REESE LIBRARY OF THI-; UNIVERSITY OF CALIFORNIA CXrs.s No. ^ ) l-j- THE OLDEST BOOK OF THE CHINESE THE YH-KING- AND ITS AUTHORS. A. TEREIEN DE LACOUPERIE. Doct. phil. and litt. (Lovan) ; Laureate of the Acad. Inscr. andB.-L. ; Professor of Indo-Chinese Philology (late of Univ. Coll., Lond.) etc. ; author of Origin of the Early Chinese Civilization from Western Sources ; The Old Babylonian characters and their Chinese derivates ; The Languages of China before the Chinese ; Le Non-Monosylla- bisme du Chinois antique; Catalogue of Chinese Coins in the British Museum, etc. ; Director of The Babylonian and Oriental Record; etc. VOL. I. HISTORY AND METHOD LONDON: D. NUTT, 270, STRAND. 1892. THE OLDEST BOOK OF THE CHINESE AND ITS AUTHORS. THE OLDEST BOOK OF THE CHINESE THE YH-KINa AND ITS AUTHORS. BY A. ^TEREIEN DE LACOUPERIE. Doct. phil. and litt. (Lovan) ; Laureate of the Acad. Inscr. andB.-L. ; Professor of Indo-Chinese Philology (late of Univ. Coll., Lond.) etc. ; author of Origin of the Early Chinese Civilization from Western Sources ; The Old Babylonian characters and their Chinese derivates ; The Languages of China before the Chinese ; Le JVon-Monosylla- bisme du Chinois antiqtce ; Catalogue of Chinese Coins in the British Museum, etc. ; Director of The Babylonian and Oriental Record; etc. VOL. I. HISTORY AND METHOD I VfV / LOND OK: D. NUTT, 270, STRAND. 1892. 3S33y HERTFORD : PRINTED BY STEPHEN AUSTIN AND SONS. INTRODUCTION. Summary. — I. How the discovery that the Yh-King was based upon old documents and vocabularies has been misunderstood for a foreign origin. II. New translators and writers on the subject since 1883-4. III. Sym- bolism of Yh in Yh-King. IV. The Yh of Ghbu was probably an adapta- tion of parts of the Kwei-taang. V. Instances of very ancient lore hidden in the Yh-King. I. The Yh-King f the first in rank of the canonical books of China, was the result of a transformation in the twelfth cen- tury B.C. of an older work made of documents very ancient in date, and which entitles it to be called the oldest book of the Chinese. I came to that conclusion twelve years ago, and since that time the proofs on which it was based have grown stronger every year. The discrimination of its various strata and sources does away with the apparently insoluble meaning of the work, insolubility shown by the 2,200 or more explanations which have been suggested in China, and the remarkable discrepancies appearing in the European render- ings of the text. The views put forward in several previous papers and in the first part of the present work are simply that the basis of this most abstruse book of the Chinese consisted, for the greater part, of vocabulary lists or glossarial explanations of the ideograms forming the heading of every chapter, and that these lists had been framed hy the early Chinese leaders for the benefit and teaching of their followers, in imitation of similar lists used in Anterior Asia, with which they i 23046 VI INTRODUCTION. were acquainted, explaining the various uses and meanings of the ideographical characters of the writing which had been taught to them. Now there is a great difference between that contention and an assumed western origin of the work. It has been erroneously and repeatedly stated, at first by The AthencBum, Jan. 21, 1882, that we wanted to acknow- ledge in the Yh-King, an Akkadian book, a Babylonian work, or a foreign vocabulary, all statements equally false and inaccurate, as if to throw discredit on our researches. Although, as shown by the previous expose, the question of West Asiatic origin of the Chinese civilisation is distinct from the suggested explanation of the Yh-King^ this side- question (the most important at large, but secondary with special reference to the Yh-King) has overshadowed the principal, and the chief point of my views concerning that most ancient Chinese book, viz., that the main portion of it rests on lists of the meanings special to the written symbols headings of the chapters, has been overlooked. In the thoroughly unscientific condition of present sinology, where routine and vested interests take the lead over science, our first communications on the subject could be but variously received. Abused by some, even before anything was published yet, or after the first part of my paper ; received scientifically by others, they have been however praised and accepted by not a few independent scholars and colleagues in sinology. In order to avoid personal allusions and remain in the serene atmosphere of scientific research, I refrain men- tioning any name. Buried in the fascicula of periodicals my purpose has often been misconceived. Notwithstanding this unsatisfactory state of things, the little that has been known of the present researches, contemporary with the most disappointing translation by the venerable Dr. J. Legge, in the Sacred Books of the East, has awakened a greater and wider interest than could be expected in the matter. Several publications have been made, which we INTRODUCTION. Vll shall notice directly in this introduction. But the awakened interest has not yet received satisfaction, and we may say cannot be satisfied until our new method of translating the Yh'King has been proved. In these conditions it has been thought necessary to re-publish separately, as the first part of the present work, the extensive paper of mine which appeared in the Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, for 1882-83. The paragraphs 1 to 41 are exactly the same, while the others, viz. 42 to 117 have been slightly altered and improved for a second edition. The actual printing of pp. 1 to 101 was made in 1883, and had remained in sheets at the printers since that time. The pp. 102-121 are new. II. The first writer in the field,^ after the publication of our first articles on the subject, was Dr. J. Edkins, of Peking, in an elaborate article on the Yh-King as a book of divination^ where he has re-translated from his own point of view with a good deal of extraneous matter the chapters vii. xiii. xv. xx. XXX. and xxxi., translated below (pp. 69-91). His contention is that the work has been devised as a book of divination, and that the internal arrangement of the text and augural words, show a wilful connection with the symbolic meanings attributed to the separate lines composing the Kwas» This we are quite disposed to admit, as the result of the transformation under- gone by the work under the pencil and interpretation of Wen Wang and Chou Kung. The first part of the French translation by Mr. C. L. F. Philastre, mentioned below (p. 49) has appeared in 1885, including the Kwas 1 to 30, but the second part with the conclusions of the author have not yet appeared (May 1892). All that has been published is free of anything like the self- 1 We leave aside the many articles wliicli were only reviews of the suhject. 2 J.R.A.S. 1884, vol. xvi. p. 371, 372. 3 Annates du Musee Gmmet, torn viii. VIU INTRODUCTION. enlightened theories we have mentioned, and deserves all praise. The author has added nothing of himself, being satisfied with a close rendering of the text of the work which he reproduces with the characters, and a copious translation of the wings, besides the extensive commentaries of Cheng tze and of Chou tze, the two famous philosophers of the Sung dynasty. The fictitious character of the Yh-King as a book, and the impossibility of making out any sense by itself, are plainly shown by the rendering of the text, which the author admits in many cases to be words sans suite, which can be made out but by the commentaries. Another French version, complete, has been published by Prof. Ch. de Harlez ^ in 1889. He has given ns a perfect Yh-King, an ideal work, perhaps more like it might have been than like it ever was. Starting from my discovery that the written character attached to the Kwa, and not the Kwa itself, is the subject-matter of the chapter, the great orientalist of Louvain has understood the book as a " repertoire de reflexions philosophiques et grammaticales sous 64 titres," and with the help of the commentaries, Twan of Wen Wang, and Siang of Chou Kung^, he has endeavoured to justify his view. . Later commentators have also proved useful to his work under that respect. In his very creditable performance he has shown, leaving aside the augural words, that the de- scriptions, thoughts, and statements of the work in the hands of Wen Wang and Chou Kung, correspond generally to the meanings and acceptations of the written symbol heading of each chapter. This view differs from ours in that it takes the Yh at a later period of its existence than we do, and after it had undergone the transformations, modifications and changes ^ Cf. C. de Harlez, Le texfe originaire du Tih King, sa nature sen interpre- tation, pp. 35. Journal Asiatique, 1887. — Le Yih King, texte primitif, retabli, iraduit et conimente, 4to. pp. 155. Bruxelles, 1889. — Le Yi-King, sa nature et son interpretation, pp. 164-170 of Journal Asiatique, Jan. -Feb. 1891. 2 Cf. below, pp. 5-6. INTRODUCTION. IX of individual characters, the numerous changes in the head- ings of the chapters, the mutilations of text, and additions of new matters, studied by us, which are traditionally ascribed to Wen Wang. His rendering shows what the latter and Chou Kung fancied the work was, or ought to be, outside the words and sentences of fortune-telling of which they had largely in- creased the number ; but from the very fact that this- aspect of the work corresponds to their own interpretations, it does not follow that tradition is wrong in ascribing its transfor- mation, incomplete and partial as it ever was, to Wen Wang. To describe this temporary stage of the work, while it was in the hands of Wen Wang, as the original or primitive text of the Yh-King is therefore a misnomer, since the quotations given in the Tso chuen of the Yh, previously to this transfor- mation, do not show it in that condition, nor otherwise than already a book of good fortune. In the Tsun-nan yat po, a Chinese journal published at Shang-hai, of which the chief editor is Wang T'ao, the well known Sien Seng, who assisted Dr. J. Legge in his labours on the classics, there is an interesting note concerning the Yh-King ; and as this note has been translated by the Kev. John Chalmers, I quote from his translation : ". . . . Now according to my judgment, while not expressing any rash opinion as to its Babylonian origin, there must have been some amount of text appended to the names of the hexagrams before the time of King Wan (1100 b.c). Other- wise, how could Kao-tsung (1200 b.c.) have managed his divinations about 'attacking the Demon regions' (Hexagrams 63, 64), or King Ti-yh, his about "the marriage of his younger sister" (Hexagrams 11, 54) or the Count of Ki, his about ' Injured intelligence' (Hexagrams 36)? Moreover, King Wan and the Duke of Chou were both wise men, and in those paragraphs on the hexa- grams and lines ascribed to them, there are absurd and irrelevant phrases combined in a manner which makes it evident that being wise they could only have let them remain out of respect for those who had gone before. And further in the time of King Wan and the Duke of Chou, the Lien shan and the Kwei-tsang were still extant, and they surely would have made some quotations from them. I send this for information to your paper, in the hope that some Chinese learned in the Yh may be induced to throw light on the subject. I may also quote a few words from Mao Si-ho's commentary. He says, ' According to Hwan T'ans Sui lun, the Lien shan consisted of 80,000 characters, and the Kwei-tsang of 4,300 characters. The former was deposited in Lan t'ai, and the latter in T'ai puh.* Therefore the Hia and Shang dynasties had texts of the Yh (as well as figures) . Chang Kia-tsi (of the Sung dynasty) also says, the Lien shan was lost; but there was a commentary on the Kwei-tsang by Sze-ma Ying (? Ying-chi) in 13 X INTRODUCTION. sections. And finally in the Tso chwan and Kwoh yii we read frequently of divination in the Shang dynasty. How could they have managed their divination without a text for directions ? " Dr. J. Chalmers adds to the preceding remarks that in his conviction ** The Th-King never was, and never can by any ingenuity be proved to be, more than a hand-book of divination, with the compiling of which King Wan and the Duke of Chou, if they were wise men, had little or nothing to do. The writer of the above paragraph, whoever he is, seems to be working towards the same view. The absurdity and irrelevancy of the greater part of the text cannot be accounted for on any other hypothesis. It can only be compared to Moore's or Zadkiel's almanac. But it is Chinese and not Babylonian." — China Review, July, August, 1883, vol. xii. p. 59-60. With due protest against the mention made by these several writers of a Babylonian origin for the Yh-King, which we do not think has ever been put forward, except as an unfair weapon hurled against us, because of our views about the origin from Anterior Asia of the ancient civilisation of China, there is nothing to object on these several views about the oldest book of the Chinese. They disagree with the views of Dr. J. Legge {cf. p. 3 note), while they agree with us in several respects. And they leave the question as we have placed it, with the solution which we have proposed, and which the complete translation of the book in the second part of the present work will alone justify and finally establish. III. It is certainly singular that the very name of the Book of Changes had became obscure at an early date. The Shwoh wen of A.D. 89, which is certainly the oldest etymological dictionary, describes hieroglyphicaliy the symbol Yh ^ as representing the Chameleon {Yen ting) and house lizard ; its appearance being figured by its spelling ' sun and moon ' because it symbolizes the ever-changing Yn and Yang? The philosophical speculations of the Han period had then, as in so many other cases when they combine information, ^ Shwoh wen, s.v. K^ang hi tze tien, s.v. Mr. Philastre, I.e. p. 11, wants it to be composed of Q sun and ^ not, which is the modern graphical spelling, but is not the historical etymology. INTRODUCTION. XI traditional and speculative, the better of the sober etymologist. In the critical edition of the Shwoh wen issued in 1833, the definition of lizard only is preserved^ and this agrees certainly with the hieroglyphic appearance, more wilfully suggestive than traditional, of several of the ancient forms of the symbol.'* The unsophisticated fact is simply that the tradition about the genuine composition of the original character was partly lost, and that in the ideographism which prevailed since the renova- tion of writing of 820, Chinese scribes were wont to discern at any cost a hieroglyphism, traditional or invented, in every written character. The antecedent character in the mother writing of Anterior Asia has happily been identified and per- mits us to say that it was composed of Star,^ with another character meaning sky, stone, etc.* lY. The Chou Li or Eitual of the Chou dynasty states that the Ta p^u or Great Augur has charge of the rules of the three Yh ^, called respectively Lien shany Kwei tsang, and Chou Yk; each having eight K?vas and eight combinations of them. Therefore the term Yh was chiefly attached to the sixty-four Ewas and the texts attached to them. But the texts of the Lien skan and Kwei-tsang were difi'erent under some respects from those of the Chou Yh, if we may judge from the quotations of the last named work which are met with in encyclopedic literature. The difi'erence consisted not in the written symbol attached to each Kwa and object- matter of every chapter, nor in the series of its meanings and acceptations, but in the additional statements which followed them, and were historical or legendary allusions. * A lizard. The other meanings of this character are given hy phonetic usage. J. Chalmers, The structure of Chinese Characters, after the Shwoh wan, 100 a.d., and the Phonetic Shwoh wan, 1833.— 1882, p. 157. 2 Cf Min Tsi-k'ih, Luh shu tung, Kiv. 10, f. 14, and for tin, f. 7. 3 i.e. ANA NANU. — Cf. k. Amiaud L. Mechineau, Tableau Compare dea ecritures Babylonienne et Assyrienne Anciennes et Modernes, 1887, No. 17. — E. Brunnow, Cuneiform classified list, Nos. 448-453. — T. de L., in B. 0. R., vol. V. p. 39. 4 Chou li, Tchun Ewan, Ta p'u; Kiv. 24, f. 4, 5; tr. Biot, vol. ii. p. 70, 71. Xii INTRODUCTION. "^ The quotations made in the Tso chuen at the occasion of divinations by twigs of the milfoid are most instructive about the history of the Yh-King. In eleven cases the Yh of Chou is referred to eo nomine, and fragments of the text or explana- tions clearly derived from it are quoted. In eight cases no name of work is given, the author mentioning only which Kwas were drawn from the milfoil before proceeding to quote texts following them. Now the interest lies in these texts. In 530 and 548 B.C., they are exactly as if quoted from the Yh of Chou, and taking their respective late dates into considera- tion, we may assume that the non-mention there of its name is only an oversight of the writer. On the other hand, in 645 (1 ) and 575 B.C. the texts quoted are not found in the Yh of Chou at all, while in 662, 660, 645 (2) and 635 B.C. parts only of the texts quoted in each instance have survived in it. The outstanding fractions belong in most cases to historical allusions, like those referred to in the K7vei-tsang, but different as to the facts spoken of. Now as seven quotations only of the latter work are available for comparison with five of the unknown work whose extracts appear in the Tso- Chuen, the fact that none of them correspond is no proof that they do not belong to one and the same work in one hundred and twenty-eight sections. There is on the contrary every reason to suppose that the unnamed work w^as the Kwei-Uang , which, belonging to the preceding and little respected dynasty, remained nameless out of reverence for the ruling family of Chou who had also a book of changes, not available yet in these States. The Kwei-tsang is said to have contained 4300 words, sub- divided into sixty-four chapters, each having a upper and lower part corresponding therefore to the double section of every KwaJ^ This is the length of the Yh of Chou, and there 1 Cf. below part i. § 18. 2 The exact number of characters in the Th-King, without the commentaries or wings, is 4134 divided into 448 sentences from 2 to 30 characters, in 64 chapters, from 30 to 95 each. With the wings the total number is 24,107. INTRODUCTION. Xlll is now little doubt in our mind that the latter work is nothing else than a modification and adaptation of parts of the first by Wen Wang. While secluded at Yii-li, he has suppressed the historical allusions which referred to a period too remote in time, and has substituted to them references to events of later date with which his people was acquainted, and a larger number of augural sentences and foretelling words in con- formity with some views of his own about the respective symbolism of the two component parts of every Kwa. On the other alterations and allusions introduced by himself and the Duke of Chou into the work, enough has been said in paragraphs 38-41 of the present volume. There is no doubt possible that a former Yh was in the hands of Wen Wang, and that he played havoc right and left with the text, which however he preserved as groundwork of his own Yh. Historical allusions have been lost beyond recovery by suppression of a part of thestate ment, or have been suppressed altogether as proved by the quotations of the Tso Chuen in 645(1) and 575 B.ci An instance of partial suppression of such a text will explain what I mean. In 645(2) a divination by the Milfoil is made, and the Kwas drawn were the 54th and the 38th ; extracts are given from the texts following them. The Augurer says amongst other statements : " there is defeat in Tseng Kiu," B4 -^ ^ £ Now in Wen Wang's arrangement of the text it has been simplified to two words : S ^ i^ which it is not surprising that every one of the European exegetes hitherto engaged in interpreting the work has failed to recognize there what it is, i e, an allusion to the defeat inflicted by Hwang-ti upon Tcheh- yeu at Tseng Kiu, which defeat is mentioned in full in the original text of the Yh of the Shang dynasty (otherwise the Kwei-tsang), In some cases the arranger of the Yh of Chou does not ^ Tso chuen ^ Hi Kung, xv, 13. 2 Cf. Pih Yuan's gloss, on the Shan hai King^ Kiv. 17, f. 3 v. XIV INTRODUCTION. seem to have always understood the original purpose of the texts he was using, as shown by the fact that his separation into chapters does not coincide in every case with the change of subject matter ; for instance, line 6 of chapter Ixi belongs to chapter Ixii, lines 1 and 2 of chapter xlii belong to chapter xli, etc. In re-arranging the Yh (of the Shang Dynasty) for the use of their followers, the Chou leader suppressed the allusions which it contained to events of oldest times, and inserted in their stead references to events and circumstances of recent dates and well-known in his time. Such for instance as the allusions to Kao tsung (1364-1324 b.c.) and his campaign against the Kwei fang (Zwa, 63, 1. 2, and 64, 1. 4) ; to Ti-y, the last ruler but one of the Shang- Yn Dynasty {^Kwa 12, 1. 5 and 54, 1, 5) ; to Ki-tze {Krca, 36, 1. 5) ; to Mount K'i the traditional residence of the Chou {Kma 46, 1. 4 and 17, 1. 6). Except in one case {Kwa 63, 1. 3) all these allusions are placed in the second part of each chapter, i,e.^ line 4, 5, and 6, and thus justify the view we have expressed with reference to the relative position of the vocabulary and examples in the ancient documents. V. It is not sufficient to be acquainted with the languages and philosophy of the Chinese to understand the Yh-King ; much more is required.^ The descriptions of the ideograms, their meanings and instances of their use, which form the original text, are full of ancient lore, which in our ignorance we are open to misconceive and mistranslate. In the complete translation which forms the second part of the present work, not a few passages are still obscure, and we may consider 1 I apply here to tlie Yh-King and slightly modified, the judgment passed on Mr. H. A. Giles' The Remains of Lao-tze retranslated^ by Prof. Georg vander Gabelentz of Berlin, when he said that a knowledge of the language and a philosophical training do not suffice to gain a correct understanding of the Tao teh King. {China Review, vol, xvii.) INTRODUCTION. XV that the necessary elucidations historical, mythological and otherwise are wanting.^ I beg to submit here a few cases in support of my state- ments concerning the existence in the Yh-King of many references to ancient lore and customs. The 6rst chapter which concerns Kien J^ Heaven, and is one of the most conspicuous by the unintelligibleness of all the renderings, contains some cosmogonic allusions, non- confucianist in character, and therefore ignored by the literati. They refer to the five dragons, 5. Il* ^^ Zwwy of the fabulous speculations concerning the mythological ages. The second of the ten Ki was that of these five dragons in the general scheme of olden times.^ In the said chapter we find them mentioned as follows : 1. 1 : iW tl ^ ffl ; i.e., the Tdien Lung, were in no distinct place. 1. 2 : ^ I ?J B ; IX, the Kien Lung were in the lands. 1. 4 : ^ H ( 1 )^ i.^., 100,000 dead shells or cowries.^ The statement is particularly interesting as it shows that when it was at first put into writing for the instruction of the people, the author thought necessary to explain the matter to his followers still unfamiliar with the practice. It has altogether escaped the attention of translators. A great danger in explaining the Yh-King is to take as bona-fide expressions and meanings in the language, sach acceptations of words which have no earlier existence than this work itself, and no other meaning than that which have been attributed to them by the ancient commentaries whence * Catalogue of Chinese coins including those in the British Museum, introd. p. vii. viii. and page 582 On the Metallic cowries of Ancient China, p. 438. (J.R.A.S. 1888, vol. XX.) Primitive Currency of Ancient China, § 7. 2 In the modem text, ^^ sun, diminish, injure, destroy, has been substituted to it, to match the spibolicai" meaning of the hexagram, which, however, could not be got at in all cases ; whence the incongruity of the chapter. Cf . below, § 39. 3 Cf. Legge's translation . . . shows parties adding to (the stores of) its subject ten pairs of tortoise shells . . . and Dr. Harlez : " Augmenter les biens quelqu'un par le riches presents (litt. de tortues a vingt ecailles r' " When the work was recast, the character ^ was substituted to it. Cf. below § 39. On the latter character of Min-Tsih-ki, Luh shu fung, Kiv. 7, fol. 53; on ii ibid i. 28. ^ There are two varieties of cowries, the "live cowries," and the ''dead cowries.'* Cf. Ed. Balfour, Encyclopcedia of India, 1885, vol. i. p. 835. This particularity explains the statement on the line 5 of the same Kwa where reference is made to " 100,000 not dead." XVlll INTRODUCTION. they have taken an undue hold in the literature. Therefore little value can be attached to their case, and the instances are most numerous. A danger of another sort is to translate by their modern acceptations expressions which at the time vt^heu the work was composed had a different meaning. For instance, in chap. iii. 1. 6-21, under the heading yg tun, occurs the statement ^ >l| |K in sheng ma pan ju,^ which a quotation of the Tso tchuen in 661 B.C. explains as meaning ''carriages and horses follow one another."^ At present sheng ma means to ride a horse,' and these two words have been translated accor- dingly in some European translations,* as if their authors were unaware of the pre-cited rendering, and as if they did not know that riding on horseback was not yet the custom at that time. The oldest instance of this improvement in China occurred only in 517 B.c.^ ; therefore such a translation is notexact."^' ^**^'^^t' 1 The vfordi pan there is also written Jg. Cf. T.P.Y.L. Kiv. 893, f. 2. 2 Tso tchuen, Min Kung, i. 5. Chin. Class, vol. v. p. 125. 3 Sheng ma, in equum ascendere (Basil.) ; to mount a horse (Stent, PeJc. voc.) The symhol sheng as shown by some of its ancient forms was intended to suggest a chariot with two horses. Cf. Min Tsi-kih, Zuh shu tung, iv. 33 v. * The four characters pre-cited are translated : Montant a cheval et comme demeurant en rang (Philastre) ; un cheval Monte qui recule (De Harlez) ; even the horses of her chariot also seem to be retreating (J. Legge). 5 Cf. Tso tchuen, Tch'ao Kung, xxv. 7. Khang hi tze tien s.v. |^ In former times, men did not ride on horse back ; it came into practice towards the end of the Chbu dynasty (Gloss, to the Li Ki). Liu hiuen commenting upon the statement pre-cited of the Tso chuen, said that it was the first instance of riding on horseback (-ST'i). The first use of cavalry in warfare in China dates of the time of Su Ts'in, i.e. 350 B.C. {Tcheng tze timg), ibid. At the battle of Marathon (490 b.c.) the Persians but not the Greeks as yet were using cavalry. Eiding on horseback was only occasional at the Homeric {Odgss. v. 371 ; Iliad, X. 513, XV. 679), and Vedic (Mg. v. 61-2) periods. Cf. 0. Schrader Prehistoric Antiquities, -p. 262; Max Miiller, biographies of Words, p. 116. Prom the time of Solomon, says Dr. C. F. Keil, Manual of Biblical Archceology , ii. 219, kings and nobles used horses for riding and driving instead of asses and mules (2 Kings, ix. 21, 23 ; xi. 16 ; Isa. xxx. 16 ; Amos, iv. 10), but this assertion seems doubtful so far as riding on horseback is concerned before the time of Isaiah, as the three first passages do not refer to it. Horses existed in Egypt as early as the time of Jacob (Gen. xlvii. 17 ; Exod, ix. 3 ; Deut. xvii. 16), and appear on the monuments from the time of Thothmes I. On the question Why was the horse driven before it was ridden ? cf . Dr. Isaac Taylor, The Origin of the Aryans, 1890, p. 161, and the letters of M. M. William Eidgeway, M. L. Herbert McClure, F. Max Miiller, Talfourd Ely, in The Academy of Jan. 3, 10, 17, 24, and Feb. 14, 1891. INTRODUCTION. XIX Such is the mode of investigation pursued here in view of arriving at a clearer intelligence of the Yh-King, and that which will be exemplified in the translation, which, with the valuable help of Prof. R. K. Douglas, will form the second volume of the present work. I may be permitted to present here my best thanks for the valuable help I have received from several scholars and friends : Dr. E,. Rost, Librarian of the India Office, for the loan of books under his care ; Mr. T. G. Pinches, of the Department of Oriental Antiquities (British Museum), for MS. notes ; Prof. E. K. Douglas, for his constant support ; and the late Mr. E. 0. Baber, Chinese Secretary of H.B.M. Legation at Peking, for his valuable assistance and advice in the correction of the proofs. The whole paper was written in August, 1882, but the second part (§§ 42-117) was revised in March, 1883. I subjoin a few corrigenda and addenda to the first part ; — Introduction, last note : The criticism of Dr. Legge's Yh-King by Prof. R. K. Douglas appeared in 2'Jie Academy of Aug. 1 2th (not July 1 2th). Dr. Legge wrote a letter about it (Sept. 30), and Prof. Douglas replied, main- taining his views (Oct. 7). The Athenoeum (Sept. 2, No. 2862) published a review by a well-known sinologist of Dr. Legge's Yh-King, in which he said : '* We cannot catch the inspiration that gave to Dr. Legge the * clue to the interpre- tation' of this obscure book ; " and further, ** We have .... to confess that we do not understand its drift or its interpre- tation." The same scientific and literary journal published in its following issue (Sept. 9th, No. 2863) a letter of mine in answer to the unjustified and sharp attack made against me by Dr. Legge in his Preface, pp. xviii and xix to the XVIth vol. of the Sacred Books of the East. Dr. Legge replied in the issue of Sept. 23, No. 2865, and the controversy was brought to a close by another letter of mine maintaining my views, published Sept. 30th, No. 2866. I subjoin a list of Addenda and Corrigenda. XX ADDENDA AND CORRIGENDA. § 11 (/) : A learned correspondent has suggested that 5C ^ and ^ jt PJi are two well-known colloquial expressions ; but certainly they are not in this case, being reproduced from old. Cf. also Yuen Kien luy han, E, 192, f. 24, v. The phrase means that Shen-nung casts lots in order to attribute to the changes (^) their respective place. § 13 : ' subreptitiously,' misprinted ' surreptitiously.' § 14 (Z) : The same above-quoted correspondent has suggested rightly that ^ ought not to be taken here as a verb, but as an adverb. We should substitute the following translation : "He (Wen Wang) being imprisoned at Yu-li, then, increased the changes proper to the eight Kwas, in favour of the 64 Kwas." This would agree with the state- ments of Hwrng P'u Mih and of Lo-Pi, in his work about the ^ and >^ lines. p. 16, § 19. The oldest instance on record, that I know, of a divination by the Yh of Chou, is that of 705 B.C., when Li the thirteenth Kung of GKen (in Honan) sent especially to Chou for that purpose. The Kwas drawn were Kwan (20) and PH (12) (Szema Tsien, She ki, Kiv. 36, f. 2 v.). The next instances mentioned in history are those of 672 and 602 which we have noticed below (p. 16) when the work was still in the hands of officers of Chou, and it was only in 597 that separate copies of the Chou Yh were in circulation. p. 78, § 95. Herewith the translations of Mr. P. L. F. Philastre (1885) and of Prof. C. de Harlez (1889), which have appeared since our text was printed, and which I submit for comparison with those of P. Kegis, Eev. MacClatchie and Dr. Legge, pp. 78-80 ; version of Mr. P. L. F. Philastre : Li, avantage de la perfection ; liberte ; reunir des vaches, presage henreux. 