variant is ei : peiz, 1434 ;
feirt, 406.
b. e + pal. > e: pris, 188; lit, 1387. Rarely we find the
suffix -eria > ire : matire, 30.
c. e + nasal > ie (cf. 336, 493, 204) ; ie > e very rarely.
d. In mieldre, meldres, 21, 15 17, 1 has lost its mouillation.
2. 5 Checked Tonic.
a. remains before orals and nasals.
b. e. + 1 + cons. : 1 sometimes remains graphically (cf.
235, 160, 468, etc.), but sometimes a is inserted as a glide
between the e and the 1 : beats, 482 ; more rarely 1 > u :
beus, 533.
32 LA VIE SEINT EDMUND
E.
i. E Free in Tonic Position:
a. becomes ei before orals, with ai and e as orthographic
variants; very rarely we find oi : cf. 24, 542, 938 (cf. Lang,
of Author, pp. 19, 20).
b. For treatment of e + nasal, e + pal. and pal. + e cf .
Lang, of Author, p. 20.
2. E Checked Tonic.
a. remains before orals and nasals.
b. e + 1 + cons. : 1 is written in most cases, but we find
two examples of 1 > u in eus, 735, 295.
I.
Tonic i free and checked remains or becomes y (cf. form
miest = mist, 1569).
The orthography y for i is peculiarly common in diph-
thongs and occurs frequently throughout our text, e. g.,
moy, 540 ; rey, 566, etc.
However, y as the equivalent of i does not become usual
until late in the thirteenth century, so I have ventured to
restore the i throughout. (Cf. Stimming; Boeve, App.,
186.)
0-
For o free in tonic position, we have substantially the
same development in and out of the rhyme :
a. o > ue with oe as an orthographic variant. The re-
duced form u is occasionally found, and more frequently the
form o, which is perhops a reduction of oe, as u of ue.
(1) oe: poeple, 257, etc.; soens, 3574;
(2) o: volent, 261; vols, 2333; quor, 2284; volt, 2490.
Other rare variants of ue (oe) are: ou, voult, 456; u,
puse, 707 ; Hue, 345 ; eo : ceo, 272, etc. ; e : nef ( < nove) ,
quer, 647.
b. o + pal. > ui : uit, 2060 ; quise, 2408 ; also the charac-
teristic Anglo-Norman reduction ui > u = nut, 1410, etc.
LANGUAGE OF COPYIST 33
Remark : Locum > liu regularly in our text, 2629, etc. ;
but we find one example of lui, 731 ; jo cum > geu, 563.
c. o + 1 or n > oi.
The form oe occurs in doel, 2624, and once o + n > on,
e. g. } son (soin) 571.
d. o + nasal > ue : quens, 89, etc.
The form bons is probably to be ascribed to atonic position.
O Checked Tonic:
a. remains before orals.
b. o + nasal + cons, is usually rendered by u : cuntre,
953 ; tundre, 789, rarely by o : longes, 1473.
9-
1. Free in Tonic Position:
a. Before orals and nasals- > u(ou). (For the orthog-
raphy ou cf. Lang, of Author, p. 21 ; for examples, cf. 358,
2746, 2590, etc.)
b. o + pal. > (1) oi: croiz, 2310; estoire, 3261; voiz,
1753; (2) ui (sometimes reduced to u) : cunusent, 1848.
c. o + n > oi or ui (cf. 499, 1995).
2. O Checked.
o checked tonic > u(ou) before orals and nasals (cf.
Lang, of Author, pp. 21, 22).
U.
a. u free and checked remains before orals and nasals
(cf. Lang, of Author, p. 23) ; exception murmuire, 1534, is
result of confusion.
b. u + pal. ui, sometimes reduced to u (cf. Lang, of Au-
thor, p. .23). (
(For treatment of Au see under Language of Author,
p. 22.)
34 LA VIE SEINT EDMUND
Atonic Vowels.
i. Pretonics.
As very few atonic vowels are assured by the rhymes,
they must be considered under the head of " the Language
of the Copyist."
a. Pretonic a remains in chai, 283 ; maladie, 874, etc., etc.
b. We find two examples of pretonic a > ue : suessoine,
101, 299; suessune, 419.
In suessoine the a of the first syllable appears to have been
assimilated to the oi of the tonic.
c. We have several examples of ai : chivaler, 1357; chimin,
3 2 4.
d. a + nasal -f- cons, appears twice as au : garaunter, 65
(reading doubtful) ; erraument, 964.
5 and E.
a. e is often retained between the consonant groups b'r,
v'r, d'r: descoveri, 1298; devereit, 1246.
Remark : Often this e has no syllabic value, as* the metre
proves ; but sometimes it was evidently pronounced.
b. e>a in a few instances: salvagine, 758 (assimila-
tion?) ; parfeite, 178, etc.
c. e is assimilated to the tonic in boseinuse, 631, to oi in
boisoines, 630.
d. e -f- pal. remains in medi, 1181 ; > ie in miedi, 1449;
> ei in meite, 1398.
I becomes e in mesprisiun, 387.
O and O.
a. o > ou in soulement by analogy to soul.
b. o > e in demeine, 851 et al. ; volente, 1224.
c. o + pal > oi, ui (reduced often to u) : cointement,
255; fuisun, 162; pussance, 747.
LANGUAGE OF COPYIST 35
Au.
a. au > o, ou: oure, 190; loant, 3255.
b. In hiatus au > o, ou and semi-vocalic j(y) : oyes, 79
et al. Again, we find oir 3085, rhyming with words in -ir.
Forms like oyerent : words in -ir may be ascribed to the
copyist. (Cf. 2665, 271 1.)
Notes on Pretonic 5 an d E.
1. Fall of e.
Under the following conditions e often falls in our text :
a. between two consonants of which r is one : pelfrerent,
2354; pelrinage, 11 62; frunt, 260, lerrait, 2092, etc.
b. between two consonants other than r : almaine, 393, etc.
c. before vowels (in hiatus) : veir, 1094; ust, 846; em-
perur, 83. However, be it observed that this e often remains
under the same conditions if the metre so require. Cf.
seurte, 355, etc.
2. Inorganic E.
An inorganic e may be introduced before the tonic :
a. before or after vowels or dipthongs : lees, 419; veneue,
1200; respondeu, 289.
b. between consonants to facilitate pronunciation : s'entre-
falderunt, 214; liver er, 1053.
For these rules and for further examples, cf. Stimming
Boeve d' Hamtone. (Appendix under unaccented e; pp.
176-184.)
Posttonic 5 an d E.
1 . E falls or becomes silent :
a. in feminine forms : real, 1833 ; grant, 245 ; conte, 1322 ;
un, 316; vailant, 11 16, etc., etc.
The exigencies of rhyme and metre prove that many of
these forms are due to the copyist, whether found in or out
of the rhyme. (Cf. 1324, 1299 et al.).
b. in masculine forms: sir, 855, 1015; chevetain, 161 9;
mund, 1694.
36 LA VIE SEINT EDMUND
c. after vowels, especially accented e: moi (posses.), 542;
la moi amur; Privement, 1246.
d. In verb forms : obit, 358 ; mand, 691 ; gard, 567. Most
of these are the work of the copyist, as the metre proves.
Cf. Stimming's Boeve, App., pp. 181-184.
t
Consonants.
As very few consonants are assured by the rhyme, many
of the phenomena now to be studied must be attributed to
the copyist.
1. Liquids.
a. L -f- Consonant :
(1) remains. (Cf. Lang, of Author, pp. 19, 20.)
(2) 1 is vocalized (cf. Lang, of Copyist, pp. 31, 32).
(3) 1 falls after a (cf. Lang, of Copyist, p. 31).
(4) 1 remains, but a is inserted as a glide. (Cf. Lang,
of Copyist, p. 31.)
b. 11 > 1 : aler, 1243 ; apele, 531 ; bele, 532.
c. T loses mouillation (cf. Lang, of Copyist, p. 33).
d. T represented by 1, il, (yl), 11, el, li: vitaile, 181;
maliers, 2147; lilies, 780; cuilli, 1291 ; Ulee, 442, etc.
1 in oels (opus) is inorganic, 3129.
a. r is metathesized in berbiz, 2016; kernel, 229; em-
pernez, 1056, etc.
b. r > 1 in dreiturel ( : justiser), 272.
c. r falls before cons, in sevir, 507; purpalle, 3774; atilus,
1930.
d. r > rr: irra, 447; serra, 264; dirrum, 10 18, etc.
e. rr > r : tere, 269 ; guere, 376. s
2. Nasals.
M.
a. m final > n in nun, 128, 153.
b. mm >m: comandez, 1039.
c. m > mm : Rumme, 936.
LANGUAGE OF COPYIST 37
(i) N and N'.
a. n (initial) > m in mumbre, 292; (medial) solum, 48.
b. n after r remains in comes, 2668.
c. nn > n: vienent, 826; tienent, 825 (secondary forma-
tions).
d. N' represented by : in, yn, ygn, ngn, gn, ni : copaynes,
210 ; chevetaines, 209 ; gayndble, 220 ; ceynent, 232 ; sesoynes,
101 ; gaygnour, 242 ; cyngnes, 472 ; alongni, 237.
(2) Fall of N:
a. before p: copaynes, 210.
b. before t in meite, 754.
c. before v in covendra, 274.
d. before g in laguages (once), 376.
Occasionally the n of en falls (cf. 94, etc.).
2. Labials and Labial Groups.
a. p > b in enberse, 2457.
b. v (Latin medial, Romance final) > f : vifs, 910, etc.;
joefnes, joefnesce, 18.
c. p inserted between m and n in Dampnedieu, 750; in
columpne, 2525.
d. After m, b falls in andeus, 444 ; amedeus, 2753.
e. After o or u, v sometimes falls or is absorbed, in
poure, 1752; owe, 20 (doubtful).
f. Between vowels v falls in espourer, 2835 ; espontee,
3576.
g. v = consonantal u, w under English influence : jowes,
2754 (cf. Eng. jaw.) ; ewe, 1343.
h. o (u) in hiatus > w (u sometimes retained as a
graphic sign) in euwe, 3195; geuwent, 1393; louwer, 556.
1. Dentals.
a. t final remains occasionally, at least, as a graphic sign :
fut (cf. under verbs, p. 45).
b. d intervocalic remains in vedve, 11 19; cf. also d
( > final in Romance) in od and ad.
38 LA VIE SEINT EDMUND
c. s (voiceless).
(i) ss (medial) > s'.asez, 294; vavasur, 82.
(2) ss > sc: musceons, 274.
(3) s > c: ceisant, 244.
d. s (voiced) > c in baptice, 2312.
2. Dental Groups.
a. Before and after consonants, t may fall: forment,
2385; tanque, 2540; apertemen, 3177.
b. d introduced to facilitate pronunciation in meldre,
15 17; to replace c in veindre.
3. Groups with S.
a. s + cons, usually retained as a graphic sign both
medial and final (cf. Lang, of Author, p. 24) ; cf. also
blesme, 702 ; desque, 3059. Sometmes s falls as in memes,
3001.
b. s (pi. sign) falls in de = des, 322 et at; cf. also 1st
pers. pi. of all verbs except sumes, 871.
c. s + cons, falls in ceptre, 732.
d. z ( < cons. + s) is regularly distinct from s in our text
(for exceptions cf. Lang, of Author, p. 23).
Palatals, C and K, Qu.
1. C, K (Before o, u or cons.).
a. c is represented by k (medial and initial) in kernels,
224; ovekes, 2660; ileokes, 3553, etc.
b. c + u(o) written qu : quer, 233 ; quidai, 1234, etc
MORPHOLOGY OF THE COPYIST.
Articles. Masculine.
1. Masc. sing. nom. li (le and V are less common forms) :
li occurs eleven time in five hundred lines (100, 350, 467,
LANGUAGE OF COPYIST 39
etc.) ; /' once only in six hundred lines; le seven times in
five hundred lines (99, 167, etc.).
2. Plural nom. li seven times in five hundred lines (154,
187, etc.).
3. Masc. accus. sing. : le fifteen times in six hundred lines
(397, 401, etc.) ; /' three times in six hundred lines.
N. B. — The elision of the e is not always indicated by the
orthography.
4. Masc. accus. pi. les regular form (cf. 8, 26, etc.).
Feminine.
Fern. nom. sing, la (regular form).
Fern. nom. sing, li once in five hundred lines, 192.
Fern. nom. sing. /' twice in five hundred lines (cf. 118,
117).
Fern. nom. and accus. pi. is les.
Articles Contracted in Combination with
Prepositions.
Masc. sing. : de: del (56, 246, etc.).
Masc. sing.: a: al (133).
Plural de: dels, des, de (378, 471, 125, etc.).
Plural a: as (460, 275, etc.).
Plural: a (460).
Fern, of indefinite article appears as un once in one
thousand lines.
Nouns and Adjectives.
1. Case Flexion Outside the Rhyme Words.
a. In lines 1-1000, the following nouns and adjectives
retain the s of the nominative singular : quens ( 1 ) , sires ( 1 ) ,
reis ( 12) , heals ( 1 ) , nuls ( 1 ) , pruz ( 1 ) , Dieus (7) , malades
On the other hand, rei occurs twenty-four times without
s ; sire three times. All other nouns and adjectives are unin-
flected in nom. sing. In five hundred lines (taken at ran-
dom) 1570-2075, I find the following nominatives with s:
nuls, Hers, 1820; sages, enveziez, 18 19; reis, 1651 (four
times) ; riches, 1880; sorciers, 1933.
40 LA VIE SEINT EDMUND
Remark : From these figures we see that the case flexion
of the copyist was in a more advanced stage of disintegration
than that of the author.
An examination of the plural forms leads us to a similar
conclusion.
Masculine Plural Subject.
I. Form without s is found in the following words be-
tween lines i-iooo : joefne, 187 ; apreste, 193 ; triste e dolent,
672. All other plurals have s.
Between lines 1575-2075, we find the following nomina-
tive plurals without s: li barun, 1598; li plus riche, 1596;
li evesque, 1627; les sage cumte, 1628.
In a few examples it is impossible to determine whether
the form is singular or plural.
Vocative Singular.
a. without s : beal Hz, 511; ben Hz, 533 ; seneschal mestre,
925; Sir, 857; m, 871, etc
b. with s : beals Hz chers, 599.
Vocative Plural (with s).
segnurs (4 times), 673, etc.; chers amis, 672.
2. Agreement of Nouns and Adjectives.
a. Gender (lines i-iooo).
1. Fern, noun with masc. adj.: bons genz, 93; cheignes
forz, 233; bons gestes, 93; Engletere . . . departi, 112;
pescheries bons, 223.
2. Masc. noun with fern, adj.: poeples joiuse, 169-174;
cointe . . . enfant, 510-11.
b. Number:
Plural noun with sing, adj.: poeples joiuse, 169-174;
tute genz, 490.
Pronouns.
1. Personal:
a. Subject pronoun of 1st person is regularly omitted,
except for emphasis.
LANGUAGE OF COPYIST 4 1
Singular :
ist person: jeo, 15; ieo, 18, 99, 125.
3d person: (masc), il, 28, 32; (fern.), ele, 37, etc.
Plural :
ist person : nus, 950.
2d person : vus, 59, 69.
3d person: (masc.), il, 53, 86; eus = il, inverted order
in 2888.
II is used disjunctively in 553, 611.
b. Object.
1. Direct Object {Conjunctive).
Singular (masc.) :
ist person: me, 9, 13, etc.
2d person: te, f (rare), 2323, 2327.
3d person: le, 44, 7 2 '> t> 54o; U, 56a
3d person (fern.) : la (regular form).
Plural :
ist person : nus.
2d person : vus.
3d person : les.
2. Indirect Object (Conjunctive).
Singular (masc.) :
ist person: me, 552.
3d person, le, li, 524.
Plural :
ist person: nus.
2d person : vus.
3d person: les and lur (cf. 161, 180 et al.).
3. Direct and Indirect Objects (Disjunctive).
Singular :
ist person: moi, 24; mei, 1008.
2d person : tei, 2324.
3d person: eus, 295, 735; els, 535.
42 LA VIE SEINT EDMUND
c. Reflexives.
( i ) Conjunctive : se (cf. eus, 228 ; 1* 785) .
(2) Disjunctive: sei, 562, etc.
4. Demonstratives {Pronouns and Adjectives).
Singular (masc.) :
(a) Pro. : cil, 25, 57; cesti, 661.
(b) Adj.: cil, 195; c^/, 421, 124; icel, ill, 296 (rare);
c*rf, 657, 688; c«rf», 755.
Singular (fern.) :
(a) Pro. : cele 3 242, 355, etc. ; ceste, 367, 76, 85, etc.
Neutre: ceo, 31, 74, etc.
Plural :
(a) Pro. : ceus, 177; eels (common form), 390, 383, etc.
(b) Adj. : ces, 62, etc.
Relatives.
Forms ki and ke, qui and que are interchangeable ; nomi-
native form used for accusative and vice versa.
(a) Subject: ki, 25, 81, etc.; que, 147, qui, 271, 96; ke,
412, 579, etc.
(b) Object: ki, 658; fet (dative), 811 ; ke, 684.
Possessives (Pronouns and Adjectives).
Adjective.
Masculine singular:
1st person: mon; plu., mes.
2d person : tun.
3d person : sun; plu., j«.
Feminine :
1st person : ma, etc. ; plu., mes.
3d person : sa; plu., ses.
Exception : son = ses, 338.
Plural masculine and feminine :
1st person : nostre, nos.
2d person : vostre, vos.
3d person : lur.
LANGUAGE OF COPYIST 43
Possessive pronoun is of rare occurrence: li mien, 571
(rhyme) ; la moy amur, 542; li mien ceptre, 732.
Verbs.
The system of conjugation agrees very closely with that
of the rhyme words. There are, however, a few unusual
forms attributable to the copyist which will be noticed below.
Indicative Mood.
Present.
Singular :
1st person: su (for suis, 1230) ; pus (for puis, 555) ;
estui (studiare), 553.
3d person: recoilt (recueillir) , 1382.
Plural :
1st person : sumes (only form with s, 546 et al.).
Imperfect.
1st person without s : hantei, 5 ; fesei, 6.
Preterites.
Remark: (1) 1st pers. sing. It is sometimes difficult to
determine whether the termination ei, ai belongs to the im-
perfect or to the preterite, e. g., penai, 9; parlai, 1239, etc.
(2) Two Picard forms appear: vinch (2), 1227, 1245.
'(3) Fut and fu are both found; fut occurs three times
in one thousand lines.
(4) Sometimes the metre demands a trisyllabic form of
the 1st and 2d plurals : meimes, 947; veistes, 844.
Future.
Contracted forms :
1st singular: durrai, 556.
1st plural: musterum, 906.
2d plural : freez, 89.
3d plural : frunt, 260.
Cf . also forms with pretonic e : averunt, 288.
44 LA VIE SEINT EDMUND
Subjunctives.
Present :
ist singular : doigne, 543 ; murge, 721.
3d singular : alge, 1329 ; murge, 652 ; gard, 567.
Plural :
Cf. the curious form susum (etre) which occurs but once
in our text, and seems to be a sort of hybrid, compounded of
seisum and fussum (960).
Imperfect Subjunctive.
There is a change of conjugation in the 3d plu. : tenisent,
204; cf. also the form revenist, 953.
SUMMARY.
Though, in general, the language of the copyist agrees
with that of the author, there are the following minor differ-
ences to be noted :
1. The number of variants of £ and e is greater, and their
occurrence relatively more frequent, outside the rhyme.
This would seem to indicate that the distinction between
close and open e was less clearly felt by the copyist than by
the author.
2. The orthography ou < o is unquestionably an innova-
tion of the copyist and is of comparatively late date.
3. The substitution of y for i is also to be ascribed to the
copyist.
4. The vocalization of 1 (graphically at least) is probably
not due to the author.
5. The frequent insertion of posttonic e, where it is ad-
mitted neither by rhyme nor by metre, is due to the copyist.
6. To him also we must ascribe, in a large measure at
least, the disorganization of the Old French system of in-
flection.
These phenomena justify the conclusion that the only
manuscript of the Vie Seint Edmund which we at present
possess was transcribed not earlier than the middle of the
thirteenth century (1250-1260).
LANGUAGE OF COPYIST 45
That we cannot set the date later than 1260, is proved by
the absence from the text of certain late Anglo-Norman
peculiarities :
1. a -J- n + cons. > au only twice, and one of these is
is a doubtful reading. Cf . erraument and gar aunt er ( ?) .
2. The orthography ie < e. is still very frequent, both in
and out of the rhyme.
DATE OF DENIS PIRAMUS.
An interval of nearly a hundred years separates the two
extreme dates assigned to the original manuscript of La
Vie Seint Edmund le Rei. Suchier places it in the first
period of Anglo-Norman literature, that is, before 1150
(Ueber die Vie St. Auban, Introduction, p. 3), and Mr.
Arnold suggests 1240 as the probable time of its composition
(Mem. St. E. A., Vol. II, p. 137). The correct date will
be found, I believe, about half way between these two, in
the last decade of the twelfth century (1 190-1200). (Cf.
G. Paris in Litt. Fr. au M. A., p. 215).
In the absence of all knowledge of Denis Piramus drawn
from outside sources, the evidence at our command divides
itself into two classes :
1. Evidence deduced from a study of the language, es-
pecially of the rhyme words.
2. Evidence derived from the character and content of the
poem:
1. Evidence from the Language.
a. Comparison with those Anglo-Norman authors whose
work is placed, by common consent, about the middle of the
third quarter of the twelfth century, proves that the language
of Denis Piramus deviates more widely from the General
Old French norm than that of any writer before 1170.
b. On the other hand, a similar comparison with Anglo-
Norman works composed after the beginning of the thir-
teenth century shows the language of our author to be more
archaic, i. e., more regular, than that of any work written
after 1200.
1. Comparison with works composed between 1 1 50-1 170 :
a. Lois Guillaume (Ed. J. E. Matzke, Introduction).
46
date of denis piramus 47
Phonology.
Vowels.
( i ) Free tonic o* is not diphthongized. (Int., p. 47.)
(2) o > u. (Int., p. 47.)
Consonants.
Dentals.
Probably t and d intervocalic remain in the original MS.
Cf. fiede. (Int., p. 48.)
Inflection :
(1) Relative pronoun has always the form ki for nomi-
native and ke for accusative.
(2) Present subjunctive has always the short form, e. g.,
aint, cleimt. (Matzke, Int., p. 50.)
As the work is in prose, and the manuscript of relatively
late date, we have no means of determining the state of case
flexion in the original.
b. Cambridge Psalter (about 1170). Cf. Schumann,
Vokalismus und Consonantismus des Cambridger Psalters.
(Heilbronn, 1883.)
Phonology.
Vowels.
(1) e. > ie (rarely reduced to e), p. 24.
(2) o is diphthongized (Schumann, p. 28).
(3) o > u and sometimes ou, especially in the termination
-osus. This frequent occurrence of ou < o is one of the
peculiarities of the Cambridge Psalter. ( Schumann, p. 40. )
Consonants.
(1) Dentals: t and d final sometimes remain. (Schu-
mann, p. 47.)
(2) n final retained in journ and charn. (Cf. Michel's
edition Psalms IV and X.)
Case flexion still tolerably regular, though showing some
signs of disorganization. (Cf. Schumann, Appendix.)
48 LA VIE SEINT EDMUND
c. Comparison with Adgar' s Legendes de la Vierge, com-
posed about 1 1 70. Edition of Neuhaus in Alt Franzosische
Bibliothek, Vol. IV ; also Rolf's Study of the Language, in
Romanische Forschungen, I, pp. 179-236.
Remark : In general, the language of Adgar corresponds
strikingly with that of our text.
>
Phonology.
Vowels.
(1) a -f n + t > au in erraument (cf. Rolf, p. 206).
(2) ai and ei rhyme regularly (cf. Rolf, p. 208).
(3) Though some rhymes of ei with ai occur in Adgar,
e < a in the termination -are does not rhyme with e < ei<
Latin e, except in two or three legends not ascribed to Adgar.
(Rolf, pp. 209-210.) According to Rolf (p. 210) the
other Anglo-Norman texts in which eir < er is separated
from er < are in the rhyme words are : Estoire des Engleis,
Lai du Corn, Chanson de la Premiere Croisade, Fantome's
Chronique, La Vie St. Thomas. To these we may add La
Vie St. Edmund.
(4) §, pal. + a and -arm become ie, or the reduced form
e; beside these, we find frequently i (cf. Rolf, p. 214).
(5) o often remains undiphthongized, sometimes > oe,
ue (cf. Rolf, p. 211).
Morphology.
Pronouns.
(1) The long forms of the demonstrative are frequent:
icel, ico ,etc. (Rolf, p. 228).
(2) Present subjunctive has the older form without e
(Rolf, p. 230).
(3) Imperfect indicative has the form in -oue, -out, with
a few examples of a transfer from Conjugation I to II
in the imperfect (cf. Rolf, p. 232).
(4) Case flexion is almost regular. The editor has re-
stored the flexional s throughout.
DATE OF DENIS PIRAMUS 49
(5) Archaic forms of the nominative (not found in St.
Edmund) : enfes, cumpainz, fels, soer.
(6) Archaic verb forms: i
Infin. : sivre, veintre.
Pres. : siwent, respunent.
Future: destruerai.
Pret. : vesqui, benesqui. (Cf. Rolf, pp. 232-5.)
2. Comparison with Texts of the Beginning of the
Thirteenth Century.
I. Seint Joseph, Les Set Dormanz and Le Petit Plet, by
Chardri {Alt Franzosische Bibliothek, Vol. I, Koch), com-
posed in the first decade of the thirteenth century.
Phonology.
1 . Vowels.
(1) Latin £, pal.+a and -arm have all become e ( : eu (ouof later MSS. is corrected throughout to
u, cf. Int., p. 26).
(3) a + n + cons - > au > though in the earliest MS. this
is still rare (Int., p. 30).
2. Consonants.
(1) s and z have fallen together: tuz: angussus (Int., p.
38).
(2) 1 > u as in General Old French (Int., p. 30).
Morphology.
I. Case flexion has entirely disappeared (Int., pp. 37-38).
II. Vie Seint Gregoire, composed and written by Frere
Angier in 12 12. (Edition Paul Meyer in Romania XII,
pp. 145-208.)
50 la vie seint edmund
Phonology,
i. Vowels.
(i) a + nas. > ei (Rom. XII, p. 193).
(2) e > ei or oi (Rom. XII, p. 196).
(3) o > ou, o or u; ou is the favorite orthography, es-
pecially in the termination -osus. The more common Anglo-
Norman form u is rare, and the form o is found only in
nove (Rom. XII, p. 197).
Morphology.
(1) Case flexion has ceased to exist, as a rule, though
sporadic examples occur (Rom. XII, p. 198).
(2) Imperfects of I are found both in -ot and -eit, the
latter rare (Rom. XII, p. 200).
3. La Vie Seint Edmund.
Phonology.
Vowels.
( 1 ) Latin £, pal. + a and -arm become ie, sometimes re-
duced to e; ie predominates in the rhyme. (Cf. Phon. of
Author under a and £, pp. 17, 18, 19; cf. also Camb. Ps., p.
47 of this study; Ad gar, ibidem, p. 48; Cliardri, ibidem, p.
49-)
(2) e > ei, e; does not rhyme with ei, e from other
sources. Cf. Phon. of Author under e, p. 20; Adgar, p.
48 of this study.)
(3) 9 sometimes diphthongizes, sometimes appears as o.
(Cf. o in Phon. of Author, pp. 20, 21 ; also Lois Guillaume,
p. 47 of this study ; Adgar, p. 48, ibidem.)
(4) o > u (ou to be ascribed to the copyist). (Cf. Phon.
of Author, p. 22 ; Lois Guillaume, p. 47 of this study ; Camb.
Ps., p. 47, ibidem ; Chardri, p. 49, ibidem ; Vie St. Gregoire,
p. 50, ibidem.)
(5) a -f- n + cons, does not become au (cf. Adgar, p.
48 of this study).
DATE OF DENIS PIRAMUS 51
Consonants.
