OR. PROGRESSIVE EXERCISES IN TRANSLATION, WITH NOTES AND DIRECTIONS AND VOCABULARIES. BY M. KEMPSON, M.A., FORMERLY SCHOLAR OF OONVILLE AND CAIUS, CAMBRIDGE; DIRECTOR OF PUBLIC INSTRUCTION, N.W. PROVINCES OF INDIA, 1862-1878; FELLOW OF THE CALCUTTA UNIVERSITY ; SOMETIME PROFESSOR OF HINDUSTANI AT THE ROYAL STAFF COLLEGE. Scribendi recte sapere est et principium et fons. Hor. LONDON: W. H. ALLEN & CO., 13 WATERLOO PLACE. S.W. PUBLISHERS TO THE INDIA OFFICE. 1890. (All Bightt nerved.) PRINTED BT W. B. ALLXN AMD CO. 13 WATERLOO PLACX. PREFACE. THIS work is intended to meet the want of an Introduc- tory Treatise for beginners, in a form suited to the previous training of educated Englishmen, and, in accord with the views expressed in a recent Manifesto of the Imperial Institute, aims at the promotion of a scholarly and appreciative cultivation of the most important of the Indian Vernaculars ab initio. The method adopted is that of the best books of the kind now used in our Public Schools, and may be shortly described as a compendious course of Syntax and Idioms, with Model Exercises in application step by step. Each Exercise in its turn explains and illustrates some new point or points of Usage, till the subject is exhausted, and a fairly complete view of the quality and resources of the language placed before the student. The application of the ordinary principles of clause-analysis to the diction of Hindustani, which occupies the Second Part of the Exercises, is indispensable to the formation of a correct and idiomatic style, whether in speaking or writing. The Model Sentences are taken from the best modern writers, chiefly from the works of Maulavi Nazir Ahmed, the author of the TcwJbai (see note on p. 127 below), and 2000478 IV PREFACE. from the Letters of the late Mirza Nausha (Galib), both Dehli men and of undisputed authority in native literary circles. Use has also been made of the generally excellent Urdu version of part of the Alf-Laila, which was published in Lucknow a few years before the Annexation. Thus, in addition to their more immediate function, the Hindustani Sentences serve as a Delectus or Introductory Reader. To give them in lithograph in the written cha- racter, which alone is of practical value, was unfortunately an impossible undertaking in this country ; but they may be published separately in this form hereafter if the demand arises. Part III. contains a series of Lessons in Translation, which are drawn up on the principle that the simplest and shortest way to teach this kind of work is to show how it is done ; and as there is no part of his preparatory course in which the learner needs more and usually receives less help, no apology is made for the fulness of the instructions. M. K. Uley, 1889. CONTENTS. PART I. THE SIMPLE SENTENCE. EXERCISE I. THE SUBSTANTIVE VEBB. Introductory Suggestions. Gender. Tense Nomenclature. Paras. \-~], pp. 1-6 EXERCISE n. THE SUBSTANTIVE VEBB continued. Order of the Words. Particles of Inference and Emphasis. Paras. 8~I3 PP- 6-10 EXERCISE III. THE SUBSTANTIVE VEBB continued. Plural of Nouns in . Paraa. 8894- PP- 53-67 EXERCISE XIII. USAGE AND CONSTRUCTION OF THE PARTICIPLES. (1) Substantival . . . Paras. 95 |00> PP- 57-60 EXERCISE XIV. USAGE AND CONSTRUCTION OP THE PARTICIPLES. (2) Adjectival . . . Paras. |OM05> PP- 61-64 EXERCISE XV. USAGE AND CONSTRUCTION OF THE PARTICIPLES. (3) Adverbial .... Paras. |Q6 112 pp. 64-68 EXERCISE XVI. USAGE AND CONSTRUCTION OF THE PARTICIPLES. Supplementary . . . Paras. ||3-||7, pp. 68-72 EXERCISE XyiL THE PARTICIPLES IN COMBINATION WITH jdnd. (1) Progressives. (2) Passives. Paras. ||8~I25- PP- 72-76 EXERCISE XVin THE PERFECT PARTICIPLE IN COMBINATION WITH Jcarnd FORMS A CONTINUA- TIVK COMPOUND VERB WITH chdhnd, A DESI- DERATIVE. Subsidiary Verbal Compounds with .//, (lend, etc. Paras. I26H33. PP- 76-80 CONTENTS. Vll PART II. THE COMPOUND SENTENCE. EXERCISE XIX. SUBORDINATE CLAUSES. (1) Relative .... Paras. |34~|40> PP- 81-85 EXERCISE XX. SUBORDINATE CLAUSES continued. (2) Predicative . . . Paras. |4(-|46> pp. 86-90 EXERCISE XXI. SUBORDINATE CLAUSES continued. (3) Adverbial : viz. a. Temporal ; b. Local ; c. Modal. Paras. 147153 PP- 91-95 EXERCISE XXII. SUBORDINATE CLAUSES continued. (3) Adverbial : viz. d. Final ; f. Causal. Paras. 154160. PP- 95-98 EXERCISE XXIII. SUBORDINATE CLAUSES continued. (3) Adverbial : viz. f. Conditional. Paras. (61 167 pp. 99-102 EXERCISE XXIV". SUBORDINATE CLAUSES continued. (3) Adverbial : viz. f. Conditional continued. Paras. I68H74 PP- 102-106 EXERCISE XXV. SUBORDINATE CLAUSES continued. (3) Adverbial : viz. J. Conditional ( Concessional'). Paras. |75-(79, pp. 106-109 EXERCISE XXVI. CO-ORDINATE CLAUSES. (1) Appositive or Collateral. Paras. |80-|85> PP- 109-113 EXERCISE XXVII. CO-ORDINATE CLAUSES continued. (2) Adjunctive . . Paras. 186190 PP- 113-116 EXERCISE XXVIIL CO-ORDINATE CLAUSES con- tinued. (3) Alternative . . . Paras. |9|-|96< PP- 1 16-120 EXERCISE XXIX. CO-ORDINATE CLAUSES continued. (4) Adversative. Paras. |97~20I> pp. 120-123 vui COM I:\TS. PAKT III. SELECTED PASSAGES FOR TRANSLATION INTO HINDUSTANI. INTRODUCTORY REMARKS . Paras. J-g, PP . 124-127 Suggestions for Guidance . . Para. 7 PP- 127-132 SECTION I. FABLES AND APOLOQUES . pp. 132-164 SECTION II. EAST NARRATIVES PROM INDIAN HISTORY. pp. 165-176 SECTION III. MISCELLANEOUS PIECES . PP . 177-203 SECTION IV. H.M.'s PROCLAMATION (1858) PP . 204-212 ' APPENDIX A. ARABIC DERIVATIVES CURRENT IN HINDUSTANI ... p. 214 APPENDIX B. TENSE-SYSTEM OF THE HINDUSTANI VERB p. -2-22 APPENDIX C. ON TRANSLITERATION . P . 224 VOCABULARIES p. 227-278 EXERCISES IN HINDUSTANI. T the Roman character, made. .. ..i.ii, jrersian, and Arabic respec- tively, so that the words in which they occur reveal their own origiu. In course of time, the student will find that the look of a word is a sufficient indication. (2) A second step is the study of the forms and classes of Arabic verbals which have come down to Hindustani through Persian. A tabulation of these forms, with examples, provides a key not only to the spelling and vocalisation of a large and most important class of words, but to their meaning and interconnection, which is in- VIM CONTKNTS. PART III. SELECTED PASSAGES FOR TRANSLATION INTO HINDUSTANI. INTRODUCTORY REMARKS . Paras. |-6, PP- 124-127 Suggestions for Guidance . . Para. J, pp. 127-132 SECTION I. FABLES AND APOLOGUES . pp. 132-164 VOCABULARIES P . 227-278 EXERCISES IN HINDUSTANI. PART I. THE SIMPLE SENTENCE. EXERCISE I. THE SUBSTANTIVE VERB. Introductory Suggestions. Gender. Tense Nomenclature. 1, (1) A first step to scholarship in Hindustani is ability to distinguish between the various constituents of the language. Certain letters and combinations of letters are peculiar to Hindi, Persian, and Arabic respec- tively, so that the words in which they occur reveal their own origin. In course of time, the student will find that the look of a word is a sufficient indication. (2) A second step is the study of the forms and classes of Arabic verbals which have come down to Hindustani through Persian. A tabulation of these forms, with examples, provides a key not only to the spelling and vocalisation of a large and most important class of words, but to their meaning and interconnection, which is in- 1 2 EXERCISES IN HINDUSTANI. valuable. See Appendix A for a specimen form of tabu- lation, in which the examples given are taken from the words used in these Exercises. 2. The following two summary rules for the determi- nation of the conventional gender, or, as the French call it, the sexefictiv, of things inanimate should be remembered. Rule I. Hindi nouns in \ and ) are generally mascu- line ; but Persian and Arabic nouns in \ and Persian nouns in ) are generally feminine. Nouns ending in ^ are generally feminine, whether I Hindi, Persian, or Arabic. Rule II. Nouns ending in a consonant are generally masculine, excepting chiefly (1) Arabic verbals in ^> servile, and Persian verbals in ^ servile ; e.g., musibat 'misfortune,' partoarish 'cherishing.' (2) Arabic verbals of Form IE. JA in which > and * are both servile. (See App. A.) (3) Hindi and Persian verbal bases, when used as nouns ; e.g., mar ' beating,' and umad ' advent.' 3. The tense-system of the Hindustani verb is set forth in Appendix B. In this the designations adopted by the native grammarians are combined with the order usually followed by English scholars, from Gilchrist upwards, except in one important particular. There are no Moods in the Hindustani verb, and, properly speaking, no Passive Voice. But of this more hereafter. 4. Translate the following sentences into English : [X.B. The Hindustani sentences are a key to the translation of the English sentences which follow them ; and this plan holds good throughout Parts I. and II. of this work. Study (I) the meaning and construction of the words used ; (2) the way in which the thought it put in each example.] EXERCISES IN HINDUSTANI. /O\ .jj S r | f2^ ^ (7) 1y> Ls: 4 (6) ( 9 ) ^ ^ ^ -SN3 (8) (11) ^ r b L^ (10) 5^ (13) Ky* ^UL c^ lil^ (12) (15) ^ >~ /3^ 4 (14) 5, (1) Ap ' self," 3rd p. pi., like the German Sie, is to be translated here ' yon.' This pronoun is nothing more than a courteous recogni- tion of respectability, like our word ' Sir.' (2) This question may be taken as addressed to a stranger of doubtful appearance. Are is a vocative particle, and is often used to attract the attention of a person at a distance ; as are Mohan ! or Mohan re ! Abe is contemptuous, like our ' Sirrah ! ' (3) KgunsA, as compared with kaun, expects an answer in detail, j (4) Teh and woh are plural as well as singular. The grammatical plurals, ye and we, are discarded in modern Hindustani. The repetition of kaun is an example of one of the commonest and most effective idioms of the language. The sense varies with the con- text. Here it is distributive, and the questioner asks, not who the men are as a whole, but individually. With this understanding, translate ' What men are Ihese ? ' As regards the transliteration of yeh and woh, see App. C. (5) Bdt is a word of many uses, like the Latin res, which has been called ' a blank cheque, to be filled up from the context to the requisite amount of meaning.' The question here implies surprise or indignation, and corresponds to our ' What is the mean- ing of this ? ' or ' What is this I hear ? ' (6) This question is something of the same nature as the fore- going' What 's the matter ? ' ' What 's all this ? ' ' What has happened ? ' etc. 1 4 EXERCISES IN HINDUSTANI. (7) A customary form of greeting, like oar ' How do you do ? ' or ' How do ? ' with pronoun suppressed. Ap kaise hain ? ' How are yon ? ' or Ap aehchh* hain ? ' Are you well ? ' are often used. Take care to sound the doubled letter in tho last phrase. (8) D-ik-gharord'ik-kkdna ' post-boose.' Observe in this example the different ways in which h is printed in ff> and ($\*r, according as a vowel does or does not intervene between it and the consonant preceding. (9) Kitnt dilr, lit. ' How much distance ? ' that is, ' How far ? ' So, too, barf ddr 'very far'; thorl d&r , Translate into Hindustani : [N.B. The student will probably find it convenient to write out his version of the following sentences in the Roman character to begin with ; but he mast be extremely careful and consis- tent in the use of this vehicle, or bad spelling will be the inevitable result. Correct spelling in Hindustani is a matter of eye, not ear, to the European, and therefore the sooner and the oftener he uses the native character the better. EXEBCISES IN HINDUSTANI. 5 The best way to form the hand is to watch a native scribe, and to copy from a good lithograph. Books used in native schools are the best for this purpose.] (1) Where is the telegraph-office ? (2) How far off is the ferry ? (3) What is the toll ? (4) How much money is due ? (5) When will breakfast be ready ? (6) What book is this? (7) Who is this woman? (8) How did this mistake occur? (9) Why were you absent ? (10) Why such delay ? (11) Where were you? (12) What river is this? (13) What is the reason ? (14) What sort of arrangement is this ? (15) Who is the master-of-the-house ? Y, Directions. (1) ' Telegraph-office ' is neatly expressed in Hindustani by t&r-ghar ' wire-house." See 4- . 8. (2) OMt ' landing-place,' is the usual term for ' ferry ' ; ut&r or ufrA ' the crossing,' is another common term, and these mean ' ferriage ' as well. (3) ' What ' is here kitnd, though fcyd may be used. Mahstil is the official term for ' toll.' The breathing sound of the Arabic h must always be fully given. It is one of those letters which modify the adjacent short vowel. The effect here is a hardening of the zabar. See App. C. (4) R&paya is ' money ' in general, as well as a ' rupee.' (5) The word used by Europeans for ' breakfast ' is hazirt, which lit. means ' attendance,' hence, a ' muster,' or ' gathering.' (6) Use the pronoun of 4. 3- (8) ' Occur,' ' happen,' ' come to pass,' etc., are sufficiently trans- lated by the substantive verb. (9) ' Absent ' gair-hdzir, that is, ' not present,' lit. ' other than present.' Other privatives are l& and .&, used in Persian and Arabic words ; and the Hindi a or an is occasionally met with. In writing the, take care to use the form of the final letter shown in hnfe, 4. 1 1- This mode of distinguishing between tht and the, and all words of similar termination, is exceedingly useful, though 6 KXKBCI8E8 IN HINDUSTANI. neglected bj native scribes, who use whichever form best suits their idea of symmetry in relation to the adjoining letters, and to the linear space at their command. (10) 'Such,' ifwf, not ait!, agreeing with dcrt or der. Omit the verb as in English. Let the interrogative stand last. (14) The question is depreciatory. The Persian compound bandobast is an e very-day word for 'arrangement.' IntitAm is ' order,' or ' administration ' ; and tajwtz, tadbtr, etc. are used for ' plan,' ' contrivance,' ' expedient,' etc. EXERCISE II. THE SUBSTANTIVE VERB continued. Order of the Words. Particles of Inference and Emphasis. 3 It will be noticed in the examples of the previous Exercise that the subject stands first, then the interroga- tive adverb, and then the verb. In the affirmative sentence adverbs of time, place, and manner generally precede the subject. As a rule, Time, in whatever way it is expressed, takes precedence in the order of ideas in the Hindustani sentence. 9, The particle to is a colloquial expletive in constant use. It is inferential and allusive, but often so delicately as to be untranslateable. It adds point to dialogue with- out burdening the expression. Shi * even ' or ' too,' when added to an indefinite pronoun, corresponds to our ' at all.' Hi italicises, as it were, the word it follows. In com- bination with the demonstrative pronouns, yeh and "//, the h is dropped, and their meaning becomes ' this very,' * that same,' etc. EXERCISES IN HINDUSTANI. i Translate into English : (2) y^^ fJj* 0) (5) y e>^ oo ^ /y (9) ^5* jj^-. ,4^ ^ &$ ^ ^Jf (8) 1 (10) \$ (J- 1 ^ d 1 ^ ( n ) (13) l^i ^ ^^ (12) (14) 11. (1) Kal means ' to-morrow ' or ' yesterday,' accor ng to the con- text. The Persian Jardd 'to-morrow' is also current. (2) The Arabic tamdshA (see App. A, Form VI.), the gender of which is exceptional (see 2. Rule I.), means ' amusement' of any kind, and the exact sense is determined by the context. It may be translated here ' a bit of fun.' HH& thnn I. (10) 'There is very little time indeed left now.' Tan] lit. means tight.' (11) Persian adjectives are indrcliiiitlile. //. ' ' ..r hot I Am. not 'mi, l>ecanBe the idea is that the soil is unsuitable for the growth of ii. lltti would mean that it is not grown, though it might I,,.. (13) A'of na kot 'one or another'; ek na ek is used in the - sense. Kh'gt, the Past Presumptive. (15) The Persian kh&k ' dust ' is idiomatically used for kuchh in the sense of anything valueless or of Rinall account. Translate. ' To-dfly not the slightest effect was produced." 12i Translate into Hindustani : (1) Is anyone here ? (2) It was not at all hot here yesterday. <3) This mare seems to be extremely vicious. (4) What a nice garden ! (5) Is the Munshi ill to-day ? (6) This was the very thing. (7) There is not the slightest cause. (8) Some mistake or other must have been made. (9) It is of no consequence. (10) Some two hundred and fifty rupees are wanted just now. (11) The fort is a full Icon distant. (12) Mind you are in attendance to-morrow. (18) The Pandit is very ready-with-his-answers. (14) Is this stream fordable ? (15) There must be a bazar some- where or other. EXERCISES IN HINDUSTANI. 13i Directions. (2) Turn this: 'There was not heat,' etc. The idiom of the language is to use nouns instead of adjectives if possible. Dhdp ' sun ' is often used for ' heat," and is feminine. (3) See 5. 14. (4) KaisH not kya. The translation of such a variously used word as ' nice ' requires consideration. The over-tasked achchh& is, of course, the easiest resource, and 'umda ' excellent ' is another handy adjective ; but it would be strange if the language of Persia, a country of gardens, had not supplied an equivalent to our idea of ' iiic-i- ' in this connection. The following Persian compounds are applicable, viz., kh&sh-numa, khtinh-rd, dil-pasand, dil-kushd, dil~ ruba, of which the first two denote what pleases the eye, and the others the mind. (5) The tone of voice is sufficient to mark a question of this kind, but it is often well to preface it by kyd. In using appellatives, take care to add the appropriate term of respect, viz., sahib with words of Persian or Arabic origin, and jt with Hindi. Munsht sahib is better than 3Iun*hi jt, and Pandit jt than Pandit sahib. See the proverb quoted at (82. ' (6) ' Thing ' here means ' thing spoken of,' bat. (7) See |0. IS- (8) See (0. '4 f r the verb. (9) Either |Q. 3; or use the Arabic muz&y aqa in place of the Persian parwa. (10) ' Wanted,' darker or matlUb, the first for preference in this connection. ' Just now,' abht to, with reference to something said before. (11) ' A full ken,' kos bhar, better than ek kos bhar. Ek acts as an indefinite article when perspicacity requires it. It cannot be used in 4 above, and is unnecessary in 15 below. (12) This is really a compound sentence. Turn, ' Take care ; be certainly in attendance to-morrow.' (13) ' Beady-with-his-answers,' h&zir-jaicdb, an instance of the terseness which is effected by the use of compound words. ' Very ' is generally l>ahut, as in |Q. 10, but the adjective bard, in agree- 10 EXERCISES IN HINDUSTANI. ment with the noun qualified, is often preferable. Translate, jt bare h. There is a difference of idiom between English and Hindustani in the order in which the ' persons ' are mentioned. The first person (mutakallim ' speaker ') takes precedence of the second (mukhdtab 'spoken to'), and both of the third (gd'ib ' absent '). Hence, ' you and I ' is main tu or ham turn, a conjunction being considered unnecessary, as the speaker and the person spoken to are in proximity ; but ' he and I ' or ' he and you ' are main aur woh or til aur woh, because personal contiguity is not necessarily implied. 17i (1) Two or more subjects require the predicate to be plural. If the subjects, whether singular or plural, are of one gender, the predicate is of that gender ; if of different genders, the predicate is masculine for choice. (2) Allied subjects do not require a conjunction, but are conveniently summed up by the introduction of a col- lective term ; and with this term the predicate agrees. (3) Where conjunctions are used and the subjects are thus mentioned in severalty, the predicate agrees with the subject nearest to it. i Translate into English : (2) Jy* ^1 L^ ^ ^ ^ (1) (3) ^J* ^ (4) (8) <&>* ^Jy^lunUs^o ^b-jlj (7) I'J EXERCISES IN HINDUSTANI. 19, Notes. The Arabic alaar means ' most ' or ' many,' as in akgar auq&t ' many times ' or ' often.' It is also used as an adverb in the sense of ' mostly ' or 'p'licnillv.' Hutin or hott hai n, not hain, because the stutcincMT is general and not jiarticular. (3) 1'achi'i* ek ' about fifty,' one more or less bein^ a matter of no consequence. Not rutcdnc, see 1 4 . (4) F'dtti ' spare ' or ' extra ' an anomalous adjective of Hindt origin. Atb&b is an example of an Arabic ' broken ' plural in every- day use as a noun singular. The singular is tabab. (5) Kah&r is the appellative of the bearer caste. The word log ' folk ' is added to words of this class to form the plural. Sab is the Latin omnin; ndrd is t<>tu. The Arabic tamdm or kull are frequently used in the sense of drd. (6) Ttnon all three,' the plural of totality. (7) fidfcajdf, not s&be (|5.)- Abtar hole honge ' must be in a ruinous condition.' The Present Presumptive. (8) See |6. (9) Donon 'both,' the plural of totality again. Tdsa-tcdrtd ' recently arrived,' ' new-comers,' a Persi- Arabic compound. (10) Wa-gaira, et c.vtera. See 7. 9- The form of the verbal nn'hnyy'i shows that it means ' available ' by arrangement, or ' pro- vided, 'as coni]iared with the verbal used at |0.8- See App. A, Form II. (11) The repetition of m'xf gives the sense of ' many such.' The Arabic davA, being a feminine, takes en in the plural. The Arabic plur. adwiya is sometimes used. (12) An illustration of the rule given in |7. 3- 2Oi Translate into Hindustani : (1) Several Thags must have been captured. (2) Pole, pegs, qanate, etc., are all right. (3) The printing and the EXERCISES IN HINDUSTANI. 13 paper and the binding are good. (4) Are you fellows satisfied ? (5) Well, you and all of us alike are men. (6) All the office-people must be distracted and unhappy. (7) Mr. and Mrs. Smith and the children started yester- day. (8) All the Zemindars are dissatisfied. (9) The North Western Provinces are extensive. (10) Such qualities as common sense, manliness, and modesty are rare. ' (11) Hundreds of rupees have been squandered there. (12) All four of you are deserving men. 2 1 1 Directions. (1) ' Several,' ka'tekor kitne efc, on the principle of |8. 3- (2) QancU ' the canvas wall of a tent.' ' Right,' in the sense of ' in good order,' is thtk or durust or ba-h&l. - (3) On the model of (8. 12. (4) Preface by kyG.. ' You fellows,' turn-log. (5) Turn this : ' Well, we you all alike men are.' (6) ' All the office-people,' sab daftar-log, or sab daftar-wale, or ard daftar, or kull 'omala. The last word is the plural of 'Amil ' employe,' and is vulgarly pronounced 'omla, and used as singular or plural. The tense is that of J8. 