1. 1-9. — Demarche heritante ; absence de culpabilite. 1. 6-2. — Clarte jaune ; grandeur du presage henreux. 1. 9-3. — Clarte du soleil qui decline; ne pas frapper sur la terre cuite et chanter ; formuler des lamentations sur la grande vieillesse ; presage malheureux. 1. 9-4. — Comme un courant rapide, de m6me il vient ; comme brtllant, comme mort, comme abandonne. 1. 6-5. — Comme versant des larmes qui coulent ; comme triste et se lamentant ; presage henreux. 1. Upper 9. — Le roi se dispose ^ partir en guerre ; il a des succ^s, il choisit des chefs ; ce qu'il capture n'est pas le vulgaire ; pas de culpabilite. Prof. C. de Harlez : Zi, beaute " bel exterieur," se developpe et s'achfe- ve comme dans I'el^ve d'un animal domestique (qui, bien, saigne, est gras, bean, luisant). 1. — Lorsque la conduite est fautive, mais qu'on cherche avec soin ^ la rectifier, en evitera tout bl4me. 2. — Le plus bel ^clat est celui du jaune. 3. — Lorsque I'eclat du soleil est k son d^clin, ce n'est plus la joix qu'il inspire, mais la tristesse. (Litt, ou ne fait plus de musique au moyen des instruments de terre, ni en chantant, mais c'est le gemissement d'un vieillard. Le tout indique la decheance et le chagrin qu'elle cause). Com. ADDENDA AND CORRIGENDA. XXI 4. — La lumi^re du feu apparalt subitement ; elle brtile, donne la mort ; on ne peut la supporter (App.) 5. — Quand le prince se met en expedition, on verse des larmes et pousse des gemissements. Et cela doit etre car il sort pour aller chatier les rebelles et les mechants ; dans ses hrillants exploits il brise les tetes des chefs et regoita merci ceux qui ne se sout point associes a leur revolte, Ainsi il n'encourt ancun blame. — Cf. P. L. F. Philastre, Le Yi-King, I., p. 478-488. C. de Harlez, Le Yih- King, p. 78-79. Both translators have largely made use of the commentaries to make something of the text. At the line 9-4, Mr. Philastre says in a note after " courant rapide " — " le sens n'est explicable que par la tradition et par la valeur qu'elle attribuee ^ ces mots, en apparence sans suite." Ibid. p. 485. Prof. C. de Harlez refers to the appendices or commen- taries for every one of the lines. Dr. J. Edkins, in his paper on The Ti-King as a book of divination, has re-translated from his point of view which we have explained in the introduction, the six chapters given by us as specimens, but with a good deal of extraneous matter. I extract all the passages which may be looked upon as his translation of this thirtieth Kwa Li, for the sake of comparison with the translations of P. Regis, Rev. MacClatchie, Dr. J. Legge, and of Mr. Philastre and Prof. C. de Harlez. Herewith Dr. J. Edkins' rendering : Li. Correct conduct insures con- tinued success. In nourishing the cow (a patient and docile animal, here introduced as a symbol of submission) luck will be insured. 1. — The shoe or your stepping is entangled or confused. Be careful. There will be no error. 2. — The yellow Li bird. Great good fortune. 3. — The shining of the setting sun is the symbol. If not saluted by beating earthen pans and singing, there will be heard the sighing of the tottering old man. The omen is unfortunate. 4 — He comes with sudden rush, like the burning of a fire, like death, as if to be rejected. 5. — Weakness on the throne. A shower of tears shows how sad he is. He will have good fortune. 6. — The King in action. He leads out an army. He obtains fame. He kills the chiefs, and merely make prisoners of those who were not fellow rebels.— J.R.A.S, 1884, vol. xvi. p. 371-.372. p. 28, note 1. The allusion to the battle of Hwang-ti in Fan- ts-iuen (not ts'iun) is interesting because it shows how ancient and deeply rooted among the Chinese traditions was the legendary account of Hwang-ti, which otherwise might have been supposed to be a late importation, cf. for this legend : T. de L., The Chinese Mythical Kings and the Babylonian Canon 1883. From Ancient Chaldcea and Elam to early China 1891, par 46. The Tchi-yeu episode, ibid, is also alluded to in a sentence from the Kwei-tsang. Cf. Shan-hai-king, edit. Pih-Yuan, xvii, 3 v. p. 29, note 2. Other extracts of the Kwei-tsang are given in the Tai ping yii Ian, Kiv. 35, fol. 1 , and in the Shan hai king, edit. Pih-YuanJ 1781 ; one Kiv. 2, f. 14 ; two Kiv. 7, f. 1; one Kiv. 17, f. 3, V. Kiv. 929, f. 1, etc. p. 74. The Kim (mod. Kien) spoonbill bird was known to the Bak families, before their coming in the east, as shown by the fact that XXU ADDENDA AND CORRIGENDA. tlie^Chinese name is a loan word from the west. Cf. Egyptian us and Kkemi, Khem, Babylonian Kum4, Assyrian atdn na'ari, she ass of the rivers ; in W. Houghton, The Birds of the Assyrian Monu- ments and Records, pp. 95, 140 ; and The bird originally denoted by the English word Pelican. — The Academy, April 5, 1884, p. 244. p. 90. Perhaps ought we read ^ ^ instead of 1)^ 3^, and thus find the KUen Jung Aborigines of which much is said during the Chou dynasty. p. 96, § 109. We may add the following instances of similar perversions : — When commentators arose to explain the Una- disutras, they found the greater part of the words contained in them still employed in the literature of their age, or recorded in older dictionaries. But an unknown residuum remained, and to these whenever tradition failed them, they were bold enough to assign arbitrary significations (Aufrecht). In Mexico wilful changes of meaning of phrases were introduced in the recitation of traditional songs by the initiated. Cf. Adolf. Bastian, Sprachvergleichende studien, 1870, pp. 27n, 61. p. 96, § 110. On the name of Bak (= Pak or Poh in Poh sing) as an ethnic. Cf. The Languages of China before the Chinese, 1887, § 200-201 ; and additions in French edition, 1888, p. 159. Origin of the Early Chinese civilisation, chap. v. p. 96, § 110. On the derivation of the Chinese characters from the ancient script of Babylonia and Elam. Cf. T. de L. : The old Babylonian characters and their Chinese derivates 27, pp. March, 1888 (B. and 0. R. vol. ii), and the approbative article of Prof. A. H. Sayce on the same subject in Nature, June 7, 1888, and B. and 0. R. August, 1888. T. de L., Chijps of Babylonian and Chinese Palceography ibid. Oct. 1888. From Ancient Ghaldcea and Elam to Early China, par. 14-32 ; B. and 0. R. vol. v., Feb. 1891 ; Catalogue of Chinese Coins, introduction, pp. 33-34 ; Beginnings of writing, chap. ix. 1892. C. J. Ball, The New Accadian, 1889-90 pass. ; Ideograms common to Accadian and Chinese, 1890-91, 23 and 15 pp. p. 97, No. 111. For the similarity of method about ideological lists, Cf for instance the list of 24 terms for Ruler in Babylonia (W. R. T. ii, , 33-3) and the first and second lists in the Oet-ya. ERRATA. 4, 1. 7, after which add (out of 2240). 9, 1. 11, for J read ^. ,, 1. 31, for writings read writing. ,, n. 1, for Li tai Wang nien piao read Zi tai Ti Wang nien piao. 11, 1. 26, for il. read ^£, 12, 1. 2, for \ read /\ „ 1. 4, for tIc read pi^ 13, 1. 32, for -p f[> r^«J5 :^ ♦ IS @ • Cf. E. C. Bridgman, Chinese Chresto- mathy (Macao, 1841, 4to.), p. xvii. 3 The K'ang Hi's Imperial edition of the Yh-King, which appeared in 1715, contains quotations from the commentaries of 218 scholars, and these are (we V take the words of Dr. Legge, Introd. p. 3) hardly a tenth of the men who have tried to interpret this remarkable book. * The book opens with the Yh-Kiug, the first of the classics, as do all the biblio- graphies, from the catalogue of the Han period downwards. s See Notes on Chinese Literature (Shanghae, 1867, 4to.), p. 1. 6 In the ordinary phraseology of the Yh, the lower one is called ^ ; and the upper one 'j]fe . The lines are : the jJ^ yang, P|lJ strong, ^ = 9, entire, un- divided, and the j^ yn^ ^ weak, ^ = 6, broken, divided. THE YH-KING AND ITS AUTHORS. 5 composing the book. Each of these leading characters is followed by a certain number of others, and the entire chapter is arranged in seven lines under special headings, the first being the heading character, the other six an ordinal series, supposed to apply to each of the six lines of the hexa- gram individually, because their numbers are accompanied by the characters jl^jor /^^ indicating, in the opinion of the commentators, the undivided and divided lines. This set of characters, in seven divisions, the entire text in each chapter, is intermingled with fore-telling words — luclaj, un- lucky, correct, no error, etc. ; but these divisions do not make as many phrases. The characters are disposed in little sentences, often of one character only, or of two or more. The meanings of these sentences are disconnected; they are quite independent one of the other, and do not bear openly on one same subject. A literal version of them is utterly unintelligible.^ These peculiarities would place the Th-King in an unexampled position if it were a book of continuous texts, as it has been hitherto wrongly thought to be by many discordant commentators and interpreters, as well Chinese as European. 3. The following commentaries are commonly printed with the text, as follows: The first (in 2 sections), with the heading ^ Tican, disposed in two or more lines, is placed im- mediately after the first of the seven lines of the text. The second (in 2 sections), with the heading ^ Siang, is placed after the Tican, and after each of the following six lines of the text. Another one, the ^ "= Wen yen, is annexed to the first two diagrams. All these compose the first and 1 In a day of wisdom, a known Sinologist, Dr. Legge, in his version of the Tso-chuen {Chin. Class, vol. v. p. 169a), has made upon a quotation of the Yh-King this comment : "But it seems to me of no use trying to make out any principle of reason in passages like the present." This view is the true one, but we are sorry that the learned missionary, to whom we are indebted for a valuable thouo-h unequal version of several of the Chinese classics, has not stuck to it and refrained from publishing his paraphrase of the Th-King. Speaking (The Yi- King, Pref. p. xv) of the literal Latin version done by PP. Regis, De Mailla, and hvL Tartre, and also of his own first version, Dr. Legge writes: "But their version is all but unintelligible, and mine was not less so." However, Prof. Regis and his coadjutors had at their disposal all the help that Chinese lore could throw upon the Yh. 6 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. second Kiuen or books of the ordinary editions of the work.^ A third Kiuen is composed of the following appendices : the S # 1i Si-Tze Chuen " Memoir on the Philosophy of the Text," in two sections ; |$ Jh i^ Shivoh Kwa chuen " Dis- cussion of the Diagrams " ; ^ "^ ^ Sic Kwa chuen " The Order of the Diagrams " ; and, finally, the ^| J[> fj Tsa Kica chuen "Promiscuous Discourses on the Diagrams." The Twan, the Siang, and the Hi-tze, being each divided into two sections,^ all the appendices have received the name of "the Ten Wings" + R of the Yh-King. ^ Such is, roughly described, this famous book as it has been handed down to the present time. \f 4. The Tivan is commonly attributed to "Wen "Wang,^ and the Siang to his son, Chou Kung, in the twelfth century B.C., and there is no reason for throwing suspicion on this re- ceived tradition. The other "wings" are of different periods. In two of them, the Hi-Tze and the Wen-yen, is found re- peatedly the same formula, -5" El " The master said," as in the Confucian books, when the words of the great Sage are quoted ; but this cannot be taken as a proof of date, even for these particular appendices, for, in one case at least, words and explanations from the Wen-yen are quoted* in history as early as 564 B.C., fourteen years before Confucius was born. Additions from the Sage's teachings have most likely been made afterwards to these appendices, apparently by one of 1 Suchasthe ^ g |1 ;$ or |5 7^ ^ fl S ^. 2 In each, the first line of every chapter attributed to the entire diagram is considered as one part, called Twan or Siang, and the after lines as another part, called Twan chuen or Siang chuen respectively. The text is sometimes called ^|. 8 Wen Wang ^ ^ "King Wen," or more properly the Elegant King, a posthumous title conferred by his son -W* Tan j^ ^ Chou Kung, the Duke of Chou, to ^ Ch'ang, the Chief of the West "g" fg, father of |^ Fa, posthu- mously called Wu Wang |^ ^, the founder (1169-1116) of the Chou dynasty. Wen Wang (1231-1135), for a state offence, was imprisoned at Yu Li ^ J|_, during two years (1144-1143), which he spent on the Yh-King. The ■^ ^ 3^£ ^> of which the chronology down to 826 b.c. is different from the one commonly received, states that he remained six years in confinement. * Cf. Wen Ten, 1st Kwa, §§ 1-3, and Tso chuen, Duke Siang, IXth year, § 3, in Legge's edition, p. 440. THE YH-KING AXD ITS AUTHORS. 7 his disciples, Shang Kiu, who is reputed to have handed down the Yh from his Master. 5. The wings and the text do not make a homogeneous work pervaded by the same ideas or produced by one mind. Their discrepancies and wide differences are not of the kind found between different pens dealing with and commenting on a plain text or a book of a known doctrine. They are not within the range of that mere variety of interpretation which occurs when several commentators have been treating of a recognized system commonly accepted. They lack that kind of unity of thought or of dealing with ideas which is the back-bone of commentaries, whatsoever they may be, and however wide may be their divergences of opinion ; in fact^ it seems that they are to be considered as attempts to underV stand the meaning of the book without knowing what it is.T And this we see by the fact, that they introduce incon- gruous ideas, views, and systems of interpretation of their own. Certainly they have not been written at the same time as the text, nor at about the same period all together. Certain discrepancies of views can only have arisen by a not inconsiderable decay of the language during their respective compositions. Other discrepancies may be accounted for by a difference of dialectical spoken language, not of writing, between their authors. Some passages, for example, are but a mere enumeration of the different meanings of the temporary homonymous words with the sound of the heading character of each chapter. This process is followed in different ways. The author of the Wing called Shivoh Kiva ^ J(>, in his last section, has been very near finding the clue to the Th. He has tried to explain the sound attached to the head-character of eight chapters (under the eight primitive Kicas). He gives lists of meanings for each of these sounds in homophonous words, according to his own pronunciation, which was no longer the same as that of the time when the early lists were compiled, and therefore, consequently, gives meanings which are not in the chapters. 6. The first two wings stand apart from the others, and exhibit more unity; at least more of that unity due to the repe- 8 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. tition of the same rows of characters, even when by an addition of some kind there is a sufficient clue to indicate that the text was differently understood. They have all the appear- ance of having been made to justify the arrangement of the text as they interpreted it, since they very often consist of a mere repetition of the text, frequently with slight modifica- tions and differentiating additions. Their main characteristic is their obvious attempt to interpret the text in a symbolic sense, and to connect it with the linear composition of the hexagram at the head of each chapter, and with its lines indi- vidually. This is done plainly with more or less success by the Siang, which is divided accordingly. The Twan in a more general manner deals with the text as related to the hexagram as a whole, and to its strong and weak lines. 7. So much for the general contents of the ten wings. It is not my intention in any way to deal with them, but to leave them entirely aside, as far as my translation of the book goes. I was the first among Sinologists to disconnect openly the text from the appendices. For a scientific study of the contents of the text, and how it has been made, it is of absolute necessity to separate the com- mentaries from the text, and to treat of the latter alone. (The whole book, text and wings, contains 24,107 characters ; ^ \ the text alone, in its 450 lines (from 2 to 30 characters), ■ has 4134 characters only, or about one-sixth of the whole. II. The Authorship of the Book. 8. Though Chinese literature is not without several indica- tions as to some authors of the Yh-King^ and echoes of old traditions collected by independent scholars, there is not, in the modern statements, that unity of views which would afford a satisfactory basis for investigation. The reason of this is \j obvious. The names of Fuh-hi, Wen Wang, and Confucius, form so sacred a Trinity, that the mere fact of their having been each more or less connected with the making of the book as it now stands, has prevented many writers from quoting any tradition which would have detracted from the THE YH-KING AND ITS AUTHORS. 9 glory of either of the three as a sharer in the authorship of the work ; hence, they were contented to say, in a general way, that the book was the work of the three saints, attributing y the Kicas tcL^Fuh-hi, the text to_Weii._. Wang, and the ^ appendices to Confucius, a statement the slightest criticism would have easily exploded and shown to be ridiculous and against evidence. 9. "We find for example only in popular or unscholarly books, as the M fii ^ I ^ ^,^ such statements as these : " Tai Hao Fuh hi begins to delineate the eight Kwas ^ g§ "Chou Sin 11th year $t ^ + ^ SE (^•^- 11^4 B.C.) con- fines Si Poh at Yu-Li W fS :iK ^ S- Si Poh practises the Yh "g f g f^ ^.'' And at the end of this very last reign of the Yn dynasty, we find another entry : *' The Yh has text to the sixty-four Kwas ^ ^ y^ + Jh ^ ." And at the end of the entries relating to the events of the reign of Ching Wang ^ [I , we read : " The Yh has text to the three hundred and eighty-four lines ^^tHHA+B^^ »." And, finally, in King Wang, 36th year : " Si I H + y^ ^, Kung tze makes the ten wings of the Yh J^ "F f^ i. + %■" 10. But if we turn to more scholarly and ancient texts, we find difierent, in some cases very precise, statements. They, however, almost all agree in their attribution of the inven- tion of the Kwas to the first name which appears at the dawn of their traditions with an appearance of personality, Fuh-hi. Here are a few extracts about this first point : {a) "In accordance with the Tortoise writings ]5| jS ffi ^> Fuh-hi imitating their figures {JJ ^ 75 H'J ^> made the Kwas of the Yh f^ ^ %\r^ * Li Tai Wang nien piao, p. 5. 2 Tai Hao =' great whitish/ also the 'western region' : — Fuh-hi, also written in different manners Jg ^, ^ fl, Jgt ft, ^ J^. ^ )P* ■& 3C S> ^° ^«^ ^^*^ y" ^'^'^ K- 78, f. 3. 10 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. (b) "Fuh-H imitated the Tortoise writing £^ S HO ffi % and made the eight Kwas J^ i^ /\ Jh-''^ (c) "Pao-hi made the eight Kwas |g ^ ^ f^ M A #» and arranged their lines JlJ ^ ^. Hien Yuen arose ff W. R M) ^^^ *^® Tortoise and the Divining stalks ex- hibited their varieties Hfl M. M ii ^ ^'"^ (d) "Pao-hi drew the Kwas iS S # &> in order to establish their symbolism JH li ^. Hien Yuen began the characters ff ^ J5 ja ^ > in order to set up their instruc- tions a wt m-"' It is useless to continue these quotations repeating the same thing over and over again, inasmuch as one of the com- mentaries of the Yh, the Hi-tze, second part, first section, gives the same statement : (e) " Pao-hi first made the eight Kwas )g B • • • ^ f^ A iW 11. So much for the first delineation of the eight Kwas. As to their multiplication, the unanimity of the traditions ceases, though the larger number of them attribute the opera- tion to Shen-nung. In the San Hivang port Ki '^ ^ 7^ |£, compiled by Se-ma Cheng ^ ,^ ^ during the eighth century, the famous commentator of Se-ma Tsien's rI ,|| jS ^^^^ ^^ ^ IJ, and generally printed at the beginning of this celebrated history, we find^ the same statement about Fuh-hi, and about Shen-nung ^ we read : (/) " He blended the Yhy and returned each to its place, S^W^#?I^^- Afterwards he multiplied the eight Kwas into 64 diagrams 51 fi; A $F ^ :^ + E3 !£•" And in the Ti Wang She Ki,^ quoted again at /^, we read : {g) " Shen-nung multiplied the numbers of the eight Kwas S! A & -^ fti» carried them to the square of eight ^S A A ± tl. and formed the 64 Kwas ^ >^ + ES Jt^." ^ i^ ^ Jt, f. 34, in the great Cyclopedia in 10,000 Kiuen, Kin ting Ku Kin fu shu tsih cheng. * Vid. f. 1 V. and f. 3. ^ Shen-nung, 2737-2697 n.c. ? ^ Vid. Tai Fing Yii Lan, K. 78, f. 5 v. Vid. n. 3, following page. THE YH-KING AND ITS AUTHORS. H In the above quoted wing of the Yh} progress of arts and inventions are attributed to the contemplation of several hexagrams (thirteen in number), which in nine cases at least ^ cannot be confused with the trigrams, and as these inventions are, several of them, connected with Shen-nung, etc., we see that, in the opinion of the time of the writer, most likely anterior to Confucius for that part, at least, the multiplica- tion of the Kwas was un fait accompli at the earliest period. 12. In a most valuable Cyclopedia in 1000 kiuen, com- piled in 977-983, the Tai Ping yd Lan^ we read : — {h) "The Chronicle of Emperors and Kings (by Hwang P'u Mih, a celebrated scholar of the third century, a.d. 215-282) says : '^ I ift $& EI The Pao-hi made the eight Kwas ; iS ^ J^ f^ A Jb • Shen-nung multiplied them into sixty- four Kwas; jplJBS^^^/^+^Jh Hwang-Ti Yao and Shun S ^ ^ ^ developed the hint 5| jjg ^ ;J , and!^ divided it into two Yhs ^ ^ HI ^ ; down to the men of the Hia dynasty 3i X A > who called one on account of Yen-Ti* Lien Shan H i^ ^ J8 llj, and the men of the Yn dynasty who called the other on account of Hwang-Ti Kwei-Tsang'^ IS A ^ ^ El SS ^- ^en Wang enlarged the sixty-four Kwas 3C I -R /\ + #> made clear the lines 9 and 6 ^ :ft^ p^ ^ J^, and denominated it the Yh of Chou m ± ^ ^ •" 13. In one of the best critical parts of the Lu she Jg- ^,^ by Lo Pi ^. \t^y of the Sung Period, we read : 1 ^ ^, 2nd part, ch. ii. 2 16, 17, 21, 34, 38, 42, 43, 59, 62. ^ -jj^ ^ ;jjjl ^ K. 609, f. 2. A very interesting notice of this Cyclopedia, and its adventures since its compilation, is given by Mr, A. Wylie, Notes on Chinese Literature, pp'. 146, 147. On Hwang P'u Mih, vid. Dr. Legge's Prolegomena to the Shu-King, p. 26 ; and also Mayer's Chinese Reader'' a Manual, n. 2i6. * Yen- Ti = Shen-nung. 5 The Lien-shan is said to have included eight myriads of words, and the Kwei- tsang 4300. I shall discuss this tradition and its bearing when tracing the history of the written text of the Yh, and shall quote a traditional list of the headings of chapters which have been modified by Wen Wang. Vid. § 31. ^ KS" & 13^ P&J Kiuen 2, f. 1. In Wylie's Notes on Chinese Literature, p. 24, is the following appreciation of the work: — ** The historical portion is considered of little value, and the author seems to have been led astray by an undue attachment to Taouist legends, but there is a good deal of learning shown in the geographical and critical parts " (here quoted). 12 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. {i) "In his time Fuh-lii ^ % i, ^^ himself multiplied the eight Kwas A Jh S !Sj ^^^ himself discoursed upon them and distributed for use ^ S B "^ JS ffi ; but this text has no place in literature if# ^ ^ ;^ ^ ^ . Arriving at the Lien- Shan and Kivei-Tsang S jS llj U If ^> the upper and lower divisions of the Yh ^ ^ ^ ^ and the illustrations of the hexagrams were all completed gl] ^ ^ B i:^ fra> but in that age they were not deeply studied . M iS ^ S 5l • Coming down to the time of Wen Wang K S !5C 3E> while imprisoned at Yu-Li ^ ^ S he used them for divination ^ J^ I'* H- He added and surreptitiously introduced the foretelling words M *^M^ '^f and he altered the inferring numbers g tj^ f{J ^, in order to regulate the divining stalks of the Great Inference ^ jfc ^C ^ff ^ ^j tbat those using them could draw the infer- ence ^ ^ Pj* ffi- -^^d afterwards the arguments began to be discoursed upon M ^ ^ W^ ia W- ^^ consequence it was called the Yh of Chou M ^ ^ ^ M ^-'^ This disquisition on the early history of the Yh is most important, and seems to have been done with great care ; it throws light on some passages of ancient authors I shall have to quote, which otherwise would not seem to require so precise a translation as it is necessary to make, in order to understand them without contradictions. It displays an amount of critical research most praiseworthy. The translation of the passage just given can be entirely trusted, as it is not only the joint work of Prof. Douglas and myself, but has also been revised by an eminent native Chinese scholar. I shall, later, have to deal with what is said about the text previous to the Chou dynasty, as well as with other information given later in the same work, but. with this I have nothing to do in the present stage of my investigations. 14. I will now turn to some older texts bearing upon part of the work done by Wen Wang. And here I find two allusions to it almost in the same terms in the longest wing of the Yh,^ from which we have already 1 Ei-tze, part ii. ch, 7 and 11. THE YH-KING AND ITS AUTHORS. 13 twice borrowed some information. There we read, in Dr. Legge's translation : U) "Was it not in the middle period of antiquity^ that the Yh began to flourish ? Was not he who made it (or were not they who made it) familiar with anxiety and calamity ? " And in another passage : {k) " Was it not in the last age of the Yn (dynasty), when the virtue of Chou reached its highest point, and during the troubles between Wen Wang and (the tyrant) Chou, that (the study of) the Yh began to flourish ? " This does not say that Wen Wang wrote the text of the book, but only that its study began to flourish in his time. We know by other traditions that its study was neglected before, and all this agrees perfectly well. How- ever, as Wen Wang had a great deal to do with this study, we can only take the tradition about his pretended author- ship of the text as a summary statement, avoiding com- plicated explanations, the more so that this is in complete agreement with the nature of the Chinese, whose veneration for the ancestors of their statutes concentrates everything on {/ the star-men of their night-like historical traditions. 15. From the third commentary of the Yhy I have now to come down to the second century B.C., and must consult the celebrated Historical Records ^ $£ of the Herodotus of China, Se-ma Tsien p\ Mj *^' ^^ his Chou Pon Ki ^ 7^ $£, a certain passage added to the life of Bi PdA=:Wen Wang (which has all the appearance of an interpolation), I read : ^ (/) "AYhen he was imprisoned at Yu-Li ^ ^ M, he (Wen Wang) extended ^ the profitable changes ^ ^ proper to the eight Kwas ^ \ ^[>^ in favour of the sixty- four Kwas jgj >^ + ||.." ^ The period of middle antiquity, according to Chinese commentators, begins with the rise of the Chou in the twelfth century b.c, and it finishes at the Confucian Era. But we are not sure that this explanation has not been made up for the occasion of this passage. 2 See Kiuen 4, f. 5 v. 3 It seems to me that we cannot translate here, otherwise than considering ^ as having its meaning = j}^ ; else the phrase would be in contradiction with the facts certainly known to Se-ma Tsien and his father, of the multiplication of the 14 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. It is here plainly indicated, as in the quotations above {hy i), the very work of Wen "Wang, who, distinguishing the weak and strong lines, has extended their eight changes so as to correspond with the text. 16. In the Former Han Becords, compiled by Pan Ku, some one hundred and fifty years after the Historical Records of Se-ma Tsien, I read in the section on Literature : ^ {m) ** Wen Wang then multiplied the six lines (of trans- formation) of the Yh ^ 2 M ^ fil ^ /A ^ J and made the first and second book f^ J: f ^ . Kung She formed with the Yh's JL ^ ® ^ Twan, Siang, Hi tze, Wen yen, Sii Kwa, the ten supplementary books ^ ^ p ft 3C "a ^ This is in perfect agreement, excepting the substitution of the Sii Kwa for the Shwoh Kwa^ with what had been said before by Se-ma Tsien, who, in his "Life of Confucius,''^ had written : {n) " Kung tze, when old, also enjoyed the Yh JL "? ^ IfO S M • ^^ arranged (or put in order ^) ^ the Twan^ the Hi, the Siangy the Shivoh Kwa, and the Wen yen ^ ^ ^ U Jh 3!C W-* During his study, the leather thong of (his copy of) the Yh was thrice worn out U ^ ^ |ig 2 IS •" 17. This is all that is said by Se-ma Tsien, and nothing more, and it is this passage which has been quoted ^ as the proof that, according to Se-ma Tsien, Confucius wrote several appendixes to the Yh. As a matter of fact, the great Historian says nothing of the kind, and to what extent the pencil of Confucius has been at work in the Appendices is entirely left in ih.Q dark by the historical quotations which have been found about it. Kwas before the time of "Wen Wang. For this manner of translating ^ see Julien, Syntaxe riouvelle, vol. i. p. 159, and Legge's Chinese Classics, passim. If my translation of this phrase were not the right one, how is it that Pan Ku has not repeated the same thing, but gives a statement which is much more in accord- ance with my translation ? However, it is rather unsatisfactory. 1 Vid. "bJ ^ ^, Kiuen 30, f. 2. 2 Vid. She Ki, K. 47, Kung tze She Eia, f. 24 v. . 3 For the use of the same word with the same meaning in the same chapter, see ibid, f. 23 v. * These, with the ^ ^ and ^ ^, are all the appendixes of the Th. ^ Dr. Legge, Yi King, Introd. p. 26. THE YH-KING AND ITS AUTHORS. 15 The absolute silence about tbe work of Chou Kung, if the Siang ^ comes from his pen, would be worth considering, if there was not elsewhere (in the Tso chuen) a recognition of his authorship. The text is speaking of an envoy of the Marquess of Tsin to the State of Lu.