3W
 
 IARY0/ 
 
 naiH^ 
 
 IVERSte
 
 THE 
 
 WORKS OF HORACE. 
 
 VOL. I. 
 
 Printed by S. Hamilton, Weybridge.
 
 THE 
 
 WORKS OF HORACE, 
 
 TRANSLATED INTO 
 
 ENGLISH PROSE, 
 
 AS NEAR THE ORIGINAL AS THE DIFFERENT IDIOMS OF THE LATIN 
 AND ENGLISH LANGUAGES WILL ALLOW J 
 
 WITH 
 
 THE LATIN TEXT AND ORDER OF CONSTRUCTION 
 IN THE OPPOSITE PAGE; 
 
 AND 
 
 CRITICAL, HISTORICAL, GEOGRAPHICAL, AND 
 CLASSICAL, NOTES IN ENGLISH, 
 
 FROM THE 
 
 BEST COMMENTATORS BOTH ANCIENT AND MODERN; 
 
 AND 
 
 A PREFACE TO EACH POEM, 
 
 ILLUSTRATING ITS DIFFICULTIES, AND SHOWING ITS SEVERAL ORNAMENTS AND DESIGN: 
 
 Also the Method of scanning the several Sorts of Verse used by Horace, and a 
 Table showing at one View of what Sort of Verse each Ode consists ; 
 
 FOR THE 
 USE OF SCHOOLS, AS WELL AS OF PRIVATE GENTLEMEN. 
 
 A NEW EDITION, 
 
 REVISED AND CORRECTED. 
 
 IN TWO VOLUMES. 
 VOL. I. 
 
 LONDON : 
 
 PRINTED FOK R. BALDWIN ; F. AND C. RIVINGTON ; W. OTRIDGE J 
 
 WILKIE AND ROBINSON; w. LOWNDES ; j. WALKER; VERNOR, 
 HOOD, AND SHARPE; LONGMAN, HURST, REES, AND ORME; 
 
 J. CUTHELL ; LACKINGTON, ALLEN, AND CO.; R. LEA; J. NUNN J 
 R. SCHOLEY ; J. MAWMAN ; J. RICHARDSON ; CRADOCK AND JOY ; 
 
 j. RODWELL; AND j. JOHNSON AND co. 
 
 1811.
 
 Stack 
 Annex 
 
 . fi 
 
 v. 
 
 PREFACE. 
 
 LYRIC Poetry being the designed subject of this pre- 
 face, I shall here only premise a few observations on 
 poetry in general, which, as those who are in the least 
 acquainted with it know, chiefly consists in that enthu- 
 siasm so much boasted of, which, seizing a poet, quite 
 transports him. When sufficiently warmed with it, he 
 triumphs over every thing that stands in his way: 
 rhyme and measure are to him no obstacles at all, for 
 he discourses with as much ease and energy as if he 
 were tied down neither to the rigid rules of rhyme nor 
 of measure ; which has made the ablest masters recom- 
 mend the reading of the poets as the best method to 
 learn the art of thinking. Aristotle proposes Homer 
 in particular, as the pattern to be imitated by every 
 one who would write well, as he excels all the ancients 
 both in sentiment and expression ; and Quintilian says 
 yet more of him ; " Homer," says he, " extended 
 " the limits of human genius to their utmost stretch, 
 " and possessed such complete ideas of all the different 
 VOL. i. a
 
 u PREFACE. 
 
 " kinds of writing, that he alone is a perfect model of 
 " all the different beauties that can enter into any com- 
 * position." And where indeed can we find such pat- 
 terns for writing as in Homer, Pindar, Horace, and 
 Virgil ? Can we read their works without discovering 
 all that human invention can conceive of the truly grand, 
 sublime, and heroic? Can we read their noble senti- 
 ments, their daring and happy strokes, without being 
 animated by their fire ? But if we look into the sacred 
 poets, the beauty and excellency of poetry will be still 
 more manifest ; for w-ho can read the song of Moses, 
 the psalms of David, or the book of Job, without ad- 
 miring the artful images and inimitable beauties where- 
 with they abound? Rivers flow back to their sources, 
 hills tremble, mountains dissolve like wax, seas meet and 
 retire, at the voice of their Creator: these are expressions 
 so lofty and sublime, as plainly show their author ; nor 
 can such ideas fail of awakening the soul, and expand- 
 ing its thoughts to the utmost extent and elevation. 
 
 We cannot, therefore, be at too much pains to ac- 
 quire a thorough knowledge of the ancient poets, whose 
 primary design w-as to instruct men; and it is well 
 known how greatly they contributed, in the first ages, 
 towards polishing mankind, forming them into states 
 and societies, and uniting them in one common interest ; 
 which gave rise to the fables of Amphion raising the 
 walls of Thebes by the sound of his lyre, and Orpheus 
 softening rocks and taming wild beasts by the exquisite 
 sweetness of his song. Of the very laws that Solon made 
 for the wisest state in the world, he put the greater part
 
 PREFACE. iii 
 
 into verse ; and the descendants of the first poets seem 
 to have inherited their humane, social disposition. Ho- 
 race and Virgil were the delights of the court of Au- 
 gustus. 
 
 The nature and true object of each kind of poetry, 
 are to make us wiser and better. The Epic conveys 
 instructions to us, couched under the allegory of one 
 important heroic action. The Lyric celebrates the 
 virtues and noble achievements of great men, in order 
 to engage us to imitate their example. Tragedy regu- 
 lates our pity and fear, by familiarizing us to these 
 passions, which, when they surpass certain bounds, 
 create so much trouble and disquiet. Comedy and 
 Satire correct our vices in a pleasing and diverting 
 manner, and wage an implacable war against whatever 
 is absurd or ridiculous in conduct. Elegy laments 
 the death of those persons who deserve to be mourned 
 and regretted. The Eclogue sings the innocent plea- 
 sures of a country life. Hence it is evident, that the 
 intent of poetry is not so much to please the imagination, 
 as to inform and enlighten the understanding. It only 
 makes use of the imagination as a canal to convey 
 truth to the mind and heart ; for which purpose it uses 
 figures, fables, allegories, energy, and richness of ex- 
 pression, and harmony of numbers. Accordingly we 
 see that all the great men, poets, orators, historians, 
 and philosophers, of every age and every country, have 
 not scrupled to make use of the same innocent artifices 
 for the same end. 
 
 Poetry, with all its charms, would be of very little
 
 iv PREFACE. 
 
 value, were amusement its only aim. A poet proposes 
 to be really useful : 
 
 Lectorcm dekctando, pariterque moncndo. HOR. 
 
 And whatever subject he treats of, his view is still 
 
 Jucunda et idonea dicere vitas : 
 " To say what's pleasant and instructive too." 
 But as our happiness depends chiefly on providing 
 for the necessary demands of nature, and obeying the 
 dictates of our serious affections towards our family, 
 friends, and country, such pursuits demand the greater 
 part of our time ; and all other personal gratifications 
 ought to give place to them, as these necessarily en- 
 . gage us in a course of very laborious application. 
 Without intervals of relaxation and pleasing diversions, 
 it would be difficult to support that cheerfulness of 
 mind which is requisite towards success in our most 
 important concerns ; wherefore even that poetry which 
 only amuses us, and gives a relief from the fatigues 
 of business, is far from being unprofitable ; but the 
 ends' of poetry are far more noble, as has been already 
 hinted, and will be more fully shown in the following 
 treatise on lyric poetry, for a great part of which I am 
 indebted to the best critics who have illustrated our 
 author. 
 
 LYRIC POETRY is allowed to be of all others the 
 most ancient. It made its first appearance at the feasts 
 which the first men made as a relief from their labours, 
 and to return thanks to God for his blessings. But it 
 
 o 
 
 may be said to owe its origin more particularly to the
 
 PREFACE. v 
 
 Hebrews ; and as they were influenced by a spirit of 
 quite a different sort from that of the Gentiles, their 
 poetry had a more noble origin, and was presently 
 carried to the greatest perfection in the song of Moses 
 and the children of Israel, on Pharaoh and his host 
 being drowned in the Red Sea ; which is so very grand 
 and sublime, I may say so divine, that wisdom itself 
 seems to have dictated it. The same sublime spirit of 
 poetry reigns throughout the prophetic books and the 
 psalms. There shines, in all its majesty, that true 
 poetry which excites virtuous affections only, which leads 
 us to the true God, which pleases without seducing 
 us, which instructs without . disgusting us, which is 
 always agreeable yet always useful, ennobled by its 
 sublime expressions, by its animated figures, and yet 
 more so by the truth it announces, which makes it alone 
 merit the name of divine language ; nor do any odes of 
 Horace or of Pindar come near it, nor any human 
 composition whatever ; whence it appears how far di- 
 vine inspiration is above that poetic fury and enthusiasm 
 which the poets endeavour to excite in themselves by 
 every thing that can heat their imagination. The Greeks 
 could not profit by the example of this grand lyric poem, 
 nor by the sublime songs of David and Solomon, which 
 were to them unknown, because of the little commerce 
 they had with the Hebrews before the thirtieth olym- 
 piad ; and, as they were left to their own natural 
 genius, many years intervened before they produced 
 their first essays in poetry, which were no other than
 
 vi PREFACE. 
 
 unpremeditated praises of their gods and heroes. And 
 these praises, says Aristotle, were sometimes mixed 
 with a little satire : but it soon changed its form, ac- 
 cording to the different talents of the poets ; for those 
 who had the most elevated genius chose the most diffi- 
 cult subjects, the praises of the gods and panegyrics 
 on the heroes ; whereas those of a lower genius chose 
 more easy subjects, raillery and satire ; for, in poetry 
 as in painting, it is easier to show the defects of nature 
 than to imitate her perfections. 
 
 Those who sang the praises of the gods or heroes 
 made use of heroic verse, and those who made raillery 
 their subject chose iambic verse. After experience had 
 taught them to give each kind of poetry the verse most 
 proper for it, lyric poetry changed its tone, and assumed 
 a greater freedom than any other, by admitting all kinds 
 of verse, the pentameter alone excepted. 
 
 What poets were the authors of these changes we 
 know not ; but lyric poetry first appeared in its true 
 form in the works of Alcman, who is the oldest lyric 
 poet of whom we have any fragments. He lived long 
 before Crossus, about the twenty-seventh olympiad, 
 six hundred years before our Saviour. 
 
 From this time lyric poetry began to debase itself by 
 descending from those sublime subjects, the praises 
 of the gods and heroes, to subjects less grave and 
 serious ; such as describing games, amours, dances, 
 feasts, and every kind of diversion and gallantry. This 
 change plainly appears in the poems of Sappho and
 
 PREFACE. vii 
 
 Alcaeus, who lived four or five hundred years after 
 Alcman ; but we cannot persuade ourselves that they 
 were the authors of it. 
 
 In the space of fifty-five Olympiads, or 220 years, 
 there appeared in Greece nine great lyric poets, whose 
 names I here give in the order in which they lived : Alc- 
 man, Stesichorus, Sappho, Alcaeus, Simonides, Ibicus, 
 Anacreon, Pindar, Bacchylides. 
 
 In the same space of time there appeared three iambic 
 poets, Archilochus, Simonides, and Hipponax. 
 
 We have no collection of the works of any lyric poets 
 except Anacreon and Pindar; nor do there remain 
 above two odes of Sappho : of the other six of her odes 
 we have only fragments. Among the lyric poets, Pin- 
 dar bears the pre-eminence ; and of the iambic poets, 
 Archilochus is esteemed the first. 
 
 To the nine lyric poets whom we have mentioned may 
 be justly added Corinna of Thebes, Praxilla of Sicyon, 
 and Telesilla of Argos. 
 
 Thus have we given the state of lyric poetry during 
 fifty-five olympiads, or two hundred and twenty years. 
 
 After this we are not to look for the least vestige of 
 lyric poetry among the Greeks, it having suddenly 
 stopped, like certain rivers, which, after having watered 
 several countries, and in their long course beautified 
 and enriched the fields with their moisture, disappear 
 without any body knowing what becomes of them. 
 
 The Romans, like the Greeks, owed to nothing else 
 but their own natural genius the origin of all kinds of 
 poetry ; and their first essays were also nothing but the
 
 viii PREFACE. 
 
 efforts of pure nature. Among them likewise, poetry 
 was soon divided into two kinds. The first they con- 
 secrated to the praises of gods and heroes, and the 
 other they employed in raillery and satire. But it 
 would seem that the former was the more ancient, the 
 great care of this warlike people being to excite a love 
 to arms and religion. 
 
 From the year of Rome 57, the Salian verses were 
 in vogue, which were a collection of songs chanted by 
 the priests of Mars to the honour of the gods at the time 
 they were making sacrifices to Hercules, when they 
 mentioned the names of those who had distinguished 
 themselves by any heroic action. 
 
 Soon after this they introduced the custom of sing- 
 ing at public feasts and at table, either with the voice 
 alone, or in concert with the flute or lyre. These 
 songs, in all appearance, were much the same with 
 those which Achilles played on his harp to celebrate 
 the heroes. 
 
 But we do not find that for more than seven hundred 
 years one lyric poet appeared in Italy, viz. from the first 
 Punic war to the time of Augustus, when Horace sud- 
 denly rose into fame. Born with a happy genius for 
 poetry, assisted by his knowledge of the Greek lyrics, 
 he was the first Roman poet that imitated Alcaeus, 
 Stesichorus, Anacreon, and Sappho. 
 
 It is true, that some years before Horace, in the 
 dictatorship of Caesar, Catullus wrote some verses, for 
 which, some think, the Romans ranked him among the 
 lyric poets ; seemingly with little reason ; fpr, in all
 
 PREFACE. ix 
 
 the works of Catullus, there are but three pieces that 
 can be called lyric poems ; and, of these, one is only 
 a translation of an ode of Sappho, and the other two 
 are of a different sort from Horace's odes. All his 
 other pieces entitle him rather to the name of an 
 iambic poet : now iambic poetry and lyric poetry 
 are quite different ; not but that a lyric poet may be 
 also an iambic, as Horace is, and the Romans had as 
 many iambic poets as the Greeks, but the lyric genius 
 was far more rare at Rome than in Greece. 
 
 Under the first kings of Rome there appeared only 
 the poems of the Salii, and some indigested songs. 
 Thus it continued under the commonwealth, because 
 of the little regard they had for poetry, till Augustus's 
 reign, when, as I have said, Horace appeared, who 
 was the first and only poet that disputed the prize of 
 lyric poetry with the Greeks he imitated. It was about 
 this time, also, that Titius Septimius wrote, to whom 
 Horace himself gives this great encomium, " that he 
 was not afraid to drink in Pindar's fountain :" 
 
 Pindarici fonlis qui non expalluit hmislui. 
 
 But we do not find that his works were ever published. 
 In Tiberius's reign there was not one lyric poet ; and 
 under Nero there appeared only Cassius Bassus, to 
 whom Persius addresses his sixth satire. In the reigns 
 of Vespasian and Domitian we find only Salleius Bassus 
 and Passienus, the latter of whom, after having written 
 a few essays after the example of Propertius, tried his 
 skill at lyric poetry, and attempted to imitate Horace.
 
 x PREFACE. 
 
 These five or six are the only lyric poets that ap- 
 peared among the Romans, a small number indeed 
 of a people, who, for extensiveness of genius and 
 greatness of soul, excelled all the other nations upon 
 earth, and whose language, if it was not quite so rich 
 and pompous as the Greek, yet had grandeur, variety, 
 harmony, and graces, sufficient for any kind of poetry ; 
 which shows that the great difficulty of lyric poetry 
 was the only reason of its scarcity. 
 
 However, it is a great happiness to mankind, that 
 the only two lyric poets saved entire out of the ruins 
 of Greece and Rome, are precisely the two that are 
 most valuable, Pindar and Horace. 
 
 It is certain that Horace has neither the sublimity, 
 depth, nor rapidity of Pindar; nor has he herein imitated 
 him ; he even cautions any one from attempting it, and 
 warns all writers of their fate if they should be so pre- 
 sumptuous, in these beautiful lines of the second ode 
 of the fourth book : 
 
 Pindarum quisquis studet amulari, 1- 
 ule, ceratis ope Dizdalea 
 Nititur pennis, vitreo daturus 
 Nomina ponto. 
 
 * Whoever, lulus, attempts to vie with Pindar, soars 
 " on wings joined with wax, in imitation of Daedalus, 
 " and will certainly, like Icarus, leave his name to the 
 " azure sea, into which he falls." 
 
 Horace, in his lyric poetry, follows Alcseus, Stesi- 
 chorus, Simonides, and Anacreon ; and in his iambic 
 poetry he follows Archilochus : not but that his flight
 
 PREFACE. xi 
 
 is often very high, and that he supports himself in that 
 height ; but then his flight is different from that of Pin- 
 dar, who raises himself above the clouds, and whose 
 efforts are always favoured with a prosperous gale. 
 
 Beside, if Horace has not imitated Pindar in the 
 form and character of his odes, which are continued, 
 and not divided by strophes, antistrophes, and epodes, 
 as Pindar's are ; we must not blame his language, 
 which is rich enough to furnish out this variety, but we 
 must impute it to the fault of the Roman music, which, 
 being far inferior to the Greek, and quite different from 
 it, did not suit this sort of poetry. Nor do I at all 
 doubt that, if Horace had derived the same assistance 
 from music which Pindar had, he would have imitated 
 him in his secular poem, which, being so solemn as to 
 require two choirs of young gentlemen and young 
 ladies, gave him a fair opportunity so to do. 
 
 But if Horace does not come up to Pindar in en- 
 thusiasm and poetic rapture, he makes up this loss 
 another way ; for I am persuaded that, of all the gifts 
 of the Muses, Horace's poems are the most useful. 
 He is a great poet, a great philosopher, and a great 
 critic. And in none of his pieces do we find the dicta- 
 torial author, but every where the accomplished gen- 
 tleman, who, while he instructs us, always pleases, 
 amuses, and diverts himself with us. There is nothing 
 laboured, nothing pedantic; every thing flows easy, 
 every thing seems noble, every thing grand. 
 
 He is a great poet, even in his philosophy, notwith- 
 standing his dialogue*tyle : he is a philosopher in his
 
 xii PREFACE. 
 
 poetry and in his criticism ; and through the whole we 
 perceive a happy and fruitful genius, an exquisite judge- 
 ment and wonderful solidity. Of all the poets he is 
 the only one that can form the gentleman, as he alone 
 lays before us the duties of a civil life, and teaches men 
 to live happily with themselves, with their equals, and 
 with their superiors. The public man, the private man, 
 the magistrate, the warrior, subjects, kings, in fine, men 
 of all ranks and ages, may here find precepts and rules, 
 the most important and the most necessary for their 
 conduct in life. 
 
 Horace's poems being then so excellent and so use- 
 ful, they deserve the utmost care and pains to explain 
 them as clearly as possible; and whoever attempts to 
 do this, ought to show wherein consist the charms and 
 beauties of his poetry ; set in a clear light the excellency 
 of his fables, the strength and boldness of his figures, 
 the loftiness and majesty of his ideas and images, the 
 harmony and magnificence of his expressions, and make 
 a just distinction between the natural, the graceful, and 
 the sublime. For they greatly deceive themselves who 
 think, that to understand the poets perfectly, and have 
 a true taste of them, it is sufficient to know the terms 
 they make use of ; neither is it strange that such per- 
 sons should fail to discover the concealed niceties and 
 secret delicacies that make the greatest excellencies of 
 poetry, and take for beauties and ornaments the extra- 
 vagancies of an irregular and wild fancy, \vhich they 
 might easily avoid by observing the rules Horace has 
 given, who demonstrates that the epic poem, the ode,
 
 PREFACE. xiii 
 
 and all other species of poetry, have their fixed orna- 
 ments and peculiar characteristics ; which if a poet 
 knows not how to maintain, he deserves not the name 
 of poet, as our author says of himself: 
 
 Descriptas servare vices operumque colores, 
 Cur ego, si nequeo ignoroque, Poeta salutor ? 
 
 " If I know not how to observe all the different characters, and 
 " give every piece its proper ornaments, why am I honoured with 
 " the name of a poet ?" 
 
 This shows what great care ought to be taken in form- 
 ing the taste of youth in the course of their studies ; for 
 it is a great defect not to have a true judgement of the 
 beauties of poetry, and not to be acquainted with them, 
 so far at least as to be able to distinguish the true from 
 the false. 
 
 If it is necessary to form the taste of youth, it is 
 much more so to form their manners ; wherefore he that 
 explains an author, ought to teach and maintain what- 
 ever may contribute to improve them, and refute and 
 amend what may have the least tendency to debase or 
 corrupt them : and this is more particularly necessary 
 in explaining poets ; for young people are not so ready 
 to give attention to serious discourses as to those which 
 are delivered in a pleasant jocose manner, and with a 
 design rather to divert than instruct ; hence comes the 
 taste they generally have for fables. 
 
 Poetry also, by its allurements and charms, slides in- 
 sensibly into their very souls ; and when it has once 
 gained possession of the fancy, it quickly persuades the
 
 xiv PREFACE. 
 
 heart ; and surely no pieces of poetry can strike the 
 fancy sooner than Horace's odes, which offer us the 
 fruits of wisdom curiously set off with the most charm- 
 ing flowers of Parnassus. 
 
 In them Horace teaches all to be content with their 
 station, and not disturb their own peace with ground- 
 less ambition ; to obey the laws, submit to their supe- 
 riors, shun avarice, be moderate in every thing, and 
 reckon none happy but those who know how to make 
 a right use of the gifts of heaven, and who are more 
 afraid of infamy than of death itself : 
 
 Non possidentem multu t-ocaveris 
 Recte beatum : red ids occupat 
 Nomen benli, qui Deorum 
 Muneribus sapienter uti 
 Diiramque collet pauperism pad, 
 Pejusque Ictho flagitium timet. 
 
 He teaches the magistrate to keep his passions under 
 entire subjection, and to administer justice with steadi- 
 ness, resolution, and the utmost impartiality. 
 
 He lays down most useful rules for young warriors ; 
 he shows them that, to succeed in a profession attend- 
 ed with so much glory, and at the same time with very 
 great toil, they must renounce all indolence and sloth, 
 expose themselves to dangers, bear up under the great- 
 est fatigues, and, far from carrying the 'effeminacy and 
 luxury of the city into the camp with them, must learn 
 to suffer cold, hunger, and every other hardship to 
 which a soldier is exposed. 
 
 To generals he gives this excellent precept, which he
 
 PREFACE. x? 
 
 enforces by a noble example ; that to the protection of 
 heaven, they, on their part, ought to join vigilance and 
 foresight, which are the surest resources of armies in all 
 the operations of war, and which promise and ascer- 
 tain a happy success to the most hazardous undertak- 
 ings. His words are very remarkable : 
 
 Nil daudict non perficient manus, 
 Suas et benigno numine Jupiter 
 Defendit, et euro, sagaces 
 Expediunt per acuta belli. 
 
 " No enterprise is too hard for the Neros, whom Jupiter favours 
 " so remarkably with his protection, and who, by their great pru- 
 " dence and conduct, are able happily to extricate themselves from 
 " the most threatening dangers they are exposed to in battle." 
 
 Without this prudence and conduct, the greatest 
 force destroys itself, and sinks under its own weight : 
 
 Vis consili expert mole ruit sud. 
 
 For it is not on strength or force, but on wisdom and 
 prudence, that states depend for safety. Sallust has an 
 expression very much to this purpose : 
 
 Ego ita comperio omnia regna, civitates, nationes, usque eo prosperum 
 imperium habuisse, dum apud eos vera consilia valuerunt; 
 
 " For me, I find that kingdoms, cities, and nations, continue to 
 " flourish so long as good counsels prevail, and are put in execu- 
 " tion." 
 
 In fine, we may justly say of Horace, that of all the 
 poets he has extracted the most from philosophy, and 
 amassed in his odes more maxims of morality and phi- 
 losophical truths than any Roman poet whatever. I
 
 xvi PREFACE. 
 
 must transcribe the greater part of Horace, were I to 
 collect all the momentous principles of morality dif- 
 fused through his works, in which his chief intention is 
 to improve reason, and purify the heart from every 
 vicious passion ; to give us useful rules for our beha- 
 viour, not only under adversity, but likewise in pro- 
 sperous circumstances, which are more dangerous to 
 virtue than afflictions ; and to establish a perfect tran- 
 quillity in our minds, by rescuing us from the tyranny 
 of ambition and of fear. 
 
 Horace is not only a great poet and a great philoso- 
 pher, but a great critic : nor is his Art of Poetry his only 
 critical piece ; the fourth and tenth satires of his first 
 book, and the second book of his epistles, are full of 
 useful precepts. 
 
 It is to be wished, that Horace had explained him- 
 self as fully on lyric poetry, as he has on other kinds of 
 it, and taught poets what to follow and what to shun ; 
 but he has contented himself with pointing out its cha- 
 racter without giving one precept ; whether he found 
 it too difficult to lay down rules for this poem, or 
 thought that a natural genius was sufficient to improve 
 in it. Hence he says, Musa dedit, " The Muse hath 
 "given, hath taught;" and so he thinks he maybe 
 excused from saying any more : and indeed those to 
 whom the Muse hath given this genius, have no occa- 
 sion for rules relative to a poem so short ; they are led, 
 or rather drawn, by a genius stronger and surer than 
 any rules whatever. However, as none have yet given 
 rules for the Ode, to assist in some sort those who read
 
 PREFACE. xvii 
 
 the lyric poets, I shall give, from Dacier, some obser- 
 vations that he made on the practice of Pindar and 
 Horace, by which they may be enabled to judge more 
 readily and more surely of the works of those who have 
 courage to imitate them. 
 
 The Ode is a poem that is generally short, made to 
 be played on the harp, or in imitation of such as are 
 played upon it, and which, at its pleasure, employs in 
 its different compositions every kind of verse, and often 
 admits several in the same piece ; and suiting itself to 
 all sorts of subjects, treats the smaller in a florid man- 
 ner, yet always noble, and the greater, with an eleva- 
 tion that seems rather the effect of inspiration and en- 
 thusiasm, than of a solid judgement. 
 
 Grand lyric poetry being then the effect of enthu- 
 siasm, my first observation is, that it may begin with 
 transport and poetical fury; for inspiration has its ready 
 and sudden motions; of which sort we see many in 
 Pindar and in Horace. It is quite contrary in the epic 
 poem, which being very long, the poet is obliged to pre- 
 pare an exordium, to show its subject and pray to be 
 inspired ; and this exordium is simple, as it is the poet 
 that speaks when not yet inspired. This is the prac- 
 tice of Homer and Virgil. There is then a great dif- 
 ference between the beginning of the ode and the exor- 
 dium of the epic poem; not but that the ode some- 
 times makes use of this kind of exordium. 
 
 The second is, that the poet ought to speak of things 
 VOL. r. b
 
 xviii PREFACE. 
 
 remarkable, entirely new, and that have not been sung 
 by any other. This is Horace's own direction : 
 
 Dicam insigne, recens, adhuc 
 Indicium ore alto. 
 
 And of consequence the poet ought to reject every thing 
 that is mean or low, and that savours of mortality, as 
 he else-where explains himself : 
 
 Nil parvum, out humili mo do, 
 Nil mortals loquar. 
 
 It is in grand lyric poetry as it is in grand painting. In 
 subjects grand and heroic, the painter does not amuse 
 himself with searching into the little niceties ; he minds 
 what is noble, what is grand, what is heroic, and dis- 
 dains every thing that is frivolous, mean, or low. The 
 lyric poet does the same, and when he descends to 
 inferior subjects, gay or tender, which require not such 
 majesty and loftiness, he never departs from this cha- 
 racter. He searches for what is new and noble, and 
 is particularly nice in his choice. 
 
 As a painter does not make use of the utmost per- 
 fection of his art, unless it be to imitate the most grand 
 subjects, neither does the lyric poet make use of the 
 whole of his, unless it be to set the grandest subjects in 
 a just light. Both the one and the other must vary 
 their manner, that they may imitate the tender, the 
 light, the graceful, and the delicate, that true nature 
 may be represented in all its different shapes.
 
 PREFACE. xix 
 
 \ 
 
 Tlie third, that the lyric poet observes neither order 
 nor strict method ; so that his pieces are not a continued 
 syllogism or chain of reasoning. Inspiration allows not 
 motions so exact and so regular; it has allurements 
 
 o 
 
 more ready and more free. But we are not thence to 
 infer, that the judgement ought to be banished from its 
 composition; no; the judgement lies concealed under 
 this beautiful disorder. There is somewhat divine in a 
 lyric poet, which makes him excel other men in judge- 
 ment. 
 
 The fourth, that its strophes, its stanzas, its couplets, 
 are not sharpened into epigrams or madrigals : there is 
 nothing farther from the ode, nor what savours less of 
 inspiration. In a poet truly inspired, we perceive not 
 his spirit but his genius only, which are quite different, 
 as might be easily shown. 
 
 The fifth, that its morals, which are the very soul of 
 poetry, must not be trivial and cold ; but, on the con- 
 trary, solid, and ought to have all the fire of poetry ; 
 nor must they appear different from the work, like 
 gold inlaid, but should be incorporated into its very 
 body. 
 
 The sixth (or last) is, that in all its lines there must 
 be such number and harmony as will charm the ear ; I 
 say, number and harmony different from feet and 
 rhyme, and which result from nice choice and magni- 
 ficence of the terms, from their connexion and arrange- 
 ment, that give them something musical, which won- 
 derfully transports and ravishes the very soul. It is 
 
 b2 '
 
 xx PREFACE. 
 
 this harmony that Homer first taught, and which reigns 
 with sovereignty in the odes of Pindar and Horace. 
 Neither is there music more perfect, or that gives 
 greater pleasure. 
 
 This is lyric poetry ; and every poem in which this 
 is not found is not lyric, but counterfeit. This is the 
 reason why genuine lyric poetry has been so scarce in all 
 ages ; for a poet, to succeed in it, must have a happy 
 genius, and that alone is not sufficient, if not improved 
 by reading and meditating on the works of the ancients, 
 and by a thorough knowledge and admiration of the 
 beauties wherewith they shine. This made Horace 
 recommend, with so much earnestness, to the poets of 
 his time, the careful and diligent perusal of the Greek 
 poets : 
 
 Vos exemplaria Grctca 
 
 Nocturna versate manu, versate diurna, 
 
 This is the method to improve that sound reason has 
 always taught ; by pursuing which, some of our best 
 modern poets have gained a solid and lasting reputa- 
 tion, and to it posterity will certainly put their last 
 seal. 
 
 As to this Translation of the Odes of Horace, which 
 has met with so great encouragement from the public, 
 all care has been taken to keep free of a paraphrase, 
 and to give the full and true sense of the author, as near 
 the original as the different idioms of the Latin and En-
 
 PREFACE. xxi 
 
 glish languages will allow, without falling into a flat 
 verbal translation. 
 
 To this method our author himself directs in his Art 
 of Poetry, when he says ; 
 
 Nee verbum verbo curabis redderefidus 
 Interpres ; 
 
 " Nor like a servile interpreter study to follow your author too 
 " closely, translating word for word." 
 
 And Cicero says, in his book De Optimo genere ora- 
 torum, when speaking of the two orations of ^Eschines 
 and Demosthenes, which he had translated, 
 
 Nan verbum pro verbo necessc habui reddere, sed genus omnium ver* 
 borum vimque servavi. 
 
 tf l did not think it necessary to translate word for word, but 
 " only to express the whole force and propriety of the terms." 
 
 St. Jerome also observes, " that Homer himself, 
 " who is so judicious, harmonious, and sublime, be- 
 " comes childish, insipid, and insupportably low, when 
 " literally translated." 
 
 All which shows the great absurdity of some transla- 
 tions, which are so wretchedly servile, that they debase 
 the very language in which they are written, and create 
 in youth a distaste and aversion to the author they are 
 reading. 
 
 To avoid this evil, I have, in those passages which 
 would not admit a close translation on account of the
 
 xxfi PREFACE. 
 
 different idioms of the two languages, chosen rather 
 to give the literal meaning of the words below the ver- 
 sion, than debase the sense of the author by a mean 
 servile translation. 
 
 And here I must take notice of an objection some 
 make against all translations, viz. That they encour- 
 age slothfulness ; whereas the contrary has, by frequent 
 experience, been found to be true ; for, as there is no- 
 thing so discouraging to youth as the dry study of 
 words, which has marred many a fine genius, whatever 
 tends to make this study easy and agreeable, must en- 
 courage youth in the progress of their studies, and en- 
 tice them to proceed w ith alacrity and cheerfulness ; 
 and what tends more to make study easy and agree- 
 able than translations, by the use of which a youth will 
 make a greater progress in the Latin tongue in one year 
 than he can by the use of a dictionary in two or three ? 
 A great deal of time is lost in searching; for words in a 
 
 o o 
 
 dictionary ; besides, few can distinguish, among the se- 
 veral significations many words have, which is proper 
 for their purpose ; and if they can, the very best dic- 
 tionaries will often fail them, after all the pains they 
 have taken : nor can the use of translations make them 
 idle ; for, if they get their lessons soon, they ought to 
 be increased in proportion, translations being only to 
 be used in preparing their lessons, and not in rendering 
 them to the master. 
 
 The necessity of English translations to attain the 
 Latin tongue expeditiously, still farther appears by the
 
 PREFACE. xxiii 
 
 great use Latin translations have for many years been 
 found to be of, for attaining the Greek tongue expedi- 
 tiously ; and why should not English translations be of 
 the same use for attaining the Latin tongue ? 
 
 Having plainly shown the necessity and usefulness 
 of English translations, I shall here only observe, that 
 a translator in prose is more likely to give the true 
 sense and meaning of an author than a translator in 
 verse ; for if a translator in prose, who is at full liberty 
 to make his choice, is often straitened to find words in 
 one language, that convey the same idea and precise 
 meaning of the words in another language, what must a 
 translator in verse be, who is confined to number and 
 measure ? though both the one and the other are in 
 some sense confined; which is curiously described by 
 the earl of Roscommon, in these inimitable lines : 
 
 "Tis true, composing is the nobler part ; 
 
 But good translation is no easy art ; 
 
 For, though materials have long since been found, 
 
 Yet both your fancy and your hands are bound j 
 
 And by improving what was writ before, 
 
 Inyention labours less, but judgement more. 
 
 However, a translator in prose is not near so much 
 confined as a translator in verse, especially if he is fetter- 
 ed with rhyme, which forces him often to sacrifice the 
 sense of his author, to preserve his exact numbers and 
 the graces of his versification.
 
 xxiv PREFACE. 
 
 What I have to add, as to this translation of the 
 Odes of Horace, is, that the reader will find nothing 
 translated contrary to the rules of decency or good 
 manners, or that can offend the chastest ear. This is 
 the reason why no version is made of the Eighth and 
 Twelfth Odes of the Book of Epodes ; for whoever 
 gives a translation of what may tend to corrupt the 
 minds of youth, or debase their manners, manifestly 
 transgresses that excellent rule of Juvenal; 
 
 Nil dictu fcedum visuque hate Urnina tangut 
 Intra (JUG puer est. 
 
 Suffer no lewdness or indecent speech 
 
 The apartment of the tender youth to reach; 
 
 And also that of the judicious earl of Rosoommon; 
 
 Immodest words admit of no defence ; 
 For want of decency is want of sense. 
 
 The ellipses necessary to connect the sense of the 
 author are very few, and printed in Italics. 
 
 As to the Latin text, all imaginable care and pains 
 have been taken to make it correct, by comparing it 
 with the best editions of Horace ; and on the same page 
 with the text are the author's words put into the order 
 of construction ; which, with the translation, and notes 
 that are extracted from the best commentators both 
 ancient and modern, and interspersed with several of
 
 PREFACE. xxv 
 
 the translator's own, will, it is hoped, be of great use, 
 not only to schools, but to young gentlemen who have 
 only a superficial knowledge of the Latin tongue, in 
 assisting them thoroughly to understand these inesti- 
 mable poems.
 
 THE 
 
 LIFE OF HORACE. 
 
 HORACE was born at Venusium, a town of Apulia, on 
 the eighth of December, in the year of Rome 688, two 
 years before Catiline's conspiracy, in the consulship of 
 L. Manlius Torquatus and L. Aurelius Cotta*. 
 
 His father was only the son of a freedman and a tax- 
 gathererf ; with which mean descent Horace was some- 
 times reproached. When about ten years of age, he 
 was brought to town by his father, who gave him a 
 very liberal education, as he himself tells us in Book I. 
 Satire VI. 
 
 'Puerum est ausus Romam portare, docendum 
 Artes, quas doceat quii-is eques atque senator 
 Semet prognatos. 
 
 He boldly brought me up a child to town, 
 
 To s^e those ways, and make those arts my own, 
 
 Which every knight and noble taught his son. 
 
 * See Book III. Ode xxi. and Book V. Ode xiii. 
 . f Book I. Sat. vi.
 
 THE LIFE OF HORACE. xxvii 
 
 % 
 At the age of eighteen, he was sent to Athens to 
 
 learn philosophy, and finish his studies. 
 
 Romce nutriri mihi contigit, atque doceri, 
 Iratus Gratis quantum nocuisset Achilles. 
 Adjecere bonce paulo plus art is Athence ; 
 Scilicet tit possem curco dignoscere rectum, 
 Atque inter tylva's Academi (ju&rere verum. 
 
 LIB. II. EPIST. II. 
 
 Rome bred me first, she taught me grammar-rule;?, 
 
 And all the little authors read in schools; 
 
 A little more than this learn'd Athens show'd, 
 
 And taught me how to separate bad from good. 
 
 The Academic sect possess' d my youth, 
 
 And 'midst their pleasant shades I sought for truth. 
 
 In the twenty-third year of his age, he, with several 
 others, joined Brutus then at Athens, and went into 
 Macedonia with him, who made him a tribune* ; but 
 Brutus and his party being defeated at the battle of 
 Philippi, Horace, and many others, forfeited their 
 estates. 
 
 After this battle he left the army}", and set about writ- 
 ing poetry, wherein he acquitted himself so well, that 
 both Virgil and Varius took notice of him, and intro- 
 duced him to Mascenas^, who was not only a great 
 statesman, but a man of great learning, and a generous 
 patron of all learned men, more especially so to Ho- 
 race, who forgets not to mention it in several places of 
 his poems, but particularly in the first Epode. 
 
 * Lib. I. Sat. vi. f Lib- II. Ode vii. + Lib. I. Sat. vi.
 
 xxviii THE LIFE OF HORACE. 
 
 Satis superque me benignitas tua, 
 Ditavit. 
 
 Your bounty gave my present store : 
 'Tis all I want, nor will I ask for more. 
 
 In the progress of friendship^ Maecenas introduced 
 our poet to Augustus, and procured for him a restitu- 
 tion of his estate. Horace was at length so highly in 
 favour at court, that the emperor offered to appoint 
 him his secretary ; but he had the great address to re- 
 fuse that high and honourable office without offending 
 his prince. 
 
 His taste for polite literature was very great : he was 
 so fond of study, that he thought books as necessary to 
 life as the things which support it. 
 
 Sit bona librorum et provisa frugis in annum 
 Copia. 
 
 LIB. I. EPIST. XVIII. 
 
 Born a poet, he composed verses rather like a gentle 
 man than a poet by profession, indifferent about the 
 approbation of the vulgar, and solicitous only to please 
 a small number of select readers. 
 
 Neque te ut miretur turba labores, 
 Contentus paucis lectoribus. 
 
 LIB. I. SAT. X. 
 
 He liked retirement, and had an aversion to the hurry
 
 THE LIFE OF HORACE. xxix 
 
 and trouble that attend a court-life, though no one was 
 better qualified for it. 
 
 He was very moderate in his diet, and contented 
 with his condition, as appears by Ode XXXI. Book I. 
 
 Me pascunt olivce, 
 
 Me cichorea levesque malvce; 
 Frui paiatis et valido mihi, 
 Latoe, dones, et precor integrd 
 
 Cum mtntc. 
 
 Olives and mallows deck my board, 
 
 The wholesome vegetable kind ; 
 O ! let me thus alone be stor'd, 
 
 With health of body, health of mind. 
 
 It is thought he was never married, as he makes no 
 mention of his wife or family in any of his poems. 
 
 He was of a cheerful facetious temper, of an amorous 
 disposition, and somewhat passionate and hasty ; but 
 his anger was never of long continuance. He was 
 short, but corpulent ; whence Augustus, in a letter to 
 him, compared him to a thick little book he sent him. 
 He was soon grey-haired, and could bear heat better 
 than cold. 
 
 Me primis urbis belli placuisse domique, 
 Corporis exigui, prftcunum, solibus aptum, 
 Irasci celerem, tamen ut placabilis essem. 
 
 LIB. I. EPIST. XX. 
 
 Tell them I the greatest please, 
 A little man, and studious of my ease ;
 
 xxx THE LIFE OF HORACE. 
 
 And pettish too, I can be angry soon, 
 My passion's quickly rais'd, but quickly gone. 
 Grown grey before my time, I hate the cold, 
 And seek the warmth. 
 
 His love of retirement increased with his age, which 
 induced him to live very much at Tivoli*, near the grove 
 of which his house is shown to this day. 
 
 Here he desired to live, and here he desired to die, 
 as in Ode VI. of Book II. 
 
 Tibur Argeo positnin colono 
 Sit niece sedes utinam scnecta ; 
 Sit modus lasso maris, et cianim 
 MUitiaqut. 
 
 Quite tir'd of foreign lands and mains, 
 Of journeys great, and dire campaigns ; 
 My age at Tibur let me spend, 
 At Tibur all my labours end. 
 
 But if the Fates denied him this request, he wished 
 that they would allow him to retire to Tarentum, and 
 end his days there. Next to Tivoli, Tarentum seems 
 indeed to have been his favourite seat and theme ; for 
 never was a more beautiful description given of a villa 
 than of this, in the following inimitable lines of the 
 same Ode : 
 
 Unde si Pares prohibent i/riquce, 
 Duke pelliti-s oribus Galesi 
 
 * Tivoli is the Italian name of 'i'ibur.
 
 THE LIFE OF HORACE. xxxi 
 
 Flutnen, et regnata petam Laconi 
 
 Rum Phalanto. 
 
 Ille terrarum mild prater omnes 
 Angulus ridet ; ubi non Hymetto 
 Mella decedunt, viridique certut 
 
 Bacca Venafro; 
 
 f Ver ubi longum, tepidasque pr&bet 
 
 Jupiter brumas, et amicus Avion 
 Fertili Baccho minimum Falcrnis 
 
 Invidct uvis. 
 
 Ille te mecum locus et beatae 
 Postulant arces : ibi tu calentem 
 Debita sparges lacryma favillam 
 
 Vatis amid. 
 
 But if the Fates this wish refuse, 
 Then fair Tarentum will I choose, 
 Where sweet Galesus softly glides, 
 And downy flocks adorn his sides. 
 
 O'er all I prize that spot of ground, 
 With honey and with olives crown'd ; 
 This good as Attica can show, 
 And these as at Venafrum grow ; 
 
 Where Jove a lasting spring bestows, 
 And winters free from frost and snows ; 
 Where Aulon pours his generous wine, 
 Nor envies the Falernian vine. 
 
 To these fair plains, this happy seat, 
 Will you and I, my friend, retreat ; 
 Here shall you lay your poet, here 
 On his warm embers drop a tear. 
 
 Horace, being taken suddenly ill, was not able to sign 
 his will ; but, declaring Augustus his heir with his last 
 words, expired in the fifty-seventh year of his age. Some
 
 xxxii THE LIFE OF HORACE. 
 
 think that he died a few days before his great and good 
 friend Maecenas ; because, say they, Horace, who was 
 one of the most grateful men upon earth to his bene- 
 factors, would certainly have shown his gratitude, by 
 expressing his sorrow in an elegy for Maecenas, to whom 
 he owed his all. 
 
 But the more common and received opinion is, that 
 Maecenas died before his friend, and that Maecenas' 
 death accelerated the decease of Horace. If so, could 
 the poet have foreseen the time of Maecenas' death, and 
 of his own, he could scarcely have spoken of them with 
 more exactness than he does in Ode XVII., Book II., 
 written twelve years before : 
 
 Ah, te niece si partcm anirncE rapit 
 
 Maturior vis, quid moror altera, 
 
 Nee earns ceque, nee super stes 
 
 Integer ? Ille dies ulra?nquc 
 Ducet ruinam, 
 
 Think not, since you and I are one, 
 
 That Horace can himself desert, 
 Or live when half his soul is gone, 
 
 Or stay behind his better part. 
 Thus hand in hand we'll greet the shades ; 
 
 'Tis so resolv'd and fix'd by fate : 
 I'll follow where Maecenas leads; 
 
 Our lives shall have one common date. 
 
 He was buried in the Esquiline hill, near the tomb of 
 Maecenas. And as he expected immortal fame from 
 his works, it is supposed that his funeral was attended
 
 THE LIFE OF HORACE. xxxiii 
 
 with no pomp, according to his own directions in the 
 twentieth Ode of the second Book : 
 
 Absint inanifunere ncenia, 
 Luctusque turpes, et querimonice : 
 Compesce clamorem, ac sepulcri 
 Mitte supemacuos honorcs. 
 
 Say not I died, nor shed a tear, 
 Nor round my ashes mourn, 
 
 Nor of my needless obsequies take care j 
 The glare of pomp is lost upon an empty urn. 
 
 VOL. I.
 
 XXXIV 
 
 THE DIFFERENT SORTS OF VERSE USED BY HORACE, IN HIS ODES 
 AND EPODES, ARE NINETEEN IN NUMBER. 
 
 THE First is the Asclepiad, called so from Asclepias, the inven- 
 tor, and consists of four feet *, viz. a Spondee, two Choriambic 
 feet, and a Pyrrhichius, or Iambus, as Ode I. of Book I. 
 
 Mcsce - nas atavis- - edits re - gibus. 
 
 Others measure this sort of verse by putting a Caesura after the 
 second foot ; and then a Spondee and a Dactyl go before it, and 
 two Dactyls follow it ; thus, 
 
 M&ce - nas ata - vis - cdite - rcgibus. 
 
 The Second is the Sapphic, so called from Sappho the inven- 
 tress ; and consists of a Trochee, Spondee, Dactyl, and two Tro- 
 cheesj or Spondee for the last, as Ode II. Book I. 
 
 Jam sa its ter - ris nivis - atque - dirte 
 Grendi - nis mi - sit paler - et ru - bente 
 Dexle - ra sa - crasjacu - latus - arces. 
 
 But every fourth verse is Adonic, consisting of a Dactyl and Spon- 
 dee, as 
 
 Terruit - urbem. 
 
 * A foot consists of two, three, or four syllables, of which there 
 are ten mostly in use, viz. 
 Pyrrhichius, 
 Spondseus, 
 Rambus, 
 Trochaeus, 
 Dactylus, 
 Anapaestus, 
 Tribrachys, 
 Proceleusmaticus, 
 Choriambus, 
 Bacchius, 
 
 f two short syllables, 
 
 as deus 
 
 
 two long ones, 
 
 omnes 
 
 "Vi 
 
 a short and long one, 
 
 pios 
 
 c 
 
 a long and short one, 
 
 servat 
 
 -" 
 
 a long and two short ones, 
 
 carmina 
 
 r.2 i 
 en 
 
 two short ones and a long one, 
 
 animos 
 
 a 
 
 o 
 
 three short ones, 
 
 melius 
 
 
 four short ones, 
 
 hominibus 
 
 
 one long, two short, and one Ion 
 
 &, nobilitas 
 
 short and two long ones, 
 
 dolor as.
 
 OF THE DIFFERENT KINDS OF VERSE. XXXV 
 
 The Third is the Glyconic, so called from Glycon, the inven- 
 tor, and consists of a Spondee, a Choriambus, and Pyrrhichius, 
 or Iambus, as Ode III. Book I. 
 
 Sic te - diva potens - Cypri. 
 
 But every second verse is of the first sort of verse, viz. an Ascle- 
 piad, as 
 
 Sicfra - tres Helena; - lucida si - dera, 
 
 The Fourth is the Dactylic Archilochic, and consists of Spon- 
 dees or Dactyls indifferently in the four first feet, as in a heroic 
 verse, then of three Trochees, or a Spondee for the last, as Ode 
 IV. Book I. 
 
 Solvitur - acris hy - ems gra - ta vice - veris - et Fa -'voni. 
 
 But every second verse is an Iambic Archilochic, consisting of an 
 Iambus or a Spondee, a Trochee, a Caesura, and three Trochees 
 or a Spondee for the last, as 
 
 Truhunt - que sic - cas - machi - nee ca - rinas. . 
 
 The Fifth is the Pherecratian, the first two verses of which are 
 Asclepiad, viz. of the first sort of verse, as Ode V. Book I. 
 
 Quis mul - ta gracilis - te puer in - rosa 
 Perfu - sus liquidis - urget odo - ribus. 
 
 The third verse consists of a Spondee, Dactyl, and Spondee, aS 
 
 Grata *- Pj/rrha sub - antro. 
 
 But every fourth line is Glyconic, viz. of the third sort of verse, 
 thus, 
 
 Cuifla - vam religas - comam. 
 
 The Sixth is the Asclepiad Glyconic, the three first verses being 
 all Asclepiad, as Ode VI. Book I. 
 
 Scribe - ris Vario -fortis et ho - stium 
 
 c2
 
 XXXVI OF THE DIFFERENT KINDS OF VERSE. 
 
 Victor - Mtfonii - carminis a - lite 
 
 Quam rem - cunqueferox - navibus out - equis. 
 
 But every fourth verse is Glyconic, as 
 Miles - le duce ges - serif. 
 
 The Seventh is the Heroic Hexameter, and consists of six feet, 
 a Dactyl and Spondee being used indifferently in all places ; 
 though a Dactyl is very seldom used as the sixth foot, or a Spon- 
 dee as the fifth, but is almost always the last foot, and sometimes 
 a Trochee, as Ode VII. Book I. 
 
 Lauda - bunt all - i da - ram Rhodon - out Mity - lenen. 
 
 But every second verse is Dactylic Alcmanic, consisting of the 
 four last feet of an heroic verse, as, 
 
 Aut Ephe ' sum bima - riste Co - rinthi. 
 
 The Eighth is the Aristophanic, and consists of a Choriambus 
 .and a Bacchius, as Ode VIII. Book I. 
 
 Lydia die - per omnes. 
 
 But every second line is Choriambic Alcaic, consisting of an Epi- 
 trit, which is composed of four syllables, commonly the second 
 short, and the other three long ; after the Epitrit follow two Cho- 
 riambic feet and a Bacchius, as 
 
 Te Deos o - ro Sybarin - cur properas - amando. 
 
 The Ninth is the Dactylic Alcaic, or Horatian, as some call it, 
 because Horace seems to have taken great delight in this kind of 
 verse. It consists of two Iambic feet, or a Spondee for the last, 
 then a Caesura and two Dactyls, as Ode IX. Book I. 
 
 Vides - ut al - ta - stet nive - candidum. 
 Sora - cte nee -jam - siistine - ant onus. 
 
 But every third verse is Iambic Archilochic, consisting of four feet,
 
 OF THE DIFFERENT KINDS OF VERSE. XXXV11 
 
 the first and third an Iambus or Spondee, the second and fourth 
 an Iambus only, and a Caesura, thus, 
 
 Sylva - labo - rantes - gelu - que. 
 
 And every fourth verse is Dactylic Pindaric, consisting of two 
 Dactyls and two Trochees, or a Spondee for the last Trochee, thws, 
 
 Flumina - constite - rint a - cuto. 
 
 The Tenth is the Choriambic Alcaic Pentameter, and con- 
 sists of a Spondee, three Choriambic feet, and a Pyrrhichius or 
 Iambus, as Ode XI. Book I. 
 
 Tu ne - qucEsieris - scire nefus - quern mild quern - tibi. 
 
 The Eleventh is the Iambic Archilochic, and consists of a long, 
 a short, and a long syllable, and two Iambic feet, or the last Pyr- 
 rhichius, as Ode XVIII. Book II., thus, 
 
 Non ebur - ncqu' au - reum. 
 
 But every second verse is Iambic Archilochic, and consists of five 
 Iambic feet and a Caesura, thus, 
 
 Mea - reni - del in - domo - lacu - nar. 
 
 The Twelfth is the Ionic, and consists of three Ionics, which 
 are respectively composed of two short and two long syllables, as 
 Ode XII. Book III. 
 
 Miserar' est - nequ' amori - dare ludum. 
 Neque dnlci - mala vino - laver' out ex - 
 
 But every third verse consists of four Ionics, thus, 
 animari - metuentes - palnue ver - bera lingua. 
 
 The Thirteenth is the Heroic Hexameter, as Ode VII Book 
 IV. 
 
 $u - jrerc ni - ves rede - untjam - gramina - campis.
 
 XXXV111 OF THE DIFFERENT KINDS OF VERSE. 
 
 But every second verse is Dactylic ArchilochiCj consisting of two 
 Dactyls and a Ceesura, thus, 
 
 Arbori - busque co - mce. 
 
 The Fourteenth is the Iambic Hipponactic, so called from 
 Hipponax the inventor, consisting of six Iambic feet, admitting 
 sometimes a Spondee for the first, third, and fifth, as Ode I. Book 
 V. 
 
 Ibis - Libur - nis in - ter al - ta na - mum. 
 
 But every second verse is Iambic Archilochic, consisting of four 
 Iambic feet, admitting sometimes a Spondee for the first and 
 third feet, as, 
 
 Ami - ce pro - pugna - cula. 
 
 The Fifteenth is also the Iambic Hipponactic, as consisting of 
 six Iambic feet, Ode XI. Book V. 
 
 Petti - nihil - me sic - ut an - tea -juvat. 
 
 But then every second verse is Sapphic, consisting of two Dac- 
 tyls, a Caesura, and four Iambic feet, admitting also a Spondee for 
 the first, third, and fifth feet : 
 
 Scribere - version - los -amo - re per - cuhum - grari. 
 
 The Sixteenth is the Heroic Hexameter, as Ode XIII. Book V. 
 
 Horrida - tempe - stas cce - lum con - traxit et - imbres. 
 
 But every second verse is Archilochic, and consists of four Iam- 
 bic feet, with sometimes a Spondee for the first and third feet j 
 then follow two Dactyls and a Caesura, thus, 
 
 Rives - que de - ducunt - Jovetn - nunc mare - nunc silii - a. 
 
 The Seventeenth is the Heroic Hexameter, as Ode XIV. 
 Book V.
 
 OF THE DIFFERENT KINDS OF VERSE. XXXIX 
 
 Molli$ in - ertia - cur tan - tarn dif.-fuderit - imis. 
 
 But every second verse is Iambic Archilochic, and consists of 
 four Iambic feet, admitting sometimes a Spondee for the first and 
 third feet, as, 
 
 Obli - vio - nem sen - sibus. 
 
 The Eighteenth is the Heroic Hexameter, as Ode XVI. Book 
 V. 
 
 Altera -jam teri - tur bel - Us ci - vilibus - (Etas. 
 But every second is Iambic Hipponactic, as, 
 Suis - et ip - sa Ro - ma vi - ribus - ruit. 
 
 The Nineteenth is the Iambic Hipponactic throughout, each 
 rerse consisting of six feet, as Ode XVII. Book V. 
 
 Jamf ef - fica - ci do - manus - scien - tice. 
 
 A VERSE is called, 1. Acatalecticus, when it is every way 
 complete, and has no syllable deficient or superfluous, as in this 
 Iambic, 
 
 Musce Jovis sunt filicE. 
 
 2. Catalecticus, when it wants a syllable at the end, as, 
 
 Musce Jovem canebant. 
 
 3. Brachycatalecticus, when it wants a foot at the end, as, 
 
 Muscc Jovis gnatcc. 
 
 4 Hypercatalecticus, or Hypermeter, when it has one or 
 two syllables beyond its just measure, as, 
 
 Musee sorores sunt Minerva ; and, 
 Muscc sorores Palladia lugcnt.
 
 xl OF THE DIFFERENT KINDS OF VERSE. 
 
 WHEN an Ode consists of one sort of verse only, It is called 
 Monocolos, as Ode I. Book I. 
 
 When of two sorts of verse, it Is styled Dicolos, as Ode II. 
 Book I. And, 
 
 When of three sorts of verse, it is called Tricolos, as Ode V. 
 Book I. 
 
 ACCORDING to the number of verses in a Strophe or Stanza *, 
 an Ode takes its name. 
 
 If the same sort of verse return after the second line, it is called 
 Distrophos, as Ode III. Book I. 
 
 If after the third line, it is called Tristrophos, as Ode XII. 
 Book III. And, 
 
 If after the fourth line, it is called Tetrastrophos, as Ode II. 
 Book I. 
 
 * The Ode originally had but one strophe or stanza, but was at 
 last divided into three parts ; the strophe, antistrophe, and epode. 
 For the priests went round the altar singing the praises of Jupiter 
 and Juno in verse : so they called their first entrance to the left 
 Strophe, or turning to ; the second returning to the right they de- 
 nominated Antistrophe, or the returning ; and the songs they styled 
 Ode or Antode, as they called their entrance and return strophe and 
 antistrophe. At last, standing still before the altar, they sang the 
 rest, and that they called the Epode.
 
 xli 
 
 THE READER MAY HERE SEE AT ONE VIEW, OF WHAT SORT 
 VERSE EACH ODE IS COMPOSED. 
 
 Book I. 
 Ode 
 
 Sort of 
 Verse. 
 
 Book 1. 
 Ode 
 
 Sort of 
 Verse. 
 
 Book II. 
 Ode 
 
 Sort of 
 Verse. 
 
 1. 
 
 1 
 
 XX. 
 
 2 
 
 1. 
 
 9 
 
 II. 
 
 2 
 
 XXI. 
 
 5 
 
 II. 
 
 2 
 
 III. 
 
 5 
 
 XXII. 
 
 2 
 
 III. 
 
 9 
 
 IV. 
 
 4 
 
 XXIII. 
 
 5 
 
 IV. 
 
 2 
 
 V. 
 
 5 
 
 XXIV. 
 
 6 
 
 V. 
 
 9 
 
 VI. 
 
 6 
 
 XXV. 
 
 2 
 
 VI. 
 
 2 
 
 VII. 
 
 7 
 
 XXVI. 
 
 9 
 
 VII. 
 
 9 
 
 VIII. 
 
 8 
 
 XXVII. 
 
 9 
 
 VIII. 
 
 2 
 
 IX. 
 
 9 
 
 XXVIII. 
 
 7 
 
 IX. 
 
 9 
 
 X. 
 
 2 
 
 XXIX. 
 
 9 
 
 X. 
 
 2 
 
 XI. 
 
 10 
 
 XXX. 
 
 2 
 
 XI. 
 
 9 
 
 XII. 
 
 2 
 
 XXXI. 
 
 9 
 
 XII. 
 
 6 
 
 XIII. 
 
 3 
 
 XXXII. 
 
 2 
 
 XIII. 
 
 9 
 
 XIV. 
 
 5 
 
 XXXIII. 
 
 G 
 
 XIV. 
 
 9 
 
 XV. 
 
 G 
 
 XXXIV. 
 
 9 
 
 XV. 
 
 9 
 
 XVI. 
 
 9 
 
 XXXV. 
 
 9 
 
 XVI. 
 
 2 
 
 XVII. 
 
 9 
 
 XXXVI. 
 
 3 
 
 XVII, 
 
 9 
 
 XVIII. 
 
 10 
 
 XXXVII. 
 
 9 
 
 XVIII. 
 
 11 
 
 XIX. 
 
 3 
 
 XXXVIII. 
 
 o 
 
 XIX. 
 
 9 
 
 
 
 
 
 XX. 
 
 9
 
 xlii 
 
 THE READER MAY HERE SEE AT ONE VIEW, OF WHAT SORT OF 
 VERSE EACH ODE IS COMPOSED. 
 
 Book III. 
 Ode 
 
 Sort of 
 Verse. 
 
 Book III. 
 Ode 
 
 Son of 
 Verse. 
 
 Book IV. 
 Ode 
 
 Sort of 
 Verse. 
 
 Book V. 
 Ode 
 
 Sort of 
 Verse. 
 
 I. 
 
 9 
 
 XVI. 
 
 6 
 
 I. 
 
 8 
 
 I. 
 
 14 
 
 II. 
 
 v a 
 
 XVII. 
 
 9 
 
 11. 
 
 2 
 
 II. 
 
 14 
 
 III. 
 
 9 
 
 XVIII. 
 
 o 
 
 III. 
 
 3 
 
 III. 
 
 14 
 
 IV. 
 
 9 
 
 XIX. 
 
 3 
 
 IV. 
 
 9 
 
 IV. 
 
 14 
 
 V. 
 
 9 
 
 XX. 
 
 2 
 
 V. 
 
 6 
 
 V. 
 
 14 
 
 VI. 
 
 9 
 
 XXI. 
 
 9 
 
 VI. 
 
 2 
 
 VI. 
 
 14 
 
 VII. 
 
 5 
 
 XXII. 
 
 2 
 
 VII. 
 
 13 
 
 VII. 
 
 14 
 
 VIII. 
 
 2 
 
 XXIII. 
 
 9 
 
 VIII. 
 
 1 
 
 VIII. 
 
 14 
 
 IX. 
 
 3 
 
 XXIV. 
 
 3 
 
 IX. 
 
 9 
 
 IX. 
 
 14 
 
 X. 
 
 6 
 
 XXV. 
 
 3 
 
 X. 
 
 10 
 
 X. 
 
 14 
 
 XL 
 
 n 
 
 XXVI. 
 
 9 
 
 XL 
 
 2 
 
 XL 
 
 15 
 
 XII. 
 
 12 
 
 XXVII. 
 
 2 
 
 XII. 
 
 G 
 
 XII. 
 
 7 
 
 XIII. 
 
 5 
 
 XXVIII. 
 
 3 
 
 XIII. 
 
 5 
 
 XIII. 
 
 16 
 
 XIV. 
 
 2 
 
 XXIX. 
 
 9 
 
 XIV. 
 
 9 
 
 XIV. 
 
 17 
 
 XV. 
 
 3 
 
 XXX. 
 
 1 
 
 XV. 
 
 9 
 
 XV. 
 
 17 
 
 
 
 
 
 
 
 XVI. 
 
 18 
 
 
 
 
 
 
 
 XVII. 
 
 19 
 
 
 
 
 
 
 
 XVIII. 
 
 2
 
 ODARUM TABULA ALPHABETICA. 
 
 ^LI, vetusto nobilis ab Lamo, ........ . ........................... iii. 17 
 
 .^Equam memento rebus in arduis, .................................. ii. 3 
 
 Albi, ne doleas plus nimio, memor, ......... . ................... ... i. 33 
 
 Altera jam teritur bellis civilibus aetas, ........................... v. 16 
 
 Angustam amice pauperiem pati, ............ . ................. ... iii. 2 
 
 At 6 Deorum quisquis in coelo regis, ..................... , ........ , v. 5 
 
 Audivere, Lyce, Di mea vota, Di, ................................. iv. 13 
 
 B 
 
 Bacchum in remotis carmina rupibus, ............................ ii. 19 
 
 Beatus ille qui procul negotiis, ..... .............. . .................. v. 2 
 
 c ' 
 
 Coelo supinas si tuleris manus, .............................. ; ..... iii. 23 
 
 Coelo tonantem credidimus Jovem, ................................. iii. 5 
 
 Cum tu, Lydia, Telephi, ............................ v ............... i. 13 
 
 Cur me querelis exanimas tuis, .................................... ii. 17 
 
 D 
 
 Delicta majorum immeritus lues, ................................... iii. 6 
 
 Descende crelo, et die age tibia, ..................... . .............. iii. 4 
 
 Dianam tenerae dicite virgines, .................. ..... .............. i. 21 
 
 Diffugere nives : redeunt jam gramina campis, .................. iv. 7 
 
 Dive, quern proles Niobaea magnae, ................................. iv. 6 
 
 Divis orte Ijonis, optime Romulae, ................................. iv. 5 
 
 Donarem pateras, grataque commodus, ........................... iv. 8 
 
 Donee gratus eram tibi, .,.., ........................................ iii. 9
 
 xliv ODARUM TABULA ALPHABETICA. 
 
 E 
 
 LIB. ODE. 
 
 Eheu, fugaces, Posthume, Posthume, ." ii. 14 
 
 Est mihi nonum superantis annum, iv. 11 
 
 Et thure et fidibus juvat, i. 36 
 
 Exegi monumentum aere perennius, iii. SO 
 
 Extremuni Tanaim si biberes, Lyce, ,. t iii. 10 
 
 F 
 
 Faune, Nympharum fugientum amator, iii. 18 
 
 Festo quid potius die, iii. 28 
 
 H 
 
 Herculis ritu modo dictus, 6 plebs, iii. 14 
 
 Horvida tempest as coelum contraxitj et inibres, v. 13 
 
 I 
 
 Ibis Liburnis inter alta navium, v. 1 
 
 Icci, beatis nunc Arabum invides, i. 20 
 
 Ille et nefasto te posuit die, , ii. 13 
 
 Impios parrae recinentis omen, iii. 27 
 
 Inclusam Danaen turris ahenea, iii. 16 
 
 Intactis opulentior, iii. 24 
 
 Integer vitas scelerisque purus, i. 22 
 
 Intermissa Venus diu, iv. 1 
 
 J 
 
 Jam jam efficaci do manue scientise, v. 17 
 
 Jam pauca aratro jugera regise, ii. 15 
 
 Jam satis terris nivis atque diree, i. 2. 
 
 Jam veris comites qua? mare temperant, iv. 12 
 
 Justuin et tenaccm propo&iti virum^ , "..., iii. 3
 
 ODARUM TABULA ALPHABETICA. xlv 
 
 LIB. ODE. 
 
 Laudabunt alii claram Rhodon aut Mitylenen, i. 7 
 
 Lupis et agnis quanta sortito obtigit, v. 4 
 
 Lydia, die, per omnes, i. 8 
 
 M 
 
 Maecenas, atavis edite regibus, i. 1 
 
 Mala soluta navis exit alite, v. 1O 
 
 Martiis coelebs quid agam calendis, iii. 8 
 
 Mater sseva cupidinum, i. 19 
 
 Mercuri facunde, nepos Atlantis, i. 10 
 
 Mercuri, nam te docilis magistro, iii. 11 
 
 Miserarum est neque amori dare ludum, iii. 12 
 
 MolUs inertia cur tantam diffuderit imis, v. 14 
 
 Montium custos nemorumque virgo, iii. 22 
 
 Motura ex Metello consule civicum, ii. I 
 
 Musis amicus tristitiam et metus, i. 26 
 
 N 
 
 Natis in usum laetitiae scyphis, i. 27 
 
 Ne forte credas interitura, quae, iv. 9 
 
 Ne sit ancillffi tibi amor pudori, ;.... ii. 4 
 
 Nolis longa ferae bella Numantise, ii. 12 
 
 Non ebur neque aureum, ii. 18 
 
 Non semper imbres nubibus hispidos, : ii. 9 
 
 Non vicles quanto moveas periclo, iii. 2O 
 
 Non usitata nee tcnui ferar, ii. 20 
 
 Nondum subacta ferre jugum valet, iir5 
 
 Nox erat, et coelo fulgebat luna sereno, v. 15 
 
 Nullam, Vare, sacra vite prius severis arborem, f i. 18 
 
 Nullus argento color est avarls, ii. 2 
 
 L-A bibendum, mine pede libero, i. 37
 
 xlvi ODARUM TABULA ALPHABETICA. 
 
 a 
 
 Llfi. ODE. 
 
 O Diva, gratum quae regis Antium, < i. 35 
 
 O fons Blandusiae, splendidior vitro, iii. 13 
 
 O cmdelis adhuc, et Veneris muneribus potens, iv. 1O 
 
 O matre pulchra filia pulchrior, v i. 16 
 
 O nata irecum consule Manlio, iii. 21 
 
 O navis, referent in mare te novi, i. 14 
 
 O ssepe mecum tempus in ultimum, ii. 7 
 
 O Venus, regina Cnidi Paphiqoe, i. 3O 
 
 Odi profanum vulgus, et arceo, , iii. I 
 
 Otium Divos rogat in patent!, ii. 10 
 
 P 
 
 Parcius junctas quatiunt fenestras, i. 25 
 
 Parcus Deorum cultor et infrequens, i. 34 
 
 Parentis olim si quis impia manu, v. 3 
 
 Pastor cum traheret per freta navibus, , i. 15 
 
 Persicos odi, puer, apparatus, i. 38 
 
 Petti, nihil me, sicut antea, jurat, v. 11 
 
 Phoebe, sylvarumque potens Diana, Carmen Seculare 
 
 Phoebus volentem proelia me loqui, iv. 15 
 
 Pindarum quisquis studet aemulari, iv. 2 
 
 Poscimus, si quid vacui sub umbra, i. 32 
 
 jguae cura patrum, quaeve Quiritium, iv. 14 
 
 Qualem ministrum fulminis alitem, iv. 4 
 
 Quando repostum Csecubum ad festas dapes, v. 9 
 
 Quantum distet ab Inacho, iii. 19 
 
 Quern tu, Melpomene, semel, iv. 3 
 
 Quern virum aut heroa lyra vel acri, i. 12
 
 ODARUM TABULA ALPHABETICA. xlvii 
 
 T.1B. ODE. 
 
 .Quid bellicosus Cantaber et Scythes, ii. 11 
 
 Quid dedicatum poscit Apollinem, i. 31 
 
 Quid fles, Asterie, quern tibi candidi, \. , Hi. 7 
 
 Quid immerentes hospites vexas, canis, v. 6 
 
 Quid obseratis auribus fundis preces, v. 17 
 
 Quid tibi vis, mulier, nigris dignissima barris, v, 12 
 
 Quis desiderio sit pudor aut modus, ....,., i. 24 
 
 Quis multa gracilis te puer in rosa, i. 5 
 
 Quo me, Bacche, rapis tui, ,... iii. 25 
 
 Quo, quo scelesti ruitis ? aut cur dexteris, *. v. 7 
 
 R 
 
 Rectius vives, Licini, neque altum, li. 10 
 
 Rogare longo putidam te seculo, v. 8 
 
 S 
 
 Scriberis Vario fortis, et hostium, , i. 
 
 Septimi, Gades aditure mecum, et, ii. 
 
 Sic te Diva potens Cypri, i. 3 
 
 Solvitur acris hiems grata vice veris et Favoni, i. 4 
 
 T 
 
 Te maris et terrjE numeroque carentis arenas, x i. 28 
 
 Tu ne quaesieris (scire nefas) quern mihi, quern tibi, i. H 
 
 Tyrrhena regum progenies, tibi, iii. 29 
 
 V 
 
 Velox amoenum saepe Lucretilem, i. 17 
 
 Vides ut alta stet nive candidum, , i. 9 
 
 Vile potabis modicis Sabinum, i. 2O
 
 xlviii ODARUM TABULA ALPHABETICA. 
 
 LIB. ODE. 
 
 Vitas hinnuleo me similis, Chloe, i. 23 
 
 Vixi puellis nuper idoneus, iii. 26 
 
 U 
 
 Ulla si juris tibi pejerati, ii. 8 
 
 Uxor pauperis Ibyci, iii. 15
 
 THE 
 
 TRANSLATED INTO 
 
 ENGLISH PROSE,
 
 QUINTI HORATII FLACCI 
 
 CARMINUM 
 LIBER PRIMUS. 
 
 ODE I. 
 
 Horace, in this beautiful Ode, shows the different inclinations of men in gene- 
 ral, and his own in particular. It is placed first, as a dedication of the 
 poet's works to his great patron Maecenas, though composed after a great 
 number of those that follow ; but when it was written is uncertain. It is 
 curious in all its parts, the characters being natural and lively; but it* 
 
 AD M^ICENATEM. 
 
 MAECENAS, atavis edite regibus, 
 
 O et praesidium et dulce decus meum, 
 
 Sunt quos curriculo pulverem Olympicum 
 
 Collegisse juvat ; metaque fervidis, 
 
 Evitata rotis, palmaque nobilis 5 
 
 Terrarum dominos evehit ad Deos. 
 
 ORDO. 
 
 O Maecenas, edite atavis regibus, O et picum curriculo; metaque evitata fervidU 
 
 praesidium et meum dulce decus, sunt plu- rotis, nobilisque palma evehit ad deos do- 
 
 rimi quos juvat collegisse pulverem Olym- minos terrarum. 
 
 w 
 
 NOTES. 
 
 1. M&cenas.'] This great favourite of of these two eminent poets.- 
 Augustus was distinguished by the regard 1. Regibits.~] Propertius, Peilo Albino- 
 
 he alwavs paid to men of learning; inso- vanus, Silius Italicus, and Manial, agret 
 
 much that his name is, even at this day, with Horace, that Maecenas was descended 
 
 a title of honour bestowed upon all such as of a royal family; and Marcus Portius Cato 
 
 encourage learning, and patronise the pro- confirms the account in some fragments ; 
 
 fessors of it. This great man showed a very hi which he says, that Elbius Volturenus, 
 
 particular regard for Horace and Virgil ; and who was killed near the Lake of Vadiraon, 
 
 it was by his means they were first recom- in the year of Rome 445, was the last of 
 
 mended to Augustus, who proved a great the kings of Tuscany, whose descendants 
 
 benefactor to them both. This is the rea- he names from father to son, till he comes 
 
 son why Maecenas is so often addressed, to Maecenas, who had no children, 
 and so honourably mentioned, in the work*
 
 HORACE'S ODES. 
 
 BOOK FIRST. 
 
 ODE I. 
 
 principal beauty consists in the fine turn given by the poet to his expres- 
 sions, which he manages so artfully, that thoujzh he is obliged often to 
 mention the same thing, in running over the different employments of 
 nen, yet he never falls into a tautology, nor makes use of a low term. 
 
 TO MAECENAS. 
 
 M/ECENAS, descended from the princes of Tuscany, your royal 
 ancestors, my generous patron, whose favour I esteem my greatest 
 honour, some take pleasure* in being covered with dust in the 
 chariot-races at the Olympic games; and, if they gain the glorious 
 prize for dexterously turning their glowing wheels round the dan- 
 gerous goal, they think they are as great as gods, the rulers of the 
 earth. 
 
 * To have gathered Olympic dust. 
 
 NOTES. 
 
 3. Sunt quos curricula.'] How expressive of his father Jupiter Olvmpios. They were 
 
 of the sense is the sound of these charm- celebrated every fourth year with great pomp 
 
 ing verses'. We can scarcely read them and solemnity, and continued for five days 
 
 without thinking that we are carried along together, consisting of five several kinds of 
 
 with the chariots, and see the dust flying- exercises. The conquerors had the greatest 
 
 There are many instances of this kind in honours paid them, being carried in a tri- 
 
 our author and Lucretius, but more espe- umphant manner back int6 their own city, 
 
 daily in Virgil. See the preface to the prose and had an annual allowance granted them 
 
 translation of Virgil. by the republic ; so that nothing was es- 
 
 3. Olympicum.] The Olympic games teemed more honourable than to return 
 were at first instituted by Pelops; and after victorious from these warlike exercises, 
 they had been discontinued for some time, 4. Meta."\ A goal or mark set up to de- 
 were r-8tbUhtd by Herculet, in honour ttrnjine the extent of the race, The gmt 
 
 B 3
 
 Q. HORATII CARMINA. 
 
 LIB. I. 
 
 Hunc, si mobilium turba Quiritium 
 Certat tergennnis tollerc honoribus j 
 Ilium, si proprio condidit horreo 
 Quidquid de Libycis verritur areisj 
 Gaudentein patrios findere sarculo 
 Agros, Attalicis conditionibus 
 Nunquam dimoveas, ut trabe Cypria 
 Myrtoum pavidus nauta secet mare. 
 Luctantem Icariis fluctibus Africum 
 Mercator metuens, otium et oppidi 
 'Laudat rura sui ; mox reficit rates 
 Quassas, indocilis pauperiem pati. 
 Est qui nee veteris pocula Massiei, 
 Nee partem solido demere de die 
 Spernit, nunc viridi membra sub arbuto 
 Stratus, nuuc ad aquae lene caput sacrae. 
 
 10 
 
 15 
 
 20 
 
 OR DO. 
 
 Si turba inobilium Quirkium cerlat tollere 
 hunc tergeminis honoribus, nuuquam euin di- 
 moveas eiiam Attalicis conditionibus, ut pa- 
 vidus nauta secet Myrtoum mare Cyprii 
 trabe; ntque ilium, si condidit quidquid ver- 
 rirur de Libycis arcis in proprio horreo; nee 
 alium gaudentem findere patrios agros sar- 
 
 culo. Mercator, metuens.Africum luctantem 
 Icariis fluctibus, laudat otium et rura sui op- 
 pidi ; mox tamen reficit rates quassas, indoci- 
 lis pati pauperiem. Est alius qui nee spernit 
 pocula vini Massiei veteris, nee demere par- 
 tem de solido die, stratus membra nunc sub 
 viridi arbuto, nunc ad lent caput aquae sacrae. 
 
 NOTES. . 
 
 art, in these chariot-races, consisted in 
 turning swiftly round die goal, and yet so 
 rietir as to seem to touch it ; by which the 
 charioteers were often in danger of being 
 dashed to pieces against it. 
 
 10. Lil-ycif.'] Libya was a part of nor- 
 thern Africa, bounded on the east by Egypt, 
 and on the west by the kingdom of Tripoli. 
 The abundance of corn it yielded, made it 
 one of the granaries of Italy. It supplied 
 Rome yearly with forty millions of bushels, 
 on which it subsisted for eight mouths. The 
 poets often give the name of Libya to all 
 that part of Africa which lies along the Me- 
 diterranean. 
 
 11. Gaudaitem.'] Commentators refer 
 this word to ilium, and maintain that Ho- 
 race speaks only of one individual person. 
 But I am persuaded our author meant other- 
 wise ; and that by this word he introduces a 
 character distinct from the former. By 
 hiuic he represents to us one whose sole am- 
 bition b to be advanced to the highest pre- 
 
 ferments. By ilium he points at a rich but 
 avaricious citizen, who thinks of nothing 
 but of enriching himself by the corn-trade 
 of Africa, without exposing his person to 
 any danger on that account. And by gau- 
 dertlem, he describes to us one who is so fond 
 of the tranquillity of a country life, that he 
 neither covets riches nor honour?, but 
 chooses above all things, as the greatest 
 pleasure in life, to cultivate his estate with 
 his own hands. Horace says, that none of 
 these three men can ever be prevailed on to 
 run the risk of going to sea, though the 
 riches of Attalus, with all the gain in the 
 world, were proposed to them. This sense 
 has doubtless more of beauty and strength 
 than the other ; and (wh;it is still more re- 
 markable) it perfectly agrees with the like 
 expressions our poet uses, which is done by 
 the ether explication in a forced and im- 
 proper manner. To contend that gauden- 
 tem refers to ilium, is contending that 
 Horace has given two such different passion*
 
 ODE I. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 If one finds the giddy mob bent on raising him to offices of the 
 highest trust and honour ; if another has stored his granarie^ with 
 vast quantities of corn from Africa ; and if a third places his sole 
 delight in cultivating his paternal estate himself; were you to offer 
 them the immense riches of Attains to commence traders and brave 
 the seas, you would not prevail. 
 
 The merchant, alarmed when the stormy south-west wind swells 
 the Icarian sea, praises the sweet retreat and pleasant fields of his 
 country-seat; yet the danger is no sooner over, than he refits his 
 shattered vessels, hating the thought of being reduced to poverty. 
 
 The toper takes pleasure in spending the greater part of the day 
 at his bottle, stretched at his ease, sometimes under a shade, and 
 sometimes near the pleasant source of a sacred fountain. 
 
 NOTES. 
 
 to one man, as never were found yet in one 
 person together. Fot it is inconceivable how 
 the avarice of him who hoards up in store- 
 houses the corn of Africa, can consist with 
 the moderate desires of that man whose de- 
 light is in cultivating the lands of his fore- 
 fathers. What has led commentators into 
 this mistake, is the admirable change of the 
 terms hunc, ilium, and gaudentem. To use 
 alter for a third, would be too low ; and 
 therefore, to express a third character, he 
 uses the participle, according to the oc- 
 casional practice of the Greeks and Latins. 
 
 12. Attalicis c<mditio?iil<us.~] So called 
 from Attalus king of Pergamus, who had 
 amassed such immense riches, that he made 
 the Roman people his heir, judging none so 
 proper to come to the possession of so great 
 wealth. 
 
 14. Mare MyrtoumJ] The Archipel igo, 
 a branch of the Mediterranean, is so inter- 
 spersed with islands and rocks, that it is 
 liable to great storms. It is divided into 
 several parts, that go under the particular 
 names of the Cretan, Icarian, Carpathian, 
 Myrtoan seas, &c. A part of this obtained 
 the last name from the small island Myrtos, 
 which lies on the south point of Negropont. 
 Ancient fables give it this name from one 
 Myi tilus, whom Pelops threw into this sea. 
 
 15. latrifejluctibus.] The Icarian sea is 
 
 a part of the jgean, lying near Samos. 
 The poets fancy it is so called from Icarus, 
 the son of Daedalus, who fell headlong into 
 it ; because, flying from Crete, he ap- 
 proached too near the sun ; by which means 
 the wax, which held together the feathers 
 of his wings, melted. But it is certain, 
 that the true origio of the name is from the 
 island Icaros, now Nicaria. 
 
 1 9- t'eteris pocula Massici.] This wine 
 was once very much esteemed, being made 
 of grapes which grew upon a mountain of 
 Campania of the same name. 
 
 20. Nee parlem solido demtre de die Sper- 
 nit.~] Demere partem de snlido die, is to 
 spend one half of the whole or entire day. 
 Thus Lucretius, in his 2d book, v. 200, says, 
 plus ut parleforas emergant, instead of plus 
 dimidia parte. And our author himself uses 
 in another place, alternately, par tern anim.ce 
 mea, and dimidinm ammo: me<e. Amongst 
 the Romans, sober and regular persons liad 
 but one meal a day ; and if it happened that 
 they did eat before this stated meal, it was 
 no more than a very light breakfast, at which 
 there was no occasion to sit down, or to 
 wash their hands after it, as Seneca (who 
 with a great deal of pleasantry calls it a 
 dinner) expresses it, sine menm pr.andium, 
 pan quod non sint manus lac and a, Epist. 83.
 
 Q. HORATII CARM1NA. 
 
 IT*. I. 
 
 Multos castra juvant, et lituo tubae 
 Permistus sonitus, bellaque matribus 
 Detestata. Manet sub Jove frigido 
 Venator, tenerae conjugis immemor; 
 Seu visa est catulis cerva fideljbus, 
 Seu rupit teretes Marsus aper plagas. 
 Me doctarum ederae praemia frontium 
 Dis miscent superis : me gelidum nemus, 
 Nympharumque leves cum Satyris chori, 
 Secernunt populo ; si neque tibias 
 Euterpe cohibet, nee Polyhymnia 
 Lesboum refugit tendere barbiton. 
 Quod si me lyricis vatibus inseres, 
 Sublirni feriam sidera vertice. 
 
 80 
 
 35 
 
 ORDO. 
 
 Castra juvant multos, et sonitus tubse lituo me Diis superis: nemug gelidum, et levcs 
 permistus, bellaque detestata matribus. Ve- chori Nympharum cum Satyris, secernunt 
 
 :.._:. . _..v me a populo; si neque Euterpe cohibet 
 
 tibias, nee Polyhymnia refugit tendere bar- 
 
 nator, immemor tenertE conjugis, manet sub 
 Jove frigido ; -seu cerva est visa catulis fide- 
 libus, seu aper Marsus rupit plagas teretes. 
 
 biton Lesboum. Quod si tu inseres me 
 
 Edcroe, pnemiadoctarum frontium, miscent vatibus lyricis, feriam sidera sulliim vertice. 
 
 NOTES. 
 
 23. Lituo tid'ts.'] The sound of the ck- 
 rion was shi ill ; that of the trumpet was 
 grave. The first was used by the cavalry ; 
 they were both of brass, but the first was 
 bent as French-horns are, and the other was 
 straight like our trumpet.'; and flutrs. 
 
 25. Sub Jove JrigidoJ] In the cold nir; for 
 the ancients called all that space which our 
 atmosphere takes up, Jupiter. 
 
 29. Me doctarum.] Some critics substi- 
 tute Te here in place of MK, and assert that 
 it is a compliment to Maecenas. It is true, 
 Maecenas composed some verses ; but it docs 
 not appear that he was so considerable a 
 lyric poet, as to merit this piece of pane- 
 gyric ; so that I cannot think Horace was 
 such a gross flatterer, or that Maecenas 
 would allow him to be so. No, Horace com- 
 pliments his patron in a more polite manner 
 in the two last lines of this ode. See the 
 note on them. 
 
 29. Ederee."] All the celebrated poets 
 were crowned with the branches of the ivy- 
 
 tree, as being the crown of Bacchus and the 
 Muses. 
 
 JJO. Dis miscent superis.'] Class me among 
 the gods, i. e. render me happy. For the 
 Romans, and Greeks too, called those gods 
 who enjoyed a perfect happiness. If this 
 passage is not thus explained, there will 
 follow a manifest contradiction when Horace 
 says, that M;ecenas' sole approbation will 
 advance him to heaven. 
 
 31. Nympharumque.'] Nymphs were god- 
 desses, supposed by the ancients to preside 
 over rivers, springs, woods, and hills. 
 
 U . Cum Satyru chori.] The ancients 
 always represent the Satyrs dancing. Thus 
 Virgil, in his 5th edognie, ver. 7.3, says, 
 
 Saltantes Sutyros imitalitur Alphesibteus. 
 " Alphesibteus will imitate the dances of the 
 
 " Satyrs." And even the sacred author 
 
 Isaiah confirms this in his representation of 
 the desolation of Babylon, when, among 
 other things, he says in the 21st verse of 
 the 13th chapter, " And Satyrs shall dance
 
 ODE I. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 Many take pleasure in the camp and in the warlike gound of 
 trumpets and clarions, and in battles, the aversion of fond mothers. 
 
 The keen sportsman, unmindful of his young spouse at home,. 
 exposes himself to the most stormy weather in chase of a hind 
 roused by his staunch hounds, or of a huge boar that hath broken 
 his toils. 
 
 Ah ivy-crown, the reward of the poets, would make me as 
 happy as the gods themselves. To sing the shady groves and 
 nimble dances of the Nymphs with the Satyrs, advances me above 
 the crowd, provided Euterpe deign to join in concert with her 
 ilute, and Polyhymnia with her Lesbian lute. 
 
 But if you rank me* among the lyric poets, I shall be exalted 
 to the skies. 
 
 NOTES. 
 
 *' there." Satyrs were reputed half men, 
 half goats. From the waist upwards tliey were 
 men, with this difference, that they had two 
 little horns sprouting from their heads ; and 
 from the waist downwards they were in the 
 shape of goats. Horace represents himself 
 in company with them, to signii'y that ima- 
 gination is an essential qualification for a 
 poet, and because all the ancients firmly 
 believed that the Satyrs were profoundly 
 learned, and had a groat knowledge of 
 every thing, and that their very sports and 
 diversions had somethingmysterious in them; 
 from this persuasion, they used to paint and 
 draw the Graces, Cupids, and Venus, round 
 the most ugly Satyrs ; hence Horace asso- 
 ciates them with the Nymphs ; ami even the 
 sculptors at Athens made the statues of 
 their Satyrs hollow, so as to shut and open ; 
 and in opening them there appeared to the 
 spectator little images of Venus, the Graces, 
 Cupids, and the like deities. For this 
 reason Alcibiades compares Socrates to one 
 of these statues. 
 
 3-2. Si neque til-ias.] Our author with 
 
 food reason interposes this condition . 
 'or let a poet do what he can, and let him 
 heat his imagination to the highest pitch, if 
 the Muses do not assist him and produce 
 enthusiasm, he will always grovel, and never 
 become a sublime and distinguished genius. 
 33. Euterpe.] One of the Muses, the in- 
 ventress of the flute. She had her name 
 from the sweetness of her voice. 
 
 III. Polyhymnia."] Her distinguishing 
 employment among the Muses, was to sing 
 many hymns, and preside over the enco- 
 miums bestowed on great men ; whence she 
 had her name. 
 
 35. Qitiid si, SJV.] This sentence, with 
 which he concludes, is a polite compliment. 
 Horace, selected from the vulgar by the 
 favour of the Muses, not inferior to the 
 great Ale;eus, introduced into the consecrated 
 groves, and admitted into the company of 
 the rural deities, still aspires at something 
 more noble and glorious, viz. he wants 
 Maecenas' approbation to crown his jrlory 
 with immortality. This is passing, in two 
 words, a finished encomium on his patron, 
 and in one turn including the whole design 
 of the ode. In fine, this encomium is not 
 without some foundation. For M-Ecenas, 
 besides several pieces in piose, composed a 
 great number of verses. They quote two of 
 his tragedies, and ten books of his poesy. 
 Those lyric poe'.s whom Horace here men- 
 tions are Greeks;- himself had the honour 
 of being the first among the Latins who de- 
 served the name of lyric poet. Catullufc 
 was the only one before him who attempted 
 this kind of poetry, of whose essays we have 
 but a few, and even those itv the Grecian 
 strain and measure. Horace has used them 
 more discreetly : he has borrowed tbeir mat- 
 ter, but has given it quite a Latin air; or 
 (so to speak) has clothed a Grecian Uric in 
 a Roman dress.
 
 8 Q. HORAT1I CARMINA. LIB. I. 
 
 ODE II. 
 
 This is one of the finest odes . of Horace; as the subject is very grand, the 
 verse very nohle, and the turn extremely ingenious. Nothing can be more 
 sublime, and at the same time more curious, than the manner in which 
 Horace makes his court to Augustus, by first enumerating all the prodigies 
 that happened on the death of Caesar, as if all nature had been interested 
 in it ; and afterwards insinuating, that, to revenge it, Jupiter sent a god 
 from heaven under the form of Augustus, as if he had there but one 
 god, and one of the greatest gods, who could appease nature that was 
 so highly irritated, and make expiation for a crime that would have 
 proved so fatal to the Romans. Some take this to be the subject of the ode ; 
 others conjecture that the two following events, recorded by Dio, gave 
 
 AD AUGUSTUM CLESAREM. 
 
 JAM satis terris nivis atque dirse 
 Grandinis misit Pater, et, rubente 
 Dextera sacras jaculatus arces, 
 
 Terruit urbem : 
 
 Terruit gentes, grave ne rediret 5 
 
 Seculum Pyrrhae, nova monstra questse j 
 Omne cum Proteus pecus egit altos 
 
 Visere montes ; 
 
 Piscium et summa genus hsesit ulmo, 
 
 Nota quae sedes fuerat columbis ; 10 
 
 Et superjecto pavidee natarunt 
 
 ^Equore daraae. 
 
 OR DO. 
 
 Pater Jujiiter jam misit terris satis nivis smim pecus visere montes aitos ; et genus 
 
 atque (Tiro grandinis, et jaculatus arces sacras piscium haesit summa ulmo, quae sedes fue- 
 
 dextera rubente terruit urbcm : terruit gen- rat nota columbis; et dainae pavidae natarunt 
 
 tes, ne grave seculum Pyrrha quests mon- in aequore superjecto. 
 stra nova redirei; cum Proteus egit omne 
 
 NOTES. 
 
 1. Jam satis lerris nivis, fee.] I do not civil wars, prodigies so extraordinary, that 
 
 remember anv historian that mentions snow the whole of religion was employed to avert 
 
 and hail amongst the prodigies that follow- and expiate them. But Horace may well 
 
 ed the death of Julius Caesar. And seem- be defended from this censure, since it is easy 
 
 jn<rly Horace gives us, here, some reason to prove, that the ancients took that hail, 
 
 for" censuring him, in making such natural which they called stones, for a manifest 
 
 and common occurrences as snow and hail declaration of the indignation of heaven, 
 
 marks of heaven's displeasure, and in join- and concluded that they must appease the 
 
 ; ng to diese the .inundation of rivers, gods, under a judgement of this kind, by 
 
 the burning of temples by lightning, and religious services. Hence they celebrated
 
 ODE II. HORACE'S ODES. 
 
 ODE II. 
 
 rise to it. " Octavius received the surname of Augustus on the 17th day 
 of January, in the year of Rome 727, and the following night there 
 happened a prodigious inundation of the Tiber." The other is that, 
 he had some time Before offered to resign the government to the senate, 
 and told them in his speech at that time that he did not intend to con- 
 tinue sovereign longer than he had avenged Caesar's murder, and de- 
 livered Rome from all its troubles." From these events the ode took 
 its rise, in which the poet artfully advises Augustus to continue in the 
 sovereignty, to which fortune and his own merit had raised him ; whereby 
 Horace not only flatters Augustus, but Maecenas, who gave him the same 
 advice. 
 
 TO AUGUSTUS C^SAR. 
 
 JUPITER hath already showered down so many prodigious storms 
 of hail and snow on the earth, and his avenging arm hath with 
 dreadful thunderbolts so shattered our sacred buildings, that the 
 city is stricken with terror. 
 
 Tlie waters also are swollen to so great a height, that not Rome 
 only, hit the neighbouring nations are in great fear of such a de- 
 luge as happened in the fatal days of Pyrrha, who lamented to see 
 such unheard-of prodigies, as Proteus driving his scaly herd to the 
 tops of the highest mountains, and shoals of fishes caught in the 
 boughs of the tallest trees, on which pigeons used to perch, and the 
 timorous deer swimming in the waters that overflowed both the 
 woods and mountains. 
 
 NOTES. 
 
 the festival Novemdialia, the origin of which This single word conveys to us the idea of a 
 
 you may find in Festus, on the word No- dreadful storm. 
 
 vemdiales. Horace, by joining snow with 6. Seculum Pyrrhtv.'] Pyrrha was the 
 
 hail, by no means intends a distinct, but daughter of Epimetheus and Pandora, and 
 
 one and' the same prodigy; as it commonly wife of Deucalion, king of Thessaly; in whose 
 
 happens that great hail is attended with some time happened a deluge that drowned the 
 
 snow which had not time for being of the whole country, he and his wife only escap- 
 
 former's figure and consistency. This is ing. 
 
 doubtless the true meaning of the passage, 7- P'oto.] The son of Jupiter; or, ac- 
 
 which has not been well understood, and is cording to others, of Neptune. During the 
 
 for that reason unjustly censured by Scaliger fore-mentioned deluge, he brought the sea- 
 
 thr. father. calves, committed to him by his father, as 
 
 2,3. Rubente dextera.'] This expression far as the highest mountains ; who formerly 
 
 rulaitc, with his hand blazing with fire, vised to live, in rivers, and on their hank*, 
 
 carries in it an inexpressible force. It is He was remarkable for the power he had of 
 
 as much as if he had said, that all heaven changing hunstlf into any shape whatever, 
 was set oil fire with thunder and lightning.
 
 10 Q. HORATII CARMINA. LIB. I. 
 
 Vidimus flavum Tiberim, retortis 
 
 JLitore Etrusco violenter undis, 
 
 Ire dejectum monumenta regis, 15 
 
 Templaqne Vestae; 
 Iliae dum se niniium querenti 
 Jactat ultorem, vagus et sinistra 
 Labitur ripa, Jove non probante, u- 
 
 xorius amn is. 20 
 
 Audiet cives acuisse ferrum, 
 Quo graves Persre nielius perirent ; 
 Audiet pugnas, vitio parentum 
 
 Kara juventus. 
 
 ' Quem vocet divum populus mentis 25 
 
 Imperf rebus ? prece qua fatigent 
 Virgines sanctae minus audientem 
 
 Carmina Vestam ? 
 Cui dabit partes scelus expiandi 
 
 Jupiter? tandem vei tias, precamur, 30 
 
 Nube candentes humeros amictus, 
 
 Augur Apollo. 
 
 Sive tu mavis, Erycina ridens, 
 Quam Jocus circumvolat, et Cupido : 
 Sive neglectum genus et nepotes 85 
 
 Respicis auctor, 
 
 ORDO. 
 
 Vidimus flavum Tiberim ire dejectum Quem divAm populus vowt rebus imperil 
 
 monumenta regis Numee templaque Vestae, ruentis? QuH prece virgines sanctae fati- 
 
 undis violenter retortis a litore Etrusco; gent Vestam minus audientem carmina? 
 
 dum hie amnis wxorius Iliae niniium que- Cui Jupiter dabit panes expiandi scelus? 
 renti jactat se fore ultorem neris Ciesaris, O augur Apollo, precamur ut tandem ve- 
 
 et vagus labitur sinistra ripa, Jove non nias, amictus candentes humeros nube. Sive 
 
 probante. tu mavis venire, O Erycina ridens, quam 
 
 Juvemus rara vitio parentum andiet pug- Jocus et Cupido circumvolat ; sive tu, Mars, 
 
 nas, audiet<?;<e cives Roma?ios acuisse ferrum gentis nottree auctor, respicis geuus tuum 
 
 i?i se, quo graves Persat mtlius perirent. ' neglectum et nepotes, 
 
 NOTES. 
 
 15. Mmiumenia regis."] Among the an- 17. Jli<e.~\ Ilia was the mother of Rom u- 
 cieut m'onumrnts of the kings -there were lus ; and being thrown headlong into the 
 two in particular, viz. Numa'* palace and Tiber, by the command of Amulius, as 
 mausoleum ; the first lay on the left of the some report, was thence said to be married 
 Tiber, at the foot of mount Palatine, and to that river. She was related to Julius 
 the other to the right on mount Jani- Caesar, who descended from her; whence 
 culum. Horace feigns, that her complaints to her 
 
 16. Templaque Vestas.] Vesta is the same husband had moved him to revenge the death 
 with the earth : and Jler temple was round, of that great man too severely. 
 
 in allusion to the spherical figure of the 19- Uxorius amnis.'] The Tiber, says 
 earth. Horace, seems to pursue the revenge which
 
 ODE II. HORACE'S ODES. 11 
 
 We have also seen the troubled Tiber, when his waves have been 
 with violence thrown back from the Tuscan shore, * threaten ruin 
 and destruction both to Numa's palace and Vesta's temple. And 
 excessively fond of his beloved Ilia, who deeply bewailed the death 
 of Ctesar, he declares that he will be the avenger of it ; and accord- 
 ingly, f leaving his usual channel, he overflows his banks on the 
 J city-side ; at which Jupiter was much displeased, having reserved 
 the glory of that revenge for Augustus. 
 
 The Roman youth, reduced to a small number through our fault, 
 will be astonished to hear, some years hence, of our bloody civil 
 war, in which we turned our arms against one another, which had 
 been better employed in conquering our formidable enemies the 
 Persians. 
 
 What god's protection shall we invoke to save this tottering 
 empire ? With what prayers shall our holy vestals importune the 
 goddess who refuses at present to hear their sacred songs? Whom 
 will Jupiter commission to make an atonement for so great a 
 crime ? 
 
 We pray thee, Apollo, thou god of auguries, come at length 
 to our assistance; but let thy radiant shoulders be veiled in a 
 cloud. Or if you, charming Venus, deign, whom love and joy 
 always attend ; or if you, great Mars, our father, whose sole 
 pleasure is the noise of war, the flashing of armour, and stern 
 irown of our infantry on their inveterate enemy, vouchsafe to 
 
 * Go to overthrow. ( Wandering. Left bank. Regard us. 
 
 NOTES. 
 
 August\is had taken, and imagines that the poets and Sibyls ; and his oracles were al- 
 
 utter destruction of the city <>f Rome is the ways in the greatest esteem, 
 
 only atonement that can expiate so great 33. Erycina riilens.'] All the deities here 
 
 a crime. Besides, Ilia's resentment in this mentioned; patronised Rome. And the poet 
 
 case must be satisfied. But the coin- takes care to give Venus a designation that 
 
 plaints and condescension of both are ex- must raise a sensible pleasure in Augustus. 
 
 cessive. Jupiter equally disapproves the /Eneas, from whom Augustus descended, 
 
 one and the other, and will admit of none had brought from Sicily into Italy a statue 
 
 with Augustus to share in the glory of re- of Erycine Venus, to whom afterwards a 
 
 venging Caesar's death. So, you se <, it is temple with a magnificent portico was built 
 
 indifferent whether you refer nimium to at Rome without the gate Collina. The 
 
 qurrenti or jactat, though I choose to join goddess received this name from the moim- 
 
 it with the first. ' tain Eryx in Sicily, on which she was wor- 
 
 27- Firgines sanclae] The Vestal virgins, shipped. Its modern name is SanJuliano, 
 
 the chief part of whose office was the pre- in the valley of Massara, near Trepano. Or 
 
 servatkm of the eternal fire. They were rather i he goddess and mountain were so 
 
 sacred to Vesta ; and, of consequence, their called (mm Eryx, the son of Venus and Butes. 
 
 prayers, it might be supposed, would be 36. Respids auctar.] The Romans were 
 
 the more powerful with her. . descended of Mars by Ilia, on whom he be- 
 
 32. Augur Apftllo.] Apollo presided over got Romulus and Rsmus. 
 iivlnation and soothsaying. He inspired ther
 
 12 Q. HORATII CARM1NA. LIB. I. 
 
 Heu, nimis longo satiate ludo ; 
 Quern juvat clamor, galeeeque leves, 
 / Acer et Mauri peditis cruentum 
 
 Vultus in hostem. 40 
 
 Sive mutatR juvenem figur& 
 Ales in terris imitaris, almse 
 .-Filius Maise, patiens vocari 
 
 Csesaris ultor : 
 
 Serus in coelum redeas, diuque 45 
 
 Lfetus intersis populo Quirint j 
 Neve te nostris vitiis iniquum 
 
 Ocior aura 
 
 Tollat. Hie magnos petius triumphos, 
 
 Hie ames dici pater atque princeps j 50 
 
 Neu sinas Medos equitare irmltos, 
 
 Te duce, Ceesar. 
 
 ORDO. 
 
 satiate ludo heu nimis longo; quern clamor diuque laetus intersis populo Quirini; neve 
 
 juvat, galeajque leves, et vultus Mauri pedi- ocior aura tollat te iniquum nostris vitiis. 
 
 tis acer in hostem cruentum : sive, tu ales Ames hie potius magnos triumplios, ames hie 
 
 filius almae Maiae, patiens vocari ultor Cae- dici pater atque priuceps ; neu sinas, O 
 
 saris, imitaris in terris juvenem Avgustum, Caesar, Medos equitare inultos, te duce. 
 mutata figura : redeas serus in coelum ; , 
 
 NOTES. 
 
 41. SivemutaJa.] There can be nothing when Caesar was killed. Dio too calls him 
 
 more exquisite than this is. The poet Ntov. It was from no regard to his age 
 
 would persuade the Romans that Augustus that the poets gave him the names of 
 
 was no other than Mercury come down to Jurenis and Puer ; for Horace, Virgil, and 
 
 avenge Caesar's death. Ovidj addressed him thus when he could 
 
 41. Juvenem.] Augustus is here meant, not be said to be a young man. 
 who was at most but nineteen years of age 
 
 ODE III. 
 
 We may look on this ode as the last farewell of Horace to Virgil, when he 
 embarked for Greece ; and they never saw one another more. Had Horace 
 foreseen what was to happen, he could scarcely have expressed his grief in 
 a more affectionate manner than he does in this ode ; the first eightlines of 
 which have something in them admirably tender, and the rest something 
 very grand ; for nothing can be more finished in its kind than this ode, 
 Horace being about forty-seven years of age when he composed it. This 
 is one of those odes wherein he is censured for his Pindaric excur- 
 sions and sallies, but without reason ; for lyric enthusiasm is not only
 
 ODE III. HORACE'S ODES. 15 
 
 come touched with compassion for your offspring, which you seem 
 to have forgotten, ice shall be highly pleased ; for you are surely 
 fully surfeited, by this time, with the cruel diversion which our civil 
 wars have so long given you. 
 
 Or, if it be you, * Mercury, chaste Maia's son, who appear here 
 on earth in the form of our young prince, ready to avenge Caesar's 
 murder, may your return to heaven be late, that the Romans may 
 long be blessed with your desirable presence ; and let not, we beg, 
 the abhorrence you have of our late crimes make you leave us soon. 
 Stay rather and enjoy the glorious triumphs prepared for you. 
 Vouchsafe to bear the amiable titles of prince and father of our 
 countiy ; nor suffer, great Csesar, in your happy reign, the Par- 
 thian cavalry to insult us unrevenged. 
 
 * Winged Mecrury, 
 
 NOTES. 
 
 42. dies,] Mercury obtained this appella- 51. Medox.'] Horace means the Parthians, 
 
 tion from the wings he had on his head and whom he before calls Persians. These three 
 
 heels. different people have been undistinguished 
 
 45. Serus in cesium redtas.] This is a by some authors, because their kingdoms 
 
 noble, delicate, and happy turn; and the have been so too. The Persians subdued the 
 
 more so, as it agrees with Mercury, whose Medes, and rhe Parthians became masters to 
 
 natural habitation was heaven, and with Au- the first. 
 
 gustus, who was, as the descendant of Venus 51. Equitare.~\ Our author uses this term, 
 
 by ./Eneas, of heavenly origin. because the greatest strength of the Persians 
 
 49. Magnos tmunphos,~\ A year and a and Parthians consisted in their cavalry: 
 half elapsed between these triumphs and the and inultos, because of the signal defeat 
 date of this ode. The time of their cele- given by the latter to Crassus. 
 bration was for three days of the month tliat 52. Te dncc.] This is an honourable epi- 
 goes under O.'tavius' name, in the year of thet, and is equivalent to imperator. Ho- 
 Kome 7'2l- His first triumph was for de- race uses it often when speakingof Augustus, 
 feating the Pannonians and Dalmatians, his In the fifth Ode of the 4th Book, he ad- 
 second for the victory at Actium, and his dresses him twice with the title of Dux 
 third for the reduction of Egypt. lone. 
 
 ODE III. 
 
 an enemy to grammatical connexion and methodical transitions, but like- 
 wise gives a licence to pass from one subject to another that has some 
 affinity with the principal. After fulfilling the duties which the sepa- 
 ration of a great and intimate friend required of him, the idea of the 
 vessel in which Virgil had embarked, and the hazards that he might 
 incur, had thrown our poet into a bad humour. He abhors naviga- 
 tion, and looks on it as a wicked attempt against the laws of nature, 
 and an open defiance to heaven, and ascribes all the bold adventures of 
 this kind to an ungovernable and precipitant disposition in man after
 
 14 Q. HORATII CARMINA. LIB. I, 
 
 things forbidden ; and from this source he draws all the miseries with 
 which human life is chequered. From this account one may venture to 
 say that there is no great disagreement in the progress of this piece, and 
 that all the three parts of which it consists naturally arise the one from 
 
 AD NAVEM VIRGILIUM ATHENAS VEHENTEM, 
 
 Sic te Diva potens Cypri, 
 
 Sic fratres Helena, lucida sidera, 
 Ventorumque regat pater, 
 
 Obstrictis aliis, prater lapyga, 
 Navis, quae tibi creditum 5 
 
 Debes Virgllium ; finibus Atticis 
 Reddas incolumem, precor, 
 
 Et serves animae dimidium meae. 
 111! robur et aes triplex 
 
 Circa pectus erat, qui fragilem truci 10 
 
 Commisit pelago ratem 
 
 Primus, nee timuit praecipitem Africum 
 Decertaritem Aquilonibus, 
 
 Nee tristes Hyadas, nee rabiem Noti, 
 Quo non arbiter Adriae 15 
 
 Major, tollere seu ponere vult freta. 
 Quem mortis timuit gradum, 
 
 Qui siccis oculis monstra natantia, 
 Qui vidit mare turgidum, et 
 
 Infames scopulos Acroceraunia ? 20 
 
 ORDO. 
 
 O navis, quae debes Yirgilium creditum truci, nee timuit Africum pracipitem cvm 
 
 tibi, precor ut sic potens diva Cypri, sic fra- aquilonibus decertantem, nee tristes Hyadas, 
 
 tres Helena lucida sidera, et pater ventorum, nee rabiem Noti, quo non est major arbiter 
 
 obstrictis aliis venth prater lapyga, regat te, Adriap, *eu vult tolleje seu ponere freta. 
 ut reddas cum incolumem finibus Atticis, et Quem gradum mortis timuit ille, qui vidit 
 
 serves dimidium animae meae.. monstra natantia siccis oculis, qui i-idit mare 
 
 Robur et aes triplex erat illi circa pectus, turgidum, et infames scopulos Acroceraunia ? 
 qui primus commisit fragilem ratem pelago 
 
 NOTES. 
 
 1. Diva potens Cypri.'] Veirus is invoked sea of the rovers and pirates that infesttd 
 here, probably, because that planet is of it. 
 
 great use to seamen, in directing their 3. fentarum pater.] Ancient mythology 
 
 course. represents the wine's as volatile, restless,' 
 
 2. Fratres Helena] Castor and Pollux and turbulent deities, taking pleasure in 
 were feigned by the ancients to have been throwing the universe into confusion, 
 transformed into those stars which are called They forced a passage for the sea into 
 Gemini, or the Twin-stars. In their life- the main land, tore numbers of inlands 
 time, they were remarkable for clearing the from the continent, and committed num-
 
 ODE III. HORACE'S ODES. 15 
 
 the other. Either all kinds of digressions must be discarded from lyric 
 poetry, which would be absurd, or it must be owned that this piece has 
 nothing extravagant in it. Virgil's voyage happened in the year of Rome 
 735, probably in the beginning of spring : the date of this ode, therefore, 
 cannot be doubtful. 
 
 TO THE VESSEL THAT WAS CARRYING VIRGIL TO ATHENS. 
 
 DEAR ship, as the life of Virgil, my beloved Virgil, is intrusted to 
 you, take care, I conjure you, to keep the half of my very soul 
 from all danger, and land him safe on the coast of Attica ; on 
 this condition may the goddess Venus, who reigns in Cyprus, and 
 Helen's two brothers, those auspicious stars, direct your course ; on 
 this condition, may * ^Eolus, putting all the winds under confine- 
 ment except the west, favour your voyage. 
 
 His heart must surely have been cased in oak or three plates of 
 brass, who first had the courage to expose himself to the raging sea 
 in a slender bark, and defied the violent south-west wind beating 
 against the north, nor feared the stormy Hyades, or south wind's 
 rage, which swells or smooths the waves of the Adriatick sea at 
 pleasure. What form of death would frighten him, who could 
 f unconcerned behold the huge sea-monsters rolling in the deep, 
 who could without terror look on the tempestuous sea, and those 
 notoriously dangerous rocks of Epirus ? 
 
 * The father of the winds. ( With dry eyes. 
 
 NOTES. 
 
 Lerless devastations. To prevent the like showing that Horace, who was five yean 
 
 dismal catastrophes, they confined them younger than Virgil, was in the 47th year of 
 
 to a certain country, and imposed a king nis age when he composed it. 
 
 on them, by name .Solus. This new mon- 7. Reddas incolitmrm.'] The propriety of 
 
 arch, or rather new god, has always had the terms debes, credit urn, reddas, incolu- 
 
 a great part to act in every poem, either % to inem, ought by no means to be passe* I over 
 
 raise or calm a storm. Ulysses prajs to unobserved. They are borrowed from the 
 
 him for a happy voyaee; Juno, the queen notion of debit and credit, or from the ob- 
 
 of the gods, stoops to implore his aid for legations arising from having a trust, which 
 
 defeating the establishment of the Trojans have a peculiar and singular beauty in this 
 
 in Italy; and it may be said, that /Eolus has place. 
 
 the honour of beginning the broil of that 14. Hyadas.~] The seven stars. The poets 
 
 great subject in the yEneiH of Virgil, for feign them to be the daughters of Atlas and 
 
 which see the Prose Translation, Book I. yEthra; who, greatly lamenting the death 
 
 6. Finibus Atticis."} Virgil, in the 52d of their brother Hyas, were translated into 
 
 year of his age, resolved to go to Athens, heaven, where they are supposed still to 
 
 to give the last polished turn to his jEneid. continue weeping ; it being observed, that 
 
 And it is to this voyage that Monsieur le their rising and setting are frequently at- 
 
 Fevre, with good reason, refers this ale ; tended with storms of win.
 
 16 Q. HORATII CARMINA. LIB. I. 
 
 Nequicquam Deus abscidit 
 
 Prudens Oceano dissociabili 
 Terras, si tamen impiae 
 
 Non tangenda rates transiliunt vada. 
 Audax omnia perpeti, 25 
 
 Gens humana ruit per vetitum nefas. 
 Audax lapeti genus 
 
 Ignem fraude mala gentibus intulit : 
 Post ignem aetherea domo 
 
 Subductum, macies, et nova febrium 30 
 
 Terris incubuit cohors, 
 
 Semotique prius tarda necessitas 
 Lethi corripuit gradum. 
 
 Expertus vacuum Daedalus aera 
 Pennis non homini datis : 35 
 
 Perrupit Acberonta Herculeus labor. 
 Nil mortalibus arduum est. 
 
 Crelum ipsum petimus stultitia ; neque 
 Per nostrum patimur scelus 
 
 Iracunda Jovem ponere fulmina. 40 
 
 ORDO. 
 