7- (7) ' Smith ' is written and sounded Ismit to suit the native ear. Ismit S&hib aur mem sdhib aur b&b&-loy. Mem is an abbreviation of ' Madam.' (9) The N. W. P': mamAlik magrabt o xhimalt. Never mind the Persian izdfat, which theoretically follows mamdlik. It is rarely pronounced in Hindustani, except after d. For ' extensive ' the Arabic word wast' is sufficiently common to be unpedantic. The ordinary Hindi bard would be incongruous. (10) For ' common sense ' 'ar/i is perhaps as good as any other word. Translate on the model of (8. n. (11) ' Hundreds of rupees,' saikron rdpaya, the plural of totality. ' Squandered ' has a good representative in the Persian bar-b&d ' on the wind.' (12) Turn this : ' You all four men,' etc. the plural of totality. 14 KXBBCI8K8 IN HINDUSTANI. EXERCISE IV. THE SUBSTANTIVE VBEB continued. Nouns in the Construct State. Isd/af and its Signs and Uses. 22 1 There are no declensions of nouns in Hindustani. The h'ilut or construct state of a noun is indicated by post- positional affixes or ' signs ' ; and there is, therefore, no reason why a change or inflection should take place in the noun itself. No doubt in one particular class of Hindi nouns in > It will be observed, too, that Persian and Arabic nouns in -' are uninflected before an affix. This may be due to the circumstance that they are foreign vocables, and that the accent falls, as a rule, on the final syllable ; but the fact remains that the affix is a sufficient indication of the construct state, and that no ambiguity is caused by the absence of inflection in tho noun. These remarks are equally applicable to Persian and Arabic nouns in ah as a matter of fact, the best modern writers* * Maulnvi N'azir Ahmc-d, the beat representative of the Dehli school of writers, rarely inflects nouns of this class before an affix. EXERCISES IN HINDUSTANI. 15 omit the inflection as unnecessary, except when the affix is dropped, in which case the change from all to e may be a useful indication that the noun is in the construct state. Plural nouns in the construct state invariably take on before an affix. 23 When the relation between two nouns is such that one is the complement of the other, the complemen- tary noun receives the sign of izdfat * annexure,' viz., one or other of the affixes M, lei, or ke in agreement with the noun of which it is the complement. For example, in the Hindustani idiom ' the road to Dehli ' is Dehli kd rdsta ; * authority for this statement,' is bat ki sanad; ' the Raja's sons,' Rdjd ke bete ; ' fear of death,' maid kd khauf ; ' want- ing in wit,' aql kd mohtdj ; ' a horse worth a thousand rupees,' hazdr riipaya kd ghord ; ' a gold watch,' sone ki ghari, etc. Obviously the relation expressed by izdfat is more com- prehensive than that of the Genitive case in English. 24 The sympathetic changes of the sign of izdfat show that the complementary relation is adjectival. This is very clearly seen in such expressions as ranj ki bat ' a sad affair ' ; bald kd gussa ' violent anger ' ; gazab ki nd- insdfi 'terrible injustice,' in which the metaphorical use The MS. of his best work, the Taubat, was in my hands in 1873, and the absence of inflection duly noted in this and in the first Edition of the work which was lithographed at Agra in the same year. The second Edition was entrusted to a Lucknow publisher, who thought proper to supply the inflections. See Taubat, IV., 1. In the Lucknow translation of the Alf Laila, which was the work of a Mir Munshi of the Foreign Office after his retirement, the in- flection is general. Newspaper writers, who are not always the best of scholars, inflect or not at their own sweet will. f 16 EXERCISES IN HINDUSTANI. of the English adjectives can be represented in this way only. Ranjida ddmt is 'a sad man,' but ranjida bi It i 8 a ^ 8 used to connect nouns and pronouns with postpositions, such postpositions being viewed as nouns in the construct state, as per ke tale ' under the tree ' ; uske dge ' before him ' ; unke sdth * with them,' etc. When the postpositional noun is feminine, as in shahr ki taraf ' towards the city,' if the order of the words is changed, so that taraf stands first, the sign of / loses its gender, and we have taraf shahr ke. 27, Translate into English : *J (2) 1yt> L^ K JLJ ^1 jljwJl (1) (3) ^ j^ LJ JZ ^b ^J ^ a/T (4) yb 4^ ii of the adjective gives the sense of ' o rough ' (from sewing). (10) The sign of i: wara ' nnidioniatic,' App. A, Form III. (14) Seo 33. (15) TAlib-'ilm .' a seeker after knowledge,' ' a student." For muqarrar see App. A, Form II. i Translate into Hindustani : (1) How much cash have you ? (2) This is the won- drous story of the mechanical horse. (3) I have no vacancy at present. (4) The plaintiff's claim is good. (5) The Dehli idiom is current here. (6) Daily quarrelling is never pleasant. (7) An indiscreet person is unworthy of confidence. (8) The compound wall wants mending. (9) What is the literal meaning of the word toajh ? (10) This anonymous petition is the work of a rascal. (11) This box is a specimen of the local talent. (12) Cer- tainly your nephew deserves promotion. (13) A beggar of the name of Shah Alt, blind of one eye, is standing before the gate. (14) In the opinion of some the Govern- ment plan is a mistake. (15) This District seems to be very lightly assessed. 37t Directions. (1) See 32. (2) The kal kH ghorfc of the Alf-Laila, kal uiranmi; ' machine.' Kal *d ghor& might mean 'yesterday's horse,' or ' the horse ri \5)*> m~&z*j ^^ (1) ^ gT (4) ^ ^3^ ^ (5) (7) Syt> by ^ ^JA j~~ ^ ^/ (6) (3) y Jy (9) ^l^" ^wo^ ^f^* t*sj ,j-ol (10) -4(12) o (13) l*T (15) 45, (1) 'I am taking leave,' said by a visitor on rising to end an interview. (2) 11 ere apnt agrees with the grammatical subject of the verb i/''ian icle ko is omitted after nut u-aqt, (4) X/ ' danoen din (ko) 'on the tenth duy from this.' Note here the difference of idiom. The connection between present :unl future time, being unbroken, is denoted by itdfat. Thus ' to-night* is &j kt r&t or &j r&t. The n in domain is nasal, and the word is therefore inflected as if it were an adjective in d. (5) 'Where does this road go ?' The Hindustani idiom is more exact than the English. See back to 29. 6 for another mode of asking the question. (6) See 33. Bviffi, Arabic noun of quality in form of Agent, App. A, Form I. (7) For kull see 21. 6. KA'in&t, an Arabic feminine plural, meaning ' existences,' used as a singular in Urdu, in the sense of ' effects,' ' property,' etc. Chort-hojAnA ' to be stolen,' 38 . (8) For istc'ddd (the gender of which is exceptional) see App. A, Form X. (9) Translate ' The train must hare come in some time ago.' The id in kab k<\, or as it is often written kabht k"i, agrees with the subject of the verb. The interrogative form of the phrase implies that the question which led to it was unnecessary. (10) The same thing is observable of this example : ' I have no leisure now. Why ask ? ' (11) The repetition of apnt is distributive, as in the example at 4.4- ChAl-dhAl, a compound of two verbal bases, of which the first means ' gait,' and the second ' mould,' may be translated ' manner of life,' ' manners,' ' fashions,' etc. The expression is proverbial, and means that no two men are alike. (12) Far&mosh-k<\rl ' obliviousness.' In this sentence the writer complains of his correspondent's neglect to answer inquiries. (13) Main kh&d 'I myself.' llnmr'ik is hero used postposi- tional!)- ; hence /., not /.-'. (15) Shart-i-in*d.niyat ' a condition of humanity,' which amounts to a moral obligation. Translate into Hindustani : (1) He took leave yesterday evening. (2) His oily tongue offends me. (3) The Commissioner will return at noon to-day. (4) I remembered my folly. (5) After some EXEBCISES IN HINDUSTANI. 27 davs all his servants were dismissed. (6) A darbdr will be held at the Collector's on the 25th of the present month. (7) All of you go home. (8) Some day or other you will remember my advice. (9) The style and contents of your letter pleased me. (10) The result of this fault will soon become plain to you. (11) How much revenue was collected ? (12) The examination will begin at the same time on Monday. (13) I generally enjoy good health here. (14) Who resides here? (15) When was this new dodge of yours invented ? 47. Directions. (1) ' Yesterday evening,' kal sMm ko. (2) Turn, as in 4-4. 1 2, ' His oiliness-of -tongue does not come pleasant to me.' (3) The Commissioner, as the chief civil officer of a Division, is known as the Bare Sdhib (pi.). Do pahar means ' noon,' because the second of the four watches into which the day is divided by native reckoning ends then. (4) Use the compound verb given in 44. 3- (5) ' Servants,' naukar chakar. The duplication of synonyms is a favourite method of denoting plurality. ' Were ' should be here translated as ' became.' (6) Turn this : ' 25th date month present (m&h Ml Aro) at the Collector's (Kalektar Sdhib kc yahdn~),' etc. (7) Turn this : ' to your respective homes,' apne apne ghar. (8) Some day or other,' ek na ck din (Aro). (9) See the hint given at 3 . 4- (11) ' To be collected,' wus-Al hon&. (12) Begin with ' on Monday at this very time,' etc., and for the verb see 44. 4- (13) For ' generally ' see |9. 2 - Turn, ' I remain well ' (tandu~ rust or bhalA changft). (14) Translate ' who,' kaun a&hib, with verb in plural. (15) Ironical. For ' dodge ' use hilnnat, which means ' wisdom,' 4 skill,' etc. 28 EXERCISES IN HINDUSTANI. EXERCISE VH. USAGES OP THE VERBAL NOUN INFINITIVE, OR GERUND IN nd ; NOUN OF AGENCY. The Intransitive* par;iu, miln'i, lagnA. The Locative affixes men, par, tak. 4-Si The verbal ending in nd is called by native scholars the wicwtfar, or * source ' from which the other parts of the verb are derived, and is represented in the dictionaries by the English prepositional infinitive. Bahn.ii, for instance, is ' to remain ' ; but the truer sig- nification is that of our verbal in -ing ; e.g. merd wahf , Translate into English : (1) (3) ^ (3) / ^b^C^I (6) i (8) y 6 o^ -^ ^ ] * ^ r 1 o 1 *^ ( 7 ) y ^o.^ (9) l^i LKi U IC-jl ^ UKi / uol; ( 10 ) (ii) (13) cH is* * J b ^ ^ o 1 ^ ++* ( 12 ) (14) ^/J ; ^Jlfc ^.^^ J^ vs*i ^ 150 ^^ ^ ^5^^ (15) U) 1^ /L^ JU tf 52. (1) The verbal maslahat has here the adjectival sense of ' ad- vieable ' or ' expedient.' 8e App. A, Rem. 5 (3). (2) Kitnt der tak or kabtak or kahiin tak ' how long ? ' The verb parnd, which literally means ' falling ' or ' lying,' is used in a variety of idioms. Here it gives to rahn-i the obligatory sense of the Latin gerund in -dum ' Shall I have to remain P ' Mujhko rahnA hog& nic.-ins much the same thing. (4) ' Between this and that.' Compare the example at 34. " where farq follows the sign of izdfat. (5) The verb milnA is not a transitive like our * receive ' ; hence the Hindustani idiom in this example, ' received to me,' the verb being always in agreement with the thing received. '//. ; v/'-ndma corresponds to our word ' favour ' in the sense of letter. Translate, therefore, ' I was favoured by your letter.' (6) See 33. (7) Bh&'t means ' mate ' or ' friend,' as well as ' brother,' and is -U--M used when the object is to soothe. EXERCISES IN HINDUSTANI. 31 (8) Nay& ntfcoZnd ' a new going-out,' ' a new departure,' or 4 novelty.' This example shows clearly the great difference between the so-called ' Infinitives ' in Hindustani and English or Latin. (9) This proverbial expression illustrates the adjectival usage of tin- verbal in d. Ant j&nt shai 'a thing that conies and goes,' otherwise, Ane jdne kt shai. (10) Similarly d&liy&n ant, where tint agrees with dtiliy&n, and both with the verb shur&'-htfin, is equivalent to d<yon fcd dnd. (11) A scrap of Euclid, which illustrates the exactness of expres- sion attained by the use of the double affix. For musallas and murabba' see App. A, Form II. Figures expressed by three and four (sides) respectively. (12) Idiomatic sentences of this kind cannot, of course, be trans- lated literally. The meaning is, ' I mean to go (or work, or read, etc.) thus far and no farther. For irdda see App. A, Form IV. The word was ira&d, and the dropping of the a is compensated for by the affix. (13) The intransitive lagnA is a word in constant use in many idioms. The general idea is external attatchment, adhesion, appli- cation, etc., according to the context. Here, hdth lagnA means ' to be handled,' like h&th dnd ' to come to hand.' (14) Proverbial. An assertion interrogatively put, as in 44. 10. The idiom burd lagnd, corresponds to our phrase ' come amiss.' (15) Translate 'He was fsrfally wounded,' or 'he received a fatal wound.' The propriety of ke instead of ko in this example is apparent from the consideration that usko zahhm lag&, in accordance with the usage of the intransitive lagn&, as illustrated in the two preceding texts, would mean, ' a wound was attached to him,' as if it were something tangible and removable. A wound after infliction is part and parcel of the injured member, and thus uske is the logical resource. Uske sfi't chubht ' the needle pricked her,' in which chubht is an intransitive, may be quoted as another illustration of the same refinement. *>3i Translate into Hindustani : (1) Government interference in religious matters is inexpedient. (2) He was very angry with me indeed. 82 EXERCISES IX HINDUSTANI. (3) I mean to read as far as the eighth chapter and no farther. (4) Where is this kind of cloth to be got ? (5) It is right you should join in this assembly. (6) I had to go to Agra the next day. (7) Anonymous peti- tions began to arrive. (8) You got this place a bargain in my opinion. (9) No one was hurt. (10) There is a great difference between theory and practice. \(11) Your son came out first in the half-yearly examination. (12) Without interest no one obtains employment in this State. (13) It is forbidden to drink water from this well. (14) The key does not fit the lock. (15) We are bound to obey the canon-law. 54-! Directions. (I) ' Religions,' mazhabt, used in Upper India without respect t<> creed. The form of the Arabic mazhab is that of a mtm-ated noun r? rae men or mcr? -/ nun will do equally well. ' Bargain ' is kh&sh-khartd ' pleasant-purchase.' (9 Translate with attention to 5 1 . '5- (10) See 51. 4 : ono men on 'y i g required. 'Theory* is .Jlc and 'practice,' A** The contrast is proverbial, and is heightened in the original by the fact that the same letters are used in both words. (II) 'To come out first,' awwai nikalnd. The Arabic numeral carries with it a certain amount of dignity as compared with pahl''i. ' Half-yearly ' is ' six-monthly' in the Hindustani idiom. (12) ' Without interest,' be A't o aifArish, in which the first EXERCISES IN HINDUSTANI. 33 member of the compound phrase means ' effort," and the second, ' recommendation.' This kind of compound is often useful in the translation of single terms of complex meaning Compare ch&l dhdl as explained in ^5. IK ' In this State ' stands first in the Hindustani sentence. (13) Use the double affix, as in 50> su ^ fi n - ' Forbidden ' (by the rules of religion or caste), hardm, which is, strictly speaking, a Mahomedan word. ' Well,' kumvdn or yKTd by the elision of the nasals. Sometimes the first nasal alone is dropped, and sometimes the second. (14) Tdl&, tdlt, are the Hindi words for ' lock and key,' and qufl and kunjt (or ch&bt) the Urdu. (15) Turn this : 'Obedience (pd-bandt, lit. ' foot-binding ') of the canon-law-of -Islam (sfcari'af) is an obligation (/arz) on us.' EXERCISE VIII. USAGES OP THE GERUND continued. The Separative Affix se. Comparison of Adjectives. The Affix 4 of Similitude or Comparison. 55, The verbal in na is constantly used as a jussive: turn jdnd, for instance, means ' go you'; and this usage is akin to, if not an abbreviation of, the gerundial form tumko jdnd hai 'you are to go.' Na jdnd is the corre- sponding prohibitive ; but the use of mat also is sanctioned by the best authorities. 50, A rare usage of the verbal is that in which it takes the sign of izdfat in agreement with the subject of a negative sentence, and thus acts as a finite verb, with the force of a strong future, or non-possumus. The following proverb is an example : Tahdn tumhdri tikki nahin lagne ki ' Your bit of bread shall not be put here,' 3 34 EXERCISES IN HINDUSTANI. * cannot be baked in this oven,' i.e. ' It is of no use your coming !. *>7i T ne a ffi x * e marks the separated object iu space or time, and so far corresponds with the English prepo- sition ' from ' ; and since ' from ' includes the idea of origin or cause, the sense of instrumentality denoted by the English 'by' likewise belongs to se. Again, the notion of looking from one object to another implies as- sociation of ideas, intercommunication, comparison, etc. ; and thus se covers the meanings of the preposition with.' 58 In its meaning of comparison * with,' se corre- sponds with the English ' than ' after an adjective in the comparative degree. Thus, is se tez ' swift in comparison with this ' translates the English ' swifter than this' ; and, similarly, sab se tez is ' swifter than all ' or ' swiftest.' Other modes of comparison will be illustrated below. 59i The affix s where kaunsd means ' what- like?'and expects a descriptive answer. So, too, /// should be observed. (14) Jaist here replaces K st without derangement of the con- struction. (15) For musAfir see App. A, Form III. {>2i Translate into Hindustani : (1) His disposition is angelic. (2) A considerable number of these merchants have come from Kabul. (3) Hazfiri Mai is a banker of a thousand. (4) This Arab is the quietest horse in my stable. (5) This person's appearance undoubtedly matches the description given in the passport. (6) These three letters to your Honour's address have come from the office. (7) There is no better rough-rider than Pir Khun in the whole neighbourhood. EXERCISES IN HINDUSTANI. 37 (8) I got this pair a bargain at the Hardwar fair. (9) I shall not come at your call. (10) For God's sake do not enter this quarter of- the town. (11) Do not remain idle. (12) Who is the best writer in the school ? (13) My friend was not at home yesterday. (14) I like railway travelling. (15) He had a silver belt round his waist. Directions. (1) On the model of 60. '3- (2) Turn ' Out of these merchants a largeish number,' etc. (3) Turn ' Of a thousand bankers H. M. is one banker." (4) Oartb ' poor,' stands for ' quiet ' in the native idiom, whether it refers to men or animals. ' In my stable,' mere yah&n. (5) Begin with the adverb, and for ' matches ' use the intransitive milna. The nearest term for ' passport ' is ch&ldn, which means ' descriptive roll,' ' invoice,' etc., according to the context. (6) ' To your honour's address,' huz&r ke ntim kt, the kt being in agreement with the feminine noun for ' letters." (7) On the model of 6 . 6 - (8) See 54. 8. (9) The idiom explained in 5 6 . IS applicable here. (10) ' For God's sake," Khuda ke waste. See 5 5 . (12) For ' writer ' use the Persian compound khtish-navtt. The best word for ' school ' here is maktab, which means literally ' place of writing ' ; madrasa is a ' place of reading,' and is generally ap- plied to a higher type of school than maktab. See App. A, Bern. 5. (3). (11) Turn ' Biding on rail comes pleasant to me,' as in 44. I2 - (15) See 50. i. 38 EXERCISES IN HINDUSTANI. EXERCISE IX. TRANSITIVE VERBS. The Sign of the near Object, ko. The Past Conjunctive Participle. The Aorist Tense. \ The verb karnd ' acting,' as opposed to hond ' l'ing/ plays an important part in idiomatic Hindustani.* It is specially useful in combination with nouns on pre- cisely the same principle as that described in 38. with regard to hand. The noun and verb taken together act as one transitive verb ; in fact, the noun thus used is verbalized by the addition of karna. For example, apnd hdl 'arz-kartd hun ' I represent my condition,' not apne hdl kd 'arz kartd hun. {>5i There is no Accusative case in Hindustani, for, as remarked in 22. there is no declension of nouns or system of case-endings. Hence, after a transitive verb the direct object is unaltered by its position; e.g. (ij'/ri hdl in the example above ; but, inasmuch as both subject and object precede the verb in the Hindustani idiom, it is sometimes necessary, in order to avoid possible con- fusion, to mark the latter by the sign of the object, ko. When a person is the object, ko is always necessary. Let the student, then, bear in mind that he is to use ko with an object of a transitive verb (1) when, for one reason or another, it is necessary to particularise the object ; (2) * Fallon specifies more than thirty different usages of this verb. The clue to these is in the context, for, as is often the case in Hindu- stani, the meaning of the word varies with its surroundings. BXEECISKS IN HINDUSTANI. 39 when the object is a personal pronoun or a proper name or appellative. OOi The duplication of the predicate in such expres- sions as ' he went there and stayed ' is avoided in Hindu- stani by using the base form of the first verb, wahdnjd rahd-, and this base form is called the Past Conjunctive Participle by English writers. The native term is Past Defective, that is, a Past which fails to indicate number or person, except by reference to the context. By way of greater distinctness the dc-signative suffix Tear or Tee, or even karke, is added to this base form. The Past Conjunctive Participle is in rational agree- ment with the grammatical subject of the sentence, as in the above example, but, as was observed of the reflexive pronoun apnd in 4-3. it may also refer to the subject of discourse, or to the speaker. It is occasionally constructed independently, and in this form corresponds pro tanto with the Latin Ablative Absolute. f>7i A finite verb in the Aorist Tense denotes un- certainty or hesitation in the mind of the speaker ; as ky > 8 frequently used. (6) See 68. 5- Sindh, originally Hindh, is the Indus. (7) Turn this : ' Fondness (a/umq) of eating air is to me.' In India one eats air and drinks smoke, or, as we say, ' imbibes.' Compare the fumum bibere of Horace. (8) For ' briefly ' see 69. 12. (9) ' The exact state of the case,' haqtqat-h&l. ' To write word, 1 likh-bhejnfi, ; ' to send word,' kahl&-bhejnA. (10) ' Emente,' either Jas&d alone or dangA-fasad, in which dangA describes the ' row,' aud /osdd the ' mischief.' (11) On the model of 68. 8. (12) See 68. 2. Instead of mul>JKi <=- &&A J5/^ 5** *J<* (2) EXERCISES IN HINDUSTANI. 