-UV MAX WALTER'S RENCH LESSON MAX WALTER'S FRENCH LESSONS MAX WALTER'S FRENCH LESSONS A DEMONSTRATION OF THE DIRECT METHOD IN ELEMENTARY TEACHING GIVEN AT TEACHERS COLLEGE, COLUMBIA UNIVERSITY FROM FEBRUARY TO THE END OF APRIL, 1911 BY MAX WALTER, PH.D. DIRECTOR OF THE MUSTERSCHULE, FRANKFORT-ON-MAIN VISITING PROFESSOR RECORDED WORD BY WORD IN THE CLASSROOM AND EDITED BY ANNA WOODS BALLARD, A.B. Diplomie, de, I' Association phonetique internationale INSTRUCTOR IN FRENCH AT TEACHERS COLLEGE AND IN HORACE MANN HIGH SCHOOL NEW YORK CHARLES SCRIBNER'S SONS 1911 COPYRIGHT, 1911, BY CHARLES SCRIBNER'S SONS tJ) J-t-^t-v^s* U*_ TO JAMES EARL RUSSELL l DEAN OF TEACHERS COLLEGE, COLUMBIA UNIVERSITY THE RECORD OF THESE LESSONS IS INSCRIBED INTRODUCTION THE visit of Director Walter to this country is due to the invitation extended to him by the Trus- tees of Teachers College, Columbia University. His recognized position as one of the foremost expo- nents of the Reform-method in modern language teaching made it desirable that he should find an opportunity to illustrate his theories in practice, and the accompanying lessons accurately recorded by Miss Ballard are a faithful transcript of eighteen lessons, sixteen of which were given by him to a group of children previously unacquainted with French. The value of lessons recorded with the most un- compromising fidelity has been recognized for some time by the Secondary Education Department of Teachers College, and a series of Stenographic Reports on lessons of various types, and in various subjects, published by Teachers College in 1910, has afforded abundant food for thought and study to practical teachers. In the series of lessons that Miss Ballard has edited, there will appear one feature of the greatest moment even to those who are not modern language teachers. They cannot but be impressed by the resourcefulness of the teacher, the vivacity and versatility of the class-exercises, the intelligent use of every legitimate teaching device to secure definite vii viii INTRODUCTION attainment ; as a masterly illustration of the art of teaching by the oral method without the aid of a text-book, this series will have its value for the mature teacher as well as for the novice. Visiting teachers from various parts of the country have recognized the striking significance of this phase of the work, in addition to its merits on the side of language teaching. To those who were not privileged to participate in the actual class exercises, a careful study of these records in conjunction with Dr. Walter's fuller dis- cussions of his method is recommended; in his lecture course each hourly demonstration with the children was followed by an hour of expository com- ment on the methods. JULIUS SACHS. TEACHERS COLLEGE, COLUMBIA UNIVERSITY. PREFACE Miss BALLAKD has been so kind as to record and edit these lessons. I am very much obliged to her for the interest she has shown in my work, and it is a great pleasure for me to see them in this perma- nent form. They correspond exactly to the lessons given in the classroom. Of course, in examining these lessons, teachers must realize that the children had only two lessons a week, and sixteen in all. [Two lessons given to older pupils also appear in the present volume.] Under these difficulties I have tried to show how the Direct Method can be applied, but these lessons are intended merely as hints of what can be done in a regular class with French every day. MAX WALTER. TEACHERS COLLEGE, COLUMBIA UNIVERSITY, NEW YORK, May, 1911. EDITOR'S NOTE THE sixth lesson in the French course had been given and every word recorded before I thought of editing this book. The more I thought of it, the more I realized the help such an exact record would be for teachers who are interested in using the Direct Method, and who had not the opportunity of observing this demonstration. Though the pupils in this Horace Mann class were younger than most of those who begin French in America, teachers will readily see that it is an easy matter to adapt to this method material that is at the same time easy enough for beginners in French and suitable for older pupils. Lessons A and B have been added to show how Dr. Walter treats a story with older pupils. The attention of teachers is called to the similarity of treatment of " La servante apporte la lampe " and the story in Lesson A. The difference is merely one of material which is suited to the ages of the pupils. The phonetic symbols used are those of the Asso- ciation phonetique Internationale; they have been applied already to two hundred languages. The phonetic symbols have been enclosed in brackets xi xii - EDITOR'S NOTE when they occur separately in the text, so as to avoid confusion with letters, which in some cases they resemble. ANNA WOODS BALLARD. TEACHERS COLLEGE, COLUMBIA UNIVERSITY, NEW YORK, May, 1911. CONTENTS PAGB PHONETIC CHART 2 LESSON I . . 3 LESSON II 11 LESSON III 20 LESSON IV 25 LESSON V 31 LESSON VI 40 LESSON VII 47 LESSON VIII 52 LESSON IX 64 LESSON X 76 LESSON XI 93 LESSON XII 106 LESSON XIII 119 LESSON XIV 131 LESSON XV 141 LESSON XVI 144 LESSON A 151 LESSON B 161 APPENDIX 169 xiii MAX WALTER'S FRENCH LESSONS OD > S 03 10 O 1 CO i CO g CO G^nsonnes a I fl 9 >ltf a J. Vqyelles fc cr S o LESSON I Dr. Walter begins by telling the class that French is spoken in many places besides France. People speak it in Belgium, in Switzerland, and in Canada. We have many French words, moreover, in the Eng- lish language. DR. W. : Harriet, leve-toi. (From the motion made by the instructor, Harriet understands and gets up.) Assieds-toi. (Again the motion shows what is desired. This is gone through with six children.) Levez-vous. (Class rise at motion.) Asseyez-vous. (Class sit.) Charles et Harriet, levez-vous, asseyez-vous. Tous, levez-vous. (All rise instantly.) Asseyez-vous. Throughout the lesson it was very noticeable that Dr. Walter made the necessary motion until his words were instantly understood. Then he tried the children individually and together, making no motion. The moment a child hesitated, he showed him by motion what he wanted. DR. W. : Je (pointing to himself three or four times) regarde le plafond. (Doing it.) James, regarde le plafond. Tous, regardez le plafond. Je regarde le plancher. 4 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS Regarde le plancher. (To one child.) Regarde le plancher. (To another.) Regardez le plancher, tons. Regardez-moi (pointing to himself). In each case the individual pupil or the class re- sponded as called on. One great hindrance to Dr. Walter's presenting such a lesson as he gives every day in his own school is his lack of knowledge of the pupils. He has seen them only once. He has no way of knowing who is bright in language work and who not. A constant practice in such classes is to call first, for a new action, on a bright pupil, then on the dull ones until all understand. With infinite patience, Dr. Walter overcomes this difficulty. His whole aim is not to give a model lesson, but to show those listening and observing how he does what he accomplishes. DR. W. : Voici le plafond. (Pointing.) Voici le plancher. Voici le mur. Un, deux, trois, quatre, murs. Regardez les murs. Regardez-moi. Regardez le plafond. Regardez le plancher. (All commands are carried out by all together.) DR. W. : Je mets la baguette sur la table. (Said slowly as he does it.) La baguette, la table. (Touching them.) Je prends la baguette. (Said and done slowly.) Viens ici. (One child goes up in front of class.) MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 5 Prends la baguette. Mets la baguette sur la table. Va a ta place. Assieds-toi. (To another.*) Viens ici. Reste ici. (Shows meaning by stopping child.) Regarde le planch er. Regarde le plafond. Regarde le mur, Regarde-moi. Prends la baguette. Mets la baguette sur la table. Va a ta place. Assieds-toi. Tous, Levez-vous. Asseyez-vous. Regardez le plafond. Regardez le plancher. Regardez le mur. Regardez les murs (pointing at all walls). Regardez-moi. DR. W. : Katherine, viens ici. Donne-moi la main droite. (Puts out his own hand.) Donne-moi la main gauche. Donne-moi les deux mains. Va a ta place. Harold, leve le bras gauche. (Stands with back to boy to show which hand.) Leve le bras droit. Baisse le bras gauche. Baisse les deux bras. Tous, levez-vous, asseyez-vous. Levez le bras gauche. 6 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS Baissez le bras gauche. Levez les deux bras. Baissez les deux bras. Regardez le plafond. Regardez le plancher. Regardez les murs. Regardez-moi. Tres bien very good. (Practically the first word of English spoken to children. All the orders above were carried out almost perfectly.} DR. W. : Je donne la baguette a Charles. Donne la baguette a Elizabeth. Donne-moi la baguette. Viens ici, Harriet. Va a la porte. (Accompanies her, pointing.} J'ouvre la porte. Je ferme la porte. Ouvre la porte. Ferme la porte. (Child does each action: directions are given im- pressively, teacher's eyes on child, emphasis on verb.} DR. W. : Tous, regardez (repetition of all words}. levez, baissez (repetition of all motions}. Harold was called and went through the same actions as Harriet with the addition of Tourne-toi. (Child gently turned by Dr. W.} DR. W. : Jack et Paul, venez ici. Allez a la porte. Ouvrez la porte. Fermez la porte. MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 7 Tournez-vous. Regardez les murs. Regardez le plafond. Regardez le plancher. Regardez-moi. Levez la main droite. Levez la main gauche. Baissez la main gauche. Baissez la main droite. Allez a vos places. Asseyez-vous. (A little girl is called up.) DR. W. : Place-toi devant moi. (Points, with emphasis on preposition.') Place-toi derriere moi. What is the meaning of devant, of derriere ? (Class instantly translate.) Alice, viens ici. Marche a la porte. Ouvre la porte. Ferme la porte. Va a ta place. (To a boy.) Place-toi devant moi. Place-toi derriere moi. Place-toi a ma gauche. Place-toi a ma droite. (The moment a pupil hesitates, the teacher shows what he wants by motions.) Another pupil was put through the same actions. Then Dr. Walter asked, " Who has not been up here 8 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS with me ? You must all practise." Two raised their hands, and he put them through everything that had been done; had one place himself "devant" while the other was " derriere," and vice versa ; had one go to right, the other to left, and vice versa. DR. W. (to two pupils) : Marchez, un, deux, trois, quatre. (To one pupil.) Mets la baguette sous la table. C'est la craie. (Showing it.) Mets la craie sous la table. Mets la craie sur la table. Mets la baguette sur la table. (To another.) Place-toi devant moi. Place-toi derriere moi. Place-toi a ma gauche. Place-toi a ma droite. Tourne-toi. Je fais deux pas. (Doing it and counting.) Fais deux pas. Tourne-toi. Va a la porte. Fais trois pas en avant. (Dr. W. does it, and pupil imitates. ) Fais trois pas en arriSre. Va a ta place, assieds-toi. The sound chart of French sounds (Systeme Vie- tor ") was hanging beside the class. The teacher says : " The French language has sounds unlike those in English. We must practise them." MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 9 The black sounds (s) and (J) and the red sounds (z) and (3) were practised. 1 The pupils proved by trying that when saying the red sounds they heard a vibration in putting their hands on top of their heads, a buzzing in putting their hands on their ears, a trembling or tickling in putting their hands on their noses. They also felt the vocal chords move when they put their fingers on their throats. They proved that none of these things were true for the black sounds. Dr. Walter then had them try to sing the black sounds and the red sounds. "You can't sing the black; you can the red. The black are voiceless; the red are voiced." DR. W. : A Paris, & Paris, Sur mon petit cheval gris. A means at. Je mets la craie sur la table. Sur means ? CLASS: On. The pronunciation of (p) is taught. A little piece of paper held in front of the mouth must not move in saying the French sound. Three children pronounce "A Paris" and do it well. Dr. W. sings the lines; the corners of the mouth must be drawn back far for (i). mo: they practise singing (o) (o). The teacher passes over (in singing) from the open sounds to the respective nasal sounds. To em- 1 The reference here is to the phonetic charts of ViStor in which the different characters of the phonetic alphabet are printed in three colors : red, green, and black. (See page 2.) 10 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS phasize the difference, he sings the nasal sound on a higher tone. Jval : (1) must be said with the tip of the tongue at the lower teeth. gri : two-thirds of the children pronounce it well, rolling the (r) with the tip of the tongue. Dr. Walter pronounces the lines, then sings them. The class sing them twice with him ; then alone. He writes them on the board in phonetics while they find the sounds with his help. In (syr) the pronunciation of (y) is taught : don't move the tongue from the position at the lower teeth that it has for (i) and round the lips quickly. At the end of the lesson, all the class face the board, and read the two lines well from phonetic script with Dr. Walter and alone. a pari a pari syr mo pti JVal gri LESSON II DR. WALTER : Bon jour, mes amis. MANY PUPILS : Bon jour. shows what he is saying.) DR. W. : Levez-vous. Asseyez-vous. (To three pupils separately.} {Instructor's tone Leve-toi. Assieds-toi. all.} Levez-vous. Asseyez-vous. Regardez le plafond. Regardez le plancher. Regardez les murs. Regardez-moi. {To one.} Leve-toi; donne-moi la main droite, la main gauche, les deux mains. {To one.} Leve les deux bras. Leve le bras gauche. Baisse le bras gauche. Leve le bras droit. Baisse le bras droit. Assieds-toi. Bien! ( To another. } Comment t'appelles-tu ? What is your name ? Leve-toi. Donne-moi la main gauche* 11 12 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS Donne-moi la main droite. Donne-moi les deux mains. Donne la main droite a ton ami. Donne-lui les deux mains. Donne-moi les deux mains. Donne-lui les deux mains. (Shows "ton ami" by motion toward him.) Donne-moi les regies. (Shows two rulers, one long, one short.) La regie est longue. (Holding out long ruler.) La regie est courte. (Holding out short ruler.) longue courte grande petite Dr. Walter takes advantage of everything that happens for the French conversation. His motto is: "The pupils should be able to talk about every- thing." It will be noticed constantly that what another might consider an interruption, he uses in- stantly as material for conversation. DR. W. (to boy) : Montre-rnoi les deux regies. Donne-moi la petite regie. Prends la petite regie. Donne la petite regie a ton ami a gauche. Rends-lui la regie. Donne la regie a ton ami a droite. Donne la regie a ton ami a gauche. Donne la regie a ton ami derriere toi. Donne la regie a ton ami devant toi. Rends-moi la regie. Merci. Assieds-toi. (To girl.) Leve-toi. MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 13 Prends les deux regies et la baguette. Mets les deux regies et la baguette sur la table. Bien! Donne-moi les deux mains. (Ruler falls by chance.) La regie est tombee ! ( With emphasis and point- ing to it.) Dr. Walter divides the class according to the three rows in which they sit into le premier groupe, le deuxidme groupe, le troisieme groupe. DR. W. : Levez-vous, toute la classe. Asseyez-vous. Le premier groupe, levez-vous. Asseyez-vous. (There are several books on the table.) (To boy.) Viens ici. Montre-moi le livre rouge. Mets le livre rouge sur la table. ' Mets le livre rouge sur le livre jaune. t Va a ta place. ' (To girl.) Viens ici. 1 Comment t'appelles-tu? (Child gives name.) 1 Parle haut Speak loud. (Translated by Dr. Walter.) " Donne-moi le livre bleu. Mets le livre bleu sur le livre rouge. * Mets le livre bleu sur le livre vert. Mets le livre vert sur le livre brun. ~~ Va a ta place. ^ (To girl.) Viens ici. 14 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS (To class.) Ne pas causer ! Do not talk ! Comment t'appelles-tu ? . Mets le livre noir sous la table. Donne-moi le livre jaune et le livre noir. . Mets le livre noir sur la ta^le. ' Donne-moi un livre. Donne-moi un autre livre - another book. ' Combien de livres ? Un, deux, trois, quatre, cinq. * Assieds-toi. (To boy.) Viens ici. Donne-moi un livre. Mets le livre sur la table sous la table. Donne-moi tous les livres. Merci, mon ami. Va a ta place. (To boy.) Viens ici. ' Donne-moi deux livres. (To boy.) Viens ici. (To other, about to go.) Reste ici. 9 Mets les deux livres sur la table. ' Mets les deux livres sous la table. , Donne-moi trois livres. r Donne-moi cinq livres. * (To class.) Regardez-moi, ne pas parlerl f (To two boys.) Allez a vos places. (To all.) Levez-vous, asseyez-vous. (To three, in turn.) Leve-toi. Assieds-toi. Here Dr. Walter tried what he does constantly in his own classes. He told those to answer at whom he looked, and the device worked perfectly over and over again. MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 15 The parts of the body are taught. Dr. Walter points to each part as he names it, then has the children imitate him, pointing to their own hair, eyes, etc. ^ DR. W.: Les cheveux; montrez-moi les cheveux. La tete; montrez-moi la tete. Le front; montrez-moi le front. Le nez; montrez-moi le nez. Les yeux; montrez-moi les yeux. Les joues; montrez-moi les joues. La bouche; montrez-moi la bouche. Le menton; montrez-moi le menton. Les oreilles; montrez-moi les oreilles. Tirez les oreilles. Montrez-moi le nez, la bouche, les dents. Ouvrez la bouche. Fermez la bouche. Ouvrez les dents. Alice, viens ici. {Purposely calls her by wrong name.) Comment t'appelles-tu ? {Tests her memory of words for all parts of face and head.) Encore une fois ! Once more! {Groes through all slowly while children watch.) Viens ici. | , m j . 