^ {o) " Looking at the books in charge of the great historiographer || ^ j!ft :/c £ S' ^® saw the Siang of the Yh and the Chun Tsiu ofLu^^^H^^^, and said : Q the uttermost of the Institutes of Chou are in I^u Jql W. ^ '^ # ^- Now, indeed I know the virtues of the Duke of Chou, ^ 75 4* ^n Jg) 2^ ;& fg, and how the Chou attained to Royalty, |a jg j£ ^ ^ ^ ffi-" This happened in 540 B.C., when Confucius was yet a child of eleven years, and so, some sixty years before he enjoyed the Yh King. 18. Besides the indications to be found in the historical texts and traditions set forth in the preceding pages, there is much valuable information as to the earlier Yh, and the progress of the Yh of Chou from 672 to 486 B.C. in this same Tso-chuen^ supplement by Tso k'iu Ming to the Ch^un Tsiu of Lu, compiled by Confucius. The Kwas and their appended meanings and list of characters are quoted some twenty times in the Tso-chuen, Studying these with care they give the most suggestive information as to the history and composition of the book. 19. I resume these quotations as follows : 22nd year of Duke Chwang (672) : The Yh of Chou brought and con- sulted in the state of Ch'in by an officer of Chou. The same thing happens in the 7th year of Duke Siien (602). The milfoil consulted in Tsin, Tsi, Ts'in, Lu States in 1st and 2nd years of Duke Min (661-660) ; three times in 15th year of Duke Hi (645) ; 25th year of Duke Hi (635) ; 16th year of Duke Ch'ing (575) ; 9th year of Duke Siang (564) ; 25th year same duke (548). ^ Tso Chuen, Duke CJi'ao, 2nd year. Legge edit. p. 583, translates : — "When he looked at the (various) documents in the charge of the great historiographer, and the Ch'un Ts'iew of Loo, he said, * The institutes of Chow are all in Loo. Now, indeed, I know the virtue of the Duke of Chow, and how it was that (the House of) Chow attained to the Royal dignity.' " 16 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. The Yh of Chou consulted in Tsin, Lu, Ts'in, Wei States : 12th year of Duke Siien (597) ; 9th year of Duke Siang (564) ; 28th year of same Duke (545) ; 1st, 5th, 7th, 12th, 29th, 32nd years of Duke Chao (541, 537, 535, 530, 513, 509) ; 9th year of Duke Ngai (486 B.C.). The Yh of Chou does not appear in the Tsin state before 597, in Lu before 564, in Tsi before 548, etc., and before these dates, in 672 and 602, only in the hands of officers of Chou. The milfoil, howeverj was often consulted in the same states before these dates, and some texts more or less alike to Chou's Yh text are quoted. 20. The result appears to be that the Yh of Chou was more especially used in the state of Chou than elsewhere, but was not in common use in the other states so early as 672, though the book existed at the time. In this year the great Historiographer of Chou uses himself the Yh of Chou, of which he had brought a copy with him, in the state of |?5 Ch'in, and quotes the exact characters of Kwa xx. 6-4, of the present text of the book. Afterwards we do not find the Yh of Chou quoted till 70 years after this first date, and once again, in the state of Ch'in, by an officer of Chou, who quotes a meaning. In the mean time, not less than six times, the divining milfoil is consulted in the states of Tsi, Tsin and Ts'in ; hexagrams are quoted, meanings and text are repro- duced, exhibiting discrepancies with the present text, and in any case never extracted from the Siang. 21. After the occurrence in 602 above quoted, the Th of Chow is again consulted in 597 in the state of Tsin, and, ex- cepting two occasions in 575 in Tsin, and 548 in Tsi, when "divining by the milfoil" is the expression used, there occur in the records of the years 564, 545, 541, 537, 535, 512, 509, and 486 extracts which are all exact quotations of the Yh of Chou, being meanings and characters from the text or the Siang, though not always in accord with Dr. Legge's translation. In 564, the foretelling words of the Yh of Chou are distinctly quoted in addition to the meaning of the Kwa quoted from the older Yh, and in 540, when Confucius was a child of eleven years, the Archives of the state of Lu are congratulated for containing THE YH-KING AND ITS AUTHORS. 17 the Slang of the Yh by the Duke of Chou, as we have seen above. All this points unmistakably to the existence of the text of the Yh as independent and anterior to the Yh of Chou.^ When this last is not eo nomine quoted, and when they only say that they divine by the milfoil, they never quote any passage from the Siang, but only characters and meanings of the text. 22. I do not find in any ancient authority, the assertion so simple in itself, that Wen Wang did or wrote the text of the Yh. It has crept out as the expression of a natural Chinese feeling, and is to be found only in rather recent time. Even as late as the twelfth century, the Chou yh pon '>^9^ ^ ^ ^ ^) by the famous Chu Hi ;i^ ^, does not express it.'' It is a mistake to believe in a common consensus or general and unique tradition attributing the authorship of the text of the Yh to this king and his son, and all those who may follow what has been stated lately with great emphasis by a well-known Sinologist will only repeat a serious error. And the mistake will be the more amusing if, as has been done, they appeal to the traditions and beliefs of foreigners ; it is difficult to know what may be the traditions and beliefs of foreigners about the 17/, as they cannot have any others than those they have picked up in some Chinese books. At any rate they may be dismissed at once by inquirers as second- hand information,^ as until now the matter has never been seriously investigated. ^ One of the most striking passages from the Tso-chiwn, justifying all that we have stated, is the quotation said to be from the 18th Kwa ^, and in which are quoted meanings borrowed from the 40th Kwa ^ , in diiferent order and •with serious discrepancies of characters. This occurs during the fifteenth year of Duke Hi, and is not quoted as from the Yh of Chou. It comes obviously from the older text, previously to its arrangement by Wen Wang. ■■* He says (according to the ^ ?ft S^ ^ ® ZSt ' ^- ^^- ^- ^ v.) ; "Fuh-hi made the 64 Kwas {jj || f^ /^ + i\>', Chou Kung connected the words of the lines JqJ ^ f j^ ;^ ^ with the main emblems ^ ^ ^> t^6 prognostics ^, the Kwas ^, and the series of their mutations and explanations ^ ^ |j^ ^ ^, "^ til*" 2 However, we shall be contented to quote one of the best European Sinologists who mentions the primitive text of the Yh. ''According to the Chinese belief, 2 18 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. V The comparison of all these authorities of different periods \\^makes it clear, without possible doubt, to any unprejudiced , mind, that the text of the Yh existed long before Wen Wang} though not exactly as it now stands; that he studied it, modified it, and commented upon it.^ III. — Influence of the Evolution of Writing. 23. The remarkable evolution of speech and of writing in China, their early association and close connexion, their subsequent dissociation and respective disintegration, ^ are of prime importance for any scientific investigation of the oldest texts of Chinese literature. We have multifarious proofs that the writing, first known in China, was already an old one,^ partially decayed, but also much improved since these eight figures (the eight Kwas), together with the sixty-four comhinations to which they are extended, accompanied by certain presumptive explanations attributed to Fuh-hi, were the basis of an ancient system of philosophy and divination during the centuries preceding the era of Wen Wang . . ." See Mayer's Chinese Reader's Manual^ vol. ii. p. 241, who quotes (p. 336) his native authorities, none of which have been quoted above, and consequently are to be added to them. 1 In a dictionary of the Han period, the ^ >g by g|] J^ (2nd cent. a.d. ?) we read that '* At the time of the Canon of Yao Pg ^ ^ (2356-2255 b.c. ? or 2145-2042 b.c. ?) tley kept the Yh:^ ^. 2 There are several passages in the text of the Yh which have been interpreted as allusions to places or facts connected with the rising of the Chou, etc., but this is not the place to deal with them. It will be seen in my translation or scientific analysis of the text, that they have nothing to do with the meanings which have been forced upon them afterwards. 3 For want of space, I have to summarize in this section a score of pages in which I had summed up from my large work in preparation on the subject the leading facts and proofs of this double evolution. * We have convincing proofs (vid. my Early History, pp. 21-23, and the last section of the present paper) that it had been borrowed, by the early leaders of the Chinese Bak families (Poh Sing) in Western Asia, from an horizontal writing traced from left to right, the pre -cuneiform character, which previously had itself undergone several important modifications. Following their old habit of notched sticks and knotted cords, the Chinese disposed in perpendicular lines, and con- sequently had to put up the characters too wide for the regularity of the columns. This was done according to the objects represented by the characters. Vid. for example the Ku-wan shapes of the following characters: turned up: p|, the two lips and tip of the tongue = mouth ; p[, the two lips open and breath = speak ; "^j the two lips and something in the mouth = taste ; @, = the eye, etc., etc. Turned up from the left : "^j the two lips open and voice = speech ; ^, two heights = colline ; ^ = a tortoise; j^ , an animal, afterwards a horse ; etc., etc. Turned up from the right : j^ = a boat ; j^, the upper part THE YH-KING AXD ITS AUTHORS. 19 its primitive hieroglyphic stage. Although many of them had kept their early pictographic and ideographic values, the charac- ters, selected according to their sense were used phonetically,^ isolated and in groups, to represent the monosyllabic and polysyllabic words, as well as the compounds ^ of the spoken of the face = minister ; ^ , the lower part of the face, the chin ; ^, a seated man, good; etc., etc. 1 The phonetic combinations in early Chinese have been singularly disturbed by the putting up spoken of in the last note. In the borrowed compounds, when unchanged in direction, the reading goes from left to right ; when put up from the left, it reads from top to bottom ; when put up from the right, the most frequent, it reads fro©Jbottom to top. These various directions, according to the shape, size, and sense of the characters, were imitated afterwards in the new compounds, as long as and where the old principles of phonetic orthography were not forgotten. Here are a few examples of this orthography in the oldest Chinese characters transcribed in modern style of writing : i^ = Nam (mod. Nan) was written with ^ —Nen (mod. Jen) under /^ = Muh ; ^ — Kop (mod. Kil) was written j_J = Kam (mod. E'an) under ^ = pi„g ; ^ = jjin (mod. Sien) was written ^ = Lik (mod. Chi) over ^ = Nen (mod. Jen) ; jljj = Sen (mod. Sien) was written [Jl = San (mod. Shan) followed on the right by ^ = Nen ; Jjl^ = Keng was written ij^ = Kivo followed on the right by '^=Nip (mod. Q^i) ; ^ = Jen was written P Shi followed on the right by ^ = Ni (mod. (Ei) ; etc., etc. 2 The orthography of the bisyllabic or polysyllabic words presents the same phenomena of reading as the two-consonanted words, and for the same reasons. The only disturbing fact which may prevent their recognition is that, the final of the second syllable having been often dropped by phonetic decay, the compound has the appearance of a biconsonauted word. The reading most frequently found for these compounds is genei-ally from left to right, but the other directions also occur. The great interest in this discovery is that the old groups did express not only the raonoconsonant- or biconsonant syllables, but also the polj^syllables and compound words of the colloquial, many of 'which can still be recognized, though more or less decayed since that time. In the comparison with the spoken words, it is important not to forget that the characters used to express the compound words in colloquial are not to be pressed by themselves as a help to restore the older sound of the expression, as they have been used only afterwards to ex- press the spoken word, and they are not etymologically connected to it. The nook-language of the dialects is more fallacious than useful for this purpose. A few examples of various kinds are necessary to illustrate these explanations. Ex. ^ tiv'an =to roll up, to beat, was written in Ku-wen "^-ff and jb^fe which both read TKM, as the three characters were Tth (mod. cht), Kan, and Meu or 3Iuh. Now the colloquial has kept an expression JrT j^ =/« kwan-= * to roll about on the ground,' which is obviously the same with a slight differentia- tion of meaning, whilst the phonetic decay in the older official dialect has con- tracted the whole together into tw^an. Ex. ^ =Aim = ' all, the whole of,' was written in the Ku-wen -y* = Knm under ^ = Thu, or Kam-thu^ for which we find the colloquial hien-tsih (j^ ^) and the contracted form kat {^ mod. kiai). Ex. ^ = Lnn in Ku-wen ^^ = Ban-Lan (mod. Wen-Ian), and in collo- quial Fan-Ian Jjg ^ = ' variegated colours.' jj = Tao = ' to pray,' in Ku-wen same orthography: jf^ -Ki-{-^ = Tho, in colloquial fjf |g 20 THE YH-KINa AND ITS AUTHORS. language.! At that time the writing of the Kii-tven was really the phonetic expression of speech.^ (By an analysis of the old inscriptions and fragments, and by the help of the <^ f§ Kao-tao, the contracted form is Kit jfiff mod. X^i, etc. etc. Vid. other examples below, § 31, and the following note. To understand, with this true history of the Chinese characters, the rough hieroglyphic signs which (more or less exactly reproduced in every European hook treating of the writing) are wrongly quoted as primitive, and present a striking contrast to the really advanced state of the oldest written words, we must not forget, besides the hieroglyphical revival of 820 B.C. (which has produced no in- considerable influence on the pictography of the characters) , that these rough signs are found only on made-up antiquities, or misunderstood imitations, and also in rude inscriptions written by men unacquainted with the science of writing, which was the privilege only of a small number of the learned. "We have in the Tso-clmen many proofs of this last assertion, as the ' Book of Odes ' could be read or sung intelligibly only by specialists. J ^ The Chinese languages are phonetically decayed in the extreme ; however, in their present stage ihey are not monosyllabic, but agglutinative. The theory of their monosyllabism, and in fact its sad influence on linguistic progress, arose from a misunderstanding of the syllabism of the present writing supposed to be spoken, and the wrong assimilation of the old writing to it ; and also from the confusion between the monosyllabisms of elocution and of decay, with a supposed logical mono- syllabism; the whole combined with the false hypothesis of a primeval mono- ' syllabism. 2 Here is an interesting proof of this remarkable fact, from the Shu-king, The great announcement, ^^ |^, § 2. The Ku-wen phrase is from the text engraved on stone (245 a.d.) in three styles, Ku-wen, Siao-chuen, and Li-shu (Vid. ^ ^ /5^ j^M' ^- ^)- The phrase we take as an example is in modern style : ^ ^ ;^ > translated by Medhurst, ' And now we see their stupid commotions,' and by Dr. Legge, ' Accordingly we have the present senseless movements.' This supposed despising expression is intended to quality a military rising, which had been prognosticated in the West according to the preceding phrase. But as the troubles arose in the East, there is a disagreement which the commentators childishly solve by saying that the troubles arose indeed in the East, but they necessarily went on to trouble the West. The Ku-wen text gives the solution of the difficulty, which came from an inaccuracy of the transcribers. It reads as follows : M, ^ ^. — Yueh tze chun, which in spoken language cannot be understood, but which disintegrated as we must do for the Ku-wen, give: "f" (tJ^I ^ ^ '^=pv-slHn tze chun-ko, are move audihle and completely intelligible to the ear in the colloquial yu-shen ize tung-Jco ^If^ § ^ JJj Z^ =^moreover {is) this rising-in-arms. The above quoted translation must be amended according to the latter, which is the true meaning of the genuine text ; it does not imply any contradiction, as the modern text does ; the king alludes here obviously to the actual outbreak in the East, and not at all to the predicted troubles in the West. As to the necessary philological apparatus of this reading, which I shall give in my Outlines of the Evolution of Speech and Script in China, it will be sufficient to say that: ^ ch'un was formerly tiin; M^=vu- than (mod. yu-shen) contracted in the compounds in met (Sin-Ann.) yueh (Mand.), is still found under the false written etymology J^ ^ ( Viet-tinh) yileh-sheng, a name for the Canton province. I hope that direct proofs, as this example from the Shu-king, will convince the Sinologists of the truth of my discovery of the reading of the old Chinese texts, and consequently, how important it is to gather all that remains still to be found in China of texts in ancient or Ku- wen characters. THE YH-KING AND ITS AUTHOIIS. 21 native works on pala30graphy (some most valuable), I have compiled a dictionary of this period.) But such a writing could not last long, as gradually and inequally the old principles of orthography were lost, while this orthography was not modified to follow the evolution of the spoken language, and the segregation of dialects parallel with the territorial expansion of Chinese culture and power. In fact, the groups were gradually considered as mere ideograms, and the discre- pancies which arose in the various states of the Chinese agglo- meration rendered necessary some kind of unification. 24. This task was attempted, at a moment of temporary revival of power of the Chou dynasty, under Siien Wang,, by his great historiographer She Chou. This great minister undertook, about 820 B.C., to modify the writing in such a manner that it could be understood whatever might be the dialectical difierences between the states. For this purpose he drew up his Ta-chuen st3de ; rectifying the characters pictographically, restoring many hierogh^phic shapes ac- cording to his views, and adding ideographic characters to many existing and known groups in order to give the necessary precision and to avoid any misunderstanding.^ He V tried to speak to the eye and no longer to the ear.^ In ^ I have also compiled a vocabulary of this writing, of which the principles after- wards imitated have been so powerful a factor in the mental and political history of Chinese culture. 2 The survival of pictography and hieroglyphism, which She-chou gave to the writing by his modifications of the characters, can be fully illustrated by the two following examples. The phonetic group for * wild country,' ' desert,' ^, was written in Ku-wen ^= "t '^^ 'earth,' under jklj Lam, mod. /m, 'forest,' i.e. T initial under L final, to be read T — Z, which we find still in the Corean tel and in the decayed Sinico-Annamite dn. This was all right so long as the reading was not forgotten and the colloquial remained unaltered. But when and where this agreement break up, the ideographical value of the combination, deprived of its phonetic reading, in the regions where had begun the phonetic decay which has tui^ied gradually the primitive tel into the modern ye, was no more suggestive enough of the intended solitude. She-c/ioti for the purpose of suggesting this savageness added the ideograph for isolate (not spear) into the group, and wrote it ^ (not ^ ). The proof of the early bisyllabism T-L of this word is very likely to be seen in the colloquial ye-lu (^^ ]^)> y« decayed of te. Again, the group ^ * to bury,' * to conceal,' was not sufficiently expressive to the eyes ; the historiographer of Chou in framing anew the character substituted |[l|| to its central part ^ in order to suggest 'hidden in the ground as reptiles do,' and did not consider the phonetic expression, which was entirely thrown over by him. 22 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. the states where his very characters were not used, his principles of ideographism at least were extensively followed, though not accepted everywhere.^ The decline of the Middle- Kingdom let the matter drift again. 25. When Ts^in She Hwang Ti brought all the states under his sway, one of his first cares was to have an uniform writing in the empire. He had, about 227 B.C., the 8iao Chiien framed by a simplification of the Ta Chuen of Se-Chou on the same principles, according to a previously fixed standard of various strokes,^ and, a few years afterwards, the Li 8hu, more square, and fitted to the use of the pencil, newly improved. From the time of She-Chou, the system of ideo- graphic aphones had facilitated the use of added characters as phonetics to express new sounds and new meanings f this process of ideo-phonetic groups was largely used in the new , writings, and became the principal factor in the writing of new words from that time downwards. In their otherwise rather Ichildish explanation of the old formula of the Luh Shu, the Han scholars had recognized the importance of this process. Finally, about 350 a.d., the celebrated caligrapher Wang Hi Che, without modifying the principles, gave to the writing the modern pattern the Kiai Shu, which, excepting a slight improvement during the Sung period, is still in general use.^ 1 And so was established officially, for political reasons, the wide gap which separates the written style from the spoken language ; a difficulty of which the solution gives the link of the respective evolution of speech and writing in China. ■^ The deformation undergone by the old characters (in the cases of no substi- tution) when transcribed with the small canons of fixedly shaped strokes of the Zi-shu, Siao-chfien, and finally modern style Kiai-shu, is the great difficulty which the palaeographer has to overcome. It complicates singularly the graphical etymologies by apparent, but in reality false, similarities, too often accepted as genuine by many uncritical Chinese historians of their writing. The same com- plication presents itself to those who study the history of the Cuneiform characters. 2 The ideographic determinatives aphone began since that time to be more and more extensively used ; before She-Chou the process had only been initiated in a few places. At first, at least in some quarters, in order to show their non- phonetic value, they were written smaller and rather under the character or group which they were intended to determinate. Cf. for the determinatives ^ > P > ^ 1 ^ i ^ J ^ > ^ J ^^ *^® inscriptions of which the fac- simile are published in the palaeographical collection of Yuen Yuen, ^ "j^ ^ il frf # §^ SC If, K.iv.ff. 36-39. * 'Ihe influence of the advanced civilization and the mixture of the Ougro- Altaic early Chinese immigrants with the native populations of China of several states (of which the primitive Tai or Shan was not the least important) were not THE YH-KING AND ITS AUTHORS. 23 ♦ 26. The evolution of the Chinese writing being not only a matter of form and shape, but a matter of principles, it would be childish to suppose that the character of the old texts could be found in the modern characters, allowing even for the necessary modification in the shape of the strokes. It does not require any explanation to understand that any text to . be transcribed from the early Ku-wen into Ta-chuen, next i into Siao-chuen or Li-shu, afterwards in Kiai-shu styles, ^ ought to have been thoroughly clear to the scribes, even supposing that the latter had always been earnest and un- prejudiced writers. But what in the case of unintelligible texts ? Exactly what has happened to the Th-King. The purpose of the transcribers being only the ideographical confined to the area of their political power. This deep mixture which has produced the Chinese physical type and peculiar speech, and accounts for several phonetic features common to the Chinese and many Indo-Chinese languages, as \. well as for the reciprocal loan of words, which amounts between the Chinese and Tai \^ vocabularies to more than ^O pe r cent, had begun outside long before the extension of the Chinese political supremacy.' And as to this extension, I may remark that the publication by Prof. Douglas in my Orient alia Antigua, part I. of Ihe Calendar of the Hia dynasty, which bear astronomical evidences of its genuineness 2000 B.C., points to a settlement more southern than afterwards under the Chou dynasty. The Chinese culture spread very early and extensively in the south, and more on the western than on the eastern side. The phonetic writing, propagated by the Chinese immigrants, was eagerly adopted by the active and intelligent population of the South-West. "We see them at different periods of Chinese history carrpng books to the Chinese court. In 1109 B.C. the Annamites had a phonetic writing, and in several instances we have tidings bearing on the exist- ence of such writings, composed of a certain number of Chinese simple characters used according to the phonetic principle disused amongst the Chinese, as we largely know. These simple characters, selected by progressive elimination of the less easy to draw and to combine, formed a special script, of which we know several offshoots, and have been, according to my views, and as far as affinities of shape and tradition are to be trusted, the Grundschrift with which has been framed that splendid monu- ment of Brahmanic phonetic lore — the South Indian Alphabet or Lat-Pali. The North Indian Alphabet has been framed on a Semitic ground according to the same principles, and this achievement lias been most likely done at the same time for the two alphabets, as they bear obvioas marks of reciprocal influence and of internal making up. Their artificial assimilation and parallelism is obvious. The vocalic notation, however, seems to me to have originated from the South Alphabet side, as here only are found independent vowel characters, which embodied in the consonants have most likely suggested the external addition of marks for the vocalic notation ; these marks were reversed to the left for adaptation to the Northern alphabet. Mention has been lately made of a new writing found at Babylon, which by a too hasty conclusion has been on insufficient examination considered as the ancestor of the South Indian Alphabet. But a keen study of these two lines of writing, on a contract clay-tablet of Babylon, dated in the 23rd year of Artaxerxes, has given me a quite different result ; they are the signatures in cursive Aramaic of the witnesses of the contract, exceptmg two who were not acquainted with writing. The interesting feature is, besides its cursive shape, that of the appended con- sonants, as was occasionally done in cursive Cuneiform ; I cannot find any vocalic notation. 24 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. rendering of the meaning, the substitution of ideographical characters to others which were less so, became a necessity to them, in order that the meaning might speak to the eye of the reader. But, at the same time, by an association of the respect due to the old texts, in accordance with the great veneration always felt by the Chinese for anything handed down from their ancestors, they thought themselves bound in each possible case to substitute a character homo- phonous to the sound they could, by tradition, or otherwise, attribute to the old and unsatisfactory one. 27. As to the Yh-King, there was happily in these tran- scriptions from one style into another, a serious barrier, opposed to too numerous changes, in the great veneration in which the written words of the sages of yore were held, quite special in the case of this mysterious classic, with consequently a certain kind of fear of altering them. Otherwise we may be sure that the substitution of characters, if carried to the same extent as has been done in the case of the Shu-King,^ where it seems that the alterations reached to a full quarter of the total number of the characters, would have been much more considerable. But as the addition of ideographic determinatives to old characters or groups, could be done without, in their views, altering the sound or the appearance, the process was much more largely followed than any other.^ As to the mean- * In comparing tlie remains of the Ku-wen text of the Classics engraved on Stone (puhlished in the 2 ^ 5 ^S) '^i*^ ^^^ modern text, we find that no less than twenty-Jive percent, of the characters have been substituted or altered through the transcriptions. 2 The praise and censure system, which is so conspicuously applied by the commentators of the texts of Confucius, seems to have been really put forward by the Great Sage himself. We know that Confucius said, speaking of the CKun Tsiu : " Its righteous decisions I ventured to make." And also : " Yes ! It is the Ch''un Ts'iu which will make men know me ; and it is the Ch'un Tsiu which will make men condemn me" (Vid. Legge, Chin. Class., vol. v. prol. 2). This important statement has been repeated by Mencius and enlarged by him. There is no doubt about its genuineness. Turning to the pages of the Chi'un Ts'iu, *' We experienced, says Dr. Legge {ibid), an intense feeling of disappointment. Instead of a history of events woven artistically together, we find a congeries of the briefest possible intimations of matters in which the Court and State of Lu were more or less concerned, extending over 242 years, without the slightest tincture of literary ability in the composition, or the slightest indication of judicial opinion on the part of the writer." It is a bare ephemeris. This is a difiiculty which has still to be solved. The attempt by the commentators, of finding in almost THE YH-KING AND ITS AUTHORS. 25 ings of the characters in the case of the addition of ideo- graphical determinatives, two cases have arisen. The tran- scribers may or may not have added the proper determina- tive to determine the exact meaning with which the old character was used in the particular case. In difficult in- stances the context was of great help, as in the Shu-King, or in the wings of the Yh, where special phrases are found. But when the sense of the context is of no help, or does not exist, the problem could by them only be solved by an arbi- trary or guessed interpretation, which they expressed, how- ever, in their transcription, by the same system of adding ideographical determinatives. It is necessary for us to remember these facts, as they show how unavoidably large has been the influence of the ideas and prejudiced views of the epochs on the works of the transcribers.