(i) No sign of the vocalization of 1 (graphically) in the
rhyme words. (Cf. Phon. of Author under a and e, pp. 18,
19; Chardri, p. 49 of this study.)
(2) s and z are regularly kept apart. (Cf. Cons, of
Author, p. 24; Chardri, p. 50.)
(3) s + cons. : s usually written, but probably silent.
(Cf. Cons, of Author, p. 23.)
Morphology.
(1) The disorganization of the Old French system of
case flexion has begun, but has made relatively little progress
in the work of Denis Piramus. (Cf. Morphol. of Author,
pp. 25, 26; cf. other works examined, pp. 46-50.)
(2) Archaic verb forms are found occasionally in St.
Edmund:
Infin. : veintre, veindre, 2395.
Pres. : siut, 2795.
Pret. : siwerent, 2718.
Fut. : destruerai, 1708.
Old. pret. : in -iet found once: espandie: lie, 2526. (Cf.
Rolf, pp. 232-3.)
5. The evidence from the language would seem to place
La Vie Seint Edmund about half way between the early
writers with whose work it has been compared, and those
who belong confessedly to the beginning of the thirteenth
century. But this conclusion leaves a margin of about thirty
years between the earliest and the latest date to which Denis'
work can be assigned.
These limits may be, I believe, still further contracted by
the evidence drawn from the character and content of the
poem. In certain lines of his introduction, to which atten-
tion has already been called, Denis Piramus alludes to Marie
de France as to a contemporary, and implies that he had
been, in his youth, her fellow-laborer, if not her rival, in the
profession of verse making.
Now, though the Vie St. Edmund does not belong to the
period of his life when its author presumably lived at court,
52 LA VIE SEINT EDMUND
yet he speaks of Marie not only as of one whose works
were still familiar to the public, but as of a person still
living. I quote the lines to which I refer :
" E Dame Marie, altresi,
Ki en rime fist e basti
E compensa les vers de lais,
Ke ne sunt pas de tut verais;
E si en est ele mult loee,
E la rime par tut amee.
Kar mult laiment, si lunt mult cher
Cunte, barun e chivaler,
E si en aiment mult lescrit,
E lire le funt, si unt delit,
E si les funt sovent retreire,
Les lais soleient 1 as dames pleire." Etc.
The Lais of Marie were, however, almost certainly not
published before 1165 (cf. Warnke's edition of Fables, 1898,
Int., pp. 1 1 5-1 17), and according to Gaston Paris (Rom.
XXIV, p. 290) not before 1180; especially if we admit that
the fables precede the Lais, and there is strong reason for
believing that this is the correct order. (Cf. pp. 3, 4.)
Moreover, Denis Piramus did not acquire his familiarity
with the Lais after his retirement to a life of religious se-
clusion. Marie, her glory and her faults, are to him then
but a reminiscence of his past existence. It is true that
Denis does not profess to be old, only " drawing near to old
age " ; but it seems safe to assume that at least some years
separate his life at court from the time of composition of his
St. Edmund.
I have said " some years " ; but here again we must be on
our guard. We must not assume that a very great interval
of time elapsed between the appearance of the Lais and the
penning of this, the only allusion to them or to their author
which has come down to us from the period. After Denis
Piramus a great silence falls around Marie de France, broken
by no mention of her name throughout the thirteenth cen-
tury. Her works, indeed, live on ; but in the various coun-
tries and languages in which the Lais are found, they form
parts of anonymous collections, and are interspersed with
1 Correct suelent on account of metre.
DATE OF DENIS PIRAMUS 53
the works of far less skilful hands. (Cf. Warnke's edition,
Int., pp. viii and ix.)
One circumstance should be noted, which has a certain
value, if only negative, in determining the date of La Vie
Seint Edmund.
The latest work of Marie, the Espurgatoire Seint Patriz,
has been assigned by both Gaston Paris and Warnke (cf.
Rom. XXIV, p. 290, 1895, and Warnke's edition of the
Fables, Int., pp. 115-117, 1898) to the year 1190 or there-
abouts. Now, though it seems natural, for the reasons
given above, that Denis should have omitted all mention of
the fables, we cannot say the same respecting the Espur-
gatoire. Here was a work distinctly religious in character,
which could scarcely have failed to appeal to Denis in his
role of penitent and reformer. If the Espurgatoire had
already appeared at the time when he began the Life of
St. Edmund, is it probable that he would have passed it by
in silence? If Marie too, in his own words, had " set her
mind upon another sort of achievement/' would not Denis
have made use of her eminent example to increase the force
of his own ?
Conclusion :
1. Evidence from the language makes it almost certain
that the Vie Seint Edmund was composed between the years
1 1 70 and 1200.
2. Evidence from the content of the poem makes it highly
probable that it was written between 11 90 and 1200.
La Vie Seint Edmund le Rei
The MS. of La Vie Seint Edmund was copied for me by Mr. E.
A. Herbert of the British Museum. This copy was subsequently
collated with the original by my friend Miss Edith Fahnestock,
Mistress of Modern Languages of the Mississippi College for
Women, at Columbus, Mississippi. My sincere thanks are due
both to Miss Fahnestock and Mr. Herbert for their careful and
accurate work.
LA VIE SEINT EDMUND LE REI.
Mult ai use cume pechere,
Ma vie en trop fole manere,
E trop [par] ai use ma vie
En peche e en folie,
5 Kant curt hantei of les curteis;
Si fesei les serventeis,
Chanceunettes, rimes saluz,
Entre les drues e les druz.
Mult me penai de tels vers fere,
10 Ke assemble les puse [re] treire,
E kensemble fussent justez
Pur acomplir lur volentez.
Ceo me fit fere le enemi ;
Si me tint ore a mal baili.
15 James ne me burderai plus.
Jeo ai nun Denis Piramus ;
Les jurs jolifs de ma joefnesce
Senvunt; si trei jeo a veilesce,
Si est bien dreit ke me repente;
20 En altre ovre metterai mentente,
Ke mult mieldre est e plus nutable.
Deus me ait espiritable,
E la grace Seint Espirit
Seit of mei e si a'it !
25 Cil ki Partenope trova,
E ki les vers fist e rima,
Mult se pena de bien dire;
Si dist il bien de cele matire,
Cume de fable e de menceonge.
30 La matire resemble songe;
Kar ceo ne poiist unkes estre.
MS. 11. 2, cum; 3, E trop ai (7syl); 5, courte; 9, teles; 10, puise;
creire; 16, noun; 20, oure; 22, Dieus, ayde; 24, moy; 29, cum.,
30, suonge; 31, put.
(57)
58 LA VIE SEINT EDMUND
Si est il tenu pur bon mestre,
E les vers sunt mult amez,
E en ces riches curts loez.
35 E Dame Marie altresi,
Ki en rime fist e basti,
E compensa les vers de lais,
Ke ne sunt pas de tut verais;
Si en est ele mult loee,
40 E la rime par tut amee.
Kar mult laiment, si lunt mult cher
Cunte, barun e chivaler.
E si en aiment mult lescrit,
E lire le funt, si unt delit,
45 E si les funt sovent retreire.
Les lais suelent as dames pleire.
De joie les oient e de gre,
Quil sunt sulum lur volente.
Li rei, li prince e li curtur,
50 Cunte, barun e vavasur,
Aiment cuntes, chanceuns e fables
E bon diz qui sunt delitables;
Kar il hostent e gettent penser,
Doil, enui e travail de quer,
55 E si funt ires ublier,
E del quer hostent le penser.
Kant cil e vus, segnur trestuit,
Amez tel ovre e tel deduit,
Si vus volez entendre a mei,
60 Jeo vus dirrai, par dreite fei,
Un deduit qui mielz valt asez,
Ke ces altres ke tant amez ;
E plus delitable a oir,
Si purrez les almes garir
65 E les cors garanter de hunte.
Mult deit hum bien oir tel cunte,
MS. 11. 34, curtes; 39 E si; 46, soleient (9 syl.); 49, courtur; 50,
cunt; 54, travaile; 58, oure; 60, dreit; 61, milez, valut;j65, garannter;
66 and 67, home.
UMVER3JTY 1
LA VIE SEINT EDMUND 59
Hum deit mult mielz a sen entendre,
Ke en folie le tens despendre.
Un dedut par vers vus dirrai,
70 Ke sunt de sen e si verrai
Kunkes rien ne pout plus veir estre,
Kar bien le virent nos ancestre,
E nus en apres de eir en eir,
Avum bien veu que ceo est veir ;
75 Kar a nos tens est avenu
De ceste oevre meinte vertu.
Ceo que hum veit, ceo deit hum creire.
Kar ceo nest pas sunge ne arveire.
Les vers que vus dirrai, si sunt
80 Des enfances de Seint Edmunt,
E des miracles altresi ;
Unkes hum plus beals nad 01.
Rei, due, prince e empereur,
Cunte, barun e vavasur,
85 Deivent bien a ceste oevre entendre,
Kar bon ensample il purrunt prendre.
Reis deit bien oir de altre rei,
E lensample tenir a sei,
E due de due e quens de cunte ;
90 Kant la reison a bien amunte.
Les bones genz deivent amer
De oir retreire e recunter
Des bones gestes les estoires
E retenir en lur memoires.
95 Ore oiez, Cristiene gent,
Vus qui en Dieu omnipotent
Avez e fei e esperance,
E de salvaciun fiance,
Li seintime ber dunt jeo cunt,
100 Li bon due, li pius Edmunt,
Fu de Sessoine veirement,
ML. li. 72, nostre, 75, aveneu; 76, verteu; 77, home (bis), crere;
8o, enfantes; 81, de; 82, home, ne; 83 emperur; 84, cunt; 87, rei;
91, 93, bons; 94, e lur; 99, Le seintim, 10 1, Suessoyne.
60 LA VIE SEINT EDMUND
Ne de reis e de halte gent,
Des anciens Saisnes fu ne,
Li e tute sa parente.
105 Princes e reis furent ses ancestre,
E il apres cum il dut estre.
Si fu en Engletere reis
De une partie des Engleis ;
Reis e dutre fu de la gent
no Del pais devers orient.
Kar Engletere en icel temps,
Fu departie en treis sens,
E treis princes les segnuries
Aveient de ces treis parties,
115 Kar un rei aveit en chescune.
Seint Edmund esteit rei del une,
De cele part u lalbe crieve,
E u lesteile jurnal lieve,
E u le soleil lieve en est,
120 Les peisanz le claiment Est.
Ore purreit acun doter,
E de ceste oevre demander :
Pur quei treis reis out en pais,
En eel tens ensemble estais,
125 E Seint Edmund fut un des treis ;
Jeo le vus dirrai sempres maneis.
Kar ainz aveit sanz mesprisun
Engletere Bretaigne a nun,
De Brut qui sa gent i mena,
130 E qui la tere poplia
Pus la tindrent, de rei en rei,
En bien, en pes e en requei,
Dekes al tens de Vortigerne,
Qui le pais mist devers Galerne.
135 Pus jesque Uterpendragun,
Tindrent la tere li Bretun.
M. S. 11. 103; ancienes sechnes ; 112, departi; 117, parte; 118, iurnal;
119, soleile; 122, oeuvre; 125, de; 128, noun; 135, E pus,
°r Th e ■
■ ve*; TY
LA VIE SEINT EDMUND
De Uterpendragun jesque Arthur,
La tindrent il bald e seur.
Apres Arthur la tere avint
140 A Cadawaladre qui la tint.
En son tens vint une murine,
Ke lur surt de une famine,
Ke les seisante parz e mais
De la faim mururent a fais. .
145 Cadawaldre qui reis fu
Fu mult dolent e irascu
De la gent que mururent de faim ;
Ki ne aveient ni ble ni pain
Dunt pussent vivre un repast.
150 Le pais guerpirent tut gast.
[E] pur la mesese quil unt,
En Armoniche tuz sen vunt,
Ke Petite Bretaigne ad nun ;
La vait li reis e li Bretun,
155 Plurant, criant, fesant grant doel,
Morz voleient estre a lur voil.
Suz ciel ne ad mesese endreit sei,
Ke tant grief cum faim en sei.
Meis Alein qui sires esteit
160 De eel pais, bel les resceit;
Ki les dune assez guarisun
Pain e vin, char a fuisun,
E richement fist sujurner,
Tant cum il i voldrent ester.
165 Dune remist Bretaigne la grant
Sanz home e feme e sanz enfant.
Trestut le pais fu gastine,
•Fors des oisels e de salvagine.
Kant les poeples ultremarins
170 Qui a Bretaigne furent enclins
MS. 11. 140 and 145, Radawaladre; 147, morerent, 148, ne (bis);
151, Pur la (7 syl.); 153, petit, ad a noun; 158, greef; 161, doune;
166, home, f6me (the line — = double m is probably due to the
copyist).
62 LA VIE SEINT EDMUND
Oirent la novele dire,
Que les Bretuns unt lur empire
Issi deguerpi e leisse,
Mult en furent joius e le.
175 Tost unt apreste lur navies,
De vitaile e de ble garnies,
Cels de Sessoine e les Engleis,
E de Gutlande les Gutteis.
Lur nefs aprestent e aturnent,
180 E lur peise ke tant sujurnent.
Vitaile amenent a delivre,
Dunt il purrunt bien set ans vivre,
E riches armes a plente,
E tute manere de ble.
185 De ces treis teres finement,
I vunt mult de la Viste gent ;
Li pruz, li joefne bacheler,
Pur los e pur pris conquester.
Attendu unt e demure
190 Tanque Dieus lur tramist oure.
Kant il virent le vent estable,
E que loure fu covenable,
E que de errer apreste sunt
En mer se mettent, si sen vunt.
195 Tant se penerent de sigler,
Quil sentre ateinstrent en la mer
E kant il pres aprochiez erent
Les uns des altres se doterent,
Kar nule de ces treis navies
200 Ki en [la] mer sunt departies,
Ne saveit daltre, ceo est la veire,
Que en Bretaigne tenisent eire.
II sentre demanderent quil sunt,
Dunt il vienent e u il vunt?
205 Tant unt enquis, tant demande,
MS. 11. 171, oyerent; 174, ioyuse e lee; 177, Suessune; 179, neefes;
180, suiournent; 181, i amenent (9 syl.); 197, aproiciez; a 00 en mer
(7 syl.); 203 senter.
LA VIE SEINT EDMUND 63
Quil sentredient verite:
Ke en Bretaine vunt pur conquere,
Hors de lur pais e de lur tere.
Tant unt parle les chevetaines
210 Des treis genz e des treis companies,
Ke trestuz ensemble se alient,
E compainie entrels se afient,
E quil ensemble se tendrunt,
E james ne sentrefalderunt.
215 Tant unt sigle, tant unt curu,
Quil sunt en Bretaigne venu.
Dreit vers la marine del North,
Siglent, vagent e prenent port.
Le pais trovent delitable
220 E la tere bien gainable.
II trovent les granz gaineries,
Bois e forest e praeries,
Pescheries bones e fines,
E sur la mer bones salines.
225 Un meis il unt ja demure,
Tant quel pais sunt acerte;
Dune funt les granz fosses lever;
Pur els garir e rescetter,
Levent bresteches od kernels,
230 Ke cuntrevalent bons chastels;
De hericeuns e de paliz
Les ceinent; si funt riuleiz
Del quer des cheines forz e halz,
Ki ne criement sieges ni asalz.
235 Bon chastel i funt e bon burg,
Kum claime encore Escardeburg.
Pus ne se sunt pas alongni,
Kar de ble furent bien garni ;
Les teres laborent e erent,
240 E richement les cultiverent;
Kar mult par furent a eel jur
MS. 11. aio, De; an, ki; 222, Boise; 223, bons? 224, bons; 233,
burge; 236, escardeburge; 24i,iour.
64 LA VIE SEINT EDMUND
Cele gent bon gaaignur.
Tant unt en tere travaile,
E labore e gaaigne,
245 Quil aveient en tens grant plentez
E del un e de tuz [les] blez.
En Armoniche est tost veneue
La novele, e tost espandeue.
Kant les Bretuns loirent dire,
250 Grant doel en aveient e grant ire,
Si tost cum poent, ariere vindrent,
En Bretaigne quil primes tindrent
Od tant de gent cum il aveient,
E cum il areimer purreient,
255 II se aprochent vers cele gent,
Si les mandent mult cointement,
E lur messages les tramettent,
Ke de lur tere se demettent,
Ke est lur dreit e lur heritage ;
260 Algent deluc, si frunt que sage;
E sil ne volent pur amur
Tost issir hors de lur honur,
Par force les f erunt aler ;
Si serra pis le demurer.
265 Kant les foreins de ultre mer,
Oirent les messagers parler.
E il escultent e entendent,
Kil la tere les defendent,
II remandent hardiement
270 E as Bretuns e a lur gent
Ke tost sen algent del pais.
U si ceo nun, si serra pis.
Le demurer, as branz dascer
Lur covendra a desrainer.
275 As branz de ascer e od la lance
Desrainerunt la demurance.
MS. 11. 24a, gaygnour; 344, gayne (7 syl.); 246, tuz blez (7 syl.);
a49,loyerent; 26 r, amour 262, honour; 266, oyerent; 272, noun; 276,
desrynerunt.
LA VIE SEINT EDMUND 65
II sunt del desrainer tut prest,
Ke ceo est lur tere e lur conquest;
Kar kant il en la tere entrerent
280 Home ne feme ni troverent,
Ki de rien lur contredist,
Ne ki a reisun les mist.
Kar en la tere dune vivant,
Ne out home, feme ni enfant.
285 Les Bretuns i sunt pus entrez,
Folement i sunt arivez.
Ceo les mandent bien li forein;
La bataile averunt els demain.
Kant les foreins unt respundeu,
290 E les Bretuns unt entendeu,
Ke [cil] la bataile requerent,
Sachez que mult sen esmaierent;
Kar les foreins sunt bien armez
E plus gent unt quil nunt de asez.
295 En cuntre un de els, il en unt katre.
Nest pas ouwel ( i ) icel cumbatre.
Nepurkant les Bretuns (2)
Sesbaldirent cume baruns.
Lendemain funt lur chivalers
300 Armer e munter lur destriers,
Od tant de gent cum il orent
E cum il aramir porent.
Od les foreins dune se asemblerent,
E meint rude colp [i] donerent.
305 E les foreins ensement
Se cumbatirent fierement;
Od branz, od haches, od espiez,
Colpent testes e poines e piez,
Gettent lur grandes pieres rundes
MS. 11. 277, desreyner; 280 and 284, home, feme (For double m in
these words here and elsewhere, cf. note on line 165) ; 291, ke la (7 syl.);
298, cum; 302, poerent; 304, coupe — donerent; 307, espeies; 309,
roundes, grant.
Note (1) ouwel < aequalis. (2): Six syllabled line.
66 LA VIE SEINT EDMUND
310 Od lur eslinges, od lur fundes
Od les haches les vunt requere,
Ke tuz les fendent desken tere.
Lancent gavelocs empennez,
Dunt il unt mil emboucliez,
315 Ke tut trespercent al primer vol.
Halberc ne valt foile de chol.
Kant les Bretuns ne pourent mes
Des foreins sustenir le fes,
En cumbatant tienent lur veie
320 Issi que nul ne se desreie;
Avant enveient la rascaile,
E les bestes od lur vitaile ;
Dreit en Gales, les chies enclins,
Tienent e veies e chemins,
325 Que Vortigerne ot poplie,
Kant de Bretaine fu chacie
Par Horse e Henge e lur gent ;
Que Vortigerne, veirement,
Out ainz atraiz el pais,
330 Cume soldeers de grant pris.
Tenu les out, e nuts e jurs,
Feit lur out bien, e granz honurs,
E richement les soldeia,
Reale solde les dona.
335 E cil guarderent le pais
Bien de utlages e de enemis.
Pus feseient mult grant treisun
Horse e Henge e lur compainun.
Le rei mandent a Ambresbire
340 E les plus halz de sun empire ;
E il i vindrent veirement
Sanz arme cum a parlement.
Meis Horse e Henge e lur mesnee,
Pur la tere quil unt coveitee,
MS. 11. 315, tresperce; 316 valt un foile (9 syl.); 317, purrent;
331, nutes, iours; 332, grant; honours; 334' E reale (9 syl.); 338, sun
companiun; 343, mesne; 344, covcite.
LA VIE SEINT EDMUND 67
345 Vortigerne unt iluc pris,
E les altres unt tuz occis
Des knivez que unt en musceuns,
Que riches cuntes, que baruns,
Katre cent e ceisante e plus,
350 Fors sul li rei, ne eschapa nuls.
Vortigerne qui sen embla
E dreit en Guales senala,
Si i hanta, il e sa gent,
Ke a li vindrent coiement.
355 Pur seiirte de cele gent
E quil sunt de lur parent,
I vunt ceste gent descumfite.
Li reis ki el pais abite
Bel e haltement les resceut,
360 Cume parenz resceivre dut.
La sunt li Bretun areste,
E li forein sunt returne,
De la victoire balz e lez
E quil unt les Bretuns chaciez.
365 Issi perdirent li Bretun
Bretaine e Bretaine sun nun,
E pur ceo heient les Galeis
Par mortel guere les Engleis.
E les foreins ultremarins
370 Ki sages esteient de grant fins,
Vers la marine repairerent,
U la menue gent leisserent,
Cume de femes e denfanz,
E de anceles e de serjanz.
375 E si refirent mult que sages :
Pur ceo quil sunt de treis languages,
II eslistrent entrels treis reis,
De chescun language des treis,
Ke nuls de altre dire poiist,
MS. 11. 347,musceouns, 349,ceisant; 350, soul ^3 5 7 II unt.descumfit;
358, abit| 36i,§les bretuns; 362, Les foreins;; 366, noun;" 376, la-
guages. gP_-
68 LA VIE SEINT EDMUND
380 Ke greindre segnurie oust.
E apres ceo lur loz loterent
E la tere en treis departerent :
A eels de Angle cha'i le su ;
Liez en furent, e bel lur fu,
385 Sicume la mer lenvirune
De Tamise dekes Hamtune.
De eels de Angle sanz mesprisun
Resceust Engletere sun nun.
Le pais del North altresi
390 A eels de Guthlande chai ;
Descoce dekes al Humbre,
Grant erent, ne sai le numbre.
A un fier barun de Alemaine,
Ki ert venu od la compaine,
395 Otrierent entrels Lindeseie
Pur sa ruiste chevalereie.
Linde apellerent le barun ;
De li prist Lindeseie sun nun.
A eels de Sessoine ensement
400 Cha'i le pais del orient,
Sicume la mer le devise,
De Wytheme dekes Tamise,
Riche pais e gaainable,
E bon e dulz e delitable ;
405 Mult par i feit bon habiter.
Al un coste i fiert la mer,
Del altre part est li mareis ;
Asez i a del peissun freis.
Devant est de granz fosses ceint,
410 Ke del une ewe al altre ateint.
Est Angle apelent le pais
La gent ke i sunt estais
Ki sunt asasez de tuz biens,
MS. 11. 380, eust; 381, lotirent; 382, department; 385, Sicum; '388,
noun; 392; mumbre; 393, almayne (7 syl.); 398, noun;J399, sue-
soine; 401, sicum; 403, gaynable (7 syl.); 404, douce; 405, feirt;
407, parte; 408, pessun; 410, euwe.
LA VIE SEINT EDMUND 69
Tut sunt manant, ne lur fait riens.
415 Le pais est de treis contrees
Establies de bien e sazees :
Northfolk, Suthfolc, Estsex unt nun;
De tuz biens i ad grant fuisun.
Les Saisnes furent balz e lez
420 Kar mult furent bien herbergiez.
Bien garderent eel est pais,
Apres long tens, e anz e dis ;
E pus tramistrent sanz essoine
Lur messages deske a Sessoine,
425 Pur lur freres, pur lur cosins
Pur lur amis, pur lur veisins ;
Kant il vindrent, bien venuz.
Sunt el pais e bien receuz ;
Si poeplierent la cuntree,
43° U gastee fu e desertee.
En richesce e joie e en pes
Vesquirent, e lur eirs apres.
Un rei aveient, ceo fu le veir,
Prodome mult de grant saveir:
435 Offe out nun, si fu apelle,
Bon chivaler, sage e sene.
E Cristiente mult ama.
E Seinte eglise enhalcea.
Cil fu de Est Angle rei secund,
440 Devant le rei Seint Edmund.
Li reis Offe fu mult marriz
De ceo quil ne out file ne fiz,
A qui il puse deviser
La regiun a son finer.
445 Plusurs penses out en curage;
A la parfin pensa que sage,
Ke a Jerusalem irra
E Jesu Crist depriera
MS. 11. 417, noun; 419, suesunes, leez; 428, en; 430, gaste; 432,
vesquierent; 435, noun, 441, Le rey; 442, filee; 444, le regum; 445,
avait (9 syl.); 446, al parfin (7 syl.).
JO LA VIE SEINT EDMUND
Ke Jesu Crist li doint tel eir
450 Ki digne seit del regne aveir.
Si purposa a la parfin,
Ke par Sessoine ert sun chemin,
Par sun Cusin qui reis esteit,
E qui Sessoine mainteneit.
455 II fet tost son eire aprester,
Kar il ne volt plus sujurner
Primerement ad pris cunge
A seinte eglise e al clerge,
Pus pris cunge a ses princers,
460 As baruns e as chivalers ;
E son regne les comanda
E mult dulcement les pria.
Quil tenisent dreite justise,
E enhalceasent seinte eglise.
465 Dune se met en mer, si senturne;
Dekes Sessoine ne sujurne.
Li reis qui son cosin esteit
Bel e haltement le receit ;
Mult se pena de li joir
470 E richement le fist servir
Des brauns e des veneisuns,
E des cignes e des pouns,
De vessele de or e de argent,
Vin de Claree e de piment.
475 Servir le feit de vint dancels,
Des plus nobles e des plus bels
E qui mielz sunt enparente,
E des plus halz de sun regne.
Son fiz demeine fist le reis
480 Le rei Offe servir a deis.
Edmund nomerent le meschin ;
Mult par esteit beals, de grant fin ;
Suz ciel ni ad home vivant,
MS. 11. 456, voult, suiourner; 458, clergie; 460, a chivalers; 462,
milt; 463, dreit; 465, se; 466, sujournc; 472, cyngnes; 473, vessel;
474, De vyn; 479, demene; 481, E Edmund (9 syl.); 483, nad (7 syl.).
LA VIE SEINT EDMUND Jl
Ki unke veist plus bel enfant.
485 E od les bealtes quil aveit
Sur tute rien curteis esteit
E plein de grant ensegnement;
Suz ciel ni ad afaitement
Dunt il ne fut endoctrine.
490 De tute gent esteit ame
E si out une rien en sei :
Dieu e Cristiente e fei
Ama sur tutes altres riens.
Tant out en li bunte e biens
495 Ke fort me serreit le retreire.
Tant fut, estre ceo, de boneire,
Quil ama tute bone gent
E tute gent li ensement.
Li enfant mult se penout,
500 Sa cure il mist de tant quil pout
De servir le rei pelerin ;
Mult le servit bel le meschin.
Li reis Offe mult aime e prise
Edmund lenfant e son servise;
505 Ses paroles e son semblant
E sa bealte qui tant ert grant;
Sovent recorde en sa purpense,
Si se mervaile de son sens,
E ke enfant de si tendre age
510 Est si pruz, si coint [e] si sage
E ke servir vit le le dancel
Tant asenement e bel.
Mult recorda ses fez, ses diz,
Si desira quil fust son fiz.
515 Kant li reis Offe out sujurne,
En Sessoine a sa volente,
Son eire volt tenir avant,
Ke mult esteit e long e grant.
MS. 11. 484, veit; 486; tut; 488, nad; 490, genz; 494, bounte, 498,
ensemenent; 501, sevir, pelryn (7 syl.); 503, rei; 506, baealte (a marked
for cancellation) ; 510, cointe si; 515, suiourne, le rei.
J2 LA VIE SEINT EDMUND
Cunge ad demande al rei,
520 E as baruns quil out od sei.
E eels deprient Dieu le grant
Pitusement [e] en plurant
Que Dampnedieus par son pleisir
Li doint salve veie tenir
525 E salf venir e salf aler,
E en son pais returner
Li enfant Edmund tendrement
Plure pur Offe son parent.