 Deus prudens nequicquam abscidit terras cessitasque prius tarda corripuit gradum lethi 
 
 Oceano dissociabili, si tamen rates impiae semoti. Daedalus expertus est vacuum aera 
 
 transiliunt vada non tangenda. pennis non datis homini : labor Herculeus 
 
 Gens humana, audax perpeti omnia, ruit perrupit Acheronta. 
 
 per vetitum nefas. Audax Prometheus genus Nil est arduum mortalibus. Petimus coe- 
 
 lapeti intulit ignem gentibus fraude mala: lum ipsum stultitia; neque patimur Jovem 
 
 macies et nova cohors febrium incubuit terris ponere fulmina iracunda per scelus nostrum, 
 post ignem subductum setlierea domo : fle- 
 
 NOTES. 
 
 24. Nan tangenda.'] As the ancients were metheus, with a box to her husband, from 
 
 persuaded that God had set the ocean as a which, as soon as he opened it, there flew 
 
 boundary to the land, so they firmly believed out sundry sorts of diseases, and spread 
 
 that the man who first broke through these themselves up and down the earth, 
 
 bounds was punished for his bold attempt : 30. Macies, et nova febrium,] Consump- 
 tion and fevers represent all the infirmi- 
 
 Exitu dim temerata ponti ties of the body. The poet alludes to the 
 
 Jurapiavit. above story of Pandora. Jupiter, to punish 
 
 the audacious Prometheus, dispatched this 
 
 27. lapeti genus.'] Prometheus, the son woman to him with a box which contained 
 
 of lapetus, first made a man of clay, and the seeds of all kinds of diseases. Prome- 
 
 afterwards, by fire stolen from heaven, put theus suspected the present, and refused 
 
 life in his image. In revenge for this free- it : but his brother incautiously received 
 
 dom, Jupiter sent Pandora, the wife of Epi- and opened it. Hence arose that inundation
 
 ODE III. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 In vain hath God divided the several kingdoms of the earth by 
 wisely placing the ocean between them*, if profane men will, in 
 small vessels, cross those seas on which they ought not to venture. 
 But what is it bold man will not attempt, furiously bent on every 
 thing that is wicked and forbidden ? Thus Prometheu-*, the aspir- 
 ing son of Japhet, stole fire from heaven for the use of man, by an 
 artifice fatal to his posterity; for thisf piece of sacrilege was followed 
 by famine, and a frightful swarm of diseases entirely new to us, 
 which over-ran the whole earth ; and death, sure before, though 
 slow, began from that time to double his pace 
 
 Daedalus also dared to soar in the air with wings not intended for 
 man, and Hercules forced his way to hell; in fine, nothing seems 
 impossible to men ; we are even so mad as to attempt to storm 
 heaven itself;^ hence it is, that Jupiter, provoked at our repeated 
 crimes, still finds use for his thunderbolts. 
 
 * If impious ships cross. -f- Fire stolen from the heavenly house. 
 
 J Nor, through our wickedness, do we suffer Jupiter to lay aside his angry thunderbolts. 
 
 NOTES. 
 
 of calamities that pursue and embitter all our 
 pleasures. 
 
 31. Inculuif, This word has been ad- 
 mirably chosen to point out to us that every 
 part of this our earth was seized with the 
 corruption. Virgil has used it with the same 
 meaning in his first /Eneid : 
 
 "' ponto nox inculat atra. 
 " Sable night covers the sea." 
 
 32. Semotique priits tar da necessitas^ 
 Never were there two more beautiful verses. 
 And Horace has infinitely surpassed in this 
 the original which he had in his eye. I do 
 not dwell upon ihe terms, than which no- 
 thing can be more proper. But I cannot 
 help remarking the happy art observed in the 
 lowness of the first verse. Horace seems to 
 make death move heavily, and with a slow 
 pace in the first, with a view to hasten his 
 pace in the second, and as it were gives him 
 wings by the swiftness of that one expression, 
 corripuit. 
 
 34. Expcrtus vacuum Dtedalus.'] Dedalus 
 was a famous architect. He lived in Crete 
 at Minos' court, a little before the Trojan 
 war, and there built, by his order, the famous 
 labyrinth, into which himself was shut, for 
 having discovered the secret of his way to 
 Theseus. His friends, and even the queen 
 herself, who was under some obligations 
 to him for having favoured her amorous ad- 
 ventures, bribed his guards, procured his 
 escape, and put him in a vessel, which sailed 
 so well, that those who pursued him reported 
 that she had wings. This was genera!]) be- 
 lieved among the people, as if in fact she had 
 flown; whereas those people spoke only of 
 the wings of his ship, as all the ancients have 
 given that name to the sails of a ship. 
 
 36. Perrupit Acheronta.~] This earth 
 furnishing no more monsters for the exercise 
 of Hercules' valour, he goes down to hell, 
 thence takes Theseus, and drags Cerberjs 
 himself to the very foot of Pluto's throne. 
 
 38. Ccelum ipsum petimus.] The poet 
 here alludes to the story of the giants.
 
 13 Q. HORAT1I CARM1NA. LIB. 1. 
 
 ODE IV. 
 
 Though the subject of this ode is common, Horace's manner of treating it is 
 far from being so. A gaiety of spirit, under an air of seriousness, appear* 
 through the whole. The prospect of approaching death at the end of it, 
 was, according to the principles of the Epicureans, a strong reason for 
 spending life agreeably ; but to let us into a thorough knowledge of this 
 ode, and into our author's ingenuity, it will be necessary to lay before the 
 reader's eye a sketch of the Roman calendar. In it the fifth day after the 
 nones of February, that is to say, the tenth day of the month, was reckoned 
 the spring's commencement. The very next day began Faunus' festivals, 
 which were no sooner ended, than immediately succeeded the Feralia or 
 Ferioe of the dead. Thus Ovid says, in his second book of Fasti : 
 
 En etiam si quis Boream horrere solebat, 
 
 Gaudeat : a Zephyris mitior aura venit. 
 Quintus ab aequoreis nitidum jubar extulitundis 
 
 Lucifer, et primi tempora veris erant. 
 
 " Now if there be any who used to shrink at the cold northern wind, let 
 " him be glad, since a kinder breeze blows in the Zephyrs ; and from the com- 
 " mencement of the early spring, the great luminary of the day has now the 
 " fifth time raised his refulgent beam from the watery main." And afterwards : 
 
 AD L. SEXTIUM CONSULAREM. 
 
 SOLVITUR acris hiems grata vice veris et Favoni, 
 
 Trahuntque siccas machinae carinas; 
 Ac neque jam stabulis gaudet pecus, aut arator igni, 
 
 Nee prata canis albicant pruinis. 
 Jam Cytherea chores duck Venus, imminente Luua; 
 
 Junctseque Nymphis Gratiae decentes 
 
 OR DO. 
 
 Hiems acris solvitur grata vice veris et canis. 
 
 Favoni, macbinacque trahunt carinas siccas ; Venus Cytherea jaifa duck chores Luna im- 
 
 ac qenue pecus jam gaudet stabulis, aut ara- mineme; Gratiaecniedeceiites-jimctiE nympliis 
 lor g&uUt igni, uec prata albicant pruinis 
 
 NOTES. 
 
 1. Soh'itur, *c.] This introduction is bare words, that they are expressive of the 
 
 beautiful; there is poetry in the sense itself, rigour and mildness of the two seasons here 
 
 and propriety in the expression. These two mentioned, 
 words acris aud grata are so far from being 5. Cytherea feniw.J Cythera, now Cerigp,
 
 ODE IV. HORACE'S ODES. ID 
 
 ODE IV. 
 
 Idibxis agrestis fumant altaria Fauni, 
 Hie ubi discretas insula rumpit aquas. 
 
 " Upon the ides (that is, on the 13th of the month), the altars of rural 
 " Faunus smoke in the island which separates the waters of the Tiber." Five 
 days afterwards, the last of which was the last too, and grandest holiday of 
 the fast instituted for the dead, 
 
 Hanc quia justa ferunt dixere Feralia lucem, 
 Ultima placandis manibus ilia dies. 
 
 " They call this day the holiday of the dead, because they sacrifice to them, 
 " and the last day of the solemnity is destined for appeasing the Manes." All 
 this serves to give us a good insight into this ode, in letting us see that the very 
 subject of it was taken from the festivals of the calendar, which was a kind of 
 remembrancer to them, of making the best use of every moment of their time; 
 because scarcely has the spring begun, and carried with it the agreeable and de- 
 lightful festival of Faunus, when immediately follows the dismal and mournful 
 festival of the dead, to put us in mind of our exit or departure out of this 
 life. This appears to me highly ingenious, and well deserving an explication. 
 The very first line of the ode shows that it was written in the spring, but in 
 what year is uncertain. 
 
 TO L. SEXTIUS.J 
 
 THE spring, with its warm, refreshing breezes, comes at length to 
 free us from the extreme cold of winter; and they now begin to 
 haul with engines the ships out of the docks. The cattle * now 
 forsake their stalls, and the ploughman takes no pleasure in sitting 
 by the fire, nor are the fields any longer covered with nipping hoar- 
 frost, f Venus now leads her joyful choirs by moon-light j the 
 
 * Do not rejoice in. f Cytherean Venus. 
 
 NOTES. 
 
 was an island of the ^Egean sea, on the coast and divided themselves into three companies, 
 
 of Peloponnesus. In this island there was a out of which they formed several choruses, 
 
 most ancient temple belonging to Venus j They passed all this time in dancing, and 
 
 whence she was called Cytherea. in singing hymns to the honour or their 
 
 5. Chores ducit. Venus.] Horace here goddess. 
 
 speaks of the festival of Venus, which began 6. Gratia;.'] The Graces were doubtless 
 
 on the first of April. Then the young the most amiable divinities in the ancient 
 
 ladie walked for three nights successively, mythology. They were looked upon as the 
 
 Ca
 
 20 Q. HORATII CARMINA. LIB. I. 
 
 Alterno terrain quatiunt pede, dum graves Cyclopum 
 
 Vulcanus ardens urit officinas. 
 Nunc decet aut viridi nitidum caput impedire myrto, 
 
 Aut flore, terrae quem ferunt solutae : 10 
 
 Nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis, 
 
 Seu poscat agnam, sive rnalit hoedum. 
 Pallida mors sequo pulsat pede pauperum tabernas, 
 
 Regumque turres. O beate Sexti, 
 Vitae summa brevis spem nos vetat inchoare longam. 15 
 
 Jam te premet nox, fabulaeque Manes, 
 Et domus exilis Plutonia ; quo simul mearis, 
 
 Nee regna vini sortiere talis, 
 Nee tenerum Lycidam mirabere, quo calet juventus 
 
 Nunc omnis, et mox virgines tepebunt. 20 
 
 ORDO. 
 
 quatiunt terrain pede alterno, dum Vulcanus turresque regum pede sequo. O beate Sextt, 
 
 ardens urit graves officinas Cyclopum. brevis summa vine vetat nos inchoare spem 
 
 Nunc decet impedire caput nitidum aut longam. Nox jam premet te, fabulaeque 
 
 viridi myrto, aut flore quem terrae solutae fe- Manes, et domus exilis Plutonia ; quo simul 
 
 runt. Nunc et decet immolare Fauno in lu- mearis, nee sortiere regna vini tails, nee 
 
 cis umbrosis, seu poscat agnam, sive malit mirabere tenerum Lycidam, quo juveutus 
 
 hoedum. omnis nunc calet, et virgines rcox tepebuut. 
 
 Pallida mors pulsat tabernas pauperum 
 
 NOTES. 
 
 source of all that is agreeable and cheerful out their modesty and reservedness at these 
 
 in nature. They are generally thought to festivals. 
 
 be the daughters of Bacchus and Venus: 7- Cyclopum.] The Cyclops wereapeo- 
 
 some make Eurynome their mother. The ma- pie of Sicily : it is said that Vulcan employed 
 
 jority of poets determine their number to be them at his forges. Virgil names three of 
 
 three, viz. Aglaia, Euphrosyne, and Thalia, them, viz. Brontes, Steropes, and Pyrac- 
 
 Horace calls them Gratia decentes, to point mon ; they were the first inhabitants of that 
 
 ODE V. 
 
 Horace, in this ode, ridicules, in a very handsome manner, the weakness of 
 those youths who are deluded by intriguing women, such as Pyrrha was, 
 and exposes the arts by which they seduce the unwary ; and, at the same 
 
 AD PYRRHAM. 
 
 Quis multa gracilis te puer in rosa 
 Perfusus liquidis urget odoribus 
 
 ORDO. 
 
 O Pvrrha, quis gracilU puer, perfusus odoribus liquidis, urget te in ros multa, sut
 
 ODE V. HORACE'S ODES. 21 
 
 Nymphs and lovely Graces dance hand in hand, while glowing 
 Vulcan blows the fire to his labouring Cyclops in the stifling forge. 
 Now is the time to perfume our hair, and to crown our heads with 
 garlands of verdant myrtle, or flowers just sprung from the preg- 
 nant earth. Now is the time to offer in the shady groves, to 
 Faunus, a lamb or a kid, whichever he may best approve. Grim 
 death, with equal freedom, attacks the palaces of kings, and cot- 
 tages of peasants. Our life, dear friend, at its greatest extent, is so 
 short, that it suffers us not to form great designs, which cannot soon 
 be put in execution, or entertain any hopes which are too remote. 
 You yourself will be soon buried in eternal darkness, among the 
 Manes so much talked of, in Pluto's melancholy abode; where 
 once arrived, you shall no more cast lots who is to be master of the 
 feast, nor shall you any more admire young Lycidas, with whom 
 all of his age are now charmed, and of wJtom the ladies will soon be 
 enamoured. 
 
 NOTES. 
 
 island, and possessed the western coast of it destroy what follows ; and Monsieur le_Fe- 
 
 round Tvapani and cape Lilybeum. . vre has observed, that fabnla is not always. 
 
 8. Vulcanus.] The god of fire, and son taken in a bad sense, but often, on the con- 
 
 of Jupiter and Juno. He was employed In Vrary, for reality and matters of fact ; and so 
 
 making his father's thunderbolts, in which is fiuBo; among the Greeks. Therefore the 
 
 work he was assisted by the Cyclops. phrase Jahdce manes is the same with manes 
 
 11. Fauno.] Faunas is the same with (he de quilus mullee simt Jabulte, i. e. " the 
 
 god Pan. to whom they usually sacrificed in Manes who are much talked of." And su 
 
 the beginning of the spring, that he might when he says " the fabulous Hydaspes," he 
 
 be propitious to the flocks, which were then does not mean the Hydaspes is a pure fable, 
 
 broughs forth to feed in ihe fields. but that it is much talked of either by poets 
 
 1 6. Fal.-uUeque Manxes.] Some learned or historians. 
 
 men have grossly mistaken this epithet 18. Nee regna vim sorliere toZr's.] The 
 
 fabula, in thinking that Horace calls the ancients ordinarily made choice of a master 
 
 Maaes groundless fie- ions. But it is rer- at theii feasts, and the election was deter- 
 
 tain, that an admission of this meaning would mined by the cast of the dice. 
 
 ODE V. 
 
 time, shows what they must expect who are caught in their snares. He 
 chooses such fine expressions, and words so well adapted to the subject, 
 that there are few or none of his odes more finished than this. 
 
 TO PYRRHA. 
 
 t 
 
 WHO, Pyrrha, is this slender young gallant perfumed with rich 
 odours, that caresses you on a bed of roses in a pleasant grotto ?
 
 22 Q. HORATII CARM1NA. LIB. I. 
 
 Grato, Pyrrha, sub antro ? 
 
 Cui flavam religas comam, 
 
 Simplex munditiis ? heu, quolies fidem 5 
 
 Mutatosque Decs flebit, et aspera. 
 Nigris sequora ventis 
 
 Emirabitur insolens, 
 Qui nunc te fruitur credulus aurea; 
 
 Qui semper vacuam, semper amabilem 10 
 
 Sperat, nescius aurse 
 
 Fallacis ! Miseri, quibus 
 Intentata nites. Me tabula sacer 
 Votiva paries indicat uvida 
 
 Suspendisse potenti 1 5 
 
 Vestimenta maiis Deo. 
 
 ORDO. 
 
 tntro grato ? Cui religas comam flavam, sira- aure& ; qui, nescius aurae fallacis, sperat te 
 
 plex munditiis ? fare semper vacuam, et semper amabilt m ! 
 
 Heu, quoties ills flebit fidem, Deosque Miseri sunt illi quibus nites inientata. Pa- 
 
 rnutatos, et insolens emirabituraequora aspera ries sacer indicat ex tabula votiva me suspen- 
 
 ventis nigris, qui cretiulus uunc fruitur te disse uvida vestimenla potenti Deo mails. 
 
 [NOTES. 
 
 4. Cm _flavam religas comam.] Horace from aura, which is as much as to say, splen- 
 ic pc-iuting at the careless manner of the dour, brightness. 
 
 '>;>>. tan ladies in dressing their hads, who 13. Me talula. sacer votivti paries.] Th 
 
 contented themselves with tying their hair construction must run thus; Paries sacer 
 
 behind, in a knot, with a bunch of flowers, indicat tabulavoti-ca me su<<pendisse vestimen- 
 
 And to this he refers in the eleventh Ode of ta uvida Deopoten/i maris. Horace, to in- 
 
 his second Book, when he says, timate to us that he had been shipwrecked 
 
 in a passion he had for Pynha, with great 
 
 - - incomptam Laceejue propriety applies to his case a certain custom 
 
 Mure comam religata nodo. that prevailed among sailors who had been 
 
 saved from shipwreck, of representing in a 
 
 9. Aurea.] This word sometimes signi- picture all tliat befell them. Some of them 
 
 firs pretty, beautiful. Thus, Virgil says, made use of this picture to raise the com- 
 
 aurea I r enus. For the word aurum is derived passion pf those whom they met, that, by 
 
 ODE VI. 
 
 Aerippa bad probably upbraided Horace for never making him tbe subject of 
 his muse. The poet satisfies him on that head by the excuse he makes for 
 not doing it. He even says more than was required of him; for he justifies 
 his silence with respect to other great men who had served in the last wars. 
 His very apologies may be considered as panegyrics. Octavius only is named 
 here, as if, out of respect to him, be dared to do no more. Agrippa's praise*
 
 ODE VI. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 23 
 
 For whom, pray, do you bind up your golden locks*, and dress so 
 neatly? Poor inexperienced youth! how oft will he have cause to 
 complain of your treachery, and lament his own hard fate ! How 
 will he stand amazed to see tyour smooth temper suddenly ruffled 
 as the sea is with stormy winds? He, who now thinks you so di- 
 vinely charming, who now thinks you are wholly his, and that you 
 will be always the same, little dreams how 'soon the wind will 
 change. Thrice- wretched are they, who, strangers to your arts, are 
 allured with your beauty. I, alas ! know them too well ; and, as 
 a memorial of my narrow escape from shipwreck, have, according 
 to my vow, hung up my tablet and dripping clothes on the | wall 
 of Neptune's temple, in testimony of my gratitude to the powerful 
 god of the sea. 
 
 * Plain in your neatness. 
 
 f- Those seas ruffled. 
 
 Holy wall. 
 
 NOTES. 
 
 their charity, they might recover what losses 
 they sustained at sea. Tims Juvenal, in 
 his fourteenth satire, says, 
 
 Mersa rate naufragus assem 
 
 Dum rogat, etpicta se tempestate tuetur. 
 
 " While the shipwrecked man hegs a far- 
 " thing, and pleads for aid, by showing a 
 " painted storm." With this design they 
 hung those pictures round their necks, and 
 explained the subject of them by songs ac- 
 commodated to thfiir case, resembling our 
 modern pilgrims. Thus Persius, in his first 
 satire, observes, 
 
 Caniet si nmtfragiis, assem 
 
 Protulerimf cantas cum fracla te irale 
 pictum, 
 
 Ex humero portes ? 
 
 " Though the shipwrecked sailor should sing 
 " hi song, shall 1 give him charity ? What! 
 " do you sing, when you cany on your shoul- 
 " der the sad pic.ure of your being cast away 
 " at sea ?" Others dedicated this tablet or 
 representation to the ten^ple of that god 
 whom they in their distress invoked, and to 
 whom they, as they imagined, owed their 
 preservation. This custom even went far- 
 ther: for the very lawyers used to wear things 
 of this nature at the bar, to affect the judges 
 with the* hardships of their clients and the 
 cruelty of their prosecutors; as Quintilian 
 informs us in the first chapter of his sixth 
 book. 
 
 ODE VI. 
 
 are no more than the outlines of his character, which would be a fit subject 
 for an epic poem, and require a second" Homer to do him justice. The other 
 generals are represented as it were in a groupe, under allegorical persons 
 chosen from the most famous heroes of the Trojan war. All this is expressed 
 in a few words, but ennobled with the embellishments of the most sublime 
 poetry.
 
 24 Q. HORATII CARMINA. LIB. I. 
 
 1 shall in the remarks unriddle the allegory that runs through this ode, to 
 show that my conjecture is far from being groundless. \\ hen I call it a 
 conjecture, I do not say too much : it wants no probability in it. The whole 
 piece seems to prove it by forcing its conviction on the mind. Let one read 
 it from one end to the other, he shall find no beauty or connexion in it 
 but in the sense I take itj and unless this be done, he will find it to be 
 no other than a confused medley of encomiums. Agrippa's eulogium is 
 followed by that of Ulysses and Achilles. Afterwards he presents us with 
 
 AD AGRIPPAM. 
 
 SCRIBERIS Vario fortis, et hostium 
 
 Victor, Maeonii carminis alite, 
 
 Quam rem cunque ferox navibus aut equis 
 
 Miles te duce gesserit. 
 
 Nos, Agrippa, neque haec dicere, nee gravem 5 
 
 Pelidae stomachum cedere nescii, 
 Nee cursus duplicis per mare Ulyssei, 
 
 Nee seevain Pelopis domum 
 Conamur, tenues grandia ; dum pudor, 
 Imbellisque lyrae Musa potens vetat 10 
 
 Laudes egregii Caesaris, et tuas, 
 
 Culpa tleterere ingenl. 
 Quis Martem tunica tectum adamantini 
 
 ORDO. 
 
 O Agrippa, lu scribcris fortis et victor hos- plicis per mare, nee saevam domum Pelopis ; 
 
 tium a Vario alite curminis Maeonii, quam- dum pudor, musaque potens imbellis lyrae, 
 
 cui\que rem miles ferox geseerit twvibus aut vetat deterere laudes egregii Caesaris, et 
 
 equis te duce. NOJ tenues nmi conamur gran- tuas, culpa ingenii. Quis dicne scripserit 
 
 dia, neque dicere haec, nee gravem stomachum Martem tectum tunica adamanlina? aut 
 Pelidae nescii cedere, uec cursus Ulyssei du- 
 
 NOTES. 
 
 1. Scriberis Torio.] Varius was a great Dfgwa. 
 poet; he had surprising success in tragic and 
 
 epic compositions; but nothing of his has ' The shepherds call me a poet; tut I am 
 
 come down to us except some fragments. He "far from believing them in this, since I 
 
 was in great esteem at Augustus's court : " have done nothing hitherto worthy of 
 
 and one may judge of the t;reat character he " Varius or Cinna." 
 
 had acquired, by the manner in which Horace Horace, Virgil, Quiritilian, and Martial, 
 
 writes of him here, and Virgil in his ninth agree in making Varius one of the first and 
 
 Eclogue : greatest poets of his age. He was of great 
 
 sen ice to our author in procuring him the 
 
 __ me yunqne diamt interest and friendship of Maecenas ; and 
 
 Valem pastores; xed nnn ego creduhis Mis : after Virgil's death he was ordered by Augus- 
 
 Nam neqM adhuc fano videor, nee dicert tus to revise the ^neid. 
 
 Cinnd. ' a * Mteonii carminis able.] This, ren-
 
 ODE VI. HORACE'S ODES. 25 
 
 the destruction of Pelops' family. Agrippa advances a second lime. Oc- 
 tavius then makes his appearance, arid last of all Mars, Mevion, and Dio- 
 mede, close the procession and finish the ode. Nothing but allegory could 
 bring so many distinct personages into one point of view. The subject of 
 this ode being once established, it is no difficult matter to find almost the 
 year in which it was composed. I believe it was that of Rome 725, the year 
 in which CK'tavius shut the temple of J amis, triumphed for three days, and 
 received divine honours by a decree of the senate. 
 
 TO AGRIPPA. 
 
 ILLUSTRIOUS Agrippa, your valour, your victories, and the gallant 
 actions which our soldiers have done both on sea and land, under 
 your command, will be celebrated by Varius, the prince of epic 
 poets. Alas ! my genius is unequal to so great a work ; neither 
 can I describe the destructive anger of the inexorable Achilles, the 
 long voyage of the crafty Ulysses, nor the tragical actions of Pelops' 
 house. My muse, accustomed to softer airs, is afraid of soaring 
 beyond her strength, afraid to celebrate Caesar's triumphs, or to 
 sing your praises, lest she should lessen or debase them. 
 
 Who can give a just and lively description of Mars in his impe- 
 netrable armour of adamant, or paint Merion covered over with 
 
 NOTES. 
 
 tiered word or word, is The swan of the this conduct he rendered himself formidable, 
 Wscoiiian Terse. Horace makes Varius to and forced his very enemies to court him. 
 rival Homer, the most ancient epic poet that This account tolerably explains the expres- 
 we have. He was the son ot Maeon. Hence sions gravis stomachus and cedere ncsrius, 
 Horace calls him in another place Maeonides. which answer to the term iracundus in the 
 6. Gracem PeliiLe sti,machuw.] Here he ode Pastor cum traheret. But some will say, 
 begins the recital of his generals. It is not Why is Pollio included among so many great 
 possible to make an exact and precise appli- captains who had signalised themselves in 
 cation of all these- allegories. History is too the last two wars, when he had no share in 
 lark to satisfy our curiosity in tins particu- them ? To which I answer, that the alle- 
 lar. It is well if we can resolve some of gory turns only on his inaction during thfcse 
 them, so as to carry a hio,h degree of pro- wars. His neutrality, with reason suspected, 
 bability with them. The first then that buoyed up Antony's hopes, while it must 
 offers to be unmasked is the inexorable create uneasiness to Octavius. Besides, from 
 Achilles, whose resentment against Aga- the ode Motum ex Metello one may see he 
 memnon kept the fortune of the Greeks and was in great esteem in Rome, and that Ho- 
 Trojans a long time in suspense. In the race courted his friendship, as did all the 
 ode Pastor cum traheret we see Pollio dis- great wits of that age. 
 guised under the name of Achilles, and with 7- Uly/iseL] Ulysses was king of Ithaca, 
 the same name and for the same reasons he and very serviceable to the Greeks at 'the 
 re-appears here. His disaffection to Orca- siege of Troy, by his good counsel. After 
 vius was the occasion of his dissatisfaction the destruction of that city, he wandered for 
 and uneasiness : his inaction during the bat- the space of ten years through strange coun- 
 ties of Actium and A iexandria, and his inflexi- tries, and by his wisdom and dissimulation 
 ble obstinacy to the pressing solicitations of escaped many dangers, and at fast returned 
 that prince, were the pure effects of it. By safe into his own country.
 
 26 Q. HORATII CARMINA. LIB. I. 
 
 Digne scripserit ? aut pulvere Troico 
 
 Nigrum Merionen? aut ope Palladis 15 
 
 Tydiden Superis parem ? 
 Nos convivia, nos praelia virginum, 
 Sectis in j uvenes unguibus acrium, 
 Cantamus, vacui, sive quid urimur, 
 
 Non preeter solitum leves. 20 
 
 ORDO. 
 
 Merionen Digram pulvere Troico, aut Tydi- litum, nos cantamus convivia, nos cantamus 
 den parem Superis ope Palladis ? Sive va- proelia virginum acrium in juveues unguibus 
 oui, sive quid urimur, leves non praeter so- sectis. 
 
 NOTES. 
 
 15. Nigncm jWmwtf?!.] Meriones was so ter to Adrastus, and was one of J he bravest 
 
 famous among the Greeks for his noble among the Greeks. Homer sounds his praise 
 
 achievements in war, that they scrupled not in several places of hi poem. But I find 
 
 to boast he was no way inferior to Mars Virgil has left nothing to be, said or thought 
 
 himself. of him after what himself has written of 
 
 15. Aut ope Palladis Tydiden."] Diomede him, when speaking of the Trojans : 
 was the son of Tydeus and Deiphyle, daugh- 
 
 ODE VII. 
 
 In this ode, the verses of which are very fine, and not less excellent than 
 any of the former odes, Horace, after a long and pompous enumera- 
 tion of the finest cities, and most agreeable countries of Greece, prefers 
 his seat at Tivoli to all of them. Then he advises Plancus to drown his 
 cares in wine, after the example of Teucer, who cheered both himself 
 nd his companions with a hearty glass, the very night before he left his 
 
 AD * MUNATIUM PLANCUM. 
 
 LAUDABUNT alii claram Rhodon, aut Mitylenen> 
 
 Aut Ephesum, bimarisve Corinthi 
 Moenia, vel Baccho Thebas, vel Apolline Delphos 
 
 Insignes, aut Thessala Tempe. 
 
 ORDO. 
 
 Alii laudtibunt claram Rhodon, aut Mity- marls, vel Thebas insignes Baccho, vel Del- 
 leuen, aut Ephesum moeniave Coriuthi bi- phos insignes Apolline, aut Tempe Thessala. 
 
 NOTES. 
 
 * Munatium Plancum."] This is the same Cicero, which we have. He was engaged 
 person who wrote those admirable letters to in Mark Antony's party, but left it, and
 
 ODE VII. HORACE'S ODES. 2/ 
 
 dust in the Trojan fields ? Who can represent *Diomede, the valiant 
 Diomede, who by Pallas' favour was made equal to tlie gods? For 
 me, in whatever state I am, free or amorous, and always given to 
 change, I think of nothing but singing love-feasts, and the mock- 
 fights of our young ladies, who cut their nails cl-jse, lest they should 
 scratch their lovers. 
 
 * The son of Tydeus. 
 
 i NOTES. 
 
 Quos ntque Tydides, nee Larissteus Achilles, presses the natural temper of the young 
 
 Non anni domuere decem. fair, who only make a soft resistance, and 
 
 never fight but with a view to yield. It is 
 
 " A people whom neither Diomede, nor this natural turn of mind which Horace so 
 
 " Achilles, nor a siege of ten years, cguld curiously describes in the ninth Ode of this 
 
 " vanquish." Book: 
 
 18. Sectis in juvenes va^iibus acrium.] 
 
 Horace intimates, that young ladies would Pignusqite dereptum lacertis, 
 
 willingly be on the defensive, but not in Aut digito malt pertinaci. 
 uch a manner as to offer violence to their 
 
 opponents by a passionate and rude resist- And in the twelfth Ode of the second 
 
 ance; and for this reason they take care Book: 
 to have their nails well pared. From this 
 
 play and contrariety in the terms, acrium Autfacili stzvitia neganti } 
 
 sectis unginbus, arises the chief beauty of Qua poscente magis gaudeat eripi, 
 
 the expression. Besides, it admirably ex- Interdum Tupcu'e occupet. 
 
 ODE VII. 
 
 country, whence he was banished by his father for not revenging the af- 
 front put on his brother Ajax by the Grecian princes in giving Achilles' 
 armour to Ulysses ; a decision which so incensed Ajax, that he destroyed 
 himself. Much more reason had Plancus to be cheerful, who had left 
 Mark Antony's party, and had come over to Augustus, under whom he 
 needed fear nothing. It would seem that Horace composed this ode a 
 little after Maecenas had made him a present of a country-seat. 
 
 TO MUNATIUS PLANCUS. 
 
 SOME will praise famous Rhodes or Mitylene, Ephesus, or Co- 
 rinth situate between two seas, Thebes noted for * Bacchus' birth, 
 or Delphos so renowned for f Apollo's oracle; or, in fine, the sa- 
 cred valley of Tempe, the ornament of Thessaly. Others employ 
 
 * Bacchus. , } Apollo. 
 
 NOTES. 
 
 went over to Caesar's, which was called af- 1. Claram Rhodan.] Rhodes was an island 
 
 terwards by the name of his successor Au- of Asia the Less, and in great repute even 
 
 gustus. Besides several honourable places before the Trojan war. 
 Ji had enjoyed, he was twice cotsul.
 
 2* Q. HORATII CARMINA. LIB. I. 
 
 Sunt quibus unum opus est, intactae Palladia urbem 5 
 
 Carmine perpetuo celebrare, et 
 Undique decerptae frondi pneponere olivam. 
 
 Plurimus, in Junonis honorem, 
 Aptum dicit equis Argos, ditesque Mycenas. 
 
 Me nee tam patiens Lacedaemon, 10 
 
 Nee tam Larissae percussit campus opimae, 
 
 Quam domus Albuneae resonantis, 
 Et praeceps Anio, et Tiburni lucus, et uda 
 
 Mobilibus pomaria rivis. 
 Albus ut obscure deterget nubila coelo 15 
 
 Saepe Notus, neque parturit imbres 
 Perpetuos, sic tu sapiens finire memento 
 
 Tristitiam vitaeque labores 
 Molli, Plance, mero, seu te fulgentia signis 
 
 Castra tenent, seu densa ; tenebit . 20 
 
 Tiburis umbra tui. Teucer, Salamina patremque 
 
 Cura tugeret, tamen uda Lvseo 
 Tempora populea fertur vinxisse corona, 
 
 Sic tristes affatus amicos : 
 Quo nos cunque ierat melior fortuna parente, 25 
 
 ORDO. 
 
 tsuntjtod* quibus est opus unum cele- obsruro, neque parturit imbres perpetuos, sic, 
 
 urare urbem intactae Palladis carmine perpe- O Plance, tu sapiens n.ememo finire tristi- 
 
 tuo, et praeponere olivam frondi uiidiqne tiam iaboresque vitse molli mero, sen castra 
 
 dccerptae. fulgentia signis tenent te, seu densa umbra 
 
 Plurimus, in honorem Junonis, dicit Ar- Tiburis tui tenebit te. 
 gos aptum equis, ditesque Mycenas. Cum Teucer iugeret Salamina patremque, 
 
 Nee patiens Lacedxmon, nee campus La- fertur tamen vinxisse temjx)ra iwaudaLyteo, 
 
 rissse opimae, tam percussit me, quam domus corona populea, sic afflatus tristes amicos : 
 Albuneae resouantis, et famo praeceps, et " O socii, eomitesque, ibimus quocunque 
 
 lucu* Tiburni, et pomaria uda rivis mobilibus. " fortuna melior parente feret nos. 
 
 Ut albus Notus sacpe deterget nubila coelo 
 
 NOTES. 
 
 1. Mityknen.'] The isle of Lesbos, one Bimaris. Some derive its name from one 
 of the chief in the Archipelago, and towards Corinthus, the son of Sisyphus. 
 
 the western coast of Natolia, has for its 3. Barcho Theias.] Thebes, a city in 
 
 capital the city of Mitylene, which has given Bceotia, built by Cadmus. It was famous 
 
 to the island the name it bears even at this on account of Bacchus, who was born there 
 
 day. of Stmeie, the daughter of Cadmus. 
 
 2. Ephesum.'] Ephesus, once a famous 3. Apoltine Delphos.] Delphos was built 
 city of Asia Minor in Ionia, now only a ujxw mount Parnassus, by a grandson of 
 miserable village, on the coast of the Archi- Lycorus, en the ruins of a village named Par- 
 pelago. nas^us, which had been destroyed in the flood 
 
 2. Bimarisve Corinthi.] Corinth, now Co- of Deurtlion. It was chiefly remarkable for 
 
 ranto, a city of Peloponnesus, situated in the the temple and oracles of Apollo in it. 
 middle of the isthmus between the Ionian 4. Terrpe.'] A very pleasant place in Thes- 
 
 and ^Egean seas, whence Horace calls it saly, enriched with a variety of mountains,
 
 ODE VII. HORACE'S ODES. 29 
 
 themselves wholly in composing an entire poem in praise of 
 the city of chnste Pallas, and in giving the preference to the sacred 
 olive before all other trees. Many, in honour of Juno, sing of Ar- 
 gos as a fine place for breeding horses, and of the opulent city My- 
 cene. As for me, I am not so much charmed with Lacedemon, 
 whose inhabitants are so renowned for their patience, or with the 
 fertile fields of Larissa, as with my house and my fountain of Albunea, 
 who^e current makes a pleasant noise, or with Anio that falls like 
 a cascade upon the rocks ; or with my sacred grove of Tiburnus, 
 and orchards that are watered with a thousand ductile springs. 
 
 As the south wind brings not always rain, but often dissipates the 
 clouds, that darken the air, do you also, sage Plancus, banish your 
 cares with a cheerful glass, whether you are in the camp that is 
 brilliant with standards, or in the thick shade of your Tivoli. 
 
 Teucer, in greater distress than you, being forced to leave his 
 father and his country, * yet crowned himself with poplar ; and, 
 with his glass in his hand, thus addressed himself to his deject- 
 ed friends : " My fellow-sufferers and companions, to whatever 
 
 * Is said to have bound with a poplar crown his temples moistened with wine. 
 
 NOTES. 
 
 rivers, valleys; insomuch, that in giving a 11. Larissa campus opimcc.] There have 
 
 description of any fine country, it was said to been many cities of this name; but that 
 
 be as beautiful as Tempe. which Horace hints at here, was in Thessaly, 
 
 5. Palladia urlem.] Athens, the seat of situated in an airy fruitful toil, 
 
 learning, where art? and sciences flourished 12. Albunetf.] This was a fountain in 
 
 in their utmost perfection. No wonder then, the mountains of Tibur, not far from a wood 
 
 if it be spoken of as belonging properly to of the same name. They were both so 
 
 Pallas, she being the goddess of wisdom, and called from the Sibyl Albunea, although 
 
 patroness of learning and arts. Servius derives the name from the clearness 
 
 9. Aflinn (licit equis Argos.] Argos was of the water. 
 
 a city of Peloponnesus, situated in a fertile 13. Et jrreeceps Anio."] This river takes 
 
 soil, not far from the rivers Phrixus and its rise also in the same mountains; its cur- 
 
 Inachus, being surrounded with plains that rent is very strong, until it empties itself 
 
 produced fine pasturage for horses. into the Tiber, a little above Rome, with 
 
 9. Ditesque Mycenas.] Mycene was a great rapidity. 
 
 city of Pelcpounesus, famous for the history 13. Tilurni lucus.'] The wood Albunea; 
 
 of Agamemnon. Horace calls it rich, after so called from the neighbouring city Tibur, 
 
 Homer and Sophocles, who have given it the built by one Tiburnus. In this place, Ho- 
 
 ame epithet. race had a small country-seat. 
 
 10. Patiens Lacedcemon.'] Lacedaemon, 19. Plance.] Plancus was a person of 
 otherwise Sparta, was situated in Laconia, a distinction in the Roman republic. He 
 province of Peloponnesus, on the river Euro- governed Gaul about the time that Julius 
 tas. Horace styles it patient, because it was Caesar was slain. He had the honour of a 
 the constant practice of the Lacedemonians triumph, and was afterwards consul and 
 to accustom their children to all manner of censor. 
 
 hardships, that so they might be inured to 21. Teucer] Teucer and Ajax were the 
 
 fatigue and labour, and trained up in a con- sons of Telamon, born of different mo- 
 
 tempj of the greatest danger*. ihers. They went together to the siege o
 
 SO Q. HORAT1I CARMINA. LIB. I. 
 
 Ibimus, 6 socii, comitesque. 
 Nil desperandum, Teucro duce, et auspice Teucro : 
 
 Certus enrm promisit Apollo 
 Ambiguam tellure nova Salamina futuram. 
 
 O fortes, pejoraqiie passi 30 
 
 Mecum s.epe viri, nunc, vino pellite ctiras : 
 
 Cras ingens iterabimus aequor. 
 
 ORDO. 
 
 " Nil est desperandam Teucro duce, et au- " nova. O" viri fortes, passique saepe pejor* 
 *' spice Teucro ; Apollo enim certus promisit " mecum, nunc pellite curas vino. Cras 
 " Salamina ambiguam futuram in tellure " iterabimus aequor ingens." 
 
 NOTES. 
 
 Troy, when Ajax having slain himself, be- without his brother, he landed in Cyprus, 
 
 cause the arms of Achilles were given to awl built a city, which he named Salamis, 
 
 Ulvsses rather than to him, Teucer returned from that which existed in his own country, 
 to Salamis. But being driven thence by Te- 25. Meliorfortuna parente.] It is true, 
 
 lamon, who was offended to see him return thai Teucer received worse treatment from his 
 
 ODE VIII. 
 
 The real design of Horace, in this ode, is to reproach Lydia for suffering 
 Sybaris, who had distinguished himself in manly exercises, to live with 
 her in softness and effeminacy, disguised in woman's apparel ; and this he 
 does in a very beautiful manner. We cannot precisely tell at what time 
 
 AD LYDIAM. 
 
 LYDIA, die, per omnes 
 
 Te Deos oro, Sybarin cur properas amando 
 Perdere ? cur apricum 
 
 Oderit campum, patiens pulveris atque solis ? 
 Cur neque militaris 5 
 
 Inter aequales equitat, Gallica nee lupatis 
 Temperat ora frsenis ? 
 
 ORDO. 
 
 O Lydia, oro te pr omnes Deos, die cur qne solis ? cur neque militaris equitat inter 
 properas perdere Sybarin amando ? cur ille sequales, nee temperat ora Gallica froenis lu- 
 oderit campum apricum, patiens pulveris at- patis ? 
 
 NOTES. 
 
 3,4. Apricum campum.'] After the ex- Martius. It was so large, as not only to be 
 
 pulsion of Tarquin, his estate and his whole sufficient for training up the youth in all 
 
 property being confiscated, the field which he warlike exercise*, but also for holding the 
 
 possessed betwixt Rome and the Tiber, was public assemblies of the people, 
 consecrated to Mars, and called the Campus
 
 ODE VIII. HORACE'S ODES. SI 
 
 " place fortune, much kinder than my father^ shall think proper to 
 " conduct us, we will follow her. Ye need despair of nothing 
 " under the conduct and auspices of Teucer ; for Apollo, whose 
 " oracles arc infallible, hath promised that we shall be settled in 
 <( a new and better country, and build another Salamis scarcely 
 " to be distinguished from that out of which we have all been ex- 
 " pelled. Come then, my friends, ye who have given so many 
 " proofs oj your courage, and often gone through greater hard- 
 " ships with me than these, drown all your cares in wine to-day ; 
 " to-morrow we shall put to sea again." 
 
 NOTES. 
 
 father than from fortune, who was so kind of whom we have a panegyric in Isocrates. 
 
 as to conduct h'rn to Cyprus, where he built 29. Aniliguam] That is to say, that it 
 
 the celebrated Salamis, and where his pos.- should so far resemble his native Salamis, 
 
 te-ity flourished on the throne for above that one would be at a loss to distinguish 
 
 700 years, till the days of that Evagoras, between them. 
 
 ODE VIII. 
 
 this ode was composed. It is certain that the 13th, 23d, 25th of this Book, 
 and the gth of the third Book, were written a considerable time after- 
 wards ; and that he composed the 25th, which was the last of those that 
 he wrote, before he reached the advanced part of his age. 
 
 TOLYDIA. 
 
 IN the name of all the gods, tell me, dear Lydia, I conjure you 
 tell me, why do you take so much pains to ruin young Sybaris by 
 captivating his affections ? Why does he hate the * Campus Mar- 
 tius, he who was bred to arms, and is so much accustomed to sun 
 and dust ? Why does not he appear in our tournaments among the 
 youth of his age in shining armour, managing the swift courser ? 
 
 * Sunny field. 
 
 NOTES. 
 
 5. Cur neque militaris.] This passage has gustus' age, as Suetonius informs us : Trojte 
 
 not been thoroughly understood : Militaris ludum tdiditjreqnentissime, rnqjorttm minor- 
 
 tquifat, is here put for militat inequis." For umve puerorumdelertUsprisddecvriquemoris 
 
 Horace is speaking of that noble exercise existimaru clarte shrpis indolent sic rutescere, 
 
 which Ascanius introduced into Italy, under " He often celebrated the Trojan game 
 
 its native name Ludus Troj&, of which we " with the chiefs of the eldest and youngest 
 
 have a most beautiful description in the 5th " of the youth, thisking that, from so an- 
 
 Book of the /Eneid. See the prose trans- " cient and laudable a custom, the minds 
 
 lation of Virgi!. This game was used at " of the youth might be inspired with 
 
 Rome, till die days of Claudius Caesar, but " glory." And for this reason Horace speaks 
 
 never was in such vogue w it was in Au- of it in thisodr,
 
 32 Q. HORATII CARMINA. LIB. I. 
 
 Cur timet flavuin Tiberim tangere ? cur olivum 
 Sanguine vipcrino 
 
 Cautius vitat ? neque jam livida gestat armis 10 
 
 Brachia, saepe disco, 
 
 S<epe trans finem jaculo nobilis expedite? 
 Quid latet, ut marinae 
 
 Filium dicunt Thetidis sub lacrymosa Trojae 
 Funera, ne virilis 15 
 
 Cultus in caedem et Lycias proriperet icatervas ? 
 
 ORDO. 
 
 Cur timet tangere Tiberim flavum? Cur Quid Sybaris latet, ut dicunt filiumTheti- 
 
 vitat olivum cautitis sanguine viperino ? ne- dis marinae latuisse sub lacrymosa funera 
 
 que jam gestat brachia livida armis; nobilis Trojae; ne cultus virilis proriperet turn in 
 
 saepe disco, saepe jaculo expedito trans finem. catdein et catervas Lycias ? 
 
 NOTES: 
 
 8. Tiberim tangcrc.] It was likewise cus- 11. Disco.] The discus, or quoit, was 
 
 tomary with the Romans, after their exer- made of stone, iron, or copper, five or six 
 
 else in the Campus Martius, to throw them- fingers broad, and more than a foot long, 
 
 selves into the Tiber, though in a state of inclining to an oval figure. They threw this 
 
 perspiration. to a vast distance, by the help of a leathern 
 
 ODE IX. 
 
 ^Horace, in this ode, shows us, that all the seasons have their charms and 
 allurements to induce us to pleasure and mirth ; the Winter, because it is 
 cold; the Summer, because it is hot ; and the Spring and Autumn, because 
 they are agreeable ; and he advises Thaliarchus to live cheerfully, and leave 
 every thing else to the gods. Of this you will see more in Ode 17th, 
 Ode igth of the third Book, and the 12th of the fourth Book, 
 
 AD THALIARCHUM. 
 
 VIDES, ut alta stet nive candidum 
 Soracte, nee jam sustineant onus 
 Silvae laborantes, geluque 
 
 Flumina constiterint acuto ? 
 Dissolve frigus, ligna super foco 5 
 
 ORDO. 
 
 O Thaliarche, videsne ut Soracte stet can- acuto ? 
 
 didum aha nive ; nee jam silvae laborantes Tu vero dissolve frigus, large reponem 
 ustineantonus ; fluiniiaque constiterint gelu ligna supr foco,
 
 ODE IX. HORACE'S ODES. 33 
 
 why is he afraid to * swim in the yellow Tiber ? Why does he 
 shun, with so much care, the oil of wrestlers, as if it were the blood 
 of a. viper? Why are his arms now so seldom discoloured with 
 wielding the lance and quoit, the arms of him who acquired so 
 much reputatipn, by the force wherewith he threw both the one and 
 the other beyond the mark ? In fine, why does he conceal himself, 
 as they say f Achilles did some time before the fatal catastrophe of 
 Troy, that the habit of a man might not oblige him to go and attack 
 the Lycian troops ? 
 i 
 
 * Touch. ,f The son of Thetis. 
 
 NOTES. 
 
 thong tied round the hand. Trojan war; it being foretold that 'he should 
 
 8. OUvum."] He speaks here of wret- be slaiu there. But it being also p rdicted, 
 
 lers, who fought naked, and vised to rub that Troy could not be taken unless he should 
 
 themselves over with oil, that their antago-' be present, Ulysses artfully discovered him 
 
 nists might catch the less hold of them. by the fondness he showed for warlike instru- 
 
 14. Filiurn dicitnt Thetidis.] Thetis, a ments. 
 
 goddess of the sea, espoused Peleus, by whom 16. Lynai.~\ The Lycians here are put 
 
 she had Achilles. She disguised her son instead of the Trojans. They came to the 
 
 xinder the habit of a woman, among the assistance of king Priam, under the conduct 
 
 daughters of Lycomedes, calling him by the of Glaucus and Sarpedon. 
 name of Pyrrha, lest he should be led to the 
 
 ODE IX. 
 
 The poet borrowed the subject of this ode from Alcseus, who says, " You see 
 " the rivers are bound: banish then the winter by making a large fire, and 
 " in not sparing your wine." This ode is very pretty, and well conducted, 
 and the expressions are very proper. As to its elate, that is uncertain j but 
 it seems to have been composed at Thaliarchus' villa near Soracte. 
 
 TO THALIARCHUS. 
 
 Do not you see how mount Soracte is all white with snow, that the 
 over-loaded forests are not able to bear so great a weight, and that 
 the rivers are also stopped by the severe frost? Expel then, dear 
 
 NOTES. 
 
 2. Soractc."] This mountain, now Monte- cold is to contract and consolidate the body, 
 
 tristo, is in Tuscany, in the country of the contrahere, astrhigere. Hence the Latin* 
 
 Fitlisci, and not far from Rome. said, dissolvcrefrigus, to soften or banish the 
 
 5. Dissolve fngus.] The proper effect of cold. See the fourth Ode of this Book. 
 
 D
 
 S4 a HORATII CARMKA. LIB. 1, 
 
 Largfc reponens ; atque benlgnlus 
 Deprome quadrimum Sabina, 
 O Thaliarche, merum diota. 
 Permitte Divts caetera ; qui simul 
 
 Stravere i r entos aaquore fervida 10 
 
 Depraeliantes, nee eupressi,' 
 
 Nee veteres agitantur oral. 
 Quid sit futurum eras, fuge quasrere; ct 
 Quern fors dierum eunque dabit, lucro 
 
 Appotie ; nee dulces amores ] 
 
 Speme, puer, neque tu choreas, 
 Donee virenti canities abest 
 Morosa. Nunc et Campus, et area, 
 . Lenesque sub noctem susurri, 
 
 Composite repetantur hor& ; 20 
 
 Nunc et latentis proditor intimo 
 Gratus puellae risus ab angulo, 
 Pignusque dereptum lacertis, 
 Aut digito male pertinacL 
 
 ORDO. 
 
 atque bmgnius dcprome merum quadrimum nee tu, puer, syme dulc anaorcs, nequc cho- 
 
 diota Sabini. Permitte caetera Divis ; qui reas, donee canities roorosa abest tibi virenti. 
 simul stravere ventos deprceliantes sequore Nunc etCampusMartius, et areae, lenesqu* 
 
 fervido, nee cupressi, nee veteres oini agi- susurri, sub noctem repetantur horacompositS. 
 
 tantur. Nunc et repetatur gratus risus ab angulo inti- 
 
 Fuge qucBrere, quid sit fiiturum eras, et mo, proditor puellae latentis ; pignusque de- 
 
 appone lucro quemcunque dierum fors dabit; rcptvun lacertis, aut digito male pcninaci. 
 
 NOTES. 
 
 J. SaMiiA diot&.] Diota was a vessel cureans, on the other hand, made all event* 
 
 for holding wine, with two handles, from depend on chance and fortune. Horace ex- 
 
 nhich it borrowed its name. poses both their sentiments in the two fol- 
 
 9. Permitte Dims c&tera.'] The Stoics lowing stanzas. 
 
 -attributed the most minute incidents in lift' 18. Campus.] Horace uses here a gene- 
 
 to the providence of the gods. The Epi- ral word, applicable to all that ground lying
 
 ODE IX. HORACE'S ODES. 35 
 
 Thaliarchus, the cold, by piling faggots on your hearth; and be not 
 sparing of your wine kept for four years in Sabine casks. 
 
 Leave the rest to the gods, who have no sooner appeased the 
 winds wrestling against the foaming waves of the sea, than the 
 cypresses and * ash-trees of the highest mountains are in profound 
 rest. Inquire not what may happen to-morrow ; but reckon what 
 days fortune may farther allow you, as so many gained. Indulge 
 yourself in love and pleasure while young, and peevish old age is 
 yet at a distance. Appear in the Campus Martins, and in the pub- 
 lic places ; and repair at the appointed hour to those agreeable 
 meetings in the dusk of the evening, where lovers impart their 
 secrets to each other in gentle whispers; and lose not the opportu- 
 nity of those assemblies where the wanton young ladies hide them- 
 selves in a corner ; then discover by their tittering where they are, 
 and with an affected resistance part with a bracelet from their 
 or a ring from their finger. 
 
 * Old ash-trees are not tossed. 
 
 NOTES. 
 
 between tha Tiber, Collis Hortulorum, This is the ordinary language of lovers. Nor 
 
 Mount Quirinal, and Mount Capitoline. has Ovid forgotten that it was so, when 
 
 This plot of ground was divided into two writing of Pyramus and Thisbe, 
 
 parts. One was named the Great Field, or 
 
 Campus Martius, running all along the river. In solitum coiere locum cum murmurs parvo 
 
 The other part was called the Little Field : it Multaprius questi. 
 
 lay nearer the town; in it were Apollo's 
 
 Circus and the Flaminian Meadows. Both " They met at their usual place, and first 
 
 parts were used as the public walking-places " uttered piteous plaints to one another iu 
 
 of the city. " low murmurs.' 1 
 
 19. Susum.] This word has been formed 21. Nuncet latentis prodilw.'] Virgil ha* 
 
 in imitation of the soft murmuring sound pro- said of a young girl something like this j 
 duced by speaking low. There is almost in 
 
 all languages a correspondence between the Etfugit adsalices, et se cupit antevideri. 
 thing signified and the word used to express 
 
 it, as -4/(9ug/?6(v with the Greeks, lisbiglio " And she flies behind the willows, but 
 
 among the Italians, chucheter among the " wishe* to be discovered before she does to" 
 French, and our own English word whisper.
 
 36 a HORAT1I CARMINA. LIB. I. 
 
 ODE X. 
 
 e 
 
 This ode has nothing in it very remarkable. It is an eulogium on Mercury, 
 in which the poet describes to us some choice attributes of that god. The 
 style rises above an ordinary strain, the expression is simple and elegant, and 
 
 HYMNUS IN MERCURIUM. 
 
 MERCURI facunde, nepos Atlantis, 
 Qui feros cultus hominum recentum 
 Voce formasti catus, et decorae 
 
 More palaestrae ! 
 
 Te canam, magni Jovis et Deorum 5 
 
 Nuncium, curvaeque lyrae parentem, 
 Callidum, quidquid placuit, jocoso 
 
 Condere furto. 
 
 Te, boves olim nisi reddidisses 
 
 Per dolum amotas, puerum minaci 10 
 
 Voce dum terret, viduus pharetrft 
 
 Risit Apollo. 
 
 Quin et Atridas, duce te, superbos, 
 Ilio dives Priamus relicto, 
 Thessalosque ignes, et iniqua Trojae 15 
 
 Castra fefellit. 
 
 Tu pias laetis animas reponis 
 Sedibus, virgaque levem coerces 
 Aurea turbam, superis Deorum 
 
 Gratus, et imis. 20 
 
 ORDO. 
 
 Facunde Mercuri, nepos Atlantis, qui ipse viduus pharetii risit. 
 catus formasti feros cultus hominum recen- Quin et rriamus dives relicto Ilio, te duce, 
 
 turn voce et more decorae palaestrae, canam te, fefellit superbos Atridas, Thessalosque ignes, 
 
 nuncium magni Jovis et Deorum, parentem- et iniqua castra Trojae. Tu reponis pias ani- 
 
 que curvae lyrae, nee nan callidum condere mas laetis sedibus, coercesque levem turbam 
 
 jocoso furto quidquid placuit. virga aurea, aqne gratus superis et iro'u 
 
 Olim dum Apollo terret te puerum minaci Deorum. 
 voce, nisi reddidisses boves amotas per dolum, 
 
 NOTES. 
 
 1. Atlantis.] Mercury was son of Jupi- rally attributed to Apollo. The story is this t 
 
 ter and Maia, and grandson to Adas, by his Mercury having stolen away some of Apollo't 
 
 mother. This Atlas was king of Mauritania cattle, and being discovered, was obliged, in 
 
 in Africa. order to obtain his pardon, to allow that 
 
 6. Lyrte parentem^ It may seem strange, Apollo should be esteemed the inventor of 
 
 that Horace here ascribes the invention of that musical instrument, 
 the \barp to Mercury, when it is more gene- 7. Callidum condcre.] Here we hare an-
 
 HORACE'S ODES. 
 
 ODE X 
 
 Jthe versification is smooth and harmonious. There is no certainty on what 
 occasion this ode or hymn was composed ; but there is reason to believe, that 
 it was sung at one of the feasts of Mercury. 
 
 A HYMN TO MERCURY. 
 
 GRANDSON of Atlas, eloquent Mercury, who by your precepts, and 
 by the order of your exercises, have curiously softened the savage 
 customs of the first men ! of you I now sing, you who are the inter- 
 preter and ambassador of the gods, the inventor of the harp, and so 
 dexterous at pilfering for your diversion whatever you please. One 
 day when you were but a boy, and Apollo threatened in an angry 
 tone, that if you did not bring back the cows you had slyly carried 
 off from him, he would the god laughed heartily to find him- 
 self stripped of his quiver. But you have done what is of greater 
 consequence than this ; for it was under your conduct that Priam, 
 loaded with rich presents, left Troy, escaped the haughty sons of 
 Atreus, passed through the middle of the Greek sentinels, and, 
 without being observed, crossed the enemy's camp. In fine, you 
 put pious souls in possession of eternal bliss, and with your golden 
 rod assemble that fluttering company, and make your ministry 
 equally agreeable to all the heavenly and infernal deities. 
 
 NOTES. 
 
 other branch of his business, which proceed- Mercury a religious employment. This god 
 
 cd purely from diversion and game ; and even seems to have been contrived particularly for 
 
 this had its advantages, in teaching men to the good of mankind ; for he cultivated their 
 
 he vigilant and circumspect. minds, formed their bodies, led them to the 
 
 13. Quin et Atritias, &cJ] Priam, at- knowledge of the gods, supplied them with 
 tended with a chariot loaded with rich pre- innocent pastimes, and succoured them in 
 sents, passed through the Grecian army, in their misfortunes : in short, he made them 
 order to beg the body of his son Hector from feel his goodness and benevolence after death 
 Achilles. Mercury, to favour the piety and itself. For Mercury was one of the infernal 
 affection of a father in distress, facilitates his deities, and for that reason his name is to be 
 passage, by escorting him through the midst found in some ancient epitaphs, 
 of the hostile camp. It is observable, that the ] 8. Pirgd aurea.] Apollo, they say, 
 poet elevates his style hi proportion to the made a present of this rod to his brother 
 sublimity of the subject. This stanza is in- Mercury. They add, that travelling to 
 disputably one of the most beautiful in the Thessaly, -he met in his way two serpents en- 
 whole piece. Those sons of Atreus were countering one another; but that, when he 
 Agamemnon and Menelaus ; and the Thessa- touched them with his rod, their fury ceased, 
 lians were Achilles' troops. and they immediately separated. Hence the 
 
 17. Tu pias lads, JV.] This ode could caduceus, which they make Mercury bear in 
 
 not conclude better, than in atsigning to his hand, is a symbol of peace,
 
 33 
 
 Q. HORATII CARMINA. 
 
 LIB. I. 
 
 ODE XL 
 
 Men in all ages have been the dupes of superstition ; but one of the most 
 foolish and ridiculous kinds of it is, to consult judicial astrologers and for- 
 tune-tellers with regard to the period of our lives, and what occurrences are 
 to befall us. Leuconoe had this weakness in common with many others. 
 Horace, according to the principles of his philosophy, ridicules this practicej 
 
 AD LEUCONOEN. 
 
 Tu ne quaesieris (scire nefas) quern mihi, quern tibi, 
 Finem Dl dederint, Leuconoe; nee Babylonios 
 Tentaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati! 
 Seu plures hiemes, seu tribuit Jupiter ultimam, 
 Qure nunc oppositis debilitat pumicibus mare 
 Tyrrhenum. Sapias, vina liques, et spatio brevi 
 Spem longam reseces : dum loquimur, fugerit invida 
 ./Etas : carpe diem, quam minimum credula postero. 
 
 ORDO. 
 
 Leuconoe, tu ne quaesieris (scire nefas estj 
 quern finem Pii dederint mihi, quern tibi ; 
 
 nee tentaris Babylonios numeros. Ut melius 
 
 est pati quicquid erit, seu Jupiter tribuit 
 
 plures hiemes, seu hanc ultimam, quae nunc mum credula postero. 
 
 debilitat naare Tyrrhenum oppositis pumici- 
 
 bus ! 
 
 Sapias, liques vina, et reseces spem longsm 
 spatio brevi : invida aetas fugerit, dum lo- 
 quimur : carpe diem hodiernum, quam mini- 
 
 NOTES. 
 
 2. Batylonios tentaris mimcros."] Babylon, 
 was a great city of Asia, upon the borders 
 of the Euphrates, and metropolis of the pro- 
 Vmce of Babylonia. The people of that 
 country had a great inclination to astrology. 
 Horace, here, calls the astronomical calcula- 
 tions used by them in their reckonings, 
 Numeri Batylonici. 
 
 5. Mare Tyrrhenum.'] The Tuscan 
 a. It lies betwixt Italy and the isles of 
 
 Corsica, Sardinia, and Sicily. 
 
 5. Pttmicibus.] Pumex properly signifies 
 a pumice-stone. Here it is taken for those 
 . rocks on the sea-shore which the waves gra- 
 dually excavate. Lucretius too, in his first 
 book, v. 329, has said, with a force of ex- 
 pression peculiar to himself, 
 
 Pisco sale saxa peresa.
 
 ODE XI. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 ODE XL 
 
 in showing this pretended art to be no more than a downright imposture, 
 and that true wisdom consists rather in enjoying the delights and pleasures 
 of life, than in knowing the hour of our death. The whole piece is ex- 
 tremely good, and contains a fund of good sense within the compass of a few 
 verses, it was composed in the winter; but in what year w know not. 
 
 TO LEUCONOE. 
 
 SEEK not, Leuconoe, to inform yourself *of the day and hour of 
 your death or mine, (this curiosity is forbidden,) and consult not the 
 calculations of the Babylonians. How much more wisely you will 
 act, in disposing your mind to bear whatever happens with patience 
 and contentment., whether Jupiter grants you f a longer course of 
 years, or has resolved that this shall be the last of your winters, in 
 which the contending rocks break the violence of the Tuscan waves. 
 Live contented, take your glass freely, and entertain no hopes of, 
 things too distant for so short a life: envious time retires from ui 
 the very moment we are speaking: enjoy therefore the present hour, 
 and do not depend upon the morrow. 
 
 * What end the gods have given me or you. 
 
 More wiutew. 
 
 NOTES 
 
 6. Vina lyues^] The ancients used to 
 strain their wines : aud for that purpose, had 
 bags like our modern straining-cloths, for 
 most wines. In the summer-time they put 
 ice and snow into them, to cool the wine that 
 they strained. 
 
 8. Carpe diem.'] Horace has happily ex- 
 plained the xapiri%irj of Epicurus. This 
 word not only imports our enjoying some 
 pleasures, but likewise our exhausting them 
 f what is valuable in them ; in alkikieii to 
 
 the bees, who suck from flowers and h erbs 
 their finest juices. 
 
 Carpere, is applied to the action of gather- 
 ing fnuts or fiowers>4sone goes a ong, with- 
 out stopping. Every 5aj is as a delieate 
 flower, that flour/she* bat a short time, and 
 that decays and wastes while on delays to 
 take it up. Horace concludes with advice 
 which he pould wish that aB men would 
 follow.
 
 40 Q. HORATII CARMINA. LIB. I. 
 
 ODE XII: 
 
 All the learned have bestowed magnificent praises on this ode, and have justly 
 considered it as one of the finest odes of Horace, as the ideas are grand, 
 the expressions noble, and the versification chaste and well supported. 
 Horace, in this curious ode, undertakes to sing of gods, heroes, and men. 
 The gods are Jupiter and his offspring. After this pompous beginning, he 
 comes to the heroes, whom he places in due order, and confines himself to 
 those of the Roman nation : he mentions the kings first, after them the 
 great juien of the republic, each distinguished by particular strokes ; then a 
 panegyric on the living heroes closes the piece. We see here two things that 
 we seldom meet with together, an exact method and a great variety. This 
 is only a plain enumeration ; but the execution of it is so well set off, that it 
 has nothing tedious in it. Apostrophes, interrogations, metaphors, com- 
 parisons, suspensions, descriptions, images, in fine, all the rich ornaments 
 of eloquence and poetry, are intermixed with so much art, that the methodi- 
 cal connexion of persons and of facts disappears under these fine ornaments 
 with which it is clothed. But that which shows particularly the great skill 
 of the poet, and gives the greatest beauty to his poem, is the manner in which 
 he has conducted the whole to answer his design, which is to praise a young 
 prince, who is the darling of the emperor, and hope of the whole empire. 
 He could not find in him, as yet, either those warlike achievements that sur- 
 prise by their magnitude, or those shining actions the brightness whereof 
 dazzles the eyes ; indeed the fine qualities with which he was adorned, gave 
 ground to hope all this; but are conjectures sufficient of themselves tofurniih 
 out handsomely an heroic ode? What does Horace then? He borrows, 
 from fable and from history, shining strokes to embellish his subject, and 
 
 HYMNUS DE LAUDIBUS DEORUM ET HOMINUM. 
 
 OUEM virum aut heroa lyr& vel acri 
 Tibi& sumes celebrare, Clio ? 
 Quern Deum ? cujus recinet jocosa 
 
 Nomen imago, 
 
 Aut in umbrosis Helicdnis oris, j 
 
 Aut super Pindo, gelidove in Haemo? 
 
 ORDO. 
 
 O Clio, quern Tirum aut heroa, qum Deum, . nomen imagojocosa recinet autin umbrosis ori* ' 
 sumes celebrare lyra, vel acri tibia, ? Cujus Heliconis,autsuperPindo,ge]iioveinHaemo? 
 
 NOTES. 
 
 1. Gvem mrurn, &JV.] The first three whole piece: and the gradation observed 
 stanzas contain the invocation and divii icn ; in it makes a noble introduction. The 
 and these serve as an exordium to the poet alters the order, i executing the dc-
 
 ODE XII. HORACE'S ODES. 41 
 
 ODE XII. 
 
 raise it to the majesty of lyric poetry. He does more: he is obliged at the 
 same time to flatter Augustus, and not offend his nice taste ; and, to do 
 this, he takes a method he knew would give Augustus the utmost pleasure, 
 which was, praising young M ;rcellus ; but that this might come naturally 
 in, he makes Marcellus the Great appear in the number of his heroes, and 
 him he brings in last: this name gives rise to the eulogium of the young 
 prince, and this eulogium leads naturally to that of Augustus, in the last 
 three stanzas. Virgil found this word have so good an effect, that some 
 months after he made use of it to enrich his JEneid, and it is well known 
 how much Augustas and Octavia were affected therewith: nor can one to 
 this day rea-1 taat passage, which is at the end of the sixth Book of the 
 JEneid, without being moved. 
 
 Some will perhaps say, that the panegyric on the gods is far-fetched, and takes 
 up too great a part of the ode. Not at all, as it contains the counsel he 
 gives to two princes in a noble method, and the more ingenious the more 
 it is concealed, consisting of a model of all the virtues, which he sets be- 
 fore their eyes Prudence in governing, courage, resolution, temperance, 
 and love of our country, are there enforced by the examples of the gods, and 
 the great men of the republic. In fine, to omit nothing that can enhance 
 the value of this ode, Horace hath joined to the panegyric on the gods, and 
 the heroes already dead, two persons living, Marcelius and Augustus. The 
 former, in an age yet tender, had already trodden in the footsteps of he- 
 roes ; the second had merited divine honours even in this life. Ihus, no- 
 thing is here foreign to his subject, and the whole ode hath a perfect har- 
 mony. Considering it in this view, we may justly say it is worthy of its 
 author, and highly deserves our admiration. 
 
 This ode is thought to have been composed in the year of Rome 731. Fixing 
 it here makes it later than the battle of Actium, and prior to the death of 
 young Marcellus, and Augustus" expedition for the reduction of the Par- 
 thians and Indians. This is the most exact account that can be given on 
 this point, with this farther addition, that it was composed in one or other 
 of the first six months of that year; that is, before Augustus' sickness, 
 which happened in the month of August. 
 
 WHAT man, * my muse, what hero, or what god, will you choose 
 to praise on the harp, or shrill flute ? Whose name shall mimic 
 Echo resound, and on ichat mountain ? Shall it be on the shady 
 tops of Helicon, on Pindus, or cold Haemus, whence the woods in 
 
 Clio. 
 
 NOTES. 
 
 sign he proposed. He begins with what 1. Clio.] One of the nine Muses. See 
 
 is most striking, I mean, with an eulo- the ode Vilx potalis. 
 
 ium of the gods, and has reserved that 5. HeliconuJ] Helicon is a mountain sacred 
 
 of Augustus to the conclusion. A regard to the Muses, in Boeotia, near Parnassus. 
 
 to every particular would have escaped, 6. Pindo, H<smo.~\ Haemus and Pindus are 
 
 and would, indeed, have embarrassed, an or- in like manner two mountains sacred to 
 
 dinary poet. Apollo and the Muses ; the fir*t in Thrace,
 
 42 Q. HOHATII CARMINA. LIB. I. 
 
 Uncle vocalem temere insecutae 
 
 Orphea silvte, 
 
 Arte maternS rapidos morantem 
 
 Fluminum lapsus, celeresque vcntos, lO 
 
 Blandum et aviritas iidibus canoris 
 
 Dueere quercus. 
 
 Quid prius dicam solitis Parentis 
 Laudibus ; qin res hommum ac Deorum, 
 Qui mare et terras, variisque mundurn 1 5 
 
 Temperat horis ? 
 Unde nil majus generator ipso, 
 Nee viget quidqnam simile, aut secundum : 
 Proximos illi tarnen occupavit 
 
 Pallas honores. 20 
 
 Praeliis audax, neque te silebo, 
 Liber, et ssevis inimica virgo 
 Belluis ; nee te, metuende cert& 
 
 Phoebe sagitta. 
 
 Dicani et Alciden, puerosque Leda, 2 5 
 
 Hunc equis, ilium superare pugnis 
 Nnbilem ; quorum simul alba nautis 
 
 Stella refulsit, 
 
 Defluit saxis agitatus humor ; 
 
 Coneidunt venti, fugiuntque nubes, 80 
 
 Et minax (quod sic voluere) ponto 
 
 Unda recumbit. 
 
 Romulum post hos prius, an quietum 
 Pompill regnum memorem, an superbos 
 Tarquini fasces, dubito, an Catonis 3$ 
 
 Nobile lethum. 
 
 < 
 
 OR DO. 
 
 nnde silvae temerfe insccntae snnl vocalem neque te, o virgo inimica belluls saevis j nee 
 Orphea, arte uiaterna morantem rapidos lap- te, o Phbe, metuende sagitta cert4. 
 us fluuiinum, celeresque ventos, et blandum Dicam et Alciden, puerosque Ledse; hun^ 
 ncere quercus auritas fidibus canons. nobilem superare equ^s, ilium pugnis; quo- 
 Quid zero prius dicam sol'uis laudibus pa- rum alba stf lla simul refulsit nautis, statim 
 retitis Jovis, qni temperat res hominun: ac agitatus humor defltih saxis, venti concidunt, 
 Deoi-um, qui temperat mare et terras, mun- mibesque fugkint, et minax unda (quod si*' 
 dumque variis horis? unde nil generatur voluere) recumbit ponto, 
 majus ipso; nee quidquam simile aut se- Dubito an post hos prvus memorem Romu- 
 undum viget : tamen Pallas occupavit ho- lum, an quietum regnum Pompilii, an super- 
 nores proxiinos illi. bos fasces Tarquimi, an nobile letlium Ca- 
 O Liljer, audax pneHis, neque silebo te, tonis, 
 
 NOTES. 
 
 and tlie other in Thessaly. The mention of 8. OrpkeaJ] The story of Orpheus is a- 
 
 HcBinus brings to the poet's mind the story bundantly well known ; he was of Thrace, 
 
 of Orpheus, which he prosecutes in the six and so well skilled in music and poetry, thai 
 
 terses that follow. he passed for the sou of Apollo and CalK-
 
 ODE XII. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 a crowd followed the melodious voice of Orpheus, who, Instructed 
 by his mother Calliope, touched his lute with such inexpressible 
 sweetness, that he stopped the rapid course of the rivers, stilled 
 the violent winds, and led the trees wherever he, pleased, listening 
 with admiration to his harmony ? But what can 1 begin with bet- 
 ter than the * praises of Jupiter, who by his providence governs 
 the affairs of men and gods, land and sea, and rules the world by 
 different seasons ? Of his issue there is no one so great as he, no- 
 thing that resembles him, nothing that comes near him: yet Pallas 
 enjoys honours and privileges, though inferior to his. Nor shall I 
 forget thee, Bacchus, courageous in battle, nor thee, f chaste Diana, 
 ever an enemy to savage beasts ; nor thee, Apollo, so formidable 
 for thy imerring arrows. I will also sing of Hercules, and the 
 sons of Leda, the one famous for his victories on horseback, the 
 other for his in wrestling, whose bright star no sooner appears to 
 sailors, than the foamy billow runs down from the rocks, the winds 
 are hushed, the clouds are scattered ; and by whose order, the 
 wave that seemed to threaten heaven, fails back into the sea. Shall 
 J next sing of Romulus, or the peaceful reign of Numa, the proud 
 reign of Tarquin, or the noble death of Cato ? My muse shall take 
 
 * Usual praises of our parent. -f Virgin. 
 
 NOTES. 
 
 It is reported of him, that his music foot. The star which went by their names. 
 
 if it appeared single to the mariners, always 
 portended an approaching storm ; but, if 
 double, presaged a calm. 
 
 33. Romvhim post has, V.] The three 
 following stanzas include a history of those 
 great men, who by their achievements had 
 done the greatest honour to the state. The 
 poet is at a loss to whom he ought to give 
 the precedency, first with respect to Romn- 
 lus and Numa Pompilius, and then with re- 
 gard to Junius Brutus and C'ato ef Utica. 
 tie draws a kind of contrast between the two 
 first founders of the Roman monarchy, and 
 
 the daughter of Jupiter and Laiona, and two of the most zealous partisans of the 
 goddess of the woods and groves. She em- republican government. Brutus, (so to 
 ployed herself much in destroying wild beasts speak) in expelling the kings, opened the 
 with her bow and arrows. gates of Rome, that liberty might enter; 
 
 23. Certa Phvsle sagitta.] Phoebus, so and Cato, who lived 473 years afterwards, 
 called, quasi <f>~; ,8>iu, lux vitte, was the chose to die, rather than to survive the 
 same with Apollo, and the Sun. He excelled dismal scene of seeing her either expiring 
 very much in the management of the bow in their streets, or excluded out of their 
 
 ope 
 
 was so enchanting, as to tame even the most 
 
 savage beasts, and set the woods and rocks in 
 
 motion. 
 
 22. Liler.~\ Bacchus, so called, quod ru- 
 n's lile>-at ammum, because he frees the 
 _mind from cares; or because, having van- 
 quished all his enemies, he vindicated his 
 own liberty, as also that of his followers. 
 His actions are related at large by Diodorus 
 SiculUs. 
 
 22. Inimica virgo Minis.] Diana, who 
 was remarkably fond of hunting. She was 
 born at the same time with Apollo, being 
 
 and arrow. 
 
 25. dlcidfn.'] Hercules, so called from 
 Alceus, the father of Amphitryon, who was 
 the husband of Alcmena, the mother of 
 Hercules. 
 
 25. Puerosque Led&.~\ Castor and Pollux, 
 
 who were the sous of Jupiter, by Leda the happiness was this to prince and people ! 
 wife of Tyndarus. The one excelled in the 34. Superlos Tarquimfasces.'] Horace un- 
 fombat on horseback, the other iii that on doubtedly speaks of Tarquin ths elder, the 
 
 gates. 
 
 33. Quictum Pompili regnum.'] Numa* 
 reign was as peaceable, as that of his pre- 
 decessor was full of the toil, noise, and 
 hum-, of war. In Numa's life, Janus' tem- 
 ple continued shut for 43 years. What a
 
 t* Q. HO&ATII CARMINA. LIB. 't, 
 
 Regulum, et Scauros, animeeqne magnfe 
 Prodigum Paulum, superante Poeno, 
 Gratus insigni referam cameuS, 
 
 Fabriciumque. 40 
 
 Hunc, et incomtis Curium capillls 
 Utilem bello tulit, et Camilhim 
 Sseva paupertas, et avitus apto 
 
 Cum lave fundus. 
 
 Crescit, occulto velut arbor sevo, 46 
 
 Fama Marcelli : micat inter omnes 
 Julium sidus, velut inter ignes 
 
 Luna minores. 
 
 Gentis hunmnae pater atque custos, 
 
 Orte Saturno, tibi cura magni 50 
 
 Caesaris fatis data : tu secundo 
 
 Csesare regnes. 
 
 Ille seu Parthos Latio imminentes 
 Egerit justo domitos triumpho, 
 Sivc subjectos orientis orae 55 
 
 Seras et Indos, 
 Te minor latunv reget aequus orbem : 
 
 ORDO. 
 
 Gratus rcferam insigni cameni Rpgulum, velut luna inter ignes n.inores. 
 
 et Scaaros, PauUimq\ie prodigum animse mag- pater atque cusios gentis Imman.T, orte 
 
 na, superam*, 1 Poeno, Fabriciumque. Sstva Saturno, cura magni- Caesaris data est tibi 
 
 paupertas, et avitus fundus cum apto lare, fatis : tu rrgnes, Ca-sare secundo. Seu ille 
 
 tulit hunc, et Curium incoruptis capillis uti- egerit Parthos irnminentes Latio domitos justo 
 
 lem bello, et Camillum. triumpho, sive Seras et Indos subjmos irt 
 
 Fama Alarcelli crescit, velut arbor occulto oris orientis, minor quidcm te a-qnus reget 
 
 vo : Julium sidus micat inter omnes ignes, hunc latum orbem : 
 
 NOTES. 
 
 fifth ling of Rome, who conquered the who, being taken prisoner by the Carthagl- 
 Tuscans, and who first, in imitation of that nians, and sent to Rome upon his parole, to 
 people, introduced into Rome the use of the persuade the Romans to exchange prisoner*, 
 fasces, rings, ivory chairs, the purple was the first that hindered them, and so re- 
 robes, and several other usages, borrowed turned to Africa, where the Carthaginians 
 from the same people, which added to the put him to a m^st cruel death, 
 splendour, dignity, and majesty, of their 37- Srtnn ew.] He puts iSozwros in the plu- 
 government. And it is for this reason that ral number, because there were two fa- 
 Horace speaks of these fascts, because in his milies of this name, viz. one of the Va- 
 time they were the badges of the sovereign Irrii, another of the /Emilii ; Marcus J- 
 power. milius Scaurus, and Marcus Valerius Scau- 
 
 35. Calonis.^ He means Cato of tltica, rus. 
 
 who, hearing that Caesar had defeated the rest 38. Prodigum.] He chooses this epithet, 
 
 of Pompey's party, after having embraced because, when he could have escaped as his 
 
 his children and friend?, chose rather to die, colleague did, he could not bear the thought 
 
 than see the kingly government take place of surviving the death of his troops. 
 again. 38. Paulum.'] He spraks of Paulus :m\- 
 
 37. Regulum."] Marcus Attilius Regulus, flus, who was consul with Varro, and fought
 
 ODE XII. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 particular pleasure to make Regulus famous, the Scaurl, and Para- 
 lus Emilius, who was too lavish of his * blood at tfie battle of Can- 
 n&, when the Carthaginian defeated us ; she will also sing of Fa- 
 bricius, of Curius with his shaggy hair, and of Camillus, those 
 three great men, whom, for the safety of the state in time of war, 
 pinching poverty took care to train up in a little house proportion- 
 ed to a small estate which they held of their ancestors. 
 
 The fame of old Marcellus, far from being obscured by time, 
 grows and spreads Insensibly like a tree : but, the young Marcel' 
 lus, the star of Caesar, out-shines all the rest as much as the moon 
 does the smaller lights of the night. Father and preserver of men, 
 son of Saturn, it is to thee the fates have committed the care of great 
 Augustus. Reign, but allow Augustus to reign under thee. For 
 whether he shall drive in triumph before his chariot the Parthians 
 that threaten Italy, or the people of the eastern coast, the Indians 
 and Seres, he will still acknowledge thee above him, and be satis- 
 fied with the government .of the spacious world, while with the 
 
 * Great soul. 
 NOTES, 
 
 *gainst Hannibal near Cannes, a town in A- 
 pulia, where forty thousand Romans fell. 
 
 40. Fabriciumque^\ Fabricius being sent 
 against Pyrrhus, he could not bribe him even 
 with the fourth part of his kingdom, nor vrould 
 he give ear to Pyrrhus' physician, who offered 
 to poison him, but sent him back to Pyrrhus 
 in chains; which made ^that prince SHY, it 
 would be more difficult to make Fabricius 
 do any thing dishonourable, than to make 
 the sun change his course. 
 
 41. Jncomtis capillisJ] By the ancient 
 tatues it appears, that the primitive Romans 
 
 ' did not cut their hair. Therefore Grid calls 
 those that were shaved intonsos. _No such 
 thing as a barber was known at Rome before 
 the time of Curius. 
 
 43. PaupertasJ] Horace represents po- 
 verty as descriptive of the personages of Fa- 
 oricius, Curius, and Camillus, who were poor. 
 Yet the first rejected all thf proffers made by 
 Pyrrhus; the second despised all the silver 
 offered to him bv the Samnites; and the last 
 consecrated to Jupiter's temple all the gold 
 he had taken from the Gauls. 
 
 45. Crescit, occulto vflut arbor tfvoJj This 
 is a noble comparison. A tree, when first 
 it sprouts, is but a tender plant, but in- 
 sensibly it extends its roots, spreads ita 
 branches, and gathers firmness and strength, 
 &c. The same may be said of Marcellus' 
 (lory. Horace has, in this allusion, imitated 
 
 Pindar, in his 8th Nemean ode, wTjo 
 expresses himself thus: " As the trees 
 " watered by the dew of heaven grow in- 
 " sensibly, so does virtue when watered, 
 " i.e. cherished by tlie applause of th 
 " wise." 
 
 46. Mar eel! L] The great Marcelltts, who 
 was five times consul. He defeated the 
 Gauls and Germans, took Sy'racuse,-and kill- 
 ed Hannibal the terror of the Romans, 
 whose ashes he sent to his son in a silver 
 urn, embellished with a golden coronet. 
 
 47. Julium sidus.] This new constella- 
 tion was Marcellus, the son of Octavius ; 
 he died the same year, and a few months 
 after this piece was composed. Seneca 
 speaks of him as a yonng prince endowed 
 v.-ith every virtue. Augustus was extremely 
 affected with his immature death, as were 
 the Romans in general, whose darling he 
 was. See the Prose Translation of Virgil, at 
 the end of the sixth Book of the ZEneid. 
 
 50. Orle Saturn'!."] This ode concludes 
 with what i" had begun, that is, the praises of 
 Jupiter. This-conclusion is possibly one of 
 the best-laboured turns in the whole piece. 
 The poet divides the government of the 
 world between Jupiter and Augustus, with- 
 out making the authority of the prince to 
 encroach upon the sovereignty of the king of 
 the gods. Here let it l>e remembered, that 
 the senate granted Augustus divine honour*
 
 46 Q. HORATII CARM1NA. LIB. I. 
 
 Tu gravi curru quaties Olympum ; 
 Tu parum castis inimica mittes 
 
 Fulmina lucis. CO 
 
 ORDO. 
 
 f n vero quaties Olympum gravi curru, tu mittes fulmina inimica lucis parum castis. 
 
 NOTES. 
 
 in the year 725, as has been more than once has in the beginning of this ode said, that 
 
 observed already. there is nothing equal to Jupiter; or so 
 
 51. Tu secundo Ceesare regnts.~\ Horace like him, as to claim the next place to 
 
 ODE XIII. 
 
 It appears, by the conclusion of this ode, that Horace had some difference 
 with Lydia, who, out of revenge, spoke continually of Telephus, to 
 show the respect she had for him. Horace, at the same time, being very 
 jealous, endeavours to recover her favour, by giving her an aversion to the 
 
 AD LYDIAM. 
 
 CUM tu, Lydia, Telephi 
 
 Cervicem roseam, cerea Telephi 
 Laudas brachia, vae, meum 
 
 Fervens difficili bile tumet jecur. 
 Tune nee mens mihi, nee color, 5 
 
 Certa" sede manent ; humor et in genas 
 Furtim labitur, arguens 
 
 Quam lentis penitus macerer ignibus. 
 Uror, seu tibi candidos 
 
 Turparunt humeros immodicae mero 19 
 
 Rixae, sive puer furens 
 
 Impressit memorem dente labris notam. 
 
 " 
 ORDO. 
 
 Lydia, cum tu laudas cervicem roseam Te- argnens quam penitus macerer ignibus lentil. 
 Jephi, et cerea brachia Telphi, vae, meum Uror, seu rixae immodicre ex mero turpfc- 
 
 jecur tumet fen-ens difficili bile. runt tibi candidos humeros, sive puer furerw 
 
 Tune nee mens nee color manent mihi dente impressit tuis labris notam memorem. 
 certa sede ; et humor furtim labitur in genas, 
 
 NOTES. 
 
 1 . TeJeptd.'] Some think that this Tele- without any foundation, and rather think h* 
 
 phus was the nomenclator of Livia, the was a person of qualify. 
 wife of Augustus; but the most judicious 2. Ceivicem roseam.] The younger Scali- 
 
 ommen'ators reject this as a conjecture ger had no reason to censure Horace for th
 
 OUE XIII. HORACE'S ODES. 4? 
 
 weight of thy chariot thou shalt shake Olympus, and discharge thy 
 destructive thunderbolts on our sacred groves that hare been pro- 
 faned. 
 
 NOTES. 
 
 him. And yet he here begs of Jupiter, that his autlwrity and power. 
 
 Augustus may be ranked next to him. I have 
 
 only two words to offer to solve this diffi- Divisum impen'ium cum Jocc Ciesar habet. 
 
 culty. Horace, in the beginning, speaks of 
 
 the very nature of the god, but here of " Caesar rules in concert with great Jove," 
 
 ODE XIII. 
 
 whole behaviour of his rival ; but all his efforts are fruitless, till, by a new 
 engagement with Chloe, he, in his turn, makes Lydia jealous, and by this 
 stratagem effects a reconciliation with her. 
 
 TO LYDIA. 
 
 LYDIA, when I hear you praise with such transport Telephus* 
 rosy neck and your Telephus' * taper arms, ah ! my bosom 
 burns with rage, and swells with rankest spleen. My mind 
 knows then no quiet ; my colour comes and goes ; and the tears, 
 that in spite of me steal down my cheeks, betray with what slovr 
 fires I am inwardly consumed. I burn when the rake quarrels 
 with you through excess of wine, and stains your snowy shoulders, or 
 when the fiercely-fond boy impresses with his teeth a mark on your 
 lips, that will not soon wear off. Believe me, Lydia, you have 
 
 NOTES. 
 
 application of rosea to cervix, since rosea 2. Tdephi.'] This repetition lias a good 
 
 does not import the colour of roses here, deal of gracefulness ; and Horace by it in- 
 
 o much as it does beautiful. Virgil uses sinuates, tliat Telephus was Lydia's eternal 
 
 the same expression, when speaking of Ve- topic, 
 
 nus, 5. Tune nee metis mihi.] Horace here 
 
 unites the three characteristics of love an<i 
 
 Et. avertens rosea cervice refidsit. spite; namely, distraction, change of colour, 
 
 and weeping. 
 
 " And turning round, a lustre shone from 12. Memorem nolam.] This is a bold and 
 " her beauteous neck. beautiful expression ; a mindful mark, 5. e. 
 Q. Cerea brachia.] Servius making men- an impression that she would remember for 
 tion of this passage, explains it, " waxen a long time. Virgil, in imitation of ^Eschy- 
 " arms, i. e. as delicate and white as lus, has said the same : 
 *' wax." But I cannot admit this explana- 
 tion. Surely Horace meant well made, well Memorem Junonis ob tram. 
 turned, wail wrought arms, like those of 
 wax. " Through th lasting wrath of Juuo."
 
 48 Q. HORAT1I CARMINA. LIP. L 
 
 Non, si me satis audias, 
 
 Speres perpetuum, dulcia barbar6 
 Laedentem oscula, quae Venus 15 
 
 QuintS. parte sui nectaris imbuit. 
 Felices ter, et amplius, 
 
 Quos irrupta tenet copula, nee, malis 
 Divulsus querimoniis, 
 
 Suprema citius sol vet amor die. 20 
 
 ORDO. 
 
 Si satis audias me, non speres sum fore Ter et amplius Felices sunt illi, quos irrupta 
 perpetuum, barbare laedentem oscula dulcia, copula tenet ; quos nee amor divulsus malis 
 Huie Venus imbuit quintal parte sui ucctaris. querimoniis solvet citius die suprerna. 
 
 ODE XIV. 
 
 For more than 1500 years it was generally thought that this ode was alle- 
 gorical, and that Horace addressed himself to the republic, under the 
 figurative name of a ship. Quintilian was the first author of this opinion. 
 But, uninfluenced by so great an authority, Mr. Le Fevre maintains, 
 that Horace never intended any such thing ; and this is his principal 
 reason : If it had been an allegory, says that learned man, it would 
 have been too scrupulously pursued, and artfully wrought up to an im- 
 pertinence. For when one takes a ship for the republic, the waves and 
 storms for the warlike motions, and an narbour for peace and tranquillity, 
 this, I must own, is no uncommon thing ; but to force an allegory so far 
 as the most minute things can reach, and to drive it to that length which 
 makes it either trifling or dark, is what one cannot think that Horace or 
 any other author, except a bad or a silly writer, would do. For one does not 
 only see here a vessel, but likewise her sides, sail-yards, keel, mast, poop, 
 paintings, the wood she was built of, and the place where it grew, &c. 
 The rest of this may be seen in the 54th Epistle of his first Book. A piece 
 all over allegory is shocking, and still more so If it descends into a par- 
 ticular enumeration of things that can never correspond to what they 
 would represent. Mr. Le Fevre, (whom Dacier joins) has solidly proved 
 that this ode is purely historical, and that the poet addresses himself to 
 
 AD NAVEM QUA REVEHEBANTUR AMICI IN MARE ^G^EUM. 
 
 O NAVIS, referent in mare te novi 
 
 Fluctus. O quid agis ? fortiter occupa 
 Portum. Nonne vides, ut 
 
 \ 
 
 ORDO. 
 O navic, novi fluctus referent te in marc. O quid agis? fortiter occnpa portuna. Nonne
 
 ODE XIV. HORACE'S ODES. 49 
 
 no reason to expect that he will prove constant, who could so 
 brutally wound a mouth which Venus Inth perfumed with the 
 quintessence of her nectar. Thrice-happy they, who are united 
 by ties that nothing can break, and whose love continues to the 
 last day of life, without being interrupted or cooled with reproaches 
 and complaints. 
 
 NOTES. 
 
 16. Qtdnta parte sui nectaris.'] Horace the true meaning of the passage; by which 
 
 has said the fifth part of nectar, as we say lie signifies the sweet smell that Lydia 
 
 the quintessence of a thing, instead of that breathed ; as, upon another occasion, he 
 
 which is the finest and purest of it. This is says, fragrantia oscula, a perfumed mouth. 
 
 ODE XIV. 
 
 ihe vessel which brought him to Italy from Philippi, after the defeat of 
 Brutus, and which returned by the same course with those on board of her, 
 who accompanied him on his voyage home. These not having that interest 
 at court that Horace had, were afterwards obliged to look out for. a retreat and 
 asylum to screen them from the resentment of Augustus. Horace therefore 
 accompanies with his vows and prayers the departure of that vessel, as he had 
 done that of Virgil, Ode 3d, with this difference, that in this, for fear of 
 offending Augustus, he names no person, but addresses himself solely to the 
 vessel. Horace was twenty-four years of age when he wrote this ode. 
 However, for the satisfaction of my readers, I shall here show the sentiments 
 of those who take this ode in an allegorical sense. By the ship, say they, 
 Horace means the commonwealth ; by the waves, civil discords and tumults ; 
 by the harbour, peace ; by its side wanting a bank of oars, Cassius' defeat 
 with the left wing which he commanded ; by its being much broken with 
 the wind, Pompey the Great unjustly beheaded by Ptolemy king of Egypt ; 
 by sail-yards cracking, the senators and generals of Pompey lamenting their 
 fate ; by a ship without ropes, a treasury without money ; by sails rent, the 
 legions dispersed, and their standards shattered ; by the seas that flow between 
 the shining Cyclades, the secret ambition of some great men, and the envy of 
 ethers. 
 
 To THE VESSEL THAT CARRIED HIS FRIENDS BACK TO THE 
 
 SEA. 
 
 UNHAPPY ship ! new storms will force you back into the sea. 
 What are you doing ? Resolutely continue in port, and endeavour 
 to ride safe at anchor: do not you see yourself destitute of oars, your 
 
 NOTES! 
 
 1.0 Navh.] Virgil and Catullus address more common with orators than addresses to 
 themselves in like manner to a ship as Ho- walls, and every other kind of inanimate 
 mar and Callimachu* do. Them k nothing object*. 
 

 
 50 Q. HORATII CARMINA. 
 
 Nudum remlgio latus, 
 Et malus celeri saucius Africo, , 
 
 Antennaeque gemant ; ac sine fuuibus 
 Vix durare carinae 
 
 Possint imperiosius 
 -^quor ? non tibi sunt Integra lintea ; 
 Non D!, quos iterum pressa voces malo. 
 Quamvis Pontica pinus, 
 
 Sylvae filia nobilis, 
 Jactes et genus, et nomen inutile : 
 Nil pictis timidus navita puppibus 
 Fidit. Tu, nisi ventis 
 
 Debes ludibrium, cave. 
 Nuper solicitum quae mihi taedium, 
 Nunc desiderium, curaque non levis, 
 Interfusa nitentes 
 
 Vites sequora Cycladas. 
 
 LIB. I. 
 i 
 
 1ft 
 IS 
 
 2% 
 
 ORDO. 
 
 Tides, ut latus midum remigio, et malus jactes et genus et tionien inutile : tirnidr.s 
 
 saucius celeri Africo, antennarque gemant ; navita nil fidit pictis puppibus. 
 
 ac carinae sine funibus ix possint durare Tu cave, nisi debes ludibrium ventis. Tu 
 
 - quor imperiosius ? quae nuper eras inihi solicitum tedium, nunc 
 
 Lintea non sunt tibi Integra ; uon sunt desiderium, curaque non levis, vites seqviura 
 
 ril-i Dii, quos voces iterum pressa malo. fusa inter Cycladas niteotes. 
 Quamvii sit Pontica pinui, filia nobilis sjlvaei. 
 
 NOTES. 
 
 1. Referent in mare it novi.] Among 
 those who returned in the same vessel with 
 Horace, there was one Pompeius Varus, hi 
 intimate, to whom he writes afterwards on 
 the like occasion in the seventh od* of his 
 second Book, thus : 
 
 Te rursus in lellum venorltns 
 Undafretis tulit eestuosis. 
 
 As for myself, says Horace, I have procured 
 my pardon by the interest of my patron. 
 But, " you are Still kept on the raging sea, 
 " going in quest of the rest of our party." 
 Every body mly see the congruity bttwen 
 these passage*. 
 
 6. Gemant.} This word nobly expresses 
 the whizzing and crackling of the sail-yards, 
 during a storm, and whilst the violent winds 
 tear and rend the sails. 
 
 10. Non DL] The reason was, because 
 the poop, on which die statues of the gods 
 were placed, was broken off by a storift. 
 Thus OvKl ays, 
 
 Accipit et fictos puppis adunca Deos. 
 
 " The bending poop sustains the painted 
 " gods." Hence the ^oop was called 
 tUeta. 
 
 1 1 . Pontica pinus.} From ancient geo- 
 grapher*, and the accounts of traveller!,
 
 ODE XIV. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 masts broken down by the tempest, your sail-yards miserably 
 shattered, and that your keel must give way to the fury of a raging 
 sea when all your tackle is thus gone to ruin ? You have no sails 
 entire to carry you through, nor any gods whose aid you may invoke 
 in a new distress. * Nor will it avail you that you are built of the 
 finest wood from one of the forests df Pontus. In vain will you boast 
 of your name and origin : the frightened sailor places no confidence 
 in new-painted sterns. Take care tfien, dear vessel, that you make 
 not yourself the sport of the winds. It is but lately that the care 1 
 had for you made me very uneasy, and now I am no less concerned 
 for your safety. Pray therefore avoid those seas which run between 
 t the Cyelades, how beautiful soever these islands may appear. 
 
 * Though once a Pontic pine, the daughter, of a nobl wood, 
 f Th jhining Cycladss. 
 
 NOTES. 
 
 it appears, that Pontus abounded with tim- 
 ber fit for ship-building : vide Catullus' 4th 
 Book. Mr. Le Fevre has justly observed, 
 that if Horace had meant the republic by a 
 vessel, instead of saying that she was built 
 out of the forests of Pontus, he would have 
 said, that she was made of the wood that 
 grew on the top of Mount Ida. For from 
 Ida, i. e. Troy, the Romans by jEneas had 
 their original ; and, besides, it was a noble 
 and renowned place; whereas Poutus was 
 but a barbarous and wild country. 
 
 14. Nil pictis timidus navitapappilus 
 fidit] I humbly differ from M. Dacier in 
 his commentary on these words, whereby he 
 contradicts all he has said against the ode be- 
 ing an allegory, and rather think that when 
 Horace wrote this ode they were going to 
 refit and new-paint the ship : and indeed how 
 <ould she go to sea without such reparation, 
 according to the description Horace gives of 
 her ? This makes no opposition between nan. 
 Di and this sentence : Horace speaking there 
 of what she was before she wai repaired, 
 while here he supposes her to be refitted, 
 and her stern new-painted. 
 
 1?. Nuper seiidfurr^] These two verses 
 
 might suffice to prove what I have advanced 
 iti the preface to this ode. For they cannot 
 be meant of the republic, without making 
 Horace speak after a strange manner. Cer- 
 tainly in his own sense this nuper and nunc t 
 this teediicm and desiderium, are opposite 
 terms ; but all their opposition is lost if they 
 are to be allegorically explained. What, 
 Horace means is this, as Mr. Le Fevre has 
 very well observed : O ship, who not long 
 ago gaves* me so much pain, while I was on 
 board, when tossed in the storm and in 
 danger of being taken ; and who also now 
 makest me so uneasy for the departure of 
 my affectionate companions, and fillest my 
 soul with anxiety and fear, through the 
 risk of being either shipwrecked or taken 
 by enemies. 
 
 20." Cycladas.'] The Cyelades are a nu- 
 merous crowd of islands in the /Egean Sea, 
 being reckoned almost fifty. The hanks of 
 sand, and rocks which are scattered up and 
 down among them, make tliat sea very dan- 
 gerous to sail through ; nor can it be done 
 without many windings and turnings, whence 
 arose the name of Cyelades.
 
 52 Q. HORATII CARMINA. LIB. I. 
 
 ODE XV. 
 
 Mark Antony, after he had divorced Octavia, the sister of Augustus, married 
 Cleopatra queen of Egypt, and aspiring at nothing less man the sove- 
 reignty of the civilised world, declared war against Augustus. Supported by 
 the whole power of the East, he fitted out a numerous fleet, and continued 
 himself with Cleopatra in Peloponnesus, where his army increased every 
 day. Thence he made a descent in the following spring upon Italy, whick 
 
 NEREI VATICINIUM DE RU1NA TROJ.E. 
 
 PASTOR cum traheret per freta navibus 
 Idseis Helenam perfidus hospitam, 
 Ingrato celeres obruit otio 
 
 Ventos, ut caneret fera 
 
 Nereus fata. Malft duels avi domum, i 
 
 Quam multo repetet Graecia milite, 
 Conjurata tuas rumpere nuptias, 
 
 Et regnum Priami vetus. 
 Eheu, quantus equis, quantus adest viris 
 Sudor ! quanta moves funera Dardanw 10 
 
 Genti ! jam galeam Pallas et aegida 
 
 Currusque et rabiem parat. 
 Nequicquam, Veneris presidio ferox, 
 
 O R D O. 
 
 Cum pastor perfidus traheret per freta " tin, ft vetiu regnum Priami, repetet 
 
 Helenam hospitam navibus Idaeis, Nereus ' multo milite. Eheu, quamus sudor adest 
 
 obruit ventos celeres ingrato otio, ut caneret ' equis, quantus etiam viris ! Quanta funert 
 
 fata fera. ' moves Dardante genti ! Jam Pallas parat 
 
 " Pan, tu mala avi ducis earn domum, ' guleam et aegida, currusque, et rabtera. 
 
 " quam Graecia conjurata rumpere tuas nup- * Necquicquam tu, ftrox prsesidio Veneris, 
 
 NOTES. 
 
 1 . Pastor.] Paris, otherwise called Alex- Troy, and final destruction of ihat flourishing 
 
 ander ; who being exposed on Mount Ida, city. 
 
 because it had been foretold that he should 2. Id<eis\ Trojan vessels, being built of 
 
 occasion the ruin of his country, was edu- timber taken from Mount Ida, belonging to 
 
 cated by a shepherd, and followed that em- Troy. 
 
 pioyment himself for some time, though he 2. Helenam.'] Helena, the wife of Me- 
 
 was the sou of Priam king of Troy. He nelaus, bjr whom Paris being hospitably 
 
 ailed some time after into Greece, and stole entertained, perfidiously defiled his be<C 
 
 thence Helen the wife of Menekus, which being therein assisted by Venus, who had 
 
 *is the occasion of the ten-years' war against promised to betow upon him tL mott be-
 
 ODE XV. HORACE'S DDES- 53 
 
 ODE XV. 
 
 was to be the theatre of the most bloody war that had ever been in the 
 Roman empire. Horace,' under a noble and poetic allegory, makes 
 Antony sensible of his foolish and base conduct. He sets before him the 
 example of Paris, and leaves it to him to make the application, which is 
 very manifest. 
 
 Every thing in this ode is excellent, the invention and execution, &c. the 
 subject also allows nothing of the mean. 
 
 NEREUS'S PROPHECY OF THE DESTRUCTION OF TROY. 
 
 WHILE the perfidious shepherd was carrying Helen, his fair 
 hostess, over the seas in Trojan ships, Nereus suddenly imposed an 
 ungrateful calm on the violent winds, that he might foretell the 
 dreadful miseries which would assuredly befall both him and 
 his country. 
 
 ".Unhappy youth, you carry home your prize in an unlucky 
 " hour ; the princes of Greece will demand her with a powerful 
 " army; they have already sworn to dissolve your impious marriage, 
 " and 'overturn the ancient kingdom of your father Priam. What 
 " fatigue, what toil, are the troops like to undergo! what a dreadful 
 " catastrophe do you bring on the Trojan state ! Pallas prepares 
 "her chariot; sJie is arming herself with her shield and helmet, 
 " and is determined to pour forth all her rage. In vain, trusting 
 "to the protection of Venus, you amuse yourself in combing 
 
 NOTES. 
 
 tiful woman in the world, in reward of that by an oath, to revenge the injury done to 
 
 determination by which he had preferred Menelaus. 
 
 her to Juno and Pallas, in giving her the 10. Dardante genti.] Dardanus was the 
 
 golden apple. son of Jupiter and Electra, who, coining 
 
 5. Nereus.'] The son of Oceanus and into Asia, built the city of Dardania, which 
 Thetis, husband to Doris, and father of the was afterwards called Troy, from Tros, the 
 Nereides. Some think it should be read third king of Phrygia. 
 Proteus; but Horace seems rather to have 11. Pallas.'] Juno and Pallas. both fa- 
 chosen Nereus, as being an ancient and voured the Grecians; Juno, because she 
 known deity, whose predictions were all resented the affront offered her by Paris, 
 certain, and of very great authority. in preferring Venus ; Pallas, upon the same 
 
 5. Mala duds avi.~] This is a metaphor account, and because she was also offended 
 taken from the common practice of the at Paris for his criminal behaviour. 
 Greeks and Romans, who used to draw con- 13. Fenfris preesidio.] Venus here re- 
 elusions respecting the good and bad success presents Cleopatra. That queen's court was 
 of any enterprise, from the flight of birds. the seat of effeminacy and voluptuousness; 
 
 7. Conjurato.] After Helen was violently and Antony, while he remained there, 
 
 tnken away by Paris, the Grecian princes plunged himself into the most infamous dr- 
 
 met at Aulis, and there bound themselves' baucheries. Horace, without forcing the
 
 54 
 
 Q. HORATII CARMINA. 
 
 LIB. I. 
 
 Pectes caesariem, grataque feminis 
 Imbelli citharfi. carmina divides. 
 
 Nequicquam thalamo graves 
 Hastas, et calami spicula Gnossii, 
 Vitabis, strepitumque, et celerem sequi 
 Ajacem. Tamen, heu, serus adulteros 
 
 Crines puhere collines. 
 Non Laertiaden, exitium tuae 
 Gentis, non Pylium Nestora respicis ? 
 Urgent impavidi te Salaminius 
 
 Teucerque, et Sthenelus sciens 
 Pugnae, sive opus est imperitare equis, 
 Non auriga piger. Merionen quoque 
 Nosces. Ecce furit te reperire atrox 
 
 Tydides melior patre ; 
 Quern tu, cer\ us uti vallis in alter 
 Visinn parte lupum graminis immemor, 
 Sublimi fugies niollis anhelitu, 
 
 Non hoc pollicitus tuae ! 
 Iracunda diem proferet Ilio, 
 Matronisque Phrygum, classis Acliillei : 
 Post certas hiemes uret Acha'icus 
 
 Ignis Iliacas domos. 
 
 15 
 
 25 
 
 ORDO. 
 
 " pcctes caesariem, dividesque cithara irn- 
 " belli carmina grata feminis. Tu nequic- 
 ' quam thalamo vitabis hastes graves, et 
 ' spicula calami Gnossii, strepitumque, et 
 ' Ajacem celerem sequi. Tamen, hru, serus 
 ' collines pu'vere crines adulteros. Non re- 
 ' spicis Laertiaden exitium tuae-gentis, non 
 ' Pylium Nestora ? Teucerque Salaminius, 
 et Sthenelus sciens pugnse, sive opus est 
 imperitare equis, auriga nen piger, im- 
 
 pavidi urgent te. Noscei quoque Merio- 
 nen. Ecce, Tydides melior patre furit 
 atrox reperire le, quern tu mollis fugies 
 snblinii anhelitu, uti cervus fugit lupum 
 visum in altera parte rallis, immemor 
 graminis, non pollicitus hoc ma; canjugi ! 
 ' Iracunda classis Achillei proferet diem Ilio, 
 matronisque Phrygum : at, post certas 
 hiemes, ignis Achaicus uret Iliacas do- 
 mos." 
 
 NOTES. 
 
 liistory, has art enough to find out just and 
 natural allusions. Pallas favoured Menelaus 
 as Venus did Paris. 
 
 Mqua Venus Teucris, Pallas iniqua fuit. 
 
 19. Ajacem celerem sequi.] Ajax, the 
 eon of Telamon, who is reported to have 
 been so swift of foot, that none could escape 
 when lie pursued. He is said to have over- 
 taken and killed Paris, when he was flying. 
 
 21. Laertiaden.'] Ulysses, son of Laertes, 
 Thus Octavia favoured the young Caesar's and king of Ithaca, famous for his prudence 
 interest ; but Cleopatra adhered to Antony's, and subtilty. It was he that discovered 
 17. Gnossii.] Gnossus was a city of Crete, Achilles, and brought him to the Trojan 
 the inhabitants whereof were famous for war, without whom that city could not have 
 their dexterity in the management of the been overthrown, 
 how and arrow.
 
 ODE XV. HORACE'S ODES. 55 
 
 " your hair, or take pleasure in entertaining the ladies with 
 " your harp, so fit for tender and amorous airs. In vain you 
 " think, that, by lying on your couch, you can shun the spears and 
 " darts of the skilful Cretans, the noise of war, and the hot pursuit 
 < of swift Ajax. Perish you shall, infamous adulterer, though, 
 " alas ! too late to prevent the ruin of your country ; and those 
 " beautiful locks of yours shall be stained with dust. Do not you 
 <( see Ulysses, the son of Laertes, who is doomed to be the destroyer 
 " of your father's kingdom, or the sage and experienced Nestor ? 
 " The intrepid Teucer, the son of Telamon, pursues thee hard, as 
 " does Sthenelus, equally skilled either to fight or manage the 
 " chariot ; and who with uncommon dexterity can tame the fury 
 " of the most ungovernable coursers. You shall also * feel the rage 
 " of Merion. Behold ! the son of Tydeus, the valiant Diomede, in 
 " war even superior to his father, burns with a desire to engage you ; 
 " from him you will flee like a coward, and run off panting like a 
 " timorous stag that leaves his pasture at the sight of a prowling 
 " wolf on the other side of the valley : that, alas ! was not the 
 " object of thy promise to thy mistress. And though f the resent- 
 " ment of Achilles, restraining his fleet from action, will for some 
 " time defer the ruin of Troy, and suspend the alarms of the Phry- 
 " gian matrons ; yet, after J a certain term of years, the Grecian 
 " torches shall put Troy's palaces in a flame, and reduce them to a 
 tf heap of ashes." 
 
 * Know. }- The angry fleet of Achilles. J Certain winters. 
 
 NOTES. 
 
 22. Pylium Afo/ora.] Nestor was re- being offended that Agamemnon had taken 
 markable for his prudence and great age. B'iseis from him, detained his troops from 
 He was educated at Pylos, a city of Peio- the war ; by which means the ruin of Troy 
 ponnesus ; and though, at that time, of a was retarded. But hearing that PatrcvUis, 
 very advanced age, accompanied the other his friend, who had been clad in his aru.our, 
 ( Jrecian generals in their expedition to Troy, was slain by Hector, he immediately re- 
 Of him Agamemnon said, that had he but solved to revenge his death, and recover his 
 ten Nestors in his army, it was impossible own armour ; nor was his anger appeased till 
 Troy could hold out long. he had slain Hector, the only defender of 
 
 23. Salaminius Teucer.] This Teucer was Troy. 
 
 the brother of Ajax. . See Ode 7th, ver. 27, 34. Phrygian."] Phrygia was a region of 
 
 of this book. Asia Minor, of which Troy was the me- 
 
 24. Sthenelus sciens pngnte^] Sthenelu-i, tropolis. 
 
 the son of Campaneus, was great warrior, 35. Post certas hiemes.] In a determined 
 
 and the particular friend of Diomede, who number of years ; foj Chalcas, the augur, 
 
 had so great a confidence in him, that one had predicted, that after the space of ten 
 
 day he is reported to have said, should all years Troy should be taken and entirely de- 
 
 the Greeks leave vhe siege of Troy, he would molishrd. 
 
 remain alone with Sthenelus, till tliat city S!>. Achaicus.~\ Achaia was a part of 
 
 should fall. Greece ; whence the Greeks in general are 
 
 03. Iracimda dassis Achillei] Achilles, often mentioned under die name of Achaians.
 
 Q. HORAT1I CARMINA. LIB. I. 
 
 ODE XVI. 
 
 Of all the performances of Horace that hare come down to us, there is not 
 one that gives us any light upon the occasion of this ode, in which our poet 
 begs pardon for certain verses he had composed when young. But I shall 
 offer a very probable account of it, grounded on the inscription that this 
 ode has in two ancient manuscripts, viz. 
 
 Palinodia Gratidia? ad Tyndaridem amicam. 
 
 " A Palinodia for Gratidia, to my mistress Tyndaris." 
 
 PALINODIA. 
 
 O MATRE pulchr& filia pulcbrior, 
 Quem criminosis cunque voles' modum 
 Pones iambis, si\ 7 e flamma, 
 Sive mari libet Adriano. 
 
 Non Dindymene, non adytis quatit 5 
 
 Mentem sacerdotum incola Pythius, 
 Non Liber aeque ; non acuta 
 
 Sic geminant Corybantes aera, 
 Tristes ut irse ; quas neque Noricus 
 
 Deterret ensis, nee mare naufragunv 10 
 
 Nee ssevus ignis, nee tremendo 
 
 Jupiter ipse ruen? tumultu. 
 Fertur Prometheus addere principi 
 Lirao coactus paiticulam undique 
 
 ORDO. 
 
 O Filia pulchrior matre pulchra, pones acuta, ut tristes irze; quas neque Noricu* 
 quemcunque modum voles meu criminosis ensis, nee mare naufiagum, nee soevus ignis, 
 iambis, sive libet flamma, sive mari Adriano. nee Jupiter ipse, ruens tremendo tumultu, 
 
 Non Dindymene, non incola Puhius in . dettrret. Fertur Prometheus coactus addere 
 arlytis, non Liber uequfe quatit mentem sacer- principi limo particulam undique 
 dotum j non Corybantes sic geminant sera 
 
 NOTES. 
 
