AUIBRARY0/ V* ^ ' W ^ ^ ^awirewo'p' ^/OJITVD-: ^Of-CAllFOftfc ^OF-CAIIFC t> A X~X ^ ^ ee l\ / ^% A S ee vvlOS-ANCEl ? I 1 n n > r>\y y> ^t it inm/rnr.. SPANISH AND ITALIAN FOLK-SONGS SPANISH & ITALIAN FOLK-SONGS TRANSLATED BY ALMA STRETTELL WITH PHOTOGRAVURES AFTER SKETCHES BY JOHN 8. SARGENT, EDWIN A. ABBEY, MORELLI, AND W. PADGETT London MACMILLAN AND CO. AND NEW YORK 1887 All rights reserved S 3 S 5 "> Printed by R. & R. CLARK, Edinburgh. < Z\0 S3 / LIST OF ILLUSTRATIONS PLATE i. BY JOHN S. SARGENT ... . . Frontispiece 2. BY JOHN S. SARGENT . . . To face page 9 ,, 3. BY MORELLI 15 4. BY JOHN S. SARGENT ... ,, 35 ,, 5. BY JOHN S. SARGENT ... ,,51 6. BY E. A. ABBEY .... 71 7. BY W. PADGETT .... " 77 8. BY W. PADGETT .... ,, 81 ,, 9. BY E. A. ABBEY .... ,, 93 10. BY W. PADGETT .... ,, 100 ,, ii. BY JOHN S. SARGENT ... ,, 103 12. BY JOHN S. SARGENT ... ,,124 INTRODUCTION IT is needless to say that this little volume does not pretend to be a complete collection of Spanish or Italian folk-songs. Its only aim is to bring into notice a few examples of them which either in subject or form, in beauty or quaintness of expression, have seemed to me peculiarly interesting and characteristic. The Spanish selections have not been made from the purely Spanish popular poetry the ordinary " coplas " and " seguidillas " which the people all over the country sing, and even improvise, on every kind of subject. Somewhat has already been written concerning these, and specimens of them may be found in various collections of Spanish songs familiar to musicians. But there has arisen in various parts of Spain frequented by the gipsies, and specially in Andalusia, where they are INTRODUCTION most numerous, a kind of song which may be described as a cross between the Spanish and the gipsy folk-song a mingling of the graceful and yet slightly sententious quality of the former with the fierce and passionate melancholy of the latter. I am far from saying that the pathetic and melancholy vein is not characteristic of many Spanish songs, on which the Moorish influence has left deep traces ; but although the fusion of the two styles often makes it difficult to determine to which race the songs owe their existence, there is still a certain wild and mysterious strain, rarely found in any not of gipsy origin. The original gipsy rhymes some rude specimens of which may be found in Sorrow's Gipsies of Spain are in a jargon of Spanish Rommany, unintelligible to most Spaniards ; but although these last despise the abject and down -trodden Jitanos, their songs and dances have always found many admirers, among the Andalusians especially. Probably as a consequence of this, the gipsy singers and improvisatori seem, as far back as the end of the last century, to have adopted for their songs a form and dialect more comprehensible to their Spanish audiences. Among these they found pupils and imitators, who were the means of further intermingling the gipsy poetry with the Spanish. The Spaniards now commonly call the gipsies " Flamen- INTRODUCTION cos," without knowing the origin of the name. Some affirm that since the return of the Spaniards from Flanders it has been used among the people as an epithet of dislike and scorn, and that hence it has been given to the gipsies ; others account for it by the fact of their once having been called " Germans " (either through a mispronunciation of their generic name of Rommany, or because they came through Germany to the South of Europe) a name which is often confused by the ignorant with that of Fleming. However this may be, they are called " Flamencos," and these songs of theirs " Cantes Flamencos." The Flamenco song proper, with its strange, plaintive airs, and often elar^rate_jjuitar accompaniments, is intended to sung less by the people than by the " professional " singer either a gipsy or some one taught by them. These singers collect large audiences at the country fairs, or in the little taverns in the gipsy quarter of the towns. Some of them have made a great name in Spain by their improvisations and their express- ive singing of these strange songs. Many of the Flamenco songs, like the Spanish popular ones, are " bailable " (danceable) that is, their music is that to which the national dances are performed ; and hence to the charm of the Flamenco song is added the charm of the weird "V fceV INTRODUCTION and graceful Flamenco dance, for the dancing of the gipsy women especially has ever been famous in Spain. Those who knew these songs and performances in earlier days say that they are becoming corrupted, losing their original and peculiar character, and adopting too much of the more ordinary Spanish tone and style becoming " gachonales," as they express it (the word " gacho " being the gipsies' name for the Spaniards). This is attributed to the fact of their having attracted so much attention, and having been intro- duced into cafes, where audiences of all classes congregate to hear them. There is therefore all the more reason for col- lecting the most genuine of them, and preserving them from dying out. Veiy few of the Flamenco songs are humorous or merry, and those few are mostly poor of their kind and not worth repeating. Indeed, it is difficult, in making a selection of them, to escape the charge of morbidness, for all the finest of them are tragic in tone, sometimes crudely realistic, restless, despairing, revengeful ; all are characteristic of a race mysteri- ous in its origin, wandering for centuries among alien peoples, down-trodden, suspected, and scorned, and yet, in spite of its general worthlessness