50 M37/Ì5 Mascagni L*Ainico Fritz ua Universi SoutJ Lib] \ w. PRICE 30 CENTS ^n;Bv^^> NEW YORK CITV ^^==-CP^^\5^'^ 7 ^^THE ONLY CORRECT AND AUTHORIZED EDITION'^ HARDMAN PIANO USED EXCLUSIVELY L'AMICO FRITZ LYKIC OPERA IN THREE ACTS BOOK BY P. SUARDOX (IN ITALIAN) ^L-^EL ^'^^^^^ ""^ PIETRO MASCAGM FRITZ.;;""" LUCREZIA Boli RABBI DAVID... MIGUEL FLFT ' BEPPE.. GIUSEPPE DAM^j ,IIANEZO MERLE ALCOCIv jFEDERICO .-;•■"• JAMES WOLIi CATERINA GIORDANO PALTRINIEkU w GRACE ANTHO\fO^ rn\^nTT/-Tni? peasants and orphans CONDUCTOR ROBERTO MORANZONI STAGE DIRECTOR... crirr^T CHORUS MASTER SAMUEL THEWMAN TECHNICAL DIRECTOR'.:::: rn^^A^J^rJ^ ^'^^'^^^' NEW SCENIC PR0DUCTI0n"by70SEPH-iS^^ '^'^'^ SYNOPSIS OF SCENES .pli"" ^f ^"" '^•^^•^ P'^'ce in Alsace about 1820 APT- TT J^^^"^? Room in Fritz's House. ALI IL. tritz's Farm. ACT III. Trrrac. „f Fritz^s House. ^iiiiiiiLiiiiii iim 7 s ICE =nilli> Suhscription or Single ferformances 17 East 42^^ street Corner Madison Ave. TELEPHONES VANDERBILT 724.3-7244-724:5 OFFICIAL PUBLISHERS 0P> Opera Librettos and Play^Books IN All Languages iUlis ■^> o^y s^/iiiuiiiiiiiiiiiiiii(iiuu I III iiiiiiiiiiiui Ululili mil umiluiiimiMtiu\vvi^ L'AMICO FRITZ (FRIEND FRITZ) LYRIC COMEDY IN THREE ACTS MUSIC BY PIETRO MASCAGNI TEXT BY P. SUARDON TRANSLATED FROM THE ORIGINAL ITALIAN BY FRED. LYSTEK First Performance October 31, 1891, at the Teatro Costanzi, Rome PUBLISHED BY FRED RULLMAN, INC., NEW YORK, N. Y. Muni e lÀhiury IV\L THE CAST. b'o FRITZ KOBUS. A Farmer. DAVID. A Rahki. HANEZO A Friend of Fritz. FEDERICO A Friend of Fritz. BEPPE A Zingaro Minstrel. CATERINA .A Housekeeper. SUZEL „ A Village Maiden, Daughter of Fritz's Steward. Country Men and Wome- ARGUMENT. Rabbi David takes occasion, on Fritz's birthday, to gain his con- ' sent to several marriages among his tenants and work people, which Fritz, being a confirmed misogynist, objects to, but David persuades him to sign a covenant to pay thirteen hundred ducats as dowries. Fritz jestingly asks if David has not a wife in his eye for him, and David answers that he will soon see for himself. SuzEL comes in with a present of violets in honor of the birthday. Fritz falls in love with her without knowing it, until an interview under a cherry tree opens his eyes. And DìvVid, by reciting the parable of Isaac and Rebecca and also pretending that there is another suitor, makes Fritz alarmed for his safety, so that he determines to fly from temptation. Plight, however, proves of no avail. Fritz cannot get the image of SuzEL out of his head or his heart and he comes back, only to be dis- turbed by David's report that Suzel is going to be married, Fritz swears that he will exercise his proprietorial rights and forbid the banns, and Suzel, entering with some fruit, shows by her sad countenance that she is unhappy. Suzel begs him to use his influence with her father to prevent the marriage that is planned for her, and in a long dialogue it comes out that she is pining for Fritz, while he in turn is longing for her. Fritz avows his love, Suzel responds, and all ends, as such romances always should end, in a wedding. 1134591 i L'AMICO FRITZ. Atto Primo. Sala da pranzo in casa di Fritz Kobus. SCENA PRIMA. FRITZ e DAVID. FRITZ. Ma questa è una pazzia! vuoi maritare Tutti e per colmo di sventura io debbo Sborsar la dote! . . . DAVID. Son ragazzi e si amano. . . FRITZ. Ci pensin loro... ho in odio il matrimonio, Non so che sia l'amore. . . e chi sospira E piange e si dispera per le donne, Rider mi fa. Ma chi del mio danaro Resta garante ? DAVID. Io firmerò per loro. . . FRITZ (sorridendo). Bravo! di te posso fidarmi. Scrivi! DAVID. o razie ! grazie ! FRITZ (dettando). " M'impegno io sottoscritto ..." SCENA II. HANEZÒ, CATERINA, FEDERICO e i pre- Cedenti. HANEZÒ. Evviva Fritz ! FEDERICO. Evviva ! HANEZÒ (a Fritz). Per la tua festa i nostri voti accogli, DAVID. Deh! tacete. Bisogna che io gli scriva. .. FRITZ. Debbo sbrigare uno dei tanti imbrogli Del rabbino. . . FEDERICO. Ha qualcun da maritare ? HANEZÒ. Sempre!. . . DAVID. Scrivo: "M'impegno io sottoscritto, Di rendere al signor Fritz Kobus mille Trecento lire al sei per cento, quando. . .' FRiTZ (interrompendo). Il detto signor Fritz compiuti avrà Due secoli d'età! HANEZÒ e FEDERICO (ridendo). Ah! ah! DAVID. Che dici ? HANEZO. Bella davver! L'AMICO FRITZ. Act Kirst. Scene: Fritz Kobus' dining- parlor. SCENE FIRST. FRITZ and DAVID. FRITZ. But this is merely nonsense, You'd have them all be wedded. And to crown all this misery, It is I who must furnish the dowr}'. DAVID. They love — and loving — they — FRITZ. At least they think so. The very thought of marriage disgusts me. I look upon this love as naught but folly. This sighing for the bright eyes of some young woman Seems so absurd — Who'll guarantee that I sha'n't lose my money? DAVID. II Will you take my word for it ? FRITZ. Bravo! Of course that's quite sufficient. Write then — DAVID. Thanks; thanks! — FRITZ. "I, the undersigned — " SCENE SECOND. HANEZO, CATERINA, FEDERICO and the pre- ceding. HANEZO. Hurrah! for Fritz. FEDERICO. Hurrah! boys. HANEZO (to Fritz). Now, on your birthday, we offer you our greeting. DAVID. Hold your tongue, lad! Just let me put my name here. FRITZ. I must take care of some of the troubles that beset the old Rabbi. FEDERICO. Any one else here to marry? HANEZO. Certainly! DAVID. Now, then — "I, the undersigned, do covenant with Master Fritz Kobus To pay thirteen hundred ducats, at six per cent., when — " FRITZ. The aforesaid Fritz shall have attained — two hundred years of age! FEDERICO and iianezo. Ha! ha! DAVID. What's that, now? HANEZO. Faith that is good'- "vùW 6 L'AMICO FRITZ. DAVID. 