W 5 * £* T R /fy/T G utAust^i ■•8^ W UN SE LIBRARY (»F THE TY OF CALIFOR \T/TK J NIA. Received ^4b. T 88t~ ^Accessions No A f> */ Shelf No. y .*/*. I -• v*** H 3L 31 m ¥ WRITTEN IN A ©©WMT3E1" ©MW^(S31=1f^]S®, WITH VERSIONS IN THE GREEK. LATI AND FRENCH LONDON : JOHN VAN VOORST, 1, PATERNOSTER ROW. MDCCCXXX1X. zs**f LONDON : PRINTED BY SAMUEL BENTLEY, Bangor House, Shoe Lane. i est Mud SAMUEL ROGERS, ESQ. ILLUSTRATED EDITION GRAY'S ELEGY IS DEDICATED WITH THE GREATEST RESPECT, Digitized by the Internet Archive in 2007 with funding from Microsoft Corporation http://www.archive.org/details/elegywrittenincoOOgrayrich The great improvement that has taken place, within a few years, in the art of Engraving on Wood, as well as its general adoption, in some measure superseding the use of Copper and Steel, led to the present attempt to apply this mode of embellishment to a Poem of such general and deserved celebrity, and which appeared to afford the greatest scope for the talents of the artist. The Elegy itself has long been universally acknow- ledged as one of the most elegant compositions which the English language ever produced. The following testimony to its great merit is not, perhaps, generally known, and will not here be inappro- priately introduced. General Wolfe received a copy on the eve of the assault on Quebec ; he was so struck with its beauty, that he is said to have exclaimed, that he would have preferred being its author, to that of being the victor in the pro- jected attack in which he so gloriously lost his life. The favour with which this edition may be received, will be entirely owing to the talents of the eminent artists who have so kindly seconded the Editor, if he may apply such a word, in his wish to produce a specimen of beau- tiful and appropriate illustration in this branch of the Pine Arts ; and to them he begs to return his sincerest thanks. JOHN MARTIN. London. Oct. 10th, 1834. A polyglott edition of this poem has been published, containing versions in the Greek, Latin, German, French, and Italian languages, accompanied with the English text. v The favourable reception which this edition of one of the most popular poems in the English language has obtained, and the numerous translations which exist bear- ing ample testimony to its harmonious composition, has led to preparing this polyglott edition. Perhaps few of the admirers of this elegant poem in its native tongue are aware of the homage paid to its eminent merits, by the attempts to render its beau- ties accessible to foreign readers : a list of these would occupy a considerable space, but those who are desirous of becoming acquainted with them, will find a very co- pious collection in the magnificent library of George III. in the British Museum ; it is, however, by no means complete. Translations into Greek and Latin are the most numerous, principally by Etonians, with whom Gray stands so deservedly high. The difficulty in selecting the version in the former language has happily been removed, the refined taste of the author of " The Pur- Vlll suits of Literature" having stamped the seal of his criti- cal authority on that adopted. " Gray glanced from high, and owned his rival Cooke."* The Latin version is from the pen of the Rev. William Hildyard, who has most kindly permitted the editor to make use of it for this edition. The German translation is printed from a collection of poetry in that language, entitled " Deutsches Lese- buch," Bremen, 1837, 8vo. the author of which sub- scribes himself Gotten. The Italian version is by Guiseppe Torelli, and has been selected from several at the recommendation of a distinguished native of that country, deservedly con- sidered the highest authority in Italian literature of the present day. * This version is printed at the end of an edition of Aristotle on Poetry, edited by W. Cooke. 8vo. Cantab. 