and degradation, preserving an un- changeable fidelity to those of its own blood, a superstitious INTRODUCTION regard for some few moral laws, and a certain Oriental rich- ness of imagination and poetic feeling. These verses deal almost entirely with intimate and per- sonal sentiments the griefs of lovers and their wrongs the cruelty of the world the bitterness of death, which is con- stantly dwelt upon. Very little reference is made to historical events or popular customs ; as an exception may be quoted the verse on page 30, in which one who is dying of the con- sumption of love warns all men away from his bed, since his is such a cruel disease that when he is dead his very clothes will be burnt. He thus refers to what is indeed a custom among the Spanish people, who consider consumption an infectious disease. Again, the verse on page- 1 5 recalls the primitive custom of carrying the dead exposed to view through the streets. Many verses speak of the woes of prisoners, and of exile among the Moors, who are often alluded to, and always with hatred. The prison -songs are often called " Mar- tinetes " or " Carceleras," but are in form like the four-lined " Solea," and can be sung to the same music. This " Solea " (an abbreviation of " Soledad ") is of all the Flamenco songs the least peculiar, and the most easily confused with the Spanish "copla" or couplet, as it has the same metrical form, and can be sung to the music of a malaguena, a polo, etc., as INTRODUCTION well as to its own. The " solea " of three lines resembles the Spanish "tercelos," and, in a lesser degree, the Italian "stornello." Among the most distinctively Flamenco songs, on the other hand, is the " Seguidilla Jitana," which, unlike its^ Spanish namesake a couplet with a refrain of three lines, called an " Estrivillo," added to it consists of four lines only, the first two and the last of which are short, while the third is long ; the second and fourth lines rhyme. A prolonged guitar solo ushers in the song, which commences with a long " Ay " wailed out on a succession of " fioriture." After this the voice pauses, the guitar again plays several bars, and then the seguidilla is sung the second or third line, whichever is most tragic, or important to the verse, being taken first, and the song closing with the line upon which it began. In the accompanying specimen of a " Seguidilla Jitana " an attempt has been made to give an example, adapted to the piano, of the long guitar accompaniment, but it is generally much longer than is here shown, the space not admitting of its being given in its entirety. The " Petenera," a couplet which has a sort of refrain between two repetitions of its third line, is sung in a somewhat similar way, but always to the same air. Flamenco seguidillas occasionally have the same INTRODUCTION form as the Spanish ones, but they are then, as will be seen, called " Serranas." The " Debla " is a couplet which is begun on one air that of a Seguidilla Jitana, for example and finished on that of a Martinete or some other air, apparently with the intention of taking in the hearer. Some singers insist that the meaning of its refrain, " Deblica barea," which is not understood by any of the singers who use it, is " Here you have the trick," or " Here you are taken in." From its resemblance to the two Rommany words " debla " and " baro," however, it would more probably signify " Mighty goddess," but these words having no connection with the preceding verses, the exact meaning of this refrain remains a mystery. The use of the word "companero" or "companera" is frequent, and it is taken to mean friend, lover, husband, or wife, as the case may be ; the English word companion or com- rade is an insufficient rendering of it, but the only available one. Diminutives occur at every turn, in the most tragic as well as the most tender passages, and are applied not only to nouns and adjec- tives, but to verbs, which are literally conjugated in the diminu- tive. The impossibility of rendering this strange and charming freak of language into English is one of the many drawbacks which make of a translation but a pale reflection of the original. INTRODUCTION The Italian folk-songs are so much better known, and have so often been written about, that little remains to be said of them. I have made my selection principally from those of Sicily and Tuscany,' and have not attempted to give ex- amples from all the districts of Italy. This work has already been ably carried out by others, and is not, as I have said, the aim of the present volume. I am also of opinion that the most perfect and original examples, from a poetical point of view, are to be found in Sicily, where the songs are thought to have chiefly originated, and in Tuscany, where the poetic spirit seems, more than elsewhere in Italy, inborn ; and where it received an impulse and an inspiration from the literary revivals of the thirteenth and fourteenth centuries, and from the familiarity of the people with the verses of Dante, Tasso, and their other great poets. Some of these popular songs still contain allusions to the heroes and heroines of the classic poetry of Italy. The folk-songs in other parts of the country, though containing much that is charming, are often repetitions or paraphrases of the Tuscan and Sicilian ones, and are usually less graceful in language. Although ballads, religious pieces, cradle-songs, rhymed riddles, and many other forms of song, have their place among these popular verses, their poetical value generally falls far INTRODUCTION below that of the " Rispetti " and " Stornelli," and it is therefore among these latter that this selection has been made. The " Rispetto " or " Strambotto," generally called " Can- zune " in Sicily, consists, properly speaking, of eight lines of eleven syllables, though in its transmission from mouth to mouth it sometimes loses two of its lines, or acquires addi- tional ones. In the Tuscan Rispetto the first four lines rhyme alternately, and the last four in pairs ; the last two lines are usually an almost exact repetition of the two pre- ceding ones, inverted so as to change the rhyme. In the Sicilian Canzune the lines all rhyme alternately, and often the whole eight are assonant ; sometimes, again, the same word is used as a rhyme for three lines, and is only varied in the fourth ; there are no repetitions as in the Tuscan song. It is now extremely difficult to procure the genuine music of a Rispetto ; the airs to which they are set in collections of popular songs being generally arranged by some modern composer. The example given here, however, was noted down from the lips of an old peasant by Mrs. Ross, of Florence, and is printed by her kind permission. The " Stornello " consists of one short and two long lines, the first and third rhyming, and the second being assonant. The examples will show the pretty fashion in which the INTRODUCTION Stornello usually begins with the name of a flower. This name has seldom any connection with the lines that follow, but occasionally the invocation is different, and may refer to a person or thing connected with the song. Sometimes the Stornelli have three lines of equal length also. They are sung to many different airs ; one now commonly used has, as will be seen in the example, a short chorus of two lines, differing from the original air, interposed between the second and third lines of the Stornello, and repeated at the end of it. The Stornello itself is in these cases sung by a high, single' voice, and the chorus taken up by other voices ; the whole song is supported by that low, monotonous murmur of bass voices in accompani- ment which is familiar to all who have heard Italian street music. The peasants may be heard singing these songs at their work ; as one ends a song, another caps it with a fresh one, and so they go on vying with each other, the singer who knows the largest number being considered to have gained an important victory. These contests are also carried on at fairs and holiday meetings ; if a singer is very proficient he will even go about singing from village to village, and is rewarded by a supper, a drink of wine, or some offering in kind. In Sicily these itinerant singers are generally blind men, and INTRODUCTION possess a wonderful stock of songs and ballads ; they are called " Cantastorie," and are welcome guests, without whom no festivity is considered complete. The Rispetti are also called, according to their subjects, Serenate, Dispetti, Sfide, Orazioni, Lettere, etc. (sometimes a Tuscan swain will write a long letter in rhyme to his sweet- heart), and they are even named according to the calling or condition of the people who sing them " The Butchers' or the Fishers' Song," or " The Prisoners' Song," or " Vicariola," called after the great prison, the Vicaria, in Palermo. The " Dispetti " and " Sfide " are songs of challenge, suspicion, affront, and ridicule ; they are sung in bitter earnest some- times, and they tell in Sicily of a girl who pined to death after a night during which she had been serenaded with these songs by an offended lover and his friends. It was common for songs to be improvised by local poets, and those who were gifted in this way were looked up to with honour by the whole district. Such an one was Beatrice del Pian degli Ontani, a Tuscan peasant, so famed for her improvisations that a notice of her has already found it way into English print. She died not long ago, and, it is to be feared, has left no worthy successors, for the love and knowledge of the genuine old folk-songs are beginning, alas ! to die out in the most xvii INTRODUCTION frequented parts of the country, and are to be found only in the quiet and distant mountain villages. None of these people can ever improvise, or even recite, their verses, except with the help'of the music, which certainly adjusts many imperfec- tions of rhythm ; but it may be imagined that this incapacity of repeating their poems adds many difficulties to the work of the collector. The majority of these verses are love-songs, but the con- ceits and similes they employ bear witness to the great love and appreciation these people have for the beauty of Nature ; indeed, it seems almost impossible that some of these delicate and subtle thoughts and expressions can have originated with an uneducated peasant. Sometimes in their " May-songs " a survival of the old and very general custom of celebrating the return of Spring they burst forth into a simple strain of praise of Earth's loveliness. Coarse and violent expressions are very seldom to be found, and this is notably true of the Tuscan songs, the tone of which, whether gay or sad, is more gentle and quaint than extravagant. In the Sicilian songs a more passionate note is sounded, and the similes and language are more exaggerated and highly-coloured ; indeed, it is curious to find in some of these, ideas corresponding to those of the gipsy-songs of Spain. The difference here lies in the treat- INTRODUCTION ment in the Sicilian Canzune the idea is worked out and adorned ; in the gipsy-song it is tersely expressed, and rarely qualified by a single adjective. Few references are