■:y:j:'k':-- Ex Libris C. K. OGDEN J /Z/e^a )i c/e>- cd^cu^'- a/, c^. ,y4 . THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LOS ANGELES i/ ETYMOLOGICAL RESEARCHES WHEREIN NUMEROUS LANGUAGES APPARENTLY DISCORDANT HAVE THEIR AFFINITY TRACED, AND THEIR RESEMBLANCE SO MANIFESTED AS TO LEAD TO THE CONCLUSION THAT ALL LANGUAGES ARE RADICALLY ONE. THOSE CHIEFLY CONSIDERED AND COMPARED ARE ENGLISH, WELCH, GALIC, MANX, GOTHIC, DANISH, SWEDISH, M^SO-GOTHIC, PERSIAN, SLAVONIAN, LATIN, GREEK, HEBREW, CHALDEE, ARABIC, LAPONIC, ETHIOPIC, COPTIC, TURKISH, PERSIAN, SANSCRIT, AND THE LANGUAGES OF INDIA. BY JOSEPH TOWNSEND, M.A., RECTOR OF PErrSEY, jriLTS; LATE OF CLARE HALL, CAMBRIDGE. AUTHOR OF "A JOURNEY THROUGH SPAIN," 2 VOLS.; AND "GEOLOGICAL AND MINERALOGICAL RESEARCHES, DURING A PERIOD OF WORE THAN FIFTY YEARS IN ENGLAND, SCOTLAND. IRELAND, S\V1TZERLAND, HOLLAND. FRANCE, FLANDERS AND SPAIN." bath: PRINTED BY GYE AND SON, MARKET PLACE; AND SOLD BY SAMUEL BAGSTER, No. 15, PATERNOSTER RO\V, LONDON. MDCCCXXIV. 3clf THE WORKS or THE REV. JOSEPH TOWNSEND. M. A., ARE I. TRAVELS THROUGH SPAIN, 2 Volumes, Quarto. Price £ 2 : 2 : boards. II. GEOLOGICAL AND MINERALOGICAL RESEARCHES, during a jieriod of more than fifty years in England, Scotland, Ireland, Switzerland, Holland, France, Flanders, and Spain. One Volume, Quarto. Price £ 1:1:0, boards. III. ETYMOLOGICAL RESEARCHES; wherein numerous Languages apparently discordant, have their affinity traced, and their resemblance so manifested, as to lead to the conclusion that all Languages are radically one. Those chiefly considered and com- pared are, English, Welch, Galic, Manx, Gothic, Persian, Slavonian, Latin, Greek, Hebrew, Chaldee, Arabic, Laponic, Ethiopic, Coptic, Turkish, Persian, Sanscrit, and the Languages of India. One Volume, Quarto, £1:1:0, boards. *,• The two preceding Articles were published in 1613, under the title " The Character of Moses established for Veracity as an Historir.u, recording Events subsequeut to the Deluge." IV. SERMONS, on the Being of God, &c. One Volume, Octavo. 8s. TABLE OF CONTENTS. PAGE. Language i Abbreviations • 25 Transpositions 29 Orthography • • 30 Investigation of Radicals 39 First Inhabitans of Britain 59 English Language 70 English and Greek SI Welch Language 153, 24S Galic ditto 172 Manx ditto 252 Gothic Languages- ■ • 238 Runic Characters 247 Bardic ditto 248 Pelasgian ditto 248 Danish Language •• 247, 353 Swedish ditto 26 1 Danish and Greek 266 Swedish and Greek 279 Maeso Gothic Language 26i Persian ditto. >-» 301 fAQS., Sanscrit Language ♦ 308 Russian ditto 331 Slavonian ditto 351 Latin ditto 363 Greek ditto 372 Greek and Hebrew, their Affinity 395 Laponic and Hebrew 401 Hebrew Language 407 Chaldee ditto 411 Arabic ditto ■' 415 Syriac ditto 417 Ethiopic ditto 420 Coptic ditto 422 Turkish ditto 423 Tower of Babel and Confusion of Tongues 424 Dispersion of Mankind 428 The Call of Abraham 431 Pastoral State 433 Population >> 435 The Deliverance of Israel from Egypt • • • • 435 THE CHARACTER OF MOSES, &c. ON LANGUAGES. JtJ-OSES informs us, that after the deluge and before the dispersion of mankind, the whole earth was of one language. This fact it will not be difficult, independently of revelation, to render probable. That men united in community should have one language, is perfectly agreeable to common observation. It might be sufficient therefore to demonstrate, that all mankind are descended from the same progeni- tors, and at a given period constituted one family. This, 1 trust, has been accomplished in a former volume, and, if so, from this it will follow, that they had one language. I shall here, however, take a different course, and by examining to a considerable extent the appa- rently discordant languages, which have prevailed in the world, shall trace their resemblance, and, should I be able to demonstrate, or even to make it probable, that all the languages, with which we are acquainted, VOL. II. B and consequently, by a well founded analogy, that all languages have an affinity and are radically one; the arguments adduced to prove, that the human race descended from the same progenitors, and at a distant period constituted one family, will be abundantly confirmed. In proceeding to this arduous undertaking the most skilful etymolo- gist must tremble; when he calls to mind the number of languages, which have been, or now continue to be spoken in the four quarters of the globe, and considers how little resemblance they retain to each other in meaning, orthography, and ^ound. Yet if we remark the influence of climate on the organs of speech, on the productions of the earth, both in the animal and regetable kingdoms, on the nature and number of our wants, with the means of supplying them; if we consider our occupations and pursuits, which differ, not only in the savage, but in the civilized stages of society, according as men subsist either by the fruits of the earth spontaneously produced, by hunting, by fishing, by flocks and herbs, by the plough, by arts and manufactures, or by all these united and combined with commerce ; if we make allowance for the effects of government and political economy on the thoughts and discussions of mankind, according as they either live without property and laws, or establish property and submit to laws; if we reflect on the difference in the vocabulary of those, who have religion compared with such nations as have none; if we pay attention to the variety of terms required to express ideas connected with these various conditions of mankind, and the accidents, which influence the choice of terms; we shall readily conceive, that a language, originally one, may have split into a multitude of forms, which preserve little re- semblance to each other, or even to the parent language, from which they all proceed. When a nation passes from civilized to savage life; the vocabulary gra- dually becomes contracted. But, when it emerges from this state; a necessity instantly arises of inventing a multiplicity of new expressions, suited to it's increasing wants, to it's progress in the arts and sciences, to it's customs, occupations and pursuits, to its religion, government and laws. But should a colony go forth, and, being separated either by alpine mountains, by wide and rapid rivers, or by the ocean, lose all connexion, all intercourse and communication with the parent state; and should this colony have been composed of fishermen, of hunters, of noniade hordes, or of the illiterate vulgar, who have few ideas beyond objects of the first necessity, and consequently few expressions; the change of language might be rapid, and, when, at a distant period, this little colony should have risen up into a nation ; it might be difficult to trace the affinity be- tween their language and that of the country, from which they originally came. Colonies again proceeding in like manner from this colony, might scarcely retain a vestige of resemblance in their expressions, either to their remote progenitors, or even to each other. Mr. Planta, in his interesting history of the Helvetic confederacy (vol. I. p. 13) shews clearly, what the want of communication effects in changing languages. For, speaking of Switzerland, he says, " In a country, like this, where every valley is the whole world to its inhabi- tants, the nearest neighbours are frequently such strangers to each other B 2 4 as to differ widely in many of their customs, and sensibly so in their dialects. Among the mountains of the Grisons, the Romance is spoken, but there are as many dialects of this as there are vallies and villages." The same has been noticed by all travellers in similar situations, throughout the globe, and wc universally observe, that the language of little and detached communities is less permanent, than that of a great nation, because among them capricious changes are quickly com- municated and readily adopted eiiher in pronunciation or in the intro- duction of new terms. Professor Pallas tells us, that Caucasus exhibits more than twenty-two dialects of eight or nine distinct and several lan- guages, and that Kamtschatka, whose population, when first discovered by the Russians, seemed to he but just commenced, contained nine dialects of three discordant lanouawes, more distinct and better charac- terized, with much less affinity, either among themselves, or when com- pared to the languages of Europe, than these have to the ancient Celtic. The same observation nearly is made by Charlevoix, respecting the Indians of New France, among whom he traces three mother tongues, and observes, that the dialects of each are as numerous as their villages. From what has been said, it will appear, that should three fami- lies, diverging from one point, spread themselves with their flocks over new settlements, in opposite directions, to such a distance as to have no subsequent communication either with the parent stock, or with each other; the language of their descendants would, in a few genera- tions, differ nmch from that of their progenitors. And in similar cir- cumstances, such divergencies from given points being frequently re- peated during a succession of some thousand years; should we attempt to investigate the affinity of these ancient languages; we should, from every point of divergency, have new analogies to trace, the discordancies would multiply, and before we could arrive at the first language, scarce a vestige of resemblance might remain. When detached communities, or wandering hordes are surrounded by other hordes, with whom they are incessantly engaged in war, and are cither subduing or subdued ; it cannot be expected that they should, for any length of time, preserve their language pure. In such circum- stances they must inevitably blend a multitude of languages together. In new colonies, such as I have above described, poverty of language leads to change ; because one single expression is obliged to represent many distinct ideas, which, in numerous instances, have but a remote analogy. A vivid imagination seizes the most faint resemblance, and compels the same term to serve for various purposes. A word thus used, if happily applied, gives dignity to language, rivets the attention, fixes itself in the memory, and, if universally approved, passes current as a classical expression. Poverty of language gave birth to metaphois, but their beauty recommends them to our use. Like our garments, they niay have originated either in regard to decency, or in weakness and in want: but they are now resorted to for ornament, and give grace to our discourse. These are the hieroglyphics of all nations, the elements of Symbolic writing, even among nations who have adopted the use of alphabetic characters. Thus in various languages heart is used for benevolent affections, a rocTc for security, a sword for war, a staff for support, light ^or pros- perity, darkness for adversity, a shadow for protection, a horn for strength, glory, courage, and sleep for death. All nature supplies the orator with metaphors. Thus the public speaker, the poet, and the clown, all equally contribute to change a language. With a view to grace, or to supply the deficiency of suitable expres- sions, other tropes are admitted in discourse. Thus a part is substituted for the whole, as in German Jlinte, in English fusil and firelock, are used for musket. The genus frequently becomes the species, and specific distinctions being overlooked, the term appropriate to one species is applied to others. Thus in Danish riste means to broil, and stege to roast. In Welch Ffordd means a road in general, whilst road is confined specially to the passage of a river. In England these expressions are reversed. Derw in W^elsh, like the corresponding term in Greek, means oak, but drewo and drebo in the Slavonian dialects mean tree in general, like pre7i in Welsh, which is allied to 't^p^vo; a term exclusively confined to oak. Our word tail claims affinity to Tskog extremity: but tal in Welch is now confined to the forehead, although formerly it was ex- tended indifferently to head and tail. From inattention to distinctions the male expression becomes female, and the female is taken for the male, as in the word hen derived from hane, which in Gothic signifies the male bird, as hcina does the female. In Finland kana is confined to the female, and kucku to the male, answer- ing to coq in French, and to cock in English. Connected with kucku we have kuklein of German, kuckling of the Swedes, and chicken in English, all indifferently applied to the male and female offspring of the hen: but in either Canarese or Sanserit and in Spanish chico is a little one. In like manner the distinctions of age, sex, and condition, marked in our words cow, bull, ox, steer, heifer, arc confounded in bos of the Greek and Latin. In Galic agh comprehends every one of these, with doe and hind, whilst bois and bo are restricted to the cow. In Welch, ych, like our word ox, and the Russian bole, is confined wholly to the castrated bull. Gaw in Sanscrit and Persian, means both cow and bull. The terms Sheep, Ewe, Ram, Wether, with numerous others, are sub- ject to the same caprice. Such confusion arises from the transmission of terms without specific and precise ideas. Ignorance of the language, either in new settlers, or in occasional visitors, is a very frequent cause of error. In no instance has this been rendered more evident than in the names of rivers. We meet with at least five Avons in Ireland, and more than six in England. We have four rivers which bear the name of Team, Tama, Tame and Tamar, be- sides the Tavy and Taw of Devonshire, the Tafy, Tivy, and Towy in Wales, theTay, Teviod, and Tweed, in Scotland, and theTove in North- amptonshire; yet neither Avon, Tame, Taw, Tay, Tove nor Tafy were originally proper names; but meant river in general, the former being essentially the same word with the Galic Amhuin, pronounced Aven, or the Latin Amnis: and the latter with TOTaif^oj, as we shall prove in the progress of our work. The rivers Wey, Wye, and Medway are the Galic Obha, pronounced Owa, nearly resembling the French word Ean. 8 The rivers Asc, Esk, Isc, Usk, Isis, Oise and Ouse, with Ax, Ex and Ux, which give their names to their several market towns, were merely, like Obha, water, a stream, a river. So Rhine, the name of one river, is no other than Rine, the Saxon appellation for stream, Gunga, is both a generic and a specific term, meaning both river and the Ganges. In like manner the Frith of Forth is literally the Sea of Sea, because neither Frith nor Forth were originally proper names, but the latter was the same word with mp^i^-eov, and the former with Fretum. Loch Linnhe, Loch Lomond, and Lacus Lemanus, as used by Caesar in his Commentaries, are repetitions, because Lemanus, or, in Tartarian, Liman, like Llynn in Welch and Galic, and Xif^wi in Greek, means a lake, or an extensive sheet of water. It is possible that Lynn in Norfolk may have derived its name from hence. Lincoln anciently looked down upon a lake, the termination Coin is Colonia. In Pinkerton's Geography, we meet with Lake Loch Nor, that is Lake Lake Lake, for neither of these words is a proper name, but Loch in Celtic, and Nor, both in Tartarian and in Hebrew, mean lake in general. By accommodation and general consent, the instrument and cause are frequently substituted for the effect, or thing, produced. Or a quality may be used to represent the animal or thing, in which that quality is eminently found, as Avhen Homer uses the term 'tttuB. for a hare, an animal distinguished for timidity, and for its endeavour to con- ceal itself. The time is put for whatever is connected with it. Thus middag in Sweden means dinner, and joiirnee in France, may be indif- ferently day, day's work, journey, battle, pay. In like manner the containing may stand for the contained, as cup 9 for drink, the pitcher in Spain for the heel, iiiuUon, bacon, &c. stewed in it; and in every country, the tal)lc for the food which is placed upon it. Camp means a phiin, or an army \\iUi its tents and equipage; but in German it is used for a battle. The matter, of which a thing is made, is taken for the thing itself, as, for instance haunt which in German means a tree, is a beanKJn English. Cuirasse, that is coreacea leather becomes a coat of mail. The sign may supply the place of the thing signified, as uiien either throne or sceptre is used for regal power. A word, once diverted from its original signification, finds no rest, but passes on in slow succession, and is made to represent, from time to time, some new idea, as caprice may dictate, or necessity require. A learned Abbe, who, flying from the tyranny of Robespierre, found refuge in this island, was so obliging as to shew me a Chinese word, which in its primary signification means to suck. This he traced through its various ramifications, in a connected series till he found it terminate in near a thousand difl^erent and distinct ideas. Frequently the metaphorical acceptation of a word remains, when the original meaning has been long since forgotten. 'J'hus it is in capricious, which refers to the wild and sportive gambols of the kid, as sincere does to honey, when it is free from wax: yet these expressions never suggest an image to the mind, either of a goat, of honey, or of wax. In like manner, pugno gives us the notion of a battle, whatever be the imple- ment of war; but excites in us no image of the first, although pugno is derived from pugnus. The same observation will apply to affront, insult, backbite, counsel, conspire, &c. Sec. VOL. II. c 10 When new terms, whether invented or imported, have been received into a language, it frequently happens, that the correspondent ex- pressions are laid aside, or acquire new significations. This we observe in rival, knave, villain, rascal, churl, for these formerly conveyed the several notions of neighbour, boy and man-servant, villager, lean beast and rustic, precisely as the terms queen and quean, one of which is a title of the highest dignity, Ihe other of reproach, are no other than quena, which at first meant simply woman, then a wife, and in Sanscrit a daughter. So among the Romans, hostis, an enemy originally, signi- fied a stranger; and fronj these independent meanings may be derived our word host, used for one who receives strangers, and for a multitude of armed men. Thus ail in Hebrew is a ram, in Arabic a stag: caper a goat in Latin, a boar in Greek. Bos in Galic means the hand, and bas the palm of the hand. Bys, bez and bes, the correspondent words in Welch, Cornish and Armoric, mean a finger; but besoa, in the language of Biscay, is the arm. These have a striking resemblance to pes or '^ovg, which con- veys the notion of a foot, but occasionally of the whole leg, and which may have originated in bus (d13) to trample under foot. Should it be granted, that the Celtic tribes derived their bos, bys, bez, and bes from either TTouV or Din; such licentious use of terms could not be considered as more extraordinary than, that pare should signify the hand in Sanscrit and in Welch, the foot in Russian and in Persian, the hoof in Armoric, and indifferently either hand or foot in English, whilst in Greek it means only the action of the hand or of the paw in grasping. Putain French, and puta Spanish, mean a prostitute, but in Sanscrit a wife. a Buwch is in yVelch an ox, in Russian a hull, in French and German a he-goat; but /3wvi is a she-goat. Ungula in Latin is the nail, but in Sanscrit the finger. Wife in Enghsh is a married woman, in German a woman, though unmarried. Bi'ithil in Welch is a trout, but in Cornish a mackerel. Cescr in Welch is hail; in Armoric casaire is a shower; Lis in Welch a palace, in Galic a house. Mam, Welch, is mother, in Galic a nurse. Dafad, Welch, a sheep; damh, pronounced daf, is in Galic, ox. Gobhar in Galic is a goat, in Irish a horse. Dant, a tooth in Welch, is in Galic a morsel. Cjnnog, Welch, a pail, is a churn in Galic. Llug in Welch, and Xuxvj in Greek, mean light, but look in English, is either the action of the eye directed towards an object, or the appearance of any thing wlien viewed. A remarkable change of meaning has taken place in our words right, just and true, of which the latter now contains the notion of verit}^ as the two former do of equity, although originally right signified merely that, which was directed, just that, which was commanded, and truth had no reference but to fidelity, and to that confidence, which tried fidelity inspires. True, truth, troth and truce, or in old English trew, troweth, treoth and trewse, are certainly allied to trow; yet trow was not originally equivalent to cogito, concipio, imagino, but to confido, not to uKvi^eiz, but to ^appft). In this acceptation it agrees with treowan, treowa and treothe Saxon, vertrouwen, Belgic, treu and trauen German, trua Ice- landic, tro Swedish, tree Danish, trauan and trauaida Gothic, and with true, as used by Shakespeare, all which imply fidelity, confidence and trust. c 2 12 In these languages, the expression for thought, imagination, belief and verity have not even the most remote resemblance, not tlie most distant affinity to our words true, trow, troth, truth and truer, to the Saxon treowian, or to any of its derivatives. Verity is related to the German wahr and Latin verus, the Frencli vrai, and to the Spanish vero. To convey this notion we have in tiie Slavonic line istinna, stability; as, in Hebrew, Chaldee and Syriac, Ameth (J^D^^) implies that, which is durable, whilst in Russian vieriu and viera mean fido, and fides, vieryu, credo, and derznost is used for confidence. The Greek expression fl:A;i&f/a: means that which is not concealed. It were now therefore absurd for any one to say, that a curve becomes a right line, Avhen directed to be made; that, justice has no specific meaning of its own independently of a command, or that iniquity in judges may be perfectly consistent with rectitude. This change in the meaning of words is palpable in the well known adage summum jus summa injuria, which, though rightly understood, is agreeable to verity, yet, etymologically taken, is a contradiction in terms. A skilful rhetorician, fond of parodox and conscious of superior talents, to amuse himself and others in some idle hour, may play with terms; but even at the festive board, when surrounded by his friends, he will not maintain, that trow and truth have not changed their meaning, or that in the modern acceptation of the term, truth universally prevails, that all villagers are villians, that every servant is a knave, that rustics are churls, that every woman is a quean, and that verity has no existence beyond the wild conceits and opinions of mankind: (see Home Tooke's, Ep. pt:) this propensity in nations to change their vocabuhiry is ucil described by Horace. As, when llie forest, willi (he bending year, First shods (he leaves, which earliest appear; So an old nice of words maturely dies, And some, new-born, in youth and vigour r>se: Many shall rise, that now forgotten lie, Others, in present credit, soon shall die; If custom will, whose arbitrary s\v:iy. Words and the forms of language must obey. But rhongh in one hingu:tge, or dialect a word may become ob- solete and perish, or have its meaning changed, yet in the kindred languages, it may be retained as classical in its original acceptation. Numerous instances of this might be adduced from the several dialects of Celtic, from the Welch, Cornish, Armoric, Irish, and Galic, compared with the Gothic languages. Many of these have been noticed by Lluyd, and not a few of them will occur to us in the progress of our investigation. Some nations may have lost the primitive expression, whilst its compounds exist. Thus for in- stance, the Galic teine and the Welch tan, mean fire, but these words were laid aside in Latin and in French, in which, however we find txiinguo and eteindre. In old English we have tine and tind to kindle, which have given birth to tinder. 14 OF COMPOUND WORDS. The natural progress of languages, after names had been invented for the various objects of sense and articles of first necessity, seems to have been, by some modifications of these names, to express such quali- ties or actions, as were most readily suggested to the mind on the contemplation of those objects. Certain it is, however, that in the introduction of appropriate terms, whether for things, for persons, for places, for actions, or for qualities, all nations have avoided the multiplied use of arbitrary sounds, and, availing themselves of such as were uncommonly understood, have been satisfied with indicating by them, as nearly as possible, the properties by which the object in question is characterized and to be distinguished from all others. This propensity gave rise to compound expressions, which, when well chosen, become perfectly descriptive of the thing intended to be known. As for instance, when the Irish for a flint say dragart, or when the Germans call it by the name of feuerstein, they indicate that species of stone, which gives fire by collision v/ith steel. For a fin the latter use flossfeder, floating feather, and for a telescope fcrin'o/ire, that is the reed or tube by means of which tliey discern distant bodies. Some of the German compounds seem to be ill connected, as for in- stance, when they call a roe hirshkuhe, and a fawn Urachkalh, the former meaning literally the cow, and the latter the calf or the hart. Other compounds excite a smile in foreigners, as for instance, hand-shoe when used for gloves, and finger-hat which means a thimble. 15 Such is the difficulty of inventing expressions for new objects, that the element in which any thing is produced, the country from which it comes, or even the mode of conveyance often serves to mark the specific difference, and then the most remote analogy, the least dis- cernible resemblance is taken for the generic term. In Galic CMmm, a little dog, in English becomes a rabbit. Meerkatze, that is a sea cat, is in Danish and Dutch a monkey. Blodigel, that is blood eel, in Denmark a leech. The rein deer is distinctly renn thier, the running animal. When the Koroeki first saw an ox, they caUed \i t-uski olehn, that is Ki'.ssian rein doer. Tlie people of Otaheitc called horses mio-hty hogs. A lion when first beheld at Rome, was a Numidian bear. In Galic a wolf is iiiadradiialla, wild dog, and a bear is mathghabhuin a wild calf. In Wclcli a badger is daearfochyn, an earth pig. The Celtic tribes, whether Galic, Welch, or Cornish, describe the otter as a water dog. In Sanscrit this animal is uch-a closely allied to vBup of the Greek. The Persians call a mole, deaf mouse. When the Romans saw the elephants of Pyrrhus, they considered these animals as Lucanian oxen. Elephus itself may have been derived from aleph an ox in Hebrew. Similar expedients for the invention of new terms have been uni- versally resorted to. Thus we have sea horse, sea cow, sea hog, sea calf, which last is in Welch, morlo in armoric lue m6r. Even the most distant resemblance will suffice for both the gene- ric and specific term, as in our word pineapple, which is neither an apple, nor fruit of the pine tree. The Greek language is remarkably fond of compounds. Thus for instance we see Kciirvpov for embers, in which the fire may seem to 16 be extinguished, but is yet alive, and needs only to be moved for the admission of fresh air, an action well expressed by txvce^i>i'7:vp7iv. Of their compounds, some are to be admired for elegance; some are remarkably comprehensive, and others excel in the force and energy of their expression. Sach are Xvx.xvy'eg the dawn, y-cckXiyvvcu-t, alxindant in beauteous women, SopvE,evog a brother in arms. Some compounds are so much contracted, as to conceal to a certain degree their component parts. Thus it is with Sxwi; compounded of Sx and y.vxic, which united, mean precisely I gnaw, in Galic cnaoighim, that is I t.ear in pieces Avith my teeth; for y.yxu implies sinij)iy lo divide, whether by cutting, rending, or t(aring, without reference to llie teeth. This additional notion of the instrument, by which the divi- sion is effected, seems therefore to have been conveyed by Sx, and if so, this particle may have been contracted from the orienial dant, which is in Galic a morsel, but in Hindostani, Sanscrit, and Welch, a tooth, as dendan is in Persian, agreeing thus with dens dentis of the Latin, or oBovg oJovtoj of the Greek. In every country the expedient resorted to in giving names to persons and to places, has been to combine expressions and form new compounds, descriptive of a person, or the place in question. Among the fJebrews it ai)pears, that wlien tiie new-born infant was to be distinguished by a name, they had rccouise, not to arbi- trary sounds, but to such woi"ds, as being commonly in use, de- scribed the circumstances attendant on the l)irti). "I'hus it was in the names of Cain, Abel, Seth, Noah, Abraham, Isaac, Jacob, Isianael, &c. all explained in sacred writ. So in the German names, Alaric 17 is universal king; Ariovistus, much honoured ; Aliobrogos, the moun- taineers; jVfarsi, the marslilandcrs. A similar practice prevails among savage tribes, as may be particularly noticed in America. The names of places have been taken from either local circum- stances, or some remarkable event to be thus recorded, as at Beer- sheba, Bethel, Gilead, Eshcol, Bochim, all particularly mentioned and explained in Scripture. In every country, local names, lead to the knowledge of the ancient languages, because they are descrip- tive of the situation, whether mountainous or level; in a valley or a glen; wet or dry; woodland or pasture, open or inclosed; cultivated or wild ; whether it has a rock, a castle, a well, a river, a bridge, a ford, a mill, a church, a lake, &c. In Germany there is not a village, but what is indebted for its name to something general and special in its situation. The general terms are bach a stream, brvick abridge, busch a thicket: dorp a village; fels a rock; berg an eminence ; burg a castle; feld a field; hausen, from haus a house; hofF a court; holttz or holz a forest; kirch a church; mulen, from muhle a mill ; munster a convent ; stein a stone ; thai a valley ; vbrde a ford ; wald a forest. In Wales every gentleman's seat carries an accurate description in its name. The natural progress of language, after having invented names for things, one would imagine, should be to fix upon terms descriptive of qualities or indicating action. Hence the origin of verbs and adjectives may besought for in the correspondent substantives; but by observation it is found, that in all languages the verbs, however formed, with their inflexions, give birth to innumerable nouns, as may be particularly VOL, II. ]» 18 noticed in the Saxon, Greek, and Hebrew. All the other parts of speech flow from these, claiming kindred to the nouns and verbs, of which they are abbreviations. This has been demonstrated by Lennep, in his Greek Etymology, and, as far as relates to English, by the most able critic of our age ; and Noldius in his Concordance has transmitted to posterity, a work written by Christian Koerber, which proves the same thing respect- ing the Hebrew particles. But though all nations start from the same point, and acknowledge the same principles; they yet take different routs, and in the evolution of ages find themselves exceedingly remote in their expressions both from their common ancestors and from each other. Hence the vast variety observed in their adverbs, prepositions and conjunctions. But as these are all derived from nouns and verbs ; so from them proceed formative particles, whether prefixed or suffixed to other nouns and verbs. Here then we have an abundant source for diversity of speech, where the languages are acknowledged to be radically one. This will be dis- tinctly seen, if we pay attention even to a few of the prepositive parti- cles introduced into the principal languages of Europe. In Greek, wc have 1st. Tiie intensitive a apparently derived from ocyxv as in af&Xog, uy'kccog, aTtag, izoXXteg. 2nd. Tiic privative a derived from aVtu as in aopxTog ajipcrog, (xXv\^six alSvfg, atSwg, uKyi'iog, cckccog, ccvxvSpog, avopxTog, avO(T[i.og, 3r(l. The associating a derived from ^ju-a, as in ccKoXou^og and eiZe\(p'og. It must be here remarked, that whem ^f* occurs before a labial; it may be used for either avx. or xvev as in Kit.ittht.ov and af*/3/30T0?. 19 Tims in oiiu language the same prefix, derived indeed from differ- ent particles, varies the form of words, and diverts them from their primitive meaning, yet ever with a strict attention to the roots, from which they are derived. In Greek we have eighteen prepositions, each of which may be combined with every verb, either single or in pairs, nay even in trii)le ranks, as may be observed in Homer. From one verb, for example iic»KXco, we count more than fifty verbs of dis- tinct meanings, and from Xeya, in it's several acceptations, we have nearly eight hundred compounds. The English needlessly doubles the preposition in concomitant de- rived from con and eo. Among the eighteen Greek prepositions I must request, that the reader will pay particular attention to £^i, 0^1:0, m and H, because these in one shape, or other, run through all the languages, both of Europe and of northern Asia. The Latin, intimately connected with the Greek, has nearly the same particles with it, as the Italian, Spanish, Portuguese, French, and English, conform to Latin. The import however of these particles is not strictly the same in all these languages, and therefore in Italy, a Frenchman must not be surprised to find, that digiunare means to fast. In Slavonic, the particles prefixed, are bez, voz, vz, vos, vni; za, z, s, k, ko, na, ni, &c. which I may possibly explain, when I shall proceed to treat of the Slavonian lansjuage. The Germans have two kinds of compound verbs. The first are those that have particles inseparable from them, such as, after be, D 2 emp, ent, er, ge, hinter, miss, um, ur, ver, verab, verun, voll, wider, and zer, of these the two most frequently used are be, and ge. The second are those that have particles separable from them, such as, ab, anf, aus, bey, dar, durch, ein, fort, fur, heim, hin, &c. which instead of being prefixed, may be carried forward, and stand alone at the end of a long sentence. In Angle Saxon, the prepositions used in composition are numerous. Among those we find, a, ab, be, emb, fore, ge, g; na, ne, n, on over, uppe, with, &c. The prepositive particles in Belgic, Danish, Swedish, Icelandic, and Maeso-Gothic resemble these, as these resemble the correspondent particles in Greek. In Welch we have a, ad, am, an ar, as; cyd, cym, cyn ; dad, de, di, dir, dy, dys; ed, er, es; g, go, gor; y, ys, most of which correspond with the preceding. They are somewhat different in Galic; but evidently claim kindred with the Greek. These are a, ag, ad, aith, am, an, ar; coimh; ea, eac, eag, ean, ein, en; g, re, s, tar. It may be readily conceived, that such a multiplicity and variety of particles must create confusion, equal to ihat of Babel, when, in the kindred dialects, the same root remains either single, but disguised, or disguised and connected with different prepositions, according to the genius of the several languages, in which the radical term has been pre- served. Thus for instance, preserve in English and conserve in French, answer to servo in Latin; but serve in English has a different import. -Mendum in Latin is a defect; but to mend, in English, meaws to re- 21 move defects, ^xispog becomes obscure and rXayiog oblique. Wild in English is gwyllt in Welch. Lenncr Armoric, and darllenwr Welch are radically one, and mean a reader. Gogledd in Welch is the north ; but in Galic we find simply Cledd, that is the left hand and therefore the north to him, who turns his face towards the east. Llugeid the eyes in Welch, is daulagad in Armoric. Cymnial in Welch is a joint, but in Greek the root appears in fj^ekog. In French blesser answers to the German verletzen, and both are found in loedere, lossus, tAv'ttw crX^ia-o-w. Conspoid in Galic and dispute in English are radically one, for both originate in puto. Thus in different countries, according to caprice or accident, innu- merable terms become variously combined, and retain only their equivalency in import, with scarcely a vestige of similitude in form. Among the difficulties which stand in the way of etymology, one, and that not the least, arises from the propensity of all nations to indicate positive qualities by negation. From this practice, the more direct and p/oper terms expressive of qualities, have been neglected, and not unfrequently have been wholly lost. Of the languages with which I am acquainted, the Galic is most remarkable for this pro- pensity, having no fewer than nine particles used in composition for negation. We ourselves are fond of this practice, and the Germans are so partial to it, that for many notions they have none but nega- tive expressions. In Greek, two negatives strengthen the negation; but with us and with the Germans, two negatives make an affir- mative. In English, we have mortal and immortal, but JMilton has doubled his negatives, and has left us unimmortaU ^2 From these practices, languages which are radically one, must of necessity appear in a vast variety of forms. But their dissimilarity is again exceedingly increased by diversity of terminations. These are too numerous to be here particularly noticed. Suffice it then to say, that, numerous as they are in every language, they were originally either verbs, nouns, or pronouns, not, as at present, absorbed in the compound, but distinct and separate from the root. As this will be rendered evident in the progress of my work, I shall content myself with giving two instances froin the Greek. In the auxiliary verb afj^i, am, the last syllable designates the person precisely as in Hebrew. So likewise is it in all the verbs, which termi- nate in fitt as for example /3vif*i, I go, for the simple root is jix or in the Hebrew boa and (j-t is the pronoun. That my conclusion is well founded will appear, when I shall pro- ceed to trace the correspondent verb through all the languages of Europe and of Asia, in all of which, without exception, the root is decidedly the same. In the termination of their verbs, all lan- guages, except Hebrew and its kindred dialects, arc apt to perplex the novice by the creation of new themes derived from the several tenses, the infinitives, or the participles of other verbs, which may however, be still retained in the same, dr in son)e other tongue. Thus in Greek we find Xe'yw Xe, x, t, A. Indeed there is scarcely any part of theGreekverb which hasnotgiven birth to some new theme. It arises from this practice, that from xecXdui we have %«Xa^&', from ^xppsu, ^txptreca, from o(ptiK(>i, o(^eiXv,aa. o(pXi(7Aa), KpXicry.xvu, o) of the Hebrew, we instantly gain a clear and distinct notion of the thing intended, and see the attention of a husband divided between two females, who have discordant claims to his affection. In German we find the word felleisen, for which Adelung gives no satisfactory account, because this vehicle has no connexion with eisen, g2 44 that is with iron. Wallet, our conrespondent term, stands unconnected in the Enghsh and contains in itself no description of the thing, any more than felleisen of the German, Valigia of the Itahan. or valise of the French. But in the old French fellouse we see all these expressions terminate in pellis. Our word nasty conveys the notion of filth; but contains within itself no reason for this application. In Russian we have the origin of this expression clearly pointed out. For in this language we find nechistui of the same import, compounded of ne not and chistui pure. Indeed we may venture to establish it, as a general rule, that com- pound words are definitions and originate in that language, in wiiich they may claim this character. It must ever be remembered, that migrating hordes carry their lan- guage with them; but that when a warlike chief, with his chosen bands, subdues a feeble nation and settles in the country, the victors most frequently adopt the language of the vanquished. Rudbeck has one canon, to which I cannot readily assent. He states, that a language, which has numerous monosyllabic expressions is a parent language. The English has more than three thousand seven hundred monosyllabic expressions, and the Chinese has none but such; yet neither of these are, for that reason, to be considered as parent languages. Certain it is, that all languages by abbreviations have a tendency to become monosyllabic and therefore a language, which abounds in monosyllables, is ancient, and these commonly are the most anli(iuated parts of every language. New compounds are in- cessantly created. These are abbreviated and in process of time become 45 monosyllabic. In deriving, therefore, a word in one language from its correspondent expression in some other language, we must ever bear in mind, that, unless in tlie formation of new compounds, the least ab- breviated is coininoiily thti parent and the most abbreviated its off- spring. This observation perfectly agrees with another canon of this celebrated Linguist. Nations do not commonly change a word, which is expediti- ously pronounced into another, which is either longer or more difficult of pronunciation, but the reverse. Would it be possible for any one to persuade us, that colaphus was derived from cuff, or blaspheme from blame? There are, however, exceptions to this rule. For many of the Creek dialects introduce not only vowels, but almost every consonant of the alphabet into the middle of their words. In Latin we observe the introduction of D. for the sake of euphony, in numerous verbs such as redeo, redigo, redimo, redarguo, &c. Anions the derivatives from Greek, if such they may be strictly called, many assume N. as for instance x^^^, scindo; Xsix<^, lingo; Sizjug, densus; pxyclj, frango; tKX7ov, centum, &c. The Romans likewise occasionally inserted N. in words, in which it did not commonly appear, as in conjunx for conjux. Indeed jungo is evidently derived from jugum, as in Greek ^ivr/ou produces ^euyvevco. This introduction of N. in Greek, verbs and Greek derivatives has been already noticed as arisino- from the conversion of infinitives into new themes. Our Gothic ancestors frequently inserted N before the last syllable to form both tjie passive and substantives derived from it, as fauratanja portents from teihan to predict, whose passive is teihnan. The Eno-lish' 46 and French adopt the same practice in words, which have no claim to the acquisition, as in render and rendre from reddere, and lantern from laterna. Both nations take a superfluous D. in tendre and tender from tener. Tliis j)ractice is extremely prevalent before G. as in lodge from loser and edse from effsje, which in Greek is o-kI;. In our word allege, the D. has not yet established itself, although it is distinctly sounded. Both allege and lodge ma}"^ be traced up to Xeyeiv. In Galic compounds, D. is introduced, as in Latin, for the sake of euphony. Thusboacovv, and og young, become bodoga a heifer. Such practice has been common: but this does not leave the ety- mologist at liberty to suppose consonants, whenever his imagination may suggest the necessity for their introduction. This would be a dangerous privilege, a ridiculous expedient; because conjectures are of little value, where demonstration is required. But if the arbitrary introduction of vowels, consonants and syllables in the middle of a word, would lead to endless conjectures, so undoubtedly would trans- positions, unless supported by analogy. This practice, therefore, when we can appeal to strict analogy, and have demonstrated the affinity of any given language, may serve for illustration, may point out the derivation and account for the change in particular words ; but will never tend to prove, that any two languages are radically one. II. In the investigation of a root we are perfectly at liberty to consider letters of the same organ as commutable, labials with labials, and 47 gutturals with gutturals ; dentals with dentals, and palatines with pala- tines; because all nations have assumed this privilege. But in the more unnatural changes, much discretion is required, and an appeal to the particular practice of the nation, province, or tribe, in which the word under examination may happen to appear. III. To obtain the genuine root, kindred languages must be compared together, and the genius of each must be accurately known; because witliout such knowledge and such comparison, one link or more may be wanting to our chain, and we may be left with vague conjecture, instead of conclusive evidence. We know that French, Italian, Spanish and Portuguese are kindred languages derived from Latin. Yet who, unless intimately acquainted with the genius of these languages, would think of deriving the French, or from ad horam ; aune from ulna ; aube from albus ; chaud from calidus, coup from colaphus, pons from pulsus, outre from alter and from ultra, paume from palma, sauf from salvus, sauvage from sylva, taupe from talpa, fleau from flagellum, aumone from eleemosuna, faux from falsus, doux from dulcis, mieux from melius, peaux from pelles, vaux from valles, brebis from vervex, combler from cumulare, boulanger from polentarius, couver from cubare, devoir from debere, ouvrir from aperire, seve from sapa, jai from ego habeo, il a from ille habet. In Italian the same degree of knowledge is required to connect fo with facio, here with bibere, noja with noxa. In this language we have 48 1 c/uaro, clarus; cJiiave, clavis; c///oM, clavus; chiudere, daudere ; fore, flos; Jiime, flumen; ghiado, gladius; ghiaccio, glacies; ghianda, glans; ghieva, gleba; pietio, plenus ; piega, plica; pianta, planta ; pieve, plebs; schiavo, slavus ; sc/»mso, exclusus; schiamazzarv, exclamare ; sc/«M7wcr, spuma; sc/«e»fl, spina; se^/'e, septem ; s«e<iuger, niulier; mojar, moliire; j/iazo, malleus; mejor, melior; lenteja, lenticulus. 