Li reis Offe qui sen veit
530 Pitie en ad e grant doel feit,
E li reis Offe a sei le apele,
De ses mains terst sa face bele,
Si li dist : "Bel fiz Edmund,
Dieus bone cresance vus doind !"
535 Devant els trestuz lenbrascea
E sovente fez le beisa.
De son dei treist un anel de or ;
La piere valust grant tresor.
II tendi avant eel anel,
540 Si lad done al damisel.
E dist : "Beal fiz, cest dun tenez ;
Pur la meie amur le gardez ;
Cest dun vus dune en remembrance.
Entre nus deus seit conuisance
545 De parente, de cusinage,
E que nus sumes de un liniage,
E ke vuz remembrez de mei.
Par cest anel de nostre dei,
Graces e grant merci vus rend,
550 De Dampnedieu omnipotent,
Del bel servise e del bel het,
E del honur que me avez fet.
Jeo vus estui mult greniur dun
MS. 11. 520, barunes; 522, Pitousement en (7 syl.); 524, doyne;
525, saf; 526, retourner; 529, rei; 534, crejnce;535, lembrajea; 536,
Sovent (7 syl.). 541 doun; 542, moy; 543, doygne; 551, service,
LA VIE SEINT EDMUND 73
En curage e entenciun.
555 Si ariere pus repairer,
Durrai vus paternel louwer,
Si nostre seint pere Jesu
Ad mon repairer purveu.
Kant li enfant le anel receust
560 Mult li mercie cum il dust.
Son pere charnel qui ceo vit,
En brancha sei e si sen rit ;
Par geu li dust [e] en gabant:
"Ai ! ore Edmund bien est atant !
565 Pur pere me avez deguerpi
E le rei Offe avez choisi.
II vus gard des ore en avant,
Cume pere deit fere enfant ;
E vus le servez, matin e seir,
570 Cume pere a vostre poeir.
Ne ai soin de mirer pur le mien
Altri enfant, ceo sachez bien."
Offe le rei mult se delite
De la parole quil ad dite.
575 Lenfant [si] tost [il] apellast
A sei, sil prist e enbrasceast ;
Si [ad] treit hors de sa almonere
Un anel de or od une piere
Ke mult ert riche, de grant fin.
580 A Edmund le mustra, son cosin.
Le anel li ad Offe mustre
Quil resceust kant fu curune
Del evesque quil benesqui,
E de son ceptre le seisi.
585 "Edmund, fiz," fist il, "esgardez
Cest anel e bien le avisez,
E le semblant e la f eiture,
Cum il est fet e en quele mesure,
MS. 11. 554, doun; 555, puse; 559, lenfant; 563, dist en (7 syl.);
565, piere; 566, chosi; 568 and 570 cum; 571, son; 575, Lenfant tost
apellast (6 syl.); 577, Si treit; 582, Kant il fu (9 syl.).
74 LA VIE SEINT EDMUND
Ke bien conustre le puissez
590 E ke vus bien le conoissez.
Kar si jeo mester de vus ai
Ces enseignes vus trametterai,
Ke facez mon comandement,
Si ne vus retreiez nient.
595 Tut le feites, de chief en chief,
Kanque vus manderai par brief.
Le anel gardez par dreite fei,
Si vus ja vivez plus de mei.
Beals fiz chers, des ore en avant,
600 Vus amerei cum mon enfant
E durrei vostre gareison
Si pus aver possessiun.
Li enfant mult le mercie.
Li reis Offe od sa cumpanie
605 Fist trusser ses sumers aneire,
Cunge ad pris, si tint son eire.
Li reis de Sessoine le conveie
Dedenz Sessoine bien grant veie.
A Dampnedieu lad comande
610 - Si sen est atant returne
Offe li reis, il e sa gent,
Of mult noble aparailement,
Od bele gent, od grant aver,
Ere el chemin, matin e seir.
615 Tant se pena li bers derrer,
Ke par [la] tere, ke par [la] mer,
Ke en Jerusalem est venuz,
Tut sein, [tut] halegre [e] tut druz;
Kil unkes home ne perdi
620 Ne cumpainun, la Dieu merci.
Offe od granz afflicciuns.
Fist almoines e ureisuns,
Cume pelerin fin e pius,
MS. 11. 597, dreit (7 syl.); 602, puse; 604, rei; 607, rei; 614, E ere
e chemin e matin e seir; 615, ber; 616, Ke par tere, ke partner; 618,
tut sein halegre tut druz (7 syl.); 622, urisuns; 623, cum.
LA VIE SEINT EDMUND 75
As eglises e as seinz lius,
625 U Jesus Crist fu morz e vifs,
E al sepulcre u il fu mis ;
Son offerende fit riche e real
E al temple e al hospital,
A chapeles e a musters
630 U besoin esteit e mestiers ;
A pelerins, a besoinus,
Ki de aver erent suffreitus,
Fist li reis Offe tant doner,
Ken lur pais pourent realer.
635 Kant li reis out par tut oure
E en tuz les bons lius este,
Ne voleit plus tenir sujur;
Vers son pais prist le retur.
II erra tant par ses jurnez,
640 Ke par chemins ke par estrez,
Ke al braz Seint Jorge vint tut dreit,
Kar par la son chemin esteit.
Hue li prist maladie si grant,
Si angususe e si pesant
645 Kil ne puet [en] avant errer;
Hue li estuet sujurner.
Veirs est kum dit en lescripture :
"Sage est ki en Dieu mette sa cure,
Ki en son quer ad conferme,
650 Fei, esperance e charite."
Par tut puet aler asez seur,
Sil murt, si murge a bon eur ;
Kar en lome nest pas sa veie,
Ainz est en Dieu qui le conveie.
655 Hum suelt dire e so vent avient :
"Tel vait hors qui ne pas revient."
MS. 11. 625, mort; 629, chapels; 630, bosoyne, 631, boseynuses;
632, stiff reituses ; 633, rei; 634, porent; 637 suiour; 638, retour;
639, iournez; 641, brace; 643, (9 syl.); 645, Kil ne put avant
errer (7 syl.); 646, suiourner; 651, put; 655, Home soleit, avent*(io
syl-); 656, Til, revent.
?6 LA VIE SEINT EDMUND
Si fu de cest rei pelerin,
Ki Dampnedieu prist en chemin
De Jerusalem, u Jesus Crist
660 Ala, marcha e nus conquist.
Dieus vit que cesti fu fet
De trestuz ses pechez net,
E aveit ces treis [riens] en sei :
Charite, esperance e fei.
665 Pur ceo le vult Dieus a sei prendre
E en sa glorie sein le rendre :
Li reis Offe fu malades fort,
Nul ne le puet garir de la mort,
Fors Dieus quad tuz a governer.
670 Li reis fist ses privez mander,
E il i vindrent errantment,
Pur lur segnur triste e dolent.
"Segnurs," fist il, "mes chers amis,
Le mal est fort dunt jeo languis.
675 Ne vei altre rien fors la mort,
Envers ki ne est nul resort.
Mult me avez lealment servi,
E bien e bel entresque ci ;
v E uncore ai mester mult grant
680 Ke vus me reservez avant,
E vos feies me afeiez
Ke mon comandement ferez.
Veez vus, segnurs, cest anel,
Ke jeo mustrai al damisel,
685 A Edmund, le fiz mon cosin,
Kant ceo endreit pris le chemin
Par Sessoine, u jeo sujurnai ;
U cest anel a li mustrai?
De cest brief le ferez present,
690 E de cest anel ensement ;
Dites li, ke saluz li mand,
MS. 11. 663, treis — en (7 syl.); 666; seinement; 667, rei; 668, put;
671, errantement (9 syl.); 675, morte; 676, kei, resorte; 687, suiour-
nay; 688, li; 689, breif, freez.
LA VIE SEINT EDMUND J J
E par cest anel li comand,
Trestut mon regne a governer,
En Estangle, ultre la mer,
^95 Quil seit [e] sire e prince e rei
E quil prie pur lalme de mei.
Segnurs sovent avez veii,
Si en estes aparceii
Kant en un realme ad segnur
700 Ki par justise e par amur
La gent governe sagement,
Kil ne se blesme de neient ;
Si en eel point murt e dechiet,
Ne quidez vus qual poeple griet ?"
705 "Si est il," feit li reis, "de mei
Ki jesque ci ai este rei
De Est Angle, ore ne pus avant.
Bel les ai gardes cea en ariere,
710 E bien en dreiture pleniere,
Ke unkes par ma coveitise,
Ni par sufreite de justise
Ne perdi nuls rien de son dreit.
Dampnedieus mercie en seit!
715 Meis ore avera grant mestier
De sage rei e bon justiser,
Ki pais e justise maintienge,
E en amur le poeple tienge.
Jeo ne sai nul plus acceptable,
720 Ni al poeple plus covenable,
Kant jeo muir e trei a me fin,
Ke Edmund le fiz mon cusin.
Beals est de cors, dulz en saveir,
Pruz e forz e de grant poer;
725 E de real liniage est nez.
Par Sessoine vus en irrez,
MS. 11. 695, Quil seit sire; (7 syl.); 700, justice; 707, puse; 713,
nul; 714, Dampnedieu; 715, avereit; 717, maintinge; 718, amur,
teing; 720, ne (7 syl.); 721, murge; 723, Beal, douce; 724, fort;
725, reale.
?8 LA VIE SEINT EDMUND
Sanz feintise, tut [a] estrus;
Le amenez en Estangle od vus
E ceo me afierez vus ore bien
730 Que vus, pur aver ne pur rien,
Ne serrez en liu ne en estal,
U ja li mien ceptre real
Seit otrie, u seit done,
Si la nun u lai comande."
735 Li reis prist de els le serement
E les chargea parf undement ;
A Dieu apres les comanda,
E sa benesciun les dona.
Kant li reis aveit feit sa devise,
740 E des prelats de seinte eglise,
Aveit resceu confessiun,
E de tuz ses pechez pardun,
Unk pus a els ne parla mot ;
Li reis sa buche e ses oilz clot.
745 Entre lur mains iluc fini,
E lalme del cors dune parti.
Unkes enemis nout pussance,
Kar il murust en tele creance,
Quil out ces treis choses en sei :
750 Charite, esperance e fei.
De Jesus Crist traist a fin
Rei enoint e umble pelrin
Angels de ciel, qui prez i erent,
En parais lalme porterent.
755 Cesti OfTe dunt jeo vus di,
[E] ki si seintement fini
E de sa vie traist a fin,
En leire Dieu e en le chemin,
Ne fu pas Offe, lenemis,
760 Li reis, li tirant des marchis,
Ki Seint Ayelbrict, le barun,
MS. 11. 727; tut estrus; 731,1m; 734, noun; 735, le rei; 739, le
rey; 740, prelates; 743, unkes (9 syl.); 744, rey, bouche; 756, Ki si
(7 syl.); 757, al fin; 760, le rei.
LA VIE SEINT EDMUND 79
Trai, cum encriesme felun,
E en son prisun fist gisir.
E meinte peine fist sufrir,
765 E cruelement son cors pena,
E a la parfin decola.
Un altre Offe uncore i aveit,
De Sessoine qui reis esteit.
Les Sessoineis orientals
770 Governa cume bons vassals;
Cil fu produm e justisers,
E sage reis e dreiturels.
Si ama Dieu e verite,
E maintint la Cristiente.
775 Kil ama Dieu bien i parut ;
Devant ceo quil morut,
Par la grace Seint Espirit,
Sicum Dieus rova en lescrit,
Deguerpi cil feme e enfanz,
780 Fiz e filles, petiz e granz,
E son pais e son regne,
E ses homes e son barne,
Si prist le screp e le burdun,
Trestut a pe, cume poiin,
785 En pelerinage sen veit,
Vers [le] seint Pere, a Rome dreit,
A lapostoile Costentin.
De li se fist li pelerin
Tundre e feire moine profes ;
790 Si servit Dieu tuz jurs apres,
E en labit longment vesqui,
E en labit sa vie fini.
Lalme de li, ceo dit lestorie,
Resceiit Dieus en sa glorie.
795 De cil Offe dunt jeo di ci,
Ne de cil qui Seint Ayelbrict trai,
MS. 11. 764, meyte; 768, rei; 770, cum bon (7 syl.); 771, prodome;
774, meinteint; 784, cum; 785, pelrinage (7 syl.); 786, vers seint;
789, moigne.
80 LA VIE SEINT EDMUND
Ne fu pas Offe, li palmiers,
Li saint hum e li dreiturers
Ki del sepulcre repairant,
800 Resceut maladie si grant
Quil morust en cele manere
Cum jeo vus ai dit cea en arere.
Cil fut un des reis sen eghan (1)
Ki dedenz ceissant e un an,
805 Regnerent devant Seint Edmund,
Le derein dels e le secund
De Seint Edmund, le bon barun,
Fu cesti Offe sanz mesprisun,
Qui al braz Seint Jorge fu mort,
810 Dunt grant damage fu e fort;
De ki mort sa gent funt tel doel,
Morz voldreient estre a lur voel.
Mult demenerent grant dolur
Les genz Offe pur lur segnur.
815 Li seneschal, li buteilier,
Li chamberleng, li dispenser,
Usser [e] cou, e li serjant,
Pover e riche, petit e grant
Plurent, crient e tel doel funt,
820 II nad si dur home en cest mund
Qui ve'ist lur contenement,
Ke nust tendrur e marrement
Kant unt lur grant doel demene,
E lur segnur unt entere,
825 Vers lur pais la veie tienent,
E par mi Sessione sen vienent.
Al rei de Sessoine vienent dreit,
Qui cosin lur segnur esteit,
Si li cunterent la dolur,
MS. 11. 798, home; 803, de; 812, volient; 817, Usser cou (7 syl.);
820, dure.
Note (1). sineingenio: cf. Paul Meyer in Glossarial note of Arnold's
edition, Memorials St. Edmund's Abbey, Vol. II, p. 398. Neither
word occurs again in this form in our text.
LA VIE SEINT EDMUND 8l
830 E la perde de lur segnur.
Kant il [1] 01 mult li desplout;
Unkes mes si grant doel ne out.
Li reis en une chambre entra,
E son cosin mult regreta.
835 Plure, waiment e tel doel fet,
Ke nel poeit nuls mettre en het.
En la chambre treis jurs estut,
Quil unkes ne mangea ne but,
Ne ne fina de doluser
840. Ni ne volt a home parler.
Kant Edmund o'i la novele,
Del rei Offe, ne li f u bele ;
Einz fist li enfant doel si grant,
Unkes ne veistes enfant
845 Qui greindre doel ni marrement 1
Oust pur cosin ne pur parent.
Li Seneschal Offe le rei,
Ki les genz Offe mene o sei,
A la chambre le rei senturne,
850 Pur son segnur e triste e murne.
Deus compainuns od sei mene,
De sa compainie demeine, J
Des plus halz e des plus vailanz,
Des plus sages, des mielz sachanz.
855 A la chambre le rei entrerent,
E dulcement le conforterent. «
"Sire," funt il, "lessez ester ;
Lessez de vostre doluser
Kar bien savez que tuz murrum,
860 E eschapper [nuls] ne purrum,
Ja par plur ne doluserie,
Ne recovera mort la vie.
Meis tant i puet hum gaaigner :
MS. II. 831, oi; 833, rei; 836, nul; 840, ne voult; 843, lenfant (7
syl.); 853, de plus (bis) haulz; 854, de mielz; 857, Sir; 860, eschaper
ne purrum (7 syl.); 861, Ja par plure ne par doluserie (10 syl.); 863,
put home gaynier.
82
LA VIE SEINT EDMUND
Les oilz e le cors enpirer.
865 Kant nul ne puet el conquester,
Bien devez laisser le plurer,
E recoverer vostre comfort,
E feire bien pur lalme al mort
(Nus avum en a conseilier)
870 Que doluser e waimenter."
"Reis, nus sumes, tut a estrus,
Pur grant chose venuz a vus ;
Kar Reis Offe, tant cum il jut
En maladie dunt apres murut,
875 Kant il senti quil dut murir,
Tuz nus fist devant sei venir,
E si nus fist sur seinz jurer,
E nos feies nus fist after,
Que nus tuz, estruseement,
880 Ferum [tut] son comandement.
Pus, nus comencea a retreire
De vostre lin, de vostre eire ;
Kant il out longement retraiz
Vos bons overs e vos [bien] feiz,
885 Si parla de Edmund, vostre fiz,
Cum il est beals e escheviz,
Sages e pruz, dulz e membrez,
Curteis, enseignez e senez.
Pus hosta le anel de son dei,
890 Quil receust kant il fut fet rei,
Le anel qua vostre fiz mustra,
Kant de cest pais sen ala
Vers Jerusalem u nus fumes,
E u la grant perde resceumes,
895 De li que si avum perdu,
Li rei Offe, qui produm fu.
II nus comanda finement
Que nus par icel serement,
MS. 11. 873, rei, iut; 879, estrusement ; 880 Ferum — son (7 syl.);
883, longment; 884, vos feiz (7 syl.); 887, sage (7 syl.), dulce; 888,
ensegnez; 889, and 890, bracketed in MS; 896, prodome.
LA VIE SEINT EDMUND 83
Kil devant li nus fist jurer,
900 A mielz quil soust deviser,
Sur les relikes vertuuses,
Seintes, riches e pretiuses,
A mielz quil nus soust escharir
E la parole mielz furnir,
905 Ke par cest anel que tenum,
E que nus ici vus musterum,
Seisisum Edmund, vostre fiz,
Del realme e des apentiz
De Estangle, e de tut le pais,
910 Cum il mielz lout quant il fu vifs.
Son ceptre e sa corune de or,
Sa veissele e tut son tresor,
Nus ad Reis Offe comande,
Que a vostre fiz seit tut livere.
915 Uncore i ad en le serement,
E es fiances ensement,
Que ne poeum pas sujurner
Ni en cest pais demurer
For sulement une quinzaine ;
920 E dedenz eel terme demeine,
Devum vostre fiz mettre en mer,
E en Estangle od nus mener,
Si vent nostre eire ne deslaie
De tant nus porta il manaie."
925 Li reis responst : "Seneschal, mestre,
Ceo ke vus dites ne puet estre,
Kar nel otreiereie mie,
De Edmund, mon fiz la departie;
Pur tut laveir, ceo est la sume,
930 Kest de Sessoine deske a Rome,
Ne otreiereie le sevrer,
Ni, si feiterement, mener
Si loinz de mei mon fiz Edmund.
MS. 11. 900, sout; 912, treisor; 916, E en fiances; 917, suioumer;
919, soulement; 922, amener; 926, put; 932 otrieray; 933, mey.
84 LA VIE SEINT EDMUND
Nel fereie pur tut le mund."
935 Mult fu produm li seneschals,
Sages e queint e bons vassals.
"Rei," fet il, "ne te pas merveile,
Meis prenez vus altre conseile,
Si vus devez le retenir,
940 Kil ne deive of nus venir.
Par egard de Cristiente
Si hum la garde en lealte,
Bien il deit venir, sire rei,
E vus sai bien dire purquei :
945 Pur salver nostre serement,
E nos fiances ensement,
Ke me'imes pur li en gage.
Grant doel sereit, e grant damage,
Ke tanz e de tele parente,
950 Cum nus sumes, fusum dampne
Pur le venir e pur le aler,
Dun enfant jesques ultre mer;
E revenist quant il voldreit,
Ja nul hum nel cuntre estereit
955 Quil ne poiist [en] revenir
Kant il voldra, a son pleisir.
Li reis est en plusurs purpens,
Si se purpense en plusurs sens,
Si les dit estruseement,
960 Ke lenfant ne amenerunt nient.
E nepurkant a la parfm,
De la chambre ist, le chief enclin.
En la sale vient errantment,
Si se est asis entre sa gent;
965 Ses ercevesques ad mandez,
Ses evesques e ses abbez,
Cuntes, baruns e ses princiers,
MS. 11. 934, ferei, mound; 935, produme, seneschal; 936, Sage
queint e bon vassal; 937-8, mervaile, consaile; 941, agarde; 94a,
home; 943, Sir; 950, susum; 952, iesque; 954, home; 955, pust; 963,
erraument.
LA VIE SEINT EDMUND 85
E vavasurs e chivaliers,
[E] cunseil les ad demande,
970 De ceo que Offe li aveit mande;
La parole les ad mustree,
De chief en chief cum est alee :
Ke li reis Offe, son cosin,
Kant il murust e traist a fin,
975 Par ses consiliers plus privez,
Ki mielz furent de li amez,
Lad de son fiz Edmund requis,
Kil seit rei en son pais,
En Estangle u il maneit,
980 E dunt il sire e rei esteit,
"E li reis Offe a li dune
Son ceptre de or e sa curune,
Sa vessele dargent e de or,
E son aveir e son tresor;
985 E si ad mis tute sa gent
Par fiance e par serement,
Quil of els le amenerunt
En Est Angle, e rei le ferunt;
Uncore i ad es covenances,
990 El serement e es fiances,
Kil ne poent, pur nule peine,
Ci sujurner ke une quinzaine,
Ni sanz mon fiz [la mer] passer,
Ne ultre eel terme ci ester.
995 Ceste aventure me ad mandee
Offe par sa gent plus privee,
Par ses lettres e par son brief,
Ke lire ai fet de chief en chief,
E par ensegnes del anel,
1000 Kil mustra al enfant bel,
Kant [li reis] de li sen ala,
De cest.pais u sujurna
MS. 11. 968, vavasours; 969, Cunseile; 974, treit al fin; 981, rei,
doune; 990, E serement e en nances; 992, suiourner, un; 993, fiz
passer (6 syl.); 995, mande; 1001, Kant de li; (6 syl.); 1002, suiourna.
86
LA VIE SEINT EDMUND
Ore mestuet vif conseil aver,
De mon fiz fere remaneir,
1005 E de ces messagers salver
Des fiances e del vuer.
Segnurs, Pur Dieu, or enpensez,
Ki les hunurs de mei tenez,
De ceste chose traire a chief,
1010 Me donez vif conseil e bref."
Des ordenez tut li plus sage,
Li plus senez de greniur age;
Ki plus ourent 01 e veu,
Unt al rei dit e respondu :
1015 "Sire reis, a nus entendez!
Ke vif conseil nus demandez,
Kant sur nus est le conseil mis,
Nus vus dirrum [tut] nostre avis ;
Offert vus ad mult grant amur,
1020 Offe li reis, e grant honur,
Kant Edmund vostre fiz fet heir
De son realme e son aveir,
Dunt sires fu quant il fu vifs,
E en cest secle poestifs.
1025 Le realme haltement dune
A vostre fiz e labandune,
Par ses conseiliers plus privez,
Ki plus erent de li amez
E ki plus sunt poestis
1030 En le realme e en le pais,
E ki tut unt la segnurie,
E les fermetez en bailie;
[E] grant lealte les fist feire
Kant par ci feseient lur repaire.
1035 Fei, lealte e grant amur
Unt [il] porte vers lur segnur.
MS. 11. 1003, conseile; 1006, vouer; 1012, greinur; 1013, out; 1014,
dist; 1015, Sir; 1018, dirrum — nostre avis (7 syl.); io2i,heire; 1023,
sire; 1025, doune; 1026, abandoune; 1033, Grant lealte le (7 syl.);
1036, Unt porte vers, etc., (7 syl.).
LA VIE SEINT EDMUND 8^
Fetes, reis, ceo que vus dirrum ;
Ja ne vus forconseilerum :
Treis bones nefs comandez quere,
1040 Les plus riches de vostre tere,
Si fetes [i] mettre sanz faile,
Asez guarison e vitaile,
E mult seient bien ustilez,
E richement aparailez;
1045 Si mettez i pur les nefs duire,
E bien e salvament conduire,
Mariners bons e queints e sages
Ke tuz conusent les rivages,
E de la mer seient apris
1050 Deske en Est Angle le pais;
Si les donez mult largement,
Riches dras e or e argent;
Si fetes liverer as vassals
Beles armes e bons chevals
1055 E vostre fiz les comandez,
E lur seremenz en pernez,
Ke lealment li servirunt,
E salvament le garderunt,
En bois, en plains, e enz e hors,
1060 Cume meimes vostre cors;
E vint chivalers eslisez
Des meliurs e des plus prisez
De la mesnie Offe le rei
Ki pur ton fiz vienent a tei.
1065 Kant ces vint averez esliz,
Si les comandez vostre fiz,
Liverez les lune nef des treis,
Es altres deus seit lur herneis ;
Si sen algent bald e seur,
1070 Dreit en Est Angle abeneur.
Si seit vostre fiz rei de la,
MS. 11. 1039, niefs; 1041, fetes-mettre (7 syl.); 1045,^ mettezl pur,
niefs (7 syl.); 1047, bons queintes; 1060, Cum memesj(6 syl.); [1062,
presez; 1067, nief de ; 1068, En autres deus seient.
88 LA VIE SEINT EDMUND
E vus rei e sire de cea.
Vos regnes aiez en comune;
Mielz valent deus realmes que une.
1075 Son pere estes, il vostre fiz;
Ne poez estre departiz.
Nuls ne vus puet fere luinteins,
Kant tant estes parenz procheins
Mai ait son cors de tut endreit,
1080 Ki le partir de vus voldreit!
Cil est departi, a tut dis,
Ki pere e mere e ses amiz
Deguerpist, e sa veie tient,
E james apres [ne] revient
1085 Si nest il mie, rei, de vus;
Assez estes procheins andeus ;
Kar kant vus le voldrez veeir,
E son contenement saveir,
Ne vus estuet fors passer mer
1090 E a leisir of li parler;
E kant vus voldrez revenir,
Revenez a vostre pleisir ;
E vostre fiz tut ensement,
Vus puet venir veeir sovent,
1095 Sanz grant travail e sanz ahan,
Une fez u deus en le an.
Issi salverez ceste gent
Des fiances, del serement,
Kil feseient a vostre cosin.
1 100 Rei, nus sumes a vus enclin,
Si sumes tuz vostre feeil ;
Ki desdira icest conseil
Ne aime pas vus ne vostre fiz."
Tuz se greent, granz e petiz,
1 105 E dient tuz : "Bien est a feire :
Ne se deit pas li reis retreire."
Li reis dit que ceo nert ja;
MS. 11. 1077, Nul ne vus put; 1084, E iames apres revient; 1089,
tut; 1 107, Le rei.
LA VIE SEINT EDMUND 89
Ja de li ne departira,
Son fiz Edmund, ni tant ni kant,
1 1 10 Kil plus aime ke rien vivant.
Tant cum li clerc e li lettre
Li plus sage, li ordene,
Li riche cunte e li barun,
Sunt en cele grant contenciun,
1 1 15 Este vus en la sale atant
Une dame pruz e vailant !
Romaine fu, de Rome nee,
Seinte dame, sage e senee ;
Vedve ert, enpres son segnur,
1 120 Si fu donee al creatur.
Dieus laveit de bien replenie,
Ke meinte bone prophetie
Diseit la dame, qui pus furent
Trovez veires, cum estre durent.
1 125 La dame ert mult aqueinte al rei,
E a la gent que aveit of sei,
En la cite de Rome enceis;
Kar alez i esteit li reis;
Enceis que Edmund fu engendrez,
1 130 Son fiz, i fu li reis alez,
En oreisuns hors de sa tere
Seint Pere de Rome requere.
Kar custume esteit a eel jur,
Ke rei, e due e emperur,
1 135 Se soleient mettre el veiage
De Seint Pere en pelerinage.
Ne teneient plait de riche home
Ki neiist este a Rome.
La bone dame dunt parlum,
1 140 E dunt nus parlance feisum,
Aveit a Rome mult servi
Le rei, e sa gent altresi,
MS. 11.; 1126, E al gent (7 syl.); 1129, engendre; 1130, le rei ale
1134, emperour; 1135, en le (9 syl.); 1136, pelrinage (7 syl.); 1137,
tienent.
90 LA VIE SEINT EDMUND
E enveie meint bel present,
E feit meint [grant] honur sovent,
1 145 E sovent od le rei parlout.
Tant cum li reis i sujurnout.