^ every paragrapli some righteous decision, has laid them open to many absurdities (Legge, ibid, p. 5). Xow if we consider that according to the principles of writing at the time of the Sage, a greater importance was given, since She Chou, to the ideo- graphic values of the characters, and that the writer, in order to suggest a com- plementary idea or fix its meaning, could add an ideographic aphone, we are not far from the explanation. And then if we examine the text, we are sure that here is the solution. So, for instance, whilst recording the deaths of great officers, princes, rulers of states, etc., he made use of ^ = 'finish,' when he has to record the deaths of the sovereigns of his state (Lu) , or of their wives, he used the character ^ = * obscure ' (to which has been substituted in Siao-chuen style ^) to show the respect to which those dead were entitled ; it did not allow to consider them as * finished,' as it was more proper to say that they became obscure and could no more be seen. Again in the records of murders, when the murderer is of the same rank or superior to the killed, Confucius used the ordinary character 3^ = * to kill ' ; but when it is the murder of a ruler by a subject or of a father by a son, the Sage uses another character ^, which he framed himself for the purpose: he substituted for the determinative ^ *to kill,' the character ^ * rule,' ' pattern,' to show his censure of the fact. I shall study this more largely elsewhere. There is, about the transcriptions made from the old Ku- wen texts into the Si-shu, Siao-chuen, and finally the modem style, a curious remark to make. It is-tbe great influence of this system, of praisa*od censure onu^ the sfilsctiau. oi substituted characters, the addition of ideographic determinatives, in fact all the modifications introduced by the transcribers, it produces the same effect as if they had endeavoured to transform every text into a smooth stream •' of righteous principles and moral conduct. Almost in every case where we can restore the old texts, we find in them much more energy and precision. ^ These various influences of ideographism, and of interpretations by the transcribers, have also to be taken into accoimt in any complete study of old Chinese grammar. The European scholars who have worked upon the ideology, Ehonetism, and morphology of the Chinese language in the classics, have not yet een able to appreciate the difference which the ideographic transcription they have in hand has produced upon the old style they have not. They were not 26 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. IV. Obvious Yestiges of the Old Text. 28. On tlie old text of the Yh-King yery little direct information is at hand, and I shall have to find some that is indirect. As it is certainly embodied in the present text, my task in my translation will be to find it out through a minute study of this text, checked by the history of the language and writing in which it is written. Of the Kwas I shall not say much, as they are not my immediate purpose. Their original delineation is connected, as we have seen, with the writing of the tortoise. Traditions repeatedly found in literature mention the map of the Ho river and the writing of the Lo river. The great appendix of the Yh says: "The Ho Jpf gave forth the map and the Lo f^ gave forth the writing, which the sages took as pattern."^ It is further said in the Li-Ki^ that **the map was borne by a horse ^ " and elsewhere that the writing was on the back of a divine tortoise.^ This statement has been repeated by Confucius, and it requires an explanation. Throwing ofi" the legendary apparatus of style with which they are traditionally reported, we find in these events two very simple facts. The Tortoise writing given forth by the Loh river is very likely the finding of a large tortoise shell of which the lineaments answered to a certain disposition of numbers.* As to the map produced by the Ma ^ from the Ho river, we have to suggest that it was nothing else than one of these numerical inscriptions, afterwards improved aware how highly artificial is the written language, and how deep is the abyss which separates it from the colloquial, modern and ancient, which, after all, is the only one interesting for linguistic research. The phonetic decipherment of the old Ku-wen texts when available will enable Sinologists to know some- thing of the old spoken language. The readings, we have found out, make it clear that the use of frequent polysyllables or compounds did not, in the old time any more than in the present, let so much looseness in the grammatical value and meaning of the words that was supposed to have existed. Besides that, the phonetism more full of the separate words (not decayed as now) did not present in the old spoken language so many homophones leading to confusion, as was dremised by the ancient Sinologists. 1 Vid. Hi-se, part i. sect. 79. 2 Vid. Li-ki, ch. viii. trad. Gallery, p. 50, Turin, 1853, 4to. 3 Vid. Lun-yii, ix. 8. * Among the 1690 works quoted by the Imperial compilers of the Tai-Ping-yii- Lan in 977-983 are twelve works on the Eo-tu, two on the Zoh-shu, and one on them both. THE YH-KING AND ITS AUTHORS. 27 into an arithmetical puzzle, of cup marks as found in India on cliffs and rocks or banks of rivers, and connected somehow with a native tribe of which the name has been frequently expressed phonetically by a character meaning a horse.^ At any rate, the two objects, whatever they were, are enu- merated in the Shu- King among the treasures kept at the Chinese court as late as 1079 b.c, where we find mentioned, the Ho til ^ @ , the great Tortoise-shell, etc.^ 29. If the Kwas, which were a survival of the arrows of divination known to the ancestors of Chinese culture before their emigration eastward,^ have been traced out from the lineaments of the tortoise shell, we should suppose that the plain lines and the broken lines were intended to represent the non-crossed and the crossed lineaments ; and if from the thrown divining rods also, from the same fact of their relative positions of crossed or non-crossed over. But now we arrive at speculations void and fruitless, and it is time to stop. 30. In the Shu-King we find an extensive allusion to divination, as done by the Duke of Chou, who consulted the oracular lines kept in the Royal Treasury, and we know from the Chou Li that " the forms of the regular prognostica- tions were in all 120, the explanations of which amounted to 1200."* Are we to take these numbers literally ? Could not we suppose that we have here an indication of the two rows of each hexagram, which seems to have been the main division of the Kwei-Tsang, and in six times this number their division according to the lines ; this hypothesis would prove satisfactory if we had 128 and 1248, instead of 120 and 1200, given perhaps as round numbers. Or, have we here quite a difierent system of oracular lines ? This might be, as 1 The extraordinary similarity between the Ho map and the inscriptions found in India by Mr. H. Kivett Carnac is too striking to be neglected. See his Rough Notes on some Ancient Sculpturings on Rocks in Kamdon, in Journal of the Royal Asiatic Society of Bengal, 1877, vol. xlvi. pp. 1-15. I have already pointed out this similarity in my paper on The Indo-Chinese Origin of the South Indian W^riting. 2 Vid. Shu-King, part v. bk. 22. The great precious tortoise is also mentioned as an heirloom in The Great Announcement, about 1115 b.c. See Chinese Classics, ed. Legge, iii. p. 365. 3 Cf. my Early History of the Chinese Civilisation, p. 30. * See Legge, Chinese Classics, vol. iii. p. 356 n. / 28 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. the Duke of Chou consulted the tortoise^ instead of the milfoil usually employed for the divination by the diagram.^ 31. We have seen above that the two Yhs, earlier than Chou's Yh, were the Lien- Shan under the Hia dynasty (2205-1766) and the Kwei-Taang under the Yn dynasty (1766-1122 B.C.), both including the sixty-four Kwas." The Lien-Shan does not seem to have had the text divided between the sixty-four Kwas, but only under eight divisions or perhaps the eight principal Kwas, as the tradition says that its text was composed of eight myriads of words.* This agrees to a certain extent with the meaning of the name Lien- Shan ■=^^^ united mountains," by which we can understand 1 In the Tso-Chuen we find several references to this different system, of which it may be interesting to quote one here: in 635 B.C. The Marquis Wtn made the master of divination, Yen, consult the tortoise shell about the undertaking. tie did so and said, "The oracle is auspicious,— that of Hwang-ti's battle in Fan-ts'iun." The marquis said, " that oracle is too great for me." The diviner replied, " The rules of Chou are not changed. The King of to-day is the Emperor of Antiquity." The marquis then said, " Try it by the milfoil." They consulted the reeds and found the diagram, etc., etc. See Legge, Chinese Classics^ vol. v. p. 195. 2 In the same work, fourth part of The Great Plan, we read an interesting instruction a about the divination to be practised in case of doubts : " Seventhly, on the examination of doubts ^ J^ ^. Select and appoint special officers to divine ^ ^ ^ |> ^ J\^ . And as to the orders to divine,^ J^ '^ b fiS? *^^^^ "^^ called rain ^| "p^, called clearing up F] ^) called cloudiness p[ ^^ called disconnected Pj i^^ called crossing ^) cSiWed correctness Q ^, called repentance ^j '|^^. Of these seven J^ J^ divine by the tortoise five J^ j5.» ^^^ as prognostics use the other two ^ y^ Hi > to trace out the errors j^f ;^ . As we have most probably here a relic of the Hia dynasty, it is interesting to find in it this statement of seven orders, or perhaps sets of slips for divination. 1 shall examine elsewhere what connexion, if any, may have existed between these seven orders and the meanings attributed to the eight diagrams, two of which agree. It would seem that we have here seven series indicated or divining slips instead of eight, which, one may suppose, was the number of classes of rows of characters used in the consultation for prognostics in the Lien Shan system. Notes. — « I find a rather dift'erent translation in 85 words in Dr. Legge's Chinese Classics, vol. iii. p. 335, but with the addition of so many words which are not in the text, that I prefer to give a more literal translation. — * ^ trans- lated 'decree of divination.' Cf. Medhurst's Shoo-King, The Great Announce- ment, p. 217. 3 In fact the period 1766-1122 includes two dynasties, the Shang from 1766 to 1401, and the Yn afterwards; but this last name is also given to the whole period. * Vid.. Tai 'Ping Yti Ian, K. 608, f. 5. A ^ ^^ usual is not to be taken literally 80,000, but as meaning eight indeterminate innumerable quantities. THE YH-KING AND ITS AUTHORS. 29 the lack of the distinctions and distributions afterwards introduced. The ^;m-^s«w^=" returned treasures/' by which meaning we understand the attributions of the meanings to the Kwas and their parts/ is a little more known to us, though the very text eo nomine no longer exists as an independent and separate work. We have seen that it had a certain division of the text in two parts, probably according to the inner and outer diagram of each hexagram, and it seems likely that these two parts in every chapter were again divided in six. The text was composed of four thousand three hundred words.2 32. The documentary evidences on the old text of the Yh are of several kinds. Some consist of the quotations in other classics, others are the result of internal indications, and also the palaeographical proofs. We have already (§ 18) spoken of an evidence of prime importance in the score of quotations given in the Tso-CIiuen. They do not always agree with the text as we have it, and the discrepancies are not in every case those which can be attributed to clerical transcriptions. The dis- crepancies exhibited by the quotations indicated where they divine by the milfoil and before they indicate the Yh of Chou, point certainly to an old text which has been wilfully modified in the Yh of Chou. In elucidating my version I hope to show all these discrepancies, and in several cases 1 It is not unlikely that something of the arrangement by "Wen "Wang has crept out from the temporary homonymy at his time of these two characters, Kwei-tmng with 1^ and M. Cf. above, § 2n. This will be discussed in the translation. 2 Though the text of the Kwci- Tsang |^ ^ seems to have been lost of old, quotations from it were found in old literature. The work is not one of the 1690 works of which the titles are given at the beginning of the Great Cyclopaedia of 983 A.D., the Tai Ping Yii Ian. However several quotations from it are given in it, and I think it interesting to reproduce them. In the chapter on Nu Kwa ^ jia.weread: SS « EI ^pj' A « ^ 5fi » ^ ^ 6 i: EI ■§ BS US :fL il'li J « S ¥ *^ ± ill ft -^ B- In the chapter on ifMn«(?-7'i we read: gf- ^ ^- ^" jfljl ^ i^ jpl^ Vid. K. 78, f. 4, and K. 79, f. 2. On Nu Kwa, vid. Mayer's Manual, p. 162, n. 521. 30 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. the causes of their modification, by Wen Wang ; but we have no room here for such an investigation. 33. It would be also beyond the scope of these pages to show the serious differences of style between that of the Text, in the case of phrases, and that of the oldest wings, the Tivan and the Siang, works of Wen Wang and of Chou Kung. They are not all of the same period, the Text exhibiting an older stage of grammar. Many peculiarities of style in the Text are not of those which have been introduced by the western influence of the Chou, and consequently, as they cannot be more modern, they point to an older period. It is a fact of the evolution of the language, which I have traced up and explained elsewhere, but my present version points out the many materials which the text of the Yh offers for that purpose. 34. Another argument, the several cases of which I am able to point out in my version, is in connection with the foretelling words, showing their ulterior addition to the primitive text in accord with what we know by the tradition as has been shown above (§ 13). It is that in the rhymed chapters, they are outside the rhymes ! The importance of this fact must not be neglected, as it shows that the text was written before its partition into separate lines to correspond to the weak and strong lines of the Kwas, and before the intermingling of the words of fate. 35. A careful study of the Ku-icen text of the Th would be of the greatest importance. It would certainly discriminate the alterations introduced by Wen Wang : I, therefore, await anxiously the good chance which may put in my hands, or in those of any one of more ability, the text Ku-wen handed down by Fei-shi, a text which was not different from the Imperial copy revised by Liu Hiang about the Christian era, at the time of the Literary Revival under the Han dynasty, as will be seen below (§ 48). The numerous palaGographical works compiled with great care by the Chinese (several of which would do honour to European scholars), and the comparison with many inscrip- tions, afford a not inconsiderable amount of information THE YH-KING AND ITS AUTHORS. 31 towards the recognition of the old meanings of the characters, besides their values in the Shu-King and the Shi-King. But all this requires a good deal of patient research and comparative criticism for a profitable use of them. 36. In the absence of the continuous text of the Th in old Ku-wen characters, we are not altogether deprived of certain tidings, and though they cannot, as the text would do, give us the same amount of information, they are not to be neglected. There are two means for finding them, first, by the palaeography, and secondly by the traditions in litera- ture. Characters of the Ku-wen text of the Yh are found in Chinese palaeographical works, ^ and some have occasionally been quoted by the late M. Pauthier from the text of Fei-shi which he possessed in his own library. Though these charac- ters are not numerous, they are not without their utility for our researches. The comparative studies I have made for my history of the Chinese language, on the transformations of the Chinese characters from the most ancient period downwards, allow me to say what we learn from these characters quoted from the old Yh-King. They concur in fully strengthening the exactitude of the traditions quoted above on the existence of the old text of the Yh, or the greatest part of it, long before the time of Wen Wang, its partial modification, completion and arrangement by that sage, and the author- ship of the Tican and Siang by the same and by his son. 37. These characters are of three kinds. Some, which come from the text, are of the oldest period when the writing was the faithful reproduction of the language. This stage had passed away at the time of Wen Wang and his 1 Such as the ;;;F^ ^ ^ ^ by Fu Lwan Tsiang, 1751, in 14 Kiuen, according to the 214 radicals; the yF^ ♦ 5S ^5" 19 ^15' ^^^^» ^ ^^ Kiuen, according to 76 finals. In these two works the old forms are quoted with references to the inscriptions, texts, etc., where they are to be found. The latter, though less complete than the former, is more accurate ; it is a wonderful monu- ment of palffiographical knowledge and patient research, the work of an entire life devoted to study. Its author published it at the age of 82. It has been reprinted several times, in 1718, 1796, 1865, and these are the different editions I have seen : the 1796 one is the worst. 32 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. son. Other characters, from tlie Tican and Siang, and occa- sionally from the text, are also of the old style still in use, with or without additional ideographic determinatives, but no longer understood on the principles of their composition and hence blindly copied. The third category includes characters from the wings, which are obviously written according to the principles laid down by She Clidu about 820 B.C. We shall not enter into the details, they would be most interesting, about these categories, as they would require more space than we can afford. We cannot help, however, quoting two or three examples of the oldest written words. 38. So *|^ he7ig, constant, continual, which in the Ku wen text of the Yh was written by a group of two characters which transcribed in modern caligraphy would be ^ J5 E-eading the two characters according to the orthographical principles of the old Ku-wen, we expect, by their disposition side by side, a compound word to be read from left to right, and we find g Keng X5 S^i<^o, which is obviously the same as the modern expression heng kiu *[§ ^, having the same meaning.^ In the Tivan and Siang we find two forms of the same early group, but of which the component parts were no longer understood, as shown by the blind interpretation given to their strokes.^ Again, ^ I ' the chin,' which represents two characters of the older Yh, gS and |^ ; one is the heading of the 27th chapter, the other is in the text.^ We shall see in our version which spoken expression it represents. Again ^ substitution in modern writing to the Siao Chiien ^ Cf. Min tsi Ki, Luh shu t'ung, K. iv. f. 21 v. Fu Lwan Tsiang, Luh shu Fon Luy, s.v, 2 In cases of single words written phonetically with two characters, these are often superposed ; the under one suggesting the initial. These principles and their ulterior modifications, their demonstration and the method which I have used to find them, are explained and summarized in my paper on the Evolution of Language and Writing in China. Yid. also the notes to § 23 of the present paper. ^ Min Tsi Ki, Luh shu fung, K. i. f. 29. * This is one of the characters which show that the writing borrowed by the Bak people, P'oh Sing, has not always been written in perpendicular lines. As all those which had more width than height, it has been turned up from the right, and originally represented the lower part of the face, mouth, and chin, still dis- cernible through the modern strokes. THE YH-KING AND ITS AUTHORS. 33 ^ which had been substituted for the Ku-wen ^^} Read according to the old principles, the latter gives mod. Kih Uieh, and in the oldest dialects K'ich tiet (Sinico-Annamite), or Kwik tsit (Canton), which are no longer used, but for which we find the modern equivalent |pf ^ Kiaishet, Pekinese Chieh-shuOy to explain, to unloose. If space could be given to this question, many proofs could be forthcoming to show that Wen Wang has entirely misunderstood the materials he had in hand. For example, he has misunderstood an old group form of Jj ^ a girl ' (44th Kwa) for ^ copulatio ; but, as this subject would have been unfit for discussion, he has been unable to follow this course in his arrangement of the text, so that the whole chapter, which describes the occupations of a girl, presents now in the modern interpretation an amount of nonsense, seldom found to so ludicrous an extent. 39. Tradition has been kept of the modifications (transcribed in modern character), introduced by Wen Wang to twenty- five of the sixty-four headings of the chapters.^ He has put at the Kwa 5. % instead of j§ ; 9. >J> ^ instead of ^ g ; 15. m instead of ^ ; 18. ^ instead of ^ ; 23. glj instead of 'SI ; 25. 5; g instead of # £ ; 26. :^ ^ instead of < S ; 29. JJ: instead of ^ ; 31. ^ instead of Jg ; 33. S instead of Ji ; 37. ^ A instead of %% A ; 40. ^ instead of ^ ; 41. ff^ instead of %\ 46. ^ instead of S ; 51. 8 instead of g ; 52. ^ instead of Jg ; 59. ^ instead of ^. Besides these seventeen, there are five single headings, W. S, l!C, S, ffi, and three double ^' ^, ^ ji^, JS 'S> of which Wen Wang's substitutes have not been traditionally kept, but which can be detected without great difficulty, by a close study of the book. As these headings are the objects of the chapters, it is easy to conceive how important it is to know them with precision, 1 Cf. § 23 n. and Min Tsi Ki, Luh shu timg, K. v. f. 33. ' Vid.i^ *, it. P&, K.2,f.2v. 34 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. for the understanding of the rows of characters by which they are followed. 40. Remains of the early commentators ^ show unmistakably a period intermediarj' between the characters as they have been transcribed into the actual style of writing and the oldest one, fully justifying what we have said of the gradual modification of the characters, according to the views of the interpreters at the successive transcriptions from the old Ku-wen text into the Siao Chuen style, and from this into the modern Kiai Shu. In the ordinary edition we find that thirty-one headings are the object of special remarks ; thirteen are indicated as sham representatives and eighteen are to be taken with a special meaning. It is in this passage and transcription from the Siao- Chuen to the modern style, that in the absence of the Ku-wen text, we shall be able in numerous cases to check the interpreta- tion supported by the modern characters. Substitution of characters, as ;fjg for |^, and ^ for 55) or -^ for }$ are not unimportant, but such as »]g * respectful ' for f ^ ' pelvis ' modifies entirely the possible meaning. And is not the same thing to be said of g, g, |Jll, ^, Jg., substituted to g, S, 15, m^ 03, etc., etc.2 41. We find in the dictionary of the " Original characters of the thirteen kings," Shih san King Pon i^se -^ 2 M ^ ^ sect, of Th King, some changes of characters, as these : |^ instead of ^ ; ;pg instead of 1% ; ^ instead of 5c ; El instead of g ; J$ instead of ^ ; fg instead of dgl.^ Or characters as these : ^, a, }jg, §, :g, P|l, gi, Sf, ^, which are but the sham representatives of the older ones. According to the notes of the ordinary editions of the Yh, we find no less than 77 in the text and 102 in the Twan, 1 Cf . the jg ^ , annotated by g |f of the Tsin period. Vid. "^ f^ ^ Vid. Luh-shu-fon-luy^ sw. 3 So ;g is for i^, Cf. Min tsi Ki, Luh shu Vung, K. iv., f. 51. THE YH-KING AND ITS AUTHORS. 35 Siang and Wen Yen embodied with the text, of characters which stand for others, and over 300 which are translated with unusual meanings. Many of the latter show only how forced were the interpretations supposed by the editors. It is instructive to point out these facts as a warning for those who should be inclined to accept any version, which has not been prepared by the necessary palaeographical and linguistic researches on the text ; a scientific preparation of which the Chinese interpreters in their attempts, and the European as well, though less excusable, do not seem to have had the sliofhtest idea. V. — The Native Interpretations. 42. The possibility of understanding certain parts of the Th-King, such as the ethnological chapters and the legendary ballads, led early to the conclusion, that the whole of these documents could be currentl}'" read and interpreted. It is quite possible that the hexagrams^ were attached to them merely as a system of numerical classification to keep them in proper order ; but it is more likely that the antiquity of these obscure documents, and the tradition that they con- tained a treasure of ancient wisdom, first led to their use as fateful and prophetic sentences, in which some glimmer of meaning was detected or surmised, and that the hexagrams were then applied to them for the purposes of divination. The attempt to explain these old fragments began early, and has been continued by a host of scholars. The selection of 1450 works on the Yh for the library of Kien-Lung y points to anything but unanimity in the understanding of the book. 43. The profound modifications which were introduced by Wen Wang, in his transcription of the old text, are attested by the precise and exact traditions respecting his work, which we have quoted above (§§ 12, 13, 14, 38, 39). But ^ On the possible connexion of the Kwas with the belomancy of S.W. Asia, the eight Kwas of Fuh-hi and the eight arrows of Marduk, see my Early history of Chinese civiiization, p. 29-30. 36 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. the method he pursued in his treatment of the text, and more markedly still in the explanations (Twan) he appended to each chapter, is made clearer to us by the work of later commentators. The book itself, as it stands now, bears obvious traces of many discrepancies of views, as we shall see hereafter. Wen Wang meditated upon the old sets of words ap- pended to each leading character, title or subject of each chapter, and modified some of these characters to suit his fanciful interpretation of the context or sequel. He worked hard to make something of them and to accommodate them at all risks to some sort of signification. He .expanded them so as to fill up the seven lines he wanted for each -N^ chapter, and he is open to the suspicion of having added more >^ than the prognosticating words, when his materials were not sufficient. When the primitive text at his disposal was too short for his purpose, the same meanings are severally repeated ; but when the contrary happens, the meanings are piled up one after the other, with an attempt to make out some kind of sense, which is necessarily broken and dis- connected ; except in a few cases where, either by chance or by ability in modifying the characters by their homonyms or synonyms, some kind of connected meaning has been obtained. It should be observed, with reference to those chapters which are mere lists of meanings, that the very nature of the case made it an easier task to force a general internal connexion upon them, because of the occasional rela- tion of the meanings, primitive or derived. 44. Wen Wang has arranged the Yh documents, exchanging characters, sometimes for their homonyms, sometimes for their synonyms ; he has displaced some in order to give the prominence to characters which could be taken as foretelling words ; and of such words he has interpolated not a few. He has ingeniously tried to give to the whole of every chapter an appearance of relation to the special symbolic meanings attributed to each of the two trigrams composing the hexagram, and, in so doing, has led the way for subsequent commentators, among whom his son Tan holds a prominent THE YH-KIXG AND ITS AUTHORS. 37 place. He has written tlie Twariy which may be taken as a justification of the text as amended by him, and which gives hints on the symbolism he thought was embodied in the hexagrams. 45. If Wen "Wang had actually evolved from his brain all these incongruous and more or less disconnected words, we might conclude that his confinemenL.in_Yu-li had seriously^ affected his mental power, since, if we take all the chapters for a genuine text, it is just such a composition as might have '^ emanated from a lunatic asylum. The only possibility of avoiding such a conclusion is to admit, what is shown by various kinds of evidence, that he could not help using sets of characters and meanings framed a long time beforehand for each chapter, and that he did his best with them.^ 46. The Yh-Kingy with the Five commentaries, as arranged "^ by Confucius, was handed down by one of the disciples of y the Sage, called Bhang Kiu'^ "^ J^, and styled Tze Muh ^ /^C, of whom we know very little. Was it he who embodied into two of the wings the quotations of Confucius' words, or was it Puh Shang \\ ||[, styled Tze Hia ^ J, another of the disciples of the Sage, who is said to have written on the Yh a commentary in eleven books ? ^ The Records of the Former Han Dynasty^ report that the Yh was commented on during the Civil war period by numerous schools, but in fact we have only the names of those of the Han period. The next most important commentary seems ^ to have been » Chu Chen :^ ^ has remarked {^Ean Kien Lui Han, K. 195, f. I5v.), that "Wen Wang made the Yh in such a manner that the Kwas §^ j^ J^ g|| compose the first, and that ^ "^ ^ ^ compose the second book. These Kwas, which are the eight primitive ones, are classified in the present arrange- ment as Nos. 1, 2, 29, and 30, in the first book, and 52, 58, 51, and 57, in the second. Should any additional proofs be necessary to show that the increase of 8 to 64 was made previously to Wen Wang, this anomaly of arrangement would be one. 2 On Shang Kiu, see Taien San Shu, K. 88. 3 Fuh Shang, born 507 B.C., was yet living in 406 bc, and then presented copies of some of the Classical Books to the prince "Wen of Wei. He is repre- sented as a scholar extensively read and exact, but without great comprehension of mind. See Legge, Chin. Class, vol. i. proleg. p. 118, on I'dh Shany. * See the chapters on Literature, K. 30, f. 1. ^ Seethe^ g IE *• ^ 38 THE YH-KING AND ITS AUTHOHS. that of Tien Ho ^/ the great officer ^ ^ who, in 379 B.C., founded the second dynasty of rulers of the state of Ts'i. Many other scholars and commentators are known to have worked on the Yh during the centuries preceding and follow- ing the foundation of the Chinese Empire ; the names of many and the works of a few are not yet altogether for- gotten. They are reputed, by the later interpreters who maintain their own explanations, to have been uniformly in error. 47. "When during the Ts'in dynasty the books were burnt (b.c. 213-212), the Yh being a book employed for divination was preserved. This is expressly stated by Pan K'u in his Records of the {Former) Han dynasty (section of Literature), where he reproduces the famous catalogue compiled in the last years preceding the Christian era, by Liu Hiang, Liu Hin and others, of all the books gathered for the Imperial Library. We reproduce from this catalogue the list con- cerning the Yh-King, as follows : Yh'King; 12 sections (from) She J^, Mong ;^, Liang Kixi ^ £ ^ schools. (Se Ku says : The upper and lower parts of the classic and the ten wings, namely 12 sections in all^) Yh^s tradition %. (from) Cliou She J5 J5 ; 2 sections. (Grandson oi Fu Wang ^ ^ ^J) Fuh She J3K J5, 2 sections. (A native of Tsi ^ called Fuh Kivang Jg ^.) Yang She ^^ R, 2 sections. (IN'amed Ho, styled Shu-yuen i^i ^ M.'jt* natiYe of Che- chwen -^ )]\ Shan-tung.4) * See on Tien So, Mayer's O.R.M., part i. n. 719. "^ This is the Imperial copy, revised as said above by Liu-Hiang. 3 Pauthier, loc. cit., who quotes three of these works, says of this second : " Le Yh-King avec les explications de Wen Wang et de Tche'ou Koung en deux livres, tel qu'il subsiste encore de nos jours." There are several mistakes in these state- ments. The Chinese text says nothing of the kind, and Chou She, in whose name he finds a reference to Wen Wang and Chou Kung, was a literate of the Han period. * Probably so called from Sien-Tanff, the capital of the Ts'in, the archives of which were saved by Siao Ho, who died b.c. 193, whose full name is given in the note. See on him, Mayer's Chinese Reader'' s Manual, n. 578, 601, and Chinese Classics, edit. Legge, vol. i. Prolog, p. 118. THE YH-KING AND ITS AUTHORS. 39 — Ts'ai Kimg ^ S, 2 sections. (Native of Wei @j, grandson of She Chou Wang ^^ J^ [J.) — Han She ||! ^, 2 sections. (Named Ing ^}) — Wang She ^ J5j 2 sections. (Named Tung ^.) — Ting She "J^ J6 > ^ sections. (Named Kw^an^ styled Tze, ^ ^ •?, native of Siang Liang.) — Ku Wu Tze 1& S ^, 18 sections. (From ^ "? to 5 -5- taught the Yn and Yang of the — ^?