45 77, (1) Zar-khartd ' purchase -money.' Note that the long vowel of the simple verb bhejnti becomes the homogeneous short vowel in the causal. (2) Nik&lnd, for nikaldnti, is the causal of nikalnd. By the addition of dend the verb becomes Intensive, and means 'drive out.' (3) Refer to 4-5.9- (4) Ban-parnd ' to be effected ' or ' managed.' (o) For huztir see 27. 5- Bol-Hthnd 'to exclaim.' (6) A very common idiom 'my power does not move,' that is to say, ' I have no power to move,' etc. Mo'Amala (see App. A, Form III.) is an affair in which two or more persons are mutually inte- rested. (7) For chand&n see 5 . 9- The force of the Intensive may bo expressed by translating ' to make my son understand (what I wanted),' etc. (8) The duplication of the Past Conjunctive Participle denotes persistence. 46 EXERCISES IN HINDUSTANI. (9) Nahtn likh-sakA, better than likh nahtn sakA, ' I could not write.' (10) The peculiar phrase hdml bharnd means ' to assent ' or ' say yes to.' See Taubat, V., 55, for a note on the origin of the phrase. (11) The force of the compound verb may be given by translating it ' has already gone.' (12) This idiom cannot be literally translated ; our phrase ' talk about this and that ' is the nearest approach. (13) Translate 'Beware! let not this secret be divulged.' For ifshA see App. A, Form IV. (14) The sahn is the inner court of a native house. Consult the house-plan given in App. A of the Taulat. (15) BalA *e, an expression of impatience, like our ' Bother take it!' 'Hang it!' etc. For bag see 51. '2. Translate here ' :ml have done with it.' 73 Translate into Hindustani : (1) I cannot answer your question off-hand. (2) I could do nothing, and that 's all about it. (3) The cat must have drunk up the milk. (4) Pitch the tent to the north of that tope. (5) He finished his work before my arrival.,. (6) The cultivators began to complain of hard times/ (7) There is no harm in admitting him. (8) Let no one be allowed to go outside the compound. (9) Make an exact copy of this document. (10) Shall I enter a report of the insanitary condition of this village in my diary? (11) Don't let there be any contention among you. (12) Have the cricket-ground watered the first thing in the morning. (13) Hang it ! chuck this rubbish into the waste-paper basket. (14) He will have come through the bazar. (15) Have all the horses shod to- morrow. EXERCISES IN HINDUSTANI. 47 79 1 Directions. (1) ' To answer a question ' is, in Hindustani, ' to give an answer of a question." ' Off-hand,' fiar-i-dcut, lit. ' tip of hand," or, as we say, ' finger-tip.' (2) See 76. 4 or 6. The second clause may be translated bag, as in 76. 15. (3) Place the object first, with ko. ' To drink up,' pt-jAnA. (4) ' To pitch a tent ' is ' to make it stand,' kharA Icar-denA. ' To the north ' in the Hindustani idiom is ' in the north.' In addressing servants or villagers Hindi words are more likely to be understood than Persian or Arabic ; uttar is therefore better here than shimAl. (5) ' Before my arrival,' mere 6.ne se pahle, in which se marks the lapse of an interval. (6) ' To complain of hard times,' zam&na M thikAyat karnA. (9) ' Exact ' is to be rendered as ' according to the original,' mutdbiq-asl. (10) ' Insanitary condition,' nA-sAft. ' To enter,' darj kardenA. (11) ' Among you,' Apas men. (12) ' A cricket-ground,' gend-khelne kA maidAn ' an open space for ball-playing ' ; gend-ghar or gend-gAh is used for a ' racquet- court.' There are several expressions for ' the first thing in the morning,' such as tarke, /a/or ko, savere, or munh andhere ' when it is too dark to distinguish a face.' (13) See 77. 1 S- ' I nto t^ e waste-paper basket,' raddt men. (14) ' Through the bazar,' b&zar hoke. (15) Turn this : ' Have the shoeing of all the horses done to- morrow ' (karwA denA~). EXEKCISE XI. TEANSITIVE VERBS (COMPLETED ACTION). .V' , the Sign of the Agent. Formation of the Past or Perfect Participle. 3Oi The affix ne marks the Agent of a transitive verb in those six of its tense-forms which are derived from the I 48 EXERCISES IN HINDUSTANI. Perfect Participle, and which therefore denote a perfocted action. Under all circumstances, no matter what the gender or number of the subject is, agreement with the verb is barred by the presence of this affix. The verb agrees with what in our idiom is its object; as, ham ne yeh kittlb parhi thi 'we had read this book.' When, how- ever, such object has the affix ko, in accordance with the reservations of 65., concord is again barred, and the verb becomes independent and absolute ; as, ham ne Qulittdn ko parhd thd l we had read the Gulistan.' The first of the above examples illustrates the general usage ; the second is a particular variation. 81 1 In the case of two verbs, viz., bolnd 'to epeak,' and bhulnd ' to forget,' the subject is not marked by the sign of the Agent, because the meaning of the first verb is really ' utterance of a sound,' which may or may not be intelligible ; and, as to the second verb, ' forgetting ' is distinctly an intransitive idea, for there is nothing to pass on. The verb samajhnd ' to understand ' is both transi- tive and intransitive, according to the context; and by some authors sochnd ' to think ' is viewed in the same way. 82 The six tense-forms which are derived from the Perfect Participle are: (1) the Past Absolute; (2) the Past Proximate; (3) the Past Remote; (4) the Past Presumptive ; (5) the Past Dubious ; (6) the Past Con- ditional Remote. See App. B. The last two will be illustrated under the head of Subordinate Clauses in Part II. 33 1 Rules for the formation of the Perfect Parti- ciple : (1) When the base of a verb ends in a consonant, EXERCISES IN HINDUSTANI. 49 the Past Participle is formed by adding d. There are two exceptions, viz., kiyd (karnd) and mtia (marna), in- stead of hard and mard, though these latter forms occur. (2) When the base ends in \ or ^ the same augment is used, but y euphonic is interposed ; and Tiamza replaces y when the participle is in the construct state, or is plural or feminine ; e.g. khdyd, lihae, Ichai,, Tcha'in. Gayd from jdnd and hud from hond are exceptional. (3) When the base ends in ,.5 (e or t), the insertion of y between the base and the augment is unnecessary, because the long vowels e and i are equivalent to iy ; consequently, lend has for its Past Participle liyd and lie, and in the femi- nine, It and tin (contracted) ; and in the same way pind has piyd, p?e, pi, pin. Translate into English : l (5) J (6) U/ (7) lJ U (8) 50 EXERCISES IN HINDUSTANI. J ^ (13) ^ 85. (1) Translate ' I was forced to take,' etc. The Arabic verbal means one who is under pressure or force, jabr. See App. A, Form I. (2) Ap Ice iqbAl se ' by your good fortune ' is the ordinary reply to a complimentary remark. For iqbAl see App. A, Form IV. (3) The verb is in agreement with the collective term. See 17.2 (4) NAlish karnA (par) is the technical term for ' putting into court, 1 or ' prosecuting.' (5) ChartA bhar zamtn se ' (starting) from a hide of land,' which means in India, as much as a pair of bullocks can irrigate in a day. See 73. 3 ' or th force of kar-lenA. (6) The object is here particularised in answer to a question ; hence it stands first with ko. The full form of mol-lenA ' to purchase ' is rarely used. A be-chobA is a tent without a centre-pole. The name of the town here mentioned is one which it is difficult to transliterate. Pedantically written it should be Fathgarh, but this would convey no notion of the pronunciation to an ordinary reader. A former generation wrote it ' Futtyghur ' ; and perhaps the most intelligible compromise is ' Fatehgarh.' (7) Rah-numA*t, shortened from rah-numA^t ' road-showing.' Ta'tnAt karnA 'to appoint' or 'tell off for duty' (64-. ) Tn vowel sabar before ain sounds almost as A. Observe ^ not ns it is often printed. 83.3- (8) From Galib. The use of the gerund as an agent is an illustra- tion of its flexibility (48.)* T e meaning of the sentence corre- sponds with that of 5|. 5. (9) Galib again. LVdd men likhA hai ' has translated into Urdu '; vlatnA ' to turn ' is another expression; tarjuma karnA is, perhaps, the commonest. The BostAn-Khaynl is a voluminous Persian romance, and the translation spoken of is well written. EXERCISES IN HINDUSTANI. 51 (10) Bh&t bahinon ' brother and sister ' a compound in the Rational Plural. (11) Translate ' What led you to, etc ? ' (12) Again note the force of the compound kar-ltn. For musta'&r see App. A, Form X. (13) ' Your letter to the address of B. K. C.' The proper name and the pronoun (dnfe) change places in the English version. (14) Ap ke intix&r men ' in expectation of your coming,' which is what we call the ' Objective Genitive.' For multawi see App. A, Form VIII. (15) The idea of the verb is the ' taking up a thing, and not putting it down till it is done with.' Translate ' He left nothing unsaid.' Translate into Hindustani : (1) I got myself laughed at to no purpose. (2) My companions made this compact among themselves. (3) A Baniya of the name of Earn Lai has caused a false com- plaint to be laid against me. (4) I bought two country- bred mares at Hardwar for my own use. (5) You have written about many subjects in your report. (6) My mother-in-law gave me no share at all in the house-keep- ing. (7) What made you let the gentleman go ? (8) You undertook a very risky business. (9) E found it hard to make both ends meet on twenty rupees a month. (10) Old age has made me useless. (11) The sick man asked after the whole family one by one. (12) Why did you omit this particular item in the account ? (13) The agents collected corn, grass, straw, and everything for the regiment. (14) He shot four tigers in quick succession. (15) You have treated me with great con- sideration in this matter. 4 * 52 EXERCISES IN HINDUSTANI. S7* Directions. (1) 'To get oneself laughed at,' apnt hanst karana. (2) The phrase used in 79. " ' 8 equally applicable here. (3) Bee 33. i also 84. 4- (4) ' For my own use (or riding),' apnt, or kh&d apnt, or nij kt gowart ke li'e. Deaf is generally 'country-bred,' as opposed to wildyati ' foreign,' which describes English horses and ' VValers." (5) Omit the word 'about,' and translate 'subjects' by the Arabic masculine plural of matlab, viz., mat&lib. (6) The Hindustani idiom has ' entrance ' (dakhl) instead of share' (hissa). (7) See 8 4. 'it (8) ' A risky business,' jokhim or jokhon. Use the Past Remote. (9) This idiom cannot be literally translated. Turn ' With diffi- culty on twenty rupees I made sufficiency.' (10) ' Useless * is here nikamma ' do-nothing.' (11) ' One by one,' ek ek karke, that is, ' specifying each in turn.' Omit the- word ' after,' as in (5) above. (12) ' This (particular) item ' is raqam ko, the position and con- struction both being particular. ' To omit ' is here qalam-andAs karn'i. ' to throw aside the reed,' as opposed to qalam-band. (13) For the form of this sentence see 84. 3- (14) 'In quick succession,' tipar tale, lit. 'over andQhulcr,' 'one on the top of the other.' ' To shoot,' bandtiq mdrna, in which the se is elided. (15) ' To treat with consideration,' qadr-d&nt farmdna. EXERCISES IN HINDUSTANI. 53 EXERCISE XII. THE VERB dend IN COMBINATION WITH CAUSAL VERBALS IN I, ETC. Forms of the Imperative. The Verbal ch&hfe. 3Si The verb dend, in combination with causal verbals in i, has the intransitive sense of 'admit of,' as dikhai dend, ' to admit of being shown,' that is, ' to be visible.' Hence the subject cannot be constructed with ne. This appears very clearly in the following example from the Prem Sdgar : Kristin dp hi bandhai diye ' Krishn let him- self be bound.' The same intransitive idea attaches to the compounds suth-demi ' to accompany,' lit. ' to give one's company to,' and chal-dend ' to move on,' ' start off,' etc. Ho-lend ' to accompany ' is another example of an in- transitive compound, of which the second member is transitive. Compare the remarks made in 74. 75. 39 1 In addition to the regular form of the Impera- tive, which demands immediate action, Hindi provides the termination iyo for an action which may be deferred ; also iye and iyegd for the intimation of a request or suggestion. In these Latter Hamza replaces the letter ye in Hindustani when the base of the verb ends in a conso- nant, as ^^ chali'e ' pray come.' When the base ends in \ and j hamza separates the base and the termination, as ^^ Id'iye ' please bring.' Lastly, when the base ends 54 EXERCISES IN HINDUSTANI. in t or e, the letter jim is inserted between base and ter- mination, as <= %^ ///jV please take.' The precative of hond is hnjfe, from an older base. The use of these forms in subordinate clauses will be considered in Part II. i The verbal chdhfe is in all probability a survival of the Prakrit passive in ijja, so that the true meaning is ' desired ' or ' to be desired,' as an obligation or duty, which is the sense of the verbal in Hindustani.* Thus the phrase yiln hi chdhie means ' that 's as it should be,' etc.; tumko koshish karni chdhie thi 'you ought to have tried,' in which chdhCe thi agrees in gender and number with the gerund. The use of this verbal as the first member of a com- pound sentence will be noticed in Part II. , Translate into English : (4; y ^ (5) liJ (7) ^ ^J ^ Jltf* Xol *** #*) (6) .. (8) c ^ (11) ^y ; 1^ V T (10) * See Kellogg, 610, who quotes sardhiye ' it is praised,' from the Bnmuvan. EXERCISES IN HINDUSTANI. 55 >--. ^ ^^^J (12) / V T (13) ,-A* Ua& ^ly^ (14) (15) 92. (1) Chor-jahdz ' a pirate-ship.' Compare chor-dan0dza (5) 'a secret door ' or ' postern.' Synonyms for dikhd"i dend are nazai* or nazar parnd, the latter of which conveys the sense of a sadden or unexpected appearance. (2) Aicdz, the sound of voices of men or animals ; dhat, the sound of steps. For rnutlaq (adverb) see App. A, Form IV. (3) Chhtitnd ' being loose ' is the simple verb of which chhornd 1 Betting loose ' is the first causal, by change of t to the cognate r (both cerebrals), and modification of the long vowel of the base- The second causal is chhur&nA ' causing to set loose,' ' liberating.' (4) Ap hi dp ' of his own accord ' ; merd, sdth ' companionship with me ' (objective genitive). Herd, s&th dend- is therefore much the same thing as mere sdth dnd. (6) Asldn, an Arabic accusative, used adverbially in the sense of ' entirely,' ' radically.' Mutlaq (1) might have been equally mutlaqdn. (7) Merd n&m leke ' in my name,' like the phrase used at 68. 2 - Mdng-ldnd ' to ask for and bring.' (8) Musatvwada ' draft of letter,' etc., conveniently pronounced musauda. This verbal, like muqaddama (84. 1 4) belongs to App. A, Form II. In these cases the participle is nominal ized by the addition of ah. (9) The inferior speaks of his house as a ' poor ' house in the usual self-abasing style ; in tashrif farmd^iye, tashrtf means ' honour- ing by a visit ' ; and the sentence may be translated, ' Please, your excellency, do me the honour of entering my humble abode.' Similarly, tashrtf Idnd means ' to come,' tashrif le-jdnd, ' to go ' in native etiquette. (11) ' Then, where will you be-pleased-to-go ? ' the position of the interrogative implying there is nowhere to go. (12) Note here the form of the Persian iz&fat after a word end- 56 EXERCISES IN HINDUSTANI. ing in d. Pakarnt 'to grasp,' where we nse the milder expression 4 take.' For mubtal-l see App. A, Form VJI1. (13) Darb&rt kapre, to a native, is ' full-dress.' (14) See the example given in 9 . (15) Ba-har-hdl, lit. ' under all circumstances ' or 4 in every way.' In the English idiom the negative is joined to the adverbial phrase. Compare with this the idiom of 68. ' ' 93 Translate into Hindustani : (1) The sails of a ship were visible ten miles off. (2) He took leave and departed. (3) He accompanied us half-way. (4) Please wire me information of his approach. (5) He ought to have taken warning from his brother's punishment. (6) Their language was quite unintelligible to me. (7) Explain to me the author's meaning. (8) Be good enough to [write down your instructions in detail. (9) Kindly honour me with a visit to-morrow or the next day. (10) The guns were audible at a distance of forty Jeos. (11) The advance-guard of the enemy came in sight across the Satlej. (12) Pray be not out-of-heart. (13) In no case ought you to treat the people harshly. (14) Pray make no ceremony about entering the court- yard of my house. (15) There should be no parda between relations. i Directions. (1) Turn this : ' At a distance (ffaila) of ten miles,' etc. (2) Use the Past Conjunctive Participle for first verb, and fee 44. i. ( 3 ) 91.4- ' Half- way,' in the idiom of Hindustani, is 'up to half distance.' (4) Turn ' By means of wire send me,' etc. ' Approach,' tashrtf- dwarf, which is the Persian original of the phrase tcahrtfl&nd, 92.9- EXERCISES IN HINDUSTANI. 57 (5) On the model of 91. I2 with due regard to tense. (6) Use the idiom explained in 98. (7) ' Meaning ' has several representatives in Hindustani according to the context, such as ma'nt, matlab, ir&da, manshd. of which the last is best here. ' To explain ' or ' expound,' tathrth-karn&. (8) Prefix the phrase mehrbdnt karke. ' To write down,' tahrtr farmdnA. (9) Use the verb of 9 1 . 9- Omit the conjunction ' or.' (10) See 9J.2; but say ' voice of guns." (11) The ' vanguard ' of an army is pegh-lashkar ; the ' rear-guard," pas-lashkar. ' Across the Satlej," Satlaj p&r. For the verb use naznr-parnA. (13) See 9|. 15. ' To treat harshly,' ziy&datt karnd (par). (14) Turn ' Honour me by entering without ceremony,' etc. (15) Turn this interrogatively : ' What parda is wanted (ch&hfe) among relations ? ' EXERCISE XIII. USAGE AND CONSTRUCTION OF THE PARTICIPLES. (1) Substantival. M The Participles, to use the Latin term, play an important part in idiomatic Hindustani ; and familiarity with their usage and construction is a test of scholarship. Native grammarians treat them as verbal nouns, a term which includes adjectives, and have adopted the Arabic terms ism-fd'il (nomen agentis), and ism-maf'ul (nomen patientis) for the Imperfect and Perfect Participles re- spectively. As compared with other nouns, they convey the idea of status, more or less lasting and continuous ; and this is heightened by the addition of the auxiliary hud. See 5. " 58 EXERCISES IN HINDUSTANI. There is no difference in the Participles in the matter of construction, and they will be treated together in the following sections in the order of usage, as, (1) Sub- stantival ; (2) Adjectival ; (3) Adverbial. . As verbal nouns, the Participles may stand alone in a concrete or abstract sense, but are oftenest used in the construct form before an affix or postposition ; as, jdgte men ' in a waking state ' or ' while awake ' ; tunte Tee adth 'concurrently with hearing' or 'immediately on hearing ' ; kahe se ' by order,' etc. The Perfect Participle, in combination with the pre- positions 6m, be, bagair, etc., all of which mean ' without* privative, supplies a specially useful idiom in such forms as be mere de hue ' without my having come ' ; be khde ' without having eaten,' etc. In all these cases the verbal and the postposition or preposition taken together are adverbial phrases. The strictly adverbial construction, in which the governing particles are suppressed, belongs to the third head. See Exercise XV. Translate into English : (2) V ^ V ^> (1) (4) &.*> (7) \ lil^J ^ IC.^1 ^JU ^ ^ (6) J>- (8) 1131 EXERCISES IN HINDUSTANI. 59 > (12) 98, (1^ A proverbial expression ' What will not a dying man do ? ' that is, a man will do anything when driven to extremities. (2) Also proverbial ; descriptive of a coward. (3) R&h-chaltd, exactly our ' way-farer.' Sir hand, for sir par hond ' to pester,' ' sit upon,' etc. As regards the gentry spoken of, it is quite unnecessary to translate the appellatives in detail. ' Religions mendicants ' will answer the purpose. (4) Literally, ' Slave, having been called of you, is in attendance,' that is, ' I am present at your summons.' (5) J>e men ' as I lay awake.' Jinn, the ' Genius ' of the Alf Laila. (6) Sunte ke s&th ' immediately on hearing (of it).' (7) Proverbial. Kahe se ' by order.' (8) Sote se ' from a state of sleeping ' or ' sleep.' The Past Con- junctive Participle agrees with the subject of discourse (66.)- For the idiom of ke here see 52. I 5- (9) Samjhde se, ' by having been made to understand,' but the sentence cannot be translated literally. For r&zt see App. A, Form I. (10) Jaw&n h-de par, lit. ' on having grown up,' that is, ' when he is grown up.' Sdrat is ' personal appearance, 1 generally in the sense of ' good looks." (11) Eagair dekhe hti,e martz ke ' without a sight of the patient.' (12) Be tipar gate ' without having ascended it.' Translate into Hindustani : (1) My fingers are not under my control on account of their trembling. (2) Grief at my departure is still felt 60 EXERCISES IN HINDUSTANI. by them. (3) Give the cartmen the usual return-hire. (4) His proficiency will be first-rate when he is grown up. (5) How can you know the drift of the petition without reading it? (6) He departed without taking leave. (7) On my checking the accounts the treasurer's dishonesty was exposed. (8) Who can tell the breadth of the Ganges without crossing it ? (9) Mere disgust will be caused by such familiarity. (10) He will agree to take service if he is made to understand its advan- tages. (11) We have come at your summons only. (12) I shall have to give the broker his commission. 1OO Directions. (1) ' Under my control,' kuhe men. Omit the pronoun ' their ' also. (2) ' Grief at my departure,' mere ya'e id qalaq. ' To be felt,' dil men lagnA. (3) ' Keturn-hire,' phirta. (4) ' When he is grown up ' see 97. IO - Instead of the word for 'proficiency' used at 44. 8, which means rather ' preparedness,' choose here maharat ' skill ' or ' expertness.' (5) On the model of 97. n. (6) For the verb see 8 8 . (7) Use the form given in 97. ^ and express the 'my' by mujhko placed after the adverbial phrase. ' To check accounts,' hit&b sentna. ' To be exposed,' khulnd. The student will have noticed by this time the constant use of neuter verbs in Hindustani where the Passive Voice is the English mode. (8) ' Without crossing it," be j>dr fcu'e. (9) ' By such familiarity,' t tarah munh-lag&e se. The idea of the term here used is something like that of our ' cheek by jowl.' (10) Use the phrase given in 97. 9 omitting in translation ' its advantages.' ' To agree to take,' qabUl kar-lend. (11) As in 97. 4. (12) For the form of verb see 51. 2 - 'Commission,' dhartil, which lit. means ' putting something down.' EXERCISES IN HINDUSTANI. 