made in the Tuscan songs to historical events ; in the Sicilian they are more frequent. The subject of one Canzune is the " Sicilian Vespers," and several others refer to the invasions of the Saracens. Some of these allu- sions seem to imply that the songs are very old ; in one or two there are traces of a hymn to some goddess, recalling the time of the Greek influence in Sicily. The prison-songs, "Vicariole" or " Carcerati," are rare in other parts of Italy, but abound in Sicily, and are also found in Sardinia and Corsica. There is one more class of songs, called " Diesilli " in Sicily, "Triboli" in the South of Italy, "Altidos" in Sar- dinia, and " Voceri " in Corsica, which are used as prayers or laments over the dead, and are accompanied by ceremonies closely resembling those of an Irish wake. The performance of these ceremonies is dying out almost everywhere except in the mountains of Corsica and Sardinia, where the custom of bewailing the dead and singing laments over them the night before their burial still prevails, and is carried out with deep sincerity. Not long ago, it is true, an old Sicilian INTRODUCTION servant was heard to make a boast of "knowing how to weep," showing that the custom was known in that country in her young days ; but it is now limited to the singing of " Diesilli," or prayers for the souls in purgatory. The " Vocero," an example of which closes this volume, is peculiarly characteristic of Corsica, the land of " vendette," where mothers, sisters, wives, so often have to mourn the violent death of their dear ones. The women of the family and their neighbours come together on the eve of a funeral, and, kneeling round the bier, beat their breasts and throw ashes upon their heads, while the poetess or chief singer of the village sings the Vocero ; at intervals they break out in a chorus of wails, crying " Deh, deh ! " and when the song is ended they move round the bier in a kind of weird, slow dance, continually uttering lamentations. If there is no noted singer in the place, the task of singing, and sometimes impro- vising, the Vocero, falls on some near relation of the dead. The one quoted here is put into the mouth of a young girl, who has been searching over the mountains for the corpse of her murdered father, and who describes her wanderings, and how she found him she was seeking, too late to help or to save. I would say, in conclusion, that in making these transla- tions I have endeavoured as much as possible to keep to the INTRODUCTION form and letter of the originals, while striving, at the same time, to infuse some of their charm and simplicity into the English verse. In one or two instances I have been forced to sacrifice a syllable or a word : as in the case of the feminine syllable with which every one of the Italian, and most of the Spanish, lines end. The construction of these languages makes it not only easy, but almost imperative, to use the feminine syllable frequently ; whereas in English the reverse is the case, and I could only have used it, as a general thing, at the cost of employing many stilted expressions and depriving the style of all force and simplicity. The habit of using the pro- nouns " thou " and " you " indiscriminately is very common in the Italian, as in many of our own old songs ; and I have been careful to preserve these and other quaint turns of expression as much as possible. I am, however, conscious that these renderings fall far below the originals in beauty and power ; and it is with an apology for the failings and incompleteness of this volume that I offer it to those who, knowing the countries that gave birth to these songs, and yet being unfamiliar with their language, may be interested to read in English this poetry of the people. LONDON, April 1887. "CANTES FLAMENCOS" (SPANISH GIPSY SONGS) "SOLEARES" OF THREE AND FOUR LINES SOLEARES Passing thy door, I said An " Ave-Maria " for thee, Even as wert thou dead. SPANISH GIPSY SONGS I crossed the churchyard lea, And even the rosemary Told thou wert false to me. 6 SOLEARES Thy love is like the winds that range, And mine is like the unshaken rock That knows no change. SPANISH GIPSY SONGS When I am dead and gone, The madhouse needs must be Thy refuge, little one ! SOLEARES Come home with me, sweetheart ; And I will tell my mother That our Lady of Grace thou art ! 9 SPANISH GIPSY SONGS More fair is she, my little one, Than any white carnation-flower That opens to the morning sun. 10 SOLEARES Gipsy maid, when thou art dead, Let them with my very heart's blood Mark the gravestone at thy head. ii SPANISH GIPSY SONGS Cease thy weeping and let, be ! Since the joys which thou hast known Needs must turn to misery. SOLEARES Go to ! may they shoot thee dead ! Let my glances fire the powder, With my sighs the ball be sped ! 13 SPANISH GIPSY SONGS How canst thou dare to give Thy love to any other, I being yet alive ? 14 SOLEARES To-day she passed me, lying dead ; And when I saw how fair she was, A covering o'er her face I spread. SPANISH GIPSY SONGS I move like a prisoner caught, For behind me comes my shadow, And before me goes my thought. 16 SOLEARES I am greater than God in heaven, Since God will forgive thee never All that I have now forgiven. 17 SPANISH GIPSY SONGS One moonlit night I saw the gravedigger, digging My grave in the silvery light. 18 SOLEARES The wrong thou didst me thou canst never pay ; Not wert thou hanged and quartered, and thy limbs Impaled beside the way ! SPANISH GIPSY SONGS Yet one day, by God, Thou shalt come and seek me, broken-hearted, Weeping tears of blood. 