'Tis nonsense! You are playing a trick on me. FRITZ. Your pardon; I was joking. Here, take the money. DAVID. Oh! my good fellow, Fritz, How can I ever thank you enough? FRITZ. Think of me always kindly. (Enter Caterina.) CATERINA. The dinner is served! FRITZ. Come, then ! — to table ! HANEZO. But where can Beppe be lingering? FEDERICO (to David, who is going). Where are you going? DAVID. I'll soon be back to drain a glass. (Exit ; the rest seat themselves at the table.) FRITZ (helping the soup). Let him go ! The lovers' hearts are beating with joy. Hearts are ticklish things to play with, Timid and coy. FEDERICO. Off, then! Don't tarry! HANEZO. Hurry! — DAVID. You rascal ! Or may your heart be made of love the toy. (Exit by terrace.) FRITZ (seeing David through the window). Hey ! David ! David ! have you, I say. Such a thing as a wife for me? Tell me, J pray! DAVID (through the window). Oh! Fritz, I tell you true, There will be a little wife for you. FRITZ. The lady's name I pray you tell me . You know I always was your friend, But — marriasre ! — No ! We shall see! (P^xit.) FRITZ (reflecting). Sharp as a needle! HANEZO (raising his goblet). Here's to good fellows, wherever they be! FEDERICO (same business). Here's to all bachelors, rherry and free ! (Enter Caterina.) CATERINA (to Fritz). Good master, the steward's daughter, Suzel, waits outside. She comes to bid you welcome, and brings some flowers. FRITZ. Good! She is welcome! (Enter Suzel, with a bunch of violets in her hand. She advances with downcast looks.) SCENE THIRD. SUZEL and the preceding, then david. Sweet, purple violets, emblems of spring's beauty. Perfumed by April's showers, Upspringing in sweet bowers, For you, with humble duty, I bring my ravished booty. For though they are but mute, he That loves will hear their sighs: " Daughters of Spain, we hide our faces, Striving to shun Phoebus' burning em- braces. Each flower fades in blooming. In death the air perfuming. We comfort those who sorrow. From hope our sweets we borrow. May joy crown this fair morrow." Then these gifts I offer. L'AMICO FRITZ. DAVID (con dolore). E inutile ; tu vuoi Farti giuoco di me. KRITZ. Su via, scherzavo. Ecco il danaro. DAVID. O mio diletto Fritz, Come potrò ricompensarti ? KRlTZ. Voglimi Sempre bene! CATERINA (entrat:do colla zuppiera). Signori. E pronto. FRITZ. Andiamo A tavola! Ed ancor Beppe non venne ? FEDERICO (a David che si dispone ad uscire) E tu che fai ? DAVID. Verrò per far un brindisi ! (Si mettono a tavola, meno David. — Caterina esce.) FRITZ (servendo la zuppa agli amici). Lascialo! In palpiti saran gli sposi. . . Se tarda, possono d'ansia morir. Vada ! s'affretti FEDERICO. HANEZÒ. Corra! DAVID. Noiosi ! . . . D'amor dovrete voi pur languir! (esce dalla terrazze'. FKiTZ (chiamando David a traverso la finestra). Ohe, David! David! oggi, perchè Anche una sposa non hai per me ? DAVID (sulla terrazza). O Fritz, rammentalo! tu pur sarai Marito un giorno! FRITZ. Ma tu non sai La mia divisa ? Amico a tutti e sempre. . Marito ... no' DAVID. Vedremo! (si allontana. ì Oh! che bel matte/ HANEZÒ (alzando il bicchiere). Viver tu possa sempre giocondo! FEDERICO (come sopra). Salute ai celibi di tutto il mondo! CATERINA (rientrando, a Fritz). Signore, è giunta Suzel, la figliuola Del f::ttor. . . vi vorrebbe salutare. . . Ha dei fiori per voi. . . FRITZ. Fatela entrare. (Caterina fa entrare Suzel e poi esce.) SCENA III. SUZEL e i precedenti, poi david. SUZEL. Son pochi fiori, povere viole. Son l'alito d'aprile Dal profumo gentile; Ed è per voi che le ho rapite al sole, Se avessero parole. Le udreste mormorar: "Noi siamo figlie timide e pudiche Di primavera. Siamo le vostre amiche; Morremo questa sera, Ma morremo felici Di dire a voi, che amate gl'infelici; Il ciel vi possa dar Tutto quel bene che si può sperar." Ed il mio cor aggiunge una parola Modesta, ma sincera: S L'AMICO FRITZ. Love's own flowers I proffer. hanezo. Enjoy love ere he flies. qi^^ to meet you! Take, then, these flowers, ' y^^-j-^ Types of sweet, happy hours. (She offers the violets to Fritz.) Drink, your person is a boon. ,, ^, X (David sits and drinks) FRITZ (smiling as he smells them). ^ '' How good and kind you are, fritz. Your flov/ers shed fragrance on my inmost , * Who knows a livelv song? heart. " * Thanks, lovely maid.— Nay, do not now ^^^.^^ (noticing Suzel). depart. Come, sit beside me. (She wavers.) I've not seen you for long. What affrights you? Is it I? How these young ones do spring up, gU2;EL And what sad thoughts chey bring up I Oh! no. (A violin is heard outside.) FRITZ. „ HANEZO. Come nearer. ^^^^.^ ^^^^^ HANEZO (in a whisper). ^ ^ ' FRITZ. He might say " dearer." The gypsy lad. FEDERICO (aside). How sweet and fair. hanezo. HANEZO (aside). Ah! Beppe? surely. Eh! can't he play . ,., divinelv? A lily rare. ^^^'^^- FRITZ (looking at Suzel). Tell me, mv child, how is it with your . , ^ , ^ r ^, -, " V ou are crvinar. And why ? father ? / & -^ ■ ^u^^^- SUZEL (timidly). Well, honored sir, and longing much to ^^^ ^^^.^ .^ ^^ sad-forgive me, sir. see you. FRITZ. FRITZ (aside). Soon shall I come. Are all the meadows ,,,.,,,,. , , • -, And I f Mv feelinafs those notes stir, blooming ? ' => SUZEL. /,. . HANEZO (listening to the music). The fields are gemmed with roses, redly blowing Oh! how delightful. Silver — hark! The air is full of fragrance, the skies with What lovely strains! sunshine, glowing, DAVID All Nature rejoices with all her myriad voices. Like song of lark. FRITZ. Some wine, Suzel! Be sure I'll not delay. Drink, then — vou'll not say nay? (Enter David.) SCENE FOURTH. DAVID. BEPPE and the preceding. Sir, I greet you ! ^ * FEDERICO. BEPPE. What! back again so soon? Ah! Fritz. How do you do ? L'AMICO FRITZ. 9 Eterna primavera La vostra vita sia, ch'altri consola. . . Deh, vogliate gradir Quanto vi posso offrir I (Suzel, con gli occhi bassi, offre il mazzo- lino a Fritz.) FRITZ (sorridendo). Tu sei molto gentil ; dei fiori tuoi L'olezzo mite giunge caro a me. Grato ti sono. . . Orsù, vieni fra noi, Al fianco mio . . . (Suzel esita.) Ti vergogni ? E di che ? SUZEL (timidamente). Oh . . . no . . . FRITZ. Bambina! (Suzel siede.) HANEZÒ (sottovoce). Com'è carina 1 FEDERICO (e. S.). Quanto candori HANEZÒ (e. S.). Dei campi è un fior! FRITZ. E babbo come va, povero vecchio ? SUZEL. Babbo sta bene ; egli, però, vi aspetta. FRITZ. Certo, verrò. Di'. . . come vanno i campi ? SUZEL. Tutto si allieta: il cielo è uno splendore, L'aria è dolce, sottile, e il prato è in fiore. FRITZ. Bevi, Suzel. — Verrò fra pochi di. — Bevi I Non star così I DAVID (entrando). Vi saluto! FEDERICO. Sei qui, vecchio rabbino! HANEZÒ. Giungi in buon punto. . . FRITZ Ecco un bicchier di vino! (David siede e beve.) FEDERICO. Un brindisi chi fa ? DAVID (a Suzel). Tu pur, bimba sei qua? (Come la bricconcella S'è fatta grande e bella!) (Dalla terrazza, arriva un dolce suono di violino.) HANEZÒ. Chi mai sarà ? FRITZ. Lo zingaro! DAVID. Ah! questi è Beppe! FEDERICO. Udite il violino ! FRITZ (guardando Suzel). Perchè piangi, perchè ? SUZEL (timidamente). Mi commove la musica. . . Scusatemi. FRITZ (sottovoce). Di che ?. . . Se commove anche me ? HANEZÒ (ascoltando la musica). Oh, quanto è bella! FEDERICO. Silenzio! . . . taci. FRITZ. Che dolci note ! DAVID. Paiono baci! (La musica cessa.) (Tutti si alzano. Fritz corre verso la ter- razza e s'incontra con Beppe.) SCENA IV. BEPPE e i precedenti. BEPPE. Salute, amico Fritz! Ri^Wci Tiu+a 10 L'AMICO FRITZ. FRITZ. CATERINA. Welcome, dear friend I I am glad to see Suzel, the farmer's cart is near by. 3'ou. BEPPE. SUZEL. Dear fellow, on this day, above all others, Ah ! yes, 'tis late. you might expect me. ^-G^rrERTfrar- f^g\ ■\ C. FRITZ. And must you go ? Beppe, I know vou well I Come, ioin our ^..