1785. The author alluded to states that, in many passages, <: Nature, Gray, and Cooke, do seem to contend for the mastery, but, above all, in the famous stanza, ' The boast of heraldry,' &c. Bion, or Moschus, never exceeded these lines : I think they never equalled them." IX The French translation is by Le Tourneur, author also of a similar attempt with " Young's Night Thoughts" and " Hervey's Meditations;" a language, it would ap- pear, the least capable of any other of communicating a faithful idea of the original. It had been wished to have added versions in the Spanish and Portuguese languages, which are said to exist ; but although diligent search has been made, it was without success. It is impossible to conclude this slight notice of this poem without a feeling of exultation at the tribute paid by foreigners to the transcendant merits of a composition, which the highest critical authority in our own country has declared it would be idle to praise. J. M. Woburn Abbey, 25 March, 1839. ILLUSTRATIONS. STANZA!. PAINTER*. BNORAVBRI. 1 ... G. Barret ... E. Landells. 2 ... Copley Fielding ... J. Byfield. 3 ... J. Constable, R. A. ... ... T. Bagg. 4 ... G. Cattermole ... J. Byfield. 5 ... J. Constable, R. A. ... ... W. H. Powis. 6 ... T. Stothard, R.A. ... ... C. Gray. 7 ... P. Dewint ... T.Williams. 8 ... W. BOXALL ... Branston. 9 ... S. A. Hart, A. R.A. .. ... J. Jackson. 10 ... G. Cattermole ... J. Smith. 11 ... J. Constable, R. A. ... ... T. Bagg. 12 ... Thomas Landseer ... J. Byfield. 13 ... Frank Howard ... T.Williams. 14 ... . W.Westall,A.R.A. ... ... S. Slader. 15 .. . A.W. Callcott, R.A. ... J. Thompson. 16 .. J. H. Nixon ... J. Jackson. 17 .. A. Cooper, R.A ... S. Williams. 18 .. . W. Mulready, R.A. ... ... J. Thompson, 19 .. . J.W.Wright ... C. Gray. 20 .. . Charles Landseer ... S. Slader. STANZAS PAINTERS- tM.KAVEHS. 21 . J. J.Chalon, A.R.A Branston. 22 . H. Howard, R. A. ... M.Hart. 23 . R. Westall, R. A. C. Gray. 24 . . J.W.Wright ... C. Gray. 25 . Copley Fielding... J.Jackson. 26 . G. Barret J. Baxter. 27 • . Thales Fielding Sly and Wilson 28 . C. R. Stanley J. Jackson. 29 . . W. Collins, R. A. H. White. 30 . Frank Howard ... T. Williams. 31 . H. Howard, R.A. C. Gray. 32 . .. S. A. Hart, A.R.A. C.Gray. The vignette on the title-page, engraved hy W. H. Powis, is a view of Stoke- Poges church, Buckinghamshire, the church-yard of which is the scene of this celebrated poem, and near which is a monument erected to the memory of Gray by the late John Penn, Esq. of Stoke Park. The drawing, by John Constable, Esq. R.A. has been kindly offered to the editor since the publication of the former edition, and is in the possession of Samuel Rogers, Esq. The tomb of the poet is at the south-east corner of the chancel, near that of his aunt, Mrs. Mary Antrobus. Nv£ 7reXei, ot»S' av ay pas Trvph Kaierai, ovfi' dva km pas' MvKr)dfA(0 Xeipcova ftoes ftpaBevs KcipiTTovri.' O'Uab'' 'Lclt aporpeiis dpnavo-av acopa KeKpaKos, Ktt§' 8' ipe 8f) povov evvra peXalva ireirTaTCU opcpva. Audin' ut occiduse sonitum campana diei Reddit, et a pratis incipit ire pecus ; Jam proprios petit ipse Lares defessus arator, Et passim, extinctis ignibus, omne silet. £5te ^Cbcnbglocfe vuft ben muben Sag ju ©rabc 5 SERattbf&cfenb/ fefyrt baS SSiet) in langfam fcfyroerem %vabi %tim oon ber 2Cu 5 e6 fud)t bcr £anbmann feine Sfyur Unb uberldpt bic SBelt ber ©unfetyett unb mtr. Segna la squilla il di, che gia vien manco ; Mugghia 1' armento, e via lento erra e sgombra ; Torna a casa il bifolco inchino e stanco, Et a me lascia il mondo e a la fosc' ombra. Le jour fuit ; de l'airain les lugubres accens Rappellent au bercail les troupeaux mugissans ; Le laboureur lasse regagne sa chaumiere ; m THE • UNIVERSITY The Curfew tolls the knell of parting day ; The lowing herd winds slowly o'er the lea ; The ploughman homeward plods his weary way, And leaves the world to darkness and to me. Slped re (TKiooiVTai, 18 aXcreu p.unpa Kai v\ai, Hvlde" dtanecria Kare^t, ttclvt aWepa aiya, Al pr) ona divel nrepa KavOapos, qvrz Kr)fj,evos rjvOev oBiras, SivofjLevos dofiov evff, ona ev vaoloriv eKpv(f)6r]. III. N'i, qua, tecta hedera, venit illic turris in auras, Noctua funestum fundat ab ore melos ; Multa querens homines regni violare silentis Numina, dum tremulo lumine Luna micat. in. Unb bop ou§ icnem Styurm'/ ben @p§eu btcfyt umfcfyltnget/ 3n beffen altt .ftluft letn ©tra^l be§ £age6 btinget/ £)te (Sule fdjauerooU bem blaffen SOtonbe llaQt, (Sin SSSanb'ver tjabe ftc ju