LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA. Class SAYINGS OF BUDDHA COLUMBIA UNIVERSITY INDO-IRANIAN SERIES EDITED BY A. V. WILLIAMS JACKSON PROFESSOR OP INDO-IRANIAN LANGUAGES IN COLUMBIA UNIVERSITY VOLUME V Neto otfc THE COLUMBIA UNIVERSITY PRESS 1908 All rights reserved SAYINGS OF BUDDHA THE ITI-VUTTAKA A PALI WORK OF THE BUDDHIST CANON FOR THE FIRST TIME TRANSLATED WITH AN INTRODUCTION AND NOTES BY JUSTIN HARTLEY MOORE, A.M., PH.D. (COLUMBIA) INSTRUCTOR IN FRENCH IN THE COLLEGE OF THE CITY OF NEW YORK NEW YORK THE COLUMBIA UNIVERSITY PRESS 1908 All rights reserved GENERAL Copyrighted 1908 By THE COLUMBIA UNIVERSITY PRESS Set up and electrotyped. Published December, 1908 PRESS or THE NEW ERA PRINTING COMPAN? LANCASTER. PA. TO MY MOTHER IN REVERENT MEMORY 182318 PREFATORY NOTE In this book the Sayings, or Logia, of Buddha are translated for the first time into an Occidental language, and it is grati- fying that Dr. Moore has accomplished the task of making them generally accessible. A. V. WILLIAMS JACKSON. vi PREFACE Since 1841, when Friedrich Spiegel published the first Euro- pean edition of a Pali text, the interest taken in the life and teachings of Buddha has been keen and marked. Through the labors of Tumour, D'Alwis, Childers, Fausboll, Oldenberg, Hardy, Kern, Davids, and others, steady progress has been made, both in our knowledge of the career of this great Eastern teacher, and in the interpretation of the sacred books of his canon. Chief among the agencies for the publication of these texts has been and still is the Pali Text Society of London, under the direction of its scholarly founder and indefatigable worker, T. W. Rhys Davids. Up to its twenty-fifth anniversary in April, 1907, the society published, through the collaboration of many scholars, a total of 46 Buddhist texts in 59 volumes, amounting in all to over 17,000 octavo pages. In contrast with this great number of editions of the texts themselves, the work of translating and commenting upon them has not, however, made equal progress. Despite the translations of Rhys Davids, Oldenberg, Weber, Neumann, and others, along with the labors of many enthusiastic interpreters, the gaps to be filled in translating the canon are wide and many. For this reason almost any comment or argu- ment on any Buddhist topic must inevitably be regarded as only provisional, if not in some cases even premature, until all the texts, together with their native commentaries, shall have been sifted, compared, interpreted, and criticized. There is an element of the charm of the unknown in trans- lating a book that has not been previously rendered into a West- ern tongue. For that reason the work of translating the Iti- vuttaka has been to me a task of much interest, although the undertaking was somewhat like a dive into un fathomed waters. Before closing these prefatory remarks, I desire to express my thanks for a number of obligations which I owe to friends. In matters of typography and the like I have had throughout the invaluable assistance of Mr. George C. O. Haas, to whom I vii Vlll PREFACE gladly take this occasion of expressing my sincere thanks for his kindness in so generously putting at my disposal his exceptional acumen in proof-reading. My friend and fellow-student, Mr. Charles J. Ogden, of Columbia University, has helped me more than once by his bril- liant criticism, and Dr. Truman Michelson, among others, has given me willing advice and comment. But to one above all have I been a constant debtor throughout this task, from its inception to its completion; one who has played the role both of kindly guide and rigorous critic, and who has most generously allotted to me a goodly portion of his time, already filled to overflowing with multifarious duties. Pleasant indeed has been the inspiration gained from a long association with and apprenticeship under my friend and teacher, Professor A. V. Williams Jackson. JUSTIN HARTLEY MOORE. COLUMBIA UNIVERSITY, NEW YORK CITY. May 18, 1908. TABLE OF CONTENTS PACK PREFACE vii LIST OF ABBREVIATIONS xiii INTRODUCTION i TRANSLATION 1-7 Sins of Desire, Hate, Delusion, Anger, Hypocrisy, Pride, the All 21 8-14 The preceding topics treated in a slightly differ- ent way 24 15 Thirst, the fetter which causes transmigration 29 16 Perfect attention, an attribute of a novitiate-monk. . 29 17 Goodness another quality of a novitiate-monk 30 18-19 Dissension and unity in the Order 31 20 Impurity in thought and its consequences 32 21 Tranquillity of thought and its reward 34 22 Buddha's practice of virtue during his previous ex- istences 35 23 Zeal in good works gains welfare now and in future. 36 24 Transmigration 37 25 Intentional falsehood 38 26 Charity, especially in giving food 38 27 The celestial character of Friendliness 39 28-29 Temptations of the senses; temperance and in- temperance in eating 43 30 Sins of body, word and thought 45 31 Buddha pained or pleased by men's acts 45 3 2 ~33 Evil Character and Belief as well as upright Character and Belief 46 34 Sloth and f rowardness as drawbacks to Supreme En- lightenment 47 35-36 Chastity gains one Insight and Thorough Knowl- edge 48 ix ITI-VUTTAKA 37 A monk should be cautious and should strive for spiritual power 49 38 Security and Solitude ; avoidance of offence to others 51 39 All sin should be loathed 52 40 Shamelessness and Hardness of Heart result from Ignorance 53 41 Deficiency in holy wisdom leads to misfortune 54 42 Laws preventing promiscuity 55 43 Qualities of negativity 56 44 The Substrata as influencing the attainment of Nir- vana 57 45 Rewards of a recluse life 58 46 Wisdom leads one to overcome Death 59 47 Various moral qualities of monks 60 48 Unchastity and causing unchastity in another 61 49 Existence and cessation of Existence 62 50 How impropriety originates 64 51 Form, absence of Form, and cessation 65 52-53 Pleasant, painful, and neutral feelings 66 54-55 Craving for virtue as well as for vice is to be condemned 67 56-57 Taints of Lust, Existence and Ignorance 69 58 Thirst for Lust, Existence and Non-existence 70 59 Character, Contemplation, and Wisdom lead one out of the devil's power 70 60 Charity, Character and Devotion as essentials of vir- tuous deeds 71 61 The three " Eyes " proclaimed by Buddha 72 62 Knowledge and understanding lead to emancipation. 73 63 Comprehension of the Indestructible leads to Release and Repose 74 64-65 Evil and good actions in body, word and thought 75 66 Purity of body, word and thought 76 67 Silence of body, word and thought 77 68 Mara's weapons are Passion, Hate and Delusion 77 69 Transmigration may be avoided by renouncing Pas- sion, Hate and Ignorance 78 TABLE OF CONTENTS xi 70-71 Bad and good actions of body, word and thought with their respective rewards 79 72 Deliverance from the Passions, from Form and from the Existent 81 73 Progression from Form, through Formlessness to Annihilation 82 74 Sons superior, equal, or inferior in virtues to their parents 82 75 Rain-simile to inculcate charity 85 76 Character consistent with three kinds of happiness. Good and evil companionship 87 77 Impermanence of the body and transitoriness of the Substrata 88 78 Persons of like character associate 89 79 Social and other distractions of a monk 90 80 Gain, one's own affairs, reputation 92 8 1 One's personal affairs tend to lead one to misfortune 93 82 The gods talk among themselves, when a disciple goes forth to fight the devil 94 83 Five curious portents when a god falls from Dharma 95 84 The three stages of novitiate, discipleship, and the supremacy of the Teacher 97 85 Importance of attention to inhalation and exhalation 99 86 Greater and lesser laws 100 87 Lust, Malevolence, and Cruelty conduce to absence of Nirvana. Remedy for these vices 100 88 Evil consequences of Desire, Hate and Delusion 101 89 Sins that caused the fall of Devadatta. Supremacy of Buddha 103 90 Long list of duties. The holy eightfold path 105 91 Legend of Pindola. Self-deprivation 107 92 How to draw near to Buddha 109 93 The destruction caused by the fires of Passion, Hate and Delusion HO 94 How to escape Birth, Old Age and Death HI 95 Various sources of Lust 112 Xll ITI-VUTTAKA 96 The yokes of Lust and Existence which bind one to the world 113 97 Virtues and wisdom that improve the character 114 98 Material and spiritual phases of charity and kindliness 115 99 Transmigration and its moral lessons 115 100 Spiritual heritage from the Sanctified One 119 101 Simplicity in the daily life of a faithful follower. . . 120 102 Knowledge of Misery which leads to victory over earthly ties 120 103 Further discussion of the doctrine of Misery 121 104 Glorification of monks of superior character 122 105 Thirst as a cause of transmigration 123 106 Respect shown by children to their parents 124 107 Importance of brahman householders as givers of assistance to the Buddhist monks 125 108 Qualities that lead away from the Discipline of the Law 125 109 Allegorical comparison of Thirst to a river 126 no Lust, Malevolence, and Cruelty as constant sources of temptation 127 in Doctrines inculcated by the Precepts and the Sub- jects of Study 129 112 Glorification of Buddha, the Consummate One 131 ABBREVIATIONS Apte, Diet. = Bohtlingk. = Bohtlingk and Roth. = Childers, Pali Diet. = Clough, Sinh. Diet. = Dhp. = Iti-v. = JAOS. = JPTS. = JRAS. = Monier Williams, Skt. Diet. = Mrs. Rhys Davids, DhS. = op. cit. SEE. Whitney, Skt. Gram. ZDMG. Practical Sanskrit-English Dictionary, by V. S. Apte (Poona, 1890). Sanskrit-Worterbuch in kurzerer Fassung, by Otto Bohtlingk (St. Petersburg, i879). Sanskrit-Worterbuch, by Otto Bohtlingk and Rudolph Roth (St. Petersburg, 1855). Dictionary of Pali Language, by R. C. Childers (London, 1875). Sinhalese-English Dictionary, by Rev. Ben- jamin Clough (Colombo, 1892). Dhammapada. Iti-vuttaka. Journal of the American Oriental Society. Journal of the Pali Text Society. Journal of the Royal Asiatic Society. Sanskrit-English Dictionary, by Sir Monier Williams (Oxford, 1899). A Buddhist Manual of Psychological Eth- ics, a translation of the Dhamma Sanghani, by C. K. F. Rhys Davids (London, 1900). (opus citatum}, the work previously cited. Sacred Books of the East. A Sanskrit Grammar, by William Dwight Whitney (Boston, 1889). Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft. For the best bibliography of general Buddhist works, see A. J.- Edmunds, in Journal of the Pali Text Society, 1903, pp. 1-61. xin HE UNlVERSiT OF" ilr'Fl INTRODUCTION Title. The title of this translation, 'Sayings of Buddha/ is a free rendering of the corresponding Pali title, Iti-vuttaka. Literally these two words mean ' thus it hath been said ' and refer to the fact that they claim to be the authentic Logia of Buddha. This particular phrase, iti-vuttaka, is repeated again and again in the course of the text, and its frequent recurrence was the reason for its use as a designation of this collection of Buddha's sayings. Place in the Buddhist Canon. The Iti-vuttaka is one of the canonical books of Buddhism, and is found in the second grand division of the three ' baskets/ or pitakas, of which the canon is composed. The second division is called the Sutta-pitaka, * basket of religious instruction/ and consists of five nikayas, or 'collections/ In the fifth of these latter, or the so-called khuddaka-nikaya, ' collection of brief selections/ there are found fifteen different works of a varied nature. In the fourth place of this collection of the shorter works of the Buddhist canon stands the Iti-vuttaka: included with it in this group of fif- teen, be it said in passing, are the well-known Jatakas, or ' Birth-Stories/ and the beautiful Buddhist anthology called the Dhammapada. Extent of the Text. In size the Iti-vuttaka is one of the shortest of the Buddhist books, although it comprises 125 pages in the edition by Windisch, in the Pali Text Society Publications, London, 1890. This edition is the only Occidental one, and it furnishes the text on which this translation is based. In this admirable work of Windisch, only about two thirds of each page is taken up by the text proper, the other third being taken up by the editor's summary of the variant readings. Arrangement of the Iti-vuttaka. The entire work is divided into one hundred and twelve sections, each partly in prose and 2 I 2 IT1-VUTTAKA partly in verse. There is also a further arrangement into parts, nipatas, which are, in their turn, subdivided into chapters, vaggas. As this latter arrangement is of no practical service to the modern reader, I have for the most part ignored it, merely including in the translation the headings of these so-called parts and divi- sions. When a reference is made, therefore, to a word in any portion of the book, I have given the section number, and to indi- cate the line in which the particular word occurs, I have ap- pended a figure, I, 2, 3, etc., if the word be in the prose portion of the section, or have affixed a small letter, a, b, c, etc., if the word be in the poetical part of the section. Age and Authorship. The date of the Iti-vuttaka is a matter of extreme uncertainty. According to native tradition, the entire Buddhist canon was settled definitely at the first great convention at Rajagaha, shortly after the death of Buddha. No less an authority than the famous Buddhaghosa repeats this statement in his introduction to the Sumangala Vilasini, his commentary on the Digha Nikaya. The twenty-five pages of his introduction, of which I have a translation under way, give an account of the composition of the whole Buddhist canon. But it must be re- membered that Buddhaghosa lived toward the end of the fourth century A. D., and his views may have to be taken with some qualification, as the progress of our knowledge continues to throw more light into the murky darkness of Buddhist chronology. The authorship of the Iti-vuttaka, both prose and poetical por- tions, is attributed to the Blessed One, Buddha, and his teachings are reported to have been heard and afterwards written down by one of his disciples. The disciple keeps himself anonymous, and contents himself with saying merely: 'This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard/ There is nothing to disprove the authenticity of the stanzas in the Iti-vuttaka as Buddha's own sayings ; some scholars may be inclined to hold, as some have already held about those in the Jatakas and elsewhere, that the moral teachings in this work may have been current in India long before Buddha's time, and may have been adapted and changed by him to suit his own INTRODUCTION 3 purposes. But it seems doubtful to me that the prose portions of the Iti-vuttaka came originally from Buddha's mouth, although others may hold a different opinion. In many cases, as will be noted more particularly (see p. 9), the prose portions bear all the ear-marks of a short commentary on the succeeding verses; these prose portions our anonymous redactor may have written himself, or they may have been done previously by another and thus lay ready to his hand when the redactor undertook his compilation. At best their authorship seems highly uncertain. Subject Matter. A glance at the table of contents which I have prefixed to the volume shows the Iti-vuttaka to be a collection of ethical teachings of Buddha, on a wide range of moral subjects. Passion, Anger, Pride, Lust, and other short- comings of body, word, and thought, are inveighed against or deprecated. Friendliness, Charity, Virtue, Modesty, and Truth are among the good qualities which the Master inculcates. Sev- eral characteristic Buddhist doctrines, the technical terms for which are hard to translate adequately, are dwelt upon; among them are Nirvana, the Aggregates, the Substrata, Previous Ex- istence, and Supreme Enlightenment. It is to be noted that Buddha's rules and commands and dicta are seldom directed to mankind in general, but are usually ad- dressed to his bhikkhus, his ' monks, mendicants, members of his order/ as the word may be translated. The bhikkhunl, or l female devotee, nun/ is only once mentioned in the course of the work ( 69)- Sinners have the terrors of perdition preached to them to deter them from misdoing; to the virtuous there is promised Deliverance and escape from this imprisoning body, as a reward for their good deeds. Seldom is the didactic tone of the work broken by matters of a different tenor; yet, here and there, a changing note is heard. This point is well illustrated in the curious passage about the crossing of species in 42, and in another way in 107, by a portrayal of the attitude of the Bud- dhists toward the brahman householders, to whom they owed their sustenance. Occasional metaphors or similes add a pleas- ing touch to the style, as will be noted more particularly below. 4 ITI-VUTTAKA Proper Names in the Text. Buddha is mentioned many times and under many titles. The word * Buddha ' itself is a title meaning the * Enlightened One, the Wise One/ and it is to be noted that the great reformer's true name, Gotama, never occurs in the course of this book. Among his other appellatives are found the epithets of the 'Blessed One/ the 'Sanctified One/ the 'Consummate One/ the 'Great Sage/ the 'Master/ the 'Teacher/ and others. His cousin and arch-enemy, Devadatta, is once referred to (8911). Mara, or Satan the tempter, is named no less than five times (58, 68, 82, 83, 93). I have noticed only a single geographical name, the reference being to 'Vulture-Peak/ a mountain in the Magadha country (24). The Uddanas. Scattered at varying intervals throughout the course of the text are found brief metrical resumes, in the Pali language, of the particular sections that precede each. The word udddna has the same spelling in Sanskrit as in Pali, and means, literally, 'binding together, fastening/ and secondarily, 'table of contents, summary, resume/ Although Monier- Williams in his Sanskrit Dictionary notes the fact that the native lexicographers assign this secondary meaning to the word in Sanskrit, there is no actual citation of its occurrence in any Sanskrit text. In Pali, however, the meaning ' summary/ or ' resume ' is common, and the word uddana is found in other books of the Buddhist canon, for example in the Sutta-Pitaka. In the Iti-vuttaka there are eleven of these resumes. Eight of them sum up, or reca- pitulate very briefly, the ten sections of the work immediately preceding each; one resume sums up seven preceding sections, another sums up thirteen sections, and still another refers to twenty-two sections immediately before it. This latter resume, however, is in part a repetition of the one preceding, and we may note incidentally that this repeated portion shows wide variation in wording from the same matter in the previous resume. The fact that the resumes in eight instances give a recapitulation of the series of ten sections preceding is not significant of anything especial; this choice of ten sections is, in my opinion, purely a mechanical arrangement and does not indicate that the ten in INTRODUCTION 5 question have any particular interconnection. This opinion is plainly borne out by the fact that the second uddana happens to fall between two sections (20 and 21) closely related in subject matter, style, and treatment. The form of the uddanas, as already stated, is metrical, although the versification is but a sorry affair in spite of the efforts made to attain it. The native redactor's method of procedure was to take some salient or important word or words from each section, and to arrange in metrical form the various words thus obtained. In order to satisfy the requirements of the meter, he has been obliged to resort to various makeshifts and expedients. Some- times a word is given in its stem form, and sometimes in the nom- inative case, according as the final syllable of the word in ques- tion is required by the meter to be light or heavy; sometimes, in order to fill in an extra syllable or two that may be exacted by the meter, a word is given in some case other than the nom- inative. For these latter instances see Uddana 5. 4, 7, 8; 6. 3; 9. 4; ii. 4. Singulars instead of the plurals in the text passages are used, and vice versa. Worse than this, the redactor frequently not only does not give a word from the text at all, but even goes to the extent of substituting a word or expression of his own. This latter procedure may, and often does, meet the situ- ation demanded by the meter, but, to me at least, seems to vitiate the value of these resumes. Another drawback, and again a serious one, to the value of the uddanas, is the fact that a certain word chosen to sum up, or recapitulate, a section, is a word which is neither salient nor important, but on the contrary, is quite subordinate in the section thus summarized. This again offers, in my opinion, a proof of the lack of value which the resumes have for any purpose whatsoever. Compare, for ex- ample, Uddana 2. 2; 3. I, 2; 4. I, 2, 4; 5. 3; 7. 2; 9. 3; 10. 2, 3; ii. 2, 4. It is to be noted, furthermore, that all the uddanas refer back to the prose portions, and when, therefore, the prose and the poetical portions of a section are different in subject matter, as happens occasionally, the verse portion is not touched upon at all in the resume. 6 ITI-VUTTAKA As regards the meter in which the uddanas are written, it is found that ten are composed in the sloka meter, but a sloka of a highly irregular character, having, as it often does, verses with more than eight syllables. So irregular, in fact, are the verses of the uddanas, and so manifestly artificial is their character, that I have not included them in my metrical analysis of the work. As regards the sixth uddana, the only one which is not written in the sloka meter, we are tempted to assume different authorship; this sixth resume is written in a regular tristubh meter, with four verses of eleven syllables each, and all the feet of each one of the four lines are normal. It is to be noted further that this resume is the most accurate of the eleven in the book. In general we may say of the resumes that they are merely jingles of little utility and less precision, abounding in errors of many kinds, loose in execution, and, in short, extremely ineffectual. Connection between the Sections. Although, as said before, the Iti-vuttaka is a collection of short disquisitions on widely different moral subjects, there nevertheless does exist in many parts of the work an apparent sequence in the contents and subject matter of the different stanzas. The most common rela- tionship between such interdependent stanzas is one of contrast contrast between that which is good and that which is bad, between temperance and intemperance, between a moral man and an immoral man. Examples of such contrasting stanzas are found in 20 and 21, 28 and 29, 32 and 33, 54 and 55, 56 and 57, 64 and 65, 70 and 71. A noticeable fact in these contrasts between good and bad, is that the evil attribute always has the first place, while the good attribute has the second. Other kinds of inter-sectional relationship besides this one of contrast, are to be found. At the opening of the book, the first six stanzas are all practically identical, save for the use in each of a different word for a different sin. Except for this single word, the six stanzas are absolutely alike. The series is summed up in a section of similar character (7), which epitomizes the preceding six in the word sab ba, ' the All/ Exactly the same series is again re- INTRODUCTION J peated without the least variation in 9-13, but there the corre- sponding prose introductions are different from those in the group preceding. Another shorter group of stanzas similar to each other in content is found in 52-56, where the first, third, and fifth stanzas of the group are identical, except for the varying cardinal words, like vedana, ' feelings/ esana, ' cravings/ and asava, ' taints/ In other parts of the work sundry less extensive parallel and similar phrases and expressions are to be noticed, but in these latter cases, the inter-stanza relationship is not so pro- nounced as in the examples just cited. Repetition of Passages. Not only are a few sections couched in phraseology that is nearly identical, but downright repetitions as well are found. It is to be remarked that these repeated passages are not contiguous or even near to each other, but are widely separated. For example, 15 a-h= 105 a-h; 22 a-h = 6o a-h; 35 e-j=36 e-j ; 38 h-i = 46 c-d; 48 i-l = 9i e-h; 51 a-j = ;6 g~ n ; 53 e-h = 72 e-h = 85 e-h; 68 a-b = 69 a-b; 86 e-f no a-b; 93 w~b' = 95 k-p. All these citations are taken from the verse portions. A few examples from the prose parts of the work might also be included, but they are passed over as being of minor importance. In my opinion, the fact that these repeated passages occur at such wide intervals in the composition strengthens the view already advanced, that the Iti- vuttaka is not a continuous work, but is rather a compilation, an arrangement of material previously composed, at some time not known to us. Construction. It has already been stated that each of the 112 sections of the Iti-vuttaka consists roughly of two equal portions of prose and verse. For purposes of convenience we may ex- amine these two parts separately, and we shall find this procedure of great advantage, as the treatment of each must necessarily be different. Prose. In judging of the style of a literary composition, we must not merely examine and study the form, but we should also give appropriate attention to the subject matter, the question of the author's purpose, and the influence of contemporary and 8 ITI-VUTTAKA previous literary works. Thus, in estimating the Iti-vuttaka, we must remember that the purpose of the prose portions is to in- troduce and amplify, to explain and expound the moral stanzas which follow. As these stanzas contain practically no mytho- logical, historical, biographical, or narrative passages, and as their prose introductions adhere in general very closely to the subject matter, we do not find in the prose divisions, for example, the charming folk-lore of the Jatakas, the vivid images of jewels, trees, mountain, and flowing river of the Jinalarikara, the fasci- nating devil stories of the Sarhyutta Nikaya (cf. Warren, Bud- dhism, p. 426). Furthermore, the religious teachings of the Iti- vuttaka are not seasoned with the piquant, homely details and incidents of daily life, as are the doctrines of the Digha Nikaya. On the contrary there is in the present work a marked and close adherence to the main subject matter, so much so that one wel- comes such a description as that of the sharks and demons in 69 as a pungent example of Buddhist folk-lore. The prose style is, in general, bald, abrupt, inelegant. It is matter-of-fact and long-winded; it abounds in repetitions. The repetitions are both of phrase and formula, and it is of the latter that we shall speak first. Formulas. At the opening of every prose portion of the Iti- vuttaka, with the exception of 81-98, and 101-111, which will be discussed later, there is the formal sentence ' This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard/ and at the close of each a second formula ' To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following.' This second formula refers to the poetical portion which imme- diately follows. At the end of the poetical portion there is ad- joined a third formula ' Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard/ These formulas indicate clearly the Buddhistic view, that not only the verse, but also the prose comes actually from Buddha's own lips. As indicated above, however, the prose portions were probably not spoken by Buddha at all, but are, it is likely, later than his time, and are a commentary on the Teacher's sayings in verse. INTRODUCTION 9 Dialogue Form. A conversational turn is given to the prose by the incessant repetition of the vocative bhikkhave, i O monks/ The use of this word may be thought possibly to give an esoteric coloring to the teachings. In most of the sections, the dialogue form is further emphasized by direct questions, for example in the opening sentence of 54 : ' There are these three Cravings, O monks/ ' What three ? ' * The Craving for Lust, the Craving for ... / etc. Repetition. Besides the repetition of a formula, there is also found, especially in the latter half of the work, a considerable, and sometimes rather tiresome, reiteration of phrases and sen- tences. This fact is of course no new thing in a Buddhist book, and the general view is that such repetitions were for pedagogic purposes. Without entering on the difficult problem as to how long Buddhistic doctrines were handed down by oral tradition, it is certain that oral tradition did at one time prevail, and that in the Iti-vuttaka, as in other canonical works, the frequent repeti- tion was for mnemonic or didactic reasons. Relation between the Prose and the Verse. The most casual perusal of the Iti-vuttaka confirms, it seems to me, the statement made above that the prose portions of the 112 sections are dis- guised commentaries on the metrical portions of these 112 sec- tions. In 1 8, for example, the verse says ' One that doth disturb the Order is tormented for an aeon in perdition/ The prose portion says on the same topic ' There is one thing, O monks, which, in coming into being, ariseth to the disadvantage and unhappiness of many people, to the detriment, disadvantage, and misery of many people, gods as well as men/ 'What is this one thing? ' ' It is dissension in the Order. For in an Order that hath been divided, there are reciprocal quarrels as well as reciprocal abuse, reciprocal disagreement and desertion, and there (in such an Order) they are discontented and enjoy no content- ment, and there is diversity of opinion (even) among those who are content/ Many similar examples might be adduced as illus- trations of the point. Even more decisive evidence is at hand, it seems to me, in 109. This section contains an allegorical IO ITI-VUTTAKA passage about the Flood of Passion, with an enumeration of the dangers of the Flood. The prose takes up the different alle- gorical details, and proceeds to elucidate them as follows : ' " Flood of the river " is the designation of Thirst ; " pleasant and delight- ful in aspect " is allegorically the designation of private dwellings ; "a pool below" is the designation of the five Bonds of sensual life ; " with waves " is the designation of the frenzy of anger ; "with whirlpools" is the designation of the five varieties of Lust ; " with crocodiles and demons " is the designation of woman- kind; "against the flood" is the designation of Separation; "struggling with hands and feet" is the designation of the exertion of one's strength ; " the spectator standing on the shore " is the designation of the Consummate One, the Sanctified One, the Perfectly Enlightened One/ Occasionally when the stanza is difficult of comprehension, or involved in impenetrable subtlety, the writer of the introductory prose adroitly crawls out of the difficulty and cleverly conceals his own miscomprehension of the verses, either by giving the baldest, broadest possible outlines of the verse, or by summing up the meaning in an ambiguous word or phrase. The latter point is best illustrated by 63, which, in my judgment, is the most difficult section of the whole book. A fuller treatment of this subject will be given in the course of the translation, in the notes on the various sections. Another possible confirmation of this view as to the prose of the Iti-vuttaka, may be found in the more or less independent subject matter included in it for the purpose of filling out and amplifying the stanzas that follow. Although we hold to the above opinion as to the prose, it is by no means our intention to belittle its general value or its general interest. On the contrary the prose, although not so interesting as the verse, contains much that is of deep philosophical import, and its ethical dicta, although perhaps somewhat lacking in rhetorical polish, are lofty and noble in the extreme. Poetry. Before discussing the style and substance of the stanzas, it would be expedient to give here a full discussion of their form, that is of the meters in which they are composed. INTRODUCTION 1 1 But owing to the length and somewhat technical character of this metrical analysis, it seems unnecessary to include such a discussion, of interest only to the specialist, within the confines of this more or less general introduction. The metrical analysis of the Iti-vuttaka will be found in the Journal of the American Oriental Society, New Haven, Conn., vol. 28, pp. 317-330. In that article I have classified the various types of meter found in the Iti-vuttaka, and have arranged statistical tables. I have also made a comparison with Vedic meters and likewise with those of Epic poetry in Sanskrit. Style. Turning to the style of the stanzas in the book, we may appropriately devote a word of praise to their general sim- plicity. Hardly any trace is found of the artificial diction oc- casionally present in other Pali works, for example, in the pro- fessedly rhetorical- Jinalarikara of Buddharakkhita (edited and translated by James Gray, London, 1894), where we find (p. 10) the reversible line namo tassa yato mahimato yassa tamo na, which Gray renders: 'Honor to him (Buddha), inasmuch as to him, deserving of honor, no darkness is/ No such artificialities are found in the Iti-vuttaka ; there is likewise a total lack of internal rhyme, and also of the so-called paragrammatic echoing rhymes. Occasional instances of paronomasia are to be