61 EXERCISE XIV. USAGE AND CONSTRUCTION OF THE PARTICIPLES. (2) Adjectival. lOli (1) -A- 8 attributive adjectives the Participles agree with the nouns they qualify, whether subject or object ; and in this usage the idioms of English and Hindustani are very similar, but in the case of the Imper- fect Participle the English adjectival use of such transi- tives as ' interesting,' ' amusing,' etc., cannot be imitated in Hindustani. Recourse is had to Persian or Arabic verbals, or to the adjectival use of nouns with izdfat, as explained in 24-. Thus, 'an interesting book' may be translated dilchasp Jdtdb ' a heart-clinging book,' or maza k! kitdb a ' book of flavour.' (2) As predicative adjectives also the Participles may agree with the nouns to which they refer ; as, woh hanstd hudphirtd Jiai ' he goes about laughing'; but when the Participle thus used has an adverbial sense, as in the example given, where 'laughing ' might be read 'laugh- ingly,' Hindustani, like English, has an alternative method of construction. This will be explained in the next Exercise. lO2i Translate into English : (2) ^^ ^b ^ ^ bU (1) (5) #a ^i^ j~* ^^ (4) 62 EXERCISES IN HINDUSTANI. tfj) (10) ,3* r K K ^ cSAJj 4 (11) 1O3. Notes. (1) Ph&td ' broken,' that is, ' boiling.' Note the difference of idiom in the use of the word ' fill.' In (6), on the other hand, the idioms of the two languages correspond. (2) Ankhon (kt) dekht bAt 'an eye-witnessed affair,' in other words, ' the report of an eye-witness.' Sab se barhlcar, an adverbial use of the Past Conjunctive Participle, ' more than all,' equivalent to ztydda. (3) Here the adjective bard is used substantively in the sense of ' elder.' Khidmat men, lit. ' in the service of,' is a conventional phrase for ' to.' Dabi tab&n se ' with depressed tongue,' that is, * quietly ' or ' gently ' or ' with bated breath.' (4) Chaltt kasr means ' a progressive fraction,' that is, ' a re- curring decimal. Ta'rtf ' definition,' our word ' tariff.' For pronun- ciation of the a see 85.7- (5) DCe, the Hindustani form of diye. See 83. 3- Formustaqtm see App. A, Form X. (6) Translate rakht hu't ' standing,' so as to avoid the ambiguity of ' placed ' in the English sentence. (7) Qol-kamarA, ' company-room,' generally used for our term 'drawing-room.' BichhA (Wd) hai, not a Past Tense of the intransi- tive, though in many cases it is very difficult to distinguish between the usages. (8) A proverbial expression ' Have yon got henna on your feet (that you are afraid of moving) ? ' EXERCISES IN HINDUSTANI. 63 (9) Illustrative of 1 1 . Pitt&-m&rt kd k&m 'a spleen-striking job,' which may be translated ' irritating (or vexatious or tiresome) work.' Kh&skar ' especially,' not a Past Conjunctive Participle, bat an adjective with designative particle kar attached. (10) KothA, the flat roof of Oriental houses. (12) Ae din k&jhagrA ' quarrelling every day that comes,' that is, 'daily quarrelling.' See 37. 6. i Translate into Hindustani : (1) Just silence that barking dog. (2) I received this thriving business by inheritance from my forefathers. (3) He presented me to-day with a talking-bird in a cage. (4) All men eat the bread given by God. (5) The cloth is laid. (6) In illustration of this, I remember a very amusing anecdote. (7) These made-up speeches are disagreeable to me. (8) Fill the bucket with boiling porridge. (9) The coward in alarm retraced his steps. (10) A large number of interesting books are in the library. (11) The army in retreat reached the frontier with much difficulty. (12) Proceeding through the market he receives and returns the salutations of the people. lO5i Directions. (2) Turn ' In inheritance from forefathers to me,' etc. ' A thriving business,' chaltA kdrkh&na. (3) 'In a cage' must be expanded in Hindustani to 'placed or fixed in a cage,' pinjre men lagt hUt. (4) ' By ' must bo translated here by the sign of iz&fat, as in 97. 4 (5) As in 1 02 7. (6) For the verb see 44. 3- (7) ' Made-up speeches,' band't hdtn b&ten. See also 44. l ~- 64 EXERCISES IN HINDUSTANI. (8) For ' boiling ' use here khault-l JU4. (9) ' In alarm,' khauf khlkar, i.e. ' having absorbed fear.' Com- P 81 " 71.7- To ' retrace steps ' is ulte pd'on (M) phirnA. (10) See |0|. (11) 'In retreat,' bh>t Wf, in agreement with fauj. 'With much difficulty,' bart mnshkil se, bart bart mushkilon se, hat&r mufhkilon se. (12) 'Proceeding through the market,' bdsdr hotA hff&. See 79. M- Omit ' and returns,' because the word ind includes this. Ue who does not return a galAm is supposed not to receive it. EXERCISE XV. USAOE AND CONSTEUCTION OF THE PARTICIPLES. (3) Adverbial. The Adverbial construction is that in which the Participle is in the construct form with postpositional affix men suppressed. Thus, to recur to the example given in 96, instead of jdgte men * in a waking state,' we might have jdgte hue or jdgte jdgte 'while awake,' the latter form having sometimes an intensive and sometimes a continuative sense.* Similarly, an alternative phrase for sunte ke snth is sunte hi men, or, adverbially, sunte hi ' immediately on hearing ' a form of expression so frequently employed that Platts makes it an integral part of his verb scheme. Precisely in the same manner, the predicative Parti- ciple hansld hud, in the example given in 101. (2), may be * Examples of Participial adverbs in English are ' lovingly,' 'devotedly,' etc., and in Latin, libenter, concise, etc. EXERCISES IN HINDUSTANI. 65 adverbially constructed as Jianste hue ' laughingly,' or hanste hanste ' continuously laughing.' lO7i (1) When the subject of a transitive verb takes the sign of the agent ne, concord with a predicating Participle is disallowed, and the Participle must be adverbially constructed. In this case the Participle generally stands before the agent with ne. As, chalte hue Begam ne mujhse kahd,'&8 she was going, the Begam said to me.' (2) Similarly, when the object of a transitive verb takes ko, concord with a predicating Participle is barred, and the Participle is either constructed adverbially, or absolutely, without inflection, as, main ne iisko rote (or rota) pdyd ' I found hiir or her weeping.' Main ne ilsko baithe Me (or baithd hud) dekhd 'I saw him or her seated.' In these examples, and generally, the absolute con- struction is preferable, as being unambiguous. lO8i When the predicating Participle has an object of its own, the adverbial construction is indispensable. For example, (1) main takrdr Tcarte hue (or karte karte) thak-gayd ' I was tired with wrangling.' Alternative, but not equally exact, renderings of the English expression would be, main takrar karne se thak- gayd, or main takrdr kar-karke thak-gayd. (2) WohbahanaWehnethd 1 he was pretending,' all along, not at some particular time, which would be kartd thd. 1O9. Translate into English : (1) EXERCISES IN HINDUSTANI. HO. (1) Dekhte hi ' as soon as he saw it.' Daxt-khatt is here used as a plural. (2) Hole hote ' gradually.' For the verb see 51. '3- (3) Translate ' He or she passed the whole day (in) weeping.' (4) Mere rahte (men) ' while I am here.' (5) See 87. ' Baithe-bith&e (men), lit. 'seated and making others sit,' for an explanation of which see Taubat, VII. 73. The general sense of the phrase is ' doing nothing.' The particular shade of meaning must be determined from the context. Trans- late here, ' without an effort to avoid it.' (6) Khatt likhte likhte ' as he was writing his letters.' Hai-.u karna, 'to be seized with cholera.' For mo'allim see App. A, Form II. (7) O&fil sold 'sound asleep.' Compare the English phrase ' sleep of forgetfulness." Be-khabar is synonymous with g&fil in this connection. (8) Mekh se b&ndhA MA ' tethered to a peg,' in our idiom. (9) This sentence (from Naztr Ahmed) illustrates both the adjectival and adverbial usage. Bhdgte htie or bhAgtA /i4'd, (07. 2 > ' scudding.' (10) ChirAg Ife We ' lamp in hand ' or ' with a lamp.' Lfe h&e EXERCISES IN HINDUSTANI. 67 even corresponds with our ' with ' in such a phrase as ' a man with a lion-like face,' sher k& sd munh It a hlPe. Comp. 68. 2 - (11) From the Taubat. KTidnd is understood after kd. Trans- late ' the girl has eaten nothing since this time yesterday,' for a literal version is out of the question. (12) This short sentence illustrates three participial forms. Dabe p&on (se) ' with subdued or gentle tread,' or, as we put it, ' on tiptoe.' See |Q2. 3- 1 \ j[ , Translate into Hindustani : (1) It is a vexation at my age to be learning the alphabet. (2) Small and great have eaten nothing since this time yesterday. (3) Who is that person with the lion-like countenance ? (4) I found only this shop open in the market-place. (5) As she was going away the Begam offered me a gold inohur. (6) The Afghans con- quered the Panjab by degrees. (7) Unseen by others the women were exposing their heads from inside the zenana. (8) The whole of them were left gazing at each other's faces. (9) A Maulavi, with prayer-mat spread, was engaged in his devotions inside the mosque. (10) I had made up my mind that this valley was my tomb. (11) As soon as he heard the rumour, he was dismayed. (12) While I am here, do not speak of bribery even by mistake. H2i Directions. (1) See 68. 4- 'To be learning the alphabet,' alif-be parhte h&e. ' . (2) On the model of (09. " The adverbial construction of the Participle is independent of gender and number. (3) See ||0. 10. (4) ' Open,' khiUA h&&. (5) ' As she was going away,' chalte htie. ' Offered ' may be here 5 * 68 EXERCISES IN HINDUSTANI. idiomatically translated den login 'began to jrive,' the verb being PI. Fern. (6) See |09. 2- (7) ' Unseen by others,' Ankh bachd, lit. ' having escaped the eye.' Use the idiom of |Q8. ( 2 )> sir nikAle thtn, for the idea is that the women were continuously peeping out at some unusual sight. (8) Use the idiom described at 25 . f r the subject, and also for the participial phrase ' gazing,' dekhte ke dekhte. (9) ' With prayer-mat spread,' jAe namAz [bichhAe. The ' devo- tions ' of a Moslem are known as sijda, and masjid is the ' place of tijda.' See App. A, Rem. 5 . (3)- (10) ' I had made up my mind,' tamjht hfo tha, because descrip* tive of the state of despair the speaker felt at the time. Alf Laila. (11) Use the adverbial form of |Q9. ' (12) See 109. 4- ' Ev n *>7 mistake,' bh&lkar bht. EXERCISE XVI. [JSAOE AND CONSTRUCTION or THE PARTICIPLES. Supplementary. A 1 13i This exercise is reserved for illustration of the usage of the Participles in connection with time and its measurement. The old method of dividing day and night into eight pahar and again the pahar into eight ghari is still cur- rent, especially in the country districts and in native States.* Rude water-clocks (jal-yanfni) still mark the pahar, which is sounded (bajnt'i) ly the jjahni ' watch - * The expression Ath-pahar or Athon pahar ' the whole watches,' often occurs in the sense of ' day and night,' ' the twenty- four hours,' etc. Chausath ghart is used in tin- >HIIIC way. Ath- pahrf in a watchman employed day and night. EXERCISES IN HINDUSTANI. 69 man,' on a gong (ghantd). Modern Hindustani appro- priates the word ghari for a ' watch ' or ' clock,' and ghantd for ' hour,' according to the English reckoning* and bajd or baje for ' o'clock.' Thus, do pahar ' noon,' 47. 3, becomes bdrah ghante baje or bdrah baje 'twelve o'clock ' ; and the quarters are sawd bdrah, sdrhe bdrah, and paune ek ('quarter less than one'), respectively. Derh bajd is ' half-past one.' The word ' minute ' &a^ is used, and occurs first, in literature, in the Urdu version of the Arabian Nights (1847), Tcai minit Ice ba'd ' after several minutes.' 1 1 4i Translate into English : i Translate into Hindustani : (1) At what o'clock will the train leave ? (2) It is some twenty days yet to the examination. (3) It must be a month since he went on tour. (4) Why do you leave off work so early ? (5) Why did you get up so late ? (6) Office-work goes on from ten till five. (7) Our regiment reached the camping ground -before day- light. (8) Who can have come to see me so late at night ? (9) As the morning advanced an island began to be visible in the distance. (10) As day declined all adverse wind began to blow. (11) Do not strike the hour without my giving you the signal first. (12) The moon rises at eleven to-night. (13) Will you not see him when you start? (14) After having been ad- monished he coolly committed another bit of villainy. (15) I shall not forget your kindness as long as I live. 1 1 7i Directions. (1) Rel stands for ' train ' as well as ' railway.' The right word here for ' leave ' is chhtitna. See 92. 3- (2) Turn thus : ' As yet of the examination some twenty days 72 EXERCISES IN HINDUSTANI. are lying (pare hain).' For the use of the sign of izAfat compare the phrase given at 54. - The .idea of pare hain is that the days are lying unspent as yet. (3) As in H4-. 4- The tense of the verb will be Past Presump- tive. (4) ' So early,' itnd din rahe . ||4. 7- (5) ' So late,' itnd din charhe. 1 1 4. 3. (6) See ||4. I 4- ^ ag baje *e lekar pdnch tak. 'Togo on,' in this sense, j'irt hond. (7) See ||4. 6- (8) See ||4. 5- 'To come to see,' muliqdt ko And. Use the Past Dubious tense. (9) See ||4. i. Also 91. 6. (10) See ||4. 2 - 'Adverse wind,' ultl hawd, or bdd-i-mukhdlif. (11) ' Without my,' etc., be mere ishdra dfe h&e. See 96. (12) The rising of the moon may be picturesquely rendered khet karnd, of which the idea is the gradual clearance of the sky and land from the previous darkness. Otherwise the common verb nikalnA suffices. (13) ' When you start,' chalte waqt. Milnd is the proper ex- pression for ' see ' here, as in (8) above, where muldqat is equivalent to milnd. (14) 'After having been admonished,' tambth hue ptchhe. For coolly ' i;.-e the adverbial expression explained at ||0. 5- 'An- other bit of villainy,' ek aur shardrat. (15) ' As long as I live,' jtte jt. EXERCISE XVII. THE PARTICIPLES IN COMBINATION WITH jihui. (I) Progressives. (2) Passives. The addition of the tenses of the verbj'una to the Imperfect Participle in predicative concord with the subject of a sentence supplies a verbal combination, EXERCISES IN HINDUSTANI. 73 which is called by some grammarians a Progressive Com- pound verb. Thus, woh Jcahtd gayd ' he went on saying.' The verb rahnd may be used in the same way, and is perhaps preferable when the Participle is intransitive, but there is little to choose between them, just as in English, 'to go on sleeping* or 'to remain sleeping' are much the same thing. We may notice here the curious combination jdtd rahnd 1 to remain going ' till the vanishing point is reached ; hence, ' to vanish.' 1 1 9 1 Similarly, the addition of the tenses of jdnd to the Perfect Participle of transitive verbs supplies the verbal conjugation known to us as the Passive Voice : as woh mdre jdenge 'they will be struck.' Native gram- marians have borrowed the Arabic term majhul ' un- known ' for this form of the verb, because the agent is not specified, in opposition to ma'ruf ' known,' our Active Voice. Except in translations from English, which even in native hands are too apt to follow the English idiom, the use of the Perfect Participle in this construction is com- paratively infrequent in Hindustani, for, in addition to Hindi intransitives of passive signification, the language has been enriched by a large store of Persian and Arabic verbals, which combine with the substantive verb hond in a passive sense. To take an example, ' to be conquered ' is no doubt capable of being rendered jitd jdnd, from jitnd ' to conquer ' ; but hdrnd, shikast khdnd, maglub hond, etc., are best suited to the idiom of the language. 12Oi Again, though the patient in the passive con- struction poses as the subject of the verb, it is still the 74 EXERCISES IN HINDUSTANI. object of the act ; and in recognition of this the Hindu- stani idiom admits the use of the sign of the object with pronouns and proper names (comp. 65 . ), in which case the passive become impersonal, as, nsko dekhil jdegd ' he shall be looked to.' Hence the use of dekhd jdegd in the general sense of ' the matter shall be seen to/ A similarly impersonal usage is observable in negative expressions which convey the idea of impossibility, such as, /fiffflfll * Ifuffi nsihtn j'ff/ff, * fhprg is no fighting against fate.' Compare with this the construction explained in 56. 121. -A. curious but common idiom is the addition of the verbs jdnd and and to the Perfect Participles of in- transitive verbs of motion, in a progressive or completive sense according to the context ; as, sab log chale gae ' all went away ' ; larki dauri dti hai ' the girl comes racing along,' etc. 122. Translate into English : EXERCISES IN HINDUSTANI. 75 (10) cr- (12) ^ UT 123, (1) B&rt bdrt se ' each in turn* ; the repetition is distributive. (2) Ta'llm-i-nisw&n ' female education.' Merd, zimma ' my war- rant for it,' or ' I warrant," is parenthetic. (3) Pahchtin patu-hAn ' as he recognised them in turn ' ; har ek se depends on gale miltd gay&, ' he went on embracing.' (4) He was to begin at one end of the row of oil-skins and in- spect each. From the story of the Forty Thieves. (5) Hold gayd ' he grew more and more,' etc. very different from ho-gayd ' became.' (6) Ankh kholke ' with eyes wide opened ' in astonishment. (7) See ||8. *ubfinem. (8) Multavt kiy&j&n& 'the being adjourned,' ' adjournment.' The verbal iltiwA, from the same root, means the same thing. See 84. J 4- (9) Mare ga"e ' were killed.' Khet rahe ' were left on the field ' is an alternative expression. (10) ' Let the editor of the paper be searched for ' ; talash-karnA being a compound verb. See_ 1 2 . (11) Chald did hai ' comes regularly in.' (12) Munh andhere, lit. ' when it was too dark to distinguish faces,' that is, before daylight. See the expressions used at ||4. 6. and 79. I2 - DaurA gay& ' ran off." 124i Translate into Hindustani : (1) At the battle of Assaye (Asdi) some fifteen hundred men were left upon the field. (2) Let the murderer of this woman be well searched for. (3) He grows more and more saucy and unmanageable every day. (4) From small beginnings such a habit as this grows stronger and stronger. (5) That shall be seen to when we have done 76 EXERCISES IN HINDUSTANI. with this. (6) The children were disgusted at the postponement of the story. (7) Keep watch upon him as he comes and goes. (8) I could not restrain myself. (9) Owing to your folly my character too will be lost. (10) One bj one the worthless servants were turned off. (11) A kind of numbness creeps over my hands and feet. (12) The wine is oozing from the cask. 125 Directions. (1) For the verb see |23. 9- (2) See |22. 10. (3) ' Every day,' roz ro, or roz-ba-roz. See |22. 5- (4) ' From small beginnings,' thore se shurd' hokar. (5) ' When we have done with this,' is se J&rig hokar, impersonal. See |20. (6; On the model of 122. 8. (7) See |22. 6- (8) See (20. f r tne idiom. Mujhse rah& nahtn gay d. (9) Torn ' my good name will vanish." |22. 7- (10) 'One by one," ek ek karke, impersonal. Comp. 87. " (11) 'A kind of numbness,' sansant at. 59. For tne verb see 122. ". (12) 'Is oozing,' m'JWd did hai. EXERCISE XVIII. THE PERFECT PARTICIPLE IN COMBINATION WITH karnd FORMS A CONTINUATIVE COMPOUND VERB WITH chdhna, A DESIDERATIVE. Subsidiary Verbal Compounds with jdnd, dend, etc. The Perfect Participle as a verbal noun in combination with the tenses of karnd denotes continuance EXERCISES IN HINDUSTANI. 77 of state or action ; and, since the state or action described by the verbal is by the nature of the case incomplete or unfinished (nd-tamdm) , the compound is constructed in- transitively in those tenses of karnd in which the subject ordinarily takes the sign of the agent, ne. Thus, woh (not iisne) likhd ki f she continued writing.' Likhd ki is, in fact, just as much a Past Imperfect (mdzi-nd-tamdm) as likhti ihi * she was writing ' ; and in this we have another illustration of the principle laid down in 75. that the meaning rules the construction. !2Ti Similarly, in combination with the transitive chdhnd 'to wish for,' the Perfect Participle denotes a state or action, which is wished or willed, and therefore possibly imminent; and this compound, which is called a Desiderative, is also, by the nature of the case, intran- sitive. Thus, woh likhd chdhi ' she wished, or was about, to write ' ; not usne likhd chdhd. \ 28, The Perfect P.articiple, in the construct state, with object (see I08.)> is occasionally combined with j'/ita or rahnd in an intermittently continuative sense ; as dawd pild*e jd"o 'continue giving the medicine (at the proper intervals),' a different thing from either pildte jdo, or pildyd karo. 129i Lastly, the verb dend, and sometimes ddlnd (see 73. 3), is used in combination with Perfect Parti- ciples in the construct form, by way of energizing the action denoted by the associated Participle. This quasi- compound is of rare occurrence, and is practically limited to the first person singular of the present tense ; as, main tvjhse kahe detd hun, ' I tell you once for all.' 78 EXERCISES IN HINDUSTANI. 1 3d Translate into English : \l\lf ^ ^JLJ; O&J ^Jj y^LJ J\V (1) 131, (1) The repetition of b/id'f here signifies plurality. Bare lutf o tap&k $e ' with mach zest and zeal.' (2) The Arabic verbal mutaw&tir 'consecutively,' is redundant. See App. A, Form VI. Jayd is used for yat/d, when part of a com- pound verb. (3) Mert dekhh-deltht ' in imitation of me.' The union of a masculine and feminine verbal in this way generally denotes reci- procity of action, as mdrd-mdrt ' mutual strife.' (4) Translate ' How are we to be kept regularly informed of P ' etc. See also 67. (5) See 76. I2 - H&& W ' was kept up.' Hott rahin would be an alternative expression. (6) Translate ' Yon will be pleased to keep in your own hands the general superintendence only.' MJd'f, from the Persian bdid ' over.' (7) Mutabanmi 'adopted son.' See App. A, Form V. EXERCISES IN HINDUSTANI. 79 (8) Translate ' Something awful is about to happen." Oasab has already occurred at 27. 8. (9) Shahrzad loquitur, ' I shall go on asking you from time to time,' etc. (10) H4 W "^) s *SSK _5C-I wklU (5) x (6) * <. K (8) <> U-,ex (10) lyt (12) EXERCISES IN HINDUSTANI. 