7 , . /. > ( Two children come up in front.) Viens ici. ) {To class.) If they make a mistake, raise your hands. {All are tried; children mix " les yeux" and " les joues" but do all the others right.) DR. W.: Tresbien! Tous, levez-vous. 16 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS La baguette est tombee. Je rainasse la baguette. Donne-moi la baguette. Mets la baguette sur la table. Je marche a la porte. (Illustrates all these actions as Tie says the words.*) J'ouvre la porte, je ferme la porte. Viens ici. (To one of the two in front of class.*) Marche a la porte ; ouvre la porte ; ferme la porte ; tourne-toi; va a ta place. (Groes through the same actions with second child.) Venez ici, les deux. Venez ensemble. Allez a la porte; ouvrez la porte; fermez la porte; allez a vos places. Sounds (s), (z) DR. W. : Mets la main sur la tete. Mets les mains devant les oreilles. Mets la main au nez. Mets la main a la gorge throat. Chantez (z), (z), (z), (z). Chantez (s), (s), (s), (s). (Children try.) Est-ce qu'on peut chanter (s) ? Non. Est-ce qu'on peut chanter (z) ? Oui. (Pointing at chart.) What color have voiced sounds ? Red. Quelle couleur ? Rouge. (Shows red book.*) Partout everywhere rouge. " Sons " means " sounds," les sons. MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 17 {Pointing to voiceless sounds.) Quelle couleur? Noir. (I), (3) {Children try to sing both.) Dr. Walter teaches them to practise (s), (z), (J), (3), as he moves his hand: vertical voiceless; horizontal voiced. They practise, passing over from one sound to the other without interruption. O), (s), (s), (z), CD, (O- DR. W. : Nous avons commence une petite poesie. Paris est une petite ville, New York est une grande ville. {Shows rulers and says. Petite, grande.) Nous avons un cheval horse. Nous commengons, nous chantons : " A Paris." Two lines of this poem were written on the board in phonetic transcription during the first lesson. It is given here in full. It must be remembered that the pupils see only the phonetic transcription. A PARIS A Paris, a Paris Sur mon petit cheval gris ; A Melun, a Melun Sur mon petit cheval brun ; A Montrouge, a Montrouge Sur mon petit cheval rouge ; Au pas, au pas, au trot, au trot, au galop. 18 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS (a pari, a pari syr mo pti Jval gri a mole a male syr m3 pti Jval bre a m3ru:3 a moru:3 syr ml) pti Jval ru : 3 o pa o pa o tro o tro o galo.) DR. W. : Regardez-moi ; je chanterai; je vais chanter, A Paris-ri-ri-ri. {To practise (r).) All sing two lines together. They translate it for him perfectly. He gives separate words, and they translate petit, gris, cheval, a Paris. {Sounds found for Melun male. ) DR. W. : Viens ici ; montre (m) ; montre (a). {Shows child the sound.) Round lips I Toute la classe ! When the sound is pointed out, all must say it. J'ecris. Moi (pointing to himself '), je prends la craie ; moi, j'ecris. J'ecris ma. (Points to (e), and has all practise it, individually, in groups, and the whole class together.) DR. W.: Cherche (1). Je marche, je cours ; levez-vous ; sautez tous ! Je saute. {Does so.) To practise (1) begin from (i). Put tongue against under teeth. Look in the mirror. {Each child has a small mirror. Shows picture of (i). Has them point to la bouche, l,e nez, le menton, in the picture. ) MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 19 Dr. Walter has hanging round the walls of the room Rausch's charts 1 showing the position of the mouth for each sound. When a pupil has any diffi- culty in forming a sound, he shows him the chart. There is no hurry though so much is accomplished. He says frequently that of course in a regular class with lessons every day, each pupil should receive much more individual drill in pronunciation. In his own school the sounds are practised daily for about fifteen minutes during several weeks. They practise (1), and all sing " A Melun." DR. W. : Montrez les sons de " brun " (bre). {Calls attention to two forms.) montre montrez {Points out (b), (r), (a) ; class pronounce them**) They sing four lines of " A Paris." DR. W. : Montre les sons de "sur" (syr). {One points: all repeat them, mo and Jval are pointed out and pronounced in the same way.) Sounds for rouge are shown (ru: 3). Sounds are shown for moru : 3, pa, tro, galo. As the class pass out, Dr. Walter has each point out some part of the face. 1 These charts will be found most useful in the teaching of phonetics. They may be procured direct 'from the German publishers, N. G. Elwert'sche Verlagsbuchhandlung, Marburg a. d. Lahn, Germany, or through Messrs. G. E. Stechert & Co., 161 West 25th St., New York. LESSON III DR. WALTER distributes hectographed copies of "A Paris " in phonetic symbols. DR. W. : Je vous donne des papiers. Regardez le papier et lisez "A Paris." Commence a lire. ( To first pupil.) Continue ! ( To next.) Lisez tous "a pari." The children read it one after another. He reads for and with them the last three lines not yet taught. DR. W. : Practise (tr) ; encore une fois ; com- mencez ; parlez haut ; gardez ce son. Regardez-moi. {Shows them lil-lil-lil to get French sound of I.) Ensemble, mole ; tous, bre. Viens ici ; montre les sons syr. {Child points ; class pronounce. The same proce- dure for Jval and gri.) DR. W. : There is a sound preceding (b) aiad (g). Some say it is (m). Hold your nose ; can you say (m)? No. Hold your nose ; can you say this sound preceding b, g? Yes, it is air sounding in mouth. You always make it in French. Viens ici, Marjorie. Montre les fautes. 20 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 21 Elinor, Viens ici, vite ! (To Marjorie.) Tu corrigeras les fautes You will correct the faults. (To Elinor.) Tu prononceras. Commence ! (" A Paris" is pronounced; children raise hands for mistakes.) Allez a vos places. DR. W. : Viens ici, Alice. Donne-moi la main droite. Donne-moi la main gauche. Donne-moi les deux mains. Leve la main gauche. Baisse la main gauche. Baisse-toi. Viens ici, Felice. Prends la craie. Mets la craie sur la table. Mets la craie sous la table. Mets la craie sur mon chapeau. La craie est sur mon chapeau. Prends la craie. Mets la craie sur la table. Mets la craie sur le livre jaune. Mets la craie sur le livre bleu. Mets la craie sur les livres gris. Va a ta place ; assieds-toi. ( To one.) Tu liras You will read. (To another). Tu montreras les fautes You will show the faults. 22 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS Commence a lire. (Pupil reads poem.) Tres bien. Donne-moi la main droite. Donne-moi la main gauche. Donne-moi les deux mains. (To class.) Levez-vous. Montrez la tete, les cheveux, le nez, les yeux, les oreilles. Tirez les oreilles. Montrez les cheveux, le menton, le front, les joues. Asseyez-vous. (Points to nasal sounds ; (e), (a), (e), (o).) Je prononcerai les sons et vous les repeterez : (e)-(e), (e) T (e), (a) - (a), (o)-(o). ( Calls attention to sound (u) and explains that, as there are no diphthongs in French, diphthong sounds must be carefully avoided in the pronunciation of French tvords.) DR. W. : We may pass from (u) to (y) by advanc- ing the tongue to the teeth. We may pass on from (i) to (y) by keeping the tongue in position of (i) and rounding the lips quickly. Maintenant nous chantons ensemble. Levez-vous; chantez : "A Paris.'* (Class sing song through.) Asseyez-vous. How many horses ? II y a trois chevaux. Un cheval, deux chevaux, trois chevaux. Combien de chevaux ? MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 23 CLASS : II y a trois chevaux. DR. W. : Combien y a-t-il ? CLASS : II y a trois chevaux. DR. W.: Le cheval gris va a Paris. Va a la porte ; vite ! Ouvre la porte ; ferme la porte, Tourne-toi. Assieds-toi. Le cheval gris va a Paris. Quel cheval what horse va a Paris ? CLASS : Le cheval gris va a Paris. DR. W. : Quel cheval va a Melun ? CLASS : Le cheval brun va a Melun. DR. W. : Quel cheval va a Montrouge? Read it from the papers. CLASS (read) : Le cheval rouge va a Montrouge. Dr. Walter pronounces sentences and has class translate: Quel cheval va a Paris? Le cheval gris va a Paris, etc. The class translate words : rouge, cheval, va, brun, etc. DR. W. : II y a trois chevaux. Combien de chevaux ? (Dr. ^Walter asks this ques- tion, and they answer it with him three times.) DR. W. : Quel cheval va a Paris? (This is answered many times by the whole class.) II est cinq heures it is five o'clock; un, deux, trois, quatre, cinq ! (As pupils pass out, each performs an action.) Donne-moi la main droite, la main gauche, les deux mains. 24 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS Lve le bras gauche; baisse le bras gauche. Montre-moi les cheveux, la tete, le nez, les yeux, les oreilles, le front, le menton, la bouche, les dents, le nez, les cheveux, la tete, les joues. , (To all.) Tournez-vous a droite. Trois pas en avant. Trois pas en arriere. Tournez-vous. Trois pas en arriere. Deux pas en avant. Quittez la salle. Au revoir ! LESSON IV DR. WALTER: Levez-vous. Asseyez-vous. (To one.) Leve-toi. Assieds-toi. (To class.) Montrez-moi la tete. Montrez-moi les cheveux. Montrez-moi les yeux. Montrez-moi les oreilles. Montrez-moi le nez. Montrez-moi le front. Montrez-moi le menton. Montrez-moi les joues. Tirez les oreilles. Montrez-moi le visage face. Montrez-moi la tete. Montrez-moi (all as above). Montrez-moi les dents. Ouvrez la bouche. Fermez la bouche. Baissez la tete (showing how this is done twice). Redressez la tete (showing how this is done twice). Levez-vous. Baissez-vous. Redressez-vous. Baissez la tete. Redressez-vous. 25 26 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS Viens ici. (To each of two pupils.) Place-toi devant moi. Place-toi derri^re moi. (They change their places at command.) (Two more are called up.) Viens ici. Place-toi a ma gauche. Place-toi a ma droite. Each child is asked, " Comment t'appelles tu ? " and answers. If he hesitates, he is prompted. (Dr. Walter steps away from the group of four children.) DR. W. : Tournez-vous. (To the four who are in front of class.) Marchez a la porte. (To each one.) Ouvre la porte. Ferme la porte. J'ouvre la porte. Je ferme la porte. Say it. (Practised with two children.) Donne-moi la main droite. Donne-moi la main gauche. Donne-moi les deux mains. Baisse-toi, leve-toi, tourne-toi. Ouvre la porte. Say, "J'ouvre la porte." Say, " Je ferme la porte." (With two children.) DR. W. : Tu ouvres la porte. (Children translate.) II ouvre la porte. (They understand and translate.) Elle ouvre la porte. (Class say it.) MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 27 Ouvre la porte. Say, " J'ouvre la porte." CLASS : J'ouvre la porte. DR. W. : Elle ouvre la porte. CLASS : Elle ouvre la porte. DR. W. : Tournez-vous. (To four pupils.} (To one.) Fais deux pas en avant. Fais trois pas en avant. Fais trois pas en arriere. Fais un pas en avant. Fais un pas a droite. Fais un pas a gauche. Fais trois pas en arriere. Va a ta place. Assieds-toi. (To three pupils.) Marchez, les trois. Faites trois pas en avant. Faites quatre pas en avant. Allez a vos places. Asseyez-vous. Eepetez. (To class.) CLASS AND DR. W. : J'ouvre la porte. Tu ouvres la porte. II ouvre la porte. Elle ouvre la porte. DR. W. : You must think you are at the door yourself. (To the teachers who are watching the lesson.) The pupils must imagine the action, as Gouin teaches. The class must see or imagine everything except the little poems. 28 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS (To class.) Chantez: "A Paris." (" A Paris " is sung by class with good pronunciation and much pleasure.*) Some time is spent on practising difficult sounds : (o) in tro, galo DR. W. : Regarde dans le miroir. Regardez-moi. Imitez-moi Imitate. (trrr-o is practised with several individuals.) DR. W.: galo ; practise (1) lil-lil-lil. Don't pronounce (lo) before you have position for (o). Practise (a) (o) (One child pronounces "pari" very well.) DR. W. : Tres bien, comme un Parisien ! (" tro " is practised.) DR. W.: Sing (o.) Practise for (1) la al ala li il ili lilili. Sing " lil " and stop at movement of hand. Levez-vous. Encore une fois ; chantez. They find all the words in the poem with (r), (1) and practise these sounds. Dr. Walter questions the pupils on the poem. This exercise is greatly enjoyed by the children, who show much interest and intelligence. DR. W. : Quel cheval va a Paris ? FELICE : Le cheval gris va a Paris. MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 29 The same question is given for three horses and answered by one child. It is then repeated several times by all until it is done instantly. The children are then divided into groups, le premier, le deux- ieme, le troisieme, and answer the same questions about the three active little horses. No repetition palls on them. DR. W. : Le premier cheval va a Paris. Le premier cheval est gris. Quel cheval est gris ? CLASS : Le premier cheval est gris. (Repeated by all with same questions put similarly about the two other horses.^) DR. W. : Quel cheval est brun ? CLASS : Le deuxieme cheval est brun. DR. W. : Le premier cheval est-il gris ? CLASS : Oui, monsieur, le premier cheval est gris. DR. W. : Le deuxieme cheval est-il brun ? CLASS : Oui, monsieur, le deuxieme cheval est brun. DR. W. : no ; Montre les sons. Several pupils offer to show them on the chart and it is done correctly. DR. W. : Le premier cheval est-il rouge ? CLASS : Non, monsieur, le premier cheval est gris. (The same for all the horses.) DR. W. : Levez-vous. Asseyez-vous. Levez les mains. Baissez les mains. 30 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS Will any boy or girl ask questions ? Three do it perfectly and are answered by three others. FIRST PUPIL : Quel cheval va a Paris ? SECOND PUPIL : Quel cheval va a Melun ? THIRD PUPIL : Quel cheval va a Montrouge ? Dr. Walter begins another poem " Un, deux, trois J'irai dans le bois," and asks what words are known. Un, deux, trois, are known. Dr. Walter explains " dans " by action, as he says: " Je mets la craie dans le livre." DR. W. : Montre les sons de un. Donne la baguette au premier. (Boy at end of first row takes it.*) Montre les sons de deux. What sound precedes (d), (b), (g) ? Why not (m) ? BOY: It still sounds if nose is held; it is air coming out. The formation of (y) and (0) is practised very successfully ; (y) is formed from (i) and from (u) ; (0) is formed from (e) and from (o). The formation of (o) is practised by the children as they stand round the table. They are shown and show one another une carte postale, du papier, la craie, le porte plume. They are dismissed after pointing in turn to differ- ent parts of the face, head, etc. Au revoir ! LESSON V In this lesson Dr. Walter has the pupils speak as they perform actions, themselves, and as they see others perform actions. He gives command, has the pupil addressed say that he performs the action commanded ; then has the pupil beside this one say in French, " You do it," and the class sav, " He does it." DR. W. : Levez-vous ; asseyez-vous. Leve-toi ; Je me leve ; dis cela say that. PUPIL : Je me leve. DR. W. : Assieds-toi. Je montre les sons. Voici la craie ; un petit morceau, un grand morceau What is that? CLASS : A small piece, a large piece. DR. W.: Je prends la craie le grand morceau. Je prends le grand morceau et j'ecris. Voici la chaise. (Pointing to it.) Je mets la chaise de cote. (Doing so.) J'ecris les sons. (To Alice.) Montre les sons. Prends la baguette. Say, " Je prends la baguette." Prends la baguette. ALICE: Je prends la baguette. (Doing it.) DR. W. : Tu prends la baguette. Elle prend la baguette, 31 32 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS (In last two phrases he speaks, 1. directly to child; 2. to class, at the same time pointing at child.) DR. W. : Tous, Elle prend la baguette. Mets la baguette sur la table. ALICE: Je mets la baguette sur la table. (Doing it.) DR. W. : Tu mets la baguette sur la table. Elle met la baguette sur la table. Tous. (They repeat.) Eh bien! Courage! (Has all say together three times: "Elle met la baguette sur la table.") (Has each individual say the same sentence.) DR. W.: Plushaut! CLASS: Elle met la baguette sur la table. (Class practise sound (I) lil-lil-lil. Nine practise individually.) DR. W. : Montre-moi la baguette. ALICE: Je montre la baguette. DR. W.: Ldve la baguette; baisse la baguette. These expressions are practised in the same way as Mets la baguette. At last they all say without any hesitation, Elle leve la baguette, Elle baisse la baguette, Elle prend la baguette. DR. W. : Donne la baguette a ton ami. (Pointing to boy beside her.) (To boy.) Comment t'appelles-tu ? Je m'appelle Philip Say it. PHILIP: Je m'appelle Philip. DR. W. : Leve la baguette. MAX WALTER/8 FRENCH LESSONS 33 PHILIP: Je leve la baguette. DR. W. : Tu leves la baguette. CLASS: II leve la baguette. (Dr. W. motions to them to speak.) (In same way.} DR. W. : Baisse la baguette. PHILIP: Je baisse la baguette. DR. W. : Tu baisses la baguette. CLASS: II baisse la baguette. Mets la baguette sur la table is practised in the same way. DR. W. : Courage! (Practises many children sep- arately on il met la baguette sur la table.) DR. W. : Qui met la baguette sur la table ? CLASS : Philip met la baguette sur la table. The question is asked with much emphasis on Qui, Dr. Walter at the same time pointing at boy; the class understand. DR. W. : Que fait-il? What does he do? CLASS : II met la baguette sur la table. DR. W. : Where? Oil met-il la baguette? CLASS : II met la baguette sur la table. Dr. W. : What questions am I asking? Who? What does he do? What does he put? Where ? Le gargon met la baguette sur la table. Qui met la baguette sur la table ? CLASS AND DR. W. : Le gargon met la baguette sur la table. 