'I'his change of L into J, which is in Spain a guttural, is violent in the extreme. But, however familiar with this language, who would think of con- necting hembra and femina, unless he should recollect that hombre is ra- dically one with homo, as hombro is with humerus, liambre with fames, legumbre, with legumen, licbre with lepus, and nombre with nomen. The Portuguese is evidently a corruption of the Spanish; 3-61 this dialect has preserved some features of resemblance, which to the dis- cerning eye, mark its descent from Latin. This will ap|)ear by the subsequent examples. Abri aperire, agiisa acjuila, bcijo basio, bexiga 49 vesica, bom bonus, boi/ bos, ceo coelum, chave clavis, c/iovc pluit, cor color, dedo digitus, dereito directus, dhse dixit, doutor doctor, an in, erva herba, /"ezVo factus, ^'z feci, /o/hc fames, /Wo frigid us, hojc hodie, hum unus, may mater, meya media, minha mea, vwlher mulier, muyio multus, ntvoa nebula, olio octo, ohrigado obligatus, ouvir audire, pay pater, peixe piscis, per'igo periculum, por ponere, rcza recitare, rota rupta, saude salus, scde sitis, telha tegula, trigo triticum, vcr viderc, vir venire, vou vado, unha ungula. When in French we meet with appris, how can we trace this expression to its source without the assistance of the Latin, to which wc are directed by its infinitive, apprendre. And when from apprehendo we have go rid of the prepositions ud and pre, and have retained hendo witii thv'. notion of handling; where can we discover this acceptation in a simple verb, unless it be in jc^cv^izvw of the Greek? Without the intermediate links, would not the most cautious etymo- logist be thought rash in the extreme, who should pretend to detect a connexion between prudence and e^Secc? But no sooner do we recollect the subsequent expressions, prudentia, providentia, ^^potiSca and eiBtco than Ave become satisfied, that the most strict affinity may subsist between the first of these expressions and the last. And thus also we discover identity of notion between our word prudence and vorsichtigkeit, that is foresight, of our German ancestors. Who, without the aid of French, German, Anglo-Saxon, and Belgic, could think of connecting high with altus, of which it does not contain a single element, either real or potential? But when we meet with hault in the old French, and haut in the modern ; hoheit and hohe in VOL, II. H 50 German; hooh in Belgic; hauh in Gothic; heah and hieli in Saxon; we are disposed to think that all these may have originated in altus. To account for the h, we should observe, that the modern inhabitants of Gaul have been in the habit of introducing this letter in the beginning of words derived from Latin, as for instance, huile, huit, huitre, hors and hormis, charbon, charite. Who again, without the intermediate languages, would imagine, that liead is essentially the same word with caput? But when we observe haupt in German; haubith in Gothic; hufwud in Swedish and heafod in Saxon, — from which we confessedly derive our head; we immediately distinguish the connexion of all these with caput, because we knoAv, that the change between C and H is not unfrequent in the language of our northern ancestors. Thus, in the Gothic we have hairto, cor; haurn, cornu; in the Swedish, hud, cutis; hus, casa; halm, calamus; hoi, coliis; haela, celare; hop, copia; in the German, hanff, canabis, in Spanish, helar, gelare; hermano, germanus; hieso, gypsum, and by the same process, haupt may connect itself with caput. What affinity can the novice in languages discover between jioimeiv and to feed, which have not one element, unless potentially, in common. But when he sees /Soa-xcu, pasco, pascere, paitre French, batan Saxon, beta and fixla Swedish, weiden German, all kindred languages, and all denoting the same action ; even the novice may discern a regular pro-^ gress from ^os-yu till it terminates in feed. In connecting food to /Soto^, he has no need of a connecting medium. The correspondent expres- sions in the Celtic dialects seem to originate, not in ^oanu, but m 51 ^tog and liioTog. These are biadh and buadh in Calir, buis in Cornish, bwyd in Welch, and boat in the Arnioric. In the derivation of ?nuch from iJ-eyxln, one link is snflicient, and that we find in the Old English mickle, mochel, muchcl, as used by Spencer in his Fairy Queen. Fi7'e is certainly allied to Tup, but this would be in some measure doubtful, had we not furs, in the ancient Irish of the same import, and fursannadh in the modern to kindle. In German we have feuer, in Belgic vuer, in Saxon and Swedish fyr, in Latin uro and eomburo, in Welch pori, in Slavonian pogoraiu. These convey the same notion with our word to burn, a word derived immediately from ^upoeiv. This in Galic is bran, in Belgic branden, whence comes our brand AVith these agree brinnan of the Gothic, brenna Swedish, and brenne Ice- landic. In the Slavonian branch, from pogoraiu we have goriu Russian, and Horim Bohemian. These kindred dialects thus compared together throw light upon each other, and direct us to -iy:3 the genuine root from which they all proceed. Without the assistance of Latin, Italian, and French it would be impossible to connect savage with 'uXv^, But every scholar knows, that sylva is allied to'uAti, selvage to sylva, sauvage to selvage, and savage to sauvage. From 'v'Kuhvti we stand in need of no assistance to arrive at wild. Wild then and savage are both derived from 'u'Xvi. The novice in languages would consider the attempt to connect •^^{^ the Hebrew word for light, with marble, as wild in the extreme. But when we observe marmol in Spanish, marbre in French, and marmor in Latin, we readily conceive that marble is allied to these. From marmor H 2 52 the progress is easy, through [it-api^atpa) and f^aipw to 11K0» l^i^n and 111* of the same import, and every one knows that to receive a pohsh and to shine are the essential properties of marble. To connect dusk with shade even the novice may recollect, that shade is anidSiov in its most abbreviated form, that dusk is derived from Sxa-Kiog, which is compounded of Sx valde and a-mSeig umbrosus and that both (thixSiov and a-moeig are the offspring of o-xj«. It was the want of a diffusive knowledge of languages, which be- trayed Bullet into the gross error of deriving Norihampton from nor the mouth of a river, tarn a river, and ton a habitation. AVith equal ignorance he derived Uxbridge, from uc a river, and brig, division, (v. Pinkerton.) I might here multiply examples of extravagant derivations suggested by rash or unlearned men, and of difficulties solved in etymology by comparing kindred languages together : but sufficient has been already said to caution the Tyro against precipitancy, and much more will of necessity appear in the progress of this work, when the several languages of Europe and of Asia shall pass in review before us. IV. In tracing the origin of words and the affinity of languages, we must be careful to examine correspondent terms. Every language has multiplied expressions for the same notion. Vo- cabularies, therefore, such as are given us by voyagers and travellers, even those collected at the expense of the imperial Catharine, and by 53 the indefatigable industry of Pallas, are of little value to the etymologist. They only perplex, discourage and mislead him. It is said, that the Arabs have five hundred expressions for a lion. By periphrasis they may have five thousand. Yet, without circumlocution, they have three, asad, lebu and leis. In Hebrew likewise we find three, ari, labi and laish (iwh, i^'^n'?. "*"1i<) The two last in each of these corresponding series may be compared, and evince analogy. But should the traveller com- pare only the two remaining terms; no resemblance would appear be- tween them. Such is the luxuriancy of language; such, in every nation, the minute distinctions, which, marking a difference to the natives, yet escape the observation and discernment of a stranger, thar even a dictionary with- out a competent knowledge of the language, will frequently mislead. We have, for instance, two difterent processes for preserving fruits, the one by vinegar, the other by sugar, or a man may be preserved by the protecting arm of a superior power. A young Russian, who was not acquainted with these distinctions, in taking leave of a lady, from whom he had received civilities, having searched his dictionary for suitable expressions, turned to her with a look of ineffable gratitude, and said " May God Almighty pickle you/' Had his compliment been paid in French, he would have avoided this mistake. No language is more abundant in periphrasis than Sanscrit, as will appear, when I shall display its rich variety of elegant expressions* The Irish have more than fifty expressions for a hill; and the Welch have eight. These are cefn, garth, rhyn, bre and brynn, galit, moel, 54 and truin. From the Irish I select seven, ard, ardan, rinn, bri, maol, meall, droman. Now garth, ard and ardan may possibly have a correspondent term in Latin, and may be connected with arduus; rhyn, brynn and rinn may be either the parent or the offspring of /jjv, the nose; cefn, a ridge of mountains, which is the exact description of the Cevennes in France, seems to be the only term, which claims direct affinity to the Hebrew; for giben is deviated, as in harim gabnunnim, high hills, of Psal. Ixviii. 16. or gebin of the Chaldee, with which the Syriac perfectly agrees. Of eight expressions therefore, for hill, in Welch, one only can admit of a comparison with Hebrew, one with Greek, one with Latin, and seven with Irish. Some languages are redundant in expressions; others are exceedingly deficient. In the latter, one word has numerous acceptations, and these, perhaps, discordant, or, if not altogether dis- cordant, nor wholly unconnected either in kind or genera, yet perfectly distinct, as species or varieties. Thus damh means in Galic ox, cow, bull, ^gh means ox, cow, bull, battle, fear, a doe. Bla conveys the seiveral notions, well, safe, healthy, piety, a village, a green field, the sea, yellow, renown, praise, a shout, a cry. In this diversity of acceptations we must compare only such as cor- respond. Thus for instance, agh. when it signifies a castrated bull, may be compared with ycA in Welch; ox in English; ux, Icelandic; auhs, Gothic; oz, Belgic; and the affinity will be readily discenied: but it must not be compared with cow, bull, battle, fear, or doe, in English, nor with the correspondent terms in Belgic, Gothic, or Icelandic. In S5 Welch, however, some small similitude to agh, a cow, may be distin- guished in buwch, which means the same. What is here remarked will equally apply to similar expressions in our own language, such as arch, asp, bait, bale, bark, baste, bay, bear, bill, &c. in their numerous and discordant acceptations, for even in the most copious languages the same word, if derived from diiFerent sources, is made to convey a variety of independent meanings. V. In tracing the etymology of words, we must remember, that as verbs are derived from nouns, so innumerable nouns originate in verbs, and that the most ancient parts of every language are the words ex- pressive of visible objects, parts of the body, material elements, natural relations, affections of the mind, things of the first necessity, and such as are common to the whole race of man. We must, likewise, in every language understand, from what parts of the verb its nouns are commonly derived. In English, as Mr. Tooke has demonstrated, our substantives are formed frequently by the third person singular of the indicative, some ?evf from the par- ticiple present, and many from the participle past. Besides these we have numerous verbs whose indicative mood present tense is the in- finitive of other verbs. In Greek although the most ancient nouns are derived from the present, the future, and the perfect tenses, which are the most ancient parts of verbs ; yet innumerable substantives are participles. 56 VI. In the investigations of etymology it may be established as a fun- damental principle, that the genuine root can have but one original meaning, one primary notion, and that every other sense must be se- condary, metaphorical, allusive. If then the several acceptations are discordant and cannot be tro- pically derived from one primary idea; we may be certain, that each independent notion has its proper radix, which must be sought for, and may be fc^nd in some other, and that probably a kindred lan- guage. Thus, for instance, in our word mean, we have 1° low in worth, 2o intermediate, 3° to wish for, intend, 4° to hint, covertly, to signify. All these acceptations, distinguished by Dr. Johnson, are independent of each other, and seem to originate the first in (*£tov ; the second in [t.eivv^. In the first acceptation it has affinity with main and man of the Welch; mion and min Galic ; minuo Latin; moin French; and maene of the Saxon. In the second it is allied to mcadhon and maoin Galic; medium Latin; mian Persian; and both moj-en and mesne French. In the third to meinen of the German; to maani Arabic; and to miann of the Galic. In the fourth it connects itself with minich Galic; mentior Latin; and minneach of Iceland. Dr. Johnson has attempted to mark, in words of extensive use, the progress of their meaning, and to shew, by what gradations of inter- mediate sense, they have passed from their primitive to their remote and accidental signification, in order that every foregoing explanation 57 miflit tend to that which follows, and that the series might be regu- larly concatenated from the first notion to the last. In the execution of this purpose he had occasion to observe, that kindred senses being interwoven, the perplexity could not be disentangled, nor any reason be assigned, why one should be ranged before the other, for, says he, when the radical idea branches out into parallel ramifications; how can a consecutive series be formed of senses in their own nature col- lateral. This remark is judicious, and his purpose laudable; but he loo often failed in his attempts. Tt is here supposed, that every word in English has one primary import, from which all others are derived. But in no language is this the case, because all nations have bor- rowed expressions from their neighbours, and by the process of ab- breviation, have in numerous instances reduced these, however dissimilar in structure, however independent, or even discordant in their orio-inal import, to one and the same word. This will be abundantly exempli- fied in the progress, of my work. By multiplied and reiterated investigations, we may be able to connect languages together, which appear at first sight not to have the least affinity, and, for this purpose we may venture to assume the subsequent as axioms: 1. Nations, which agree in the terms expressive of those objects, which are of tlie first necessity to mere animal existence, and of those actions, which are most common in savage life, however distant they may now be, were originally one. 2. When, with this agreement, their languages differ exceedingly in substance, and essentially in structure, though they were once united, VOL. II. I . 58 they have for ages formed distinct nations, without poUtical connexion, or social intercourse. 3. But should they agree in technical terms; the separation must have taken place, after their common ancestors had made a progress in the arts and sciences. The application of these axioms will immediately connect all the languages of Europe, and ultimately those also of Asia, and of Africa, and of America, in which the same elementary words are found, although variously corrupted and disguised by adventitious ornaments and dress. For, on examination, it will appear, that the original language has ex- isted, and does still substantially exist, diffused throughout the various languages, which ever have been, or now continue to be spoken in any quarter of the globe. OF THE FIRST INHAIBBTANTS OF BRITAIN", xV-LL historians are agreed, that Britain was peopled from the con- tinent ; and the condition, in which the Romans found the inhabitants, makes it evident, that hunting and pastoral adventurers, landing at dif- ferent times upon her shores, had penetrated far into the country, to sup- ply themselves with game, and to find provision for their flocks. Cffisar, in his Commentaries, informs us, that the interior of the island was occupied by those, who were considered as natives of the soil. These may have been descendants of the colonists, who, as the Saxon Chronicle informs us, came from Armenia, and settled in the south. Tiiis information is said to be confirmed by Indian and by Irish history, from which it is collected, that Indo-Scythian adventurers came first to Spain, and thence to the south of Britain. We learn again from Caesar, that the maritime parts of our island were peopled by Belgae, who originally came to it for plunder. He tells us, that the Cantii, perhaps so called from kante, a sea coast, were the most civilized, and had tillage, precisely as the Gauls, whilst, in the interior I 2 60 of the countr}^ the chief dependence of the Aborigines for food and raiment was on their flocks and herds; but that many painted their bodies and went naked. Possibly, like the Gentoo casts of India, they painted the forehead. It is now well known that they lived in huts or mud-wall cottages, not resembling those occupied by the poorest of our people, but round hovels, frequently sunk in the earth, covered with poles united in a focal poinf, and then thatched with straw, reeds and rushes. An assemblage of such miserable dwellinss constituted their only towns, placed commonly in the midst of forests, or on the sides and summits of their mountains. Here they sought shelter for them- selves and for their cattle. Such are the huts composing many villages in the neighbourhood of Mcttore, Nattan and Tourancourchi in the East Indies. Mungo Park informs us, that the African nations, and particularly the Mundingoes, content themselves with such small and incommo- dious hovels. He says " A circular mudwall, about four feet high, upon which is placed a conical roof, composed of bamboo cane, and thatched with grass, forms alike the palace of the king and the hovel of the slave." (Travels in Africa, p. 22.) The situations of many such British towns and villages have been discovered by Mr. Cunnington, of Heytcsbury. He had two men constantly employed in searching for them, and the result of his pursuit has been the fullest evidence, that our British ancestors were strangers to the use of iron. They had none but stone axes and hammers, and their arrow heads were formed of flint like those of the American Indians. Their pottery was fashioned by hand, not turned upon a wheel, and was baked 61 on the hearth in their cuhnary fires, not in a furnace. He informed me that he had opened more than one hundred and twenty tumuli, in which he never could discover one implement of either iron, brass, or any other metal. My esteemed and much-lamented friend, Mr. Edward King, in one of his inestimable volumes, has traced the resemblance between these rude inhabitants of Britain in all their structures, whether domestic or designed for sacred rites, and the nomade hordes scattered over the face of Europe, Asia, Africa and America. On this subject he judiciously remarks, " It deserves to be well noticed, what a striking conformity is to be found in the manners of all those called abori- ginal people, in every part of the earth as to some usages, which therefore shew their original connexion with the few patriarchal fami- lies, who first peopled the globe. (Munimenta Antiq. vol. i. p. 154.) In our island we observe four races of men, differing in personal appearance and in language. These are the Highlanders and Lowlan- ders of North Ihitaiii, the Welch, and the mass of inhabitants on this side the Tweed. Tacitus was aware of these distinctions, for, in his Life of Agricola, he remarks, that the yellow hair and large limbs of the Caledonians prove them to have been Germans. From the hair, the form, and the complexion of the Welch, he imagined, that they came from Spain. And by similar observations he rendered it pro- bable, that the coast opposite to Gaul received inhabitants from thence. Respecting these he adds, what I shall demonstrate, that their languages agreed. The most ancient of the Greek Historians in his Melpomene, dis- 62 covers to our view, a rolling tide proceeding from the east. Wave follows wave : they break upon the western shores of the Caspian : they spread themselves over countries, where they find least resistance, and even the Caucasian mountains form but a feeble barrier, to arrest their progress. He represents the nomade Scythians of Asia, retiring ■with their flocks from this invading force, and deserting the inheritance of their fathers, anxious only to avoid the arrows of the Massageetae, a ferocious nation, who came from the eastern borders of the Caspian, driven out by the more ferocious Arimaspi. In their retreat they fall back on the Cimmerians, a less warlike nation, who had for ages fed their flocks on the banks of the Danube, and in the fertile plains adjacent to the sea. l"he venerable historian of Samos, in Cimmeria, now Crimea, was re- minded by every thing of its pristine possessors. About 450 years before the Christian era, at the period in which he composed his interesting work, the Celtic hordes occupied vast tracts of country, and were scattered over the regions in which the Danube flows. Beyond them, in the utmost extremities of Europe, towards the setting sun, the Cynetae, {Kvv^rxi) either fed their flocks, or, more pro- bably, were to be numbered among the hunting tribes. The Chinese historians assist us to trace the progress of the Eastern swarms towards the west, during a period subsequent to that, which is mentioned by Herodotus. For, about l6'2 years before the Christian era, the Huns, or Western Tartars, wandering over their mountains north of China, drove before them the Yue-Chi, Ye-tan, Jeta or Getes, 63 a people who inhabited on the Irtish, near the Altai Mountains. Some of these found refuge among the frozen mountains of Tibet; but the main body, proceeding to the west, expelled in succession weaker hordes, till they appeared to the north of Indostan, where they became known to the Greeks by the name of Indo-Scythians. (De Guignes Hist, des Huns, torn. ii. p. 41.) The Celts, called also Galatians, according to Polybius, occupied for a time the whole of Gaul, from Narbonne to the ocean, with a part of Italy adjoining to the Alps. But Ceesar, in his Commentaries, represents the same tumultuous waves as still continuing to roll on towards the setting sun, and warlike tribes, either expelling or themselves expelled, all pressing forwards in succession towards Gaul, a country rich in pasturage, productive of corn, and well suited for the introduction of the vine. During the consulate of Messala and Piso, the Belgae and Helvetii were engaged in opposing the inroads of their neighbours, who inhabited bej^ond the Rhine. But the principal nobility among the latter were themselves inclined to leave their mountains, and to seize upon the more fertile plains, abundantly watered by the Rhone. The object of their ambition was to subjugate the whole of Gaul. For this purpose, they, two years successively, sowed all their lands, they made peace with their nearest and most formidable neighbours, they purchased horses and cars to the utmost extent of their ability, and chose a leader equally distinguished for his wealth and for his high descent. This was Orgetorix; but he died before the time appointed for their departure. Not discouraged by their loss, they proceeded to burn all their habi- tations, including twelve towns, with four hundred villages, and nu- 64 merous scattered houses, and they destroyed the corn, which thej were unable to transport, after they had commanded every one to provide himself with flour for three months supply. All this being accomplished they turned their backs upon their native laud to the number of two hundred and sixty-three thousand armed meii, assisted by their allies, who amounted to one hundred and five thousand. Such Avas the population of one little state, and such the nature of their j)reparaLions for quitting their possessions, in search of new settlements to be acquired by arms. The issue was fatal to themselves, for Cffisar being informed of their intentions, hastened to Geneva, collected forces, opposed their progress, harrasscd them incessantly, defeated them in battle, and, when they had lost two hundred and fifty eight thousand men, compelled them to return and to rebuild the towns they had destroyed. Having obeyed his commands, they held a general council, at the breaking up of which they represented to hirn, that Ariovistus, king of the Germans, had seized a third p-art of the rich country belonging to the Sequani, and had commanded them to, evacuate another third in favor of his allies. They assured him, that all the Gauls, unless pro- tected by the Romans, would be compelled to do, what the Ilelvetii had in vain attempted, to ([uit their country, and seek new settlements far distant from the Germans. Gffisar apprehensive lest, if he suflcred the Germans thus frequently to pass the Rhine, they niight get possession of Gaul, as the Cimbri and Teutoncs had done, and from thence invade Italy, he without loss of time, led his victorious legions against Ariovistus and put his whole army to the rout. 65 We have seen the Cimmerians expelled from their ancient settle- ments by the nomade Scythians: we have traced their footsteps driving the Gauls before them, and we hear of them at last as taking refuge on the Cottian Alps, in Britany, in Cornwall, and in Wales. When one swarm from this hive passed the Alps, and ventured to attack the Romans on the Athesis, now the Adige ; when, on the banks of the Po, they offered terms to Marius; it was with this single stipulation on their part, that the Romans should assign to them and to their allies, the Teutones, lands in Italy. Thus two nations unite to invade a third, not to avenge an insult, not for plunder, but to obtain more extensive pastures for their flocks, and a more fertile country for the labors of the plough. Authors have tormented themselves and perplexed their readers, by endeavouring to fix the abode, in given periods, of all the nomade nations. They miglit as well attempt to fix the locality of waves, and to form a chronological chart of the foamins; billows in the ocean. The weaker hordes have constantly given way to the more powerful, and these have for a time occupied more fertile lands than those, which they quitted, and from which, perhaps, they were themselves expelled. Thus, retreatino- nations, under various denominations, whether Scy- thians, Sacffi, Massageta?, Getae or Goti, continuing to direct their steps towards the setting sun, spread themselves successively over Germany and Gaul, every where compelling the Cimmerians to fly before them. Some of these took refuge in the mountains of Armorica, whilst otherj passed over into Britain, from which they drove the Galic tribes, and obliged them to seek a resting place in Ireland. Here the fugitives were VOL. II. K 66 again disturbed by the Menapii and the Cauci, who are supposed to have been the Scythians of Diodorus Sicukis. These rovers took pos- session of the south, and compelled the greatest part of Ireland to bend in subjection to their yoke. They built numerous castles, assumed the royalty, and gave birth to the Scytise or Scotish race of sovereigns, who exercised dominion in that island. From this time the Scoti were considered as the reguli and nobiles, whilst the great mass of the inhabitants were called Hibernigenae, or natives of the country. In this state of the community, the foreigners, being comparativel}' few in number, soon lost their language in the Galic of their subjects. But although the many submitted patiently to these new lords; yet numerous bands, principally in the north of Ireland preferring liberty to every comfort, which could be expected in their native land, crossed over to the north of Britain, and took possession of the Highlands, where they are distinguished, not only by identity of lan- guage with their progenitors, but by their diminutive stature, their brown complexion, dark eyes and black curled hair. Whereas the Lowlanders are tall and large, with red hair, blue eyes and fair com- plexion, strangers to the Galic language, and accustomed only to the Gothic. From the ninth to the sixteenth century, these Highlanders are said to have been subject, not to the Scotish crown, but to Norwegian Lords. TheCimbri, who had driven out the Gauls from Britain, were in their turn molested by numerous swarms from the northern hive. For the 67 Picts of Scandinavia, the Scythians of Jornandes and of Bedc, who had driven the Cimmerians from the Baltic, now pursued tliem, and, invading those parts of the island which were most accessible to then), took possession of the country as far south as to the Forth and Clyde, which became for ages the boundary between the Cimbric tribes and them. Our venerable historian, Bede, who wrote about A. D. 731, speakui^ of these Cimmerians, whom he calls Britons, informs us, that, as they were spread over the south, the Picts were for a time obliged to be con- tented with the north. Indeed, Tacitus, Eumenius, Ammianus Marcellinus, Gildas, Nennius, the Saxon Chronicle, Giraldus Cambrensis, and Geofroy of Monmouth, concur with him, and prove, what Buchanan, Lluyd, Verstegan, Usher, Stillingfleet, Sibbald, and Sberingham agree in, that the Picts came from Scandinavia; and their testimony is confirmed both by the lan- guage of the country, which is distinctly Gothic, not Cumraig, nor Galic, and by the persons and manners of the inhabitants, which are perfectly German. * The Picts are distinguished by Bede into northern and southern, separated b}^ the Grampian Hills. The former are by him called Dicaledojice, that is, in modern language, Caledonians and Vecturiones, a word supposed to be equivalent to mariners, because in the Tslandic, vik is a haven, vig a ship, and vikingur a pirate. These Scandinavian adventurers, at their first arrival, passing by the Orkneys occupied the Hebud Islands, now the Hebrides, of whose wretched inhabitants K 2 68 Solinus, about the year 240, says, " They know nothing of grain, but subsist altogether on milk and fish." Not satisfied with such an acquisition, the Picts directed their course for Britain, made good their landing, and, having established them- selves in the north, they soon extended their dominion to the south. About A. D. 430, they drove the Cimmerians to the western shores of the island, and took possession of Cumberland and Northumberland, with all the country between the H umber and the Forth. From hence as opportunity offered, they made excursions, pushed forward their conquests, ravaged the country and conducted their victorious bands even into Kent. Their dominion, however, was not of long dura- tion, for A. D. 460, the Saxons drove them back to their former territories beyond the H umber. Here they remained as lords till A. D. 547, and as occupiers of the soil till A. D. 685. The arrival of Hengist with his Jutes, that is Goths, Avas A. D. 447. Soon after his establishment in Britain, he assumed the diadem, in Kent, where he fixed the seat of his dominion. By his invitation other Saxons came, A. D. 447, and took possession of the districts, which from them were denominated Sussex, Essex, and Middlesex, that is to say. South Saxons, East Saxons, and Middle Saxons. Arthur who had effectually restrained their progress, died A. D. 542. After his death the Angli arrived and gave their name to South Britain. These came principally from Anglen, a small territory of Sleswick in Holstein, of which Lunden was the capital. They were conducted by Ida, a descendant of Woden, in sixty ships, and landed at Flam- borough in Yorkshire. This was the prince who founded the kingdom CD of the Anglo-Saxons, in Nortliumberland, from whence he expelled the Picts. A. D. 584. The Saxon Heptarchy was established. From all that has been said, we may collect, that the Irish and the Highlanders of North Britain are to be distinguished from the Welch and Cornish: that the Lowlanders of North Britain are of Gothic extract, and that the English are principally a Belgic race, with a considerable admixture of Angles, Jutes, and Saxons. Accordingly we collect from Bede, that in his day four languages prevailed in Britain, the Irish, the British or Cumraig, the Pikish or Scandinavian, and the English or Anglo-Saxon. All these are distantly related, and in the ascending line ultimately terminate in one. The learned and most judicious Sheringham, in his treatise De Origine Gentis Anglorum, has delivered his opinion, that the hives of the north, who came from the borders of the Baltic, were originally descended from the Chaldean or Assyrian stock, whose lan- guage is a dialect of the Hebrew. After all the researches I have been able to make in a lono- life, devoted to these subjects, my opinion nearly coincides with his, and in the progress of my work, I shall trace successively the affinity between the English, Elemish, Dutch, Danish, Swedish, Icelandic, Gothic of Ulphilas, Persian, Sanscrit, Greek, Chaldee, Arabic and Hebrew. 70 OF THE ENGLISH LANGUAGE. The English has no pretension to originality. It is evidently a com- pound language, Avhich has freely adopted words from every nation, at any time connected with our island, in the way of con(|uest, or of com- merce, and with singular address. Dissociata locis concordi pace ligavit. It has been much indebted to the Romans for its harmony. They have supplied the ornaments of grace and beauty: but its nervous strength and energy are principal!}' derived from the Goths. The basis of our language is certainly of Gothic origin; 3'et nu- merous expressions still remain to remind us of the Cimbri and of the Gauls, the first inhabitants of Britain. With these many derivatives are seen of Greek, and some of Hebrew, whose correspondent terms are wanting in the kindred languages of Europe. In this enumeration, I do not comprehend our modern acquisitions, such as serve to shew our progress and improvements in the various sciences of law, of chemistry, of medicine, of mineralogy, and of war. These are adopted, with little variation, from the writings of the Nor- mans, Arabs, Greeks, Germans, French. Our prepositions are nearly the same as are used in Greek, in Latin, and in all the languages of Europe. These, in monosyllabic expressions^ have yielded obedience, like the radical part with which they are con- nected, to those laws of abbreviation and mutation, which I have already noticed as prevalent in all the languages, with which wc are acquainted. n Hence it is, that, without particular attention, they escape observation, or at least are regarded either as a radical part of the word, in which they appear, or as accidental and arbitrary accretions, for which no account is to be required. The most common prefixes allied to Greek, are B. P. F, which claim affinity to eTti, and C. G. S, which are of the same family with tn and e^, to which, in the former part of this work, I directed the particular attention of my readers. Compounded with B. P. and F, that is with s'ji, we find the subse- quent expressions. Bleach, Ksvuog. Blaze, Xevaaw. Blithelaetus. Flock, yoxog. Friend, ipxstv. Prate and (ppx^(^, derived from pe(a. Compounded with C and G, that is with en, we have. Clink, Click, Xiyfu. Crag, pxx'^ct^ Creep, repo. Glass, gloss, Afuja-w. Glimpse, Kd[j.