83 (15) (16) ,3 a/vJJ ^ K ^j ,J l^j ^ /T 138, Notes. (1) Aaihtd ho, the Present Dubious tense the use of which here implies that one of the persons addressed has the right of precedence, but the speaker is uncertain which. (2) Ki jfre, Passive Aorist in agreement with 6dU. Farq has the sense here of ' dissension,' nif&q. (3) SamjhA ho, the Past Dubious tense in agreement with jo kuthh. See 81. (4) Indefinite pronouns in a relative clause often take the form of a relative pronoun, notwithstanding the presence of another relative. Jtsfeo here stands for kist ko, and should be translated accordingly. (5) See 5 5 . The Verb in the subordinate clause is assimilated to the jussive in the principal clause. The construction is jo ch&hn& (/kit) pahnnti (feat) ' it is for you to wear what you wish to wear,' that is, ' wear what you please.' (6) Another instance from the Alf Laila of the same kind of tense assimilation. Fi'lfaur, one of a few Arabic phrases in this form which are current in Hindustani. The sense is ' on the instant ' ; fauran ' instantly ' is equally fashionable. The Persian jald is less forcible. For ittiW see App. A, Form VIII. , and what is said of this word in the Remarks attached. (7) Pesha is the object of the continuative kiy& kartft hUn ' I am practising.' Ki jo might have been written jo ki, or jo might have stood alone. Similarly, ki might have stood alone, or we might have had ki woh. These alternatives exhaust the possibilities of construction in this form of sentence. (9) Ki is here equivalent to jis men, and elegantly avoids the repetition of the locative. 6 * 84 EXERCISES IN HINDUSTANI. (10) Reverse the order of the clauses in translation, and remember that jaitA is in concord with khamydta. (11) MulAhata is the 'consideration' of a, thing, as compared with the sister verbal lih&M (84. 3). which generally means ' con- sideration ' for. See App. A, Form III. (12) It was remarked in (35. tnat English has no exact equiva- lent for jaisA and jitnA. JitnA bojh is ' the amount of weight which,' aa compared with jo bojh ' the weight which ' ; bnt the latter is a sufficient rendering of the former, so far as English is concerned. (13) For the verbs see 1 1 8 . and translate " The higher I ascended,' etc. (14) See (4) above. For mutasawwar see App. A, Form V. (15) The construction here is analogous to the old English form, ' Mr. Pepys his diary.' The ordinary phrasing would be gartb Admiyon kt bahd-betiy&n ; but if this had been adopted, the relative clause could not have been satisfactorily placed. Bahti-bctiyln is a col. lective term for the daughters of the house, among whom, in an Indian home, the sons' wives are included. (16) The speaker means : ' What I observed when I came into your family was, that ' etc. i Translate into Hindustani : (1) How miserably passes the time of women who do not know how to read. (2) The girl was some six years old in short, just the age of our Hamida. (3) I am that very Sindbad who you suppose is dead. (4) The voices were quite inaudible owing to the cotton with which his ears were stuffed. (5) I have nothing more to say beyond what I have already told you. (6) It is very unkind to forget the past claims of aged servants who can no longer work. (7) We are in the same fix that you are. (8) The more I cherished you, the lazier and idler you became. (9) The wages which are due to anyone will be given him. (10) There is no such verse in the Qoran as you describe. (11) Is there any particular trouble which causes him annoyance? (12) What has EXERCISES IN HINDUSTANI. 85 happened is the best for my interests. (13) The price you named was absurd. (14) Send me word immediately of whatever rumours you hear in the bazar. (15) I have no horse in my stable which is fit for you to ride. (16) What I observed when I came to court was that hair-splitting was the fashion. 14Oi Directions. (1) Turn thus : ' Women who do not know (how) to read,' as in 1 3 5 : an ^ insert unki in the correlative clause. (2) ' In short ' may here be idiomatically translated by baa, parenthetic. See 5 1. I2 - 'Just, the age of,' bi-'ainihi jitnt. The Arabic bi-'ainihi lit. means ' in the eye of it,' i.e. ' exactly.' (3) Place ' that very Sindbad ' first, and ' I am ' last, with the relative clause between. (4) Place ' owing to the cotton,' ba-sabab rtft ke, first ; see also 102. J and 9I. 2 - (5) Turn ' Except this which I have,' etc. See 77. ll - (6) The construction may be imitated from |37. '5 'aged servants from whom work is not possible,' etc. ' Very unkind ' may be translated ' great unkindness.' See |3 . -' (7) On the model of |37. 9- (8) On the model of (37. 1 3- (9) On the model of (37. 4 but use jitnt instead of jo, in agree- ment with tankhw&h. (10) Place ' in the Qoran ' first, followed by the relative clause. ' Describe,' bat&na. (11) Follow the order of the clauses in the original, and begin with khdsskar, instead of using the adjective khdss ' particular.' The tense in the relative clause is the Present Dubious. (12) ' To happen,' zuhdr men dnd, ; ' for my interests,' mere haqq men. (13) Bepeat the verb, as in 1 3 7. 3 thus, ' The price you named (kuiiiri ) you named absurd.' (14) On the model of 1 3 7 . 6- ' Whatever ' is here best translated by jo jo. (15) See 63. 4. and 97. 4. (16) On the model of (37. 16. 86 EXERCISES IN HINDUSTANI. EXERCISE XX. SUBORDINATE CLAUSES continued. (2) Predicative. 141 1 Predicative clauses, that is, clauses which are part of the predicate, and without which it would be incomplete, follow the predicating verb, and are linked to it by the connectives ki or jo. The statement, question, order, or whatever it is, by which the predicate is thus completed, is uniformly worded in direct terms (oratio recta), whereas in English oblique or indirect forms of expression are preferred, or the addi- tion of a clause is avoided by the use of the infinitive or a participle. 142 1 This difference of idiom is specially puzzling to native students of English. The following examples contrast the variety of oblique expression peculiar to English with the uniformity of the Hindustani mode : (1) ' He sent word that he would come to-morrow/ kahla-bhejd ki kal diingd ; lit. ' He sent word that " I will come to-morrow." ' (2) ' I am glad that you have come,' khuth hiin jo turn cfe ho. Hereto, as compared with ki, has the force of ' in that ' without being distinctly causal. (3) ' I regret that I came,' or ' I regret having come,' pachhidtd hiin ki main Tcyun dyd ; lit. ' I regret that " Why did I come? "' as if the speaker was soliloquising. (4) ' I fear that he will come to-day,' dart*' hi'm aisd IXERCISES IN HINDUSTANI. 87 na ho ki woh dj d-jd^e ; lit. ' I fear " let it be not that he come to-day," ' in which the fear is expressed in words. (5) ' He asked me who I was,' mujhse puchhd ki turn kaun ho ; lit. ' he asked me that " Who are you ? " (6) 'Ask if anyone is here,' piichho ki yahdn koi hai ; lit. ' Ask that " Is anyone here ? " ' To an Englishman the temptation to use ayar instead of ki in this form of inquiry is almost irresistible. (7) ' Tell him to go home,' us se kahdo ki turn ghar jdo ; lit. ' tell him that " you go home." ' (8) ' You ought to go home,' dp ko chahie ki ghar jd"iye. Here gJiar jd*iye ' pray go home,' is the thought in the speaker's mind. (9) ' My custom is to read the paper daily,' merd yeh ma 1 mid hai ki roz roz akhbdr parhtd hun. Here the speaker states his custom in the predicative clause. (10) ' I thought of going to Agra to-morrow,' khaydl dyd ki kal Agra jd^iln ; lit. ' the thought came to me that "I go to Agra to-morrow," ' the aorist merely indicating the uncertainty of the speaker's mind. (11) ' I saw a gorilla advancing from the opposite direction,' dekhd ki udhar se ek ban-mantis chald dtd hai, or more dramatically still, kyd dekhtd hun ki udhar se, etc., ' what do I see ? that, etc.* 143i Translate into English : 88 EXERCISES IN HINDUSTANI. ^ V T (13) (14) O yr> (15) 144 1 Notes. (1) See (4-2. ( 2 )- The words are addressed to a lady visitor. A"f6 ' fortune ' or ' destiny ' is treated as a plural in Hindustani. (2) In reply to a suggestion ; hence the Past Dubious tense. (3) For be gine see 96. (4) See (4-2. (") A* 1 allusion to the firing of the t hatchers' ricks at Allahabad, some years ago, as a cure for incendiarism. (5) In this example translate the subordinate clause in the oratio recta, reserving the oblique form of expression for the clause intro- duced by the second Jki. See (4-2. (6)- (6) See (42. ( lo )- Lahar is rather a favourite word of Gnlib's in the sense of ' idea.' (7) For jo see |42. (2). See also 87. 8. (8) The subordinate clause hero conveys the exact words of the request. EXERCISES IN HINDUSTANI. 89 (9) Ehtim'il ' presumption,' in correspondence with the tense of the subordinate clause. See App. A, Form VIII. (10) For munsarim ' manager ' see App. A, Form VII. (11) The subordinate clause explains the predicative participle likhA in the exact words of the newspaper. For t&rikh see App. A, Form II., and see the Remarks for explanation of the d. (12) Compare 14-2. (3)- Sir pitne kt bdt 'a matter of head-beat- ing ' (in token of sorrow), ' a sad job.' See 24 Q ^ e form of the word ijazut, see App. A. Rem. F. IV. (13) Translate ' He said that he was expecting you,' the phrase 4p k& n&m leke being redundant in the English idiom. Where a third party is mentioned, an adjustment of this kind is necessary for the proper understanding of the Predicative clause. (14) See (42. (6)- The sard&r is the chief house-servant, gene- rally a ' bearer.' (15) See (4-2. (4)- The Persian mdb&dd, preceded by fct, is often used for a*d na ho. \ 45 1 Translate into Hindustani : (1) I saw it stated in the Oudli Akhbar that a meet- ing of Taluqdars would be held at the Pavilion of the Kaisar Bag at two o'clock on Saturday. (2) It behoves you to be cautious in the adjustment of this dispute. (3) Ask the witness if he speaks English. (4) Tell the syce to go and wait half-way. (5) You did a very pru- dent thing in setting him free without security. (6) I am at a loss how to refute this calumny. (7) He boasted that he would mate him without his queen. (8) You did a great service to the Government in putting down the rebels at the very first. (9) I have a strong suspicion that he, too, was concerned with you in this dacoity. (10) I do not approve of your habit of flattering me at every turn. (11) It was his custom to take a stroll in the early morning. (12) The four agreed among themselves 90 EXERCISES IN HINDUSTANI. to hunt in company. (13) Knock at the door and ask if the master is at home. (14) He told my son he was coming to my house to-morrow. (15) I entreat you to overlook this my first offence. 14{>i Directions. (1) On the model of 143. 11. 'Stated' likh'i, because native papers are lithographed. (2) As in (4-2. (8 ). 'To be cautious' may be picturesquely rendered dd b&en dekhnA ' looking to the right and left. 1 (3) ' Do you speak English ? ' tumse angrezi &tt ; better than turn angrezl bolte. (4) Turn the subordinate clause ' having gone half-way, sit." (5) Turn You did great prudence in that, without having taken security, you gave him release (chhutk&rA).' See 96. f r ^ e P ar " ticipial phrase. The sentence is ironical. (6) On the model of |43. 10. (7) ' Without his queen,' in the Hindustani idiom, ' having removed the queen,' farztn uthdke. (8) ' Service to the Government ' is here sufficiently translated by khair-khicftht ' well-wishing.' ' At the very first,' paMe pahal men. (9) 'A strong suspicion,' gum&n-i-g&lib. 'Concerned with yon,' <*rd thdmil-h'U, lit. ' included in your condition.' (10) Turn ' I am not approving (raudddr) of this custom in that you flatter me at every turn (har phirkar).' (11) See (42. (9)- Th& may be omitted in the subordinate clause. ' To take a stroll,' chihal qadamt karn'i, with which com- pare our phrase ' forty winks ' for ' a nap.' (12) Turn ' They made compact ('a/id) among themselves that, come, we all four together (miJfcar) will hunt.' See 68. 6. (13) See |42. ( 6 )- Use the Past Conjunctive Participle in the first clause. (11) Here the oratio recta of the subordinate clause is, ' I am going to your father's to-morrow.' (15) On the model of (43. 8 ' 1 entreat,' multamis Jidn or mer& iltim&t hat. ' To overlook ' or ' pass over,' dargutar karnA (e . EXERCISES IN HINDUSTANI. 91 EXERCISE XXL SUBORDINATE CLAUSES continued. (3) Adverbial : viz. a. Temporal ; 6. Local ; c. Modal. i Adverbial clauses are those which refer to the (a) time, (6) place, or (c) manner, and to the ( (2) Ax^ (3) - (4) (5) (7) l ,J ^1 y> (8) (9) liie o) ^ (11) (12) ^T (14)- (15) EXERCISES IN HINDUSTANI. 93 151, Notes. (I) YAd-pam& ) as compared with y&d-hon&, is ' chance recollec- tion.' Compare 73. 2 - Bt-ikhtiy&r, lit. 'without power,' like majbur, 84. ' Translate ' I cannot help laughing,' etc. (3) See (48. sub Jin. Baranda (Hindi) or bar&mda (Persian). (4) The collocation is elegant. QazA is the ' sors suprema.' Comp. the expression haiza karnd. (5) The action denoted by the gerund with th& is immediately antecedent to the event described in the succeeding clause. Trans- late ' He had no sooner . . . than,' etc. (6) See (38. 5- Ba-taur gumbaz ke ' in the manner of a dome,' a pedantic paraphrase of gumbaz-ddr ' domed.' (7) See |38. 4- (8) Bi-jinsihi, ' intact,' lit. ' in the nature of it.' Compare the similar Arabic phrase given at 140. 2 - (10) Tasawwur kam& in the modal clause is ' to imagine.' For this verbal see App. A, Form V.; see 68. 1 3 an ^ 137. *4 f r verbals from the same root. (II) See ||7. i. (12) This sentence is very neatly worded. Translate ' The only plan I could think of was,' etc. (13) Qartb hai, impersonal, equivalent to ' nearly.' (14) In this example the correlative adverb only is expressed. Saht is one of those idiomatic terms which it is often easier to under- stand than translate. The original sense of the word is ' endured ' or ' allowed ' (saTmd), and the clause may be rendered here ' Then you will allow I am right.' See Taubat, VII, 69. (15) Translate ' One more blemish may be put up with where there are a thousand already.' From Galib. 152 1 Translate into Hindustani : (1) You have no resource left but to take service. (2) I will not leave you till you grant my petition. (3) So far as it is possible to prevent it, do not let this secret get abroad. (4) It must be more than fifty years since the Queen ascended the throne. (5) Sit where iny 94 EXERCISES IN HINDUSTANI. voice may easily be heard. (6) When you have wasted so many years already, a few more days won't signify. (7) When it was his own turn to suffer, he roared out. (8) The stars were still shining when he rose as usual for morning prayer. (9) His eyes were no sooner closed than he was in another world. (10) Wherever you find any curiosity, bring it me just as it is. (11) He could not have gone five or six steps when he heard a man's voice close by. (12) Go and wait at the place where I first met you. (13) Why should I begin to ill-treat you now, after having treated you so well before ? (14) 1 saw what was in his mind before he could make any complaint. (15) He went out shooting a week ago. 153 Directions. (1) See |50t '- 'Resource,' s&rat, something like the Latin modus vivendi. The word has many meanings, and is a noon of unity from the same root as the verbals noticed in |5I. IO - (2) See (50.3- 'I W 'M not leave yon ' may be turned by the phrase pind na chhordngb. (3) Omit ' to prevent it.' Turn ' Let not a disclosure of this secret take place.' See 76 '3- (4) On the model of |50. 4- (5) Turn ' Sit (in) such a place that wherefrom my voice may be well heard ' (idn parnd). (6) For the second clause see (50. *5 chand din aur saht. (7) Torn ' When (misfortune) lighted on (dn-bannd) his own head he squeaked ' chtn bolnA ' the cry of a trapped animal.' (8) For ' when ' use ki. ' As usual,' apne ma'rn&l par. (9) On the model of |5Q. 5- (10) Remember the hint of |38. 4- 'Just as it is ' may be translated by the phrase noticed at |SI. 8, or by the word amdnat. (11) The tense of the first verb is the Past Presumptive. 1 When,' ki. ' Close by,' nazdik $e. EXERCISES IN HINDUSTANI. 95 (12) ' To meet," do chdr hond (se). The idiom of two becoming' four refers of course to the eyes. (13) On the model of 150. ll - Use nekt karnd and burdff karnd for the verbs. (14) Construct as in the last sentence. ' What was in his mind,* m& fl xamtr an Arabic phrase. (15) Turn ' To him a week was (hiW) that he had gone,' etc. EXEECISE XXII. SUBORDINATE CLAUSES continued. (3) Adverbial : viz. d. Final ; e. Causal. 154-1 Resuming from 147. the present Exercise shows the construction of those adverbial clauses which express the ends or the reasons of the state or action denoted by the principal verb, and are therefore called Final and Causal. 155i Final clauses are constructed like Predicative clauses (I4I.)> that is to say, they follow the principal verb and are linked to it by Jci ' that,' ' so that,' ' in order that,' or by id ki or ki id, or by td alone, which is the Persian mode. Negatively final clauses, which, in English, are prefaced by the conjunction ' lest,' are introduced by the phrase aisd naho ki, which has been already noticed, 14-2. (4). in connection with verbs of fearing. Causal clauses, on the other hand, generally 96 EXERCISES IN HINDUSTANI. precede the principal clause, after the manner of the tem- poral, local and modal clauses which were the subject of the last Exercise, and are introduced by jo A-i or chiinki, meaning ' since ' or ' because,' or by az-bas-ki, a Persian compound which signifies ' inasmuch as.' They may, however, follow the principal clause, and, in this case, are linked to it by the conjunction kyunki, or the phrases kis l?e ki, Tcis waste ki, etc., or by ki alone, with an anticipative phrase, such as is sabab se, in the leading clause. 1 57i Translate into English : EXEBCISES IN HINDUSTANI. 97 158. Notes. (1) The compound par-j&nti here means ' to be exercised,' or ' brought to bear.' (2) From the Alf Laila, where Sindbad and his companions fall into the hands of a man-eating Polyphemus. Aise bure marne se 1 from such a cruel death,' or ' way of dying.' See 48 . su ^ fi n " (3) The Final clause in this example is easily converted into a Predicative by the omission of t&, and the adoption of the oratio recta. (5) See 106. for tne duplication of the Participle, and also 130. IO - f r the leading clause. (6) From a native Grammar, to the effect that the sign of the agent is not used when the verb is intransitive. Note use of Per- sian izdfat. (7) Mert kh&tir ' obliging me.' Khdtir is here equivalent to khdtir-d&rt. (8) Translate ' You had better post a sentry,' etc. See 91.5- (9) Khod khodlce ' digging and digging,' the reduplication of the Past Conjunctive Participle denoting persistence. Close question- ing is the sense here. Take is sabab se and ki together, ' because.' For mutatcaffd see App. A, Form V. The word is of the same form as mutabannd, 1 3 . 7- Translate into Hindustani : (1) I should not wonder if he has deceived you, in order to win your good will. (2) Inasmuch as nothing was found against me in the informers' statements, I was not summoned. (3) Write me word of his departure thence, in order that I may set on foot the preparations for his reception. (4) Grease his palm a little lest he put a spoke in our wheel. (5) As this verb in transitive, the sign of the agent is used in the past tenses. (6) You ought to confess your fault, for reconciliation is impos- sible without it. (7) Chastisement ought to be inflicted, 7 98 EXERCISES IN HINDUSTANI. to the intent that people may see it and take warning. (8) Be careful what you say, for the abuse- of others will not advance your own cause. (9) He shook the pot to find out what it was filled with. (10) As he learned English in his childhood, he must be more or less a proficient in the language. i Directions. (1) Turn ' What wonder that he may have given deceit that (i) in your interests.' See (4-0. 12. (9) ' To find out,' realisation of the condition is assumed, as in ' If he gives you the money (which he will do), bring it to me,' we shall have jo usne rupaya diyd mere pas le-do. And the same construction is lawful, if the clause is 7 * 100 EXERCISES IN HINDUSTANI. temporal, that is to say, if instead of jo ' if,' we read jab ' when.' Conditional clauses are on occasion convertible into Predicative by inverting the order of the clauses and using Jci in place of agar ; e.g., kyd Tchub hai ki ijdzat ho ' how nice if leave is allowed ! ' And hence arises the optative form of the Conditional clause, where Icdsh takes the place of the leading clause, with or without ki or jo ; as, Msh ijdzat ho ' would that leave be allowed ! ' or, ' if only leave be allowed ! ' Translate into English : (10) 165, (1) From the XA-hZdqt N&tiri. Compare the English proverb, ' One swallow does not make a summer.' EXERCISES IN HINDUSTANI. 101 (2) Forward zimma, see |22. 2 - See (37. 6 for the form of the tense in the protasis. (3) See |27. (4) (Agar) bane ' if the thing can be done,' equivalent to (agar) hosake, or (agar) mer& baa chole. See 76. 6. (5) Hai, not ho, because the love of life is taken for granted. (6) An astrological forecast, in which the result is stated as cer- tain to follow the fulfilment of the condition. Our idiom requires a present tense in the protasis and a future in the apodosis. (7) Warq is the ' leaf of a MS. The sentence is from Galib. (8) Auq&t, the Arabic plural of waqt. The sense of the word here is 'condition.' Comp. our phrase ' hard times.' Auq&t also means ' wages ' (means of living or passing time). Gralib, in using the future in the apodosis, evidently looks forward to a visit from his friend. (9) Sahvan, Arabic accusative of sdhv 'inadvertence,' used ad- verbially 'inadvertently.' (10) From the Alf Laila. See 1 63. , Translate into Hindustani : (1) If you ask me the truth, I should say he was a fool. (2) I will get him shod somewhere, if possible. (3) If you are not angry, why speak crossly ? | (4) I shall certainly kill you, if you scream out. (5) Which- ever of the three I marry you to, the remaining two will be displeased. (6) Leave off talking nonsense, if you wish to be respected. (7) If an opportunity occurs, I will make good the deficiency to-morrow. (8) How nice if the rains have begun ! (9) Oh ! that I may get privilege leave ! (10) The prevention of bribery shall be contrived, if I can manage it. 167- Directions. (1) Omit agar in the protasis, and remember that the Predica- tive clause after ' say ' must be in the oratio recta. 102 EXERCISES IN HINDUSTANI. (2) The protasis, aa in (64. 4- The form of verb in the apo- dosis will be causal. See 79. I 5* (3) Let jo introduce the protasis, and turn the apodosis ' of cross (ukhrt ukhrt) words what is the intention (jgarz) ? ' (4) Put the verb of the protasis in the Past tense, aa the more forcible way of making the person realise the threat. (5) The protasis should be arranged thus : ' If jour marriage with whom of these three (in tinon men se jiske s-lth) I shall make,' etc., with attention to the principle laid down in 1 3 8 . 