THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA GIFT OF Mrs. Domenico Saudino 20^ m. NATURE DISPLAYED. NATURE DISPLAYED, IN HER MODE TEACHING LANGUAGE XO. MAN ; ^^^-^ OH, ^^^ ^ _, — — ' ' . .:r A-^IF ^A'Z> mFALLTBLE METHOD J^CQUIRItfG A LANGUAGE IN THE SHORTEST TIME POSSIBLi-., •DEDUCED FROM THE ANALYSIS OF THE HUMAN MIND, AXD C^NSEQUENtLr SUITED TO EVERT CAPACIfl'. ADAPTED TO THE FRENCH. BY N. G. DUFIEF, OF PHILADELPHIA. Languages were not made by rules or art, but by accident, and the common use of the people. - locke. II y a eu des poetes & des orateurs, avant qu' on imaginat de faire des grammaues, des poetiques & des rhetoriques. condillac. On ne peut apprendre la grammaire d* une langue quelconque, m6rae i.'ell«i de son pays, que quand on sait parler, que quand on sait causer. SIC^\UD. VOL. II. COXTAINING THE PHILOSOPHY OF LANGUAGE, AND SYNTAX MADE EASY. PHILADELPHIA: PRINTED BY THOMAS S. ilAXNING, FOR THE AUTHOR, NO. 47, NORTH THIRD STREET. 1804. TABLE OF CONTENTS. SECTION THE FIRST. PHILOSOPHY OF LANGUAGE, Conversations. pack. I. Of Words 1 Sounds of the Vowels ^ of the Diphthongs • . • . 8 of the Consonants 9 XL OftheNoim 11 Notes on the Noun 20 III. Of the Adjective and Abstract Noun 25 Note on the Adjective 35 IV. Of the Article 38 Note on the Article 45 V. Of other Articles 47 VI. Of Pronouns 54 Note on the Origin of Pronouns 64 VII. Of Nouns, generally received as Pronouns. ... 65 VIII. Of the Verb 67 Necessity and Origin of the Verb 73 Formation of the Elliptical or Adjective Verbs. . . 74 IX. Of Moods and Tenses 76 Conjugation of the Auxiliary Verb Avoir ^ to have. . 82 of the Abstract and Auxiliary Verb Etre^. to be 108 EIGHT REGULAR CONJUGATIONS. 1st. In er exemplified in Porter, to carry. . . . 117 Conjugation of the Ifefective Verbs, exemplified in 5" habiller, to dress one's self. .... 120 A List of Verbs reflective in French, and not in English 133 Conjugation of the Verb Alter, to go. . . . 134 < of Qeler^ to freeze 138 TABLE OF CONTENTS. Conversations. IX. X. XI. XII. XIII XIV. XV. 2d. In ir, exemplified in Puntr, to punish. . . . 140 3d. In tir, vir, or 7nir, exemplified in Sentirf to feel. 144 Verbs Conjugated like Sentir 147 4th. In enir, exemplified in Tenir, to hold. . . 148 Verbs Conjugated like Tenir 151 5th. In evoir, exemplified in JRecevoir, to receive. . 153 Verbs Conjugated like Recevoir 156 Conjugation of the Irregular Verb Falloir, to be neces- sary 156 6th. In re, exemplified in Vendre, to sell. . . 158 Verbs Conjugated like Vendre 161 7th. In Uire, exemplified in Traduire, to translate. 163 Verbs Conjugated like Traduire 166 8th. In Indre, exemplified in Craindre, to fear. . 167 EIGHT CLASSES OF IRREGULAR VERBS. 1st. As Offrir, to offer 172 Verbs Conjugated like Offrir ib. 2d, As Courir, to run. . . ... 173 Verbs Conjugated like Courir 174 3d. As ConnaitrCy to know. .... ib. Verbs Conjugated like Connaitre. . . 175 4th. As Mettre to put 176' Verbs Conjugated like Mettre. . ■ . . . ib. 5th. As Prendre, to take. ..... 177 Verbs Conjugated like Prendre. .... 178 6th. As Faire, to do, or to make ib. Verbs Conjugated like Faire 179 7th. As Ecrire, to write. 180 Verbs Conjugated like Ecrire ib. 8th. As Dire, to say, or to tell 181 Verbs Conjugated like Dire. . . . . 182 Irregular Verbs that could not be classed. . . ib. A Table of the Terminations of every French Verb. 190 Final Remarks on the French Conjugation. . . 191 Of Prepositions. ....... 195 An Alphabetical Table of Relations, commonly ex- pressed by Prepositions 201 Of the Adverb 208 Of the Conjunction. 215 Of Elliptical and Combined Conjunctions. . . 221 Combined Conjunctions governing the Indicative, ex- emplified 224 Combined Conjunctions governing the Subjunctive. 227 Of the Interjection. ...... 229 Instructions. I. II. SECTION THE SECOND. Of Svntax. ...... .233 Of the Article 235 A Table of French Verbs, immediately followed by- Nouns, (which are their Complement), without being connected with them, by an Article or Pre- position. 254 TABLE OF CONTENTS. Instructions. III. IV. V. VI. VII. VIII. IX. X. XI. XII. XIII. XIV. XV. XVI. XVII. XVIII. XIX. XX. XXI. XXII. XXIII. FACE, Of the Noun 267 A Table of Nouns, whose gender varies according to their number, acceptation. Sec. . . . 280 Of the Adjective and Numbers 291 Of the Possessive Articles 304 Of the Demonstrative Article, Sec. . . . 310 Of the Conjunctive Elliptical words ^i, ^rue, &c. . 318 Of the Elliptical terms ^i, Lequel, &c. . . 326 Of the Active Pronouns. ..... 331 Of the Passive Pronouns. . . . . 337 A Table showing the union of Pronouns and Verbs, in their affirmative^ interrogative, or negati'ce sense. 342 Of the Disjunctive Pronouns 343 Of the use of the Pronouns ieur, lui, eux, elle, eiles, se, lxii-7ne7ne,soi. ...... 348 Of some Difficulties in the French language. . . 352 On the use of the tenses and their correspondence with ^ each other. ^3^2 Indicative mood. ...... y On the Subjunctive. Of Adjectives, Nouns, and Verbs, which impose the Subjunctive form on the next Verb 368 On the Complement of Verbs 377 On the Infinitive 382 Remarks on Complements. . . . . . 391 On the Participle />rt\yen< 394 On the Declinability or Indeclinability of the;&a*« Par- ticiple 397 On the proper choice of the Auxiliary. . . 408 On the Preposition 415 On the Adverb 428 SECTION L PHILOSOPHY OF LANGUAGE. CONVERSATION I. OF WORDS. NirUBE BEGINS REASON COMPLEtSS. SCHOLAR. WHAT are words ? MASTER. The signs of onr iHeas and thoughts ; that is to say they serve to represent our ideas and thoughts. SCHOLAR. What do you call an idea ? MASTER. The image or representation of an object or quality in the mind. SCHOLAR. How are objects represented in the mind ? MASTER. By the Sensations or Impressions f they make on any of the five Senses, or Organs which the wise disposer of all things bestowed on man, to enable him to come to the knowledge of external objects. Those Sensations kept up and present to the recollection, are ideas ; we connect t In familiar language the words Impretsiont and Sensations are often used as synonymous terms ; but in Metaphysics, the language of which should be that of precision itself, they are far from being 80 : the first of these referring to Matter and the latter to Spirit. Their difference may be seen in the following Table, which also contains explanations of other terms often used. IMPRESSION ^ ^^ '^"^ change in the human body by the action of some ' (. external object on the organs of ft^nse. VOL. II. B 2 PHILOSOPHY them with words without which, ideas^ alternately rising and vanishing on the mind^ WGidd leave no more vestige on the brain than the transient waves of a flood leave on the eye. SCHOLAR. What difference is there between an idea and a thought ? MASTER. The following : an idea is merely, as we have said, the representation or image of an object^ as that expressed by house^ garden^ &c. A thought is an idea considered under certain relations, as a large house ^ a beautif id garden- SCHOLAR. What are words composed of ? SENSATION An IDEA ATTENTION COMPARISON JUDGMENT A PROPOSITION REFLECTION REASONING 5 Is an impression received, felt and known by the Soul i through the medium of some of the senses. REASON C Is the consciousness of an impression felt or past kept \ up by recollection. Is the exclusive consideration of an object or idea. C Isi the consideration of two Ideas or things in order l^ to discover their relations to each other. Is that faculty of the mind whereby the agreement or disagreement, the s uitableness or unsuitableness of things, or ideas is perceived after the consider- aiion thereof. Is the manifestation of our judgment of that agree- ment or disagreement, suitableness or unsuita- bleness, expressed by signs appropriate to some- of the five senses. tis an operation of the mind whereby attention is given to the different parts of on object, in or- der to obtain an accurate knowledge of it, or to various things or ideas, in order to compare and judge of them successively ; and as attention is I thus refected from one object, or from one idea I to another, that operation has been properly L denominated Reflection. s an operation of the mind whereby it discovers a judgment contained or hidden in another it had previously ma^e. Results or springs from the operations we have just noticed, judiciously directed or combined. No man can be said to possess this faculty in the highest degree. The Phitosophers that I seem to have approached the nearest to that I perfection, are Hippocrates, Archimedes, iVhc- \^ ton, Locke, Montesquieu, Condillac andMuler* { V I OF LANGUAGE. t MASTER. Of sounds in Speech and of letters which ore written characters when they represent those sounds to the eye. The useful art of representing Speech in written cha- racters is called wr/^iwo-, the invention of which is ascribed to Cadmus and celebrated by Brebeuf in the following beautiful lines. <« C*est de lui que nous rient cet art ingeaieux, " Dc peindre la parole 8c de parler aux yeux ; ** Et par les traits divers de figures tracee<;, «^ Donner de la couleur & du corps aux pens^es." The following version will not, I imagine, be unaccept- able to the English reader. " From him this art descriptive took its rise, " Of holding converse with the wond'ring eyes ; <' The various figures, by his pencil wrought, *' Gave colour and a body to the thought." Scholar. How many kinds of sounds are there ? Master. Two : indrticidate and articulate ; the former are so call- ed from their formation by the voice, unassisted by the tongue or lips ; the latter are formed by the voice, modified by the lips^ teeth^ throaty tongue^ palate or nose. The first, are also called voxucls^ the second consonants. Scholar. What are the letters called which represent the inarticu-^ late sounds ? Master. Foca/ letters, or simply, vowels ; there are five of them, viz. a, f, /, 0, lu Scholar. What are those termed, which describe the articulate P Master. Consonants^ and make eighteen in number, viz. ^, c, d^fy gtj^ k., /, ?n, 72, p^ q^ r, *, f, v^ x^ 2. They are called conson- ants from the Latin words cww, with, zcad. sonar e^to sound, to signify the necessity of their junction with the vowels, to express those sounds, which, alone they could not. If you add to the foregoing letters the consonant h to denote aspi- 4 PHILOSOPHY ration, and the letter t/, which generally describes the sound , already represented by /, and sometimes by / /, pronoun- ced as rapidly succeeding each other, all the above letters, twenty-five in number, compose our French Alphabet, in which, as you may observe, the W has not been found necessary. Scholar. What general name do you give the various sounds which constitute a word ? Master. Syllables, which, like the Vowels or Consonants, are ex- pressed or written. / Scholar. Of how many letters is a written Syllable composed ? Master. Sometimes of a single letter only, which must be Vow- el ; and sometimes of several, one of which must also be a Vowel. Scholar. Are there no more than five Vowels f Master. No : but there should be many more, as these five let- ters could not represent all the sounds, which the voice, not modified by any motion of the Organ of Speech, may utter by the simple emission of the breath. To obviate this difficulty, we have recourse to various means to express different sounds, without resorting to additional letters or characters, which would swell our Alphabet. First ; we use three Marks, called Accents, placed over the Vowels, to render their sounds more or less forcible : they are described thus ; acute \ grave ^ ' and circufTifiex ". Their application is exemplified in the following words, «, pate ; ^, unite j e, procf's ; i ain ; Ce lien ne tient a rien. i and ain ; and Le maintirn d'un client i le soutien d'un i an ; patient. OF LANGUAGE. Formed from the Vcmels. Mieu, oueux. ouandeu ; oui, ou i; ©uc, ou e; ouet, ouait, ou e; oi, oit, DC, ou e ; ouaient, ouais, ouets. ou i ; ois, oient, 6; ouas, ouaf, oua. ouon. ou on ; ouin. ou in ; oin, o -' — in j •uan, ouen. Formed frotn the VcmeU. ueu. u and eu; ueux. ui. u i; ue, u e; uait, uet, u — a; uais, uaient, uets, ua, «ast u i broad ; Bon, u on ; liin, u in ; nant, u an ; Example*. C'est un grand ]oueur. Des chemins honeux. I^ouise est eblou/ssante ; il est r^jo«is- sant. Vous Ites tres cnrotig; il est trot/*, ]oiiet, souhait, il louait. Ma foi, il croit que c'est de la mtelle lis louaient, ]Q.\ouais, des ]ouets. Que les rois soier* justes. Tu joua* afin qii'il jouit. Ce rouage va tres-mal. Nous jouons, nous l#«o?i3, II fait son joujou d'un h?ibotiin. Je vis dans mon com sans soin ni be- soin. II vit en }ouant la ville de Kouen, Example*. A la \ueur des etoiles. Son front respectueux. Donnez-lui un biscuit. Cette r\ui^ a remw^ vers le sud. II remuaii ; un langage mwef . Je le saiwa/*; ils xuaient; des bl«^«*, II continwa d'observer le nwctgc Tu continwa^ ,• tu substitwfl*. Nous nous salwons/ nous continwo;»s. Les liqueurs su//2tent en ]uin, II a I'air d'un chat-hwan*. TABLE IIL SOUNDS OF THE CONSONANTS. like B has two sounds ; the first b. Voili un ^au bouquet qui sent b\tn l)on Sometimes it has almost the sound Une observation aistraite. of be in French. One must however II o^tint un pouvolr a^solu. avoid laying much stress upon the e. C has three sounds ; before a, o, u, i. On mit le curie ux au cachot pour le recompenser de son caquet. Before e, i, or with f , *, Cette cire est au citron. Une le^on de Frarjiis. In a few words, nearly g, Secondement ou en second lieu, un lieu secret, une becasse & trois be- cassines. N. B. In the following words it Is not pronounced: Almanacb^ lacs (de »oie) marc (d'or ou d'argent). VOL. II. B I© PHILOSOPHY CH has two sounds ; eh. On C/6argea cle c>6a!nes le c-6evalier de C6irac. In some words ; ^, L*ec/&o de la voix des Bacc;6antes re- teutissait; une notion arci^etype. D has the sound of before a vowel ©r an h mute. t, II reponc^ en furiboncf » ce granrf homme. F has generally the sound of before a vowel or an b mute. II a employe neuf hommes pendant neuf ans. Un esprit vindicatif & jaloux. G keeps its natural sound before a, o, u. Before e, i, is sounded like Final in some words before a vowel, like Que ^agne Guillaume a faire le ^o- g, ^uenard ? j, Ce general est^; une vraie pirouette. II sue san^ & eau. C'est un lon^ Hot. Gn is generally liquid, gnia, gnio, Les vi^obles de la Champa^jc & de 1» Bourgo^ne. Sometimes not liquid, gna,gnOt Voili des eaux sta^nantes. II ctudie la ^nomonique. H is sometimes pronounced On other occasions it is not pronounced. Ce Aousard se croit un hitos avec sa. Aallebarde. II se hktdL -6ardiment de gravir la i>au- teur. Cet hommt sans Aonneur est fils d'une i6eroine. K is sounded before a, Before the other vowels. c, Le ^an des Tartares ; les alialis sont tres en vogue. qu, Le dermis ne gucrira pas son >fyste. L has two sounds ; liquid, glia, glio, Ce Solei/bri//ant me blesse ToEi/, Not liquid, U, la, lo, Xa Puce//e d'Orleans ega/ait Achi//e en va/eur. It is not pronounced in the following Bari/, cheni/, couti/, feni/, fusi/, gii/, words. outi/, sourci/, genti/, (joli). M has three sounds ; the 1st, natural, 2d, nasal, .3d, like m, JJfenez-moi chez ma tncre. n, Je sais son no»t 8c son surnoui. me, Sewi, Jerusalewi, Selim, Ephraiw, K has three sounds ; the 1st nasal, Ce vaurien est bien malin. 2d open, L'c^znemi est aweanti. 3d like aincy L'-amour & THymen,- il dit amc« a tout. P has but one sound j&, Pduvre/>etit/»laideur /?rend /la^ience. OF LANGUAGE. 11 Q^has three sounds ; 1st, like k, II a re9U le «7uatorze en ^uantite du and the u following is mute. ^^uinyuina de bonne ^ualite. 2d. The « is pronounced, and C'cst un ^uadrupdde a^atique. II a has the sound of cou, ecrit un in-^warto sur la quadrature du cercle. 3d. In some words, like cm, II a ete mis i-^ia ; le quintuple de vingt. R, 1st, keeps its natural sound, as in 11 a re9u recemment le rest* de la re- cette. 2d. Is sonorous in Mettez dans cette cuiller de fer quel, ques gouttes d'amer. 3d. Is strongly pronounced in fi- L'errewr de ce procureur guerit le nal syllables in eur, taillrwr & ce volffur de fournissetzr dc \eur terreur. 4th. Is mute in the Infinitive of Je vais demand^r permission d'aller verbs, when followed by a conso- la trouver demain. nant. 5th. Is on the contrary sounded II faut lui parler avant de cherchcr un in the Inftnitives of verbs when domestique. followed by a vaael. 6th. Is rauie m familiar dis- Yotre pcre a un au/re projel. course, in tre, before a consonant. S has two sounds ; 1st, #, Sujannc joyez ^age & jachez *ouffrir. Generally between two vowels, Zt Rojette a perdu son fu*eau en allant 4 I'eglife. T has two sounds ; 1st its natu- ral sound, t, Le ronnerre f'a fait fourner la f^«-e. It is pronouaced like s. In substantives in fion, L 'ambition de cette nztion cause sa destrucf/on. — proper names in tien, *, Le T'lticn Sc Diocie his house itt «« papa or Its mama ; and thus bestou-^ upon the whole species those names *' which it had been taught to apply to two individuals." Having several times myself, made this observation, I cannot help expressing some su.-prise that it could have escaped the observation of the profound and eloquent J.J. Rousseau, who remarks in his discovfrse sur I'origine de /' vi^galite, 8tc. Part I. " That man having called an oak A, called a second one B, &,c.*' (5.) Our ideas begin, therefdre, from individual, and become at once as general as possible, and afterwards we distribute them in various classes onlr in proportion as we feel the necessity of distinguishing them ; such is the order of their generation. (6.) The attentive reader must remember that the first names invented by men, were, in the beginning, peculiar to individual objects. From this cir- cumstance he may accuse us of a contradiction, which is however only appa- rent, when we maintain that every proper name of individuals is derived from some words haying a general appellation or Common meaning. It is vcrr ^2 PHILOSOPHY true that several may be found that can not be traced to their original source, and for the same reason our proposiiion cannot be disproved: while every proper name vi-hose origin can be traced, is clearly proved to be derived from such a source. To support this assertion we shall have recourse to the Hebrew, Greek, Latin, German, French, and English languages, when the universality of this principle will be no Icnger doubted. In the Hebrew, for nistance, Adam means red. and particularly the father of mankind ; Eve, the mother of the living ; Mel, affliction ; Sbem, name, (probably from his bein^ the Hrst named of the family of Noah) ; Ham, heat, for he inhabited Africa or Ej^ypt ; Canaan, merchant ,- Pe/e^, division ; it was m the time of that Prince men began to divide the earth ; Moses, saved from the waters ; Aaron, strong mountain ; Pharaoh, king ; and so on for every other Hebrew name. In Greek, Fhilippus means fond of horses ; Alexander, a powerful auxilia- ry; Aristotle, o}>tiniu3 hnis, the best end ; Flato, broad shouldered ; Ache- ron, the river of pain ; Africa, absence of cold, &c. In Latin, Lucius means born at day -break ; Tyberius, born near the Ty- ber ; Servitcs, born in bondage ; Fiso is derived from pisum, a pea ; Cicero, from ciccr, a kind of pea. Fabius means the bean-man, £ri.m\/aba , 3. bean ; Scipio, a stick ; Catullus, a little dog ; and so on for an immense number of other proper names. In the German language a great many families go by such names as Wolf, a wolf; Bar, a bear ; Hoffman, a courtier, &c. That language has furnished the French with a great many proper names all derived from that fruitful source appellative nouns, with and v/ithout epithets, viz. Bernard, meaning a courageous man ; Z^onarc^, courageous like a iion ; Gerard, hr3Lve in war ; Sigcbcrt, illustrious by victories ; Dagotert, an illustrious warrior ; Leopold, bold as a lion,&c. Other proper iiames or;^inate in the French language it- self, as le Blanc, le Noir, /- requisite advantage. As the theory of the two gramma- rians we have just mentioned, appears countenanced by facts, let us oppose facts to facts, and, to do it with more success, let us oppose to these they "have adduced in support of their doctrine those very facts themselves, but better explained. Harris, whose Htrnits is in the hands of every English scholar, will fur- nish us with the verv means of overturning his own system. Hermes con- tains many proofs of its fallacy, among these we shall mention only two, which, as he seems particularly fond of dwelling on them, we trust, will prove amply sufficient to clear up every doubt to the entire conviction of the impartial reader. " We may conceive (says he) such substantives to have been considered «* as Masculine, which we're conspicuous for the attributes of imparting or • • communicating ; or which were by nature active, strong and efficacious, and ' * that indiscriminately whether to good or to ill ; or which had claim to emi- ** nence, either laudable or otherwise." " The Feminine^ on the contrary, were such as were conspicuous for the ** attributes, either of receiving, of containing, or of producing and bringing «« forth ; or which had more of the passive m their nature, than of the ac- ** tive ; or which were peculiarly beautiful and amiable ; or which had respect *' to such excesses as were rather feminine than masculine." " Upon these principles the two greater luminaries were considered, one *' as Masculine, the other as Feminine,- the Sun, as Masculine, from commu- " nicating light which was native and original, as well as from the vigorous «• warmth and efficacy of his rays ; the Moon, as Feminine, from being the ** Receptacle only of another's light, and from shining with rays more deli- *' cate and soft, 8cc. &c. The reader, who may expect we are now about opposing oin* own autho- rity to Mr. Harris, will no doubt feel himself obliged to us for disap- pointing his expectations, in presenting him with a quotation suitable to our purpose, from that justly celebrated philologist, Mr. Home Tocke. " Mr Harris (says he) is very unfortunate in the very outset of that jt/^- *' tie kind of' reasoning, (as he calls it) which discerns even in things with- " out sex, a distant analogy to that great natural distinction." «• For his very first instances — the Sun and the Moon — destroy the whole «« subtility of this kind of reasoning. For Mr.Harris ought to have known that " in many Asiatic Languages, and in all the Northern Languages of this part *' of the gbbe which we inhabit, and particularly in our Mother-Language, the «' Anglo-Saxon, (from which Sun and Moon are immediately derived to us.) «• Sun is Feminine, and Moon is Masculine. So feminine is the Sun, that our ** northern Mythology makes her the JVife of Tuisco," &c. Instead, therefore, of attributing the origin of gender for inanimate things to this subtle kind of reasoning of man in his infant state, we have attempted to shew how this error in the formation of language originated in the con- stitution of the human mind itself. (8.) Here perhaps it may be thought well worth spending some time in inquiring, why the English language should stand alone among those of Europe, in asiigniHg neither the Masculine nor Feminine gender to inani- -inate objects. The hazarding a few conjectures on this subject appears to MIC the more necessary, when it is considered that such grammarians as 24 PHILOSOPHY have discovered the greatest acuteness in their researches, have passed it by in silence. To explain this singular deviation from the nature of other languages, I ahull have recourse to that fruitful principle of the progress of the human '.mind, called, the association of ideas. Whoever is acquainted with the English, knows that by the help of the pronouns he and she prefixed to certain nouns of animals, the male or female thereof are clearly designated ; thus they say, a he or she cat ; -a. he or she goat ; a ^e or she virolf, &c. , In the origin of the English language there was no room for error, as we have shown there was in those languages that impose genders on the names of things, as when giving names to animals, the framers of this lan- guage were always able to make such names masculine or feminine by the addition of those monosyllabic terms ; terms that were, perhaps, first devised to express an idea of sexuality. Whenever it was necessary to impose names on things without sex, in speaking of them, they could never have made use of the words be or she ; for these words, having been placed be- fore nouns of animals to designate sexuality in the beginning, could not fail to awaken in the mind the idea of one or other sex. Natural good sense, as yet unimpaired, could not think of employing them, when discoursing of things without sex. The genius of invention, directed by reason and stimu- lated by necessity, discovered the word it. An exception among the names of things has been made in favor of a ship, brig, sfiow, &.c. as the feminine gender has been conferred upon such nouns. This seems to have been established prophetically, as if with a view of personifying those objects to which the English nation should be indebt- ed for so nuicli glory and prosperity. A gender having thus been so justly denied to names of things, it would have been the height of absurdity to allow names of qualities or adjectives to have genders, as quality is evidently without sex : and quality being sim- ple and not complex, its name could never have logically been made plural. Hence the English adjective has neither gender or number ; and forms thereby a. remarlvabie contrast to the adjectives of other languages. OF LANGUAGE. 25 CONVERSATION HI. OF Tff^ ADJECTIVE 4ND ABSTRACT J^QU^. Scholar. WHAT is an Adjective ? Master. A word joined to a Noun, to signify that the object represented by the Noun is possessed of some property or quality ; as, a round table, une table ro7ide ; a red coat, un habit rouge ; the words round and red are Ad- jectives, because they denote the figure and colour of |the objects tab/e and coat. Scholar. What gave rise to the use of Adjectives ? Master. The comparison of objects which, more or less, re- sembled or dittercd from one another. When man wanted to impart this resemblance or difference to his neighbour, he had, at first, no particular terms for the purpose ; but, inspired by his wants, he happily and na- turally came to introduce into language a new kind of words, which have been called Adjectives^ a word derived from the Latin adjectus, which means added to* Scholar. Could Adjectives be dispensed with ? Master. No : for without them language would no longer exist. Nouns would only represent objects disrobed of all those qualities, properties, forms, and actions which render them so highly interesting in the communication of our sentiments. Without the assistance of Adjectives, the loveliest objects of nature would sink into indifference, and the finest subjects of imagination would be consigned to oblivion : we should, in fact, be deprived of the faculty of reasoning, as the mere repetition of solitary words to represent certain objects, would be of no avail to express any of the conceptions of the human mind. The simplicity of language is divine and admirable j *?^4» as there is some relation between an object and its VOL. II. E 26 PHILOSOPHY qualities, which flow from the very nature of the object itself, the Adjective may also be said to be derived from the Noun^ as the latter gave rise to the former. Scholar. Favour me with some further explanation on this sub- ject. Master. By all means. Some objects possess qualities in such an eminent degree, that the very mention of them in- stantly conveys to the mind the idea of those quali- ties. For instance ; as a mountain is a very strik- ing emblem of height and magnitude, a person who would inform his companions that he had seen a very tall or gigantic man, would have said that he had seen a fnountain man ; for, had he used the word tall to convey that idea, he would not have been understood, until he had explained to them the meaning which he intended to convey by this word. He was, therefore, in order to make himself intelligible, obliged to resort to a Noun, which was already associated in their minds with his prototype ; or, suppose he were desirous of extolling the beauty of a fine woman, he might happily express him- self by saying, that her shape was an arrow (meaning straight or slender) — her complexion, snow (meaning rvhite) — that her eyes were heaven (that is blue) — her cheeks, roses (red) — and her lips cherries or strawberries (meaning ruddy). Scholar. By what means would he have represented a gentle and docile child t Master. Probably by the word lamb ; as, a lamb child ; but this is a very imperfect mode of caressing the quality. The idea of size conveyed by the word mountain^ is far supe- rior to that of the tallest man. No woman's complexion, however fair, has ever equalled the matchless white of snow. Such nouns as, at first, gave to savage man a rude idea of the qualities discovered in certain things, were gradu- ally replaced, when he came to aim at precision, by the words now called Adjectives^ which were nothing but Nouns themselves, that had undergone various modifica- tions (1) the better to distinguish the quality from the OF LANGUAGE. 27 objects, which man, by comparing them, in order to dis- cover their relations, had learned to separate or abstract from them. This alteration in the Noun to signify the quality, greatly improved the faculty of thinking, as by this means different names were given to different things ; order and regularity began to be established in the vm- derstanding of man, and this was the result of the faculty called abstraction^ by which alone mankind are placed so far above the brute creation. Scholar. Does the French Adjective differ from the English? Master. Yes, materially. First. The English Adjectives have neither Gender nor Number: but those of the French agree with their Nouns in both Gender and Number, Second. The English Adjective precedes the Noun ; the French, with some exceptions, generally follows. Scholar. You have already explained to me how Nouns became masculine or feminine ; but I cannot conceive how a quality can be said to have g^ender or number, as it has no sex, and is perfectly simple? Master. A good observation. A quality, indeed, should have neither gender nor number. Without sex or quality, it only expresses the mode of an object ; and is, in fact, nothing more than a mere abstraction^ a creature of the mind. . The gender and number of Adjectives have been intro- duced into some languages, to manifest more immedi- ately their dependence on the noun with which they are connected. Hence proceeds that grammatical harmony, termed by the Latins, Concordance^ which the French observe with great exactness. Scholar. How do you form tht feminine Gtiidtv of French Ad- jectives ? Master. The feminine Adjectives must always end in e mute ; hence it happens, that Adjectives ending in e mute in the masculine^ have no occasion to change that termination to denote the feminine ; so they say, un homme aimable, une femme aimable ; an amiable man, an amiable wo- man : des hommes aimabks^ des femmes aimables; ami- ^S J^HILOSOPHV able men, amiable women. Adjectives ending differently, admit of an e mute, to form Xht feminine ; as, un hommd savant^ une femme savante (learned) ; un joli homme, une jolie femme (pretty). With some Adjectives, the mere addition of an e mute to the masculine will not form the feminine. By attend- ing to the following observations, you will soon become acquainted with those irregularities. First. Of Adjectives ending in c, and which are seven in number, three require the addition of he to the mas- culine to form xht feminine; as blanc, blancy^/z^ror/ ; so one may say, des batailles navales^ (sea fights) : des depensesynl- gales, (frugal expenses). Scholar. You observed, I remember, that the place of the Ad- jective must be attended to. What matters it, whether it goes before or after the Noun ? Master. Very great, with regard to particular Adjectives ; for instance, the French adjective honncte placed before a noun signifies honest ; and after the noun it implies civil or polite ; as, c'est un honnete homme, (he is an honest man); c'est un homme honnete^ (he is a polite man). Hap- pily, however, but few Adjectives change their meaning with their situation. In the Practical Part o£ this Treatise, you might have observed a list of such as chiefly merit attention. With regard to those which, contrary to the genius of the English language, follow their Nouns^ they are consi- derably the most numerous. Some of these latter, how- ever, without altering the sense, may be placed before their Nouns. The poets enjoy this privilege in a greater latitude than the prose-writers, and call their deviation from the beaten track of language a poetical licence^ licence poetique. Your taste gradually improved by reading the most elegant French writers, and attending to polite custom, in that particular, will be your best guide. Scholar. To the best of my recollection, in the definition of the Noun, I think that you observed that the abstract Noun proceeded from the Adjective; and you have already shown me how the common Noun generated the Adjec- tive. I cannot help admiring this reciprocal action and re- action of the two principal parts of speech, on each other, and am very anxious to know how the Adjective could have produced the abstract Noun. Master. Men observing that white objects made a peculiar im- pression on the organ of vision, called those objects OF LANGUAGE. -white^ blanc ; but afterwards, in order more particularly to mark the point by which all white things resembled one another in common, they invented the word white- ness, blancheur, from the Adjective white, blanc; but ob- . serve, that there is no such external being as whiteness; it is only a creature of the mind that receives a kind of nominal existence from the abstraction of our common resemblance of things, by which it becomes an object of our thoughts or conversation. Thus a term denoting an /Wecf/ existence, becomes 2i Noun, and mixed with those expressing the objects of our senses, it adopts a similar termination, in the same manner as a man becomes a soldier by assuming the uniform of a regiment. Here follow some examples in the French language. Redness, length, width, strength, bravery, virtue, wisdom, generosity. Scholar. I can pretty easily trace, with the help of analogy, the abstract Nouns to their origin in Adjectives ; but there are many that I cannot, in spite of the most diligent en- deavours, trace to the Adjectives that generated them. As you have established as a general principle, that the abstract Noun sprung from the Adjective, I request you may place its universality beyond all doubt, by showing me the origin of some particular abstract Nouns from their respective Adjectives ; for example, of don, a gift ; dette, a debt : amour, love ; haine, hatred. Master. I am really indebted to you for the difficulty you pro- pose to me, as the solving it will throw some light on the nature of the Adjective and the Verb, which will soon be the object of our investigation. There are three kinds of Qualities in the objects of nature : The first may be denominated Declarative ; the second Active ; the third Passive. The Declarative Qua- lities are permanent in objects, because they are derived Rouge, Long, Large, Fort, Brave, Red, produced long, wide, strong, brave. Rougeur, longueur, largeur, force, bravoure. Vertueux, virtuous, vertu. Sage, Genereux, wise, generous, sagesse, generosite. 32 PHILOSOPHY from the^r very nature, these constitute the forms and ap- pearances thereof ; such are those expressed by the words, blanc^ roiige^ gris^ long, large^ carre. The Active Quali- ties are transitory and instantaneous ; such as belong to mankind, for no action can be everlasting, unless it is supposed to exist in an Eternal Being ; such are those ex- pressed by the active Ad]tcti\ts^ or Participles iprestnt ; a donnant, giving ; devant^ owing ; aimant, loving ; hais- sant^ hating, &:c. I have explained to you how men came to form such words as hlancheiir^ and the like. Following the same process they greatly enriched the nomenclature of theij: abstract Nouns, by deducing from their active Adjectives or Participles present a numerous host of abstract Nouns ; so don was generated by donnant; dette by devant ; amour by aimant ; ha^ne by hdissant. Sec. I must observe to you, that were it not for the invention of such terms, it would have been impossible for mankind to make the general qualities of whatever exists the object of their compari- son, investigation, or reflection, and thereby to come at the discovery of their use, properties. Sec. As the exist- ence of those qualities apart from the objects with which they really coexist, is the work of the mind alone, and has no other support but the denominations themselves by means of which the mind takes hold of them, just as we do of a pitcher by means of its handle. The Passive Qualities, which are the last we notice in the objects of nature, are transitory like the Active ones, the result of which they are ; as there can be no action without some object in view to act upon, which receiving (if I may be allowed the expression) the blow of the ac- tion, may therefore be denominated Patient or Passive ; such is the meaning of the passive Adjectives, donnS^ given ; r/«, owed ; aime^ loved ; hdi\ hated. Scholar. Have you concluded your remarks on the Adjective ? Master. No : I have still to examine their degrees of significa" tion and comparison, and then to proceed to what ancient Grammarians term their regimen; but what some mo- dern French ones, with more propriety, term complement* Scholar. Please therefore to continue your observations. OF LANGUAGE. 33 Master. Men soon perceived that objects were not equally en- dowed with those qualities to which they had givea names ; and rather than form new Adjectives to express this difference (which would swell them to an immense catalogue) they naturally used Nouns denoting increase or diminution in order to modify the Adjective or give it a degree of signijication which it did not possess in itself. Scholar. How many degrees of signification may be expressed with the help of an Adjective r Master. Three ; the frst is the same with the primitive signi- fication of the word ; as, good^ bon ; strong, fort; rich, riche : It is called positive. The second is the Jirst reduced below its standard, by the addition of such words as peu, giiere, little ; passa^ ble)nent, tolerably : Examples, II est peic sage, literally, he is little wise ; or, in better terms, he has little wisdom — Ce vin-U n'est^^//drr^ bon, that wine is little good — Je la trouve passablemcnt aimable, I find her tolerably amia- ble : It may be called diminutive. The third is the first extended beyond its original meaning with the help of the worcXsfort, tr s, bien, very ; extremement, extremely ; injiniment, infinitely. Sec. as, II est fort, trcs, or bien riche, he is very rich — Dieu est infniment sage, God is infnitely wise : It may be called augmentative, N. B. The word archi placed before some words in the familiar style, extends their signification to a very high degree : so they say in French, il est archi-sot, fou, vilain, &c. he is an arrant fool, madman, miser. Sec. Scholar. How many degrees of comparison are there ? Master. Three also. The signification of an Adjective com- prehended in the ratio of comparison is either levelled to equality, sunk to inferiority, or raised to superiority, in proportion as one degree is equal, inferior or superior to the other. The mode of comparing consists in placing before the Adjective, the following words, viz. aussi, as, to express equality : moins, less, to denote inferiority ; and plus, more, to signify superiority : as, elle est aussi aimable VOL. II. F 34 PHILOSOPHY que vous, she is as amiable as you ; Je suis moms avance que lui, I am less forward than he ; Vous it^s plus ']oX\q qu'elle, you are 7nore pretty than she. I request your attention to the foregoing examples pre- sented to your view, as a true model to extend or contract the signification of qualities, and also to determine their comparison. Your respect for my instructions, on this occasion, will greatly facilitate your progress in the ac- quisition of the French language. Scholar* What distinction do you make between the degrees of signification and comparison of Adjectives ? Master. From what has been already advanced, the degrees of signification are considered as independent ; the degrees of comparison as dependent ; from the first standing alone, and from the last being always compared with other Ad- jectives (understood) by which they exist. Scholar. What is commonly meant by superlative ? Master. When the quality has reached its utmost degree of ex- tension or diminution, it must be expressed in the super- lative : it is done (in French) by placing before it, the words ley la^ les^^ immediately preceding the words plus^ more ; moins^ less ; as, il est le plus studieux, he is the most diligent ; elle est la plus studieuse, she is the most diligent ; ils sont les plus studieux — elles sont les plus studieu«es, they are the most studious. Scholar* Are those rules so general as to admit of no exception ? Master. No : there are however three Adjectives only, which express the comparative and superlative^ without the help of moinsy plus^ &c. as bon^ good ; meilleur^ better ; le meilleur^ the best ; mauvais^ bad ; pire^ worse ; le pire^ the worst; petit, little ; moindre^ Itss \ le moindre, the least* You must observe, however, that mauvais and petit ad- mit also of plus and le plus^ to express the cofnparative and superlative^ and therefore may be considered as having two comparatives. Scholar. What do you mean by the regimen or cojnplement of an Adjective ? OF LANGUAGE. 35 Master. It Is a word^ a Noun or a Verb^ which is necessary to some Adjectives to complete their respective meanings as it would be vague without it. The relation of the Ad- jective to that necessary word is manifested by the words de^ a, or pour y which immediately yb//ow it. These terms called Prepositions^ extending its influence to the next word, may not unaptly be compared to a conduit con- veying the water of a fountain to a particular spot. EXAMPLES. Je suis bien aise de son rctablissement. I am overjoyed at his recovery, II est indigne de vivre. He is unworthy ofYw'mg. Tous les hommes sont sujets a la mort. All men are liable to death. II est enclin a mcdire. He is inclined to slander. I must further observe that there are Adjectives which having no complement^ when used in a general sense, re- quire one when applied in a particular sense. EXAMPLES. On m'a dit qu'il vivait content. I was told he lived content. Content du simple nccessaire, je vis Content with mere necessaries, I heureux. live happy. Whenever an Adjective requires a, particular Preposi- tion after it, no other must be used : thus the Adjective pret requiring d after it, the following modes of speaking and the like, though used by many Frenchmen, are in- correct; Je suis pr^lt de parti r, I am ready to set off. The Preposition d must be substitut^cj for the Preposition de» NOTE ON THE ADJECTIVE. (1.) It appears impossible to account for the invention of Adjectives, unless we have recourse to their origin from the Nouns themselves. For as the quality does not exist in abstracto (as we make it in language) ; but in concreto with the objects themselves, in order to form Adjectives independent of their progenitors, the Nouns, we must suppose the fram- ers of language to have imposed arbitrary terms, and terms not founded ia nature and analogy, on qualities. The consequence of which would 36 PHILOSOPHY have been, that when any individual v^ished to signify the quality of any object in abstracto, it would have been necessary to assemble the whole family of his fellows to acquaint them with the idea of which he intended that sign should be the representative ; this it should seem, must have been impossible. But supposing, for a moment, that men should have adopted arbitrary terms, and have understood the qualities of things by those terms, how could memory, as yet in embryo, have retained such words as were founded in whim, caprice, or chance, instead of nature and the resetnblance of things ? It is not therefore by the immediate invention of words different from the Substantives, that we are to explain the introduction of Adjectives into language, but by the gradual changes that Nouns of substance, applied in the infancy of language to other Nouns to qualify them, underwent ; changes or modifications that altered their form so very much, that in a number of years after they had been first used, it was often impossible to trace thenn back to the Nouns from which they were generated : add to this, that the various families of mankind scattered here and there on the surface of the globe, having made a different progress in abstracting or ge- neralizing, those that had been nnore successful from peculiarly favorable circumstances, enriched at once the language of their neighbours with a number of such expressions that bore no analogy with any known Sub- stantives in their language. As the reader would perhaps be glad to see some instances of Nouns becoming Adjectives by undergoing various modifications, I will select a few from the Latin. With the Noun caput which means a head, the Latins made the Adjectives. CAP- AX, capable., &.c. CAP-iTAjLis, Huhate'ver relates to the heady life, and other important things. CAP-iTATus, which signifies headed. CAP-iTosTJS, which IS great headed, hard headed. CAP-Tiosus, which \% fallacious, cavilling, sophistical, suspicious, hurful, prejudicial, captious. The French with their Noun tete, which means a head, made the Ad- jectives tetu, entete, stubborn, which corresponds with capitosus, and in- stead of deriving other Adjectives from the word the to correspond with the other Latin Adjectives derived from caput, they borrowed them from the Latin ; and from capitalis, captiosus th€y made the Adjectives capi- tal, captieux. This last circumstance has thrown great obscurity on the origin of Ad- jectives and prevented philosophical Grammarians from discovering that Adjectives were nothing but the primitive Nouns, which had undergone some modifications in the Syllables of which they are composed. Some Philosophers who have written on language and attempted vain- ly to explain the difficulties attending its formation would have been ex- ceedingly surprised had our theory been published during their lives; for we have recourse to nothing extraordinary to explain the origin of languages. We suppose no other words necessary to create a language, but primitive Nouns given by nature from the resemblance of things, and by analogy and the help of those primitives we form a language, in which all the parts of Speech set forth by Grammarians, are to be found. The difference of our results entirely proceeds from the difference of our methods. With regard to us, we began our inquiries with an idea that words could not be arbitrary signs, as the use of each of them evidently OF LANGUAGE. 37 shows a foundation for adopting the same, and not a whim or silly caprice in the first founders of language. They, on the contrary, entered the career with a prepossession that words were arbitrary signs ; they thought therefore they had nothing else to do but to trust to their imagination to explain the formation of lan- guage, and that the most ingenious theory must be the best ; which won- derfully stimulated their genius to invention. The result of their labours was however nothing but learned absurdities, though very ingenious, in- deed, from the difficulties they laboured under, to wind up any theory whatever, as they attempted to explain a language, not such as it was formed, but such as they conceived it themselves to have been formed. How could the principle from which they deduced their doctrine be true, that words were invented in an arbitrary manner ? " For let us (says Condillac with his usual acuteness of investigation), suppose a language so arbitrary that analogy would have neither determined the choice of words, nor their different acceptations, this language would be a jargon that nobody could learn : one would not be able to reason by the help thereof, and still less able to invent.'* I shall now observe, that the more simple a method is, the more effec- tual, because it comes the nearer to Analysis, the most perfect of all me- thods which is simplicity itself, as it consists in nothing else but decom- position and recomposition. It is the secret of all the discoveries that have bee;i made and will be made to the end of the world. It is the analytical method which has guided me in the course of this work, and I hope I have seldom deviated from it. To it I owe the astonishing simplicity of the mode of tuition I propose, which places the acquisition of a language within the reach of every capacity. 38 PHILOSOPHY CONVERSATION IV, OF THE ARTICLE, Scholar. ON what subject do you mean to treat next ? Master. The Article. Though the discovery or use of the Verb immediately followed that of the Adjective, j^et as the Article generally precedes the Noun of which it may be called the Herald^ its dependence on that part of Speech renders it so interesting as next to claim our attention. Scholar. What do you mean by the Article ? Master. A word generally placed before the Noun common, to fix or determine its sense, with such accuracy as to distinguish the object it represents from all others of the same or of a different species, and by that means to ar- rest exclusively the attention of the mind. We have several kinds of Articles in French which are occasion- ally used to fix and determine the signification of the ^oun. Scholar. How many kinds of Articles ? Master. Three principal : 1st. Uii (masculine), une (feminine), a or an. 2d. Z^, m. la^ fem. singular ; and les of both genders, plural ; all of which are expressed by the single English Article the, 3d. Ce^ m. cette^ f. sing, this or that ; and ces of both genders, plur. these or those. The first is called the Declarative Article ; the second the Indicative ; and the third the Demonstrative, Scholar. Will you have the goodness to make me sensible of the distinction betw^een those three Articles, that I may be enabled to employ them in their proper places ? OF LANGUAGE. S» Master. With infinite pleasure ; and to throw more light on this subject, I shall borrow a few sentences from that excellent work of Sicard, entitled " Elemens de Gram- maire generate appliques u la langue Franfalse.^^ " If there were several objects before you, such as " knives, penkniveSy pens, keys, &c. and that in order " to cut bread or any thing else, you stood in need of " one of those knives ; were they all of different kinds *' and before your eyes, what would you say to obtain " one ? You would say, give me a knife. By thus ex- " pressing yourself in asking for a knife , would it be your '" intention to require but one knife, to specify the nurii' *' ber only, and not ask for two P By no means, would '* you refuse the one, which might be offered to you al- *' leging it was not the one you called for ? No ! All " would be equally indifferent to you ; you would not " have said a knife, that a penknife should not be given " to you ; to determine the kind would have been your " intention : thus, in that case, one, a word of number, *' would not have occurred to you, but an Article, a de- " finite word, which we may call a declarative Article." ^' If it be not only a k7iije that you wish for, but such " a particular knife and no other, your idea is no longer " so vague, so unfixed ; it is, on the contrary, very ex- " act. The first Article, which only aims to declare the *' object and separate it from the rest, in order to show " and particularize it, without determining the choice, " is no longer the proper word ; you must employ a term " devoted to fix the idea, to place the object before vour " eyes, if you would have that knife only which you de- " mand ; the Article, in such case, is this, and not a or an» " This knife is already known to you, and the person, " who has given it to you ; and if it be no longer in his " view or yours, and should you still demand it, you do " not use a or a7i ; it is known ; you no longer say this^ '' it is not in your view, and you cannot show it ; you " say the knife, and you are understood. For it is " just as if I had said, give me the knife you have already " given me, " There are then three modes of determining the ob- " ject of our investigation, and those three modes gave " rise to three words belonging to the same class, which ^' words are the Articles un, ce, le, without excluding " the other terms relative to them." 40 PHILOSOPHY Scholar. Having lately glanced over the pages of a celebrated French Grammar, I found that the Articles as well as the Nouns, have cases, and are declined together. I hope you will explain more fully this particular. Master. It is impossible, as neither Nouns nor Articles have cases, nor can they be declined in French or English ; you will be sensible of this when the case and declension are explained to you. Those words, which have no meaning, when applied to our Nouns, have been borrowed from the Greeks and Romans who really had cases and declensions in their language. A case is the change of termination which a Noun undergoes in performing its part in a sentence ; and as a Noun may have six different parts to perform, it also has six cases. The declension of a Noun comprehends all its cases, and to decline a Noun is to review each of its cases in succession. Scholar. How do you, in French, supply the place of those ter- minations which, by the Latins, were thought necessary to express the different parts a Noun may perform in a sentence ? Master. We, as the English, first give the Noun a particular place in the phrase which denotes whether it is consider- ed as the subject or object of the action expressed by the Verb. This enables us to render the two cases de- nominated by the Latins nominative and accusative. To denote also other relations of the Noun we have recourse to general terms ; these are the Prepositions a, de^ or par ^ which, being placed before the Nouns and their Articles, clearly express these relations. As the Article is never used independent of the Noun, for the sake of which it was instituted, I shall introduce examples of the three Articles already mentioned, viz. The declarative Article un or une before a Noun is thus exemplified, masculine and feminine. U71 homme (ou une femme) m'a parlc. A man (or woman) has spoken to me. J'ai vu un homme, une femme. I have seen a man, a woman. II parle d' un homme, di'me femme. He speaks of a man, of a woman. OF LANGUAGE. 41 Je I'ai re^u d'wn homme, d'une fern- I received it from a man, from a me. woman. Jfai donn^ de I'argent a un homme a I have given money to a man, to a une femme. woman. The indicative Article /^, the, before a Noun masculine. EXAMPLES. Le Roi a. prononcc son discours. The King has delivered his speech. Avez vous vu passer le Roi ? Have you seen the King pass ? II est montc dans le carrosse du Roi. He went in tjbe coach of the King, or in ti>e King's coach. II vint de la part du Roi. He came from tbe King. II a ^te prcsentc au Roi. He was presented to tbe King. The indicative Article la preceding the Noun femi- nine, thus. La Reine est aimce de son peuple. II conduisit la Reine a I'cglise. C'est un present de la Reine. EUe I'a re^u de la Reine. EUe I'ofFrit a la Reine. Tbe Queen is loved by the people. He conducted tbe Queen to church. It is a gift of tbe Queen. She has received it from tbe Queen. She oflfered it to tbe Queen. The indicative Article le or la becomes /', de l\ a /'> before a singular Noun masculine or feminine, begin- ning with a vowel or h mute. This elision is merely used for the sake of harmony. — Examples. " fP esprit, m. <{ ^(p^ esprit. La P esprit, fP ame, f. "^ deP ame, {J. P ame, p/' homme, m. tdeP homme, a P homme. the mind. of or from the mind. to the mind. the soul. of or from the soul. to the soul. the man. of or from the man. to the man. The indicative Article les invariably corresponds with both genders in the plural, as. " fles peres, m. •^ des peres, \jaux peres, fles meres, f. <^ des meres, \jaux meres, ^les amis, m. -^ des amis, ^ \jmx amis, VOL. II. the fathers. of or from the fathers. to the fathers. the mothers. of or from the mothers. to the mothers. the friends. of or from the friends, to the friends. G 42 PHILOSOPHY Scholar. You have observed, that Prepositions joined to the Articles preceding Nouns common, are used instead of the cases or varying terminations of the Greeks and La- tins ; but I do not observe any Prepositions before aw, ^M,^singular, and aux^ des^ plural, expressed in English by to the and of or from the ? Master. I will explain this difficulty. You must know, that the article au is the contraction of a le ; du of de le; aux of a les ; and des of de les, I am much pleased with your remark, as I think it will lead you to avoid a very common and natural solecism, which the English learner is often apt to slide into, by frequently saying a le for au* j de le for du; les for aux ; and de les for des. Scholar. What do you mean by the indefinite and partitive arti- cles, which, I find, are frequently mentioned in all the French Grammars that have fallen into my hands ? Master. There can be no indefinite article ; for as that part of Speech is used to define or limit the Noun, it is an abso- lute contradiction to say, there are articles or defining words, which do not define^ or are indefinite, Du and des denominated partitive articles, are abridg- ed by contraction (as we have before noticed) from de le and de les^ and used in the beginning or middle of a sen- tence, apparently independent of a preceding word, which, though not expressed, is understood ; as, du pain & de /'eau me suffisent j bread and water are sufficient for me : donnez moi du cresson & des navets ; give me some cresses and turnips : The words une quantite, un nombrey or some such expression, before du^ de /', or des^^ being understood. * So natural it is to fall into what may be called a mistake now, that I have heard French children (and children are greater analists than our best philosophers, for .they follow more exactly the lessons of Nature) use such St mode of expressfon in j'ai mal a le doigt, for j'ai mal au doigt (I have a pain in my finger). t The Scholar will become more sensible of this truthi when we treat of X\\t Preposition. ■ OF LANGUAGE. 43 We shall now proceed to the demonstrative Anicle ce, cet, m. cettey f. this or that : ces^ pi. these or those. Ce precedes a consonant ; cet a vowel or h mute. I # CCet EXAMPLES. Ce jardin, s. m. 7his or that garden. de, ce jardin. of or from this or that garden. a ce jardin. to this or that garden. Cet homme. s. m. this or that man. cet homme. of or from this or that man. cet homme. to this or that man. cet enfant.s. m. this or that child. 1 de cet enfant. of or from this or that child. ([ a cet enfant. to this or that child. Cette^ this or that, in the feminine, is invariably the same ; as, CCetie dame. s. f. This or that lady. < de cette dame. of or from this or that lady. ^a cette dame. to this or that lady. cette humeur. s. f. this or that huinour. de cette humeur. of or from this or that humour. a cette humeur. to this or that humour. cette ecole. f. this or that school, de cette ecole. f. of or froin this or that school. a cette ecole. to this or that school. Ces, plural, is the same in both genders. EXAMPLES. Ces hommes. pi. m. These or those men. de ces hommes. of or from-Me^e or those men. i ces hommes to these or those men. ces femmes. pi. f. these or those women. de ces femmes. of or from these or those womcH. a ces femmes. to these or those women. ces ef.fans. pi. m. these or those children. de ces enfans. of or from these or those chiUdrcn. i ces enfans. to these or those children. The following, which comprehends all the words of the same class, concludes the demonstrative Article Celuiqui. m. s.— He who "* r Celui qui etudie— ^e v^ho or he L h h th t -i '^^' studies. Cellequi. f. s. — she who f" J celle qui ecrit — she xvho or she J L that writes. Ceux qui. m. pi. 'j r ceux qui etudient — they or those vjho C^Uesqui.f.s. \ they or those who -{ celksq J icrivent-they or those -who J L write. 44 PHILOSOPHY Celui-ct — this. Celui-la. m. s. — Donnez-moi celui-ci,hg3.rdezc€lui-la — give me this, and keep that, Ceux-ci — these. Ceux-la. m. pi. those. — Donnez-moi ceux-ci, & gardez ccwx- la — give me these, and keep those. Celle-ci — this. Celle-la. f. s. that. — Prenez celle-ci 8c laissez-mioi celle-la — take this, and leave me that. Celles-ci — these. Celles-la. f. pi. th.at— Prenez celles-ci, Sc laissez-moi celles- la — take these, and leave me those. Ce qui, cecpie—whdit, that which. Ce qui lui arrive est ce que je lui ai prc- dit — 'what befalls him is that ivhich I foretold him. Note. The adjuncts ci and la render the demonstrative still more forcible ; the former shows the object near ; the latter more remote. Scholar. Have you any more to say on the sdbject of Articles ? Master. Yes. Take notice, First, That the Article ie, &c. the, in French, renders the idea more general, gives it the greatest possible latitude, and represents the whole spe- cies by a single individual, as is done in English, by the suppression of the indicative article ; as, man is mortal ; /' homme est mortel, that is to say, all men: — Opinion (i. e. opinion in general) is the Queen of this world ; /' opinion est la Reine de ce monde. Secondly, The Article placed before Adjectives, the infinitives of some Verbs, or before Adverbs, Preposi- tions and Conjunctions, transform them into Nouns ; in such case, though the Article may be singular or plural, ac- cording to the sense, it must be of the masculine gender. EXAMPLES. The Article (masculine J before Adjectives, Le vrai & le beau sont 1' objet des Truth and beauty are the objects of arts. the arts. Les vertueux sont estimcs. The virtuous are esteemed. Infinitives, Le boire 8c le manger sont indispen- Eating and drinking are indispensa- sables. ble. Le rire de cet homme est niais. 7'/6e laughter of this man is silly. Adverbs, II veut savoir le pourquoi &; l^ com- He would know thtnuhy and the %vhat ment de tout. of every thing. Prepositions. Un avocat ne peut dcfendre le pour A lawyer cannot defend the Jor and 8c le contre dans un proces. against in a suit. Conjunctions, Les si, les car 8c les mais de cet The ifs,Jbrszndbiitso£ this mvLXxren- homme le rendent fort ennuyeux. der him intolerable. I OF LANGUAGE. 45 Finally. Though proper names arc in themselves suffi- ciently definite, and of course need no Article, yet they will sometimes admit the Article before them ; as, les Franklins, les Washingtons & les JefFersons, font un hon- neur immortel a TAmerique ; The Franklins, Washing- tons and Jeffersons reflect eternal honour on America. By thus placing the Articles before their proper names, we form a distinct class, a separate species of them, the better to convey to the mind the exalted opinion we en- tertain of such great men. Then, their names becoming appellative or common^ are liable to the accidents thereof. J^OTE OA^ THE ARTICLE. SOME Grammarians, among whom we find the celebrated Scaliger, Wuo calls the Article an otiosuni instrur,ientuvi, have denied the absolute necessity of such a determining word. However, a retrospective view of language, so far as we have advanced in the history of its rise and pro- gress, will soon convince us that it is indispensable. The Noun^ common of kind or species, (the origin of which we have accounted for, and which forms the basis of Language) are general terms applying to a number or mass of individuals of the same species. When- ever, therefore, we would say any thing particular concerning one of those individuals, were we merely to use the general term without signifying our intention of using it in that restrained or limited point of view, what we would say of one individual would apply to the wMe species, and conse- quently leave the mind of the hearer in a state of absolute uncertainty^ which one among them it is intended to designate by the tenn. In vain would the assistance of Adjectives be called in to fix its mean- ing, by qualifying or distinguishing it by enumeration of various proper- ties ; the mind of the hearer would still remain unsatisfied, as Adjectives are also general terms that were devised for characterizing individuals pos- sessing the same general properties. To emerge froui a state of obscurity so irksome, the mind, tired of using bodily signs to limit the latitude of the general term, would apply to it, at last, a short sound, which might at once inform the hearer, that the general term, though used, is now looked upon by the mind as fit only for the individual, which is the subject of discourse. Thus, the necessity of speaking clearly in order to be un- derstood, necessarily produced the invention of the Article. What therefore could have induced men of learning to maintain an opi- nion so different from that of him who studied mankind in the first un- foldings of reason, and the gradual formation of articulate signs ? Preju- dice, and the idea that Articles are so very abstract (which is well founded' row), and that they could not have been introduced as a matter of necessi- ty, bqt as one of philosophical luxury. This prepossession arose from a conviction that there was but one Article which the Latins, wishing to act more wisely than the Greeks (who tliought they could not dispense with it), had totally banished ixoixx \.\\t\r\?iX\^wx^Q., on which those enthusias- tic Grammarians wanted to new-model, even by force, (if such an ex- pression may be allowed) every other language. This pretended exile an- 46 PHILOSOPHY swered to the indicative Article the of the English ; /e, Sec. of the French ; and 6 of the Greeks. The truth is, however, that the Latins had not only that very Article indicative, as ille, ilia, illiid, answered pretty accurately to it ; but also all our other Articles, besides one is peculiar to their language, and designed chiefly for persons. HiCj ille and is, observes a celebrated French author, may be united in the same phrase ; then the two first designate objects in sight : hie is for those that are near, ille for those that are at a distance ; and is for those that are out of sight, or the absentees : a delicate gradation, which cannot be observed in our language, which is deficient in a term to express the latter idea ; a proof that the Latins, so far from being depriv- ed of Articles, excelled us in that particular. It is true, that ille. Sec. was often suppressed, but it was only when it could be dispensed with, or when the clearness of a sentence would suifer so very little from its suppres- sion, that it might, in such a case, be safely sacrificed to the vivacity of Diction. See, on the subject of Latin Articles, Bonamv's Memoire, tome XX. de I'Academie des Inscriptions & Belles Lettres. — Maffei, Genie de la Litterature Italienne, tome i. There now remains but one objection against the Article, that it is too metaphysical to be absolutely indispensable. It is very abstract for us, in- deed, who have lost sight of its origin, but it is not the less physical for it on that account , for the intellectual world is always founded on the phy- sical world, as its basis. The Article indicative o of the Greeks, was, in the origin of their lan- guage, a Noun of place, and meant there. The English Article the is probably derived from the Noun of place there : It is not inerely because t, h, e is to be met with in there, I say so : it is because there is an analogy of iTieaning between the two expressions. 