-4^xi. Grave, and ypadf^u, px(p1g. Glad, Isetus. E^ is a compound of K and S, Of these letters, the former is liable to be dropt in composition, and then eE. becomes ys in Welch, or simply s, in other languages allied to it. In this way, as I conceive, we may connect the subsequent expressions. Scratch, x^P^^^'^co. Screen, xptvco. Smear, f^up/^o. Scar, f%«p« and xs^pu. Spear, veipxa}. Scald, calidus. Slime, limus. Spleen, StXi^v and splen, seem to have assumed both f^ and e^ti, be- cause we have the same notion conveyed by lien. I have taken these examples from among such, as occurred to my recollection. A minute investigation might have increased their number. Our terminations appear to have been formed, not by arbitrary sounds and syllables subjoined, as accident or caprice directed, but by words 72 of determinate import, which in process of time have submitted to those laws of abbreviation, whose influence and authority have been universally acknowledged and obeyed. Thus, when the person acting is denoted by the syllable er added to a substantive or verb, as in lawyer, soldier, gardener, baker, this particle is probably no other than wcr of tiie Anglo-Saxon, wair of the Maso- Gothic, hai' of the Francs, air of the Armenians, aior of the Scythians, ur and guv of the Icelandic, ger of the Persian, and fear or fir of the Galic, which, according to the genius of this language, may either precede the principal word, or be subjoined to it, precisely as in English we say indifferently manly, or like a man. Indeed many of our words retain man without disguise, as coachman, ploughman, herdsman, husbandman. But instead of er we frequently meet with or, as in our words de- rived from Greek and Latin, debtor, cultivator. Here the «/• may be gwr of the Welch abbreviated, as in ardalwr a prince, cawr a giant, brawdwr a judge. The Galic fear and fir are unquestionably the same with vir; and gwr, like ger in Persian and gur of the Icelandic, is related to them both. In fact all these arc probably geher ("13^) in disguise, with this difference, that the latter retain the guttural, which the other hinguages reject. These terminations were evidently personal at first and denoted the liuman agent ; but by degrees their use was extended to express agency in general, as in banner, streamer, fodder, and in Welsh cadwr, a shield derived from cadw to save. The participle present, in English, is now formed by ivg, l)ut its ancient termination was end, as bindend bicrnend, now binding and burnino'. In Anglo-Saxon this was ende, as lufingendi loving. In Gothic it was U7ids, andei, and, according to the gender, as sokjands, sokjandei, sokjand, seeking, in correspondence with the Latin whose participle of the first conjugation in the oblique cases, terminates in antis, anti, ante. The change of d and g for each other, but more especially ofd for g has been already noticed. Our Saxon ancestors had, beside the termination end for nouns substantive derived from participles in ende, four others, ange, inge, onge, unge, which seem to have been originally connected with the perfect tense of some (Ireek verbs, such, for instance, as have con- verted their infinitives into new themes, in the manner particularly noticed under the article of compound words. The practice of converting participles into substantives accounts for numerous expressions in our language, which claim this descent. Mr. Tooke has very judiciously handled this part of his subject, has dis- played his usual sagacity, and has thereby thrown more light upon the English Language than all the writers, who ever went before him. Wachterus, a learned German, had made similar observations, as far as relates to the past participle, giving birth to numerous substantives. He says, " D. est litera participialis & nota originis ex participio. Solent enim Prisci ex participiis formare substantiva & terminationem participialem derivatis relinquere, tanquam custodem originig.. - Haec VOL. II. L 3 74 una litera nos quasi manu ducit ad permulta vocabulorum secreta intelli- genda. Sic etiam de T & Te. It is here worthy of remark, that, as participles, whether past or pre- sent, are apt to be assumed for substantives; so these substantives are apt to become new themes for verbs. Thus it has happened to rift and sift, which arc rived and sieved, and to lift, which is clearly elevatus. Thus also swaying gives birth to swing, wrying to wring, and going to gang, all new verbs, whose participles consequently become swinging, wringing, ganging. The termination th in substantives points them out as derivatives from verbs. Thus girth is that which girdeth. Filth that which de- fileth, and warmth that which warmeth. (v. Home Tooke.) Among our terminations we should more particularly notice N, be- cause it marks the infinitive in Saxon, German, Gothic, Persian, Greek, and enables us to detect the radical part of numerous verbs, which have converted their infinitives into new themes, as may be exemplified in learn and churn, of which the latter is evidently fyvposiv. Of this letter, I may say, what Wachterns has said of D, in the passage I have quoted from his interesting work on German. Plaec ima litera nos quasi manu ducit ad permulta vocabulorum secreta intelligenda. I have, in my general observations on compound words, already noticed the perplexity occasioned by the creation of new themes from the infinitives of ancient verbs, and I have here called the attention of the reader to this practice in the Anglo-Saxon and the English, because it throws much light on the origin of numerous expressions in our lan- guage, whose radical part might otherwise be hid from us. 75 Jsh suffixed to nouns denotes character, as in childish, selfish, whitish, and the like. This we may have derived either from the Hindoo and Persian asa, or from the Greek tVxw, which marks resemblance, as do our ly and lyke, derived from aXimog. Abstract substantives are conceived to have been formed from con- crete adjectives by adding the termination ness, as in whiteness, hardness, and our most distinguished linguist. Hicks, was of opinion, that the Anglo-Saxon nesse originated in the feminine termination of the Gothic ns, which is equivalent to nes, as in galaubeins, faith; garaihteins, justice. This may be, and probably is so: but I must own f have some doubt upon the subject. The ei/js of the Gothic seems to have an affinity with e7is of the Romans, and as, in the Anglo-Saxon, the abstract substantive may with common abbreviation be formed from the injinitive, which terminates in N, by the addition of esse, which like ens, denotes being in general, or the very essence of a thing; it is possible that esse, J1T2/"' of Hebrew, was the genuine termination of abstract substantives among the Anglo-Saxons. It certainly takes the place of itas xmn''X of Chaldee, as in thrinesse for trinitas, both meaning the triune essence. The terminations less and full, as in doubtless and doubtful, speak for themselves, and sufficiently testify, that, independently of their connexion, they have a determinate import of their own. These appear to be no other than e/aVo-wv and /SuXXo?, of which the latter may be nearly related to ■yto'kvg and crXeoj. Bom indicates dominion, as in kingdom, dukedom, earldom: but by accommodation it signifies condition, as in whoredom, wisdom. Kick derived from rego, implies government. Head and hood as termi- L 2 76 nations, are the Anglo-Saxon had, which means order, quality, and sex. Ship, as in worship, answering to weorthscype of the Anglo-Saxon, means dignity and office. Shire in English appears only in the names of counties ; but in Saxon the correspondent termination is in frequent use, as in tunscyre a stewardship ; geferscyre, partnership. It may be the Greek KupjoTv;., prefecture, office, occupation, as sire and sir mean y.vpu. Or possibly our shire may be allied to nupco. We have other terminations transmitted to us by our Saxon ances- tors, of whose original import I can give no account. • As for ale, ete, ite, ote, utc, ation, etion, ition, otion, ution, ent, ment, &c. these belong to expressions derived from Latin, either im- mediately, or through the medium of the French, and, although now abbreviated, were themselves, like the preceding, originally words of distinct and specific meaning. In English the noun is no longer subject to inflexions but the oblique cases are denoted, as in Hebrew, by prepositions. These are of, to, with, from, by. Our ancestors, however, had inflexions, and varied their declensions like the Greeks and Romans. Our possessive pronouns mine, my, thine, thy, his, her, our, your, are taken from the genitive cases of the Saxon personals, and are not subject to inflex- ion, but are declined, like our nouns, by prepositions. When we shall proceed to examine the Anglo-Saxon; it will appear, that we conform in a great measure to the grammatical rules established by our ancestors in the conjugation of their verbs, although in the infinitive mood wo commonly omit the final N. This, however, is 77 retained in burn, turn, earn, yearn, learn, harden, fasten, slaeken, cheapen, with numerous others of tlic same form, and serves to de- monstrate the affinity between our language and the Greek. In deriving from Latin our modern English makes fewer changes, than either the French, Italian, or Spanish. This will appear, when I shall review those languages. In the mean time a few exam[)les may suffice to shew, with what scrupulous attention we conform to the original, as for example, abbreviate, abhor, abject, abrupt, abstract, abound, accept, active, acrimony, acute, adapt, adhere, admire, admit, administer, adversity, &c. These, it is evident, are not of remote an- tiquit3\ They appear almost perfect and entire, and therefore want that venerable aspect, which strikes the eye in the most contracted forms. Yet even these sufficiently evince a disposition to drop their superabundant plumage in their flight. The English, in its derivatives, avails itself of an universal privilege, and not only disregards all distinction in the vowels, but, like other languages, it considers those consonants, which have organic affinity, as equivalent, and therefore to be substituted without scruple in each others place. Thus it has happened to the labials B, F. P. V. W, as in probare, prove; habere, have; pila, ball; verres, boar; forare, bore; vannus, fan; pinna, fin; pullus, foal; salvus, safe; spuma, foam; vadare, wade; vinum, wine; vermis, worm; vespa, wasp; vallum, wall; via, wa3\ The same may be observed of the dentals, T. D. Th, as will appear by the subsequent examples, ad, at; ede, eat; nutus, nod; habitum, haved, had; territus. dread; tritus, tread; tectam, deck; fretum, frith; auctor, author; tu, thou; Tpl^og, third. 78 The gutturals C, G, K, Ch, and Q, to which must be added the aspirate and sibilant H and S, are subject to the same laAv, as may be seen in crates, grate; coquus, cook; gehdus, cold; catena, chain; heedus, kid; caseus, cheese; cista, chest; cornu, horn; caput, head; gallina, hen; colhs, hill; clausus, sluice; vulgus, folk. Our Ch is said to have been introduced by the Normans, and I am inclined to acquiesce in this opinion, because, subsequent to the Norman Conquest, Ceaster became Chester, boc was converted into beech, biro into birch, and wic, as a termination, into wich. However, the Normans themselves most probably derived this double consonant from their Scan- dinavian ancestors, and from Norway transported it to Normandy. Cer- tain it is that the Swedes pronounce K before a vowel as Ch, and the Italians do the same by C before E and f, which the Germans sound as ts, approaching to our Ch. The conversion of C, K, and Q into II, is Teutonic, and pervades all its dialects. Like the Italian, Spanish, French and German, our language takes the ablative case of Latin nouns, but confines this practice in a great measure to such as increase in the genitive, as for instance, fierce, de- rived, not immediately from ferox, but from feroce. Thus in the sub- sequent ablative, voce produces voice, pace peace, margine margin, fraude fraud, flore flower, hospite host, gigante giant, quiete quiet. Yet here it may be observed, that probably in more ancient times the nominative cases of Latin nouns were conformable to the ablatives. Could this be demonstrated; it would remove the date of all such de- livatives to very distant periods, or prove perhaps, that they did not ori- 79 ginatc in Latin, but in some more ancient language, wliicli was tlic common parent of the Greek, of the Latin, apd of all the various tlia- lects now prevalent in Europe. Yet possibly all the latter may be the offspring of the Romance. I have stated, that languages have a tendency to become monosyl- labic. This observation, as far as relates to English, may be readily confirmed by calling to mind a few of our derivatives from Latin. In addition, therefore, to those we have already noticed, I may refer to the subsequent examples, which might have been abundantly increased; adjumentum, aid; armus, arm; cantharus, can; caulis, cole; corona, crown; crimine, crime; debitum, debt; decanus, dean; dubitatio, doubt expeditio, speed; exterritus, start, extraneus, strange; flagellum, flail fragilis, frail ; labium, lip; movere, move; placere, please; proeda, prey positus, put; radice, root; rancidus, rank; rivulus, rill; rotundus, round spiculi, spikes; stringere, string; tegula, tile; tentorium, tent; tinnitus, din ; trahere, draw. These for the present may suffice. Others will occur to us in our ex- amination of the several languages of Europe. A considerable proportion of the English language is radically Greek, and this independently of the vast addition made to il of late by the rage for Greek expressions. When I say, that a portion of our language is radically Greek, I do not mean to assert, that our ancestors, after their departure, from the continent, borrowed terms for common use from Greece. Nay, I am persuaded, whatever may have been the iutercourse between Greece and Britain, that the words in question were not imported by men of science, by merchants, nor yet by 80 transient adventurers in arms, but by the Gauls, the ^Cimbri, the Belgae, and the Saxons, when they came in swarms to settle in this Island. Nor yet is it my intention to insinuate, that these nations in their native seats were indebted for expressions to the peninsula of Greece; and much less that the Greeks borrowed these resembling terms from them. No; such occasional loans would not account for the most evident affinity, and for the strictly radical identity discernible in these languages, and in all the languages both of Europe and of Southern Asia, which is the fact I shall endeavour to elucidate in the progress of my work. Of many hundred words, either nearly related to, or remotely derived from Greek, I here select a few. Ache, ail, all, alms, am, as, asp, aye, babe, bake, balm, bathe, bear, beat, better, best, blab, blade, blow, bloom, blot, boat, bouse, box, boy, bran, bread, break, brew, bribe, brook, broth, browze, bruise, burn, burst, call, catch, chair, chaff, chase, cheer, chick, chide, chief, chink, chop, clack, clash, clay, clean, clew, cliff, climb, clink, clothe, clown, cloy, club, coal, coat, cock, coil, comb, come, coop, cope, copse, cord, core, cot, court, crab, crack, crag, creek, crib, crick, croak, crow, cruise, crust, cup, cut, dare, dark, dart, deaf, deal, deep, deer, desk, deuce, dew, dig, dike, dine, dip, dish, dive, dock, dog, dole, doom, dome, door, dowr, down, downs, drag, draw, drain, drawl, lK:c. Sec. I have placed these words together without the intervention of the Greek, that the eye may run quickly over them, and judge of their 81 venerable aspect. 'I'liey are not such expressions as arc conunonlj im- ported, but words of daily use, which are essential to the language, and appear in their most abbreviated forms. Now let us view their affinity with Greek: Ache a%o?, ail xiXsmg, all oKog, alms £X£vif*ojuvvi, am etfi^i, as &•>-, asp meaning the aspin tree iaircupo:, aye ail. Babe ^m^x^a, bake fienMc, balm (ixXaci\t.ov, bathe /3u^/?a), bear (Jepw, beat and pat 'KctTuucrDi, better ^eXTepog, best fieXTicog, blab (iXccxTu, blade ^Kxqxvu, blow /SXuw, bloom /3f/SXufA£voj, blot jSXaTTTw, boat y-i^icrog, bouse Two-w, box in its three several acceptations ^ru^, tu^oj, 'nv^ig, boy ^auf, bran ttaTf%eif, catch, a vessel, *Ka;Toj, chair nx^eSpa, chaff x8(p5f, chase ^^a^'civ, cheer xaiput chick muKog, chide kvSx^w,, chief x£(p«Xvi, chink in Anglo-Saxon cinan %«iv£t£;v, crib Kpa;/3/3a:TOr, crick npexvi, croak KpwyfiOj-, crow y.opciiSv^, cruise upwa-crOi, crust xpi>Oy, cup, xVTrekXov, cut xOttto;. Dare Sxppsiv, dark ai^fpxvif, dart 3op«Tioi/, deaf Tvc£<5v, VOL. II. M 82 (log 5a;>cOf, dole BuKeiv, doom ^^i^x, dome -^^f^v^, door ^vpc, dowr Supov, down 5uvw, downs hotvoi, drag, draw SpxyS, dr<\\n Ivipxivw, drawl TpauXj^tiv, droos 'Tpv^, drive Tpifioi, dusk ^afl-mor, dwell ^lauXi^fiv. I am much inclined to think, that most if not all our verbs which terminate in K, and more especially in nk, with many verbs in ng, originate in Greek preterites. Of such derivations I shall here adduce a few. Clack, click, clang, clock, cluck are apparently allied to ^ceXea, jtXa^w and JtXw^w, whose preterites are xixXvix*, xexXay^a, jcfxXwxa. Plunge is probably derived from vXwca, whose regular preterite should have been vsTrXvyna, but instead of this we find ■trenXvKce, as if it were de- rived from tXuw, which is svlXhu in its abbreviated form. Stick is evidently derived from ^t?^ ^*^s fi1D.) he moved slowly. Suad and suid in Arabic mean melancholy. Till and tillage may be deduced from telem (CD*?]!.) a furrow. Tire is distinctly (mtO) tirah fatigue. Track appears to be the same word with derak ("^"11.) of the Hebrew and Chaldee, or tariq of the Arabic, a foot path, a way, a journey. In this same acceptation the Polish has adopted droga. Walk perfectly agrees with halek {"^bil.) Wish may have been derived from biqesh (^*p.?) he sought with earnestness. To these might be added many similar to them. But I forbear, be- cause the affinity of such words to Hebrew, not being demonstrated by a comparative view of many kindred languages, must remain as a doubtful conjecture, which can give little satisfaction to the mind. It is not sufficient, that there should be some coincidence in sound and sense, for this may be merely accidental, but, where the local distance is great, and the examples of similitude between any given languages 86 are few; we should have a regular clviin, and the more closely the links unite together, the more firm is our confidence, that our induction is agreeable to truth. Thus, for example, in our words high and head, deduced above in regular gradation, the one from alius, the other from caput, the links are so numerous and well connected as to leave little room for doubt. In our word she, the Slavonic ese and the Irish isi point out the origin dis- tinctly and lead us to isha ('"'t^^j of the Hebrew. But should any one deduce each from ish of the Hebrew, merely be- cause these words agree perfectly in sense, and nearly so in sound; he would, in my apprehensions, be too precipitate in his conjecture, because the proper links are wanting to the chain. I have pointed out the affinity between Greek and English. Let us now compare the latter with the modern languages of Europe. It has been stated by Ca;sar that the Belgae, landing in the South of Britain, took possession of the country adjacent to the sea, and we know that kindred hordes from Scandanavia, and the north of Europe, whether Angles, Jutes, or Saxons, followed in succeeding generations, and established their language in our island. A resem- blance, therefore, should be found between the English and the Belfjic. But ill the space of two thousand years since the Belgae, and of twelve hundred since the Saxons established themselves in Britain, considerable changes nmst have taken place on both sides of the water, and a sensible difference should now be found betweeen the modern Belgic and the English. This precisely is what we discover in these languages, a resemblance and a difference. 87 In Belgic the article continues to be declined and to be dislingnislicd by its gender, as in the Anglo-Saxon. The nouns have retained only one declension, and the principal variations in the oblique cases are made by the article In the conjugation of their verbs, the inhabitants of Belgium, like the English adhere to the practice of the Saxons, in having only two tenses inflected in their termination, the others being formed by auxiliary verbs, as ik leer, I learn ; ik leerde, I learned ; ik heb geleerd, I have learned; ik had geleerd, I had learned; ik zal lecrcn, I shall learn ; ik zou, zoud or zgude, leeren I should learn ; leer, loarn thou ; leeren, to learn. In this verb, as in many others, both languages agree to form their infinitive like the Greek by N: but although in most of its verbs the English has dropped the final N, the Belgic pertinaci- ously retains it. Thus much for the resemblance, in respect to their inflexions still subsisting between the Dutch, or Belgic, and the English. Now let us examine a few words taken at random from these languages, that we may be more competent to judge of their affinity. Bake, bakken; ball, bal; band, band; bank, bank; bar, baar ; bare, bar; bath, fead; hathe, baaden ; hean, boon ; a bear, bcev; bear, (pario) baaren; beard, baard; beast, beest; bed, bedde; bee, bi/e ; beer, bier; belief, geloof; believe, gelooven ; bench, bank; better, beter ; best, de beste ; bid, gebieden; bier, baar; bill, byl; bind, hinden; birth, geboorte; bit, gebit; bladder, blaas; bite, bytcn ; blab, uitlabben; blain, hloedvin; blanch, bleeken ; bleach, bleeken; bleat, bleeien; bleak, bleek ; bleat, blaet.en; bleed, bloeden; blind, blind; blith, blyd; blue, blaauw ; 88 block, bloh ; bloom, bloessem ; blow, hlaazen ; blush, bloozen ; boat, boot ; board, berdt; bone, been; book, boek; boom, boom; boor, boer; born, gebooren; both, beijde; bound, gebonden ; ho\f , boog ; a box, bits; box, boxboom ; brave, braaf; brain, hrein; brand, brand; breach, break; bread, brood; break, breeken; breast, borst ; breed, broeden; brew, broiiuen; bride, hruid; bridge, brug; brine, breyn; bring, brengen; broad, breed; brood, hroedsel; brood, \\ braeden ; brown, bruin; buch, bock; bulb, bol; bull, bul; burn, branden; bush, bosch; by, by. Cake, A-oeA:; calf, kalf; cdi\m,kalm; can, A:a« ; cap, kap; cape, Araop chaff, Arq/'; chain, keten; chance, kans; chap, gacupen; chaste, kuisch cheap, goedkoop; cheer, cier; cheese, kaas; chew, kaauwcn ; chick, kuiken chill, killen; chin, kin; chop, kappen, choose, kiezen, clad, gekleed clap, klappen; claw, klaauwen; clay, Hei; clear, klaar; cleft, kloofde; clew, kluven; clinch, omklinken ; clink, klank; clown, kloen; cluck, klokken; cloth, kleedt; a cock, een Aaan; cold, kout; coal, Aoo^; coast, Atms^; comb, kam; come, komen; cool, A;oe/; coop, kuipen; cork, ArwrAr, &c. &c. &c. Day, dag; dead, dood; death, de dood; deaf, doof; dean, deken; dear, dierbaar; do, rfoe/t; deep, rfie/j; to die, sterven; a dish, schotd, dry, droog; duck, didken; &c. Earth, aarde; fat, ue^; fen, wen; fish, mcA; five, t)j//; flarae, v/aw; flax, vlas; flea, t;/oo; to flie, vliegen; a fly, t^/ieg; floor, vloer; forth, wor^, four, vier; fraud, bedrog; free, wj/; fresh, verscl^; frost, wrs/; full, vol. Sec. (jaiii, winste; gape, gapen; guess, gissen; give, geven; glad, fe/yrfe and vrobjk; gold, ^ozif; good, ^^oe/ is hi m one of its abbreviated forms. 97 No nation invents new particles for itself. They pass by inheritance from fathers to their sons, and thongh liable to be disfigured and abused, their descent may be traced if we compare kindred languages together. They are well denominated by Horn Tooke tTftx TCTepoBvrcc, winged words, and as such in a distant flight they are apt to drop some feathers by the way, but the substance still remains. Ey, has the same affinity to the prepositions 3 and T\2 of the oriental nations, as it has to eV, for these likewise are radically one. I. Does b^ denote the agent, instrument, or cause; so do 2.1''2 and fxi. Man shall not live by bread alone, but %, &c. ow tz xpTu iJ.ovca.!^\^TeTzi mv^pwKOg aWWi.. x. t. X. Mat. iv. 4. Sotirj Tkf (TV{ ryviasi is by thy knowledge, 1 Cor. viii. 11. Thus we have, the just shall live by (n) his faith, Hab. ii. 4. and with or by them (ona) he taught the men of Succoth, Judges viii. 16. So ntt'D TiQ is very properly translated " As he spake by Moses," Ex. ix. 35. II. Is 63/ equivalent to at or in, noting place? So are eV* and a. Thus Inil E,evvis eivxt is to be in a strange country. D^Dtt'a ia heaven, ^'ni^a in the earth. III. By means according to, and after, noting conformity; so do t^i and 3. eV* ouoi^xTi ts Trcnpoi. Lu. i. 59. after the name of his father. C3^D\-! -)aDD3 after the number of the days, Nu. xiv. 34. IV. By, means, not later than, noting time. In Greek we have jTTt t" eu eVi t" (*fTOiK£,ria,', and thus we translate tV: (^vjvaj Tptig, by the space of three months; and in Hebrew we havelp^l^,^ day break, and DVa D1^ day by day. YOL. II. Q 98 V. By means neov, beside, at hand, in presence, answering to Int and 3 as in e^-t TroT^fio; and sTt t'/)v ^ccKxa-axv, Rev. xv. 2. ")3D injl Ezek. X. 15, by the river of Chebar. VI. By himself, denoting absence of all others, corresponds exactly with £(p' exvjov. VII. By, as the solemn form of swearing, is found distinctly in the Hebrew D^n'?X3 Gen. xxi. 23. mn^a Gen. xxiv. 3. and ^3 Gen. xxii. 16. by myself have I sworn. In the kindred languages, bi Saxon, Swedish and Gothic, by Belgic, bey German, ba Persian, and po Slavonian, are used in all the various acceptations, either attributed by Dr. Johnson to our word, or to be found in i-n-l of the Greek. It is acknowledged, that the Gothic, if not the parent, is at least of the same lineage, and closely allied to the English. In that language we find the subsequent, in addition to the acceptations of bi already noticed. I. Bi for, answering to tVi and 2, as used in fVi fj.i) he gave. That if is equivalent to give, and etymologically connected with it, is rendered probable not only by the affinity between an, if, and anan, to give, in Saxon, but by the same correspondence between amam of the Arabic, to place, propose, or state, and im of the Hebrew a position, preposition, and the conditional conjunction if. {v. Koerberi Lex apud Noldium.) Yet after all that has Been said, considering the close affinity between our northern languages and Greek, I cannot help suspecting that if may have sprung from eivep or iWw?, as the Gothic ei, if, is indubitably h, which seems to have the same connexion with ei^, be it, as si has with sit. Should this be granted, it will follow, that if originates in jehi, be it, of the Hebrew. In the Icelandic, which is one of the most venerable languages of 107 Europe, ef indicates doubt. Tlieir word tnncf and our old expression an if, seem to unite the two conditional conjunctions la-v and tn^ep of the Greek. J«, 1. When used to designate time and place, is common to the Latin, Italian, Belgic, German, Swedish, Gothic, and is evidently the same with en French and Spanish, and fv Greek. The Galic has ann, the Welch yn, the Swedish o/?, the Arminian een, and the Gothic and., answering to fvTor. The Lowland Scotch say hen, and the Hungarians ban, hen and bcnne^ which may be considered as compounds. 2. When used as a negative, it is evidently iv of the Greek, as appears by civccf^vtix impurity, avxiSaia impudence, xuxiTioi innocent, avenXeiitTws unceasing, perfectly corresponding to ain of Hebrew and of the oriental nations. Just. Home Tooke has taken much pains to confound the meaning of this and of many other words : but the well-intentioned philologist should be ever mindful to preserve them from confusion, by accurately marking, not merely the original meaning, but the changes, which, in process of time, have taken place in the use of terms. Under this impression we must observe that just, when it means 1. Regular and lawful, is certainly derived from jubeo and justura : but by accommodation its meaning has been extended to equitable, upright, virtuous, exact in retribution. Injury, the negative term, has been frequently confounded with damage by those, who do not consider, that there may be damnum sine injuria. p2 108 ■ 2. Nearly, is juxta, jouste, old French, jusque, modern. Lap has three distinct notions. 1. To lick up, or feed by quick reciprocations of the tongue. In this sense it agrees with lappian Saxon, lappen and slabben Dutch, liippem German, lappia Swedish, la'per French, and all these may terminate in XaTrTttv. 2. To lap over. 'I'his agrees with flap. In Saxon we find laeppe, in German lappe, in Swedish lapp, in Icelandic laf. In Greek Xo^Ij; a scale and Xai^og a tattered garment. The lap of the ear, which is in Danish ore lap, and in German ohr lapplein, appears to be Xo/3o; in the Greek. Lopin of the French has been referred to Xo^oi, but as it means a fragment of flesh, or bread, seized in haste and privately conveyed away, it rather seems to be alHed to kXott'', precisely as hhftus of the Gothic is y-XivTVi;. Connected with this we have lift, as used by Dryden for robbing or plundering, and shoplifter, the common appel- lation for one who pilfers, whilst he pretends to purchase. 3. The mother's lap, in Swedish lapp, may refer to noXTrog. Left from the verb leave, in Swedish leifa and lefwa, is XfiTrw, but the left-hand is lajvus and terminates in Xccior. Let. 1. To permit, accords with luidhasam Galic, laisser French, Jcclnn Saxon, and Icxiten Dutch, Iciden and lassen German- lata Swedish, lade Danish, Ictan Gothic, lasciare Italian, laxarc Latin. \Vc have also lehct in meglehet Hungarian, I am able. 2. 'i'o hinder, to impede, agrees with lluddia and llestair Welch, belctten and Ictten Dutch, and may be connected with late, as lluddia is with ludded in AVclch. 109 Lie, conveys three notions, for which similar expressions are exten- sively diffused in Europe. 1. An aqueous solution of any salt: in Latin lix, licis vvnich an- ciently meant water, whence we have lixare and elixare to seeth. In French lessive, Italian liscia, Spanish lexia, lixivium, AVelch lleisw, Saxon leah, Dutch loog, German lauge, Danish lud, Polioh, Hunga- rian, and Slavonian lug, Bohemian lauh, and Dalmatian luugh. In Greek we have Xovw, with its derivatives allied to the preceding, 2. To utter a falsehood. This agrees with leogan Saxon, leugen Dutch, liegen German, liigen Galic, liuga Swedish, lygan Icelandic, ]gu and lugati Slavonian, legati Dalmatian and Bohemian. These have no correspondent term in Greek, unless it be Xoyot fables. In Sanscrit, luj means concealment. 3. To be decumbent, is began Saxon, liggen Dutch, liegen German, laidhim Galic, ligger Danish, ligg Icelandic, liggia Swedish, ligan Gothic, leju Slavonian, lech Russian, lieze Polish, lig Old English. These must all be referred to the same family with kehe- mian, kaponya Hungarian, the skull. Cart, carpentuni Latin, certwyn Welch, croet Saxon, karra Swedish, kareta Slavonian, kar Armenian, szeker Hungarian. Cat, cas Galic, cath Welch, chat French, gatto Italian, gato Spanish and Portugese, kat katte Dutch, katz German, katt] Swedish, kisa Icelandic, kot Slavonian, kotte Russian, kotzka Bohemian, kotka Polish, katto Lusatian, keti Turkish, katussa Walachian, catti Finland, kata Iberian, gato Lapland, kotschasch Tartaric. CocJcy noaxKov is coileach and caolach Galic, ceiliog Welch, kilioof Armoric, coq French, kock Danish, kokos Polish, kokos Hungarian, cuc61a Singaleze, cubku Finlandic, gallus Latin. Cook see bake. Cot KotTvt cotta in Galic is a cottage, and coittair a cottager. We have cwtt Welch, cote Saxon, kot and hut Dutch, hutte German, kot Icelandic, kota and koite Swedish, kota Finland, kaata Lapland, keda Persian, kodda Epirolic, kuta Sanscrit, and cotta Malay in the same acceptation. Cow, geo Galic, according to Vallancey. The modern Galic ha? changed this to bo, answering to buwch and bu of the Welch. In other VOL. II. s 130 languages we have cu Saxon, koe Dutch, kuhe German, koe Danish, ko Swedish, coiwas Finland, kusa Lapland, korowa and koua Russian, krava Slavonian, Bohemian, and lllyrian, krowa Polish, keuve Armenian, gau Persian, gai Hindostan and Sanscrit. In Latin we find mugeo, in Greek i^vaxoi, in Hebrew, Chaldee and Syriac gagha (up}) the lowing of a cow. Crib, in Swedish krubba, Germain, krippe is y.poc^^aTcg. Crow, in Saxon crawe, Dutch kraai and kraye, German krahe, Danish krage, Swedish kraka agree with corneille and corbeau French, corneja Spanish, cornacchia Italian, corvus and cornix Latin, y.op«i and xc/;a)vv| Greek. The Russian has voron and vorona a raven, a rook. In Polish we have kruk a raven, and Avrona a rook. In Slavonian we find krakain, korkaiu and grakaiu to crow, in Latin crocito, in Greek x^wC'" but nfiZ,a and upavyz^u mean to cry out. In Hebrew we have Sip, Compare with these raven and rook. Cup, cupan Galic, cwppan and cib Welch, cuppe Saxon, kop Dutch, kopp Danish, Swedish and Icelandic, kuppa, Slavonian, Hungarian and Dalmatian, kubek Polish, kofHick Bohemian, koup Armenian, kop Tartarian, cupa and capis Latin, with xl/tvj, nvneXXov, xv/S/3«, m-^x Greek, and (i'"'3J) gebiag Hebrew are all related. Dad agrees with tad Welch and Armoric, taz Cornish, taata Findland, did Slavonian, dede Russian, ded Bohemian, dada Turkish, which in the Hindostani means grandfather. In Epirotic wc have lati, «t7« Greek, tfttx Thessalian, and issa Finland. J)m/. Dia and do Galic, dydd Welch, Cornish and Armoric, daeg Saxon, dag and dagh Dutch, tag Germain, tak Teutonic, dagur Ice= 131 landic, dag Danish and Swedish, dags Cothic, den Slavonian, Russian and Bohemian, dzien PoMsh, daan Dalmatian, le Armenian, deghes Iberian, devus Hindostan and Sansciit, dies L;itin, with ^zog and Axlg are of one family. Daughter is a word unknown at present to the Celtic. In Saxon and Teutonic we have dohter, in Dutch dogter and dochtcr, in Ger- man tochter, in Icelandic dooter, in Danish daater, in Swedish doter, in Gothic dauhtar, in Slavonian dtscher and dotch, in Bohemian dey, in Russian dotch and doke, in Persian dochtar and docht, in Sanscrit dahitar, in Armenian dauster, in Finlandic tytter, in Greek ^vyccrvip, in Syriac dachtira. Dine is evidently SeiTrvsiu connected with which we find daps Latin diner French. Door, thorruke Old EngUsh, is dorous and fodhoras Galic, drws and dor Welch, dor Armenian, dora and thure Saxon, deure Dutch, thur German, dyr Icelandic, door and dor Danish and Swedish, daur Gothic, deuro Slavonian and Russian, duira Lusatian, duri Carinth., dwer Bo- hemian, drzwi Polish, dore Armenian, dar Persian and Turkish, dera Epirotic, toori Javan, dwar Sanscrit and Hindostan, derwarje Bengal derived from derwaza Persian, ^upa Greek, thara (i<")r>) Syrian, tharagh (i^ir^) Chaldean and ("lya') shagar Hebrew. Each has been already noticed. In Sanscrit eka means one, in Persian her yec is every one. In Hebrew ish means a man, and each person or thing. Ish el regehu (injt/") 1'^ S^"'!!^) everyone to his neighbour. Egg, ugh Galic, occo Italian, oeg Saxon, egg Icelandic, Danish and Swedish, aieka Russian, iaica Polish, iaiza Slavonian, chai Persian, s 2 132 wegtze and iaie Bohemian, aiza Carinth, yaye Dalmatian, tai Polish, wy Welch, ooov Greek, ovum Latin. Eight, is ochd Galic, wyth Welch, eiz Armoric, huit French, ocho Spanish, otto Italian, oito Portuguese, eahta Saxon, agt Dutch, acht German, aatta Icelandic, atta Swedish, otte Danish, ahtau Gothic, ot Armenian, osm Polish and Slavonian, wossim Russian, hesht Persian, ashta Sanscrit, ath Bengal and oxTft), octo. Else, elles Saxon, aljes Swedish, alias Latin, akXccg. Ewe, othisg Galic, dafad Welch, davas Cornish, eowe Saxon, ouwe and oye Dutch, ouzhia Slavonian, ouxa Russian, oucza Dalmatian, owca Polish, owcza Bohemian, wouza Lusatian, iuh and ih Hungarian, awa.. Sanscrit, ovis Latin, 'oig Greek. E^c, plural eyne, golwg Welch, oeil French, occhio Italian, ojo Spanish, olho Portuguese, eag Saxon, ooghe Dutch, aug German, ougon Teutonic, auga Icelandic, oje Danish, oga Swedish,, augo Gothic, oko Slavonian, Dalmatian, Bohemian, Polish, Illyrian, ocha Russian, ocho Croatian, woko Lusatian, oeghene pi. Tartaric, nayana Sanscrit. In Hebrew we have a/« (]">;;) in Latin oculus, in Greek I'aac^ the eye and y.vXx the cavities of the eyes. Father, athair Galic, padre Italian and Spanish,, pay Portuguese, pare French, pater Latin, fselher Saxon, vader Dutch, vatter German, fater>, Teutonic, fader Icelandic, Danish and Swedish, fadrein Gothic, padar Persian, pit4 Bengal, pitr and pita Sanscrit. UzTyip. Fire has already been examined. Five, cuig and coig Galic, pump Welch, pemp Armoric and Cornish, 'cinquc Italian, cinq French, cinco. Spanish and Portugue&e, fif Saxon, 133 viif Dutch, fiinfF German, finf Teutonic, fim Icelandic, fern Swedish and Danish, fimf Gothic, fiynf, precop pyat Slavonian, pat Russian, piecz PoUsh, pesch Dalmatian, bisch Tartaric, p^nch Bengal and Hin- dostan, penj Persian, pengkan Sanscrit. TLevre, in yEolic IlffxTrf, in Doric KevKs; whence the Romans took their quinque. This practice of changing H into K, or P into C and K, I have already noticed to have been common among the Athenians, Cohans, Baeotians, lonians, the Galic tribes, as will immediately appear, and our Teutonic ancestors. Foot, cas and cos Galic, fot and vot Saxon, poot and voet Dutch, fuss German, footur Icelandic, fbde and foed Danish, fot Swedish, fotus Gothic, bos Slavonian, wut and uetn Armenian, pa Persian, padati and pud Sanscrit, pMn Hindostan, piede Italian, pied French, pie Spanish, pe Portuguese, pes pedis Latin, JJovg, 'j:oBog. In Hebrew we observe bus to trample under foot. The Welch has pedol, a horse-shoe. From foot, the Persian has piadah a footman, and we derive fetters, in Russian powtei, in Bohemian pauty, in Polish peta, in Persian paw, and in Latin compedes; in Italian ceppi, in French ceps. Four, cheathra, ceathair and ceithair Galic, pedwar Welch, padzhar Cornish, pewar Armoric, quatre French, quattro Italian, quatro Spanish and Portuguese, feower Saxon, vier Dutch and German, fioore Icelandic, five Danish, fyra Swedish, fidwer Gothic, chetwerti Slavonian, chetuire Russian, czterni Polish, chuerk Armenian, pahar and chah^r Persian, tchethro Zend, fydor Precop. ch^ir Hindostan and Bengal, chatur San= scrit, quatuor Latin, HfTopa. iEoUan» 134 Gird, girdle, girt, garter, garden, agree with gyrdan Saxon, gorden Dutch, guerten German, giord Icelandic, gyrter Danish, garda and gierda Swedish, gairda Gothic, sagraditi Slavonian, ogorodsate Russian, ograditi Dalmatian and Hungarian, ogradzac Polish, and zaraditi Bohe- mian. In Persian we have a rich variety of derivatives from girdiden, to go round and to turn, answering to yvpoeiv. Gort in Galic means the ivy. Give, in Old English yeve, yave, yeoven; gifan Saxon, geeven Dutch, geben German, gabun Teutonic, gef Icelandic, gisve Danish, gifwa Swedish, gihan Gothic, ja/iab (m^) Chaldce and Syrian, vahab Arabic. Goat and Kid, gitten and gidi Welch, gaite, gaet and gat Saxon, gheyten, gheyte and gheete Dutch, geiss German, geit Icelandic, geed Danish, giet and get Swedish, gaitein Gothic, koza Slavonian, Russian, Polish, Dalmatian, and Bohemian, ketzke Hungarian, getfi Tartaric, haedus Latin. In Hebrew we haxe gedi {-^1}) a kid, geedz (t;f) a she- goat, and gathudim (Clin;/] he-goats. In these all the preceding terms may have originated. In Galic this line of connexion is cut oft', and we have gobhar a goat, though formerly it meant a iiorse. In Welch gafr, in French chevre, in Spanish cabra, in Italian and Latin capra, look to nccTiqog, but this means a boar. Goose, gos Saxon, goose and goes Dutch, gas Laplandic, gaas Ice- landic and Danish, gas Swedish, guse Russian, guss Slavonian, Iberian and Bohemian, geoz Polish, hus Bohemian and Polish, kas Turkish and Tartaric, gsocis Kamptschatkan, gaz Armenian, all agree. Gander agrees with ganradh and gandal Galic, ganso Spanish, ganza Italian, bans Hindostan, gandra Saxon, gans Dutch, and X^v of the Greek. 