4- (6) Turn the protasis ' If your honour is dear (manrdr) to yon,' translating ' your ' by the reflexive pronoun. (7) Omit agar, ' To make good a deficiency * may be idiomatically rendered by ka*r nik&l-lend, lit. ' to cause the fraction to come out,' ' make up the balance,' etc. (8) See |63. (9) See 163. Turn 'Would that to me privilege leave be received (miZ-jdnd) ! ' Rukhsat ri'dyati is the technical term. (10) The third of the phrases mentioned at 165. 4 ma y be adopted for the protasis. ' To be contrived,' tajiotz~h8i We now come to the second of the two classes of conditions named in 162., viz. those conditions which might have been, but were not, realised ; in other words, the time for the realisation of which has passed by. Hence the propriety of the native term Past Conditional for those tense-forms of the Hindustani verb which are reserved for use in this connection, either in the protasis or apodosis of the compound sentence. The Past Conditional is formed from the Past Iraper- EXERCISES IN HINDUSTANI. 103 feet by dropping the auxiliary thd, or by using hold instead of thd. A third form is obtained by using hold instead of ihi Translate into English : EXERCISES IN HINDUSTANI. 107 177, (1) Ba-zab&n-i-hdl, lit. 'in the present language,' that is, 'in such means of communication as they possess." The speaker uses the Present Presumptive, as he hears the monkeys chattering. (3) The concessional clause is here parenthetic. For muydssar see App. A, Form II. (4) For rah& see \J a (3). Mahabbat, root s_o. , a mtmated noun of action. See App. A, Remarks 5. (3). (5) Tumhen aine ' like yourself.' (6) For saht see |5 1 . '4- Translate hero ' no doubt,' or ' if you 108 EXERCISES IN HINDUSTANI. choose to say so.' From a scene in the Taubat, where Kalim argues with his mother against what he considers unwarranted interference with his mode of life. For ta'arruz, App. A, Form V. (7) Translate ' No matter in what circumstances,' etc. (8) Pesht men ' in presentation,' that is, ' ready to be brought up.' Faitfala-hond ' to be decided.' (38.J (9) Here the concessional clause stands at the end of the sen- tence as an afterthought : ' though it may be four /..- distant.' (10) JahAn, as in |50. '5- 8&IM, U (Persian plural and singular combined) ' year after year." Comp. tanh& tan, or tan fan/id ' quite alone.' Raht, Past Absolute, instead of rahc, Aorist, because the speaker assumes the case to have occurred. Khw&h ma- khw&h ' will he nill he ' : but translate freely, as in 1 5 1 . ' 1 7&i Translate into Hindustani : (1) Though the debtor kept excusing himself on the ground that the bond was forged, yet when pressed he could not deny his own signature. (2) Though you do not know me, I know you well. (3) However easy a thing is, it always seems difficult to a beginner. (4) Not- withstanding that you have disguised yourself in man's attire, I know from your voice that you are a woman. (5) Granted that men's natures are different, yet this is no reason why there should not be concord in a family. (6) Though the education and correction of children are indispensable matters, yet a good example is a sine qua non. (7) I shall not sell it, no matter how much you offer. (8) Though the story is very long, it is very in- teresting indeed. (9) Though so enduring and gallant, the army was not victorious. (10) You are addicted to drink, albeit the practice is altogether contrary to the law of Islam. KXERCISES IN HINDUSTANI. 109 179 1 -Directions. (1) Turn thus: 'The debtor, although he kept making (||8.) excuse that " this bond is forged," yet (t&ham),' etc. ' Being pressed ' may be rendered hdrkar. (2) ' Though,' go ki t less formal than harchand. (3) The concessional clause is Araisd ht Asdn Mm ho, without a following correlative. Instead of literally translating ' always,' use the Continuative MA karnd (|26.) (4) Turn ' Notwithstanding (bti-iouj&deki) you have made your- self in the disguise of men," etc. (5) Put the assertion of the correlative clause interrogatively, yeh Ari/d sdbab hai, etc. (6) ' Good example is a sine qua non,' namuna shart hai. Comp. 44. is- (7) Place the chief clause first and use the idiom described in 56. followed by agarchi. (8) Instead of translating ' very long ' literally, use the com- pound phrase t&l-tawtl. (9) ' To be enduring and gallant,' mehnat o j&n-fishdnt karnd. (10) Follow the English order of the clauses. A strong expres- sion for ' being addicted to ' is marnd (par). The law of Islam is the ishar' _a . EXERCISE XXVI. CO-ORDINATE CLAUSES. (1) Appositive or Collateral. Another form of the Compound sentence is that in which a simple sentence is extended by the annexure of Co-ordinate clauses. These differ from Subordinate in being accessory, or even antithetic, to the leading sentence rather than explanatory of its parts. They may indeed be connected with it by conjunctions 110 EXERCISES IN HINDUSTANI argumentativelj appropriate to the meaning they convey, but are constructively independent, and this too though they may have common terms. Thus, in the proverb kisi ka hath chale, kisi ki zdbdn chale ' one acts, another talks/ chale is a common term, and may be omitted in the co-ordinate clause, as in English, if we translate 'of one the hand moves, of another the tongue.' 1 3 1 1 Co-ordinate clauses may be conveniently classed as (1) Appositive, (2) Adjunctive, (3) Alternative, (4) Ad- versative. The Appositive or Collateral relation is that in which no intermediary conjunction unites the clauses, as in the proverb above quoted. This form of the Compound sen- tence is common in Hindustani, a graphic and fluent language which dispenses as far as possible with punctua- tion either by signs or particles. 182, Translate into English : 0) (4) ))\j* (5) (6) EXERCISES IN HINDUSTANI. Ill ,-Ajl <+ ^ (9) (10) ^^ / 183, (1) A well-known proverb, which literally means ' Call others jt and be called ji yourself.' KahldnA is a unique example of a verb which is causal in form and passive in sense. (2) The co-ordinate clause is here contracted into na ' did I not?' (3) See 37. 14. (4) The pronoun ilsne is understood in the co-ordinate clause. The Persian hast o ntst ' it is and it is not ' has here the meaning of 1 yes or no.' Preserve in translation the etymological connection between the verbals stial and si U^i UUb / r K m y li (2) (5) ^y* u*s ^i^j IH) \ . y (6) (8) ^ ^ J (9) 1^50 r i c^l^ <> 118 EXERCISES IN HINDUSTANI. 194. Notes. (1) Compare 60. 5- -f* wahfn may be used for t/d nahfn when the clause is subordinate. (2) The alternative clause is a proverbial expression, which means literally ' appear moving about,' and may be rendered ' move on ' or ' be off. 1 (4) The sentiment is Galib's. Nasr&n (pi. Tictadrd), ' Nazarene,' is the term used in the Qoran to describe Christians. Krishtln is the term in ordinary use. (5) The construction is peculiar. Literally translated, we should have, ' Searching will not find,' etc. The sense is, ' Search as you may, yon will not find,' etc. Ahl-i-hirfa ' persons engaged in trade,' ' tradesmen.' (7) Proverbial. Men are supposed to be squatting round a fire, and the superstition is that if a person pushes in between two of them to procure a light, there will be a quarrel. (8) Hawdla dend ' to refer to.' The co-ordinate clause is a com- pound conditional sentence interrogatively stated : ' It was impos- sible but that I should have answered it,' or ' I should of course have answered it.' (9) This distich is from a poem by Mnnsif on the Mutiny, and expresses his idea of the cause. Rum and RUBS always stand for the Turkish and Russian empires in Persian literature. Observe that the first no. is dropped, (92. ^ a * parenthetic, may be trans- lated here ' and nothing else.' (10) This graphic bit of description is from the Taubat, Ch. II. Observe the our of simultaneity, and translate ' He no sooner set foot inside,' etc. EXERCISES IN HINDUSTANI. 119 Sahm charhft ' a panic mounted on,' where the English idiom is ' fell upon.' Yd ab ' whereas now.' The idiom of the Aorist bajtio corresponds exactly with our own. 195 1 Translate into Hindustani : (1) I have committed no offence either against God or against man. (2) Either accompany me or go about your business. (3) Put the lota in the shade or the milk will turn. (4) The whole city, Hindus and Mahomedans alike, are praying for his recovery. (5) Have the Mau- lavis decreed that India is a ' habitation of war ' or not ? (6) If it will answer your purpose to mortgage the house, well ; if not, sell it. (7) A week ago I despaired of life, whereas to-day I was able to get up and join the company. (8) I am perplexed whether to go home or spend the hot weather on the hills. (9) Did you confess of your own accord, or did someone prompt you to do so ? (10) My paper is used up, or I would have written on for your amusement. 19f> i Directions. (1) In the Hindustani idiom ' any offence neither,' etc. ' Against ' may be translated here by the sign of izdfat the objective geni- tive. (2) For the first clause, see 91.4; f r the second clause, 1 93 . 2 - (3) Either literally, sdya men rakho or dhdp se bachtfo ' protect from the sun,' followed by nahtn to. (4) ' H. and M. alike,' chdho Hindd chdho Muxalmdn. (5) ' To decree,' in the Islamic sense, fatwd dend. ' Habitation of war,' ddru-l-harb, the technical term for a country in which a jehdd or ' crescentade ' is lawful, if it is feasible. (6) Omit ' if ' and ' your." ' To answer one's purpose,' k&m ni~ kalnd (se). (7) ' A week ago,' ek hafta hOd. ' To despair of life,' jdn se hdth dhond. 120 EXERCISES IN HINDUSTANI. (8) ' To go home,' wil&yat j&nd. Turn the second clause, ' in the heats ((jarmi'on men) to reside on the hill.' (9) ' Of yoar own accord,' dp e dp or apne dp u. Omit ' to do so ' in the co-ordinate clause. (10) Omit all the pronouns. The verb in the co-ordinate clause will be in the Past Conditional tense. EXERCISE XXIX. CO-OBDINATE CLAUSES continued. (4) Adversative. . When a co-ordinate clause restricts or qualifies the first, the relation is Adversative, and the conjunctions in use are par, lekin, magar, or balki, all of which have the general sense of * but.' Of these magar is preferen- tially used for the introduction of an exception or after- thought ; and lalki generally has the enhancive sense of ' nay more,' or ' nay rather.' To bhi l nevertheless ' and ('ilium ' yet still ' are also used as adversative conjunc- tions. Compound sentences of this class are often little more than a rhetorical variation of those which form the subject of Exercises XXIII. and XXV. 1 98. Translate into English : (2) EXERCISES IN HINDUSTANI. 121 *Jb (3) 199, N (1) For 6aM se see 77. 15. For auqdt see |65. 8 - Observe the structure of the adversative clause in this example and in (3). Comp. the phrasing of |37. I S- (3) Magar hdn (the French mats out), in English generally 'yes,' introductory of an afterthought. MerA kh&tir-khw&h ' suited to my ideas.' Comp. |57. 7- (4) The interrogative kyA strengthens the adversative lalki, ' nay more,' by deprecating, as it were, the previous remark. Batki may even be omitted, as in (6), (9). Lend means ' taking ' something which is given. 'Ain tumhtirti rupdya, literally, ' exactly your money.' See (40. 2, and compare the phrases 'ain waqt par ' in the nick of time,' 'am ara^ men ' right in the road.' The clause may be rendered, ' his money is really yours.' (5) Khali Hasan karke, literally, ' specifying him as Hasan only.' Compare the phrase ek ek karke ' one by one.' |25. IO - For the position of the negative see 68. " 122 EXERCISES IN HINDUSTANI. (6) ' Black indeed ! Why, ho is, so to say, an upturned griddle.' Our way of putting it would be, ' Dark indeed ! Why, he is as black as my hat.' (7) Ap ke duahman (or diuhmantin-i-hu:Ar) 'your enemies,' meaning ' yourself.' Oriental politeness, or servility, avoids the association of illness with the person of a superior, and prefers to ascribe it to an enemy. Ga'f guzrt bdt ' a thing of the past.' (8) Translate the adversative clause, ' but no one was kicked.' K ist ke, not kist ko. See 51. I Si where it was explained that ke t not ko, marks the person affected, when the verb used is not transi- tive. (9) Translate ' This is not a dog you keep, but a money-changer.' From the story in the Alf Laila, where a dog is described as able to detect counterfeit coin. For aorrd/seo App. A, Rein. 5 (5). (10) Ba-muq&bala-i-yakdigar ' in comparison with one another.' For mutawcuiit see App. A, Form V. 2OOi Translate into Hindustani : (1) Your comfort, nay more, your safety depends on your withdrawing from their society. (2) He and I had a long consultation in the matter of this outbreak, but no remedy was arranged. (3) No such book is obtain- able ; but stay, there are several works on grammar in the Government Library : if you wish it, I will send for them. (4) I tried very hard: the cotton kept coming into the eye of the needle, but never got threaded, (o) You have performed a cure ; nay, a miracle. (6) What do you mean by misapprehension of orders? The plain fact is you have been guilty of wilful disobedience. (7) Neither you nor I will read, but he whose turn it is. (8) You may well call him intelligent he has an old head on young shoulders. (9) Not we alone the whole city, I may say, long for his advent. (10) Talk as much as you please, a man's life is the dearest of his possessions. EXEKCISES IN HINDUSTANI. 123 2Oli Directions. (1) Turn ' Depends on (men) this that you withdraw,' etc. (2) Turn ' For a long time (der tofc) in the matter (bdra) of this outbreak my his together (6<17iam) consultation was,' etc. ' To be arranged," ban-parnd. (3) On the model of (98. 3- 'Grammar,' sarf-nahv, lit. ' in- flection and syntax.' ' If you wish it,' irshdd ho. (4) ' Cotton-thread,' d/idgrd. The ' eye ' of a needle is the ' mouth* in Hindustani. ' Never got threaded,' piroyA nahtn gay&. (5) On the model of 198.9 (6) Turn ' misapprehension what meaning P Rather (balki") the plain (sd/) word is this that you have knowingly done disobe- dience-of-orders.' (7) Turn ' neither I will read nor you will read, but (balki) whose turn (it) will be.' (8) Turn ' Intelligent what ! thus say, that a beard is on (men) his belly ' meaning that he has a long beard. The phrase is pro- verbial, and is perhaps the nearest equivalent to the English of the text. (9) Turn ' We folk indeed well the whole city is desirous (musht&q) of his advent (dmad).' (10) Turn ' One may say a lakh (Idkh kot kahe~), but more than all his own life (apnl j, Another characteristic of the Vernacular is the of Naztr of Agra, owe their excellence to the fact that these writers, albeit Mahomedan by birth and education, have accepted the circumstances under which Urdu became a language and have used it accordingly. EXERCISES IN HINDUSTANI. 127 occasional ceremoniousness of the phraseology. The art of putting things vernaliter, i.e. with attention to etiquette and custom, is a feature of orientalism which adds dignity to the affairs of common life ; and though, in the case of Hindustani, the forms used are mostly Persian, they are sufficiently in accord with Hindu sentiment to be very generally appropriate. f> M More distinctly rhetorical characteristics of the language are the regard paid to euphony and rhythm, not only in words and clauses, but throughout whole periods, and the management of the linkature rather by subtle changes in the form and setting of the diction than by the use of connective particles.* Y M Suggestions for Guidance. (1) Alteration in the normal order of the words in a transpositive language like Hindustani is a natural * Part II. deals with the principles of clause formation rather in a syntactical point of view than as an element of style, which, as said above, is best studied at first-hand from books. Students are now exceptionally fortunate in the possession of an admirable text- liook, the Taubat of Naztr Ahmed. This is a story of everyday life among a class of natives who speak Hindustani in its perfec- tion, by one of themselves. It abounds in dialogue, is didactic and rhetorical in parts, and supplies incidentally a large number of words used in public as well as private life, and is the best avail- able resource (no better could be desired) for obtaining a mastery of the language, for whatever purposes it may be required. It is most earnestly hoped that Probationers for the Indian Civil Service, or officers who desire to cultivate the ' great Indian Vernacular ' for practical purposes, will not rest content with a hasty perusal of the first few chapters only which the Examiners demand, but that they will complete the study of the entire work after they have become domiciled in India, and make it their vade mccum, for such, in more ways than one, it deserves to be. 128 EXERCISES IN HINDUSTANI. means of emphasis, which the translator should make the most of, so long as he is careful to avoid ambiguity or dissonance. (2) It has been alieady pointed out that expressions connected with the use of Time take the precedence. Time also is the chief function of the verb, and closes the utterance. Of all tenses none require more care in translation than the English present. Thus, in such a sentence as ' Send him to me when he comes,' the tem- poral clause means 'when he has come,' and the verb must be rendered in Hindustani by a Past tense. Com- pare the sentences given at 4*4. 5 and 68. 5- See also 162. (3) Where there is a choice of terms or phrases, the most familiar is likely to be the fittest, but it is good style to vary the rendering, if the term recurs. In examinations, the student should remember that the knowledge of a word includes ability to spell it correctly (see 6. 4). If he is at a loss for the representative of a word, of which the meaning is important to the general sense of the passage before him for translation, he should use a paraphrase rather than leave a gap or resort to transliteration. (4) Exactitude in the use of pronouns, whether as a matter of grammar or etiquette, is essential. They are omitted only when the sense is unmistakeable without them. The usage of the Reflexive apnd (see Exercise VI.) is specially important. (5) The realism of Hindustani bars the easy transfer of personal qualities to things inanimate and vice versii, which is characteristic of English. (See 24.) It is better to omit an epithet than translate it unidiomatically. BXEECI8ES IN HINDUSTANI. 129 (6) Personal and individual expression being charac- teristic of Hindustani, the English Passive should not be literally reproduced in translation, except when the agency is necessarily or intentionally vague. For example, such a sentence as ' The throne was occupied by a tyrant ' can only be rendered ' A tyrant sat upon the throne,' whereas ' Many men were killed in the battle ' may be translated literally. Hindi neuter verbs and Arabic and Persian verbals in combination with hond are often convenient representa- tives of the English Passive. (See 119.) (7) The English prepositions ' of,' ' to,' ' for,' ' by,' and ' with ' after adjectives and verbs require careful atten- tion, or breaches of idiom will be inevitable. In this matter, the earlier sections of this work are very im- portant. (8) Clause for clause translation is equally ineffective with word for word translation, whether from English into Hindustani or from Hindustani into English, for the English arrangement of sentences and their parts, pauses, and parentheses is no guide to the formation of a Hindustani period, and must often be broken up by inversion or detachment to suit the methods of the latter. The translator should realise the general sense and argu- ment of the passage he is engaged upon, and think how best he could explain it in outline to a native ignorant of English. (9) In particular, the initial sentence should always be clearly and concisely worded, by the detachment of accessories, which may either form a separate sentence or be pieced in with what follows. (10) The adjustment of relative clauses is often a key 9 130 EXERCISES IV HINDUSTANI. to the cast of a period or paragraph. These clauses, and indeed all clauses which, in the idiom of Hindustani, precede the main statement, are especially useful in the passage from point to point of a description, without the more formal linkature of conjunctions, and at the same time without sacrifice of coherence. As in Latin, a great point is to let the verbs have room. Punctuation is, or ought to he, inherent in the dic- tion.* (11) A good prose style includes attention to sound as well as to sense ; in other words, to the choice of harmo- nious words and phrases, and to concinnity and congruity in their combination, and to the symmetrical and rhythmic balancement of clauses.f (12) Finally, the student will find it an invaluable assistance in translation to have stored his memory with specimen passages from the text-book, or with any well- told tale or description he may meet with. * Native publications are never punctuated, but a good reader, though he makes no pauses except in the momentary action of taking breath, is always intelligible to the practised listener. I have among my papers a tract lithographed for private circulation in 1863, in which the writer instructs his compatriots in the art of humouring the foibles of the ' Sahib-log.' One suggestion, under the head of Office- work, is that when a Mnnshi has t read papers to the Sahib, be should make pauses in the English fashion so as to enable him (the Sahib) to understand. t Carried to excess, this is the rangtnl 'eb&rat (or ' florid style ') of the Lucknow school. The plausibility of native ' petitions ' and the skill with which half-truths and the inferences therefrom are disguised by a caressing smoothness of diction, have often been noticed. This is the charb-zabdnt, or ' oiliness of speech,' of the professional scribe, and is a very different thing from the *htrtn- tabAnt of the accomplished author. EXEECISE8 IN HINDUSTANI. 