found, for example in 90, a passage of some interest, owing to the play on the word agga, l chief, top/ a term repeated eleven times in the course of the stanzas. Figures of Speech. Great assistance was obtained in making an examination of the rhetorical make-up of the Iti-vuttaka, from an opportune article by Mrs. Rhys Davids, entitled ' Similes in the Nikayas/ in the Journal of the Pali Text Society, London, 1906-7. The article consists of a painstaking list in Pali of similes in the whole range of books composing the Sutta-pitaka, and it offers evidence of the most diligent toil. In general the use of figures of speech in the Iti-vuttaka, while not sparing, is hardly abundant, there being a round fifty in the work. Although a few rather striking similes and meta- phors are found, they are as a rule not especially vivid. We 12 ITI-VUTTAKA may conveniently divide the figures of speech into (a) those drawn from the realm of nature; (b) those from animals and their actions, and (c) those from man and his relations in daily life. (a) Among the most common figures of speech are similes based upon some natural phenomenon, the element of water play- ing an important part. This prominence of similes drawn from water is due to the frequent occurrence of the Buddhistic image that the righteous man is he that crosses (tarati) beyond, or to the other side (para) of the Flood (ogha) of Passion and Lust. The latter word, ogha, occurs but once ( 107) in the course of the work, but the idea of crossing over it, taranam, to the other shore, is quite frequent, as it occurs a dozen of times. Another more common word for the same idea is sammudha, 'ocean/ in the expression ' he crosseth the ocean . . . difficult to traverse ' ( 69 c). The impulse of Passion or Desire is compared to a river (nadl) of rapid current (sota), with many a treacherous whirlpool (avatta) to catch the helpless struggler (see 109). Different from this is the figure of the River of Subsistence (ahara-netti) in 43. The drop of water (uda-bindu, 88 !) and the pool (rdhada, 92 i) are other forms of aqueous metaphors. Almost as frequent as the water comparisons are the various similes and metaphors based upon light. The sun and moon are naturally foremost among the more concrete images, and each is mentioned twice in the work (59d, 88 a' and 27, 74 i, re- spectively). In the first moon-passage, we find mention also of the morning-star, osadhi-taraka. Luminous terms in comparisons are many; to the general word for light, pabha (27, 104), must be added pajjota, 'brightness' (104), obhasa, 'radiance/ aloka, 'splendor.' The monks must be 'torch-bearers' for the laymen who are in darkness. To the same category of images from the realm of light, belongs the passage on the ' funeral- torch' (91) which illumines the village dunghill. Contrasting with these words, is the threefold occurrence of the idea of ' dark- ness ' in 14 f, 38 e, 47 h. Two other nature-images of a different kind are the vivid de- scription of the bursting of a rain-cloud, with its resultant inun- INTRODUCTION 1 3 dation (75 o), and the eloquent stanzas in 24 with their simile of the lofty mountain of Vulture Peak. (b) Turning next to the animal similes, we find that animal imagery is rare. The lion, slha ( 112), the fish, maccha (76), and the shark or crocodile, gaha (69, 109), alone are mentioned in comparisons; we might, however, include with them the rakkhasas, or 'demons' (69) which inhabit the ocean. An animal likeness is perhaps also to be discerned in the epithet singi, l horned/ that is applied to a sinning monk in 108. (c) Much richer than the animal category, is the third class of similes and metaphors, namely, those derived from man and his relations in daily life. An interesting paragraph, probably to be taken allegorically, is found in 74, where there occurs a description of children who are superior or equal or inferior to their parents. A prototype of Bunyan's hero, Christian, casting off his load, occurs in 44, where the Sanctified monk is said to have Maid his burden aside/ In 68, we hear the words of an Oriental psalmist, as it were, in the scathing epithet applied to erring sinners who are called in biting phrase ' Bond of Mara, ye snare of Mara (i. e. the Devil)/ A fine image occurs in 28, 29, where the monks are exhorted to keep the ' doors ' to their senses closely guarded. The 'door' is used again in personification in 84 where the Great Sage and his faithful followers are said to disclose the ' door of Immortality (dvaram amatassa) / Among other objects of every-day life which are used figura- tively, may be mentioned the arrow (sara) that imparts to its quiver (kalapa) the poison with which it is smeared (76). Further the javelin (salla) is used symbolically of pain or suffer- ing (53). Various other comparisons, drawn this time from the vegetable realm, are of less importance; such for example is the figurative use of mftla, ' root ' ( 42 c), tasa-sara, ' of excel- lent bark/ i. e. the bamboo (56), and tala-pakka, 'the ripe Tal fruit, or Palmyra (88x). Finally we may refer to two epithets applied to the Master, Buddha, one where he is called the ' charioteer/ and the other, an interesting phrase found 14 ITI-VUTTAKA in ioo, where he calls himself ' the brahman ... a healer, or physician, who is a " causer of pain," sallakatta.' Synonyms and Titles of Buddha. Reference has already been made (p. 4) to the use in the Iti-vuttaka of many titles and ap- pelatives given to Gotama. Although one would of course pre- suppose a use of such epithets in the course of the prose portions of the work, we would hardly expect to find them in the verses, which are professed to be the Master's own words to his dis- ciples. He is spoken of impersonally in the verses as Buddha, ' the Enlightened One ' ( 21 d, 35 h, 36 h, 52 b, 54 b, 56 b, 68 e, 90 c, 112 i, m) ; as Tathdgata Buddha, ' the Consummate, Enlight- ened One ' ( 38 a, 39 a) ; as Tathagata alone, ' the Consummate One' (89J, u) ; as Sammasambudha, 'the Perfectly Enlight- ened One* (511, 73 m )- Occasionally other adjectives are employed, such as, for example, Bhagavan, ' the Blessed One ' (35c, 360, 98 b), Mahesi, the 'Great Sage' (24d, 26 b, 35 f , 36 f , 84 a) , and also Parisuttama, ' the Excellent One ' ( 61 d). This inclusion of the word Buddha or other titles for Gotama within the stanzas themselves neither proves nor dis- proves his authorship of them. Use of Internal Quotations. In further connection with this whole question of quotation, that is to say, of citation of formulas within the stanzas, which attest Buddha as the author, we may note the fact that in one stanza (6"9h) the Master's words are given direct, \with the added words iti brumi, 'so I say, so I declare/ within the stanza itself. This direct discourse is also found several times in the Dhammapada, compare, for example, verses 409-414 and many others. Redundant quotes of an indi- rect character, that is to say in the third person, are found in the following verses : yatha vuttam mahesina, ' so was it said by the Great Sage ' ( 26 b), and akkasi parisuttamo, ' the Excel- lent One hath proclaimed' (61 d). In my opinion these lines were introduced into the stanzas by the compiler of the Iti-vut- taka, in order to fill the metrical requirements to give the stanzas the proper number of verses. That is, it seems probable that the compiler took from some earlier work, whether an oral or a writ- INTRODUCTION 1 5 ten one, it is not known, a certain number of verses ; in order to have of these verses the number requisite to make a complete group, or stanza, he added in the stanza such superfluous state- ments of Buddha's authorship. Additional confirmation of this view is to be found, it seems to me, in the words ti me sutam, ' so I have heard/ introduced into verse h of 89. Stanzas not addressed to the Laity. Although the poetical por- tion of the Iti-vuttaka is far from being so didactic as the prose that paraphrases it, nevertheless in the stanzas themselves the didactic element is well marked. The appeal of this collection of Buddha's teachings was not addressed to the laity in general, for, as remarked above, they were directed to his bhikkhus, the Brethren of the Buddhist Order. Although the term bhikkhu, 'monk,' does not occur in the stanzas with the same tiresome frequency with which it is reiterated in the prose, yet the word is found no less than thirty times within the verses of this book. This frequent occurrence of the word 'monk' deserves some emphasis, in order to point out forcibly that Buddha's teaching, as set forth in the Iti-vuttaka, was distinctly not a world-teaching, a wide, universal exhortation of mankind to higher ideals, but was, on the contrary, confined to a comparatively narrow circle of monastic followers. Inter-canonical Quotation. The view has been more than once advanced in this essay that the Iti-vuttaka is probably a compila- tion from various works of the Pali canon ; if this view be right, the date of the compilation of the Iti-vuttaka must of course be later than the composition of the other Buddhistic works from which it is derived. Although this view may be substantiated in several ways from internal evidence, it cannot, unfortunately, be definitely proved until a complete concordance of all the canonical works (some of which have not yet even been edited), has been made. While preparing this translation, I made a beginning of such a concordance, or cross-reference work, commencing with the Jatakas, and had collected a large number of index slips, when I learned that Professor R. O. Franke, of Konigsberg, was already at work upon a complete first-line index of the Pali 1 6 ITI-VUTTAKA canon, which is to be published in the Harvard Oriental Series. Accordingly I abandoned the task so as to avoid a duplication of the work. It is not possible, therefore, to settle the interesting question of inter-canonical quotation until Dr. Franke's valuable concordance is completed. A few such cross-references, however, may be made, to show the possibility of further develop- ments in this line. The Iti-vuttaka, for instance, has four pas- sages in common with the Dhammapada, a work which is itself a compilation, or anthology. Thus Iti-v., 25 a-d, and 48 a-1, are identical with Dhp., vs. 176, 306-8. Not only are these four verses common to the two works, but many intangible likenesses in style, in expression, and in phrasing are to be observed. Several rather brief identical passages are to be found in the Samyutta Nikaya (edited by Peer, PTS. f London, 1884-1904), and these are noted by Windisch in the critical notes to his edition. Many long passages in the latter sections of the Iti-vuttaka, he observes, are repeated, verbatim, in the Anguttara Nikaya. This coinci- dence, when taken together with the different character generally of the latter part of the Iti-vuttaka, and also in connection with the fact that so many of the latter sections are not to be found in the Chinese translation of the work by Yuan Chwang (Hiian Tsang) (see Watanabe, Chinese Collection of Iti-vuttakas, in JPTS., London, 1907, pp. 44-49), seems, in my opinion, to show that many of the latter sections of this book are of later intro- duction as compared with the former portions. Grammar. In the course of this translation there are given in the notes a number of interesting grammatical points presented by the language of the Iti-vuttaka, both in respect to inflection and syntax. Although a discussion of such matters would natu- rally be out of place here, we may briefly outline a few of the more important questions. In inflection there occur several archaic plurals, which we may term Vedic plurals, and which are occasionally found elsewhere in Pali. Thus luddhase, dutthase, mulhase, kuddhase, makkhase, mattase in the first six sections, in place of the more usual forms luddha, duttha, mulha, etc. One instance of the use of a dative case as an infinitive is worth INTRODUCTION I/ noting (see 86, note i). There are two examples of the exceedingly rare conditional mood, agamissa (42. 7), and abhavissa (43. 3). In syntax we may note the very common use of the gerund and gerundive, particularly of the former. The gerund ending -tvana, corresponding to the Vedic -tvanam occurs nine times. The use of the aorist as an indefinite past tense is very common, occurring on every page of the book. The syntax of the stanzas is usually quite simple, but occasional inversions and omissions of verbs are found, and these instances will be found treated in the notes. The style is somewhat marred by the frequent use of the indefinite relative clause, and this slight stylistic blemish, or mannerism, is but too manifest, I fear, in the translation. Vocabulary. The choice of words in the Iti-vuttaka is natu- rally dependent on the subject matter, and is to be expected that the words should be largely religious terms. The work is rich in categorical moral terms, with their opposites, such as Friendliness, Charity, Virtue, Lust, Hate, Sloth, and many others. In rendering these words into English a translator is beset with a task of some difficulty. The various European translators of Buddhistic works show great lack of accord in their ways of translating these and other cardinal words. I have naturally felt some hesitation in deviating from such great scholars as have helped to open up the vast field of Buddhist history and religion, but it is absolutely impossible to keep in harmony with all, so that an eclectic attitude has been adopted. Where, however, there is general accord among European translators such as, for example, in the translation of the Pali terms upadi, khanda, samkhara, samkhata, by ' Substrata/ ' Attribute/ ' Aggregate/ ' Compound ' I have not differed from them save for the weight- iest reasons. Besides this matter there are other obstacles before a trans- lator. Even where the meaning of a certain Pali word is clear, and when only a single English equivalent exists, this English word unfortunately has sometimes one or more connotations which do not belong to the Pali term at all. Such, for example, 3 1 8 ITI-VUTTAKA is the word vimutti, rendered * Emancipation/ for here the Eng- lish, as I think, has a religious implication foreign to the Pali. To avoid having the reader in this way read too much into the Pali sentences, owing to his having taken the English with too full an extension perhaps, I have adopted, where necessary, the plan of capitalizing the English words, thus Sin, Delusion, Faith, and similar terms. The reader will, therefore, be on his guard against taking such words in their full English meaning with all nuances and connotations. For the convenience of the reader a list of the more important Pali terms, with my English renderings of them, is included in the index. Other Difficulties of Translation. The question of Pali ety- mology is largely based on comparison with analogous forms in Sanskrit. A blind adherence to Sanskrit as an aid to solving questions of etymology in Pali is not to be indulged in, for with- out doubt the Pali language, although it has the greatest sim- ilarity with the Sanskrit in grammar and vocabulary, has cut out for itself, in many respects, entirely new linguistic paths. The rise of Buddhism, and also of the Jaina sect, taken together with the ever-increasing use of Pali as a means of literary ex- pression, was not without influence on the Sanskrit. Unfortunately, however, there are times when etymology is both doubtful and perplexing. In this particular respect it must be said that the Pali dictionary of Childers (London, 1875) is often inadequate and faulty, but we could not expect it to be otherwise of such a pioneer work. To say that this dictionary abounds in omissions, errors, mistakes, and confusions, or to say that its list of words is from a very limited portion of Pali literature, is merely to say that it is the first and only occidental dictionary of the Pali language. Considering the paucity of published texts in Childers' day, the retarded state of philological information at the time, and the general lack of facilities for such a work, we must look on his achievement as little short of marvelous. But from the nature of the case, the book is unreliable in many respects. Turning to the grammars of Pali which we now have, we find much left to be desired. For ety- INTRODUCTION 19 mological purposes Franke's Pali und Sanskrit (Strassburg, 1902) is of great use. The same may be said of the Grammaire Palie of Henry (Paris, 1904), though it errs in many ways both in treatment and content. A comprehensive grammar of Pali, similar to Whitney's Sanskrit Grammar, would fill a long- felt need, as would also a biographical and mythological Buddhist encyclopedia. In etymology, therefore, as in other matters, rigor- ous testing must be done at every step, and the suggestions that are here given in the notes as to new solutions are presented with the caution proper in the present state of Pali linguistics. The meaning of such a word as nipaka, ' prudent/ for example, is fairly certain, but its etymology is far from clear; vice versa there are one or two instances of words whose etymology is obvious, but whose precise significance it is almost hopeless to determine. It seems desirable in a work of this character to try to render a word always by a constant, unchanging English word. But although this process may be advisable as a rule, it is by no means always feasible in practice. As Paul Cauer, in his ad- mirable little work, Die Kunst des Ubersetzens, Berlin, 1894, p. 48. indicates from the classical standpoint, a qualifying adjective, a varying context, a change in locution, frequently necessitates a different rendering for the same word of the text. In this present translation it has sometimes been necessary to follow this pro- cedure; a noun and a verb, or a noun and an adjective, for instance, which may come from the same Pali root, have had occasionally to be translated by two words from different roots in English. It is hoped, furthermore, that the plentiful citation of the obscurer or less common Pali words within parentheses will enable the reader to use this translation for comparative pur- poses by the side of other translations from Pali texts. It has been thought best to give throughout a fairly literal rendering. The conciseness of the Pali makes the unavoidable amplitude of the English seem somewhat rigid and verbose in comparison. It is hoped that my strict adherence to the original will not 2O ITI-VUTTAKA be found too close ; for when it has become a question of prefer- ence between an elegant rendering and one awkward but more accurate, I have purposely always chosen the latter. It was found impossible to make a metrical translation of the stanzas which should be at all faithful or close to the original. As an aid to the appreciation of the spirit, or tone, of the book, I have made use of the archaic English ending -eth in the verbal forms throughout. SAYINGS OF BUDDHA HAIL TO THAT BLESSED ONE, THAT SANCTIFIED ONE, SUPREME BUDDHA i. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' One of the Laws, O monks, ye do forsake. I am your surety, in that I have entered the path from which there is no return/ 1 'Which one of the Laws?' 'Ye forsake, O monks, 2 the law against Desire (lobha-). I am your surety in that I have entered the path from which there is no return/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' Through their proper knowledge Creatures of Discernment 3 forsake that Desire Through which lustful creatures* Go to misfortune. When they have forsaken it They never return to this world/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 2. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 1 anagamita- ; lit. ' the quality of being one who doth not return,' referring to the third of the four well-known maggas, or Paths. 3 bhikkhu- ; this word has been variously translated as ' priest, mendicant, mendicant-priest.' Although it does have an element of all these meanings, none of them is entirely satisfactory. Rhys Davids suggests ' member of the order ' as a rendering, but, as he himself says, this translation of the word is too cumbrous to be practicable. 8 vi-passin- ; lit. 'seeing clearly, seeing thoroughly.' Compare the passage on the ' Spiritual Eyes,' 61, and the word cakkhuma, 45, 47, 104, 109. * luddhase ; this lengthened plural form is comparable to the Vedic plural. 21 22 ITI-VUTTAKA [ 2 - ' One of the Laws, O monks, ye do forsake. I am your surety, in that I have entered the path from which there is no return/ 'Which one of the Laws?' 'Ye forsake, O monks, the Law against Hate (dosa-). I am your surety in that I have entered the path from which there is no return/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' Through their proper knowledge Creatures of Discernment forsake that Hate Through which hating creatures Go to misfortune. When they have forsaken it They never return to- this world/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 3. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' One of the Laws, O monks, ye do forsake. I am your surety, in that I have entered the path from which there is no return/ ' Which one of the Laws ? ' 'Ye forsake, O monks, the Law against Delusion (moha-). I am your surety in that I have entered the path from which there is no return/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' Through their proper knowledge Creatures of Discernment forsake that Delusion Through which deluded creatures Go to misfortune. When they have forsaken it They never return to this world/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 4. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. - 6 J TRANSLATION 23 * One of the Laws, O monks, ye do forsake. I am your surety, in that I have entered the path from which there is no return/ * Which one of the Laws ? ' 'Ye forsake, O monks, the Law against Anger (khoda-). I am your surety in that I have entered the path from which there is no return/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' Through their proper knowledge Creatures of Discernment forsake that Anger Through which angry creatures Go to misfortune. When they have forsaken it They never return to this world/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 5. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' One of the Laws, O monks, ye do forsake. I am your surety, in that I have entered the path from which there is no return/ ' Which one of the Laws ? ' 'Ye forsake, O monks, the Law against Hypocrisy (makkha-). I am your surety in that I have entered the path from which there is no return/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' Through their proper knowledge Creatures of Discernment forsake that Hypocrisy Through which hypocritical creatures Go to misfortune. When they have forsaken it They never return to this world/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 6. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 24 ITI-VUTTAKA [ 6 - ' One of the Laws, O monks, ye do forsake. I am your surety, in that I have entered the path from which there is no return.' 'Which one of the Laws?' 'Ye forsake, O monks, the Law against Pride (mana-). I am your surety in that I have entered the path from which there is no return.' To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' Through their proper knowledge Creatures of Discernment forsake that Pride Through which proud creatures Go to misfortune. When they have forsaken it They never return to this world.' Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 7. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 'He, O monks, that doth not understand and comprehend the All (sabba-), and whose thought about it is neither one of re- nunciation nor abandonment, cannot attain destruction of Misery. But he that doth understand and comprehend the All, and whose thought about it is one of renunciation and abandonment, can attain destruction of Misery.' To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' Whoso doth wholly know the All, And rejoiceth not in all things He, by his knowledge of the All, Hath passed beyond all Misery.' Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 8. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 'He, O monks, that doth not understand and comprehend Pride, and whose thought about it is neither one of renunciation - 9 ] TRANSLATION 2$ nor abandonment, cannot attain destruction of Misery. But he that doth understand and comprehend Pride, and whose thought about it is one of renunciation and abandonment, can attain destruction of Misery/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' This human kind 1 (that is) possessed of Pride, With shackles of Pride, and delighted by Existence, (And that) doth not comprehend Pride They shall attain 2 rebirth. And those who, having forsaken Pride, Are freed from its destruction They have overcome its shackles, And have passed beyond all Misery/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 9. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 'He, O monks, that doth not understand and comprehend De- sire, and whose thought about it is neither one of renunciation nor abandonment, cannot attain destruction of Misery. But he that doth understand and comprehend Desire, and whose thought about it is one of renunciation and abandonment, can attain de- struction of Misery/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' Through their proper knowledge Creatures of Discernment forsake that Desire Through which lustful creatures Go to misfortune. When they have forsaken it They never return to this world/ 1 pajd,-. Skt. praja-. The first two lines of this stanza are in the singular ; the second two are in the plural. The logical subject throughout is paj&-. 2 agantaro ; a periphrastic fut. See Whitney, Sanskrit Grammar, 942-947. 26 ITI-VUTTAKA [ 10 - Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 10. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 1 He, O monks, that doth not understand and comprehend Hate, and whose thought about it is neither one of renunciation nor abandonment, cannot attain destruction of Misery. But he that doth understand and comprehend- Hate, and whose thought about, it is one of renunciation and abandonment, can attain destruction of Misery/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : 'Through their proper knowledge Creatures of Discernment forsake that Hate Through which hating creatures Go to misfortune. When they have forsaken it They never return to this world/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. [End of the] First Chapter about the Surety Resume i Passion ( i) 1 ; Hate (2) 2 ; then Delusion (3> 3 ; Anger ( 4) ; Hypocrisy ( 5) ; Pride ( 6) ; the All ( 7) ; After Pride (8); the two about Passion (9)*; and Hate ( 10) ; These are revealed, they say, as the first chapter. 11. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 1 Observe the use of rSga-, ' passion ' to gloss lobha-, ' desire/ of the text. "This and the previous word are in a dvandva compound in the plural number. "This word is put in the nom. case; the others, with the exception noted above, are in the stem form. - 12 ] TRANSLATION 2/ ' He, O monks, that doth not understand and comprehend De- lusion, and whose thought about it is neither one of renunciation nor abandonment, cannot attain destruction of Misery. But he that doth understand and comprehend Delusion, and whose thought about it is one of renunciation and abandonment, can attain destruction of Misery/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' Through their proper knowledge Creatures of Discernment forsake that Delusion Through which deluded creatures Go to misfortune. When they have forsaken it They never return to this world/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 12. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 'He, O monks, that doth not understand and comprehend Anger, and whose thought about it is neither one of renuncia- tion nor abandonment, cannot attain destruction of Misery. But he that doth understand and comprehend Anger, and whose thought about it is one of renunciation and abandonment, can attain destruction of Misery/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' Through their proper knowledge Creatures of Discernment forsake that Anger Through which angry creatures Go to misfortune. When they have forsaken it They never return to this world/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 28 ITI-VUTTAKA [ 13 - 13. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. * He, O monks, that doth not understand and comprehend Hy- pocrisy, and whose thought about it is neither one of renuncia- tion nor abandonment, cannot attain destruction of Misery. But he that doth understand and comprehend Hypocrisy, and whose thought about it is one of renunciation and abandonment, can attain destruction of Misery/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' Through their proper knowledge Creatures of Discernment forsake that Hypocrisy Through which hypocritical creatures Go to misfortune. When they have forsaken it They never return to this world/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 14. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' I see no other single impediment, O monks, by which man- kind 1 is so impeded, and caused for a long time to undergo rebirth and transmigration, as by the impediment of Ignorance. For by the impediment of Ignorance, O monks, mankind is im- peded and for a long time is caused to undergo rebirth and transmigration/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' There is no other single thing By which mankind is so impeded And long undergoeth rebirth, As by the impediment of Delusion. 2 *paja-; here with the plural verb. See page 25, note i. 3 Lit. ' when obstructed by delusion.' - 1 6 ] TRANSLATION 29 Those who, forsaking Delusion, Have rent the Attribute 1 of Darkness, Do not undergo rebirth again, (Since) no cause for it is found in them/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 15. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' I see no other single fetter, O monks, by which creatures are so impeded, and caused for a long time to undergo rebirth and transmigration, as by the fetter of Thirst. 2 For by the fetter of Thirst, O monks, creatures are fettered, and for a long time are caused to undergo rebirth and transmigration/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' With Thirst as second a man undergoeth The long journey of transmigration (samsdra-) He doth not escape the rounds of existence Similar and dissimilar (to the present one). When he thus findeth that transgression (adinavdr-) Is the source of the Misery of Thirst, The thoughtful monk is freed from Thirst and attachment And may lead a holy life/ 8 Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 1 6. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 'For a novitiate-monk (sekkha-)* who hath not yet attained 1 For a discussion of this important word khandha-, see Childers, Pali Dictionary, s. v. 2 tanha- ; many renderings have been attempted for this word, but I have thought best to give throughout its literal translation 'thirst/ 3 paribbaje, opt., Skt. pari-vraj-, 'to wander about (as a mendicant).' * sekkha- cf. Skt. saikhsa-. There are seven stages of study, or meditation, leading up to the state of asekkha-, a syn. of Arahatship, ' Sanctification.' Compare Buddhaghosa's gloss on Dhp. verse 45. Fausboll renders ' discipulus.' 3O ITI-VUTTAKA [ 1 6 - Supreme Security, 1 but who is striving for it, and who liveth with the idea that what is internal (ajjhattika-) is a qualifica- tion (anga-), I see no other single qualification, O monks, so exceeding helpful as profound attention (manasikdra-) . A (novitiate-) monk, then, O monks, who hath profound attention, abandoneth impropriety and acquireth propriety. To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' Attention that is profound Is a law for the novitiate-monk ; There is no other law so exceeding helpful For the attainment of the Summum Bonum (uttama-attha-) . By devoting himself profoundly, a monk May attain destruction of Misery/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 17. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' For a novitiate-monk who hath not yet attained supreme Se- curity, but who is striving for it, and who liveth with the idea that what is external (bahira-) is a qualification, I see no other single qualification, O monks, so exceeding helpful as the quality of having goodness (kalyana-) as a friend. A (novitiate-) monk, then, O monks, who hath goodness as his friend, re- nounceth that which is evil, and obtaineth that which is good/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' The monk that hath goodness as friend, Who is obedient and respectful, Doing the behest (vacana-) of his friends, 1 yogakkhema- ; lit. ' yoke of security,' although it may be dvandva com- pound. In Skt. the two members of this comp. are frequently in collocation, viz., yoga-ksema-, and ksema-yoga-, denoting ' secure possession of what is acquired.' See Monier Williams, Skt. Diet., s. v. IQ ] TRANSLATION 3 I Mindful and thoughtful, May attain in due course The destruction of all the Fetters/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 1 8. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' There is one thing in the world, O monks, which, in coming into existence, existeth to the disadvantage and unhappiness of many people, to the detriment, disadvantage, and misery of many people, gods as well as men/ ' What is this one thing?' ' (It is) dissension in the Order. For in an Order that hath been divided, there are reciprocal (annamannam) quarrels as well as reciprocal abuse, reciprocal disagreement and desertion, and there (i. e. in such an Order) they are discontented and enjoy no con- tentment, and there is diversity 1 of opinion (even) among those who are content/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' A disturber of the Order stayeth for an aeon In punishment and perdition; For he that delighteth in society (vagga-) And abideth not in the Law, falleth from Security 2 ; Having (also) broken up a concordant Order He burneth (lit. is cooked) for an aeon in perdition/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 19. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' There is one thing in the world, O monks, which, in coming into existence, existeth to the disadvantage, and unhappiness of many people, to the detriment, disadvantage and misery of many 1 annathatta-, anal, to Skt. *anyatha-atman-; lit. ' variousmindedness.' 3 See page 30, note i. 32 ITI-VUTTAKA [ IQ - people, gods as well as men/ * What is this one thing?' ' (It is) concord in the Order. For in a concordant Order, O monks, there are neither reciprocal quarrels nor reciprocal abuse, nor is there reciprocal disagreement and desertion, and there (*. e. in such an Order) they are contented and enjoy contentment, and among those who are contented there is further 1 (content- ment)/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' Happy is the concord of the Order, And the kindliness of those in concord, For he that is delighted by concord, And who abideth in the Law, Falleth not from Security. Having also made the Order concordant He rejoiceth for an aeon in heaven/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 20. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 1 Here (in this world), O monks, comprehending thought by means of thought, I thus recognize a certain individual as having evil thought (cetas-), and this individual at this moment, having completed his (allotted) time, just as is handed down by tradi- tion, 2 has been cast into hell/ ' Why is this ? ' ' Because, O monks, his thought is evil. For (kho pana) in this wise, certain creatures on account of the corruption of their thoughts, after the dissolution of the body after death, go to punishment, mis- fortune, torture, and perdition/ 1 For Pali bhlyo, Skt. bhuyas, see Franke, Pali und Sanskrit, 226, and Henry, Grammaire Palie, 23. 2 yathd bhatam; I take bhatam as a pass. ppl. of root bhr-, 'to bear.' The objection to this procedure is that the interpretation in question involves giving a very uncommon meaning to the root bhr-. A tempting and easy emendation of the text would be to read yathabhutam, 'rightly, truly,' but I prefer to force the meaning of bhr-. - 20 ] TRANSLATION 33 To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' Knowing a certain individual here As having evil thought, Buddha expounded this matter 1 In the presence of his monks. And at this moment, This individual, having completed his (allotted) time, 2 Shall attain perdition, Since his thought is evil. In just such wise will such a one Hereafter fare as is his due. It is because of their corrupt thoughts That creatures go to Misery/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. Resume 2 Delusion ( u) ; Anger ( 12) ; then Hypocrisy ( 13) ; Delusion (14); Lust (I5) 3 ; two about a novitiate-monk (16 and 17)*; Dissension ( 18) ; Joy ( I9) 5 ; and an individual ( 20). This, they say, is called the second chapter. [End of] the second chapter 1 Observe the superfluous mention of Buddha's own name. 8 The line in C, D, E, M, S reads kalam kayiratha puggalo. Its metrical scheme is sjTtL* | * ' s ~ x ^ involving synizesis. The MSS. P and Pa read the second word kariyS, which I follow, first because as an opt. act. 3d sing., it corresponds phonetically with Skt. kuryat, while kayirStha, if a 3d sing, as is required by the context, would have to be middle voice, and so extremely difficult of explanation ; secondly because of the meter, which would now be >_*s-x| ^ t avoiding synizesis. 8 kama- is used instead of tanha- of the text. * sekkha-, 'novitiate-monk,' is not the important word of 16, 17, but manasikara-, * perfect attention ' and kalyanamittata-, ' having goodness as a friend,' respectively. 5 mo da-, Order.' 34 ITI-VUTTAKA [ 21 - 21. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 'Here (in this world), O monks, comprehending thought by means of thought, I thus recognize a certain individual as having tranquil thought, and this individual at this moment, having com- pleted his (allotted) time, just as is handed down by tradition, hath been assigned (lit. cast into) heaven/ 'Why is this?' ' Because, O monks, his thought is tranquil. For in this wise, certain creatures on account of the tranquillity of their thoughts, after the dissolution of the body after death, go to prosperity and heaven/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' Knowing a certain individual here As having tranquil thought, Buddha expounded this matter In the presence of his monks. For at this moment, This individual, having completed his (allotted) time, Shall attain prosperity, Since his thought is tranquil. In just such wise will such a one Hereafter fare as is his due. It is because of their tranquil thoughts That creatures go to prosperity/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 22. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 1 'Be not afraid of virtues (punna-), O monks; this (*. e. the word punna-, "virtuous") is the designation of what is happy, desirable, lovely, pleasing, and charming. Now I, forsooth, O 1 The prose portion of this section has been translated by A. J. Edmunds, Buddhist and Christian Gospels, Tokyo, 1905, p. 142. - 22 ] TRANSLATION 3 5 monks, have long recognized the long-desired, happy, lovely, pleasing, and charming reward respectively enjoyed 1 for virtuous deeds done. Having devoted myself seven 2 years to the thought of Friendship, I did not return to this world for seven samvat aeons and (seven) Revolution aeons 3 ; verily, O monks, at the end of a samvat aeon, I go unto the Radiant Ones 4 ; at the end of a Revolution aeon, I reach the empty palace of Brahma. There, verily, O monks, I become Brahma, the great Brahma, 5 sur- passing, unsurpassed, comprehending the purpose of others, 6 and all-powerful. 7 ' Now I, forsooth, O monks, became Sakka, ruler of the gods, thirty-six times; many hundreds of times was I king, Universal Monarch (cakka-vatti) , lawful king, victorious in the four quarters, maintaining the security of my dominions, possessed of the seven jewels. Now what was the doctrine of that region and kingdom? This is what I thought of it, O monks: "Of what deed of mine is this the fruit? Of what deed is it the result, whereby I now have become of such great prosperity and such great might? Truly it is the fruit of three deeds of mine, it is the result of three deeds of mine, whereby I am at this time of such great prosperity and of such great might, namely, (the three deeds of) Charity (dana-}, of Self-command (dama-), and of Self-control (sannama-)"* 1 praty-anu-bhu- is the Skt. analogy, lit. * to enjoy one by one, severally.' 1 Observe that the seven years are in a prior existence. * A favorite Buddhist phraseology for very long periods of time. See 99. *A class of 64 demigods. See Apte and Monier Williams, s. v. dbhasa-. "Buddha and Maha Brahma are usually quite distinct and separate per- sonages. Compare Warren, Buddhism in Translations, pp. 39, 47, 72, 77, 310. 8 annadatthudasa- ; I would analyze this compound as anya(d*)-artha-drs. The neuter form anyad occurs at the beginning of a compound in Skt. For the u in atthu instead of a, cf. Franke, Pali und Sanskrit, p. 103. The collocation of artha and drs- is not unusual, being found, for example, in the Skt. comp. arthadarsanam, ' perception of objects.' Consult Bohtlingk and Roth, Sanskrit Worterbuch, under anyad. The word occurs again in 112. 1 vasavattt; Childers translates this word 'bringing into subjection,' while Bohtlingk and Roth translate ' untertan, gehorsam.' The word occurs again in the active sense in 112, where I have likewise rendered it 'all-powerful,' and is found in the passive meaning in 95. 36 ITI-VUTTAKA [ 22 - To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' One should learn virtue which is of extensive goal, And (which hath) the faculty 1 of Happiness ; And one should devote oneself to Charity, To tranquil behavior (samacariyor) and to thoughts of Friend- ship. Having devoted himself to these three virtues, Which provide reason for happiness, A wise man gaineth the world of happiness A world all free from distress/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 23. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' A single law, O monks, when practised and given force to 2 causeth the attainment* of both welfares, (namely) the present welfare and the future welfare/ 'What is this single law?' 'Zeal (appamada-)* in good works. Just this law, O monks, when practised and given force to, causeth the attainment of both welfares, namely, the present and the future welfare/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' The wise praise zeal in virtuous deeds. A wise man who is zealous, Attaineth both welfares; 1 Compare 60, and see the note on indriya, * faculty.' * bahulikata- ; lit. 'made large, abundant.' Compare with Skt. bahula-, 'thick, abundant,' and krta-, 'made.' For the f before kr-, cf. Whitney, Sanskrit Grammar, 1093. 8 samadhigayha ; this compound is not in Guilders, and no analogy exists in Skt. I take gayha as gerund of root grabh-, with the preps, sam-adhi. These two preps, imply motion towards, cf. Skt. sam-adhi-gam-, ' to go toward, approach.' Compare Skt. a-pramada-, 'not-inattentive, not-careless, not-neglectful.' -24] TRANSLATION 37 The welfare which is in this seen world, And the welfare in the future (world). A man that is steadfast In his grasp upon them Is called wise.' Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 24. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' Of any individual who undergoeth transmigration, and who is reborn for an aeon (of time), there would be thus a great skeleton of bones, a mass of bones, a heap of bones, just like this huge mountain ; if there should be made a gathering of them, the collection could not disappear/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' The heap of bones of every individual For every deed, would be a pile Like unto a mountain. Thus the Great Sage hath said. 1 And this mass is said to be A mighty mountain Higher than "Vulture-Peak" 2 In Giribbaja of the Magadhas. And likewise through proper wisdom One may see the Noble Truths: Misery, its origin and its termination, The holy Eightfold Path That leadeth to the stilling 3 of Misery. 1 Observe the superfluous mention of Buddha's name, as in 20. 3 A mountain near Rajagaha. Compare Lanman, Sanskrit Reader, p. 27, V, line i. 9 upasama-, Skt. upa-sam-. See 90 f, 87 e, no 1, 103 p. 38 ITI-VUTTAKA [ 24- This individual being reborn seven times at most Through the destruction of the Fetters, Becometh a maker of the end of Misery/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 25. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' I do not say, O monks, that there is any evil deed that is incapable of being done, by an individual that hath transgressed a (certain) single Law/ 'What Law?' 'Just this, O monks the Law (against) intentional falsehood (sampajana-musavada-) / To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' Of one that hath transgressed that one Law (Which forbiddeth) Falsehood, and that is Unmindful of the future world of him There is no sin undone/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 26. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' Creatures should know the result, O monks, of the distri- bution of charity (lit. gifts), just as I know it; they should not eat without having given ; and the stain of selfishness should not make its deep impression on their hearts. Whatever least bit or morsel they may have, if there should be anyone to receive of it, they should not eat without first having shared. And since, moreover, O monks, creatures do not know the result of the distribution of charity, as I know it for this reason, they eat without having first given, and the stain of selfishness hath made its deep impression on their hearts/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : - 27 ] TRANSLATION 39 ' If creatures should know (Just as the Great Sage hath said), What wondrous fruit Cometh from giving gifts Having with undisturbed mind Put away all stain of selfishness They would give proper gifts to the deserving; From this act there cometh (to them) great reward. And having given much 1 food As a gift to the deserving, 2 Benefactors, when they leave This human life (manussatta-) , do go to heaven. And those that have gone to heaven Rejoice there in bliss 3 ; (And) losing their selfishness, they enjoy The result of generosity.' Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 27. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' Whatsoever materials there are, O monks, for the acquisition of Virtue (punna-kiriyarvatthu-) , connected with the Substrata, 4 1 bahuno, a gen. sing., shows a transfer to the consonant declension ; see Henry, Grammaire Palie, 170, notes i and 2. * dakkhineyyesu ; for the loc. case used in the sense of a dat. in Sanskrit, see Speyer, Sanskrit Syntax, 145. 1 kamakamina- ; lit. 'rejoicing in love,' a compound usually employed in a bad sense. * upadhi- ; this term presents one of the most difficult problems to the trans- lator. Childers, Pali Diet., defines it as ' a wheel; the body; substratum of being.' He notes also that there are four varieties of upadhi, namely, the khandhas, ' Attributes,' Kama, ' Lust,' kilesa, ' depravity, defilement,' and kamma, ' moral merit, Karma.' As a rendering I have chosen ' Substratum,' and it occurs in 51, 73, 77, 112. For further discussion see Muller, The Dhammapada, SEE. 10, note on verse 418. Compare also my reference at 57, note 2, below. Connected in meaning with upadhi-, is the word upadi-, occurring usually in 4<D ITI-VUTTAKA [ 27 - all these do not equal a sixteenth part (the value) of Friendliness (mettd-), 1 (which is) an emancipation of the thoughts (ceto- vimutti-) ; for Friendliness, verily, an emancipation of the thoughts, transcending (everything), 2 doth shine, and glow, and radiate. ' Just as, O monks, whatever may be the light (pabha-) of the starry forms, all (together) do not equal a sixteenth part of the light of the moon, for the latter, verily, transcending them, doth shine, and glow, and radiate; even so, O monks, whatsoever materials there may be for the acquisition of Virtue, connected with the Substrata, all these do not equal a sixteenth part (the value) of Friendliness, (which is) an emancipation of the thoughts; for Friendliness, verily, emancipation of the thoughts, transcending (everything), doth shine, and glow, and radiate. 'Just as, O monks, in the last month of the rainy season, in autumn time, when the sky is clear 3 and the clouds have rifted (vigata-), the sun, ascending the sky and pervading all that is situate either in light or in darkness, doth shine, and glow, and radiate; even so, O monks, whatsoever materials there may be for the acquisition of Virtue, connected with the Substrata, all these do not equal a sixteenth part (the value) of Friendliness, (which is) an emancipation of the thoughts; for Friendliness, verily, emancipation of the thoughts, transcending (everything), doth shine, and glow, and radiate. 'Just as, O monks, at night when the dawn draweth near, the morning-star* doth shine, and glow, and radiate; even so, the compound upadisesa-, ' having the Substrata remaining ' ; this compound occurs in 44, 45, 46, and 47 of this work. The etymology of upadi- is not certain; Childers compares it with Skt. up-S-da-. He notes that the Northern Buddhists frequently confuse the two words. 1 This characteristic of perfect kindliness will be exemplified in Meteyya, the coming Buddha. The word metta- is sometimes rendered ' love,' but I prefer to translate literally, comparing with Skt. maitra-, ' a friend.' 3 adhi-gahetva ; this compound of the root grdbh-, 'to seize,' does not occur in Sanskrit. Pischel, who has translated the prose of this section, Leben und Lehre des Buddha, p. 78, renders this word ' nimmt sic in sich auf.' 8 MS. S reads viddhe, Skt. vyadh-, vidh-, ' pierced.' * osadhi-t araka ; lit. 'the star presiding over medicine.' See Childers, Pali Diet., s. v. The same epithet occurs in Sinhalese, v. Clough, Sink. Diet. - 2 7 ] TRANSLATION 4! O monks, whatsoever materials there may be for the acquisition of Virtue, connected with the Substrata, all these do not equal a sixteenth part (the value) of Friendliness, (which is) an eman- cipation of the thoughts; for Friendliness, verily, an emancipa- tion of the thoughts, transcending (everything), doth shine, and glow, and radiate/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : * Few are the Fetters of him That doth see the destruction of the Substrata; Who is thoughtful, and who doth possess Boundless (appamdna-) Friendliness. If one doth act in friendly wise, With no evil thought toward any single creature, And in so doing becometh proper, And if he have compassion in his soul (manas-, lit. mind) Toward all living beings this noble one Doth acquire abundant Virtue. Those royal sages (r&fisayo), who, after conquering The earth with its myriads of creatures, Have gone round it offering sacrifice 1 (The Horse Sacrifice, the Human Sacrifice, 2 the Samma- pasa Sacrifice, 8 1 anupariyaga, Skt. anu-pary-a-gam- ; which Bohtlingk and Roth define as ' durchgehen, durchwandern,' citing only one instance of its occurrence, viz., Mahabharata, 12.223.24, Bombay edit., or 12.8081, Calcutta edit. This MBh. passage reads yada ca prthivim sarvam yajamano 'nuparyagah, ' formerly, engaged in sacrifice, thou hadst gone around all the earth,' etc. See Ray, Trans- lation of the Mahabharata, Calcutta, 1891, vol. n, p. 195. It seems to me conclusive that our Pali text contains here a quotation from the Sanskrit. Not only in both cases do we have the rare word anupariyaga immediately following yajamana, ' sacrificing,' but the entire pas- sage is remarkably similar in both. 'These sacrifices seem likewise a reminiscence of the Mahabharata; see Hopkins, Great Epic, pp. 377 ff., and 474. * sammapasam ; Childers defines this word as ' one of the four great sacrifices, Hindu, not Buddhist. He gives no etymology. Professor Jackson 42 ITI-VUTTAKA [ 2 7 ~ The Vajapeyya Sacrifice unrestrainedly 1 ), 2 Are not equal to the sixteenth part of a heart (citta-) well trained and kindly. 3 He that killeth not, and causeth not to kill 4 Who doth not injure, and who causeth not to injure 5 Hath the friendship of all creatures; There is no wrath at him for any cause/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. Resume j Contemplative in heart (2i) 6 ; the two welfares (23) ; Virtue (22) 7 ; huge mountain (24)*; Intentional falsehood (25) ; suggests comparing sammapasa- with Skt. samyaprasa-, in connection with the rajasuya sacrifice ; compare Weber, Uber den rajasuya, Abh. der Berl. Akad., July, 1893, p. 85, note 5 ; see also Monier Williams, Skt. Diet., s. v. Subhuti, Abhidhanappadlpika, 413, includes it among 'the five great sacrifices.' 1 niraggalam, Skt. nir-argala. Clough, Sinhalese Dictionary, p. 292, says this was * one of the four great sacrifices ' ; Subhuti, Abhidhanappadlpika, 413, includes it among ' the five great sacrifices.' In my judgment both are in error. Literally the word means, ' without a bolt, unrestrained, unbarred,' and secondarily, ' unhindered, freely/ these being the meanings in Sanskrit. 2 These two lines, which are put in parentheses in Windisch's edition, are found also in a somewhat different connection in the Samyutta Nikd,ya, ed. by Leon Peer, PTS. vol. i, p. 76. 8 Directly after this six-line stanza is the following verse ; chandappabha taragana va sabbe. Windisch puts it in parentheses, and thinks it an old interpolation. On merely metrical reasons it is certainly an interloper ; the words, which mean 'as all the groups of stars the radiance of the moon,' have no apparent connection with th* verses preceding. It is possible that this verse crept in from the prose portion of this section. * ghateti, caus. of han-, to kill/ 8 jinati, Skt. jya-. 8 Not cittam jhayi, but rather pasanna-citta-, ' tranquil in heart/ are the words of the text. T Observe the misplacement of the resumes of 22, 23, for metrical reasons. 8 This is an emphatic word in 24, but it does not appear to me to be particularly appropriate as a key-word for the passage. - 28 ] TRANSLATION 43 Both giving ( 26) ; and the state of Friendship ( 27). M All these stanzas (sutta-) And the twenty preceding ones Are stanzas (suttanta-) 2 about divers laws. (In all, they are) twenty-seven sections. End of the first division. SECOND DIVISION 28. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. * By being possessed of two things, O monks, doth a monk live in this world in Misery, with its vexation, its despair, and its distress, and after the dissolution of the body after death, Misfortune awaiteth him/ 'What are these two things?' ' By not guarding the door to the senses 3 and by intemperance* in eating. By being possessed of these two things, O monks, a monk doth live in this world in Misery, with its vexation, its despair, and its distress, and after the dissolution of the body after death, Misfortune awaiteth him/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' Sight, hearing, and smell, Taste, touch, and consciousness Whatsoever monk here (in this world) Hath these doors unguarded, He, being intemperate in eating, Unrestrained in his senses, Attaineth unto Misery, Of body and soul 5 alike. 1 The words bhava-, ' condition,' and ca ca, ' both and,' are added metri gratia. a The two different words both meaning stanza are used for metrical reasons. See Subhuti, Pali Dictionary, where suttanta is glossed by sutta. * See page 71, note 4. * amattannuta- ; lit. * the quality of being unfamiliar with moderation.' This compound is not cited by Bohtlingk and Roth in Sanskrit. *cetas-; lit. 'thought.' 44 ITI-VUTTAKA [ 28 - Such a one doth live in Misery Whether it be by day or by night, Inflamed in body And inflamed in soul/ Exactly to that effect was it spoken by the Bbssed One, so I have heard. 29. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 'By being possessed of two things, O monks, doth a monk live in this world in happiness, with its lack of vexation, its lack of despair, and its lack of distress, and after the disso- lution of the body after death, felicity awaiteth him/ ' What are these two things ? ' 'By guarding the door to the senses, and by temperance in eating. By being possessed of these two things, O monks, doth a monk live in this world in happiness, with its lack of vexation, its lack of despair, its lack of distress, and after the dissolution of the body after death, felicity awaiteth him/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' Sight, hearing, and smell, Taste, touch, and consciousness Whatsoever monk here (in this world) Hath these doors guarded, He, being temperate in eating, Restrained in his senses, Attaineth unto happiness, Of body and soul alike. Such a one doth live in happiness Whether it be by day or by night, Uninflamed in body And uninflamed in soul/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. - 3O ] TRANSLATION 45 30. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' There are these two things, O monks, which give (me) pain/ ' What two ? ' ' There is here, O monks, a certain man that hath not done (acts) that are good and righteous, who hath not given protection to those that are afraid, and who hath done (acts) that are hard-hearted 1 and guilty. The goodness which he hath not done doth cause me pain, and the evil which he hath done, doth cause me pain. 2 These are the two things, O monks, which cause me pain/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' He that hath sinned In body, word, or thought, Or in anything That is called sinful, Doing not that which is righteous, But doing much that is unrighteous This fool after the dissolution of the body, Shall go to perdition/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 31. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 'There are these two things, O monks, which give (me) no pain/ 'What two?' 'There is here, O monks, a certain man that hath done (acts) that are good and righteous, who hath given protection to those that are afraid, and who hath not done (acts) that are hard-hearted and guilty. The goodness which he hath done, doth cause me no pain, and the evil which he hath not done, doth not cause me pain. These are the two things, O monks, which do not cause me pain/ 1 thaddha-, Skt. stabdha-; in his fifth subdivision under this latter word, Apte, Skt. Diet., renders 'hard-hearted, cruel, stern.' a Sins of omission, and sins of commission. 46 ITI-VUTTAKA [ 3 1 ~ To this effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. ' He that avoideth sin In body, word, and thought, Or anything that is called sinful, Doing much that is righteous, But not doing that which is unrighteous This virtuous man, after the dissolution of the body, shall go to heaven/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 32. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 'An individual is cast into perdition, O monks, by being pos- sessed of two qualities as is handed down by tradition.' 1 ' What two?' 'Evil character (papaka-slla-) and evil Belief. An in- dividual by being possessed of these two qualities, O monks, is cast into perdition, as is handed down by tradition/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' That man that is possessed Of the two evil qualities Of evil character and evil Belief, Is a wicked man, Who, after the dissolution of the body, Shall go to perdition/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 33. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' An individual is translated 2 into heaven, O monks, by being possessed of two qualities, as is handed down by tradition/ 'What two?' 'Upright character and upright Belief. An indi- 1 See page 32, note 2. 2 nikkhitta-, lit. ' cast into,' as in 32 above. - 34 ] TRANSLATION 47 vidual by being possessed of these two qualities, O monks, is translated into heaven, as is handed down by tradition/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' That man that is possessed Of the two upright qualities Of upright character and upright Belief, Is a virtuous man, who, After the dissolution of the body, Shall go to heaven/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 34. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 'A slothful, froward 1 monk is unfit for Supreme Enlighten- ment, O monks, is unfit for Nirvana, is unfit for the attainment of the Supreme Security 2 ; but the monk that is ardent, O monks, and not froward, is fit for Supreme Enlightenment, is fit for Nirvana, and is fit for the attainment of the Supreme Security/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' A monk, who is slothful and froward, Indolent and feeble, Who hath much idleness and laziness, Who is shameless and disrespectful Such a monk is unfit To attain Supreme Enlightenment. He that is thoughtful, prudent, 8 and reflective, Fervent, not froward, and earnest, *anottappa-; see Mrs. Rhys Davids, DhS. p. 20, and SBE. 9. 8. ottappa- means ' fear of censure, dread of reproach, decency in outward behavior.' 2 See page 30, note i. 'nipaka-; the etymology of this word is doubtful; it is perhaps compar- able to Skt. pac-, ' to cook,' hence, ' ripe, mature, drinking in knowledge, receptive/ It occurs also in 45, 47, 93, 37 c. 48 ITI-VUTTAKA [ 34 ~ Hath destroyed his Fetters of Birth and Death; He may attain Supreme Enlightenment e'en here (on earth)/ Exactly to that effect was it spoken b% the Blessed One, so I have heard. 35. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' People should know me, O monks, as saying that the life of chastity (brahma-cariya-) is not lived for the purpose of deceiv- ing or prating to mankind, nor for the sake of the advantage (anisamsa-) of a reputation (siloka-) for gain and one's own affairs 1 ; but as saying that this life of chastity is lived, O monks, for the purpose of Restraint and Renunciation (pahana-).' To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : 'The Blessed One hath pointed out That a life of chastity without traditional instruction, 2 With the goal of Restraint (samvara-) and Renunciation, is the road that leadeth 3 to Nirvana. This path is attained by great-souled sages; All those that enter upon it, As the Blessed One hath pointed out, l sakkara-; in my opinion this word is not the equivalent of Skt satkara-, ' hospitality/ as is stated in Childers, Pali Diet. s. v. I compare it with Skt. sva-, 'his, their' and k&ra-, 'business, affair.' The doubling of the k is difficult to explain; an exact parallel, however, is found in the compound sakkayabhirata, ' taking delight in their own bodies,' 93 h. The doubling of the k may be in compensation for the loss of the v in the preceding syllable. sakkara- occurs again in 36, 80, 81 of this work. 3 anitiham ; notice the hit against the brahmans. Compare R. Morris, Notes and Queries, PTS. 1886, p. in. *gadh-; this root is cited by Panini and other native grammarians, and by Whitney, Roots of Skt. Lang., but the latter questions its genuineness as not occurring in any extant Sanskrit text. Its occurrence in Pali confirms its genuineness in Sanskrit. The same root occurs again in this work, in 36 below and 95 i. In the latter passage I have rendered ' connection.' - 37 ] TRANSLATION 49 Will end their Misery, For they carry out The commands of the Teacher.' Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 36. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. "People should know me, O monks, as saying that the life of chastity is not lived for the purpose of deceiving or prating to mankind, nor for the sake of the advantage of a reputation for gain and one's own affairs; but as saying that this life of chastity is lived, O monks, for the purpose of Insight and Thorough Knowledge/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' The Blessed One hath pointed out That a life of chastity without traditional instruction, With the goal of Insight and Thorough Knowledge, Is the road which leadeth to Nirvana. This path is attained by great-souled sages; All those that enter upon it, As the Blessed One hath pointed out, Will end their Misery, For they carry out The commands of the Teacher/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 37. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 'A monk liveth with much happiness and enjoyment in this visible world, O monks, by being possessed of two things, and he hath begun to destroy profoundly 1 his sins/ ' What are these 1 yoniso, Skt. yoni-sas; lit. 'from the womb, fundamentally/ It glosses line d of the stanza below. It is used also to gloss vijjcL-, 'knowledge/ and n&na-, ' understanding/ The same word is also used in 16. 5 5O ITI-VUTTAKA [ 37 two things ? ' 'By being cautious in matters requiring caution, 1 and by striving profoundly for spiritual power. 2 A monk doth live with much happiness and enjoyment in this visible world by being possessed of these two things, and he hath begun to destroy profoundly his sins/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' A wise man should be cautious In places requiring caution. A fervent, prudent monk, Reflecting with wisdom. Thus living fervent, reposeful in manner, Not vaunting himself 3 Possessed of tranquillity of soul (cetas-), He may attain unto the destruction of Misery/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. [End of] first chapter [of second division] Resume 4 These two (about a) monk (28, 29)*; painful And Pleasant (things) (30, 31); by opposite qualities (32, 33) 5 ; A fervent (one) (34) 6 ; and (two on) non-deception (35, 36); 1 samvejana-, Skt. sam-vij-, 'to tremble.' There is evidently a play o words between this word and samvega-. *samvega-; Bohtlingk and Roth define this word in Sanskrit as 'cine heftige Gemutsaufregung, Heftigkeit, Gewalt.' * Literally, ' not puffed up.' * In both of these stanzas indriya, ' sense/ not bhikku, is the important key word. B Indefinite for good and bad slla- and ditthi-, ' character and Belief.' *atapi, absent in all MSS. except S. The word anottapi, 'not froward/ would be expected rather than atapi, as it comes first in the text. - 38 ] TRANSLATION 5 1 By enjoyment ( 37) 1 -; these ten. 2 38. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' Two ideas, 3 O monks, greatly concern the Consummate One, the Sanctified One, the Supremely Enlightened One: the idea of Security (khema-) and the idea of Solitude (paviveka-) . For the Consummate One, O monks, delighteth in and is delighted by Non-injury.