<;e/iVc?w's 3 Eight-path Precepts 'Jjg S jS f l|> 2 sections. {Hwai Nan Wang facilitated the re- searches and explanations of the Thj and nine men studied the rules of the nine masters.) — Old Miscellanies "i^ ?^, 80 sections. — Discriminations of Miscellaneous calamities ^ j}^ g, 35 sections. — * Spiritual gyration' jplf ^^, 5 sections and one Map. — Mang She and King Fang^ :£ J£ M M> ^^ sections. id. id. 66 sections. — Luh ch^ung tsung lioh shtcoh >|| ^ ^ 15^ ^, 3 sections. — King she ha kia 'ff^ }^^ '^y 12 sections. Various extracts (from) She^ M'dng and Liang Kin :^ "p] iE :£ '^ £, each 2 sections. Altogether 13 schools and 294 sections. In the chapter on divination of the " Catalogue " of Liu ^ Probably Tou Yng, who died B.C. 131. See on this officer, Mayer's Manual^ part i. n. 678. 2 From 57 to 9 B.C. As there is no other indication, we must take the cyclical characters as indicating the nearest period from the author's compilation — perhaps that Ku Wu Tze is to be translated The Old Five Masters. The statement is very important for the history of the Yh commentaries, even when a different view is maintamed, as in ^ M H gj , K. 192, f. 19. 3 Or Liu Ngan, who died b.c. 122. See Mayer's Manual, part i. n. 412, * On King Fang, philosopher and astronomer, of the first century b.c, see Mayer's (J.B.M. part i. n. 270. In the list of 1690 works given as references by the compilers of the Cyclopedia Tai-Ping Yii La)i, eight works connected with the Yh and divination are by or on King Fang. 40 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. Hiang and Liu Yn, there are several titles of books on the Changes, as follows : — )f ^, 38 Kiuen.— Ml ^ BjJ ±, 26 K.— JH ^ ^ ffi It g, 50 K.-;^ m in ^. 28 K.-^ ?Jt il ^, 30 K.-M- mm^-s m, 23 K.-ft s ^ m 71 k.-^ fi> a a. 48. At the time that the Han dynasty rose to power, the explanations of Tien Ho pg fn were still followed. Down to the dates of the Emperors Siian g (73-48 B.C.) and Yuen j\^ (48-32 B.C.), the Th was commented on by She Ch'ou jjg g|, Mong m ^ 5, Liang Kiu *^ g^ in the official literary schools, and by Fei chi ^ ]i^, King Fang 3^ g and Kao '^} Among the people Liii-Hiang took the Imperial Kit-wen "^ ^ text of the Yh-King, and collated it with the editions of /SAe, Mong and Liang Kiu; occasionally he omitted passages which did not exist (in the olden text), or which were faulty, and restored others which had been lost. But Fei^s edition 2 was identical with the Ku-wen^ and this scholar had studied the Yh of THen So, which with the commentaries formed twelve pien. So had done 8he, Mong, Liang and Tsil Tung, but without following the very words of T'ien Ho's commentary.* 49. Yang Hiung (b.c. 53-a.d. 18), the author of the famous Vocabulary of Dialects ^ "g, wrote the T^ai hiien King ^ ^ 0,^ professedly in elucidation of the Yh-King, 1 The text of Pan Ku gives only the names as She, Mong, and Liang Kiu, but we complete them from the JU ^ IE ^ i^ Tai-Ping-yii-lan, K. 609, f. 2. 2 The late French sinologist, G. Pauthier, possessed in his own library an edition of the Ku-wen text of the Yh, printed in 1596, under the title JU ^ ^ ^ "(^f^C in 2 pien. His valuable library having been broken up and dispersed everywhere, I have been unable to find this book. We have to regret that Pauthier could not follow his scheme of publishing it in facsimile. And so, too, we have to regret that he has not given somewhere a description of it. He only says that it was the text of Fei-chi (probably ^ [|[). Should this edition be genuine, it would be of immense importance for our studies. Vid. Pauthier, Journal Asiatique, Sept.-Oct. 1867, p. 238, and Avril-Mai, 1868, p. 363. 3 Pauthier {Journal Asiatique, Sept.-Oct., 1867, pp. 236-238) has misunder- stood all these passages. He has mistaken : 1°. the names of the two Emperors Siien and Yuen for the name of a commentator who never existed ; 2°. The name of Mong, a commentator of the first centuiy b.c, for the name of Mencius ; 3^. he has made of Liang-Kiu, also a commentator of the Han period, two men ; taking Liang as Koh Liang and Kiu as Confucius. s His book m the Tai-Fing^-gu-lan, is quoted as |g ^-g ^ >k X IS • THE YH-KING AND ITS AUTHOES. 41 but it is considered almost as obscure as the original classic. His views were upheld by Se-Ma Ktcang (a.d. 1009-1086), and in recent times by Tsiao-Tuen-hi, but, after all, the result is unsatisfactory.^ The application of the old theory of the two principles, Yn and Yang, Obscurity and Light, Female and Male activities in Nature (which has been lately carried through the whole Yh by Canon MacClatchie in his English version), had been made to the Yh-King during the first century B.C., as we have seen in the catalogue of Lin Hiang.^ Another celebrated commentary of the Han period was written by Tsiao Kan H^ ^ .^ 50. Almost everything has been sought for in the Yh, inas- »X much as the unintelligibility of the text was an asylum for any freak of imagination. As early as the middle of the second century B.C. the Yh was connected with alchemy.^ The earliest work now extant on the practice of alchem}^ accord- ing to Mr. A. Wylie, is the Ts'an t 'nng K'i i^ [p| ^ , from the hand of Wei Peh-yang |^ fg |^.^ This writer professes to discover the occult science hidden in the mysterious symbols of the Yh-King^ but his book and his doctrine have been by common consent discarded by the literati. Many commentaries have been written on this treatise, the most important being under the Tang, the Sung and the Yuen dynasties.^ Kwoh P^oh (a.d. 276-324), a famous scholar, commentator and expositor of the doctrines of the Taoist transcendentalism, '^ also ventured an explanation of the Yh-King? "— — — The character "j^ is for ^ > because the latter being the personal name of the Emperor K'ang Hi, forbidden during the reign of the Emperor, was still left aside at the time of the reprint of the Cyclopedia. * Vid. "Wylie, Notes on Chinese Literature, p. 69. 2 Others are enumerated by Dr. J. H. Plath, Ueber die Sammlung Chinesischer Werke der Staatsbihliothek aus der Zeit der L. Ban und Wei. Miinchen, 1868, 8vo. pp. 4, 5. 3 On this philosopher vid. Mayer's Chinese Reader s Manual, n. 839. * Many are indicated in Matwanlin, Wen Men tung K'ao, K. 175. 5 In the Tai-Ping-yii-lan it is quoted under the title of J|] ^ Ts'an fung K\, which is the name given by the commentator P'ang Hian of the Tang period. 6 For more details Vid. Wylie, Notes on Chinese Literature, p. 175. ' ^'"115 m ^ }i5i #. 42 THE YH-KING AND ITS AUTHOKS. 51. Down to the time of the Wei dynasty || (220-265 A.D.) the doctrines of Bhe-CWou and M'dng-Hi had schools and were discussed. But at the time of the Western Tsin "g" g (265-313 A.D.) the schools of Liang Kiu^ She Ch'ou and Kao disappear ; ^ those of Mong-Hi and King-Fang were still known by their books, but they were no longer taught. The teachings of Fei-chi were commented upon by Chang- Huan g[5 ^ (a.d. 127-200), 2 under the Eastern Han dynasty, and later on by Wang-Pi J ^ (a.d. 226-249), ^ under the Wei dynasty. The latter was a scholar of high repute, and deeply versed in the mystic lore of the Yh-King ; ^ notwith- standing the early age (24) at which he died, his erudition was such as to cause him to be looked upon in subsequent ages as the founder of the modern philosophy of divination. 52. The theories of Wang-Pi on the subject remained unchallenged until the period of the Sung dynasty, when a fresh school was founded by Chen-Hi-I fj ^ J5 or Ch'en-Tw'an ^ ^J (who died about a.d. 920) .^ This cele- brated Taoist philosopher and recluse had devoted himself to the study of the arts of alchemy and the occulL4ihilesophy of the Yh-King, He is recognized by Chu-Hi as having founded the modern school of interpretation of the system of the diagrams.^ But according to the compilers of the Imperial edition, down to the time of Chu-Hi or Chu-Fu- tze (1130-1200), the essence of the Yh-King had not been understood, and to this great philosopher is attributed the honour of having made it known to the great advantage of his compatriots. The Yh has been interpreted by Chu-Fu- tze and his fellow authors of the Sung dynasty, as a treatise on morals, a directory for self-government and politics, — a view, however, which had been introduced by Cheng Fu- tze. Though the great influence of Chu-Hi's commentaries ^ Vid. ^ ^ ^ "^ , reprinted in the Han Wei t'sung shu collection. 2 Vid. on these two celebrated scholars, Mayer's Chinese Reader's Manual, nn. 69 and 812. » F«^. JU ^ J£ ^ in Tai Ping yii Ian, K. 609, f. 2. * His hook is entitled J^ ^ ^ "j^J > reprinted in the Ban Wei t'sung shu collection. s Vid. Mayer's Chinese Header's Manual, p. 245. ^ Vid. Mayer, ibid. THE YH-KING AND ITS AUTHORS. 43 on the other classics, and the just recognition of his services to Chinese literature, have given to his views an undeserved repute, and have rather overshadowed the other systems of in- terpreting the Yh, the latter have by no means been silenced. 53. "Writers of the present dynasty, such as Hwei-T'ing-ii, Chang-Hwei-yen and others, who have accomplished a positive advance towards freedom of thought in their study of the ancient books, have drawn attention to the old interpretations of authors who lived early in the Christian era. They regard the Yh rather as a bi^gk of fate. According to them it foreshadows the changes of the physical universe and of human affairs. It is the record of the unseen destiny that controls the prosperity and decay which belong to all beings and things. Its symbols are of so general a kind that they admit of various applications ; but the most distinctly marked of these applications are to the accession of an emperor to the throne, and the distinction between the good and noble-minded man and one who possesses the opposite qualities. These more ancient critics lived very near the time of the disciples of Confucius, and are therefore con- sidered to have been in a better position for ascertaining the real meaning of the book than later scholars. Some of them were Taoists, to which religion the happy obscurity of this book accommodates itself as well as to the Confucian.^ 54. These few sketches (§§ 42-53) are far from conveying to the reader's mind an idea of the multiplicity and variety of the native interpretations of the Yh-King. It would be an immense task, far beyond the scope of the present pages, to quote even the bare names of all those who, in China, have laboured on the mysterious book. There is scarcely any of the commentators of the Classics who has not endeavoured to>^opose new explanations on the whole or in details. Such is their number that in the last century (1772-1790), when the great catalogue for the library of the Emperor Kien-Lung was drawn up, no less than fourteen ^ For part of tMs section see I>r. Edkins, On the Present State of Science, Litera- ture, and Literary Criticism in China, reprinted from the North China Herald of March, 1857, in The Chinese and Japanese Repository, London, 1864, 8vo. pp. 29, 32, 63-69 ; cf. p. 67. 44 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. hundred and fifty different works on the Th were selected ^^^^ for that purpose. How many more were forgotten, de- liberately rejected or lost altogether ! \^ No less than nineteen scholars of high repute for their commentaries or studies of the Yh have had their tablets erected in the Temple of Confucius.^ These tablets are divided into four classes, viz. : 4 Associates, 12 Men of Genius, 79 Former Worthies, QQ Former Scholars. Amon g N the 12 Men of Genius, the last is Chu Hi (1130-1200), the V celebrated commentator, author of five works on the Yh^ and of whom I spoke above. Among the 79 Former Worthies- the 9th is Shang Kiu (born 523 B.C.), aboA^e quoted ; the 75th Chou Tun-i (1017-1073) ; the 76th, Chang Tsai (1020-1076) ; the 78th, Ch'eng-I (1033-1107), author of a great com- mentary; the 79th, Shao Yung (1011-1077). Among the 66 Former Scholars, the 10th is Tu Tze Ch'iin (about B.C. 50-A.D. 40), a commentator ; the 12th, Ch'eng Kang Ch'eng (a.d. 127-200), a commentator; the 14th, Fan Ning^ (339- 401) ; the 18th, Fan Chung-yen (989-1052) ; the 31st, Lii Tung-lai (1137-1181), author of a commentary; the 36th, Ts'ai Ch'en (1167-1230), author of speculations for divination by the numbers of the Yh\ the 38th, Wei Liao-weng (1178- 1237), author of a treatise on the Yh ; the 40th, Wang Pai (1197-1274), author of a commentary ;3 the 43rd, Chao Fuh (1200-after 1251), who taught the Yh with the commentary on it by I-chu'an ; the 44th, Hu Heng (1209-1281) ; the 46th, Wu Ch'eng (1247-1331), author of remarks on the Yh\ the 53rd, Hii kii jen (died 1485) ; the 54th, Ts'ai Tsing (1453- 1508), author of a treatise called Yh-King Meng yn ^ $M ^ ?|> which is chiefly a seilection of notes and commentaries with original observations, and which, printed by Imperial order in 1529, has since remained a standard work on the Yh,^ And 1 See the excellent book of T. Watters, A Guide to the Tablets in a Temple of Confucius, Shanghai, 1879, 8vo. 2 Fan Ning was opposed to magic and divination, and to all the vain heresies of his time ; he wrote fiercely against "Wang -Pi (above quoted), who during the preceding century had struck out a new system of divination for the Yh. See T. Watters, O.G. p. 107. 3 See T. Watters, O.C. pp. 169 and l&l. * See T. Watters, O.C. p. 208, and pp. 28,. 4o, 66, 70, 76, 79, 97, 100, 107, 114, 147, 160, 167, 180, 181, 187, 205, and 207. THE YH-KING AND ITS AUTHORS. 45 outside the temple, in the " Temple of Ancestors glorified as Sages/' is the tablet^ of Ts'ai Yuen-ting (1135-1198), cele- brated for his erudition in general, and notably for his labours in elucidation of the text of the Yh.^ 55. So little satisfaction was given by all these various schools or proposals of interpretation, and so inadequate were they to illustrate the few passages of the Yh which are by no means obscure, that this mysterious book is still avowedly not understood, and that we assist, now-a-days, at a most ctt«oua_speetacle.^ There are not a few Chinese of education,N among those who have picked up some knowledge, in Europe^ or in translations of European works, of our modern sciences,{ who believe openly that all these may be found in their Yh/ Electricity, steam-power, astronomical laws, sphericity of the earth, etc., are all, according to their views, to be found in the^ Yh-King ; they firmly believe that these discoveries wer( not ignored by their sages, who have embodied them in their] mysterious classic, of which they will be able to unveil th( secrets when they themselves apply to its study a thorougl knowledge of the modern sciences. It is unnecessary for any European mind to insist upon the childishness of such an opinion. Even in admitting, what seems probable, that the early leaders of the Bak people {Poll sing) were not without some astronomical and mathematical principles, which have been long since forgotten, there is no possible comparison whatever between their rude notions and our sciences. The latter imply a parallel knowledge of mechanical and industrial arts to which the Chinese have always been complete strangers. > See T. Watters, O.C. p. 252. 2 See Mayer, C.R.M. part i. n. 754. ' P. Gaubil, Traitd de la Chronologie Chinoise, p. 81, writes of the Yh-King that *' the different parts which compose this book do not give any fixed chrono- logy. Not that there have not been Chinese who pretended that they found a chronology in the Y-King, and even in the eight Kwa, but there is no foundation to be made in these Chinese systems of chronology which are based on the Y-King, for those persons have made an Y-King according to their own fashion." — Thomas Fergusson, Chinese Researches, Part I. Chinese Chronology and Cycles (Shanghai, 1880, 12mo.), pp. 24-25. This little book, made up of quotations, would have been valuable, had the author displayed more discrimination in the choice of his authors. Simple reviewers, literary essayists, and mere dreamers, are credited with the same authority as scholars and specialists. 46 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. yi. — The European Interpretations. 56. The European scholars in their translations, or attempts at translations, have not yet reached this last stage. They are still behindhand or strangely in advance. Many have written and speculated on the Kwas, but few have attempted the hard task and responsibility of getting up a version. Several illustrious Jesuits have translated frag- ments of the work. P. Premare has translated the first two chapters with their appendices.^ The 15th chapter has been translated twice, once by P. Couplet and others,^ and once by the great P. Yisdelou.^ They have considered the heading ^ Kien of this chapter as the real one, with the meaning humility y and have translated accordingly. Unhappily for the work done, the genuine object of the chapter is ^ instead of m, so that all the interpretation built upon the latter falls to the ground. 57. We leave entirely aside the European speculations of the Kwas which cover a large ground, in almost every direc- .tion, magic, mystic philosophy, mathematics, natural philo- 'sophy, cosmogony, etc., and even music* Cosmogony holds the first rank, as far as number of supporters is concerned, such views being those of many commentators; but, as Dr. J. Edkins has rightly remarked, there is no cosmogony in these symbols ; and we can say that there is no connexion whatever between the contents of the chapters and the symbolism * attached to the hexagrams. In our opinion there is a con- nexion still to be explained, between the hexagrams and the ^ Notes critiques pour entrer dans V intelligence de V Y-King (Bibl. Nat. Fonds Chinois, No. 2720), by P. de Premare. 2 In Confticius Sinnrum philosophus, Paris, 1687. ^ Notice du Livre Chinois nomme Y-King, ou Livre canonique dfs changement. which are nothing more than five difi'erent meanings of ^ : 1. To see (cf. the modern character ideo-phonetic fl^). 2. To draw a chariot {cf. |g). 3. An ox yoke. 4. It is in the Heavens (an opposition, e.g. of Sun and Moon, cf. lig). 5. To slit the nose {cf. ^l). It will scarcely be believed that in the commentaries J^ THen * Heaven ' has been interpreted by shaving ! ! ! ^ and old. But we Europeans have acquired our scientific methods only through many- generations, and what was the western critic previous to this immense progress ? I am not sure whether a considerable part of our western literature, even of the last few years, might not be judged by terms nearly as severe as those of the Kussian physician. 1 By a confusion of characters ^ is sometimes written instead of y^. 2 Vid. K'ang-hi tze Tien, s.v. ^ . It is interesting to see the efforts of com- mentators to make out this interpretation which occurs only once in Chinese literature, and this single case is this very passage of the Yh. Chu Hi and others have supposed that ^ has been written instead of [^ , because of a certain re- semblance of shape of the two characters in the Chuen style of writing, and that Iflj 'whiskers,' should represent j^j 'to shave the whiskers.' But this is im- possible in palaeography, as the latter is a compound character made for this meaning ; "jfg could have an affirmative and not a negative meaning of the existence of its object. The older commentators, most likely by homophony with i^, had suggested "to prickle the face, to mark the forehead." Vid. the dictionaries ^ J, ]£ J? 51 , g ffi ^ ffil K. 16. 54 THE YH-KING AND ITS AUTHOES. this has been accepted by P. Eegis, Canon MacClatchie, and Dr. Legge, without the slightest remark. P. Regis translates: "Yisum currum detinet; ejus boves moratur; illius hominis capillos radit; nasum proscindit. . ." Dr. Legge translates: "In the third line, divided, we see one whose carriage is dragged back, while the oxen in it are pushed back, and he is himself subjected to the shaving of his head and the cutting off of his nose. . . ." (13 Chinese words=40 English!) 68. Some of these made-up interpretations are amusing enough to dispel the spleen. For example, in the eighth chapter, again a vocabulary, we have the meanings of j:^. This character signifies mainly " to compare," " to put in juxtaposition," thence to be near, though separated, and by the natural extension of ideas it has been applied to the crack in a vase.^ Although this secondary meaning does not seem to occur in several of the other classics, we have the proof that it is a very old one by the expression " cracked earthen- ware " J;^ U in the Siang chuen of the same chapter. The rows 2, 3 and 4 of the characters in the text describe this meaning of the word as applied to a crack, in the follow- ing terms : — ^ 6-2 — J;b ;^ S P^ ' cracked from inside.' 6-3 — J-\^ jS 81 A * cracked, but not through.' ^ 6-4 — ^\% J:t ;^ ' cracked outside.' In P. Regis's translation,* where meanings are attempted with the help of the Manchu version with but very few additions to the text, we find respectively : — 2 — Ex intimis inire foedus. 2 — Si, qui foedus init. 4 — Ad extra foedus init. Taking now the late English version, we immediately reach 1 With tliis meaning it is now written J;[*l^ , J:h^ . 2 We neglect the fore -telling words ^ ^ added to the second and fourth sentences. 2 The last character of 6-3 is sometimes written ^ by a confusion with y^, "but the parallelism of the three sentences do not allow of any mistake in translating. 4 See vol. i. pp. 323, 325, 327. THE YH-KING AND ITS AUTHORS. 65 tlie height of fancy in the following phrases which are given as the translation of the seventeen Chinese characters above : — 2. "In the second line, divided, we see the movement towards union and attachment proceeding from the inward (mind)." 3. "In the third line, divided, we see its subject seeking for union with such as ought not to be associated with." 4. "In the fourth line, divided, we see its subject seeking for union with the one beyond himself." ^ Altogether fifty-seven English words for seventeen Chinese. And what a galimatias ! What a marvel of tortured ingenuity ! One is led to think that the native in- x/ terpreters could not understand the crack in the text because of the crack in their brain. 69. So little reliance can be placed upon the translations hitherto published that it is difficult to find the same passage translated by two sinologists in an identical manner. And what is more curious is to see the same passages translated dijfferently by the same scholar, as for example, passages quoted in the Tso Chuen translated there and afterwards differently in the version of the Yh. This is almost con- clusive, and shows what a monument of fancy are the in- terpretations as last given to the Th. But we do not want to find fault with one sinologist more than with another ; it is not the individual work we are attacking, but the methods which have been followed. We shall give a few examples of the discrepancies of translation. In the Tso Chuen ^ Ist year of Duke Chao (541 B.C.), there is a quotation from the Th of Chou.^ The words chosen are taken from the second wing, the Siang (which is never quoted when the Yh of Chou is not specified), 1 See Legge, Ti-Eing, pp. 74, 75. 2 The quotation from the second wing, as well as others of the same kind, show unmistakably that those wings (1st and 2nd) were considered as integral parts of the Yh of Chou, and intermingled with the text. The tradition attributing the intermingling to Fei-Chi, or more likely to Tien Ho, is not very clear, and from an examination of the list extracted from the • Former Han Records,' as well as from the quotation here noticed, it seems that the two arrangements, namely with and without, were equally adopted. Vid, above, § 47. 56 THE YH-KING AND ITS AUTHOES. and from the 18tli chapter: H -^ ill "the wind falls on the mountain," which is translated in Dr. Legge's version of the Tso Chuen : " the wind throwing down (the trees of a) mountain.'' ^ In the present Th-Kingy we find the sentence written as follows : |lj 1^ ^ H " The foot of the moun- tain is windy," which in Dr. Legge's version of the Yh is translated : " (The trigram for) a mountain and below is that for wind, from Ku " ! ! ! (Ku is the name for the Kwa).^ 70. In the Tso-Chueriy 1st year of Duke Ch'ao, § 10. 2,^ we read, according to Dr. Legge, that the Yh of Chou under the symbol §, speaks of a woman deluding a young man "iC Wi ^' Here we have the meaning assigned at that period to the beginning of the second line : ^ -^ <;^ ^ ; the same sentence which we find translated in P. Begis's version by " curam habet infortunii matris^^ * and in Dr. Legge's late version : " The second line, undivided, 8hoic8 [a son) dealing with the troubles caused by his mother J' ^ Which of these three versions is correct ? The last must be erroneous, because there is in it much more than the four Chinese characters can support. To choose between the meanings as given in the Tso-Chuen and the Regis version, would be a difficult task, but we are saved the trouble when we remember that the character ^ is one of those which Wen Wang has substituted, and that the old one was ^.^ Having discovered the proper character we are unable to find the proper meanings, and the whole chapter when translated, without introducing any theories or far-fetched ideas, resolves itself into a mere list of the meanings of the said character. 71. We cannot help recognizing that such, amusing as they may be, systems of translation are a dangerous game to play at, since they open the way to all the imprudences of imagination. Such a method, followed by several persons equally trained to its pursuit, cannot fail to produce the ^ Vid. Chinese Classics, vol. v. p. 581. "^ Vid. Sacred Books of the East, vol. xvi. p. 291. 3 Chinese Classics, edit. Legge, vol. v. pp. 574, 581. * T-Kiiig, vol. ii. p. 16. '" The Sacred Books of the East, vol. xvi. p. 95. * See above, § 39. THE YH-KING AND ITS AUTHORS. 57 widest divergences in the case of almost every single passage.^ So we have in the T/i, Chap. XYIII. 1-6, # ^ ;i #, which, translated as a phrase, gives, according to Dr. Wells Williams,^ " To follow a father's calling " ; Dr. Legge,^ "A son dealing with the trouble caused by his father"; P. Regis,^ " Curam habet infortunii patris." 72. But this example is nothing compared with the strange phenomena we have quoted. We refer to the obvious proof given by the translation of the Yh-King by Canon Mac- Clatchie, who has followed a method of his own, and has been able to produce a version consistent from beginning to end, but evidently wrong from its very departure. We have again an example of the consequences of the same process in the fragmentary translations of the Yh published by the French scholar, M. E. Philastre, whose ground is an obscure mj'sticism and symbolism, and is vitiated by the same radical fallacy throughout. And if we compare with these two the elegant but unintelligible translation lately published by Dr. Legge, we cannot fail to recognize the same inherent defect, with this difference, however, that the systematic views to which he has bent his translation are not properly his own, but only the consummation of the Chinese theories he has adopted from many commentators of the book. YIII. — Methods of Interpretation. 73. That the question of method is of primary importance in dealing with such a work as the Yh does not require any kind of demonstration. We have seen that the classification, emendation, and rectification of the old slips or rows of characters, addition of many foretelling words, with an attempt at their adapta- 1 Cf. below, the translations of P. Regis, Rev. MacClatchie, and of Dr. Legge, §§ 90, 93, 95, 97, 99, and 101. 2 Syllabic Dictionary, p. 434. 3 the Yi-King, p. 95. * Y-King^ vol. ii. p. 14. 58 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. tion to the strong and weak lines, or perhaps only to the tipper and lower trigrain of the hexagram, were in all pro- bability the work of Wen Wang,^ who wrote the commentary Twan which follows the first line of every chapter. The task was continued by his son Chou Kung in his commentary Siang which follows the Tioan, and each of the six lines of every chapter, where he attempts to interpret the meanings. 74. The author of the wing, the SiX Kwa ^ J|>, whoever he may have been, seems to have come very near understand- ing some parts of the text. But it is obvious that he was in some way fettered by the previous commentaries of Wen Wang and Chou Kung. Moreover he could not conceive a fact so simple as the real one, namely, that the book is com- posed of mere lists of meanings of characters. Instead of looking to each chapter for the meanings of the character which heads it, he sought for its sound as it was at his time and place, and he has enumerated the meanings of its homo- phones. The same process was partly employed by Wen Wang, and more extensively by Chou Kung, and was continued in the commentaries after the time of the author of the Sii Kwa ; many interpretations have been suggested by, and handed down from the early commentators by meanings suggested to them by homophones at their time and in their dialects, with the temporary phonetic equivalents : K=T, P=K, M==P, I^a=T-K, Y=S, Sh = L, L=:K, etc. This interesting feature, which is the clue to many curious sug- gestions, is inherent in the phonetic history of the language, as will be pointed out at its occurrence in my version. 75. The Yh-King has never been lost and found again more or less incomplete, as was the case with the Shu-King and the Shi-King^ and was not, like them, exposed to losses and misreading under the process of decipherment. But it was subject in the fullest degree to all the inconveniences of transcribing the text in the new styles of writing, especially at the time of the Literary Bevival under the Han period. ^ A fact, began certainly previously to his time. THE YH-KIXG AND ITS AUTHORS. 59 Many passages of a dubious meaning have been crystallized into a more determinate interpretation through the trans- cription in a more ideographic style of writing. In the case of a text which, as the appendices show, was so difficult to understand, it is obvious that the addition to the characters of ideographic determinatives (vulg. the keys) precising their meaning, was a matter which depended entirely on the exactitude of the interpretation, and was altogether valueless if, as we know, the interpretation was often misunderstood. 76. We have seen in previous §§ (38-41) how long the process of substitution and modification of characters of the text had been going on, and from the numerical importance of these changes and additions we are able to appreciate how widely an exact transcription of the old text in Kiai shu (modern) strokes would have differed from the text as we now possess it. The original has been gradually modified by the transcribers in accordance with suggestions of meanings by the commentators, and significations obtained by a facti- tious and persistent pressure of the mind in search of allegories and tropes of speech. Such meanings were con- sidered as satisfactory when they appeared to be supported by a temporary and local homonymy, in connection with the supposed thesis of the chapter and its division according to the strong and weak lines. Notwithstanding these protracted exertions, how poor is the result ! How disconnected are the meanings ! What extraordinary fancies ! How unreasonable it all is ! It has been impossible to find any continuity in the chapters indi- vidually or in the series. All the efibrts of the interpreters have proved fruitless, and the attempts of the late English translator result in total failure. 