20 SOLEARES I will die, that I may see Whether Death can end this frenzy, This thirst for thee. SPANISH GIPSY SONGS The eyes of my dark beauty Are like the wounds I bear ; Great as my desolation, Black as my despair. 22 SOLEARES CANTO. GUITARRA. EXAMPLE OF A "SOLEA Allegretto. TT* J " gS *i -^ ' * * iff i -r < $ -r < -f TT i ^nir =3= 23 SPANISH GIPSY SONGS EE 7 * Se pa e - sen a mis ma -r -r S 2 3 - - ^ : ^i ! ' les Los o - jos de mi . . . mo- -fr-fg -I*-* re - na. Se pa e sen a . . mis ma- les Ne - gros co- 24 SOLEARES TfnF p v .m * ' ' < ; ^>j* i r- i> r r ~\ m ^ o mis 01 56 sa - J res. Gran - des ~r BEE s S ^P L i 1 co mo mis fa - - ti - gas .... Los $*r-f c-u^=rrrr"y t- h o jos de mi mo - re - na. /).C. al Segno. rT . -r -r 25 SPANISH GIPSY SONGS Passing thy door, I take a crust And eat, for all to see ; Lest they should say I only live Upon the sight of thee. 26 SOLEARES Yestereven The dead-cart passed me nigh ; A hand hung out uncovered I knew her again thereby. 27 SPANISH GIPSY SONGS Yea, I have told thee, Romera, Look to it lest thou befool me, For if I catch thee, not even The Sacred Host shall avail thee ! 28 SOLEARES Though thou should'st stretch thyself upon a cross, Like to the Nazarene, with thorn-pierced brow, And fall beneath it thrice, yet would I not Believe thy vow. 29 Let none draw near the bed where I, Wasted with grief, am lying ; They burn the very clothes of them That die as I am dying. 30 SOLEARES If I may not take revenge in life, In death shall my vengeance be, For I will seek through all the graves Until I find out thee. 31 SPANISH GIPSY SONGS Dost say thou sleep'st alone ? Thou liest, by mine oath ! For thought, O comrade mine, Sleeps with us both. 32 SOLEARES I look from the iron-barred casement, But nought to see is there, Save dust and sand in the sunshine, Stirred by the languid air. 33 SPANISH GIPSY SONGS When I have lain ten years in death, And worms have fed on me, Writ on my bones shall yet be found The love I bore to thee. 34 SOLEARES May he who gave thee counsel To love not such as I, With blows and stabs be shriven, And raving die. 35 SPANISH GIPSY SONGS For all the pains thou causest me I will not be revenged on thee ; Since, that I loved thee once so well Avails thee for a sanctuary. -36 SOLEARES In the hour of my death-agony Draw near me where I lie, And fix thine eyes upon mine ey It might be I should not die. 37 SPANISH GIPSY SONGS They take him from the prison-house ; Across the sea they bear Him hence toward the Moorish land, And he will perish there. -38- SEGUIDILLAS JITANAS 39 SPANISH GIPSY SONGS See where looms my evil fortune ! One more curst than I Ne'er was born of a homeless mother, sleeping Under the moonlit sky. 40 SEGUIDILLAS JITANAS EXAMPLE OF "SEGUIDILLA JIT ANA" CANTO. PIANO. i m.d. "T"D 1 E- aa: I- I- 3 h h . J : a ai 41 SPANISH GIPSY SONGS 3SS j~ JM ' h h |j = J = J r r=l ffi-g g 5 . ! 3 : "8 ^-fl -=i c:U ' J^jJ*^: ' *"i = j =rta ^ ^^t^^ 5 ^ 1 42 SEGUIDILLAS JITANAS / P / !/ =fe M - * r - -- ; J- Ay- sf 43 SPANISH GIPSY SONGS f s- .. > m f- dim. *m m m*m J f f ^m- i N S 2 * * ~ mf , / =^ " i- e= JV4T i ' r r rr* f rrryy Mi-ra po' a - on - de bi - e - ne Mi 1 L/ SEGUIDILLAS JITANAS ^^*L^J P -*A = l =:::= R :: t-*i^3 =p - ma - la for-tu na, Mi ma - la for-tu-na, if 5 /T3 - : -- j?=> fe Fed. ,BP ' Mas des-gra-cia - o de ma - re no na-se, Dur- 3 Fed. * j> ?J 3 ycrrF ty E53 ' ^<*VP m^m V a - do a la lu na. Mi ma - la for - tu na. * Fed. 45 SPANISH GIPSY SONGS = Tg. ' rt rjF ~ ~\ smorz. 1 Ped. 46 SEGUIDILLAS JITANAS Like the turtle-dove I sought for thee, O comrade mine, from bough to bough, From tree to tree. 47 SPANISH GIPSY SONGS If I should ever know Thou didst not love me well, I would deny my God, and get me hence Amid the Moors to dwell. _ 4 8- SEGUIDILLAS JITANAS A plague upon thee, Death ! That such dread power is thine ; My comrade thou hast taken from my side, And a little son of mine. 49 SPANISH GIPSY SONGS Go to, then ! And Heaven grant thou be Slain first thyself with that same knife, O comrade, That thou dost mean for me ! 50 X x SEGUIDILLAS JITANAS I am not of this earth, Nor born of mortal mother, But Fortune, with her turning, turning wheel, Hath brought me hither. SPANISH GIPSY SONGS Now turn me so That I may see my mother's deep, great eyes Once more, before I go. 52 SEGUIDILLAS JITANAS Go now, and tell the moon She need not rise to-night, Or shine, because I have my comrade's eyes To give me light. 53 SPANISH GIPSY SONGS Once, as I told my beads, While yet the dawn was red, I saw the mother of my soul come toward me, With arms outspread. 54 SERRANAS, PETENERAS, DEBLAS, &c 55 SPANISH GIPSY SONGS To the mountains of Armenia Now will I flee, And dwell with the beasts of the forest- Because of thee ; Now will I flee Where none in the world may ever Hear more of me. -56- SERRANAS, PETENERAS, DEBLAS Down from the Sierra Morena With dread I see A pair of black eyes descending So stealthily. I see with dread A pair of black eyes descending They strike me dead. 57 SPANISH GIPSY SONGS Leave me, memory of sorrow, Come not, torturing me sore ; Whether once, or not, I loved her, ( Child and darling of my heart ! ) Whether once, or not, I loved her, Do not thou remind me more. -.58- SERRANAS, PETENERAS, DEBLAS EXAMPLE OF THE "PETENERA' Allegretto. PIANO. & 6*: 59 SPANISH GIPSY SONGS i rn i H> r -q 1*. 1 1 i^ = =^ . -tal ' Li 60 SERRANAS, PETENERAS, DEBLAS -fcfr MENOS. Ldnguido. y [5=tE E^ h | J = 1 | | De ja - me, ^^V J L* 1 t^-sg me - mo - ria tris - te " * t: ! ff ^3 a ~l ^^ - U J^JIU! 1^ -^F De - ja - me, me mo - ria .