 1 . Matre pulchra.] This first address oracles at Delplios ; called Pythius, from the 
 
 must flatter Gratidia and Tyndaris. serpent Pytho, which he killed. 
 
 3. Inml-if.'] Horace had written a poem 5. DliidymeM.} Among others, 'there 
 
 against Gratidi*, Tyndaris' mother, in iambic we:e three mountains in Phrygia, sacred to 
 
 verse, as being the most proper for satire ; Cyl ele, vi/.. Dindymus, Ida, and Bere- 
 
 but that satire is amongst the number of cynthus. Hence that goddess is to often 
 
 Horace's pieces that are lost. calk J Diidjrnne, Idaea, Berecynthia. 
 
 i. Pythins.] Apollo, who rend*r*<l h'u
 
 ODE XVI. HORACE'S ODES. 57 
 
 ODE XVI. 
 
 Horace, in his youth, had composed some iambics against Gratidia. But, 
 a considerable time afterward, falling passionately in love with Tyndaris, 
 the daughter of the same Gratidia, and finding her very sensible of the 
 affront offered to her mother, he wrote this ode to pacify her, assuring her 
 of the suppression of his iambics, and protesting that he would wish to un- 
 say all he had written His submissions met with a gracious reception, as 
 appears from the following ode. 
 
 A RECANTATION. 
 
 AMIABLE Tyndaris, who are so charming that you excel even your 
 mother, who was a celebrated beauty, take your revenge of my bitter 
 iambics in what manner you please ; you are at liberty either to 
 throw them into the Adriatic sea, or condemn them to the flames.. 
 But, / would have you consider to what an extravagant height 
 passion may carry us ; neither Cybele, nor Apollo, nor Bacchus, 
 raise such commotions in the souls of their priests when they are in- 
 spired by them ; nor do the Corybantes themselves in their frantic 
 processions, though they redouble their strokes, beat their cymbals 
 with such violence, as passion, which fears ^either storms nor tem- 
 pests, the keen sword, nor consuming fire, nor Jupiter himself, though 
 armed with his tremendous thunder. Prometheus, after choosing 
 the finest clay, of which he formed his man, is said to have endued 
 him with qualities from all the different kinds of animals, and 
 
 NOTES. 
 
 8. Caryl-antes.'] The priests of Cybele. tried, and used all the properties of nature i 
 We meet with them also under the names of the formation of animals, he was at a loss 
 Curetes, Idyei, Dactyli, See. They were all what to impart to man, and borrowed know- 
 eunuchs, and, by nation, Phrygians. In ledge of Minerva, fire of Vulcan, while Mer- 
 their solemn processions, they danced in cury supplied him with shame and justice, 
 armour, making a confused noise with tim- But it is still more probable, that Horace 
 brels, pipes, and cymbals, howling all the had in his eye the story of Simonides, who 
 while as if mad, and cutting themselves as tells us, that after God had formed all ani- 
 they went along. mals, and finished man, nothing being left 
 
 9. Naricus crisis.'] The mst excellent for women, there were qualities, of them bor- 
 kind of swords, such as were made in Noi i- rowed from the several kinds of animals. To 
 cum, a province of Assyria, which abounded some he gave the disposition of a hog, to 
 in iron-mines. others those of the fox ; to another the stupi- 
 
 13. Fertur Prometheus."] It is probable dity of the ass; the humour of a weasel to & 
 
 that Horace founded this piece of fabulous fourth. Others were formed with the qua- 
 
 history on what h had read in Plato's. Pro- lities of an ape. And those whom he would 
 
 tagovts, who iuvs, tbt after Prometheus had favour, were blwssd with the laudable
 
 58 Q. HORATII CARMINA. LIB. I. 
 
 Desectam, et insani leonis 15 
 
 Vim stomacho apposuisse nostro. 
 Ine Thyesten exitio gravi 
 Stravere, et altis urbibus ultimae 
 Stetere causa? cur perirent 
 
 Funditus, imprimeretque muris 20 
 
 Hostile aratrum exercitus insolens. 
 Compesqe mentem : me quoque pectoris 
 Tentavit in dulci juventa 
 . Fervor, et in celeres iambos 
 
 Misit furentem : nunc ego mitibus 25 
 
 Mutare quaero tristia, dum mihi 
 Fias recantatis arnica 
 
 Opprobriis, aniniumque reddas. 
 
 ORDO. 
 
 desectam, et apposuisse rim insani leonis sto- Compesce mentem : fervor pectoris me 
 
 macho nostro. quoque tcntavit in dulci juventa, et misit 
 
 Irat stravere Thyesten gravi exitio, et furentem in celeres iambos : nunc ego quaero 
 
 stetcre ultimae causa; altis urbibus, cur fundi- mutare tristhi mitihus, dum recantatis op- 
 
 tus perirent, exercitusque insoleus imprime- probriis tu fias arnica mihi, reddasque ani- 
 
 ret hostile aratrum muris. mum. 
 
 ODE XVII. 
 
 He describes the happiness he enjoys in his retirement at his country-seat ; in- 
 vites Tyndaris to share in the pleasures of it ; and tells her, that she will 
 there find the most innocent amusements, and be freed from ever)' thing 
 that might give her any trouble or uneasiness, especially the insults of Cyrus. 
 
 This ode is composed in such a taste, as must have highly pleased Tyndaris, not 
 only because it is very natural, elegant, and full ot easy flowing images and ex- 
 
 AD TYNDARIDEM. 
 
 VELOX amoenum saepe Lucretilem 
 Mutat Lyceeo Faunus, et igneam 
 Defendit aestatem capellis 
 
 ORDO. 
 
 Velox Faunu* saepe mutat amoenum Lucretilem Lycaeo, et usque defendit igneam 
 
 NOTES. 
 
 1. Velox Faunus.] The same with Pan, 1. Lucretilem.] A mountain in the 
 a rural deity, and expert in running and danc- country of the Sabines, on which Horace 
 ing, had a country-seat, very pleasant and agree-
 
 ODE XVII. HORACE'S ODES. . 59 
 
 planted in his heart the fury of the lion. It was passion that plunged 
 Thyestes into so dreadful an abyss of miseries. To this it is owing, 
 that so many lofty cities have been overthrown, and that the inso- 
 lent soldiers have ploughed up the very foundation of their walls. 
 Let such examples prevail with you to moderate your resentment ; 
 for I likewise, hurried by my youthful heat, gave too much way to 
 passion, venting it in those reviling verses, the occasion of your 
 anger. But now, dear Tyndaris, there is nothing I desire more 
 than to change my bitter invectives into soft strains ; and I shall 
 think myself perfectly happy, if, when I recant my harsh reflections, 
 you restore me to your good graces, and not leave me to despair. 
 
 NOTES. 
 
 qualifications, that do so much honour to the the badge of sovereignty. Atreus, to re- 
 bees, venge those heinous affronts, killed Thyestes' 
 17. Irce Thyesten.'] Thyestes and Atreus, sous, and set them before him to eat, at the 
 two brothers, after their father's death, horror of which fact the sun went back, 
 agreed to reign alternately ; but when it came -21. Hosf e aratrum.] It was a custom 
 to be the turn of Thyestes, Atreus, being ac- among the Romans, to drive a plough over 
 rustomed to reign, would not give place to the wall of a city which they destroyed, 
 him, which enraged the former so much, that to signify that the ground on which it 
 he debauched Atreus' wife, and carried off stood should for ever be employed in agricul- 
 the fatal ram which had die golden fleece, ture. 
 
 ODE XVII. 
 
 pressions, but likewise because the lady is praised for her polite and elegant 
 education in so particular a manner, as must distinguish her among her sex. 
 We have observed, that our poet was not young when he composed the 
 ode, () matre pulchra, and that Gratidia was then alive, and celebrated for 
 her beauty. Here he makes no mention of the mother, who probably was 
 dead. Hence I am induced to think that this is one of the last perform- 
 ances of our author. 
 
 TO TYNDARIS. 
 
 FAUNUS often quits his Lycseus, to enjoy the sweets of my pleasant 
 Lucretile j all the summer-season he defends my goats from scorch- 
 
 NOTES. 
 
 ble, of which he speaks in the beginning of 2. Lyceeo.] Lycseus was a mountain of 
 
 the 16th Epistle of Book I. He here ex- Arcadia sacred to Pan, on which he chiefly 
 
 presses his fondness for it, by making it the resided, 
 delight even of P*n himself.
 
 CO Q. HORATII CARMINA. LIB. I. 
 
 Usque meis, pluviosque ventos. 
 
 Jmpune tutum per nemus arbutos 5 
 
 Quaerunt latentes et thyma devise 
 Olentis uxores mariti ; 
 
 Nee virides metuunt colubros, 
 Nee Martiales hoedilia lupos ; 
 
 Utcunque dulci, Tyndari, fistula 10 
 
 Valles, et Usticee cubantis 
 Levia personuere saxa. 
 Dl me tuentur ; Dls pietas mea 
 Et musa cordi est. Hinc tibi copia 
 
 Manabit ad plenum benigno 15 
 
 Runs honorum opulenta cornu. 
 Hlc in reducta valle Caniculse 
 Vitabis aestus, et fide Tei& 
 Dices laborantes in uno 
 
 Penelopen vitreamque Circen. 20 
 
 Hlc innocentis pocula Lesbii 
 Duces sub umbra: nee Semeleius 
 Cum Marte confundet Thyoneus 
 Proelia, nee metues protervuni 
 
 Suspecta Cyrum, ne male dispari 2 
 
 Incontinentes injiciat manus, 
 Et scindat hserentem coronam 
 Crinibus, immeritamque vestem. 
 
 ORDO. 
 
 jMtatem pluviosque ventos a capellis meis. in valle reducta, vitabis aestus Canieulae; et 
 
 Ceviae uxores mariti olentis impune quas- dices fide Teia Penelopen, vitreamque Circcr, 
 
 runt arbutos latentes et thyma per tutum laborantes in uno Ulysse. 
 
 nemus : hcedilia nee metuunt viride* colubros, Hie duces pocula innocentis Lesbii vim 
 
 Bee martiales lupos; utcunque, o Tyndari, sub umbra : nee Semeleius Thyoneus con- 
 
 valles et levia saxa Usticae cubantis perso- fundet praelia cum Marte, nee suspecta me- 
 
 nuere dulci fistull Fauni. tues Cyrum protervum, ne injiciat manus in- 
 
 Dii tuentur me ; pietas mea, et musa cordi continentes tiki male dispari, et scindat 
 
 est Diis. Hinc copia opulenta honorum ruins coronam haerentem crinibus, immeritamque 
 
 manabit tibi ad plenum benigno coruu. Hie, veitem..
 
 ODE XVII. HORACE'S ODES. 61 
 
 ing heat and rainy winds. Tyndaris, ever since our valleys and 
 steep Ustica's smooth rocks resounded with his sweet pipe, *my 
 she-goats securely wander through the whole wood in quest of 
 thyme and strawberry-leaves ; nor^are the kids in fear of speckled 
 snakes or ravenous wolves. The gods honour me with their protec- 
 tion, and favourably accept my piety and poetry. Plenty from her 
 store-horn will pour out unto you liberally the riches of the country: 
 here, in a deep vale, you may be shaded from the sultry heat, 
 while with the harp of Anacreon you may amuse yourself, in sing- 
 ing the anxiety that the love of Ulysses gave at once to Penelope, 
 and the enchantress Circe. Here, under a shade, you may safely 
 drink my pleasant Lesbian wines; where Bacchus will not put him- 
 self in a rage, nor enter into combat with the god of war. In fine, 
 you need not fear the jealousy of Cyrus, nor apprehend, that, taking 
 advantage of your weakness, he will lay his rude hands on you, who 
 are not a match for him, and pull either the garland off your head, 
 or tear your inoffensive gown. 
 
 The wires of my fetid he-goat. 
 
 NOTES. 
 
 9- Martiales lupos.] The wolves were By the charms of her voice, she allured 
 
 taered to Mars, the god of war ; being rapa- mariners, as they passed by the rocks which 
 
 eious and destructive animals. she inhabited, to turn towards her, and, when 
 
 11. UstictB cubantisJ] Ustica was a Sa- she had them in her power, converted them 
 
 bine mountain, probably the same with Lu- into beasts. 
 
 eretilis, on which Horace had his country- 22. Nee Semdeius aem Marie.] The 
 
 eat - meaning of this is, You may indulge yourself 
 
 18. Fife Teid.] On the harp of Ana- moderately in wine, without fear that any 
 
 reon, who was born at Teios, a city of Pa- harm will ensue, or our drinking-match end 
 
 phlagonia, a province in Asia Minor. See in quarrels and dissensions. 
 Book IV. Ode 9th. 25. Cyrum.-] . This Cyrus must have been 
 
 20. Penelopen.] The wife of Ulysses, and the rival of Horace, one of Tyndaris' gallants, 
 cueen of Ithaca, who, during the absence of 25. Male dispari.] Male is here put for 
 
 her husband after the Trojan war, preserved valde. We shall find other instances of ihii. 
 
 her chastity pure and uncorrupted, amidst a It would be savage, and brutal to the 
 
 numerous crowd of lovers, and resisted all last degree, to make reprisals with blows on 
 
 their solicitations till the return of Ulysses. lady for her modesty and reservedness, when, 
 
 20. Circen.] Circe, a noted enchantress, by such conduct, h merit! our wteem and 
 
 the daughter of Sol, and the nymph Pere. praise.
 
 Q. HORATII CARMINA. LIB. I. 
 
 ODE XVIII. 
 
 The moral is the very soul of this piece. In it the poet recommends the mo- 
 derate use of wine. But what is most remarkable, is, that when he be^int 
 to mention the disorders which excess in drinking occasions, on a sudden 
 his poetic rage fires him, and throws him into a fit of poetic disorder. Hence 
 
 AD QUINTIL1UM VARUM. 
 
 NULLAM, Vare, sacra vite prius severis arborem, 
 
 Circa mite solum Tiburis et moenia Catili j 
 
 Siccis omnia nam dura Deus proposuit, neque 
 
 Mordaces aliter diffugiunt solicitudines. 
 
 Quis, post vina, gravem militiam aut pauperiem crepat ? 
 
 Quis non te potius, Bacche pater, teque, decens Venus? 
 
 At ne quis modici transiliat munera Liberi, 
 
 Centaurea monet cum Lapithis rixa super mero 
 
 Debellata; rnonet Sithonits non levis Evius; 
 
 Cum fas atque nefas exiguo fine libidtnum 10 
 
 Discernunt avidi. Non ego te, candide Bassareu, 
 
 Invitum quatiam, nee variis obsita froudibus 
 
 ORDO. 
 
 O Vare, severis nullam arborem circa mite At rixa Centaurea, cum Lapithis debellam 
 solum Tiburis et moenia Catili, prius vite sa- super mero, monet ne quis transiliat munera 
 era ; nam Deus Bacchus proposuit omnia Liberi modici ; monet et Evius non levis Si- 
 dura siccis, neque mordaces solicitudines thoniis; cum avidi libidinum disi-emunt fas 
 aliter diffugiunt. atque neta* exiguo fine. 
 
 Quis crej^at gravem militiam aut paupe- O candide Bassareu, ego non quatiam te 
 
 riem post vina? O Bucche pater, quis non invitum, nee rapiam sub divum obsitt vtriis: 
 
 potius crepat te, teque, O deceiis Venus ? frondibus : 
 
 NOTES. 
 
 1. f^are."] This is thought to be Quin- mentioned, as being built by the three sons 
 
 tilius Varus the poet, whose death Horace of Amphiaraus, Catilus, Tibunus, and Coras, 
 
 laments in Ode 24. of this Book. . taking its name from the eldest brother. 
 
 1. Sacra vite.'] The vine was sacred to 8. Centaurea.~\ The Centauri were a 
 Bacchus, who first cultivated, and taught the people of Thessaly, inhabiting the neigh- 
 use of it. bourhood of mount Pelion. The reason of 
 
 3. Mite solum Tiburis.'] A Sabine city, their name seems to be this ; that they were 
 
 situated in a fine soil ; it is now called Tivoli. the first who broke horses for war : other peo- 
 
 See what is said of it, Ode 7 . pie, who saw them on horseback at a distance, 
 
 2. Maerna Catili] This is generally sup- concluded them to be but one creature, 
 posed to be the same with the city before which had the upper pan of the body like
 
 ODE XVIII. HORACE'S ODES. 
 
 ODE XVIII. 
 
 flowed those strong ideas, figurative expressions, and incoherent style, which 
 are observable in it. Those two distinct characters which make the piece 
 quite different, 3 re none of the least of its beauties; the transition from 
 the one to the other is natural, and managed with skill. 
 
 TO QU1NTILIUS VARUS. 
 
 DEAR Varus, in planting your trees in the fruitful country of 
 Tivoli, and round the walls oi Catilus, neglect not to give the pre- 
 ference to the vine; for they must expect nothing but the hardest 
 treatment from Bacchus, who love not wine, the only remedy against 
 the corroding cares of life. Who, after a hearty glass, ever com- 
 plains of the fatigues of war, or the hardships of poverty? Who is 
 he, that does not rather take a pleasure to dwell on the praises of 
 Bacchus, and of thee, beautiful Venus ? But yet, the contention be- 
 tween the Lapithae and Centaurs over their bottle, should teach us to 
 take care that we make not a bad use of the gifts of Bacchus. We 
 are farther warned to guard against this immoderation, by the re- 
 sentment Bacchus showed against the. people of Thrace; who, 
 plunging themselves in debauchery, broke through all the bounds of 
 right and wrong, and would be governed by no other rule than 
 their own exorbitant passions. Candid Bacchus, I will never offer 
 you any violence, nor expose to view your sacred mysteries conceal- 
 ed under various leaves; but keep at a distance from me, I entreat 
 
 NOTES. 
 
 man, and the other like a horse. Being in- name from the clamours made by the Bac- 
 
 vited to the wedding of Pirithous, king of the chantes, lvo~. But the more general opi- 
 
 Lapithae, and having indulged themselves too nion is, that in the war which Jupiter main- 
 
 freely in wine, they began to create a great tamed against the giants, he praised greatly 
 
 deal of disturbance ; upon this, Theseus and the valour of Baccuus, and frequently ani- 
 
 the Lapithae, taking up arms, routed them, mated him to the combat by these words, 
 
 and cut them in pieces. cv vie, that is, courage, my sun. 
 
 9. Sithoniis.] The Sithonians were a 11. Bassareu.] Another name for Bac- 
 
 people of Thrace, inhabiting thai part of it chus, of which we have several derivations, 
 
 whicli went under the name of Sithonia. Some deduce it from the name of a habit 
 
 They are put here for the whole Thracians; which the Thracians call Bassaris; others 
 
 among whom U was customary to run voiun- from a city of Libya, called Bassara ; and a 
 
 tarily to excess in the use of wine, and their third sort from the fierce animals which drew 
 
 debaucheries frequently terminated in quar- his chariot, called Basscaia, according te 
 
 rels and bloodshed. Herodotus, 
 
 9. Ei'ius.] Bacchus; some derive this
 
 61 Q. HORATII CARMINA. LIB. I. 
 
 Sub divum rapiam : saeva tene cum Berecynthio 
 
 Cornu tympana, quse subsequitur ceecus amor sui, 
 
 Et tollens vacuum plus nimio gloria verticem, 15 
 
 Arcanique fides prodiga, perlucidior vitro. 
 
 ORDO. 
 
 tene ava tympana cum Berecynthio cornu, plus nimio tollens vacuum verticem, fidesque 
 quae csecus amor sui subsequitur, et gloria prodiga arcani, perlucidior vitro. 
 
 NOTES. 
 
 13. Berecynthio eornu.~\ The Berecyn- where this instrument was used in performing 
 thian horn, so called either from a ir.oun- the rites of Bacchus and Cybele. 
 tain or city in Phrygia of the same name, 
 
 ODE XIX. 
 
 In the firt Ode of the fourth Book Horace intimates, that he had long since 
 renounced his gallantries ; and in this, which is much of the same nature, 
 and the same kind of verse with that, he positively affirms that his amouri 
 were all over. Hence we may reasonably conclude, that he was oU 
 
 DE GLYCERA. 
 
 MATER saeva Cupidinum, 
 
 Thebanaeque jubet me Semeles puer, 
 Et lasciva licentia, 
 
 Finitis animum reddere amoribus. 
 Urit me Glyceree nitor, 5 
 
 Splendentis Pario marmore purius ; 
 Urit grata protervitas, 
 
 Et vultus nimium lubricus aspici. 
 In me tota ruens Venus 
 
 Cyprum deseruit; nee patitur Scythas, 10 
 
 Et versis animosum equis 
 
 Parthum dicere, nee quae nihil attinent. 
 Hlc vivum mihi cespitem, hlc 
 
 ORDO. 
 
 Saera mater Cupidinum, puerque Semeles Venus tota ruens in me deseruit Cyprum ; 
 
 . Thebanse, et lasciva liceniia jubet me reddere nee patitur me dicere Scythas, et Parthum 
 
 animum finals amoribus. animosum equis versia, nee quae nihil attinent 
 
 Urit me nitor Glycerse tplcndentis purius adipsam, 
 
 marmore Pario ; grata ejus prdtervitas urit O pueri, hie pvtate mihi cespitem viruro, 
 
 me, et vultus nimium lubricus aspici. hie 
 
 NOTES. 
 
 1. Mater stsva Cvptdinum.'] It is Venus, of the mutual inclinations and properwitiw 
 the goddess of love, whom he addresses in between the sexes, 
 this manner, she being accounted the cause Q. Thd-an* Semtles puer.] Baccb, who
 
 ODE XIX. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 you, the sound of your tabret and Berecynthian horn, which are so 
 apt to raise in men a blind love of themselves, a vanity that exalts 
 their empty heads above measure, and an indiscretion more trans- 
 parent than glass, incapable of retaining the least secret. 
 
 NOTES. 
 
 15. Et tollens vacuum plusnimw.] The corn, the taller and more straight they are, 
 
 poet presents to us here a beautiful picture the poorer they prove. Gloria is used in- 
 
 of vanity; glory that raises too high the differently either tor praise or dispraise; but 
 
 empty head. The more a man wants brains, her? with the latter meaning, 
 the higher he soars; like ears of standing 
 
 ODE XIX. 
 
 when he was enamoured of Glycera ; but that his passion for her was of 
 .no long duration, and that for some time he had no mistress ; that about 
 the age of fifty, when Venus seemed to have no influence over him, he was 
 captivated with the beauty of a Li^urian. This ode, then, was perhaps 
 composed three or four years before that of the fourth book. 
 
 OF GLYCERA. 
 
 THE cruel queen of love, and Bacchus, son of the Thehan Semele, 
 assisted by licentious desire, conspire to rekindle in me the passion 
 of love, which I thought had been entirely extinguished. I am ra- 
 vished with the beauty of Glycera, which far excels the finest Pa- 
 rian marble. I am charmed with her 'agreeable humour and fine 
 complexion, which cannot be looked on without manifest danger. 
 Venus hath entirely abandoned Cyprus to reign in my heart, and 
 will not permit me to sing either of the warlike Scythians, or of 
 the Parthians, who fight so boldly while they are flying ; or of any 
 thing but wha^t relates to her. Bring me then, boys, some green 
 
 NOTES. 
 
 is reported to have been born of Semele, the 
 daughter of Cadmus, king of the Thebans. 
 
 6. Pario marmore^ The whitest marble 
 came from Paros, one of the islands of the 
 Cyclades, in the /Egean Sea. To this day 
 it goes under the name of Pario. 
 
 10. Cyprum.] Cyprus, an island of the 
 JEgem Sea, where Venus was supposed to 
 have the greatest power. See Book I. 
 Ode 3. 
 
 10. Scythas."] The Scythians were a very 
 VOL. I. 
 
 warlike nation, in the northern parts of Asia, 
 of whom ancient geographers treat largely. 
 See Strabo. 
 
 12. Parlhum..'] The Parthians were also 
 a very valiant people, who had frequent wars 
 with the Romans, and sometimes proved toe 
 itrong and brave for them. They were re- 
 markable for the dexterity wherewith they 
 fought in flying. 
 
 18. Cespitem.'] Turf, of which they rnJ<s 
 their altars.
 
 6 Q. HORATII CARM1NA. LID. I. 
 
 Verbenas, pueri, ponite, thuraque, 
 
 Bimi cum pater meri. 1 5 
 
 Mactata veniet lenior hostii. 
 
 ORDO. 
 
 ponite verbenas, thuraque, cum patera meri bimi. Deo. veniet lenior, bostia maclaia. 
 
 ODE XX. 
 
 Horace here invites Maecenas to such an entertainment as he could afford, 
 which, he tells him, would be far inferior to what he might enjoy at home; 
 but the principal design of this ode, is to remind Maecenas with what 
 
 AD M/ECENATEM. 
 
 VILE potabis modicis Sabinum 
 Cantharis, Graeca quod ego ipse testA 
 Conditum levi, datus ia theatro 
 
 Cum tibi plausus, 
 
 Care Maecenas eques ; ut paterni 5 
 
 Fluminis ripas, simul et jocosa 
 Redderet laudes tibi Vaticani 
 
 Montis imago. 
 
 Caecubum, et prselo domitam Caleno 
 
 Tu bibes uvam : mea nee Falernae 10 
 
 Temperant vites, neque Formiani 
 
 Pocula colics. 
 
 ORDO. 
 
 O tare M.'peenas equcSi apud in? gjiidem mentis Vaticani reddevet laudes tibi. 
 potabis vile Sabinum in modicis cantharis, Tu domi bibes Caecubum, et uvara domi- 
 
 quod ego ipse ItticondltumGrseca testa, cum tarn praelo Caleno; scd nee Falernae vites, 
 
 plausus datus est tibi in theatro ; adeo ut iieque Formiani colics, temperant mea pocula. 
 tipae paterni fluminis, simul et imago jocosa 
 
 NOTES. 
 
 0. LetJ.J The ancients sealed their casks Mcecenas the joy he had in putting on his 
 Or vessels either with wax or pitch, and called casks the marks of so happy a day. 
 this Linire doba, and the contrary Relinire; 5'. Paterni jlumiwf ; ip<c .] Horace denomi- 
 as Terenee has it, Rdeti omnia dolia, I have nates it in this manner, to do honour to Mae- 
 unsealed all my casks. Horace says, that he cenas, who sprang from the Tuscan*, IB 
 did the same, with a View of signifying to whose country that river had its rise.
 
 ODE XX. HORACE'S ODES. 6? 
 
 turf, vervain, incense, and a cup of wine that is two years old. 
 When my sacrifice is performed, the goddess will be more propi- 
 
 tious to me. 
 
 ODE XX. 
 
 applause and acclamations of joy he was received by the people at his first 
 appearance in the theatre, after a long and dangerous illness. 
 
 TO MAECENAS. 
 
 DEAR Maecenas, thou ornament of the Roman knights, condescend 
 to drink with me a moderate glass of my small Sabine wine, that I 
 put into Grecian casks the very day the theatre rang with such 
 loud applause, that the banks of the Tiber *, and all the echoes of 
 the Vatican, resounded your praises. I know you have always the 
 richest Csecubian and Calenian wines, which you may drink when 
 you please ; but I have neither string Falernian nor Formian to 
 mix with my small wines. 
 
 * Your paternal river. 
 
 NOTES. 
 
 6. Jocosa imago.] focis must be here pope's palace, and one of the noblest li- 
 understood, as Virgil has expressed it; the braries in the world. 
 
 echo is certainly a resemblance of the voice, 9. Ccecubum.'] Caecubus was a mountain 
 since it imitates and represents it. In an- of Latium not far from the Caietan Gulph. 
 cient mythology she was a country nymph, Its wine was of great repute, 
 remarkable for loquacity, who, for having 9. Caleno.] Calis or Calenum, a city of 
 often illuded Juno by her prating with a Campania, built, say some, by Cala the 
 view to favour Jupiter's amours, was punish- Argonaut, son of Boreas. It is placed in 
 ed by that goddess, who left her no other the midst of a fertile soil, very fit for pro- 
 faculty of speaking but that of repeating the ducing the best wine, 
 last words of what she had heard. 10. Falernts.] The Falernt were a people 
 
 7. Valicani montis.] Mons Falicnnus was of Campania. The wine that came from 
 one of the hills on which Rome was built, their country was strong, and holden in the 
 It had its name from the god Vaticanus, or highest esteem. 
 
 Vagilanus, or from the answers of the vates 1 1 . Formiani.'] This was likewise a very 
 or prophets that used to be given here. It pleasant wine. The vines grew in the terri- 
 still retains the old name, and is celebrated tories of the Formiani, a people also of Cam- 
 on account of St. Peter's church, and the pania, not far from Caieta.
 
 63 Q. HORATII CARMINA, LIB. 1. 
 
 ODE XXI. 
 
 This ode, in which Horace exhorts the Romans to celebrate the praises of 
 Apollo and Diana, and informs them that Apollo, moved by their prayers, 
 
 IN DIANAM ET APOLLINEM. 
 
 Chorus Puerorum. 
 DIANAM tenerae dicite virgines ; 
 
 Chorus Pnellarum. 
 Intonsum, pueri, dicite Cynthium ; 
 
 Chorus Puerorum et Puellarum. 
 Latonamque supremo 
 Dilectam penitus Jovi. 
 
 Chorus Puerorum. 
 
 Vos laetam fluviis, et nemorum coma, 5 
 
 Qua?cunque aut gelido prominet Algido, 
 Nigris aut Erymanthi 
 Sylvis, aut viridis Cragi ; 
 
 Chorus Puellarum. 
 Vos Tempe totidem tollite laudibus, 
 
 Natalemque, mares, Delon Apollinis, j0 
 
 Insigncmque pharetra 
 
 Fraternaque humerum lyra, 
 
 ORDO. 
 
 Chorus Piierorum. fluviie, rt com5 nemonim, qnopcunque aut 
 
 O tener virgines, dicite Dianam ; prominet gelido Algido, aut nigris sylvis Ery- 
 
 Chnrus Puellarum. manthi, aut viy'ulis Cragi ; 
 
 Pueri, dicite Cynthiura intonsum; Chorus Pttelltrum. 
 
 Chorus Puerorum et PutUarum. Vos mares, tollite Tempe totidem laudibus, 
 
 Latonamque peniius dilectam supremoJovi. Delonquc natalem Apollinis, huraerumquc in- 
 
 Charus Pnerorum. signem pharetrS, fraternaque lyra. 
 Vos virgines, celebrate Dianam lietam 
 
 NOTES. 
 
 1. Dianam.'] Diana, the daughter of Ju- hair. So infonsus is not of the same im- 
 piier by Latona, born at the same moment port with levis in the sixth Ode of the fourth 
 with Apollo. She was remarkable for her Book. Both terms point to us Apollo's youth, 
 chastity. See Ode XII. ver. 22. but in a quite different manuer. Ovid says 
 
 2. Intonsum.'] The ancients always de- of this god, ft'fri inconsumfta juvcntus, tit 
 scribe Apollo, as well as Bacchus, with long puer ateriuis.
 
 ODE XXL HORACE'S ODES, 69 
 
 ODE XXI, 
 
 would be prevailed upon to avert the calamities that threatened them, may 
 be reckoned an introduction to the Csurmen Seculare at the end of the fifth 
 Book, 
 
 IN PRAISE OK DIANA AND APOLLO. 
 
 TJie Chorus of Youths. 
 SING, ye virgins, the praises of Diana ; 
 
 The Chorus of Virgins. 
 Celebrate, ye youths, the never-fading besuty * of Apollo; 
 
 Tlie Chorus of Youths and Virgins. 
 
 Let us unite our voices in honour of Latona, the darling of al- 
 mighty Jove. 
 
 The CJtorus of Youths. 
 
 Consecrate, ye virgins, your songs to that goddess who fakes 
 pleasure in gliding rivers, in the forests of cool Algidus, the black 
 shades of Erymanthus, or of verdant Cragus. 
 The Chorus of Virgin's. 
 
 Come, ye boys, raise your voices in praise of delicious Tempe, 
 and Delos so famed for the birth of Apollo, who carries his quiver 
 on his beautiful shoulder, and the harp presented to him by his 
 brother Mercury. 
 
 * See Note ad. 
 
 NOTES. 
 
 3.Latanam.'] The mother of Apollo and nine name. 
 
 Diana. Being impregnated by Jupiter, she 9. Tempe.] See Ode VII. It was here that 
 
 was obliged*) hide herself, in order to aroid Apollo retired, after having sla'm the serpent 
 
 the fury of Juno, whence she was called Python, and purified himself, and was crown- 
 
 Latona, from lateo. eel with laurel. 
 
 6. Algido, &c.] Algidus was a mountain 10. Natalemque Delon ^polUnis.] Delos 
 
 ofLatium, covered with trees, about twelve was not only the birth-place of Apollo, but 
 
 miles from Rome, and lying on the Appian was also consecrated to him. 
 
 way. Erymanthus, a mountain of Arcadia, 12. Fraterna lyra.] We have before taken 
 
 in which country there were also a city and notice, Ode X. that Mercury was the in- 
 
 river of the same name. Cragus and An- ventor of the harp. He made a present of 
 
 ticragus, are two mountains of Lycia. The it to his brother Apo'lo, who gave him th 
 
 Cragus especially is remarkable, OB ac- rod with two serpent* twitted round it, in 
 
 4ount of eight sxuBHiifs, aad a city of the exchange.
 
 70 Q. HORATII CARMINA. LIB. I. 
 
 Chorus Puerorum et Puellarum. 
 Hie bellum lacrymosum, hie miseiam famem 
 Pestemquc, a populo et principe Caesare, In 
 
 Persas atque Britannos, 15 
 
 Vestrti motus aget prece. 
 
 ORDO. 
 
 Chorus Puerofumft Puellarum. populo et principe Caesare, in Persas atque 
 
 Hie motus vestra prece aget bellum lacry- Britannos. 
 mosum, hie aget rniseram famem pestemque a 
 
 ODE XXII. 
 
 Fuscus Aristius, to whom this ode is direct-*.- 1 , was enamoured of Lalage. 
 Horace, who was in strict friendship with him. and who loved also Lalage 
 rather as a friend of Aristius than as his rival, relates to him a sylvan ad- 
 venture, and tells him of a great danger from which his Lalage had pre- 
 served him, because he sang her praises. He attributes his safety to this 
 
 AD ARISTIUM FUSCUM. 
 
 INTEGER vitse, soelerisque purus, 
 Non eget Mauris jaculis, neque arcu, 
 Nee venenatis gravida sagittis, 
 
 Fusee, pharetra, 
 
 Sive per Syrtes iter aestuosas, 5 
 
 Sive facturus per inhospitalem 
 Caucasum, vel (jure loea labulosus 
 
 Lambit Hydaspes. 
 
 ORDO. 
 
 O Fusee, integer vitae purusque sceleris tunis iter per Syrtes aestuosas, sive per in- 
 non eget jaculis Mauris, neque arru, nee pha- hospitalem Caucasum, yel loca quae fabu- 
 retra gravid& venenatis sagittis, sive fac- lo&us Hydaspes lambit. 
 
 NOTES. 
 
 2. Mauris.'] The Moors were the in- 4. Fusee.] Aristius Fuscus was known in 
 
 habitants of Mauritania, a retrion of A- Rome in quality of a grammarian, a poet, 
 
 fiica. They were famous for tfieir dexte- and a rhetorician. His good character, more 
 
 rity in the management of the bow, and than his wit or learning, recommended him 
 
 scarcely ever ventured abroad without it, to the esteem of Horace; as appears not 
 
 being so liable to attacks from wild beasts, only by this ode, but by the Satire, Ham 
 
 of which there were great numbers in those fort" via sacra ; and the Epistle, Url-is 
 
 parts. amaturcm.
 
 ODE XXII. HORACE'S ODES. fl 
 
 Tlie Chorus oj Youths and Virgins. 
 
 It is he who, moved by your pious addresses, will remove from 
 both prince and people the lamentable war, the raging pestilence, 
 and destructive famine, and pour them upon the heads of our ene- 
 mies, the Persians and Britons. 
 
 NOTES. 
 
 14. In Persas atque Bri'annos.] That is, empire toward the east and toward the 
 to a great distance from Italy, these two west, 
 people marking out the bounds of the 
 
 ODE XXIL 
 
 lady, whom he looks upon as a goddess that had protected him, on account 
 of the great respect he had for her , this is the reason why he begins with 
 a description of his innocence and strict virtue, which does great honour 
 to Lalage, and very much encourages a rival, in preventing his jealousy. 
 This ode is written with such politeness and address, as cannot be too 
 much admired. 
 
 TO ARISTIUS PUSCUS. 
 
 THE man, dear Fuscus, that leads an upright life, and is conscious 
 of no crime wherewith he can reproach himself, has no need of 
 Moorish darts, or bow, or quiver stuffed with poisoned arrows, even" 
 though he should travel through the scorching sands of Libya, the 
 uninhabited mountain Caucasus, or the countries washed by the 
 famed Hydaspes. For the other day, amusing myself with a song 
 
 NOTES. 
 
 S.Syrtes&stuojsas.] Most interpreters take of Asia, betwixt the Caspian and Euxine 
 
 this to be meant of the deserts of Libya, Seas. It is reported to be so prodigiously 
 
 where Prudentius places the temple of Jupi- high, as to be illuminated with the solar 
 
 ter Ammon. These, from the excessive rajs when almost three parts of the rfWht 
 
 heat of the sun and dryness of the land, have elapsed. It is celebrated for the story 
 
 were intolerably scorching. The way of tra- of Prometheus, who was said to have been 
 
 veiling through them was, by taking obser- bound he:e', whilst the eagle preyed upon 
 
 vation of the stars. Passengers were in his liver, which continually grew again, that 
 
 great danger, sometimes of being devoured his torment might be prolongedf It wai 
 
 by fierce and ravenous animals ; at other rendered uninhabitable by perpetual snows. 
 
 times, of being buried in sand. and by the steepness of the rocks, 
 
 6. Inhospitalem Caucasum.] A mountain
 
 72 Q. HORAT1I CARMINA. LIB. 1. 
 
 Namque me sylva lupus in Sabina, 
 
 Dum meam canto Lalagen, et ultra 10 
 
 Terminura curis vagor expedites, 
 
 Fugit inermem ; 
 
 Quale portentum neque militaris 
 Daunia in latis alit esculetis, 
 Nee Jubae tellus generat, leonum 1 5 
 
 Arida uutrix. 
 
 Poue me pigris ubi nulla campis 
 Arbor eestivft recreatur aura ; 
 Quod latus mundi nebulae malusque 
 
 Jupiter urget ; 20 
 
 Pone sub curru nimium propinqui 
 Solis, in terra domibus negata; 
 Dulce ridentem Lalagen amabo, 
 
 Dolce loquentem. 
 
 ORDO. 
 
 Namque miper in syrva Sab'ma, dura canto Pone me in pigris campis, ubi nulla arbor 
 
 mearn Lalagen, et expeditis curis vagor ul- recreatur aestiva. aura 1 ; quod latus mundi ne- 
 
 tra tCTrninum, lupus fugit me inermem ; tale buloe, rnalusque Jupiter urgct ; pone me sub 
 
 portentum quale neque militaris Dauuia alit curru soils niminm propinqui, in terra negata 
 
 in latis esculetis, nee tellus Jubsej arida domibus ; amabo ul'ique Lalagen dulce ridon- 
 
 notrix leonum, generat. teni, dulce loquentem. 
 
 NOTES. 
 
 8. Hy/fa'-pes."] There are two rivers in called Rauvey ; which was the boundary of 
 
 Asia named H-.daspes : the one waters the conquests of Alexander the Great. It 
 
 Media, called hence by Virgil, Medus falls into the Indian sa not far from the 
 
 Hydaspff, Georg. 4. But Horace here cityofNys*. 
 refers to that which waters India, now
 
 ODE XXII. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 in praise of my Lalage, I strayed too far into the Sabine woods, and 
 met a ravenous wolf, which fled before me, though unarmed; a 
 monster so hideous, as was not bred either in the spacious forests of 
 warlike Apulia, or in scorching Numidia,* that gives birth to so 
 many lions. Place me in a country covered with snow, where the 
 trees never feel the influence of the gentle zephyrs, in a corner of 
 the world that is never free from thick fogs, on which angry Jove 
 never bestowed one breath of wholesome air; place me in a land 
 that borders on the chariot of the sun, where never house was built ; 
 yet I will still admire my Lalage, whose smiles are so sweet, and 
 whose conversation is so agreeable.f 
 
 * Land of Juba. 
 
 f- Sweetly smiling, sweetly speaking. 
 
 NOTES. 
 
 9. Salina."] This was a region of Italy, 
 formerly Latium, between Umbria and Etru- 
 ria. It still retains its ancient name, lying 
 within the territories of the pope. 
 
 13. Militaris DauniaJ] It was so called 
 from Daunus, one of its kings, commonly 
 thought to be the father-in-law of Diomede. 
 It was a region of Italy, in the province of 
 Apulia, now la Capitanata. It borders upon 
 the Adriatic sea, and is a part of the king- 
 dom of Naples. It was formerly famous for 
 producing a great number of warlike men. 
 
 15. Juba; tellits.] Mauritania (a part of 
 Africa, here put for the whole), in which Juba 
 reigned. See above, yer. 2. 
 
 17. Pone me pigris, &?c.] Either under 
 the frigid zone, intolerably cold; or, under 
 the torrid zone, where the earth is burned up 
 with excessive heat. 
 
 19. Malusquc Jupiter urgcl.") This is a, 
 rery poetical expression; he considers these 
 places as disgraced by Jupiter, who makes 
 them feel the effects of his indignation. No- 
 thing describes to us better the inclemency of 
 a climate. 
 
 23. Dulce ridentem, dalce loquentem.'] 
 Horace has united here two of the most con- 
 siderable pleasures, that of laughing and that 
 of speaking, and has borrowed this beautiful 
 passage word for word from Sappho.
 
 74 Q. HORATII CARMINA. Ln$. I. 
 
 ODE XXIIL 
 
 He complains of Chloe's shyness, and advises her, as she is now fit for marriage, 
 
 AD CHLOEN. 
 
 VITAS hinnuleo me similis, Chloe, 
 Quaerenti pavidam montibus aviis 
 Matrem, non sine vano 
 
 Aurarum et syliise metu. 
 
 Nam, seu mobilibus veris inhorruit 5 
 
 Adventus foliis, seu virides rubum 
 Dirnovere lacei tee, 
 
 Et corde et genibus tremit. 
 Atqui non ego te, tigris ut aspera, 
 Getulusve leo, frangere persequor. 10 
 
 Tandem desine matrem 
 Tempestiva sequi viro 
 
 ORDO. 
 
 O Chloe, vitas me similis hinnuleo, qvrae- diniovere rubum. 
 
 rent! pavidam matrem in montibus aviis, non Atqui ego non persequor frangere te, ut 
 
 sine vano metu aurarum et sylvae. Nam tre- tigris asgera Getulusve leo. Tandem tem* 
 
 mil et corde et genibua, seu adventus veris pcttiva viro, desine sequi matrem. 
 iahorruit foKis mobilibus, seu virides lacertae 
 
 I 
 
 NOTES. 
 8. Et corde et genilus tremit.'] This verse cannot be fully extolled j one cannot paint
 
 ODE XXIII. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 ODE XXIII. 
 
 to relinquish the constant society of her mother. This ode was written 
 some time before the ninth of the third Book, when Horace was young. 
 
 TO CHLOE. 
 
 You fly me, Chloe, like a fawn in search of her timorous dam, 
 through the icild pathless mountains, who starts at the noise of 
 the winds, and the rustling of the trees ; for, on the arrival of the 
 spring, should the zephyrs shake the leaves, or a lizard, by moving, 
 stir a bush, its Heart beats and knees tremble. But, dear Chloe, I 
 do not pursue you as a ravenous tiger, or a lion of Getulia, with an 
 intention of tearing you to pieces: cease therefore to hang upon 
 your mother, at an age in which you are fit for a husband. 
 
 NOTES. 
 
 the timiditv of any one more strongly, than 
 by saying, that the very motion of the leaves 
 of trees will frighten him : thus the Scrip- 
 ture has it, Levit. 26th chap. 36th verse, 
 The noise of the waving leaves shall frighten 
 them. And thus Lucan speaks of Pompey, 
 when flying, Pavet ille fragorem motorum 
 ventis nemorum. " He starts at the rustling 
 " of the forests agitated by the winds." 
 9. Tigris aspera.] The tiger is an ani- 
 
 mal of so fierce and ravenous a nature, that 
 his reported of him, he lies in wait for men, 
 whom most beasts shun of their own accord, 
 unless when urged by hunger or rage. 
 
 10. Gctulusve le'i.] Getulia is a part of 
 Mauritania, not far from mount Atlas ; but 
 as the natives often change the r habitation, 
 and never continue long in one place, Getulia 
 is made to stand for all Africa,
 
 Q. HOKATII CARMINA. LIB. I. 
 
 ODE XXIV. 
 
 There are some persons whose loss cannot be too much regretted. Bat when 
 that loss is irreparable, we are under a necessity of having recourse to pa- 
 tience. Prudence demands of us with resignation to part with a blessing 
 which we can no longer possess. These are the reflections which Horac* 
 
 AD VIRGILIUM. 
 
 QTJIS desiderio sit piidor aut modus 
 Tam cari capitis r prfficipe lugubres 
 Cantus, Melpomene, cui liquidam pater 
 
 Vocem cum cithara dedit. 
 
 Ergo Quintilium perpetuus sopcr 5 
 
 Urget ? cui Pudor, et Justitiae sqror 
 Incorrupta Fides, nudaque Veritas, 
 
 Quando utlum invenient parem ? 
 Multis ille bonis flebilis occidit ; 
 
 Nulli flebilior quam tibi, Virgili. 10 
 
 Tu frustra pius, heu, non ita creditum 
 
 Poscis Quintilium Deos. 
 Quod si Threicio blandius Orpheo 
 Auditam moderere arboribus fidem, 
 Non vanae redeat sanguis imagini, 15 
 
 Quam virga semel horridd, 
 
 i 
 
 ORDO. 
 \ 
 
 Quis pudor aut modus sit desiderio capitis parem ? 
 
 tarn cari ? O Melpomene, cui pater dedit li- Ille occidit flebilis multis bonis: at, O Vir- 
 
 quidam vocem cum cithai'a, praecipe lugubres gili, flebilior nulli quam tibi. Tu pius frus- 
 
 cantus. tra, beu, poscis Deos Qnintilium non ita cre- 
 
 Perpetuus ergo sopor urget Quintilium ? diturn. 
 
 Cui, quando Pudor, et incorrupta Fides soror Quod si moderere fidem auditam arboribus 
 
 Juitiixae, Veritasque nuda, invenient ullum blandius Threicio Orpheo, tamen sanguis non 
 
 NOTES. 
 
 I. Quis desidrrio, fife.] Tliis introduc- the grief of his friend, before be applies 
 
 tion is managed with great skill. H orace, any remedy to it ; and ttrengthens, before 
 
 designing to wipe off Virgil's tears, first he attempts to diminish it. This is seem- 
 
 begins to weq? with him. He encourages ingly to act a contradictory part ; but
 
 CtouXXIV. HORACE'S ODES. 77 
 
 ODE XXIV. 
 
 makes to Virgil on the death of a common friend. They are both natural 
 and reasonable, and are expressed in such a manner as makes the mind feel 
 them to be the genuine sentiments of the soul. The ode is written in an ex- 
 cellent taste ; the style is simple and easy ; the poetry is sweet and flowing; 
 the sentiments are lively, soft, and full of variety. 
 
 TO VIRGIL. 
 
 WHAT shame can there be in lamenting the loss of so dear a friend? 
 what bounds can be set to grief so just ? O Melpomene, to whom 
 Jove has given such a fine voice with the art of playing so sweetly 
 on the lute, inspire me with mournful strains. 
 
 And does an eternal slumber seize the eyes of dear Quintilius? 
 When will modesty, unshaken fidelity the sister of justice, and 
 naked truth, find an equal to him ? What a loss will all good men 
 feel in him! But you, my dear Virgil, have greater cause than 
 others to lament his death. In vain, alas ! with prayers and tears 
 do you beseech the gods to restore Quintilius, whom they* did not 
 lend you on such conditions. Even if you could touch your lyre 
 with more sweetness than Orpheus, who commanded the attention 
 of the very trees, the blood cannot return to animate a spectre 
 
 NOTES. 
 
 it agrees to admiration with the effect for lie the Quintiiius of Cremona, the friend of 
 
 which the comforter wishes. It is an in- Horace and Virgil, of whom Eusebius makes 
 
 fallible method to cure those who are under mention in his chronicle. Others will have 
 
 any anguish of soul. One must fall in at once him to be Publius Quintilius -Varus, who 
 
 with the snntin;eiits of others, in order to slew himself in Germany after the defeat of 
 
 bring them into ours. his troops. But the roost probable conjec- 
 
 3. Mdpom&ie.] 'Horace here ioTokes the ture is, that it is the same QuiutiHus whom 
 
 aid of this muse instead of all the rest, be- Horace celebrates in his Art of Poetry, as a 
 
 cause she was the inventress of tragedy ; and faithful friend, and an excellent critic, 
 it was assigned to her, as her peculiar pro- 13. Threicio llandius Orpheo.'] The story 
 
 vince, to preside over all funeral songs. She of Orpheus, and his great skill in music, hava 
 
 derives her name from the sweetness of her been several times mentioned before. See 
 
 voice, [/.frwefjicu, cano liquidam, suavent, duL- Ode xii. ver. 8. 
 dterjlufntem. 16. firga horrida.] This rod, Mercury 
 
 5r Quintilium] Commentators differ with received from Apollo, upon granting him thi 
 
 ragtrd to this Quiatilim. &>me take him to harp. See Ode x,
 
 73 Q. HORATII CARMINA. LIB. L 
 
 Non lenis precibus fata recludere, 
 Nigro compulerit Mercurius gregi. 
 Durum ; sed levins fit patientia, 
 
 Quidquid corrigere est nefas. 20 
 
 ORDO. 
 
 redeat vana imcsrint, quani Mercurius, non Durum quiilem illud er-t : sed quicquid est 
 lenis recludere fata pvecibus, semel nigro ncfas corrigere, fit levius patientia. 
 gregi compulerit virga horriua. 
 
 NOTES. 
 
 18. Compulerit^] This term is borrowed or collect into one place flocks of the same 
 from the shepherds. It signifies to drive or different kinds. Thus Virgil, in his Tih 
 
 ODE XXV. 
 
 Lydia being now old, and forsaken by her lovers, he takes occasion to insult 
 her for her former rude and haughty behaviour to him j and tells her, that 
 
 AD LYDIAM. 
 
 PARCIUS junctas quatiunt fenestras 
 Ictibus crebris juvenes protervi, 
 Nee tibi somnos adimunt ; amatque 
 
 Janua limen, 
 
 Quse priiis multum faciles movebat 5 
 
 Cardines. Audi's minus et minus jam, 
 u Me tuo longas pereunte noctes, 
 
 " Lydia, dorm is ?" 
 Invicem moechos anus arrogantes 
 Flebis in solo levisangiportu, 10 
 
 Thracio baecbante magis sub inter- 
 
 lunia vento; 
 
 ORDO. 
 
 Juvenes protervi parclus quatiunt junctas Mintu et minus jam audis: " O Lydi*, 
 
 fenestras ictibus crebris, nee adimunt somnos " dormis, m tuo perennte longas noctes ?" 
 
 tibi; jaiuiaque quae prius movebat cardines Jam anus invicem flebis mcechos arrogan- 
 
 multum faciles, HUHC amat limcn. tes, levis in angiportu solo, vento Tiuracio 
 
 NOTES. 
 
 1. Parcins junctas quathtnt fenestras.'] and axes, to set fire to their windows ar.d gates, 
 
 Among the ancients in Greece and Italy or to pull them to pieces, in case of a refu- 
 
 their youths, in their nocturnal visits to their sal of admittance. This train of snillery 
 
 n/iiUesses, carried fiambtaux, batous, bows which _lhe yoxuig gaUants made use of to
 
 ODE XXV. HORACE'S ODES. 79 
 
 which inexorable Mercury, who never breaks the decrees of fate, has 
 once ranged, with his dreadful rod, among the black subjects of 
 Pluto*. This is hard indeed ; but patience makes supportable what 
 we can neither remedy nor prevent. 
 
 * In the black company, 
 
 NOTES. 
 
 Eclogue, sap, 19. Levins Jit patienlia.] Patience, says 
 
 Publius Syrus, is the asylum of the afflicted: 
 Compttlerantqiie greges Cory don et Tkyrsis in Miserorum portus est patientia. 
 
 ODE XXV. 
 
 whatever art she might use to gain a crowd of admirers, all would be to-no 
 purpose. 
 
 TO LYDIA. 
 
 THE rude young rakes are not now so frequently battering your wln- 
 dowsf with redoubled strokes ; nor do they now disturb your rest; 
 and your gate, which formerly opened so easily and so often, is now 
 almost continually shutt. From day to day you are more rarely ad- 
 dressed after this manner, once so familiar to you : " Ah ! cruel 
 " Lydia, while I your lover languish at your gate the live-long night, 
 <f can you enjoy your soft repose?" The time shall come when, in 
 an advanced age, you shall in your turn lament the insolence of 
 your gallants, and in loose attire wander in some solitary alley, ex- 
 posing yourself to the fury of the Thracian winds, which rage with 
 the greatest violence about the time of the new-moon, while burning 
 
 f Shut windows. J Loves its threshold. 
 
 NOTES. 
 
 storm the lodgings of their mistresses, is what song which the admirers of Lydia sang at her 
 
 Horace calls the lover's arms. For after our gate while they were refused admittance. The 
 
 author had told us in Ode 23 of his third Greeks affixed the term 7rpaxXay<7i&tipa to it, 
 
 Book, that he renounced his amours, and because it was sung before a shut gate. We 
 
 that the walls cf the temple of Venus should have a complete copy of such a song in Theo- 
 
 have his anns and lyre, lie addresses his critus's3d Idyllium.'and in the 1 3th Ode of 
 
 companions thus : Horace's 3d Book. 
 
 Hie ponite lurida 11. Thr&do vento.] Thrace was a very 
 
 Funalia, et vrctes, et arcus cold country, lying to the north of Greece, 
 
 Oppositisforilusminaces. whence the Berth-wind was suid to rei^n 
 7. Metuo.'] This is the beginning of the
 
 50 Q. HORATII CARMINA. LIB- I. 
 
 Cum tibi flagrans amor, et libido 
 
 Quae solct matres furiare equorum> 
 
 Sceviet circa jecur ulcerosum ; 15 
 
 Non sine questu, 
 Laeta quod pubes edera virenti 
 Gaudeaf, pulla magis atquc myrto; 
 Aridas frondes byemis sodali 
 
 Dedicet Hebro. 20- 
 
 ORDO. 
 
 bacchante magis sub interlunia : cum flagrans non sine questu ; quod pubes laeta hedera vi- 
 amor, et libido quoe solet furiare matres e- renti atque myrto pulla magis gaudeat ; de 
 quorum, saeviet tibi circa jecur ulcerosum, dicet verij frondcs aridas Hebro sodiiii hyemb. 
 
 NOTES, 
 in. it; and tlierefcre the Thracian wind always signifies the north among the Grecian 
 
 ODE XXVI. 
 
 Being free from all fears and apprehensions, which were removed at a great 
 distance from him, he invites his Muse to celebrate the praises of Lamias, 
 a* his attempts, unless seconded by her, would be of no effect. Tiridates 
 
 DE ^ELIO LAMIA. 
 
 Musis amicus, tristitiam et metiw 
 Tradam protervis in mare Creticum 
 Portare ventis ; quis sub Arcto 
 Rex gelidae metuatur oras, 
 
 Quid Tiridatem terreat, unice 5 
 
 Securus. O quae fontibus integris 
 
 ORDO. 
 
 Ego amioua masis, tradam tristitiam et me- uniee securus quis rex metuatur sub Arclo 
 tn protervis ventis poriare iu mare Creticum ; gelidae orae, quidve terreat Tiridatem. 
 
 NOTES. 
 
 1. Musis emioAS.] What a charming pleasures. Hence it is, that all those who 
 
 amusement is poetry ! I mean, properly con- have been great poets have boasted of the 
 
 sidered ; when it neither retards our duties in great sweetness they have tasted from their 
 
 life, nor is set up as a trade. To be able to imercourse with the Muses. But one must 
 
 regulate so valuable a talent, is to enjoy in be a poet, before he finds their expressions to 
 
 ae's self a source of th most innocent be true.
 
 ODE XXVI. HORACE'S ODES. 81 
 
 love and brutal lust * shall seize your wounded heart. In fine, 
 you shall observe, to your sorrow, that the youth take pleasure 
 only in the verdant ivy, and the growing myrtle, but consecrate 
 the withered and decayed leaves to Hebrus, the companion of 
 winter. 
 
 * Lust, which uses to infuriate the dams of horses, shall rage around your ulcerated liver. 
 
 NOTES. 
 
 poets, though improperly; for the north the winds cold, and very violent, 
 
 wind does not at all blow into Italy from 19. Hyemis sodali Helro.~\ This was a river 
 
 Thrace. that, taking its rise on mount Hemus, wa- 
 
 11. Bacchante magi's svl interlunia.~\ Du- tered Thrace, and emptied itself into the 
 
 ring the time that intercedes betwixt the old Adriatic sea. He denominates it the com- 
 
 and new moon, or while the sun and moon are pankm of winter, from the coldness of the 
 
 in conjunction, tempests are frequent, and region through which it took its course. 
 
 ODE XXVI. 
 
 rebelled against Phraates, and made himself master of the kingdom of the 
 Parthians, in the year of Rome 723, in Augustus' fourth consulate, whilst 
 he laid siege to Alexandria. And here we must fix the date of this ode, 
 according to Mr. Le Fevre, Horace being then 36 years of age. 
 
 OF .ELIUS LAMIAS. 
 
 WHILE the Muses vouchsafe to smile upon me, I will give 
 care and fears to the" wanton winds to transport them to the 
 sea f, indifferent what king of the cold northern regions may 
 make himself the terror of all the nations round him, or why 
 Tiridates especially is so greatly alarmed. O thou, my Muse, my 
 
 } Cretan sea. 
 
 NOTES. 
 
 2. Mare Creticum.] Crete, now Candia, one the greater, the other the smaller ; whenre 
 was one of the greatest islands in the jEgean the word is here made to stand for the north 
 *ea, lying south, towards Africa. It was in general. 
 
 famous of old for its hundred cities, and be- 5. Tiridaten.] This Tiridates having ba- 
 cause there was situated the celebrated nished Phraates, king of the Parthians, 
 mount Ida, where Jupiter received his edu- was, by the unanimous consent of the no- 
 cation, bility, chosen in his place. But hearing 
 
 3. Arcto.'] Arctos, from the Greek word that Phraates approached with a great body 
 ofx-roj, which signifies a bear. This name of Scythians to recover his kingdom, he 
 is applied to two constellations in the northern was so overcome with fear, that, forsaking 
 hemisphere, called by the Latins, Bears ; the Parthia, he fled to Augustus j to whom 
 
 VOL. I. G
 
 32 Q. HORATII CARMINA. LIB. I. 
 
 Gaudes, apricos necte floics, 
 
 Necte meo Lamiae coronani, 
 Pimplea dulcis : nil sine te mei 
 
 Prosunt honores. Hunc fidibus novis, 10 
 
 Hunc Lesbio sacrare plcctro, 
 Teque tuasque decet sorores. 
 
 ORDO. 
 
 O Pimplea dulcis, quae gaudes fontibus in- cet teque tuasque sorores sacrare hunc novis 
 tegris, necte apricos flores, necte coronam meo fidibus, sacrare hunc plectro Lesbio. 
 Lam'ue. Mei honores nil prosunt sine te. De- 
 
 NOTES. 
 
 Phraates sent ambassadors, demanding that Lamiae took their name and rise from one 
 
 he should be delivered up into his hands. Laruus, the son of Neptune, and king of 
 
 See Justin, lib. 42. the Lestrigons ; he reigned in the maritime 
 8. Lamite.] The noble family of the 
 
 ODE XXVII. 
 
 Horace was at an entertainment, where a dispute began to warm the guests, 
 who were already heated by the fumes of wine. The reflecting part of the 
 company had doubtless employed the most reasonable remarks to make up 
 the difference. The poet at last gave it an artful turn, by a merry, tart, and 
 unexpected proposition. This occurrence appeared to him as a proper oc- 
 casion for an ode, which he probably composed after supper, without giv- 
 ing time to his imagination to cool. The character of it is singular. Vi- 
 vacity shines through the whole ; but the sallies are different : sometimes 
 sudden, sometimes witty and humorous, sometimes moral, but still so skil- 
 fully managed, that the natural turn makes them appear quite destitute of 
 art. The whole concludes with a little sketch of satire, which falls upon 
 two persons. They laugh at the expense of what is obvious and plain, and 
 endeavour to guess at what they cannot see or understand. Thus the quar- 
 
 AD SODALES. 
 
 NATIS in usum ketitise scyphis 
 
 Pugnare, Thracum est. Tollite barbarum 
 
 ORDO. 
 
 Thracum est pugnare scvphis natis in usum lattitiae. Tollite barbaium
 
 ODE XXVII. HORACE'S ODES. 83 
 
 only darling, who takest such a pleasure in pure and untouched 
 fountains, collect the choicest flowers, and make a coronet to 
 adorn the head of ray dear Lamias : my noblest productions 'can- 
 not do him sufficient honour, unless you contribute your assistance. 
 It belongs to you and your sacred sisters, to make him immortal by 
 some new strains after the manner of Sappho and Alcaeus. 
 
 NOTES. 
 
 parts of Italy, where he built the city of 11. Leslio.] Lesbos was an island of the 
 Formire. jfigean'sea; see Ode I. ver. 34. It was famous 
 9. Pimplea."] Pimpla was a mountain of tor the birth of Alcaeus and Sappho, who ex- 
 Macedonia, at the foot of which there was celled in lyric poetry. 
 
 a fountain of the same name, sacred to the 11. Pleclro.] The plectrum is an instru- 
 
 Muses ; whence they often obtain the name ment for touching the strings of the harp, 
 
 of Pimplece and Pimplcides among the and mny be said to resemble the bow where- 
 
 poets. with we strike the violin. 
 
 ODE XXVII. 
 
 rel vanishes by an agreeable diversion, and good humour succeeds wrang- 
 ling. When I say that this ode is an extemporary one, composed at table, 
 I am under no apprehension of being contradicted. The case of Bernnrdin 
 Perfetti, a gentleman of Sienna, and who lately resided at Rome, makes 
 this very probable. They tell us, that he composed extempore, and upon 
 whatever subject v/as proposed to him, the most beautiful Italian verses, and 
 \vith such rapidity that the hand of the readiest writer could not follow him. 
 And they add, that he was not the first whom they have seen improvisare, 
 as Italians call this practice. It is to no purpose to inquire into the date of 
 this ode, or to whom it was addressed, since there is nothing handed 
 down to us that can supply us with any conjectures on these two points. 
 
 TO HIS COMPANIONS. 
 
 IT is the custom of the Thracians, to quarrel at entertainments, 
 which were designed for the indulging of innocent mirth and 
 
 NOTES. 
 
 2. Tkracum.~\ The Tbracians, who inhabit- in drinking, but also for the animosities and 
 ed Thrace, now Romania, a country near the contentions that prevailed among them at 
 .rtigean sea, lying to the north of Macedo- their entertainments. 
 nia, were not only infamous for (heir excess 
 
 G2
 
 84 Q. HORATII CARMINA. LIB. I. 
 
 Morem, verecundumque Bacchum 
 
 Sanguineis prohibete rixis. 
 
 Vino et lucernis Medus acinaces 5 
 
 Immane quantum discrepat ! impium 
 Lenite clamorem, sodales, 
 
 Et cubito remanete presso. 
 Vultis seven me quoque sum ere 
 
 Partem Falerni ? dicat Opuntise 10 
 
 Frater Megillae, quo beatus 
 
 Vulnere, qua pereat sagitta. 
 Cessat voluntas ? non alia bibam 
 tVtercede. Quae te cunque domat Venus, 
 
 Non erubescendis adurit 15 
 
 Ignibus, ingenuoque semper 
 Amore peccas : quidquid habes, age, 
 Depone tutis auribusi Ah miser, 
 Quanta laboras in Charybdi, 
 
 Digne puer meliore flamm& ! 20 
 
 Quse saga, quis te solvere Thessalis 
 Magus venenis, quis poterit Deus ? 
 Vix illigatum te triformi 
 Pegasus expediet Chimaera. 
 
 ORDO. 
 
 rnorem, prohibeteque verecundum Bacchum Quaecanque Veuui domat te, adurit igni- 
 
 sanguineis rixis. Quantum immane Medus bus non erubescendis, seinperqije peccas 
 
 acinaces discrepat vino et lucernis ! amore higenuo : age, quicquid nabes, de- 
 
 O sodales, lenite clamorem impium, etre- pone tutis auribus, 
 
 manete cubito presso. Vultis me quoque Ah raiser, in quanta Charybdi laboras, O 
 
 smnere pariem Falerni vini seveii ? Frater puer digr.e meliore flamma ! Qute saga, 
 
 Opunti<e PJegillae dicat, quo vu'.nere, qua quis magus venenis Thessalis, quir. Deus, 
 
 sagitta beatus perent. Voluntas cessat ? At poterit s:.lvere tc ? Pegasus vix expediet te 
 
 *g-o non bibam alia mercede. illi.uum triformi Chimaera'. 
 
 NOTES. 
 
 3 . yerecundum.'] Bacchus was usually a custom practised at their carousals, name- 
 painted in the form of a young man, of ly, of obliging every one to tell the name of 
 whom modesty ought to be the distinguish- his mistress. The person who demanded it 
 ing ornament. The poet also seems to in- bound himself to drink as many bumpers as 
 timate to us, that we ought to observe mo- there were letters in her name; accordingly 
 deration in drinking. he who would have his mistress honoured, 
 
 8. Cubito remanete presso.] It is well contented himself with saying, that he had 
 
 known that the Romans of that age used to taken as many bumpers as there were letters 
 
 eat si retched on couches round their tables, in her name; and, by the number of the 
 
 the left hand supporting the head. former compared with the latter, they guessed 
 
 10. Diiat Opim/itr fraler.] These ver- the name. To prove this, Martial savs, in 
 
 ses furnish us with a remarkable instance of his first book of Epigrams,
 
 ODE XXVII. HORACE'S ODES. 85 
 
 pleasure. Banish,, my friends, tliis barbarous practice, and abstain 
 from such bloody contentions, while you partake of the blessings 
 of peaceable Bacchus. Swords and scymeters have no affinity with 
 feasts, or with the illuminations used on these occasions. Put an 
 end to such a shameful noise, and let every one take his place again 
 at the table. Are you desirous that I should drink my share of your 
 strong Falernian wine ? let the brother of Megilla inform me, by 
 what arrow he has been so happily wounded. Do you refuse 
 to name her ? I assure you, I will drink on no other terms. 
 Whoever she may be, who has made you her captive, it is 
 an honourable captivity. Your mistress is worthy of the passion 
 you have for her. But come, who is she ? you may safely 
 trust your secret with one who will faithfully keep it. Ah, 
 unhappy youth ! what do you tell me ? Into what an abyss 
 of misery are you plunged ! Surely you deserved a better fate ! 
 What enchantress, what magician with all the power of his 
 charms, or what deity, can give you assistance in this unhappy 
 situation? Scarcely is it in the power of Pegasus himself to 
 rescue you from this frightful chimeera, who keeps you in her 
 chains. 
 
 NOTES. 
 
 Nctvia sex cyathis, stptem Justina lila- inhabited by the Gorgons. This horse, as 
 
 tur, toon as he came into being, flew to mount 
 
 Quinque Lycas, Lyde qualuor, Ida tribus ; Helicon; where striking a slone with his 
 
 Omnis ab infuso numeretur arnica Falerno. hoof, he opened a fountain, which thence 
 
 was called Hippocrene, that is, The horse's 
 
 19. Charyldi.] Charybdis is a dreadful fountain, quasi "i-rrTiov Kyjvn. Afterwards he 
 
 whirlpool in the streights of Sicily, which was found by Bellerophon, who, at that 
 
 drew in with a vast force the water for a time, was preparing for an expedition a- 
 
 great way round it, and swallowed up such gainst the Chimaera. Last of all, he was 
 
 ships as came within its reach. Opposite translated into heaven, and there became a 
 
 to it, on the same streights, there was an- constellation. 
 
 other vortex named Scylla; and mariners, 24. Chimtera.] The Chimaera, according 
 
 while they endeavoured to avoid one, were to mythologists, was a monster that had the 
 
 often in danger of being devoured by the head of a lion, the body of a goat, and a 
 
 other. serpent's tail. Bellerophon, the son of 
 
 21. Thessalis.'] Thessaly was a region of Glaucus king of Corinth, had the task of 
 
 Greece, lying eastward, and bounded by Ma- delivering the country from her. The en- 
 
 cedonia, Albania, Achaia, and the jEgean terprise was dangerous and above his strength, 
 
 sea. It afforded great plenty of poisonous Nevertheless he subdued this monster, by 
 
 herbs, fit for the [ urpose here spoken of. the aid of Neptune, who gave him Pegasus, 
 
 24. Pegasus.] This was a horse with wings the winged horse. Horace mentions here 
 
 who sprang from the blood of Medusa, when only Pegasus, who was no more than the in- 
 
 her head was cut off by Perseus. He was strument of this achievement ; but both the 
 
 called Pegasus, from 7rwyti,fons, because he god and the hero must be considered, who 
 
 came into life near a fountain, in the place were the performers, without which the rea-
 
 86 Q. HORATII CARMINA. LIB. I. 
 
 ODE XXVIII. 
 
 The poet in this ode uses the form of a dialogue, in which he ridicules Py- 
 thagoras' doctrine of the transmigration of souls, and recommends the care 
 of burying the dead. He introduces a mariner observing, that Archytas, 
 notwithstanding his extraordinary progress in natural knowledge, was yet 
 cut off by death, and his body destitute of the honour of sepulture. Ar- 
 
 INTER NAUTAM ET UMBHAM ARCHYTJE DIALOGUS. 
 
 TE maris et terrse, numeroque carentis arenae 
 
 Mensorem eohibent, Archyta, 
 Pulveris exigui prope litus parva Matinum 
 
 Munera ; nee quidquam tibi prodest 
 Aerias tentasse domos, animoque rotundum 5 
 
 Percurrisse polum, morituro. 
 Occidit et Pelopis genitor, conviva Deorum, 
 
 Tithonusque remotus in auras, 
 Et Jovis arcanis Minos admissus ; habentque 
 
 Tartara Panthoiden, iterum Oreo 10 
 
 ORDO. 
 
 O Arefeytt, parva muuera exigui pulveris ARCHYTAS. 
 
 prepe litvis Matinum, cohibent te mensorem Sic etoccidit Tantalus genitor Pelopi?, eon- 
 
 ntaris et tense, arnaeque carentis numero ; viva Deorum, Tithonusque remotus in auras, 
 
 nee quidquam prodest tibi morituro tentasse et Minos admissus arcanis Jovis; Tartaraque 
 
 donnos aejfias, animoque percurrisse polum habent Panthoiden itenim 
 jotundum. 
 
 NOTES. 
 
 soning must appear defective. When Ho- tie of the celebrated Plato directed to him. 
 
 race wrote, these fables were so well known, 3. Matinutm.\ The IVlatim were a people 
 
 tliat one circumstance only brought to view of Apulia, in the confines of Lucania, whose 
 
 all die rest. country abounded with {lowers fit for bees to 
 
 2. Archyta.'] He was bom at Tarentum, a feed upon. 
 
 city of Italy, being an excellent philosopher 7- Pelopis gewVor.]] Tantahis, king of 
 
 and geometer. There is still extant an epis- Phtygia, who, entertaining the gods at a
 
 ODE XXVIII. HORACE'S ODES. 
 
 ODE XXVIII. 
 
 chytas answers, that the stroke of death is what none can avoid ; even the 
 greatest have been conquered by it, and all must submit to it one time or 
 other. He therefore recommends to him the care of his interment, ac- 
 quaints him with the blessings Jupiter will bestow upon him for so pious 
 an action, and the evils that will overtake him if he should neglect it. 
 
 A DIALOGUE BETWEEN A MARINER AND THE GHOST OF 
 ARCHYTAS. 
 
 Mariner. ARCHYTAS, thou who didst once measure the earth 
 and the sea, and could'st reckon the grains of sand that are infi- 
 nite in number, now liest extended near the Matinian shore, co- 
 vered only with a small quantity of earth ; nor is it of any service 
 to thee, who wast soon to die, that thou didst penetrate into the 
 heavenly mansions, and by a vast and comprehensive genius ex- 
 tend thy views from one pole to the other. 
 
 Ar chytas. What tlien ? did not the father of Pelops die, 
 notwithstanding his admission to the table of the gods ? 
 Even Tithon was translated into the aerial mansions, and 
 Minos also, who had been privy to the secret designs of Jupiter : 
 
 NOTES. 
 
 banquet, that he might make experiment of 8. Tilhonusque."] The son of Laomedon, 
 "their divinity, placed before them the body king of the Trojans; whom the enamoured 
 of his son Pelops, not doubling that they Aurora carried away by force, and conveyed 
 would recall him to life, were they really in her chariot into jEthiopia. Having de- 
 gods. All the other gods disdaining to mamled of Aurora a very long life, he is 
 partake of this horrid banquet, Ceres only feigned, by some, to have been transformed 
 ate his right shoulder ; wherefore Jupiter, into a' grasshopper ; and by others, to hatfe 
 when he restored him to life,^ gave him a worn away by continual old age, till at last 
 shoulder of ivory in the place of it, and he vanished as smoke. 
 
 thrust his father, the author of so barbar- 10. Panthuiden.] Pythagoras, a philoso- 
 
 ous an action, into hell, where being placed pher of Samos, and son to Minesarchus ; 
 
 up to the chin in water, and having apples who, having traveled through several coun- 
 
 hung before his lips, he w..s yet tortured tries from a desire of knowledge, and, up- 
 
 with perpetual thirst and hunger,- the waters on his return, finding the government of 
 
 subsiding as soon as he attempted to drink, Samos usurped by the tyrant Polycrates, de- 
 
 and the apples flying off when he endea- parted into Italy, and taught philosophy 
 
 voured to catch them. there, about the time that Tullus Hostilius
 
 Q. HORATIi CARMINA. LIB. 1. 
 
 Demissum, quamvis, clypeo Trojana refixo 
 
 Tempera testatus, nihil ultra 
 Nervos atque cutem morti concesserat atrse ; 
 
 Judice te, non sordidus auctor 
 Naturae verique. Sed omnes una manet nox, 15 
 
 Et calcanda semcl via lethi. 
 Dant alios Furiae torvo spectacula Marti : 
 
 Exitio est avidum mare nautis : 
 Mista senum ac juvenum densantur funera : nullum 
 
 Sifiva caput Proserpina fugit. 20 
 
 Me quoque, devexi rapidus comes Orionis, 
 
 JHyricis Notus 'obruit undis. 
 At tu, nauta, vagae ne parce malignus arenae 
 
 Ossibus et capjti inhumato 
 Particulam dare : sic, quodcunque minabitur Eurus 25 
 
 Fluctibus Hesperiis, Venusinae 
 Plectantur sylvae, te sospite ; multaque merces, 
 
 Unde potest, tibi defluat aequo 
 Ab Jove, Neptunoque sacri custode Tarenti. 
 
 Negligis, immeritis nocituram 30 
 
 Postmodo te natis, fraudem committere forsan : 
 
 Debita jura vicesque superbae 
 Te maneant ipsum : precibus non linquar inultis, 
 
 Teque piacula nulla resolvent. 
 Quanquam festinas, non est mora longa j licebit 35 
 
 Injecto ter pulvere curras. 
 
 ORDO. 
 
 demissum Oreo, quamvis, testatus terapora meo inhumato : sic, quodcunque Eurus mi- 
 
 Trojana ex dypeo refixo, concesserat atrae nabitur fluctibus Hesperiis, sylvae Venus'inse 
 
 morti nihil ultra nervos atque cutem ; te plectantur, te sospite : multaque merces, unde 
 
 judice, auctor nou sordidus nature verique. potest, defluat tibi ab Jove sequo, Neptuno- 
 
 Sed una. nox manet omnes, et via lethi semel que custode sacri Tarenti. 
 
 calcanda est. Forsan tu negligis committere fraudem no- 
 
 Furiae dant alios spectacula torvo Marti : rituram postmodo te natis immeritis: debita 
 
 mare est exitio avidis nautis : mista funera jnra vicesque superbae maneant te ipsum. 
 
 Benum ac juvenum densantur: saeva Proser- Non linquar precibus inuhis, piaculaque nulla 
 
 pina fugit nullum caput. Notus, rapidus co- resolvent te. Quanquam festinas, mora non 
 
 mes tlevexi Orionis, obruit me quoque Illyri- est longa; licebit ui curras pulvere ter in me 
 
 cis undis. At tu, O nauta, ne malignus parce injecto. 
 dare particulam vagae arenae ossibus et capiti 
 
 NOTES. 
 
 reigned in Rome. He was the first who phorbus, the son of Panthous. 
 
 taught the transmigration of souls; and, 10. Iterum Oreo Demissi/m.] First, 
 
 to persuade his followers of the truth of when he was Euphorbus, and afterward when 
 
 it, affirmed that he remembered himself he was Pythagoras, which are the only two 
 
 to have inhabited several human bodies, that Horace mentions here. 
 
 ?s that of jEiiialies, Hermotimus, and Eu- 20. Proserpina.'] The daughter of Ju-
 
 ODE XXVIII. HORACE'S ODES. 98 
 
 Pythagoras is also in the infernal regions, into which he has again 
 been precipitated, though by his shield, taken from the temple, he 
 proved himself to be Euphorbus, who served at the siege of Troy, 
 and that he had yielded nothing to death but his nerves and skin : 
 evfn this Pythagoras is no more, who, even in your judgement, was 
 no mean proficient in the knowledge of nature and morality. In 
 fine, one eternal night awaits us all, and we must once tread the 
 path of death. The Furies make use of some to give diversion to 
 the stern god of war : the insatiable sea proves the destruction of 
 mariners ; neither old nor young are exempt from the grave, whose 
 funerals increase every day ; nor shall so much as one escape falling 
 into the hands of inexorable Proserpine. A 7 o wonder then that I 
 have fallen as well as others ; the rapid south-wind, that accom- 
 panies the setting of Orion, hath buried me in the lllyrian waves. 
 But you, mariner, be not so cruel as to refuse to cover, with a 
 small quantity of earth, my bones and head, which lie thus exposed 
 without burial. On this condition may the east-wind, which 
 threatens such destruction to the Hesperian waves, discharge all its 
 fury on the Venusian forests without doing you any harm ; and may 
 great riches from all quarters flow in upon you by the favour of 
 Jupiter, and of Neptune the guardian of Tarentum. But if you think 
 lightly of the commission of such a crime, and presume that the 
 punishment of your impiety will only reach your innocent children ; 
 may due vengeance and the same disdainful treatment come home 
 upon yourself ! Nor shall my imprecations be in vain : no sacrifices 
 will save you from the fury of the avenging gods. Once more, 
 whatever haste you are in, consider it will not detain you long to 
 throw three handfuls of earth upon me j and then you may proceed 
 on your voyage. 
 
 . NOTES. 
 
 piter and Ceres, and wife of Pluto, whom he wind. 
 
 stole, and carried away with him out of Sicily. 26. fenusince^ Venusium was a city of 
 
 She was thought to cut the hair from off Apulia, where Horace was born, not far 
 
 those who were about to die ; till that was from the territories ol Lucania in Italy, 
 
 done, the soul could not be separated from 29. Custode Tarenli.] Tarentum was built 
 
 the body. by Neptune's son, when he was regarded as 
 
 3 ! . Orionis.'] He was a famous hunter, the tutelar deity of that city, and was re- 
 
 and, being wounded by Diana, was at last ligiously worshiped in it. 
 
 translated into heaven, and placed not far 36. Injecto ter pulvere.'] Among the Ro- 
 
 from the constellation Taurus. Its rising mans, passengers were obliged to throw three 
 
 and setting are attended with dangerous tern- handfuls of earth upon any corpse they saw 
 
 pests, whence it is called by Virgil, nim- unburied; and all who neglected this re- 
 
 Ijosus Orion , and here it is given for a com- ligious act, were obliged to expiate their 
 
 panion to the south, a stormy and boisterous crime, by offering a sow every year to Ceres.
 
 90 Q. HORATII CARMINA. LIB. I. 
 
 ODE XXIX. 
 
 Horace here speaks of an expedition of JElius Largus, who, in the tenth 
 consulate of Augustus, in the year of the city 729, headed an army against 
 the Arabs. Hence we see, that this ode was composed about the end of 
 the forty-first or beginning of the forty-second year of our poet's age, some 
 months before the 24th ode. The expedition here mentioned, was far from 
 being successful ; for no sooner was it undertaken, than abandoned. Largus 
 at iirst met with no great opposition. But the heats and dews produced an 
 
 AD ICCIILM. 
 
 Icci, beatis nunc Arabum invides 
 Gazis, et acrcni militiam paras 
 Non ante dcvictis Sabeeae 
 
 Rcgibus; horribilique Medo 
 
 Nectis catenas. Quae tibi virginum, 5 
 
 Sponso necato, barbara serviet ? 
 Puer quis ex aula capillis 
 
 Ad cyathum statuetur unctis, 
 Doctus sagittas tendere Sericas 
 
 Arcu paterno ? quis neget arduis 10 
 
 Pronos relabi posse rivos 
 
 Montibus, et Tiberim reverti, 
 Cum tu coemtos undique nobiles 
 
 ORDO. 
 
 O Icci, nunc invides beatis gazis Ara- ministrandum. tili cyathum, dcctus tendere 
 
 "bum; et paras acretn militiam regibus sagittas Sericas arcu paterno? Quis nget 
 
 Sabaeae non ante devictis, nectisque catenas rivos prouos posse relabi arduis montibus, et 
 
 Medo horribili. Quae barbara virginum, Tiberim posse reveiti, cum tu pollicitus me- 
 
 sponso suo necato, serviet tibi ? Quis puer liora ttiidis mutare nobiles 
 ex aula regia unctis capillis statuetur s-d 
 
 NOTES. 
 
 1. Ifd.] Tliis Icrius was a philosopher, 1. dralnm."] Arabi* is a region of a very 
 
 and tbe friend of Horace. He went in the large extent in Asia. It is bounded on the 
 
 army sent by Augustus against the Arabians, west by ./Egypt and the Red-sea, on the east 
 
 uiuier the conduct of jEiius Largus. by Persia; to the south it has the Ocean,
 
 ODE XXIX. HORACE'S ODES. 91 
 
 ODE XXIX. 
 
 extraordinary malady which seized the men in the head, and dried it up to 
 such a degree, that in a little time most of them died of it. And in those 
 whose constitutions were strongest^ the malady fell down from the head to 
 the thighs, for which there was no remedy but drinking of wine and oil, 
 and then rubbing with each the parts affected. But as the country afforded 
 neither the one nor the other, and the troops were in want of provisions, 
 the distemper swept off vast numbers of them. The enemy, attacking them 
 in this distress, soon repulsed them. 
 
 TO ICCIUS. 
 
 My dear Iccius, you seem desirous of possessing the riches of the 
 happy Arabia, and are preparing to carry on a bloody war against 
 the kings of the Sabaeans, who have never yet been conquered ; 
 you are even projecting nothing less than to reduce the formidable 
 Medes to a state of slavery. What young lady of that barbarous 
 nation will you retain as your slave, after having put her husband 
 to death ? What youth of quality, with bJs perfumed hair, and 
 instructed in the dexterous management of the bow, will wait 
 - on you at table* ? Who will henceforth deny that the rivers, de- 
 scending from the highest mountains, may rise up thither again, 
 and the Tiber run back towards his source, when he hears that 
 you intend to change for arms the fine works of the learned Pa- 
 naetius, which you had collected from all quarters with so much care 
 
 * Will be appointed to the cup. 
 
 NOTES. 
 
 and to the north Judaea. It is divided into losopher, born in the isle of Rhodes. He 
 
 three parts, called Arabia Deserta, Petrca, wrote several books de Officiis, which were 
 
 and Felix. imitated by Cicero. He had a very great share 
 
 2. Gazis.] Gaza was a Persian word sig- of the esteem of Scipio Africanus. 
 
 nifying a treasure, properly a great one. 14. Socraticam domum.] The philoso- 
 
 3. SaltBteJ} The Sabeans were a people phers who were educated in the school of So- 
 of Arabia Felix. Although several other crates. This great man was the son of a sta- 
 parts of Arabia had been conquered by the tuary at Athens, and applied himself chiefly 
 Romans, yet they had never penetrated so to the study of moral philosophy. Being ac- 
 far as Sabaea, it being a very remote region, cused of want of regard to the gods, he 
 
 9. Sericas.'] The Seres were a people of was condemned to drink a cup of poison ; 
 
 India, whose chief weapon was the bow. which, conscious of his own innocence, he 
 
 14. Panaeti.] - Pansetius was a Stoic phi- did with the greatest intrepidity and reso-
 
 92 Q. HORAT1I CARMINA. LIB. I. 
 
 Libros Panaeti, Socraticam et domum, 
 
 Mutare loricis Iberis, 15 
 
 Pollicitus meliora, tendis ? 
 
 ORDO. 
 
 / 
 
 libros Panaeti undique coemptos, et Socraucum domuni, loricis Iberis ? 
 
 ODE XXX. 
 
 This ode, notwithstanding its brevity, has merit. The second stanza has a 
 great flow of images and poetry : nor is it possible to give to Venus finer or 
 more modest attendants man the poet has here assigned to her. It is con- 
 
 AD VENEREM. 
 
 O VENUS, regina Cnidi Paphique, 
 Sperne dilectam Cypron, et vocantis 
 Thure te multo Glycerae decoram 
 
 Transfer in sedem. 
 Fervidus tecum puer, et solutis 
 Gratiae zonis, properentque Nymphae, 
 Et parum comis sine te Juventas, 
 
 Mercuriusque. 
 
 ORDO. 
 
 O Venus, regina Cnidi Paphique, sperne vidus puer, et Gratise zonis solutis, Nym- 
 dilectam Cypron, et transfer te in decoram phaeque properent tecum, et Juventas parum 
 sedem Glycerse vocantis te multo thure. Fer- comis sine te, Mercuriusque. 
 
 NOTES. 
 
 1. Cnidi."] Cnidus is a city of Asia island Cyprus, lying between Cilicia and 
 
 Minor, sacred to Venus, in that region which Syria. In this city, Venus had the greatest 
 
 goes under the name of Caria. honours paid to her, and was in a manner 
 
 1. Paphique.] Paphos was a city of the queen of it.
 
 ODE XXX. HORACE'S, ODES. 93 
 
 and cost, and to quit the school of Socrates for that of Mars * ? 
 How contrary is this to your promises, and our hopes of you f ! 
 
 * Change the house of Socrates for Spanish coats of mail. 
 }- Having promised better things. 
 
 NOTES. 
 
 lution. running through Catalonia, empties itself 
 
 15. Meris.j The Spaniards ar called into the Mediterranean sea. The Spaniards i a 
 
 Iberi, from the river Iberus, now Ebro ; those days were very dexterous in tempering 
 
 which, taking its rise in Old Castile, and metal and polishing armour. 
 
 ODE XXX. 
 
 jectured, with some probability, that this ode was composed in the year of 
 the city 734, or in 735. We have already spoken of raphos and Cyprus. 
 Who this Glycera was, is uncertain. 
 
 TO VENUS. 
 
 VENUS, queen of Cnidus and Paphos, abandon for a moment your 
 beloved Cyprus, and transport yourself into the chapel of Glycera, 
 which she has adorned for the celebration of your solemnities, and 
 where she invokes you by a sacrifice of incense ; come attended with 
 the wanton god of love, and the Graces with their zones untied ; let 
 the Nymphs and Mercury make a part of your train, with Youth, 
 \vho is seldom agreeable but when in your company. 
 
 NOTES. 
 
 7. Juventas.'] The goddess of youth, of the same import with Gratia decentes, in 
 
 Hebe was likewise named by the Greeks 55>j, the ode Soluitur acris hyems. In represent- 
 
 pulertas : she is feigned to have been the ing the Graces dressed, they described them 
 
 wife of Hercides. neither with belts nor clasps, but left their 
 
 6. Gratite.] To moderate the passionate dress to flow at the pleasure of the winds. I 
 
 and quick sallies of the little winged god, have spoken of these deities in annotating 
 
 they associate the Graces with him, and upon the ode Quantum distet ab Inacko. 
 
 must have him make his appearance even in 8. Mercuriusque.'] H e who first taught man- 
 
 their dress : that is, the festival must be kind the use of speech. He is here added 
 
 kept with a great deal of decorum and mo- as one of the companions of Venus, because 
 
 desty. Soiutis Gratia zonis, must then be love usually inspires us with eloquence.
 
 >4 Q. HORATII CARMINA. LIB. I. 
 
 ODE XXXI. 
 
 This ode would appear somewhat considerable from the nature and im- 
 portance of the subject. In the year 726, Octavius dedicated to Apollo 
 the temple and library which he had built in his palace on Mount Palatine. 
 The same year he concluded the lustrum, or survey of the Roman citizen s, 
 and receive'd the honourable title of Prince of the Senate. These three events 
 afforded a noble theme for a poem. I know not if Horace composed on 
 that occasion any other piece besides those which are handed down to us. 
 Be that as it will, he restricts himself in this ode to prayers and wishes con- 
 
 AD APOLLINEM. 
 
 QUID dedicatum poscit Apollinem 
 Vates ? quid orat, de patera novum 
 Fundens liquorem ? non opimas 
 
 Sardinia segetes feracis ; 
 
 Non gestuoste grata Calabriae 5 
 
 Armenta ; non aurum, aut ebur Indicum ; 
 Non rura, quse Liris quieta 
 
 Mordet aqua, tacitarnus amnis. 
 Premant Calena falce, quibus dedit 
 
 Fortuna vitem : dives et aureis 10 
 
 Mercator exsiccet culullis 
 
 Vina Syra reparata merce, 
 Pis carus ipsis ; quippe ter et quater 
 Anno revisens aequor Atlanticum 
 
 Impun. Me pascunt olivae, 13 
 
 Me cichorea, levesque raalvee. 
 
 ORDO. 
 
 Quid vates poscit dedicatum Apollinem ? li quibus fortuna dedit vitem, premant 
 
 quid orat, fundens novum liquorein de pa- earn Calena falce; et dives rnercator, carus 
 
 tera ? Non poscit segetes opimas Sardinix Diis ipsis, quippe ter et quater anno iropune 
 
 feracis ; non grata armenta sestuosse Cala- revisens aequor Atlanticum, exsiccet vina re- 
 
 briae ; non aurum, aut ebur Indicum ; non parata Syra merce culullis aureis. 
 
 rura, qua Liris uciturnus amnis mordet aqul Olivse pascunt me, cicborea quoque, leves- 
 
 quieta. que malvoe pascunt me. 
 
 NOTES. 
 
 1 . Dedicatum.] In the year of the city by the assistance of Apollo, erected and de- 
 726, Augustus Caesar, having overcome An- dicated a temple to him on Mount Palatine, 
 tony and Cleopatra, chiefly, as he thought, 4. Sardinite.] Sardinia is an island on
 
 ODE XXXI. HORACE'S ODES. 
 
 ODE XXXI. 
 
 nected with his particular interest ; and one may venture to say, that when 
 the ode is considered in this view, it is far from being unworthy of our es- 
 teem. In it we find abundance of morality and criticism, serving to dis- 
 cover to us the vanity of our wishes, and the unprofitableness of our hurry 
 and bustle in business. The avaricious and the ambitious cannot satisfy 
 themselves with that which our poet here prays for ; but reason and nature 
 have few wants, whereas avarice never ceases creating new ones. 
 
 TO APOLLO. 
 
 WHAT does the poet ask of Apollo on the day of the dedication of 
 his temple ? What does he expect from his libation of new wine on 
 this extraordinary occasion ? He does not covet either the corn of 
 Sardinia, so justly famous for plentiful crops, or the fine cattle 
 ichich feed on the plains of the scorching Calabria. He has no 
 desire to possess the gold or ivory of India; nor has he set his heart 
 upon the fields which Liris, a silent gentle river, saps with its 
 waters, that glide insensibly along. Let those on whom fortune has 
 bestowed the vines that grow round the city of Cales, take care to 
 cultivate them *. Let the rich merchant, who by heaven's indul- 
 gence makes every year three or four voyages to the Atlantic sea, 
 and returns in safety, drink out of his golden cups the wine which 
 he has received in exchange for the goods he brings from Syria. As 
 forme, I canlive with pleasure upon olives, cichory, f and wholesome 
 
 * Prune them with a Calenian hook. -f- Called also succory. 
 
 NOTES. 
 
 the coast of Italy, separated from Corsica 7. Lirij.] A river in Italy remarkable 
 
 by a narrow streight. The soil of it is very for its smooth and gentle current. It sepa- 
 
 fertile. rated Latium from Campania, and the coun- 
 
 5. Calalrritel] This is a region situated try of the Samnites. At this day it obtains 
 near the extremity of Italy, and pact of the the name of Garigliano. 
 
 present kingdom of Naples. It abounds in 9. Cnlena.] From Gale's, a town in Cam- 
 pasture, pania, now Calvi. 
 
 6. Indicum.] India was a kingdom of very 14. Mqvor Atlanticum^] The African sea 
 large extent in Asia, lying about the rivers along the coast of Mauritania, where Mount 
 Indus and Ganges. It was rich in gold, Atlas stands. 
 
 ivory, gems, and spices.
 
 96 Q. HORATII CARM1NA. LIB. I. 
 
 Frui paratis et valido mihi, 
 Latoe, dones, et, precor, Integra 
 Cum mente ; nee turpem senectam 
 
 Degere, nee cithari carentem. 20 
 
 ORDO. 
 
 O Latoe, precor ut dones mihi valido, et senectam nee turpem, nee carentem cithara. 
 frui paratis cum Integra raente, et degere 
 
 NOTE'S. 
 
 I?. Frui paratu."] Most men are so in- to be hoarding. Horace, who knew how to 
 satiable as to make it their great business be contented with a little, was only concerned 
 
 ODE XXXII. 
 
 Augustus does Horace the honour to cast his eyes on him to make the 
 secular hymn ; this was in some sort declaring him the best lyric poet 
 of the age. Horace, very sensible of the great honour conferred upon 
 
 AD LYRAM. 
 
 POSCIMUS ; si quid vacui sub umbr 
 , Lusimus tecum ; quod et hunc in annum 
 Vivat et plures, age, die Latinum, 
 
 Barbite, carmen, 
 
 Lesbio primum modulate civi ; 5 
 
 Qui ferox bello, tamen inter arma, 
 Sive jactatam religftrat udo 
 
 Litore navim, 
 
 Liberum, et Musas, Veneremque, et illi 
 Semper haerentem puerum canebat, 10 
 
 Et Lycum nigris oculis nigroque 
 
 Crine decorum. 
 
 ORDO. 
 
 O barbite, poscimiu; si vacui lusimus arma, sive religarat navim jactatam in udo 
 
 quid tecum sub umbra, age, die Latinum litore, canebat Liberum, et Musas, Vene- 
 
 carmen, quod vivat et in hunc annum, et remque, et puerum semper hierentem illi; 
 
 plures; larbite, inquam, primum modulate et Lycum decorum nigris oculis, nigroque 
 
 Lesbio civi, qui ferox bello, tamen inter crine. 
 
 NOTES. 
 
 3. Quod hunc in annum.'] This with lu$imus makes a pretty contrast. Horace looks
 
 ODE XXXII. HORACE'S ODES. I>7 
 
 mallows. All therefore that I ask of thee, Apollo, is, that I may 
 enjoy the little that I have in perfect health 5 let me be sound in body, 
 and in mind; let me live with honour when old, and enjoy the in- 
 nocent pleasures of poetry and music as long as I live. 
 
 NOTES. 
 
 how to enjoy it ; he immediately grasped at tobe pitied;ashe has happiness in hishands, 
 
 the present happiness, and allowed others to but will not enjoy it. 
 
 run all their life after an imaginary bliss. 20. Nrc cithara carentem. To preserve 
 Nothing is more rational than this which our in old age a taste and inclination for 'music 
 poet here demands. Every man who knows and poetry, is a very great, but raie bless- 
 not to be happy with a competency, is not ing. 
 
 ODE XXXII. 
 
 him, and that he might the better answer the choice of so great a prince, 
 addresses himself here to his harp, and desires the assistance he wanted on 
 this occasion. 
 
 TO HIS HARP. 
 
 IF ever, at my leisure hours, under a sweet delightful shade I have 
 sung any odes in concert with you, I pray, my harp, you will now 
 assist me in composing one in Latin, that may be worthy of immor- 
 tality. You first had the honour of being tuned and touched by the 
 Lesbian citizen, renowned for arms ; who, whether he was in the 
 camp, or at his moorings on the briny shore, never ceased after a 
 storm to sing of Bacchus, the Muses, Venus, and Cupid her insepar- 
 able companion, and Lycus with his charming black eyes, and lovely 
 
 NOTES. 
 
 on what he has already done, as nothing in not the beauty or force of the former, 
 
 comparison to what Augustus demands of 5. Letbio.] AIcwus was a Greek poet, and 
 
 him. Hitherto, says he, we have produced said to be the first inventor of lyric poetry, 
 
 nothing but some inerry songs, which are at- which from him was called Alcaic. He was 
 
 tended with little or no other effect, than that born at M'nylene, the metropolis of the isle of 
 
 of amusing us for a short time : now we Lesbos, in the /Egean sea. He carried on a 
 
 must set about some more important perform- very considerable war with the Athenians- 
 
 ance, that will deserve to be transmitted to and expelled Pittacus, the tyrant of Mitylene; 
 
 latest posterity. Quod refers to carmen, and excelling HO less in military discipline than 
 
 not to quid, as some great commentators in poetry, 
 would Have it ; for, in the latter case, it has 
 
 VOL. I. H
 
 g Q. HORATII CARM1NA. Lin. I. 
 
 O decus Phoebi, et dapibus supremi 
 Grata testudo Jovis, 6 laborum 
 
 Dulce lenimen, mihi cunque salve 15 
 
 Rite vocanti. 
 
 ORDO. 
 
 O testudo, decus Phoebi, et grata dapibus salve mihi quando cunque it rite vocanti. 
 supremi Jovis, O dulce lenimen laborum, 
 
 NOTES. 
 
 14. Testudo.'] A kind offish that derives its name from the large shell with which it is 
 
 ODE XXXIII. 
 
 He comforts Albius, who, being in love with Glycera, had no reciprocal re- , 
 gard shown him by her ; he shows him that this was not his fate alone, but 
 
 AD ALBIUM TIBULLUM. 
 
 ALBI, ne doleas plus nimio, memor 
 Immitis Glycerae ; neu miserabiles 
 Decantes elegos, cur tibi junior 
 
 Lsesa praeniteat fide. 
 
 Insignem teniu fronte Lycorida 5 
 
 Cyri torret amor: Cyrus in asperam 
 Declinat Pholoen : sed prills Appulis 
 
 Jungentur caprepe lupis, 
 Quam turpi Pholoe peccet adultero. 
 Sic visum Veneri, cui placet impares 10 
 
 Formas ..tque aniinos sub juga ahenea 
 
 Saevo mittere cum joco. 
 Ipsum me, melior cum peteret Venus, 
 
 ORDO. 
 
 O Albi, ne doleas plus nimio, memor im- loen : sed capreoe Jungentur lupis Appulis, 
 
 mitis Glycerse ; neu dccantes miserabiles ele- priusquam Pholoe peccet turpi adultero. Sic 
 
 gos, cur junior, lassa illius fide, praeniteat tibi. visum est Veneri, cui placet mittere impares 
 
 Amor Cyri torret Lycorida insigucm fronte formas atque animos sub juga ahenea cum 
 
 tenui: Cyrus autem declinat in asperam Pho- saevojoco. 
 
 NOTES. 
 
 1 . Alli^\ This is the same with the poet Elegies still remaining, which are of an ex- 
 Tilmlhis, of whom we have four books of quisite tastt. He died much about the same
 
 ODE XXXIII. HORACE'S ODES. 99 
 
 black hair. O thou, my dear lyre, who art the ornament of Apollo, 
 and so acceptable at the table of Jove, who so agreeably sweetenest 
 the most painful toils, be propitious to me whenever I invoke your 
 kind assistance, but especially on this great and solemn occasion. 
 
 NOTES. 
 
 covered; in Latin, testa. Of the shell of shell, when struck, sent forth a very pleasant 
 
 the tortoise, Mercury is reported to have sound. 
 
 made a harp, having added strings to it, 15. Salve.'] i.e. Fave mihi te vocanti quo- 
 
 which, by reason of the concavity of the tiescunque te rite vocabo. 
 
 ODE XXXIII. 
 
 that of many others; Venus taking a pleasure sometimes to inspire us with 
 the love of those who already have their hearts otherwise engaged. 
 
 TO ALBIUS TIBULLUS. 
 
 BE not too much dejected with grief, Albius, when you reflect upon 
 the harsh treatment you meet withjrom cruel Glycera; nor repeat 
 mournful elegies, because that treacherous woman has broken her 
 promise, and preferred the addresses of a younger lover. The 
 charming Lycoris, so distinguished for her lovely forehead, is pas- 
 sionately in love with Cyrus, while Cyrus burns for the inexorable 
 Pholoe; but sooner shall the goats join with the ravenous wolves of 
 Apulia, than Pholoe yield to so vile an adulterer. Such is the will 
 of Venus, who sometimes takes a cruel pleasure in bringing, under 
 her brazen yoke, persons and hearts of different inclinations. I my- 
 self, though beloved by a kinder mistress, yet could not shake off 
 
 NOTES. 
 
 time with the poet Virgil. of Tihullus to this Pholoe, we may ttnder- 
 
 2. Immiti.'i Glycerte.] This was no doubt stand, that she was of a humour not at all 
 
 the same Glycera who was beloved by Horace, agreeable to hor gallants : for, in speaking of 
 
 who, however, was no rival to Tihullus, he her to one of his friends, whom she had 
 
 being in love with some other person when treated with such rigour and disdain as oc- 
 
 Horace was engaged in that amour. From casioned his death, he tells her, 
 this we may learn, that many of Tibullus' Oderunt, PhoRe, moneo faslidia divi; 
 works must be lost, as, in the pieces of his Nee prodest sanctis tliura dedissejbcis. 
 
 that still remain, he makes no mention of ' Pholoe,! warn you, that the disdain where- 
 
 Glycera, or of the strict amity that subsisted with you treat your lovers displeases the gods; 
 
 between him and the poet Horace. arid so long as you continue to be cruel, it is 
 
 7. Phol'Jen.] By an elegy which we have vain for you to offer incense.' 
 
 Ha
 
 100 Q. HORATII CARMINA. LIB. I. 
 
 Gratft detinuit compede Myrtale 
 Libertina, fretis acrior Adriae 1 
 
 Curvantis Calabros sinus. 
 
 ORDO. 
 
 Myrtale libertina, acrior fretis Adrize cur- pede, cum melior Venus me peteret. 
 vantis sinus Calabros, detinuit mcipsum com- 
 
 ODE XXXIV. 
 
 He accuses himself, that, led aside by the Epicurean philosophy, he had ne- 
 glected the worship of the deity ; takes notice of those amazing instances of 
 power that evidence his superintendence of the universe j and acknowledges 
 
 AD SEIPSUM. 
 
 PARCUS Deorum cultor et infrequens, 
 Insanientis dum sapientiae 
 
 Consultus erro; nunc retrorsum 
 Vela dare, atque iterare cursus 
 
 Cogor relictos : namque Diespiter, i 
 
 Igni corusco nubila dividens, 
 Plerumque per purum tonantes 
 
 Egit equos volucremque currum ; 
 Quo bruta tellus, et vaga flumina, 
 Quo Styx, et invisi horrida Taenari 10 
 
 Secies, Atlanteusque finis 
 
 Concutitur. Valet ima summit 
 
 ORDO. 
 
 Parcus equidem et. infrequens fui cultor egit equos tonantes Tolticremque currum pet 
 
 Deorum, cum consultus iusanientis sapientice purum : quo bruta tellus, et vaga flnmini, 
 
 erro; nunc vere cogor retrorsun dare vela, quo Styx et horrida sedes invisi Tsenari, 
 
 atque iterare cursus reliotos. Namque Dies- AUauteusque finis concutitur. Deus valet 
 piter dividens nubila igni corusco, plerumque 
 
 NOTES. 
 
 1. Parcus t/ infrequent.] The Epicu- or at lealt rarely, that is, infrequent er. 
 reans denied the existence of the gods, and 2. Insanientis sapieiitite.] The Stoic* 
 only conformed externally and with grimace pronounced the sentiments of Epicurus mad- 
 to religion, which, as they pretended, the ness, while the Epicureans thought therm 
 credulity of the people only had established, wise. Horace hath very facetiously johied 
 This is what gave occasion to the words both the terms, which seemingly destroy one 
 Parcus et iitfrequens. Wliatever one does another. Let me observe one thing more, 
 contrary to his sentiments, or what is purely which at the same time serves for an equi- 
 ceremony, is done but superficially, parce, vocation and ambiguity; it is this, that
 
 ODE XXXIV. HORACE'S ODES. 101 
 
 the pleasing chains of that freed slave Myrtale, whose temper is more 
 stormy than the Adriatic sea, where it winds itself into gulfs on 
 the coast of Calabria. 
 
 ODE XXXIV. 
 
 that he is possessed of an absolute and uncontrolled dominion, to exalt or 
 depress whomsoever he will. When this ode was composed is uncertain ; 
 some have thought of the defeat of Antony and Cleopatra, but that is 
 doubtful. 
 
 TO HIMSELF. 
 
 WHILE I gave myself up to the errors of a frantic philosophy, I ne- 
 glected to render to the gods the worship due to them : but now I 
 am obliged to turn my sails, and pursue the course 1 lately forsook ; 
 for Jupiter, dividing the clouds with his rapid lightning, drove his 
 thundering coursers and impetuous chariot through a clear and 
 serene air; at which this sluggish mass of earth shook ; at which the 
 flowing rivers ware troubled; even hell itself was astonished; and 
 Atlas trembling from one end to the other confessed his omnipotence. 
 God, at his pleasure, can make high what is low ; can depress the 
 
 NOTES. 
 
 Mpienties signifies both wisdom and philoso- 11. Atlanleiis f.nis.~\ The ancients were 
 
 phy ; the Epicureans might have taken it in of opinion, that the world did not extend 
 
 the former sense, and the Stoics in the latter, westward beyond the Atlantic Ocean. 
 Thus both might find their account in it. 12. Vakt ima summis, &c.] Here begins 
 
 5. Diespiler.] Jupiter, quasi, diet pater, the unriddling of the whole piece. The poet, 
 
 10. <9/J/.r.] A celebrated river in hell, after he had for some time performed the 
 
 An oath by this was counted so sacred, that actor, quits the mask of Stoicism, and shows 
 
 the gods themselves would not violate it; and himself in his native colours, i. e. an ortho- 
 
 when th<?y intended to mata any of their de- dox Epicurean. He acknowledges the gods; 
 
 terminations irrevocable, they visually swore he had no mind to speak otherwise; he 
 
 by this river. allows them a power of doing everything, 
 
 1 0. Ttsnari^] Taenarus was a promontory provided they did not disturb their own tran- 
 
 of Laconia in Peloponnesus, where was to be quillity, and left all events to fortune. It 
 
 seen a spacious cave, through which Hercu- deserves to be further observed, that there is 
 
 les is suppised to have .returned from hell, a palpable ambiguity in the word Deus here 
 
 and to liave brought Cerberus bound 10 the used. The Stoics must naturally refer this 
 
 upper regions of light. This was commonly to Diespiter; but the only god capable of 
 
 thought to be the jaws and entrance of hell, action in the Epicurean poet's idea of such a 
 
 and therefore it is often made by the poets to being, is nature herself, who, by her fortut- 
 
 stand for hell itself. tous motion of atoms, produces all the oc-
 
 102 Q. HORATII CARMINA. Life. I- 
 
 Mutare, et insignem attcnuat Deu?, 
 Obscdra promens : hinc apicem rapax 
 
 Fortuna cum stridore acuto 15 
 
 Sustulit; hie posuisse gaudet. 
 
 ORDO. 
 
 mutare ima summis, et attenuat insignem, lit' apicem stridore acuto; hie vero gaudet 
 promens obscura. Rapax fortun.': hinc sustu- posuisse. 
 
 NOTES. 
 
 currences in the universe. This expression dre, since it contains this meaning, mutare 
 Ima siimmis mutare, admits a doulie entcn- imis summa. See the remarks on ode Ibis 
 
 ODE XXXV. 
 
 He acknowledges the great power of Fortune, and that she is deservedly had in 
 the highest veneration by all nations; prays to her for the, preservation of 
 Caesar, who at that time was forming a design of making an expedition 
 against the Britons. He then breaks forth into a lamentation, on account 
 
 AD FORTUNAM. 
 
 O DIVA, gratum quae regis Antium, 
 Preesens vel imo tollere de gradu 
 Mortale corpus, vel superbos 
 
 Vcrtere funeribus triumphos! 
 
 Te pauper ambit solicita prece 5 
 
 Ruris colonus : te dominam aequoris, 
 Quicunque Bithyna lacessit 
 
 Carpathium pelagus caring. 
 Te Dacus aspcr, te profugi Scythse, 
 
 ORDO. 
 
 O Diva, qnae regis gratum Antium, prne- pauper colonus runs ambit te solicita prece : 
 sens vel tollere mortale corpus de imo gradu, quicumque lacessit pelagus Carpathium carini 
 vel vertere supeibos triumphos funeribus ! Bithyna, ambit te dominam aequeris. Asper 
 
 NOTES. 
 
 1. Diva-'] Fortune is a great divinity 1. Antium^] Antium was a city belong- 
 
 fca 1 an Epicurean. Paganism never forged rng to the Volsci, situated on the sea-coast, 
 
 so fantastical, so absolute, and so universal a in the same place where is now the city of 
 
 deity. She is the spring of all events. She Nettunio. It was sacred to Fortune, who 
 
 unites all men at her aliar ; the happy by fear, had a famous temple in it. 
 and the unhappy by hope.
 
 ODE XXXV. HORACE'S ODES. 103 
 
 great, and bring the meanest out of their obscurity; but fortune, 
 guided by caprice, removes with a mighty pother the crown from 
 the head of one king, and puts it on the head of another. 
 
 NOTES. 
 
 Libimiis. Ausonius has explained both 16. Gaiidet.] The whole design and force 
 these thoughts in the following verse of his of the ode are included in this one word ; and 
 103d epigram : it gives the last blow to Stoicism. Fortune 
 
 sovereignly determines all tilings, and her 
 Et summa in imum vertit, et versa erigit. pleasure is the sole director of all the actions 
 
 in the universe. 
 
 ODE XXXV. 
 
 of the miseries occasioned by the late civil war, and again addresses Fortune 
 that she would extinguish all the remaining seeds of it, and stir up the 
 Romans to employ their swords no longer^ against each other, but only 
 against their common enemies. 
 
 TO FORTUNE. 
 
 O GODDESS! thou who takest such a pleasure to reign in the agree- 
 able city of Antium; who canst either raise a man from the lowest 
 station to the highest honours, or change the most splendid triumplis 
 of the greatest princes into a mournjul' funeral ! the poor country 
 swain, with repeated prayers, courts your favour and assistance ; 
 #nd the sailor, who cuts the Carpathian sea with a Bithynian keel, 
 acknowledges thee mistress of the main. The stern Dacians, tiie 
 wandering Scythians, all cities and nations, the warlike Latins, arid 
 
 NOTES. 
 
 6. Te dominant <equoris.~\ Horace makes ships. 
 
 Fortune here sovereign of the sea, as Pindar 8. Carpathium.'] An island of the Me- 
 
 does in one of his odes; this is the reason diteiraiiean sea, at the extremity of the Ar- 
 
 they give her a helm, to show her power over chipelago, lying between Rhodes and Crete, 
 
 navigation and commerce. 9. Dacus.'j The Daci inliabited those 
 
 7. Bitlujna.\ Bithynia was a part of Asia places which now go b the names of Wai- 
 Minor, and almost answers to that part of lachia, Transylvania, and Moldavia. They 
 Natolia which borders on the canal ot the were a fierce and barbarous people. 
 
 Black Sea. The forests of Bithynia and 9. Scytfue.] A people inhabiting t] ie 
 
 Pontus furnished excellent wood for building north of Asia, now called TarUnians.
 