77. We have not here to consider the systems sought for in the Yh, which have had a great influence on the proposed meanings. Enough has been said of the native interpreta- tions, and in what concerns the European ones, we are bound to recognize that such systematic views have had very little if any influence on P. Regis's version (leaving aside his commentaries), but, on the contrary, have strongly 60 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. swayed the versions of Canon MacClatchie, Mr. Philastre, and the paraphrase of Dr. Legge. The acme of these processes of interpretation is to be found in the guess- at-the-meaning principle of translation, of which the eminent missionary-Professor is a staunch sup- porter. He has endeavoured to justify his process of paraphrasing instead of literally translating, by the most obnoxious system ever found in philology. If this easy process were to be henceforth followed, as unhappily seems to be the case in recent translations, it would be destructive of all trustworthiness in any translation. In Dr. Legge's hands we are afraid this system has proved a very unsafe instrument. The learned sinologist thought he could trust it even in the case of an untranslatable text, because it had rendered him good service and facilitated his task in many passages of his translations of several of the other Chinese classics, where the context, the sequence of facts and ideas and the commentaries supported it. 78. Let us inquire in what consists this guess-at-the-meaning method, and on what ground it rests. " The great thing," we are told,^ "is to get behind and beyond the characters, till one comes into rapport and sympathy with the original speakers and relators." " We must try with our thoughts to meet the scope of a sentence, and then we shall apprehend it." ^ *' In the study of a Chinese classical book, there is not so much an interpretation of the characters employed by the writer as a participation of his thoughts ; there is the seeing of mind to mind." ^ It is obvious that all this opens a door to any fancy of a translator, who will always easily imagine, in perfect good faith, that his mind (in its wanderings ?) has seen the mind of the author he interprets. We must protest energetically against such a demoralizing doctrine, which would be the ruin, by the facility it presents, of all those who have the duty of translating any Chinese book. We should no longer ^ By Dr. J. Legge, in his paper on the Principles of Composition in Chinese^ as deduced from the Written Characters, in J.ll.A.S. Vol. XI, N.s. 1879, p. 255. 2 Vid. his Preface to the Yl-Kiiig, p. xx. 3 Ibid. THE YH-KIXG AND ITS AUTHORS. 61 be able to trust any translation without first comparing it word for word with the original. All confidence in the work of others, which is so necessary a factor in literary research, would be destroyed. By this system, the same text translated by two different persons will never give the same rendering ; and, proofs in hand, we may say more, viz. the same text translated by the same person in two different moments will not be rendered with the same sense. 79. The written characters are the vehicle of the thought of a writer, and it is by an attentive study of these characters, their individual meanings, their place in a sentence, and the place of the sentence in the context, and by this only, that we can know what he meant, and express it in another tongue. The " meeting of the scope," " the seeing of mind to mind," are charming poetical expressions, but they have nothing to do, in that case, with a sound scholarship. Any one who translates a text must never forget that he has in his hands a fidei commissicm, and that he will commit a breach of trust, in every case where he exposes himself to write his own views instead of those of his author. 80. The method of guessing-at-the-meaning is said to have been taught by the old Chinese philosopher Mencius (b.c. 372-289),^ who laid down some such principles, in what con- cerns the * Book of Poetry,* and that book only, because of the metaphors and figures of speech familiar to poets, and which are not to be taken literally, but as explained by the context. We reproduce the whole section (as a part of it would not carry the same meaning), according to the translation of Dr. Legge,^ as follows : " Hien-k'ew Mung said, * On the point of Shun's not treating Yaou as a minister, I have received your instructions. But it is said in the Book of Poetry, * Under the whole heaven Every spot is the sovereign's ground ; To the borders of the land. Every individual is the sovereign's minister ' ; ^ Vid. bk. V. pt. ii. ch. iv. § 2. 2 Vid. The Chinese Classics, vol. ii. pp. 228, 229. 62 THE YH.KmG AND ITS AUTHORS. and Shun had become emperor. I venture to ask how it was that Koo-sow was not one of his ministers.' ^ Mencius answered, '' That ode is not to be understood in that way ; it speaks of being laboriously engaged in the sovereign's business, so as not to be able to nourish one's parents, as if the author said, ' This is all the sovereign's business, and lioio is it that I alone am supposed to have ability, and am made to toil in it ? ' Therefore those who explain the odes, may not insist on one term so as to do violence to a sentence, nor on a sentence so as to do violence to the general scope. They must try with their thoughts to meet that scope, and then we shall apprehend it. If we simply take single sentences, there is that in the ode called * The Milky Way,' 2 * Of the black -haired people of the remnant of Chow, There is not half a one left.'^ If it had been really as thus expressed, then not an individual of the people of Chow was left." Comparing these two quotations from the Shi- King with the strophes from which they are extracted, and the explana- tions of the chatty Mencius, it is obvious that he has only pointed out that the poetical expressions of the Shi- King are not to be taken literally in mangled quotations. He has not laid down principles for the elucidation of all the classics,- and in any case his principles have nothing to do with the guess-at' the-meaning principle. ^ The whole strophe runs as follows (pt. ii. hk. vi. od. i. st. 2) : " Under the wide heaven,— All is the king's land. — "Within the sea boundaries of the land, — All are the king's servants. — The great officers are unfair,— Making me serve thus as if I alone were worthy." — Legge, Chmese Classics, vol. iv. pp. 360, 361. The writer means that as every one is equally at the sovereign's disposal, it is unfair for his great officers to make him serve, as if he was the only one to do it. 2 Dr. Legge has taken these two phrases, beginning from " not insist," and and ending ''apprehend it," as motto of his translations, vols. ii. iii. iv. v., but he has omitted the beginning, " Therefore those who explain the Odes," so that his mangled quotation does not carry the meaning intended by Mencius. 3 'I'he whole strophe runs as follows (pt. iii. bk. iii. od. iv. st. 3) : " The drought is excessive,— And I may not try to excuse myself. — I am full of terror and feel the peril, — Like the clap of thunder or the roll.— Of the remnant of Chow among the black-haired people, — There will not be half a man left ; — Nor will God from His great heaven— Exempt (even) me. . . ." Vid. Legge, Chinese Classics, vol. iv. p. 530. The author apprehends future evils if the drought continues longer. THE YH-KING AND ITS AUTHOES. 63 81. The views which I have disputed (§^ 77, 78), have been conceived under a grave delusion in regard to the old Chinese style. To hold that the written characters of the Chinese are not representations of words but symbols of ideas, and that the combination of them in composition is not a repre- sentation of what the writer would say, but of what he thinks,^ is rather an exaggeration. It is only partially true of the book-language of to-day, which is nothing else but an abridg- ment, more ideographic than phonetic, of the spoken language with the extensive ornamentation in literary style of idioms borrowed from literature, history, etc. But the wide gap which exists now between the colloquial and the written language has not always existed. It has been widened and deepened progressively. At first the written language was the faithful phonetic reproduction of the spoken one. So true is this, that with the help of the laws of orthography of the period, we can transcribe the few old fragments we possess from their pure Ku-wen characters into modern ones, and that they correspond exactly to the spoken language. There are still indications of this remarkable fact, in the oldest chapters of the Shu-King, through their transcriptions down to the modern form of characters. This early style was subse- quently modified, and the assertion of Remusat, inferred from the modern characters, that the Ancient style was senten- tious, vague, concise and disconnected, is not to be accepted without reserve. The ancient predominance of phonetic cha- racters, single and compound, has gradually yielded place to a preponderance of ideograms. The official modification of writing by She Choic about 820 B.C. for political purposes is a well-known fact. Once open, the gap has not only never been filled, but on the contrary has had an unin- terrupted tendency to be widened by the continuous increase of literary idioms. Besides this, many words are still repre- sented, in the book language, by characters of which the sound is now obsolete for the colloquial, the former having but seldom followed the phonetic decay of the latter, while 1 Vid. Legge's Preface to his Ti-King, p. xv. 64 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. the modifications it has undergone during many centuries are very slight. 82. I hope that these lengthy discussions and expla- nations will be understood for what they are, viz. an attempt to define the situation, to clear the ground and justify the method I follow in my translation of the Yh, It seems to me that it is mere waste of time to attempt a real and true version of the Yh-King without having laboured a good deal previously, in palaoographical researches and linguistic studies, of which the European translators do not seem to have conceived the necessity and importance. A faithful version of the Yh is certainly not a matter of illumination, or inspiration, or of " meeting the scope " of the author. It can only be the result of patient and extensive researches. It cannot be obtained by the strained application of any preconceived theory, because the adaptation, classifi- cation and repetition, to which the text has been exposed, is obviously an after-arrangement, independent of what the text was originally. I repudiate altogether what I have called the guess-at-the-meaning principle as destructive of a true rendering, because the translator who follows it cannot help guessing "behind and beyond" the characters according to his prejudiced views. The attempt to translate the Yh by the Yhy i.e. by the idioms whicli have been introduced into literature from the supposed interpretation, is a danger which does not seem to have been hitherto perceived, and whicli I shall try to avoid. I translate literally, with no addition beyond what is required by the exigencies of grammar. This was the system followed by P. Eegis, but he had not the help of palasography and linguistic studies. I desire to remain on the terra firma of scientific method, having found that, by this process, all extravagant and fantastic views are entirely ignored, and that a very simple and easily under- stood explanation of the text of the Yh is obtained. This old book has much more importance for the history of the Chinese language, writing, culture and people than has been supposed. THE TH-KING AND ITS AUTHORS. 65 IX. — Translations from the Yh. 83. "When considering the Chinese text of the Yh-King, as it now stands, the observer is struck with the frequent repetition throughout the book of a small number of different formulae in one, two, or three words, the whole being obviously the foretelling words surreptitiously added by Wen Wang when he arranged, without understanding their real character, the ancient slips he had in hand.^ There is no doubt that these words did occur here and there in the old texts, previously to Wen Wang's arrangement, and that he has mistaken their proper primary value in the context ; he has considered them as foretelling words, and repeated them in every section of the book. 84. Such formulae as ^g #, 55 IS. 55 §, A §, ^^ "g, ^J J[, which occur very often,^ and ;^ |^, ;^ ^, which are met with less frequently, are almost always foretelling words added afterwards ; of course they have to be neglected in a translation bearing on the old text only. The formula 55 'IS ^ is sometimes uncertain, because the character '[g has been substituted* for §[> in all the cases where this last occurred in Wen Wang's text, and consequently cannot be distinguished any more from the cases where '[§ did occur previously in the genuine text. The oldest shape of ^ was ^ before Wen Wang's time. 85. A remark is also necessary on the character ^Ij , which in the interpolated foretelling formula has the meaning of "benefit"; but the same form is the oldest one of ^ "many, numerous," which did occur in the ancient text, but because the character has the other meaning of fortune telling, it was not recognized by the transcribers in modern style with its ^ <* He added and subreptitiously introduced the foretelling words, ..." Vid. above, § 13, quotation (i). 2 On an interesting coincidence presented by several of these foretelling words with Assyrian ones, vid. my Early History of Chinese Civilization^ p. 26. ^ wu ' not ' as used in the Th is always written ^ , a variation first intro- duced by the followers of Lao-tze and Chwang-tze. Vid. Tai Tung, Luh shu Ku ; L. C. Hopkins, The Six Scripts^ a translation (Amoy, 1881, 8vo.), p. 35. * Cf. Min tsi Ki, Luh shu tung, K. vii. f. 48. 66 THE YH-KING AND ITS AUTHOES. meaning of plurality, and in consequence not rewritten ^, as it ought to have been. Other foretelling words are [X|, ^, ^, etc., which occur very frequently and are evident interpolations. The same is most likely to be said of ^C "primary," "original," some- times joined to one or two of the above quoted characters. We have, moreover, to mention here ^^^ which occurs about fifty times. It is placed in twenty-nine cases imme- diately after the character which forms the subject-matter of the chapter, and is ten times preceded by y^. It denotes " to pervade, to go through," and seeing that it precedes the enumeration of the various acceptations of the head- words of the chapter, it is this character we should have expected to find in order to suggest " meanings " or " significations," to which it corresponds plainly. 86. It might be useful to repeat once more that the result of our studies is that the Th-King has been made up of various documents of very ancient date, of which the contents were forgotten, or misunderstood, and in consequence considered as a book of fate, for which purpose many foretelling words, according to the Chinese tradition, were subreptitiously in- troduced and interpolated in the old rows of characters. 87. In order to demonstrate all that has been stated and unravelled in the preceding pages, we must go through several chapters of this mysterious classic. As the vocabulary-chapters are the most numerous, we shall give the English version of a few of them, and then of a chapter in which is embodied an old ballad relating to an historical fact of the twenty- second century B.C. We shall conclude with an anthropological chapter speaking of Aboriginal Tribes. This translation is not to be considered as definitive, and is very far from the comparative stage of completion to which it should be carried out. It is only an outline showing how the book has been made up and what materials are gathered in it. More precise meanings, in many cases, might be found in order to obtain more accuracy, and I dare say the result would be still more satisfactory in corre- sponding acceptations and meanings than those given below. THE YH-KING AND ITS AUTHORS. '67 88. The choice of the seventh chapter was indicated to us as a specimen suitable to show the genuineness of our views about the vocabulary chapters, by the importance given to it by the last translator of the Yhy Dr. J. Legge. According to the Rev. Professor of Oxford, who has repeated his trans- lation of the chapter in his Introduction as " a fair specimen " of what he calls " the essays that make up the Yi of ^'au," ^ ** so would," he says, " King Wan and his son have had all military expeditions conducted in their country 3000 years ago. It seems to me that the principles which they lay down might find a suitable application in the modern warfare of our civilized and Christian Europe. The inculcation of such lessons cannot have been without good efiect in China during the long course of its history "^I ! ! No other result but insanity could be produced by this supposed essay, as well as by all the others which, as we said, are of the same kind ; as our readers will judge, in the perusal of what is supposed by the said Professor to be the genuine meaning of the text. For this purpose we reproduce, in smaller type, his translation, with those of the Rev. MacClatchie and P. Regis, in parallel columns, juxtaposed to the English equivalents we give with the text. In an intermediary column, next to the Chinese text, and as a proof of the exactitude of our rendering, we have placed the characters in their ancient ^ and modern forms, which in the vocabu- laries are successively described. The rendering of the foretelling words, as we have said above, is left blank. 89. Before passing to the rendering of the said chapter on 05, let us peruse the various acceptations of this word in those of the classics published in English by Dr. J. Legge, through the valuable indices he has framed for them,. 1 Sacred Books of the East, vol. xvi. Introd. p. 25 : ** The subject-matter of the text may be bnefly represented as consisting of sixty -four short essays, enig- matically and symbolically expressed, on important themes, mostly of a moral, social, and political character, and based on the same number of lineal figures, each made up of six lines, some of which are whole and the others divided." Vid. ibid. p. 10. 2 Ibid. p. 25. 3 "Written in modem strokes, in Kiai-shu or pattern-writing, for the sake of convenience. 68 THE TH-KING AND ITS AUTHOES. In the Shu-King} we find tlie following acceptations : (1) The multitudes, the people ; all. — (2) A capital city. — (3) An army, a host. — (4) Instructors. — (5) Applied to various officers, . . . tutors, a high office appointed by Yu, . . . judges. — (6) A model, to take as a model. In the Shi-King : ^ (1) A multitude, all.— (2) Forces, troops.— (3) "^ 0jj the capital.— (4) Master. — (5) Various officers. — (6) To imitate. In the Chun Tsiu : ^ (1) An army, a force, etc. In the "Great learning," the "Doctrine of the Mean'* and the " Conversations of Confucius" :* (1) The multitude, the people.— (2) A host.— (3) A teacher.— (4) Sundry officers, etc. In Mong-tze (Mencius) :^ (1) A military host.— (2) A teacher, master. — (3) To make one's master, to follow. — (4) Sundry officers. We will now proceed with the version : 1 Vid. Legge's Chinese Classics, vol. iii. p. 672. 2 Vol. iv. p. 711. 3 Vol. V. p. 902. * Vol. i. p. 333. 5 Vol. ii. p. 429. THE YH-KING AND ITS AUTHORS. 69 < Q O m s o O o "2 rj 3 ca c o^ ^ (=3 -Hr5 OQ .^ n cj s OS g 2 § R CD s5 oi bp a> ,23 g o 2 03 ^•i o Si) pj tic fii -. 2 ^ qT ^ p^ a TS b •S fe f;? OJ 0) ^ ^ b a 1^ •4^ a ^ •5 f^ g a^ 1 •53 s ' 05 •I a § I > I i §1 ^2 ° S "^ .dl CO HD w cQ _» T3 p.a g 3 § a 2 a 15 ^ !3 fl ^ « 2 a n^ a| O o -.-2 t:.o S'H'S d M- (1) ^ w 2 rt © ?? 23 CO 4 <5i <5i ^2 SQ nii >-j J§'S I s CS ■+3 03 . ^.2 3 II ^B Mo § IIM 111 \r ^^ Ph,0 ft? I »~*^ a ra «3 &S be rt .13 bi3.a p^'" Ol -+3 I— I ;3 ^ H . CQ -S ■=« 2 '< ^ ^ ^ Ol O) ^ -f=> >r>'2 o ^ ^ ^- >H- C " P^ o) 53 ^ Phh-T (=1 M^^ 2 ^« CT' 0> ^ 2 fe 03 o PI wl l^-^ Bit ^ « ©M ^^ cS .2 C3 <0 g S ^ !=* PI ^ ^ p.- .. f^ '-^ o^ rd •:2 -rt 2 o> ® THE YH-KING AND ITS AUTHORS. 71 The fifth line di- vided, shows birds in the fields, which it will be advanta- geous to seize (and destrov). In that case there will be no error. If the eldest son leads the host and younger men (idly occupy offices assigned to g 1 a and correct he may be, there will be evil. Fifth-six. Represents beasts in the field ; there is benefit in catching and no danger en- sues. The eldest son may now have a command in the army, but a younger son will lie dead in the bag- gage cart (if he "o when moral unde- fiectedness is pre- served (this stroke) is unlucky. In quintum sextum. Praedaestincampis, oportet loqui de ilia capienda. Nullum est malum natu majoribus committere milites. Natu minores ad sarcinas adhibere, licet solidum, ma- lum est. (6-5.) In the fields are birds (so called) many take the name. The elder sons (are) the lea- ders of the army. The younger (are) the pas- sive multi- tude. ■i © 11 .s ml 3 ^ d Qi d a> " iS O) *- oj rt o _. d^ " « r» on xj *"^ o IB C4_i _Q -ja "73 r^ >-, O) cs ""S OS ~ -d .rt 00 b^ o _• P..15 5? >. ^ .t^ ^ ■X3 " d CQ ^ ai ^ ® ^ o S o rd tr* d ^^ g s I H .a « •» ^ •s § to OS Kj O m -*^ be 60 <» tn 03 tt) —^ O l|:i|-s ^ ® i o -2 i_i M d :^ 2 t' d oi t- * Q 72 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. I O) W ^ '-' CO r£3 ■■" ^ .— I ^ fc^ CO ;-i ^, . _ S O ^ rO ^ . rH -^^ °* 2 UJ ^H O i«. rr-l « O 03 §.-s'Pi.Si 53 a» )iJ fl J •= fl Ph^ ^ -^ .S E3 03 i^ &C CD »» »\ 1 'g 'n^'n^ ll-gllo 11 -g M&Si MS O &D 3 ^ = a ■^ IM E ^ (^ ^ ■l<*i El ■< ■M-K S ^ pd •- fcC ^ UZ "" .2 -ta OS ^ S g to 2 g cp - § 2 "^ H ^ ^ CO CO cj_, g^ ft -u o ,-+^ O) "-^ n3 „. "^ 03 «^ "3 -'" 'So® d .s . .2 ^ -^ CO (D rO d "* -*^ 1^ § f3 .3 ^ O >- tea § ft^ d o) ^ C4H o -. 1 M o 1 1 "11 ni llf o . i 3 g o ? 3^ C! CO o ** CI H ^ lip 1 1 Jibfr •l O S H el ^ 2 « a o •— < ^ o CO 'S: '^ "^ '^ bD ^ O (D CO a Pi d ^•C^'g go '^ o ^ o « 03 s3 O H^ fee c8 ^ . r^ S 2 3 CO o °Q 2 ^l:*^ n:3 ^ II ^ 11.2 .2 II 3 fr W i: 11^ iw lil«^ 4' HK ^ 4<^ fl< ■^t? liFlin -Ktt^ « 76 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. ^ §.a bo- a ^ B -2 o 2 -t;? a a. ^•S ^ CO ja ^ o3 fi Q ;:H PJ ■-I O rC =*-! F^ '^^ .a.s , O - 3 '^ d o g QQ s 03 n -fs o P ® El 2 t? o "^ fl o S.15 a-rt.2 5=1 (2; a '^ ^ o ^ -s M n pj ^ P, ^i* p^ p^ a^a ^to I CO O o S S^. 9 ^•-* § ^ ^.s g fl Vm -4-3 o ^g 11 J. 1^.3^^-^^ fee «r^ f>,2 CO fec^ © o o g: S ■r-i -(.3 O 00 feD ^1 ^ be >^: o O I— I i o •on? ^ "(5 « gg H5 4^ it E ■1-. S 2 ^ rC3 -5 S 5P-*^ 0* • . :3 5 - 11-^^ '1^ billet! 'I i-l J. a a o « ■U ^j|g Sag-Sir ^iiii§ -g. irs ^ a? ii s II fe'.g I1 1 nana ii .a ii § ii g- O) g U ■fsj ^ Je m @ lis |a niii^ 1^ -K as ^ s ^ s ■l ri4 O 03 (X) 1^ OD r— ; © OQ O r^ 03 §^ ^ rO ^ <=> "^ - bS)" Bite >. •§ & II 5 o o '3 r— I c3 ^Sff © 4J ««^rQ :2 II :3 s?-? ffi°ss|isiii°'rffii as d) »\ rO o ni 6r o s^ o «9 33 ■1> II •^i I is It d S.2 S o ^ ^ ;4j a o 43 -+J «d -^=1 d'^ ^ « 1| .ia "^ J:; 02 S d d 2 eS o d gO^ d^ P^ PI c3 O o S ^ ^ ^ 3 iaf,^^ ;^S fla • S .S CO o 03 ' I d 8^? ^' si- 1^ >^ 2 a rd s a CO CO O O) I (X) o +3 bD II i IN "Hi THE YH-KING AND ITS AUTHORS. 83 I a> CO ^ .a is vVv -( '-' kZ O t-i , -K'^ ■3& ^a-s* s. ^ *- aj »H ra .H bO£j).».2 S^ o 2 -go .«. §.S S.S _2,^2 S ^^•2.2 "S d'3 fl c ; 00 -M ">H "TS OQ .a - ^ == - - a -"-'o ^ §S3rdrtprti=l-do§o DoCoQ+3obCo3ej4HOj.3PJ 5 i=^ "3 2 ;2 ^ fl ^ w^ a ^ .:^ pui 5 2 -fs w ::^ M 2 <» ^ o PL( • r< fl © o to o § g § >» ^^ pq Cl, 2 ■S I .a J2; :S CO a to B ^ a o O 60 feD CD So 3 i > , o >^ CO 60 O .3-3 "B5 q_tS'^ II -a II i IS II II a II a -^ cS CO ^^s^^i^, II 'g II % II & w e3 H 2 - O lis MS hm g «: 84 THE YH-KING AND ITS AUTHOES. 1 o^ o ^ O 1 , 03 CO !!li ^§1 o te =" ri^rO ^^ Mt^6 a ^ O) O -73 ^-^ 03. I (D O 03 O) I .s eS O o 2 ^^ m ^ ii a *-i ■— <^ a s '3 § § ^ M^ >-,S « o o .S '^.':2.2.2^ bod .9 Lr ca 00 ^ I bo •^ a en -j^ ~i^ -jji fu-i Sgo. o ■•SI .2 oo ^ ?= H-Sd 1^1 O ■— I C3 P ... .2 ^ •s w 2g s-a si O a> rt OS rt e i « cS "S ^ »4 •ll - t^Ti g fl 2 H Q) „ •• O pQ f-i oTf^ CO S S'2'p-J 45:3 +2 ^ S £'2 o >.ph ^ 2 a «o "^ eS . '3 feiD 2 * ri g ^ « -« O 00 S Oj .-( i^it3 t» fc» CO 05 d JJ t> lens's M § ^:a 88 THE YH-KING AND ITS AIJTHORS. (DO I - g © ^ S o -^^ fciD g O ■-- O j=l S fl '^ rs 3 t, cj I CD JL ^H rrt tH -t^ §-^ p.-g ^-r. a ri o -2 -^ '^ - '- !3 fe 0) -4-3 -tJ C SH _>rM P o C3 g § .2 es o i =* g '^ ;h ^ « M &c § s a w ca s M n rt o t* PI . H ® OS ►71-73 C3 ^ ^^ (D O ® rt !3 c3 rt '^s " M § a 1 feo I a> o .a W ^ ih ■^^ « BM K Wr "HS ITS THE YH-KING AND ITS AUTHORS. 89 ■43 © O © p3 DO © ^ © -^cS S ei.-t^'^.S S m ® o !3 .^ o g k =« 2 ,^. ^ -. ^ p^ S __, "^ r^ > rc too O O '^ 03 61: © c3 ^ a i © g^©g^H © b -. c2.^ fe^ c « E o S « S S'^^ ^ .-^ Us! •'-' rrj QQ © 2 ^ pL,H o O o © ^ H Thung ZSn (or Union of men) ap- pears here (as we find it) in the (re- mote districts of the) country, indi- cating progress and success. It will he advantageous to cross the great stream. It will be advantageous to maintain the firm correctness of the superior man. Tung 3 in extends (even) to rural regions, and im- plies luxuriantly aboimding ; wad- ing through great streams is now profitable ; and the model man gains advantage in the preservation of moral rectitude. QQ M Tong-jin id est Hominum con- junctio in deserto. Est penetrato. Oportet transire magnum fluvium. Oportet ut sit in soliditate sapientis. GO 1 The Troglodytes (which are) in the wild places. Many cross the river. Many (of them) are sages. < ^ m 90 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. §1 o •g — <::) ^ pin til § o » &D fcC ==1 M ■+^ 15 a p3 03 rt "^^ 05 .^ CQ QJ rO O 02 I— 1 -* 03 M g © -« 3 § PI -I As .S - "3 be .S'^ fl 03 ^ (D O « S e ® c'-'J^ 'd 03 O -P t*^ O ^ .S S 'o 03 ""^ 'q-'o !=1 03 X &Ph !='d^03j:j'>H^« K y o ij o El ?3 .a O 03 =^ c3 aJ^ OS a> fir ? • si 2 2 it 'Is fa "^ klU o bo 9 • h QQ o o ;-) GQ •2 ri CO 1=1 o CO ^ C5 oT i=l § g *© ^ •5 «^ bD c3 .^ P4 !=! C3 H IK HI'S «® THE YH-KING AND ITS AUTHORS. 91 g^g§^^:2^^J ^^ S 3 ^ §ffl gH:g CD o gg^-SSHg^ S — ^,£5 •S>3oS«*So-H ojo StH .r^o) **c!;3fc' •5 o. Hiiyiif^l II E|tlll:i|il -pi O >% go 5 ±^4. Q gl^ilo g I ^11 lis SII1I S PI fl S 00 la ^ CD 08 1^ 2 II 1 ii ^•-' H f-" O r . 00 92 THE YH-KING AND ITS AUTHOES. 102. An interesting feature of this chapter is the remark- able proof it offers of the late addition of the foretelling words. The chapter is in verses, and the rhymes are easily recognized; ^ with -J- ; )\\ with pg ; Jg with ^; fg with ft ; ^ with rX ; 0E with Jg ; ^ with Jf. So that the foretelling words are no part of the ancient text, and have to be left aside ; they are: "y, ^, ^ ^, :§:, §, Jg ^, This is, I think, a very satisfactory demonstration. X. — Contents Forgotten of the Yh. 103. In observing for our version of the Th-King the principles of criticism laid down in the preceding section, we have been able to discover these remarkable facts, ^ that, in many chapters, the multifarious indications given by the characters in rows or isolated, are, within the chapter, just the various meanings more or less completely existing still and found in literature, of one ideographic character or expression represented more or less exactly by the modern heading of the same chapter.^ These lists of values are occasionally accompanied by mythical, historical, geographical, ethnographical, ethical, astronomical, etc., references. De- scriptions of aboriginal tribes of China ; their customs, the meaning of some of their words, homonymous to the Chinese word which is the subject of the chapter, instructions to the officials about them, description of animals, birds, commercial and vulgar values, etc., are given as far as they exemplify the Chinese word. 104. The Yh-King has obviously been compiled of various old materials of different sorts and styles, which, misunderstood, have been arranged, classified, divided in lines, corrected and completed by the addition of many of the foretelling words which have been interspersed in the text.^ Short sentences and rows of characters have been, with the help of the changes of writing, strained into meanings supposed to have been 1 Vid. my Early History of the Chinese Civilization, p. 25. 2 Excepting the alterations voluntarily introduced since. 3 Vtd. above, § 13. THE YH-KING AI^D ITS AUTHORS. 93 expressed by Wen Wang, the presumed editor of the book, and related to the immediate period previous to him, but with which they had originally no connection whatever. An interesting feature is, to be able to detect how, from independent rows of characters, not intended for the pur- pose, the correspondence which seems to exist between the contents of the chapters and the six whole and broken groups composing the sixty-four hexagrams or Kwas of the same number of chapters was obtained. A brief exami- nation of the whole easily explains the process by which the regular classification and division into the desired number of 64 chapters of 7 lines has been got up. In the case of words having an insufficient number of meanings to fill up the required seven lines, the same meaning is repeated some- times variously, as often as necessary ; in reverse cases, the meanings have been strung together one after the other like a thread of beads ; and as the subject-matters were not of the required number of 64, several have been cut in two, and a few more modern texts have been added. 105. The Yh-King seems to have been arranged at first under the Hia dynasty (2205-1766 B.C.) ; and when it reached the hands of Wen Wang, it was already used for divination. Its broken and numerous meanings progressively misunderstood by the changes occurring in the language, the growth of the dialects and the discrepancies introduced in the writing by oblivion of the old rules of orthography, had made of these ancient documents a very suitable reference to pick up prognostics. The text had been connected with the 64 Kwas, and every chapter divided most likely into two parts, in order to correspond to the two trigrams of each hexagram. Wen Wang in 1143 b.c. subdivided the text and modified it as we have seen, he added as an explanation of his re- arrangement the first wing beginning with ^ Tican saya, and his son Chou Kung added in turn, the second wing beginning with ^ Q Slang sai/s, in the ordinary editions of the Yh. 106. To resume the question, the text of the Yh-King is nothing else than a general vocabulary of a small number 94 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. (about 60) of words and expressions. And, no doubt, the impossibility of reading as current phrases and text, simple lists of meanings [as if we should try to read Johnson's Dictionary as we would read a novel], accounts for the abso- lute obscurity of the book and the astounding number of interpretations which have been proposed by native Chinese scholars, a path in which they have been uselessly followed by several European Sinologists. 107. The Yh-King is not the only book whose fate has been to be misunderstood. Many of the Yedic hymns have had their primary object and views entirely turned away. In Japan, too, we have a very striking example, to which we shall refer presently. But the Yh-King is the only one which, having to be transcribed several times through suc- cessive changes of writing and the improvement of characters in order to precise their sense, has been exposed to all the consequences of the process and has accordingly suffered. 