7he nnan, means the man already spoken of, at a distance from us, not so close to us as the individual of wliom I say, 7 his mafi ; the word there was then probably applied first to the word, till it becomes the, by that love that mankind feel for abbreviation or conciseness of expression, as well as to distinguish it from the Noun of place there. So natural is it to use Nouns of place with Nouns common to precede them, that the lower class of people, who must have kept iip, rather than the polished part of the nation, the ancient forms of language, often speaks more clearly, by saying, this here man ; that there man. The French say, II vient de la; Je vais la,- Get homme la, &c. He comes from there ; I am going there ; That man. In the two first sentences, la is an Adverb of place, without any determination to the Pronouns // and ye, which would be quite superfluous ; in the last, it is certainly the same Adverb with a particular determination to the Noun, the more clearly to define it. The French demonstrative Article ce, this or that, comes from the an- cient and primitive word qa, cei, ci, denoting agitation, motion, and cer- tainly a word that represented a visible action, was fit to represent in a fi- gurative sense the oyiotion of the mind turning particularly towards an object to embrace it solely and exclusively of others of the same or different kinds. Etymology and Reason appear, therefore, to combine in showing the physical origin of those very metaphysical terms, and it is most probable, indeed, that they were chosen among the Nouns of place, which must have been very early invented, as they were a translation of the gestures of men pointing at particular objects. I will conclude what I have to say of the Article, by observing, that there is a striking difference between the English and French languages, OF LANGUAGE. 47 in the use of the Article; in the former, the Article is never used before the Noun common, singular or plural, when it is uttered to announce a property belonging to the whole collection of individuals, whose species is designated by the term : so, they will say, man thinks ; man is mortal ; — while the French would say, I'homme pense ; 1' homme est mortel. It is evident, that the latter do not obey, in this particular, the dictates of Logic, as, in the above modes of expression, vian is used for such a mode of expression, as, every inan ivhatever, which extends to all mankind: The Article being a word of limitation, it should not be used, in such sen- tences, before the general term. The people who invent Proverbs, often bespeaking their native good sense, seldom use, in French, the Article in this instance we are mention- ing : thus, they say, without the Article, Pauvreti ?z' est pas vice. Poverty is not a vice. Pierre qui roule n^ amasse point de mousse. — Rolling stone will gather no moss. Coiitentetnent passe richesses. Self-content is preferable to riches. Plus fait douceur que violence. Gentleness will do more than violence. La Fontaine, that Poet of Nature, offers, in his Fables, a number of these examples where the Article is properly suppressed. In the Syntax of this work, we shall show the contrast between the English and French Articles, with regard to the manner of using the latter. CONVERSATION V. OF OTHER ARTICLES. Scholar. WHICH are the other Articles ? Master. The following, viz. 1st. The Possessive, as, wow, &c. my, &c. 2d. The Possessive Relative, as, ie 7men, &c. mine, Sec. 3d. The Demonstrative conjunctive, as, ^w/, &c. who, &c. 4th. The Numerical Determinative, as, un, &c. one, &c. certain, certain ; tel, such. 5th. The Numerical Indeterminative, as, plusieurs, several, many ; quelques, some ; certains, certain ; tels, such. 6th. The Negative, as, mil, aiicun^ none, not any, &c. 48 PHILOSOPHY 7th, The Collective^ as, tout^ m. s. toute^ f. s. tousf m. p. toutes, f. p« all, &c. 8th. The Distributive, as, chaque, each, every. Scholar. I have noticed, that these very words, which you now treat of, as Articles, are set down in other French Gram- mars as Pronouns. Why do you call them Articles ? Master. Because, the province of the Article is, to define and set boundaries to the Noun ; therefore, every word pos- sessing that property must be classed with the Articles, notwithstanding the respectability of grammatical autho- rities, if they be erroneous. I have adopted the classification of the two eminent French Grammarians, Beauzee and Sicard (with some lit- tle deviation from their system) as it appeared to me to be founded on sound principles. We will now proceed minutely to review those Arti- cles in the same order as above. OF THE POSSESSIVE ARTICLES. Masculine. Fe7n. Of both Genders. C mon, 1st Person ^ de mon, C.a mon. s. ma, ma, ma. , s. mes, pi." mes, ' mes, [ ^ mine. C of or from mine. ^ to mine. r ton, 2d Person < de ton, (^a ton, ta, ta, ta. tes, tes, tes, J thine. C of or from thine. 3 to thine. C son, 3d Person < de son, C. a son. sa, sa, sa. ses, ses, ses. "^ his, her or its. C of or from his, her its. ^ his, her its. Of both Genders. C notre, 1st Person < de notre, (.a notre. s. nos, pi. nos, nos. ) our. C of or from our. ^ to our. C votre, 2d Person < de votre, ^a votre. vos, vos, vos. ■^ your. C of or from your. 3 to your. r leur, 3d Person < de leur, ^a leur, leurs, leurs, leurs, -^ their. C of or from their. 3 to their. OF LANGUAGE. 49 OF THE POSSESSIVE ARTICLES, RELATIVE TO AJ^ OBJECT BEFORE MEJVTIOJVED, Masculine. " le mien, s. les miens, pi. du mien, des miens, au mien, aux miens, 1st Person < 2d Person 3d Person <^ Feminine. la mienne, les miennes, delamienne, des miennes, ^a la mienne, aux miennes, J Masculine. He tien, les tiens, du tien, des tiens, au tien, aux tiens. Feminine. la tiennes, les tiennes, de la tienne, des tiennes, ^a la tienne, aux tiennes,^ Masculine. 'le sien, les siens, du sien, des siens, au sien, aux siens, mine. S'of or from mine. to mine* thine, •of or from thine, to thine. Feminine. la sienne, les siennes de la sienne, des siennes a la sienne, aux siennes :j his, hers, or its. ^of or from his, hers, it^ ! to his, hers, its. Masculine. Feminine. Of both Genders. rie notre, s. la notre, s. les notres, pl,"^ ours, 1st Per. ^ du notre, de la n Jtre, des notres, ^ of or from ours, ^^au notre, a la n6tre, aux notres, j ours. rie v'jtre, 2d Per, < du votre, C au v6cre. la votre, les votres, de la votre, des v5tres, a la v6tre, aux votres, TS. ioi Sd Per. le leur, duleur, au leur, la leur, de la leur, a la leur. les leurs, des leurs, aux leurs, yours. or fromi yours. yours. theirs. • of or from theirs. theirs. Before we proceed to the Demonstrative Conjunctive, it will be necessary to premise that though mon^ ton^ son are masculine, they are used instead of ma, ta, sa before feminine Nouns, beginning with a vowel or h mute: thus, the concordance of genders is, in this case, sacrificed to the harmony of sound, as mon epee (instead of ma epee) VOL. n. H 50 PHILOSOPHY est plus courte que la sienne, my sword Is shorter than his ; ton amitie (for ta amitie) m'est chere, thy friend- ship is dear to me ; son histoire (for sa histoire) est trop longue, his, or her, history is too long. But if an Adjective not beginning with a vowel or h mute, should precede the feminine Noun, the rule of concordance relative to Article and Noun is strictly ob- served, and mon^ ton, son, in the above instance, natu- rally become ma, ta, sa; as, ma belle epee, my handsome sword ; ta sincere amitie, thy sincere friendship j sa sa- vante histoire, hh learned history. I will here observe that, though the possessive Articles of the third person assume in English the gender of the possessor, they assume in French the gender of the thing possessed. Thus, when speaking of a lady, you say, her coach ; we say so?i carosse, because the word carosse happens to be masculine. DEMONSTRATIVE CONJUNCTIVE ARTICLES. Of both -> Qiii, who, that or which, genders [ de qui, dont, of or fromwhoin, or whose, and [ a qui, to whom, whose, numbersj que, whom, that, what, how ! why ? Masculine. Feminine. Lequel, s. lesquels, pi. laquelle, lesquelles, "^ which. " ^ " " " duquel, desquels, de laquelle, desquelles, V of or from which. auquel, auxquels, a laquelle, auxquelles, j to which. ■ Quel, quels, quelle, quelles, T what or which. de quel, de quels, de quelle, de quelles, \- of or from what which. a quel, ^ quels, a quelle, a quelles, j to what which. N. B. ^el, &c. is always joined to a Noun. . Quoi which or what. de quoi, of or from which what. ■ i a quoi, to which what. N. B. ^o/ is never applied to /?erfonj. Scholar. Can you convince me that my and who are Articles and not Pro7ioiins* Master. I can. — Suppose the word my not yet invented, and that I wanted to express the idea conveyed by the terms OF LANGUAGE. 51 my friends, I must have recourse to the following cir- cumlocution, and say, the friend of me; my, it appears, supplies the place of three words, viz. the Article the^ Preposition of and Pronoun me. But which of the three terms is predominant ? The word the certainly, as it is used particularly to define or circumscribe the word friend, which without it is only a general term for every friend ; the Preposition and the Pronoun concur with the Article in determining, more pointedly, the sense of the expression friend, I must, therefore, conclude that my, an elliptical term, the equivalent of the three words above mentioned, is a determining word and of course is entitled to the name of Article rather than any other. With respect to the Demonstrative Conjunctive who, qui, if we suppose it not yet introduced into our lan- guage ; to express a sentence corresponding with the following, viz. The master who teaches the mathematics in this college is very skilful. I would say, " A master teaches the mathematics in this college and that master is very skilfuW^ — Instead of -who, I am obliged to use the three words " and that master. ^^ The first is a Conjunction, which unites the two Pro- positions ; the second is a demonstrative Article ; and the third is a Noun : Who is therefore a conjunctive Article and Pronoun at the same time ; but when us^d as a substitute for the three expressions above mentioned, it is in order to define and circumscribe, in a conspicuous manner, the general term master : Who is therefore an Article, and may be called Demonstrative Conjunctive to distinguish it more particularly from other Articles. Scholar. What difference is there between qui and lequel? Master. First, ^i is of both genders and numbers, and lequel agrees in gender and number with its Noun. Second, ^i, not acted upon by a Preposition, is relative to persons and things j as in the following ex- amples ; Un homme qui aime la vertu, A man v:bo loves virtue. Une histoirc qui plait. A history tbat pleases. On such occasions it would be highly improper to use lequel, &:c. 52 PHILOSOPHY But qui, governed by a Preposition, applies to persons only ; the following sentences therefore would be in- correct : Voila la maison de qui j'ai fait I'ac- There is the house vihich I have quisition. made a purchase of. L 'argent sur qui je compte. The money on tuhicb 1 depend- In the first instance, we should use de laquelle or donty instead of de qui ; and in the next, sur lequel, instead of sur qui. In speaking of persons, we often indifferently make use of de qui, duquel, or de laquelle, &c. The ear, how- ever, is the chief guide in the choice of either ; but dont should not be used in such cases. Polite custom and the attentive perusal of approved authors, will form your judgment, and direct you best, when to adopt the one or reject the other. We now proceed to the other Articles. Scholar. Which are the Determinative Numerical Articles ? Master. Un, une, one ; detix, two, &c. (of both genders) ; and quelque, one (among many) or some ; as, quelque traitre vous denoncera; some traitor will inform against you. Cer- tain, certain ; J'ai oni dire a certain, ou a un certain, bel esprit que ; I heard a certain virtuoso say that. As you have already met with these Articles in the />rac^/ca/ part of this work, there is no occasion that I should present you a list of them ; it is sufficient that you should now be informed to what part of speech they belong. Scholar. Why do you call them determinative P Master. Because, when they are expressed before Nouns, we know how often the object represented by the Noun, is repeated : I call them determinative in contradistinction to other Articles, which convey an idea of number inde- terminative ; such as, plusieurs (in both genders), many, several ; quelques, some. EXAMPLES. J,%i rencontre jft/w^ewr-yj olies fem- I have met many, or several, pretty mes. , women. Je leur pr sentai quelques p^ches I presented them*owe peaches M'hich que j' avais cueillies. I had gathered. OF LANGUAGE. 53 From this mode of expression, you cannot determine how many pretty women I met with, nor hozu many peaches I presented them. Scholar. I find that in all the French Grammars I have perus- ed, the Numerical Articles are called Adjectives^ as well as several others of your Articles : would it not be as well that they should still remain on the list of Adjec- tives, as that you should class them with Articles in op- position to so many grammatical writers ? Master. I think not. For you must acknowledge, that it" is highly inconsistent with the character or pursuits of a lover of science, if, instead of throwing some light on abstruse subjects, he helps to consolidate errors, which, notwithstanding the boast of their antiquity, are so many impediments in the road to truth and useful discovery, the great objects of the scientific man. But to return to the subject ; I will endeavour to make you sensible that those terms, commonly called Adjectives, cannot be pro- perly termed so, without a perversion of words. Let us recollect what the Adjective is. It is a word, as already described, which represents a quality, action, form, co- lour, passion, habit, &c. and, consequently, brings to the mind the image of something physical or material. The Article^ on the other hand, pictures nothing to the mind, but leaves it in the vacuum of abstraction. For instance, what means the word three^ which, of itself signifies neither three dollars, nor three men, nor three horses, but three in general ? As to Adjectives y they have degrees of signification and comparison, which Articles will not admit of. We can- not say of any object, that it is more or less the^ a, this^ my, who, three, than another. Articles are, therefore, by no means, eiltitled to be call- ed Adjectives when they possess none of their properties. The name of Metaphysical Adjectives, given to them by two celebrated French Grammarians, does not, in my opinion, much contribute to illustrate the subject. Scholar. Which are the remaining Articles ? Master. First : The Negative, as md, m. nulle, f. aucun, m. au- cimey f. signifying, in English, nobody, none, not any. 54 PHILOSOPHY They are called Negatives^ as requiring to be preceded or followed by the negative ne, not, and implying a deni. al of the circumstance expressed. — Examples. Aucun on nul ne le sait. No body, or none, knows it. De toutes les Grammaires je ne Of all the Grammars I am a slave nri' attache a aucune. to none. Je n' en ai vu aucune. I did not see any of them. Second : The Collective Article, tout^ m. toute, f. sin- gular, every. — Example. Thtite peine merite salaire. Every trouble deserves a pay. Toutes les homme sont mortals , All men are mortal. Toutes les femmes ctaient superbe- All the women were magnificently ment. parees, dressed. Remark, that when tout or toute., in the singular, is followed by the Article le or /<7, it is then no longer an Article, but an Adjective, and means the totality, not of the individuals of the species, but of the integrant parts which constitute the individual. — Examples. Tout le boeuf fut mange. The whole ox was eaten. Toute la nation demanda la guerre . 7 he nuhole nation cried out for war. When it means every things it is invariably tout. — Ex- ample. Dieu a tout crce. Gud has created all or every thing. Third : The Distributive Article chaque.^ each, or eve- ry, is of both genders, but without the plural number. — Example. Chaquc pays a ses contumes. Every country has its customs. Remettez chaqiie chose a sa place. Restore every thing to its place. CONVERSATION VI. OF PROJVOUJVS. Scholar. WHAT is a Pronoun ? Master. A word which represents persons performing certain parts in the mutual communication of their sentiments. Scholar. Assisted by the Parts of Speech you have just treated of, could we not dispense with Pronouns I ' ; OF LANGUAGE. 55 Master. By no means : For, though aided by those Parts of Speech and the Verb, without the help of Pronouns we could only converse on subjects which could be neither Tou nor /, and which must be expressed by their appro- priate names, in order to be accurately distinguished : But were we doomed by Nature never to enjoy the hap- piness of acquainting one another with our mutual senti- ments ! Were I never to address you in the language of the heart, and you never to answer me ; may I not wish to speak to you of yourelf, and you, in return to me, of myself ! Too deeply should we feel the inability to unfold our sentiments to one another, and particularly to those we love — the insufficiency too imperious to yield to the ex- istence of a language without pronouns, so indispensably necessary to enable us to impart the heart-felt joy, the tender affection, or the impulse of friendship ! A fond mother, for want of those endearing and expressive terms, in addressing her beloved son, must resort to language in- adequate to her feelings ! Thus, Son^ the love that a mo- ther feels for a son, induces a mother to tell a son, that a son should avoid all that can be hurtful to a son, or that can render a son odious to the fellow-creatures of a son. This style would indirectly apply to her son, and con- ceal her earnest desire of pouring out the full expression of her cares and solicitude for him. Nature, therefore, inspired her to use such terms as /, me, thou, thee, which so happily represent the persons present, and she must have addressed him in the following pathetic and ani- mated sentence : Ml/ son ! my love compels 7ne to admonish thee to avoid every thing hurtful, and all that can render thee odious to thy fellow-creatures. Observe then, that it is not merely to avoid the intolera- ble repetition of the same words that Pronouns have been devised ; precision alone would require the invention of them. Conversation without Pronouns would frequently be productive of mistakes and confusion : Our language would be imperfect and inaccurate, and the manner of imparting our sentiments tedious and uninteresting ; we could only converse with persons whose names were fa- miliar to us, and not with persons the names of whom we know not. 56 PHILOSOPHY Without insisting any longer on the necessity of this sentimental Part of Speech, which, according to superfi- cial Grammarians, could be dispensed with, I will pro- ceed to the various parts, which we may reciprocally per- form in the oral conveyance of our sentiments. Scholar. How many parts can we perform ? Master. Three ; which vary according to relative circum- stances. Scholar. Please to give me a fuller explanation. Master. Cheerfully. For instance, suppose you wanted to in- form me that you had done something ; in speaking of yourself^ you would say, / have done, &c. / represents you, by your own declaration, as the author of the action expressed in the sentence; and /represents all others, as well as you, who declare individually, what they have done. This expression is, therefore, a general term to signify that a person is his own historian of the action he has performed. The part that each performs, being the most interesting, the representative word / is called a Pronoun of the first person, to denote its precedence. If several, enduring together the same hardships, or doing the same deeds, were to express their sufferings or actions, through the organ of one of their associates, 7^ y*?, in French, would become we^ nous, which is termed a Pronoun of the first person plural. Thus, it appears that Je and nous represented one or more actors in the various scenes they describe, by the relation of what they have themselves done, endured, achieved, &c. Having attentively listened to the recital of your ac- tions, &c. suppose I noAv address you in these words : Tou have done^ ^c. In this phrase, I call you the agent ; but in the former, you declare yourself as such, by hav- ing said, I have done, Qfc. In my address, you thus play a different part from that you have performed in your own, and to describe this difference, I make use of the word Tou^ vous, which, as well as any other Pronoun, is a general term to express the relation of persons under similar circumstances. I should here, however, in strict propriety, use thou^ tu, which is singular, instead of you, vous, which is plural, as you are an individual only ; but OF LANGUAGE. ^r politeness, sanctioned by custom, requires (unless I were intimate with you) that I should address you in the plu* ral number. It is then evident, that you^ vous, is a Pro- noun of the iSECOND ^QYsoYi plural^ from the propriety of language ; and singular^ by adoption* Having conversed with me, some time, you retire, yet unwilling to drop the subject ; I continue the conversa- tion, and say to a person present, he (alluding to you) has done, &c. Your part in this phrase of mine is dif- ferent from that I assigned you in my former, as I no longer declare to yourself what you have done^ but to a THIRD person : in this case, I must have recourse to ano- ther expression, which is, he^ il, denominated a Pronoun of the third person singular^ masculine. Speaking of a female, on a similar occasion, I would use the word she^ elle ; and were I to describe many persons assem- bled together, I would use the Pronoun plural^ they^ of both genders, ils, mas. pi. elles^ fem. pi. were I speak- ing of things, I would use the same Pronouns in French, having a strict regard to the gender of their Nouns. Hence you may easily conceive, how the same indivi- dual performs three different parts. 1st. When he de- clares hitnfielf to be the agent. 2d. When he is described as such, by a person addressing him; and finally, when he is spoken of to another as the subject of conversation. Let us now apply those French Pronouns (which we shall call active) to Verbs, as the former are as inti- mately connected with the latter, as the Article with the Noun. ACTIVE PRONOUNS. (:jeory\ ry^parle. "^ Tspeak. singular. < before a vowe/^ ^'ecris. S. I < write. Q_ or A mute. (J,^'' he rite,. 3 C. i"''^^^^^* C C rmangeons."^ Ceat. plural. ^nouSfVfC. < nous. . C. C. C.Jo"vons, 3 Cplay- P C C Tviens. "^ Ccomest, ?; j singular. <6au < singest. S J (^ (^ (jcis. J ^.l^ughest. Ph j singular C C Tmarchez. "^ Twalk. , ^ I and ythey <^ pi. fern. { } j elks ne sont pas [ j have not yet Scholar. I find that the Pronouns of the first and second per- sons, singular and plural, are equally used in both gen- ders ; why, therefore, should the Pronouns of the third person, in both numbers, admit of two genders ? Master. Because the person of whom we speak, being absent, and not coming under the notice of our senses, we are reduced to the necessity of making the distinction of gender : the first and second persons being always pre- sent, there is no occasion to distinguish the sex to which they belong. Scholar. Why do you call those Pronouns active f Master. Because they represent individuals as subjects of the action expressed by the Verb in a sentence ; and are, therefore, distinct from other Pronouns, which, on ac- count of receiving the action of the Verb, may be called passive^ Scholar. Which are the passive Pronouns t Master. The following, viz* l5t Person H;^S"^^"» '^^ ^' "^^^ *^ ™*' (^ Plural, nouSyC. us, to us. * 2d Person J^^^^Sular, te, c. thee, to thee. ^ Sing. PI. vousyC. you, to you. 3d Person < him, or St. Singular, -^ /a, f. her, or it, to him, to her, or to it. Plural, V;*» ^- ^^^"P- ^ > ^ /_,> ^ to them. OF LANGUAGE. 19 Cle, m. Ala, f. C/w, c. C ks, c. \leur, c. c-^«. fc^i V^^ (Reflect. Pron.)") one self, himself, herself. Smg.&pl.^ 'j itself, themselves. Scholar. What difference is there between tne and mol; te and toi^ and se^ (which you call reflective) and soi? Master. The Pronouns passive^ me^ te^ le^ la^ les^ have a fixed place, which in French is immediately before the Verb ; but mo/, toi^ soi^ may be placed at the beginning or end of the sentence, without that close connection with the Verb, of which they seem independent. These latter also admit of Prepositions before them, which the former entirely reject. Me^ te^ nous^ vous and se^ coming be- tween the Verb and the active Pronouns Je^ tu, ii, nousy vous^ /7.V, which precede them, render the Verb rejlective; that is to say, they reflect the action of the agent back on itself; Je nChabille^ &c. I dress myself, &c. Moi^toi^ soi, can never render a Verb rejlective* These distinc- tions have induced us to subdivide those Pronouns into two classes ; the Passive^ as me., te., se^ &c. and the Dis» junctivcy called so, because they are often disjoined or se- parated from the Verb. — Those Disjunctive Pronouns are sometimes active^ as may be seen m some of the fol- lowing phrases. The following tables of the two classes of Passive Pronouns, will merit your attention, and give you a clear idea of their use in speech* PASSIVE PRO^OUJVS, EXEMPLIFIED. rWrtie connalt. He knows we. ^ J II ne me connait pas. He does not know me Me connatt-il ? Does he know tne ? Ne m£ connalt-il pas I Does he not know m^? Me t m 5^ ^1 ^'^ do'^"2- ce qu'il m*avait He gave to nne what he ' ° ^\ promis. had promised to we. j^ ") us. CEUe nous aime. She loves us. 3 to us. i,EUe nous i'envoya. She sent it to us. 60 PHILOSOPHY Have I given it to thee ? f^ 7 thee. CJe te connais parfaitement. I know thee perfectly, ^ 3tothee. ^iTel'ai-je donne ? y "^ you. C Je i;oti* en previens. I inform j/ou of it. f e vous en parle, I speak to you of it. Le, him. C II le ou la regut avec ami- He received him or her La, her, \ tie. with friendship. Lui ^.^^ J. ' ^ EUe lui en envoya. She sent some to him or her, Xes, them. Je les ai vus, w. or vues, y. I have seen them. Leur, to them. Je leur en donnerai, I will give some to them.. PASSIVE PROJVOUJVS, REFLECTING THE VERB, EXEMPLIFIED. Me, myself. Je me connais. I know myself. Te, thyself. Tu te connais. Thou knowest thyself, ^ 7 himself. C II se connajt. He knows himself. 5 herself. (^ Elle *e connait. She knows i6erje^. Noiis, ourselves. Nous nous connaissons. We know ourselves. FoM*, yourselves. Vous You are come after me. I mx>t. 5 ■y- ") us. C Sans nous vous n'en viendrez Without us, you will not ''""^3 '^^- \ pas a bout. bring it about. ^ . ■> thou. C Toi & lui vous serez pimis. Thou and he will be punished, 3 thee. (^Pour toi, avec toi, par toi. Y ox thee, with thee, by thee. Vous, you. Malgrc syotw, centre a'ow.y,&,c. In spite of jom, against j/ozf. J . "> he. C Lui & elle iront en ville. He and she will go to town. "'* 3 him. ^Devant /wi, derriere /w/. Before -6/m, behind i)m, ■pjj "> she. C Elle Sc toi vous ne I'aurez pas. She and thee shall not have it. ^ *^^ 3 her. (_ Je suis heureux auprcs dW/e. I am happy near her. OF LANGUAGE. 61 ^ -^ , r£w;f 8c moi nous sommes") Sr/6ey and I are agreed. m.p.C em. ^^yg^. ^^^ jg ^e crains rien. j With them I fear nothing. 1-77 ") .1- C Elles 8c vous, vous serez at-'i 7hey and you will be de- • P- ^ C. Je ^^ saurais me passer d^elles. j I cannot do without tbem. Note. ...The above Disjunctive Pronouns joined to the word meme, singular, and memes, plural, acquire a de- gree of affirmative energy and precision, which they do not possess by themselves. Example: Est-ce lui qui a ose le faire ? Is it he who has dared to do it ? — Qui : c'est lui-meme* Yes ; it is he himself. — lis Pont arrete eiix-memes ; they themselves have arrested him ; and so on. Practice and your own good sense will best direct you in the use of this word. Scholar. By what rule am I to be governed in respectively plac- ing le or /wi, la or /w/, and les or7«/r, before a Verb ? Master. I will lay down an infallible rule, by which you can avoid mistakes, on such occasions. When you are at a loss to know when le or /z//, should be used in French ; take notice, that if the English Verb, corresponding with the French Verb, admit of to before him, her, or them, &c, lui or leur must be used ; but, if, on the contrary, it does not admit of that preposition, /e, /«, or les^ are re- spectively placed before the Verb. Scholar. Have you any further observations to make on the Pronouns t Master. Yes : a few more, which I recommend to your at- tention. , The Pronoun Disjunctive, /?//, elle^ eiix and elles^ can- not be used in speaking of things : instead of them we use the Adverbs y and en^ which are so frequently intro- duced in the French language. EXAMPLES ON Y, Avoid law suits; conscience is often concerned in thevi, health impair- ed by theniy and property wasted by theni. Do you think of ray business ? Yes; I think of It. Are you lying down on my bed ? Yes; I am \)-*Z down on iu 1. Fuyez les proc-s; souvent la con- science s'^ intcresse, la santi6 ^ y altere, Sc les biens s' j dissipent. Pensez-vous a mon affaire ? 2. Oui; Y y pense. Etes-vous couche sur mon lit ? 3. Oui; J '_)/ suis couche. 68 PHILOSOPHY In the first example y occurs three times. In the first place, it is put for a eux; in the second and third places, ior par eux. In the second example y serves instead of a elle^ as re- lative to affaire* In the third example y is put for sur luiy as referring to lit, EXAMPLE ON £JV. II en parle toujours ; he always speaks of it (or of them) alluding to a thing or things inanimate : thus, en serves for de lui^ d^elle, d^eicx, dei/es, he. T and en^ are sometimes used in speaking of persons instead of Pronouns, for the sake of harmony and con- ciseness of expression. — EXAMPLES, Pensez-vous a Newton ? Do you think of Newton ? Oui, J'j/pense. - Yes, I think g^ -6m, T is here placed for a lui. Combien avez-vous vu de dames ? How many ladies have you seen ? J' en ai vu trois, I have seen three of them. In this last instance en is put for d^elles. Scholar. Before you close this conversation, I desire you to let me know why the denomination of Personal is given to Pronouns ? Master. Because they represent persons^ that is to say, beings addressing, or addressed by other beings. Scholar. From what is the word person derived ? Master. To explain this to you, I must have recourse to the erudition of the profoimd Gebelin. " We are indebted for this word to the Latins. The *' Greek and Latin actors never appeared on the stage, *' but with masks, which covered the whole head, in the *' same manner as a helmet, and those masks were dif- " ferent, according to the parts the actors had to perform. *' Those masks were made in such a manner that the ^ voice became more sonorous and more full, so that it " much better filled the great extent of ancient theatres, " which were fitted for the public at large, and not for the *' wealthiest part of the nation only. They were called *' from that circumstance persona.^ from two Latin words OF LANGUAGE. 63 ^^ per and sonat, which means it sounds loudly* — The *' same name was also given to the actor himself; so " they called him persona, all well as his mask. Let us " not be surprized at it ; it is the same thing in French ; '' we call masques the persons who appear with a mask ; " so we say : les masques sont venus ; the masks are '' come : ces masques etaient tres amusans ; these masks *' were very entertaining. — The sense of the word per- " sona was not confined to these limits, it extended to " the part of actors themselves ; afterwards to wax fi- " gures, which represent persons in the most perfect " manner. — We see, by Warron, that, in the time when " the Latin language had reached its greatest perfec- " tion, they used the word person in the same sense in " which we take it to distinguish the three parts of the " actors of speech, as speaking, as being spoken to, and " being those of whom one speaks. — Finally, there was " but one step more, to extend this word to every human " being, considered as an actor in the great scene of the " world. — In this sense it designates every human being " living, considered as making use of his active faculties, *'^ fulfilling any function, and performing any part what- *' ever." I will conclude this conversation by observing, that the word Pronoun, in its general acceptation, is a substitute or representative of the Noun ; and as such it ought, as well as the Noun, to represent the object alluded to ; but, instead of the object, it only represents the relations of subjects in the communication of our thoughts : those re- lations being only those views of the mind which suit all in similar circumstances, the words, which represent them, having no similitude to the Noun, the representa- tive of particular, sensible objects, cannot be said to be used instead of it. In short, the Noun gives an idea of the subject, but the Pronoun gives only an idea of its relation ; two things, which ought not to be confounded. We should now proceed to the Verb, which, next to the Noun and Adjective, is the most interesting part of speech, if propriety did not make it incumbent on us to restore to the class of Nouns, some words, which the generality of grammarians have hitherto ranked among the Pronouns. These shall make the subject of the next conversation. 64 PHILOSOPHY NOTE ON THE ORIGIN OF THE PRONOUNS. AFTER having shown the origin of Nouns — that of the Adjectives— the probable origin of Articles — the reader would justly susjiect a chasm in our systena were that of the Pronouns left unaccounted for. Let us there- fore endeavor to show how they were introduced. These short significant words were adopted into language after the invention of the Verb, just as the invention of Nouns preceded that of the Articles. Suppose then a language with the parts of speech already de- scribed, and the Verb ; and let us try to make ourselves understood, without the assistance of Pronouns; the language of action will supply us with pro- per substitutes. The person who speaks, wishing to tell some adventure of which he himself was the hero, would press his breast with his hand, to signify that he was the author of the action which he would afterwards express by the assistance of the Verb, By pressing his breast with viva- city and warmth in order to represent himself with more lively colours, as an actor, such a sound as ye, I, e, ie would emanate strongly and distinctly from his lungs. This sound being produced in similar circumstances as those we have mentioned, and being often so repeated, inen would naturally associate the action and the sound together ; so that the sight of the action would awaken in the mind the idea of the sound, and vice versa. There- fore, at night, the sound owing to the association, was substituted safely to the manual sign thus rendered invisible. Many advantages having beeri gradually discovered in substituting the sound for the sign, while it did not endanger, in the least, the certainty of being understood, the latter was after a while intirely laid aside, and was used only along with the sound now become a Pronoun, to give more weight to the assertion or affirmation expressed by the Verb. To support this plausible conjecture, we shall call in the assistance of the profound Gebelin. " The words," says he, " which serve us as Pronouns, Je, me, tu, ie, il, 8cc. are common to the European and Asiatic languages; we discover in them, in that respect, the difference, which the revolution of ages and changes of pronunciation have brought about. " Let us not be surprised at it : the words were too simple— were re- presentative in a manner too striking not to have been transmitted down to us — to have been anihilated. — What is true and natural subsists for ever, because it always pleases, and is always looked after with eagerness These words necessarily occurring in speech could never be forgotten ; each repetition was an inducement to repeat them again, as soon as an opportu- nity should offer, and it offered continually. *« The Pronoun Je of the first person is formed out of the primitive words e, ie, \y\\\c\\ always designated existence ;" as we will show in our conversation on the Verb. " Could a more expressive word be adopted to point out the person that speaks — that presents itself — that says, here I am ? " So the Deity is represented as having chosen for his name that sig- nificant term meaning animation, life, breathing. Hence sprung the word leoua of the Hebrews, which signifies (word for word) Je, I, or I am him who is — Also the Iou-piter of the Latins, which means, (word for word) Ie Pere ye,- the Father /." The origin of the Pronoun of the second person may be accounted for, in the same manner as we did for that of the Pronoun of the first person. Whenever'we address a person, we naturally try to arrest, attention by stretching our arms towards him. If we do this with energy or force, a sound will emanate, which differently modified by the organ of speech, will give tu, toe, thou, &:c. and become naturallyafter a while the substitute for the sign. OF LANGUAGE. 65 With regard to the third person, as it is supposed not to be here but there> it is more than probable that a Noun of place gave birth to that Pronoun; so we find that in the Latin and French, ille and il (according to Gebelin) are derived from the prin^itive /, which designated the side^ the wing, the place ; the Pronoun lui coines from the Article le and the words hui and hou which designated also the place. The English Pronoun he, comes therefore probably froin the, by drop- ping the t,- and the originated, as we showed from there, a Noun of place. CONVERSATION VII. OF JVOUJVS, GEKERALLY RECEIVED ASPROJ^OUjYS. Scholar. WHAT do you mean by those words^ which yoii re- marked in the foregoing conversation were improperly classed among the Pronouns ? Master. The following Nouns, viz. on^personne^ rien^ quiconque^ autrui. Scholar. What is the signification of the monosyllable oriy which so frequently occurs in the French t Master. It corresponds with any of the following words, viz. one^ it, we, they, nieUy people, any body^ or any one, and is used before all the tenses of the French Verbs, in the third person singular, the Verb generally called hnpersoH" al, excepted, before which, instead of the former, tl is used EXAMPLE. rone "1 r.u'c -\ On dit < any body V says "^ >, ^/ ?• say, or it is said. L any ofie J C they J This monosyllable, as it goes before no other word but a Verb, has been taken for a Pronoun. It is, however, a contraction of the Noun homme,* which no one can * According to Sicard, the following is the manner in which this contraction has been effected : Tous lea homnies, les hommes, un homme, homme. VOL. II. 66 PHILOSOPHY consider as a Pronoun : on^ which is an abridgment oy contraction thereof, cannot, therefore, be called a Pro-* noun. It is necessarily used in French before the Verb that expresses what has been done, experienced, &c. by a whole body or class of people, taken collectively j which cannot be accurately rendered in French by the third person plural ils or elles^ especially when the subjects, which Pronouns represent, have not been before men- tioned. Suppose, in conversing with you, I say, on mange du bon fruit en France, I signify by the phrase, that the peo- ple in general eat good fruit in France. If I had said, ils mangent, they eat, &c. (as it may be expressed in Eng- lish) it would be vague and unsatisfactory, and the dubi- ous sense of the terms would naturally prompt my hearers to ask me, who eat ? and how many eat ? &c. On is sometimes substituted for quelqiCun^ some body, any body, &c. in the following phrase and the like, as on jious ecoute, some body listens to us. Scholar, Convince me that Personne is a Noun. Master. I will. — >As this word is always preceded by an Article (except in one instance, where it is understood), such a leading circumstance would have been sufficient to prevent grammarians from ranging it in a class in which it is misplaced. EXAMPLES. J'ai vu bien des personnes. I have seen many persons. Una personne in*a dit. A person has told me. Une personne ne m'a pas dit. A person has not told me, • Personne ne m'a dit. tio person^ or nobody has told me. J'ai recontre une personne. I have met a person. Je n'ai pas rencontre une personne. I have not met a. person. Je n'ai rencontre *personne I have met no person, or nobody^ Pet Sonne without the Article and negative signifies any body, Personne a-t-il jamais doutc de I'ex- Has any body ever doubted the ex- istence de Dieu ? istence of God ? * The Article negative aucune is understood before personne. OF LANGUAGE. ^ Scfe:OLAR. Can you prove that rien^ quiconque and autrui are Nouns ? Master. Certainly. — Rien is no more a Pronoun than Personne : k is the accusative rem of the Latin Noun res (thing), which, in becoming French, has undergone some ahera- tion : it admits the Article as well as personne^ and then means a trifling things as, vous vous fachez pour itn rien; you fret or become angry for a mere trijie* When it is preceded or followed by the negative Wf, it means nothing.— EXAMPLES. Je n' ai rien. I have nothing. Mien ne I'epouvante. Nothing frightens him. Without the negative and Article, it signifies any thing ; as, y a-t-il rien de plus beau que cela ? Is there tmy thing finer than that ? ^ticonque, whoever, or whosoever, in its full extent, implies every man who : one of these three terms is a Noun that, of course, must govern : if we are, therefore, to give the elliptical word quiconque any denomination, that of Noun unquestionably demands a preference. Autrui is also an elliptical term, composed of two words, autre and homme, the first an Adjective, the second a Noun : autrui is, therefore, in every sense of the word, a Noun.— EXAMPLE. Ne faites pas a autrui ce que vous ne Do not unto others what you would voudriez pas qu'on vous fit. not they should do unto you. CONVERSATION VIIL OF THE VERB. Scholar. WHAT is a Verb ? Master. It is an essential and indispensable word which ex- presses the coexistence of an attribute (that is to say of 66 PHILOSOPHY a quality, colour, form, &c.) with any subject or object whatever. Scholar. How many kinds of Verbs are there ? Master. From this definition of a Verb, you may readily con- clude that we acknowledge but one ; for, existence being simple and indivisible^ one Verb alone is sufficient to de- fine it, ^v, Scholar. What" is that Verb? Master. In all languages, the Verb to be^ which is called the Ab^ stract Verby as it is separated from all qviality, and thus considered in itself as a substance, it is sometimes termed the Substantive Verb, Scholar. What, then, is meant by an Adjective Verb ; a mode of expression often used in grammars ? Master. They generally understand thereby, such words as, to love^ aimer ; to speak^ parler, &:c. which are denominated V^rb"^ because the Verb to be is interwoven with their very existence, and intimately connected with the word de- noting the quality^ froin which they take the appellation of Adjective Verbs : we cannot always by the eye perceive the connection, but analysis, and sometimes etymology, will evince that in all languages, such expressions, as to love^ to speak^ &c. are by an ellipsis, equivalent to the phrases, to be loving^ to be speakings &c. Scholar. How many kinds of Adjective Verbs are there? Master. Two : Active and Stationary. The first are so called, because they comprehend an active quality, which extends its influence to a certain object ; as, for instance, w^hen I say, I esteem yoii^ or rather, I am esteeming you^ the active quality expressed by esteeming-, is extended to you, who become thereby the object of my esteem. The second are denominated stationary^ because the quality does not exceed the limits of the subject, as / zvalk^ I sleeps I die : when I pronounce those Verbs, you will not ask me, what or whom do you walk, &c. because you find no object to which the action extends. OF LANGUAGE. 69 Scholar. What are those Verbs, which are termed in many grammars, passive^ neuter., deponent^ active-pure^ incho- active, transitive, intransitive, mono-personal, he. Master. The Latins having Passive Verbs in their language, grammarians more anxious to follow that language, than give us accurate notions of our own, have obtruded on us a sort of Passive Verbs, which the genius of our lan- guage will not admit. Such passives, in French and English, are rendered by ^tre, to be, and the past Parti- ciple of the Adjective Verb. Example : Amor, a Latin passive, is rendered by / am loved, Je suis aime. The neuter are our Stationary Verbs, and as to the other classes you have mentioned, they only tend to perplex and retard the progress of the learner, by the introduction of unne- cessary distinctions and barbarous terms. Scholar. How ipany and what properties appertain to a Verb ? Master. Five; 1st, the person ; 2d, number; 3d, tense; 4th, mood, and 5th, conjugation. Scholar. As I have acquired a notion of the person and number of a Verb, by attending to your conversation on the Pro- nou7i^ I now request you will give me seme information respecting the tenses. Master. The tenses are the various epochs in which the events related have happened. These epochs compared with each other, and then collectively and respectively with the instant de la parole, or present utterance of speech (which is the standard of judging of epochs), will give us the different tenses of a Verb, Scholar. How many tenses are there ? Master. Three, general and absolute ; the past, present, and future, which, you may perceive, from the very definition of the Verb, exist in every language. When we have occasion to express the past, pre^^ent, 2.Yid future existence of a subject, under a certain attribute, those different modes ol considering existence wiii necessarily produce the three tenses above mentioned : The past may be TO PHILOSOPHY represented by yesterday ; the present by tO'day ; and the^ future by to-morrow. But man, too ambitious to convey his sentiments in broken sentences (which would be the case were he confined to those tenses only), and aiming at improvement in language, began to consider the time of events under different relations from the present utterance of speech^ and to mark his actions, by contrasting them with one another in the current of human affairs. To express those different views of the mind, he made the Verb undergo various modifications, and thus divided the tenses into moods. Scholar. What are moods I Master. The various ways of considering the action affirmed, either by itself or with respect to other events with which it is compared, with respect to the time of the perform- ance or relation thereof. Scholar. How many moods are there t Master. Five : the infinitive (including the participle')^ indicative or affirmative^ imperative^ conditional^ and subjunctive : I shall define them, after you have attained the conjugation of the Verb porter^ to carry ; and I think you will be pleased with the denominations I have given to tenses ; on consideration, they cannot fail to appear more fit and proper than those by which they were formerly distin- guished. Scholar. What do you signify by the Conjugation of a Verb ? Master. The class it belongs to, which is determined by the termination of the infinitive. The French grammarians, having observed that different Verbs of the same termi- nation in the infinitive, had also similar endings in their corresponding tenses, ranged them into one class, which they termed Conjugation^ from the Latin word Conjuga- tion to signify they were yoked by them together, like oxen to the plough. We have chosen in this work the Verb porter^ to carry, as a model for those ending in ^r, in the infinitive : with its various tenses, it will serve you as a model by which OF LANGUAGE. Tl the rest of the same conjugation may be formed. This is called the^rst, being by Tar the most numerous. Those Verbs ending in /r, oir and re, having been re- spectively classed in the same manner, form the second, third, and fourth conjugation in the French language* Grammarians, having collected all those Verbs ending in er, ir, oir and re, that varied from their models in the terminations of their corresponding tenses, called them Irregulars in contrast to the four regular conjugations^ Methodical as this arrangement may appear, it is, how- ever, a servile imitation of the Latin grammarians, who admit only oi four conjugations. No longer respecting the inflexible laws of the imperi- ous genius of a truly foreign language, several judicious grammarians, in their attempt to reduce to a smaller number the vast collection of irregulars that this Latino- Franco classification introduced, by selecting several Verbs among them as models for various classes, have successively made the number of regular conjugations amount to six, seven, ten, eleven, twelve and thirteen. Though I feel happy in doing justice to the many ad- vantages resulting from those new systems of improve- ment on the old, yet much reflection, and (1 may venture to say) considerable and successful experience in an ex- tensive line of tuition have authorized me to adopt a mode of conjugation whose simplicity will, I trust, re- commend it to the votaries of language. Scholar. Be kind enough to impart it to me. Master. With pleasure. I admit eight regular conjugations, and eight classes of irregulars, as follow, viz. EIGHT REGULAR CONJUGATIONS. Table L 1. er, as porter, to carry. 2. ir, as pun/r, to punish. 3. f/>, vir, or mir, as sen//>, serc/r, dorw2/>, to feel, to serve, to sleep. 4. enir, as tenir, to hold. 5. evoir, as recevoir, to receive. 6. re, as vendrc, to sell. 7. uire, a& tradw/r^, to translate. 72 PHILOSOPHY 8. indre^ as joindrej ipeindre, crmndre^ to join, to paint, to fear. EIGHT CLASSES OF IRREGULARS. Table II. 1. offr'ir^ to offer. 2. courir^ to run. 3. connaUre^ to know. 4. mettre^ to put. 5. prendre^ to take. 6. faire^ to do or make. 7. ecrire^ to write. 8. fi^/>f, to say or telL By a free command of the conjugation of the forego- ing Tables, you will be enabled to conjugate about 4700 Verbs, 4051 of which (including those which have been introduced since the French Revolution) belong to the Jirst conjugation, according to Adrien Savary, who by an accurate inquiry, has made out an ingenious list of most of the French Verbs. Scholar. Do the foregoing Tables embrace the conjugation of the whole ? Master. Not entirely ; as a few remaining (which I could not possibly class) will be found in the alphabetical order of conjugation in this work, following the eight classes of Irregulars above mentioned. You must now devote your sole attention to the auxili- ary Verb avoir^ to have, which should hold the first seat in your memory, and the first place in conjugation, as it essentially serves to form the past tenses of almost every Verb in the French language, including also those of the generating Verb Hre^ to be. JVECESSITY AKD ORIGIN OF THE VERB, SCARCE had man, in the use of the Adjective, exerted the faculty of abstraction to which he is indebted for all his progress in civilization and in the region of Science, when he found it necessary to restore to objects the qualities he had separated from thenn. — In reality for what purpose did he wish to speak of objects, if it were not to acquaint his associates with his notions of them, as being possessed of such and such qualities, properties, forms, 8cc ; but the word so necessary for this purpose was not in his possession ; such a word was to be acquired as would unite in speech the Noun with its Adjective, as objects in the Universe are united with their qua- lities. This was the word which was thought to be so useful by the Latins that they denominated it Vehbum (the word), giving it the name of the OF LANGUAGE. 73 nr"hoIe species itself, thereby importing that they looked upon it as the *k- preme laord. He was (as yet} to receive from the bountiful hand of Nature that sim- ple and magic sound which alone could give to speech that connection and animation necessary to portray faithfully the objects of Creation, whose -dependence, life and motion are so conspicuous — Mean while, he was obliged to mention the word denoting the quality along with the same of the object, to signify that he conceived the object endowed with such quality — But how imperfect this mode was that could not express whe- ther the quality s\xiit6. presently , had suited, or -vcould suit the object ! — An important and absolutely necessary distinction without which no clearness or intelligibility can exist in language. As it was not in his povrer to invent that viord, necessity rendered his natural disposition to observation more acute, by which means he disco- vered the one nature had designed for him ; and it was the only one fit to represent the sign of life, or existence, as it is an imitative word, a perfect ONOMATOPEE. This word is /5/, het, aist, ast, hei, est-i, est, e, evj, es, ets ys, is, ist, test,- ■as and es, at, eis, which is found in the Hindoo, Hebrew, Persian, Ara- bian, Greek, Latin, French, English, Polish, &c, •Man, in the course of his observations, could not have failed to discover the principal share that respiration has in promoting and supporting life, so that where the former commences, the latter of necessity attends ; and where it ceases, the flame of life is extinguished. Could he, therefore, have chosen a surer mode of being generally understood, when he would signify the existence of the object of his affections, or of his love ; than to liave inaitated in a strong and impressive manner the sound of respiration itself, so as to produce some of the words above mentioned ; such as the ^st of the French, or the is of the English, Sec. Man, now in possession of a word that so naturally pictured existence, could not fail to use it to signify the existence or union of qualities with tlie objects they modify ; and in order that language should be a correct picture of objects and their relations, dejjendencies &.C. in nature, it was placed between the Noun and Adjective. When receiving from nature this inestimable gift, he could not fail of being understood by all as soon as he uttered it, because it faithfully represented what every one felt within him- self. This new term afterwards became associated with the Pronouns in the following manner. — One said, first, as for instance, the Hindoos, Tne is £ood; thee is goody Sec, observing to place the Pronouns first — But of this monotony some nations soon became tired, and placed a termination bor- rowed fronn the Pronoun itself immediately after the Verb, in order to vary the termin3,tion of each person. Thus some of the Asiatic nations said •ei-mi (for the first person) which means is-nie instead of me-is: ei-s, for the second person, whose Pronoun is represented by the final s — This A^- atic mode of expression found its way into Greece and Italy with the Ori- ental Colonies — After a series of alterations, ei-7ni was changed into sum among the Latins, then into suim* which formed the suis of the French ; so that the French say now j^e suis, which seems to have no relation with the primitive word est or ei, while they have preserved it for their second and third persons, tu est, il est,- and this sufficiently explains why the Pro- nouns being united with the Verb, were no longer expressed by themselves ; i n fact, as they were blended with the Verb itself, it would have been use- less to repeat them. But when that union or solder was entirely lost sight of or forgotten, the Verb, thus altered, no longer showed the Pronouns : They thought then that it * See Gebelin, Grammaire Universelie. VOL. II. L n PHILOSOPHY designated by itse'f, persons, and, of course, carried in itse-^t\\e force of tli© Pronouns. This circumstance threw all speculations on the Verb into con- fusion, and made gram.marians ascribe to it the properties of the Pronouns, the principal of which are Activety and Passiveness that certainly cannot be discovered in the pure Verb, which last is the link and nothing else between a Noun and its Adjectives. And hence arose the erroneous opinion of some grammarians that Pronouns might be dispensed with. Besides the two manners above mentioned of combining the Verb with the Pronoun, a third one v/as formed afterwards ; it consisted in using the Verb thus united with the Pronoun, after the Greek fashion, and in hav- ing it preceded besides by the Pronoun, either because the Verbal Pronoun had become so much altered, that it was no longer to be known as in suls, where they no longer discover any features of the Pronoun -Wie ,• or because some languages that used this third method, were too much used to place the Pronoun before the Verb, to sufier it after. Such are many modern languages, and among others the French in which they say ye suh, tu es, il est, nous sonnues, vous etes, Us sont ; while the Greeks, in a much shorter way, said, ei-mi, ei-s, ei or esii, es-vten, es-te, ei-si, Sc enti. FORMATION OF THE ELLIPTICAL OR ADJECTIVE VERBS. WE have maintained, which will appear very strange and paradoxical to almost every Grammarian, that there existed but one Verb and that it was etre, to be ; that with regard to the other Verbs they derived their property of expressing existence from the circumstance of being interwo- ven or blended with that Verb, while they themselves were nothing but the word denoting the quality. We are going to prove, at least for the French language, and that too in a satisfactory manner, that it is the case for all and every one of its Verbs whatever. Let us select for that purpose the Ycvh port-er, which we have adopted as the model of conjugation for the most numerous class cf Verbs in the language. 1st. They probably said, it est portant, as may be said in English, but not now in French ; as that mode of expression, which is the only natural one in the origin of language, has probably been lost through the lapse of ages ; a transposition of the Verb est took place from the same principle which actuated some nations with regard to the change of place of Pro- nouns, aud they said, il portant est, then more concisely, il port-est by- suppressing the termination a7Jt as well as the other 7iasal terininatives eii, ens, ing, &c. which, as respiration or life is always strongly manifested through the nose, always designated active existence. This they could easily do as a?it left its property of designating the action of an animate being, associated v/ith the first syllable oi port-ant, TK\s port-est througli a love for that brevity which is always by men framing language carried as far as may be consistent with the necessity of being clearly understood, was judiciously changed into port-e, in which the word est denoting exist- ence is reduced to the smnple element e, while no inconvenience would re- sult therefrom, its value being naturally felt and agreed upon. Tti es por- tant becaine, in the same manner, tu partes. When they came to je suit portant, they felt that analogy would be destroyed were they to make that mode of expression undergo the same changes as the two other persons of the Verb ; and, therefore, (as also the Pronoun was different) without any fear of being misunderstood they made the £rst person similar to thQ third. OF LANGUAGE. 7S Many, I doubt not, may think it extraordinary that I should have begun this decomposition of the Adjective Verbs with the third person instead of the ^rst, as is done in the conjugations of every grammar. I answer to this charge that in an analysis so important as the present, we have been desirous of carrying exactness as high as we possibly could. In fact, as mankind had to relate what they had seen done, or what they had disco- vered, before they could express what they felt, it is certainly with the third person that the primitive conjugation began. In the Present anterior and the Present pos-erior of the Indicative mood, xs well as of the Conditional, the Verb etre, to be, can be easily traced through every person. EXAMPLE FOR THE PRESENT ANTERIOR. J' etais portant became Je port-e:- ais then Je port-ais. tu etais portant tu j)ortei -az's tu port-ais. il etait portant il Tpon-et-ait il port-ait. nous ctions portant nous itort-et-icns nous port-ions, vous etiez portant vous ^ort-et-iez vous port-iez. ils etaient portant ils port-et-aient ils port-aient. We trust it is needless to give more examples, to show the existence of etrc in the final termination of almost every person of every French Verb. We have at the end of the French conjugation given a table of those very terminations which the scholar himself may compare with any Verb. This comparison cannot fail cf being useful, by causing him to remember the termination conamon to each Verb, aiid thereby sheltering his Orthography from blunders. In Greek Verbs, the Verb etre is also found at the end of some Nouns which thereby become the Elliptical Verbs we have mentioned, with the radical Avord Phil, which means what relates to friendship and love, and the Verb ei-tni, to be, which form the last syllables, they said, Phil-e/, he loves. Phil-C2>, thou lovest. Phil-eo, I love. Phil-eouj/, they love. Phil-efo, you love. Y\\\\-Gineny we love. The same custom prevails in the Persian language, the Verb to be, is placed at the end of their Nouns to make so many Verbs of them. Pak which among them nieans pitre, purity, blended to the Verb to be means to be pure. EXAMPLE. 'Pd.k-asty he is ^ure. Pak-az, thou art pure. Vzk-am, I am piure. I shall conclude this article by observing that Nouns, in the English lan- guage, with the help of Pronouns and certain general signs to denote the tenses become Verbs without experiencing any change in their termination except in the second and third persons singular of the Indicative, and se- cond person singular of the Present anterior, the finals of v»hich show in, est, s, the Verb to be, which, it seems, could riot be banished from the 76 PHILOSOPHY second and third person singular of the Indicative, in which it made' k» first appearance in the origin of language. At sonrie future period I shall subnait to the public my conjectures hovr the English language came to have general sigris to express the various tenses of the Verb, instead of using for that purpose terminations after the manner of most other languages. CONVERSATION IX.f OW MOODS AKD TEJ^'SES. Scholar. Having much to ask of you concerning your system of conjugation exemplified in porter^ please to let me know^ first, what you mean by the Infinitive Mood? Master. The infinitive simply expresses the action in itself^ without any reference to person and number; from its in- dependence in that respect, it is called infinitive^ which means unlimitted orunbounded. Another property, which, in a conspicuous manner, distinguishes it from the other moods, is, that it admits of some Prepositions before it like the Nouns, it even like them serves as a subject or object in the phrase, while some infinitives, (in French) will admit the Article before them, which we have before observed in treating of them. Scholar. What is the Participle ? Master. The Participle^ which some grammarians have made a distinct mood from the infinitive^ takes its name from the double part it performs, first, by expressing an ac- tion, like the Verb ; and, secondly, by possessing, like an Adjective, the property of being affirmed of a subject. Scholar. What is the Indicative 7 t This Conversation is to be attended to as soon as the conjugation of ^wtar be committed to memory. OF LANGUAGE- rr Master. A mood, the tenses of which directly express the exist- ence of an action at the different times at which it took place, without forming any contrast to that of another ; the indicative, with which other moods can seldom dis- pense, thus becomes independent of them. It is conspi- cuous in affirmation or narrative^ and hence proceeds the names of affirmative or declarative^ which some gi*amma- rians have judiciously conferred on it. Scholar. I must confess, I have been much astonished to see the denominations Present anterior ; Present anterior-pe- riodical ; Present posterior^ &c. substituted instead of the ancient and, established terms, Imperfect^ Perfect^ Pre- terite^ &c. and I am apprehensive that this innovation, unless supported by decisive argument, will be strenu- ously oppugned by the disapprobation, if not opposition of tutors in general. Master. After long and serious deliberation I have adopted the system of the celebrated and profound grammarian Beauzee^ from a full conviction of its truth and simplici- ty ; but by no means, through the spirit of innovation or the pride of singularity, so baneful to the advancement of science. By an explication of the use of the tenses, you will be competent to judge and decide, whether my denomina- tions are properly adapted to them, and whether they are calculated to impress the scholar with so clear an idea of their use in language as may demand a preference to for- mer terms. I call the old Imperfect, Present anterior ; first, be- cause it expresses an xAt-dioi presence ; and, secondly, be- cause it strikes the mind with a clear notion of anteriority (or past) ; but as the idea of presence is the principaly while that of anteriority is subordinate, we term the tense ^Y\\\\2iY\\Y present (which seemed a paradox to you) and then anterior. An example in a familiar phrase, will, I am confident, convince you of the propriety of this deno^ mination. Example, Je portais vos livres^ lorsque voiis Tri'avez rencontre ; I was carrying your books when you met with me. My meaning is not to inform you that the action of carrying was elapsed ; but that it was on a level 76 PHILOSOPHY or coexisted with the time of meeting with you, which makes it present with that time. The idea of anteriority for past) afterwards arises from comparing the circum- stance with the present utterance of speech^ which is a fix- ed point, that determines the different periods of time in our social communications. The term Present anterior is therefore so expressive that it must certainly be adopted by those who would ex- press themselves with precision and conceive accurate notions of the objects of their studies. The addition of periodical to Present anterior^ to de- note the next tense, is also founded in reason, and de- clarative of the nice distinction between the two tenses, which, being synonymous, in some respect, as they im- ply both ideas of presence and anteriority^ learners are apt to confound. It is now my business to explain its signification. Periodical is derived from period^ a portion of time cir* cumscrihed and determinate ; for instance, when I say, "Je portai hier votre lettre a la posts ; I carried your letter yesterday to the post-office ; the action of carrying is transacted within the bounds of yesterday^ a space oijix^ ^^time, and is present with respect to that day, which I mean to express : Therefore the term periodical joined to the two others, fully explaining the meaning of this tense, recommends the adoption thereof. I must ob- serve, however, that you could not say, Je portai ce ma^ tin, &c. I carried this morning, &c. jf^ai porte ce matin must be used ; as this tense is devoted to the relation of transactions, which happened within such periods as yeS" terday, the -meek past, the month past, &c. As I have now maintained the propriety of using the Present anterior, &c. in place of the Imperfect and Pre* terite ; I have to prove that the Future is well termed the Present posterior ; for instance, ^e porterai demain vos effets u hord du paquebot ; I will carry your goods to-mor* row on board the packet: This manner of expression, Je porterai demain, is to all intents and purposes a Pre^ sent tense relative to a time posterior to the immediate ut' terance of speech, as it is the equivalent of ^e/>or^e demaiuy which is ceYt2Lin\y 2i Present posterior : J e porterai demain which fills the place of Je porte demain, is, therefore, justly denominated a Present posterior and not a Future. OF LANGUAGE. 79 By comparing my names of the above tenses (which convey to the mind an immediate idea of their proper ap- plication) with the hackneyed w^ords Imperfect^ Preterite^ &c. you must conceive that the term Imperfect signifies in the English language, that the tense, thus called, is deficient^ though in a logical sense, it is as complete as any other. The Preterite^ denoting the /ja^^, to those acquainted with the Greek, is a denomination very inade- quate to its object. As grammarians had chosen an Imperfect^ they deem- ed it proper to introduce a Perfect^ a more absurd term than the other, as it implies an idea of perfection, which good sense and experience informs us, is not even ap- plicable to the first situation amidst human affairs. But, what romantic brain could invent the Pluperfect tense^ which seems to soar above perfection itself there- by vying in the imagination with the Creator of infinite worlds ! ! !-|* Scholar. Are the Present anterior-periodical^ and Pi'esent poste- rior ^ always looked upon as Presents ? Master. Yes ; when compared with the fixed time expressed in the respective sentences above mentioned ; but deprived thereof, they can no longer be considered present; if compared then with the present utterance of speech only, which embraces them as anterior^ they become /7«7.9^ tenses^ and simply remain so ; on this account you may there- fore with propriety use (as no determinate period is men- tioned) either of the following phrases : Les "M-c^tcirxs portaient des perruques."