 104 Q. HORAT1I CARMINA. LIB. I. 
 
 Urbesque, gcntesquc, et Latium ferox, 1 
 
 Rcgumque matres barbarorum, et 
 
 Puvpurei metuunt tyranni. 
 Injurioso ne'pede proruas 
 Stantem columnam; neu populus frequens 
 
 Adarma cessantes, ad arma 15 
 
 Concitet, imperiun)que frangat. 
 Te semper anteit saeva Necessitas, 
 Clavos trabales et cuneos inanu 
 Gestans ahena ; nee severus 
 
 Uncus abest, liquidumque plumbum. 20 
 
 Te Spes, et albo rara Fides colit 
 Velata panno, nee comitem abnegat, 
 Utcunque mutata poterites 
 
 Vcste domes inimica linqnis. 
 
 At vulgus 'infidum, et meretrix retro 25 
 
 Perjura cedit ; diffugiunt cadis 
 Cum fece siccatis amici, 
 
 Ferre jugum pariter dolosi. 
 Serves iturum Cfesarem in ultimos 
 Orbis Britannos, et juvenum recens 30 
 
 Elxamen Edis timendum 
 
 Partibus, oceanoque rubro. 
 Ebeu, cicatricum et sceleris pudet, 
 Fratrumque ! Quid nos dura refugimus 
 
 ./Etas? quid intaetum nefasti 35 
 
 Liquimus? unde manum juvcntus 
 
 O R D O. 
 
 Dacus me'uit te ; profugi Scythse, urbesque tata. At vulgus infidnm, ct meretrix per- 
 
 gentesque, etLatiura ferox, matresque regum jura retro cedit ; amiei diffugiunt, cadis sic- 
 
 barbaioruin, ct tyranni pin pur i inctuiini te. catis cum fece, dolosi ferrc jugiimpariicr. 
 
 Ne proruas pedc tnjuriosu columnam sun- Furtnnn, serves Caesa;era iturum in Bri- 
 tem; neu populus frequens concitct ctssantes tantios uliimos terravum ; e 'serves recens ex- 
 ad arma, ad arma, frangatque impeiinm. amerr juvenum timcncium Eois partibus o- 
 Saeva Necessitas, gestans clavos tiabales et ctanoque rubro., 
 
 cuneos inanu aheiia', semper anteii te ; ne Eheu, pudet ciratricum et sceleris, fra- 
 
 severus uncus abes!, liquidumque plumbum, trumque. Quid nos, duiasetas, refugimus ? 
 
 Spes colit te, et rara Fides velata albo panno Quid 1103 iief^sti liquitnus iutactum? uude 
 
 colit te, nee abnegat comitem, utcuuque ini- juveritus 
 mica liuquis domos potentes vestc tua mu- 
 
 NOTES. 
 
 14. Slanlem columiiamJ] This column shaken in his absence. 
 
 naturally iepre:>eMts the Kpu .-lie raiseu by 17. Te semper an/cit.] This is a de- 
 
 Augustus' vii tories; ami, a,, it <stablish- scription of a picture of For line which was 
 
 ment was recent, Horace here insinuaics to ut Antium, or perhaps a picture of her drawn 
 
 Augustus that it was the more liable to be by Horace's own hand, than wiunn I questic*
 
 ODE XXXV. HORACE'S ODES. 105 
 
 mothers of barbarian kings, and even the most exalted monarchs 
 clothed in purple, are in fear of thee. 
 
 Do not in thy wrath overturn the Roman empire, which is 
 now so firmly established ; nor suffer a set of factious men to stir 
 up the people to arms, who are now quiet o.nd peaceable, and 
 thereby ruin the empire. Cruel Necessity gors always before thee, 
 carrying in her brazen hands great nails and wedges, the torment- 
 ing hook and plummet*. Hope and fidelity, so seldom to be 
 met with in this corrupt age, clothed in a robe of white, make a 
 part of thy n-tinue, nor refuse to appear as your companions, even 
 though you change your gaudy robe, and in wrath abandon the ha- 
 bitations of the great. But the perfidious people and the faithless 
 courtezans retire. No sooner are our casks empty, than our false f 
 friends disappear, without giving themselves the least trouble to 
 assist us to bear the weight of the disgraces that oppress us. I 
 pray, O goddess, that thou would' st take Csesar into thy protection, 
 who is designing an expedition against the Britons, who inhabit 
 the utmost corners of the earth. Take care also of our new- 
 levied troops, consisting of trie flower of our youth, which are to 
 carry the terror of the Roman name as far as the extremities of 
 the east, and all along the borders of the Red Sea. Alas ! we are 
 ashamed of our crimes, and that we should have shed the blood 
 of our fellow-citizens. Unhappy age of iron that we are ! what 
 cruelties have we forborne ? What wickedness have we not com- 
 mitted ? In what instance has the fear of the gods restrained 
 
 * Melted lead. f See Note -27. 
 
 NOTES. 
 
 whether there was a better painter in his day. 25- At vulgus infidum, et meretrix.] 
 
 Nothing can be more ingenious, and at the These are they who forsake Fortune wheu 
 
 same time more judicious. In this picture she is adverse, the vulgar, the courtezans, 
 
 you see Necessity marching before Fortune, and the false friends ; for such persons love 
 
 as the Ik-tors march before the consuls, cur- only for interest, and follow only the fa- 
 
 rying in her hands gieat spikes, wedjres, vour of Fortune, but p:iy no respect to Sin- 
 
 hooks, and a plummet, of which Fortune cerity and Virtue. How natural is this 
 
 makes the same uce as the consuls do of picture ! 
 
 their rods that are carried before them, to -27. 4mic>,ferrcjugi<m writer (lotosi.] All 
 
 enforce the execution of th:ir orders. For- friends do not draw back, only the false. 
 
 tune makes the same use of Necessity; for The frirnds who will not bear irte yoke e- 
 
 all her sentences are irrevocable, nor can any Dually, is the literal meaning of the words; 
 
 thing ward off her blows. Fidelity and a metaphor taken from oxen tilling the 
 
 Hope foHo\v her, and accompany her every ground under the same yoke. 
 
 :where, even where she changes her gay up- 29. In ultimos nrbis Rritannot.'] In the 
 
 parelmtoinournitigrob.es. year of Rome 727, the British ambassa-
 
 106 Q. HORATII CARM1NA. LIB. I. 
 
 Metu Deorum continuit ? quibus 
 Pepercit aris ? 6 utinarn nova 
 Incude diffingas retusum in 
 
 Massagetas Arabasque ferruni. 40 
 
 ORDO. 
 
 TOntimiit manum metu Dcornm ? Qnibus aris incude ferrum retusum in Massagetas Ara- 
 pepercit ? O Fortuna, utinam diffingas nova basque. 
 
 NOTES. 
 
 dors met Augustus at Rimini on his march of peace as he thought fit to impose. 
 agaii.st them, and received such conditions 38. G utinam.] Horace prajs Fortune that 
 
 ODE XXXVI. 
 
 Horace appears in all hts works to be a true friend, as well as a good poet, and 
 the former quality makes him as valuable as the second. With what 
 transports of joy is he aftecttd on, the return of Numida, who, in the year 
 
 AD POMFONIUM NUMIDAM. 
 
 ET thure et fidibus juvat 
 
 PlacarCj et vituli sanguine debito, 
 Custodes iNumidae Deos j 
 
 Qui nunc Hesperia sospes ab ultima, 
 Caris multa sodalibus, 5 
 
 Nulli plura tamen dividit oscula, 
 Quam dulci Lainife, memor 
 
 Aet&e non alio rege puertiae, 
 Mutateque simul togee. 
 
 Cressa ne careat pulchra dies not& : 10 
 
 proinptte modus amphorae, 
 
 ORDO. 
 
 Juvnt placare, et thure et fidihus, et debito nulli quam dulci Lamiop, roemor pueritise 
 
 anguine vituli, Dcot cnstodesNutnidae; qui, actae non alio rege, togaeqw simul mutatae, 
 nunc sospes revcrsus alj ultima Hesperii, di- Ne pulchra dies careat Ciess4 noti 1 neu 
 
 vidit ruultaoscula caris sodalibus, plura tamen mcxlus sit proinptse aniphorae, 
 
 NOTES. 
 
 S.'Numidte.'] Tins surname belonged to probably given them on account of some no- 
 the families of Ploiius and Emilius. It was ble achievements, the knowledge of which
 
 ODE XXXVI. HORACE'S ODES. 107 
 
 our youth from sacrilege ? What altars have they spared r Do 
 thou, O goddess, new-temper our blunted .swords, that we may use 
 them n-ith success against the Massagetes and Arabians, oi<r cruel 
 and implacable enemies. 
 
 NOTES. 
 
 she would new-forge those swords which had aversion of the gods. 
 
 been staineil with the blood of the Romans 40. Massagetas.] The Massagetae were a 
 
 in the civil war, that they might he of use Scythian nation, of which we have mail* 
 
 against the commonwealth ; for while they mention before. 
 
 were polluted, they must be thought the 
 
 ODE XXXVI. 
 
 of Rome 730, returned from Spain, after an absence of three years ! Sacri- 
 fices, songs, and dances, are all introduced at an entertainment in which 
 friendship presides. 
 
 TO POMPONIUS NUMIDA. 
 
 I WILL now with pleasure sacrifice the victim which I lately 
 vowed, with incense and music, to the tutelar gods of Numida, 
 who, having returned in safety from bpain, shares his embraces 
 among his dear friends, but shows a greater respect * to none than 
 to his dearest friend Lamias, with whom he remembers he passed 
 his younger years under the same tutor, and that both assumed 
 the toga virilis f on the same day. Let us reckon this one 
 
 * Gives more kisses. -f Manlygown. 
 
 NOTES. 
 
 has escaped us. in our poet's time, before they were fifteen 
 
 4. Hesperia ab ultima.'] The name of yars of age. Under the emperors, it was 
 
 Hesperia was given to all the western part of customary to dispense with one year of this 
 
 Europe ; and seems to be derived from the period. The ordinary loga, according to 
 
 star Hesperus, which always accompanies the Dionysius, was a great cloak of woollen -stuff 
 
 setting sun; or from a certain person of that in the form of a -semicircle, woni over the 
 
 name, the son of Atlas, who reigned in tunic. There were different kinds of them 
 
 those parts. The simple name OKtpefia, for length, colour, and other ornaments, to 
 
 or Hesperia proximo, seems to have been ap- distinguish the several ranks and prei'essious 
 
 propriated to Italy ; and Hesperia ultima, to of men. 
 
 Spain, as lying more to the west. 10. Cressa.] The Cretans were the first 
 
 9. Mntalai toga;.] The Romans were not who distinguished their unlucky days by 
 
 admitted to the toga virilis, or manly gown, black marks, and dicir fortunate by white.
 
 108 Q. HORAT1I CARMLNA. LIB. I. 
 
 Neu morem in Salium sit requies pedum : 
 Neu multi Damalis ineri 
 
 Bassum Threicia vincat amystide : 
 Neu desint epulis rosse, 15 
 
 Neu vivax apium, neu breve lilium. 
 Omnes in Damalin putres 
 
 Deponent oculos ; nee Damalis novo 
 Divellctur adultero, 
 
 Lascivis ederis ambitiosior. 20 
 
 ORDO. 
 
 *ew sit requws pcdum in morem Saliuvn : nent cculos putres in Damalin ; ncc Damaiis 
 
 neu Damalis Lilax multi men vincat Bas^um uivelletur novo adultero, ambitiosior lascivk< 
 
 amyslide Threicia: neu rosaedesint epulis, neu ederis. 
 vivax apium, neu breve lilium. Omues depo- 
 
 NOTES. 
 
 Tht Grecians imitated this custom ; whence arose the proverb, to raaik a day with white, 
 
 ODE XXXVII. 
 
 The death of Cleopatra put an end to the war between Augustus and Mark 
 Antony. Of six odes which Horace coni|X>sed on this subject, this is 
 the last, but not the less beautiful on that account. ' His genius is not weak- 
 ened by its productions, but maintains its force to the very last. The 
 great success of Augustus gives him new strength and vigour ; the poet and 
 hero triumph equally. The character of the queen of Egypt is a finished 
 piece, and her tragical death is here represented in the most lively and na- 
 tural colours. 
 
 In the month of August, from the building of the city 724, Octavius made 
 himself master of Alexandria, subdued all Egypt, and drove Antony and 
 Cleopatra to the sad necessity of laying violent hands on themselves. This 
 catastrophe was not known at Rome before the middle of September ; and 
 this is the nearest date at which the ode can be put. Horace was then in 
 the thirty-fifth year of his age. 
 
 Here we bave a palpable proof of what I have asserted in a preceding 
 ode I mean our poet's constant regard for the person of Antony. It was 
 he that put Egypt and all the East under arms against Octavius ; and his 
 death delivered this prince from a dangerous rival, and put an end to the 
 civil wars which for several years had convulsed the republic. All 
 ur poet's indignation then should in all probability have fallen on Antony,
 
 ODE XXXVII. HORACE'S ODES. 109 
 
 of our happy days; let us take a hearty glass, dance, and be merry. 
 Let not that toper Dainalis triumph over Bassus, by drinking more 
 large bumpers than he. Let us neither want roses, parsley, nor 
 lilies, to make us garlands at this agreeable entertainment. The 
 whole company shall show they have a great affection for Da- 
 malis ; but none shall be able to prevail with her to forsake her 
 new lover Numida, to whom she will be as constant as the ivy to 
 the oak. 
 
 NOTES. 
 
 the same as to testify some great cause of 14. Threida amysHde.'] The term here 
 
 rejoicing. vised is Greek, and denote* a manner of 
 
 12. Morem in SaHum.] The Salii were drinking usual with the Thracians in their 
 
 the priests of Mars, who made their proces- debauches ; which was, to dihik off a large 
 
 sions by singing ami dancing. full cup at one draught. 
 
 ODE XXXVII. 
 
 who was no longer to be regarded, since he was in no capacity of resent- 
 ing it ; yet he does not speak a syllable of him. The death of Cleopatra 
 wholly engrosses the poet ; this is the only object that he proposes for the 
 public joy. What could be the motive of such a procedure? That which 
 naturally offers itself to the reader in perusing this ode, but what none of 
 the commentators have thoroughly examined. To canvass the reasons of 
 our poet, we must show the circumstances of that period in which he 
 wrote. I have already hinted at some of them, which agree as well to this 
 piece as they do to others. Besides, Julius Antonius, son of the triumvir, 
 had obtained his pardon of Octavius, who endeavoured to win him over, 
 and afterwards conferred on him several favours. And possibly Octavius 
 was very glad of having the treacherous Antony's memory tenderly dealt 
 with, that all the odium might be turned on Cleopatra his rival. What 
 induces me to think thus, is, that Octavius being on the point of undertak- 
 ing a war against Antony, that princess, having more of the Roman in her 
 sentiments than what her birth entitled her to, begged her brother to for- 
 get the ill-treatment which he had received from her vinworthy husband. 
 In short, the senate,., as I have observed elsewhere, had given Horace the 
 precedent for the moderation which he has observed, and the glory of Oc- 
 tavius could suffer nothing by it. Propertius, in the sixth elegy of his 
 fourth book, has treated the same subject nearly in the same manner.
 
 110 
 
 Q. HORATII CARMINA. 
 
 LIB. L 
 
 AD SODALES. 
 
 NUNS est bibendum, nunc pede libero 
 Pulsanda tellus : nunc Saliaribus 
 Ornare pulvinar Deorum 
 
 Tempus erat dapibus, sodales. 
 Anteliac net'as depromere Caecubura 
 Cellis avitis, dum Capitolio 
 Regina deincntes ruinas, 
 
 Funus et imperio parabat, 
 Contaminate cum grege turpium 
 Morbo virorum, quidlibet impotens 
 Sperare, fortunaque dulci 
 
 Ebria : sed minuit furorem 
 Vix una sospes navis ab ignibus ; 
 Mentemque lymphatam Mareotico 
 Redegit in veros timores 
 
 Caesar, ab Italia volantem 
 Remis adurgens (accipiter velut 
 Molles columbas, aut leporem citus 
 Venator in campis nivalis 
 /Emonifie), daret ut catenis 
 
 ORDO. 
 
 10 
 
 15 
 
 20 
 
 O soJales, nunc est bifeendun, nunc tellus impotens sperare quidlibet, ebriaque fortuna 
 est pulsanda pede libero : nunc tempus erat dulci. 
 ornare pulvinar Deorum dapibus Saliari- 
 
 b 
 
 Antehac nefas erat depromere Caecuhum 
 
 Sed una navis vix sospes ab ignibus mi- 
 nuit furorein ejus ; Caesarque redegit men- 
 tern ejus, lymphatam vino Mareotico, in ve- 
 
 rhium cellis aviiis ; dum regina, cum gvege TOS timores, adurgens remis illam volantem ab 
 virorum turpium contaminate morbo, parabat Italia (velut accipiter aclurget molles colum- 
 <jementes ruinas Capitolio, et funus imperio; bas, aut citus venator leporem in campis /E- 
 
 1. Nunc est lilcndum.J This intro'hic- 
 lion is truly triumphant. The poet, in few 
 words, expresses tke transporting joy which 
 so happy an event ought to raise in the 
 breast of every citizen, as all were interested 
 in it. An ordinary poet could not fail of 
 giving us a minute relation of the effcts 
 of so general a joy. But Horace, far from 
 entertaining us with puerile descriptions, 
 that were now thread-bare, proceeds at once 
 to the causes of this public joy. Cleopa- 
 tva's horrible schemes, the dread and appre- 
 hensions she caused throughoat the empire, 
 the ruin of her fortune, her tragic end, are 
 striking objects which enliven the scene, 
 ad fix the attention of every individual, 
 
 Thus, what would have been as mere dra- 
 pery with some, becomes, in the hands of an 
 able master of his pencil, a source of exquisite 
 beauty. 
 
 2. Saliaribus^] We have in, the former 
 ode mentioned who these Salii were ; we have 
 only to add, that their feasts, on occasion 
 of the solemn processions which they made, 
 were so magnificent, that Dapes Saliares 
 became a proverb for sumptuous and grand 
 entertainments. 
 
 3. Ornarf jjtdi-huar Deorum.] Whenever 
 the state obtained any considerable advan- 
 tage, a public* festival was ordained as a day 
 of thanksgiving to the gods ; whose statues 
 they placed on little couches, fitted up in
 
 OI>E XXXVII. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 Ill 
 
 TO HIS FRIENDS. 
 
 Now, my dear friends, we may drink heartily, and indulge our- 
 selves in mirth and dancing: now is the time, were it in our 
 power, to make our feasts equal in magnificence and delicacy to 
 the repasts that were served up to the priests of Mars in their 
 solemn processions *. Till now it was a crime, even to hring out 
 of our vaults our most delicious wine, while, with an infamous 
 troop of vile miscreants, & furious queen, flushed with her good 
 fortune, and blindly promising herself success in all her attempts, 
 was threatening the ruin of the Capitol, and utter subversion of 
 our empire. But her whole fleet being burned, except a single 
 vessel, that with great difficulty escaped the flames, her fury began 
 to abate ; and her mind, already disordered by the fumes of Mare- 
 otic wine, was put into a real consternation, when she in her 
 flight from Italy heard, that she was closely pursued by Augustus, 
 who, burning with desire to put this monster in chains, that was 
 so fatal to the Roman empire, followed her as a hawk does the ti- 
 morous doves, or a swift huntsman runs down a hare in the plains of 
 f. She, in the mean time, desiring nothing more than to 
 
 * See Notes 2 and 3 . 
 
 f- Snowy jEmonia. 
 
 NOTES. 
 
 their temples, and offered to them the most 
 exquisite repasts. The expression ornare 
 is most correct and just ; for the gods had 
 no more than the show of this rich repast, 
 while the priests had all the substance. 
 
 6. Capitolin.] The capitol was the temple 
 of Jupiter, built upon the Tarpeian rock. 
 It was so called, because, while they were 
 digging the foundations of it, they kmnd 
 the head of a man. 
 
 7. Regina.] Cleopatra, queen of Egypt, 
 with whom Antony was violently in love, and 
 divorced CVesar's sister Octavia ; which Caesar 
 resenting, declared war against him, and de- 
 feated him in a sta-dght at Actium. Anto- 
 ny upon this killed himself, whose example 
 Cleopatra following, ended her life by ap- 
 plying two poisonous asps to he* breast, 
 choosing death rather than to be taken pri- 
 soner, and made to adorn the triumphs of 
 Augustus. 
 
 13. Ab igmhisJ] After Antony had fled,. 
 Augustus, tired with the obstinate resistance 
 of his enemies, ordered fire to be brought 
 from his camp on shore. This soon changed 
 the face of affairs : in a moment they pour- 
 
 ed into tlifi hostile fleet red-hot darts and 
 torches, and, by the help of machines, drove 
 earthen vessels, full of boiling pilch and 
 burning coals, which soon set the ships on 
 fire. But Augustus's men endeavoured to 
 extinguish the flames, to save the riches they 
 expected to find on board. 
 
 14. Marcotito.] Wine, so called because 
 it grew near a marsh in /Egypt, called Ma- 
 reotis. Horace would here insinuate, that 
 Cleopatra had so disordered her mind, as 
 to entertain such foolish and vain hopes as 
 those do who are intoxicated. 
 
 16. Ab Italia vvlantem.~] The ambitious 
 queen had left Egypt with a numerous and 
 formidable fleet, to invade Italy as a secure 
 and unavoidable prey. This prey which was 
 the object f her views, soon became the ob- 
 ject of her dread ; hi disorder she quits her 
 course for Itily, and crowds all the sails pos- 
 sible, and plies all her oars to make good 
 her retreat into Egypt. What a reverse of 
 fortune '. 
 
 20. JEmonLs.'] This is by some inter- 
 preted of Thrace, so called from mount Hae- 
 inus. But it seems rather u> be a region of
 
 112 Q. HORATII CARMINA. LIB. I. 
 
 Fatale monstrum ; quae gcnerosius 
 Peri re quaerens, nee muliebiiter 
 Expa\ it ensem, nee latentes 
 C'lasse cita reparavit oras ; 
 
 Ausa et jacentem visere regiam 25 
 
 Vuitu sereno, fortSs et asperas 
 Tractare serpentes, ut atrum 
 
 Corpore combiberet venenum; 
 Deliberate raorte ferocior; 
 
 Saovis Liburnis scilicet invidens 30 
 
 Privata deduci superbo 
 
 Non humilis mulier triumpho. 
 
 ORDO. 
 
 mouiw nivalis) ut daret fatale monstrum cate- asperas serpentes, ut combiberet atrum ve- 
 
 nis ; qnce quaerens generosius perire, nee mu- nenum corpora ; ferocior morte deliberate ; 
 
 liebriter expavit ensem, nee reparavit laten- invidens deduci triumpho superbo ut privata 
 
 tes oras cita classe ; et ausa est sereno vultu in Liburnis saevis, nou liumilis scilicet mu- 
 
 visere regiam jacentem, etfortiserof tractare Her. 
 
 NOTES. 
 
 Thessaly, bordering upon Macedonia, and so ways wore a dagger, with which she was go- 
 called from one of the sons of Deucalion ing to s:ab herself, as soon as she saw Pro- 
 named jEmon. culeius coming up to her. But Procule- 
 23. Expavit fnsem.'] Cleopatra, of all ius soon stopped her intention, by snatching 
 things, dreaded most the falling into the it out of her hands. 
 hands of Octavius. For that reason she al-
 
 ODE XXXVII. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 113 
 
 die gloriously, was not, like other women, at all terrified at the 
 point of a spear, nor attempted with her' fleet to make all the sail she 
 could for a country unknown to the enemy ; on the contrary, be- 
 coming more haughty after she was fully resolved to die, she liad 
 the courage to hehold with a serene countenance her palace all in. 
 ashes, and to take hissing snakes into her hands, and make them 
 pour all their poison into her veins, disdaining to be carried in 
 Augustus' fleet as an ordinaiy captive, to be an ornament to his 
 triumph ; she, whose greatness of soul was equal to her birth.* 
 
 * Being not a mean woman. 
 
 NOTES. 
 
 26. Asperas.~\ This word bears the same 
 meaning here with asperatas, exacsrbatas, 
 i. e. exasperated; which gives us a beautiful 
 idea, and in every respect corresponds to the 
 history. Cleopatra, unable to execute the 
 . design of murdering herself by her dagger, 
 got a snake to bite her in the arm ; and to 
 make the wound more incurable, she exas- 
 perated the noxious animal (with a golden, 
 spindle, as Plutarch tells us: Aspidem per- 
 luic/it, aureofaso ipxam lacessentis etstimu- 
 lantis adripuisse Cleopalne bracliium..} Thus 
 died one of the most beautiful and ambitious 
 princesses in the universe, at the age of 
 thirty-eight years, of which she had reigned 
 seventeen. With her fell the Egyptian mo- 
 
 narchy, after it had subsisted 294 years un- 
 der the government of thirteen of the family 
 of the Lagidae. 
 
 30. Liburnis.'] A sort of vessel of great 
 use to Augustus in the sea-fight at Actium, 
 built by the Liburni, a people of Illyricum. 
 They were very light, easily managed, and 
 remarkable for their celerity. 
 
 9-2. No7i humilis mulicr,~\ Our author 
 probably used this term in imitation of the 
 conversation that passed between this princess 
 and Augustus, who addressed Cleopatra with 
 no oil;. lit than Mulier, woman. 
 
 Woman, says Augustus to her, take courage, 
 you h.ive nothing to fear: Bono aitimo esio, 
 as Dio has it in his 5 1st Book. 
 
 Voi. I.
 
 114 Q. HORATII CARMINA. LIB. I. 
 
 ODE XXXVIII. 
 
 There is nothing remarkable in this ode, either for its subject or composition. 
 It is more like an extemporary roundelay than an ode. However, a great 
 connoisseur will discover himself in his meanest performances. For here 
 ate to be found an easy and natural expression, a smooth verse, and fine ca- 
 dency, with a little air of gaiety, with which the ode agreeably conclude?. 
 
 AD PUERUM. 
 
 PERSICOS odi, puer, apparatus ; 
 Displicent nexse philyra coron* : 
 Mitte sectari, rosa quo loeorum 
 
 Sera moretur. 
 
 Simplici myrto nihil allabores 
 Sedulus euro : neque te ministrum 
 Dedecet myrtus, neque me sub arcta 
 
 Vite bibentem. 
 
 OR DO. 
 
 Puer, odi Persicos apparatus ; coronae euro, ut allabores nihil simplici myrto : 
 nexae philyra uisplicent mihi : mitte sectari, neque vero myrtus dedecet te ministnim, 
 qno tocorum sera rosa moretur. Sedulus neque me bibentem sub arcta vite. 
 
 NOTES. 
 
 1. Persicos."] The Persians were a pecple you need only read the first two chapters of 
 
 remarkable for the magnificence and luxury Esther, and the first Alcibiad of Plato, where 
 
 they showed in their entertainments, dress, Socrates tells Alcibiades, that if he will ob- 
 
 &c. : to form a true judgement of which, serve the riches of the Persians, the maj-
 
 GDI; XXXVIII. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 115 
 
 ODE XXXVIII. 
 
 It appears, that Horace had a mind to* have a carousal with some of his 
 friends. ( His servant concluded with himself to make great preparations. 
 But his master, like a true son of Epicurus, tells him, that the simplest 
 and cheapest pleasures were those that would please him most. This hap- 
 pened during autumn, or about the beginning of winter, in what year 
 is uncertain. 
 
 TO HIS BOY. 
 
 POMP and Persian magnificence are my aversion; garlands adorned 
 with too much art, and platted with the bark of trees, give me no 
 pleasure : never trouble yourself, boy, to seek roses of the later 
 season ; a garland of myrtle without any ornaments, will fit my 
 head. While you serve me with my glass, in an arbour made of 
 vines, the simple plain myrtle will equally become both you and 
 me. 
 
 NOTES. 
 
 nificence of their habits, their prodigious 
 expense in perfumes and essences, the great 
 number of their slaves, and extravagancy in 
 every thing, he will perhaps be ashamed to 
 find himself so inconsiderable. 
 
 2. Philyra.] The inner bark of trees, 
 which they platted in garlands. 
 
 3. Rosa sera.] The nice people were 
 fond of nothing so much as they weve of 
 roses, when their season was uv<-r ; as 
 Pacat. informs us : Delicati illi ac ftuentes, 
 parum se lautos putabant, nisi luxuria ver- 
 tisset annum, nisi hylemts poadis rosce inna- 
 
 tassent. " Nice and affluent men never 
 " thought that they had tared sumptuously, 
 " unless the seasons had been inverted by 
 " their luxury, unless roses had graced their 
 " bowls in the very middle of winter." 
 
 The Romans gave the name of tardus to 
 all those vegetables that v/rre late. 
 
 7- Sub arctd vitc.] The scene destined 
 for the party of pleasure-, was a vine-arbour 
 in Horace's garden, which was sufficiently 
 thick to keep off the sun-beams from the 
 company it contained ; this is the meaning 
 of the word arcta.
 
 J16 
 
 QUINTI HO&ATII FLACCI 
 
 CARMINUM 
 LIBER SECUNDUS. 
 
 ODE I. 
 
 Catus Asinius Pollio, after he had enjoyed very considerable places under 
 k Caesar, was one of the first rank at the court of Augustus. He commanded 
 armies, subdued the Dalmatians, triumphed, and was consul. But he was 
 not less esteemed for his fine genius and his works, than for his valour and 
 conduct. He wrote against Cicero and Sallust, and was the first that dis- 
 covered the Faduan in the style of Titus Livius. His chief works were some 
 tragedies, and the history of the civil wars. 
 
 Virgil means these tragedies in his third Eclogue, 
 Pollio et ipse facit nova carmina. 
 
 " Pollio himself makes admirable verses." And Horace, in the sixteenth 
 Satire of the first Book, says : 
 
 Pollio regwn 
 Facia canit pede ter percusso. 
 
 " Poilio, in iambics, sings of the actions of kings." His history of the 
 civil war is particularly noticed in this ode ; and it was from this history 
 that Suetonius took that expression of Cassar, who, viewing the great num- 
 ber of Romans that were killed at the battle of Pharsalia, said, 
 
 Hoc voluerunt. Tantls relus gestis, C. Caesar condemnatus essem, nisi al 
 excrcitu auxilium petiissem. 
 
 " This they would have. After so many brave actions, I Caesar had been 
 " condemned, had not I demanded succour from the troops I commanded."
 
 HORACE'S ODES, 
 
 BOOK THE SECOND. 
 
 ODE I. 
 
 There can be nothin-j more grand than the praises Horace gives here to that 
 history ; yet I dare affirm, that these praises are not the real subject of this 
 ode. Horace has another design, which interpreters have not perceived. 
 There are some who believe he thought of nothing but to solicit Pollio 
 to quit tragedy, and apply himself entirely to the history he had begun; and 
 others pretend, that he presses him to quit both tragedy and history ; but 
 they all mistake his design : wherefore, to give great light to this ode, 
 and to discover all its finesse, it is necessary to fix the time of its being 
 composed to be under the consulate of Pollio ; that is, in the year of Rome 
 713, and about two years after the battle of Philippi. This being granted, 
 we need only represent the state in which Horace then found himself. 
 
 He came from carrying arms against Augustus in Brutus' s army ; he had, with 
 great difficulty, obtained his pardon, through the favour of Maecenas ; and 
 he experienced every day, how difficult it was to obtain the good graces 
 of a prince, after a fault of this nature. Besides, he had many friends 
 in the same state with himself. Pollio's history could not but renew several 
 things that might prove very prejudicial both to him and his friends, es- 
 pecially in its first parts. To prevent this misfortune, he earnestly desires 
 Pollio to interrupt, for some time, the course of his history : but he does it 
 in such a manner that, though Pollio should continue it, he had nothing 
 to fear, in praising this history, in lamenting the civil wars, and in throw- 
 ing the cause of all these deplorable events on circumstances in which 
 neither he nor his friends were in the least concerned, and upon times that 
 could not be imputed to them. 
 
 It may be also, that Horace was not so much afraid for himself, or his friends, 
 as for Pollio. In that conjuncture, it was a delicate task to write the 
 history of the civil wars ; and it would be very difficult for Pollio, consider- 
 ing how much he had been attached to Mark Antony, to observe all the 
 precaution necessary not to offend Augustus.
 
 1 13 Q. HORAHI CARMINA. LIB. II. 
 
 AD ASINIUM POLLIONEM. 
 
 MOTUM ex Metello consule civicum, 
 Bellique causas, et vitia, et modos, 
 Ludumque Fortunse, gravesque 
 Principum amicitias, et arma 
 
 Nondum expiatis uncta cruoribus, 5 
 
 Periculosae plenum opus alese, 
 Tractas, et incedis per ignes 
 
 Suppositos cineri doloso. 
 Paulum severse Musa tragoedias 
 
 Desit theatris : mox, ubi publicas 10 
 
 Res ordinaris, grande munus 
 Cecropio repetes cothurno, 
 Insigne mcestis presidium reis, 
 Et consulenti, Pollio, curiae ; 
 
 Cui laurus seternos honores 15 
 
 Dalmatico peperit triumpho. 
 
 ORDO. 
 
 Pollio, trsctas motum civicum ex' Me- PoWo, insigne presidium mrtstis reis 
 
 tello consule, causasque belli, et vitia, et et corsiilnvi curiae, cui laurus peperit aeter- 
 
 modos, ludumque Fortur.ce, gravesque ami- n&s honores Dalmatico triumpho, Musa se- 
 
 citias principum reipuHiccs, el arma uncta verae trago?diae, ubi ordinaris res publicas, 
 
 cruoribus nendum expiatis, opus plenum paulum desit theatris ; mox repetes grande 
 
 periculosae aleae ; et inceJi? per ignes sup- munus Cecrcpio cothurno. 
 positos doloso cineri. 
 
 NOTES. 
 
 1. Ex Metello consule.] There were se- Poir,pr:anis tl;<?atris Roma cautaret; nimia 
 
 veral of this name who had been consuls ; Pompeii pot?ntia apud otiosoj, ut solet, cives 
 
 but it is generally allowed by interpreters, that movit invidkm. Metellus ob imminutum 
 
 thepersonofwhomHore.ee speaks is Metellus Cretae triumphum ; Caio adversus potentes 
 
 Celer, who had L. Afranius, in the year of semper obliquus, detractare Pompeium, actis- 
 
 Rome 69:J, for his colleague in his consu- que ejus obstrepere. Hinc dolor transversum 
 
 late, in which, Pollio sa^s, the civil war cgit; ad pracsidia dignitati paranda impulit, 
 
 began ; because in this very year, Caesar, &.C. Sic igitur Coesare dignitatem comparare, 
 
 Crassus, and Pompey, entered into a con- Crasso aiigere, Pompeio retinere cupicntibus, 
 
 federacy that proved very fatal to the Ro- omnibuscjue pariter potentiae cupidis, de inva- 
 
 mans. Florus has also followed Pollio in dendfi republic! facile convenit. 
 
 this, for he begins without controversy ' ' The cause of so great a calamity was the 
 
 the war betwixt Caesar and Pompey, under ' same as that of all others, too great pro- 
 
 the consulate of Afranius and Metellus ; the ' speritv ; for under the consulate of Metellus 
 
 passage is very remarkable u ' and Afranius, when the Roman power pre- 
 
 Causa tantae calamhatis eadem quae om- ' vailed all over the world, and Rome sang 
 
 ritim, nimia faelicitas. Siquidem Q. Me- ' nothing in Pompey's theatre but his new 
 
 tello, L. Afranio, consulibus, quum Romana ' victories and triumphs in Pontns and Ar- 
 
 majestas toto orbe polleret, recentesque * menia, the over-grown power of Pompey 
 
 victorias, Ponticos et Arraenios triumphos in ' drew, as it is usual, the jealousy of the idle
 
 ODE!. HORACE'S ODES. 119 
 
 TO ASINIUS POLLIO. 
 
 POLLIO, while you write the history of our civil war, which broke 
 out in the consulate of Metellus; while you show the causes of it, 
 its disorders, its particular circumstances, and the various turns of 
 fortune ; while you discover to us the sewet of the fatal confederacy 
 of our chiefs, and set before oar eyes arms stained with blood not 
 yet expiated ; you undertake a work that may be of dangerous con- 
 sequence, and tread on live coals hidden under deceitful ashes. 
 
 Illustrious Pollio, who art the sole refuge of the distressed, the 
 oracle of the senate in all their doubts, and to whom the laurel 
 crown brought immortal honours in the Dalmatian triumph, for- 
 bear awhile to bring these bloody tragedies upon the stage *; and, 
 after you have put the affairs of the public in order, return to this 
 great work, and resume the Athenian buskin. 
 
 * Let the muse of severe tragedy be absent a little wlule from our theatres. 
 
 NOTES. 
 
 * citizens upon him. Metellus and Cato the people appeared all in arms in the Cam- 
 ' bejjau to vilify him, and oppose his designs; pus Martius, of which D. Haliearn. gives us 
 ' the first, because Pompey lessened his a particular account in his fifth Book, 
 'triumph of Crete; the other, by his na- 6. Alets^\ The Z.IMTW Alete was much the 
 ' tural disposition, which inclined him always same as our game at dice, in which hazard 
 ' to oppose those who assumed too much and chance prevailed very much ; whence 
 ' power. Pompey being troubled to the very any thing dangerous and hazardous came to 
 ' heart, minded nothing but to maintain his be signified by the ALete. 
 
 'power and dignity, &c. Thus Caesar de- 12. Cecropio.] Tragedy had been carried 
 
 ' siring to acquire a new power, Crassus to to its utmost perfection at Athens, where 
 
 * augment that which he had, and Pompey Sophocles, Euripides, and ^Eschylus, 
 ' to retain his, and all three being equally flourished. And Cecrops having been the 
 ' ambitious to govern, they easily agreed to first king of that city, they were thence fre- 
 ' make themselves masters of the republic.' quently called Cecropii and CetropitLe. 
 
 3. Gravesque principum amicitias.] The 12. Cothurno.] The cothurnus is sup- 
 triumvirate that proved so fatal to the com- posed to have been a sort of boot, or buskin, 
 monwealth. worn usually by the, actors in tragedy, which 
 
 It was not their enmity, says Cato, but made them appear above the ordinary size of 
 
 their friendship, that was so fatal to the re- men, such as the old heroes, whom they repre- 
 
 jmblic. sented, were supposed to have been. This was 
 
 5. Nondam expiatis uncta cruoribus.] He so peculiar to tragedy, that it was afterwards 
 
 means the ceremony of expiation, of which the brought to signify not only that species of 
 
 pontiff made use to purify the people when poetry, butjiiso to express the sublimity of 
 
 defiled with the blood of their fellow-citizens, style in any composition. 
 
 The ceremony was called Armilustrium, and 16. Dalmatico.] Dalmatia is a province 
 
 the sacrifice, Solitaurilia. And to this md of Sclavonia, beyond the Adriatic sea.
 
 120 Q. HORATII CARMINA. LIB. II. 
 
 Jam nunc minaci rnurmure cornuum 
 Perstringis aures; jam litui strepunt j 
 Jam fulgor armorum fugaces 
 
 Terret equos, equiturnque vultus. 20 
 
 Audire magnos jam videor duces 
 Non indecoro pulvere sordidos, 
 Et cuncta terrarum subacta, 
 
 Preeter atrocem animum Catonis. 
 
 Juno, et Deorum quisquis amicior 25 
 
 Afris, inulta cesserat impotens 
 Tellure, victorum nepotes 
 
 Rettulit inferias Jugurthse. 
 Quis non Latino sanguine pinguior 
 
 Campus sepulcris impia proelia 30 
 
 Testatur, auditumque Medis 
 Hesperise sonittim minse ? 
 Qui gurges, aut quse flumina lugubris 
 Ignara belli ? quod mare Daunias 
 
 Non decoloravere caedes ? 35 
 
 Qua2 caret ora cruore nostro ? 
 Sed ne, relictis, Musa procax, jocis,' 
 Cere retractcs ir.untra naenia; j 
 Mecum Dionaeo sub antro 
 
 Quasre modos leviore plectro. 40 
 
 O R D O. 
 
 Jam nunc perstnr>r;is mires mincci mur- Quis campus, pinpuior Latino sanguine, 
 
 mure ccrnuum : jam litui strcpunt ; jam ful- r.(-;i 'e- tatur ex sepulchris impia pr<i-lia, soni- 
 
 gor armoruin terret fugaces equos, vukusque tuir.qne ruinae Hfsj'riae auditura Medis ? 
 
 etjnitum. Q'^ti gurgjes, aut qiue flumina ignava sunl 
 
 Jam vit)eor audire none;ncs dnc?s ?ordii!os li:i;t;i)rii belli ? Quod mare Dauniae cades 
 
 pulvere non indecoro, et cuncta terreruin sub- i.on d'^coioravere ? Qua; ora rarct no?tro 
 at'ta, praeter afrocem animum Catonis. 
 
 Juno, et quisqnis Deorum est amicicr Sed, Musa procax, ne, reHctis jccis, re- 
 
 Afris, impotens cesstrat teJlure inulta; ret- traetrs munera Ceae nseniae; mecnm quiere 
 
 tulit /amen napotes victorum inferias Ju- mode's plectro leviore sub antro Dionseo. 
 gurtha. 
 
 N O T S. 
 
 24. Pra-ter alrocem cmirmim Catonis.'] Caesar could not subdue, aftrr he had sub- 
 
 What a tioble character does Horace tjive of dued the greater part of the civilised world ! 
 
 that illustrious patriot, whose inflexible soul 25. Junv,et Deorum^] Horace, we observe,
 
 ODE!. HORACE'S ODES. 121 
 
 Wldle I read your history, I think I hear the alarming sound of 
 the trumpet, with the shrill noise of the clarion , the brightness of 
 the armour seems to frighten the horses, making them retire, and 
 strikes their riders with terror and confusion. I think I now hear 
 our great generals giving orders, covered with glorious dust, and 
 see the world entirely subdued, except the inflexible soul of Cato. 
 Surely Juno, and the gods who had the greatest regard for the 
 Carthaginians, obliged to abandon a country they were unable to 
 protect, in revenge offer the children of the conquerors as an atone- 
 ment to Jugurtha's ghost. 
 
 Is there any land that is not fattened with Roman blood, and 
 which, by the graves wherewith it is filled, does not bear the marks 
 of our detestable commotions, and of the fall of Italy, the report 
 whereof has already reached the IVledes ? What lake, what rivers, 
 are not dyed with the blood spilt in our intestine wars ? What sea 
 is not stained with the terrible slaughter, and what country is free 
 from Roman blood ? 
 
 But hold, rash Muse, do not quit your cheerful strains, to revive 
 the mournful songs of Simonides ; rather come with me into Ve- 
 nus' grotto, and pray the goddess to inspire you with airs more soft 
 and agreeable. 
 
 NOTES. 
 
 still avoids touching the true causes of the son, he there dierl. 
 
 civil wars. He either says nothing of them, 31. Medis. See Book I. Ode 5. 
 
 or substitutes what is foreign from them. 34. Dauniee.] The part is here put for 
 
 Hero he brings forward Juno and the gods, the whole, Daunia for all Italy, because this 
 
 who were, protectors of Carthage, revenging province furnished excellent soldiers. He 
 
 Jugurtha's de:ith by offering to his manes the says elsewhere, militaris Daunia, 
 
 descendants of those who conquered him. 38. Ci:<e nrEni<e.~\ Simonides, a lyric poet, 
 
 28. Jitgurthte.] Jiigurtha had been king born in Cea, an island of the /Egean sea, 
 
 of Nuoudialn Africa, and maintained a long was the inventor of a certain kind of funeral 
 
 and bloody war against Metellns and Marius. song, called ncenia, which is a Hebrew word 
 
 He was at length betrayed by Bocchus king signifying a funeral song, 
 
 of Mauritania; and being brought by Ma- 39. Dionceo.~] Dionc was the mother of 
 
 riu? to Rome, served to adorn the victor's Venus ; yet Venus herself is often called by 
 
 triumph. Afterwards, being cast into pri- that name.
 
 122 Q. HORATII CARMINA. LIB. II. 
 
 O D E II. 
 
 Crispus Sallustius, the noble person to whom Horace addresses this fine ode, 
 was the son of a Roir.^n knight, and grand-nephew to Sallust, the re- 
 nowned author of the Roman history ,-who adopted him. In imitation of 
 Maecenas, he had no ambition to be a senator, nor did he nspire at ho- 
 nours, to which the way lay open to him ; yet he surpassed in credit and 
 authority a great number of those who had been consuls, or had been 
 honoured with a triumph. Diiiering from his ancestors, he lived in 
 pomp and affluence, so that by his profusion he approached very near 
 to luxury. He had a spirit capable of affairs of the greatest consequence, 
 and applied himstlf to them with so much the greater vigour, as he mndc 
 a show of sloth and indolence. After Maecenas' death, he became prime 
 
 AD CRISPUM SALLUSTIUM. 
 
 NULLUS argento color est, avuris 
 Abditae terris inimice lamnee, 
 Crispe Sallusti, nisi tempcrato 
 
 Splendeaf usu. 
 
 Vivet extento Proculeius aevo, 5 
 
 Notus in fratres auimi patcrni : 
 Ilium aget pcnna metuente solvi 
 
 Fama superstes. 
 
 ORDO. 
 
 O Criipe Sallubti, inimice laminse abditae aniini pa'enii in fratres, \ivet estento apvo: 
 terris avaris, uullus color est argeuto, nisi fama superstes aget ilium pci*na metuente 
 splendes-.t usu tejnpcrato. Proculeius, notus solvi. 
 
 NOTES. 
 
 1. Avuris aldit<e terris inimice.'] Horace, cultum et mundilias, copiaque et affluentia 
 
 by this manner of expressing himself, lets luxui propior. 
 
 us perfectly into the character of Sallust. 5. IVwMfcttB.] A Roman knight distin- 
 
 He was one of those who fancied that mines guished for his wit, his generosity, and, 
 
 of gold were discovered only to administer to above all, for his strict attachment to his 
 
 their luxury and prodigality. For he was prince. He never left Augustus all the 
 
 a lover of pomp arvl magnificence, so far as time he carried on the war against Pom- 
 
 c'vt-n to border upon profusion. This is pey and Antony. Though he was so very 
 
 perfectly agreeable to what Taciu-.s the hi.-- assiduous to make hi* court, yet he natu- 
 
 torian says of him in the third Book of his rally loved a quiet life retired from the 
 
 Annais. Dii-etsiis a icterwn institute, per liuiry of business. Augustus, who knew
 
 ODE II. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 12S 
 
 ODE II. 
 
 minister to Augustus (being, before that time, only second in favour to 
 Maecenas), and had such confidence with two emperors, viz. Tiberius after 
 Augustus, that they trusted him with their most secret counsels. 
 
 Sallust was a strict Epicurean; yet well knew how to mingle luxury with great 
 affairs. This ode must have been therefore very agreeable to his taste j 
 the beauty of expression runs along with the greatness of the sentiments. 
 But what is most observable is, the great address of Horace, that while he 
 exposes two maxims of the Epicurean philosophy, he indirectly makes a pa- 
 negyric on Sallust, who, setting bounds to nis desires, enjoyed with ho- 
 nour the great revenues his grand-uncle had amassed for him. 
 
 Some date this ode in the year of Home 724, others in 728. 
 
 TO CRISPUS SALLUSTIUS. 
 
 SALLUST, who hast the greatest aversion to gold hidden in the 
 insatiable mines of the earth, the whole excellency of wealth con- 
 sists in the moderate use of it *. The affection of a father which 
 Proculeius showed to his brothers, will make his name dear to pos- 
 terity, and fame shall bear it on never-failing wings. You will 
 
 * There is no beauty in silver, unless it shine by a moderate use of it. 
 
 NOTES. 
 
 his character exactly, gave him, on many 
 occasions, marks of his confidence. He 
 committed to him the care of securing the 
 person of Cleopatra, after he had taken 
 Alexandria. He even cast his eyes upon 
 him to make him his son-in-law, before 
 he thought of marrying his daughter Ju- 
 lia to young Marcellus. Antony knew that 
 he was in so great favour with Augustus, 
 that, when on the point of death, he ad- 
 vised Cleopatra to apply to r.o other than 
 Proculeius to obtain her pardon. He was, 
 moreover, so great a lover of learned men, 
 that he supported them wi'h his credit, 
 while he encouraged them by his liberality; 
 and Juvenal makes no scruple, ou this ac- 
 
 count, to rank him with Maecenas, Fabius, 
 Cotta, and Lentulus. But what does him 
 the greatest honour, is what Horace praises 
 particularly ; that is, the tender regard he 
 showed for his brothers, Teremius and Li- 
 cinius, in dividing bis patrimony with them, 
 to make up the losses they sustained during 
 the civil war; and likewise, in using all his 
 interest, though in vain, with Augustus, 
 for his brother Licinius, who had entered 
 into a conspiracy against Augustus. Pliny 
 says, that " Ootavius, after the defeat of 
 " his fleet by Pompey's lieutenants, de- 
 " sired Proculeius to put him to death, that 
 " he might not fall into the bauds of the 
 " enemy."
 
 124 
 
 Q. HORATII CARM1NA. 
 
 LIB. II. 
 
 Latius regnes avidurn domando 
 Spiritum, quam si Libyam remotis 
 Gadibus jungas, et uterque Poenus 
 
 Serviat uni. 
 
 Crescit indulgens sibi dims hydrops ; 
 Nee sitim pellit, nisi causa niorbi 
 Fugerit venis, ct aquosus albo 
 
 Corjx)re languor. 
 Redd it um Cyri solio Phraaten, 
 Dissidens plebi, numero beatorum 
 Eximit virtus, populumque falsis 
 
 Dedocet uti 
 
 V T oeibus, regnum et diadema tutum 
 Deferens uni, proprianique laimim. 
 Quisquis ingentes oeulo irretorto 
 
 Spectat acervos. 
 
 10 
 
 15 
 
 ORDO. 
 
 Domando aviclum spiritum regnes laiius Virt-r oximit. num^ro bea- 
 
 quam si jungas Libyam remotis Gadibus, et tovum Phi.iuini rertdinitn solio Cyri, popu- 
 
 quam si uterque Prenus serviat libi uni. luiijqiu. 1 ijeilocet uti folsis voribus, deierens 
 
 Dirus hydrops sibi icdul^eits crescit, nee rejriium et distienia tir. ue it-u- 
 
 pellit sitim nioi causa morbi lugerii veni.-,, tt 
 
 nisi aquosus languor Jugerit corpore i-.lLo. oe irreiorlo oculo. 
 
 NOTES. 
 
 11. Gadibus.'] Gades, now Cadiz, desig- 
 nated both a peninsula and a city in the 
 south of Spain, near that narrow sea, which 
 ivas thence called Fretum Gaditanum, now 
 the streights of Gibraltar. 
 
 1 ] . Uterque Panus.'] The nation of that 
 name in Africa, and that in Spain. The 
 Carthaginians were long in possession of a 
 great pan of Spain, and had built a city on 
 the southern coast of it, which they called 
 Carthago Nova, 
 
 13. Crcscil indulgens sili dirus hydrops.'] 
 The ancients always compared ambition 
 and avarice to the dropsy ; for as there is 
 nothing drier than a man in a dropsy, so 
 there is nothing poorer than a covetous or 
 an ambitions man. Water only irritates 
 the thirst of the one, and riches and ho- 
 nours only sharpen the insatiable appetite of 
 the other. There is a passage in Bion very 
 much to this purpose, on the comparison of 
 riches and poverty. ' If,' says he, ' any one
 
 ODE II. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 125 
 
 show your power greater in curbing your ambitious spirit, than 
 if you were monarch from Libya to Cadiz *, and brought both the 
 Cartilages under your subjection. Ambition, like that dreadful dis- 
 temper the dropsy, increases the more it is indulged ; nor can you 
 carry off the thirst, till you remove the cause of the disease from 
 the veins, and expel the wateiy humour out of the tabid body. 
 Virtue, that follows not the sentiments of the crowd, ranks not 
 Phraates among the number of the blessed, though he was re-in- 
 stated in the throne of Cyrus. She teaches the vulgar to give spe- 
 cious names to things no more, and bestows the sceptre, the diadem, 
 and the laurel crown, on him only who can look on immense heaps 
 of gold with an unconcerned eye. 
 
 * Should join Libya to remote Cadiz. 
 
 NOTES. 
 
 would deliver himself from poverty and 
 indigence, or deliver any other, he must 
 not have recourse to riches ; as this would 
 answer no better purpose than if one at- 
 tempted to cure a person in a dropsy, without 
 first carrying off the dropsy itself, by giving 
 him a great quantity of water to drink, 
 which would only serve to increase, and not 
 lessen, his swelling : nor would the case of 
 a man insatiably covetous be at all differ- 
 ent from his.' 
 
 17. Phraaten.} Phraates, the son of Orodes, 
 and king of the Parthiaus, having slain his 
 father, brothers, and son, was driven from 
 his kingdom, and afterwards restored by the 
 assistance of the Scythians. 
 
 19. Virtus.] Virtue teaches us to recon- 
 cile our passions with reason, and our ph;a- 
 tures with dutv. 
 
 19. Falsis uocibus.'] By fdlse names the 
 
 stoics meant such as did not agree properly 
 to the things they were used to express ; 
 as bcatus, happy, which the vulgar com- 
 monly apply to the rich, who are indeed 
 often the unhappiest of men. In reality, 
 nothing is more common with men thin 
 this fallacious language, by which they en- 
 deavour to disguise what is most invidious 
 n a character, as Tacitus very justly observes 
 his life of Agricola. Fraudare, rapere, 
 faliis rjn-minibus impcrium appellant. ' To 
 defraud or carry off by violence, they co- 
 ver with the specious name of rule and 
 dominion.' 
 
 23. Ondo iVriftorfo.] That is, nrm retar- 
 qitens ocidos, for irreiortus properly signifies 
 turn retro flexus; who beholds riches with ai> 
 eye that betrays no concern, no eagprness to- 
 possess them.
 
 12G Q. HORATII CARMINA. LIB. II. 
 
 ODE III. 
 
 Dellius, to whom this most beautiful ode is addressed, was a true picture of 
 inconstancy. After Caesar's death, he changed sides four times in the 
 space of twelve years. First he took part with Dolabella, then with 
 Cassius, then with Antony, and at last went over to Csesar ; or rather, 
 he never was but for himself; that is, for his own interest. The peace 
 that succeeded the civil wars, gave him an opportunity of retriev- 
 ing his affairs, which could not but be in very great disorder by so 
 many changes. It was probably after all this that Horace addressed 
 
 AD Q. DELLIUM. 
 
 memento rebus in arduis 
 Servare mentem, non secus in bonis 
 Ab insjplenti terriperatam 
 
 Laetitift, moriture Deili, 
 
 Seu mcestus omni tempore vixeris, 5 
 
 Seu te in remoto gramme per dies 
 Festos reclinatum bearis 
 
 Interfere not Falcrni ; 
 Quo pinus ingens albaque populus 
 
 Umbram hospitalem consociare amant 10 
 
 llamis, et obliquo laborat 
 
 Lympha fagax trepidare rivo. 
 Hue vina, et unguenta, et minium breves 
 Flores amoense ferre jube rosee, 
 
 ORDO. 
 
 O Delli, memento servarc aequam mentem pulus amant consociare umbram hospitalem 
 
 in arduis rebus ; non secus in bonis, mfntc.m ramis ; et quo Ijnapha fugax laborat trepi- 
 
 temperatam ab insolenti la?titia: Delli in- dare cbliquo rivo. 
 
 quam moriture, seu bearis te reclinatum in Jube ferre hue vina, et unguenta, et 
 
 remoto gramine, per dies festos, interiore nota flores nimium breves amoenae rosze ; dum re 
 vini Falerni : quo ingens pinus albaque po- 
 
 NOTES. 
 
 1. JEquam memento."] Virtue has diffi- it the highest perfection of reason, to sup- 
 
 fulties to struggle with in every situation of port us against presumption in the one, 
 
 life. Prosperity elevates, adversity de- or dejection in the other ; or, in the 
 
 presses us : and therefore we may justly call poet's words, to give us the equality of
 
 ODE III. HORACE'S ODES. 127 
 
 ODE III. 
 
 this ode to him ; in which he sets before him the purest maxims of the 
 Epicurean philosophy. The soul and body, in the opinion of Epicurus, 
 were two parts composed of the same matter, which ought to contribute to 
 the happiness of nian by the agreement and union of tiieir pleasures. The 
 poet, after having proposed to Dellius to keep his soul in tranquillity by 
 keeping his passions under, allows him to indulge his sense with virtuous 
 diversions. This is all that an Epicurean can do, according to his principles. 
 
 TO Q. DELLIUS. 
 
 REMEMBER, Dellius, in adversity * always to maintain a sedate 
 mind ; and in prosperity f a moderation free from all excess of joy : 
 for you must die, whether you lead a melancholy life, or regale 
 yourself on festival days with a glass of the best Falernian wine, re- 
 clining at your ease on the verdant bank, where the stately pine 
 and tall J poplar seem to take pleasure in forming a hospitable 
 shade by interweaving their branches, and where a purling stream 
 hastens its course along a winding channel. While your affairs, your 
 age, and your health allow, hither order wines, odours, and the 
 blooming rose's short-lived flowers, to be brought ; for you must 
 
 * Adverse affairs. } Not otherwise in prosperous affairs, % White. 
 
 NOTES. 
 
 mind here recommended. Nor, indeed, note any thing cross, difficult, or hard to be 
 
 is any thing more likely to maintain this borne. 
 
 equal balance in our minds, than the con- 8. Inf.eriore nola Falernil\ That is, old 
 sideration of death, which will one day put wine ; for, as the Romans used to mark 
 an end to all those vicissitudes of fortune, every vintage on their casks when they put 
 This reflection furnishes motives to patience them into their vaults, the oldest must be 
 in the severest shocks of life, and teaches farthest in the vault; or it may be inter- 
 moderation in the use of prosperity. It is preted, wine reserved, or set apart for it* 
 with great judgement, therefore, that Ho- goodness. 
 
 race, when he recommends this equality of 9. Allaque populus.] The leaf of the 
 
 mind to Dellius, adds as a motive to it the poplar-tree is of a deep green above, and 
 
 consideration of death. jEqitam memento white below, which induced Virgil to call it 
 
 servare mentem, moriture Detti. lieolor. The reason is, say the poets, that 
 
 1. Rebus in ardiris.~\ Horace here oppo- when Hercules descended to hell crowned 
 
 'es arduis to bmis. Arduum properly sigtii- with poplar, the smoke blackened the leaves 
 
 fies a place of difficult access because of its on one sicle, and his perspiration withered 
 
 beight : heuce it has been employed to de- the other.
 
 123 Q. HORATII CARMINA. LIB. II. 
 
 Dum res, et seta?, et sororum 15 
 
 Fila trium patiuntur atra. 
 Cedes coerntis saltibus, et domo, 
 Villaque, fiavus quam Tiberis lavit ; 
 Cedes ; et exstructis in altum 
 
 Divitiis potietur hseres. 20 
 
 Divesne, prisco natus ab Inacho, 
 Nil interest, an pauper, et infimd 
 De gente, sub dio moreris, 
 
 Victima nil miserantis Orci. 
 
 Omnes eodem cogimur; omnium 25 
 
 Versatur urna serius ocius 
 
 Sors exitura, et nos in aeternum 
 Exsilium impositura cymbae. 
 
 ORDO. 
 
 et Betas, et atra fila triv.m sororum patiuntur. rls sub dio, victims futurus Orci nil mis* 1 - 
 
 Cedes sdtibus coi : mptis, et domo, villaque rantis. Nos omnes cogimur eodem ; sor* 
 
 quam flams Tiberis lavit ; cedes, et haeres omnium versatur urna, exitura serius ocius, 
 
 potietur divitiis tv.ii exstructis in altum. ct irai'Gsitura nos cymbse in exsilium ietcr- 
 
 Nil interest divesne sis, natus ab prisco uum. 
 Inacho., an pauper, et do iafima gente, more- 
 
 NOTES. 
 
 15. Sororum triwn.] The Parcce, or over tlie !ife of man. One held the thread, 
 three sisters, Clothe, Lachesis, aiul Atropos, the second lerethened it out, and the third 
 were supposed, by the ancients, to preside cut it, by which life was brought to a period.
 
 ODE III. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 129 
 
 one day leave your beautiful groves which cost you so dear, your fine 
 house in Rome, and your charming country-seat on the brink of the 
 pleasant Tiber* ; you shall leave them, and your gaping heir shall 
 enjoy the riches you have amassed. Whether rich, and descended 
 from the ancient family of Inacbusj or poor, and born so very mean, 
 that you lie In the fieldsf, it matters not ; you must fall a sacrifice 
 to Pluto. We are all hurried to the same place ; and out of the 
 urn, which is in continual motion, shall come, sooner or later, the 
 fatal lot, that will force us into the bark which wafts us over to our 
 eternal abode. 
 
 * Which the yellow Tiber washes. ' -f- Under the open air. 
 
 NOTES. 
 
 16. Fila atra.~\ The ancients feigned, 
 that the sisters, in forming the thread of life, 
 made use of two kinds of wool, the one white, 
 the other black ; employing the first to draw 
 out the thread of a long and happy life, and 
 the other for one short and unfortunate. 
 But Dacier thinks that the sentiment of 
 Horace may be better explained by suppos- 
 ing a mixture of wool in the same thread, 
 the white denoting the prosperous part of 
 life, the black the unhappy, while, says the 
 poet, the sisters dispense the white thread, 
 and our days are not embittered with misfor- 
 tune and the infirmities of old age. 
 
 21. Inacko.'] Inachus was king of the 
 Argives in Greece. He flourished about the 
 time of Abraham and Isaac, and is the 
 first mentioned in the Greek history who 
 founded a kingdom at Argos in Pelopon- 
 nesus. 
 
 25. Omnium versatur urnA.] As it was a 
 custom among the ancients to decide affairs 
 of the greatest importance by lot; they 
 feigned also that the names of all men were 
 written on billets, and thrown into an urn 
 that was continually in motion ; and that the 
 persons whose names were diawu out of it 
 first, died first. 
 
 VOL, I.
 
 130 Q. HORATI1 CARMINA. tie. II. 
 
 ODE IV. 
 
 This ode, which Horace wrote in the forty-fifth year of his age, is full of gal- 
 lantry, and very well pursued. The |>oet, with an air of irony and pleasantry, 
 encourages Phoceus in his passion for his slave, though the Romans deemed 
 it such a scandalous thing for a man to fall in love with his servant, that 
 
 AD XANTHIAM PHOCEUM. 
 
 NE sit ancillee tibi amor puclori, 
 Xanthia Phoceu : prius insolentem 
 Serva Briscis niveo colore 
 
 Movit Achillem. 
 
 Movit Ajacem Telamone natum 5 
 
 Forma captivifi dominum Tecmessae: 
 Arsit Atrides medio in triumpho 
 
 Virgine raptft, 
 
 Barbaras postquam cecidere turmae 
 Thessalo victore, ct ademtus Hector 10 
 
 Tradidit fessis leviora tolli 
 
 Pergama Graiis. 
 Nescias an te generum beati 
 Phyllidis flavee decorent parentes : 
 
 ORDO. 
 
 O Xanthia Phoceu, amor ancillse ne sit plio arsit virgiue rapta, postquam barbarae 
 
 tibi pudori: serva Briseis niveo colore prius tunnee cecidere victore Tliessalo, et postquam 
 
 inovit insolentem Achillem. Forma Tec- Hector ademptus tradidit Pergama leviora 
 
 inessae captivae movit suum dominum Ajacem tolli fessis Graiis. Nescias an beati pareutes 
 
 natum T elamoue : Atrides in medio trinm- flavee Phyllidis decorent te generuia. Certe 
 
 NOTES. 
 
 3. Briseis.'] Hippodamia, so called from hair was yellow and delicate, her eye-brows 
 
 Ker father Brises. Upon the reduction of were joined, her eyes bright, and her body 
 
 the city of Lyrnessus, she Ciime into the well-proportioned. She was gentle, affable, 
 
 hands of Achilles, as his share of the spoils, modest, unaffected, and pious. 
 
 Agamemnon afterwards taking her from him 6. Tccmesste.'] Tecmessa was the daugh- 
 
 by force, gave rise to such a dissension be- ter of Teuthrantes king of Phrygia. Ajax, 
 
 tween them, as retarded the fate of Troy a having entered that country, slew the king 
 
 long time. Dares Phrygius says, Briseis was in single combat ; and, when he took their 
 
 beautiful, tall, and of a fair complexion, her chief city, Tecinessa (aroonj other captiyet)
 
 ODE IV. HORACE'S ODES. 131 
 
 ODE IV. 
 
 those who so degraded themselves had the name of Ancillarioli given them 
 by way of contempt. 
 
 Ancillariolum tua te vocat uxor, et ipsa 
 Lecticariola est: estis, Alauda, pares. Mart. 
 
 TO XANTHIAS PHOCEUS. 
 
 BLUSH not, Phoceus, to own the love you have for your slave. The 
 haughty Achilles was moved before your time, with his most beau- 
 tiful slave Briseis. Stern Ajax, the son of Telamon, was captivated 
 with the great beauty of his lovely captive Tecmessa; and Aga- 
 memnon himself, in the midst of his triumph, could not avoid 
 being inflamed with the irresistible charms of a fair prisoner, after 
 the Phrygian troops were cut to pieces by the Thessalians, and the 
 death of Hector* had made Troy an easy prey to the weary Greeks. 
 How do you know, but that the parents of your lovely Phyllis are 
 persons of such quality, that it would be an honour to you to be 
 
 * Hector carried off. 
 
 NOTES. 
 
 fell into his hands; she was assigned to him was afterwards in use at Rome, but denote* 
 by the. other Greeks, because of the valour merely in the midst of victory and conquest, 
 he showed in this enterprise. 8. Ptrgine rapta.] Agamemnon, who 
 7. Arsit Atrides^\ Agamemnon was so was general of the Greeks in iheir expedition 
 called from his being the son of Atretis. against Troy, on the taking of the city, in 
 Horace here greatly improves upon the- two the midst of the victory, was seized with love 
 preceding examples, both by the quality of for Cassandra, the daughter of Priam, and 
 the prince whom he represents in love, the demanded her as his part of the booty : yet 
 degree of passion, and the circumstance _of she was forcibly seized by Ajax Oileus, and 
 time. By the quality, I say, of the person ; ravished in the very temple of Minerva, 
 for Agamemnon was captain-general over all Cassandra, says Dares Phrygius, was of a 
 the other princes : by the degree of passion ; middle stature, her mouth little and round, 
 arsit, he burned ; whereas of the- others he her complexion ruddy, and her eyes spark- 
 says only movit, beauty moved, affected them : ling. 
 
 and, lastly, by the circumstance of time, 10. Thessalo ' victore."] Although Paris 
 
 media in triumpho, when glory alone ought had slain Achilles before Troy was taken, yet 
 
 to have taken possession of his soul : where it he is deservedly accounted the conqueror of 
 
 is to be observed, that the triumph here it, fate decreeing that it should never fall ia 
 
 spoken of, is not of the nature of that which his absence. 
 
 K2
 
 Q. HORATII CARMINA. 
 
 Regium certe genus, ct Penates 
 
 Mceret iniquos. 
 
 Crede non illam tibi de scelesta 
 Plebe delectam ; neque sic fidelem, 
 Sic lucro aversam, potuisse nasci 
 
 Matre pudenda. 
 
 Brachia, et vultum, teretesque suras 
 Integer laudo : fuge suspicari, 
 Cujus octavum trepidavit se.tas 
 
 Claudere lustrum. 
 
 LIB. II. 
 15 
 
 20 
 
 ORDO. 
 
 penus fst ei regium, et tnceret iniquos Penates. 
 Crede illam non esse clelectarn tibi de scelesta 
 plebe; neque sic fidelem, sic i 
 potuisae nasci pudenda matre. 
 
 Ego integer kudo iljiiix brachia, et vul- 
 fum, surasque teretos. Fuire suspicari me, 
 -plebe; neque sic fidelem, sic aversam lucro, t-ujus aetas nvpidivit ; Jamie re octc-vum lu- 
 
 NOTES. 
 
 15. Regium certc genus.] We are not here sinuate-, is founded" upon the Tlonans having 
 
 to apply the verb mceret to both parts of the subdued many kingdofns; wbfi.;-' it was not 
 
 sentence, as if Horace had said Phyllis impossible that daughters or n \". fliu' es of 
 
 mceret regivm genus ; for regiitm genus is kings might liave Wn slaves at Rome vvith- 
 
 herc a uominative. What Horace herein- out its being generally known.
 
 ODE IV. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 called their son*? She is certainly of royal bloodf, and in her ad- 
 versity complains only of her household gods. Be persuaded, at 
 least, that the object of your choice did not spring from the dregs 
 of the people; and that one so virtuous and disinterested as she is, 
 cannot owe her birth to a prostitute. And though, my friend, I 
 praise her snowy arms, her blooming face, and well-made legs, it is 
 without any sinister design; you have no reason to be jealous of 
 your friend Horace, who is now above forty years of age. 
 
 They would honour their son-iu-laiv. 
 
 f Extraction. 
 
 NOTES. 
 
 17. De scelesta plele.] Scd es (a, the per- 
 fidious, treacherous; as he says in the 35th 
 Ode of Book I. vulgus injidam, and in the 
 1 6th of this Book malignum vulgus. The 
 Latins, in imitation of the Greeks, Irequciitly 
 used -multi for mail. Thus Accius says, 
 probis prolalum pntius quam multisfvre, 'I 
 ' would rather be approved by the worthy 
 ' and honest, than by the many.' And 
 Cicero in his fourth Bock de Kepullica : Nc- 
 
 que in JMC disseiuione su.sc.cbi populi causam, 
 sed lonoruin. 'Nor did 1 on this occasion 
 ' side with the multitude, but with the 
 ' honest." 
 
 24. Lustrum."] A space of five years, at 
 the end of which, .the censors made an esti- 
 mate of the number, estates, &c. of the 
 Romans, and then performed a solemn sacrU 
 ficc, which was called Lustrum condere : 
 whence the word cajae to denote that space.
 
 134 Q. HORATII CARMINA. LIB. II, 
 
 ODE V. 
 
 We know neither when, nor for whom, this ode was composed ; it is only cer- 
 tain that itwas written before the 22d Ode of the first Book, Lalage being re- 
 presented much younger in this than in that ; however, I conjecture that this 
 was addressed to the same Aristius Fuscus that the 22d of the first Book was, 
 who was very much taken with the beauty of Lalage, and inclined to marry 
 
 NONDUM subact ferre jugum valet 
 Cervice, nondum munia comparis 
 Square, nee tauri ruentis 
 
 In venerem tolerare pondus. 
 
 Circa virentes est animus tuae 5 
 
 Campos juvencee, nunc fluviis gravem 
 Solantis sestum, nunc in udo 
 Ludere cum vitulis salicto 
 Praegestientis. Tolle cupidinem 
 Immitis uvae: jam tibi lividos 10 
 
 Distinguet Autumnus racemos 
 
 Purpureo varius colore. 
 Jam te sequetur ; currit enim ferox 
 ./Etas, et illi, quos tibi demserit, 
 
 Apponet annos: jam proterva 15 
 
 Fronte petet Lalage maritum; 
 
 ORDO. 
 
 Juvenca ft/a. nondum valet ferre jugum sub- licio. Tolle eupidineru immitis uvae : jam 
 
 acta cervice ; nondum valet aequare munia var'nis autumnus distinguet libi racemos livi- 
 
 comparis, nee tolerare pondus tauri ruentis in dos purpureo colore. 
 venerem. J am Lalage te sequetur ; aetas enim ferox 
 
 Animus juvencoe tuae est circa virentes cam- currit, et apponet illi annos quos demserit 
 
 pos, nunc solantis gravem aestum fluviis, nunc tibi: jam Lalage petet maritum proterva 
 
 praegestientis ludere cvun vitulis iu udo sa- froutej Lalage tantum dilecta, quantum 
 
 NOTES. 
 
 1 . Ferre jugum.'] This is a metaphor street where was an altar dedicated to Juno,, 
 
 taken from a heifer that has never yet sub- who presided over marriage, mi wncla ju- 
 
 mitted to the yoke. Hence jugare, among gaha cur<e, was called vicusjugarivs. 
 the Latins, signifies to marry, and the cun- 10. Immitis ma;.'] Horace here makes 
 
 jvges are the married pair ; r'ir being under- use of another metaphor; and compares a girl 
 
 stood to be the husband, and i/.ror the wife, not yet of age to marry, to an unripe grape. 
 
 for conjux by itself properly signifies no more Plutarch makes use of the same comparison 
 
 than coupled together. Hence, at Rome, the in his precepts relating to marriage ; and from
 
 ODE V. HORACE'S ODES. 135 
 
 ODE V. 
 
 her ; but she, being too young for marriage, received his addresses very coldly, 
 of which Aristius was continually complaining. Horace, upon this, writes 
 to him, to comfort him, and quiet his impatience, and tells him, a few more 
 years will make her more sensible of Cupid's arrows. 
 
 YOUR heifer is not yet either strong or tractable enough to hear the 
 yoke ; unfit yet for a mate, and too weak for a vigorous steer. Her 
 sole delight is in the flowery meads, where she either quenches her vio- 
 lent thirst in the cool stream, or frisks about with young heifers among 
 the green willows. Forbear longing for a grape not yet ripe. The 
 autumn, pleasant for its variety, will soon turn those clusters ruddy 
 that are now green. Lalage will, ere long, follow you ; for impatient 
 time flies s\yiftly on, and will add those years to her it takes from you. 
 Then shall charming Lalage pertly challenge your addresses* ; a 
 
 * Demand a husband. 
 
 NOTES. 
 
 this figure have several very common forms Hence their years are far from proceeding In 
 
 ef speech been drawn, as, Virgo matura, tern- the same tenor ; for they retrench from the 
 
 pestiva, immatura, cruda, acerba. For life of the one, and add to that of the other. 
 
 acerla is of like import with immilis, atrox. That is, the years of the one proceed in the 
 
 Varro ; Virgo de convivio abducatur, idea quod way of diminution or subtraction, of the other 
 
 majores nostri virginis acerbce awes Veneris by addition. Thus if we state the age of man 
 
 vocabulis imlui noluerunt. ' Young virgins at sixty, when he comes to be thirty, one 
 
 ought not to be admitted to entertainments year more leaves him only 29 years of life 
 
 * and treats, for our ancestors were very care- remaining ; and if we add that to a girl of 
 ' ful to guard the ears of unripe girls from tei\, she will now become eleven, which is 
 ' the poison of unchaste conversation.' approaching a year nearer to the perfection of 
 
 14. Et Mi ijuos titi demseril, apponet an- age. This manner of computing was fami- 
 rtos.] In order to comprehend perfectly the liar to the Romans, as might easily be proved, 
 beauty and delicacy of this passage, let us It is upon this very foundation that Horace 
 suppose a man who has already half finished says in his Art of Poetry, 
 his course, and a girl not yet arrived at matu- 
 rity. The life of one is upon the decline, Malta ferunt anni venientes commoda secum, 
 and the other ripening towards perfection. Mulla recedentes adimunt.
 
 136 Q. HORATII CARMINA. LIB. II. 
 
 Dilecta, quantum non Pholoe fugax, 
 Non Chloris; albosic humero nitens, 
 Ut pura nocturne renidet 
 
 Luna marl, Cnidiusve Gyges ; 20 
 
 Quern si puellarum insereres choro, 
 Mire sagaces falleret hospites 
 Discrimen obscurum, solutis 
 CrinibuSj ambiguoque vultu. 
 
 ORDO. 
 
 non fugaxPhcloe, non Chloris; sic nitens albo puellarum, discrimen obscurum mire' falleret 
 humero, ut pura luna renidet nocturno mari, sagaces hospites, solutis crinibus, ambiguo- 
 Cnidiusve Gygee; quern si insereres choro que vultu. 
 
 NOTES. 
 
 18. Allo sic humero miens."] The ladies 23. Discrimen olsctmim.'] Juvenal ha 
 
 of gallantry in Rome dressed themselves in imitated this in his loth satire, 
 
 such a manner, that their shoulders appeared ^.^ mmantia j ktu 
 
 naked. Ora puellaresfuciuntincertacapilli. 
 
 20. Cmdutsve] Cmdus is a maritime 
 
 town of Caria, lying between Rhodes and The poet seems here to praise Gygee more 
 
 Coos, now called Chio. than he has done Lalage ; for it is comrilon
 
 ODE V. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 137 
 
 lady who has more admirers than either coy Pholoe, or lovely 
 Chloris, and whose shoulders cast a lustre as great as the bright 
 moon glistening on the sea in a fine calm night ; or beautiful 
 Gyges*, who, in a company of young ladies, with his flowing hair, 
 and delicate face, would easily impose on the most quick-sighted 
 strangers ; so difficult it is to know himf . 
 
 * Cnidian Gyges. f- The unobservable difference. 
 
 NOTES. 
 
 even with us to say a boy is beautiful as a 
 girl, but we never use the contrary form, and 
 the Romans, in all probability, had the same 
 delicacy. This seems therefore to be an 
 essential error in the comparison ; but Ho- 
 race did not fall into it through ignorance ; 
 for there is no doubt of his preferring in his 
 own mind Gyges to Lalage, and that what he 
 says here was by design, and the effect of 
 inclination. 
 
 24. Amliiguoque vultu."] This single word 
 amliguus, gave rise lo these incomparable 
 
 lines of Ausonius : 
 
 Dum dubitat nalura maremfacereine puellam, 
 
 Factus es, O pulcher, pcene puella, puer. 
 
 ' While nature doubts whether she would 
 ' make a male or a female, beautiful boy, 
 ' thou wast made almost a girl.' 
 
 Ovid says also to the same purpose : 
 Tails erat cultu/acies, quam dicere vere 
 Virgineum inpitero, puerilem in virgine posses, 
 
 ' His face was so formed, that one might 
 ' easily take the boy for the girl, or the girl 
 * for the boy.'
 
 138 Q. HORATII CARMINA. LIB. II. 
 
 ODE VI. 
 
 When Horace was preparing to follow Augustus into Spain, Septimius, his 
 old friend, agreed to accompany him thither, and formed a resolution 
 never- to leave him on any account whatever. Horace declares to Septimius, 
 that he was free from all ambition, that he had reduced all his projects to the 
 
 AD SEPTIMIUM. 
 
 SEPTIMI, Gades aditure mecum, et 
 Cantabrum indocrum juga ferre nostra, et 
 Barbaras Syrtes, ubi Maura semper 
 
 ^Estuat unda ; 
 
 Tibur Argeo positum colono 5 
 
 Sit meae sedes utinam senectae; 
 Sit modus lasso maris, et viarum, 
 
 Militiseque. 
 
 Unde si Parcae prohibent iniquae, 
 
 Dulce pellitis ovibus Galesi ^ 10 
 
 Flumen, et regnata petam Laconi 
 
 Rura Phalanto. 
 
 ORDO. 
 
 O Septimi, aditure mecutn Gades, et dus -mihi lasso maris, et viarum, militiaeque. 
 
 Cantabrum indoctum fcrre nostra juga, et Unde si Pareae iniqua* me probihent, petam 
 
 barbaras Syrtes, ubi Maura unda semper flumen Galesi dulce pellhis ovibus, et rura 
 
 aestuat ; utinam Tibur positum ab Argeo regnata Lacoui Fhalauto. 
 colono sit sedes meae senectse ; utinam sit mo- 
 
 NOTES. 
 
 1 . Septimi.] Septimius was a Roman obstinate resistance. 
 
 knight, beloved by Augustus, and a friend 0. Maura iinda.] The wares of the Mau- 
 
 of Horace ; he was at the same time no con- ritanian sea. Mauritania is a northern re- 
 
 temptible poet. gion of Africa. 
 
 1. Gades.] See the second ode of this 5. Tibur. ,] A town of Italy, (nowTivoli), 
 book. watered with plenty of springs, and blessed 
 
 2. Canlabrvm.'] The Cantabri were a with a temperate air. it was built by the 
 people inhabiting the northern regions of three sons of Amphiaraus ; from the oldest 
 Spain, now called Biscay, &c. They were of whom, who was named Tiburtus, it had 
 the last who submitted to the Roman yoke, the appellation of Tibur. 
 
 and could not be conquered but after an 5. Argeo.'] Argivo, Grecian. The
 
 ODE VL HORACE'S ODES, 139 
 
 ODE VI. 
 
 leading an easy life, and would be well satisfied to spend quietly the rest 
 of his days at his seat at Tivoli, or at that of Septimius, near Tarentum. 
 The ode is of a taste so very natural, that it is sufficient to understand it, to see 
 its beauties. 
 
 TO SEPTIMIUS. 
 
 SEPTIMIUS, who art on the point of setting out with me for Cadiz, 
 to accompany me into Spain, not yet subject to the Roman power*, 
 and to bi-ave the Syrtes,those dangerous quicksands where the Mau- 
 ritanian billows ever boil; if it be the will &f heaven, may Tivoli, 
 that pleasant Grecian colony, be the retreat of my old age; may 
 this be the place of my rest, after I have gone through so many 
 dangerous voyages, journeys, and campaigns. But if the cruel 
 fates deny me access there, I will repair to that fine country of the 
 Tarentines, where the pleasant river Galesus runs, the banks of 
 which are covered with most beautiful flocks, and where Phalanthus 
 the Lacedemonian once reigned. That sweet spot is, to -me, the 
 
 * And the Cantabrian untaught to bear our yokes. 
 
 NOTES. 
 
 Greeks were called Argivi, from Argos a city ral changes and removals were by no means 
 
 of Peloponnesus. suitable either to the poet's temper or con- 
 
 7. Sit modus lasso mam.] This passage stitution ; and therefore we are not to woiv- 
 
 may be very well explained without having der if he speaks of them as irksome, and 
 
 recourse either to irony or pleasantry. Ho- what he was impatient to be released from, 
 
 race says, in general, that whatsoever may be 10. Pellitis ovilus^] At Tarentum the 
 
 his destiny, whether in the course of his life sheep had wool so very fine, and so excellent, 
 
 he be doomed to struggle with fortune, en- th:it, to preserve it, they covered all their 
 
 counter the fatigue of voyages, or bear arms, sheep with skins, which were thence called 
 
 it is his wish, when disengaged from these, pcllittK. 
 
 to enjoy the agreeable retreat of Tivoli. Be- 10. Galcsi flumen.'] The river Galesus, 
 
 sides, his past life was not wholly free from now Gulaso, runs through Calabria, a region 
 
 hardships of this kind. He had served under in the south of Italy, near Tarentum ; which 
 
 Brutus, and accompanied Maecenas at the city was built by Phalanthus a Greek, from 
 
 congress of Brundusium, and in all his cam- Laconia in Peloponnesus. 
 paigus during the Sicilian war. These seve-
 
 140 Q. HORATII CARMINA. LIE. II. 
 
 Ille terravum mihi prseter omnes 
 Angulus ridet, ubi non Hymetto 
 Mclla deeedunt, viridique certat 15 
 
 Bacca Venafro; 
 
 Ver ubi longum tepidasque praebet 
 Jupiter bruiruis, et amicus Aulon 
 Fertili Baccho minimum Falernis 
 
 Invidet uvis. 2O 
 
 Ille te mecum locus et beatse 
 Postulant arces ; ibi tu calentem 
 Debita sparges lacrymu favillam 
 
 Vatis amici. 
 
 OR DO. 
 
 Ille angulus riclet mihi prater omnes angw- mum invidet Falernis uvis. Ille locus et ilia- 
 
 Jos terrarum : ubi niella non decedunt Hy- beat* arces postulant te mecum ; ibi tu 
 
 roetto, baccaque certat viridi Venafro; ubi sparges debita lacrynw calentem favillam 
 
 Jupiter praebet ver longum brumasque tcpi- amici vatis. 
 ess, et Aulon, amicus leniii Baccho, mini- 
 
 NOTES. 
 
 13. Prosier omnes.'] That is, next to it was only in case of being excluded from i'ic 
 
 Tiveli; otherwise we shall make the poet one, that he would vi h for the other. lu- 
 
 eontradict Jiimself, as he has just before been deed he frequently joins them together, so 
 
 preferring Tivoli to Taientum, and declares that they stem to have been nearly upou it 
 
 ODE VII. 
 
 Three years after the battle of Philippi, Augustus and Antony made a peace 
 with young Pompey, and granted an amnesty to all those who, after the 
 defeat of Brutus, retired into Sicily, where Pompey received them. This 
 being a fair opportunity for Horace s friend to quit his amis, he returned to 
 
 AD POMPE1UM VARUM. 
 
 O S/EPE mecum tempus in ultimum 
 Deducte, Bruto milities duce, 
 Quis te redonavit Quiritem 
 Dis patriis, Italoque cotlo, 
 
 ORDO. 
 
 O Porr.pi, prime rrtcn;m sOiialium, s^pe duce militiae; quis redonavit te Quirium 
 ncducte ruccuia in ultimum tempus, Bruio Uiis patiiis, Italoque ccelo! cum quo (go 
 
 NOTES. 
 
 a. SrvtoJ] Brutus and Cassius were tvro who conspired to assassinate Caesar in the 
 of Rome, and the chief of tLcse senate-bouse. Augustus, carrjir.g t/n v.ar
 
 ODE VII. HORACE'S ODES. 141 
 
 most agreeable place upon earth ; where the honey does not fall 
 short of that of Hymettus, and the olives are not inferior to those 
 of verdant Venafrum ; where Jupiter grants a long spring and mild 
 winters, and where Aulon, the seat of Bacchus, produces also 
 plenty of grapes not inferior to those of Falernurn. That charm- 
 ing place, and those pleasant little hills, invite both of us thither ; 
 there shall you pay your last kind office to me, and sprinkle with 
 your tears* the glowing ashes of your friend the poet. 
 
 * A deserved tear. 
 
 NOTES. 
 
 level in his esteem. Thus Book I. Ep. 7. ' May Aulon, so renowned for its fine 
 
 Sed vacuum Tilur placet, aid imlelle 'wool and fruitful vines, give its fleeces to 
 
 Tarenhtm. ' you, and its wine to me.' 
 
 14. Hymetto.'] Hymettus, a mountain of 23. Favillam.'] Favilla signifies properly 
 
 Attica in Greece, abounded with the finest those sparks that remain upon the ashes for 
 
 flowers, and afforded excellent nourishment a short time after the fire is consumed. Ho- 
 
 for bees. race adds ralentem, the better to show the 
 
 16. Ftnafro.~\ Venafrum was a city of piety of his friend, who was desired to do 
 
 Italy in the territories of the Samnites, round him this last kind office before the ashes 
 
 which grew the most excellent olive-trees. were entirely cold, or even all extinguished. 
 
 1 8. AulonJ] A mountain in the territory It is well known, the Romans had a custom 
 
 ofTarentum. Martial thus speaks of it in of burning their dead, and that the parents 
 
 the 125th Epigram of his 13th Book: and nearest relatives gathered the ashes or 
 
 Nolilis et toil's, et felix vilibus Aulou, bones, and put them into urns. 
 
 Del prel'msa tili vdlera, vina milii. 
 
 ODE VII. 
 
 Rome. At the sight of an old friend, absent for many years, of whose re- 
 turn Horace had almost despaired, he could not retain his joy, but breaks 
 out into raptures, and, with great address, enumerates the several occasions 
 in which they shared the same pleasures and the same dangers, and makes 
 an elegant entertainment on this joyful occasion. 
 
 TO POMPEIUS VARUS. 
 
 O POMPEY, the oldest of my friendly associates, often exposed 
 with me to the utmost danger in the army of Brutus, who has 
 restored you in safety to Rome, to your native country, and to your 
 
 NOTES. 
 
 against them, defeated them in a battle near -3. Qnis te redanavit.] These words are 
 
 Philippi. Horace in this engagement, siding not a question proceeding from ignorance, 
 
 with Brutus and Cassius, bore the office of but an exclamation arising from the-joy felt 
 
 military tribune ; but throwing away his by Horace at the sight of a friend whom he 
 
 shield, betook himself to flight. Brutus and had not seen for many years. 
 
 Cassius were both killed in the battle. 3. QumUm^ A citizen of Rome. The
 
 H2 Q. HORAT1I CARMINA. LIB. II. 
 
 Poinpei, meorum prime sodalium ! 5 
 
 Cum quo morantem saspe diem mero 
 Fregi, coronatus nitentes 
 
 Malobathro Syrio capillos. 
 Tecum Philippos et celerem fugam 
 
 Sensi, relicta non bene parmula, 10 
 
 Cum iracta virtus, et minaces 
 T urpe solum tetigere mento. 
 Sed me per hostes Mercurius celer 
 Denso paventem sustulit acre : 
 
 Te rursus in be! him resorbens 15 
 
 Unda fretis tulit aestuosis. 
 Ergo obligatam redde Jo\i dapem ; 
 Longaque fessum militia latus 
 Depone sub lauru mea ; nee 
 
 Parce cadis tibi destinatis. 20 
 
 Oblivioso levia Massico 
 Ciboiia exple ; funde capacibus 
 Unguenta de conchis. Quis udo 
 
 Deproperare apio coronas 
 
 Curatve myrto ? quern Venus arbitrum 25 
 
 Dicet bibendi ? non ego sanius 
 Bacchabor Edonis : recepto 
 Dulce mini furere est amico. 
 
 ORDO. 
 
 szepe fregi morantem diem mero r coronatus deponeque tuum latus fessum longa militia 
 
 nitentes capillos malobathro Syrio. sub lauru mea; nee parce cadis destinalis 
 
 Tecum sens! Philippos et celerem fugam, tibi. 
 
 parmula mea non bene relicta; cum virtus Exple ciborialc via fine Massico oblivioso; 
 
 fracta, et homines minaces tetigere turpe funde unguenta de capacibus conchis. Quis 
 
 solum memo. Sed Mercurius celer sustulit curat deproperare coronas udo apio myrtove ? 
 
 me paventem per hostes denso o.ere : unda Quern Venus dicet arbitrum bibendi ? Ejro 
 
 resorbens fretis aestuosis tiilit te nirsus in bacchabor non sanius Edonis ; dulce aiim 
 
 bellum. Ergo redde Jovi dapem obligatam j eit mihi furere amico .meo recepto. 
 
 NOTES. 
 
 Sabines, being engaged in frequent wars with they could not stand their ground against the 
 
 the Romans during the infancy of that re- enemy ; this soldier threw himself into the 
 
 public, at last agreed to unite into one morass, made a brave and admirable attack, 
 
 people, and take the name of Quirites. and at last rescued the officers ; but, in re- 
 
 8. Maloiathro.'] Malclalhrum was a fine passing the morass, being last, he lost his 
 kind of ointment, which came from a plant buckler in the mud, out of which he ex- 
 growing in Syria, a region of Asia between tricated himself with great difficulty. Caesar, 
 Egypt and Asia Minor. who had seen the engagement, went with 
 
 10. Rdicta non lene parmitla.'] What shouts of joy to receive and caress the sol- 
 infamy they were branded with who threw dier; but the youth, with tears in his eyes, 
 away the buckler that they might escape and filled with shame, begged Caesar's par- 
 the more easily, appears by what happened don that he had not brought back his buck- 
 to one of Caesar's soldiers in England. Some ler. Whatever cowardice it showed for one 
 officers were engaged in a morass, wheie to throw away his buckler, yet here Horace
 
 ODE VIT. HORACE'S ODES. 143 
 
 gods? With you I have often passed a great part of the day agree- 
 ably ovter a glass of wine, crowned with flowers, and perfumed 
 with the finest essences of Syria. I still remember our precipitate 
 flight at the battle of Philippi, where I shamefully left my shield, 
 valour itself being forced to give way, and our most daring cham- 
 pions obliged with shame to bite the very -ground : but Mercury in 
 a thick cloud carried me safe through the midst of my enemies. 
 As for you, embarking on a troubled sea, you again exposed your- 
 self to the hazards of war. Now that you are restored to M.V in 
 safety, he not unmindful to make the sacrifice you vowed to Jupiter; 
 and as you are almost worn out with the fatigues of war, come, and 
 repose yourself under my laurel. Spare not the wine that is des- 
 tined for you. Indulge yourself in drinking freely of my generous 
 Massic wine, which you find to be a sovereign remedy for dispelling 
 anxiety ; nor spare the fine perfumes that are in the costly shells. 
 Who takes care to provide us with crowns of green parsley or 
 myrtle ? Whom will Venus name master of the feast ? I intend to 
 be as merry to-day as any Thracian ; it gives me infinite pleasure 
 *to play the Bacchanal on the safe arrival of my friend. 
 
 * To be mad. 
 
 NOTES. 
 
 .owns it, to extol Augustus' glory the more, is purely historical. Many that had escaped 
 by mentioning the circumstances of his vie- from the battle of Philippi, embarked for 
 tory, and the terror wherewith he struck his Italy to make up their peace. The ship in 
 enemies. Alcaeus also threw away his shield which they were, was driven on shore by a 
 in a battle ; so that in this, as in other things, tempest, near Cape Palinurus. Horace ob- 
 there is a conformity between him and Ho- tained his pardon by the intercession of Mae- 
 race, in whose life it ought to be particularly cenas ; but Pompeius Varus and others, not 
 remarked. proving so fortunate, returned to Sicily,- and 
 
 11. Fractavirtus.'] The poet does justice joined young Pompey. For this reason the 
 
 to the conquered, and at the same time pays poet says, in lellum resorbens undo, fretis 
 
 the highest compliment to the conquerors, titlit testuosis, 
 
 Brutus and Cassius had the better troops ; 23. Conchis.~] Vessels made of shell, or 
 
 but victory declared for Octavius and Antony, after the similitude of shells. 
 
 The braver an enemy is, the greater is the -25. Quern Fenus.] The Romans at their 
 
 glory of victory. entertainments generally chose a king by & 
 
 13. Sed me per hastes Mdrcurius celerJ] cast of the dice, which cast was called Venus, 
 
 The poet here alludes to the battles of Ho- Venerius Jactus, or Basilicus; and for thi 
 
 mer, where the gods are often represented purpose they made use of either the Tali or 
 
 as carrying off some one of the combatants, Tessera ; for the Alece were forbidden by 
 
 and encompassing him with thick clouds, to law. Venus was the fortunate throw in both ; 
 
 snatch him from the violence of his enemy, but with this difference, that with the Tali 
 
 And this province, with regard to himself, he all the dice were to rise of different numbers ; 
 
 here assigns to Mercury, as being the father but, with the Tessera:, the conqueror was to 
 
 of eloquence, and the protector of learned throw' three sixes. 
 
 men : he means also to intimate, that his 27. Edmris.'] The Edonians were for- 
 poetry, and the patronage of Maecenas, had merly a people of Thrace, afterwards of Ma- 
 procured him his pardon. cedoiiia, of which they inhabited the eastern 
 
 15. Tt runus in iiellum resoTlms.'] This part.
 
 144 Q. HORATII CARMINA. LIB. II. 
 
 . ODE VIII. 
 
 X 
 
 This ode is very curious, and full of gallantry. There is nothing in it by 
 which we can ascertain when it was composedjbut it is sufficient to remark, 
 
 IN BARINEN. 
 
 ULLA si juris tibi pejerati 
 
 Pcena, Barine, nocuisset unquam, 
 
 Dente si nigro fieres, vel uno 
 
 Turpior ungui, 
 
 Crederem : .sed tu, simul obligasti 5 
 
 Pcrfidum votis caput, enitescis 
 Pulclirior multo, juvenumquc prodis 
 
 Publica cura. 
 
 Expedit matris cineres opertos 
 
 Fallere, et toto tacjturna noctis 10 
 
 Signa cum coelo, gelidaque Divos 
 
 Morte carentes. 
 
 Ridet hoc, inquam, Venus ipsa ; rident 
 Simj)lices Nymph.se, ferus et Cupido, 
 Semper ardentes acuens sagittas 15 
 
 Cote cruentft. 
 
 O R D o. 
 
 O Barine, si ulla poena pejerati juris un- neres matris, et tachurna signa coctis cum 
 
 ijuam nocuisset tibi, si fieres turpior nigro tolo ccelo, divosque carentes geliJa inorte. 
 
 dente vel uno ungui, crederem : sed tu si- Ipsa Venus, inquam, ridet hoc ; simplices 
 
 mul obligasti tiwm perfidum caput votis, Nympbae rident hoc, et ferus Cupidn, semper 
 
 enitescis muho pulcbrior, prodisque publica acuens ardentes suas sagittas crueuta cote, 
 cura juveniun. Expedit fallere opertos ci- 
 
 NOTES. 
 
 1. Ulla si juris tili prjerali.~\ TTie sense E.-sc Dmscredfimne?Jldemj>irntnfefeUit, 
 
 of these fourlines depends on a superstition Et facia illi qiicefuit ante, manet. 
 
 of the ancients, who believed that a lie was Quam lwi"ns haltiit nondum perjura capillos, 
 
 always followed with some pain, and that, as Tarn tangos, Jtoslquam numina Itesit, habet. 
 soon' as it was uttered, one of the offender's 
 
 teeth assumed ablaik hue, a nail was masked, ' Can I believe there are any gods ? She 
 
 or a blister appeared o the end of his tongue, 'hath \iolated the faith she gave me with 
 
 or on his nose, or some mark upon his face ; ' so many oaths, and yet she continues as 
 
 his foot became deformed, or his shape was ' beautiful as ever. *fhe fine hair she had 
 
 marred, or he lost some hair. It is on the ' before bhe perjured herself, she still has, a* 
 
 same subject that Ovid composed the third ' long, and as fine, even since she offended 
 
 Elegy of the third Book : ' the gods.'
 
 ODE VIII. HORACE'S ODES 145 
 
 ODE VIII. 
 
 that Horace wrote the greatest part of his amorous odes before he was forty 
 years of age. 
 
 TO BAR1NE. 
 
 BARINE, if you had ever suffered the slightest punisliment for your 
 false oaths, if one of your teeth, or a nail of your hand,, had been 
 affected with the least blemish, I would believe you ; but you are 
 no sooner perjured, than you appear more beautiful, aud become 
 the desirable object of all our youth. It seems only to set you off 
 to the greater advantage, that you have violated the a. '. es of your 
 mother, deceived the heavens, and the stars that shine during the 
 silence of the night, and mocked the immortal gods themselves. 
 Venus, I say, only smiles at this, and the gentle Nymphs seem well 
 pleased, as does cruel Cupid, who always whets his new-forged ar- 
 rows on a stone wet with blood. Add to this, that the rising youth 
 
 NOTES. 
 
 The Latins took this from the Greeks ; if they hroke their engagements, their head? 
 for Theocritus writes in his ninth id)'ll, were in some sense devoted, and subject tc 
 
 all those maledictions. In allusion to this, 
 
 MUXST" svl yt.tavaas eiy.au.!; oAmft/yJovfi ipi;<7;. Horace says of Barine, sed tu simul obli- 
 
 gasti perfidum votis caput. Votis is here 
 
 ' Take particular care not to make a blis- therefore an ablative; and what Horace here 
 ' ter grow on the end of your tongue ;' that describes by olligare votis caput, Plautus 
 is, take particular care not to lie. And in simply expresses by alligarc caput. Such as 
 the twelfth idyll, he calls very pleasantly the were in this manner bound, were said to be 
 marks, -^/t'tita,, lies. voti rei, voli damuati, and after the accom- 
 
 plishment, voti absoluti. 
 
 Eyui $s at TOV jtaXov aivujy 9. Expedit.] As if Horace had said, Since 
 
 Tsu&a pi'voj uTTEsSsv aortttjf oux wmtyvaui. your perjuries serve only to render you 
 
 more beautiful, it is for your advantage to 
 
 ' You are so very beautiful, that, in prais- yiolate the ashes of your mother, and de- 
 
 ' ing you, I shall make no lies grow on the ride the gods. Perhaps these four lines 
 
 ' end of my nose.* And the same has come contain only a description of the manner in 
 
 in some manner down to us ; for I have which Bariae was wont to swear : by the 
 
 heard many call vulgarly lies, the little white soul of her mother, by the stars, and by 
 
 or black marks that appear sometimes upon all the gods. We meet in Propertius with 
 
 the nails. an instance of this kind of oath ; Lib. 2. 
 
 5. Sed tu, simul olligasti perfidum votis Eleg. 20. ' 
 
 caput.'} There is some little difficulty ia Ossa tibijuro per matris, et ossa parcnlis. 
 this passage. As they who bound themselves Sijallo, cinis, lieu ! sit mihi uterqurgravis. 
 by oat'hs or promises, tacitly subjected them- 1 6. Cote cruenta.] The cruelty of Cupid 
 
 selves to certain penalties and maledictions, could not be more naturally represented than 
 VOL. 1, L
 
 146 Q. HORATII CARMINA. LIB. II. 
 
 Aclde, quod pubes tibi crescit omnis, 
 Servitus crescit nova ; nee priores 
 ImpifE tectum dominae relinquunt, 
 
 Seepe minati. 2& 
 
 Te suis matres metuunt juvencis, 
 Te senes parci, miseraeque nuper 
 Virgines nuptse, tua ne retardet 
 
 Aura maritos. 
 
 ORDO. 
 
 Ackle, quod pubes omnis crescit tibi, nova piae. Matres metuunt te juvencls, senes 
 servitus crescit till; nee priores, licet saepe parci te etiam metuunt, miseraeque virgines 
 minati sunl, relinquunt tectum dominae im- nuper nuptae, ne tua aura retardet maritos. 
 
 NOTES. 
 
 rt is here by Horace; who, to sharpen \\'A rows of love, Venus dips their, points in 
 
 arrows upon a stone, makes this little god honey, but Cupid takes them afterwards and 
 
 use blood in place of water or oil. Anacreon dips them in gall, 
 says, that when Vulcan has forged the ar- 
 
 ODE IX. 
 
 To know how to comfort the afflicted, is a talent that does not fall to every 
 man's share ; it is even hazardous to undertake it. The greater and 
 juster the affliction, the harder it is to find reasons strong enough to sur- 
 mount it. After all, in losses that cannot be remedied, address must be 
 made to the heart rather than to the fancy, or to the judgement rather than 
 to the affections. Care must be taken to blunt the keenness of thought, and 
 leave it to time to do the rest. The more natural and unaffected the motives 
 ofcomfort are, they will then be of greater use than the grave maxims of mo- 
 rality and studied reasoning. This is the method which Horace,, in this 
 
 NON semper imbres nubibus Iiispidos 
 Manant in agros, aut mare Caspium 
 Vexant iruequales procellae 
 
 ORDO. 
 
 O amice Valgi, imbres non semper manant cellse usque rexant mare Caspium ; nee stat 
 nubibus in agros hispidos, aut iuaequales pro- 
 
 NOTES. 
 
 Q. Mare Cespium.'] The Caspian sea is to the north, Armenia to the west, and 
 in Asia, having Persia to the south, Tartary . India tg tlie east. Horace makes ; !
 
 ODE IX. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 147 
 
 become all your admirers, your slaves are daily multiplying, and 
 your first lovers, who often threatened to abandon you on account 
 of your perjuries, still continue to follow you. The careful mo- 
 thers and frugal sires are afraid of you for their sons ; and the new- 
 married ladies are in great pain, lest your powerful charms should 
 detain their husbands. 
 
 NOTES. 
 
 17- Adde, tfubd '.pule : s.~\ Commentators have 
 not seen all the delicacy and beauty of this 
 passage. Horace says, that the youth grow 
 up only for her. This is very gallant and 
 polite ; and there is also something grand and 
 noble in the compliment, as making Barine 
 a kind of divinity, to whom all the future 
 services of the youth were destined and 
 devoted. 
 
 22. Te sencs parci.] Cofetousness is com- 
 mon to old men, who, for this reason, are 
 
 always called parri. Horace says, in his Art 
 of Poetry, 
 
 Multa senem circumveniunt incommoda; vel 
 
 quod 
 Quterit, et. inveniis miser alstimt, ac timet 
 
 uti. 
 
 ' Old age is accompanied with many in- 
 ' conveniences; for instance, it desires always 
 ' to heap up, and is afraid to make use of 
 f what it hath.' 
 
 ODE IX. 
 
 beautiful ode, takes with an affectionate father, under great affliction for 
 the death of his son, whom he loved most tenderly. . He does not con- 
 demn his grief; he only proposes to hinder its continuance, or to stop its 
 career. 
 
 There is no great difficulty in fixing the time when this ode was composed. 
 It appears plainly, by the last four lines, that it was after Augustus had 
 undertaken an expedition into Armenia Minor, whence he sent Tiberius 
 into Armenia Major, there to fix Tigranes upon the throne. This hap- 
 pened in the year of Rome 733 ; and this ode was undoubtedly composed 
 the year after, Horace being then forty-seven years of age. 
 
 TO VALGIUS. 
 
 THE clouds do not always pour down rain upon the fields, nor do 
 the furious tempests perpetually agitate the Caspian sea. Armenia 
 
 NOTES. 
 
 this sea, because it is more dangerous than ' The Caspian sea, altogether fierce, 
 
 others. Pomponius Mela describes it thus: ' raging, without harbours, on all sides ex- 
 
 Mare Ca-sjAitm nmne atrox, sanxtm, sine ( posed ts storms, and more full of monsters 
 
 porlulut, prncdlis uiidique expositum, ac lei- ' than any other, and for that reason less 
 
 iuis magis quam cetera Tffertum, et idw mi- 
 mu itavigatilt. 
 
 navigable.' 
 
 It is sun'ounded with land, without an/
 
 143 Q. HORATII CARMINA. LIB. II. 
 
 Usque ; nee Armeniis in oris, 
 
 Amice Valgi, stat glacies iners 5 
 
 Menses per omnes, aut Aquilonibus 
 Querceta Gargani laborant, 
 Et foliis viduantur orni : 
 Tu semper urges flebilibus modis 
 
 Mysten ademtum ; nee tibi Vespero 10 
 
 Surgente decedunt amores, 
 
 Nee rapidum fugiente Solem. 
 At non ter aevo functus amabilem 
 Ploravit omnes Antilochum senex 
 
 Annos ; nee impubem parentes 15 
 
 Troilon, aut Phrygiae sorores 
 Flevcre semper. Desine mollium 
 Tandem querelarum ; et potius nova 
 Cantemus Augusti trop;;ea 
 
 Cfesaris ; et rigidum Niphaten, 20 
 
 ' Medumque flumen gentibus additum 
 Victis, minores volvere vortices ; 
 Intraque prsescriptum Gelonos 
 Exiguis equitare cainpis. 
 
 ORDO. 
 
 inera glacies in Armeniis oris per omnes nee parentes aut Phrygiae sorores semper fle- 
 
 nienses, aut querceta Gargani laborant Aqui- vere impubem Troilon. Tandem desine mol- 
 
 lonibus, et orni semper viduantur foliis : tu Hum querelarum, et potius cantemus nova 
 
 zero semper urges ademptum Mysten flebi- troprea Augusti Czesaris, et Niphaten rigi- 
 
 libus modis ; nee amores decedunt tibi Ves- dum, flumenque Medum additum victis gen- 
 
 pcro surgente, nee fugiente rapidum solem. tibus, volvere minores vortices ; Gelonosque 
 
 At senex Nestor functus ter aevo non plo- equitare exiguis campis intra spatium prae- 
 
 ravit amabilem Antilochum omnes anuos; scriptum. 
 
 NOTES. 
 
 visible communication with the ocean. Its 5, Falgi.] This is the "poet Titus Valgius, 
 
 circumference is five hundred leagues, and of whom Horace speaks in the tenth Satire 
 
 its length three hundred and sixty-five. of the first Book ; and of whom Tibullus 
 
 4. Armeniis in oris stat glacies.'] The ice of hath said, that no poet ever came so near 
 
 Armenia here mentioned, is not an imagin- Homer as he: 
 ation of Horace; it is very well vouched, 
 
 and his words are found to be agreeable lo Pidgins tsicrno propior iiati alter Homero. 
 truth. The latest accounts we ha\ e of Ar- 
 menia import, that this country is almost 7. Gargani.] Garganus, a mountain of 
 environed with mountains, viz. Taurus, Pa- Apulia in Italv. 
 
 riades, Anti-Taurus, Niphates, and Ararat; 13. At non ter cev ofunciust] Nestor, who 
 
 that these mountains being continually co- lived three entire ages; that is, three times 
 
 vered with snow and ice, are extremely cold ; thirty years, and not three hundred yers, as 
 
 that the nature of the soil, which is im- some have asserted ; thirty years being reck- 
 
 pregnated with salt, contributes to increase oned a natural age, to distinguish it from * 
 
 the coldness of the air; and therefore it is no civil age, which is arbitrary, and depends on 
 
 uncommon thing to see it snow and hail the will of men. 
 
 there in the month of June. 14. Antilochum^ Antilochus, seeing his fa-
 
 ODE IX. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 143 
 
 is not covered with ice throughout the year, nor for that whole time 
 are the forests of Garganus beaten upon by the north winds, nor 
 are the trees continually naked of leaves : but you, my dear Val- 
 gius, give no respite to your grief ; you are always lamenting, in 
 mournful strains, the death of your dear 1 Mystes ; nor is your anx- 
 iety abated either when the evening star arises, or when it dis- 
 appears upon the approach of the sun*. Consider, the aged Nestor 
 did not always mourn for his darling son Antilochus. Hecuba, 
 Priam f, and the princesses of Troy %, at last gave over their lamen- 
 tation for young Troilus. Relinquish, therefore, these soft mourn- 
 ful strains, and let us rather sing the late victories of Augustus, the 
 Niphates covered with snow, or the river Medus, which is now be- 
 come a part of our conquest, and rolls its billows with a gentler 
 course. Let us, in fine, sing of the Scythians, who, now confined 
 within their own narrow country, dare not pass the bounds that 
 are prescribed to them. 
 
 * Flies the rapid sun. 
 
 The parents. 
 
 J Phrygian sisters. 
 
 NOTES. 
 
 ther Nestor wounded, and ready to fall under 
 the violent efforts of Memnoti, threw him- 
 self between , the two combatants, and thus 
 received a wound, of which he died. 
 
 16. Troilon.] Troilus was one of Priam's 
 sons. His life was precious to his country, 
 because the fate of Troy depended upon it. 
 He was killed by Achilles in the flower of 
 his age. 
 
 16. Phrygi<t sorores.'] The sisters of Troi- 
 lus were, Creusa, Laodicea, Polyxena, and 
 Cassandra. 
 
 18. Et. potius nova, c.] Valgitis could 
 scarcely withstand an argument so strong as 
 this. The expedition of Augustus to the 
 ast, was more glorious than any of his most 
 successful campaigns.' This prince had not 
 only made the Roman name respected over 
 all Asia and Africa, and imposed his own 
 terms of peace upon the Indians, Ethio- 
 pians, Sec. but, what the Romans had most 
 at heart, he had humbled the insolence of 
 the Parthians ; he had obliged Phraates their 
 king to draw his troops from Armenia, to 
 return the Roman standards, and the pri- 
 soners that had been detained for thirty years, 
 and to pull down the trophies Orodes had 
 raised on the defeat of Crassus. So many 
 prpdigies performed in less than two years, 
 were the more agreeable to the Romans, as 
 the success had not cost th republic the loss 
 
 of one man. In these circumstances, Ho- 
 race could not but be in the right to ask 
 Valgius to give some respite to his grief, and 
 partake, for some time, of the common joy. 
 
 20. Niphaten.] The Niphates is a great 
 mountain in Armenia ; Horace calls it rigi- 
 dum, cold, because it is covered with snow. 
 Virgil, speaking of this victory of Augustus 
 in his third Book of Georgics, says, 
 
 Addam urles Asice domitas, pulsumque Ni- 
 
 phaten, 
 Fulentemquc fuga Parthum, versisque sa- 
 
 giltis, 
 El duo rapta manu diverso ex hoste tropcea. 
 
 ' Here I shall add the cities he subdued 
 in Asia, the people that he conquered, 
 those of Niphaies, and the Parthians, who 
 trust to the arrows they shoot in flying, and 
 the two victories he gained over two ene- 
 mies at a great distance from one another." 
 
 21. Medium flumen.~] Plutarch writes, 
 that the Euphrates was formerly called Me- 
 dus, by which Horace means the Parthians, 
 as he did the Armenians by the Niphates. 
 
 23. Gdonos.'] By the Geloni we must 
 understand the Scythians, who made incur- 
 sions into Armenia, to whom Augustus set 
 bounds that they should not pass, as he had 
 done to the Parthian;.
 
 150 Q. HORATII CARM1NA. LIB. II. 
 
 ODE X. 
 
 Horace addresses this incomparable ode to Licinius Varro Mtirena, brother 
 of Proculeius, and of Terentia, the wife of Maecenas; who is the same 
 Licinius that conspired against Augustus with Fannius Cappio in the year 
 of Rome 73 1 ; for which offence he was banished, and afterwards put to 
 death, notwithstanding all the interest that Maecenas and Proculeius could 
 make for him. 
 
 This ode was composed before Licinius was engaged in the conspiracy, but 
 after his goods were confiscated for carrying arms against Augustus. Ho- 
 
 AD LICINIUM MURENAM. 
 
 RECTIUS vivesj Licini, neque altum 
 Semper urgendo, neque, dum procellas 
 Cautus horrescis, nimium premendo 
 
 Litus iniquum. 
 
 Auream quisquis mediocritatem 5 
 
 Diligit, tutus, caret obsoleti 
 Sordibus tecti, caret invidenda 
 
 Sf -brius aula. 
 