^^^ ^^ ' ^ SL ZEL. T^,,.,,^ Yes, mv father calls me. DA V ID. ' Come, sing a song! fritz. (Beppe plays his fiddle like a gypsy and Go, pretty maid, then sings.) I \yill follow. Remember me to papa. BEPPE. -T-7FI Sad and forlorn. Starving, tattered and torn, Thank you ; I'll not forget. We crouched in despair — For our dear mother we mourn. fritz. Full of care. Many thanks for the pretty flowers. Oh ! it was piteous. But help came quickly. hanezo. A brave defender came to aid What a sweet bow! Our dearest friend — a hero, strictly, Brought me back hope, all fear allayed. beppe. fritz. " Love in her eyes sits playing." Be silent, pray! uAXTfvr, federico, hanezo. Sing on! "And wanting in her breath." DAVID. Make an end ! david. „ , ^ , ■ My heart whispers to me that our little Go on ! GrO on ' : f BEPPE. ^^^^ In the fierce blasts of the wild tempest ^Vill be soon the fairest bride in all Alsace. FRITZ Forth I was hurled. Chilled to the bone, strange misfortune Don't be an ass ! presaging, ^ r^ ^ P\ , , DAVID. Out of the world. Death was approaching, I'll take my oath she soon will find a mate. When a defender Came to the rescue, hanezo. And all the shadows that now were en- vVhat cursed nonsense! croaching Far away whirled. DAVID. Long live the Zingara! DAVID. Then my job will come in. FRITZ. chorus. Bravo! Bravo! Oh! to the devil fRiTZ. You and your women, all are naught but I never thought you were so clever. evil. L'AMICO FRITZ. 11 FRITZ (abbracciandolo). Ah ! n'ero certo Che saresti venuto. . . BEPPE. Amico, avrei sofferto Di non farti per oggi il mio saluto. . . FRITZ. Beppe, siediti qua. . . So quel che mi vuoi dir. . . Non voglio udir. . . DAVID. Allor, canta per noi! (Beppe imposta il violino all'uso zinga- resco, e, dati alcuni accordi, canta.) CATERINA (rientrando ed appressandosi a Suzel). Suzel, fermo alla porta è il baroccino. . . Suzel (alzandosi rapidamente). Sì, che è tardi! FRITZ. Ci vuoi lasciar di già ? SUZEL. Il babbo attende. . . V^a, cara piccina. . . Presto verrò. Salutalo per me. SUZEL. Grazie, vi servirò. Laceri, miseri tanti bambini Languìano qua: Senza la mamma quei poverini Facean pietà. Era uno strazio I Quando amoroso, Per essi stringersi, un cor sentì. Fu il nostro amico quel generoso Che li nutrì. FRITZ (con dispetto). La vuoi finir ? DAVID, HANEZÒ e FEDERICO. Oh, canta, seguita, lascialo dir! BEPPE. Preso dal turbine d'una bufera Persi il cammino; Ansante, gelido, sfinito, a sera, Caddi supino. Scendea la morte! Quando, pietoso, Un hraccio valido mi sollevò: Fu il nostro amico quel generoso Che mi salvò! DAVID, HANEZÒ e FEDERICO. "Viva lo zingaro ! Evviva! Bravo! FRITZ (celiando). D'esser sì grande io non pensavo! Ringrazio te Dei vaghissimi fior. . . (Suzel fa un inchino ed esce.) HANEZÒ. Come s'inchina! BEPPE. Ha nello sguardo amor. . . FEDERICO. Quanto è gentil! DAVID. E a me susurra il core: Bisogna farne subito La più vaga sposina Di tutta Alsazia! FRITZ. Ma Suzel è bambina. DAVID. Presto, vel giuro, la mariterò. FRITZ. Che pazzo! HANEZÒ. Oh, tu vaneggi. = , DAVID. Io so quel che mi fo! FRITZ. Va alla malora Tu, le tue femmine, E chi le adora ! 12 L'AMICO FRITZ. FEDERICO and hanezo (to David). You want her for yourself! HANEZO. Here come the children ! BEPPE. You lazy, loafing loiterers on naught but The orphans come to greet pleasure think. Their lord with voices sweet. You spend your days in idleness, your .^ ^ , . , ^., nights in brawl and drink. (Beppe, Federico and Hanezo go to the But whoso puts his trust in God, and ne'er window.) wùth evil clashes. Knows that the barren, withered tree is good for naught but ashes. HANEZO. But whoso lives a virtuous life, And lets the girls alone, Will still be free from care or strife Nor dread misfortune's frown. So I might such as you despize. And deem you very fit To follow the " lust of your eyes " Unto the yawning pit. BEPPE.. That's a splendid sermon. FEDERICO. He preaches to the stones. FRITZ. Oh! what a lot!_ BEPPE. They are coming hither! FEDERICO. Don't the}^ march bravely ! BEPPE. Only look at them ! HANEZO (to Beppe). Are they your pupils, then? BEPPE. You've hit the mark ! HANEZO. Oh! bellow. Hollo! Tear your clothes! Hear the applause ! DAVID. FEDERICO. For all that, I am certain we shall soon go Yes, here they come! with her to the altar. To the altar? DAVID. .•\ye, to the altar. Will you wager on't: BEPPE. Oh ! what a madman ! HANEZO. Yes, what an ass'. Ill take your bet. My vineyard at Clair- fontaine I stake. DAVID. Done! Here's my hand. Your bet I take. (Trumpets sound afar off.) BEPPE (beating time). Oh! come here, Fritz, Just come and see! FEDERICO. Oh! ain't it jolly! It just suits me. FRITZ (slapping David's shoulder). I'll adopt the whole lot. (To the others.) Come, salute my children, dear! (Goes to window.) DAVID. You are an idiot ! CHORUS. Hurrah! for Fritz. Hurrah! Hurrah! [curtain.] L'AMICO FRITZ. 13 HAXEZÒ e rr.DERICO. Rabbin, questa è per te! DAVID (levandosi, irritatissimo). Per voi, ghiottoni inutili. La vita è nel goder: Passar i giorni a tavola, Ecco il più gran piacer Ma chi nel petto ha un'anima, Chi crede in Dio, che disse; "Getta nel fuoco l'albero Che senza frutti visse," Chi preferisce al vivere Randagio e senza amor. Una famiglia, un placido Xido che allieti il cor, Vi deve disprezzar. Deve chiamarvi piante da bruciar! BEPPE. Il suo sermone è splendido! FEDERICO. Ma predica al deserto. . . FRITZ. Oh! grida, strilla, arrabbiati! DAVID (a Fritz). Eppure. . . io ne son certo Noi presto accompagnar Ti dovremo all' aitar. FRITZ. All' altare ? • DAVID. Xe dubiti ? Lo affermo e ci scommetto ! BEPPE. Oh, che bel matto! HANEZÒ. Stolido! FRITZ. La tua scommessa accetto: Giuoco la vigna mia di Clairefontaine! DAVID. Ad ufo beverò! Vada! FRITZ. Sta ben ! HAXEZÒ. Son gli orfanelli. . . BEPPE (a Fritz). Portano A te, benefattor, Il saluto del cor! (Beppe, Federico e Hanezò corrono alla terrazza.) HAXEZÒ. Oh, quanta gente! BEPPE. Vengono qua ! FEDERICO. Oh, come marciano ! BEPPE. Guardali là! HAXEZÒ (a Beppe). Son tuoi discepoli ? BEPPE. Amico, sì! HAXEZÒ. La folla applaude! FEDERICO. Sono già qui ! BEPPE (che batte il tempo con le mani). Oh, vieni, Fritz, vieni a veder! FEDERICO. E uno spettacolo che fa piacer! FRITZ (battendo sulla spalla di David). I figli miei saranno quelli ognor! (poi, agli altri) Andiamo, tutti, i bimbi a salutar! (Raggiunge gli amici sulla terrazza.) DAVID. Eppure, o stolti, vi vedrò cascar! CORO (di fuori). Salute a Fritz! Viva il benefattor! (Tutti agitano i cappelli, salutando la folla.) [fIXE del PRIMO ATTO.] ^ÀtMÌ ftfe 14 L'AMICO FRITZ. Act Second. Scene: Courtyard of tlie farm. SCENE FIRST. SUZEL and chorus behind the scenes. SUZEL. FRITZ. Good day, Suzel, I thought I heard a nightingale. SUZEL. And found it was a raven. FRITZ. Vou sing like any lark. SUZEL. Good Master Fritz, I sing as mv heart Oh ! what lovely cherries I ri; pluck some for Master Fritz. He will prompts me. enjoy them, • , . . ^ , 'ru ' • J • FRITZ (Dointms" to flowersi They re so nice and ripe. ^' '^ n^n^ii,j. Are those for me? CHORUS (outside). SUZF.I.. Ah' (Chorus approaches, but is not seen.) (Close at hand.) ^""^ ?'