LIBRARY OF THE University of California. Class uc'.iERKl A FEW NOTES ON THE GOSPELS ACCORDING . TO ST. MARK AND. . . ST. MATTHEW BASED CHIEFLY ON MODERN GREEK . . BY ALEX. PALLIS W LIVERPOOL THE LIVERPOOL BOOKSELLERS' CO. LTD. 1903 Digitized by the Internet Archive in 2007 with funding from IVIicrosoft Corporation http://www.archive.org/details/fewnotesongospelOOpallrich A FEW NOTES ON THE GOSPELS ACCORDING TO ST. MARK AND ST. MATTHEW A FEW NOTES ON THE GOSPELS ACCORDING TO ST. MARK AND ST. MATTHEW BASED CHIEFLY ON MODERN GREEK By ALEX. PALLIS 1 LIVERPOOL THE LIVERPOOL BOOKSELLERS' CO. LTD; 1903 All Jiights Reserved GENgAL 'll'-= PREFACE When I was engaged in translating the Gospels into Romaic/ I had occasion to examine closely a number of passages which seemed to me to have been misinterpreted ; in some instances because the force of the Greek had been misunderstood, and in others because the text was corrupt. In the following pages will be found a few brief Notes in which some of these passages are discussed. So far as I know, the suggestions which I offer are now put forward for the first time. If, however, it should happen that any of them have been anticipated by others, I trust that the omission to acknowledge the fact will be ascribed not to unwillingness or negligence, but to the circumstance that, being a busy man, I have not had the leisure to read all the commen- taries which have been written on the Gospels. From my Notes it will be seen that my mother tongue can furnish many clues to New Testament problems. The spirit of ancient Greek has been preserved with comparative fidelity in its modern descendant, and I am convinced that a systematic study of the Scriptures in the light thrown on them by the Romaic would yield valuable results. To give only one example, a curious instance of the usefulness of Romaic in Biblical inter- pretation is afforded by John x. 24, tia^ ttotc rrjv ^xqv t^fi^av * H NEA AIA9HEH /car A rb BariKavb x^P^po-fpo /xeTa(/>pa<rfUv7j aTcb rbv *A.\i^. JldWri (Liverpool : The Liverpool Booksellers' Co. Ltd.). 197982 VI PREFACE at/)€ts, a phrase which survives in the modern ws ttotc 6a fjJas )8ya^€is TTiv if/vxTji how long will you plague us ? (See Vlachos, v. iPyd^io, " fiov tPyaXi tyjv ij/vxriv [</>p.]j il iTi'a martyris^ ; assommd ; harcel^.") If, however, the investigation which I advocate is to be fruitful, it must be carried out in the immediate future. A strange disposition prevails among the wealthier classes in Athens to despise their own language, and to regard the use of French as a mark of gentility; this tendency is aped by their social inferiors, with the result that Romaic is rapidly becoming debased and adulterated with Gallicisms, and will soon lose those characteristics which link it to old Greek, and have invested it with such nobility and loveliness. Indeed, if this unfortunate fashion spreads as quickly as it has done of late years, only the lapse of a few generations will be required to cause Greek to become practically extinct.^ The present series of Notes relates only to passages in the Gospels according to St. Mark and St. Matthew, but I hope shortly to have an opportunity of dealing in the same way with the other two Gospels. * My countrymen fancy that contact with the Turks has spoilt their language. As a matter of fact, during the Turkish period Greek rather improved than suffered. Its misfortunes began after the formation of the Greek kingdom through the action of the Greeks themselves, who first attacked it with pedantic neologisms, and now strive for its ruin by the use of a foreign language. ST. MARK ST. MARK Mark i. 6 *'Ea66>i' dxpiSas Kal }UKi aypiOK. Many, probably, will agree with the view expressed in the Encyclopadia Biblica (v. "Husks," p. 2136): "Common sense tells us that locusts would not have been preferred by the Baptist as his habitual food to nourishment supplied by the soil." This observation derives considerable support from the fact that, in other instances where Jewish tradition represents men as having been driven into the desert either by stress of circumstances or by a passion for asceticism, their food is said to have been what the soil produced. Thus Bavow, an ascetic closely resembling the Baptist, is described by Josephus (F/V. 2) as Tpo<f>r]v T7]v avTo/xaros tfivofxivr^v Trpo(r<f>€- p6fjL€vos. Again, Judas Maccabaeus, having retired into the desert, iv rots opea-i SU^rj crvv tois fier avTOv kol ttjv xoprwSrj rpo<f>riv a-iTovfievoL SiereXow (2 Macc. V. 27). Compare also 2 Esdr. ix. 26, And there I sat among the flowers^ and did eat of the herbs of the fields and the meat of the same satisfied me ; xii. 51, But I sat in the field seven days . . . and in those days I did eat only of the flowers of the fields and had my meat of the herbs. Also Dan. iv. 22, 30, koX yoprov ws )Soi;s ^o-^tc The writer in the EncycL BibL suggests that by d^ptScs carob pods are meant. If this interpretation were possible, it would no doubt remove 4 ST. MARK [I. 6 one difficulty; but there is no authority for oKpU as meaning anything except a locust^ and for a carob pod the Biblical word is KcpaTLov. Nor are the words ficAt aypiov less puzzling. Eat- able honey, according to Jewish tradition, was prized as a delicacy, and was not considered to be hard fare, such as the context evidently requires. Cp. Ex. iii. 8, cts y^v dya^^v — €ts yrjv piovaav yaXa koX fxcXi; Ezek. xvi. 19, o-c/xtSaXtv kol cAatov KOL fiiXt iipiofJLLcrd o"€ j Cant. iv. 11, Krjptov d-jroo'Td^ovo't X^^^V <rovy vvp.f^-q, etc. We cannot suppose that by /xcAt aypi,ov in- edible honey is meant ; for it is incredible that a strict ascetic, careful of his diet, would eat that which was avoided by ordinary people. Lastly, I would observe that, whatever the Baptist ate, his food must necessarily have been such as to sustain life, and no man can subsist on a diet composed exclusively of locusts and honey. Locusts and honey at all times could only have been used as wpocrc^dyio. In my opinion, both aKpiha^ and /xcXt are corrupt. With regard to dKptSas, I suspect that two words have coalesced into it, the first of which is obscure,^ but the second of which, most probably, was ptfas (PIZA:S — PIAA5). Roots, which consist, according to the popular notion, of all the parts of a plant that are in the earth, would comprise bulbs and tubers, such as colocasia antiquoruniy and these afford very tolerable nourishment. Cp. Job xxx. 4, 7r€<^avA.t(r/iei/oi, evSccis Travros dya^ov, ot Koi pltjas ^vA(ov i/xacrariavro. Coming now to the consideration of /xc\t, it is to be ob- served that, as is well known, we constantly find in the New Testament the intentional replacement of words by their syno- nyms, or by other words which apparently suit the context equally well. Cp. Matt. v. 47, dScXc^ovs — <^tA.ovs; 47, idvLKol — TcXcuvat; vii. 4, ck — diro; viii. 34, ottws — «/a; ix. 14, TroAAa — \ See, however, the Note on p. 46. I. 6] ST. MARK S irvKvd] 36, co-KvX/AcVoi — c/cAcXvyaeVot ; X. 23, kripav — oXXiyv; xiii. 29, <f>r}(Tlv — \€y€L'f 30, l<i)S — y^^XP^'i ^^' ^i ^oyov — vofiov — iVToXiqv', 2 2, €Kpa$€y — €Kpavya(r€v; xvi. 27, -n/i/ npa^LV — ra €pya; xviii. I, wpa — "^jjitpa; xix. 28, v/x€t? — avrot; xx. 34, o/A/xarcav — 6<t>6aXfiwv ; xxi. 31, varepos — Scvrcpos — co-^aTos; xxii. 10, wfi<f>u)v — ya/^os; xxiv. 45, otKCTCtas — OepaTTCLas; Mark i. 26, <f>(x)vrj(rav — Kpd^av ; iii. 30, dfiapTca^ — KpL(r€0)<si iv. 19, aioivos — /3tov; xiv. 44, crva- <rqp.ov — <Trjp.€Lov ; and numerous other instances. Most instruc- tive on this point, as showing how recklessly the scribes were altering the sacred texts from the very earliest days of Christi- anity, is what we are told by Origen (I take the passage from Tischendorfs eighth edition of the N.T.), pafia a-rjfiaLV€L tottov vxjrrjXov, oOev tv tlctl to)V dvTLypdcfxov tov Trpoffii/jTov yiypairraL <f>o)vrj €v Ty viJ/rjXfj rjKovaOrj. Now fieXt and K-qptov are synonyms in the Sacred Books (cp. Prov. xxiv. 13, <^ay€ /icXt, vuj dyaOov yap Krjpiov'j Cant. iv. 11, K-qpiov d7rocrrdt,ov(rL X^^^V ^®^> ^f^i^Vt etc.), and I suspect that Krfpiov stood once in the text; but, being a comparatively rare word in the sense of honey, it was replaced by its synonym /xcAt on grounds similar to that ad- duced by Origen in the case of 'Pafid. Further, I suggest that KrjpCov was a misreading of Kapirov (KAPnON — KHPION). Should I be right, the corruption must have occurred very early, certainly before the Gospel according to St. Matthew was compiled, perhaps in a copy made from the archetype itself. Such, indeed, were the circumstances under which the first books of the early Christians were written that misread- ings of this kind could hardly be avoided; for the narratives circulated in a community of men who were poor and could only afford cheap writing materials, — perhaps second-hand, faulty membranes and bad ink, — and who, being ill-educated, would probably neither write correctly nor, in copying, take such pains as a practised literary man would consider necessary. My conclusion, therefore, is that, instead of ta-Otov d/cptSas ^ ST. MARK [n. 7, 19 Kot fiOu aypLoVf the archetype read io-Omv . . . ptfas kol Kaptrov oiypLoy, that is, eating roots and wild fruit. With this sentence compare Strabo, 513, oX pXv ovv Iv rots v^crots ovk €xovt€s (TTTopLfxa 'PlZO^^yovo-t Kal ArPIOIlS XP^^^^' KAPHOIS. Mark 11. 7 OoTw XaXci. The force of this phrase has been missed. The meaning is, /le speaks at random^ outw being equivalent to the classical avTws (or sometimes ovtcds). The idiom has been preserved in modern Greek. See Vlachos, Ac^ikov 'EXXiyvoyaXXtKov, v. ero-i, "to ctTTtt cTo-i [<^p.], je I'ai dit sans consequence; j'ai parle en I'air." Mark ii. 19 Mt] Sui^aKTai 01 ulol toG vM^^lavo^ Iv ^ o v\}\i.