34 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS DR. W. : Que fait le gargon ? CLASS AND DR. W. : II met la baguette sur la table. Dr. W. : Que met-il sur la table ? CLASS : II met la baguette sur la table. DR. W. : Oil (pointing to table) met-il la baguette ? CLASS : II met la baguette sur la table. DR. W. : Je montre le tableau des sons. Je montre les sons noirs. (Pointing to them on chart.) Je montre les sons rouges. (Pointing to them.) Je montre les sons verts. (Pointing to them.) Viens ici, Jack. Je viens Say it. JACK : Je viens. A BOY: Tu viens. (Taught by Dr. TF., boy on right says this.) CLASS AND DR. W. : II vient. DR. W. : Viens ici, Harriet. PUPIL : Tu viens. CLASS : II vient. DR. W. : Elle vient c'est une fille ! (Pointing at Harriet.) Est-ce un garconf Non, c'est UUQ fille. CLASS : Non, c'est une fille. DR. W. (pointing at boy): Est-ce une fille ? Non, c'est un gargon. CLASS : Non, c'est un gargon. DR. W (pointing): C'est le plafond. \ C'est le plancher. Montre-moi une fille. MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 35 Voici une fille. (Pointing.) CLASS : Voici une fille. (Pointing.) DR. W. : Montre-moi un gargon. Voici un gargon. CLASS : Voici un gargon. DR. W. : Montre-moi deux gargons. CLASS : Voici deux gargons. DR. W. : Montre-moi trois filles. CLASS : Voici trois filles. The remarkable thing in this lesson was the way in which the teacher gave immediate help when needed, and withheld it the moment the pupils could work easily without it. It was an ideal exhibition of skill and knowledge of pupils. They never felt at a loss ; the moment they had power they could use it. It was most interesting to see the instant help and the instant silence of the teacher. This was true in the case of all the lessons immediate help given, instant response to the ability of the pupils. Of course what Dr. Walter watched for every moment was the time when the pupils, quite unconsciously, could do the work alone. DR. W. : Combien de filles avons-nous ? (Counts to onze.) Un, deux, etc. Combien de gargons? (Counts to cinq.) Un, deux, etc. Montre les sons. PUPIL : Je montre les sons : DR. W. (to class) : Regardez les sons ; montrez les sons. Montre " je me leve." (Pupil shows 3o ma on sound chart.) 36 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS DR. W. : Donne la baguette a ton ami. Comment t'appelles tu ? PUPIL: Je m'appelle Felice (without hesitation'). (To class.) Quivient? CLASS : Felice vient. The class practise a a o o ; lev is pointed out and written. DR. W. : Leve-toi. PUPIL : Je me leve. DR. W. : Tu te leves. CLASS : II se leve. DR. W.: Montre tu. ty to lev Are all shown and written il sa lev on the board, el sa lev DR. W. : Toute la classe, levez-vous; lisez. (They read through work on board.) Plus haut I Venez ici ! Tous ici ! (All come out in front of board and read.) CLASS : 3 Q ma lev tu ta lev il sa lev el sa lev (Repeated three times.) DR. W. : Combien de chevaux? Ou va le cheval gris ? Ou va le cheval brun ? Ou va le cheval rouge ? Quel cheval va au pas ? Quel cheval va au trot ? Quel cheval va au galop ? MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 37 All these questions are answered well by the children. DR. W. : Le cheval rouge va-t-il a Paris ? DR. W. AND CLASS: Non, monsieur; le cheval rouge va a Montrouge. DR. W. : Quel cheval va a Paris ? Quel cheval va a Montrouge ? Chantons, "A Paris." (They all sing with Dr. Walter.} DR. W. : Chantez seuls, sans moi. (Practises on (o) in o, tro, galo, with great care to avoid diphthong.} (Sonff continued.) DR. W. : I will sing it for you. II Un, deux, trois, J'irai dans le bois, Quatre, cinq, six, Cueillir des cerises, Sept, huit, neuf, Dans mon panier neuf, Dix, onze, douze, Elles seront toutes rouges. e da trwa 3 ire da la bwa katr s?:k sis kejiir de sriz set qit nef 38 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS da mo panje nef dis o:z du:z el sro tut ru 3 : The sounds of the first three lines have previously been pointed out. These are written on the board. The sounds of kejirr de sriz are found, one child pointing, the others saying the sound, the teacher watching and correcting where necessary. DR. W. : Sept, huit, neuf. Dans mon panier neuf. What words are known ? CLASS : Mon. DR. W. : Where ? CLASS : Sur mon petit cheval. DR. W. : You know " dans " also. Je mets le papier dans le livre. CLASS : You put the paper in the book. (Last two lines are sung.) Dix, onze, douze, Elles seront toutes rouges. DR. W. : Panier neuf means basket new, new basket. Chantez plus vite. Chantez plus lentement. (Does it with them.*) DR. W. : Where have we had "rouge "? CLASS : Sur mon petit cheval rouge. DR. W. : Always tell where you find words, ((r) is practised br-r-r.) MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 39 DR. W. : Regarde dans le miroir. Regarde la bouche. ((3) of rouge is practised 3-3-3.) The song is sung through twice from the board by the class and the instructor. He gives them each a paper with the song on it in phonetic characters. As he does so, he counts from one to eleven. DR. W. : Donne le papier a la fille derridre toi. Donne le papier a la fille a gauche. As they pass out before him, he has each child per- form an action. DR. W. : Montre-moi les cheveux, les oreilles, les joues, le menton. Donne-moi la main gauche, les deux mains, la main droite, baisse-toi, leve-toi. LESSON VI DR. WALTER: Levez-vous, asseyez-vous. Leve-toi. PUPIL : Je me leve. DR. W. : Tu te leves. CLASS : Elle se leve. DR. W. : Assieds-toi. This exercise is gono through many times with the whole class, then with individuals, having the child on the right say, " tu te leves," and the whole class say, "il or elle se leve." Here and there urging and reminding are needed, but the children show great progress in speaking at once. Through this whole lesson constant effort was made to have the children speak promptly and repeat in the second plural form any action expressed by the teacher. DR. W. : Levez-vous. (To two hoys.) Say, "Nous nous levons." BOYS : Nous nous levons. DR. W. : Vous vous levez. Us se levent. Tous, Us se levent. CLASS : Us se levent. The same exercise is repeated with a boy and a girl, the instructor explaining that u ils" must be used. It is then repeated with two girls, when it is explained that " elles " must be used. The class practise several times, saying, "Nous nous levons," the moment they rise. 40 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 41 DR. W. : Je monte sur 1'estrade. Say, " Vous montez sur 1'estrade." CLASS : Vous montez sur 1'estrade. In the same way, taught by the teacher, they say: Vous prenez la baguette. Vous montrez les sons. Vous ecrivez. Sounds are written on the board for 39, ma, lev. One child points them out, the class pronounce, the teacher writes. DR. W. : Tous, lisez. In the same way ty t9 lev and il sa lev are written. DR. W. (to two boys) : Levez-vous, les deux. Dites, "Nous nous levons." FIRST BOY : Nous nous levons. SECOND BOY : Vous vous levez. CLASS : Us se levent. (Similarly with two girls : elles se levent.) DR. W. : Trois filles, levez-vous. THREE GIRLS : Nous nous levons. DR. W. : Vous vous levez. CLASS : Elles se levent. DR. W. : Je monte sur 1'estrade. CLASS : Vous montez sur 1'estrade. DR. W. : Je prends la baguette. CLASS AND DR. W. : Vous prenez la baguette. DR. W. : Je mets la baguette sur la table. 42 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS CLASS AND DR. W. : Vous mettez la baguette sur la table. DR. W. : Je prends la craie. CLASS : Vous prenez la craie. DR. W. : Je prends la baguette. CLASS (unhelped) : Vous prenez la baguette. DR. W. : Je montre les sons. CLASS : Vous montrez les sons. DR. W. : Je pose la baguette. CLASS : Vous posez la baguette. nu nu evo vu vu eve il SQ lev is written on the board while the pupils repeat the words. Now all of the present tense is on the board. DR. W. : Up in front ! Vite ! (Pointing out three divisions of children as they stand in front of board.) Le premier groupe, le deuxieme groupe, le troisieme groupe. FIRST GROUP : Nous nous levons. SECOND GROUP : Vous vous levez. THIRD GROUP : Us se levent. DR. W. : Toute la classe, repetez. Commencez a lire. (Glass read verb from board twice.) DR. W.: Tournez-vous a gauche. Par coeurl (Mirror falls.) DR. W. : Ramasse le miroir. Comment t'appelles-tu ? Qui a ramasse le miroir ? MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 43 CLASSY Gaston a ramasse le miroir. (^Sings poem.^) Un, deux, trois. DR. W. : Prenez vos papiers. Allez a vos places. Lisez. (JPoem is read through.^) Traduisez. ( Words are translated as follows :) DR. W. : Sept, huit, neuf. CLASS : Seven, eight, nine. DR. W. : Dans mon panier neuf. CLASS : In my new basket. DR. W. : Rouges. CLASS : Red. DR. W.: Panier. CLASS : Basket. DR. W. : Mon panier. CLASS : My basket. DR. W. : Ton panier. CLASS : Your basket. DR. W. : Son panier. CLASS : His basket. DR. W. : Cueillir des cerises. CLASS : To gather cherries. DR. W. : Elles seront toutes rouges. CLASS : They will be quite red. DR. W. : Tell passages where you have learned these words : Rouges. CLASS : Elles seront toutes rouges. DR. W. : Brun. CLASS : Sur mon petit cheval brun. DR. W. : Trot. CLASS : Au trot, au trot, au galop. DR. W. : Panier. 44 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS CLASS : Dans mon panier neuf . DR. W. : Cerises. CLASS : Cueillir des cerises. DR. W. : Toutes rouges. CLASS : Elles seront toutes rouges. DR. W. : Le bois. CLASS : J'irai dans le bois. " Bonjour, Lundi," is said through by the teacher. Bonjour, Lundi ; Comment va Mardi? Tres bien, Mercredi ; Je viens de la part de Jeudi Dire a Vendredi, Qu'il s'apprete Samedi Pour aller a la messe Dimanche. bo3u: r ledi koma va mardi trc bje merkradi 39 vje da la pa: r do 30di di : ra vadredi kil sapret(8) sam(o)di pur ale a la mes dinia:/ + Dr. Walter asks the class what words they know : bonjour, va, tres bien. He repeats the verse line by line ; they tell what it means and he says it again. DR. W. (holds up letter and performs the actions as he speaks) : MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 45 Je pile la lettre. Je d^plie la lettre. Je pile la lettre en deux. Je pile la lettre en trois. J'ecris la lettre. Je mets la lettre dans Penveloppe. Je ferme 1'enveloppe. J'ecris 1'addresse. Je cherche un timbre de deux cents. Combien de timbres ? CLASS : Un timbre. DR. W. : Je colle un timbre sur 1'enveloppe. Dr. Walter goes all through the exercise again. (The class say " A Paris.") DR. W. : Quel cheval va a Paris? CLASS : Le cheval gris va a Paris. DR. W. : Quel cheval va a Melun ? CLASS : Le cheval brun va a Melun. DR. W. : Quel cheval va a Montrouge ? CLASS : Le cheval rouge va a Montrouge. DR. W. : Le cheval brun va-t-il a Paris ? DR. W. AND CLASS : Non, monsieur, le cheval gris va a Paris. DR. W. : Le cheval gris va-t-il a Paris? CLASS : Oui, monsieur, le cheval gris va a Paris. DR. W. : Le cheval brun va-t-il a Montrouge? CLASS: Non, monsieur, le cheval brun va a Melun. (One pupil asks questions; the class answer*) PUPIL: Quel cheval va a Paris? Quel cheval va a Melun ? 46 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS Quel cheval va a Montrouge? Quel cheval va au trot? Quel cheval va au pas ? Quel cheval va au trot ? Quel cheval va a Paris? DR. W.: Au revoir! Au revoirl LESSON VII Soyez attentifs. DR. WALTER: Levez-vous. CLASS : Nous nous levons. DR. W. : Leve-toi. PUPIL : Je me leve. DR. W. : Tu te leves. CLASS : II se leve. DR. W.: Assieds-toi. PUPIL : Je m'assieds. DR. W. : Tu t'assieds. CLASS : II s'assied. DR. W.: Regardez-moi. Leve-toi. PUPIL : Je me leve. DR. W. : Vite ! ( To two pupils. ) Levez-vous. PUPILS : Nous nous levons. CLASS : Us se levent. DR. W.: Ouvrez les cahiers. Commencez a lire. CLASS : Un, deux, trois, J'irai dans le bois. Quatre, cinq, six, Cueillir des cerises. Sept, huit, neuf, Dans mon panier neuf. Dix, onze, douze, Elles seront toutes rouges. 47 48 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS DR. W. : Lisez encore une fois. Regardez-moi : (e) (0) (o). CLASS: (e) (0) (o). DR. W. : Levez-vous ; fermez les cahiers. CLASS : Nous fermons les cahiers. DR. W. : Ouvrez les cahiers. CLASS : Nous ouvrons les cahiers. DR. W.: Asseyez-vous. CLASS : Nous nous asseyons. DR. W.: Levez-vous. CLASS : Nous nous levons. The last two commands were given several times until the class spoke at once on rising. The following sounds are practised by the class : 0) (y) (e) O) 0) 0) O) (a) (S) DR. W. (to boy) : Viens ici. BOY : Je viens. DR. W.: Tu viens. CLASS : II vient. DR. W. (to girl) : Prends la baguette. GIRL : Je prends la baguette. DR. W. : Tu prends la baguette. CLASS: Elle prend la baguette. The class practise the vowels : (u) (o) (6) (a) (a) (e) (e) (i) MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 49 Dr. Walter pronounces the sound ; the pupil points to it on the chart. The class pronounce the sound shown. Much practice is given in finding various sounds. The song is read through again by the class and translated. DR. W. : Je vous dirai le mot en fran$ais ; vous le direz en anglais. Fermez les cahiers. CLASS : Nous f ermons les cahiers. DR. W. : Le bois. Cueillir. Des cerises. Dans mon panier. Neuf. Elles seront toutes rouges. (Class translate each correctly.) Dites-moi ou vous avez appris le mot " cerises." CLASS : Cueillir des cerises. DR. W. : Douze. CLASS : Dix, onze, douze. DR. W. : Panier. CLASS : Dans mon panier neuf . DR. W. : Rouge. CLASS : Elles seront toutes rouges. " Un, deux, trois," is sung by class. The first three lines of "Bonjour, Lundi" are written on the board, the pupils pointing out the sounds as before. 50 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS The class is called up in front of the board to read the lines and learn them by heart. DR. W. : Tournez-vous (so the children cannot see board). Par cceur ! A line at a time is read, then the pupils turn and repeat it. They read a line, then close the eyes and repeat it. In the following lines the teacher performs all the actions as he says the words. DR. W. : Voila une lettre. Je plie la lettre. Je deplie la lettre. Je plie la lettre en trois. Je mets la lettre devant moi. Je m'assieds. Je prends le crayon. J'ecris. Je ferme Tenveloppe. Je cherche un timbre-poste. Je prends le portemonnaie. J'ouvre le portemonnaie. Voici le timbre-poste. (Holding it up.) Je prends le timbre-poste. Je colle le timbre-poste au coin droit superieur. Je ferme la lettre. The children show that they understand each action. MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 51 DR. W. (to pupil at table): Prends le crayon. Ecris la lettre. Plie la lettre en trois. Prends une enveloppe. Mets la lettre dans Fenveloppe. Ferme la lettre. Prends un timbre-poste. Mets un timbre-poste au coin gauche superieur. (The pupil carries out each direction?) DR. W. (to class') : Comptez ! un, deux a onze. Combien font deux et deux ? CLASS : Deux et deux font quatre. DR. W. : Combien font trois et deux ? CLASS : Trois et deux font cinq. DR. W. : Trois et trois ? CLASS : Trois et trois font six. {Similarly : quatre et quatre, quatre et cinq, cinq et cinq, six et deux.) DR. W. : (to individual pupils) Montre-moi la tete. PUPIL : Voici la tete. DR. W. : Montre-moi les cheveux. Montre-moi les yeux. Montre-moi ton nez. PUPIL : Voici mon nez. DR. W. : Montre-moi ta bouche. PUPIL : Voici ma bouche. DR. W. : Montre-moi tes oreilles, ta tete, ton nez, ton menton. {Pupil points instantly to ears, head, etc.) Chantez " A Paris ! " Au revoir ! LESSON VIII DR. WALTER : Je mets mon chapeau sur la table. Je mets la lettre dans la poche. DR. W. AND CLASS : Vous mettez la lettre dans la poche. DR. W. : Est-ce la poche? (Pointing to hat.) DR. W. AND CLASS : Non, monsieur, c'est le chapeau. DR. W. : Le chapeau est-il rouge? CLASS : Non, monsieur, le chapeau est noir. DR. W. : Comment est-il? CLASS AND DR. W. : II est noir. DR. W. : Le chapeau est-il noir? CLASS : Oui, monsieur, le chapeau est noir. DR. W. : Le chapeau est-il petit? CLASS AND DR. W. : Non, monsieur, le chapeau est grand. DR. W. : Le chapeau est-il grand? CLASS : Oui, monsieur, le chapeau est grand. DR. W. : Le chapeau est-il haut? CLASS : Oui, monsieur, le chapeau est haut. Dr. Walter shows the meaning of " courte " and " longue " by means of two rulers of different lengths. He points to one and says, " La regie est grande," and to the other and says, " La regie est petite." 52 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 53 DR. W. : La table est haute. L'estrade est basse. (Pointing to each, and indicating height of each from floor.*) DR. W. : Je m'assieds. (Does it.) DR. W. AND CLASS: Vous vous asseyez. DR. W.: Leve-toi. PUPIL : Je me leve. DR. W. : Tu te leves. CLASS : II se leve. DR. W. (to two boys) : Levez-vous. BOYS : Nous nous levons. DR. W. (to two girls) : Levez-vous. GIRLS : Nous nous levons. DR. W. : Levez-vous (to two girls). PUPILS : Nous nous levons. BOY : Vous vous levez. CLASS : Elles se levent. DR. W.: Tous, repStez. Je me leve. Levez-vous. CLASS : Je me leve. Tu te leves. II se leve. Nous nous levons. Vous vous levez. Us se levent. DR. W. : Asseyez-vous. Dites-moi ce que je fais. CLASS : Vous mettez la baguette sur la table. Vous prenez le chapeau. Vous mettez le chapeau sous la table. Vous prenez le chapeau. mettez le chapeau gur la chaise. 54 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS DR. W. : Combien de chaises? DR. W. AND CLASS: II y a quatre chaises. DR. W. : II y a trois chevaux ; il y a quatre chaises. Combien de doigts? DR. W. AND CLASS : Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix. II y a dix doigts. DR. W. : Montrez-moi le plafond. CLASS : Voici le plafond. DR. W. : Montrez-moi la porte. CLASS : Voici la porte. DR. W. : Voici les fenetres. (Pointing to them.) Combien de fenetres ? Comptez. DR. W. AND CLASS : Une, deux, trois, quatre, cinq, six. II y a six fenetres. DR. W. : II y a toujours deux parties (pointing to a window) : une superieure, une inferieure. (Pupil guesses " upper" " lower.") DR. W. : Where did you learn " superieur " ? PUPIL : On the envelope. Dr. Walter practises the class in naming the cor- ners of an envelope : Le coin droit superieur, le coin droit inferieur, le coin gauche inferieur, le coin gauche superieur. DR. W. : Prends la lettre. (Harriet takes it without speaking.) DR. W. : Speak, always keep talking. Once more. Prends la lettre. HARRIET : Je prends la lettre. MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 55 DR. W. : Tu prends la lettre. CLASS : Elle prend la lettre. DR. W. : Donne la lettre a ton amie a gauche. Rends la lettre a ton amie a droite. Rends-lui la lettre. Tourne la lettre. HARRIET : Je tourne la lettre. DR. W. : Tu tournes la lettre. CLASS : Elle tourne la lettre. DR. W. : Rends-moi la lettre. Je mets la lettre sur la table. CLASS : Vous mettez la lettre sur la table. DR. W. : I'm going to tell you a French story. Je vais me promener (doing if) autour de la classe, CLASS : You're walking round the class. DR. W. : Je retourne. CLASS : You go back. DR. W. : Je regarde mes enfants. CLASS : You look at your children. DR. W. : II y a des gargons. CLASS : There are boys. DR. W. : II y a aussi des filles. CLASS : There are girls. DR. W. : Vous etes tous mes enfants. CLASS : We are all your children. DR. W. : Je suis votre pere. CLASS : You're our father. DR. W. : Et votre mere en meme temps. CLASS : And our mother DR. W. : At the same time. DR. W. : Je suis votre maitre, votre professeur. 