^ Les Medecins/jorfirrenf des perruques C Physicians twore wigs. Les Mcdecins ont port e des perruques. 3 I must observe to you that by depriving also the Pre- sent posterior of the determinate period, it becomes a real Future. t Condillac expresses his opinion of the old terms for the tenses of Verbs jn the following manner : •* For my part, I confess I could never under- " stand what they (grammarians) mean by Imperfect, Perfect^ Pluperfect^ *' Sec. I understand better what they mean by Simple and Compound. These *' names denote, at least, the forms which the Verb assumes when past ; " but they do not express any of the accessories which the former awake. ** It is, however, after these accessories the tenses should have been nam- 'f ed j" it is what we have endeavoured to do. 60 PHILOSOPHY Scholar. I begin to understand the nervous simplicity of your system and already behold the strong light you have thrown on the use of the tenses you mentioned, by the introduction of these terms anterior^ anterior per iodicaly &c. which you have so fitly adapted to the subject. May these terms, however, be with equal propriety applied to the Past tenses ? Master. Equally; which must finally reconcile you to our sys- tem, as well as those who may at first oppose it, on ac- count of its seeming so novel and extraordinary. I shall have recourse to examples to satisfy you in this respect. When you say to me, for instance, y^avais ecrit lors- que vous etes entre ; I had written when you came in : what idea do you want to convey to me ? Is it not that your action of writing was elapsed when my coming took place ? This coming of mine is anterior to your present utterance of speech to me, and of course past ; It is, there- fore, properly denominated, as it expresses a double view of the mind, a Past anterior. The Past anterior-periodical is much the same with the above, except it is periodical; that is to say, it ex- presses the existence of an action anterior to another ac- tion transacted in a period entirely elapsed ; it is exem- plified in the following sentence : y eus ecrit hier a midi; I had written yesterday at twelve o'clock. With regard to the Past posteriory when you say, JVw- rai fait mes affaires quand vous viendrez; I shall have done my business when you come : your intention is to show that the action of doing your business is past with regard to my coming, which is to take place ; it is, therefore, with propriety denominated a Past posterior. Scholar. Pray, what is the difference hetw&tnje porterai(\yh.en without the determinate period it becomes a Future J ^ and je dois porter y which seems invariably a Future in your conjugation. Master. The difference is this ; je porter ai^ indicates a strong resolution of performing the action expressed by the Verb ; je dois porter^ signifies a free and duteous inten- tion of the performance thereof: The former in a strict OF LANGUAGE. St sense corresponds with the words shall carry ; and the latter with the terms will carry* Scholar. What do you mean by the Imperative^ which, I think, you have curtailed ; as it is conjugated v/ith more persons in those grammars I have perused than you introduce? Master. Man for the purpose of expressing his command^ di- rection^ or authority^ which he could not do with the help of the Indicative^ through necessity devised a new mood (which is called the Imperative J formed from the Indicative^ by despoiling its present tense oi xho^ Pronouns. Thus the Imperative was produced, a term energetically expressive of its use, and derived from the Latin word imperOf I command. You perceive it has no other per- sons than those I have already mentioned, as no one,, in a rigid point of view, can command or give orders to himself. With respect to a third person, it is evident that no verbal intercourse can be held with an absentee. ' The persons,, grammarians have so liberally bestowed on this mood, belong to the Subjunctive^ as the Conjunc- tion que which is inseparable therefrom, fully evinces. Scholar. What is the Conditional mood ? Master. It denotes the performance of an action (either pre- sent or future) when circumstances favour the actor or actors ; hence it is called Conditional and essentially dif- fers from the Indicative and Imperative moods, which en- tirely reject those circumstances or conditions. Scholar. What do you signify by the Subjunctive ? Master. A mood always dependent on the Indicative and dis- tinguished from it (in French) by the Conjunction que^ which connects it therewith and from which the name of Subjunctive is derived: Example, Je desire que vous portiez promptement ce billet; I wish that you may car' ry this note expeditiously. You must observe that such Verbs as express the feelings of the heart or affeC' tions of the soul, are the only ones^ which, preceded by the Indicative,, may assume the Subjunctive form. The others following que and the Indicative will not admit of it. vol. II. M 82 PHILOSOPHY EXAMPLE. J* apprends avec plaisir que c'est I learn with satisfaction that it is he lui qui a obtenu cet emploi lu- who has obtained this lucrative cratif. employment. Grammarians often mistake the Conditional for the Sub' junctive: as a proof of their error, the latter is an entire dependant on the Indicative^ and by no means adequate to those functions, which the former (free from the in- cumbrance of any other mood) can, with propriety, per- form. CONJUGATION OF THE AUXILIARY VERB AVOIR, TO HAVE. INFINITIVE MOOD. Present. Past. To have, Avoir* \ To have had, Avoir eiu Present. Having, Ayant. PARTICIPLES. I Had,' Eu, Past. INDICATIVE MOOD. PRESENT. Singular. I have, J' at, thou hast, tu as, he or -she has, il ou elle a, one, any body, Sec. has, on a. Plural. We have, JVous avons, you, oj? ye have, vous avez, they have, ils cm^Mes out, we, people, they, &c. have, on a. PRESENT ANTERIOR. I had, J' avals, thou hadst, tu avais, he or <^e had, il o^cn avail. We had, Kous arvions, you or ye had, vous aviez, they had, ils (mrtles avaient. PRESENT ANTERIOR PERIODICAL. I had, J' eus, thou hadst, tu eus, he or-oqe had, il ou on eut. We had, J^ous eumes, you w-y« had, vous tutes, they had, ils ou'vUes eurent. OF LANGUAGE. PRESENT POSTERIOR. 83 I shall (or wiU) 'I thou shalt Vhave. he or one shall J We shall you or ye shall \ have. they shall '} I have "J thou hast \ had. he or one has J We have 1 you have I had. they have J Singular. J' aurau tu auras, il ou on aura. Plural. J^oua aurons. V0U8 aurez, ila ou dies auront. PAST. Singular. J' ai tu as il ou on a } Plural. Nous ttvons vous avez Us ou dies ont 1 €U. I had thou hadst he or one had } had. PAST ANTERIOR. Singular. y avals tu avais il ou on avait } eu. We had you had they had } had. Plural. JVbus avians vous aviez Us ou elles avaient ] PAST ANTERIOR PERIODICAL. I had thou hadst he or one had } had. Singular. J* eus tu ev^ il ou on cut ] We had 1 you had thad. they had J Plural. M)U8 eHmes vous eUtes Us ou elles eurent ] eu> eu. 54. PHILOSOPHY PAST POSTERIOR. I shall (or will)"] thou shalt i- have had he or one shall J We shall 1 you shall > have had. they shall J Singular. J^ aurai tu auras, il ou on aura \eu. Plural. J\fous aurons vous aurez Us ou elles aurant } PAST JUST ELAPSED. I have "J thou hast >just had. he or one has J We have 1 you have I just had. they have J Singular Je viens tu viens il ou on • I vient J d'avoir. Plural. A'ous venons vous venez Us ou elles viennent FUTURE. I (Tavoir* I am thou art he or one J to have. Singular, Je (Lois'* tu dois il ou on doit J I We are you are they ar ■} Plural. to have. J^ous devons 1 vous devez K avoir* Us ou elles doivent j INSTANT FUTURE. 1 I am going thou art going ^to have he or one is going J Singular. Je vais* "^ tu vas ^avoir. il ou on va J * The Verbs Venir, Devcir, Jller, have other tenses used as auxiliaries. They will be fcund at the end of cur conjugations, as we would not, at pre- sent, increase the number of tenses, by inserting those which, though use- ful to be learned, can be at first dispensed with. OF LANGUAGE. 8§ We are going "^ you are going J>to have, they are goingj Pi-URAL. JVous allons "^ vous allez p>ai;ofr. Us ou elles vontj IMPERATIVE MOOD. Have (thou) ylye» Have Ayez, Let us have Ayons. CONDITIONAL MOOD. PRESENT. Singular. I should, could, would or might "j thou shouldst > have, he or one should J We should 1 you should J. have. they should J J' aurats, tu aurais. il ou on aurait. Plural. J^ous aurions, vous auriez. Us ou dies auraient, PAST. I should, Sec. "J thou shouldst thave had. he or one should J We should"! you should ^have had. they should J NGULAR. J* aurais tu aurais il ou on aurait \ Plural. J^foua aurions vous auriez Us ou elles auraie?it I SUBJUNCTIVE. That I may that thou mayest that he or one mav ,} PRESENT. Singular. have. Que j' aie. que tu aies. qu il ou qu* on ait ] That \ve may ") that you may yhave. that they may J have. Plural. Que nous ayons, que vous ayez» qu' Us ou qu' elks aient. 86 PHILOSOPHY PRESENT ANTERIOR. That I might that thou mightest ^have that he or one might } Singular. Que/ eusse. que tu eusaes* qu' il ou qu' on eitt. That we might "j ^i^a? you mip^ht K have. M«^ they might J PLUnAL. Que nous eussions. que vous eiissiez. qu* //s ou qu* elles eussent. T/iat I may 1 ^Aar thou mayest thave had. that he or one may J PAST. Singular. Que f ate que tic aies qu' zV ou qu' on ait ] That we may 'J that you may Vhave had that they may J Plural. Que nous ayons que vous ayez qu' f/s ou qu' elles aient PAST ANTERIOR. } eu» That I might that thou mightst ^/!«^ he or one might 11 II That we might 1 ^Aa? you might thave had that they might J Singular. Que/ eM55e que tu eusses qu* // ou qu' on cut Plural. T Que nous eussions *eu. que vous eussiez qu' //« ou qu' elles eussent 1 A VERB CONJUGATED NEGATIVELY, EXEMPLIFIED IN AVOIR. WHEN a Verb is used negatively^ ne (or n* before a vowel) is placed before it, and is immediately succeeded by one or other of the following words complementary to the negation, viz. pas or pointy rien^ jamais^ personnCy OF LANGUAGE. 87 plus^ which with ncy answer, in English, to the words not^ nothings never^ nobody^ no more or no longer. I must observe to you, that if no is followed, in English, by a Substantive, it is rendered, in French, by pas or pomt immediately followed by the word afe.-— Example, I have no stockings, Je w' ai fiaa ou fioint de bas. INFINITIVE MOOD. Present. Past. jV*' avoir pas {: Not to havc-^ ou, ne fias avoir. Not to have had. A*' avoir Jias eu. PARTICIPLES. Present, Past. Not having. A*' ayant fiaa. Not having had. \ ^ ^ INDICATIVE MOOD. PRESENT. Singular. I have not, Je n* ai pas, thou hast not, tu n' as pas, he or she has not, il ou die n* a pas, one, any body. Sec. has not, on n' a pas. Plural. We have not, J^oua n* avons pas. you have not, vou n' avez pas, they have not, ils ou elles n' ont pas, we, people, they, £cc. have not, mi n' a pas, PRESENT ANTERIOR. SiXGULAR. I had not, Je n' avais pas thou hadst not, tu n* avais pas, he or she had not, il ou elle n' avait pas. Plural. We had not, JVous rV avions pas, you had not, vous n' aviez pas, they had not, ils ou elks rV avaient pas. B8 PHILOSOPHY PRESENT ANTERIOR PERIODICAL. Singular. I had not, Je n* eics fias. thou hadst not, tu rC eus pas. he or she had not, il ou elle w* cut pas. Plural. We had not, Kous rC eumes pas. you had not, vous n' eutes pas. they had not, Us ou elles rC eurent pas. PRESENT POSTERIOR. I shall or will "J thou shalt V- not have. he or she shall J We shall 1 you shall vnot have. they shall J I have "j thou hast vnot had. he or she has J We have"] you have tnot had. they have J Singular. Je n\ aurai pas, tu n' auras pas, il ou elle n* aura pas. Plural, JVous n' aurons pas. vous rC aurez pas. Us ou elles n' auront pas, PAST. Singular. Je 71" ai pas "J tu n* as pas L U ou elle n' a J eu. Plural. JVous n* avons pas vous n' avez pas Us ou elles n* ont pas PAST ANTERIOR. Singular. I had T thou hadst > not had. he or she had j Je n' avals pas tu n' avals pas U ou elle n' avait pas We had 1 you had Vnot had. they had J Plural. JVous vous Us ou n^ avians pas 1 n' aviez pas > . elles n" avaient fms J OF LANGUAGE. 89 PAST ANTERIOR PERIODICAL. I had 1 thou hadst t not had. he or she had J We had "J you had Wnot had. they had J Singular. Je rV eus fias tu n' eus pas il ou die rV eut fias } Plural. JVous n' eumes jias vous tV eute^fias Us ou elles n' eurent pas 1 PAST POSTERIOR. I shall not 1 thou shalt not V have had. he or she shall not j Singular. Je n' aural pas tu n' auras pas il ou elle n' aura pas We shall not you shall not they shall not 1 Plural. J\/'ou8 n' aurons pas ha,ve had. vous n' aurez pas >eu. Us ou elles n* auront pas >eu, } PAST JUST ELAPSED. I have not "^ thou hast not f>just had. he or she has notj Singular. Je ne viens pas tu ne viens pas il ou elle ne vient pa } d' avoir* Pn We have not "^ you have not p-just had. they have notJ JVous ne venons pas vous ne veiiez pas ila ou elles ne viennent pas FUTURE. I am not thou art not he or she is not y Singular. have. We are not"^ you are not ^to have, they are notJ VOL. II. Je ne dois pas tu ne dois pas il ou elle ne doit pas ] Plural. JVous ne devons pas vous ne devez pas ils ou elles ne doivent pas }i 90 PHILOSOPHY INSTANT FUTURE. I am not going thou art not going he or she is not going ■1^ ingj o Singular. Je ne vais fias tu ne vas pas \. avoir* il ou €lle ne va pas\ I Plural. We are not going "] you art not going S-to have. they are not goingj JSTous tC allons pas vous n' allez pas Us ou elles ne vont pa& ] avoir* IMPERATIVE. Have thou not, JV*' aie pas. Let us not have, A"' ayons pas. Have not, JV' ayez pas. CONDITIONAL. PRESENT. Singular. I should, would, could or'' might thou should st he or she should We should"] you should j- not have. they should J Je n' aurais pas, tu n' aurais pas, il ou die n* aurait pas. Plural. JStous n* aurions pas, vous n' auriez pas. Us ou elle w' auraient pas. PAST. Singular. I should not, Sec "^ thou shouldst not Vhave had. he or she should not J Je n' aurais pas "j tu n' aurais pas L ( // ou elle n' aurait pas J PLURAL. We should not! you should not V-have had. they should not J Mjus n' aurions pas vous n' auriez pas >. en. Us ou elles n' auraient pas } OF LANGUAGE. SUBJUNCTIVE. 91 PRESENT SINGULAR. That I may not ") that thou mayst not > have that he or she may not J Que je n* aie pas, ^ que tu rC aie s pas, qu' il ou qu' die n* ait /las.. plura: That we may notl that you may not V have. that they may not J Que nous rV ayons pas, que vous n' ayez pas. qu' ils ou qu' elles n' aient pas. PRESENT ANTERIOR. SINGULAR. That I might not that thou mightst not j^have. that he or she might not J I Que ^V n' eM55 have. tlmt they might not J Que woz^s n' eussioj^s pas, que vows n' eussiez pas, qu' zTof ou qu* elles rC eussent pas^ PAST. That I may not ^ ^/za^ thou mayst not I , , , */ * u u >have had. //«z; he or she may ; not J SINGULAR. Que ^> n' fliV /2«'5 "^ que tu n' aies pas I qu' il OM qu' c/Ze n' azV { paa J cw. PLURAL. That we may not "J Ma^ you may not K have had. that they may not J Que nous n' ayons pas "^ que vous w* avhad? have theyj Had I ^ hadstthou ^had? had he or she J Had we ") had you >had? had theyJ Plural. Avons-noiis aruez-vous ont'ils ou elks PAST ANTERIOR. SiNGULAK. Avais-je avais-tu avail-il ou elle } Plural. Avions-nous avieZ'Vous avaient-ils ou elles >eu. J Had I ^ hadst thou >had? had he or she J Had we 1 had you thad? had they J PAST ANTERIOR PERIODICAL. Singular. Eu8-je "^ eus-tu ^eu ? eut-il ou €lle_^ Plural. Eumes-nous "^ eutes-voiis y>€U? eurent-ils ou clles^ Shall or will I shalt thou shall he or she J \ PAST POSTERIOR. Singular. Aur ai-je have had? aur as-tu ^eu ? aura-t-ilouellej I .94 PHILOSOPm Shall we ") shall you i have had ? shall they J Plural. Aurons-noua aurez-vous auront Us ou elles } (?w PAST JUST ELAPSED. Siin^gular. Have I just hast thou just has he or she just ihad? rtens-je vins-tu ■uurit-il ou elk W'c Have we just "J , have you just i-had? have they just J Am I to "1 art thou to > have ? is he or she to J Plural. ^^enons-nous vcnez-Dous viemienc-ils ou elles FUTURE. Singular. Dois-je dois-tu doit-il ou die K-d' avoir? } avoir ? Are we to are you are they *i} have ? Plural. Devons-nous d'evez-vous J- avoir ? doivent-ils ou elles ^ \ INSTANT FUTURE. Am I going to art thou going to is he or she going to J 1 Singular. Vals-je have ? vas-tu va-t'il ou elle Are we going to "J are you going to K- have ? are they going to J Plural. AUons-nous allez-v ous > av oir ? vont-ils ou elles > avoir } CONDITIONAL. PRESENT. Singular. Should, &c. I have ? Aiirais-je ? shouldst thou have ? aurais tu? should he or she have ? aurait- il ou elle ? Plural. Should we have ? Aurions-nous? should you have? auriez-vous? should they have ? auraient-ils ou elles? OF. LANGUAGE. 95 PAST. Singular Should I have shouldst thou have ^had ? should he or she l;iave Aurais-je "^ aurais-tu ^eu ? Should we have "^ should you have >had ? should they have J aurait-il ou elle^ Plural. Aurions-nous auricz-vous auraient-ils ou elks J A VERB CONJUGATED INTERROGATIVELY AND NEGATIVELY, EXEMPLIFIED IN AVOIR, IN order to conjugate a Verb interrogatively and ne- gatively, ne must be placed before the Verb conjugated interrogatively, and pas or point, &c. after it. EXAMPLE. INDICATIVE. PRESENT. SlNCULAJR. Have I not? N' ui-jepaa? hast thou not ? n' as-tu pas? has he or she not ? n' a-t-il ou elle pas? has one, any body, &c. not ? rC a-t-on pas. ? Plural. Have we not ? N* avons-nous pas ? have you not ? n* avez-vous pas ? have they not ? n' ont Us ou elks pas ? have we, people, they, he. not ? n' a-t-on pas ? PRESENT ANTERIOR. Singular. Had I not ? N* avais-je pas ? hadst thou not ? n* avais-tu pas ? had he or she not ? n' avait-il ou die pas ? &6 PHILOSOPHY Plural. Had we not ? JV' avions-nous fias ? had you not ? n' aviez-vous fias ? had they not ? n* avaient-ils ou elles pas ? PRESENT ANTERIOR PERIODICAL. Singular, Had I not ? N' eus-je pas ? hast thou not ? n' eus-tu pas ? had he or she not ? w' eut-il ou elle pas ? Plural. Had we not ? JV* eumes-nous pas ? had you not ? n' eutes-vous pas ? had they not ? n' eurent-ils ou elles pas ? PRESENT POSTERIOR. SINGULAR. Shall or will I not ^ shalt thou not ^have ? shall he or she not J A*' aurai-je pas ? rV auras-tu pas ? n' aura-t'il ou elle Shall we not "^ shall you not ^have? shall they notj PLURAL. JV' aurons-nous pas ? n' aurez-~vous pas ? w* auront-ils ou elles pas ? PAST. Have I not ^ hast thou not J>had ? has he or she notJ singular. W ai'je pas "^ n' as-tu pas ^eu ? n' a-t-il ou elle pas^ Have we not "^ have you not ^had ? have they notJ plural. A*' avons-nous pas rV avez-vous pas ^°.u? n' ont'ils ou elles pas^ PAST ANTERIOR. Had I not "^ hast thou not J>had ? had he or she notJ singular. JV' avais-je pas ~\ 7z' avais-tu pas '^eu f n' avait-ilow elk pas ^ OF LANGUAGE. 97 Had we not"^ had you not ^had ? had they notj PLURAL. JV' avions-nous fias "^ w' aviez-vous jlias ^eu? n' avaient-ila ou elles pas J PAST ANTERIOR PERIODICAL. Had I not hast thou not V had ? had he or she not J ] Had we not had you not had they not } had? SINGULAR. JV' eus-je fias n' eus-tu fias n' eut-il OM elle fia. } PLURAL. A*' eHmes-nous fias tV eUtcs-vQUs pas w' eurcnt-ils ou elles pas Keu? PAST POSTERIOR. SINGULAR. Shall or will I notl shalt thou not v have had ? shall he or she not J A** aurai-je pas n* auras-tu pas n* aura-t-il ou elle pas ] Shall we not shall you not shall they not } PLURAL. JSf* aurons-nous pas have had ? w' aurez-vous pas n* auront-ils ou elles pas euy ] PAST JUST ELAPSED. Have I not just hast thou not just has he or she not just } SINGULAR. IJVe viens-je pas ne viens-tupaa ne -vient-il ou elle pas Y Have we not just "| have you not just ^had? have they not just J PLURAL. IJ\re venons-nous pas ne venez-vous pas j ne viennent-ils ou elks FUTURE. ji /"■K Am I not to art thou not is he or she VOL. II SINGULAR. to > have not to J JVe dois-je pas ne dois-tu pas 7ie doit-il ou elle pas ] avoir? 98 PHILOSOPHY PLURAL. Are we not to are you not to \. have ? I are they not to J JVe devons-nmis fias ne devez-vous fias ne doivent-ils ou elks pas INSTANT FUTURE. Am I not going to art thou not going is he Of she not going '0 |i igtoj -^ SINGULAR. J^e vais-je pas ne vas-tu fias L avoir? ne va-t-il ou elle fias J \ Are we not going to are you not going are they not going to J PLURAL. IJV* allons-nous fias n' allez-vous fias ^^ avoir? ne vont-ils ou elles fias J I CONDITIONAL. PRESENT. Should I not ") should St thou not 5>have ? should he or she notj Should we not "^ should you not >have ? should tliey notJ SINGULAR. JV" aurais-je fias? n* aurais-tu fias ? n' aurait-il ou elle fias ? PLURAL. A*' aurions-nous fias ? 7i' auriez-vous fias ? n' auraient-ils ou elles fias ? PAST. Should I not shouldst thou not J>have had should he or she notJ I SINGULAR. JV' aurais-je fias n^ aurais-tu fias w' aurait'il ou elle fias } Should we not "^ should you not >hate had ? should they notJ PLURAL. A*' aurions-nous fias u' auriez-vous fias \. eu? n' auraient-ils ou elles fias } As the Verb fo he is rendered by avoir^ when placed before the following Adjectives, which, in French, be- come so many Substantives having the import or mean- OF LANGUAGE. 99 ing thereof, I have thought it proper to inform you of that circumstance, as it renders those expressions, that frequently occur, idiomatical with respect to the Eng- lish language ; please, therefore, to commit them to memory. EXAMPLES. 'hungry, "faim. thirsty, soif. cold, froid. warm or hot, chaud. ashamed, honte. afraid, }i€ur. in the right. raison. in the wrong. tort. in need, beaoin. so good. la honte. obliged. obligation. 4) prudent. ^ de la firudence. .0 reserved. ■1' de la resei-ve. e2 grateful, de la reconnaissance. 'wide. ^de longueur (ou de long). broad. de largeur (ou dc -§ large). ^ 1 deep. de profondeur. G thick. rf' efiaisseur. ^ high. in circumference. '~S de hauteur (ou de haut). de circoriference (ou . de tour). twenty years old, bcc. | vingt ans, Istc. ^gro vvn old. J jvieil li. N. B. How old is expressed by quel age ; as how old are you ? quel age avez-vous ? FAMILIAR PHRASES OJV THE ABOVE IDIOMS. He told me that he ivas not hungry. For my part, I am very hun- grij. Give me some drink, for I a?n thirst II. II m'a dit qu' il n' avait pas faim. Quant a moi, j' ai %ra.nd' fat m,^ Donnez-moi a boire, car j' ai soif. 100 PHILOSOPHY If you stay here, you will be cold, I now begin to be warm. You will be warmer in the par- lour. I am ashamed to tell it to you. Why should you be ashamed P TiowX. be afraid ; speak. Y'ou arc in the right to act thus. He has been very wrong in this business. When you are in need of mo- ney, apply to me. Be so good as to make me a pen. I will be much obliged to you for it. He is not at all obliged to you. Be prudent^ I entreat you. You are not reserved enough with her. I am very grateful for the ser- vice you have rendered me. This carpet is seven yards long, I'he river is more than half a mile broad. Is the well thirty feet deep ? How thick is the ice ? It is already five inches thick. They say that this steeple is one hundred yards high. Do you believe he is six feet high ? England is above four hundred leagues iii circumference. How old are you, Miss ? I shall be eighteen next spring. Si vous restez ici, vous aurez froid, Je commence a present a avoir chaud, Vous aurez plus chaud dans le salon. J' ai honte de vous le dire. Pourquoi auriez-yon^ honte ? ^' ayez ipas Jieur ; parlez. Vous avez raison d' agir ainsi. II a eu grand tort dans cette affaire. Quand vous aurez besoin d' ar- gent, adressez-vous a moi. jlyez la bonte de me tailler une plume. Je vous en aurai de grandes obligations. II ne vous a aucune obligation, jiyez de la prudence^ je vous en conjure. Vous n' a-vez pas assez de re- serve avec elle. J' ai beaucoup de reconnaissance pour le service que vous m' avez rendu. Ce tapis a six verges de lon- gueur (ou de long). La riviere a plus d'un demi mille de largeur (ou de large). Le puits a-t-il trente pieds de pf'ofondeur ? Combien la glace a-t-elle of' epaisseur ? Elle a deja. cinq pouces d* epaisseur. On dit que ce clocher a cin- quante toises de hauteur (ou dehaut). Croyez-vous qu' il cat six pieds de haut ? L'Angleterre a plus de quatre cents lieues de circonference (ou de tour). Quel age «t^ez-vous. Mademoi- selle ? V aurai dix-huit ans au prin- tems prochain. OF LANGUAGE. 101 I thought that you nvere twen- ty, at least. He is grown very old since his misfortunes. Je croyais que vous arviez au ttioins vingt ans. II a beaucou ^vieilli depuis ses malheurs. AVOIR conjugated in the Third Person Singular, through. its Moods and Tenses, with the Adverb of place, T there, exemplified. Note, that such Verbs as are conjugated in the Third Person Singular are caUed IMPERSONALS. INDICATIVE MOOD. PRESENT. There is or there are, // y a. PRESENT ANTERIOR. There was or there were, II y avait. PRESENT ANTERIOR PERIODICAL. There was or there were, // y cut. PRESENT POSTERIOR. There shall or there will be, // y aura. PAST. There has or there have been, II y a eu. PAST ANTERIOR. There had been, // y avait eu. PAST ANTERIOR PERIODICAL. There had been, // y tut eu. PAST POSTERIOR. There shall have been, // y aura eu. PAST JUST ELAPSED. There has just been, // vient d^ y avoir. 102 PHILOSOPHY FUTURE. There is or there are to be, II doit y avoir. INSTANT FUTURE. There is or there are going to be, // va y avoir* CONDITIONAL. PRESENT. There should be, // y aurait. PAST. There should have been, // y aurait eu, SUBJUNCTIVE. PRESENT. That there may be, Qu* il y ait. PRESENT ANTERIOR. That there might be, Qu* il y eUt. PAST. That there may have been, Qu' il y ait eu. PAST ANTERIOR. That there might have been, Qu' il y eUt eu. NEGATIVELY. INDICATIVE. PRESENT. There is or there are not, // «' y a fias. PRESENT ANTERIOR. There was or there were not, // n' y avait /las. PRESENT ANTERIOR PERIODICAL. There was or there were not, // n' y eut pas. OF LANGUAGE. 103 PRESENT POSTERIOR. There shall not or there will not be, // n' y aurafias. PAST. There has not or there have not been, Iln^ y a fias eu, PAST ANTERIOR.. There had not been, // n* y avait fias eu. PAST ANTERIOR PERIODICAL. There had not been, // n' y eut fias eu. PAST POSTERIOR. There shall not have been, // n* y aura fias eu. PAST JUST ELAPSED. There has not or there have ndt just been, // ne vientfias cP y [aruoir. FUTURE. There is or there are not to be, // ne doit fias y avoir, INSTANT FUTURE. There is not or there are not going to be, // ne va fias y avoir. CONDITIONAL. PRESENT. There should not be, // W y aurait fias, PAST. There should not have been, // n' y aurait fias eu* SUBJUNCTIVE. PRESENT. 2'hat there may not be^ Qu' // n* y ait fias. 104 PHILOSOPHY PRESENT ANTERIOR. That there might not be, Qu* il n* y eitt fias. PAST. That there may not have been, Qu' il n* y ait pas eu. PAST ANTERIOR. That there might not have been, Qu' // n* y cut fias eu, INTERROGATIVELY. INDICATIVE. PRESENT. Is there or are there ? Y a-t-il? PRESENT ANTERIOR. Was there or were there ? Y avait-il ? PRESENT ANTERIOR PERIODICAL. Was there or were there ? Y eut-il? PRESENT POSTERIOR. Shall or will there be ? Y aura-t-il ? PAST. Has or have there been ? Y a-t-il eu ? PAST ANTERIOR. Had there been ? Y avait-il eu ? PAST ANTERIOR PERIODICAL. Had there been ? Y eut-t-il eu ? PAST POSTERIOR. Shall there have been ? Y aura-t-il eu? PAST JUST ELAPSED. Has or have there just been? Vient-il d' y avoir ^ I OF LANGUAGE. 105 FUTURE. Is there or are there to be ? Doit 41 y avoir? INSTANT FUTURE. Is there or are there going to be ? Va-tM y avoir ? CONDITIONAL. PRESENT. Should or would there be ? Y aurait-il ? PAST. Should there have been ? Y auraii-il eu ? INTERROGATIVELY Csf NEGATIVELY. INDICATIVE. PRESENT. Is or are there not ? J^' y a-tdl fiaa ? PRESENT ANTERIOR. Was or were there not? JV** y avait-il fias ? PRESENT ANTERIOR PERIODICAL. Was or were there not? A** y eut'ilfiaa? PRESENT POSTERIOR. i» Shall or will there not be ? A** y aura-tMfiaa ? PAST. Has there or have there not been ? JV** y a-t'il fiaa eu? PAST ANTERIOR. Had there not been? A** y avait-il fiaa eu? PAST ANTERIOR PERIODICAL. Had there not been ? -A/** y eutKl/ias eu? VOL. II. P 106 PHILOSOPHY PAST POSTERIOR. Shall there not have been? JV* y aura-t-il fias eu? PAST JUST ELAPSED. Has there or have there not just been ? Ab vient-ilfias d*y avoir? FUTURE. Is there or are there not to be ? JVe doit-ilfias y avoir? INSTANT FUTURE. Is there or are there not going to be ? JsTe va-t'ilfias y avoir? CONDITIONAL. PRESENT. ^ Should there not be? A*' z/ aurait-il pas ? PAST. Should there not have been? A^' y aurait-il pas eu? REMARK. SUCH other Verbs as are conjugated in the Third Person Singular, are called Impersonak ; this denomina- tion, which was intended to characterize those Verbs, is as improperly applied as any hitherto used by grammarians ; for the word Impersonal means what is without person, which is not the case with respect to those Verbs, which admit of the Pronoun //, and this word represents a sub- ject understood, which must exist ; for the Verbs have been introduced to speak of the existence of subjects to- gether with an attribute. When we say, for instance, il plenty it rains ; it represents such a subject as heaven^ sky^ atmosphere^ weather^ Sec. and the expression it rains ^ im- plies that the heavens or skies issue or pour rain. Had the Romans, when they expressed the word phiit^ been asked what rains f They would have readily replied Civdum. The term Impersonal can only be given to the Infinitive Mood^ which, indeed, is without person. Wailly and Beauzee are, therefore, very correct in denominating the Infinitive the Impersonal Mood. OF LANGUAGE. lo: FAMILIAR PHRASES ON IL r A. There is, there are, some, many, &c. Ts there a stage from Phila- delphia to Charleston ? There are now about thirty-two millions of souls in France. There are but nine in England. There is a Gentleman below who wants to speak to you. There ivas a great fire yester- day. Was there any body killed ? No ; but there have been above twenty people hurt. There ivill be a grand display of fire-works next week. There will be no bonfire on account of this piece of news. I thought there would have been more people. Some people harve seen him. Some authors firetend that Ho- mer was born at Smyrna. Many physicians are of this opinion. Many lose our esteem on a close acquaintance. Voltaire died twenty-five years ago. I have done it ten years ago. Where were you, six months ago? I have not been there these five years. She arrived there six weeks ago. How far is it from Versailles to Paris? It is four leagues. Y a-t-il une voiture publique de Philadelphie a Charleston ? Ilya main tenant environ tren- te-deux millions d' ames en France. // n' z/ en a que neuf en An- gleterre. II y a Mii Monsieur en bas {ou la bas) qui desire- vous par- ler. // y cut hier un grand incendie. Y eut-il quelqu' un de tue ? Non ; mais il y a eu plus de vingt personncs de blessees. // y aura un grand feu d' ar- tifice la semaine prochaine. // n' y aura pas de fcux de joie pour cette nouvelle. Je croyais qu' // y aurait eu plus de monde. II y a des gens qui V ont vu. II y a des auteurs qui pretend- ent qu' Homere naquit a Smyrne. Ilya bien des medccins qui sont de cette opinion. II y a bien des gens qui per- dent a 1' examen. II y a vingt-cinq ans que Vol- taire est mort. II y a dix ans que je 1' ai fait. Gu etiez-vous, il y a six mois ? II y a cinq ans que je n* y ai ete. II y a six semaines qu' elle y est arrivee. Combien y a-t-il de Versailles, a Paris ? II y a quatre lieues. 108 PHILOSOPHY How far is Lisle from Paris ? It 18 one hundred and fifty miles. Jfoiv many regiments are there in the army ? There are thirty-seven. How many houses were burnt? There were twelve houses burnt. How long have you been in A- merica ? Nine years. How long is it since you saw him ? Three months. How long httve you been lenrn- ing French? I have been learning it these six months. Combien y a-t-il de Lisle a Pa- ris ? II y a cent cinquante milles. Combien y a-t-il de regimens dans r armee ? II y en a trente-sept. Combien y a-t-il eu de maisons de brulees ? II y a eu douze maisons de brulees. Combien y a-t-il que vous etes en Amerique ? II y a neuf ans. Combien y a-t-il que vous ne r avez vu ? II y a trois mois. Combien y a-t-il que vous ap- prenez le Fran9ais ? II y a six mois que je 1' ap- prends. Note, there is, or there are, may be rendered, in French by Voila, as follows, viz* There is a fine shop. There are handsome ladies. There are fine horses. Voila une belle boutique. VtUd de belles demoiselles. Voila de beaux chevaux. CONJUGATION Abstract and Auxiliary Verb etre, to be. INFINITIVE. PRESENT. To be, etre. PAST. I To have been, avoir ete. PARTICIPLES. PRESENT. PAST. Being, etant. I Been, ete. OF LANGUAGE. 109 INDICATIVE. PRESENT. SINGULAR. I am, Je mis. thou art, tu es. he or she is, il ou eile est. one, any body, &c. is, on est. PLURAL. We are, JVbus sommes, you are, vous etes. they are, //* ou elles sont, we, people, they, &c. are, on est. PRESENT ANTERIOR. SINGULAR. PLURAL. I was, J' etais. thou wast, tu etais, he or she was, il ou elle etait. We were, M)us etions, you were, vous 6tiez, they were, ils ou elles etaient. PRESENT ANTERIOR PERIODICAL. SINGULAR. I was, Je fus, thou was, tu Jus, he or she was, il ou elle fut. PLURAL. We were, nous f {hues, you were, "uous fUtes, they were, ils ou elles furtnt. PRESENT POSTERIOR. SINGULAR. I shall or will be, Je serai, thou shalt be, tu seras, he or she shall be, il ou elle sera. PLURAL. We shall be, JVau^ serons, you shall be, vous serez. they shall be, ils ou elles seront. PAST. I have thou hast Wbeen. he or she has J 1 SINGULAR. J' ai tu as il ou elle J etc. We have"! you have s-been. they have J PLURAL. JSTous avons vous avez iU ou dies out } St6. 110 PHILOSOPHY I had thou had St he or she had } been. PAST ANTERIOR. SINGULAR. J* avals tu avam il ou elle avail We had] you had Vbeen. they had J } He, PLURAL. M)us avians vous aviez ils ou dies avaient } ete. PAST ANTERIOR PERIODICAL. I had thou hadst he or she had } been. SINGULAR. J* eus tu eus il ou elle eut } ete. We had 1 you had I been, they had J PLURAL. Kous envies vous elites ils ou elles eurent ] etS, PAST POSTERIOR. SINGULAR. I shall or will have "J thou shalt have I been, he or she shall have J J^ aurai tu auras ^ete. il ou elle aura ] We shall have you shall have J- been. they shall hav e [l vej PLURAL. JVbus aurons "J vous aurez y et4, ils ou elles auront j PAST JUST ELAPSED. I have just been, Je viens d* etre, Sec. FUTURE. I am to be J Je dois etre, 8cc. INSTANT FUTURE. I am going t© be, Je vais etre, &c. OF LANGUAGE. 141 IMPERATIVE. Be (thou), Soi8. let us be, soyons, be, aoyez. CONDITIONAL. PRESENT. SINGULAR. I should. Sec. be, Je serais. thou shouldst be, tu serais. he or she should be, il ou eile serait» PLURAL. We should be, JVous serious, you should be, vous seriez. they should be, lis ou elks ser- aient. PAST. I should have been, 7' aurais ete, &c. SUBJUNCTIVE. PRESENT. SINGULAR. That I may 1 that thou mayest Ibe^ that he or she may J Queje sois, que tu sois, qu' il ou qu' e//^ soit. That we may "1 [that you may v be. that they may J Que A^ous soyons, que t^ows soyez. qu' ?/« ou qu' e// s' habillent. People, they, &c. dress themselves, on s' habille. PRESENT ANTERIOR. SINGULAR. I did dress or I W2is dressin?^ myself, Je m' habillais. thou didst dress thyself, tu V habillais, he } ,., , Uiimself, il} , , .... . , > did dress < , ,c n c ^ habtllait, she 3 ^herself, elle^ PLURAL. We did dress ourselves, JVbus nous habillions, you did dress yourselves, -uous vous habilliez. they did dress themselves \ ., ^ s' habillaient, PRESENT ANTERIOR PERIODICAL. SINGULAR. I dressed myself, Je m' liabillai, thou dressedst thyself, tu V habillas, he dressed himself, il s' habilla. VOL. H. R 122 PHILOSOPHY PLURAL. We dressed ourselves, JVous nous habilldmes, you dressed yourselves, vous vous habilldtes. they dressed themselves, Us s' habillerent. PRESENT POSTERIOR. SINGULAR. I shall or will dress myself, Je m' habillerai, thou shalt dress thyself, tu t* habilleras, he shall dress himself, il «' habillera. We shall dress ourselves, JS/ous nous habillerons, you shall dress yourselves, vous vous habillerez, they shall dress themselves, Us s' habUleront, PAST. SINGULAR. I have dressed myself, Je me suis habUle*, thou hast dressed thyself, tu t' es habUle, he has (h'essed himself, U s' est habille, she has dressed herself, elle «' est habUlee, PLURAL, We have dressed ourselves, J^oiis nous sommes habUles, you have dressed yourselves, vous vous etes habUles, ,1 , 1 1 ., , C Us se sont habUles, they have dressed themselves, -< ,, , ,.„. ^ cues se sont habUlees, PAST ANTERIOR. I had dressed myself, Je vt' etais habUle^ 6cc. PAST ANTERIOR PERIODICAL. I had dressed myself, Je mefus habUle.^ £cc. PAST POSTERIOR. I shall have dressea myself, Je me serai habille, Sec. * The Past Tenses, contrary to the genuis of the English language, are formed by adding diilercnt Tenses of etre, to be. OF LANGUAGE. PAST JUST ELAPSED. I have just dressed myself, Je viens de m' habiller, &c. FUTURE. I am to dress myself, Je dois m* habiller, Sec. INSTANT FUTURE. I am going to dress myself, Je vais m' habiller^ Sec. IMPERATIVE. Dress thyself, Habille-tou let us dress ourselves, habillons-nous. dress \ , ' ? habillez- ^ yourselves, 5 CONDITIONAL. PRESENT. SINGULAR. I should dress myself, Je m' Iiabillerais, thou shouldst dress thyself, tu t' habillerais, he should dress himself, il s' IiabiUerait. PLURAL. We should dress ourselves, JVous nous habillerions, you should dress yourselves, voua vous habilleriez. they should dress themselves, ils s' habiller aient, PAST. I should have dressed myself, Je me serais habille^ &c. SUBJUNCTIVE. PRESENT. SINGULAR. T?iat I may dress myself. Que ye /«' habille, that thou mayst dress thyself, que tu f habillea, that he may dress himself, qu' il *' habille. 124 PHILOSOPHY PLURAL. That we may dress ourselves, Que noiLs nous habillions, that you may dress yourselves, que vous vous habilliez. that they may dress themselves, qu' ils s* habillent. PRESENT ANTERIOR. SINGULAR. That I might dress myself. Que je rn' habillasse, that thou mightst dress thyself, que tu f habillassea, that he may dress himself, qu' il «' habilldt. That w^e might dress ourselves. Que nous nous habillassions. that you might dress yourselves, que vous vous habillassiez, that they might dress themselves, qu' Us s' habillassent, PAST. That I may have dressed myself, Que je me sois habille, 8cc. PAST ANTERIOR. That I might have dressed myself, QueyV mefusse habille, &c. NEGATIVELY. INFINITIVE. PRESENT. r j*s self, < L JVe s* habiller fiasy Not to dress one's self, ^ ou ne pas s' habiller. PAST. Not to have dressed one's self, M s' etre fias habillS. PARTICIPLES. PRESENT. ' - Not dressing one's self, JVe s' habillant fias» PAST. Not having dressed one's self, JVe s' etant fias habille* OF LANGUAGE. 125 INDICATIVE. PRESENT. SINGULAR. I do not dress or I am not dressing myself, Je ne tyC habille fias, thou dost not dress thyself, tu 7ie t' habilles pas. f > does not dress s u "^ j^' wV ou elle ne s* habille fias. one, &c. does not dress one's self, on ne s' habille fias, PLURAL. We do not dress ourselves, JVous ne nous habillons pas, you do not dress yourselves, vous ne vous habillez pas, they do not dress themselves, ils ou elles ne «' habillent pas„ people, &c. do not dress themselves, on ne s' habille pas, PRESENT ANTERIOR. Je ne m* habillais pas. SINGULAR. I did not dress or I was not dressing myself, thou didst not dress thyself, tu ne V habillais pas, he did not dress himself, il ne s' habillait pas. We did not dress ourselves, JVbua ne nous liabillions pas, you did not dress yourselves, -uous ne vous liabilliez pas. they did not dress themselves, ils ne s* habillaient pas. PRESENT ANTERIOR PERIODICAL. SINGULAR. 1 did not dress myself, Je ne m' habillai pas, thou didst not dress thyself, tu ne V habillas pas. he did not dress himself, il ne s' habilla pas. PLURAL. We did not dress ourselves, iN'ous ne nous habilldmes pas, you did not dress yourselves, vous ne vous h.ibilldtes pas, they did not dress themselves, ils ne «' habillerent pas. 126 PHILOSOPHY PRESENT POSTERIOR. SINGULAR. I shall not dress myself, Je ne m' habillerai pas. thou shalt not dress thyself^ tu ne V habilleras fias, he shall not dress himself, il ne s' habilkra pas. PLURAL. We shall not dress ourselves, JVbus ne nous habillerons fias, you shall not dress yourselves, vous ne vous habillerez pas, they shall not dress themselves, Us ne s' habilleront pas. PAST. SINGULAR. I have not dressed myself, Je ne me suis pas "1 thou hast not dressed thyself, tu ne t' es pas K-habille. he has not dressed himself, // ne s' est pas J PLURAL. We have not dressed ourselves, A^ous ne nous sommes pas you have not dressed yourselves, vous ne vous etes pas they have not dressed themselves. Us ne se sont pas. 1 r PAST ANTERIOR. I had not dressed myself, Je ne m' etais pas habUle^ Sec. PAST ANTERIOR PERIODICAL. I had not dressed myself, Je ne me f us pas habUle, Sec. PAST POSTERIOR. I shall not have dressed myself, Je ne me serai pas habUle, Sec. PAST JUST ELAPSED. I have not just dressed myself, Je ne v tens pas de m' habUler^ Sec. FUTURE. 1 am not to dress myself, Je ne dots pas m' habUler, Sec. INSTANT FUTURE. I am not going to dress myself, Je ne vais pas m' habUler^ Sec. OF LANGUAGE. 127 IMPERATIVE. Do not dress thyself, Ne V habille pas, let us not dress ourselves, ne nous habillons pas* do not dress < ^ , > ne vous habillez pas, I yourselves 3 CONDITIONAL. PRESENT. SINGULAR. I should, Sec. not dress myself, Je ne m' habillerais pas, thou should St Dot dress thyself, tu ne C habillerais pas, he should not dress himself, // ne s* habillerait pas, PLURAL. We should not dress ourselves, J^oils ne nous habillerions pas, you should not dress yourselves, vous ne vous habilleriez pas, they should not dress themselves, ils ne «' habilleraient pas, PAST. I should not have dressed myself, Je ne me serais pas habille^ kc. SUBJUNCTIVE. PRESENT. SINGULAR. That I may not dress myself, Queye ne m* habillc pas. that thou mayst not dress thyself, que tu ne t* habilles pas, that he may not dress himself, qu' il ne s* habille pas, PLURAL. That we may not dress ourselves. Que nous ne nous habillions pas, that you may not dress yourselves, que vous ne vous liabilUezpas, that they may not dress themselves, qu' ils ne s* habillent pas. PRESENT ANTERIOR. SINGULAR. lliat I might not dress myself, Queje ne m* habillasse pas. that thou mightst not dress thyself, que tu ne /' habillasses pas. that he might r.ot dress himself, qu' // ne s* habiUdt pas. 128 PHILOSOPHY PLURAL. That we might not dress ourselves, Que now ne nous habillas' sions /las. that you might not dress yourselves, que vous ne vous hahillas' siez pas. that they might not dress themselves, qu' ils ne s* habillassent pas. PAST. That I m.ay not have dressed myself, Que je tie me sois pas habille, &c. PAST ANTERIOR. That I might not have dressed myself. Que je ne me fosse pas INTERROGATIVELY. INDICATIVE. PRESENT. SINGULAR. • Do I dress myself? ) m' ImbUU-je? am 1 dressmg myselt : 3 •' dost thou dress thyself? t* Iiabilles-tu? 1 Sl^e > , ^\{\m%t\P.\s' habille-t-il? '^""^'^ I she 5 '^''''^^ I hersdf ?" 5 s' habille-t-elle ? does one dress one's self? s' habille-t-on? PLURAL. Do we dress ourselves? A^ous habillons-nous ? do you dress yourselves ? vous habillez--oous ? , ^, , ^, 1 5 ^ «' fiabillent-ils ? do they dress themselves ? | ^, f^^m^^.^^u^^ j. do people dress themselves? «' habille-t-on? PRESENT ANTERIOR. SINGULAR. ,, . > my stlP. M* habillais-Je ? was 1 dressmg 3 didst thou dress thyself? t* habillais-tu? did he dress himself? *' habillait-il? OF LANGUAGE. 139 Did we dress'ourselves ? J^ous habillions-nous ? did ypu dress yourselves ? -oous habilUez-vous ? did they 'dress themselves ? «* habiliment -Us ? PRESENT ANTERIOR PERIODICAL. SINGULAR. Did I dress myself? M' habillai-je? didst thou dress thyself ? t* habillas-tu ? did he dress himself ? s* habilla-t-il? PLURAL. Did we dress ourselves ? J^oiis habilldmes-nous ? did you dress yourselves ? votis habilldtes-vous ? did they dress themselves ? «' habillerent-ils ? PRESENT POSTERIOR. SINGULAR. Shall I dress myself? iW' habillerai-je ? shalt thou dress thyself ? t* habilleras-tu ? shall he dress himself? s' habillera-t-il? Shall we dress ourselves ? M)U8 habiUerons-nous ? shall you dress yourselves ? vous habillerez-vous ? shall they dress themselves? «' habiUeront-ils? PAST. SINGULAR. Have I dressed myself? Me suis-je' hast thou dressed thyself? t* es-tu \.habiUe? has he dressed himself? «' est-U ] PLURAL. Have we dressed ourselves ? JVbus sommea-nous "J have you dressed yourselves? voils etes-vous S-habilles? have they dressed themselves ? se sont-ils J * PAST ANTERIOR. Had I dressed myself ? M' etais-je habille ? 8cc. PAST ANTERIOR PERIODICAL. Had I dressed myself? Mefua-je habille? &c. VOL. II. s 130 PHILOSOPHY PAST POSTERIOR. Shall I have dressed myself? Me sercU-je habilU? &c. PAST JUST ELAPSED. Have I just dressed myself? Viens-je de m* habiUer ? &€• FUTURE. Am I to dres,s myself? Dois-je trC habiller? Sec. INSTANT FUTURE. Am I going to dress myself? Vais-je m' habiller ? &c. CONDITIONAL. PRESENT. SINGULAR. Should I dress myself ? M* habillerais-je f shouldst thou dress thyself? f habillerais-tu ? should he dress himself? *' habiller ait 41? PLURAL. Should we dress ourselves ? JVous habillerions-nous ? should you dress yourselves ? vous habilleriez-vous ? should they dress themselves ? s' habiller aient-ils ? PAST. Should I have dressed myself? Me serais-je habillS? &c. INTERROGATIVELY ^ NEGATIVELY. INDICATIVE. PRESENT. SINGULAR. Do I not dress or am I not dressing myself ? J^em' habille-jefiasf dost thou not dress thyself? ne t* habilles-tu pas ? , C he > J C himself, ? ne s' habille-t-il ou elle does < , >■ not dress < , \r:, t ^ 9 ^ or she 3 c °^ herselt : 3 pas f does one not dress one's self? ne s' habille-l-on fias P OF LANGUAGE. J3l PLURAL. Do we not dress ourselves ? JVe nous habillons-nous fias ? do you not dress yourselves? ne -vmis habillez-vous pas ? do they not dress themselves? ne s* habillent-ils ou elles pas? do people not dress themselves? ne s' habille-t-on pas ? PRESENT ANTERIOR. SINGTJLAK. Did I not dress or was I not dressing myself? Ae m' habillais-je pas? didst thou not dress thyself? ne t' habillais-tu pas ? did he not dress himself? ne s' habillait4l pas ? PLURAL. Did we not dress ourselves? JVe nous habillzons -nous pas? did yol^hot dress yourselves ? ne vous habilliez-vous pas ? did they not dress themselves ? ne s' habillaient-ils pas ? PRESENT ANTERIOR PERIODICAL. SINGULAR. Did I not dress myself? JVe m* liabillai-je pas? didst thou not dress thyself? ne f habillas-tu pas ? did he not dress himself? ne s' habilla't-ilpas? Did we not dress ourselves ? JVe nous habilldmes-nous pas ? did you not dress yourselves ? ne -vous habilldtes-vous pas ? did they not dress themselves ? ne s' habillerent-ils pas? PRESENT POSTERIOR. SINGULAR. Shall I not dress myself? J\''e m' habilleraUje pas? shalt thou not dress thyself? ne V habilleras-tu pas? shall he not dress himself? ne s' habillera-i4l pas ? PLURAL. Shall we not dress ourselves, J\''e nous habiUtronS'UOus pas ? shall you not dress yourselves, ne vous Imbillerez-vous pas ? shall they not dress themselves, ne s* habilkront-ils pas ? PAST. SINGULAR. Have I not dressed myself? JVe me suis-je pas^ hast thou not dressed thyself? ne f es-tupas yhabille? has he not dressed himself? ve s* eaAlhas i 32 PHILOSOPHY PLURAL. Have we not dressed ourselves ? J^e nous sommes'nous fias^ ^ have you not dressed yourselves ? ne vous etes-vous fias have they not dressed themselves ? ne se sont-ils fias pas t ?i 2 H J . i::r;. esrjuiver, to steal away. eionner, to M'onder. evamuir^ to faint away. evafiorer^ to evaporate. «' cvertuer^ to strive. sefdcher^ to get angry. sefaire^ to get used. sefarder^ to paint. sejier^ to trust. sejigurer^ to fancy. sejietrir^ to fade away. se fondre^ to melt. se formaliser^ to find fault. *e glisser, to creep in. «e Aarer, to make haste. &•' iinaginer, to fancy, «' ingerer, to intermeddle. s' insinuer, to steal in. 5e lever, to rise. «e Uquefier, to liquefy. 5e marier, to marry. se mefier, to distrust. «e mepreiidre, to mistake. «e moquer, to laugh at. 5e mutiner, to mutiny. 5(? piquer, to pretend to. «e plaindre, to complain. se iiromener, to walk. 5e rapfieler, to recollect. 5c rejouir, to rejoice. «e repentir, to repent. se reposer, to rest. 5e ressouvenir, to remember. «e revolter, to rebel. «(? saisir, to seize upon. «e soumettre, to submit. «e souvenir, to remember. sc vanter, to boast. 134 PHILOSOPHY The scholar knowing, from the conjugation of porter and *' hahiller^ that the tenses of a regular Verb are form- ed from the Injimtive^ may, by comparing any Verb of that conjugation with aller^ acquire a very just idea of what constitutes the irregularity of a Verb. CONJUGATION or THE VERB, ALLER, TO GO, WITH ITS RADICAL TENSES ONLY INFINITIVE. PRESENT. To go, Aller. PAST. I To have gone, etre * alle. PARTICIPLES. Going, Mlant, Gone, Alle. INDICATIVE. PRESENT. SIKGULAR. I go, I do go, I am going, Je vais, thou goest, &c. tu vas, he or she goes, il ou elle va, one, any body, Sec. goes, on va. PLURAL. We go, JVous allons, you go, V0U8 allez, they go, ils ou elles vont, people, we, they, &c. go, on va. PRESENT ANTERIOR. SINGULAR. was gomg. I did go, or I allais. thou didst go, tu allais. he did go, il allait. PLURAL. We did go, JVous allions, you did go, vous alliez, they did go^ ils allaient. * etre is used instead of avoir to form the past tenses; thus we sayjff 3uis alley I have gone, and never ^■' ai alle. OF LANGUAGE. 135 PRESENT ANTERIOR PERIODICAL. Plural. SINGULAR. I went, J^ allai, thou went, tu alias* he went, il alia. We went, JVbws alldmes. you went, vous alldtes, they went, its allerent. PRESENT POSTERIOR. SINGULAR. 1 shall, or will go, J* ind, thou shalt go, tu iras, he shall go, il ira. PLURAL. We shall go, JVous irons. you shall go, -vous irez. they shall go, ils ironu IMPERATIVE. Go (thou), Va, let us go, allons. go, aUez. CONDITIONAL. PRESENT. SINGULAR. PLURAL, I should, would or could go, J* irais, thou shouldst go, tu irais, he should go, // irait. We should go, Mju^ irions, you should go, vou^ iriez, they should go, ils iraient. SUBJUNCTIVE. PRESENT. SINGULAR. That I may go, Que J* aille, that thou mayst go, que tu allies, that he may go, qu *// aille. PLURAL. That we may go. Que nous al- liens, that you may go, quevous alliez, that they may go, qu 'ils aillent. PRESENT ANTERIOR. SINGULAR. That I might go. Que j' allasse, that thou might'st go, que tu allasses. that he might go, qu' il alldt. 136 PHILOSOPHY PLURAL. That we might go, Que nous allassions, that you might go, que vous allassiez, that they might go, qu' Us aUassent, THE VERB REFLECTIVE S* EN ALLER, TO GO AWAY, IS THUS CONJUGATED. INFINITIVE. PRESENT. To go away, S' en aller. PAST. To have gone away, S' en etre alle, PARTICIPLES. PRESENT. PAST. Going away, 5' en allant, | Gone away, En alle, INDICATIVE. PRESENT. SINGULAR. I go, I do go, I am going away, Je m' envais oxije m' en vas. thou goest away, tu f en -vas. he or she goes away, il ou elle s' en va, one, any body, &c. goes away, on s* en va. We go away, JVbus nous en allons. you go away, uous vous en allez, they go away. Us ou elles s' en vont. people, we, they. Sec go away, on s' en va. And so on for the other tenses. PAST TENSES. 'AST. I have ^ 'AST ANTERIOR. I had >^ 'AST ANT. PERIODICAL, . I had { go 'AST POSTERIOR. I shall have J Je 7)1* en suis "^ Je 7n' en etais Je m' enfus ("^ Je m* en serai Y' OF LANGUAGE. 157 IMPERATIVE. Go (thou) away, Fa-t* en. let us go away, allons-nous e?i, go away, allez-vous en. And so on for the other tenses. To conclude at once what relates to the irregular Verbs of this conjugation, we shall inform you that the Verb Envoyer^ to send, is irregular^ in two tenses, viz. the Present Posterior of the Indicative and the Conditional Present. INDICATIVE. PRESENT POSTERIOR. SINGULAR. I shall or will thou shalt he or she shall one, any body, &c. } send, J* enverraim tu enverras. il ou elle enverra, on enverra. PLURAL, We shall you shall they shall people, we, they, &c. shall^ >send. JVous enverrons. voufs enverrez, its ou elles enverront, on enverra. CONDITIONAL. PRESENT. I should "^ thou shouldst ! , he or she should f ' one, &c. should J We should you should they should , people, &c. should J VOL. II. >send. SINGULAR. J* enverrats. tu enverraia, il ou elle enverrait, on enverrait, PLURAL. JVous env err ions, vous €7iverHez, its ou elles enverraient. on enverrait, T 138 PHILOSOPHY Note. There are some trifling irregularities in the spelling of a few Verbs belonging to this conjugation, among which we shall notice those of the Verbs ending in ger and cer. In order to soften the pronunciation, these require that e should be placed immediately before the vowel a: Example, Changer^ manger must be writ- ten change-ant, mangeant; changeais, mangeais, &c. in the Participle Present and Present Anterior of the In- dicative ; and not changant^ mangant ; changais^ mangais; which latter method of spelling would be, to a French ear, highly grating. For the same reason, in those in cer^ as recommencer^ avancer^ &c. the letter c before a takes on the sound of «, which is signified by placing under the c a cedilla thu^ g. Hence we must write commen- cant, avan9ant ; commensals, avansais, with the cedilla, the Verb Piier^ to stink, which, agreeably to the inflec- tion of a regular Verb, should make in the three first per- sons, je piie^ tu pues^ il pue^ on the contrary makes je pus^ tu piiSy il put* In order to complete the subject of the first conjuga- tion, we shall now present the pupil with a view of the Verb Geler^ to freeze, as conjugated in the third person singular only. CONJUGATION OF GELER, TO FREEZE. INFINITIVE. PRESENT. To freeze, Geler, PAST. To have frozen, Avoir gele. PARTICIPLES. PRESENT. PAST. Freezii g, u.laif. | Frozer, Gelr OF LANGUAGE. 139 INDICATIVE. PRESENT. It freezes, II gele. PRESENT ANTERIOR. It did freeze, // gelait, PRESENT ANTERIOR PERIODICAL. It froze, // gela^ PRESENT POSTERIOR. It will freeze, // gelera, PAST. It has frozen, II a gele, PAST ANTERIOR. It had frozen, // avait gele. PAST ANTERIOR PERIODICAL. It had frozen, // eut gele, PAST POSTERIOR. It shall or will have frozen, // aura gele. PAST JUST ELAPSED. It has just frozen, // vient de geler. FUTURE. It is to freeze, // doit geler. INSTANT FUTURE. It is going to freeze, // va geler. 140 PHILOSOPHY CONDITIONAL. PRESENT. It should freeze, // gelerait, PAST. It should have frozen, // aurait gele, SUBJUNCTIVE. PRESENT. That it may freeze, Qu' il gele. PRESENT ANTERIOR. That it might freeze, Qu' il gelat, PAST. That it may have frozen, Qu' il ait gele, PAST ANTERIOR. That it might have frozen, Qu' il eiit gele. Note. The scholar would do v^tW to exercise him- self in conjugating, in the third person of each tense, some of the following Verbs, which are all of the first conjugation, viz. To snow, JVeiger, to thunder, tonner. to lighten, eclairer. to seem, sembler. to happen, arriver. To thaw, degeler, to hail, greler, to drizzle, bruiner* to concern, importer. to go, aller, in such phrases as II y va de la vie, dc V honneur ; life, honour is at a stake. SECOND REGULAR CONJUGATION IN IR, EXEMPLIFIED IN FUJVIR, TO PUNISH. INFINITIVE. PRESENT. PAST. To punish, Fwiir, \ To hrve punished, yA'G/r/; u?u. OF LANGUAGE. Ul PARTICIPLES. PRESENT. PAST. Punishing, Punissant. | Punished, Puni, INDICATIVE. PRESENT. SINGULAR. I punish, I do punish, or I am punishing, Je punts, thou punishest, tu punis, he or she punishes, il ou elle fiumt, one, any body, &c. punishes, on fiunit* We punish, M)us punisaons, you punish, vous fiunissez. they punish, ils ou elle fmnissent, - people, they, &c. punish, on fiunit, PRESENT ANTERIOR. SINGULAR. PLURAL. We did punish, Kous fiunis- sions, you did punish, vous fmnissiez, they did punish, ils fiunissaient. Ididpumshorl_^ ,^^.^^_^.^_ I was punishing, 3 thou didst punish, tu fiunissais, he did punish, il fmnissait. PRESENT ANTERIOR PERIODICAL. SINGULAR. PLURAL. I punished, Je punia, thou punishedst, tu fiwiis. he punished, il fiunit. We punished, JVbus fiunimes, you punished, vous fiunites, they punished, ils iiunirent. PRESENT POSTERIOR. SINGULAR. PLURAL. We shall punish, J^ous fiuni- rons» you shall punish, vous fiunlrez* they shall punish, il puniront. I shall or will punish, Je pu- nirai, thou shalt punish, tu fiuniras. he shall punish, il punira. 142 PHILOSOPHY PAST. I have punished, J' ai fiuni, &c. PAST ANTERIOR. I had punished, J' avals jiuni^ &c. PAST ANTERIOR PERIODICAL. I had punished, J' eus fiuni, Sec. PAST POSTERIOR. I shall have punished, J' aurai p.uni, &c. PAST JUST ELAPSED. I have just punished, Je viens de fiuntf, &c. FUTURE. I am to punish, Je dots fiunir, &c. INSTANT FUTURE. I am going to punish, Je vais fiunir^ Sec. IMPERATIVE. Punish (thou)j Pujus, let us punish, puntsson^* punish, j[mnis8ez» CONDITIONAL. PRESENT. SINGULAR. I should, h.c. punish, Je punirais, thou shouldst punish, tu punirais^ he should punisli, il punirait^ ' OF LANGUAGE. 143 PLURAL. We should punish, J\rous funirions, you should punish, vous fiuniriez, they should punish, Us fiuniraient. PAST. I should have punished, J' aurais fiuni, &c. SUBJUNCTIVE. PRESENT. SINGULAR. That I may punish, Que je punisse* that thou mayst punish, que tu fiunisses, that he may punish, qu' il fiunisae. PLURAL. That we may punish. Que nous fiunissiona, that you may punish, que vous fiuniasiez, that they may punish, qu* Us fiunissent, PRESENT ANTERIOR. SINGULAR. That I might punish, ^mg jc fiunisse. that you mightst punish, que tu fiunisses, that he might punish, qu* U/iunit, PLURAL. That we might punish. Que nous fiunissions. that you might punish, que vous fmnissiez, that they might punish, qu' Us fiunissent, PAST. That I may have punished. Que j* aie puni, 8cc. PAST ANTERIOR. That I might have punished, Que/ eusse fiuni, See. ICP This conjugation, next to the first, is the most extensive, as it embraces about three hundred and seven Verbs. 144 PHILOSOPHY THIRD REGULAR CONJUGATION, IN TIR, riR, OR MlRy EXEMPLIFIED IN SENTIR, TO FEEL. INFINITIVE. PRESENT. To feel, Sentir. PAST. To have felt, Avoir sentu PARTICIPLES. PRESENT. ^-*-^^- Feeling, Sentant. | Felt, Senti. INDICATIVE. PRESENT. SINGULAR. I feel, I do feel, or 1 am feeling, Je sens. thou feelest, tu sens. he or she feels, U ou elle sent. one, any body, &c. feels, on sent. PLURAL. We feel, Mus sentons. you feel, vous sentez. they feel. Us ou elles sentent. people, they. Sec feel, on sent. PRESENT ANTERIOR. PLURAL. SINGULAR. We did feel, Mus sentions. I did feel or \ je sentais I was feeling, > thou didst feel, tu sentais. he did feel, U sentait. you did feel, vous sentiez. they did feel. Us smtaient. OF LANGUAGE. 145 PRESENT ANTERIOR PERIODICAL. SINGULAR. PLURAL. I felt, Je sentis. thou feltest, tu sentis, he felt, // sentit. We felt, JVotis sentimes, you felt, vous scntites, they felt, Us sentirent. PRESENT POSTERIOR. SINGULAR. PLURAL. I shall or will feel, Je sentirai, thou shalt feel, tu sentiras, he shall feel, il sentira. We shall feel, JVous sentirons, you shall feel, vous sentirez, they shall feel, Us sentiront. PAST. I have felt, J* ai senti, Sec. PAST ANTERIOR. I had felt, J* avazs senti, &c. PAST ANTERIOR PERIODICAL. I had felt, J* eus senti, &c. PAST POSTERIOR. I shall have felt, J' aurai senti^ 8cc. PAST JUST ELAPSED. I have just felt, Je viens de sentir, &c. FUTURE. I am to feel, Je dois sentir, 8cc. INSTANT FUTURE. I am going to feel, Je vais aentir, &c. IMPERATIVE. Feel (thou), Sens, let us feel, sentons, feel, sentez, VOL. II. U 146 PHILOSOPHY CONDITIONAL. PRESENT. SINGULAR. PLURAL. I should, Sec. feel, Jesentirais. I We should feel, JVbwssew^mon*. thou shouklst feel, tu sentirais, \ you should feel, vous sentiriez. he should feel, il sentirait, \ they should feel, Us sentiraient, PAST. I should have felt, J* aurais send, &c. SUBJUNCTIVE. PRESENT. SINGULAR. That I may feel. Que je sente. that thou mayst feel, que tu sentes, that he may feel, qu' il sente. That we may feel, Que nous sentions. that you may feel, que vous sentiez, that they may feel, qu' Us sentent, PRESENT ANTERIOH* SINGULAR. That I might feel, Que je sentisse, that thou mightst feel, que tu sentisses. that he might feel, qu' U sentit. That we might feel. Que nous sentissions, that you might feel, que vous sentissiez, that they might feel, qu' Us sentissent, PAST. That I may have felt, Que / aie senti, Sec. PAST ANTERIOR. That I might have felt. Que j' eusse iseiiti, &c. OF LANGUAGE. 147 THE FOLLOWING VERBS ARE CONJUGATED IN THE SAME MANNER WITH SEJVTIR ; TO WIT, Desservir, To clear the table. Dormir, To sleep. Mndormir^ To lull to sleep. 5' endormirj To fall asleep. Redormir^ To sleep again. Se rendormir^ To fall asleep again. Mentir^ To lie. Dementir^ To give the lie. Partivy To set out. Refiartir^ To set out again, {or) To reply. Se refientir^ To repent. Scntir, To feel. Pressentir, To foresee. Ressentir, To resent. ServiVf To serve. Se servir^ To make use. Dites au domestique de dessei-vir^ Tell the servant to cltar the table, Le tonnerre m' a empeche de dormir, The thunder prevented me from sleeping. Nous n' avons jamais pu endor?mr V enfant, We never could lull the child to deep, V ai commence a m' endormir a la pointe du jour, I began to fall asleep at day-break. II a redorjni malgre le bruit, He sl'pt again in spite of the noise. Quant a moi, je ne me suis pas vendor mi^ As for me, I did noi/all asletp again, Ne le croyez pas, il ne fait que mentir^ Dont believe him, he does nothing but lie, S' il dit cela, je le dementirai^ If he says so, I shall give him the lie. On m' a dit qu' Wpartirait a la fin de la se- maine, I have been told that he would set out at the end of the week. f II a re9u ordre de ne pas repartir^ \ He has received orders not to set out Je rccevats. I did receive or I was receiving, thou didst receive, tu recevais, he did receive, // recevait. PLURAL. We did receive, Mms recruions, you did receive, -vous receviez, they did receive, ils recevaient. PRESENT ANTERIOR PERIODICAL. SINGULAR. I received, Je rectus. thou receivedst, tu rectus, he received, il recent. PLURAL. We received, J^ous reclames. you received, vous recutes, they received. Us re(^urent, VOL. II. X 154 PHILOSOPHY PRESENT POSTERIOR, SINGULAR. I shall or will receive, Je recevrai, thou shalt receive, tu recevras, he shall receive, il recevra, PLURAL. We shall receive, JVous recevrom, you shall receive, voiis recevrez, they shall receive, Us recevrcmt, PAST. I have received, J* ai re^u, Sec. PAST ANTERIOR, I had received, J* avals re^u, &c. PAST ANTERIOR PERIODICAL. I had received, J* eus re(^Uy &c. PAST POSTERIOR. I shall have received, J' aurai re^Uf 8cp* PAST JUST ELAPSED. I have just received, Je viens de recevoir, Sec. FUTURE. I am to receive, Je dois recevoir, &c. INSTANT FUTURE. I am going to receive, Je vais recevoir, 8cc. IMPERATIVE. Receive (thou), JReqois. let us receive, recevons, receive, recevez. O^ ^LANGUAGE. 155 CONDITIONAL. PRESENT. SINGULAR. I should, &c. receive, Je reoevrais. thou shouldst receive, tu recevrais. he should receive, U recevrait. PLURAL. We should receive, JVbus recevriom, you should receive, vous recevriez* they should receive, ils recevraient. PAST. 1 should have received, J' aurais re^u, 8cc. SUBJUNCTIVE. PRESENT. SINGULAR. T/iat I may receive, Que je reqoive, that thou may St receive, que tu re(^ives, that he may receive, qu* il re(^oive. That we may receive, Que nous rectrviona, that you may receive, que vous receviez, that they may receive, qu* ils rec^oivent, PRESENT POSTERIOR. T/mt I might 1 ?Aa^ thou mightst I. receive, that he might J That we might 1 that you might s receive, t/tat they might J SINGULAR. Que je re(^usse, que tu re(^usse8, qu' // re^iU. Que nous req,u8sions, que vous re(^ussiez» qu' lis rec^ussent. PAST. That I may have received, Que / ale recu, &c. 156 PHILOSOPHY PAST ANTERIOR. That I might have received, Que y euase rec^u, See* N. B. The scholar will exercise himself in conjugating the Verb Devoir, an auxiliary in the French conjugation. THE FOLLOWING VERBS ARE CONJUGATED LIKE RECEVOIR. Ap-erce-voir, To perceive. Concevoir, To conceive. Decevoir, To deceive. Devoir, To owe. Devoir, To be obliged, Redevoir, To owe still. Percevoir, To gather, \ to collect. S Je 1' ai afiero^ue le premier, I have perceived her first. Je ne conq,ois pas ce que vous me dites, I do not conceive what you tell me. Ses esp^rances ont ete de(^ues, His hopes have been deceived, II doit beaucoupd' argent a ses creanciers, He owes a great deal of money to his cre- ditors. Tout citoyen doitoh^w aux lois de son pays, Every citizen is obliged (or ought) to obey the laws of his country. II nous redoit environ cinq cents gourdes, He owes us «?/// about five hundred dollars. II est prepose pour percevoir les taxes. He is appointed to collect the taxes. The Verb Falloir (though irregular) occurring so fre- quently in speech, we give here its conjugation. CONJUGATION OF THE VERB FJLLOIR, TO BE NECESSARY, NEEDFUL OR REQUISITE, VIZ. INFINITIVE. PRESENT. To be necessary, Falloir, OF LANGUAGE. 157 PAST. To have been necessary, Avoir fallu, PARTICIPLES. PRESENT. PAST. (None.) I Been necessary, Fallu, INDICATIVE. PRESENT. It is necessary, Ilfaut, PRESENT ANTERIOR. It was necessary, Ilfaltait, PRESENT ANTERIOR PERIODICAL. It was necessary, Ilfallut* PRESENT POSTERIOR. It will be necessary, Ilfaudra, PAST. It has been necessary, // a fallu, PAST ANTERIOR. It had been necessary, // av ait fallu, PAST POSTERIOR. It will have been necessary, // aura faUu, CONDITIONAL. PRESENT. It should be necessary, // faudrait. PAST. It should have been necessary, UauraitfaJhu. 158 PHILOSOPHY SUBJUNCTIVE. PRESENT. That it may be necessary, Qu' U faille, PRESENT ANTERIOR. That it might be necessary, Qu' ilfaUM* PAST. That it may have been necessary, Qu' il aitfallu, PAST ANTERIOR. That it might have been necessary, Qu' il eUtfallu* SIXTH REGULAR CONJUGATION IN RE, EXEMPLIFIED IN VEJVDRE. INFINITIVE. PRESENT. To sell, Fendre* PAST. To have sold, ^voir vendu. PARTICIPLES. PRESENT. Selling, Vendant, Sold, Vendu, INDICATIVE. PRESENT- SINGULAR. I sell, I do sell or I am sell- ing, Je vends. thou sellest, Sec. tu vends, he or she sells, /// ou elle vend, one, any body. Sec. sells, o«ven«/. We sell, Nous vendons, \ you sell, vous vendez, they sell. Us ou elles vendent, people, we, they, 8cc. sell, on vend. OF LANGUA<&E. 159 PRESEWT ANTERIOR. SINGULAR. PLURAL. We did sell, Mjils vendtcms, you did sell, votes vendiez. they did sell, ila vendaient. ^^ X J I did sell or I J ,. . I was selling thou didst sell, tu vendais he did sell, ilvendait. PRESENT ANTERIOR PERIODICAL. I sold, Je vendis, thou soldest, tu vendisi hei sold, il vjsndit. SINGULAR. PLURAL. We sold, n(ms vendtmes, you sold, voiis vendites, they sold, Us vendirent. PRESENT POSTERIOR. SINGULAR. PLURAL. I shall or will sell, Je vendrai, thou shalt sell, tu vendras^ he shall sell, il vendra. We shall sell, ACous vendrons. you shall sell, vous vendrez, they shall sell. Us vendront. BAST. I have sold, J^ ai vendu. Sec. |»AST ANTERIOR. I had sold, J* avaia vendii, Sec. PAST ANTERIOR PERIODICAL. I had sold, J' eus venduy &c. PAST POSTERIOR. I shall have sold, J' aurai vendu, &c. PAST JUST ELAPSED. I have ,jus^ sold, Je.viens de vendre^^ &c. FUTURE. I am to sell, Je doia vendre, &c. INSTANT FUTURE. I am goings to sell, Je vaia vendre^ 8cc. 160 PHILOSOPHY IMPERATIVE. Sell (thou), Vends, let us sell, vendona, sell, vendez. CONDITIONAL. PRESENT. SINGULAR. PLURAL. I should, would or could sell, Je vendrais, thou shouldst sell, tu vendrais, he should sell, U vendrait. We should sell, JVbus vendrions, you should sell, voiis vendriez, they should sell, Us vendraient. PAST. I should have sold, J' aurais vendu^ &c. SUBJUNCTIVE. PRESENT. That I may that thou mayst J. sell, that he may } That we may that you may ^ sell, that they may } SINGULAR. Que je "vende, que tu vendes, qu' il vende. Que nous vendions, que vous vendiez, qu' Us vendent. PRESENT ANTERIOR. SINGULAR. That I might ^ | Que^V vendisse, that thou mightst isell, I que tu vendisses, that he might J | qu' U vend it. That we might 1 t/uit you might i-sell, that they might J Que nous vendissions, que vous vendissiez, qu' Us vendissent. OF LANGUAGE. 