^io% |X€t* auTwi' ^ori fijoreucii' ; I think that the meaning of the word wfi<f>C)vo<s is misunder- stood when it is taken to indicate a bride-chatnber. It is clear from Matt. xxii. 10 that banquets were given in the wfi<l>ioVf which cannot have been possible in a bride-chamber. The word, I believe, signifies a banquetifig-hall^ in which the wedding feast took place, perhaps also the wedding itself. Such halls are common in India at the present time. Weddings in that country are grand affairs, and are followed by very costly entertainments, on which the savings of many years' hard work are spent. To these feasts a great number of relatives and friends, or even all the caste fellows in the place, are invitfed ; and, as the private houses are small and totally inadequate for such large gatherings, public halls of a kind have been provided in which guests are entertained. It is evident from what we find in the New Testa- ment (see Matt. xxii. 2 ff.) that weddings in Palestine were also m. 14] ST. MARK f followed by great feasts, and I venture to suggest that, owing to circumstances similar to those which prevail in India, public halls must have existed in that country for the convenience of those who entertained. This interpretation of vv/x<^ojv is borne out by the passage quoted at the head of this paragraph, which states that the sons of the wfi<t><^v, namely, those who are in the wfi<f>o)Vi cannot be expected to abstain from eating and drinking ; in other words, that they are there for the purpose of eating and drinking. Should my view be correct, then viol tov wfufnovo^ must simply be interpreted, tke guests at a wedding. But, though the context seems to require the interpretation which I have submitted, there is no denying that vi;ft<^o>v, according to its formation, should mean a bride's quarters^ in which sense we find it in the only two passages of the Old Testament in which it occurs. It is a point, then, for further investigation, whether vvfji<l>o)v has not displaced yctftos everywhere in the New Testament, as it has done apparently in Matt. xxii. lo, where Codex B gives on the margin the variant ya/x,os, written by the original scribe himself. Mark hi. 14 Kal iirolriaev 8(u8cKa 089 Kai dirooroXous ut^ojxaaei' ii^a Q<riv p,CT* auTOu Kal d-n-ooT^Xr) aurous K't]pua<T€iv xal exeiv c^ouaia^' ^KpdXXcii' tA SaifJioVia. Kal €iroiT)acK too? SuScKa Kal iTriQii\K€v oi'oixa t§ So runs this passage in Codex B, but we find no small diversity of reading in other MSS., a circumstance which in itself proves that the original text has been considerably tampered with. The passage, as it stands, is in fact highly unsatisfactory on several grounds. In the first place, cirooyo-cv SwScKa, without a complement of the predicate, such as we find in phrases like Acts ii. 36, Kvpiov avTov kol Xpiarbv iTroi-qa-ev 6 0€O5, cannot mean 9 ST. MARK [m. 14 he appointed twelve^ as the words are conveniently rendered, but only he made or created twelve. Nor can we evade the difficulty by construing iTroCrjcrcv Iva wo-tv, because we should then be forced to construe €7roLrj(r€v ha d-TrocrTcWrj, and such a construc- tion is impossible. In the second place, tva dirocrrikXr} ex^iv iiovcrcav yields no satisfactory sense; at best it might mean so that he might send them forth to acquire authority^ a meaning which is here inadmissible. Thirdly, the repetition kox iTrotyjirtv instead of i-jroCrjcrev ovv is strange and unusual. Fourthly, it is surprising that the writer should at once proceed to state what was the surname given to Simon without first mentioning, as is done in Luke vi. 14, that Simon was appointed one of the apostles. Lastly, it is equally surprising that the name of Andrew should be separated from that of his brother Simon, and inserted further on between those of the brothers John and James and those of the brothers Philip and Bartholomew. Like John and James, Simon and Andrew are linked together everywhere else (Matt. iv. 18, 21, X. 2, xvii. I ; Mark i. 16, 19, ix. 2; Luke vi. 14, ix. 28; John i. 45), with the sole exception of Mark xiii. 3, where, however, 'AvSpcas is an interpolation, because he is there given a special importance which he is not shown elsewhere to have possessed. With regard to cTronyo-cv, I venture to suggest that it is a corruption of crot/tao-cv (without augment; see Dr. Jannaris, Hist. Gr. Gr., § 717). Compared palseographically, the two words, ET01MA2EN— EnOTHSEN, are similar enough ; so much so, that in Ps. cxviii. 73 the reading varies between erolfxaa-av and iTToi-qa-av. With this alteration the syntax becomes grammatical (cp. Acts xxiii. 23, cToi/xcuraTC o-rpaTtwTas StaKotriovs ottcos TropevOCiXrLv) and the sense appropriate. And he made ready twelve^ whom also he named apostles^ to the end that they might be with him, and that he might send them forth to preach. Then in the place of koX €X€Lv — Tovs SwScKo, I suspcct that there once stood these words, TrpSiTov 2t/xo)va (this on manuscript authority) tov tov *Iaxva koX IV. 21, 27] ST. MARK p 'AvSpcW Tov a8€\(t>ov rov Si/awvos, in accordance with the parallel sentence which follows, ^laKinpov rov rov Ze/SeSaCov kol 'Icoavryv rov a8€\<l>6v Tov *IaKw/?ov. These words were most likely rubbed off for the purpose of making room for the sentence, koI t\€iv — BaLfwvia. As, however, they consisted of fifty-two letters, and the sentence inserted of only thirty-five, there was a considerable space left blank, and I suggest that it was with the object of filling up this gap that the superfluous words icat liroC-qatv tous SuiScica were interpolated, this addition bringing up the spurious letters to fifty-six. Mark iv. 91 Mi^Tt €p)(€Tat 6 Xux»'os. The word tpx^rai is impossible, and has been condemned by several critics. D gives aTrrcTat, and it is such a sense that we require. I suspect that St. Mark used a Latin root and wrote apSerat (from ardeo). In St. Matthew we find the equiva-. lent of the Latin word, i.e. Katovcrt (v. 1 5). Mark iv. 27 Kal 6 aTTopos pXaora Kal }i.i\Kuv^Ta.i &% ouk otSei^ auTos. The words ws ov/c oTScv avros clash with the spirit of the passage, expressing as they do a certain surprise in the mind of the sower that the seed should grow and become a tree without any trouble being taken by him. The point of the parable, on the contrary, is that the sower, after sowing, reverts to his usual life in the certainty that the seed will do its work though he pays no further attention to it. I am, therefore, inclined to think that the text originally read, ws cKa^evScv (EKA0EYAEN— OYKOIAEN) avros, whilst he himself was sleep- ing. For the use of ws instead of cws, cp. John ii. 23, xii. 35, TTcptTraTCiTC a)S to ^a>s ct^ctc; xii. 36. ^) ST. MARK [VI. 20 Mark vi. 20 *0 Y^P 'HpwSrjs e<|>op€iTO t^i^ *\(advr\v ciSws auToi' ai'Spa SixaiOK Kal ayiOK, Kal auveTqpci. auTOF, Kal dKOuaas auTOu iroXXd i\ir6p€i, Kal T]S^(i)$ aUTOU tJKOUCI'. A good deal of confusion seems to have crept into this passage, of which traces exist in the variety of reading which has come down to us. Codex B omits the particle /cat before (rvv€rrjp€i. Again, some MSS. give cTrotct instead of ^opet. This was the reading before the translator of the Syr. Sin., whose rendering (according to Mrs. Lewis) is and many things that he heard from him he did. Then, an old Latin version gives quia ?nulta faciebat, and another quod multa faciebat. It is indis- putable that the passage presents serious difficulties. In the first place, there is no reason why Herod should fear John; nay, the fact that he seized and imprisoned him is a proof that he did not. We should have rather expected that, as is stated in the account given in St. Matthew, Herod, like the chief priests and the elders,^ feared the people, who revered John as a saint and a prophet, and was unwilling to exasperate the multitude by executing him. I incline to think that, where we now find *Itoar»7v, there was once a lacuna which was errone- ously filled in by that word instead of by ©xXov 09, and that the text originally ran thus, o yap 'HpwST/s I^o^^to tov oykov o^ €i8<o$ avTov avSpa hiKaiov koI ayiov crvv€Ti^p€L avrov : J*br Herod feared the people^ whOy knowing that he was a righteous man and a holy, watched over him. The absence of Kal before (Tvv€TrjpiL in Codex B points to the relative pronoun having dropt out before ctSws. In the second place, it is strange that Herod should listen with pleasure to the very man who was reproaching him with his misdeeds. Much more likely is it * See xi. 32. VI. SI] ST. MARK ft that rj8€(ji)s avTov rJKovev refers, like the preceding clause, to the people, who listened to John's preaching with pleasure, just as they gladly listened to the teaching of Jesus according to the narrative of St. Mark, which is couched in almost identical terms (xii. 37)1 Kol 6 TToAvs 6)(\o^ T^Kovev avrov i78ca>s. Lastly, with regard to the words koX d/covo-as avroO TroAAa i^Tropet, if what I have already urged is well founded, they cannot possibly stand in their present form, as the subject of rproptt would necessarily be 6 0^X09 ; nor can they stand even if we assume 'HpwSiys to be the subject, for there is no reason why Herod should be said to feel any agreeable surprise at John's discourses — and this is what the words must mean if they mean anything — if it is supposed that he had already acquired a conviction (etSwg) of the Baptist's righteous and saintly character. Moreover, the variety in the readings of our MSS., as shown at the beginning of this para- graph, adds considerably to the suspicious appearance of these words. What, however, was their original form I am quite unable to suggest. Mark vi. 21 Kal y€voii.i\n)^ fifiipas cuKaipov. The usual interpretation, and ivhen a convenient [it should be, an opportune\ day was covie^ is very wide of the mark. There was nothing in the day itself which made it specially oppor- tune for bringing about the Baptist's execution; it was by mere accident that the chance presented itself. Had the day been considered by Herodias as advantageous, we should have expected to find that everything had been arranged beforehand, and that her daughter would have promptly answered, there and then, Herod's question without going out to take her mother's advice. Now, the word evxatpos sometimes meant empty (see Sophocles' Lexicon of the Roman and Byzantine Periods)^ and in modern Greek c7/xat evKaipos means both 12 ST. MARK [VI. 56 / am empty and, by an extension of meaning, / am at leisure (see Vlachos, v. cvKatpos ... § qui a du loisir ; libre ... § vide ; creux). This second signification it must have also had even at the period when the Gospels were written ; for we find that its derivative cv/catpa> meant then to be at leisure (see Sophocles, v. €vKaipui)f a meaning which it still retains (see Vlachos, v. cvKaipw). Hence cvKaipos i^/jicpa is an empty day, a day without work, a day of leisure, and is a synonym of crxoA.