135 Guest, gwestai and gwestwr Welch, gest Saxon, gast Dutch, German and Gothic, giestur Icelandic, giest Danish, gast Swedish, gust and gost Slavonian, gost Russian, gospodarz and gosc Polish, host Bohemian, goozt Dalmatian, gazda Hungarian. Hospes, hospitis means both the entertainer and the entertained. This gives birth to host, which is in Galic osdair, in Armoric ostis, and in French hote. Have, caffael Welch, avoir French, happer Old French, habban and hafan Saxon, hebben Dutch, haben German, haae Danish, hafa Ice- landic, hafwa Swedish and Finlandic, ap Sanscrit, xjisiv. The Persian yaften means to find. These agree with gaba and caph of the Hebrew. He, E Galic and Armoric, e and efe Welch, hy Dutch, sa Gothic, Swedish and Finlandic, ei Slavonian, o, ez and az Hungarian, u Persian, agree with yeh Hindostan, this man, i' Greek, hu Hebrew, Chaldean, Syrian and Arabic. Head, ceap, cudh and cuth Galic, iad Welch, heafod, heofod and hoefde Saxon, hoofd Dutch, haupt and kopf German, kop Dutch, haubit Old German, liofFud leelandic, hoffuit Danish, huvud Swedish, hauhith Gothic, caponya Hungarian, kop-pa-lah Chinese. These agree with caput and Ke(pxXvi, but gabah in Hebrew means high, elevated, and gibeah baldhead. Mr. Tooke, following Leibnits, derives head from heave. T am ready to alfew, that these words may be related, and it is remarkable, that in Hebrew gab means eminence, and gaphim in the plural has the same acceptation. The verb in Hebrew is gebah, he excelled in height. Heart, criodh and croidh Galic, coeur French, cuore Italian, corafon Spanish, cora9ao Poituguese, heort Saxon, hert Dutch and Teutonic, 136 hertz German, hiarta Icelandic, hierte Danish, hierta Swedish, hairto Gothic, serdts Slavonian, serxe Russian, serce Polish, serdce Bohemian, szarcze Dalmatian, sirt Armenian, szivu and szw Hungarian, bihotza Cant, hard Sanscrit. Cor cordis, Ke^i^p, y^exTog. KxpSix. Hemp, canab Galic and Armoric, hennep and kennep Dutch, hanfF German, hampa Swedish, konople Slavonian and Russian, komope Bohemian, konop, Polish, can nab Persian, azvuzjiig. Hen, henne Saxon, hinne, hoen and hen Dutch, huhn German, haena Icelandic, henne Danish, hanna Swedish, hana Gothic, kana Finlandic. House, hus Saxon, huis Dutch, hauss German, huus Danish and Swedish, hus Icelandic, Gothic, and Prccop. hisha Slavonian, kushya Dalmatian, haz and az Polish, kuzha Croat, keushen Carinth. houze Armenian, haz Hungarian, hu Chinese, casa Latin. In Hebrew casa means he covered. Hut hutte Saxon and German, hute French, hytte Danish, huta Polish, huti Bohemian. In the Gothic we find liethjo cubiculum. Kuta Sanscrit. In some ©f the oriental dialects Jmt (tDin) means a thread to sew together, to inclose, whence comes hait a wall. But as hut and cot are evidently the same word, they may be equally allied to Ko*t*i. J, mi Galic, Welch, and Marhatta. I its oblique case Welch; me Armoric, men Persian, main Hindostani, je French, io Italian, yo Spanish, eu Portuguese, ie Saxon, ich Old English and German, ick Dutch, eg Icelandic, ieg Danish, lag and ga Swedish, ik Gothic, iaze, ia and ena Russian, ia Polish, Bohemian, and Lusatian, es Armenian, 157 en Hungarian, ben Tartaiian, ego Iw'ya;. In Ilcbrew we fiave anoki, ani and I. Is, is Galic, sy ^Velch, est French, es Spanisii and Portuguese, is Saxon and Dutch, ist German and Gothic, est Slavonian, Russian and Persian, iest Polish, e Armenia, as, ast Sanscrit. Es, est Latin, eqi. Greek. Is or jesh Hebrew. See Am. King. In Galic we have ceann, the head, pronounced kemi ceannas, the office of chieftain, and cinbeirt a ruler. In Welch cda and cu- uiad signify a lord. Among the Gothic tribes our word is more distinct. Cyning, cynig and cyng Saxon, koning Dutch, konig German, kuning Teutonic, konning and konge Danish, Kongur Icelandic, cunningus Lapland and FinKand, cakunge Greeeland, konung Swedish. In German kuhn means brave valiant. The Slavonian tribes have knyaz a prince a general; the Huns had their cheuni, the Turks and Tartars have their chans. In Persia we find khan, but it is not Persian; in Malay kyan, in China kan, chong, cham and king, in Tonquin can, in Japan cunix. From these expressions, remove the termination, and that which remains will be equivalent to colun (1^^) of the oriental nations, a royal priest. Kiss, cus and cusanu Welch, cyssan Saxon, kussen Dutch, kuessen German, koss Icelandic, kyse Danish, kyssa Swedish, kukjan Gothic, as if derived from nenvnu; kushniti Slavonian, kush Dalmatian, koshiti Lusatian, kusati Croatian. In Greek we have nOw nvaw and nvtcrKu, and in Homer we find Kuo-a-f. In the Slavonian we have kus the mouth, kusain to bite, kusok a morsel, with kuss a kiss, answering to os and osculum of the Romans, and lobzayu, allied to lip and labium. VOL. II. T 138 Kuss may be etymologicaliy allied to buss, by the change of B and K, of which we have seen numerous examples, and it is probable, that they are so related, because they have precisely the same meaning, the former in Slavonian, the latter in Galic. In Welch bus means the lip and cus a kiss. These words have an extensive range and a close connexion. In Latin we find basium, in Italian basciare, in French baiser, in Spanish besar, in Portuguese beijar, answering to pogam Galic, boesen and bousen Dutch, poca and pocalowanie Polish, bos, boseh and bosiden Persian, pussune Epirotic. In Galic we have puisin, a lip, which is in Epirotic bushe. In French, bouche, the mouth, answers to bocca Italian and boca Spanish and Portuguese. Bucca in Latin, is the cheek. Lick, ligham and imligham Galic, llyfu and llyu Welch, lecher French, leccare Italian, lamer Spanish, lamber Portuguese, lambo and lingo Latin, liccian Saxon, lacken Dutch, lecken German, Sleikia Icelandic, lickcr and slicker Danish, slika and sleka Swedish, laigvan Gothic, lizati, lisati liju and lokaiu Slavonian, lizati Dalmatian and Bohemian, lizak,lize and lokac Polish, lakiel Armenian, lih and lihmi Sanscrit. In Greek wc have >.ft%w, XaTCTu, and Xx'ttx^w, in Hebrew lahac and lakak (pp7, pn7, "^n?.) Mam, see Mother. Me, mi Welch, me Galic, Armoric, French, Italian, Spanish, Portu- guese and Latin, mier Saxon, my Dutch, mich German, mig Swedish, inik Gothic, mya Slavonian, menya Russian, me Iberian, me and nai Sanscrit, ff^f and [j-s. Might, mocht (Jalic, gallu Welch, mcaht, maegeth Saxon, magt Danish, Swedish, mogu Slavonian, pomogaiu Russian, mahata Sanscrit, i^ty:tXvj, i^-fyas, i^tyi^og, magnus (nbiJl^) megala Hebrew, eminence. 1:>9 Mine, my mo (jalic, mau Wclcli, maliini Armoric, mien mon French, min Saxon, miin Dutch, inein German, myn Icelandic, inin Swedish, meins Gothic, moy or inoi Slavonian, Dalmatian, Pohsh and Lusatian, mene and mena Russian. In Persian, men means I, and em mine, an- swering to mam Sanscrit, i>ov Greek. See I. Milk, laith, bhochd and meilg Gahc, llaeth and bhth Welch, leath Cornish, leas and laeth Armoric, lait French, latte Italian, leche Spanish, leite Portuguese, lac laclis Latin, meoluc, meoloc, and meolc Saxon, melck Dutch, milch German, mioolk Icelandic, melk Danish, miolk Swedish, melkc Laplandic, maito Finlandic, mleko and mliko Slavonian, Lusatian, Dalmatian, Croatian, Polish and Carinth., moloka Russian, lapte Walachian. In Greek we have yxKcc, yxKan'rog, aj^tAyw and [j^tXnx as used by Galen. Mill, muilionu and meilam Galic, melin and malu Welch, belin Armoric and Cornish, moulin French, mohno Italian and Spanish, milha and moynho Portuguese, mola Latin, mylen Saxon, molen Dutch, muhle German, mil Icelandic, mollen Danish, mala Swedish, malan Gothic, melnitsa and mliin and melnitsa Slavonian, mielnitsa, melneka and melne Russian, mlin Polish and Bohemian, malom Hungarian, maliden Persian, mylly Finlandic, ^uXvi. Mix and mingle, measgam and cumasgam Galic, mysgy Welch, mesler French, mescolare and mischiare Italian, mesclar and mesturar Spanish, misturar Portuguese, miscere Latin, gemengan Saxon, mingelen Dutch, mischen and mengen German, mauk Icelandic, maenger Danish, meno-a Swedish, meshayu Slavonian, mieszam Polish, miser Sanscrit, ixtyvuf* and i^i7yu, (^072 and jr.D) mezeg and mesek. T 2 o 140 Mother, mathair Galic, mam Welch, mere French, madre Spanish and Italian, may Portuguese, mother, meder and medder Saxon, moeder Dutch, mutter German, mooder Icelandic, moder Danish and Swedish, ama Finlandic, aema Laplandic, materi and mati Slavonian, Dal- matian, Bohemian, Kroat., and lllyrian, matt and mate Russian, mash and matka Polish, maike Walacian, mame Epirotic, mair Armenian, madar Persian, ma Malay, madua Sandwich Islands and New Zealand, me Tonquin, memme Kamptschatka, ana and eme Tartarian, me and mu China and Siam, ma Java, matar Sanscrit, man with the nasal ter- mination Hindostan, mama Chili, iman Samoid, maar Gilan, mata Tamul., h^7^p, H-aVf*« and iJ.aiJ.xix, aem Hebrew, hnmcc Syrian and ijnma Chaldean. Murder, mort and mudhlaim Galic, murdwrn Welch. Murn in Welch is a secret murder, and miorun Irish, means a private grudge. These agree with meurtre French, muro Portuguese, matar Spanish, morth Saxon, moord Dutch, mord German, mord Icelandic, morder Danish, morda Swedish, maurth Gothic, smert Slavonian, Polish, Bohemian, mordcrx Polish, mardasbane Armenian, murden to die and medar a corpse Persian, martum and marty Sanscrit, mors mortis, [j.opoc, iJ.opeu. Name. Ainm Galic, ennim Manx, henw, enw and enwi Welch, hano Cornish and Armenian, noni French, nombre Spanish, nome Italian and Portuguese, nomen Latin, naam Dutch, nama Saxon, name German, natii Icelandic, naff'n Danish, namn Svvedisli, name Gothic, imya Sla- vonian, Russian and Lusatian, imie Polish, gmcne and imeno Bohemian^ iime Daliuiitian, neve Hungarian, nimmi and cmene Epirotic, nam i'crsian, nanian Sanscrit, nam Laplandic, nimes Finlandic, n4ma Malays 141 namam Tamulic, nim Chinese, ovof^a:. Naam and naum in Hebrew, is lie said. Night. Oiche Galic but ann nochd, this night. Nos Welch, nos Armoiic and Cornish, nuiet and nuit French, notte Italian, noche Spanish, noyte Portuguese, niht Saxon, nacht, nagt Dutch, German, and Teutonic, noot Icelandic, nat Danish, natt Swedish, nahts Gothic, nostch or noshtsh Slavonian, noche Russian, noc Polish and IJohcmian, nooch Dalmatian, notz Lusatian, noaptc Walacian, nisa Sanscrit, nox noctis Ni)^, vvKTog. Nine, Naonar and naoi Galic, naw Welch, Armoric, and Cornish, neuf French, nueve, Spanish, nove Italian and Portuguese, novem Latin, nigen, nigan and nigon Saxon, negen Dutch, neun German, nyu Ice- landic, ni Danish, nio Swedish, niun Gothic, nine Precop. inn Arme- nian, noh, nine and nohom ninth Persian, navan Sanscrit e-^i^tx. N.OS? and Nostrils, nez French, naso Italian, nariz Spanish and Por- tuguese, nasus and nares Latin, nosa Saxon, neus, neuze and neis Dutch, nase German, nos Icelandic, noes Swedish, nos Slavonian, Russian, Polish and Bohemian, noose Dalmatian, nasa Sanscrit. Oath. Ath Saxon, eid German, eed Dutch and Danisli, oede Ice- landic, aith Gothic, eed and eeduth Hebrew testimony ("T^i/i"') he testified. One. Aon Galic, im Welch, uynyn Cornish, unan Armoric, un French, uno Italian and Spanish, hum i'ortuguese, unus Latin, an aene Saxon, een Dutch, ein German, eyn Icelandic, en Danish, han Swedish, ains Gothic, edin Slavonian, iedna, odin and on Russian, iedan Dalmatian, geden Bohemian, jeden Polish, van Chinese, "iv luhg hena Chaldean. Should the Slavonian line be here considered as the parent of the 142 rest; the first progenitor may be sought for in ahad and jehad of the Chaldee, Hebrew and Arabic, which in the Syriac becomes hada. 0.2, bull, bullock and buffalo. Agh, scgh and bo Calic, ych Welch, eg Armoric, bocuf French, buey Spanish, bue Italian, bos bovis Latin, oxa Saxon, oz Dutch, ochse German, uxc Icelandic, oxe Danish and Swedish, auhs Gothic, buik Russian and Slavonian, wol Polish, ochse rmheniian, okoz Turkish, eker, okor, ok and eukner Hungarian, ugir Tartaric, bo Tonquin, usa Sanscrit. In Greek we have Bovc, in Latin bos. But Bovg means a cow, and bos extends to the whole species, whether cow, bull, ox or heifer. So does the Galic ash. In Welch, ych is confined to ox, and buwch to cow ; but bu is either ox or cow, and bwla is a bull. In Galic bo is cither a bull, ox, cow, or fawn. So bubulus in Latin means that which is derived from an ox, bull, or cow, and bubulcus like BanoKog is Armentarius. So bakar in Hebrew, Chaldee and Syriac denotes a herd of cattle, whether cows, bulls or oxen. In Arabic bakar is generic and bakarat means a heifer. Buffalo and Bugle, is in Latin bubulus in Greek (iov^xko(7 and ^oxj^xXig, in Welch bual, buibol in Slavonian, in Polish bawol, in Hungarian bial. In all these the generic part of the term is evident, and classes this animal with cows, oxen, bulls, but the specific difference is no where so distinctly seen as in Galic, in which bo allaidh is a wild bull or buffalo, for allaidh is Avild, Avhich leads us to ci'k\; heddychu to make peace, and heddvvch quiet, viuvxia; hel to hunt, to drive, IXxoi; helyg, salix, jA/kvi; hen old, hog; henw name, oyo\j.a; h^n sleep, vTivog; heppian to slumber, 'vnvtrv, hercuyd to reach, Ipeyu; hobel a dart, o/SeX^s; hoel a nail, viAoj; holl all, eAoc; liwyd, a duck, vxlog; hwch a hog, vg; hy strong, apt easy, tv, as in hybwyll prudent, tv^ovKog; hyglod famous tv and y.\iog: hygno, easy to be gnawed; tv and xvaw; hygryn apt to shake e'u and x^aS^xivw; hygar, amiable, tv and %«'fis; hylosg combustible tv and (pAo^/'^w; hylaw 165 dexterous, iv and Xxi^lixva ; hylyn tenacious, ^v and yXfa; hydyn tracta- ble, f'u and THvu; hyddal easy to be taken, eu and BtXco; hyddal muni- ficent, en Sdvog. Like Greek, the Welch language aspirates the initial R, as in rhanne to part, pviyvufitt, rhwyg a rent, pnyvi, rhygnu to cut, score, p^ywii-t. The articles, prepositions and affixes are in numerous instances similar in Greek and Welch. A is an augmentative answering to uyav. Ad, denotes iteration or continuity, as does fT*. Am, round about, a[j.(pi. An denotes privation, like ocv and xvev. Er is intensive, answering to epi. Es and ys, answering to e^ and ex, as in esgus, estj'n, &c. The numerals are nearly the same in both languages. The formation of the singular number in Welch nouns, by affixing en or yn, marks the affinity to Greek, Thus ser means stars, but seren with the numeral subjoined is one star; ais ribs, asen a rib, with its ter- mination answering to ev. We say an ass, that is one ass. Some of the plural terminations shew the same affinity, as for instance, brynn a hill, bryniau hills, tad a father, tadau fathers, cMst the ear, clustau ears, men a wain, meni wains. The agreement will appear more perfect, if we recollect that u is pronounced i. in Welch. The verbs agree with the Greek in some of their inflexions, but they have a greater resemblance to the Latin, which is the MoVic dialect of Greek. In fact, Latin and Greek are radically one, and agree to a remarkable extent in their inflexions.. 166 As to tlie affinity observable between Welch and Latin, it might be imagined, that such terms were borrowed from the Romans after the reduction of our island to their yoke. New words however are easily detected, and differ much from those, which bear the stamp of earlier times. It has been well observed, that many words are found to be allied, which in Latin were obsolete before the days of Csesar, such as miriones, gluvia, ruma, meddix, dalivus, clueo, &c. used by Ennius, Plautus, and the more ancient writers. The words here noticed are in Welch muriones, glwth, rumen, meddu, delff, clyw. All the ancient names of Romans, such as Clodius, Celius, Cinna, Drusus, Marcus, Sylla, Silanus, are significant in Welch, but not in Latin. What has been already said upon this subject, may be considered a^ sufficient to demonstrate an affinity between Welch and Greek: but to see their radical identity we must examine the corresponding terms of these kindred languages. For this purpose I have subjoined in the Appendix a copious vocabulary, to which I must refer the reader. OF THE AFFINITY BETWEEN WELCH AND HEBREW. I have said, that the radical letters in AVelch are sixteen. Such is staled to have been the number originally used in Greece, and it is agreed that the oldest Hebrew letters were not more numerous* Indeed sixteen were all that these languages required, before the introduction of refinements. A very striking resemblance between the Welch and Hebrew appears 167 in their verbs, because the third person singular is the root in both, with this difference, however, that in Welch it is the third person of the future, and in Hebrew the same person of the preterite. Thus we have in Welch c4r, he will love, and in Hebrew jacaj- (ip"*) he highly valued. Both languages are strangers to the present tense. Indeed such was the simplicity of ancient times, that in Homer and Hesiod the same part of the verb served for the present and the future. In con- formity to this practice we find tioi in Greek and amem in Latin, used for both these tenses. In Hebrew the verb has a present, future, impe- rative, infinitive and participles. The Welch verb has the same, but to the perfect it has added an imperfect and a pluperfect. The pronouns in Hebrew have a remarkable agreement with corres- ponding pronouns in Welch. In Hebrew the first person singular is ani and in composition I. In Welch it is mi and I in the oblique case, as in. this sentence, Christ km prynodd I. Christ redeemed me. The second person is in Hebrew ata, in Welch ti. The third is in Hebrew hu and hi, in Welch hi. The first person plural is in Hebrew nu, in Welch ni. In Welch, as in the preterites of the Hebrew, the pronoun is sufiixed to the verb. This appears most evident in the passive voice. The substantive verb in Welch has some affinity to the same verb in Hebrew, for oes, there is, and ys, now used foi- truly, agree ex- actly with {^'}.). This agreement will be rendered evident, when I shall proceed to the examination of the connecting link, the substan- tive verb in Greek. 168 In some Welch nouns I is used for the termination of the plurals, and in others we find au, which is pronounced I. Thus llestr, a vessel, has llestri in the plural, enw, a name, has enwau, and genhedlaeth has genhedlaethau. But, again, other plurals terminate in oedd, as llys a palace, liysoedd. In Hebrew the plural terminates in im, but in con- struction the m is dropt. The Chaldee in this respect perfectly ac- cords with the Hebrew. In both the famine plurals terminate in oth, which is the sound of oedd. But a more striking feature of resemblance is, that, like the Hebrew the Welch has no oblique cases, and that the deficiency is supplied by prepositions, excepting when words are placed in reglmine, as for instance yspryd Duw, the spirit of God, llys y brenin palace of the king. So in Hebrew D\i'7i* n.M and in Chaldee V'^'p^: mi the spirit of the gods. The preposition used for the dative case in Welch is I, as in i'rdinas, to the city, and in Hebrew, 'j, L, as in (l*?'?^]r>) ten Imelek, give to the kino', (^^.'^^'^) amar li, he said tome. In the genetive we have v^ skel as in ^k'^ sheli my, that which is to me, a preposition compounded of h and ^. The Welch is one branch of the Celtic, of which we have valuable renmants preserved by historians, and such as mark affinity between this ancient language and Hebrew, an affinity which may be traced in the na^mes ot the gods, of men and of sacred officers, and in the terms of war. The supreme divinity was called Hazizus, and was considered as the god of war. In this name we have distinctly f^^I^ of Psalm xxiv. 8, Who is this King of Glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighUf in battlo 169 Brennus appears to have derived his name from Brenhin a king, an- swering to D3")D of the Syriac. Paterae were the priests of Apollo, and interpreters of his oracles. These may have been so called from "in 2, as we find the word used in Genesis, ch. xl. v. 8. Caenjfi. These were nine priestesses, presiding over the oracle of a Galic divinity. In Flebrew this appellation is found in cohena a pmestess. Tlie bards, prydyddion, whose office was to sing the praises of de- parted warriors, may have derived their name from the phoretim of Amos vi. 5. who chanted to the sound of the viol, and invented to themselves instruments of music. Alauda was a legion, and in Syriac >^ri2'7i<, answering to 2^^ in Hebrew of the same import, means a thousand men. Gacsum, yctKiog, a dart appears to be connected with galas of the Chaldee, an army, and gissaa. dart. It is said of Joab (2 Sam. xviii. 14.) that he took three darts in his hand. These in Hebrew are called shebetim, but the Targum renders the word TPP^?- In the same connexion we find gasntce, hired soldiers, called by Plutarch 'ye(rtrxrxi, and by Polybius 'ycet^xrat, in perfect agreement with the Syriac and Arabic. Thyreos, long shields, we may safely connect with tharis of the Arabic and Chaldee. Carnon, a trumpet, is IT of Hebrew, Syriac and Arabic. Benna, a wain, is probably allied to ophe7i of the Hebrew. Carrus, a car, is distinctly caron (!"'"' P) of the Chaldee. Essedura, a war chariot, a waggon. We find the same word in the Chaldee paraphrase on Gen. xlv. 19 27. roL. II. z 170 Gaunacum means a thick shag. Such a shag in Hebrew is called macabar, 2 Kings viii. 15, but in Chaldce it is i*231J. Sagum is a shag; but whether allied to pj^ Hebrew, and i^'p'^ Chaldee sackcloth, or to 11^ Ji' Hebrew and'^i'C' Chaldee, hairy, it is difficult to say. Braccae, brogues, may be derived from barac of the Hebrew, Chaldee, Syriac and Arabic. Maniacum, a golden bracelet, is distinctly J* 3''JDn of the Chaldee. Baraccacae, skins of goats, may be allied to the Syriac HI 3 a he-goat. Tarian, a shield, appears distinctly in the Chaldee. Marc, a horse, may be remec of Hebrew, Chaldee and Arabic. Supposing Sorbiodunum to have been the Celtic name of Old Sarum, we may remark that sharab in Hebrew, Chaldee and Syriac means dry, answering to the local circumstance of its wanting water. Thus William of Malmsbury says of it, " Castellum erat et aquae penuria. laborans adeo ut mirabili commercio aqua ibi vendatur." Camden says, " Est ibi defectus aquae." Our English antiquarians therefore with propriety ex- plains the name Dryhill. I might extend my observations on these subjects, but I choose rather to refer the curious in antiquities to Boxhorn, who, in his Originum Gallicarum, has displayed a fund of literature most worthy of the age, in which he lived. The affinity between Welch and Hebrew will be rendered apparent to the reader, if he will refer to the comparative vocabulary, which he will find in the Appendix. It consists of such expressions as have occurred to myself in the course of my investigations. 171 Having thus demonstrated the affinity between the Welch and other languages of Europe and of Asia, it would be superfluous to examine its more immediate rehitives the Cornish, the Armoric, the Waldensic, the Wendish, or any other dialect still subsisting in Galacia, where St. Jerom (A.D. 360) recognised the language of Treves. Suffice it then to say, that scattered and dispersed as are these dialects, they are acknowledged to be one language, which, wherever it appears, carries with it indelible tokens of its oriental origin. I may, therefore, with confidence adopt the words of the learned Dr. Davis. Ausim affirmare linguan Britanicam [tum vocibus, tum phrasibus & orationis contextu, tum literarum pronunciatione, manifestam cum ori- entalibus habere congruentiam & affinitatem. z2 OF THE IRISH AND SCOTS DIALECTS THE GAjLIC LAMGUAGE. X HE Irish have never had the presumption to imagine that their primogenitors were natives of the soil ; but have been always ready to acknowledge, that they came from foreign countries, and the only dis- pute has been, whether they crossed the sea from the adjacent parts of Britain, or came directly from some more distant region. Their most approved historians are agreed, that Ireland received its first inhabitanis from Britain. But General Vallancey was of opinion that the original inhabitants of Ireland came from Iran, that is from the tract of country, which extends between the Indus and the Persian Gulpli. From thence, according to his statement, they proceeded to the West, and sailing from Tyre, they successively colonized Egypt, Crete, Malta, Sicily and Spain. From Gallicia he brings them to the Western Isles, and to Gaul. His obser- 173 vations, with the facts he has brought forwards, are highly interesting, and he has clearly demonstrated a conformity in language, customs, man- ners, mythology, sacred festivals and religious rites between the Pagan Irish and the oriental nations, from whom he supposes them to be descended. It is worthy of observation, that Bowles, an Irishman of strong un- derstanding and of extensive information, who for many years resided in Spain, was struck with the marks of resemblance between the customs of the Biscayners and of his countrymen, and delivered it as his opinion, that they were one people. As he had no bias on his mind, no favorite system to support, and no prejudice to warp his judgment, his opinion must have considerable weight with us. This colony of Indo-Scythians is reported by the ancient poets to have arrived, under the conduct of Milesius, five hundred years before the birth of Christ. Certain it is, that he gave a race of kings to the Irish, then known by the name of Gadelians, Scuits and Scots, After a lapse of ages, another tribe, called Hermini, flying from TuJius Caesar, left Lusitania, and took refuge in Ireland, where they became a powerful clan, distinguished by the name of Eremon. All these inhabitants were, in the opinion of Vallancev, flic genuine offspring of Magog, not of Gomer. It is not needful, that I should here discuss tiie question as to the colony which first arrived in Ireland. If tiie Belgoe. were in possession of the country before the arrival of the Milesians, they must iiave been ksv in number, because the ancient language is not Belgic, but Phcenician. Yet in process of time this was corrupted by invading tribes from Wales- 174 and Belgium, but chiefly by the Danes and Norwegians, who subdued and governed Ireland for ages. We learn from Richard of Cirencester, that about three hundred and fifty years before Christ, the Britons, that is the Welch, who were driven out of their country by Belgic Invaders, took refuge in Ireland. Here they established themselves, and maintained possession of the southern coast for about five hundred years, till the Menapii and the Cauci, two Belgic tribes, broke in upon them, and subdued the greatest part of Ireland. This circumstance accounts for the appellation of Dun Bolg, given to many of the most ancient fortresses, and suggests a reason for the term bolg being applied to signify nobility. Subsequent to this invasion, as it is stated, the Picts took posses- sion of the north: but it was not before A. D. 795, that these Scandi- navians came. After them, about A. D. 853, the Ostmanni, under the conduct of three chieftains, established themselves in Dublin, Waterford and Limeric. These, according to Archbishop Usher, were Livonians, and some of them came probably from Semigallia, because, prior to their arrival, no people were distinguished by the name of Gaill, and subsequent to this period even the Saxon invaders have always been denominated Gaill, as well as Saso7iic, by authors. Even to the present day the English are called Clanna Gall by the common people, and the Lowland Scots are named Galldachd na Halbuin. The facility, with which all these invading hordes got possession of settlements in Ireland proves, that the country was thinly inhabited. We have no authentic documents, no written records, before the intro- duction of Christianity, (A. D. 432.) and have nothing to guide us but 175 the sono-s of their most ancient bards, transmitted by tradition froni parents to their children. Even the poems Ossian, composed probably in the fourth century, describe a nation of hunters, without the most distant allusion to agriculture, arts, manufactures, and commerce, or even to pastoral life. All the images are taken from uncultivated nature, and all the incidents relate to hunting, war, and love. When the Irish, under the conduct of a Milesian leader, crossed over into Scotland, (A. D. 150) they either introduced their language, or found it already there, as the language of the Highlands ; and to this day they preserve it pure. This has not been difficult for them to do, because they have never been driven from their mountains by new colonies, and from their first establishment have had their poems, as classical productions, to which they might constantly refer. With these they are familiar, and Ossian, in the present day, is understood by the Highlander, as perfectly as any modern poet. That the language thus preserved by them on the mountains of North Britain, was not the primitive language of the country, from which they came, is evident, because it perfectly agrees with the 'modern Irish, and because, in the tenth century, Cormac, Archbishop of Cashel, la- mented the inattention of his countrymen to their ancient language. From that time, in consequence of his remonstrances, schools were established, manuscripts were collected, and glossaries were formed to preserve from total oblivion, the venerable language of their proge- nitors. Some of these valuable relicts are in existence, and by them General 176 Vallancey was enabled to discover, what the language was before it was corrupted by numerous invaders. The difference between the ancient and the modern lansuage is so o-reat, that none but the most learned and laborius students are able to understand the former, which to the present day, is called Bearla na Pheine, that is the Phoenician Dialect. With this I claim no ac- quaintance, and therefore depend on the authority of General Vallancey, whose extensive knowledge, accurate investigation, and strict fidelity, deserve the highest commendation. The elementary letters of the (Jalic language are sixteen. Tliis de- monstrates, that they were imported during the infancy of science, and before this number was increased by the Phoenicians, by ihe Greeks, by the Romans, and by all the nations on the Continent. Their alphabet had five vowels, a, e, i, o, u, supported by eleven consonants. These were b, f, ni, c, g, d, t, s, 1, n, r. It will immediately occur to the recollection of the student, that the Galic letters, nearly coincide with those introduced by Cadmus, into Greece, and it will not escape his notice, that P is here omitted, whilst F, as the digamma-of the Cohans, takes its place. The letter P in Galic is called peith-bhog, but probably it was beith-bhog, that is, soft B. This was never used until after the introduction of Christianity. In the old parchments, P and B are indifferently used, as in prutach for brutach, a rustic, and peist for beist. When the Irish, after their con-, version to Christianity, wrote the Latin Gospel in their own characters, of which Dr. Parsons saw many copies, they were obliged to adopt foreign letters for words which l)y their letters they were not able to 177 express; but it is remarkable, that in all the luanuscripls ©f their own language not one additional letter can be found. According to Bayer, the original Hebrew had the same sixteen letters with the Galic, and, like the ancient Ethiopic, had no W And it is re- markable, that the Phoenician alphabets, as given by the Abbe Har- thelemy, by the Rev. S. Henly, and by Pocock, all omit the P. But it is still more remarkable, that both the Ionic and Etiuscan or Pela;sgic alphabets, essentially agree with the Phoenician and Samaritan, as ap- pears by the Pantographia of Fry. Even in the modern Irish, all the radical words begin with one of these elementary letters, subject how- ever, to such mutations as will be particularly noticed. With regard to the form of their written characters, it has been sup- posed, that they were the same with the Greek. Casar certainly says of the Druids, " Graecis utuntur Uteris," and this probably was in some measure true. But the subject will be resumed, when I shall proceed to the Danish language and its alphabetic characters. It may then per- haps appear that the Greek character was derived either from the Runic or the Welch. General Vallancey was of opinion that the ancient Irish used the Chaldaic or Phoenician letters. He proves indeed, that they occasionally introduced a few of them : but this seems to demonstrate that they were merely resorted to from idle fancy, or on some particular occasion. We must however agree with him, that the Samaritan, Phoenician, and Irish characters, have a striking resemblance in A, B, G, D, E, L, O, and R, as may be distinctly seen in his grammar of the Irish language. The Oghams, or sacred and mysterious alphabetic characters of the VOL. II. A a 178 Irish, are numerous. These discover too much of art to have been the iovention of savages, and too little of simplicity to have been adopted for ordinary communication by a polished nation. They answer their name being much better suited to secrecy, than to despatch, and are peculiarly adapted for inscriptions on monuments of stone. Each cha- racter has a perpendicular line, with one or more scratches extending from it to the right and left, like those discovered in Egypt by Mr. Hammer, who was the secretary and confidential friend of Sir Sydney Smith, and those described by Du Halde, as used by the Manchoou Tartars, (v. Archaeolog. vol. 7, p. 276.) They seem to have been taken from the Quipoz, a method of communication, and means of recording events, familiar to the Peruvians, and originally used by the Chinese, who, even to the present day, write from top to bottom. In the Ogham, as given by Vallancey, the lateral scratches to the right and left, are never more than five on each side, answering to the fingers, and the perpendicular may be supposed to represent the body. Certain it is that the first numeration was derived from this source, (v. Vallancey's Prospectus and Fry's Pantographia.) Modern Irish is printed in Saxon characters. The present names of letters are derived from trees. These are ailm and olof the fir, beith the birch, gort the ivy, duir the oak, eadha the aspin, huath the white thorn, idho the yew, (Sec. In the Galic and the Hebrew names, six coincide. 1 Aleph and ailm or olof, heth and beith, heth and huath, jod and idho or jodha, nun and nion or nuin, rc.sA and ruis. Such coincidence can scarcely be supposed to have been merely accidental. It is true, that supposing 179 trees to have been originally symbols of ideas, they might readily be- come symbols of sounds, and then terminate in being letters. But this does not appear to have been the progress with the Irish. They seem to have approached as near as possible to the Hebrew or Chaldcc, confining themselves however to the names of trees, with which they were familiar, although by so doing they departed from the oriental name, as happens remarkably in the instances of lamed and kaph, for which they have substituted luis, a quicken tree, and coll the hazel. The ancient grammarians called the alphabet faodh, thijt is the voice, or vocal sounds. But the moderns have corrupted this word into feadh, a wood; and from this notion, perhaps, it may have arisen, that they have denominated most of their letters from trees, as the Chal- deans named their five vowels from the patriarchs, prophets, and dis- tinguished persons of antiquity. The power of the Galic letters, when they appear either single, or in combination, requires particular at- tention. To express the sound of e the Irish take ao, and for ee of the English they use aoi. A, O, and U, in ancient manuscripts were used indifferently. Their consonants are distinguished into immutable and mutable. The former are 1, n, r. The latter are b, c, d, f, g, m, s, t. These in regimine take an aspirate, and then either change their pronunciation, or become quiescent and altogether mute. The aspirate was formerly expressed by a dot over the letter to be as- pirated; but in Bishop Bedel's Irish Bible and New Testament, H con- stantly supplies its place, and from his time has been universally adopted. Bh and Mh sound like V or W. Thus bhean a woman is pronounced A a 2 180 wean and ven, agreeing thus with Venus, venustas, Sec. Cabh or D-ab]]ar becomes gawer, a goat, and amhuin becomes Avon, a river. Fli is perfect!}' quiescent, as in fhuil, which is pronounced nil. Dh and Gh are either quiescent, or sound Hke y in 3'ou, and thus dhean becomes i/an; ghabh is sounded yabh, gheall is yeal, and (Una is pronounced ?/«/?, as I shall hereafter more particularly notice. See p. 182. In terminations, dh and gh are either quiescent, or become 00, as dheanadh is yanoo, and laogh is loo. Adh and agh sound like i. The English reader may be surprised at this custom; but en recol- lection he will observe, that g, when followed by an aspirate, is fre- quently quiescent in his native language. This appears in high, nigk, sigh, thigh, blight, flight, light, plight, sight, tight, bough, plough, slough as referring to mire, but not as the soft substance which separates from a foul ulcer. Sh drops the consonant, but retains the aspirate, and thus scan, seabhoc, silog, siol, salen, seith, when aspirated, become hean, heavok, hilog, hi), halen, and heith, and thus saladh to defile produces do haluidh, thou hast defiled. Th is an hiatus, like as in Persian, and thus pothar, a son, becomes pour; but thoge, he took up, is pronounced hoge. An Irish mountaineer is altogether as unable to sound the th, as either a Frenchman or a Persian. Hence bheith and baith, an ox, are pronounced bo. Righe and reith, an arm, give the sound of ri. Bli, mh, ch, gh and th have frequently the same sound; but, what is more remarkable is, that hy, y, i, ibh, nay even eamha, eogha and eochadh, are pronounced like o, so that coghan becomes owen, and eamhania becomes onia. 181 D after N doubles it, and therefore find is read finn. G and C are both hard. These are commutable, as are B and F, T and D, M. and N. Hence nemethae is pronounced momie. Ch, dh and gh at the end of words readily change for each other. The English language is still more capricious, for gh is pronounced as f, in laugh, enough, &c. but slough becomes either slow or sluf, accord- ing to its various acceptation. This operation of the aspirate naturally accounts for the licentious changes, we observe in words, and the substitution of one consonant for another, with which it has no organic affinity. Thus when B, P, F, V, and M, are converted into C or G, attended by an aspirate; the sound in Galic is not in the least affected by this change: as for example, sub- ham and sugham, I suck, fobhar and foghar, a voice, graidh and gragh, a flock, gradh and graighim, agreeable, gorghaigh and gorthugah, hurt, magh and madh, a mead, a plain, mogh and modh, the manner, aoidheach, aoidhidhe, oidhe and oighidh, a guest. Here it is evident, that sugham became suam, which any one is at liberty to write subham without the least alteration in the sound. In the modern pronunciation, indeed, the sound is not afiected by these changes, because the consonant is dropt, and the slightest aspirate supplies its place. But in detivatives the most important alterations are produced, and such as in many instances must effectually conceal their origin. A sufficient acquaintance with this licentious practice will enable us to trace the affinity of words, which apparently have no connexion. For instance, between Ojmo^' and CEdes we c^n see no resemblance, nor shall i82 we be able to discover their descent from one common ancestor, unless we view them both as related to the Galic. Here in the family of OiMg we find oighthiarna and oighre an heir, and oi|fJ.^T\^p for yvi^uviTvip. Availing themselves of the same privilege, the Irish say indifferently deal or gual, a coal, and dioscan or gioscan, gnashing of teeth. For as they have no single letter to express the power of Y, answering to jod of the Hebrew and jlim of the Arabic; they supply the place either by dh or by gh. This observation I wish to impress upon the mind of my at- tentive readers. See p. 180. Between D and the hard G there is certainly no organic affinity, be- cause the one is a guttural the other a dental. But G soft and D make a near approach to each other, as appears by CJeorge and giant, when compared with gate, get, gird and give. It is for this reason, that d has been permitted to usurp a place before G in words to which it does not belong, as in allege, which is universally pronounced alledge. Thus the Anglo Saxon ecge, in Icelandic, Danish and Swedish egg, answering to acies and aKvj, has become edge, and from gelogian of our Saxon ances- tors, which is in French loger, we have arrived at lodge. 183 It is not my intention to write a grammar of the Galic Language: but I think it expedient here to notice some of the laws by which its inflexions vary. Nouns. In the Gahc we have two declensions; and each of these may be distinguished into indefinite, and definite. The first declension inde- finite, for the genitive, either takes an i, or changes a vowel v. g. Fuaran a fountain, fuarain of a fountain, dia a day, dea of a day. In the same case ciali knowledge makes ceil; meall a hill makes mill; alt, a high place, makes uilt; ord, an order, becomes uird, ball, be- comes buill, and col, a hazel tree, is cuil. But nouns in ta, de and ca have the genitive like the nominative. The dative takes do and the aspirate, as mathair a mother, do mhathair to a mother. These were the only cases ancientJy made use of. The vocative has the aspirate with the vowel of the genitive, as fhuarain, o fountain. Shleabh o mountain. The ablative takes le as le fuaran, with a fountain. These two cases have been adopted by the moderns. The first declension definite takes the article an, an sliabh the moun- tain, and, in the genitive case, conforms to the vocative of the inde- finite, an shleabh of the mountain. But before nouns beginning with b, f, m, this article is by attraction converted into am. Should the noun begin with a vowel it only takes the euphonic t, v, g, ord a hammer antord the hammer. 184 In rcgimine all the mutable consonants take an aspirate, and for the sake of euphon}' n is introduced between two words, when the latter begins with a vowel, as jar the west, a niar from the west, athair father, arnathair our father. Thus we find go nor, agm go nargid for go or agus goargid with gold and with silver. Galic Fronouns. Mi, tu, e, sinn, sibh, iad, I, thou, he, we, ye, they, si, she.— Mo mine, do thine, ar our, bhur your; sa his, her, their. Mi is thus declined. Nom. mi, gen. mo, dat. dhamh, ac. me, abl. learn. — Orm on me.— Ort on thee. — Liom with me, leat with thee.