161 PAST. Tliat I may have sold, Que y ' aie vendu^ Sec. PAST ANTERIOR. That I might have sold, Que j' eusse venduy Sec. THE FOLLOWING VERBS ARE CONJUGATED LIKE VENDEE. jitte7idre, To expect. jittendre. To wait for. Battre*^ To beat. Abattre, To pull down. Combattre, To fight. Debattre^ To argue. Rabattrcy To abate. Descendre^ To come down. Condescendre^ To comply. Fondre^ To melt, Confondre^ To confound. Nous r attendons le mois prochain, We ex fleet him next month. Pourquoi ne m' avez-vous pas attends? Why did you not wait for me ? II a dit en ma presence qu' il le battrait. He said in my presence that he would beat him. II a fait abattre tons les arbres du chemin, He caused all the trees of the road to be fiullcd down. Nous combattimes toute la journee, Wq fought the whole day. La question a ete debattue hier au soir, The question was argued yesterday evening. J' en rabattrai dix pour cent, I will abate ten per cent on it. Dites-lui de descendre^ des qu' il aura fini, Tell hiiTi to come down, as soon as he has done. II ne condescendra jamais a cela. He will never comedy with that. On a fait ybnrfre toutes les cloches. They have caused all the bells to be molten, II ne faut pas confondre V innocent avec le coupable. One must not confound the innocent with the guilty. * Battre and its derivatives have a trifli ag irregularity in their ortho- graphy, as they lose one t in the three first persons of\the present of the Indicative, and second person singular of t^ie Impera^ve: Example, je bats, tu bats, il bat — bats. Rompre and its derivatives add t for the third person singular of the IndicaUve present: Ex. il rompf, ccrrompf, &c. VOL. II. y 162 PHILOSOPHY Morfondre^ To chill. Tendre, To stretch. JEtendre^ To spread. Entendre^ To hear. Entendre.^ To understand. Dependre^ To depend. Susfiendre^ To suspend, > to hang. 5 Po7idre r . j . or I am translating, 3 thou translate st, tu traduia. he or she translates, il ou elle traduit, one, any body. See. translates, on traduit, ^ PLURAL. We translate, J\rou8 traduisona. you translate, vous traduisez. they translate. Us ou dies traduisent, people, we, they, &c. translate, on traduit. PRESENT ANTERIOR. SINGULAR. I did translate or I was translating thou didst translate, tu traduiaais. he did translate, il traduisait, > Je traduiaaia. 164 PHILOSOPHY TLURAL, We did translate, JVbw* traduisions* you did translate, vous traduisiez, they did translate. Us traduisaient, PRESENT ANTERIOR PERIODICAL. SINGULAR. I translated, Je traduisis, thou translatedst, tu traduisis, he translated, il traduisit. We translated, Nous traduisimes. you translated, vous traduisites, they translated, ils traduisirent. PRESENT POSTERIOR. I shall or will "j thou shalt J. translate, he shall } SINGULAR. Je traduirai, tu traduiras, il traduira, PLURAL. We shall or will 1 | JVbus traduirons, you shall L translate, I vous traduirez. they shall j | ils traduiront, PAST. ^ i have translated, J' ai traduit, Sec. PAST ANTERIOR. I had translated, J' avais traduit, 8cc. ^ST ANTERIOR PERIODICAL. I had translated, J' eus traduit, Sec. PAST POSTERIOR. I shall have translated, J' aurai traduit, Sec. OF LANGUAGE. 165 PAST JUST ELAPSED. I have just translated, Je viens de traduire^ &c. people, they, &c. have just translated, on vient de traduire, FUTURE. '^ I am to translate, Je dots traduire, &c. INSTANT FUTURE. I am going to translate, Je vazs traduire, &c. IMPERATIVE. Translate (thou) Traduis. let us translate, tradidsons, translate, traduisez, CONDITIONAL. PRESENT. I should, could or'^ thoTshouldst Wanslate, he should J SINGULAR. Je traduirais. tu tradtdrais, il traduirait. PLURAL. We should "J you should i. translate, they should J JV0U8 traduirions, VOU8 traduiriez* ils traduiraient. PAST. I should have translated, J* aurais traduit, &c. SUBJUNCTIVE. PRESENT. That I may that thou mayst ^ translate, that he may ] SINGULAR. Que je traduise, que tu traduises, qu' // traduise. 166 PHILOSOPPIY That we may "J that you may K translate, that they may J PLURAL. Que nous traduisions, que votis traduidez, qu' Us traauisent* PRESENT ANTERIOR. SlJrCULAR. That I might "J that thou mightst L translate, that he might J Que je traduisisse* que tu traduisisses, qu* il traduisit. That we might 1 Ma/ you might V translate, that they might J PLURAL. Que nous traduisissions, que vous traduisissiez» qu* zV* traduisissent. PAST. 7%a/ I may have translated, Sec Quey' aie traduity &c. PAST ANTERIOR. That I might have translated. Sec. Que J' eusse traduit, See. THE FOLLOWING VERBS ARE CONJUGATED LIKE TRADUIRE. Conduire^ To conduct. Econduire, To refuse, (applied to persons only). Reconduire, To wait upon one back. Construire^ To build. Cuire, To bake. Recuire, To bake again. Conduisez'le a la ville. Conduct him to town. Je lui avais fait une demande, mais il m* a econduit, 1 had asked him a favour, but he has re- fused m.e. Je la reconduisis chez elle, I waited upon her, back to her house. Sa maison n' est pas encore construite. His house is not yet bidlt. Ce boulanger cuit beaucoup de pain tous les jours. This baker bakes a great deal of bread every day. II faut faire recuire cette viande, This meat must be baked again. OF LANGUAGE. 167 Deduire, To deduct. Detruire, To destroy. JSnduire, To plaster. Induire, To excite. Jnstruire, To instruct. Introduire^ To introduce or to bring into. Lvire^ To shine. Reluire, To glitter. Niiire, To hurt or wrong Produire, To produce Reduire, To reduce. Seduire, To seduce* to do II faut deduire ce que vous avez depense, You must deduct what you have spent. Le terns ditruit les batimens les plus solides, Time destroys the most solid buildings. Je ferai enduire les murailles de platre, I will get the walls filastered. Ne 1' ecoutez pas, il vous induira a mal faire, Do not listen to him, he will excite you to do wrong. On commence abien instruire la jeunesse, They begin to instruct youth well. II introduisit les ennemis dans la place. He brought the enemy into the place. Le soleil n' a pas lui (no t) aujourd' hui, The sun did not shine to day. Tout ce qui reluit n' est pas or, All that glitters is not gold. Je n' ai jamais nui (no t) a personne, I have never done ivrong to any body. Mon argent ne me jiroduit aucun interet, My money does not produce me any in- terest. Cette famille est r6duite a la mendicite, This family is reduced to beggary. II la seduisit par ses promeses. He seduced her by his promises. EIGHTH AND LAST REGULAR CONJUGATION, IN INDRE, ^' EXEMPLIFIED IN CRMMDRE, TO FEAR. INFINITIVE. PRESENT. To fear, Craindre, PAST. I To have feared, Jvoir craint. PARTICIPLES. PRE8ENT. PAST. .Fearing, Crargnam. \ Feared, Craint. 168 PHILOSOPHY INDICATIVE. PRESENT. SINGULAR. I fear, I do fear or I am fearing, Je crains, thou fearest, tu crains, he or she fears, il ou elle craint. one, any body, &c. fears, on craint, PLURAL. We fear, JSfous craignons, you fear, nous craignez, they fear, ils ou elles craignent, people, they, Sec. fear, on craint. PRESENT ANTERIOR. SINGULAR. PLURAL. I did fear or ^ r • • T r • r ^e craignais, I was fearing, 3 ^ thou didst fear, tu craignais. he did fear, // craignait. We did fear, JVous craignions, you did fear, vous craigniez, they did fear, ils craignaient. PRESENT ANTERIOR PERIODICAL. SINGULAR. PLURAL I feared, Je craignis. thou fearedst, tu craignis, he feared, il craignit. We feared, JSTous craignimes, you feared, vous craignites, they feared, ils craignirent. PRESENT POSTERIOR. SINGULAR. I shall or will fear, Je craindrai, thou shalt fear, tu craindras, he shall fear, il craindra, PLURAL. We shall fear, J\fous craindrons, you shall fear, -vous craindrez, they shall fear, ils craindront, PAST. I have feared, J' ai craint, Sec. OF LANGUAGE. 169 PAST ANTERIOR. I had feared, J^ avais craint, &c. PAST ANTERIOR PERIODICAL. I had feared, J' eus craint^ &c. PAST POSTERIOR. I shall have feared, /* aurai craint^ &c. PAST JUST ELAPSED. I have just feared, Je viens de craindrey See. one has just feared, on vient de craindre, FUTURE. I am to fear, Je dots craindre^ Sec INSTANT FUTURE. I am going to fear, Je vais craindre, Sec. IMPERATIVE. Fear (thou), Grains, let us fear, craignons, fear, craignez. CONDITIONAL. PRESENT. SINGULAR. I should fear, Je craindrais. thou shouldst fear, tu craindrai&t he should fear, il craindrait. We should fear, JVous craindrions, you should fear, vous craindriez, they should fear, iU craindraient* ▼OL. II z tTO PHILOSOPHY PAST. I should have feared, J' aurais craint^ &c. SUBJUNCTIVE. PRESENT. SINGULAR. That I may fear, Que^V craigne. that thou mayst fear, que tu craignes, that he may fear, qu' il craigne. That we may fear, Que nous craignions, that you may fear, que vous craigniez. that they may fear, qu' Us craigncnt, PRESENT ANTERIOR. SINGULAR. That I might fear, Que je craignisse. that thou mightst fear, que tu craignisses, that he might fear, qu' il craignft. That we might fear. Que nous craignissions, that you might fear, que vous craignissiez. that they might fear, qu' ils craignissent, PAST. That I may have feared, Que j' aie craint^ &c. PAST ANTERIOR. That I might have feared. Que / eusse craint, &c. THE FOLLOWING VERBS AEE CONJUGATED LIKE CRAINBRE. II m' a astreint a le faire, Astrnndre^ To oblige, to force .1 He has obliged {or forced J m.e to do it. OF LANGUAGE. in Ceindrey To gird. JEnceindre, To inclose. Contraindrey To force. £nfrdndrey To infringe. Feindrey To pretend. Joindrcy To join. Dejoindrey To disjoin. Enjoindrey To order. Pehidrey To draw, to paint. * Restrdndrcy To limit. Teindrcy To dye. iSe deteindrcy To lose colour. Eteindrcy To put out. AtteindrCy To reach. Vous ne savez pas ceindre une epee, You do not know how to^/rc?on a sword. II a fait enceindre ses champs de fosses, He caused his fields to be inclosed with dlitches. Je le contraignis k m' obeir, \ forced him to obey me. lis ont les premiers enfrdnt le traite, They have first infringed the treaty. Zt,feignais de ne point 1' ecouter, I pretended not to listen to him. J' ai entendu dire qu' il n' avait pu lejoindrey I heard that he could not Join him. Ces planches sont toutes dejointesy These boards are quite disjoined (or dis- jointed), Je lui enjoignis de garder le silence, I ordered liim to be silent. II a /leint toute la famille, He has draivn (or painted) the whole fa- mily, i Je r ai restreint un peu dans sa depense, I have limited him a httle in his expenses. Je ferai teindre cet habit en noir, I will have this coat dyed black. Ne craignez-vous pas qu' il ne se dSteigne? Are you not afraid that it will lose its co- lour ? N' eteignez pas encore la chandelle, Do not yet put the candle out, Je pe saurais 1' atteindrey I cannot reach it. \7i PHILOSOPHY THE FOLLOWING ARE THE EIGHT CLASSES OF IRREGULAR VERBS. FIRST CLASS, AS OFFRIR, TO OFFER. INFINITIVE AND PARTICIPLES. To offer, Offrir. Offenng, Offrant. Offered, Oifert. INDICATIVE. SINGULAR. Je tu il oil elle, y offr-e, es, e. offr-ais, ais, ait. offr-is, is, it. offr-irai, ras, ra. PLURAL. JVbus vous Us ou elks, Offr-ons, ez, ent. offr-ions, iez, aient. offr-imes, ites, irent. offr-irons, irez, iront. IMPERATIVE. Offre, I OfFr-ons, ez. CONDITIONAL. Offri-rais, rais, rait. | Offr-irions, iriez, raient. SUBJUNCTIVE. Offr-e, es, e. I Offr-ions, iez, ent. offr-isse> isses, It. | offr-issions^ issiez, issent. THE FOLLOWING VERBS ARE CONJUGATED LIKE OFFRIR. MSsoffrir, Vous n* aiirez pas ce drap, vous en me- soffrez trop, OF LANGUAGE. .73 To undervalue. Coiwrir, To cover. Decouvrir, To discover. JRecouvrir^ To cover up. Ouvrir, To open. JEntr* ouvrir, To open a little. Rouvrir^ To open again. Souffrir^ To suffer. You shall not have this cloth, you under- value it too much. Les charpentiers n' ont pas encore convert ma maison, The carpenters have not yet covered my house. On a decouvert son dessein a tems, They have discovered his design in time. Recouvrez-\G, ou bien il se refroidira, Cover it w/s or else it will get cold. Je vous defends de lui ouvrir la porte, I forbid you to open the door to him. J' avais laisse une des fenetres de la salle cntr' ouvertCy I had left one of the parlour windows o/ien a little, Je n' ai jamais pu r ouvrir le buffet, I could never often the cupboard again, Vous avez eu tort de souffrir une pareille insolence. You were wrong to suffer such a piece of insolence. SECOND CLASS, AS COURIR, TO RUN. INFINITIVE AND PARTICIPLES. To run, Courir. Rmnningy Courant. Run, Couru. INDICATIVE. SINGULAR . PLURAL. Je tu // ou elle. M)U8 vous iU QU elles Cou-rs, rs. rt. Cour-ons, ez. ent. cour-ais, mis. rait. cour-ions, iez, aient. cour-us, us. ut. cour-iimes, Cites, urent. cour-rai, ras. ra. cour-rons, rez, ront. Cour-i-ais, IMPERATIVE. Cours. I Cour-ons, ez. CONDITIONAL. rais, rait. | Cour-rions, riez, raient. 174 PHILOSOPHY SUBJUNCTIVE. Je Cour-e, cour-usse, SINGULAR. tu ilonelle. es, usses, e. ut. PLURAL. Mu8 vous lis ou elles, Cour-ions, iez, ent. cour-ussions, ussiez, ussent. THE FOLLOWING VERBS ARE CONJUGATED LIKE COURIR. Accourir, To run to. Concourir^ To concur. Discourlr^ To discourse. Encourir, To incur. Parcourivy To over-run. Recourir^ To have recourse to. Secdurir^ To succour. II accourut en hate a son secours, He ran in haste to his assistance. Tout a concouru a sa perte, Every thing concurred to his loss {or dis- advantage). II discourut sur 1' immortalite de 1* ame, He discoursed on the immortality of the soul. II a encouru la peine prononcee par la loi, He has incurred the penalty pronounced by the law. II fiarcourra toute 1' Europe, He will over-run all Europe. Je ne recourrai pas a lui dans mon malheur, I will not have recourse to him in my mis- fortune. II faut secourir ses amis dans le besoin, We must succour our friends in want. THIRD CLASS, AS CONKAITRE, TO KNOW. INFINITIVE AND PARTICIPLES. To knotV) Connaitre. Knowing.) Connaissant. Knoivn^ Connu* INDICATIVE. SINGULAR. Je tu il OU elle. Conn-ais, ais, ait. conn-aissais, aissais, aissait. conn-us, us, ut. Gonn-aitrai, aitras, aitra. PLURAL. Abws vous its ou ellea. Conn-aisso.ns, aissez, aissent. conn-aissions, aissiez, aissaient. conn-umes, utes, urent. conn-aitrons, aitrez, aitront. OF LANGUAGE. 175 IMPERATIVE. SINGULAR. PLURAL. Jt tu il ou elk, Mus vous ils ou eUes* Conn^is, I Conn-aissons, aissez, CONDITIONAL. Conn-aitrais, aitrais, aitrait. | Conn-aitrions, aitriez, aitraient. SUBJUNCTIVE. Conn-aisse, aisses, aisse. I Conn-aissions, aissiez, aissent. conn-usse, usses, ut. | conn-ussions, ussiez, ussent. THE FOLLOWING VERBS ARE CONJUGATED LIKE CONNAITRE. Crotire, To grow. j^ccroitre. To increase. Z) ecroitrCy To decrease. Faraiire, To appear. Dis/iaraftre, To disappear. Co?nf2arattre, To appear. Meconnaitre, Not to know again, to for Reconnattrey To remember Reconnaitre^ w > •get. 5 To acknowledge, Cette pluie a bien fait croitre les bles, This rain has made the com^row very fast. II a par son economie accru de beaucoup son revenu, He has by his economy increased his in- come much. Les jours commencent d^ja a decroitre, The days begin already to decrease. Dieu apparut plusieurs fois d Moise, God appeared several times to Moses. II disparut aussitot de la ville, He immediately disappeared from the town. II n' a pas ose comparaitre devant ses juges, He did not dare to oppearhtiove. his judges. II est devenu si gros que tout le monde 1* a fneconnu, He is become so fat that no body k-new him again, Je r ai reconnu du premier abord, I remembered him at first sight. Toute r Europe reconnut Y independancc des Etats-Unis, All Europe acknowledged the independence of the United States. 176 PHILOSOPHY FOURTH CLASS, AS METTRE, TO PUT. INFINITIVE AND PARTICIPLES. To put, Mettre. Putting, Mettant. Put, Mis. INDICATIVE. SINGULAR. PLURAL* • Je tu il ou elk. JVbus vous Us ou elks Me-ts, ts, t. Mett-ons, ez, ent. mett-ais, ais, ait. mett-ions. iez, aient. m-is, is, it. m-imes, ites. irent. ^lett-rai, ras, Mets. ra. iMPERi mett-rons, \TIVE. 1 Mett-ons, rez, ez« ront. CONDITIONAL. Mett-rais, rais, rait. | Mett-rions, riez, raieht. Mett-e, r»-isse. SUBJUNCTIVE. es, isses, e. it. Mett-ions, m-issions, lez, ent. issiez, issent. THE FOLLOWING VERBS ARE CONJUGATED LIKE METTRE. Admettre, To admit. Commettre, To commit. Coinpromettre, To compromise, ^ to expose one. 5 II a ete adjnis dans la Societe Royale de Londres, He has been admitted into the Royal Society of London. Vous commites une grande faute en le lui disant. You committed a great fault by telling it to him. Je ne vous comfiromettrai pas, comptez sur ma parole, I will not expose you, depend on my word. OF LANGUAGE. 177 lie dSmcttre^ I To resign. S' entremeCtrey To mediate. jPermettre, To permit. Ometire, To omit. Prometire, \ To promise. Remettrey To deliver. Remettre^ To replace. Soumettre, To submit. Transmettre^ To transmit. II se demit aussitot de sa charge, He immediately resigned his office. Je me suis entremis pour les accorder, I mediated to make them agree. Lui avez-vous fiermis de venir ? Did you permit him to come ? Je n' ai omis aucune des particularites de cette affaire, I omitted none of the particularities of this business. On lui a promis une belle recompense, s' il reussissait, A handsome reward has been promised him, if he succeeded. Lui avez-vous remis le paquet & les plumes ? Have you delivered him the bundle and the quills ? Avez-vous remis les livres a leur place ? Have you replaced the books ? Je ne me soumettrai jamais a des condi- tions si inhumaines. I will never submit to such brutal condi- tions. Les sciences nous ont ete tranamises par les Grecs &c par les Romains. The sciences have been transmitted to us by the Greeks and Romans. ) FIFTH CLASS, AS PREJVDRE, TO TAKE. INFINITIVE AND PARTICIPLES. To take, Prendre. Taking, Prenant. Taken, Pris. INDICATIVE. SINGULAF . PLURAL. Je tu il ou elle. JVous vous ils ou elles Pren-ds, ds. d. Pren-ons, ez. ent. pren-ais, ais. ait. pren-ions, iez. aient. pr-is, is, it. pr-imes, ites, irent. prend-rai, ras, ra. prend-rons, rez. ront. VOL. II. IMPERATIVE. Frends. | Prcn-ons, A a in PHILOSOPHY CONDITIONAL. SINGULAR. Je tu il ou elle, Prend-rais, rais, rait. JLTJRAL. K(ms V0U8 Us 011 elles, I Prend-rions, riez, raient. Prenn-e, pr-isse, es, isses, SUBJUNCTIVE. Pren-ions, pr-issions, lez, nent. issiez, issent. THE FOLLOWING VERBS ARE CONJUGATED LIKE PRENDRE. yljifirendre, To learn. Comprendre^ To understand. Desafiprendre, To unlearn. Emtreiirendre, To undertake. Se mejirendre^ To make a mis- take. Reprcndre^ To take back. Refirendre^ To blame, to cen- sure. Surjirendre, To surprise. Combien y a-t-il que vous apfirenez \t Francais ? How long have you been learning French ? Avez-vous comfiris ce qu' il a dit ? Did you understand what he said ? Vous desafifirenez au lieu d' apprendre. You unlearn instead of learning. Vous entrefirenez trop de choses a la fois. You undertake too many things at once. Vous vous etes mefiris sur son compte. Y ou have made a mistake about him. J' ai refiris mon argent Sc lui ses marchan- dises, I took my money back and he his goods. II a ete refiris severement par un conseil de guerre, He was severely blamed (or censured) by a court martial. Vous nae surfirenez d' agir comme vous faites. You surprise me to act as you do. SIXTH CLASS, AS FAIRE, TO DO OR TO MAKE. INFINITIVE AND PARTICIPLES. To do, Faire. Doing, Fesant. Done, Fait. OF LANGUAGE. 17^ INDICATIVE. SINGULAR. PLURAL. Je tu il ou elk. JV0U8 vous Us ou eiles F-ais, ais, ait. F-esonSj aites, ont. fes-ai^j ais, ait. fes-ions, iez, aient. f-is, is, it. f-imes, ites, irent. fe-rai, ras, a. fer-ons, ez, ont. Fe-rais, Fass-e, f-isse, Fais. rais, es, isses, IMPERATIVE. I F-esons, aites. CONDITIONAL. rait. I Fe-rions, riez, raient. SUBJUNCTIVE. e. I Fass-ions, iez, ent. it. f-issions, issiez, issent. THE FOLLOWING "^ERBS ARE CONJUGATED LIKE FAIRE, Contrefaire^ To counterfeit. Defaircy To undo. Defaire, To defeat. Refaire^ To do again. Satisfairey To please. Sotisfaire^ To satisfy. Surfaire^ To ask too much. II a ete pendu pour avoir contrcfait des billets de banque. He was hanged for having counterfeited bank notes. Vous defaites tout ce que je fais, You undo all that I do. Nous dejimes T ennemi avec un grand carnage. We defeated the enemy with great slaugh- ter. II est inutile de le refaire. It is useless to do it again, C est un homme qui satisfait tous ceux qui ont affaire avec lui, He is a man \who pleases all those who deal with him. II n' a satisfait aucun de ses creanciers, He has not satisfied any of his creditors. Ce marchand vous a surfait de moitie, This shopkeeper asked you too much by half. 180 PHILOSOPHY SEVENTH CLASS, AS ECRIRE, TO WRITE, INFINITIVE AND PARTICIPLES. To write ^ ecrire. Writing, ecrivant. Ifritten, ecrit. INDICATIVE. SINGULAR . PLURAL. Jc tu il ou efle. JVbus vous ils ou elles Ecri-p, s, t. Ecri-vons, vez. vent. ecriv-ais, ais, ait. ecriv-ions, iez, aient. ecriv-is, is, it'. ecriv-imes, ites. irent. ecri-rai, ras, ra. ecri-rons, rez, ront. Ecri-rais, Ecriv-e, ^criv-isse, Ecris. rais, es, isses, IMPERATIVE. I Ecriv-ons, CONDITIONAL. rait. I Ecri-rions, SUBJUNCTIVE. ez. riez. raient. Ecriv-ions, iez, ent. THE FOLLOWING VERBS ARE CONJUGATED LIKE ECRIRE Circonscrire, To limit, to cir- cumscribe. D ecrire^ To describe. Jnscrire, To set down, to enter. Prescrire, To prescribe. Dieu ne se peut circonscrire ni paries lieux ni par les terns, God cannot be circumscribed either by place or time. II a fort bien decrit ce pays, He has described this country very well. Je vous inscrirai sur mon livre, I will set you doivn (or enter) on my book. Frescrivez-moi ce que vous voulez que je fasse, Prescribe to me what you wish me to do. OF LANGUAGE. SI Froscrire, To proscribe. Recrire, To write again. Souscrire, To subscribe. Transcrire, To transcribe. II a 6te proscrit pendant la tyrannic de Robespierre, He was proscribed during the tyranny of Robespierre. Dites au commis de lui recrire^ Tell the clerk to write to him again. Je souscrivis pour dix exemplaires de cet ouvrage, I subscribed for ten copies of this work. Avez-vous transcrit toutes mes lettres ? Did you transcribe all my letters ? EIGHTH AND LAST CLASS, EXEMPLIFIED IN DIRE, TO SAY OR TO TELL. INFINITIVE AND PARTICIPLES. To say, Dire. Saying, Disant. Said, Dit. INDICATIVE. SINGULAR . PLURAL. Je tu il ou elle. JV0U8 voua il3 OM elUs Di-s, s. t. Di-sons, tes, sent. dis-ais, ais, ait. dis-ions, iez, aient. di-s, s, t. d-imes, ites, irent. di-rai, ras, ra. di-rons, rez, ront. Di-rai s, IMPERATIVE. Dis. I Di-sons, CONDITIONAL, rais, rait. | Di-rions, tes. riez, raient. Dis-e, d-isse. isses, SUBJUNCTIVE. e. it. Dis-ions, d-issions, lez, cnt. issiez, issent. inoi PHILOSOPHY The following are conjugated like Dire, except the 2d person plural of the Indicative present and the saipe person of the Imperative of the seven first Verbs, where isez instead of ites is the termination. Con/ire., To pickle. Coil/ire^ To preserve. Contredircy To contradict. Se dedire, To disown, to recant. Interdire, To forbid. Medire, To slander. Fredire, To foretell. Redire, To tell again, to repeat. Avez-vous con^t des concombres cette an- nee-ci ? Did you pickle any cucumbers this year ? Elle est occupee maintenant a confire du fruit, She is now busy about preserving fruit. Vous me contredisez toujours. You always contradict me. Les temoins se sont dedits de ce qu' ils avaient dit d'abord. The witnesses have disowned (or recanted) what they had said first. On lui a interdit T entree de la ville, They have forbid him from entering the city. Vous inedisez trop de votre prochain. You slander your neighbour too much, Je lui ai predit ce qui lui est arrive, I hsiVt foretold him what has befallen him. Redites ce que vous avez entendu, Repeat (or tell again) what you have heard. OF THE IRREGULAR VER^S THAT COULD NOT BE CLASSED. WE present the scholar with the respective conjuga- tions of those Verbs already mentioned, that, from their extreme irregularity, would not admit of being classed among the Verbs, whose conjugations we have just ex- hibited. In order to take up as little room as possible, we shall only give the tenses that are chiefly formed by a deviation from analogy ; of each of those in which this law is observed, we need only mention the first person, as the pupil will certainly be able, from the knowledge he has now acquired of the French conjugation, to supply the persons omitted. OF LANGUAGE. 183 Acquerir, to acquire^ acquerant, acquis. Assaillir, to assault^ assaillant, assailli. rj' acqu-iers, iers, iert; < nous acqu-erons, ez, acqui- |_ erent. J' acquerais.— J' acquis. J' acquerrai. — J' acquerrais. TQue J* acqu-iere, ieres, iere ; ■< que nous acqu-erions, eriez,- (^ ierent. Que j' acquisse. Are conjugated alike ; Conquerir, to conquer* requerir, to require, s' enquerir, to inquire, Ex. Je me suis enquis de sa sante. I inquired after his health. J' assaill-e, es, e ; nous assaill-ons, ez, ent. J' assaillais. — J' assaillis. J' assaillirai. — J' assaillirais. Que j' assaill-e, es e ; que nous assaill-ions, iez, ent. Que j' assaillisse. /* conjugated alike; TressaiUir, to start, Ex. II tressaillit de peur, He started for fear. S' assoir, to sit down^ s* assoyant, assis. Boire, to drink^ buvant, bu. f Je m' assois, tu t' assois, il s' I assoit ; <{ nous nous assoyons, vous I vous assoyez, ils s' assoi- L ent. Je m' assoyais. — Je m' assis. Je m' assoirai. — Je m' assoirais. fQue je m' ass-oie, oies, oie; -< que nous nous ass-oyions, (^ oyiez, oient. Que je m' assisse. Are conjugated alike ; Se rassoir, to-sit donvn agaiii, sursoir, to adjourn or fiOHthone (a law term). Je bois, tu bois, il boit ; nous buv-ons, ez, boivent. Je buvais. — Je bus. Je boirai. — Je boirais. Que je boiv-e, es, e ; que nous buv-ions, iez, boivent. Que je busse. 184 PHILOSOPHY Bouillir, to boil^ bouillant, bouilli. Conclure, to conclude. concluant, conclu. C Je bous, tu bous, il bout; \ nous bouill-ons, ez, ent. Je bouillais. — Je bouillis. Je bouillirai. — Je bouillirais. 5 Que je bouill-e, es, e ; \ que nous bouill-ions, iez, ent. Que je bouillisse. N. B. This Verb, as well as its derivative rehoviUir^ to boil again, is seldom used except in the /w/?mV2Tye or third person of its tenses : to supply the persons corresponding to the English we employ the Verb /aire: Ex. I 6oz7 that, Jtfais bouillir cela. CJe ^no concl-us, us, ut ; nous conclu-ons, ez, ent. Je concluais. — Je conclus. Je conelurai. — Je conclurais. CQue je conclu-e, es, e; I que nous conclu-ions, iez, ent. Que je conclusse. IC?^ Exclure its only deri- vative may make in the Past Participle either exclu or ex- clus for the masculine, and of course exclue or excluse for the feminine. Coudre, tc sew^ cousant, cousu. Fair, to jly^ fuyant, fui. Oe ^noi cou-ds, ds, d ; nous cous-ons, ez, ent. Je cousais. — Je cousis. Je coudrai. — Je coudrais. C Que je cous-e, es, e ; \ que nous cous-ions, iez, ent. Que je cousisse. Note, Decoudre, to uns^iv ; and recoudre, to sew again j i\.vQ conjugated in the same man- ner. Je fu-is, is, it ; nous fu-yons, yez, lent. Je fuyais. — Je fuis.* Je fuirai. — Je fuirais. Que je fuy-e, es, e ; que nous fuy-ions, iez, fuient. Que je fuisse.* * Instead of using ^Vy^/z* and gtie Je fuisse^ we say now a- days je pria la fuite and que je firisse la Jhdte, OF LANGUAGE. 185 Hair, to hate^ haissant, hai. Lire, to ready lisant, lu. r Je hai-s, tu hai-s, il hai-t. C Je 1-is, < Nous haiss-ons, vous haiss- \ nous lis (^ ez, lis haiss-ent. IS, It J lis-ons, ez, ent. Je lisais. — Je lus. Je lirai. — Je lirais. The irregularity of this Verb K Que je lis-e, es, e ; is only in the three Jirst per- \ que nous lis-ions, iez, ent. sons singular of the Indicative, and the second sinp^ular of the Imfierative, in which it is de- prived of the dots placed over its i. As to the other tenses, it is conjugated like fiunir^ Que je lusse. Derivatives, Elire, to elect, Relire, to read again. Moudre, to grinds moulant, moulu. Mourir, to die^ mourant, mort. J Je mou-ds, ds, d ; \ nous moul-ons, ez, ent. Je moulais. — Je moulus. Je moudrai. — Je moudrais. C Que je moul-e, es, e ; \ que nous moul-ions, iez, ent. Que je moulusse. Derivatives, Emoudre, to whet, Reraoudre, t9 grind again. C Je meur-s, s, t ; \ nous mour-ons, ez, meurent. Je mourais. — Je mourus. Je mourrai. — Je mourrais. "Que je meur-e, es, e ; que nous mour-ions, iez, meurent. Que je mourusse. This Verb is sometimes used rejlectirvely, as se mourir, to be dying, Ex. Je me meurs, / am dying. VOL. II 9 b 186 PHILOSOPHY Mouvoir, to move, mouvant, mu. Naitre, to be born or to arise, naissant, ne. C Je meu-s, s, t ; l nous mouv-ons, ez, meuvent. Je m >uvais. — Je mus« Je mouvrai. — Je mouvrais. TQue je meu-ve, ves, ve ; < que nous mouv-ions, iez, (^ meuvent. Que je musse. Derivative* T^ . C ;o move, Emouvoir, ^^^^^.^J^_ IC Je nai-s, s, t ; \ nous naiss-ons, ez, ent. Je naissais. — Je naquis. Je naitrai. — Je naitrais. C Que je naiss-e, es, e ; \ que nous naiss-ionS) iez, ent. Que je naquisse. Its derivative renaitre, to rise again, is defective in the past participle and present an- terior of the Indicative, Plaire, to please, plaisant, plu. Pleuvoir, to rain, pleuvant, plu, 5 Je plais, tu plais, il plait ; ^nous plais-ons, ez, ent. Je plaisais. — Je plus. Je plairai. — Je plairais. C Que je plais-e, es, e ; \ que nous plais-ions, iez, ent. Que je plusse. Are conjugated alike, Deplaire, to disJUease, Taire, to conceal. Se taire, to be silent. II pleut. il pleuvait. il plut. il pleuvra. il pleuvrait. qu' il pleuve* qu' il plut. il a plu. — II avait plu, &c. OF LANGUAGE. J87 Pouvoir, to be able^ pouvant, pu. Resoudre, to resolve^ resolvant, resolu. rje p-uis, eux, eut; < nous p-ouvons, ouvez, eu- (_ vent. Je pouvais. — Je pus. Je pourrai — Je pourrais; C Que je puiss-e, es, e ; \ que nous puiss-ions, iez, ent. que je pusse. This Verb can have no /m- fierative. C Je res-ous, ous, out ; ^nous resolv-ons, ez, ent. Je r^solvais. — Je resolus. Je resoudrai. — Je resoudrais. cQue je resolv-e, es, e ; Cque nous resolv-ions, iez, ent. Que je resolusse. Absoudre, to absolve^ Dissoudre, to dissolve^ are conjugated in tne same manner, the Participle Past excepted which is absous, dissous^ m, absoute, dispute, f. Rire, to laughy riant, ri. Savoir, to know, sachant, su. Je ri- s, t; ^nous ri-ons, ez, ent. Je riais. — Je ris. Je rirai. — Je rirais. 5Que je ri-e, es, e; I que nous ri-ions, iez. Que je risse. Sourire, to smile, is conju- gated in the same manner. Je s-ais, ais, ait; nous sa-vons, vez, vent. Je savais. — Je sus. Je saurai. — Je saurais* Que je sach-e, es, e ; ent. ^ que nous sach-ions, iez, ent. Que je susse. Im^ier* Sach-e, ez j sachons. ia« PHILOSOPHY Suffire, to suffice^ suffisant, suffi. Suivre, to follow^ suivant, suivi. C Je suffi-s, s, t ; ^nous suffis-ons, ez, ent. Je suffisais. — Je siiffis. Je suffirai. — Je suffirais. C Que je suffis-e, es, e ; \ que nous suffis-ioiis, iez, ent. This Verb is often used im- personally as il suffit^ &c. CJe su-is, is, it; cnous suiv-ons, ez, ent. Je suivais. — Je suivis. Je suivrai. — Je suivrais. {Que je suiv-e, es, e ; que nous suiv-ions, iez, ent. Que je suivisse. Poursuivre, to pursue^ is con- jugated in the same manner. Vaincre, to vanquish^ vaincant, vaincu. Valoir, to be worthy valant, valu. C Je vain-cs, cs, c ; I nous vainqu-ons, ez, ent Je vainquais. — Je vainquis. Je vaincrai. — Je vaincrais. r Que je vainqu-e, es, e ; < que nous vainqu-ions, iez,* I ent. Que je vainquisse. Convaincre, to convince^ is thus conjugated. C Je v-aux, aux, aut ; c nous va-lons, Iez, lent. Je valais. — Je valus. Je vaudrai. — Je vaudrais. Que je v-aille, ailles, aille ; que nous v-alions, aliez, ail- lent. Que je valusse. Equivaloir, to be equivalent^ is thus conjugated — Prevaloir, to fircvail., makes preva/e in- stead of pr6vaz7^(? in the Present of the Subjunctive. OF LANGUAGE. 189 Vetir, to clothe^ Vetant, vetu. Vivre, to livcy vivant, vecu. C Je vet-s, s, il vet ; \ nous vet-ons, ez, ent. Je vetais. — Je vetis. Je vetirai. — Je vetirais. Que je vet-e, es, e {Je vi-s, s, t; nous viv-ons, ezj ent. Je vivais. — Je vecus. Je vivrai. — Je vivrais. C Que je viv-e, es, e ; \ que nous vet-ions, iez, ent. \ que nous viv-ions, iez, ent. Que je vetisse. Que je vecusse, JC/* The singular person of the Indicative and Imfierative are now seldom used. It is used most commonly with the Personal Pronouns and signifies to dress one's s^lf, Ex. Vous etes long-tems a vous -vetir^ You are long dress- ing yourself. Voir, to see^ voyant, vu. Vouloir, to be willingy voulant, voulu. C Je v-ois, ois, oit ; \ nous v-oyons, oyez, oient. Je voyais. Je vis. Jei verrai. Je verrais. TQueje voi-e, es, e; i que nous v-oyons, oyez, (^ oient. Que je'visse. Its derivatives are, Entrevoir, to have a gUmtiseoJ. Pre voir, to foresee, Pourvoir, to provide, Prevoir, makes je pret'ozrai, — ^je prevofrais instead of je prei^errai — je pret^errais. Pourvoir, makes je pourvw*, — ^je pourvozrai — je pourvoerais instead of je pourvf*—- je pour- Vfrrai — ^je pourverrais. Je veu-x, X, t ; nous voul-ons, ez, veulent. Je voulais. — Je voulus. Je voudrai. — Je voudrais. Que je veuill-e, es, e ; que nous voul-ions, iez, veuil- lent. Que je voulusse. This Verb has no Impera- tive. 190 PHILOSOPHY We conceive the following Table, which contains the termi- nations of every Verb, may be useful to the Scholar, as a Me- morandum and even a Shield to guard his Orthografihy from the blunders so often made by the English Learners in writing the Verbs. A TABLE OF THE TERMINATIONS OF EVERY FRENCH VERB. MOODS. I TKNSES. NUMBKRS. PERSONS, > H U D >-» CO Present. Present Anterior. Present Anterior Periodical. Present Posterior.< •J < O Q o u Present, Present.* < Present Anterior.< Plural. Singular. Plural. Plural. Singular. Plural. Singular. Plural. Singular. Plural. Singular, Plural. Who could fail, in the above Table, not to know the Verb etre placed, as ve have shown, at the eiid of every French Verb ? OF LANGUAGE. 191 CONVERSATION X. FIKAL REMARKS OA' TUE FREJSTCH COM/UGJl'IOM Scholar. WHAT more have you to say on French conjugation ? Master. I have to acquaint you with the remaining tenses that may be formed with the auxiliaries Vtnir^ Devoir^ and Aller (which we have introduced in the French conju- gation), and to give you an idea of the tenses denominat- ed Comparative^ I have deferred making known to you all those various tenses until the present time ; as I now perceive with inexpressible satisfaction, that you can, with facility, conjugate every French Verb. My motives for postponing it, were to ease your memory, which would, in the first instance, have been burthened with a number of tenses, some of which are seldom used in French or English : which last would not only have per- plexed you, but would have impressed your mind with the erroneous notion that our system of conjugation was more difficult than the old, where many of our tenses have been, with much impropriety entirely concealed from the knowledge of the scholar.-j- Scholar. Please to let me know the tenses formed by Venire with which I am unacquainted. Master. There are six more past tenses ^w*^ elapsed^ which arc as follow, viz. INFINITIVE. PAST JUST ELAPSED. Venir de porten-, To have just carried. t For instance, I have met with many pupils, who, after several years instruction, were unacquainted with the Past Just Elapsed, Je viens dcy &c. (which occurs so often in speech, a-id is besides an idiom J ajid al- ways translated it by / comefroTn, Sec. which implies lumsense in this case. 192 PHILOSOPHY INDICATIVE. PAST ANTERIOR JUST ELAPSED. Je venaia de fiorter^ Sec. I had just carried, £cc. PAST POSTERIOR JUST ELAPSED. Je viendrai de fiorter, Sec. I shall have just carried, Sec. CONDITIONAL. PAST JUST ELAPSED. Je viendrais de Jiortcr^ Sec. I should have just carried, Sec. SUBJUNCTIVE. PAST JUST ELAPSED. Que je vienne de porter^ Sec. That I may have just carried, Sec. PAST ANTERIOR JUST ELAPSED. Que ye vinsse de porter^ Sec. That I may have just carried. Sec. You may easily supply the persons not expressed in the above tenses. Scholar, I should be happy to acquire the same knowledge of the other tenses formed with Devoir and Aller* Master. Those tenses are all futures. FUTURES EXPRESSED BY DEVOIR. INFINITIVE. Devoir porter ^ To have to carry. PARTICIPLE. Devant porter, Having to carry. OF LANGUAGE. 19! INDICATIVE. ' FUTURE ANTERIOR. Je devais fiorter^ &c. I was to carry, Sec. FUTURE POSTERIOR. Je devrai fiorter, Sec. I shall have to carry, Sec. CONDITIONAL. FUTURE. Je devrcUs fiorter, 8cc. I should have to carry, See. SUBJUNCTIVE. FUTURE. Que je doive porter^ &c. That I may have to carry, &c. FUTURE ANTERIOR. QueyV dusse fiorter^ &c. That I might have to carry, &c. FUTURES OF ALLER. INDICATIVE. INSTANT FUTURE ANTERIOR. J* allais fiorteV) &c, I was going to carry, &c. SUBJUNCTIVE. INSTANT FUTURE. "Que / aille porter^ &c. I must soon carry, &c. INSTANT FUTURE ANTERIOR. Que j* allasse porter^ &c. I was obUged to carry, &c. VOL. II. cc 104 PHILOSOPHY Scholar. What are the Comparative tenses \ Master. They are all past tenses, but properly termed Compara' the^ because they exhibit an anterior event compared with an event which is also anterior^ yet not so much so as the Jir8t. They are formed with the radical tenses of Avoir and its past participle e%i placed before the past participle of another Verb. — Example. Quand J' ai eujini men ouvrage, votre frere est entre. When I had [_just] done my work, your brother came in. In the above sentence you perceive clearly that the Comparative tense y* ai eu Jini is used merely to acquaint you with the precise time your brother came in, — It is of course supposed you know when my work was done ; for two unknown epochs instead of one would be present- ed to your view. — The Comparative tense may, therefore, with propriety, be compared to a kind of measure or needle which, on the dial of human actions, shows point- edly the very instant of the existence of an action un- known till then. The Comparative tenses are chiefly used in plays, epistolary correspondence, and novels. Eminent French writers on subjects of general utility to society, furnish us with but few examples of their use. The reason, I believe, why they are used so seldom by them, is owing to the epochs of the subjects they treat on, which do not require to be determined with that precision which the common incidents, related in the works before mention- ed, demand. A VIEW OF THE COMPARATIVE TENSES, INFINITIVE. Avoir eu porte^ To have [had] carried. PARTICIPLE. Ayant eu porte^ Having [had] carried. INDICATIVE. PAST COMPARATIVE. J* ai eu portcy Sec. I have [had] carried, Sec. OF LANGUAGE. 195 PAST COMPARATIVE ANTERIOR. y arvais eu fiortd, Sec. I had [had] carried, &c. PAST COMPARATIVE ANTERIOR PERIODICAL. y eu8 eu fiortey 8cc. I had [had] carried, &c. PAST COMPARATIVE POSTERIOR. J' aurai eu fiorte, &c. I shall have [had] carried, 8cc. CONDITIONAL. PAST COMPARATIVE. J" auraia eufiorte^ &c. L should have [had] carried, &c. SUBJUNCTIVE. PAST COMPARATIVE. Que j'aie eu parte ^ Sec. That I may have [had] carried, &c« PAST COMPARATIVE ANTERIOR. Que y eusse eu fiortey Sec. That I might have [had] carried, &c. CONVERSATION XL OF PREPOSITIOjYS, Scholar. WHAT is a Prepesition? Master. It is a word placed between two other words, to point out or express a relation between the ideas denoted by those two words* Scholar. What do you mean by a relation between two ideas ? PP Master. ' I mean to say, in other words, that the two ideas have a correspondence together : this correspondence or rela- 196 PHILOSOPHY tion, which renders them mutually necessary to each other, is pointed out by the term called Preposition. When I say, for instance, Alexander was the son of Philip ; in this sentence, there is evidently a relation between Alexander and Philip, which is, that t\i& former is the son of the lat^ ter. The Preposition o/' points it out. The relation, which the mind perceives between ideas, has its foundation, or prototype, in nature, the objects of which are dependent upon one another, thus : The uni- verse supposes a Creator; a mother awakens the idea of a husband^ children^ education^ &c. as Pope so elegantly expresses in the following lines : <* Nothing is foreign ; parts relate to whole. One all-extending — all-preserving soul ! Connects each being, greatest with the least. Made beast in aid of man, and man of beast. All serv'd, all serving — Nothing stands alone. The chain holds on, and v^^here it ends, unknown.'* The relations between objects being various, have given rise to different Prepositions to distinguish them. Scholar. Could not man have communicated his sentiments with- out Prepositions ? Master. Yes he might, with the help of unconnected sentences ; but how poor would that language have been, which could only express ideas in a slow and circuitous manner, with- out any of those shades and lively gradations, that render them at once so impressive, so elegant, just, and tractable. Man's reason being created and improved by his use of languagef, he was no longer satisfied with solely com- paring the object with the quality ; ambitious of emerg- ing, from such a narrow sphere, and observing the rela- tion of one idea to another, of one action to another, he soon felt the necessity of expressing his enlarged views, and the existence of the relations he discovered in the va- rious objects of nature : it was then he resorted to Prepo- sitions ; so termed from the Latins, to imply that they are placed before the words tliey govern. Scholar. How did man proceed in the invention of those new words ? •f See Hobbes and Conclillac. OF LANGUAGE. ' 197 Master. On this occasion he made use of the Adjectives and Nouns his language was already composed of; which tends to confirm our fundamental principle on the formation of language, that every part of speech sprung from a Noun. Scholar. I do not find, however, among those laconic terms de- nominated Prepositions^ many traces or features of their origin. Master. It is because they have been reduced by constant use ': you have seen in my preliminary discourse that the mind is in perpetual need of such words to manifest its ideas. Terms so often employed, could not remain long entire ; they were gradually worn out (if I may be allowed the expression) by the friction of speech, and many of them became mere monosyllables, apparently devoid of a pri- mitive meaning ; just as a piece of gold coin, by a rapid and continued circulation, diminishes in weight and re- tains but faint marks of its effigy and stamp. An English philosopher, armed with great courage, and supported by the intuitive suggestions of genius, conceiv- ed that those ^r/^ expressions, now void of signification, had once a real import, concealed now from our intellec- tual view, by our ignorance of their origin, and that they were nothing but abbreviations of Nouns or Verbs-}-. To ascertain these points, he consulted the most ancient works of the different languages, from which the English language emanated, and discovered, to a certainty, by the help of his discriminating powers, that Prepositions are, in fact, nothing more than abbreviations of the two parts of speech above mentioned, to wit. Nouns and Verbs, This holds good for all languages, as it is founded in the nature of things, and in the simplicity of the means, which nature suggested to man in his formation of language. If you wish to extend your ideas of grammar, and to be convinced of this truth, read the Diversions of Purley^ by Home Tooke» Scholar. Are there as many Prepositions as there are relations? Master. No : Flor the same Preposition is often used to express different relations : the same relation is also sometimes t That is to say, of Adjectives in our System of Granimar. 19d PHILOSOPHY expressed by different Prepositions. These circumstances have induced me to present to your view, at the end of this conversation, a table that will give you an idea of the proper use of Prepositions in the French language ,* as it contains, in alphabetical order, the Preposition-i^ with the various relations shown by them, exemplified in a se- ries of familiar phrases. Scholar. Is the Preposition always placed between two words ? Master. It should be so ; as the Preposition has been introduced to serve as a canal of communication between two words reciprocally necessary to each other, for the complete 'ex- pression of the thought. However exceptions have been made in favour of poetical harmony and brevity of lan- guage. This accounts for the Preposition being separat- ed from, or deprived of, its first term, which is called An- tecedent^ to denote its place. In French poetry, -s ou will often meet with the Preposition separated from its Ante^ cedent^ as in the two following lines : Aux etres sans raison le Ciel par indulgence, De leur derniere fin cache la connaissance. To each unthinking being, Heav'n, a friend, Gives not the useless knowledge of its end. The antecedents of the Preposition a (aux put for a lesy and dcy are the words cache and connaissance. In the following inscription on the statue of Maffei^ at Verona^ viz. a Scipion MafFei, vivant. To Scipio MafFei, during his life. The antecedent words statue consacree are understood. On the direction of letters, for instance, a Messieurs Brugiere & Co. a Philadelphie. To Messrs. Brugiere & Cq. at Philadelphia. The words cette leitre sera rendue^ this letter will be delivered, are understood. Scholar. Is the second term of a Preposition always expressed in French? OF LANGUAGE. \99 Master. No. There are seven Prepositions, after which, it may be understood, viz. auparavant^ before ; depuis^ since ; dehors^ out; alentour^ roimd; dedans^ within ; defisus^ over or above ; and dtssous^ under, exemplified in the follow- ing phrases : Ce n'est pas d'aujourd'hui que je le sais, il me Tavait dit auparavant^ It is not to-day that I know it, he had told it me before. Si vous vous plaisez dans ma bibliotheque, restez de- dansy or, in better terms, restez, y. If you are pleased in my library, stay within it. Au lieu de mettre les souliers sous la table, il les a mis dessus^ Instead of putting the shoes under the table, he put them over (or on it.) II s' est trompe s' il les a mis dessus j il aurait du les mettre dessous^ He made a mistake if he put them on the table ; he should have put them under it. On m'a refuse I'entree du jardin ; pour m' en dedomma- ger, je me suis promene akntour^ They refused me entrance into the garden; to make up for it, I took a walk round it. Vous le vites 1' annee derniere, mais ne 1' avez vous paa vu depuis? You saw him last year, but have you not seen him since f The words aujourd^hui, chambre^ bibliotheque^ table ^ jar- din^ V annee derniere^ are understood. We call such words the consequents or complements* of a Preposition. * We observe here, once for all, that in this treatise the word complement of which we alread/ gave an idea in treating on the adjective, means, as in the Grammars of Beauzee, Sicard, &c. that which is added to a word to determine its signiucation m any manner whatever. There are two sor:s of words the signification of which may be deter- mined by complements ; 1st, all those that have a general signilication sus- ceptible of ditiereni: degrees ; 2d, all those that have a signiucation relative to any term whatever. Those of the first class are nouns cotnm.on and every aujecti've and adverb, Tfhich, impl^'ing in their sigiuucaciou au idea susceptible of quantity, arc 200 PHILOSOPHY Scholar. Are Prepositions useful only to express relations be- tween objects and qualities ? Master. They possess a very important property in forming the derivatives of Verbs. You have seen instances of it in our conjugation in the derivatives of mettre^ venir^ Sec. Here follow those in use for that purpose, many of which are borrowed, in that instance, with a slight alteration, from the Latin. — Ad on A : mettre, admettre; prendre, ap- prendre* — Con^ com^ contre: courir, concourir ; battre, com." battre; venir, contrevenir, — De^ dis: faire, d^faire; paraitre, dtsparaitre, — E^ en^ em, entre, ex: puiser, epuiser; trainer, entrainer; porter, emporter; prendre, entreprendre; traire, extraire. — In, im, inter: disposer, indisposer ; poser, im- poser ; rompre, interrompre* — Me, W2az^: connaitre, mecon- naitre; dire, maudire. — Ob: tenir, obtenir. — Par, per, prey pro, pour: venir, parvenir ; mettre, permettre ; munir, premunir; poser, proposer ; suivre, poursuivre, — Re, re: commencer, recommencer ; former, reformer, — Se, sou^ stir, sus: courir, secourir ; tenir, soutenir ; T^YQudrt, sur- prendre ; pendre, suspendre, — Trans : porter, transporter* An accurate knowledge of the meaning of the Preposi- tions and primitive Verbs, will, in general, lead you to that of the derivatives. You are now to commit to memory the following table, subjoined to this conversation. You will find the Preposi- tions sufficiently exemplified in it, to direct you in their use and application. themselves susceptible of what is called degrees of signification ; and finally every verb the individual idea of which may also receive those various degrees. Those of the second class are several nouns common, several adjectives, a few adverbs, every active verb as well as some others, and every preposition. If we abstain from giving examples, it is in order not to swell this note, and because the doctrine of complements has been treated in a masterly- manner by Beauzee, to whom we refer all those whom a love for Gram- jnatical science wculd induce to explore that delicate part of Grammar, OF LANGUAGE. 201 AN ALPHABETICAL TABLE OF RELATIONS, COMMONLY EXPRESSED BY PREPOSITIONS. Relations, Prepositions, \ Kxevifilifications, Addition.< outre. Approximation. y ai echange ma jument /?owr une meilleure, I have exchanged my mare for a better one. Exclusion.^ ivation.< Privation excepte. hormis. de. ril travaille toute la semaine, J excefite le dimanche, I He works the whole week, 1^ Sunday excepted, II aime tons les hommes hor- mis les ingrats, He loves all men except the ungrateful. "Le ministre 1* a prive de sa place, The minister has deprived him o/" his office. 204 PHILOSOPHY Relations* j Prefiositions, | Mxemfilifications. Extension. jusque. "Je r ai cherche depuis la cave jusqu' au grenier, I looked for it from the cellar to the garret. Habitation. chez. Venez loger chez moi, Come and live at my house. Imitation." a/ires* rCe tableau est peint d' afires J Rubens — d' a/ires nature, \ This picture is painted after L Rubens — -from the life. Matter. < de. Mannerofliving J dressing, Sec. ] I { Manner. < avec. Means. avec. par. inoyennant. J' ai perdu ma tabatiere d* or, I have lost my gold snuff-box. "11 vit a la Fran9aise, s* habille a V Anglaise, 8c couche sur un lit a la Turque, He lives after the French I fashion, dresses after the I English, and sleeps in the L Turkish mode* rComportez-vous avec pru- i dence, (_ Behave "iVith prudence. { L f J' en V tnant I will 1 ofy. II s' est tue avec son epee. He killed himself with his sword. II r a attendri en pleurant. He softened him by shedding tears. II r obtiendra/zar 1' entremise J de cette femme, ', He will obtain it through the l^ medium of this woman, f J' en viendrai a bout moyen- nant votre secours, bring it about by means our assistance. OF LANGUAGE. 205 Relations, J Prefiositions, Exemplifications, Measure.*^ L Mixture. Motion.< Motive. Opposition.< Order.< parmi. de. sur. contre. apres. < Vous a-t-il vendu son drap a r aune ? Did he sell you his cloth by the yard? C On le tvovivdiparmi les morts, \ He was fouud among the dead. C II est alle ^ la Chine, \ He is gone to China, f Je croyais que vous veniez dc Portugal, I thought you came/rom Por- tugal. en i ril est resolu de passer t < Espagne, (^ He is resolved to go to Spaii go to Spain. {Bonaparte se porta sur Man- toue, Bonaparte directed his march toward Mantua. Nous fimes voile vers les In- des, We sailed towards the Indies, 5 II r a fait par crainte, hi' { {" He did it through fear, etudie pour s' instruire, He studies in order to get in- struction. "II ne faut pas disputer contre lui, You must not argue against him. {Les soldats defilerent deux a deux, The soldiers filed off two by two. f lis out passe les uns ajires les autres. They have passed one after another. I 20« PHILOSOPHY Relations* j Prefiositions. j JExenipUfications, Origin, cause.- de. par. Passage. <^ ;fiar. Pkce.- afires* derriere. devani. 'II descend d' une famille il- lustre, He descends/rom an illustri- ous family. fL' armee conibinee fut vain- J cue /mr les t ran^ais, j The combined army was de- L feated dy the French. Ne passezplus /ar ma cham- bre, Do not pass any more through my room. rVous trouverez a/ires le ves- J tibule un magnifique salon, I You will find after the entry 1^ a magnificent parlour. 'Cachez-vous derriire la tapis- serie, Hide youYseli behind the hang- inc^s. ril vit en sa propre mai- •< son, {_ He lives in his own house. - 5 Mettez cela devani \t feu, I Put that before the fire. Possession. de. fVoila le tombeau d' Henri J quatre, ^ That is the tomb of Henry l^ the fourth. Price. t 'Ce ble s' est vendu a deux ecus le boisseau, This corn sold /or ten crowns a bushel. Relation be- tween persons. envers. 11 a ete ingrat envers son bien- faiteur, He has been ungrateful to- ivards his benefactor. OF LANGUAGE. 207 Relations, \ Prepositions, \ Exemfilijications, Resistance." malgre. nonobstant. r/ entrerai malgre vous, ■will enter in s/iite of you. lis ont ete faits prisonniers nonobstant leur defence cou- rageuse. They have been made prison- ers notivithstanding their courageous defence. Situation.-< entre. J Vous prendrez a gauche au lieu de prendre a droite, You will take ofi the left in- stead of taking on the right. Ne vous placez pas tnire lui & moi, Dont place yourself between him and me. r Je 1' ai trouve cache sous le lit, < I found him concealed under I the bed. r Vous le placerez vers la porte, < You will place it about the (^ door. Species." State. Time J de, en. C II lui faut un habit de cheval. l He wants a riding-habit. C Ce livre est relJe en veau, ^ This book is bound in calf. / II est en bonne sante, en belle humeur, j He is in good health, in good 1^ humour. r Son vignoble est deja en fleur. < His vineyard is already in (_ blossom. II partira a la fin du mois, he will set oft' at the end of the month. II est arrive vers V heure du dine, He arrived about dinner time. 20« PHILOSOPHY CONVERSATION XII. OF THE ADVERB. Scholar. WHAT is an Adverb? Master. It is a word which serves to modify the quality inter' woven with the very existence of the Verb^ or separated from it when the generating Verb to be itself is used. Scholar. What do you mean by the expressions to modify the quality f Master. I mean to express that the quality, with the help of this new word, undergoes a change in its primitive acceptation, and is thereby fitter to represent the light in which it is instantly viewed by the mind. Scholar. I believe I shall understand you better if you have re- course to an example. Master. Well, let it be so : When I say, for instance, this man speaks, or rather is speaking elegantly^ I intend to ex- press , 1st, that the man is speaking; 2dly, that to his quality of speaking I add that of elegance; it is to convey this last idea that I make use of the word elegantly^ which modifies the quality of speaking, (implying neither ek" gance nor inelegance in itself), and represents it in such a manner as it makes an impression upon me. Scholar. Most grammarians appear to differ very widely from you ; for they say, among other things, in their definition of the Adverb^ that this part of speech is thus called from being placed close to the Verb which it modifies. Tou make it modify the quality and they th^ Verb: What a difference in opinion ! Master. The grammarians you allude to, havir^g given us false and erroneous notions of the other parts of speeph, and OF LANGUAGE. 209 especially of the Verb, it was not to be expected they should be right in treating of the Adverb. To prove it I might here analyse several of their definitions, but as it would be wasting time to little purpose, I will, therefore, for your satisfaction only, consider that definition of the Adverb you oppose to mine. If you have now present to your mind our definition of the Verb^ the truth of which I am daily more and more convinced of, you will immediately perceive the defect of that definition, for as the Verb expresses nothing but existence^ it cannot be modified, nor can we say of a thing that it exists more or less. By simply existing, it exists as much as it possibly can exist. The Verb being unmo- difiable in its own nature, apply what they say of the Verb to the quality^ and you will have the true definition of the Adverb. I will conclude these remarks by observing, that the denomination given to that part of speech, derived from its local situation with respect to the Verb, rather than from its function, is on that account extremely erro- neous. I would propose to have it termed Super'attribute ; in fact the Adverb is to the Attribu- e, what the Adjec- tive is to the Noun. The Adjective would have been pro- perly denominated Super-noun^ as it may be said to cover the Noun^ as a man's coat covers his body. The Adverb being in the same manner placed on the Attribvite, no de- nomination appears to suit better than that I propose. Urbain Domergue^ a member of the National Institute, and author of several valuable treatises on grammar, for the above reasons, calls it, in French, Siir-attributtf^ which is the very equivalent of Super-attribute. Scholar. In lieu of saying this man speaks elegantly^ in the ex- ample you have chosen to illustrate your definition of the Adverb^ I believe you might have said, with equal pro- priety, this man speaks xvith elegance. This Adverb may then be rendered by a Preposition and its complement. If this is the case with every Adverb^ why then invent an useless word, since others already in circulation might supply its place. Master. Admitting there should be no difference with respect to meaning between the Preposition and its complement^ and the Adverb, an elliptical term containing in itself the value of a Preposition with its complement, certainly for the sake of brevity, as v/ell as to prevent a disagreeable VOL. II. EC- 210 PHILOSOPHY monotony in speech by the frequent return of the same Prepositions, the Adverb would well deserve to be intro- duced in language. Some reflections on the province of these two parts of speech, will make you sensible, that, though they have similar functions, yet they are not quite the same ; for the Preposition and its complement cannot always be render- ed by an Adverb. In the following sentence for exam- ple ; He brought it about by his perseverance. No Ad- verb in any language could replace the Preposition by and its complement. Such a substitution may take place only when the rela- tion exists between an object and a quality. Thus cou- rageously could be substituted in lieu of -with courage; quickly in lieu of xvith quickness. However should we, in the expression of our thoughts, aim at as great a degree of accuracy as language can ad- mit of, we should not when the above substitution can take place, even use indistinctly one for the other ; for to express that the quality modified is habitually so, the Ad- verb is more properly used than the Preposition with a complement. The Preposition or adverbial phrase, on the contrary, is better used to modify a simple act of it ; with propri- ety we may say, a man who conducts himself ruisely^ cannot promise himself that all his actions will be done xvith -wisdom; un homme qui se conduit sagement ne pent pas se promettre que toutes ses actions seront faites avec sagesse : an author who does not write elegantly^ may, however, now and then express his thoughts -with elegance; un auteurquin' ecrit pas elcgamment^t\\X.X.o\xtQ.{o\s rendre de tems en tems ses pensees avec elegance: resist xuith cou- rage this temptation, and always follow courageously the road to virtue ; resistez avec courage a cette tentation hi suivez toujours courageusementle chemin de la vertu. The fundamental principle, that no perfect synonymy exists between different expressions, has induced me to think that it might be in English as it is in the French language, where exists the difference we have noticed between the Adverb, the Preposition or adverbial phrase. I hope that your doubts concerning the propriety of in- troducing the Adverb into language are now removed. Scholar. In English we forro the greatest part of our Adverbs by adding to our Adjectives the termination ly : What termination answers to it in French I OF LANGUAGE. 311 Master. The termination ment^ which you may have noticed in the preceding examples. In subjoining that termination to an Adjective, to make it an Adverb, the three follow- ing rules are to be observed : 1st. When the Adjective ends with a vowel you have only to add ment to it ; thus honnete^ aise^ poli^ ingenii. will give the Adverbs : honnetewe"/*?, SLisime?2t, ]^c\ime}it, in- gGnu?7ient. The Adjectives aveugle, commode^ conforme^ enorme^ incommode^ opinidtre^ when transformed into Adverbs, agreeably to the above rule, will require an accent on their e mute, thus : aveuglewze/^^, commodemen^, &c. Note — The Adjective hnpuni giving the Adverb hnpunement instead of itnpujihnent, is the only exception to this rule. 2dly. Adjectives ending in nt change that termination into mment^ thus inechanty ardent^ will give mecha?«we/2/, ^rdemment. Note — Lent and present are to be excepted, since they produce the Ad- verbs \&w\.t'ment, presentewe?/^. 3dly. Adjectives ending in consonants require the ad- verbial termination ement to be added to their feminine gender; thus, grand^ ^S^U ^c. will give grand^men/, 6gale- ment^ &c. The Adjectives commun^ confus^ expres, importun^ ob- scur^ precis^ profond^ require the acute accent on the e mute of their termination feminine before ment is added to it, as commune/we«^, confuse'/ne/^^, &c. Note — The Adjective gentil that gives the Adverb genti-me/z^ instead of gentille^ricwf, is the only exception to this rule. Scholar. How many classes of Adverbs are reckoned ? Master. They have been variously calculated, but I think nine classes will comprehend them all ; for we may say that there are Adverbs of manner — time — place — quantity — number — comparison — interrogation — affirmation and ne- gation — doubt and reasoning. The following is a list of a few of each class to establish your ideas on that subject. But I consider with Beawzf-e ^w(i\v classifications as objects rather of curiosity than real utility. 213 PHILOSOPHY ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES OF MANNER. Sagement^ firudemment^ confonnement^ bien^ maly a la hdte^ fieu a jieu^ &c. OF TIME. Quand, combien de te7ns, autrefois, dernierement, hicr, au- jourd^hui, demain, alors, &c. OF PLACE. Ouy icij lay y-i en, ailleurs, aufires, autour, &c. OF QUANTITY. Combien, beaucoufi, assez, fieu, davantage, mediocrement, See. OF NUMBER. Souvent,rarement, firemierement, &c. une fois, deux, foia &c* OF COMPARISON. Autant, plus, moins, tres, fort, aussi. Sec. OF INTERROGATION. Fourquoi, comment, quand? Sec. OF AFFIRMATION AND NEGATION. Certainement, vraiment, sans doutc, mdlement, point du tout, &c. OF DOUBT AND REASONING. Peut-etrc, ainsi, consequemment, pareillement, 8cc. Scholar. You said in the beginning of your account of the Adverb, that this part of speech was an elliptical term containing the value of a Preposition and a complement, that is to say, as you spoke in general terms, that any Adverb may be solved by a Preposition and a complement, as it is the equivalent of both. I believe there are Adverbs that OF LANGUAGE. 21^ would puzzle you to show it ; such as the following : y^ en, aupr^s, aiitour, hier, aujourd'hui, demain. Master. I shall endeavour to show you : 1st, that y and en, which are indeed very ellyptical expressions, are the equivalent of a Preposition and a complement* The fir^ is derived from the Latin word hic, which was itself the ellipsis of the phrase in hoc loco,* meaning in that place, dans ou a ce lieu, according to circumstances. Thus y stands in French for the Prepositions dans or a with a complement. — Ex- amples : j' y vais, I am going there, stands for je vais dans or a ce lieu. J' y pense, means, according to circumstances, je pense d lui, d eux, d elks, d cela, d cette chose, d ces choses. En is derived from the Latin word inde ; we can re- solve it by the Preposition de and a complement, — Exam- ples: J' en viens, I covat from there, is, according to local circumstances, for Je viens de ce pays^ de cette ville, de ce village, de cet endroit. Sec. J' en parle, is for Je parle de moi, de nous, de toi, de voits, de htiy d"* eux, d* elle, d"* elks, de cela, de cette chose, de ces choses^ de Phomme qui, &c. You see by the above analysis of y and en, how erro- neous v/as the opinion of grammarians, that made Pro^ nouns of them. Without it, indeed, the bare recollection of our principles on the nature and functions of the Pro- noun, would have been sufficient to guard you against this error. Autour and aupres indicate themselves sufficiently their adverbiality, bemg composed of the Preposition d, the Ar- ticle indicative le, and the '^own pres, or tour ; from d le pres, d le tour^ they gradually and naturally became aupres, autour ; the first is an Adjective taken substantively, and signifies a neighbouring place ; the second is a Noun, meaning the roundness of a thing. You might perhaps have mentioned some Adverbs that would have puzzled me to find an equivalent to them in a Preposition and a complement, without invalidating our general principle, that an Adverb stands for a Prepo- sition and its complement ; for as Des Brosses observes in his ingenious and learned work, entitled, De la Forma' tion mecanique des Laiigues, See Gebelin. t 214 PHILOSOPHY " La preuve connue d' un grand nombre de mots d'une " espece, doit etablir un prccepte general sur les autres " mots de meme espece a P origine desquels on ne peut " plus remonter. On doit, en bonne logique, juger des *' choses que P on ne peut connaitre, par celles de meme " espece qui sont bien connues, en les ramenant a un prm- " cipe dont Pevidence se fait apercevoir partout ou la vue '• peut s' etendre." I will conclude my answer to your remark, by observing that the words hier^ aujourd''hui^ demain^ v>^hich we have ranked among the Adverbs, are truly Nouns; an undenia- ble proof of it, is, that they are the complements of various Prepositions ; in the following examples, taken from the Dictionary of the French Academy : d'^hier en huit jours, from yesterday week ; la journee d^ auJQiird''hui est plus belle que celle d'^hier^ this day is finer than that ofyester- day; Paffaire est remise a demain^ the affair is postponed until to-morrow. Besides, these words may be modified by Adjectives^ which still more forcibly proves them to be real Nouns. — Examples: tout aujourd'hui, the whole dayj hier passe^ yesterday past^ &c. When the above expressions are used by themselves after the Verb, the Preposition, with the help of which they would modify the quality, is understood* ; this acci- dental circumstance, by which they are stript of the acci- dents of Nouns^ renders them Adverbs^ as they fulfil the functions thereof. Losing sight, therefore, of the other circumstances where they play the part of liouns, we might, without deviation from our general principle, give them, with other nouns having similar properties, a place among the Adverbs, * See Beauzee, Grammaire Generale. OF LANGUAGE. 2U CONVERSATION XIII. OF THE CONJUJ^CTIOK. Scholar. WHAT is a Conjunction ? Master. A Conjunction is a word which serves to connect PrO' positions with one another, in order to make them repre- sent the better judgments which are connected together in the mind, and thereby renders language fitter to repre- sent the unity of thought. Scholar. What do you mean hy judgment and Proposition? Master. A definition of either is prefixed in a note to the first conversation, to which I refer you. Scholar. Could not man, strictly speaking, have dispensed with Conjunctions f Master. Yes, he might; but mark the consequence: Speech de- prived of the conjunctive or connective words would be a skeleton without colour and life, while conjunctions ren- der it not only lively and interesting, but even precise, concise, and energetic. — It was not, therefore, luxury that introduced those terms into language, but the necessity of clearly and speedily manifesting one's thoughts. Do you wish to be firmly convinced of their useful and interesting functions? Well, take off the Conjunctions of any well written piece, of Burke's speeches for instance, and you will see all their masterly eloquence, and sublime energy, suddenly vanish. Scholar. How many Conjunctions^ or kinds of Conjunctions do you admit in French? Master. You will be surprised, to know that there exists but one fundamental Conjunction^ through which alone the other words (so called) exist. 