^ { = a holiday, see Sopho- cles). Compare also Liddell and Scott, v. cvKaipia = a-xoXri. The words at the head of this paragraph mean therefore. And on a festival day. They were inserted in order to show how it chanced that the daughter of Herodias came out to dance, and through her dancing prevailed on Herod to behead the Baptist. Mark vi. 5Q Kai OTTou t.v cio-cTropeucTO, els K(ufj.a$ ^ els iroXcis >) ds dypous, €K Tais dyopais ^xiOcaaK tous dcrOci'ouKTas. I can understand a market-place in a town, or even in a hamlet; but how can there exist a market-place out in the aypoi or open country ? I have no doubt that instead of kv rats ayopais we must read cV rats dyviats (ArYIAlS— ArOPAI^), in the roads. This conjecture is strikingly borne out by the Syr. Sin. Codex, in which, according to the translation by Mrs. Lewis, we have Wheresoever Jesus entered into cities, or villages, or fields, or streets (I presume that the Syriac word for roads means also streets). That the Syr. Sin. gives both fields and streets may be accounted for by the circumstance that dyvtats stood as a correction on the margin of the Greek MSS. from which that version was made, and that the translator regarded the word not as a correction, but as an addition. A further confirmation of my view is to be found in the reading of Codex D, Iv rats TrAaTciats. Compare also Acts v. 15, wore Kat Vn. 8] ST. MARK fj €ts Ttts TrXttTcias iK<t>€p€(,v Tous aa-Otvei^ koX riOivai — almost a repetition of the passage under consideration. Mark vii. 3 The word Trvyfifj can only mean fy or a;/V>4 fke Jisf; and to wash one's hands with one's fists must be considered, despite all the desperate efforts to prove the contrary, a most imperfect method of washing. Respecting the usual interpre- tation diligently, which is based upon a Syr. version. Dr. Bloomfield justly remarks, "It would seem that the Syr. translator rendered by guess, and, being in utter ignorance of the force of the word, rendered as well as he could.'* The Syr. Sin. translator, on the other hand, being at a loss how to translate, has chosen to ignore the word altogether. May not 'Twyfjirj be a corruption of either irqy^ — with fresh water from the well (cp. the classical x^pvv^i lai^aloi), or of the word injyaM With regard to the latter suggestion, I would refer to Hesychius, who states, "Tnyyatov to ocrrpaKov 6 koL dpSdviov bfjLOLU)^ Xcycrai." Now, ocrrpaKov means an earthen vessel^ and apSavtov a water- pot \ Tnjyaiov therefore would mean an earthen water- pot \ and should this word have existed in the passage which we are discussing it would signify a water- pot such as, according to John ii. 6, stood in every Jewish house, containing the water with which the inmates, before eating, or on entering the house after contact in the market-place with unclean persons or things, purified themselves. On palaeographic grounds, however, the reading m/y^ is much preferable. 14 ST. MARK [Vn. 11, 19 Mark vii. 11 Koppdv (o ioTi, hCtpov) o 6.v c| ^fiou w4>cXT)6t]s. The usual interpretation of this passage, Tkaf wherewith thou mightest have been profited by me^ is so contrived as to yield some sort of plausible meaning ; but the words in the text cannot, without undue straining, be thus construed. The straightforward rendering is, That wherewith thou mayst (or wilt) be profited by me ; and this sense obviously does not suit the context. The meaning required is, What I may owe you is Korban, which we obtain by writing 6<j>€LXriTaL croi instead of w<li€\rj$rj^.^ This, I am persuaded, is the genuine reading. *0<^ctAa), in the sense of / owe as a duty, is frequent. Cp. 6<j>€Lk€L in Matt, xxiii. i6. Mark vii. 19 Kadapi^OK irdvTa rh. Ppupara. The meaning of /Sptofiara has been misunderstood in this passage. No doubt the usual signification of fipuifia is meat; but it also signifies rottenness^ being another form of )8po>/Aos or (less correctly) ppofios, which means stench. See Sophocles' Lexicon, in which the verb ppiofiio is also cited in the sense of to stink. These words are, of course, derived from PippuiaK^- a-Qai, to be eaten by worms. "^ And inasmuch as what is infested by worms is putrid and noisome, ySt^/xu/Acvos has come to mean rotten (Josh. ix. 5, /cat 6 apros avroiy — f>y/3os kcCL cvpoiTitiv Kol peppiofievos), offensive, and the nouns from the same root to mean rottenness, and then stench. In modern Greek the verb pp(siiL^ exists unaltered in the sense of to stink (Vlachos, "PpitifjiSi- sentir mauvais; puer"), whilst the noun, in the 1 iM»EAHeHS— 0*EIAHTAI20I. ^ Cp. Isa. li. 8, ws ipia Ppud-^ffovrai vwb arjrds. Vn. 26, Vni. 84-IX. 1] ST. MARK 'IS feminine form ppoifj^^ is a specific term for both sfencA and ^UA (Vlachos, "^pw/xa* mauvaise odeur, § salet^; ordure"). Thus KaOapi^ov iravra ra ppiofiara means w/iick thing (or circumstance) clears away all impurities. The syntax is clearly explained by Dr. Bloom field in accordance with Fritzsche's view. Mark vii. 26 'H Sc y^^ ^^ 'EXXtii'Is lupo^oiKiKicraok The only correct formation of the compound word both in classical and modem Greek, in so far as the copulative vowel is concerned, is '%vpo^owiKia<Ta, as it is found in several MSS. ; and it would have been impossible for any Greek of any period, whether educated or illiterate, to utter it differently. Whence then comes it that in some MSS., including Codex B, we find the utterly barbarous Svpa</)otvtKio-(ra with a as a copulative vowel? The prevalence of this reading is exceedingly strange. It seems to me to point to an error in the text ; and I suspect that the Evangelist wrote, 17 8c yvK^ r^v "EXXiyvts x^pa, ^otvi/cto-o-o, And the woman was a Greek widmv from Phoenicia, The reading ^pa. has been preserved in the Syr. Sin., which, accord- ing to Mrs. Lewis, reads. This woman was a widow. Some editors divide the word %vpa.<^oivLKi<j€ra into Svpa ^oLvUia-a-a ; but this expedient only creates another difficulty, since it makes 2vpa precede instead of following ^oivLKia-ara, as it should do in conformity with the order ^oiviKLo-a-a c/c Svptas. Mark viii. 34-ix. 1 It is likely that the whole of this passage is a later addition, transferred to this place from Matt. xvi. 24 ff. Its style is quite unlike that of St. Mark ; but my chief reason for thinking it to be an interpolation is that, as we shall see further on, the word 1 6 ST. MARK [IX. 10 Stucrct is impossible in Matt. xvi. 26, and is a corruption of SclcTttt. Here, however, the word 8<p or Sot equally militates against common sense ; and, as it is impossible for palaeographical reasons to regard it as a corruption of Sc^ai, we must conclude that its presence is due to the word Swa-ei having been copied in an altered form from Matt. ; and, if so, it must necessarily have been brought in together with the whole passage, with which it is organically connected. Mark ix. 10 Kal TOK XoyoK iKpdrqvay. It is to be observed that in some other passages where our Lord, in conversing with his disciples, refers to his approaching death and subsequent resurrection, the Evangelists remark that his intimations were not understood. Thus lower down, ver. 32, he makes such an allusion, and the comment is ot Sc ^6ow TO prjfia. I think, therefore, that originally we had here Kal rov Xoyov ovK c/cpariyo-av (ovk having dropt out before ck owing to a certain similarity of sound), which would mean, and they did not understand the saying. This conjecture is confirmed by Luke xviii. 31, a passage which seems to have been suggested by the comment in Mark; for it will be observed that as St. Mark says, orav 6 vlos toC avOpiairov €K v€Kp<i)V dvao'T^' kol tov Xoyov OVK iKparrjo-av, SO St. Luke writes, TcAco-^crcTat Trdvra tw vtw TOV dv9p(a'irov' TrapaBoO-qa-eraL yap — Kal dvcLCTTrja-eraL' Koi avrol ovSkv TovTiov (rvvrJKav. KpaT€Lv in the sense of to understand is a Latinism reproducing the verb tenere, a similar Latinism occurring in connection with the verb paa-rdiuv, a synonym of K/aaTctv, in John xvi. 12. Compare also x*^P*^^ i^ Matt. xix. 11, (where see Weiss's note), as a translation of the Latin verb capere. IX. 39] ST. MARK 1 7 The particle ov is rather apt to fall out of, or to be deducted from, or to be added to, the text. An indisputable case occurs in Codex B, which in Luke xiv. 27 gives oo-tis ovv Paa-rat^n instead of oo-rts ovv ov ^aora^ei. Similarly in Matt. viii. 30 we find ^v 8k fjxLKpav instead of rjv 8' ov fMKpav, a reading proposed by de Beze and preserved in Latin versions. Dr. Hort in his Introduction, p. 124, remarks: "A bolder form of correction is the insertion of a negative particle, as in Luke xi. 48 and Rom. iv. 19; or its omission, as in Matt. xxi. 32 (ov being easily lost, it is true, after rov); Rom. v. 14; Gal. ii. 5, v. 8." Two similar cases exist in John v. 47 and xv. 20, where we should, I believe, write in the former instance, €1 Se rots CKCtVov ypdfxfiaa-Lv TrttrrcucTc (MSS. ov TTtO-TCVCTc), TTWS TOtS C/XOtS fH^fiaCTLV OV (MSS. withoUt the negative) -ttio-tcvctc, and in the other, €t Bk rov koyov fjiov ovk iTT^pr](TaVj KOL rov vfierepov ov rrjpi^o-ova-L (MSS. without the nega- tives in both members of the sentence). Mark ix. 39 The word raxv is wrongly rendered quickly. It is a synonym of avpioK, and in this passage means on some future day, which is often the meaning of avpiov also. Compare Josh. iv. 6, orav ipftiTa (T€ 6 vios o-ov avpLov ; xxii. 27, OVK Ipovai ra rcKva v/jlu>v — avpLov, etc. Ta^v in the sense of avpiov or irpiiA (cp. the German Morgen) occurs likewise in Isa. Iviii. 