Li reis aveit la dame chere,
E mult lama de grant manere,
Pur son sen e pur son saveir,
1 1 50 E pur ceo quele diseit si veir
De ceo que li reis demandeit ;
Sovent esprovee laveit.
Pur le conseil que entrels teneient
E la privete quil aveient,
1 155 En erent esbai plusurs
E diseient que ceo ert amurs.
Mes ceo desdiseit lur curage,
Ke la dame ert de grant age.
Al departir que li reis dut
1 160 E quil vers son pais sesmut
De Rome, u out fet son veiage,
Pur Dieu [servir] en pelrinage,
Si vint la dame al desevrer,
Al departir, of le rei parler.
1 165 Cume la dame entrer deveit
En la chambre u li reis esteit,
Avis li fut que une flambe grant,
Cume ceo fut de feu ardant
Sen issit hors del piz al rei,
1 1 70 Ki tele clarte gettout de sei,
Cume ceo fut rais de soleil,
Kant matin surt en Est vermeil ;
Avis li fut quel rais sestendi,
Ke hors del piz le rei issi,
1 175 Parmi les nues tut defrunt
Jesqual soverein ciel amunt.
MS. 11. 1 144, feite meint honur; 1146, reis suiournout (7 syl.);
ii47,lerei; 1 1 5 2 , esprove ; 1154 priveete (9 syl.); 1 162, Pur dieu— -en
(6syl.); 1 164, A departir; n65,cum; 1166, le rei; ix 68, cum; 1170
tel clarete; 11 71, cum; reis, soleile; 11 72, vermeile.
LA VIE SEINT EDMUND 91
De eel rai, katre rais isseient,
Ki en quatre parz se estendeient:
Li un amunt vers orient,
1 180 E li altre vers Occident,
E li tierz devers medi,
Li quart devers north se estendi.
Li reis les vist, si se esbai,
E la dame tut altresi.
1 185 Nest merveile si se esbairent,
Kant icele merveile virent.
Meis la dame f u queinte e sage ;
Si fist semblant en son curage,
Si cum ele ne le vit mie.
1 190 Kant la clarte fu esvanie,
Li reis od la dame parla,
Conge ad pris, si senala.
Pur ceste aventure demeine,
Vint la bone dame Romaine,
1 195 Al rei de Sessoine, en Sessoine,
Ki entendeit a la besoine,
(U sa cure ert forte e greindre)
De Edmund son fiz feire remeindre.
Kant la dame fu descendue,
1200 E en la curt al rei veneue,
En la presence le rei sest mise,
E tut dreit devant li assise,
Issi ke unkes ne le salua,
Ni de rien ne lareisna,
1205 Ni bel semblant na li feseit,
Cum a Rome fere soleit.
Li reis la garde, e la conut,
Si se merveile cum il dut,
Purquei la dame i fu venue
12 10 E ke ceo deit que ele nel salue,
MS. 11. 1178 (7 syl.); 1179, Le un; 1180, le autre; 1 181, le tierce;
1182, Le quart; n83,Lerey; 1185, esbaierent; 1186, icel; n89,nel;
1 196, bosoyne; 1197, Ou sa cure enfortir e greindre; 1200, curte;
1203, la salua; 1204, la reisna; 1205, ne; 1207, la agarde.
9 2 LA VIE SEINT EDMUND
E pur quei e ke ceo deveit,
Ke si murne chere feseit
Li reis leve, si lapella,
Mult la cheri e honura.
121 5 Si lad de iuste li asise,
E mult dulcement lad requise
Kele li die maintenant,
Pur quei feseit murne semblant,
E de li se trea ariere.
1220 "Sachez," fet il, "ma dame chere,
Ke jeo nai [nul] si cher aveir,
Si vus le voldriez aveir,
Ke na vus seit abandone
Trestut a vostre volente."
1225 "Reis," fet ele, "ceo sai jeo bien;
Meis de tut ceo ni ad rien.
Jeo ne vine pas en ceste tere,
Pur tresor ne pur aveir quere.
Assez en ai, la Dieu merci !
1230 Meis, reis, jeo su venue ci,
Numeement pur vus veeir,
E de vostre ovre alques saveir ;
Kar altre chose, sire rei,
Quidai en vus ke jeo ne vei
1235 E vus sai bien dire coment :
A Rome fustes veirement,
En oresuns pur Dieu servir,
E vos pechiez espeneir.
Jeo parlai a vus mult sovent
1240 E [vus] conseilai bonement,
De Dieu amer, de Dieu servir,
E sur tute rien obeir.
Kant aler vus endeverez,
Enceis que vus en alisez,
1245 I ymc J eo > re i s > a vostre aler,
MS. 11. 1213, Le rey, le apella; 1216, doucement;' 1221, nay — si
cher(7syl.); 1227, vinch; 1230, rey; 1231, Numement, veir (6 syl.);
1233, sir; 1240, E — conseilai (7 syl.); 1242, tut; 1245, vinch.
LA VIE SEINT EDMUND 93
Priveement a vus parler.
Si cume jeo en la chambre entrai,
Me fut avis que vei un rai
De grant clarte, cler e vermeil,
1250 Cume ceo fu rai de soleil,
Hors de vostre piz, reis, salir,
Amunt al ciel par grant hair.
De eel rai quatre rais eissirent,
Ki en quatre parz sespandirent
1255 A merveile men esbai,
Kant jeo cele merveile vi ;
E vus, Sire reis de Sessoine,
En ustes pur mei vergoine;
Meis jeo ne fis unke semblant,
1260 Ke jeo le vis [ne] tant ne kant,
Mult le ai cele, reis, longement,
Kar jeo quidoue veirement,
E si laveie espermente,
Ke Dieus qui est vereie clarte,
1265 Vereie lumere, verei soleil,
Par sa grace e par son conseil,
Vus muntast en mult grant haltesce,
En grant pussance e en richesce,
E ke Dieus vus donast tel heir,
1270 Ki par son sen e son saveir,
Muntast en si grant poeste,
Ke [en] tut le mund en fut parle;
E ki Cristiente amast,
E maintenist e enhalceast,
1275 U ke Dieus vus donast le dun
De aler en estrange regiun,
Dunt vostre honur fut mielz acruz,
E vostre nun fust plus cremuz.
MS. 11. 1246, privement (7 syl.); 1248, que jeo vei (9 syl.); 1249,
vermeile; 1250, cum, rey de soleile; 1251, saliir; 1257, rei; 1258,
verguyne; 1259, ni; 1260, vis tant; 1261, rey longment (7 syl.); 1263,
la veie espermentee; 1264, verei; 1265, verei, solaile; 1266, consaile;
1272, Ke tut, mound; 1275 doun; 1276, regioun; 1277, Dount; 1278,
94 LA VIE SEINT EDMUND
Le miracle ke nus ve'imes,
1280 Reis, kant a Rome departimes,
Si est [de] mult grant signifiance,
De haltesce e de grant pussance,
U de glorie celestiene,
U de grant honur teriene
1285 Ke devereit avenir pur veir.
U a vus, reis, u a vostre heir;
Vus ne savez [ceo] ke ceo iert.
Meis ore vei bien [e] apert
Ke vus estes vers Dieu enfrez,
1290 E de mult grant chose for fez,
Kil si vus ad cuilli en he,
Kant vus ad si del tut oste
Del riche tresor e del dun
De ceste grant demustreisun."
1295 Li reis a la Romaine en tent,
E suspire parf undement ;
Devant tute sa gent gehi.
Laventure e la descoveri ;
Cume la dame laveit dite,
1300 Tut isi lout li reis escrite ;
A un evesque baila lescrit,
E cil de chief en chief le lit ;
En ordre dist cum veu aveit
La dame ke venue esteit.
1305 Un evesque pruz e sene,
Sage clerc e bien lettre,
Dit, oyanz clers e oyanz lais :
"Sire reis," fet il, "icest rais"
Ke issit hors de vostre piz,
13 10 Ceo est vereiement vostre fiz,
Edmund, qui reis ert del regne,
Ke reis Offe li ad done.
A li sera Estangle enclin,
MS. 11. 1281, est — mult (7 syl.); 1287, savez — que (7 syl.); 1288,
bien i pert (7 syl.); 1299, Cum, dit (7 syl.); 1300, escrit; 1308, Sir;
1310, vereyment (7 syl.); 131 1, regnee; 1312, donee.
LA VIE SEINT EDMUND 95
E kant il trerra a sa fin,
13 1 5 La companie Seint Michel
Porterunt salme en [le] ciel,
Od grant lumere od grant clarte,
Devant Dieu en sa majeste.
E les rais ke de li surderent
1320 E par la tere se estenderent,
Ceo ert la bone renomee,
Ke de li ert par tut cuntee.
Reis ne le devez pas cuntredire;
Kant Dieus, li treseintime sire,
1325 Si aperte signifiance
Vus mustra, devant la nessance
De vostre fiz ke avez tant cher,
Mult le devez bien otrier
Kil alge en Estangle, el pais,
1330 Si [en] seit reis e poestis.
Li reis forment sescrie en plurs,
Si les ad dit : "Beals chers segnurs,
Kant Dieu le volt, feire lestuet ;
Kar altrement estre ne puet.
1335 Li reis comanda les nefs quere,
Les meliurs de tute sa tere ;
Si fist [i] mettre a grant fusun,
Vitaile e asez guarisun,
E vin de clare e piment,
1340 E vessele de or e de argent.
Si i fist mettre marinals,
Mult forz e pruz e bons vassals,
Queinz dewe e [si] sages en mer,
E ki bien sevent nefs guier.
1345 E pus eslust vint chivalers
Li reis, de eels quil out plus chers,
E vint chivalers ensement
MS. 11. 13 16, en ciel (7 syl.); 13 19, surderunt (9 syl.); 1320, se
estenderimt (9 syl.); 1322, cunte; 1323, Rey; 1324, treiseintim ,
1330, Si seit (7 syl.); 133 1, sescrient (9 syl.); 1335, nefes; 1337, Si fist
mettre (7 syl.); 1342, fortes; 1343, Queintes, e sages 7 (syl.); 1344,
nefes.
g6 LA VIE SEINT EDMUND
De la mesnee e de la gent
Offe le rei, ki les tramist,
1350 E ki les seremenz en prist,
Tant cum il furent, ceo mest avis,
Karante chivalers de pris.
Li reis les dona bels conreis,
Armes, destrers e palefreiz,
1355 E or e argent a plente,
E son fiz les ad comande,
E la plus bele nef des treis;
En deus fit mettre lur herneis.
Kant il derrer sunt apreste
1360 Hors del haven se sunt bute.
Li reis ne fine de plurer,
Kant il les vit en mer entrer.
A Dieu les comand, si les lest,
E en plurant ariere vest.
1365 Kant les treis nefs sunt hors de port,
Lur batel devers le bort
Treistrent en la nef maintenant
Li marinal e li servant.
La nef fu forte e [si] mult bele,
1370 Bien fete, seure e novele,
U Seint Edmund esteit, li ber,
Ki unke mes ne fu en mer.
Li servant e li mariner
En vunt lur cordes adrescier.
*375 Chescun mariner del esneke
Forment le sigle desharneske, ( 1 )
Lur hobens estreignent vers destre,
Hors lancent [lur] lof (2) vers senestre,
La veile treient jesqua la hune,
MS. 11. 1350, Ke; 1352, Karant: 1357, nief; de treis; 1363, comande;
1365, neifes; 1369,6 mult bele (7 syl.); 1376, deshaneke; 1377, es-
Ueinent; 1378, lancent — lof (7 syl.); 1379, iesqual (7 syl.).
Note (1), line 1376, desharneske from dis and harneschier *=■ to arm,
to equip, referring both to soldiers and to ships (Cf. Godefroy). Here
the meaning seems to be: to unroll, to unfurl.
Note (2), line 1378, lof = lower part of the sail (Cf. Godefroy).
LA VIE SEINT EDMUND 97
1380 E al vent la firent comune.
La boeline halent al vent,
Ki lore recoilt e supprent.
Kant la nef aveient aprestee,
A Dampnedieu lunt comandee.
1385 Pus atturnerent el batel
Li chamberleng al damisel
Un riche lit, de noble atur,
U il alient lur segnur.
Les chivalers, ki en la nef sunt,
1390 Ki garden t lur segnur Edmund
En le batel sunt entre of li ;
Si parolent pur lennui.
As esches geuwent e as tables,
Dient respiz e cuntent fables.
1395 Meis ki kentende al enveiser,
Li ber entent a son Salter,
Ke en Sessoine aveit comence,
Dunt apris aveit la meite.
Le jur siglent a grant dedut,
1400 Si feseient tute la nut,
Lez la costee de Sessoine,
Ke la nef gueres ne sesbaine.
Jesqual demain al einz jurnee,
Ke lalbe del jur fu escrevee,
1405 Suple vent unt, mer pleine e bele,
La nef ne crole ne chancele.
As marinals en peise fort
Kil nunt vent ki plus tost les port.
Le secund jur unt tant sigle,
14 10 E la nut a ciel estele,
Kal tierz jur unt Frise veue,
De loinz, cum ceo fut une nue.
Jesqual quart jur, dun vent de bise
MS. 11. 1381, Le boelin; 1383, nief, apreste; 1384, comande; 1387,
atour; 1388, segnour; 1393, eschesse geuwent e a tables; 1399, iour;
1402, nief, guaires; 140 1-2, Sessoine rhymes with esbainel 1406, La
nief; 1410, la nute, eel; 1412, neue.
9& LA VIE SEINT EDMUND
Siglent la costere de Frise,
141 5 Tant quil acosteient Houtlande,
Une contree large e grande.
Le quart jur, de Houtlande veient
Les granz faleises ki blancheient.
Le sisme jur une contree
1420 Acostent, qui est large e lee;
Selande la apelent, la gent;
Al honur de Flandres apent.
Dune lur surt un vent devers tere,
Si les feseit damage e guere,
1425 Kar tant furent loinz en la mer,
Kil ne pourent a port aler.
La mesnie en est malbailie,
Kar dulce ewe lur ert failie
Mult en sufrirent grant hachie
1430 Les esquiers e la mesnie
Des deus nefs ke vindrent deriere,
Ki ensewirent le premiere.
Li enfant 01 la novele,
Edmund, sachez ne li fu bele.
1435 Sur ses piez en estant sest mis,
Vers orient turna son vis.
Dieu reclama devotement,
Kil ait pitie de sa gent.
A genuilluns sest acute,
1440 E Dampnedieu ad reclame,
Kil tele ore lur tramette,
Ki a salve porte les mette.
Oiz la primere vertu,
Ke Dampnedieu fit pur son dru,
1445 Seint Edmund, sicum il oura,
E de fin quer Dieu reclama !
II ne aveit mie par oure,
Kil nunt vent a [lur] volente.
MS. 11. 1415, acostent (7 syl.); 1417, veienent; 1420, acostient;
1426, porent; 1427, mesnee; 1430, mesnee; 1431, niefes; 1433. Len-
fant(7syl.); 1435, peiz; 1437, devoutement; 1441, tel (7 syl.); 1448,
a volente (7 syl.).
LA VIE SEINT EDMUND 99
Un vent surst devers [le] midi,
1450 Bien aspre, ki les acuilli,
Ki en la veile e en lur tref
Fiert, si enpeint avant la nef .
Les mariners en sunt mult lie;
Lur lof unt enz mult tost lancie,
1455 E [tost] alaschent lur boelins
E estreiment lur holgurdins.
Aspre est le vent, li sigle legier,
Unc ne les covint harnesker ;
Bon vent aveient e bien portant ;
1460 Tut le jur siglent a talant,
E tute la nut a serin ;
Desque il ajurna lendemain,
Se tindrent a la halte mer.
Le soleil lieve, e halt e cler,
1465 Bels est li jurs, le tens seriz,
Le vent de Su lur est failliz,
Kil ne pourent aler avant,
Ainz vunt en halte mer wacrant.
E kant vint entre tierce e prime,
1470 Ke le soleil abate la rime,
Dune lur surst devers orient,
Une dulce ore, un suple vent,
U il se sunt longes tenu,
Tant quil unt choisi e veii,
1475 E virent clerement lensegne
Des granz faleises, devers Lyn
Cele part siglent a espleit,
Tant cum la nef aler poeit ;
Tant unt sigle, tant unt vage
1480 Ke a la tere sunt aprochie.
MS. 11. 1449, devers miedi (7 syl.); 1452, en peint — nief; 1455, E
alaschent (7 syl.); 1457, sigleigier (reading unintelligible); 1458, han-
eker; 1460, iour; 1461, nute; 1462, aiourna; 1465, le iour; 1467, por-
ent; 1468, halt; i469,tirce; 1472, un (7 syl.); 1475, la sen (reading
unintelligible; correct as above, or for sen, read sein, seing; (cf.
Godefroy); 1476 len; 1477, parte; 1478, nief.
IOO LA VIE SEINT EDMUND
Pus ont hors lance lur batel,
A tere mistrent le dancel,
Edmund, lur naturel segnur,
Par la grace del creatur.
1485 Ke Dieu claime en la prophetie,
Sicum nus mustre la clergie :
"Oisel volant del orient,
E de luin home, a son talant."
Les nefs tutes treis arivees
1490 Sunt, [e] a la tere enancrees,
A mesmes dune petite terele,
A merveile aate e bele,
Ki a eel temps esteit clamee,
E ki uncore est apellee :
1495 Maidenesboure en engleis,
Chambre as puceles en franceis.
E la vile de li ad nun,
En engleis, Hunestanestun,
E en franceis est apelee,
1500 La vile de piere melee:
Quant Seint Edmund fu venuz
A tere, e hors la nef eissuz,
En une planesce acceptable,
E bele e verte e delitable,
1505 De lez la mer, en oreisuns
Chai li ber a genulliuns,
E pria Dieu pitusement,
Pur le pais e pur la gent.
La mustra Dieus quil aveit chere,
1 5 10 E sa oreisun a sa priere;
Kar la vertu de sa oreisun
Mustre le pais envirun,
Ka Hunestanestun apent.
Ceo sevent bien tute la gent,
MS. 11. 1489, nefes; 1490, Sunt a la (7 syl.); 1491, terel; 1492,
bel; 1493, ce ^ e » clame; 1494, apelle; 1496, E chambre as pucels
(9 syl.); i497» noun; 1498, hunstanestun ; 1502, del nief; 1505, le;
1506, chcy; 1507, preia; 1509, dieu; 1513, hunstanestun (7 syl.);
2514, seivent, tut.
LA VIE SEINT EDMUND IOI
15 1 5 Ke la tere est plus gaainable,
E de tuz biens plus fusunable
En Est, e gette meldres blez,
Ke nule altre tere de lez.
Kant Seint Edmund out oure,
1 520 E Dampnedieu out reclame,
Ses homes li amenent devant
Un palefrei suef amblant.
Sicum li ber munter deveit,
Vers Occident [re] garde e veit,
1525 Veit hors de la tere saillir
Dulces funteines par ai"r,
Od dulz curs, od clere gravele
Nul ne puet choisir la plus bele.
Cuntrecurent vers la mer,
1530 Semblant funt de li welcomer.
Del liu dunt les russels sunt surs,
Jesquen la salse, funt lur curs
E isenelement se destendent,
Od duz murmure en mer descendent.
1535 Mult par sunt bones les funteines;
Pur beivre nad suz ciel si seines,
E meint hum jesqua [i]cest jur
En garist de meint [grant] dolur;
De meinte grant enfermete,
1540 En unt plusurs eii sante.
E kant li ber fu curune,
E il fu fet rei del regne,
Le liu out chier, si lama tant
Kil [i] fist feire maintenant
1545 Une sale riche e reale,
Grant e noble e emperiale,
E une mult riche chapele,
MS. 11. 1515, gaynable; 1518, leez. 1522, sueif; 1524, garde; 1525, E
veit (9,syl.); 1527, dulces; 1528, poeit; 1534. murmuire; 1537, home;
iesqua cest iour; 1538, meint dolur (7 syl.); 1539, meint (7 syl.);
1540, en sante; 1542, reys; 1544, Kil fist (7 syl.); 1545. real; 1546,
emperial.
102 LA VIE SEINT EDMUND
Halte e avenante e bele,
U li seint reis soleit aourer
1550 Kant il soleit [i] sujurner.
E pus apres quant il reis fu,
E le realme aveit resceu,
Le liu ama, si out mult cher,
Sovent i soleit repairer,
1555 Mult i soleit venir sovent
E sujurner priveement.
Les baruns ki od lenfant esteient,
E ki en lur garde [1] aveient,
Le amenerent tut sagement,
1560 Sanz noise e sanz seii de gent,
A une cite noble e grant
Ke en eel tens ert riche e vailant
E de mult noble renomee :
Atleburg esteit apelee
1565 La cite; Atle lapela —
Atle li reis ki la funda.
Uncore i ad vile champestre ;
A eels de Mortimer suelt estre.
En cele cite mist enfin
1570 Edmund tut un an enterin;
E son Salter il paraprist
Par la grace de Jesu Crist,
Ken Sessoine aveit comence
Dunt apris aveit la meite,
1575 E altre sen aprist apres,
Dunt sage fu a tut dis mes.
Ceo le fist Dieus par sa puissance,
E par sa dulce purveance.
E kant le regne out en sa main,
1580 Al governer fu plus certain.
Ceo est grant sen e courteisie,
Kant prince e reis entent clergie ;
Al regne governer li valt,
MS. 11. 1550, soleit suiourner (7 syl.); 1551, rey; 1558, aveient;
1568, soleit (9 syl.); 1569, miest. 1574, apris.
LA VIE SEINT EDMUND
I03
Kar quant le sen des altres fait,
1585 Par la clergie quest ajuwe,
[Si] ad tost sen e reisun suwe.
Kant les altres ni veient gute,
La clergie le sen i bute.
Edmund, cume jeo ai desus dit,
1590 Sujurne en Atleburg la cit;
Pur ceo le feseient sujurner
En Atleburg, e demurer,
Cels qui el pais mene lourent :
Kar il soucherent bien e sourent,
1595 Ke li barun plus poestis.
E li plus riche del pais,
Kant il de la mort Offe oireient,
Pur le realme mesuvereient ;
Si feseient tut li barun
1600 E furent en grant contenciun.
Chescun dels voleit endreit sei
De la tere estre sire e rei
Lestreif dura un an enter,
Pur poi ne surst grant encumbrier
1605 Kar les teres ultre marines
Ka eel pais erent veisines,
Ke hum claime collaterals,
Les promistrent gueres e mals :
Kil les vendreient assaillir
1 610 Sil ne volsissent obeir
A els, e rendre les treii.
Kant la tere e le pais feu
Si longement sanz chief segnur,
Le poeple en est en grant errur,
161 5 En grant crierhe e en grant turment,
E dutent que foreine gent
Vienge sur els, si les asaile,
Si envers els pernent bataile,
MS. 11. 1585, aguwe; 1586, Ad tost (7 syl.); 1590, cizt; 1593, en;
1593-4, lorent: sorent; 1597, morte; 1607, home; 161 3, longment
(7 syl.); 1615, crieme en (7 syl.); 1616, doutent; 1617, viengent.
104 LA VIE SEINT EDMUND
Sanz chevetaine e sanz segnur,
1620 Ki les maintienge en estur;
Kant il nunt ki les maintienge,
Si crement ke les mesavienge.
Cunseil unt demande e quis
De tuz les sages del pais.
1625 A Castre funt lur asemblee
Ke dune ert de grant renomee
Tuz les plus sages del regne,
E li evesque e li abe,
Li sage cunte e li barun
1630 Furent a cele elecciun.
Entrels cunseil unt demande,
De ki rei ferunt del regne.
Li seneschal lieve en estant,
Ki mult sages ert e valiant,
1635 Ki a la mort fu Offe le rei,
E ki Edmund mena od sei
"Segnurs," fet il, "ore escutez,
Ke mestier de cunseil avez,
A rei eslire e [a] segnur,
1640 Ki le pais guart a honur,
E al poeple seit acceptable,
E sage duitre e covenable.
Acheisun ni reisun ne vei,
Ke meis puissez estre sanz rei;
1645 E kant rei vus estuet aver,
Errer vus estuet par saver,
De tel eslire, de tel choisir,
Ke en pes vus puise maintenir,
E dreit e justise garder
1650 E la tere en pes governer.
Mult vus fu li reis Offe amis,
E vus ama tant cum fu vifs,
MS. 11. 1619, cheveteyn; 1620, 162 1, maintinge; 1625, asemble;
1627, regnee; 1636, a mene (9 syl.); 1638, conseil en (9 syl.); 1639,
c segnour (7 syl.); 1640, honur; 1648, Ki (9 syl.); 1649, Justice;
1653, e bon (9 syl.).
LA VIE SEINT EDMUND 105
Sage rei fu, bon justiser,
E seintment murust ultre mer.
J 655 Jeo fu of li quant il murust;
Mult me peisa ke morir dust ;
Devant ceo ke la mort li prist,
Par fei e par serment me mist,
E mei e tute sa altre gent
1660 Mist par fei e par serement,
Ke quant nus en returnerum,
Par Sessoine nus realisum,
U li reis e nus sujurnames
Kant a Jerusalem alames
1665 Od le rei, son cosin germein,
Qui tute Sessoine ad suz sa main,
E ke nus menisum defrunt
Le fiz le rei, lenfant Edmund,
Quen Estangle en feisum rei.
1670 Ceo nus fist il plever par fei.
Offe seisi le damisel
En cest realme, par son anel,
Dunt il fu fet rei e sacre,
Kant il fu primes corune.
1675 E nus, segnurs, par la venimes ;
Tant parlames, e tant fe'ismes,
Ke kant nus de iluc en alames,
En ceste tere lenfant menames.
[E] purquei le vus celerum?
1680 A grant peine conquis le avum.
Kant li reis Offe ad le regne
A Edmund son cosin devise,
Par nus qui la fei enplevimes.
E le serement en fe'ismes —
1685 Ki dirra le dreit e le veir? —
Bien il deit estre e rei e heir ;
E pur ceo e pur altre rien,
MS. 11. i657,morte; 1658, serement; 1661, nus returnerum (7 syl.);
1674, primier; 1677, iluc alames (7 syl.); 1679, Purquei (7 syl.);
1 68 1, le rei; regnee; 1683, le fiz; 1684, fesimes.
106 LA VIE SEINT EDMUND
Dunt jeo vtis musterai tres bien,
Le devez choisir e eslire,
1690 Kil seit de vus e rei e sire.
Edmund est mult de halt parage,
E ne est de real liniage,
E la bealte de li est si grant,
Ke en mund ni ad si bel enfant.
1695 E od la grant bealte de li,
Unkes puis ke jeo ne fui,
Ne vi plus sage creature,
De sen, de reisun, de mesure,
Ni qui plus tost seiist juger
1700 Une reisun, ne desreisnier.
Segnurs, mult est lenfant Edmund
De acu sen e de parfunt,
E kant il est cosin le rei
Offe, ki si nus mist par fei,
1705 Kil seit reis de cest pais,
Jeo vus dis bien le mien avis :
Qui ceste chose volt desdire,
Quil ne seit e rei e sire
De cest pais, de cest regne?
1 7 10 Segnurs, sachez en verite,
Ke nus enfin destrut serrum
E le realme perderum,
Kar si son pere en Sessoine,
Ki rei est, oit la grant vergoine
17 1 5 Que vus lavez si refuse,
Bien le di, par ma lealte,
Of mult grant gent sur nus vendra,
E la tere e nus destruera."
Kant il aveit dit e parle
1720 E [si] tut son avis mustre,
Levesque de Norwiz parla,
E tut le poeple lescuta :
"Segnurs," fet il, "ore escutez ;
MS. 11. 1691, mlt, 1694, nad (7 syl.); 1701, mlt; 1702, acue; 1709,
regnee; 1720, E tut (7 syl.).
LA VIE SEINT EDMUND 107
Si jeo di bien, sil graantez.
1725 Mult ad oure li Seneschal
Cume sage home e cum leal,
Cume prudome, cum sene,
Quant nus a le dreit heir mene,
De ceste, nostre regiun,
1730 Dunt estes en contenciun.
Ni entent ni sai plus dreit heir,
Qui mielz deive le regne aveir,
Ke Edmund lenfant, que cist message
Unt amene pur le heritage ;
x 735 Fiz de rei est, de halte gent,
Cosin Offe e prochein parent
Le rei, qui devant quil fini,
De cest realme le seisi.