108. The Japanese example is sufficiently striking to be placed side by side with the protracted misunderstanding of the Yh-King, though not with the gradual and eventual transformation of the text of the Chinese mysterious book. The Nihongi has met the same fate of a forced interpretation, which afterwards was recognized as the result of an improper intelligence of the style in which it was originally written. The Yamatohumi B ^ # IS ^^^ Nippon-syo-ki^ (vulg. Nihongi), containing the oldest history of Japan, from 661 B.C. till 696 A.D., was published in 720 a.d. as manuscript in thirty parts. It was worded in Chinese and written in Hing-shu fj ^ or running hand Chinese characters.^ At that time Chinese composition was extensively used in Japan, but afterwards since the period Yengi (a.d. 901) intercourse with China ceased and no more students went to that country, so that finally a peculiar Japanese style of Chinese composition arose, in which the characters were not read 1 These two readings illustrate the two modes of reading the Chinese characters in Japan, according to their sound [Koye) or to their meaning [J[omi). Cf. J. J. Hoffmann, A Japanese Grammar (Leiden, 1868, 8vo.), p. 4. 2 Hoffmann, Japanese Grammar, p. 5. THE YH-KING AND ITS AUTHORS. 95 in the same order as they were written. Those coming first in order when writing a sentence being placed at the end of the sentence in reading ; the characters forming no complete meaning if read as they were written. This hybrid style is in use at the present time for epistolary correspondence and for government documents.^ In order to avoid any misunderstanding, in modern texts special small signs are placed on the lower left hand side of the Chinese characters to indicate the transposition required. The Nihongiy as other books of the same time, being written in Chinese, " the unlettered could not understand it without explanation. Hence there existed in the middle ages rules for the inter- pretation of this history, and gradually it came to be con- sidered as a religious work on Shintoisra. Both Shinto and Buddhist priests explained it as a work on Confucianism or Buddhism, so that at last incorrect opinions and statements were formed, with which the ignorant were misled. Owing to the frequent wars, however, these doctrines were neglected, and at last there were none who believed in them." ^ Even- tually, eight hundred years after (since a.d. 1688-1703), the erroneous opinions of the scholars of the middle ages were corrected, and the proper reading of the ancient texts was recovered. 109. What happened to the illustrious German philosopher Schopenhauer, with the first imperfect and misleading version of the TJpanishads,^ might be quoted as another instance of * Vid. An Outline History of Japanese Education^ Literature and Arts ; pre- pared by the Mamkusho (Department of Education), Tokio, Japan, 1877, 12mo. p. 145. 2 Outline History of Japanese Education, p. 146, 3 The first version of the Upanishads made into any European language was by the famous traveller Anquetil Duperron, from the Persian ; he seems to have made both a French and Latin translation, the latter alone having been published (a.d. 1801-1802). It was written in a style utterly unintelligible except to the most lynx-eyed of philosophers. Amongst these, the celebrated Schopenhauer distinguished himseli by his open avowal; "In the whole world there is no study, except that of the originals, so beneficial and so elevating as that of the ' Oupnek- hat. It has been the solace of my life, it will be the solace of my death." It is difficult to understand how the translation of Duperron could provide this double solace. The opening words of his translation are these: *' Oum hoc verbum (esse) adkit ut sciveris, sic J6 maschgouli fac (de eo meditare) quod ipsum hoc verbum aodkit est ; propter illud quod hoc (verbum) oum, in Sam Beid, cum voce alta, cum harmonia pronunciatum fiat." — Vol. i. p. 15. 96 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. an important work misunderstood, and nevertheless satisfying somehow minds fond of nebulous statements in which their imagination could freely exercise itself. XL— Origin of the Yh-King. 110. Proofs of various kinds: similitude of institutions, traditions and knowledge, affinities of words of culture ; and in what concerns the writing : likenesses of shapes of charac- ters, hieroglyphic and arbitrary, with the same sounds (some- times polyphons) and meanings attached to them, the same morphology of written words, the same phonetic laws of or- thography, had led me, several years ago,^ to no other con- clusion than that (as the reverse is proved impossible by numerous reasons), at an early period of their history and before their emigration to the far East, the Chinese Bak families had borrowed the pre-cuneiform writing and elements of their knowledge and institutions from a region connected with the old focus of culture of South- Western Asia.^ The similarities in shapes, sounds, and meanings of charac- ters ^ show that the borrowing was done at the period when the Cuneiform strokes already introduced were not yet exclusively used to draw the characters, straight and curved lines being still used at the same time, and the introduction of the wedge-shaped implement had not effaced the picto- graphical forms of the signs.* 1 Vid. the bibliograpliical information in § i, n. 1 of the present paper. 2 The late period of the extension is shown by the state of oblivion in which the early Chinese Bak families were, in regard to the primitive meaning of many characters, their mistakes on that subject, and the many later notions from Baby- lonian arts and knowledge which they had borrowed at the same time. The peculiarities of the connexion of the archaic Chinese characters and the Babylonian writing, for instance, in the case of the cardinal points, show unmistakably that the borrowing was not made before the Semitic influence took the lead over the Akkado-Sumerian sway. 3 When I pointed out in May, 1880 {Early Sistort/, p. 29), the shifting of the points of the compass, I did not hope that this statement would so soon receive a brilliant confirmation, from the Assyrian side. Cf . the decipherment of a tablet secured by the British Museum, July 27th, 1881, by Mr. T. G. Pinches, Proceed- ings of the Society of Biblical Archceohgy ^ Feb. 6th, 1883. The great importance of the fact is that it gives a hint on the date of the extension of the writing from S.W. Asia to China, and a clue to the Zodiacal diflSculty which Dr. G. Schlegel has tried to solve in adding 17000 years, which are now unnecessary. * This is shown not only by some early Chinese characters containing such strokes, but also by various traditions speaking of strokes broad at one end and THE YH-KING AND ITS AUTHORS. 97 111. A most interesting feature of the literature embodied in the cuneiform characters is the numerous vocabularies (known wrongly as syllabaries) framed for the understanding of the characters and texts of antiquity. They may be roughly divided into two classes, being vocabularies of several kinds giving the diflferent meanings, various sounds, Sume- rian, Akkadian, Assyrian, and the Akkadian descriptive names of the characters, single and compound. One class gives the meanings and sounds of one character ; the other class the various characters of one meaning, or of objects of the same kind. They are phonetic and ideologic vocabu- laries, as, for example, in Chinese, the Yh-King's phonetic vocabularies, and the old dictionary (Et-ya's ideological lists. Without exception the so-called Cuneiform syllabaries hitherto found and deciphered are only copies made by order of the Assyrian or Babylonian monarchs. That the originals of these copies were the primitive ones is very dubious. There are reasons and even facts which tend to show that the process of framing lists of those classes is nearly as old as the systematization of the writing in horizontal lines, or has been required, if not by the reform, at least by the ethnological extension of the pre-Cuneiform script and writings. 114. Admitting by the force of overwhelming evidence, the borrowing by the Chinese Bak families of the script and elements of culture from this lexico-making people, we have to recognize the probability of their borrowing at the same time, as was unavoidable, some of these vocabularies. The remark- able similarity of shape, polyphony and various meanings between some of these cuneiform phonetic lists appended to one character, and some of the Yh-King's chapters, as for example between those represented by JglJ and ^, *l??{J and -^^ Ig[ and ^, ch. 30, 22, 52, would suggest that some of the Yh- King^s vocabularies are imitated form old pre-Cuneiform ones. 115. Let us take, for instance, the character ][^ lu "a pointed at the other. "We have, however, to take into account the change in ap- pearance of the characters, caiised by the use of another material than the clay tablets and of another tool than the triangular-shaped one used for the impressiou of the cuneiiorm strokes. 98 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. bull," ^ of which the oldest shape is the same as the archaic form of ^ U "a cow." The various acceptations of th6 Cuneiform character lu in the syllabaries, and those of the Chinese character //, indicated in the XXXth chapter of the Thy a chapter of which it is the subject-matter, ought to correspond, if we are right in our statements. The ancient sounds of the Chinese word were Up, dej), de f those of the wedge-written character were lup, dip, udii.^ On the so- called syllabary-tablets, the character Ig[J single or redupli- cated has the following acceptations : JgU immerU ="lamb." gU gukkalhm — '' &heQ^" (?). I^ sahatum = " to seize." ]^ ]gU simdilu =" a bucket." lUJ IglJ tinium =*Maw, order." t^T| I^Tf sitmanu =" keeping." glj IIIJ ritbusu =" lying down." I^yy Iplf sitpuru =:" sending." Jgpf Jgiy Imrrumu =** encircling."* Unfortunately a great many values of the sign are lost in consequence of the fractures of the tablets, the principal frac- ture leaves a lacuna of six or eight lines ^ lost, representing at least as many words. On the other hand, the decipherment of historical inscriptions has revealed several of these lost mean- 1 In the bilingual list {Cuneiform Inscriptions of Western Asia, vol. ii. p. 44) lu is found (as borrowed from the Akkadian stock) with Assyrian complements precising the gender and number, viz. : lu (a bull), liilu (a cow), lunim (oxen). Lu is the word as borrowed from the Akkadian ; lulu is the word with the Assyrian feminine ending ; lunim is the plural masculine, explaining the foregoing groups. The entry succeeds another meaning "oxen." Mr. T. G. Pinches has found this and other information quoted below, on my pointing out to him, by the help of the Chinese, that the characters ought to have the meaning of "a bull" or " a cow," hitherto unknown by the Assyriologists. 2 Decayed into Li and che. The final p has been lost very early, but traces of it are still found, and the restoration is perfectly justified by many cases. Cf. for instance : Min tsi ki, Luh shu tung, K. i. f . 22 v. Vid. also J. Edkins, IntroduC' Hon to the Study of Chinese Characters, p. 108, number 724. 3 A syllabary in four columns of the Sp. II. collection in the British Museum, gives as the name of this sign hi the word {lu-up=) lup, thus indicating the full form of the word. — T. G. Pinches, MS. note. * Vid. Cuneiform Inscriptions of Western Asia, vol. iii. p. 70 lines 58, 59, 60 ; vol. ii. p. 22. Fred. Delitzsch, Assyrische Lesestiicke, pp. 36, 58, 25 ; and also T. G. Pinches, MS. note. » Vid. Gun, Imc. W. A., vol. iii. pp. 69-70. F. Delitzsch, Assyr. Les. p. 65. THE YH-KING AND ITS AUTHORS. 99 ings, sucli as "to approach, to burn, to cross, to spoil, to hold," etc.i 116. Now let us remember that these acceptations of the Cuneiform character, in the above case as in others, were written some thousands of years ago, and since that time have no more been exposed to the fluctuations which con- stantly occur in word-meanings. They have been buried under the ruins of the civilization which produced them, and their language is dead for eighty generations. On the Chinese side no burial nor death has taken place ; some kind of crys- tallization has produced itself in the mind of the middle- kingdom-man by his exaggerated veneration for anything which he has received or assumes that he has received from his ancestors ; and though the ground- work of the syllabaries, like chapters included by ignorance in the Yh-King, is undoubtedly a very early compilation, it must not be for- gotten that they have been transcribed again and again, re-written and re-arranged by Wen Wang, and, besides that, exposed to all the alterations and transformations of a writing and a language still living. With all these impedimenta in the way of comparison, and all these causes of divergence, are not the parallelism and resemblances of meanings something wonderful ? After having referred to the various acceptations of the character ^, as indicated in the chapter relating to it, given above (§ 95), it is impossible not to be struck by the evidence that the two systems and the two texts are related one to the other. It would be rather a bold conclusion to say that they are the same lists ; the Chinese being the copy of the other, with no other discrepancies than those of time, space and language ; but what is pretty sure is, that the Chinese vocabularies have been framed in obedience to the same principles, with the same materials, and undoubtedly according to the tradition of the old syllabaries of South-Western Asia. 117. The same principles having been traditional on the two 1 Cf. with caution, Rev. A. Sayce, Assyrian Grammar, and E, de Chossat, Repertoire Asst/rien, s.v., because of the progress of decipherment since the publication of their works. 100 THE YH-KING AND ITS AUTHOES. sides, it is no more a remarkable fact, though a convincing evidence, to find in the two countries, besides the phonetic vocabularies, the converse system, i.e. lists of the words or characters having a common meaning. The old Chinese dictionary, the fj ^% (El-ya, is nothing else than an ideo- logical vocabulary. If we take, in the first part (^J f^ Shih Ku, which is said to have been arranged from old documents by Chou Kung in the twelfth century B.C.), the list of the words for Idng or prince, and restore their older forms in order to read their old sounds, and then compare it with a list of the same kind published in pi. 30, i. of the Cuneiform Inscriptions of Western Asia, vol. v., we cannot help seeing many words common in the two lists, showing that these lists have been drawn from materials difierentiated from one same stock. 118. It would certainly be unwise, though not hopeless, the historical and geographical distances having been extended as thej^ have, to expect the discovery of the same texts in Chinese and in Cuneiform. In the lapse of time which has occurred since the communication of culture and probably of written documents, these have varied. They have been transcribed, according to the changes of the writing, or, what is much more probable, they have been lost on the Chinese side, which had to keep them twenty-five centuries more [to hand them to us. A few fragments may however have survived among a people so fond of tradition as the Chinese are. This would be the explanation of the extraordinary similitude of some of the Yh-King lists with some Cuneiform lists. 119. As a matter of probability, it seems only natural that the early leaders of the Chinese Bak families, instructed by the culture of South- Western Asia, should have been in- duced not only to keep some lists of the values of the written characters they had learned and wanted to transmit, but also to continue the same practice of making lists relating to the peoples, customs, etc., of their new country. As a matter of fact the Yh-King is the oldest of the Chinese 1 Vid. above § 23 n. THE TH-KING AND ITS AUTHORS. lOt books, not certainly as it now stands, but as far as concerns the greatest part of the documents which are compiled in it. Some of these parts are most likely contemporary with the early leaders of the Chinese Bak families {P'oh Sing), It has all the appearance of being a series of notes, documents, and informations collected by the early chiefs of the Chinese im- migrants. It looks like a repository of indications drawn up by the early leaders of the Bak families, for the guidance of their officers and successors, in the use of the characters of the writing, by the native populations with whom the newly arrived people had to deal, for the customs, the produce of the soil, the animal kingdom, etc. ; and it is, in this sense, that the Th-King is the most valuable of the Chinese classics, the one in which, according to the non-interrupted and un- conscious feeling of the Chinese themselves, was embodied the wisdom and knowledge of the sages of yore. It has been deeply modified and somewhat augmented in the course of time, and with the extensive emendations made to the text, the possibility of finding out the primitive mean- ings can hardly be expected in every case ; the contrary would be surprising with so many difficulties to overcome. Be that as it may, the remarkable results of these researches make the Yh-King a much higher and more useful book than it had previously been supposed to be. It is not a mysterious book of fate and prognostics. It contains a valuable col- lection of documents of old antiquity in which is embodied much information on the ethnography, customs, language and writing of early China. XII. — Material History of the Yh-King. 118. The primitive texts of the Th were necessarily written in Ku'tcen style of characters, and as usual engraved^ on wood or bamboo tablets. It was during the eventful period of that ^ Not scratched, but cut incuse with a graving knife, in characters thick at one end and thin at the other. Cf. T. de L., The old Babylonian characters and their Chinese derivates, § 23. — The famous inscription of the Great Yii, always quoted as an instance of early Chinese characters, cannot be older than the fifth century b.c, while the sinuosities and irregularities of the strokes have been only the result of the abrasion of the stone. 102 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. style of writing that the work was re-arranged, and that the most numerous substitutions, additions and suppressions of characters took place. It does not appear that the Yh was transcribed in the Ta chuen^ or great curved characters of 820, but without preyenting its preservation in the oldest style, it was re- written for practical use as a book of de- vination, in the chiien or curved characters (mixed of Ku-wen and ta chuen principles) which was current between the end of the eighth and the first quarter of the third century B.C. The process was then to write with a bamboo calamus dipped ^ in lacquer on slips of bamboo, and the Ku-icen text was also copied in that way. 119. In 227 B.C. appeared the Siao chuen or lesser curved character, which was simply an official adoption, and partial completion, of the sj^stem of simplifying the written cha- racters, a habit which had gradually come into practice for two centuries. Fifteen years afterwards, the Li shu, a square, bold and thick mode of writing with the brush, newly invented, came into use for administrative purposes. The year before, i.e. in 213 B.C., had begun the celebrated persecution of the Hwang-Ti, the first Emperor of China, against the traditional literature of antiquity ; but it did not afiect the fate of the Th, which was amongst the works excepted by special order. The work transcribed in the chuen was also written in the Li shu styles, with a new confirmation of many supposed meanings by new substitutions of characters, and the changes or additions of determinatives which had come into greater use during and since the chuen period.^ It was then written with the hair-pencil on rolls of silk-cloth. 120. The great trouble, which gave to the literati during the Renaissance of literature the recovery of many works hidden in out-of-the-way places during the persecution, and the loss of many others, led them to invent a new mode of preserving the sacred books, and at the same time avoid any corruptions of the text. Paper came into current use at the ^ beginning of the second century, but it does not seem to have * Cf. supra p. 22, and Catalogue of Chinese Coins, p. xxxv.-xxxyi. THE YH-KING AND ITS AUTHORS. 103 had any influence on the preservation of the Yhy or any other of the classics, because the former systems were not discarded for some time, and the ancient copies had not disappeared. The lacquered tablets of the classics which had been dis- covered in 154 B.C., hidden in the ancient house of Confucius, were preserved in the Eoyal Archives, where those which had escaped the bibliothecal catastrophes of the years 23 and 290 remained until 311 a.d., when they were lost in the great fire which destroyed the precious library once collected by the TVei dynasty. 121. The year 175 a.d. saw put in practice the grandest idea of the time, in view of securing evermore the integrity of the sacred books. Tsai-yung, duly authorised by the Emperor Han-Ling-Ti, after a careful revision of the text of six kings,^ by competent scholars, wrote them» himself in red on 46 stela. The engraving and erection of the tablets was finished in 183 a.d., in front of the Imperial College, on the east side at Loh-yang. Their text was threefold, Ku-weUy Chuen and Li shu.^ Students were allowed to take rubbings of the stones, and the result was that less than a century afterwards five of the stela had disappeared, only twelve were still intact, and twenty-nine were either broken or defaced. Those which had contained the Yh-King were no longer recognisable.^ In order to obviate the gradual dis- parition which was going on in their time, the Emperors of "Wei had taken some important measures. In the years 240- 248 A.D., the ruling prince, Tsi Wang Tang, had the Shu- King engraved again, and also the Tchun Uiu with the Iso tchueUy on both sides of 48 stelas in the same three styles of characters. The Ku-icen part was engraved after the trac- ings taken in 220 a.d. by Tch'un from the wooden tablets of the Royal Archives. 122. Subsequently and before the end of their dynasty in 265, the Wei had also the text of the Yh-King^ Shu-King, 1 Not five kings, as sometimes repeated. 2 Cf . Hou Han shti : Tsai )Ting biography. 3 Cf. the statements of Luh Ki, in his Zoh yang Ei. He lived 260-303 a.d. He could recognize only parts of the Shu King, Kung-yang''s commentary with the Chun Tsiu, Lun-yu Li-Xi, and nothing from the ¥h and Shi Kings. 104 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. Kung-yangy and Li Ki in the Li sliu characters engraved on both sides of 48 other stone tablets, as a pendant to the other set. 123. These remarkable monuments did not remain intact. In the middle of the fifth century, out of an original number of 144, only 91 remained, viz. 18 of the Han period, 25 of the treble-styled ones of 248, and all the 48 in Li shu. These 91 dwindled down to 52 in 550, and to 50 in 600 a.d. At the latter date only five of the tablets of Tsai yung were still in existence. In 717 the 48 tablets of 248 were re- duced to 13. Several removals in 546, 580 and 586 had taken place to their greatest injury. All that remains of them since that time is preserved at Si-ngan fu, in the famous Fei-lin or Forest of Tablets, amongst the three hundred inscriptions which it contains. 124. In the winter quarter of 717, an Imperial proclama- tion was issued that search should be made for lost writings. A commission of 23 scholars was appointed to this effect ; they laboured for nine years editing and printing texts, and then presented to the throne a copy of their work in 48,000 sections.^ Ancient texts had been printed before, notably in 593 B.C., but the sacred books themselves were not included in one or the other of these two occasions. Their texts, however, could but be directly or indirectly preserved by the new art, either by direct printing under private enterprise or by the imperial editions of some of the commentaries upon them. It was only in 932 that an imperial order was issued to engrave on wood and print for distribution the nine kings recognized at the time. The work was finished in 952, and was made according to the current text.^ 125. Some of the ancient texts were also preserved by printing. We have mentioned p. 40, the Ku wen text of the Th-Kingy of which an edition printed in 1596 was once in the library of Pauthier. Unhappily we have not yet been ^ Cf. Kang Men ta tsuen, R. 38, f. 16. — L. C. Hopkins, The Six scripts^ p. 36. — Also Kang Jcien tcheng she-ti, K. 23, f. 10. 2 Cf. Xing y k'ao, E. 293, f. 1 sq. ; T'ung Jcien kang muh, K. 56, f. 22v., R. 59, f. 10; li tai ki sze, R. 80, f. 13, 17; Gr. Pauthier, Memoiresii. I.e. p. 414-416. THE YH-KING AND ITS AUTHORS. 105 able to consult a copy of the same, and we urge our col- leagues in Sinology to help us in the matter. In 1049-1054, a scholar named Su-wang discovered some original rubbings which had been taken on the three character stone classics of the Wei dynasty, i.e. the 48 tablets erected in 240-248 a.d., and he had them engraved and published at Loh-yang. In 1806 Sun-ting-yen republished them after a copy of Su-wang's work, which had come into his hands. It includes 307 characters Ku-wen, 217 Chuen and 295 Li shuy of the Shu King, Chun tsiu and Tso tchuen.^ Some editions of the chuen text of the classics have been published by Imperial order. The latest is entitled Kiti ting chuen wen luh king sze shu, i.e. the chuen text of the six kings and four canonical books edited by Imperial commission. 126. In 744, Hiuen Tsung of the T'ang dynasty, appointed a commission of scholars, under the presidency of Wei Pao, to substitute for the Li shu characters the form which was current in his day.^ That was the Heng-shu or current hand which, initiated by Liu Teh-cheng in 165 a.d. had been improved by Wang Hien-chi, who died in 379 a.d. This event is told at the occasion of the Shu king.^ Nothing precisely is said of a similar change at that time for the other classics ; but it seems extremely probable that the work was accomplished by the same commission. 127. In the following century a new set of stone classics was erected at Chang-ngan (Si-ngan fu). Five years (833- 837) were spent to engrave the twelve works they included on 216 tablets. The Th-King occupied the first nine.^ They are still at present, hardly injured, in the " Forest of Tablets " at Si-ngan fu,^ which we have already mentioned, and where they continue to be the gaze of a host of students. 1 Cf. Sun Sing yen, Wei san li shih king wet tze Tc^ao. — A copy of this precious little work exists in the British Museum. 2 The National Library of Paris has an edition (without title-page) in the Chuen character of the Yh, Shu, Shi, Chun-tsiu, Y-U and Chou-li. 3 Tze hioh tien, K. i. f . 22 v. * Wang Chang, Kin shih tsuipien, R. 109. — Li tai ki sze, K. 70, f. 22 v. — G. Pauthier, O.C, p. 405-406. « Cf. A. Williamson, Journeys in North China, 1870, vol i. p. 380. 106 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. The characters are in the heng shu style, and present but very- few and unimportant discrepancies with those of modern time. Although it had been customary under former dynasties to remove with them the stone libraries at every transfer of capital, the stone classics have remained in the town where they had been erected. But the northern capital, under the present dynasty, could not remain without similar monu- ments. During the reign of Kien lung, 182 stone tablets engraved on both sides, ^ containing the thirteen classics, executed in a style of great beauty, were erected at Peking, and are admired to the present day in the old Ktcoh tze Men. Such have been the material circumstances concerning the preservation of the Yh King, Concluding Chapter. — The Yh-King and the Western Origin of the Chinese Civilisation. 128. The language of the Bak families, which under the leadership of Yu Nai Hicang-ti (Hu Nak-Kunte)^ arrived about 2282 B.C. on the banks of the Loh river in Shensi,^ was deeply connected with that of the Akkado-Sumerians of Elam-Baby Ionia. This alone might be sufficient to show that previously to their migration to the East and the Flowery Land they were settled in the vicinity — probably in the JJ^orth East — of these populations, and therefore in 1 Cf. "W. A. P. Martin, The Kwoh tze Kien, an old Chinese University : —The Chinese Recorder, 1871, p. 86. 2 On this identification Cf. my monograph on The Onomastic similarity of Nai Hwang-ti of China and Nakhunte of Susiana, London, 1890, 10 pp. ; and B. and 0. R., vol. iv. pp. 256-264. 3 The first year of Yu-Nai Hwang-ti, independently of the miscalculated astronomical recurrences which have perverted the Ancient Chinese chronology variously arranged by native scholars from the Han to the Sung dynasties, has been found on purely traditional grounds, by Hwang P'u-mi, a great scholar of A. D. 215-282, in his works Ti wang she ki and Nien lih, to have happened in a year which corresponds to our 2332 B.C. And the annals of the Bamkoo Books {Tchuh shu ki nien I., i., 3) state as the first geographical entry that Hwang-ti, in the 60th year of his reign, sacrificed near the Loh river (in Shensi S.E.). THE YH-KING AND ITS AUTHOHS. 107 proximity of tlie Chaldean civilisation, with which we have shown them to have been so well acquainted.^ The relation- ship of their language with that of the Akkado-Sumerians was pointed out and exemplified by me in 1880, and re- peatedly since then in subsequent publications. I thought at first that the connection was such that comparative philologists might be compelled to include the ancient Chinese and the Akkado-Sumerian dialects in one and the same group of the Ural-Altaic languages.^ But a more extensive comparison has shown me that the Akkado- Sumerian words in Chinese belong to three successive strata : (1) "Words belonging to the common inheritance of the two languages from the original Turano-Scythian linguistic stock to which they belonged and from which they have separately and greatly diverged, through their contact with other languages ; ^ (2) Words of culture received by the Bak families from the Elamo-Babylonian civilisation in which they were current terms ;^ (3) Words which have entered China through intermediate and later channels. 129. At present the Turano-Scythian stock of languages is divided into six principal groups : — 1. S. W, Asiatic: Akkado-Sumerian, etc. 2. Uralic: Ugro-Finnish ; Samoyed; Tungusic; Japanese. 3. Altaic : Turkish ; Mongol. 4. Kuenlunic : Kotte ; Chinese ; Tibeto-Burmese. 5. Himalaic : Dravidian ; Gangetic ; Kolarian ; etc. 6. Caucasic : N. Caucasian ; Alarodian.^ 1 In numerous publications referred to in the following notes. 2 Early history of the Chinese Civilisation^ 1880, pp. 19-21, where I gave a comparison of fifty words identical in the two languages. 