ftoren ftrf) geroagt. in. E d' erma torre il gufo ognor pensoso Si duole, al raggio de la luna amico, Di chi, girando il suo ricetto ombroso, Gli turba il regno solitario antico. in. Et sur un vieux donjon que le lierre environne, Les sinistres oiseaux, par un cri monotone, Grondent le voyageur dans sa route egare, Qui vient troubler l'empire a la nuit consacre. III. Save that, from yonder ivy-mantled tower, The moping Owl does to the Moon complain Of such as, wandering near her secret bower, Molest her ancient solitary reign. IV. Trjvais rals nrekeTjo-iv vttoctkios, j) Kvivapicrcrois Taia orra Ke^urat, ttvklvo'l r ava f3a>\aica rvpj3oi, Kel/ievoi akXoOev aXAoi dreppova vrjyperov vnvov 'Evdovff oi TLpoyovoi Kaparap, aypia s ouS' evvadcv Kepas depoffxovov aveypel. v. Heu ! frustra vinctos dura sub compede mortis Aurorse allicient thuriferentis opes ! Frustra eheu ! galli cantus, cornuve sonorum, Stramineo aut vocitans tegmine hirundo casae ! ©te ruft ber SCftorgen nun/ ber buftenb mebewattet, £)er @rf)tt>atbe jnritfcfyernb Sieb/ bag au$ bem (gtrofybad)' flatter, £)eS .gain's Srompetenton/ be§ £orne6 SBSicberflaiiQ 9tfd&t meijr com fd)ted)ten SSett' ju Arbeit unb ©cfang. L' aura soave del nascente giorno, Di rondine il garrir su rozzo tetto, Del gallo il canto, o il rauco suon del corno Piii non li destera da 1' umil letto. v. Rien ne peut les troubler dans leur couche derniere, Ni le clairon du coq annoncant la lumiere, Ni du cor matinal l'appel accoutume, Ni la voix du printemps au souffle parfume. £Cs E OF THE UNIVERSIT v. The breezy call of incense-breathing Morn, The swallow twittering from the straw-built shed, The cocFs shrill clarion, or the echoing horn, No more shall rouse them from their lowly bed. VI, Ttjvois ovb' %n hr] £v\a Orjaci eV eaxapa ev8ui Upeo-fia yvva, 8ia 8a>pa TroOeo-nepa ironrvvcrao-a' OuS' m eu)n, Unb !cine £tnber mefyr nad) tt)rem Setter fcfyreuv ©till taufdjen/ roenn cr Ummt, ftd) u)m cntgcgenbrangen Unb/ ftd) urn cincn £ufj benetbenb, an tfyn fyangen. VI. Per lor non piu arde il foco, o attenta madre A le sue cure vespertine attende : La balba famigliuola in grembo al padre Non repe e baci invid'iati prende. VI. Des enfans, reunis dans les bras de leur mere, Ne partageront plus, sur les genoux d'un pere, Le baiser du retour, objet de leur desir ; Et ie soir au banquet la coupe du plaisir N'ira plus a la ronde egayer la famille. VI. For them, no more the blazing hearth shall burn, Or busy housewife ply her evening care ; No children run to lisp their sire's return, Or climb his knees, the envied kiss to share. VII. TSv vtto ra bpeirava necre Spay para 7roXka< epaade, AvKaKa woXKaKi ro\ KXa\aKi ripvov dporpoi' Sis l\apa>s ras apatjas, id' Imrcos dyov dypovde, Qs vno t(ov 7r€keK€crcri napov 7ro\v8evope€s vkai. VII. Saepe expectatis flavescens messis aristis, Accisa illorum falce, tegebat humum ; Ah ! quoties lseti urgebant jumenta per agros, Frangebant quoties pinguia terga soli ! VII. £>ft tonete bte Slur oon itjret ©idjcl $tang' $ (£6 war u)t ^flug/ ber oft tie tjarten ©cfyolten jwang. 2Bte frot? 509 tyt ©efpann oor tt)nen auf tie gelber ! 2Bie fceugten ftd), ertegt burcfy itjrcn ©treid), t>ie SBSatber ! VII. Spesso a la falce lor cesse il ricolto, Spesso domar le dure zolle i ferri. Come lieti lor tiro al campo han volto ! Com' piegar sotto a' gravi colpi i cerri ! VII. Que de fois la moisson fatigua leur faucille ! Que de sillons tra9a leur soc laborieux ! Comme au sein des travaux leurs chants etaient joyeux, Quand la foret tombait sous les lourdes cognees J VII. Oft did the harvest to their sickle yield ; Their furrow oft the stubborn glebe has broke ; How jocund did they drive their team a-field ! How bow'd the woods beneath their sturdy strok •* VIII. M^S' vfxfies Karon ek/cer, aXa^oves, ova enovaaav Ovk avoprjra, Konoy p.oipav Kapdna re Xaxovres, Mrjde yeXa oroftapov n y 6 ttXcoo-ios, at 7Tok okovctt} Avepas aypovopcos (papa tis acpapos de£ei. VIII. Parcite vos magni, caeca ambitione ruentes, Parcite vos humilem ludificare gregem ! Nee moveat tumidae procerum fastidia menti Pagina, quae sanctae nomina plebis habet. VIII. £5er (Sfyrgeis fpotte nid)t bet' Arbeit tfyrei: £anb/ 2Serlad)c