— Agam unto me, agad unto thee. Galic Verbs. Is mi I am, is tu thou art, ise he is, is siiin we are, is sibh ye are, isiad they are. Bhami i was, biihidhmi and beidh me I shall be ; bith thu and bi be thou, bithadhe and biodh se let him be; bhith, Galic of Scotland, but in Irish do bheith to be. The Galic has likewise sam, som, taim and tame, I am. The Irish has fuilim I am. Bim I am, means properly I live, bitu thou art, &c. The infinitives must have H after the first letter, if it be a consonant, and dh before the first letter, if it be a vowel, v. g. Chruinuchadh to as- semble, dhabachadh to ripen; but the compound dh is quiescent. Cruinn is round, and crunnan a group. Hence cruinucham I assem- ble, tha mi air cruinuchadh I have assembled. Cruinuchidh mi I will 185 assemble, crulnic assemble thou, cruinic mi I may or can assemble, bha mi cruinichtc I was assembled, chruinichar mi I shall be assembled. The proper root is considered to be, as in Hebrew, the third person singular of the preterite: but perhaps it should be the imperative in its most simple form, without its pronoun, as in bi of the Irish, be thou. Like other languages, the Galic has its irregular, or more properly its defective verbs; for, when a part of any verb becomes obsolete, a cor- responding part of some other verb supplies its place. Thus we find deanam 1 do, rinn mi I have done, ni mi I shall do, dean do thou, tha mi deant I am finished, nitar mi I shall be done, made or finished. Deiram I say, thuairt mi, I have said, their ar, shall be said. In the imperative we have only abeir say thou. This verb is extremely interest- ing, because it helps to display the strict affinity between the Irish, the Hebrew, the Greek, and its jEolic dialect the Latin. The present tense may be either berim, deirim, or abraim. Berim is precisely fero in two of its acceptations, I say, and I bring forth. For in the first of these acceptations both berim and fero connect themselves with epeca andli^^. In the second they look towards HIS and :i. But, as in the ancient Greek, gamma had the power of both G and C, so in Galic these letters are indifferently used. D and T, both in Galic and in Greek, seem to have been taken without distinction. Thus we find both carad and carat, oudl and ovre. In like manner the Latin has both hand and haut. We have had occasion to notice, that in Galic mh and bh are equi- valent, as in amhan and abhan, amnis, uamhan and uabhan, answering to (pofiov. A similar licence as to M, B and P, appears to liavc been assumed in Greece, for the iEolians, instead of i^eKKeiv wrote /SgAXeiv, for zx^ovaa they used it-x^ovjx, and for i^mavXog they said 'Trr/.-AvKog. A striking feature of the Galic is the conversion of P into C, as in cos for •^ouj, casga for 'T^dtr^x, and ca for vrou. In this practice it coiir'orms to the Ionic, Beeotian and /Eolian dialects of Greek, in which we find Kitig for Tra'j, Horov for 'p^ofoi/, kot£ for Tore and lixyy,y.eg for lyvvxTxag. Like the Greek, Galic abounds with aspirates. This breathing was formerly expressed by a point over the letter tq be aspirated. At present they adopt the H. Yet the aspirate of Greek wordsis either omitted in the Galic, or converted into a sibilant, as for instance evoiJ.cc ainm, «*;/>) ain, ov/. eac, «KXog eile, lif.zX'og samhai), aXg and aXog, salann and salar. 222 It is impossible for any one to cast' even the most transient glance over the auxiliary verb ismi, I am, without seeing the strict affinity between the Galic and the Greek; for certainly Ts must be the root in both, as appears by s^g, eq\ s^^^ev, eVe, f*Tt, a^joix-ai, eiej^xi Ejoi^evog, wliich indubi- tably connect themselves, not with e»f*t, but with ir[t,i, and p^j must be the jironoun, as I shall render evident, when I shall proceed to the ex- amination of the structure of the verbs in Greek. From what I have already said, it is apparent, that the substantive verb in Galic is more perfect, than it is in (ireek, in which i^-f^t is wanting. The numerals likewise shew that Galic and Greek are kindred languages. Even where the expressions seem to differ most, they are radically one, as will be evident, when we call to mind, what has recently been stated of the commutability of '^ and k. I may here be permitted to remark, that the Galic enables us to trace the origin of Asy.a, and to point out da cuig, as the parent of deich and Sanx. Counting appears to have been originally conducted by the fingers; and this custom gave limits to the first numerals, which were five. Hence ■Trff^Ta^w, derived from 'Kefi-ve of the tEoIIc for ae'/Tf, signifies I count. In this sense it is used by Homer, when he introduces Proteus numbering his sea calves. (Od. iv. 412.) The intimate connexion between Galic and Greek will clearly be seen by a comparative vocabulary. The few words I here subjoin, are such as occurred to me in the course of my reading. It must be confessed, that the importance of the subject calls for a more minute investigation; but what I here produce will be sufficient to satisfy the attentive mind, that Galic and Greek have a radical affinity. 223 I must premise, that my selection is made without distinction, equally from the Erse and from the Irish. The Calic in Scotland, in Ireland, and in the Isle of Man, is one language, and the dialects have a minute resemblance. In the Galic verbs, I here consider the first person singular of the indicative mood present tense as the theme. This I have done in con- formity to the practice of lexicographers. But, in fact, we have thus a compound, including the radical expression connected with the substan- tive verb, which, as I have stated, subjoins its pronoun. It must be remembered that C is pronounced as K. Galic. Abhra Ac Aedh Aer Agalla Agliaim Agh Agh Aibheis Ain Aingeal Ainm Airde Aireamk English. Eyelid Not Eye Skv Tell Aghast Good Battle Sea Praise Messegner Name Beight I number Greefi. Oalic. Englith. Greek. o.ti Cacaim y-iX^y-u Ceo And yxi Cal Colcwort nxvXog Cial Jaw XeiKo; Cala Hard ^aXcTOj Cidham I see eiSoi Calloid Outcry yixKeiv Cine Kin yivog Cam Crooked HX\i.'Ttloii Cior At hand %£IP Canaib Hemp •/.xvi/x^tg Cisde Treasure ■/m;vi Caolain Capall Intestines Horse nx^xXKog Citag and^ Cota 3 A coat %iTWt^ Cara Friend Xtxpig Cladach Clay yXix Caraim [ love Xxpi^Q\j.ai Claonard Steep nXivw Caran f Crown of ( head KXpViVOV Clas Claoi Lock Lament kXxiu Carraig Rock pw$ Cliath Hurdle •/iXeico Cartam I cleanse yu^Xlpb) Clith A close nXeiot) Cathair Chair, city nx^sSpx Cluin Park xXbicj Ce The earth 7H Cliobam I tear aXxca Ceach Each snaqog Cluas The ear -k Ceachtar Either exxrspog Clunim I hear K y.Xvcii Cead Hundred enxTOv Cluisim I hear ) Ceard Ceart Trade A rag KipSog neipo) Cloisdean The hcar-^ ing S yXvu VOL. II. G g 226 Oatie. English. Clos A repoit ■ Clotha Meard C'.othac Famous Clu and cloth lame Cluain Adulation Cluainire A flatterer Cluainireacht Flattery Cluig and Clog A beJl Clo2;aim I sound Clogarnach Tinkling Cloigin ^ A little j bell ; r Noble Cloth H Generous ^ Brave All these are connected with Cluas, the Ear, and con- sequently with - - - Cluain ^A green / c meadow S Cnaoidham & ") Cnaoighim 3 I gnaw Cnaoi Cnagh 2 Maggots . A Con- sumption Cncadh A wound Greek. •/iXv7og nKvcc nvacoi Gatie. English. Greek. Coirnheadaim I heed Coimheud A ward A keeper •yiViS0[i.«f Coimheudaighe Coinne Woman yuvvi Colaini I hinder Colac Prohibited H0),V6> Col Prohibition Coll Destruction oXXv(j.i Corcuir Purple TcopCpvpx Cos Foot 1 Cois Near Coisidhe A footman ! ■xovg Coisin A foot stalk j Ca Where TOU Casga Passover '7rflr(3-%* Cuig Five yteyKe Cruim Thunder lipu(j.ot, Cri Heart KSXp Croch Saffron HpOHOf Croich Skin Xpwi Croidh Heart HpxSlVi Cron Time Xpovo( Cruban Crab napcc^Oi Cu Cuib Dog ; Greyhound 3 avccv 23t Galic. EngUth. Greek. Galic. English, Greek. Cuala Hear XH'Sd) Cuib Cup nvTrsKKov Cimn Sea lay.exvot Cuacli Cuckow >iOKHV^ CAar Curve yvjjoco Cuinneog A can y.xvv\^ Cubam I stoop nv-nTW Cuirm Ale y.ovpy.1 This vocabulary I exhibit merely as a specimen of what might be pro- duced, were the remaining letters of the alphabet to pass in review before us. By means of this venerable language we are able to explain some ex- pressions in Greek and in its NjoYic dialect, the Latin, whose origin and genuine import has been lost. A few of these I have already noticed, and to them I shall venture to subjoin the following: Aia^oXog is, in Galic, Di abheil, the terrible God. Aatfjowv is De amh, evil Deity. In the Roman history are many names which, when rightly understood, appear to be descriptive of either offices or habitations. Vercingetoriv exhibits Fear, Cean and Tor, that is, man, chief and sovereign, to which the Romans added Rex. It is said of Liscus, that he was Vergobretus of the ^'Edui, an officer chosen annually, with power of life and death. In this appellation we discover Breith and Fear, the designation of a judge. The Allobrogi were mountaineers, inhabitants of Savoy. In this name we have All, a rock, precipice or cliff, and Brog, a habitation. In short, every name used by Cassar in his Galic war, whose initial syllable is Vcr, whether it appertain to one person, or to many collec- G g2 228 lively, points to its origin, and gives us distinctly Fear, that is man or men. Should the first syllable be Can, it implies a cape or headland, answer- ing to Cean of the same import in Galic, precisely as it does in Cantire, a headland in Scotland, which stretches into the Irish Sea. In modern orthography Cean becomes Kin, as in Kinross, Kinsale, &c. Magus, when it terminates a name, is Magh, a plain, and implies a level country; but Dim conveys the notion of a fortress usually established on the summit of a hill. The very name of Celt^ given by historians to the Galic tribes, may be referred to Coillte and Geilt, woods and woodlanders. General Vallancey informs us, that the most ancient inhabitants of Ireland called themselves Royal Shepherds. They had flocks and herds, and therefore sought for shelter and protection, not in the elevated fortress, but in the extensive forests of uncultivated countries. VII. AFFINITY BETWEEN THE GALIC AND THE HEBRREW. THE affinity between the Galic and the Hebrew, with its dialects, the Childee, Syriac and Arabic, is, in some respects, more striking than between the Galic and the Greek. It appears to me, that the two latter stand related to each other as descendants from one conmion ancestor; but that the Galic is the elder branch. With the modern Irish I am sufficiently acquainted; but of the ancient dialect, the Bearla na feine, 229 I am perfectly ignorant, and can only therefore refer my readers to General Vallancey. from him we learn, that the ancient language, as it exists in manu- scripts, IS purely Chaldee, and that the verbs are conjugated in kal, pihil, hiphil, hophal and hithpael, as reguhvrly as in Chaldee and Hebrew. Like these lansruaires, it has two moods, the indicative and the impera- tive, and in the oldest manuscripts the same word is used for the pre- terite and the future. These certainly, are striking resemblances, and carry back the Irish language to the most remote antiquity. In one circumstance, the Galic, whilst it agrees with the Hebrew, difiers from the Gothic languages, for the verb subjoins its pronouns. L is a preposition, as in Hebrew, signilying with, to and for, and M is a very general servile letter, prefixed, as in Hebrew, Arabic and Chal- dee. In these languages L and R are apt to be changed for each other. The Rev. Mr. A. Stewart, in his Galic Grammar, delivers it, as his opinion, that the Galic bears a much closer affinity to the Asiatic s-tock, than any other living European language, and General Vallancey assures us that nine words in ten of the ancient Irish are pure Chaldaic and Arabic. I here select a few as examples of the rest. Aide, Aid and Acl, one. This agrees with Ahad of the Hebrew. Coimh is in. Hebrew giin (Di') with; and ach an idiomatic termination, which forms adjectives and participles. These combined compose coimheadach coupling, and from the same root with imi, answering in like manner to CJ/ and adhag, we have imiadhag, a coupling oc joining together. But 230 from ahad combined with ath, whicli answers to stj and to Tiy, we have ath-ahad re-uniou. lomad man}', may be "THi^ Di? because 0^ in given circumstances implies negation. Ailes, Olas and Solas, joy, are probably allied to '^^jV. f 7^ and 07-^ ioyful exultation. AUod, ancient, old, may be allied to hcled of the Hebrew ("^.70) time, a'l-e. Or it may be a compound of ^IV hidden, and "^V. which signifies endless duration. Hence our Saxon ancestors may have derived allodial. In Arabic ola, in Latin olim, in Irish ad and aoid, are all applied to time. Aos, fire, sun, God, is {^^) esh of the Hebrew and Chaldee. This seems to be the parent of Eeshoor and Eswara in the East Indies, of acher of Persia, of osiris in Egypt, of the Etruscan aesar, and of the Gahc aosar, of whom mention is made in ancient manuscripts. Ceannam, T buy or sell, cean the price, ceannach a purchasing, ceannaighe the place of exchange, and ceannaidhe a merchant, agree with 1.^5? of the same import, and explain the name of Canaanites, as given to the merchantile people of Phoenicia. Ed and id, the hand, edim I handle, catch, feel, possess, eidir a captive, eidirlen captivity, eidean ivy, a five-fingered leaf, iod a cast of a dart and a measure of land, and cdel the lifting up of the hands in prayer, all refer us to "^1 the hand, and Hl^ he cast a dart. Raigh, riog and rig, a king, seem to have been derived from n;;-i he tiourishcd, and nj^l a shepherd, and metaphorically a king. It is said of David, in the seventy-eighth Psalm, " So he fed them (DI'"T') with a faithful and true heart, and ruled them prudently with all his power." 231 The Almighty, speaking of Cyrus, says " He is my shepherd" ('Ji^'i''). This image is familiar to the sacred writers, and to the most venerable of the Grecian poets; and the word, by which their supreme ruler is designated in France, Spain, Portugal and [ndostan, must be referred to it. I may be here permitted to observe^ that king, koning, ktming, and konge, in the Gothic line, look toward cecum of the Galic, and not im- probably towards cohe?i of the Hebrew and Arabic, which means, not merely priest, but prince; and indeed prior to the Mosaic institution, we find the two characters united. In the Manx dialect ccann, the head, becomes kione, whose genetive singular is y-diing, and whose nominative plural is ny-king. Agreeably to this notion and derivation we may readily conceive the Irish m, a king, to be derived from (t^'^^l) rcsh, the head, the most excellent, the chief, and rishon, the first, that is, the first in dignity and power. All the dialects of Galic, although they have been subjected to the mutations, which time inevitably brings, still retain sufficient vestiges of their oriental descent, and exhibit a striking affinity to Hebrew. This will be evident to the student, if he consults the vocabulary, short as it is, which will appear in the Appendix. OF THE MANX JLAIN'GIJAGE, XHE Manx appears to be ibe connecting link between the Irish and the Welch. It is not my intention to compose a grammar of this language, a a work which has been already accomplished by Dr. Kelly, to whom we are indebted for most interesting information. Yet a transient view of its structure will throw much light on both the Irish and the Welch. The original alphabet had nearly the same distinction of letters, founded on organic affinity, as the Greek ; but in the Manx, as in the Welch, their mutations are governed by peculiar laws. The modern al- phabet has adopted ch, j, k, and q; but these are not properly Manx letters. Ch takes the place of t. J is substituted for dh of the Irish, k for c, and q for cw. A, o and u are used indifferently one for the other. R, when radical, is aspirated as in Greek. L, n, r, are con- sidered as immutable, b, p, ph , f, and m ; c, ch, cw, and g; d and j ; t and s are mutable and demand particular attention. In the beginning of a word b may become v or m. 253 Bea life; c vea his life ; nyn mea, our life. M may become v; moir a mother, dan voir to the mother. Pii and f may be dropt, or may become v. Phaal a fold for sheep; e aal his fold. Foays advanrage; nyn voays our advantage; e oays his advantage. C may become ch or g. Carrey friend; e charrey his friend; nyn- garrey our friend. Ch may become h or j. Chiarn Lord; e hiarn his Lord; nyn jiarn our Lord. C\v or (| may become g and wh. Quing a yoke, nyn guing our yoive, e whing his yoke. G may become gh; goo report, e ghoo his report. D Miay become gh; dooinney man, e ghooinney his man. J may become y ; jee God, e yee his God. T may become dh and h; taggloo discourse, nyn dhaggloo our dis- course, e haggloo his discourse. S may become h and t; sooill eye, e hooill his eye, y tooill the eye. In these mutations Manx conforms nearly to those of the Welch, and in some measure it resembles Sanscrit. The numerals are un, daa, three, kiare, queig, chea, stragsht, haght, nou, jeih. The Pronouns — mee, oo, eh; shin, shiu, ad; I, thou, he, we, he they. The Verb Substantive — ta mee, I am; va mee, I was; ta mee erve I have been; beem, I shall be; bee, be thou; dy ve, to be. VOL. II. H h 334 The Verb Active — cliluin mee, I heard; cluinym, I shall hear; clasht, hear; cluinit, heard; dy clilashtjn to hear. Dooyrt mee, I said; jir-yni, ' 1 shall say, abl^yr, speak. Dinsh mee, I told; inshym, I shall tell; dy insh, to tell. Diu mee, I drank; iu-ym, I shall drink; dy iu, to drink. Faik, see thou; fakin, seeing; dy akin, to see. Hie mee, I went; gow, go; dy gholl, to go. Jean, do thou; dy yannoo, to do; jannoj, doing; jeant, done. The present tense, as in Welch, is formed by a noun substantive with the substantive verb. Ta fys aym, there is knowledge with me, I know; ta graih aym, there is love with me, I love. Manx has no passive voice. Adverbs — nish, now; jiu, today; noght, tonight; daghlaa, daily; cuin, when; quoi, who; my, if; lane, fully; mona, solely; foddee, per- haps; dy feer, in truth; cha, not; nj', not; nar, nor. Prepositions — co, with; myn, little; a and an, not; mee, not; neu, not. The Manx language is not more distantly related to Galic, than the Portuguese to Spanish. In orthography the difference is great ; but ia sound they approximate; as must be evident to every one, who considers, that in the Galic an aspirate usually renders the antecedent consonant quiescent. The more readily to discern this affinity, we must advert to the mutations, which I have above described, as, not merely admissible, but absolutely required in the Manx. I here subjoin a short vocabulary, such as I collected in reading a few chapters of St. John in Gcihc and in Manx. 235 Galici English, Manx, Galic, English. Manx, Agam I have Ta ajmie Math air Mother Moir Againne Our Ain Maith Good Mie Athair Father Ayr Mharbhadh Kil] Varroo Bean Woman Ven MhuiHonn Mill Wyllin Beatha Life Vea Naoi Nine Nou Bha Was Va Neamh Heaven Niau Biodh Be Bee Oidche Ni i Y Y % i k 1 m n o n q I r i^ Y K € B F r s t V X y z B M- 't h.¥ ^hh Such is the Runic alphabet, consisting of twenty-five characters, as given by Mr. Fry, and published in the year 1799. On this it is needful to make some observations. In the first place I must remark, that we have here a mixture of ancient and modern cha- racters. All the pristine characters, sixteen in number, are, as I have stated, composed of straight lines, but in Fry's alphabet we have curves, which are certainly modern. We have here likewise both B and P. One of these is superfluous, and of modern date. The ancient form, found in Norway, is a modification of K. G and K had originally one character, which is that of K in the modern alphabet. But here, fo« G, one stroke of K is curved, as are the two lateral strokes in M. Here also V and Z have the same character, which surely they never could have had. The same observation will apply to S and Y. Q is modern, as are X, Y and Z. Here also E differs from the more ancient form, as found in Norway and Denmark, which is a cross. The remain- ing characters, A, I, O, V, L, N, S, T and U, consisting of straight strokes, perfectly agree in both the ancient and the modern alphabets. 248 I have stated, that in Wales the Bardic alphabet was composed entirely of straight stiokes. To demonstrate this, I here produce it. BARDIC. a aa e ee i o oo u A A Nl ^ 1 O O y u w W y b V m m Y V V Y 1/ t^ > W V p ph mh f k ch ngh u h N ^ f:^ < K < g ng t th nh d z n n 11 1 rh r s h hw This Welch alphabet seems to have been a refinement on the ancient Runic, and in a few of their characters they make a near approach. These are A, I, F, V and T. Others have a more remote resemblance. Most of the radical Pelasgian letters are composed of straight lines, and a few of these resemble either the Runic or the Bardic, particularly I, P, F, M, N, K, T. PELASGIAN CHARACTERS OF CORT. m I k k k i e a AA vj >l )1 :) I a fl f f f t s r p n 8:iV + 2<11M 849 In tills alphabet we observe some characters with straight strokes and others with curves, the former evidently more ancient than the latter. It contains three characters for V, which in (he more ancient Pclasgian in- scriptions, found A.D. 1456, at Eugnbium, are used for F. At this we need not wonder, because F and V being letters of the same organ, are extremely apt to assume each other's place. We have three characters for K, and as this alphabet, like Hebrew and Chaldee proceeds from right to lelt, we may oi)serve a strdj5ov, gave birth to the expression verse. In Sweden some monumental inscriptions surround a shield. Of such Peringskiold has preserved examples. One of these, discovered in the Royal Domain, called Konungsgiird, about one hundred yards from the Temple of old Upsal deserves particular attention. The monument was raised by Elof and Sigwed in remembrance of their father Wilfast, as appears by the epitaph engraved on the body of a serpent, which sur- rounds the scutcheon. For the crest we observe a wolf looking back- wards, and tlic patronymick name is IVolf. On this monument Pering- fikioid remarks as follows: " It is certain, that the ancestors of this 251 family liave been famous for military talents, during a period of more ihan two thousand years, and continued to produce distinguished generals till the fifteenth century, when the male branch became extinct." As they frequently commanded on foreign expeditions, he thought it probable, that Romulus and Remus were of this family. In America ^^e find one tribe distinguished by the name of JVolf. A monument, similar to this in all respects, has been discovered in the parish of Danmark, near Upsal, erected by the two sons of Lafia for their father. The Skalds were, as I have stated, the constant attendants upon royalty, and seemed to have exercised the same functions as the re- corders both in China and Judea, and to have composed in verse their chronicles, their creed, their sacred hymns, and their moral essays. Such probably was their original institution. But, as all rude nations are subject to superstitious fears, the Skalds soon learnt to abuse the poetic art and Runic characters for the purposes of magic. Hence arose their incantations, by which they were to call the moon and stars from heaven, to stop the course of rapid rivers, to quench the devouring flame, to burst asunder the gates of death, and to call departed spirits from the deep. These magic arts were, by the Skalds, universally attri- buted to Odin, who was surnamed Runhofdi, that is chief of the Runic art. Such in fact was the intimate connexion between the Runic cha- racters and magic, that in the Cimbric Language run means magic; and run, Saxon, like runa, Gothic, means mystery. In Saxon runcrajftigen is enchantment, and runstaf is both a magic character and incantation. The Runic havnig been abused for the purposes of the most execrable superstition, Ulphilas, Bishop of Mcesia, about A. D. 380, endeavoured, K k2 252 as it is said, to introduce new characters. Such, however, was the force of prejudice, such tiie power of inveterate habits, such the universal pro- pensity to magic, that Christianity itself was unable to produce a re- formation, and the iS mic continued to prevail in all the Gothic coun- tries till they were prosciibed, first in Sweden by the Pope, A. D. 1050 then in Spain by Alphonzo, A. D. 1086, and finally by the Council of Toledo, A. D. UK). Even the characters invented by Ulphilas, seem to have been considered as approaching too nearly to the Runic, and were forbidden in this council. In the Cimbrip Chersonesus, we find at present three people, who resemble each other in essential character and language, tlic >forwegians, Danes and Swedes. These appear to have been formerly one people dispersed and scattered over the North, but separated from each other by seas, by mountains, or by the accidental circumstance of various governments and distant scats of empire. The origin of the name Dane has not been ascertained. Amonof their sea port towns we observe Tonningen and Tunder. In Lower Saxony is Danneberg. At the mouth of the Vistula is Dantzick, anciently called Gedanum. We likewise see Tonsburs: and Sinus Codanus in the district of Jutland, wiiose inhabitants were called fyeTwog, by the Greeks. All these names resemble and seem to be connected. They direct our at- tention to one nation and lead us to conclude with Sheringham, that the apparently discordant names of Danes and Goths originate in one. As to the inhabitants themselves they are evidently Goths. OF THE ©AWISH JLAWGUAGE, OlAUS Wormius, a learned Dane, considered the English and the Danish as one language ; and, that they are so, will I apprehend, be evident to every one, who takes the trouble to compare them. He coincides in opinion with Lyscander, that Danish is a compound of Teutonic and of Hebrew corrupted, since the dynasty was changed, A. D. 1523, by the importation of Teutonic words. These, however, appear as aliens and intruders usurping the place of ancient words, which, though neglected, have been yet preserved. Certain it is that the Laponic is a dialect of Hebrew, as I shall hereafter take occasion to demonstrate. I The strict affinity between English and Danish will be evinced, as we proceed in the examination of the latter. It may be here observed that aa is pronounced as o. 254 The Pronouns. leg, I; du, thou; ban, he; bun, she; det, it; vi, we; I, you; de, they; os, us; dem, tbera; min, mine; din, thine; eders, yours; deres, theirs. The Auxiliary Verbs. leg er, I am; vi ere, we are; iegvar, 1 was; vaere, to be; vaerende, being; vaeret, been; ieg bar, I have; du har, thou hast; ban bar, he has; vi have, we have, I have, ye have; de have, they have; ieg havde, I bad; ieg havde bavt, I bad had. At have, to have; havende, having; bavt, bad. leg skall, I shall; ieg skulde, I should; at skulle, to be obliged. leg kan, lean; ieg kunde, I could; ieg skal kunne, I shall be able; at kunne, to be able; ieg vil, I will; ieg vilde, I would; at ville, to be willing. leg maa, I may; ieg maatte, I might, I must; at maatte, to be allowed, to be forced. The Irregular Verbs. leg taenker, I think, i. e. I am thinking. leg taler, I am talking, I am telling. leg aeder, I am eating; ieg aad, I ate, aedt, eaten. Baere, bar, baaren ; bear, bore, born. Briste, brast, brustet; burst. Drage, drog, dragen; draw, drew, drawn. Drive, drev, dreven; drive, drove, driven. Falde, faldt, falden; fall, fell, fallen. Finde, fandt, funden; find, found. Flye, flyede, flyedet; fly, flew, fled. Fryse, fros, frossen; freeze, froze, frozen, Give, gav, given; give, gave given. Glide, gleed, gleden; slide, slid, slidden. Gnave, gnov, gnaven ; gnaw, gnawed. Hugge, huggede, buggen ; hew, hewed, hew>i. Kiende, kiendte, kiendt; know, kne\\, known, or ken, ken'd. Klaede, klaedte, klaedt; clothe, 255 clad, clothed. Laane, laante, laant; lend, lent. Raekke, rakte, rakt; reach, reached. Soelgc, solgte, solgt; sell, sold. SidJe, sat, siddet; sit, sat, sitten. Skinne, skinncde, skinnet; shine, shone, shined. Synke, sank, sinnket; sink, sank, sunk. Traede, traadte, traadt ; tread, trod, trodden. Trive, trivedes, trivets ; thrive, throve, thriven. Det regner, it is raining. Det hagler, it is hailing. The Comparisons. Aaben, aabnere, aabnest ; open, opener, openest. Faa, faerre, faerrest ; kw, fewer, fewest. God, bedre, bedst; good, better, best. Hoe, hoiere, hoiest; high, higher, highest. Lang, laengere, laengst; long, longer, longest. Naer, naermere, naermest; near, nearer, nearest. Ung, ungere, ungst ; young, younger, youngest. The Numerals. Een, to, tre, fire, fem, sex, syv, otte, ni, ti. Phrases. Lukke doren i, shut the door. Lukke doren op, open the door. To shut may be also tillukke or tilslutte. To open may be aabne or oplukke. Hvem er det der banker ? Who knocks? Giver ham eders bog, give him your book. By these examples, it is evident that Danish and EnHish are kindred languages. Their near affinity will be rendered more distinctly visible, when we shall have removed the veil, which, in numerous instances, tends to conceal resemblance from the unpractised eye: that is, when 236 I shall have called lo tlie recollection of my readers those cor- ruptions, to which all languages are subject, and which have happened both to the Danish and our own by the practice, universally adopted, of considering letters of the same organ as commutable. These maj be divided into classes. In the first class of commutable consonants, b, p, f, v, u, w, m, we have the subsequent examples. Danish. English. Danish. English. Danish, Englis h. Aabne Open Halv Half Stav Staff Dyb Deep Kalv Calf Stiv Stiff Gab Gap Due Dove Fern Five Gabe Gape Lov Law Navn Name Gribe Gripe Frisk Brisk Stevn Stem Haabe Hope Faeste Beast Emmer Embers Hob Heap KlafF Clap Kammer Chamber klcbe Cleave Klippe Cliff V^aad Wet Ober Over TafTel Table Vgekke Wake Plot Blot Fiaele Veil Varm Warm Saebe Soap Liv Life Vrang Wrong Straebe Strive Rive Rub Vriste Wrest Dov, Doev Deaf Rove Rob Vraenge Wring In like manner English words in w, have in Danish v. Viid, wide; ville, will; viin, wine; uld, wool. 257 The second class of conimutablc consonants. c, ch, g, gh, h, k, i, y and w, has the subsequent examples. Danish, English. Danish. Entflish. Danish. English. Flage Flake Kaal Cole Skave Shave Hage Hook Krolle Curl Skede Sheath Hog Hawk Saek Sack Ski aire Shear Kage Cake \rag Wreck Skirerpe Sharpen Mage Make kig Rich Skield Schold Mog Muck Raskke Reach Skine Shine Rage Rake ^"^.yg Sick Skib Ship Lige Like Sigt Sight Skiold Shield Stage Snog Stake Snake Skrige c Shriek ^Screech ■ikiorte Skoe Shirt Shoe Soge Seek Laege Leech ikoet Shod Svag Weak Magt Might Skorte Short Stryge Stfuke Trug Trough Skovl Shovel Tage Take Kule Hole Skud Shot, Shoot Tiixng Rank Kam in Chimney Skytte Shooter Kam Comb Kirke Church Vogte Watch Karde Card Klar Clear Sukkc Sigh Kaste Cast Klaske Clash Disk Dish Kat Cat Klokke Clock Fisk Fish Koe Cow Klukke Cluck Kort Short Kok Cook Skaeg Shag Mask Mash Kop Cup Skarp Sharp Rcidfisk Roach roL. II. l1 2o8 Danish. English. Danish. English. Danish. English, Rask [{ash Rug Rye Drage Draw Skal Shall, Shell Sige Say Drukne Drown Skam Shame Slaegte Slay Dusrsr Dew Skosse Chaise Stag Stays Egen Own Skaevc ChafF Frugt Fruit Foelge Follow Skaft Haft Lagt Laid Fugl Fowl Vaske NVash Nagle Nail Hugge Hew, How Gaarde Yard Regne Rain Svaelge Swallow Laegge Lay Snegl Snail Talg Tallow. Fcerge Ferry Tegl Tile Mange Many Vogn Wain The thirc i class of cora mutable consonants, d, t, th, has these examples Danish. English. Danish. English. Danish. English, De The Geed Goat Smuds Smut Disse These Had Hate Sod Soot Doed Death Hytte Heed Sod Sweet Du Ihou lord Farth Sprude Spurt Dig Thee Ivlaede Cloth Stad State D under Thunder Langde Length Svede Sweat CThrostle or .Vord North Tand Tooth Drossel cThrush Vrcd Wrath Taenke Think Feed Fat Vride Wreath I'anke Thought Flad Flat Mud Sleet Torn Thorn Iledc Heat, Heath: Sraed Smith Tong Thong '2dD Danish, Eiv.'Ush. Diinuh. F.ng^iah. Danish. EnglHh Toe Thaw Pre ['hrce Tyk Thick Torst riiiist Trives Thrive lyiicl rhin Traad Threat TroiDine Drum Vy V i hief. Trcenge Tiirong iVoHc riirone From this comparative view, I trust it wii! be evident, that Danish and Lnglish were originally one. In fact they continued one, till William the Conqneror introduced Norman words. -Since that time, althouo-li rustic expressions remain unchanged; such as are found in cities and about a court, are derived from Normandy, Sheep, goat, cow, calf swine, ox, bull, remain; subject only to such changes as time universally produces. But the meat, which these animals aftord, takes the Norman appellation. Hence we no longer retain the expressions lammekiod, oxekiod, kalvekiod and swlnekiijd, but in their stead universally adopt the Norman names mutton, beef, veal, and pork. The affinity between the Danish and the Greek, will be particularly noticed, and it will then be evident, that whatever relation subsists between Enrrlisli and the oriental languages, is to be found equally in Danish. In the former part of this work we have traced the connexion between English and Greek, and we have now demonstrated the close affinity be- tween the Danish and the English. Hence the relation, which subsists between Danish and Greek, is manifest. It follows as a consequence. I shall, however, compare these languages together; I will brino' them into contact, and then it will immediately appear that they originate in one. When two languages pass in review before us, we readily imagine, that the one, which can by authentic documents be traced backward to tlie most remote antiquity, must be the most ancient of the two, and that l12 260 this, when they happen to accord, must be the parent of the other. It may, however, be frequently observed, that the venerated language is indebted for words to languages, which afford no other evidence of their antiquity except these words. Thus, for example, we are disposed to think, that Greek and Latin may be the parents, but cannot be the offspring, either of Danish, or of any other language, from which it is imniediaiely derived. The impropriety of this conclusion will, I trust, immediately be seen. In English we observe male, in old French masle, both evidently derived from masculus. But whence comes inas? This appears to have been derived, by the usual process of abbreviation, either from the Danish mnnds, a male, or from the Sanscrit manushya, human ; but certainly neither mands, nor manushya, was derived from mas. Between Danish and Greek words it may be sometimes difficult to say, which is the parent, which the offsoring. I am disposed to think, as in the conclusion it ma}' appear to others, that they are not related as parent and offspring, but that they are separate dialects of one language, and indebted for their existence to that, which was spoken either immediately, r,Y remotely by the common ancestors of both nations. fn Danish the substantive verb differs in its form from Greek. But then it must be observed in the first place, thai em, I am, is still pre- served in the Icelandic, a:id, in the next place, it must be remembered th-at ftui is a comj>ound, W'^m which, if wc remove the pronoun (xi, only i.i remains io be compar;\l with e in the modern Dcinish of cr, am, which seems likewise to be a compound. In order \n trace llie allinity between these languages, I shall examine ■ /irst some few bimplc words and then compounds. oir THE SWEDISH LANGUAGE. X HE Swedish language is essentially the same with Danish and with English. All these are confessedly dialects of Gothic. That they are equally connected with the Greek, will be evident to every one, who takes the trouble to compare them ; and it will appear, that the resem- blance has been best preserved in the most obsolete expressions. To make this evident, I have selected numerous examples from Pering- skiold, who considers them as belonging to the most ancient Gothic or Scando-Scythian tongue, which prevailed in Europe, and extended itself into Asia. These will be found interspersed among the more modern terms, and will be readily distinguished by the adept in Swedish literature. In the examination of this vocabulary, the reader must recollect, what I have said on ihe investigation of radicals, and more parliculavly, what I have had frequently occasion to explain respecting the three principal classes of commutable consonants; because, by the application of this key to languages, he will gain access to their most recondite treasures, through the whole extent of Europe and of Asia. OF THE ICELAWBIC ILAMGUAGE, It is acknowledged, that the first inhabitants of Iceland were emigrants from Scandinavia, who, A. D. 874, fled from the tyranny of Harold, surnamed Harfagre. In this sequestered spot they cultivated science, and their language is the purest Scandinavian, uncorrupted by admixture with the German. Having already said so much on the Danish, I shall here content myself with the most transient view of the Icelandic. The Pro7iouns. Eg, thu, hann ; vier, thier, thaug; I, thou, he; Ave, ye, they. In the oblique cases we find myn, thyn, hanns; oss, vorra, ydur, and theirra, which give birth to the possessives. The Verbs. Eo- cr and Eg em, I am ; Eg var, I was ; ad vera, to be; verande, being. Eo- hef, I have; Eg haffde, I had; ad afa, to have. Eg skal, I shall; 263 Eg aa, I owe; Eg aaatte, I did owe; Eg man, I may; Eg meige, I might. Eg vil, I will; Eg inun, I must. Eg gef, 1 give; Eg gaf, 1 gave; ad gefa, to give; gefande, giving; giefenn, given. Eg tem, I tame; Eg tamde, I have tamed; ad temia, to tame; temianda, tamino-. Eg finn, I find; Eg iann, I have found; finnande, finding. The Comparison of Adjectives. Dyr, dyrare, dyraste; dear, dearer, dearest. Laus, lausare, lausaste; loose, looser, loosest. Mikell, meire, meste; much, more, most. Litil, minne, minst ; little, less, least. Goode, betre, beste; good, better, best. Ill, verre, vest; bad, worse, worst. Laung, leingre, leingst; long, longer, longest. Fagur, fregre, fegurstur; fair, fairer, fairest. This confessedly is the purest of the northern dialects, and, agreeing essentially with the Danish and the Swedish, its affinities are the same with their's. OF THE MiESO-GOTHIC. JL HE fragment, whicli remains to us of the Gospels translated into Gothic by Ulphilas, who was bishop of Maesia, A. D. S60, is a valuable treasure; because it enables us to trace back our language towards its parent stem, and helps us to ascertain a fact, that English, Anglo-Saxon, German, Danish, Swedish, Icelandic, Ma3SO-Gothic and Greek, to which we must add the Persian and the Sanscrit, are nearly related, and ori- ginate in one branch of the primeval language. As a fragment, we cannot expect its vocabulary to be copious, yet the comparatively few words contained in it are evidently connected with the other languages of this branch, as will be clearly seen by the subsequent examples. The Pronotim. Ic, tliu, is; weis, izwis, eis; 1, thou, he, we, ye, they. In tlic oblique cases we observe, meina, theina, is; unsara, izwara, ize; answering to mine, thine, his; our, your, their. 265 The Verbs. Im, IS, ist; svum, syuth, sincl ; T am, thou art, Sec. Was, wast, was; wesiun, wesuth, wesun; I was, &c. Du wisan, to be; wisands, being. Wairtha, I become; warth T became. Ilaba, habais, habaith; haljam, habaith, baband ; 1 have, thou hast, &c. Skal, I shall, will and must; skulda, should. Magan, to be able; mahta, might. Sokja, sokjais, sokeith; sokjam, sokeith, sokjand, I seek, thou seekest, &c. Sokida. I sought; sokjei thu, seek thou; stikjands, seeking. Aigan, to have, aihida, had. Andbindan, to unbind; andband, unbound. Biiidan, to bid; band, bade or bad. Biskeinan, to shine; biskain, shone. Briggan, to bring; brahta, brought. Bugjan, to buy; bauhta, bought. Driggkari, to drink; dragk, drank. Duginnan, to begin; dugan, began. Gabri- kan, to break; gabrak, broke. Galisan, to lease; galas, leased. Gawi- than, to join; gawath, joined. Gaggon, to gang; iddja, went. Gasitan, to sit; gasat, sat. Giban, to give; gaf, gave. Greipan, to seize; graip, seized. Hafjan, to heave; hof, heaved. Hlahjan, to laugh; hloh, laughed. ISiman, to take, to nim; nam, took. Quiman, to come; quam, came. Quithan, to say; quath, quoth. Slahan, to slay; sloh, slew. Standan, to stand; stoth, stood. Steigan, to go; staig, went. Swaran, to swear; swor, swore. Thagkjnn, to {l>ink; thahla, thought. Thwahan, to wash; thwoh, washed. Ussingan, to read; ussang, read. Urreisan, to rise; urrais, arose. Waurkjan, to woik; waurhta, wrought. The Gothic, like the Greek, is apt to form its preterite by redupli- VOL. II. M m 266 cation, as in aukan, to eke, to increase; aiauk, he increased; fahan, to take, faifah, he took; tekan, to touch; taitok, he touched. Like the Greek, it has the double g in the place of ng, as in gaggan, to go, to gang. Tuggo, the tongue ; lagga, long ; briggan, to bring ; huggrjan, to hunger; drigghan, to drink; thaggkian, to think ; aggilus, angel ; Aggun, Augustus. Like Greek, it has the dual number in its verbs, and like Greek, it delights in compound expressions. It has some resemblance to the Hebrew in its hiphil conjugation, as in kunnan, to know; gakunjan, to make known. Its numerals are similar to those of its kindred languages in Europe and in Asia. A in, twa, thrins, fidwor, fimf, saihs, sibun, ahtau, niun, taihun. AFFINITY BETWEEN DANISH AND GREEK. I must here premise that aa is pronounced as o, that b, answering to iTTt, is apt to be prefixed to the root, that letters of the same organ ha\e been substituted for each other without scruple by the Danes, and that the part of the verb adduced is commonly the infinitive. 