 Sfevius ventis agitatur ingens 
 Pinus; excelsae gvaviore casu JO 
 
 ORDO. 
 
 O Liini, vives rrctiv.s neque semper ur- caret sordibus obsoleti tecti, sobrius caret au- 
 
 gendo altum, neque, dum cautus horreseis II invidenda. Ihgens pinus saevius agita- 
 
 procelias, nimium premendo iniquum linis. tur ventis, excelsse turres decidunt graviore 
 Quisquis diligit auream mediccritatem, tutus, 
 
 NOTES. 
 
 1. Neque allum semper urgendo, neqve, tented with that station of life to which this 
 dum, &c.] To understand the true mean- kind office of his broihf r raised him again, 
 ing of Hi )i ace in these words, ivc 1 1: ust con- IIP h;id not fallen into those misfortunes 
 sickr the conformity thf-y have with the hi?h he incurred in the sequel. To bring 
 state in which Licinius Mun-na then was, Licinius INIurena to this, Horace endeavours, 
 Jjicinius having all his goods confiscated in this ode, to cure him of ambition and cie- 
 for bearing ;:r:,i. icr-.iinst Csesar, lii, brother spair, the t>vo rocks on which he afterwards 
 Procjlcii't. endeavoured to n>.ake this great split. He makes use of a very familiar corn- 
 loss easy to him, by giving him the half rarisan of those who make voyages, whereby 
 of his fortune. If he would have been cou- ue lays before kirn aa exact picture of two
 
 QIXE X. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 151 
 
 ODE X. 
 
 race, who knew his restless and ambitious spirit, and that he was as unfit 
 .to bear prosperity as adversity, designs, by this ode, to point out the way 
 of avoiding those misfortunes into which he .fell afterwards, by not follow- 
 ing the good advice of his friend. The great address of the poet is, in 
 making no application that could prejudice Licinius. The rules of conduct 
 he gives are general, and almost all covered under different figures ; and the 
 ode itself is short, easy to be understood, and beautified with many com- 
 parisons. 
 
 TO LICINIUS MURENA. 
 
 DEAR Licinius, you will steer your course more safely 
 through the sea of life *, if ypu launch not always out into 
 the deep ; provided, on the other hand, that, being ouer-caur 
 tious, and afraid of a storm, you bear not too near the shore, 
 which is equally dangerous. He who loves the golden mean, 
 is quite secure ; as he does not choose to live in a sordid little 
 house, he is not ambitious to live in a magnificent palace that at- 
 tracts envy. The lofty pine is most beaten upon by the winds ; 
 
 * Will live more safely. 
 
 NOTES. 
 
 extremes. By those who are always for ad- 
 vancing into the high seas, he admirably re- 
 presents the ambitious, who never think 
 themselves sufficiently exalted in the world ; 
 and by these who, 'upon the appearance of a 
 storm, are seized with fear, and coast it al- 
 xvays along the shore, and thus lose their 
 lives by too great precaution, he gives a fine 
 description of suck as, upon the least dis- 
 grace, lse their judgement, and in their de- 
 spair take dangerous resolutions. 
 
 6, Tutus, caret olsoleti.'} Horace says 
 tutus caret, he is secure against the neces- 
 sity of an indigent dwelling; and sobrius 
 caret, he is too discreet and prudent to lodge 
 in a sumptuous palace that might expose 
 him to envy. Or perhaps these two words 
 tut us and sobrius, ought to be detached en- 
 tiraly from the verb caret, and considered as 
 belonging to the person who is here said to 
 
 love mediocrity of condition, always accom- 
 panied with security and temperance. He 
 is not exposed to the inconveniences of want, 
 or to the envy of an exalted rank. 
 
 7 . Invidenda.~\ Magnificent, splendid, and 
 of consequence subject to envy; as he says, 
 Ode first, Book third, Invidendi pastes. Lu- 
 cretius (V. 1130.) has excellently explained 
 this : 
 
 Invidia quomuun, seufulmine, summa vapo- 
 
 rant, 
 Plerumiflie, et qiite sunt aKis magis editA 
 
 cumque. , 
 
 ' All things that are magnificent, and 
 ' rise in grandeur and height above others, 
 ' are subject to envy, as well as to thunder.' 
 
 9. Stsvius.] Sfsvius is proposed to the read- 
 er instead of s&pius ; and indeed this reading
 
 152 Q. HORATII CARMINA. LIB. II. 
 
 Decidunt turres ; feriuntque Summos 
 
 Fulmina montes. 
 Sperat infestis, metuit secundis 
 Alteram sortem bene praeparatum 
 Pectus. Informes hyemes reducit J5 
 
 Jupiter; idem 
 
 Summovet : non, si male nunc, et olim 
 Sic erit : quondam cithar<i tacentem 
 Suscitat Musam, nequc semper arcum 
 
 Tendit Apollo. 20 
 
 Rebus angustis animosus atque 
 Fortis appare : sapienter idem 
 Contrahes vento riimium secundo 
 
 Turgida vela. 
 
 ORD O. 
 
 casu, fulminaque feriunt summos montes. quondam suscitat citharaswamusamtacentero, 
 Pectus bene prreparatum sperat alteram sor- neque semper tendit suum arcum. Appare for- 
 tem in rebus iufestis, metuit v ero alteram sor- tis atque animosus in angustis rebus : idem 
 tern in reins secundis. Jupiter reducit infer- sapienter contrahes vela tua turgida vento ri- 
 mes hyemes; idem Jupiter summovet eas : si mium secundo. 
 nunc male est, non et olim sic erit: Apollo 
 
 NOTES. 
 
 seems to add a greater justness to the senti- phrase, he would have putfreqnentiore ccsw, 
 
 raent of the poet : for, s<rvins rentis agi- or something like it, in the other. 
 
 tatur ingens pinus, agrees better with what 13. Metuit secundis.] Prosperity is more 
 
 follows, excelsec turres gravius decidunt to be dreaded than every one thinks ; the 
 
 (which also is a preferable reading to etcelsee), higher it rises, the more are we liable to 
 
 e.f. fulmina. gravius feriunt summos -monies, some fatal reverse of fortune. It was on 
 
 If he had used th word seepius in the first tliis account that the ancients were wont
 
 ODEX. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 153 
 
 high towers have the most terrible downfall, and thunder falls with 
 the greatest force upon the highest mountains. A heart prepared 
 for all events, never loses hope in adversity, and yet retains some 
 fear in prosperity. Jupiter sends us stormy winters, and he also re- 
 moves them ; if we are unfortunate now, we shall not be always so. 
 Apollo sometimes tunes his lyre*, and does not always bend his 
 bow. Show, therefore, that you have resolution and courage in ad- 
 versity, and conduct yourself with prudence in the height of pro- 
 sperityf. 
 
 * Wakes his silent muse with the harp. 
 
 { Prudently furl your sails swelled with too prosperous a gale. 
 
 NOTES. 
 
 to appease the gods by sacrifices after some 
 very signal success. Had Licinius, in pro- 
 sperity, retained some fear and apprehension, 
 be would have avoided all the misfortunes 
 that hefell him. 
 
 15. Informes hy ernes.'] This epithet is 
 very singular and bold, and also very happy 
 and well-chosen. Winter quite changes the 
 face of the universe; it disfigures and de- 
 forms nature. 
 
 '19. Neque semper arcum tendit Apollo.] 
 The ancients represent Apollo as the cause 
 Of a great number of the evils that affect 
 kingdoms, armies, &c. as the plague, famine, 
 &c. It is for this reason that Horace ad- 
 dresses him in his secular poera with prayers 
 to retain his arrows in his quiver, and be ap- 
 
 Condito mitis pladdusque telo. 
 Homer says, that the arrows of this god 
 brought the plague into the Grecian camp ; 
 
 the reason of which is evident. In like man- 
 ner, when Horace says here, that Apollo ha 
 not always his bow bent, he means that 
 Apollo does not always afflict mankind with 
 the above-mentioned calamities ; it is there- 
 fore a wrong application of these words, which 
 many make, when they use them to exprest 
 that the mind ought not always to be upon 
 the stretch, but should now and then be al- 
 lowed some relaxation. 
 
 2 1 . Animosus atque fortis.] Horace had 
 good reason for making use of both the 
 words animosus and fortis on this occation. 
 The first marks only -the disposition of the 
 soul; the other the effects of that disposition, 
 the actions that spring from it. The one it 
 the cause, the other the effect. Animosus is 
 properly one that fears nothing ; fortis is ap- 
 plicable to a person who struggles through all 
 hardships with patience. This passage well 
 merited a particular explanation.
 
 154 Q. HORATII CARMINA. LIB. 
 
 ODE XL 
 
 There are many who know not how to be happy, or at least will not allow 
 themselves to be so : ihey disquiet themselves with a thousand apprehen- 
 sions of danger, which exists no where but in their own imagination, and 
 dread the approach of evils of which there is not the least appearance. This 
 was the character of Hirpinus. Although he resided at Rome in a quiet 
 house, far from the alarms of war, yet his fate, and that of the empire, ap- 
 peared to him very uncertain. He was continually providing against acci- 
 dents which were never likely to happen, and brought upon himself a rcs.1 
 
 AD QUINTIUM HIRPINUM. 
 
 QUID bellicosus Cantaber, et Scythes, 
 Hirpirie Quinti, cogttet, Adria 
 Divisus objecto, remittas 
 
 Quserere; nee trepides in usum 
 
 Poscentis sevi pauea. Fugit retro 5 
 
 JLevis juventas et decor, arida 
 Pellente lascivos amores 
 
 Canitie, facilemque somnum. 
 Non semper idem floribus est honos 
 Veinis; neque uno Luna rubens nitet JO 
 
 Vultu. Quid seternis minorem 
 Consiliis animum fatigas ? 
 
 ORDO. 
 
 O Hlrpine Qiiintij rem!tt*3 qtnerere quid amores faeileraque somnum. Non semper 
 
 beliicosus Cantaber cogitet, et, Scythes divi- est idem bonos fioribus vernis ; neque rubeng 
 
 sus Aclria objecto ; nee trepides in usum aevi luna nitet semper no vultu. Quid f'atigas 
 
 poscentis pauca. Levis juventas et decor animum tuum minorftcn seteniU cousiliis ? 
 fugit retro, arhk canitie pellente L 
 
 NOTES. 
 
 1. Scythes Adria iKvisus objecto.'] The sea ; that is, by the Scythians he understands 
 
 ancients comprehended under' the name Scy- the people of Illyria, Daimaua, Pannonia, 
 
 thians all the people inhabiting northward; Dacia, &c. all which Suetonius comprehends 
 
 and we see clearly by this passage, that under the general name of Illyria. 
 
 Horace gives that name to the people who 2. Hirpine Quinti.] The house of Quin- 
 
 *cre separated irom Italy by tne Adriatic this was one of th most ancient and consi-
 
 XI. HORACE'S ODES. 155 
 
 ODE XL 
 
 evil, by his cares and endeavours to avoid a chimerical one. Horace, in this 
 ode, advises his friend to lay aside this anxious and foreboding temper. He 
 tells him, that all things are liable to change and variation; that the know- 
 ledge of futurity altogether exceeds our comprehension ; and therefore 
 wisdom requires that we should give ourselves no uneasiness on that head. 
 If anxious thoughts will sometimes force themselves upon us, we should ba- 
 ' pish them by a cheerful glass, which is the best antidote to such attacks. ' 
 
 TO QUINTIUS HIRPINUS. 
 
 TROUBLE not yourself, dear Hirpinus, about inquiring into the de- 
 signs of the warlike Cantabrian and Scythian, separated from us by 
 the Adriatic sea ; nor be so very anxious about the necessaries of 
 life, that requires but a little to satisfy it. 
 
 Youth, with all its gaieties and beauties, flies from us apace, and 
 is succeeded by old age, which banishes all the levities of love and 
 soft slumbers. The flowers of the spring do not always retain the 
 same bloom ; nor does the moon shine at all times with the same 
 lustre. Why then do you disquiet your mind about the future 
 events of providence, which are beyond its reach? Why do we not 
 
 NOTES. 
 
 irable in Rome, of which it became a fa- Rome 744 ; but this is contrary to all the 
 ...ily after the destruction of Alba, and was manuscripts, in which we read Hirpinc. 
 ranked in the patrician order by TullusHos- 11. -Quid ceternis.~] As if he had said: 
 tilius. It was divided into four branches, Since youth passes so swiftly away, and no- 
 which are distinguished by the surnames of thing in nature is durable and lasting, why 
 Capitoihms, 'Cinciunauis, Flamiiuus, and do you not now in old age give some relaxa- 
 Crispipus. The person here addressed by tion to the mind ? why do you oppress your- 
 Horace, is the same whom he addresses self with endless cares and projects ? Such 
 Epist. 16. Bjok 1. but cannot be distinguished commentators as fancy that by ceternis con- 
 front others of the same name, which is the ailiis we are to understand the counsels and 
 reason that some interpreters have thought designs of the gods, because they are eter- 
 Horace wrote Crisping Quincti, and that this nal, little comprehend the design of the 
 is the same Quint-tins Crisp'mus who was poet, who means only to insinuate' to Hir- 
 cousul with Cl. Drusus Nero in the year of pinus, that liis mind would not be ablfl to
 
 156 Q. HORATII CARMINA. LIB. II. 
 
 Cur non sub alta vel platano, vel hac 
 Pinu, jacentes sic temere, et rosa 
 
 Canos odorati capillos, 15 
 
 Dum licet, Assyriaque nardo 
 Potamus uncti ? dissipat Evius 
 Curas edaces. Quis puer ocius 
 Restinguet ardentis Falerni 
 
 Pocula praetereunte lympha? 20 
 
 Quis devium scortum eliciet domo 
 Lyden? eburna, die age, cum lyra 
 Maturet, incomtam Lacaenae 
 More comam religata nodo. 
 
 ORDO. 
 
 Cur non sic temere racentes vel sul> hac cula ardentis vini Falerni lympha pnetere- 
 
 alta platano, vel sub hac pimi, et odorati unte? Quis eliciet domo Lyden devium 
 
 cauos noslros capillos rosa, unctique Assyria scortum ? Age, die ut maturet cum lyra 
 
 narrto, potamus dum licet? Evius dissipat sua eburna, religata swam comam incomtam 
 
 curts edaces. Quis puer ocius restinguet po- nodo, more mulieris Lacsense. 
 
 NOTES. 
 
 Lear up under that perpetual succession of Cilicia, not far from Syria, seem to have for- 
 
 new cares, and variety of different schemes, gotten that this was a savage kind of nardus, 
 
 with which he oppressed it. which never entered into the composition of 
 
 a 6. Assyriaque nardo.] Nardus is pro- these exquisite perfumes and odours, 
 perly a plant which grows in India. Horace 19. Restinguet ardentis Falerni poculaJ] 
 calls it Assyrian, because the European mer- Some interpreters have explained this pas- 
 chants bought it in Syria. Those who think sage, as if Horace desired his servant to bring 
 that he means a kind of nardus growing in some water to mix with the wine ; whereas,
 
 ODE XI. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 157 
 
 rather place ourselves without ceremony under this lofty plane-tree, 
 or this pine, put on rose-garlands, anoint our grey hairs with the 
 finest perfumes, and solace ourselves, while we may, with a hearty 
 glass ? It is wine that dispels the cares that prey upon us. Which 
 of you, boys, will soonest cool for us a bottle of this hot Falernian in 
 the rivulet that runs by us? Who will go for Lyde? Be sure you 
 desire her to bring her ivory harp with her, and 'not mind her dress, 
 but come with her uncombed hair tied in a knot, like the Lacede- 
 monian ladies. 
 
 NOTES. 
 
 he plainly wanted It to be cooled in the 
 neighbouring stream. There is indeed a 
 fragment of one of the odes of Anacreon still 
 extant, which seems to favour the sentiment 
 of these commentators : for he commands 
 his boy to put ten measures of water among 
 five measures of wine, to moderate the insup- 
 portable strength of that liquor; but, not- 
 withstanding this, the other method of ex- 
 plaining seems more just, and more agreeable 
 to the words of Horace. The epithet pra- 
 tereimte seems necessarily to demand it. It 
 is very well known, that the aneients made 
 use of ice and snow to cool their wine ; and 
 when these could not be had, they had re- 
 course to fountains and streams. 
 
 21. Quis devium scortum."] By dcvium 
 scortum commentators understand a courtezan 
 that was not public ; such an one as the an- 
 cients strictly understood by the word mere- 
 trix, when opposed to prostibula and vaga. 
 Propert. Lib. I. El. 5,7. 
 
 Nonest ilia vagis similis conlata puellis. 
 
 23. Incomtam Lac<e?ue more.'] This pas- 
 sage has very much embarrassed interpreters, 
 perhaps without cause. It is proper that we 
 should read incomtam as one word, and re- 
 fer it to comarn, as is evident from what fol- 
 lows, viz. more Laccenee : for it is evident 
 from the records of antiquity, that the La- 
 cedemonian ladies were very negligent aud 
 careless in their dress.
 
 158 Q. HORATII CARMINA. LIB. II. 
 
 ODE XII. 
 
 As this is one of the finest odes of Horace, it has more of gallantry in it than 
 any of his other compositions. Maecenas very much importuned the pott to 
 write of the wars* of Italy; Horace, unwilling to'undertake such a task, 
 pleads for his excuse, on the one hand, that he thought himself incapable 
 of executing so great a design j, and, on the other, that Ma;cenas himself 
 had undertaken to write the history of Augustus, in which he would, with- 
 out doubt, succeed much better than he ; and to make his excuses more pre- 
 valent, he tells him, that his muse wou^d only permit him to sing of the 
 
 AD MCENATEM. 
 
 NOLIS longa ferae bella Numantiae, 
 
 Nee dirum Annibalem, nee Siculum mare 
 
 Panic purpureum sanguine, mollibus] 
 
 Aptari citharae modis ; 
 Nee ssevos Lapithas, et nimium mero 
 Hyleeum ; domitosque Herculea manu. 
 Telluris juvenes, unde periculum 
 
 Fulgens contremuit domus 
 
 ORDO. 
 
 O Mcecenaf, nolis longa bella ferae Numan- modis citharae ; nee szevos Lapitlias, et Hy~ 
 tiae,nec dirum Annibalem, nee Siculum mare kcum nimium mero; juvenesque Telluris do- 
 pirpureum Poeno sanguine, aptari mollibus mitos Herculea mauu, unde fulgeu* donnis 
 
 NOTES. 
 
 1. Bella Numantiis.'] Numantia was a maintained a war asjainst the Romans fop 
 
 city of Spain, near the river Durius, in the seventeen years. Horace here calls him 
 
 same place where Soria is now situated. It dints, because be had almost proved fatal to 
 
 held out against the Romans eight years, the Romans, having vanquished several of 
 
 They laid siege to it in the year of the city their generals, destroyed in battle the greatest 
 
 6-2-2, under the command of PompeiusRufus, part of the citizens, and put Rome itself into 
 
 and remained before it till the year 6.JO, the highest consternation, having carried his 
 
 when, at last, it was taken by the second victorious arms within three miles tf it. 
 Scipio Africanus. Horace gives it the epithet 2 . Nee Siculum mare.] This must be 
 
 off era, to denote the undaunted valour of understood of the first Punic war, in which 
 
 the inhabitants, who chose rather to destroy the Romans obtained three signal victories 
 
 themselves by poison, fire and sword, than over the Carthaginians on the Sicilian sey, 
 
 fall into the hands of the conqueror. the first under the conduct of Ca'tus Duilius, 
 
 3. Nee dirum Aimibalem..~] Hannibal the second by AttiiiusRegu! us, and the third
 
 ODE XII. HORACE'S ODES. 159 
 
 ODE XII. 
 
 beauty and charms of Licinia, of whom his patron was Jeeply enamoured. 
 Then he takes occasion to enumerate some of those amiable qualities which 
 she so eminently possessed, and which could not fail to attract Maecenas' 
 esteem, and render her, to one of his discernment, more valuable than all 
 the treasures of the world. In fine, Horace, to flatter the passion of his 
 friend, and praise Licinia's beauty, makes use of such finesse as Ovid and 
 Tibullus were entire strangers- to. 
 
 TO MAECENAS. 
 
 Do not command me, M&cenas, to set to the soft notes of my harp, 
 jit only for love, the long wars of cruel Numantia, the defeat of 
 terrible Hannibal, or the sea-fights that dyed the Sicilian sea with 
 the blood of the Carthaginians. Do not command me to sing of 
 the cruel Lapithse, or of the drunken Centaur Hylaeus, or of the 
 giants, those terrible sons of the earth, who made the magnificent 
 palace of old Saturn shake, till they were subdued by the powerful 
 
 NOTES. 
 
 by Lutatius Catulus. In the second, the understood by the resemblance and confor- 
 
 Carthaginian fleet, though it consisted of mity they had to the history of ihose whose 
 
 three hundred and fifty vessels, was yet put to names he had borrowed. This conformity 
 
 flight, ami two thousand seven hundred men was very visible ; and it was an easy matter 
 
 were made prisoners. to discern, that by the LapithaR and giants 
 
 5. Lapithas.'] The Lapithx were a peo- who were subdued by Hercules in the plains 
 pie of Thessaly, who associated themselves of Thcs*aly, Horace means the troops of 
 with the giants, in order to make war against Brutus and Cassius, which wove defeated by 
 the gods. Augustus almost in the same place at the 
 
 6. Plyltsum."] Hylaeus was a Centaur who battle of Philippi. In like manner, under 
 was slain by Atlanta, because he attempted Hylacus, Horace gives us the exact portrai- 
 to ravish her. It may not perhaps be im- ture of Antony, who rained himself by hi* 
 proper to state here the conjecture of Dacier intemperance, and his extravagant passion, 
 upon these four lines. It may seem strange, for Cleopatra. Almost every one' knows the 
 says he, that the poet should introduce the excessive debauches he was guilty yf with 
 giants and Laphlue here, since Maecenasdoes that princess ; that he ordered himself to be 
 not demand of Horace to write a description called Bacchus, and imitated that god in his 
 of the fabulous wars. We must necessarily habit, equipage, and pomp. Thus far Dacier, 
 therefore conclude, that the poet makes use whose opinion seems to be pretty well 
 of these expressions to explain events that founded. 
 
 are already past ; and which, though in this J. Tdluris juvenes] The giants, ac- 
 
 wanner concealed, could not fail of being cording to ancient fable, were the sons of
 
 160 
 
 Q. HORATII CAKMINA. 
 
 LIB, II. 
 
 Saturni veteris: tuque pedestribus 
 Dices historiis proelia Ceesaris, 
 Maecenas, melius, ductaque per vias 
 
 Regum colla minantium. 
 Me dulces dominee musa Licinue 
 Cantus, me voluit dicere lucidum 
 Fulgentes oculos, et bene mutuis 
 
 Fidum pectus amoribus; 
 Quam nee ferre pedem dedecuit choris, 
 Nee certare joco, nee dare brachia 
 Ludentem nitidis virginibus, sacro 
 
 Dianae Celebris die. 
 
 Xum tu, qua tenuit dives Achaemenes, 
 Aut pinguis Phrygise Mygdonias opes, 
 Perrriutare velis crine Liciniae, 
 
 Plenas aut Arabum domos ? 
 Dum flagrantia detorquet ad oscula 
 Cervicem, aut facili saevitia negat, 
 Quse poscentc inagis gaudeat eripi, 
 
 Interdum rapere occupet. 
 
 10 
 
 15 
 
 20 
 
 25 
 
 ORDO. 
 
 Tetevis Saturni contre mult periculum : tuque, 
 Maecenas, in pedestribus historiis melius 
 dices proelia Caesaris, collaque minantium 
 regum ducta per vias. Musa voluit me dicere 
 dulces cantus dominae tuts Liciniae, oculos 
 e/T lucidum fulgentes, et pectus ejus bene 
 fidum mutuis amoribus : quain nee dedecuit 
 ferre pedem choris, nee certare joco, nee lu- 
 dentem dare iwa brachia nitidis virginibus, 
 
 sacro die Celebris Dianae. Nura tu velis 
 permutarc ea quae dives Achoemenes tenuit, 
 aut Mygdonias opes pinguis Phrygiae, aut 
 plenas domos Arabum, crine Licinhe ? Dum 
 detorquet cervicem &uam ad tua flagrantia 
 oscula, aut facili saevitia negat oscula quae 
 magis gaudeat eripi a te poscente, intenlum 
 occupet rapere. 
 
 NOTES. 
 
 Titan and Terra. They were of an enormous 
 size, and had feet resembling those of a dra- 
 gon. They were sent into the world to de- 
 stroy the gods, and dethrone Jupitc r himself, 
 against whom their mother had been pro- 
 voked. Apollo, Diana, Bacchus, and Her- 
 cules, came to the assistance of Jupiter, who 
 overthrew these monsters, buried some of 
 them under the mountains, and precipitated 
 the rest to the bottom of Tartarus. 
 
 8. Fulgens d'mius Saturni veieris.] As 
 the giants and Lapithae made the palace of 
 old Saturn shake, in like manner did Brutus, 
 Cassius, and Antony, make Rome and Italy 
 tremble. And it is Rome itself and Italy, 
 that Horace understands here by the magni- 
 ficent palace of old baturn. This allusion is 
 the more just, as that part of Italy where 
 
 Rome is, was called Saturnia, because it u-as 
 the abode of Saturn after he was banish- 
 ed from heaven. This shows clearly the 
 great address cf Horace, aud the justness of 
 his comparison, He has made the same allu- 
 sion in the fourth Ode of the third Book : 
 
 Magnum ilia lerrorem itiiulerat Jovi 
 
 Fiden jmei'his horrida brachiis. 
 
 ' Tho.e teirible youths, trusting to the 
 ' strength of their arms, struck Jupiter with 
 ' great terror.' 
 
 9- Pedestribus historiis.'] Horace has else- 
 where said, Musa pedrstris, Sermo pedestris, 
 to denote a plain natural style ; and here he 
 opposes poetry to history : the latter, so to 
 speak, goes on foot, it never quits the 
 earth, its style ought to be smooth, its 
 diction plain and easy ; modest even in its
 
 ODE XII. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 161 
 
 arm of Hercules. Msecenas, you will describe far better in prose, 
 than I can in verse, the battles of Augustus, and his glorious 
 1/iumplis, in which kings, murmuring revenge, were led in pro- 
 cession through the streets before his car. My muse allows me 
 to sing of nothing but the sweet voice of your charming mis- 
 tress Licinia, her bright sparkling eyes, and the unfeigned return 
 she makes to your love : with what a becoming air she joins the 
 dance in an assembly ; what a fine spirit of raillery she has, and 
 with how good a grace she offers her fine arms to dance with 
 the gay ladies on Diana's festival. Would not you exchange 
 wealth equal to the possessions of the opulent Achaemenes, the 
 immense riches of the king of fertile Phrygia, and all the trea- 
 sures of the Arabians, for one ringlet of charming Licinia's hair ? 
 especially in the moment when she turns her neck to meet your 
 ardent kisses, or when, with a cruelty easy to be conquered, she 
 refuses you one, which she wishes you would rather take by force, 
 and sometimes snatches a kiss from you first, whilst s}ie seemingly 
 defends herself. 
 
 NOTES. 
 
 ornaments, it avoids every thing that savours 
 of affectation. Poetry, on the contrary, e- 
 specially lyric poetry, soars high ; its thoughts 
 are noble, its turns bold, its expressions fi- 
 gurative, nature itself appears here dressed 
 in its richest attire. 
 
 13. Dominee Licinice^ This Licinia was 
 mistress to Maecenas ; and not to Horace, 
 as some interpreters have imagined, and 
 especially Torrentius ; for the sequel of the 
 ode incontestiibly proves, that Horace speaks 
 here of Maecenas' mistress. Licinia is the 
 same with Terentia, and the sister of Pro- 
 culeius and Murena. Terentia was the pro- 
 per name of the family, and Lidnia an ad- 
 opted name ; for Terentius Varro was adopt- 
 ed into the family of Murena, which was 
 named Licinian. 
 
 18. Certarejoco.] By joco, Horace un- 
 derstands here raillery, or smart repartees ; 
 and by rertare, he explains the Roman cus- 
 tom of disputing for the prize of raillery on 
 festival days. This, Spanheim says, was also 
 a custom among the Greeks ; and they even 
 crowned those who conquered; as appears 
 from a passage of Aristophanes, who, speak- 
 ing of the rejoicings on Ceres' festival, says 
 in his comedy of the Frogs, Act V. Scene 
 VII.: 
 
 VOL. I. 
 
 vixneruvr* raivteu- 
 
 " Grant, O goddess, that I may act my 
 " part so well in jesting and raillery, that 
 " I may overcome, and, at last be crpwn- 
 " ed." 
 
 This shows with what cave and applica- 
 tion Horace ought to be read ; because in 
 one single word, that at first sight appears 
 not worth notice, he implies what is very 
 curious and remarkable. 
 
 18. Nee dare brackia.] Because the la- 
 dies joined their arms to dance in a circle 
 round Diana's altar, according to an ancient 
 custom. 
 
 2 1 . Dives Achtemenes.~] Achsemenes was a 
 king of Persia; his descendants, to the lime 
 of Darius the son of Hystas-pes, bore his 
 name, and were called Achaemenides. It is 
 for this reason that Plato, in his first Alcibi- 
 ades, says, the kings of Parsia derived their 
 origin ffoin Achaemenes. , 
 
 22. Aid pinguis Phrygiee Mygdonias.'] 
 He mean's trie riches of Midas king of Myg- 
 donia, which was a part of Phrygia, and 
 took its name from the Mygdones, a people 
 of Thrace, or Macedonia, who had settled 
 themselves in those parts, 
 
 M
 
 162 Q. HORAT1I CARMJNA. LIB. II. 
 
 ODE X11L 
 
 No subject is too mean for a great poet. The smallest circumstance will 
 afford him matter enough to expatiate upon, and lead him into a course 
 of reflections that will highly please and delight a judicious reader. 
 The fall of a tree seems to furnish only a trifling subject for poetry; 
 but Horace employs that circumstance to introduce Sappho and Alcaeus, 
 without seeming to have sought an occasion for it, and to speak in 
 praise of poetry, which he does with great address. These lyric excursions' 
 
 IN ARBOREM, 
 
 CUJUS CASU IN AGRO SABINO PENE OPPRESSUS EST, 
 
 ILLE et nefasto te posuit die, 
 Quicunque primum, et sacrilegft manu 
 Produxit, arbos, in nepotum 
 
 Perniciem, opprobriumque pagi. 
 
 Ilium et parentis crediderim sui 5 
 
 Fregisse eervicem, et penetralia 
 Sparsisse nocturne cruore 
 
 Hospitis : ille venena Colclrica, 
 Et quidquid usquam concipitur nefas, 
 
 Tractavit, agro qui statuit meo 10 
 
 Te, triste lignum, te caducum 
 In domini caput immerentis. 
 
 OR DO. 
 
 O arbos! quicunque primum posuit te, ille sua nccrurno cruove hosp'uis. O triste Hg- 
 
 et posuit te nefasto die, et produxit te sacri- num, ill tractavit venena CokLica, et quic- 
 
 lega manu in perniciem nepotum opprobri- quid nefas usquam concipitur, qui statuit te 
 
 umque pagi. Crediderim ilium et i'regisse in meo agro, te caducum in caput dom'uu 
 
 mvicerri sui parentis, et sparsisse penetralia tui imaierentis. 
 
 NOTES. 
 
 I. lUe et nefasto."\ In the first part of this Interdsi. The Diesfesti were consecrated to 
 
 ode, Horace shows his resentment against the gods, and appropriated to the celebration 
 
 those who had planted this unlucky tree, of religious rites and solemnities. The 
 
 as if they had been guilty of the death Profcsti, allotted for the civil business of men, 
 
 which he so narrowly escaped. In order to were again divided into Fasti, Comitiales, 
 
 understand the phrase here used, it will &c. Dies fasti were the same as our comt 
 
 be necessary to observe, that the Romans days ; upon which it was lawful for the 
 
 divided the'u days into Fesli, Profesti, and praetor to sit in judgement, and consequent l.y
 
 ODB XHt. HORACE'S ODES. 1*3 
 
 ODE XIIL 
 
 are not at all to the taste of some methodical geniuses, who would have 
 the poet always to follow a continued course of reasoning, without ever 
 losing sight of the first proposition. This humour arises from their igno- 
 rance of the genius of poetry, and especially of the ode. Both the one 
 and the other permit, and sometimes even require, these overflowings of 
 fancy, to supply the place of agreeable episodes, which exalt and enrich the 
 subject. 
 
 AGAINST A TREE, 
 
 BY THE FALL OF WHICH HE WAS ALMOST CRUSHED TO PIECES 
 AT SABINUM. 
 
 THOU execrable tree, whoever he was that first planted thee, did 
 it surely on an unlucky day, and with a sacrilegious hand, for 
 the destruction of those who should be born after him, and 
 for a reproach to the place in which he lived. I should make 
 no scruple to believe that the wretch strangled his own father, 
 and stained his domestic gods in the night with the blood of 
 his guest. Thou unlucky tree, that hadst nearly fallen on the 
 head of thy innocent master, he that planted you in my field, 
 certainly made use of the Colchic poison, and was guilty of 
 every villany that can be imagined* No man can, by the 
 
 NOTES. 
 
 fari trio, verla, to say these three solemn ?. Nodurrto cruoreJ] This is an address 
 words, Do, dico, addico, I sit here to give peculiar to Horace, who, instead of saying 
 laws, to declare right, and judge losses. All sparsisse cruoreper noctem, or nocturno tort- 
 other days (except the Intercisr) were called pore, makes an adjective of the circumstance 
 Nefasti, because it was not lawful to pro- of time, and joins it with cruofe. He says 
 nounce these three words upon them ; that in the same manner, Ode V. of this Book, 
 is, the courts were not open. The Dies Nucturiio mdri. These ave very happy turn* 
 poitridiani, or next day after the Calends, of expression, of which Horace frequently 
 Nones, and Ides, were of this last number, and makes use. 
 
 were deemed unfortunate, whence they had 8. Venena. Cclchica.} Ancient Colchis, 
 
 thenameofZ)io/n,- it having been observed now Mingrelia, wii a country on the Black 
 
 that these days had proved unlucky to the sea, between Crrcassis. Georgia, and Ala* 
 
 state in the loss of battles and towns, and clulia. Both it and Iberia were fertile ia 
 
 other casualties; so that these days being poisons. 
 
 t>f the number of those which were called 11. Caducum.] This tree did not fall 
 
 Wffa'iti, that term ivas used to signify an tin- upon Horace, as he escaped the stroke; 
 
 lucky day. therefore ligninn caducum in dommi caput, 
 
 Ma
 
 164 
 
 Q. HORATII CARMINA. 
 
 Lir. II. 
 
 Quid quisque vitet v nunquam homini satis 
 Cautum est in horas. Navita Bosphorum 
 Poenus perhorrescit, neque ultra 
 
 Cseca timet aliunde fata ; 
 Miles sagittas.et celerem fugam 
 Parthi ; catenas Parthus et Italum 
 Robur ; sed improvisa lethi 
 
 Vis rapuit rapietque gentes. 
 Quam penfc furvae regna Proserpinae, 
 Et judicantem vidimus ^Eacum, 
 Sedesque discretas piorum, et 
 ^Eoliis fidibus querentem 
 
 15 
 
 20 
 
 ORDO. 
 
 Nunquam atis cautum eit homim quid perhorrescit catenas et Italum robur: sed 
 
 quisque vitet in horas. Pcenus navita per- improvisa vis lethi rapuit rapietque gentes. 
 horrescit Bosphorum, neque ultra timet caeca Quam pene jua vidimus regna furv;e Pro- 
 
 fata aliunde: miles Romanus perhorrescit serpinae, et /Eacum judicantem, rTiscretasque 
 
 sagittas et celerem fugam Parthi; Parthus sedes piorum, et Sappho querentem 
 
 NOTES. 
 
 cannot here signify a tree which has already 
 fallen upon the head of its master, as M. 
 Dacier explains it ; caducum is here put for 
 casuntm, in the same-manner as Virgil says, 
 juvenis caducus, for casurus, moritiirus; so 
 that the manner in which we ought to con- 
 strue the word is plainly this, Staiuit te eo 
 consilio ut caderes , as if the gardener had 
 planted it with that very design, that by its 
 fall it might crush its master. 
 
 14. Bospharum.] The Thracian Bosphorus 
 is the same which we call the canal of the 
 Black sea, viz. that narrow sea which joins 
 the Propontis to the Pontus Euxinus. 
 There is also another streight, called an- 
 ciently Sosfjhorus Cimmerius. It separates 
 Crimea from Circassia, and serves as a com- 
 munication between the Black sea and the 
 sea o" A soph, or Palus Maeotis. The name 
 it bears, 's ttie Streight of Caffa. 
 
 15. Pfsniis.] Horace here represents a 
 Carthaginian as dreading the dangers that 
 attend sailing through the Bosphorus ; be- 
 cause Carthage was a city of extensive com- 
 merce, which sent its ships to a very great 
 distance, and whose inhabitants were conse- 
 quently often exposed to perils of this kind. 
 
 16. Caeca fata.] The blind destiaies; 
 
 cteca. for occulla, ignota, unknown, concealed, 
 lying beyond our reach. Lucretius often 
 uses the word in this sense, vi-nli caeca po- 
 testas, the undiscerniile or wiknou-n power 
 of the u-ind; for we cannot tell \vhcnce it 
 cometh or whither it goeth. 
 
 17. Sagiltas et celerem fugam Parthi.'] 
 That is, Sagiltas Parthi celeriter fugientis. 
 As to this way of speaking, see Note on 
 ver. 7. of this ode. It is further worth while 
 to take notice here of the opposition between 
 timet and celerem fugam. An enemy, one 
 would think, is no longer to be feared after 
 he betakes himself to flight : but in this 
 case it happened quite otherwise ; the more 
 violent and rapid was the flight of the Par- 
 thians, the more dangerous did it prove to 
 those who pursued them ; because, without 
 interrupting their course, they had the art 
 of shooting over their shoulders a prodigious 
 quantity of arrows, by which means they 
 very much annoyed and weakened the 
 enemy. 
 
 21. Furvce regiia ProserpintsJ] Furvits 
 signifies black, dismal, gloomy; and Horace 
 here says, the realms of dismal Proserpine, 
 fur the dismal realms of Proserpine. See 
 the above note.
 
 ODE XIII. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 165 
 
 greatest precaution, shun fill the misfortunes to which he is every 
 moment exposed. The Carthaginian merchant is only afraid of the 
 Bosphorus, but is not aware of what the secret fates may surprise 
 him with from another quarter. The Roman soldier fears nothing 
 but the arrows and expeditious flight of the Parthiaris. On the 
 other hand,, the Parthians are afraid only of the irresistible force 
 and chains of the Romans. But men have often been, and will 
 still be, carried off by a kind of death they least expect. By this 
 terrible accident, how near was I seeing the dismal realms of 
 Proserpine, and /Eacus sitting in judgement, and the happy 
 destined for the just ! How near was I hearing Sap- 
 
 NOTES. 
 
 2-2. Judicantem JEatum^\ ./Eicus was the 
 son of Jupiter and jEgina, and father of 
 Peleus and Telamon. After his death, he 
 was appointed one of the infernal judges 
 with Minos and Rhadamanthus. The juris- 
 diction of the two last extended over all 
 Asia, that of ^Eacus over Europe ; for the 
 earth was as yet divided only into two parts. 
 Plato writes, that ./Eacus and Rhadamanthus 
 gave judgement in a meadow, where two 
 ways met, one of which led to Tartarus, and 
 the other to the Elysian Fields ; that Rha- 
 damanthus judged the Asiatics, and ./Eacus 
 the Europeans; and that Minos was seated 
 with a sceptre of gold to pronounce sove- 
 reignly when any difficulties occurred which 
 the other two were incapable of resolving. 
 And this seems to be the reason why Horace, 
 who was an European, makes mention only 
 of /Eacus, which otherwise might have ap- 
 peared strange. 
 
 23. Sedesque discretas piorwn.~\ The pas- 
 sage I have already cited from Plato, serves 
 to give light to this. After having passed 
 ihe meadow where sentence was pronounced 
 upon departed souls by jEacus and Rhada- 
 manthus, on one side might be seen Tartarus, 
 and on the other the Elysian Fields. The 
 word descriptor may signify determined, as- 
 signed; and the reading may well enough 
 support itself. But' Dacier is of opinion, 
 that it ought to be read discretas, di- 
 vided, separated from, as it is in many edi- 
 tions, and some of the best manuscripts: 
 for the Elysian Fields were separated by a 
 great interval from Tartarus ; whence Ho- 
 race, Ode 16th, Book 5th, says, 
 
 Jupiter ilia pice secrevit littora genii, 
 
 ' Jupiter has set apart these happy re- 
 ' gions for the just.' And Virgil, Secrelosque 
 .pios. ' And the just separated.' 
 
 24. JEoliis Jidibut querentem Sappho.'] 
 The jEolia^ were a people of Greece. After 
 the Trojan war, they sent out a colony which 
 went into Mysit, and possessed all the roast 
 of the ^Egean sea from Cyzicum to Phocis, 
 or even to Smyrna, which Herodotus adds 
 to the eleven cities belonging to the jEolians 
 on the continent. But as this afterward fell 
 into the hands of the lonians, Herodotus 
 enumerates only eleven cities that properly 
 belonged to ihe jEolians. They had besides 
 five or six cities in the isle of Lesbos; imong 
 others Mitylene the capital, where Sappho 
 was born. Hence we have the reason why 
 Horace says here, JEoliis fidil-us, on her 
 /Eolian lute, instead of Lesbian. We have 
 still remaining several fragments of Sappho, 
 by which it appears that she was dispensed 
 with the 'adies of her own country; but I 
 question whether Horace i heie sptaks of 
 these complaints ; he in this place moans, 
 without doiilit, that the Lesbian ladies id not 
 show the same regard to her as she did to 
 them, but, on the contrary, aspersed and 
 ruined her refutation. This is confirmed by 
 what .she herself says in Ovid : 
 
 LesL'idts, bifamrm qua me fcislis, amaLe, 
 Definite ad i it haras turl-a venire mea--. 
 
 ' You ladies of Lesbos, who have mined 
 * my character, notwithstanding ihe love I 
 ' bore you, desist from coming in crowds to 
 ' hear my songs.'
 
 166 
 
 Q. HORATII CARMINA. 
 
 LIB. 11. 
 
 Sappho puellis de popularibus ; 
 
 Et te sonantem plenius aureo, 
 
 Alcaee, plectro dura navis, 
 
 Dura fugae !iala, dura belli ! 
 Utrumque s aov- digna silentio 
 Mirantur umbrae dicere : sed magls 
 Fugnas et exacios tyrannos 
 
 Densum huiii-jris bibit aure vulgus. 
 Quid mirum, ubi illis carminibus stupens 
 Demittit atras bellua centiceps 
 Aures, et intorti capillis 
 
 Kumenidum recieautur angues ? 
 Quin et Prometheus, et Pelopis parens, 
 Dulci laborum decipitur sono ; 
 Nee curat Orion leones 
 Aut timidos agitare lyncas. 
 
 ORDO. 
 
 SO 
 
 .35 
 
 40 
 
 fidibus de popularibus puellis ; et te, O Al- Quid mirum est, ubi Ctrbmis centicept 
 
 csee, plenius sonantem aureo tuo pletro Hie bellua stupens illis carminibus demittit 
 
 durn mala navis, dura mala fugae, dura atras suas aurcs, et angues intorti capillis 
 
 mala belli ! Umbrae mirantur utrumque Eumenidum recreantur, ? Quin et Prorne- 
 
 dicere digna sacro silentio : sed vulgus den- theus, et Tantalus parens Pelopis decipitur 
 
 sum hurueris magis bibit aure puguas et Jaborum dulci sono ; nee Orion curat agit*r 
 
 tyramios exactos. leones, aut timidos lyncas. 
 
 NOTES. 
 
 26. Et te sananiem plenius.'] We have 
 plready spoken of Alcaeus, Ode 32d, Book 
 Jst. Horace here names him with Sappho, 
 because he lived nearly about the same time, 
 was a native of Mityleue, and excelled c'.iief- 
 ly in lyric poetry. He here adds snnaiitem 
 plenius, because his style was noble and 
 elevated, and he wrote on subjects of a 
 higher nature than Sappho, who says of her- 
 self in Ovid, 
 
 Jfecplus Alc<eus, consort patriceqm lyr 
 Laudis habet, quamvii grandius iUe sonat. 
 
 * Aleaeus himself, who is of the same 
 ' country, and a brother lyric poet, has 
 ' not raised hirnsel r to a reputation greater 
 ' ^han mine, although his poetry be of a 
 ' sublirner nature, and he treats of more 
 * elevated subjects.' 
 
 32. Bibit.'j The ilomans made use of the 
 verb bilo to express hearing with great 
 care and attention. Propertius, Jileg. 5th, 
 Book 3d. 
 
 Jncipe, suspensis aitribus ista tilam. 
 
 ' Begin, and I will with an attentive ear 
 
 ' take in all you say.' The word drink t 
 which in our language answers to lilo, i 
 often used by us in the same sense; as, to 
 drink in instruction, to drink in a discourse. 
 
 34. Demittit atras aures.] This descrip* 
 tion of Cerlierus, who was so well pleased 
 hli hearing the verses of Alcaeus, as to let 
 fall his ears, is admirable : for it is peculiar 
 to beasts to liang their ear when any thing 
 agreeable strikes their imagination. 
 
 34. Bellua ce/;ceps.] Orberus, accord- 
 ing to the ancient mythology, is represented 
 as having sometimes fifty, heads, sometime! 
 a hundred, on account of the great number 
 of snakes which formed, as it were, the hair 
 of his three heads. 
 
 36. Eumenidum.'] The Furies, Alecto, 
 Tisiphone, and Megtera, were daughters, as 
 the poets feign, to Acheron and Nox, all 
 brought forth at OIK.- birth". Some think 
 they were so called hy an antiphrasis. Bt 
 TEschylus, in the tragedy of the Eumeuides, 
 gi\<.s us to understand, that Orestes imposed 
 this name upon them, after lie had ba
 
 ODE XIII. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 167 
 
 pho complaining of the Lesbian virgins in mournful strains on 
 her ^Eolian lute ! and you, Alcseus, with your golden quill sound- 
 ing, in bolder and more elevated strains, the hardships men un- 
 dergo at sea, the great evils of banishment, and the still greater 
 calamities of war ! The spirits hear, with admiration, both of 
 theni singing what commanded religious silence : but when 
 Alcaeus sings of battles and of banished tyrants, then the vulgar 
 phantoms crowd about him, and are all attention. No wonder, 
 since Cerberus, that monster with a hundred heads, hangs down 
 his black ears, and is astonished to hear them, and the very snakes 
 in the heads of the Furies are delighted with their airs. Even 
 Prometheus, and Tantalus, Pelops' father, forget their pain, so 
 much are they charmed with the sweetness of their notes; nor 
 does Orion, whose sole delight was in hunting, trouble himself 
 any more about .pursuing lions, or giving chase to the timorous 
 lynxes. 
 
 NOTES. 
 
 absolved from the crime of which he was 
 accused in killing his mother ; and he called 
 them Eumenides, because they suffered them- 
 selves to be appeased by Minerva, and con- 
 sented to his absolution. 
 
 36. Recreantur angues.] The poets have 
 feigned that the Furies had snakes entangled 
 in their hair. And Pausanias relates, that 
 yfischylus was the first who gave rise to this 
 notion. j3v,chylus, says he, is the first who 
 represents snakes twisted among the hair of 
 the Eumenides. The passage which Jie had 
 in view, is where Orestes says, 
 
 irvKVOt; 
 
 ' They resemble the Gorgons, are clothed 
 ' in long black habits ; and frightful snakes, 
 * twisted in their hair, hiss upon their heads.' 
 
 37. Prometheus.'] Prometheus, the son of 
 lapetus, and father of Deucalion, formed a 
 statue of clay in the likeness of man. In 
 order to give it life, he ascended into heaven, 
 that he might procure the assistance of Pal- 
 las. He stole the celestial fire, by means 
 of a flambeau which he kindled at the rays of 
 the san, and by the help of it animated his 
 statue. By way of punishment for this sa- 
 crilege, the gods bound him to mount Cau- 
 casus, where an eagle constantly preyed upon 
 his liver, which grew again as fast as it was 
 destroyed, to perpetuate his torment. It is 
 to be rcma ked here, that Horace places him 
 
 in hell; and in this he follows Aristotle, 
 chap. 17. of his Poetics. 
 
 37. Pelopis parens.] Tantalus was king 
 of Lydia and Phrygia; or of Paphlagonia, ac- 
 cording to some. See Ode 28th, Book 1st. 
 
 36. Duld laborum decipitur sono.] We 
 must not here join laborum with sono, as 
 some interpreters have thought, who ima- 
 gine that Horace here speaks of die labours 
 of Alcoeus. This is quite insupportable. 
 Horace says, that the harmonious notes of 
 Alcseus made Tantalus and Prometheus to 
 forget their torments. Decipititr laborum., 
 is a way of speaking used by the Greeks, 
 l7rXavSavera< TTOVOJV. 
 
 39. Orimi.~\ The ancients were of opi- 
 nion, that after death men have the same 
 inclinations, and the same occupations, a&- 
 signed to them, in which they delighted most 
 when alive. It is for this reason that Ho- 
 race represents Orion as a great hunter, he 
 having really been so during his life. Homejr 
 relates in the Odyssey, that Ulysses saw 
 Orion in hell, running after those beasts 
 which he had wounded in the woods when 
 alive; and it is after this prince of poets 
 that Horace places Orion in hell, as he had 
 before done Prometheus. M. Zurk deviates 
 very much from die sense of Horace, when 
 he explains this passage as if the poet had 
 said, ' Orion is no more afraid of the lion 
 or lynx.' The word agitare etidentry proves 
 the contrary.
 
 168 Q. HORATII CARM1NA. LIB. II. 
 
 ODE XIV. 
 
 Some manuscripts have, for the title of this ode, T)fsuperstitione, Upon or 
 against superstition ; and a learned commentator is of opinion, that this 
 is the true and only subject of it ; but it is certain that Horace has some- 
 thing more in view than simply to guard Posthumus against the fear 
 of death. He also advises him to aim at tranquillity of life, and to in- 
 dulge himself a little more freely in the innocent pleasures and gratifications 
 of it ; and this he does with great address : for it is worth our notice, 
 
 AD POSTHUMUM. 
 
 N 
 
 KHEU, fugaces, Posthume, Posthume, 
 Labuntur anni ; nee pietas moram 
 Rugis et instanli senectae 
 
 Afferet:, indomiteeque morti ; 
 
 Non, si trecenis, quotquot eunt dies, 5 
 
 Amice, places illacrymabilem 
 Plutona tauris, qui ter amplura 
 Geryonen Tityonque tristi 
 
 OR DO. 
 
 Eheu, Posthume, Posthume, anni fugaces afferet moram, O amice, si quotquot dies eunt, 
 labuntur; nee tita pietas afferet moram rugis, trecenis taui is places illacryinabitem Plu ona, 
 et seuectoe instanti mortique indomitae : non qui compescit ter amplum Geryouen Tityon- 
 
 NOTES. 
 
 1. Posthuirfe.'] Tliere is great uncertainty are clearly hinted at in these lines of Epist. 
 
 among commentators who this Post humus third, Buck first, where the poet says to 
 
 was. Dacier is ot opinion that he must be Florus, 
 
 the same with Julius Florus, to whom Ho- Quod 4 
 
 race addresses two epistles. This conjecture Frigida cirrarumjomenta relimjncre po'ses. 
 is founded upon the two following rea-.on<s; ' If you could only divest yourself of am- 
 
 First, that rosthun-us was a surname very ' bition and avarice, which serve but to 
 
 common to the family of ihe Julii : second- ' nourish care and 'anxiety-' But they are 
 
 ly, that the sume character is here given of yet more evidently noticed in Epist. second, 
 
 rosthumus as, in tho;-e two epistles, is Book second, 
 
 given of Julius Florus, This conformity Non e- avarus? ali. Quid? c&tera jam 
 of charac.ers he thinks so remarkable, that simul isto 
 
 any one who will take the pains to ex- Cum vitiofugere? Caret tili pectvs inani 
 
 aniine it, must assent to hi.s conjecture. Amlitione? caret mortis for ntidant et ir& ? 
 Horace here tacitly reproaches Posthu- ' Are you not covetous ? Well. But 
 
 cms with avarice, ambition, and a slavish ' moreover, have you, at the same time, 
 
 fear of death. The two first of thase laid aside o'her views ? Are you no long-
 
 ODE XIV. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 169 
 
 ODE XIV. 
 
 that in order to bring him to a right way of thinking, he neither proposes 
 precepts nor counsels, but only offers some general reflections on the short- 
 ness and uncertainty of human life. The piece is admirable for the justness 
 of the reasoning on the Epicurean system, and beautified with such an 
 agreeable variety as highly pleases the reader; and never did Horace excel 
 more than in the versification of this ode- It is not easy to determine pre- 
 cisely in what year it was composed ; but we have reason to think it was 
 when the poet was not very young. 
 
 TO POSTHUMUS. 
 
 AH Posthumus, my worthy friend Posthumus, the years run on 
 apace ; nor can all your piety retard for one moment wrinkles, old 
 age that approaches, and death that is inevitable. Even if you 
 should offer every clay to Pluto a sacrifice of three hundred bullocks, 
 you cannot appease that inexorable god, who detains the huge 
 Geryon and the mighty Tityus, surrounded with that black river we 
 
 NOTES. 
 
 * er the slave of a vain ambition ? Have you 
 ' armed yourself against the fear of death? 
 ' Can you restrain yourself from unreasonable 
 ' and immoderate anger ?' 
 
 But Sanadon rejects this conjecture as 
 groundless, and thinks, that, instead of a 
 conformity of character between Julius 
 Florus and Posthumus, the description given 
 of them by the poet represents them as of 
 a very opposite temper. For Julius Florus 
 accompanied Tiberius huo Spain, Gaul, 
 Thrace, Pannonia, &c. whereas Horace gives 
 us to understand, that Postlnimus was no 
 friend to expeditions and the tumults of war: 
 
 Frit stra per aufumnos nucenlem 
 Carporibiis meluemus Atnlrum, 
 
 That he took a pleasure in cultivating (he 
 earth : 
 
 Neque harum qua': colis arltmam. 
 He concludes with givin;: it as his judgement, 
 ,thai this Posthumus is the same with him 
 whom Propertius a<td> esses, B(X)k third, 
 Elegy ninth. This alsi. Durier has hnued, 
 making them both the same with Julius 
 Florus. 
 
 5. Irecenis.] Thai is, with three heca- 
 
 tombs. This number appearing incredible 
 to some intei prefers, as well as to some of 
 the ancient grammarians, they thought we 
 should read iricenis, and reduce three hun- 
 dred to thirty. They might have avoided 
 this mi.->take, if they had merely recollected, 
 that the first syllable of triicnis is long, and 
 would have destroyed the measure of the 
 verse. 
 
 6. Places illarryma.Mlem.'] This word 
 naturally signifies unpitied, or, that does not 
 deserve pity ; and it is in this sense that 
 Horace uses it, O.le ninth, Book fourth: ' 
 
 sed omnex illairymabiits 
 
 Urgmtur, ignotique longa 
 Nude. 
 
 ( But they are all plunged into eternal 
 ' night, none lament their death, and the 
 ' memory of them is no more.' 
 
 Bu.t here is an active signification, Illacry- 
 mabiletn PLutona; Pluto, -who is incapable of 
 pity, who cannot be moved by tears. 
 
 7. Ter aiupliim Geryonen.] Geryon 
 was the son of Chrysao es and Callirrhoe. 
 From the middle upwards he had three hu- 
 man bodies united. It is upon this account
 
 170 a HORATil CARMIXA. LIB. II. 
 
 Compescit unda, scilicet omnibus, 
 Quicunque terrse rnunere vescimur, 10 
 
 Enavigandi, sive rege*, 
 
 Sive inopes erimus coloni. 
 Frustra cruento Marte carebimu?, 
 Fracti>que rauci fluctibus Adrwe ; 
 
 Frustra per aulumnos nocentem 15 
 
 Corporibus metuemus Austrura. 
 Visendus ater fhimine languido 
 Cocytus errans, et Danai genus 
 Infarae, damnatusque longi 
 
 Sisyphus .-Eolides laboris, CO 
 
 Linquenda tellus, et domus, et placens 
 Uxor; neque harum, quas colis, ar!x>rum 
 Te, prseter invisas cupressos, 
 
 Ulla brevem dotninum sequetur. 
 Absumet baeres Caecuba dignior 1'5 
 
 Servata centum clavibus, et mero 
 Tinget pavimentum superbo, 
 Pontifkum potiore cueriis. 
 
 OR DO. 
 
 qtie trie li va&f enaviganHa scilicet nil-is am- laboris. < 
 
 nibus quirunqne vesciccur mcnae terrde, tive Teilas eU Ucquenda, et dotnus, et piacerw 
 
 ninjus regrs, sive mop's coloni. uxor ; neque ulla harum arborum quas tolls, 
 
 Frastra carehirc us Marte cruento, fracti- praeter in visas cupirssos.sequerurtedcjiuinim 
 
 que fludibcs Atlriae reccl; frostn per aa- breven). Hae.ej (nts cignicr absumetCsecubm 
 
 tumncs DTCtuerans Austrum nocentem cor- vina servata centum clavibus, et tinget pa- 
 
 pcrib-^. Ater Cocrtus enans fiuirane ]tn- viiteTituin superbo meropcticre ccenis j.-onti- 
 
 giilio vkeodas eU notis, et in&rae genus Scum. 
 i, SbjpLusqoe bolides damnatoj tor gi 
 
 NOTES. 
 
 that he called by Horace, tor ampka, and 17. Aterjlvmine tangvido Cofyfas.] The 
 
 by Viigil, Ar gcnnmu. This fiction, accord- Cocjrtns, a rirer of the infernal regions, is & 
 
 ing to some, took its rise from Geryon's branch of tfae S'jx. It derives its name 
 
 5 of three islands on the coasts of from the Greek word tazj-'i.r, to lament, be- 
 
 Spata : but wfcers derjre it from three bro- cause there the lamentations of the unhappj 
 
 there of the same name, among whom the may be heard, &c. Horace calU its course 
 
 strictest amitjr prevailed. languishing, as Virgil sars of its waters, that 
 
 8. TilyoH.] Titrus, th son of Juprter, they are slow. 
 
 was skin by Apollo for attempting to ravish 18. Dcnai genus infame.] Danaus aad 
 
 Latooa. The poets hare fe^r.ed that he was ^grptcs were the sons of BelTis king of 
 
 eoweyed into hetl, where a rultore continually Eg}"pt. Danaus had fifty caji^hters, who 
 
 preyed wpon his liver; which, to perpetuate were married to the same number of sons cf 
 
 his torment, grew again as fast as h was am- ;Egjptus; and who ail, by the command of 
 
 :-ur. -.cri. their fether, nroideied their huibi:
 
 ODE XIV. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 171 
 
 must all pass who subsist upon the fruits of the earth, whether rich 
 or poor, kings or peasants. In vain do we avoid bloody battles, and 
 the raging waves of the blustering Adriatic sea : in vain do we shun 
 in autumn the south-wind so injurious to our health; for we must, 
 at last, visit the slow and winding course of the black Cocytus, the 
 infamous race of Daniius, and Sisyphus, the son of .'Eolus, con- 
 demned to eternal toil. In fine, you must quit your country, your 
 house, your wife the agreeable object of your love; and not one of 
 all these trees you note cultivate with so much care, will follow you 
 their short-lived master, except the cypress. Your heir, more libe- 
 ral, will lavish away the C*cubian wines, now kept under a hun- 
 dred keys, and stain the floors with more generous liquor than that 
 which is used at the sumptuous entertainments of our priests them- 
 selves. 
 
 NOTES. 
 
 very first night after the marriage, except Hy- 
 |>errunestra alone. By way of punishment 
 for their impiety, they were condemned in 
 hell to fill a leaky cask with water. 
 
 20. Sisyphus JEolidt?s.~\ Sisyphus wag the 
 son of ^Eolus, and slain by Theseus, because 
 he infested all Attica with his robberies. He 
 was condemned to roll a great stone to the 
 '.top of a very high mountain, which came al- 
 ways tumbling down upon him again ; and 
 thus his labour was perpetually renewed. 
 
 25. Dignior.] This word serves very hap- 
 pily to express Horace's meaning, that those 
 who do not freely use their wealth, are un- 
 worthy to possess it. It indirectly exhorts 
 Posthumus to a more generous way of life. 
 
 26. Etmero linget pavimcntum suprrlo.] 
 Some interpreters have believed, that Horace 
 here speaks of a custom usually practised by 
 the Greeks at their feasts, and which they 
 derived from the Sicilians. After drinking, 
 they threw the wine that remained in the 
 cup to the ground, and endeavoured to do it 
 in such a manner, that it came to the pave- 
 pient, and struck against it all at once. 
 There were sometimes prizes brstowed upon 
 those who did it with, the greatest ert and 
 
 dexterity ; but this does not appear to me to 
 be the sense of the poet. He only would in- 
 timate, that a more worthy heir would be 
 lavish of that w]ne which Posthumus had 
 preserved with so much care. 
 
 28. Pontifit-um potiare ccenis.'] Dacier 
 enumerates three different ways of explain- 
 ing this line : first, that this wine was more 
 costly than the entire feasts of the priests: 
 secondly, that it would have been better to 
 employ it at the feasts of the priests : thirdly, 
 that it was more excellent than what was 
 used at these feasts. That which he most 
 approves is the second, as it gives a beauti- 
 ful turn to the sense. Thus Horace equally 
 blames the too great avarice of the first ma- 
 ster, and the too great prodigality of the se- 
 cond, and concludes with a religious turn ; 
 This wine ought not to have been guarded 
 with so much care, nor spent in so lavish a 
 manner ; it should rather have been presented 
 to the priests, to serve at their entertain- 
 ments. Sanadon, on the contrary, thinks 
 that Dacier has pitched up:>n that sense 
 which ii least capable of being supported, 
 and that either of the other two would lw* 
 done much better.
 
 172 Q. HORAT1I CARMINA. LIB. II 
 
 ODE XV. 
 
 Horace MTOte this with a view of opposing the luxury and prodigality of the age 
 in which he lived. The tranquillity which reigned at Rome after the con- 
 clusion of the civil wars, invited the opulent to build magnificent houses in 
 town and country ; and to employ great tracts of land for gardens, avenues, 
 ponds, &c. all which, though they served very much to adorn Italy, yet were 
 
 JAM pauca ara-tro jugera regiae 
 Moles relinquent : undique latiiis 
 Extenta visentur Lucrino . 
 
 Stagna lacu; platanusque coelebs 
 Evincet ulmos : turn violaria, et 5 
 
 Myrtus, et omnis copia narium, 
 Spargent olivetis odorem, 
 
 Fertilibus domino priori : 
 Turn spissa ramis laurea fervidos 
 Exclude! ictus. Non ita Romuli 10 
 
 Praescriptum, et iutonsi Catonis 
 
 Auspiciis, veterumque normS. 
 Privatus illis census erat brevis, 
 Commune magnum : nulla decempedis . 
 
 OR DO. 
 
 Regiae moles jam relinquent pauca jugera vetis fertilibus priori domino: turn spissa 
 
 aratro: stagna undique visentur exter.ta la- laurea ramis excludet fervidos ictu* solis. 
 tius Lucrino lacu : ccelebsqueplatanus eviticet Non ita praescriptum erat auspiciis Romuli 
 
 ulmos : turn vioUria, et myrtus, et omnis et iutonsi Catonis, normaque veterum. Cen- 
 
 copia narium, spargent'swttwz. odorem in oli- sus privatus erat illis brevis, commune erat 
 
 NOTES. 
 
 3. Lucrino lam.'] This was a lake of but pleasure, because it makes a very thick 
 Campania, not far from tbe lake Avernus, shade, as Virgil says in his fourth Book of 
 and joined to it afterward by Augustus, x\ho Georgics : 
 
 made a harbour of it, which went by the Janioue ministrantem platimum potanii- 
 r.ame of the Julian port. bus undvam. 
 
 4. Platanmque (celebs.] He cal's the See the prose translation of Virgil, p. 196. 
 plane-tree rakbf, in opposition to the elm, 9- Sjjissa ramis laurea.] Hor.ice here uses 
 which, like the poplar, is often joined wiih laurea instead of laimis, and b'ames the 
 the vine; hut the plane serves tor nothing luxury and delicacy of the Romans, who had
 
 ODE XV. HORACE'S ODES. 173 
 
 ODE XV. 
 
 evident proofs of the corruption of manners, and decay of the ancient 
 simplicity. Horace declaims against this. excessive prodigality ; declares 
 that it was expressly contrary to the maxims and laws of the ancient Romans, 
 who were magnificent only in the public edifices; and thus makes a beau- 
 tiful contrast between the luxury of the present Romans and the frugality of 
 their ancestors. 
 
 THE magnificent structures which are in our days erected, will, in a 
 little time, scarcely leave asufficiency of ground to be tilled*. Weshall 
 soon see ponds on all sides, or a greater extent than theLucrine lake, 
 and the barren plane will be preferred to the elms. The beds of vio- 
 lets, myrtles, and the whole species of odoriferous plants, will soon 
 perfume those fields that were formerly planted with olives, which 
 brought a considerable revenue to their former master. The bushy 
 laurel with its branches will soon ward off the scorching rays of the 
 sun. This is expressly contrary to the decrees of Romulus, the laws 
 of the virtuous Cato, and the regulations of our first wise legislators. 
 In the time of those great men, the estates of private persons were 
 but small; but the treasury of the republic was rich. None of the 
 citizens possessed spacious galleries for the reception of the north 
 
 * To the plough. 
 
 NOTES. 
 
 found the secret of making the laurel grow of Cato, which descended to his posterity : to 
 
 and shoot out its branches in such a manner distinguish him from others of the same 
 
 that it afforded a very ample shade. name, le is usually called Cato the'Censor, 
 
 9. Fervidos excludet ictus .] The figure having discharged that office with great repu- 
 
 here used is beautiful and bold. Other poets tation. Horace calls him Intansus, because 
 
 have said, Ictus soli*, Phctbi, luminis. But the ancient Romans had not the custom of 
 
 lyric poetry allows something still stronger, cutting off their hair, as appears from several 
 
 They who read teslus, or ignes, instead of consular medals yet extant. 
 ictus, weaken the expression greatly, and in- 13. Privatus ill.is census erat brevis.] For 
 
 jure Horace, by obtruding a correction for Romulus, in the distribution of the Roman 
 
 which there is no foundation. land, assigned only two acres to every man. 
 
 11. InLoiisi Catonif..] Marcus Portius Cato the Censor had a very small inheritance 
 
 was of Tusculum, in the country of the La- in the country of the Sabines; and, among 
 
 lias. His wisdom obtained him the surname the ancient Romans, the most considerable
 
 Q. HORATII CARMINA. LIB. II. 
 
 Metata privatis opacam 15 
 
 Porticus excipiebat Arcton : 
 Nee fortuitum spernere cespitem 
 Leges sinebant, oppida publico 
 Sumtu jubentes, et Deorura 
 Templa novo decorate saxo. 20 
 
 ORDO. 
 
 rrogrmm: nulla porticu* metafa decempedis tes decorare oppida publico suratu, et tempU 
 excipiebat opacum Arcton privatis : nee leges Deorum novo saxo. 
 *inebant spernere fortuitum cespitem. juben- 
 
 NOTES. 
 
 did not leave a sufficiency for their inter- poor one. Patriec enim rem unusctnisrjttf, 
 
 ment ; the expense of which, in consequence non siiam, augerc properal-at ; pauperque m 
 
 of individual poveity, fell upon the public, divite, quam'dives in panpere imperio, ver- 
 
 In those days, says Valerius Maximus, every sari malebat. 
 
 mau endeavoured to increase the revenue of 15. Opacam. excipiebat j4rcton.~] In 
 
 his country, not his own; aud preferred being the time of Romulus, and even in that of 
 
 poor in a rich empire, to being rich in a Cato, it was not usual for private men to raise 
 
 ODE XVI. 
 
 Horace, in this ode, proceeds upon the principles of the Epicurean philosophy, 
 and represents tranquillity of mind, and an exemption from irregular pas- 
 sions, as the highest degree of happiness that a man can attain. And indeed 
 jit must be acknowledged, that when Horace treats of the system of Epicurus, 
 human wisdom is incapable of producing any more just or reasonable. The 
 pleasure of that philosopher, a pleasure abused by libertinism, and condemn- 
 ed by ignorance, was nothing but a happy and agreeable life, consisting in 
 that tranquillity of mind which results from the practice of every thing that 
 is commendable and praise-worthy, and a careful endeavour to avoid the con- 
 trary. From this principle are derived all those beautiful maxims that are 
 
 AD GROSPHUM. 
 
 OTIUM Divos rogat in patent! 
 Preiisus JEgsto, simul atra nubes 
 
 ORDO. 
 
 ftnia in patent! men ^Egeo rogat Divos otium, s'unul atra nubes condidit lur.aiu, 
 
 Q. y^gtEO.] The .-Egean sea is that p;:rt Archipelago, and which extends between 
 of tils Mediterranean which we call the tatOfem fvfbf] and Asia Miner, from the
 
 ODE XVI. HORACE'S ODES. 175 
 
 wind, that they might enjoy the coolness of it in the summer-season. 
 The laws did not permit any one to contemn the small portion of 
 land that was assigned to him by lot; nor did they encourage the 
 erection of magnificent buildings at the public expense, except the 
 walls of cities and temples of the gods. 
 
 NOTES. 
 
 magnificent porticoes towards the north, assigned to every private rnanln the divisiou 
 
 where they might taste a refreshing coolness of the conquered lands by lot. They were 
 
 during the summer. But, by degrees, when obliged to dwell in the house which they 
 
 luxury and effeminacy began to take place of there found already built to their hands, 
 
 the ancient austerity, this custom became which Juvenal calls glebam, and Horace ces- 
 
 prevalent. pitf.tn. The Greeks and Romans derived 
 
 16. Arcton,~\ The Bear is a northern from the Jews this custom of dividing the 
 constellation, not far from the pole. It is conquered lands. 
 
 called the L'utle Bear, to distinguish it from 18. Opnida piMico sumtn jubentes.^ I 
 
 another of the same name, which appears these last lines, we see die principal subject 
 
 more towards the south. of ihis ode. Horace commends the laws of 
 
 17. Nee fortuitum spernere cespilem.] the ancient Romans, to make these praises 
 Commentators have been very much deceived fall on Augustus, who had not only repaired 
 upon this passage. By fortuitum cespitem, old edifices, but built temples. 
 
 Horace here means the moderate proportion 
 
 ODE XVI. 
 
 scattered up and down in the works of this poet, and which appear in a par- 
 ticular manner in this ode, where he offers to his friend some counsels and 
 directions which seem to be the very dictates of reason itself. After having 
 spoken of bodily rest and ease, he proposes tranquillity of mind, as an object 
 yet more worthy of our pursuit. The expression and versification corre- 
 spond exactly with the design of the ode; and the whole conducted in such 
 a manner, as to do honour to the precepts of Epicurus, and establish the re+ 
 putation of the poet. 
 
 TO GROSPHUS. 
 ( 
 
 HE that is surprised with a storm on the vast vEgean sea, when a 
 black cloud has overshadowed the moon, and he cannot see a 
 
 NOTES. 
 
 streights of the Dardanelles to the isle of skip and dance about like goats ; for the 
 
 Candia. This sea has been named Mare Greeks called aiya; [goats] those foaming 
 
 Mgaum, that is, fluctuosum, procellosum, billows wherewith the Archipelago is almost 
 
 because with the least gale of wind its waves wholly covered during a violent storm.
 
 176 Q. HORAT1I CARMINA. LIB. II. 
 
 Condidit lunam, neque certa fulgent 
 
 Sidera nautis ; 
 
 Otium hello furiosa Thrace, 5 
 
 ,Or.iuni Medi pharetra decori, 
 Grosphe, non gernmis, neque purpura ve- 
 
 nale, nee auro. 
 
 Non enim gazae, neque consularis 
 Summovet lictor miseros tuniultus 10 
 
 Mentis, et curas laqueata circum 
 
 Tecta volantes. 
 
 Vivitur parvo bene, cui paternum 
 Splendet in mensa teriui salinum; 
 Nee leves somnos timor aut cupido ] j 
 
 Sordidus aufert. 
 
 Quid brevi fortes jaculamur gevo 
 Multa ? quid terras alio calentes 
 Sole mutamus? patriae quis exsul 
 
 Se quoque fugit ? 20 
 
 Scandit aeratas vitiosa naves 
 Cura ; nee turmas equitum relinquit, 
 Ocior cervis, et agente nimbos 
 
 Ocior Euro. 
 
 Laetus in proesens animus, quod ultra est . 25 
 
 Oderit curare, et amara lento 
 Temperct rfsu : nihil est ab omni 
 
 Parte beatum. 
 
 Abstulit clarum cita mors Achillem; 
 Longa Tithonum minuit senectufc; 30 
 
 Et mihi forsan, tibi quod negarit, 
 
 Porriget bora. 
 
 ORDO. 
 
 neque sidera fulgent nautis certa. O Gros- Quid mutamus terras calentes alio sole ? 
 
 phe, Thrace furiosa bello rogat otium, Medi Quis exsul patriae fugit se quoque ? Cura vi- 
 
 decori pharetra rogant otium, non venale tiosa scandit naves teratas ; nee relinquit tur- 
 
 geinmis, neque purpura, nee auro. mas equitum, ocior cervis, et otior Euro 
 
 Non enim gazae, neque consularis lictor agente nimbos. 
 
 summovet mieeros tumultus mentis, et <uras Animus laetus in prsesens oderit curare id 
 
 X'olantes rircum 1, queata tecta. Bene vivitur quod est ultra ; et temperet amara lento risu: 
 
 parvo ab illo, cui paternum salinum splendet nibil est beatum ab omni pane. Cita mors 
 
 in mensa tenui ; cui nee titnor aut soididus absrulit clarum Achillem ; longa senectus mi- 
 
 cupi Jo aufert leves somnos. nuit Tithonuni ; et forsan hora porriget mihi 
 
 Quid nos fortes jaculamur multa brevi aevo? j'tiquod negarit tibi. 
 
 NOTES. 
 
 7. Grotphc.] This is a foreign name, with Pompeius Grosphus, of whom the poet 
 and signifies, in the Greek, a dart. It is speaks, Epirt. twelfth, Book fust, 
 highly probable, that he is the same person
 
 ODE XVI. HORACE'S ODES. 17? 
 
 known star to steer his course by, asks nothing so much of the 
 gods as repose and tranquillity. It is repose, dear Grosphus, 
 that is wished for by warlike Thrace, and by the Medes who 
 look so graceful with a quiver ; repose, that cannot be pur- 
 chased with jewels, purple, or gold : for riches and the consul's 
 officers cannot remove the uneasy troubles of the mind, or cares 
 that fly about gilded cielings. He alone lives happy who is 
 satisfied with a competency, and takes pleasure to see his fa- 
 ther's plate on his frugal table, and whom fear and sordid ava- 
 rice prevent not from sleeping. Why do we form so many and 
 great designs, we who live so short a time ? Why do we go to 
 climates wanned by another sun ? Who is the man that, by fly- 
 ing his country, can also fly himself? Care that preys upon us, 
 goes in a ship with us ; it keeps pace with the troops, is more fleet 
 than the deers, and swifter than the east-wind that disperses the 
 clouds. A mind contented with its present state will not vex 
 itself about what is to come, but will sweeten the bitters of life 
 with pleasure and joy : for no one can be entirely happy in this 
 world. A sudden death carried off the famous Achilles ; a tedious 
 old age wasted the excellent Tithonus ; and time will, perhaps, 
 grant to me what it will deny to you. You have a hundred flocks 
 
 NOTES. 
 
 9. Gaza.'] This word is derived from the may be said to be the arrows of our hearts, 
 
 Persian language, and originally signified the which we are still endeavouring to shoot be- 
 
 treasures of the Persian monarch. The yond the mark of life. 
 
 Romans made use of it to express great 25. Lcetus in preesens.~\ To set bounds to 
 
 riches. our desires, and bear witli patience the 
 
 9. Necfue consularis .mmmovet Zzdor.] troubles we cannot possibly shun, is the 
 
 The lictors were twelve officers who marched .only way to keep our passions in subjection, 
 
 before the consul, and carried his ensigns of and render them subservient to our happi- 
 
 honour. It was also their office to clear the ness. 
 
 way for the consul, and remove the crowd; ' 3l.Etmihifrjrsan,tibi<juodnegarit,&c.] 
 
 which furnished Horace with this fine idea. As if Horace had said, Although I cannot 
 
 The lictor can remove the people, and make boast of being equal to you in riches, or the 
 
 them retire; but he. cannot remove the trou- other advantages of fortune, she may not- 
 
 bles of the mind, &c. At Rome, the offi- withstanding grant me some favours which 
 
 cers had no power to compel the ladies to she has denied to you, and lengthen out my 
 
 retire, or give place to the magistrates, lest, life considerably beyond the measure of yours, 
 
 under that pretence, the officers should push But the poet expresses himself in a dark and 
 
 them, or hurt them. ambiguous manner, to cover and soften the 
 
 17. Quid brevi fortes jaculamur eevo.'] harshness of the supposition. 
 How happily is this expressed ! Our desires 
 
 VOL.! ' N
 
 1/8 Q. HORATII CARM1NA. LIB. II. 
 
 Te greges centum, Siculaeque circum 
 Mugiunt vaccte ; tibi tollit hinnitum 
 Apta quadrigis equa ; te bis Afro 35 
 
 Murice tinctse 
 
 Vestiunt lanae : mihi parva rura, et 
 Spiritum Graia tenuem Camenae, 
 Parca non mendax dedit, et malignum 
 
 Spernere vulgiis. 40 
 
 ORDO. 
 
 Centum greges, Siculaeque vaccae mugiunt tiunt te : Parca non mendax dedit mihi par- 
 rircum te ; equa apta quadrigis tollil hinni- va rura, et tenuem spiritum Graiae Camenae, 
 turn tibi ; lanse bis tincue Afro murice ves- et sj>ernere malignum vulgus. 
 
 NOTES. 
 
 35. Bis Afro murice tincta?.] Murcx was shell a certain juice or blood, of which they 
 a kind of oyster, now unknown. It had in its made the finest purple. As this was very 
 
 ODE XVII. 
 
 Maecenas had, in his infancy, contracted a disorder which continued to 
 affect him for the remainder of his life, and attended him to his very grave, 
 of which I very much question whether physicians can produce another 
 such example. This was an habitual fever, which gradually weakened him. 
 Quibusdam, says Pliny, pcrpetua felris est, ut Cilnio M-eecenati. This 
 internal fire could not fail in time quite to alter his complexion ; and the 
 continuance of it must naturally throw him into an extreme melancholy, 
 especially during the latter part of his life. It is probable that he sometimes 
 discovered this misfortune to his friend, and expressed a tender and pas- 
 MOnate regret at parting with life, notwithstanding all the evils and 
 
 AD M^CENATEM jEGROTUM. 
 
 CUR me querelis exanimas tuis ? 
 Nee Dis amicum est, nee mihi, te prius 
 Obire, Maecenas, mearum 
 
 Grande decus columenque rerum. 
 
 Ah, te mese si partem animse rapit 5 
 
 Maturior vis, quid moror altera, 
 Nee carus seque, nee superstes 
 Integer ? Ille dies utramque 
 
 ORDO. 
 
 O Maecenas, grande decus coliimenque mere animoe, quid ego altera pars moror, nee 
 mearum renim, cur exanimas me tuis quere- futurus aeqtie charus, nee integer si sim su- 
 its ? nee amicum est Diis, nee mihi, te obire perstes ? Ille dies ducet utramque ruinam : 
 prius. Ah ! si m&turior vis rapit te partem
 
 ODE XVII. HORACE'S ODES. 179 
 
 of sheep that feed on your hills, and Sicilian kine that low around 
 you ; mares fit to draw the chariots at tJie Olympic races, make all 
 your pastures ring with their neighings ; and you are clothed in 
 purple of the deepest dye. ~To me the indulgent Fates have given 
 a little country-seat, the fine spirit of the Sapphic muse, and a soul 
 to despise the malignant vulgar. 
 
 NOTES. 
 
 dear, those who wished to distinguish them- duration, but also the lot of human life ; 
 
 selves had their wool or cloth twice dipped and it was also believed, that whatever they 
 
 in it, as Horace observes here. had once decreed, was fixed and Immutable. 
 
 39. Parca non mendax.] It was a pre- Hence the expressions Parca mm mendax, 
 
 vailing notion among the ancients, that the Parca tenax veri, Posque veraces cecinisse 
 
 Parcce or Destinies regulated not only the Parae. 
 
 ODE XVII. 
 
 calamities that attended it. Horace, moved by these complaints, composed 
 this ode, where he prays Maecenas no more to dispirit him by such mourn- 
 ful and afflicting discourses, declares that it would be impossible for him to 
 survive him, which he proves by the conformity of their destinies, especially 
 the danger they were both equally in of losing their lives ; and, lastly, to 
 remove those gloomy apprehensions, he proposes, that they shall renew 
 their sacrifices to the gods, in return for their care and goodness. The 
 whole performance is of an exquisite taste ; the design is well laid, and very 
 happily conducted ; and the tenderness of sentiment which reigns through- 
 out, does no less honour to Maecenas than to Horace. 
 
 TO MAECENAS WHEN SICK. 
 
 WHY do you kill me with your repeated complaints ? It is neither 
 agreeable to the gods nor to me that you should die first, Maecenas, 
 my greatest glory and most generous patron *. Alas ! should an un- 
 timely death carry off you, and thus deprive me of the better part 
 of myself, why should the other continue here? I who, without 
 you, am not so dear to the people of Rome, and cannot survive you 
 entire. On the same fatal day shall both our deaths happen. 
 
 * Support of my affairs. 
 
 NOTES. 
 
 8. Ille dies vtramque ducet ruinam.'] This company Maecenas even to the grave; and 
 h an expression full of tenderness and af- there is little reason to doubt his sincerity, 
 lection. Horace wishes that he may ac- When we lose the person in the world who 
 
 N2
 
 ISO Q. HORATII CARMINA. 
 
 Ducet ruinam : non ego perfidum 
 Dixi sacramentum : ibinius, ibimus, 
 Utcunque prsecedes, suprcmum 
 
 Carpere iter comites parati. 
 Me nee Chimaerje spiritus ignese, 
 Nee, si resurgat, centimanus gigas 
 Divellet uriquam : sic potcnti 
 
 Justitise placitumque Parcis. 
 Seu Libra, seu me Seorpius aspicit 
 Formidolosus, pars violentior 
 Natalis horse, seu tyrannus 
 
 Hesperus Capricornus undie ; 
 Utrumque nostrum incredibili modo 
 
 LIB. If. 
 10 
 
 15 
 20 
 
 ORDO. 
 
 ; 
 nostrum astrum consentit modo incredibil 
 
 ti resurgat, unquam divellet me 
 
 MOTES. 
 
 i> dearest to us, and who merits most of 
 our esteem, the most desirable happiness is 
 not to survive him, but to accompany him 
 even hi death, and be interred with him in 
 the same tomb. 
 
 10. Perfidum dixi sacramcntnm.] Sacra- 
 mentum is properly the oath of fidelity 
 which the soldiers took when they were en- 
 rolled ; and it is to this custom that Horace 
 alludes here. It is only proper to take no- 
 tice that, although there is no formal oath 
 taken in the preceding lines, it is included 
 in this protestation ; 
 
 . Hie dies utrcunqite 
 
 Ducet rtdnam. 
 
 11. Preecedfs.] Horace kept his word, this 
 happening as he said; for Maecenas died in 
 October, and Horace on the 27th of No- 
 vember, in the same year. 
 
 13. CMrruerie.] Ctiunaera was a mountain 
 in Lycia, which emitted fire and smoke, 
 after the manner of /Etna. On the top of 
 the mountain were kept lions, the middle 
 afforded pasture tor goats, and in the lower 
 5irt of it might be seen the dens of dragons. 
 This gave occasion for the poets to feigu 
 
 a monster, the upper part of which resem- 
 bled a lion, the middle a goat, and th<; low- 
 est a dragon. 
 
 14. Gigas.] Caeus, Briareus, and Gyas, 
 were three giants, the sons of Heaven and 
 Earth. They had each fifty heads and a 
 hundred hands, and, imagining themselves 
 invincible, entered upon a design of de- 
 throning Jupiter, by whom they were over- 
 come and destroyed. 
 
 17. Seu Libra, Sfc.] Whatever con- 
 stellation he was born under, he affirm! that 
 it agrees perfectly with that of Maecenas, 
 and consequently, that it is impossible he can 
 survive him . for the ancients were of opi- 
 nion, that the lives of men were, in a great 
 measure, regulated by the stars which pre- 
 sided at their nativity; that is, which rose, 
 or appeared above the horizon, the mo- 
 ment they came into the world. The con- 
 stellations here mentioned, are the seventh, 
 eighth, and tenth signs of the zodiac. 
 
 18. Pars violentior natal is hor<z.~\ Pars 
 here signifies the same that the Greeks called 
 jMoi<*, viz. that part of the sign which ap- 
 pears above the horizon at the very moment
 
 ODE XVII. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 181 
 
 I have not sworn in vain ; we shall go, we shall go together : the 
 moment you go before me, 1 am ready to follow, or rather accom- 
 pany you in the last journey. Neither the terrible Chimaera who 
 breathes nothing hut fire ; nor, were he to rise again, that gigantic 
 monster with a hundred hands, shall ever tear me from you ; for 
 thus it hath seemed good to powerful Themis and the Fates. 
 Whether I was horn under the sign Libra *, or under the formi- 
 dable sign Scorpion, that most dangerous place of the horoscope, or 
 under Capricorn, that tyrant of the western sea, I know not; but our 
 stars agree in an incredible manner. .For, an the bright star of 
 
 * Whether Libra behold? me. 
 
 NQTES. 
 
 of birth ; for every sign is divided into se- 
 veral parts, which make as many horoscopes, 
 and arc therefore called nalales horce. This 
 passage is somewhat difficult; and those who 
 think Horace spe.iks of the whole sign Scor- 
 pio, have certainly fallen into a mistake. 
 
 19. Sen tijrannua Hesperits Capricornus 
 undo?.] Capricorn, as we observed before, 
 is tin; tenth sign of the zodiac. Astrologers 
 have attributed to~ every one of the?e signs 
 their particular virtues, and assigned to them 
 their several parts of the earth over which 
 they rule. Capricorn had all the west, which 
 Horace here understands by Hesperia. Thus 
 :Manilius, Bonk third, savs, 
 
 Tu, Capricunif, regis quidquid sub sole 
 <a:lc:ite. 
 
 " Thou, Capricorn, rulest all the coun- 
 tries under the setting sun." 
 And Propertrus, Elegy first, Book fourth, 
 
 Lr/tas rt. Hesperia quid Capricornus aqua? 
 
 " And Capricorn, which washes itself in 
 
 the western ocean." 
 
 Horace here calls it the tyrant of that sea, 
 in the same manner as elsewhere he says, 
 the south-nine! is the governor and arbiter 
 of (he Adriatic; for it is observable, that 
 it excites frequent tempests in this sea, as 
 Servius remarks on the first Book of the 
 Georgics: Saturnusin Capricorno facit gra- 
 ;;IASZWOS pluvias, pr<fdpitc in Italia : ur.de 
 Hwalius ait, Seit tyrannus, &c. " When 
 " Saturn is in Capricorn, he raises dreadful 
 "*' tempests, especially in Italy; for which 
 .V reason Horace calls Capricorn the tyrant 
 
 " of the Hesperian ocean." But Servius 
 here falls into an error, when he takes Hes- 
 peria for Italy instead of the west; for Italy 
 was not attributed to Capricorn, but to Li- 
 bra or Sagittarius. 
 
 21. Utrumque nostrum incrediliili modo 
 consenlit astrum ,~\ In order to understand 
 this passage rightly, we must observe, that 
 to render the lives and fortunes of two per- 
 sons equal, and that there might be a per- 
 fect correspondence between them, it was 
 necessary that their horoscope had been the 
 same; in other words, that they were born 
 under the same part of a sign, and at the 
 same time. But, as Horace was not of the 
 same age with Maecenas, he contents him- 
 self with saying, that there was a great con- 
 formity between their stars, and that, to judge 
 by the events of their lives, one would be 
 apt to think they had been born under the 
 same constellation. It is for this reason that 
 Horace says incredibili modo, in an incredi- 
 ble manner, because it was impossible that 
 two different horoscopes should have that 
 effect. Thus Pereius, in imitation of thU 
 passage, says, 
 
 Nun equidem hoc dubiles, amlontmfoedere 
 certo 
 
 Consentire dies, el tb uno sidere duct. 
 
 " There is not the least ground for doubt, 
 " that our lives have a perfect resemblance 
 " to each other : they are regulated by the 
 " same stars, they are under the influence 
 " of the same horoscope."
 
 182 Q. HORATII CARMINA. LIB. II. 
 
 Consentit astrum. Te Jovis impio 
 Tutela Saturno refulgens 
 
 Eripuit, volucrisque fati 
 
 Tardavit alas, cum populus frequens 25 
 
 Laetum theatris ter crepuit sonum : 
 Me truncus illapsus cerebro 
 
 Sustulerat, nisi Faunus ictum 
 DextrS lev&sset, JNIercurialium 
 
 Gustos virorum. Reddere victimas 30 
 
 yEdemque votivam memento : 
 Nos humilem feriemus agnam. 
 
 ORDO. 
 
 Refulgens tutela Jovis eripuit te impio me, nisi Faunus custos Mercurialiurn viro- 
 
 Saturno, tardavitque alas volucris fati, cum rum levasset ictum sua dextra. 
 popuhis frequens ter crepuit laetum sonum in Tu memento reddere victimas, eedemque 
 
 theatris : truncus illapsus cerebro sustulerat votivam : nos feriemus humilem agnam, 
 
 NOTES. 
 
 These words, There is no ground for 22. Te Jm-is impio tutela.] It is pro- 
 doul-t, are frequently used when we are about bable that Maecenas had consulted astro- 
 to express something impossible or incredible, logers about his horoscope, who had found 
 
 ODE XVIII. 
 
 This ode is purely moral, and was intended as condemnatory of the luxury 
 and avarice of his countrymen. The sentiments are grave and just, the style 
 nervous, and the versification correct and harmonious. In some manuscripts 
 it has for its title Varo ; whence Torrentius has conjectured that it was ad- 
 dressed to Quint. Varus, spoken of in Ode XVIII. Book I But if we 
 
 NON ebur, neque aureum 
 
 Mea renidet in domo lacunar ; 
 Non trabes Hymettise 
 
 Premunt columnas ultim& recisas 
 
 ORDO. 
 
 Non ebur, neque aureum lacunar renidet columnas meas recisas in ultima AfricS; neque 
 in mea dorao ; Hymettise trabes non premunt
 
 ODE XVIII. HORACE'S ODES. 183 
 
 Jupiter rescued you from cruel Saturn, and stopped the precipitate 
 flight of fate, when the people, assembled in Pompey's theatre, re- 
 ceived you with repeated acclamations of joy ; in like manner, a fatal 
 tree would assuredly have fallen on my head and killed me, had 
 not the god Faunus, the protector of poets, averted the blow with 
 his hand. Remember then, Macenas, to offer the sacrifices you 
 promised to Jupiter, and consecrate the temple which you vowed : 
 for my part, I shall offer him an humble lamb. 
 
 NOTES. 
 
 that Jupiter, a good and benign planet, reeled the malignity of Saturn, he pro- 
 had corrected the bad influences of Saturn, ceeds to confirm the likeness of their fates, 
 Horace calls Saturn impious, either because by mentioning a similar occurrence in his 
 he devoured his own chiULen, or rendered own life; he being almost crushed to pieces 
 men impious. by the fall of a tree, when some favourable 
 
 25. Cum jjnpidus frequent.] Mtecenas, power prevented his destruction, 
 
 after his recovery from a dangerous sickness, 29. Mercurialium virorum.] That is, 
 
 the first time he appeared in the theatre, men of learning, poets, because Mercury 
 
 was received bv the people with the greatest is the father of letters and eloquence, 
 
 acclamations. See Ode XX. Book I. Horace here represents Faunus as the pro- 
 
 28. Ni*i Faunus ictum.] The design of tector of poets and men of learning, because 
 
 Horace is to show a great conformity be- he was a rustic god, who inhabited the woods 
 
 tween his destiny and that of Maecenas, and forests, the delight of studious men, 
 
 Therefore, after having taken notice, with where they often love to retire, 
 regard to his friend, that Jupiter had cor- 
 
 ODE XVIII. 
 
 consider the matter narrowly, we shall find that it is general, and without 
 inscription. It is probable that the following circumstance gave occasion 
 to this false title. Avarice is the principal subject of the ode ; and possibly 
 some of the literati might have written at the head of it Avaro, the first 
 letter of which being effaced by time or some other accident, there re- 
 mained nothing but Varo, This, it is probable, gave rise to Torrentius* 
 opinion. 
 
 NEITHER ivory, nor gilded cielings, dazzle the eye in my house ; you 
 see no cedar beams from mount Hymettus, supported with columns 
 of marble cut in the remotest parts of Africa : 1 do not possess the 
 
 NOTES. 
 
 3. Trales Hymettue.] Beams of wood mountain of Attica. 
 from trees which grew upon Hymettus, a
 
 184 Q. HORATII CARMINA. LIB. II. 
 
 Afric& ; neque Attali 5 
 
 Ignotus hseres regiam occupavi ; 
 Nee Laconicas mihi 
 
 Tralmnt honestee purpuras clientae : 
 At fides et iugent 
 
 Benigna vena est ; pauperemque dives 10 
 
 Me petit : niliil supra 
 
 Deos lacesso, nee potentem aniicum 
 Largiora flagito, 
 
 Satis beatui unicis Sabinis. 
 Truditur dies die, ] 5 
 
 Novseque pergunt interire Lunae. 
 Tu secanda marmora 
 
 Loeas sub ipsum funus, et, sepulcri 
 Immemor, struis dornos; 
 
 Maiisque Bails obstrepentis urges 20 
 
 Sum move re litora, 
 
 Parum locuples eontinente ripS. 
 Quid, quod usque proximos 
 
 Revellis agri terminos, et ultra 
 Limites elieutium 25 
 
 Salis avarus ? pellitur paternos 
 
 ORDO. 
 
 tgo ignotus haeres occupavi regiam Attali; Dies truditur die, Lunwque novrepergunt 
 
 nee honestse clientae trahunt purpuras La- intei-re. Tu, sub ipsum f unus, locas marmora 
 
 conicas mihi. At fides est mihi, et bcnigna sfcanda, et, immemorsepulchri.strim dow ?; 
 
 vena ingenii; divesque petit me paupercm. parumque locuples eontinente ripa, urges sum- 
 
 Efrn, satis beatus unicis Sabinis, lacesso mo\ ere litora maris obstrepentis Baiis. 
 Deos uihil supra, ncc flagito ineum potentem Quid dicam, quod usque reveHis proximos 
 
 ainkum largiora. tenniuos agri, et a\arus sails ultra limites 
 
 NOTES. 
 
 b.Atlali iyriot:,!, r><fres.'] Somehavr (liought to Rome, and strangled in prison, 
 that this was a stroke of i-ntire in Horace, who 7. Lacrmicas purpuras.'] I^aconia was a 
 hereby insinuates, that the people of Rome region of Peloponnesus, and famous on ac- 
 had that testament by which AttalusPhilo- count of its purple, which was the finest in 
 metor had declared the nation his heir. But Europe ; it was worn chiefly by persons of the 
 it is not at all credible, that Horace would patrician order, or such as were in some em- 
 have called the people of Rome ignniits lucres, ployment of dignity. 
 
 after the many alliances they made with At- 8. Honcstee dimta:^\ The distinction of 
 talus and Eumenes the second; it is more Patroni and Clientesvtas first established by 
 probable that he means Aristonicus, who, Romulus. His design, in this institution, 
 after the death of Attains, gave cut that he was to settle a firm union and connexion he- 
 was the son of Eumenes, took possession of tween the patricians and plebeians ; for 
 the kingdom, defeated Licinius Crassus, and which purpose he recommended some of the 
 was at last conquered bv Perpenna, brought plebeians as objects of protection to the pa-
 
 ODE XVIII. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 185 
 
 palace of Attalus as his pretended heir; nor do ladies, as my clients, 
 spin purple robes for me. But I have sincerity, and a genius 
 for poetry ; in consequence of which, though poor, I am courted 
 by the great. I importune not the gods for any thing beyond my 
 present possessions ; and, being abundantly happy in the enjoy- 
 ment of my seat at Sabinum, I ask my friend for no more dona- 
 tions. One day makes way for another, and every new moon 
 hastens to its end ; but you, though you have one foot in the 
 grave, give out marble to be cut ; and, without once thinking of 
 your monument, you build houses : not satisfied with the conti- 
 nent, you are at great pains and expense to extend the shore of 
 the sea that beats with great violence against the walls of Baiae. 
 But what shall I say of your avarice in removing your neighbour's 
 land-mark, and encroaching on the limits of your vassals ? We 
 
 NOTES. 
 
 tricians, and imposed on both certain con- 
 ditions, which they were bound to observe. 
 In time, this custom extended itself in such 
 a manner, that entire foreign provinces fol 
 lowed the example. Tims Lacedemon was 
 under the protection cf the Livian family, 
 and Sicily under that of Marcellus. It is 
 probable that Horace here means the clients' 
 wives of some foreign province, and that the 
 epithet, honesty, does not signify beautiful, 
 as some have imagined, but of noble rank or 
 birth : therefore the sense of Horace seems 
 to be this, that he had no clients of distin- 
 guished birth in Laconia, to prepare clothes 
 for him of that fine purple which their coun- 
 try produced : for we are to remark, that the 
 condition of a client was only a more honour- 
 able kind of slavery. 
 
 10. Pole/item amicum.'] Maecenas, I pre- 
 sume, is the person whom Horace calls his 
 jxiwerful friend. He knew he would re- 
 fuse him nothing that he demanded. Thus, 
 Ode XVI. Book III. 
 
 ATcc, .npltira veiim, tn dare denege<;. 
 But, as he had a competency, he was desir- 
 ous of nothing more. 
 
 15. Tniditwr dies die.'] He begins to at- 
 tack directly, through in general terms, the 
 manners of his sge. He does it with great 
 freedom and zeal ; and it is worthy of notice, 
 
 that he unites avarice and profusion in the 
 same person, which, though at first view 
 eemingly a contradiction, is yet allowed by 
 all to be a just stroke in the character of 
 men. Alieni appetcns, sui profusus, is not 
 a way of thinking peculiar to Sallust alone. 
 
 20. Bans.'] Baiae was a city of Campania 
 on the sea-coast, famed for iis pleasant situ- 
 ation, and the wholesome water round it. 
 This invited many of the opulent to build 
 houses for their pleasure near it. 
 
 24. Ultra limites clientiinnJ] Horace, the 
 more effectually to oppose the luxury of his 
 countrymen, represents here the unjust prac- 
 tices to which it urged men, to encroach upon 
 the bounds of their neighbours, and, what 
 was yet an instance of greater iniquity, to 
 depiive clients of what in equity belonged 
 to them. 
 
 26. PfVitur paternos, &c.~\ Horace gives 
 here a lively description of the calamities and 
 disasters which are hi ought u;:on a people by 
 the ambition and irregular passions of the 
 great men. They stick at nothing to com- 
 pass their ends. The poor are unjustly 
 driven from their possessions, and they and 
 their innocent infants exposed to the greatest 
 hardships, only to give their rich and power- 
 ful masters an opportunity of enlarging their 
 enclosure*.
 
 186 Q. HORATU CARMINA. LIB. H. 
 
 In sinu ferens Deos 
 
 Et uxor, et vir, sordidosque natos. 
 Nulla certior tamen, 
 
 Rapacis Orel sede destinata, 30 
 
 Aula divitem manet 
 
 im. Quid ultra tendis? aequa tellua 
 Pauperi recluditur 
 
 Rt gumque pueris ; nee satelles Orci 
 Callidum Promethea 35 
 
 Revexit auro captus. Hie superbum 
 Tantalum atque Tantali 
 
 Genus coercet : hie levare functum 
 Paupcrem laboribus, 
 
 Voeatus atque non vocatu?, audit. 40 
 
 ORDO. 
 
 elientium ? Et uxor, et vir, ferens paternos pauperi puerisque'regum ; nee Charon satel- 
 
 Ueos in sinu, natosque sordidos, pellitur. les Orci, auro captus, revexit callidum Prome- 
 
 Nulla tamen -uila inanet divitem herum cer- thea. Hie coevoet superbum Tantalum atque 
 
 tior destinata scJe npacis Orci. genus Tantali : hie vocatus, atque non voca- 
 
 Quid tendis ultra ? tellus aequa recluditur tus, audit levare pauperem functum laboribus. 
 
 NOTES. 
 
 28. Sordidnsqite natos.] That is, Sord'iKs mestic gods. 
 
 vf stilus indutos. And Horace adds this 29. A r w/te certior lament] This passage is 
 circumstance, to represent the rnore strongly somewhat obscure, but may be rendered 
 the avarice and wretchedness of those mere intelligible by ordering the words 
 whom he here describes, who suffered their thus : Nn'la tamen aula inanet divitem he- 
 servants and clients to carry off nothing rum ctrtidr destinata sederapacis Orci. Sa- 
 but their old thread-bare clothes, and do- i.adon fancies, that Horace meant to oppose 
 
 ODE XIX. 
 
 This is one of the finest odes of Horace; it is full of that noble enthusiasm 
 known only to great poets. We cannot determine the time of its composi- 
 tion ; we know^only that it was designed for some of the feasts of Bacchus. 
 The eulogium of the god is complete, and is carried to the highest per- 
 
 IN BACCHUM. 
 
 BACCHTJM in remotis carmina rupibus 
 Vidi docentem, (credite, poster!) 
 
 ORDO. 
 
 O poster!, credite, ego vidi Bacchum in remotis rupibus docentem carmina, Njmphasjut
 
 ODE XIX. HORACE'S ODES. 187 
 
 even see wife and husband driven from their home by your orders, 
 carrying their domestick gods and their poor children in their 
 arms. Yet their rich and cruel lord will surely have that place in 
 hell that is destined for him. Why then do you still go on to in- 
 crease your power and riches ? The impartial earth is ready to re- 
 ceive the peasant and the sons of kings ; nor could Charon * ever 
 yet be bribed by gold to bring back subtile Prometheus. He con- 
 fines in his territories proud Tantalus and all his race ; and, whe- 
 ther invoked or not, he is ever ready to relieve the poor man from 
 all his miseries in this life. 
 
 * The porter of hell. 
 
 NOTES. 
 
 this idea to the brutal avarice of the usurpers, the souls of the dead. He was the son of 
 
 whom drath would equally despoil of all Erebus and Nox. 
 
 their possessions, as th<y had despoiled 36. S uper bum Tantalum J] He calls Tail- 
 others. Agreeab'y to this notion, he dis- talus proud, haughty, either on account 
 poses the words in the following manner: of his riches, which were so considerable as 
 Divitem herum teqve ac pauperem clientem to pass into a proverb ; or for his insolence, 
 non certior manet aula qi/am raparis Orci, in presenting his own son to the gods for a 
 sede* vmnilus deslinata. I h;ive proposed the repast. 
 
 sentiments both of Sanadon and Dacier, that 38. Hie levarf functum.'] Horace had be- 
 
 the reader may be able to determine for him- fore said, that death would overtake every 
 
 self; but Dacier's seems more natural. man ; neither rich nor poor are exempt from 
 
 34. Safeties Orci.] Charon, the god so the grave. Here he shows the distinction 
 
 well kr.-.wn in mythology. His name, in th;it will be made between them; death, to 
 
 the /Egyptian language, signifies a water- the poor, is the beginning of their repose 
 
 man. The employment assigned to him, and happiness, to the rich it is the end of 
 
 was to convey to hell over the Stygian lake all their pleasures. 
 
 ODE XIX. 
 
 fection. The marks of his divinity are stamped on all the parts of this 
 vast universe. Heaven, earth, the sea, and hell, have felt the effects of 
 his power. Horace has collected all these monuments, to furnish out an 
 immortal trophy to Bacchus. 
 
 IN PRAISE OF BACCHUS. 
 
 I SAW Bacchus (believe me, posterity) teaching amidst solitary 
 rocks the nymphs to make verses ; who received with pleasure his 
 
 NOTES. 
 
 1 . Remolis tormina rupibus vidi docentem.] racters ; to love the mountains, and to in- 
 The ancient* ascribed to Bacchus two cha- struct. Thus both Greeks and Latins attri-
 
 188 Q. HORAT1I CARM1NA. LIB. H. 
 
 Nymphasquc discentes, et aures 
 
 Capripedum Satyrorum acutas. 
 
 Evoe ! recenti mens trepidat metu, 5 
 
 Plenoque Bacchi pectore turbiduni 
 Lfetatur. Evoe ! parce, Liber, 
 Parce, gravi mctuende thyrso. 
 Fas pervicaces sit mihi Thyadas, 
 
 Vinicjue fontcm, lactis et uberes 10 
 
 Cantare rivos, afque truncis 
 
 Lapsa cavis iterare mella : 
 Fas et beat?e conjugii additum 
 Stellis honorem, tectaque Penthei 
 
 a non leni ruina, 15 
 
 Thru-, is et cxitiuui Lycurgi. 
 Tu flfctis amnes, tu ruare barbarian : 
 Tu separntis nvidus in jugis 
 Noclo coerces viper! no 
 
 onidum sine fraude crines. -0 
 
 Tu, rum parentis regna per arduuin 
 Conors gigantum s-canderct impia, 
 Kl oecuni retoisisti leonis 
 
 Unguibus horribilique mala ; 
 
 Quanquarr:, choreis aptior et jocis 25 
 
 Ludoque dictus, non sat idoneus 
 Pugnae ferebaris ; sed idem 
 Pads eras mediusque belli. 
 
 ORDO. 
 
 discentes, et ac-utas aures capripctlum Saty- exiiiiim Thracis Lycurgi. 
 
 rurutn. Tu flectis amnes, tnflcctif mare barbanira : 
 
 Evce! mens men trepiHat recenti metu, tu uviclus in separatis jugis coerces crines 
 
 kttamrque turbidum peclore plena Bacclii. Bisionidura no<!o viperino siiie fraude. Cum 
 
 Evoe! O Liber metuende gra\i thvrso, impia cohors uigantum scandi-ret regna tui 
 
 parce mihi, parce. Fas sit tnihi can tare parentis per arduum, tu retoisisti Rhoecum 
 
 peiricace? Tlivada=, fontemque vini, ct ube- ungnibus horribilique mala Iconis ; quan- 
 
 iudis, atque iterare mella lapsa ca- quam, dictus aptior choreis et jocis ludoque, 
 
 vis truacis arboriim. Y,-.s sit et couture ho- f< rebaris non sat idoneus pugiiae; sed tu idem 
 
 jinrem tuee biatae conjugis additum steliis, eras niedius pacis bcllique. 
 tectaque Penthei disjecta iion leni ,uina, et 
 
 NOTES. 
 
 buted to him the origin of all their feasts chus with his ivy spear lifted up ready to 
 
 and public sports, aiwi even of tiagcdy and strike him for presuming to reveal his 
 
 comedy. mysteries without permission, and begs 
 
 5. Rfcenti mens trrfjidut me/:/.] Horace pardon for his temerity in a most aitful 
 
 rcy'mg he had sti-n Bacchus, as if the god manner. 
 
 actually stood before his eyes, falls into the 7. Liter.] The Latins called Bacchus, 
 
 enthusiasm which the presence of that deity Li/ieu-; and Liber; they are both one and 
 
 naturally inspired, and represents himself as the same name differently expressed. The 
 
 really moved and actuated by him. one is derived from the Latin verb lils- 
 
 1. Puree.] Horace imagines he sees Bac- rare, and the other from the Greek Xuw,
 
 ODK XIX. HORACE'S ODES. 189 
 
 instruction?, at which the Satyrs also pricked up their ears. Ah ! 
 1 still tremble when I think what awful dread I was under; and my 
 heart, full of the divinity of that god, now feels the sallies of a con- 
 fused joy. Ah !' pardon me, Bacchus, pardon me, thou who art 
 so formidable when armed with thy powerful spear. Allow, me 
 to sing the furious transports of thy priestesses, the fountain of 
 wine, and overflowing rivulets of milk, and to describe the deli- 
 clous honey dropping from the trunks of trees. Permit me also to 
 sing the bright crown of Ariadne thy happy consort, that new star 
 the ornament of heaven, the dreadful overthrow of Pentheus* 
 palace, and the terrible death of Lycurgus the Thracian. Thou 
 changest the course of rivers, and hast the sea under thy com- 
 mand. Heated with thy divine liquor upon the wild mountains, 
 thou twistest in the hair of the Bacchanals frightful snakes that 
 do them no harm. When the impious band of giants attempted 
 to scale heaven, with a design to dethrone thy fatlier, thou alone, 
 under the form of an enraged lion, didst, .with dreadful paws and 
 devouring jaw repel bold Rhgecus their lender , and though thou 
 wert considered by them as fitter for dancing, drollery, and plea- 
 sure, than fighting, thou soon madest them feel that thou wast 
 as well skilled in the achievements of war as in the diversions of 
 
 NOTES. 
 
 solrcre. Pinum enim mentem liberal et solvit. prevent it, ordered the vines all over his 
 
 Wine frres the soul from care and anxiety. kingdom to be cut down. This brought 
 
 8. Thyrso.] The thyrsus with which the tipon him the aiiger of Bacchus, who reti- 
 
 poetsjhave armed Bacchus, was a kind of dered him so furious, that he killed his own 
 
 half-pike adorned with ivy-leaves and vine- son Dryas; alter which his subjects, miry 
 
 branches. in rebellion, caused him to be devoured bv 
 
 13. Beattc cmijitgis, V.] He speaks here his own horses. 
 
 of the crown of Ariadne, which Bacchus 17- Tu flectis armies, in mare barbarum.] 
 placed among the stars. She was the daugh- By rivers here interpreters understand the 
 ter of Minos king of Crete. By her advice Ganges and Indus ; we may also take in the 
 chiefly it was, that Theseus was enabled to Hydaspes, e. which he passed over dry- 
 extricate himself out of the labyrinth. He footed, after having struck it with his rod. 
 carried her away with him from Crete, but The Barbarian Sea here must be the Indian, 
 perfidiously Ifift her in the isle of Naxos, .(Ethiopian, or Red Sea, Bacchus having 
 where she was afterwards married to Bacchus, travelled as far as India. This is plainly the 
 
 14. Pcnthci.] He was king of the The- story of Moses* passage through th^/Red 
 bans. Contemning the rites of Bacchus, Sea and Jordan, applied to Bacchus. 
 
 he excited the anger of that deity, and was 20. Bulomdum.] The Bistones were a 
 
 torn in pieces by his own mother Agare jpeopie of Thrace, so called from a lake of 
 
 and the rest of the Bacchantes, and his that name. The women also in Thrace, 
 
 house reduced to rubbish. who performed the rites of Bacchus, were 
 
 16. Lycurgi] This Lycurgus was king of called Bistonides. 
 
 Thrace, who, seeing his subjects go to the 23. Leanis v/ngniius.~\ The ancients re- 
 
 highest cxces in drinking, that he might port, that in (hi* war against the giants,
 
 190 Q. HORATII CARMINA. LIB. II. 
 
 Te vidit insons Cerberus aureo 
 
 Cornu decorum, leniter atterens 30 
 
 Caudam ; et recedentis trilingui 
 Ore pedes tetigitque crura. 
 
 OR DO. 
 
 Cerberus insons vidit te decorum aureo cor- trilingui pedes cruraque tui recedentis. 
 nu, leniter atterens caudam; ct tetigit ore 
 
 NOTES. 
 
 Bacchus assumed the shape of a lion. lodorus writes, that it was to recover his mo- 
 
 29- Te vulit insons Cerfarus.] The an- ther Semele. Horace here represents that 
 
 cients feigned that Bacclms descended into horrible monster Cerberus as so sensible of 
 
 hell to bring thence Ariadne ; though Apol- the divinity of this god, that, far from 
 
 ODE XX. 
 
 The great men of antiquity are very much blamed by modern critics for 
 boasting so freely, that by their writings they had rendered themselves im- 
 mortal. They look upon it as contrary to the rules of modesty, and think 
 that posterity would not have judged less favourably of them had they abs- 
 tained from this excessive self-praise. It must be acknowledged, that this 
 manner of praising one's self requires great art and nicety in order to 
 avoid the imputation of vanity ; but we ought not under this pretext to be 
 forward in condemning Horace, Virgil, Ovid, and other great poets. 
 Why should they not be allowed to render the same justice to themselves as 
 they do to others ; and to think, that as it is an indication of a little 
 mind not to know itself, so it is a commendable courage to show a conscious- 
 ness of those excellences which we are sure we possess ? Longinus thinks 
 
 AD M^CENATEM. 
 