131 3, The Selected Passages which follow are divided into four sections of gradually increasing difficulty, though it is necessary to remember that the simplest English is not always the easiest to translate. (1) Fables and Apologues. Many of these are ancient friends in a slightly altered guise. They are adapted, for the purposes of this work, from the original Hindu- stani of Nazir Ahmed. (2) Easy Narratives from Modern Indian History. These extracts are translated from a History of India written in the Hindi language for the use of country schools by Raja Siva Prasad, C.S.I., whose name has been mentioned in the note at p. 125. (3) Miscellaneous Pieces, relating to Indian subjects. The first nine of these form a single narrative from the pen of the late Lord Lawrence, which is quoted in Vol. I. of Mr. Bosworth Smith's admirable Life, and are chosen partly for their continuity and partly for the interest and suitability of the subject-matter. The remaining Pieces of this Section are selected for exercise in trans- lating from a style of English which is not easily handled in Hindustani. They are borrowed from Dow son's Exer- cises, a work which contains no sufficient hints for the guidance of the student, and is, therefore, little used. The notes refer to a translation of my own, which was made for the benefit of Officers under my instruction at the Staff College in 1882. (4) Her Majesty's Proclamation on assuming the Empire of India at the Close of the Mutiny. This was read aloud in the first instance at a Darbar held at Allahabad on November 1st, 1858. The authorised ver- sion of this document, which was recited upon the same 9 * 132 EXERCISES IN HINDUSTANI. occasion, was the work of the Mir Munshi of the Foreign Office at that time, and is referred to in the notes attached. The stateliness of the English original is fairly represented in translation, and the terms are well chosen.* SECTION I. FABLES AND APOLOGUES. 1. 'A starving fowl was scratching at a dung-hill in search of a grain of corn, when after a long time it suddenly 2 came upon a costly pearl. 8 ' Alas ! for my * Farther practice for the advanced student may be found in the study of the Urdu versions of the Indian Penal and Civil Proce- dure Codes, which illustrate the efficacy of the language as a legal instrument. They who wish to proceed farther may consult the translation of Mill's Political Economy, which was published by the Aligarh Society some years ago, or a recently finished version of the First Part of Butler's Analogy, by Mr. Williams of Shahjehan- pur. Both these works are fairly successful illustrations of the adaptability of Hindustani for the purposes of sustained argument and philosophical disquisition. For Logic, the best available treatise in the Vernacular is M. Naztr Ahmed's Mub-nli ul Ilikmat (1st Edit. 1871), which is based on Persian and Arabic works in use among the Mohamedans. A work in English and Urdu, by Rev. T. J. Scott, of the American Mission in Oudh and llohilkhand, called Quw'Cif ul Mantiq (1873), (should be an equally valuable aid to Missionaries and others who are interested in the inner life of the Indian Moslems. EXERCISES IN HINDUSTANI. 133 ill-luck ! ' sighed the unhappy fowl. ' After all this toil 4 I have got only a pearl, 5 which can neither soothe my feelings nor appease my hunger. 6 If some jeweller or rich man had found it, he would have prized and loved it ; 7 but I am hungry enough to prefer a single grain of barley to any number of such pearls as this.' Directions. (1) Omit ' when ' before the second clause, so as to make the clauses co-ordinate. Note that of the five indefinite articles in the first sentence the first and last are to be represented by ek. Omit ' of corn,' as the term is general, but retain ' of barley ' in the last sentence. ' Starving ' would be insufficiently rendered by bhdkhA 'hungry.' The better way is to avoid the epithet and say 'being distressed by hunger,' bh&k se be-tdb hokar, to follow the noun. For the verb use kurid-rahnti, and omit ' at,' which is really a part of the verb. Use ko with the object. (2) The independence of the second clause will be increased by changing the subject of the verb. Say, therefore, ' a pearl turned up' (ntftoZnd). See 198. 4- (3) This sentence requires consideration. To begin with, the parenthetical use of the verb is impossible in Hindustani. Then again, our peculiar use of the verb ' sigh ' cannot be reproduced, and ' unhappy ' is best avoided as an epithet of ' fowl.' Turn, therefore, ' Seeing the pearl, the fowl sighed dolefully and said, Alas ! ' etc. (to end of piece). (-4) The contemptuous turn of the expression may be given by inverting the order of the words and introducing the emphatic particles bhi and to, as mujhko mild bhi to mot I. (5) Avoid the idea of agency, which the English idiom easily attributes to inanimate things, by turning thus : ' from which neither solace can be to my heart nor quieting to my hunger.' (6) Begin with yeh mott instead of the pronoun ' it,' and see Exercise XXIV. for the tense of the verbs. (7) The adversative clause should be constructed in harmony with the preceding, as follows : ' but in my behalf in such hunger 134 EXERCISES IN HINDUSTANI. one grain of barley would havt been (tha) much better than a l an d take care to double the reflexive pronoun. Begin a fresh clause at ' when,' itne men. (5) For ' because,' see 156. nub fin. (6) Here again the junctura is best effected by a relative clause, jo kahin shikar ho. For ' by way of,' see (51.6 (7) The Arabic giza, may serve for adjective and noun together. (8) The best way of turning this is ' There remained the fourth share,' raha, chauthvi hissa, followed by the correlative no, and the sentence then proceeds ' I do not know how to divide,' etc. (9) A fresh clause, ' than this it is better that,' etc. (10) ' With this ' should be translated yeh kahkar ' so saying.' Compare Note (4) to last Piece. ' To look blankly on,' or ' gaze stupidly,' munh-dekhtd rah-jdnd, and see ||2. 8 fora suitable turn of the expression. 5. 1 A Cock, perched on the bough of a tree, was crowing away to his heart's content, when a Cat observed 138 EXERCISES IN HINDUSTANI. him, and 2 being desirous of tempting him into her clutches, saluted him in a free and easy manner, and said : 8 ' Well, Mr. Cock, have you heard the proclama- tion ? ' What proclamation ? ' said the Cock. * ' Ha ! ha ! ' laughed the Cat, ' then you don't yet know ? 6 A Committee of all the animals, beasts and birds, has been sitting these ten days since, and they have solemnly agreed that for the future no animal shall oppress or ill- use another, but that all shall pass their lives in peace and harmony. 'A declaration to this effect has been signed by all the animals, and read aloud in the King's, that is to say, the Lion's, Darbar.' ' Praised be God ! ' cried the Cock. ' I am rejoiced to hear it. A great 7 cause of anxiety is removed.' 8 He had no sooner said this than he stretched out his neck and 9 clucked in an ominous fashion, just as if something alarming had come in view. 10 ' Bless me ! What are you frightened at? 'asked the Cat. 'Oh! nothing,' said the Cock; 'a couple of hounds n are racing in this direction.' ^Oii this the Cat tucked in her tail and prepared to move on. The Cock said : 13 ' How now ? Madam Puss, where is your ladyship off to? I thought this was the era of peace and harmony.' ' True ! ' said the Cat, ' but how can one tell whether these dogs have heard the proclamation or not ? Perhaps, like you, they don't yet know.' Directions. (1) Begin, as in the last piece, with a simple sentence, and omit the ' when ' of the succeeding clause. The idea of ' was crowing away ' may be conveyed in the Hindustani idiom by ' was giving crow on crow ' ; and a certain piquancy may be communicated to EXERCISES IN HINDUSTANI. 139 the expression by using, in place of the ordinary word bdng ' crow,' the term azdn ' call of the Muezzin,' which is permissible by asso- ciation of ideas. Such a phrase as ' to his heart's content ' cannot be literally translated ; khfaht ki hdlat men ' in a state of happiness ' conveys the idea. (2) This may be conveniently broken up as follows : ' Desired that having brought him down by some stratagem (d/iab) she may finish his job. The Cat in a free and easy manner,' etc. (3) ' Well ' may be omitted, though bhald is common enough. ' Mr. Cock,' miy&n murghe (vocative). (4) In Hindustani ' The Cat said ahd,' etc. (5) Put the temporal expression first, and instead of saying ' a committee of all the animals,' etc., turn thus, ' a Committee has been going on : the animals of the whole world, beasts and birds, were collected,' etc. (6) Turn : ' A declaration of this agreement having been made (bankar~), the signatures of all the animals were attached (h&e) t hat declaration was read out,' etc. (7) ' Cause of anxiety,' in one word, khadsha. (8) Either turn this in the way shown in |50. 8, or use the expression ' in this interval,' ist danniy&n men, or simpler, itne men. (9) Turn thus : ' clucked in such a manner that, as it were, some alarming thing came suddenly in sight.' See 92. ' (10) The corresponding interjection is khair to hai ? followed by ' having seen what are you afraid ? ' (11) For this idiom see 1 21 . (12) Turn thus : ' Hearing this the Cat having depressed her tail began-to-move ' (Inceptive compound). (13) Turn thus : ' Why, lady, Madam Cat, where are you taking yourself off to ? ' Ky&n bi gurba khdnam kahdn tashrif le-jdte JM, or He might be used for lc. See |Q8. ( 2 )- 6. A poor countryman collected honey from the combs and l carried a jar full to the town for sale. - He was alone, and imagined to himself as he went along what arrangements he would make. 'I shall sell the 140 EXERCISES IN HINDUSTANI. honey,' he soliloquised, 'and buy a pair of fowls. As soon as they lay a good score of eggs I shall hatch the chickens ; and when the chickens grow up and begin to lay, I shall set them on the eggs ; 3 and when I have a hundred fowls, I shall sell them and rear a flock of goats ; 4 and after them in due course cows and buffaloes. Thus I shall become a great man, marry into a noble family, have an heir, 5 employ a tutor for my son, and as I go in and out shall see him reading, and in my delight shall take him up in my arms and kiss him.' ~ Suiting the action to the word, he stooped : the jar of honey fell to the ground and was broken ; 8 and eggs, chickens, goats, cows, buffaloes, wife, son, tutor, the whole family, floated away with the spilled honey. Directions. (1) Turn ' having filled a jar with (it) (|Q2. 1) carried (it) away towards the town to sell.' (2) The word ' soliloquised ' should be brought into this sentence from below, and the whole turned thus : ' (He) was alone in the way (he) went on talking in (his) mind (dil ht dil men) he formed this imaginary plan, that,' followed by the oratio recta, the verbs in which should be in the Aorist tense, not the Future as in English. (3) Thejunctura may be varied here by turning the sentence thus : ' In this way having collected a hundred fowls,' etc. (4) Turn ' then increasing from goats,' etc., phir bakrton se bar- h&te barh&te, etc. |Q6. (5) Translate bete ke wlnte darw&za par uMd naukar rakhdn. The insertion of dancdza par 'at the door,' that is, in the rooms in the entrance portico, is useful with reference to the expression ' going in and out ' in the next clause. (6) ' Reading ' means ' reading aloud,' pufcdr puk&r parhtA kAA, EXERCISES IN HINDUSTANI. 141 but ' see ' may be literally translated, because it was the sight of hia boy thus occupied which pleased the father. (7) Turn thus : ' In the idea of taking up the boy his head (on which he was carrying the honey) stooped.' (8) Precisely as in English ; but see ' for the whole family,' 25 . and for the last clause omit the word ' spilled,' and say ' floated away in that very honey ' (bah-jdnti). 7. 1 A poor man suddenly became great. 2 Whatever he put his hand to prospered and all his commercial ventures turned out well. 3 He was in the habit of lauding his own wise management as the chief agent in the creation of his wealth. ' In a certain year,' he used to say, 'I bought up cotton 4 in the expectation that war would break out in America and that the price would rise. 5 My anticipations were realised. 6 A certain village which I purchased was a losing concern at the time, but now, in consequence of my administration, there is a surplus revenue of thousands of rupees. I bought ten calves at the Batesur fair, and people thought them dear at the price, but I sold them in Rajwara 7 for four times what I gave.' 8 And thus he would go on quoting instances by the thousand. 9 After a time fortune turned and he became the victim of bad luck. In two years he was again a pauper. His houses began to tumble down ; his tenants paid no rent ; no rain fell in the village, and no corn was grown ; 10 cows, buffaloes, horses, camels died of a murrain ; his mansion caught fire and his furniture was destroyed ; 11 and his money was all stolen. Then he abused Fate ; 12 but Fate said : ' Ungrateful wretch, 13 you 142 EXERCISES IN HINDUSTANI. referred all your prosperity to your own wise manage- ment, and now you blame me for your adversity.' Directiont. (1) ' Suddenly ' cannot be translated here by the ordinary Hindustani adverbs yak-A-yak, or nAyAh, or b'jf kt bAt men, for it means ' comparatively soon ' with reference to the circumstances told below. Thore dinon men, placed in the middle of the sentence is best. For ' great,' the somewhat exaggerated phrase amtr-kdbfr is better than plain bard in this connection ; and it is good style to balance this double term by a slight extension of the subject. We shall have, therefore, ek gartb aur mujlis Admt thorc dinon men amtr-kabtr bangayA. Compared with hogayA, bangayA implies a power behind, in accordance with the teaching of the Apologue. (2) Turn this by collateral clauses, each beginning with the Relative, as ' in what work (he) was putting (his) hand, profit was what commerce (he) was doing, (to him) advantage was being received.' Omit the auxiliary of the Past Imperfect in all these verbs, it being obvious from the opening sentence that past time is spoken of. Comp. Piece 3 . D* r - * (3) Again omit the auxiliary th&. Avoid the translation of ' wise ' by the use of two nouns, ' wisdom and management,' and begin the oratio recta with the clause ' as the chief agent,' ki main ne, etc. omitting ' he used to say ' in the next sentence. Comp. (45 . 7- (4) Turn '-thus, by way of adding force to the egotism, ' and I understood that,' etc. (samajh-lenA). Use the future tense in the subordinate clauses. (5) Turn ' Accordingly as I thought (Past Remote), so indeed it came to pass.' JaitA tcatad. See 1 3 5 . (6) Turn ' When I bought a certain village there was a loss (khasArd) in it every year. I so managed that now,' etc. (7) Chaugune dAmon par. (8) Turn ' and he continued-describing thousands of examples of this tenour (tarah) before the people.' (9) This may be put as follows : ' After some days the turning of fortune and bad-luck surrounded him.' (10) Turn ' such a murrain came that all his cows, etc., perished,' but place the subjects of the subordinate clause first, after the manner of 150. 4- EXERCISES IN HINDUSTANI. 143 (11) Effect the junctura here by a relative clause, jo kuchh naqd th&... (12) Omit ' but,' and with reference to the bur& kahn& of the preceding clause say ' Fate hearing himself abused ' (apnt bur&'t sunkar). Comp. 87. ' (13) This will be most idiomatically turned by the use of two relative compound sentences, jitnt behtart, etc., jit qadr bur&t, etc being the respective commencements. 8, 1 A traveller in the desert was sorely pressed by hunger, and 2 seeing a date-palin with ripe dates upon it s put a rope round his feet and climbed the tree. When he arrived at the top, the rope became detached from his feet and fell to the ground. 4 In this plight, his limbs refused their office and the man forgot to pluck his dates. He shouted and shouted ; 5 not a soul was visible. He felt convinced that his end was come ; G there was no rope to descend by ; nobody was in sight to help him ; 7 he could not cling to the tree for ever ; in another moment he must fall and be dashed in pieces. In his despair he vowed 8 that if he reached the ground alive he would sacrifice a she-camel when he got home. On this he began cautiously to slide down the stem. 9 When he was nicely half-way down, he changed his mind. It occurred to him that the camel was pregnant, and that it would be wrong to sacrifice her ; he would kill a cow-buffalo instead. 10 Sliding down a little farther, he reflected that the cow was in milk ; her too it would be a waste to sacrifice a goat would do as well. n He was now close to the ground, and gave up 12 the idea of the goat. 13 The goat, he remembered, 144 EXERCISES IN HINDUSTANI. gave two sen of milk and threw three kids twice in the year it would be hard to find such another goat; the object was to sacrifice a life of some kind, u and a fowl would answer the purpose. 15 When he reached the ground, he begrudged the fowl, though he told him- self that it was wicked to break his vow, and that, having promised a life, he was bound to give one. l6 Just then Satan suggested to him that he might catch a louse in his breeches and pay his vow with that. 17 So he quickly found and cracked his louse : and thus what was a camel at the top of the tree became first a buffalo, then a goat, then a fowl, and then a louse ; and in this last shape was sacrificed to God. Directions. (1) As in former examples, begin with a simple sentence, and omit the conjunction ' and.' Avoid the Passive, and say ' to a traveller . . . violent hunger was known.' For the adjective see 25. (2) Torn thus : ' (He) looked and (to) red ripe (l&l l&l) dates are hanging on a date- tree.' (3) Begin fresh sentence with 'this person," etc. For 'rope* say skein or ring of rope, raxst kt Antt, descriptive of the mode in which natives ascend a branchless tree. See also 50. ' (4) 'In this plight,' yeh hAl dekhkar, and see also 58. 3- I Q place of ' refused their office ' use the idiomatic phtil-j'ln& ' to swell,' and thus become incapable of motion ; and Mu/-./'inidam-zad. (6) Begin here with the oratio recta, connecting it with the pre- vious clause by ATI. (7) Put this interrogatively, ' How long shall 1 remain clinging to the date ? ' Proceed thus : ' some short time (dam) passes, when (Art) I have fallen and been dashed in pieces.' For this realisation of the Future, see (62. 'And* is here the am of simultaneity. See |86. EXERCISES IN HINDUSTANI. 145 (8) Torn : ' in this state of despair he vowed that,' followed by the oratio recta. ' On this ' in the next clause will, therefore, be yeh kahkar. (9) Turn thus : ' he descended half-way nicely ' (Piece 3 . D* r - 5 above) ; then his intention (ntyat) changed, and he thought that,' followed by the oratio recta. (10) Turn ' then (pfctr) he slid a little farther and thought,' etc. (11) Effect thejuncfttra here by yahan tak Art. (12) The Hindustani idiom is bakrt ka ir&da ' his intention as to the goat.' (13) Continue the sentence with ' and thought that ' with the oratio recta down to ' purpose,' as follows : ' The goat is of two sen milk, every sixth month (she) gives three young ones,' etc. (14) Simply ' a fowl is enough.' (15) Turn thus : ' having reached the ground, desire of the fowl came, and he began to say,' etc. (16) ' Just then,' itne men ; but the interruption is unnecessary. The suggestion may be put in the Imperative 2nd pers. sing. (17) Turn ' he having quickly (jhat) got out (nikal) a louse cracked (it) ' (chat ?ndr-dend), the jingle of jhat and chat giving point to the expression. The last clause is ' and that she-camel, which was at the top of the tree, becoming first a buffalo, then, etc., was killed in the way of God ' (khudA kt rah men). 9. 1 Once on a time all the Members of the body hand, foot, mouth, tongue, teeth, throat, etc. mutinied against their king, the Belly. 2 They made out that they were over-tasked, and that he had no right to keep them in subjection. The hand said he was 8 tired of working for the Belly, 4 now splitting wood, now carrying loads. The foot said he was fatigued with running errands. The mouth said the Belly had turned him into a mill. In short, every member had a complaint to make ; and all agreed that they would serve the Belly no longer. 10 146 EXERCISES IN HINDUSTANI. 6 The army having thus swerved from its allegiance, King Belly began to suffer all kinds of inconvenience. 6 The hand would not reach for water when the Belly was thirsty, nor the foot stir to fetch it. When he was hungry, the hand would not break the bread nor the mouth receive it. 7 He then stopped the army's pay and allowances, and suspended the issue of the blood ration. 8 The Mutineers began to starve and lose their vigour; 9 and at last in despair presented themselves before His Majesty, were pardoned, and resumed service on the old terms. Direction*. (1) For the method 'of dealing with a plurality of subjects see 17. (2)- (2) This may be expanded as follows : ' and all agreed among themselves that See ! we are all engaged in his service night and day, and the belly keeps us in his slavery without reason.' (3) See |08. (4) Turn ' Sometimes I have to split wood, sometimes,' etc., and see 5 1 . 2. (6) Turn as follows : ' When all this army,' etc. (6) Begin with the temporal clause, as in the next sentence. ' The hand would not reach for water ' is ' the hand was not moving (hilnd) to take water '; and similarly, ' the foot was not moving (chalnA) to the water-stand.' The auxiliary th'i may be omitted here, and in the next sentence, as in former examples. (7) The noun is here preferable to the pronoun in Hindustani. Translate 'allowances ' by jdgtr, an estate given in consideration of military service. ' Suspend issue,' band-karn&. (8) Turn thus : ' the army of mutineers began to die of hunger and every soldier became weak.' (9) Turn thus : ' at last in despair (wajMr hokar) all the members being present in the belly's presence (hazir and huztir) got (their) fault pardoned,' etc. ' On the old terms,' ba-dast f r the general idiom. ' Crawler at the rate of a span for hours ' may be turned by the aid of the Past Conjunctive Participle repeated. ' Crawling and crawling in paharg a span (of) land.' Omit ' who ' in the next clause. ' Fly ' may be literally translated by urna, or better still by the phrase farr&te lend. (5) See 27. '5- 'I should like to know' may be translated by NUM. (6) Turn ' pray make a bet,' and proceed ' accordingly this was the bet, that who loses (Mrnd) his ears be cut off.' (7) Avoid the adjective by using the adverb Ahista (bis). (8) Use the Past Conjunctive Participle, and put the reflections of the hare in the oratio recta down to ' sleep.' There is nothing iu Hindustani to correspond to the ' latter ' and the ' former.' Either repeat the noun, or use the demonstrative pronouns, taking care to be consistent in the application of yeh or woh. The verbs will be in the Aorist throughout. Begin the reflections with jitnd, and the rest is easy. For ' already ' see 77. ll - (9) See 1 14. 