-1 -1 w^r^-i* 61 SPANISH GIPSY SONGS m tris - te, nb me es - tas a - tor - men - tan - do . . jrz^ju se la qui - se o no la qui - - se. ^ mi co -r.T- zon. . Se la qui - se o nd la =1 I I- SERRANAS, PETENERAS, DEBLAS qui se n5 me es-tas, ay ! re - cor - dan - do. * ritardo. De-ja-me, me - mo - ria tris - te, no me es-tas a- tor-men-tan- gs Idnguzdo. -63- SPANISH GIPSY SONGS -6 4 - SERRANAS, PETENERAS, DEBLAS When He made thee those black lashes, God, no doubt, would give thee warning That for all the deaths thou causest, (Lonely dayt, oh lonely days!} That for all the deaths thou causest, Thou must put thine eyes in mourning. -65- SPANISH GIPSY SONGS Whither wilt thou carry me, O thought, So fast that scarcely I may follow thee ? Let me not, I pray of thee, be brought, ( Child of my soul ! ) Let me not, I pray of thee, be brought Into some prison whence I may not flee. 66 SERRANAS, PETENERAS, DEBLAS There's that in thee, thou gipsy wife, Was never seen among thy race ; Of all thy sorrows, not a sign Has passed into thy face. No sign has passed into my face, Yet sorrow leaves my heart no rest ; I do not tell my griefs abroad, To be the people's jest. To be the people's idle jest My secret griefs I do not tell ; The time will come that men shall know How I have loved thee well. -67- SPANISH GIPSY SONGS Even the boughs can feel it When the leaves are shed from the tree ; Dost thou think I do not feel it When folk say aught of thee ? Debllca barea. 68 SERRANAS, PETENERAS, DEBLAS I went one eventide Into the churchyard wide ; The gravedigger came by, And unto him quoth I : " Is there not set apart, (0 weary heart !) Is there not set apart A place where those may lie Who loving die?" -69- ITALIAN FOLK-SONGS RISPETTI 71 ITALIAN FOLK-SONGS O dove, that flying o'er the hill dost stay thee To make thy nest among the stones for cover, Lend me a feather from thy wing, I pray thee, That I may write a letter to my lover. And when it's writ all fine, and doth content me, I'll give thee back the pen that thou hast lent me ; And when it's written out and sealed together, O dove, I'll give thee back the love-steeped feather. Tuscany. 72 RISPETTI EXAMPLE OF A RISPETTO VOCE. PIANO. Andantino a piacere. *E Co-lom-ba che nel pog-gio sei vo - la - - ta t- | |_=E *r= T~ai T ii= >^s-jsj*yzai:! Co-Iom-bache nel sas-so hai fat- to 'I ni do, Dam-mi u-na pen-na del-la 1^ ^p tua bell' a - la, Che scri- ver vo' u-na let-ter-a al mio fi -A i |~ i it=_ j_i^ -^.- 73 ITALIAN FOLK-SONGS ft^ ^a-J^gm *J ihJ*S- m E quan-do l'a-vr& scrit-ta e fat-ta bel-la, Ti ren-de-rb lapen-na o Co-lorn- 1 r I-F 1 IJ h 1 h 1 ^ 3 ^ 3 --'---*im ~ )*-=- bel la ; E quan-do 1'a-vrb scrit-ta e si - gil-la - ta, ^=^-" 1 . = < s* =5=!= Tiren-de-r6 lapen-nain-na-mo ra 74- RISPETTI O casement, that art open with the dawn, But closed so fast at night, to make me die ; O casement, that carnations sweet adorn, Thou shouldest open, of thy courtesy. 4 O casement, set with dainty stones about, Within thou hast the sun, the stars without ; O casement, set with precious stones below, Within the sun, without the roses glow. Tuscany. 75 ITALIAN FOLK-SONGS Go hence, my beauty, go in peace to sleep ; And may thy bed of violets be made ; Three rays of sunlight watch above thee keep, Twelve stars beside thy pillow be arrayed. And may the moon come rest upon thy face : Remember me, thou child of noble race : % And may the moon come rest upon thy head : Remember me, thou lily crimson-red : The morning star be shining at thy feet : Remember me when thou dost rise, my sweet. Tuscany. 76 RISPETTI The moon is come, with lamentation sore, To make complaint before th' Eternal Love ; She says that she will stay in heaven no more Since you have stol'n her splendour from above. And she laments aloud, with much ado, That counting o'er her stars, she misses two ; She seeks, but cannot find them in the skies : 'Tis you that have them they are your two eyes. Tuscany. 77 ITALIAN FOLK-SONGS How long a time I've lost in loving thee ! 'Twere better had my love to God been given ; Then on my side some blessed saint might be, And I might have some part and lot in heaven. But now for love of you, fair ruddy face, I find myself outside that holy place ; For loving you, fresh violet, on this wise, I find myself shut out from Paradise. Tuscany. -78- RISPETTI At Naples they have made a law, that none Shall weep when one is carried to his grave ; But let a mother weep who rears a son, She does but make of him Love's serf and slave : And weep to see the child grow strong of limb, She does but make a galley-slave of him : And weep what time she gives her babe the breast, She makes him but the slave of Love's behest. Tuscany. 79 ITALIAN FOLK-SONGS O little violet, who hath taken thee ? Oh, who hath taken thee, that wert my love ? May God grant ne'er an hour of luck to him But sound of fun'ral bells and torchlight dim ; May God ne'er send him blessing, day or night But sound of bells and fun'ral tapers' light. Tuscany. 80 RISPETTI O sun, that goest, goest hence apace, O sun, that goest o'er the hills away, Grant to me, if so be thou canst, a grace, Greet me my love, whom I've not seen to-day. O sun, that goest o'er the pear-trees high, Greet those black eyes for me as you go by ; sun, that goest hence across the lea, . 1 pray you, greet those radiant eyes for me. Tuscany. 81 ITALIAN FOLK-SONGS When will the day, the glorious day, draw nigh, That with light step my stair thou shall ascend ? Thy brethren and thy friends all standing by, I shall be first of all to take thy hand. When will it dawn, the day of blessedness, That we before the priest shall answer " Yes " ? Tuscany. 