8, totc payrja-eTai 7rpa>t/>tov (? 7rp<i)tVov) TO ^ois cov KOL Toi la/AttTa (rov ra^v dvarcXct ; and is Still so used in modern Greek, either in the form of raxv or of raxta. A popular rhyme says : Kt &\\a Kdvovu rb rax^ ', that is, one thing they say in the evening and another they do in 2 I8 ST. MARK [IX. 49 the morning. Byzantios, in his Modern Greek Lexicon^ gives "ra;(€ta — rayy. *E7r., tSc Avpiov kol JIovpvov." See also Janna- rakis's Deiitsch-Neugriechisches Handworterbuch^ v. Morgen, Mark ix. 49 rids Y^P "^(^P^ dXia6i]0'€Ta(. Some wonderful feats of exegesis have been performed to explain how a man can be salted with fire ; but the ingenuity of the commentators is out of place in dealing with a passage found in a narrative so simple and direct as St. Mark's Gospel, and furnishes in itself a presumption that their explanations are wrong. The truth, I believe, is that the text is corrupt, and that instead of dXto-^^JcrcTat we ought to write dyvLa-OrjcrcTai^ — an allusion to purification as by fire, that is, as complete a purification as that to which silver and gold are submitted by means of fire (Num. xxxi. 23, ttSv Trpayjixa o StcXevo-crat iv irvpl KOI KaOapL(rOi^(T€TaL olXX -^ toJ vSart tov dyvurjxov dyvLa-OycrtTai). Such a metaphor we also find in Isa. i. 25, iirdiia t^v x*W /^°^ €7rt (rk KOL TTvpuidia cis KaOapov ; Zech. xiii. 9, Trv/aojoroj avrovs U)S TTvpovraL TO dpyvpiov kol hoKifjiia avTOVs ws SoKt/na^crat to )(pv<Tiov. Similarly Matt. iii. 11 says, avros vfias /SaTrrtVct ( = dyvto-ct fiaiTTL^oiv) Iv TTViVfJiaTL dytw Koi TTVpL. For dyvL^€LV instead of Ka6apit,uv as applied to fire, cf. Num. xix. 17, t^s o-^roStSs t^s KaTaK€Kavix€V7]<s rov dyvia-piov. The sentence ttSs yap irvpX dXia-OijarcTai. is very loosely connected with what precedes it, and seems a later addition suggested by the mention of 7ri5p in ver. 48. Similarly, when dyi/to-^o-cTttt became aAwr^Tjo-cTat, then the words koXov to dXas — dfyrv(r€T€, which follow and which do not suit the context, were imported in a modified form into this place from the familiar passage of Luke xiv. 34, where they form part of quite a different theme; and these words seem at length to have X. 23, 40] ST. MARK 1 9 occasioned a further addition, namely, that of the exhortation €X€T€ — dXA.i;A.ots. Mark x. 23 Aiy€i — TTWS SuaKoXws — cio-cXcuaorrai. In this passage ttoJs is wrongly translated kotv ; it is used with a declarative force, being an equivalent to ort, fkaf. It is thus that Matthew (xix. 23) understood it, for he says, Xcyw vfxlv "OTI TrXovcrtos Svo-koAws cio-cAcvo-tTai. In modern Greek ttws (more correctly Trias) is really the only declarative particle used collo- quially, and Dr. Jannaris {Hist. Gr. Gr.^ App. VI. § 13) gives instances of its use from a period as early as the first and second centuries. In the Gospels I cannot trace another clear example of this usage, Luke xviii. 24, it is true, repeats ttws, but it is not clear that he did not misunderstand its force in Mark x. 23, and so employed it in an exclamative sense. Similarly, though in Mark x. 23 there is nothing in the syntax of Xcyct avrots, rcKva, 7r<i3s SvcTKoXov €o-Tt to prcvcnt us from regarding ttws as declarative (cp. Mark i. 40, Acytov auTw, Kvpic, ort, lav O^kys, hvvrj fxe KaOapCaaL ; Luke xiii. 23, cTttc 8c rts avrw, Kvptc, ct oXtyot ot crw^o/xcvoi ; xxii. 49, cts-av, Kvptc, et Traraf o/xcv), still the passage appears to be an importation from St. Luke, and the particle must be understood in the sense in which St. Luke used it. It is likely, however, that the declarative use of ttoJs in the Gospels was originally much more extended than would now appear, and that when their language was gradually revised towards classicism ttws was often changed into ort. Mark x. 40 Tb 8c KaOiaai ^k Bc^iwi' pou ^ i^ cuuKUfiUK ouk cotik ^fioi' Boui^ai, dXX* ots i^Toifxaorai. As the text stands at present there is only one construc- tion possible, which is to connect ca-rlv both with c/otov and ip ST. MARK [XI. 3, XH. 1, 9 with oU TjTOifxacrTai, and only one rendering is possible, Buf to sit on my right hand or on my left hand it is not in my power to give, but in the power of those for whom it has been prepared. What we obviously require is this, But to sit on my right hand or on my left hand I may 7wt give to other than those for whom it has been prepared. Therefore it seems to me that we must read, ovk txrriv ifiov Sovvat aAAots 17 Troi/iao-Tat (or oXXois ^ ois rjTOLfiao'Tai). Respecting ifxbvf it seems to be due to the attraction of TO Se Ka6C(Tai. Strictly speaking, we should have expected c/iol in its place. Mark xi. 3 Kal cuOds dircxrrcXXci irdXii' aorfti' fiSe. It is clear that the sense required is what we find in Matt, xxi. 3, namely, that if the disciples state that the Lord has need of the colt, its owner will at once send it; and not that the owner would only allow it to be led away upon a promise that it will at once be sent back again. I therefore suspect that in the place of TraXiv avrov there once stood tov ttwXov (IlflAON — HAAIN.) Mark xii. 1 The meaning of this word is misunderstood. It does not signify a tower, but a country villa with an upper storey. In this sense it is still used in modern Greek. Such villas were formerly very frequent in Greece, and were built, as described in this passage, with a wine-press underneath. They are still to be met with occasionally. Mark xii. 9 Kat 8cSa€i Toi' dfJi-ireXuKa aXXois. There is no suggestion of the vineyard being given away, but of its being let out; /caKSwo-ct should, therefore, be read ,, ' ' OF THE I UNIVERSITY Xn. 24, 38] ""' ST. MARK Jtl instead of koX Swo-ci. The word is correctly transmitted in ver. i; Matt. xxi. 33, 41, koI tov afxTreXdva cKSwo-crat oAAoi? ; Luke XX. 9. The error appears to be a very old one, as it is repeated in the parallel passage of Luke xx. 16. Mark xii. 24 Ou 8ta TOUTO irXamo-Oc jjly] €18<5t€s tos yp***^^? > Commentators justify the interrogative form by a reference to xi. 17. But the question in that passage implies an affirma- tion, whereas here it is put as though there were some hesitancy and doubt in the mind of Jesus ; and such a feeling is entirely inconsistent with the context. The words ov Sia tovto are corrupt, and should be changed into ovScvos tovtwv. Our Lord was asked whose wife the woman w^ould be, and he answers, S/ie shall be the wife of none of them. The corruption has been brought about by the practice which scribes had (i) of writing the numeral A instead of ir/atoro?, €1? (see Cobet, Variae Lectiones^ p. 122); and (2) of indicating a final N at the end of a line by a dash drawn over the preceding vowel. Thus the text originally had OYAATOYTO which was read OYAIATOYTO instead of 0YAEN02 T0YT12N. Mark xii. 38 *Ei' o-ToXai? ircpnTaTeii', The great Reioke conjectured o-roats; and this suggestion is now confirmed by the Syr. Sin. From a note printed on the margin of Mrs. Lewis's translation, I understand that this document uses the Greek word itself. 22 ST. MARK [XTV. 3, 41 Mark xiv. 3 I need not stop to prove the impossibility of rendering Tricmicrji either as genuine or liquid^ since others have already performed this task far more thoroughly than I could. I will at once say that the word which the Evangelist wrote was Trtco-riK^?. The word ttico-t^ or TrtcoriK^ is not recorded in dictionaries, nor have I been able to trace it in other books ; but we have (i) the verb Trtefw in the sense of to press (for the purpose of extracting), cp. Micah vi. 15, o-v tticVcis iXaiav kol ov fxrj dXci^ eXaioVj and (2) the noun TrtW/xa, respecting which ^phocles says, "7rt€cr/xa . . . extract in pharmacy {Diosco. i. 106)." In Geoponicon (xx. 28) we also find fjLvpo/3o\dvov TriW/na, though in this case the word denotes not the extract itself, but the pulp left after pressing. Thus an extract of vdpSo's would be vdpSov irUa-fia or vapSos TrtccTT^ (compare (rraKTYJ) ; and vap8o9 TrtcorriKq would mean exactly the same thing, though the adjective is formed as if it meant of an extracted kind. Cp. Ex. xxxvii. 21, ra vcjiavTCL KOL Ttt pa^iScvfa koX ra irotKtXTtKa (instead of TrotKiXra) ; cp. also Ex. XXX. 25, fivpov fivpeipLKOv ; 35, Ovfiiafia fxvp€\f/LK6v. What, of course, was poured over the head of our Lord was not the extract of vapSos itself, but oil which was strongly im- pregnated with an infusion of that perfume; it was a a-Kcvaa-Ca iXaiov -^Sva-fiaTos (Eccles. X. i). Mark xiv. 41 'Air^X^^y ^XOcv "i] &pa. It is enough^ the favourite rendering of d7rcx«, is derived from the Vulgate. But though the whole range of Greek literature has been ransacked in search of passages where ttTTcxct might signify sufficity only two examples have been XIV. 4lJ ST. MARK 2$ found, namely, Anacr. xxvii. 33, and Cyr. Hag. ii. 9. This dearth in the case of an expression in such frequent use as Enough is most extraordinary, seeing that it cannot be urged in this instance that a word belonging to vulgar Greek must have been constantly altered in our MSS. Even the passages discovered are hardly trustworthy. In Anacreon, Stephanus was most likely right in conjecturing aTrc^e; and in Cyril the context seems to require airix!