5. (10) Oratio recta. ' Goodness ! (allah re) Slow-paced Mr. Tor- toise (pi.) has not yet arrived ! ' For the verb use the ceremonious term which occurs in (98. 2 - (11) ' No doubt would arrive,' d M j&enge. (12) Begin with jaun. See |49. (18) Turn thus : ' on seeing the hare the tortoise said, " Please bring (your) ears, my fine fellow," ' la'iye hazrat fcdn, the order of the words being purposely pointed and emphatic. (14) The Hindustani junctura dispenses with ' but.' ' In dread for his ears,' Jcinon Jce dar ke mare. EXERCISES IN HINDUSTANI. 149 11. 1 The Sun and the Wind once fell to arguing which was the strongest. The Wind said 2 she could tear up and toss away mighty trees and grand buildings, and even mountains ; she could create tempests on the ocean and sink ships, 3 turn day to night, 4 and with a mere shudder stop the business of the world. The Sun said nothing could withstand his heat ; mountains took fire, 5 tons of ice were melted, the very ocean boiled ; 6 and if any man dared confront him he simply scorched his face. At last they agreed to try their strength upon some special object. 7 The victim was a poor traveller wearing a cloak ; and the test was, which could make him take it off. The Wind set to rage, and, filling the cloak, 8 lifted the traveller off his feet ; but he only wrapped it the more closely round him. Then the Sun gently 9 put forth his warmth, and by-and-by the traveller doffed his cloak, 10 and the Sun was master of the field. Directions. (1) The initial sentence may be rendered conveniently here by two collateral clauses ; as, ' Once between the Sun and the Wind an argument befel (ho-parnd~) : each was calling himself strong.' (2) Oratio recta, ' I am tearing up,' etc. (3) Expand here ' becoming a storm I am making day night.' (4) The junctura is here best effected by a relative clause ; thus, ' When I shudder a little, I stop the whole work of the world.' (5) ' Tons of ice (JdWwm man barf) melting become water ' (verb in sing.). (6) Effect the junctura as above (4) by way of rhetorical corre- spondence. 150 EXERCISES IN HINDUSTANI. (7) Turn thus : ' A poor traveller's misfortune (ahAmat) came be was going along dressed in a cloak : this was the condition that, Let us see who can make him take off his cloak.' Potential com- pound of double Causal verb. (8) Use the compound le-urnA. (9) ' Put forth his warmth,' dhQp nik6.lt. See 1 3 . 2. (10) Turn thus : ' and the field remained (in) the Sun's hand.' 12. 1 A Wolf, a Pox, and an Ass were conversing together on the instability of the present world. 2 They came to the conclusion that it would be the right thing to confess their sins at the shrine of some holy man and repent of their misdeeds. There was a saint's tomb in the forest, and, arrived here, jeach began to declare his sins. The Wolf said : * Alas ! 3 how can I hope for pardon ? 4 My hair stands on end when I recall one particular piece of cruelty. There was a confounded goat which had four kids, 5 and she used to leave these and wander about to people's houses in search of food. 6 I dis- approved of the goat's unkindness in thus neglecting her young ones, and I killed her. 7 Then I reflected that the kids would certainly die without their mother. Why should they suffer such a misfortune r* And God knows this was my sole reason for eating them up as well.' 8 With this the Wolf began to weep. (To be continued.) Directions. (1) As in the last piece, the first sentence may bo rendered in two clauses. Insert in the first ' all three seated,' by way of sum- EXERCISES IN HINDUSTANI. 151 mation. The second clause may run, ' there was mention of the world's instability.' (2) The idea of ' conclusion ' may ' t be conveyed by turning the phrase thus : ' At length they agreed (sal&h fcarnd) that,' followed by the oratio recta, but omitting the clause ' it would be the right thing,' because the verb chosen is sufficiently expressive. (3) Turn ' How will my pardon be ? ' (4) Turn thus : ' I have committed one such tyranny, that, when I remember it, my hair,' etc. (5) Use the Past Conjunctive Participle, with Continuative form 126. f r the second verb. ' In search of food ' may be rendered here apnd pet bharne Tte Ife. (6) Turn thus : ' This unkindness of the goat in that (fci) she was not taking care, etc. . . . was displeasing to me.' (7) As always, put the reflections in the oratio recta, the first verb in the Future, and the second in the Aorist. (8) See Piece 4-. 10 above. 13. (Continued.) The Fox said : 1 ' Do not grieve, my good tender- hearted friend. Though you did kill the goat and her kids, God looks to the motive, and 3 your motive was righteous on both occasions. The goat deserved death for neglecting her young ones ; and in killing them too I feel sure 3 you had no thought of self. You saved them from orphanage and the sad fate of being mother- less, and may certainly hope for a reward in Heaven. * My sad case, on the other hand, is really difficult. What is to become of me on the Day of Judgment, or how I can expect to be pardoned, I do not know. 6 Hell itself would be scared at something which I did. Some- body had reared a lot of fowls, and the wretches were always quarrelling and screeching and making a noise ; 6 the neighbours were worried to death ; the fowls 152 EXERCISES IN HINDUSTANI. dirtied not only 7 their own place but the whole quarter ; 8 their filth and stench were everywhere ; 9 and they had the impertinence to drink water out of the citizens' plates and dishes. 10 It was the dailj complaint. n My soul was vexed at hearing of these annoyances, and one day when I could bear it no longer I went to the fowl-house and 12 made a clean sweep of all the fowls.' With this the Fox began 13 to shed floods of tears. ' My good lady,' said the Wolf, ' why weep so bitterly ? You have done nothing wrong. The fowls one and all deserved their punishment; and in putting them to death ll you have won the guerdon of a safe entrance into Paradise.' (To be continued.) , i Directions. (1) Place the vocative first with ae initiatory, and expand the rerb to balance the double epithets by turning ' do not weep and do not lament ' (2nd pers. sing.). (2) Turn ' in your motive was goodness.' (3) Turn ' there was no object of your own," ferd kuchh opnd matlab na th&. (4) The point of this clause may be given in Hindustani by turning ' the difficulty indeed is of unfortunate me,' in which the particle to serves for ' on the other hand.' In the next sentence, the final ' I do not know ' may be idiomatically given by placing dekhie at the beginning. (5) Turn as follows : ' I have done such a deed that even Hell will seek refuge from me.' (6) Use here the phrase given in 1 9 . 4- (7) 'Their own place,' that is, the fowl-house, and translate accordingly. (8) The proper way to turn this is, ' Wherever yon look, dung ; wherever you go, stench.' For the use of the Aorist, see 193. Io> EXERCISES IN HINDUSTANI. 153 (9) Turn ' and these fowls were so ill-mannered that they were drinking water in the crockery of the people of the quarter.' (10) The Continuative form JiM karnA should be used here. (11) This kind of phrase can only be met by the use of some corresponding idiom, such as kalejA pak-uthn& ; and for ' hearing ' recollect the idiom noticed at 1 6 . (12) Similarly for this phrase, the meaning may be expressed by ' tearing them in pieces I swept the platter clean,' sa/4 chat kar- idld. (13) Here, too, either use thte phrase dth &th dnsti rond or be- tah&shA rond ' to weep unrestrainedly." (14) Turn as follows : ' you have won such a reward (sawxlb) that you will go (chalfa j'dnd) into Paradise without account.' 14. (Concluded.) Then the Wolf and the Fox told the Ass to declare his misdeeds. The Ass said : ' I have neither claws l to rend with nor teeth to bite with. In my whole life " I have only twice done wrong. Once, when I was very hungry and carrying a load of grass, I took a little of it without my master's leave. Another day, as I was going along, the boys began to torment me, and I lashed out at one of them, but s no one was kicked. Nevertheless, I admit that I was wrong.' The Wolf said : ' You villain ! 4 Two such enormities, and yet you hope for pardon ! You embezzled your master's property, and ate grass 5 for want of which there is no knowing how many animals died of hunger. * You lashed out, as you say, at a poor boy. If the boy had been killed, 7 a life would have been lost, and his parents and relations, a whole family, in fact, would have perisheil of grief.' 154 EXERCISES IN HINDUSTANI. The Fox said : ' Verily, such sins as these are unpar- donable. I never heard such a tale before. This Ass is not merely a sinner, 8 but an ingrate, a thief, and an assassin, and as such is worthy of death.' On this, the Wolf and the Fox seized upon the Ass and tore him in pieces. Directions. (1) It is necessary to insert 'anyone* after each of the two verbs, ' with ' being omitted. (2) Torn ' by me two faults were done (hud) ' ; and in corre- spondence with this translate ' once ' by ek to yeh ki ek din, etc. and ' another day ' by duare, ek roz, etc. (3) For the idiom here see 52. *5 v z - ^e for ko. (4) An illustration of this mode of expression occurs at 187.4- In order to express ' enormities ' and emphasise the tu-o, translate aise bare bare ikhatte do do gunah. (5) Turn ' from which (it is) not known how many,' etc. (6) Repeat the ass's words with alteration of Pronoun, and omit 1 as you say.' (7) Avoid the Passive by saying ' there would have been loss of a life ' (Jifid tha). Comp. Piece |. Dir. 7. (8) Turn thus : ' but (balkt) on account of being a sinner, etc. is worthy of death.' EXERCISES IN HINDUSTANI. 155 SECTION II. EASY NARRATIVES FROM INDIAN HISTORY. I, 1 European nations were for long ages unacquainted with a maritime route to India. 2 Commerce in India itself was carried on with the neighbouring countries of Persia (Iran), Arabia ('Arab), Egypt (Misr), and China (Chin) only, 3 navigation being confined to the Arabian Sea and the Bay of Bengal. The mariners never ven- tured out into the open sea, 4 and were not likely to pass round Africa to the Atlantic. 6 But the treasures of India, conveyed by sea to Egypt and Bussorah (Basra), and thence overland to Europe, were a source of so much profit, that 6 the discovery of a direct route became a passion with Europeans. 7 Some, believing that the earth was round, sailed westwards and found themselves brought up by the American coast. Others, under the impression that the land was surrounded by water on all sides, coasted northwards, and came to a standstill in the frozen waters of the Arctic Ocean. Others again, be- thinking themselves that India was to the east of Africa, attempted to sail round that continent, 8 but were driven back by tempests, and named the point of their retreat the Cape of Storms. 9 At length, in 1497 A.D., Emmanuel, King of Portugal, sent out an expedition of three vessels under Vasco da Gama, 10 who made light of the dangerous Cape, and, after a voyage of eleven months, cast anchor off Calicut (KalWcof) on the Malabar (Malebdr) coast. 156 EXERCISES IN HINDUSTANI. Direction*. (1) The initial sentence may take the form suggested at 8. (0 in the preceding section. (2) Give greater personality to this by saying ' people ' rather than ' neighbouring countries,' and express ' people ' by the affix tpdZd, in the plural, attached to the country last named in the list. (3) Begin a fresh clause here and arrange the clauses in the following manner : ' People (l*g} were sailing their ships as far as the gulfs of A. and B. thinking the sea (to be) a shoreless ocean they were not stepping outside those gulfs,' omitting the auxiliaries of the Past Imperfect, because tht will hare been mentioned in the preceding sentence. (4) This terse sentence may be most effectively turned by placing it in the interrogative form, and using the Past Conditional ; as, ' When could they have had the spirit? ' etc. See (74. 4- (5) idagar immediately followed by a relative clause. (6) Turn ' Europeans were remaining very enthusiastic in find- ing,' etc. (7) Express this and the similar beginnings of the next two sen- tences by *ot yeh samajhkar ki, varying samajhkar by sochkar, or is khaydl se. The auxiliaries of the Past Imperfects may be omittod throughout. (8) Turn ' And having gone half-way on account of storms were turning (mur-dnd) back, and were calling the name of that place Bd-l/dn.' (9) The juncture may here be effected by yahan tak ki. See last Sect. 8 . (10) Conclude with a fresh sentence in the following form : ' Accordingly he thought nothing either of the storms or the Cape of Storms, going on and on (|Q6.) rounding Africa in a period of eleven months,' etc. 2. 1 Following the example of the Portuguese (Portugal- u?aZe), the Dutch (Dach) and the French (Faro*i) began to voyage hitherwards ; 2 and it was hardly possible that the English (Angrez) should remain inactive. 3 An EXERCISES IN HINDUSTANI. 157 association of merchants was formed in London in 1599 A.D., with a capital of thirty lakhs, and a charter was granted them by Queen Elizabeth, which secured a fifteen years' monopoly of the eastern trade. 4 Such an association is called a ' company ' in English : hence the name ' East India Company.' 5 The shareholders held quarterly meetings known as the ' Court of Pro- prietors,' 6 and those of them who held shares of five thousand rupees or more were entitled to vote, pass laws and regulations, and declare dividends. 7 The general superintendence was vested in a body of twenty-four pro- prietors, who held shares to the amount of not less than twenty thousand each. These were called the ' Court of Directors,' and were presided over by a ' Chairman.' 8 The Company's Indian possessions were gradually known as the Presidencies of Calcutta, Bombay, and Madras, and each of these was ruled by a ' President ' in * Council.' 9 At that time the Company's servants were divided into four grades, viz., Writers, up to five years' residence in India ; Factors, from five to eight years ; Junior Mer- chants, from eight to eleven years ; and Senior Merchants, from eleven years upwards ; and from these latter the ' Members of Council ' were selected. Directions. (1) See for this idiom (30. 3 (2) Put thin clause interrogatively, much in the same manner as was suggested in Note (4) to last Piece. (3) The beat way to reproduce this [sentence will be gathered from the following skeleton form : Some London merchants made an association and collected a capital, and received a charter.to the 158 EXERCISES IN HINDUSTANI. effect that for fifteen years no fellow-countryman be allowed, etc. The student will observe that the Passives are avoided, and that 1 monopoly,' for which there ia no corresponding term in the lan- guage, is paraphrased. (4) The words in guillemots are to be transliterated. (5) Begin with relative clause as follows: 'The assembly of shareholders which,' etc. After the transliteration of Court of Proprietors add the literal meaning in Hindustani. (6) The junctura is here : ' In this assembly the person who,' etc. (7) Considerable alteration will be found necessary to avoid the English Passives. In skeleton form : ' For general superintendence (130.6). . . the twenty-four men whom they were appointing, etc. . . . their title was . . . ; and the shareholder who had less than . . . could not be chosen for the " Directory "; and they called the president of this " Court " " Chairman." ' (8) Turn thus : ' In India '.gradually three Presidencies became, which are known by the name of, etc., and in the three three " President " with their respective " Council " began to dwell.' For 'respective' see 4-4-. " (9) For ' Company ' say sarfcdr kampant. Omit ' viz.' and use ek, dtore, ttsre, chauthe for the several descriptive clauses. 3. In 1715 A.D. the President of Calcutta sent two Factors with presents l on an embassy to the Court of Farrukhsiyar. His 8 Majesty was then labouring under a severe illness, and, as luck would have it, was cured by a Dr. Hamilton who accompanied the envoys. For this service he was desired to name his own reward. He asked nothing for himself, but 8 on the Company's behalf besought the imperial permission to purchase thirty-seven townships in Bengal, with the privilege of introducing and conveying merchandise free of search and duty. * We admire Dr. Hamilton's magnanimity EXERCISES IN HINDUSTANI. 159 in preferring his country's interest to his own. 5 India in those days exported chintz and cotton cloth to Eng- land, 6 and the object of the Company's servants in purchasing territory in the neighbourhood of Calcutta was to settle there a sufficient number of weavers to save them the trouble of bringing in cloth and chintz from remote villages. 7 Marvellous are God's ways ! 8 The Indian weavers have remained stationary, and English enterprise has won possession of the export trade to India. 9 The expected acquisition of territory was frustrated for the time by the Subahdar of Bengal, 10 who prohibited the owners from selling their landed property. ll But the permission of free trade materially affected his interests, for the President conveyed not only the Company's goods under his seal and signature free of search and duty, but also his own and his friends' mer- chandise. Directions. (1) ' On an embassy ' should be personally expressed ' in the way of ambassadors,' ba-taur elchfon ke. See J50i 6. (2) The next two sentences may be combined as follows : ' At that time the Emperor was very ill, but when, as luck would have it, the Emperor recovered under the treatment of Dr. H., who ac- companied the envoys, he commanded that Ask your reward, what yon ask you shall have for the asking.' Our phrase ' as luck would have it ' may be turned by huan-ittif&q se. The use of the oratio recta in the final clause adds much to the force of the narra- tive. (3) The oratio recta again : ' If Your Highness approves, then let leave, etc. be received by the Company, and whatever goods of the C. are despatched let them remain exempt from search on account of duty.' The Passives here are avoided by the use of the verbs 160 EXERCISES IK HINDUSTANI. mtlnd and rau-una hond, the latter of which should bo in the Con- tinnative forni. (4) The idiomatic rendering is, ' (If) you ask the truth, Dr. H. did a work of great magnanimity in that he,' etc. See |66. ' (5) Torn thus: ' In those days from India chintz, etc. was much going ' (Continuative). (6) Effect the juncture here by chunAnchi. The final clause of this sentence may be turned ' that they may not again have to go about from village to village (jjd'on gd'on phirnA), in search of cloths.' (7) A common phrase is fcyd *hAn 'izadt hai, followed by ki. (8) Turn thus : ' The weavers here remained the same weavers, and Englishmen becoming experts in this art instead (ulte) them- selves began to bring,' etc. (9) Avoid the passive construction by making the subahdAr the subject of the verb, and express ' expected ' by placing ' territory ' (zamtndilrt to) at the beginning of the sentence. (10) The relative clause here is not in accordance with the idiom of the language. An appositive clause introduced by ya'nf , ' i.e.,' is the best resource. Translate ' owners ' by zamfnddr, and then ' landed property ' may be omitted. (11) Turn thus : ' but from the C.'s goods becoming exempt from duty he had much loss, for the P., besides the C.'s goods, waa making signature of exemption of,' etc. 4. Sirajuddaula then sent 1 a verbal message to the English prohibiting the strengthening of the Fort; 2 and, being wild at their contemptuous disregard of his order, commenced hostilities by seizing the Factory at Kusimbazar. He* next laid siege to the Fort of Cal- cutta, 8 which was held at that time by less than a hundred men. As there seemed no hope of saving the Fort, many of the English community followed Governor Drake's example and took refuge on board ship; and EXERCISES IN HINDUSTANI. 161 those who remained were taken prisoners next day by the Nawwab's troops. 4 Mr. Holwell, who was the officer in command, was brought handcuffed into the Nawwab's presence, but was at once released from this indignity and assured by Sirajuddaula that he and his men should be unharmed. At night, however, 6 in default of other accommodation, the Nawwab's men confined their priso- ners, one hundred and forty-six in number, in a chamber, 8 henceforth known in English as the ' Black Hole,' which was only eighteen feet long by fourteen broad. 7 Of that night the prisoners alone could tell the horrors. Many of them were wounded, many were in- toxicated, 8 the heat and thirst were intolerable ; and when the door was opened in the morning only twenty- three came out alive, 9 and they more like dead than living men. Directions. (1) Torn this by saying ' Sent word by the mouth of a messen- ger' (34. 3)> followed by the prohibition directly expressed. (2) The description is best carried on in Hindustani thus : ' The E. paid no attention to this order (bdt) ; then S.'s blood boiled, and being angry, he first, etc. . . . and after that,' etc. (down to ' Cal- cutta '). (3) See last Piece, Note ( i o). In this instance, begin the new clause with ittifAqan. (4) Avoid the passives throughout this sentence by the following arrangement: 'When they brought their (unke) officer H. s&hil handcuffed before 8., then he immediately had the handcuffs opened and said that, " All of you be of good cheer ; there shall no harm be yours." ' (5) Turn ' When they found (mtiwd) no other place for the prisoners to remain in.' See 52.5- (6) Here are two relative clauses, of [which the first should be Jl 162 EXERCISES IN HINDUSTANI. detached in the form of a fresh sentence, as an additional particular, as follows : ' They call this chamber in English the " Black Hole," that is, fcdid bil.' (7) The native idiom here is more realistic. ' Whatever passed on the lives of those prisoners, they indeed (woht) will be know- ing.' Use the Prea. Pros. (8) Use a doable clause, ' There was violence of heat ; thirst was incalculable.' (9) Turn thus : ' But their persons (