82 RISPETTI Beneath a beech-tree on the flowery mead I wait, I wait for setting of the sun ; For when the air grows dusk, 'tis then indeed That I shall see the rising of the sun : Of that fair sun that made my heart once bleed, But now will heal the hurt that he has done. This sun whereof I speak, my love is he ; I tell him o'er and o'er : " I love, love thee ! " This goodly youth, the sun whereof I sing, Will give to me, when August comes, the ring. Tuscany. -83- ITALIAN FOLK-SONGS O flower of beauty, blooming all the year, And just as fair through seasons altering ; For those who see thee and who feel thee near There is not ever any end to spring. Now go among the people, youth most fair, Thou of thy beauty soon shalt be aware ! Flower of beauty, rather do not go ; That thou art fair, 'tis I alone must know ! Tuscany. 84- RISPETTI I pray you, grow no fairer than you are, O youth, or you a lily will become ; You will become a flower and then a star, And go to Paradise to seek your home ; And go to seek the glories up on high, O youth, that winnest virtue's victory ! Tuscany* -8s- ITALIAN FOLK-SONGS If thou art fair, thank fortune for the boon, And thank thy mother who hath made thee, too ; And thank the sun on high, and thank the moon, And yield thy thanks to heaven, where they are due. And yield thy thanks to holy Paradise, Who gave thee that white face and those black eyes ; Yield thanks to holy Paradise, whose grace Did give thee those black eyes and that white face. Tuscany. RISPETTI tree of gold, with pearls most richly laden, Pillar whereon my spirit surely stayeth ; 1 from my youth have ever loved thee, maiden ; Happy whoso thy sov'reignty obeyeth. And happy she that to her bosom laid thee, And such a star of white and crimson made thee. Tuscany. -87 ITALIAN FOLK-SONGS O golden head and forehead crystalline, Eyes that to gaze on Paradise were given, Ivory teeth and lips of coral fine, Sure, thou art fairer than Narcissus even ! Yellow in colour is that hair of thine, And one might think it had been spun in heaven. That golden hair, those tresses on thy brow, Have stol'n away my heart, I know not how. Tuscany. RISPETTI The day that thou wast born, O foam of gold, The angels in the skies rejoiced, that day ; (Tell me, who gave thee all this wealth untold ?) Nine silver torches lit thee on thy way. For thou alone canst stand amid fine gold, Or 'mid the stars the jewelled heavens display ; When thou dost loose thy hair's broad flood of gold Thou makest night seem light as brightest day. Sicily. -89- ITALIAN FOLK-SONGS When first the world beheld thy beauty's dower, All men, both small and great, were struck with wonder]; The earth did tremble and the trees did flower, The mountains, shaken as it were with thunder, Fell level with the plains that self-same hour ; The very gates of hell were burst asunder, The dead arose, despite the deep grave's power Thy beauty raised the dead men with its wonder. Sicily. go RISPETTI O Garden of the East, with blossom bright, O Life, that givest life to this my soul, Riches and treasure should be thine by right ; Thou ait a spring, and dost refresh my soul. budding jessamine, belove'd heart, O budding love and palmy coronal, 1 would tear forth and give thee all my heart, And, but that it is God's, my very soul ! Sicily. 91 ITALIAN FOLK-SONGS Apollo stays his chariot in its flight, The happy butterfly stays hov'ring near, The lightning stays its arrow swift and bright, They pause for courtesy and homage here. The heavens stay at such a goodly sight, The earth is standing still, too, for my dear ; Now stay, ye stars, and stay, ye breezes light, My goddess speaks stand still awhile and hear ! Sicily. 92 RISPETTI The holy Virgin sends you greetings kind, She wishes you good-day; and on this wise Saint Anna greets you too, and has a mind To see you with your palm in Paradise ; That you with all those virgins may be brought, Beloved of her, the brides our Lord doth choose, Who walk in shining raiment, richly wrought With gold and silver and a thousand hues. Sicily. 93 ITALIAN FOLK-SONGS My heart, my soul, have neither dread nor care So fair and gracious did thy mother make thee, Such splendours and such beauties dost thou wear, - My first love I forsook that I might take thee. Before the holy images I swear, The day shall never come that I forsake thee. And were I dead and in my grave, yet must My very bones still love thee, I being dust. Sicily. 94 RISPETTI I have left word, that when I come to die, No one may touch my body, I being gone. But if indeed my love should then draw nigh And drtss me, clasp the fastenings one by one, Yea, bear me to my grave, and standing by, Should breathe a little sigh and make her moan, Then from among the dead I would reply : " Wilt go, my soul, and leave me here alone ?" Sicily. 95 ITALIAN FOLK-SONGS Flower of my soul, I am a prisoner here, With none to pity, none to help or care ; My parents both forsook me in their fear ; They took my love from me, that was so fair. I am shut in past hope, a prisoner drear, O heavenly angels, have me in your care ! I shall go forth a pois'nous snake from here, And then, let those who drove me in beware ! Sicify. -96- RISPETTI Those who have not been prisoners, I say, . Have never known what sorrows are, nor pains. They bind me fast with fetters every day, And every night they bind me fast with chains. When my thoughts turn to heaven and I would pray, The very blood dries up within my veins. For all the grains of sand upon the shore, The sorrows I have learnt to know are more. Sardinia. 