 NON usitata nee tenui ferar 
 Penna biformis per liquidum aethera 
 Vates ; neque in terris morabor 
 
 Longius; invidiaque major 
 Urbes relinquam. Non ego, pauperum 5 
 
 ORDO. 
 
 Ego vates biformis ferar per liquidum major invidia. 
 
 aetliera penna non usitati nee tenui; neque O Maecenas ! non ego, licet sanguis paupe- 
 longiu* morabor in terris; urbesque relinquam rum parentum, ego quern vocas Dilecte, no
 
 ODE XX. HORACE'S ODES. 1IU 
 
 peace. Wlien tliou descended 'st to hell, Cerberus, at the sight of 
 thee decked in thy golden horns, forgot his rage, and drew his 
 tail gently to him ; and when thou offered' st to withdraw, he licked 
 thy legs and feet with his three tongues. 
 
 NOTES. 
 
 offering violence to him, he paid him marks ing whose descent from die mountain, after 
 of adoration. he had been there forty days (which he also 
 29. Aureo coniu.~\ The ancients always thinks gave rise to the story of Bacchus' de- 
 attributed horns to Bacchus ; and Dacier is scending into hell), there were seen on his 
 of opinion, that the reason of this is to be head rays of light which appeared in the 
 sought only in the history of Moses, dur- form of horns. 
 
 ODE XX. 
 
 it necessary, that all those who would arrive at the excellency of good writ- 
 ing, should be filled with a noble pride, and believe themselves capable of 
 great things. When a poet represents to himself the judgement which 
 posterity will form of his writings, and, upon examination, finds that he 
 has a genius capable of such productions as will render him immortal, this 
 thought will add inconceivable force to his imagination, and there will ap- 
 pear in his compositions a fire infinitely above what was to have been ex- 
 pected had he been destitute of these hopes. To say any more in vindica- 
 tion of this ode, and the last of the following book, would be only to do 
 Horace an injury. They are such finished pieces, that we ought rather to 
 admire their beauties, than dwell upon their imperfections. None but 
 Horace knew so well how to change himself into a swan, that he might 
 fly to the east, west, north, and south. 
 
 TO MAECENAS. 
 
 MAECENAS, thy poet will soon be carried through the air upon 
 uncommon wings, and which shall never fail, being partly changed 
 into a bird. I shall not stay much longer on the earth ; and, being 
 now above envy, I shall soon bid adieu to the world. No, I shall 
 riot die, though born of mean parents ; I, whom you are pleased 
 
 NOTES. 
 
 2. Biformis.] This word presents to our which Horace excelled, have quite mistaken 
 
 imagination the metamorphosis of the poet the thought. 
 
 begun, but not altogether finished. He was 5. Pauperum sanguis parentumJ] For his 
 
 already in part a swan, but still retained father was one of those who were called 
 
 something of the man. Those who under- Lilertlni, being the son of a freed man, a^ 
 
 stand by bifwrmis the two kinds of poetry in his office was that of a collector of the tav.
 
 192 
 
 Q. HORATJI CARMINA. 
 
 LIB. II. 
 
 Sanguis parentum, non ego, quern vocas 
 Dilecte, Maecenas, obibo, 
 
 Nee Stygia cohibebor unda. 
 Jam jam residunt cruribus asperte 
 Pelles, et album mutor in alitem 
 Superne, nascunturque leves 
 
 Per digitos humerosque plunge. 
 Jam, Daedaleo ocior Icaro, 
 Visam gementis litora Bospori, 
 Syrtesque Gttiulas, eanorus 
 
 Ales, Hyperboreosque campos. 
 Me Colcbus, et qui dissimulat metum 
 Marsae cohortis Dacus, et ultimi 
 Noscent Geloni : me peritus 
 
 Discet Iber, Rhodauiquc potor. 
 Absint inani funere nseniae, 
 Luctusque turpes, et querimoni;e : 
 Compesce clamorem, ac sepulehri 
 Mitte supervacuos honores. 
 
 10 
 
 15 
 
 20 
 
 ORDO. 
 
 obibo, nee cobibebor Stygia unda. Colchus, et Dacus qui dissimulat mum me- 
 
 Jain jam asperae pelle?. residunt meis cru- tuiuMarsaecohortis, et ultimiGeloni, noscent 
 
 films, et supcrne mutor in alitem album, le- me; peritus Iber discet me, potorque Rho- 
 
 vosque pluiniE nastuntur per digitos bumeros- daui. 
 
 que. Jam ego eanorus ales ocior Icaro Doe- Nffiniae, turpesque luctus, et querimoniye 
 
 daleo visani litora gementis Bospori, Syrtes- absint a meo funere inuni : compesce clamo- 
 
 que Gsetulas, camposcjue Hypeiboreos. rem, ac mitte supervacuos honoves sepulehri. 
 
 NOTES. 
 
 6. Non ego, quern vocas Dilecte, Ma?ce- 
 iias.~] All the difficulty of this passage, is 
 ,,) know whether we should ,pin dilecte with 
 Maecenas or vocas; i.e. whether Maecenas 
 calls Horace dilccle, or if it be Horace that 
 calls Maecenas so. It is plain, that the first 
 corresponds more with the design of the 
 ode, and that we ought to put a comma 
 after dilecte : 
 
 Non ego quern vocas Dilecte, M<eccnasi 
 
 Horace hereby insinuates, that he was not 
 unworthy of the kindness which Maecenas 
 had for him, and which he testified bj call- 
 ing him Dilecte, his darling, his delight. 
 
 8. C(i)iil't-l'>rJ] Cohikere is here used in 
 the same sense as coercere'in Ode 18. He 
 expresses himself in the same manner in the 
 4th Ode of the following Book: 
 
 Amatorem ireceiilee 
 
 Pirithoum cohilent catenae.
 
 ODE XX. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 193 
 
 to call your dear Horace, shall never die, nor shall I ever be shut up 
 in those abodes that are surrounded with the river Styx. Lo ! a 
 black rough skin begins already to grow over my legs, and the upper 
 part of my body is changed into a swan. Downy white feathers 
 grow all over my ringers and shoulders. Being thus changed into 
 a tuneful bird, I shall, with a flight more rapid than that of Icarus, 
 visit the banks of the roaring Bosporus, the Syrtes of Getulia, and 
 the lands under the north pole. 
 
 The people ef Colchis, he who conceals his dread of the battalions 
 of the Marsi, the Dacian, the remote GelonS, the wise Spaniard, and 
 those who drink the water of the Rhone, shall all know me. Let 
 therefore no mournful hymns be sung at my funeral, let no doleful 
 lamentations or shameful groans be heard ; suppress your crying, 
 and forbear all funeral honours that are but superfluous. 
 
 NOTES. 
 
 1 o. Album mutoT in alitem.'] The swan 
 was sacred to Apollo, and the ancients attri- 
 buted to him not only a sweetness of voice, 
 but also an ability to foresee what was to 
 come. This was the reason why poets were 
 supposed to be changed into swans. 
 
 14. Gementis litora BosporiJ] He calls 
 the Bosporus murmuring, on account of the 
 noise which its waters make, when agitated 
 by the wind in that narrow strait. It is for 
 the same reason that our poet calls it insa- 
 nzewtem, raging, turbulent, in the fourth Ode 
 of v the next Book. 
 
 16. Hyperloreosque compos.] He here 
 means the people that are the nearest to the 
 northern pole, those beyond whom nothing 
 is to be found but the pole. 
 
 18. Dacus.'] This some refer to the pre- 
 ceding line ; but it is probable that it ought 
 rather to be understood of the Parthians ; 
 the Daci are another set of people, who will 
 be acquainted with his fame. 
 
 1 9. Me peiitus discet Iber.] In the time 
 of Augustus, the sciences flourished greatly 
 
 in Spain and Gaul, chiefly in consequence of 
 the zeal of the Roman colonies settled in 
 those parts. Many learned men of those 
 countries came to Rome, and appeared there 
 with great reputation. 
 
 20. Rhodanique polar.'] The Rhodanus, 
 now the Rhone, was a river in Gaul, which 
 was the boundary of the Helvetii, on the side 
 next the Roman province. 
 
 22. Luciusqiie lurpes.'] He calls these la- 
 mentations shameful and dishonourable, as 
 they made it be believed that he was really 
 dead. In these last four verses Horace has 
 happily imitated a distich of Ennius: 
 
 Nemo me lacrymis decnret, nefunerajletu 
 Faxit. Cur ? volito vivus per ora virum, 
 
 " Let none lament my death with tears, or 
 " complain at my funeral. I still live, and 
 " fly through the mouths of men, or in the 
 " sight of men." In these last words he 
 alludes to the metamorphosis of poets into 
 swans. 
 
 Vot. I. 
 
 O
 
 QUINTI HORATII FLACCI 
 CARMINUM 
 
 LIBER TERTIUS. 
 
 ODE I. 
 
 We find in this Book and the fourth a far greater number of beautiful odes 
 than are tp be met with in the two preceding and the fifth, which is ordi- 
 narily called the Book of Epodes ; it is highly probable, therefore, that they 
 are the productions of a more advanced age. This is the reason why they 
 abound so much in precepts of morality, that being the language of men in 
 years. This first ode is wholly of the moral kind ; and if no other circum- 
 stance could denote the time of its composition, yet this alone is suf- 
 
 AD ASINIUM POLLIONEM. 
 
 ODI profanum vulgus, et arceo. 
 Favete linguis : carmina non prius 
 Audita, Musarum sacerdos, 
 
 Virginibus puerisque canto. 
 
 Regum timendorum in proprios greges, 5 
 
 Reges in ipsos imperium est Jovis, 
 
 ORDO. 
 
 Odi profanum vulgus, et arceo. Favete audita. 
 
 linguis ; dum ego sacerdos Musarum canto Imperium regum timendorum est in pro 
 virginibus puerisque Carmina non prius prios greges, imperium autem Jovis, claii 
 
 NOTES. 
 
 2. Favete lingiiis.] To understand the heard on tLese occasions might have some 
 
 force of this expression, it is necessary to take influence in producing a good or a bad omen, 
 
 notice, th&tfavere linguis properly signified the priests were themselves careful (and also 
 
 lona ovrla.fa.fi-> and was used on occasion of warned others) to pronounce nothing but 
 
 sacrifices. For the people being very super- favourable words. This care, to speak no- 
 
 stitious, and believing that the words they thing that might have a bad effect, kept the
 
 195 
 
 HORACE'S ODES, 
 
 BOOK THIRD. 
 
 ODE I. 
 
 ficient to make us believ.e that Horace by this time began to grow old; yet 
 it must be acknowledged, that age had not yet in the least diminished the 
 fire of his imagination, or deprived him of that vigour and liveliness which 
 appeared in his more youthful productions. His design is to show that true 
 happiness does not depend either on honours or riches; but on a certain 
 equanimity and contentedness of mind,- which render a man superior to the 
 
 inpnnst/inpv and attanks of fortune. 
 
 inconstancy and attacks of fortune. 
 
 TO ASINIUS POLLIO. 
 
 I HATE the profane vulgar, and command them to keep at a dis- 
 tance. Give ear with religious attention; while I, the priest of the 
 Muses, sing to pare virgins and unspotted youths sacred songs never 
 heard before. 
 
 Kings, though powerful, exercise only a dominion over their own 
 people ; but kings themselves are subject to the sovereign dominion 
 
 NOTES. - 
 
 people in continual fear of uttering any word they were designed for the youth, who were 
 
 thit might disturb the sacrifice, so that a still less capable of comprehending their 
 
 profound religious silence was the usual effect meaning and importance. B^ way of an- 
 
 of the injunction. Hence the same phrase swer to this difficulty, we are to observe, that 
 
 came into ordinary use, when the strictest Horace intended these verses to instruct the 
 
 silence was required. youth in the knowledge of virtue. For as 
 
 4. Pirginibus ]ruerisqne canto."] It may they consist chiefly of moral precepts, they 
 
 stem here somewhat surprising, that when are best calculated to make an impression on 
 
 Horace had before declared his verses unfit tender and docile minds; whereas grown peo 
 
 for vulgar readers, he should here tell us, pie are ordinarily confirmed in vice, and it is 
 
 O 2
 
 196 Q. HORATI1 CARMINA. LIB. III. 
 
 Clari giganteo triumpho, 
 
 Cuncta supercilio moventis. 
 Est ut viro vir latius ordinet 
 
 Arbusta sulcis; hie generosior 10 
 
 Descendat in campum petitor; 
 Moribus hie meliorque fama 
 Contendat ; iili turba clientium 
 Sit major. /Equa lege necessitas 
 
 Sortitur insignes et imos: 15 
 
 Omne capax movet urna nomen. 
 Districtus ensis cui super impi 
 Cervice pendet, non Siculee dapes 
 Dulcem elaborabunt saporem ; 
 
 Non avium citharaeque cantus 20 
 
 Somnum reducent. Somnus agrestium 
 Lenis virorum non humiles domos 
 Fastidit, umbrosamque ripam, 
 
 Non Zephyris agitata Tempe. 
 
 Desideraritem quod satis est, neque 25 
 
 Tumultuosum solicitat mare, 
 
 ORDO. 
 
 Siculae dapes non elaborabunt dulce 
 
 giganteo triumpho, moventis cuncta suo su- 
 
 percilio, est in reges ipsos. 
 
 puyns. 
 
 Neque tuniultuosum mare solicitat deside- 
 
 sequa lege urna cpax rnovet omne noiuen. 
 
 no easy matter to prevail with them to relin- enumeration of the qualities which are most 
 
 quish their bad habits. considered in the persons who offered theni- 
 
 5. Region timendoriim.] As the design of selves. Virtue alone ought to decide in these 
 
 Horace is to show, that happiness does not elections : but nobility, riches, and popu- 
 
 depend on any station or condition of life, he larity, were too often such powerful recom- 
 
 begins with man in the highest rank, kings, mendations as to carry all before them ; an 
 
 These, though in appearance above others, evil that all ages and countries have found 
 
 and accountable to none, yet are not exempt cause to complain of. Est ut does not here 
 
 from the jurisdiction of Jupiter, who is lord signify fieri palest, as some have absurdly 
 
 of the universe, and commands all nature by conjectured, but /t/, (tenit, ( t uo(idie aicidit. 
 
 his nod. M. Dacier has evidently shown, that est ut is 
 
 9. Est ur.] Horace, after having spoken an ellipsis where tiegotium is understood, 
 
 of kings, descends to thoje stations of life This way of speaking is not only very poet- 
 
 which are next in honour and dignity, ical, but at the same time perfectly agree- 
 
 Among the Romans* the highest rank was to able to the Latin idiom. Lucretius uses it 
 
 he one of the chief magistrates. The can- very elegantly in his fourth Book, where he 
 
 didates for the places left nothing unattempt- says, 
 
 ed to carry off the honour from the other Hie odor ipse igitur, nares quicii 
 
 competitors. The poet gives a brief and just Eii illo ut possit promitti Iwgius ULe,
 
 ODE I. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 197 
 
 of Jupiter, who is renowned for his triumph over the giants, and 
 who with his imperial nod makes the whole world to tremble. 
 
 When candidates for the magistracy appear in the Campus Mar- 
 tius, it often happens, that one values himself on his planting vine- 
 yards of greater extent, another that he is of a more noble family, a 
 third that he has more integrity and a better reputation, and a fourth 
 that he has a greater number of vassals ; but death, whose capacious 
 urn shakes every name, draws out by an impartial law the high and 
 low. Should a wretch observe a naked sword hanging by a hair 
 over his head, he could not relish the most delicious Sicilian dishes, 
 nor could the sweetest harmony of birds and lute compose him to 
 sleep. Sound sleep disdains not the cottages* of peasants, nor the 
 shady bank, or agreeable valleys fanned by the cooling Zephyrs. 
 Neither the raging sea, nor the violent storm of Arcturus setting or 
 
 * Humble houses. 
 
 NOTE S. 
 
 14. /Equa lege necessitas.'] Whatever 
 distinctions there may be among men in this 
 work!, yet, after death, these shall all vanish, 
 and mankind shall then be reduced to a level. 
 There will be no difference in the grave be- 
 tween the ashes of a magistrate or a king, 
 and those of an artisan. 
 
 15. Insignes et imosJ] Insignia signifies 
 properly, distinguished, remarkable; and as 
 no man can be called remarkable, who is not 
 in some elevated station, Horace, with great 
 propriety, opposes insignis to irmis in the 
 same manner as he has elsewhere opposed it 
 to olscurus ; because no man can be called 
 obscure and concealed, but from being in a 
 low and undistinguished station of life. 
 
 17. Districtus ensis ad super.'] Horace 
 here alludes to the story of Dionysius tyrant 
 of Syracuse, and Damocles, related by Cicero 
 in his fifth Book of Tusculan Questions. Da- 
 mocles was a great admirer of the riches and 
 magnificence of the court of Dionysius, and 
 assured the tyrant that never was any one so 
 happy as he. Upon which Dionysius ordered 
 him to be placed upon a chair of state, with 
 a magnificent canopy over his head ; all his 
 gold and silver vessels were set before him, 
 and the flower of the youth of his court were 
 commanded to serve him. Great quantities 
 of the finest perfumes were burned, and the 
 tables were furnished with the most rare and 
 exquisite dishes. Damocles imagined, that 
 never 'any man enjoyed a happiness equal to 
 his : but, in the midst of the pomp, he cast 
 
 his eyes upon a naked sword, supported only 
 by a hair, the very point of which threatened 
 his head. No sooner was the philosopher 
 sensible of his danger, than, disregarding the 
 pomp and magnificence wherewith he was 
 surrounded, he fixed his thoughts only upon 
 the sword which hung directly over him, and 
 every moment seemed to menace his ruin ; 
 so that he had not the courage to put out his 
 hand to help himself, and thus in an instant 
 did he find himself deprived of all his felicity. 
 
 18. Siadi-e dopes.] Sicilian repasts were 
 so remarkably fine, as to pass into a pro- 
 verb, to express the most delicate food. 
 
 21. Somnus agrestium.] We ought to 
 construe this passage in the following man- 
 ner. Somnus lenis non faslidit humiles 
 domos agrestium virorum. This remark is of 
 no great importance, and was only designed to 
 correct the mistake of 'the old interpreter, 
 who has given it a wrong turn. It must be 
 acknowledged that these four lines are ex- 
 tremely beautiful; that great repose which 
 may be enjoyed in low life, makes an agree- 
 able contrast, when opposed to the anxieties 
 and inquietudes attending high stations. 
 - Men despise this happiness, only because 
 they know not what it is ; having never tasted 
 the pleasures of a virtuous solitude, they have 
 no desire for them, and therefore are apt to 
 overlook and slight them. 
 
 25. Desiderantem quod satis est.] This 
 is the maxim of Epicurus, recorded by 
 Seneca: Si ad naturam vives, numqitam
 
 198 Q. HORATII CARMINA. LIB, III. 
 
 Nee ssevus Arcturi cadentis 
 
 Impetus, aut orientis Hoedi : 
 Non verberatae grandine vinese, 
 
 Fundusque mendax ; arbore nunc aquas 30 
 
 Culpante, nunc torrentia agros 
 
 Sidera, nunc hyemes iniquas. 
 Contracta pisces eequora sentiunt, 
 Jactis in altum molibus ; hue frequens 
 
 Ceementa demittit redemtor 35 
 
 Cum famulis, dominusque terrae 
 Fastidiosus : sed timor et minae 
 Scandunt eodem quo dominus j neque 
 Decedit aerata triremi, et 
 
 Post equitem sedet atra cura. 40 
 
 Quod si dolentem nee Phrygius lapis, 
 Nee purpurarum sidere clarior 
 Delenit usus, nee Falerna 
 
 Vitis, Achaemeniumque costum ; 
 
 Cur invidendis postibus, et novo 45 
 
 Sublime ritu moliar atrium ? 
 Cur valle permutem Sabin 
 Divitias operosiores ? 
 
 ORDO. 
 
 lantern quod satis cst, nee SKVUS impetus hue caementa : sed timor et minae srandunt 
 
 Arcturi ca;lentis, aut Hoedi orientis : vineae eodem quo doininus scandit ; neque atra cura 
 
 verberatae grandine, fundusque mendax, non decedit aerata triremi, et sedet post equitem. 
 
 soliritant eum- ; arbore culpante nunc aquas Quod si nee Phrygius lapis delenit dolen- 
 
 nunc sidera torrentia agros, nunc hyemes ini- tem, ilec usus purpurarum clarior sidere ; nee 
 
 quas. Falerna vitis Achaemeniumque costum; cur 
 
 Pisces sentiunt Eequora contracta, molibus moliar sublime atrium invidendis postibus, et 
 
 jactis in altum. Redemtor cum famulis, do- novo ritu ? Cur permutem divitias opero- 
 
 minusque fastidiosus terrae, frequens demittit siores mea valle Sabina? 
 
 NOTES. 
 
 eris pauper; si ad opinions*, numquam eris so easy a method to arrive at felicity, cannot 
 
 dives. From how many cares and anxieties be said seriously to desire happiness; nor, 
 
 might mankind deliver themselves, if they indeed, do they really deserve it. 
 
 merely knew how to moderate and restrain 26. Tumultuosum solicitat ware.] A 
 
 their desires ! This is, in one word, the foun- man who can content himself with a mode- 
 
 dation of that amiable tranquillity which con- rate subsistence, will not be apt to carry his 
 
 stitutes the true and real happiness of life, desires beyond sea. If he be under a neces- 
 
 O.nod milt habet, says Publius Syrus, qui sity of engaging in commerce, that he may 
 
 veUe quod satis est potest. Those who peglect prevent poverty, and procure an honest
 
 ODE I. HORACE'S ODES. 199 
 
 of Hosdus rising, give him the least anxiety who desires no more 
 than what is just enough. Nor is his peace disturbed if his vines 
 are battered by the hail, or. his grounds deceive his expectation, his 
 barren trees blaming" now excessive rains, now stars parching the 
 soi.1, now winters hard and rigorous. But how few are so moderate 
 in their desires ! The very fishes are sensible that the sea is con- 
 tracted- by the vast heaps of stones that are thrown into the deep ; 
 for, disdaining the firm ground, hither a lord repairs with great 
 numbers of undertakers and their workmen to sink foundations for 
 high structures : yet fear and terror climb as high as he, nor does 
 black Care leave him on board of his armed galley; and, when he is - 
 on horseback, she seats herself behind him. Since then the most 
 curious Phrygian marble, the very finest purple robes whose colour 
 outshines the stars, fruitful Falernian vines, and the richest Persian 
 perfumes, cannot compose a troubled mind ; why should I desire to 
 build a magnificent palace after a new model, with./iwe saloons and 
 grand gates to attract the envy of the public ?- Why should I ex- 
 change my sweet retreat at Sabinum for riches that are attended 
 with so much care and trouble ? 
 
 NOTES. 
 
 maintenance for his family, his virtue will takes to finish any piece of work at his own 
 
 support him under the frowns of fortune. hazard, for a certain sum" of money. 
 
 27. Arcturi cadenti?.] Areturus is a con- 41. Quod si.] Horace, after having shown 
 stellation consisting of fourteen stars. Its that all the 7nagnificence and splendid ap- 
 risingis always dangerous; hut its setting is pearances which were then so much in rogue, 
 still more so. were not sufficient to relieve the mind from 
 
 28. Orientis I/ivdi.] Hosdi for Ilmlorum, trouble and cares, concludes with a piece of 
 for there are two stars of this name ; their reasoning the most simple, and at the same 
 rising, which is about the end of September, time the most convincing imaginable: I am 
 is always attended with rain and tempest, happy with my small possessions ; why then 
 whence Virgil calls them pluviales. should I be anxious after more, since riches 
 
 33. Conlrac/a pifces ceqwtra, sentiunt.~\ are so far from allaying our cares, that they 
 
 Horace, after bavins' shown that a contented serve only to multiply them ? 
 mind is in a manner proof against all the ca- 47. Cur valle permutem Salina^] The 
 
 lamities of life, proceeds to take notice, that most natural way of expressing this would 
 
 men in his time were so f;ir from aiming at have been, cur vallem permutem Sabinam 
 
 this calm and submissive temper, which alone divitiis, &c. For we always give what we 
 
 could render them happy, that they were not have, in exchange for what we have not. 
 
 satisfied with the firm land, but were contviv- But Horace chooses rather to invert the 
 
 ing how, by throwing ponderous stones into order of the words, as in Ode 1?. Book 1st. 
 
 the sea, they might raise a mole to serve; as Lucretilem mutat Lyceeo Faunus : the god 
 
 a foundation for building mansion-houses Faunus changes Lucrelilis with Lyc<eia t that 
 
 and houses of pleasure on that element. is, quits Lycaeus for L,ucretitis,' ' 
 
 35. Rcdcmtor.] This is one who under-
 
 200 Q. HORATII CARMINA. LIB. III. 
 
 ODE II. 
 
 The design of Horace in this ode is to recommend valour, virtue, and secrecy. 
 The first is proper for a military person, the second for a civil, and the third 
 for all conditions of lite. Thus the ode consists of three parts, which follow 
 naturally one after another. Those commentators are very much deceived, 
 
 AD AMICOS. 
 
 ANGUSTAM, amice, pauperiem pati. 
 Robustus acri militia puer 
 Condiscat, et Parthos feroces 
 
 Vexet eques metuendus hasta; 
 
 Vitamque sub dio, et trepidis agat 5 
 
 In rebus. Ilium ex moenibus hosticis 
 Matrona bellantis tyranni 
 
 Prospiciens, et adulta virgo, 
 Suspiret : Eheu, ne rudis agminum 
 
 Sponsus lacessat regius asperum 10 
 
 Tactu leonem, quern cruenta 
 Per medias rapit ira caedes. 
 Dulce et decorum est pro patria mori : 
 Mors et fugacem persequitur virum ; 
 
 Nee parcit imbellis juventae 15 
 
 Poplitibus, timidoque tergo. 
 Virtus, repulsae nescia sordidae, 
 Intaminatis fulget honoribusj 
 
 ORDO. 
 
 O amice, puer robustus condiscat pati an- rudis agminam lacessat ilium leonem asperum 
 
 gustam pauperiem cum acri militia, et eques, tactu, quern cruenta ira rapit per medias cae- 
 
 rnetuendus hasta, vexet Parthos feroces; des. 
 agatque vitam sub dio, et in trepidis rebus. Dulceet decorum est mori pro patria. Mors 
 
 Matrona tyranni bellantis, et adulta virgo persequitur et virum rugacem ; nee parch po- 
 
 prospiciens ilium ex moenibus hosticis, suspi- plitibus timidoque tergo imbellis juventae. 
 retdtces: Eheu, ne sponsus meus regius Virtus, nescia repulsae sordidse, fulget inta- 
 
 NOTES. 
 
 1. Aitguslam, amice."] Horace does not enabled them to gain so many celebrated vic- 
 
 content himself with saying, that young men tories, and extend their conquests over all 
 
 should learn in the camp to bear up under the nations of the then known world. While 
 
 poverty, but adds, severe poverty. This is a they continued to maintain this discipline, 
 
 great precept, and exactly answerable to the they were invincible. 
 discipline of the Romans. It was this that
 
 ODE II. HORACE'S ODES. 201 
 
 ODE II. 
 
 who think that Horace in the third part departs from the subject. They could 
 not have fallen into this mistake, had they thoroughly understood his design. 
 The versification is admirable ; and we observe through/the whole a certain 
 vivacity and nobleness of sentiment, by which Horace's compositions are 
 usually characterised. 
 
 TO HIS FRIENDS. 
 
 MY friend, a robust youth fit to undergo the fatigues of war should 
 learn also to bear the hardships of poverty, and, with his lance in 
 his handy to harass and strike the warlike Parthians with terror : 
 he ought also to pass the greatest part of his time in the open 
 fields, exposed to continual danger. The consort of the king at 
 war with us, or the princess his daughter, now marriageable, de- 
 scrying him from the walls of their palace, heaving a deep sigh, will 
 say, " God forbid that my young prince, as yet unskilled in the art of 
 " war, should encounter that savage young lion, who with blood 
 " and fury cuts his way through our slaughtered troops." It is 
 glorious and honourable for a man to die in defence of his country. 
 Death pursues the coward ; nor does it spare the inactive, or one 
 who shamefully turns his back upon the enemy. 
 
 Virtue which neither knows nor fears a shameful repulse, ar- 
 rives at the highest pitch of honour without any base means ; nor 
 
 NOTES. 
 
 6. Ilium ex mcEnihts kosticis.'] These lines eminence and distinction. We ought to call 
 
 are extremely beautiful ; nor could any thing to our remembrance here the maxim of the 
 
 have been more finely imagined, to flatter Stoics, 
 the Roman youth, and inspire them with a 
 
 resolution to undergo, with intrepidity, all Numquam privatum esse sapientem. 
 
 the hardships and fatigues of the camp. It 
 
 is probable that Horace had in his eye that Repulsa signifies a refusal when one stands 
 
 fine passage of Homer, where Helen and the for an office. Horace calls it mean or dis~ 
 
 Trojan ladies appear upon the walls, and graceful, as in the first Epistle of Book 1st. 
 take a view of the Grecian camp. 
 
 1 7 firtus, repulste nescia sordid .] This Turpemque repulsam. 
 is the second part of the ode. Horace, af- 
 ter having in the first part spoken of valour, Virtue is incapable of a repulse, because 
 speaks here of virtue, which is always hide- the honours it aims at do not depend up- 
 pendent of the caprices of the multitude, and on the arbitrary humours of factions and 
 which, in spite of all opposition, never parties; it is its own recompense; the 
 Ms to support itself in places of the greatest highest preferments are due to it ; it meets
 
 Q, HORATII CARM1NA. LIB. HI. 
 
 Nee sumit aut ponit secures 
 
 Arbitrio popularis aurae. 20 
 
 Virtus, recludens immeritis mori 
 Coelum, negatfi tentat iter via ; 
 Ccetusque vulgares, et udam 
 
 Spernit humum fugiente pennii. 
 
 Est et fideli tuta silentio 25 
 
 Merces. Vetabo, qui Cereris sacrum 
 Vulgarit arcanee, sub iisdem 
 
 Sit trabibus, fragilemque mecum 
 Solvat phaselum. Saepe Diespiter 
 Neglectus incesto addidit integrum : 30 
 
 ORDO. 
 
 minatis honoribus ; nee stimit, aut ponit se- Est et tuta merces fideli silentio. Vetabo 
 
 cures arbitrio popularis aurae. Virtus, re- vt ille, qui vulgarit sacrum Cereris arcanae, 
 
 cludens crelum imnieritis mori, tentat iter via sit sub iisdem trabibus, solvatque eundem 
 
 aliis ncgata ; spernitque coetus vulgares et fiagilem phaselum inecum. Diespiter ne- 
 
 udam humum pcnna fugiente. glectus satpe addidit integrum incesto : pcena 
 
 NOTES. 
 
 with universal respect, and honours those 
 who submit to its direction with an immortal 
 crown. Pliny, in his Preface, gives us a 
 shining instance of this virtue in one of the 
 most professed Stoics. Yatinius being pie- 
 ferred to Cato of Utica in the choice of a 
 praetor, the latter, says he, far from think- 
 ing himsell d.sbonourecl by his repulse, re- 
 joiced as much as if lie had succeeded in his 
 desires : 
 
 Jtepulsus tanquam honorilus indeptis gaudet. 
 
 20. Popularis aura;.'] The voice of the 
 people is compared to the wind, because of 
 its inconstancy ; which should not be passed 
 over here without notice. For the phrase, 
 popularis mm, relates to the two words sumit 
 and ponit, and of consequence is to be con- 
 sidered as common ; that is, may be taken 
 either in a good or bad sense, although or- 
 dinarily it serves to denote rather the favour 
 than the hatred of the people, by a metaphor 
 taken from a calm or favourable wind, whk-h 
 is properly called Aura. This is evident 
 from the following verses of Virgil : 
 
 Quern ju.rtfi senititurjactanlior /Incus, 
 JVwic qvoquejam nimium gaudens populari- 
 bus auris. 
 
 See the Prose Translation of Virgil. 
 
 22i Nega/d tentat iter via,'] Horace here 
 gives a most amiable idea of virtue, as it 
 carries a man with undaunted bravery through 
 the most difficult and hazardous attempts, 
 and entitles him to an everlasting happiness, 
 at which none can arrive but those who are 
 steady in the practice of it. 
 
 23. Udam sj.'crnit kumum.] Horace never 
 uses epithets in vain; and it is impossible 
 to make their beauty and propriety be tho- 
 roughly perceived, unless a reason be given 
 for those he employs; but interpreters have 
 never taken such pains. We may venture to 
 say, that the greatest part of the graces and 
 beauties of this incomparable poet have e- 
 scaped them ; for as they have not seen the 
 reason of Horace's calling the earth fn/mid, 
 they of consequence have been insensible of 
 the finesse and elegance of this passage. He 
 calls the earth humid, to denote that men 
 are sunk and retained in it, as in mire and 
 clay, and that they cannot disengage them- 
 selves but by the most extraordinary efforts of 
 virtue. Doubtless he had in view a passage 
 of Plato in his Phaedo, where Socrates says, 
 that the earth which we inhabit, and in 
 which we are sunk, is merely the sediment of 
 that pure earth which the blessed inhabit. 
 
 25. Ext etjideli.] This is the third and 
 last part of the ode. After having set b-r 
 fore us maxims proper for the conduct both 
 of a military and civil life, he cocluds ja
 
 ODE II. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 sea 
 
 does she accept or quit places of trust and dignity at the caprice of 
 the vulgar. Virtue carries those to heax'en who deserve immor- 
 tality ; she opens a way to them inaccessible to others ; and soaring 
 aloft with an inexpressible rapidity, looks down with disdain ou 
 the tumultuous assemblies of the crowd, and scorns this vile earth. 
 There is also a sure reward to him that inviolably keeps the se- 
 crets of religion. I will never allow the- man who hath divulged 
 the mysteries of Ceres, either to lodge under the same roof, or em- 
 bark in the same vessel wixh me ; for Jupiter, highly provoked with 
 the great contempt offered to his law, hath often punished the 
 
 NOTES. 
 
 praise of discretion and prudence, a virtue 
 common to every state and condition. Those 
 commentators who have imagined that Ho- 
 race departs from his subject, have neither 
 rightly understood the connexion of the ode, 
 Bor the design of 'the poet. - 
 
 25. Tula merces.] As Horace here says, 
 that there is also a recompense for secrecy, 
 he must necessarily, in the first part of the 
 ode, have proposed one for the military vir- 
 tues. This reward is expressed in the I3t!i 
 rerse: 
 
 Dulce et decorum est pro patria mori. 
 
 " It is glorious and honourable to die in 
 " defence of our country." He must at the 
 same time have proposed one in the second 
 part of the ode, for the political or moral 
 virtue. It is contained in these lines, 
 
 Virtus, rerhiilens immcritis mori 
 Cceluw, negatd tentat ilef via. 
 
 ' Virtue, procuring an entrance into hea- 
 '' ven to those who are worthy of iimnor- 
 " tality, treads in a path unknown to the 
 " generality of mankind." This remark 
 
 Till 
 
 was necessary to give a light to the ode, 
 and to discover that justness and symmetry, 
 which Horace and other great masters of 
 correct writinjr never failed t6 observe iu all 
 ^eir compositions. 
 
 26. Cereris sacrum.] He who revealed 
 these mysteries was regarded as one who had 
 drawn upon himself the anger of the gods. 
 Every one avoided his presence, and he was 
 denied the very necessary enjoyments of life. 
 Lucian ridicules with a great deal of hurootir 
 these secret mysteries. Of whatever kind, 
 
 says he, these ceremonies at the'fcast of Ce- 
 res may be, it is the highest folly imaginable 
 to conceal them ; if they are unbecoming, 
 then ought they to be made public, that 
 every one may be inspired with a horror and 
 aversion at them j if they are holy and reli- 
 gious, the knowledge of them may be use- 
 ful and edifying. These feasts were cele- 
 brated at Eleusis in Attica, whence they were 
 called Eleusinia. 
 
 29. Phaselum.] Phaselus was p. small ves- 
 sel built after the manner of a Venetian boat. 
 
 29. Saye Diespiter neglectus.] Horace 
 here gives the reason of what he had before 
 said, that he would not either lodge or travel 
 with him who had divulged the mysteries of 
 Ceres : for Jupiter, when his laws are violat- 
 ed, often involves the innocent with the 
 guilty. This opinion, that the impiety of 
 one person may often prove fatal to all those 
 who are in company with him, is very an- 
 cient. The Grecian history informs us," that 
 those who embarked with Diagoras, being 
 overtaken by a violent tempest, referred the 
 cause ot it to him alone, because his im- 
 piety was generally known. The Holy Scrip- 
 ture farther furnishes us with a beautiful 
 instance of this general persuasion in the 
 history of Jonas. He embarked in order to 
 fly from the presence of his Maker, and 
 avoid the execution of his commands. God 
 raised a dreadful tempest; all the mariners 
 were astonished, and wanted to know who 
 the criminal w~s that had drawn down upon 
 them the wrath of heaven. They cast lots ; 
 and the lot fell upon Jonas, who, conscious of 
 hit impiety, sa ' cl Take me, and throw me 
 into the sea, a-.id the sea will be calm ; for 
 it is on my account that God hath sent this 
 tempest against >ou.
 
 204 a HORATII CARMINA. LIB. III. 
 
 Rar6 antecedentem scelestum 
 Deseruit pede poena claudo. 
 
 ORDO. 
 
 pede claudo raro deseruit antecedentem scelestum. 
 
 NOTES. 
 
 31. Raro an'ecfdentem seelestvm.'] Ho- all hope* of escape. Jupiter often involves 
 race adds this to cut off from the wicked the innocent with the guilty ; but it never 
 
 ODE III. 
 
 This is, without contradiction, one of the finest odes of Horace. There is 
 not amongst all his compositions any thing that can be preferred to it, whe- 
 ther we consider the greatness truly sublime that reigns through the whole, 
 the harmony of the numbers, its easy turn, and the beauty of the figures. 
 But, notwithstanding all this, these advantages have not prevented it from 
 appearing as very injudicious and very imperfect ; for it has been said, that 
 Horace does not give us the least insight into his design, and that, if we 
 peruse the ode attentively, we shall find that the sense is entirely suspended. 
 But Horace, it may be supposed, had too much judgement to fall into an 
 oversight of this nature. It was this that prevailed with M. le Fevre to 
 examine this piece with greater attention than had ever been paid to it 
 before j the pains he took on this head were not without effect, and after 
 we have delivered his opinion of the matter, it will evidently appear, that 
 this ode, so beautiful by all the embellishments of poetry, with which 
 Horace has taken care to adorn it, is yet more admirable for the design, 
 the address, and the judicious conduct of the poet. The numerous beauties 
 which shine in this ode, are evident marks of Horace's elevation of soul, 
 and natural happy genius. But after all, it will appear strange to some that 
 we so much approve this ode, and commend it as a finished piece, when it 
 is plain that the design of it is in a great measure hidden, and that the poet 
 has left unexplained the chief part of his subject. This is a truth that no 
 one can doubt, if he peruses the following abridgement of this ode, which 
 includes all the essential parts of it. " A man who is upright and steady, 
 is not moved by the clamours and tumults of his fellow-citizens, or by the 
 menacing presence of a tjrant, the raging fury of a tempestuous ocean, or 
 the tremendous thunder even of Jupiter himself. These are the virtues 
 which procured an entrance into heaven to Pollux, Hercules, and also to 
 Romulus, after Juno had pronounced in an assembly of the gods a long 
 speech, in which she had no other design than to prevent the rebuilding of 
 Troy." Is it not evident, that the sense here is interrupted, and that the 
 conclusion of the ode has no relation to, or connexion with, the beginning?
 
 ODE III. HORACE'S ODES. 205 
 
 innocent with the guilty ; and, though Vengeance seems to halt and 
 advance slowly, she seldom fails to overtake a villain. 
 
 NOTES. 
 
 happens that impious men can shun divine provement. Whoever expect* punishment, 
 
 vengeance, which, however slow, yet sooner already suffers it, and whoever has deserved 
 
 01- later is sure to overtake them. This is it, expects it. 
 fine morality and yet it is capable of iru- 
 
 ODE III. 
 
 We must suppose, therefore, that there is in this poem some secret which 
 Horace was unwilling to make known ; and this is the secret which 1 in- 
 tend, if possible, to bring out of that obscurity under which it is hidden, 
 and thus make the design and address of Horace appear in their true 
 light. Above all things we must remark, that there was nothing Juno 
 dreaded more than to see Troy rebuilt. This is what she herself declares, 
 not only once, but several times, when she repeats her command that it be 
 not done. And indeed this alone might have opened the eyes of interpret- 
 ers. Thus, verse 37 : 
 
 Dum longus inter saeviat Ilion 
 llomamque pontus. 
 
 Again, verse 40 : 
 
 Dum Priami Paridisque busto 
 Insultet armentum. / 
 
 And, lastly, verse 58, which is still more strong and express than the fore- 
 going passages : 
 
 ne nimmm pn, 
 
 Rebusque fidentes,~ avitse 
 
 Tecta velint reparare Trojae. 
 
 Now, in order to penetrate exactly into the meaning of the ode, and clear 
 up this seemingly great difficulty, the following circumstance will be of 
 considerable moment. 
 
 After the murder of Julius Csesar, a report was spread at Rome, that 
 he had resolved to drain Italy of men and money, and to transport the seat 
 of the empire to Troy or Alexandria. This is^ what Suetonius relates in 
 express terms in his 7Qth chapter of. the life of that emperor. " Qum 
 " etiam valida fama percrebuit migraturum Alexandriam vel Ilium, 
 " translatis simul opibus imperii, exhaustaque defcctibus Italia." And we
 
 206 Q. HORATII CARMINA. LIB. III. 
 
 may readily believe that he would have preferred Ilion to Alexandria, on 
 account of the origin of the Caesars, who boasted they were descended from 
 ./Eneas. Nothing was more to be feared by the Romans than this change, 
 which must infallibly have proved the ruin of their empire. This is plain 
 from what happened under Constantine ; for New Rome, that is, Con- 
 stantinople, was the chief cause of die ruin of Old Rome. As Augustus 
 therefore had been declared Caesar's heir, and as it is usual with heirs to 
 pursue the purposes and resolutions of those by whom they are so appointed, 
 there was ground to fear that Augustus might entertain some thoughts of 
 putting his uncle's design in execution. This kept Rome in continual 
 alarm ; and it was on this very account that Horace composed the follow- 
 ing ode, that he might quite root out of the mind of Augustus so destruc- 
 tive and pernicious a resolution ; but because it is always a dangerous thing; 
 to dive into the secrets of princes, he was afraid to speak too plainly, and 
 cho;e rather to leave his ode imperfect, than give Augustus ground to 
 blame him for having spoken too much. This conjecture of M. Le Fevre, 
 is oue of the finest that could be made in this kind of criticism ; and it ii 
 
 VIRTUTE PR/EDITUS VIII NIHIL EXT1MESCIT. 
 
 JUSTUM et tenacem propositi virum 
 Non civium ardor prava jubentium, 
 Non vultus in?tantis tyranni 
 
 Mente quatit solida, neque Auster 
 
 Dux inquieti turbidus Adriae, 5 
 
 Nee fulminantis magna Jovis manus. 
 Si fractus illabatur orbis, 
 
 Impavidum ferient ruinae. 
 Hac arte Pollux, et vagus Hercules, 
 
 Innixus, arces attigit igneas ; 10 
 
 Quos inter Augustus recumbens 
 
 Purpureo bibit ore nectar. 
 Hac te merentem,-Bacche pater, tuae 
 Yexere tigres, indocili jugum 
 
 ORDO. 
 
 Non ardor civium jubentium prava, non rient ilium irnpavidum. 
 
 vultus tyranni iusuntis quoiit virum justum Pollux, et vagus Hercules, innixushac arte, 
 
 et tenacem propositi a solida sita mente, ne- attigit arccs igneas ; inter quos Augustus re- 
 
 que Auster turbidus dux inquieti Adriae. cumbens l)iblt nectar ore purpureo. 
 iiec magna manus Jovis fulminantis yuatii Bacche pater, tigres tuse, trabentes jugum 
 
 eum. Si orbis fractus illabatur, ruiiuu fe- indocili collo, vexcre te merentera hac artt : 
 
 NOTES. 
 
 1. Justum et tenacem propotiti.~\ Horace perpetua voluntas jus suum cvique trilnendi. 
 
 hed reason to join st.eadineii of mind or Constancy is here proposed to Augustus, as 
 
 constancy with justice, they having been al- the virtue of the gods and heroes; and the 
 
 wavs looked upon as inseparable companions ; design of Horace in so doing was, to dis- 
 
 tthence justice has been defined, Constant ft suade him from the change that was appre-
 
 ODE III. HORACE'S ODES. 207 
 
 hard to determine which deserves the greatest praise, Horace for writing the 
 ode, or M. Le Fevre for having discovered its secret import, after it had re- 
 mained concealed for about sixteen hundred years. There is nothing requi- 
 site for the completion of his remarks, but to have fixed the time in which 
 this ode must have been composed. But this was a subject in which he 
 was unwilling to engage, because all the particularities of the court of 
 Augustus are not so well known to us. All that I can say of it is, in a 
 general view, that after the death of Julius Cassar, the war, which was 
 kindled on all hands, did not give Augustus time to think of transferring 
 the seat of the empire, which as yet was not very well established ; it is 
 highly probable, therefore, that he never took up this resolution, or, at 
 least, that there was no ground to apprehend any such design till after the 
 death of Marc Antony ; that is, till after he had shut, for the first time, 
 the temple of Janus ; and that of consequence Horace could not have writ- 
 ten this ode till after that time, viz. about the year of the city 626, or 627- 
 Horace was then about thirty-seven years old. 
 
 THE VIRTUOUS MAN FEARS NOTHING. 
 
 THE man who is just and steady in his resolution cannot be moved 
 from his fixed principle by the party-heat and violence of his fel- 
 low-citizens pressing him to act contraiy to his judgement, by 
 the presence of a threatening tyrant, by the violent south-wind, that 
 blustering ruler of the Adriatic sea, nor by Jupiter himself, though 
 armed with his tremendous thunder. Even if the whole world 
 should be hurled into confusion, he could sustain the dreadful shock 
 with an undaunted soul. 
 
 Supported by such virtue as this, Pollux, and Hercules who car- 
 ried his victories through so many countries, arrived at the heavenly 
 mansions; with whom "Augustus having-also taken his place, now 
 drinks ihe heavenly nectar with his ruby lips. As,a reward of thy 
 virtue, father 'Bacchus, tigers, naturally intractable, submitted 
 
 NOTES. 
 
 hended, and which would have been a great stidden and involuntary emotions, would 
 
 mark of inconstancy. condemn all ideas of danger, as phantoms 
 
 2. Pravn julentium.~\ Horace, speaking of the mind, and recollect tlwt he had no 
 of a sedition, uses the word julentium with ground of feir, in as much as nothing was 
 great propriety : forjubere was the word used capable of doing him the least barm, 
 by the people, when they strictly command- 11. Quos inter Augustas reaimlens^] Ho- 
 ed any thing to be done, or wished to enact race here places Augustus with Hercules, 
 some new law. The tribune demanded with Castor, and Bacchus. Quintus Curtius, 
 a loud voice, Pelilit, jul-catis, Quiritcs ? And. speaking of Alexander^ whose flatterers at- 
 the people said, Fbhtmus iiibemusque. tributed to him the title of g6d, writes in 
 
 8. Impai'idum.'] An intrepid man, ae- the same manner. Hi turn cesium illi 
 
 cording to the Stoics, was one, who might aperiel-ant, Heraikmqite et Patrem Libermrt % 
 
 at first be surprised at the dreadful noise of el cumPollucfCa^torcin^Knonumini eessuros 
 
 a hurricane or tempest, a peal of thunder, esse jactabant. 
 
 or the fury of an enraged populace, and 12. Purpureo 1-it-lt ore nectar.'] Some - 
 
 might even show this surprise in his counte- ditions have bibet, but l-iiit may be allowed ; 
 
 uauce; but who, after having calmed these and it seems to add a peculiar beauty to the
 
 208 
 
 Q. HORATII CARMINA. 
 
 LIB. III. 
 
 Collo tralientes : hac Quirinus 
 
 Martis equis Acheronta fugk ; 
 Gratum elocuta consiliantibus 
 Junone Divis : Ilion, Ilion, 
 Fatalis incestusque judex, 
 
 Et nmlier peregrina vertit 
 In pulverem, ex quo destituit Deos 
 Mercede pacta Laomedon, mihi 
 Castaeque damnatum Minervfe, 
 
 Cum populo et duce fraudulento. 
 Jam nee Lacaente splendet adulterse 
 Famosus hospes ; nee Priami domus 
 Perjura pugnaces Acliivos 
 
 Heetoreis opibus refringit ; 
 Nostrisque ductum seditionibus 
 Bellum resedit. Protinus et graves 
 Iras, et invisum nepotem, 
 
 Troica quern peperit sacerdos, 
 
 ORDO. 
 
 15 
 
 20 
 
 25 
 
 30 
 
 hac Quirinus fugit Acheronta equis Martis ; 
 
 " Ilion inquam damnatum mihi castaeque Mi- " opibus ; bellumque, ductum nostris sediti- 
 " nervse cum populo et duce fraudulento, ex " onibus, resedit. Piotiuus redonabo Marti, 
 
 NOTES. 
 
 passage. For Augustus received divine ho- 
 nours, even during his life, as Horace writes, 
 Ode fifth, Prtesens^Divus halcbilur Augustus. 
 See Epistle 1. Book II. It is for the same 
 reason that he adds here, purpureo ore, to 
 denote that the statue of Augustus was already 
 placed with those of Hercules, Bacchus, and 
 Castor, and that they painted his statue 
 in the same manner as they painted the 
 figures of these deities. 
 
 15. Quirinus.'] Here we may properly 
 find the key to explain the whole ode. Ho- 
 race, to dissuade Augustus from transferring 
 the seat of the empire to Troy, presents to 
 him Romulus as the last example of con- 
 stancy. But he raises an opposition to his 
 deification, and it is Juno herself that forms 
 it. That goddess, says he, fearing that the 
 Romans, descended from Troy, might, some 
 time or other, dream of restoring to its for- 
 mer lustre an ancient city which she had 
 destroyed, will consent to the reception of 
 Romulus into heaven only upon this condi- 
 tion, that no mention shall ever be made of 
 
 rebuilding Troy. The poet could not Lave 
 devised a more artful way of delivering his 
 judgement, than by putting that into the 
 mouth of Juno, which no other person durst 
 have mentioned to the prince. This is an 
 admirable stroke of poetry and politics. It 
 is plainly telling Augustus, that he hazarded 
 nothing less than drawing upon himself the 
 hatred of Juno, who had established that 
 condition, and of the other gods who weie 
 the guarantees of it. 
 
 16. Martis equis Achcronla fitgit.] This 
 is both a great and a l>eautiful idea, as if no 
 sooner had Romulus disappeared, than his 
 father Mars took him to heaven in his cha- 
 riot. Ovid has the same thought in the se- 
 cond Book of his Fasti : 
 
 Fitfuga : Rex patriis astra petelat eyuis. 
 
 " The multitude dispersed on all hands : 
 " in the mean time Romulus was raised to 
 " heaven in his father's chariot."
 
 ODE ill. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 209 
 
 their necks to the yoke of thy car, and wafted thee to heaven. In 
 fine, it was by this that our great founder Romulus escaped the in- 
 fernal regions*, with the assistance of the coursers of Mars, and was 
 exalted to the dignity of a god ; upon which Juno, in these agree- 
 able words, addressed the gods in full assembly : " Troy, detested 
 " Troy, lias been reduced to ashes for the crimes of a fatal and in- 
 " cestuous judge and of a foreign woman, being with its perfidious 
 " prince and people abandoned to chaste Minerva's fury and mine, 
 " ever since Laomedon defrauded the gods of the recompense he 
 " promised them. The sight of that infamous guest of the Lacede- 
 " monian adulteress now no more offends mine eyes; nor can 
 " Priam's perjured house any more oppose my warlike Greeks by 
 " Hector's valour: and the WAT, for many years prolonged by our 
 " dissensions, is now at an end. From this time then I lay aside 
 " my just resentment, and restore to Mars his son Romulus, once 
 
 * Acheron. 
 
 NOTES. 
 
 IS. Ilion, Rion.'] The repetition 
 marks strongly Juno's hatred of this city, 
 and the joy she felt at having destroyed it. 
 The citadel was at the foot of mount Ida ; it 
 derived its name from king Ilus, who either 
 built or fortified it. 
 
 19. Fatalis bicestusque judex."] The his- 
 tory of Paris is well known. That prince 
 drew upon himself the resentment of Juno 
 and Pal!as,by the judgement lie gave in favour 
 of Venus, to the disadvantage of those two 
 goddesses. Juno avoids naming him out of 
 contempt, as if his name would have defiled 
 her discourse. 
 
 20. Mnlier peregrina.] Helen. Juno 
 avoids naming her also. She only calls her a 
 foreign woman, to denote the greater cun- 
 tempt. 
 
 21. Ex quo dcstituit Deos.] The ancients 
 have related th.it Neptune and Apollo assist- 
 ed in building the walls of Troy, upon a pro- 
 mise from Laornedon of a reward for their 
 labour, which, after they had finished the 
 work, he refused to give. The true history 
 which lies hidden under this fable is as fol- 
 lows. Laomedon wanting money to carry on 
 the building of the walls of Troy which he 
 had begun, took the treasures out of the 
 temples of Apollo and Neptune, and engaged 
 himself by a vow to restore them after the 
 walls were finished. Bnt afterwards not find- 
 ing it convenient to fulfill his vow, he neg- 
 lected to restore to the gods the treasures 
 that belonged to them, and was thus guilty 
 both of perjury and sacrilege. 
 
 VOL.- I. 
 
 2-2. Miki railecqite damnatum Minerva/."] 
 Commentators have not understood the force 
 of this expression when they imagined, that 
 damnatum rnitn signified the same withrfam- 
 nafum a me. Nothing can be conceived 
 more unreasonable. Horace tells us, that we 
 ought to consider Troy as overthrown and 
 sacked from the very time that Laomedon 
 deceived the gods : for from that moment it 
 was adjudged to Juno and Minerva, and a- 
 bandoned to their fury; that is, the gods at 
 that time resolved, that Juno ar.d Minerva, 
 enraged at the affronts which Paris had of- 
 fered to their beauty, should one day be tbft 
 principal cause of the ruin of that city. 
 
 28. Hcctoreis ojrikus] Juno here makes 
 particular mention of the valour of Hector, 
 because it was he alone that disputed so long 
 the victory with the Grecians. 
 
 29. Nbstrisque ductnm stditionilnisJ] The 
 Trojan war was very much prolonged by the 
 seditions of the gods: for Apollo, Mars, 
 Latona, Diana, and Venus, favoured the 
 Trojans, while Neptune, Minerva, Juno, 
 Mercury, and Vulcan, promoted the interest 
 of the Greeks. 
 
 30. Proliuus ct graves.] The twelve fore- 
 going verses are, as it were^the exordium of's. 
 Juno's speech; this is the proposition, which 
 includes at the same time the unraveling of 
 the whole piece. After having vindicated 
 her resentment against the Trojans, the god- 
 dess declares she is willing to lay it aside* 
 and receive into favour the posterity of that 
 hated people, and consent to the reception
 
 210 
 
 Q. HORATII CARM1NA. 
 
 LIB. III. 
 
 Marti redonabo. Ilium ego lucidas 
 laire sedes, ducere nectaris 
 Succcs, et ascribi quietis 
 
 Ordinibus patiar Deorum, 
 Dum longus inter saeviat llion 
 Komamque pontus. Qualibet exsules 
 In parte regnanto beati, 
 
 Dum Priami Paridisque busto 
 Insultet armentum, et catulos ferte 
 Celent inultae ; stet Capitolium 
 Fulgens, triumphatisque possit 
 Roma ferox dare jura Medis. 
 Horrenda late nomen in ultimas 
 Extendat oras, qua medius liquor 
 Secernit Europen ab Afro, 
 
 Qua tumidus rigat arva Nilus; 
 Aurum irrepertum (et sic melius situm, 
 Cum terra celat) spernere fortior, 
 Quam cogere humanos in usus, 
 
 Omne sacrum rapiente dextra. 
 Quicunque mundi terminus obstitit, 
 Hunc tangat armis, visere gestiens 
 Qua parte debacclientur ignes, 
 Qua nebulae pluviique rores. 
 
 35 
 
 40 
 
 45 
 
 50 
 
 55 
 
 ORDO. 
 
 " es graves meas iras, et invisum nepotera, . ' 
 quern Troica saeerdos peperit. Ego patiar ' 
 ilium mire lucidas sedes, ducere succos nec- 
 taris, et adscribi quietis ordinibusDeorcm, 
 dum longus pontus steviat inter llion Ro- 
 rnamque. Exsules regnanto beati in quali- 
 bet parte, dum armentum insultet busto 
 Priami Paridisque, et fene Hi. celent suos 
 catulos inultae ; Capitolium stet fulgens, 
 Romaque ferox possit dare jura triumpha- 
 
 tis Medis. Ilia hofrenda fete extendat 
 suum nomen in ultimas oras, qua medius 
 liquor secernit Europen ab Afro, qua tu- 
 midus Nilus rigat arva; fortior spernere 
 aurum irrepertum, (et sic melius situm, 
 cum terra celat) quam cogere in humanos 
 usus, dextra rapiente omne sacrum. Qui- 
 cunque terminus mundi obstitit ei, tangat 
 hunc armis, gestiens visere, qua parte 
 ignes, qua nebula pluviique rores debas- 
 
 NOTES. 
 
 of Romulus into heaven, provided they never her Ilia, others Rhea Sylvia; she was superior 
 
 dream of restoring Troy to its former glory of the Vestal virgins. 
 
 and lustre. There is scarcely a phrase in the 37. Dum Icnigtis inter.] This is the whole 
 
 whole ode, frc-un which Augustus may not design of the piece : therefore the poet makes 
 
 draw this hint. Juno repeat it very often. 
 
 32. Troica qnem pf peril saeerdos.'] This 38. QudHl-et exsules] The queen of the 
 
 verse gives a reason for the word invisum, gods, in token of hex reconciliation, begins 
 
 used in the preceding. Juno calls Romulus to foretell some of the most flourishing ages 
 
 the son cf the Trojan priestess, to reproach of the Roman empire ; but at the same time 
 
 him with hi* base and criminal birth. This reiterates the demand expressed a few lines 
 
 priesU-ss was the daughter of Numitor, one before, as if all their glory depended upon 
 
 >..:'mhnt c . : orae name their compliaucc witt that condition. Ail
 
 ODE III. HORACE'S ODES. 211 
 
 tl the object of my hatred, because bom of a Trojan priestess. I 
 " allow him admittance into these bright regions, to drink the juice 
 " of nectar, and have a place among the gods, where nothing can 
 " molest him, provided Rome be ever disjoined from Troy by a 
 " wide stormy sea. Let these exiles go and live happily in any 
 tf other country whatever, provided cattle ever insult the tombs of 
 " Priam and Paris, and the wild beasts conceal their young there 
 " unmolested. / consent that the Capitol may continue in all its 
 " glory, and that invincible Rome may give laws to the conquered 
 " Medes; that her name may carry terror to the utmost parts of the 
 " earth, even beyond the seas that separate Europe from Africa, and 
 " to those lands which the Nile waters by overflowing its banks ; 
 " that she may become more virtuous, and despise gold never 
 " designed for men*, and therefore hidden in the bowels of the 
 " earthf, rather than apply what is sacred to human use with a sa- 
 K crilegious hand. In fine, if any corner of the earth should refuse 
 " to submit to her obedience, to reduce it let her merely show her 
 " arms before itj, and make it her diversion to conquer that part of 
 " the earth burned up by the sultry heat of the sun, that darkened 
 " with clouds, or that overflowed with constant rains. But I pro- 
 
 * Not found. (- And so better placed as the earth hides it. 
 
 Touch it with her arms. 
 
 NOTES. 
 
 this appears to me so sublime, thut I ques- 46. Qua medius liquor.] Liquor and hu- 
 
 tion whether the marvellous in poetry can go mor, though they seem to be words that 
 
 beyond it. Here the poet rises to the highest agree only 40 small collections of water, yet 
 
 pitch. when used by poets* give a great deal of 
 
 39. Rcgnanto] Is a word which marks strength and nobleness to the expression, 
 
 the authority of the person who speaks. She whence they are often made to stand for the 
 
 is about to pronounce oracles, and declare to ocean itself, 
 
 the universe the destiny of Rome. 48. Qua turnidus rigat arva Nilus."] The 
 
 41. Fene.] What impression must this Nile annually overflows vEgypt, and thereby 
 make upon the mind of a prince, who was renders the ground fertile, and fit to receive 
 capable of discerning better than any other the seed that is to be thrown into it. Upoa 
 person, the sense contained under this fiction! this account Horace calls it tumidus. 
 
 42. Capititlntm.'] This was a fortress 49. durum inrepertum (el sic melius xitum,] 
 built upon mount Tarpeius. Beside a great Juno here praises, in a very noble and hand- 
 number of edifices that were raised on this some manner, the virtue of the ancient Ro- 
 mountain, there were especially several tern- mans, who preferred poverty to all the riches 
 pies, among which the most famous was that of the world. He means by aurum irreper- 
 dedicated to Jupiter, under the title of Jupi- turn, not gold wholly undiscovered ; for where 
 ter Optimus Maximus. is the virtue of despising what we know no- 
 
 45. Hurrenda late.] It is impossible to thing of? but gold which was never designed 
 
 praise or admire too much these four verses, for the use of man from the beginning, and 
 
 Jstud dc Roma ([ids satis pro dignitate lauda- which remained undiscovered for several a-es 
 
 verit ? says M. Le Fevre. Harrenda is a and was at last brought into use only by ava- 
 
 wofd full of dignity ; for horror signifies pro- rice. 
 
 perly those sentiments of fear and respect 53. Quicurifjiie mundi terminus olntitit.l 
 
 which we have for the gods. These four verses are admirable : Quh k<ec 
 
 P'.'
 
 HORAT1I CARMINA. 
 
 LIB. III. 
 
 Sed bellicosis fata Quiritibus 
 Hac lege dico, ne nimium pii, 
 Rebusque fidentes, avitss 
 
 Tecta velint reparare Trojae. 60 
 
 Trojae renascens alite lugubri 
 Fortuna tristi clade iterabitur, 
 Ducente victrices catervas 
 
 Conjuge me Jovis et sorore. 
 
 Ter si resurgat murus aheneus, 65 
 
 Auctore Phoebo ; ter pereat meis 
 Excisus Argivis ; ter uxor 
 
 Capta virum puerosque ploret. 
 Non baec joeosae conveniunt lyrae. 
 
 Quo, Musa, tendis ? desine pervicax 7^ 
 
 Referre serrnqnes Deorum, et 
 Magna modis tenuare parvis. 
 
 ORDO. 
 
 " ehentur. Sed dico fata bellicosis Quiriti- " auctore Phcebo ; ter pereat excisus meis 
 
 " bus hac lege, ne nimium pii, fidentesque " Argivis ; uxor capta ter ploret suum virum 
 
 " svis rebus, velint reparare tecta avitse " puerosque." 
 
 " Trojae. Fortuna enim Trojae, renascens Haec autem non conveniunt JOCOSE lyrse. 
 
 *' lugubri alite, iterabitur clade tristi, me Musa, quo tendis ? desine pervicax referre 
 
 " conjuge et sorore Jovis ducente victrices sermones Deorum, ct tenuare magna parvif 
 
 " catervas. Si murus aheneus ter resurgat, modis. 
 
 NOTES. 
 
 Ifgerit nisi admirations defirus ? says M. Le 
 Fevre. By mundi terminus, the poet refers 
 particularly to the poles. 
 
 55. Qua parte del-acchentur ignesl] These 
 two lines are incomparable. Horace here 
 takes in three parts of the world, which were 
 almost unknown to the ancients, because they 
 
 delacclientur ignes : this serves to exprew 
 the torrid zone ; Qua. nebula pluviique rorcs, 
 to express the two frigid zones. 
 
 68. Ne nimium pii.] We have here ex- 
 pressed the principal motives which might in- 
 duce Augustus to think of transferring the 
 capital of the empire to Troy, pietas et re- 
 
 believed them uninhabitable. Qwi parte mm canfidcntia. The Caesars gave out that
 
 ODE III. HORACE'S ODES. 213 
 
 " nounce these decrees to the warlike Romans on this condition, 
 " that, from an excess of piety and trusting too much to their good 
 " success, they never presume to rebuild Troy, where their ances- 
 '* tors once reigned; but, if they should, it will be under disastrous 
 " auspices, and Troy will be again plunged into its former calami- 
 " ties ; for I myself will head my invincible troops and lead them 
 " against it, I who am the wife and sister of Jupiter. Even if it 
 " should be thrice fortified by a brazen wall under the direction of 
 " Apollo himself, thrice should that wall be razed to the ground by 
 " my irresistible Greeks ; thrice should the captive Trojan ladies 
 " lament the loss of their husbands and children." 
 
 But hold, my muse, whither do you soar ? These subjects are 
 too sublime fora sportive lyre ; forbear thinking that you are quali- 
 fied to rehearse the eloquence of the gods, nor dare by your low 
 strains to debase the majesty of so grand a subject. 
 
 NOTES. 
 
 they were descended from jEneas. The regard lucky auspices. See the remarks on that 
 
 we naturally have for our ancestors, joined to ode. 
 
 the flattering idea of an ancient origin, might 69. 'Nan heec jocosa conveniunt lyree.] 
 serve very much to increase that prince's ve- Horace could not push this matter any far- 
 neration for Troy, pietas. The situation of ther, without speaking in a manner too open 
 affairs at that time gave him a better oppor- and undisguised. This is the reason why 
 tunity of executing such a resolution than he quits it, under a pretence that his verses 
 ever had offered before. His power was were not equal to the greatness of the sub- 
 raised to the highest pitch. The civil wars ject; but we see clearly that this is only a 
 were terminated about nine years before. He counterfeit modesty. Horace knew very well 
 had twice shut the temple of Janus in that that h'.s verses were noble, sublime, and wor- 
 interval, and he had moreover entered the thy ot-the attention of the gods ; nor has he 
 east with two very numerous and powerful scrupled to tell us as much himself. It was 
 armies : one headed by himself was in Syria, not therefore out of fear of displeasing the 
 and the other advanced towards Asia Minor gods that he has left this ode imperfect ; but 
 under the conduct of Tiberius. . from a fear of Augustus, whose anger he 
 
 6 1 . Alite htgubri.'] Ales lugubris is the dreaded a* much as that of the gods, 
 same with mala avis, Ode 15. Book 1., un-
 
 214 Q. HORATII CARMINA. LIB. Ul, 
 
 ODE IV. 
 
 This again is one of Horace's beautiful odes, and is consecrated wholly to piety 
 and religion. The first part of it demonstrates the happiness of those who 
 are submissive to the gods ; and the last, the rigorous punishments of such 
 as neglect and contemn them. Some modern critics, who find so many 
 digressions in the odes of Horace, will be surprised to see, that, in a piece of 
 
 AD CALL10PEN. 
 
 DESCENDS coelo, et die age tibia 
 
 Regina longum Calliope rnelos, 
 
 Seu voce nunc mavis acutfi, 
 
 Sen fidibus, citharave Phoebi. 
 
 Amlitis ? an me ludit amabilis 5 
 
 Insania? aud;re, et videor pios 
 Errare per lucos, amcenae 
 
 Quos et aquae subeunt, et aurte. 
 Me fabulosae Vulture in Appulo, 
 
 Altricis extra limen Apulise, 10 
 
 Ludo fatigatumque somno, 
 Fronde nova pucrum palumbes 
 
 ORDO. 
 
 O regina Calliope, descencle coelo, et age per pios lucos, quos et amcenae aquoe et auree 
 
 die longum melos tibia, sen mint- mavis voce subtuiit. 
 acuta, sen fidibus eitharave Phcebi. Fabulosap palumbes texere nova froncle me 
 
 Auditis ? an amabilis insania ludit me ? puerum fatigatum ludo somnoque in Vulture 
 
 Videor audire Calliuprn, et errare cum ilia Appulo, extra limen altricis Apulia ; quod 
 
 NOTES. 
 
 1. Dcsccnde rn>Zf>.] As Hor.ice in this ticular manner, the invention of poetry, 
 
 ode was about to handle a pious and religious 5. jtnabHis vuama^\ If portry be aspe- 
 
 subjeet, he begins by imoking his muse, cies of madness, it must be allowed to be the 
 
 1 liis was the most proper way to excite the most pleasant kind of madness in the world, 
 
 attention of his readers, who, after so solemn Horace is not the only person who has fallen 
 
 an introduction, would naturallv expect that into this way of thinking : a celebrated poet 
 
 something of moment was to follow. For of our own time has expressed himself in 
 
 the same reason, he desires her to descend much the same manner: 
 from heaven, and addresses her under the title 
 
 of queen. All his expressions on this occasion Great iviia to madness nearly ire allied, 
 
 are founded on ancient mythology. Cal- And thin partitions do their bounds divide. 
 Hope v.-as regarded as the queen of the mu?es, 
 
 she being the oldest of them all, according 9. Meful-ulos<f.~\ Horace, after having 
 
 to Hesiod ; to whom was attributed, in a par- demanded of his friends whether the objects
 
 ElV. HORACE'S ODES. 215 
 
 ODE IV. 
 
 such length, not one sentence has escaped him but what has some relation 
 to his subject. He has handled it with so much art and dexterity, as to find 
 the means of fixing the attention of the reader in proportion as he advances. 
 The nobleness of the design is equaled by the beauty of the style and versifi- 
 cation, where every thing is set off with all the ornaments of poetry. 
 
 TO CALLIOPE. 
 
 DIVINE Calliope, queen ofllie muses, quit for a moment the ce- 
 lestial mansions, come, sing some sublime air with your enchanting 
 voice, or play it-, if you please, on your flute or lyre, or Apollo's har- 
 monious lute. Do not ye hear, my friends^ or is it an agree- 
 able delusion that imposes on my senses? I certainly hear the 
 goddess, and think I walk with her in these charming sacred groves 
 fanned by the refreshing Zephyrs, and where the purling streams 
 make an agreeable murmur. Formerly I felt the good effects of her 
 protection ; for, when 1 was a boy, fatigued with diverting myself 
 on mount Vultur, on that side of it which is beyond the limits of 
 Apulia my native country, being overtaken with sleep, the pigeons, 
 of which they tell so many strange things, covered me with verdant 
 leaves. The people who inhabit the top of lofty Acherontia, the 
 
 NOTES. 
 
 which his imagination presented to him were lia ? To solve this difficulty, some 'have 
 
 real, or only pleasant reveries, endeavours to given it as their opinion, that Apulia here is 
 
 persuade them that they were real, by the not the name of a province, but of a woman, 
 
 miracles which the muses had wrought for and that Horace's nurse was so called. But 
 
 him while he was yet an infant. Upon this this is altogether without foundation. The 
 
 he begins to recount all the favours he had following explication seems more reasonable, 
 
 received from them, and is led insensibly to Vultur was situated upon the frontiers of 
 
 speak of the pardon which by their means he Apulia and Lucania, in such a manner, tha.t 
 
 had obtained. it might be called - indifferently Mons Luca- 
 
 9. failure in Appulo, extra limen 4pu* nus or Appulus. The one half of it was in 
 
 lia."] Commentators are much embarrassed Apulia, the other in Lucania. It is for the 
 
 to think how Horace, after having called same reason that Horace, who was of Venu- 
 
 Viiltur a mountain of Apulia, Culture in slum, tells us, Book J2d, Sat. 1. that it was 
 
 dppulo, should immediately add that it was doubtful whether he WU born in Lucania or 
 
 cjtra iuncn Apulite ; for if it be without Apulia, because Venusium wassituated on the 
 
 the limits of Apulia, how can it be in Apu- frontiers of these two provinces :
 
 216 Q. HORATII CARM1NA. LIB. HI. 
 
 Texere ; minim quod foret omnibus, 
 Quicunque celsae nidum Acherontife, 
 
 Saltusque Bantinos, et arvum 1.5 
 
 Pingue tenant humilis Ferenti ; 
 Ut tuto ab atris corpore viperis 
 Dormirem et ursis ; ut premcrer sacra 
 Lauroque, collataque myrto, 
 
 Non sine Dls animosus infans. 20 
 
 Vester, Camenae, vester in arduos 
 Tollor Sabinos, seu mi hi i'rigidum 
 Prsenestc, seu Tibur supinum, 
 Seu liquidae placuere Baiae. 
 
 Vestris amicum fontibus et choris, 25 
 
 Norume Philippis versa acies retro, 
 Devota non extinxit arbos, 
 
 Nee Sicula Palinurus unda. 
 Utcunque mecuni vos eritis, libens 
 
 Insanientem navita Bosporum 30 
 
 Tentabo, et urentes arenas 
 
 Litoris Assyrii viator. 
 Visam Britannos hospitibus feros, 
 Et IfEtum equjno sanguine Concanum ; 
 
 Visam pharetratos Gelonos, 35 
 
 Et Scythieum inviolatus amnem. 
 Vos Ceesarem altum, militia simul 
 Fessas eohortes abdidit oppidis, 
 
 O R D O. 
 
 foret minim omnibus, quicunque (enent ni- amicum vestris fontibus et choris, devota ar- 
 dum celsee Acherontiae saltusque Bantinos, bos non extinxit me, nee Palimims in Sicula 
 etpingue arvum humilis Ferenti; uttgfiatr unda. Utcunque vos eritis mecum, ego na- 
 mirem corpore tuto ab atris viperis et ursis,' vita libens tentabo insanientem JBcfepornm, 
 utque premerer sacra lauro, collataque myrto, et viator taitaio tirentes aienas litoris As- 
 infans animosus non sine Diis. syrii ; visam Britanuos feros hospitibus, et 
 
 O Camenae, vester, vester sum, seu tollor Concanum laetum sanguine equino ; inviola- 
 in arduos Sabinos, seu frig'uhnn Priieneste, tus visam Gelonos pharetratos, et Scythieum 
 seu Tibur supinum, seu liquicke Baku p!a- ainnem. 
 
 cuere mihi. Vos ctiam, Musae, recrcatis antro Pierio 
 
 Acies versa retro Philippis non extinxit me altumCaesaiem quuerentem fiiiirc laboi es,siriuil 
 
 NOTES. 
 
 Lucamis an Jlppulus anceps, btdo et somno can never signify, fatigued after 
 
 Nam Venusinus aratfuiem sul- utmrrque co- play a;id sleep, l>ut fatigued "with play and 4 
 
 lonus, desire of sleep; for romm/s is equivalent to 
 The same thing may be said of Vultnr, our sleepiness, and fatigatii* somno, is the 
 which was very near Venusium ; so that we same as, oppressed with drowsiness. The ex- 
 may easily suppose this happened to Horace pression is copied from Homer, Book 11. of 
 when he was upon Vultur, a mountain of the Iliad, wheie Agamemnon says to Nesior, 
 Apulia> reposing himself on that side of it Let us go and visit the guards, to see whe- 
 which was towards Lucania, and without the ther, overcome with fatigue and watchful- 
 limits of Apulia. ness, they have rot fallen asleep. 
 
 11. Ludofatigatumque somno.] Fatigatus
 
 ODE IV. HORACE'S ODES. 217 
 
 Bantine forests, and the fruitful valleys of Ferentum, were filled with 
 astonishment, to see me sleep secure amidst poisonous vipers and 
 wild bears, and covered with sacred laurels interwoven with myr- 
 tles ; nor could they imagine how a boy could have so much cou- 
 rage, if not from the gods. Divine muses, whether I go to the 
 high Sabine mountains, to cool Preneste. to Tivoli, situate on the 
 declivity of a hill, or Buiae celebrated- for its fine waters, I am still 
 under your care and protection. It is owing to the great regard 1 
 have for your sacred fountains and agreeable concerts, that I es- 
 caped in safety when we were routed at Philippi,that I was not crush- 
 ed to pieces by the fall of a cursed tree, nor swallowed up by the Si- 
 cilian waves near Cape Palimmis. So long as I am favoured with 
 your protection, I can cheerfully brave the raging Bosporus, and 
 travel over the scorching sands of the Assyrian shore. I can ha- 
 zard myself among the inhospitable Britons, and the savage Scy- 
 thians, who take great pleasure in drinking the blood of horses. I 
 can visit the Geloni, who go always armed with a quiver, and can 
 with safety cross the Caspian sea *. Ye refreshed the great Au- 
 gustus, who has been always your care, in your Pierian cave, when, 
 desirous of terminating his conquests, he put his troops into garri- 
 sons fatigued with so many battles. Ye, great goddesses, inspired 
 
 * Scythian river. See note on ver. 36. 
 
 NOTES. 
 
 i 
 
 1 4 . Celsts nidum Acherontice^\ Acherontia manner in his preservation ; his escape at 
 was a city bordering upon Venusium in the the battle of Philippi^Jiis narrow delivery 
 confines of Lucania and Apulia. Horace from being crushed to pieces by the fall of 
 here uses the word nidum, because it was a tree, and his preservation from shipwreck, 
 situated on the top of a rock, in the same 28. Nee Simla Palinurus unda.] When 
 manner as Ithaca, of which Cicero, in his Horace returned into Italy, after the battle 
 first Book de Oratore, says : Tanta vis pa- of Philippi, the ship in which he was carried- 
 trite est, ut Ithacamillam in asperrimis saxu- was roughly handled by a tempest not far 
 Us, tanquam nidulum, affuram, sapientissi- from Cape Palinurus. 
 
 mus vir immortalitati anteponerel. " So 34. Leelum equino sanguine Concanum^] 
 
 " strong is the love of our country, that the Ptolemy makes mention of a city in Spain 
 
 " wisest of all the Greeks preferred his called Concana. But Torrentius thinks, with 
 
 " Ithaca, a petty place, hing among bar- greater appearance of probability, that by 
 
 " ren rocks, to immortality." Concanum Horace understands some peo- 
 
 15. Salt usque Bantinos.~\ Bantia was a pie of Scythia, as the Bisaltes, whom Vir- 
 city on a line with Acheiontia, whence some gil joins with the Geloni, of whom he says, 
 have attributed it to Apulia, others to 
 
 Lucania. Ferentum was a neighbouring Et lac concretum cum sanguine potat equino, 
 city. 
 
 22. Frigidum Pmmeste.] Horace here The inhabitants of Little Tartarv, at this 
 
 gives Prceneste. the epithet otfrigidum, be- dtiy, do the same thing, 
 cause it was built on a mountain in Latium, 36. Scythicum amnemJ] Many com- 
 
 about eighteen miles distant from Rome, memators explain this of the Tanais- but 
 
 Virgil calls it altum Prameste. it is most probable, that Horace here speaks 
 
 26. Non me Philippis.] Horace here re- of the Hyrcanian or Caspian sea, which 
 
 counts three facts to demonstrate that the is also sometimes called Scythici/s sinus, 
 
 gods interested themselves in a particular the Scythian sea, the Romans usin- the
 
 Q. HORATI1 CARMINA. 
 
 LIB. III. 
 
 Finire quaer^ntem laborcs, 
 
 Picrio recreatis aijtro. 
 Vos lene cousiliinn et datis, et dato 
 Gaiidetis alma?. Scirnus ut impios 
 Titanas, immancmque turmam, 
 
 Fulmine sustulerit caduco, 
 Qm terra m inertcm, qui mare temperat 
 Ventosum, et urbes, regnaque iristia, 
 Divosque, mortalesque turbas, 
 
 Imperio regit unus sequo. 
 Magnum ilia tc-rrorem intulerat Jovi 
 Fidens juventus horrida brachiis, 
 Fratresque tendentcs opaco 
 
 Pelion imposuisse Olympo. 
 Sed quid Typhceus, et validus Mimas, 
 Aut quid minaci Porpliyrion statu, 
 Quid Rhoecus, evulsisque truncis 
 Enceladus jaculator audax, 
 
 ORDO. 
 
 SO 
 
 55 
 
 oppidis cohortes fessos militia. Vos tanas, immanemque turmam. 
 t datis ci lee consilium, ct alma; gaudetis Horrida ilia juventus, fidens brachiis, in- 
 
 mnsilio dato. tuleral magnum terrorem Jovi, fratresque ten- 
 
 Scimus ut Hie qui temperat terrain inertem, denies imposuisse Pelion opaco Olympo, in- 
 
 qui temperat mare vcntosum et urbes regna- tv.lerant magnum terrorem Jovi. Sed quid 
 
 Eie tristia, quique unus regit imperio aequo possent Typhceus et validus Mimas, aut quid 
 
 ivesque, mortalesque turbas; 'ut ille, iti- rorphyrion minaci statu, quid Rhoecus Ence- 
 
 , sustulerit caduco fulmine impios Ti- ladusque audax jaculator, evulsis tiuncis, 
 
 NOTES. 
 
 word amnis with the same latitude as the 
 Creeks did 7roT<tfx.e?, to express the sea. 
 
 37. Vos Ctesarem.] Horace here fixes him- 
 self in a more particular manner to his sub- 
 ject, and after having thanked the muses for 
 the eare they had taken of him, and pro- 
 fessed his entire confidence in their protec- 
 tion, he explains what he had before said : 
 
 Non me Pliilippis versa acies retro : 
 
 and 1 lets us see in what manner they procured 
 Mm. the pardon which he obtained from 
 Augustus. 
 
 S8. Fcsfas cbharles abdidit oppidis.] Tor- 
 rcntius is of opinion that Horace speaks here 
 of the time when Augustus, after having 
 
 E'ut an end to the civil wars, distributed 
 is veteran soldiers into colonies, and had 
 5C-rae thoughts of resigning the government, 
 shat he might pass his latter days in qxiiet 
 *ml peace. But, besides that this ode was 
 
 written several years after the time referred 
 to by this conjecture, it is evident that Ho- 
 race speaks here of the custom which Au- 
 gustus always followed, of applying to study 
 and poetry, after he had put his troops into 
 winter-quarters. 
 
 40. Pierio recrea/is antro."] In the Pierian 
 cave, that is, in the cave of the muses, 
 which was in Macedonia. Augustus was a 
 man of great learning, and had made a 
 considerable proficiency in the study both of 
 the Greek and Latin rhetoric. He was 
 deeply skilled in philosophy ; and so great 
 was his passion for letters, that at -table he 
 always discoursed on some subject that had a 
 relation to learning. He was a great lover 
 and encourager or poetry, and was him- 
 self the author of several poetical works, 
 which are particularly mentioned by Sueto- 
 nius. There is still extant in Suetonius a 
 fragment of one of his letters to Tiberius, ir. 
 which lie strongly expresses his fondness for
 
 ODE IV. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 219 
 
 your royal pupil with sentiments of clemency and moderation, of 
 which ye see the Jiappy fruits with great pleasure. We still re- 
 member how Jupiter, who supports the inactive earth, who rules the 
 raging sea, cities, and the dreary infernal realms, and who alone 
 governs with just sway both gods and men, ro.ited the frightful 
 troops of impious Titans with his tremendous thunder. This mon- 
 strous race, trusting to the great number and strength of their arms, 
 and attempting to roll mount Pelion on shady Olympus, gave great 
 alarm to Jove. But what efforts could Typhceus, stout Mimas, the gi- 
 gantic Porphyrion, brave Rhoecus, or boldEnceladus, with the trunks 
 
 NOTES. 
 
 the muses, and which shows the justness of 
 this sentiment of Horace. 
 
 41. Pea lene cont&vm.] This passage is 
 extremely beautiful. Horace says, .that the 
 routes inspired Augustus with sentiments of 
 sweetness and moderation. Suetonius, speak- 
 ing of him, says : dementias civiUUitisqiie 
 ejus multaetmagnadicume/itasunt. He par- 
 doned Quintus Gailus, convicted of having a 
 design upon his life, opposed for three days 
 the edict of proscription, and rescued several 
 of his enemies from the fury of his colleagues. 
 He received Messala into favour, and made him 
 augur and lieutenant to Agrippa in the war 
 of Sicily. He showed yet a greater regard 
 to Antonius lulus, son of the triumvir : 
 not content with honouring him with the 
 offices of priest, praetor, and consul, he 
 received him into an alliance with himself, 
 by making him espouse Maicella, one of the 
 daughters of his sister Octavia. In fine, 
 VelleiiB Paterculus says of him, that he 
 never put to death any of those who had taken 
 up arms against him : Fuit etfortuna ct de- 
 mentia Claris dignum, quod nemo ex his 
 q:ii centra eum or ma tulerunt, ab cojussiive 
 ejus inleremptus. 
 
 42. Scimus ut impios Titanas.'] Although 
 commentators have been of opinion that 
 Horace here observes no connexion, yft if 
 we consider the matter thoroughly, we shall 
 find that there is a very manifest one. The 
 poet would have us believe, that the cle- 
 mency which Augustus showed to those who 
 had taken up arms against him, proceeded 
 entirely from his affection for the muses, 
 and not from any inability to punish his 
 enemies, if he had been inclined so to do ; 
 as if he had sirid : " Yes, powerful deities, 
 " it is you without doubt who have inspired 
 " Augustus with this clemency; for had he 
 " Ucen willing to arm all his forces against 
 <( them, it had been impossible for his ene- 
 
 " mies to resist him. We have not as yet 
 " forgotten that dreadful encounter in\which 
 " the Titans were overthrown by his tre- 
 " rnerxlous thunder." By the Titans he 
 understands manifestly the troops of Brutus 
 and Cassius, and by Jupiter who overthrew 
 them, Augustus. The passage is exceed- 
 ingly beautiful, the connexion evident, and 
 the address of Horace incomparable. 
 
 48. Imperio regit umis tequo.] This pas- 
 sage is singular, and furnishes us with a very 
 important and edifying remark. According 
 to the heathen theology, there were three 
 gods equal in dignity, who respectively pos- 
 sessed their proper territory, over which they 
 reigned as sovereigns, and which had fallen to 
 them by lot. The empire of the sea fell to 
 the share of Neptune ; that of hell to Pluto ; 
 Jupiter exercised his dominion throughout 
 the vast extent of heaven, the clouds, and 
 regions of air. The earth and Olympus were 
 in common. This is the opinion explained 
 at large in the 15th Book of the Iliad. 
 Horace here declares against this senseless 
 theology, and openly refutes it. He ac- 
 knowledges that there is but one God, sove- 
 reign Lord of the universe, who rules with 
 equity and justice. He governs this earth, 
 cities and nations, terram inertem et itrtes. 
 He exercises dominion over the sea, mare 
 temperat ventosum. His power extends to 
 hell, regnaque tristia. And, in fine, he reigns 
 superior of gods and men, Divosque morta- 
 Icaqite turbas. Add to all this, that he reigns 
 alone, ' Unus. Horace, combating the vul- 
 gar theology, enters into the true'sentlment 
 of Homer, who has also acknowledged a 
 supreme God, governor of the world, and 
 sovereign of men and gods. 
 
 5-2. Pelion impftsuisse 0/ympo.'] Pelion 
 and Olympus are two mountains of Thessaly. 
 Apellodorus writes, that the Titans put Ossa 
 upon Olympus, and Pelion upon Oas*. Vlr-
 
 220 Q. HORATII CARMINA. LIB. III. 
 
 Contra sonantem Palladis aegida 
 Possent ruentes ? Hinc avidus stetit 
 Vulcanus, hinc matrona Juno, et 
 
 Nunquam humcris poshurus arcum, 63 
 
 Qui rore puro Castaliae lavit 
 Crines solutos, qui Lyciae tenet 
 Dumeta, natalemque sylvam, 
 Delius et Patareus Apollo. 
 
 Vis consill expers mole ruit sua : 55 
 
 Vim temperatam D'i quoque provehunt 
 
 In majus : iidem odere vires 
 Ls Omne nefas animo moventes. 
 ^Testis meanim centimanus Gyas 
 
 Sententiarum nottis, et integrae fQ 
 
 Tentator Orion Dianae, 
 
 Virginea domitus sagitta. 
 Injecta monstris Terra dolet suis ; 
 Moeretque partus fulmine luridum 
 
 Missos ad Orcum ; nee peredit 75 
 
 Impositaiu celer ignis /Etnam ; 
 Incontinentis nee Tityi jecur 
 Reliuquit ales, nequitiae additus 
 
 OEDO. 
 
 ricntes contra sonantem aegida FaTUdis ? iidem odere viics moventes flmne nefas anlrao. 
 
 Hinc avidus Vulcanus su-tit ; hinc matrona Gyas centimanus fj/ notus testis sententi- 
 
 Jiino, et Delius Patareus Apollo, nunquam arum nicarum, et Orion tentator integrae 
 
 jositurus arcum ex humeris, qui lavit crines Dianae, domitus virginea sagitta. Terra in- 
 
 solutos puro rore Castaliae; qui tenet dumeta jccta suis monstris dolet; moeretque parnsa 
 
 lyciae natalemque sylvmra. /o.< misses fulmine ad luvidurn Orcum ; nee 
 
 Vis expers consilii ruit mole sua : Dii quo- celr-r ignis peredit /Etnam impositam; nee 
 
 que provehunt vim teniperatam in inajus, ales, additus custos nequitlae, relinquit jecur 
 
 NOTES. 
 
 giT, on the contrary says that they put Ossa against the giants, as it i* written by Apollo- 
 apon Pelion, and Olvmpus upon Ossa : dorus, who says, that Minerva, Juno, A- 
 
 pollo, and Vulcan, sided with Jupiter. But 
 stint corah i-nponerc Pcho OoBm J we w ht , M meang w ^^J the ad _ 
 
 - 
 
 Qtx* frondosum i ress o t _ 
 
 Uhjntpum. by to llndel , sland> tnat a ]j the p. ods f avoure d 
 
 ee the Prose Translation of Virgil, voL 1. the cause of Augustus in opposition to Bru- 
 
 Aj.l!odorus, in the account he gives, has tus and Cassius. 
 
 fcllo-.'.-(:i! Homer, who, according to Stra';o, 61. Castali<E.] This was a fountain of 
 
 S'ves the most natural description of the mount Parnassus, consecrated to the muses. 
 
 ing, b<?ra\ise Olympus, being the greatest, 65. Fis con-ill expers, &c.] Pewer and 
 
 ought to be the foundation and basis of the strensrth, according to the sentiment ot many, 
 
 Other two. give a weight to undertake every thing. 
 
 57. Contra fonantem Paliadis ajgida.~\ IIo- The giants experienced, that strength, de- 
 
 xace follows here the history of the war stitute of prudence, may well serve to in-
 
 ODE IV. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 221 
 
 of trees which he threw entire, make against the impregnable * shield 
 of Pallas ? Vulcan supported the party of Jupiter with great ar- 
 dour, as did the great goddess Juno, and Delius Patareus Apollo, who 
 never appears without his bow on his shoulder, who often bathes 
 his flowing locks in pure Castalia's spring, and takes great pleasure 
 in Lycia's brakes and his native wood. Force, without conduct, 
 sinks under its own weight ; the gods promote it when regulated 
 with prudence, but detest it when it is used for the commission of the 
 most heinous crimes. Gyas, that giant with a hundred hands, is 
 a famous instance of this truth, as is also Orion, killed with an ar- 
 row by Diana, whose chastity he impiously attempted to violate. 
 The earth is grieved to depress, by her weight, these monsters her 
 sons; nor can she forbear lamenting the lot of her children that 
 were precipitated to hell by thunder ; and she sees, with sorrow, that 
 the fire, which gradually wastes mount yEtna, has not force enough 
 to consume it entirely. The voracious vulture, which Jupiter lias 
 fixed to the liver of unchaste Tityus, leaves not his prey for one mo- 
 
 * Sounding. 
 NOTES. 
 
 spire with temerity, but can never give as- 
 surance of the success of any enterprise ; 
 whereas force, when conducted by prudence, 
 generally renders those victorious who pos- 
 sess it. 
 
 7 1 . Tentator Orion.] Orion was the son of 
 Terra, or of Neptune and Euryale. Horace 
 says, that Diana killed him with her ar- 
 rows, because he attempted to ravish hrr. 
 Lucan writes, that she made use of a scor- 
 pion for this purpose. It is probable that 
 Lucan may have imagined this, because the 
 constellation Orion sets when Scorpio rises. 
 
 73. Injeda monstris Terra dalet suis.] Ho- 
 race here introduces the earth as a person 
 lamenting the overthrow of her own children, 
 and that she herself was become the princi- 
 pal instrument, because in this war of the 
 giants Minerva threw Sicily upon Encrla- 
 dus, Neptune cast a part of the isle of Cos 
 upon Polybates, and Othus was overwhelmed 
 by the isle of Crete. In a word, the anci- 
 ents believed that in all those places whence 
 fire and smoke issued, some giant was in 
 terred. 
 
 75. Nee pcrtdit imposifam.'] Mount jEtna 
 is not lessened or consumed by the fire it has 
 thrown out during so many ages ; by which 
 he would have us to understand, that Encela- 
 dus, who was buried under that mountain, 
 can obtain no respite from his torments. It 
 is plain that this fable of the war of the 
 gianti aud Titans against Jupiter* and of 
 
 their being precipitated into Tartarus, or an 
 abyss of sulphur and fire, is drawn from the 
 sacred writings, and is only a corruption of 
 the story of the fallen angels : for, according 
 to the remark of Bochart, Enceiadus is a 
 Phoenician word, signifying crooked, which 
 is an epithet of the serpent and Satan. 
 Briareus is equivalent to Belial in the, 
 Hebrew language, and Belial signifies pro- 
 perly a dragon or serpent ; Hesychius, 
 
 76. jElnam.] jEtna is a mountain of Si- 
 cily, terrible on account of the flames which 
 it vomits up. Horace, by thus showing the 
 continuation of the punishments inflicted 
 upon the giants, Titans, and others, shows 
 how dreadful a thing it w to draw down upon 
 ourselves the wrath of the gods. 
 
 77. IncontinentisnecTityijecuT.] Tityus, 
 attempting to ravish Latona, was slain by A- 
 pollo. Two vultures were said to be perpe- 
 tually gnawing his liver in hell. The an- 
 cients feigned this story with a design to re- 
 present, in the most lively manner, the tor- 
 ments occasioned by those passions which 
 have their se there. Lucretius, Book 3. 
 
 Sed Tityus r.obis hie at, in amore jactntem* 
 Quern vulucres laccrant, atque txtst anxius 
 
 angor, 
 Aut alia; qua*vis scindiuit torpednx atrtt. 
 
 " Tityus is lie whose heart n wounded
 
 222 Q. HORAT1I CARMINA. LIB. III. 
 
 Gustos : amatorem trecento 
 
 Pirithoum cohibent catenae. 80 
 
 ORDO. 
 
 Tityi incontineutis : trecentse catenae cohibent Pirithoum amatorem Proserpina;. 
 
 NOTES. 
 
 " by love, or tormented with groundless puts atst<>s for torlor, and ailditus for atijxi- 
 
 " apprehensions." situs, adfixus. We may further say, mat 
 
 78- Neq>iiti<e atMilus aistos.'] That is. Ad- ntqmtice is here substituted for homini ne- 
 
 ililur Tilyo custospropter nequitiam. The poet quam, as it is usual to s&yscelus for sceleratus. 
 
 ODE V. 
 
 Some are of opinion, that this ode was composed when Augustus formed 
 the first intention of carrying his arms into Britain, in the year of the city 
 719. Others think that it w:is not written before the Parthians had re- 
 stored to Augustus the ensigns taken in the battJe against Crassus. On this 
 supposition the design of Horace seems to have been, to praise Augustus 
 
 AUGUST! LAUDES. 
 
 CCELO tonantem credidimus Jovem 
 Regnare : pnesens Divus habebitur 
 Augustus, adjectis Britannis 
 Imperio, gravibusque Persis. 
 
 ORDO. 
 
 CrediJimus Jovem tonantem regnare ccelo : gravibusque Persis adjectis imperio. Mileinc 
 Augustus habebitur praesens Divus, Britannis 
 
 NOTES. 
 
 1. Cteln ttmantem rredidimus Jovem. ~] This flattered Alexander after the same manner 
 comparison between Jupiter and Augustus is when they said to him, Patrem Lil'erwn alqiie 
 exceedingly beautiful. The first, by his thuu- Heradem fama cognitos cste, ipsitm coram 
 der, convinces us that he is the sovereign of adesse cernique. " That they knew nothing 
 heaven; the second, by his -victories, makes " of Bacchus and Hercules but by common 
 it evident that he reigns supreme on earth. " fame; but, as for him, he was before 
 
 2. Prassens divvs~ halelit;ir.~\ Pr&sens \* " their eyes, and they rejoiced at his pre- 
 opposed to ccelo, as halwbitur to credidimus. " sence." In Horace's time, the most re- 
 \Ve believe that the one reigns supreme god fined flattery had been brought into use, and it 
 in heaven, and we see that the other rules as was no easy matter to say any thing- new in 
 agod on earth This is to celebrate Augustus that way. A king whom we see and comer?. 1 
 at the expense of Jupiter; a flattery but with, takes, without any difficulty, the 
 too common. The petty kings of "India place of a god, whom we do not see, m
 
 ODE V. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 223 
 
 ment ; and Pirithous is still loaded with heavy chains, for presum- 
 ing to make his criminal addresses to Proserpine. 
 
 NOTES. 
 
 Horace himself has put sitperlia for superlus sens accompanied him toliell, to assist Him 
 
 in the ode, Oformosus ailhiic, c. in forcing thence Proserpine, of whom be 
 
 79. Amalorem trecenta Pirithoum.] The was enamoured: but Pluto, forewarned of 
 
 word amatorem makes all the beauty of their scheme, retained them prisoners, awl 
 
 these last two verses. That single epithet put them in chains. Theseus was afterwards 
 
 includes the whole history of this prince, delivered by Hercules. 
 He was the son of Ixion ; his friend The- 
 
 OD E V. 
 
 for having subdued the Britons and Parthians by the mere terror of his 
 arms. This he does with a great deal of art, by barely mentioning the 
 former, and insisting chiefly on the latter ; and raising the merit of the 
 emperor's success, by a lively and ingenious description of the advantage 
 which the same Parthians had over the Roman troops in the defeat of 
 Crassus. 
 
 THE PRAISES OF AUGUSTUS. 
 
 THE thunder which roars over our heads makes us firmly believe 
 that Jupiter reigns in heaven ; and the victories which Augustus 
 has obtained over the Britons and formidable Parthians, will 
 make that prince acknowledged as the sovereign of the whole 
 
 NOTES. 
 
 the soul of an interested adorer. 
 
 2. Habfbitur.'] The great difficulty of 
 this passage arises from the word habelitur ; - 
 for it is certain, that the Romans had paid 
 divine honours to Augustus before he thought 
 of making an expedition against Britain; 
 whence comes it then that Horace says, that 
 Augustus shall be esteemed a god, now he 
 had subdued the Britons and Parthians ? The 
 following observation, in my opinion, may 
 tend to solve this difficulty. Augustus would 
 not allow that they shoul'd raise temples to 
 his honour in Rome ; he permitted only that 
 they might be built in the provinces; but 
 upon this condition, that Rome should par- 
 take with him of that honour, and that 
 these temples were consecrated Romce et Au.- 
 gusto, Ii nulia previncia nisi communi suo 
 
 Rom&que nomine templa recepit, says Sueto- 
 nius, chapter 52. This was the expedietw: 
 which a false modesty made him devise, that 
 he might not lose the whole ; and that he 
 might, by degrees, arrive, at what was already 
 offered him, but what he durst not yet ac- 
 cept ; for he suffered a considerable interval 
 to elapse before he allowed temples to be 
 raised in honour of him at Perganyus ani 
 Nicomedia, as is related by Dio. I am of 
 opinion therefore, that by the word kabebitwr, 
 Horace alludes to this modesty of Augustas; 
 as if he had sai'd, Hitherto Augustus has re- 
 fused to be acknowledged a god at Rome ; bat 
 now, as he has added to his empire the Par- 
 thians and Britons, it will not be in hi* 
 power to hinder it. His divinity will b? 
 acknowledged through the whole empire.
 
 224 Q. HORATII CARMINA. 
 
 Milesne Crassi conjuge barbarii 
 Turpis maritus vixit ? et hostium, 
 Proh curia inversique mores ! 
 
 Consenuit soccrorum in armis 
 Sub rege Medo, Marsus et Appulus, 
 Anciliorum, nominis, et togae 
 Oblitus, seterngeque Vcstae, 
 
 Incolumi Jove et urbe Roma : 
 Hoc caverat mens provida Reguli 
 Dissentientis conditionibus 
 Fcedis, et exemplo trahenti 
 
 Pernicicm veniens in aevum, 
 Si non periret immiserabilis 
 Captiva pubes. Signa ego Punicis 
 Affix a delubris, et arm a 
 
 Militibus sine csede, dixit, 
 Derepla vidi : vidi ego civium 
 Retorta tergo brachia libero, 
 
 O R D 0. 
 
 Lit. III. 
 5 
 
 10 
 15 
 20 
 
 Crassi vixit turpis maritus cum conjuge bar- sentientis conditionibus foedis, et exemplo tra- 
 bara ? Et proh curia moresque inversi ! henti pernieiem in veniens aevum, si captiva 
 
 , 
 ?jen Reguli caverat hoc, Rfguli,inquam, ciis- 
 
 NOTES. 
 
 Temples will be raised to him at Rome as well 
 as in the provinces, and the Romans will paj 
 him those divine honours in public, which 
 they already offer him in private. 
 
 3. Adjettis Britannia'] This expression 
 may admit two different interpretations. 
 The first is ; after Augustus shall have sub- 
 dued the Britons, and added them to his 
 empire; the other, Augustus having subdu- 
 ed the Britons, &c. This diversity is so con- 
 siderable, as entirely to change ihe face of the 
 ode, according as one or other of these two 
 senses may be fixed upon. In the first sense 
 il can only be taken as un indirect exhorta- 
 tion to Augustus, to excite him to under- 
 take a war against thesr- two nations ; ami in 
 the second it is an eulogium, a true pane- 
 gyric upon him for having already vanquished 
 them. Several commentators favour thf first 
 interpretation, bec-ause in the time of Horace 
 the Romans had not subdued Britain, but left 
 
 it to enjoy a profound peace, from the time 
 of Julius Cae5.nr to the emperor Claudius, 
 who was the first tliat triumphed over it. But 
 this argument is of no force ; for although, 
 in the urne of Horace, Augustus had not 
 triumphed over Britain, yet he was consi- 
 dered as the lord and conqueror of it, because 
 the people had sent to him to demand peace 
 by their ambassadors. This is an undeniable 
 truth founded upon a passage of Strabo, who 
 in his fourth Book siiys, " But in my time 
 ' the principal rucn, having gained by their 
 ' ambassadors and submission the fjriend- 
 ' ship of Augustus, offered gifts in the 
 ' capito!, and made the Romans masters 
 ' of almost the whole island." This ac- 
 count of the matter is the more probable, 
 because Augustus had subdued the Par- 
 thians iir-arly in the tame manner. 
 
 9. Marsus et /Ipptiiu*.] The Marsi, 
 Apuh'ajis, aucl Samnites, were the flower of
 
 ODEV. HORACE'S ODES. 225 
 
 earth. Did the Roman soldiers who fought under the conduct of 
 Crassus, blush to become the husbands of strange women ? Have 
 the Marsi and Apulians been ashamed to grow old in the service or! 
 their fathers-in-law, our enemies ? Where is now the grandeur of 
 the Roman senate ! What is become of the strict virtue of our an- 
 cestors ! W]iai ! while Rome and the Capitol continue in their 
 splendor, could they bear to live in subjection to- the king of the 
 Medes, forgetful of the sacred shields, of the Roman name and 
 habit, and of the eternal fire of Vesta? This the wise and brave 
 Regulus foresaw, and endeavoured to prevent, by refusing to submit 
 to the dishonourable terms offered him by the Carthaginians, or to 
 authorise by his example what would prove the ruin of the Roman 
 empire, if he did not suffer the cowardly youth taken prisoners by 
 the Carthaginians to perish, being unworthy of his* compassion. 
 " I have seen," said he to the senate, "the Roman standards hung up 
 " in the temples of Carthage ! I have seen the arms that our sol- 
 " diers allowed to be taken from them without losing one drop of. 
 (e blood in their defence ! I have seen our Roman citizens, once- 
 
 NOTES. 
 
 the Roman troops. He had before mention- from the first. They exactly fitted the el- 
 
 ed the Marsi, Book 2. Ode last, bow. by their figure, and were thence called 
 
 Ancilia, from "-yjtaiv, that part of the arm 
 
 Qui dissimidat metum between the wrist and the elbow, upon which 
 
 Mars.s cohorlis > they carried the Ancilia. 
 
 11. Mternteque Fcslie.] Ancient mytho- 
 
 in such a manner as shows that their courage logy acknowledges two goddesses of that 
 
 made them terrible to their enemies. nanve, the one the mother, the other the 
 
 10. Andliorum^} In the reign of Numa daughter of Saturn. The first was the same 
 
 a terrible pestilence spread itself over Italy, with the Earth, and is sometimes called Cy- 
 
 and at the same time made great havock in bele, and sometimes Pales; the second was 
 
 Rome. The citi/.ens being overwhelmed Fire. It is of this last that Horace speaks 
 
 with despair, Numa gave out that a brazen here. She had a temple at Rome : her 
 
 target had fallen into his Viands from heaven, priestesses were all under a vow to preserve 
 
 which, he was. assured by tlu.- nymph Egeria, their virginity, and were called Wstal vir- 
 
 with whom he had a conference, was sent for gins; they had the care of the sacred fire, 
 
 the cure and safety of the city ; and this was which they were obliged to keep perpetually 
 
 soon verified by the miraculous cessation of burning, to denote that Vesta vigilantly at- 
 
 the sickness. He was advised to make eleven tended to the preservation of the empire, 
 
 other targets, so like in their dimensions and 13. Hoc iai-erut.~\ Horace here celebrates 
 
 form to the original, that in case there should in a very noble manner the gallant behaviour 
 
 be a design of stealing it away, the true one of Attilius Regulus, who, being taken priao- 
 
 might not be distinguished or known from ner by the Carthaginians, was sent to Rome, 
 
 those which were counterfeited ; by which upon his parole, to treat of an exchange of 
 
 means it would be more difficult to defeat the prisoners. But knowing how disadvanta- 
 
 counsels of fate, in which it had been deter- geous this would be to th'eRomans.he earnestly 
 
 mined that, while this was preserved, the dissuaded the senate from it, and, with an 
 
 city should prove happy and victorious. This unparalleled greatness of soul, withstood the 
 
 difficult work was veiy happily executed by importunity of his nearest relatives, and re*- 
 
 one Veturius Mamurius, who made eleven turned to Carthage, though he was not igno- 
 
 others which Numa himself could not know rant of the tortures which awaited him. 
 
 Vpi.. I. Q
 
 226 
 
 Q. HORAT1I GARMINA. 
 
 LIB. III. 
 
 Portasque non clausas, et arva 
 Marte coli populata nostro. 
 Auro repensus scilicet acrior 
 Miles redi bit? flagitio additis 
 
 Damnum. Neque amissos colorcs 
 
 Lana refert inedicata 1'uco ; 
 Nee vera virtu?, cum semel excidit, 
 Curat reponi doterioribus. 
 Si pugnat cxtricata densis 
 
 Cerva plagis, erit ille rortis, 
 Qtii perfidis se credidit hostibus ; 
 Et Marte Puenos proteret altero, 
 Qui lora restrictis lacertis 
 
 Sensit iuers, timuitque mortem. 
 Hie, unde vitam sumeret inscius, 
 Pacem duello miscuit : 6 pudor ! 
 O niagna Carthago, probrosis 
 Altior Italiae ruinis ! 
 
 30 
 
 35 
 
 40 
 
 OR DO. 
 
 " tasque non clawsas, et arva populata nostro 
 <f Marte coli. Allies scilicet repefisus anro 
 w redibit acrior ? Additis daronum flagitio. 
 ** Neque lana medicata fuco refert colores a- 
 " missos; nee vera rirtus, cum semel exci- 
 " dit, curat reponi deterioribus. Si cerva ex- 
 " tricata densis plagis pugnat, ille erit eliam 
 
 " forlis, qni oredidit se Iiostibus perfidis ; et 
 
 " tarn, miscuit pacein due'le : O pudor ! O 
 " magna Carthago, altior probroiis mini* 
 " Italiae!" 
 
 NOTES. 
 
 1 B. Signa ezo Pt'wcis.'] Horace is here 
 in such a violent transport, that he suddenly 
 gtnps himself, and introduces Rcgulus as 
 speaking. Nothing adds a greater grace and 
 strength to poetry than transitions of this 
 kind, when made with judgement and pro- 
 priety. Horace, hy making Regulus liarangv.e 
 the fccnatc, and dissuade them from an 
 *xcl>ar!gc of ]i;i3O!!e;>, admaaUy preserves 
 the character of thr.t gr.i..t man, and gives a. 
 very instructive model 10 those v.-ho at this 
 day put spcc.-hcs into the moudis of die great 
 Bleu of antiquity. 
 
 :3-2. Erit- iUe fortis."] E^-wi before the 
 t'i.-ne of Rfgu'us, the Romans had declared 
 all those infamous who suffered themselves to 
 be taken prisoners with their amis in their 
 hands. Eutropius, Lib. II. Turn Romaiii 
 jusserunt canlivos omnex, qitos Pyrrhus rcd- 
 t!idcrat,infamcf, h(iitri,<;id se armis defender? 
 pvtuistent, nee ante ens ad vcterfm slatian ?<- 
 verli, quam nUorusn koitiifaoctisoru'm 
 
 retuli'smt. " Tlien the Romans decreed, 
 " tlidt the prisoners sent back by Pyrrhus 
 " should be declared Kifamous, because they. 
 " had sufFered themselves to be taken sword 
 " in hand; and that they should not be re- 
 " .stored to their former privileges, until they 
 " had slain those enemies who were so wefl 
 " known to them, and could produce the 
 " spoils which they had taken from thtu:." 
 Livy, speaking of those Romans who had 
 chosen rather to remain in the camp, and be 
 made prisoners, than follow the fortune of 
 their fcHow-soldiers who bravely attempted to 
 open a passage to themselves through the 
 army of their enemies, says in the same 
 o AS Horace d'jes, Nunc autem quern* 
 (ulm'i(li:m li; ''? Jidelesqtif (ham fortes n? 
 ipsi quidcm dixfririt) rires espe possunt f 
 " How is it possible that ihpse soldiers shoukL 
 " become good and raithrnl citizens ? For, 
 " as to bravery, they themselves cannot liave 
 " the confidence to lay claim to it."
 
 ODE V. HORACE'S ODES. 227 
 
 K tenacious of th^ir liberty, loaded with chains, an 1 their hands 
 
 " tied fast behind them ! I have seen the gates of our enemies' 
 
 " cities open, and those fields cultivated, which our troops had laid 
 
 " waste. Our soldiers, when ransomed with money, will, no doubt, 
 
 " return more courageous : Not at all. Ye would only add a fruit- 
 
 " less expense to infamy. Wool, when once stained, can never 
 
 " recover its former colour and brightness; nor does true valour, 
 
 " when once foiled, care to be restored to Us former glory by 
 
 " cowards. You will as soon see a timorous hind that has escaped 
 
 " Tier toils, return and attack the huntsmen, as see a soldier become 
 
 " brave who has once surrendered himself a slave to his treacherous 
 
 " enemies : just so will the wretch who was afraid of death, and 
 
 " still carries the shameful marks of his chains in his arms, tread 
 
 11 on our enemies the Carthaginians in a second battle. This coward, 
 
 " not knowing how to save his life otherwise, shamefully asked 
 
 " quarter with his ar-ms in his hands*. What a reproach was this 
 
 " to Rome ! Wliat glory to Carthage ! O great Gmhage, who 
 
 " hast raised thy power on the disgraceful ruins of Italy !" 
 
 * Mixed peace with war. 
 
 NOTES. 
 