^'^ ^'''^T ^^^^^'^ ^^^^"^' ^"^ ^ ^^'^^t ^"^ ^ ^ prise awaits you. Who knows not how true love to keep Will waste his time in wooing. fritz. The love that nods and falls asleep Will work its own undoing^. The first sheaf of the harvest? SUZEL. SUZEL. Ah! the peasants are going to their labor. ^^^ ^^ese sweet cherries The crops are ready for the sickle. CHORUS (afar off). The love that nods and falls asleep Will work its own undoing:. FRITZ. Cherries! And are they ripe so early? SCENE SECOND. SUZEL, then fritz. SUZEL. SUZEL. See how their purple cheeks softly are blushing. See, from their rosy lips sweetness is gushing. fritz (gazing at her). The master will soon be awaking. I must Fragrance of spring all around thy one cull him a bunch of flowers. (Sings.) breathino-. " Brave knight, who through the wood Now goes so gayly riding; " suzel (passing through the gate and pick- "What would you with me, prettiest of ing cherries). maidens.' Catch them in bunches. See, them I am "Brave sir knight, I see wreathing. That something sore doth grieve you." "Go cull thy flowers, dear girl. For surely I must leave you." Them throw here quickly, you darling, " Brave cavalier, take then these rosebuds, you beauty, blushing." I'm here to catch them — a most pleasant "Thanks, pretty maid, the flov>''rs I should duty. be crushing." Fresh as the dew they are, newiallen daily. "Fair cavalier, your bride they'll suit Is this the tree where the birds sang so right well." gayly? "Sweetest of girls, no bride have I. Fare- " ' ' suzel. well!" (Enter Fritz.) T'ns is the tree. fritz. L'AMICO Atto Secondo. FRITZ. 15 FRITZ. Cortile keli.a fattoria di Mésanges. SCENA PRIMA. suzEL, CORO interno. su ZEE. Ohi le belle ciliege! Stamattina, Appena il signor Fritz sarà disceso, A'^ó' che le assaggi . . . sono già mature. CORO (da lontano). Chi l'amor suo non seppe conservar Perde il tempo a sperar: L'amore che lontano se ne va Mai più non tornerà. SUZEL. I contadini sono andati all'opre, Era tempo : oggi devono tagliare L'orzo maturo nella prateria. SCENA II. SUZEL, poi FRITZ. SUZEL. Il padrone tra poco sarà desto. Voglio per lui comporre un mazzolino. (Cogliendo fiori.) - Bel cavalier, che vai per la foresta. . . - Che volete da me, cara figliuola ? - Bel cavaliere dalla faccia mesta. . . - Cogliete fiori, allegra boscaiuola! Bel cavaliere, ti darò una rosa. . . - Grazie, piccina, rose non ne vo' ! . . . - Bel cavalier, sarà per la tua sposa. . . - Piccina, grazie! la sposa non l'ho! (Fritz si mostra in cima alla scala, as- coltando.) Suzel, buon di. D'un gaio rosignuolo La voce mi svegliò. SUZEL. Che dite mai ? FRITZ. 'Mi piace come canti. . . SUZEL. Oh, signor Fritz . . . Canto così come mi vien dal core. FRITZ (scende la scala). Quei fiori son per me ? SUZEL. Per voi li ho cólti Ed oltre i fiori ho pronta una sorpresa. . . FRITZ. Una primizia certo. . . SUZEL. Le ciliege. FRITZ. Ah! le ciliege' e son di già mature ? SUZEL. Han della porpora vivo il colore, Son dolci e tenere. . . FRITZ (da sé guardandola dolcemente). Di Maggio è simile a un vago fiore Fragrante e roseo. . . SUZEL. Son pronta a coglierne un mazzettino, Debbo gettarvele ? Gettale subito, bell'augellino. Le saprò prendere. . . (Suzel esce dalla porta dell'orto, appare in cima alla scala, dall'altra parte del muro, coglie le ciliege e le getta a Fritz.) Son fresche e morbide, di brina ancora Son tutte roride. . . Ma. . . è da quell'albero, che, sull'aurora, Pispiglia il passero ? SUZEL. Sì, da quell'albero. . . R^^,e^d Fnit- 16 L'AMICO FRITZ. FRITZ. I'RITZ. Of what were thev singing?? Ah ! who comes here? Teach me the song that tìie birds' throats Oh! Suzel, hearken! were singing. ^ ^^^^ ^^'1^ clanging. SUZEL. SUZEL (looking off). I know well the singing. A carriage comes, Birds gayly caroling high on the tree And all j'our friends, Sing of the pleasures of life, gay and free. Beppe, the Rabbi — No care have they, nor thought of the morrow, f^'^z (looking). Leaving to human souls trouble and And Federico! sorrow. The day is fine, FRITZ. And now they come. Oh ! let me know what their carol is telling. suzel gU2Ej^ Yes, they are here I Let's haste to greet them! Oh! I can hear them within their snug dwelline" 5uzel (to David, helping him off with his FRITZ. coat and seating him). What do they say? Come, tell me, I pray, ^^ou are welcome! suzel. fritz. They sing of the glory of sun-risen day. "^'ou bring the sunshine with you! (Exeunt.) ^j,,,^,,_ fritz (alone). ^y^ thought we were forgotten and came All is silent. Yet to my heart a message, to put you in mind. Comes from the silence, bringing Love's sweet presage. daviu. Oh! lovely spring, season of hope and joy, [ hope you're well? Fair April's promise all my thoughts employ. ' fritz. (Enter Suzel.) Yes, well tmd happy. , ^ ^, ^ -11 r II r (Pointing to Suzel. ^ suzel (at the gate with her apron tuli oi „, , , , h\ 1 nanks to ner. ernes). ' DAVID. What bliss and sadness from these flowers q.q(] bless her for it arise. All Nature seems to yield to Love's sur- suzel (going into the house). P'"^^^- Will you not come and look around you? The meadows praise the God with sweet incense of flowers, . chorus. The birds chant hvmns excelling songs of „ . ... ° ° Of course we will, ours. FRITZ (to David). Will not vou come, too? SCENE THIRD. D.WII). DAVID, BEPPE, haxNezo, FEDERICO and the j, ^^.Q , I don't wish to offend you, but 1 preceding. am tired. (Bells are heard, a whip cracks, and wheels rumble.) Come, then, let's go! L'AMICO FRITZ. 