* This particular idea much concerneth the Con- summate One, delighting in and delighted by Non-injury, viz., " By this deportment I cause no injury to animate or inanimate life." 5 ' The Consummate One, O monks, delighteth in and is delighted by Solitude. This particular idea much concerneth the Con- summate One, delighting in and delighted by Solitude, viz., " Whatever is wicked hath been forsaken." ' Therefore do ye live, O monks, delighting in and delighted by Non-injury. For those of you, O monks, who live delighting in and delighted by Non-injury, this particular idea will be of great concern, viz., " By this deportment we cause no injury to animate or inanimate life." Therefore likewise, O monks, do ye live, delighting in and delighted by Solitude. For those of you, O monks, who live delighting in and delighted by Solitude, this particular idea is of great concern, viz., " Whatsoever is wicked hath been forsaken."' 1 The important word of the section is not this, but samvejariiyesu thanesu, ' in matters requiring caution.' somanassa, ' enjoyment/ is put in the instr. case metri gratia. 2 The resume of these ten sections (28-37) is given again after 49 below, with, however, considerable variations. 3 vitakka- ; Mrs. Rhys Davids DhS. 7, 160, 166, 263, 283, 441 a, 461, renders ' conception.' As I translate citta- by ' thought,' I prefer here to render ' idea.' 4 abyabajjha- ; cf. Skt. root badh- t 'to injure.' In Skt. the root is not compounded with the preps, here in the Pali word, namely, a, vi, a. We find here apparently the Ahimsa doctrine which is especially characteristic of the Jain religion. 5 tasam va thavaram va; lit. 'moving and stationary.' 52 ITI-VUTTAKA [ 38 - To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' Two ideas greatly concern the Consummate One, Buddha, he that endureth the unendurable. The first (of these) is called Security, The second is called Seclusion (viveka-). That great Sage who hath dispelled darkness, who hath crossed the Flood, Who is self -subdued, and freed from the Taints, 1 He hath gained the highest Gain. That man, wholly emancipated By destruction of Thirst, I declare (To be) a saint that hath put on his final body, That hath abandoned Pride And passed beyond Old Age. Even as one standing on a mountain top May see rocks and mankind on every side, Just so the well-known Sumedha, Having ascended the Highest Dharma, like a palace (roof), Casting his glance on every side, looketh down with grief departed, On mankind immersed in grief, and overcome by Birth and Old Age/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 39. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 'The Consummate One, the Sanctified One, the Supremely Enlightened One, O monks, hath given 2 these two command- ments, the one higher than the other.' 3 'What two?' '"Let 1 See page 65, note 2. 2 Literally * Of the Sanctified One, etc., there are these two commandments.' *pariyd,ya-; the same use of the instr. case of this word occurs in Skt. 4] TRANSLATION 53 Sin (papa-) be beheld from the standpoint of its sinfulness"; this is the first commandment. "And when ye have thus beheld Sin, be ye disgusted at it, loathe it, and become freed from it." These, O monks, are the two commandments, the one higher than the other, as given by the Consummate One, the Sanctified One, the Supremely Enlightened One/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : 'Behold the Word (vacana-) and the manner (of its pres- entation), The two recognized commandments Of the Consummate One, the Buddha, Compassionate to all creatures. Look on Sin and loathe it; With minds loathing it, Then will ye make An end of Misery/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 40. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. * Ignorance (avijja-), O monks, goeth before the performance of wicked deeds (dhamma-) (lit. things) ; in its train 1 follow Shamelessness and Hardness of Heart. 2 Knowledge, O monks, goeth before the performance of good deeds, and in the train (of these) follow Shame and Fear of Sinning/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' Whatsoever misfortunes there are Here in this world or in the next, They all have their root in Ignorance And in the accumulation of Longing (iccha-) and Desire. 1 anvad-eva ; for euphonic d, cf. sammadanna-, in i c. 2 anottappa-; the opposite ottappa- in 42 is rendered * fear of sinning,' *. e. sensitiveness of conscience. 54 ITI-VUTTAKA [ 40 - And inasmuch as he hath evil Longing, And is shameless and regardless, For that reason he breedeth Sin, And he goeth to punishment thereby. Therefore by becoming emancipated from Yearning (chanda-) and Desire and Ignorance, And by acquiring knowledge, A monk may abandon all misfortunes/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. First portion for recital 41. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' Greatly deficient, O monks, are those creatures who are defi- cient in holy wisdom : they dwell in Misery in this visible world, (in Misery) with its obstacles, with its impending pain, with its anguish; and after death and the dissolution of the body, mis- fortune awaiteth them. But those are not deficient, O monks, who are not deficient in holy wisdom, dwell in happiness in the visible world, without obstacles, without impending pain, without anguish ; and after death and the dissolution of the body, felicity awaiteth them/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' It is through lack of wisdom One thinketh that This 1 is true, As he looketh on this world Immersed in Name and Form. For in the world that is the best wisdom Which leadeth to Discrimination, And which rightly comprehendeth The destruction of Birth and Existence. 1 idam, ' das Weltall.' The same use of the word is found in Skt. ; see ref. in BohtHngk and Roth, s. v. -42] TRANSLATION 55 Both gods and men are envious of those Who are supremely enlightened, Heedful, having wisdom, and who Have put on their final body.' Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 42. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. * These two laws, O monks, do protect the world/ ' What two?' 'Shame and Fear of Sinning. If these two laws did not protect the world, ye would not make distinction between mothers or aunts, or aunts-in-law, or the wives of preceptors (acariya-), or the wives of teachers 1 ; the world would go 2 to confusion; for example, goats with sheep, cocks with sows (!), 8 dogs with jackals. And inasmuch, indeed, as these two pure laws do protect the world, O monks, for that reason there is distinc- tion between mothers, aunts, aunts-in-law, wives of preceptors, and wives of teachers/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' In whomsoever Shame and Fear of Sinning Are found at all times, These persons, radically pure, have passed beyond (i. e. the Flood), And go no more to Birth and Death. And further, in whomsoe'er Shame and Fear of Sinning Are always duly present, These goodly people, flourishing (virulha-) in the life Of chastity, have destroyed re-existence/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 1 garu- ; why have not mothers-in-law been included ? 2 agamissa ; an example of the rare conditional mood. See Whitney, Sanskrit Grammar, 940. kukkutas&kara-. 56 ITI-VUTTAKA [43~ 43. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' There is, O monks, something not born, non-existent, not made, not compounded. If there were not this something not born, non-existent, not made, not compounded, there would not be known here deliverance from what is born, existent, made, and compounded. Since, indeed, O monks, there is something not born, non-existent, not made, and not compounded, therefore there is known deliverance from what is born, existent, made, and compounded/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' It is not possible to delight in That 1 which is born, Which has existence, is produced, is made, is com- pounded, unstable, Subject to Old Age and Death, A nest of diseases, fragile, 2 And owing its operative cause To the current of subsistence. 3 The destruction of This is a state that is tranquil, That hath passed beyond conjecture, That is not born and not produced, That is griefless and passionless The annihilation of the conditions of Misery, A happy cessation of Doubt/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 44. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 1 tad ; used after the manner of idam rupam, Dhp. 148, representing the human body, characterized as roga-mla-, ' a nest of diseases.' This latter attribute also appears in the Dhammapada, 148. 2 pabhahgunam, Skt. prabhangana, * zerbrechlich ' ; for the na suffix, cf . Whitney, Skt. Gram. 1223 g. Fausboll has ' fragilis.' 8 ahara-netti- ; cf. Skt. ahara, 'subsistence,' and netrl-, 'a river.' Com- pare nettichinna-, 94 b. - 44 ] TRANSLATION 57 'There are, O monks, these two Elements 1 of Nirvana/ 'What two?' 'The Nirvana element of having the Substrata (upadi-) still remaining, and the Nirvana element of having the Substrata no longer remaining. 2 ' What, O monks, is the Nirvana Element which hath aol the Substrata remaining? A monk becometh sanctified here (in this world), if he, while living, hath destroyed his Taints if he hath done that which ought to be done, if he hath laid aside his burdens, if he hath attained good welfare, if he hath de- stroyed the Fetters of Existence, if he is emancipated by Per- fect Knowledge. He hath five moral qualities, iris., his mind is unimpeded, he experienceth 3 what is pleasant and unpleasant, and he cometh to know happiness and misery. His destruction of Passion, of Anger, of Ignorance, is called the Nirvana Ele- ment of having the Substrata remaining. ' What, O monks, is the Nirvana Element which doth not have the Substrata remaining? A monk becometh sanctified here (in this world), if, while living, he hath done that which ought to be done, if he hath laid aside his burdens, if he hath attained good welfare, if he hath destroyed the Fetters of Ex- istence, if he is emancipated by Perfect Knowledge. All his feelings, 4 O monks, if not rejoiced in here (in this world) will become cold 5 This, O monks, is called the Nirvana Element of not having the Substrata remaining. These, O monks, are the two Nirvana Elements/ 1 dhatu-; for its usage cf. Mrs. Rhys Davids, DhS. 455, 648, 703, 1333. 2 This mention of the partial, as well as the total separation from things earthly, as an element, or condition, of Nirvana, seems to lend strong con- firmation to the view of the doctrine of Nirvana advanced by Childers, Pali Diet., s. v. Compare my note on 27. According to Kern, Indian Buddhism, p. 50, note 2, this passage contradicts absolutely lines e and f of the first stanza below of this section. He says that this particular prose- passage is wrong, but that lines e and f below have the correct definition. 3 paccanubhoti, Skt. praty-anu-bhu-, * to suffer, bear, undergo.' * vedayitani, a ppl. used in place of the more common noun, vedita-. 5 slta-, Skt. sita-, ' cold.' For the change of final a to I before bhu-, cf. Whitney, Skt. Gram., 1092, 1093, and Franke, Pali und Sanskrit, p. 103, note 72. For similar formations in the Avesta, see Bartholomae, Altiranisches Wor- terbuch, s. v. saoci-bhu- and varaOa-bhft-. 58 ITI-VUTTAKA [44~ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' These two Nirvana elements have been made known by Such a One (tadina) As hath Spiritual Insight, the one Element, verily, hath A visible condition here, with Substrata (still) remaining, (Although) the current of Existence is destroyed; But (the other Element) having the Substrata no (longer) remaining, Is future, in which state all creatures are wholly annihilated. Those who, by having known this state which is uncom- pounded, Are emancipated in (their) thoughts, and those who have destroyed The current of Existence 1 these persons have attained the quintessence of the Law, And delight in Destruction. (Such as) they have abandoned all Existences/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 45. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 'Live, O monks, delighting in and delighted by the Recluse Life (patisallana-) , examining into that-which-concerneth-the- inner-self, 2 which hath tranquillity of thought, not rejecting Meditation, 8 endowed with Discernment,* and exalting 5 1 Compare the note on ahara-netti in the preceding section. 2 ajjhattam, phonetically equivalent to Skt. adhy-atman-. Mrs. Rhys Davids renders ' that which is self -evolved,' but expresses uncertainty as to the mean- ing; see DhS. t intro., p. Ixxi, and 161, 673, 742-4, 1044. Tne word is often contrasted with bahiram or bahiddha-, ' external, objective.' *jhana-; for a full and excellent discussion of this important word, see Mrs. Rhys Davids, DhS. 160, 165, 167, 170-5, 1098, 1281-7, and pp. 361-3. *vipassana-; cf. Skt. vi-darsana-, and see Rhys Davids, Questions of King Milinda, SEE. 35, p. 25. *bruhet&-; I take this word to be a caus. ppl., corresponding to Skt. root brnh-, ' to roar, to grow, increase ' ; caus. ' to nourish, to elevate.' At best the rendering is unsatisfactory. - 46 ] TRANSLATION 59 in empty organs of sense. 1 Those who live delighting in and delighted by the Recluse Life, examining into that- which-concerns- the- inner-self, which has tranquillity of thought, not rejecting Meditation, endowed with Discernment, and exalting in empty organs of sense they are to expect one of two rewards, either Knowledge in the visible world, or, if they have the Substrata remaining, the (state of) Not-returning (anagamita-) (i. e. to this existence)/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : 'Those who are good-minded, prudent, Reflecting, and contemplative, Who rightly discern the Law, Nor look upon Lusts Those good persons, taking delight In zeal (appamada-), seeing danger In pleasure (pamdda-), are not predestined (abhabba-) To decrease (parihana-), e'en in the presence of Nirvana/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 46. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' Live, O monks, having the advantage 2 of learning, with quintessence (sara-) of Emancipation (vimutti-), under good influence. Those who live delighting in and delighted by the advantage of learning, having higher wisdom, with quintessence 1 All MSS. read sunnagaranam, lit. ' of empty houses,' except C, which has sunnakaranam, lit. ' of empty sense-organs.' The former reading seems to me to be quite unsatisfactory, unless we are to twist its meaning by assigning to it a metaphorical sense. I therefore follow the reading of C, sunnakaranam, and compare Skt. karana-, * sense-organ.' This latter meaning can be brought into connection with kamesu, ' lusts/ in line d below. For abl. use of the gen. cf. Speyer, Sanskrit Syntax, 125. *anisamsct-; this I analyze as equivalent to Skt. *a-ni-$ams-. This form is not cited in Bohtlingk and Roth or in Bohtlingk, but is found in Sinhalese, with the meaning ' gain, reward, profit.' 6O ITI-VUTTAKA [ 46- of Emancipation, under good influence they are to expect one of two rewards, either knowledge in the visible world, or, if one have the Substrata remaining, the (state of) Not-returning.' To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' One who is a novitiate-monk who hath not forsaken the Law, Who hath highest wisdom, and hath seen the end of the de- struction of Birth That one, verily, I proclaim to be a saint who hath put on His final body, and who hath abandoned Pride, and passed beyond Old Age. Therefore, being always delighted by Contemplation, self- controlled, and fervent, Seeing the end of the destruction of Birth, (Ye have), O monks, o'ercome Death with his army, And ye are escaped from Birth and Death/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 47. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' A monk should live, O monks, watchful, thoughtful, mindful, self -composed, cheerful (pamudita-) , both serene 1 under those circumstances (tattha), and seeing the time 2 for good laws. 3 1 vippasanna-, Skt. *vi-pra-sad-. In Skt. only pra-sad- is found, meaning 'to calm, soothe, appease, propitiate.' The double prefix occurs in Sinhalese, the verb having the meaning ' to please, delight, gratify.' 2 kala-vipassi- ; the second term of this compound is apparently used in the sense of the simple form passati, ' to see,' and not in the sense of ' to introspect ' as in 45, 4. Observe that vipassi- is here used to gloss pari- vimamsamano in verse g below. The latter verb is used in the comm. on the Dhp. verse 379, to gloss patimaseti, ' to explore, to search.' 8 Note the use of a plur. loc. to gloss the sing. ace. dhammam of verse g below. The adj. kusalesu, ' good,' is used, we note, to gloss samma of verse g, which word, however, is used adverbially, since it modifies not dhammam, but the ppl. parivimamsamano. Note also the fact that line g, - 48 ] TRANSLATION 6 1 A monk that liveth watchful, thoughtful, mindful, self-composed, O monks, cheerful, serene under those circumstances, seeing the time for good laws he is to expect one of two rewards, either knowledge in the visible world, or, if he have the Substrata remaining, the (state of) Non-returning/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : 'Hearken unto this, ye watchful; Whosoever of you be asleep, let him awake. Watchfulness is better than sleep ; The watchful one hath naught to fear. And he that is watchful, heedful, mindful, Self-composed, cheerful, and serene, He rightly searcheth the Law, at the proper time 1 ; Being concentrated 2 he may overcome darkness. Therefore, in sooth, ye shall put darkness to flight. (For) the fervent, prudent, contemplative monk, Having cut the Fetters of Birth and Old Age, May attain even here (in this world) Supreme Enlighten- ment/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 48. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 'There are, O monks, these two (kinds of) men who suffer in the realm of punishment 3 and in perdition, because they have kalena so samma dhammam parivitnamsamano, has fifteen syllables, although it occurs in a Jagati stanza, consisting of verses of twelve syllables each. These facts seem to me to prove that the verse is corrupt, and that it was not understood by the commentator. 1 kalena (instr. case). This case in Skt. usually indicates 'in the course of time, during a long time, after a long time.' a ekodibhuto ; for a valuable discussion of this rare word, see Morris, Notes and Queries, JPTS. 1885, p. 32 ff., and cf. Mrs. Rhys Davids, DhS. 161. *apaya-; see Warren, Buddhism, p. 289-291. 62 ITI-VUTTAKA [ 48 - not forsaken this (sin).' * What two (kinds of men)?' 'The religious student, 1 who, after taking his vows, does not preserve his state of chastity, and (secondly) that one who, by his baseless breaking of his religious vows (of chastity), causeth the fall of one that is performing his religious vow with virtue and purity (lit. his pure and virtuous vow)/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following: ' He that speaketh falsehood goeth to perdition, And he that, after having done, saith " I have not done " These two are equal after death, (For) in the other world they become men with evil deeds. Many whose shoulders are covered With the yellow gown, are ill-conditioned And unrestrained; such evil-doers By their evil deeds go to perdition. Better would it be to swallow a heated iron ball, Like flaring fire, than that a bad, Unrestrained fellow should live On the charity of the land/ 2 Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 49. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' As to gods and men, O monks, circumscribed 3 by two varie- ties of Belief, 4 some cleave to and some pass beyond 5 (Exist- ence), and the wise behold (or, those with eyes see)/ 'How 1 brahmacart, ' one who has taken vows,' especially vows of Chastity. a Same as 91 e-h, and Dhp. 308. pariyutthita-, Skt. *pary-ud-sthita-. Childers translates ' arisen, possessed/ This comp. does not appear in Skt. Bohtlingk and Roth translate pari-sthd- as ' umstehen, hindern.' 'ditthi-, Skt. drsti-, lit. 'sight, speculation.' Mrs. Rhys Davids, DhS., 257, 258, 293, 325, 342, says "heresy" is a wrong translation of this word, because there is ' sound or good ditthi-, as well as the contrary.' * atidhavanti ; a Vedic word, RV. 9, 3, 2, and AV. 5, 8, 4. Bohtlingk and Roth translate ' hinrinnen fiber, voriiberlaufen.' - 49 ] TRANSLATION 63 is it that some cleave ? ' ' As to Gods and men, O monks, de- lighting in and delighted by Existence (bhava-), and overjoyed thereby their mind, when the law for the destruction of Exist- ence is pointed out, doth neither spring forward, nor is it placid, neither is it settled, nor is it subject to propensity. Thus, verily, some cleave (to Existence). * " How is it that some pass beyond ? " Some, feeling re- proach, 1 shame, and loathing for Existence, take delight in Ces- sation of Existence (vibhava-). Since this substance (attha-), Sir, 2 is destroyed and perisheth after the dissolution of the body after death, and doth not exist after death, with the idea that this (truth) is good, excellent, and seemly, certain (men) pass beyond. '"How is it that those with eyes see?" A monk here seeth what is (bhutam) from what hath been (bhutato), and from this he hath attained to disgust and aversion for Existence, and re- pression of Existence. Thus it is, O monks, that those that have eyes see/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' Those having seen what is from what hath been, And the means of passing beyond Existence They, in very truth are emancipated From the ruin caused by Thirst for Existence. And if one have exact knowledge of Being, And have quenched the Thirst for Existence and Non- existence This monk through Cessation of Existence Attaineth not Rebirth/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. End of the second division 3 1 attiyamcina-, denom. of rti- t ' censure.' 3 Why the sing, bho, instead of the common bhikkhavet 8 Omitted by S. 64 ITI-VUTTAKA [ 49 ~ Resume 5 Two concerning the "senses" (28, 29) ; two on "painful" (things) (30, 31); The next two on Conduct ( 32, 33) ; (A) froward (monk) (34)*; and two on Deception (35, 36) 2 ; By cautious (37) 8 ; these ten. Ideas ( 38) ; commandments ( 39) ; knowledge ( 40) ; Wisdom (41) ; by the Law (42) ; (these) five 4 ; The Unborn (43); Element (44) 5 ; (Sol-)itude (45) 6 ; Learning (46) ; and by Watchfulness (47)*; Realm of punishment (48) ; and by Belief (49). 8 These twenty-two are revealed. FIRST CHAPTER OF THE THIRD DIVISION OF THE ITI-VUTTAKA 9 50. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' There are, O monks, these three sources of Impropriety (akusala-): 'What three?' 'Desire, Hate and Delusion, O monks, are sources of Impropriety; these, verily, O monks, are the three sources of Impropriety. To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' Desire, Hate, and Delusion, Sprung from the mind, 1 We might rather expect the first word of the stanza, anBtapi, to be chosen. 8 The previous resume (see p. 50) has ' non-deception ' in this place. 'Note the sing, instead of the plur., the omission of the substantive, and the instr. case metri gratia. 4 This word is a 'filler,' or device to give the line the requisite number of syllables. 6 Notice the stem form dhatu-, instead of the nom. case. The first four letters of the text word, patisalldnam, 'Solitude/ are omitted. 7 Instr. case, metri gratia. * Instr. case, metri gratia. * This heading is inserted by S. - 51 ] TRANSLATION 65 Destroy the man of wicked thoughts, Like a bamboo-tree 1 with its fruit/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 51. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 1 There are these three Elements (dhatu-), O monks/ 'What three?' 'The Element of Form (rupa-), the Element of the Absence of Form (arupa-), and the Element of Cessation (nirodha-) ; these verily, O monks, are the three Elements/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : 'Those who, through the comprehension of the Element of Form, Are not stablished in formless things, (And) who are emancipated through Cessation These persons have abandoned death. He that hath attained with his body The immortal Element of getting-rid-of-the-Substrata (niru- padhi-) And who, free from Taint, 2 Hath experienced the getting-rid-of-the-Substrata He, a Perfectly Enlightened One, pointeth out the Path Which is without grief and free from Passion/ 1 tacasara-, Skt. tvacsara-, lit. ' best of barks/ 8 anasava-, Skt. ana-, neg. prefix, and asrava-, from root srQ-. Monier Williams, Skt. Diet., s. v., says ' the Jainas use the word to denote the action of the senses which impels the soul toward external objects.' It means ap- parently both the impulse and the resultant contamination. Childers gives a four-fold category of asavas, or 'taints,' viz., Lust, kama-; Existence, bhava-; Belief, ditthi-; Ignorance, avijja-. For a discussion of the word, see Mrs. Rhys Davids, DhS. 1096, and Rhys Davids, Dial, of Buddha, p. 92. The word has been variously rendered, * Deadly Floods,' ' Intoxicants,' ' Illusion (Wahn),' and ' Defilement (souillure).' The rendering ' Taint ' or ' Contamination/ will perhaps best convey the mean- ing. Compare other occurrences of the word in 38, 44, 56, 57, 59, 66, 67, 73, 96, 102, of this work. For a recurrence of these two stanzas see 73. 6 66 ITI-VUTTAKA [ 5 2 ~ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 52. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 'There are, O monks, these three feelings (vedana-}.' 'What three?' 'Pleasant feelings, painful feelings, and feelings which are neither pleasant nor painful. These verily, O monks, are the three feelings/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' The self -composed, mindful, And thoughtful disciple of Buddha, Comprehendeth the feelings, And the cause of the feelings, And comprehendeth where they cease, And the Path that leadeth to destruction (khaya-gamina-) . By the destruction of (his) feelings, This monk hath extinguished Hunger, 1 and hath attained Nirvana/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 53. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' There are these three Feelings, O monks/ ' What three ? ' ' Pleasant feelings, painful feelings, and feelings which are neither pleasant nor painful. A pleasant feeling, O monks, is to be recognized from (its) pain, a painful feeling from (its) pang (sallato), (while) a feeling which is neither pleasant nor pain- ful is to be recognized from (its) not lasting. ' Since indeed, O monks, a pleasant feeling experienced by a monk becometh recognized from its pain, and a painful feeling becometh recognized from its pang, (and) a feeling which is *nicchd,ta-; the comm. as cited by Windisch, glosses this word by nittanha-, ' absence of Thirst.' It is probably from the rare Skt. root psS-, ' to hunger/ with the privative prefix nir-, or nis-. The last four lines are identical with the third stanza of 73. - 54 ] TRANSLATION 6/ neither pleasant nor painful becometh recognized from (its) not lasting that monk is called noble, O monks, and correct in his views, one that hath eradicated Thirst, and one that causeth the removal 1 of the Fetters; for his comprehension of rightful pur- poses he hath made an end of Misery/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : 'Whatsoever monk hath recognized pleasure From (its) pain, and pain from (its) pang, And hath recognized from (its) not lasting, the presence Of the (state) which is neither pleasant nor painful, This monk verily hath proper vision (sanimadasa-) Inasmuch as he is emancipated here (in this world) ; If he be good and hath attained Insight, He is a sage (muni-) that hath escaped the yoke (of earthly existence) / Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 54. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' There are these three Cravings (esana-), O monks/ 'What three?" 'The Craving for Lust, the Craving for Existence, and the Craving for a life of chastity (brahmaccvriya-) . 2 These verily, O monks, are the three Cravings/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' The self-composed, mindful, And thoughtful disciple of Buddha, Comprehendeth the Cravings, And the cause of the Cravings, *vivattayi; a caus. formation from root vrt-; lit. 'turning apart, aside,' hence the idea of ' breaking.' 2 This curious passage apparently is to be taken as showing that all sorts of ties, or clinging to earthly matters, whether good or bad, are wrong, and as proving that complete detachment from the world is the Buddhist goal. 68 ITI-VUTTAKA [ 54 ~ And comprehended! where they cease, And the Path that leadeth to their destruction. By the destruction of (his) Cravings, This monk hath extinguished Hunger, and hath attained Nirvana/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 55. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 'There are these three Cravings, O monks/ 'What three?' ' The Craving for Lust, the Craving for Existence, and the Crav- ing for a life of chastity. These verily, O monks, are the three Cravings/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' The ascertainment of the truth that there is a Craving for Lust, A Craving for Existence, and a craving for the life of chastity (The ascertainment of this truth, I say) cometh From a mass (samussaya-) of Subjects of Belief. 1 In the case of him that hath desisted from all Passion, Who is released from the destruction Caused by Thirst, the cravings are gotten rid of, And the subjects of belief are removed. By the destruction of (his) cravings A monk becometh devoid of hope (nirasa-) and leaveth off inquiry/ 2 Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 1 ditthi-tthdna-, Skt. drsti-sthSna-, compounded with the following samus- saya-. 2 The first of the above stanzas shows how the deduction is gained from a mass of speculation, while the second stanza shows that when one has gained this knowledge, he rises by its aid, and no longer has any need of speculation. - 57 ] TRANSLATION 69 56. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 'There are these three Taints, 1 O monks.' 'What three?' 'The Taint of Lust, the Taint of Existence, and the Taint of Ignorance. These verily, O monks, are the three Taints.' To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' The self -composed, mindful, And thoughtful disciple of Buddha, Comprehendeth the Taints, And the cause of the Taints, And comprehendeth where they cease, And the Path that leadeth to their destruction. By the destruction of (his) Taints, he Hath extinguished Hunger, and hath attained Nirvana.' Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 57. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 'There are these three Taints, O monks.' 'What three?' 'The Taint of Lust, the Taint of Existence, and the Taint of Ignorance. These verily, O monks, are the three Taints.' 1 To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' He that hath destroyed the* Taint Of Lust, and who hath abandoned Ignorance, and the Taint of Existence, And who is freed and without the Substrata Such a one hath conquered Mara (*. e. the Tempter) With his elephant, and hath put on his final body.' Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. *See page 65, note 2. 7O ITI-VUTTAKA [ $8 - 58. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 'There are these three Thirsts, O monks/ 'What three?' ' The Thirst for Lust, the Thirst for Existence, and the Thirst for Non-existence. These verily, O monks, are the three Thirsts/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : 'Those creatures that are joined To the yoke of Thirst, with minds Impassioned by Existence and Non-existence These men joined to the yoke of Mara, And without Security (a-yogakkhema-) go to Transmigra- tion, To Birth and Death. Whosoe'er abandon Thirst, (and are) Without the Thirst for Existence or Non-existence They (while) in the world have passed over (to the other shore) ; They acquire the destruction of the Taints/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 59. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 'A monk that is endowed with three things, O monks, hath escaped the realm of Mara, and shineth like the sun/ 'With what three (things)?' 'Here (in this world) a monk becometh endowed with the advanced Attribute (khanda-) of Character (sila-), O monks, he becometh endowed with the advanced Attri- bute of Contemplation (samadhi-), he becometh endowed with the advanced Attribute of Wisdom (panna-) ; when endowed with these three things, O monks, he hath passed beyond the realm of Mara, and shineth like the sun/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : -60] TRANSLATION J I ' He that is rightly inspired 1 In Character, Contemplation, and Wisdom, Hath passed beyond the realm of Mara, And shineth like the sun/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. [End of] First Chapter [of the third division] Resume 6 Source and Element (50, 51); then two (on) Feelings ( 52, 53) ; And two (on) Cravings ( 54, 55) ; two (on) Taints ( 56, 57); And from Thirst (58) 2 ; then from the realm of Mara (59)- 2 (These), they say, (form) the first, last, and highest chapter. 3 60. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 'There are, O monks, these three essentials (vatthu-) of vir- tuous deeds (punna-kiriya-) .' 'What three?' 'The essentials of virtuous deeds consisting of Charity (dana-), Character (sila-), and Devotion (bhavana-). These verily, O monks, are the three essentials/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : 'One should learn virtue Which is of extensive goal, and (which hath) The faculty* of Happiness ; 1 su-bhavita ; lit. ' Character, Contemplation, and Wisdom of whom these are well-inspired.' * Both of these words are put in the abl. case metri gratia. 