nid)t tijr (SJlucf unb U)ren ntebern ©tanb i £)er ©ro&e t)6re nid)t/ £ofynlad)etn im ®eftd)te, £5e§ atmen furje, bod) beletjrenbe ®efd)td)te. VIII. Non beffi 1' opre lor fasto superbo, L' oscura sorte, i rustici diletti, E non ascolti con sorriso acerbo De' poverelli i brevi annali e schietti. VIII. Que leurs tombes du moins ne soient pas dedaignees ; Que l'heureux fils du sort, deposant sa grandeur, Des simples villageois respecte la candeur ; Que ce sourire altier sur ses levres expire : VTIT. Let not Ambition mock their useful toil, Their homely joys, and destiny obscure; Nor Grandeur hear, with a disdainful smile, The short and simple annals of the poor. # IX. Awpa Tvxas, xP v(r ^ s Acppodiras Kaka ra 8£>pa, Havff apa ravra redvaice, KaX rjvOev popcripov dpap' Hpaav kXc oXcoXe, Kai (pxero ^vvbv is "Adav. IX. Stemmata quae longo volvuntur in ordine, gazse, Flosque juventutis, purpureusque nitor, Omnia nox eadem manet — heu perssepe sepulchro Gloria funeream praetulit ipsa facem ! IX. SKtcfyt ju tjermetben brofyt etn letter tfugenbM 2)em £5unM ber ®eburt, ber £errfd)aft floljem ©tutf'/ £5er ©d)6nt)eit 3aubermad)t/ beg ©eifteS (Sigentfyume * 3um ©rabe leitcn nut tie 2Sese ju bem Sflutjme. IX. Qual per sangue e real pompa s' onora, Quanto mai 1' or, quanto belta dar possa, L' istessa aspetta inevitabil ora. Anco la via d' onor guida a la fossa. IX. Biens, dignites, credit, beaute, valeur, empire, Tout vient dans le lieu sombre abimer son orgueil. gloire ! ton sentier ne conduit qu'au cercueil. IX. The boast of heraldry, the pomp of power, And all that beauty, all that wealth, e'er gave, Await, alike, th' inevitable hour ; — The paths of glory lead but to the grave. X. Trjvois ovS" vjxjxes, V7reprj(pavoi } &T€r* oveldrj, At fj.f] irq tcov ovdev vnep kovlv fjpiov terra, lEvff ona ev vaoiaw SfArjyepees (Sporol evxais Tbv Qeov rj p.o\7rals top vivkprorov IXacncovTai. Nee culpee adtribuant illis gens turgida fastu Quod tituli bustis nulla trophsea ferant, iEdes qua extentas inter, laqueataque tecta, Plurima consurgit laudis Hosanna Deo. x. S3erseu)e benm o ©tolj/ baf* granjenbe Stop^'n 3u ifyrer @t>re md)t urn biefe ©r&ber jtefy'n, Unb baj* im Sempel nid)t burd) ttefgett>6l6te fallen £er et)6re £armome'n oon u)ren Sfyaten flatten. Ne tu sprezzar, o altier, cotesta tomba, Se non orna trofeo 1' ossa sepolte, Ne bell' inno di lode alto rimbomba Per lunghe logge e istoriate volte. x. lis n'obtinrent jamais, sous les voutes sacrees, Des eloges menteurs, des larmes figurees ; Les ministres du ciel ne leur vendirent pas Le faste du neant, les hymnes du trepas : Nor you, ye proud ! impute to these the fault, If Memory o'er their tomb no trophies raise ; Where, through the long-drawn aisle and fretted vault, The pealing anthem swells the note of praise. \!. Apa ye 8ai8a\ea aopos, ^S' ev^earov ayaXfia Es (pao? apcrrrjcrev rrox oto) Xinev ocrrea dvpos \ Apa. ye toi Kaxpa k6ws e/cXve §oi)7roj> "Aprjos ', Apa ye peCkLx^oio-i 7rapappr)Tos vrekev "ASrjs; XI. Urna incisa notis, aut " vivi ex marmore vultus, iEtherios ignes an revocare valet ? Ah ! quando e tacita surgent responsa favilla? Audiet aut quando trux Libitina preces ? XI. QvQbfyt ein SJttatmorbilb ben nctcfytunw&tften SBlid ? fiocft ben entfiofy'nen ©eift ein Srauevmafyl autuc? ? .ftann in \)k 6be ©ruft be§ 9Ruf)me§ 9^ac^i)all bringen ? £6pt fid) beS SobeS £tyr burrf) pavia> pnra nvpos rjrop avq^rcv' Kai X*P €9 > a " 1 K€ crKrj7TTpa 7raXat (popeaetav apmpoi, "Epyjyvxov re Xvpas pe\os evdeov iicKpovcreiav. XII. Hosce inter tumulos forsan, secretaque regna, Cselesti olim aliquis preeditus igne jacet ; Dextra potens cujus sceptro fulsisset eburno, Aptassetve modis carmina grata lyrse. XII. 2Sie mctndje becft oicllcidjt fyies bte SSerroefung tief, 3n bcren jtiUer SSruft etn ©otterfunle fdjlief I sprostnjen t>&ttcn fie mit wodjcm SStid' befcfytrmet, 3n fyofyeS ©attenfptel SSegetjfrrung gejturmet/ XII. Forse in questo negletto angolo alberga Spirto gia pieno d' un ardor celeste ; man degna che tratti real verga, E vocal cetra a nobil canto deste. XII. Des esprits enflammes d'un celeste delire, Des mains dignes du sceptre, ou dignes de la lyre, Languissent dans ce lieu par la