26r Danish. Eihjlish, Greek. Danish. Enylifh. Greek. Aabe Open OTTV] Blusse lilazc Ktujjio A age Yoke Xvycv Bog Beech 'py,ycg Mde Eat eSeiv Boe Live ^lOiC Aal Eal tyxtXog Bonne Bean 'TtVCC^/OV Ande Breathe Borg Castle 7rup,og Bue Bow 3iOs Be, Bi, ^The pre-'i C position ) evi Bux Daatter Box Dauofhter ^vyccTvp Baere Carry (pspeiv Daekke Cover rf7£iv Bedre Better SeKrspog Dele Deal 5i£X£iV Bedst Best SekTigog Die Suck m^'/l Blad Blade i iXxgxvcti, Dige Dike reixog Blege Bleach KevKog Dobbelt Double i hirXcvg Blomstre Bloom J 3Xuw Dogge Dog ijc'/LOg 268 Danish. i3okke Doinme Dor Drage Drive Du D "gg Dyb Dyppe Dykke Dyr Ebbe Eg Eje Een Faa Faae Fad Falde 1 aiige Faic Fatte English. Dock ( Deem I Doom Door Drag Drive Thou Dew Deep Dip Dive Beast Ebb Edge fiave One Few Obtain Pan Fell, Foul Covet Seize Go Catch I Greek. 8eSpz(T(TX Hob God Good xyci^Oi; Hone Godhed Goodness aya&oTvif Hore Gnave Gnaw avxic Hov Graa Gray ypaix Hud Gravere Grave ypxCpeiv Huede Grotte Grot upvirTU Hul Hade Hate KOTOg Hull Ilaenge Hang xyxa Humll Hage Hook oymvos Hyle Hale Hale eXyoD Hyrde Halm Halm nxXx[j.^ Hyre Hagel Hail XxXxi^x Hytte V ii.. II. N n P.ngliiS. All Heal (The pre-<^ Cposition 5 Hemp Lord ^A den, / c A hauntS Help Heart Wheel Heap Hen Whore Hoof Hide Wheat Hole Cave Hops Howl Herd Hire Heed Gree^i oXog, xX^tu xvx ■ Globe ^ Bowl lole Storm Cuckoo Know Kiss Paw Lap Lay Loin Leak Laid Lamp Lance Laugh Leave Alike Lie down Line Roof Lift ^ On ion Leek ! Greek. y.vxXor xotXcr aaXXx kovvsiv Xa(ivj Kxjiiiv XxTna Xeyca Xxycov Xxyapof Xsyo^i-xi XafATTW Xoyx,^ ysXecca Xei'Tteiv xXlAlO; Xtyoj Xiuov eiXi^(px Xa.%xvov Daniih. Logn Logte Lok Lose Lue Lukke Lye Lyd Lykke Lyse Maade Msegte Ma3no;e M age Med Meel Meen Meest Meget Alelk Meie Mene A lie Lantern Lock Loosen iiame Lock Listen T/Oud Luck Light Mete Might Mingle Make ^The pre-^ ' position Meal Oefect Most ^Great cMnch Milk GreeA, Xcjoi Xvxvog TrXOY.Cg XiVUJbl y^exXetKx aXvw HXVTO^ Xxxog X£V(T(j-c<; ,\^'^Xx:/xo\j.ai \i.ETX \hvX<^ f*£AKa: Galen Mow. Chink real UU.XOO lj.£vog 2? 1 Danish. English. Greek. Danish, English. Gredt. xMikil Much [j-ifyxw^ Op Up uTtep Mild Mild cc\i.ct>.og Ophielpe Help K^ewu' Min My Ore F.ar ovzg Minde Mind i^evo; Otte I'vight OxTO) Moder Mother UV5TV1/) Oxe Ax .2:^iv^ Moe Maiden 5fj.a;iV rUpon, -N IVIOJC Trouble u-oX^og Paa 6Xt Mole Mill fjuUAV) 'after ^ IMudder Mud uvSxca Pandt Pawn ttKU Muus Mouse Page Page vxig Mjre Ant l^vp^viE, Pande Pan n-XTXVVj Nat Night Vl/lCTOJ Pael Pale, Pole TTXJS-iXXOg Navn Name ovofj^a Pillc To pill ^^iXOw Nei Nay VII Pine Pain Ttev^o? Net Neat Vi'JTO) Plads Place TXXTSIX Net Net vvi^ca Plage Plague eirxxyov Ni Nine twtx Planke Plank 'Ttxxi, Nu Now vvv Pligtig Bound TTACxW Ny New- veog Priis Price 'vpy^aig Ober Over UTTf/J Purre Irritate jwepx^tv Oge F.ke CCuE,(i3 Puste Puff TTTUOV/ Oje Olie Eye Oil o^Kog Raa Raft Yard ^ Rafter i pxjiSog Om Round cnj.(pi Rage Shave xpxjau. B,u) ♦)7.'' 73 Danish. EnglUh. Greek. Regne Rain paivui Raise Voyage tpea-iTca Rense Rinse fixiv.x Stem pie Stamp q-£fji./3fiV Steen Stone qiov Sted Place qa^[j.og Stierne Star xq^p Stige Step up qoixia Stikke Stick, sting k^xf^ Stilk Stalk qtkexog Stiv Stiff qijiapog o o 274 Danisli. English. Greet. Danish, English. Gree*. Stivelse Starch qil^oifiog Tre Three TptTg Stof Stuff qv(p(a Troe Trust Sappty Stonne Groan qava^M Trone Throne ^powog Strid ^Strife } C Battle 3 qpccTevikCt I ug jn ^ Hertug 3 Duke Txyog Str<5e Strevr qp(i)W[s.i Tunge Tongue (p^oyyog Sye Sew ^X(77Vb3 Tusk Ink Sa(Tniog Synde Sin (TIVU Vaev Weave v(pi£iv Sjg Sick tnH^os Vasde Wet vsTog ^iou Taale Suffer TxKiia Ved With fjoETa Taare Tear i5axpu(*« Vikke Vetch /3ixia Tsekke Cover (^eiyo) Vide Know eiSetv Taemme Tame Bx\t.oi(a Vidie Withy Itex Tage Take iTayov Veed Wood ■jXciSvfg Tand Tooth T£V&« Viin Wine oivog Tappe Tap ' TUTTO; Vild Wild vXuSvit Ti Ten 5fxa Virke Work epyd^eiv Tiur Bull Tccvpog Vise Shew l(7-i/l\i.L To Two Sva Voxe Grow ■>f z xvt,eiv Torre Dry ivipog Vrag Wreck pviyi** Traette Strife qpccTtvixx ) Trffikke Drag, draw SaBpctx'^ 275 V/e have here taken a survey of more tliaii tbioc hundred and fi-w inonosylhvbic expressions, in which the affinity between the Danish an I the Greek is "vident. Now let us examine such compounds, as tend still further to illuscrate this affinity. Of these, most of the prMiiitivcs will be found in tlie preceding vocabulary, and the compounds themselves are reduced to classes, according to their prepuiritions. I. Primitives combined with aTro, af and op. Afocde eat off, qfbkle bite off, afbrmnde burn up, ofdcle divide, afdrage detract, afdrive drive off, afhage unhook, afflae flay, offdre evacuate, asgaae go off, afgnave gnaw off, qfkalde reclaim, afkappe chop oft', ajkiobe purchase, afklcede undress, afknappe nip off, afko'te shorten, afkradse scratch off, afloegge cast off, ajl'ose loosen, afmeie mow, afmcegtig weak, af nappe pluck oflF, afpille pille, afrage shave, af reuse rinse, ofrive tear off, afstaae desist, afstand stand off, afstige descend, afstikke en'fravc, aftrcekke draw off, opfare ascend, opfore bring up, opgaae rise, oplosc unbrace, oplijse enlighten, opstaae rise, opstige ascend, optage take up. II. Primitives combined with livx, an and hen. Anhrmide kindle, anfore guide, anhage hook, anklage arraign, antagc and hentage take, accept, henbcere transport, hen/are depart, henrive ravish. III. Primitives combined with £7r< be. Bedakkt cover, bek/age lament, belee laugh at, berove rob, beskierme ^sheJter, beskygge sha^ . beskgtte hide, bestaae consist, bestride combat, hetr^t trust, bide gnaw, bistaae aid. 276 JV. Primitives coinbined with vTtep over. Overdrive exaggerate, overfdre transport, overgaae surpass, overklade clothe over, overmagt superiority. V. Primitives combined with utto, seemingly for 't-^'t, paa, pro- nounced po. Paadrive drive on, paakalde call on, paakhige accuse, paaklade dress, paakomme happen, paalcegge lay on, paaligge lie on, paam/ anew, panstaae insist on, paatage handle, paatrcekke put on, paavirke work on. VI. Primitives combined with «(>.(pi oiti. Omhmre bear round, omdeele distribute, omfang circuit, omfare travel round, omfatle embrace, omguae go round, omski/gge shade round, omringe surround. VII. Primitives combined with [^e^x med. Meddele share, medbare carry with, meddrive drive with, medfare go with, medfdre carry with, mcdmaade with moderation. VIII. Primitives combined with eviog ind. Tnddrive drive in, indfare go in, indfire introduce, indkalde call iri, indkomme enter, indlcegge lay in, indlukke lock in. TX. Primitives combined with 'Trapa fra and frem. Fradragc deduct, frnfare depart, frafdre carry away, frakalde recall, frastaae desist, frembcere produce, fremknlde call forth, fremfdre produce, J'remdrage draw out. 277 X. Primitives combined with irpo for and fore. Forehringt offer, forckele disperse, fordrive turn out, forekomme come before, fortmette propose, foretage undertake. XT. Primitives combined with tx k and s. Klap aXxTTx, knytfe vvt'^aiv, krybe ep^eiv, kule atKhu, glas glass, Xevirffu glippe fail, tyiKei^.-aiv, gabe gape, crnv^. XII. Primitives combined with eE. s. Skim'e neiptiv, skov a copse, mo^tw, skrige cry, y-pi'^tiv, skrive ypaipeiv, smdre anoint, \j.\ipi^si.v, snee snow, viCpnv, spior spear, 'Ttsipxu, stinke Txyyi^eiv, storm opi^vi, stro/n stream pevfj-x. XIII. Primitives combined with ou and ovSh u and uden. Vbrmidt unburnt; lifwio- discordant, wyi^i/^flr infallible, ukaldet uncalled, ukyndig ignorant, idig unlike, ulykke unlucky, utaalmodig intolerable, utcemmet untamed, ustadig unsteady, uslridig incontestible, udenmaade immeasurable, udenmoje not difficult. XIV. Primitives combined with either x'tco and ei, xvx and £t<, or eisi. and t^ af, s, an, be. Jfskcere cut off, afstorse dry, afskrive copy, afsiage take off, anbetrse trust, anskrive write down, beskare cut round. XV. Primitives combined with £«■*, or e^ and tTi, or ct* and i-^t, or si and £T», or vpo and £7ri. VOL. II. P p 278 Bespise feed, hesprmige sprinkle, bevidne witness, spmkke crack, for- hiqnae pass, forbifare pass, forbireise pass, furblive remain. XV r. Primitives combined with cv, ovxi. and tm, e^ aito, avx, Trpo and ai'-tpi, Sec. Ubkget unbleached, iibrakket unhvrok'en, ubestridet conceded, nfoveenlig i) reconcilable, cu, ^po, sv, aUy.iog; ugiaihaldelig irrevocable, ovxi xvx, y.xXeiv xXmiog; vgieiibringeHg irreducible, itgicnki^beUg irredeemable, M07>7/nf;«6/'?/Jc//^' impenetrable, ovxi, xvx, x\j.(pi, wnptiv, a'kiy.io<;; unfvidende secretly, tianseelig uncomely, uantagelig unacceptable, ubehoet unin- habited, vbeskreven undescribed, ubevidst unknown, itbestandig incon- stant, iihrcekket unbroke. The propensity to multiply prepositions evinces the resemblance of these languages, and the identity of boih primitives and prepositions demonstrates their affinity. The double G and double K, which occur in Danish, give this language a striking resemblance to the Greek, which is the more remark- able, because we cannot but observe, in given circumstances, the equi- valence between k, y, %, K and G convertible into N. Thus Xcf^xavu produces lykke luck, and (pSoyyoc tongue. Thus qpa'^^^ and (Tpayyfua inay have given birth to streng and strikke, both which in Danish signify a string; and the Danish stikke may be the immediate parent of both stick and sting. Thus also ktinge, to clink, click, and klynke, to cry, lament, bemoan, connect themselves with KXayyfw, xXay^w, KXayiyvj, clangor, and so does hange with ay^". 279 This conversion of N into gamma, or of gamma into N, is extremely interesting. It remains for some good philologist to aceountfor a [practice by which Gronovir.s was exceedingly perplexed, and on which no li dit has hitherto been thrown. I am disposed to suspect that N before G and C, or n, y, % became a nasal, as in the French word etang, and that for want of an appropriate character, by which it could be distinguished, it was expressed by gamma, and denominated agma, for this was the name, by the ancient grammarians, given to gamma, when it preceded either m, 7, or %, (v. Gronovii Dissertationes.) In this display of the affinity between our parental language and the Greek, the reader cannot fail to observe, that although the lineaments are changed by time, the family likeness between Greek, Danish, and English still remains. AFFINITY BETWEEN SWEDISH AND GREEK. Sicedish. English. Grtek. Swedish, English. Greek. A and Ai Always ie: iEIja But iX}J Ach Ade Ah! Disposition «i and a.7 iEljes ; Aljes S Otherwise aXAffif Adel Nobility i^Kov iElta To desire iXSoiAXl iEga To have eXtiv iEmbar A vessel Dike Disk A ditch A dish Blia To look at fTTi Xoiio Djup Deep Blia To flow om (3Xuw Djur Deer Blomma A flower /SXuo; Docka A dock Bloss Flame (pXoE Dofta To dip, dive BHnd Blind ^Xcivog Hes. Dona To sound Bol A city TToXig Doppa To dip, dive Brinna To burn TrVpOStV Dor Door Braka ^ To make ^ (. a noise 3 (ipzxco Doter Drom Daughter Dream Bromma To roar |3^£fji.W Dron Drone Brod Food (ipcaTog HeSi Dros Tumult Brussa To boil ^pxa-jci} Draga To draw Byssa A box nvbg Drifwa To drive Bytta Bottle jicti'Tiov Hes. Drog A dray Dacke Purse &V)KV) Dry pa To scourge Dagga To gnaw Szavw Dubbel Double Dagg Dew Dunt A stroke Dam A dam 5£f*W Dura To dure Danat Death ^ccvxTog Efter x-lfter Dickta To form TfU%W Eg and lag r Dika Dikcl Vo excavate A spade UrnfAXa Egg Elandig Egg Merciful Greek, T£l%OJ Si(rMg O0%£K}V (SuttTW Spa[j.x ^pdvzE, Hes^, SiTrX^g Svigog XUTX§ tyca xyyog i\eeivog 28$ Swedfab^ Elg Em En Eriur Erfida Fader Falla Fana Fara Fara Fara Fasta Fat Fa Fauai Fee Fa Far Feckta Fel Fela Fein EnglitU. Help I am One Strife Labour Father To cast Cloth To depart To plough To attempt To fast A horse load Pack saddle Few A flock To take A sheep To fight A fault. Error To veil Five Greek. xKnOi eu . Spig spyz^eiv 'Tsai^p (iaXKeiv Tiyivog ntepoiv (pxpav Hes. ■n-eipa^siv cnraqix ■f^aqxt(>: TrXVpOl irXiO TTXiO (ixpx Hesych ItVUTiVeiV Sacdiith. Fetna Finna Fierta Firn Fisa Flake Fla Flasa Flaska Flasta Flat Flatur Flax Fleck Fleister Flicka Flik Flock Fnysa Fole Folk Fon English, Greek. Fat (paT!/vi To find Xir0^xivi Full Full ^vX'AOi Gok Cuckow y.6y.y.vE, Fjra Four TTSTOpX MoJ. Gbl Mire fACf Geedas Joy yci.ho[i.cn Gradiff Voracious ypau) G a fuel Gable iiqo; Mamma Mother (*aVl**1 Li us Light >^Vx^l Mat & Med With {j^BTX Leuclit ? Liecht 3 Whiteness xevKOTi^i Mat Markir Meat A sword fj.xa-xoiJ.xi \j.xxxipx Litast To see Xsvixa-u Mar A meer ft.£ipu Locka To entice KxKiK'o lies. Mala To mete fi£T/)£tV Lofft Loft X6 291 SiBedish. English, Greek. Suiedifh, English , Chreek. Rugg The back pxx^i Sex Six e^ Rjkta yro take 'care of iwpXHLXV cEustath Sikel Siuk Sickle Sick riyixog Rjnkia Wrinkles p iXl/Of Simla Flour Tefj.iSxKii Rysa To tremble (Ppia-Tiii Sind [Jurt nvo\/.xi Sam ^As a ter-^ 'mi nation ^ 0[t.OlOQ Sinna (To un- -^ 'derstand 3 TVVUVXt, Sam As a prefix Sire Skackt Sir A well avpis T'^X-TtTlji San & Sin Saker Thy Secure ffOV Skaffa I^To shape^ c prepare S Ty.evx^iO. Saerk Sate {A silk ; 'garment 3 Seat Skaft Skaft A haft A spear ' <7Ka:7r7oi/ Doric Saetta To sit i(^eii/ Skallig Dry cn/ exq Truma A hole TpvTia, Tpvy-oi Wat Wet vSaq veTOi Tull Toll TtKeiv We Woe OVXl Tuchta To bring forth TiKTO) Wei A wile (pvjAfCt; Tulla To involve evruXiTlci} Weta To wit eiSaiv iunn Thin Tvvuof Hes. Wika Like i'lueiv 1 urna To turn TOpVOCO Win Wine oii/og Tutir Daughter '^VJXTViP Winkel Crooked ayy.vKoi Twa & Toa Two Bvco. Suo NVira To whirl yv^^v Twina & ^ Tymi ^ To dwindle (p^tvw vVisa VVrak A song A fissure XOU. XSCO 295 Swedish, Yfer Yfrit Yppe EnglSth. Over Intensitive particle Open Greek, H(pi O'TTyi Swedish, Entjlinh. Greek. Yrka To work t^yxi^ea-^cci Yxa An ax xiivvi Yttersta Extreme GfCfa N.B. 670 words. AFFINITY BETWEEN MiESO-GOTHIC AND GREEK. Gothic. English. Greek, Gothic, English, Greek. Abu and A\ from XTIO Bairan To bear Cpff£iV Aftnja Aflifnan Po devour I'o remain Bairgan Baurg To guard ") A fortress 3 XUif/05 Ahma Breath iZVJJj.^ Bairht Bright (i^t^mrxv Hes Ahtau !^.ight OXT« Bidian To ask Tfj&fiv Aigan To liave f%ftv Bi By, against Sir I Alja But aKXct Bistagun Ascended rfi%c<.' All & Alia i Vll okoi Bloma Bloom /3Auw Allis Vltogether oXwg Brinnan To burn TTuqosi:/ Aleva )il IXXLX Briggan To bring (pff£ii/ Allcina Ams Ulna Slioulder WfvoOf Daddna Daddjandei A teat ) A nurse J T1T&V1 Augo Eye ctv>y^ Hes, Dags .\ day hxoi Auso Kar ovg Dailj >n To deal hliXt'Cv ' Aukan To eke xv^eiv Daulitar A daughter ^f^iXTVip 296 Gothic. English. Greek. Gothic. Engiish. Greek. Daurstan Ei To dare [f SI Gathrask ^Threshing/ L floor 5 i^avci) Etan To eat aBsiv Galisan To collect Keyeiv Ke^ Fad rein Fathers TlXT^ip Gains He ansivog Fagr Fair (piapo; C;ods Good xyx^oi; Fahan To take -TTaco Graban To di^ 'ypx(pcij Fairra Far TlOppU Gras Grass ypxqiQ Fairzna Fa ran I'lie heel To go crCpvpov Tropevoij-zi Gredags Wlungry ? c Greedy S j^xa Fauai Faurhtan Few To fear (ppLTlco Gahailjan Hails To heal J Hail S ovXo; Fidvor Four 'KBTOpCC. Ha us j an To hear OUf Fimf Five 'Tl£[>.ira Hlahjan To laugh yeKsLu Fodan To feed /3oT£iv Hes. Hlaine A hill V.O\u!VVi Fon Fire (pai/cj Hliftus A thief xAgT^^f Fotus Foot -Tio^og HIiumans The ears jtAupti Frodein Fret an Prudence To eat Tipoeideiv Hnaivjan ^To bow } ( down S ■navw Gadaursta Durst ^xppia Hramjan To suspend upsiiXiiv Gadailjan Gadiupida l^o divide Dig deep Hrugga \ A shepherd's crook rKxpvKio-y Ganatida Watered VOTLX VOTig Hiiikida Crowing xpaL'7 v] Gahrainjan To rinse puiv(a Hrains Pure pxivu Gathiutiijan i'o bless v£Or Huaian To meditate V]^ Rathizo Easily pxSiOi Malan To grind fxuAvi flazda A speech f)tCt). p\^7l>i Matjaith Eat ye thi.Ti. ■^ai See / Mats Meat tSaiv Saihva I see S ^iao\i.at Mfiins Meus Sakk A sack Txunog Mena Moon M- 11 VII Saihs Six li VOL. II. U u 298 Gothic. Safjan Sitan Skadau Skaidan Slahan Sokja Spureidans Staig Steigan Stibna Stika Stiur Stravan Tagr Taikn Talziand Bnglith. I To set To sit A shade, / Shadow 5 To separate To smite To seek Basket He went * Togo ^ The voice A moment A point A steer To strew A tear A token A tutor ^ Preceptor Greek. Gothic. Englith. Grttk. iSog. iV i'anjan fo do 7i\J%tiV c(OiJ.Xl Pan h an To towe Joa^fjv Tundu Tooth TfV&« jyiiaStov Tvai Two 3uw Thairs Thairh A foreman"^ Through * 3y/i« (xwvpig Thaursjan Thaursus To thirst ) Dry > &fpe« Thrins Three Tpitg qeiXa Tekan To touch Siytiv qo\^x Valjan VVfll (SsXof^art i Ubu & Uf Under u-xo rT'Vl** Ufar Over r V VTttp Tccvpog Vigan To fight 7rWKT£U£»V qpuvvvu Uil The sun fjXiOf (5axpi;[*a Vitan To wit iiSti hainvv\j.i Vrakja pwXM? Wahsjan To increase XV^iLV ivTeXKeiv Thci double G, which marks affinity between Danish and Greek, is equally found in the Gospels of Ulphilas. Thus we have briggan, bring; driggkan, drink; gaggan, gang; kuggrian, hunger; lagga, long; thaggkian^ think; tuggo, tongue. 299 Had Lord Monboddo paid attention to the Gothic of Ulphilas; he would not have been misled by " his learned friend, who, in all the four gospels could not find one word derived from either Greek or Latin." {v. Monboddo, Vol. 4. p. l72 ) How much is it to be lamented, that a person of such superior talents, extensive knowledge, and commanding influence, should, without ex- amination, have reported this opinion of his friend ! His lordship had to prove, that Creek is perfectly an original tongue, not derived from a preceding language. In confirmation of this doctrine, he brought forward a declaration of his friend, respecting the Gothic of Ulphilas as not de- rived from Greek. By the vocabulary, here produced, it is rendered clear, that they are nearly related. But if neither is derived from the other; if they do not stand in the relation of parent and offspring; they must be descended from some common ancestor, and Greek cannot be, what his lordship affirms it to be, an original language invented by Sages, inhabitants in Greece. No good linguist will call in question, either the close affinity between Icelandic, Danish, Swedish, and Greek, or the radical identity of all these northern languages and the Gothic of Ulphilas. Consequently whatever affinity is proved to exist between the former and the Greek, must be allowed equally to exist between the latter and the Greek. In the progress of my work I shall demonstrate, that no Sages ever prevailed upon the inhabitants of Greece, or of any other country to dis- use the language, which from their youth they had been taught, and to learn a new language invented for them by philosophers. u u 2 THE FEESIAW JLANGUAGE, i ERSIA, including Media, and Chorasan, situated in the intermediatt space between India, Arabia, and Tartary, has for its limits, the rivers Jihon, and Euphrates, the Caspian and the Persian Gulf or Indian Ocean. "What languages prevailed through this extent of country in the days of Chedorlaomer, or in succeeding generations prior to the Sassanian dynasty, which subsisted from the commencement of the third century to the middle of the seventh, does not appear. But it is agreed, that during this period the Persian had no fewer than seven dialects, of which four have become obsolete. Of these, numerous expressions have been preserved in the fragments of Sadi, a celebrated poet, who wrote in the thirteenth century. Three dialects survive, and with them the learned are acquainted. Of these the most ancient is the Pelavi, or, as the natives pronounce this word, P^hellavi. It has been preserved pure upon the mountains, and in the most revered of their religious books; and it is commonly 301 spoken at Ry, Ispahan and Dinoor. Hyde, in the 35th chapter of his in- estimable work, informs us, that in the fifth century, tiie Pelavi dialect was proscribed by Behrdm Ghfir, who in its place established the pure dialect of Media, as the language of his court; and this, by Sir W. Jones, has been considered as related to the Chaldee. In the progress of my work, it will be my endeavour to demonstrate, that his opinion is well founded. The Parsi, which was the idiom of Istakhar and of Farsistan, or Persia proper, is divided into the Zebani Deri, or language of the court, as refined by Behrdm Gh to stealS Mush In Ni Male, evil Mala, dirty Mouse Mushica Is Asmi Man Manushya Murder Mrityu It Etad & Tad Me Mam Nail Nal Join Yung Mead Madhu, honey Naked Nagna Joke Jacsh Meal, mix Mil Name Namen Keep Kiss Gup Cus, embrace Mean, * Medium 3 Madhya Neat New Nieta Nava Knack Knee Anuka Janu Mean, ) Mind ) Manas Nigh Night Nicata Nakta Knit, Knot Lazy Nah Alasya Mean, } diminutive J Manaca Nme No Nava No Less Lis Mete Mat urn Nor Nir Lick Lih Midst Madhya Nose Nasica Light, not^ heavy 5 Laghu Might Mightier Mahata Mahatara 0! Oar 0! Arittra List, desire Leshita Mind Manas OfF Av T/Oplr "i Lagna, Alak Mine Muma Oh Haha .i—i\j\y^ J and Sloch Mixt Misrana One Jani Look Lop Lochitum Lup Month, } Moon ^ Masa Ooze Other Ghas I tar, A that 320 English. Sanscrit. I 1 English. Sanscrit, English. Sanscrit, Otter Udra Reign Ranjana Six Shash Over Upari Right Rit Sixth Shasta Owl Ulaca Rite Riti Sister Swasri Ox- Ucsha Root Rad Sit ^Situm, to Pad Pad Rude Raud ' lie down Pannier Avapani Ruminate llumantbayate Skill Cusala Pass Pis Sake Sakhi, friend Sod Sata Pat Pit Same Sama Son Santana Path Bat & Palha Scatter Kirtum Soon Sondra Paw Pani Scratch Grit Sound Swan a Piece Piss Psa, Eat Payas, water Seam, a ? border 3 Siman Stall Stand, Stay Sthal Shtha Pluns^e Plu Serve Sri Star Tara Prayer Prarthana Serpent Sarpa Stun Stan, thunder Prime Para ma Seventh Saptama Sum Sama Proud Praudh Sew Shiv Sweat Shwid Quean, ^ Queen 3 Cunya She Shear Esha and Sa Cshur Sweet Swoon Swadu Swap Quern Quoth Ghurna Cathayati Shroud ^Sraddha, 'Obsequies Tame Tear Damitum Dri, Daran Rage Rave Rajra Rav Sign Sink Sanjna Sanna Teat ^Dayati, he ^ sucks Read Rat Site Sthita Ten Dashan Red llitjati, Iludhira Sit Asitum Tepid Tapta 321 Engliili. Sanscrit* Euijliah. SitllHl-ll. E.ijU^h. SaaiCTil. That Tad Vast Valuisa What Yad Then Fan a Valet Bala, Boy Wheel Gola They re Valiant Balavan White Sweta Thin Tana Vanish Vinash Wliose Yasya Third rrita3'a Vest Vastra Widow Vidhava Thirst Frish Village Palli Wind Vayajana This Ades Voice Vac ( Vihanga, Thou Twain Vomit Vamati Wing 'Air-going Thy Tava Vomited Vamita Wise Vidwas Thrice Tisra /-Udhasa Wish Ish Tie Tah Udder ^ Udara, Wit Viditum Time Smina ^ the belly Witch V^idasha Toss Tas, Das Upper Upari Woman Vamini Tother Tatara Wain Vahan Wrath Crodh Tree Tara & Diu Warm Gharma Ye Yuyam Tripod Tripad rWaran, Yea Ji Trow, -s a boat > Tro Warn < Prevention ' Varana Year and^ Yore 1 Jara Trough ^ Truly Dhruvam Was CWabhuvas [wasa Yoke SYuja ( Yugam Two Dwau We Vayam Young Yuvan rVayana Weave Ve Vane < Vayajana, Wed Vadhu, Wife ^ the wind Well Vilakshan VOL. II. 2 ' z 322 Such is the comparative vocabulary, I have been able to collect in the course of my reading. A more extensive acquaintance with Sanscrit literature will, I am persuaded, add greatly to my treasure. These few words, however, will sufficiently evince the connexion between our lan- guage and the Sanscrit. I shall now call the attention of my readers to the affinity between Sanscrit and Latin, and shall avail myself, in my observations on this subject, of the very interesting remarks made by the Edinburgh Reviewers, in their critique on Dr. Wilkins' Grammar, a work, which can never be too highly valued by the student, who is solicitous to gain a critical knowledge of this venerable language. But here also I must premise, not merely that letters of the same organ may supply each other's place, but that, in conformity to the practice of other nations, the labials B and P are commutable with the sibilant, and with the gutturals C, G, K, Q; as are M with N, and L with R. In- stances of such changes will immediately appear, because Latin con- forms to the iEolic dialect of Greek, in which we have y.ag for ^wg and y.ofov for Tifov. Latin. Sanscrit. Latin. Samcrit. Latin, Sanscrit. Ab Ac Ad Adeptus lEs Annona Anser Ava Cha Ad Ap Ayas Anna flansa Antrum Aqua Arena Bell urn Bibit Bove Cado Antara A pa Aranya Vala Pivati Gava Shada & Pit Caeremonia Caesaries Canis Cano Carmen Carus Coclum Carman Kesa Shvana Gano Carman Shra Capias S93 Latin, Clam Coquo Coctum Concha Cor Creo Da Datum Das Dat Dedit Dator Donum Dens Decern Deus Dexter Dies Disco Dixit Doceo Domitum Duo Durus SaMtytt, Chukimp Pach Pachtum Sanclia Hridaja Cri Da Datum Dadasi Dadati Dadat Datri Danam Danta Dasama Deve Dekshan Divas Upadoshaca Disat Upadoshaca Damitum Dwau Dura Lnfini Eat Edo Ed ere Esse Eget Et Evanesco Feinina Ferre Flu ere Fluvius Folium Frater Genetrix Genitus Gentes Genu Genus Gigno Gravis Gustavi Hodie Humus Hyems Santtyrit, LaUn. SatucrHi Jjata Id Etid Ad Idem Idem Attum Ignis Agni A stum Immolo Mulya Ichchhati Inquit Cathayati Ath Intra Antara Vinash Is Esha Vamini Ita Ifi, Yalha Bhritum Itum Etum, Yatum Plotum ^Yugum & Plav Jugum ?Yaja Phali Jussit Japayamas Bhratara Jungo Yung Janoni Genita Juno, } Genetrix 3 Janoni Janata Jusculum Yusha Janu Juvenis Yuvana Gana Labi Labi Jajanmi Labium Lapamya Gaurava Laedo Ladi Aghasam Lretari Hladitum Adya Levitas Laghava Bhumi Libido SLubdha, Hima ' a greedy man z z 2 324 latin. Sanscrit. Latin. Samcrit. Latin, Saii»cr«. liOCUS ^Loca, the Neco Nighna Pergo V^aja I world Nepos Naptara Pingere Pinjitura Lubet Lubhyati Neque Nacha Piacere Pritum Major Mahatara Neve Nava Piuo Plu Malus Mala Nidus Nidhi Polleo Bal Mare Nara Noceoe Nasayitum Post Poschat Mas Manusbya Novem Nava Potis Poti, Lord Mater Matri Novus Navya Potum Patum Mayors Mahavarsaya Nomen Namna Prandet Pranipsati Medium Madhya Nos Nah, Olira, Nas Praelium Pralaya Meio Mi ha Noctem Nactam Precor Prachh Me urn Mama Nox Nisa Primus Prathama Meminit Mamana Nubes Nabhas, air Prodigiuni Prabhavaja Menda Manda Nubo Niva Prope Prapta Mens Metiri Manas Ma turn Nurus Octo Snusara Ashta Pullulat ^ Pull us S PhuUati Micturiet Mekshyali Oculus Acs hi Quatuor Chatur Misceo Misra Odit Atvat Que Cha Modus Afata Os Asthi Qui, Quern Ki, Kim Mors Mrityu Ovis Ava Quid Yad Moritur Mrayati Pastum Psatum Quinque Pancha Mus Mushica Pater Pitri Quo Cwo Musca Maksha Patera Pattra Quot Cwoti Navis Nau Pes, pedis Pad a Rectus Rit 325 Latin, Santcril. Latin. Sanscrit. Latin. Santcrit. Rego Raj Sopire Swoptum Uncus Ancusli Res Rai Specie Pasya Unus Jana Rem Rayama Statio Sthan Ustus Ushatu Reverti Paravertatuin Statum Sthatum Uterus Udar Rex R;ija Suavis Suadu Uter Yatara Rhcda Ratha Supremus Su para ma Valeo Bal Ritus Riti Super Upari V'ates Vadi Rota Ratha Suum Swayarn Ve Va Ruber Rudhira Taceo Tushna Vegeto Voja Rugit Rau, Ravati Tactus Twac Veho Vaha Sanus Susthana Taeda Daha Venor Vana, Vanyah Saturn Syata Tepescere Taptum Ventus Vayajan Seipsum '^ Tenuis Tanu Verres Vara ha & Suus3 Swa Terra Dhara Vertere Vartitum Septem CSapta and 'Saptem Tibi ^Tubhya cTubyama Vestire Victitare Vastum Bhaetum Serpens Servire Sarpa Sretum Tonitru "| Tono i Stanit Victus Videre Bhacsha Veditum Sex Shash Trans Tri Vidua Vidhava Siccus Sush Tres Tri Villa Palli Silex Sila Tredecem Triyadashan Vieo Yu Socer Swasur Tuum Twam Vir Vara Somniuni Svvapua Ungo Anja Vires Vir Sonus Swan a Ungula An gal ay a Viridis Harit 326 muiii Sanseril. Latin. Sanscrit. Vis Basa Nonest ISTasti Vita Vida Est niihi Asti mama Vivere Jevitum Quid mihitecum Kim maya tava Vos Vas Tibi id Tavid Vox Vak Node dieque Nactum divapi Vox ita Vaka yatha - If the affinity between Sanscrit and Latin is apparent, the close con- nexion between Sanscrit and Greek is more so. This must have been observed particularly in the substantive verb, in the numerals, and in the few instances of regular verbs I have already noticed. But the sub- sequent examples will more abundantly demonstrate their affinity. Greek. avxreSsiv ave[j.og etve'j XTTO Sanscrit. At'ha Esheta Aja (Limpami C & Lip Ama Anapadan Ana An Nar Yache Vi Creek. Sanscrit. Greek. Sanscrit. apt Ura Sei^eiv Dis a?v\g Ari SepXCfji-xi Drakshmi xcr^eveta, Asusthana Seva D'he xv^eiv Aksha Six D'hi T'evvxcn) Atma Jajanmi hxiTx (Dayitum ( Dayate yi/jpau Jarami SiSxanoj Upadesaca ypxca Gras 5j5a!fj.j Dadami lyvpoct! Ghurn i5i£Xfi'y Dal ^aia Dahami 'Eye /pa; Gorami Sxfj^xa Dam eSw Ad mi 527 Greek. Sanscrit. Greek. Sanscrit. Greek. Sanscrit, eiBu Vadi I^vif^i Tishtami kvxvog Loka tl,'i^i. sum Asmi Yomi MiZ^VlTVIS Mith eTfj-i. eo Enii Ka;lV Lisyate naKave^v Kil, Kal f^HTVip Matri iXctX^qog Lagishtha y.£(pxK)/\ Kapala jxicxyo) Misra {•Avpx Antara M[t.UV Hima li.ev£Xivw Manyamana iWiX Navana yiioj Chay \i.vxoy.ai. Mnanii iTraivw Panami nKxsiv Kale N«u\ Nava £pt Uru nXetg j) Kol veog NTavya epig Ari noKKx ) veu Nahye ta-^co siT^ei Asnati & Asot nfiXTog & ) Karttara, ) v£(pakyi Nabh e^epoi Itara nxpTOg J ruler ) ''Oy.ou Om £%£iV Gini Kpl^CC Krad O^J-QIOCO Masyanii £01 Emi KVIDV San OVOfJ.X Namna "Upcog Sura A«jX/3iXl/W ) Laniij La oqtov Asthi vidvxloi Asoca X«/3aJ ) Labh, gain o(ppvg Bhru k^l-^O^i.XI, Lipsati YIxixv Pan &xppa Suia,Susthira kxca Loch TociSsvu Upadesaka Svi^oi Tija Xeixw Lehmi 'KUO\t.Xt Pami ^vpx Dwara Aa)/3vi Lubi 'KxpxdoTog Pradatna 328 Greek. vxpx'joBx vXTOtO'lTCO 'K XT tea 'Axeiv TTiipxqVif 'xeTreipxnx TTiTTTO) TTcpl TrspSeiv ttOK'J trohog 'jpxog TrpOlVilJ-l Samcrit. Prapti Pit, kill Pad, Pat'iie Pa Paclami Parakshita Pane,Patum Patanii Pri Paid Vahoola Pad a Prasam Prasana Prevami Greeli. TtpOTOi TTupyot TTcoXog Pi/)(yi/U(iJ pyiTOi ^^Toop YixXevai TSl^X qepeoi Txxvi TiHTCCl^ TeXeicc Sanscrit. Prat'iiama Varga Sanscrit. Dhayati Tada Traimi Tripada Yushainana A pa Vami Sphaja Bibhaya Ghini, Ghuni jCarttum & Cn, make, do Carya, a thing to be done; Carma and Criya, an action; Carta, an agent. From Cri we have many derivatives. Sucara, easy; dashcara, difHcuIt; curbate, produce; crishacan, a labourer; nishcarmmaneh, idle, not active; apacrishta and acarma, wicked, that which ought not to be done; cro, get, purchase. C or K as a termination signifies a maker. 339 Crash, as a root, implies to make, seize, draw, cultivate; yll allied to %fi/j; as maybe crashtum, to make furrows, xxpxTrnv. %a:;a(TTa' seems to be allied to crintati, he cuts; acarttot, lie liatli cut; cnrtlita, lie will cut. Whilst tracing the affinity between Sanscrit and (J reck, it will be worthy our attention to compare their numerals and ordinals, &c. 1, eka, "ig. 2, dwau, Svu. 3, frb/a, Tplx. 4, chat in; '^tTTzpes and teiTcc^si. 5, pencha, 'Trtv^e and TtVTrg. 6, shesh, tt 7, septa, tv-i. 8, ashta, oktw. Q, iiava and navan, Iwicc. 10, des, Sena. Here I must observe, that, although we can trace no direct corres- pondence between eka and ev, yet there is a strict affinity between jena, one person, and ev, and no less between eka and eaxcot, each one. It is evident that ch in chatur and pencha takes tiie place of T in TfTTflifEf and TefTe, and equally evident, that in shesh the first sh supplies the place of the aspirate in l^. The second sh contains the sibilant part of ^. The ordinals are Prat'hama or Protoma, Dwitya, Tritya, Chetoorta, Penchema, Sheshta, Septlma, Ashtima, Novuma, Decima, Yekadesha, &c. Here I would call to the recollection of my reader the affinity and radical identity between Greek and Latin, and I would at the same time observe, that no one ever thought of deriving either tt/jotoj from primus, or primus from nrpQioc but both these may safely by abbreviation be derived from protama, the m being rejected by the Greek and the t by the Latin. So monami, I remind, I admonish, connects itself equally with f^vacoy.ui and moneo. In Greek we have t/jjtoj and tpk, in Sanscrit tritya and trisa. VOL. ir. 3 a 330 What I have here exhibited will be sufficient to exemplify the nature of that affinity which subsists between Sanscrit and Greek. I might now proceed to examine and to trace the affinity between Sanscrit and Hebrew, which are certainly related, although not as sisters, nor as parent and offspring; but for the present I forbear. I shall however shortly take occasion to demonstrate that Greek and Hebrew are radically one, as I have here adduced sufficient evidence to prove, that a similar identity subsists between Sanscrit and Greek. It will then, I trust, be clear to every one, that Sanscrit and Hehrezo have a radical affinity, and may claim descent from the same progenitor, existing at a given time, when the whole earth was of one language. This conclusion is perfectly agreeable to the axiom, that if two things are equal to a third they are equal to each other. The argument will then stand thus, Sanscrit and Greek are radically one, Greek and Hebrew are radically one, therefore Sanscrit and Hebrew are radically one, q. e, cL Ii ' -ji ! j-jtjj.j»mu-,jj. ' i ;t- ' .)—^ VW.i. l u^i — L- ON THE HFSSIAM LANGUAGE. "RIOR to the time when Peter, siirnamecl The Great, conceived the benevolent intention of civiHzing his savages, they were Httle noticed by more polished nations, and, for want of early records, they them-, selves know nothing certain of their origin. The whole nation was plunged in the grossest ignorance, like the wandering hordes of the present day, who inhabit independent Tartary. It is said of Svatoslaf, the son of Igor, who died in 973, that on his march he had no baggage, that his food was the flesh of horses and of other animals, warmed over the fire; that he carried with him no tent, and that his housings served him for a bed, and his saddle for a pillow. What a description this, of uncivilized wanderers ! Respecting the ancestors, therefore, of such unlettered hordes, we must be contented with conjectures. These can have no other foun- dation, than what is derived from the examination of their language, 3 A 2 332 which must of necessity be exceedingly defective, because they have never paid that attention to orthography, which we observe in other nations, in the Welch, the Irish, the English, and the French. Con- sequently the etymology of their language cannot easily be traced. It is indeed stated by Mr. Coxe, that they are descended from the Slavonians of the Danube, and came from the country now called Hungary and Bulgaria, in the middle of the ninth century, at which time Rurik laid the foundation of his empire. We learn, however, from Levesque, that the term Slavon was unknown in Europe till the fourteenth century. He states, that, according to Aboulgasi Baiadour, a Tartar prince and historian, and to the authors quoted by d'Herbelot, in his Oriental Dictionary, the Slavi are the descendants of Seklab, as the Russians are of Rouss, who were both the offspring of Japhet. In his opinion, these Slavonian nations came from Tartary by way of the Caspian and the Euxine Seas, into Thrace, from whence they divided. Certain it is, that the Polish, Bohemian, Moravian, Croatian, Carin- thian, Carniolan, Bosnian, Servian, Albanian, Dalmatian, Hungarian, Bulgarian and Russian, are dialects of the Slavonian, and all these, in the opinion of Mr. Coxe, have a greater resemblance to the Greek than to each other. It is likewise from an attentive examination of the Russian Grammar, and of the incomparable Dictionary written by Cellarius, clear, that Latin, Greek, and Russian are allied. 333 RUSSIAN ALPHABET OF THE NINTH CENTURY. B B r 4 E }K 3 Ti; I H K b • V g d e J z ts i i k AMHonpcmyox 1 m noprstuph ch, kh HmmLLlb^K)£ed;3 ch sch slich ui e in ya tli o e A is pronounced as in far; E as in fate when preceded hy a con- sonant; but in the beginning it is ie. I, as e in me; O, as in no; U, as in bull; J as s in pleasure or as j in jour. Of the two forms which have no vocal sound, the first hardens, the other softens the preceding con- sonant. G in the beginning of a word is often, and sometimes at the end, pro- nounced as an aspirate, and thus gospod becomes hospod. G forms the genitive in V. The nouns have seven cases; nominative, genitive, dative, accusative, vocative, instrumental, and prepositive; of which the five first conform to other languages. In the instrumental they agree with the ablative of Greek and Latin ; but the prepositive is peculiar to this language. It is marked by the preposition O, meaning of, from, concerning. They have four declensions for substantives and one for adjectives, in all which the vocative conforms to the nominative. 334 Fh'sf Declension of Suhstantive&. N. rukA, G. ruki, D. ruke, A. ruku, /. rukoiu, P. o ruke; the hand: — P/. N. A. rdki, G. ruk, i). rukdm, J. rukami, P. o rukakh. Second Declension. N. bardn, G. A. barana, D. baranu, T. baranom, P. o barane; a sheep: PL N.A. barani, G. baranov, D. baranam, I. baianami, P. o baranakh. Third Declension. N. A. siemya, G. D. siemeni, I. siemenem, P. o siemeni; seed: Fl. N.A. siemena, G. siemen, D. siemenam, I. siemenami, P. o siem- enakh. Fourth Declension. N. A. mat, G. D. materi, I. materiu, P. o materi; mother: PL N. materi, G. A. materei, D. materyam, I. materyami, P. o mater- yakh, mothers. Adjectives. Masc. N. chistoi; Fern, chistaya; Neut. chistoe; pure, clean, chaste. Degrees of Comparison. D6rog, doroje, predorog; dear, dearer, dearest. Nw7ierals. Odin, dwa, Iri, chetare, pyat, shest, sedm, sem, osm, devyat, desyat, 1, 2, 3, &c. Ordinals. Pervoi, vtoroi, tretoi, chetvertai, pyatai, shestoi, sedmoi, vosmoi, devyatoi, desyatoi. 335 Pronouns. Ya, ty, on, ona, ono; my, vu, ony, oroiii; I, thou, he, she, it, we, ye, they. N. ya, G. A. menya, D. mne, I. mnoiu, V. o mne. Fl. N. my, G. A. nas, D. I. nam, P. o nas; I, of me, &c. N. ty, G. A. teba, D. tebe, &c. Thou, of thee, &c. PL N. vu, G. J, vas, D. vam, &c. N. on, G. J. jego, D, yemu, /. yim, P. o nem; he, of him, &c. PI. N. ony, G. y^. yikh, X). yim, 7. imi, P. o nikh. Possessives. N. moy, G. A. moyego, D. moyemu, I. uioyim, P. o moyem; my, of my, &c. N. nash, G. A. nashego, &c. our. Twoy, thy; svoy, his; vash, your; yikh, their. Substantive Verb, Esm, esi, est; esmui, este, sut; am, art, is, are. Buil, was; buili, were. Budu, budesh, budet; budem, budete, budut, shall be. Bud, be; buit, to be. To these the pronoun is to be prefixed. The verbs are exceedingly irregular. By some of these, here sub- milted to the inspection of the reader, he will clearly discern the genius and the affinities of this lansuage. Daiu, daesh, daet, daem, daete, daiut; I, thou, he, &c. give. Ya daval, tui daval, on daval, mui davali, I gave, «Scc. Dam, dash, dast; dadim, dadite, dadut; will give. Dai, give; davat, to give. 336 lem, iesh, iest; iedim, iedite, iedjat; I, &c. eat. Ya iel, tui iel, on iel; mui ieli, &c. I, &c. ate; iedal, I had eaten. Budu iest, will eat; iesh, eat; iest, to eat. Verchu, vertish, vertit; vertim, vertite, vertyat, I, &c. turn. Ya vertiel, &c. I turned; ya budu vertiet, &c. I will turn, &;c. Verti, turn; vertiet, to turn; menya vertiet, I am turned. Poiu, poesh, poet; poem, poete, point, 1, ^c. sing. Stoiu, stoish, stoit; stoim, stoite, stoyat; I, Sec. stand. Present. Preterite. Future. Imperative. Tntiyiilioe. Bleiu Bleyal Zableiu Blei Bleyat, bleat Bielieiu Bieliel Pobielieiu Bieliei Bieliet, pale Voruiu Voroval Svoruin Vorui Vorovat, rob Viedaiu Viedal Sviedaiu Viedai Viedat, know Glotaiu dotal Glonu Glotai Glotat, swallow Dergaiu Dernul Dernu Derni Dergat, draw Derzaiu Derzal Derznu Derzai Derzat, dare Deru Oral Fzderu Deri Drat, tear Dremliu Dremal Vzdremliii Dremli Dremat, dream Dumaiu Dumal Vzdumaiu Dumai Dumat, deem lgu Jeg Ojgu Igi Jech, burn Jeltieiu Jeltiel Pojeltieiu Jeltiei Jeltiet, yellow Jivu Jil Pojivu Jivi Jit, live Idu Shol Poidu Podi Itti, go Kolieiu Koliel Okolieiii Koli Kolof, cool Lgu Lgal Solgu Lgi Lgat, lie 337 Present. Prtterilt. Vulure. Imperalioe, /nftniHoa, Liju Lizal Liznu Liji Lizat, lick Maraiu Maral Zamaraiu Marai Marat, defile Materieiu Materiel Zamaterieiu Materiel Materet, mature Mogu Mog Vozmogu Mogl Motschi, able Mochu Morhil Moknu Mochl Mochit, wet Oriu Oral Vzoriu Orl Orat, plough Pluivu Pluil Budupluit Pluivi Pluit, float Poiu Piel Poiu Pol Plet, sing Susu Sosal Budu sosat Sosl Sosat, suck Sieiu Sieyal Posieiu Siei Sieyat, sow Temnieiu Tern ni el Poteninieiu Tenmiei Temniet, dim Tonieiu Toniel Otoniu Ton! Tonit, thin Khochu Khotiel Zakhochu Khotl Khotiet, choose Veliii Veliel Poveliu Veil VeHet, command Verchu Vertiel Vernu Vernl Vertiet, turn Viju Vidiel Uviju Vld Vidlet, see Goriu G oriel Sgoriu Gori Gorlet, burn Dwoiu Dwoil Ydwoiu Dwoi Dvvolt, double Krichu Krichal Zakrichu Krlchi Krlchat, screach Leju Lejal Poleju Lejl Lcjat, lie down Lochu Lokal Loknu Lochl Lokat, lap, lick Liubliu Liubil Poliubliu Liubl Liubit, love Moriu Moril Ymoriu Mori Morlt, kill Siju Sidiel Syadu Sjad Sid let, sit Troiu Troll Ytroiu Troi Troit, triple Mru Mer Budu meret Meri Meret, die VOL. II. 3 F 338 The above selection is sufficient to mark affinity between the Russian and the English. But to render this more evident, I subjoin a vocabu- lary, in which the corresponding terms, however dissimilar in form, essentially agree. To be satisfied of this, we must remember, what has. been demonstrated, respecting abbreviation and the change of conso« nants, as practised by all nations. A VOCABULARY, ENGLISH AND RUSSIAN. English, Am Anchor Angle Apple Bake Balk Bawd Bath Be Beard Beech Beggar Billows Bind Blaze Russian. Esm Yakor Ugol Yabloko Peku, roast Pech, Furnace Palka Svod, Fornix Banya, Balneum Buivaiu Boroda, Brada Buk Ubogii ^Volna Flouctus 'irobiluiu affluo ^Vuinimaiu cObvivaiu, Vyaju Bletschu English. Boar Book Bore Bow, V. Box Brook Brother Buck Cabbage Calash Can Cart Cat Chaste Chastity Cheek Chew Bussian. Borov, Verres Bukva, Litera Burav, Terebra. Perevoju Buk, Buxus Rieka, Flumen Brat Buik, Bos Kapusta Kolaska, Rheda Stakan, Poculum Kareta Kot Chistuii, clean, pure Chistota Tscheka Juiu 339 Eicgtislt. Russian. English. Russian. Choose Khochu Dear Dorogii, Carus Clay Glina Deem Dumaiu,Reor,Opinor Clock Kolokolchik Desk Doska, Tabula Coal L^gol Dew Dojd, Pluvia Coat Koja, Pel lis Dim Duim, Fumus Cock Kucha, Strues Dome Dom Cold Cool Kholod Kolieiu Door ^Dwer, Foris cDoroga, Via Cork Korka, Cortex Dough Toje, naduvaiujtumeo Corn Zerno Dray Drovni, Traha Cow Korova Dream Dremliu, Dormito Creek Krik, Clamor Dross Drojdi Crib Krovat, Torus Dry Tru, Terges Crook Krug, Circulus Ear, V. Oriu, Aro Cry Krichu, Clamo Ewe Ovtsa Curve } Curl S Krivuii, Krivliu, Curvo Fan Field Vieyanie Pole, Ager Dad Died File Pila Dale Dolina, v. Hollow Fill NTapolniaiu Dance Tantsuiu, Salto Flame Plama Dare Derzaiu, Audeo Folk Polk, Caterva Daughter Day Dotch and Dtscher Den Foot CPod, Nadpodlie adpedes ^Podlie & Po, Juxta Deal ^Dielaiu, Ago cDielenie, Partior Full Furnace Polnuii, NapolnyaiUj Impleo Gorn 3 B 2 340 Bttgihh. Russian, English: Russian. Furrow Borozda Grim Ygriumuii, Torvus Gall Jelch, V. Yellow Grub, a. Grubuii, Rudis Garden Ogorod Grumble Gremliu, 1 ono Gargle Gorlo, Guttur Guild Gildiya, Tnbus Glass Glaz, Lumen Guest CJost, Hospes Glide Gladkii, Laevis Heart Serdtse Glisten ^Losk, Nitor cBlistaiu, Niteo Herald Hill Ceroid Kholm, Collis Globe Golova Hollow Jolobovatuii Glue Klei, Kleiu Host Gost, Hospite Glut Glotaiu, Glutio Hurry Skoro, Promtu Go Khoju, Eo, descend I Ya Voskhoju, Scando Judge Suju, Judico Ukhoju, Fugio Ivy Iva, Salix Vskhoju, Inscendo Knee Kolieno, Genu Otkhoju, Exeo Knit Nit, Filum Perekhojujtranscendo Know Znaiu Goat Kozel Knoot Knut, Flagellum Gold Zolato,t;. Jelch,yellow Lad Molodoi Goose Gus Lady Molodaya Grapple Grabliu, Praedon Laud Slavliu Grave Graze (Pogrebaiu, Humo (Pogrebenie, Sepultura Gruizu, mordeo, rodo Lay Leaa Polagaiu, Pono ^Kloniucya, Verge (v. Thin 341 English. Russian. English. Russian. Leek Luk, Cepa Loaf Khlieb, Panis Left Lievuii, Sinister Lodge Leju, Jaceo, Cubo Letter Bukva Polojenie, Situs Lewd Biudnitsa, Scortutn Love Liubovc, Liubliu Lick Liju, Lingo, Lambo Lucid Blistaiucya, Mico Lie (Leju, Cubo Lungs Legkoe CLoj & Lgu, Mentior Lump Lomaiu, Rumpo Linen Len Mallet Molot, Malleus Lion Lev Mama Mam, Mater Light Letaiu, Volo Mamka, Nutrix Priletaiu, Advolo Many Mnogii, Plerique Yletaiu } VAvolo Otietaiu 3 Margin Bereg, in Wilts called Barge, Margo Sletaiu, Convolo Mash Miesaiu, Misceo Obletaiu, Circumvolo May Mogu, Possum, Quco Pereletaiu, Transvolo Mead Med, Mel Naletaiu, Involo Mean Mniu, Reor Light Legkii, Levis Meat Myaso, Caro Oblegchaiu, Allevo Meek Myakhkii, Mollis Lights Legkoe, Pulmo Midst Mejdu, Inter Like Voloku, Traho /-Motsch, Potentia Privlekaiu, Attraho Might < Pomogaiu, Adjuvo List ^List, FoUum cSluishu, Audio Milk vMochnuii, Potens Moloko, Lac 342 Ennlish. Rua.tian. English. Russian. Mill, V. Mel ill Nest Gnezdo, Nidus Mill, s. Melintsa, Melnitsa Net Nebod, Rete Mire Muravei, Formica / Novuii, Novus < Novina, Novitas Mix Meshaiu New Moist Moiu, Lavo ^Obnovlyaiu, Renovo Muite, Lavatio Nigh Nad Molt Molchu, Sileo Night Notch, Nox Month Mesyats, Mensis No Ni Moor Morose More, Mare Moroz, Rigor None 'i Nought 3 Nikto, Nemo rMertvuii Nose Nosada, Nos, Nasus Mortal Merx Voda V^olna, Fluctus Pshenitsa, Jits, Far Engliitk Wheel When Whole VVidow Will Wind Wolf Wool Wrath Vellow Yet Koleso; Kogda Tsieluii Vdova Jelaiu, Volo, Avea Volya, Voluntas Vulno, Licet Volnuii, Liber Povelievaiu, Mando Vieyanie, Flatus Vieiu, Flo Volk Volna Vrjda Jelcb, V. Bile, Gali Etsche A VOCABULARY, GREEK AND RUSSIAN. Greek, Russian. Greek. Russian, ^Amvi Ukho, Auris TxXet, «KTOS Moloko, Lac ^Apoia ApXJJCO Oriu, Arc Razzoryaiu Zenaiu Bojyio} Pasu, Pasco rxuCw ■) Glotaiu ^ov\o[j.ai Jelaiu, Velle rXWTT* 3 Poglotschaio VOL. II. < i c ^ 346 Grak. AiMfiiin. Greek. AutMaii. T\ix f Klein, Glutino ' Glina, Argilla KXa.n VIelnitsa 347 Greek. Ruiiiati. Greek. ituSM'MI, NfOf Novuii, Novus OoXt;? Bolshe, Plus Tlaita. Bt« Biu, Caedo, Verbero ITsf. TTOiSof Pod, Infra Ubivaiu, Occido Podlie, Juxta Otbivaiu, Reverbero T/IO Pred, Prae Jliipw ^Burav and Napare, TTLI^O? Buk f Terebra Otvoryaiu, Aperio Pio.'