 37. Hie, ttnde vitamJ] This is a very man's station and condition in life. Of these 
 
 hitter invective against all those soldiers w,ho the chief was when he lost his liberty, toge- 
 
 yielded themselves to the enemy, as if they ther with his light of being a citizen. This 
 
 had not known that life was to be defended was properly the condition of those who were 
 
 by the sword, and not by prayers and entrea- taken by the enemy. Regulus, being in this 
 
 ties; not by a cowardly submission, but by a situation, was considered as diminuius cdpite; 
 
 brave resistance. he was no more a citizen, but a slave ; no 
 
 08. Pacern duello miscuif.'] Not observ- more a husband, because marriage was valid 
 
 ing the difference between these, they con- only between citizens; -he could not be said 
 
 founded them both ; for in the very field of to have any children, because the paternal 
 
 battle they threw away their arms, which authority was part of his right as a citizen; 
 
 ought to be laid aside only in time of peace, he had lost the dignity of senator, and it is 
 
 In the heat of the fight 'they wtf-.- inactive, for the same reason that he refuses to ac- 
 
 and surrendered themselves to the enemy at knowlege his wife and children ; all winch is 
 
 that very time when they ought to have made cle irly explained by a passage of Eutropius : 
 
 the stoutest resistance. Hie Rorham cum venisset, inductus in sena- 
 
 39 magua Carthago.} It is apiece turn, nihit quasi Roman/is egit, dwitque se 
 of great art in the poet, to make Regulus con- ex ilia die qua in poteslatem Aftorum re- 
 elude his speech with this strong and pathe- iiisset, Rnmanum esse desiisse : itacjtie et 
 tie apostrophe. uxi.rem e uimpkxu rernovit, et R-mtanis t-ua- 
 
 41. Ferfitr pndirae r<mjugis.~\ The poet sit ne pax Pcenis fieret. " After he arrived 
 
 here resumes the discourse ; but in order " at Rome, arid was introduced to the e- 
 
 ' rightly to comprehend his meaning in these " nate, he did not consider himself as a Rft- 
 
 four li: es, it will be nece: s:ny to remark, ". man, but declared, that from the day of 
 
 that by Canilis dimimttio the Romans un- " his being taken by the Carthaginians, he 
 
 derstood any considerable alteration in a " had ceased to be a citizen ; upon that ac- 
 
 Q a
 
 223 
 
 Q. HtORATII CARMINA. 
 
 LIB. III. 
 
 Fertur pudioe conjugis osculum, 
 Parvosque natos, ut capitis minor, 
 A se reraovisse, et virilem 
 
 Torvus humi posuisse vultum; 
 Donee labantes consilio Patres 
 Firmaret auctor nunquam alias dato, 
 Interque moerentes amicos 
 
 Egregius properaret exsul. 
 Atqui sciebat quae sibi barbarus 
 Tortor pararet : non aliter tamen 
 Dimovit obstantes propinquos, 
 
 Et populum reditus morantem, 
 Quam si clientum longa negotia, 
 Dijudicata lite, relinqueret, 
 Tendens Venafranos in agros, 
 Aut Lacedfemonium Tarentum. 
 
 SO 
 
 55 
 
 ORDO. 
 
 Regidus, ut minor capitis, fertur removisse a Atqui sciebat ,quae barbarus tortor pararet 
 
 se osculum conjugis pudicse, natosque pan'os, sihi : tanien dimovit propinquos obstantes, et 
 
 et torvus posuisse virilem vultum humi; donee populum morantem reditus, non aliter quam 
 
 aucior firmaret labantes patres consilio nun- si relinqueret longa negotia clientium, lite 
 
 quam alias dato, exsulque egregius properaret dijudicata, tendens in agros Venafranos aut 
 
 inter amicos mcereutes. Lacedaemomum. Tarentum. 
 
 NOTES. 
 
 " count he refused the caresses of his wife, 
 " and dissuaded the Romans from making 
 " peace." 
 
 42. Capi'is minor. ~\ The construction is 
 ininnr raiione capilii, and cajntl is here \ised 
 for status, vilae londitin. Regulus had not 
 only ion his liberty, but also the rights and 
 privileges of a Roman citizen. 
 
 43. Et virilm torvus humi pnsuisse vul- 
 tum .] Inte-preters have very much mis- 
 taken the sense of this passage. While the 
 senators were deliberating upon what Regulus 
 had said, Hor-ice represents him as keeping 
 his eves fixfd upon the ground, and regard- 
 ing himself us one who was no longer a sena- 
 tor, but a slave ; this is the reason why Eu- 
 tropius says, Wihil quasi Romamttegit. And 
 Cicero, in the third Book of his Oinces, Sen- 
 ttntiam in senatu dicere recusavil, quod di- 
 ceret, quamdiujurejurando hnstium tcneretur, 
 non esse se t.enatarfm. 
 
 46. Nunquam alien dato.] For no Ro- 
 
 man ever gave so severe an advice againn 
 himself. There ara two things to be consi- 
 dered in this action of Regulus ; the counsel 
 he gave, not to .exchange the Carthaginian 
 prisoners for the Roman, and his return to 
 Carthage. Horace contents himself with 
 making a beautiful description, and giving us 
 a Ene image of his return, but insists very 
 much upon the advice he gave; and, no 
 doubt, he had seen ihe following reflection 
 of Cicero, who, in the third Book of his 
 Offices, says, Scd ex tola hue laude Reguh\ 
 unum Mud est admiratione dignum, quod 
 capta-os rclineiidos censnml; nam quodrcdht 
 nolis nunc miralile videtur, Mis quidem tern- 
 poril-us aliler facere non potuit : itaque isla 
 tans non est hominis, sed temporum , nidlum 
 enim vmcidum ad astringmdam Jidem jure- 
 jurando majores arctius esse voluerunt. 
 " What seems most worthy of our admira- 
 " tion in the behaviour of Regulus, is the 
 " advice he gave to retain the prisoners ; for.
 
 OflE V. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 229 
 
 Tims spoke this great hero, who, looking on himself as no longer 
 a Roman citizen, refused* to his chaste wife one parting kiss, and 
 put his little sons away from him, keeping his countenance fixed 
 upon the earth with a noble pride, until by his counsel, to, which 
 history cannot afford a parallelf,he brought the wavering senators to 
 a fixed resolution; and then, without being in the least moved 
 with the tears]: and lamentations of his friends, he made haste to 
 return into an exile tire most glorious that ever was known. Thia 
 great man well knew what cruel tortures his barbarous enemies were 
 preparing for him ; yet, deaf to all intreaties, he forced his way 
 through his relations, and through crowds of people who endeavoured 
 to retard his departure, and embarked for Carthage with the same 
 serenity of countenance, alfif, after having brought the tedious af- 
 fairs of his clients to a happy issue, he was going to retire for a few 
 days into the agreeable plains of Venafrum or Tarentum||. 
 
 * Is suid to have refused. f- Never given on another occasion. J Amidst his 
 
 lamenting friends. The glorious exile made haste. || Lacedaemonian Tarentum. 
 
 NOTES. 
 
 as to his return to Carthage, it does indeed 
 appear to us a surprising thing, but at 
 that time he could not have acted other- 
 wise. The praise therefore of this is not 
 properly due to Regulus, but to the times 
 in which he lived ; for our ancestors look- 
 ed upon an oath as the strongest tie to 
 bind men to fulfill their engagements." 
 49. dtqiti sciebal qiue sibi.] He again 
 follows Cicero, who says, Neqite vero turn 
 igii<>ral-at se ad crudelissimum hostem, et ad 
 exquisita -sitpplicia projidsci. 
 
 51. Dimovit ol-stantes propinquos.~\ Bent- 
 Icy has very well confirmed this reading pro- 
 pinquos, by citing a passage from Cicero's 
 first Book of Offices, which, it is probable, 
 Horace had in his eye : Primum ut. venit 
 (Regulus) captivos reddendos non esse in 
 senalu censuit. Drinde cum relineretur al> 
 amicis et propinquis, ad supplicium reilire 
 maluit, quam fuleni hosti datam fallcre. 
 The relatives of Regulus, and the great crowd 
 of people that opposed his return, form a 
 beautiful picture. Horace omits none of the 
 remarkable circumstances which might serve 
 to raise and beautify his subject; and this, 
 according to Longinus, is almost an infalli- 
 
 ble way to arrive at die great and sublime. 
 
 54. Dijudlcata lite.~\ For Regulus was a 
 senator. Horace could not hare given a more 
 agreeable and pleasing idea of the tranquil- 
 lity and cheerfulness which appeared, in the 
 countenance of Regulus, when he left the 
 senate, to return to Carthage, than in th 
 way he has taken to express himself here. 
 He did not appear like a man who was going 
 to put himserf into the hands of cruel and 
 merciless enemies, but like a senator, who, 
 after having decided the affairs of his clients, 
 went to pass some time at a country seat, that 
 he might have some relaxation from political 
 and juridical pursuits. 
 
 56. Laccdremonium Tarentum.'] He calls 
 the city of Tarentum Lacedanno?iium, be- 
 cause it was a colony of Lacedaemon. It was 
 once a very powerful and opulent city, main- 
 tained a considerable fleet, and an army of 
 30,000 foot, and 3000 horse. But its pro- 
 speriiy was of.no long duration; for in the 
 second Punic war it lost its liberty, and be- 
 came a Roman colony; it then enjoyed a 
 tranquillity it had never known before, and 
 was happier in this than it had been in its 
 most flourishing condition.
 
 230 Q. HORATII CARM1NA. LIB. III. 
 
 ODE VI. 
 
 This ode is full of morality. Horace endeavours to persuade the Romans, 
 that the contempt of religion and corruption of manners which at that 
 time prevailed, were the sole cause of the calamities which affected Rome. 
 
 AD ROMANOS. 
 
 DELICTA majorum immeritus lues, 
 "Romane, donee templa reieceris, 
 ^desque labentes Deorum, et 
 Foeda nigro simulacra fumo. 
 
 Dls te minorem quod geris, imperas : 5 
 
 Hinc omne principium, hue refer exitum. 
 Dl multa neglecti dederunt 
 Hesperiae mala luctuosae. 
 Jam bis Monseses, et Pacori manus, 
 Nori auspicatos contudit impetus 10 
 
 Nostros, et adjecisse praedam 
 Torquibus exiguis renidet. 
 Pene oceupatam seditionibus 
 Dele\ it urbein Dacus et Jithiops ; 
 
 Hie classe formidatus, ille 15 
 
 Missilibus melior sagittis. 
 
 ORDO. 
 
 O Romane, tu immeritus lues dplicta ma- Hesperiae. Jam Monjeses, et manus Pacori, 
 
 jorum, donee refeceris templa adesque la- his contudit impetus nostros non auspicatos, 
 
 bentesDeoium,et simulacra fcedafumonigro. et renidet adjecisse praedam torquibus suis 
 
 Impera?i quod geris te minoiem Dis. Hinc exiguis. Dacus et /Ethicps pene delevit ur- 
 
 re?er omne principium, hue refer exitum. bem oceupatam seditionibws; hie formidatu& 
 
 Di neglect! dederunt multa mala luctuosae classe, ille meliormissilibus sagittis. 
 
 NOTES. 
 
 1 . Delicta 'majtsntm.'] Tlie wisest among because in all religions the disposal of hu- 
 
 ffee heathens have acknowledged this truth, man events is icferred to the gods, 
 that children may suffer, for crimes of their 3. jEdesqite laltntes Dcurum.~] The dif- 
 
 parents, and that always, till reparation is ferenee between templa and eedcs sacrtevi'ss, 
 
 made, the posterity of the criminals ave liable that the first ivtre places which had not only 
 
 to the punishment due to the ofTence of been dedicated to some deity, but were also 
 
 their fathers. It is worthy ot observation, consecrated by the augurs. JEdcs sacrce 
 
 that all religions eein to unite in this point, were such as wanted that consecration.
 
 ODE VI. HORACE'S ODES. 231 
 
 ODE VI. 
 
 Few of the odes of Horace excel this for strength of thought, fine images, 
 and beautiful expressions. It was composed after the defeat of Antony, 
 about the year of the city 725. 
 
 TO THE ROMANS. 
 
 REMEMBER, Romans, that though you had no concern in the 
 sacrilege of your ancestors, ye shall be punished for their crimes, if 
 ye do not take care to repair the public edifices, rebidkl the temples 
 of the gods, and restore their statues, sullied with smoke, to their for- 
 mer beauty, 7jfye are the lords of the universe, it is because ye ac- 
 knowledge your subjection to the gods. It is in a dependence on 
 them that ye ought always to begin your enterprises ; and Jo 
 them ye should ascribe the success. It is in consequence of your 
 contempt of the gods that unhappy Italy has so often felt the effects 
 of their displeasure. Twice have the troops of Monseses and Pacorus 
 baffled our inauspicious efforts, and glory that they have enriched 
 their little collars with the Roman spoils. The Dacian, dexterous 
 at throwing the pointed dart, and the ./Ethiopian, formidable for his 
 numerous fleet, had almost destroyed Rome embroiled in civil fac- 
 
 NOTES. 
 
 4. Fceda nigro simulacra fitmo.~\ This the other under the command of Pacorus. 
 is an extremely beautiful passage. Horace, The difficulty is to know whether Crassus was 
 after having spoken of the temples that were vanquished by Monaeses, who ivas one of the 
 burned down, next represents to the view of leading men of the court of Orodes. Histo- 
 liis countrymen the statues of the gods, as rians are agreed that it was Surena who de- 
 yet black and sordid with the smoke of the fc-ated Crassus. Ii is true that Surena is hot 
 flames which had reduced their temples to a proper name, but a title of dignity ; and 
 ashes. therefore his proper name might have 
 
 5. Dis te minorem^] These two lines been Monaeses. What strves to render this 
 contain an excellent moral; nothing is more conjecture more probable is, that it agrees 
 likely to induce sovereigns to make a good best with the general design of Horace, which 
 use of their authority, tliau the consideration was to show that the calamities of the Romans 
 of a Superior Being, upon whom they have proceeded from a contempt oi religion, for 
 a mere immediate dependence than their Crassus marched against the Parthians, not- 
 subjects have upon them. withstanding the great number of bad pre- 
 
 9. Jam bis Morueses.] Horace her.e with- sages both in the city and campj which, por- 
 
 out doubt speaks of the two victories which tended his ruin. 
 
 the Parthians had obtained over the Romans, 14. Daru.s ct . Mthi'tps.'] The army of 
 
 the cue under the conduct of Monreses, and Antony and Cleopatra, the /Ethiopians and
 
 232 Q. HORATII CARMINA. LIB. III. 
 
 Fecunda oulpae secula nuptias 
 Primum inquinavere, et genus, et aomos: 
 Hoc fonte derivata clades 
 
 In patriam populuraque fluxit. 20 
 
 Motus doceri gaudet lonicos 
 Matura virgo, et fingitur artubus 
 Jam nunc, et incestos amores 
 
 De tenero rneditatur ungui: 
 
 Mox juniores quserit adulteros 25 
 
 Inter raariti vina ; neque eligit 
 Cui donet impermissa raptim 
 Gaudia, luminibus remotis; 
 Sed jussa coram, nori sine conscio 
 
 Surgit marito, seu vocat institor, 30 
 
 Seu navis Hispanic magister, 
 
 Dedecorum pretiosus emtor. 
 Non his juventus orta parentibus 
 Infecit sequor sanguine Punieo, 
 
 Pyrrhumque, et ingentem cecidit 35 
 
 Antiochum, Annibalemque dirumj 
 Sed rustlcorum mascula militum 
 
 ORDO. 
 
 Secula nostra, fecunda culpae, prinaum in- lumirlbns r^moiis ; srr) jussa surgit coran, -t 
 
 qu'mavere nuptias, et genus, et domos : chides non sine conscio marito, seu insfitor vocat, 
 
 rtcrivata hoc fonte fluxit in patriam popiilum- seu magister navis Hispaine, pretiosus cmtot 
 
 qiie. dedecomm. 
 
 Virgo matura gaudet doceri motus lonicos, Juventus orta non his parentibus, infecit 
 
 et jam nxmc fingitur artubus, et meditatvtr in- sequor sanguine Punieo ; ceciditque Pji-rhuni, 
 
 cestos amores de tenero ungui: mox quaerit etingentena Antiochum, Annibalemque diruinj 
 
 juniores adulteros inter vina mariti ; naque sed mascula proles rusticorura militum, docta 
 eligit cui raptim donet gaudia impermissa, 
 
 NOTES. 
 
 /Egvptians ; for /Egvpt was comprised under ttnguicidis, from their infancy- Cicero, writ- 
 
 the 'general name of jEthiopia. ing to Lentulus, says: Prtesta te aim ijui 
 
 19. Hoc fonte derivata ciades.] It is very mild a lencris, nt Gr<cd dicunt, ungmculiscs 
 
 femavkable, that Horace ascribes all the cala- cognitus. " Approve yourself the same per- 
 
 inities which had befallen Rome, and all its " son that I have known you to be from 
 
 civil wars, to the great prevalence of adul- " your infancy." 
 
 tery. In this he follows exactly the doctrine SO. bistilar.'] _ Properly a merchant's fac- 
 
 of Pythagoras, who demonstrates that nothing tor. 
 
 is more capable of drawing down innumerable 3 1 . Navis Hispa.no; magister^\ Magislcr 
 
 calamities upon a state, than the confound- navis signifies sometimes the commander, 
 
 ing of families by adultery. sometimes the pilot. But Horace here uses 
 
 21. Motus louicos.] The lonians were it for the merchant who trades with the ship, 
 reputed the most voluptuous people of Asia. There was a great commerce maintained be- 
 Their music, their dances, and poetry, were tween Italy and Spain. The Spaniards car- 
 evident marks of their effeminacy and luxury, ried to Rome a great supply of wine 9 and 
 
 24. De tenero meditatur imgui.] This is brought thence other merchandise, 
 a Greek proverb, de tenei'o wigui, de teneris
 
 ODE VI. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 233 
 
 tions. The present age, so very fruitful in vice, first stained our 
 marriages bi/Jrequent adulteries, which corrupted our offspring and 
 families ; and from this, as from a poisoned fountain, sprang that 
 deluge of vice which nearly overflowed not only Rome, but' all 
 Italy. 
 
 A virgin, fit for marriage, places her chief delight in learning the 
 dances of thelonians, arid in imitating their gestures. Even from her 
 VeYy infancy she indulges herself hi criminal amours, and is no 
 sooner married, than she looks out for new gallants at the very table 
 of her husband. And si) far is she from being nice to whom she 
 grants her favours privately, that she is not ashamed publicly to go 
 alone with strangers, even with the consent of her wicked husband; 
 whether a rich factor desires her, or the master of a Spanish vessel, 
 who buys this infamy at a very great price. Such parents did not 
 give birth to the brave youth who dyed the seas with Carthaginian 
 blood, cut to pieces the troops of Pyrrhus, defeated the great An- 
 tiochus, and triumphed over dreadful Hannibal. No ; they were the 
 manly offspring of robust soldiers, inured to till the ground with 
 
 NOTES. 
 
 32. Dedecorum pretiosits ewitor.] The 
 word pretiosus is here exceedingly beautiful ; 
 for it signifies one who buys at a dear rate, 
 who spares no cost, which the Romans pro* 
 perly called damnutits. 
 
 33. A r o?2 his juventus, &c.] He proves 
 liere what he had advanced in the 17th verse, 
 that families were corrupted by the frequency 
 of adultery; and for that end, he gives us a 
 view of the vast difference between the Ro- 
 mans of his time and the ancient citizens, 
 who had stained the sea .with the blood of the 
 Carthaginians, and vanquished Pyrrhus, An- 
 tiochus, and Hannibal. 
 
 35. Pyrrhum.'] The Tarentines, hav- 
 ing entered into a war with the Romans, 
 called to their assistance Pyrrhus king of E- 
 pirus, one of the descendants of Achilles, 
 and the most celebrated commander of his 
 time. He overcame iti battle the consul 
 Laevinus, but some time after was totally de- 
 feated by Fabrieius and Curius, and forced 
 to retire into Greece. He was afterwards 
 killed by the blow of a tile, while he besieg- 
 ed Antigonus in Argos. 
 
 35. Ingmtem dniiochuiA.'] Antiochus was 
 king of S\ria and a great part of Asia Mi- 
 nor. When he had been iiuportilticu by 
 Hannibal and the jEtolians to take up arms 
 against the Romans, all his grandeur came to 
 nothing Lu less than three years. He was 
 
 overcome in a sea-fight by .^Emilius Regillus; 
 his land-forces were defeated by Acilius Gla- 
 brio, and afterwards by Cornelius Scipio. 
 In fine, he was reduced to the necessity of 
 concluding a peace upon the shameful con- 
 ditions of abandoning Asia Minor, and de- 
 livering up Hannibal to the Romans. 
 
 37. Scd rnsticorum masculamilitum.'j^rhc 
 Roman troops were chiefly composed of pea- 
 sants, taken for tha most part from the coun- 
 tries of the Marsi,the Apulians,and the Sam- 
 mies. There is a beautiful passage of Varro 
 upon this subject, in the beginning of his third 
 Book upon Agriculture : f^iri mag?ii iiostri 
 majores non sine causa pra;ponelant rustitos 
 Romanos urlanis ; ut ntre enim qui in villa vi- 
 vunt igimviorcsquamquiinagroversantur, in 
 aliquo nperefadimdo, sic qui in oppido sede- 
 rent, quam qui rura colerent, desidiores puta- 
 lant. " It was not without reason that 
 ' those great men, our ancestors, preferred 
 such Romans as lived in the country, to 
 those who dwelt in the city. For as it is 
 observable in the country itself, that those 
 who keep to their houses are more given 
 to sloth, than such as accustom thern- 
 " selves to labour in the fields; they were 
 " also of opinion that they who inhabited 
 " the city were less fit for service and fa- 
 " tigue, than such as lived in the country." 
 He has a passage yet more express in the be-
 
 234 Q. HORATII CARMINA. LIB. 111. 
 
 Proles, Sabellis docta ligonibus 
 Versare glebas, et severse 
 
 Matris ad arbitrium recisos 40 
 
 Portare fustes, sol ubi montium 
 Mutaret umbras, et juga demcret 
 Bobus fatigatis, ami cum 
 
 Tempus agens abeunte cxirru. 
 
 Damnosa quid non imminuit dies ? 45 
 
 yEtas parentum, pejor avis, tulit ^ 
 Nos nequiores, mox daturos 
 Progeniem vitiosiorem. 
 
 * 
 
 ORDO. 
 
 Tersare glebas Sabellis ligonibns, et portare abennte curru. 
 
 fustes rccisos ad avl;itrium severe mains; ubi Quid dies damnosa noil imminuit? JEt&a 
 
 sol mutaret umbras rnontium, et demeret parentum pejor avis tulit nos nequiores, mox 
 
 juga bobus fatigatis, agcnfc amicivm tempus daturos progenieni vitiosiorem. 
 
 ODE VII. 
 
 This ode is full of gallantry, and appears to have been written upon a real, 
 not a feigned subject, whatever the learned Torrentius may say to the con- 
 trary. Horace does indeed write to a lady. It seems moreover to be with 
 a view of comforting her for the absence of her husband or lover, whose 
 coming was retarded by contrary winds ; but, towards the conclusion of the 
 ode, we may discover, that this is only a pretext which the poet makes use 
 
 AD ASTERIEN. 
 
 QUID fles, Asterie, quern tibi candid! 
 Primo restituent vere Favonii, 
 . Thyna merce beatum, 
 Constantis juvenem fide 
 
 ORDO. 
 
 O Asterie, quid fles Gygen juvenem constan- primovere, beatum Thyna merce? Ille, actus 
 tis fiilci, quern candidi Favouii restituent tibi 
 
 NOTES. 
 
 I. jfjfarie.] This is a Greek name- form- wirj. Horace gives it the epithet of candi- 
 
 ed from the word afr.s, a star. dus, because it introduces the spring, and 
 
 1. Candidi rcsiitueni vere Favortii.'] Favo- renders navigable the sea ; as, on the other 
 
 rrius is the ame with the zephyr or weit hand, be give* the contrary epidiet to those
 
 ODE VII. HORACE'S ODES. 235 
 
 Sabine spades, employed in cutting wood all day, and carrying it 
 home in great loads under the inspection of their rigorous mo- 
 thers, when the sun, finishing his course, altered the shadows of the 
 mountains, relieved the weary oxen of their heavy yoke, and gave 
 repose to labourers. What alterations does. riot time * produce? 
 Our fathers were worse than their ancestors ; we are more wicked 
 than our fathers ; and our posterity will probably be yet more wicked 
 than we are. 
 
 * Wasting time. 
 
 NOTES. 
 
 ginning of the third Book. He says, Itaque " peasants served to nourish them in time 
 
 nan fine causa majares nostri ex url-e in " of peace, and defend them in time of 
 
 agros redigel-ant cives suos, quod et in pace a ff war." 
 
 itistidx Romanis alelantur, ct in lello ab his 38. Saldlis ligonilusJ] This phrase serves 
 
 tutalantur. " It was therefore an argument to show that the soldiers themselves were of 
 
 " of great wisdom and judgement in our an- the country of the Samnites. Sabellus is a 
 
 " cestors, that they dispersed their citizens diminutive of Samnis t as stalellum of scam- 
 
 le about the country, because the Roman num. 
 
 ODE VII. 
 
 of, and that his chief purpose is, to exhort her to continue faithfifl and 
 constant to Gyges, and to oppose the attempts of her neighbour Enipeus, 
 as her lover resisted the passion of his hostess Chloe. Horace here per- 
 forms an act of friendship to Gyges. It is uncertain at what time this ode 
 was composed. 
 
 TO ASTERIE. 
 
 WHY, Asterie, do you lament the absence of young Gyges your 
 faithful lover, whom the western gales will early in the spring 
 restore to your embraces, loaded with the riches he has gained by 
 his commerce to Bithynia ? In his voyage home he was driven, 
 
 NOTES. 
 
 wind* which occasion rain and tempests, introduce the spring. He speaks after the 
 Torrentius has excellently remarked that we same manner in one of his epistles : 
 ought not to interpret this passage of Ho- 
 race, as if he meant that the zephyr would Te, dulcis amice, revistt 
 
 serve to bring Gyges into Italy from the east ; Cum zephyris. 
 
 for the zephyr would rather have detained 
 
 him from it, as it was directly against him. " My dear friend, Horace shall again see 
 
 Horace simply says, that the zephyrs will re- " you with the zephyrs ;" that is, in the 
 
 store Gyges, because they calm the seas and beginning of the spring. Those who think
 
 236 Q. HORATII CARMINA. LIB. III. 
 
 Gygen ? Ille, Notis actus ad Oricum 5 
 
 Post insana Caprae sidera, frigidas 
 Noctes, non sine multis 
 
 Insomnis lacrymis, agit. 
 Atqui solicitae nuricius hospitae, 
 
 Suspirare Chloen, et mkeram tuis 10 
 
 Dicens ignibus uri, 
 
 Tentat mille vafer modis. 
 Ut Proetum mulier perfida credulum 
 Falsis impulerit criminibus, nimis 
 
 Casto Bellerophonti 15 
 
 Maturare necem, refert : 
 Narrat pene datum Pelea Tartaro, 
 Magnessam Hippolyten dum fugit abstinens j 
 Et peccare docentes 
 
 Fallax historias monet ; 20 
 
 Frustra ; nam scopulis surdior Icari 
 Voces audit, adhuc integer. At, tibl 
 Ne vicinus Enipeus 
 
 Plus justo placeat, cave ; 
 
 Quamvis non alius flectere equum sciens 25 
 
 ./Eque conspicitur gramine Martio, 
 Nee quisquam citus aeque 
 Tusco denatat alveo. 
 
 ORDO. 
 
 Notis ad Oricum post insana sidera Caprae, in- Hippolyten Magncssam ; et fallax monet 
 
 somnis agit frigidas noctes, non sine multis historias docentes peccare ; cZ frustra ; ruim 
 
 lacrymis. Me adhuc integer, audit illius voces svrdior 
 
 Atqui nuncius hospitae solicitae, dicens scopulis Icarii marts. 
 
 Chloen suspirare, et miseram uri tuis igni- At tu cave ne vicinus Enipeus placeat tibi 
 
 bus, vafer tentat ilium mille modis. Refert plus justo ; quamvis non alius conspicitur in 
 
 ut mulier perfida impulerit credulum Proetum gramine Martio ceque sciens flectere equum, 
 
 maturare necem Bellerophonti nimis casto nee quisquam seque citus denatat Tusco 
 
 falsis criminibus; narrat Pelea pene da- alveo. 
 turn fuisse Tartaro, dum abstinens fugit 
 
 NOTES. 
 
 that Horace says candidi Faronii for all-its 5. Oricum.'] A maritime town in the north 
 
 A'oto, Leucanotus, are greatly deceived ; for of Epirus. 
 
 Faronius is never taken for the south wind. 6. Post insana Caprte sidera.'] According 
 
 3. Tkyna wierrf.] That is, merce Bitkynu. to ancient fable, the goat which nourished 
 
 This country was very proper, on account of Jupiter, was transplanted into heaven, and 
 
 its situation, for the commerce of Asia and became a star. The same name is also given 
 
 Europe ; being upon the Thracian Bospho- to the two smaller stars very near this. Ho- 
 
 rus, between the Pontus Euxinus and the race calls them insana, furious, violent, be- 
 
 .Sgean sea. cause their rising is ordinarily followed by 
 
 6. Gygen.] This Gyges was a young Greek, dreadful tempests. 
 
 tad rich trader, who, according to some, 10. ChloenJ] This Chloe of Oricum, with 
 had espoused Asterie a little before, and was whom Gygcs lodged, had apparently the re- 
 gone to trade in Bithyuia. putation'of not being very prudent. This
 
 ODE VII. HORACE'S ODES. 237 
 
 by a strong south wind, raised by the stormy Goat-star, to Oricum ; 
 where, bathed in tears, he passes the cold winter nights without 
 sleep, because at a distance from you. In the mean time, the busy 
 confident of his love-sick hostess fails not daily to inform him of 
 Chloe's passion for him, and of the violent flame your lover's 
 beauty has kindled in her breast, trying by a thousand little arti- 
 fices to seduce him. He represents to him how the perfidious 
 Antea instigated the credulous Proetus to hasten the death of over- 
 chaste Bellerophon, by laying false crimes to his charge. He tells 
 him, that Peleus was almost precipitated into Tartarus, for refusing 
 to gratify the passion of Hippolyte the wife of Acastus. In short, 
 this fiend recounts all the little stories he can think of to tempt 
 him to vice, but in vain ; for, more immoveable than the rocks of 
 the Icarian sea, he hears his artifices, and continues proof against 
 all of them. Be you also upon your guard, that your neighbour 
 Enipeus may not have too great a place in your affections, though, 
 in the field of Mars, there does not appear one who is so dexterous 
 as he in the managing of the race-horse, or can. swim with greater 
 celerity across the Tiber *. Be sure to shut your gates early in 
 
 * The Tuscan river. 
 
 NOTES. 
 
 was what probably might occasion the fears 19. Peccare docmtes historias.] Horace 
 
 of Asterie, and at the same time makes the ingeniously feigns, that this confident of 
 
 fiction of the poet the more likely, who Chloe tried two ways to prevail with Gyges to 
 
 thereby intended to represent, in the stroug- yield to. this, lady's desire. First, he endea- 
 
 est light, the fidelity of her husband. Tuis voured to alarm Vim with the fate of Bolle- 
 
 igiiibus is for tnis amorilus, tuo conjuge. rophon and Peleus, who were exposed to the 
 
 13. Prtelum.] Bellerophon and Peleus, the greatest dangers by their obstinate refusal in 
 
 one the son of Glaucus and the other the a like case. This method not answering his 
 
 father of Achilles, were both the victims expectation, he next proposes to him the 
 
 of calumny. They had the misfortune to in- example of those who sacrificed their honour 
 
 spire two queens with love, and the virtue to pleasure. And these are what Horace calls 
 
 to resist their importunities. Antea, the histories which entire a man to the commis- 
 
 wife of Prcetus, king of Argos, and Hippo- sion of what is criminal ; as that of Paris and 
 
 lyte, the wife of Acastus, king of Magnesia, Helen, of Jupiter and Alemene. 
 
 accused, the one Bellerophon, and the other 21. Sropiilis surdior Icari.l The Icarian 
 
 Peleus, of attempting to" seduce them. Proe- sea (of which we have already spoken upon 
 
 tus was satisfied with removing Bellerophon the ode, Maecenas atavisj is that parr of the 
 
 .to some distance from him, and sending him Archipelago, which lies between the islands 
 
 to JoLates, his son-in-law, king of Lycia, of Nicaeria, Samos, Cos, and the continent 
 
 who ordered him to combat the Chimaera. of Natolia. The great number of little isles 
 
 Peleus was delivered to the Centaurs to be and rocks wherewith it is filled, make it verv 
 
 devoured by them ; but he had the good dangerous to sail in it 
 
 fortune to overcome them by means of a 2-2. At, tibi.] This address to Asterie is 
 
 sword he had received from Vulcan. very natural. He demands nothinff of her 
 
 18. Magnesyan Hippolytm.] See the but what is just aud equitable- and there is 
 
 ground to believe that she stood in need
 
 233 
 
 Q. HORATII CARMINA. 
 
 LIB. III. 
 
 Prima nocte domum claude ; rieque in vias 
 Sub cantu querulae despice tibife ; 
 Et te saepe vocanti 
 
 D.uram, difficilis mane. 
 
 30 
 
 ORDO. 
 
 Claude domurn tuam prima nocte ; neque mane difficilis illi ssepe vocanti te duram. 
 despice in vias sub cantu tibiae queruke ; et 
 
 NOTES. 
 
 of hi?, advice. Enipeus was a young strati- passing in the street, without being pereei'-ed 
 
 ger, of whom at this time we know very themselves ; and this w,as what courtezans 
 
 little. did when they listened to their lovers. Ari- 
 
 29. Prima nocteJ] The Latins made use of stophancs has admirably expressed this cus- 
 
 primus and postremus, to mark the bejjin- torn in one of his comedies, when he says; 
 
 iiing and the end of the same thing. Virgil 
 says, primus mensi.i, for the beginning of 
 the month; prima nrl^, the entrance of the 
 city; prima node signifies, therefore, in the 
 beginning of the night. 
 
 00. Despice^\ This word serves very well 
 
 Act not like the courtezans, who look 
 from their windows, and, if any one 
 perceives them, immediately retire; hut 
 look down again, as soon as they think 
 they are no more observed." 
 30. QuerultB tibieel\ This passage is very 
 
 to express what the Greeks meant by vaga- remarkable, because it serves to show, that 
 junrrEiy, which was properly to look from a the ancients made use of the flute at 
 window in such a manner as to see what was their serenades, when in the night they 
 
 ODE VIII. 
 
 Maecenas, going to visit Horace, was surprised to find him busied in making 
 preparations for a domestic entertainment. The poet here mentions the 
 reasons, and invites him to share in it. It is not very difficult to decide 
 
 AD M^CENATEM. 
 
 MARTIIS coelebs quid agam Calendis, 
 Quid velint floras, et acerra thuris 
 Plena, miraris, positusque carbo in 
 Cespite vivo, 
 
 ORDO. 
 
 Mcecmas, docte sennones utrlusque lin- calendit, quid flores velint, ct ae*rra plen* 
 guae, Eoii-aiis quid ege coelebs agam Martiis thuris, carboque positus in cespite vivo.
 
 ODE VIII. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 239 
 
 the evening ; and if you hear at your window the sound of his 
 warbling flute, beware you look not down into the street : should 
 he reproach you with your insensibility, ami call you cruel, let not 
 that move you ; but continue to treat him with an inflexible seve- 
 rity. 
 
 NOTES. 
 
 uttered their complaints before their mis- 
 tresses' gates ; and this is the reason of his 
 calling it querula, complaining. 
 
 32. Duram, difficilis mane.] M. LeFevre 
 has very judiciously remarked, that Horace 
 hould have said 'duram, dura mane: for 
 this change of the word destroys entirely 
 the figure, which he ought to have follow- 
 ed exactly. This is an 'error in propriety, 
 which in all languages ought to be the rule 
 of expression. Virgil has fallen into a mis- 
 take of the same nature, in the 4th Book t>f 
 the JEne'id : 
 
 Litora liloribus contraria, Jluctibus -umlas, 
 Imvecffr, arm a armis. 
 
 To maintain the opposition, he ought, 
 without question, to have written Jluctibus 
 Jlnctus, as in Ennius and Lucretius ; for 
 umlas cannot be opposed to Jluctibus, as 
 litora to LUoril-uf, or anna to armis. " May 
 " their banks be always at war with our banks, 
 " their surges with our surges, aud arms 
 " with our arms." All the beauty of this 
 passage would be lost, if I should say, 
 their surges with our waves. Those who 
 are not sensible of the necessity or the 
 justness of this expression, will give but 
 a very mean idea of their taste for com- 
 position. 
 
 ODE VIII. 
 
 the time of its composition ; for Horace himself informs us of it, where he 
 speaks of the Cantabji and Parthians being overcome : it seems therefore 
 with great probability to have been about the year of the city 730. 
 
 TO MAECENAS. 
 
 M^CENAS, who art nqt only master of the Latin, but also of the 
 Greek language *, and acquainted \vith the ceremonies -of both nw- 
 tions, you seem to be at a loss to determine what I, who am un 
 
 * Learned, in both languages. 
 
 NOTES. 
 
 1. Martiis cask-Is quid agum Calciidis,'] On 
 the first day of March die matronal festival 
 was solemnised by the Roman ladies, in 
 memory of the Sabine virgins, who, being 
 forcibly detained by the Romans, made peace 
 on that dav between their fathers and hus- 
 
 bands, when the \vro armies were on the 
 point of engaging. The day was' celebrated 
 with great pomp and solemnity. Tiie ma- 
 trons sacrificed on the EiquHine hill, and the 
 husbands offered up particular sa'-riuces to 
 Janu. Mxcenas therefore, ,going to see Ho-
 
 240 
 
 Q. HORATII CARMINA. 
 
 LIB. III. 
 
 Docte sermones utriusque linguae. 
 Voveram dulces epulas, et album 
 Libero caprum, prope funeratus 
 
 Arboris ictu. 
 
 Hie dies, anno redeunte, festus 
 Corticem astrictum pice dimovebit 
 Amphoree, i'umum bibere institutes 
 
 Consule Tullo. 
 
 Sume, Maecenas, cyathos amici 
 Sospitis centum, et vigiles lucernas 
 Prefer in lucem : procul omnis esto 
 
 Clamor et ira. 
 
 Mitte civiles super urbe curas. 
 Oceidit Daci Cotisonis agmen : 
 Medus in festus sibi luctuosis 
 
 Dissidet annis : 
 
 Servit Hispanse vetus hostis oite 
 Cantaber, sera domitus catena. : 
 
 10 
 
 15 
 
 ORDO. 
 
 Ego, prope funeratus ictu arboris, voveram lucernas in luoem : omnis clamor et ira pro- 
 
 dulces epulas, et album caprum Libero. Hie cul esto. 
 
 die* festus, anno redeunte, dimovebit corti- Mitte curas civiles super urbe. Agmen Co- 
 
 cem pice astrictum amphorae, institute bibere tisonisDacioccidit : Medus infestus sibi dissklet 
 
 fiunum consule Tullo. Maecenas, sume cen- annis luctuosis: Cantaber incola orae Hispanae 
 
 turn cyathos sospitis amici, et profer vigiles vetus ?io.s/er hostis servitj domitus sera catena: 
 
 NOTES. 
 
 race, wondered what might be the cause of 
 his preparations, he not being a husband. 
 This is the foundation of the ode. 
 
 5. Docte sermones utriusquc Ihiguce.'] Ho- 
 race here praises Maecenas on account of his 
 understanding both the Greek and the Latin ; 
 for though the Latin was the natural lan- 
 guage of the Romans, yet it was taught in 
 the public schools as well as the Greek. 
 
 6. Fbveram.] There is ground (o believe 
 that this was the first time that Horace of- 
 fered up this sacrifice ; that is, it was pro- 
 bably the first March that followed that in 
 which he was in so great danger of being 
 crushed by the fall of a tree. Unless this be 
 allowed, we shall find it difficult to account 
 for the surprise of Maecenas upon seeing the 
 preparations. 
 
 7. Caprum.'] The ancients usually sacri- 
 ficed to the gods animals which they hated. 
 Thus they sacrificed a goat to Bacchus, be- 
 cause it destroy ej the vines. The victims 
 
 to the celestial gods were white; those to 
 the infernal, black. 
 
 11. Amphora, fumum Inhere institute.] 
 They exposed their wine to the smoke, in 
 order to ripen it, and remove that harsh and 
 unpleasant taste which new wine ordinarily 
 has. 
 
 12. Connde Tullo.'] L. Volcatius Tullus 
 was consul with Augustus in the year of the 
 city 720. But assuredly Horace does not 
 spr-ak of this consulship ; for at that rate 
 the wine would have been only of ten years, 
 and of consequence could not have been said 
 to be very old. M. Le Fevre has well re- 
 marked, that Horace speaks here of L. VoU 
 catius Tullus, who was consul with M. Lo 
 pidus, a year before the birth of Horace, in 
 the year of Rome 68?. On this supposi- 
 tion, Horace might with reason boast, that 
 the wine he invited Maecenas to share of WPS 
 very old, it being about 43 year.'-
 
 ODE VIII. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 241 
 
 married intend by these preparations on the first of March ; what 
 these flowers mean, these censers full of incense, and these coals 
 burning on the verdant turf. Know that having narrowly escaped 
 the danger of being crushed to death by the fall of a cursed tree, I 
 vowed to give my friends a handsome entertainment annually, and 
 sacrifice a white goat to Bacchus. This agreeable anniversary is 
 to me a day of feasting and rejoicing ; atid I. design to broach a 
 hogshead of wine that has been mellowing ever since Tullus was 
 consul*. Dear Maecenas, come and drink with us on this occasion 
 a hearty glass f to the health of your friend Horace ; let us continue 
 our mirth with the light of flambeaux till the rising of the sun, and 
 suffer no clamour or wrangling to be heard among us. Disengage 
 yourself for a time from the cares which attend the government of 
 Rome, as the causes of our fears are removed. The troops of Coti- 
 son, king of the Daci, are cut to pieces. Our foes the Medes, di- 
 vided among themselves, turn their arms against one another. The 
 Cantabrians, our old enemies on the Spanish coast, are at length 
 forced to submit ; and the Scythians, with their bows unstrung, 
 
 * This holy day with the revolving year shall sever the cork, fixed with pitch, from a cask 
 that began to drink in smoke, Tullus being consul. -f- A hundred cups. 
 
 NOTES. 
 
 13. Cyathos amid so.yritis rew/wm.] By 
 Cyathos amid sospilis, Horace evidently 
 means Cyathos qui propler amicttm sospitem 
 lilerenl ur ; " which they ought to drink for 
 " the safety of their friend, rejoicing that 
 " he has escaped so threatening a danger." 
 He says after the same manner, Ode 19. 
 
 Da Lunae propere novas, 
 
 Da noctis mediae, da, piter, auguris 
 
 Murence. 
 
 In like manner Theocritus calls the wine 
 he was to drink to the health of his mis- 
 tress, ttxoa-rov tfouToc, l*mum amorif, the 
 wine of love. 
 
 15. Profer in lucem.] Drinking all night 
 the Romans called Grcecari, because it was 
 from the Greeks they had that custom. Hence 
 1'ropertius says, 
 
 Sic noctem patera, sicncctem carmine, dvntc 
 
 Injidat radios in mea vina dies. 
 VOL. I. 
 
 " With wine and songs the jovial nio-ht 
 
 " I'll pass, 
 " Till morning dart its rays into my 
 
 " glass." 
 
 15. Procul omnis esto clamor el zra.] Mae- 
 cenas was of a mild and sweet disposition ; 
 he was very fond of company and conversa- 
 tion, and the innocent pleasures of the ta- 
 hle, and at the same time a great enemy to 
 noise and tumult; he could not bear those 
 excesses and extravagances which were too 
 common on these occasions. Horace here 
 promises that he shall meet with not lung of 
 this kind at his table, and that their mirth 
 shall be interrupted by nothing that may be 
 disagreeable to him. This is the true de- 
 sign of Horace ; and as for the other in-- 
 terpretations that have been given of this 
 passage, whatever may be said in defence of 
 them, they are manifestly forced, and will 
 appear at best to be no more than ingenious 
 conjectures. 
 
 R
 
 242 Q. HORATI1 CARMINA. LIB. III. 
 
 Jam Scythae laxo meditantur arcu 
 
 Cedere campis. 
 
 Negligens ne qua populus laboret, 25 
 
 Parce privatus nSmium cavere ; et 
 Dona praesentis rape laetus horae, ac 
 
 Linque severa. 
 
 ORDO. 
 
 jam Scythae meditantur cedere campis laxo vere, negligens ne qua parte populus laboret; 
 arcu. et la>tus rape dona praesentis horae, ac linque 
 
 Tu in pr<esen$ privatus parce nimium ca- severa. 
 
 NOTES. 
 
 18. Occidit Daci Cotisomis agmen.] Ho- amount to the same thing, because both 
 race here calls Cotison a Dacian, and Sue- these people are often comprised under either 
 tonius calls him king of the Getes; both name. Cotison had sided with Antony against 
 
 ODE IX. 
 
 This ode is a master-piece in its kind ; and Horace has found out the secret of 
 uniting the politeness of the courtier with the simplicity of the rural swain. 
 
 AD LYDIAM. 
 
 HORATIUS: 
 DONEC gratus eram tibi, 
 
 Nee quisquam potior brachia Candidas 
 Cervici juvenis dabat, 
 
 Persarum vigui rege beatior. 
 LYD. Donee non alia magis 
 
 Arsisti, neque erat Lydia post Cliloen, 
 Multi Lydia norainis 
 
 Romunfi vigui clarior IliS. 
 
 ORDO. 
 
 HORATIUS. LYMA. 
 
 Donee ego eram gratus tibi, nee quisquam Donee tu non magis arsisti alia, neque Ly- 
 
 potior juvenis dabat brachia tiue candid* cer- dia erat post Chloen, ego Lydia raulti nomini? 
 
 ici, vigui beatior rege Persarum. vigui clarior Rornana Ilia. 
 
 NOTES. 
 
 i. Donee.] The better to enter into all it will be necessary to take notice of two 
 the delicacy and finesse of thig little poem, laws that were inviolably observed in dia-
 
 ODE IX, 
 
 HORACE'SJODES. 
 
 245 
 
 think of nothing but to retire from our frontiers. Look on yourself 
 at present as a private person, and be not too uneasy about the 
 safety and well-being of the people, but chearfully embrace those 
 hours of pleasure which at present offer*, and disengage yourself for 
 a time from the weighty affairs of state. 
 
 * The gifts of the present hour. 
 
 NOTES. 
 
 Augustus. But it is impossible to determine 
 precisely the event to which Horace refers : 
 for it cannot be understood of the defeat of 
 the Daci'by Lentulus, that happening se- 
 reral years after this ode was composed. 
 
 23. Laxo arcu.] When the Scythians of- 
 fered proposals for peace, or retired from the 
 field of battle, they held their bows unstrung. 
 
 26. Privates.] This single word occasions 
 nil the difficulty of this passage ; for as Mae- 
 
 cenas was at that time governor of Rome, 
 why should Horace call him a private man ? 
 M. Le Fevra has solved this difficulty, by 
 observing, that the poet here makes use of 
 a figure very common to him, and that he 
 says privatus, understandingyacfcts, or quasi 
 esses privatus : Lay aside your public cha- 
 racter, and the cares attending it, for some 
 time, and consider yourself as only a private 
 man. 
 
 ODE IX. 
 
 The precise time when he wrote it is not known ; but it is certain that it 
 was composed before the 25th, and after the 8th, 13th, and 23d of the 
 first Book. 
 
 TO LYDIA. 
 
 HORACE. 
 
 WHILE I was agreeable to you, and no rival, more in your favouf, 
 was allowed to throw his arms round your snowy neck, I thought 
 myself more happy than the king of the Persians. 
 
 L. While you had not a greater affection for another, and Chloe 
 was not preferred to Lydia, Lydia's name was famous, nor did Ilia, 
 the foundress of our empire, ever live in so great glory. 
 
 NOTES. 
 
 logues of this kind, which by the Greeks 
 and Latins were called Amaibea Carmina. 
 He that spoke last was bound to answer in 
 the same number and sort of verse, and at 
 the same time to speak quite the contrary, 
 or rise upon what the other had said. It is 
 evident that Horace has observed both these 
 rules with great delicacy. 
 
 2. Nee quisquam. potior.] Potiar, more 
 happy, better received, as in Ode 15. Book 5. 
 
 Nonfcrct tititktat fotton te dare noctss. 
 
 " He will not bear that you should spend 
 " whole nights with a more happy rival.** 
 In the same manner Tibullus says, 'Eleg. 6. 
 Book l. 
 
 At tu qui potior mine ef. 
 
 4. Persarum vigui rege beatior.'] In the 
 time of Horace the Persians had kings of 
 their own, but they were subject to the kin 
 pf the Parthians ; and (properly speaking) 
 were a particular kind of governors, honours^ 
 Bz
 
 244 Q. HORATII CARMINA. LIB. HI. 
 
 HOR. Me nunc Thressa Cliloe regit, 
 
 Dulces docta modos, et citharae sciens j 10 
 
 Pro qua non metuam mori, 
 
 Si parcent animae fata superstiti. 
 LYD. Me torret face mutual 
 
 Thurini Calais films Ornithi ; 
 Pro quo bis patiar mori, 15 
 
 Si parcent puero fata superstiti. 
 HOR. Quid si prisca redit Venus, 
 
 Diductosque jugo cogit aheneo ? 
 Si flava excutitur Chloe, 
 
 Rejectseque patet janua Lydiae ? 20 
 
 LYD. Quanquam sidere pulchrior 
 
 Ille est, tu levior cortice, et improbo 
 Iracundior Adria, 
 
 Tecum vivere amem, tecum obeam libens. 
 
 ORDO. 
 
 HORATIUS. 
 
 Chloe Thressa nunc regit me, docta dulces 
 modos et sciens ciiharae ; pro qua non me- 
 tuam mori, si fata parcent animas superstiti. 
 LYDIA. 
 
 Calais films Ornithi Thurini torret me mu- 
 
 HORATR'S. 
 
 Quid si prisca Venus redit, cogitque jngo 
 aheneo 7ios diductos ? Quid si flava Chloe 
 excutitur, patetque janua Lydiie rejects ? 
 LYDIA. 
 
 Quanquam ille est pulchrior sidere, tu es 
 
 tua face ; pro quo patiar bis mori, si fata par- levior cortice, et iracundior Adria improbo, 
 cent puero superstiti. amem vivere tecum, libens obeam tecum. 
 
 NOTES. 
 
 with the royal title. It is not of them that 
 Horace speaks here, but of the ancient kings 
 of Persia, us of Cyrus and Darius, who were 
 called King of kings ; and it was a very or- 
 dinary proverb, Happier than the king of 
 Persia, because no kings had ever been richer 
 and more powerful than they were. 
 
 6. Neque erat Lydia post Chloen.'] Lydia 
 here outdoes Horace : he had said grains eram, 
 she says arsisti ; he, nee quisquampotior; she, 
 neque erat Lydia post Chloen. It is only ne- 
 cessary to compare these expressions, to see 
 that Lydia was very ill used. 
 
 6. Post.] The use of these two preposi- 
 tions post and ante merits our notice j for die 
 
 Latins employed them very elegantly, to ex- 
 press preference or superiority, and the con- 
 trary ; for example, Lydia post Chloen, to 
 signify that Chloe was preferred to Lydia. 
 Sallust expresses himself much after the sam 
 manner in his history of Catiline: Facundia 
 Grtecos, gloria belli Gallos ante Romanos 
 fuisse. " I acknowledge that the Greeks 
 " have surpassed the Romans in eloquence, 
 " and that the Gauls have excelled them in 
 " valour." 
 
 8. Romano vigui clarior Ilia.'] In answer 
 to what Horace had said, Persarum vigui rege 
 leatior, " I was happier than the king of 
 " the Persians;" Lydia says,
 
 ODE IX. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 245 
 
 H. But noxv I am Chloe's * slave, who sings so sweetly, and plays 
 so admirably on the harp ; for whom I would not refuse to die, if 
 the fates would spare her precious life. 
 
 JL Young Calais' f breast and mine glow with mutual fires ; for 
 whom I would suffer death twice, if the fates would spare the 
 charming boy J. 
 
 H. What if our first love should once more return, and we be 
 bound a second time with stronger ties than ever || if fair Chloe 
 should be cast off, and dear Lydia taken home again ? 
 
 L. Though Calais is more beautiful than the sun, and you lighter 
 than cork itself, and more passionate than the Adriatic sea is stormy, 
 yet with you I would choose to live, with you I would choose to die. 
 
 J The boy alive. 
 
 * Thracian Chloe. 
 II A brazen yoke. 
 
 f- Calais the son of Ornithus of Thurium. 
 And the door be opened to rejected Lydia. 
 
 NOTES. 
 
 Romano, vigui clarior Ilia. 
 
 " I have lived in greater glory than ever 
 " Roman Ilia did." 
 
 In reality, the felicity of the Persian kings 
 was greatly inferior to the glory of Ilia, who 
 had been the wife of Mars, mother of Ro- 
 mulus, and the foundress of the Roman 
 empire. On this account Horace calls her 
 Roman. 
 
 14. Thurini Calais JUius Ornitki.'] This 
 Calais would at first sight seem to be dif- 
 ferent from Sybaris of Ode 8. and Tele- 
 phus of Ode 13. Book I. Yet if we ex- 
 amine the matter attentively, there is pretty 
 good ground to think that Sybaris is the 
 same who is here called Calais, and that the 
 last is the proper name, and the other a 
 patronymic. What very much favours this 
 conjecture is, that Sybaris and Thurinus sig- 
 nify the same thing ; this last being an ad- 
 jective derived from the name of a city in 
 the extremity of Lucania, on the gulf of 
 Tarentum, and which was anciently called 
 Sybaris. 
 
 1 8. Diduclosque jitgo cogit aliened.] There 
 is some difficulty in finding out the true 
 meaning of these -words ; for if Venus had 
 formerly joined them by indissoluble ties, it 
 is evident that they would have still continued 
 to love each other, and thus the demand of 
 Horace appears quite useless. This is what 
 has made some people think that we ought to 
 read diducturnque. But upon examining the 
 words more closely, it appears that there is 
 no necessity to make any alteration in the 
 reading, and that the real meaning of Ho- 
 race is this: "If our former love should 
 " revive, and Venus unite us by ties more 
 " lasting than the first ; would you still re- 
 " gret this Calais, for whose sake you say 
 " you would cheerfully suffer death?" This 
 sense is confirmed by the answer which 
 Lydia herself returns to Horace, who does not 
 simply say, " If that were the case, I would 
 " live and die with you ;" but, " I would live 
 " and die with you the most contented and 
 " happy creature in the world." It is 
 the single word lilens which points out this 
 beautiful meaning, and discovers the delicacy 
 of Horace, and the justness of his expression.
 
 24C Q. HORATII CARMINA. LIB. III. 
 
 ODE X. 
 
 Hitherto we have seen but a fragment of one of those songs which 
 lovers repeated at the gate of the fair, when admittance was refused. That 
 fragment is in the 25th Ode of the first Book. But here we have an 
 entire song, which Horace repeated at the gate of Lyce ; and what ren- 
 ders it the more valuable is, that it is the only Latin one we have re- 
 maining of all antiquity. We are not very much enriched by the 
 Greek antiquity ; for all the entire remains of this kind are, two in the 
 
 AD LYCEN. 
 
 EXTREMUM Tanaim si biberes, Lyce, 
 Saevo nupta viro, me tamen, asperas 
 Porrectum ante fores, objicere incolis 
 
 Plorares Aquilonibus. 
 
 Audis quo strepitu janua, quo nemus, 5 
 
 Inter pulchra situm tecta, remugiat 
 Vends ? et positas ut glaciet nives 
 
 Puro numine Jupiter ? 
 Ingratam Veneri pone superbiam, 
 Ne currente retro funis eat rota. 10 
 
 ORDO. 
 
 O Lyce, s'pmipta saevo viro biberes extrcm- Nonne audls quo strepitu janua, quo sfre- 
 
 um Tanaim, tamen plorares objicere aquilonv- pitu nemus, situin inter pulchra tecta, remu- 
 
 bus incolis me, porrectum, ante tuas asperas giat vemis? et ut Jupiter glaciet nives posi- 
 
 forea. tas numine puro ? 
 
 NOTES. 
 
 1. Extremvm Tanaim.] This is to express verse 12. It is against the ame Lyce that 
 
 that part of the Tanais which was at the Horace writes the 13th Ode of ihe fourth 
 
 greatest distance from Rome, and of conse- Book. 
 
 quence the place of its source. The Tanais 2. S<svo nvpta. viro.'] One would be apt 
 
 empties itself into the Palus Mcotis ; but to think at first sight, that these three words 
 
 the ancients were ignorant whence it derived were contrary to ihe intention of Horace; in 
 
 its origin. Some thought it was from as much as a lady, who is married to a 
 
 Mount Caucasus, others from the Riphean cruel and b: rbarous husband, is usually very 
 
 mountains ; the opinioh which prevails most much disposed to hearken to the addresses 
 
 lit present is, that it takes its rise from a of a lover : but we must regard this pas- 
 
 Seat lake; and this was the sentiment of sage in quite another light. Horace would 
 
 erodotus.' have us to know that Lyce's fear of a bar- 
 
 1 . Lyce.~] This was a Tuscan lady ; or at barous husband, could not prevent her from 
 
 Jeast the daughter of a Tuscan, as appears by being touched with pity, and from lament-
 
 ODB X. HORACE'S ODES. 
 
 works of Theocritus (Idyll. 3. and 24.), and one in Aristophanes. It is 
 true that these two are sufficient to give a very clear idea of this custom, 
 and make us sensible of the beauty of these songs, which were called ir*pa,- 
 nxatxn&uga, because they were sung before a gate that was shut. It is 
 worth while to take notice that in singing them they made use of both 
 the flute and the voice. 
 
 TO LYCE. 
 
 IF you lived, Lyce, at the source * of the Tanais, and were married 
 to a cruel and barbarous husband, you could not surely, without 
 weeping, see me lying at your gate, exposed to the severity of the 
 north winds. Do not you hear how your gate creaks with the high 
 winds, how the groye planted round your beautiful villa rebellows 
 the sound ? Do not you feel how the pure and serene air congeals 
 the snow that covers the earth ? Lay aside therefore this disdain 
 so disagreeable to Venus, lest you provoke that goddess to pu- 
 nish you for your obstinacy f. Remember that you were bom of 
 
 * Drank at the source. f Lest the cord go backward while the wheel runs round 
 
 NOTES. 
 
 ing even in his presence, to see him stretched necessity for reading projectute. 
 before her gate, during the severest nights 8. Puro numine Jupiter.} Jupiter is often 
 of the winter. taken for the air, and in this idea of him 
 3. Porrectum ante fores."] It is impos- Horace should have written pun lumine; 
 sible but many of the graces of Horace but he preferred numine) because of the 
 must be lost to those who are unacquaint- word Jupiter , for as Jupiter and the air are 
 ed with the customs and modes of speak- synonymous terms, so numen and lumen 
 ing in use among the Greeks. For ex- may be used as such likewise, 
 ample, in this passage there is a beauty 1 0. Ne currente retro funis eat rota.] Some 
 which yields a real pleasure, when once' it are of opinion that Horace here means that 
 comes to be known. There were two WJLVS kind of wheel which die ancients made use 
 of singing these poems, the one to sing them of, iu order to enable their vessels to over- 
 while they lay stretched on the ground, and come the force of a current, and that we 
 the other to stretch themselves upon the ought to translate the passage after this man* 
 ground after they had ceased to sing. Ho- ner : Lay aside therefore this severity so dis- 
 race follows the first custom, and Theocritus, agreeable to Venus, lest, if the card should 
 Idyll 3, the last ; as does also Aristophanes, break, you may be carried away by the 
 Porrectus ante fores therefore in Horace, strength of the current. But my explica- 
 is the same with the wwv utifofAm of Ari- tion is more agreeable to our way of speak- 
 tophanes and Theocritus ; and there is no ing.
 
 248 
 
 Q. HORATII CARMINA. 
 
 LIB. HI 
 
 Non te Penelopen difficilem procis 
 Tyrrhenus genuit parens. 
 
 O, quamvis neque te munera, nee pieces, 
 
 Nee tinctus viola pallor amantium, 
 
 Nee vir Pieria pellice saucius 
 
 Curvat ; supplicibus tuis 
 
 Parcas, nee rigida mollior esculo, 
 
 Nee Mauris animo mitior anguibus. 
 
 Non hoc semper erit liminis aut aquae 
 Coelestis patiens latus. 
 
 15 
 
 20 
 
 ORDO. 
 
 Pone superbiam ingratam Veneri, r.e funis viola, nee vir saucius Pieria pellice eurrat te, 
 
 eat retro rota currente. Tyrrhenus parens et haclcnusfuuti nee mollior rigida esculo, nee 
 
 non genuit te Penelopen difficilem procis. mitior aniino anguibus Mauris, jam tcmdem 
 
 Quamvis, O Lyce, neque munera nee pre- parcas tuis supplicibus. Latus hoc non erit 
 
 ces currant te, nee pallor ainautium tinctus semper patiens liminis aut aquae ccelestis. 
 
 NOTES. 
 
 11. Non te Penelopen.'] Horace does not 
 here say to Lyce, that she was not a Pene- 
 lope ; for, besides that this would not be at 
 all to speak like a man of gallantry, it would 
 moreover be entirely contrary to what fol- 
 lows. But he tells her, that, having sprung 
 from Tuscan parents, she was not born to be 
 a Penelope; for the Tuscans were a voluptu- 
 ous race. 
 
 11. Difficilem prods.'] The history of 
 Penelope is well known. She frustrated all 
 the attempts of her lovers, and maintained 
 her virtue and chastity to the last, notwith- 
 atanding the absence of her husband. 
 
 14. Pallor amantium.'] Paleness is one 
 great mark of love, whence Ovid says, 
 
 Palleat omnis amans, color est hie aptus 
 amantiy 
 
 " Every lover should be pale, for this 
 " colour suits lovers exceedingly well." 
 Sappho has not been forgetful of this cir- 
 cumstance, in the beautiful draught she ha 
 given us of "that passion : 
 
 }(XOTfe!
 
 ODE X. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 249 
 
 Tuscan parents, not to be another Penelope, who was so very dif- 
 ficult of access to her lovers. O though neither the presents nor 
 prayers, nor paleness* of your admirers, nor the affront your hus- 
 band gave you in being captivated with the charms of a Pierian girl, 
 can move you to pity ; O you who are not softer than a rigid old 
 oak, nor milder in temper than Mauritanian serpents, show a little 
 more favour to your suitors. This bodyf of mine cannot always bear 
 lying on your hard threshold, or being exposed to the rain pouring 
 doivn from' heaven upon it. 
 
 * Paleness dyed with a violet. 
 
 f Side. 
 
 NOTES. 
 
 14. Fiola^\ Thus Virgil says, pallentes 
 violas, which Servius interprets, amantium 
 tinctas colors. 
 
 15. Nee vir Pieria pellice saucius.'] Pieria 
 might possibly be the proper name of the 
 courtezan with whom Lyce's husband had 
 fallen in love ; but it is more probable that 
 Pieria is a patronymic, to denote that she 
 was of Pieria, that is, of Thrace or Mace- 
 donia. 
 
 16. Supplicil-us tuis parcas.] This pas- 
 sage is not without difficulty ; for, as Horace 
 had before said that this Lyce would not be 
 influenced either by the presents or prayers 
 of her lovers, and that she seemed even in- 
 sensible to the affront her husband offered 
 her in preferring another's charms, why 
 should he say here, suppliribus tuis parcas f 
 Torrentius is of opinion, that by preceslie un- 
 derstands simple prayers and entreaties, and 
 
 by supplirilus those lovers who addressed her 
 on their knees ; but this is far from being 
 the true sense. Horace would make Lyce 
 sensible that although neither the prayers nor 
 presents of her lovers made any impression 
 on her mind, and she still continued obsti- 
 nate and inflexible, yet out of love to herself 
 she ought to manage them with a little more 
 lenity and gentleness, and not make them al- 
 together desperate ; that, as for himself, he 
 would not be always of the humor to pass 
 the night at her gate, and expose himself to 
 the rigour of the season. 
 
 19. Non liac semper erit liminis.'] What 
 Horace here denounces against Lyce actually 
 came to pass some years after ; for he wrote 
 the 13th Ode of the fourth Book against her. 
 From this it evidently appears that Horace 
 could not have "been very old when the pre- 
 sent ode was written.
 
 250 Q. HORATII CARMINA. Lt*. III. 
 
 ODE XI. 
 
 The subject of this ode is common j but it must be acknowledged, that the poet 
 knew how to give it an air of grandeur. The bad treatment he met with 
 from Lyde was carried so far, that she would not even hear his verses sung. 
 He endeavou-ed to vanquish her obstinacy by this poem, the sublimity of 
 which almost equals that of Pindar. It consists of two parts ; the first con- 
 
 AD MERCURIUM. 
 
 MERCURI, (nam te docilis magistro 
 Movit Amphion lapides canendo) 
 Tuque, testudo, resonare septem 
 
 Callida nervis, 
 
 Nee loquax olim neque grata, nunc et 5 
 
 Divitura mensis et arnica templis ; 
 Die modes, Lyde quibus obstinatas 
 
 Applicet aures; 
 
 Quae, velut latis equa trima carapis, 
 Ludit exsultim, metuitque tangi, 10 
 
 Nuptiarum expers, et adhuc protervo 
 
 Cruda marito. 
 
 Tu potes tigres comitesque syivas 
 Ducere, et rivos celeres morari. 
 Cessit immanis tibi blandienti 15 
 
 Janitor aulae 
 
 ORDO. 
 
 O Mercuri, (nam docilis Amphion movit equa trima, ludit exsultim in latis campis, 
 
 lapides canendo, te magistro) tuque, o tes- metuitque tangi, expers nuptiarum, et adhuc 
 
 tudo, callida resonare septem nervis, olim nee cruda protervo marito. 
 
 loquax neque grata, nunc arnica et mensis Tu potes ducere tigres comitesque syivas, 
 
 divitum et templis ; die ruodos, quibus Lyde et morari celeres rivos. Cerberus, janitor 
 
 pplicet obstinatas aurcs; Lyde quae, velut immanis aulae, cessit tibi blandienti, quamvi* 
 
 NOTES. 
 
 2. Amphion.'] The poet, requesting Mer- and turbulent dispositions of mankind 
 
 cury to assist him in softening the insolence by the charms of poetry and music, that by 
 
 of Lvde, puts him very opportunely in mind his persuasion they were induced to build 
 
 of the story of Amphion, who was instructed cities, and establish themselves into societies, 
 
 by that god in the management of the harp, governed by the same laws. On this founda- 
 
 This Amphion was the son of Jupiter and tion the poets have feigned that the very 
 
 Antiope. He so far soothed the savage stones, moved by his harmonious accents,
 
 ODB XL HORACE'S ODES. 251 
 
 ODE XL 
 
 tains the invocation, and the praises of Mercury and the harp : the other 
 comprehends the song which Mercury dictates to Horace ; this song is no 
 other than the fable of the Danaides, which the poet makes use of to put 
 Lyde in mind that cruelty is punished even in hell ; and thus he softens her 
 insolence. 
 
 TO MERCURY. 
 
 O MERCURY, who didst by thy divine precepts Instruct the docile 
 Amphion in the secret of giving motion to stones by the force of 
 his music ; and thou, my harp, that makest such a charming sound 
 with seven strings, thou that formerly hadst neither harmony nor 
 agreeableness, but art now much irt request both at the tables of 
 the great and in the temples of the gods, teach me such agreeable 
 airs as may command the attention of the obstinate Lyde, who, like 
 a wild young colt, frisks about the verdant meads, having never ex- 
 perienced the sweets of love, and, being as yet unfit for marriage, 
 shuns the company of her lovers. Thou canst tame the most savage 
 tigers, and make the very woods and forests to follow you; and thou 
 canst suspend the current of the most impetuous rivers. Cerberus, 
 
 NOTES. 
 
 met together and ranged themselves in such for the son of Apollo and Calliope, one of th 
 
 a manner as to form the walls of Thebes, a rmjses, and were the occasion of attributing 
 
 city in Boeotia. to him all those prodigies which are related 
 
 13. Tu poles tigresJ] In the twelve fol- of him. 
 
 lowing lines, which are extremely beautiful, 15. Cessit im.man.is tili Mandienti.'] He 
 
 the poet addresses his harp only. After the has said the same of Bacchus, Ode 1 9. 
 
 story of Amphion he brings in that of Or- Book II. 
 pheus, which is equally powerful to conquer 
 
 the obstinacy of Lyde. The one animated Te vidit insons Cerberus. 
 rocks, the other rendered tigers and the most 
 
 savage beasts tame and tractable ; and both of Here he speaks of the story of Orpheus' 
 them performed these prodigies by the charms descent into hell; where, by the fascination 
 of music and poetry. Orpheus, of whom of his music, he so charmed the hard-heart- 
 Horace here speaks without naming him, was ed Pluto, as to obtain from him his dear Eu- 
 of Thrace, and excelled equally in poetry and rydice, whom, however, by his impttience h 
 musk. These talents made him be taken sovn lost again.
 
 252 Q. HORATII CARMINA. LIB. III. 
 
 Cerberus, quamvis furiale centum 
 Muniarit angues caput ejus, atque 
 Spiritus teter, saniesque manet 
 
 Ore trilingui. 20 
 
 Quin et Ixion, Tityosque vultu 
 Risk invito : stetit urna pauliim 
 Sicca, dum grato Danai puellas 
 
 Carmine mulces. 
 
 Audiat Lyde scelus atque notas 25 
 
 Virginum pcenas, et inane lymphae 
 Dolium fundo pereuntis imo, 
 
 Seraque fata, 
 
 Quae rnanent culpas etiam sub Oreo. 
 Impiae, (nam quid potuere majus?) 30 
 
 . Impiae sponsos potuere duro 
 
 Perdere ferro. 
 
 Una de multis, face nuptiali 
 Digna, perjuriun fuit in parenteni 
 Splendide mendax, et in onme virgo 35 
 
 Nobilis sgvum : 
 
 ORDO. 
 
 centum angues muniant ejus caput furiale, inio funclo, seraque fata, quae manent culpa* 
 
 atque teter spiritus saniesque manet ex ore etiam sub Oreo. Impiae virgines (nam quid 
 
 trilingui. Quin et Ixion, Tityosque risit vultu majus potuere?) imniae potuere perdere 
 
 invito: urna steiit paulum sicca,dum mulces sponsos duro ferro. Una de multis, digna 
 
 puellas Danai grato carmine. face nuptiali, fuit splendide mendax in pa- 
 
 Lyde audiat scelus atque uotas pcenas vir- rentem perjurum, et virgo nobilis in omne 
 
 ginum, et dolium inane lymphae pereuntis aevuin; quae dixit juveni marito, " Surge, 
 
 NOTES. 
 
 17. Furiale.'] Commentators have not wards cast him into liell, where, as a punish- 
 
 observed either the beauty or force of this ment of his impiety, lie was tied fast to a wheel 
 
 word. Furiale signifies here, after the man- which perpetxially turned round, 
 ner of the Furies. Floras uses the same 21. Tityosque.] See the remark upon 
 
 word, and in the same sense, in the 12th the fourth Ode of this Book, verse 77. 
 chapter of his first book. F idcrue, quiapares 2-2. Risit.~\ A certain commentator is of 
 
 non erant ferro, ad terrortm moveiidum fa- opinion that this metaphor is by far too 
 
 cil-us annatte, et discolorilits serpentum in strong, and inconsistent even with probabi- 
 
 modum vittis, furiali more processercmt. And lity and good sense. But there is reason to 
 
 chap. 12. Book III. Atqui h<e c CtEsarem at- think he lias not thoroughly examined the 
 
 que Pompeium furialibus in cxitium Reipub- passage, or understood what Horace intended 
 
 lictsfacil'us armavit. to express by the word risit. The complaint* 
 
 21. Ixion.] This prince was the son of and lamentations of Orpheus might be so 
 
 Phlegias, king of the Lapithae, a people of tender and affecting as to render these un- 
 
 Thessaly. Jupiter took him into heaven, happy wretches for some time insensible of 
 
 where he would have ravished Juno, if Jupiter torments, who might then discover in their 
 
 had not introduced a cloud of the shape of countenances those marks of attention and 
 
 Juno, upon which he begot the Centaurs, joy, which are forward enough to show them- 
 
 This is a true image of the vain and empty selves in those who are lovers of music, and 
 
 enjoyments of ambitious men. Jupiter after- liave a taste for mournful and passionate airs ;
 
 ODE XI. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 253 
 
 the frightful porter of the infernal palace, (whose head is surrounded, 
 like those of the Furies, with a hundred serpents, and from whose 
 terrible mouth flows a pestilential steam, and sometimes blood,) was 
 forced to submit to the sweetness of thy notes. Even Ijdon and 
 Tityos, notwithstanding their torments, could not help discovering 
 in their countenances marks of pleasure and joy, while they attend- 
 ed to thy song. The Danaides also, ravished with its sweetness, laid 
 aside their urns, which, for some time, remained dry. Let Lyde ob- 
 serve the crime and remarkable punishment of these virgins, who 
 are condemned to fill a leaky cask with water, which runs out at the 
 bottom as fast as they pour it in at the top. Let her also know that 
 the fates, though slow, have decreed to punish the guilty even in 
 hell. Those impious wretches, (for what greater impiety could they 
 commit ?) / say, those impious wretches were so cruel as to plunge 
 their daggers into the breasts of their innocent bridegrooms. One 
 only of all that numerous race, who alone was worthy of the name 
 of a bride*, gloriously deceived her perjured father, and thereby ac- 
 quired immortal honour. " Arise, (said she to her young husband) 
 
 * Nuptial torch. 
 
 NOTES. 
 
 nd it is upon these marks of joy, tenderness, 
 and pity, that Horace has with so much pro- 
 priety bestowed the epithet of laughter. 
 
 23. Danai puellas.] Danaus, the son of 
 Belus, and king of Argos, had fifty daugh- 
 ters, whom he married on the same day to as 
 many sons of his brother /Egyptus. See the 
 story at length, Book II. Ode 14. v. 18. 
 
 25. Audiat Lyde.] In the beginning of 
 "his song he repeats the name of Lyde, to let 
 her know that it was on her account chiefly 
 that he sang what Mercury "and his harp in- 
 spired. 
 
 29. Qua; manent culpas.'] Interpreters 
 have been in doubt whether the pronoun re- 
 lates to fata, or ought to be joined to virgincs. 
 But they might easily decide this matter, did 
 they but carefully examine the ode. It can 
 relate only to fata ; the invocation ends at 
 this verse, and the song, which Horace de- 
 mands of Mercury and his harp, begins at 
 Impi(g. These transitions are very frequent. 
 
 31. Impiee.] Beside* that this repetition 
 
 is extremely beautiful, the word is here taken 
 in its proper signification. Impijis is said 
 of one who is destitute of those sentiments 
 of tenderness and respect which we ought to 
 have for our prince, our parents, our friends, 
 and our country. 
 
 33. Una de multis.'] Hypermnestra. 
 Some authors relate that she was not the only 
 one, but that Bibrice also saved her husband. 
 
 35. Splendide mendax,~\ This is both a 
 happy and noble expression. It is known 
 that Damans had made his daughters promise 
 to slay their husbands the first night after 
 their marriage. 
 
 35. Et in omne virgo.] The word virgo 
 is used here, as elsewhere, to signify a mar- 
 ried woman. But perhaps Horace intro- 
 duces this word here, to explain a very re- 
 markable circumstance in the history of Hy- 
 permnestra, who spared her husband Lyn- 
 ceus, only because he had spared her in not 
 forcing her to break the vow by which she 
 had bound herself to preserve her virginity.
 
 254 Q. HORATII CARMINA. LIB. Ill- 
 
 Surge, quse dixit juveni marito, 
 Surge, ne longus tibi somnus, unde 
 Non times, detur; socemm et scelestas 
 
 Falle sorores, 40 
 
 Quae, velut nactae vitulos leaense, 
 Singulos (eheu) lacerant : ego, illis 
 Mollior, nee te feriam, nee intra 
 
 Claustra tenebo. 
 
 Me pater ssevis oneret catenis, 45 
 
 Quod viro clemens misero peperci ; 
 Me vel extremos Numidarura in agros 
 
 Classe releget. 
 
 I, pedes quo te rapiunt et aurse, 
 
 Dum favet nox et Venus : i secundo, 50 
 
 Omine, et nostri memorem sepulchre 
 
 Sculpe querelam. 
 
 ORDO. 
 
 " surge, ne longus somnui detur tibi, unde 
 ' non times; falle socerum et scelestas 
 ' meas sorores, quae (eheu !) lacerant spon- 
 ' sos singulos velut leaenae nactse vitmlos: 
 ' ego mollior illis, nee feriam te, nee tenebo 
 ' tt inter heec claustra. Pater oneret me sae- 
 
 vis catenis, quod ego clemens peperci mi- 
 sero viro; vel releget me classe in extre- 
 mos agros Numidarum. I, quo pedes et 
 aurae rapiunt te, dam nox et Venus favet 
 till : i, secundo oraine, et culpe quere- 
 lam memorem nostri sepulchro meo." 
 
 NOTES. 
 
 97- Surge."] The following verses to the permnestra to Lynoeus. It is impossible to 
 end of tht ode, contain the speech of Hy- include, in fcn-er word! 1 , sentiments more
 
 ODE XL 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 25S 
 
 " arise quickly, that you may not be plunged into a long sleep by a 
 
 " hand you least suspect ; fly from the fury of my inhuman father 
 
 " and cruel sisters, who now, alas, tear their husbands to pieces as 
 
 " hungry lionesses do young heifers. But I, more merciful than 
 
 " they are, will neither make the least attempt on your life, nor de- 
 
 " tain you here. Let my barbarous father load me with chains, 
 
 " because I spared the life of my unfortunate husband : let him 
 
 " banish me to the remotest parts of Numidia ; yet do you go, save 
 
 " yourself and fly, whether by land or sea*, while Venus and the 
 
 " night favour your retreat : go under fortunate auspices, and forget 
 
 " not to engrave on my tomb an epitaph in memory of your great 
 
 " regret, and my sincere affectionf." 
 
 * Where your feet or the winds carry you. f A complaint in remembrance of m*, 
 
 NOTES. 
 
 lively and tender. Our poet excels in speeches 
 of this kind, as we have formerly remarked. 
 Ovid, in his fourteenth epistle, writes much 
 after the same manner : 
 
 Surge age, Belide, de tot modo jratnhts 
 
 urtus: 
 Nox tibi, niproperas, istaperenrds erit. 
 
 But Horace knew how to give his senti- 
 ments a more heroic and passionate turn, to 
 make them agree with the lyric style. 
 
 43, Me pater aevis.] And it actually 
 
 happened as she apprehended ; for her fa- 
 ther shut her up in close prison, as is related 
 by Apollodorus 5 thus in Ovid she writes to 
 Lynceus in the following manner : 
 
 Clausa domo tenevr, gravil"usque coercita 
 vinclis. 
 
 Pausanias adds, that Danaus had even the 
 confidence to accuse her before the judges, 
 and ndeavoured to procure her condemna- 
 tion.
 
 256 
 
 Q. HORATII CARMINA. 
 
 LIB. IIL 
 
 ODE XII. 
 
 Horace wrote this to Neobule to encourage her against the troublesome and 
 peevish humour of an uncle, to advise her to take proper measures to al- 
 lay her anxieties, and to justify her in the love she bore to Hebrus, \vh 
 
 AD NEOBULEN. 
 
 MISERARUM est, neque amori dare ludum, 
 Neque dulci mala vino lavere; aut ex- 
 animari, metuentes patruae verbera linguae. 
 
 Tibi qualum Cythereae puer ales, 
 
 Tibi telas, operoseeque Minervae 5 
 
 Studium auiert, Neobule, Lipareei nitor Hebri ; 
 
 Eques ipso melior Bellerophonte, 
 
 Neque pugno, neque segni pede victus, 
 Simul unctos Tiberinis humeros lavit in undisj 
 
 ORDO. 
 
 Est miserarum neque dare ludum amori, 
 neque lavere mala dulci vino; aut exaninmri 
 metuentes verbera patruae lingua?. 
 
 O Neobule, ales puer Cythereae aufert tibi 
 
 studiumque operosae Minervae ; Helri,inquam, 
 (jui esteques melior ipso Bellerophonte, rictus 
 .jieque pugno, neque segni pede, simul lavit 
 unctos humeros in undis Tiberinis: idem etiam 
 
 qualuui; uitor Hebri Liparaei, az//ert libitelas catus jaculari cervos fugientes per apertum, 
 
 NOTES. 
 
 1. Miserarum /.] Horace has not in- 
 vented this expression. It is a common 
 phrase: a mode of speaking which took place 
 
 O T > L. 
 
 even in at. Jerome s tune, who mentions it 
 as the reproach of the ladies of that age ; Et 
 quum vtdcrint paHentem atque tristem, mise- 
 ram vacant. " And when they see a woman 
 " pale and disconsolate, i. e. modest and re- 
 " served, they call her miserable." This in-~ 
 deed \v-.s been the language of every corrupt 
 age. Plato tells us it was a common saving 
 at Athens, that they who were regardless of 
 sensual pleasures, were unhappy niul unwor- 
 thy of life. 
 
 1. Neyue arnnri (Lire ludum.'] This is a 
 way of speaking somewhat remarkable, dare 
 ludum instead of indulgere, rtliemperarc, to 
 abandon one's self, to yield to. Plautus 
 uses nearly the same way of speaking in his 
 Bacch. Act v. Sc. 10. 
 
 Ego dare inc ludum meo gnalo i?islilui, ut 
 unimo obscqidum sumere possit. Mquum esse 
 puto ; sed ?iimis nola desidice ei dare ludum. 
 
 " I will have some indulgence for my son ; 
 it is reasonable that he should now and 
 then take a little pleasure. But I will 
 not at all allow thai he should abandon 
 himself to that indolence and sloth which 
 love usually inspires." 
 
 In Titus Livius, Scipio calls love, Indus 
 a^latis : Si frui liceret ludo cclatis. Lib. 
 XXVI. 50. 
 
 3. PalTv.ce verla'a llngitts.'] Among the 
 RomaTis tlie uncles had great authority over 
 their nephews; and as it was very rarely 
 that they treated them with the indulgence 
 of a parent, their cross and peevish humour 
 passed into a proverb, ia such a manner,
 
 ODE XII. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 257 
 
 ODE XII. 
 
 was a youth of a very graceful appearance, and, at the same time, excelled in 
 all manly and warlike exercises. 
 
 TO NEOBULE. 
 
 IT is only for the unhappy to deny themselves the pleasures of love, 
 and refuse to allay their anxieties with wine ; or to live in continual 
 fear of the lashes of a peevish uncle's tongue. 
 
 O Neobule, Cupid, the winged son of Cytherea, has made you 
 throw aside your basket and your web : the arts of the industrious 
 Minerva are no longer agreeable to you since you were charmed 
 with the beauty of young Hebrus, who is a better horseman than 
 Bellerophon himself, is always victorious in the public exercises, 
 and, when he has anointed himself with oil, shows his great dexte- 
 rity in swimming. How expert is he at rousing and then wounding 
 
 NOTES. 
 
 tliat the word uncle came to signify a cen- 
 sor, a rigorous overseer. Thus Horace him- 
 self, (Sat. 3. Book II.) says, 
 
 Ne sis pairuus mihi 
 
 '" Do not act the part of a rigid censor, 
 " or behave like an uncle to me." 
 
 4. QualumJ] Quoins is a basket, or ham- 
 per, in which the ladies kept their spindles, 
 &c. . 
 
 5. Till Idas, vpcrosceque Minenee^] Ho- 
 race here tells us, that Neobule was incapable 
 of applying her mind any more to work, on 
 account ot the love she had for young He- 
 bras. Sappho, addressing herself to her mo- 
 ther, speaks in the tame strain : " Dear mo- 
 *' ther, I am no longer capable of applying to 
 " work ; a youth has kindli-d in my breast a 
 " fl ime that gradually consumes me." 
 
 6. Liparn'i ' -nitor Hebri.~\ Niter Helri, the 
 beauty of Hebrus, for the beautiful Hebrus. 
 
 VOL. I. 
 
 Lipara is one of the $!olian islands near 
 Sicily. 
 
 7 . Eques ipso mtlior Bdhmplivnte^ Tor- 
 rentius lias very well remarked, that this way 
 of speaking, Nitor Hebri eques melior Bellero- 
 pho/tle, is without example; and M. le Fevre 
 has gone so far as to pronounce it vicious and 
 inexcusable. For although the Greeks some- 
 times say, Vis Hsradis, Pis Priami, for Her- 
 cules or Priam ; yet they never took the li- 
 berty to say, fis Htrcuhs tral melior impera- 
 tor ijuam Theseus; and this is almost the same 
 thing, or rather somewhat more bold, to say, 
 Nilor Helri eques if so melior Belhrophante. A 
 famous critic has endeavoured to amend this 
 by transposing die lines ; but the remedy is 
 worse than the disease; for Horace, in de- 
 scribing the address of Hebrus, in the exer- 
 cises of the Campus Martius, follows the or- 
 der of the exercises themselves; as they ne- 
 ver threw themselves into the Tiber but af- 
 ter running, wrestling, mounting the horse, 
 or some such violent exercise. 
 8
 
 258 Q. HORATII CARMINA. LIB. III. 
 
 Catus idem per apertum fugientes 10 
 
 Agitato grege cervos jaculari, et 
 Celer alto latitantem fruticeto ^xcipere aprum. 
 
 ORDO. 
 
 agitato grege, et celer cxcipere aprum latitantem alto fruticeto. 
 
 QBE XIII. 
 
 Those who have thoroughly examined the turn and inimitable simplicity of 
 this description which Horace gives us of the fountain of Blandusia, have 
 acknowleged that it is one of the prettiest of its kind. Great poets have a 
 power of conferring immortality on what they please, and raising in their 
 successors a curiosity about -things that, had it not been for them, would 
 have been quite overlooked. As long as Horace's reputation lasts, that is, 
 
 AD FONTEM BLANDUSLE. 
 
 O FONS Blandusiae, splendidior vitro, 
 Dulci digne mero, non sine floribus, 
 
 Cras donaberis hredo, 
 
 Cui frons turgida cornibus 
 
 Primis, et Yenerem et proelia destinat, 5 
 
 Frustra ; nara gelidos inficiet tibi 
 
 Rubro sanguine rivos 
 
 Lascivi soboles gregis. 
 Te flagrantis atrox hora Caniculae 
 Nescit tangere : tu frigus amabile 10 
 
 ORDO. 
 
 O fons Blandusire sp'endidior vitro, digne boles lascivi gregis inficiet tibi gelidos rivos 
 
 dulci mero, non sine floribus, eras donaberis rubro suo sanguine, 
 
 hoedo, cui frons turgida primis cornibus, de- Atrox hora flagrantis Caniculae nescit tan- 
 rtinat et Venerem et proelia frustra ; nam so- 
 
 NOTES. 
 
 1. Fons BlandusieeJ] Blandusia was pro- connected with mero, or relate to the fol- 
 , pedy a. small extent of land in the country lowing verse ; Cras dmidberis hoedo, non sine 
 
 of the Sabines. This fountain was situated florilnis. The first seems to be most natural 
 
 at the foot of mount Lucretilis, now mount and likely ; Horace hereby explains to us a 
 
 Libretti. It was usually called Digentia. very solemn custom of the ancients, which 
 
 2. Dulci digne mero, non sine floribus.] was, when they intended to make libations, 
 The difficulty of this passage is to know, whe- to fill the cup entirely, and crown it with 
 tkrr the words non sine florHits, are properly flowers. Swvius, upon the fin>t Book of tht
 
 ODE XIII. . HORACE'S ODES. 259 
 
 the stags as they fly along the open plain ! nor does he want cither 
 activity or courage to surprise the furious wild boar as he lies con- 
 cealed in his shady thicket. 
 
 ODE XIII. 
 
 as long as poetry shall be had in honour, the memory of this fountain shall 
 remain ; and it shall be named with those which the descriptions of antiquity 
 have rendered most famous. One thing which serves very much to height- 
 en the value of this ode, is, that it furnishes us with a very curious example 
 ef the sacrifices that were usually offered to fountains. 
 
 TO THE FOUNTAIN OF BLANDUSIA. 
 
 FOUNTAIN of Blandusia, clearer than crystal, and who art so wor- 
 thy to have libations of sweet wine made to you in cups adorned 
 with flowers ; to-morrow I intend to sacrifice a kid to thee, which, 
 being proud to feel its horns already budding, thinks only of love, 
 and how to fight its rivals, but in vain ; for the salacious animal 
 shall dye thy transparent waters with its vermilion blood. The 
 burning heat of the dog-star shall not affect thee ; and when it is 
 
 NOTES. 
 
 neid, says, Antiqui coronalant pocula, et sembles this, except that he sacrifices a 
 
 sic lilabant : " The ancients crowned their sheep, instead of which Horace here pro- 
 
 " cups, and then made libations." In like mises a goat : 
 manner Virgil himself, speaking of An- 
 
 ehises. who was preparing to make a libation, _ . 
 
 . Fonti rex Numa mactat mxm 
 
 Plenaque odorati disponit pocula Bacchi. 
 
 Magnum cratera corona 
 
 Indult, implevitque mero: Plena poada odvrati Bacchi, can signify 
 
 nothing else but pocula Jioribus corona/a, 
 
 " He crowned a great vessel with flowers, merum cum ftoril'us. The passage of Ovid 
 " and filled it with wine." should therefore be translated thits : " King 
 
 3. Donaleris licedo,'] We have here the Numa sacrificed a sheep to this fountain, 
 description of a sacrifice which Horace pro- " and ranged along the borders of it cups 
 mised to make to this fountain, that is, to " full of wine, crowned with flowers." 
 the divinity that presided there, and rendered Hence we may understand a custom of 
 that spring sacred. In the third Book of which Horace does not make any mention ; 
 Ovid's Fasti, Numa offers a sacrifice to a and that is, that after having sacrificed a 
 fountain, in a manner that very much re- sheep or a goat, and pourd out a 
 
 S 2
 
 2r>0 Q. HORATII CARMINA. LIB III. 
 
 Fessis vomere tauris 
 
 Prsebes, et pecori vago. 
 Fies nobilium tu quoque fontium, 
 Me dicente cavis impositam ilicem 
 
 Saxis, unde loquaces 15 
 
 Lymphse desiliuut tuae. 
 
 OR DO. 
 
 gere te ; tu preebes amabile frigns tauris fessis dicente ilicem impositam cavis saxis, unde 
 vomere, et pecori vago. lymphae tua loquaces dcsiliunt. 
 
 Tu quoque fies umis nobilium fontium, me 
 
 NOTES. 
 
 wine, to make libations, they ranged along that fountain to come and drink of it. 
 the edpes oi" the fountain the cup with the 9. Atrox hora Canicular.'] Nothing can ex- 
 wine that remained, to invite the god of press more liappily the insupportable heat of 
 
 ODE XIV. 
 
 Augustus set out from Rome in the month of June, and in the year of the 
 city 727, intending to make an expedition against the British isles. The 
 natives, foreseeing the storm that was ready to break upon them, entreat- 
 ed him by their ambassadors to desist from his purpose. The prince suf- 
 fered himself to be overcome by their submission, and then turned his arms 
 against Spain. - He defeated the Cantabrians and Asturians, and returned 
 to Rome about 730, after an absence of three years. Horace in this 
 
 DE REDITU AUGUST!. 
 
 HERCULIS ritu modo dictus, 6 plebs, 
 Morte venalem petiisse laurum, 
 Caesar Hispanft repetit penates 
 
 Victor ab or&. 
 
 Unico gaudens mulier marito 5 
 
 Prodeat, justis operata Divis ; 
 
 ORDO. 
 
 O plebs, Caesar mod6 dictus petiisse lau- repetit penates ab Hispani ora. 
 rum venalem mcrte, ritu Herculis, jam victor Mulier gaudens unico marito prodeat, ops- 
 
 NOTES. 
 
 1. Herculis rilu modo dictus, 6 pleh.] understood than at first sight they seem. 
 These tint four vevses we more difficult to be This comparison of Augustus with Hercule*
 
 ODE XIV. 
 
 HORACE'S ODES, 
 
 26 J 
 
 most sultry and scorching, thou wilt always afford an agreeable 
 shade and refreshing coolness to our weaned oxen, and to the cat- 
 tle that feed in our valleys. Thou shalt be ranked among the most 
 celebrated fountains, when I have once sung the groves that cover 
 the hollow rocks from which thy waters flow with a sweet and 
 agreeable murmur. 
 
 NOTES. 
 
 the dog-star, which Horace elsewhere calls numero niHlium fontium. This ellipsis is 
 
 eesttiosa impotentia. A late commentator has very elegant, and agreeable to the genius of 
 
 taken the liberty to substitute aura instead of lyric poetry. 
 
 hora. It is an easy matter to make his own 15. Loquaces, lympfue.] Murmuring wa- 
 
 words militate against him : Qui legimt aura ters, that made an agreeable noise, by reason 
 
 non satis memincre textus Horatiani, Fariis- of their fall from a higher to a lower place. 
 
 que mundum temperat horis. Desilil answers to the Greek word >ttTXXTj, 
 
 13. Fics nol-ilium.] That is, Jles itnus e dearsum cadit, it falls downward. 
 
 ODE XIV. 
 
 ode celebrates the emperor's return, as he had before done his departure in 
 the ode, O Diva gratum. It would seem as if this ode had been composed 
 the very day that the prince made his entry into Rome The poet, after 
 having given a description of the ptiblic ceremonies of that festivity, retires 
 to his domestic entertainment, that he may rejoice with his friends j and 
 declares he will enjoy himself with the utmost tranquillity. 
 
 ON THE RETURN OF AUGUSTUS FROM SPAIN. 
 
 ROMANS, our august prince, who we lately said was gone, like ano- 
 ther Hercules, in quest of laurels which he could only obtain at the 
 price of his blood, has on this day returned to his palace from Spain, 
 crowned with victory. Let Livia, to whom her husband only is 
 dear, now make her appearance, and, having sacrificed to her do- 
 
 NOTES. 
 
 is not barely an effect of the poet's enthu- fortune was the same with that hero's, who 
 
 iasm, but is drawn from some remarkable by his death only had obtained the recom- 
 
 resemblance in the lives of those two heroes, pense and honours due to his virtue. It Is 
 
 For a dangerous illness which befell Augustus upon this account that he calls these ho 
 
 in Spain, some months before his return, gave nours laurum mwle. vena/em. 
 
 occasion to the people of Rome, who were 2. Morle venale.m.] It is not till after 
 
 very much alarmed at this sickness, to com- death, that great men obtain the recom- 
 
 parehhn to Hercules, and to say, that his pense due to their labours j the envy iuse-
 
 262 
 
 Q. HORATH CARMINA. 
 
 LIB. III. 
 
 Et soror clari ducis, et decorse 
 
 Supplice vittA. 
 
 Virginum matres, juvenumque nuper 
 Sospitum. Vos 6 pueri, et puellse 
 Jam virum expertse, male ominatis 
 
 Parcite verbis. 
 
 Hie dies vere mihi festus atras 
 Eximet euras : ego nee tumultum, 
 Nee mori per vim metuam, tenente 
 
 Caesare terras. 
 
 I, pete unguentum, puer, et coronas, 
 Et cadum Marsi memorem duelli, 
 Spartacum si qua potuit vagantem 
 
 Fallere testa. 
 
 10 
 
 15 
 
 20 
 
 ORDO. 
 
 rata justis Divis; et soror clari duels, et ma- vere festiis mihi eximet atras curas : eo nee 
 
 tres virginum juvenumque nuper sospitum, metuam tumultum, nee mori per vim, Caesare 
 
 decora supplice vitta. tenente terras. 
 
 O pueri, et puellae jam expertae virum, I, puer, pete unguentum, et coronas, et ca- 
 
 parcite vos male ominatis verbis. Hie dies dura memorem Marsi duelii, si qua testa potuit 
 
 NOTES. 
 
 parable from their high station and exalted 
 merit, often prevents them from enjoying it 
 while on earth. The word here used has 
 been already explained in the first remark ; 
 and I believe what is there said will make it 
 sufficiently evident, that those who think we 
 ought to read, Marte venalem, have quite 
 mistaken the thought of Horace, and been 
 insensible of the beauty of the expression. 
 
 b. Unico gattdens mulier maritn.] If the 
 word mulier is supportable in this ode, it is 
 without doubt only as it introduces the praise 
 of the chastitv and virtue of a wife who loved 
 her husband only. It is in this manner that 
 Horace here points cutLivia without naming 
 her. Although' she was one of the most 
 beautiful women in the world, her wisdom 
 was yet far superior to her beauty. 
 
 6." Justis operata Divis.'] After having 
 made those domestic sacrifices, which it was 
 her duty to offer up before appearing in pub- 
 lic. This passage is very remarkable, and 
 few commentators have understood the true 
 meaning of it. The Latins made use of the 
 words opcrari and facere (as the Greeks of 
 ffiv) instead of sacrijicare. But the greatest 
 difficulty is to know what we are to under- 
 stand by justis Divis. A learned interpreter 
 
 is of opinion that it signifies those who 
 have been acknowledged as gods by common 
 consent ; but Torrentius has clearly shown 
 that this explication is by no means to be ad- 
 mitted ; for Horace would never have been so 
 imprudent as to tell Livia, that she must not 
 sacrifice to strange gods. By justis therefore 
 we may understand, just, equitable, as the old 
 scholiast has very well observed. Justis, 
 says he, tjida vicloriam et reditum Ctesari 
 merenti dederint. 
 
 7. Soror clari duds.'] Octavia, the sister 
 of Augustus, was married first to Caius Mar- 
 cellus, and afterwards to Marc Antony. By 
 her first husband she had Marcus Marcellus, 
 and by Antony two daughters named Anto- 
 nia. Octavia at this time had been about 
 six years the widow of Antony her second 
 husband. We mus>t take care not to con- 
 found this princess with another of the same 
 name, who was also the sister of Augustus, 
 she being as well as this the daughter of 
 Caius Octavius, but by a former wife, whose 
 name was Ancaria. 
 
 8. Et decora; svpplice villa.] After Horace 
 had addressed Livia and Octavia, he next 
 turns to the laciies of quality that were pro- 
 perly 'Called matrons, and advises them to
 
 ODE XIV. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 263 
 
 mestic gods, shmv he)' gratitude publicly, accompanied by Octavia 
 the sister of our renowned conqueror, and the Roman ladies with 
 sacred fillets round their heads, whose sons have escaped the fury 
 of the war. Ye young men, and ladies who have been lately mar- 
 ried, beware of uttering any thing that may obstruct our joy. This 
 day, which is truly a day of rejoicing to me, will dispel all gloomy 
 cares. While Caesar reigns, I neither fear a civil nor a foreign 
 war *. Go, boy, bring me perfumes and garlands ; and let me have 
 a bottle of the wine that was put in casks during the Marsian 
 war, if there be a cask that has escaped the plunder of Spartacus. 
 
 * A tumult nor to die by force. 
 
 NOTES. 
 
 follow these two princesses to the procession 
 which they were to make in gratitude to the 
 gods for the care they had taken of Augustus. 
 10. Sospitum.'] He here addresses himself 
 to the mothers of those young Romans who 
 had followed Augustus into Spain, and had 
 escaped all the dangers of that bloody war. 
 Marcus Loll'ms, Plotius Numida, and Julius 
 Florus, were of that number, not to mention 
 Marcellus and Tiberius. This campaign 
 
 Kwed very unfortunate to many : whence 
 orace, after having spoken of those fami- 
 lies whose children had escaped the dangers 
 of that war, makes mention of those who re- 
 gretted the losses they had sustained by id. 
 He requires of the first that they should pay 
 due acknowledgements to the gods, and prays 
 the latter to smother for a time their just 
 griefs, that they might give no interruption to 
 the festivity. 
 
 10. Fos 6 pueri, et pudles.] Torrentius 
 tells us, that he^cannot comprehend why 
 Horace here joins the young women newly 
 married with the boys; that it was more 
 common and more reasonable to join them 
 with the young girls, and that therefore there 
 must be some error in the reading, which he 
 thinks ought to be corrected in the following 
 
 Vos pueri et pudlae et 
 Jam vintm expertee. 
 
 But this is exceedingly harsh. Perhaps 
 Horace joins here the ladies newly married 
 with the boys, because, having neither the 
 age nor authority of mothers, they could 
 not be joined with Livia and Octavia. 
 And he names them preferably to the girls, 
 
 because they had a greater concern in that 
 feast, as their husbands had returned in safety 
 with Augustus, or remained in the army se- 
 cure from all danger. 
 
 11. Male ominatis.] Some manuscripts 
 have male nominatis. The sense, even ac- 
 cording to this reading, is still the same ; 
 for male nomi?iata verla, are verla infelicia, 
 infausta, unlucky words, which the Greeks 
 called ovx. evofjict^a,. 
 
 12. Par cite verbis,] Par cere vcrlis male 
 ominalis is precisely favere linguis. The 
 reader may consult the remark on the second 
 verse of the first ode of this book. 
 
 13. Hie dies vere mihifestus.] Of all the 
 feasts that are celebrated in honour of our 
 prince, those only are truly such, which are 
 the effect of our love and gratitude. 
 
 13. Atras curas.] The fears and inquie- 
 tudes with which they had been tormented 
 during the absence and indisposition of Au- 
 gustus, and the anxieties which had been oc- 
 casioned by hearing that so many enemies 
 were in arms against him. 
 
 14. Egonectumultum.] By tumnltus Ho- 
 race properly understands the civil wars. 
 One cannot better understand this passage, 
 than by the following one of ode 15th, book 
 4th. 
 
 Custode rerum Ccesare, non furor 
 Civilfe, non vis eximet otium. 
 
 Furor civilis is the same with what he 
 here calls tumultus; and ws, in eacli of the 
 passages, signifies war with foreign enemies. 
 18. Marsi duelli.~] Marsi for Marsici. 
 Horace here speaks of the war which was 
 commonly called lellum sociale, the war
 
 264 Q. HORATII CARMINA, LIB. III. 
 
 Die et argutte properet Neaerse 
 Myrrheum nodo cohibere crinem : 
 Si per invisum mora janitorem 
 
 Fiet, abito. 
 
 Lenit albescens animos capillus, 25 
 
 .Litium et rixae cupidos protervse. 
 Non ego hoc ferrem calidus juveata, 
 
 Consule Planco. 
 
 ORDO. 
 
 fallere Spartacum vagantem. EtdicNeaenear- dam cupidos 11 ti urn et rixae protervae. Ego 
 
 gutae ut properet cohibere crinem myrrheum calidus juventa, Planco consule, non fenem 
 
 nodo : si mora fiet per invisum janitorem, abito. hoc. 
 Albescens capillus lenit meos animos, quon- 
 
 NOTES. 
 
 with the confederates, and leUum. Italicum, the Romans were obliged to sustain that of 
 
 the war of Italy. He calls it the war with Spartacus, born m Thrace, who, putting him- 
 
 the Marsi, because it was begun by that peo- self at the head of a small number of gla- 
 
 ple, who were headed by one Popedius. This diators, and having increased his party by the 
 
 war occurred about 26 years before the birth adjunction of many slaves, who flocked to him 
 
 of Horace; and joining these 26 years to from all quarters, furiously ravaged Italy. 
 
 the 42 years of his age, we shall find that Horace could not better describe the desola- 
 
 this wine was about 68 years old when he tion he made, than in seeming "to question 
 
 wrote this ode. whether so much as a single vessel of wine 
 
 19. Spartacum.'] Sixteen or seventeen had escaped the pillage of that gladiator. 
 
 years after the war with, the confederates, But we ought not nere to overlook the. ad-
 
 ODE XIV. HORACE'S ODES. 265 
 
 Desire alsoNesera, who sings so charmingly, to hasten hither as soon 
 as she has bound up her hair and perfumed it*. If her surly porter 
 should refuse you immediate access, make no noise, but returnf. 
 My hairs begin now to grow grey through age, which has extin- 
 guishf'-l that heat of youth which some time ago was ready to resent 
 the least affront; but in the consulate of Plancus, when my blood 
 ran warm, I would not have borne it. 
 
 * Perfumed hair. f Go away. 
 
 NOTES. 
 
 dress and dexterity of Horace, who, in simply Myrrheus oinis he means, hair perfumed 
 
 making mention of old wine, finds means to with essence of myrrh. Virgil says, Crines 
 
 give so strong a representation of the dis- myrrha madentes, hair perfumed with- myrrh, 
 
 orders occasioned hy these two wars, in order Tibullus uses a similar mode of expression in 
 
 to make his countrymen sensible of the threat his fourth elegy, Myrrhea cmna. 
 
 difference between the commotions which 28. Consul*. Plnnco.'j Horace was bora 
 
 then prevailed, and the tranquillity which under the consulship of L. Manlius Torqua- 
 
 they enjoyed under the sway of Augustus. tus, about the year of the city 688 ; and this 
 
 21. Argute Necera^ This was apparent- L. Munatius rlancus, whom he mentions 
 Iv some stranger, as we may easily collect here, and who is the same with him to whom 
 from her name. She was remarkable for her he addresses the seventh ode of the first book, 
 fine and clear voice; for this is the force of was consul in the year of the city 7H> so 
 the epithet argutce, it signifying the same that Horace at this time was not quite 23 
 with canora;, years of age. 
 
 22. Mynheum nodo cohilere ainem] By
 
 266 Q. HORATII CARMINA. LIB. III. 
 
 ODE XV. 
 
 This ode is wholly satirical. Horace designed it against Chlorls, the mother of 
 Pholoe. It is impossible to determine the time of its composition. There 
 
 IN CHLORIM. 
 
 UXOR pauperis Ibyci, 
 
 Tandem nequitiae fige modum tuse, 
 Famosisque laboribus: 
 
 Mature propior desine funeri 
 Inter ludere virgines, 5 
 
 Et stellis nebulam spargere candidls. 
 Non, si quid Pholoen satis, 
 
 Et te, Chlori, decet : filia rectius 
 Expugnat j uvenum domos, 
 
 Pulso Thyas utl concita tympano. 10 
 
 111 am cogit amor Nothi 
 
 Lascivae similem ludere caprese : 
 Te lanae prope nobilem 
 
 Tonsae Luceriam, non citharae, decent, 
 
 ORDO. 
 
 Uxor pauperis Ibyci, tandem fige modum et dece t te . filia tua rectius expugnat domo 
 
 tuse nequiticE, famosisque laboribus: jam pro- juvenum, uti Thyas concita tvmpano pulso. 
 
 pior mature funeri, desine ludere inUr virgi- Amor Nothi cogil illam ludere similem las- 
 
 nes, et spargere nebulam stellis candidis. civae capreae : lanae tor.ste prope nobilcm 
 
 O Chlori, si quid satis decet Pholoen, non Luceriam decent te vetulam, non vero ci- 
 
 NOTES. 
 
 1. Uxor pauperis /tyri.] Courtezans, us an idea of her debaucheries, and points 
 
 when they began to grow old, that they might her out by her profession, 
 
 continue their infamous commerce with ihe x 8. Filia rectiits.] As young men often 
 
 greater impunity, usually wedded themselves disguised themselves in th'e night to go and 
 
 to some sordid wretches, as this Ibycus, who visit the courtezans, and to force open their 
 
 were not so proptrly their husbands as their houses, if they refused fbem entrance ; the 
 
 slaves. Pavperes eligvnt, (says St. Jcron.e) courtezans, on the other hand, sometimes 
 
 ut nomeji tantum virontm hal-ere videantur, did the same, that they might he admitted 
 
 qui patienler rirales fitstincant, si imtssila- into the houses of the young men ; and this, 
 
 verint, iUco prejiriendi. Thus the very first in all probability, is what Horace means here, 
 
 line of this ode is as satirical as any thing when he says that Pholoe stormed the young 
 
 can be imagined to be ; and Horace, in calling men's houses. For it is impossible to find 
 
 Chloris the wife of the wretche^ Ibycus, gives either good sense or justness in this passage,
 
 ODE XV. HORACE'S ODES. 26f 
 
 ODE XV. 
 
 is, however, reason to think that it was written after the 33d of the first 
 Book, and the 5th of the second. 
 
 ; TO CHLORIS. 
 
 O CHLORIS, the wife of poor Ibycus, at length set bounds to your 
 lewdness, and give overyour infamous intrigues. Since you are fit only 
 for the grave, forbear to dance in company with young ladies, and 
 to mix with these bright' stars so dark and black a cloud. Every 
 thing that becomes Pholoe, does not now, Chloris, become you. It 
 is more suitable for your daughter to force her way into young gen- 
 tlemen's chambers*, like a bacchanal roused, by the sound of the 
 timbrel. The love she has for Nothus makes her play like a wanton 
 kid : but, as for you, you are fit for nothing but the spindle and 
 distafff: in such an advanced age, it does not become you to play on 
 
 * Houses. -f The wool clipped near noble Luceria becomes you. 
 
 NOTES. 
 
 if we explain it figuratively. Bentley has " hand a rod environed with verdant flowers." 
 
 confirmed this explication by two citations, It is well known that the Bacchantes had or- 
 
 which plainly prove that the women some- dinarily no other arms than the thyrsus, 
 
 times were so bold, as to force the gates Horace therefore compares Pheloe to one of 
 
 of their lovers, if they refused to open the Bacchantes, because perhaps in some 
 
 them. The first is from Seneca, who says, masquerade she had appeared in the same 
 
 in the preface to his fourth Book of Natural equipage with the young lady described by 
 
 Questions, Crispus Passifnus stepe dicelat, Anacreon. 
 
 adulatiord nos opponere, non claudere ostium, 1 1 . Iltam cngit amor Nothi."] In Book 
 
 et quide.m sic, qucmadmodum arnica solet, first, Ode 33, and Book second, Ode 5, 
 
 qua; si impulit grata, est, gratiar si effregerit. Horace speaks of this Pholoe as a young girl 
 
 The other is from Plautua, Mil. Glor. Act. as yet unacquainted with the force of love. 
 
 4. Sc. 6. The courtezan Acroteleutium says, This proves evidently that the ode now be- 
 fore us followed the two others in point of 
 
 . Durare nequeo composition. 
 
 Quineamintro. Mi. Occlusee sunt fores. 13. Te lanee.'] Horace tells Chloris that 
 
 Ac. EffnHgam. Mi. Sana non es. . she ought now to employ herself in works of 
 
 labour and industry, that being the ordinary 
 
 10. Pulso Thyas u(l cnncita iymparw.~\ fate of courte/.ans; when they grew old, they 
 
 Anacreon, describing a young girl who dis- were reduced to the necessity of gaining a 
 
 guised herself, says : " A young lady who livelihood by their hands. Tibullus, in the 
 
 " had the finest feet in the world, danced to sixth Elegy of his first Book, says, 
 " the sound of the guitar, and held in her
 
 26S Q. HORATII CARMINA, LIB. HI. 
 
 Nee flos purpureus rosse, 35 
 
 Nee poti vetulam faece terms cadr. 
 
 ORDO. 
 
 *Larce, ncc purpureus fios rosze, nee cadi poti teiius feet, 
 
 NOTES. 
 
 JVttTTi qua? fidit full mittiypost victa senccta " to the necessity of supporting nerseM~t>y 
 Duc'd inojis tremula stamina torta manu. " her industry, and yet was incapable of 
 
 " avoiding the severest poverty." 
 
 " For she who during her youth had 14. Luceriam.] Luceria was an ancient 
 " proved faiihbess to all her lovers, being and considerable city in Daunian Apulia. Its 
 " at last overtaken with old age, was reduced pasturage was excellent. Strabo remarks, 
 
 ODE XVI. 
 
 This ode is a mixture of satire and morality. The first part of the ode is 
 against avarice, where Horace represents "the mischiefs that usually arise 
 from riches. But this does not seem to he his principal design : he only seeks, 
 by that reference, anoccasion to thank Maecenas for the small country-seat he 
 
 AD JM^ECENATEM. 
 
 INCLUSAM Danaen turris ahenea, 
 Robustfeque fores, et vigilum canum 
 Tristes excubiae, rminierant satis 
 
 Nocturnis ab adulteris, 
 
 Si non Acrisiitm, virginis abditee 5 
 
 Custodem pavidum, Jupiter et Venus 
 . Risissent ; fore enim tutum iter et patens. 
 Converse in pretium Deo. 
 
 ORDO. 
 
 Turris ahtnea, robustseque fores, et tristes piter et Venus non risissent Arrisiumpavidhna 
 ij-- vigilum cunum, satis numierant Da- custodem virginis abdilae; sritkant enim iiei 
 inclusam ab nocturnis adultcris, si Ju- fore tutum et patens Deo converse in pretium. 
 
 NOTES 
 
 7. Indtisam Danaeri.'] Acrisius, the last the accomplishment of what the oracle had 
 
 king of Argos, being warned by an oracle foretold. The better to effect this, and cut 
 
 lLafhe should be deprived of Ins kingdom, her off from all commerce with men, he or- 
 
 and put 10 death by his grandson, resolved, dered her to be shut up in a strong tower, 
 
 if possible, to hinder his daughter Danae ail the avenues whereof were guarded with 
 
 from having any children, and thus prevent the greatest care. But his precautions proved
 
 ODE XVT. 
 
 HORACE'S ODES, 
 
 the lute, to wear a garland of roses, or drink your glass in turn till 
 you see the bottle out*. 
 
 * To the dregs of the cast. 
 
 NOTES. 
 
 ;hat the wool which grew upon the sheep of ing of Horace, who here speaks of those de 
 
 this country, was much finer than that of bauehes of which courtezans were usually 
 
 Tarentum, though not altogether so white. guilty, and of which we have an example, 
 
 16. Nee poti vetulam.] There is no rea- Ode 06, Book first, 
 son to make any alteration in these words ; 
 
 for such as are of opinion that we should Neil multi Damalis meri 
 read sed poti, have not entered into the mean- J3&ssum Threicia vincat amy slide. 
 