56 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS CLASS : You're our teacher. DR. W. : Je vous donne des logons de frangais. CLASS : You give us French lessons. DR. W. : Vous etes de bons enfants. CLASS : We're good children. DR. W. : C'est un mauvais enfant. {Pointing to boy.) A bad child ! Non, il n'est pas mauvais. CLASS : He's not bad. DR. W. : Vous etes tous de bons enfants. CLASS : We're all good children. DR. W. : Vous avez et6 tres appliques you have been very diligent. Nous allons dans le bois. CLASS : We're going into the wood. DR. W. : II y a beaucoup d'arbres. {Draws several on board.*) CLASS : There are a lot of trees. Dr. Walter takes two boys apart from the class ; points to them and says "peu de gargons." He then points to the class and says "beaucoup de gargons." The pupils first say " a pair " for "peu," then Dr. W. repeats it, and they say " a few." DR. W. : Y-a-t-il peu d'arbres ? II y a beaucoup d'arbres dans le bois. Je me promene dans le bois. CLASS : You walk in the woods. DR. W. : Je suis fatigue ! {Acts out the meaning of the word.) CLASS : You are tired. DR. W. : Je veux dormir. CLASS : You want to sleep. MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 57 DR. W. : Je m'assieds sur une chaise. (Does so.) CLASS : You sit down on a chair. DR. W. : Non, sur un arbre ; il n'y a pas de chaises dans le bois ; je m'assieds sur un arbre qui est tombe fallen. (Draws it.) Je m'assieds sur le tronc. (Points to it in his picture.) CLASS : You sit on the trunk. DR. W. : Je frotte les yeux. (Doing so.) CLASS : You rub your eyes. DR. W. (points to elbow and says " la coude ") : J'appuie I rest la coude sur le tronc. CLASS : Put your elbow on the trunk. DR. W. : J'appuie la main contre la tete. (Doing *.) DR. W. : Je dors. (Shutting eyes.) CLASS : You sleep. DR. W. : Je ronfle. (Doing so.) Je m'eveille. CLASS : You wake up. DR. W. : J'ai bien dormi. CLASS : You've slept well. DR. W. : Maintenant, j'ai un grand appetit. CLASS : You have a big appetite. DR. W. : J'ai f aim I'm hungry. J'ai soif I'm thirsty. Voila du pain bread. CLASS : There's some bread. DR. W. : Je prends le pain. CLASS : You take the bread. DR. W. : Je mets le pain dans la bouche. CLASS : You put the bread in your mouth. 58 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS DR. W. : Je mange. CLASS : You eat. DR. W. : Le pain est bon. CLASS : The bread is good. DR. W. : Et le beurre. (Pretending to spread it.) CLASS : And the butter ! DR. W. : II y a des cerises. CLASS : There are cherries. DR. W. : II y a un panier neuf. CLASS : There's a new basket. DR. W. : Ou avons-nous appris "panier neuf"? CLASS : Dans mon panier neuf. DR. W. : Je mets le panier sur la chaise. CLASS : You put the basket on the chair. DR. W. : Les cerises sont bonnes. CLASS : The cherries are good. DR. W. : Voila un cerisier. (Pointing to tree in Ms picture.) CLASS : There's a cherry tree. DR. W. : Je cueille les cerises. (Acting out tlie meaning of the words.) CLASS : You pick them. DR. W. : Beaucoup. CLASS : Many. DR. W. : Je vais a Paris sur mon petit cheval gris. CLASS : You go to Paris on your little gray horse. DR. W. : Paris est une grande ville. CLASS : Paris is large. DR. W. : Pas si grande que New York. CLASS : Not as large as New York. MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 59 The sounds (i), (y), and (u) are practised by the class, all done in one breath. DR. W. : Je fais deux pas. DR. W. AND CLASS: Vous faites deux pas. DR. W. : Je fais trois pas. CLASS : Vous faites trois pas. DR. W. : Je me tourne. CLASS : Vous vous tournez. DR. W. : Je monte sur 1'estrade. CLASS : Vous montez sur 1'estrade. DR. W. : Je descends de 1'estrade. CLASS AND DR. W. : Vous descendez de 1'estrade. DR. W. : Je prends la baguette . . . Vous prenez . . . CLASS : Vous prenez la baguette. DR. W. : Ouvrez les yeux, et les oreilles. The class practise (i) (y) (u)! (e) O) (o) (0 0) (o) (a) (a) O DR. W. (to girl) : Viens ici. PUPIL : Je viens. FIRST Row : Tu viens. SECOND Row : Elle vient. DR. W. : Prends la baguette. PUPIL : Je prends la baguette. FIRST Row : Tu prends la baguette. SECOND Row : Elle prend la baguette. DR. W. : Va au tableau. 60 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS DR. W. AND PUPIL : Je vais au tableau. DR. W. AND FIRST Row : Tu vas au tableau. THIRD Row : Elle va au tableau. The pupil poiuts to the sounds on the chart as Dr. Walter says them. The class pronounce the sound to which she points, and when ..she is wrong Dr. Walter repeats the right sound, and she tries again. DR. W. : Viens ici. PUPIL : Je viens. FIRST Row : Tu viens. SECOND Row : Elle vient. DR. W. : Prends la baguette. PUPIL : Je prends la baguette. FIRST Row : Tu prends la baguette. SECOND Row : Elle prend la baguette. DR. W. : Montre les sons. PUPIL : Je montre les sons. FIRST Row : Tu montres les sons. SECOND Row : Elle montre les sons. ( )> (y) ( e )> (0 are shown. DR. W. (gives out papers with poem, " Bonjour, Lundi ") : Un papier, deux papiers, trois, quatre, etc. (to douze). Regardez les papiers. Dites, " Merci, monsieur." PUPIL: Merci, monsieur. DR. W. : Something new I treize, quatorze, quinze, seize. J'essuie le tableau. Vous . . . MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 61 CLASS : Vous essuyez le tableau. DR. W. : Prenez le papier avec vous. Mettez-le dans le cahier. Je mets le papier dans le cahier Say it. CLASS : Je mets le papier dans le cahier. DR. W. : Nous mettons les papiers dans les cahiers. CLASS : Nous mettons les papiers dans les cahiers. DR. W. : Ou sont les papiers ? CLASS : Les papiers sont dans les cahiers. DR. W. : Ecoutez. Le papier est dans le cahier. Les papiers sont dans les cahiers. Ou est le papier ? CLASS : Le papier est dans le cahier. DR. W. : Ou sont les papiers? CLASS : Les papiers sont dans les cahiers. DR. W. : Mon papier, ton papier, son papier. CLASS : Mon papier, ton papier, son papier. DR. W. : Bonjour, Lundi. Tournez le papier. Mettez le papier dans le cahier. Regardez-moi ; par cceur! The stanza is first spoken then sung by the class with Dr. Walter. DR. W. : Words known. CLASS : Je viens, lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche, aller. (They read new verse in turn.) DR. W. : Que veut dire what does it mean? je viens. 62 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS CLASS : I come. DR. W. (to girl who yawns) : Ne pas bailler ! Une jeune fille, une demoiselle ne doit pas bailler Shouldn't yawn. Prends la main. (Shows how.) De la part de jeudi means '''from Thursday." Viens ici toi, au coin. PUPIL : Je viens. FIRST Row : Tu viens. SECOND Row : II vient. DR. W. : Dites ce que je fais. DR. W. AND CLASS : Vous prenez la craie. Vous montez sur 1'estrade. Vous prenez Feponge. DR. W. : J'efface les mots. CLASS : Vous effacez les mots. DR. W. : Qui montre les sons? Comment s'ap- pelle-t-il? CLASS : Gaston. DR. W. : Gaston montre les sons. Qui montre les sons ? CLASS : Gaston montre les sons. DR. W. : Que f ait-il ? What does he do ? CLASS : II montre les sons. The sounds are shown for " vadrodi," Gaston point- ing, the class pronouncing, and the teacher writing them on board. DR. W.: C'est bien; va a ta place. Mets la ba- guette sur la table. PUPIL : Je vais a ma place. FIRST Row : Tu vas a ta place. SECOND Row : II va a sa place. MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 63 PUPIL : Je m'assieds. FIKST Row : Tu t'assieds. (Helped by Dr. Walter.) SECOND Row : II s'assied. (Child asks meaning of " te" " se," and is told.) The rest of the verse is written on the board in phonetics. DK. W. : Traduisez ; prenez les papiers. (Pupils translate all from their papers.) DR. W. : Say what it means. (As quickly as Dr. Walter says the words, the class translate them.) Tres bien, samedi, mardi, dimanche, lundi, de la part de jeudi, pour aller, qu'il s'apprete. (They sing the verse through again.) DR. W. : Au revoir I LESSON IX (A note-book falls.) DR. WALTER: Qu'est-ce qui tombe ? Un cahier tombe. CLASS : Un cahier tombe. DR. W.: Qu'est-ce qui est tombe? Le cahier est tombe. Donne-moi le cahier. (Above is repeated.) (The note-book is on floor.) DR. W. (to Marjorie) : Baisse-toi. MARJORIE : Je me baisse. DR. W. : Tu te baisses. (Motions to class.) CLASS : Elle se baisse. DR. W. : Ramasse le cahier. MARJORIE : Je ramasse le cahier. DR. W. : Tu ramasses le cahier. CLASS : Elle ramasse le cahier. DR. W. : Gardez keep le mot "ramasser." Vous Favez entendu trois f ois. You have heard it three times. Qui a ramasse le cahier ? CLASS : Marjorie a ramasse le cahier. DR. W. : Donne-moi le cahier. Donne le cahier a ton ami. (To pupil near.) 64 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 65 PUPIL : Je donne le cahier a mon ami. DR. W. : Tu donnes le cahier a ton ami. CLASS : Elle donne le cahier a son ami. (Twice?) DR. W. : J'irai a Paris. CLASS : I go to Paris. DR. W. : I shall go to Paris, avec mon panier neuf . CLASS : With my new basket. DR. W. : Dans lequel which il y a des cerises. CLASS : In which there are cherries. DR. W. : Les cerises sont bonnes, tres bonnes. CLASS : The cherries are very good. DR. W. : Bonnes bien ou avons-nous appris "bien"? BOY : When any one does it well, you say "Bien." DR. W. : Et danslapoesie "Tres bien, mercredi." J'aime beaucoup les cerises. {Calls up four children; points to them.*) Voici pen d'enfants. {Points to class.') Voici beaucoup d'enfants. CLASS : Few, many. DR. W. : J'aime mon pere. Aimes-tu ton pere ? PUPIL : Oui, monsieur, j'aime mon pere. DR. W. : Aimes-tu ta mere? PUPIL : Oui, monsieur, j'aime ma mere. DR. W. : Tu aimes ta mere. {Motions to class to speak.) CLASS : Elle aime sa mere. Dr. Walter drills the class on : mon, ton, son, pere; ma, ta, sa, mere. 66 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS DR. W. : Venez ici, les trois. (Three stand.') (To one.) Aimes-tu ta mere? FIRST PCTIL: Oui, monsieur, j'aime ma mere. (Points to self.) SECOND PUPIL : Tu aimes ta mere. (Points to first.) THIRD PUPIL : Elle aime sa mere. (Points to first.) This is gone through three times, then the pupils have it perfectly. Three others also go through the same exercise readily. DR. W. : Levez-vous. CLASS : Nous nous levons. J'aime ma mere. Tu aimes ta mere. II aime sa mere. Elle aime sa mere. J'aime mon pere. Tu aimes ton pere. II aime son pere. Elle aime son pere. (First with Dr. Walter; then alone.) (Same as above.) (Similarly with words "frere" and "soeur.") DR. W.: Asseyez-vous. CLASS : Nous nous asseyons. DR. W. : J'aime beaucoup les cerises. J'ai cueilli les cerises dans mon panier neuf . CLASS: You picked the cherries in your new basket. DR. W. : Les cerises sont rouges. CLASS : The cherries are red. MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 67 DR. W. : Elles sont mures ripe. CLASS : They are ripe. DR. W. : Le professeur, le maitre ira a Paris avec son panier neuf. CLASS : The teacher goes to Paris with his new basket. DR. W. : Qui ira a Paris ? CLASS : Le professeur ira a Paris. DR. W. : Le professeur ira-t-il a Paris? CLASS : Oui, monsieur (helped by Dr. Walter), le professeur ira a Paris. DR. W. : Avec quoi? With what? Avec son panier neuf. Avec quoi ? CLASS : Avec son panier neuf. DR. W. : Dans lequel il y a des cerises. In which ? CLASS : There are cherries. DR. W. : Oil y a-t-il des cerises ? DR. W. AND CLASS : II y a des cerises dans le panier neuf. DR. W. : Le panier est-il neuf? CLASS : Oui, monsieur, le panier est neuf. DR. W. : Qu'est-ce qu'il y a dans le panier? CLASS : II y a des cerises dans le panier. DR. W. : Est-ce qu'il y a des poires pears ? CLASS : Non, monsieur. DR. W. : Des pommes apples? CLASS : Non, monsieur. DR. W. : Des abricots apricots? CLASS : Non, monsieur. DR. W. : Des peches peaches? 68 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS Tous ces fruits sont bons. All these fruits are good. Quels fruits ? Les cerises, les pommes, les poires. (The class translate each as he names it.*) DR. W. (climbs on chair) : Le professeur est monte sur une chaise. CLASS : Got up on a chair. DR. W. : Je cueille des cerises. CLASS : You're picking cherries. DR. W. : Je les mets dans ma bouche. (Acting out meaning of words.) CLASS : You put them in your mouth. DR. W. : Elles sont excellentes, elles sont tres bonnes. Je descends de la chaise. CLASS : You get down from the chair. DR. W. : Je monte sur 1'estrade. CLASS : You go up on the platform. DR. W. : Je descends de 1'estrade. CLASS : You come down fromjihe platform. DR. W. (to one boy) : Monte sur 1'estrade. BOY : Je monte sur J^estrade. DR. W. : Tu montes sur 1'estrade. CLASS : II monte sur 1'estrade. DR. W. : Descends de 1'estrade. BOY : Je descend de 1'estrade. DR. W. : Tu descends de 1'estrade. CLASS : II descend de 1'estrade. DR. W. : Les gargons, levez-vous. Les filles, levez-vous. Les enfants, levez-vous. MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 69 (Each time, as pupils rise, they say, "Nous nous levons.") DR. W. : Le premier rang (the pupils are in two rows), regardez les enfants du deuxieme rang. (Pupils turn and do so.) DR. W. : Les enfants du deuxieme rang, levez- vous. Regardez les dames et les messieurs qui sont derriere vous. (Pupils do so.) (The Winter picture is hung up.) DR. W. : Compte les enfants. (A pupil counts from one to eleven.) DR. W. : II y a onze enfants. PUPIL : II y a onze enfants. DR. W. : Combien d'enfants y a-t-il sur la glace ? CLASS : II y a onze enfants sur la glace. DR. W. : Combien d'enfants y a-t-il dans la classe ? ( The class count one to twelve. Dr. Walter goes on to sixteen.) DR. W. : Y a-t-il seize enfants sur la glace? CLASS : Non, monsieur, onze enfants. DR. W. : Y a-t-il plus ou moins more or less? DR. W. AND CLASS : II y a moins enfants. DR. W. : Compte les messieurs. PUPIL: Un monsieur, deux messieurs. (Z)r. Walter emphasizes "monsieur," "messieurs," and pupil after him, then class.) DR. W. : Compte les dames. Qui compte les dames ? CLASS : Belle compte les dames. 70 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS DR. W. {pointing) : A droite il y a un etang pond. Repetez Repeat. CLASS : A droite il y a un etang. DR. W. : Y a-t-il un etang a gauche f CLASS : Non, monsieur, il y a un etang a droite. DR. W. : L'etang est gele frozen. Qu'est-ce qui est gele ? DR. W. AND CLASS : L'etang est gele. DR. W. : II y a de la glace ice. On peut patiner sur la glace. You can skate on the ice. Viens ici, toi. PUPIL : Je viens. DR. W. : Tu viens. CLASS : Elle vient. DR. W. : Prends la baguette. PUPIL : Je prends la baguette. DR. W. : Tu prends la baguette. CLASS : Elle prend la baguette. DR. W. : Montre 1'etang. PUPIL AND DR. W. : Voici Fetang. DR. W.: Quefait-elle? CLASS : Elle compte. DR. W. : Que compte-elle ? DR. W. AND CLASS : Elle compte les dames. DR. W.: Compte les filles. PUPIL : Une, deux. DR. W. : Compte les gargons. {A pupil counts from one to eight.} DR. W. : Qui est ga? {Pointing.} C'est un homme de neige. MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 71 CLASS : DR. W.: de neige ? CLASS : neige. DR. W.: chapeau ? CLASS : DR. W. : CLASS : DR. W.: PUPIL : DR. W.: CLASS : DR. W.: PUPIL : DR. W.: CLASS : DR. W.: PUPIL : DR. W.: CLASS : DR. W.: PUPIL : DR. W.: CLASS : DR. W. PUPIL : DR. W. CLASS : DR. W. C'est un homme de neige. Combien d'enfants ont fait un homme Deux enfants ont fait un homme de Est-ce que 1'homme de neige a un Non, monsieur. Est-ce que j'ai un chapeau ? Oui, monsieur. Montre mon chapeau. Voici votre chapeau. Est-ce que 1'homme de neige a une pipe ? Oui, Fhomine de neige a une pipe. Viens ici. Je viens. Tu viens. Elle vient. Monte sur 1'estrade. Je monte sur 1'estrade. Tu montes sur 1'estrade. Elle monte sur 1'estrade. Montre la pipe. Je montre la pipe. Tu montres la pipe. Elle montre la pipe. Montre le bras gauche. Je montre le bras gauche. Tu montres le bras gauche. Elle montre le bras gauche. Leve le bras gauche. 72 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS PUPIL : Je leve le bras gauche. DR. W. : Tu leves le bras gauche. CLASS : Elle leve le bras gauche. DR. W. : Baisse le bras gauche. PUPIL : Je baisse le bras gauche. DR. W. : Tu baisses le bras gauche. CLASS : Elle baisse le bras gauche. DR. W. : Viens ici. Monte sur Te?trade. PUPIL : Je monte sur 1'estrade. DR. W. : Tu monies sur 1'estrade. CLASS : Elle monte sur 1'estrade. DR. W. : Prends la baguette. PUPIL : Je prends la baguette. DR. W. : Tu prends la baguette. CLASS : Elle prend la baguette. DR. W. : Montre les yeux. DR. W. AND PUPIL : Voici les yeux. DR. W. : Tous ! CLASS : Voici les yeux. (Similarly "Montre la tte.") DR. W. : La fille donne la baguette a rhomme de neige. Je desire que vous f assiez des questions I want you to ask questions. PUPIL: Combien de filles? (Dr. Walter adds "y a-t-il?"^ DR. W. : Compte les filles. Prends la baguette, et compte les filles. PUPIL : Combien de gargons ? MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 73 DR. W. : Tres bien : donne-moi la main droite. Paiie haut, ne paiie pas bas. PUPIL (counts and points): un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept gargons. DR. W. AND CLASS : II y a sept gargons. DR. W. : Marche autour de la classe. Prends la baguette. FIRST PUPIL : Je prends la baguette. SECOND PUPIL : Tu prends la baguette. CLASS : Elle prend la baguette. Class now say " tu " and " il," or " elle " without effort, and a child seldom needs prompting to say " Je." DR. W. : Combien de messieurs y a-t-il? Prends la baguette. PHILIP : Je prends la baguette. HAROLD : Tu prends la baguette. CLASS : II prend la baguette. PUPIL (counts and points) : Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit messieurs. DR. W.: Combien de dames? Viens ici ; compte les dames. PHILIP AND DR. W. : Une, deux dames. The poem " Bonjour, Lundi " is read four lines from the phonetic transcript which each pupil has. Then they say it twice with Dr. Walter and once alone. DR. W. : Bonjour, mon enfant, comment vas-tu ? DR. W. AND PUPIL : Je vais tres bien. Tu vas tres bien. 74 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS DR. W. AND CLASS : Elle va tres bien. DR. W. : Fermez les cahiers. Tell me what the words mean : Jeudi. CLASS: Thursday. (Class translate each word as quickly as it is said in French.