^- Then again the attempt to explain how airix^i has come to mean sufficit has not proved a success. Besides, as the word is placed in the text, no reader or hearer could help connecting it with wpa, thus mis- understanding the whole passage as meaning the hour is distant (this being the usual sense of d7r€;)(ct), it has come. Why, moreover, should not the Evangelist have said apKci, so as not to occasion such a misunderstanding? Further, even if airix^L meant sufficit, it would not at all suit the context; and the explanations so far given are based upon guesses and far- fetched subtleties. Lastly, MSS. tradition varies considerably in this passage. I agree with M. Biljon that "lectio absurda est." Now, what is likely to have been written under the circumstances narrated in the Gospel ? Our Lord announces the approaching end of his life, and in the Scriptures such proclamations of impending great events are generally invested with additional solemnity by being twice, or even thrice, reiterated. Thus we have in Mark himself, i. 15, 7r€7rA>;pa)Tat 6 KaLp6<s koI i^yy lk€v rj Paa-iKua, Cp. also Ezek. vii. 1 2, ^Kct o KaLpo% tSov fj rjfiipa ; xxi. 25, ^Kct rj t]fi€pa iv Kaipia d8iKia?, ircpas ; XXX. 3, cyyvs yfxepa Tov Kvpiov — TTcpas iOviav corot ; vii. 3, ^k« to iripa^ ctti ore — ^kcl o Ktttpo?, rjyyLK€v 17 ^/ticpa. What we, therefore, require is a word of a similar import to that of ^\0€v ; and the want is, I believe, met by cttcoti;. Cp. 2 Tim. iv. 6, 6 Kaipos r^s avaXva-ew^s fwv c<^ oTjyKcv; Luke xxi. 34, irpoa-ex^Te ftijirorc — cTrtorJ — 17 rip.ipct 24 ST. MARK [XIV. 41 €K€Lvrj; I Thess. v. 3, If^ia-TaTai avrols oXeOpos. This word was first misread into airia-rrjj and from direo-rq it finally became d7r€x«. Exactly the same fluctuation between direx^L and d^cVn; is found in Mark vii. 6. My conjecture is amply supported by MSS. authority. One old Latin version gives adesf finis^ venit hora-y a Syriac version gives appropinquavit finis et venit hora (see Tischendorf's eighth edition); and, most important of all, the Syr. Sin. has the hour is come^ the end is at hand. In fact, from these readings and that of D, which gives dirix'^i ro reXoq KOL 71 &pa, and on the strength of the passages from Ezekiel quoted above, one might further infer that the text originally ran thus, liriirTq ro tcAos, rjXGev rj u>pa. But how has the Latin version sufficit arisen? We have seen in my note on Mark i. 6 that in the. New Testament we constantly find words replaced by their synonyms. Now, a synonym of cVcoriy is <f}6dv€i, which the Latin translator prob- ably found in the text as a varia lectio, and which he rendered by sufficit. For in modern Greek <fi6dv€L (really ^rdvu) means not only advenit but also sufficit (Vlachos, " <fi6dvu), arriver . . . § suffire"), and apparently vulgar Greek has had the word in both these meanings from the days when the Gospels were written. It is true that in the literature of those times no instances of the use of <f>6dv€L in the sense of sufficit seem to have been traced hitherto; but this failure is not surprising if we consider how old is the art of tampering with colloquial Greek and replacing its peculiarities by classical words and forms. I may, in conclusion, add that the preceding phrase, KaOevSere ToXoLTTov KOL dvaTrav€(rO€, is badly translated by Sleep on now and take your rest. ToAoittoi/ is equivalent to ovv (just as in modern Greek), and the passage is well explained by Sophocles, V. XoLTTov, as implying a rebuke. It should be rendered, J^o ye then sleep and rest ? I.e. this is not a time for sleep and rest ; for, behold, the hour is come, and the Son of Man is betrayed. XrV. 61] ST. MARK 2$ Mark xiv. 51 NcaKUTKOS Tis <xuyr\Ko\ouQei auT^ 7rcpi^€^Xi]|j,e»'0S aii'Boi'a ^irl YU|XKOu* Kttt KpaTOuaii' aoroK, 6 8c KaTaXiirwi' j^v aiv%6va yu/xkos e<|>uYci'. The usual interpretation of the words iirl yvfivovy over his naked body^ presupposes an ellipsis, the words understood being rov (TO)fjLaTo^; but no example has been adduced illustrative of this ellipsis, nor apparently does the phrase iirl yvfivov tov o-utfjLaTos occur elsewhere. In Greek, in order to convey the notion c/ose upon the skin^ the words h xp*e ^^ ^'^'' XP*^^^, or some similar combination, would have to be used, and such a phrase is in fact found in Lev. xvi. 4, 7r€ptcr/ccXc9 \lvovv eorai eirl TOV X/3WT09 avTov. Not Only is the expression iirl yvjxvov singular, but it is difficult to believe that any man would have adopted such peculiar outdoor attire as a mantle over his skin, which seems to imply that while in the house he was nude. Add to this, that if the incident really occurred as it is narrated in our present text, we should reluctantly have had to conclude that the only object of the young man in relating his curious adventure was to represent himself in a humorous light. The fact of the matter, however, is that the words iirl yvfjLvov are corrupt, and have assumed this form under the influence of yvfivos in ver. 52, which was wrongly taken in its literary sense as meaning nahed, whereas here it means without his cloak, t,e, yvfivos t^s ctlvSovo^. Liddell and Scott, v. yv/xvos, state : " In common language yvfivos meant lightly clad^ i.e. in the undergarment only (xtTojv), without the IfxaTLov." The correct reading, I have no doubt, is o-tvSova oltt Alyvn-Tov, i.e. a cloak of Egyptian linen. Cp. Ezek. xxvii. 7, Pvao-o^ fiera TrotKtXtas €^ AlyvTTTov. As is well known (see EncycL Biblica, v. " Linen "), the finer qualities of linen cloth (o-tv8a>i/ or ^va-a-os:) were the products of Egypt. What the Evangelist wished to convey 26 ST. MARK [XrV. 72 is now clear, namely, that he wore on the eventful night a cloak of Egyptian linen, and that he owed his escape to the sacrifice of this costly garment, which he left in the hands of the hostile crowd to wrangle over. The palseographical resemblance be- tween AHAirYnTOY (or AnErYHTOY) and EHirYMNOY is close enough to have caused the error if the writing had become faint, especially when the copyist was, as I suggest, under the influence of the yvfivbs close by. Mark xiv. 72 Kai l7riPaXCl)K IxXaic. The usual interpretation of imPaXfov, and when he thought thereon^ cannot possibly stand. Though cTrtjSaAAco (or iTn^dWo} TTjv Bidvoiav) is applicable to mental action, it does not mean merely to think on^ but to ponder over; and Peter had no need to ponder over the words of Jesus and argue out their application. He would be overcome with grief if only they suddenly flashed on his mind. I incline to think that tTrtjSaXwv means cVtySaXwi/ TO IfiaTLov or iTTipXrjfjLa, having drawn on his cloak ; that is, having drawn it over his head or face. In great grief it was usual with the Jews to cover their heads or faces (see Encycl, Bibl.^ v. "Mourning"). What has probably misled commentators is that classical Greek, in order to express this idea, would have used the middle voice, i.e, iiriPaXofieyo^, But see Gen. xxxviii. 14, trepU^aXf. to OepicTTpov kol c/caXXoTrwraTo. Similarly we find Deut. xxiii. 13, kol cTrayaywv KoXvj/^cts Tr]V da-xrjfioo-vvrjv (rov (a passage which has likewise been misunderstood). ST. MATTHEW ST. MATTHEW Matt. ii. 6 BT|OXc€fA, yrj 'louSa, ooSafAws eXaxtcm] ct iv rots •f\y€yL6<Tiy *louSa. If Bethlehem is to be regarded as one of the princes of Judah, as is commonly supposed, it is strange that instead of kXaxCo-n] the text does not give us IXaxia-Tos. To me — whatever may be stated in Micah, either in Hebrew, of which I am ignorant, or in the Septuagint — it seems clear that what the Evangelist wished to convey is that Bethlehem was riot the least of the chief cities of Judaea, since it was to give a king to Israel. He should, therefore, have written yyefxovLo-iv (supply TroAco-tv). An rjycfjLovU TToXts is a princely city, a capital] cp. Strabo, 371, ra? -^cfioviSas ova-as Svo ttoXcis. Whether, however, he actually did write that form or not is doubtful, for he may have used ■qy€ixj6<nv as a feminine, in the same way as we find MS. A giving, in Mark vii. 26, not 'EAAi^ns, but "EXXiyv, a form which is evidently a grammatical slip, and not a reminiscence of poetic classical Greek. Mait. III. 11 When a man came for baptism, he wished to be purified of sin, and he must, therefore, have already acknowledged his 29 30 ST. MATTHEW [V. 14, 28 sins and repented of them. But the words cts ficravotav, mean- ing as they do for the purpose of repentance^ reverse the order of things, and make baptism precede repentance. They cannot, accordingly, be right, and must be interpolated. That the same words are an interpolation in Matt. ix. 13 and Luke iii. 16, is proved by their absence from some of the best MSS. Matt. v. 14 Ou Sdi'ttTai TToXis KpupTJi'ai erraKOu opous K6i|i^n]. This saying also seems to be an interpolation, for it is out of harmony with the specific teaching of Jesus in this passage. The burden of the context is that the disciples are not to conceal their lives from the world because their good works resemble a lamp which does not serve its purpose if it is hid ; whereas the force of the proverb concerning the city set on a hill is that those whose lives are conspicuous must be good because their actions cannot be kept out of sight. In the one case there must be no concealment because the life is good; in the other the life must be good because there can be no concealment. It is in this sense that Clement (see Preuschen's Antilegomena^ p. 82) makes use of the proverb, xp^ olv t^v iKKXrja-Cav a>s iroXiv iv vif/CL wKoBofjLTjfjLevrjv <f>LX6d€ov €)^(lv to^lv KOL hioUrjaLv KoXrjv, It is not surprising, therefore, that in the parallel passages of St. Mark (iv. 21) and St. Luke (viii. 16) the saying does not appear. MA-rr. v. 28 nds 6 pX^iro)!' Y"*'^^'^^ irpos to ^iriOuixTJaai auT^i' rfin] i^oi\€u<r€V avrf\y. The words Trpos to iTnOvfirja-aL avrrjv are capable of meaning either (i) wit/i intent to desire her (cp. vi. i), or (2) in proportion VI. 6] " ST. MATTHEW 31 to his desire (2 Cor. v. 10). Neither rendering yields a satis- factory sense, for (i) desire grows out of sight, and does