mort habite. OF THE ' A UNIVERSITY xii. Perhaps, in this neglected spot, is laid Some heart, once pregnant with celestial fire ; Hands, that the rod of empire might have swayM, Or wak'd to ecstasy the living lyre. XIII. Ov yap dvenrvgev rrjvtov els oppara paicpas A "2oi> ineoiv eg Kvdos iKeaOai, Mr)8e rpopelv neviavTe ko.1 aXyea, 7rarpi'Sa yaiav OXfilav dcpveidv re 6ep.ev, kcu ev ofx^xacriv darav A AcXea elcropaav Kal a firjdea, roiabeo-Lv ox>x al XVI. Contigit haud illis plausum captare Senatus, Aut populi, impavido pectore, ferre minas ; Contigit haud illis largiri dona per urbes, Audire aut coram — " Rexque Paterque Meus !' XVI. (Sic fonnten md)t, t>oll VRuty, ©efatyr unb Sob uerfcfymafyn, 9tid)t, folgfam ifyrem iStnf'/ (Senate jittern fefyn/ %flit Ueberfluffe ntcfyt ein fetig Canb begtucfen, sfttdfjt lefen i^rcn SQSertt) in eineS S3ol€eS SSlicfen. XVI. Tener grave senato intento e fiso, Di duolo e danni non temer minaccia, Sparger su' regni con la copia il riso, E la sua vita altrui leggere in faccia, XVI. S'ils n'ont pas des destins affronte la menace, Fait tonner au senat leur eloquente audace, D'un hameau devaste releve les debris, Et recueilli Teloge en des yeux attendris, XVI. TV applause of listening senates to command ; The threats of pain and ruin to despise ; To scatter plenty o'er a smiling land, And read their history in a nation's eyes, XVII. Molpai €7T€KKco(TavT y ' dperais oi>x tAeat avrcov &vofjLevais, fir) bpdv ttox opens dSepiara didourai' Ek (povco ov Tipav, Kparepau re rvpavviba Krarr&ai, Kat yevei avOpconoav (nreipciv Kaica vrfkei 0vpa>, XVII. Prsescripsit fines quamvis virtutibus, esse Immunes culpse sors tamen sequa dedit ; Dum prohibet patria3 vertendo in viscera dextras, Civium et adspergi sceptra cruore vetat. XVII. 2)od() fd&r&nlte nicfyt tys £00$ nut it>re Sugenb tin, 2)ie Saftcr rourben aud) in U)rer £utte Itetn. v o-TiKfiovB" '~EXiKa>vo9 iepcrms. XVIII. Dum fovet e teneris, generoso pectus honesto, Suffundit roseo sive pudore genas ; Virgineum decus aut Musee temerare recusat, Illustrans, casto carmine, Vatis opus. XVIII. SRid&t Sftenfdjen fdjeu'n, roenn laut tm SSufen SB5af)rf)eit fprtd)t, £)en jteugen ebler , nal ev evOvpia arifiov evpov. XIX. Hi, procul ex urbis fumo strepituque, volebant, Arcentes demens vulgus, inire viam ; Frigida apud Tempe vitse, callesque reductos, Juverit innocuos excoluisse dies. XIX. 2Son ber uneblen 23at)n beg .©t&bterooHS entfernt/ <%>at it)r bejcfyetbner SGSunfd) tfuSfcfyroetfung me gelernt ; Mi)l war it>r ftebenStfyal unb bcm ©eraufd)' entlegen j sSufrtebett/ wallten fie ouf u)ren ftilten SKSegen. xix. Lunge dal popolar tumulto insano Non mai torsero il pie dal dritto calle, Seguendo il corso lor tranquillo e piano Per 1' erma de la vita opaca valle. xix. Et leurs modestes jours, ignores de l'envie, Coulerent sans orage au vallon de la vie. V v OF THE ' UNIVERSITY 4llF0H^ XIX. Far from the madding crowd's ignoble strife, Their sober wishes never IcarnM to stray ; Along the cool, sequcsterM vale of life, They kept the noiseless tenour of their way. XX. AAA €ti rrjva Kai oore' cnr tcr^toy eocrre ier gu ffiumen. xx. Pur a difender da villano insulto Quest' ossa, eretto alcun sasso vicino, D' incolte rime, e rozze forme sculto, Qualche sospir richiede al peregrino. xx. Quelques rimes sans art, d'incultes ornemens, Recommandent aux yeux ces obscurs monumens XX. Yet e'en these bones from insult to protect, Some frail memorial still erected nigh, With uncouth rhymes and shapeless sculpture deckM, Implores the passing tribute of a sigh. XXI. Qvofiar , ^S' ere' evBa, ra yap pova Xeiyjmva ttjvcop, Avt eXeycov (papacr0 y a Mwaa 'paxros edrjKcv' Epti \6yoi rqvel, kcu enrj BeXtCTi'ipia iravra, Tavr epdff dypovopevs, Bavarov kol pddiov evpev. XXI. Scilicet, antiqua pro laude, elegisque superbis, Nomina et setatem Musa pedestris habet ; Verba Dei passim inscribens, atque " aurea dicta,' Rurigena ut discat denique pace mori. XXI. £)te SJttufe t>at ftdf> Sob unb (Stegie etfpatt, 9tur tfyte Stamen unb tt>r 2Cltcr aufbetuafyrt, Unb ben nod) lecren SRaum nut mandjem ©pruay geefyret, £)er biefeS arme 25oll tie £unjt ju fterfcen tercet 5 xxi. I nomi e gli anni, senza studio