*) DR. W. : Samedi; mardi; lundi; dimanche ; je viens ; qu'il s'apprete ; a la messe ; bonjour, lundi. (They say the poem with note-books shut.) DR. W.: Levez-vous. CLASS : Nous nous levons. (Done three times. ) DR. W. : Chantez. Ouvrez les cahiers. (The class sing the poem with Dr. Walter; then alone.) DR. W.: Quels sont les jours de la semaine? What are the days of the week ? Montre " semaine." (A child points out, others pronounce sounds of "8 771 71.") DR. W. AND CLASS : Les jours de la semaine sont dimanche, lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi. DR. W. : Combien de jours une semaine a-t-elle ? CLASS : Une semaine a sept jours. (Dr. Walter teaches how to pronounce " sept " before a consonant. ) The following questions and answers are repeated three times : DR. W. : Quel est le premier jour? DR. W. AND CLASS: Le premier jour est dimanche. DR. W. : Quel est le deuxieme jour? MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 75 CLASS : Le deuxieme jour est lundi. The exercise is continued for all the days of the week. The question is asked twice in each case, and the answer is given first by the class with Dr. Walter, then by the class alone. They say premier, deuxieme, etc., to dixieme. DR. W. : Que veut dire? What does it mean? 1'etang, gele, patiner, le pere, la mere, le frere, la soeur. (In each case, the class translate the word.') DR. W. (to pupil) : Combien de freres as-tu ? PUPIL : Un. DR. W. : J'ai un frere. PUPIL : J'ai un frere. DR. W. (to another pupil) : Combien de freres as- tu? PUPIL : I haven't any. DR. W. : Elle n'a pas de freres ! Say, " Je n'ai pas de freres." PUPIL : Je n'ai pas de freres. DR. W. : Qui a un frere ? (Hands raised.) Qui a une soeur ? (Hands raised.) Chantez "A Paris." Au revoir ! LESSON X DR. WALTER : Eh bien, levez-vous. CLASS : Nous nous levons. DR. W. : Us se levent. Asseyez-vous. CLASS : Nous nous asseyons. DR. W. (to pupil) : Leve-toi. PUPIL : Je me leve. DR. W.: Tu televes. CLASS : II se leve. DR. W. : Levez-vous. (To two girls.*) PUPILS : Nous nous levons. CLASS : Elles se levent. DR. W. : Asseyez-vous. PUPILS : Nous nous asseyons. ALICE : Vous vous asseyez. CLASS : Elles s'asseyent. DR. W. : Regardez le tableau. La derniere fois nous avons parle de 1'etang. L'etang est gele. Comment est 1'etang ? DR. W. AND CLASS : L'etang est gele. DR. W. : Montre 1'etang. Prends la baguette. PUPIL : Je prends la baguette. PHILIP : Tu prends la baguette. CLASS : Elle prend la baguette. 76 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 77 DR. W.: Monte sur 1'estrade MARJORIE : Je monte sur 1'estrade. PHILIP : Tu montes sur 1'estrade. CLASS : Elle monte sur 1'estrade. DR. W. : Mets la baguette sur la table. MARJORIE: Je mets la baguette sur la table. PHILIP : Tu mets la baguette sur la table. CLASS : Elle met la baguette sur la table. {Marjorie is going to leave platform.} DR. W. : Reste la. Descends de 1'estrade. MARJORIE : Je descends de 1'estrade. DR. W. : Tu descends de 1'estrade. CLASS : Elle descend de 1'estrade. Montre les sons : desa. DR. W. : Je prends la craie. Vous prenez . . . CLASS : Vous prenez la craie. DR. W. : Je monte sur Festrade. Vous . . . CLASS : Vous montez sur 1'estrade. DR. W. : J'ecris. CLASS : Vous ecrivez. " 3 9 desa" is written on the board by Dr. Walter. DR. W.: L'etang est gele. Qu'est-ce qui est gele ? CLASS : L'etang est gele. DR. W. : Montre les sons. Le deuxieme rang dira will say, "Tu montres les sons." 78 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS Le troisieme rang, " II montre les sons.'* (70 Alice.') Viens ici. ALICE: Je viens. FIRST Row: Tu viens. (Without hesitation.) SECOND Row: Elle vient. DR. W. : Prends la baguette. ALICE: Je prends la baguette. FIRST Row: Tu prends la baguette. SECOND Row: Elle prend la baguette. DR. W. : Qui montre les sons ? CLASS: Alice montre les sons. DR. W. : Que fait-elle ? CLASS: Elle montre les sons. DR. W.: Qu'est-ce qu'elle montre? What does she point out? CLASS: Elle montre les sons. " leta " is written on the board, the sounds being pointed out by Alice and said by the class. The pupils practise a a, e e, o o, e . " 39le" is also written and e placed between the two words " leta e sele." DR. W. : Mets la baguette sur la table. ALICE : Je mets la baguette sur la table. SECOND Row : Tu mets la baguette sur la table. THIRD Row : Elle met la baguette sur la table. DR. W. : Qui met la baguette sur la table ? CLASS : Alice met la baguette sur la table. Que fait-elle ? MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 79 Elle met la baguette sur la table. Qu'est-ce qu'elle met sur la table ? What? {Class hesitating.) CLASS : Elle met la baguette sur la table. DR. W. : Ou where met-elle la baguette ? CLASS : Elle met la baguette sur la table. DR. W. : Y a-t-il des enfants sur 1'etang? DR. W. AND CLASS : Oui, il y a des enfants sur 1'etang. DR. W. : II y a des gargons et des filles. Montre les gargons. PHILIP : Je prends la baguette. FIRST Row : Tu prends la baguette. SECOND Row : II prend la baguette. DR. W. : Qui montre les gargons ? CLASS : Philip montre les gargons. {Philip counts un to sept.) DR. W. : Combien de gargons? PHILIP : II y a sept gargons. DR. W. : Encore, tous. {All count un to sept.) DR. W. : Mets la baguette sur la table. PHILIP : Je mets la baguette sur la table. FIRST Row : Tu mets la baguette sur la table. SECOND Row: II met la baguette sur la table. DR. W. : Descends de 1'estrade. PHILIP : Je descends de 1'estrade. FIRST Row : Tu descends de 1'estrade. SECOND Row : II descend de 1'estrade. DR. W. : Assieds-toi. PHILIP : Je m'assieds. 80 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS FIRST Row : Tu t'assieds. SECOND Row : II s'assied. DR. W. : Leve-toi. ALLEN : Je me leve. FIRST Row : Tu te leves. SECOND Row : II se leve. DR. W. : Assieds-toi. ALLEN : Je m'assieds. FIRST Row : Tu t'assieds. SECOND Row : II s'assied. DR. W. : Montre les filles, toi, vite ! ( To Harriet.} Prends la baguette. HARRIET : Je prends la baguette. FIRST Row : Tu prends la baguette. SECOND Row : Elle prend la baguette. HARRIET : Une, deux, trois. DR. W. : Montre les dames. HARRIET : Une, deux. DR. W. : Montre les messieurs. HARRIET : Un, deux, trois, quatre, cinq. DR. W. : Assieds-toi. Mets la baguette sur la table. HARRIET : Je mets la baguette sur la table. FIRST Row : Tu mets la baguette sur la table. SECOND Row : Elle met la baguette sur la table. > DR. W. : Va a ta place. Say, " Je vais a ma place." HARRIET : Je vais a ma place. DR. W. : Tu vas a ta place. CLASS AND DR. W.: Tu vas a ta place. Elle va a sa place. MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 81 DR. W. : Encore une fois Once more. Je vais vous raconter quelque chose. You will say what it means. Nous allons dans le bois. CLASS : We go into the woods. DR. W. : II y a beaucoup d'arbres. CLASS : There are lots of trees. DR. W. : Les arbres sont grands. CLASS : They're lig. DR. W. : II y a aussi des arbres qui sont petits. CLASS : There are some that are little. DR. W. : II y a beaucoup d'arbres qui sont grands. CLASS : There are lots of big trees. DR. W. : II y a peu d'arbres qui sont petits. CLASS : There are only a few little ones. DR. W. : Je vais chercher. (Looks around on floor. ) CLASS : You're looking for ... (He lets a knife fall on floor and picks it up.} DR. W. : Je trouve un canif. (Lets it fall.) CLASS : You let your knife fall. DR. W. : Je trouve un canif. " Trouve " means "find." Je ramasse le canif. (Doing so.) CLASS : You pick it up. DR. W. : Je prends le canif. CLASS : You take the knife. DR. W. : Je mets le canif sur la table. (Doing so.*) CLASS : You put it on the table. DR. W. : Je mets le canif dans ma poche droite. CLASS : You put it in your right hand pocket. DR. W. : J'ouvre le canif. 82 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS CLASS : DR. W. : the pointer.*) CLASS : DR. W. : CLASS : DR. W. : CLASS : DR. W. : CLASS : DR. W. : CLASS : DR. W. : CLASS : guette a ton DR. W. : CLASS : DR. W. : CLASS : DR. W. : CLASS : DR. W. : CLASS : DR. W. : mardi"? CLASS : DR. W. : CLASS : DR. W. : ami." CLASS : You open it. Je coupe le bois. {Pretending to cut You cut the wood. Je ferine le canif. You shut the knife. Je mets le canif sur la table. You put it on the table. Je me promene dans le bois. You walk in the woods. Je vois I see un de mes amis. You see one of your friends. How do you know " ami " ? We've had it ; you say, " Donne la ba- ami." L'ami me donne la main. He shakes hands with you. Je lui donne la main. You shake hands with him. Je dis: "Bonjour, mon ami." Good morning, my friend. Comment vas-tu ? Where are you going ? No; don't you remember "Comment va How is Tuesday ? Bonjour, mon ami, comment vas-tu ? Good morning, my friend, how are you ? Je lui dis : " Je viens de la part de mon I come from my friend. MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 83 DR. W. : Te demander to ask you d'aller avec moi a la messe dimanche. CLASS : To go to mass on Sunday. DR. W. : Eh bien, il me dit : " J'irai avec toi samedi." CLASS : He tells you he'll go on Saturday. DR. W. : Combien y a-t-il de jours dans une semaine ? Une semaine ? CLASS : Une semaine a sept jours. DR. W. : Quel est le premier jour? CLASS : Le premier jour est dimanche. DR. W. : Quel est le deuxieme jour? CLASS : Le deuxieme jour est lundi. (And so for all the days of the week.) DR. W. : Levez-vous. Chantez "Bonjour, Lundi." Dr. Walter sings it once alone, then with the children, then the class sing it alone. DR. W. : Asseyez-vous. CLASS . Nous nous asseyons. DR. W. : Tell where you have learned these words Vous me direz ou vous avez appris ces mots. {They raise hands instantly r , and he calls on individuals.) DR. W. : Cerises. PUPIL : Cueillir des cerises. DR. W. : Le bois. PUPIL : J'irai dans le bois. DR. W. : Mon panier neuf. 84 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS PUPIL : Dans mon panier neuf. DR. W. ; Rouge. PUPIL : Elle seront toutes rouges. DR. W. : Another place too ; sur mon petit cheval rouge. Trot. PUPIL : Au trot, au galop. DR. W. : Melun. PUPIL : A Melun, a Melun. DR. W. : Cheval. PUPIL : Le cheval gris. DR. W. : Quel cheval va a Paris? PUPIL : Le cheval gris va a Paris. DR. W. : Quel cheval va a Melun? w PUPIL : Le cheval brun va a Melun. DR. W. : Quel cheval va a Montrouge? PUPIL : Le cheval rouge va a Montrouge. DR. W. : Le cheval rouge va-t-il a Melun ? CLASS : Non, monsieur, le cheval rouge va a Montrouge. DR. W. : Le cheval gris va-t-il a Paris? CLASS : Oui, monsieur, le cheval gris va a Paris. DR. W. : Qui veut poser les questions? (A pupil offers at once.*) PUPIL : Va le cheval brun a Melun? DR. W. (correcting her) : Le cheval brun va-t-il a Melun? FIRST PUPIL : Le cheval brun va-t-il a Melun ? SECOND PUPIL : Oui. (Dr. Walter puts in " mon amie.") Oui, mon amie, le cheval brun va a Melun. MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 85 FIRST PUPIL : Le cheval gris va-t-il a Melun ? THIRD PUPIL : Non, mon amie, le cheval gris va a Paris. FIRST PUPIL: Le cheval rouge va-t-il a Paris? THIRD PUPIL : Non, mon amie, le cheval rouge va a Montrouge. Another girl offers to ask questions. She comes up and whispers to Dr. Walter, " How can you say which horse ?" He tells her. FIRST PUPIL : Quel cheval va a Paris ? SECOND PUPIL : Le cheval gris va a Paris. FIRST PUPIL : Quel cheval va a Montrouge ? SECOND PUPIL : Le cheval rouge va a Montrouge. FIRST PUPIL: Quel cheval va a Melun? SECOND PUPIL : Le cheval brun va a Melun. The reader may be tired of the horses and their destination. Not so the children. There is un- failing interest in asking and answering questions about them ; increasing pleasure in their power of conversing about them. (A girl hesitates about what question to ask.) DR. W. : Demande " trot ! " PUPIL : Quel cheval va au trot? ANOTHER PUPIL : Le cheval brun va au trot. PUPIL : Quel cheval va au galop ? ANOTHER : Le cheval rouge va au galop. PUPIL (to Dr. Walter) : How do you ask, " Does the gray horse galop ? " DR. W. : Le cheval gris va-t-il au galop ? 86 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS PUPIL : Le cheval gris va-t-il au galop ? CLASS : Le cheval gris va au pas. PUPIL : Le cheval gris va-t-il au trot ? CLASS WITH DR. W. : Non, mon amie, le cheval gris va au pas. DR. W. : Continue. PUPIL : Le cheval brun va-t-il au pas ? CLASS : Non, mon amie, le cheval brun va au trot. PUPIL : Le cheval brun va-t-il a Montrouge ? CLASS: Non, mon amie, le cheval brun va a Melon. DR. W. : I'm going to tell you a new story. What do you understand ? Je prends la baguette. (2*0 pupil.) Prends la baguette. (Jle beckons to Tier.) Apporte-moi la baguette. (She does it, and one child says, "Bring me"*) DR. W. : Say, " J'apporte la baguette.'* PUPIL : J'apporte la baguette. DR. W. : La servante apporte la lampe. PUPIL : The servant brings the lamp. DR. W. : La servante apporte la lampe. Une petite mouche tourne autour. La flamme attire la mouche. La mouche est morte. Pauvre petite mouche ! (la servart aport la la:p yn potit muj turn otu:r la fla:m ati:r la muj la muj e mort po:vra ptit muj.) MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 87 DR. W. : Une petite mouche tourne autour. Ou avons-nous eu " petite " ? CLASS : Sur mon petit cheval gris. DR. W. : "Mouche" means "fly." PUPIL: It sounds more like "mosquito." DR. W. : La mouche tourne autour. (Dr. Walter has a child go round him, and the class translate.^) DK. W. : La flamme the flame attire at- tracts. La mouche est morte. CLASS : The fly is dead. DR. W. : Pauvre petite mouche ! CLASS : Poor little fly Dr. Walter tells the story all over, sentence by sentence; they translate without a mistake. Then he passes the papers, with the story in phonetic tran- scription. DR. W. : Une feuille, deux feuilles. Say it with me trois feuilles, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf , dix, onze, douze, treize, quatorze. PUPIL : Why is that word different in the poem from what it is in the title ? DR. W. : That is a good question. We say "la ptit muj " and " yn patit muj " because in the second place too many consonants would come together. Lisez. (They read the story through with him, then alone.^) DR. W. : Qui apporte la lampe ? CLASS : La servante apporte la lampe. 88 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS DR. W. : Que fait la servante what does she do ? La servante apporte la lampe. Qu'est-ce qu'elle apporte ? " Qu'est-ce que " is hard ; it means " what." CLASS : Elle apporte la lampe. DR. W. : Qu'est-ce qu'elle apporte ? CLASS: Elle apporte la lampe. DR. W. (to class) : Posez les questions. PUPIL : Qui apporte la lampe ? CLASS : La servante apporte la lampe. PUPIL : Que fait la servante ? CLASS : La servante apporte la lampe. DR. W.: Qu'est-ce que la servante apporte? CLASS : La servante apporte la lampe. DR. W.: Par coeur! CLASS : La servante apporte la lampe. (Same questions as before.) CLASS : Une petite mouche tourne autour. DR. W. : Qui tourne autour? CLASS : Une petite mouche tourne autour. DR. W.: Que fait la mouche? CLASS : La mouche tourne autour. DR. W. : Est-ce que la mouche est grande ? CLASS : Non, monsieur, la mouche est petite. DR. W. : Est-ce que la mouche est petite ? CLASS: Oui, monsieur, la mouche est petite. DR. W. : Est-ce que la mouche tourne autour? CLASS : Oui, monsieur, la mouche tourne autour. DR. W. : La flamme attire la mouche. Qu'est-ce qui attire la mouche ? CLASS : La flamme attire la mouche. MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 89 DR. W. : Que fait la flamme ? CLASS : La flamme attire la mouche. DR. W. : La mouche est morte. Qui est mort ? CLASS : La mouche est morte. DR. W. : La pauvre petite mouche ! Comment est la mouche ? CLASS AND DR. W. : La mouche est pauvre et petite. DR. W. : Lisez encore une fois. {They read it through alone.) DR. W. : Tournez vos feuilles. Ou avons-nous eu ces mots ? La servante. CLASS : La servante apporte la lampe. DR. W. : Apporte. CLASS : La servante apporte la lampe. DR. W. : Lampe. CLASS : La servante apporte la lampe. DR. W. : Une mouche. CLASS : Une mouche tourne autour. DR. W. : Tourne. CLASS : Une mouche tourne autour. DR. W.: Autour. CLASS : Une mouche tourne autour. DR. W. (to three girls) : Come here. You are the servante, you are the mouche, you are the lampe. Tourne autour! {To another girl.) You are the flamme. Attire la mouche. {He shows her how to beckon the mouche to her, and the mouche comes.) The same is done with four other pupils. The class make an objection to the " flamme " not being in the "lampe." 90 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS As the third set of children begin, Dr. Walter asks: Comment s'appelle la servante ? CLASS : Alice. DR. W. : Comment s'appelle la lampe ? CLASS : Allen. DR. W. : Qui tourne autour de la lampe ? CLASS : Marjorie. DR. W.: Par coeur ! (Class tell story by heart.) DR. W. : Asseyez-vous. Apporte. CLASS : La servante apporte la lampe. DR. W. : La'flamme. CLASS : La flamme attire la mouche. DR. W. : Morte. CLASS : La mouche est morte. DR. W. : La servante. CLASS : La servante apporte la lampe. DR. W. : Pauvre. CLASS : Pauvre petite mouche ! DR. W. : La flamme. CLASS : La flamme attire la mouche. DR. W.: Petite. CLASS : Une petite mouche tourne autour. DR. W. : Give the English. La lampe. CLASS : Lamp. DR. W.: Servante. CLASS : Servant. DR. W.: Flamme. MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 91 CLASS : Flame. DR. W. : Mouche. CLASS : Fly. DR. W. : Attire. CLASS : Attracts. DR. W. : Qui apporte la lampe ? CLASS : La servante apporte la lampe. DR. W. (quickly) : Qui tourne autour? CLASS : La petite mouche tourne autour . DR. W. : La mouche est-elle grande? CLASS : Non, monsieur, la mouche est petite. DR. W. : Qu'est-ce qui attire la mouche? CLASS AND DR. W. : La flamme attire la mouche. (Dr. Walter speaks; class translate.) J'irai a Paris avec mon panier neuf, dans lequel il y a des cerises. J'aime beaucoup les cerises. J'ai cueilli les cerises dans mon panier neuf. Les cerises sont mures. Les cerises sont rouges. Je viens de la part de mon pere dire a mon f rere qu'il s'apprete vite Je marche vite. Je marche lentement. (Acting out the meaning.) Dr. Walter shows the meaning of : " Marche aussi vite que," " marche plus vite que," " marche plus len- tement que," by having two pupils do each ; he says what they are doing ; then they say it. This is done several times. DR. W. : Marche vite ; marche lentement. Tourne-toi ; va a ta place ; assieds-toi. Je dechire le papier. (Doing so.) 92 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS Je jette les deux morceaux the two pieces sur le plancher. Je me baisse. Je ramasse les papiers. Je me redresse. Je mets les papiers sur la table. (Pupils translate each sentence as he speaks.