not precede it; and (2) not only does the man who looks at a woman in proportion to his desires sin, but he also who simply desires, however little he may look at the object of his desire. To me it seems that 6 pkiTnav ywaiKa is the exact equivalent of the modern Greek phrase ottoios Koirafct yvvaxKa (ywaiKa being used in a collective sense instead of tis ywatKcs), which does not signify merely he who looks at women, but also he who pays attention, who is not indifferent, to women. BXcVciv in this case means i^i(na.vai ro o/Xfia (cp. PrOV. ix. 18, firjhe iTna-r^a-rjs TO (Tov ofJLfia Trpos avrijv). Further, instead of Trpb^ to iTnOvfxrja-at the correct reading is, I think, irpo rov iindvfjirja-ai. The passage would thus mean : Whoever looks at a woman he, before desiring her, has already sinned. By a somewhat similar hyperbole it is said in Wisd. vi. 13 of Wisdom, that <f>6dv€L rovs iinOv- fiovvras '7rpoyv(i)(r6yvaL = TrpoytvwcrKCTat Trpo rov riva lin6vpJri€rai avT^s. Cp. also Matt. vi. 8, oTSci/ yap 6 Trarrjp vfiwv tov ;(p«av €)(€r€ TTpb Tov dvol^at TO a-TOfia (so Codex D). MA'rr. VI. 5 ^iXoGaiK iy rais avvaytoyals Kal ^i^ Tais yuviais twi' TrXaTciui^ — irpoa€ux€<yOat, OTTUS <|>ai'wai>' rots dKOpcutrois. No ostentation seems to be involved in the act of praying in a synagogue, where people congregate for devotional purposes ; but it would be a different thing to stand and pray in the road. I thought, therefore, at first that instead of oT;vaya>yars we should perhaps read dyvtats, a word which has in another place (Mark vi. 56) been corrupted. We should thus have streets and roads joined together as in Luke xiv. 21, cts Tas uXaTCias Kttl pvfias ', Isa. XV. 3, iv Tats TrXaTCtas atr^s kol iv Tais pvfxai^ avT^s. But for palaeographic reasons avvoxol^ is far 32 ST. MATTHEW [VI. 11, 22 more probable, and suits the context admirably, i.e. At the meeting-points and in nooks of the streets, or, in other words, everywhere in the streets. The scribe seems to have been led into error by carrying in his mind iv rats (rvvaywyats koX pv/xat? which he had just copied in ver. 2, where, however, crwaywyats is in its proper place. Mait. VI. 11 Tof apTO»' X\^^V TOK CTTIOUO'IOI'. Scaliger has already derived cTrtovVtov from cTrtcVai, and I hold it to be another form of the participle Irnovra, just as rreptova-Lov, €Kov(nov are alternative forms of ireptovTo, cKovra. It means which falls to our share, and has the same force as hti^oXKov and cTrtySoAXoi/ra in Luke XV. 12, to €7npdWov /xepo'S rrjs ovctas, and l Mace. X. 30, tov rifjiLcrovs tov Kapirov — tov cTTi^aAXovTo? ftot. In their intransitive sense iiTLpdWeLv and cTTteVat are often synonymous. Thus in respect of time they both mean to follow, to come on (cp. 2 Mace. xii. 38, t^s k^ho- fjLdSo<s ttJs €7rt^aA.A.ovo-7/?, and 1 Chron. xx. i, iv tw iiriovTi Irct) ; and they also coincide in the significations of to attack, and to occur to one's mind {orav iTn/SaXXy — 17 a-K€i}/Ls), as any one may see by a reference to Liddell and Scott. Hence I conclude that they are likewise synonymous in the sense of to fall to one's share. Thus explained, tov apTov i7ft<ov tov cttiovo-iov is identical with the Hebrew of that part of Prov. xxx. 8 which, in the margin of the Revised Version, is translated the bread of my portion (see Encycl. Bibl, v, ** Lord's Prayer"). Matt. vi. 22 'AttXcus. This word simply means dyaOos, good, as is shown both by the antithesis to the following irovrjpo^, and by the use of SittXo- Tcpov in xxiii. 15, where it plainly signifies x^tpova. Vn. 6] ST. MATTHEW 33 Matt. vii. 6 Mtj 8wt€ to ttYtoi' Tois KoaiK fiT|S6 pdXtjTC Tous fxapyaptxas In spite of all efforts to make good sense of this passage, it still remains pointless as it stands. Taking the latter part of the verse, we could understand an injunction not to cast pearls before swine as food, if pearls were a kind of dainty prized by men, though not likely to be appreciated by swine. But, however foolish a man might be, why should he think that he treated swine well in giving them pearls to eat, when he himself never ate pearls? As regards the first part of the sentence, if ayiov means consecrated meat, as is generally sup- posed, we are left to wonder why it should irritate dogs to be given such food, when the probability is that, as dogs are very fond of meat, they would be conciliated and made friendly by being offered such choice morsels. But the absurdity of the present reading will, I think, be best made apparent by my explaining how the passage originally stood, at least in so far as the second part of the verse is concerned. There seems to have been current among the Jews a proverb applicable to cases of misplaced kindness or favour, which ran thus : Deck not a hog with a nose ornament. Luckily, this saying has been preserved in Prov. xi. 22, wo-Trcp cvwrtov tv pLvl vos, ovrcDs yvvaiKL KaKotfipovL KoXXos, as is a jewel in a swine's snout, so is beauty in a silly woman. From Ezek. xvi. 12, koI ISwKa cvwrtov Trcpt rov fjLVKTrjpd crovj it is clear that among Jewish women the fashion obtained of wearing jewellery in the nose, a custom which still prevails in India, where such ornaments are either rings or pearls. The proverb, in allusion to this fashion, declares that it is favour misplaced to adorn swine with nose-rings which can. only be valued by women. Now, 3 34 ST. MATTHEW [VH. 16 it must be observed — (i) that pdWeiv means not only to cast, but also top lace f to put (in which sense only it is used in modern Greek) ; cp. Mark vii. 33, tpaX€ tovs Sa/crvAovs ct? to. wra, etc. ; and (2) that, in our MSS. of the New Testament, we find several instances where the reading fluctuates between efiTrpoa-Oev and ivia-mov (cp. Mark ii. 12; Luke xii. 9 ; Acts x. 4), as well as between ivavTwv koL ivioinov (cp. Mark ii. 12; Luke i. 6), showing that cvwTrtoi', not being classical enough, was often altered. If, then, in the passage under consideration we take firj pd\r)T€ in the sense of do not put^ and replace tiiirpoa-Oiv by the correction ENQIIION, and again consider this as a corrup- tion of ENOTION (see the passages quoted above from Proverbs and Ezekiel), we at once obtain a rational meaning, Put not your pearls as ornaments in a swine's snout. This emendation would further necessitate the change of xotpwi/ to x^vo'^. Owing to this genitive I had long considered whether, instead of cvwrtoi/, we should not read Iv rats pio-ti/ or Iv tois pwOoio-iv (cp. Ezek. xvi. 12, KOL eScDKa ivtaTLOv tripl rov fJLVKT^pd orov) ; but, on palseo- graphic grounds, ivianov and x^ipots seem to be far more likely. The probability of my suggestion is increased by the words " turn and rend you " ; for, to pierce the nose of a swine might very well bring about this result. It is more difficult to guess what is hidden under /x^ Swtc to ayiov Tots Kva-Lv, It is possible that to dyiov is a corruption of TpLxa-n-Tov; but I shall refrain from further discussing this sug- gestion until I feel more confident of its correctness than I do at present. Matt. vii. 15 "Epxonrai — iv ^I'Sujxaat irpopdTwi', lawOcK 8c eto-iK Xukoi ap-iraycs. As neither do sheep clothe themselves nor was it the dress which gave the prophets their pious appearance, the reading VHL 9] ST. MATTHEW J| ivSvfxao-L cannot stand. The meaning, of course, is that the false prophets look as meek and innocent as lambs, but that their true nature is that of wolves. I think, therefore, that the original reading was iv ctSco-t vpofiaTiav, Cp. Luke iii. 22, KaTofirjvaL to irvcvfjia to ayiov (rm/JMriKto ctSct a>s irepiaTepav {? TrepuTTCpas) ; Ezek. i. 26, 6/iot(o/xa ws ctSos avOpfairov; Prov, vii. 10, 17 Bk yvvrf (rvvavra avTuJ €?8os €)(OV(Ta TropvLKov ', Judg. viii. 18, a)s cT^os p^p^rj vlC)v jSaa-tXtiDv ', Num. xi. 7, to cTSos avTov ctSos Kpva-TaXXov. Matt. viii. 9 "Ai'Opwiros clpt uiro i^ovcriav — €\(t)v uir' c^auxof orpariuTas. I see from M. Biljon's edition that Dr. Holwerda has con- jectured iir iiova-tas. The alteration of vrro into iirl is clearly required by the context, and had already been suggested in a volume entitled Conjectures on the New Testament^ which was published in London in 1772. A similar corruption can be seen in Mark iv. 21, where in Codex B vtro ri]v Av^vtW was at first written instead of cVl r^ Xv-^Cav ; and in Matt, xxviii. 14, where our MSS. vary between lin and vtto. But the alteration into the genitive, though the construction with that case is the one which is mostly used (Dan. iii. 3, rvpawoi ficydXoL ot iir iiov<TL(av, etc.), is not necessary. Compare Apoc. vi. 8, koI iSoOrj airoU l^ovaCoL iirl TO T€TapTov T^s yV'^i Sir. XXX. 28, <f)L\<a jxri 8<3s iiova-iav ctti cre^ Indeed, if the language of the Scriptures had not been largely changed by the introduction of classicisms, we should find pre- positions followed by the accusative much more frequently than is the case in the texts as they have been transmitted to us. Thus, in Malt. xiv. 19, we have the readings iirl tov xoprov and €7rt TOV xopTov ; in ver. 26, lin Tr]v OdXaa-aav and ivl ttjs OaXda-crri^ ; (in xxviii. 5, cts tov vaov and cv tw va£) ; and there are several other similar instances. 36 ST. MATTHEW [IX. 18, 36 MA-rr. IX. 18 Kal ^-qo-eTai. This expression can only mean, And she will go on living, and can only apply to a person still alive. When the notion of to come back to life is required, it can only be conveyed by the compound verb avat^rfv. Hence I think that we should here read Kdm^TJo-cTai. In four other passages (Luke xx. 24, 32; Rom. xiv. 9 ; and perhaps Apoc. xx. 5) where the idea is that of " coming back to life," our MSS. give both /cat e^-qa-cv and kol dvi^rjcrev ; and in all these cases the first reading seems to have been induced by the fact that Kal avi^rja-ev was originally written Kav€^r](T€v (cp. Matt. xxvi. 15, where we find both Kayw and Koi ly6 ; xxviii. 