Par son anel que a li tramist,
1730 Dunt estes en contenciun.
E od tut ceo, mist ceste gent,
E par fei e par serement,
Ki en cest pais le amenerent,
E qui le message aporterent.
1 745 Mult les devum saver bon gre,
Quant vus unt le dreit heir mene.
Jeo vus lo que tuz i alez,
E mult tost a rei le levez."
Tuz se greent, grant e petit,
1750 Mult par ad levesque bien dit.
Dune se levent tute la gent,
Riche, povre, comunalment,
A une voix, e a un cri,
En un voler sunt [tuz] parmi,
1755 En une mesme volente,
Cume Dieu les out espire.
A Atleburg en vunt, tut dreit,
U li enfant Edmund esteit ;
MS. 11. i724,grantez (7 syl.); 1726-7, cum; 1728, Quant a nus (9 syl.);
1730, Dunt vus estes (9 syl.); i73i,ne — nesey(7 syl.); 1735, halt (7syl.);
i753,voyce; 1754, sunt parmi (7 syl.) ; 1756, cum; 1758, lenfant (7 syl).
108 LA VIE SEINT EDMUND
Si lunt a Bures, la cite,
1760 Mult honurablement mene.
Hue le feseient coruner,
E haltement a rei sacrer,
Del evesque, qui Hubert out nun,
Qui par mult grant devooiun
1765 Fist le servise e la feste,
Mult haltement, ceo dist la geste.
Bures esteit [une] cite,
En icel tens de antiquite,
De grant honur, de grant noblesce,
1770 E tute de mult grant haltesce;
Kar la soleit hum coruner
Les reis, e enoindre e sacrer,
Qui de Estangle furent eslit.
Tele dignete aveit la cit
1775 De Bures, que encore est assise
Mult bien, e de mult bele guise,
Desur une ewe redde e pure,
Que la gent apelent le Sture;
Marche est e devise certeine,
1780 Entre Estsex e Suthfolc demeine.
Ceste grant chose fu parfeite,
E parfurnie e a chief treite,
Dunt jeo vus ai ici cunte,
Le jur de la nativite.
1785 Del rei des reis, qui tutes choses
Ad en sa poeste encloses
Qui les regiuns done e tolt,
E les despent la u il volt.
Kant Edmund li [tres] seint ber.
1790 Dunt avant vus volum mustrer,
Fu feit cheveteyne e segnur,
E rei [fu] de eel grant honur,
Sapience li fu veisine,
MS. 11. 1763, noun; 1767, esteit dune cite (7 syl.); 1768, eel (7 syl.);
1772, reis enoyndre (7 syl); 1773, destangle; 1777, euwe; 1789, li
seint ber (6 syl.); 1791, feite cheveteyn; 1792, E rei de (7 syl.).
LA VIE SEINT EDMUND IO9
Ke lenseigne, aprent e doctrine,
1795 E plus e plus i met le sens
En son quer, e en son purpens,
Cum en Dieu se deit contenir,
E coment la gent maintenir,
E cume grant chose ad conquise
1800 E cume grant feisance emprise
E cume grant fes ad sur sei,
Cil qui de tere est prince e rei.
De tut ceo purvit la reisun,
La mesure e la mesprisiun,
1805 Par le conseil de la mestresce,
Sapience, qui est furmeresce
De tutes les choses del mund,
Ke feites e crees [i] sunt;
Omnicreatice la claiment
1 8 10 Tuz eels qui mesure e dreit aiment.
Li ber, Seint Edmund, sa doctrine
[Re] treit bien, e sa discipline;
Sa simplesce ert tant enterine
Dulce, amiable e columbine,
181 5 E sa fierte si atempree,
E de tut si a mesuree;
Columb sanz fel vers ses amis
Esteit ; e vers ses enemiz
Eveziez plus que [nuls] draguns
1820 Esteit, [e] plus fiers que leuns,
E contre pensez de purpens ;
E quanquil diseit esteit sens.
Tant par ert e ferme e estable
En mesure, que unkes diable
1825 Par engin ne [le] purreit feire
De dreit [ni] de reisun retreire;
Ni malengin par coveitise,
MS. 11. 1799, 1800 and 1801, cum; 1808, creez sount (7 syl.); 181 2
Ke treit bien; 1815, A sa; '1818-20, . vers ses enemys ; Eveziez
plus que draguns, Esteit plus fiers que nuls leouns; 1825, ne purreit
(7 syl.); 1826, De dreit, de reisun (7 syl.).
HO LA VIE SEINT EDMUND
Quil se retreisist de justise
Nel purreit unc par nul arveire,
1830 Par duns ni promesses deceivre ;
E la chose quil ne saveit,
Entendantement enquereit.
La reale veie si erra,
Quil unkes [de]hors n[en] ala;
1835 Ni trop a destre senhalceant,
Ni trop a senestre apuiant
A vice ne a iniquite
Del humaine f ragilite ;
Issi par reisun e dreiture,
1840 Lestreite line de mesure
Tint ; que ultre ne passa vers destre
Ni hors nala devers senestre;
Qui hors de cele line va,
Reisun, dreit ni mesure na.
1845 As vedves e as orfanins
Fu pere pius e enterins,
Francs e larges as besoinus
As povres e as sufreitus.
Tuz jurs recorde en son corage
1850 Le dit ke jadis dit un sage:
"Establi te unt rei e princier?
Ne te voile trop enhalcier,
Meis tel seies entre ta gent,
Si cum un dels comunalment."
1855 Issi fu Seint Edmund as suens
Francs, deboneire e simple e buens ;
E pur ceo quil de eels esteit,
Dunt lapostle nus amenteit :
"Nus sumes a Dieu bon odur,
fE MS. 11. 1828, treisist (7 syl.); 1829-30, arveire: deceivre. I have
not ventured to correct to deceveir; both the metre and the e in arveire
seem to forbid. 1832, entendantment (7 syl.); 1833, real, issi; 1834,
hors ne ala (6 syl.); 1835, enhalceant (7 syl.); 1837, vices ni (9 syl.);
1841, Tant; 1846, puis; 1847, Franc, bosoynus; 1849, iours; 1851,
Establete; 1855, a suens; 1856, Franc, bons.
LA VIE SEINT EDMUND III
i860 En tuz lius e bone dulceur,
En cele qui perisent defrunt
E en icels qui salf resunt."
Cum par tut flaire le flairur
De Dieu, e de sa dulce odur ;
1865 Ceo est la bone renumee
De vie honeste demustree,
Qui esclercist tuz jurs apres,
En bone fame, loinz e pres.
Si fu de la vie al barun,
1870 Seint Edmund, dunt nus ci parlum.
Ceo dit Seint Augustin le grant :
"Vus qui amastes le bien feisant
Vus vesquistes sanz nul retur,
En Dieu e en sa dulce odur."
1875 E par icele odur demeine,
Remort celi qui trop se peine
De envie aver sur tute rien,
Vers celi qui tuz jurs fet bien.
De tels enviiis, a estrus,
1880 Fu Lothebrok li envius,
Qui mult fu riches de grant fin,
Meis trop esteit felun veisin.
Kar fel esteit vers ses procheins,
E mult cruel vers ses lointeins.
1885 Gopil a tuz vers ses parenz,
E enemi a tutes genz.
Lothebrok sune en engleis,
Ruisel hainus [est] en franceis.
Vereiement hainus esteit
1890 II, e ceo que de li surdeit
Kar il aveit treis fiz feluns,
E si vus dirrai bien lur nuns :
Ingar aveit a nun lainne,
Hubbe laltre, Bern le puisne.
MS. 11. 1867, esclerzist; 1875, icel; 1878, iours; 1884, lonteins;
i887,soune; 1888, hainus en (7 syl.); 1889, Vereyment (7 syl.); 1893,
liainne (9 syl.); 1894, Hulbe (?); baerin.
112 LA VIE SEINT EDMUND
1895 En un angle mananz esteient
De le Danemarche u maneient.
En mer fu eel liu enangle
Mult bien enclos e bien ferme,
Quil ne doteient nules genz,
1900 Ni les Guteis, [de] lur parenz,
Qui cele gent cum mort haieient,
Kar plusurs mals fet les aveient.
Cil Lothebrok e ses treis fiz
Furent de tute gent ha'iz
1905 Kar utlages furent en mer ;
Unk ne finerent de rober
Tuz jurs vesquirent de rapine;
Tere ne cuntree veisine
Nert pres dels, u il, a larun,
19 10 Neusent feit envasiun.
De ceo furent si enrichez,
Amuntez e amanantez,
Quil aveient grant aiinee
De gent e mult grant asemblee,
191 5 Quil aveient en lur companie
Kant errouent od lur navie;
Destrut en aveient meint pais,
Meint poeple destrut e occis.
Nule contree lez la mer,
1920 Ne se poeit dels ja garder.
Iceles genz, ices tiranz
Furent de curages mult granz;
Armes aveient merveiluses,
Granz a demesure e hiduses,
1925 Od tut ceo chescun sa partie
Out de chescune felunie
Ingar ert si fel e culvert,
E de felunie si ouvert,
Ke nul conustre nel poeit,
MS. 11. 1896, Delee danmarch; 1899, nuls; 1900, Guteis lur parenz
(7 syl.); 1906 Unkes; 1907, iours; 1914, asemble; 1920, put (7 syl.);
1931, Icels; 1923. merveilouses; 1924, hidouses.
LA VIE SEINT EDMUND 113
1930 Si fel, si atilus esteit,
Que a mil home ne deist
Son corage, ne descoverist.
Hubbe fu sorciers, si sout lestre
De sorcierie, si fu mestre ;
J 935 J a ne ^ ust nost Q 11 ^ surve'ist,
Quil od poi de gent ne venquist,
Bern ert si fel e si engres,
De ire anguisuse si ires,
Lire de li fu si ardant,
1940 Suz ciel ni ad home vivant,
Quil esparniast a nul foer,
Kant lire li [ajmunte en quer,
Ke de li feist le nes voler,
U oreile u les oilz crever ;
1945 Ja ne li fut si fin parent,
Meis il out od li une gent
Granz e membruz, ki le teneient,
Kant ses hees li surveneient.
Un jur vindrent devant le pere,
1950 Ingar, Hubbe e Bern lur frere,
Li murdrer, li engres larun,
Devant lur pere, le f elun ;
Se sunt asis en sa presence;
Chescun apres laltre comence
1955 A retreire les larecins
Quil unt fet a lur veisins,
Les murdres e les traisuns,
Les roberies, les arsuns,
Les destrucciuns deglises,
i960 Les aguaiz e les granz occises,
Dunt il unt destrut e gaste
Meinte tere e meinte contree.
Lur pere les oit e entent
MS. 11. 1933, Hulbe (?), si sout tut le estre (9 syl.); 1936, venqueist ;
1937, Berin (9 syl.); 1939, Le ire; 1940, nad (7 syl.). 1942, le ire,li
munt (7 syl.); 1950, Hulbe, berin; 1955, larcins (7 syl.); 1957, treisun
(7 syl.); 1964, orgulousement.
114 LA VIE SEINT EDMUND
Parler si orgulusement,
1965 Les denz aguisse e cruist e gruint,
Frunce del neis, frunce del frunt,
Roule des oilz od quer enfle,
Ad si respondu e parle;
Od grant dedegne, si ad dit:
1970 Laniers ceo dit — malveis requist!
"Tut est vent quanque vus parlez;
Nest rien de ceo dunt vus vantez
Kanz pais [e] kantes regiuns,
Kantes cites, kantes mansiuns
1975 Avez conquis e purchaciez,
Dunt de rien seiez enhalciez.
Un juvencel, de Sessoine ne,
Nun Edmund, si est nume,
Fiz del rei qui [ore] est segnur
1980 De Sessoine, e qui tient lonur,
Od poi de gent, en mer .entra,
Od sul treis nefs, si ariva
En Estangle dunt ore est sire
E reis, e prince del empire. *
1985 Le pais ad, e le regne,
Suz sa main, a sa volente.
Quele aventure e quele conqueste
Feistes unc semblable a ceste?
Ahi ! cume f eite engendrure
1990 E cume bone nuriture
Ai fet en vus, e quels enfanz
Ke tant par vus feites puisanz !"
Cil sunt de grant ire embrase,
Pur lur pere qui out si parle,
1995 Pur la vergoine quil unt eii.
De la sale se sunt eisu,
MS. 11. 1966, neis; 1970, Lanier ceo ait malveis requist: MS.
reading evidently corrupt, and the reading above, suggested by Arn-
old, is very doubtful; 1973, Kantes pais, kantes; 1974, cites e kantes
(9 syl.); 1978, noun, issi; 1982, soul, niefes; 1985, regnee; 1989,
cum feit; 1990, cum.
LA VIE SEINT EDMUND
1^5
Trestuz pensis, de ire enragez,
Cument purrunt estre vengez
De Edmund, fiz le rei de Sessoine,
2000 Pur qui aveient hunte e vergoine
De lur pere, qui si les laidi ;
Mult en sunt irrie e marri
Purparlant vunt la traisun,
Cument averunt le barun
2005 E puis si unt tuz lur privez,
E lur pere ensemble ajustez;
Conseil les unt de ceo requis,
E il diseient lur avis.
Tant en parlerent en comun,
2010 Quil en furent trestuz en un,
Ke en Estangle dreit en irunt,
E le pais tut destruirunt,
E occirunt tute la gent,
Riches, poures comunalment,
2015 Vielz [e] joefnes, petiz e granz,
Homes e femes e enfanz,
E le rei Edmund, tut primier,
Voldrunt occire e detrenchier.
Dune feseient lur host banir,
2020 E genz comencent a venir.
Une gent hiduse e grant,
Quaveient orible semblant.
Les uns unt res les chefs amunt,
Tut fors un tup devant le frunt.
2025 E les acuns unt res les chefs
Trestuz fors un tupet detries.
Mulz i vindrent, par mer, par tere,
Armez e prestz de fere guere.
Par mer vindrent de tutes parz,
2030 E en dromunz e en chalanz,
f MS. 11. 1999, Edmund le fiz (9 syl.); 2006, peres; 2008, il les dis-
eient (9 syl.); 201 s, vielz ioefnes (7 syl.); 2019, feseient tost (9 syl.);
2022, mult orible (9 syl.); 2028, prestez (9 syl.); 2029, tute.
Il6 LA VIE SEINT EDMUND
E en esnekes e en hallos, (i)
En bouces, en barges pertros;
Mil nefs en une compainie,
Mult asemblerent grant navie,
2035 Ke tute fu la mer cover te,
De cele pute gent culverte.
Quant il unt apreste lur eire
En la mer se mettent aneire,
En halte mer sen vunt siglant,
2040 Trestuz emsemble, en un tenant.
Tant unt par cele mer erre,
E tant curu e tant sigle
Par aces e par amuntes,
Unt tant sigle par lur jurnes,
2 °45 Quil unt Engletere choisie,
Si laprochent od lur navie;
En dreit del pais del North erent,
Tant cururent, quil ariverent
Juste la mer, sur la costere,
2050 Od lur estoire grant e fiere ;
Kar nul port receivre ne pout
Lestoire, tantes nefs i out,
Dunt la compainie fu tant grant.
Ceo fu endreit Northumberland,
2055 U cele gent sunt arivee.
II sespandent par la contree.
Minut ert, les cokes chantanz
Kant eels laruns, eels malfesanz
Se mistrent parfunt en le pais,
2060 Bien uit liwes u neuf u dis.
Ceo fut Ingar qui la avala;
Sur la marine Hubbe leissa.
Damparz trestuz [dune] se armerent
E lur batailes [si] contrerent,
MS. 11. 2033, niefes; 2035, tut; 2052,niefes; 2053, tan; 2057, mynute;
2060, nef; 2063, Trestuz se (7 syl.); 2064, batailes, contreerent.
Note (1): hallos: I have been unable to identify this word. ^Possi-
bly it is a mutilated form of chaloupr.
LA VIE SEINT EDMUND II7
2065 Quil furent al albe aparant,
Kant le jur vait esclarisant,
Trestuz aprestez de mal fere.
Li enemi, li adversaire.
Dune se desrengent e dereient,
2070 Ardent e robent tut, e preient.
Es liz occient les dormanz,
E tut destrenchent les veilanz ;
Nul ne poet aver garisun,
Ne de sa vie ranciun,
2075 Ke tut ne seit a mort livere,
Kanque ateint unt e encontre.
Cil ki de Ingar poet eschaper
Nad u f uir fors vers la mer ;
Al encontrer ne poet guandir
2080 De Hubbe, quil nestuet morir.
Ne aveient garisun ne ados
De mort le poeple quil unt enclos
De lur deus hosts e de lur gent,
Ke occis ne seient a turment.
2085 Quant cele grant preie unt acquise
E fet aveit la grant occise,
Ingar li fel, [li] vezier lere,
Prist conseil a Hubbe son frere,
Kil lerait la li e sa gent,
2090 Si ireit devers orient ;
La meite del hoste i menereit,
E laltre meite li lerreit.
Kant ceo fut purparle e fet,
En mer se mette, si sen vet.
2095 Od grant estoire, od grant navie,
Od merveiluse compainie,
Se mistrent en la halte mer.
Unc ne finirent de sigler
Tanquil vindrent a un port,
MS. 11. 2068, adversiere; 2070, Ardent robent (7 syl.); 2071, En
liz; 2073, poeit; 2075, morte; 2077, poeit; 2078, fuer; 2081, ne;
2082, del morte; 2083, hostes; 2085, prei; 2087, li fel vezier (7 syl.).
Il8 LA VIE SEINT EDMUND
2 too Ke la gent claime Orefort,
Ke dune ert une grant cite,
Anciene, de antiquite.
Devant le port, loinz en la mer,
Leisserent sigles avaler :
2105 De tutes parz ancre se sunt ;
Desque la nut attendu unt.
Quant il vienent a la nuitant,
[E] quil virent le riot muntant,
Mult tost se sunt desaancre,
21 10 E enz le port sunt tuz entre,
Tuit alarun, cum gopilz,
Qui par nut cerche les cortilz
Pur les gelins, le [fel] vilain
Dunt volt aver son ventre plain ;
21 15 E cume lou, fel e maldiz,
Qui entre en la falde as brebiz,
Quant est endormi le pastur;
Si fist Ingar, le traitur,
Ki en la tere des Estangleis.
2120 Vint cume beste muntaneis,
Kant les genz furent en lur liz,
E les poeples furent endormiz.
En la cite subdeinement
Entra, il e tute sa gent;
2125 Quant veit que les ad si surpris,
Des katre parz unt le feu mis ;
Dune pristrent tut comunalment,
Le aver, les dras, le or e le argent,
La cite mistrent en carbun,
2130 Puis feseient tele occisiun,
De la cheitive gent ke [i] erent
Qui garde dels ne se donerent,
Bouche de home nel poet dire,
MS. 11. 2104, leissierent; 2106, nute; 2107, E quant il veient (9 syl.);
2108, Quil virent (7 syl.); 2111, cum; 2112, nute; 2113, le vilain
(7 syl.); 2115, cum; 21 17, pastour; 2118, treitour \ 2120, cum;
muntaneis; 2125, supris; 2 131, ki.
LA VIE SEINT EDMUND 1 19
La occise e la grant martire
2135 Des cheitives e des cheitis ;
Nul ne poet dels esturtre vifs,
Quil en lur glaive [n] encheisent,
E que orible mort ne suffrisent.
Feseient lur iniquite
2140 E ravirent la chastete
Des espuses e des puceles,
Des vedves e des damiseles;
A grant dolur les demenerent
E huntusement les vergunderent,
2145 E puis apres, a mort les mistrent,
E detrenchierent e occistrent.
Les baruns, veanz lur muliers
Deglagierent les aversiers;
E les muliers tut ensement,
2150 Mistrent a mort e a turment.
Joefnes e vielz, petiz e granz,
E les enfanz, [les] alaitanz,
Destrenchierent e esbuelrent,
Occistrent e a mort getterent.
2155 Kant lur eschet unt iluc feit,
Amunt el pais se sunt treit.
Tut altre tel funt les tiranz
Des gaainurs, des paisanz
Tuz les [i] unt morts e occis
2160 E lur aver robe e pris,
Fors la cheitive vilanaile,
La povre gent e la rascaile,
Quil dedegnerent a tuer,
E lur branz en els besordier.
2165 A icels parle Ingar e dist:
"Vifs vus ai leisse par despist,
MS. 11. 2137, glaime, encheisent (7 syl.); 2139, E feseient (9 syl.);
2141, de; 2142, de (bis); 2145, 2150, morte; 2152, enfanz alaitanz
(7 syl.); '2154, morte; 2156, en le (9 syl.); 2158, gagneurs (7 syl.);
2159, tint mort e occis (7 syl.); 2162, poure (v and u indistin-
guishable); 2165, eels (7 syl.).
120 LA VIE SEINT EDMUND
Quen vostre sane ne voil muiller
Mes beles armes ni soiller.
E si vus volez vie aver,
2170 Si me dites tost le veir,
De Edmunt, le rei de cest pais.
U hante, u est il estais ?"
Cels aveient pour de morir,
Nel osent celer ne coverir;
2175 Ainz repundent : "A Hailesdun;
Hoc [ore] meint, ceo dit hum."
Ingar li fel, Dieu enemis,
De males arz coint e apris,
Ententivement le quereit;
2180 Kar sovent dire o'i aveit.
Ke Edmund, li seint glorius rei,
Out mult bones teches en sei ;
Quil ert joefnes, dentur trent anz,
Pruz bacheler, forz e valianz ;
2185 En bataile hardi e fiers.
Pur ceo se hasta le aversers,
De tuz occire e [tuz] tuer,
Kanque en la tere poet trover,
Ke li reis sucurs nen oust,
2190 Dunt il defendre se poust.
Pur ceo se hasta Inguar sanz fable,
Li fel, li membres al diable,
De tost errer, de tost occire
Quanquil pout trover en lempire;
2195 E bien sout que li reis naveit
Defense u garir se purreit,
En Hailesdun, en eel hamel,
Ke ert loinz de burc e de chastel,
(Le Ham, le bois le ewe de le,
2200 Tut est Hailesdun apelle.)
U li chivaler Crist Jesu,
MS. 11. 2175, respounent; 2176, Hoc meint, home (7 syl.); 2177,
le; 2184, fort; 2186, li (9 syl); 2187, occire e tuer (7 syl.); 2188,
poeit; 2192, membre (7 syl); 2199, euwe.
LA VIE SEINT EDMUND 121
Seint Edmund, a cele ore fu.
Ingar li Achemenien,
Ki unkes ore ne fit bien,
2205 Derrer se haste e se desreie,
A grant espleit [si] tient sa veie,
Tanquil mei'smes venu sunt.
A la vile u ert Seint Edmund.
Dune ad pris un son chivaler,
2210 Si en ad fet son messagier
"Va tost," fet il, "e tost revien,
Al rei Edmund, si li di bien,
A mei se rende e de mei tienge
Son regne, e mon home devienge;
2215 E si me dune tut son tresor,
Son aver, son argent, son or,
Treu me rende chescun an,
Del regne, quant orra mon ban,
E en mes dieus, u me affi tant
2220 Creie, e les seit obeissant,
Sul issi vers mei se humilie,
A.sez tost li lerrai la vie
Si a mei ne se voult obeir,
De dure mort lestuet morir,
2225 E il e trestute sa gent :
Ceo li dites seiirement.
Ne aez ja nule pour;
Nus serrum pres a tun retur.
Li messager si [tost] sen vait,
2230 E dreit a Hailesdun se trait.
A la porte vint, si hucha,
E le porter li demanda:
"Ki es tu ? va ! que vols ? que quiers ?"
Cil dit : "Jeo su un messagiers ;
2235 Parler voldrai od vostre rei."
Le porter dit : "Attendez mei ;
MS. 11.' 2202, 2204, ;oure; 2206, espleit-teint (seven syl.); 2207,
mesmes; 2211, reveien; 2213, teinge; 2215, doune; 2223, voult; 2224,
morte; 2227, nul; 2228, retour; 2229, si sen vait (7 syl.).
122 LA VIE SEINT EDMUND
Jeo irrai a li, si lenquerei,
Quil voldra, si vus [le] dirrei."
Le porter va al rei nuncier,
2240 "Que a la porte ad un messager,
E si voldreit a vus parler."
Li reis respont : "Leissel entrer."
Li messager est venu avant,
Oiant Seint Edmund maintenant,
2245 E oaint trestute sa gent,
Dist son message hardiement :
"Reis," fet il, "entendez a mei,
E tuz eels altres que ci vei.
Ingar, qui mult feit a duter,
2250 En tut le siecle, en tere en mer,
Ki unkes jur vencu ne fu,
Ne james ne serra vencu,
Ki [si] est nostre lige sire,
Finablement vus mande a dire :
22 5 5 Q ue vers cest P ais a( * conquis
Plusurs teres, plusurs pais,
Dunt tuz les poeples sunt enclin
A son comandement enfin.
Ore est en cest regne arive,
2260 Quil [ja] mult par ad desire,
Od grant estoire, od grant navie;
Aver en volt la segnurie.
E en cest pais volt ester
Tut cest iver e sujurner.
2265 Si vus mande ke a li venez,
E tost son home devenez,
E de li tiengez vostre honur,
Cume de vostre chief segnur:
Chescun an treii li rendez,
2270 Tantost cum vus son ban oirez.
MS. 11. 2238, vus dirrei (7 syl.); 2242, lessel; 2248, autre; 2251,
iour; 2253, Ki est (7 syl); 2257, tut le poeple est (7 syl.); 2260,
Quil mult (7 syl.); 2 264,suiourner; 2267, honour; 2268, cum; segnour.
LA VIE SEINT EDMUND I23
E si li donez errantment,
Tut vostre aver, or e argent,
E ken sa creance creez,
E Crestiente reneiez.
2275 Feites ceo, ceo vus mande il bien ;
E si vus retreiez de rien,
Vus perderez mult tost la vie,
E le regne e la segnurie;
Grant turment vus estuet sufrir
2280 E puis de orible mort morir.
Reis, responez sanz [nul] delai,
A mon segnur le nuncierai."
Quant li seintime reis ceo 01,
De parfunt quoer gemist e fremi,
2285 ,E suspira od grant dolur,
E od grant ire e od tristur.
E un son evesque apella,
Ki ert son prive, si demanda,
Quel conseil aver en purreit,
2290 E que, sur ceo li respondereit ?
E cil li conseila e dist,
E loa bien quil [tut ceo] feist,
Kanque Ingar li aveit mande
Pur aver vie e salvete ;
2295 Prendre purreit confessiun,
Quant ale sen fut li felun.
Kant li reis loit si regarda
Vers la tere, un poi sembruncha,
Aval regarda, si se tout.
2300 Quant une piece pense out,
Cuntre munt ad son chief leve;
Oiez quil ad dit e parle :
"Evesque, Dieus, dunt surst tut bien,
Ki justise est de tute rien,
MS. 11. 2271, erraument; 2276, vus vus retreiez (9 syl.); 2280, morte;
2281, sanz delai (7 syl.); 2283, seintim rey; 2284, quor; 2288, privee;
2292, quil-feist (6 syl.); 2297, lout; 2297, agarde a; 2299 esgarda; 2304,
justis, tut.
124 LA VIE SEINT EDMUND
2305 II seit [ore] temoin de mei,
Ke empereor, prince ne rei,
Ne nul hum que seit ne en mund,
Ne departira mei, Edmund,
Mort ne vif, de la charite.
2310 Jesus Crist quen croiz fu pene,
Ki anel de fei jeo ai receu,
Al funz kant jeo baptise fu,
U deniai e deguerpi
Del tut, Sathanas lenemi,
2315 E ses ovres e ses pompees,
Les males les demesurees."
Dune dist li seint reis dreiturer,
E si parla al messagier :
"Digne fussez de aver la mort
2320 Des mains des miens, meis jeo record
Ke Jesu nostre salveiir,
Pur nus suffrit mort e dolur,
Pur ceo ne te voil adeser,
Ne mes mains en tei maculer.