ed arte, Di carmi in vece, indotta man vi segna, E con sacre sentenze intorno sparte, Al buon oultore di morire insegna. xxi. Une pierre attestant le nom, le sexe et Tage, Une informe elegie, ou le rustique sage Par des textes sacres nous enseigne a mourir, Implorent du passant le tribut d'un soupir. XXI. Their name, their years, spelt by th' unletterM Muse, The place of fame and elegy supply ; And many a holy text around she strews, That teach the rustic moralist to die. XXII. Tis yap Xadedovt o~Tvyepq too~ov ei^ero Bvpuv, Qs Ka\ avev KXavdpolo fiiov yXvunrevdea Xelneiv ; Tiy Kai aKr)8ecrTG>s iXinev aeXas aXiai, ovde A8v to (pais eTToOrjae, Kai oppara Tpeyjrev oTvioSa ; XXII. Nam quis, Lethsei sopitus frigore rivi, Corporese cuperet solvere fila lyra3 1 Longius aut vertens tenebrosa ad Tartara cymbam Ne bis respiceret littora nota diu ? XXII. 25enn wetcfyer. (Sterblidje ttrirft fefynenb nidjt ben SSlitf Sn eine fcfyone %\ux, tk er t>erttef / surucf ? 2Ber §at gebcmfenlog/ Don ©tdjetfyett beraufcfyet, £)ie6 englid) ffifc ©etn mit jener SRacfyt vertaufdjet ? XXII. Chi mai, chi de 1' obllo nel fosco velo Quest' affannosa amabil vita avvolse, E lascio le contrade alme del cielo, Ne un sospiroso sguardo indietro volse? XXII. Et quelle ame intrepide, en quittant le rivage, Peut au muet oubli resigner son courage ? Quel ceil, apercevant le tenebreux sejour, Ne jette un long regard vers l'enceinte du jour ? XXII, For who, to dumb Forgetfulness a prey, This pleasing, anxious being e'er resignM ; Left the warm precincts of the cheerful day, Nor cast one longing, lingering look behind ? XXIII. Ke/cXir' dnoixofxeva (piXico tiv ler$ £eifd)t etnc Sfyr&ne bod) unb etneg greunbeg ©camera 5 (Ss rufet nod) Statur au§ un[rer ©ruft $ eg lobert Sfyr geucv unoert&fd)t/ wenn unfre 2Cfd>e mobert. XXIII. Posa, spirando, in grembo amico e fido L' alma, e chiede di pianto alcuna still a. Da la tomba anco alza Natura il grido, E sotto il cener freddo amor sfavilla. xxm. Nature, chez les morts ta voix se fait entendre ; Ta flamme dans la tombe anime notre cendre ; Aux portes du neant respirant l'avenir, Nous voulons nous survivre en un doux souvenir. XXIII. On some fond breast the parting soul relies ; Some pious drops the closing eye requires ; E^n from the tomb the voice of Nature cries ; E'en in our ashes live their wonted fires. XXIV. Tot S' apa, tcov (pdiphcov pepvapevco dpcpls aKKavcrroiv, Ayporepcov peXnovn (panv trvv aeucei pcocra, Ap(pl toi, aX itok ap code reov norpov egepeeivy OlonoXos tis Icov, peXedrjpacri Ovpbv lavdels, XXIV. Tu tamen, in nostris te versans sedibus, hospes, Qui vici exequias sol vis ab ore pio, Et tu rite pari, forsan, celebrabere fama, Nee tibi, quern dederis, optime ! deerit honos. XXIV. 25u, ber bte Sobten t)ter/ tic leine 3unge preif t, 2£u6 bcr 25ergcffcnt)ctt burd) bctne Seter reift, SSteUctd)t fucfyt, traurenb, etnft cin bir t>em>anbte§ SBefen 9totf) beinen £ugel auf unb fragt/ tt>er bu geroefen. XXIV. Ma se di te, che in semplice favella Narri storia di gente oscura, umile, Fia che brami saper qualche novella Qua giunto a sorte spirto ermo e gentile ; XXIV. Et toi, qui pour venger la probite'sans gloire, Du pauvre dans tes vers chantas la simple histoire, Si, visitant ces lieux, domaine de la mort, Un coeur parent du tien veut apprendre ton sort, XXIV. For thee, who, mindful of tK unhonourM dead, Dost in these lines their artless tale relate ; If 'chance, by lonely Contemplation led, Some kindred spirit shall inquire thy fate ; XXV. Qs Taxa rav nokiav yepapos rpi'^a ficoicohos ewroi, " Trjvov V7T rjoloi naXi noWatas ('{dopes aXkes, ~Ep(rav a.7roy^rjx a>v Taxwols ttoo\ 7rocraaKis eipne, AXlco avTiooov ava r ayKea, kcll vanos anrv. XXV. " Ilium mane novo (quserenti Rusticus aiat, Cui nive conspersit tarda senecta comas) Vidimus usque citis properantem passibus, ortum Solis ut adspiceret graminis inter opes. XXV. 2)a fprtdjt etn grauer £irt : " wann bdmmernb ouf ten £6£m Set SDtorgen gittertc^ i)ab' idj tfyn oft gefefyn $ Surd) baZ fcetfyaute ©ra§ raufdjt' cc mtt fcfyneUen gufjen 3u jcncm £uge( fyin, tie ^onne &u begtufen. XXV. " Spesso (forse dira Pastor canuto) La rugiada crollar giu da 1' erbetta, Frettoloso in su Y alba i' Y ho veduto, Per incontrare il Sol su Y alta vetta. XXV. Sans doute un villageois, a la tete blanchie, Lui dira : " Traversant la plaine rafraichie, Souvent sur la colline il devan£ait le jour : XXV. Haply, some hoary-headcd swain may say : " Oft have we seen him, at the peep of dawn, Brushing, with hasty steps, the dews away, To meet the Sun upon the upland lawn. XXVI. " EvQabe t&s a Cpayos evoTCict cpvWa TreTaoSei, A pi.