10, KaKct and kol ckci, etc.), which could easily be misread into Kal e^rjirev (KANEZH^EN— KAIEZH:SEN). Similarly Kava^rja-cTaL became koI ^rja-erai. It is also a question whether in John xi. 25 we should not read Kav airodavri ava^T^a-erai, the loss of the preposition being due to the simi- larity of the preceding letters. Ma'it. IX. 36 *EaKuX|Ji^i^i Kal ippiiUvoi wad irpo^ara y.^ cxorra iroifi^^a. The rendering of ippificuoi by scattered which is found in the English version, though suiting the context perfectly, is out of the question, since the Greek for to scatter is (TKopiril<i> and not ptTrro) ; and I am unable to see how commentators have come to consider these verbs as synonymous. On the other hand, jacentes, the translation of the Vulgate, is, of course, possible in the sense of lying ill (Matt. viii. 6, pipXryraL iv ttj oIklo, irapaXvTLKbs), but it does not seem to me to be appropriate in this passage. Uncared-for sheep do not lie down, but are at once scattered (Matt. xxvi. 31, TraTa^w rbv iroLfieva koI X. 10] ST. MATTHEW 37 hiacTKopTna-Orja'OVTaL to, -nrpo^ara ; 3 Kings xxii. 1 7, tov *l(rpar}\ 8L€<r7rapfX€vov iv rots opcaiv ws TroLfivLov u) ovk €<rTL 7roLfjLrjv)j and often become a prey to man or beast. So far as I know, this is the uniform description of shepherdless sheep in the Scriptures. Cp. Judith xi. 19, a^cts avrovs ws wpo/Jara oU OVK €cm TTOL/xT^v; Ezelc. xxxiv. 5, hu(nraprj to. Trpo/Sard fwv Slcl TO firj €Lvai iroLjxeya^ Kal iyevyOrj cis KaTa^piafxa Tracri rots OrjpLOi^ ; Zech. xiii. 7, Trara^arc tovs TrotfteVas Kat CKO-Trao-arc to, Trpo/Jara. As ippLfjLcvoLf therefore, does not suit the context, I had long ago conjectured ipprjyfievoif mauled (cp. Matt. vii. 6, fi-q-n-oTc — a-Tpa<j>ivTt<: pi^^oxrLv v/xas) ; and I find in Tischendorfs eighth edition that there exists manuscript authority for this emenda- tion. The reading has, however, been so completely neglected that neither Professor Blass nor M. Biljon even mentions it. The corruption most probably arose from the fact that ipp-qyjxevoi was regarded as a participle, not of pT^vfiij but of the form prjarao), which occasionally meant to throw down (cp. Mark ix. 18; Luke ix. 42; and the Romaic pri)(y<i)\ and so it was altered into its classical equivalent eppt/xcVot. Nor do I see any necessity for taking la-KvXp.ivoi in its metaphorical sense and translating it distressed. Its original force, mangled^ is perfectly in keeping with the context. The multitude, in their forlorn state, without a guide and a pro- tection against the attacks of the Devil, are likened to shepherd- less sheep mangled and mauled by the beasts of the desert. Mati'. X. 10 The picture which these words bring up before the mind's eye is that of an Eastern fakir, who travels barefoot and scantily clad, begging his way. But, almost invariably, such beggars carry a rude staff to lean upon. These sticks are not ■^^1' si ST. MATTHEW [XI. 23 articles of luxury, and involve no expense. Hence I think that, instead of firjSe paphov, the correct reading is dXA' i) pd/BSov (aXX* rj = €l firj ; cp. Dan. iii. 28, ixrjSk Trpoo-Kwqa-tao-L Travrl $€w aXX' 17 T<p ®€io)y in accordance with the correction in Mark vi. 8. M and AA being interchangeable in old manuscripts, YHOAHMATAAAHPABAON (i.e. vTroSrjfxar dXV rj) was read as YnOAHMATAMHPABAON under the influence of /x^ TnjpaVf and fiy was afterwards changed into /ai/Sc in accordance with the proximate /xrySc. Should my suggestion be correct, it would follow that the blunder occurred very early, as the injunction to the disciples, to carry no staff is repeated in Luke ix. 3 in a way which precludes the supposition of an error. The contrary mistake seems to have crept into Mark vi. 8, where we find dX)C vttoScSc/xcVovs instead of firjh* vttoScSc/xcj'ov?. Were the present reading correct, the words would not have been placed in that part of the sentence which mentions the articles that the disciples should not possess, but at the end after koI fxy ivSvaaa-Ocu 8vo ;(iTa>i/as. Compare also Isa. xx. 2, where yvfivos koI dvvTroSvros are parallels. Mait. XI. 23 Kal au, Ka<^api'aou|ji, jxt] ecus oupai'ou utjrwO'qo-t], Iws "AiSou Karapi^aT). No satisfactory construction or interpretation has so far been evolved out of this vexatious reading, which is that of our best MSS. The variae lectiones rj vi/^w^ctcra and ^ v\l/wOrj<;, which are found in more recent MSS., no doubt obviate our difficulties, but are plainly attempts at emendation. The sense which they yield is so easy and obvious that it is difficult to see how they could have been corrupted into the reading found in the older MSS. Now, it is a well-known fact in palaeography that when XI. 23] ST. MATTHEW 39 similar syllables occurred in immediate succession, one of them was apt to be overlooked by the copyist, and so to be left out of the text. For instance, in Codex B we find, Luke xiv. 27, ooTts ovv ySooTttJct instead of oo-rts ovv ov fiao-Toi^iLf and Matt, xix. 1 7, co-Ttv instead of ets eariv. If, then, our text was origin- ally KA<l>APNAOYM0YMHEfi2, it would be liable to be copied as KA<E>APNA0YMHE02, and the present reading would natur- ally result. If allowance is made for this easy slip of the copyist, the passage would read, koL o-v, Ka<f>apvaovfjL, ov firf c<i>s ovpavov vij/oyOrjonrjj And thou^ Capernaum^ thou shalt not be exalted unto heaven. My correction is corroborated in a curious way by an extract from Athanasius which is quoted by Professor Blass, and which runs thus : lav €o>s tov ovpavov vxl/ayOfj^i oAV €(us "AiSov KaraPrjarj. In this citation kav is a classical literal paraphrase of €1, which is so often met with in the Septuagint as an alternative of ov fiy^ and of which traces are also found in the New Testament (cp. Mark viii. 1 2 ; Heb. iv. 3). Thus the reading in the old MSS. evidently varied between ov (jltj and et, that is, between two words of the same import, a fluctuation of a kind which may be said to be characteristic of the Scripture text (see my Note on Mark i. 6). In fact, the variation between ct and ov exists in Mark viii. 12. It will be observed in the passage from Athanasius that the second member of the sentence is introduced by aXkd. I incline to think that this conjunction was not added by Athanasius, but was found by him in his text. It is with dAAa, or rather oAA* rj, that the second member of a sentence generally com- mences if the first begins with ct having a negative force, or with ov fLiq. Cp. Ezek. xiv. l6, ct viol ^ Ovyarepc's o-ioOi^a'ovTaL dW* 7] avTOL /wvoL (TuiBrjiTovraL ; 1 8, ov {irj pvirovrai viovs oiSk Ovyaripa^ aXX r} avTOL fxovoL (TtaOT^ovTai, Thus the passage under consideration, according to all 4Q ST. MATTHEW [XII. 43, 44 probability, had at first this form : Kat a-v Ka</>apvaoi>/>t, ov firi (OTet) ecDS ovpavov vif/wdrjcrr] oAA,' 7/ cws "AiBov Kara^-qcrrj. Matt. xii. 43 Aiepxcrai 8i* dcuSpoii/ tottwi' ^tjtoCi' dvdTrauo'ii'. The explanation commonly given of these words is that "waterless places" are deserts, which were reputed to be the haunts of demons. It is to be observed, however, that, whereas Isaiah (xiii. 21, xxxiv. 14) represents demons as delighting in desert solitudes, our text implies the contrary. The evil spirit seeks rest and "findeth it not." The passage, moreover, seems to require that the demon should seek repose in many places before it returns to its previous abode in the man. I am inclined to read 8ia /xvptW tottwv, through numberless places. The palaeographic difference between AIAMYPION and AIA- NYAPI2N is inconsiderable. The present reading is repeated in St. Luke, and the corruption must have occurred early. Mati'. XII. 44 Kal cXdoj' cupiaK€i \rov oIkoi'] axoXd^ojTa, acaapcajxeVoi/ Kat K€KOa|JlT)|X^VOI'. The word o-xoXa^ovra is wrongly rendered by empty. The correct interpretation is on holiday. This is clear from the words "swept and garnished." In the ancient world, when people were not punctilious about cleanliness, and when all dwellings, even those of wealthy people, resembled workshops, — grinding, spinning, and weaving being daily employments, — houses were not swept and garnished except for such occasions as a Sabbath, a holiday, or a wedding, when work stopped. The Vulgate in translating vacantem appears to me to have given the word the sense which I suggest. For o-xoAafw is a XVI. 2] ST. MATTHEW 41. synonym of dpyw, o-a^/Sarifw, being derived from crxoA.^, which means a holiday. See Sophocles's Lexicon, v. o-xoX-q] and compare the Romaic word a-KoX-q^ which is a specific term for a holiday (Vlachos, "o-xoA-i; [read a-Kok-ql^ jour de fete, chomable"). It may be pointed out that the usual rendering would . represent an empty house as " swept and garnished," whereas, on the contrary, such houses are naturally neglected and full of dust. MaTI'. XVI. 2 '0<)rias Y€KOjx^inf)S XeycTC " EuSia, iruppd^ei yAp 6 oupai^^s • ** Kat irpwt "Ii^p.cpoi' x^''H'^*'> "^^^^oXfi^ Y^P CTTuy^'^i"*' ° oupai'os." If, when the sky is fiery (which is the meaning of Tryppd^cL^ fair weather is indicated, it cannot also be fiery when foul weather is threatening; at any rate, an observer would not be able to prognosticate contrary weather from exactly the same sign. I, therefore, am disposed to hold the second TTvppd^ei to be an error, the more so as the sky cannot be simultaneously fiery (Truppa^wv) and gloomy (o-rvyvos); and in its place I would read xap^t^ct, i.e. dawns. Thus the observer in the morning, looking up at the sky, would say : The day breaks gloomily^ we shall have foul weather ; and this is exactly what the context requires. The word x^P^^^h i-^* ^l dawns ^ as an impersonal verb has been preserved in modern Greek, which also uses yXvKoxapa^ct (? from XvK-q + xpLpd^€L)j xapdfxaTaf yXuKOxapaftara (besides the nearly obsolete but delightful x«P<*v77 ^^^ x^P'^/^^'P' ^)- ^^^ Vlachos, **x"P<*^"j 1^ i^^^ commence h poindre; le jour perce." And Sophocles in his Lexicon