2\^ PHILOSOPHY Scholar. This is so much the more surprising to me, indeed, that I have not long ago perused several grammars highly- esteemed, such as Harris's, wherein is given a very ex- tensive list of Conjunctions, carefully divided into classes denominated as follows: — Adjunctive^ dlsjiinciive^ subdis' jtinctwe, copulative, continuative, subcontinuative, positive^ suppositive, collective^ effective, approbative, discretive, pre-- sumptive, preventive, illative, suspensive, conclusive, abne- gative, casual, hypothetical, &c. &c. — What will become of all those classes in your system of grammar? Master. I will, like Home Tooke, send them back to the chaos from which these insignificant terms should never have been brought. It behoves me now to explain to you my system, which is founded on the nature of language and things. We will acknowledge, in order to establish ideas, three kinds of Conjunctions : The elementary Conjunctions, at the head of which the fundamental Conjunction we have just spoken of will be. The ellpitical Conjunctions, and the combined Conjunc- tions. The fundamental Conjunction answers to the Verb Stre that generated all other Verbs, as we have shown. — The elliptical Conjunction to our Adjective Verbs. — The com- bined Conjunctions to the Verbs called passive, in French or English, by Latino-English — or Latino-French gram- marians. Scholar. I am anxious to know th:it fundamental Conjunction. Master. It is et : It draws its origin from the Verb etre. Dont you perceive a family resemblance between et and estP Well, as striking a resemblance may be observed in the functions they perform — est is placed between a Noun and its Adjectives, to signify the qualities are brought back on the objects from which the mind had, by abstrac- tion, separated them, in order to consider them apart, or in other w^ords to connect in speech, as are in nature, the qualities with the objects in which they coexist — et is also iplaced between two Propositions to connect them in speech, as the judgments which they portray are connect- ed in the mind. OF LANGUAGE. 217 If you recollect our principles on language, that words could not have been chosen in an arbitrary manner, you will not be surprised after what has been said, that esf, which is the link-xvord^ should have been the natural ge- nerator of the Conjunction et; and if a trifling difference is observed in their pronunciation, it arises from that na- tural propensity of mankind to variety, and their aversion to a dull and fatiguing uniformity. Scholar. What are the other Conjunctions which, with the first, form the class denominated by you elementary P Master. They are only the following three: ^le^ that, than, or how ; ?ii, neither, nor ; and on, either, or. QUJl. Jc crois qti* il est malade. Le soleil est plus grand que la lune. ^/e vous etes boime & ainiable ! ^ae It ciel comble vos vu;ux ! I believe that he is sick. The sun is larger than the moon. Ilcrw good and amiable you are ! May heaven fulnl your vows ! A'l. That Conjunction implying a denial, demands, accord- ing to the sense, to be preceded or followed by the nega- tive ne. EXAMPLES. Ke prenez iii cette fleur-ci , ni celle la. Ni Tor 111 les grandeurs iie nous ren- dent heureux. Take neither this flower Jior that. Neither gold nor greatness make us happy. But though ni is repeated in an enumeration as often as there are things to which the denial is applied, ne is used but once. // n' enteiid ni les vents qui grondent sur sa tete^ Ni le bruit des rochers battus par la tempete, Ki *e* tristes parens de douleur ^perdus, tV\ son aiiianie, be las/ qui tneurt, *' il ne 'uit plus. DELILE. Ni /' ardeur dont tu sais queje I* ai recherchie, Ni uejci sur son front via couronne attach^e, Ni cet atile Dteine oil je la fais garder , Ni tiion juste corroux n' ont pu t' intivxider. RACINE. VOL. II. Ff 218 PHILOSOPHY OU, This Conjunction leaves the liberty of choice, and it is used in doubt. EXAMPLES. C'est OU moi, ou vous, oii lui. | It is either I, or you, or he. Enjiii voire rigueur ernporta la balance Vgus stttes m' iniposer /' exil ou le silence. RACINE. Dernainf attends la baine ou lajaveiir des homines, Le nam, de parricide ou de liber ateur ; Cesar, celiii de prince ou d' wi* usurpateitr. CORNEILLE. Selon que vous serez plus ou tnoins miserable, Les jugemens de cour vous rendront blanc ou noir. LA FONTAINE. ^lelque sujet qii' on traite ou plaisant ou sublime ^e toujours le botts sens .s' accorde avec la rim,e. BOILEAU. Scholar. What difference do you discover between que and et? Master. I perceive a great analogy of functions between them; and your surprise will cease when you are told their ori- gin is the same, ^le^ as well as et^ draws its conjunctive force from the link-word est^ which is represented by e, the very name for connection or life itself, united with qu an ancient word, the origin of which cannot, owing to its an- tiquity, be satisfactorily ascertained ; the difference, how- ever, observable between the two expressions is, that que serves to connect two Propositions, the first of which leaves the mind in suspense without the second one, which is absolutely necessary to complete the thought; while et connects two Propositions, the first of which offers a complete sense without the second one. In the first sentence abovementioned, " Je crois qu^ il est malade" Je crois and // est malade are both united by que : The Proposition which follows that qiie^ serves evi- dently to render more complete, or determine, the sense begun by the Proposition which precedes it. * It is to complete the metre that un is used. D'usurpateur (alone) should have been used ; for the epithets of parricide, and usurpateur, are applied in a general sense. OF LANGUAGE. 219 Scholar. Is the que denoting comparison, and the que denoting admiration or desire, of the same species witli the que just mentioned ? Master. Exactly so. Scholar. I am not altogether sensible of it, for instance ; in " Je crois qu* il est malade," I clearly see two Propositions, but in " Le soleil est plus grand que la lune ; ^le vous etes bonne & aimable ! ^le le ciel combie vos voeux !" I see but one Proposition in each of these sentences : those que must, therefore, certainly be of different species with your first que^ which serves to connect two Proposi- tions. Master. I am so much the more pleased with your remark, that you furnish me with an opportunity of speaking to you about the ellipsis^ which is nothing but a suppression or an omission of words, which man, with the help of an ac- tive imagination, discovered he might dispense with in the expression of his sentiments, in order to come the more speedily to the manifestation of them before his hearers. The ellipsis, which is very frequent in language, has been one of the chief causes of the innumerable er- rors of grammarians. The sentence " Le soleil est phis grand que la lune^'' stands for that other " Le soleil est plus grand que la lune 7z' est grande^'' in which you may perceive the whole part of the second proposition which the que was designed to unite with the first Le soleil est plus grand, T ^1 ^ r ^ue vous ctes bonne & aimable ! In the sentences i > i • i , , • (^ i^ie le ciel combie vos vceux I the whole of the first Proposition is suppressed : It is for the former, such a one as. Oil ne peut repHer assez que, &c. one cannot repeat enough, how^ &c. It is for the latter ye desire que, &:c. I wish that^ &c. From the above, I have a right to conclude that the comparative, exclamative, and admirative que, are nothing but the conjunctive que. We will treat in the next con- versation of the two kinds of Conjunctions wiiich I call elliptical and combined. 220 PHILOSOPHY Scholar. Before we begin that conversation, please to acquaint me with the origin of ni and ou» Master. Ni* is formed from the negative 7ie : the latter was gene- rated by the nasal ??, which is pronounced by driving the air with force through the nostrils, n was therefore of all sounds the fittest to represent negative which is always forbidding. Hence came the ne and non of the Latins, which are common to our modern languages formed from theirs. This n preceded by e or ei formed the word ain^ which is the negative of the eastern nations, and from which sprung the negative in of the Latins which is kept up in its primitive pronunciation ain in the French words in-c/?77, m-jii'-ite^ m-cGiiatcmt^ &c. Ou^ which designates an opposition between two objects, comes therefore from the primitive word oii^ by means of vv hich one designated a place different from that where one was, and beings different from those that had just been the subject of conversation ; it was, therefore, op- posed to jE, which designated the place itself where one is J and of course, properly devised to designate objects opposed or placed in opposite directions. Hence was formed the name of ou-^.9^ (west) which signifies, word for word, opposed to est^ (east) 8ic. The two Conjunctions ni and on maybe considered ra- ther as words devised to give variety and conciseness to speech, than as v. ords of primary necessity ; as they can both be supplied by the conjunctive et ?.nd other words. iV/, for instance, can be expressed by et and a negative, thus : *' H n' a ni vice ni vertu" may be rendered by " II 71' a point de vice £if il tz' a point de vertu." On is used for et and the Preposition entre; v/hen for instance, one leaves you the choice and says, "choisissez ]ia paix ou la guerre ;" it is the same as if " choisissez entre la paix 8? entre la guerre" had been said. * See Graniniaire Universelle. OF LANGUAGE. 221 CONVERSATION XIV. OF ELLIPTICAL AJVD COMBINED COjYJUjYCTIOJ^S. Scholar. HOW many elliptical Conjunctions do you admit in French ? Master. Four: viz. Si^ if; maisy but; ccrr, for; or, which is wanting in English; and donc^ therefore. Scholar. Please to show me what suppressed expressions these elliptical Conjunctions stand for. Master. With infinite pleasure — Si comes from the Latin sit^ which means qu^ il soit, and whereas some Verb was un- derstood before qu* tl^ as no phrase could begin with it; it follows that */, stands for, or is the abridgement of, that long conjunctive phrase, as, jfe suppose qu' il soit vrai qiie^ I suppose it is true that. EXAMPLES. Ponsez bien & parlez peu, si vous voiilez qu' on vous regarde comme iin homme d' esprit. Think well and speak little, if you wish to be looked upon as a man of understanding. Si tnoti coeur, de Unit te^ns, facile a tes desirt. IP ajainais d' tin vionieut differe tea plaisirs ; Si, pour te prodiguer vies plus tendres caresses, ye m' at point exige ni sermens ni promesses ; Si, toi sen I a tnon lit, eiifin, eus tnujours part, Differe an nwins d' un jour ce fuucste depart. BOILEAU. MyllS is a word that once signified plus (in French) as may be ascertained principally by the works of the old French romance writers where this expression occurs often: Nov^, that it is used to connect a phrase with another, it has preserved a part of its ancient meaning, and signifies that " quelque chose de phis que^'' something more than has been said, is going to be said, that will fix the ideas 222' PHILOSOPHY completely about the subject of the discourse. It may also be solved by the expressions et de plus. Mais is, there- fore, to all intents and purposes, an elliptical Conjunction. Mr. HoRNE TooKE, who has cleared so much ruboish out of grammar, proves that by its origin, the Conjunc- tion hut^ which corresponds to our mah^ instead of inti- mating a stop, as some grammarians had thought, always intimates something to follow, or an addition. EXAMPLES. La satisfaction qu' on tire de la ven- geance, ne dure qu' un moment; mais celle que 1' on tire de la cle- mence, est eternelle. The satisfaction we derive from re- venge, lasts, but one moment ; but that we derive from clemeiicy, is eternal. Louis du haul des cieux lui pretait son appui, Mais il cachait le bras qui combattait pour lui. VOLTAIRE. il cherit la critique, Vous avez sur ses vers u?i powvoir despotique ; Mais tout ce beau discours dont il vient vous flatter, N* est rien qu* un piege adroii pour vous les reciter. BOILEAU. CAR is an elliptical Conjunction, used to account for a Propo- sition brought forward. EXAMPLES. Je ne pourrai y aller, car je suis re- tenu au lit par uue fievre ardente. I shall not be able to go thither, for I am confined to my bed by an ardent fever. Tout ce que les mortels o?it de plus redoutable, Semble «' etre assemble contre nous par hasard; ye veux dire la brigue 8c /' eloquence, car: jD' un cote le credit du dcfunt wi' epouvante. RACINE. In the above sentences car stands very clearly for par la raisofi que; it is therefore an elliptical Conjunction. OR, This Conjunction, which, as we have said, is wanting in English, designates the actual existence of a condition without which what one is speaking about could not take OF LANGUAGE. 223 place; it is derived from the Latin word hora which be- came hor then or in French. Here is an application of this Conjunction. Tons les hommes sont mortels. Or vous etes hoJunie. Done voiis etes 7norteL Or stands for those expressions : d cette heurcy d pre- sent^ dans ce momefit, no JVC, which generally follows that Conjunction, may accord- ing to SicARD, be analysed thus : " Tous les hommes sont mortels." or vous etes homme. De ce la vient. De la vient. D' ou vient. De unde venit quod, De un venit q. D ON C DONC. Thus the word donc contains in itself the value of the Preposition de^ the Latin Adverb, undc^ and the La- tin word qnod* In French, donc is the equivalent of these words : De Id vient que. Every body knows that the gut- tural, c, replaces y, and reciprocally ; it is, therefore, easy to find in the word donc the representation of the four Latin words de unde venit quod. 224 PHILOSOPHY Scholar. What are the combined Conjunctions ? Master. They are the following, which we have divided into two classes, according as they govern the indicative or sub- junctive : They are called combined^ because the Conjunc- tion que which gives them a conjunctive property is com- bined with some of the other parts of speech. They have, owing to that circumstance, with some propriety, been de- nominated conjunctive phrases. COMBINED CONJUNCTIONS GOVERNING THE INDICATIVE, EXEMPLIFIED. Ainsi que, As, as well as. Aussi que. As as. Aussi peu que, As little as. Aussi tot que, As soon as. Aussi bien que. As well as. Autant que. As much as. Apres que. When. Attendu que (sel- dom used), As, because. Je I'ai fait ainsi que je vous I'ai promis, I have done it as I have promised you. Une place aussi forte que V etait cette ville, n' aurait pas du etre prise, A place as strong as that city was should not have been taken. Vous en prendrez aussi peu qu! il vous plaira, You will take as little of it as you please. Je suis arrive aussitot qiC il m' a ete possible, I arrived as soon as I could. II est en etat de le faire aussi bien que vous. He is able to do it as well as you. II aime la lecture autant que vous aimez le jeu. He loves reading as much as you love play. Nous sortirons apres que vous aurez dine, We will go out rvhcJi you have dined. Je I'ai puni attendu qui! il avait tort, I punished him because (or as^ he was in the wrong. OF LANGUAGE. 225 A (a) ce que, By, according as. A (a) mesure que^ In proportion as. A {a) cause que, Because. A ia) condition que. On condition that. A (a) la charge que. On condition that. Bien entendu que. Provided. Cest pour cela que. It IS for that. Des que, As soon as. Depuis que, Since. De maniere que. So that. De sorte que, So that, inso- much. VOL. II. A ce que ']t vois, vous ne P aurez pas a terns, By what I see, you will not have it in time. A mc^ure qu* ils paraissaient, ils etaient accables d' une grele de balles. In proportion as they appeared, they were overpowered by a shower of balls. Faut-il qu* il soit insolent, a cause qu* il est riche ? Must he be insolent, because he is rich? J' y consens, a condition qu* il viendra^ I agree to it, oil condition that he will come. Je vous loue cette maison, a la charge que vous I'entretiendrez, I let this house to you on condition that you'll keep it in repair. Je vous Paccorde, bien entendu que voms tiendrez parole, I grant it to you, provided yow will keep your word. C* est pour cela que je nc lui ai pas ac- cord ■ sa demande, It is for that I did not grant him his request. Des que la paix sera faite, je partirai pour 1* Europe, As soon as peace is made, I shall set off for Europe. Qu'avez-vous fait, depuis que vous etes ici ? What have you done since you are here ? De maniere qiC il n'etait pas content du tout. So that he was not pleased at all. De sorte qu? il n' a pu en venir a bout, So that he could not bring it about. 226 De fa^on que, So that. Lorsqucy When. Parceque^ Because. Pendant que. While. Puisque, Since. Shot que. As soon as. Tandls que, » While. Tant que. As long as. Tellement que. So that. Tellement que. So very that, Vu que, Seeing that, con- sidering. PHILOSOPHY La nuit vint, de fav.on que je fus con- traint de me retirer, Night came on, so that I was obliged to retire. Lorsqu' il apprit cette fatale nouvelle, il partit sur le champ, When he learned this fatal news, he set off immediately. Je vous reprends de vos fautes, par- ceqw je vous aime, I chide you for your faults, because I love you. Pendant que vous jouez, il etudie sa lecon. While you play, he studies his task. Puisgue vous le voulez, cela m' est egal, Since you will have it so, it is all one to me. Shot que j' eus re^u le paquet, je le lui adressai. As soon as I had received the bundle, I forwarded it to him. Tandis que vous causez, le chat empor- te la viande. While you prate, the cat carries off the meat. Tant que j' aurai de V argent, vous n' en manquerez pas, As long as I have money, you shall not want any. Tellement que vous ne voulez pas me repondre, So that you refuse to answer me. II est tellement occupe qu"* il ne re^oit personne. He is so very busy that he admits no- body. II ne le fera pas, vu qu* on le lui a de- fendu, He will not do it, seeing that it is for- bidden to him. OF LANGUAGE. 227 COMBINED CONJUNCTIONS GOVERNING THE SUBJUNCTIVE, EXEMPLIFIED. A Dieu ne plaise que j' en aie envie, A (a) Dieu ne plaise que^ God forbid. Ajia que. That, to the end that. A (a) moins que. Unless. Avant que, Before. Au cas que, In case, if. En cas que. In case, if. A (a) la bonne heure que, I, &c. agree. Bien que. Tho', altho'. Encore que, Tho', altho'. Ce n^ est pas que, It is not that. De peur que, For fear, lest. God forbid 1 shoidd wish for it. Je suis sa caution, ajin qu' il soit mis en liberte, I am his surety, that he may be set at liberty. Vous ne F aurez pas, d moins que vous n' en payiez la moitie, You shall not have it, unless you pay the half of it. II est entre avant que nous fussions leves, He came in before we were up. II faudra nous retirer, au cas que cela arrive, We must withdraw, in case it should happen. En cas qu' elle vienne, dites-lui que je suis sorti, If she comes, tell her I am gone out. A la bonne heure qu^ il sorte, pourvu qu' il revienne bientot, I agree he should go out, provided he soon comes back. II est honnete homme, bien qu' il soit pauvre, He is an honest man, tho* he be poor. Encore qu' il soit riche, il n' en vaut pas mieux, Allho^ he be rich, he is not a bit the better for it. Ce w' est pas que je croie un mot de ce qu' il dit. It is not that I believe one word of what he says. II a fait son testament, de peur qu'*\\ ne mourut. He made his will, for fear or lest he should die. 22S PHILOSOPHY De crainte que* For fear. Loin que^ Far from. Moyennant que, Provided that. No7i que ou non pan qjei Not that. Pliit a DieU) Would to God. Pour que, To the end that. Pour peu que, If ever so little. Pourvu que, Provided. ^loique, Tho'. Sans que, Without. Soxt que, Whether. Suppose que, Supposing that. Depechez-vous, de crainte que V heure ne soit passee, Make haste, for fear the hour be over. Loin qu* il fasse du bruit, il est tran- quiile, Far from making a noise, he is quiet. II 1' aura, moyennant qu' il en paye la valeur, He shall have it, provided that he pays its value. Non que (ou non pas que) j ' y pr6- tende, Not that I should pretend to it. Plut a Dieu que les hommes entendis- sent leurs vrais interets ! Would to God that men should under- stand their own interests ! II faut un autre gouvernement, j&owr que j'aille en France, To the end that I may go to France, there must be another government. II le fera, pour peu que vous lui en par- liez, He will do it, {/'you speak to him ever so little about it. lis travailleront j pourvu qu' on les paye bien. They will work, provided they are well paid. Sa philosophie fut adoptee, quoi qW on s' y opposat d' abord. His philosophy was adopted, tho' they opposed it at first. Cela pourrait arriver, sans qu' il m6ri- tat des reproches, That might take place, without his de- serving reproaches. Soit qu' il parte ou qu' il demeure. Whether he sets out or remains. Quel fruit en retirerez-vous, suppose qiC il y consente ? What will you gain by it, supposing that he consent to it ? OF LANGUAGE. 22^ Note. ...The following modes of expressions having de instead of que, require the Verb in the hi/iniiive only. A (a) la charge de^ On condition of. AJin de^ In order to. De crainte de. Lest, for fear of. De peur de. Lest, for fear of. Je lui ai vendu ma terre, a la charge de payer mes creanciers, I sold him my estate, on condition of his paying my creditors. II est alle le trouver, a fin df'obtenir sa grace. He called upon him, in order to obtain his pardon. Les troupes se fortifierent, de crainte d* etre surprises. The troops fortified themselves, for fear of being surprised. Nous avons fait venir du ble, de peur s d' en manquer. We ordered corn, for fear of want- ing it. OF THE INTERJECTION. Scholar. What are the Interjections ? Master. They are sounds which serve to portray in a lively manner the affections of the soul, whether in joy, pain, trouble, despair, indignation, admiration, surprise, &c. Scholar. Why do you not call them words, instead of sounds, as you called the other parts of speech ? Master. Because, their functions are very different from words. A word is the sign of an idea — an Interjection is that of a scn'iation. The difference is, therefore, very great, and as the sensation has generated the idea which is the effect of it ; so has the Interjection generated words, the signs of our ideas and thoughts. Scholar. Permit me then to express my surprise to you, for not having treated of them first of all. 230 PHILOSOPHY Master. I did not, because it would have been of no use to you ; the Interjections having no influence on the other parts of speech, and being a kind of strangers among them ; they must, of course, be presented the last to the investi- gation of grammarians ; whilst they must, first, be pre- sented to the eyes of the etymologist, whose business is to search the origin and filiation of words deduced from one another. Scholar. Please to acquaint me with the principal French Inter- jections, exemplified in French sentences. Master. With pleasure. They are as follow : Ah! ha! die! eh! he! Ji! O! oh! ouf! him! horn! hon! he las ! hi, hi^hi! Ah ! expresses remorse, wrath, admiration, or joy. Ah ! si tu I'avais vu le poignard dans le sein, S' attendrir a la vue de son lache assassin! Voltaire. Ah ! que ton imprudence excite men courroux ! Racine. Ah ! qu* il t' en coutait pen pour charmer Heloise ! Tu parlais, a ta voix tu me voyais soumise. Colardeau. Ah ! je respire ; enfin nous remportons : Vous devenez un homme raisonnable. Voltaire. Ha! expresses nothing but surprise, and is used only in this sense: Ha ! vous voila. Aie! expresses pain. Aie! Aie! voila mes douleurs qui me reprennent. Eh ! expresses mercy, pity, or tenderness. Jouis— je le ferai— Mais quand done ? Des demain — Eh ! mon ami, la mort te pent prendre en chemin : Jouis des aujourd'hui. La Fontaine. Eh ! seigneur, excusez sa ieunesse imprudente. ° ^ Voltaire. OF LANGUAGE. 231 Eh ! mon pere, oubliez votre rang a ma vue. Racine, He ! serves chiefly to call. — It is used also with bien in interrogation, and when it expresses no passion. He^ Petit- Jean, Petit- Jean ! Racine. He bien^ ton maitre, enfin, a-t-il trouve sa botte ? Regnard. He bien, ma chere soeur, quel soin ici t'amene ? Regtiard. Fi ! expresses contempt, or disgust. fi du plaisir Que la crainte pent corrornpre ! La Fontaine. ! expresses inward and profound grief, despair, love, or indignation. O douleur, 6 regrets ; 6 vieillesse pesante ! O vengeance, 6 tendresse, 6 nature, 6 devoir! Voltaire. O ciel ! il est done vrai que mon am ant me fuit ! Colardeau. douce volupte ! plaisirs ou je me noie ! Colardeau. O jour I jour execrable ! Jour affreux ! ou 1' acier, dans une main coupable, Osa Colardeau, Oh I expresses surprise, as in, Oh ! oh ! je n' y prenais pas garde. Oh I expresses affirmation, as in. Oh I parbleu, je vous liens. Oh I expresses indignation, as in. Oh .' vieillesse facile ! Oh .' Jeunessc imnrudente ! Oh ! de mes cheveiix gris, honte trop eviclcnte ! Est-il dessous le ciel, pere plus malheureux ? Cresset. 232 PHILOSOPHY Oh ! is sometimes followed by que^ then it expresses desire, as, Oh t que le ciel soigneux de notre poesie, Grand Roi, ne nous fit-il plus voisins de 1' Asie ! Boileau. Oh ! que si cet hiver un rhume salutaire. Boileau. Oufl expresses suffocation, excess of fatigue. Oufl ne m' etrangle pas — Oufl je n' en puis plus. Htm^ hom^ hon^ express doubt, interrogation, and aston- ishment. Hon I que dites-vous la ? HSlas ! expresses grief, complaint, Helas I plus je lui parle, & plus il m' interesse. Voltaire. Helas I petits moutons, que vous etes heureux ! Madavfie Deshoulieres. Hi.f hi, hi, expresses laughing. Hiy hi, hi, comme vous voila bati I Vous etes si plaisant que je ne saurais m' empecher de rire, hi, hi, hi, Moliere. SECTION 11. OF SYNTAX. INSTRUCTION THE FIRST. Scholar. WHAT is the meaning oi Sifntaxt Master. Syntax is the right ordering of words united to express thoughts, and is founded on the polite custom of the lan- guage of which it treats. Scholar. Instead of so many words and phrases, why did you not first teach me the laws and rules of Syntax, accord- ing to the plan chalked out by every writer on French grammar for the use of the English pupil ? Master. For one reason only, and this is irresistible. — Those very words and phrases you mention, constitute the lan- guage with which I wished you to be acquainted, while all the rules of the language put together do not in the least. Scholar. What then are the rules of a language ? Master. They are the result of observations on a language ; and as observations on a language cannot be the language it- self, a language must necessarily be learned before the rules thereof can be taught. Those principles have guided me in the course of your instruction in French. What is the consequence ? You, now, owing to the numerous -phrases and modes of ex- pression with which your memory is stored, and which, I trust, are correct, are not only able to speak and under- stand French grammatkallif't but even to understand and vol. II. 'nh 234 SYNTAX MADE EASY. relish the poets^ although three moifths ago, you knew not a single word of that language. Moreover, behold from the plan pursued with you, be- sides the advantage of acquiring, in an amazing short space, a sufficient knowledge of the French language, you have derived another one equally precious, though unper- ceived at present, that of improving the faculty of think- ing; nor is this to be at all wondered at, if it be consider- ed that the true teachers of all things, Nature and Analy- sis have been our only guides. The part of my work intitled '' 1/ie Philosophy of Lan- guage^'' is a treatise on Logic (in disguise), which as it rests on the same basis (the origin and generation of ideas, and the use of general and abstract terms in language,) will enable you easily to understand the works of the best metaphysicians such as Locke, Condillac, &c. Before closing this conversation, I cannot avoid giving you some interesting advice on the mode of conducting your studies. If you have in view to improve in know- ledge, I would recommend to you the study of mefMphysics^ and particularly of the works of Condillac, in French : as metaphysics is the basis of all science, an acquaintance with the writings of this celebrated author, who has fallen into very few errors, v/ill pave your way to the greatest progress in all your future studies. — Nor need you be surprised at this, as metaphysics is the science of ideas^ and teaches how to govern the mind in the search of truth and useful discoveries; which knowledge, indeed, is so much the more necessary, in the present age, as, without it, one would easily become the dupe of writers, who, assisted by abstract terms which they only abuse, en- deavour to seduce the morals or corrupt the politics of their readers. My heart groaning under the most poignant wounds of affliction, cannot, in proof of what is here advanced, avoid recurring to the late ever deplorable revolution in France. — How many millions of men have been the dupes of the words LIBERTY, EQUALITY, PHILOSOPHY! Had the individuals to whom those lofty terms were in- cessantly sounded, been able to analyse or reviev/ in their mind the abstract ideas of which they are the signs, these deluded people would soon have discovered that instead of liberty they Vvcre in fact presented with nothing but fet- ters, that the boasted equality was an absurd chimer?, and that vain sophistry was die philosophy of the day. SYNTAX MADE EASY. 235 INSTRUCTIO:^f THE SECOND. ON THE ARTICLE. Master. The rules concerning the Article being many, and it being contrary, in almost every instance, to the genius of the French language, to use a JSfoun as subject or object in a sentence, without preceding it by the Article^ I shall begin with it. Please, therefore, to give particular atten- tion to the following rules. RULE L The Article^ though it may be omitted in English, in French precedes every Noun, and accords with it in gender and number. EXAMPLES. La crainte de la mort est na- turelle a 1' homme. La paix vamene /f repos, la tranquillite Sc les richesscs. II apprend le dessin, la dance Sc les mathematiques. Z' ignorance est la mere de /' admiration, de I' ei-reur, du scrupule,f/(? /' irresolution, c/e la superstition, dea ridicules 8c des preventions de toute espece. Les Egyptiens accoutumaient leurs enfans a /' obeissance, au travail, a la sobriete, au desinteressement, a /'amour des arts ou des lettres Sc au desir de V honneur. Apportez moi un essuie-main, un verre, un couteau, une fourchette, une assictte Sc une serviette. J' ai besoin d' un manteau, d' un parapluie 5c d' une paire dc liottes. The fear of death is natural to man. Peace brings back rest, tran- quillity and wealth. He is learning drawing, danc- ing, and mathematics. Ignorance is thi: mother of ad- miration, error, scruple, ir- resolution, superstition, ridi- cule, and prejudices of all kinds. The Egyptians trained up their children to obedience, labour, sobriety, disinterestedness , the love of arts or letters and thirst of honour. Bring me a towel, tumbler, knife, fork, plate and nap- kin. I v/ant a cloak, umbrella and a pair of boots. 236 SYNTAX MADE EASY. RULE II. Although proper names of men and cities^ in general, require not the Article^ proper names of countries^ seas^ rivers, and mountains always admit it before them. EXAMPLES. La France est au nord de la M6diterranee. J' ai passe par la Hollande, /'Allemagne, Sc la Pologne. J' ai traverse plusieurs fois la Tamise en bateau. Le Parnasse, le Pinde, & 1' He- licon, sent les montagnes favorites des Poetes. La cime du Mont-Blanc a 2400 toises au-dessus du niveau de la mer. France lies to the north of the Mediterranean. I have passed through Hol- land, Germany, and Poland. I have crossed the Thames se- veral times in a boat. Parnassus, Pindus, and Heli- con are the favorite moun- tains of poets. The top o/ Mont-Blanc is 4800 yards above the level of the sea. REMARKS ON THE ABOVE RULE. Some provinces and' kingdoms having the same names with the capital cities thereof, always dispense with the Article. EXAMPLES. Miples est un pays delicieux. Valence est une des plus agre- ables provinces d'Espagne. JVafiles is a delightful country. Valence is one of the most agreeable provinces of Spain. To or in when followed by the name of a country of Europe, is expressed by the Preposition en, and from by de ; but when followed by the name of any of the four Quarters of the world, from is better expressed by the 'reposition and Article de l\ EXAMPLES. J' ai dessein d' aller en Italie, au printems. J' ai voyage en Angleterre, en Ecosse Sc en Irlande. Comptez-vous resterlong-tems en Prusse ? P' ou venez-vous ? Je viens rf' Espagne, de Portugal, &c. y arrive c/^ /' Europe, (f a a u u o o , «a « ,_J u aS CJ V c G • u a a M o t' .2 C4 S CO a u rt rt vS ra •5 ^ ^ ^ P i *5< CO ^ a> »-■ q S .J\w_- ^ 5 k ^ 256 SYNTAX MADE EASY. jr ' II o P Si i> s W3 2 T= cr" CO g ^ .^ 4? CO *^ »Sh U^ Oo" "^ S ti w ^ > 2i w § o 9 ^^ a "' CO '^1 -H K K G W t-H W £o ;i: ^ ^ « 'el.! > rt -^ U tj O fc *- *- f^ 8 k S.f ■ ■ H p U J^ O ?« 5 g 00 a H ^ >-< *5 ^ .H O « ra 53 ■M T3 ^ S c« T« O '^ O I O • TS s O to — V 3AlS O) r ^ •Cl i VOI^. II. tl S5S SYNTAX MADE EASY. 0) O "^ C4-, va; 2 ® ^ CO 'J^ Si N . o ^ N^J 1 1 CO a,.- 5U ^ -§ 09 N s s. .12 IS en O OH> ^ s 2 =^ •> •§ « c^ c ? i: I ^ ^"^ 5j CS (rt -^ =5J o en C § ■^'?''^ •^ * P +j ~ "b ^ O ^ (1) ^'r^ H-( HH t— > t— ( ■^ Sis *- O ^ 6b K =0 OJ s p C 'Zi G O §• = 3 « 1> -K^ ^ OB R5 ^ o ^ fi >> o 4J O O u c ^ ^ ? S G ^-^ ^ S •h .^ ^ p G -ii ^^^^ c« S G ai 4j — c^ O i « !! 2^ fl « 0> o p; «o o w m , b». CS >-> S^ c« o , '« J" -d (U a • G o G 1 OS 2 G ^ r-G G i2 o o o G ^ -^ U2 O O O 6/D v^^-v^-*' 0:; fe^ ^ , c^ •^ l^ £; § 5' o ^ ^ q H ^ SYNTAX MADE EASY. if D O •go en cr ^ ■^ -G :§ 6 ^ « ^ -e -15 S o Si h-4 S )-4 O- (L> (u o ^ S o ^ ^ „N d "^ ^ "«; _C Vj O i •S'S, > — g.'s 4J O ■^ tl tJ o 3 p K > >-' g s s > &j: 3 ■^ s^ 'r" aS "^ "^ ■■i^ 55 -«>i S^ a) Fi 3 ^ ^ C7« « (A i '-3 B 3 3 a> ^1 > i^ fcU cr I G ^ -h "^ ■2.^4 ■ 2 09 4; >-» §"^ ^^ ^ s ^ 1> C .J, M ."3 •G =^ ^ S G . ^ s 2 « JJ CO c- a, o p o =J 5^C P3 4> O ^ P ^ ^ Re o o q o o o Q *j ♦-» -3 .,-> t-> ♦-• ♦» a^^ui o^ ■e ij js ^ <3 h *^ •2. SiSQ: SYNtAX MADE EASY. t^ en O /ij P *^ U Bt ^ 12 g . " go 5 oj o 4-> *vi ^ S to o S ii! ;3 !-♦ "_ r/> rt» -. S S c: -i^ ^ 4> t> ^ bJo f o en 1 43 bJ (U 43 4 43 1 a t CO 1 c o •5 1 si e .- en o "en ^ tc 2 I 1 2 S 2 s B o 2 2 2 2 S 2 ^ ^ 1^ ■< -, / I SYNTAX MAD£ EASY. 261 en si ?•? -I O a o « ^^ J '=5 ^ So^ '^ •** jx"^ n ^ 5 ?s «« ^ S cS (U 13 R S .^ na . 00^ CO ^ -3 c« a. § § c S X > >^ o 3 o o «: o §.2 o «^ •1^ p s.^'a w -coS w flj (J? -i^ ? „ o •^ 2 '>: . o — 1—1 •"-! . O «B 0) o ft s.«^ *-> r\ O , "^^ © i .v» a *■' d S '^ ft G ,u « ^ ° ^*S « « ** J^ C3 O =^ •§ *• 2 "r* S a ^ .2, w ns ^ c o 3 r; a. i I s -iS tJ o o .o o 3 i !i -3 ti to Q o .2; E '^ •'§ S S 262 SYNTAX MADE EASY. CD ^ 1^ ^2 ^ ^ c^ ^'^ ^"1 «s «> «^ ^ « «" w ''4) ^ So ^ s en O =5 <0 P ?^^ <3j d «s d a 45 4) R 3 ni bo c; (U C fi t;}' >< -o ^ 4) 3 'O ^ o .r; .:! S c o -=; ?- H-} HH »— I M-( Or ^ • -s 3 u *1 ^ ^ n3 M g c ^ o a r- o 1i ru tn 's o £ o > o c a t p .r-4 __, P a o (U 1) 'c* i^ 4> Q rC ^ J3 t^ ■5 cu JQ &) £ o o 2 o o 3 2 O ■4-> ^ M s SYNTAX MADE EASY. 263 in O -a ^ I .$i. si CO f— < *^ o *3 -^ S 2 § g »^ ii >^ Vj CO •<>» S o A ^ '^ > S ^ CO a> :3 CT to <1> 1-1 =* ^ OH W c/5 g -5, CO - « g ^ 5 fc- ^ P 4-? o g ^ « a> 3 o CO § a V. « *^ o '- o *- I:! t: G - CO "^ O Z 4i- a ^^p t t3 S3 '^ ~ ^j U tn -SL ?i • c >-. .§> • iiS) c< 5— < o C no •u (3 , 'S d 1 V •^ J' c t G a 1 5 i *co 25 5: G ctf CO (-• c4 o j^ >> -G '-' 3- 2 s o •♦-> O 2 c< ^, O V "V a^ju) oi 35i^4 Ol ^ J^ / ■ -" — ^ \ «r r\ ?-" t c a 4 1 o 1 "2 ■l 1 ~V f*5 ft; § / ^H ^ ^ 264 SYNTAX MADE EASY. O O d ••cyan ^ ^ ^ I ill «« ^ Si > j> . a •< ^ '^ fc^"^" ^ V £ Si '^ r— ^ a; S« ^ .ti 2 *^ 5 "rt c^ ,';. .^o S-, cJ ^ G n ^ o i 1 ii o i .2 1 1 42 i 3 d > B 2 2 S B 2 1> • bo o o q o o o *i» 4J w •*-» *^ *j ^*^>-«^ ^ ^ 1 k ci C^ i f v2 1 1 1 1 1 ^^j:,^ <^ oS -n « - i^ 5=0 -Ct <; •^ ^ ; "V -•v— ^ c^ f^ Pi ^ ? 9 «^ ^ e; S ^ ^ ^^Kl^g >0 lib o *-> SYNTAX MADE EASY 265 o '- P. .-^ ^ a ^-^ -r; ■5 *c5 ?; '^ ^ -2 S 2 ::i H r^ -a .-^ -"^ 5 3^ )-5 w^ -t-» o * en «cj js> o •- ?^ >i CO -t-* vi '^' ^ S 5 ""^ c -^ 2 ^ j^ ? +i o .a ^ 8 a. o 2 ^ 3 ^ o c 2 ^ . ^ : ?5 <=> , ^ ° o *-" =^ U rt ^ ft 13 o .£ -I £>N ^ 0) CD § -O ^^ 00 o -^^ -^ ^ .2 C--. ^i •-< ::v> ^3 C i) '' >^ 3 C i, CT' O <<;• CO cr C S-j >^ S =! « tf3 ^ (3 O tfir 2i -14 1 en i 1 •4-* c 1 Jn p V • 22 o o 2 2 o o 2 o 2 d w-r^ "V ' rv>*«-^ Cl3351 O) ^ S. i ft; VOL. II. M m 266 SYNTAX MADE EASY, i3 -o • %> c ^ B o S ^ |i I o o ■S to a> o o Vi u o o d335l O; i ^•^ si CO .P^ ^ ^ • &0 CD « fe =5 ^ ^ S|" US .^ CO t) O pj fit .2 o +* 0) g> SYNTAX MADE EASY. 267 INSTRUCTION THE THIRD. OF THE JVOUJV. RULE I. When two Nouns in English are joined merely by a Pre^ position, or a Preposition and Article, either of these are generally rendered by de with the Article Indicative, or by the Preposition and Article contracted, according to circumstances of gender and number. EXAMPLES. L' ^tude de la geometi'ie est fort utile. L' eglise est batie sur le som- met de la colline. La grandeur des vues & la pro- fondeurrfesidees, annoncent r homme de genie. The study o/* geometry is very useful. The church is built on the top of the hill. Greatness o/'Tievvs, and deptli of ideas, bespeak the man of genius. Remark, that when two Nouns, in English, are united by « with an apostrophe (thus '*), in French, the first Noim is to be placed last, and the Preposition de with the Article, or the contraction thereof, between the two Nouns. EXAMPLES. J* ai vu les chevaux du Roi & les appartemens de la Reine. Le premier soin d' un homme est d' eviter les reproches de sa conscience, ^^ son second, la censure du monde. La soeur de la femme de chambre de la favorite de la Reine, vient de se marier. I saw the King's horses, and the Queen's apartments. A man's first concern, is to avoid the reproaches of his conscience, and his second, the world's censure. The Queen's favorite's cham- bermaid's sister is just mar- ried. But, if the first Noun, in English, were preceded by an Article demonstrative or possessive, or were it a proper name, the Preposition de should then stand alone without the Article. EXAMPLES. Le langage de cet homme est I This man's language is inde- indecent. I cant. 26S STNTAX MADE EASY. Avez-vous vu la bibliotheque 4(^mon pere? J' ai troiive 1' eventail Sc les gantb de Julie. Avez-vous re9U le billet de Madcmoiseile K I Did you see my father's li- brary ? I have found Julia's fan and gloves. Did you receive Miss K '* note? RULE II. When Nouns of measure such as inch, foot', fathom, e/l, yard, are followed, in English, by Adjectives of dimension such as lonj, wide, he. or their abstract Nouns, length, width, &c, then the abstract Nouns of dimension are used, in French, with the Preposition de preceding them, which must also be placed before the numerical Article specify- ing the number of times that the Noun of the measure is understood, EXAxAlPLES. J' ai saute un fosse de trente pieds de largcur. C est une riviere de quinze brasses de profondeur. II me faut des planches de vingt sept poucesr/e longue- ur & de quatre d' epaisseur. Voila \m clocher de trois cents pieds de hauteur. I jumped over a ditch thirty- feet wide or in width. it 13 a river fifteen fathoms deep. I v/ant boards twenty-seven inches in length and four in- ches in thickness. That is a steeple three hundred feet high. Observe 1st, that when two dimensions, belonging to the same object, are mentioned, the Preposition sur will elegantly replace the Conjunction £9* and the Preposition de; so we may well say, Les murs d' Alger ont seize pieds d' epaisseur sur trente de hauteur. The walls of Algiers are six- teen feet thick, and thirty feet high. 2d, If, as in the examples following, the verb to be, be used, the Preposition de should be omitted before the mi- merical Article, and etre rendered bv avoir. SYNTAX MADE EASY. 2«y EXAMPLES. Kotre jardin a cent cinquanteN pieds de longueur & qua- 1 Our garden is one hundred rante huit dc largeur, ou V and fifty feet long, and Ibrty Notre jardin a 150 pieds rfe I eight feet wide, longueur, .swr A^ de largeur.y L' eglise de St. Paul a 500 pieds aV longueur en dedans ; 100 de largeur a V entree ; mais 249 d' un portique a 1' autre. St. Paul's church is 500 feet long within ; 100 feet front; but 249 from the porticos. Master. Though it be more elegant, in French, to use the ab^ stract Nouns of dimension than the Adjectives^ yet the lat- ter may also be used, as you will see in the following EXAMPLES. J' ai achete un tapis lo^ig de six verges & large de deux. On a bati une murailie e/iaisse de douze pieds. I bought a carpet six yard's lo7ig^ and two wide. They have built a wall twelve feet thick* RULE III. , When the titie^ rank, or degree of kindred of a person in a high or respectable station, is mentioned, polite cus- tom often requires that such expressions as, Blonseigneur^ Monsieur^ Madame or Mademoiselle^ should be pronounced before the name of the indivicKial entitled to that distinc- tion. EXAMPLES. Monseigneiir le Prisce de Gal- les est r heritier presomp- tif de la courronne d' An- gle ter re. Monsieur le Colonel Williams b' est marie hier au soir. J' ai cause au bal avec Ma- dame votre tante &; danse avec Mademoiselle sa fille. The Prince of Wales is the heir-apparent of the crown of England. Colonel Williams was married last evening. I conversed at the ball with your aunt and danced with her daughter. Remark, that, when we speak oiour own relations, then^ as tenderness should prevail over formality, such expres* sionij as above stated, are omitted. uro SYNTAX MADE EASY. Master. We are now come to a very nice point in the French language ; it relates to the law of accord or of concordance: and, as the observance thereof, together with its excep- tions, constitute some of the principal difficulties of the French language, I advise you to give particular attention to the following rules. RULE IV. The A^oun imposes its inflections on all its correspond- ents, viz. on the Article, which determines it; op the Ad^ jective and Participle, which qualify it ; on the Pronoun, which recalls it to the mind ; and on the Verb, which an- nounces the object which the Noun denominates, as ex- isting. EXAMPLES. Le plaisir, qui ne laissc apres soi que des remords, est de- fendu aux homines, parce qu' it est criirdneL Lcs consolations Ics plus t07i- chanti's sojit cclles qui nous ^ont offertea par la Religion. Ames donees Sc paisibies, qui ne voulcz que dcs joins se- reins £c des senlimens agre- ablesj ne desirez pas les hautes places. Pleasure, which leaves behind it nothing but remorse, is forbidden to man, because it is criminal. The most striking consolations are offered to us by Reli- gion. Gentle and peaceful souls, nvho only want serene days and agreeable feelings, do not wish for high stations. You see that in the first of the above sentences, the Noun, plaisir, makes the words in Italics assume the m- Jlections they are liable to, viz. the Articles and Adjec- tives, \K.^ gender, which is mascidiney and its number, which is singular ; and the Verb, the third person singular, be- cause that Noun is the thing spoken of. In the 5(?cc72^ example, the Noun, consolations, be'in^ plu- ral femifiine, the Articles and Adjectives become so, while the Verb is in the third person plural. In the thJrd example, a?Jtes being in the second person plural, the Verbs vaulez and desirez, its correspondents, are also put in the second person pluraL SYNTAX MADE JIASY. 271 If you reflect that an object could not be denominated under a gender and number, and be announced, qualified, recalled, and presented as existing by its correspondents under a different gender and number, without producing a shocking oddity that would render vague and doubt- ful the relations of words with the ideas they are de- signed to portray, you will easily conceive why all the words we have just noticed should appear with these in- flections ; and this more necessarily, as such a character of uniformity can alone manifest their dependence upon the Hero of the phrasei(the Noun) for the sake of which they are used. — However rational this rule of concordance may appear, it is still liable to many exceptions, which custom^ that imperious lav^-giver to language, and to whom even philosophers must often bow, has introduced. — Of these, without entering into any superfluous logical details, I will inform you ; my design, in this Section, being to acquaint you solely with the particulars of the French syntax. REMARK I. Several Nouns sw^Vcf 5, occurring in a sentence, although singular and of diff'erent genders, impose on their corres- pondents the plural number and masculine gender. EXAMPLES. Le merite 8c la vertu sont seuls fails pour plaire toujoiirs. Le mari 8c la femme sont tou- jours malheureuxy lors qu' il ne regne pas entr' eux V union la plus parfaite. Notre valet & notre servante sont fiaresseux^ impertincnSy 8c raisonneurs. Merit and virtue are alone Jit» ted Lo be always pleasing. A husband and wife are alwa)^ iinhafipy, when the most per- fect harmony does not reign betv.een them. Our man and our maid are lazy^ impn'tiiienty Z-Tidi fond of retorting. But, should the Nouns be objects instead of being «/^ jects^ then the correspondent should follow in number and gender those of the last Noun. EXAMPLES. Cette femme a 1* air & la phy-") sionomie spirituelk^ ou I This woman has a ^fing-Mp Cette femme a la physionomie [ air and countenRnce. & 1' air filuritueU J 273 SYNTAX MADE EASY. Jl avail la bouche &c les yeux" ouvertsi ou II avait les yeux 8c la bouche ouvefte. Cetacteur joire avec uii gout Sc" une noblesse charmante^ ou Cet acteur joue avec iine no- blesse 8c un gout cha'^mant^ II a la tete 8c les pieds nus^ ou II a les pieds 8c la tete nue. He had his eyes and mouth ofieiu This actor performs with tast& and a cliarming dignity. His head and feet are naked. REMARK 11. Nouns, of number expressing a quantity or multitude of objects characterised by another Noun^ require their fol- lowing correspondents to agree in gender and number with this last^ v/hich is always preceded by the Preposition de^ except v/hen la plupnrt is used, which last, like bien^ re- quires the Preposition and Article du, de le, &c. after it. EXAMPLES. Une douzaine d' cnians fure?it tues le meme jour. Une centAine de femmes fa- rent ensevelies sous les mines. Le peu de forces qu' avait ce malade ne so7it pas perdues. La moitie de ses forces lui re- stent fideles. II n' est sorte de soins qui ne lui soient rendus par le peu d^ amis qui ne 1' out pas abandonne. tJne foule de monde s' est trou-ue a ce spectacle, yne foule de soldats 072t ete fusilles. Une infinite de monde est in- qidei sur son sort. Une infinite de personnes en s(jnt instruiies, Un grand nombre de person- ' nes onf ete meconte'ntes. Une grande quantite de dames cimnit presentes u ce bal* Twelve children were killed the same day. A hundred women iuer£ bu- ried under the ruins. The little strength which this patient had, iswoi destroyed. The half of his troops remain faithful to him. Thei'e is no kind of attention which is not fiaid him by the few friends who have not forsaken him. A crowd of people luas at that show or exhibition. A great number of soldiers ivcre alvA, Vast numbers «rd' uneasy about his fate. Vast numbers are acquainted ivith it. A great num.be r o/" people have been discontented, A great number o/" ladies were present at that ball. SYNTAX MADE EASY. 273 Toute sorte dc livres ne sont pas egalement Boris. 11 n' est- sorte de demonstra- tions de politesse qu' il ne lui ait faites, Une partie dea arbres qui me restent sont charges de fruits. Une troupe de Nyniphes cou- ronnees de fleurs etaicnt as- sises aupres d' elle. La plupart du monde s* endort sur ses propres interets. La plupart t/f* femmes ont plus d' esprit que de savoir. All kind of books are not equally good. There are no demonstrations q/* politeness whatever which he has not shown him or her. A part of the trees which I have remaining are loaded with fruit. A choir of Nymphs croiimed with flowers were seated near her. The greatest part of the peo- ple neglect their own inter- ests. The greatest part of women have more wit than learning. Y"ou will see by the above examples that the law of con- cordance is not observed with regard to ihe Noun of quan- tity, the subject of the phrase, but with regard to the Noun vf\{\c\\ follows it. The grammatical concordance is there- by violated ; but logic requires it should be so ; and, if correspondence appears to be infringed in respect to these words, in the above phrases, it is not so in respect to the ideas where it is faithfully observed. In fact, the ideas expressed by the corresponding words are not suited to the quantity^ but to the objects presented under that quantity. Let us take, for example, the first sen- tence; *-'' Une dotizaine d"* enfansfurent tues le meme jour,"*"* It is not a do%en that we wish to represent as killed, but children^ tv/elve in number. It is, therefore, with children^ that the Verb and Participle must agree ; because, that Noun, presenting the principal idea of the subject of the phrase, must receive the attributions — a dozen is but a sub- ordinate idea, •and a mere complement^ though, by consi- dering only the grammatical form of the phrase, it is the principal word. Observe, however, that there are circumstances when correspondents may assume the inflections of some of those Nouns of quantity; instances thereof are pretty of- ten met with in the poets, who may claim more indulgence in that respect. — The attentive reading of good authors, hov/ever, will make you sensible which of the two con- structions ought to be preferred in certain cases. VOL. II. N n 2^4 SYNTAX MADE EASY. REMARK III. The words of quantity, beaucoiipt peu^ assez, moi7is^ plus^ trop, tant^ combien^ & que in the sense oi co7nbien^ exercise no influence on the Verb and the Adjective which may follow the subject, the totality of which they help to form ; for the Verb and Adjective receive the law, as in the pre- ceding rule, from the Noun that follows those words of quantity^ EXAMPLES. pe r Sonne s vous BeaucQup de aiment. Peu de vin siiffit a 1' homme. Feu de soldats courageux suffi- sent pour remporter une victoire. Assez d'ambitieux recherchait les places. Moins de gens que vous ne pen- sezj vous ajijirouvent. Plus de sagesse vous eut pre- serve de tomber dans de grandes fautes. Plus de fous que de sages am- bitionnent les grands em- plois; ^ro/i d'ignorans les ob- tiennent, Tant de soldats defendent nos foyers, que les efibrts de nos ennemis seront nuls. Combien de heros combattirent aux Thermopyles ? Autant que de soldats. Que de gens sans moeurs oc- cupent des places ou la vertu est plus necessaire que les taleiis ! A great many people love you. A little wine is sufficient for man. A few courageous soldiers are sufficient to obtain a victory. Enough of the ambitious seek after places. Less people than you think aji- prove of you. More wisdom would have pre- served you from falling into great faults. More fools than wise men are desirous of great employ- ments (or offices) ; too many ignorant obtain them. So many soldiers defend our firesides, as will render the efforts of our enemies abor- tive. Hoiv many heroes fought at Thermopyle ? As many as soldiers. Hoio many people without mo- rals occupy posts where vir- tue is more necessary than talents ! REMARK IV. Nouns collective^ that is to say, representing several persons or things under a Noun singular^ such as rjuilti- tude^armee^foret^ Uc. require that their correspondents should be in the singular* SYNTAX MADE EASY. srt EXAMPLES. La multitude des etrangers rend les denrees 8c le pain ex- tremcment cher. L' ai^nee des Puissances com- binees a ete taillee en pieces. La trouble des comediens est arrivee. La foret des Ardennes est au couchant du Luxembourg. La Jiotte des Allies a mis a la voile pendant la nuit. Le Senat des Etats-Unis a ra- tifie le traite pour la Loui- siane. La Convention- J^ationale etait presque toute composee de brigands 8c de scelerats. The multitude of strangers makes provisions and bread excessively dear. The army of the combined powers has been cut to pieces. The company of players have come. The forest of Ardennes is to the west of Luxemburg. Th^Jieet of the Allies set sail during the night. The Senate of the United States have ratified the treaty of Louisiana. The National Convention was almost entirely comfiosed of banditti and villains. Scholar. Why do not the correspondents of the collective Noun, when it is followed by a Noun in the plural^ agree with this last, as in the examples you stated before ? Master. Because those words of quantity and the plural follow- ing them, which you refer to, are but an expression, while the Noun collective presents an idea independent of what may follow. — An example will make you sensible of this : I uppose that, instead of writing "L'armeedes Puis- sances combinees a ete taillee en pieces,'' one would write, " L' armee des Puissances combinees ont ete taillees en pieces ;" wouldnotyoualmostexclaimthen,thatpeacemust inevitably be the consequence, because you infer, though the sentence of the writer be defectiye, that it is the Puis^ sances combinees that have been cut to pieces, as taillees^ by assuming the gender and number of Puissances^ relates to them. But, upon reflecting on the construction of the sentence, you will perceive that it is the arjny only, and. not the powers themselves, that have been cut to pieces ; while you would discover that the defect of the above sen- tence lies in the Verb and the Adjective (the correspon- dents oiarmee^ which are plural, when they should be sin' gular^ and you would, therefore, correct them. 2r6 SYNTAX MADE EASY. REMARK V. The Noun gens exercises a very strange influence on the Adjective^ as it is always put in the feminine^ when the Kd^tctive precedes it. EXAMPLES. Ce sont de fort dangercuses gens. Toutes les vieilles gens, toutes les sottes gens Sc toutes les mechantes gens V ont d6sap- prouve. They are very dangerous peo- ple. ML the old people, all Xh^ fool- ish people, and allxho. toicked people have disapproved of it. EXCEPTIONS. We say tons les gens and not toutes les gens, all peo- ple ; Example j lous les gens d' honneur & de probite V estiment. Ml people of honor and pro- bity esteem him. We also say, contrary to the rule, Tous les honnStes gens 8c tous I Ml honest people and all skil- les habiles gens 1' honorent. | ful people honour him. Because the Adjectives honnete and habile have the same termination for both genders ; but, should the Ad- jective/o/Zowthe word gens^ the rule is very precise, as it is invariably of the masculine gender. EXAMPLES. Ce sont des gens fort dange- reux. Ce sont des ^tns fiolis 8c /iru- dens, II ne faut pas vous fier a des gens indiscrets. They are very dangerous peo- ple. They are polite and prudent people. You must not trust indiscreet people. REMARK VI. ^lelque chose always requires that its correspondents should be in the masculine singular. SYNTAX MADE EASY. 277 11 a toujours guelque chose de merveillaix a raconter. On ni' a dit quelque chose qui est trcs-filaisant. Je sais quelque chose qui n' est pas fait pour vous rejouir. EXAMPLES. He has always something won- derful to relate. I have been told something very comical, I know something which is not ca/cw/arc Jto make you merry. REMARK VII. On and ^ikonque commonly require their correspon- dents to be in the masculine gender. EXAMPLES. On est venu vous demander. On n' est ni vertueux ni me- chant a demi. QuiconqueidXiXt^ mal en tst /iuni tot ou tard. Quiconque parlera Anglaii sera Tnis a 1* amende. Somebody is come to ask foryou. One is neither virtuous nor nvickecl by halves. Whoever does hdsiw'is fiunished for it sooner or later. Whosoever speaks English shaU ht fined. But, should the above words pointedly refer to women, the feminine must always be used. EXAMPLES On doit toujours etre soumise a son mari. Quand on est belle,' on ne 1' ig- nore pas. Quand on est jolie, on n' est pas la demiere a le savoir. Quiconque est enceinte doit etre attentive a sa sante. Quiconque de vous, Mesde- moiselles, seraassez zm/i7'z/- dente pour le faire, sera punie. One (or a woman) should al- ways be obedient to her hus- band. When one (or a woman) is handsome, one (or she) is not ignorant of it. When a wonmn is pretty, she is not fAe /a*; to know it. Whoever is pregnant must be attentive to her health. Whichsoever of you, young la- dies, will be imprudent enough to do it, shall be punished. Scholar. Have you no further observations to make on on ? Master. Several more: 1st, When on is repeated in a sen- tence, it must refer to the same Noun. 278 SYNTAX MADE EASY. EXAMPLES. On veut ^tre instruit Sc V on ne veut prendre aucune peine pour r etre. On croit soiivent etre aime & P 071 est ha 1. Peq/2/ewish to be enlightened, and yet will take no trou- ble for it. Peofile often believe themselves to be beloved, while they are hated. 2d, We use /' on instead of on^ in order to avoid a dis- agreeable clashing of Vowels, or the tedious repetition of the same sound ; therefore, /* on ought to be prefer- cd. after the following words, et^ si, ou^ & que, especially when on precedes a word beginning with com^.^con..., EXAMPLES. Quand on pardonne on en est plus grand, 8c /' on s' abaisse en se vengeant. Si /' on veut voir la fin d' un proces, il faut sou vent le com- mencer dans sa jeunesse. C est par la vertu qu' on lutte avec tranquillite centre les passions des hommcs, Sc que /' on coxmcdi le contentement au milieu deleurs injustices. C est par elle qu' on voit venir la defaite sans abatte- nient, & que /' on conserve encore du courage aprts la disgrace. Dites moi si /' on danse ou /' on dine ? When one forgives, he be- comes the greater for it, and one degrades himself by revenge. If one wishes to see the end of a law-suit, it is often neces- sary that it should be begun in one's youth. It is by the help of virtue one struggles, with tranquillity, against the passions of men, and enjoys self-content amidst their injustice. It is through her one sees defeat come without being dis- courag'd, and one keeps still good heart after an over- throw. Tell me if they dance where they dine ? Observe, that, if on be followed by an / in the next word, the / should be omitted before it ; therefore, do not say, " & /' on 1' entendit....si /' on le voit....ou /' on le cherche, &c." but & on V entendit....si on le voit....ou on Ic cherche &c. Scholar. Are there not some difficulties in the French language concerning the use of the word Personne P Master. Yes ; I w^ill explain them to you : when this word is pre- ceded by an Article, it implies an individual of the hu- SYNTAX MADE EASY. 270 man species, and requires that the Adjective correspon- dent be always feminine. EXAMPLES. J' ai rencontre la personne que vous avez trouvee si ennu- yeiise, Mille or aucune personne n' est assez sottc pour le croire. II n' y avait pas une personne qui n' en fut fachee. I met with the person you found so tedioiLs. M) one is foolish enough to be- lieve it. There was not one person but was sorry for it. If Personne be alone^ and not preceded by an Article, it requires that its correspondent should be masculine^ and is then used to express any human being whatever. EXAMPLES. Personne n' est assez sot pour le croire. II n' y avait personne qui n' en fut trts-fdche. No body is foolish enough to believe it. There was no body who was not very sorry for it. Hence it is, that the presence or absence of the Article before it, makes all the difference in its use. It is necessary to observe here, with the French Academy, that such modes of expression as une jolie — une charmante — une belle he. personne are never used but for women. Scholar. You have asserted in mentioning the rule of concord- ance, that the Noun always regulated its correspondents. As you point out no exception to that rule, I must take it for granted that there are none : however, I have heard of one, and this is a very remarkable one. Master. You will oblige me to mention it ; for, I confess, it has entirely escaped my notice ; though I cannot help ex- pressing some surprise at it, as the Noun is the supreme power to which every other part of speech pays homage, it appears to me inconsistent that it should receive the law from its subordinates. Scholar. My authorities are Professors of Languages and Au- thors of Grammars themselves. One of them says that he is " Professeiir des Langues Espagnole ^ Franchise," — The other says '•'' ShC il en- 2S0 SYNTAX MADE EASY. setgne par principes les iangues Anglaise, Allemande i^ Suedoise.'*'' I see in the above examples, that two Ad- jectives, in the singular^ require the corresponding Noun to be plural; is not that receiving law instead of imposing it t What say you now ? Master. I say, that the two sentences you mention are incorrect ; and, that the master v/ho teaches so well par principes^ teaches par de faux principes^ and when he teaches, he had better leave his principles alone. The first should have said, he was Professeur delanguQ Espagnole ^ Frangaise — and the second, qic* it emeignait la langue Anglaise^ V Alk' mande ^ la Suedoise. Our rule will stand for ever, with- out any exception, as it is founded on common sense, and a sense of due subordination between the parts of speech. Those Professors had no idea that such modes of expres- sion are elliptical^ and that the words de langue^ placed in the first phrase before the feminine Adjective Espagnoie^ are understood before that of FraiK^aise^ and so on, if there were any number more of such Adjectives ; and in the second phrase, the word langue is also understood before each of the feminine Adjectives Alle?nande and Suedoise, I cannot conclude the Syntax of the Noun, without de- scanting upon particulars attending the gender of some Substantives ; but, as these are not so important as the other points, you are yet unacquainted with, you will de- fer attending to them, till you have run over the whole of this Syntax. A TABLE OF NOUNS, WHOSE GEJVDER VARIES ACCORDIJ\rG TO THEIR JVUMBER, ACCEPTATION, Isfc. The Nouns amour, delice, orgue, are masculine in the singular, and feminine in the plural, EXAMPLES. AMOUR, S. >!. II est epris d,' un amour vio- lent. He is intoxicated with violent love. SYNTAX MADE EASY. 381 AMOUES, PL. F. r There are no ugly loves^ or II n' y a point de hides amour8.< there is nothing ugly, or no (^ ugliness in love. But observe that amour is masculine, in the plural, when it means graces personified, or those small figures which serve as emblems in painting and sculpture. EXAMPLES. AMOURS, PL. M. Little loves are cruel tyrants. He caused several pretty little loves to be carved round his bed Les fietits amours sont de cru- els tyrans. II a fait sculpter de jolis petits amours autour de son lit. DELICE, SIN. M. La promenade est un delice I Walking is a delight, or a luX' pour moi. j ury to me. DELICES, PL. F. L' 6tude fait toutes mes delices, | Study is my sole delights ORGUE. SIN. M. Voila un bel orgue. | That is a fine organ, ORGUES. PL. F. Ce sont de fort belles orgues, \ They are very fine organs. Aide is feminine when it signifies succour, assistanccy or the person who gives it ; But, it is masculine, in the sense of being under the command, direction, &c, of a su- perior. EXAMPLES. Donne z-lui une aide prompt e, Vous etes toute mon aide. Give him speedy help. You are all my help, or support. Le General Washington lui envoy a son aide de camp. Avez-vous besoin d' un aide de cuisine ? Non, il me faut un aide a ma- 9on. General Washington sent him his oz'c^-de-camp. Do you want an under-cook ? No, I must have a mason's asr^ sistarit. Aigle is feminine, in aigle ImpSriale Imperial eagie ;— aiide Romaine, Roman eagle ; — aigle, a constellation : under many other circumstances it is masculine* VOL. II. o o 2»3 SYNTAX MADE EASY. EXAMPLES. AIGLE, II est chevalier de 1' aigle blanc, 8c de r aigle noir. Li* aigle courageux n' engendre point la timide colombe. He is a knight of the ivhite ea- gle^ and of the black eagle. The courageous eagle does not beget the timid dove. Couple^ when signifying number, is feminine. EXAMPLE. Envoyez-moi une coufile d' ceiifs — une couple de poulets, & une couple de dindons. COUPLE, F. Send me a couple of eggs — a couple of chickens, and a couple of turkeys. But, vy^hen it is said of two persons united by the ties of love-, or hymen^ it becomes masculine, EXAMPLE. COUPLE, M. Voila un couple bien uni, bien assorti. Couple heureux, pu'issent vos jours etre longs ! There is a couple happily united^ well matched, Happy couple, may your days be long ! Note... .Observe, you are never to use the above ex- pression to designate two things made to go together j in this case the word pairs must be used. EXAMPLE. PAIRE, F. Pretez-moi une. paire de cis- Lend me a pair of scissars — eaux — une paire de bas de a pair of silk stockings, and soie Sc une paire de gants a pair of leather gloves, de peau. Echo is masculine when it signifies the repetition of sound. EXAMPLE. ECHO, M. L' echo repond seul a ma I The echo alone answers to my voix. I voice. It is feminine when it designates the Nymph of that name. SYNTAX MADE EASY. 283 EXAMPLE. ECHO, F. ^ Echo etait amour euse de Nar- I Echo was in love with Narcis- 1 H cisse. I sus. Enseigne is masculine only when it signifies a standard- bearer in a regiment. EXAMPLE. ENSEIGNE, M. Cet enseigne a merite d' etre [ This ensign has deserved to be fait capitaine. j. made a captain. Exemple is feminine only when it signifies a ci?/>j/ of •writing, EXAMPLE. EXEMPLE, F. Les exemples de ce maitre d* I The co/2?>s of this writing-mas- ecriture sont bien faites. | ter are well ivritten. Garde is masculine when said of a keeper of any thing. EXAMPLES. GARDE, M. On avait place en sentinelle un garde du corps, un garde du roi, un garde Frangaise & un garde Suisse. Le ^arrfe-njagasin s' est evad6. They had placed at centry a king's Hfe guards a king's guard, a French guards and a Swiss guard* The keefier of the magazine has made his escape. It \s feminine in every other acceptation. Guide is masculine when it means a conductor, EXAMPLE. GUIDE, M, Fiez-vous a lui, c' est un bon I Trust him, he is a good guide, guide. I BvLtfeminine when it means a rein* EXAMPLE. GUIDE, F. La guide du cote droit de cette I The rein on the right side of bride s' est romjiue. this bridle has been broken. M4. SYNTAX MADE EASY. However, in this last sense, it is more frequently used in the plural, EXAMPLE. GUIDES, F. Les guides lui echapperent de la main, elles etaient trop courtes. The reins slipt from his hand, they were loo short. Ilymne \^ feminine when we speak of the hymns sung in church. EXAMPLE. HYMNE, F. Santeuil a fait les plus belles I Santeuil has written the most hymnes Latines. \ beautiful Latin hymns. In otjier circumstances it is masculine^ EXAMPLE. HYMNE, M. Je chante) TOlympe m'ecoute ; & mon hymne immor t el st'^oute un plaisir aux plaisirs des Dieux. I sing, Heaven listens to me ; and my immortal hymn adds pleasure to th& pleasures of the Gods. Manciuvre is masculine when speaking of a man. EXAMPLE. MANOEUVAE, M. C est wn manoeuvre laborieux. | He is a laborious workman. But feminine in its other acceptations. Remark, with the French Academy, that the w^ord ma- nceuvre, a workman, is used only in speaking of un aide a ma(^on^ an help or assistant mason ; un aide a couvreury an help or assistant tiler. The word manouvrier is used to designate those who work with their hands and by the day. Oeiivre is masculine^ in the singular., only when it means the philosophical stone^ and then the epithet grand is al- ways prefixed to it. EXAMPLE. OEUVRE, M. C'estunadepted'w^ra«cffl??