3 This is shown by the successive changes which have occurred in their respec- tive ideologies. The ideological indices of the Chinese were at first iii. 1, 3, 5, 8 ; passing through iv. 1,3, 6, 7, and vi, 2, 3, 6, 8, they are now settled at vi. 1, 3, 6, 8. — Those of the Akkado-Sumerian from iii. 1, 3, 5, 8, have passed to i. 1, 3, 5, 8, and iii. 2, 4, 5, 8. The standard indices of the Turano-Scythian stock are iii. 1, 3, 5, 8. * Cf. my work on the Origin of the early Chinese civilisation from Babylonia, Elam, and later western sources, ch. iv. note 54 ; B. and 0. E. 1889, vol. iii. p. 77. ^ The Euskarian is perhaps the sole representative diverged and altered of a seventh group. 108 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. The arrangement ^ may not, and probably does not, corre- spond to the original sub-division, as the geographical loca- tions were different from what they are at present ; but a deep relationship older than their division and multiplication in groups exists between these languages, and as this relation- ship is a result of common descent from an original nucleus of dialects neighbouring one another, the older the lan- guage of a group, the greater must be its affinity with any other old language of a different group. Hence the com- parisons which have been established on equally good grounds between the Akkado-Sumerian and the Uralic languages by Francois Lenormant,^ the Altaic languages by Prof. Fritz Hommel,^ and the Chinese languages by myself, and lately and more fully by the Eev. C. J. Ball.^ Similar comparisons between Akkado-Sumerian, Tibeto-Burmese, and Dravidian languages would prove equally successful. But the reasons previously stated make the relationship with the ancient Chinese particularly extensive without it be necessary to assume, as an explanation of the case, that the Chinese language is a modern representative of the Ancient Akkadian. ^ On these groups ef. the standard works of Dr. Heinrich "Wenkler, JJral- altaische Volker und Sprachen, Berlin, 1884 ; Das TIralaltaische uhd seine Gruppen, Berlin, 1885. Also T. de L., The Languages of China before the Chinese (Presidential Address to the Philological Society, 1886) ; second edition enlarged, in French, 1888, 210 pp.. Alfred Maury, Journal des Savants, 1889, Oct. 473-485, Sept. 577-566. R. de la Grasseerie, Des recherches recentes de la linguistique relatives aux langues de V Extreme Orient, princigalement d'apres les travaux de M. Ten-ten de Lacouperie. Paris, Imprimerie Nationale, 1891, 31 pp. 2 La langue Primitive de la Chaldee et Us idiomes Touraniens, Paris, 1875; Chaldcean Magic, London, 1877, 144 pp. ' Die Sumero- Ahkadische Sprache und ihre Verwandtsc7iaftverhaltnisse,'pip. 65 (Zeitschrift flir Keilschrif tf orschung) , Munich, 1884 ; The Sumerian language and its affinities, 13 pp. J.R.A.S. 1886, vol. xviii. T. de L., Akkadian and Sumerian in Comparative Philology , 7 pp., The Babylonian and Oriental Record, Nov. 1886, vol. i. * T. de L., Early history of the Chinese Civilisation, pp. 19-21. Also C. J. Ball, The New Accadian, 122 pp. (P.B.A,, 1889-1890), who has omitted to acknow- ledge that I had been the first to open the field. The author, in order to avoid to some extent the many pitfalls inherent to comparison of monosyllables, has ingeniously proceeded by groups in his assimilations, and has thus undoubtedly proved a deep relationship between the vocabulary of the two languages, although about one-third of his Chinese words are misconceived or not old. THE YH-KING AND ITS AUTHORS. 109 11. 131. It is not unimportant that this distinction should be clearly understood, as otherwise an easy confusion might arise in the minds of our readers and lead them to expect between the Akkado-Sumerians of Babylonia and the ancient civilizers of China, a continuity and parallelism of descent and tradition, which is contrary to the historical evidence collected some years since in long and extensive researches. The Akkado-Sumarians were not the civilizers of Chaldaeo- Babylonia. They were still rude and in a primitive stage of social development when they came down from the moun- tains of the north-east to the vicinity of the Persian Gulf, attracted perhaps by the civilization already existing there. The Chaldaean tradition was that the arts of civilization, writing included, had been introduced by sea, and the most recent researches and discoveries go far to show that the Chaldean historian, Berosus, who has preserved the tradition, was right. They assimilated to themselves this previous civilization, which under their influence was developed and deeply modified in the region of the country they occupied. It was also transformed and modified, perhaps contempo^ raneously during a certain period, by the Semites, in whose hands it remained at last entirely. And it was this mixed civilization which, after twenty or more centuries of evo- lution and wear, extended eastwards unto the borders of the Elamite country where the Bak tribes, or Bak sings, the future civilizers of China, could avail themselves of its advantages, about 2500 b.c.^ Besides the inference derived from the traditions, the date is ascertained by the fact that the forms of the ancient Babylonian characters, semi-linear 1 Recent discoveries (1891) in the ancient country of Illibi (Ellibi, Lilubi) in the south of Media, show that it was under the sway of Babylonian civilisation at the time of Gudea, if not before. Cf. G. Maspero, Decouverte de deux Antiques tnVnutneuis Chaldeens; C. E. Acad. Inscr., t. xix. p. 426 ; J. de Morgan et Fr. V. Scheil, Les deux steles de Zohab: Eec. de travaux, xiv. 100-106. — Gudea himself made a campaign in Elam and conquered the town of Anzan. Cf. the inscription of his statue B, col. vi. ; Record of the past, 1890, vol. ii. p. 82 (tr. A. Amiaud). 110 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. and cuneiform, from which the early Chinese symbols have been derived, were those in use between the ages of Gudea and Khammurabi.^ 132. The approximate date when the future civilisers of China ^ began their migration eastwards is known only from a supputation of traditions made by native scholars. Hu JN^ak Khunte (in Chinese Yu Nai Hwang-ti), was their first leader towards 2332 B.C. He raised in arms and fought with success against the successors of Sargon (in Chinese Shen nung), because his people objected to pay heavy taxes newly imposed upon them.^ Fifty years later, i.e. about 2282 B.C., he had reached with his followers the south-east of the present Shensi province, and could ofier a sacrifice on the banks of the Loh river.* 133. It would be rather bold to assert that, when fleeing east the Elamo-Babylonian yoke, and finally reaching the Flowery Land whose fame had attracted them, the leaders of the Bak Sings had actually carried away with them some written documents. It is not improbable, but we cannot prove it. In any case, it is most certain that some of the notions they had borrowed were still very fresh when they committed them to writing, and thus handed them down to posterity. Others on the contrary were rather confused in their memory. The diflPerence in some cases may have resulted from the indirect way they had learned them. 134. The simple fact which underlies the whole history of their after-evolution and progress is that they carried away with them a semi-practical knowledge of the whole system of Elamo-Babylonian civilization in the very stage of develop- ment that had been reached a little after the middle of the ^ Mr. C. J. Ball, in his independent comparisons, has come to the same con- clusion, 2 They were most prohahly a blue-eyed, ruddy faced, and not black-haired race. Cf. the demonstration in T. de L., The Black heads of Babylonia and Ancient China, 1892, §§14-20. 3 Cf. T. de L., Onomastic similarity, § 5 ; From Ancient Chaldea to early China, 1891, § 46. * Cf. Hwang P'u-mi, Ti Wang she M ; Nien lih. This great scholar who lived in the third century established the chronology of olden times chiefly from traditional data, and did not subordinate his dates to the recurrence of astronomi- cal events falsely established and calculated, as did Szema Tsien and others. THE YH-KING AND ITS AUTHORS. HI third Millenium B.C., neither before, afterwards, or elsewhere. In a special work on the Origin of the Early Chinese civiliza' tion from Babylonia^ Elaniy and later western sources,^ besides a certain number of monographs, since the proceeding pages have been printed, I have attempted to discriminate from the subsequent acquisitions made through various channels the items of civilization in (1) sciences and arts, (2) writing and literature, (3) institutions and religion, (4) historical legends and traditions, which received by the Bak Sings previously to their migration, have belonged to them since their settle- ment under Yu nai Hwang- ti in the N.W. of the Flowery Land. The list includes more than one hundred different entries. III. 135. One of the most striking evidences of this early bor- rowing is that which has been preserved in the astronomical statements of the first chapter of the Shii-King and the legen- dary statement of the second chapter of the Yh-King, as shown by the derivation of the symbols for the cardinal points from those of Chaldaea and Elam.^ Palaeographical compari- sons of the ancient Babylonian characters of about 2500 B.C. with the primitive Chinese symbols, show that the signs of the diagonal Orientation of Chaldea and Elam have been the antecedents of those of the perpendicular Orientation of China as follows : Tang, the East, and the Left, has been derived from Alu, the South-east and the Left. Si, the West, and the Mighty has been derived from sicli, the North- West and the Right. Teh, the North and the BacU, has been derived from Mar{tu), the Abode (of Sunset), the South- West and front for the Akkado-Sumerians, and the West or behind for the Assyrians. 1 In course of publication in The Babylonian and Oriental Record since February, 1889. 2 Cited supra, p. 96. — Cf. T. de L., From Elam to China, the shifted cardinal points: Babylonian and Oriental Record, Jan., 1888; From Ancient Chaldea and Flam to Early China, par. 20-32 : Shifting of the cardinal points : ibid. February, 1891. 112 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. Nan, the South and the Front, was derived from Kurra, the North-East and the Back of the Akkado-Sumerians, the East and Front of the Assyrians. 136. Now when the Bak Sings emigrated from their former settlements in the borders of Elam to go north-eastwards, they left behind them the Mar or abode, whose symbol became equivalent to their back. The fluctuations of their route caused them to forget that it ever had anything to do with the setting sun. And afterwards, bending their route southwards to reach the much coveted Flowery Land, their back became the north, and it has remained so for them. For the same reason the sign primitively Kurra, which they called Nam or Lam, modern Nan, became that of the South and their front. This change of front implied necessarily a corresponding inversion in the two other symbols Ala = Tung = Left, and Sidi := Si = Eight, which ought to have become the E-ight and the Left, inversely of what they are. But with their ancient respective meanings of Left and Eight, they could be but in constant use; routine was stronger than any reasoning, and thus preserved their old and popular accepta- tions. The result was a curious confusion at the beginning, illustrated in the two cases we refer to, which has baffled hitherto all native and European commentators. 137. In the first chapter of the Shu-King it is reported that Ti Yas taught his followers and subjects which stars they ought to observe in order to determinate the seasons. In the North for winter it was Mao (Pleiades) ; in the South for summer. Ho (Scorpio) ; in Tung the East for spring, Niao (Hydra) ; and in Si the "West for Autumn, Hiu (Aquarius). Now this is just the reverse of what the things are in nature, and it gives to Spring the constellations corresponding to Autumn, and vice versa, &c. The mistake has given to the Chinese cosmography of later years its ludicrous and unex- plained appearance. Native and European astronomers agree to say that at the time of Yao, the positions of the four stars could not be all that which the text ascribes to them. The Northern observation could be made at a certain hour, but THE YH-KING AND ITS AUTHORS. 113 those of the East and West were impossible. As stated by Siu-fah, the learned author of the T'ien yuen Lih li tsiuen shu (published in 1682), the stars such as Hydra ought to have changed from left to right.^ "With the data supplied to us by the antecedents of the Chinese symbols for the points of space, this gives us a clue to the right explanation which the statement of the Th-King also confirms. 138. The original and concise document made use of by the Chinese leader, placing the star Hiu in relation with the symbol of space Si, and the star Niao with Tung was certainly right and logical with the things that ought to be ; for, the symbols peh and nan having been inverted in meaning, Si and Tung ought also to have been inverted ; the popular routine ought not to have been followed, and the inversion of meaning which consistency required agreed with the natural position of the stars. But somebody blundered with the document. The statement in the Yh-Kingy which we shall examine presently, ofiering the same particularity, would suggest that the error was not Yao's fault. It was more probably a mistake of the author of the chapter of the Shu Kingy who, as stated in the text, compiled it after- wards on notes from antiquity, and, unaware of the peculiarity, combined or corrected wrongly the information. 139. In the second chapter of the Yh-Kingy about the Earth, it is stated that in the Si-nan they got the falling down, and in the Tung-peh they grieved for it. With the usual acceptation of south-west and north-east for the two expressions, the statement is unintelligible. But if we look upon it as a fragment of the earliest lore written by one of the first leaders, when Si and Tung had exchanged their former acceptation like Peh and Nany the matter becomes clear. The statement means that in the south-east they got the falling down and in the north-west they grieved for it. And it agrees with the following circumstance in the remains ^ Cf. G. Schlegel, JJranographie Chmoise, 1875, pp. 4-9. — J. Chalmers, On the Astronomy of the Ancient Chinese, 1875. — The two European scholars agree with the Chinese. 8 114 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. of the Deluge legend preserved in China, verses 5, 6 and 7 : ^ "The pillars of Heaven were broken and the four cardinal points of the earth sundered ; ** This caused the Heavens to fall on the North- West, and consequently the sun, moon and stars moved to that point ; "The Earth also became defective on the South-East, and that is the reason why the rivers flow in that direction. "^ The statements of the Shu King and of the Yh-King thus explain and confirm one another, and may be looked upon as original relics of the written teachings imparted to their subjects in China by the early leaders arrived from the west. lY. 140. "We find still in the present time, although in a frag- mentary and corrupted condition, some remains of traditions and legends originally from the west, which must have been taught also by the early leaders, and committed to writing for preservation. Such documents were made use of by the authors of the Yhs, as proved by the fragments of the Kwei tsang and some of the allusions referred to in the Chm Th, such as the female-animal in cosmogony, the sundering of the cardinal points, the defeat in Tsung Kiu, &c. We have investigated a few of them, such as those concerning the Deluge tradition, the Fishmen bearers of writing, the Tree of Life, Stories about Sargon (in Chinese Shennung), and Hu Nak Khunte, the animal mother in cosmogony, a list of Akkadian and Kassite Kings, with the probability of finding some more.^ The fate of these precious relics of "Western 1 Cf. T. de L., The Deluge Tradition and its JRemains in Ancient China, 1890, $ 26 (B. and 0. E., iv. 80). 2 Allusion to the direction of the two great Mesopotamian rivers which runs from N.W. to S.E. ^ Cf. T. de L., Early History of Chinese civilisation, 1880 ; Chinese and Akkadian affinities: The Acad. 20 Jan. 1883 ; The- Affinity of the ten stems of the Chinese cycle with the Akkadian numerals : ibid. 1 Sept. 1883 ; The zodiac and cycles of Babylonia and their Chinese derivatives: ibid. 11 Oct. 1890; The Chinese mythical Kings and the Babylonian canon: ibid. 6 Oct. 1883; Tra- ditions of Babylonia in Early Chinese documents : ibid. 17 Nov. 1883 ; Babylonian and old Chinese measures : ibid. 10 Oct. 1885 ; Ancient Chinese Weights and Measures, pp. xli-xlvi, Introd. of Catalogue of Chinese Coins, 1892; Babylonia and China : The Acad. 7 Aug. 1886 ; Western origin of the early Chinese civili- THE YH-KING AND ITS AUTHORS. 115 antiquity in Ancient China was very sad. The Chinese mind in its matter-of-fact character and limited aspirations is ill- disposed to take interest in such matters. They remained, as chance permitted, more or less badly preserved in the Royal Archives, and perhaps represented only by a few copies until some circumstances roused the native mind from its slumber and attracted upon them the attention of a few. 141. About the close of the sixth century B.C., Lao Tan, who was keeper of the Royal Archives of Chou, at Loh, found there a collection of literary remains attributed to Hwang-ti (Hu Nak Kunte) the first leader of the Bak Sings in China, and extracted from it the animal mother cosmogony to which he gave vent in the chapter sixth of his Tao teh King. We have seen some traces of it in the Yh-King (cf. Introduction). Attention began henceforth to be drawn on these long for- gotten documents. 142. In the East of China around the South of the Shantung peninsula an important movement had begun since the previous century. Foreign traders of the Erythaean Sea, incited by the introduction among them of the Phoenician Navy by Sennacherib in 697-695, had pursued their mari- time enterprises much further than before, and about 675 B.C. they had reached the Southern shores of Shantung, where they founded, on the gulf of Kiao-tchou, Lang-ga and Tsi-moh. It was in the latter place that the first coin of China^ was issued by them about 670. These foreigners, Saboeans, Syrians and Hindus introduced new notions, such as astrology and superstitions, and by their sailors' yarns zation : Babylonian and Oriental Record, June 1887 ; The Chinese intrudersy par. 197-208 of The Languages of China before the Chinese, 1887 ; The wheat indigenous to Mesopotamia carried to early China, 1883 ; The Tree of Life and the calendar plant of Babylonia and China, 1888 ; The calendar plant of China, the cosmic tree and the date palm of Babylonia, 1890 ; 2 he legendary fishmen of early Babylonia in ancient Chinese fables, 1888 ; The Onomastic similarity of Nai Hwangti of China and Nakhunte of Susiana, 1890 ; The Deluge tradition and its remains in Ancient China, 1890 ; From Ancient Chaldeea and Elam to Early China, an historical loan of culture, 1891 ; The Black-heads of Babylonia and Ancient China, 1892, etc. Cf. also W. St. Chad. Boscawen, Shennung and Sargon : B. and 0. R. August 1888. 1 Cf T. de L., Catalogue of Chinese coins from the 1th cent. B.C. to a.d. 621, p. xi., Ix., and 214. 116 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. awakened a curiosity for the wonderful. The social and political condition of the country was favourable to a move- ment of this sort. The Chinese princes were anxious of novelty to show their independence from the once respected and now disregarded suzerainty of the Kings of Chou. It was really an age of wonderisra. 143. The thinkers and philosophers who took the lead of the movement sought eagerly for the old documents of Hwang-ti, and combined the old with the new information in their speculations. But the national mind did not accept easily all these innovations, and found its most complete expression in the teachings of Confucius and his school, who objected to anything that was not tangible and well ascertained. The Taoists of Honan and the Wonderists of Shantung thus opposed could but gradually fuse together, and the result was, what has been well called, the Taoszeism, which like the Confucianism, is still at present existing in China. Now the Confucianism from its closer touch with the national character has generally, with few temporary exceptions, kept the upper hand with the Government and the literati, and thus thrown in disfavour the elucubrations and even the more sober works of the other school, including the old relics of primitive times. These relics, disdained- therefore by the Confucianists, have not received all the attention they deserved and which a wholesome competition between the two schools would have secured to them. They remained at the sole disposal of the Taoseists and of non-Confucianists; the former especially to whom we are indebted for their preservation, have enlarged upon them, and in transmitting them have added wonderful accounts and details foreign to the originals, which Sinologists and modern critics have now the unwieldy task to discriminate. V. 144. The influence of the remarkable evolution of the Chinese writing on the fate of the original Yh-King has been explained to a certain extent in the third chapter of the THE YH-KING AND ITS AUTHORS. 117 present volume. A few additional remarks only are neces- sary to complete the demonstration. The writing learned by the Bak families in the West^ was in a hieratic stage of semi-phonetism and semi-id eographism; their faded hieroglyphism lost in some cases was in others concealed only by the stiffness of the lapidary and conven- tional cuneiform style ; when written with the rounded strokes allowed by a soft and vegetable material as that used by the Baks, many of the symbols still preserved a distinctive appearance of their alleged or original object. The cuneiform style was not unknown to the early Chinese by tradition and also probably by some material evidence, as shown by the various traditions and monumental data (isolate survivals), which we have been able to adduce together on the subject.^ 145. The old age of this writing, not so much however as its former (though not primitive) heterogeneous ambients Kushite, Akkadian and Semitic, had caused its characters to be used much beyond the scope of their original purposes. And many symbols, even among those whose semi-pictorial appearance was not extinct, had acquired some acceptations which could be learned but by experience and long practice. These conditions made imperative the use of explanatory lists, ideographical and phonetical, giving the various accep- tations of the written characters in Assyro- Babylonia, whence the so-called syllabaries in Cuneiform characters. Now the leaders of the Bak families were under that respect, in still more stringent conditions, when they introduced this same writing in the Flowery Land. They could not help making similar lists for the teaching of their followers and new people, and some of these lists have found their way into the Yh'King, a contention we have held since the beginnings of 1 Apparently for the first time under the reign of the Akkadian King Dungi. Cf. T. de L., The Old Babylonian Characters and their Chinese derivates, 1888, § 30. Also The Babylonian origin of the Chinese characters, J.R.A.S. 1888, XX. 312-315 ; Chips of Babylonian and Chinese palaeography, 1888. — And the approhative paper of Prof. A. H. Sayce, The Old Babylonian characters and their Chinese derivates, Nature, 7 June, 1888, and B. and 6. R., August, 1888. 2 The old Babylonian characters, § 29 ; From Ancient Chaldcea and JElam to early China, § 19. 118 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. our decipherment of this oldest book of the Chinese. Their lists made soon after their arrival in China, could not, especially in the case of certain symbols, particularly difficult and extensively used, but contain many of the acceptations that were current for the same symbols in the West. 146. In the pp. 77-80 of the present volume, we have given a translation of the xxxth chapter of the Yh-King which is one of these lists concerning the symbol Li :^, and p. 98 a pro- vincial list of the acceptations hitherto ascertained for the antecedent of the same symbol in the Babylonian world, Luy JglJ The provisory list was short and covered but one part of the meanings indicated in the Yh. We had, however, been able to show as one of the original meanings, that of " Cow," which a distinguished Assyriologist had been able subsequently to find also in the Cuneiform documents at his disposal. Since then Assyriology has made some progresses, more materials have come to hand, and extensive lists have been published. It is therefore a great satisfaction for me, as it cannot fail to strengthen the confidence of our readers in our mode of dealing with the Yh^ to give now the following comparative lists of the acceptations of this symbol in the cuneiform texts, and of those which attributed to its derivate by the leaders of the Bak families in China have found their way into the Yh. 147. The sources referred to are for the Babylonian side the most useful Classified List of all simple and compound Cuneiform Ideographs^ published in 1889 by Dr. Rudolph E. Briinnow. It contains no less that 27 entries for the character in question alone with as many different Assyro- Babylonian equivalents,^ some of which are duplicate mean- ings. I subjoin the numero of the entry to each quotation. For the Chinese I have taken the 22 meanings of the chapter 30th of the Yh above, reducible to 16 because of six duplicates, and I subjoin also the serial number for reference in every case. 1 As the translations are not given in this work, I have referred for them to the vocabularies of F. Delitzsch, J. Halevy, P. Haupt, F. Lenormant, J. Oppert, T. G. Pinches, A. H. Sayce, and special information from Prof. Fritz Hommel. THE YH-KING AND ITS AUTHORS. 119 Babylonian. Chinese. 10678, bulu, cattle; 10697, senu, sheep; p. 98 cow. 1. A domestic cow. 10675, alaku to walk. 2. To shoe. 10676, ia'w to seek. 3. Confused. 10688, wM^t* to die. 4. Burn away ; 7. Brightness fading ; 12. Burning like ; 13. Dying. 10699, tamuhu, to hold ; 10687, lamvt, to surround; 10700, ^ulluhc, to protect. 6. Attentive; 17. Lucky omen. ? 6. Bird. 10690, nigti music. 8. Special music. 10685, kissu .... multitude. 9. Perpetual chatter. 10680, hdtu, trespass; 10679, eteku, to go forward. 10. Oppose, rushing against. 10677, ba'dru to hunt. 11. To meet. 10694, sahdtu; 10695, sibtu ; 10683, 14. Throwing of; 16. to split wood; kamu to seize. 19. to cut oflf. 10698, tabaku .... Outpouring. 15. Falling drops. 10694, ahazu . . to possess, to take 18. To have something. 10684, kirdibbu ? ; 10685, kirru, ani- • mal ; 10681, immeru . . beast. 20. Ravenous beast. 10692, kababu a cover. 21. Bamboo basket. 10696, subburu ... to oppress. 22. Abominable (Bogie). 148. So that, with the exception of " Bird " (which may- be recovered in future decipherments) all the meanings ascribed to the symbol in the Yh-King have been found in the documents belonging to the fountain head of the civilisation imported into China by the Bak families. Considering the extraordinary difficulties under which these lists of meanings can be studied, scholars will appreciate how remarkable and how conclusive is the proof which we have just quoted, and which has come as an accessory after the fact. YI. 149. When Yu Nai Hwang-ti and his followers introduced in China the system of writing they had learned in the West, the Pre-Chinese populations of the country were in possession of three sorts of embryo-writings : cup-marks, knotted-cords, and notched sticks, and there is no evidence whatever that they should have used any system of pictograph except, perhaps, as isolate symbols, but not as a body of written characters from which additional signs might have been borrowed by the scribes of the Bak families. This is shown by the simple fact, that besides the absence of any traditional 120 THE YH-KING AND ITS AUTHORS. or monumental relics to the contrary, the objects of Chinese origin which were unknown to new comers, such as silk, cocoon, silkworm, iron, &c., had to be named with characters simple or compound of the imported writing. In course of time certain characters from the system imported by the Bak families, were attributed to these objects, either as descriptive symbols, or because of their outside appearance, pictograph like, of the objects, however foreign to their original purpose.^ 150. As all the ideographical writings, the written charac- ters of Ancient China increased in number in course of time, from their internal system, because of the wanted additions required by the progress of knowledge. But their increase took place in peculiar conditions which it is important for Sinologists to remember, because of the false inferences which the appearance of the writing would seem otherwise to justify, if not thoroughly investigated. Therefore it is highly necessary to remark that, should the writing introduced by the Baks have contained no traces of hieratic pictographs, it would have been a bar to any addition of new characters similarly made ; such as it was, the contrary was the result, as the standard characters could not object to the introduction among them of new symbols distinctly framed on the prin- ciple of sketched pictographs for fresh purposes, or for clearer meaning in substitution of older and more conventional characters. Besides these voluntary additions the writing has increased from the three following sources : (1) variants resulting from the gradual neglect of the primary rules of spelling and composition, and the actual ignorance and care- lessness of the scribes; (2) local variants of the standard forms, entered into the vocabulary with an acquired shade of meaning ; (3) pictorial equivalents of diflScult or little known standard characters, actually created among the less cultivated part of the Chinese dominion. These various causes of alterations and increase of the written vocabulary continued 1 The Bak families knew gold, copper, silver and tin (or antimony) from their western residence ; they did not know bronze which reached them from the west in the eighteenth century, nor iron which they learned from the Pre- Chinese, and which they called for that reason the barbarian metal. Cf. Cata- logue of Chinese Coins, pp. viii. and xxii. THE YH-KING AND ITS AUTHORS. 121 to act even after the famous ideographical renovation of the writing of 820 B.C. which we have described, p. 21, and which was certainly not calculated to put a stop to them. We hope that the foregoing statements of facts and explanations will dissipate the illusions of those who might be inclined to believe in a self-grown and hieroglyphical origin of the Chinese writing, and therefore refuse to study our explanation of the not uncomplicated problem hitherto unsolvable of the Yh-King. * » RETURN CIRCULATION DEPARTMENT TO— #^ 202 Main Library LOAN PERIOD 1 — HOME USE 2 3 4 5 6 ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS 1 -month loans may be renewed by calling 642-3405 6-month loans may be recharged by bringing books to Circulation Desk Renewals and recharges may be made 4 days prior to due dote RECEiVEiDy? AS STAMPED BELOW MAR 9 1Qfi7 UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY FORM NO. DD6, 60m, 12/80 BERKELEY, CA 94720