. eppevnx ^ 'Pu'«$ S Rieka, Rivus Otversto, Aperte "E/Txcii. qu Stoiu Zapiraiu, Operio Perestaiu, Cesso, absisio neTO(*«i Ptitsa, Avis ^Stoyanie and Stan, Pticlika, Avicula } Statio iii'vw. n/o! Piu, Bibo, Poto PredstoiiJ, Adsto Pite, Pot us, Potio Postoyanstvo, Con- Pet, Potor stantia Ili'VW Pitiii, Potulentus Otstoiu, Disto TiW Vuipivaiu, Epoto Ostaiusya, Resto Vuipit, Ebibere St£X£%OJ Stol, Mcnsa ITurTa) Padaiu STfV«C^ Stenu rioTj'^« Napoitsya, Imbibere ST^WWUfi!.* Stroiu, Construo IlAla; Plavaiu, Navigo, Fluito ToT£ Togda, Tunc Plavanie, Navigatio cDXo$ Losk Vuipluivaiu, Enavigo Oom Zvoniu, Sono nxfM Polnuii, Plenus ^tfaTvip Brat Napolnyaiu, Impleo XoAvi Jelch 3 c 2 348 EXTRACT FROM A VOCABULARY, LATIN AND Rl SJ!IAN. Latin. Russian. Latin. Russian. Latin. Russian. Agnus Agnets Jugum [go Prope ■) Podlie A per Vepr Jus Sud Ad pedes ) Angulus Ugol Latro, V. Laiu Pulvis Puil Asellus Oslik Lingo Liju Rugio Ruikaiu Baculus Barba Palka Boroda Linum Malleus Len Molot Rapio ) Abripio 5 Otruivaiu Brachium Ruka Mare More Ros Rosa Cast us Chistui Margo Bereg Rupi Rvu Cudo Kuiu Medium Mejdu Abrumpo Otruivaiu Culmen Kholnij Jiigum Mens Mnienie Ructo Ruigaiu Domus Dom Molo Meliu, Sal Sol Duo ■ Dvajdui Morior Mru Scutum Pschit Flamma Planien Mors Smert Seco Seku Furor V^oruiu Mugio Muichu Sedeo Siju Fur Vor Nescio Meznaiu Sosedaiu SimuljSedeo Gluten Glina Ovis Ovtsa Sedile Sidiel Glutio filotaiu Plango Plachu Semen Semya Ignis Ogon Plecto Pletu Septem Sedm Inclioo Nachinaiu Porta Vorola Siccus Sukhii Induo NTadievaiu Post Poslie Siliqua Shelukha Itum rtti Precor Proshu Sol Solntse Judico "^iiju Pridie Pcred Somus Son Judex Sudya Probus Pravednui Sono Zvoniu 349 tatin. Uussian. Lafin. nussiun. Latin. /i usiiatt. Sordes Sor Valde Velikii V'ico Vyaju Stipula Stebel Veho V^czu Obvivaiu Succus Sok Ventus Vietr Vivo Jivu Suo;o Sos Ventilo Vieiu Vita Jivot Tenuis Tonkii Video Viju Voluntas Volya Tepor Tero Teplota ^Tru cRastiraiu Verto ; Torqueo 3 Verchu Volo Jelaiu We have here taken a very transient view of the Russian language; yet from this we may venture to affirm, not merely, that a considerable part of it has an affinity to English, German, Spanish, Galic, Sanscrit, Latin, Greek and Hebrew; but that these languages are radically one. It is clear, that the Russians have been fond of forming new com- pounds and of abbreviating old ones. It is equally clear, that thej have not only substituted for each other consonants, which have organic affinity, but have adopted many arbitrary changes peculiar to themselves, and, like other nations, have, by dint of their mutations and contrac- tions, made one word represent various notions, with which originally it had no connexion. In the analysis of Russian expressions we have more than common difficulties. Had we a succession of writers, from remote antiquity, as in Greek, to which we might refer, we should then be able to trace the successive changes, which have happened to this language. But whilst the Slavonian hordes wandered with their flocks over extensive plains, or 350 hid themselves in the dark recesses of their forests, they had not the use of letters. We must not therefore wonder, that in the Russian language there should be numerous expressions, which cannot be analysed. These are evidently compounds; but so contracted, that the root can no longer be discovered. In those words, which have been selected for my vocabularies, the novice in languages may be at a loss to trace affinity between Russian, Greek and Latin; but, to remove his difficulties, he must ever bear in mind, that abbreviations are the wheels of language, the wings of Mercury. These, therefore, to the adept, will not create embarrassment, and much less will the mutation of consonants, such as all nations have adopted. By other mutations the novice may be exceedingly perplexed, when change of vowels, change of consonants, and change of meaning, in any given word, unite to conceal the radical expression and the original notion from which he is to trace its deviation. Of these, numerous instances have occurred to us in the progress of our investigations. SJLAYONIAW, VV HAT has been said of the Russian, will apply to the Slavonian; but it must be observed, that the former is a dialect of the latter, which embraces Lusatian, Polish, Bohemian, Moravian, Croatian, Carinthian, Carniolan, Bosnian, Servian, Albanian, Dalmatian, Hungarian, Bul- garian, &c. Their letters resemble, but are not all precisely the same in figure. Both conform nearly to the Greek. This language, so extensively diffused, is exceedingly corrupt. It is evidently derived from some dialect of the Greek, chiefly from the iEolic, and has some connection with the Sanscrit. This will appear, when we examine the vocabulary, to which I immediately proceed. I might have given this in the Appendix, but I am of opinion, it will be more profitable to the student to place it here. It is not to be expected, that the affinity should be self-evident in every word ; but the practised eye will readily discern features of resemblance. 352 « It must be observed, thai A is pronounced as in far; E, in the begin« iiing of a word, like yea, and in the middle like A in fate; J like S in pleasure; I, like E in me; Y, as U in bull; shtch, as in parish-church i lU, as U in cure; UI, as Y, or rather as UI in liquid. But A, if followed by two consonants, becomes O, and the consonants are separated by O; thus glaka becomes goloka. SLAVONIAN VOCABULARY. Siattmian, Slavonian. Slavonian. Aggl Agnets Agnus, af^vOi, Bitcli, V. Bitie B,letchanie Flail Lightning Boroda, ^Barba, a ' beard Aer Bleyu /3Xv]%ft;(ji.i3ri Borov Boar j\lector aXey-TCiip Blcyaniya Balatus Boroniu A furrow Aris kp^,i Blistanie Splendour Botiu ■niaivai Banya Bdiu Balneum Video, Vigilo Bloud Bled A blot Pallidus Botelyi ^ Fat, butter Bditel Vigil Bledneyu Pallesco Bruda Beard Bdyenie Vio-ilia Blyadibyi Blatero Brat Frater Bercza A birch Bodou A bodkin P.rov Brow, fiCppuj Beru (pe.fic Bojva A vow Brod Ford Bilo Fl age 11 urn Boi War Bouk A beech Biba A batUe Bolma Full, %Xio./ Bouivol Bubalus Bitie A beating Boloto Bl()t,Lutni). Bouravok A borer Bitch A flail Bolschii Mil) or, Plu.- Bourav Bore Biyou Bix^w Ttxlca Borenic Worry Bouraviu I bore 353 Slavonian. \ .Buk Bjvayu • Byvanie Byvait Beg Bejdenie Bclia Bejdou Vaga Vajdenie Valenie Yalyaia Vas Vat Vdova Velii Vedro Velenie Veliu Vepr A'crtlo Vert ; Vertograd 5 VOL. ir. A. beech Be Being Fit Fuga Bia Pale WeJcrh c Accusatio Fall V'oivo Vestruni Vat Vidua vhpLX A. com man d I will command A per Terebra [Tortus SliKOnian. Vcrch Vesna Vetchost Vetchii Vetschaiu Vctschou Vetscbanit Vetscher Vjigaiu Vzemaiii Vidiniyi Vid V^igdou Virscha Vitie Vino pi tie Viiu Vienie j Vkaus Vklonyaiu Viagaiu Vlas Vlekou Vmiecheiiie Vertex Vernus Vetustas Vetus V^eterasco Invetero fnveteratio Vespera y.xio) Assume Visibiles Video Verse Tie Slavonian, Vmeryaiu Voda Vodoupiiu ^ Vodopitie S Vojdu Vozdvoyaiu Vozdaiu Vozlagaiu Vozlojenie ^ Vozlejou 3 Vozmezdie ") leo gustus, yev^u Impoiio, lay on Villus, pilus tXnciJ 3d V^ozmezdyaiu Vozmnjno Vostanie Vostorgaiu Voina Vol Volokou Volenie Volopas Volna { Water V'eho, duoo Reduplico Reddo Lay Lodge, lay Retribuo 3 Might, may qxcri; Tear War Bull i'Xxo; Volitio Bubulcus Lana, "svool Veil us Wool, V. 354 'Slavonian, Volk, XvHog Voliu Vop Vopiiu Vor Vordiu Vosk Voskormlyaiu Vostanie Vostaiu Vostorgaiu Vpadaiu Yrana, vorona Vrata Vratar Vryvaiu Vreiu Vscliuveziiji Vtjkaiu Vehod Vtschera Vschivaiu Lupus, wolf Vulpes Volo, will Vociferatio /3oft;. vocifero Fur Furo Cera, wax Nutrio xvxquJic Tear 'TTiTT/iJ Porta Porter Infodio, furrow Brew ^Omnibus c Amicus Stick, Infigo Go Ilcri Insuo Slavonian. Vypivaiu Vedaiu Veiu Vetr, Vietr Vyajou Gai Gat Gladkii Glaber Glava Glagol Glagoliu Glas Glina Glotka Gnezdo Golouve ^ Golub S Golot Gora Gorve Gorka Gorschc Ebibo oihcc. eiSoi Ventiio Ventus Vincio, vico (Comix, a ^ jay Strata via in paludibus K£(p«Xvi. globe Kcyog Vox, y\cc(r(rx yMx. Argilla Gutlur, y^OTTa; Columbus Glacies opog Curvus 7l opog Worse Slavonian. Gorenie Goriu Gospod Gost Gradeg Grad G orod Grad Gramota Grau Gratsch Grakaiu Grov Grount Gryzou Greiu Goriu Gryaz Go us Davaiu Davatel Datcl zupoa, "li^S KUCJOc llOSt H OS pes (Host, guest A hedfje A city, -1^;; Grando Stoud Pudor Teiiinost Dimness Tya Te 360 Slavonian, Slavonian, Slavoniatii Ouddoyaiu Ougl Duplico, Svu Angrulus Ouskoryaiu Oupadaiu Festino Chotenie CVolutio (.Choice Oug Ano-uis Oucho A uris Chod Iter Ouj Oulagaiu Anguis Struo, lay Ouje Chleb Loaf Chotschou (Aveo <- Choose Oupadaiu Oupibaiu Cado, TTiTrTw Ebibo,, TT/i/w Cham'ina (Domus cChiQiney Chojdou Schiiu Go Suo Oumiraiu Morior Choi Ml CoUis, culraus Younost Juventas In its grammar the Slavonian is exceedingly confused. It was not to be expected, that uncivilized hordes, wandering with their flocks among mountains, or over boundless plains, without historians, without poets, and without letters, should be good gram- marians. They had the use of speech; but, at a distance, they had no means to communicate their thoughts ; nor could they transmit these to ^ucceedino; generations. Their pronouns are — ya, ti, on; mi, wi, oni; I, thou, Sec. The substantive verb runs thus — esm, ese, est; esra, est, soit; I am, iScc. -Boodu, I shall be; bood, be thou. Boodon, let him be; bit, to be. Tlie form of the verbs in some measure agrees with the Russian. Daju or daiu, I give; dal!, I gave; dam, 1 will give; day, give; dat. to give. Its radicals are comparatively few; but, like the Greek, it is fond of compounds. It has more than three hundred with the preposition pro, ^.nd more than twelve hundred witli pre and pri, answering to prcc 361 Professor Michaells regards the Bohemian, PoHsh and Vanda?ia« diahxts of the Slavonian, as poor in the extreme, when compared with the Russian, which on philosophic subjects has borrowed freely from the Greek. As spoken in Lusatia, formerly a province of Bohemia, it is the poorest of all languages; being here confined to rustics. In Poland it is corrupted to the last degree; but it is still Slavonian. Yet in the midst of all its corruptions, we may discern a remarkable affinity bet\yeen it and Galic. To this I have already called the attention of the reader, but I must again remind him, that in the numerals, in the substantive verb, and in numerous verbs, both of universal and of daily use, there is a clear, distinct and well decided affinity. This affinity it is extremely difficult to trace in Polish, because it has duplicates of C, of W, of L, of N, and of Z, which are most abundant, and seem to be needlessly introduced. The first C has the sound of either ts or tsh, as in cukier, sugar, pro-, nounced tsookier, and pec, to drink, pronounced pitsh. The second C is articulated as tsie, as in yesc, to eat, sounded like yestsie. W in the beginning of a syllable is V, in the end it is F. Z has three distinct sounds. Thus noz is pronounced noosh, czar is char, koszula is koshoola, wieczor is vietchore, and wacpan is vatspan, I here subjoin a few examples of Polish, to exhibit tlje genius of this language. VOL. II. 3 £ 362 Able, mozney i acid, octet; add, przidawam ; all, csall : am, Jestem ; apple, Jab loji ; arm, ramie; ash,jesion; ass, osiel. Baker, piekar ; beat, hiti; both, ohadwa ; bread, cldkh ; breast, /jzem; brother, hrat; burn, goram; buy, kupiiie; by, podlie. Cabbage, kapusta; cat, kotka ; c\\o'\CQ, chezizsosct; choose, c/zce; clay, glhia; clean, czisti; coach and cart, kotczi; cook, kucharz ; cross, krziz ;: crow, kruk cind wrona ; cry, wolain ; cup, kiijlik and kubek ; craft, kunst. Day, dzicn; deal, dzielie ; death, smiercz ; dig, grzebe ; door, drzzn^j ;. double, dwoie ; drink, j^ye. Ear, 2; palatum, from Uocw; salus and salvus, from Xaoj; and trochlea. from Tpoxoi. In conformity to this practice, we liave converted fuga into flight, and IleSiov into field. One of the most striking features of resemblance between Latin and the iEolic dialect of Greek, is to be observed in the use of the digamma, as a substitute for the aspirate. The arbitrary, ^^anton and violent changes, ivhich have taken place in the original language of Latium, since the time of the first arrival of colonies from Greece, have rendered it extremely difficult to trace the affinity between the Latin and other languages distantly allied to it. Thus lingua and tongue discover no connexion ; but when we observe, that the ancient word was dingua, we immediately trace the features of resemblance between this word and tongue. The strict analogy between the Greek and Latin Grammars, as far as relates to the inflexions of nouns and verbs, cannot escape the attention of the learned. Of the nouns, Lennep forms two principal divisions; the first parisyllabic, the second imparisyllabic ; and these he subdivides into five declensions. I. Parisyllabic. 1. Nouns of the first declension terminate in a, e, as, es, answering to 2. Those of the second end in us, um, answering to og, ov. II. Imparisyllabic, 1. These may terminate in a, e, o, c, 1, n, r, st, or x, in Latin; «, i, •j **» fi ia Greek, and are impurely declined, as Aexc^i^, hkpvof. S6i 2. They may terminate in us, purely declined, as i^oTpvg, fioTfivo^^ manus, manuis, which the Romans contracted into manus. 3. They may terminate in m? or £^. Av)[A(33-&£i/ii?-foj-£r. Dies, diei, in the dative. x\Ithough Lenncp has considered the declensions as being five, it may be observed, that originally they were no more than three; because the fourth and fifth were anciently included in the third, and were not con- tracted as in succeeding ages. The Greek Adjectives terminate in ce;, a, uv, o?, ii, ou, or eg, c(, ov, t'.g. '5?^?, '^rx^x, 'zxv, nxXoi;, y.xXvi, nxXov, xyio?, ccyix, xyLOv. The Latin terminations are us, a, um; bonus, bona, bonum. The Fronouns in the singular number have preserved similitude. Eyw, e-u, and anciently of, answering to ego, tu, is. In the accusative these become Ef/.£, o-£, I; me, te, eura. The possessives have a similar resem- blance, £/jto?, vwiTfpof, £0?, meus, noster, ejusi. In the Numerals we distinctly trace analogy. Ev, Zvx, Tfeig, T£<7a-«p£r and T£7T«p£r, 'ZaVTt, l^, e-!rrrre^ OKTOJ, evV£X, SsKa, VjliY.X, 5«5«J<,X, K. T. X. Unus, duo, tres, quatuor, quinque, sex, septem, octo, novem, decem, undecem, duodecem, &c. Betvyeen either Tfa-jix^ss or T^TTizgfj and quatuor, ther? obviously ajp- pears no connexion. But instead of Tecra-xpa and TBTTxpe;, we meet with -!ritrvp£i and TtiiTu-xpeg, and we know thjit in thq.4ioil;iiC dialeqt '^ is converted into ", as in xwj- for ni^g, and y-oiov for 'joiov. It might be difficult to conceive in what manner quinque could have been derived from ■rrevie, did we not know, thi^t th?; iEolic dj^lejCt, is liHe- tvise in the habit of converting t intoT, and, tha,t, by iliQs? fluitatioos,. iri)/r£ may have been cdnvevted into quinque. In i^ and tTrTa (he aspirater ■gives place to the sibilant. The Prepositions and other particles display the same affinityj parti- cularly <5;'ro, ab ; ^'^ti, ante; £k and £s, ex; fv, in; vf., ne; t^o, prte; cw, Gum; uB-tp, super; uTo^sub; ti, si; eti, ct; x^i, ac; ouk, ncc; o'l, hei ; o&£v, unde ; -^ov, ubi. The Feris in their structure and inflexions mark a radical identity, and prove that Greek and Latin have a near relation to each other. Mr. Jones, in his valuable Grammar of the Greek tongue, judiciously re- marks, that verbs consist of a pronoun expressing the agent, together with a noun, which is expressive of the object; and in his opinion, the terminations w, ek ei, o^j^ev, ers, cvti, were originally personal pronounsj subject, however, to changes, like all other parts of speech. He derives the terminations w from fyw, and (^.i from ey-e; and in like manner ei, from £. Now as the pronouns in Latin are evidently allied to those of Greek, so are many terminations of its verbs. Of this we can have no doubt in the first and second persons singular, both of the indicative and thef subjunctive moods. In the first and third persons plural it is not so- evident, till we recollect in what manner the venerable Doric formed its first person plural. For as eyu becomes e^-e, so, by analogy of the third declension, £f*£ becomes ffx-fs, and in this dialect we find TvwTO[j.es and ETuv^afx-e.;, we beat, which in subsequent ages became TinrTOiJ.ei^, and £'7u^4/«f*£^'. Hence the Latin forms its first person plural, not in n, but in s,. 368 The third persons plural seem to be equally discordant in these Ian-, guages ; for we can trace no analogy between dant and AiSun, but t between dant, AiSovtxi, eSovro, and Soivto the analogy is clear. In like manner, amanto, ysvoivro and tioiv^o mark the affinity, as dialects of one language, between Greek and Latin. In Welch, hwynt means theg, and from it both these languages derive the nt. Both the Greek and Latin, in the formation of their moods and tenses, have recourse to the auxiliary verb £<(>-«, sum. In the last syllable of amen we have distinctly e/f^t, which, although less distinctly, appears in amabam. In amafi, f^t is converted into vi. In amavissem, we have amavi and essem. As we proceed, it will be rendered evident, that both in Greek and Latin the substantive verb is composed of fragments de- rived from verbs, which in Sanscrit exist perfect and intire. From what has been here stated, it is sufficiently clear, that Greek imd Latin are radically one. But should the student retain doubts upon this subject; these will be speedily removed by a reference to the voca- bulary, which he will find in the Appendix. 369 ON THE MOUC DIGAMMA. rr luis been imagined, that Homer as a poet availed himself of his privilege, and occasionally adopted tlio several dialects of Greece, but chiefly the .-Eolic and Ionic. This however cannot be |)roved. It is even probable, that the most ancient poet of Greece wrote in the language of his day, which in pro- cess of time gave birth to dialects, namely, the TEolic and Ionic. We know that Latin branched oif at a very early period, and is tEoHc. Hence the yEolic digamma is found in such words as are aspirated in Greek, and have not either the sibilant or a gutteral. Ancient manu- scripts explain this mystery. The Greek, like the Irish and the Welch is extremely fond of aspirates. These being at various periods differently formed, we sometimes find C, sometimes F or V. Pindar used V, as in ccvxto-m for aFatan, a.\ji\j%Qi for «Fia%o^. 'EXta; is by Herodotus called TsX^i. The lonians therefore had the digamma. The ^Eolians wrote FotxtaK for "oiVAxv and F^uto for auTo, In the Sigaean marbles, 500 j'ears, A. J. C, V is used in place of F. In the Heraclean Table, C is frecpient, as in Ct^, and Qilw, and Mazzocchi thinks it corresponds to V of the Latin. Salmasius informs us, tliat the /Eolians insert S between the vowels, and says Mohs, qui nuruiuam aspirabaut, partim l>^v\j.(px luvv dicchant partim Nu(>.(pa;7«v. Like them the Romans converted the aspirate into the sibilant, and therefore wrote sex for Vi and musa for muha. In Leuconia they said VOL. II. 3 r 370 TIxx Mwa for Trao-a: fAous-a, and for F they used B and P, as in Bp^^up for TviTwp, 'B:tSu for aSv, that is for y,5v. It is understood that the aspirates, the double letters, and the long vowels were invented in times subsequent to Cadmus. For the aspirated letters $ and % the ancients used -s- and k, as for instance, ccij-tco for «fj^(pw, SiOTTOfji.'Trof for 0fO7ro(j(,wO5, Siw for &£co, e'TtTiiccvTO for fK(pi5;vT0, £T£i;KHO(ii.£voj for The Museum of Nani, in Venice, has an inscription, which is attri- buted to the age before the Trojan war, and in which are seen ey.rr^^xvToi for fK(pavTW, fl:fji,£{ji,7rvif5 for x[i.e[t,(p£(, f7rfUKV]0(ji-fvof for freu^offc^i/or, and Tpoirviov for qpo.oxp«Toy for Tou Epij.0 npxTOV;, y.Soiixfj.veij,ot for eSurnz [i.vvi[kx, uauovot for 'Ato-WTTOJ, and uaSeKCpot for aSeX(poi. From Athens we have HaSa evioi ■!tj'ks\t.oi for oiha av tco TroXsjxw. In these H is the aspirate, and it must be remembered that uTiZ answers precisely to heth of the Hebrew, and was originally the aspirate in Greek. In the Lamina Borgiana we find Fomixv for hnixv. Felia and Helia in Pliny are the same word. The ancient Greeks prefixed F to most words which begin with a vowel. For this the Romans substituted H, as for instance, hordeum for for- deum. For ItxXo( they wrote vitulus. The Eolians said fipi^Top for Pvnwp. S and N took place of the aspirate. In Festus we have Necritu for iEtrritudo. Priscianus called the digamma gravior aspiratio. It must always be remembered that their orthagraphy was unstable. Erunt was written 371 erihont, crafont, and eriront. In the most ancient Latin inscriptions we find lases for lares, triumpe for triuniphe. The letter in question is called digamma from its figure, not from its power. It is in fact a double gamma, but its power is that of F, and I have no doubt that it was originally an aspirate. It is remarkable, that the Greek aspirate should become a labial in Latin, and equally remarkable that in Spanish, derived from Latin, this labial should again become an aspirate, as in hoja folium, hijo filius, haba faba, hacer facere, haz facies, hablar fabulari, hado fatum, halcon falco, hcbilla fibula, herir ferire, bender findere, heno foenuin, hermoso formosus, hilo filum, hiel fel, hondo funda, hongo fungus, horca furca, horma fornm, &c. In ancient Latin we observe fuvo, fuvi, fuvimus and fluvo for fluo, whence we derive fluvius. These observations will assist us in accounting for the labial which is introduced into the middle of words derived from Greek. 3 f2 ON THE GREEK JLAMGFAGE. J-N our schools we learn first Latin, then Greek: and here, as far as relates to languages, our education ends. To the latter, attracted by its superior beauty, we turn our principal attention; we admire its com- position and consider it as a model of perfection. In this language are displayed such tokens of deliberate contrivance, that some learned men have been led to form a rash conclusion, and have imagined, that the whole, from its first elements, originated in Greece, and was the work of art, the production of consummate skill. That it has been highly polished and refined by art, is evident: but the substance remains the same as when imported by the pristine hordes, which, migrating from the East, and spreading themselves ti^wards the West, arrived in Asia-minor, and from thence crossed over into Greece. As long as hunters and nomade fiimilies either built hovels in the woods, or wandered in tents over extensive plains, seeking pasture for their flocks; this language must have continued rude. But when cities 373 arose; when civil polity became established; when agriculture, manu- factures and commerce iiourished ; whcij lice governments were intro- duced; when, for deliberation, the citii^ens met frequently in each republic; when the orator, in these assemblies acquired celebrity and power; when historians wrote; and when bards exerted all their skill to gain renown; when taste improved; and when the ear was progressively attuned to harmony of diction; then the rude elements assumed a grace- ful form, and the language of a polished people attained that degree of perfection, which we now admire. It is indeed worthy of the praise it has universally received. Yet we must be careful lest, dazzled by its lustre, we should too readily acquiesce in the claims, which have been urged in ils behalf. To correct our misapprehensions, we must not confine our attention to one languao-e; we must look around us, and examine others to the East and to the West, to the North and to the South, that we may dis- cern the common elements, of which they all consist. For this purpose I shall begin my investigation Avith the substantive verb. Substantive Verbs, being constantly and indispensibly needful to dis- course, must have been retained by the successive generations of man- kind in every climate, must have attended them to the most distant countries, and must have been transmitted to their children less changed in the progress of society, than other terms descriptive of those objects, which either occasionally occurred to them in their migrations, or which new wants obliged them to invent. Yet, upon a transient view, to the unpractised eye, these verbs appear to be peculiar to each nation, and to have no correspondence with terms of the same import in any Ian- 374 guage, which may have been received as tiic first language of the human race. If we consider our own substantive verb, in its several moods, tenses, numbers, and persons, we must be struci< with its irregularity. It has no bond of union, nothing in common between its discordant parts. Each portion is detached ; it stands alone, independent of every other, and cannot possibly be traced to one original expression. I am; he is; we are; they were; be thou; I was; I have been; I shall be; 1 should be; I will be; I would be. Of these expressions, which can be considered as the one from which all the rest proceed? Or by wliat rule can we trace the various branches to one common stem? By none ; for it is impossible, that such inco- herent members, collected at different times, and which have met by accident, can be considered as one body. The fact is, and this I shall immediately demonstrate, they are scattered fragments of different verbs, which have survived the general wreck, and have been transmitted to us from our remote progenitors. And I may add, we shall be soon con- vinced, that the substantive verb in Greek and I^atin also is composed of fragments. Am readil}' connects itself with eom, Saxon; im, Gothic; em, of Iceland; am, em, icn, om, um, of Persia, of Armenia, and of Turkey, with iiiJ-l of Greece, and even with sum of Latin, all of the same import. That sum and sim are allied to 'ti\j.1 is evident, because here the sibilant corresponds to the aspirate, as it does in 'a'kg sal, kX\o\j.ai salio, aXo-oj sallus, ti, sex, I; si, tTrTu septem, thog scdes, ofiog sors, v.y.iog sol, virsp super, \jg sus. 375 Supposing then that f>-t in tt(i.t sliouki 1)0 tlic pronoun, as will imme- diately appear, h will remain for the radical part of this expression. That (aj is the pronoun of the first person singular, can be demon- strated by kindred languages. The Galic of Scotland, the Irish, the AVelcli, the Armoric, liie Ilin- dostanee, and the venerable Sanscrit, use mi for this pronoun, and the Russian has me, in this acceptation, as we shall soon have occasion to observe, in the termination of its verbs. For this pronoun, the Romans and the Greeks, in the nominative case use ego ; but then in Latin we have mi, mei, mihi, nie and mens, cor- responding to fj^B, fj^of, f/,£, £pi.£ and eij.o;, which certainly are not derived from Eyw. We are not prepared to say, when mi in the nominative first gave place to ego. But, as in Greek and Latin, the vocative conforms to the nominative, and is derived from it; the probability is, that mi once existed in the nominative; for, what correspondence can we discern between the vocative mi and eeo.'' Among the Greeks the pronoun in question differed much. For, not to mention the TEolians, who had lyuv, as the Dorians had eydv^i and iiyuyryx; the Boeotians had, idvyx and Iwyx. The Coptic has anok, the Chinese say ngo, and the Hindostanee has hoong. In the subsequent expressions of the Sanscrit, isani and hevani, let me be; vashani, let me wish; dedani, let me give, we have distinctly anl for the pronoun. Be- tween all these and the Hebrew anoki, anki, ani and anu, which may have given birth to vu, there is such conformity as leads me to con- clude, that they are of the same family, and are radically one. 576 In the priiiitive Greek, the long vowels were unknown, and O was equivalent to A. The progress therefore from anki and tw;/7« to liiiyx and ijui is obvious, even hy the mere process of abbreviation. But it is worthy of remark, tliat in Welch, a kindred languague to the Greek, G is commutable with Ng, as in ()Was, a servant, U ngwas, my servant: and C is liable to become ngh, as in car, a relation, fy nghar, my relation. It is indeed possible, that ii^jx may be a compound, and mean I myself, because I is the abbreviated form of this pronoun in Hebrew, Arabic, and Chaldee. Mi seems to have originated in ani or eni. Tlic commutability of N and M is firmly established by the practice of all nations. It subsisted between the Hebrew and Chaldee, as may be observed in the masculine plurals of their nouns; between the Greek and Latin, as appears in the terminations nm and ov ; and it is not unfrequent in the Sanscrit. Tn this language M is considered, not as a labial, but as a nasal. The same word, which is written Sanscrit by some of our countrymen from India, is Samskrit with others, and with Carey it is Sungskrit: yet in pronunciation they all agree. This practice is not altogether foreign to the French, as appears in the articulation of these words, temps, tant, ctang, which agrees in all of them. In the Portuguese it is well established: for 1\I at the end of a word, when preceded by E, has a nasal sound, like that of N in the French words vin and p^in: but if preceded by A, 0, or 1, this nasal sound is so difficult of pronunciation, that no one can obtain it but by the 377 fiKsistaiu-c of ;i inasier. Jii liiis laiiguagp, N after any vo^vd is di-iinrtly a nasal: as a final letter it is converted into AJ, and is usually placed over the word, as in be for bene, thai is for bene of the Latin. In plurals the N is restored to nouns, as in homein, a man ; honicns, men. That N and AI in the Creek verl) are equivalent, seems evident, be- cause both these terminations are used for the pronoun of the first per- son singular, which appears in af^i-i I am, vi\ I was, £ivii/ may I be, (I^^ja I go, tji^v I went; like as in Sanscrit, ismi or asmi, 1 am; isani, let nie be. Ilcnce it is probable that both i^i and eyco originate in the Hebrew pronoun of the same import. Having seen that i^i in f^i is the pro- noun, surely no one can doubt of £t being the root, when he considers its inflections elva:i, eiv\v, uvj, fivi[*fi/, ^, vjv, m^e^, vi'if, n, i, X. In Swedish the same root has been preserved in one of its forms, ia fe, du e, han h; wi e, ni ^, di e; I am, thou art, he is, we are, ye are, they are. The Persian has im, ee, est; eem, eed, end; I am, thou art, he is; we are, ye are, they are. From these remove the pronouns, and the verbal part remaining will resolve itself into E, I. These look to haia [i^''!^) the substantive verb of the Hebrew, Arabic and Chaldee. In the Hindostanee we find hai in the singular, and haing in the plural; or, according to Gilchrist, hy and hyin. From what has been here advanced, does it not appear, that in eo-em of Iceland, and in our own I am, there is a redupHcation of the pro- noun? Such superfluities are common in all languages, more especially VOL. II. 3 G 378 when the original structure and import of words has been forgotten, or when new modes of phraseology have been introduced. Is, it) English, supplies the third person singular of the indicative mood present tense of the verb to be, and in no other person, mood or tense, does it appear. It stands alone, and cannot be derived from either am or be. The Galic and the Irish have ismi, I am; is tu, thou art; is e, he is: is sinn, we are; is sibh, ye are; is iad, they are. In the fVelch, oes and ys remain in the third person singular. The Russian and Slavonian have esm, esi, est; esmui, este, sute; I am, thou art, he is, &c. Esm is pronounced iesm. In Persian the modern verb looks like a corruption of the Latin; for it runs thus, hestem, hestee, hest; hesteem, hesteed, hestend. Sanscrit approaches nearer to the Galic, the Irish and the Russian ; for here we have asmi, ismi, or usmi, as variously written, I am; asi, thou art; asti, he is; sma, we are; stha, ye are; santi, they are. That iiMp, for apuBv, {j-apTVi, ^xpceoi, ^r.-noi, ao-xoc. This practice leads to a conjecture, that P in (p^eipw, yepaioa, Lf^eipca and tXexipu may have been a substitute for S, and that these new themes, derived from 'p^ao, ^* and ri]?). Anciently, both in Latin and in English, U was both a vowel and a consonant. So among the modern Creeks ttvTxp is pronounced aftar, and ^uTOf^aTov aftomaton. The conversion of V into B is not peculiar to the oriental dialects; it has extended to the West, and particularly prevails in Spain. V is equally commutable with F. Thus, for instance, vadden of Hol- land becomes fade, vallen full, varen fare, vasten fast, vat fat, veldt field, vuer fire. In German, volk is folk, voll is full and vader is father. The Welch and the Spanish convert F into V and V into F. In short, all languages consider B, F and V as equivalent. In support of my conjecture, that our verb and the correspondent verbs of other languages originate in Hin, I shall venture to observe, that in the mountains of Britany, where the ancient Celtic, in its Armoric dialect, subsists, otia, in the expression me a oiia, I was, still continues the regular imperfect of beza, to be. Shall has narrow limits in our language; but in German and in Danish it is more extensively used, and is regularly conjugated. The former of these, in the subjunctive, converts ich soil into ich soUte, the latter, ieg skal into ieg skulde, I should. In Danish we have at skulk, to be obliged, and skyldig, guilty, that is bound by the law and subject to its 384 penalties. Saillym, in Manx, means I am willing; shal or sal, in Sanscrit, indicates intention, and is the root of a verb, which is regu- larly conjugated. Will and would connect themselves with baillym, Manx, vil and vilde of Denmark, wollen and wollte of Germany, volo and velje of Italy, ^ovXo\i.cci of Greece, ail of Irish, and may terminate in (Vn^^^) hoil of the Hebrew. It is therefore evident, tiiat in most languages the substantive verb is composed of fragments, some few in number, others more abundant. In the Galic appear six of these, ismi, ammi, thami, bheil mi, I am; bumi and romi, I was; all distinct and independent of each other, as if they had met by chance. The Turkish has three fragments, variously compounded ; em, I am; esam, if I be; ol, I shall be; and olayem, may I be. The Latin has preserved the remnants of four verbs, in sum, fui, ero, esse, of which, as I have proved, the Greek has retained two in tif*;' and i.(je(j^ci.i, answering to the Hebrew and Chaldee HTH and ^'H. Having ascertained the structure of the substantive verb in Greek, and proved that, like the Galic, Irish, Welch, Russian, Turkish, Persian, Sanscrit, Hebrew, Arabic and Chaldee, it suffixes the pronouns; we may now proceed in our examination of the Greek verb in general. It was the opinion of Lennep, that the form of the Greek verbs in ui is more ancient than that of verbs in w, and the arguments adduced by him must carry conviction to the mind of a grammarian. In favor of its antiquity he states, that the first persons of the passive and middle voices in Greek and the subjunctives in Latin are formed, not from 385 verbs in w, out from verbs in m-j. We must not forget, that tlie optatives confirm his observation, for these are, from tutto), t^tttciui, TfTiy$)oifxi, ru-^xifj-t, Tuv^oifAi and TUTToifjbj, in the singular, TvirToiiA-ev, 'iF.Tv(poiiJ.ev, ruNl^flfifAfv, Tv^oi[t.ev, '7U'7[o7iJ.£v in the plurals. Agreeably therefore to this analogy, T-wTrTOfAtv in the plural should have had TVTtToofj.i in the singular. Certain it is that many verbs have both terminations, and that f^t existed in verbs where it is no longer seen; for surely ^rr^t is derived, not from tivm, but from .iff/.j, and yvai^i from yi/^fit. Whether the termination be ^t or u. if. must be the prononn of the first person singular. It is therefore a matter of indifference to my ar- gument, respecting the structure of the Greek verb, which form is most ancient, that of f^-t or «. Yet, in confirmation of Lennep's opinion, we may appeal to the Sanscrit, which, if not the parent, is at least closely nllied to both Greek and Latin. In this language the roots are neither riouns nor verbs, but may be either according to the affix, and none of its verbs terminate in O; but the first person singular of the indicative mood present tense has usually 77ri, the perfect ain. Thus we have vushami, I wish; avusham, I wished. 