97 ITALIAN FOLK-SONGS For love of thee to such a pass I'm brought, That even at mass I know not what I do ; The priest begins to read I take no thought, Nor can I say " Hail Mary " rightly through. And even saying it avails me nought, Because of the great love I bear to you ; I have thee written on the heart of me, And hold my very life less dear than thee ! Venice. RISPETTI Bells for the dead dost hear them how they toll ? To-morrow I must go from hence, my soul. And when by night the star is dark o'erhead, Then weep for me, O love, for I am dead ; And when the star is darkened, love, by day, Know that I am returning, and be gay. Abruzzi. 99 ITALIAN FOLK-SONGS Window, once lighted, now no more alight This is a sign my love is sick to death. Her sister leaneth out into the night : " Thy love is dead and buried now," she saith. She always wept that she did sleep alone, And now she hath the dead for company. O master sexton, prithee, on that stone Keep the lamp always burning piously. Naples. 100 RISPETTI You ask me, then, of your sweet courtesy, Who is the master of this verse of mine ? I answer in my heart dwells poesy, I sing but what she tells me, line by line. The day that first I saw my Magdalen, I felt my heart all full -of verses then ; The day she smiled upon me with her eyes, Open I saw the realms of Paradise ; Now that her heart she gives me, I can sing I am a poet and a crowned king. Umbrla. 101 "STORNELLI" OR "FIORI 103 ITALIAN FOLK-SONGS O poppy red ! Look not on me with stormy eyes and sad, You make me tremble like the leaves o'erhead. Tuscany. REFRAIN : Thou rogue, give back my heart to me, For to make love 1 gave it thee. 104 STORNELLI EXAMPLE OF A STORNELLO H s 5 Fior di pa - pa - ve - ro, Non ... mi . guar- * * * * -rf"'* ** ** *' ^ da - re con quel . . . occh i - o tor bi P 5 m i do. . REFRAIN. b I U I L I Bri - con .. eel - la, ren-di-mi "1 cor, Te 1'ho do- RKFRAIN. , r"^^ _fr -g. . er 105 - ITALIAN FOLK-SONGS -W U Non mi guar da re con =9=^ i ni E i na - t'a far all' a mor. r -* * *- I U k. d C i quel occhi o tor - bi do Che . . mi fai . . tre mar I* i _M j j* j .gr-j. -s- -JF 3J J 3 S ^ =^= qual fo - glia d'al-be - - ro. I \* I l* I U I U Bri con - eel - la ren-di - mi'l -K-I h 106 STORNELLI fV W - x^, k I t r C i ^ r cor, Te 1'ho do na t'a far all' a mor. 107 ITALIAN FOLK-SONGS Flower of the pea ! Go tell my love that here in bed I lie, And count, and count the rafters over me. Tuscany. 108 STORNELLI Pomegranate flower ! And if these sighs of mine were flames of fire, The world would be consumed this very hour. Tuscany. 109 ITALIAN FOLK-SONGS Flower of the pine ! Call me not ever happy heart again, But call me heavy heart, O comrades mine. Tuscany. no STORNELLI Flower of the broom ! Unwed thy mother keeps thee, not to lose That flower from the window of her room. Tuscany. in ITALIAN FOLK-SONGS Stars by the score ! Come, count them, love as many as there are, The sorrows that thou bringest me are more. Tuscany. 112 STORNELLI Flower on the bough ! Far off in Rome they've made a Pope anew, But none will make me a new love, I trow. Tuscany. 113 ITALIAN FOLK-SONGS Flower of the pepper-tree ! I hover round about thee ceaselessly, As bees around the blossoms on the lea. Tuscany. 114 STORNELLI O cypress flower ! Taper, light up above the thicket there To light my love, who passes at this hour. Tuscany. 115 ITALIAN FOLK-SONGS Flower of the yew ! And wouldst thou have the heart to leave me now ? We've been in love since babyhood, we two ! Tuscany. 116 STORNELLI O clouds of heaven, what are ye about, That all together you do not unite To succour love-lorn maids and help them out ? Tuscany. 117 X ITALIAN FOLK-SONGS Flower of the fern ! Wherever you pass by the grass springs green And blooms, or ever summer doth return. Tuscany. 118 STORNELLI Flower of the grain ! The mill stands idle, tho' the wheel may turn ; Love grows, and we consume away in vain. Tuscany. 119 ITALIAN FOLK-SONGS Flower in the vale ! The sun will show his face no more at all, Because he knows thy splendours make him pale. Sicily. STORNELLI Flower of the vine ! Christ did forgive his enemies their sin, And do thou, dearest life, forgive me mine. Sicily. 121 ITALIAN FOLK-SONGS VOCERO. (Dirge.) I set forth from the Calanche Ere the dawn begins to hover ; Torch in hand I wander, seeking In the orchard, through the cover, Seeking till I find my father But they've slain him ; it is over ! Higher up the slope, O comrade, Thou wilt find Matteo sleeping ; He who lies here is my father, And this is my place for weeping. 122 VOCERO Gather up his tools and bring them, With his apron of brown leather : Father, wilt thou not be going To thy work this sunny weather ? Father slain and brother wounded They have struck them down together ! Fetch me here my scissors quickly, Do not linger in the going ; I will straight cut off my tresses, Staunch with them the red wounds flowing ; For my father's blood in crimson Stains upon my hand is showing. I will steep my kerchief, father, In thy life-blood, that hereafter I may wear it, whensoever I am moved to idle laughter. 123 ITALIAN FOLK-SONGS Up and down the hills I wander, Past the Holy Stations, crying Always after thee, my father, Do but speak one word, replying. . They have crucified him, even Like to Jesu's crucifying ! Corsica. - vvlOS-ANCElfr> - IT1NIIVFRSTTY OF CALIFORNIA LIBRARY University of California =IN REGION) SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY 405 Hilgard Avenue, Los Angeles, CA 90024-1388 Return this material to the library from which It was borrowed. ftCC'D n 2 8 : SOUTHS REG^UBR^YF^UTY^ Unr c