17 FRITZ. Ciò ch'egli dice Sai tu comprendere ? SUZEL. io lo so intendere. . . ch'egli è felice Nel canto mormora : Sui rami floridi ha i suoi piccini. . . Lieti lo aspettano ; Agili scherzano dei bianco-spini, Tra i fiori candidi. FRITZ. Come ne interpreti. bene il li.iguaggio! SUZEL. Sembra che parlino . . . imbra salutino coi ( Del dì che nasce ! . Sembra salutino coi canti il raggio FRITZ (solo, al proscenio). Tutto tace. . . Eppur tutto al cor mi parla. . . Questa pace Fuor di qui, dove trovarla ? Tu sei bella, O stagion primaverile! Rinnovella Fiori e amori il dolce aprile! SUZEL (rientrando dalla porta dell'orto, col grem- bialino pieno di ciliege). Qual incanto Nel risveglio d'ogni fiore! Riso e pianto, Tutto è palpito d'amore! Tutto il prato D'un tappeto s'è smaltato. . . Al Signore S'alza l'inno di ogni corei SCENA III. DAVID, BEPPE, HANEZO, FEDERICO e. i. PRECEDENTI. (Si ode il rumore di un baroccino che arriva.) FRITZ. Oh! chi è che giunge? Ragazza, guarda! Odo i sonagli . . . SUZEL (guardando a sinistra). E un baroccino. . . I vostri amici! Beppe, il Rabbino. . . FRITZ (che è corso a vedere). E Federico! \^isto il bel cielo, Vengono qui. SUZEL. Scesi son già. FRITZ. Incontro andiamo! (Escono. Dopo popò rientrano, accom- p::gnati da David, Beppe, Hanezò e Fe- derico.) SUZEL. Bene arrivati ! FRITZ. II sol vi attrasse ? . . . BEPPE. Tu ci hai scordati; Ti ripeschiamo ! ]:)AviD (guardando Fritz meravigliato). Sei fresco e bello. FRITZ. Sì, sto benone. . . Merito a lei . . . (Addita Suzel.) DAVID. Brava, davver! (Suzel entra nella fattoria.) FRITZ. Nelle mie terre Facciamo un giro ? BEPPE, HANEZÒ e FEDERICO. Sì! si! FRITZ (a Davia). Non sei Tu pur dei nostri ? DAVID. Io no ; darei Disturbo e noia; mi sento stanco. . . BEPPE, HANEZÒ e FEDERICO. Andiamo noi '. 18 L'AMICO FRITZ. DAVID. I'll see you later. FRITZ. Good-bye, then. Come on! Come on! DAVID. Quite enough, thank you! Let me take breath. Do you know what I was thinking? suzEL (hesitating). Truly, good sir, I — DAVID. I'll take a snooze while you are gone. (Takes snuff.) david. Our good friend is very jolly. His face is I was thinking liow like Rebecca you are, radiant And I like Eleazar. Ah! ha! I smell a rat. He was eloquent suzei, (quickly). in praise of that young girl. ^h ! now you are laughing at me. When I see Suzel alone I'll find out what's in the wind. ])avid. Not I, indeed ! SUZEL. Then what do vou mean? SCENE FOURTH. DAVID and SUZEL. SUZEL. Ah! you are here still? DAVID. Yes, at my ease. SUZEL. Shall I bring you some water? DAVID. Yes, just a drop. SUZEL. I'll bring a goblet. DAVID. Don't trouble, give me the pitcher. SUZEL. As you please. DAVID (aside). She's as pretty as a peach. SUZEL. Here is the water. DAVID (after drinking). Ah ' that is refreshing. SUZEL. Is that enough? DAVID. You read your Bible? SUZEL. Yes, I read a chapter every day to my dear father. DAVID. Then tell me the story of Rebecca at the well. SUZEL (agitated). Oh! no, indeed I cannot! DAVID. What! Are you shy? SUZEL. The tale is too suggestive. DAVID. Take courage, lass! SUZEL (bashfully at first, but gaining cour- age as she goes on., the first part almost speaking). " Now Abraham was stricken in years " And God had blessed him above all men. "And he said to his trusty and beloved servant Eleazar: " ' Go, seek the land where I was born and choose thee there " ' A wife for my son Isaac ' " — L'AMICO FRITZ. 19 DAVID. Vi attenderò. . . FRITZ. Salute a David. . . Andiam, andiamo!. . . DAVID. Sin elle torniate riposerò! (Tutti escono, meno David.) (David siede.) Vediamo un po'! L'amico In volto è colorito e d'umor gaio. . . Non ci fa saper nulla E, sorridendo, elogia la fanciulla. . . Ch'egli sia già rimasto al paretaio ? Quando Suzel vedrò, tutto conoscerò. SCENA IV. DAVID e SUZEL. SUZEL (con una brocca dirigendosi al pozzo). Ah! siete ancora qui ? DAVID. Sì, mi riposo. SUZEL. Io l'acqua attingerò. DAVID. Dammene un sorso. SUZEL. Vo a prendere un bicchier. . . DAVID. Oh ! non importa. . . La brocca basterà. . . SUZEL. Come volete. . . DAVID (da se). La ragazza è carina. . . SUZEL (gli porge da bere). A voi ! prendete! DAVID (dopo aver bevuto). E purissima e fresca. . . SUZEL (e. s.). Eccone ancora! Per ora no. . . fammi riprender fiato. . . Ragazza, tu non sai ciò che pensavo ? SUZEL. In verità. . . signor. . . DAVID. Presso la fonte. Porgendomi da ber, tu mi sembravi Rebecca e mi credetti Eleazaro. Vi ridete di me ? SUZEL. DAVID. Non rido, no. SUZEL. Ma che volete dir ? DAVID. Non sai la Bibbia ? SUZEL. Sì; la leggo ogni sera al padre mio. DAVID. Ridimmi un po' la storia di Rebecca! SUZEL (impacciata). Signor mio, non potrò. . . DAVID. Ho soggezione, Che ! ti vergogni : SUZEL. DAVID. Via! fatti coraggio ! SUZEL (dopo un po' d'esitazione). " Faceasi vecchio Abramo, ed il Signore Lo aveva benedetto. Ei disse un giorno Al SUO più vecchio servo: "Parti, va Nella natal mia terra ed una sposa Scegli ad Isacco mio " {'^\^Mà Ha\l. 20 L'AMICO FRITZ. DAVID. FRITZ (outside). "'For, verily, among the daughters of Beppe, come here ! Canaan " ' I find none worthy.' "— suzel (hiding her face in her apron). ST^-ZEL. ^^^^- heaven! (Runs into the house.) "And the old servant came to Mesopota- ^^^,^^ (smiline) mia, ^^ ^^' "And when he had come to the well near She shall be his wife, the house of Nahor " — DAVID. You tell it well, my daughter— SCENE FIFTH. SUZEL. DAVID and FRITZ. "'Oh! Lord,' cried he, 'grant that the maiden ^ ,^ , ^^i"!'^- "'I first shall ask: 'Give me to drink,' rlow dy e do? and who "-^v"^- " ' Shall fill her pitcher for me, may be wife Much better since I've rested. unto Isaac! '" — But, tell me, do you not find the country DAVID. irksome? Very good ! — fritz. SUZEL. ,., c- ,. ^^, No, Suzel s prattle amuses me, "And so it befell, for Rebecca came from the house," — david. °^^'^^- Suzel? Good! I've just been chatting " Rebecca, the daughter of Bethuel — with her. Nahor's son — She is charming, and I must find her a good "And she was fair to look upon." — husband. SUZEL. FRITZ. "Then spake Eleazar: 'Give me to A husband ! For her? She's only a child! drink, I beseech thee,' "And the damsel answered: 'Drink david. freely,' and to I know a young fellow who will suit her, " The aged stranger she offered the pitcher." ^Ri'i'^ (angry). DAVID. She'll not consent! And Isaac won Rebecca. david And now, Suzel, must I teach you, you who have given me your pitcher, that I Don't be so sure of that. am a herald from on high? Know that the owner of this house, these flocks and herds, would wed you, my daughter, Always match-making! Why don't you What will you answer? drop it? DAVID. SUZEL. T J , , T vi u^ It suits me. I've only to tell her father, I do not know. I never thought. , , •,, l jj i • u i and she 11 be wedded m short order DAVID (looking fixedly at her). Never? Come, trust me. Now if I should ask: Not it! I will forbid the banns! "What manner of man is he that cometh " What am I saying? I do declare, I've lost would you answer, like Rebecca: " Hide my temper! thy face from thine handmaid?" Leave me in peace! L'AMICO FRITZ. '/il DAVID. "Che tra le figlie Di Canahan, donna per lui non v'ha." SUZEL. " Ed in Mesopotamia il vecchio servo Fedele, se ne andò; ma, gi»unto ai pozzi Nei pressi di Nachor. . . Proprio così SUZEL. "Signore — ei disse — fa che la donzella A cui prima dirò: Porgimi l'anfora E che dirammi " Bevi " sia la sposa D'Isacco." DAVID. Brava ! SUZEL. E tempo non passò Che comparve Rebecca. . . DAVID. Amata figlia. Di Bathuel, figlio a Nachor, bellissima! SUZEL. E il vecchio servo disse: "Ohi fa ch'io beva Un sorso di quell'acqua, per favore! " Ed essa a lui: " Ne bevi, o mio signore," E l'anfora piegò verso quel vecchio. DAVID. E sposa fu Rebecca. . . Ed ora, o Suzel. Se a te dicessi, che porgesti l'acqua: " Sono un messo del cielo; il mio Signore, Che ha dovizia di case e campi e armenti, Non attende che te," che mi diresti ? FRi'iz (da fuori). O Beppe, qua: SUZEL (nascondendosi il viso). Ahimè! Mio Dio! (Fugge nella fattoria.) DAVID (con un sorriso di soddisfazione). La sposa sua sarà! SCENA V. DAVID e FRITZ. FRITZ. SUZEL. Che dir potrei ?. . . Non so, pensiero. . . Giammai DAVID (fissandola negli occhi). Giammai, davver ?. . . E se come Eleazaro, Ti dicessi: " Chi viene a noi dai campi ? ' Risponderesti tu come Rebecca Nascondendoti il viso ? Come va ? DAVID. Meglio assai. . . son riposato. . . Ma ... la campagna a te non viene a noia i FRITZ. No; qui Suzel con garbo m'intrattiene. , , DAVID. Suzel. . . di fatti, ha qui con me parlato. . . Mi piace. . . troverà presto marito. FRITZ. Marito a lei ! Ti pare ? . . . è una bambina !. , . DAVID. Ho il giovinotto che ci vuol per lei. . . FRITZ (scaldandosi). Essa rifiuterà. . . DAVID. Non ci pensare! FRITZ. Dell'antica manìa non sei guarito ? DAVID. E mai ne guarirò. Parlo a suo padre E le nozze, vedrai, si faran presto. FRITZ (scattando). Oh! no, non si faran perchè non voglio. .. Ah! finalmente. . . tu mi vieni a noia. Lasciami in pace! 22 L'AMICO FRITZ. DAVID. Why so rough with an old friend? But, never mind, You can't frighten me. FRITZ. David ! David ! DAVID. Well? What? FRITZ. Confound vour impudence! (Exit David.) SCENE SIXTH. FRITZ (alone). What a strangely troubled feeling Fills my heaj-t with doubt and fear, While my brain with hope is reeling And I'm happy while she's near. Can it be that Love has slain ine With his arrow, sharp and strong? That his net hab pris'ner ta'en me, I who mocked at him so long? No, I'm safe! The Rabbi has opened my eyes ! I will fly! Suzel shall not make a fool of me! HANEZO. And where is David? FRITZ. In the house, resting. FEDERICO. But time is flying. Come! FRITZ. Oh! Suzel, my little darling! BEPPE. The cart is all ready! FEDERICO. We can stay no longer! FRITZ. Let us go back ! SCENE SEVENTH. FRITZ, then BEPPE, HANEZO and federico. FEDERICO. Fritz, we must depart. Farewell! FRITZ. I shall go with you ! HANEZO. What! back to town? FRITZ. Aye, I will go with you ! FEDERICO. And why so soon? FRITZ. I hate the country! SCENE EIGHTH. DAVID and SUZEL. DAVID. Bells ringing! Carriage starting! AVhere is Fritz? Ho! Fritz, why have you left us? SUZEL. Oh! Rabbi, he's gone? DAVID (pointing to carriage). Don't you see him? SUZEL (with a scream). 'Tis he! DAVID (aside). The rascal! The deserter! SUZEL (diconsolately). Alas! he's gone. Alas! DAVID, Why do you weep? SUZEL. I don't know. DAVID. Then don't do it! SUZEL. Alas! he's gone away! He's gone away! L'AMICO FRITZ. 23 HANEZO. Ma il Rabbino dov'è ? A un vecchio amico parli In qQesto modo ?. . . Ma non mi spaventi Colle tue grida: non mi fai paura! (Fa l'atto d'andarsene.) Resta alla fattoria. FRITZ. FRITZ. David ! David ! DAVID (ritornando). Che c'è ? Vattene al diavolo! (David esce.) SCENA VI. FRITZ solo. Uno strano turbamento Improvviso ora m'assale. . . Da qual nuovo sentimento Agitato io sento il cor ? E l'amor da me deriso, Che si vendica ad un tratto. . . Dovran ridere sul viso Alla vittima d'amor ? No. . . son salvo. . . il rabbin m'aperse gli occhi . . . Vo' fuggir . . . Suzel qui non mi trattiene . . . SCENA VII. FRITZ, HANEZÒ, FEDERICO poi BEPPE. FEDERICO. Fritz, noi partiamo. . . addio! FRITZ. Con voi ritorno anch'io. . , HANEZÒ. Come, vieni in città ? FRITZ. Sì. . . voglio tornar via. FEDERICO. Così presto, perchè ?. . . FRITZ. Mi son seccato già. FEDERICO. Ma qui si perde tempo, FRITZ (da sé). Oh ! povera mia Suzel ! HEPPE. Il baroccino si move già. FEDERICO. Che più s'aspetta ? FRITZ. Lesti ! in città! SCENA Vili. DAVID e SUZEL. (Si sente il rumore del baroccino che si allontana.) DAVID. Sono i sonagli del baroccino. . . E Fritz ov'è ? Oh sta a vedere Che ha preso il volo!. . . SUZEL. Signor Rabbins ' DAVID (additando il baroccino i. Non vedi . . . là .■* SUZEL (con un grido). È lui! DAVID (da sé). Oh ì: Sle' [1 disertor! SUZEL (desolata). Ahimè, partì! DAVID. Piangi ?. . . perchè ?. . . SUZEL (confusa). Non so. . . 24 L'AMICO FRITZ. SCENE SECOND. FRITZ and BEPPE. DAVID (aside). Those tears are tears of love. CHORUS (outside). The love that loves and runs away BEPPE Won't live to love another day. suzEL. Good morning, Fritz! I'm ver}' glad to He'll ne'er return to me! Alas! ' see you. (Bursts into tears.) But why so sad? [curtain.] • No matter! FRITZ. Act Third BEPPE. You used to meet me with a smile of wel- Scene: Same as in Act First, but without come. the table equipage. What is the matter? SCENE FIRST. FRITZ (discovered). T have tried everything, but in vain! I fled from her presence without a fare- well, but her face still pursues me and seems to call me back! CHORUS (outside). It is the miller's daughter Agoing to be wed Unto the man who sought her. GIRLS. Come, take this flower, red, And wear it in your bosoms. FULL CHORUS. In honor of the fair These white and rosy blossoms. Of tint and fragrance rare. FRITZ. Ah! Love, you follow me everywhere! It is my fate! Alas! At Franges will be the wedding, At Mesnil babes will come, And bye and bye two white haired old folk Will hold their golden wedding. CHORUS. It is the miller's daughter, etc. FRITZ. Oh! how this peace disturbs my heart! The whole world seems to echo: " Love! Love! Love! " FRITZ. I'm broken hearted. Peace I shall ne'er find more. BEPPE. Poor old boy! I, too, have felt love's smart. But as there is no cure for't, I ease it with a song. Perhaps it may do you good. I'll sing it. Oh! pale one, who so long ago Gave kisses kind, Come back, though but in dreams, to me, You'll welcome find. Your eyes are stars of destiny None can resist, Come back, my love, come back to me. Come and be kissed. I can refuse you nothing, My maiden mild, I'm thine and thou art mine, dear Flower undefiled. And even you, Beppe, would tease me with these mists of the imagination! I pra}' vou leave me ! BEPPE. I'm off! Poor old bov ! (Exit.) LAMICO FRITZ. 