*) DR. W. : Viens ici, Allen. Dechire le papier, Allen. (Allen does the actions.) Mets les deux morceaux sur la table. Jette les deux morceaux sur le plancher. Tourne autour de ces papiers. Baisse-toi. Ramasse les papiers. Redresse-toi. Mets les deux papiers sur la table. Tell me what I do. Je dechire. CLASS : Vous dechirez. (Dr. Walter helps them.) DR. W. : Je jette les morceaux sur le plancher. CLASS : Vous jetez les morceaux sur le plancher. DR. W, : Je me baisse. DR. W. AND CLASS : Vous vous baissez. DR. W.: Aurevoir! N'oubliez pas les papiers. Mettez-les dans les cahiers. Au revoir ! LESSON XI DR. WALTER: La servante apporte la lampe. Qui apporte la lampe ? CLASS : La servante apporte la lampe. DR. W. : Que fait la servante? CLASS : Elle apporte la lampe. DR. W.: Qu'est-ce qu'elle apporte? CLASS : Elle apporte la lampe. The same questions are asked and answered by individuals as they raise their hands. DR. W. : Qui veut poser les questions? MARJORIE: Qui apporte la lampe? ALLEN : La servante apporte la lampe. DR. W.: Tous! CLASS : La servante apporte la lampe. DR. W. : Une autre question. {Pupils hesitate.) Que fait la servante ? Repetez la question. CLASS : Que fait la servante ? DR. W. AND CLASS : Elle apporte la lampe. DR. W. : La troisieme question. Qu'est-ce que la servante apporte? (Holding up a book.) Qu'est-ce que c'est? C'est le livre. Qu'est-ce que la servante apporte ? {To Harriet.) Repete la question. 93 94 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS HARRIET : Qu'est-ce que la servante apporte ? DR. W. : Regarde la classe; encore une fois. HARRIET: Qu'est-ce que la servante apporte? PHILIP : Elle apporte la lampe. DR. W. : Tous, la premiere question. CLASS : Qui apporte la lampe ? La servante apporte la lampe. DR. W. : La deuxieme question. , CLASS : Que fait la servante ? Elle apporte la lampe. DR. W. : La troisieme question. DR. W. AND CLASS : Qu'est-ce qu'elle apporte ? Elle apporte la lampe. DR. W. : Regardez-moi ; f ermez les cahiers. The questions are asked and answered all over again. DR. W. (to Alice) : Viens ici. ALICE : Je viens. FIRST Row : Tu viens. SECOND Row : Elle vient. ALICE: Qu'est-ce que la servante apporte? MARJORIE : La servante apporte la lampe. ALICE : Qui apporte la lampe ? FELICE : La servante apporte la lampe. (Alice hesitates.) DR. W.: La troisieme question. GIRL : Que fait la servante ? CLASS : Elle apporte la lampe. DR. W.: Tres bien! Donne-moi la main droite. MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 95 (Philip comes forward to ask questions?) PHILIP : Qui apporte la lampe ? (He calls on the other pupils as they raise their hands. ) HAROLD: La servante apporte la lampe. PHILIP : Que fait la servante ? HARRIET : Elle apporte la lampe. PHILIP : Que fait la lampe ? DR. W. : La lampe brule! Prononcez, un autre mot I CLASS : La lampe brule. DR. W. : Repetez! CLASS : La lampe brule. PHILIP : Qu'est-ce que la servante apporte ? DR. W. : Appelle ton camarade. (Philip points to one.) PUPIL : Elle apporte la lampe. DR. W. : La servante apporte la lampe. Une petite mouche tourne autour. La mouche tourne autour de la lampe. ( Calls up two pupils.) La mouche, la lampe. DR. W. : Tourne autour de la lampe. (Felice walks round Harriet.) DR. W. : Qui est la lampe ? CLASS : Harriet est la lampe. DR. W. : Qui tourne autour ? CLASS : Felice tourne autour. Autour they pronounce the first syllable with diphthong. Practice of (e) (0) (o) to correct this. DR. W. : Que fait la petite mouche ? 96 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS CLASS : La petite mouche tourne autour de la lampe. DE. W. : Autour de quoi tourne-t-elle ? DE. W. AND CLASS (twice) : Elle tourne autour de la lampe. DE. W. : La mouche est-elle grande ? CLASS : Non, monsieur. DE. W. AND CLASS : La mouche n'est pas grande, elle est petite. The answer is given by all, then by three pupils separately. They practise saying " elle est " as one word. DE. W. : La petite mouche tourne autour de la lampe. Qui veut poser une question ? (A pupil offers.) DE. W. : Leve-toi. PUPIL : Je me leve. FIEST Row : Tu te leves. SECOND Row : Elle se leve. HAEEIET : Qui tourne autour de la lampe ? The class practise (o) again ; the instructor shows that there must be only one sound made, with the lips rounded. ALLEN: La petite mouche tourne autour de la lampe. DE. W. : Une autre question ? (Pupil hesitates.*) Que fait la petite mouche ? CLASS : La petite mouche tourne autour de la lampe. MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 97 DK. W. : La mouche est-elle petite? (Three repeat question.) DR. W. : Reponse ! CLASS : Oui, monsieur, la mouche est petite. DR. W. : Que fait la mouche ? CLASS : La mouche tourne autour de la lampe. DR. W. : Autour de quoi tourne-t-elle ? CLASS AND DR. W. : Elle tourne autour de la lampe. DR. W. : Maintenant nous continuons. La servante apporte la lampe. Une petite mouche tourne autour. La flamme attire la mouche. Qu'est-ce qui attire la mouche ? CLASS : La flamme attire la mouche. (Said twice.) DR. W. : Repetez la question. (Class repeat.) Reponse ! CLASS : La flamme attire la mouche. DR. W. : Repete la question. HAROLD : Que fait la flamme? MARJORIE : La flamme attire la mouche. DR. W. : Qu'est-ce que la flamme attire ? CLASS : La flamme attire la mouche. Dr. Walter repeats the two questions and the pupils translate them. He asks, and the class answer them again. They are asked and answered by two pupils. DR. W. : La mouche est morte. Qui est mort? CLASS : La mouche est morte. 98 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS DR. W. : Mort morte. Petit petite. Where have we had " petit " ? CLASS : Mon petit cheval. DR. W. : Petite ? CLASS : La petite mouche. DR. W. : "Petit" is masculine, " petite " feminine. "Mort" is masculine, " morte" feminine. Is there no neuter in French? All the nouns are masculine or feminine PUPIL: DR. W. in French. CLASS : DR. W. CLASS : DR. W. Pauvre petite mouche ! La mouche, ici ! La servante ! La lampe ! La flamme ! La servante, ou est la servante? Apporte la lampe. Tourne autour de la lampe. Attire la mouche. La mouche est morte. ( CKrl sinks down? closing Tier eyes.) Levez-vous. (Class tell the story.') Asseyez-vous. Dites-moi ou vous avez appris les mots Tell me where you have learned the words. Apporte. La servante apporte la lampe. La lampe. La servante apporte la lampe. La mouche. MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 99 CLASS : La mouche est morte ; pauvre petite mouche. DR. W. : Tourne. CLASS : Une petite mouche tourne autour. DR. W. : Pauvre. CLASS : Pauvre petite mouche. DR. W. : Attire. CLASS : La flamme attire la mouche. They practise the sounds, singing them again and again: (i) (e) (e) (a) (a) (o) (o) (u). DR. W. : Qui veut poser les questions? MARJORIE : Qui apporte la lampe? ALICE : La servante apporte la lampe. MARJORIE : Que fait la servante ? HAROLD : Elle apporte la lampe. MARJORIE : Qu'est-ce qu'elle apporte ? PHILIP : Elle apporte la lampe. MARJORIE : Qui est mort ? HARRIET : La mouche est morte. DR. W. : Qui veut continuer? Une autre question ! Viens, vite, vite ; lentement, vite ! PUPIL : Qui fait tourner autour? DR. W. (corrects): Qui tourne autour? CLASS : Une petite mouche tourne autour. Dr. Walter mimics diphthong in "mouche," "tourne," and "autour." "You must say (u), (u), (u) without a diphthong. It is one sound only." PUPIL : Can you say " la petite mouche " ? 100 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS DR. W. : Yes. Est-ce qu'il y a deux mouches ? DR. W. AND CLASS : II y a une petite mouche. DR. W. : Quelque chose de nouveau ! (Takes up a package of papers.) Je prends le papier. Je deplie le papier. CLASS AND DR. W. : Vous depliez le papier. DR. W. : Je lis. CLASS : Vous lisez. DR. W. (reading): Quand j'etais petit. Je prends un papier. CLASS : Vous prenez un papier. DR. W. : Je met les autres papiers sur la table. DR. W. AND CLASS : Vous mettez les autres papiers sur la table. (Marjorie alone, then Allen, then Felice repeat this.) DR. W. : Tous ! CLASS: Vous mettez les autres papiers sur la table. DR. W. : Encore une fois ! (They repeat.) DR. W. : Je prends un papier. DR. W. AND CLASS : Vous prenez un papier. DR. W. : Je lis. CLASS : Vous lisez. DR. W. : Vous me direz quels mots sont connus You will tell me what words are known. (Reads.) Quand j'etais petit Je n'etais pas grand MAX WALTER'S FRENCH LESSONS Je inontais sur un bane Pour embrasser maman. (ka 3ete pti 38 nete pa gra 30 mote syr e ba pur abrase mama) Quels mots sont connus ? PUPIL : Petit. j DB. W. : Ou avons-nous appris " petit" ? PUPIL : Sur mon petit cheval gris. DB. W. : Grand. PUPIL : La mouche n'est pas grande. DB. W. : Montais. Je monte sur 1'estrade. CLASS : Vous montez sur 1'estrade. DB. W. : Sur. CLASS : Sur 1'estrade. Sur mon petit cheval gris. DB. W. : What is new ? " Bane " is a bench. Maman. PUPIL : My mother. DB. W. : " Pour embrasser " means " to embrace." Why did he mount on the bench? CLASS : Because he was too little. (Tliey guess the meaning of " quand") Dr. Walter reads ; the class translate. They read with him ; then alone. DB. W. AND CLASS : Vous prenez la craie. CLASS : Vous ecrivez. 102 : MAX WAITER'S FRENCH LESSONS DR. W. : Montre les sons. FELICE : Je montre les sons. DR. W. : Qui montre les sons? CLASS : Felice montre les sons. DR. W. : Prends la baguette. FELICE : Je prends la baguette. FIRST Row : Tu prends la baguette. SECOND Row : Elle prend la baguette. DR. W. : Montre les sons. FELICE : Je montre les sons. FIRST Row : Tu montres les sons. SECOND Row : Elle montre les sons. Felice points out on the sound chart the words of the first line of the poem : ka 3 etc pti ; the others pronounce them. The teacher writes them on the board. DR. W. : Donne la baguette a ton amie. FELICE : Je donne la baguette a mon amie. FIRST Row : Tu donnes la baguette a ton amie. SECOND Row : Elle donne la baguette a son amie. DR. W. : Tous ; mon, ton, son. CLASS : Mon, ton, son. DR. W. : Qui montre les sons ? CLASS : Harriet montre les sons. DR. W. : Que montre-t-elle ? CLASS : Elle montre les sons. DR. W. : Que fait-elle ? CLASS : Elle montre les sons. DR. W. : Avec quoi? Avec la baguette. " Quoi " means " what." MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 103 Dr. Walter reads the second line : 3 a nete pa gra. The sounds are pointed out in the same way as before, are said by the class, and written by the teacher. DR. W. : Mets la baguette sur la table. HARRIET : Je mets la baguette sur la table. SECOND Row : Tu mets la baguette sur la table. THIRD Row : Elle met la baguette sur la table. DR. W. : Qui met la baguette sur la table ? CLASS : Harriet met la baguette sur la table. DR. W. : Qui a mis la baguette sur la table Who put it there ? CLASS : Harriet a mis la baguette sur la table. DR. W. : Lisez, toute la classe. (Class read it through three times.') DR. W. : Viens ici. Cours, vite, vite ! "30 mote " is shown, read, and written on the board. DR. W. : Donne la baguette a ton ami. PHILIP : Je donne la baguette a mon ami. FIRST Row : Tu donnes la baguette a ton ami. SECOND Row : Elle donne la baguette a son ami. Harold points out the sounds for " syr." He can- not find (). The class say over (a), (a), (o), (o), etc., until he finds it, and "5 ba" is written. DR. W. : Viens ici, vite! (Dr. Walter writes the last line.) " Pur abrase mama." DR. W. : Pose la baguette sur la table. ALLEN : Je pose la baguette sur la table. 104 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS FIRST Row : Tu poses la baguette sur la table. SECOND Row : II pose la baguette sur la table. DR. W. : Toute la classe, lisez. All read from the phonetic text on the board. Felice reads it alone. A boy reads it, while an- other boy points out mistakes as soon as he hears them. DR. W. : Pronounce "syreba" like one word. Tell me what it means in English. {He pronounces each phrase, and they translate.) J'etais. Je n'etais pas. J'etais petit. Je n'etais pas petit. Je n'etais pas grand. Je montais. J'embrassais maman. Je montais sur un bane. Pour embrasser maman. Tu montais sur un bane pour embrasser maman. II montait sur un bane pour embrasser maman. Practise together. {The class go through the singular of the Imperfect Indicative in this way.) DR. W. : Tous, levez-vous. Repetez. Say it again. Quand j'etais petit Quand tu etais petit. Quand il etait petit. Quand elle etait petite. MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 105 Tous ! PHILIP DR. W PHILIP DK. W PHILIP chaise. (They repeat.} II est petit. Elle est petite. Masculine and feminine. Qui peut le dire par coeur ? Read it once more. Levez-vous. Regardez-moi. (So that they will not see board.) Ou montais-tu ? Je montais sur un bane. Monte sur une chaise. Je monte sur une chaise. (Doing so.) Montais-tu sur une chaise ? Oui, monsieur, je montais sur une chaise. Dr. Walter gives out papers, " Quand j'etai petit," counting them. Au revoir ! LESSON XII DR. WALTER : Bonjour, mes enfants. Chantez, "Bonjour, Lundi." The song is then sung by the class with Dr. Walter. " Un, deux, trois " is sung. " A Paris " is sung. DR. W. : Combien y a-t-il de jours dans une semaine ? DR. W. AND CLASS : II y a sept jours dans une semaine. DR. W. : Viens ici. HARRIET : Je viens. FIRST Row : Tu viens. SECOND Row : Elle vient. DR. W. : Monte sur 1'estrade. HARRIET : Je monte sur 1'estrade. FIRST Row : Tu montes sur 1'estrade. SECOND Row : Elle monte sur 1'estrade. DR. W. : Prends la baguette. FELICE : Je prends la baguette. FIRST Row : Tu prends la baguette. SECOND Row : Elle prend la baguette. DR. W. : Montre les sons. FELICE : Je montre les sons. FIRST Row : Tu montres les sons. SECOND Row : Elle montre les sons. DR. W. : Qui montre les sons? 106 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 107 CLASS : Felice montre les sons. DR. W. : Quefait-elle? CLASS : Elle montre les sons. DR. W. : Qu'est-ce qu'elle montre ? What does she show ? CLASS : Elle montre les sons. DR. W. : Quels sons? CLASS : Les sons de " semaine." Vous montez sur 1'estrade. Vous prenez la craie. Vous ecrivez. The sounds " s m e n " are pointed out by Felice, read by the class, and written. by Dr. Walter on the board. DR. W. : Mets la baguette sur la table. FELICE : Je mets la baguette sur la table. FIRST Row : Tu mets la baguette sur la table. SECOND Row : Elle met la baguette sur la table. DR. W. : Assieds-toi. FELICE : Je m'assieds. FIRST Row : Tu t'assieds. SECOND Row : Elle s'assied. DR. W. : Leve-toi. ALLEN : Je me leve. FIRST Row : Tu te leves. SECOND Row : II se leve. DR. W. : Tu regardes par ici ! Dr. Walter has noticed a boy inattentive and look- ing out of the window. He brings the boy to the window and has him look out. 108 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS DR. W. : Le ciel est tres beau. (Pointing to the sky.) II est tres beau de se promener dans la rue. Mais maintenant il faut travailler we must work. II faut rester ici stay here. Nous ne pouvons pas sortir. Je sors. (Going toward door.) J'ouvre la porte. CLASS : Vous ouvrez la porte. DR. W. : Je quitte la classe. CLASS : Vous quittez la classe. DR. W. : Je sors. CLASS : Vous sortez. DR. W. : Je ferme la porte. CLASS : Vous fermez la porte. DR. W. : Je frappe. CLASS : Vous frappez. DR. W. (comes in) : Bonjour, mesdames. Bonjour, messieurs. J'entre dans la <3hambre. CLASS : Vous entrez dans la chambre. DR. W. : C'est une salle. Est-ce que la salle est petite ? CLASS : Non, la salle n'est pas petite. DR. W. : Je m'approche de la table I go near. CLASS : Vous vous approchez de la table. (Dr. Walter performs each action as he says the words.) DR. W. : Je m'approche de la fenetre. CLASS : Vous vous approchez de la fenetre. DR. W. : Je m'approche de la porte. CLASS : Vous vous approchez de la porte. MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 109 DR. W. : Encore une fois ! Plus haut ! Criez! CLASS : Vous vous approchez de la porte. DR. W. : Encore! (Glass repeat. "Approchez" is practised three times.) DR. W. : Mon cher ami, comment t'appelles-tu ? PHILIP : Je m'appelle Philip. FIRST Row : Tu t'appelles Philip. SECOND Row : II s'appelle Philip. DR. W. : Comment s'appelle-t-il ? CLASS : II s'appelle Philip. DR. W. : Je suis loin de la fenetre. Je suis pres de la fenetre. (Going up to it.) pres loin. CLASS : near far. DR. W. : Je m'approche de la fenetre. Je m'eloigne de la fenetre. Prononcez : Je m'approche ; je m'eloigne. Je m'approche de la fenetre. CLASS : Vous vous approchez de la fenetre. DR. W. : Je m'eloigne de la fenetre. CLASS : Vous vous eloignez de la fenetre. DR. W. : Qui veut montrer les sons ? Viens ici ; cours, cours 1 saute I Cours a la porte. Tourne-toi. Marche vite. Marche lentement. Prends la baguette. MARJORIE : Je prends la baguette. FIRST Row : Tu prends la baguette. 