8 It is to be noted that this resume is the only one of the eleven in the book which is written in the tristubh meter, . e. in lines of eleven syllables each. 4 indriya-; consult Childers, Pali Diet., s. v., for the five ' faculties ' of hap- piness, misery, enjoyment, grief, and indifference. ' Faculty ' is the rendering 72 ITI-VUTTAKA [ 60 - And one should devote oneself To Charity, to tranquil behavior (samacariya-) And to thoughts of Friendship. Having devoted himself to these three virtues, Which provide reason for happiness, A wise man gaineth the world of Happiness A world all free from distress/ 1 Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 61. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 'There are these three Eyes (cakkhu-), O monks/ 'What three ? ' ' The natural eye, the divine eye, and the eye of Wisdom. These are the three eyes, O monks/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : 'The natural eye, the divine eye, The eye of Wisdom preeminently These three eyes The Excellent One hath proclaimed. The birth 145 of the natural eye (Is) the path of the divine eye, Inasmuch as knowledge was born 2 As the eye of wisdom. By the attainment of this eye One is released from all Misery/ adopted by Mrs. Rhys Davids, DhS. 66 1, 709, 971 ; I follow that rendering here and in the identical stanzas in 22, but elsewhere I have translated as ' sense.' x This poetical section seems to have no direct connection with the prose portion above ; the same two stanzas occur also in 22, where similarly they have no connection with the prose portion of the same section. As the two stanzas offer no especial difficulty to the translator, it may be assumed, I think, that both 22, and this section, 60, are either later additions to the text of the Iti-vuttaka, or else represent a rearrangement of the text. a uppada-, Skt. t-pad-, * to arise, to be born, to come into existence.' - 62 ] TRANSLATION 73 Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 62. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 'There are these three senses, 1 O monks/ 'What three?' ' The sense (which says) : " I shall know that which is not known " 2 ; the sense of knowledge (anna-) ; the sense of having thoroughly known. 8 These are the three senses, O monks/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' Of a novitiate-monk who is under religious training, 4 Who is following the straight path his first understanding (nana-) Lieth in (the doctrine of) Destruction; Therefore Knowledge (anna-) is (his) neighbor. Of such a one as is released by Knowledge (anna-), there- fore, There is the Understanding (nana-) : " I have genuine (akuppa-) Emancipation From the destruction caused by the Fetters of Existence." That good man, verily, who is possessed of his senses, 8 Who is delighted in the condition of Repose (santi-pada-) , 1 See page 71, note 4. 2 I analyze this compound into anannatam, annassami, iti, indriyam. 8 annatavindriyam ; the former part of this compound is annSta- plus the suffix -avin, for which see Whitney, Skt. Gram., 1232. These three 'senses,' or ' faculties,' are evidently knowledge as to the future, the present, and the past. Incidentally compare the Buddhist order of words, differing from the usual English order of past, present, and future. Compare 63, following. * sikkhamana-, ppl. from root siks- t from which comes also the word sekkha-, ' novitiate-monk,' in the line above. 8 This passage is apparently in curious contrast to the narrower meaning of indriya-, 'organ of sense,' as exemplified in 28, 29. The word is here taken evidently in the more philosophical meaning of 'faculty,' which are enumerated (see Mrs. Rhys Davids, DhS. 971-3) as 'vision, hearing, smell, taste, body-sensibility, femininity, masculinity, and vitality.' At best the passage is somewhat unsatisfactory. We should expect rather: 'One who thoroughly comprehends the senses,' as in the Dlgha Nikaya, Pali Text Soc. edition, sutta 22, as translated by Warren, Buddhism, p. 366. 74 ITI-VUTTAKA [ 62 - Putteth on his final body, (for he) Hath conquered Mara with his elephant. 1 Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 63. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 2 ' There are these three times, 8 O monks/ 'What three?' ' Time which has passed, time which has not arrived (*'. e. future), and time which is present. 4 These are the three times, O monks/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' Creatures that believe in 5 the Indestructible, 6 1 sa-vahana- ; lit. 'with his vehicle.' 2 It is with great diffidence that I attempt to translate this section, as I have found it well-nigh impossible to glean any connected or intelligent sequence from the following lines. 9 addha-; I take this word to be equivalent to the Skt. adhvan-, 'road, distance, time.' The writer of the above very brief prose introduction to this section has not, I feel sure, himself fully understood the meaning of the fol- lowing stanzas. The only possible connection to be discerned between the prose and the poetry is precisely this rare and somewhat doubtful word addha-. The only word in the stanzas to which this word can possibly refer is to akkheyya, on which see my note below. Aside from this single problematical rapport, there is not the slightest light thrown by this prose passage on the stanzas which follow. * For the characteristic order of past, future, and present see 62 preced- ing, note 3, and compare 78. 8 sannino ; I compare this with Skt. sam-jna-, which Bohtlingk and Roth define as ' glaubend an ' 8 akkheyya- ; this word presents great difficulty. I have translated it as if it were equivalent to Sanskrit a-kseya-, a guna formation from the root ksi-, ' to kill, to destroy.' Of this, however, I feel by no means sure. An- other possibility is that the Pali term may be equivalent to Skt. akhya- plus the suffix tya (for this suffix cf. Whitney, Skt. Gram., 1215 a, b, where he cites parvatlya, ' mountainous ') ; this Sanskrit word akhya- is itself extremely rare, being cited only once in Bohtlingk and Roth (' Zeitdauer '). A plausible argument for this rendering of the Pali term is afforded by the occurrence of addha, ' time,' in the prose above. Still a third possibility is that it may equal Skt. akhyeya-, * what ought to be proclaimed,' from the root khya-, ' to tell.' Force is given to this third interpretation by the occurrence of the word akkatara-, ' teacher,' i. e. ' one who tells,' in line f. -64] TRANSLATION 75 That are established in (patitthita-) the Indestructible Without Thorough Knowledge (a-parinna-) of the Inde- structible, Go to the Bond of Death. And by having Thorough Knowledge of the Indestructible, (a person) Doth not think of it as his leader (akkhatara) (lit. teacher), And by his mind (manasd) he hath attained Release (vimokkha-), the incomparable condition of Repose. This one, verily, possessed of the Indestructible, Upright (santa-), being delighted by the Condition of Repose, Worshipping 1 wisely, 2 and abiding in the Law, He is not accounted as a Veda-student/ 3 Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 64. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 'There are these three evil actions (duccarita-) , O monks/ ' What three ? ' ' The evil actions of the body, word, and thought. 4 These are the three evil actions, O monks/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : 'He that hath committed Any evil action of body, Word, or thought, or any other action *sevi-; lit. 'following, serving/ 2 sankhaya; I take this as an abl. case of Skt. samkhyS-, 'enumeration, reckoning, calculation ; a number, numeral ; reason, understanding, intellect ; deliberation, reflection.' Childers cites this adverbial usage. 8 The last verse of the Pali reads: sankham nopeti vedagu, lit. 'he does not come into account as a Veda student ' probably a blow at the brahmans. * manas-; here, and in similar passage enumerating this threefold division of good or evil acts, I have rendered manas- as ' thought,' owing to the common English phrase ' deed, word, and thought,' but have in other places translated the same word manas- as ' mind.' 76 ITI-VUTTAKA [ 64 - Called a crime; or who Hath not done any good action, But hath done much evil After the dissolution of the body This unwise one goeth to perdition.' Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 65. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' There are these three good actions, O monks/ ' What three ? ' * The good actions of body, word, and thought. These are the three good actions, O monks/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : 'He that hath abandoned Evil actions of body, Word, and thought, and all other actions Called criminal; and who Hath not done any improper action, But hath done much that is proper After the dissolution of the body This wise one goeth to heaven/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 66. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' There are these three purifications, 1 O monks/ ' What three?' 'The purifications of body, word, and thought. These are the three purifications, O monks/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : 'He that is pure in body, word, and thought (cetas-), And free from taint, 2 possessed of *socceyya-, Skt. sauca-, plus suffix -lya, see Whitney, Skt. Gram., 1216. J See page 65, note 2. - 68 ] TRANSLATION 77 Purity and purification He, they say, hath abandoned all.' Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 67. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 'There are these three silences, 1 O monks/ 'What three?' ' The silences of body, word, and thought. These are the three silences, O monks/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' He that is silent in body, word, and thought (manas-), Free from taint, (and) possessed of The quality of silence of a Muni (muni-moneyya-) He, they say, hath washed away 2 his sin/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 68. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 'Whoso, O monks, hath not abandoned Passion, Hate, and Delusion 3 he is called Mara's bond, Mara's snare for the un- liberated one,* and one that must act according to the will of a sinful man. 'Whoso, O monks, hath abandoned Passion, Hate, and Delu- sion he is not called Mara's bond, (he is not called) Mara's snare for the liberated one, 5 or one that must act according to the will of a sinful man/ *moneyya-, Skt. mauna-, 'taciturnity/ The word is connected with the term muni, ' an ascetic, a sage,' whose great duty is silence. z ninhata-; I derive this word from nis-, or nih-, plus the root snS- } 'to bathe, wash.' This particular compound form is not found in Sanskrit. I assume a modification of the first sibilant, as sn in Skt. regularly corresponds to nh in Pali. 8 moha-, glossing avijjS-, ' ignorance/ in verse b below. * patimukkassa, contrasted with oramukkassa, ' liberated/ below. 5 Observe the curious litotes : ' the liberated one hath no snare of Mara/ ?8 ITI-VUTTAKA [ 68 - To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' He that hath renounced Passion, Hate, and Ignorance This man, they say, is one whose soul is increased, One that hath become a Brahma, a Consummate One, A Buddha, having passed beyond enmity and fear, and having abandoned all/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 69. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. * That monk or nun, 1 that hath not abandoned Passion, Hate, and Delusion, O monks, is said not to have crossed the Ocean, with its waves and its billows, with its whirlpools, sharks, 2 and demons (rakkhasa-) . But whatsoever monk hath abandoned Passion, Hate, and Delusion, is said to have crossed the Ocean with its waves and its billows, with its whirlpools, sharks, and demons, and when he hath crossed over and gone to the other shore, he standeth on the dry land of Brahma/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' He that hath renounced Passion, Hate and Ignorance, Hath crossed o'er the Ocean, With its sharks and its demons, with its danger from waves, And (which is) difficult of crossing. He that hath got rid of the Substrata and abandoned Death, That hath escaped Misery through not being born again He, when dead (lit. gone home), goeth not to similar (Exist- ence) Him I call a king of Death (maccu-raja-) , (gone) beyond Delusion/ 1 bhikkhunt- ; the only time that a nun is mentioned in this work. The only other feminine touch is in 42 preceding. 2 gaha-, Skt. graha-. In Skt. the same word has also the meaning 'croco- dile.' Compare a similar passage in 109. - 69 ] TRANSLATION 79 [End of] Second Chapter [i. e. of the third division] Resume 7 Virtue (60); the eye (6i) 1 ; then the sens(es) (62) 2 ; "Times" (63); two on action (64, 6s) 3 ; pure (66) 4 ; Silen(ces) (67) 5 ; then two on Passion (68, 69). These, moreover, they say, (form) the highest (uttama-) sec- ond chapter. 7 70. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so 'I have heard. 'Those creatures seen by me, O monks, who are attended by evil actions of body, word, or thought, who speak ill of the noble ones, holding Wrong Belief, 8 taking on themselves the deeds of Wrong Belief such persons, after the dissolution of the body after death, go to punishment, misfortune, torture, and perdition. ' Now, not having heard this (truth) proclaimed by anyone else, whether devotee or brahman, I say : " Those creatures seen by me, O monks, who are attended by evil actions of body, word, and thought, who speak ill of the noble ones, holding Wrong Belief, taking on themselves the deeds of Wrong Belief such persons, after the dissolution of the body after death, go to punishment, misfortune, torture, and perdition." ' And furthermore, since this is entirely 9 understood, seen, and known, for that reason I say : " Those creatures seen by me, O monks, who are attended by evil actions of body, word, and 1 Observe the stem form. , *In order to keep within the eight syllables of the verse, the last word of this line of the resume is apocopated into indriya-, instead of indriyani of the text. This shortened form may be, however, comparable to the Vedic plural, see Whitney, Skt. Gram., 331 c, and cf. Fausboll, Sutta Nipata, SEE. 10, p. xii. 8 Remark the singular caritam, instead of the plural caritani. * Remark the simple adj. instead of the abstract soceyya- of the text. *mune instead of moneyyani of the text. 8 All MSS. agree in having the stem form raga- instead of the nom. rago. 7 The fourth line of this resume has four extra syllables. 8 ditthi-; see note on 49. * sama- ; an unusual word. Probably equivalent to Avestan homo- ; cf. Bartholomae, Altiranisches Worterbuch, s. v. 80 ITI-VUTTAKA [ 70 - thought, who speak ill of the noble ones, holding Wrong Belief, taking on themselves the deeds of Wrong Belief such persons, after the dissolution of the body after death, go to punishment, misfortune, torture, and perdition." ' To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : 'That individual here (in this world) Who reflecteth wrong thoughts, 1 Who uttereth wrong words, Who doeth wrong deeds with his body, Who is ignorant and wicked Here in this brief life (he), After the dissolution of the body, Goeth to perdition.' Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 71. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 'Those creatures seen by me, O monks, who are attended by good actions of body, word, and thought, who speak no ill of the noble ones, holding Right Belief, taking on themselves the deeds of Right Belief such persons, after the dissolution of the body after death, go to felicity and heaven. ' Now, not having heard this (truth) proclaimed by anyone else, whether devotee or brahman, I say : " Those creatures seen by me, O monks, who are attended by good actions of body, word, and thought, who speak no ill of the noble ones, holding Right Belief, taking on themselves the deeds of Right Belief such persons, after the dissolution of the body after death, go to felicity and heaven." 'And furthermore, since this is entirely understood, seen, and known, for that reason, I say: "Those creatures seen by me, O monks, who are attended by good actions of body, word, and thought, who speak no ill of the noble ones, holding Right Belief, 1 Literally manas-, ' mind.' - 72 ] TRANSLATION 8 1 taking on themselves the deeds of Right Belief such persons, after the dissolution of the body after death, go to felicity and heaven." ' To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : 'That individual here (in this world) Who reflecteth right thoughts, Who uttereth right words, Who doeth right acts with his body, Who is learned and virtuous Here in this brief life (he), After the dissolution of the body, Goeth to heaven/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 72. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 'There are, O monks, these three Elements (dhatu-) of De- liverance (nissorewa-) .' 'What three?' 'Deliverance from the Passions, namely, Separation (nekkhamma-) (i. e. from the world) ; the Deliverance from Form (rupa-), namely Formless- ness; the Deliverance from that which has had Existence, which is compounded (and) subject to the Chain of Causation (paticca- samuppanna-) , namely, Cessation (nirodha-).' To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' The ever- fervent one that knoweth The Deliverance from Passion, And (the way of) passing beyond Forms, And attaineth tranquillity of all the Aggregates This monk, verily, hath proper vision (sammaddasa-) , Inasmuch as he is emaciated here (in this world) ; If he be good and hath attained Insight, 7 82 ITI-VUTTAKA [ J2 - \ He verily is a sage (muni-) that hath escaped the yoke (of earthly existence)/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 73. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 1 Those (people) that are (liberated) from Form, O monks, are better than (people still attached to) Form; Cessation is (even) better than (the state of individuals who are attached to) Form/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' Those creatures that go to Form (rupa-upa-gam-) , And those that live without Form, Do not comprehend Cessation, Since they go to Re-existence. And those, who, by their comprehension of Forms, Are not stablished in formless things, (And) who are emancipated through Cessation These persons have abandoned death. He that hath attained with his body The immortal Element (dhatu-) of getting-rid-of-the-Sub- strata (nir&padhi-) , And who, free from Taint, 1 Hath experienced the getting-rid-of-the-Substrata He, a Perfectly Enlightened One, pointeth out the Path Which is without grief and free from passion/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 74. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' There are these three (kinds of) sons, O monks, to be found 1 See page 65, note 2. - 74 ] TRANSLATION 83 living in the world/ ' What three ? ' ' Superior-born, equal- born, and inferior-born. 1 * In what way, O monks, doth a son become superior-born ? There exist here (in this world), O monks, parents who have not gone to the Refuge of the Buddha, who have not gone to the Refuge of the Law, who have not gone to the Refuge of the Order, who do not abstain 2 from maltreating living creatures, who do not abstain from not giving gifts, 3 who do not abstain from fornication, 4 who do not abstain from falsehood, who do not abstain from the state of sloth (characteristic) of a drinker of liquor and spirits, who are immoral; of them there is born a son that goeth to the Refuge of the Buddha, that goeth to the Refuge of the Law, that goeth to the Refuge of the Order, who abstaineth from maltreating living creatures, who abstain- eth from not giving gifts, who abstaineth from fornication, who abstaineth from falsehood, who abstaineth from the state of sloth (characteristic) of a drinker of liquor and spirits, who is moral and righteous: thus, verily, O monks, is born a superior son. ' In what way, O monks, doth a son become equal-born ? There exist parents here (in this world), O monks, who have gone to the Refuge of the Buddha, who have gone to the Refuge of the Law, who have gone to the Refuge of the Order, who abstain from maltreating living creatures, who abstain from not giving gifts, who abstain from fornication, who abstain from falsehood, who abstain from the state of sloth (characteristic) of a drinker of liquor and spirits, who are moral and righteous; of them there is born a son that goeth to the Refuge of the Buddha, that goeth to the Refuge of the Law, that goeth to the Refuge of the Order, who abstaineth from maltreating living creatures, who abstaineth from not giving gifts, who abstaineth from fornication, who abstaineth from falsehood, who abstaineth 1 ati-, anu-, ava-jata-. *atipata-; see Monier Williams, Sanskrit Dictionary, s. v. 8 Notice the double negative instead of the positive. 4 Literally, ' wrong conduct in love affairs/ 84 ITI-VUTTAKA [ 74 ~ from the state of sloth (characteristic) of a drinker of liquor and spirits, who is moral and righteous: thus, verily, O monks, is born an equal son. ' In what way, O monks, doth a son become inferior-born. There exist parents here (in this world), O monks, who have gone to the Refuge of the Buddha, who have gone to the Refuge of the Law, who have gone to the Refuge of the Order, who abstain from maltreating living creatures, who abstain from not giving gifts, who abstain from fornication, who abstain from falsehood, who abstain from the state of sloth (characteristic) of a drinker of liquor and spirits, who are moral and righteous ; of them there is born a son that doth not go to the Refuge of the Buddha, that doth not go to the Refuge of the Law, that doth not go to the Refuge of the Order, who doth not abstain from maltreating living creatures, who doth abstain from giving gifts, who doth not abstain from fornication, who doth not abstain from the state of sloth (characteristic) of a drinker of liquor and spirits, who is immoral and wicked : this, verily, O monks, is born an inferior son. These are the three (kinds of) sons, O monks, to be found living in the world/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' The wise desire a son superior Or equal; they desire not An inferior-born son Who injureth the family. Those sons who in the world become Followers (of Buddha), who are endowed With a faithful character, bountiful, 1 unselfish May the moon, detached from the mass of clouds, shine upon them/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 1 vadannil-, Skt. vadanya-. - 75 ] TRANSLATION 8 5 75. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' There are found these three (kinds of) individuals living in the world, O monks/ 'What three?' 'One that is like unto a lack of rain, one that giveth rain over a district, and one that giveth rain everywhere. How doth an individual, O monks, become like unto a lack of rain? An individual here becometh not a giver of all things, namely, (the articles) food, drink, clothing, conveyance, garlands, perfumes, unguents, bed, lodging, and light, to devotees, brahmans, beggars, wayfarers, and indi- gent people thus, forsooth, O monks, an individual becometh like unto a lack of rain. ' How doth an individual, O monks, become like unto one that giveth rain over a district ? An individual here becometh a giver of certain things, but of certain other things he becometh not a giver, namely, (the articles) food, drink, clothing, conveyance, garlands, perfumes, unguents, bed, lodging and light, to devotees, brahmans, beggars, wayfarers and indigent people thus, for- sooth, O monks, an individual becometh like unto one that giveth rain over a district. ' How doth an individual, O monks, become like unto one that giveth rain everywhere? An individual here giveth 1 of all things, namely, (the articles), food, drink, clothing, conveyance, garlands, perfumes, unguents, bed, lodging, and light, to devotees, brahmans, beggars, wayfarers, and indigent people thus, for- sooth, O monks, an individual becometh like unto one that giveth rain over a district. ' These verily, O monks, are the three (kinds of) individuals found living in the world/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : 1 Observe the changed locution. Above in this same passage, it was the noun data-, ' a giver ' ; here it is the verb deti, ' to give.' The latter may correspond to the Skt. root day-, ' to share,' or to the root i da-, ' to give,' or possibly to 2 da-, ' to divide, to share.' There are no MS. variants. 86 ITI-VUTTAKA [ 75~ ' He (that) distributeth not That which he hath received His food, his drink, his sustenance Unto devotee, brahman, beggar, wayfarer Such a low man as he, they say, is like Unto a lack of rain. He that is giver of certain things, Of certain giving not * Such as he, so say the wise, Sheddeth rain over a district. A man that doth promise 2 plenteous alms, Compassionate to all creatures, Scattereth wide (his bounty) with joy and pride, 3 And saith: "Share, share* (with me)." Like unto a cloud that roareth, And thundereth, And giveth forth rain, And filleth the heights and the depths With its drenching waters Such here on earth is that man. 5 When he hath toilfully 6 acquired Wealth attained by lawful means He satisfieth with food and drink The worthy (sammd) wayfarers. Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 1 pavecchati ; a rare word equiv. to Skt. pra-r-, or rch-, 'to go forth/ in the caus. ' to send, to give.' For the euphonic v before i, e, u, see Franke, Pali und Sanskrit, p. 101. * subhikkhavaca-, lit. ' with assurance of good provisions.' * Remark that mana- may in Pali, as in Sanskrit, be used in a good, as well as in a bad, sense. 4 detha ; an imper. 26. pi., from either i dS- t ' to give/ or from 2 d&-, ' to divide, to share.' 8 Rather an anticlimax ! *utthana-, Skt. ut-sthana-, lit. 'rising.' In Apte, Skt. Diet., s. v., the fourth definition is ' effort, exertion.' - 76 ] TRANSLATION 8/ 76. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 'A man should preserve his character (slla-), O monks, by seeking three (kinds of) Happiness/ 'What three?' 'He should preserve his character by thinking : " Let praise come to me " ; he should preserve his character by thinking : " Let wealth fall to my lot"; he should preserve his character by thinking: " I shall go after the dissolution of the body after death, to felicity, to the heavenly world (sagga-loka-) ." A wise man should preserve his character, O monks, by seeking these three (kinds of) Happiness/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' A wise man may preserve his character If he seek three (kinds of) Happiness, namely, Praise, the getting of treasure, And, when dead, joy in heaven. But if, though not doing evil himself, He attendeth on one that doth evil, He becometh suspected 1 of evil, 2 And his ill-repute increaseth. As is the friend whom one maketh, As is the friend on whom one attendeth, Such a one doth he himself become. Of such is the nature of Association (sahavasa-). As the poisoned shaft besmeareth the unsmirched quiver, Just so one comrade (influenceth) another comrade, And the toucher the touched. Thus from fear of being smirched A steadfast man should not be An evil man's companion. 1 samkiya-; not in Childers. I should compare the word with Skt. tank-, ' to doubt ; to imagine, fancy.' 2 For this use of the loc. case see Speyer, Sanskrit Syntax, p. 109. 88 ITI-VUTTAKA [ 76 - Like unto a man that wrappeth up A stinking fish in Kusa 1 grass, And the grass giveth forth a stinking savor Like unto him are those that attend on fools (bdlu-). And like unto a man that wrappeth A (morsel of the fragrant) Tagara 2 within a petal, 3 And the leaves give forth a pleasant savor Like unto him are those that attend the steadfast. Hence if he know the contents* Of his own leaf -basket, 5 The wise man should not serve the wicked, But should serve the good, For the wicked lead (one) to perdition, But the good cause (one) to attain felicity/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 77. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 'That this body is undergoing decomposition, O monks, is the Law of the change of Intellections 6 ; that all the Substrata are transitory (and cause) misery, is the Law of Transformation/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : 1 Poa cynosuroides, a sacred grass used at certain religious ceremonies. a Tabernae montana coronaria, a fragrant plant. 8 Patasa-; we should expect patta-, ' leaf,' to be used a second time. *I follow the MSS. B, D, E, and S in reading sampaka. This means literally 'cooking, or ripening thoroughly' (Monier Williams). The word also designates a plant, viz., the Cathartocarpus Fistula. * pal3sa-puta- ; this may be a reference to the pitakas, or 'baskets,' of tradition, the well-known designation of the three divisions of the Buddhist canon. *vinnana-; this word is discussed by Mrs. Rhys Davids, DhS. 16, 202, 484, 1008, 1156. - 78 ] TRANSLATION 89 ' Knowing both (the fact) that the body Is undergoing decomposition, and that the Intellections are breaking up, 1 (The man) of perfected mind, that hath seen peril in the Substrata, And learned 2 Birth and Death- He hath attained unto the highest Repose, And longeth for his time to come.' 8 Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 78. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. 'This is a fundamental principle, O monks, that creatures mingle and unite together with creatures, the base-disposed with the base-disposed, and the well-disposed with the well-disposed. ' In past time it was a fundamental principle that creatures have mingled and united together with creatures, the base-dis- posed with the base-disposed, and the well-disposed with the well- disposed. ' In future time it will be a fundamental principle that creatures will mingle and unite together with creatures, the base-disposed with the base-disposed, and the well-disposed with the well- disposed. 'At the present time it is now a fundamental principle that creatures do mingle and unite with creatures, the base-disposed with the base-disposed, and the well-disposed with the well- disposed/ 4 To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : 1 The best MS., namely M, it may be noted, reads veragunam, which is not clear to me. I follow the MSS. D, E, and S in reading pabhangunam. 'ajjhaga; an aor. of adhi-gam-, used as an aor. of adhlte, 'to repeat, to go over,' hence ' to study.' * kala-, a synonym of death. * For the Buddhistic order of ' past, future, and present,' see note on 62 and cf. 63. QO ITI-VUTTAKA [ 78 - ' The undergrowth 1 of the forest (of Lust) is born from Contact (samsagga-) And perisheth from lack of Association. Just as one that hath climbed upon a small 2 piece of wood, Would sink in the great sea, So doth even the man of holy life sink When he approacheth an indolent person. Therefore, forsaking the indolent person With enfeebled strength, Let one live with wise men Who are in retreat (and) noble, With minds intent, meditative, Ever undertaking manly deeds/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 79. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' These three things, O monks, conduce to the deterioration of a monk who is a novitiate/ * What three ? ' 'A monk becometh here (in this world) delighting in and delighted by activity, 8 O monks, and addicted to the delight of activity; he becometh delighting in and delighted by conversation and addicted to the delight of conversation ; he becometh delighting in and delighted by sleep, and addicted to the delight of sleep. These, O monks, are the three things which conduce to the deterioration of a monk who is a novitiate. ' These three things, O monks, conduce to the non-deterioration of a monk who is a novitiate/ 'What three?' 'A monk be- cometh not here (in this world) delighting in and delighted by 1 vanatha-; literally the word means 'forest-standing/ and hence 'under- growth.' In Skt. the term is used to designate ' hermit, ascetic.' For the use of this word in the category of ' Lust/ see Mrs. Rhys Davids, DhS. 5 1059. See Dhammapada, w. 283, 284, 344. a paritta- ; Skt. pari-dH-, for which see P&nini, 5. 3. 124. In Sanskrit this rare word has the meaning ' to circumscribe, to limit.' *kamma-; there is here manifestly no idea of the Karma doctrine. - 79 ] TRANSLATION gi activity and becometh not addicted to the delight of activity; he becometh not delighting in and delighted by conversation, and becometh not addicted to the delight of conversation; he becometh not delighting in and delighted by sleep, and becometh not addicted to the delight of sleep. These, O monks, are the three things which conduce to the non-deterioration of a monk who is a novitiate/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' Such a monk as delighteth in activity As is delighted by conversation and delighteth In sleep, and is puffed up (uddhata-), Cannot attain Supreme Enlightenment. Therefore, verily, one should be With few obligations, With slight slumber, and not puffed up ; Such a monk can attain Supreme Enlightenment.' Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. [End of the] Third Chapter [i. e. of the third division] Resume 8 Two on Belief (70, 71 ) x ; Deliverance (72); Form (73) 2 ; A "son" (74) 2 ; and by "one that doth not give rain" (75); 1 The writer of the resume has totally misunderstood this passage. He should not have written ditthi-, ' Belief/ but dittha a passive past ppl. of drt-, ' to see.' The important word, at any rate, is not this verb ' to see,' but the term kayaduccarita- in the same line of the text. Compare the resume of 81, found after 89 in this translation. This section begins in just the same way as 70, 71, but in this latter resume the important word sakkarena, ' own affairs,' is correctly given. It is, however, to be noted that this difference may have been caused by the metrical position of the respective words in the verses of the two resumes. * In the former case the sing, instead of the plur. is used, in the latter case the plur. is used instead of the sing. 92 ITI-VUTTAKA f 80 - Happi (nesses) (76)*; and Dissolution (77) ; and Element (78); By Deterioration ( 79) *; these ten. 80. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' There are, O monks, these three improper Ideas.' ' What three ? ' ' The improper Idea attached to Considera- tion, 2 the improper Idea attached to gain (labha-), to one's own affairs (sakkara-), and reputation (siloka-), the improper Idea attached to lack of compassion for another. 3 These verily, O monks, are the three improper Ideas/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' He that is attached to consideration, To gain, to one's own affairs, and esteem, That taketh pleasure in companionship He is far from the destruction of the Fetters. But (lit. and) he that hath abandoned children and herds, Dwelling apart and abandoning society 4 Such a monk as this is able To attain Supreme Enlightenment/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 1 For the apocopated form, cf. the preceding resume, page 79, note 2. *vitakka-; this word is rendered 'Conception' by Mrs. Rhys Davids, DhS. 7, 1 60, 167, a rendering which, though suitable to a work of the psycho- logical character of the Dhamma Sanghani, would not be as appropriate here. 8 anavannatti- ; this unusual word is not in Childers. I should compare it with the Skt. *an-ava-jnapti-. From the Skt. verb jna-, 'to know,' is formed the noun jiiapti-, ' knowledge,' although the verb ava-jna-, ' to despise, to con- temn,' does not have in Sanskrit a corresponding noun *ava-jnapti- ; it is to this hypothetical form with a negative prefix an-, that I compare this Pali word. 4 anuddayata- ; this seems to be a genuine Pali word. See Samyutta-Nikaya, edited by Leon Peer, vol. 2, p. 218, and also the Vinaya Pitaka, edited by Windisch, vol. 2, p. 196. Compare also Mrs. Rhys Davids, DhS. 1056. Childers, Pali Diet., s. v., correlates the word with Skt. anudaya-, ' pity.' 6 sangha-, apparently not used here in the usual acceptation of ' the Order.' - 8 1 ] TRANSLATION 93 81. * I have seen creatures, O monks, who were overcome, whose thoughts were taken possession of by their own affairs (sakkdra-). who, after the dissolution of the body after death, go to punish- ment, misfortune, torture, and perdition. Those creatures seen by me, O monks, who are overcome, whose thoughts are not taken possession of by their own affairs, after the dissolution of the body after death, go to punishment, misfortune, torture, and perdition. Those creatures seen by me, O monks, who are overcome, whose thoughts neither are nor are not taken pos- session of by their own affairs, after the dissolution of the body after death, go to punishment, misfortune, torture, and perdition. ' Now, not having heard this (truth) of (i. e. promulgated by) anyone else, whether devotee or brahman, I say : " Those crea- tures seen by me, O monks, who are overcome, whose thoughts are taken possession of by their own affairs, after the dissolu- tion of the body after death, go to punishment, misfortune, tor- ture, and perdition. Those creatures seen by me, O monks, who are overcome, whose thoughts are not taken possession of by their own affairs, after the dissolution of the body after death, go to punishment, misfortune, torture, and perdition. Those crea- tures seen by me, O monks, who are overcome, whose thoughts neither are nor are not taken possession of by their own affairs, after the dissolution of the body after death, go to punishment, misfortune, torture, and perdition." ' And furthermore since this entirety is understood, seen, and known by me, for that reason I say : " Those creatures seen by me O monks, who are overcome, whose thoughts are taken posses- sion of by their own affairs, after the dissolution of the body after death, go to punishment, misfortune, torture, and perdi- tion. Those creatures seen by me, O monks, who are overcome, whose thoughts are not taken possession of by their own affairs, after the dissolution of the body after death, go to punishment, misfortune, torture, and perdition. Those creatures seen by me, O monks, who are overcome, whose thoughts neither are nor are not taken possession of by their own affairs, after the dissolu- 94 ITI-VUTTAKA [ 82 - tion of the body after death, go to punishment, misfortune, tor- ture, and perdition." 3 ' He whose Contemplation (samadhi-) Neither is nor is not disturbed By his own affairs And that liveth attentively Him, thoughtful, persevering, (and) discerning the subtle (sukhuma-) Belief, Whose delight is in the destruction Of the Clinging to Existence (upadana-) Him they call a good man/ 82. ' These three divine reports, O monks, go forth time after time 1 among the gods/ ' What three ? ' * At the time, O monks, when a holy disciple hath cut off his hair and beard, and hath donned the yellow robes, (when he) aimeth at the houseless life (of an ascetic) by his renunciation of home at this time, O monks, the divine report goeth forth among the gods : " This holy disciple aimeth at fighting with the devil (Mara)." This, O monks, is the first divine report which goeth forth among the gods time after time. 'And furthermore, at the time, O monks, when a holy dis- ciple liveth (joined with the junction of Devotion, i. e.) devoted to the seven laws accessory to Supreme Enlightenment at this time, O monks, the divine report goeth forth among the gods: " This holy disciple fighteth with the devil." This O monks, is the second divine report which goeth forth among the gods time after time. ' And furthermore, at the time, O monks, when a holy disciple liveth, having by the destruction of the Taints known fact to face and attained in (this) seen world Emancipation of thought and Emancipation of wisdom at this time, O monks, the re- port goeth forth among the gods : " This holy disciple is victor 1 Edmunds, Buddhist and Christian Gospels, p. 145, translates the phrase samayS samayam upsdaya, as ' from time to time.' The words appear to mean literally ' time including time.' - 83 ] TRANSLATION 95 in the conflict, (and) since he hath conquered (at) the battle- front, he dwelleth beyond. 1 This, O monks, is the third divine report which goeth forth among the gods time after time. These verily, O monks, are the three divine reports which go forth among the gods time after time.' ' Even the gods verily will do homage unto him Whom they have seen to be victor in the conflict, A disciple of Supreme Enlightenment, Great, time-surpassing. " Homage unto thee, O unconquerable one ! Thou who hast overcome the hard to conquer, Who hast constantly overcome The army of Death by Release (vlmokkha-) " Thus will the gods do homage unto him That hath attained the goal (manasa-, lit. purpose) ; They will do homage unto him Because he proceedeth 2 to the power over Death/ 83. ' O monks, when a god hath fallen from Dharma in his body, there appear five prognostics: garlands wither, garments become soiled, sweat is emitted from the armpits, a bad color cometh upon his body, the god taketh no pleasure in his divine ambrosia. ' The (other) gods, O monks, when they have learned that this son of a god hath fallen from Dharma, sympathize with him in three phrases, namely, "Go hence, sir, unto felicity (sugati-), and when thou hast gone thither, do thou take that which is good to take (suladdha-labham labha), and when thou hast so done, do thou be firmly established therein." ' 3 When this was said a certain monk spake unto the Blessed One in this manner: * What in sooth, Sire, is considered an attainment of felicity on the part of the gods, and what, Sire, a 1 ajjhSvasati, Skt. *adhy-a-vas- ; this would seem to imply 'he dwelleth in Nirvana.' * vajati, Skt. root vraj-. 8 suppatitthita-, Skt. su-prati-stha-. 96 ITI-VUTTAKA [ 83- taking of what is good to take on the part of the gods, and further, Sire, what is considered " being firmly established there- in " on the part of the gods? ' ' Humanity (manussatta-) verily, O monks, is considered an attainment of felicity on the part of the gods. The Faith which a devotee, when he hath become human, doth acquire from the discipline of the law made known by the Consummate One this (Faith) verily, O monks, is considered on the part of the gods a taking of what is good to take. Fur- thermore this Faith becometh fixed in him (lit. of him) firmly established (because) born from the depths of his being, firm, not to be restricted by devotee, or brahman, or god, or devil, or by brahman or anyone else in the world ; this verily, O monks, is con- sidered on the part of the gods " being firmly established therein." ' ' When, owing to the uncertainty of life, A god falleth from his divine body Three reports go forth among the gods In sympathy with him: " Go hence, sir, unto felicity, Unto companionship 1 of men, And, when thou hast become human, (Go unto) the unsurpassed Faith. " This is the Faith of thee (who art) fixed therein 2 A Faith that is born from the depths (of thy being), Not to be shaken 3 as long as life doth last ; It is made known 4 in the True Law. * sahavyatam ; I take this as the ace. sing, of a nom. sahavyata, and compare it with Skt. *saha-vya-ta-. In Sanskrit the suffix -vya is not common as a secondary suffix (see Whitney, Skt. Gram., 1228 c), and seems to be used exclusively with words expressing relationship, e. g., pitruya-, ' paternal uncle.' The suffix -vya is exemplified in Pali in other words, e. g., dasavyam-, ' servitude, slavery,' and patavyata-, Skt. patavyata-, ' injury, slaying.' nivittha-, Skt. ni-vrtta-, from the root vrt-, ' to turn.' 3 asamhira; I take this word as a formation from sam-irati, comparing it with the Skt. lr-, ' to set in motion, to shake.' For the insertion of the letter h see Pischel, Gramtnatik der Prakrit-Sprachen, 338. It must be noted, however, that samirati without the h does not occur in Pali. Franke, Pali und Sanskrit, p. 101, n. 63, says: 'Vortritt von h nicht uberall belegt.' * suppav edite ; compare Skt. causative of su-pra-vid-. - 84 ] TRANSLATION gj " For, having avoided Evil actions of body, Word, and thought, That hath evil repute, 1 " And having done much and boundless good In body, word, and thought, One doth become Freed from the Substrata. " For by giving he hath acquired this great virtue Which is related to the Substrata ; Verily he hath stablished other mortals According to the True Law of Chastity." When the gods know that a god hath fallen, With this kindly feeling 2 They do encourage him " Be thou a god again and again." ' 84. ' There are these three individuals, O monks, 8 who are born into the world for the advantage and for the felicity of many persons, out of kindly feeling for the world, for the benefit, for the advantage and for the felicity of gods and men/ ' What three ? ' ' Here in the world, O monks, is born the Sanctified One, the Supremely Enlightened One, who is endowed with knowledge and (good) behavior, who is felicitous, who knoweth the world, an unsurpassed guider of men that have to be tamed, a teacher of gods and men, enlightened, blessed. He it is that expoundeth the law of the beginning, middle, and end of good acts, and who maketh known the Teacher with his characteristics, (and who maketh known) the full and perfect life of Chastity. This, O 1 dosa-sannita-, Skt. dosa-sam = jna-. *imaya kampaya; in form this may be either an instr., dat., abl., or gen. It is probably an instr. of quality, equivalent to the Latin abl. of quality. See Speyer, Sanskrit Syntax, p. 50, para. 3. * The vocative occurs only in S. 8 98 ITI-VUTTAKA [ 84 - monks, is the first individual that is born into the world for the advantage and for the felicity of many persons, out of kindly feel- ing for the world, for the benefit, for the advantage, and for the felicity of gods and men. ' And moreover, after him, O monks, there is (an individual) who is called a disciple of the Teacher, sanctified, with Taints destroyed, who doeth his duty, who hath laid aside his burden, who hath attained the right goal (attha-), with Bonds of Exist- ence completely destroyed, emancipated by perfect knowledge. He it is that expoundeth the law of the beginning, middle, and end of good acts, and who maketh known the Teacher with his characteristics, (and who maketh known) the full and perfect life of Chastity. This verily, O monks, is the second individual that is born into the world for the advantage and for the felicity of many persons, out of kindly feeling for the world, for the benefit, for the advantage, and for the felicity of gods and men. ' And moreover, after him, O monks, there is (an individual) who is called a disciple of the Teacher, a novitiate imbued with intelligence, 1 learned, endowed with that which maketh for Character (sllavat-). He it is that expoundeth the law of the beginning, middle, and end of good acts, and who maketh known the Teacher with his characteristics, (and who maketh known) the full and perfect life of Chastity. This, O monks, is the third individual that is born into the world for the advantage and for the felicity of many persons, out of kindly feeling for the world, for the benefit, for the advantage, and for the felicity of gods and men. These verily, O monks, are the three individuals who are born into the world for the advantage and for the felicity of gods and men.' ' The Teacher verily is the first great Sage in the world ; Following him is the disciple of perfected mind, And then next the novitiate, imbued with intelligence, Learned, endowed with that which maketh for Character. 1 patipada-, a vrddhi derivative of Skt. prati-pad-. 85] TRANSLATION 99 These three, teachers of gods and men, Givers of radiance, speaking forth the Law, Unclose the door of immortality 1 ; They release many from the Bond. Those who, by the unsurpassed leadership of the Teacher, Follow on the path which hath well been shown, And those who are earnest in the teachings of the Felicitous One, Make an end of Misery e'en here (in the world)/ 85. ' Ye should live, O monks, seeing what is impurity in the body; there should likewise be present before you internally attention (lit. memory) to your inhalation and exhalation (dnapdna-) ; ye should live seeing impermanence in the Aggre- gates. 'And of those that live seeing what is impurity in the body, whatever inclination (anusaya-) toward Passion there is (in them), (all that inclination) is destroyed by their elements of purity (lit. by their pure element). ' And (likewise) from having present before oneself internally attention to (one's) inhalation and exhalation, whatever external repositories of ideas (i. e. modes of thought) there are, which tend toward hindrance, they become of no account (lit. do not exist). ' And of those that live seeing the impermanence which is in the Aggregates whatever ignorance there is in those people, (all that ignorance) is destroyed, and whatsoever sapience (vijja-) there is in those people, (all that sapience) cometh to the fore.' 2 ' The one that seeth what is impure in the body, With his thoughts fixed on inhalation and exhalation, Seeing the tranquillity (samatha-) of all the Aggregates, Ardent at all times, 1 This phrase is in absolute contradiction with the usual Buddhist doctrine, which states distinctly that immortality is not and should not be the goal of the righteous man. 2 itppajjati, lit. ' rises up, comes into being.' IOO ITI-VUTTAKA [86- This monk verily hath proper vision Inasmuch as he is emancipated here (in this world) ; If he is good and hath attained Insight, - He is a sage that hath escaped the yoke of earthly existence.' 86. ' This is a lesser law unto a monk that hath entered upon his greater and his lesser laws. In explanation 1 of the phrase " that hath entered upon his greater and his lesser laws " : he is one that speaketh that which is lawful, he is one that speaketh not that which is unlawful ; he is one that reflecteth on that which is lawful, he is one that reflecteth not on that which is not lawful. When he hath accomplished 2 both of these things, he liveth re- signed, 3 thoughtful, and mindful/ ' The monk that delighteth in and is delighted by the Law, That doth meditate upon the Law, That remembereth the Law, Doth not abandon the True Law. If in going or in standing, Or in sitting or in reclining, He gaineth supremacy over* his own thoughts, Truly that one goeth to Repose/ 87. ' There are these three improper ideas, O monks, which cause blindness, lack of sight, and ignorance, bring about cessa- tion of wisdom, tend toward hindrance, and conduce to absence of Nirvana/ 'What three?' 'The idea of Lust, O monks, 1 veyyakaranftya, cf. Skt. vyakarana-, ' Auseinandersetzung.' I am indebted to the kindness of Dr. Truman Michelson for the explanation of this form as a dative of purpose. See Kuhn, Pali Grammatik, 70. The word is not cited in Childers with this meaning. *abhinivajjetva; this may be analyzed as a gerund of abhi-ni-varjayati, from the root vrj-. The compound does not appear in Sanskrit. Consult Bohtlingk and Roth under abhivarga-, defined as ' Bereich.' 8 The foregoing prose passage very strongly confirms, it seems to me, the view advanced in the Introduction, p. 9-10, namely, that the prose portions of the Iti-vuttaka are in the nature of a commentary. This particular one does not seem to have a very close connection with the following stanzas. *samayam; I take this as a pres. participle of the root fam-. -88] TRANSLATION IOI causeth blindness, lack of sight, and ignorance, bringeth about cessation of wisdom, tendeth toward hindrance, and conduceth to absence of Nirvana. The idea of Malevolence, O monks, causeth blindness, lack of sight, and ignorance, bringeth about cessation of wisdom, tendeth toward hindrance, and conduceth to absence of Nirvana. The idea of Cruelty, O monks, causeth blindness, lack of sight, and ignorance, bringeth about cessation of wisdom, tendeth toward hindrance, and conduceth to absence of Nirvana. 1 ' There are these three proper ideas, O monks, which do not cause blindness, lack of sight, and ignorance, which do not bring about cessation of wisdom, which tend not toward hindrance, (but) which conduce to Nirvana/ 'What three? 1 'The idea of Separation (nekkhamma-) , O monks, causeth not blindness, lack of sight, and ignorance, doth not bring about cessation of wisdom, doth not tend toward hindrance, (but) conduceth to Nirvana. The idea of Non-malevolence, O monks, causeth not blindness, lack of sight, and ignorance, doth not bring about cessation of wisdom, doth not tend toward hindrance, (but) con- duceth to Nirvana. The idea of Non-cruelty, O monks, causeth not blindness, lack of sight, and ignorance, doth not bring about cessation of wisdom, doth not tend toward hindrance, (but) con- duceth to Nirvana/ 'One should reflect on the three proper ideas, and should renounce The three improper ones. He verily that doth reflect upon And doth subdue 2 his ideas, as the rain doth subdue Dust that is raised he truly e'en here (in this world) By gaining supremacy over his ideas by his thought (or, heart), Hath gone unto a condition of Repose/ 88. ' There are, O monks, these three internal impurities, internal foes, internal enemies, internal murderers, and internal 1 Compare the similar passage in no. 8 Literally ' subdues his reflected-on ideas.' I O2 ITI-VUTTAK A [ 88 - adversaries/ ' What three ? ' ' Desire, O monks, is an internal impurity, foe, enemy, murderer, and adversary. Hate, O monks, is an internal impurity, foe, enemy, murderer, and adversary. Delusion, O monks, is an internal impurity, foe, enemy, murderer, and adversary. These verily, O monks, are the three internal impurities, foes, enemies, murderers, and adversaries/ 1 Desire begetteth unseemliness (anattha-) ; Desire exciteth the thoughts; A person is not aware of this danger Which is born from within. The man that is dominated by Desire Doth not know what is seemly and seeth not the Law; That man whom Desire doth accompany, Becometh like unto murky (andha-) darkness. And he that hath abandoned Desire, And desireth not the things that make for Desire From him Desire doth pass away As doth a drop of water from the lotus. Hate begetteth unseemliness; Hate exciteth the thoughts; A person is not aware of this danger Which is born from within. The man that is dominated by Anger Doth not know what is seemly and seeth not the Law ; That man whom Hate doth accompany, Becometh like unto murky darkness. And he that hath abandoned Hate, And hateth not the things that make for Hate From him Hate doth pass away As doth Tal 1 fruit from its stem. 1 From this word comes the English term ' toddy ' ; see Hobson-Jobson, s. v. With this Pali word compare the Hindustani tari, ' the fermented sap of the palmyra.' 89 ] TRANSLATION 1 03 Delusion begetteth unseemliness ; Delusion exciteth the thoughts ; A person is not aware of this danger Which is born from within. The man that is under Delusion Doth not know what is seemly and seeth not the Law; That man whom Delusion doth accompany Becometh like unto murky darkness. And he that hath abandoned Delusion, and is not deluded By the things which make for Delusion He doth dispel all Delusion, As the rising sun (dispelleth) the darkness.' 89. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' By three 1 errors, O monks, was Devadatta overcome and over- powered in spirit (lit. 'thought'), and was (caused to) stay for an aeon of time in punishment and perdition without relief/ 2 ' By what three ? ' 'By sinful longing, O monks, was Devadatta overcome and overpowered in spirit, and caused to stay for an aeon of time in punishment and perdition without relief. By sinful association, O monks, was Devadatta overcome and over- powered in spirit, and caused to stay for an aeon of time in punishment and perdition. But when, in truth, he became mind- ful of his higher duties, 3 he did enter, by means of his mundane conduct* and his attainment of discrimination, upon 5 the (fitting) end. By these three errors verily, O monks, was Devadatta overcome and overpowered in spirit, and caused to stay for an aeon of time in punishment and perdition.' 1 There seems to be something missing from the text, as only two ' errors ' are mentioned in this prose passage, as far as I understand it. *atekiccha-, from the verb tikicchati, Skt. cikitsati, 'to treat medically, to cure.' * A locative absolute. * oramattaka-, not clear to me (possibly compare Skt. avara- and worfo-?). 8 antara dpadi, literally ' entered within.' IO4 ITI-VUTTAKA [ 89 - To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following: ' Let no one be born in any world soever Having sinful longings; Know ye this also by this 1 (my message) (Namely) how is the road of them that have evil longings. I have heard that Devadatta, Who was termed " wise," And who was considered to be " of perfected mind," Was resplendent in glory. But having acted carelessly 2 And offended 3 the Consummate One, He reached the Waveless perdition 4 Four-portaled and frightful. For whosoever harmeth 5 an inoffensive 6 man That hath done no deed of evil, Upon him indeed (*'. e. the offender), being offensive in thought And lacking in respect, evil will light. 7 Whoso should think to pollute The ocean by a jar of poison, He could not pollute it by that, For the sea is great (er) than the jar. 1 tadamina is the reading of all the texts, except B, which reads tadamina, and S, which has tadimina. I follow the latter reading, and analyze the word into tad-, ' this/ and iminS-, an instrumental case of one of the stems of the demonstrative pronoun ayam. See Whitney, Skt. Gram., 501. 8 Literally ' having walked after carelessness.' *apajja; I take this to be a gerund of a-pad-. See Apte, Skt. Diet., under the third meaning, ' to get into misfortune, fall into trouble/ 4 One of the eight narakas, or hells, regarded as the most dreadful. 5 dubbhe, an opt. 3rd sing., Skt. druhyet. See Kuhn, Pali Grammatik, p. 42. * aduttha-, probably analogous to Skt. a-duh-stha-. f It seems to me that the causative phusseti, Skt. sprf-, is out of place here, and I should therefore follow B in reading phussati. -QO] TRANSLATION 1 05 Even so he that (thinketh to) injure by a word The Consummate One; A word doth not reach unto Him, Walking uprightly, good in thought. A wise man should make such a one his friend, And should follow him, In following whose path, A monk may attain destruction of Misery/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. [End of the] Fourth Chapter [i. e. of the third division] Resume p Idea (8o) 1 ; his own affairs (8i) 1 ; report (82) 1 ; Falling (83) 2 ; in the world (84) ; offensive (85) ; Law ( 86) 3 ; causing blindness, (87)*; impurity (88); By Devadatta (89) 5 ; these ten. 90. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' There are, O monks, these three kinds of Serenity 6 in the High- est.' ' What three ? ' 'As many creatures as there are, O monks, whether without feet, or with two feet, or with four feet, or with many feet, or having form, or without form, sentient or non- sentient, or neither sentient nor non-sentient highest above them all is accounted the Consummate One, the Sanctified One, the 1 Note the stem forms, vitakka-, sakkdra-, sadda-, instead of the nom. case. 2 Note the participle cavamana- instead of the noun cavana-. * We should expect anudhammo, ' Lesser Law,' as is in the text. 4 In the text of this section the important word is akusala-vitakka-, 'im- proper ideas,' and is modified by a list of adjectives. The writer of this resume has simply chosen the first one of this list in place of the important noun which it modifies Note the use of the instrumental case for the sake of the meter. * agga-pasada-, Skt. agra-prasada- ; the second element in Skt. means ' condescension, propitiousness, serenity, calmness.' The word agga- is found no less than eleven times in the stanzas below. ITI-VUTTAKA [QO- Perfectly Enlightened One. Whatsoever ( persons ),O monks, have found Serenity in the Highest, they have found Serenity in that which is Highest, and unto them, moreover, that have found Serenity in the Highest, there cometh highest fruition. As many laws as there are, O monks, whether compounded or not compounded, the highest of them is accounted absence of passion, that is to say, the effacing of lasciviousness, the repres- sion of thirst (pipasa-), giving up one's abode, refraining from conversation 1 , destruction of Thirst (tanha-) ; (for) absence of passion (is) Cessation, Nirvana. * Whatsoever (persons), O monks, have found Serenity in the law of the absence of passion, they have found Serenity in that which is Highest, and unto them, moreover, that have found Serenity in the Highest, there cometh highest fruition. ' Whatsoever perfected laws there are, O monks, the noble eightfold Path is proclaimed to be the soul (atman-) of them. For example: Right Belief, right resolves, right words, right occupations (kammanta-), right ways of living, right exertion, right reflection, right Contemplation (samadhi-). 'Whatsoever (persons), O monks, have found Serenity in the law of the Noble Faith, they have found Serenity in that which is Highest, and to them that have found Serenity in the Highest, there cometh highest fruition. 2 ' Whatsoever Orders or Congregations there are, O monks, the highest of these is accounted the Order of the disciples of the Consummate One, namely, four couples of men, eight indi- viduals 3 , this is the Order of the disciples of the Blessed One, (this Order) worthy of worship, worthy of hospitable treatment, worthy of offerings, worthy of salutation, the unsurpassed realm (lit. field) of virtue in the world. 4 ' Whatsoever persons, O monks, have found Serenity in the 1 vattum, infin. of vatti, Skt. vac-. 8 The two preceding paragraphs are found only in S. 8 One is tempted to take this small number of members in the Congrega- tion, or Order, as an indication of the beginnings of the Buddhist monaster- ies, and as perhaps implying an early date of compilation of this work. * The preceding paragraph is not in S. -9l] TRANSLATION IO/ Order, they have found Serenity in that which is Highest, and to them that have found Serenity in the Highest, there cometh high- est fruition/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' Of them that have found Serenity in that which is highest, Comprehending the Highest Law, Having found Serenity in the Highest Buddha, Worthy of offerings (and) unsurpassed Of them that have found Serenity in the Highest Law Which stilleth Lusts and is happy (i. e. giveth happiness) Having found Serenity in the Highest Order, The unsurpassed realm of virtue Of those giving gifts of the first fruits (Of all these) the highest virtue increaseth, And likewise the highest life and repute, 1 Fame, renown, happiness, (and) power. The wise one that is a giver of that which is highest, Who is intent on the Highest Law, Whether he be god or mortal, He doth rejoice in his attainment of the Highest Goal/ 91. ' This, O monks, is the lowest of vocations, namely, the (vocation of ) a Pindola ; this word, 2 O monks, refers to the fact that Pindola wandered about in the world with bowl in hand. And there come unto 3 this very man, O monks, the sons of (noble) family, (sons who) are possessed of* wealth, for 1 vanna-, Skt. v arna-, primarily ' color, beauty,' then * caste/ It can hardly have the latter meaning here, as the Buddhistic tendency was away from caste. * abhilapa-, lit. 'the designation (is derived from) the fact that (tV*)/ 9 vasika- ; this word can mean either ' under the control, or possession, of ' and ' empty, devoid of.' 4 From this point throughout the remainder of this section, I confess extreme uncertainty in my interpretation. The only facts of which I feel fairly sure are that Pindola at first had a good reputation and attracted noble IO8 ITI-VUTTAKA [ QI - the sake of 1 the possession of wealth; not only those that are brought before kings are 2 made religious mendicants, nor those brought before robbers, nor yet those in debt, nor those in fear(?). And furthermore (there come) 3 those who are o'er- spread with Misery, who are overcome with Misery, on account of birth, old age, death, griefs, lamentations, miseries, woes, and distresses, with the idea (iti) that possibly (dpi eva nama) a termination of all this Aggregate of Misery may be learned from him that hath crossed beyond (birth, old age, etc.). ' And even so, O monks, this son of noble family (meaning Pindola ?) becometh* covetous, with keen passion for Lusts, malevolent in thought, corrupt in his mind's aims, of forgetful memory, unmindful, not self -composed, with wandering thoughts, with untamed senses. 'Just as 5 a funeral torch, O monks, standing in a dung heap, giving light between both (*. e. the village and the forest ?), neither kindleth the store of faggots in the village, nor in the forest; by such a simile do I speak of this individual, (for) he hath, on the one hand, abstained from the enjoyments of the house- holder, and yet, on the other hand, he maketh not full the wealth of the order of devotees ( ?) .' * Having, on the one hand, abstained from the pleasures of the householder, Yet, on the other, (being) ill-fortuned, with ruined self-respect (mana-, lit. pride), He doth scatter forth the wealth of the order of the devotees ; He perisheth like a funeral torch. followers, but later fell from grace, and after his fall is compared to the futile dying flame of a funeral torch. Are we to compare with this the story of Pindola-Bharadvaja and the sandal bowl? See Kern, Manual of Indian Buddhism (Strassburg, 1896), pp. 32, 108. I paticca, Skt. pratltya, lit. ' going up to, for the purpose of/ I 1 follow S in omitting na before ajtvikS pakatS. 8 Supplying upenti from the preceding sentence. 4 Omit so ca, following B, C, M, P, Pa, S. e On seyyathS compare page 126, note 2. - 9 2 ] TRANSLATION Better would it be to swallow a heated iron ball, Like flaming fire, than that a bad, Unrestrained fellow should live On the charity of the land/ 92. ' Even if a monk should gather up the edges of his robe and follow behind me, 1 and should walk in my footsteps (lit. step by step), yet if he should become covetous, 2 with keen passion for Lusts, malevolent in thought, corrupt in the aspira- tion of his mind, of heedless memory, 3 unmindful, not self- composed, letting his thoughts wander, with his senses unculti- vated, 4 then is he far from me and I from him/ 'Why?' ' Because, O monks, that monk seeth not the Law, and seeing not the Law he seeth not me. ' But if a monk should dwell even a hundred leagues from me 5 and be not covetous, nor with keen passion for Lusts, nor malevo- lent in thought, nor corrupt in his mind's aspiration, (but) heed- ful in memory, mindful, self -composed, noble in thought, with his senses cultivated, then is he near to me and I to him/ ' Why ? ' ' Because, O monks, that monk seeth the Law, and seeing the Law, he seeth me/ 1 pitthito anubandho ; the former word is analogous to Skt. prsthatas, ' from the rear, behind.' The latter word anubandha- is, in my opinion, a wrong reading ; it is glossed in Bohtlingk and Roth as ' Band, Verbindung, ununter- brochene Reihe oder Folge ; Absicht.' The compound verb anu-bandhati, how- ever, means * to follow.' I should therefore change the reading in the Pali to anubaddho, a past participle of this verb. Edmunds, who has translated the prose portion of this section, Buddhist and Christian Gospels, p. 149, has the same translation as above. 