25 DAVID. Via, fatti cori (Da sé.) Son lagrime d'amor. CORO INTERNO DI DONNE. L'amore, che lontano se ne va. Mai più non tornerà! suzEL (disperata). Mai più. . . non tornerà! [fine DEL SECONDO AT IO.] Atto Terzo. La stessa scena del prim.o atto. SCENA PRIMA. FRITZ solo. FRITZ. Tutto ho tentato... tutto I e sempre in- vano. . . L'ho lasciata laggiù, senza un addio: Ma l'imagine sua, pur da lontano. M'appare mesta e mi richiama a se. VOCI INTERNE. Intrecciate ghirlande, o giovinette! Giovani, un fior mettetevi all'occhiello! La bionda molinara è andata sposa Stamane col suo bello! SCENA II. FRITZ e BEPPE. BEPPE. Buon giorno, Fritz! Ti volli salutare , . Perchè triste così ? FRITZ. Nulla. .. BEPPE. Una volta, Venivi incontro con un bel sorriso. . . Che cos'hai ? FRITZ. La tristezza mi tortura! Pace trovar non so . . . BEPPE. Povero amico ! Oh! lo conosco il male che tu soffri. . . E l'ho provato anch'io, né son guarito!. . . E scrissi una canzon per consolarmi. Non la conosci tu ? vuoi che la canti ? O pallida, che un giorno mi guardasti, In sogno tornami! Una dolcezza tal mi procurasti, Che ancor ne ho Testasi! Oh! che chiedevi tu, con gli occhi tuoi ' Ebbrezze o lagrime ? Pallida, torna a me, dimmi che vuoi, Dimmi i tuoi palpiti! Nulla ti so negar, pallida mia. T'ho dato l'anima. . . E, se un tuo bacio dà la morte. . . sia! Oh! vieni, baciami! i-Kiiz,. FRITZ. E da per tutto amor! Sempre il destino Anche tu, Beppe, giungi a torturarmi Mi perseguita. . . Ahimè! si sposa a Con le mendaci ebbrezze del pensiero? Franges, A Mesnil si battezza. . . e fin due vecchi. Bianchi ed allegri, fan le nozze d'oro ! . . . Oh! questa pace come turba il core! Men vo! Come tutto mi canta: " Amore! Amore! " Povero amico! (Beppe esce.) Lasciami in pace. . . lasciami BEPPE. -^.leWX Rw4z- 26 L'AMICO FRITZ. SCENE THIRD. david. FRITZ (alone). ^^^^ ^''^ y°" ^° P^^^" FRITZ. So Beppe, too, has loved ! He, too, has felt the archer's dart and knows the un- I am not well. But, tell me, is Suzel going rest that gives no rest! to be married? Oh! Love, sunlight of the heart, ever- david. lasting flame, pleasing pain, exquisite torture, all the world is thine! '^es ; a rich, good looking fellow, of a Fair as the moon in the ev'ning's still pleasant temper. splendor. Her father will come to-day for your ap- Glorious as sun in the beauty of day, provai of the match. But Love, royal Love, thee homage I render, fritz. More than sun, moon or stars gleams "Then Suzel consents? your bright, shining ray. Oh! shine, then, eternal, fair child of david. Dame Venus, She does, with joy. Sing on your sweet carols of music and joy, FRITZ. No darkness nor sorrow can e'er come be- g^j. j don't' Nor will I' tween us. For Love still is Life, Love our life david. shall employ. Oh! pray, don't say that! FRITZ. Just for spite I'll not consent! SCENE FOURTH. ^ ^ , DAVID. FRITZ and DAVID. I fancy not. (Exit Fritz.) DAVID (aside). Friend Fritz, sunk in a dream of love! (Aloud.) SCENE FIFTH. Good morning, Fritz! How goes it? david, then suzel. FRITZ. DAVID (smiling). Let me be ! DAVID. Poor Fritz, he is in a bad state! Love's I see you are not happy. What saith the fever has caught him. Scriptures? (Calls.) "It is not good for man to be alone." Caterina! /Tv/T . • I \ (Enter Suzel.) (Mysteriously.) ... o it, ^ -^ ^ Ah! you, Suzel? Everthing is working for the best. FRITZ. What do you mean? DAVID. T^ c, 1, , ,. Why do you look so sad, poor little child, For Suzel s wedding. j j ' t- ' you who should be always gay? What! FRITZ (hastily). tears? Cheer up, you will be laughing What do you say? bye and bye. (Exit.) SUZEL. T have brought the fruit for the master. DAVID. LAMICO FRITZ. 27 SCENA III. FRITZ solo. Ed anche Beppe amò. . . Anche al suo cor s'apprese Questa febbre fatale della vita! Anch'ei s'accese Del male che delizia e fa soffrir! (Sospira.) O amore, o bella luce del core, Fiammella eterna che il mondo ha in sé, Mesta carezza lieto dolore. La vita è in te ! Blanda è la luce che a notte scende, Sfolgora il sole possente ognor, Pure il tuo raggio su tutti splende, Luce del cor! Oh! splendi, eterna limpida face. Spanditi, o palpito generator! Oh! Cielo canta l'inno di pace: La vita è amor! DAVID. Impallidisci ? SCENA IV. FRITZ e DAVID. DAVID (da sè). L'amico Fritz fantastica d'amore! (Avanzandosi.) Ebbene, come va ? FRITZ. Lasciami stare ! DAVID. Lo so, lo so che non ti senti bene. . . Dice la Bibbia: " Al solitario guai! " (Con mistero.) Ho combinato tutto. . . FRITZ. DAVID. ìT le nozze di Suzel. . . FRITZ. FRITZ. Non mi sento bene! Ma. . . di'la verità. . . Suzel è sposa ? DAVID. Con un bel giovinotto allegro e ricco. . . Suo padre oggi verrà pel tuo consenso. FRITZ. Ma. . . Suzel non sa nulla? DAVID. Approva tutto. FRITZ. Io nego il mio consenso. . . DAVID. Oh! non lo dire! FRITZ. Per farti rabbia m'opporrò. . . DAVID. Fa pure ! (Fritz esce.) SCENA V. Io non intendo. . . Che mi dici ? DAVID, poi SUZEL. DAVID (sorridendo). Povero Fritz, l'amore in te si desta. . . E una vera tempesta S'agita nel tuo core! (Entra Suzel — David voltandosi.) Caterina. . . Ah sei tu, Suzel! SUZEL. Signore, Venni a portare i frutti al mio padrone. DAVID. Perchè mesta così ?. . . piccina mia, Ti voglio sempre veder lieta, sai ? Che ? ti spuntan le lagrime ? Fa' cuore! Quando ritornerò, sorriderai! (Esce.) 28 L'AMICO FRITZ. SCENE SIXTH. fritz. Your father! You do not love him, then? suzEL (alone). . SUZEL. Now naught is left but bitter tears ot sor- -j^^^, row, FRITZ: Ne'er shall I see his godlike features t^, . , ^, ,, '^ , 1 hen break the engagement! more. Hope from his presence ne'er more may I suzel. borrow, j dare not. But you, who can do every- My life is very weary, my dream of thing, love is o'er. Save me! Save me! Ah! On his dear smile I'd live and love forever, Say to my father that I would not marry. r, ^ .