£as ya.ia.6e Tveiikeypivas vyjn dovevcra, Ywvara KCKpaKoas to p,eo~ap(3pivop acrt»x« Ketro, NajxaB' imep 7roTp.evos, eoff ti cevapos MeiSioaw tis efia, (pphas rjkos, x € ^ €v, Kai en\ x^owj op.p.ara nr/gas, Sis 8v(T€pa>s riff ayav Kai ap,r)X avos apfyeiroheiTO . XXVII. " Sylva ubi fert virides, velut in ludibria, ramos, Nescio quid meditans, seepe terebat iter ; Tristis, inaccessus, nunc secum solus oberrans Lymphatus curis, victus amore gravi. XXVII. " SSalb fd)ttd) er in ben Jgain, unb fd^merglt<^ tactyett' er ,* S5alb murmett' er oor fid) oerroorren Sraume fyer 5 S3alb fjing er, fctetd), fein £aupt, wie ein SSertajf ner, tri&e, ©enagt eon innerm ©ram' unb f)offnung6lofer £iebe. XXVII. " Ora ridente di scherzevol riso Movea presso quel bosco il passe- errante, Mormorando sue fole, or mesto in viso, pien di cure, disperato amante. XXVII. " Le soir, dans la foret, loin des routes tracees, II egarait ses pas et ses tristes pensees ; Quelquefois, en quittant ces bois religieux, Des pleurs mal essuyes mouillaient encor ses yeux. XXVII. " Hard by yon wood, now smiling, as in scorn, Muttering his wayward fancies, he would rove Now drooping, woeful, wan, like one forlorn, Or craz'd with care, or crossM in hopeless love. XXVIII. " AXAa tov ovk i'Soj/ avns, e(f> akico avreWovros Ovk*ti KenXifievov ttotX bevbpcov, ov irapa nayav Acvrepov dpap €7rr)vdev, od' ovKeri na ttok civ vkav, Ovkct ava 8pvp,a>s, Kai Nvftfpav Upbv vdcop. XXVIIT. '* Matutino autem scandenti tempore collem Nuper ab his casulis abfuit ille mihi ; Nuperior frustra qusesivi in sede quieta, Nee circa saltus, nee prope flumen erat. XXVIII. " 2(n cincm SOlorgenrotf)' etU' id) jum ^figet i)tn, 2Bo id) tf>n immer fanb unb — ba oermijjt' id) tyn. 3d) etltc nad) bet 2Cu ju fetnem £iebUna,§baume/ 2CUein id) fanb tf>n md)t/ wk fonjr, in fujjem Sraume. (gin jmetter. 9!Kora,en lorn , weit fc^aut' id) urn mid) fyer, £od) id) erblicft' ifyn nicfyt am Stod)'/ im £ain' ntcfyt mefy XXVIII. " Una mattina in su Y usato monte Io piu nol vidi al caro arbore appresso : Venne poi V altra, e pur in quella al fonte Non si mostro, ne al poggio, o al bosco istesso. xxvm. " Un jour, pres du ruisseau, sur le mont solitaire, Sous l'arbre favori, le long de la bruyere, Je cherchais, mais en vain, la trace de ses pas ; Je vins le jour suivant, je ne le trouvai pas: mm& XXVIII " One morn, I missM him on the 'customM hill, Along the heath, and near his favourite tree Another came, — nor yet beside the rill, Nor up the lawn, nor at the wood, was he ; XXIX. " Hfxan de rpirarw crvv dcucpvaiv, apcoyals re Etccpeper, a/j.(p\ 8e piv kKoxhtclv vkoi a>8e racpevra' AXX aye ravra, 8vvr] yap, aveyvoas ypappara (ppctabev, Evdera rcoSe \W(o, t6v eirea-Kias aicpov aKavOa." XXIX. (t Tertia lux oritur, sonus exauditur amari Planctus ; effertur corpus, amatque rogum ; Haud mora, sacratas qua semita ducit ad sedes, Multa gemens, longo funere, turba venit. XXIX. " SagS b'rauf, ad), fafyn ttnt tt>n M Ctebern unb bti $(aa,en 3n fetevltcfyem 3ug' nad) unferm ^irrfj^of' tragen. ©tctjft bit ben £)ornfttaud) bort? £omm — tefen fannft bu \a- fiic§/ tjter- an btefem (Stein' ftefyt fcinc ©rabfdjrift. £a !" XXIX. " La terza al fin con lenta pompa e tetra Portar si vide al tempio : or t' avvicina, E leggi tu, che '1 sai, scolpito in pietra Lo scritto, sotto quell' antica spina." XXIX. " Le lendemain, vers l'heure ou naissent les tenebres, J'apei^us un cercueil et des flambeaux funebres ; A pas lents vers l'eglise on portait ses debris : Sa tombe est pres de nous ; regarde, approche, et lis." XXIX, " The next, with dirges due, in sad array, Slow through the church-way path we saw him borne. Approach and read (for thou canst read) the lay, Grav'd on the stone beneath yon aged thorn ." XXX. Ej/#a§' vnoxOovios Ke7rai Neos, a> rode crafxa, Top £a>ovT arvxrjs '4(T\ev ^Avcovv/xia' Ovk e£ evyeveav \xkv erjv, (piXos aXX oye Mcoacus, Mvafioavva tov I8a>v, 7rais epos cWer, ecfxi. XXX. " In lapide incisum stat carmen, e nominis umbra/ Qua trudit flores oxyacantha suos ; Perlege quod scriptum est, accedens, advena ! bustum, Perlege, nam nobis doctus es alta loqui." XXX. (Sin bungling rufyet tjtcr in unjrer Gutter. @d)ooj$\ £)em ©lutfe ntd)t belannt/ burd) leinen SKadjvufym grop. Scin ntebrig 2Siegcnbctt cer[d)maf)ten nid)t bte 9)iufen, Unb (Sdjroermutfy roetfyte fid) jur- SBofynung feinen S3u(en. XXX. Giovane a fama ignoto et a fortuna Qui vien che in grembo de la terra dorma. Sofia non isdegno sua bassa ciina, E tristezza il segnb de la sua forma. XXX. Sous ce froid monument sont les jeunes reliques D'un homme, a la fortune, a la gloire inconnu La tristesse voilait ses traits melancholiques ; II eut peu de savoir, mais un coeur ingenu. XXX. Here rests his head upon the lap of Earth, A youth, to fortune and to fame unknown ; Fair Science frownM not on his humble birth, And Melancholy markM him for her own. XXXI. "Hmos rjv, Kai noX)C €^api, Tov (piXov oi, Trktov ovk fj6ik\ edooice Qebs. XXXI. Hie caput adponit gremio telluris ephebus, Cui nunquam est opibus lsetior orta dies ; Sed placido adspexit nascentem lumine Musa. Et mens plena fuit Relligione loci. XXXI. aSoU ®ute roar fein £erj unb ber SSetfteUuna. fcinb j Soil ®ute !r6netc ber £immel fein SSegefyren. (Sr fdjenlte Setbenben fein ganj SSermogen — 3&f)ren 5 ©etr-Sfyrt n?arb tfym bafur fein ganjer SQSunfdf) — ein greunb. XXXI. Sincero era il suo cuore, e di pietate (E dal ciel n' ebbe ampia mercede) ardea. Un sospir, quanto avea, die a povertate, E un amico impetro, quanto chiedea. XXXI. Les pauvres ont beni sa pieuse jeunesse Dont la bonte du ciel a daigne prendre soin ; II sut donner des pleurs, son unique richesse ; II obtint un ami, son unique besoin. #*- XXXI. Large was his bounty, and his soul sincere ; Heaven did a recompense as largely send : He gave to Misery all he had —a tear; He gain'd from Heaven ('twas all he wish'd) a friend. XXXII. AXXa rvy , olos av jjs, mxkos rj oy tip iaffKos, epevvcov Havaai, 7tott6 (pdos prj rvy oa ttXir aycov' EaffXa yap ol nana re rpopeprjo-i avv eXnla-i Kelrai Ev KoXinrois xmiiTU) rc5 Uarpbs, r)8e 0ew. XXXII. Candidus, et simplex, miseris succurrere promptus, E cselo accepit dona repensa tamen ; Quod potuit, flebat semper cum flentibus ipse, Quod cupiit, trepido semper amicus erat. Ne scrutare ultra — quodcunque peregerit olim Restat, et a nobis facta tacenda manent ; Crede igitur Superis ; trutina ponentur in aequa, Quum steterit cunctis Ultimus Iste Dies. XXXII. 2Bag' in bat £eiligtf)um nicfyt ttefet ein$ufd)auen/ ®a8 fcine Sugenben unb fetne gefyler. mifft. 2Crf)/ SBeibc liegen fte nrit jttternbem SScvtraucn 3n beffen S3rujt cerfenlt, ber ©ott unb SSatcr tjr. XXXII. Piu oltre non cercar, ne d' ir scoprendo Ti studia le sue buone, o le triste opre. Fra la speme e '1 timor, nel sen tremendo Di Dio si stanno, e denso vel le cuopre. XXXII. Ne mets point ses vertus, ses defauts en balance ; Homme, tu n'es plus juge en ce funebre lieu ; Dans un espoir tremblant il repose en silence, Entre les bras d'un pere et sous la loi dun Dieu. XXXII. No further seek his merits to disclose, Or draw his frailties from their dread abode (There they alike in trembling hope repose,) The bosom of his Father and his God. RETURN TO the circulation desk of any University of California Library or to the NORTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY Bldg. 400, Richmond Field Station University of California Richmond, CA 94804-4698 ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS 2- month loans may be renewed by calling (510)642-6753 1-year loans may be recharged by bringing books to NRLF Renewals and recharges may be made 4 days prior to due date DUE AS STAMPED BELOW AUG 2 9 1995 : T UtHUULATlOW DCP U.C. BERKELFY SENT ON ILL (JUL 2 1 200b 3 MONTHS LOAN 20,000 (4/94) U.C.BERKELEY LIBRARIES III cd^^v^t 3 1.3962 *zm Crrr ^^ &+. ' '#1 &%w*m m% £* v D *&£&m : ™ m n ^ H* ^ .«««* I I *« 7iT %ywy^ *'-. &M wyyygj^ s^e.&-#