/i;r^, | He is an adept in Alchymy* SYNTAX MADE EASY. 285 It is also masculine when applied to the works of a mw- sician. Je voudrais avoir le troisihne 1 I wish I had the third ivork of ceuvre de ce musicien. | this musician. In its other applications it is feminine, both in the sin* gular and plural, EXAMPLES. OEUVRE, F. L* ceuvre de la creation fut achevee en six jours. C est une bonne ceuvre que vous ferez. The ^vork of the creation was done in six days. You will do a good action. Office^ when applied to the part of a house appropriated to preparing of desserts and containing linen and plates, is 2i\wsiys feminine, EXAMPLE. OFFICE, F. Cette office est placee commo- I This buttery is conveniently «'- dement. | tuated. In all its other acceptations it is masculine' Parallele is feminine when applied to signify a straight Une parallel to another. EXAMPLE. PARALLELE, F. Ces deux fiarallcles sent egales I These two parallels are equal en longueur. | in length. But masculine when it is intended to express a circle paral* lei to the Equator, or (figuratively) a comparison between two objects. EXAMPLES. PARALLELE, M. Ceux qui sont sous le m^me pa- rallele ont la meme latitude. Montesquieu a fait le parallele de Caton avec Ciqeron. Those that are under the same parallel have the same lati- tude. Montesquieu has drawn a pa- rallel between Cato and Ci- cero. S8fi SYNTAX MADE EASY. Pendule is masculine when used hi relation to a dock. EXAMPLE. PENDULE, M, Les vibrations de ce iiendule I The motions of this fiendulum sont tres-rapides. j are very rapid. When it signifies a clock it is then feminine* EXAMPLE. PENDULE, F. Combien voulez-vous de cette [ How much do you ask for this fiendideZ | clock? Periode is feminine when alluding to grammatical lan- guage. EXAMPLE. PERIODE, F. C est une fieriode nombreuse & I It is an extensive fieriod ex^ confine en termes bien ar- j pressed in terms well ar- ranges. I ranged. It is also feminine when it signifies the revolution of a celestial body, or the crisis of a fever. EXAMPLES, PERIODE, F. La lune fait sa fiSHode en vingt- neuf jours ,& demi. La fievre quarte a ses fieriodes reglees. The moon completes her pe- riodical revolution in twenty- nine days and a half. The quartan ague has its re- gular periods. But it is masculine when it signifies the highest degree of any thing, or the hightst point one may reach. EXAMPLES PERIODE, M. Demostliene Sc Ciceron ont porte r eloquence a son plus haut periode. de sa vie. Demosthent^s and Cicero have carried eloquence to its highest pitch. II est dans le dernier periode ■ He is at the last period of his life. SYNTAX MADE EASY. 28f Pdque^ without an *, signifies the Passover of the Jews, and is feminine, EXAMPLE. PAQUE, F. Notre Seigneur a celebre la I Our Lord celebrated the fiast- pdque avec ses disciples. j over with his disciples. But, when signifying the Easter of the Christians, and spelt with an 5, it is masculine^ and admits of no Article. EXAMPLE. PA ^^« . Une automne filuvieuse, (fem. before the 3 ^ rainy 3 -^^^^^,"' Adjective). DUCHE-PAIRIE, M. & F. Z7«, ou une duche-pairie, (the masculine 5 ^ d 1 d is more generally used). \ Foudre^ in its primary acceptation, without epithet, is feminine^ in the singular. EXAMPLE. FOUDRE, F. II a ete frappe de la foudre, \ He was struck by thunder. But, if you add an epithet to it, or if it be plural^ it is indifferently of either gender. 288 SYNTAX MADE EASY. EXAMPLES. FOUDRE, M. 8c r. Lefoudre vengeur, ou "> j^^ ^ .^^ ^Avenging thunder has Lafoudre vengeresscS ^ ' C punished them. FOUDRES, M. & F. Les foudres imfiuissans s' eteigneiit dans les airs. Je pourrais t' ecraser 8c \t^ foudres sont fireies. Foudre is masculine in the following ^^wra'/u^ mode of expression. EXAMPLES. FOUDRE, M. Cet orateur est un foudre d' eloquence. Ce guerrier est U7i foudre de guerre. This orator is a thunder-bolt of eloquence. This warrior is a thunder-bolt of war. It is also masculine when used to signify an amazing large vessel for liquids. EXAMPLE. Le fameux foudre d* Heidel- berg contient, dit-on, plus de cent bariques de vin. The famous tun of Heidelberg contains, they say, above one hundred hogsheads of wine. Pleurs^ tears, is, always masculine. EXAMPLES. PLEURS, M. Le ciel dans tons leurs fdeurs ne m* entend point nommer. Voila les premiers fileurs qui coulent de mes yeux. Cesse tes pleurs^ Alzire, Us outragent ton pere. There are some nouns^ which, under the same inflec- tion and gender, designate two sexes, such are, auteur^ docteur, Scrivain^ garant, temoin, medecin^ orateur, peintre, soldat, po'ete, &c. EXAMPLES. This ivoman is author of seve- C^tte femme est auteur de plu- sieursbonsouvrages — c' est un charmant ecrivain — un poece ele:;ant^ — un excellent peintre — en un mot, c' est un amateur eclaire de tous ks beaux arts. ral good works — she is a charming 'writer — an ele- gant//od'? — an excellent/zam- ter — in a word, she is an en- lightened amateur of the fine arts. SYNTAX MADE EASY. 289 Ilypparchia, femme Grecque, etait firofeaseur de philoso- phic 8c orateur, Cette dame est ausi bon me- decin Sc aussi grand dacteur que son mari. La fameuse Madame D' Eon etait un brave soldat, Cette fcmme est un temoin ir- recusable dans cette affaire. Hypparchia,a Grecian woman, was a professor of philoso- phy and an orator* This lady is as good a fihysi- cian, and as great a doctress as her husband. The famous Madame D' Eon was a brave soldier. This woman is an unobjec- tionable witness in this bu- siness. I will conclude by making some remarks on the man- lier of forming the plural of compound Nouns. 1st, When a Noun is composed of a Substantive and an Adjective^ both take the termination of the plural. EXAMPLES. SINGULAR, tJn arc-boutant, un bout-rime. PLURAL. Des arc«-boutan*. des bout«-rime5. 2d, When compound Nouns are formed with a PrepO' sit ion, or a Verb and a Noun, the Nouji alone, can be made plural. EXAMPLES. SINGULAR. Un avant-coureur. un entre-sol. un abat-vent. un garde-fou. PLURAL. Des avaftt-coureur*. des entre-sol«. des abat-vent«. des garde-fou*. 3d, When a word is formed by uniting two Nouns by means of a Preposition, the first of the two Nouns alone takes the inflection of the plural. EXAMPLES. SINGULAR. Un arc-en-ciel. un chef-d' oeuvre. un cul-de-lampe. un coq-a-l' ^ne. PLURAL. Des arc«-en-ciel. des chef«-d' cjeuvre. des cul5-de-lampe. des coq«-a-r ane. VOL. II. 29o: SYNTAX MADE EASY. Nouns borrowed from foreign idioms, without being ^allicised, are written in the plural as in the aingular ; thus we say in French^ {alibi, alinea. ave. auto-da-fe. errata. fopera. \ numero. Let csetera. The words y^c^wOT, debet ^ and placet are an exception, for to these the French Academy add an s in the plural. Proper names used in a figurative sense, admit of the plural final. EXAMPLES. Les Racines & les Vohaire* sent des hommes rares. Les Lockes & les Montes- quieus ont ete les vrais le- gislateurs du monde. The Racines and the Voltaire* are rare men. The Lockes and the Monte s- quieus were the true legis- lators of mankhid. Proper names of persons, serving only to distinguish people by their name, though applied to several, do not assume the plural. EXAMPLES. Les deux Corncille se sent dis- tingues dans la republique des lettres. Les trois Bernard ont ete ch antes par Voltaire. The two Corneilles have dis- tinguished themselves in the republic of letters. The three Bernards have been sung by Voltaire., SYNTAX MADE EASY. 291 INSTRUCTION THE FOURTH. OF THE ADJECTIVE AND NUMBERS, Master. The Adjective, being the most intimate correspondent of the Noun from which it originated, must always, as we have already shown, agree with it in gender and number. — Having in the first part of this volume acquainted you with what relates to the gender and number of Adjec- tives, I will now proceed to trace out some difficulties of the French language, relative to the place which the Adjectives ought to occupy either, before or after the Noun, when they are not attributes in a sentence. RULE I. Several kinds of Adjectives, in French, are always placed after their Noun : 1st, Adjectives formed of the present or past participles of the Verbs, EXAMPLES. C est un ouvrage divertia- sant, Vous lui donnez la une preuve convaincantc d' amitie. Le medecin m' a dit que c' etait un homme mqrt, Une belle pensee embrouillee est un diamant couvert de boue. It is an entertaining work. You give him there a coniyinc- ing proof of friendship. The physician told me he was a dead man. A fine thought when confused is a diamond covered with mud. There are only few exceptions where Adjectives formed of the Participles present can be put before the Noun. EXAMPLES. Le plus decidant personnage n* est pas toujours le mieux instruit. La campagne offre mille rian- tes images. The most fiositive man is not always the best informed. The country affords a thousand delightful prospects. 292 SYNTAX MADE EASY. ^dly, Adjectives that denote figure^ colour^ taste^ sounds or relate to the sense of feeling. EXAMPLES. II me faut une table ronde, J' ai achete une tabatiere car- ree, Je prefere le vin blanc au vin rouge* II porte des bas ^wirs avec un habit vert, Le medecin lui a ordomi^ de boire une decoction d'herbes ameres, & de manger des fruits aigrese Au dernier concert, il joua sur un violon sonore ; Sc elle en- chanta tout le monde par sa voix harmonieuse. La nuit passee, j'ai couche sur un lit dur, A dine, on nous servit une vo- laille iendre k des oeufs mol- lets. Nous passames par plusieurs chemins rahoteux. I want a round table. I bought a square snuif-box^ I prefer ivhite wine \.q red. He wears black stockings with a green coat. The physician has ordered him to drink a decoction of hitter herbs, and to eat aour fruits. At the last concert, he played on a sonorous violin ; and she charmed every one by her harmonious voice. Last night I slept on a hard bed. At dinner, they sei'ved us up a tender fowl and soft eggs. We passed through several roup-Ji roads. 3dly, Those relating to matter or spirit^ or that e^;:- press any kind of operation. EXAMPLES. La partie at^ueusc du sang est la plus considerable. Lcs esprits aeriens n' existent que dans une imagination super stitieuse, Cette substance contient bien des parlies salinrs, Je cherche par tout un domes- tique actij. Get ecrivain se sert toujours de mots cxpressifs. The aqueous part of the blood is the most considerable. Aerial spirits exist only in the imagination of the su/iersti- tious. That substance contains many saline parts. I look every where for an ac- tive servant. This writer always uses ex- presdve words. SYNTAX MADE EASY. :^3 4thly, Those expressing a quality relative to the na- ture or species of a thing. EXAMPLES. Cet avare n' a jamais eprouve de plaisir rSel. L' ordre logique doit passer avant 1' ordre grammatical. La philosophic a banni pour toujours les qualites occul- tes. This miser never experienced any real pleasure. Logical order must go before grammatical order. Philosophy has forever banish- ed occult qualities. 5thly, Adjectives ending in esque^ ic, ique, zl, z//, ier. EXAMPLES. Scarron excellait dans le style burlesque, Tous ceux qui voyagent en Suisse, en admirent les vues pittoresques, Le bien jiublic est preferable a r miGYtt particuliej', Ce souverain a 1' esprit /laci- Jique, On lui a fait present d' un ca- rosse magnijique, Cet homme a la conversation jiuerile Sc la conduite iiicivile, Je ne crois pas que cette fem- me soit credule. Scarron excelled in the bur- lesque style. All those who travel in Swit- zerland admire its romantic landscapes. Public good is preferable to private interest. This s: v'creign has a jiacijic mind. He or she has been presented with a splendid coach. This man has a childish con- versation and impolite con- duct. I do not .believe she is a credif" lous woman. 6thly, Adjectives of Nations, EXAMPLES. L' Iliade & V Eneide sont les tableaux du peuple Grec Sc du peuple Romain, Ce seigneur Kusse a un cuisi- nier Franc^ais 8c un valet de chambre Italien, La constitution yy/r^mcfir/we est un chef-d' oeuvre de sagesse humaine. The Iliad and ^Eneid are pic- tures of the G?'ee/candRoma?i people. This Russian lord has a French cook and an Italian valet de chambre. The American constitution is a master-piece of human wis- dom. 294 SYNTAX MADE EASY Note, that adjectives chiefly relating to moral qualities good or bad, are in general indifferently placed either before or after their Substantives, EXAMPLES. She is a charming woman. You will find in him 2i faithful friend. She reprimanded him severely. This young man has detesta- ble maxims. C est une femme charmante^ ou C estirnc charmante femme. Vous trouverez en lui un ami Jidele^ ou \mfidele ami. Eile lui a fait de severes repri- mandes, ou des reprimandes severes, Ce jeune homme a des max- imes detestablcs^ ou de de- test ables maximes. Notw^ithstanding the above rules, harmony, taste, and poetical language countenance a deviation from them. Therefore, an attentive reading of good authors, or prac- tice in the conversation of the well-informed of the French nation, will be the best guides for English or American pupils. RULE II. In English txvo Adjectives may qualify a NouHy with- out being united by a conjunction ; but the conjunction is absolutely indispensable in French. EXAMPLES. She is a good^ virtuous woman. He is a sober^ charitable man. C est une femme bonne 8c ver- tueuse. C' est mi homme sobr eh. charit- able, I will observe, that, though the English learner might sometimes place both Adjectives thus united by the Con- junction before the Noun, yet, to prevent mistakes, I ad- vise him to place the two Adjectives always ajter the Noun. Remark, that if three or more Adjectives should qualify one Noun, the Conjunction is then placed bctxveen the two last^ and theAdjectives must always be put after the Noun. EXAMPLES. Cc sont des lecons tongues^ en- nuyeuses Sc enibarrassantesi Un ami constant^ sincere Sc de- sinteresse est rare. These are long^ tedious and/iei'- plcxing lessons. A constant^ sincere and disin- terested friend is rare. SYNTAX MADE EASY. 295 Observe, that custom will sometimes allow ^ne of tlxe Adjectives to precede the T^oun, while the other ^ or others, should follow. EXAMPLES. C est une grande femme blonde. C est un fietit homme, sec & robuste. She is a re//, fair woman. He is a small^ raw-boned^ robitst man. RULE III. The Preposition by^ when used, in English, before a word or words expressing proportion^ by which one sub- ject exceeds another, is always rendered, in French, by the Preposition de. EXAMPLES. Je suis plus grand que vous de toute la tete. II est plus age que moi de six ans. Cette allee est plus etroite que r autre de deux pieds Sc demi. C etait trop cher de moitie. I am taller than you by the whole head. He is older tlian I by six years. This alley is narrower than the other by two feet and a half. It was too dear by half. Observe, that when, in English, than precedes num- bers^ it is also rendered, in French, by de. EXAMPLES. J' ai ]^rdu au jeu plus rfecent guinees. Elle n' a pas plus de dix-sept ans. Je r ai vu plus c?' une fois. I lost, in playing, more tha7i one hundred guineas. She is not more than seven- teen. I saw him more then once. 396 SYNTAX MADE EASY. RULE IV. When than^ in a comparative sense, precedes a Verb^ it is rendered, in French, by que ne, EXAMPLES. He is wiser than you think. II est pKis sage que vous ne pensez. Je suis plus fort que je n' etais 1' annee passee. Vous ecrivez mieux que vous ne fesiez. I am stronger tlian I was last year. You write better than you did. EXCEPTION I. • If the Verb following than be in the Infiriitive mood, que is followed by de instead of ne. EXAMPLES. II est plus noble de pardonner que de se venger. II est plus aise d' obeir que de commander. It is more noble to forgive than to revenge one's self. It is easier to obey than to command. But, when the French comparative Adjective requires the Preposition a before the jftrst Infinitive, than is then expressed by qu^ a, EXAMPLES. II est plus dispose a vous nuire qu* a vous obliger. II est plus sujet a medire qu* a bien faire. He is more inclined to hurt than to oblige you. He is more addicted to slander than to do well. EXCEPTION II. The word than is rendered by que only when a CoTijicnction, or connective word, is placed between thati and the Verb. EXAMPLES. Vous vous retablirez plutot que si vous etiez a la viile. Elle est plus belle que quand je la vis. You will recover sooner than if yow were in the country. She is handsomer than when I saw her. SYNTAX MADE EASY. 297 RULE V. When the Superlative does not imply any comparison (although it relate to a 'N own feminine singular or plural) /^, instead of la or les^ must invariably precede plus, EXAMPLES. La lune ne nous eclaire pas autant que le soleil, lors meme qu* elle est le plus brillante. La lune n' est pas, a beaucoup pres, aussi eloignee de la terre que les autres aslres, lors meme qu' elle en est le plus eloignee. Nous ne pleurons pas toujours quand nous sommes le plus affliges. The moon does not enlighten us as much as the sun, even when she shines the bright- est. The moon is not by much as distant from the earth as the other celestial bodies even when she is the most distant from it. We do not always shed tears, when we are the most af- flicted. It is very easy to see in the above phrases, that no ob. jects are designed to be contrasted or compared Xo^tXhtT, RULE VL The Preposition in which sometimes follows a Superla* tive, in English, is always rendered by de, dii, or de l\ &c, EXAMPLES. C est la plus grande coquette de Philadelphie. C est le meilleur homme du monde. La France est le pays le plus peuple de /' Europe. She is the greatest coquette in Philadelphia. He is the best map in the world. France is the most populous country in Europe. RULE VIL When a Superlative is connected with a Verb by means of the words qui, que, oh, it requires that Verb to be in the Subjunctive* EXAMPLES. C est la plus belle fille qui ait jamais existe. C est r homme le plus fort que j* aie vu. C est une des affaires les plus desagreables ou jamais un honnete homme se &oit trou- v6 engage. VOL. II. She is the handsomest girl that ever existed. He is the strongest man I ever saw. It is one of the most disagreea* ble affairs in which an honest man was ever engaged. ^q '^f8 SYNTAX MADE EASY. Master. I have acquainted you, in the Conversation on the Ad- jective^ of what was meant by the regimen or complement thereof. My object, now, is to acquaint you what kind of Adjectives require the Preposition de before their complementary word, and what others require the Preposi- tion a. RULE VIII. French Adjectives expressing plenty^ satisfaction^ de- sire^ knowledge^ &c. as well as Adjectives having a con- trary signification ; and, in general, those followed, in English, by the Prepositions offrom^ <^fttr^ withy by^ Sec. require the Preposition de after them. EXAMPLES. II a ete comble de politesses. Je suis prive de tout. II est tres-avide de richesses. II est charge de dettes. Vous n' etes pas capable d' expliquer cet aiiteur. EUe est incapable dc mensonge. Je suis content de votre re- ponse. II est mecontent de sa femme. Je suis ravi de son retabliss- ment. Je suis exempt de crainte Sc de dangero He was loaded wzV/z kindnesses. I am deprived (/every thing. He is very greedy a/?er wealth. He is deeply in debt. You are not able to construe this author. She is incapable of a lie. I am satisfied with your an- swer. He is discontented ivith his wife. I am overjoyed at his recovery. I am ivGtfroin fear and danger. RULE IX. Adjectives which denote aptness^ fitness^ inclination^ conformity y habit^ disposition^ &c. require the Preposition a after tliem. EXAMPLES. II est propre a tout. Eile n' est propre a rien. Cela est nuisible a la sante. Cela est aise a dire Sc mal-aise a faire. He is ntfor anything. She is unfit/or any thing. That is hurtful to health. This is easy to say and diffi- cult .-"o do. SYNTAX MADE EASY. 299 II est adonne a V ivrognerie. Cela est-il conforme a la verile i est semblable au Le votre mien. Je suis sensible a vos bontes. II est insensible a toutes les remontrances de ses amis. Ce negociant est tres-exact a ses engagemens. II est habile a tout faire. II est zele a remplir ses de- voirs. He is addicted to drunkenness. Is that conformable to truth ? Yours is like mine. I am sensible of your kind- nesses. He is insensible to all the re- monstrances of his friends. This merchant is very punc- tual in his engagements. He is skilful in doiag every- thing. He is zealous in discharging his duty. Observe, that a fexv Adjectives are often followed, in French, by the Preposition envers^ which is then rendered, in English, by to. EXAMPLES II faut etre poli envers tout le monde. Ce maitre est tres-bon envers ses esclaves. Ce capituine de corsaire est tres-cruel envera ses prison- niers. One must be polite to every body. This master is very good to his slaves. This captain of a privateer is very cruel to his prisoners. RULE X. When numbers are followed by a Noun and 2i past Par- ticiplc^ in English, the Preposition de must be put, in French, betxvcen the Noun and Participle^ which agrees with the former in gender and ?iumber» EXAMPLES. Dans le dernier incendie, il y eut vingt-sept maisons de brulees, plus de cinquante personnes d' etouffees par les flammes, & un grand . Tiombre d' ensevelics sous les mines. Cette fregate a eu, dans le combat, soixante hommcs de tues Sc quatre-vingt de bles- ses. In the last fire, there were twenty-seven houses burnt ; more than Jlftij jieofile smo- thered by the flames, and a great many buried under the rubbish. This frigate had, in the en- gagement, siicty men killed and eighty wounded. 3bo SYNTAX MADE EASY. Scholar. Att there not some difficulties concerning the Adjec- tives feUj nuy and grand? Master. Yes : 1st, The Adjectivey^-w preceded by the Article la is Jeminine^ but when it precedes that Article it is mascu' line. EXAMPLES. Feu la reine, ou la Jeue reine, I The late queen was an accom- etait une femme accomplie. | plished woman. Observe, that this Adjective has no plural* 2d, The Adjective ww, when it precedes a Noun^ is invariable, but when it follows agrees with it in gender and number » EXAMPLES. 11 lui parla nw-tete, ou la tete nue. 11 va m^-pieds, ww-jambes, ou il va les picds nus, les jambes He spoke to him or her, bare- headed. He goes ^are-footed, bare-\e^- ged. 3d, Grande^ feminine, sometimes loses its e in pronun- ciation and in writing, before a few Nouns beginning with a consonant^ which is signified by an Apostrophe being put over the place where the e should be. EXAMPLES. II est entr6 dans la grand ' salle du palais. Ce n' est pas grand ' chose. Cette nouvelle lui fera grand ' peine. II eut grand * peur Sc moi aussi. V avals grand' ioAva Sc lui aussi. Avez-vous fait grand ' chere ? 11 herite de sa grand ' mere Sc de sa grand* tante. La grand ' ftiesse dura plusde quatre heures. He entered the large hall of the court. 'Tis no great matter. This piece of news will grieve him or her very much. He was very much afraid and I also. I was very hungry and he too. Had you a plentiful entertain- ment ? He inherits from his grand mother and aunt. High mass lasted above foui* hours. SYNTAX MADE EASY. 301 I conclude the Syntax of the Adjectives by informing you, that Adjectives used in the place of Adverbs^ never vary. EXAMPLES. Cet orateur demeura court contre son usage. L' ainee de ces demoiselles chanteyz^re,lacadette chante faux, Vous parlez trop vite & trop bas pour moi. This orator stopped short con- trary to his custom. The eldest of these young la- dies sings trucy and the youngest sings/a&f . You speak too fast and too low for me. RULE XL In speaking of Sovereigns and Princes^ the cardinal nutin- bers are used, in French, instead of the ordinal^ as in English, except in alluding to the two Jirst of the Dynas- ty^ when the ordinal number must be used. EXAMPLES. Louis premier y fils de Charle- magne, fut surnomme le debonnaire. Jacques second mourut en France, le quatorze Septem- bre, mil sept cent un. George trois fut couronne, le vingt-deux Septembre, mil sept cent soixante & un. Henri qvutre^ roi de France mourut assassine. Charles cing^ roi de France, fut surnomme le sage. Lewis the firsts son of Charle- magne, was surnamed the meek. James the second died in France on* the Uth of September, 1701. George the third was crowned on* the 22d of September 1761. Henry the fourth, king of France, was murdered. Charles theffthy\An% of France, was surnamed the wise. Observe, that, when speaking of Charles the fifth. Em- peror of Germany y and Pope Sextus the fifth, we say, Charles-yw/72? & Sixte-yz/i/z^, instead of Charles cinq and Sixte GiJiq. * On is never expressed in French. 302 SYNTAX MADE EASY. We also make use of the cardhialnumbQY instead of the ordmaly in speaking 6f all the days of the month, the first excepted. EXAMPLE. La Societe s' assemblera le firemier^ le deux, le dix-sept & le vingt-un de juin. The Society will meet on the Jirst^ the second, the seven- teenth and the twenty-first of June. I hav6 now to make but a few remarks concerhing the numbers. 1st. Unieme, first, is used only after vingty trentCy qua- rante^ cinquaiite^ soixante, quatre-vingt, cent & niilley as is exempli^ed in the following example : C est la Vm^t-unieme fois que je lui ecris. It is the iwGr\\.y -Jlrst time write to him. 2d. We may say either vingt-un or mngt £sf un ; trente- nn or trente ^^ un, and so on to quatre-vingt ; but it is cus- tomary now to suppress the Conjunction for the follow- ing numbers, and say, for instance, vingt-deux, etc. trente- deux, &C. 3d. They said formerly septante for soixanie-dix ; hui' tante for quatrc-vingt, and nonante for quatre-vingt-dix. Those expressions have been very improperly banished from the language, as they keep up analogy in the forma- tion of numbers and thereby facilitate the exercise of the memory in numbering them. The first of these is now used only when speaking of the translation of the Bible, by seventy great Interpreters ; which we call la versiofi des Septante. The last is in use in Geometry only. 4th. Cent in the plural is invariable when followed by another number. EXAMPLE. lis etaient trois cent vingt. I They were three hundred and I twenty. But when it is preceded by a number, without being fol- lowedby another, it then takes an *, the mark oitht plural. EXAMPLE. 11 y en eiit trois c^uts de tues. There were three hundred of them qf killed. SYNTAX MADE EASY. 303 Vingt^ in quatre-vingt, is invariable, when followed by another number. EXAMPLE. Cette montre me coute guatre- [ This watch cost me eighty-si's. vingt'Six guinees. 1 guineas. But should it be followed by a Noun then it also takes an s, EXAMPLE. La mienne ne me coute que I Mine cost me only eighty quatre-vingts p-uinees. | guineas. Milk never takes the mark of the plural, EXAMPLE. Dix mille hommes d' infanterie I Ten thousand infantry and four & quatre mille de cavalerie. | thousand cavalry. In the marking of dates we only write miU EXAMPLE. L* an mil huit cent trois sera a jamais cclebre clans les Etats-Unis d' Amerique,par r acquisition de la Louisi- ane. The year one thousand eight hundred and three %vill be forever celebrated in the United States, for the acqui- sition of Louisiana. The ordinal and collective numbers will take the mark of the plural, EXAMPLE. Les quatre firemieres douzaijiea d' ceufs ne valent Hen ; mais les vingt demieres sont ex- cellentes. The four Jirst dozen of eggs are gocd for nothing; but the tvventv last are excellent. 5th, Onze does not require the elision of vowels before it, nor to be connected v/ith the final consonant of the pre- ceding word, as it is gently aspirated. EXAMPLES. De o7ize enfans qu' ils etaient, il en est mort quatre. De vingt il n' en reste plus (me onze. Out of eleven children, as they were, four of them are dead. Out of twenty, eleven only re- main. • Le onze) du onze, au onze de Septembre. 304 SYNTAX MADE EASY. lis etaient onze — J* irai le voir sur les onze heures. They were eleven — I shall go and see him about eleven o'clock. Une^ in that mode of expression, sur les une heure, about one o'clock, is likewise aspirated like onze. I here conclude the Syntax of the Numbers. Our next care will be to acquaint you with the use of some of the remaining Articles. Scholar. I find that in the course of this Instruction you have said nothing about the word demi. Master. I had forgot it probably, because it is a fractional num- ber, but this does not excuse me, as nothing useful should be omitted ; demi is masculine^ when it precedes a Noun feminine ; but it takes the feminine^ when it comes after a Noun of that gender : so they say, une ^(em/-heure, half an hour ; une heure & demie, an hour and a half INSTRUCTION THE FIFTH. 0^ THE POSSESSIVE ARTICLES, Master. The French language and the English exhibit per- haps no greater opposition or difference in any part of their Syntax^ than in that of the Possessive Articles^ on which, in French, there are some very difficult and intri- cate rules, totally foreign to the idiom of the English language. It will be, therefore, expedient to make these rules the object of your most attentive study. SYNTAX MADE EASY. 305 RULE I. Possessive Articles must, like all other Articles, be repeated before each Substantive, according to the gender and number thereof. EXAMPLES. Mon pere, ma mere, mes freres & mes scEurs sont a la cam- pagne. J' ui parle a son maitre, a sa maitresse & a ses camarades d' ecole. Ne sortez pas sans voire para- sol, vos gants & votrc taba- tiere. My father, mother, brothers and sisters, are in the coun- try. I spoke to his master, mistress and schoolmates. Dont go out without your um- brella, gloves and snuff box. Observe, that though a Noun be feminine^ the posses- sive Article masculine singular, mon, ton, son must be respectively used before it, instead of ma, ta, sa, should it begin with a vowel or h mute (see examples thereof page 50). RULE IL Possessive Articles which agree, in English, with the possessor, must, on the contrary, agree, in French, with the gender of the thing possessed* EXAMPLES, Ramassez son mouchoir. Ramassez son mouchoir. Connaissez-vous son mar J' ai dans6 avec sa filje. Take up his handkerchief. Take up her handkerchief. Do you know her husband ? I danced with his daughter. RULE IIL In French, the possessive Article must be used, when we speak or answer to relations, friends^ &c. EXAMPLES Mon cousin, apportez-moi ce que vous m' avez promis. Ma tante, irez-vous ce soir a la comedie ? Non, mon neveu, car j' ai pro- mis d' aller a un bal. Mo?i frere, prctcz-moi voire plume. VOL. II. R r Cousin, bring me what you promised me. Aunt, will you go to the play this evening ? No, nefiheiv, for I promised to go to a ball. Brother, lend me your pen. 306 SYNTAX MADE EASY, car j' Je ne puis, ma sceur^ ecris mon theme. Mon a?7iiy approchez-vous de moi. Mon ca/iitaine, je siiis pret a vous obeir. Mon camarade, 6tiez-vous a ce combat san giant ? I cannot, sister^ for I am writ- ing my exercise. Frknd) come near me. Captain^ I am ready to obey you. Comrade^ were you at that bloody engagement? RULE IV. When, in English, the possessive Articles its^ their^ relating to inanimate objects, can be rendered by of it, of them, or thereof they are always expressed in French, by the Adverb en ; otherwise they are expressed by son, sa, ses, leurs respectively, as will appear in the following EXAMPLES. La Delaware -^st une belle riviere ; le lit en est assez profond pour admettre de gros vaisseaux. Comment trouvez-vous sa mai- son de campagne ? La situa- tion n' en est-elle pas char- man te ? Cette affaire est delicate ; ie succes en est douteux. Cette simple est fort com- mune ; cependant je n' en connais pas les vertus. Avez-vous lu mon livre ? Le caractere n' en est il pas bien beau ? II y a un tres-grand verger derrierc sa maison ; les ar- bres en sont tres-bien plantes; les fruits en sont excellens. La Tamise est sortie de son lit. C est une petite maison qui a sea commodites. The Delaware is a fine river ; its cl)annei is deep enough to admit of large vessels. How do you like his country seat ? Is not the situation thereof pleasing ? This business is delicate ; its success is doubtful. This plant is very common ; yet I do not know its pro- perties. Have you read my book ? Is not the type thereof very beautiful ? There is a very large orchard behind his house ; the tree* of it are very well planted ; the fruits Me/To/" excellent. The Thames went out of its channel. it is a small house which has its conveniencies. SYNTAX MADE EASY. 307 Philadelphie a scs beautes ; J' admire la regularite & la proprete de ses rues. Voila des arbres qui etendent leurs branches bien loin. Philadelphia has its beauties ; I admire the regularity and cleanliness of its streets. Those trees spread their branches very far. Observe, that in matters of science, custom authorises the use of the possessive Article, though it might be ren- dered, in English, by of it ; and so, in speaking of a tri- angle, we may say ; ses angles valent cent quatre-vingt degres, its angles are equal to one hundred and eiglity degrees. In speaking of a grammar, we may say ; ses regies sont trop compliqu^es, its rules are too compli- cated, he. RULE V. The English possessive Articles my, thy, his, her, &c. are rendered, in French, by the passive personal Pronoun^ and the Articles Indicative le, la, les', when the Verb, which precedes them, denotes an action over any part of the body, EXAMPLES. Vous lui avez roinpu le bias. Vous m' avez marche sur le pied. II faudra lid couper la jambc. Vous me blessez la main. II ne peut sortir ; la goute lui a enfie les jambes. Je 7ne suis fait couper les che- veux. You broke her arm. You trod on my foot. His \ft^ must be cut off. You hurt my bund. He cannot go out ; the has swelled his legs. I had my hair cut. gout RULE VI. P Wlien, from the Indicative Article being inadequate to 1; the removal of equivocality of expression, the passive \ I Pronouns cannot be used, the English Articles posses- ■ sive are rendered, in French, by their correspondents. EXAMPLES. Je vois que ynon bras enfle. Penscz-vous que sa blessure se gu6risse jamais ? I see that my arm is swelling. Do you believe his v/ound will ever be cured ? 50» SYNTAX MADE EASV Elle lui donna sa main a bai- ser. Elle donna hardiment son bras au chirurgien qui devait la saigner. She gave him her hand to kiss. She boldly gave her arm to the surgeon that was to bleed her. But observe, that, as soon as the Article^ ov^ring to the perspicuity of the sentence, may be used without appre- hension of equivocation^ the Article ««, a la^ &c. is sub- stituted to the Article possessive. EXAMPLES. J' ai mal a /' oreille Sc aux yeux. J' ai grand mal a la gorge. N* avez-vous jamais eu mal aujc dents ? Non ; mais j' ai fort sou vent mal a P estomac. J* ai eu mal au ' coeur u T eglise. J' ai mal a la tete, au cote & aux reins. My ears and eyes ache, or are sore. I have a violent sore throat. Have you never had the tooth- ach? No ; but I have often a pain in my stomach. My heart was faint at church. I feel a pain in rny head, side and loins. RULE VIL The elliptical term mine^ le mien, 8s:c. in French, must agree, both in gender and number^ with the Noun to which they relate. EXAMPLES. Quand vous m' aurez dit votre sentiment, je vous dirai k mien. Songez-y de votre cote ; J' y songerai ausi du mien, Sa voiture Sc la mienne sont arrivees. Ses amis & Ics miens s' en sont meles. J* ai perdu mon canif, prttez- moi le -votre. Leur maison est presque vis-a- vis de ia notre. Le Roi etait dans son carrosse, & la Reine dans le siem When you have told me your opinion, I will tell you mine. Think about it, on your part ; I will on mine. His carriage and mine are come. His friends and mine have meddled with it* I have lost my pen-knife, lend me yours. Their house is almost opposite to ours. The King was in his coach and the Queen in her^. SYNTAX MADE EASY. 509 RULE VIII. When, in English, mine^ &c. are preceded by of^ then they are rendered by the Article possessive mon^ &c. in such occasions as the following EXAMPLES. Un de mes parens vient d' ar- river des Indes. C est une de mes connais- sances. Deux de sea domestiques 1* ont vole. Un de leurs chevaux boite. A relation of mine is just arriv- ed from the Indies. He is an acquaintance of mine. Two servants of his robbed him. A horse of theirs is lame. RULE IX. Should any of the Possessive Articles be preceded by the Verb to be, having for its subject a Noun or the Pro- nouns it, they. Sec. they are expressed, in French, by a moif d toi^ d soi^ d lui, d elle, d euXy d elies. EXAMPLES. Ce livre est-il a vous ? Non, il est a lui, ou d elle. Cette prairie est d nous & ce bois est d eux. La terre etait a moiy a present elle est d toi. On m' a dit que c' etait d lui ; s' il etait d moi, je m' en de- ferais le plus promptement possible. S' ils etaient d moiy je les gar- de rais. Is this book yours ? No, it is A/«, or hers. This meadow is ours, and this wood is theirs. The land was mine, now it is thine, I have been told that it wasAw?; if it were mine, I would get rid of it as quick as possi- ble. If they were mine, I would keep them. 310 SYNTAX MADE EASY. INSTRUCTION THE SIXTH. ON THE DEMONSTRATIVE ARTICLE, ^t Master. It is useless to repeat what has ah-eady been said, con- cerning the gender and number of this Article, in the Jirst part of this work, to which you may have recourse : I will merely observe that, like all others, it must be re- pealed before every Substantive with appropriate gender and number, as is exemplified in the following beautiful passage from Racine's Berenice, " De cette nuit, Phenice, as-tu vu la splendeur ? Tes yeux ne sont-ils pas tout pleins de sa grandeur ? Ces flambeaux, ce bucher, cette nuit enflammee, Ces aigles, ces faisceaux ; ce peuple, cette armee, Cette foule de Rois, ces Consuls, ce Senat, Qui tous de mon amant empruntaient leur eclat ; Cette pompe, cet or que rehaussait sa gloire, Et ces lauriers encore, temoins de sa victoire." In or-der to render the above words more fully deter- minative of the object spoken of, we often, in familiar language, add the small words ci and Id, EXAMPLES. Cct homme-w est honnete ; mais cct homme-/a est un coquin. Cette amee-a ne nous a pas ete favorable. Ces plumes-c7 sent meilleures que cellf-S-ld. Cdie maison-cz est a vendre & cdle-la est a louer. This man is honest; but that man is a rogue. This year has not been favora- ble to us. 'These pens are better than those, lids house is to be sold, and that is to be let. SYNTAX MADE EASY 11 RULE I. The words this and that^ when used to point at some object, without naming it^ are rendered, in French, by ceciy cela, EXAMPLES. Ceci est bon, cela est mau- vais. Donnez-moi ceci & envoyez- lui cela, Ceci est plus surprenant que cela, Ceci fut approuve de quelques- uns ; mais cela deplut a toute la compagnie. T/iis is good, t/iat is bad. Give me tMs, and send him t/iat. This is more surprising than that. This was approved by a few ; but tluit displeased the whole company. '^ RULE n. That rohich is rendered, in French, by ce qiii^ ce que^ and xvhat by ce qui only : ce qui is used as subject^ and ce que as object in a sentence. EXAMPLES. Ce qui le fache, c' est de n' avoir pas reussi. Ce qui me rejouit, c' est de voiis avoir vu &c toute votre famille en bonne sante. Ce qui me plait, vous deplait. Ce qui lui est arrive, est bien triste. Ce qui est agreable au gout, est souvent contraire a la santc. Ce que je vous dis, est vrai. Je sais ce que vous pensez de cela. Avouez franchement ce que vous avez fait. That which grieves him, is to have not succeeded. That which rejoices me, is to have seen you and all your family in good health. Tliat which pleases me, dis- pleases you. That which happened him, is very melancholy. That which is agreeable to the taste, is often prejudicial to health. That which Itell you, is true. I know what you think of it. Own candidly what you have done. 313 SYNTAX MADE EASY, RULE III. Whenever ce qui^ ce qiie^ or ce dont (de quoi) hce a quoi begin a sentence composed of two members, ce must be repeated^ in French, before the Verb Stre^ which begins the second member, provided it be followed by another Verby a Noun plural, or a Pronoun, EXAMPLES. Ce qui m' amuse, c' est d' ap- prendre ma lecon. Ce qui me chagrine, c' est de n* avoir point d' occupation. Ce que je crains le plus, ce sont les trahisons. Ce que je deteste le plus, ce sont les injuslices. Ce que j' aime le mieux, c' est d' etre seul. Ce dont je me plains, c' est qu' il soit soi-ti sans permission. Ce a quci V avare pense le moins, c' est de jouir de ses richesses. Ce qui m' attache a la vie, c* est vous. That which diverts me, is to learn my lesson. That which vexes me, is to be without employment. That which I fear most is trea- son. That which I hate most is in- justice. That which I like best, is to be alone. That of which I complain, is that he is gone out without leave. That of which a niibcr thinks the least, is to enjoy his riches. That which keeps me attached to life, is you. But, should the Verb etre be follovy^ed by a Noun^ sin- gular, instead of a Verb^ then ce may, or may not, be re- peatedy according to the choice or taste of the writer, which circumstances ought to regulate. EXAMPLES. That which provokes me is m- justice. That which I say is the truth. That which I hate in a young man, is laziness. Ce qui m' indigne est, ou c* est 1' injustice. Ce que je dis est, gu c' est la verite. Ce que je hais dans un je une homme, est, ou c' est la pa- ressc. Cc should be omitted before rtre^ if it be followed by an Adjective or a pmt Participle. EXAMPLES. Ce qu: 11 dit, cat fait pour vous | That which he says, is calculat- ed to highten you. SYNTAX MADE EASY. 313 Ck que vous venez de m' ap- prendre, est bien facheux. Ce dont j* avals peur est ar- rive. •Ce que j* ai mange etait deli- cieux. That of which you have just been informing me, is very- unfortunate. That of vjhich I was afraid has happened. That ivhich I ate was delici- ous. ' Scholar. I have observed that many Americans make blunders in the use of ce qui, ce que, in French, by erroneously substituting one for the other ; which mistake appears so much the more natural, as the two expressions above are rendered, in English, by the same words that which. Could not you give me such rules, as to effectually pre- vent these mistakes ? Master. I assigned the real difference between ce qui and ce que, when I first mentioned these idiomatical terms : I will now speak a language more mechanical. — When that vjhich is, in English, placed immediately before a Verb, it is rendered, in French, by ce qui, EXAMPLE. Ce qui coute peu est trop cher. That nuJdch costs cheap is too des qu' il n' est pas neces- dear, when it is not neces- saire. sary. Should a Pronoun intervene between that •which and the Verb, that which is always rendered by ce que, EXAMPLES. Nous ne devrions jamais par- 1 We ought never to speak of ler de ce que nous ne savons J that which we don't know. pas. Ce que vous proposez la pour le guerir, n* est que de 1' onguent miton-mitaine. That ivhich you pro]X)se to cure him is mere powder of post. RULE IV. This, that, these, Jh9s.e, when used in order to avoid the repetition of the Noun they relate to, are rendered, iu French, by celui, s. m. celle, s, f. ceux, PL. m. ceiles, PL. f. EXAMPLES. II depense tout son bien & ceiui | He is spending all his estate de sa femme. 1 and that of his wife. VOL. II. s s 514 SYNTAX MADE EASY. Cette maison est plus petite que celle de votre frere. Ses chevaux sont plus beaux que ceux du Roi. Mes vaches donnent plus de lait que celles de mon voisin. This house is smaller than tJmt of your brother. His horses are finer than those of the King. My cows give more milk than those of my neighbour. Observe, that ci and la are annexed to the above words, in pointing or alluding to the contrast or comparison of objects. EXAMPLES. Voila plusieurs draps ; choisis- sez celui'Ciy ou celui-la, Je ne veux ni de celui-ci ni de celui-la. La vertu & le vice produissent des effets diff6rens ; celui-ci cause le malheur de V horn- me, celle -la le rend heureux. Voila des poires & des abricots; ceux-ci sont murs, celles-/a ne le sont pas encore. Le corps perit, 1' ame est im- morttlie ; cependant nous negligeons celle-ci & nous sacrifions tout pour celui-la. There are several cloths ; chuse this or that* I will have neither this one nor that. Virtue and vice produce differ- ent effects ; this causes the misery of man, that makes him happy. Here are pears and apricots ; these are ripe, but those arc not yet so. The body perishes, the soul is immortal ; nevertheless, wa neglect this and sacrifice every thing for that. RULE V. Such expressions as he toho^ she who^ they whOy that who^ that whichj those who^ such as, &c. are expressed, in French, by ceiui qui, s. m. celle qui, s. f. ceux qui, pl. M. celies qui, PL. f. — he whom, ££?c. that which (being ob- jects) are rendered by celui que, &c. EXAMPLES. Celui qui ne sait pas garder un secret, est indigne de con- fiance. Celle qui vient de passer, est mariee. Ceux qui sont paresseux, ne connaissent pas le prix du tems. He who does not know how to keep a secret, is unworthy of confidence. She ivho just went by, is mar- ried. Such as are idle, know not the value of time. 1 SYNTAX MADE EASY. 315 Ccux qui sont contens de leur sort, sont heureux, Celles qvi ont le mieux danse, ont ete recompensees. On doit encourager les efforts de ceux qui s' applique nt aux arts & aux sciences. Celui que vous voyez a man- que d' etre pendu. Ceux que vous protegez, vous trahissent. Those ivho are contented with their condition, are happy. Those who have danced the best, have been rewarded. We ought to encourage the efforts of those who apply themselves to the arts and sciences. He whom you see, had like to be hanged. They whom you protect, betray you. Observe, 1st. That qui may be separated from celui ; in that case la is joined to it ; so instead of saying, Celui qui medit de son pro- chain est un mechant hom- me, jy^wAo slanders his neighbours is a wicked man, We may say, Celui-la est un mechant homme qui medit de son prochain. He\s2i wicked man, who slan- ders his neighbours. And instead of Ceux qui negligent de payer | These who neglect to pay their leurs dettes, se preparent I debts,provide for themselves bien des chagrins, I much care, We may say, Ceux'la se preparent bien des chagrins, qui negligent de payer leurs dettes. They provide for themselves much care, who neglect to pay their debts. 2d. If a question be asked by the English relative which, it is, in French, rendered, in the answer, by celui qui^ celle qui, &c. in such occasions as the following EXAMPLE. LaqueUe de ces deux oranges voulez-vous ? Celle qui vous plaira. Which of these two ornnge? will you have ? Which you please. 116 SYNTAX MADE EASY. RULE VI. Ce joined to the Verb Stre requires it should accord with the Substantive that follows. EXAMPLES. C est votre tems, ce sont vos soins^ vos affections, c' est vous-meme qu' il faut don- ner a votre ami. Si ce n' est pas la religion, ce sont les coutumes qu' on y revere au lieu de lois. Sont-ce la Tos gens ? Ce furent ces associations qui firent fleurir si long-terns la Grece. Ce furent les Francais qui pri- rent la place d' assaut. It is your time, it is your cares and affections, it is yourself you must bestow on yom* friend. If it be not religion, it is cus- tom that is venerated there instead of the law. ^re these your people ? It was those associations that made Greece flourish so long. It was the French who took the place by storm. The poets and some prose-writers often, with elegance, deviate from the above rule. Observe, that if etre be followed by several Nouns, in the singular, it remains in the singular, though those Nouns united be equivalent to ?i plural. EXAMPLES. C est votre frere & votre ami, qui vous demandent. Ce qui fait le triomphe d' une femme, c' eM la vertu & i' esprit. It is your brother and your friend who ask for you. That which makes the triumph of a woman is virtue and un- derstanding, RULE vn. Should the Verb she be followed by a plural Pronoun, it remains notwithstanding in the siiigular, except that Pronoun be of the third person plural \ and then it as- sumes the number corresponding thereto. EXAMPLES. C est nous qui avons enleve le drapeau. It is we who have carried the colors off. SYNTAX MADE EASY. 3ir £si-ce nous qui 1' avons oublie ? Cefut nous qu' on choisit pour cette expedition. C* est vous, Messieurs, qui en etes cause. Est^ce vous, Mesdames, qui avez danse les premieres ? Ce sont eux qui lui apprendront la vraie maniere de se bien conduire dans le monde. Est'CC eux qui s' y oppo- sentj *. C* etaient elles qui fesaient les honneurs de la maison. Is it we who have forgot it? It was w£ that were chosen for that expedition. It is you, Gentlemen, who arc the cause of it. Is it you, Ladies, who danced the first ? It is they who will teach him the true manner of behaving in the world. Is it they who are against it ? It was they who did the honors of the house. RULE VIII. When a question is asked, in French, by e^t-ce la; sont-ce la, &c. if it relate to a thing, the answer, in the affirmative is, oui^ ce P est ; if to several ; oui ce les sont ; but if to persons, the proper Pronouns are used and placed after the Verb etre* EXAMPLES. Eat-ce La la maison de votre pere ? Oui, ce V est, Est EXAMPLES. La dame que vous avez vue, doit se luaiier la semaine prochaine. Est-ce la le chapeau neuf que vous avez achet^ ? La le9on que j' ai apprise, est loneue Sc difficile. The lady ivhom you have seen, is to be married next week. Is that the new hat 'o^hich you bought ? The lesson "Mich I learnt, is long and difficult. EXCEPTION. Who or wboju, though placed before an active Pronoun, when it is meant to express lubat person, must be translated by qui. EXAMPLES. Je sais qui vous voulez dire. Devinez qui j' aime. Je ne saurais deviner qui vous aimez. Ehbien I vous ne saurez mais qui c* est. ja- I know ii'honi you mean. Guess w/wm I love. I cannot guess lukom you love. Well I you will never know who it is. RULE IIL Of whom^ of whichy or whose are generally expressed by dont^ for all sorts of objects (singular or plural, mas- culine or feminine) when the Noun they relate to, is the subject or object of a sentence. Of xvhom^ or whose^ re- lating to persons only, may also be rendered by de qui» EXAMPLES. Dieu de qui ou dont nous ad- iTiirons les ceuvres. C est rhommerfe quioudoni, je vous ai parle. • Les heros de qui ou dont il tire son origine. God wh^se works we admire. It is the man of whom I spoke to you. The heroes of ivhom he drav.s his oriyjir. .'?20 SYNTAX MADE EASY. Est-ce la k cheval dont vous venez de faire V acquisition ? Le moyen dont il s* est servi, n' est pas honnete. C est une maladie dont on ne connait point la cause. C* est un evenement dont il n' est point fait mention dans I'histoire. Is that the horse of which you have just now made a pur- chase ? The means of which he made use, is not honest. It is an illness the cause of which is unknown. It is an event of which no ac- count is given in history. Observe, that, from whom is always rendered by de qui •and never by dont, EXAMPLES. Le jeune homme de qui j' ai re9U une lettre, il y a quel- que terns, est mort. Le negociant de qui vous re- clamez cet argent, vient de faire banqueroute. Les gens dc qui vous attendez tant de services, vous trom- pent. The young man from whom I received a letter, some time ago, is dead. The merchanty7-om whom you claim that money, has just been a bankrupt. . The people from whom you expect so many services, de- ceive you. RULE IV. Instead of donty we use, in French, 1st, de qui in. & f. s. 8c p. or duquel, m. s. de laquelle^ f. s. &c. for persons ; and 2dly, duquel^vs\, s,delaqiielleyLs,^c. (and never <3^^ qui) for things^ when the sense or construction of the phrase admits of a Nguji acted upon by a Preposition placed between them and the Noun it relates to. EXAMPLES. 1st, C est un homme a la prudence de qui ou duqucl vous pou- vez vous lier. II me faut une fenime de chambre sur la conduite de qui ou de laquclle il n' y arien a redire. Je chercbe un negociant sur r honneur &: la probite de qui ou duquel il ne pent y avoir de doute. 1st, He is a man to whose prudence or to the prudence of whom you may trust. I want a chambermaid mw/wse behaviour, or in the behav- iour of whom, there is no- thing to censure. I am looking after a merchant of the honor and probity of whom there is no doubt. SYNTAX MADE EASY. 321 2d, La Seine, dans le lit de laquelle viennent se jeter plusieurs rivieres, arrose la Cham- pagne, r Islede France &;c. Voila un regiment a la valeur duquel V ennemi H' a pu resister. Les passionsviolentessont des maladies aux progres des- quelles on ne saurait appor- terdetrop prompts remedes. 2d, The Seine, in the channel of nuhich several rivers empty their waters, runs through Champaign, the Isle of France, &:c. There is a regiment whose va- lor the enemy could not resist. Violent passions are ills to the progress of w/iic/i oi\q cannot apply too quick remedies. RULE V. When whom and which are governed by the Preposi- tions to^ on, in, &c. the former, applying to persons or personijied beings only, is translated by qui; and the latter, applying to things or animals, by lequel, &c. EXAMPLES. 1st, Votre pere est un homme a qui j' ai beaucoup d' obliga- tions, en qui j' ai mis ma confiance, 8c sans qui je se- rais mort a present. Le negociant fiour qui je tiens les livres est tres-opulent. Les amis sur qui vous comp- tez vous abandonneront. Dieu vers qui vous tournez vo- tre coeur vous aidera. La Mort a qui tout cede n' effraye pas le sage. 2d, Et cette mort d laqudle vous ne vous attendiez pas vous a effraye. Le cheval auquel vous avez donne a manger n' est pas a moi. Le plaisir auquel vous vous livrez estnuisible a la sante. VOL. II. '] 1st, Your father is a man to who7n I am much obliged, in ivhom I have put my confidence, and ivithout nuhom I should have been now dead. The merchant for whom I keep accounts is very wealthy. The friends on who?n you de- pend will forsake you. God towards whom you turn your heart will help you. Death to whom every thing yields does not frighten the sage. 2d, And that death which you did not expect has frightened you. The horse to which you gave some feed is not mine. The pleasure to which you de- vote yourself is dangerous to health. t 022 SYNTAX MADE EASY. La chose a laquelle je pense est fort iiiteressjinte. L' emplacement sur lequel je veux batir est tres-grand. Voila les raisons sur ksiuelles je me fonde. The thing of which I am think- mg is very interesting. f he lot on nvhich I intend to build is very large. These are the reasons ufion which I rest. Some authors of French Grammars will h^ve it, that quoiy with the Prepositions a, sur^ &c. may apply to inani' mate objects ; for instance ; instead of saying, les raisons sur ies(/uellesj &c. they maintain that one might equally well say, les raisons sur qiioi. The fact is, that polite custom is against using quoi at all, in such cases and the like. There are circumstances in which a qiioi and de qiioi are used, when they allude to things : for example ; a quoi is used when to he is follow- ed by a Verb or Adjedlivc^ requiring after it the Preposi- tion to^oY any other rendered in French by a, before the words that which, zvhich or that^ what. EXAMPLES. C* est « quoi je m* applique. C etait a quoi je ne pensais pas. C etait a quoi elle 1' exhortait. Vous devriez payer vosdettes ; c' est a quoi cependant vous ne pensez gviere. II n' y a rien a quo' je ne sois dispose. It is to that I apply myself. It was that which I did not think about. It was what she exhorted him to. You should pay your debts ; it is, however, that which you dont think much of. There is nothing which I am not disposed to. De quoi is used when Stre, to be, is followed by a Verb or Adje6lhe^ the correspondent of which requires quoi to be acted upon by de. EXAMPLES. C* est de quoi je m' occupe sans cesse. C est dc quoi je vous assure. C est de quoi je^ suis tres-me- content. It is that I am always occupy- ing myself adow^ It is that I assure you of. It is tfmt I am very dissatisfied of' SYNTAX MADE EASY. 323 De quoi signifies also something in itself that may^ &c. as in the following phrase, Une juste louange a de quoi flatter un homme sensible. A just praise has something in itself that ?nay flatter a man of feeling. De quoi signifies also, according to the sense, sufficient cy or abundance* EXAMPLES. He is a man who has where- with to live upon. L%^s. told that this young lady was r/cA. C* est un homme qui a de quoi vivre. On m' a dit que cette demoi- selle avait de quoi. But, if rien^ nothing, be used after Stre^ dont must be preferred to de quoi, EXAMPLES. II n' y a rien au monde dont Dieu ne soit 1* auteur. II n* y a rien dont ce coquin ne soit capable. II n* y a rien dont il se plaigne davantage. There is nothing in the world of which God is not the au- thor. There is nothing that this ras- cal is not capable of There is nothing that he com- plains more of RULE VL ^oi may be acted upon,by other Prepositions in French when it corresponds to the English that, what or whichy meaning, in general, that thing, what thing* EXAMPLES. Je ne vois ^2iSsurquoi ses pre- tentions puissent etre fon- dees. Faites le ; mns quoi vous n' y parviendrez pas. Dites-moi avec quoi vous pre- tendez en venir a bout. Avec la prodigalite, vous serez g6nereux pendant six mois ; apres quoi, vous ne poui'rez plus r etre. I dont see u/ion what his pre- tensions are grounded. Do it ; without that you will not succeed in it. Tell me by w/iat means you pretend to bring it about. With prodigality, you will bfr generous for six months ; after which^ you cannot be so any longer. 324 SYNTAX MADE EASY. RULE VII. Should zuhom^ that^ or which be understood, in English, iis in the following phrases and the like, they must, in French, absolutely be expressed. EXAMPLES. La demoiselle que vous avez rencontree est Fran9aise. L' arbre que vous voytz la-bas a ete frappe de la foudre. La compagnie yw* il frequente n' est pas honnete. C est a vous que j' en veux. C* est a lui que je parle & non pas a vous. C est de moi qu' il se plaint. C est contre eux que j' ecris. Je connais la personne avec qui vous causiez. L' homme de qui ou dont vous avez le^u vos marchandises est parti pour France. The young lady you met is French. The tree you see yonder has been struck with lightning. The company he keeps is not honest. It is against you I have a grudge. It is to him I am speaking and not to you. It is of me he complains. It is against them I write. I know the person you were conversing with. The man you received your goods from has set off for France. Master. There are some particular cases wherein, to prevent amphibology^ Itquel^ &c. is prefered to quiy even in the circumstances expressed by Rule I. as in the following examples : La fille de votre -ami, laquelle est infiniment agreable, est venue vous demander. C est un effet de la provi- dence, lequel convaincra les incredules. The daughter of your friend, ivho is infinitely agreeable, is come to demand you. It is an effect of Providence, which will convince the in- credulous. Should one, in the first sentence, put qui instead of la- quelle^ it would not be determined, whether it be intended to signifythat the friend^ or his daughter'^ is infinitely agree- able ; and, in the second, w^ere it not for kqud^ it could not be determined, whether it be Providence^ or its ejffeSl^ that will convince the incredulous* SYNTAX MADE EASY. ;25 RULE VIII. When things are spoken of, and followed by in whichy in xuhaty to whick^ at what^ from which^ through whichy &c. in the sense of where^ wherein., whereat ; these, if the Noun to which they relate, metaphorically, imply some kind of motion^ or resty may be rendered elegantly, in French, by lequel, m. s. laquelk, f. s. lesquek., M. PL. lesquelles^ f. pl. duquel, ^c. par lequely i^c. vers /e- quel^ £sPc. instead of ow, d^ cru^ par oh* EXAMPLES. Voyez le mauvais etat ok ou dans lequel vous 1' avez lais- see. Le siecleoM ou dans leqitel nous vivons. Le danger oh ou dans lequel il se trouve. Voilale but oii ou vers lequel il tend. Je me suis rendu a la maison oil ou dans laquelle elle de- meure. Philippe dit a son fils Alex- andre, en lui donnant Aris- tote pour precepteur ; " ap- prenez, sous un si bon mai- tre, a eviter les fautes ou ou dans lesquelles je suis tombe." Je connais le principe d' ou ou duquel decoule votre sys- teme. Voila les raisons d' oic ou des- quelles je conclus. Henri quatre regardait la bonne education de la jeu- nesse, com me une chose d' oil ou de laquelle depend la felicite des roignaumes Sc des peuples. Voila le chemin par oii ou par lequel j' ai passe. Je sais les moyens par oii ou par lesquels il parvint a ses fins. See the bad state in which you left her. The age we live in. The danger in which he finds himself. That is the end he aims at, I have repaired to the house in luhich she lives. Philip said to his son Alexan- der, in giving him Aristotle for his preceptor : " learn under so good a master to avoid the faults into which I have fallen." I know the principles from which your system is deriv- ed. These are the reasons from which I conclude. Henry the fourth looked upon the good education of youth as a thing upon which the felicity of kingdoms and na- tions depends. There is the road through which I passed. I know the means by which he gained his point. J26 SYNTAX MADE EASY. INSTRUCTION THE EIGHTH. OF THE ELLIPTICAL TERMS, :^D/, LE^EL, &c. USED INTERROGATIVELY. RULE I. Who^ is translated, in French, by qui^ or qui esUce qui, in the ifamiliar language relating to persons only. EXAMPLES. Qui OU qui est-ce qui va la ? Qui OU qui est-ce qui est venu? Qui OU qui est-ce qui osera le faire ? Qui OU qui est-ce qui en veut ? Who goes there ? Who is come ? Who will dare to do it4 Who wants some of it ? RULE IL Whom^ not being acted upon by a Preposition^ is ren- dered, in French, by qui^ or qui est-ce que ; if by qui, the Pronoun must be placed after the Verb. EXAMPLES. Qui poursuivez-x'ows si vive- ment ? Qui decouvrez-Tyows la-bas ? Qui siimez'vous le mieux ? Whom do you pursue so close- ly? Whom do you descry yonder ? Whom do you love best ? If it be rendered by qui est-ce que^ the Pronoun must, on the contrary, precede the Verb. EXAMPLES. Qui est-ce que vous poursuivez si vivement ? Qui est-ce que vou^ decouvrez la-bas ? Qui est-ce que voug aimez le mieux ? RULE IIL When whom is acted upon by a Preposition it is render- ed, in French, by qui, acted upon by an appropriate Prepo- sition, and not so well by qui est-ce que, acted upon by the same Preposition. EXAMPLES. De qui vous entretenez-vous ? | Of nvhom do you converse ? De qui tenez-vous cette nou- I From whom have you this piece velle ? I of news ? SYNTAX MADE EASY. 327 A qui ecrivez-vous ? Avec qui demeure-t-elle ? Sur qui comptez-vous le plus ? Pour qui travaillez-vous ? To ivhom do you write ? With nvhom does she live ? Upon ivhom do you rely the most ? For ivhom do you work ? RULE IV. Whose, interrogatively used, is rendered, in French, by a qui, EXAMPLES. J qui est cette belle maison ? A qui est ce ruban bleu ? A qui est cette cle ? A qui sont ces bas de sole ? A qui sont ces boucles d' acier ? A qui sont ces jolies boucles d* oreille ? Whose fine house is that ? Whose blue ribbon is this ? Whose key is this ? Whose silk stockings are these ? Whose steel buckles are these ? Whose pretty these ? ear-nngs are RULE V. Whichy relating to persons, or things, is rendered, in French, by lequel, m. laquelle, f, &c. EXAMPLES. Lequel de vos freres est eleve de la marine ? Laquelle de ces demoiselles veut-il epouser ? Lequel de ces tableaux me con- seillez-vous d* acheter ? Laquelle de ces deux oranges souiiaitez-vous ? De ces editions, a laquelle dois- je donner la preference ? Des romans que je vous ai achetes, lesqu^ls trouvez- Tous les plus amusans ? Which of your brothers is a midshipman ? Which of these young ladies does he wish to marry ? Which of these two pictures do you advise me to buy ? Which of these two oranges will you have ? Of these editions, to which ought I to give the prefer- ence. Of the novels 1 bought for you, ivhich do you think the most entertaining ? 328 SYNTAX MADE EASY. RULE VI. What, when applying to persons or things, used znter- rogatively and followed by a Substantive, is translated, in French, by queJ, m. quelle, f. Sec. EXAMPLES. Quel capitaine commandait ce jour la ? A quel homme pensez-vou3 avoir affaire ? De quel Monsieur parlez- vous ? De quels Messieurs avez-vous re9U cet argent ? Quel profit vous en revient- il? Quelle toile avez-vous ap- port6e ? Quelles chemises porte-t-il ? En quelle monnaie vous a-t-il pay6 ? A quel jeu jouerons-nous ? Voici mon avis; quel est le votre ? C 6tait son sentiment, quel etait le leur ? Voilamon opinion ; savez-vous quelle est la sienne ? What captain commanded on that day ? What man do you think you have to deal with ? What Gentleman do you speak of? Of nvhat Gentlemen did you receive that money ? What profit do you receive by it? What linen have you brought ? What sort of shirts does he wear ? In what coin has he paid you ? What game shall we play at ? This is my advice; ivhat is yours ? It was his sentiment, what was theirs ? That is my opinion ; do you know nvhat is his ? RULE VIL What, signifying xvhat thing, not acted upon by a Preposition, when it is the object of the Verb, is rendered, 1st, by que, or qu"* est-ce que ; if que be used, the Pro- noun active folloxvs the Verb, as is generally done in in- terrogations. But, if, on the contrary, qu* est-ce que be preferred, the Pronoun active, as in affirmation, precedes the Verb. EXAMPLES. Que dites-vous, or qu' est-ce 1 What do you say que vous dites ? SYNTAX MADE EASY. 329 Que craignez-vous, ou gu' est- ce que vous craignez ? Que cherche-t-elle, ou qu' est- ce qu' elle cherclie ? What do you fear ? What does she look for ? 2d, By que, or qui est-ce qui, when it is the subject of the Verb ; in using ^we, the Pronoun active will be neces- sary as in the foregoing examples; in \xsm^ qui esUce quiy no Pronoun active will be required ; the Pronoun passive^ if any be used, will, as a matter of course, precede the Verb. EXAMPLES. What has happened ? What happened to him ? Qu' cst-il arrive, ou qu' est-ce qui est arrive ? Que lui est-il arrive, ou qu* est- ce qui lui est arrive ? Remark, that why, implying for what reason, and at- tended by a Negative^ may be translated by que followed by ne, instead oi pourquoi and the Negative ne pas» EXAMPLES. Que ne le -corrige-t-il, ou /wur- quoi ne le corrige-t-il pas ? Que w' attendez-vous ? Que n' est-il venu plutot ? Que n* est-il plus soigneux de ses affaires ? Que 71* y va-t-il lui-meme ? Que ne faites-vous ce qu* on vous dit ? Why does he not correct him ? Why dont you wait ? Why is he not come sooner ? Why is he not more careful of his business ? Why does he not go thither himself ? Why dont you do what you are told of ? ^le, in a very few phrases, may be used without the Negative. EXAMPLES. Que tardez-vous ? Que differons-nous ? Why do you stay ? Why do we delay ? Remark, that it is safer, in such cases, to use pourquoi, as, by this means, no room for error is left. VOL. II. u u 330 SYNTAX MADE EASY. RULE VIII. What, implying what thing, acted upon by a Preposi- tion is rendered, in French, by quoiy with an appropriate Preposition before it. ^ EXAMPLES. De quoi vous accuse-t-on ? De quoi parle-t-on ? En quoi est-elle coupable ? Sur quoi en etiez-vous quand je suis entre ? A quoi attribuez-vous la faute ? What do they accuse you of? What do they talk of? In what is she guilty ? What were you talking about when I came in? To what do you impute the fault ? Observe, 1st, That, if what be not acted upon by a Preposition, its correspondent giioi may be so, in French, owing to the French Verb requiring a Preposition, while the English Verb does not. EXAMPLES. De quoi s' agit-il ? A quoi peut-il s' attendre ? What is the matter ? What can he expect ? 2d, That why is sometimes rendered, in French, by quoi, preceded by a Preposition* EXAMPLES De quoi vous melez-vous ? A quoi bon tant de facons ? Why do you concern your- self ? Why so much ado ? 