^, ^ , . V, „ t ;o Ki^oU That .1 would fain live out my days But without him my heart is bleak ^ J •' alone. and drear. ^o my life's end I deep regret would carry Since from his presence I must sadly sever, Bound to a husband whom I would Sure I shall die of grief too deep for disown. ,^g^j. Tell him, I pray, that I am loath to grieve ,' him, But thus to wed would break my very SCENE SEVENTH. ^ '^eàrt. And though I ne er will trouble or deceive SUZEL and fri'^z, , him, I cannot wed with one in whom I have fritz. Suzel! ^ - "°P^^'- SUZEL. Master! Suzel, do you love some other? fritz (aside). How pale she is! What do dou want? FRITZ. Come, tell me his name. SUZEL. Another? No! SUZEL. FRITZ. I? Nothing! FRITZ. What Sid David mean by telling me that suzel. you were going to be married to a young Alas! and handsome fellow? fritz. SUZEL. He shall be your husband. I will see to Alas! that. FRITZ. SUZEL. ^ , , , • • . . No! I thought you were bringing tne an invita- tion to the wedding. ^^ t •,, , Yes, I will know ! SUZEL. SUZEL. Ah! do not say that! No! Never! Rather would i die: FRITZ. Do you not love him, then? If you do fritz. not, why marry him? ^ I entreat you! SUZEL. SUZEL. I must obey my father. Ah! no! I must begone. LAMICO FRITZ. 29 SCENA VI. suzEL sola. Non mi resta che il pianto ed il dolore. Io non sogno che ai piedi suoi cader, Dirgli che tutto il core Vivexiel suo pensieri Vorrei dirgli: ma tu dei miei tormenti Non comprendi l'orribile martir ? Ah! nel tuo cor non senti Che mi farai morir! FRITZ. Ma non l'ami ? SUZEL. Io no. FRIT2. Rifiuta Le nozze ! SCENA VII. SUZEL e FkiTZ. Suzel ! SUZEL. Signor! FRITZ (da se.) Come s'è fatta pallida! (A Suzel.) Che mi vuoi dire ? SUZEL. Io ?.. . nulla. . . FRITZ. E che mi venne Allora a raccontare David ?. . . Ch'eri Già fidanzata ad un bel giovinotto ? SUZEL. A'nìmè! FRITZ (con amarezza). Credevo inver che tu venissi A portarmi l'invito per le nozze. Ah ! non lo dite ! FRITZ. Perchè piangi ? Forse Non l'ami ?. . . E perchè mai Io sposi ? SUZEL. Il babbo Così vuol. SUZEL. Io non ho core. . . Ma, voi che lo potete, Salvatemi, signore! (Supplichevole.) Ah! ditela per me quella parola, Ditela al padre mio: E se dovrò nel mondo restar sola, M'assisterà il buon Dio! Pel babbo, questa è certo una gran pena, Io lo farò soffrir. . . ' Ma, pria d'avere al cor quella catena, Preferisco morir! FRITZ. Suzel, tu n'ami un altro! SUZEL. Un altro ? Ah no! FRITZ. Confessa! dimmi il nome suo qual è? SUZEL. Ahimè ! FRITZ. Saper lo voglio! Ed io farò Ch'egli ti sposi. SUZEL. No! FRITZ. Sì, dillo a me! SUZEL. Giammai, giammai, signor, prima morir! FRITZ. Te ne scongiuro ! SUZEL. Ah, no! — voglio partir! \^eji. P(^\- 30 L'AMICO FRITZ. FRITZ. FRITZ. But if I hold you in my arms — ^'o, good Rabbi, it was Love! The vine- yard is yours ! SUZEL. DAVID. Oh ! heaven !— And say that I love you? What do you say? I give it to Suzel ! FRITZ. FRITZ. SUZEL, DAVID. FRITZ. . , , , . , According to our bargain the vineyard is Ah! tis my dream. mine, and I give it to Suzel — the vineyard of Claire- fontaine. I love you ! I love you! treasure of my soul, sweet jewel of my heart! Tell me beppe and Caterina. you love me, and we will live for each Bravo, Rabbi! Bravo! other. SUZEL. FEDERICO. Oh! speak, your words bring heaven to So, Fritz, you'll wed? , n^y heart! ^^^^^^^ 1 scarce dare raise my eyes to look on you. Bright sun of love, oh! shine And, pray, what shall we do? upon me still! ^^^^^ All grief is past, my soul is full of joy. We'll find you wives. FRITZ. If i"^ your hearts love's fire is glowing, „, , ^ , , , , , r -> His favor Cupid will be soon bestowing. Oh! buzel, sure none e er loved before? FRITZ. SUZEL. Qj^j Love! fair as moon in the ev'ning's I love you, love you dearly, as none e'er still splendor, loved before! Glorious as sun in the beauty of day, j-j^i^2. Love, royal Love, to thee homage I render, - . , , , , More than sun, moon or stars gleams My heart speaks, loud and clearly, each j. bright shinine rav day I'll love you more! ^ ^ ' & -^ • CHORUS. Oh! shine, then, eternal, fair child of Dame Venus, LAST SCENE. Sing on your sweet carols of music and joy, The preceding, david, beppe, federico, No darkness nor sorrow can e'er come be- tween us, HANEZO and CATERINA. P^^ Love still is Life, Love our life DAVID (on the threshold). . ^^all employ. I've won, my friends, I've won! [curtain.] L'AMICO FRITZ. 31 FRITZ. Ma. . . s'io t'aprissi le mie braccia ? FRITZ. Oh Dio! SUZEL. FRITZ. Se ti dicessi: io t'amo! SUZEL. E sogno il mio ? ! FRITZ. Io t'amo, t'amo, o dolce mio tesor, Soave immagine d'amor! Di te soltanto Vivea, mio bene, E sol di te vivrò! SUZEL. Oh! parla, parla, imparadisa il cor! Non oso gli occhi volger su di te! O vivo raggio d'amor, Oh splendi, splendi per me! Il duolo, il pianto E le mie pene. Tutto ora scorderò! O Suzel mia, giammai, giammai si amò di più ! SUZEL. Io t'amo, t'amo tanto! La vita mia sei tu' O buon Rabbino, Vinse l'amor! La vigna è tua! SCENA ULTIMA. I PRECEDENTI, DAVID, BEPPE, FEDERICO, HANEZÒ e CATERINA. DAVID (comparendo, seguito dagli altri, sul limitare della terrazza). Amici! ho vinto, ho vinto! E di Suzel! DAVID. FRITZ. Che dici ? La vigna DAVID. E non si strinse Patto fra noi che ne sarei padrone ? E sia data alla tua sposa la vigna Di Clairefontaine ! BEPPE e CATERINA. Bravo, Rabbino! bravo! FEDERICO (a Fritz). Tu sposi, Fritz ? HANEZÒ. E noi che mai faremo ? DAVID. Per voi ci penseremo . . . Se avete in petto il core. Lontana non sarà l'alba d'amore! FRITZ. O amore, o bella — luce del core, Fiammella eterna — che il mondo ha in se. Mesta carezza — lieto dolore, La vita è in te! TUTTI. O amore, o bella — luce del core, Fiammella eterna — che il mondo ha in sé, Mesta carezza — lieto dolore. La vita è in te ! Tfine.] m\^ 'Rullman's Opera Ticket Office S uh script ion or Single ferformancQS 17 East 4-2^0 street Corner Madison Ave. TELEPHONES VANDERBILT 724-3-724-4-V245J 'OJFFICIAL PUBLISHERS OF) Opera. Librettos and Play Books IN All Languages. |jifi= ^sIl^^/iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiuiiiiiiiiiHihiiiiiiwiiiiiiuiminiiiiuiiiiiimv^^ J{ardman Viano 1898'—Deivey's guns ivere yet to speak at Manila when a little girl started her first practice scales on this Hardman. Even asfar back as 1898 Mother's Mother kne-w the fine tntisical reputation of the Hardman, then established by more than half a century of fine piano-making. DURABILITY THE KCYSTONI OF ^ardman ^ success She Learns to Play on the Identical Hardman of Mother*s Qirlhood Today — after 25 years — its richness of tone is still unimpaired by a quarter of a century of con- tinuous service since Grandmother bought it to commence Mother's musical education. It's this amazing endurance that makes the Official Piano of the Metropolitan Opera House such an eco- nomical investment. . . . There is a Hardman- made Piano to please practically every purse. Convenient Payments ^ardman,peck è'Ca 433 FIFTH AVE., New York 47-51 FLATBUSH AVE., Brooklyn "Over Eighty Years of Fine Piano-Mafcing" 2AMPHIET BINDER : Syracuse, N. Y. ; Stockton, Calif. L 006 694 372 1 UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY LiBR Mi D 000 767 895 6