3 abhijjhalu, Skt. abhi-dhya-, 'longing, wish, desire,' plus the suffix -alii, for which compare Whitney, Skt. Gram., 1192 b and 1227!). 8 muttha-sati- ; for an explanation of the first member of this compound I am indebted to my friend Mr. Chas. J. Ogden, who suggested that this word is to be compared to the Skt. root mrs-. The past participle of this root does not actually occur in any Sanskrit text, but this Pali muttha- corresponds perfectly to this hypothetical form in Sanskrit. Compare Pischel, Grammatik der Prakrit-Sprachen, 51. *pakata-; this word corresponds to Skt. prakrta-, from which comes the designation ' Prakrit ' for the vulgar dialects. 1 follow the variant me instead of so, as it seems the better reading. IIO ITI-VUTTAKA [9 2 ~ ' If even a follower should become cupidinous and destructive, See how far is the one that goeth after temptation, 1 From him that goeth not after it; How far is the one that is not content, From him that is content; How far the greedy one is from him that is devoid of greed. And he that hath insight into the Law, And is wise through his knowledge of the Law, He, like a pool sheltered from the wind, 2 Or like one without temptation, is absorbed in Repose. 3 See how near he that is without temptation Is to him that is without temptation ; How near he that is tranquil is to him that is tranquil ; How near he that is unselfish is to him that is unselfish/ 93. ' There are these three Fires, O monks/ ' What three? ' 1 The Fire of Passion, the Fire of Hate, the Fire of Delusion. These verily, O monks, are the three fires/ ' The fire of Passion burneth mortals Addicted to Lusts (and) stupefied; The fire of Hate, moreover, burneth The malevolent men, who kill living beings. The fire of Delusion burneth the infatuated, Those unskilled in the Noble Law ; These fires (consume) ignorant mankind That take delight in their own bodies. -; I analyze as eja-anuga-. The former word Mrs. Rhys Davids, DhS. 1059, translates as 'seduction.' In the commentary of Buddhaghosa to the Dhammapada it is glossed by akaddhana-, ' drawing, attraction.' 2 1 follow S. reading vilpasammati. Compare Childers, Pali Diet., under vupasamana-. 8 1 follow P, reading rahado upanivato va, which to me is the only intel- ligible reading. The extra syllable may be accounted for either by assuming that the anaptyctic vowel of rahado does not count in the meter, or by assuming synizesis with the following word. - 94] TRANSLATION III They (*. e. the ignorant) swell (the realm of) perdition, And the wombs of animals, And the realm of the gods and the departed spirits (pretas), Since they are not freed from the bonds of Mara. And they that are devoted night and day To the commandments of the Supremely Enlightened One Such people distinguish the fire of Passion By being constantly aware of impurity. Superior men, moreover, extinguish The fire of Hate by friendship, And the fire of Delusion by wisdom, That wisdom which causeth one to attain Discrimination. Those prudent (nipaka-) people having unweariedly Night and day extinguished (these fires), Attain Nirvana absolutely, And absolutely transcend Misery. They, of noble vision, versed in the Veda, Wise through right knowledge, (And) having insight into the destruction of Birth, Do not attain Re-existence.' 94. * A monk should so investigate, O monks, that when he hath 1 investigated externally (bahiddha), his Intellection 2 becom- eth clear ; since he doth not fear the future, through his not being attached to (what is) undiffused, internal, (and) non-static, he becometh possessed of no cause for the origin of the misery of Birth, Old Age, and Death.' * A monk that hath abandoned the company of creatures, That hath cut (loose from) the current, 3 He hath utterly destroyed the Transmigration of Births; He hath no Re-existence/ 1 The ca here is difficult to explain. 2 vinnana- ; see page 88, note 6, with ref . there given. * Compare the compound ahara-netti-, ' current of subsistence,' in 43. 1 1 2 ITI-VUTTAKA [ 95 - 95. 'There are, O monks, these three sources 1 of Lust/ ' What three ? ' ' (The sources are in) people that have Lust for present things; (in people) that delight in created Lusts; (in people) that are subject to Lusts created by others. These verily, O monks, are the three sources of Lust/ 2 ' Those gods with Lust for present things, Being subject to them . . . And those other gods who feast on Lust, Delighting in created pleasures . . . 8 Under these and other circumstances A wise man should give up All Lust for sensual enjoyments Both divine and human. Cutting off the torrent hard to cross, Which is connected with* what is pleasant and joyful, They attain Nirvana absolutely; They absolutely transcend Misery. 1 upapatti- > no Sanskrit cognate. It may be a formation from the com- pound *upa-pad-. Childers, Pali Diet., s. v., defines as ' sensual existence ' and cites three kinds of katna-upapattis ; they are (i) mankind and the four lowest deva-lokas, ' god-worlds', (2) nimmana-rati, ' created delight,' (3) paranim- mita-rati, 'subjection to (Lusts) created by others.' I do not feel at all cer- tain about the word. The brevity of this, as well as of the two preceding prose passages, is noteworthy. The prose in this particular passage is inadequate, it seems to me, for the purpose of an introduction and a commentary upon the stanzas which follow. It contains no reference to the last three stanzas, and, as I think, the explanation of the first stanza is not adequate. In my opinion something has been lost after the first stanza. The two ye's ought to have two corresponding te's. It must be said, however, that vasavattino and nimmanaratino might each be taken as a predicate in an eliptical clause, thus : ' What gods are with Lust for present things, (they are) subject to them ; and what other gods are feasting on Lust, (they are) delight- ing in created things.' But the pronoun ya- usually has a correlative expressed, and for this reason I assume a break in the text after verse 4. As strengthen- ing this view, it may be noted that there does not seem to be any grammatical connection between the first and second stanzas. Further evidence of textual corruption within this section lies in the fact that lines k-p are found word for word in 93 preceding. 4 gadh-; see page 48, note 3. - 97 ] TRANSLATION 1 1 3 They, of noble vision, versed in the Veda, Wise through right knowledge, (And) having insight into the destruction of Birth, Do not attain Re-existence/ 96. ' He that is joined to the yoke of Lust, O monks, that is joined to the yoke of Existence, turning back, returneth to this world. He that is loosed from the yoke of Lust, O monks, (but) is joined to the yoke of Existence, doth not turn back or return to this world. He that is loosed from the yoke of Lust, O monks, and is loosed from the yoke of Existence, becometh a Sanctified One and hath his Taints destroyed/ ' Those creatures that are joined Both to the yoke of Lust And the yoke of Existence, go to Transmigration, And to Birth and Death. And those that have abandoned Lusts, But have not attained destruction of the Taints, (Even though still) joined to the yoke of Existence They are called " Non-returners." And those that have ceased from Transmigration, 1 Destroying Re-birth, and who have attained Destruction of the Taints* they verily have in this world Crossed to the other shore/ Third portion for recital 97. 'A monk who is good in character, O monks, good in the Law, and good in Wisdom, is called " perfected in the discipline of the Law," he is (also) called a " Supreme Man." And how, O monks, doth a monk become good in Character? A monk be- cometh good in character here (in this world), O monks, (if) he liveth restrained by the restraint of the Precepts, 2 endowed *I follow P, which reads khina-samsSlra, as -samsayS, 'doubts,' does not seem so appropriate to the context. 1 patimokkha- ; this is the name of an epitome, or brief list of rules, which precede's the Vinaya Pitaka, the second of the three ' baskets ' of the Buddhistic eanon. For a good discussion, see Pavolini, Buddhismo (Milan, 1898), p. 79. 9 1 1 4 ITI-VUTTAKA [ 97 ~ with a (wide) range of good behavior, 1 if he seeth danger in the smallest faults, and if, having taken them upon himself, he doth exercise himself in the Subjects of Study (sikkapada-). Thus verily, O monks, doth a monk become good in Character. In such manner is one good in character. ' And how doth one become good in the Law ? A monk be- cometh good in the Law here (in this world), O monks, (if) he liveth joined by the ties of Devotion to (lit. of) the things ac- cessory to Enlightenment. Thus verily, O monks, doth a monk become good in the Law. In such manner is one good in Char- acter and good in the Law. 'And how doth one become good in Wisdom? A monk be- cometh good in Wisdom here (in this world), O monks, (if) he liveth having even in the world, by the destruction of his Taints, (gained) insight into the taintless Emancipation of Thought and Wisdom, (and hath) himself known and seen them face to face. 1 Thus verily, O monks, a monk doth become good in Wisdom. In such manner, when one hath been called good in Character, good in the Law, good in Wisdom, (and) perfected in the Dis- cipline, he is called a " Supreme Man." 3 ' He that hath done no evil deed In body, word, or thought Him they call a " modest monk," (For they think :) " He is good in Character." He that is well-practised in the Laws, Who goeth to the attainment of Enlightenment Him they call a " faithful (anussada-) monk," (For they think:) " He is good in the Law." 1 gocara-, lit. ' cow-pasture,' then ' scope, range.' Compare the Skt. com- pound gocara-gata-, * having come within range of,' and locana-gocara-, 1 within the range of vision.' 2 say am abhinnaya sacchikatva upasampajja; for a discussion of this phrase see Childers, Pali Diet., p. 5, second column, at the bottom of the page. - 99 ] TRANSLATION 115 He that himself understandeth the destruction Of Misery here (in this world) Him they call a " taintless monk," (For they think:) " He is good in Wisdom." He that is endowed with these Laws, Who is free from wickedness, and hath cut loose from all doubt, Who is detached from all the world Him they call " forsaking all the world ! " ' 98. ' There are, O monks, these two (kinds of) gifts, namely, material (amisa-, lit. fleshly) and spiritual (dhamma-) gifts, and of these two, O monks, the higher is the latter. ' There are these two (kinds of) distributions, O monks, namely, material and spiritual distribution (samvibhdga-) , and of these two, O monks, the higher is the latter. ' There are these two forms of kindliness (anuggaha-, lit. favor), namely, material and spiritual kindliness, and of these two the higher is the latter/ ' Since (men) have called the highest, unsurpassed gift, That which the Blessed One hath described as distribution, (Therefore) no wise, understanding person, whose tranquil thoughts (are fixed) on the Chief Possession (*'. e. Dharma), Would offer sacrifice at (any) time. And whatsoever persons both speak and hear (this doctrine), With their tranquil thoughts (fixed) on the Commandment of the Auspicious One, And who are zealous in the Commandment of the Auspicious One Their highest aim is purified/ 99. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' By means of the Law, O monks, do I account to be a brah- man him that hath threefold knowledge, and no one else that 1 1 6 ITI- VUTTAK A [ QQ - merely talketh talk. 1 And how, O monks, do I account to be a brahman him that hath threefold knowledge, and no one else that merely talketh talk? Here (in this world), O monks, a monk doth recollect his former abode (i. e. his previous existence) variously appointed, thus 2 : " For one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred- thousand births (jati-), for several Samvat aeons, for several Revolution aeons, for several Samvat and Revolution aeons to- gether, was I (born) there, with such and such a name, family, caste, means of subsistence, experiencing such and such good fortune and misfortune, and (living) such and such a span (pariyanta-) of life. When I departed thence, 3 I was (born) over there (i. e. in some other sphere of existence), with such and such a name, family, caste, means of subsistence, experiencing such and such good fortune and misfortune, and (living) such and such a span of life. When I departed from over there (*. e. the second sphere) I came into existence here." Thus doth he recollect his former abode (i. e. previous existence), variously ap- pointed, with its shapes (akara-) and its regions. This, O monks, is the first knowledge attained by him; ignorance is destroyed and knowledge ariseth ; darkness is destroyed and light 1 lapita-lapana-mattena ; this word is taken without any change from the first stanza below, line 4. As this stanza is in the ordinary sloka metre, there is one syllable too many in this verse. I suggest that the verse below be emended to read lapita-lapana-mattam, an emendation which not only satisfies metrical requirements, but in addition makes the passage an intelligible one, since the compound can now be construed as modifying the accusative annam, ' some one else,' in verse 3, whereas the compound as it stands is in the instrumental case, and so, I think, impossible of explanation. The fact that the writer of the prose portion of this section did not appre- ciate the defective meter, and was not troubled by the curious use of the instrumental case, seems, I think, to strengthen my argument that he often did not wholly and completely understand the verses himself. 2 On seyyatha compare page 126, note 2. 8 In spite of all the MSS. I have ventured to omit atnutra udapadim, ' came into being there,' as the two words seem to be pleonastic with the following tatrapasim, ' I was born there ' ; the latter I change into tatrasim, a possible emendation of the variant in C, tairasi, thus paralleling the preceding amutrasim. - Q9 ] TRANSLATION 1 1 7 ariseth, since he doth live arcknt and resolute in mind, not dis- regarding Him. 1 'And furthermore, O monks, by his divine vision (lit. eye), which is pure and transcending what is human, a monk doth see creatures that have fallen and have arisen, that are low and exalted, comely and ill-favored, fortunate and unfortunate, and he doth recognize that creatures follow the destiny of their deeds. And in sooth, sirs, those creatures that are attended by evil actions of body, word and thought, who speak evil of the noble ones, and are heretical in belief, and who share the evil consequences of heretical belief they, after the dissolution of the body after death, attain punishment, misfortune, torture, and perdition. But, sirs, those creatures that are attended by good actions of body, word and thought, who speak no evil of the noble ones, and are right in their belief, and who share the (good) consequences of right belief they, after the dissolution of the body after death, attain felicity and the heaven-world (sagga-loka-) . Thus by his divine vision which is pure and transcending what is human, he doth recognize that creatures follow the destiny of their deeds. This, O monks, is the second knowledge attained by him; ignorance is destroyed and knowledge ariseth ; darkness is destroyed and light ariseth, since he doth live ardent and resolute in mind, not dis- regarding Him. ' And furthermore, O monks, by the destruction of his Taints even in the world, a monk hath gained insight into the taintless Emancipation of Thought and Wisdom, and doth live (having) himself known and seen them face to face. This, O monks, is the third knowledge attained by him; ignorance is destroyed and knowledge ariseth; darkness is destroyed and light ariseth, since he doth live ardent and resolute in mind, not disregarding Him. Thus by the Law, O monks, do I account to be a brahman him that hath threefold knowledge, and no one else that merely talketh talk/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' Whoso knoweth his former abode, 1 For another passage on previous existences compare 22 of this work. Il8 ITI-VUTTAKA [ IOO - And heaven and punishment Him do I account to be a brahman And no one else that merely talketh talk. 1 Whoso knoweth his former abode, And seeth heaven and punishment, And who hath attained destruction of Birth, Is a seer endowed with Insight. By means of these three knowledges A brahman becometh possessed of threefold knowledge ; Him I call " three-knowledged," And no one else that merely talketh talk/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. [End of the] Fifth Chapter [i. e. of the third division] Resume 10 Pleasure (9o) 2 ; lived (91)*; a robe (92) ; Fire (93)*J investigation (94) 6 ; Source (95) 6 ; Lust (96)'; goodness (97) 8 ; Gift (98) 9 ; by the Law (99) 10 ; these ten. (End of the Third Division) 1 Consult note above on this section. This particular stanza is probably corrupt; it is found only in B and C. For similar phraseology, compare the Dhammapada, verse 423. 'Note that the stem form pasada- is used, instead of the plural, and also the omission of agga-, ' chief, highest.' 8 Note that the past ptcpl. jivita-, ' lived,' is used, and not the noun jivika-, ' livelihood.' 4 Note the use of the sing, instead of the plur. 5 upaparikkhayS- ; this is a manufactured form to suit the meter. The com- mon expedient of giving the instrumental case is impossible here, as the final foot must be an iamb. Note the use of the sing, instead of the plur. 7 Note the use of the stem form kdma-. 8 We should rather expect kalyclna-sila-, 'of good character,' instead of kalydna-, ' goodness.' 9 Note the use of the sing, instead of the plural. 10 This instrumental case is taken literally from the text. -100] TRANSLATION 119 ioo. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' O monks, I am a brahman devoted to begging, 1 ever pure- handed, 2 wearing my final body, the incomparable Healer and Physician. 3 Ye are my offspring here, born from my mouth, spiritually born, created by the Law, spiritual heirs (ddyada-), not material heirs. ' There are these two kinds of gifts, O monks, namely, material and spiritual gifts, and of these two, O monks, the higher is the latter. ' There are these two kinds of distribution, O monks, namely material and spiritual distribution, and of these two, O monks, the higher is the latter. ' There are these two forms of kindliness, O monks, namely, material and spiritual kindliness, and of these two, O monks, the higher is the latter. 'There are these two forms of sacrifice, O monks, namely, material and spiritual sacrifice, and of these two, O monks, the higher is the latter/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' He that hath freely offered spiritual sacrifice, Namely, the Consummate One, compassionate to all beings, Such a one as he creatures will honor as best of gods and men, And as one that hath passed beyond Existence/ Exactly to that effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. 101. * There are, O monks, these four (things) which, although small and easy to obtain, are beyond reproach/ ' What four?' ' A dusty heap of rags, O monks, is both small and easy to obtain and is beyond reproach. Broken morsels of food, O monks, are both small and easy to obtain and are beyond re- 1 yaca-yoga-, lit. ' yoked to begging ' ; we should rather expect yacana-yoga-. Edmunds, who has translated this section in his Buddhist and Christian Gos- pels, p. 131, renders, I think wrongly, ' suitable to beg of.' 5 pSyata-pani- ; Edmunds renders 'drinking pure drink.' * salla-katta-, lit. 'pain-causer.' I2O ITI-VUTTAKA [IO2- proach. The root of a tree as a dwelling 1 is both small and easy to obtain and is beyond reproach. Urine that has become foul- smelling as a medicine, 2 O monks, is both small and easy to obtain and is beyond reproach. Verily these four (things), O monks, although small and easy to obtain, are beyond reproach. Since, therefore, O monks, a monk is contented with what is small and easy to obtain and beyond reproach, him I declare to be a higher member of the devotees/ 4 In the case of him that is contented with what is beyond reproach, With what is small and easy to obtain, The matter of attention to his bed and his seat, To his clothing, food and drink, Is no obstacle to his thought, Nor is he hindered by the sight of them. And by that monk who is content and zealous There have been acquired Those Laws which are said to be In accordance with the state of a devotee/ 102. ' I proclaim the destruction of the Taints, O monks, to the one that knoweth and to the one that seeth, but not to the one that knoweth not and seeth not. And what is Destruction of the Taints, O monks, for him that knoweth and for him that seeth ? To know that " This is Misery " is the Destruction of the Taints for the one that knoweth and for the one that seeth. To know that " This is the Origin (samudaya-) of Misery " is the De- struction of the Taints for the one that knoweth and for the one that seeth. To know that " This is the Cessation of Misery " is the Destruction of the Taints for the one that knoweth and for the one that seeth. To know that " This is the Way leading to the Destruction of Misery " is the Destruction of the Taints for the one that knoweth and for the one that seeth. Thus indeed, O 1 Following MSS. D, E, M, P, Pa, which read senSsanam. * Following MSS. D and E, which read bhesajjatn. -103] TRANSLATION 121 monks, to the one that knoweth and to the one that seeth there cometh Destruction of the Taints.' * Of a novitiate-monk who is under disciplinary training, And who is following in the Straight Path, The first understanding lieth in Destruction; From this (there cometh) higher knowledge. From this (there cometh) the knowledge of Emancipation, The highest understanding of Emancipation; In Destruction there ariseth the understanding That the Fetters are broken. Not, however, by the slothful, Nor by the undiscerning, Is this Nirvana to be reached, Which is the Deliverance from all ties/ 103. ' Whatsoever devotees or brahmans there are, O monks, that do not correctly comprehend that " This is Misery " and do not comprehend that " This is its Origin, its Cessation, (and) the Way which leadeth to its Cessation" not mine, O monks, are those devotees or brahmans, nor are they esteemed as devotees or brahmans among the devotees and brahmans, nor do they, when old, live, having known by themselves face to face and having attained in (this) seen world the objective of devotees and the objective of brahmans. ' But whatsoever devotees or brahmans there are, O monks, that do correctly comprehend that " This is Misery " and likewise that " This is its Origin, its Cessation, and the Way that leadeth to its Cessation" mine in truth, O monks, are those devotees and brahmans, and they are, moreover, esteemed as devotees and brahmans among those that are devotees and brahmans, and, when old, live, having known by themselves face to face and hav- ing attained in (this) seen world the objective of devotees and the objective of brahmans/ 'They that do not comprehend Misery And (atho) the origin of Misery 122 ITI-VUTTAKA [ 104 - And where Misery Cometh wholly to nought, And who know not the Path Leading to the stilling of Misery They, deprived of the Emancipation of thought And of the Emancipation of wisdom, Are not fit for making an end (of existence) ; They verily undergo Birth and Old Age. But they that do comprehend Misery And the origin of Misery And where Misery Cometh wholly to nought, And who know the Path Leading to the stilling of Misery They, endowed with Emancipation of thought And with Emancipation of wisdom, Are fit for making an end (of existence) ; They do not undergo Birth and Old Age/ 104. ' Whatsoever monks are endowed with Character, are endowed with Contemplation, are endowed with Wisdom, and with Emancipation and the Vision that cometh from the under- standing of Emancipation, O monks, (who are) givers of admoni- tion, teachers, instructors, advisers, (who are) stimulating and encouraging, competent expounders of the Good Law I declare that associating with such monks as these, O monks, is exceed- ing helpful, and so likewise the hearing, approaching, and attend- ing upon such monks as these, as well as being mindful (of the commands) of these monks, and also imitating them in renunci- ation/ ' Why is this ? ' ' Since by honoring and worshiping and attending upon monks of such a character, (an individual), though imperfect in the Attributes of his Character, goeth to perfection of Devotion, and, though imperfect in the Attributes of Wisdom, goeth to perfection of Devotion, and, though im- perfect in the Attributes of Emancipation, goeth to perfection of -105] TRANSLATION 1 23 Devotion, and, though imperfect in the Wisdom that cometh from the understanding of Emancipation, goeth to perfection of Devotion. 1 Monks of such a nature as these, O monks, are called " teach- ers, carriers of teaching, forsakers of strife, dispellers of dark- ness, givers of splendor, radiance, brightness, torch-bearers, givers of light, noble, men with eyes." ! ' Those that have discrimination, namely, Those with devoted minds, noble, Those who live according to the Law They, I say, have a position that doth cause rejoicing. They glorify the Good Law, They are givers of light and illumination, Givers of splendor and wise are they, Far-seeing, forsakers of strife. Wise men, through having heard their teaching, And through having right knowledge, And through Insight into the destruction of Birth, Do not attain Re-existence/ 105. * There are, O monks, these four (sources of) creation 1 of Thirst, whereby Thirst, being created, doth spring up within a monk/ 'What four?' 'Because of his dress, O monks, Thirst being created doth spring up within a monk; because of food received within his bowl, O monks, Thirst being created doth spring up within a monk; because of his bed and seat, O monks, Thirst being created doth spring up within a monk; because of repeated existence, 2 O monks, Thirst being created doth spring up within a monk. These verily, O monks, are the four (sources of) the creation of Thirst, which being created do spring up within a monk/ ' A man accompanied by Thirst Undergoeth transmigration for a long time 1 uppSda-, lit. ' springing up, coming into being.* 2 itibhfivabhava- ; the iti at the beginning of this compound is evidently a gloss of ittha- in line c. 124 ITI-VUTTAKA [K>5- And doth not pass beyond transmigration With its manifold existences (lit. such and other existences). Thus having known the distressing origin Of the Misery of Thirst, A monk that is freed from Thirst and without Attachment (anadana-), Wandereth forth thoughtful as a recluse (pari-vraj-) .' I06. 1 ' Those are brahman-like families, O monks, in whose exalted house 2 parents are honored by their children. Those families are like unto the ancient divinities, O monks, in whose exalted house parents are honored by their children. Those fam- ilies, O monks, are like unto the ancient teachers, O monks, in whose exalted house parents are honored by their children. Those families are like unto the worshipful, O monks, in whose exalted house parents are honored by their children. The appellation of such parents, O monks, is " Brahmans." The ap- pellation of such parents, O monks, is " Ancient Divinities." The appellation of such parents, O monks, is " Ancient Teachers." The appellation of such parents, O monks, is " Worshipful." ' ' Why is this ? ' ' Exceeding helpful, O monks, are such parents to their children; they cause success, they give nourishment, (they are) guiders of this world/ ' Parents who have kindly feeling Toward their offspring, are called " Brahmans," " Ancient Teachers," " Worthy of oblation from their children." Therefore, moreover, a wise man should honor And revere them, both with food and drink, And with raiment, bed, ointment, and bath, And by washing their feet. 1 Compare Windisch's footnote on this section, giving a comparison with the Anguttara Nikaya. *ajjhagare; I compare this word with Skt. adhi, 'over, above,' and agara-, ' house, residence,' making a tatptirtisa compound. See Whitney, Skt. Gram., 1263 a. -I08] TRANSLATION 125 On account of this ministration Unto his parents, him they praise As " wise " e'en here (on earth) ; When he hath gone hence, he doth rejoice in heaven/ 107. ' Exceeding helpful to you, O monks, are brahman householders who present you with garments, offerings (pinda~ pata-), beds, seats, requisites for sickness, medicines, and uten- sils. And ye verily, O monks, are exceeding helpful to the brah- man householders, for ye point out to them the Law of their first, middle, and last good actions, and ye do proclaim unto them the life of Chastity, with its meaning and its characteristics, absolutely complete and perfect. Thus by mutual reliance, O monks, a life of Chastity is lived for the sake of crossing the Flood (of earthly longings), and for the sake of properly making an end of Misery/ ' Both those with houses and those without houses, Being mutually dependent upon each other, Do exalt the Good Law, Which is Security unsurpassed. And from them that have houses the houseless Receive clothes, requisites (for sickness), Beds and seats, Shelter and entertainment. Through reliance, moreover, on the Auspicious One, Both householders and those without houses Have Faith in the Sanctified One And meditate with noble wisdom. Having here (on earth) fulfilled the Law, The Path that leadeth to Felicity, They rejoice within the world of the gods, (For) they follow (lit. they lust) their Lusts, 1 and take joy therein/ 1 08. ' Whatsoever monks are deceitful and obstinate, O 1 kama- is apparently here not used in the usual bad acceptation. 1 26 ITI-VUTTAKA [ IO8 - monks, are chatterers, wavering, proud, 1 not self -composed these are not my monks and they are departed, O monks, from this Discipline (vinaya-) of the Law, and they do not attain growth, increase, or development in the Discipline of the Law. 2 But on the other hand, O monks, those monks that are not deceit- ful, not chatterers, steadfast, tractable, well-composed, verily they are my monks; they have not departed from the Discipline of the Law, and they have attained growth, increase, and devel- opment in the Discipline of the Law/ * Deceitful, obstinate, chatterers, wavering, Proud, not self -composed They increase not in the Law which is pointed out By the Perfectly Enlightened One. Not deceitful, not chatterers, steadfast, Tractable, well-composed They verily increase in the Law which is pointed out By the Perfectly Enlightened One/ 109. l Just as, 3 O monks, a man carried away by the flood of a river of pleasant and delightful aspect should a spectator on the shore see him, he (the spectator) would say: "Ho there! Why art thou carried away by the flood of this stream of pleas- ant and delightful aspect? For there is below there a lake with waves, whirlpools, crocodiles, and demons! When thou hast 1 unnala-, lit. ' with the stalk raised up.' D'Alwis renders ' evil-disposed,' and Childers, Pali Diet., s. v., quotes the commentary on the Dhammapada, verse 52, where we read tesam mananalam ukkhipitva curanena unnalanam, ' to them who are called unnala because they walk uplifting the reed of pride.' 9 It will be noticed that out of the six evil attributes assigned to the monks in this paragraph, only five are paralleled with an opposite signification of goodness in the paragraph which follows. The one not so paralleled is singt- f lit. 'horned,' which I have rendered 'wavering,' assuming that the idea in the mind of the writer is deviousness or crookedness of character. Notice further the different order of words in the list of the corresponding good qualities which follows. *seyyatha, a word of uncertain etymology used to introduce a simile, or comparison, which in this particular section begins with the sentence further down, starting upama kho me, ' this is my simile.' The word occurs also in 91 and 99. See Childers, Pali Diet., s. v. -IIO] TRANSLATION gone into that lake, O man, thou wilt meet with death, or with misery which is merely death." Then, forsooth, that man, on hearing these words, O monks, would struggle against the flood with hands and feet. ' This simile, O monks, is made for the conveying of a mean- ing. And this is the meaning : " The flood of the river " is the designation of Thirst; "pleasant and delightful in aspect" is, allegorically, the designation of private dwellings ; " a lake be- low " is the designation of the five bonds of sensual life 1 ; " with waves " is the designation of the frenzy of anger ; " with whirl- pools " is the designation of the five varieties of Lust ; " with crocodiles and demons " is the designation of womankind ; " against the flood " is the designation of Separation (nek- khamma-) ; " struggling with hands and feet " is the designation of the exertion of one's strength ; " the spectator standing on the shore " is the designation of the Consummate One, the Sanctified One, the Perfectly Enlightened One/ * When one hath forsaken Lusts with their Misery, Seeking after Security in future, 2 Of right comprehension, with mind well emancipated, One may, in just this wise, experience Emancipation. He that is versed in the Veda, and liveth chastely, Is called " a goer to the end of the world, one that hath crossed over." ' no. ' If as he walketh, there ariseth in a monk the idea of Lust, or the idea of Malevolence, or the idea of Cruelty, 3 O monks, and if the monk yield to this, and doth not forsake nor dispel it, nor banish it to non-existence, 4 a monk of such a charac- 1 orambhSgiya-, Skt. avara-, ' lower,' and bhagya-, ' something to be divided, lot, portion.' 