110 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS SECOND Row : Elle prend la baguette. DR. W. : Les gardens ! BOYS : Elle prend la baguette. Dft. W. : Les filles ! Montrez, mesdemoiselles, que vous pouvez parler haut. GIRLS : Elle prend la baguette. DR. W. : Vas-y Go there ! Montre les sons. HARRIET : Je montre les sons. Tu montres les sons. Elle montre les sons. " aproje " is written onboard by Dr. Walter, Harriet points to the sounds, the class pronounce them. DR. W. : La baguette est tombee. Qu'est-ce qui est tombe ? CLASS : La baguette est tombee. (70 Allen.) Baisse-toi. ALLEN : Je me baisse. FIRST Row : Tu te baisses. SECOND Row : II se baisse. DR. W. : Redresse-toi. ALLEN : Je me redresse. FIRST Row : Tu te redresses. SECOND Row : II se redresse. DR. W. : Ramasse la baguette. ALLEN : Je ramasse la baguette. FIRST Row : Tu ramasses la baguette. SECOND Row : II ramasse la baguette. DR. W. : Se baisser, ramasser, redresser. Donne-la-moi. Va a ta place. MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 111 ALLEN : Je vais a ma place. FIRST Row : Tu vas a ta place. SECOND Row : II va a sa place. DR. W. : Ma, ta, sa, place. Levez-vous. CLASS : Nous nous levons. DR. W. : Encore ! CLASS: Nous nous levons. DR. W. AND CLASS : Je vais a ma place. Tu vas a ta place. II va a sa place. Elle va a sa place. CLASS : Je vais a ma place. Tu vas a ta place. II va a sa place. Elle va a sa place. DR. W. AND CLASS : Nous allons a nos places. Vous allez a vos places. Us vont a leurs places. Elles vont a leurs places. {Done, twice .) DR. W. : Levez-vous. DR. W. AND CLASS : Je me leve. Tu te leves. II se leve. Elle se leve. Nous nous levons. Vous vous levez. II se levent. Elles se levent. DR. W. : Asseyez-vous. 112 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS DR. W. AND CLASS : Je m'assieds. Tu t'assieds. II s'assied. Nous nous asseyons. Vous vous asseyez. Us s'asseyent. Elles s'asseyent. DR. W. : La premiere poesie ! Je prends mon pince-nez. (Showing it.) CLASS : Vous prenez votre pince-nez. Vous ecrivez. "pesne " is written on the board and pro- nounced. DR. W. : Chantez la premiere poesie. (".A Paris.") Tournez la feuille. La deuxi^me poesie. (" Un, deux, trois") Chantez. La troisieme poesie. (" Bonjour, Lundi") La quatrieme c'est une histoire. Lisez "La petite mouche." II faut le savoir par coeur mardi prochain. Maintenant approcher, eloigner. CLASS : Vous vous approchez de la fenetre. Vous vous tournez. Vous vous eloignez de la fenetre. DR. W. : J'ecrirai cela dans un moment. ( Writes : " vuvuzelwape. " "vuvuzaproje.") Place-toi derriere moi. MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 113 Place-toi devant moi. II ne faut pas causer derriere mon dos. Montre "causer." Montre le dos. Montre les epaules. Montre la poitrine. Mets la baguette sur la table. PHILIP : Je mets la baguette sur la table. FIRST Row : Tu mets la baguette sur la table. SECOND Row : II met la baguette sur la table. DR. W. : You must be able to speak about every- thing. Un monsieur est arrive. II est entre dans la salle. (Routing.} II a salue les dames et les messieurs. II a ferme la porte. II a dit: Est-ce que Monsieur Walter est visible to be seen? Oui, oui, monsieur. Me voila" Te voila . . ,. . 7 N {Pointing to pupils.) La voila Qu'est-ce que vous desirez ? " Dezire " is written on the board. DR. W. : M. Walter dit : Tu es mon bon ami. Je ne t'ai pas vu ii y a longtemps I haven't seen you for a long while. Donne-moi la main droite. Serre ma main. Tu es change ! 114 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS Tu as les cheveux gris. Lorsque je t'ai vu when I saw you tu avals les cheveux noirs. J'ai eu beaucoup de soucis much trouble. La vie n'est pas toujours agreable Life is not always agreeable. How nice it is to learn a language ! Je dis a mon ami : Nous allons nous promener. Nous allons dans les bois. Nous allons nous promener dans les bois. A quelle heure ? Je serai a cinq heures devant 1'ecole. Un ecolier. (Pointing to boy.} Une ecoliere. (Pointing to girl.) J'ai encore quinze minutes. J'ai encore un quart d'heure. Encore quinze minutes et je serai devant 1'ecole. Avons-nous eu " elles seront"? CLASS : Elles seront toutes rouges. DR. W.: Je serai devant la porte de 1'ecole. Nous prenons un automobile. Nous entrons dans 1'automobile. Le chauffeur est la. Nous allons dans la foret. Mais tu n'as pas pris ton cafe. Veux-tu avoir une tasse de the, de cafe? Oui, j'ai soif. Mais il faut manger quelque chose. J'ai faim. ( Writes on loard 3 e ft.) MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 115 Mon ami dit : J'ai faim. Je n'ai rien mange depuis huit heures. J'ai grand'faim. Nous entrons dans un restaurant. Gargon, venez ici. Apportez une tasse de the pour ce monsieur, et pour moi une tasse de cafe. Et quelque chose a manger. Nous nous asseyons. Le gargon dit : Prenez cette table la cette table est plus ombrageuse more shaded. Retirez-vous dans ce coin. La salle a quatre coins, 1'enveloppe aussi. (To child.) Montre le coin droit superieur, le coin gauche inferieur, le coin droit inferieur. Nous nous asseyons. Je dis a mon ami : Es-tu marie ? Are you married ? " Oui, j'ai une femme a wife." " J'ai deux gargons et trois filles." "C'est beaucoup." "La vie est tres chere, pour cinq enfants les envoyer a Horace Mann School tres cher ! " " Ma femme est restee a la maison." " Est-elle seule ? " "Non, nous avons encore une bonne." " Les enfants sont-ils appliques ? " "Un qui s'appelle Charles Charles et Prangois sont les deux gargons Charles est tres applique*, Frangois est paresseux " no good. Dites ce que je fais. ( Writes on board pares**.) 116 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS CLASS : Vous ecrivez. DR. W. : Tous prononcez. CLASS : Paresseux. DR. W. : Est-ce que les filles dans la rue (jpoint- ing) sont paresseuses ? CLASS : Non, monsieur. DR. W. : Et les filles dans la salle? CLASS (emphatically) : Non, monsieur. DR. W.: "Comment t'appelles-tu ? " " Je m'appelle comme mon pere." " Et ton pere ? " "Mon pere s'appelle comme moi." " Comment vous appelez-vous tous les deux ? " "Nous nous appelons Tun comme 1'autre." koma t apel ty? 39 mapel kom mo pe:r. e to pe:r? mo pe:r sapel kom mwa. koma vuz aple vu tu le d0 ? nu nuz aplo le kom 1 o : tr. " Comment t'appelles-tu ? " is said through by Dr. Walter. The class understand perfectly. He trans- lates the last line, and they repeat it in French to- gether several times, then read it from papers. A very pretty scene follows. A little girl has come with her French mother. Dr. Walter catches sight of her and introduces her to the class : " C'est la tille de Mme. B." The class are all eyes, many standing to see the little one, and hear her pretty French. DR. W.: Quel age as-tu? (She speaks very low.) (To class.) Elle a dit huit ans. Quel age as-tu? (To one of children.) MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 117 ELBERT : J'ai onze ans. FIRST Row : Tu as onze ans. SECOND Row : II a onze ans. DR. W. (to girl) : Quel age as-tu ? GIRL : J'ai dix ans. FIRST Row : Tu as dix ans. DR. W. (to the French child): Ou demeures-tu ? ( Child tells, but cannot say the number of the street in French.) DR. W. : Je suis tres heureux de te voir. (Shakes hands with her.) DR. W. : Mon ami me dit, " Quel age ont vos en- fants ? " Mes enfants, c'est ma famille. J'ai trois gargons : un gargon a dix-huit ans ; un autre a quinze ans ; et le troisieme a treize ans. La petite fille a dix ans. Elle apprend aussi le frangais. Elle aime beaucoup le frangais. Elle paiie frangais a 1'ecole. Vous comprenez ? You understand ? CLASS (with absorbed air of interest) : Oui, monsieur. DR. W. : Est-ce que vous parlez frangais ? CLASS : Oui, monsieur, nous parlons frangais. (Dr. Walter distributes papers, counting un to seize, children counting with him.) DR. W. (to boy) : Tu as deux papiers. Donne ce papier a ton ami. Je mets les papiers sur la table. CLASS : Vous mettez les papiers sur la table. DR. W. : Lisez: They read the poem with him ; then alone. They translate word for word ; then into good English. 118 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS DB. W. (to Jane) : Monte sur le bane. (Pointing to her.) Voici maman. (To Belief Embrasse maman. (To class.) Levez-vous ; lisez. They read with him : " Quand j'etais petit," and " Comment t'appelles-tu ? " DB. W. : II faut parler haut. II faut crier comme moi. Both stories are read by the children alone, with excellent pronunciation, DB. W.: Au revoir ; mardi prochain! LESSON XIII DR. WALTER: Levez-vous. Asseyez-vous. Combien d'eleves? CLASS : Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix. DR. W. : Nous avons eu quinze eldves. Cinq eldves sont absents Five pupils are absent. Combien d'eleves sont presents ? CLASS : Dix eleves sont presents. DR. W. : Combien d'eleves sont absents? CLASS : Cinq eleves sont absents. DR. W. : Est-ce que les cinq eleves sont malades ? Us ne sont pas malades. Est-ce que les eleves sont malades? CLASS : Non, monsieur, ils ne sont pas malades. DR. W. : Est-ce que les eleves ont ete a 1'ecole? CLASS : Oui, monsieur, ils ont ete a 1'ecole. DR. W. : Etes-vous a 1'ecole? CLASS : Oui, monsieur, nous sommes a 1'ecole. DR. W. : Est-ce qu'il fait beau, ou est-ce qu'il pleut ? CLASS AND DR. W. : II pleut. DR. W. : Montre les sons. Leve-toi. MARJORIE : Je me leve. FIRST Row : Tu te leves. SECOND Row : Elle se ISve, 119 120 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS DR. W. : Prends la baguette. MARJORIE : Je prends la baguette. FIRST Row : Tu prends la baguette. SECOND Row : Elle prend la baguette. DR. W. : Montre les sons. MARJORIE : Je montre les sons. FIRST Row : Tu montres les sons. SECOND Row : Elle montre les sons. DR. W. : Dites-moi ce que je fais. CLASS : Vous prenez la craie. Vous ecrivez. DR. W. (writes) : II pl#. (Pupil points out sounds.) Levez-vous. Chantez : (0. (y), 00 (e), 0), (o) (a), (a), (e), (e), (o), (o) (u), (o), (o), (a), (a), (e), (e), (i) Asseyez-vous. Fait-il beau aujourd'hui? DR. W. AND CLASS : II ne fait pas beau. II pleut. DR. W. : II y a de la pluie. CLASS : II y a de la pluie. DR. W. : Yiens ici. Prends la baguette. JACK : Je prends la baguette. FIRST Row : Tu prends la baguette. SECOND Row : II prend la baguette. DR. W. : Montre les sons la plui. MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 121 Madame m'a dit que vous avez des vacances, jusqu'au dix-huit avril. Vous n'irez pas a 1'ecole. Ou avons-nous appris "j'irai"? Qu'est-ce que cela veut dire, " j'irai " ? CLASS : J'irai dans le bois. DR. W. : J'ecris, "vacances," "vakas." (To Jack.*) Mets la baguette sur la table. Que f ais-tu ? JACK : Je mets la baguette sur la table. DR. W. : Va a ta place. JACK : Je vais a ma place. FIRST Row : Tu vas a ta place. SECOND Row : II va a sa place. (Done twice.) DR. W. : Une annee a douze mois. Combien y a-t-il de mois dans une annee ? DR. W. AND CLASS : Une annee a douze mois. DR. W. (writes): "ynane." "lamwa." Un mois a trente jours. Combien y a-t-il de jours dans un mois ? % DR. W. AND CLASS : Un mois a trente jours. DR. W. (writes): "la sur." Dis la poesie, " Bon jour, Lundi." Levez-vous. Chantez. (" Honjour, Lundi" is sung by class.) DR. W.: Une semaine a sept jours. Combien y a-t-il de jours dans une semaine ? DR. W. AND CLASS : II y a sept jours dans une semaine. DR. W. : Combien y a-t-il d'heures dans un jour? II y a vingt-quatre heures dans un jour. 122 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS CLASS : II y a vingt-quatre heures dans un jour. DR. W. : L'heure a soixante minutes. Combien y a-t-il de minutes dans 1'heure? CLASS : L'heure a soixante minutes. DR. W. (writes): "swasat," "ler," "ve." Et la minute a soixante secondes. Combien y a-t-il de secondes dans la minute? CLASS : La minute a soixante secondes. DR. W. (to boy*): Montre "seconde." (Writes.) sogo. Mets la baguette sur la table. BOY : Je mets la baguette sur la table. FIRST Row : Tu mets la baguette sur la table. SECOND Row : II met la baguette sur la table. DR. W. : Combien y a-t-il de jours dans une se- maine ? CLASS : II y a sept jours dans une semaine. DR. W.: Combien y a-t-il d'heures dans un jour? CLASS : Un jour a vingt-quatre heures. DR. W.: Combien y a-t-il de minutes dans une heure ? CLASS : Une heure a soixante minutes. DR. W. (pronounces, class repeating) : La seconde, la minute, une heure, le jour, le mois, une annee. (Same words repeated in opposite order. "Mois" and "anne" translated.) DR. W. : Qui apporte la lampe? CLASS : La servante apporte la lampe. DR. W.: Que fait la servante? CLASS : La servante apporte la lampe. DR. W.: Qu'est-ce qu'elle apporte ? MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 123 CLASS : Elle apporte la lampe. DR. W.: Qui tourne autour? CLASS : Une petite mouehe tourne autour. DR. W. : Est-ce que la mouehe est grande ? CLASS : Non, monsieur, la mouehe est petite. DR. W. : Que fait la petite mouehe ? CLASS : La mouehe tourne autour. DR. W. : Qui tourne autour de la lampe ? CLASS : La petite mouehe tourne autour. DR. W.: Qu'est-ce qui attire la mouehe? CLASS : La flamme attire la mouehe. DR. W.: Que fait la flamme? CLASS : La flamme attire la mouehe. DR. W. : Qu'est-ce qui 1'attire ? CLASS : La flamme attire la mouehe. DR. W. : Comment est la mouehe? CLASS : La mouehe est morte. DR. W.: Est-ce que la mouehe est pauvre? CLASS : Oui, la mouehe est pauvre. DR. W. : Raconte. (To a boy.) (The boy tells the whole story.) DR. W.: Qui veut poser des questions? JANE : Qu'est-ce que la servante apporte ? ALLEN : La servante apporte la lampe. JANE : Que fait la mouehe ? MARJORIE: La mouehe tourne autour. JANE : Qu'est-ce qui attire la mouehe? PHILIP : La flamme attire la mouehe. JANE : Que fait la flamme ? FELICE : La flamme attire la mouehe. HERBERT : Que fait la mouehe? 124 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS CAROLA : La mouche tourne autour. DR. W. : Pose les questions sur "A Paris." PHILIP : Quel cheval va a Paris ? ALLEN : Le cheval gris va a Paris. PHILIP : Quel cheval va a Melun? FELICE : Le cheval brun va a Melun. PHILIP : Quel cheval va a Montrouge? MARJORIE: Le cheval rouge va a Montrouge. PHILIP : Combien de chevaux vont a Paris ? ALLEN : Un cheval va a Paris. PHILIP : Quel cheval va au trot ? HARRIET : Le cheval brun va au trot. PHILIP : Quel cheval va au galop? ELIZABETH : Le cheval rouge va au galop. PHILIP : Quel cheval va au pas? DOROTHY: Le cheval gris va au pas. DR. W. : Levez-vous. Chantez "A Paris." Le tableau. (Pointing to snow-man.') Qu'est-ce que c'est que Qa ? CLASS : C'est un homme de neige. DR. W. : A-t-il des yeux? CLASS : Oui, monsieur, il a des yeux. DR. W. : Montre les yeux. Qui montre les yeux de rhomme de neige? CLASS : Felice montre les yeux de rhomme de neige. DR. W. : Montre le nez de rhomme de neige. FELICE : Je montre le nez de 1'homme de neige. FIRST Row: Tu montres le nez de rhomme de neige. MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 125 SECOND Row: Elle montre le nez de rhomme de neige. To fill up the second row, where some children are absent, Dr. Walter motions to a girl to sit there, pointing to a vacant chair. DR. W. : Vas-y, dans ce rang. (To Felice.) Montre la fille qui donne la baguette a Fhomme de neige. (To Glass.) Que fait la fille? CLASS: Elle donne la baguette a Thomme de neige. DR. W. : Donne la baguette a ton ami. FELICE : Je donne la baguette a mon ami. FIRST Row: Tu donnes la baguette a ton ami. SECOND Row: Elle donne la baguette a son ami. (This exercise is gone through turice for practice.) DR. W. : Viens ici. Compte les enfants qui patinent sur la glace. MARJORIE : Un, deux, trois gargons. DR. W. : Combien de filles? MARJORIE : Une, deux filles. DR. W. : Combien de messieurs ? MARJORIE : Un, deux messieurs. DR. W. : Combien de dames ? MARJORIE : Une, deux dames. DR. W. : Va a ta place. MARJORIE : Je vais a ma place. FIRST Row: Tu vas a ta place. SECOND Row: Elle va a sa place. DR. W. : Assieds-toi. 126 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS MARJORIE : Je m'assieds. FIRST Row: Tu t'assieds. SECOND Row: Elle s'assied. DR. W. : Regardez les maisons. Une petite maison, une grande maison. Montre-moi la petite maison. (270 hoy.) BOY : C'est la petite maison. DR. W. : Montre-moi la grande maison. BOY : C'est la grande maison. DR. W. (to Katherine): Montre-moi la petite maison. KATHERINE : Je montre la petite maison. FIRST Row : Tu montres la petite maison. SECOND Row : Elle montre la petite maison. DR. W. : Compte les fenetres de la grande maison. Combien de fenetres ? KATHERINE : Une, deux fenetres. DR. W. : La grande maison s'appelle la forge. Qu'est-ce que e'est que la grande maison ? CLASS : La grande maison est la forge. DR. W. : Get homme s'appelle le forgeron. Comment s'appelle-t-il ? CLASS : II s'appelle le forgeron. DR. W. : Montre le forgeron montre les sons. (He writes la for30ro.) DR. W. : Voici la femme du forgeron. Je montre la femme du forgeron. C'est la fille. Qui est-ce ? CLASS : C'est la fille. DR. W. : C'est la petite fille du forgeron. Elle est malade. MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 127 La petite poule Une petite poule voulait quitter la petite cour pour aller voir la f oret. " Ma petite, reste ici," cria sa mere. "Notre ennemie, la martre, va te tuer." Mais la petite poule partit, et la martre croqua la pauvre petite sotte. la ptit pul yn pa tit pul vule kite la ptit kur pur ale vwa:r la fore, ma ptit rest isi kria sa me:r notr enmi la martr va to tye me la ptit pul parti e la martr kro ka la po : vra ptit sot. DR. W. : La petite poule "la poule" is a hen voulait quitter. Je quitte la salle. CLASS : Leave ! DR. W. : Les enfants jouent dans la cour court- yard. Une petite poule voulait wished quitter la cour. La poule etait-elle grande ? CLASS : Non, monsieur, la poule etait petite. DR. W. : Qui voulait quitter la cour ? CLASS : La poule voulait quitter la cour. DR. W. : Est-ce que la poule voulait quitter la cour? CLASS : Oui, monsieur, la poule voulait quitter la cour. DR. W. : Est-ce qu'elle voulait quitter la salle? CLASS : Non, monsieur. DR. W. : Est-ce qu'elle voulait quitter la chambre? CLASS : Non, monsieur. 