quotes an instance of this verb in the form xapda-a^ia from as early a date as Agathias (a.D, 582): "tov opOpov xapaa-a-ofiivovy dawning." ^ Popularly felt as xapA + aiJyJ; and xapA + V^po. 42 ST. MATTHEW [XVI. 26, XX. 15 Mait. XVI. 26 '"H Tt Swaci ai/0p(i)7ros dn-dWayfta ttjs <|>0X'i5 ciuroC ; This question can only be taken as implying that a man will give everything in exchange for his life ; but, as it stands, it conveys exactly the reverse meaning. The nature of the difficulty is shown by the preceding question, tC <u<^€Xiy^(r€Tat avOpoiTTos; to which the answer is ovScV. The parallel question, TL Stoorct; which is put in exactly the same form, necessitates the same answer, ovSev. The reply required, however, is irai/ ; and to bring this response the question should have been put in a negative form, i.e. rt ov Swcrct; That there exists an error in the text is beyond doubt. But I do not think that in this instance there has been a loss of the negative. The meaning required seems to be this : As it is no profit to a man if he win the whole world at the sacrifice of his life, so a man will accej>f nothing in exchange for his life. This sense we obtain by altering Sioo-tL into Scleral. The change thus modifies the question into one which, like the preceding clause, requires ovBkv as an answer. Matt. xx. 15 ""H 6 64>6aX|Ji6s o^ou iroviiipos i<mv on iyu dyaO^s cljxi; Dr. Bloomfield was no doubt quite correct in explaining that 6<f>6aXfjL6s TTovrjpos can mean an envious eye; but, even if we grant that the words are used in that sense in the text, I do not see that they make the sentence logical. For the drift of the remonstrance would then be : Is your eye envious because I am generous ? or Are you envious because I am generous ? This question clashes with common sense. A man does not acquire an envious nature because he sees a good action ; but, being already envious, he hates to see generosity. Nor are matters XXITT. 37, XXV. 31] ST. MATTHEW 4^ improved by assuming that the text means : Are you envious of my good action 1 because (i) Greek would have expressed this sense by using yiVcrai, and not cori, and (2) one envies the recipient of a gift, not the giver. I suspect that the text originally read /imt^os, and not 6<l)0a\fw^, If so, the sentence was perfect, and expressed exactly what one would have expected under the circumstances narrated by the Evangelist. The householder would then reason thus : My friend, I do thee no injustice, since I pay thee according to our agreement; if I choose to be generous to others, that is no business of thine, nor does it make my payment to thee (o fiurOos a-ov) wrong. Matt, xxiii. 37 *lcpouaaXT))x y] — Xi6o|3oXou<ra tous dirooraXjJi^i'ous irpos aun^i'. The last two words are rendered in all the versions by to /ter, which is, in truth, the only meaning that they will yield. But it is very awkward that the apostrophe should thus, imme- diately after starting, lose its apostrophic form and lapse into narrative, and then as suddenly revert to its original style. If, however, we only change the breathing of aurr/v and write avrrjvy we shall obtain what we should have expected, i.e. fo thee. For instead of the personal pronoun, the reflective seems sometimes to have been used. So in John xiv. 11, irto-rcvcrc /tot ort cyw cv Tw Trarpl kol 6 Trarrjp iv c/aot, €t 8c firj, Sia to. Ipya avrov ( = ilXOv) TTtCTTCVCTC flOt ', XX. 1 8, CWpaKtt TO I' KVpLOV Kol TttUTa CtTTfl/ avrrj ( = c/tot, as some Latin versions translate). We should prob- ably find this usage more often in our texts if it were not for classical influence. Mait. XXV. 31 *Em OpoKOu So$T)s auToC. Though the usual rendering, i.e. on the throne of his glory, is, of course, possible, the more likely interpretation is, I think> 44 ST. MATTHEW [XXVI. 50 on his throne of glory ^ the pronoun being taken with the word Opovovy and the genitive S6$r]<s being regarded as equivalent to an adjective such as evSo^os or Xafnrpbsf in accordance with the well- known periphrasis which is explained in Blass's Gram.^ § 35, 5. Cp. I Kings ii. 8, Opovov 86$r)s ; Sir. xlv. 7, o-toA^v B6$rjs ; Isa. ii. 16, 'TrXoLtav KoAXovs, etc. Matt. xxvi. 50 *ETaip€, i^* t irdpci. To treat c<^' o Trapct as an interrogation is inadmissible in Greek, which would require tl or tl 6tl or ctti ti. The explana- tion given by Euthymius, 8t* o irapayiyovas ijyovv to Kara o-kottov TTparrc rov TrpocrxqiJ^Tos d<^i€/Acyp5, is extremely ingenious and grammatically possible; but, unless such a phrase was usual and idiomatic — for which there is no evidence — it could not have been understood without the addition of Trotrja-ov. Besides, it breathes a harshness which is incompatible with our Lord's kindly nature and courteous mode of address. I incline to think that E$ was originally written EY, the pronunciation of which in modern Greek is the same, and could not have been very dissimilar at the time when the Gospel was written. If, misled by the close similarity of sound which existed between the two words, a copyist, writing from dictation, put down E^ instead of EY, he was likely to have added o almost mechanically in order to complete the sentence. The text might thus originally have read 'Eratpc, ev Trdpet ( = €v rj\6€?. Cp. John xi. 28, 6 StSacr/caXos TrapccrTt, etc.), of which the meaning would be : Welcomey friend. Compare Soph. Aj, 92, ws cu Trapea-Trjs. The expression has been preserved in modern Greek in a formula which is an exact paraphrase of my conjecture, KoAws ypOe^ ! See Vlachos, v. epxofjiaL, " KoAws ^A^c? [read 5p^cs], soyez le bienvenu." If at the present time in Greece XXVn. 28] ST. MATTHEW 45 a friend were greeted, as Jesus was greeted by Judas, with the words Tlo. a-oVf ScutkoXc ( = Xatp€, *Pa^^t), he would answer, in exact accordance with my restoration of the text, KaXws ^p6€s, pXdfjLr]^ or KaXo ctto pXdfi-q ( = *ETatp€, cu Trapct). And if this greeting occurred when the friends were meeting after a more or less prolonged separation, they would probably also kiss one another. Mati\ XXVII. 28 Kal cKSuaarres auToi' x^^H**^^^ KOKKiinr]!^ -n^pUQtiKav adrw This is the reading of the best MSS. 'EkSvWvtc?, which is found in A and some other MSS., is plainly a correction, made for the purpose of giving the passage sense, just as in the same MSS. the words x^F^^^ kokklvyjv have been placed after ucpt- edrjKav, in order, as Alford points out, to avoid the construction €KBv(ravT€? avTov x^a/Av8a. Had cKSvo-avTcs once stood ' in the text, it is hard to understand by what process it could have become cvSvo-avrc?, a word which cannot yield good sense if irtpUdrjKav is allowed to stand. My view is that ivSva-avres is correct, but that TrepUOrjKav uvrw has been transmitted to us by error, the original reading being TrcpUa-njcrav avrovj i.e. fkey stood round him. For Trcpi- crrrjvaL rtvo, cp. Acts xxv. 7> 'TrcpUcrrrja'av avrov ot — ^*Iov8arot ttoAAo, Kttt Papia aLTKjjfiara <^cpovTcs. My suggestion is seemingly sup- ported by the Munich Latin version (q), which gives et induerunt eum chlamidem coccineam. circumdederunt e u m \et purpureni\. If circumdederunt in this passage was meant in the sense of Trcpt- eOrjKavy and not in that of TrepUa-rrja-aVy should not the personal pronoun, which depends upon it, have been put in the dative case, and not in the accusative ? ADDITIONAL NOTE ON MARK I. 6 Since writing my Note on Mark i. 6 it has occurred to me that dKptSas is a misreading of ck pt^as. There can be no doubt that, at J:he time when the Gospels were written, ck must have been construed colloquially with the accusative.^ Dr. Jannaris {Hist. Gr. Gr.^ % 1570, footnote) gives an instance ^ of this construction from a papyrus of as early a date as B.C. 1 6 1-2. In books this usage seemingly does not appear before the eighth century; but a-Tro, which is used as an alternative for ck, is found joined with an accusative in writings of the second century (Dr. Jannaris, § 15 17). Such a construction would not occur in literature unless it had obtained colloquially for a very long period previously, and had become habitual and almost unavoidable. Now, a professional scribe, accustomed to bookish Greek in which Ik would invariably be construed with the genitive, would be apt to misread EKPIZA2, and unconsciously reproduce another word of plausible similarity, which would make classical syntax, such as AKPIAA2. If my conjecture ever has the good fortune to be proved by documentary evidence, it would give an idea of the enormous extent to which the language of the Gospels, especially that of St. Mark, was revised towards classi- cism when Christianity advanced in prestige and the Sacred Books came into the hands of men of classical learning; ^ fAf, in the form of o'x, is so construed in Romaic. 2 Dr. Jannaris, however, queries the quotation. 46 ADDITIONAL NOTE 4/ for in our existing MSS. there has not survived a single direct instance of the construction of €< or diro with the accusative. I suspect, however, that we have indirect evidence of this syntax not only in the passage under consideration, but also in i Cor. ix. 7, where the present readings, t6v Kapirov and ck rov Kapirov (ovK 1(t6Ui\ most probably represent two different expedients for avoiding the unclassical U rov Kapirov. In fact, one of the old Latin translators, in giving de fructum as his rendering, seems to have been translating Ik Kapirov literally. For €(rO(i)v €K pii^a? Kal Kapirov ( = ck pi^iav icai Kapirov), cp. Mark vii. 28, to, Kvvdpia — IcrOCovariv diro ruiv \f/L\L(Dv ; Luke xx. 16, ')(0pTa(T6y}vai. e/c tcov Kepartoyv ; i Cor. ix. 7, c/c rov Kapirov — OVK €<tOUl; xi. 28, €K Tov dprov ia-dUro) ( = to»/ dprov ; cf. ver. 27) ; Num. XV. 1 9, oTov ea-dryre vfjL€L<s diro t<ov dprmv rrj^ yrj?, etc. UNIVERSITY OF PRINTED BY MORRISON AND GIBB LIMITKD, EDINBURGH ^^ «e ASSESSED FO^^£ ^.UE. ^^^/poURtH OVERDUE. ^^^^-^^-^ ^,39C402s)