2325 En le nun Dieu, voil la mort sufrir,
Mielz qua vostre rei obeir.
Va ten mult test e si li di
Ceste response que as ci 01."
A peine aveit ces moz pardiz
2330 Li seintim reis, e parfurniz;
A peine aveit turne son oil,
E li messager passe le soil,
Ai vus ! encuntre le f ricun
Ingar, li engres felun.
2335 Al messagier dist par desrei :
"Di mei la response le rei."
E cil li dist de mot en mot,
[|JMS. 11. 3305, seit temoyne (7 syl.); 2306, eperur; 2307, home;
2310, croice; 2312, bapticc; 2319, morte; 2320, De maynes, rec-
orde; 2322, morte; 2324, me; 2325, noun, voile, morte; 2328, cest
respons; 2329, payne; 2331, payne; 2332, out passe (10 syl.); 2336,
tost les respons (9 syl.). ft Ik*
LA VIE SEINT EDMUND 125
Cume li reis respondu out.
E li tiranz, kant le entendi,
2340 Si comanda tost e bani,
Ke tute sa gent sespandisent,
E [tuz] tuassent e ocisent,
E de querre mult les somunt,
Nomeement le rei Edmunt,
2345 Ki dedegne ses leis tenir,
E a ses preceptes obeir.
Cels sespandent amunt, aval,
Qui mult coveiterent le mal.
Kanquil troverent detrenchierent
2350 E occistrent e deglagierent,
En la vile de Hailesdun.
Tut pristrent li colvert larun
Le aver ke en la vile troverent ;
Naveit meisun quil ne pelfrirent.
2355 Dune sunt dreit al paleis veneu
U le ami Dieu, Seint Edmund fu,
Cume le membre Jesu Crist,
Trestut sul en son paleis sist.
Kant choisi lunt, mult tost f u pris ;
2360 A tere lunt gette e mis,
E puis apres li unt liez.
Estreitement, e mains e piez
Dune lunt les feluns treine,
E pardevant Ingar mene,
2365 Li colvert due, de mal esclate.
Cum Jesu fu devant Pilate,
Sestut devant li, li seint rei,
Arme de creance e de fei,
Ki coveite ensivre la trace
2370 De Jesu Crist, qui par sa grace
Suffrit e mort e passiiin
Pur nus e pur nostre ranceun.
MS. 11. 2338, cum; 2339, tirant; 2342, E tuassent, occeissent (7 syl.);
2344, nomement; 2357, cum; 2358, soul; 2364, amene (9 syl.); 2372,
raanceun (9 syl.).
126 LA VIE SEINT EDMUND
Seint Edmund tienent ferme lie
Devant le tirant enrage.
2 375 De meinte manere gabe
Lunt, e laidi e buffete.
Puis lunt mene demeintenant
De iloc, les ministres al tirant,
E en menant lunt si batu
2380 Pur poi que [li reis] mort ne fu;
E dune lunt amene tut dreit,
A un arbre, qui pres esteit.
Apres, le unt, la malveise gent,
Al arbre lie fermement;
2385 E puis forment le turmenterent,
E batirent e flaelerent,
E de bastuns puinals mult granz
E descurgez e de verganz.
Unkes hum de mere nasquit,
2390 Ki tant mortel dolur suffrit;
Unkes pur ceo vencu ne fu,
Kil napellast le nun Jesu,
Ki pur nus fu mis en la croiz,
Plurant od mult pituse voiz.
2395 Kant les turmenturs ceo veieient,
Ke par tant veindre nel purreient,
Enragez sunt, de ire embrasez
Pur poi quil ne sunt forsenez.
Tuz a un bruit les enemis
2400 Lur saites, lur arcs unt pris,
Lur pilez e lur darz aguz,
E lur gavelocs esmoluz,
Un poi se esloignent del seint rei
E dune traistrent par grant desrei,
2405 Trestuz al cors del seint martir,
Ensemble, par si grant air,
Que les braz li unt estroez,
MS. 11. 2380, que mort (6 syl.); 2381, mene (7 syl.); 2388, descur-
giez; 2389, home; 2393, croice; 2394, voice; 2305 , veient (7 syl.);
2399, seites (7 syl.); 2402, gavelokes.
LA VIE SEINT EDMUND \2,J
Quises e geambes e costez,
Par mi le dos, par mi lentraile,
2410 E parmi la mestre coraile,
Parmi le chief e la cervele,
Parmi le ventre e la boele;
Lunt trespercie de tutes parz
Saites, gavelocs e darz.
2415 Tant trait e tant lancie unt
Al cors del seint martir, Edmund.
Tant i treistrent espessement,
E pilez e darz ensement,
Ke lune plaie en laltre [s]ovre,
2420 Kant la saite liu recovre,
E tant espes i sunt li dart,
Kant il les traient cele part,
Ke lune escorche laltre el cors,
U de laltre part le boute hors.
2425 Tant i out des darz grant fuisun,
En le cors del seintime barun,
Pel de hericeon resembla,
U tel fuisun despines a.
II nout ne braz, ne poinz, ne pie,
2430 Que plein ne fut de darz fiche
E de saites e de darz
Tant en [i] out de tutes parz
Ke nul ne pout de oil choisir.
La char del seintime martir.
2 435 Quant li cruel Ingar veit
Quil ne poeit en nul endreit,
Fere Seint Edmund, le martir,
A ses comandemenz obeir,
Ni obeir a ses comanz,
2440 Dune comanda li fel tiranz
As turmenturs qui pres [i] erent,
MS. 11. 2414, Seites (7 syl.); 2419, oure (7 syl.); 2421, espesse; 2423,
escoche, en cors; 2426, seintim, 2427, hericiun;, 2430, fichee; 2432,
en out (7 syl.); 2433, put; 2434. seintim; 2439. Ne; 2441, turmentours
qui pres erent (7 syl.).
128 LA VIE SEINT EDMUND
Ke cruelement le turmenterent,
Ke la teste tost li colpassent.
E ignelement decolassent.
2445 Li decoleiir veint avant
Al seint martir, Dieu reclamant,
Jesu Crist od pituse voiz,
Qui pur nus fu mis en la croiz;
Sicum il pout, mult reclama
2450 Jesu Crist e sovent noma,
Tanque le seintime martir
Pout de la lange mot furnir;
Si fu ateint quil ne pout plus ;
Li decoleiir fist son us.
2455 Le seint martir ad deslie,
E del fut sanglant lad sache.
Enperce fu de tutes parz,
E de sa'ites e de darz,
Ken le dur fust enserre esteient,
2460 Al sacher en le fust remaneient ;
E parmi le cors se conduistrent,
E les fieres plaies remistrent,
Tant espessement en le cors
Ke point dentre ne piert de hors,
2465 U le point tuchast dun pointel,
Que blesmie ne fust la pel
Del seint martir, del bon barun;
Mult suffrit peine e passiun,
A peine en le cors li bateit
2470 Lalme; tant turmente esteit,
Ka peine pout ester sur piez.
Li decoleiir si fu irez,
Si li comanda maintenant,
Ke le chief estendit avant
2475 Que soleit estre corunee,
E de reale curune urnee.
MS. 11. 2443 le 2 447» piteuse; voyce; 2448, croyce 2451, seint (6 syl.);
2457, enberse; 2458, seites (7 syl.); 2458, dure; 2469, en core (7
syl.); 2475, ia soleit (9 syl); corune; 2476, real, urne.
LA VIE SEINT EDMUND 1 29
Li martir Dieu, nostre segnur,
Sestut devant les turmenturs,
Si cum li mutun qui est esliz
2480 De tute la falde de berbiz,
Ke mort e sacrifice atent,
Si fist le seint hum ensement,
Ki volt sa vie teriene
Changier pur la celestiene,
2485 Ententif en Dieu benefice,
Atent de sei le sacrifice,
Repleniz de bone manere,
De la pardurable lumere,
De la quele en ceste bataile,
2490 Volt estre resaziez sanz faile.
Entre les urisuns quil fist
Vers son salveur, Jesu Crist,
Li decoleiir ad de sespee
A un cop sa teste copee.
2495 Issi departit de cest mund,
Lalme del seint martir, Edmund;
Issi otrea a suffrir
Dieus [St.] Edmund, son cher martir,
Pur li e son seintime nun,
2500 Martire e mort e passiun.
E de sa vie prist amendes,
En le tens del duzime Kalendes
De Decembre; ceo dit lestoire,
Ke Dieus le resceust en sa gloire
2505 E quil suffrit le sacrifice
De sei, pur Dieu e seinte eglise.
En la fin de sa passiun
Resceust tele expurgaciun,
Ke plus fu purge e pruve,
2510 Que ne [l]est fin or esmere.
Od la victoire que out conquise,
MS. 11. 2478, turmentour; 2494, test; 2498, Dieus Edmundjj^syl.) ;
2499, seintim noun; 2500, martir, morte; 2501, 1[; 2506, put (bis)
(9 syl.); 2509 pruvee; 2510, ne est (7 syl.).
I30 LA VIE SEINT EDMUND
E od la corune de justise,
Entra en pardurable bien
En seint cene celestien.
2515 Par cele eissue vereiment
De mort e de cruciement,
Quil [si] out de son cors sufferte,
Par lur mal, nient par sa deserte,
E quil out ensuwi la trace
2520 De Jesu Crist, qui par sa grace,
Suffrit e mort e passiun,
Pur nus e nostre raanceun
Cil pur saner nus en ceste vie
De pechie, de mal, de folie,
2525 A la columpne u fut lie,
Ne pas pur sei son sane espandie
Meis pur nus il leissa ensegnes
Des bateures e des engreines,
Quil suffrit pur nus salver
2530 E pur nus hors denfer getter;
E cist pur la gloire conquere,
Ke unkes ne fait, suffrit en tere,
Liez al fut sanglant, tele peine,
Pur lamur Jesu Crist demeine.
2 535 Cil, Dieus e hum entier en vie,
Pur hoster de nus la felonie,
E la roile de nos pechiez,
De gre suffrit que cloufichiez
Fut, par mi piez e par mi mainz,
2540 De clous de fer, hidus griffains.
Icist pur la veire amiste
De Jesu Crist fu trespercie
De pilez, darz e gavelos
Parmi la meule e [par] les os,
2 545 Ke tut son cors, de tutes parz
De pilez, gavelos e darz,
MS. 11. 2517, Quil out, suffert (7 syl.); 2518, desert; 2521, morte,
2523, Cil Dieus (10 sly), 2532, suffri; 2533, a fu 2535, home; 2537,10
roile; 2544, e les os (7 syl.).
LA VIE SEINT EDMUND I3I
Ert si covert que rien ne piert
Del cors, qui dedens enclos ert,
Ke tut decire vereiment
2550 Fut del aspresce e del turment,
E humblement li martir Crist
En la confessiun parmist
E al darein en pacience,
Resceust la capitale sentence :
2 555 Q u ^ eust l a teste copee
E bien loinz del cors desevree.
[E] le cors issi destrenchie
E de pilez si herice,
Leisserent iloques sanz fable,
2560 Les feluns ministrals al diable.
Ingar li felun, li tirant,
Le engres larun, le suduiant,
La teste del martir ad portee,
E par malice loinz gettee,
2565 Bien loinz del cors en un buissun,
Celeement tut cum larun,
En un rufflei que espes esteit,
Que nul avenir ne poeit,
En [mi] le bois de Hailesdun,
2570 Kant sen alerent li felun
Od lur grant host, de la contree.
La teste unt pur ceo desevree
Loinz del cors : que ne la trovassent
Cristiens, ni al cors lajustassent
2 5 75 E que en honeste sepulture
Ne meissent par aventure,
Le chief e le cors ensement,
Del martir Dieu omnipotent.
Un hum de la cristiene lei
2580 Ert eschape del grant desrei
MS. 11. 2555, out; 2556, desevre; 2557, Le cors (7 syl.); 2559, iluc
(7 syl.); 2564, malisce si loinz (9 syl.); 2567, espesse; 2569, En le (7
syl.); 2573, nel (7 syl.); 2574,1a iustassent; 2579, home, del, lay;
2580, desray.
132 LA VIE SEINT EDMUND
[E] de la grant occisiun;
En [mi] le bois de Hailesdun
Se esteit pur la pour muscie,
E en un rufflei se ert fichie,
2 5^5 Qui Dieus aveit feit eschaper,
Pur ceste grant chose mustrer.
Par Dieu e par sa purveance
Vist il trestute la feisance,
E bien nota, en son aguait,
2590 Le hidus e le horible feit
Del seint martir, del rei Edmund,
Quanque les feluns feit li unt;
Les granz peines e le turment,
Trestut le vist apertement.
2595 Meis del chief, puis quil le colperent
Ne sout cume loinz le porterent;
Meis tant vist bien, que porte lunt,
Les murdrers ens en le bois parfunt
E puis apres, quant pais venue
2600 Fu as eglises e rendue
E les Cristiens se leverent
De plusurs lius, u musciez erent,
Grant ire en unt e grant dolur,
De la mort lur tres cher segnur.
2605 Ententivement demande
En unt entre els la verite
Del cors e del chief ensement,
De lur segnur dunt sunt dolent,
Cum il les purrunt assembler ;
2610 Kar a grant honur enterer
Le voldreient a lur poeir ;
Mult le desirerent a aveir.
Kant alez furent les frarins,
Les feluns murdrers Sarazins,
2615 En lur pais, u il ainz furent,
MS. 11. 2581, De la (7 syl.); 2582, En le (7 syl.); 2596, cum; 2604,
morte.
LA VIE SEINT EDMUND 1 33
Kant vers Engletere sesmurent,
E les Cristiens revenuz
Sunt, qui esteient espanduz,
Fuiz e musciez e repost,
2620 Pur Ingar, e [pur] son grant host;
Kant il se sunt aseure,
Ensemble se sunt asemble,
Pur quere le cors e le chief,
De lur segnur dunt lur est grief.
2625 II quierent ententivement,
E si troverent errantment
E virent le cors del martir,
Sanz teste a la tere gesir ;
En meime le liu lunt trove
2630 U li seint rei fu decole,
U son curs aveit acumpli
E del tut vencu lenemi.
Cels dentur qui fuiz esteient,
E merci Dieu uncore viveient,
2635 De tutes parz i aiinerent,
E corurent e asemblerent,
Pur la remembrance e lamur
Del seint rei, de lur segnur.
E pur la pitie des bienfaiz,
2640 E des granz biens quil les out faiz,
Comencerent tuz a plurer,
E mult grant doel a demener ;
Kant il nunt le chief trove
Od le cors, mult lur ad peise;
2645 Mult par en sunt triste e dolent.
Meis Dampnedieus omnipotent,
Par sa halte benignite.
Les ad tost en quoers espire,
Quil a celi demandereient,
2650 E mult vivement requereient,
Kel bois fu muscie en laguait.
E vist tute le ovre e le fait.
MS. 11. 2620, e son (7 syl.); 2639, de; 2640 de; 2645, tristes (9 syl.)'
2649, demandeient, 2652, tut.
134 LA VIE SEINT EDMUND
Demande lunt e si enquis,
E il les dist tut son avis,
2655 De mot en mot trestut les dist
[Tut] ceo quil sout, e ceo quil vist,
E dit bien quil vit saieter
Le seint martir, e puis colper
La teste, e eels qui la colperent
2660 Oveke els el bois la porterent;
Bien vit que els issi departirent,
Meis del chief ne sout quil [puis] firent,
E bien sucha en son cur age,
Ke li chief remist el boscage.
2665 La gent al seint quant ceo oirent,
Par [mi] le bois se departirent,
Od lur maisnie e od lur forz,
Od cors pur quere le chief del cors ;
Si aveient entrels purparle,
2670 Ke cil qui eust le chief trove,
Haltement son cor cornereit
E les altres apelereit.
E si soucherent bien pur veir,
Cels qui erent pur le chief cerchir,
2675 Ke li Sarazin sudduiant
Lur fole siwte cultivant,
Envie aveient de nostre lei,
De la creance e de la fei ;
Pur ceo aveient le chief desevre,
2680 [E] loinz del cors en le bois porte,
E muscie en alcun rufflei,
En buisun u en genestei,
U reposte la seinte teste
Unt, suz alcune vile bleste,
2685 U gettee pur devorer,
MS. 11. 2656, Ceo quil (7 syl.); seust; 2660, Ovekes (9 syl.); 2662,
quil firent (7 syl.); 2665, oyerent; 2666, Par le bois (7 syl.); 2667,
maisnee od (7 syl.); 2668, comes (10 syl.); 2671, come; 2677, lay;
2678, fay; 2680, Loinz (7 syl.); 2681, acun; riffiei; 2684, Aveient (10
syl.); 2685, gette (7 syl.).
LA VIE SEINT EDMUND I35
U a farein u a senglier,
Ke Cristiens ne la trovassent,
Ni al seint cors [ne] lasemblasent,
Ne a ceo feisent enterement
2690 Od grant honur devotement.
Les Cristiens, la bone gent,
Funt lur primier purposement;
Par la selve vunt maintenant
Amunt, aval, le chief querant,
2695 Del seintime martir Edmund.
Querent aval, querent amunt,
Querent en buisun e en broile.
Desuz branches, e desuz foile,
En espesse e desuz plaissie,
2700 Partut unt quis, partut cerchie ;
Tant quen tin espes espinei,
Tut enclos dun grant runcerei,
O'irent une voiz lointeine
Meis nesteit mie halteine.
2705 Oiez miracle e grant vertu \
En le siecle tel oi ne fu :
Le chief, del cors bien loinz sevre,
Getta voiz, si ad parle
Sanz aie e sanz matere
2710 De veine u de nerf u dartere.
Les quereiirs, quant ceo oi'rent,
En querant, cele part tendirent,
Pas devant pas, partut querant,
E tut entur, en halt criant :
2715 "U es tun chief, martir, seint rei,
La plus principale part de tei ?
U est, u est, martir Edmund?"
La langue el chief dit e respund,
Par treis feiz, "Her, her, her!"
2720 Unc ceo ne fina de crier,
MS. 11. 2688, cors, lasemblasent (7 syl.); 2690, devoutement. 2695,
Seintim; 2697, broil; 2698, foil; 2701, Tan; 2702, runcei (7 syl.);
2703, voice, oyerent; 2712, 2716, parte; 2718, respound.
136 LA VIE SEINT EDMUND
Sulum le language as Engleis;
Ceo est a dire en [language] franceis:
"Ici, ici, ici," ceo dit.
Issi est note e escrit.
2725 Tuz a ceste voiz treiz se sunt . :
Envirun, puis ke veii lunt.
La langue morte fiert e tuche
As denz desuz, a overte buche,
Es joes de la morte teste,
2730 E le paleis desus sareste.
Unkes miracle plus verais,
De cest ne fut, ni ert jamais.
Neis del asne Balaan
Ke parla en liu de Rechan,
2735 Pur la folie del prophete,
Qui en ceo nesteit pas discrete.
Cest miracle, ceste feisance
Otrea Dieu, en sa puissance,
Qui vit e regne omnipotent,
2740 Tut dis e pardurablement,
A son tres pretiiis ami,
Ki par martire deservi,
E par turment e par [sa] peine,
La dulce gloire sovereine (1) Miraculum.
2745 Li formeiir de tut le mund.
Le pretiiis martir Edmund,
De un altre miracle embeli;
Fors eel, unc tel ne fu oi.
La gent ki si feitement virent.
2750 La teste parler e oirent
Aparceiirent de lez la teste
Un grant lou, une fiere beste,
Ki out mis amedeus ses powes,
Des deus parz le chief, lez les jowes;
2755 Issi out le chief enbracie,
MS. 11. 2721, la; 2722, en franceis (6 syl.); 2725, voice, 2726, vi;
2728, bouche; 2732, ne ert (7 syl.); 2737, cest; 2738, e sa; 2743, par
peine (7 syl.); 2750, oierent; 2752, Une; 2754, De.
Note (1). In red.
LA VIE SEINT EDMUND I37
Que son groin aveit apuie
Sur le frunt, mais la face aperte
Out, e la buche descoverte,
Dunt la langue uncore moveit,
2760 E "her, her, her," sovent diseit.
Cil lou a la tere se just,
Tut en pes, ke unkes ne se must;
E a tere ses geambes teneit
Le seint chief, dunt gardein esteit,
2765 Si se peina del chief garder,
Ke unkes nel leissa adeser
A beste ni a altre rien.
Mult par le garda li lou bien;
Sa salvagesce vereiment,
2770 Sa rage e son devurement,
Si ublie del tut esteit,
Ke a rien fors al chief ne entendeit.
Cels qui virent esbai sunt;
Cors et buisines corne unt ;
2775 De tutes parz i acururent
Tuz eels qui entre el bois furent.
Cels qui cele merveile virent
De grant maniere se esbairent
Kant la gent ert tute asemblee,
2780 E la merveile unt esgardee,
Lespes runcerei deslacierent,
E vers le seint chief se aprochierent.
Tost se leva la beste fiere,
Quant ceo vit, si treist ariere,
2785 E cels od grant devociiin,
Od chant e od processiun,
La seinte teste quil troverent,
A son seintime cors porterent,
E li lou en pres els veneit,
2790 Pas devant pas, pres le siweit,
MS. 11. 2756, apoue; 2759, uncor; 2763, chambes; 2767, ne (7
syl.); 2770, devourement ; 2771, del tut en tut (10 syl.); 2774,
Comes; 2777, eel; 2778, esbaierent; 2780, le; 2788, seintim.
I38 LA VIE SEINT EDMUND
Triste e dolent mult en sa guise;
Quil unt de li la teste prise,
Dunt il esteit mestre e gardein.
La fiere beste, li farein,
2795 Les siut apres, bon aleiire,
Deske al liu de la sepulture,
Quil unkes home ne tucha
Ni ne laidi [ni] ne blecha.
Meis simplement cum un aigniel,
2800 Les siut apres desqual tumbel.
Quant il out [si] grant piece este,
E en sa guise doluse,
Ariere sen vait maintenant,
Dreit^al bois u il fut devant.
2805 Mult se merveilerent la gent
Del lou e del contenement ;
Veient que ceo ert la Dieu vertu ;
Ke unke mes ne aveient veu
Nul si fier lou en lur vivant,
2810 Si hidus, si fort ne si grant.
La laie gent e la clergie
Qui aveit quis e purchace
Cele tres chere margarite,
Pretiuse, entere e parfite,
2815 Cel tresor [e] eel grant honur,
Le seintim cors del cher segnur;
Par grant entent e grant queintise
E par lasent de seinte eglise,
La seinte teste, a mielz quil sourent,
2820 E al plus bel quil unke pourent
Al seintime cors ajusterent,
E devutement aturnerent;
E la char e la pel dehors
Del col se joinst si ferme al cors
MS. 11. 2798, ne ne laidi ne blecha (7 syl.); 2800, pres; 2801 out
grant piece (7 syl.); 2804, fust; 2815, tresor eel (7 syl.); honour;
2816, seint (7 syl.); segnour; 2819, sorent; 2820, porent; 2821,
seintim, iusterent; 2822, devoutement; 2824, si oinst.
LA VIE SEINT EDMUND 1 39
2825 Cum il fut ainz quant il vif fu;
Ceo fu miracle e grant vertu.
E puis apres lensevelirent,
E sur sa tumbe fere firent
Une loge, une chapelette,
2830 Ne mie grant, meis petitette,
U li seint reis, de Dieu ame,
Just maint an puis entere.
A cele fez ne pourent plus fere,
Pur la pour del aversaire,
2835 Ingar, dunt sunt espoiirez,
Qui mult sovent les out laidez.
E puis quant la pes vint en tere,
E aquaise fu la grant guere,
E la tempeste fu remise,
2840 E pes revint a seinte eglise,
E le poeple, qui espandu,
E partut esparpilie fu,
Revindrent a possessions,
E as teres e as mansiuns ;
2845 E il furent aseure,
Dune se sunt entrels purpense
Del corseint del martir Edmund,
Que trop longement sufert lunt
E trop longement lunt leisse
2850 Gisir suz si povre fie
E en si povre meisonette,
Si estreite, si petitette.
Ereer en volent par saveir,
E tut altre conseil aveir.
2855 Li corseint en tel povre hostel,
Seint fu [ja] e espiritel,
Ki de la main Dieu beneit fu,
Out meint an en tere geii,
MS. 11. 2926, mracle; 2830, petitete; 2831, rei; 2833, porent;
2834, aversiere; 2842, esparplie; 2848, logment; 2849, longment,
leisie; 2850 and '51, poure; 2852, petitete; 2855, poure; 2856, fu e
(7syl.)- "
I40 LA VIE SEINT EDMUND
E ki pur lanur Jesus Crist,
2860 En eel liu maint miracle fist,
E mainte vertu mult sovent,
Veant le poeple e la gent ;
Cume de avugles alumer,
E de meuz rendre le parler,
2865 E cume les sourz fere car,
E devez en lur sens venir,
E des contrez rendre le aler,
E cume langurus saner.
De tutes parz i acururent
2870 Les bones genz qui entur furent,
Mult par i aveit grant repaire,
De grant gent a icele afaire.
La rascaile e la povre gent
Ni vindrent mie soventement,
2875 Meis les plus riches del pais
E qui plus erent poestis,
Cum evesques e cum abez
E cume plusurs ordenez,
Cuntes, baruns e chivalers,
2880 E bacheliers e esquiers,
Citeeins, burgeis e paisanz,
Riches, povers, petiz e granz,
I soleient mult repairer,
E od lur lumere esveiler.
2885 Ses homes qui encore viveient,
E quen lur remembrance aveient
E lamur e la companie
De li, e de sa segnurie,
La dulceiir e les granz buntez
2890 Quil out feit [en] vers ses privez,
Mistrent en quoer e en corage,
Que voelent de tel liu salvage
MS. 11. 2863, cum de avougles; 2865, oyer; 2866, vener; 2868,
cum; 2870, bone, que entur (7 syl.); 2872, icel a faire; 2873, poure;
2874, sovenerement (10 syl.); 2878, cum; 2884, lumer; 2890, vers (7
syl.); 2891, Les mist en quoer (9 syl.)
LA VIE SEINT EDMUND I4I
Hoster le seint cors lur segnur,
E aliurs mettre, a grant honur.
2895 Tant unt cerchie par le pais,
Tant unt demande e enquis,
Quil unt trove liu acceptable,
E bel e bon e covenable,
En une grant vile reale
2900 Ki riche ert e emperiale,
Bederiches Worthe nomee,
De Bederiz qui lout fundee,
Un riche rei, qui la funda,
E de sun nun, nun li dona;
2905 Bederiches Worthe en engleis,
La curt Bederiz est en franceis.
[Si] est dite e entrepretee,
De Bederiz qui lout fundee.
Quant il unt choisi e eslit
2910 Le seint liu e le seint habit,
U il voleient lur segnur
Herbergier od mult grant honur;
Dune unt [tant] quis e purchacie,
Quil unt fmablement cungie
2915 Des segnurages de eel flu,
De faire en icel mesme liu,
Bele chapele u bel muster,
U devutement herberger
Pussent lur seintime segnur,
2920 Od grant glorie, od grant honur.
Cels ne voldrent pas demurer,
Ainz funt errantment aturner
Une grant eglise de fust,
U li treseintim martir just.
2925 Mult par la fir en t bele e grant
E mult bien feite e avenant,
De merveiluse entablement,
MS. 11. 2899, real; 2900, ert emperial (7 syl.); 2904, noun (bis);
2906, curte; 2907, Est dite (7 syl.), 2913, Unt quis (7 syl.);^ 2914,
finement (7 syl.); 2918, devoutement ; 2926, Mult bien feit.
142 LA VIE SEINT EDMUND
E de mult riche entailement.
Mult valt mielz que feire muster
2930 Ki fut de piere e de mortier.
La eglise ert bele a demesure,
E de si tres bele feiture,
Ke unkes hum [jesquja eel jur,
Nen aveit veu beleisur.