3d, How, generally rendered, in French, by comment, or de quelle maniere, is sometimes translated by quoi, preceded by a Preposition. EXAMPLES. A quoi passez-vous votre tems, a la campagne ? A quoi nous amuserons-nous ce SOU' r How do )'ou spend your time in the country ? Hoiv shall we divert ourselves this evening ? SYNTAX MADE EASY. 331 INSTRUCTION THE NINTH, OF THE ACTIVE FROJYOUJVS. RULE I. The Pronouns active of the first and second persons, if their Verbs be in different tenses, must be repeated he- fore every Verb of the sentence in which they are found* Should the Verb be in the same tense, the Pronoun may or viay not be repeated (according to fancy or taste),, though it is most advisa,ble to repeat them. EXAMPLES. Jff pense & je penserai toujours la meme chpse. ' Vous V avez vue &c voua la ver- rez encore. JVous pech.ons a present, & nous avons dessein d' aller a la chasse cette apres midi. Je dis 8c declare, ouje dis &yV declare, que cela est ainsi. / think and shall always think the same thing. You have seen her and will see her again. We are fishing now, and intend to go shooting this after- noon. / say and declare that it is so. RULE IL The Pronouns active of the third person are not to be repeated before Verbs^ when ^hose Verbs are in the same tense. EXAMPLE. La bonne grace ne gate rien ; elle ajoute a la beaute, releve la modestie, & y donne du lustre. Good grace spoils nothii^g ; it adds to beauty, heightens modesty, and gives it a lus- tre. Levizac, who gave in his grammar the above rule, justly remarks : " Clearness requires the repetition of the Pronoun, when the second Verb, besides the Coxif 552 SYNTAX MADE EASY. junction et, is preceded by a Preposition, which, with its regimen {complement), forms a long incidental phrase, as, // fond sur son ennemi, Sc afires V avoir sai'si d" unt main vic- torieuse, il le renverse, com- me le cruel aqiiilon abat les tendres moisons qui dorent la campagne. He rushes on his enemy, and after having taken hold of him nvith a victorious hand, throws him down, as the ruthless north wind crushes the tender harvests that gild the field. Should those Verbs be in a different tense, one may either repeat the Pronouns, or not ; yet, we advise to re* peat them. EXAMPLES. Elle est vertueuse Sc elk le sera toujours. II n' a jamais rien valu 8c ne vaudra jamais rien. She is virtuous and will always be so. He never was good for any thing nor ever will be. On must always be repeated. EXAMPLES. On parle d' une maniere Sc /' on agit souvent d' une autre. On dit, on ecrit, & /' on assure, que la paix sera bientot sig- nee. On epie la fortune, on travaille, on se fatigue, on cherche tous les moyens de la fixer ; Sc, apres bien des soins, le tombeau s' ouvre, Sc /' on s' aper^oit trop tard que tout ici bas n' est que vanite. They speak in one way and of- ten act in another. Theij say, write, and assure, that peace will soon be signed. We watch fortune, we labour, ive exhaust ourselves, we try all means to fix her ; and, after much anxiety, the grave opens, and when too late, it is discovered that all here below is only vanity. RULE in. A&ive Pronouns, of whatever persons they be, ought to be repeated before the Verbs to which they relate. 1st, When we pass from negation to affirmation, or fron^ affrmation to negation* SYNTAX MADE EASY. 833 2d, When the Verbs are connected by a Conjun6lion* EXAMPLES. Vous voulez 8c vgus ne voulez pas tour a tour. // ne parle pas quand il le faut, & // parle quand il ne le faut pas. Elle n' est pas riche, mais elle est jeune & belle. Kous le recevons chez nous, cependant nous ne pouvons pas le souffrir. You will and will not by turns. He does not speak when it is necessary, and speaks when he should not. She is not rich, but*^e is young and handsome. We receive him in our house, yet nve cannot bear him. Et and iii (when the Verb an exception among the Conj the suppression of the adlive wKizh. follow. is not used negatively) are unctions ; for they require Pronouns before the Verbs EXAMPLES. Vous aimez les complimens 8c les entendez toujours avec plaisir. //donne & depense tout son argent. Je ne bois ni ne mange. // n' invite ni ne revolt person- ne chez lui. You love compliments and al- ways hear thenj with plea- sure. He gives and spends all his money. / neither drink nor eat. //e neither invites nor receives any body at his house. RULE IV. The aSlive Pronouns occurring without a mark of In- terrogation, are in the three following cases, placed after the Verb. Ist^ They are placed after the seven following Verbs, when they are joined with them only by way of pare fit he- sis ; viz : dire^ repondre^ repliquer^ repartir^ continuer^ poursiavre, «' eerier, EXAMPLES. \ ous voyez, dit-il, V etat af- freux ou je suis reduit. Pourquoi,lui re/iondis-jey neme r avez-vous pas dit plutot ? Je ne pouvais vous 1' apprendre aiiparavant, lui re/iliquai-je. You see, said he^ the frightful condition I am reduced to. Why, answered I to him, have you not told it me sooner ? I could not inform you of it before, replied I to him. 334 SYNTAX MADE EASY. Cependant, Im re/iartis-je brus- quement, vous m' avez vu plusieurs fois. Oh ! continua-t-ilt je n' ai ja- mais os6 le faire. II fallait, poursuivis-je^ avec chaleur,avoir plus de courage avecle meilleurde vos amis. Ah ! s' ccria-t-il^ avec 1* accent de lapKisvivereconnaisance, vous m' avez rendu trop de services, pourqvie j' osasse vous en demander un nou- veau. However, retorted /, you have seen me many times. Oh ! continued he^ I never dared to do it. You should, pursued 7, with warmth, have more courage with the best of your friends. Ah ! exclaimed he^ with ex- pressions of the liveliest gratitude, you have rendered me too many services, for me to presume to ask a new one. 2d, Principally after such expressions, as dusse-je^ dut'il^hc, fussi'je^ fussieZ'Vous^ &c. puisse-t-il^ puissieZ' vous, &c. in the Subjunctive, Je r entreprendrai, echouer. II partira cette nuit, dut-il ^tre assassine. X>ussiez-vous m* en vouloir, je vous dirai ma fa9on de pen- ser. • Fusse-je le seul de cette opin- ion, cela ne m' empechera pas de la manifester. Fussiez-vous plus nombreux, vous eprouverez de la resis- tance. Puisse-t-il se guerir de sa ma- ladie Sc vivre encore long- tems pour votre bonheur ! EXAMPLES. dusse-je I will undertake it, though I should miscarry. He will set off to night, though he should be murdered. Though you should bear me a spleen, I will tell you my way of thinking. Though I ivere the only one of that opinion, it will not pre- vent me from manifesting it. Though you nvere more nume- rous, you will experience resistance. May he be cured of his illness and yet live long for your happiness ! Remark, that if the subject were not an aSlhe Pronoun, it should also be placed after the Verb, as in the two cases above. EXAMPLES. Rien n' est plus commun que de prendre un engouement passager pour de 1' amitie. II faut, {dit Plutarque) avoir mange un minot de sel avec celui qu' on veut aimer. Nothing is more common than to take a momentary infatu- ation for friendship. — We must {says Plutarch) have eaten three bushels of salt with him we wish to love, SYNTAX MADE EASY 155 Puissent tons les vrais citoyens se reunir contre les mal-in- tentionnes! May all true citizens be united against evil-minded people \ 3d, When the Verb is preceded by any of the follow- ing Conjunctive words aussi^ peut-etre, autant, du moms, au moins, en vain, encore, a peine. EXAMPLES. La rose est la reine des fleurs ; aussi Qst-elle V embleme de la beaule. II lui a manque essentielle- ment ; aussi est-z7 tres-fa- che. Si vous allez chez lui a pre- sent, peut-etre le trouverez- -oous occupe. Autant vaudrait-?/, une bonne fois, lui dire ce qu' il en est. On le soup^onnait d' etre le chef de la conspiration, du moins Gst-il certain qu' il etait instruit du complot. En cela, an moins ou du moins diwiQZ'Vous raison. En vain Iuip6rta-t-z7sesplain- tes ; tout cela ne lui servit a rien. II a ete long-tems a se faire prier, encore ne 1' a-t-f/ ac- corde que de mauvaise grace. A peine Cesar fut-z7 entr6 au Senat, que les conjures se jeterent sur lui & le poign- arderent. The rose is the queen of floAV- ers ; therefore it is the em- blem of beauty. He affronted him grossly ; therefore he is very angry. If you go to his house now, perhaps you will find him en- gaged. /if would be as nvell, once for all, to tell him how the mat- ter stands. They suspected him to be the head of the conspiracy, at least it is certain he was ac- quainted with the plot. In that, at k as t, you were yevy right. In vain did he lay his com- plaints before him ; all that was of no service to him. He has been a long time en- treated, yet he granted it with a bad grace. Scarce Cxsar had entered the Senate, when the conspira- tors rushed on and stabbed him. Remark, that in some of the above examples the Eng- lish construction might have been safely followed, but at much expense of the grace aud energy of the sentence. 536 SYNTAX MADE EASY^ RULE V. The active Pronouns which are considered useless, in English, in an Interrogation^ in which a Noun is the sub- jedl of the Verkf must, in French, always be expressed. EXAMPLES. V^otre maitre est-z7 au logis ? Mes souliers sont-z'/sdecrottes ? Mesbas sont-z7s raccommodes ? Votre montre va-t-^/Ze bien? Votre soeur dessine-t-e//e bien ? Ces demoiselles ont-elles un maitre de musique ? Le tailleur a-t-// apporte men habit neuf ? Votre marchande de modes a- t-eile regu les nouvelles modes ? Votre frere n' est-z7 pas arrive des Indes ? Is your master at home ? Are my shoes cleaned ? Are my stockings mended ? Does your watch go well ? Does your sister draw well? Have these young ladies a mu- sic-master ? Has the tailor brought my new coat ? Has your milliner received the new fashions ? Is not your brother arrived from the Indies ? RULE VI. If the Verb used interrogatively were in the Jirst per- son, and ended in ^, feeble, this e should be made open^ by placing over it an accent aciitey owing to the weak syl- lable je that follows it. EXAMPLE. Reve-je ? Pens CO 03 3 ^ ^ ^ CO ^ S ^ K w cJ ^ S (U '-v d c> yj 03 5-1 •*-» <^ .-^ ^ -Wi o ^ Ch^ Pi u fl o • ^ n S o u = ,_ O 'r^ O ,„ . ^ CO - <^ ."S ^ r^ ^j (U «u ?^ tf o ^ bo -, cS ^ c< • 4-> ^ vW fi "^ a> tji C3 v« S «-• />.. T3 CO . ^ ^ « '^«; S, to Ph 2-.^ ":0 S ^, onnera. nverra. nerai-je ? errai-je ? * donne pas * enverra p donne rai-je * enverrai-je promet; il s' procura; il ** prometto ne ** donne 1 ver rai-je ? xJ * * ^ 11* * ^^>^^11^^* a . c ^ c "^ A a ^ en C *^ flj . .. g !>. (3 !> CO CO CO fi fl "ij w fi c > VOU s' e s'y lui. leur leui « ^ co^ "^ t^ S r. ^ ^ -Ji ^^ ^^^S - = 5 ^ c c D « 2 ° S "7! CO CO CO ^ ^ I0 ^ ii ii >^ tA t»~. »> ^ CO ^ CO ^ >-» ^ CO ^SS^ w ►^^ sT t. d V r> »5 _, ^ ^^ "^ ^ CO .^ ;3 3 '^ '-* OS a; ^ "^ CO tn a :2 a> ^^ "^ ? 2 '^ 3 ""^ ■— ' I^ 1— H 1-i! S Siiii S § ^ ^ s^ ^^^^ - >^ - >^ ^>^ ^ !^ ^ ^S :ii ii " - ^ s- t. '— >>.-r p p ^ :U 2J - CO to CO g C/: C/i H^h-U ^.SHh;z;:;2;> Uf: SYNTAX MADE EASY. 34S INSTRUCTION THE ELEVENTH, OF THE DISJVKCTIVE PROJVOUJSTS. RULE I. The disjunctive Pronouns moi^ toiy luiy &c. are used in the following circumstances. 1st, Before the words qui, que^ or seul EXAMPLES. Moi qui vous parle, je 1' ai vu Lui seul etait present. EUe seule r a fait. Tot que j' aime & que je re- specte. / wAo speak to you, have seen him or it. He alone was present. She alone has done it. Thou whom I love and respect. 2d, After etre used affirmatively or interrogatively, EXAMPLES. Vous voulez absolument que ce soit elle ou nous. C est lui qui le dit & non pas moi. Non ; je vous assure que ce w* est pas lui ; qui done ? C est ou elle ou vous ou eux, Est-ce toi ou moi ? parle. You will have it absolutely that it should be he or nve. It is he nvho says so and not I. No ; I assure you that it is not he \ who then ? It is either she^ you or they. Is it thou or / ? speak. 3d, Before a Noun^ or a Verb used in opposition^ or distinction to the first, and to enumerate the various parts different persons had in a transaction* Vous aimez la peche, & moi la chasse. Vous preferez 1' etude, lui le jeu, & elle la danse. EXAMPLES. You love fishing, and / hunt- ing. You prefer study, he gaming> and she dancing. 344 SYNTAX MADE EASY. Lespassans Sclechirurgien ont secouru le blesse ; eujc V ont releve £c lui V a panse. The by-passers and the sur- geon assisted the wounded man ; they raised him and he dressed him. Observe, that before je^ tu^ nous^ vous^ il, &c. the corresponding Pronouns wzo/, toi, ?ious, vous, lui^ &c. may be used in cases in which it is wished to give the sentence great energy and precision ; and in these, taste, circum- stances, and good writers, are the best guides. EXAMPLES. Nous avons 1* un 8c 1' autre des motifs puissans de 1' obli- ge r ; moi^ je lui dois de la reconnaissance pour des bi- enfaits recus, Sc vous^ vous esperez en recevoh*. Toij tu oserais le faire ! Je n' en crois rien. JVous^ nous pensons ainsi ; mais /wz, il pense tout autrement. We have both powerful mo- tives to oblige him ; / owe him gratitude for benefits received, and you hope to re- ceive some from him. Thou would st dare to do it I I believe nothing of it. We think so, but he thinks quite differently. 4th, When they are united to Nouns or Pronouns by a Conjundlion. EXAMPLES. Mon domestique & moi^ nous nous y rendrons sur le champ. Ma soeur & moz, nous y etions. My domestic and /shall repair thither immediately. My sister and / were there. 5th, After a Preposition, as has already been noticed in the first part of this volume, see page 59. RULE IL When a Verb relates to subjects of different persons, the Pronouns siibjeSl are disjwiSiivc, and the Verb agrees with the j^rs? person in preference to the second ^ and SYNTAX MADE EASY. 347 with the second^ in preference to the third. The active Pronouns must attend the Verb^ though they be omitted in English, and we, through politeness, first name the per- son to or of whom we are speaking, while we always name ourselves last. EXAI.IPLES. Vous & moi nous sommes bons amis. Lui, votre frere, Sc moi, nous lision s ensemble la no uve lie brochure. E!le 8c moi, nous sortimes pour aller nous promener. Vous, votre ami, £: son cousin, vous viendrez me trouver. You and I are good friends. He, your brother, and I were reading together the new pamphlet. She and I went out to take a walk. You, your friend, and his cousin will call upon me. It is natural to suppose that when superiors, such as a father or a master, mention what they have done in con- junction with a child or a servant, the Pronoun of the first person is mentioned first^ which forms an exception to the above rule ; so we may say : Mot 8c mon fils. Moi 8c mon domestique. / and my son. / and my servant. It is essential to observe, that, if the subjects relating to the Verb^ are all of the third person^ the Firr^, then, is not, as in the above cases, preceded by a Pronoun active. EXAMPLES. Lui Sc eux ne partiront point, j' en suis sur. Lui Sc ce monsieiLr que vous voyez la-bas sont associes. Lui 8c son frere apprennent le Francais, V Aliemand, la danse, 1' escrime, le dessin, la tenue des livres, 8c les mathematiques. He and they will not set off, I am sure. He and that gentleman you see yonder are partners. He and his brother are learn- ing French, German, dan- cing, fencing, drawing, book- keeping, and mathematics. VOL. II. Yy 348 SYNTAX MADE EASY. INSTRUCTION THE TWELFTH. OF THE USE OF THE PRONOUNS LUI, EUX, ELLEy ELLES, SE, LUI-MEME, SOL RULE I. The personal Pronouns leur and /wi, eux^ elle^ elles^ act- ed upon by a Preposition^ canwo^, in general, be used for ajiimals or things^ but, when both the Pronoun and Pre- position, cannot be rendered by any of the Adverbs and Prepositions en, 2/, dessusy dedans^ aupres. EXAMPLES. La fortune de son frere va bi- entot augmenter la sienne ; il ne devait pas y compter sitot, (and not) II ne devait pas compter sitot sur elle. En traversant le desert, j' en avais grand' peiir, (and not) j' avais grand' peur d' eux, y en ai ete content, (and not) j' ai ete content de lui, Je m* en approchai, (and not) je m' approchai d' elle, Je m' y suis assis ou je mesuis assis dessiis, (and not) je me suis assis sur elle, y y HI compte ou 'y ai compte dessus^^'dud not)j' aicompt6 sur lui. 11 faut y opposer de la resis- « tance, (and not) il faut leu?- opposer, &CC. J* y donne mon consentement, (and net) jc lui donne, he, ^lon bonheur en depend, (and not) depend de luL The fortune of his brother will directly hicrease his own ; he should not have counted on it so soon. In crossing the desert, I was very much afraid of them-^ (tygers). I have been pleased with it — (a poem). I came near it, — (a table). I sat upon it — (a chair). I relied 2 B* In the above phrases the Adverb le is the corres- pondent of the Adverb so^ which is understood in Eng- lish. 3d, Le^ la^ or /e?, representing a Noun or an Adjective taken Substantively^ according to circumstances of gender and number. EXAMPLES. Monsieur, etes-vous le mede- cin ? Oui, je le suis. Madame, etes-vous la malade ? Oui, je la suis. Mesdemoiselles, etes-vous les musiciennes ? Oui, nous les sommes. Messieurs, etes-vous les heri- tiers du defunt ? Non, nous ne les sommes pas. Sir, are you the physician? Yes, I am. Madam, are you the patient ? Yes, I am. Young Ladies, are you the mu- sicians ? Yes, we are. Gentlemen, are you the heirs of the deceased ? No, we are not. N, B. In the Jirst example, le^ instead of being used for an Adverb, is used to avoid the repetition of the Noun medecin : it is the same in the other examples with regard to la or les, SECOND DIFFICULTY. The words chaciin and leur present great and numer- ous difficulties. But we shall not enter into a critical investigation of the opinions of different grammarians on that head ; for we cannot see what advantage could be derived to the Scholar, to compensate for the e?inui that might attend such a discussion. We shall, there- fore^ pass on, and only give a few phrases wherein chacun 354 SYNTAX MADE EASY is put in its proper place, in order that they may serve as a model for forming others similar thereto. EXAMPLES. Chacune de ces charrettes a perdu son essieu. Chacune de ces femmes est tres-attach6e a son mari. Que chacun de nous prenne son chapeau. Que chacun de nous s' en ai- lle chez soi. Chacun s' en alia chez soi. Each of these carts has lost its axle-tree. Each of these women is very much attached to her hus- band. Let each of us take his hat. Let each of us go to his house. Every one went to his house. Instead of the above phrases, the following less cor- rect ones are frequently used in conversation and even in 'writing, "Ces deux charrettes ont perdu chacune leur essieu (ou leurs essieux). Ces femmes sont tres-attachees chacune a kur mari (ou a leurs maris). Prenons, chacun notre chapeau (ou nos chapeaux). AUons-nous en, chacun chez nous, lis s' en allerent, chacun chez eux»" It must strike every one who w ill reflect on the above modes of expression, that leur or leurs^ elliptical terms for ^' eux or d' elles^ relating to one of the three persons plural^ can never be used after the distributive term chacun^ because the latter, dividing by unities the Sub- stantive which precedes it, will not allow the Substantive which follows, to be construed with a word that imposes upon it a relation in appertenance to a plurality^ which in the hypothesis cannot exist any longer, since it has been divided by unities : the foregoing phrases are, therefore, contrary to sound Logic. We will remark, with a judicious grammarian, that, though one can never use leur^ lenrs^ after chacun^ it does not follow one always can use son^ sa^ ses^ es one can by no means, say ; ^' lis ont apporte chacun son offrande* This is the rule — One cannot use son^ sa, ses^ whenever that which precedes chacun^ does not offer a complete and finished sense : whenever one cannot make out of what SYNTAX MADE EASY. 355 precedes chacun^ a phrase from which, what follows this distributive Article be independent. — One can only use son^ sa^ ses, after chacun^ but when the latter is the sub- ject of the phrase in which these possessive A.rticles are ; It is, therefore, necessary that what precedes chaciin^ be a complete phrase ; because one does not begin a new phrase, till the preceding one is completed : therefore we cannot say, Ces deux charrettes ont perdu chacune son essieu. Ces femmes sont tres-attachees chacune a son mari. Prenons chacun son chapeau. fCes deux charrettes ont perdu because < Ces femmes sont tres-attachees (^ Prenons are not complete phrases : every Verb which terminates them is in want of a complement* — But on the contrary, one may say. lis ont tous apporte des of- frandes, chacun selon ses moyens. lis ont tous juge differemment, chacun selon ses intercts. lis passerent tous en revue de- vant r Inspecteur, chacun a son tour. Elles partirent pour Paris, chacune dans sa voiture. They have all brought offer- ings, each according to his means. They have all judged differ- ently, each according to his interests. They were reviewed by the Inspector, each in its turn. They all set off for Paris, each in her coach. J C lis ont tous apporte des offrandes- \ lis ont tous juge differemment — are complete phrases : the words following chacwi are not necessary to the fulness of the sense thereof; chacun be- gins a new phrase, to express a circumstance of the action which is expressed in the first. — This circumstance is necessary to the full expression of the thought ; but it is not so to fix the just signification of the words which precede this distributive Article. lis ont tons apporte des ojfrandes an temple, chacun selon ses moyens. — That is to say, lis ont tous apporte des offran- des au temple, £c chacun en a apporte selon ses movons. They have all brought offer- ings to the temple, and every one has brought some VOL. II. Z 2 according to his means. 356 SYNTAX MADE EASY* We might here, indeed, indulge ourselves with some criticisms on the modes of expression relative to chaciin^ used by several writers : — But, after what has already been said on this subject, it would be rather a matter of gram- matical curiosity than of real utility ; for the above rules, supported by practice, will solve, I believe, every diffi- culty concerning chacun, THIRD DIFFICULTY. ^elque^ signifying tho*^ altho*^ -whatever^ whatsoever^ however^ or howsoever^ in English, is an Adverb^ when it is placed before an Adjective separated from its Noun^ and is, therefore, invariably quelque : — It always requires the Verb in the subjunctive preceded by the Conjunction que. EXAMPLES. Quelque riches gu' ils soient, ils ont toujours peur de man- que r. Quelque bonnes que soient vos raisons, on ne les ecoutera pas. Quelque ruses qu' ils parais- sent, ils sont quelquefois trompes. Though they be ever so rich, they are always afraid of being in want. yllt hough your reasons be ever so good, they will not be heard. However cunning they appear, they are sometimes taken in. *' Quelque brillans que soient les dons de la fortvme, " La vertu les efface, elle seule a du prix. " But, if quelque^ with the same meaning as above, be placed before a plural Noun, either by itself or joined to an Adjective^ it takes the mark of the plural^ as it then becomes an Adjective, EXAMPLES. Quelques fautes qu^ il ait com- mises, je lui pardonnerai. Queljuen heurcux talens que vous ayez vous ne reussi- rcz jamais sana applica- tion. V/hatever faults he may have committed, I will forgive him. IVhatever happy talents you may have, you v/ill never succeed without application. SYNTAX MADE EASY, 35r ^lelque is followed by qui with the subjunctive in the following examples and the like : Quelques avantages qui lui soient offerts, il ne les ac- ceptera pas. Whatever advantages may be offered to him, he will not accept of them. " Quelques prix glorieux qui lui soient proposes ; " Quels lauriers me plairont de son sang arroses ?" In the French language, when the Verb etre is used, the construction of the phrase will not admit, sometimes, of a Noun or Adjective being interposed between quelque and the Verb ; then quelque becomes quel que governing the subjunctive^ and quel is liable to gender and number. The following examples will point to the scholar in what circumstance that mode of expression may be used, EXAMPLES. II ne veut entendre parler d' aucun accommodement, quel qu* il puisse etre. Quelles que soient les nouvelles, faites m' en part. Envoyez-moi ces marchan- dises, quelles qiC elles soient. Quels que soient vos amis, vous ne 1' obtiendrez pas. Quelle ywesoit cette demoiselle, elle est bien mal-honnete. Je ne me soucie pas de lui, quel qu^ il soit. He will not hear of any ac- commodation, nvhatever it may be. Whatever the news may be, impart it to me. Send me those goods, nvhat- ever they may be. Whoever your friends may be, you will not obtain it. Whoever this young lady be, she is very impolite. I do not care for him, ivhoever he may be. " Mais quel que soit 1' etat ou ton penchant t' appelle, " Que la probite soit ta compagne fidelle.'-' " Quel que soit V interet qui fait parler la reine, " La reponse. Seigneur I doit-elle etre incertaine ? " FOURTH DIFFICULTY. Tout^ when it corresponds to the Adverbs* quite, en- tirely^ or the Conjunctions tho\ altho\ &:c. is invariable ; ex- cept when it precedes an Adjective feminine beginning with a consonant, or h aspirated, as custom requires, that it should then assume the inflection of the Adjective, 35S SYNTAX MADE EASY. Observe, that when tout corresponds to the above con- junctions, the Adjective is follow edhj que ^ which governs the Verb in the indicative. EXAMPLES. Cette femme fut toute sur- prise. Elle a la figure toute halee. Elles furentifow/espenetrees de douleur. Elle etait toute honteuse. Toute charmante qu^ elle est. Toute malade qu' elle etait, elle est parfaitement guerie. Toutes hardies qiC elles sont. Toute femme que je suis. Toute voire amie qu' elle est. This woman was quite sur- prised. Her face is quite sunburnt. They were quite overwhelmed with grief. She was quite ashamed. Although she is charming. Sick as she was, she is per- fectly cured. Although they are bold. Although I am a woman. Although she is your friend. But, before a vorvcl or an h mute^ and before an Adjec- tive masculine plural, it remains invariably tout. EXAMPLES. Elle fut to7it etonnee. Elles etaient tout habillees de blanc. lis etaient tout interdits. lis etaient tout mouilles. Tout innocente qu* elle etait. Tout humble qu' elle est. Tout airQables qu' elles sont. Tout sages qu* ils sont. Tout charmans qu' ils parais- sent etre. She was quite astonished. They were entirely dressed in white. They were quite thunder- struck. They were quite wet. Although she was innocent. Although she is humble. Though they are amiable. Although tliey are v/ise. Although they appear to be charming. The Adjective tout, on the contrary, is always obedient to the laws of concordajice. EXAMPLES. Elles furent toutes etonnees. Elles etaient ^3w;c5 habillees de blanc. lis etaient tous interdits. Ils furent tou^ mouilles. They were all astonished. They were all dressed in white. They were all thimder-struck. They were cdl wet. SYNTAX MADE EASY. 359 FIFTH DIFFICULTY. Meme^ a Pronoun singular, after moi^ toi, soi, hit, ellcy takes the mark of the plural^ after nous^ votis, euxy elles; and is always joined to the above Pronouns hy^i hyphen: it is used to give more energy to the expression. EXAMPLES. Moi-min a nourris. SYNTAX MADE EASY. 365 II veut les rappeller, & sa voix les effraie» lis courent. Tout son corps n' est bientot qu' une plaiee. De nos cris douloureux la plaine retentit, Leur fougue impetvieuse enfin se ralentit, lis 6-' arretent^ non loin de ces tombeaux antiques, Ou des rois ses aieux sont les froides rcHques. Je cours^ en soupirant, & sa garde me suit, De son genereux sang la trace nous conduit, Les rochersen sontteints ; les ronces degouttantes Portent de ses cheveux les depouilles sanglantes. J' arrive^ je T afifielle ; 5c me tend ant la main, Jl ouvre un ceil mourant qu' il referme soudain." Phedre, Acte V. Sc. VI. The following tenses correspond with the Present of the Indicative. f Vous partez, aujourd hui, pour Rome. Vous partirez, demain, ^"ous partiez, hier, quand je vous rencontrai, On dit que< Vous partitcs, hier Vous etes parti, ce matin. Vous etiez parti, hier, avantmoi. Vous fussiez parti, plutot, si Vous partiriez, aujourd'hui, si .Vous seriez parti, hier, si OBSERVATION. The same correspondence takes place when the sentence is negative^ except in the present of the Indicative which is supplied by the present of the Subjunctive ; example : On ne dit pas que vous partez aujourd'hui, would be a discordance in grammar ; the genius of the French lan- guage requires that we should say, On ne dit pas que vous partiez aujourd'hui. We shall soon treat more at length on that subject. PRESENT ANTERIOR. This tense, as well as the Present anterior periodical, has been, in treating on the Verb, so clearly characterised, with regard to the functions it performs, that I could say but little here without repeating what has already been said. We shall, therefore, only mention here the tenses which correspond with it. 366 SYNTAX MADE EASY. They are the Present Anterior^ the Present Anterior Periodical, and the Past of the Indicative. EXAMPLES. Je lisais, quand vous entriez. Je lisais hier quand vous entrdtes. Je lisais, il n* y a qu' un instant, quand vous etes entre. THE PAST ANTERIOR. This tense corresponds with the Past, Present Anterior Periodical, Past Anterior Periodical, and Present Anterior of the Indicative. EXAMPLES. f quand vous etez entre, T, • / J quand vous entrdtes, ] quand vows jutes entre. The Past Anterior Periodical corresiponds w^ith the Pre- sent Anterior Periodical of the same mood. EXAMPLES. Quand j' ens dit ma le9on, vous commenc^dtes, Apres que j' eus aime les jeux d' enfant, je m* afifiliquai a des choses plus importan- tes. When I had said my lesson, you began. After I had loved children's plays, I afiplied myself to things of more importance. THE COMPARATIVE TENSES OF THE INDICATIVE. Those tenses, though seldom used, are necessary, how- ever, to express with all possible precision the moment when an action (the existence of which is yet unknown) began. I refer you for further information on that subject to page 194. They are exemplified as follows : rj' ai (?M ^ r Quand < J' eus eu L dine, X vous entrdtes. vous etez entre, vous entrdtes, (^J' Uurai eu J (_vous entrerez. SYNTAX MADE EASY. 367 Apres que j' ai eu fait mon dernier voyage, je me sids mis a r etude des langues vivantes, par necessite. S' il avait eu aime V art mili- taire, avant de s* y engager, il aurait fait plus d' ex- ploits. After I had performed my first voyage, I betook my- self to the study of the liv- ing languages, through ne- cessity. Had he have loved the military art before he engaged in it, he ivould have done greater exploits. THE CONDITIONAL. This tense in the Present corresponds to the Present Anterior of the Indicative. EXAMPLE. Vous sortiriez, si je 1* exigeais. You nvotUd go out, should I re- quire it, or if I should re- quire it. In the Pasty it corresponds to the Past Anterior of the Indicative^ or to the Past Anterior of the Subjunctive. EXAMPLE. Vous lui auriez accorde cette grace, s' il 1' avait, ou s* il r eUt demoTidee You would have panted him this favor, if he had asked it. In the Past comparative, it corresponds to the Past an- terior of the Indicative or that of the Subjunctive. EXAMPLE. J' aurais eu fni long-tems avant vous, si je n' avais pas ete interrompu, ou si je n' eusse pas ete interrompu. I should have done long before you, had I not been inter- rupted. • The following tenses correspond to the Conditional Past. EXAMPLES. Je croyais J' ai cru Je crus J' avais cru J' aurais cru que vous «e- riez parti. I did believe I have believed I believed I had believed ^have set off I would have ( believed. J that you wow/rf S€8 SYNTAX MADE EASY. INSTRUCTION THE FIFTEENTH. Oj\r THE SUBJUJVCTIVE. OF ADJECTIVES, NOUNS, AND VERBS, WHICH IMPOSE THE SUBJUNCTIVE FORM TO THE NEXT VERB. RULE I. ^h ^"^? ^"7 sei'ving to connect a Verb with pcrlative^ impose the Subjunctive form to the Verb* EXAMPLES. su^ C est le pcrsonnage le plus suffisant que y aie jamais rencontre. C est r homme le plus obiige- ant dont j' aie jamais qui parler. Ce sent les plus belles marchan- dises qui aiejit ete envoyees. Voila bien le meilleur vin que j' aie jamais bu. C est le combat le plus meur- trier ou cet officier ait com- mande. He is the most conceited man I ever met with. He is the most obliging man ever hecLrd of. that They are the finest goods have been sent. That is, indeed, the best wine I ever drank. It is the most bloody battle in which this oSicer command- ed. RULE 11. ^/, que, oh, generally govern the Subjunctive after the words seul, unique, premier, dernier, pas un, aucun, per- so7ine, rien, peu, qui que ce soit, EXAMPLES. C est le sctd ami qui ^^us soit reste fidele. C est le seul, V unique souvenir qui puisGc nous consoler. He is the only friend that re- mained faithful to you. It is the 07ily, the sole remem- brance that can console us. SYNTAX MADE EASY. ;69 Cet auteur est le premier qui en fasse mention. La lettre du Dr. Priestely a Jacques Logan, Senateur des Etats-Unis, est une des demiere8 que ce grand hom- me ait ecrites. II n' a trouve fiaa un^ ou aucun domestique qui veuille le servir. Je ne connais ^ ceived your letter. Observe, that some of the Verbs called Impersonals^ govern also the Subjundlive mood. EXAMPLES. llfaut qu' elle le sac he un jour ou r autre. Faut-W que je sorte sur le champ ? II faudra bien que vous cnpas- siez par la. II vaut mieux que vous vous y trouviez, II vaudra mieux que vous y consentiez, II convient que vous lui disiez votre fci9on de penser. 11 importe fort que vous 1' en preveniez, II est necessaire qu' il fanse sembUnt de 1' ignorer. She must knonv it one day or other. Must I go out immediately ? It ivill be necessary for you to abide by it or to submit to it. It is better you should be there. It ivill b£ better you should con- sent to it. It becomes you to tell him your mind. It is of the utmost consequence you should inform him of it. It is necessary that he shoidd pretend to be ignpraut of it. ^ SYNTAX MADE EASY. 371 II est surfirenant qu' elle sc sx)it mariee. II est douteux qu' il en vienne a bout. II est fiossible que vous 1' ob- t^niez, II est im/iossidle qu' on \tpaije. II est a profios que vous 1' avertissiez» II semble (without a comple- ment) que vous n* ayez ja- mais rien vu. II est juste qu' il soit rembourse de toutes ses depenses. It is surlirising that she should have got married. It is doubtful whether he unll bring it about. It is possible that you may ob-^ tain it. It is impossible he should be paid. It is Jit that you give him iva7viing. It seems that you have never seen any thing. It is Just that he should be reimbursed for all his ex- penses. N, B. Take notice, that after Verbs which express neither doubt nor Jear, but which, on the contrary, an- nounce certitude^ persitasion^ &c. in a word, after all Verbs which rather belong to the judgment, understanding, 8cc. the Conjunction que imposes the Indicative form on the Verb following. EXAMPLES. Je crois qu' il y est, 'Jg pense qu' il s' est mepris. y apprends que vous lui avez ecrit. Vous jugez que cela lui ap- partitnt, II affirmera qu' il 1' a vu. Je dis^ yt soutiens^ je prouve que cela est ainsi. Viparait qu' il va se marier. II sem.ble (with a complement) a un aveugle que tout est tenebreux. II me semble qu' il est nialade. II y a apparence que vous le recevrez sous peu. II est certain qu' il a perdu le pari. II est vrai qu' il a teuii ce pro- pos. VOL. II. I believe. he is there. I think- he is mistaken. I learn that you have written to him. You Judge that it belongs to him or her. He will affirm that he sav) him. I saij^ 9naintain^ prove it is so. It appears he is going to be married. It seems to a blind man that all is dark. It seems to me that he is sick. It is likely that you vjill receive it before long. It is certain that he has lost the bet. It /* true he used that expres- si on. hb 372 SYNTAX MADE EASY. RULE V. Should any Verb whatever be used either negatively ot interrogatively^ que always imposes the Subjunctive form on it. EXAMPLES. PenseZ'Voua qu* il fiarte bien- tot? Non, je ne crois pas qu' il le faBse^ On ne dit pas que cela soit ainsi. II ne par ait pas que vous le connaiasiez* Est-il siir qu' il soit exile ? II 7C est-pas sur qu' il revienyie cet hiver. Y a-t4l apparence qu* elle 1' ait jamais aime ? II ne semble pas qu' elle ait ja- mais voulu de lui. Do you think he nmll soon set off? No, I dont believe he nviU do it. They do not say that it is so. It dont seem that you knoiv him. /* it sure that he is banish- ed ? It is not certain that he nvill come back this winter. Is it likely she ever lovedhim^ It does not seem that she ever would have him. It is worthy of observation, tha.tque sometimes does not govern the SubjunSlive, even after a Verb used interroga- tively with a negative » This deviation from the above Rule, requires some explan^ition. If the interrogation expresses either dotcbt or uncertainty^ que imposes the Subjunctive on the Verb following — But, if the interrogation does not express it, the Indicative is to be used. EXAMPLES. Croyez-vous que Jean est a la campagne ? Croyez-vous que Jean soit a la campagne ? Ne croyez-vous pas que Jean est a la campagne i" Ne croyez-vous pas que Jean soit a la campagne t The sense of the j^r^i phrase is, Je sais que Jean est a la cam- pagne ; ne croyez-vous pas qu' il y soit? I know that John is in the country J dont you believe he is ? SYNTAX MADE EASY. 373 That of the second is, Je ne sais si Jean est a la cam- pagne ; ppuvez-vous me V apprendre ? I dont know whether John be in the country ; can you in- form me of it ? That of the third is, Jeanestcertainementdlacam- I John is certainly in the coun- pagne ; pourquoinevoulez- | try ; why wont you believe vous pas le croire ? I it ^ That of the fourth is. Je doute que Jean soit a la campagne ; qu' en pensez- vous r I doubt whether John be in the country j what do you think of it? One may plainly see, that the construction ofsuchphrases as those depends entirely on the sense which is intended by the person who speaks. If it be not possible to judge of it by the preceding discourse, one must examine whe- ther the person who speaks, be not in douht^ then que governs the Subjun6live : if, on the contrary, the persoij affirms^ the Indicative after que is indispensable* In order to guide you in the SubjimSlive^ (a very nice and difficult point in the French language), we shall ob- serve, that, whenever the Article conjunctive qui serves as a link to ttvo phrases, the first of which we shall call^r/w- cipal^ and the second complementary y because it serves to complete the thought began by the first, it is necessary to examine whether it be intended to express something positive or determinate, or, on the contrary, something dubious or indeter?Jiinate* In the first instance, the Verb of the complementary phrase must be expressed in the Indicative; and in th^ second, it must be expressed in the Subjunclive. >r4 SYNTAX MADE EASY. The following phra'ses will completely establish and fix your ideas on that head. PHRASES EXPRESSING SOMETHING PO^iT/r^. Je lui donnerai des raisons qui /lourront le conVaincre. Je veux epouser une fcmme qui me /iknt infiniment. J' aspire a une chari^e qui est agrealjle. Montrez-moi le chemin qui conduit a Philadelphie. Donnez-moi le raouchoir qui est blanc. Preferez ces expressions ou la naivete est unie a la clartc. PHRASES EXPRESSING SOMETHING DOUBTFUL. Je lui donnerai des raisons qui puissent le convaincre, Je veux epouser une femme qui me plaise infiniment. J' aspire a une charge qui coit agreable. Montrez-moi un chemin qui cojididse a Piladelphie. Donnez-moi un mouchoir qui soit blanc. Preferez des expressions ou la naivete soit unie a la clarte. Master. As it is important you should know what tense of the Subjunctive to use, in French, in the complementary phrase, I desire you to fix your attention on the follow- ing rules. RULE VI. When the Verb of the principal phrase is expressed in the present or future of the Indicative^ that of the comple- mentanj phrase must be in the present of the Subjunctive, if it be meant to express a present or a future, EXAMPLES. Je crains qu' elle ne vicnnc WJaut que vous passicz chcz lui. II craindra qu' elle ne s' en afieri^oive* Wfaudra que vous \\x\ parliez. \fear lest she should come. You wust call upon him. lie ivill fear that she should take notice of it. It Toill be necessary for you to speak to him. RULE VIL Though the Verb of the pi incipal phrase be in the pre- sent or future of the Indicative^ yet the Verb of the com- SYNTAX MADE EASY. 375 pkmentnry phrase, if it be intended to express a past^ must be in the Subjunctive past^ instead of the Subjunc- tive present^ as above. EXAMPLES. Je ne crois pas qu' il ait eu autant de succes qu' il le dit. On ne me persuadera jamais qu' il ait apfiris le ^Frangais en si peu de tems. I dont believe he has had as much success as he says. Nobody will ever persuade me he has learned French in so short a time. RULE VIIL Though the first Verb of the complementary^ phrase be in the present^ the second is put in the Present Anterior^ or Past Anterior of the Subju?ictive, when some condition expressed follows it. EXAMPLES. Crot/e^z-vous qu' ils me refu- sasscnt, si je les en priais ? II ii' est point d' horn me qui ne fut iY^s-ynortife, s' il sa- vait tout ce qu' on pcnse de lui. Je doute que votre frere eut re- ussiy sans votre secours. Je siiis persuade qu' il ne s' en fut jamais tire, sans 1' eritre- mise de son ami. Do you think they would refuse me, if I should beg it of them ? There is no man that woidd woi/eel very much mortified^ were he to know all what people think of him. I doubt whether your brother would have succeeded, had it not been for your assist- ance. I am persuaded that he would never have extricated him- self, had it not been for the interference of his friend. RULE IX. When the tense of the Verb of the principal phrase is no longer in the present of the Indicative, but either in the Present Anterior, the Present Anterior Periodical, or any of the two first pasts of that mood, or the co7iditional^ then the Verb of the complementary phrase must be put nre SYNTAX MADE EASY. in the Present Anterior of the Subjunctive^ if it be intend- ed to speak of futurity. EXAMPLES. Je voulais Je voulus J' ai voulu J' aval s voulu Je YQudrais J* eusse \"ouKi que vous par- [> tissiez avant lui. Je craignais J' ai craint, Sec. J que vous ne vinssiez trop tot. I was willing I have been wilUng I had been wil- ling I should be willing I might have beenv/illing I was afraid I have been afraid, Sec that you irdght set q^ before him. lest you should come too soon. But should we wish to express an idea of time pastj while the Verb of the principal phrase remains in either of the tenses just noticed, the Verb of the complementary phrase must be put in the Fast Anterior of the Subjiinc- five, EXAMPLES. Je ne croyais pas — Je n' ai pas cru, Sec. qu' elle etlt chante la veille. J'^vais craint qu' ils n' eussent pas. voulu y consentir, avant que j' eusse rei^u leur lettre. have not had sung" I did not believe — I believed that she the day before. I have been afraid lest they should have refused to con- sent to it, before I received their letter. Master. I have not given you a list of the Conjunctions that im- pose the Subjunctive form on the Verb which they pre- cede, as it would be repeating what has been said already in the Conversation on the Conjunction^ to which I refer you. Though this instruction, on the Subjunctive^ will appear to some very extensive, yet, I must tell you, that I am far from believing that the subject has been completely exhausted ; several more exceptions might have been no- ticed, and perhaps new rules discovered; but, as the cases which they embrace are not common, I trust that custom, acquired b)^ reading good authors, will acquaint you with those niceties, which are peculiar to the French language. SYNTAX MADE EASY. s7r INSTRUCTION THE SIXTEENTH. Of/ THE COMPLEMENT OF VERBS. RULE I. ABive Verbs, such as aimer, estimer^ &c. require the word representing the object to which the action is extend- ed, (and such as we call its complement^ as it is necessary to complete the sense) to be united to them without the intervention of a Preposition. y admire le genie de Shak- spear. Aimez-vous les legumes Sc les fruits ? EXAMPLES. I admire Shakspear's genius. Do you like greens and fraits ? RULE IL When Ailive Verbs have txuo complements instead of one, the one which is the obje5l of the action they express, may be called direct, and is placed immediately before xh^ Verb, when it is a Pronoun, or immediately after, when it is a Noun: the second, which may be called indireSl, is expressed either by a Preposition and its Noun which follows immediately the first complement of the Verb, or by a Pronoun (before which the Preposition a is under- stood) which precedes the Verb. EXAMPLES. Tout le monde accuse cette femme d' un crime. Tout le monde /' accuse du crhrte. Le maitre pardonne la faute a /' Scalier. Le maitre hit pardonne sa fame. Every body accuses that «'o- man of a crime. Every body accuses her of the crime. The master forgives the fault to the scholar. The master forgi^'es him his fault. 378 SYNTAX MADE EASY. Master. You have probably already taken notice, that the com- plement indlrefl of some Verbs, is formed with the Pre- position de and its complement^ while that of others is formed with the Preposition a and its complement. In order to prevent you from falling into an error concern- ing the proper Preposition to be used, you will find here- to subjoined a list of the principal Verbs which require the Preposition de &c. after them ; and of those which, on the contrary, demand the Preposition a &c. You will exercise yourself on them by forming phrases of your own coining, which will insure you a facility and readiness in using the true Preposition. A LIST OF ACTIVE VERBS WHICH REQUIRE DE BEFORE THEIR COMPLEMENT INDIRECT, Absoudre^ Accahler^ Accepter^ Accuser^ Avertir, Bannir^ Bldmer^ Chasser^ Corriger^ Debusquery DegoHtcry Delivrer-f Detourner^ Dissuader, to absolve, to overwhelm, to accept, to accuse, to warn, to banish, to blame, to expel, to correct, to drive out. to disgust, to free, to divert, to dissuade. Enfreindrc^ Exclure^ Jixpulscr-f Flechir^ Implorer^ Informer^ Louevy Menacery Obteniry Priver^ Recevoivy Soup^on?ier» to fill. to transgress, to exclude, to turn out. to move, to implore, to inform, to praise, to threaten, to obtain, to deprive, to receive, to suspect. A LIST OF ACTIVE VERBS WHICH REQUIRE A BEFORE THEIR COMPLEMENT INDIRECT Accordevy to grant. Covjicr, to trust. Adresser, to direct. Conseillevy to advise. Aniioncery to announce. Declarer^ to declare. Apfmrtevy to bring. Dedler, to dedicate Atlribuery to attribute. Demandti'y to ask. Avoucvy to own. Devoir^ to OAve. Conununijuer-) to communi- Dire, to tell. cate. DonneVy to give. Ccnjcsser, to confess. Ecrire^ to write. SYNTAX MADE EASY. ' 37a Enseigner^ to teach. Promettre^ to promise. Envoyer^ to send. Raconter, to relate. Exfiliquer, to explain. Rapfiorter, to bring back. Oter, to take 2£way. Refuser^ to refuse. Pardonner, to forgive. ' Rendre^ to return. Predire^ to foretell. Renvoyevy to send back. Preferer, to prefer. R6j[i6ter, to repeat. Presenter^ to present. Refirocher^ to reproach. Preterm to lend. Reveler, to reveal. Procurer^ to proc\ire. Fendre, to sell. RULE III. When the Verb etre is joined to the past Participle of an aSlive Verb, and any complement follows, it is generally composed of the Preposition de and its complement. EXAMPLES. He is esteemed by all men of probity. She is beloved by all her rela- tions. II est estime de tous les gens de bien. Elle est cherie de tous ses pa- rens. Observe, that the Preposition par (by) is generally used in speaking of physical actions. EXAMPLES. II a ete tue par des voleurs de grand chemin. La ville fut pillee par les sol- dfits. He was killed by highway- men. The city was pillaged by the soldiers. However, par^ though used after Verbs expressing physical actions, should be used after Verbs expressing the actions of the mind^ when an adverbial phrase or an Adverb has been previously used. EXAMPLE. Je m' attends que mon ouv- rage sur fa vi*aie maniere d' enseignerl^lesJ^ langues, sera critiqii'^ avec acharne- ment par les maitres qui sont servilement attaches aux vieilles routines, qu* ils ont la bonte de regarder comme autant de methodes d' instruction. VOL. II. c c c I expect that my work on the true manner of learning the languages, will be criticised ivith fury by the masters who are servilely attached to ancient rotes, which they are good enough to consider as so many methods of in- struction. uo SYNTAX MADE EASY. A LIST OF STAT'IONART VERBS WHICH SHOULD BE FOL- LOWED BY A AND ITS COMPLEMENT. Afijilaudir^ Consentir, Contrevenir, ContribueVy Dejilaire, Desobeir, Insulier, Obeir, Obvier, Fardonnery Parvenir, Fenser, to applaud, to consent, to infringe, to contribute, to displease, to disobey, to insult, to hurt, to obey, to obviate, to forgive, to attain, to think of. Persuader, Plaire, Renoncer, Rerfiedier, Ressembler, Sesister, Rever, Sanger, Subvenir, Succeder, Survivre, Travailler, to persuade, to please, to renounce, to remedy, to resemble, to resist, to dream, to think of. to relieve, to succeed, to outlive, to work. A LIST OF SUCH REFLECTED VERBS AS REQUIRE THE PREPOSITION A AND ITS COMPLEMENT. S^ abandonner, to abandon one's self, accustom one's self. S^ adonner, to addict one's self. S*amusei', to amuse one's self. S' apfdiquer, to apply one's self. «S' attendre, to hope for. .S' apfireter, to dispose one's self. «S' arreter, to stop. *S' attacher, to stick to. 3^^ " Des trompeuses grandeurs le sage se console : En cultivant en paix les arts, la verite, 11 ennoblit son etre & sert T humanite." " Le peuple ail6 des bois, s' essayant dans les airs, D* un vol timide encor rase les champs deserts. II s' anime, il s* egaie, & d' une aile bardie II s' elance, en chantant, vers 1' astre de la vie." " II dompte, en se jouant, ce taureau mena9ant, Qui r^siste avec crainte Sc cede en mugissant.** " Pauvre Didon I ou t' a reduite De tes maris le triste sort ? L' uri, en mourant^ cause ta fuite ; \J autre, en fuyant^ cause ta mort." There are many cases in which the Participle qualify- ing and completing all at once, is not preceded by the Preposition en ; as in the following phrase. Comment voulez-vous que n' I How is it possible that not stu- etudiant pas, on devienne I f/z/zw^, one becomes learned? savant ? I savant ? Etudiant both qualifies and completes : it is as if there was, Comment voulez-vous que, lorsqu' on n' etudie pas^ on devi- enne savant. Note, in general, that whenever the sense would be equivocal or ambiguous without ^;/, it must be expressed. RULE III. When a Participle present is employed solely to qualif^' a Substantive and not to complete a Verb, it ought not to be preceded by the Preposition en — and it fulfils this duty, when it can be rendered by qui^ &c. and the Indicative oi the Verb ; which construction is generally preferable to VOL. II. E e e m 396 SYNTAX MADE EASY. the Participle present^ especially if the Participle present has a reference to a Noun acted upon by the Preposition a. EXAMPLES. J' a vu voire frere courant ou qui courait a toutes jambes. Apercevez'vous les matclots ramant ou qui rament vers la cote ? C* est une femme aimant ou qui aime son mari. I saw your brother running with full speed. Do you perceive the sailors rowing towards the coast ? She is a woman loving her husband. In the first place, courant merely qualifies the Noun frtre^ and does not complete^ at the same time, the Verb y at VII ; because one may say, " J' ai vu votre frere qui courait a toutes jambes." By placing, therefore, en before courant, the sense of the phrase would change — The Participle would qualify the Pronoun y>, and would complete, at the same time, the Verb f ai vu — '' ^ ai vu votre frere, en courant a toutes jambes," that is to say, "J' ai vu votre frere, lorsque je cournis a toutes jambes." As you might be apt to impose gender or number on the Participle present, as beginners often do, owing to many Adjectives ending in ant,* such as charmant, obli' geant, soitffrant, &c. which assume gender or riumber, as the Nouns to which they are subject, require it ; it is ne- cessary for me to establish the material difference which exists between the real Participle present and the Adjec- tive in ant. — The former is a Verb, because it has either a complement or expresses a circumstance of time ; and the latter has no complement, at least direct, and expresses no circumstance of time. It is true, those Adjectives were formerly Participles present and w^ere then liable to gender or number, as may be noticed in some law terms, such as : Les gens tenants notre cour ; la rendante compte ; but, as the French lan- * Of all the Participles in ant^ only those of the Neuter or Stationary Verbs may vary— so one may say, " une hmnem repugnante i la mienne , ■» — une ctoffe apprcchante de la \6 re,'' — But this rule is far from being ge- neral, as one could not say, " des tilles travaillantes a la terre ; des personncs arrivantes de campagwc." — One might find in some of our best j)oet:?, instances of Participles present both of Active and Stationary Verbs Ttiade variable ; but this licence has not been fully granted to them by t.sage. SYNTAX MADE EASY. 397 guage has since acquired a fixed character, by which the Participle present is invariable^ we must conform to it. — In a word, to distinguish the Participle present from the AdjeSlive^ which has the same termination, it suffices to know that the Verb etre connects itself well with the Ad- jeSiive ending in ant^ but can/jo?, by any means, with the Participle present. We may say 1 'Je suis preve- nant, Tu es cfiar- mant, II est sedui- sant. Je svAslisant. Wecannotsay,^ Ta^^c3_ ..„- II est ser- ■vant. I will inform you, that almost every grammarian, be- sides the Participle present^ admits of a gerund^ which is nothing but the Participle present preceded by the Pre- position en. This denomination appearing to us, after mature consideration, quite superfluous, we have not adopted it, and leave it, with pleasure, to the Latin gram- marians, who wanted it. I conclude. this account of the Participle present by observing that ayant and etant very seldom admit the Preposition e-^z before them. INSTRUCTION THE TWENTIETH. OJV THE DECLIJVJBIIITY OR IJVDECLIJVJBILITY OF THE PAST PARTICIPLE. Master. THE question when the past Participle of a Verb is declinable^ or when it is indeclinable^ involves many diffi- culties ; as even the first rate grammarians appear di- vided among themselves on some points it involves ; while they have all supported their opinions by very ingenious reasons ; our opinion on this subject will, I think, be :v98 SYNTAX MADE EASY. found ,conformable to strict logic, an^ our principles ade- quate to the solution of the difficulties alluded to. — If I should not always impart my motives for adopting one opinion and rejecting another, it is merely owing to the long process of reasoning necessary to support our doc- trine or refute theirs ; as I could not presume to adopt an opinion different from those of Vaugclas, Regnier^ Con- dillacy Wailli}^ &c. without assigning reasons at full length for it. — Besides, upon the whole, I consider, that however interesting these discussions may be to a critic^ or a philolo- gist^ or ?i professed grammarian^ they are by no means so to the learner, who cannot discover in them the least utility to compensate the loss of time he might have so much better employed, and the difficulty he experiences in the investigation of the subject. Xp proceed with a degree of regularity and simplicity, at the same time, I will consider the past Participle con- jugated, 1st, with etre. 2d, with avoir. 3d, with the ReJleSlive Verb. 1st, Of the Participle past^ conjugated with etre» RULE I. The past Participle conjugated with Hre^ always agrees in gender and number with the subjedl of the Verb, EXAMPLES. Le crime est detcste ; mais la ■vertu n' est pas toujours aimee, Elle 6tait, dans sa jeunesse, douee d' une beaute ravis- sante. Les hoinmes vertueux sont es- times meme cles mechans. Les feinmes vertueuses sont respiectees de tout le monde. Crimes ave detented ; but virtue is not always loved. She was, in her youth, endowed with ravishing beauty. Virtuous men are esteemed even by the wicked. Virtuous women are respected by every body. " O toi qui vols la houte oixje suis descendue, Impbtcable Venus 1 suis-yV assez confondue? Tu ne saurais plus loin pousser ta cruaute, Ton triomphe ^^iparfait^ tes traits out tous porte." SYNTAX MADE EASY. 399 RULE II. When ete joined to one of the tenses of ccuoir is fol- lowed by another Participle, the latter is declinable* EXAMPLES. Cette actpice a et^ afifilaudie du parterre & des loges. Nous avons ete trains par ceux- meme a qui nous avions et^ recommandea. This actress has been afifilaud^ ed by the pit and boxes. We have been betrayed even by those to whom we had been recommended. JMaster. As the declinability or indeclinability of the past Parti- ciple in the examples that will now follow, depends upon its being preceded by its direct complement, or upon its preceding its indireSl complement ; I now give you a list of the complements direB^ and another of the comple- ments indiredl that always precede the past Participle. The complements direSl are ffteen in number ; viz. me. te, se, nous. vous, k. la. les . I which may be . ^ rendered by "moi. que. toi. que de ! soi. combien de ? nous and < quely s. M. vous quelle, S. F. lui. quels, PL. M. elle. jquelles, PL. F .eux. The complements indireSl are seven in number : viz. 7ne. te. se. lui. leur. nous. vous. a moi. a toi. a soi. a lui, on a elle. a eux, ou a elks. i nous. Ji vous. 400 SYNTAX MADE EASY. 2d, Of the past Participle, conjugated with avoir. RULE I. The past Participle is indeclinable^ when it precedes its direct complement. EXAMPLES. Elle a regu des nouvelles. Nous avons trouve cette piece interessante. Ces hommes ont rendu leurs talens celeb res. She has received news. We found this piece interest- ing. These men have rendered th^xv talents celebrious. " Manes de mon amant, j' ai done trahi msijbi.' — " C en est fait 8c Gusman regnc a jamais sur moi.' RULE II. The past Participle is declinable, when it is preceded hy its direSl complement, even when it is followed by an Adje&ive or another Participle past, EXAMPLES. Les nou-vclles qu' elle a recues. La piece que vous avez trouvSe interessante. Les hommes que leurs talens ont rendiis celeb res. II n' a pas eu le tems de faire reponse aux lettres que vous lui avez ecrites. The news which she has re- ceived* The piece which yon found en^ tertaining. The men whom their talents have rendered ctlebrious. He had no time to answer the letters you wrote him. " Quels charmes ont pour vous des yeux infortun6s " Qu' 1 des pleurs eternels vous avez condajnnes .'" On m' a blame de /' en avoir. prevenue. I have been blamed for inform- ing her of it. " Seigneur, vous ttc avez 'uue attachee a vous nuire ; *' Dans le fond de iPion cosur vous ne pouviez pas lire. Le malheur t' a livree-> 6 reine courageuse, dans les mains de tes bourreaux I Misfortune has given thee up, O courageous queen,into the hands of thy murderers I SYNTAX MADE EASY. 401 « Que je crains mais, dis-moi, Bajazet ^'a-t-il -oue ? " II nous a rei^us avec beaucoup I He received us with much po- d' honnetete. | liteness. " Je reconnais 1' erreur qui nous avait seduits," Je ne vous avais pas aper(^ue, Madmne^ lorsque vous /' avez rencontrSe* I had not perceived you, Ma- dam^ when you met her. « Oui, Roxane, il est vrai que je vous ai trompee.'' Y a-t-ll long-tems que vous ne ( How long is it since you satv les avez vu^ ? \ them ? " De soins plus importans je /' ai vue agitee. " Je i" ai rmdue horrible a ses yeux inhumains. " Le bruit de nos tresors les a tous attires**^ Que de peines ne me suis-je pas donneea pour vous ! Que de fatigues n' a-t-il pas soutcnu'S ! Que deioXits n' a-t-il ^2i?,faite8! Combien d' arpens de terre avez-vous achctes ? What trouble did I not give myself for you ! What hardships did he not bear ! What pranks did he not play ! Hotv jnany acres of land have you bought ? " Pendant ces derniers terns, combien en a-t-on vus^ " Qui, du soir au matin, sont pauvres devenus ? " Pour vouloir trop tot etre riches." Quelle maison avez-vous bdlie? Quelles dames avez-vous co7i- nues ? What house have you built ? What ladies did you know ? " Quels assauts, quels combats j' ai tantot soutenus*^ RULE III. The Participle pa!it is indeclinable^ when preceded by its complement direct, and followed by an Infinitive im- plying adlion on individuals mentioned in the phrase. EXAMPLES. Les soldats que j' ai vu desar- mer. Les vertus que j' ai enicndu louwr. The soldiers I savj disarmed. The virt;"s I heard praised. 402 SYNTAX MADE EASY. Les jeunes gens que j' ai vou- lu instruire, ne m' ont pas 6coute. Je /' ai vu peindre. Je /' ai entendu chanter. Je /' ai vu batir. Je les ai entendu reciter. Je les ai vu porter. The young men I nvished to instruct, paid no attention to me. I saw her picture drawn. I heard it sung, (a song). I saw it built, (a house). I heard them recited, (lines). I saw them carried, (goods). RULE IV. The Participle past is declinable^, when preceded by its complement direSt^ and followed by an Infinitive express- ing an action done by the person or thing spoken of. EXAMPLES. Je /' ai vue tomber. Je /' ai entendue chanter. Je les ai entendus reciter. Je les ai vues danser. Je les ai vus jouer. Les soldats que j' ai vus desar- mer. Les courtisans que j' ai entcn- dus louer. I saw it fall, (a house). I heard her sing. I heard them recite. I saw them dance. I saw them play. The soldiers I saw disarming. The courtiers which I heard praising. RULE V. The past Participle is indeclinable^ when preceded by its complement dire8t^ and immediately followed by the Preposition a or dc before an Injinitive^ we cannot^ by suppressing the complement direSl^ place the subject of the proposition after the Participle. EXAMPLE. L* histoire que j' ai commence a lire est tres-amusante. La femme qu' il a cherche a seduire lui a resiste. Les hon\me.'j que nous avons craint d' aborder, etaient des voleurs. La demoiselle que vous avez cesse de voir, est fort spiri- tuelle. The history which I began to read is very entertaining. The woman he sought to seduce has resisted him. The men whom we feared to come up with, were thieves. The young lady whom you de- SYNTAX MADE EASY. 403 It is contrary to the genius of the French language to say, J' ai commence V histoire a lire. II a cherche la femme a seduire. Nous avons craint les homines d' abordcn Vous avez cesse la demoiselle de voir* RULE VI. The past Participle is declinable^ when preceded by its complement direSl^ and immediately followed by the Pre- position a or de before an Infinitive^ we can^ by suppress- ing the complement direct^ place the name of the object spoken of after the Participle. EXAMPLES. Les ouvriers qu' \\ a obliges a. travailler, ne sent pas con- tens de lui. Les femmes que nous avons instrultes a feindre, nous ont surpasses. Les hommes que nous avons convaincus d' avoir vole, sont en prison. La simplicite que j' ai eue de les croire, est la cause de tout mon nralheur. The workmen ivhom he obliged to work, are not pleased with him. The women ivhom we have in- structed to dissemble, have surpassed us. The men whom we have con- victed of robbery, are in goal. The simplicity that I had to believe them, is the cause of all my misfortunes. " Vous me donnez des noms qui doivent me surprendre, " Madame ; on ne w' a point instruite a les entendre." One can say, agreeably to the genius of the French language, II a oblige les ouvriers a travailler. Nous avons instruit lesfem?nes a feindre. Nous avons convaincu les hommes d' avoir vole. J' ai eu la simplicite de les croire. \ VOL. II. f f 404 SYNTAX MADE EASY. RULE VII. The Participle pasty preceded by the relative Adverb en^ without being first preceded by the complement diredl^ is indeclinable > EXAMPLES. II a fait lui seul plus d' ex- ploits que les autres n' en ont lu. y ai maintenant plus de sante que je n' en ai jamais eu, y ai dessine plus de paysages que vous n' en avez vu. De deux filles, la mere en avait/azV une Religieuse. He has perfomed alone more exploits than the others have read, I have at this time more health > than I ever had, I have designed more land- scapes than you have seen. Of two daughters, the mother had made one a Nun. ' It is evident that que^ in the sentences above, is not the complement direSl of the Participle past; it is nothing but a Conjun&ion^ taken in an adverbial sense, which does not, of course, receive the injluence of the Participle, so aitto become its complement direSl. RULE VIIL The past Participle is declinable^ when preceded by en and its complement direSl, EXAMPLES. Les en avez-vous prevenus? Les femmes q^ie j* en ai con- vaincues, Vous parlez de ses fautes ; combien n' en a-t-il pas com- mises I Have you informed them of it. The woman which I have con- vinced of it. You speak of his faults; hoiu mamj has he not committed I -Dejd la renommee " Par d' etonnans recits m' en avail informee.** RULE IX. When the past Participle is followed by que, it is al- ways indeclinable. EXAMPLES. Terminez les affaires que vous I Put an end to the business which Si\Qzp7'evu que vous auriez- j youyore^azy you should have. SYNTAX MADE EASY. 405 Les bijous que j* ai ordonne qu* on m' envoyat. Les depenses qu' ils ont cru que je ferais. Les terres qu' il aurait desire que j' eusse achetees. The jewels that I ordered to be sent to me. The expenses which they thought I would incur. The lands he would have de- sired I should have bought. 3d, Of the past Participle of Reflective Verbs. RULE I. The past Participle of RefleBive Verbs is always de^ dinabley when attended by its complement direSl. EXAMPLES. Les Amazones se sont con- vertes de glorie. Ils se sont decides a lui faire un proces. Elle s* est avisee de me donner un soufflet. Elle *' est assise aupres de moi. Ils se sont rendus formidable s. jEUe *' Gt^iit Jlat tee de reus sir. The Amazons covered them' selves with glory. They have determined to sue him. She took it into her head to give me a box on the ear. She sat by me. They have rendered themselves formidable. ShGjlattered herself she would succeed. RULE IL The past Participle of ReJieSlive Verbs, when attended by a complement indiredl^ is indeclinahle. EXAMPLES. Lucrece «* est donne la mort. Elle s* est mis des chitneres dans r esprit. • Les Amazones se sont acquis de la gloire, Vous vous etes dit des honne^ tetes^ Lucretia killed herself. She has stored chimeras in her head. The Amazons have acquired glory to themselves, Yoxis/ioke to one another civilly. 406 SYNTAX MADE EASY. lis se sont firSfiarS bien des I They have firefiared for them- fieines, \ selves much trouble. " Deux fois nos tristes yeux se sont vu retracer^ <« Ce meme enfant toujours tout pret a me percer." RULE III. The past Participle of RejieElive Verbs, when attended, at the same time, by two complements, one direSl^ and the other indireSl^ is declinable, 5:XAMPLES, La mort que Lucrece s' est donnee. Les chimeres qu' elle s' est mises dans 1' esprit. La gloire que se sont acquise les Amazones. Les honnetetes que vous vous etes dites, Les peine s qu* ils se sont fire- parees. The death that Lucretia ga-me herself. The chimeras that she put into her brains. The glory which the Amazons acquired. The civil speeches you made one to another. The trouble they prepai-ed for themselves. Scholar. You have said nothing concerning the declinability of the past Participle of Stationary Verbs, construed with Avoir, J Master. For a good reason: you have seen in all the above ex- amples concerning the past Participle, that, to be declina^ hie, it must be preceded by a complement dire& ; and, as the Stationary Verbs have none, their past Participle must necessarily be indeclinable, when construed with Avoir, EXAMPLES. On pourrait compter par les bienfaits de cet homme rare les jours qu' il a vecu. II faut retrancher de la vie les heures qu' on a dormi. Wfe may estimate the good deeds of that rare man by the days he has lived. We should deduct from life the hours we slept. SYNTAX MADE EASY. 401 In the two above examples que is not a complement ; it is used in the first instead oi pendant lesquels ; and in the second instead of pendant ksquelles* The past Participle of Stationary Verbs, is, on the contrary, always declinable^ when construed with etre. » EXAMPLES. EUe est venue me parler. EUe s' est allee baigner. Les navires sont alles se briser a la cote. Cette femme est arrives a cinq heures & est rejiartie a sept. She came and spoke to me. She ivent to bathe herself. The vessels went and bilged on the coast. This woman arrived at five o* clock and set off again at seven. I conclude this account of the declinability of the past Participle by observing, 1st, Th^xX. fait is indeclinable^ as well as some other past Participles, when used in an abstraH sense. EXAMPLES. Le pluie qu' il ^fait m' a em- pcche de sortir. Les troupes qu' il a fallu leur envoyer ont affaibli I* armee. La depense qu* il y a ew clans cette maison est effroyable. The rain which \i2L% fallen pre- vented me from going out. The troops, which it has been necessary to send them, have enfeebled the army. The expense, that there has been in that house, is horri- ble. 2d, That fait of all the past Participles, which maybe united to the Infinitive of ASlive, or Stationary Verbs, is the 07ily one diat always rernains indeclinable. Les chemises que j' faire. Voila les livres que j' ai fait venir de France. Je 1' ^ifait entrer avec beau- coup de difficulte. EXAMPLES. ai fait The shirts that I caused to be made. There are the books I ordered from France. I made her come in with a great deal of difficulty. 