3 ayatim; so I prefer to read, following S, taking it as ace. of time. Com- pare the Skt. ayati-. All other MSS. read ayati. 8 Compare this section with a similar passage in 87. 4 andbhava-; this word seems to be a double negative, being the same in meaning as abhava- ; compare the Greek avaeSvof, and see Vinaya Texts, vol. 2, SB E. 17, page 113- 1 28 ITI-VUTTAKA [ 1 10 - ter is called slothful, f reward, constantly and continually indolent, deficient in strength. ' If as he is seated, there ariseth in a monk the idea of Lust, or the idea of Malevolence, or the idea of Cruelty, O monks, and if the monk yield to this, and doth not forsake or dispel it, nor banish it to non-existence a monk of such a character is called slothful, f reward, constantly and continually indolent, deficient in strength. 'If as he reclineth, there ariseth in a monk the idea of Lust, or the idea of Malevolence, or the idea of Cruelty, O monks, and if the monk yield to this, and doth not forsake or dispel it, nor banish it to non-existence a monk of such a character is called slothful, froward, constantly and continually indolent, deficient in strength. ' (But) if as he walketh, there ariseth in a monk the idea of Lust, or the idea of Malevolence, or the idea of Cruelty, O monks, and if the monk doth not yield to this, but doth forsake and dispel it, and doth banish it to non-existence a monk of such a charac- ter is called ardent, not froward, constantly and continually strenuous, intent in mind. ' (But) if as he staddeth, there ariseth in a monk the idea of Lust, or the idea of Malevolence, or the idea of Cruelty, O monks, and if the monk doth not yield to this, but doth forsake and dispel it, and doth banish it to non-existence a monk of such a charac- ter is called ardent, not froward, constantly and continually stren- uous, intent in mind. ' (But) if as he is seated, there ariseth in a monk the idea of Lust, or the idea of Malevolence, or the idea of Cruelty, O monks, and if the monk doth not yield to this, but doth forsake and dispel it, and doth banish it to non-existence a monk of such character is called ardent, not froward, constantly and continually strenu- ous, intent in mind. ' (But) if as he reclineth, there ariseth in a monk the idea of Lust, or the idea of Malevolence, or the idea of Cruelty, O monks, and if the monk doth not accept this, but doth forsake and dispel it, and doth banish it to non-existence a monk of such a charac- - 1 1 1 ] TRANSLATION 1 29 ter is called ardent, not f reward, constantly and continually stren- uous, intend in mind.' ' If while either walking or standing, Or while sitting or reclining, A monk doth reflect upon an idea Which is evil or connected with household life (gehanissita-) , Having entered upon the path that is evil, And having become infatuated with Delusion Such a monk as this is not able To experience Supreme Enlightenment. But if, while either walking or standing, Or while sitting or reclining, A monk doth have control over his ideas, And is delighted by the quiescence (upasama-) of his ideas Such a monk as this is able To experience Supreme Enlightenment/ in. 'Do ye live, O monks, endowed with Character; do ye live endowed with the Precepts, 1 restrained by the restraint of the Precepts, endowed with a wide range of good behavior, seeing danger in the smallest faults, and do ye exercise yourselves in the Subjects of Study, having taken them upon yourselves. What would be, O monks, the higher duty of monks living endowed with Character, endowed with the Precepts, endowed with a wide range of good behavior, seeing danger in the smallest faults, and who exercise themselves in the Subjects of Study, having taken them upon themselves? If, moreover, while he walketh, a monk hath become devoid of Covetousness, and likewise of Malevo- lence, Sloth, Torpor, Vanity, 2 and Moroseness, and hath got the best of vacillation, his strength when exerted becometh unfailing, his ready memory becometh not dulled, his body in repose is not exerted, his thoughts are composed and collected; a monk of such a character, O monks, even while walking, is called " ardent, 1 See page 113, note 2. 8 uddhacca-kukkucca-, Skt. auddhatya-kaukatya-. IO 13O 1TI-VUTTAKA [ III - not froward, constantly and continually strenuous, intent in mind." ' And if, moreover, while he standeth, a monk hath become devoid of Covetousness, and likewise of Malevolence, Sloth, Tor- por, Vanity, and Moroseness, and hath got the best of vacillation, his strength when exerted becometh unfailing, his ready memory becometh not dulled, his body in repose is not exerted, his thoughts are composed and collected ; a monk of such a character, O monks, even while standing, is called " ardent, not froward, constantly and continually strenuous, intent in mind." 'And if, moreover, while he is seated, a monk hath become devoid of Covetousness, and likewise of Malevolence, Sloth, Tor- por, Vanity, and Moroseness, and hath got the best of vacillation, his strength when exerted becometh unfailing, his ready memory becometh not dulled, his body in repose is not exerted, his thoughts are composed and collected; a monk of such a character, O monks, even while being seated, is called " ardent, not froward, constantly and continually strenuous, intent in mind." 'And if, moreover, while he reclineth wakeful, a monk hath become devoid of Covetousness, and likewise of Malevolence, Sloth, Torpor, Vanity, and Moroseness, and hath got the best of vacillation, his strength when exerted becometh unfailing, his ready memory becometh not dulled, his body in repose is not exerted, his thoughts are composed and collected; a monk of such a character, O monks, even while reclining, is called " ardent, not froward, constantly and continually strenuous, intent in mind." ' ' A monk should walk and stand restrainedly, Should sit and recline restrainedly, Should bend (his limbs) restrainedly And should stretch himself 1 restrainedly Upwards, across, and sideways. Just as the course of the universe (jagat-) is regarded, So is the rise and decay 2 1 1 take enam reflexively, although I can find no parallel of such usage in Pali or in Sanskrit. 3 The same doublet occurs in Dhp., verses 113, 374. - 1 1 2 ] TRANSLATION 1 3 I Of the Attributes of things. Such a monk, living in this wise, Being ardent, reposeful in manner, Not vaunting himself (lit. not puffed up) With propriety and tranquillity of soul, Ever mindful of his Subjects of Study Him they call " Constantly intent in mind." ' 112. This verily was said by the Blessed One, said by the Sanctified One, so I have heard. ' The world, O monks, hath been thoroughly understood by the Consummate One (tathagata-) ; from the world the Consummate One is wholly detached ; the Origin of the world, O monks, hath been thoroughly understood by the Consummate One, and it hath been cast aside (pahlna) by him; 1 the Cessation of the world, O monks, hath been thoroughly understood by the Consummate One, and it hath been realized 2 by him ; the Way leading to the Cessa- tion of the world, O monks, hath been thoroughly understood by the Consummate One, and hath been attained by him. * Whatever, O monks, hath been heard, thought, 3 felt, obtained, sought, pondered on in the mind, about the world with its gods, its Mara (the tempter), its brahma, its race of devotees and brah- rnans since (all) this is thoroughly understood by the Consum- mate One, for that reason he is called Consummate. ' (Between) the night, O monks, in which the Consummate One obtained Incomparable Supreme Enlightenment, and the night in which he obtaineth Complete Nirvana (parinibbana-) through the element of Nirvana which hath no Substrata remain- ingall that which he speaketh, uttereth, and declareth cometh *A genitive case used apparently with the force of an instrumental. a sacchikaroti ; this verb is translated in Childers, Pali Diet., s. v., 'to bring before one's eyes, to experience.' I should compare it with the Skt. saksi-kr-, which Bohtlingk and Roth render ' zum Zeugen anrufen.' In Neumann, Bud- dhistische Ar.thologie, p. 235, this whole section is translated, and this particu- lar word is rendered ' verwirklicht.' * muta-, participle of the verb munati, Skt. man-. For change of a to u, Franke, Pali und Sanskrit, p. 103. 132 ITI-VUTTAK A [ 1 1 2 - absolutely to pass (and) it cometh to pass just so and not other- wise ; for that reason he is called Consummate. ' Just as the Consummate One speaketh, O monks, so he doeth ; just as the Consummate One doeth, so he speaketh ; inasmuch as he doeth as he speaketh and speaketh as he doeth, for that reason he is called Consummate. In the world, O monks, with its gods, its Mara, its brahma, its race of devotees and brahmans, the Con- summate is surpassing, unsurpassed, comprehending the purposes of others, 1 all-powerful therefore is he called Consummate/ To this effect spake the Blessed One, and hereupon said the following : ' Having Insight into all the world, Into all the worlds exactly, Detached from all the world, In all the world without compare All-surpassing in everything, steadfast, Freed from all ties, The highest Repose belongeth to him Having attained Nirvana, with no fear from any side. This Enlightened One, with Taints destroyed, Scatheless (amgha-), having severed (the bonds) of doubt, Hath attained destruction of all actions (kamma-) (And) is released from the destruction of the Substrata. This same Blessed and Enlightened One, This lion beyond compare, Hath set the Wheel of Brahma in motion For the world with its gods ". Thinking this, the gods and men Who have gone to Buddha for refuge, Will worship him, after going, As " The Great One that hath transcended Time, The Victorious One, best of those victorious, Reposeful, Sage of those reposeful. 1 annadatthu dasa- ; see the note on this word, page 35, note 6. 112] TRANSLATION 133 Emancipated, highest of those emancipated, The One that hath crossed, best of those that have crossed ". Thinking this they will worship him As " The Great One that hath transcended Time "; Nor is there in the world with its gods Any One thy equal/ Exactly to this effect was it spoken by the Blessed One, so I have heard. End of Part Four Resume n After brahman ( 100) ; four ( 101); knowing ( IO2) 1 ; Devotee ( 103) ; Character ( 104) ; Thirst ( 105) ; brahman ( io6); Exceeding helpful ( 107) ; deceit ( io8) 3 ;men ( 109)*; Walking ( no) ; possessed of ( in) 5 ; by the world ( 112)'; these ten. [End of] the hundred and twelfth section of the Iti-vuttaka END OF THE ITI-VUTTAKA 1 Present participle instead of the past participle. 3 We should expect sabrahmaka of the text. 3 Note the use of the noun instead of the adjective. * Note the plural instead of the singular in the text. 5 The important noun of the text, sila-, which is modified by sampanna-, f possessed of,' is not given. 'Note the use of the instrumental case instead of the nominative, on account of the meter. ENGLISH INDEX (The numbers refer to pages. Cardinal Buddhistic terms are given with their Pali equivalents) Actions painful to Buddha, 45 Actions not painful to Buddha, 45 Advantage, anisamsa-, 48, 59 Aggregates, the, samkhara-, 81, 99 All, the, sabba-, 24 Anger, khoda-, 3, 23, 27 Arrangement of the Iti-vuttaka, i Arrow, simile of the, 87 Association, sahavasa-, 87 Association, or contact, samsagga-, 90 Attachment, anadana-, 124 Attributes, khanda-, 29, 70, 122, 131 Chief possession, the, 115 Clinging to existence, 94 Complete Nirvana, parinibbana-, 131 Connection between sections, 6 Consideration, vitakka-, 92 Construction of the Iti-vuttaka, 7 Consummate One, a glorification of, 131, 132, 133 Contact, samsagga-, 90 Contemplation, samadhi-, 70, 71, 94, 1 06 Covetousness, abhijjha-, 129, 130 Craving, esana-, 67, 68 Cruelty, vihimsa-, 101, 127, 128 Belief, ditthi-, 46, 62, 63, 79, 80, 81 Birth, 52, 54, in Body, the, 56 Brahma, 35, 78 Brahmans and devotees, 121 Brahman householders, 3, 125 Buddhaghosa, 2 Capitalization of cardinal words, 18 Caste (?), vanna-, 107 Cessation, nirodha-, 81, 82, 106, 120, 121, 131 Chain of Causation, paticca-samup- panna-, 81 Character, sila-, 46, 70, 71, 87, 98, 114, 129 Charity, dona-, 3, 35, 38, 39, 71, 85, 86 Chastity, brahmacariya-, 48, 62, 67, 68, 97, 98, 125 Cheerful, pamudita-, 60 Death, 60 Decrease, parihana-, 59 Deliverance, nissarana-, 81 Delusion, moha-, 22, 27, 28, 29, 64, 77, 78, 102, 103, no, in, 129 Desire, lobha-, 21, 25, 53, 54, 64, 102 Detachment from the world, 114 Deterioration in a monk's character, 90 Devadatta, the arch-sinner, 103, 104 Devotion, bhavana-, 71, 94, 114, I22 Dialogue form of the Iti-vuttaka, 9 Difficulties of translation, 18 Discernment, vipassana-, 21-28, 58 Discipline, vinaya-, 114 Discrimination, nibbedha-, 54 Distribution, material and spiritual, US, H9 Eightfold Path, the, 37, 106 Element, dhatu-, 56, 58, 81, 82, 99 135 136 ITI-VUTTAKA Emancipation, vimutti-, 40, 59, 60, 114, 122 Epithets of Buddha, 4 Essential, the, vatthu-, 71 Evil actions, duccarita-, 75, 76 Existence, bhava-, 54, 57, 58, 63, 68, 69, 70, 81 External, bahira-, 30 Eyes, the three, 72 Faculty, indriya-, 36, 71, 73 Faith, saddha-, 96, 106 Falsehood, intentional, sampajana- musavada-, 38 Fear of sinning, ottappa-, 53, 55 Feeling, vedana-, 66 Fetters, the, samyojana-, 31, 38, 41, 48, 73, 92, 121 Figures of speech, n, 12, 13 Form, rupa-, 81, 82 Formulas in the text, 8 Friendliness, 3, 40, 41, 42 Funeral torch, simile of, 108 G Gain, labha-, 92 Genuine, akuppa-, 73 Gifts, material and spiritual, 115, 117 Good actions, 80 Goodness, kalyana-, 30 Grammatical survey, 16 Greater and lesser laws, 100 Happiness, sukkha-, 36, 71, 72, 87 Hardness of heart, anottappa-, 53 Hate, dosa-, 22, 26, 64, 77, 78, 102, no, in Healer, Brahma the, 119 Heaven as a reward, 34 Highest Dharma, 52 Hope, devoid of, nirasa-, 68 Humanity, manussata-, 39, 96 Hypocrisy, makkha-, 23, 28 Idea, vitakka-, 92 Ignorance, avijja-, 53, 54, 69, 78 Impropriety, akusala-, 64 Inclination, anusaya-, 99 Indestructible, the, 75 Inhalation and exhalation, anapana-, 99 Insight, abhinna-, 48, 49, 67, 81, 100, 123, 132 Intellection, vinnana-, 88, in Intemperance, 43 Inter-canonical quotation, 15 Internal quotation, 14 Iti-vuttaka, meaning of the name, i Kindliness, material and spiritual, 115, 119 King of Death, 78 Knowledge, anna-, 73 Law, the, 107 Like seeks like, 89 Longing, iccha-, 53 Lust, kama-, 3, 68, 69, 100, 109, 112, 113, 125, 127, 128 Magadha, a locality, 37 Maha Brahma, 35 Malevolence, vyapada-, 107, 127, 128, 129, 130 Mara, the Tempter, 69, 70, 74, 77, 94, in, 131, 132 Mass, a, samussaya-, 68 Materials for acquisition of virtue, punna-kiriya-vatthu-, 39 Meditation, jhana-, 59, 60 Modesty, 3 Morning-star, the, 40 Moroseness, vicikicchfi-, 129 130 ENGLISH INDEX 137 Name and form, 54 Negative principle, the, 56 Nirvana, 47, 48, 49, 57, 58, 59, 69, 100, 101, 106, 112, 121, 132 Noble Faith, the, 106 Noble Truths, the, 37 Non-deterioration in a monk's charac- ter, 90 Non-injury, abyabajjha-, 51 Non-returning, anagamita-, 59, 60 Novitiate monk, sekkha-, 29, 30 Ocean, the, 78 Old age, 52 One's own affairs, sakkara-, 48, 92, 93, 94 Order, the, 31, 32, 106, 107 Order of Buddhistic time, 73, 74 Passion, raga-, 3, 77, 78, 81, 99, in Past and present, 63 Path, the Holy, 122 Pindola, a disciple, 107, 108 Pleasant and painful feelings, 66 Pleasure, pam3da- t 59 Poetry in the Iti-vuttaka, 10 Poison, simile of, 104 Pool, simile of the, no Preceptor, acariya-, 54 Precepts, the, patimokkha-, 113, 129 Predestined, abhabba-, 59 Pretas, the departed spirits, in Pride, 3, 24; (in a good sense) 108 Proper vision, sammadasa-, 69, 81 Punishment, 61, 62 Purification, socceyya-, 76 Qualities, the two upright, 47 Qualities of superior-born, equal-born and inferior-bora, children, 82, 83, 84 Quiescence, upasama-, 129 Quintessence, sara-, 59 Rain in a figure of speech, 85 Rebirth, 63 Recluse, parivraj-, 124 Recluse life, p&tisallana-, 58, 59 Re-existence, punabbhava-, 82, in, 113, 123 Refuges, the, 83 Relation between prose and verse, 9 Relative character of the Teacher, the disciple, and the novitiate, 98, 99 Release, vimokka-, 75, 95 Renunciation, pahana-, 48 Repetition of passages, 7, 9 Repose, santi-, 73, 100, 101, no, 132 Reputation, siloka-, 48, 92 Respect shown to parents, 124 Restraint, 48 Resumes, the, 4, 5, 6, 26, 33, 42, 43, 50, 51, 64, 71, 79, 9i, 92, 105, n8, 133 Revolution aeons, 116 River, allegory of the, 126 S Sacrifice, material and spiritual, 119 Sacrifices, the horse, human, sam- mapasa, and vajapeyya, 41, 42 Sage, muni-, 67 Sakka, ruler of the gods, 35 Samvat aeons, 116 Sapience, vijjH-, 99 Seclusion, viveka-, 52 Self-command, dama-, 35 Self-control, sannama-, 35 Sense organs, 59, 73 Separation, nekkhamma-, 81, 101, 127 Serenity, virago,-, 106, 107 Serenity in the Highest, agga-pasada-, 105 Seven Laws, the, 94 Seven years of a prior existence, 35 138 ITI-VUTTAKA Shame, S3, 55 Shamelessness, 53 Silence, moneyya-, 77 Sin, papa-, 53 Sinful longings, 103, 104 Sins of omission and commission, 45, 46 Six senses, the, 43, 44 Sloth, thinamiddha-, 129, 130 Society, vagga-, 31 Solitude, paviveka-, 51 Soul, atta-, 1 06 Sources of lust, 112 Stanzas not addressed to laity, 15 Subjects of belief, ditthi-tthana-, 68 Subjects of study, sakkapada-, 114, 129 Subtle, sukhuma-, 94 Substrata, upadhi-, 39, 40, 41, 57, 59, 60, 69, 88, 97, 131, 132 Substrata, getting rid of the, n*HJ- padhi-, 65, 82 Sumedha, a mountain, 52 Summum Bonum, the, uttama-attha-, 30 Supreme Enlightenment, 47, 48, 91, 94, 95, 131 Supreme Man, the, 113 Supreme Security, yogakkhema-, 30, 31, 32, 47, 51, 52, 70, 125 Time, addha-, 74, 75 Titles of Buddha, 14 Toddy, 1 02 n. i Tranquil behavior, samacariya-, 36, 72 Tranquillity, samatha-, 99 Transformation, Law of, viparin&ma-, 88 Transgression, Qdlnava-, 29 Transmigration, samsara-, 29, 37, 70, in True Law, the, 96, 97, 100 Truth, 3 Two welfares, the, 36, 37 Understanding, nana-, 73 Universal monarch, cakka-vatti-, 35 Unseemliness, anattha-, 102 Vanity, uddhaccakukkucca-, 129, 130 Veda, the, in, 113, 127 Veda, study of the, 75 Vedic plurals, 16 Virtue, punna-, 3, 34, 36, 41 Virtuous deeds, punna-kiriya-, 71 Vocabulary of the Iti-vuttaka, 17 Vulture Peak, a mountain, 4, 37 Tagara plant, the, 88 Taints, the, asava, 7, 52, 65, 69, 76, 77, 82, 98, 113, 114, 117, 120, 132 Tal fruit, the, 102 Temperance, 44 Text, size of the, i Thirst, tanha-, 29, 52, 68, 106, 127 Thirst, physical, pipasa-, 106 Three kinds of sons, 83 Threefold knowledge, 117, 118 Thorough knowledge, parinna- f 48, 49, 75 w Watchfulness, jagara-, 61 Waveless perdition, 104 Wisdom, panna-, 54, 70, 71, 114 Word, the, vacana-, 53 Yearning, chanda-, 54 Zeal, appamada-, 36, 59 PALI INDEX (The numbers refer to pages. Where reference is made to notes, the English equivalent is not given) akuppa- t genuine, 73 akusala-, impropriety, 64 akkheyya-, 74 n. 6 agamissa-, 55 n. 2 agga-pasada-, 105 n. 6 ajjhaga, 89 n. 2 ajjhattam, 58 n. 2 ajjhagare, 124. n. 2 ajjhavasati, 95 n. I annathatta-, 31 n. I annadatthadasa, 35 n. 6; 132 n. I anna-, knowledge, 73 annatavindriyam, 73 n. 3 attiyamana-, 63 n, i all-, anu-, ava-jata-, 83 n. i atipata-, 83 n. 2 atidhavanti, 62 n. 2 atekiccha-, 103 n. 2 atta-, soul, 1 06 adlnava-, transgression, 29 aduttha-, 104 n. 6 addha-, 74 n. 3 adhi-gahetva, 40 n. 2 anattha-, unseemliness, 102 anabhava-, 127 n. 4 anavannatti, 92 n. 3 anagamita, not-returning, 21 n. i ; 59 anadana-, attachment, 124 anasava-, taintless, 65 n. 2; 77, 114 anitiham, 48 n. 2 anuddayata-, 92 n. 4 anupariyaga, 41 n. i anusaya-, inclination, 99 antara apadi, 103 n. 5 apaya-, 61 n. 3 appamada-, zeal, 36 n. 4 ; 59 abyabajjha-, non-injury, 51 n. 4 abhabba-, predestined, 59 abhijja-, covetousness, 129 abhijjhalu, 109 n. 2 abhinna-, insight, 48, 49, 67, 81, 100, 123, 132 abhinivajjetva, 100 n. 2 abhilapa-, 107 n. 2 amattannuta-, 43 n. 4 avijja-, ignorance, 53, 69, 78 asamklra, 96 n. 2 Zgantaro, 25 n. 2 anapana-, inhalation and exhalation, 99 anisamsa-, advantage, 48, 59 n. 2 apajja-, 104 n. 3 Qsava-, taint, 7, 52, 65, 69, 76, 77, 82, 98, 113, 114, 117, 120, 132 Gyatim, 127 n. 2 Qhara-netti, 56 n. 3, 58 n. i. iccha-, longing, 53 itibhavabhava-, 123 n. 2 idam, 54 n. i indriya-, faculty, 36, 71 n. 4; 73 n. 5 imaya kampaya, 97 n. 2 uttama-attha-, Summum Bonum, 30 utthana-, 86 n. 6 uddana, 4, 5, 6, 26, 33, 42, 43, 50, 51, 64, 7i, 79, 9i, 92, 105, 118, 133 139 140 ITI-VUTTAKA uddhacca-kukkucca, 129 n. 2, 130 unnala-, 126 n. i upadana-, clinging to existence, 94 upadhi-, 39, 57, 58, 60, 69, 88, 97 upapatti-, 121 n. I upaparikkhaya, 118 n. 5 upasama-, quiescence, 37 n. 3; 129 uppajjati, 99 n. 2 uppada-, 72 n. 2 ; 123 n. i ekodibhiite, 61 n. 2 ejanuga, no n. i enam, 130 n. i -, craving, 7, 67, 68 ottapa-, 53 cramattaka-, 103 n. 4 orambhagiya, 127 n. i osadhi-taraka, 40 n. 4 kamma-, 90 n. 3 kalyana-, goodness, 30 kariya, 33 n. 2 kama-, lust, 68, 69, 100, 109, 112, 113, 125 n. i ; 127, 128 kamakamina-, 39 n. 3 kala-vipassi-, 61 n. 2 kalena, 61 n. i kukkutasukara, 55 n. 3 kusa, the grass, 88 Eh khanda-, attribute, 29, 70, 122 khema-, security, 30, 31, 32, 47, 5* 52, 70, 125 khoda-, anger, 23, 27 gadh-, 48 n. 3; 112 n. 4 gaha-, 78 n. 2 gocara-, 114 n. i Gfl ghateti, 42, n. 4 C cakkhu-, the Eye, 72 Ch chanda-, yearning, 54 jagara-, watchfulness, 61 jinati, 42 n. 5 jhana-, 58 n. 3 N fiona-, understanding, 73 tagara plant, the, 88 tacasara-, bamboo, 65 tanha-, 29 n. 2 ; 68, 106, 127 tad, 56 n. i tadaminSL, 104 n. i Th thaddha-, 45 n. i thmamiddha-, sloth, 129, 130 dama-, self-command, 35 dakkhineyyesu, 39 n. 3 data-, 85 n. i dana-, charity, 3, 35, 38, 39, 7i, 85, 86 ditthi-, belief, 46, 62 n. 4 ; 63, 79 . 8 ; 80, 81 ditthi-tthana-, subjects of belief, 68 duccarita-, evil actions, 75, 76 dubbhe, 104 n. 5 detha, 86 n. 4 dosa-, hate, 22, 26, 64, 77, 78, 102, no, in dosa-sanniia-, 97 n. i Dh 'dhstu- t element, 56 n. i ; 58, 81, 82, 99 N nikkhitta-, 46 n. 2 nicchata-, 66 n. i PALI INDEX 141 nipaka-, 47 n. 3 niraggalam, 42 n. i nirasa-, devoid of hope, 68 nirupadhi, getting rid of substrata, 65, 82 nirodha-, cessation, 81, 82, 106, 120, 121, 131 nirvSna-(nibbana-), 47, 48,49,57^2; 58, 59, 69, 100, 101, 106, 112, 121, 132 nivittha, 96 n. 2 nissarana-, deliverance, 81 nekkamma-, separation, 81, 101, 107 paccanubhoti, 57 n. 3 paja-, 25 n. i ; 28 n. i panna-, wisdom, 54, 70, 71, 114 paticca, 108 n. i paticca-samuppanna-, chain of causa- tion, 8 1 patimukkassa, 77 n. 4 pabhangunam, 56 n. 2 pamada-, pleasure, 59 pamudita-, cheerful, 60 parinna-, thorough knowledge, 48, 49 paritta-, 90 n. 2 pariyaya-, 52 n. 3 pariyutthita-, 62 n. 3 paribbaje, 29 n. 4 pari-vraj-, recluse, 124 parihana-, decrease, 59 palasa-puta-, 88 n. 5 paviveka-, solitude, 51 pavecchati, 86 n. i pahana-, renunciation, 48 pakata-, 109 n. 4 patisallana, recluse life, 58, 59 patimokkha-, the precepts, 113 n. 2; 129 papa-, sin, 53 payata-pani-, 119 n. 2 pitaka, basket, i pitthito, 109 n. i pipasa-, thirst, 106 punna-, virtue, 34, 36, 41 punna-kiriya-, virtuous deeds, 71 praty-anu-bhu-, 35 n. 7 pretas, the departed spirits, in bahuno, 39 n. i bahulikata-, 36 n. 2 bahira-, external, 30 bodhi-, supreme enlightenment, 94, 95 brahmacariya-, chastity, 48, 62, 67, 68, 97, 98, 125 brahmacari-, 62 n. i bruheta-, 58 n. 5 Bh bhava-, existence, 54, 63, 68, 69, 70, 81 bhavana-, devotion, 71, 94, 114, 122 bhikkhu-, 3, 21 n. 2 bhikkhuni, a nun, 3, 78 n. i bhlyo, 32 n. i bhutato, the past, 63 bhutam, the present, what is, 63 makkha-, hypocrisy, 23, 28 manas-, 75 n. 4 manussata-, humanity, 96 mana-, pride, 24 muta-, 131 n. 3 muttha-sati-, 109 n. 3 moha-, delusion, 22, 27, 28, 29, 77, 78, 102, 103, no, in moneyya-, silence, 77 muni-, the sage, 67 yaca-yoga-, 119 n. i yatha bhatam, 32 n. 2 yoga-kkhema-, security, 30 n. i ; 31, 32, 47, 51, 52, 70, 125 yoniso, profoundly, 49 n. i raga-, passion, 77, 78, 81, 99 no, in rupa-, form, 81, 82 142 ITI-VUTTAKA lapita-lfipana-mattena, 116 n. i labha-, gain, 92 luddhase, vedic plural, 21 n. 4 lobha-, desire, 21, 25, 53, 54, 64, 102 vacana-, the Word, 53 vattum, 1 06 n. i vatthu-, essential, 71 vadannu, 84 n. i vanatha-, 90 n. i vanna-, caste (?), 107 n. i vasika-, 107 n. 3 vicikicchd,-, moroseness, 129, 130 vijja-, sapience, 99 vinn&na, intellection, 88 n. 8 ; 1 1 1 vitakka-, 51 n. 3; 92 n. 2 vinaya-, discipline, 114 viparinama-, law of transformation, 88 vipassana-, 58 n. 4 ; 60 n. i vipassin-, (creature of) discernment, 21 n. 3; 25, 26, 27 vimutti-, emancipation, 40, 59, 60, 114, 122 vimokkha-, release, 75, 95 viraga-, serenity, 106, 107 viveka-, seclusion, 52 vedana-, feeling, 7, 66 vedayitani, 57 n. 4 veyyakaranaya, 100 n. i vyapdda-, malevolence, 101, 107, 127, 128, 129, 130 vivattayi, 67 n. i samyojana-, fetters, 31, 38, 41, 48, 73, 92, 121 samvara-, restraint, 48 samvega-, 50 n. 2 samvejana-, 50 n. i samsagga-, contact, association, 90 samsara-, transmigration, 29, 37 m sakkara-, one's own affairs, 48 n. i ; 92, 93, 94 samkhara-, aggregates, 81, 99 samkhaya-, 75 n. 2 sangha-, 92 n. 5 samkiya-, 87 n. i sannama-, self-control, 35 sacchikaroti, 131 n. 2 sannino, 74 n. 5 saddhd,-, faith, 96, 106 santi-, repose, 73, 100, 101, no, 132 sabba-, the All, 6, 24 sama-, 79 n. 9 samacariya-, tranquil behavior, 36, 72 samatha-, tranquility, 99 samayatn, 100 n. 4 samadhi-, contemplation, 70, 71, 94, 1 06 samadhigayha-, 36 n. 3 samussaya-, a mass, 68 sampajana-musavcida-, intentional falsehood, 38 sammaddasa-, proper vision, 81 sammapasam, 41 n. 3 sayam abhinnaya-, 114 n. 2 salla-katta-, 119 sallato, from its pang, 66 sa-vahana-, 74 n. i sahavasa-, association, 87 sahavyatam, 96 n. i sara-, quintessence, 59 sikkha-pada-, subjects of study, 114, 129 siloka-, reputation, 48, 92 sita-, 57 n. 5 sila, silavat-, 46, 70, 71, 87, 98, 114, 129 sukha-, happiness, 71, 72 sukhuma-, subtle, 94 sunnagaranam, 59 n. i suppatitthita-, 95 n. 3 suppavedite, 96 n. 4 su-bhavita-, 71 n. i subhikkhavaca-, 86 n. 2 sekkha-, 29 n. 4 ; 30 sem-, 75 n. i seyyathS, 108 n. 5; 116 n. 2; 125 n. 3 socceyya-, 76 n. i THE COLUMBIA UNIVERSITY PRESS COLUMBIA UNIVERSITY INDO-IRANIAN SERIES Edited by A. V. WILLIAMS JACKSON Professor of Indo-Iranian Languages in Columbia University Volume i. A Sanskrit Grammar for Beginners. With Graded Exercises, Notes, and Vocabulary. By A. V. WILLIAMS JACKSON. In preparation. The aim of this work is a practical one ; it is designed to furnish a book for the study of the classical Sanskrit in American and English colleges and universities. Volume 2. Indo-Iranian Phonology, with Special Reference to the Middle and New Indo-Iranian Languages. By Louis H. GRAY, Ph.D., sometime Fellow in Indo-Iranian Languages in Columbia University. New York, 1902. Cloth, 8vo, pp. xvii + 264, $2.00. A brief statement of the phonetic developments undergone by the principal Indo- Iranian languages from the Sanskrit, Avestan, and Old Persian through the Pali, the Prakrits, and Pahlavi down to the Hindi, Singhalese, New Persian, Afghan, and other Indo-Iranian dialects. Special pains have been taken to make the work as convenient as possible for reference. Volume 3. A Bibliography of the Sanskrit Drama, with an In- troductory Sketch of the Dramatic Literature of India. By MONTGOMERY SCHUYLER, JR., A.M., sometime Fellow in Indo- Iranian Languages in Columbia University. New York, 1906. Cloth, 8vo, pp. xi + 105, $1.50. The design of this bibliography is to give as complete a list as possible of all printed and manuscript Sanskrit plays and of articles and works relating to the Hindu drama. The introduction furnishes a convenient epitome of the whole subject. Volume 4. An Index Verborum of the Fragments of the Avesta. By MONTGOMERY SCHUYLER, JR., A.M. New York, 1901. Cloth, 8vo, pp. xiv -f 106, $1.50. This index collects and cites all examples of each word found in the hitherto dis- covered fragments not included in Geldner's edition of the Avesta. Volume 5. Sayings of Buddha : the Iti-vuttaka, a Pali work of the Buddhist canon, for the first time translated, with introduc- tion and notes. By JUSTIN HARTLEY MOORE, A.M., Ph.D. (Columbia), Instructor in French in the College of the City of New York. New York, 1908. Cloth, 8vo, pp. xiii + 142, $1.50. This volume presents a Buddhistic work not hitherto accessible in translation. The introduction treats of the composition and general character of the work and the chief features of its style and language. A full index of cardinal words facili- tates cross-reference to the various sections. Volume 6. The Nyaishes, or Zoroastrian Litanies. Avestan text with the Pahlavi, Sanskrit, Persian, and Gujarati versions, edited together and translated, with notes. (Khordah Avesta, Part i.) By MANECKJI NUSSERVANJI DHALLA, A.M., Ph.D. New York, 1908. Cloth, 8vo, pp. xxii -f- 235, $2.00. The Pahlavi text, here edited and translated for the first time, is the result of a collation of seventeen manuscripts and forms an addition to the existing fund of Pahlavi literature. The introduction gives an account of the MS. material and discusses the relation of the various versions, their characteristics, and their value. In addition to the Sanskrit Grammar for Beginners, the follow- ing volumes are also in preparation : PriyadarSika, a Hindu Drama ascribed to King Harsha. Trans- lated from the Sanskrit and Prakrit by G. K. NARIMAN and A. V. WILLIAMS JACKSON, with notes and an introduction by the latter. This romantic drama on the adventures of a lost princess was supposedly written by Harsha, king of Northern India in the seventh century, and is now to be pub- lished for the first time in English translation. Besides giving an account of the life and times of the author, the introduction will deal also with the literary, lin- guistic, and archaeological aspects of the play. Vasavadatta, a Sanskrit Romance by Subandhu. Translated with an introduction and notes by Louis H. GRAY, PH.D. This romance is one of the best examples of the artificial and ornate style in Sanskrit prose. Besides the translation, the volume will also contain the trans- literated text of the South Indian ' recension, which differs to a noteworthy degree from that of Hall, and a bibliography. The relation of the Sanskrit romance to the Occidental, especially the Greek, will be discussed in the introduction ; and the notes will include parallels of incident in modern Indian and other folk-tales, as well as points of resemblance with other Sanskrit romances. Da&arupa, a treatise on Hindu Dramaturgy by Dhanamjaya. Now first translated, with the text and an introduction and notes, by GEORGE C. O. HAAS, A.M., sometime Fellow in Indo- Iranian Languages in Columbia University. This work, composed at the court of King Munja of Malava in the latter half of the tenth century, is one of the three most important treatises on the canons of dramatic composition in early India, a full discussion of which will be given in the introduction. The notes will contain important matter from the native com- mentary and references to parallel passages in the other treatises on dramatics and rhetoric. Yashts, or Hymns of Praise, from the Khordah Avesta. Avestan text with the Pahlavi, Sanskrit, Persian, and Gujarati versions, edited together and translated, with notes, by MANECKJI Nus- SERVANJI DHALLA, A.M., Ph.D. This volume is a continuation of the edition of the Khordah Avesta begun with the Nyaishes in volume 6 of the series and will be uniform with that volume in plan and arrangement. Tales of the Dead : the Petavatthu, translated from the original Pali, with introduction and notes, by JUSTIN HARTLEY MOORE, A.M., Ph.D. The Petavatthu, one of the books of the Buddhist canon, has not hitherto been translated into any Occidental language. It contains material of interest in com- parison with early Christian doctrines concerning hell. Reference will be made in the notes to the native commentary of Dhammapala. The following volume, not in the Indo-Iranian series, is also published by the Columbia University Press : Zoroaster, the Prophet of Ancient Iran. By A. V. WILLIAMS JACKSON. New York, 1899. Cloth, 8vo, pp. xxiii -f 314, $3.00. This work aims to collect in one volume all that is known about the great Iranian prophet. The story of the life and ministry of Zoroaster is told in twelve chapters, and these are followed by appendixes on explanations of Zoroaster's name, the date of the Prophet, Zoroastrian chronology, Zoroaster's native place and the scene of his ministry, and classical and other passages mentioning his name. A map and three illustrations accompany the volume. THE COLUMBIA UNIVERSITY PRESS THE MACMILLAN COMPANY, Agents 64-66 FIFTH AVENUE NEW YORK THIS BOOK IS DUE ON THE LAST DATE STAMPED BELOW AN INITIAL FINE OF 25 CENTS WILL BE ASSESSED FOR FAILURE TO RETURN THIS BOOK ON THE DATE DUE. THE PENALTY WILL INCREASE TO SO CENTS ON THE FOURTH DAY AND TO $1.OO ON THE SEVENTH DAY OVERDUE. 13 NOV1TSS40NI N 101947 LOAN MAR tTT* JUN 1 RECEIVE LOAN Di LD21-100m-7,'33 5 182318