2935 Mult fu par grant engin overee,
E quant ele fu par aprestee,
Que nule rien ni out a feire,
Dune se mistrent en lur repaire;
Que par sentier, que par chariere,
2940 A Hailesdun vindrent ariere.
Si unt al poeple recunte,
Coment il unt feit e ovre,
E quil unt leglise aprestee,
Mult bele e grant e longe e lee ;
2945 E avenant de mult grant guise,
Unk hum ne vit si bele eglise
De fust, fors sulement iceste.
De herberger est tute preste
Le corseint Edmund le martir.
2950 Ore le funt tost defuir.
Cels unt tost la clergie mande,
E les plus sages del regne,
E quant il tuz asemble sunt,
Le seint cors del martir Edmund,
2955 Funt ignielement defuir.
Puis pristrent le cors del martir.
Od la case u il [dune] giseit
[E] u il primes mis esteit;
Stir une biere hint puis mis,
2960 E sagement e bien asis,
Diloc porterent le barun
MS. 11. 2933, home a eel jour (7 syl.); 2934, Ne aveit (7 syl.); 2939,
sentiere; 2943, apreste; 2944, long e le (7 syl.); 2946, Unkes home
ne veit (9 syl.); 2948, tut (7 syl.); 2950, feites; 2952. regnee; 2957,
il giseit (7 syl.); 2958, Ou il (7 syl.).
LA VIE SEINT EDMUND I43
Od joie e od processiiin,
Vers Bederiches Worthe dreit,
Errent e vunt a grant espleit
2965 Mult i vint gent e poeple grant;
Clerc e chivaler e paisant
Cuntre le corseint sunt ale,
E la clergie de la cite,
E chivaler, clerc e citein,
2970 De la cite isirent a plein,
Od processiiin e od chant,
Mult par en unt eels joie grant,
Quil unt tel tresor conqueste;
Trestuz en unt Dieu mercie.
2975 En la cite entre en sunt,
Od le corseint que mene unt
Dreit al liu que apreste esteit,
U le corseint gisir deveit,
La case u il primes mis fu,
2980 En quele meint an aveit geu,
Desjointe unt e desserree;
Une altre case unt aprestee
De un estrange fust pretiiis,
U li corseint e gloriiis
2985 Voleient mettre cum iert dreit,
E cum Dieus purveii le aveit.
Kant la vieile case unt descloee,
E desjointe e deserree,
Le cors seint unt deseveli ;
2990 Kar trover le quident purri,
De ceo que longment geu out
En tere, sicum a Dieu plout.
Quant tant' i out este enclos,
Ne quident trover fors les os.
2 995 Oiez miracle e grant vertu !
II unt esgarde e veii,
MS. 11. 2963, baderiches, dreite; 2964, Eirent; 2968, Tute la (10 syl.);
2970, iserent; 2980, giu; 2983-4, pretiuse; gloriuse; 2985, volent
(7 syl.); 2987, vielz; 2988, desjoint; 2991-92, ust; plust.
144 LA VIE SEINT EDMUND
E trovent le corseint si sein,
Sanz plaie, si bel e si plein,
Des granz plaies quil resceust
3000 Que blesceure ni aparust.
Par eles memes sunt sanees
Les granz plaies demesurees;
E la u le chief culpe ert
Cum un filet vermeil apert,
3005 Ke tut entur le col li gist ;
Ceste vertu fist Jesu Crist
Pur son dru qui est de li amez,
E puis altres vertuz assez.
II unt le corseint aturne
3010 Mult richement e aurne,
E hors de la viel case pris,
E en la novele lunt mis
E en le plus bel liu del eglise,
Od halt chant e od grant servise,
3015 Le mistrent mult devutement,
Cum a si grant tresor apent.
E la case de serreiires
Bones e fortes e seiires
Lenserrent, e as clercs livrerent,
3020 A seinte gent qui dignes erent
De garder si riche tresor,
Qui mult valt mielz que argent u or.
Si fu li seint cent ans e dis,
En char e os, cum il fu vifs ;
3025 E les gardeins ki le garderent,
Plusurs feiz en Ian le visiterent,
E quant il overirent la biere,
Si virent quil out plus vive chiere,
E le vis plus cler e rovent
3030 Ke nul damisel de juvent;
[E] virent que ses cheveuz furent
MS. 11. 2997, troevent; 3003, Culpee; 3004, vermeile i pert; [J3006,
cest; 3012, chant od (7 syl.); 3015, devoutement; 3017, serrures;
3022, milz; 3030, nule damisele; 3031, Viren (7 syl.).
LA VIE SEINT EDMUND 145
Creiiz, e que ses ongles crurent,
E de ses piez e de ses mains,
Sicum il fu vifs e tut sains.
3035 Entre ces seints gardeins aveit
Une dame, nonain esteit,
Seinte feme, e de grant maniere
Religiuse e almonere,
En Junes e en oreisuns,
3040 [En] prieres e afflictiuns
Esteit icele e nut e jur,
Entur la fertre al seint segnur;
Ceste dame dunt vus ai dit,
Par la grace Seint Espirit,
3045 En prist mult grant hardiement ;
Dieu la fist feire, omnipotent,
Pur sa demustreisun demeine.
La dame se mist en grant peine
De honurer tuz jurs le cors seint,
3050 De li servir pas ne se feint.
Nel teneit a peine ne ahan;
Kar mult sovent feiz en Ian
La fertre overi, si li peigna
Les cheveuz, e puis [les] roina;
3055 E ses ungles tut ensement
Reculpa ele mult sovent, \
En une chere case mist \ .
Les retailes quele en prist,
Ke desque a cest jur sunt gardeez,
3060 E cum relikes honureez
En leglise de Seint Edmund,
U cherement gardees sunt.
De cest mester tuz jurs servit
La dame tant cume vesquit,
3065 Ke mulz anz vesquit e mulz jurs,
MS. 11. 3034, vif; 3037, seintes; 3040, Prieres (7 syl.); 3041, cele
e nute e iour (7 syl.); 3042, le, segnour; 3045, hardement (7 syl);
3047, Par; 3049, iour, 3053, Le fertre; 3054, puis royna (7 syl);
3059, iour; 3062, gardes (7 syl.); 3063, iours; 3064, cum; 3065,
multz (bis), vesqui.
I46 LA VIE SEINT EDMUND
Plus que ne f unt ore plusurs ;
Dune viveient plus longement
Dasez, que ore ne funt la gent.
Oswen ert la dame nomee,
3070 Seinte dame, sage e membre ( 1 ) miraclm.
Un evesque, Theodred out nun,
Seint hum, de grand religiun
Evesques ert de la cuntree.
Oiez cum Dieus li ad mustree
3075 Par sa grace la verite,
Cum nus avum desus cunte,
De Seint Edmund, le bon barun,
Ki enter gist sanz coruptiun,
Tut enterins en char, en os.
3080 En sa seintime case enclos,
Od bele chere e od cler vis,
Cum il fu encore tut vifs.
En tele manere le pruva
Li evesques ki Dieu ama,
3085 Cume vus purrez ore oir :
A la fertre del seint martir
Veneient gent de meinte tere,
Pur Dieu e pur le seint requere,
E reis e cuntes e baruns,
3090 I veneient en oreisuns
[E] offrirent mulz belbelez,
Nusches dor, bos dor e anelez,
Harpuns dor, preciuses pieres,
Besanz e margarites cheres,
3095 Dunt la fertre de Seint Edmund
Est la plus riche de cest mund.
De tutes parz i vindrent gent :
Tel offri or, e tel argent;
MS. 11. 3068, Desez; 3070, membre; 3071, noun; 3072, home;
3073, Evesque (7 syl.); 3081, chiere; 3085, cum; 3086, al fertre
(7 syl.); 3087, Venirent, meint (7 syl.); 3091, Offrirent (7 syl.);
3095, le fertre; 3096, le.
Note (1): Underlined word in red.
LA VIE SEINT EDMUND I47
De plusurs riches regiuns
3100 I vindrent genz en oreisuns.
Mult par lur veneient grant aport
Del Suth, del West, del Est, del Nort.
De tutes parz i vendrent gent,
Riches, povres comunalment,
3105 Ki les aportouent le bien.
Richert le liu, sur tute rien.
Oient laruns, pleins de felonie;
Del riche liu aveient envie.
Feluns erent en tutes guises,
31 10 Murdrers e frussiers deglises.
De tutes maneres de mals
Furent mestres icels vassals.
II aveient entrels machine
E conseile e purpalle,
3 1 1 5 Ke leglise despecerunt,
E tut le tresor emblerunt,
Quanque enclos ert del cimitire,
Ki rien nen avera adire.
II se sunt mult tost apreste
3120 E a cele rage aturne.
Une nut que fu mult oscure,
Vindrent il, tut bald-e-seiire,
Quant la gent furent en repos,
Si se mistrent tost en le clos
3125 Del eglise de Seint Edmund.
E puis tost al muster sen vunt
Od lur engeins od lur ustilz,
Dunt il furent duiz e sutilz,
Desquels il unt oes, a parfeire,
3130 Li larecin e le cuntreire.
Kant al muster furent venu,
Si sefforcent par grant vertu,
Trestuz, del eglise enfundrer;
' * Li un prent seschiele a drescier
MS. 11. 3104, poures; 3105, aportoient; 3112, eels (7 syl.); 3121,
nute; 3122, baldesure (7 syl.); 3129, oels; 3130, larcin (7 syl.).
I48 LA VIE SEINT EDMUND
3135 Sus a la parei del muster,
Seurement sanz encumbrer,
Quil se mette par la fenestre
En le muster u voleit estre;
Li altre, od sa lime dure,
3140 Lime del uis la serreiire,
E trenche les clous u se tient;
Li altre od son martel i vient
E se peine de martelier,
Kar le uis [il] volt descloer.
3145 Li altre od besques e picois,
Quil unt afeitiez a lur chois,
Suffoent entur la parei ;
Chescun se peine, endreit sei,
De cele ovregne parfurnir,
3150 Kar a chief en quident venir.
Sicum il sunt en lur estal
Partie amunt, partie aval,
Tut a lur mester entendant,
Tel abaisie, tel en estant,
3155 Les lia Dieus e le martir,
Ke nul dels ne se pout partir,
Ne li curbe ne pout drescier,
Ne cil en estant abaisier ;
Quil ne se pourent remuer,
3160 Desqual matin, que jur fu cler.
Cele nut just un mariner
Ki sonout les seins en le muster,
Qui tut oit cest batestal
Ke feseient amunt, aval,
3165 Meis pur lamur del seint martir
Le fist Dieus si en pes gesir,
Kil ne poiist del liu lever
Ne mot dire, ne mot soner,
MS. 11. 3135, al parei; 3138, la ou il (9 syl.); 3140, serrure; 314a.
Laltre (7 syl.); 3144. le us volt descloer (7 syl.); 3145. picois, 3149.
overegne (9 syl.); 3 151, curb; 3160, clier; 3164, feseit amunt e aval;
3167 pout (7 syl.).
LA VIE SEINT EDMUND I49
Desqual demain quil fu cler jur
3170 Ke la gent vindrent dentur,
Qui unt apertement veii
Cel miracle, e cele vertu,
Des laruns qui si sunt lie
En la ovre que aveient comence
3175 Diloc les unt ostez e pris,
En fierges e en prisun mis ;
Puis furent par le vengement
Del seint evesque vereiment,
Theodred, mis tuz a la hart,
3180 Ki puis sen repentit trop tart,
Quil les out si a mort juge ;
Dolent en fu e corusce,
Kar a grant peche le teneit
Quil issi les juge aveit.
3185 [Kar] si sen fust einz purpense,
Ne les oust pas a mort livere.
Ne pensa pas kant il ceo fist,
Ke Dieus par le prophete dist :
"Del deliverer ja ne cessez,
3190 Cels qui sunt a la mort jugez."
Si les dit del prophete Dieu,
Kum apele Eliseu,
Ke garist e remist a la vie
Les laruncels de Samarie,
3195 E pain e ewe les dona,
E en lur pais enveia,
E defendit le rei e dist
Quil pas a mort ne les me'ist.
Pur la quele chose cest produm,
3200 Cist evesque dunt dit avum,
Quant il se fut repurpense,
Mult fu dolent e trespense,
De ceo quil out fet des laruns.
MS. 11. 3169, iour; 3170, dentour; 3171, apertemen; 3i72,verteu; 3173,
De laruns; 3175, Deloques (9 syl.); 3185, Si sen fust (7 syl.); 3186,
morte;3i93,Ki; 3195, euwe; 3198, morte, mist (7 syl.); 3199, prodome.
I50 LA VIE SEINT EDMUND
Mult en fut dolent e enbruns,
3205 E penitence gref en prist,
E merci Dieu, bien la parfist.
Pur ceo se mist en granz dolurs,
Longtens en oreisuns e plurs,
E par mult grant compunctiun,
3210 Pria Dampnedieu de pardun.
Kant parfeite out sa penitence,
Si manda par grant patience,
Par sa eveschie tut envirun
Que tute la gent abandun,
3215 A pain e a ewe jeiinasent,
E Dieu nostre segnur priasent
Treis jurs en langes e nu piez,
Ke Dieus li pardoint ses pechiez,
E li otreit, par son pleisir,
3220 Quil puse le cors del martir
Veeir e de [ses] mains manier,
Sil gist, sicum hum dit, entier.
E il si feseient entreset.
Kant aveient la June fet;
3225 A la chase vienent tut dreit,
U li ber Seint Edmund giseit.
Li evesque chiet a genuliuns
Devant la chase en oreisuns ;
Kant aveit oure e prie,
3230 A la chase se est aprochie.
La chase prist tost a overir,
E le corseint a descoverir.
Le cors trova e sein e bel,
E si enterine la pel,
3235 E issi clere la faceun,
Frunt e vis e nes e mentun,
E piez e meins, e ventre e dos,
MS. 11. 3207, E pur ceo (9 syl.); dolours; 3208, pi ours; ^213,
eveschie envirun (7 syl); 3215, e euwe (7 syl.); 3216, E nostre (7
syl.); 3218, pardunt; 3221, de mains (7 syl.); 3222, home; 3229, ore,
3236, Funt, neis.
LA VIE SEINT EDMUND I5I
Od char serree sur les os,
Cum il [ainz] fu, quant il fu vifs,
3240 E en cest siecle poestifs.
E la char trova si entiere
Cum nus avum dit cea en ariere,
Ke unkes blesceure ni parut
Des granz plaies quil ainz resceut,
3245 Li evesque, qui produm fu,
Sicum Dieus laveit purveu,
Le seint cors de ses mains lava,
E le vestit e le aiirna
Des dras de seie de ultre mer,
3250 Des plus chiers quil poiist trover.
E puis en une chase chere,
Ki ert de plus riche manere
Que laltre fu, u il ainz just,
Lenseveli, si cum il dust;
3255 Benesquirant Dieu, en loant
Le seintime rei, tut puisant,
Qui en ses seinz est merveilus,
E en ses ovres gloxius,
E vit e regne, Dieus e sires,
3260 Par tut secies, par tuz empires. Amen.
(1) Translate avum laventure
Solum le livre e lescripture,
De Seint Edmund coment il vint
En Engletere quil puis tint,
3265 Dunt rei fu, tant cum il vesquit ;
E del martire quil suffrit.
Translate lai desque a la fin,
E del engleis e del latin,
Que en franceis le poent entendre,
3270 E [tut] li grant, e [tut] li mendre.
MS. 11. 3239, il fu (7 syl.); 3241, chare; 3242, ceanariere; 3245,
proz home; 3249, sei; 3250, pout; 3252, Ke (7 syl.); 3255, Ben-
esquierent; 3256, seintim; 3259, rengne; 3266, martir (7 syl.); 3270,
E le grant e li mendre (6 syl.).
Note (1) Here begins the second division of the poem, called the
"Miracles of Seint Edmund."
IS 2 LA VIE SEINT EDMUND
Uncore volum avant aler,
E les granz miracles cunter,
Que nostre sire, Jesus Crist,
Pur samur mustra e fist.
3275 Dit en ai [une] grant partie,
En sun martire e en sa vie;
Meis ore vus dirrai la summe.
Nel tient pas a fais, ne a grant summe
Denis Piramus, kil translate;
3280 Nel tient pas a fais ne a baratte.
Li Seint Espirit me doint grace,
Que jeo resnablement la face.
E gre me sache de ma peine ;
E Dieus e Seint Edmund demeine,
3285 E del eglise li segnur,
Ki me unt enchargie cest labur!
Del primer tens que Dieus forma
Le mund, e le secle estora,
I out cinq mil anz par dreit numbre
3290 Desqual tenz que Dieus en umbre.
Fu en la virgine Marie,
Pur nus getter de mort a vie; (l)La ^e de la'pas-
, siun Seint Edmund
E de eel tens, sanz mesprisun,
Desqual martire Seint Edmun,
3295 Uit cenz anz e ceisant e dis.
Issi le avum en livre apris,
E lescripture le nus dit,
Ki lestre Seint Edmund descrit.
Li seint florist en ceste vie
3300 Cume larbre que fructefie,
E gette e porte beles flurs,
Dunt ist la tres dulce flairurs.
MS. 11. 3275, ai grant partie (6 syl.); 3277 and 9, sume; 3279, ad
translate (10 syl.); 3280, tint; 3281, seit grace; 3282, renablement ;
3283, ' sace; 3292, morte; 3295, seysant; 3297 lescriptur; 3300,
cum.
Note (1); Side-note in black-face type is in red
LA VIE SEINT EDMUND 1 53
Buche de home ne poet descrire.
Kantes vertuz, Dieu nostre sire,
3305 Pur le seint martir anceis fist
Quil venist la u ore gist.
Meinte clarete i virent tuit,
Kant plus oscure fu la nuit.
La clarte nert pas mainoveree
3310 Dengin de home, ne aurnee;
Ainz ert espirital lumere,
Ke veneit de seinte manere,
Cume granz rais del ciel amunt
De sur la tumbe Seint Edmund.
3315 Ceo en est la signifiance:
Que Jesu par sa grant puissance
Li ad en son regne aleve,
En sa pardurable clarete.
Veirement il avint issi,
3320 Cum escrit est e jeo vus di,
Que apres que Seint Edmund li ber,
Dunt vus me oiez ci cunter,
Suffrit e mort e passiiin,
Pur lamur Dieu, e pur sun nun,
3325 Que de Engletere les parties
Teneient plusurs segnuries,
E mulz plusurs reis i aveient
Lur realmes quil [i] teneient,
Plus quil ni out avant ne apres;
3330 Meis Estangle trestut ades
Ert sanz rei, e sanz chief segnur.
Que de tuz les pais de entur
Ni out grant, ne meien, ne mendre,
Qui osast segnurie en prendre
3335 Sur la tere al seintime rei ;
Nul nen osa prendre sur sei.
De grant manere le duterent,
MS. 11/ 3303, Bouche; 3304, Kant; 3320, jeo le vus (9 syl.); 33 2 3.
morte; 3324, noun; 3328, quil teneient (7 syl.); 3333, maien; 3333,
seintim; 3337, douterent.
154 LA VIE SEINT EDMUND
Kar en lur curages noterent,
Que bien deit estre e reis e sire
3340 Del pais u suflrit martire.
Kar mult len aveit deservi
Vers Dampnedieu, e bien meri,
Que nuls reis charnel poeste
Oust sur li, en son regne. ( 1 ) Miraculum.
3345 En eel contemple i aveit
Un rei qui mult produm esteit
En Westsex fu son regne,
E si ert Eadred appele.
En son tens Christiente fu
3350 Bien enhalcie e meintenu
Partut Engletere envirun,
Fors sul en la tere al barun,
Seint Edmund ; la fu esquaisie,
E de grant manere abaisie
3355 P ar Daneis, qui i converserent,
Qui apres Ingar remis erent,
E cele folur quil maintindrent,
Quil pur sen en lur guise tindrent,
Par tut Engletere voleient
3360 Fere errer si il [le] poeient.
Meis Eadred, li reis dreiturers,
Ki mult esteit bons chivalers,
Les abaisa de lur folur
E [si] les fist meint deshonur.
3365 Quant Daneis od lur grant acost,
Sur li veneient od lur ost,
Soventes feiz pur guerreier,
Tuz jurs fu lur li encombrier,
Li reis Eadred pas ne les ama,
3370 Meint en occist e meint tua,
MS. 11. 3343, nul; 3344, regnee; 3347. regnee; 3350, eshalcie; 335^,
remis i erent (9 syl.); 3360, si il poeient (7 syl.); 3362, bon; 3364, E
les fist (7 syl.); 3367, Sovent, guerreer (7 syl.); 3368, encombreer;
3369, rei.
Note (1) Miraculum underlined in red.
LA VIE SEINT EDMUND 155
E meint fist en vie escorchier,
E meint ardeir, e meint neier,
E meint fist les membres cuper ;
Kar unkes jur ne les pout amer.
3375 Mult par hait lur veisinage;
Unkes ni vindrent sanz damage.
Ceste bataile e cest ahans
Dura entrels entur cinq anz,
Que unkes li felun vassal
3380 Ne pourent tenir nul estal
Cuntre Eadred le rei hardi
Ki sur tute rien les hai,
[E] ki tuz jurs les descomfist,
Kar mult ferement les requist.
33^5 Quant les Daneis, serfs al malfe,
Veient e se sunt purpense,
Quil ne pourent plus mal feire
En la tere, ne plus contrere,
En mer entrent od lur navie,
3390 Si vunt siglant vers Normandie;
Cum il ainz pourent, ariverent,
E par mi la tere en passerent
De Normandie tut defrunt.
Tant unt erre que venu sunt
3395 En France, dreit devant Paris.
Si unt entrels lur conseil pris,
Ke la cite par force prendre
Voelent, sil ne se voelent rendre
A els, e feire les homages,
3400 E rendre chescun an chevage.
Meis Charles li Chalf, qui reis fu
De France, est tost contrels venu
Od ses Franceis, e od sa gent,
E les descomfist errantment,
3405 Si les fist fuir e turner
MS. H. 3372, neer; 3374, iour; 3377, Cest bataile*(7 syl.); cist
haanz; 3380, porent; 3382, tut; 3383, Ki tuz iours (7 syl.); 3387,
porent; 3393, le frunt; 3401, le chalf; 3402, contrels, r interlined.
15^ LA VIE SEINT EDMUND
Od hue leve, envers la mer ;
Mulz en occistrent en fuant
Li chivaler e li servant ;
Mulz en i out nafrez a mort,
3410 Ainz quil revenisent a port,
U il ariverent enceis.
Tant les menerent li Franceis
Que mulz en unt nafrez e pris.
Par force les unt en [lur] nefs mis;
3415 E Charles li Chalf od sa gent
Reveit en France errantement;
E les Daneis mult tost lur nefs
Aprestent, e levent lur trefs,
Cum ainz pourent a rive vindrent,
3420 Unk puis en France ne revindrent,
Les cols de France tant doterent,
Ki fierement les encontrerent.
Li Daneis, li Dieu enemi,
Sen vunt en halte mer fui ;
3425 Encore ne voleient pas cessier
De lur grant rage demener;
Ainz cuillerent errantement
Grant companie e mult grant gent,
Mult greindre quil naveient enceis
3430 Quant les descomfistrent Franceis.
Si alerent de tere en tere,
Ardant, robant, feisant grant guere,
E quanquil surmonter poeient,
De fiere mort morir feseient.
3435 Les feluns Daneis, la gent sote,
Demenerent ceste riote,
Tant que derechief returnerent
Vers Engletere, e ariverent;
Kar il voleient Engletere
MS. 11. ; 3406, vers (7 syl.); 3410, venisent (7 syl.); 3414, en
ncfes; 3415, le; 3416, errantment (7 syl); 3417, nefes; 3418, trefes;
3420, Unkes (9 syl.); 3427, errantment (7 syl.); 3431. morte 3437.
derichief.
LA VIE SEINT EDMUND 1 57
3440 E asailir e [si] conquere
De un rei, Alure aveit nun,
Frere fu Eadred, le barun,
Li rei qui regna devant li;
Prodomes furent ambedui.
3445 Meis ainz quil al rei asemblasent
E quil de rien i aprochasent,
Si enveia la Dieu puisance
Sur els tele ire e tele pesance,
E Seint Edmund, le bon martir,
3450 Ki de rien ne ama lur venir;
(Kar il les mist tost a la mort,
Sanz recoverer e sanz resort).
Pestilences fortes e fieres,
Denfermetez plusurs maneres
3455 Les ferirent si subdainement,
Que lur feit devint a nient.
Quant Alure li reis loi,
Ke si furent aneanti
Par les merites Seint Edmund,
3460 Dune suspira de quer parfunt,
Si loa Dieu e le martir,
En plorant ne se pout tenir.
Le corseint tant cum il vesqui,
Ama, honura e cheri.
3465 En eel contemple qui dune fu,
Ne mustra Dieus nule vertu
El liu u li corseint giseit ;
E ceo esteit a mult bon dreit,
Kar eels qui i erent conversant,
3470 Ne esteient mie bien creant,
E si Dieus miracles 'i fist,
Nul ne [les] nota en escrit,
Ne nul [dels le] sen [ne] perneit;
MS. 11. 3440, e conquere (7 syl.); 3441, noun; 3451, morts, 2351,
resorte; 3454, de plusurs (9 syl.); 3455, feri; 3457, rei; 3458,
aneinte; 3466, dieu; 3472, nul ne nota ne lescrit( 7 syl.); 3473. Ne
nul ne sen perneit (6 syl.).
I58 LA VIE SEINT EDMUND
Kar lur creance faible esteit.
3475 Meis un apostoile out a Rome,
Martin out a nun, treseint home
Qui une partie ad tramis
De la croiz u Jesu fu mis
En al tere al rei Alure,
3480 Kar oi aveit de sa bunte,
Que bons Cristiens fu li reis,
Sages hum, mult pruz e curteis ;
E par le requist Alure
Li out le Pape graante
3485 A lescole engleise a tut dis,
La franchise dunt fu requis.
Par ces reliques quil tramist
Par la grace de Jesu Crist,
Lapostoile al rei Alure
3490 Enveia la Cristiente.
Ces reliques sunt bien gardeez
E cherieez e honureez
En Engletere a grant honur,
Cume dreit est jesqua cest jur.
3495 Apres ces fesances, feni
E de cest secle departi
Alure, li reis honurez.
E apres ces jurs corunez
Fu li vielz Edward en le pais,
3500 Si en fu reis poestis,
Meis mult poi de tens il dura,
E apres ses jurs si regna
Rei Athelston, li bon barun,
E puis un rei, Edmund out nun,
3505 E le rei Ealured altresi,
E apres li le rei Edwi,
E puis Edgar, sun frere, apres
MS. 11. 3474, fieble; 3476, out noun (7 syl.); 3481, bons; 348a,
sage home; 3483, la requeste; 3484, la pape; grante; 3485, eng-
leche tut dis; 3491, gardez; 3492, cheriez, honurez; 3494, cum,
iour; 3497, honure; 3498, iours corune; 3502, iours; 3504, noun.
LA VIE SEINT EDMUND 1 59
Regna en le pais tut ades.
Quant cil fini, u tost u tart,
3510 Si regna le seint rei Edward,
E apres ses jurs si regna,
E la regiiin governa
Un rei qui ert Aielred clame,
Qui mult ama Cristienete,
3515 E en ses ovres vereiment
Se mustra Dieus omnipotent,
E fist meinte bele vertu
Pur Seint Edmund, son trescher dru,
Que li evesque, e li abe,
3520 Prestre, diacne, clerc, lettre
Mistrent en escrit errantment,
Dunt ore vus dirrai en present
Un bel miracle, une grant vertu
Coment avint e coment fu.
3525 Lestoire dit e pur veir cunte
Quil avint si quun vescunte,
Lefstan out nun, si fu nome,
Vesquens esteit de la cunte
U le cors Seint Edmund giseit.
3530 Meis sur tute rien fel esteit.
Cil ne volt onkes fere honur
A Seint Edmund, le cher segnur ;
Meis tut le mal e le contraire
Quil poeit e sout as suens fere.
3535 Meis sa guere sur sei verti,
Kar Seint Edmund bien le rendi
Le mal, la peine, la grant perte,
Quil out de li long tens suferte.