408 SYNTAX MADE EAS\. But if fait has the sense of fabriquer^ creer^ former ^ produire^ &c. it is declinable. EXAMPLES. Les bottes qu' il m' difaites sont trop etroites. The boots he made for me are too tight. 3d, That when the past Participle has after it an Lifi- nitive understood, it is then indeclinable, EXAMPLES. J' ai cite les plus beaux traits que j' ai /iie» Elle a dit toutes les plaisante- ries qu' elle a voulu, y ai fait toutes les demarches que j' ai diu I have quoted the noblest traits I could. She said all the pleasantries she would, I took all the steps I should, or ought. The Infinitives citer^ dire, & faire are understood in the above phrases. INSTRUCTION THE TWENTY-FIRST. ON THE PROPER CHOICE OF THE JUXILIJRY, Master. YOU have undoubtedly observed in the course of this work, that the Participles past oiadlive Verbs having a di- reSl complement, are combined with the auxiliary etre, in order to give a passive sense to the phrase, as in the following line j " Tout mortel est charge de sa propre douleur." est charge, is used in a passive sense, because one may say, charger quelqu' un. SYNTAX MADE EASY. 409 Also, that all our Rejiedlhe Verbs, contrary to the ge- nius of the English, are conjugated with Hrc in their past tenses ; as, " Je suis pere, &: ce coeur qu' on tel arret dechire, " S' en est dit cent fois plus que tu ne peux m' en dire." There are some Verbs, which, without being used /?^^- sivelij or reJleElivelij^ take the auxiliary ctre ; as, Aller^ arriver^ deceder^ dcchAr^ entrer^ mourir^ naitre^ fiartir^ rester^ sortir^ tomber-i -venir and its compounds, devenir^ inter- venir^ parvenir^ revenir, and survcnir. REMARK ON ALLEU, SORTIR, AND 10MBER. ALLER. We always make use of Stre^ when aller is conjugated with its own Participle : so they say, " il est alle^ il Halt aUe/^ but should the word ete be substituted for the word alU^ then the auxiliary avoir must be substituted for the auxiliary etre: so they must say, in the sense of aller ^ " il a ete^^ instead of ^' il est eie^"* which is a barbarism in French. — There is a very nice distinction between " il est alle^"* and " il a ete,'''* for they are by no means synonymous : the former meaning that the person is gone and is not yet returned ; while the latter means that he is returned from the place where he had been, or where he had lived. — From this remark it is evident that aller, conjugated with the Verb etre, cannot be used for the first nor the second person, but only, for the third, SORTIR. This Verb first takes the auxiliary avoir, to express that somebody who was out returned : so we say of some- body that has returned, " il a sorti ;" but should he not be returned yet, we would say, " il est sorti." Sortir is also conjugated with avoir, when it is follow- ed by a complement. EXAMPLES. Le palefrenier fl-t-il sorti mes chevaux de 1' ecurie ? Remerciez-le de vousat'ozV sor- ti d' une affaire si facheuse. Has the ostler taken my horses out of the stable ? Thank him for /ww;^ extricat- ed you from so unpleasant an affair. 10 SYNTAX MADE EASY. TOMBER, This Verb never admits for the conjugation of its past tenses, of any other auxiliary than etre : so we must say, " Je suis tombe, — J' etais tombe >" but never " J' «i tombe, — J' avais tombe," which is a mistake into which a great many French are liable to fall j even Voltaire^ the most correct, perhaps, of our writers, has committed it in the following lines. " Ou serais-je, Grand Dleu ! si ma credulite " £{ii tombe dans le piege a mes pas presente." q;^ Fut should have been used instead ci tut. The Verbs Suh'-jcnir^ Apparaitre, Comparaitre^ Ap- procher^ are always conjugated with the auxiliary avoir, EXAMPLES. On a subvenu a tous les be- soins les plus urgens. 11 croit que 1' ombre de sa maitresse lui a apparu en songe. V 6tais sur qu' il n' cut point comparu devant les Juges. The most urgent wants have been all relieved. He believes that the ghost of his mistress has appeared to him in a dream. I was sure that he would not have made his appearance before the Judges. " Vieillards, femmes, enfans, troupeau faible Sc timide " Dont n' a point approche cette guerre homicide." The Verbs Adourir^ Dlsparaitre^ CrcUre^ Decrottrey Contrevenir^ are conjugated with either of tliese auxiliary Verbs. EXAMPLES. J' ai accouru ou Je sids accou- ru au bruit. La riviere a cru ou est crue. Les aux ont bien decru ou sont bien decrues. 11 pretendait n* avoir point centre venu oti n' etre point contrevenu a la loi. Je n' ai fait que tourner la tete, elle a disparu ou elle est dis- parue. I ran to the noise. The river has increased. The waters have much de- creased. He pretended not to have con- travened the lay,'. I did but turn my head, and she disappeared. SYNTAX MADE EASY. 411 Perir is generally ranked by all grammarians {Restaut excepted) among the Verbs which admit equally well of either auxiliaries. The distinction which the latter makes, having appeared as delicate as it is judicious, I shall insert his remark on the use of this Verb. " It is probable that the auxiliary Avoir suits better, when the Verb has a general and indeterminate sense ; as when we say, Les enfans du Grand Pretre (High Priest) ont peri miserablement. — And that the auxiliary Hre is preferable, when the Verb is attended by particular circumstances, as in the following phrases : Les habitans de Jerusalem sont peris ^ar lefer ^ fiar le feu, \J armee de Pharaon est perie dans les eaux de ki mer rouge.'* The Verbs following change their meaning by a change of auxiliary — viz. Accoucher, when conjugated with avoir ^ means to dC" liver. EXAMPLES. Cette sage-femme a accouche Madame une telle. Quel est le chirurgien qui vous a accouche ? This midwife has delivered Mrs. such-a-one. Who is the surgeon who de^ livered you ? When conjugated with stre^ it means to bring forth^ to be delivered. EXAMPLES. Cette femme est accouchee hier de deux jumeaux. Elle etait accouchee d' un en- fant male. Vous ne la verrez pas qu' elle ne soit accouchee. This lady brought forth yes- terday two twins. She ivas delivered of a male child. You shall not see her, till she has brought forth. Cesser is always conjugated with avoir ^ when it has a complement ; it then means to leave off^^ to cease, EXAMPLES. II a cess6 ses filaintes. I He has ceased his complaints, II a cesse de Jileurer. \ He has left off lueeping. VOL. II. CJgg 412 SYNTAX MADE EASY. The same Verb is conjugated with either of the auxi- liaries, when it has no complement ; it means to be over^ to have ceased. EXx\MPLE. Sa iievre a cesse ou est cessee. | His fever is over. Convenir when it is conjugated with avoir^ means etre cofivenable, to suit ; and when it is conjugated with etre^ it means demeurer d"* accord^ to agree. EXAMPLE. Cette maison m' a convenu Sc I This house suited me and I je suis convenu du prix. j agreed for the price. Demeurer when it is conjugated with avoir y means to reside or to tarry, to stay a long while. EXAMPLES. y ai demeure pres de onze ans a Philadelphie. Sa plaie a demeure iong-tems a se fermer. I have resided near eleven years in Philadelphia. It ivas a long time before his wound was healed. But, when this Verb means to remain, it requires etre, EXAMPLE. 11 est demeure deux mille hom- I Two thousand men remained mes dans la place. \ in the place. Racine has therefore committed a fault, when he said Ma langue embarrassee Dans ma bouchc vingt fois a demeuree glacee. Est should have been used instead of a. SYNTAX MADE EASY. 41: Monter and Descendre admit oi either auxiliary ; though etre should be preferred. EXAMPLES. Our Lord ascended to heaven. Notre Seigneur est monte au ciel. II a ou il est monte a cheval. II etait Enseigne ; il a monte a la Lieutenance. Le ble a ou est monte jusqu* a vingt francs le septier. II est descendu de sa chambre. La Justice a descendu dans ce lieu. He went on horseback. He was an Ensign ; he has been promoted to a Lieutenancy. Corn Jias risen to twenty francs the twelve bushels. He came doivn from his room. The Officers of Justice went in that place. But, should those Verbs have a diredl complement, the auxiliary avoir only should be used. EXAMPLES II a monte un sufierhe cheval, II a descendu les degres avec firecifiitation. He mounted a superb horse. He came down stairs with pre- cipitation. Passer^ when followed by any complement^ is conjugat- ed with avoir, EXAMPLES. II a passe le long de la Dela- ware, II a passe par tous les grades, EUe a passe comme une chan- dclle qui s* eteint. He has passed along the Dela^ ware. He has passed through all the degrees. She went off just like a candle that's burnt out. On these lines of Boileau, " Si leur sang tout pur, ainsi que leur noblesse, Est passe jusqu' a vous de Lucrece en Lucrece." D^ Olivet observes that, " a passe'' would be better ; but should that Verb close the phrase, the auxiliary etre should be used. EXAMPLES. L' annee est pass6e, Mes beaux jours sont passes. The year is elapsed. My happy days are past. fU SYNTAX MADE EASY, We say, however, " ce mot a passe" to intimate that it has been admitted — and " ce mot est passe," to assert that it is 110 longer in use, Echapper is conjugated with avoir ^ when it is attended by a direcl complement. EXAMPLES. II a echappe la cdie, le danger^ la fiotence, Vous pouvez vous vanter que vous 1* avez echappe bctle. He escaped the coast, the dan- ger, the gallows. You may boast that you had a narrow escajie* Except in the above cases, it takes either of the aux- iliaries. EXAMPLES. II a echappe des mains du guet. II est echappe du feu, des ga- leres. Le cerf a ou est echappe aux chiens. He escaped from the hands of the watch. He escaped from fire, from the galHes. The stag //as escaped from the dogs. I Courir^ signifying to rwn, admits of the auxiliary avoir only, EXAMPLE. J* y ai couru aussitot avec em- I I ran there immediately with pressement. | eagerness. Racine^ has, therefore, committed an error in the fol- lowing line : " II en etait sorti lorsque j' y siiis couru." I believe the above list comprises all the Verbs of which custom has justified the conjugation occasionally, either with one or both of the auxiliaries. — Should any Verb have escaped our inquiries we must refer you to the reading of good authors, which cannot fail to establish the habit of applying the proper auxiliary SYNTAX MADE EASY. 411 to the Stationary Verbs. But I will here give you a rule discovered by Restaut, .which, I think, is pretty accurate in general. " All neuter Verbs (stationary')^ whose past Participle is declinable^ are conjugated with the Verb etre ; the neuter Verbs, whose past Participle is indeclinable^ ought to be conjugated vf'ixh. avoir. Thus, since we may say, " un homme tombe ; une femme arrivee^^ we ought to conjugate tomber and arriver^ with the Verb etre ; but, as we cannot say, " un homme dormi ; une femme reg' wee," one cannot conjugate donnir and regner, with the Verb etre; they must be conjugated with avoirJ*^ INSTRUCTION THE TWENTY-SECOND. OJ\r THE PREPOSJTIOJV. RULE I. The Preposition a, de^ or en^ must be repeated in a sentence, before each complement of theirs. EXAMPLE^ FOR A, Le jargon supplee a V esprit, a la raison, a la science dans les personnes qui ont un grand usage du monde. Jargon supplies the place of wit, reason, and science, in people who have a great intercourse with the world. " Je r apporte en naissant, elle est ecrite en moi, Cette loi qui m' instruit de tout ce que je doi ji men pere, a men fils, a ma femme, a moi-merae." 416 SYNTAX MADE EASY. EXAMPLES FOR DE, Sa gaite est un peu bruyante, il est vrai ; mais il a tant de franchise, de naturel & de bonhomie qu' il est impossi- ble de le trouver importun. His gaiety is rather boisterous, it is true ; but he has so much openness, ingenuousness, Sc good nature, that it is im- possible to find him impor- tunate. " Eh I Que vois-je par tout ! La terre n' est couverte Que de palais detruits, de trones renverses. Que de lauriers fletris, que de sceptres brises." EXAMPLES FOR Em La conversation d' aujourd'hui est toute en saillies — en me- nus propos — en equivoques — en calembours — en jolis riens. The conversation of now-a- days is all in sallies — in tri- fling talk — in equi vocals — in puns — in pretty trifles or nonsense. " En Asie, en Afrique, en Europe & par-tout La vertu ne peut rien ; & c* est 1' or qui peut tout." OBSERVATIONS. FIRST. Other monosyllabic Prepositions must, in general, be also repeated before each complement of theirs. EXAMPLES. Le jargon, ce ramage de so- cietcjconsiste dans des tours de phrases particuliers ; da7is un usage bizarre des mots ; dans V art de relever de petites idees par des ex- pressions recherchees ; on peut le pardonner aux fem- mes, mais il est indigne d' un homme. Les Ministres de la Religion se regardent comme les docteurs, les peres 8c les medecins des ames, fiour les instruire de la pure doctrine du salut; pour pourvoir a tous leurs besoins ; fiour guerir leurs maux, ou fiour les prevenir. Jargon, this warbling of soci- ety, consists in particular turns of phrases ; in a whimsical usage of words ; in the art of setting off* tri- fling ideas by means of af- fected expressions : it may be forgiven to women, but it is unworthy of men. The Ministers of Religion look upon themselves as doctors, fathers, and physicians of souls, to instruct them in the pure doctrine of salvation ; to provide for all their wants; to cure their sores, or to pre- vent them. SYNTAX MADE EASY. 417 L' homme poli est patient, in- dulgent, gcn6reux sans iv- resse d* amour-propre ; sans ecarls ridicules de vanite; sans humeur. A polite man is patient, indul- gent, generous ivithout the intoxication of self-love ; without ridiculous flights of vanity j without ill humour. " Comment opposerais-je au reste des humains Un stupide sauvage errant, a 1' aventure ; A peine de nos traits con servant la figure ; Un miserable peuple, egare dans les bois, Sans maitre, sans etats, sans villes & sans lois." Prepositions of more than one syllable are seldom re- peated, if the Nouns complementary, or the ideas they express, be ever so little synonymous or congeniaL EXAMPLE. Aujourd' hui, pourvu qu' on entre dans un cercle avec un air d' importance & un habit de godt, on est sur d' etre bien accueilli. Now-a-days, provided one en- ters a circle with an impor- tant air and a fashionable coat, he is sure of being well received. But, should the complementary words have meanings totally different^ the Preposition must commonly be re- ptated, EXAMPLE. Rien n' est moins selon Dieu Sc selon le monde. Nothing is less according to God and according to the world. I conclude by observing, that custom alone will acquaint you with every circumstance in which the Prepositions must be repeated^ and when it is required that they should be expressed only before the Jirst complement, as they are all, except c, de & en^ liable to variations, which cannot be embraced by any rule. 4U SYNTAX MADE EASY. SECOND. £n differs from dans, in this respect, that the ^rst is always used in an indefinite sense, while the secgfid is used in a definitive sense. EXAMPLES FOR EM II loge en chambre garnie. Elle est en pension chez Ma- dame A II est en chemin. Elle est en ville. II vit en liberte. II entra en fureur. He lodges in a furnished room. She is at board with Mrs. A He is a coming. She is abroad. He lives at ease. He got into a fury. Vous le trouverez dans sa chambre. Elle est dans une pension. II est dans le chemin. Elle est dans la ville. II vit dans une grande liberte. II entra dans une fureur ex- treme. EXAMPLES FOR DjIJ^S, You will find him in his room. She is in a boarding-house. He is on the road. She is m the city. He lives in great liberty. He got into an extreme pas- sion. From the indeterminate meaning of en you would na- turally infer that it ought not to be followed by the Arti- cle ; but exceptions have crept into a few familiar modes of expressions such as the following : Vous vous en allez a vue d' oeil en V autre monde. On r a bien re9u en V honneur de vous. ^n V honneur de quel saint vous voit-on a cette heure ? Je n* ai voulu lui parler qu' en la presence de ses pa- rens. Je n' ai pas voulu la voir en V absence de son mari. You are visibly dying. He has been well received in honour of you. Upon what account do we see you at this time ? I wanted to speak to him, but in the presence of his re- lations. I would not see, or visit, her in the absence of her hus- band. SYNTAX MADE E ASY. 4 1 9 By attending to the following observations and re- marks, you will become sensible of the difference in the use of en^ dans^ and a. First \ ^^ arrivera en trois jours. ^ X II arrii Tivera dans trois jours. The jirst means that he will be three days coming. The second means that three days will elapse before his coming. prison. Second, ril est a la prison ,< II est tn prison. (_I1 est dans la pri The Jirst of the above cases, is construed to signify he is voluntarily gone to the prison. The second^ that he has been put there, without any re- gard to his will. The third is doubtful or equivocal. Th* H S ^^^ officiers sont en campagne. ' \ Les officiers sent a la campagne. The Jirst^ means that the officers are on the field. The second^ that they are in the country. THIRD. The Prepositions dessus and dessous, dedans^ and dehors^ cannot be used by themselves, they must be construed to- gether and have the sa?ne complement. EXAMPLES. J' ai cherche dessus Sc dessous la table. La fievre jaune est dedans 8c dehors la ville. I look ufi07i and under the ta- ble. The yellow fever is within and ivithout the city. These Prepositions are in the following phrases, of course, misapplied. J' ai cherch6 dessus la table. J' ai cherche dessous la table. La fievre jaune est dedans la ville. La fievre jaune est dehors la ville. VOL. II. H h h 420 SYNTAX MADE EASY. To render those phrases correct, the Prepositions 5wr, sous^ dans^ hors de^ must be substituted for those used. The above abuse has even crept into the poetry of Racine and Desbarreaux^ as in these lines, -Ses sacrileges mains " Dessous le meme joug rangent tous les humains.**^ " Mais dessus quel endroit tombera ton tonnerre " Qui ne soit tout couvert du sang de Jesus Christ." :»r In order that dessus^ dessous, dedans., dehors, may be used correctly by themselves, they must be respectively acted upon by another Preposition. EXAMPLES. II a passe par dedans, ou par dehors la ville. II avait de V eau par dessus la tete. On r a tire de dessus les epines — de dessous les mines. On r a enleve par dessous les bras. He has passed within, or 'with- out the town. He had water over his head. He was taken off o/' the thorns — from under the mines. They raised him by taking him under the arms. In the conversation on the Preposition, I have shown you in what circumstance dessus, dessous, dedans, dehors, might be used singly and without any complement; to which, in order to avoid repetition, I now refer you. FOURTH. Durant & pendant, denote a duration of time, with this difference, that durant, is applied to what lasts any illimit' ed time — and pendant, generally, to what lasts but a short time. EXAMPLES. Nos ennemis ont reste en quar- tiers d' hiver durant la cam- pagne. II est dangereux de sortir de chezsoi pendant \q^ grandes chaleurs. Our enemies have remained in winter quarters during the campaign. It is dangerous to go out of one's house during the dog- days. SYNTAX MADE EASY. 421 " Lc r6gal fut fort honnete ; Rien ne manquait au festin ; Mais quelqu' un troubla la fete, Pendant qu' its etaient en train. Durant is the only Preposition that can be placed after its complement^ as in the following phrases. On lui fait une rente sa vie durant, II a 6t6 absent six ans durant. They pay bim an annuity dur- ing his life. He has been absent for six years. FIFTH. The words proche^ pres^ hors, require the Preposition de after them. — The only cases when it may be suppress- ed, are, in directions to places or in conversation. EXAMPLES. II lege proche le Palais. A Monsieur un tel pres le cimetiere des Innocens, a Paris. Cette maison est situee /lors la ville. He lodges near the Court- house. To Mr. such-a-one, near the cemetery of the Innocents, at Paris. This house is situated out of the city. SIXTH. Never make use of vis-a-vis in the sense of envers^ a r egard &c. as a great many French people do : and in- stead of saying, *' les torts que j' ai vis-a-vis de vous :" say, Les torts que j' ai envers vous, ou a votre egard. The wrongs I have towards you, or with regard to you. Keep vis-a-vis to express physical relations only ; as, II demeure vis-a-vis de mes fe- I He lives opposite to my win- netres. dows. 423 SYNTAX MADE EASY. SEVENTH. In prose prefer avant de to avant que de ; but in verse the measure will fix the choice. " Ciel, ouvre-moi la tombe avant de m' avilir ; De cent coups de poignard que T infidelle meure : Mais, avant de frapper'-— ah ! cher ami, demeure." " Vous etes citoyenne avant que d' etre mere." EIGHTH. Many people mistake the Preposition pres for the Ad- jective prety s. M. prete^ s. F. hence a gross counter-sense results ; as when they say, " il etait pret a tomber," for " il etait pres de tomber ;" since prSt c, signifies dispose c, ready to ; and pres de^ signifies, sur le point de, upon the point of, near. INSTRUCTION THE TWENTY-THIRD. OJV THE ADVERB, RULE I. The Adverb must be, in general, placed in a sentence before the Adjeclive or Fartk-lple which it modifies. EXAMPLES. We are easily taken up with various prospects, when we enter into the career of for- tune : but when we have reached the highest prefer- ments, the pleasures of ima- fc(uiation end there. — Such we may represent those navigators, who, after hav- ing vainly tried to open to themselves a passage to the extremities of the world, sadly return back, and con- sidering, with a sullen and languid look, the various sights of nature by which they had been so lively struck, v/hen not long before they crossed the seas with a mind governed by curiosity and hope. On est nisement interesse par des aspects divers, lors qu' on entre dans la carriere de la fortune : mais iorsqu' on est arriv6 aux plus h antes places, les plaisirs de 1' ima- gination finissent avec elles. — -Tels on croit voir ces na- vigateurs qui apres avoir vainement essaye de s' ouv- rir un passage aux extie mi- tes du monde, retournent tristement sur leurs pas, & considerant d' un ceil morne Sclanguissant les divers spec- tacles de la nature doiit ils avaient ele si vivement fiap- p^'s; lorsque iiaguere iks tra- versuient les mers, 1' esprit vivement emu par la curio- site & par i' esperance. SYNTAX MADE EASY. 423 OBSERVATION. There are circumstances in which taste alone can direct the proper use of the Adverbs of quantity^ which may be placed either befire or after the AdjeSlivt, — Thus, one- may say with equal propriety, „ \ , •.• f Bonaparte is openly am- Bonaparte est < eux, ou ambitieux K- i^ijiQus. (_ ouvertement, J RULE II. The Adverb is, in general, placed immediately <7/?er the Verb, in its radical tenses ; or betzveen the past Participle and the 'Auxiliary, in its compound tenses. EXAMPLES. C'est le destin des choses hu- maines de n' avoir qu' une duree courte &c rapide, Sc de tomber aussitot dans 1' eter- nel oubli d' ou elks etaient sorties. — Mais, votre Eglise, Grand Dieu ! mais, le chef- d' ceuvre admirable de voire sagesse Sc de votre miseri- corde en vers les hommes ; mais, votre empire, Maitre Souverain des cceurs 1 n' au- ra point d' autres bornes que celles de V eternite. — Tout nous echappe, tout disparait sans cesae autour de nous ; c' est une scene sur laquelle, a chaque instant, paraissent de nouveaux personnages qui ce remplacent ; 8c de tons ces roles pompeux qu' ils out joues, pendant le mo- ment qu' on les a vus sur Icur theatre, il ne leur reste a la Jin que le regret de voir finir la representation Sc de ne se trouver redlement que ce qu' ils sout devant vous. It is the fate of human things to have but a short lived and rapid duration, and to fall instantly into that eternal oblivion from which they had come. — But, your Church, Great God ! but, the admi- rable master-piece of your wisdom and mercy towards man ; but, your empire So- vereign Master of hearts 1 will have no other limits but those of eternity. — Every thing flics from us ; all va- nishes incessantly around us; it is a scene on which every instant new performers ap- pear to succeed one another ; and out of all those pompous parts they have played dur- ing the short period they were seen on their theatre, nothing remains to them, in the end, but the rei^ret to see the end of the representa- tion, and to find thenjSclves before yon, but \\hat they really are. 424 SYNTAX MADE EASY. " II (Dieu) precede les terns ; qui dira sa naissance ? Par lui r homme, le ciel, la terre, tout commence, Et lui seul infini, n* 2i jamais commence." EXCEPTION. In the compound tenses of Verbs, one may, however, sometimes, place the Adverb^ either before or after the past Participle. — Custom alone will direct you in that respect ; thus, one may say equally well, Les femmes V ont firodigieuse- ment gate, ou V ont gate pro- digieusement. Women have spoiled him. firodigioicsly Remark, that we place either before or after the Verb the Adverbs of order and ranky and those which denote time in a determinate manner ; thus we may say, Nous devons faire, premiere- ment^ notre devoir ; secon- dement^ chercher les plaisirs permis. Aujourd'hui il fait beau ; il pleuvra, peut-etre, demain. On servit d' abord la soupe Sc le bouilli, ou d' abord on ser- vit la soupe & le bouilli. We ought, Jirst, to do our duty ; secondly^ love lawful pleasures. To-day it is fine weather ; it will rain, perhaps, to-mor- row. The soup and bouilli were served w^Jirst, OBSERVATIONS. FIRST. DavantagCy which many people are apt to confound with plus and use for it, is, by no means, a synonymous expression with plus ; the following distinguishes it par- ticularly from that expression. 1st, It will admit neither the Preposition de nor the Conjunction que after it ; do not say therefore, oi jc itai-c lui j' aurai davantage de plaisir. II est aim6 davantage que vous.'' ^* Si je reste ici SYNTAX MADE EASY. 4%& Instead of it in the above, use plus ; thus, Si je reste ici, j' aurai filus de plaisir. II est filus aime que vous. If I stay here I shall have more pleasure. He is more beloved than you. 2d, It is always placed after the word which it modi- fies and answers, in English, to the more when the more is not to be repeated ; say therefore, II en sera aime davantage — (and not) II en sera davan- tage aime. He will be the more loved for it. 3d, It is never construed with an AdjeSllve ; therefore do not say, II est davantage prudent ou I He is more wise, prudent davantage, \ 4th, It can never be used in the sense of le plus^ (the most) as many French do ; therefore do not say, De toutes les fleurs d* un par- terre, la rose est celle qui me plait davantage ; (but) I Of all the flowers of a parterre De toutes les fleurs d' un par- ( the rose pleases me 7no8t, terre, la rose est celle qui me plait le filua, SECOND. Autant and aussi are often confounded in familiar dis- course, as synonymous expressions, which is an error, as they are not so. Some French people say for instance, " Pierre est autant riche que Jacques ; ou, Pierre est riche autant que Jacques." While they should say, Pierre est aussi riche que Jac- I Peter is as rich as James, ques. I Should it be required to establish ixcompa7'isonhetwttn two qualities, we should also make use of aussi ; as, II est aussi avare que soup^on- neux. He is as avaricious as suspi- cious. 426 SYNTAX MADE EASY. In order that autant may be substituted for aussi in the above phrase, it must be placed between the two Adjec- tives and followed by que > as, II est avare autant que soup- ^onneux. He is as avaricious as suspi- cious. " L' Anglais, independant &: libre autant que brave, Des caprices de cour ne fut jamais esclave.'* " Mais, Heleuus, sensible autant que genereux, N' a jamais su, Seigneur, braver un malheureux.'* Autant que may also serve as a connexion between two phrases, as, Je r estime autant que je T I I esteem him as w2z/€/^ as I love aime. J him. When autant serves to compare the merit oitxvo actions expressed by the Infinitive of tvv^o Verbs, one must not fail of joining the Preposition de to the que\Y\nch. precedes the second action — Hence, the following phrases, where this Preposition is omitted^ are incorrect. II vaut autant ecrire que parler, J' aime autant le faire tout a T heure que dilFerer. One must say, 11 vaut autant ecrire que de parler. J* aime autant le faire tout a r heure que de differer. It is as well to write as to speak. I like as well to do it immedi- ately as to procrastinate. Autant does not modify an Adverb — Therefore the fol- lowing sentence is incorrect. lis les regalerent autant hien que pouvait le permettre la pauvrete de leurpays. They treated them as well as the poverty of their country would allow. From what precedes we shall establish as a principle the difference between aussi and autant to be as follows ; Aussi is the proper modificative of an Adverb^ and never of the quality expressed in the Verb. Autant never modi- SYNTAX MADE EASY. 43f fies the Adverb, and seldom the quality ; and when it does, it must be followed by que and placed between the' two AdjeBives it modifies. Autant modifying the quality expressed in the Verb, must be followed then by que de or simply que^ according as the Verb is or is not in the Infinitive mood. — When autant is used to express a compQ" rison^ the que^ which, in the above cases, is inseparable from autant^ is supplied by de^ and is placed between the two objects compared, or relating to each other. EXAMPLES. II a autant de vertu que de talens. Cette piece de vers offre autant dc beaut6s qu* aucune piece quelconque de Voltaire. L' armee de Leonidas, com- posee de trois cents hom- mes, avait autant de heros que de soldats. He has aa much virtue as ta- lents. This piece of poetry offers as many beauties as any piece of Voltaire. The army of Leoni'das, com- posed of three hundred men, had as many heroes as sol- diers. There are several authors that have made use of autant commey instead of autant que* EXAMPLES. lis etaient courageux autant comme les meilleurs soldats de r Empire. Le vrai brave conserve son jugment au milieu du peril avec autant de presence d' esprit comme s* il n' y etait pas. They were as courageous as the best soldiers of the Empire. The truly brave ' keeps up his judgment amidst danger, with as much presence of mind as if he were not in it. It is a mistake, and to rectify it, que must be substituted for comme* It is also a mistake to use comme after aussl^ as in the following sentence. " Tant qu' a dure la guerre on m' a vu constamment Aussi bon citoyen com?ne fidele amant." ^ce should have been used instead of comme^ but the line would be deficient in one svllable. VOL. II. I 1 1 428 SYNTAX MADE EASY. Instead of autant we make use of tant^ when there is no comparison., as, II a tant de richesses qu' on ne saurait les compter. Cette piece de vers offre tant de beautes que je 1' aurais crue de Voltaire. He has so much wealth that it cannot be reckoned. This piece of poetry presents 80 many beauties, that I would have thought it was Voltaire's. THIRD. Si (so) is used to give some extension to a qualification and not, in general, to express a comparison- EXAMPLES. 11 est si bon qu' il n^a pas son pareil. Un corps si faible ne saurait resister a la fatigue. EHe vous aime si tendrement que vous ne pouvez vous de- fendre du retour. II n' est pas si fin qu' on ne puisse bien le jouer. He is so good that nobody is like him. So weakly a body cannot with- stand fatigue. She loves you so tenderly that you cannot help loving her in return. He is not so cunning but some tricks may be played upon him . In the above phrases it would be an egregious blunder to use aussi instead of si — Aussi should be used only when a comparison is made, and there is none in the above examples. Some authors, and the French Academy, are of opinion, that si may be used as an Adverb of comparison^ when attended with a negative : so that one may say with equal propriety, II «' est pas si ou aussi avance qu' il le parait. II n* est pas si ou aussi estime que lui. He is not so forward as he ap- pears to be. He is not as much esteemed as he. For my part, from attentive reading of the most polish- ed writers, I have observed that many would prefer aussi in the above examples. Several excellent grammatical avithoritjes are also for giving a decided preferrence to SYNTAX MADE EASY. 459 aussi, in the case of a comparison ; and for not using sty when a comparison is expressed, which establishes a strik- ing difference between aussi and si : the former being an Adverb of comparison ; the latter an Adverb used only when it is necessary to extend a qualiji cation. FOURTH. When we wish to raise a qualification by a comparison^ sometimes we are at a loss whether to make use of plus^ or mieux before it. In this case, the attention ought to be directed to the qualif cation. If it be sus- ceptible of extention, plus must be used. If it be suscep- tible of improvement, mieux must be used. Thus, plus is used in the following phrases, because the quality is extended. Guillaume est plus leger a la course qu' Etienne. Marie est filtcs laborieuse que Sylvie. William is more nimble in the race than Stephen. Maria is more industrious than Sylvia. And mieux, in the following phrases, because the quali- ty is susceptible of perfeSlion, Julie est mieux faite que Jeanne. Palmyre eist mieux mise qu' Elizabeth. Julia is better made than Joan. Palmyra is Ae/Zer dressed than Elizabeth. In the following sentence plus and mieux are both used in their natural acceptation. L' Abbe Prevot a fdus ecrit que Fenelon ; mais Fenelon a mieux ecrit que 1' Abbe Prevot. The Abbe Prevot has written more than Fenelon ; but Fe- lon has written better than the Abbe Prevot. In the frst member plus relates to the number of vo- lumes ; and mieuxy in the second, relates to the perfedlion of style. 430 SYNTAX MADE EASY. The following is to acquaint you with a mistake but too common in French, against which you should take care to guard. J' ai gagne mieux de cent fiches au jeu. C est une terre qui vaut mieux de cent mille livresde rente. I have won viore than one hundred fishes at play. It is an estate which is worth more than one hundred thou- sand livres a year. Plus must be substituted for mieux^ to render the above J)hrases correct. I will conclude by observing that w^hen better^ in Eng- lish, is followed by two Infinitives, the Verb correspond- ing to the second must be preceded, in French, by the Preposition de. La maxime des paresseux est celle des habitans de 1' In- dostan ; qu' il vaut misux s' assoir que de marcher ; se coiicher que de s' assoir; dormir que de veiller ; Sc mourir que de vivre. The maxim of the lazy, is that of the inhabitants of Indostan ; that it is better to sit down than to -walk ; to lie down than to sit; to sleep than to watch ; and to die than to live. FIFTH. if que follows the Adverbs phiSy mains, mieux, pis, au- trement ; the Adjectives meilleur, moindre, pire, autre', the Verbs emp-cher, craindre, avoir-peur, apprehendtr, prendre garde ; and the conjunctions de crainte que, de peur que ; ne should always be placed between it and the succeeding Verb. EXAMPLES. Les louanges sont plus utiles qu' on ne se 1' imagine : comme le vin elles fortifi- ent quand elles n' enivrent pas. Praises are more useful than one thinks : like wine, they are strengthening when they do not intoxicate. Voltaire has therefore committed a ?nistake, when, in Orestes he makes Electra say to the Furies ; " Accourez de 1' enfer en ces horribles lieuz, En ces lieux/i/w« cruels he plus rempiis de crimes Que vos gouffres profonds (*) regorgent de victimes." * ^e should have been used here before regorgent ,- but the line would have been dejicient in its measure. SYNTAX MADE EASY 431 Les gens qui s' expriment avec le plus de facilite, sont quel- quefois souvcnt beaucoup 7wom«instruitsqu*onnepense II se porte beaucoup mieiLv qu' il ne fesait. C est bien /lis qu' on ne V a dit, ma foi ! La chose est tout aut7'e?ne?it que vous ne le croyez. II n' est pas rneilleur ecolier qu' il n* etait. Cette somme n' est pas moin- dre qu' elle n' etait. Les passions nous font voir souvent les objets tout au- trea qu' ils ne sont. Lorsqu' on vous flatte, afifire- hendez qu' on ne vous trom- pe. Lors meme que vous louez un homme vain, il est a crain- dre qu' il ne soit tres-mecon- tent de vous ; car si vous restez en de9a de 1' opinion qu' il a de lui-meme, il oubliera ce que vous lui avez dit, pour ne penser qu' a ce que vous auriez du lui dire. Un homme d' esprit conseil- lait k son ami de ne se faire jamais attendre, de fieur que, ou de crainte que-^ celui qui r attendrait n' eut le terns de faire 1' enumeration de ses d^fauts. People who express them- selves with most ease, ar'e sometimes much less en- lightened than we think. He is much better than he was. It is much ivorse than it has been said, faith ! The thing is quite otherivise than what you believe. He is not a better scholar than he was. This sum is not less than it was. Passions often make us see objects quite different from what they are. When you are flattered, fear lest you should be de- ceived. Even when you praise a vain man, it is to be feared that he will be very much dis- pleased at you ; for, if you fall short of the good opinion he has conceived of himself, he will forget what you have told him, to think only of what you should have told him. A man of understanding ad- vised one of his friends never to cause himself to be waited for, yor fear, or lest, he who would wait for him should have time to make an enumeration of dX\ his defects. It is essential to remark, that, if the above Verbs em," pecher, &c. intervene between the negatives ne & pas, or ne h point, the negative ne can no longer be used after the que, — Hence Racine committed an error, when he said, " Vous souffrez qu' il vous parle Sc vous ne crai^ez pas, Que du fond de 1' abyme entr' ouvert sous vos pas, Il ne sorte a 1* instant des feux qui vous embrascnt, Ou qu' en tombant sur lui, ces murs ne vous ecrasent.'* 4S2 SYNTAX MADE EASY. SIXTH. Pas & point are suppressed — 1st, htiovt jamais^ gu^re^ & plus^ when they are intended to express time; before nul^ aucun, ricn, personne^ nullement^ and que^ in the expression ne que, meaning seulement. EXAMPLES. Un lache pent combattre ; im lache pent meme vaincre ; mais un lache ne \)twX. jamais pardonner, dit Addison. A coward may fight ; a cow- ard may even conquer ; but a coward can n€x>er forgive, says Addison. P en suis assez punie — II est done des forfaits Que le courroux des Dieux ne pan^onneyamaz*. i w' a guere d' argent a depen- ser. II w* a guere reste aupres de vous. II n' tst plus en ville, j' en suis sur. He has dui little money to spend. He did noi stay long with you. He is no longer in town, I am sure. " C* en est fait, mes amis, il n' est plus de patrie, Plus de honneur, plus de lois, Rome est aneantie.' Ce n' est V opinion de nul d' entr' eux. e ne V ai communique a nul de ceux qui pouvaient en abuser. Je ne connais aiicun de ces Messieurs. Qui n' a besoin de rien w' est jamais pauvre. It is the opinion of none of them. I have communicated it to none of those who might have made a bad use of it. I know 71071C of those Gentle- men. He who wants nothing is never poor. There is an example of rien^ attended by its negative in the following epitaph of La Fontaine, written by himself. " Jean s' en alia comme il etait venu, Mangeant son fonds apres son re venu, Et crut les biens chose pen necessaire. Quant a sort terns, bien sut le dispenser, Deux parts en fit, dont il voulait passer, L* une a dormir, & V autre a ne rien faire." SYNTAX MADE EASY 433 J' avoue que 'jene m' attendais nulkment a cette bonne au- baine. Je ne vis fiersonne qui put en venir a bout. II faut, disait Chilon, oublier le bien qu' on fait aux autres & ne se ressouvenir que de celui qu' on recoit. I confess that I did not expect that good luck in the least* I saw nobody that could bring it about. We ought, said Chilon, to forget the good we do to others, and remember only that which we receive. 2d, After the Verbs oser^ cesser^ pouvoir and sa- voir followed by si. EXAMPLES. Vos Saints, Grand Dieu ! ont paru intrepides devant les tyrans ; ils vous ont confesse au milieu des roues 8c des feux ; & je n' oserais vous rendre gloire, au milieu de votre peuple, par la crainte de quelques censures ! Je ne ccsserai de vous benir publiquement, puisquc vous ne cesaez vous-meme de me combler de vos saintes bene- dictions. C est vous pro- mettre un culte aussi dura- ble que votre eternelle pro- vidence. Je ne fiuia rappe- ler, Grand Dieu ! 1' exces de vos mis^ricordes, sans rappeler, en m^me terns, r exces honteux de mes de- sordres. Je ne sals s' il ira vous voir. Your Saints, Great God ! have shown intrepidity before tyrants ; they have avowed you in the midst of fires and tortures on the wheels ; and 1 would not dare to glo- rify you, in the midst of your people, through the fear of a few censures ! I will not cease to bless you publickly, since you do not cease to load me with your holy blessings. It is promis- ing you a worship as lasting as your eternal providence. I cannot^ Great God I recall the excess of your mercies, without recalling, at the same time, the shameful ex- cess of my disorderly life. I do not knoiu whether he will go to see you. I will conclude this account of the Adverb by observ- ing that the negatives pas & point are not entirely syno- nymous, and by establishing, with Girard, their true dif- ference. Pas expresses simply the negation. Point expresses it in a strong and undeniable manner. The former often denies the thing but partly^ or with modification. The second denies it ahvays in an absolute manner, totally^ and without reserve. — This is the reason 4S4 SYNTAX MADE EASY. why the one is very well placed before modifications, while the other would appear there with a very bad grace. Thus we can say with paSy II n' a fias meme le neces- 1 He has not even a compe- saire. j tency. But if you would make use of pointy the modification should be suppresned^ and you should say, II n' a point le necessaire. This is also the reason that pas is always used with words which serve to express the degree of quality or quantity; such as beaucoup^ fi^^t tres^ bien^ un and the like. — That point suits better at the end of a sentence, before the Preposition de^ with du tout^ which, instead of limiting the negative, confirms the totality thereof. EXAMPLES FOR FJS, Pour r ordinaire, il w' y a fiaa beaucoup d' argent chez les gens de lettres. La plupart des philosophes ne sont pas fort raisonnables. Qm n* a pas un sou a depen- ser, n' a pas un grain de me- rite a faire paraitre. Commonly, men of letters have 7io£ much money. The greatest part of philoso- phers are not very reasona- ble. He has not a grain of sense to show, who has ?iot a penny to spend. EXAMPLES FOR FOIJSrT. Si pour avoir du bien, il en coute a la probite, je n* en veux point. II 7i' y a point de ressource dans une personne qui n' a point d' esprit. Rien n* est stir avec les capri- cieux : vous croyez etre bien ; point du tout ; V in- stant de la plus belle hu- meur est suivie de la plus facheuse. If to obtain property, probity must be sacrificed, I do not want any. There is no resource in an in- dividual deficient in under- standing. Nothing is sure with caprici- ous people : you think you are on good terms; by nn means: the moment when they are in the best humour is followed by the worst. THE EJVD. SUBSCRIBERS' NAMES. THOMAS JEFFERSON, President of the United States of America, — 6 copies. The liberal Editors of News-Papers, whose zeal for the pro- gress of useful science in our country, has induced them to pub- lish, free of expense, the Proposals for this work, are, not only- considered by the Author as entitled to a copy each, but their names, as the expression of his gratitude, set down as subscri- bers, viz. Bronson & Chauncey, Gazette U. S. Philadelphia. Black, William, Editor of the Federal Ark, Wilmington. Dobbins, Thomas, Telegraph, Baltimore. Lyon 8c Morse, Georgia Republican, Savannah. Marschalk, Andrew, Missisippi Herald, Natchez. Puglia, James, Phoenix of Harrisburgh. Pennington, Sentinel of Freedom, Newark. Rind, Wm. A. Washington Federalist, Washington. Smith, Sam. Harrison, National InteUigencer, do. Wilson James, Mirror of the Times, Wilmington. Arden, Miss Louisa A. New York, N. Y. Arden, Thos. L. 12 copies, do. do. Afcambal, L. do. do. Agnel, P. C. do. do. Aird, John, do. do. Akin, John, Poughkeepsie co. do. Annin, Joseph, Cayuga Bridge, do. Anderson, Hon. Joseph, . T. Anderson, Leroy, p. , M. Williamsburgh, Va. Anderson, Robert, do. do. Anderson, John B. do. do. Alexander, Isaac, Charlotte, N. C, Allison, William, do. do. Appling, William, Columbia co. Ga. Appling, John, do. do. Arnold, Joseph, Savannah, do. VOL. II. K k k SUBSCRIBERS' NAMES. Ancelin, Mr. AUinson, David, 6 copies, Archer, B. Harris, m. d. AUinder, Jos. m. d. Aiken, Geo. Anderson, J. I. Amory, N. Abercrombie, Rev. Jas. a. m. Auriol, Augustus, Andrews, Robert, Alberti, Georges F. m. d. Atkinson, Mathew, Albrecht, F. m. d* Bordley, Miss Eliza, Beck, Mrs. Bradford, Samuel, 15 copies, Brognard, John S. 2 do. Binghurst, John G. Bazeley, Wm. E. Bleight, Samuel, M.D. Bache, Richard, Brugiere, Charles, Badaraque, Theodore,. Barton, B. m. d. Bousquet, Augustine, Barkley, E. m. d. Butler, John, Banks, Henry, 2 copies. Banks, Gerard, 2 do. Brockenbrough, W. Brook, Francis, Bartee, Wm. Bright, Solomon, p. m. Bright, James, Bright, Wm. Bright, John, Bright, Henry, Bataile, L. Broaddus, Christopher G. Bankhead, John, m. d. Bernard, Wm. 2 copies. Brown, John, Blow, Geo. Baker, Jerman, Brown, Samuel, Princeton, N.J. Burlington, do. Baltimore, Md. do. do. do. do. Washington City, C.T. New Orleans, La. Philadelphia, Pa. do. do. do. do. do. do. Northumberland, do. Harrisburgh, do. >• Philadelphia, Pa. do. do. do. do. do. do. do. do. do. do. do. do. do. do. do. do. do. do. do. do. do. do. do. do. do. do. Richmond, Va. Louisa CO. do. Richmond, do. Fredericksburgh, do. New-Bridge, do. do. do. Princess Ann, do. do. do. do. do. do. do. Bowling-Green, do. do. do. Port Royal, do. do. do. Staunton, do. Norfolk, do. Cumberland, do. Baltimore, Md. SUBSCRIBERS* NAMES. Blaud, Theodorick, do. do. Borland, Thomas, do. do. Belton, William, do. do. Buckanan, J. A. do. do. Bond, Thomas E. do. do. Blair, James, do. do. Barry, Garrett, do. do. Burk, James, do. do. Boland, Alexander, m. d. do. do. Buchanan, Robert, do. do. Boure, Washington, Georgetown, do. Black, Thomas W. m. d. Charlestown, do. Brye, J. Robert, Annapolis, do. Buchanan, Thomas, do. do. Boyle, E. M. Washington City, C. T. Blodget, Samuel, Washington, do. Bush, David, Wilmington, D. Bolitho, Benjamin, New-Castle, do. Barratt, John, Princeton, N.J. Boudinot, Tobias, Burlington, do. Bloomfield, Jos. Trenton, do. Baldwin, David C. Newark, do. Blair, Hugh, Columbia co. Ga. Baldwin, A. Augusta, do. Bolton, Curtis, Savannah, do. Berrien, I. Macpherson, do. do. Bogardus, William W. Poughkeepsie, N.Y. Brush, John, do. do. Bockel, Abraham, do. do. Bird sail, Lewis, Cayuga-Bridge, do. Buckley, Hugh, do. do. Bowden, John,D. d. 2 copies. New-York, do. Blancard, Samuel, do. do. Bockman, J. K. do. do. Bosse, J. L. jun. Newport, R. I. Beck, J. E. Fayetteville, N. C. Blount, Thomas H. Washington, do. Bowman, Samuel, Charlotte, do. Beaty, William, do. do. Brown, James Noice, do. do. Butler, Hon. William, Edgefield, S. C. Bangs, Edward, Worcester, Ms. Benade, Andrew, 3 copies. Bethlehem, Pa. Brown, Hon. Robert, do. do. Boggs, William, Pittsburgh, do. Brendle, William, Harrisburgh, do. Bates, Tarleton, Pittsburgh, do. Brown, Samuel, Lexington, Ky. SUBSCRIBERS' NAMES.. Buntin, Robert, Beckez, Benjamin, Bullitt, William, jun. Carol], J. R. C Bishop, Clandinen, Adam, m. d. Coates, Samuel, m. d. Chatard, m. d. Combs, Samuel, Cochran, William C. & co. Caldwell, John, Claude, Abraham, Chase, Richard M. Cist, Jacob, Coningham, Cornelius, Cliosophic Society, Colston, Edward, Chrystie, John, Carter, Sandon, Cadwallader, Lambert, Cumrning, John N. Crawford Nathan, Crawford, Joel, Catonnet, P. Cowling, John G. Cropsey, Jasper, Crolius, Clarkson, Campbell, W^illiam, Campan, I. F. Crommeline, James, Cochran, Robert, Campbell, Green H. Carrington, Charles, Cowan, David, Clark, Jones, Creyon. John William, Casey, Hon. Levy, Cox, N. Clay, Porter, Collins, Rev. Nicholas, r. s. Carey, Mathew, 16 copies, Conrad Sc co. 15 do. Collins Sc CO. lii do. Carr, Rev. Mathew, Cooper, Rev. Ezek. Coxe, Tench, Church, John, m. d. Vincennes, N. T. do. do. do. do. Baltimore, Md. do. do. do. do. do. do. do. do. do. do. do. do. Annapolis, do. do do. Washington City, C. T. do. do. Princeton, N.J. do. do. do. do. do. do. Trenton, do. Newark, do. Columbia co. Ga. Augusta, do. Savannah, do. do. do. New York, N.Y. do. do. do. do. do. do. do. do. Fayetteville, N. C. do. do. Washington, do. Charlotte, do. do. do. Columbia, S. C. Newbury, do. Lexington, Ry. do. do. Philadelphia, Pa. do. do. do. do. do. do. do. do. do. do. do. do. dot do. SUBSCRIBERS' NAMES. Carpentier, L. D. Philadelphia, Pa. Creyon, Thomas W. H. do. do Chaudron, J. S. do. do Caldwell, Charles, m. d. do. do. Conover, Samuel F. m. d. do. do. Chandler, Samuel, Germ an town. do. Conrad, Hon. Frederick, Montgomery cq. do. Culbertson, James, Canonsburg, do Cochran, Georges, Pittsburgh, do. Cramer, Tadoh, 2 copies, do. do. Craig, Isaac, do. do. Canington, P. Charlotte, Va. Coleman, Samuel, Richmond, do. Currie, James, do. do. Copland, Charles, do. do. Carter, William, do. do. Carter, Gilford, Fredericksburgh, do. Coleman, Benjamin W, Bowling-Green, do. Coleman, Daniel, do. D. Baltimore, do. Dubourg, Rev. William, Md. Ducatel, Edme, m. d. do. do. Duncan, L. M. m. d. do. do. Delaporte, F. do. do. Delaplaine, J. Washington City, C.T. Dickinson, John, 2 copies, Wilmington, D. Dodge, Rev. Daniel, do. do. Darlington, William, do. do. Daniel, Peter, Princeton, N.J. Dick, Archibald, do. do. Dusenbury, Caleb, do. do. Duncan, Robert, do. do. De Viar, Jos. Ignace, Trenton, do. Dickerson, Aaron, Morristown, do. Dornin, Bernard, 2 copies, New-York, N.Y. Devilleret, Mr. do. do. Dalzel, Robert, do. do. Durell, Wm. do. do. Duross, Mr. do. do. Dobbins, Leo. Pittsburg, Pa. Dunlap, Joseph, Canonsburg, do. De Benneville, Daniel, do. Du Ponceau, Peter, S. Philadelphia, do. D'Orlic, Mr. do. do. Desauque, Lewis, do. do. Dalligny, Mr. do. do. SUBSCllIBERS' NAMES. Dfescuret, Lewis, Philadelphia, l»a. Dewees, W. P. m. d. do. do. Doran, John, do. d6. Davis, Wm. do. do. Davis, Edward, Richmond, Va. Duval, Wm. do. do. Henly, Barthw. D. Williamsburg, do. Decker, Luke, Vincennes, N. T. Dubois, Toussaint, do. do. Dean, David C. Lexington, Ky. Downing, Samuel, do. do. Daveiss, Joseph Hamilton, do. do. Dickson, Wm. p. m. Greenville, E. Baltimore, T. Edwards, Jon. Md. Eddy, Thomas, New-York, N.Y. Ellery, Wm. Newport, R.L Easton, Edward, Jun. do. do. Early, Hon. Peter, Augusta, Ga. Early, Clement, 2 copies. do. do. Edwards, Wm. Saundersville, do. Earle, Hon. J. B. Pendleton district, S.C. Eustis Hon. William, Boston, Ms. Elder, Jacob, Harrisburg, Pa. Jldmondson, John, Staunton, Va. Edwards, Richard, Williamsburg, F. Leonardtown, do. Fenwick, Athanas, Md. Finister, Alex. Baltimore, do. Foard, J. Rasin, do. do. Fox, Thomas, # ^^' do Field, Robert, do. do. Frick, John, '-' ' do. do. Forbes, John, jun. do. do. Fowler, Theod. New- York, N.Y. Flagg, Samuel, Worcester, Ms. Fraisier, Ignace, 12 copies. Philadelphia, Pa. Fortune, Mich. do. do. Eager, John, do. do. Ferguson, Robert, do. do. Fox, John, do. do. Fahnestock, Henry, Harrisburg, do. Frazer, W. C. New-Castle, D. Ferrell, Keeling, Princeton, N.J. SUBSCRIBERS' NAMES. Frelinghuysen, Theod. Princeton, N.J^ Finley, Mich. A. do. do. Farrow, John W. do. do. Flinn Rev. Andrew, Fayetteville, N.C. Frew, Archibald, p. m. 2 copies, Charlotte, do. Flinn, Joseph, do. do^ Fasley, Francis, do. do. Fleming, VVm. Chesterfield, Va. Fitzhugh, Nichs. Fairfax county, do. Fairchild, Lewis, Savannah, G. Baltimore, Ga. Gevaudan, Mrs. Rose, Md. do. do. Gooding, John, do. do. Gwynn, Wm. do. do. Golden, A. Annapolis, do. Gassaway, John, do. do. Gassaway, Henry, Arundel co. do. Gilmore, Wm. Taney ton, do. Glover, Charles, Washington city, C. T. Grenier, Gabriel, New-York, N. Y. Gillepsie, Robert, do. do. Giraud, M. A. A. Boston, Ms. Gardner, Jesse B. Saundersville, Ga. Grandmaison, P. Savannah, do. Gibson, James, Philadelphia, Pa. Gerhard, Wm. do. do. Gardette, James, do. do. Guieu, E, and I. Bion, 2 copies, do. do. Girard, Stephen, do. do. Green, Rev. Ashbel, d. d. do. do. Griffitts, Samuel P. m. d. do. do. Gibbons, Wm. jun. Wilmington, D. Gibson, Edward R. do. do. Gibbes, Mrs. Ann, Princeton, N.J. Grant, Ebenezer, New-Brunswick, do. Grandmont, I. P. R. Trenton, do. Garrett, Henry, New-Brunswick, do. Guthrie, J. W. Washington, N.C. Griew, Thomas, Charlotte, do. Gibson, Patrick, Richmond, Va. Grymes, P. jun. do. do. Griffin, Hon. Thomas, Yorktown, do. Gray, Hon. Edwin, Jerusalem, do. Goodwin, Hon. Peterson, Dinwiddie co. do. Garnett, James M. Essex CO. do. SUBSCRIBERS' NAMES. Garber, Mich. jun. Girardin, L. H. Grayson, Alfred Wm. Graham, Rev. ■- Gibson, John, sen. Gibson, John, jun. H Hammond, W. Holland, L. Heeks, James, Hanson, A. C. Hayes, R. Hintze, Chs. Hampton, W. Hughes, Peter, Hamilton, Gen'l. Alexander, Hagardon, John, Hamilton, James, Houston, Geo. Smith, 2 copies, Howard, John, Hastings, Hon. Seth, Harris, Robert, jun. 2 copies, Helfenstein, Rev. Samuel, Hitchcock, Daniel, Hall, John, Hollinback, Alexander, Hembel, William, Hagenau, Heinrick, Hoilingshead, Edmond, Hovendon, R. P. Huston, Mathew, Hanna, Hon. John A. Henderson, Angus, Hamilton, Charles, Hanson, Mrs. Susanna, Hukell, Levi, Hiley, WiUiam, Hall, Ross, Hutson, Thomas, Hart, N. G. Hughes, Christopher, Hairston, R. Habersham, Richard W. Howard, Jn. E. Hazard, Erskein, Hanraham, Waiter, Staunton, Va. Williamsburgh, do. Lexington, Ky. do. do. Vincennes, N. T. do. do. 1. Annapolis, Md. Baltimore, do. do. do. do. do. do. do. do. do. Washington City, C. T. Cayuga-Bridge, N.Y. New-York, do. Newport, R.L Columbia co. Ga. Augusta, do. Saundersville, do. Mendon, Ms. Philadelphia, Pa. do. do. do. do. do. do. do. do. do. do. do. do. do. do. do. do. German town, do. Pittsburg, do. Canonsburg, do. Wilmington, D. do. do. do. do. Newark, N.J. New Brunswick, do. Princeton, do. do. do. do. do. do. do. do. do. do. do. do. do. Washington, N. C. SUBSCRIBERS' NAMES. Hanraham, W. jiinr. Howard, J. H. Hall, Thomas, Hunter, Henry, Harris, James, Harris, Jonathan, Hay, John, l. l. d. Husk, John, Hylton, Daniel, Hags, Geo. Heath, John, Hord, Thomas, Holslead, Richard, Harrison, Edmund, Haskens, Thomas, Harrison, William, p. m. Hieks, Thomas, Holt, William C. Harrison, Wm. Henry, govn. Hamilton, Joseph, Washington, N. C, do. do. do. do. Williamston, do. Charlotte, do. do. do. fayetteville, do. do. do. Richmond, Va. do. do* do. do. Caroline co. do. New-Bridge, do. Amelia co. do. Prince Edward co* do. Genito Bridge, do. Bowling-Green, do. Norfolk, do. Vincennes, N. T. Jeflferson co. T. I. IngersoU, Jos. Reed, Princeton, N.J. Irwin, Jared, Saunders ville. Ga. Irwin, John, Westmoreland co. Pa. Irish, Willaim B. Pittsburgh, do. Jones, Morris, J- Tanneytown, Md. Johnson, Edward, Baltimore, do. Johnson, Chirstopher, do. do. Johnson, Samuel, Charleston, S. G. Johnston, Lewis, jun. Savannah, Ga. Jacobs, W. S. M. D. Philadelphia, Pa. James, Thomas C. m. d. do. do. John, Evangelist, Pittsburgh, do. Jones, Arnold E. Princeton, N.J. Johnson, Thomas P. do. do. Jones, David, m. d. New-Bridge, Va. Johnson, Edward, Powhatan co. do. Jamison, John, jun. Staunton, do. Johnston, G. Washington, p ,M. Vincennes, N. T. Johnson, John, do. do. Jones, John Rice, do. do. Jordan, Josh. p. m. Lexington, Ky. VOL. II. Lll SUBSCRIBERS' NAMES. K. Kirk, John R. Elkton, Md. Kearnes, James H. Washington City, C. T. King, Kicholas, do. do. Kerr, William, Wilmington, D. Kii'kpatrick, Jacob, Princeton, N.J. Kennedy, William, Washington, N. C. Keais, William, do. do. Kinney, Charles, Staunton, Va. Kuikendall, Jacob, m. d. Vincennes, N. T. Lockerman, Richard, L. Annapolis, Md. Lloyd, Edward, do. do. Leclaire, Lewis, m. d. Baltimore, do. Lourcy, Robert R. do. do. Lecler, Francis, do. do. Lewis, William Y. do. do. Lincoln, Hon. Levi, 2 copies, Worcester, Ms. Lillibridge, Thomas, Savannah, Ga. Lackrider, Daniel Wm. m. D. New York, N Y. Linn, William, do. do. Livingston, John H. do. do. Lee, Richard, do. do. L' Hotelier, E. do. do. Livingston, John R. do. do. Livingston, Brockhurst, do. do. La Roche, R. Dr. m. m. Philadelphia, Pa. Laval, John, do. do, Le Couteulx, do. do, Lynch, Edward, do. do, Lewis, John, do. do. Lilly, Robert, do. do, Logan, Thomas F. do. do. Lucas, Hon. John B. C. Pittsburgh, do. Luther, Martin, Harrisburg, do. Luff, Edward F. Wilmington, D. Lewis, Thomas L. do. do. Landus, Jn. Brandywine, do. Lee, Paul S. H. Princeton, N.J. Lemmon, G. P. do. do. Leroy, L. S. Washington, N. C, Lyons, Peter, Hanover, Va, Lewis, Francis, Powhatan co. do. Lomax, Thomas, Port Royal, do Lee, Arthur, Norfolk, do. Lea, JamcS) Cheeks Cross Roads, T. SUBSCRIBERS' NAMES. M. Merryman, Phillmond,, Baltimore, Md. Mann, Anthony, m. d. do. do. Mattson, Caleb, do. do. Manhorel, C. L. do. do. Mitchell, Joseph, do. do. Mitchell, Alexander, do. do. M'Cullock, Andrew, do. do. Murdock, Addison, Georgetown, do. McLaughlin, Charles, do. do. Mecklin, Joseph, Washington city, C. T. Merrik, Pliny, Brookfield, Ms. Malbone, Rhod. Newport, R.I. Moore, Hon. Thomas, Spartanburg, S. C. Me rri wether, Hon. D. Augusta, Ga. Mar Dent, Thomas, Augusta CO. do. Meud, William M. Augusta, do. Magnan, Claudius, do. do. Minter, Morgan, Saundersville, do. M'Dougall, Robert, p. m. do. do. M'Kinde, Joseph P. Savannah, do. Mackay, R. do. do. Minis, R. do. do. May, Ralph, do. do. M'Keen, Levi, p. m. Poughkeepsie co. N. Y. Mynderse, W. Cay uga-B ride, do. Marshall, Samuel, New York, do. M'Knight, John, do. do. Martin, J. do- do. Messchert, M. H. Philadelphia, Pa. Mackenzie, William, do. do. Mease, James, m. d. do. do. Monges, John A, m. d. do. do. M'Call, Archibald, do. do. M'CuUy, William, do. do. Mallon, James, do. do. M41henney, James, do. do. Maxwell, James, do. do. Maxwell, H. do. do. M'Millan, William, Canonsburgh, do. M'Law, Allen, Wilmington, D. McLaughlin, Peter, Lewistown, do. M'Callmont, James, New-Castle, do. Maclean, John, m, d. Princeton, N.J. Morgan, John, do. do. Montgomery, Joseph, do. do. Mo lie son, Joseph, B. Brook, do. SUBSCRIBERS' NAMES. Mawht)rten, Alexander, d. d. Meroney, Wm. B. M*Rae, Duncan, p. m. M'Ciewan, Adam, Magimsney, Wm. M^Crane, Samuel, M'Rae, Alexander, Murdaugh, J. W. Murray, William, Muse, James W. Mosely, Wm. Mitchel, John, Mercer, Charles Tenton, Minor, Peter, Marchall, Anthony, M'Call, John, Magruder, Allen B. Mannharpz, C. L. Neale, Benedict, Norris, Nicholas, Norris, William, Nourse, Charles J. Nazaret, m. d. Newell, Thomas M. Nash, M. Neville, Fusley, Newman, Thomas, Newman, Daniel, Noyan, Payen, New, Joseph W. Nelson, Nathaniel, jun. Nicholas, Philip Norbornc, Nichols, William, O'Hara, William C. Osborne, J. 2 copies, O'Rielly, Robert, Ott, John, Osborne, Edwin Jay, l. l. d. Oldham, Edward, Newark, do. Fayetteville, N. C. do. do. Charlotte, do. Washington, do. Richmond, Va. do. do. Williamsburgh, do. Amelia co. do. do. do, Powhatan co. do. Fredericksburgh, do. London co. do. Louisa CO. do. Vincennes, N. T. do. do. Lexington, Ky. Baltimore, Md. Baltimore, Md. do. do. do. do. Georgetown, do. Savannah, Ga. do. do. New York, N. Y. Pittsburgh, Pa. Philadelphia, do. do. do. Wilmington, D. Bowling-Green, Va. Williamsburgh, ' do. Richmond, do. Newport, R.L Princeton, N.J. New York, N. Y. Baltimore, Md. Georgetown, do. Fayetteville, N. C. Wilmington, D. SUBSCRIBERS' NAMES. Priestley, Joseph, l.l.d.f.r. s. Northumberland, Pa. Poree J. B. Philadelphia, do. Pearson, Isaac L. do. do. Proudfit, James, m. d. do. do* Physick, Philip, m. d. do. do. Pascalis, Felix, m. d. do. do. Pickering, Elihu, do. do. Phillips, Z. do. do. Pintard, Mrs. Eliza, New York, N.Y. Proal, Peter, 10 copies, do. do. Paterson, M. B. do. do. Parkman, R. B. Cayuga Bridge, do. Prestman, William, Baltimore, Md. Potter, Nathaniel, m. d. do. do. Priestley, James, do. do. Penniman, E. 8c W. do. do. Purviance, James, do. do. Perrigny, Geo. do. do. Poole, Edward, Annapolis, do. Peacock, Robert W. Washington City, C.T. Paine, Hon. Nathaniel, Brookfield, Ms. Paine, M. W. m. d. do. do. Peace, Mrs. Rebecca, Newport, R.T. Peckman, Thomas, ]un. do. do. Petit, de Viilers, Savannah, Ga. Posey, John, H. Saundersvillci do. Price, Rev. William, Wilmington, D. Peter, James, Georgetown, do. Percy, Thomas G. Princeton, N.J. Paterson, William, New-Brunswick, do. Peyton, John. Gloucester House, Va. Price, William, Richmond, do. Price, John T. do. do. Page, John, do. do. Pollardy, Joseph, Fredericksburgh, do. Pratt John, Camden co. do. Parrott, T. A. 2 copies. Natchez, N.T. Postlethwait, J. Lexington, Ky. Quym, John, Annapolis, Md. Rowland, Thomas, Baltimore, Md. Ridgley, James, do. do. Romain, Alexis, do. do. SUBSCRIBERS' NAMES. Rutter, Thomas, Riddell, Robert, Robins, James B. Rind, William, Richardson, R. Roe, Alex. S. Rutherford, John, Rogers, William, Robbins, Asher, Richardson, Jacob, p. m. 2 cop. Root, Hon. Erastus, Riidd, Plieron, Remmey, John, Rutgers, Henry, Rodgers, John, Ronalds, John, 12 copies, Rivardi, Mrs. Mary, Rossetter, Rev. John, Reynolds, James, m. d. Roberts, Rev. George, Roberjot, H. N. Roberts, Georges, Reid, Isaac, Rodney, Hon. Cxsar A. Riddle, John. Read, G. Read, G. jun. Robinson, William H. Rhea, Jonathan, Rutherford, Robert W. Ralph, John. Ramsay, John. W. Ridmond, James, Robison, Robert, Rooker, John, Robinson, John H. Roane, Spencer, S. Smith, Rev. Samuel Stanhope, "1 President of the College of [► Princeton New Jersey, 2 copies, Stockton, Edward, Stryker, Christ. H. Sartory, Jolm B. Smith, Miles, Stevenson, m. d. Smith, James, m. d. Baltimore. Md. Elkton, do. Snow-Hill, do. Georgetown, Savannah, do. Ga. do. do. Saundersville, do. Newport, do. R.I. do. do. do. Delaware co. N.Y. Poughkeepsie co. New York, do. do. do. do. do. do. do. do. Philadelphia, do. Pa. do. do. do. do. do. do. do. do. do. Pittsburgh, Wilmington, do. D. New-Castle, do. do. do. do. do. Princeton, N. J. Trenton, do. do. do. Washington City, Charleston, C. T. S. C. Washington, Charlotte, N.C. do. do. do. Staunton, Va Hanover, do' N.J. do. do. do. do. Trenton, do. New Brunswick, do. Baltimore, Md, do. do. SUBSCRIBERS' NAMES. Snyder, John, m. d. Baltimore, Md. Salmon, Geo. do. do. Sewell, Robert, do. do. Spurrier, B. do. do. Stirling, William, do. do. Selshew, Campbell, do. do. Scott, John, do. do. Smith, Hon. S. do. do. Smith, John S. do. do. Smith, Miss M. B. do. do. Spence, James R. Snow Hill, do- Spence, John S. do. do. Spence, Pornell S. do. do. Skinner, A. Columbia, do. Smith, William, Georgetown, do. Shepley, William, junr. Annapolis, do. Stone, Robert C. do. do. Simmons, William, Washington City, C. T. Skinner, Hon. T. J. William ston. Ms. Harwich, do. Shrine, Benjamin, Saundersville, Ga. Smith, Israel, Cayuga-Bridge, N. Y. Smith, Reuben, do. do. Schieffelin, E. L. New York, do. Slocomb, Geo. do. do. Stevens, Edward, m.d. 2copie s Philadelphia. Pa. Stuart, James, m. d. do. do. Soullier, John M. do. do. Simmons, James, do. do. Simmons, John B. do. do. Shaw, Thomas, do. do. Shaw, William, m, d. do. do. Shoemaker, Abraham, junr. do. do. Shoemaker, Benjamin, do. do. Staunton, Rev. Geo. do. do. Sulger, Jacob, do. do. Sicard, A. do. do. Salter, Samuel, do. do. Smith, Thos. Aaron, do. do. Sergeant, John, do. do. Scull, John, Pittsburgh, do. Spear, John, do. do. Sparr, Christian, Cumberland co. do. Sherer, William, New-Castle, D. Stanford, Hon. R. Chapel-Hill, N.C. Stanby, James, Newbei'n, do. Sims, John C. Washington, do. Springs, John B. Charlotte, do. SUBSCRIBERS* NAME^. Stelson, Benjamin, Richmond, Va. Sniith, Geo. Wm. do. do. Stanard, Larken, Fredericksburgh, do. Scans, Wm. G. Bowling-Green, do. Samuel, Philip, do. do. Stribling, Erasmus, Staunton, do. Stuart, Archibald, do. do. Smith, Peter, ' William sburgh, do. Scott, Thomas B. Lexington, Ky. Sandford, Thomas, Cincinnati, N. T. Smith, Hon. John, 'Ohio, do. Simpson, Patrick, Vinncennes, do. Sevier, Valentine, Greenville, T. 1. Teackle, Litt. D, p. m. 8 copies. Princess Anne co. Md. Thomas, E. A, 20 copies, Charleston, S. C. Todd, James E. Columbia co. Ga. Tenille, Francis, Saundersville, do. Trott, G. Wm. Savannah, do. Talineau, F. Coosawhatchie, do. Taylor, Hon. John, Port Royal, Va. Taylor, Bennett, Richmond, do. Toushee, Wm. do. do. Tompkins, Richard, Bowling-Green, do. Tompkins, Robert, p. m. do. do. Tennent, John, Fredericksburgh, do. Turner, Reuben, Caroline co. do. Thornton, Jolm A. Culpeper co. do. Tremper, L. p, m. Staunton, do. Turner, F. L. Lexington, Ky. Telfair, Josiah, Savannah, Ga. Tarascon, L. A. Philadelphia, Pa. Thomas, Jos. M. do. do. Towers, John, do. do. Turpin, Pierre, do. do. Toland, lienry, jun. do. do. Thouron, Peter, do. do. Trevor, John B. Canonsburgh, do. Tinniswood, Samuel, Philadelphia, V. do. Vallon, Louis C. Philadelphia. Pa. Vanuxem, James, do. do. \ olozan, D. do. do. Vernon, Wm. H. Newport, R. L Vaughan, John, m. d, Wilmington, D. SUBSCRIBERS' NAMES. Vining, Mrs. Mary, Wilmington, D. ViUard, A. J. Washington city. C. T. Van Ness, John P. do. do. Vankleeck, James L. m. d. Poughkeepsie co. N. Y. Vatable, Mr. Princeton, N.J. Vigo, Francois, Vincennes, N. T. Vander Burgh, Henry, do. W. do. Woodberry, John, Annapolis, Md. Wright, Robert, Chestertown, do. White, Joseph, Baltimore, do. Weire, Charles, do. do. Wilkins, H. M. D. do. do. Way, Andrew, jun. Washington city, C. T. Wilson, James, p. m. Worcester, Ms. White, William C. do. do. Winn, Hon. Richard, Winnsborough, S. C. Ware, Wm. F. p. m. 2 copies. Columbia c. h. Ga. Walton, George, Augusta, do. Walker, James Saunders, do. do. Walker, James, Saundersville, do. Williams, Thomas F. Savannah, do. Williams, Richard, do. do. Wilson, William, do. do. Whitlock, Mrs. Eliza, Philadelphia, Pa. Wylie, Samuel B. do. do. Wistar, C. jun. m. d. do. do. Wachsmuth, John G. do. do. Waughan, John, do. do. Wister, Charles, do. do. Wayne, C. P. do. do. Watson, Thomas, do. do. Woglom, John, 2 copies, do. do. Walsh, Mich. B. do. do. Westbay, Henry, p. m. Canonsburgh, do. Wallace, John, do. do. Wills, Butler, do. do. Wright, David, Harrisburgh, do. Wilkins, John, jun. Pittsburgh, do. Work, John, Cumberland co. do. Webster, John, Wilmington, D. Wilson, James, 2 copies. do. do. Wilson, William, Princeton, N.J. Wesly, Richard, do. do. Woolley, Abr. N. Springfield, do. Williams, John, Newark, do. VOL. II, M m m SUBSCRIBERS' NAMES. Weddigen, John C. Washington, N. C. Wallis, James, Charlotte, do. Williams, Wm.C. Chesterfield, Va. Wise, N. Alexandria, do. Williamson, Thomas, Richmond, do. Watkins, Henry Wm. Powhatan co. do. Woolfolk, John G. Bowling-Green, do. Waugh, Rev. Abner, 2 copies. do. do. Waller, Absalom, do. do. Warwick, Andrew, Williamsburgh, . do. White, William, Louisa CO. do. Wendel, David, Cheeks Cross Roads, T. Wyly, Robert, Greenville, do. Wyant, Christopher, Vincerines, N. T. Xaupi, — ', X. Washington City, C. T. Yarrow, Thomas, Y. Christianna, D. Young, Thomas, jun. Savannah, Ga. Zesline, Joseph, Z. Philadelphiaj P^. Zwiney, Hugh, do. do. 6 3 9 9 29 23 32 8 C27 34 <29 C36 35 21 44 7 49 10 55 10 66 24 79 19 106 22 132 5 133 21 158 11 192 5 231 5 251 14 279 9 310 22 325 37 331 4 375 17 383 26 389 10 390 C27 ^34 391 125 393 19 394 25 395 2 405 11 411 8 41§ 1 ERRATA TO THE SECOND VOLUME. for a read a. ^ o-e read o-e. complete read complete. a read as. There are however read There are. moins, plus read plus, le plus. two comparatives read two comparatives and two superlatives. modes read mode. that read those. la tiennes read la tienne. » yourelf read yourself. would read should. Present Anterior Periodical and Present Posterior read Present Anterior and Present Anterior Pe- riodical. coEclum read cadum. habille ? read habill^ ? se demetre read se d^mettre. ill vend read il vend. That I may read That I might. maitre read maitre dessepoir read desespoir. fach^e read f ach^e. am^e read ann^e roignaumes read royaumes. should the Verb read should the Verbs, mortif(6 read mortifie. prescire read prescrire. II a read II a vintez read vintes. yieux read yeux. temoins read t^moins. tres read tres. incredules read incredules. dejeunant read d^jeunant. verite read verity. glorie read gloire. Grand Pr^tre read Grand Pretre. gaite read gaiete. 'if rt\ i,\ t, .-i 1 fi i .« ■ -■^>^