'J'hat the Sanscrit exhibits the genuine radicals of both Greek and Latin, may be in some degree rendered probable by one example taken from the third conjugation of the Sanscrit verbs. Of this the root is da, the verb datum, to give, and the indicative mood present tense runs thus; dadami, I give; dadasi, thou givest; dadati, he giveth; dadmas, we give; dattha, ye give; dadati, they give. In the potential mood we have dadyat, he may give; in the imperative, dadani, let me give; dehi, give thou; dadato, let him give; dadama, let us give; datta, give ye; dadato, let them give. VOL. II. 3 H 386 In the subsequent part of my work I shall enlarge upon this subject. Suffice it at present to observe, that men of letters consider Greek and Latin as dialects of one language. Some indeed conceive Latin to have been derived from Greek; but all agree, that they are intimately con- nected. Now, when in the latter we find TrpoTos and primus in the former; how can we connect these together ? It were easy to say that T is converted into M. But of such a change we have not one example. When however we observe pfatama in Sanscrit, and consider, that ab- breviations are the wheels of language, the wings of Mercury; we are prepared to trace both the words in question to pratcmm, of which the Greek retains the T, and the Latin has preserved the ]\L In addition to what I have said, I may be permitted to remark, that the Sanscrit ra is the root of both xpirao and rapio, iiina of \j.vxo[uxi. and moneo, and lip of limus and a:A£i(pw. From Up we obtain Ibnpami, I smear, and from mna we have monami, I mind, I remind, I admonish. Now as between Greek and Sanscrit the affinity is evinced b}' the termi- nation of its verbs, so, in like manner, between these languages and Latin, the relationship appears, not merely in the subjunctives, but in one indicative at least; for we have inquam, that is inquami, answering to the Doric tv. is regularly con- verted into F. Here the verbal roots appear, each with its proper suffix, which is either simply the pronoun, or the substantive verb with its proper pronoun. We have thus examined the first persons; but wiien we shall proceed to the second and third persons, both singular and plural, we shall find the pronoun subjoined to each. Let us then begin our investigation with the language, which, from remote antiquity, has been preserved in the most northern mountains of our island. 3S9 lu Galic \vc find the subsccjucnt expressions: fctui mi, I am aijlc; teiul ■tliu, tliou art able; feud e, he is able; feud siun, \vc arc able; ieud stbh, ye arc able; feud iad, they are aide. The pers(jual prouaims arc mi, tu, e, sinn, sibh, iad. The imperfect prefixes D, which the English takes for its termination, and runs thus, dfheud mi, J. was able; dfhcud thu, thou wast able, Sec. The Irish conforms nearly to the Galic; but omits the aspirate, and has dfeud mc, I was able; dfeud thu, thou wast able; dfeud se, he was able; dfeud sinn, we were able; dfeud sibh, yiD were able; dfeud sead, they were able, answering to potcns of the Latin, and to poti, a lord, in Sanscrit. The pronouns are me, tu, se, sinn, sibh, siad. The pronouns in ff'clch arc mi, ti, e and ef; ni, chwi, hwynt, and they are thus a[)plied in the imperative, dj^sger fi, dysger di, dysger ef, dysger ni, dysger chwi, dysger hwynt; le me be taught, &c. To the latter I would call particular attention, as being the parent of sunt, and t)f the terminations ant, ent, int, unt. We find in Russian, iemi, ieshi, iesti, iedim, iedite, iedat; I, thou, he, we, ye, they eat. Dedan, to give, of the Tersian, is thus conjugated, dadani, dadi, dad; dadim, dadid, dadunt, I gave, &c. In the Hi?idostanee, this verb is more complex; for to the participle data it subjoins its own substantive verb, which has already passed in review before us. In Sanscrit we have seen both da and dad, of the same import, with the pronouns suffixed to form the persons. This verb in Latin exhibits do, das, dat, &c. dedi, dedermn, dederim, 390 dedero, dedm^, in which we readily discover the root combined, either simply with the pronoun, or with the substantive verb, which, as we have seen, subjoins the pronoun. The Greek displays this with clearness in Si§ojy.i, SiSwg, SiBmi, SiSofj.ev, anciently StSoi^eg, S^SoTa, SiSovji ; SiSoiy,v, SiSoiyg, SiSon^j 8iSoi\^iJ.iv, StSoivi'Ta, SiSoiya-av. In the imperfect, the most ancient form was not ov, but oa-xv and ejuv. In Persian the pronoun is acsaji, they. The learned Professor Schultens has judiciously remarked, that syl- lables cut off from ancient pronouns formed the persons of Greek verbs. This observation may be equally applied to all other languages. It will not be difficult to demonstrate, that many of the personal pro- nouns resorted to for terminations, are preserved in Hebrew, Arabic and Chaldee, and may have been derived from thence. The pronoun of the first person singular has been already noticed, and it has appeared, that the English, to which the Russian approaches very near, is identically the same with Hebrew; that Eyo; of the Greek, with ich German, iag Swedish, icg Danish, and eg Icelandic, may be the abbreviated form of artki, and finally, that mi may be derived from aid of the Hebrew. We have seen that the second person singular in Galic and Irish, is tu, in AVelch ti, in Russian tui, in Icelandic thu, in Swedish, Danish and German du, in Persian, Sanscrit and Latin tu, in Greek SJ, but in Doric Tu, and in Hebrew atha or ate (iTlN). The third person singular in Galic, Irish and Welch is e, in Icelandic, Danish and Swedish, han; in Russian one, in Turkish and Persian, o and au; in Hindostanec ooee; in Greek ovTog,_ kvn-^, tovto; in Hebrew //// or Jioe, ze and otho. 39 1 The first person plural is in Welch iii, in Russian mui, in Danish vi, in Swedish wi, in Sanscrit vaym, in Latin nos, answering to vwt, the dual in Greek. In Hebrew wc have aim and nu. In Greek the first person plural is V^*?. The remaining persons in the plural have not the least agreement with each other, even in those languages, which arc most evidently derived from one parental stock. Is it possible for us to take the view, we have already taken, of the substantive verb in Greek, and not to be convinced, that it did not ori- ginate in Greece? As we proceed, every doubt, if doubts are still en- tertained, will vanish, and this truth will appear, as in meridian lustre, that all languages originate in one. Had Lord Monboddo been a general linguist, he never could have assumed the first person singular of the indicative mood present tense in Greek verbs for his radical expression in preference to any other mood, tense, or person, nor would he have persuaded himself and others, that *' the Greek has all its words of its own growth;" and much less would he have imagined, that all Greek verbs originate in ««, eu, tw, ou, vcc, which now appear to be the pronoun of the first person singular suffixed to verbs, and not the radix. In fact that part of the verb must be con- sidered as the root, which is found equally in every number and person of each voice, mood and tense. This great man, like Lennep and Valckenaer, has formed a beautiful hypothesis; and could we suppose, that, when Cadmus scattered the dragon's teeth upon the new ploughed earth ; the Greeks arose in perfect manhood, profound in wisdom, and a nation of philosophers; we might 392 then conceive, that " from five vocal sounds they composed a perfect language, flowing with an easy descent and a most copious stream." Such a description would not, however, perfectly accord with ther savage state, in which this nation is stated to have wandered, like brute beasts in their native forests, till the Pelasgi taught them the use of speech, and till Cecrops arrived to polish the rude language, in which their first preceptor had instructed them. Were Lord JSIonboddo living, and disposed to reject this tale of Cadmus as a fiction, the creature of poetic fancy, he must conceive a given epoch, when some great philologist arose to invent and teach a perfectly philosophic language, and when the whole nation was per- suaded to reject that mode of speech, in which from infancy they had been instructed by their parents, and to adopt new elements from this wise reformer. It appears, however, that Lord Monboddo is incon- sistent with himself, because he distinctly delivers it as his opinion, that " the Greek is an original language, and not derivative," and yet he is persuaded, that *' it is derived from the Hebrew, or from some other Egyptian, or oriental language," and he acknowledges, that " the Pelasgic, the immediate parent of the Greek, was very near of kin to Hebrew." He even charges the Greeks with vanity, for having " made their language, as well as themselves, the growth of their own country." He seems to have been exceedingly perplexed in difiiculties, from which he was unable to extricate himself. But had he been acquainted with Sanscrit, he would have found a clue, by means of which he might have directed his steps with well-grounded confidence of a successful issue, and would have at last discovered, that the languages of Eiirojic and of Asia arc radicallv one. 395 From the knowledge we possess of Sanscrit and of Greek, the first apprehension of the mind is, that they stand in tlic relation of progenitor and offspring, and that Sanscrit is the language, from which Greek proceeds. Numerous expressions lead to this conclusion. But the more we advance in the knowledge of these languages, the more dis- posed are we to acquiesce in the opinion of Henry Colcbrook, that both are derived from a primeval tongue. Yet, even though Sanscrit should not ultimately be acknowledged as the parent of Greek; it must be considered as a kindred dialect of great antiquity, whose roots exhibit clearly the first elements of Greek. It is curious to observe, with what facility and to what an extent, the Greek has created new themes from verbs in common use. These were frequently derived from the preterperfect and the future tenses, but commonly from the infinitive mood. This must be obvious to the Greek scholar, and appears in the clearest light to every one, who is conversant with Scapula's Lexicon. All these themes were subject to abbreviation^ and most of them have been abbreviated in various languages. Of this, numerous ex- amples have been adduced; and I may here repeat a remark already made, that, when the same word conveys various and discordant meanings, it is an abbreviated term derived from various and discordant primitives. Thus the verb aw, according to its various accents, may convey the notion of eo, induo, sum, sim, sino, miserim, aurora, and suo, which last is evidently derived from fos suus ; cH^io is arefacio, but i'Co; is veneror; uyo^ is dux, but uyos- is scelus; c^mg is laus, hut zivos is VOL. II. 3 I 394 horribilis; av« is per, but aW Rex; ^^xoj- is opinio, but Soko? is trabs ; xaXoi/ is lignum, but xaXov is bonum; >i^^ is cor, but xv'o is mors. It is by the assistance of accents, and by these alone, that the Chinese are able to ascertain the various and discordant meaning of their monosyllabic expressions, and this use of accent is not altogether foreign to the English language. In demonstrating the affinity between Latin, Greek and Hebrew, I shall bring forward part of a numerous vocabulary from Avenarius; but I shall say nothing of the grammatical structure of these languages, because in no country has this been permanent. English is evidently the offspring of Saxon, Danish, German, and other Gothic and Slavonic languages, which are all radically one: yet in no two of these can we find the grammatical stmcture perfectly " alike. The same observation will apply to Latin, Erench, Italian, Spanish, and Portuguese. It is however worthy of our notice, that in one particular, Hebrew, Greek, and Latin are agreed, for anciently in all these languages, the present, the preterite, and the future, either adopted the same form, or were used indifferently for each other. In the more ancient Greek the future Avas the same in form as the present tense, but when a newer form was introduced, which termi- nates in , TEfxw; vc>w, vei^oS; and the preterites converted the terminating Omega into Alpha, as in 7«w, yeyax of Homer. It has been well observed by Valckaenar that Sigma, in what is 395 now called the first future, supplies the place of an aspirate as in xMVTOj instead of axouFw, for which Digamma of the iEolians, the Romans used its kindred letter B, saying amabo for amaso or amaFo. In his opinion, audiani and legam, are properly the present tense used for the future in Hebrew. AFFINITY BETWEEN LATIN, GREEK, AND HEBREW. MANY learned men have been satisfied, that there is affinity between Greek, with its kindred dialect the Latin, and Hebrew; but few, per- haps, have seen this in its full extent. To trace the features of resemblance requires a knowledge of those general laws, to which all languages are subject, and of the special laws by which every language in particular is governed in its mutations. It has been my endeavour to bring these laws to light. With regard to those to which Greek has confornied in its derivatives from Hebrew, I cannot do better than give them in the words of Avenarius, the greatest philologist of the age in which he lived, who published his work in the year 1589, and who has firmly established sixteen canons. With these, he that runs may read, and the most transient glance will be sufficient to convince him, that a family likeness is still to be dis- cerned between these languages. But should the student wish for further information, let him consult Ernesti de vestigiis linguae Hebraicae in lingua Graeca. The rules laid down by Avenarius are the subsequent: 396 I. Radicalium literarum imprimis habenda est ratio; quae si sint con- nexiles, connectuntur in aliis Unguis, ut: pt^ (ry.i^vow. ^p^ ano'Tteu, &c. II. Gutturalibus et quiescentibus literis aliae lingute non habent cor- respondentes; earn ob rem pro eis aut ponunt vocales, aut dipthongos, aut prorsus eas omittunt, ut: Din apxauia. D70i? Sufiuatvw. III. Si duae ex literis "'THi^ quiescentibus gutturalibus fuerint, ambae omittuntur aut mutantur in vocales. i'T' fiSfo; li^*^ aoca HID nxia mi pta njX vxw, n^l odoratus est in Germ, riechen. IV. Non raro literae ejusdem instrumenti symbolico transitu inter se commutantur, quemadmodum Grffici, in formandis temporibus, mutant, quando tenuem in mediam et aspiratam 21 ^ y.sp[^x grumus ossis 7QJ y.Oi[i.\^'kog 11^3 Tupow H/^ 'jxXxiObi 7i'3 (pAfw 1^12 ^xaiXivu. V. Saepe Graeci assumunt afformationes in praesenti, quas tamen in reliquis temporibus abjiciunt, cum non pertineant ad substantiam radicis. TID aiJ-xpTxvu. p112 fj^o^yvuw ^ti'J* ao(pi,'C,o:. sapiens. VI. Abjicitur prima radicalis 3, ut apud Ebrasos. Wll eyyt^co. CH] oif^^ew. 3p3 cavo. VII. Quae apud Ebraeos sunt duplicatahabentque secundam et tertiam radicalem easdem literas, in derivandis aliarum linguarum vocabulis abjiciunt alteram. 11i^ xpxoi*.xi. 77^ nvXtco, T*J ^fw, li^ (jvXxai, IIH epog. VIII. Ssepe radicibus desinentibus in '?r, 2, Grtcci Euphoniae causa addunt literam t. HS/D clava, xoAaTTTw. ^^T) tvvtu. HDX ovtku. ^2D IX. In Graecis tbematibus profertur ^ per rrl vel (7(7 mn ^xpxTla. Mn2 vXJaU vel nXTlcO, nm TXTTCa. X. Metathesis aliquando admittitur. /^U:} xjiXyxivu. iJlj; tpuTxa). vliJ 3i< Pater etTt'Tcix Dor. Sc Mo\. Abba Syr. ^^II^i puber, maturus, vi/3«ci3i^ O vse, ai/3(3i. /3(5arw. f^ow, ^'VIJ? egenus, vri-yvif. n3t5 & nii< calefecit, splenduit, ^(pauw «Sc «ua'. D3X saginavit, (iojyM. pasco, obesus. p2^ pugnavit, "^2^, ?^^, P^^, ttO^. ctl"-/;*h. 'jrv^Tf^a-, "13^^ remigravit, cropeu^. Ti^i^ iibertus, ojipiiJLOi. vvtp. niJi* fasciculus, cex^oi. fascis, onus. DJ^^ stagnum, ly.y.cig. eni/^cciva. ay.[t.cc,Xoo. 't^^^ scirpus, iiiundavit, y-uit-xTi^a TJS< &, \^'^ pelvis, crater,' ayyog, JlJX agmen, ^V-if*** '^J^^ congregavit, ayelpc-j. agger, uyeX--^. grex. "I^? vapor, fliTfy-if. id. nns< & 3»S-r contabuit. 17^ basis, fulcrum, iifi? sustentator, Swxqvii. Suvxqeix. aedes. 1i^ illustris, aSpog. 3nX amavit, ayccTrxco. D. i13i5 vnii fixit tentorium, xvkvi. xvKiov. kvXxi.k. aula, aulaeum. VOL. II. 3 K 398 '7''TK stultus, viX(iivofd.cti. ^Xi^icc^a. yiK properavit, atjua. TTi^ lucebat, ^ip. apx. upxi^oy^xi. wpxi'o;, ovpxvo?. f/-fl;jp«. aurora, oriens, hora, sera, Sax. early Eng. ^71^^ celeiiter recessit sic 7P, 7?3, 7l?3, 7?t, crxXxu. cxXivu. aeXXa., Jii^ auscultavit, sicj^^ our. wto?. wiz?. wizV/.o;. TtX cinxit, sic"IDKj iriD, aepi'^a. 7£pU. aeipx. ^eipcc. x^eipoi, Tnx unitus est, Ut.cv. iSix^co. '|TCDi^ Txivia. o^ovvi. o^oviov. 1^^ ohturavii, see "1^33. thp^w. tuerL "•i^ insula, xix. ovxi. vae. 7^!i^ cervus tXu(pog. nS^i< Ubi, ■TTOL/. PX non, xuev. ai.voiJ.xi. vs. vvi. ne. ns^i^ ubi, oTtov. 9rou. TTOi'. quo. 5:/\S nti^K vir, emina, (V%uw. ((r%u?. vir, vis, vires, eig. ititx ut in Xxpieg. xxpLsaax. "^^ etiam, imo, ac, axi. b'D^ edit, xmXov. xiXog. xXox. r\72SD, \i.x%xipx. culter. IDi^ agricola, arator, x f\Di^ collegit, traxit, ID"', HDD, o-Triw. aar-Tri?. ")D« ligavit, "1^"^, "ID^ ^apa. IJIDX a^vjp. astrum. ^^^ apte ligavit, ^ttw. o-uv^TrTw. apto, I adapt. (ID J? coxit panem in furna, OTtixoo. T.iitTa, Trf^a-a;. i'^4'W. Vsi? caliginosiis, fs^fAn. nebula, (pwXEo;. (pwXaj. velo, velamen, a veil. J2i^ rota, uTTv^^^fi. rheda, ^^^^ circumrotavit, af*(pi. i/Di< sibilus viperae, n;/a sibilavit, n;/2ii vipera, o(pf?. o(pi«5vif. $««. TS^ cinis, TSJ^ pulvis, Ti(ppx, Te(ppo(a. TeC^pi^a. (pvpeca, - T^i* thesauravit, Sv^o-aupoj. crcopavu. crop'og. acervo, 3"!^ insidiatus est, fcpudi^oj. 21iJ ipi(po}. 400 31^* texuit, apa^i-H. aranea, upxx^iov. fpya^sjv. TCirkcn, Ger. m^i abstulit sicut Leo, kiptcj. '^"li* Leo. "^■)^ elongavit, opt>yo[i.cii. porrigo, arceo. yi^^ 'terra, ipx. a^oco. apovpa. epysi'^. 11^ execratus est, «pa. apao\j.ai. y.ara^w^ai. "I»^ rivLis, i\mos, viii. 8. li^"" &11^*' id. '^1^ desponsavit, puTiov. pvcii^o\j.ai. do pignora sponsalia. ^'^ ignis, tela, 'IK^p.iqog. "ccir^c^. k^oi. iaxa^a. e%a^i^. asSO, Vesta. Htt'J^ oblatio ignita comp. ex, ^1^ h'^'^. ^'^'^ sol comp. :i'i^ & 5i'. X^^ ao(pog. X^DtiNS* Chald. Dan. i. 20, ii. 27, iv. 4, HS^'S* pharetra. '7^^ quercus, quercetum, sjlva, uIto;. x7v)m'. asylum, v. Dionys. Hal. /. 3, cap. 15, Aa-vkov. i^ecoohv. Svoiv. B§viJ.av. N'i^X Chald. rrnj* Heb. ^scc. Wo^. ^ox^cj. H^6cj. itum. inx fortiter stetit, ]Tr\K oyo?. asinus. :K:in.S Chald. v.^'i^ iEtna, v. Bocharti Chan. I i. c. 28, et Yegilii iEn. iii. 571— -582. I have liere confined myself to the first letter of the alphabet: were it needful, we might have taken a more extensive survey, and by multi- plied examples have more clearly demonstrated the close affinity, which subsists between Greek and Hebrew. This however is sufficiently evinced by Avenarius, to whose inestimable labors I have been indebted for this vocabulary. Prom him I have adopted it, and might have easily col- lected more than one thousand roots in addition to those which have already appeared in the progress of my work. 401 AFFINITY BETWEEN LAPONIC AND HEBREW. THE country north of the Gulf of Bothnia and of the White Sea, including Finmark, is known by tlie naine of Laphmd. The Finns and Laplanders seem to have been driven in remote periods from countries situated between the Danube and the Volga, to this high, latitude, by more powerful hordes, who, seeking only pasture for their flocks, had no inducement to penetrate the frozen regions, in which snow remains nine months in the year, regions suited only to the rein deer, who on these mountains find a sufficiency of lichen, their usual food, beneath the snow. Some of these granitic peaks rise many thousand feet above the level of the sea. Sneehatten in particular is 8115 feet high. In these elevated regions the Laplanders wander with their herds, some of which contain 1500 or 2000 head of deer, and here, finding rest, they remained from generation to generation, without a wish to quit their dreary haunts. They had no intercourse with other nations, who could have no inducement to invade their mountains; no commercial transaction, excepting only by barter to some small extent, and no occasion to pass through a country, which was surrounded by the Frozen Ocean. Here they remained distinct and separate, like the natives of Arabia. Their language therefore is uncorrupted by foreign words, either im- ported by commerce or introduced by conquest. In consequence of this it has retained its original purity to a greater degree than the Arabic in Arabia, which probably is not so pure as the language spoken by Ishmael. VOL. II. 3 jL 402 The Hungarian dialect of this language has not had these advantages, and may therefore be considered as a most corrupted Finnish. In the Lapland language are numerous expressions which connect themselves with Greek and Latin. These languages, however, as we have seen, have near affinity to Hebrew. When I say Hebrew, I do not mean strictly one particular dialect of that Oriental tongue, which in- cludes Hebrew, Chaldee, Syriac, Arabic, and ^thiopic; but any one, or all these kindred lano;uaoes. Olaus Rudbeckius, a Swede, and the most eminent linguist of his age, assures us that out of 2000 or 3000 words, not more than 200 or 300 in the space of 3000 years, have been either changed or lost. The rest are either Hebrew, Chaldee, Sj/7-iac, or Arabic. He has not given us his Canons; but we may safely conclude that his must essentially agree with those of Avenarius. I shall here subjoin a few examples, which may be sufficient to shew the close affinity, which has subsisted between two kindred languages after a separation of some thousand years. Laponic, Achaedi Aedhame Aelo Aema Afo Al Alah Latin, Honoravit Terra, humus Non Mulier Adlnic Super Altus Hebrew. nin hi; nhi: Laponie. Latin. Ali Ascendit Aim Juvenis Almevoth inventus A lop Multitudo Asi Fecit Asie Opus Asso Fundanientum Hebrew. rbii Dbi; 403 Laponic. 1.0(11!. Heirtw. Laponic. Latin. He' Tit. Atzah Fulgur «i;s Hathi & Adhi Dormivit n?n Atzi Arsit Jim Hialo Fortis, potens '7^n Allui Egit hbM! Hished Benignus Ton Autzi Robustus u;i:;M^nr} liniz Culter, liasta n^iT} Auzi Roboravit njyx B'^i't^ Eloki Percussit T]2ry Avohi Eke Desideravit Etsi Huolgi'&) NYuolgi ) Abiit i^r^ Epe Nihil, non Esai. ili. 24. Jarodi DeciJit Tl^ Eseli Elevavit, laudavit -T^D Jaur Lacus -IS^ Fauro Decora vit -)SD Jed Manus n> Galmai Abscond it ubi; Jen (ien) Non l^K Gaska Corrosus T]^\2;y [se Vir m^^ Gaski Rosit mm Joh vel hio Fuit n\"! GiecU Scivit, novit J/T Jukand ke Qui •«D Had Had as Dignus, ccstimatus Nov US Tin mm Juoks (Laqueus, ) Carcus, fraus) t^'P^ Hadsie vel Hadshe /Luna cnn fze Kah Ipse Sicut n3 Haeg Sinus, abdomen p^n Kali Comedit '7DK ( Noxa, cahi- ) Kaliti Saturavit b^DKii Haeivi < mitas, ahyjx \ Isa. xlvii. 2. Kalli Kapi Per fee it Texit il2 dial. 5^2n Ha rami Destruxit D-in Kalze Iratus est r^p Harezi Celer fuit 3 ] Katzi o Fastidivit pp 404 Lapenic. Latin. 1 Hebrew. Laponie. Laliit. Hebreu. Kay Mugivit, claraavit ^I/J Nisum Mulier, uxor ■D^^2 Kazi Evigilavit r? Nuogi Quievit m: Kez Finis Hi')? Nuor Juvenis -i;/3 Kioetzi Vidit nm Nuoravoth Pueritia mi;;: Kied vel iec Man us T Outho Signum ms* Kiesi Operuit nD3 Outhoi Miratus est ann Kietzi Sprevit Jrab. ^rn Pali Separavit iib^ Kieeze iEstas pp Paiiii 1 Vertit n:i5 Kole Vox h^p Pakadi Punivit "TpD Kuoim Cum d;/ Pako Verbum Si/r. T^ Lahi Lassus, segnisfiii* .ni^b Palih Fodit nVs Lait Maledixit Ch. Syr. ^-h Palteooth Terror mi'VD Lauki [vit f^^ Palthi Tremuit r^= Lulue Nisi ab^b Paluk Tjaculus 1^2 Made Alultus IHD Pasclii Dividit, percussil ■^DD nt^D Marad Rebel !is fuit llf2 Pateri Fugit -ira 112 Maravot Rebellis nn-iD Peisdi Perdidit 102 Marsfe Sponsa Cha. XDn.SZ2 Pelki Lis, divisio }b-^ Mi and ma Quis HD Pethi Persuasit n;iD Min Cum, ex, in \D Pikde testis 122 Miide V^cstis ID Posgi rransgressus est V'^-i Muossi Fxploravit IL'^'D Pothi ' i^enit K3 Na : Nasi 1 !*func ?ugit ii2 Pudi ( JExemit, ) Kedemit 3 iTTD 405 iMpanic. Puodkc Puodki Puore Puozeli Purki Ragi Rahki Raki Rakie Rassi Raudi Raudni Razi Renni Rugui Ruoki Latin. Fissura ^In rimas ) C fissus est J Purus, clarus fPcdibus, "\ \ contractus^ ^2 Sam. ix. 13 J (In visit, ) CMaledixit ) ^Cumulavit ^ Ccongregatiis ' Abiit, abfuit Dilexit Extensio Pluit, stillavit Fluxit Fluvius Fregit, Perforavit Clamavit Festinavit cPavit, yComedit Hebrew, pin 12 Heb. dial. At. Syr pm Chal.Si/r. JJ-| DD") nil Ch. Syr. ^i^lTl V)il T\V1 Lapunic PillOSO Saedke Saek Safothi Sagi Sagih Salahi Sara Saru Sialki Siegi Sielki Sieki Sjokki Siuki and, fuki ' Siurho So Sobet Soiki Latin. em or. ^^onitru Jus Saccus Quievit Crevit Auxit Spoliavit 'Dux, (Princeps Bos, taurus Emisit /Depressus \ Immersus ^Fuit Albuit Delevit Divisit Bibit Horde um Ille Virga Sedit Hebrew. Wi pT-f n2iu 1^ l^m Arab, "^j^ti' ni)}^ 22^ 406 Laponie, Stago Sudi Sudi Sudon Suopudi Tevi Tevoaikne Thivoi Latin. Jugum Ferbuit, coxit Peccavit Peccatum ^Percussit f cPIanxit 5 Impletus fuit VFl'jvius, ') CAbundans ) -^dificavit Hebrew. Ara. Syr. Ch. Jl^ "nr -nr inr TDD Arab. ^2^^ Laptnic, Thoumiz Thulue Thuoki Vala Uali Vazi Zaigi Zayethi Zoulii Ztorri Latin. Didymus Aquaeductus Pressit, fixit Sed, nisi Juravit Exivit Inclinavit Erravit Luxit Anxit HArew. HEBIREW. vJF Hebrew I shall say litlle. It is a language well understood, and much admired by all who understand it. It carries marks of the most venerable antiquity. The alphabet has been supposed to contain vowels independently of the points, like the modern languages of Europe. But I am disposed to agree with those who consider Aleph to be the most gentle breathing, as it is in Persian, Sanscrit, and Arabic, and with my ancient tutor Professor Robertson, of Edin- burgh, who always taught his pupils to regard aleph as very soft, he as not so soft, heth as hard, and ajin as a most rough breathing. Certain it is, that, according to the Septuagint, the attendant vowel- sound may be that of either a, aa, e, o, ou, or it may be g. The pronouns are, ':)3^^ I, nn.S thou, ^% '^h''^ p|J/p"'l and Naaman ffi'as wrath and a'e/jf away and said. So in Genesis, ch. xxii. v. 3, we have six futures, each preceded by vau, and consequently all are translated properly as preterites. VOL. II. S M 410 V. Vau prefixed converts perfect tenses into futures. In Isaiah, ch. viii. V. 15, no fewer than five verbs appear, each with vau prefixed, which are thus converted from preterites into futures. VI. The regular mode of expression for preterites is to place them before the nominative: otherwise placed, it is commonly the present tense. VII. The roots are commonly regarded as triliteral, but some learned men consider them as originally biliteral. In numerous instances the third letter seems to modify the sense. Thus for instance i^vD, ^•72), n'jD, n'^D, '7'7D, p"?-!, all mean to f/it;iJe, and ^"^ D, DID, DnCJ, DID j;"lD, pD, p"lD, n"lD with ti'lSi convey the same radical notion. Of Of these expressions therefore /D and T^ appear to be the essential portion, and of these, 7 and "1 are commutable. In "1"IJ dissecuit, 21 J scabies, 11 J abrasit, scalpsit, ill J ruminavit, HJ abscidit, n"lJ sauciavit, DIJ fregit, I'U diminuit, the original root seems to have been U from which perhaps the Greeks derived their x£;/)w. Certain it is, that J and h are letters of the same organ, and it is worthy of our notice that 112, 1X2, and HTD, mean scidit, fodit, 212 secavit, yip scidit, divisit, i'12 rupit, laceravit. CHALDEE. XHE Chaldee, such as we find it, is comparatively modern, for we are not able to trace it back beyond the captivity of Israel in Babylon. In the writings of Daniel and of Ezra we possess it in its purity, as spoken at court in the capital of a mighty empire. Since that period, it has degenerated, and in the lapse of time, lost much of its elegance. This appears in the Targums of Jonathan and of Onkelos. i\fter the birth of Christ, we find the language of the Jews still more remote from that of their progenitors. Yet during a period of about J, 500 years, from the mission of Moses to the birth of the Messiah, the changes have not been such as to conceal the orifinal identity of Hebrew and Chaldee. It is impossible for any one with even a moderate knowledge of these languages not to see clearly, that they are very nearly related. Yet they differ in many particulars. The reader must not expect, that in a work like this I should enter minutely into each language, which passes in review before us. What I shall therefore say respecting the Chaldee will be merely to point out some of the changes which have taken place, between it and Hebrew, since the time of their separation. 3 M 2 412 I. Beth in Hebrew may answer to mem and phe in Chaidee, as in J^3Dandi^»£3; 'jnn and "^nQ. II. The Hebrew nouns and verbs, which terminate in Ae, change this for aleph in Chaidee, as in HDa and ^^QI1; nJ2 and i<33; nb'^b and III. He in Hiphil is aleph in Chaidee, as in I^TTn and IHTS; p3'7n and pVi*; IV. The emphatic he prefixed to nouns in Hebrew, answers to aleph suffixed in Chaidee, asinHD^n and ^^^DD. V. The terminating mem of Hebrew becomes either aleph or 7nin in Chaidee; thusQ^Qti' becomes ^^Q^^' ; D^D, X^Q; D^:3, ]^J3; D^pT, ^pr. ThusC and 1^ most perfectly agree, ^* answering to"' and ] to D. The dual number, which in Hebrew terminates in mem, has men in Chaidee, as in ^'^^ and V^^. VI. Aleph of Hebrew may correspond to ajin of Chaklee, as in ^H? and i^i!^; i^f^^ andi'QJ. We find ^^ IT, m? and ;?")? to ventilate, to scatter seed. VII. Between Hebrew and Chaidee daleth and zojiii are commutable, as in ni'^D and nm^, 23T and ^^1 ; 12* and "l^T VIII. Likewise between teth and f^a^^e, as in "^V;/ and V^;'; V^?^ and CO;;^; '?'?•»' and '7'7£2. n'?^'^^'? of the Hebrew answers to i^bt^/^nb of the Chaidee. IX. Zajin and /z«f/e take each the other's place, as in HIH and NVH; -ti;V and i<1^;^». X. So do shin and teth, as Iti'p and IJ^p. XI. Shin in Hebrew very frequently becomes than in Chaidee, as in "liSi' and "liri, whence T«y^of; IVl^ and J'lJ^, Supa, 413 XII. Tzade and ajin correspond, as appears in f1*? and V'^'^ or n;;n « ; ] xy and ] «i^ ; n i; -i and n;;n. XIII. Ill the same word we find ajin answering to aleph and tzade to ajin. p and J^«. XIV^ Schin and samceh take one the otlier's place, as in "^l^^ Ileb. and 10D Chald. These' few examples may suffice to show the mutations which have taken place in one or both these languages. Dissimilar as they now appear, yet to the attentive and discerning eye it will be evident, that they are radically one. Considering the length of time which intervened between their separation, when Abraham (juitted Chaldaea, and the Babylonish captivity, we may well expect, that the signification of numerous words must have been greatly changed. This precisely is what the most superficial glance will be sufficient to discern. In Hebrew, he made, is Hi^J/, but to express this action in Chaldee, the word is "T^^, which in Hebrew means he served. A feast, in Hebrew, is mishte, in Chaldee lehem^ the latter referring to bread, the former to drink. The expression for wine is, in Hebrew V^ jaji?}, but in Chaldee hamar, "IDH so called, perhaps, from its red colour,^ perhaps from its being a fermented liquor. Our term Jirst is in Hebrew iitt'X"! the notion being taken from the head; but in Chaldee it is commonly ^QTp, from Dip prior fait tempore, loco veldignitate, whence CTpis the East, both in Hebrew and Chaldee, and V^^^ in Hebrew is trans- lated ^ an p in Chaldee. That there should be a near affinity between Hebrew and Chaldee, is not to be wondered at, because Abraham was a native of Chaldaea. 414 Even between hi3 leaving his country, his kindred and his father's house, to the departure of Israel from Egypt, being more than four hundred years, considerable changes must have taken place in both these lano-uages. But between the time when Hebrew first appeared as a written language in the Pentateuch, and that in which Daniel, Ezra and Nehemiah wrote in Chaldee, was more than double that long period. In more recent times the Talmudic writers formed some of their infinitives in aleph, some in he and others in either jod or van. Now it is remarkable, that in Swedish the termination is a, in Danish «, and both in Slavonic and in Welch u, but this ii is pronounced as i. It is likewise worthy of our notice, that both the Hebrew and Chaldee make use of vowel points. The pronouns are i«JX, nx, «in; l]t«, ]^rMi, \Mn ego, tu, ille vel ipse, &c. "^ mens, 1 tuus, H ejus, •, noster, V^ vesler, PH eorum. A M A B I C» >SUCH is the affinity between Hebrew and Arabic, that without the assistance of the latter, we should not, in numerous instances, be able to ascertain the radical meaning of the former. Indeed no oriental scholar ever doubted respecting their original identity. We are informed that Ishmael, the son of Abraham by Hagar, being banished to the Wilderness of Paran, took to wife an Egyptian, and became the father of twelve princes. It does not appear, that he was the founder of all the Arab nations ; but it is acknowledged, that the principal hordes of the wandering Arabs descended in part from him, and in part from Joktan, the son of Eber. No wonder then, that Hebrew and Arabic should agree like dialects of one language. The Arabs from the beginning have been insulated; and, although their sword has been against every man, and every man's sword against them, they have never been subdued. As their country is divided into petty sovereignties, we must not wonder, that they should abound with dialects, and that in process of time these should differ to such a degree as Niebuhr assures us they now do. Troni him we learn, that even at 416 Mecca tlie Arabic of the Koran is taught in colleges, precisely as Latiu is at Rome. Yet though the difference between the ancient lancuase and the modern is so great, they agree as dialects, like Latin and Italian, which are radically one. Tliese dialects now indeed differ widely from each other; but in the days of Mahomet they must have approx- imated, and the Koran remains as the standard, by which we are to determine what was the language of his day. This language and Hebrew essentially agree, not merely in words, but in grammar, which is more than we can say of English and its legitimate parents, the Anglo-Saxon, German and Danish. In Arabic, the nouns are declined and the verbs are conjugated, precisely as in Hebrew. The grammatical construction is the same, and they make the same use of vowel points. The pronouns agree with those of the Hebrew, and are ''Ji^, fi3S, STU; Tin 3, Dr\K, on I, thou, he, Sec. but the Arabic characters are com- paratively modern. In their verbs they perfectly agree. These usually consist of three radical letters. They have but one conjugation. The various persons are distinguished by suffixing to each the last syllable of its pronoun. They have the same number of moods, the indicative, the imperative, and the infinitive. Their tenses are the pra5terite, the future, and the participles. They require only to be compared, in order to manifest their radical identity. S Y R I A C. X HE Syriac differs little from the Chaldee. They have both the same alphabet with Hebrew, and in all these languages, like as in Arabic, aleph is the most gentle breathing. This letter in the beginning of words either forms the first person singular of the future tense, as in 3r(DX scribam, or nouns substantive, as in i^3i\^ digitus. The Syriac, Chaldee and Arabic, all agree in substituting aleph for the servile he in the beginning of hi phil and of hithpael, as for instance, 7T3K for 7"'T2n and '^Tnnbi for "jf^nn of the Hebrew. Aleph is likewise substituted for the emphatic lie, and is placed, both by the Chaldee and Syriac, not at the beginning, but at the end of words. Thus "l^DH of Hebrew becomes iO/D of Chaldee, Syriac and Arabic. So likewise for the feminine gender n2 7Q regina in these kindred languages becomes i<37D. This conformity alone would be sufficient to demonstrate the close affinity, which subsists between Hebrew, Chaldee, Arabic and Syriac. The pronouns in Syriac are ^3i^, ^3J<, IH; pn, pr\:»^, p:«, ego, tu, ipse, &c. Vh^i^ iin. VOL. II. 3 N 418 Syriac forms its adjectives in aleph for the feminine, as 3D bonus, J^2£3 bona, ^i!^'2'\ quartus, H^H^^l quarta. I shall here subjoin a few words, which will still more clearly evince the affinity subsisting between Syriac, Chaldee, Hebrew and Arabic. 3K pater, S. C. H. A. 12ii periit, ditto hia doluit, S. C. H. P»* H. C. iJ1« Syr. 1JJ«pactusest,S.C.H.A. r^^ habitatio, S. C. n::'K femina, H. i^rii^ C. ^n:^ A. i^n:^ S. C. i^ni^ signum, S. n.S C. m.s H. I« tunc, H. n« C. A. p-r^TSyr. ■JTX abiit, S. C. H. A. D^3t« aures, H. P3"r«S. C. A. "inK unus, H. x"Tn s. C. A. n« fratcr, H. C. x^^i A. pni^ cognatus, S. C. »S'nx consuit, C. fni< cepit, H. fnx C. potitus est 1'ns* S. potens "tHK tardavit, H. A. Iinx poster!, C. nnnt* posteritas, H. nTli^ ultimus, A. i^TTin posteritas, S. i:0S* carduus, H. C. to:D« s. n3\S odium, H. N*3S* S. ^''X quomodo, S.C.H. '7Dii comedit, S.C.H.A. 1Di5 agricola, S. H. D'^")3S agricolae, IT. p:3i« S. C. mxD.s A. n"?*^ ululavit J«'7«, S. C. D^'^'7^« Deus, H. l^•^'?^^, C. S. nnha a. mnX7J< divinitas, A. n"in'7x s. ;^'7N* costa, S. i^"?;^, C. ut, accordinfT to JVloses, the Israelites in the land of Egypt doubled their numbers every fifteen years. Without the assistance of political arith- metic, this increase would appear to be miraculous; but it is not stated to have been so. With this assistance, considering the extreme fertility of Egypt, and more especially of Goshen, it should not be deemed im- probable. For it is now well understood, that in a healthy climate, with a sufficiency of food, the tendency of the human race is to double its numbers in the same periods in which the children of Israel doubled theirs. Such has been the increase in the back settlements of North America. THE DELIVERANCE OF ISRAEL FROM EGYPT. THE most important event recorded by Moses remains yet to be particularly noticed, which is the deliverance of the Israelites from the galling yoke of Pharaoh, king of Egypt. Of this, irrefragable evidence appears in the institution of the Passover. During a time of famine, Jacob Avent down into Egypt with his family. Here, under the protection of Joseph, his posterity increased and multiplied: but after the death of Joseph there arose a king, 436 who was unmindful of the benefits, he had conferred upon the na- tion by his wisdom and fidelity. This monarch became jealous of the Israelites, and his fears pro- duced a destructive persecution. But when the appointed time was come for the deliverance of Israel, Moses was sent to shew signs in Egypt and wonders in the land of Ham. The greatest of these was the destruction in one night of all the first-born of the Egyptians, both of man and beast. To keep up a perpetual remembrance of this marvellous event, which immediately preceded the departure of Israel from Egypt and their passage through the Red Sea, the Passover was instituted, Of this event we want no other proof, than the institution itself, which took place at the time of that deliverance, together with the constant celebration of this solemn festival from its first institution to the present time, attended by the record which has been constantly preserved in all the countries through which the several tribes have either wandered, or been scattered by their enemies. For had not the festivalbeen insti- tuted at the recorded time, there never was a time when an impostor could on its introduction have persuaded the Jews in every part of the world, that they and their fathers had constantly observed this festival in commemoration of the deliverance of their ancestors from Egyptian bondage. The character of Moses, therefore, as an historian, stands firm and unimpeached. FINIS. PRINTED HY GYE ANO SON, BATH. F ]L A T JE I[ . Ji€4/^. 'i/co-f-/pn'9}^e??f„,l. Frujn- FIL ATE MI, W^'''"'"" V yiRt^" fja-i^t y^ft'tt^f}*^' f/fft.ri ^"K — - y.oftd^/iJ'i//>lt.i?n>d as iMAcr- UHrcct^Ji/lyj iBBf" 5:;S:^ ^t^- z/eJ tycn'rwfAt/Ofic/ ^a/U> ''•ylMviett jcuut' ZundonrvUi.t?ud astheAct directs Ji'ly ijgji forncKa:Jojf/Ji Toiriucnd-.Ppn-ser F ]L ATIE V, Jt^. , /f J ^' ^Jc-ti'rujcyn/ «^/ ■y:„r/. ^Tnn-fe// I.,.,don,Tvhli^hed'^^ 'h e Ml imot-.- My I .Jilt, for Th^Tuv'.Jo.ry,h Xi.^n.rcn^J'e.^.ej FL ATE VI. I' -^t&// ^c-^.. i^v/vn.ify/if/ i^/r/f / o^Y/- ■y{rjti'/r/l .tm^, London I'MUhed a.s eheAtft/irfcCr Jvlyrj/iii-for TheKei- JuM/th TnwiiMiiif. Pru-trv F L. ATE Til yC&tr. -.y&j: f^c-/t*//^f/me^ rfwi Lcndm 7\-blUhtii lU the. Act darrCsJrlyJ Wi for 77tej:^i-''/'o.'-f/ik Town sc/td^./^trj^v FILATE VIII 'yie^triyt^j •^e?mii^te/tf/ dei/'n. ■ ^':iaxiy/lcn-/eM jr/r/^ XcjulonJ'rhti.^lieilajHif iUt Jurcl.tjrlyl I'fli forTl!rJtci''Jr'syili SmnsciKt.Pca-.scy- FLAT jE IX /2 £ (^^■'Jm^?%-»M»/ <&in ■^/^lart ~^ijtvuM' ,,tci^ LiDulon PKrUi^iknl a., lir Act c/traf;Jitfy 1. 1/fIS. f^r T/ii Rtt'Jaajii Tcwrkj^ni.Ptwm- IPILATE J^ W G/J . lAs r/-* 7Gy<.-/fU- ,f iiftf'/'f^ ^'^*-^'- z«^/i*^-^^rf "■"*-<" '^«"^^>-^'^^^^'*''-''"^'^''""'""'-^""'" FJLATE XI. FJLATE XI2< 47 tv* V J^'"^ ■^3^-^*'" 7 r\|" » ....,^rr^/\W^ , w // l^f i-- ■ yf^-t -^oft/reyie-n^' (atCf/r< ■ ^Sa/tf: 'f(eniilr/f jio//i Zrmlon rMi shell ^ ^^ .^.^iA.'"tA'-^'^-^'^--J«' •^^aft-'CficwMt ^fjjT'' ZoncU>,.nm.sMa.3>eAaArr^^.Myum/brTMn^-^/ose^rm'^'fF''--^^^ IP IL A T :e x v. Jj.^u Ueu .iJonrn^ctuL dcu // j6(irt6''':7€m/t€^ <*CuUt/ /AJfiilmbFl'hU.ihcilftsthfiAcf direA:ZsJvty] Itl^.lortheKev '^ Jac/ih Town^tny. TIL ATE XVII. --T!*'Ste;,, A.A .^A,iif . /f!^,,-Of/ .It I.ojtdo/1 A'hii.fJic^x:x A X x \ X -/ "^ ■-"m::^— li V -Wy / ^ «? -^' .-^^ ^>. ^ rv,. » N ' ('% ^-^Cet' ^u^e^ij . t^owfunt^eC ae^yft '^/ifmA" - yCc^'/.K^ .,-a^^. y>'nj/,)n./''d^j-.(/u-da.ye/i^Ac£t{/'n^rfsJt-(vJM'/^jo/fAr^^j-^Jfl^^^ F IL A T E XXI 6.-1 6B 9B 9C *(iiilku,(J|Jli^!iM)Lm» '■ . yod . ' ' H'iffM^fl// CU^on ' yc/fr/rd'^' /tm'U^^'^^UL J.nntlciu Pvhtufh'ed'a^r Ac- .\cc dux-ctj-'tuLy l.iSiZ /or ThARfif^ Joseph TcwnsHtJ^.Pcwscy. UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY Los Angeles This book is DUE on the last date stamped below. lllSB? R6P:d LD-m MAY 7 1973 S: APR ^iim MAR 12 1975 Form L9-50m-4,'61(B8994s4)444 ^\ D 000 592 568 -^ no MOt '^^»*°'^ ^^^'.H»S BOOK O^BO ^ C3 ^ 4r' - ^/i'aod\T^>i^'^ UoWef