Dieus se coruscea mult forment,
3540 Si en prist de li vengement.
Si avint dune que cil vesquens
Leva matin, en este tens ;
MS. H/3511, iours; 3516, Si, dieu; 3523, une bele miracle (11 syl.)
3527, noun; 3528, vecunt, del (7 syl.); 3533, la contraire; 3534, a
suens; 3539, D'ieu; 3540, de li le (9 syl.).
l6o LA VIE SEINT EDMUND
Ceo fu li primer jur de Mai,
Que del soleil sunt cler li rai.
3545 Quant leve fu e apreste,
Si envait tenir sa cunte,
De suz la vile Seint Edmund,
En une place de lez un munt;
Thinghowe lapelent la gent;
3550 Meint hum i ad este dolent.
La hum soleit les batailes fere;
Meint hum i ad eu contraire.
Ilukes tint il sa cunte,
Si cum il fu acustume,
3555 Pensant e enginnant coment
II puise enginner povre gent,
E coment il les mette a perte
E en forfez, sanz lur deserte.
Sicum cil entur ceo moele, ( 1 )
3560 Si troveit escrit en son roele
La feme qui ert vers li forfeite,
E si sulum lescrit en fraite.
Cele ert triste, murne e marrie,
De grant manere espourie,
3565 Que li vesquens en son record,
Ne la feist Juger a mort.
Mult par duta la vie perdre;
Ne saveit aleure u aerdre.
Meis, tries un, tries altre, senvait,
3570 A la fertre Seint Edmund treit.
La quida aver guarisun
De mort e de destrucciun.
Que unke li vesquens nele sout,
MS. 11. 3543, i°ur; 3544. soleile; 3546, sun conte; 3548, E une;
leez; 3550 and 51, home; 3551, soleit or suelt; 3553, sun; 3555,
Pensant eginnant (7 syl.); 3557, a pert; 3558, En forfez (7 syl.); desert;
3559, molle; 3562, E solum (7 syl.); 3564, espurie; 3s6s,Vescunt; 3569,
alure; 3570, E al fertre Seint Edmund se treit (9 syl); 3572, morte;
destrucciun; 3573, le vescunt, nel (7 syl.).
Note (1) I find no satisfactory explanation of this word. It appears
to be a form of modular e > motder (rocle < rotulus).
LA VIE SEINT EDMUND l6l
Ne nul des soens, qui of li out.
3575 La cheitive feme esgariee,
Ke mult par fu espoentee,
Gist devant la chase al martir,
Plurant, e gettant meint suspir.
E pria Dieu devutement,
3580 E le seint martir ensement,
Que sicum il est poestis,
La gard de tuz ses enemiz.
Kant le felun Lefstan le sout,
Ke la feme que en plait mise out,
3585 Sen fu fuie al muster,
Nen out en li que coruscier;
Ses homes mult tost apela,
E irrement [lur] comanda,
Ke le muster mult tost cerchasent,
3590 E la feme tost li menasent.
E ses serjanz tuz errantment,
Vunt fere sun comandement.
II alerent dreit al muster,
Pur quere la povre mulier.
3595 Quant il vindrent, trovee hint
Devant la fertre Seint Edmund,
E mult egrement demanderent
A eels qui entur la fertre erent,
La feme qui out este, le jur,
3600 Jugiee devant lur segnur.
Un des plus anciens [lur] respunt,
Que ele ert entur Seint Edmund.
Prestre ert e un diacne od li ;
A piez se drescent ambedui,
3605 E respunderent errantment,
Que il noserent [mie pur] nient,
MS. 11. 3574, de soens; 3576, espontee; 3579, devoutement; 358a,
jarde; 3585, fui (7 syl.); 35 88 , irrement comanda (7 syl.); 3595,
trove (7 syl.); 3596,1c fertre; 3598, iour; 3600, jugie, segnour (7 syl.);
3601, de plus anciens respount (7 syl.); 3606, noserent naient
(6 syl.).
l62
LA VIE SEINT EDMUND
Home ne feme a els liverer,
Ki ja pur sa vie salver,
Fust venu al seint, a garant;
3610 Nel fereient, ne tant ne quant.
Kant les serjanz ceo oirent,
Irreement entrels f remirent ;
Kar il noserent contredire,
Que comande les out lur sire
3615 Ainz cururent tuz par air,
Dreit a la fertre le martir,
U la povre feme giseit,
Ke mult sovent Marie crieit.
II la pristrent mult cruelement,
3620 E treistrent felonessement
La cheitive povre mulier,
Par poinz, par piez, hors del muster ;
Quant les clers e cil qui esteient
Entur le martir ceo veieient,
3625 Ke cil unt fet cele grant rage,
E al martir si funt ultrage,
De luc sen alerent tut dreit,
La u li seint martir giseit;
Lur set psalmes [i] comencerent,
3630 Devutement les verseilerent,
E la letenie ensement,
Od lermes, mult devutement.
! - i Dieu prient, de fin quer entier,
E le bon corseint del muster,
3^35 Quil [ore] mustre sa pusance
E del surfeit pregne vengeance.
Dune avint si quentre cest feit,
Lessa li fel vescuens son pleit
Pur la feme que aver voleit,
3640 E si ala a grant espleit,
MS. r 11* 3610, freient; 361 1, oyerent; 3612, fremierent, irrement
(7 syl.); 3615, hair; 3624, Quen entur, veient; 3625.ee!; 3629, psalmes
comencerent, (7 syl.); 3630 and 32, devoutement ; 3635, Quil mustre
(6 syl.) £3636, prengne; 3638, vescunt.
LA VIE SEINT EDMUND 163
E se hasta vers le muster,
U il teneient la mulier,
Qui pur li [i] enveie erent.
Avis li fut que trop demorerent.
3645 Cum il el cimitire entra,
E sicum il [a] mielz erra,
Si sarestut sempres aneire,
A une tumbe de un proveire
Ki, quant fu vif Bonde ert clame;
3650 La sest li vesquens areste,
Quil nalast avant pur nul plait.
Pur le grant pechie quaveit fait.
Dieus le engetta [hors] de sa vie.
Li diable resceust le mal bailie,
3^55 Vereiment en sa companie,
Pur son pechie, pur sa folie.
Si cume ses homes ceo virent,
La povre feme deguerpirent ;
E corurent tuz ses vaslez
3660 A lur segmur qui fut devez,
Plurant e criant mult forment
Pur lur segnur dunt sunt dolent.
E puis tantost cum il vindrent
A peine e [a] dolur le tindrent.
3665 A cele ore Dieus le puissant
Fist deus miracles mult granz :
Le un ke delivera la mulier
De peril de mort [e] dencombrier;
E laltre fu, ke li vesquens
3670 Fu sudeinement hors de sens,
Par Seint Edmund, le treseint rei,
Qui en desdein out son desrei.
Cil cheitif, cil Dieu enemi
MS. 11. 3643,11 enveie (7 syl.); 3645, en cimiter (7 syl.); 3646, il
mielz (7 syl.); 3650, vescunt; 3651, II; 3653, Dieu; le engetta de sa
vie (7 syl.); 3654, E li diable resceive le mal baillie (10 syl.); 3657,
Sicum (7 syl.); 3659, tres vasez; 3664, A peyne e dolur (7 syl.);
3665, dieu; 3666, mulz; 3668, morte dencumbrier.
164 LA VIE SEINT EDMUND
De ceste vie departi.
3675 Male fin out e male mort,
Par ses culpes e par son tort,
Sicume lorent li malfe
En ceste vie enfantosme.
Si firent il mult grant vergoine
3680 A son ord cors, a sa charoine,
Que tere nel poeit sufrir.
Ne sepulture retenir.
Meinte feiz de la tere issi,
Puis cum laveit enseveli ;
3685 La gent nel pourent endurer
Plus longement; meis aturner
Feseient le quir dun tor grant,
Si feseient mettre maintenant
Cele orde charoine, eel cors,
3690 E puis coustre forment dehors,
E treinerent errantement
Hors de la vile e hors de gent,
En un ord putel que ert parfunz,
Le feseient getter jesqua funz.
3695 Une piere a son col pendu,
Ki a funz lad bien tenu.
Une altre fez, en tens deste, (1) Miracle.
Si mustra Dieus sa poeste,
Quil fist de un fort rei felun,
3700 Pur lamur de Seint Edmun;
Pur qui Dieus, nostre salveur,
Fist grant vertu e grant honur.
Cil felun rei si out nun Suain,
De grant felonie esteit plain,
3705 De cest secle mult artilus,
E des ovres Dieu oblius,
MS. 11. 3677, Sicum; 3684, lout (7 syl.); 3685, poerent;{3686,long-
ment; 3687, tor mult grant (9 syl.); 3691, errantment (7 syl.); 3693,
E en une orde putel; parfunz (9 syl.); 3694, founz 3696, Ke a (6
syl); 3697, Un autre fez; 3703, noun.
Note (1): Miracle in red.
LA VIE SEINT EDMUND 1 65
En Danemarche ert son regne,
Sa richesce e sa poeste.
Cil reis ses veisins mult ha'f,
3710 E de tut son poer laidi;
Kanquil pout de mal soleit fere,
Meis puis li turna a contreire.
Cel reis aveit en sa bailie,
De plusurs gent grant companie ;
3715 Kar Daneis, Suaneis e Guteis,
E Westwikins e Winedeis, ( i )
E mult des genz daltres contrees,
Le siwirent pur lur soldees,
Ke les doneit e permetteit.
3720 A grant merveile gent avent.
Dune ert al rei Suain bien avis,
Kil poeit [tost] chescun pais,
E chescune tere conquere
Od son grant host e od sa guere.
3725 Dune fist asembler errantment,
Tut son people e tute sa gent;
Sa tere asist e ordena,
E ses assises i mustra
Sicume firent ses ancestre;
3730 Tant quil vesqui si pout bien estre.
Puis fist sa mesnee aturner,
E od sa gent se mist en mer.
Bon vent ourent a lur talant;
Vers Engletere vunt siglant.
3735 Quant en la tere arive sunt,
Robent aval, robent amunt,
Tant roberent e tant pelfrerent,
En Northfolc u ariverent,
MS. 11. 3707, danmarche (7 syl.); 3709, rey; 3711, les soleit (9
syl.); 3713, celi; 3717, dautre contres; 3718, soldes; 3722, poeit
chescun (7 syl.); 3729, Sicum fist son ancestre (6 syl.); 3730, cum
il (9 syl-.); 3733, ount.
Note (1): " West Vikings and Wends, between whom and the Danes
close intercourse existed at this period. " Cf. Arnold's Edition, p 241,
note.
1 66 LA VIE SEINT EDMUND
Quil unt mult grant aver conquis,
3740 Par la tere e par le pais.
Tant se longnerent de lur port,
Quil sunt venu [jesqua] Tiefort.
Meis iluc les covint atendre,
Kar la tere les volt defendre
3745 Un riches hum de eel pais,
Chivalier bon e de grant pris ;
Hardi e pruz cume leun,
Ulfektel aveit il a nun.
II se combati ferement
3750 Od sa mesnee e od sa gent;
E les Daneis, tut altresi,
Qui mult furent pruz e hardi ;
Merveilus colps sentre donerent,
Dambes parz kant sasemblerent.
3755 La veissez les granz melees,
Granz colps de haches e despees,
Tanz poinz, tant piez, tanz chiefs voler,
E tantes lances truncuner,
Tanz chivalers escervelez,
3760 E tanz occis e tanz nafrez,
Tanz espandre sane e cervele,
E si treiner tante boele
Tanz escuz a or estroir,
Tante blanche broine falsir,
3765 Tantes lances fraindre e crussir,
Tanz homes mors envers gisir,
Tantes saites e tanz darz
Treier ( 1 ) e lancer dambes parz,
Qui trespercent quir e coraile,
3770 Escu ne halberc ne valt maile,
Ke tut ne trespercent li dart ;
MS. 11. 3739, mul a tiefort (7 syl.); 3745, Un riche home; ^3747,
cum; 3748, noun; 3753, Merveilus coupes; 3755, melleies; 3756,
espeies; 3757, Tant; 3758, Tantes (7 syl.); 376^, falser;] J3767,
Tanz seites.
Note: (1) Treier seems to have passed to Conj I (Cf. contreerent
above).
LA VIE SEINT EDMUND 167
Ni ad oes lanier ne cuart.
Ulfeketel e les soens od sei
Ert en le frunt del primier cunrei,
3775 Q ue quanquil ateint acravante;
Nul apres son colp ne se vante,
Kil ne puisse, sil volt, bien dire,
Ke ja mester ne avera de mire.
E li reis Suain, del altre part,
3780 Se contient cum urs e leopart,
Ki se cumbate mult ferement;
Kanquil ateint parmi li fent.
La bataile oust bien vencu,
Kant il ad choisi e veii
3785 De treis sei, une companie,
Une mult grant chevalerie,
Ke Ulfeketel i out enveiee,
E ke de guere esteit veziee ;
Priveement lad recelee,
3790 Par une sutive valee ;
II furent set cenz chivaliers,
E quatre cenz des archiers,
Ki pres les chivaliers armez
Veneient, le petit pas, serrez.
3795 Si as chivaliers surd destresce,
Quil les seient forteresce.
Kant li reis Suain e son vassal,
Les vit surdre devers le val,
II ad dit a ses plus privez :
3800 "Enginnez sumes e gabez.
Veez cume grant gent la surt.
Ne quid que nul de nus returt
James al pais dunt eissimes;
Folie fu que cea venimes;
3805 Meis contenum nus sagement,
MS. 11. 3772, ose 3775, ad cravante; 3776, colpe; 3778. f %£ (9
syl.); 3779, li rei, parte; 3787, enveie; 3788, vezie; 3789, Privement
ad (7 syl.); 3795, surde; 3796, fortresce (7 syl.) 3801, Viez 3802,
quide (9 syl.).
l68 LA VIE SEINT EDMUND
Cume pruz e hardie gent.
Le darein cunrei se cumbate
A eels, si les movent baratte,
E vus cea, a mielz que purrum,
3810 Vers Ulfeketel combaterum."
Ulfeketel ert del altre part;
En sa main destre tint un dart.
Quant il ad choisi sa gent
Del val surdre serreement,
3815 He les suens, tuz a un cri,
Unt Suain e les suens esbai ;
E eels del aguet les requierent,
Ki unc de rien ne les requierent.
La veissez tel crusseiz
3820 De lances e tel chapleiz
De haches, despees, de branz,
Dunt il donent les cops mult granz.
Reis Suain veit quil nad nul ados;
E de tutes parz est enclos
3825 De ses plus mortels enemis.
Mult en est dolent e pensis,
Ni ne veit liu que il se venge,
Ni ne sait quel conseil en prenge.
Kar Ulfeketel e sa gent,
3830 Des soens occient cent e cent ;
Lur estre ne valt mes un as,
Kar de cumbatre sunt si las,
Quil ne se poent mes aider.
II veient bien lur encumbrer,
3835 Quil ne poent aver repos.
A Ulfeketel turnent le dos,
Parmi les cunreis del aguet
Senfuirent tut entreset,
E Ulfeketel e sa mesnee
3840 Les feseient mult grant hachies,
MS. 11. 3806, cum, (7 syl.); 381 1, parte; 3813, choise; 3814, serre-
rnent; 3819, veisiez, corusseiz; 3823, Le rey (9 syl.); 3824, tutes (s
interlined) est ore enclos (9 syl); 3827, ne; 3828, Ne ne; 3840, feseit
(7 «yi).
LA VIE SEINT EDMUND 1 69
Ke a dos les vunt enchaceant,
E par centeines occiant.
Tant en occistrent les Engleis,
Des feluns, des engres Daneis,
3845 Buche de home ne numbrast mie,
Tanz perdirent iluc la vie.
Tanz sunt morz e tanz sunt occis,
De set mil ne eschaperent vifs,
Fors sulement cessant e set.
3850 Cels emmene Suain, qui sen vet,
Mats e desumfiz vers la mer.
Sachez, nunt cure de sujurner.
Kant furent a lur nef venuz,
Nerent mie lents ni paresceuz;
3855 En halte mer tost mis se sunt,
E vers lur pais se revunt.
Ringhemere est icil liu dit
U Daneis furent descumfit.
E Ulfeketel pas ne sujurne;
3860 Vers Seint Edmund mult tost se turne.
Dieu mercie, le rei de glorie,
E le seint rei, de sa victorie,
Par qui grace il ad Suain vencu,
E descumfit e confundu.
3865 Pur veir vus di que dune regna
E tut le pais governa,
Dengletere tut envirun,
Un rei, qui Aieldred out nun;
Cil ne osa unkes manier
3870 Escu ne brand, nespee balier,
Ne altre arme vers son enemi,
Tant out le quer anaienti,
E tant ert coart e chaluz,
Malveis, laners e pourus.
3875 E nepurquant meint contreire
MS. 11. 3845, Bouche; 3849, soulement; 3850, en meine; 3851,
mates; 3852, nun; sujourner; 3853, nief; 3854, lentes; 386i,merci
(7syl.); 3868, noun; 3870, espeie; 3875, meinte.
I70 LA VIE SEINT EDMUND
Fist il as soens, e meint desfaire
Fist il, a tort e sanz reisun,
Tant par ert encrisme felun.
Quatre pruz homes en le pais
3880 Vers le North, erent astais;
Mult furent cil quatre prodome,
Boris e leals, ceo est la sume.
Meis li reis en he les coilli,
Pur ceo quil erent pruz e hardi.
3885 Les baruns a la mort mettereit
Mult volentiers, sil le poeit.
Cels quatre baruns qui li reis
Hai tant, orent nuns Engleis;
Ne furent pas nomez Richer,
3890 William e Robert ne Gauter.
Meis le un dels out nun Leofwine,
E laltre ert clame Aelfwine;
Le tirz Siverz, le quart Markiers.
Mult par furent bons chivaliers;
3895 E sunt del rei forment hai.
Meis il erent [tuz] bien garni ;
Ne les hait pas pur lur folur,
Meis pur pruesce e pur valur,
Dunt duiz sunt li quatre barun.
3900 Pur ceo les hait li reis felun.
Mult erent riches de grant fin,
Cil quatre barun palain,
Kar tute la tere esteit lur,
Sicum la mer lenclost entur;
3905 Descoce jesqua Gainesburc,
Nen out cite, chastel ne burc
Dunt il ne furent chief segnur.
Tut le mielz de Engletere ert lur.
Li reis les hai mult forment,
MS. 11. 3876, a soens; 3878, en crisme; 3882, ce est (7 syl.);^3884
qui erent; 3885, morte; 3886, mul, si il (7 syl.); 3890, William, rob-
ert (7 syl.); t interlined; 3893, tirce; 3896, erent bien (7 syl.); 3897,
hai; 3900, heit; 3905, Gheniesburc; 3906, erite; 3907, fusent.
LA VIE SEINT EDMUND I7I
3910 E il le rei [tut] ensement.
Engin [rejque'isent volentiers,
Qual rei sursissent encumbriers ;
E feseient procheinement
Al rei doel e grant marrement.
3915 II pristrent des lurs quatre sages,
E tramistrent en lur messages ;
En Danemarche les tramistrent,
E les comanderent e distrent :
Quil saluasent Suain, le rei
3920 De lur part, chescun endreit sei,
Cume lur tres lige segnur,
De qui tendreient lur honur,
Sil volsist venir en le pais,
Reis en sereit [e] poestis.
3925 De la tere, de la segnorie
Avereit il la greindre partie;
Volentiers le receiverunt,
E tuz homage a li ferunt,
E a li livrerunt del pais
3930 Tut le mielz, sulum lur avis :
Cumberland e Westmeriland,
E trestute Northumberland.
Ne avera chastel, cite ne burc,
Descoce jesqua Gainesburc,
3935 Forest ne chace ne pescherie,
Dunt il navereit la segnurie.
Les messagers se sunt turne,
A Danemarche en sunt ale,
Al rei unt dit tut lur avis,
3940 Purquei il [i] erent tramis.
Quant le rei Suain loit, mult fu le;
Unc tant de rien ne fu haite.
MS. 11. 3910, rei-ensement (7 syl.); 3911, queisent (7 syl.) ;~ 3913,
feseint (7 syl.); 3915, de lurs (s interlined); 3916, tramisterent (9
s yl-)» 39 J 7» l e ; 3921, cum (7 syl.); 3924, sereit poestis (7syl.); 3926,
grendre; 3932, trestut; 3935, Foreste (9 syl.); 3936, nen; 3940,* jl
erent (7 syl.); 3941, lee; 3942, haitee.
172 LA VIE SEINT EDMUND
Les messagiers bel apela,
E si mult [par] les honura,
3945 E si les fist mult bele chere,
E honura de grant manere,
E fist sujurner noblement,
Tant cume lur vint a talent.
E quant il sen voldrent aler,
3950 Mult riches duns les fist duner,
E puis son conge les dona,
E ces paroles les livera :
"Amis," fet il, "vus en irez,
E vos segnurs me saluerez,
3955 Cume a mes plus tres chers amis,
Qui jeo aime tant cum sei vifs,
E tuz eels del North altresi :
Dites que jeo lur mand defi,
Quen cest an les vendrai veeir,
3960 Si jeo ma sante puis aveir."
Cels revunt en lur tere dreit,
E ceo que Suain dit les aveit,
Noterent les quatre messages
En privete a lur segnurages.
3965 Reis Suain ne sest pas obliez;
Ainz ad tuz ses baruns mandez ;
Son conseil lur ad descovert,
E bien les ad dit en apert,
Que tuz se aprestent cum a guere,
3970 Kar aler volt en Engletere;
Puis fet tute sa gent banir;
E gent comencent a venir.
Deus tant de poeple asembla
Quil nout quant il primes ala
3975 En Estangle u se combati
A Ulfeketel qui le venqui.
Li reis Suain bien les soldeia ;
MS. 11. 3944, E ausi mult les honura; 3947, E les fist suiourner (9
iyl.); 3948, cum; 3950, dones; 3954, salurez (7 syl.); 3955, cum;
3959, veisr (s marked for cancellation) (7 syl.).
LA VIE SEINT EDMUNB 1 73
Riches soldees les dona,
Ainz quil ne meissent en mer.
3980 Ne les voleit plus demorer ;
Puis fist mettre sa gent banie
En halte mer od lur navie;
Puis se mist li reis en sa nef,
E fist drescier mult tost son tref.
3985 Od sei ne mene, tant ne quant,
Ni parent, ni feme, ni enfant,
Fors sulement son fiz Knut
Amena od sei quant il se mut.
Dune siglent e vagent tut dreit
3990 Vers Engletere, a grant espleit.
Tant siglerent e tant cururent
Quil virent bien e cunurent
Dest Engletere le graveir,
E les faleises blancheeir.
3995 Dune apela Suain, le rei,
Son mestre mariner a sei ;
"Siglez mei," fet il, "beals amis,
Trestut dreit devers le pais,
U jadiz solei ariver.
4000 La voldrum a nut hosteler."
Li mariner issi le fist,
Cume Suain son segnur [li] dist;
Od lur estoire sunt entre
En Gernemue, e arive.
4005 La novele est tost espandue,
Ke le rei Suain est a Gernemue.
A Ulfeketel vint la novele;
Saver poez, ne li fu bele.
Ulfeketel esteit a eels tens
4010 De deus cuntez lur vesquens.
La gent del pais asembla
Devant li, si les demanda,
MS. 11. 3978, soldes; 3981, gents; 3983, nief; 3984, trief ; 3987,5011!-
ement; Knout; 3997, me; 4000, nute; 4002, cum; segnour dist (7
syl.); 4002 and 4006, Sueyn.
174 LA VIE SEINT EDMUND
Quel conseil il en purrunt prendre,
Kar ne se purrunt pas defendre,
4015 Vers Suain qui si sudeinement
Est sur els venu od grant gent,
Ki tuz les volt a mort retreire
E destruire, sil poeit faire,
"Kar tresbien le savez, enfin,
4020 Que Suain est plus f el que mastin ;
Ja vers li ne troverum grace,
Quil nus doint un sul jur despace
Quil ne nus face une nuaie
E nus nen avum nul aie ;
4025 Ne nul conseil de nostre rei,
Ne nul comfort, ne nul agrei;
Qui nus devereit trestuz aider,
E maintenir e conseilier.
Meis si tant de respit en eusse,
4°3° Q ue J eo & en t assembler peiisse,
Ja Suain ne ireit de cest pais
Quil ne fust descomfist e pris."
The MS. breaks off here at the foot of folio 24 b. with
the catchwords : "E ses amis li respundi."
MS. 11. 4015, Sueyn; 4016, eus; 4017, E ki (9 syl.); voult; 402a,
iour; 4029, usse; 4030, pusse; 4031, Sueyn.
LIFE.
My parents were James Turner Leftwich, of Virginia,
and Adelia Lake, of New York, and I was born at Alexan-
dria, Virginia. In 1879 my parents removed to Baltimore,
Maryland, where my preparatory training was received at
the Southern Home School, taught by Mrs. Wilson M. Cary.
After a year's special study at Wellesley College and a
year spent in Europe, as well as several years of private
study of the Modern Languages and Latin, I entered Bryn
Mawr College in 1893, an< ^ was graduated in 1895 with the
degree of A. B., my major subjects being French and Latin.
As holder of the Bryn Mawr European Fellowship, I
spent the year 1895-96 in Paris, where I attended the closed
and open courses at the Sorbonne and the lectures at the
College de France.
I wish here to offer to Professor Ferdinand Brunot, of the
Sorbonne, my cordial acknowledgments of the personal kind-
ness and encouragement which I received from him while
I was in attendance upon his courses.
On my return to America I held for two years the chair
of Modern Languages at the Mississippi College for Women,
at Columbus, Mississippi. In 1898 I returned to Bryn Mawr
College, where I continued my work in Latin, under Pro-
fessor Gonsalez Lodge, and in Old French Philology and
Dialects under Professor Louis Emil Menger.
As holder of the Fellowship awarded by the Baltimore
Society for the Promotion of the Higher Education of
Women, I spent the year 1899- 1900 in the University of
Zurich, where I studied principally under Professor Hein-
rich Morf. I cannot express too strongly my sense of obli-
gation to Professor Morf for the inspiration I received
from his work, as well as for the personal kindness and con-
sideration with which he treated me while I was connected
with the University.
(175)
I76 LA VIE SEINT EDMUND
During the year 1 900-1 901, I had charge of the French
Department at the Bryn Mawr Preparatory School in Balti-
more. At the beginning of the second Semester of 1902 I
returned to Bryn Mawr College, where I was awarded the
Resident Fellowship in Romance Languages for the year
1 902- 1 903.
In June, 1903, I received the degree of Ph. D. from Bryn
Mawr College, my major subject being Old French Phi-
lology and Literature, my first and second minors being
Latin and Spanish respectively.
Let me here express my gratitude to all the professors
under whom I studied at Bryn Mawr College. Especially
are my thanks due to M. Lucien Foulet, Professor of French
Literature; to Dr. Gonsalez Lodge, Professor of Latin, and
to Dr. Fonger de Haan, Professor of Spanish. To their
wise counsels and kind assistance, I am not less indebted
than to the valuable instruction I received from their courses.
To the late Dr. Louis Emil Menger, Professor of Old
French Philology, under whose direction my dissertation
was composed, I owe the practical assistance, the wise en-
couragement and the discriminating criticism without which
I should scarcely have been able to complete the task I had
undertaken. I keenly regret that my dissertation in its pres-
ent form could not be submitted to Dr. Menger, nor receive
the benefit of his final judgment.
Florence Leftwich Ravenel.
RETURN CIRCULATION DEPARTMENT
TQm» 202 Main Library
642-3403
LOAN PERIOD 1
HOME USE
ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS
1 -month loans may be renewed by calling 642-3405
6-month loans may be recharged by bringing books to Circulation Desk
Renewals and recharges may be made 4 days prior to due date
DUE AS STAMPED BELOW
MAR 1 5 W7
-
W WN»88
iuDiSaS0l/19 TO
NOV 2 8 1999
FORM NO. DD 6, 40m, 676
UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY
BERKELEY, CA 94720
U.C. BERKELEY LIBRARIES
I
CQDbfl33525
^*»w^HS*^H