128 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS DR. W. : Ou etait-elle ? DR. W. AND CLASS : Elle etait dans la petite cour. La cour etait-elle grande ? Harriet asks: "Isn't the French for 6 hen' * chantecler ' ? " DR. W. : Ou avez-vous appris "poule" ? CLASS : Une petite poule voulait quitter la cour. Dr. Walter asks the same question for "voulait," "quitter," and "cour," the class repeating the same answer with varying emphasis. DR. W. : Elle voulait aller dans le bois, dans la foret. Qui voulait aller dans la foret ? CLASS: La petite poule voulait aller dans la foret. DR. W. : Ou voulait-elle aller ? CLASS : Elle voulait aller dans la foret. {Question and answer repeated three times.') DR. W. : La petite poule voulait aller dans la foret pour voir la foret. Qui voulait voir la foret ? CLASS : La petite poule voulait voir la foret. DR. W. : " Ma petite, reste ici," cria sa mere. Qui cria? CLASS : La mere cria. DR. W. : Que fit la mere ? CLASS : La mere cria. DR. W. : Reste ici stay here. La mere dit : " Ne va pas dans la foret." Qu'est-ce qu'elle dit ? MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 129 DR. W. AND CLASS : Reste ici ; ne va pas dans la foret. DR. W. : Notre ennemie our enemy la martre the weasel va te tuer. Qui est I'ennemie ? CLASS : La martre est 1'ennemie. DR. W. : La martre veut tuer la poule. Qui veut tuer la poule ? CLASS : La martre veut tuer la poule. DR. W. : Mais la petite poule parti t, went away, et la martre tua, croqua, la pauvre petite sotte the stupid. Dr. Walter reads "La petite poule," sentence by sentence, and the class translate. He reads it in French sentence by sentence, and they repeat it after him. Then he distributes the papers on which is the story in phonetics. (See page 127.) DR. W. : Lisez tous. Levez-vous. Fermez les cahiers. CLASS : Nous fermons les cahiers. DR. W. : Montre-moi la tete. HAROLD : Voici la tete. DR. W. : Les yeux, le front, le menton, la bouche, les dents, les bras, le bras gauche, le bras droit, les deux bras. Baisse-toi. Redresse-toi. Je dechire le papier. {Doing so.) CLASS : Vous dechirez le papier. DR. W. : Je laisse tomber les deux morceaux. CLASS : Vous laissez tomber les deux morceaux. 130 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS DR. W.: Je me baisse. CLASS : Vous vous baissez. Je ramasse les papiers. Vous ramassez les papiers. Je mets les deux morceaux sur la table. Vous mettez les deux moreeaux sur la DR. W, CLASS : DR. W. CLASS : table. DR. W. PAUL: Viens ici. (To Paul.) Je viens. FIRST Row . Tu viens. SECOND Row : II vient. DR. W. : Dechire le papier. PAUL : Je dechire le papier, CLASS : Vous dechirez le papier. PAUL : Je laisse tomber les deux morceaux. CLASS : Vous laissez tomber les deux morceaux. DR. W.: Baisse-toi. PAUL : Je me baisse. CLASS : Vous vous baissez. PAUL : Je ramasse les papiers. CLASS : Vous ramassez les papiers DR. W. : Redresse-toi. PAUL : Je me redresse. CLASS : Vous vous redressez. DR. W. : Mets les deux papiers sur la table. PAUL : Je mets les deux papiers sur la table. CLASS : Vous mettez les deux papiers sur la table. DR. W. : II est cinq heures huit ; regardez. II faut quitter la salle pour revenir le dix-huit avril. LESSON XIV DR. WALTER (laying some books on table): Comptez les livres. CLASS : Un, deux, trois, quatre, cinq. DR. W. : Combien de livres ? CLASS : II y a cinq livres. DR. W. : Dites ce que je fais. (As Dr. Walter opens book, pupils speak.) CLASS : Vous ouvrez le livre. Vous mettez le papier sur le livre. Vous ouvrez le cahier. Vous mettez les papiers sur la table. Vous ouvrez le livre. DR. W. : Vous avez eu des vacances. Vous n'avez pas ete a Tecole. Combien de jours de vacances ? CLASS : Dix jours. DR. W. : Quand les vacances ont-elles commence? Quel jour? CLASS : Mardi. DR. W. : Le premier eleve. (Pointing to front boy.) Le dernier eleve. (Pointing to last boy.) Viens ici ; montre les sons de " dernier." JACK : Je me leve. FIRST Row : Tu te leves. SECOND Row : II se leve. JACK : Je prends la baguette. 131 132 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS FIRST Row : Tu prends la baguette. SECOND Row : II prend la baguette. JACK : Je montre les sons. FIRST Row : Tu montres les sons. SECOND Row : II montre les sons. JACK: (d) (hesitates in finding (e)). DR. W. : Dites les sons : (i), (e), (e), (a), (a), (o), (o), (u). They are gone through twice, and then in reversed order. The sounds of " dernje " are found. DR. W. : Reste ici. Jack stoops. Dr. Walter then says " baisse-toi," and gives him practice. DR. W. : Dites ce que je fais. CLASS : Vous montez sur 1'estrade. Vous prenez la craie. Vous ecrivez. " la dernje " is written on the board. DR. W. (pointing to first girl and last girl): La premiere la derniere. CLASS : The first girl the last girl. DR. W. : Montre les sons. ALICE : Je montre les sons. FIRST Row : Tu montres les sons. SECOND Row : Elle montre les sons. DR. W. (to girl in front row where most of the pupils are seated) : Mets-toi la ; il y a trop d'eleves ici. (To others in front.) Plus pres ; approchez-vous. MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 133 Alice points out on chart the sounds of "la pramje " and Dr. Walter writes them on the board. DR. W. : Quel jour les vacances ont-elles com- mence ? CLASS : Les vacances ont commence mardi. DR. W. : Quels sont les jours de la semaine? CLASS : Lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche. DR. W. : Chantez, "Bonjour, Lundi." (Class sing it.) Les vacances ont fini. Montre "fini." Qui montre les sons? CLASS : Felice montre les sons. DR. W. : Que fait-elle ? CLASS : Elle montre les sons. DR. W.: Avec quoi with what montre-t-elle les sons? CLASS: Avec la baguette. The sounds are practised three times. (i) (y) 00 00 00 00 (0 (0 (o) DR. W. : How did you get sound (y) at first? You kept the position of (i) and rounded the lips quickly. Nous avons eu des vacances. (Throughout this story the children show they understand and listen eagerly.) J'ai ete a Washington. Washington est la capitale des Etats-Unis. C'est une belle pretty ville. New York est uue grande ville. New York 134 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS est plus grand que Washington. Je suis alle voir le President. Le President s'appelle M. Taft. J'ai frappe a la porte. On a appele called "En- trez ! " Le President m'a serre la main. (Dr. Walter shakes hands with a boy.} Le President s'appelle M. Taft. Je suis entre dans la salle. II m'a serre la main. Nous avons parle ensemble together. Je suis reste avec lui pour quelques minutes, pour quelques jours, pour quelques semaines. pour quelques mois. pour quelques annees. (These expressions are all translated by the class.') Je lui ai serre la main. J'ai dit, " Au re voir." Hier j'ai vu les enfants rouler les ceufs. Beau- coup d'enf ants mille enfants dans le grand jar- din. Est-ce que le jardin etait petit? CLASS : Non, monsieur, le jardin etait grand. DR. W. : II y avait beaucoup d'arbres. Les en- fants sont montes sur la colline. (Draws it.*) Us ont roule les oeufs. (Children say: "They rolled their eyes") DR. W. : Non, les oeufs. Les poules vous donnent des oeufs. CLASS : Eggs. DR. W. : Us ont ri. (Doing so.) Ont-ils pleure ? CLASS : Non, ils ont ri. DR. W.: Les enfants ont roule les oeufs du haut en bas. Le President etait la. II est alle se promener MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 135 parmi les enf ants. (Doing it. ) Je suis le President. (Shakes hands here and there.) As-tu beaucoup d'oeufs dans ton panier? Ou avons-nous eu "panier"? CLASS : Dans mon panier neuf . DR. W. : Les enfants ont les oeufs dans un panier. (Repeats story, enlarging upon it, the class saying the English.) La ville de Washington n'est pas si grande que New York, mais elle a beaucoup d'habitants trois cent mille, a peu pres. Je suis alle voir le President. Sa residence s'appelle "the White House." Je suis entre. J'ai frappe a la porte. Un domestique est venu. Je lui ai donne ma carte. Le domestique a pris la carte. II a donne la carte au President. Monsieur le President m'a appele. Je suis entre. II m'a serre la main. Nous avons parle. Nous avons cause ensemble. II etait trds aimable. Apres quelques minutes, nous avons dit, " Au re voir." Je lui ai dit que je vous donne des Ie9ons de frangais. II m'a dit, "Qu'est-ce que vous faites a New York? " et je lui ai dit que je donne des legons de frangais a des eleves de Horace Mann School. Hier j'ai et6 dans le pare ; il y avait beaucoup d'enfants avec leurs paniers de differentes couleurs ; ils etaient bleus, jaunes, gris, noirs, blancs ; ils etaient de toutes les differentes couleurs. Les enfants sont montes en haut. Ils ont pris les oeufs. Ils ont roule les oeufs en bas. Ils ont beau- coup crie. Ils etaient tres heureux, gais, joyeux, Le President a parle aux enfants. II leur a serre les mains. Les enfants etaient tres heureux et fiers proud. 136 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS Ou ai-je ete ? CLASS : Vous avez ete a Washington. DR. W. : Est-ce que Washington est une petite ville ? CLASS : Non, monsieur, Washington est une grande ville. DR. W. : Est-ce que la ville de Washington est plus grande que New York ? CLASS : Non, monsieur, la ville de Washington n'est pas plus grande que New York. (J. note is brought in to Dr. Walter.) DR. W. : Qu'est-ce que je fais ? CLASS : Vous lisez. DR. W. AND CLASS : Vous mettez votre pince-nez. CLASS : Vous tournez la feuille. Vous mettez la feuille sur la table. DR. W. AND CLASS : Vous otez le pince-nez. DR. W. : Qui ai-je vu? CLASS : Vous avez vu le President. DR. W. : Comment s'appelle le President? CLASS : II s'appelle M. Taft. DR. W. : Je suis alle dans sa residence. Ou suis-je alle ? DR. W. AND CLASS : Vous etes alle dans sa residence. DR. W. : Comment s'appelle la residence ? CLASS : La residence s'appelle " the White House." DR. W. : Est-ce que the White House est petite ? CLASS: Non, monsieur, the White House est grande. MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 137 DR. W. : Est-ce que les chambres sont belles ? DR. W. AND CLASS : Elles sont tres belles. DR. W. : Qui a ete a Washington ? {Two pupils raise hands.') DR. W. : Avez-vous ete dans the White House? GIRLS : Non, monsieur. DR. W. : J'ai donne ma carte a M. le President. A qui ai-je donne ma carte ? Vous avez donne votre carte a M. CLASS : President. DR. W. CLASS : DR. W. CLASS : DR. W. CLASS : peated.) DR. W. ; CLASS : DR. W. CLASS : le M. le President a ete tres aimable. Qui a ete tres aimable ? M. le President a ete tres aimable. Nous avons cause ensemble. Qu'est-ce que nous avons fait ? Vous avez cause ensemble. Hier les enfants ont roule les ceufs. Qu'est-ce que les enfants ont fait ? Les enfants ont roule les ceufs. Ou? A Washington. Mais ou a Washington ? Dans le jardin de la residence. Dans le jardin de la residence. (Me- A boy says he does not understand "roule." Dr. Walter takes the Winter picture, points to a child in it, and says, " Le gargon a roule la boule de neige." The boy understands. DR. W. : Les enfants ont roule les ceufs. Qui a roule les ceufs ? 138 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS CLASS : Les enfants ont roule les oeufs. DR. W.: Posez des questions sur "La petite mouche." LEONORA : Que fait la servante ? BELLE : La servante apporte la lampe. LEONORA : Qu'est-ce que la servante apporte ? DOROTHY : La servante apporte la lampe. ELBERT : Qui tourne autour ? CAROLA : Une petite mouche tourne autour. ELBERT : Que fait la mouche ? JANE : La mouche tourne autour. ELBERT : Qu'est-ce qui attire la mouche ? ELIZABETH : La flamme attire la mouche. ELBERT : Que fait la flamme ? LEONORA : La flamme attire la mouche. ELBERT : Qui est mort ? CLASS : La mouche est morte. DR. W. : We must now pass over from the sounds to the regular spelling. He writes on the board : " La petite mouche." La servante apporte la lampe. The children show great interest and eagerly com- pare their phonetic script with the board. One says, " e is at the end of nearly every word." DR. W.: Which words? CLASS : Petite, mouche, servante, apporte, lampe. DR. W. : What rule can you get from that? CLASS : You don't pronounce the last e. DR. W. : What other difference? CLASS : There are more letters than sounds. MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 139 DR. W. : In what word ? CLASS : " Servante " has seven letters and six sounds. DR. W. : Combien de lettres ? CLASS : Sept lettres. DR. W. : Combien de sons? CLASS : Six sons. DR. W.: How is (a) written? CLASS : An. DR. W. : Do you find the same sound again? CLASS : " Am " in " lampe. " DR. W. (points out on chart) : We write n before , and m before p. Regardez " apporte." Combien de lettres? CLASS: Sept lettres. DR. W.: Combien de sons? CLASS : Cinq sons. DR. W. : Two p's in a word, only one to represent the sound. Mouche sound (u) gives letters ou. Sound (J) gives ch. ( Writes : Une petite mouche tourne autour. ) DR. W.: There are three words here in which (u) equals ou! (Writes: Laflamme attire la mouche.) Dr. Walter calls attention to double m and double f, representing sounds (m) and (t). (Writes: La mouche est morte.) DR. W.: There are two silent letters in u est." Many letters in French are not pronounced. 140 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS MARGUERITE : Why do they put them there, then ? DR. W. (laughing): You do the same in English enough, tough, plough, neigh. (Writes: Pauvre petite mouche!) He shows that (o) = au in the spelling. The class read through the story from the board, from the regular spelling. Then Dr. Walter has them rise, turn their faces from the board, and spell. As soon as there is the slightest hesitation or a mis- take, the pupil is to look at the board and spell the word correctly. All the words are spelled in this way. The work on the board is then erased. The children go to the board one by one and write first the title and then the five lines of the story. Only two mistakes are made, and these are corrected im- mediately by other children. This was the most remarkable work done in a very remarkable series of lessons. The class open books and sing "A Paris," "Un, deux, trois," " Bonjour, Lundi," " Quand j'etais petit." LESSON XV DR. WALTER: Epelez. Dr. Walter calls on individual pupils to spell the words throughout " La petite mouche." They do it practically without mistake. One boy spells " pauvre " " pove," but is immediately corrected by the others, who raise their hands instantly. DR. W. : What have you noticed about the differ- ence between sounds and spelling? LEVON : Lots of letters are not sounded. DR. W.: Which one? LEVOJST : e. DR. W.: In what words? CLASS : La mouche, la flamme, petite, la servante, apporte, attire, morte. Dr. Walter writes another story in orthography, "La petite poule," the children telling him what to write, as far as possible. They spell "la," "petite," "poule." (They omit e !) They spell " voul" of " voulait," and Dr. Walter adds the ending -ait. DR. W. : What consonant is not sounded here? CLASS : t . Dr. Walter writes " qu " of " quitter," the pupils add i, and he finishes it, calling attention to the ending -er, and its pronunciation. DR. W. : Epelez, epelez encore une fois. 141 142 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS The class spell " quitter " twice from the board. They spell "la petite cour," adding an e to "cour." They spell "al" of "aller," and Dr. Walter finishes it. They give v and r of "voir," and "for" of " foret." Dr. Walter calls attention to the little roof over . He has them spell " foret," putting the tips of the fingers together when pronouncing the letter that has the "roof." They spell "ma," "petite," "reste" (omitting the e), and "sa." Dr. Walter writes "ici" and "cria" and "mere." He shows the motion of hand for grave accent the hand raised, fingers straight out and together and brought downward toward the right with a slanting motion. This was a short lesson, given just to continue the work in passing over from the phonetic transcription to the regular orthography. The children were given sheets with " A Paris," " Un, deux, trois," " Bonjour, Lundi," and " Quand j'etais petit," typewritten in the regular spelling and told to compare them with their phonetic transcription before the following lesson. They did this in their own classroom with the help of their regular teacher, Mrs. Siegried Upton. She wrote on the board, "A Paris, a Paris sur mon petit cheval gris." The pupils read it, looking carefully at each word. TEACHER (pointing to "#m") : How do you pro- nounce it? What letter is silent ? CLASS : s is silent. TEACHER : Is any other letter in the line silent ? CLASS : Yes. s in " Paris." PUPIL : Why don't you have that little mark over the first a? TEACHER : Because we do not use the accents on capital letters. MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 143 The pupils then copied the line into their note- books. The same kind of work was done with all of "A Paris." The attention of the pupils was con- stantly called to the letters that were not pronounced. "Un, deux, trois"and "Quand j'etais petit "were treated in the same way, the pupils showing interest and eagerness. The teacher had not time to practise them in spelling the words ; but undoubtedly they did this themselves, many of them, or they could not have responded with the readiness they showed in the next lesson with Dr. Walter. LESSON XVI DR. WALTER: Eh bien, mes enfants, aujourd'hui 1'orthographe! Nous trouverons les regies. Dr. Walter writes on the board two headings : "Sounds" and "Letters." He pronounces "sur" (syr) and writes: SOUNDS LETTERS (s) sur He draws a line under s of " sur," saying : " Je sou- ligne" "la ligne " {pointing to line) "sous" (point- ing below the line). (Pointing to (s)): C'est le son. (Pointing to s of sur) : C'est la lettre. Dr. Walter asks: "Have you had other words with (s)?" Pupils give the other words, quoting the phrase in which they occurred and spelling the words. Dr. Walter says each time: " Dites la phrase." "Epelez le mot." When the words are written, the line stands thus : SOUNDS LETTERS (s) ur, sept, cinq, six, aervante. He has the pupils read the line, saying: "Re- gardez, lisez." DR. W. : What letters do you find for (s) ? CLASS : s, 0, x. DR. W. : Sur mon petit cheval. Cherchons (/). CLASS : Cheval. DR. W.: Epelez "cheval." 144 MAX WALTER'S FRENCH LESSONS 145 e class spell it Dr. Walter writes it.) SOUND LETTER (J) cAeval DR. W.: Cherchez d'autres mots avec (J) Find other words with (J). CLASS : MoueAe, dimaneAe, cherchez. These are spelled one by one, the phrase in which they occurred is given, and the words are written on the board. When the pupils do not suggest words readily, they are told to look through their poems and stories to find them. SOUND LETTER (J)