 ODE XVI. 
 
 was pleased to make him a present of, and to assure him, that he esteemed 
 himself more happy in the possession of that small territory, than if he had 
 bestowed upon him the government of one of the most opulent provinces. 
 
 TO MAECENAS. 
 
 A TOWER of brass, and ironf gates, with surly mastiffs before them- 
 continually upon the watch, were surebj guard sufficient to keep 
 Daniie secure from her midnight gallants, had not Jupiter and Venus 
 smiled at Acrisius, the timorous guardian of the secreted virgin, well 
 knowing that the way would be plain and easy to a god changed into 
 a shower of gold. Gold makes its way through the midst of guards 
 
 f- Strong. 
 
 NOTES. 
 
 ineffectual. His brother Proteus, In a short 
 time, found means to gain admittance into the 
 tower, and pay his addresses to Danae, who 
 even suffered voluntarily the caresses of her 
 uncle, in hopes of being delivered from the 
 tyranny of her fuller. The child that sprang 
 from this commerce was named Perseus, who, 
 after going through a great variety of adven- 
 tures, at last punished the cruelty of Acrisius, 
 and converted him into a stone, by present- 
 ijig to him the head of Medusa; and because 
 
 Proteus had corrupted the keepers of the 
 tower with gold, this gave rise to the fable 
 that Jupiter, descending in the form of < 
 shower of gold, fell into Danae' s lap, and that 
 Perseu was the son of that god. 
 
 6. Pavidum.] This epithet explains die 
 whole history of Acrisius, and tire reason 
 which induced him to shut up his daughter ; 
 he was apprehensive of being slain by hit 
 grandson.
 
 270 
 
 Q. HORATII CARMINA. 
 
 LIB. IIL 
 
 Aurum per medics ire satellites, 
 
 Et perrumpere amat saxa, potentius 10 
 
 Ictu fulmineo. Concidit auguris 
 
 Argivi domuS; ob lucrum 
 Demersa excidio. Diffidit urbium 
 Portas vir Macedo, et subruit semulos 
 
 Reges muneribus. Munera navium 15 
 
 Saevos illaqueant duces. 
 Crescentem sequitur cura pecuniam, 
 Majorumque fames. Jure perhorrui 
 Late conspicuum tollere verticem, 
 
 Mascenas, equitum decus. 20 
 
 Quanto quisque sibi plura negaverit, 
 A Dis plura feret. Nil cupientium 
 
 ORDO. 
 
 Aurum am*t Ire per medios satellites, et, vium. Cura famesque majorum sequitur cres- 
 
 Citius ictu fulmineo, perrumpere saxa. centem pecuniam. 
 
 us auguris Argivi, demersa excidio, O Maecenas, decus equitum, jure perhor- 
 
 concidit ob luc/urn. Vir Macedo diffidit rui tollere meum verticem late conspicuum. 
 
 portas urbium rnuneribus, et subruit reges Quanto plura quisque negaverit sibi, lantt 
 
 semulos. Munera illaqueant saevos duces na- plura feret a Diis. 
 
 NOTES. 
 
 6. Jupiter et Venus.~\ This contrast is ex- 
 ceedinaly beautiful. On the one side, Acri- 
 sius, diffident, anxious, vigilant, takes what he 
 thinks the most effectual measures to prevent 
 all access to his daughter ; on the other side, 
 Jupiter and Venus, calm, serene, and sure 
 of success, smile at his fruitless precautions. 
 
 8. Converso in pretium Deo.] Horace 
 follows here the most common and ancient 
 opinion, that Jupiter changed himself into a 
 shower of gold. Those who have been of 
 opinion that he onlv made a shower of gold 
 to fall, to procure him a more ready admis- 
 sion, and that he afterwards entered in the 
 form of a man, have grounded their belief 
 upon a passage of Terence, and an explica- 
 tion of it by Donatus. 
 
 10. Potenlius ictufulmnieo.l Horace tells 
 us, that gold is more powerful than thunder; 
 and perhaps he might in this have a regard 
 to what philosophers have written, that thun- 
 der penetrates but a very smsll way into the 
 earth, whereas gold will level the laftiest 
 mountains. One may read upon this the be- 
 ginning of the 33d Book of Pliny. 
 
 11. Concidit auguris Argivi dvmus.~] He 
 here speaks of Auiphiaraus, who had espoused 
 
 Eriphyle, the sister of Adrastus, king of 
 Argos. This Amphiaraus was an excellent 
 soothsayer ; and, as he knew he must die if 
 he should engage in the war of Thebes, he 
 refused to follow Adrastus and Polynices thi- 
 ther, who used all their endeavours to per- 
 suade him to it. Polynices, thinking that 
 the most probable way to accomplish his de- 
 sign, would be to gain the wife of Amphia- 
 i raus by presents, made an attempt, and met 
 with success. For she by her persuasions 
 prevailed with her husband to go to the war, 
 who was swallowed up the very first day, to- 
 gether with his chariot, by an earthquake. 
 Alcmeon his son revenged his death, bj 
 killing his mother Eriphyle; and he again 
 was slain by his uncles in rrvenge of their 
 sister. In fine, bis brother Amphilochus 
 perished before Thebes. Thus Horace had 
 good reason to say, that the avarice of one 
 woman proved the entire ruin of that house. 
 13. Diffidit urlium portas vir Macedo.'] 
 Philip, the son of Atnyntas, and king of 
 Macedon, was one of the greatest captains of 
 Greece. He learned the art of war under 
 the famous Epaminondas, and engaged in it 
 afterwards with great success against die Pbo-
 
 ODE XVI. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 271- 
 
 and sentinels, and, more powerful than thunder, breaks through the 
 hardest rocks. The love of gold* was the occasion of all the mis- 
 chiefs that befel the house of the augur Amphiaraus. The kingf of 
 Macedon, by means of his presents, found an entrance into the most 
 impregnable cities, and defeated the most powerful monarchs his ri- 
 vals. Presents soften even the savage tempers of commanders of 
 ships. Every day's experience demonstrates that the increase of 
 wealth serves only to increase our cares, and nourish our ambition 
 and avarice J. It is for this reason, dear Maecenas, who art the honour 
 and glory of the equestrian order, that I have always dreaded the 
 consequences of pomp and grandeur^. The more one moderates his 
 desires||, the greater riches shall he obtain of heaven^f . My great am- 
 
 * Gain. f The man. t Care, and a desire of more, follow increasing money. 
 
 To lift ray head to be seen afar. j|{ Denies to himself. a ^f The gods. 
 
 NOTES.*] 
 
 censes, the Thracians, Peonians, Illyrians, 
 Boeotians, and Athenians. But he was not 
 more remarkable for his conquest by the sword, 
 than for the success of his negotiations, and 
 for carrying all before him by means of his 
 pensioners ; of which he always maintained a 
 great number in the seteral states of Greece; 
 and this is what gave rise to the expression 
 which Horace here makes use of. The ora- 
 cle of Apollo had advised him to fight with 
 weapons of gold, if he intended to prevail 
 effectually over his enemies; which direction 
 that politic prince ever after made his rule, 
 and followed faithfully. Hence it was his 
 usual maxim, as related by Cicero, that no 
 fortress was impregnable in which there was 
 an entrance large enough to admit a mule 
 laden with gold: Philippus omnia casletla 
 expugnari posse dice/tat, in qu& modu asdlus 
 vn'ustus auro posset ascendere. 
 
 15. Munera navium .] A learned inter- 
 preter, in rendering this passage, joins munera 
 with navium, as if Horace had said that the 
 profits of the vessels, that is, the advantages 
 arising from commerce with foreign" coun- 
 tries, usually gain the captains. Nothing 
 can be more remote from the intention of the 
 poet, who here finds fault with such captains 
 as had, in several instances, been negligent 
 of their duty, because they had suffered them- 
 selves to be corrupted. 
 
 17. Crescentem sequitur,] Hitherto the 
 poet has proved, by examples drawn from 
 ancient fablt and history, that honour and 
 
 fidelity are not proof againt the charms of 
 gold. He adds here two other evils which 
 riches usually occasion ; they augment our 
 anxieties, and increase our desires. Mqjo- 
 rum, in the following verse, relates to bono- 
 rum, which is understood ; otherwise Horace 
 ought either to have .said pecunias in the pre- 
 ceding verse, or mqjoris in this. 
 
 19. Late conspicuum tollerc verticem.~] 
 Horace was not naturally inclined to aspire at 
 high things, although the regard Maecena* 
 had for him, might easily have procured him 
 the most considerable advantages. He took 
 a wiser course, by imitating his illustrious 
 protector; who, although he might easily have 
 attained the highest dignities of the republic, 
 satisfied himself with the rank of a Roman 
 knight. 
 
 20. Maecenas, equitiim decus.~\ Horace 
 calls Maecenas the ornament and glory of the 
 equestrian order, on account of those great 
 qualifications which distinguished him from 
 others, and because, being the favourite of 
 Augustus, he was satisfied with that honour, 
 and made his friends reap all the advantage 
 of it. 
 
 2 1 . Quanta quisque sill.] The latter part 
 of this ode is not the least beautiful ; it is 
 properly an explanation of the celebrated 
 maxim of Epicurus reported by Seneca, 
 Magnes divitice sunt, lege natures, composiia 
 paupertas. When one has wherewith to 
 supply the necessary wants and exigencies of 
 life, other things may easily be dispensed
 
 272 
 
 Q. HORATII CARMIXA. 
 
 LIB. III. 
 
 Nudus castra peto, et transfuga divitum 
 
 Partes linquere gestio, 
 Contcmtae dominus splendidior rei, 
 Quam si quidquid arat non piger Appulus 
 Occultare njeis dicerer horreis, 
 
 Magnas inter opes inops. 
 Purse rivus aqua?, sylvaque jugerum 
 Pauconim, et segetis certa fides mese, 
 Fulgentem imperio for tills Africw 
 
 Fallit. sorte beat'u.r. 
 
 Quanquam nee Calabne mella ferunt apes, 
 INiee Lsestrygonia Bacchus in amphora 
 Languescit mihi, nee pinguia Gallicis 
 
 Crescunt vellera pascuis; 
 Importuna tamen pauperies abest; 
 Nee, si plura velim, tu dare deneges. 
 Contracto melius parva Cupidine 
 Vectigalia porrigam, 
 
 25 
 
 30 
 
 85 
 
 40 
 
 ORDO. 
 
 Ego nudus peto castra cupieutium nil, ct tern imperio fertilis Africae, ut sim beatior 
 
 transfuga gestio linquere partes divitum, sorte quam ille. Quanquam nee Calabrae 
 
 splendulior dominus rei coutemtae, quam si apes ferunt mella mihi, nee Bacchus langues- 
 
 dicerer occultare meis horreis qtiidquid non cit mihi in amphora Laestrygonii, nee vellera 
 
 piger Appulus arat, ego interim inops inter pinguia crescunt mihi in Gallicis pascuis ; 
 
 inagnas opes. tamen importuna pauperiea abest ; nee, si 
 
 Rivus aqua; puree, sylvaque paucorum jugc- velim plura, tu deneges dare, 
 rum, et certa fides segetis meae, fallit fulgen- Melius porrigam parva inca vectigalia con- 
 
 NOTES. 
 
 with ; sound reason allows no other demands, 
 and every thing we aim at beyond this, is only 
 to gratify an inordinate df sire. Siln therefore 
 liere stands for cupiditali, avaritite. 
 
 22. Nil ritpientium.'] Any one may easily 
 discover, that Horace, by opposing such as 
 moderate their desires, ml cupientiitm, to the 
 rich, divitum, gives in a very few words a 
 stroke of praise to Maecenas, and of satire to 
 those who made their court to liim. This 
 favourite of his prince, this dispenser of his 
 graces, contented himself through his whole 
 lire with the honour of being a Roman knight, 
 and employed all his interest and credit with 
 Augustus to satisfy the desires of the great, 
 and procure, thtra the most honourable offices 
 and employments. When the poet tells us 
 that he rauks himself an. 
 
 derate and restrain their desires, he gives us 
 to understand, that he follows the example 
 of Maecenas; and when he adds, that he quits 
 the part of the rich, it is as much as if he 
 had said, that he would not resemble those 
 insatiable courtiers, who, though already 
 loaded with honours and preferments, yet do 
 not cease to importune the prince and his 
 minister, that they may obtain still more. 
 
 2j. Ci>ntemtee dnminus splendidior rti.~\ 
 I am surprised that this passage hath appear- 
 ed so difficult to interpreters. Horace calls 
 his small possessions rts crmtemta,*i\oi with 
 reference to himself, for that would be a ridi- 
 culous supposition, but in regard of others, . 
 who despised them, and did not envy him the 
 enjoyment of them. 
 
 J6. QiiiJqv.id aret non piger Apjndus-]
 
 ODE XVI. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 2/3 
 
 bition at present is to quit the party of the great, and to range myself 
 among those who are at due pains to restrain all immoderate de- 
 sires, more content and more rich in the possession of a small inhe- 
 ritance, which I never solicited, than if 1 should treasure up in my 
 granaries all the corn of Apulia collected by its industrious inha- 
 bitants, and yet, tike most courtiers, be poor in the midst of so great 
 plenty. The splendid monarch of fertile Africa would have dif- 
 ficulty to conceive, how, with a fountain of clear water, a wood 
 of a few acres, and a small field of corn which always answers my 
 expectation, I should enjoy more real happiness than he. Though 
 I have no Calabrian bees making honey for me, no rich Formian 
 wines mellowing in my casks, nor flocks feeding in the fertile plains 
 of Gaul to enrich me with their fleeces, yet am I preserved from 
 the inconveniencies of poverty; and were I not content with what 
 at present I enjoy, but desirous of more, / know, Maecenas, you 
 would not deny it me. But, moderating my desires, I am able to 
 pay my small taxes with greater ease than if, reigning over both 
 
 NOTES. 
 
 Apulia was very fertile, and the inhabitants 
 were a laborious people ; whence he else- 
 where says of them, Perusta solibus pmd- 
 cis uxor Appuli. 
 
 3 1 . Fulgentem imperiofertilis Africeefallill\ 
 This is a way of speaking used frequently 
 among the Greeks, fallit, Xavtavsi, latet. 
 The rich and powerful monarch of fertile 
 Libya can hardly conceive. The principal 
 difficulty of this passage consists in these two 
 words, sarte leatior. But this difficulty dis- 
 appears, if you compare the translation with 
 the order of construction, which clears the 
 sentence of that confusion into which Dacier, 
 Sanadon, and most of the commentators, 
 have thrown it. 
 
 34. Nee Lcestrygorda Bacchus in amphora."] 
 The Lestrygons were an ancient people of 
 Sicily, who, coming thence into Italy, settled 
 themselves in Campania, and built the city 
 Formia, which was also from them called L<e- 
 strygonia. By Lceslrygonia amphora there- 
 fore, Horace means Formian wine, which was 
 the finest in Italy. 
 
 39- Contracto melius, &c.] A man who 
 has but small possessions to draw his subsist- 
 ence froin, and who is satisfied with them, 
 without eagerly grasping after move, is more 
 careful to improve them, and draw a greater 
 value from them in proportion, than thobe 
 
 VOL. I. 
 
 who possess large estates, and are always 
 seeking to acquire new ones. The one may 
 be said to enjoy his small revenue, because 
 he knows how to set bounds to his desires ; 
 the other continually aims at more, and can 
 never be satisfied. 
 
 40. Pectigalia parrigam.'] Among the 
 Romans there were two kinds of tribute ; the 
 one called properly Tribulum. This was the 
 money paid by every citizen according to hU 
 abilities ; and this tribute was either ordi- 
 nary or extraordinary. The last was called 
 Temerarium tiibutum, and was levied only 
 in pressing exigencies. The other kind, 
 which was called the uncertain tribute, 
 and fectigal, consisted of what they called 
 Portorium, Scriptura, and Decuma. . The 
 Porturium was a duty imposed upon all 
 goods and wares imported and exported. 
 The Scriptura was a tax laid upon pastures 
 and cattle. The Decuma was the quantity 
 of corn which the farmers were obliged to 
 pay to the Roman state, commonly the tenth 
 part of their crop. But, besides this, which 
 they properly iennedFrumentum derumanum, 
 and which ws farmed by the publicans, hence 
 called Decumnni, we read of the Frumentum 
 einptum, ami fmmentum testimatum, both 
 taken up in the provinces. The Frumentum 
 emptum was of two sorts, either decumanum 
 T
 
 Q. HORATII CARMIXA . Li B . III. 
 
 Quam si Mygdoniis rognum Halyattici 
 Campis continuem. Multa petentibus 
 
 Desunt multa. Bene est, cui Deus obtulit 
 Parca, quod satis est, manu. 
 
 ORDO. 
 
 tracto cupidine, quam si continuem regnum prtentibus multa. Dene est ei cui Deus ob- 
 Halyattici Mygdoniis campis. Multa desunt tulit, quod satis est, parca maim. 
 
 NOTES. 
 
 or imperalum; the former was another tenth, tity of corn equally exacted of the provin- 
 paiduponthe consideration of such a sum as cial fanners after the two-tenths at such a 
 the senate had determined to Ue the price of price as the chief magistrate pleased to give, 
 it, who rated it so much a bushel at their plea- Frumeiitum cestimaticin was a corn-tax re- 
 sure. TheFrumentumimpfratum was aquan- quired by the chief magistrate of the pro- 
 
 ODE XVII. 
 
 Horace writes this ode to JElius Lamia, to exhort him to sweeten and 
 avoid the rigour of the season by a liberal indulgence, which was the 
 course he himself always followed. The ode is very simple, but at the 
 
 AD /ELIUM LAMIAM. 
 
 ./ELI, vctusto nobilis ab Lamo, 
 (Quando et priores hinc Lamias ferunt 
 Denominates, et nepotum 
 
 Per memores erenus omne fastos) 
 
 Auctore ab illo duels originem, 5 
 
 Qui Formiarum moenia dicitur 
 
 ORDO. 
 
 ^Eli, nobilis abvetusto Lamo fquaii^fb et fe- omne rr-nus nepotum per me mores fastos) du- 
 rnnt priores Lamias denoruiuatos essf hinc, et cis originem ab illo auctore, qui priuccps di- 
 
 NOTES. 
 
 1. JEli^\ This is the same /Elius Tjimia but very ancient and illustrious, on account of 
 
 of whom mention is made in the 06th ode the great offices which they had enjoyed. The 
 
 of tlip first Book. The .^Elii were divided person here addressed had commanded in the 
 
 into seven or eight families, all plebeian; army of Augustus against the Cantabrians, and
 
 ODE XVII. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 275 
 
 Lydia and Phrygia, I were bound to pay a great tribute. Those 
 who are desirous of possessing much,}ind their wants still multiply 
 upon them. Happy is he to whom God has given what is just 
 sufficient * to pass through life with honour. 
 
 * God has given with a sparing hand. 
 
 NOTES. 
 
 vince for his private use, and the occasions 
 of his family. This was commonly com- 
 pounded for in money, and on that account 
 took its name al testimando, from rating it 
 at such a sum of money. After Augustus 
 had made a division of the provinces between 
 himself and the people, the annual taxes 
 paid hy the provinces under the emperor 
 were called Slipeiulia; and those which were 
 gathered in the people's provinces, Tnhila. 
 41. Regnum nalyattici.] By Halyatticus, 
 Horace here means Croesus, who was the son 
 
 of Halyattes, and king of Lydia in Asia Mi- 
 nor, a great and powerful kingdom. He was 
 at last overcome by Cyrus, himself taken cap- 
 tive, and his kingdom made a part of the 
 Persian empire. < 
 
 4 ). Oltidit.] This word expresses Ho- 
 race's meaning much better than dedit t which 
 seems to imply prayers and importunities, 
 whereas oltulit marks a benefit granted with- 
 out solicitation ; which highly augments the 
 merit of it. Horace in this again makes his 
 court to Maecenas. 
 
 ODE XVII. 
 
 same time very natural. It is probable that Lamia was at this time remov- 
 ed from the city to some one of his country-seats. It is impossible to deter- 
 mine the precise time of its composition, but it seems to have been writ- 
 ten after the 26th and 3Gth of book first. 
 
 TO .ELIUS LAMIA. 
 
 jEuus, illustrious descendant of ancient Lamus (for it appears hy 
 our chronicles, that from him your ancestors had this name, which 
 has descended to all their posterity), from that prince you derive 
 your origin, who, having established at Formia the seat of a great 
 empire, reigned over tlie country bordering on the Liris, which flows 
 
 NOTES. 
 
 was also one of the tmtmviri monetales, or 
 masters of the mint, as appears from some 
 ancient medals yet extant. From the fa- 
 mily of the J.l\i sprang also that of the An- 
 tonines. 
 
 1. Lamo.'] This Lamus was, according to 
 some, the son of Neptune, and king of the 
 Lestrygons in Latium, who, as Hesychius re- 
 ports, gave hit name to that country. 
 
 5. Aurtore al) illo duds nrigincm.'] Hein- 
 sius was the first who corrected this passage, 
 by reading drtcit instead of duds. And Bent- 
 ley is the first who said that genus is not 
 an accusative, but the nominative with which 
 dudt agreed ; and that the parenthesis ought 
 to br continued to (ate tyrannus. '1 his remark 
 of Bentley is very ingenious, and does htm a 
 great deal of honour. However, duds i 1 * 
 T2
 
 276 
 
 Q. HORATII CARMINA. 
 
 LIB. III. 
 
 Princeps, et innantem Maricae 
 
 Litoribus tenuisse Lirin, 
 Late tyranmis. Cras foliis nemus 
 Multis, et alga litus inutili, 
 Demissa tempestas ab Euro 
 
 Sternet, aquae nisi fallit augur 
 Annosa cornix. Dum potes, aridum 
 Compone lignum. Cras genium mero 
 Curabis, et porco bimestri, 
 Cum famulis operum solutis. 
 
 10 
 
 15 
 
 ORDO. 
 
 citur tenuisse mania Formiarum, et late ty- nisi annosa cornix augur aquae fallit me. 
 
 rannus temrisse Lirin innantem litoribus Ma- Compone igiiur aridum lignum, dum potes. 
 
 ricse. Tempestas demissa ab Euro eras ster- Cras curabis genium mero et porco bimestri, 
 
 net nemus multis foliis et litus alga inutili, cum famulis solutis operum. 
 
 NOTES. 
 
 continued here, and consequently the paren- 
 thesis as formerly, the sense being the same. 
 6. Qui Formiarum tnamia diciturJ] Horace 
 here manifestly follows Homer, who calls For- 
 mia the city of Lamus, giving us by this to 
 understand, that Lamus had formerly reigned 
 there. Strabo seems to be of a contrary opi- 
 nion, when he says that it was built by the 
 Lacedemonians : but he only means it was re- 
 built and re-peopled by the Lacedemonians, 
 who changed its name of Laestrygonia into 
 that of Formia. 
 7. Etinnanlem Maricte lituriliis teriuisse Li- 
 
 rin.'] The river Liris, descending from the 
 Apennines, separates Latium from Campa- 
 nia, and takes its course towards Minturnae, 
 a city at a small distance from Formia. After 
 it passes by Minturnae, it runs on to Marica. 
 Lamus built a mole in this part of it, and 
 rendered it navigable. This is the plain 
 meaning of a passage which has not hitherto 
 been explained. 
 
 7. Maricte.'] Marica was not far from the 
 mouth of the Liris; and here it was that 
 Marius was found concealed. It was also 
 near a little wood, which Strabo represents
 
 ODE XVII. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 277 
 
 along the shores of Marica. / warn you that, unless the crow, that 
 always foretells the approach of rain, deceive me, to-morrow a vio- 
 lent tempest, excited by a raging east wind, will strew the earth 
 with the leaves of trees, and cover the coast with weeds. Make 
 the best use therefore of this advice, and gather in your wood while 
 it is yet dry. To-morrow, surrounded with your domestics, who 
 will not then have an opportunity of working, you may regale 
 yourself with zjine young pig *, and a glass of good wine. 
 
 * A pig two months old. 
 
 NOTES. 
 
 as situated below Minturnae. This grove was 
 worshiped by all the country round about, 
 and there is good ground to think that it was 
 consecrated to Circe, who after her death 
 was called Marica. 
 
 12. Aqua: nisifallit augur.'] The crow 
 presages rain when it sings, or flies alone by 
 the edge of the sea, or banks of a river. 
 Thus Virgil says, 
 
 Turn comix rauca pluviam vocal improla 
 
 voce, 
 Et sola in sicca secum spatiatur arena. 
 
 14. Cras genium mero curolis.] This ex- 
 pression signifies no more than, yoft shall in- 
 dulge yourself, you shall irake merry. Plau- 
 
 tus, speaking of a miser, says very pleasantly 
 in a contrary sense, Cum gcniis suis IteUige- 
 rare. The ancient mythology which made 
 gods of every thing, -Kir-ed in a manner all 
 mankind from the vti-y moment of their 
 birth, by ascribing to tvevy one a particular 
 genius. They were of opinion that this 
 god, which is nothing but the sou!, was 
 born and died with us, governed our horo- 
 scope, and was different according to our in- 
 clination and tempers. 
 
 16. Operum solutis.'] We ought not to 
 conclude from this that the day following was 
 to be a festival. Horace only means that the 
 badness of the weather would prevent the 
 people from applying themselves to work.
 
 1378 Q. HORATII CARMINA. LIB. Ill- 
 
 ODE XVIII. 
 
 The Romans believed that the god Faunus passed from Arcadia into Italy on 
 the 13th of February, and that he did not return thither before the 5th of 
 December. They offered sacrifices to him at his departure, as well as on 
 his arrival. Horace, being at his country-seat, composed this hymn to 
 be sung at the feasts of December, which were particularly called Faunalia. 
 
 AD FAUNUM. 
 
 FAUNE, Nympharum fugientum amatar, 
 Per meos tines et aprica rura 
 Lenis incedas, abeasque parvis 
 
 vEquus alumnis ; 
 
 Si tener pleno cadit hoedus anno, 5 
 
 Larga nee desunt Veneris sodali 
 Vina craterae ; vetus ara multo 
 
 Finn at odore. 
 
 Ludit herboso pecus omne campo, 
 
 Cum tibi Non* redeurit Decembres ; 10 
 
 Festus in pratis vacat otioso 
 
 Cum bove pagus ; 
 Inter audaces lupus errat agnos ; 
 Spargit agrestes tibi sylva frondes ; 
 
 ORDO. 
 
 Faune, amator Nympharum fugientnm, in- dali Veneris ; si vetus ara fumat mu'to ndore, 
 
 cedas lenis per meos fines et aprica nua, abeas- Cum Nome Decembres recieunt tibi, onrmf. 
 
 que aequtis parvis alumnis; si tener hoedus cadit pecus ludit herboso campo, festus pagus va- 
 
 pleno anno, nee larga vina desuut craterae so- cat in pratis cum oticso bove. Lupus errat 
 
 NOTES. 
 
 1. Faune."] 'Hie same with Pan. and setting sun, and that the mountains 
 
 1. Nympharum fugienlum amator. ] Fan- served as a fence to it from the north and 
 nus wa9 a wry amorous god, whence he south. 
 
 hath been culled Inuus and Incubus. The 3. Lenis.] Thfocritus has represented 
 
 ancients designed by this to express the fer- the god Pan as a very passionate and wrath- 
 
 tility of the earth. ful deity, Idyl. i. Horace here prays him to 
 
 2. Et aprica ntra.] Horace calls his JWLSS over his lands with a spirit of mefk- 
 dwelling-house among the Sabines aprica ness. It was always usual, when a god Itft 
 rura, because it was open to the rising any country, city, or house, to pray that
 
 ODE XVIII. HORACE'S ODES. 
 
 ODE XVIII. 
 
 It consists of two parts : the first contains the prayers of the poet ; the c e- 
 cond, the blessings conferred by the god, and the public rejoicing of the peo- 
 ple. Perhaps, there is nothing in it sublime ; but the whole is of an ex- 
 quisite taste, the design \vell laid and equally well executed, the versifi- 
 cation sweet and flow ing, the thoughts are natural, the images pleasant, 
 and the expression easy and elegant. 
 
 TO FAUNUS. 
 
 FAUNUS, who takest so great pleasure in chasing the nymphs who 
 fly from you, as I have never tailed sacrificing a kid to you at the 
 end of every year, nor spared offering large quantities of wine so 
 friendly to Venus, and burning much incense on your venerable 
 altar ; the favour I beg is, that you will pass gently over my fields, 
 and that your retreat may prove no way hurtful to my tender flocks. 
 On the Nones of December, which are consecrated to you, our 
 cattle wanton on the verdant plain, the oxen enjoy repose in the 
 flowery meads ; and your festival is celebrated by the whole popu- 
 lation of the village. The lambs, secure of your protection, wander 
 without fear through the midst of the wolves ; the forests drop their 
 leaves to strew the way for you, and the swains take a pleasure to 
 
 NOTES. 
 
 he would not depart in anger, or leave behind monly believed, that Faunus was the cause 
 
 him marks of his hatred and displeasure in of -the phantoms and spectres which disturbed 
 
 those places which he forsook. the repose of infants during the night; and 
 
 d. Al-tanjue^ In order rightly to under- on this foundation interpreters have been 
 stand this ode, and especially the passage now of opinion, that Horace here entreats Faunus 
 before us, we must cull to mind that the to be favourable to the children of his do- 
 ancients feigned, that a great number of mestics. Nothing could have been worse con- 
 their gods passed the winter in one place, ceived than this; for, by alttmnis, Horace 
 and the summer in another. Faunus was one evidently understands the young of his flocks, 
 of these; he came into Italy in February, They now more than ever stood in need of 
 and returned to Arcadia in December; a the protection of Faunus, on account of the 
 sacrifice was offered to him upon his ar- approach of the winter, which is always very 
 rival, and another at his departure. It is dangerous. 
 
 easy to discern that this fiction is founded 6. f^rnaia sodali] Horace calls the cup 
 
 upon a natural reason, vi/. ttiat in Italy, sodalis /'meri.i, the companion of Venus, be- 
 
 the earth begins to open in February, and cause there is great ath'nity between Ve- 
 
 ihuts jn December. nus and Bacchus, and onr stands in need 
 
 3. Purvis cr;<jitui> alumnis.] It wa corn- of the assistance of the other. Horace dots
 
 2SO Q. HORATII CARM1NA. LIB. III. 
 
 Gaudet invisam pepulisse fossor 15 
 
 Ter pede terram. 
 
 ORDO. 
 
 inter andaces agnos ; sylva spars'it agrestes visam terram pede. 
 frondes tibi; fossor gaudet ter jejailisse in- 
 
 NOTES. 
 
 not adopt this expression merely as an nidi- it recurred. 
 
 nary epithet ; bathe employs it by design, IS. Inter andaces atpios.] This phrase 
 
 as ii could noi but be pleasing to a god who is inexpressibly beautiful. Horace intended 
 
 was na.ur; '!y \ery amorouf. to acquaint Faunus, ;hat they had so great 
 
 10. AVu*? Dcctmlrfs.] The Ncnes of De- a confidence in his pro r ection, that they suf- 
 
 cember, tliat is, the fifth of the month, fered their Hocks even to veuture amidst the 
 
 Tliis day was sacied to Faunus, in whose ho- wolves, vHboul fear of harm. One of the 
 
 nour a solemn festival took place whenever distinguishing marks of the power of any 
 
 ODE XIX. 
 
 i 
 
 When Licinius Murena was chosen angur, Tclephus, being in company with 
 Horace, would discourse of nothing but the ancient history of Greece ; 
 but Horace interrupts him by singing this ode, in which he tells him, 
 that he ought rather to think of procuring some excellent wine, and of 
 
 AD TELEPHUM. 
 
 QUANTUM distet ab Inacho 
 
 Codrus, pro patria non timidus mori, 
 Namis, et genus .Eaci, 
 
 Et pugnata sacro bella sub Ilio : 
 Quo Chium pretio cadum 5 
 
 Mercemur, quis aquam temperet ignibus, 
 Quo praebente domum, et quota 
 
 Pelignis caream frigoribus, taces. 
 
 ORDO. 
 
 O Telephe, narras quantum Codrus, non cadum Chium, quis temperet aquam igni- 
 
 timidus mori pro patria, distet ab Inacho, et bus, quo praebente domum, et quota hor& 
 
 narras genus ^Eaci, et bella pugnata sub sa- caream. frigoribus Pelignis. 
 ero Ilio: taces aulem quo pretio mercemur 
 
 NOTES. 
 
 1. Ab Inacho Codnis.'] Inachus founded in the time of Saul, and about a hundred 
 
 the real;n of Ar^os in the year of the world years after the Trojan wtr. It is easy to see 
 
 2093, abou: the tune of the patriarch A- from this computation, that from Inachus to 
 
 B , and Codrus, who was me last king Codrus there are 789 years. 
 
 of Athens, devoted himst-lf for the service of 2. Pro patria non timidus mori.'] Codrus 
 
 his. country iu the )ear of the world 28S-.2, was die son of Melanthus, who was de-
 
 ODE XIX. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 281 
 
 dance and beat the earth, which they esteem their greatest enemy*, 
 as it creates them SQ much fatigue and labour. 
 
 * Hated earth. 
 
 NOTES. 
 
 god, was to make the lambs dwrll in safety 
 with the wolves. Hence thp prophet Isaiah, 
 to denote the power of the Messiah, and the 
 peace and happiness wl.ich his coinis;g would 
 introduce imong mankind, uiukes use of this 
 circums^nce : Halitabit lupus cum figno, 
 " Thi w ">lf shall dwrll witli the lamb :" 
 fit liipvs et agnus pasffntur simul, " And 
 " tie wol ''and the lamb shall feed together." 
 
 14. Spargit agrestes til-isylva.] In Italy, 
 the trees becan to d op their leaves about 
 the month of Dece-iiber, and Horace manage* 
 that circumstance with gre-'t art, in repre- 
 senting the woods themselves as touched 
 with the divinif" of Faunus, and despoiling 
 themselves of their leaves, that they might 
 strew the way under his feet. 
 
 ODE XIX. 
 
 giving orders at whose house, and at what hour, they should meet together 
 to drink to the health of the new augur, and express their joy for the honour 
 which had so lately been done to one of their best friends. This is the 
 true subject of the ode. 
 
 TO TELEPHUS. 
 
 TELEPHUS, you amuse yourself in inquiring what space of time 
 intervened betwixt Inachus and Codrus, the prince who had the 
 courage to lay down his life for his country; you set before our 
 view the whole race of vEacus, and give us an account of the battles 
 fought before the sacred walls of Troy; but you do not inform us at 
 what rate we may purchase a cask of Chian wine j who will heat 
 the bath* for us; in whose house we shall meet together; and in 
 *"what manner we may guard ourselves from the present violent cold. 
 
 * The water with fire. 
 
 NOTES. 
 
 scended from Neleus king of Pylos, and the 
 first of that race who had reigned at Athens 
 in place of Thymetes, the natural son of De- 
 mophoon the son of '''heseus. In the time of 
 this Codrus, the Athenians were at war with 
 the Dorians ; and Codrus, understanding that 
 the oracle had predicted that the Dorians 
 could not conquer if they should slay the 
 Athenian king, disguised himself, and enter- 
 ing into the hostile camp, wounded one of 
 the soldiers, who, having no apprehension 
 
 that he was the king of Athens, in revenge 
 slew him. Thus did Codrus nobly die for 
 the honour and safety of his country. 
 
 4. Sacro sub llio.'] Some interpreters 
 have been of opinion, that Horace calls Ilion 
 sacred, instead of great, after the manjier of 
 the Hebrews, who used >osuy a sae,ed moun- 
 tain, a mountain of God, instead of a great 
 mountain, and also in imita'ion of the Greeks, 
 who have used the word hp; in the same 
 sense ; but this does not seem very probable.
 
 282 Q. HORATII CARMINA. LIB. Ill, 
 
 Da Lunae propere novae, 
 
 Da noctis mediae, da, puer, auguris 10 
 
 Murense : tribus aut novem 
 
 Miscentur cyathis pocula commodis. 
 Qui musas amat impares, 
 
 Ternos ter cyathos attoiiitus petct 
 Vates : tres prohibet supra 15 
 
 Hixarum metuens tangere Gratia, 
 Nudis juncta sororibus. 
 
 Insanire juvat: cur Berecynthiae 
 Cessant tiamina tibiae ? 
 
 Cur pendet tacita fistula cum lyr ? 20 
 
 Parcentes ego dexteras 
 
 Odi : sparge rosas ; audiat invidus 
 Dementem strepitum Lycus, 
 
 Et vicina seni non liabilis Lyco. 
 Spiss& te nitidum coma, 25 
 
 Puro te similenij Telephe 3 vespero, 
 
 ORDO. 
 
 Puer, da propere poct/htm novrc Lunre, da Juvat me insanire : Cur flamina tibiae Be- 
 
 sltcrwn medize noctis, et da terttum auguris recynthue cessant? Cur fistula pendet cum 
 
 Murense : pocula miscentur tribus aut novern tacita Ivra? Kgo odi dexteras parcentes : 
 
 cyuthis commodis. Vates qui amat nnisas pve r, sparge rosas ; invidus Lycus, et vicina 
 
 impares attonitus petet ter ternos cyathos. nostra non habilis seni Lyco audiat nostrum 
 
 Gratia, juncta nudis sororibus, metuens rixa- dementem strepitum. 
 
 rum prohibet tangere supra trts. Telephe, tenipcstiva Chloe petit te nitidum 
 
 NOTES. 
 
 There is better reason to think that Horace 
 calls it sacred after Homer, because its walls 
 were built by the gods, and it was filled with 
 a great number of temples, in which many 
 sacrifices were daily offered. 
 
 8. Pelignis careamfrigoribus.] The Pe- 
 figni were a people of Italy, whose country 
 was mountainous, and of consequence ex- 
 ceedingly cold. Hence Horace uses the ex- 
 pression, Pelifrnwnjrigus. 
 
 9. Da Llft^c propere noi-<e.~] It would seem 
 s if this ode had been composed at table. 
 Horace continues his discourse, and, without 
 taking notice of the answer of Telephus, 
 proposes a drinking-bout, meaning that they 
 ought not any longer to defer the celebration 
 of that feast. The ode has that natural and 
 easy turn which men of a polite taste and 
 krjottlege of die world usually give to all they 
 say. Da Lunte notiee, viz. pocidum. Horace 
 
 drinks to the new-moon, because without 
 doubt Murena had been appointed augur in 
 the time of it. 
 
 10. Auguris Murenie.] The college of 
 augurs, instituted at Rome by Numa, con- 
 sisted at first of four augurs, "all patricians : 
 hut this honour being afterwards irranted to 
 the plebeians, five others were added, and at 
 last, Sylla increased their number to fifteen. 
 They were in great reputation and vaithority, 
 and their function was looked upon as one of 
 the most important in the commonwealth, 
 because it was in their power to render fruit- 
 less all the resolutions and designs of die 
 senate and people. There is therefore no 
 reason to wuuder that Horace expresses so 
 great joy at the election of his friend j\lurcu 
 to this office. 
 
 11. Murena'.] This Murena v.-;^s the 
 brother of 1'ioeulcius, and brother-in-law of
 
 ODE XIX. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 Come, boy, give me a glass that I may drink to the new moon, a 
 second to the night, and a third to the Jiealth of our new augur 
 Mureria. Let every man's cup contain no more glasses than nine, 
 and not less than three. The poet who makes his court to the muses, 
 will wot at all hesitate in his enthusiasm to drink a cup containing 
 nine glasses to their honour; but the sister-graces, fearful of quar- 
 rels, will not allow their favourites to exceed three. As for me, I 
 am resolved to be merry to-day. Why cease the breathings of the 
 Phrygian flute? Why will not some one or other give us a tune 
 on that harp and flute that hang there*.? I cannot bear to see any 
 body idle. Boy, strew the room with roses ; let jealous Lycus and 
 his mistress, our neighbour, who hates the company of that old 
 dotard, burst with spite to hear how merry we aref. We know, 
 Telephus, that your long hair, and transcendent beauty, shining 
 
 Why does that flute hang there with the silent harp ? 
 
 J- Our mad noise. 
 
 NOTES. 
 
 Maecenas. Probably he was advanced to the 
 dignity of augur when Augustus was taken 
 ill in Spain, about, the end of the year 7-29, 
 or the beginning of 730. Perhaps he might 
 be raised to it by the choice of Augustus. 
 It is well known that such strokes of gene- 
 rosity tvt-re very common in this prince. He 
 made Plancus censor who hail borne arms 
 against him, and saw without the least chagrin 
 one of his enemies nominated to the praetor- 
 ship by a senator; and he himself appointed 
 Lucius Sestius to succeed him in the consul- 
 ship, although he had been one of the most 
 zealous partisans of Brutus. 
 
 J3. Qui musas amat imparcs.] The poets 
 might drink nine cups at a time, because 
 they followed the number of the muses;' 
 but those who designed to follow the 
 graces must drink only three at a time, be- 
 cause that was their number. The passage 
 is extremely beautiful; and it is easy to dis- 
 cover she whole mystery of it. It also con- 
 tains a very delicate praise of Murena. In 
 drinking either three or nine cups to that 
 augur, they made their conrt both to the 
 muses and the graces, who had joined in 
 concert to advance him, he being a favourite 
 ^f them both. 
 
 16. Bertcyntia.ee tibi& .] The Berecynthian 
 
 flute is the same with the Phrygian, which 
 was employed in the feasts of Cybele. Ho- 
 race, at this time, demands the Phrygian flute 
 rather than any other, because it was more 
 proper for those occasions of joy in which re- 
 ligion was somewhat concerned. 
 
 24. Et vicina seni HOW habilis Lyco^] 
 There is no mention made any where else of 
 this JLycus ; so that it is impossible to deter- 
 mine who he was. As for the other person 
 here mentioned, ancient interpreters seem to 
 think it was his wife ; but it is more probable 
 that it was his mistress, and the sequel seems 
 to confirm this conjecture. 
 
 25. Spissa te nitidum coma.] These four 
 last verses arise from the love which Lytus 
 had to his neighbour. But Horace does not 
 connect them with what precedes; for, he- 
 sides that he ordinarily despised these con- 
 nexions, such unforeseen transitions are ex- 
 tremely graceful, especially in songs mtide at 
 table, where a gaiety and sprigUtliness usually 
 prevail that cannot he confined to the exact 
 rules of method, and a continued train of 
 reasoning. 
 
 26. TelepJie.] This is the same Telephus 
 of whom mention is made in the 13th Ode 
 of the first Book, and the llth of the 
 fourth.
 
 28i Q. HORATH CARM1NA. LIB. III. 
 
 % 
 
 Tempestiva petit Chloe : 
 
 Me lentus Glycerae torret amor mete. 
 
 ORDO. 
 
 spissi coma, te similem puro vespero : lentus amor meae Glyceras torret me. 
 
 NOTES; 
 
 27. Tempestiva pe.lit Chloe."] This is the as appears from the 23dOdeof the firstBook, 
 same Chloe of whom Horace was enamoured, where Horace also calls her tempestiva ; by 
 
 ODE XX. 
 
 The beauty of this ode consists in the justness of the expression, and in the na- 
 tural image which Horace exhibits of a woman whose young lover was in 
 danger of being taken from her, and whom he compares to a lioness that had 
 
 AD PYRRHUM. 
 
 NON vides quanto moveas periclo, 
 Pyrrhe, Geetulse catulos lexeme? 
 Dura post paulo fugies inaudax 
 
 Proelia raptor, 
 
 Cum per obstantes juvenum catervas 5 
 
 Ibit insignem repetens Nearchum; 
 Grande certamen, tibi preeda cedat 
 
 Major, an illi. 
 
 Interim dum tu celeres sagittas 
 
 Promis, haec dentes acuit timeudos, 10 
 
 Arbiter pugnae posuisse nudo 
 
 Sub pede palmam 
 Fertur, et leni recreare vento 
 Sparsum odoratis humerum capillis; 
 Qualis aut Nireus fuit, aut aquosa 15 
 
 Raptus ab Ida. 
 
 ORDO. 
 
 Pyrrhe, non vides quanto periculo movea Interim, dum tu promis celeres sagittas, et 
 catulos Get ulae leaenae? Tu, inaudax raptor, haec acuit dentes timendos, arbiter pugnw 
 paulo ^>ost fugies dura proelia, cum iUa repe- fenur posuisse ]<ahnain sub nudo pede, et re- 
 tens insignem Nearchum ibit per obstantes creare leni vento humerum spaisum capillis 
 cater\-as juvenum : granue certamen, utrum odoratis ; qualts aut Nireus fuit, nut Gtcny- 
 niajor prxda cedat tibi, an illi. medcs, raptus ab Ida aquosa. 
 
 NOTES. 
 
 1. Non vides quanlo mnveas periclo.] The sensible of the danger to which,- you expose 
 poet begins with an allegory : you are not yourself, by tearing from a lioness her young .
 
 ODE XX. HORACE'S ODES. 285 
 
 with greater brightness than the stars in the night, have touched 
 the heart of young Chloe ; as for me, I burn, / own, with the love 
 which 1 still retain for Glycera. 
 
 NOTES. 
 
 which we may conclude, that that ode was 28. Glycerts."] This is the same Glycera 
 composed but a little time before this. whom Tibullus loved. 
 
 ODE XX. 
 
 lost her young. It is not easy to determine the time when it was written ; 
 but there is reason to think that he was not, at the time, very much ad. 
 vanced in years. 
 
 TO PYRRHUS. 
 
 PYRRHUS, do not you see that you expose yourself to as much dan- 
 ger, by taking away young Nearchus from his mistress, as you 
 would by robbing a lioness of her whelps ? In a little time, like a 
 cowardly ravisher, you will decline the engagement, when you see 
 her pressing through crowds of youths in quest of her pretty Near- 
 chus. But while you are preparing your nimble arrows, and she is 
 collecting all her strength*, Nearchus, the judge of the combat, in- 
 different which of you may prove victorious, is said to have put 
 under his naked foot the palm which he had in his hand, and re- 
 freshed in the fanning wind his shoulders, that were adorned with 
 his perfumed locks, when he appeared not inferior in beauty even to 
 Nireus, or Ganymede, whom Jupiter carried off from mount Ida that 
 abounds with springs. 
 
 * Whetting her terrible teeth. 
 
 NOTES. 
 
 and, immediately afterwards, he proceeds to difficult than this for the expression. It is 
 
 the story itself, and speaks of the lady who certain that very few have seen the beauty 
 
 passes through the crowd of her lovers to run and delicacy of it. Horace says, tibine prce- 
 
 after the beautiful Nearchus. da major cedat an illi, for tibine potius pr&da 
 
 5. Cum per olstantes juvenum catervas."] cedat an illi, Tune potius preedam adipiscare, 
 When Horace says that this lady shull run &c. Instead of putting the comparative ad- 
 after her Nearchus through crowds of young verbs magis or potius, he lias used the corn- 
 men that shall oppose her course, he would parative major, which he makes the adjective 
 have us to understand that she would neglect of pr&da. This is an exceedingly happy 
 all her other lovers for the sake of Nearchus turn. 
 
 alone. This sense appears to me incompa- 10. Hcec denies acuit timendos.] Through 
 
 rably more beautiful than what the genera- the whole of the ode Horace presents thi? 
 
 lily of interpreters have put upon it. woman under the image of a lioness : it w 
 
 7. TiUprceda cedat major, an illi.] There for this reason that he sspeaks of her teeth, 
 i* not perhaps in all Horace a passage more
 
 286 Q. HORATII CARMINA. LIB. III. 
 
 ODE XXI. 
 
 Messala was included in the proscription ordered in the firstyear of the trium- 
 virate, that is, in the year of the city 711 ; but the triumvirs, dreading his 
 courage, erased his name from the list of the proscribed. After the defeat 
 of Brutus and Cassius, the troops that remained of their party demanded the 
 young Messala for their general. He refused the command, and joined 
 himself to Octavius, who immediately created him au^ur, and lieutenant 
 to Agrippa in the war against Pompey. In fine, he was colleague with 
 Octavius in the consulship in the year 723; and in that quality he officiated 
 at the battle of Actium. Horace was acquainted with Messuln from the 
 time they had been both together in the army of Brutus and Cassius ; and, 
 
 AD AMPHORAM. 
 
 O NATA meciim consule Manlio, 
 Seu tu querolas, sive geris jocos, 
 
 Seu rixam et insanos amores, 
 
 Seu facilem, pia testa, somnum ; 
 
 Quocunque lectum nomine Massicum 5 
 
 Servas, moved digna bono die ; 
 
 Descende, Corvino jubente, 
 Promere languidiora vina. 
 Non ille, quanquam Socraticis madet 
 Sermonibus, te negliget horridus. 1 
 
 OR DO. 
 
 O pia testa, nata mecum consule Manlio, cum, digna mover! bono dir, desrende, Cor- 
 
 seu tu geris qucrelas, sive jocos, seu rixam et vino jubente, promere vina languidiora. Ille, 
 
 insanos amores, seu facilem somnum ; quo- quanqnam madet Socraticis scnnonibus, non 
 
 cunquc nomine servos lectum vinum Massi- horridus negliget te. Virtus prisci Catoui 
 
 NOTES. 
 
 1. Nata.] For impleta, to denote that conjectures, it will be sufficient to give a bare 
 the wine it contained was put into it during explication of the terms. Massiatm lectum 
 that consulate. signifies tlie finest Massic wine. Among the 
 
 2. Seu tu qucrelas, fefc.] The different best writers, nomen is often taken for the 
 effects which are here ascribed to wine, arise reason, the cause, the effect, as it would lie 
 from the different temperament and constitu- an easy matter to prove. Horace therefore, 
 tion of those who drink it. after having spoken in general of the good 
 
 5. Quocuntjue lectum nomine."] In order and bad effects of wine, prays his cask to 
 
 to determine the true meaning of this pas- produce nothing hut what was good. This 
 
 sage, which bas produced such a variety of i the meaning of tlie epithet leclum ; an4
 
 ODE XXL HORACE'S ODES. 
 
 ODE XXI. 
 
 upon his return to Rome, was desirous of renewing an acquaintance which 
 might be so advantageous to him. Messala telling Horace one day, that he 
 intended to sup with him, the poet, to show how sensible he was of the in- 
 tended honour, wrote this ode, in which, bya poetical and ingenious fiction, 
 he desires his cask to furnish him with the most excellent wine, that he 
 might entertain handsomely a person of such consequence. The effects of 
 this liquor are described in a very agreeable manner ; the versification is ex- 
 tremely fine; and the expressions are chosen with a justness and propriety of 
 taste, that discover the excellency of Horace's genius. 
 
 TO HIS CASK. 
 
 DEAR cask, filled under the consulship of Manlius, the same year I 
 was born*, whether you are pregnant with sadness or joy, quarrels 
 and the most furious transports of love, or soft and sweet repose ; on 
 whatever account it is that you preserve this choice Massic wine, you 
 must be broached on this joyful day; come then, since Corvinus 
 commands, let us taste of your most exquisite liquor. Although he 
 hath imbibed the philosophy of Socrates, he is no enemy to thee. 
 Catof, that rigid censor, often warmed and excited his virtue by 
 
 * Born with me, Manlius being consul. 
 
 f- Even the virtue of ancient Cato is said to have been often warmed with wine. 
 
 NOTES. 
 
 what tends to confirm it, is the passage in quent pleader, but also a thorough master of 
 
 the following verse, moueri digna lono die. this philosophy. 
 
 A bottle of Massic wine chosen from among 9. Madet.]' For knowledge and wisdom 
 
 the best, is proper to appear on a day of re- are considered as rivers which water the mind 
 
 joicing. and render it fruitful. The ancients often 
 
 7. Descended] The Romans had their employed the word madere in this sense, 
 
 wine-cellars at the top of the house, that their But it is here more happily used than in 
 
 winrs might ripen sooner by the smoke. other places, because he speaks of drinking 
 
 9. Socraticis serinomL-us.'] The philosophy 10. Horridus.'] Those sciences which 're- 
 ef Socrates, the academic philosophy. This quire profound study, usually inspire with a 
 was that philosophy which served most toopen distant and forbidding air. Epicurus was the 
 the mind, and form the judgement. On this only person among the ancients, who had the 
 account Horace has elsewhere put it for the secret to refine and humanize philosophic 
 basis and foundation of good sense and rea- virtue : I say, Epicurus, and not Epicureans 
 son. Messak Corvinus was not only an lo- in general, the greatest part of whom dege-
 
 283 Q. HORATII CAHMINA. LIB. III. 
 
 Narratur et prisci Catonis 
 
 Sgepe mero caluisse virtus. 
 Tu lene tormentum ingenio admoves 
 Plerumque duro : tu sapientium 
 
 Curas et arcanum jocoso 15 
 
 Consilium retegis Lyaeo : 
 
 Tu spem reducis mentibus anxiis, 
 
 Viresque ; et addis cornua pauperi, 
 
 Post te neque iratos trementi 
 
 Regum apices, neque militum arma. 
 
 Te Liber, et, si Iffita aderit, Venus, 
 Segnesque nodum solvere Gratise, 
 Vivaeque producent lucernse, 
 
 Dum rediens fugat astra Phoebus. 
 
 ORDO. 
 
 aarratur ct ssepe caluisse mero. pauperi, post te neque trementi iratos apices 
 
 Tu plerumque admoves lene tormentum reeum, neque arma militum. 
 ingenio duro : tu retegis curas et arcanum Liber, et Venus si Ueta aderit, Gratiaeque 
 
 consilium sapientium jccoso Lyaeo: tu reducis segnes solvere nodum, vivasque lucernae pro- 
 
 pem viresque mentibus anxiis;et addis cornua ducent te, dum Phcebus rediens fugat astra. 
 
 NOTES. 
 
 Derated rery much from the precepts of their 11. Narratur et prisci Catori:-.'] Some 
 muter. think this is meant of C'ato of Utica, because 

 
 ODE XXI. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 wine. You know how to tame the most intractable disposition by 
 an agreeable violence ; you alone have the art to make our wise 
 and grave senators discover their anxieties, and reveal their most 
 secret thoughts after a cheerful glass : you restore hope and life to 
 the most disconsolate soul, and give courage to the poor, who, after 
 your favours, are not afraid either of the formidable power of kings, 
 or of their guards. Dear cask, may Bacchus, and Venus, provided 
 she be in good humour, together with the Graces, those inseparable 
 sisters, prolong our pleasures at the light of these flambeaux, until 
 Phoebus return and make the stars disappear. 
 
 NOTES. 
 
 it is reported of him, that he often spent the 
 evening in drinking ; but it is not probable, 
 that in that case Horace would have used the 
 word narratur, because he himself might 
 have been an evidence of that point, Horace 
 being twenty years old when Cato of Utica 
 slew himself. It is yet less likely that lie 
 would have employed the word priscus. As- 
 suredly Horace designed Cato the censor, 
 who was called Prisons before he obtained 
 the name of Cato. For although he was the 
 jnost sober man of his time, and drank no- 
 thing but water at the wars, and at home the 
 same wine with his slaves, yet toward the end 
 
 of his life, especially when he was in the 
 country, he loved to be merry in the compa- 
 ny of his friends, who were frequently invit- 
 ed to pass the evening with him. 
 
 13. Tormentum ingenio admovesJ] This 
 expression, admovere tormentum, is of the 
 same import with adhibere vim, used by him 
 in another place, and is a metaphor taken 
 from war, when they advanced all the batter- 
 ies and all the machines to give an assault. 
 
 21. Silieta fenus.] Horace invites Venus, 
 provided she come in good humour ; for she 
 often occasions quarrels. 
 
 Vol. I.
 
 290 Q. HORATII CARMINA. LIB. HI. 
 
 ODE XXII. 
 
 This whole ode has the air of a thanksgiving, which Horace offers to 
 Diana, for the assistance which one of his mistresses had received from 
 that goddess in some very pressing necessity. The verses are flowing, 
 
 IN DIANAM. 
 
 MONTIUM custos nemorumque virgo, 
 Quse laborantes utero puellas 
 Ter vocata audis, adirnisque letho, 
 
 Diva triformis ! 
 
 Imminens villae tua pinus esto, 5 
 
 Quam, per exactos ego laetus annos, 
 Verris obliquum meditantis ictum 
 
 Sanguine donem. 
 
 OR DO. 
 
 O virgo o.ustos nfomium nemorumque, immlnens villas esto tua, quam ego, per ex- 
 Diva triformis, quae ter vocata audis puellas actos anrios, laetus donem sanguine verris ine- 
 lborantes utero, adimisque eas letho ; pinus ditantis ictum obliquum. 
 
 NOTES. 
 
 1 . Mmitium custos ne.morumque.'] The be forgotten that custos very often signifies 
 
 woods, mountains, and rivers, properly be- an inhabitant. 
 
 longed to Diana, whence Horace here calls 2. QIHE lalorantes utero pudlas.'] Diana, 
 
 her the guardian of them. Yet it must not among the ancients, presided over women IB
 
 OJDE XXII. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 ODE XXII. 
 
 and the cadence remarkably fine j but the time of its composition is 
 unknown. 
 
 TO DIANA. 
 
 CHASTE Diana, guardian of the groves and mountains, thou triple 
 divinity, who, being invoked under thy three mysterious names, 
 givest assistance to those that are in labour, and preservest them 
 from death ; I dedicate to thee the lofty pine that shades my coun- 
 try-seat, and promise to sprinkle thy altar yearly with the blood 
 of a young boar, who already whets his tusks ready for an engage- 
 ment. 
 
 NOTES. 
 
 child-bed, under the names of Juno, Lu- 
 cina, Ilithyia, and Genitalis. This fiction 
 was designed to mark the powerful influence 
 of the moon. 
 
 3. Ter vocala.] Horace mentions the 
 number three, either because that number 
 was mysterious, or on account of the princi- 
 pal names under which the women invoked 
 Diana in child-bed, of which we shall speak 
 more fully on the secular poem. 
 
 4. Diva triformisJ] Diana was called by 
 J!IL- Latins Tiiformis, and by the Greeks rgj- 
 jA^paj, on account of the three different ap- 
 pearances of the moon, the increase, the full, 
 
 and the decrease of the moon. 
 
 5. Imminens viltat tttapinusesto.'] Horace, 
 without question, took a great pleasure in 
 calling to mind tlv favour he had received 
 from Diana. This is evident from bis con- 
 secrating to her a tree which shaded his 
 house, and which he might see from his 
 windows. The pine was commonly made 
 sacred to Cybele and Isis. Horace here con- 
 secrates it to Diana; for Diana, Isis, Cybele, 
 Venus, Ceres, &c. are only different names 
 of the several attributes of the same divi- 
 nity. 
 
 T.'a
 
 292 Q. HORATII CARMINA, LIB. HI 
 
 ODE XXIII. 
 
 Interpreters are generally of opinion that Horace wrote this ode to his 
 housekeeper in the country, because she complained that she had not the 
 liberty of offering great and splendid sacrifices. In order to remove this 
 discontent, he tells her, that the most simple sacrifices, when offered with 
 
 AD PHIDYLEN. 
 
 CCELO supinas si tuleris manus 
 Nascente Luna, rustica Phidyle ; 
 Si thure placaris et horna 
 
 Fruge Lares, avidaque porca ; 
 
 Nee pestilentem sentiet Africum 5 
 
 Fecunda vitis, nee sterilem seges 
 Rubiginem, aut dulees alumni 
 
 Pomifero grave tempus anno. 
 Nam, qufce nivali pascitur Algido 
 
 Devota, quercus inter et ilices, 10 
 
 Aut crescit Albanis in herbis 
 
 Vietima, pontificum seeures 
 Cerviee tinget. Te nihil attinet 
 Tentare multa csede bidentium, 
 
 ORDO. 
 
 O rustics Phidyle, si tii, nascente Luna, tu- alumni sentient tempus grave pomifero anno, 
 
 leris manus supinas coelo ; si placaris Lares Nam victims dcvota Diis, qua pascitur in 
 
 thure et horna fnige, avidaque porca ; nee fe- Algido nivali inter queVcus et ilices, aut qucs 
 
 cundavitii sentiet Africum pestilentem, nee se- crescit in herbis Albanis, tinget secures pontifi- 
 
 ge sentiet sterilem rubiginem, aut dulees tui cum cervice. Nihil attinet te coronanteln par- 
 
 NOTES. 
 
 1. Ctelo supinas si tuleris maims.] This prophet David calls this expandcre manus, Si 
 was the ordinary gesture of those who pray- expandimus manus nostras addcum alierutm ; 
 ed. If they aaddr*s$ed the heavenly gocl, and Tertullian, erpandere manus, Expansis 
 they raised their hands in such a manner that manilus orabas, and manus aptrire. Lucrc- 
 the palms were turned towards heaven ; and tins calls it panders palmas. jJur, when they 
 this is the proper signification of manus su- addressed the infernal gods, the palm of the 
 pinns* Virgil says, hand was turned towards the earth, as if to- 
 
 avert an evil. 
 
 Multa Jovem manilus supplex orasse supinis ; /. Ruiiginem.] Huet ingeniously ac- 
 counts for blight or mildew in corn thus : 
 
 which is equivalent to what he says else- The drops of dew, says he, being collected, 
 where, duplfcestendensadsiderapalmaj. The are like so many convex burning-glasscf^
 
 ODE XXIII. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 ODE XXIII. 
 
 pure hands and an upright heart, are as effectual to bring down the 
 blessing of the gods-, as the most magnificent offerings. This conjecture, 
 if not exactly the truth, has at least a great air of probability, and serves 
 to throw light upon the wliole piece. 
 
 TO PHIDYLE. 
 
 INDUSTRIOUS Phiclyle, if at every new-moon you are not unmindful 
 with uplifted hands to make your addresses to heaven ; if you offer 
 up incense, and a portion of the fruits of the season to your household 
 gods, and sacrifice a pig unto them, your fertile vines shall not be. 
 destroyed by the pernicious south-west wind, nor shall your crop be 
 blasted ; and the tender offspring of your flocks shall escape all the 
 dangers of the autumn. The victims that feed in the forests of 
 mount Algidus, or those that are nourished in the pasture-grounds 
 of Alba, are reserved for public sacrifices to be slain by the priests*. 
 It does not at all belong to you to solicit your domestic deities by 
 
 * Shall stain the axes of the priests with the blood of their necks. 
 
 NOTES. 
 
 which, when heated by the rays of the sun, 
 contract a caustic quality that burns the 
 grain, fruits, flowers or leaves, on which they 
 lie. 
 
 8. Grave tempits.'] The autumn is here 
 called a dangerous season, on account of the 
 maladies which usually reign during lhat 
 time, especially in the south parts of Italy, 
 where the great summer-heats are succeeded 
 by the south wind, which is very moist and 
 humid. Horace here uses a>i:ms pmrifer for 
 the autumn, as he has used annus hylcrmis 
 for the winter in the ode, Bcatus ille, &C. 
 
 9. Algid<>.~\ Mount Algidus was so called 
 al algorc, from the coldness of the air on the 
 top of it, occasioned by its height. 
 
 12. Pontificum secures.] He means that 
 such victims as these were reserved for the 
 public sacrifices made by the priests, which 
 ought to be more magnificent than those of- 
 fered by private persons, who should always 
 proportion their expense to their circum- 
 
 stances. Cato says, Per eosdem dies Larifa- 
 miliari pro cnpia supplices. 
 
 13. Te nihil atliiiet tentare.] Some inter- 
 preters have taken this passage, as if Horace 
 had said, that we ought to proportion the sa- 
 crifices to the greatness of the gods, and that 
 these domestic gods being of a lower rank, 
 the sacrifices offered to them ought to be so 
 likewise. But this would have been an impious 
 sentiment. Horace says to Pliidyle, that it 
 did not belong to her, who was an inconsi- 
 derable housekeeper, to offer up victims that 
 were reserved for the axes of the pontiffs, that 
 is, that wore destined for public sacrifices ; 
 but that less splendid offerings would be 
 equally acceptable frm her. 
 
 14. Bidentium.'] Fes 'us says that I'idens 
 signifies properly a sheep that lias 'two teeth 
 longer than the rest ; and this is confirmed 
 b.Y Hyginus, who writes that the sacrifice 
 called bidens, should have eight teeth, and 
 that it ought to have two of these longer
 
 234 Q. HORATII CARMIXA. 
 
 Pan r os coronantem marine 
 
 Rore Deos, fragilique myrto. 
 Immunis aram si tetigit manus, 
 Non sumtuosa blandior hostia 
 Mollibit aversos Penates 
 Farre pio, et saliente mica. 
 
 LIB. III. 
 15 
 
 20 
 
 ORDO. 
 
 vos Deos rore mar i no fragilique myrto, tentare 
 illos multa caede bidentium. 
 
 Si manus tua immunis tetigit aram, hostia 
 
 suratuosa non mollibit aversos Penates blan- 
 dior farre pio et mica saliente. 
 
 NOTES. 
 
 than the rest, tlrat thereby it may appear 
 to be already in an advanced age. This 
 conjecture seems to me more probable than 
 thiji mentioned by Gellius, who says, he had 
 read in some work upon religious subjects, 
 that they anciently used lidennes for iiennes, 
 and that in process of time the word had been 
 corrupted, and instead of lidennes they had 
 taken lidentes. It is farther to be observed, 
 that iidens was not confined to sheep, but 
 was extended to all other kinds of beasts, 
 and that it is in this last sense Horace here 
 uses it. 
 
 15. Parvoi Deoi."] This is said in opposi- 
 tion to what precedes. The pontiffs sacrificed 
 to the tutelar gods of Rome, of their coun- 
 try, of the etnpire^victims that were nourish- 
 ed in the finest pasture-grounds; as for you 
 who sacrifice only to deities of a lower rank, 
 to rural or domestic gods, who preside only 
 over a small country-seat, they are satisfied 
 with your humble offerings, if made with a 
 pure and upright heart. 
 
 15. Carontaitem marine rare.'] These 
 crowns were very much in use in the sacri- 
 fices offered to domestic gods. They not 
 only crowned the gods themselves, as we 
 see it expressed here, but offered the sacri- 
 
 fice of these crowns, wherewith they also 
 adorned the baskets used on these occasions, 
 Tibullus, Eleg. 10. Book l. 
 
 Hone pvra cum ctsle seqitar, myrtoque ca- 
 
 nislra 
 Vincta geram, myrto rinctus et ipse caput, 
 
 " I will follow the sacrifice in a habit free 
 " from the least stain : I will bring with me 
 " baskets crowned with myrtle, wherewith 
 " I will also adorn my own head. 
 
 17 Immunis aram si.] This passage has 
 very mucli perplexed interpreters. Immunis 
 cannot signify empty, but innocent, pure; for 
 how can those hands be said to be empty 
 that otter to the gods barley, salt, &c.? It 
 was a kind of proverb, Mola. salsa lilare ytti- 
 lus victima nun est: -Tho^e who cannot offer 
 victims, will not fail to obtain of the gods 
 what they desire, if they make them onlv arf 
 offering of barley mixed with salt; for there 
 was no person so poor but might afford this, 
 which they called properly mola salsa. Up- 
 on this is founded the following passage of 
 Pliny, in the preface which he addresses to 
 the emperor Vespasian: Din lactc rustic i mul- 
 tteque genies supplicant, et mola saisa tanttim
 
 ODE XXIII. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 295 
 
 a great number of victims ; present them with crowns of myrtle 
 and rosemary*, and they will be abundantly pleased with your offer- 
 ing. If you approach their altar with pure hands, though you offer 
 but a homely cake, and a few grains of salt, this will be more effec- 
 tual to appease their anger, than if they were presented with the 
 most costly sacrifices. 
 
 * Crowning them with rosemary and tender myrtle. 
 
 NOTES. 
 
 titant qui no?i habent thura ; nee nllijuit vitio 
 Deos colere quoquo modo posset: " Those who 
 " live in the country, and many whole na- 
 tions, make offerings of milk unto the 
 gods; and such as cannot afford victims 
 are not rejected, though they present them 
 only with barley and salt ; nor was it ever 
 imputed to any as a crime that they ho- 
 noured the gods in the way their circum- 
 stances would admit." Hierocles, xipon 
 the first verse of Pythagoras, relates a very 
 remarkable answer of Apollo. A man who 
 had sacrificed a whole hecatomb, but at the 
 same tinse was destitute of all sentiments of 
 piety and religion, wanted to know of the 
 god hoiv his sacrifice had been received : 
 the god answered ; " The humble offering 
 " of barley made by the celebrated Hermione, 
 " has been acceptable' in my sight." On 
 this subject Epictetus has given a very wise 
 precept; " In libations, sacrifices, and of- 
 f< ferings, every one ought to follow the 
 " usage of his country, and make them 
 " with a pure and sincere heart, without 
 " carelessness, indifference, irreverence, or 
 " parsimony, and, at the same time, without 
 * ' a sumptuousness beyond what a man's cir- 
 " cumstances will bear." 
 
 19. Aversos Penates.] The provoked 
 household gods who turn away their eyes ; 
 for the countenances of the gods are a mark 
 
 of their protection. 
 
 20. Farrepio, et saliente mica.] Thus Ti- 
 bullus says, 
 
 -Omina noclis 
 
 Farre pio placant et saliente sale. 
 
 " They expiated the dreams of the night 
 " with barley and salt." 
 
 The Latin* called this mola salsa, and the 
 Greeks ovXa^vnt;. 
 
 Pio.] PI'KJ here is not to be considered 
 simply as an epithet ; it is a reason to prove 
 ivliat the poet says : for Horace would inti- 
 mate that this humble offering when made 
 with piety, was better received by the god 
 than the most magnificent sacrifices with- 
 out it. Socrates speaks nearly in the same 
 manner, in his second Alcibiades, that the 
 gods regard only the disposition of our minds, 
 and not our processions and sacrifices ; and 
 tliat nothing is more pleasing to them than 
 wisdom and piety. This Persius has ad- 
 mirably expressed in the following lines of 
 the second satire : 
 
 Quin damns superis 
 
 Composition jus fasque animi, sanctosque re- 
 
 cessus * 
 
 Mentis, et incoctum generoso pectus hanesto f 
 Hoc cedo ut admoveam templii, etfarre litalo.
 
 296 Q. HORATII CARMINA. LIB. III. 
 
 ODE XXIV. 
 
 It is the prerogative of lyric poets to instruct agreeably, and at the same 
 time with -dignity. The ode usually begets a respect to moral truths 
 by the sublimity of its sentiments, the majesty of the numbers, the bold- 
 ness of the figures, and the force of the expression ; and prevents a dis- 
 taste by its brevity, the variety of turns, and the choice of ornaments, 
 which a skilful poet knows how to employ with propriety. Among a 
 
 IN AVAROS. 
 
 JNTACTIS opulentior 
 
 Thesauris Arabum et divitis Indise, 
 Csementis licet occupes 
 
 Tyrrhenian omne tuis, et mare Apulicum ; 
 Si figit adamantines 5 
 
 Summis vertieibus dira Necessitas 
 Clavos, non animum metu, 
 
 Non mortis laqueis expedies caput. 
 Campestres melius Scythae 
 
 (Quorum plaustra vagas rite trahunt domos) 10 
 
 ORDO. 
 
 Licet occupes tuis csementis omne Tyr- surnmis tuis vertieibus, non expedies animum 
 
 rhenum et Apulicum mare, opulentior intactis metu, nun eipidies caput kiqucis mortis. 
 thesauris Arabum et divitis Indiae ; tamen si Campestres Scytliae, quorum vagas domos 
 
 dira Necessitas figit suos clavos adamant! nos plaustra rite trahunt, vivunt melius teet rigid! 
 
 1. Intactis.'] For this ode was written be- might thereby know the number of their 
 fore ^Elius Largus had marched with an army years. But I think it is rather an allusion 
 against the Arabians, which happened in the to the method soldiers take in pitching their 
 tenth consulship of Augustus. tents, which they do by driving long hard 
 
 2. Itidue.] This is a region of Asia, which spikes into the earth. 
 
 takes its name from the Indus, whose source C. Summis rerticilus.'] By sumrnis rer- 
 
 is in mount Taurus. This river runs from tidl-us the poet here means those magnificent 
 
 north to south along Persia and India, and edifices, those splendid buildings, which the 
 
 empties itself into the gulph of Indus by five Romans raised along the Adriatic and Tuscan 
 
 channels. seas. He says, that if once cruel Necessity 
 
 3. CtEmentis] See the remarks upon the fixes her residence in these august structures, 
 first Ode of this Book. nothing^will strengthen the minds of the in- 
 
 5, 7. Figit adamantines clacos^\ Most habitants against fear, or secure them from 
 
 commentators esteem this to be a metaphor the attacks of death. In this way of conceiv- 
 
 taken from the custom of fixing a nail every ing the matter, die idea is both just and 
 
 year iu the walls of their temples, that they beautiful.
 
 ODfiXXiV. HORACE'S ODES. * 297 
 
 ODE XXIV. 
 
 great number of performances of this kind which Horace has left behind 
 him, the present ode is riot the least valuable. It consists of three parts. 
 In the first he exposes the vices of the age, in the second he discovers their 
 causes, and in the third he prescribes the remedies which were to be applied 
 in order to remove them. 
 
 AGAINST THE COVETOUS. 
 
 WERE you master of greater treasures than are to be found in Arabia 
 and rich India, whither the Roman arms have not yet reached ; were 
 the coast of the Tuscan and Adriatic sea, covered with magnificent 
 buildings, all belonging to you, if the cruel Fates once determine 
 the ruin of you and of these lofty edifices*, you will not be able to 
 deliver your mind from fear, or rescue yourself from the snares of 
 death. The wild Scythians, who often carry their moveable houses 
 on waggons, and the Gets, though rude and unpolished, are far more 
 
 If cruel Necessity fixes her hard spikes In these lofty roofs. 
 
 NOTES. 
 
 8. Non mortis laqiteiti] Horace here re- net frequently express what a man cannot 
 
 presents Death as armed with a net, which avoid. Thus in the prophecy of Ezekiel 
 
 slie throw* over the head of those whom she God says, that he would stretch his net over 
 
 attacks. This idea was without doubt bor- the king of Jerusalem : Exlendam rete meum 
 
 rowed from the gladiators who were called super eitm, et capdelur in sagena niea. Chap. 
 
 reliarii, who were armed with -a not, in xii. 13. and, in Hosea, Expandam super cos 
 
 which they endeavoured to entangle the head rd'e meum, tanqiiam aves caeli descmdere 
 
 of their adversary, and then with their/ws- faciam cos, vii. 12. It is thus that Solomon 
 
 ci?ia, or trident might easily dispatch him. speaks of the nets of death, Prov. xxi. 6. 
 
 The secutor was aimed with a buckler and a Qiti congregat thesauros lingua memlacii, 
 
 helmet, whereon was the picture of a fish in vanus et excors est, et imptngehar ad laqueor 
 
 allusion to the net. His weapon was a scy- mortis. 
 
 inetar, or falx supina. He was called se- 9. Campe<fres Scyt.hee^] These people 
 
 cutor, because if the retiarmf, against whom had neither cities nor villages ; they lived al- 
 
 he was always matched, should happen to fail ways in the country ,and contented themselves 
 
 in catching with his net, his only safety lay w'uh a kind of moveable houses that could be 
 
 inflight, so that in this case he plied his easily transported with them, when they in- 
 
 heels as fast as lie could about the place of tended to change their habitation. Horace, 
 
 combat, till he had put his net in order for a in the line immediately following, calls them 
 
 second throw : in the mean time this secular vagas domos. Justin says of these wandering 
 
 or follower pursued htm, and endeavoured to tribes, Sine tecto munimentoqiie, pecorti el 
 
 prevent his design. Possibly after all, Horace urmfnta halent. Aurum et argenlum perinde 
 
 in this may have only made use of a figure aspernantur ac rcliqui mortules adpeiunt* 
 common in all languages, which by the word
 
 298 Q. HORATII CARMlNA. LIB, III. 
 
 Vivunt, et rigid! Getse, 
 
 Immetata quibus jugera liberas 
 Fruges et Cererem ferunt ; 
 
 Nee cultura placet longior annua; 
 Defunctumque laboribus 15 
 
 ^Equali recreat sorte vicarius. 
 Illic matre carentibus 
 
 Privignis mulier temperat innocens ; 
 Nee dotata regit virum 
 
 1 Conjux, nee nitido fidit adultero. 20 
 
 Dos est magna parentium 
 
 Virtus, et metuens alterius viri 
 Certo fuedere castitas : 
 
 Et peccare nefas, aut pretium est mori. 
 O quisquis volet impias 25 
 
 Caedes, et rabiem tollere civicam ; 
 Si quaeret pater urbium 
 
 Subscribi statuis, indomitam audeat 
 Refrenare licentiam, 
 
 Clarus postgenitis ; quatenus, heii nefas ! SO 
 
 Virtutem incolumem odimus, 
 
 Sublatam ex oculis quaerimus invidi. 
 Quid tristes querimoniae, 
 
 Si non supplicio cnlpa reciditur ? 
 Quid leges, sine mori bus 35 
 
 Vanae, proficiunt? si neque fervidis 
 Pars inclusa caloribus 
 
 Mundij nee Boreae finitimum latus, 
 
 O R D O. 
 
 Getae, qullrus immetata jugera ferunt liberas " O quisquis volet tollere impias caedes, et 
 
 frugcs et Cererem; quiliis nee cultura Ion- rabiem civicam ; si quteret subscribi statuis 
 
 gior annua placet, et apud quos vicarius re- paler urbium; audeat refrenare indomitam li- 
 
 creat aequali sorte allerum defunctum labori- centiam, clarus postgenitis; quatenus (heu 
 
 bus. nefas '.) odimus virtutein incolumetn, invidi 
 
 Illic mulier innocens temperat privignis quierimus earn sublatam ex oculis. 
 
 carentibus matre: nee conjux dotata regit Quid tristes querimoniae proficiunt, si culpa 
 
 virum, nee fidit nitido adultero. Illic virtus non reciditur supplicio? Quid proficiunt 
 
 parentum est magna dos, et casiitas certo leges, vanae sine moribus ? 
 
 foedere metuens alterius viri : illic et peccare Si neque pars mur.di inclusa fervidis calori- 
 
 est nefas, aut pretium est mori. bus, nee latus mundi finitimum Boreae, nives- 
 
 NOTES. 
 
 12. JmmttaLa qiaius jugera.'] As these guish the lands by boundaries or limits. VL'- 
 penple lived in common, they did not distin- gil, speaking of the age of Satvurn, says :
 
 I 
 
 ODE XXIV. HORACE'S ODES. 
 
 happy than you. The earth, without being marked out by boun- 
 daries, affords them, in great plenty, the gifts of Ceres. Their toil 
 never continues longer than one year ; and he who has once accom- 
 plished his time, never fails of being relieved by a successor, who 
 comes in his turn to undergo the same fatigue and cares Among 
 them, step-mothers, by an innocence of manners 16 ickich we are' 
 entire tlrangris, never attempt to injure the children o f ' a former 
 marriage. The wives do not attempt to domineer over their hus- 
 bands because of their superior fortunes, and are always on their 
 guard against the arts and allurements of lovers. The best fortune 
 their daughters can have, is to inherit the virtue of their parents, to 
 be strictly chaste, and inviolably attached to their husbands, and to 
 esteem infidelity to them a crime so heinous, as to deserve to be pun- 
 ished with death. Ah ! where is the man that will put an end to 
 our frequent impious murders, and stop the fury of our civil war? 
 Is he desirous of having statues erected with this glorious inscription, 
 THE FATHER OF HIS COUNTRY ? He must have the courage to op- 
 pose that unbounded licentiousness which at present so much pre- 
 vails. By this conduct only can he expect to procure the esteem of 
 future ages. As for us, alas ! we are so envious and wicked, that 
 we bear an implacable hatred to great and good men while living, 
 and yet, so unaccountable is our conduct, that no sooner are they 
 dead, than we, without ceasing, regret and lament them. To what 
 purpose are our heavy complaints, unless we check vice by an ade- 
 quate punishment ? What good end can our laws answer, if we 
 neglect to regulate our lives by them ? Though the merchant, 
 always greedy of gain, is riot discouraged by the scorching heat of 
 the torrid zone, or by the coldness of the north, where the snow is 
 
 NOTES. 
 
 Nccsignarequidem,autparlirilimitecampum they did not scruple to marry the daughters 
 
 Fas erat ; in medium quaerelant. of vicious parents, if they could procure a 
 
 good dowry. This U an uuhappiness attend- 
 
 21. Dos est magtia, fi5"c.] There are four ing all those who place their sovereign good 
 
 things that demonstrate the great happiness in riches. 
 
 of the matrimonial state among the Scy- 25. quisquis volet impias.] These two 
 
 thians; the virtuous education which chil- verses manifestly prove, that this ode was 
 
 dren received from their parents, the woman's written during the civil wars. Augustus, 
 
 great attachment and regard to her husband, very soon after this, merited the honours of 
 
 the horror they had of conjugal infidelity, and which Horace here speaks. Bentley makes 
 
 the rigor of the laws that punished that crime a very good remark upon this, that quisquis 
 
 with death. ought to be divided, O quis quis. This re- 
 
 2 1 . Parentium virtus.] The virtue of petition of quis has a great force and energy, 
 
 parents must probably have a good effect upon atid makes us sensible, that the thing here 
 
 their children. Hesiod laments, that in his spoken of is very difficult, and what can be 
 
 time men were solicitous to have a set of effected by no less than a hero, 
 dogs and horses of a good breed, but that
 
 300 Q. HORATII CARMINA. LIB. III. 
 
 Duratseque solo nives 
 
 Mercatorem abigunt ; horrida callidi 40 
 
 Vincunt aequora navitae ; 
 
 Magnum pauperies opprobrium, jubet 
 Quidvis et facere ef pati, 
 
 Vh tutisque viam deserit ardute : 
 Vel nos in Capitolium, 45 
 
 Quo clamor vocat et turba faventium, 
 Vel nos in mare proxhnum 
 
 Gemmas, et lapides, aurum et inutile, 
 Sumini materiam mali, 
 
 Mittamus. Scelerum si l>ene poenitet, 50 
 
 Eradenda eupidiuis 
 
 Fravi sunt elementa, et tenerae nimis 
 Mentes asperioribus 
 
 Formandae studiis. Neseit equo rudis 
 Haerere ingenuus puer, 55 
 
 Venarique timet; ludere doctior, 
 Seu Greece jubeas trochp, 
 
 Seu malis vetita legibus ale/i ; 
 Cum perjura patris fides 
 
 Consortem socium fallat et hospitem, 60 
 
 ORDO. 
 
 ^ue duratac solo, abigunt mercatorerr.; si callidi Si bene poenkct nos scelerum, elemenla 
 
 navitae vincunt horrida aequora; fi pauperies pravi cupidinis er&clenda sunt, ct mentes nos- 
 
 nrmc magnum opprobrium .jubet et facere ct tr<e nimis teneue formaiidae sunt asperioribus 
 
 pati quidvis, deseritque riam virtutis ardua: : studiis. 
 
 nos mittamus vel in Capitolium, quo clamor Ingenuus puer rudis nescit haerere equo, 
 
 et turba fiiveiitium vocat, vel nos mittar.ius timetcjue vcnari, doctior ludere, seu jubeas 
 
 in mare proximum gemrnas, et lapides, et . Grceco trocho, seu malis alea veiii& legibus ; 
 
 inutile aurum, materiaw summi raali. cum perjura fides patris fallat consortun 
 
 NOTES. 
 
 35. Quid leges, fine morihts.'] HR joins fected his country, ti~. Avarice and a dread 
 
 these, because laws without manners are of of poverty, he next points out die remedies 
 
 no effect, and manners are not durable or of that ought to be applied in order to redress 
 
 continuance, but when they are strengthened them. But this passage has not been well 
 
 and confirmed by the laws. It is for the same understood by commentators when they iiua- 
 
 reason that in another place he says, Mos et gined, that Horace, in exhorting them to 
 
 lex mactdr/sum edomvit nefas. There is a bring all their riches into the capitol, h^d in 
 
 remarkable passage in the 34th Book of his eye what the Roman ladies had done once 
 
 Livv : Adi moriius out legilus wjuncta. before, when they brought all their jetvels to 
 
 45. Vel nos in Capitolium^] After having the capitol, to supply the pressing cxigen- 
 
 <Iiscoverd the causes of those evils that ai- cies of the republic; or that he speaks iu this
 
 ODE XXIV. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 301 
 
 frozen to the earth ; though our skilful mariners, for gain, dare 
 brave the stormy main; though poverty is esteemed by some the 
 greatest reproach, and, rather than be poor, they will do or suffer 
 any thing, and forsake the arduous paths of virtue itself; shall we 
 therefore do so ? No ; let us rather carry our gold, jewels, and pre- 
 cious stones, the source of all our evils, to the Capitol, where we are 
 invited by the acclamations of the people, and there offer them to 
 Jupiter ; or let us throw them to the bottom of the sea. If we are 
 really touched witli a sense of our crimes, we ought quite to root 
 out the cause of avarice to which we are so prone, and accustom our 
 youth betimes to laborious exercises, pur young quality are better 
 skilled in the mean diversions oj turning an iron hoop stuck with 
 rings, as the Greeks do, or throwing the dice, though forbidden by 
 law, than in the manly exercises of riding or hunting, while their 
 perfidious fathers deceive their friends and acquaintances, and 
 
 NOTES. 
 
 manner, because it was customary with the 
 citizens to commit their treasures for security 
 to the temples. The first opinion is insup- 
 portable. Horace by thut would destroy 
 what he intended to establish. And the second 
 is not less so, because the advice redlly given 
 is to divest themselves entirely of the riches, 
 and not to lay them up in places of^ security. 
 Theodorus Mmeilius is the only person who 
 has given the true sense of this passage ; for 
 he has very well remarked that Horace coun- 
 sels the Romans to consecrate to Jupiter all 
 their gold and other riches. It was a very 
 ordinary thing to consecrate gold and valuable 
 jewels to the gods : this was often prni-tised 
 by private persons, by the senate, and by the 
 emperors, as Suetonius relates of Augustus. 
 Utpote (jui in cellam Capitolini Jovis sedecim 
 milli'i pond'i aim, gumntasque ac margaiitas 
 qitingenties FI. S. una. dona/ione contulerit. 
 
 51. Eradenda Cupidinis praui.] He calls 
 riches elementa cupidiiiis, because they are 
 the principle and cause of avarice. 
 
 52. Ett&icrai nimis asperioribus.] ft was 
 not sufficient to eradicate avarice. Horace 
 forther advises his countrymen to be more 
 careful in en'ucating their children ; not to 
 breed them up in idleness which is the mo- 
 ther of all vices, but to accustom them to la- 
 borious exercises, to inure them to all kinds 
 
 % 
 
 of fatigue, and to teach them not to look 
 upon poverty as a reproach, 
 
 57. Scu Gr&cojuleas trocho.~\ The tro- 
 elms h;is been often thought to be the same 
 with thr top, or eise of a like nature with 
 our billiards: but both these opinions are 
 now exploded. The trochus was properly a 
 hoop of iron stuck with rings. The boys 
 and young men used to whirl this aloug, as 
 Oiir children do wooden hoops, directing it 
 with a-rod of iron having a wooden handle ; 
 which rod was railed by the Grecians tXamg, 
 and by the Romans, Radius, There was 
 need of great dexterity to guide the hoop 
 right. In the mean time, the rings, by the 
 noise which they made, not only gave the 
 people notice to keep out of the way, but 
 contributed very much to the diversion of the 
 boys. 
 
 58. Ftlila, legiius aled.~\ All games of 
 hazard were forbidden at Rome by the laws, 
 especially the game of dice. Such as gave 
 themselves up to it, and were discovered, 
 were very often imprisoned. Yet there was 
 one exception from these I:uvs ; and that was, 
 tliat every one was permitted to play at them 
 during the Saturnalia. But these laws were 
 not sufficient to restrain this practice at other 
 times, nor is this much to be wondered a(, 
 since the emperors themselves were com-
 
 302 Q. HORATII CARMINA. LIB. III. 
 
 Indignoqne pecuniam 
 
 Haeredi properet. Scilicet improbae 
 Crescunt divitiaej tamen 
 
 Curtae nescio quid semper abcst rei. 
 
 ORDO. 
 
 soeinm et hosphcm, properetque pecuniam crescunt; tamen nescio quid semper abcst 
 haeredi iudigno. Scilicet improbae divitise curtee eorum rei. 
 
 NOTES. 
 
 monly professed admirers of it. Augustus regard to the time of the year. But the 
 himself played unreasonably, without any great master of this art was Claudius, who,
 
 ODE XXIV. HORACE'S ODES. 303 
 
 break through the laws of hospitality to enrich their unworthy heirs. 
 Indeed, ill-gotten or unnecessary wealth seems to accumulate 
 rapidly; but its possessors have still some wants which they wish to 
 gratify, and still complain of their scanty means of indulgence. 
 
 NOTES. 
 
 by his constant practice, gained so much ex- him (as the most proper punishment in the 
 
 perience as to compose a book on the sub- world) to play continually at dice with a box 
 
 ject. Hence Seneca, in his sarcastical rela- that had the bottom out; which kept him 
 
 tion of that emperor's apotheosis, when always in hopes, aud yet every time balked 
 
 after many adventures he has brought him his expectations, 
 to hell, makes the infernal judges condemn
 
 304 
 
 Q. MORATII CARMINA. 
 
 LIB, III. 
 
 ODE XXV. 
 
 It was not the design of Horace, in this ode, to praise Augustus; he only wished 
 to intimate that he intended to employ the happy moments of his entmjsiasm 
 in celebrating that prince, and transmitting to posterity an account*) f those 
 renowned and truly heroic actions, which had already raised him to an 
 
 AD BACCHUM. 
 
 Quo me, Bacche, rapis tui 
 
 Plenum ? qyae in nemora, aut quos agor in speciis, 
 Velox mente nova? quibus 
 
 Antris, egregii Ceesaris audiar 
 ./Eternum meditans decus 5 
 
 Stellis inserere, et concilio Jovis? 
 Dicam insigne, recens, adhuc 
 
 Indictum ore alio. Non sccus in jugis 
 Exsomnis stupet Evias, 
 
 Hebrum prospiciens, et nive candidam 10 
 
 OR DO. 
 
 O Bacche, quo rapis me plenum tui ? In stellis et concilio Jovis? 
 
 quae nemora, aut in quos specus, velox agor Dicam insigne recens, rt adhuc indicium ore 
 
 roente nova ? Ex quibus antris audiar medi- alio. Evias exsomnis in jugis non secus stupet 
 tans inserere aeternum decus egregii Caesaris 
 
 NOTES. 
 
 3. Velox mrnte ?iw</.] As if Bacchus 
 had suddenly changed the genius of the poet, 
 and rendered it, in some measure, divine, 
 that it might be equal to the majesty of the 
 subject. 
 
 4. Egregii C(Esmris.~\ Torrentius is of 
 opinion that this maybe understood of Gesar ; 
 hut I cannot bring myself to be of this mind. 
 Without doubt he speaks of Augustus, whom 
 he calls rgreghu C<p?ar, Ode 0. Book I. 
 Cicero, speaking of Augustus, gives him the 
 game title, Epist. -25. Book 12. Piter eiiim 
 tgregius presidium sibi primum, el nol-is, de- 
 inde summte ifipublicte comparavit. And in- 
 deed this epithet is both very beautiful and 
 noble; for it signifies properly what is sepa- 
 rated from the rest on account of its excel- 
 
 lence. Thus the fattest lambs are, in Scrip- 
 ture, called Agnl. e grege , that is, agni 
 egregii. 
 
 6. Slellis Miserere.] Very few have observed 
 the fcrce and beauty of this word iiisererc. 
 For it does not signify what Catullus calls ad 
 ccelum vncare ; he floes not mean that he 
 would raise Augustus to the skies by his 
 veres. That prince had been already con- 
 secrated ; and Horace says, that he would 
 sjjeak of that consecration, that he would de- 
 scribe it in such a manner that they might 
 believe Augustus already-ascended to heaven. 
 Insert-re is here put for insertiim dicere, ila ut 
 insert rideatur. It is thus that he says, Ode 
 19th, Book II. Iterare mella for ita descri- 
 lere ut itcrum lali vidctntur^ This figure is
 
 ODE XXV. HORACE'S ODES. 305 
 
 ODE XXV. 
 
 equality with the gods, although he yet dwelt among men. We ought 
 therefore to consider this ode as a prelude to the praises of Augustus, and 
 the preparative to them : it is full of an enthusiasm truly poetic. 
 
 TO BACCHUS. 
 
 BACCHUS, whither do you hurry me thus full of your divinity? 
 Into what caves, into what woods, am I transported, by the im- 
 petuous sallies of a new enthusiasm ? What echoes shall resound 
 the songs I compose to the immortal glory of great Caesar, ce- 
 lebrating his reception into heaven, and his admission to the 
 supreme council of Jupiter ? I design to sing of actions great in 
 themselves, and such as have never been performed or sung by any 
 other person. My soul is seized with the same admiration and 
 astonishment that a Bacchanal feels when, just awakened from a 
 deep sleep on the top of a mountain, she discovers around her the 
 
 NOTES. 
 
 both beautiful and sublime. Virgil u?es it Jupiter, the one being manifestly a conse- 
 
 in his sixth eclogue': quence of the other. A council is convoked 
 
 for the purpose of taking counsel. 
 
 Turn Phaetontiadas musco circumdat amara 7. Dicam.] Sure of the protection and 
 
 Corticis, atque solo proceras erigit alms. favour of the god who inspired him, he pro- 
 mises himself nothing but what is sublime 
 
 That is, circumdatas Phaetontiadas et erectas and marvellous. The poet frequently uses 
 
 atnos descrilere : and he does it in such a dicere for canere: 
 manner as would make one believe that they 
 
 saw the miracle take place, as Servius has Ennius ipse pater nunyuam nisi potus ad 
 
 remarked: Mira autem canentis laus, ut quasi arma 
 
 nonfadam rein cantare, sed ipse earn can- Prosiluit dicenda. 
 
 lando facere videatur. 7 . Insigne, recent, adhuc indicium ore alio.'l 
 
 6. Et concilia Jovis.] Concilium signifies This is not to be understood only of the new 
 
 an assembly. In some editions it is consilio. manner in which these things were to be 
 
 I know very well that these two words con- celebrated, but of the things themselves. It 
 
 silium and concilium, have been often mis- would seem as if the words' indictum ore alia 
 
 taken the one for the other ; but it is a matter served only to explain recens; but this is not 
 
 of indifference which of the readings should at all the case ; for Horace might have spoken 
 
 be preftned ; for Augustus could not be ad- of things that would have appeared new to 
 
 mitted into the assembly of the gods, with- the Romans, which yet had been celebrated 
 
 eut being at the same time of the counsel of by the Greeks; this is the reason that, after 
 
 VOL. 1, X
 
 306 
 
 Q. HORATIl CARMINA. 
 
 LIB. HI. 
 
 Thracen, ac pede barbaro 
 
 Lustratam Rhodopen. Ut mihi devio 
 Ripas et vacuum nemus 
 
 Mirari libet ! 6 Na'iadum potens, 
 Baccharumque valentium 
 
 Proceras manibus vertere fraxinos ; 
 Nil parvum, ant humili modo, 
 
 Nil mortale loquar. Dulce periculum est, 
 O Lenaee, sequi Deum 
 
 Cingentem viridi tempora pampino. 
 
 15 
 
 20 
 
 ORDO. 
 
 prospiclens Hebrum, et Thracen candidam tium manibus vertere proceras fraxinos ; lo- 
 
 nive, a.c Rhodopen lustratam pede barbaro. quar nil parvum, aut humili modo, loqiiar 
 
 Ut libet mihi devio mirari ripas et vacuum nil mortale. O Lenaee, periculum est dulce 
 
 nemus! sequi Deum cingentem sua tempera viridi 
 
 O potens Naiadum, Baccharumque valen- pampino. 
 
 NOTES. 
 
 having promised he would speak of things 
 entirely new, he adds, ' and which have never 
 yet been mentioned by any other;' that is, 
 the Greeks themselves have never said any 
 thing that resembles them. Horace, without 
 doubt, here alludes to the verses sung by 
 those who followed the statue of Bacchus. 
 
 8. Non seats injugis.] This gives the rea- 
 son of the promise he had made, ' I will speak 
 of things marvellous and extraordinary.' For, 
 says he, I am sensible of the same move- 
 ments of admiration and fear which the 
 Bacchantes feel, when, in their precessions, 
 
 they have reached the summits of the moun- 
 taias, and discover thence Hebrus, Thrace, 
 and mount Rhodope. Does not Horace in 
 some measure disconnect his thoughts, that 
 he may the better imitate the style, and main- 
 tain the character, of a man inspired by the 
 gods? 
 
 11. Ac pede larlaro lustratam Rhodopen.'] 
 Rhodope was a mountain of Thrace, and tha 
 most ordinary place of rendezvous for the 
 Thraciau Bacchantes ; whence Horace writes 
 pede larlaro lustratam. 
 ^18. Dulce periculum est.} There was some
 
 ODE XXV. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 307 
 
 river Hebrus, the snows of Thrace, and mount Rhodope, the 
 place of rendezvous of all the barbarians when they celebrate their 
 solemn feasts. What inconceivable pleasure do I enjoy while I 
 am in these unfrequented paths, admiring the steep rocks and 
 solitary groves ! Powerful being, who rulest over the Naiads, and 
 Bacchanals, who, with their nervous arms, can tear up by the 
 roots the loftiest pines, aid me with ymtr protection, that I may 
 utter nothing low or mean, but, on tlie contrary, what is great and 
 worthy of immortality. My enterprise may appear rash and danger- 
 ous, but it is a pleasant kind of danger, great Bacchus, to follow 
 the steps of a god whose temples are always crowned with a ver- 
 dant vine-branch. 
 
 NOTES. 
 
 kind or pricle in the promise which Horace 
 had made, to say nothing but what was mar- 
 vellous and sublime, nothing that should be 
 subject to death. And as the ancients were 
 persuaded that all bold words, to use their 
 own terms, all words of vanity, were usually 
 followed by some degree of punishment, 
 they took care to soften them. This is 
 what Horace does here with a fine address ; 
 for he says to Bacchus : " I know it is dan- 
 *' gerous to promise such great things ; but 
 " the danger is pleasant, when we follow a 
 " god whose head is always adorned with a 
 " vine-branch." By this he would liave 
 us to understand, that he was not afraid of 
 any bad consequences from his great pro- 
 mises, as he had made them only in a de- 
 pendence on his protection. 
 
 19. Lenase.] Len&us is an ordinary sur- 
 name of Bacchus. It is derived from the 
 Greek word xvf, which signifies a press : 
 
 from this word the Bacchantes have beea 
 called Lentece ; the feasts of Bacchus, Lencea ; 
 and the month in which they are cele- 
 brated, Lerueon, which answers in part to 
 our October. 
 
 20. Cingentem viridi tempora pampino.] 
 Commentators explain this passage two dif- 
 ferent ways; either ' who is himself crowned 
 with a vine-branch,' or ' who crowns his fol- 
 lowers with it.' The first explication seems 
 to roe most likely ; for Horace always de- 
 signs Bacchus in this manner, as in Ode 
 Stn, Book fourth : 
 
 Ornatus viridi tempora pampino 
 Liber, vota IOTIOS ducit ad exitus. 
 
 " It is Bacchus who, adorned with a ver- 
 " dant vine-branch, crowns all our wishes 
 " with a happy success." 
 
 X2
 
 308 Q. HORATII CARMINA. LIB. III. 
 
 ODE XXVI. 
 
 Horace had been too long a slave to the most foolish of all the passions. 
 He here takes a resolution of breaking his chains. The ode is short, but 
 is full of vivacity and sentiment. 
 
 AD VENEREM. 
 
 Vixi puellis nuper idoneus, 
 Et militavi non sine gloria : 
 Nunc arma defunctumque bello 
 
 Barbiton hie paries habebit, 
 
 Laevum marinse qui Veneris latus 5 
 
 Custodit. Hie, hie ponite lucida 
 Funalia, et vectes, et arcus 
 
 Oppositis foribus minaces. 
 . O, quse beatam, Diva, tenes Cyprum, et 
 Memphim carentem Sithonia nive, 10 
 
 ORDO. 
 
 Ego vixi nuper idoneus puellis, et militavi ponit funalia lucida, et vectes, et arcus mi- 
 
 non sine gloria : nunc hie paries qui custo- naces foribus oppositis. 
 
 dit laevum latus Veneris marinae, habehit mea ODiva, quae tenes beatamCyprum, et Mem- 
 
 arraa barbitonque dcfiinctum bello. Hie, hie phim carentem nive Sithonia, O regina, semel 
 
 NOTES. 
 
 1. Vixi puellis miper.'] Nuper, that is, the south; thus the eastern, which was ac- 
 before the age of forty ; for at that age Ho- counted the happiest side of the temple, was 
 race gave over his amours and gallantry. upon their left hand. 
 
 2. Et miliiavi.'] For love is carrying on 5. Marin<e Generis."] Augustus placed in 
 a kind of war; Ovid says, the temple of Julius Caesar the Venus of A- 
 
 l/upiao. temple and picture that Horace speaks here. 
 4. Hie paries habelit.] The ancients were 7. Et vectes, et arcus.'] Dr. Bentley raises 
 
 accustomed, when they quitted the pro- here a very considerable difficulty. He asks 
 
 fession of war, to consecrate their arms to why Horace, in this place, makes mention of 
 
 Mars. The like practice was observed in bows. Did the youth make use of them to 
 
 other professions. Horace makes choice of force open a gate when shut against them ? 
 
 the altar of Venus for this ceremony, and This is the reason why he thinks this verse 
 
 hangs up his armour on the left side of the stands in need of correction, and that we 
 
 goddess, that is, on the eastern wall of the ought to read, 
 temple. The statues of the gods were placed 
 iu such ft manner, that they looked towards Et vectes securcsque;
 
 ODE XXVI. HORACE'S ODES. 309 
 
 ODE XXVI. 
 
 When it was composed is uncertain ; but it seems to have been written 
 after the 23d of the first Book, and the th of this ; about the forty- 
 second year of Horace's age. 
 
 TO VENUS. 
 
 NOT long ago I acquitted myself with honour in the service of 
 the ladies, and fought not without glory under Cupid's banner. 
 Now on that wall of the temple which covers the left side of 
 Venus emerging out of the sea, will I hang up my arms and my 
 harp discharged from that war. Boys, here place the flambeaux, 
 here the levers and bows wherewith I used to force the gates that 
 opposed my entrance. O goddess, who art adored at Cyprus, and 
 at Memphis, where the serene air is never obscured with snow, 
 great queen, the favour I beg of you is, that you would for once 
 
 NOTES. 
 
 for these axes were very proper to break ever from the object of his passion, he only 
 open a gate, and were commonly employed complains of Chloe's obstinacy, and prays the 
 for this purpose, as is evident from Tneocri- goddess to punish her. 
 tus, Plautus, and Virgil. Nothing can prove 10. Memphim.'] Venus was adored in se- 
 more strongly that the received reading is veral cities of Egypt, but especially at Mem- 
 authentic, than this supposed restitution, phis, where there was a very beautiful tem- 
 These bows are not mentioned herewith- pie consecrated to her. Strabo, in his 1 7th 
 out reason : the flambeaux and levers were book, says : There is at Memphis a temple 
 to burn and force open the gates, and the belonging to Venus, a Grecian goddess, 
 bows were intended to repulse those who Some say it is the temple of the moon. It 
 should attempt to defend them. Thus when is no difficult matter to reconcile these two 
 soldiers lay siege to a city, they have not only opinions, as Venus and the Moon were but 
 engines to assault the walls, but also wea- one and the same divinity, 
 pons to annoy those who are upon the ram- lo. Carentem Sithonia nive.~\ The moun- 
 partfe. Horace follows the same idea here. tains of Thrace are covered with snow during 
 9. 0, quce l-catam.'] The four following the greatest part of the year, which renders 
 verses consist of the prayer which Horace that climate extremely cold. Our poet there- 
 offers up to Venus, and have nothing com- fore had good reason to say, nix Sithonia, for 
 men with what precedes. The thought is nix perfrigida ; this is a poetical expression 
 very natural and delicate j but it makes one where the species is taken for the genus, 
 apt to suspect that Horace was no true con- which Horace does very often. It is probable 
 vert. After having declared that he had re- that the reason why the poet mentions par- 
 nounced love and gallantry, after having ticularly the cold of Thrace, is, because Chloe 
 consecrated his arms to Venus, he addresses was of that country. He calls her, in another 
 his prayer to her ; and instead of a solemn place, Thressa Chloe, 
 and irrevocable oath to absent himself for
 
 310 Q. HORATII CARMINA. LIB. III. 
 
 Regina, sublimi flagello 
 
 Tange Chloen semel arrogantem. 
 
 ORDO. 
 
 tange arrogantem Chloen sublimi flagello. 
 
 NOTES 
 11. Sullimi flagello. Horace here gives Venus a whip, which is something very re- 
 
 ODE XXVII. 
 
 Laelia Galla, a lady of distinction in Rome, had married Postumus. The 
 happiness of this union was interrupted, in the year 731, by the departure 
 of Tiberius for the east, whence he did not return before the year 735. 
 Postumus was fixed upon by the emperor to attend him while he visited the 
 provinces of Asia, and in his expedition into Armenia, where that young 
 prince had it in his charge to replace Tigranes upon the throne. Pro- 
 pertius reproached Postumus for having so soon abandoned his new 
 spouse, and addressed to him upon that subject the eleventh Elegy of the 
 third Book. Some time after, the same poet wrote a second piece in fa- 
 vour of Galla, which is the third of the fourth Book. It is an epistle which 
 that lady writes to her husband. This made an impression upon the mind 
 of Postumus, who gave Galla liberty to come and accompany him. As 
 she was upon the point of departing in order to embark, Horace, who had 
 no other conncxirn with her than that of an honest and respectful friend- 
 ship, takes occasion to address this ode to her ; where, after having wished 
 her favourable auspices, he represents to her the danger of the sea to which
 
 ODE XXVII. HORACE'S ODES. 311 
 
 chastise the haughty and disdainful Chloe, with a severity that 
 may revenge all the affronts I have received from her *. 
 
 * yVith a whip lifted high. 
 
 NOTES. 
 
 markable ; he prays that goddess to raise her Hanc fenus ex olio flentem sultimis Olympo 
 
 whip high to strike Chloe, that the blow Special. 
 
 may be the more violent. Perhaps he only 
 
 says, sullimi fla^elln tange, instead of subli- " Venus, from the top of Olympus, saw 
 
 mis tange jiagello ; as Tibullus in the 8th her drowned in tears." 
 
 Elegy of his first Book, ^ 
 
 ODE XXVII. 
 
 she was going to expose herself. Afterwards he launches forth into the 
 history of Europa, to intimate that it was not the business of ladies to ven- 
 ture themselves upon the sea, but that the adventure of that princess turned 
 to her advantage, and that in such a case she ought not to give herself up to 
 the same sentiments of despair as Europa, who very unseasonably lament- 
 ed an event which made her mistress to the sovereign of the gods. This 
 explication is only founded on conjecture ; but these conjectures are so na- 
 tural, so well connected, and throw so great a light upon this whole 
 piece (the most difficult perhaps of all the odes of Horace), that I am 
 easily induced to believe, that this representation of the matter bears a 
 very great resemblance to truth. Hereby this ode is not only freed from 
 the obscurity wherewith it hath been covered hitherto ; but also does ho- 
 nour to the poet, and seems to equal some of his best performances. The 
 history of Europa, although a little too long, is nevertheless well con- 
 ducted ; and the speech of that unfortunate princess is full of the most 
 passionate and lively eloquence.
 
 312 Q. HORATil CARMINA. LIB. III. 
 
 AD GALATEAM NAV1GATRUAM. 
 
 IMPIOS parrae recinentis omen 
 
 Ducat, et preegnans canis, aut ab agro 
 
 Rava decurrens lupa Lanuvino, 
 
 Fetaque vulpes ; 
 
 Rumpat et serpens her instltutum, 5 
 
 Si per obliquum sirailis sagittse 
 Terruit mannos. Ego cui timebo 
 
 Providus auspex, 
 Antequam stantes repetat paludes 
 
 Imbrium divina avis imminentum, 10 
 
 Oscinem corvum prece suscitabo 
 
 Solis ab ortu. 
 
 Sis licet felix ubicunque mavis, 
 Et memor nostri, Galatea, vivas ; 
 Teque nee Isevus vetet ire picus, 15 
 
 Nee vaga comix. 
 
 Sed vides quanto trepidet tumultu 
 Pronus Orion : ego quid sit ater 
 Adriae novi sinus, et quid albus 
 
 Peccet lapyx. 20 
 
 Hostium uxores puerique csecos 
 Sentiunt motus orientis Austri, et 
 /Equoris nigri fremitum, et trementes 
 
 Verbere ripas. 
 
 OR DO. 
 
 Omen parrse recinentis ducat impios, et Galatea, sis licet fcltx ubicunque mavis 
 
 {negnans canis-, aut rava lupa decurrens ab e&ie, et vivas mcnior nostri, neque picus lae- 
 
 agro Lanuvino, fetaque vulpes ; ct serpens vus, nee vaga comix vetet te ire. 
 
 rumpat torum iter institutum, si similis sa- Sed vides quanto tumultu pronus Orion 
 
 gitue per obliquum terruit mannos. trepidet : ego novi, quid sit ater sinus A- 
 
 Ego auspex providus ei cui timebo, susci- driae, et quid albus lapyx peccet. Uxores 
 
 tabo prece ab ortu solis oscinem rorvum, an- puerique hostium sentiant eaecos motus Aus- 
 
 tequam avis divina iinbrium iraminentum re- tri orientis, et fremitum nigri aequoris, et 
 
 petat stautes paludes. ripas trementes verbere. 
 
 NOTES. 
 
 1. Imp parree recinentis.] Horace, in they had, the name of aiupices, from avis, 
 this ode, makes mention of three sorts of and specie, the root of conspicio. Some birds 
 auspices, which (beside many others) were furnished them with observations from their 
 in use among the Romans ; ex avibus, from chattering or singing, others from their fly- 
 birds ; e.r quadrupediha, from four-focted ing. The former they called oscaies, the latter 
 beasts ; and ex atiguitus, from serpents, prtrpetes : of the first son were crows, pyes, 
 He begins with those from birds, whence owls, &c. of the other, eagles, vultures,
 
 HORACE'S ODES. 313 
 
 To GALATEA, WHO WAS PREPARING FOR A VOYAGE. 
 
 MAY voyages of impious men "be always accompanied with unlucky 
 presages ; may they hear the voice of an ill-boding bird, or be met 
 by a pregnant bitch, by a tawny wolf descending from the moun- 
 tains*, or a fox just ready to bring forth her young ; may a serpent 
 also, springing like an arrow across the road, frighten their horses, 
 and stop their journey ! As for me, when any person is dear to me, 
 and, by reason of my skill in augury, I have ground to be appre- 
 hensive about him ; before the crow that forebodes an approaching 
 storm betakes herself to the marshes, I pray the gods to send a 
 raven from the east, to make him alter his resolution. But, as 
 you have so great a desire to go, Galatea, may you prosper where- 
 ever you go, and be sure always to preserve a remembrance of 
 your friend Horacef ; may no unlucky pye, or strolling crow, pre- 
 vent your voyage. But do not you see the setting Orion portends a 
 dreadful tempest ? believe me, I know by melancholy experience the 
 sudden storms that often swell the Adriatic sea, and have felt the 
 treachery of the Apulian winds. May the wives and children of 
 our enemies feel the violent and dreadful commotions^; occasioned 
 by the south-wind when it rises ; let thejn be exposed to the fury of 
 the sea when it rages most, and dashes its tumultuous waves against 
 
 * Territory of Lanuvium. _ } And live mindful of me. J Dark commotions. 
 
 NOTES. 
 
 buzzards, and the like. What bird it was 3. Lanuvino.'] Lanuvium was a small 
 
 that the ancients called Parra, is yet a point town on the Appiau way ; Horace mentions 
 
 of dispute; Dacier acknowledges himself it rather than any other place, because Ga- 
 
 unable to determine it ; he only takes notice latea must pass through it as she went to em- 
 
 that different commentators give different ac- bark. 
 
 counts of it, some taking it for a wren, 6. Similis sagitt<e.~\ Horace refers to a 
 
 others for a lark ; but that, for the under- kind of serpent mentioned by Pliny in the 
 
 standing of the passage, it is sufficient to twenty-third chapter of his eighth book : 
 
 know, that it was an unlucky bird. Jaculum ex arlxmtm ramis vilrari, uec pedi- 
 
 2. Pnegncms fanw.j These three verses liis tantum cavendos serpenles, sed el missili 
 
 speak- of auguries drawn from quadrupeds, volare tormenlo. 
 
 which were usually called pedestria auspicia. 11. Oscinem coruum.] For the raven was 
 
 tt was counted an unlucky presage to meet of the number of birds called oscines, that 
 
 on the way a bitch big with young. I am furnished observations from their croaking, 
 
 of opinion we ought not to seek a reason for especially to discover the alterations in the 
 
 a thing which was founded on some casual atmosphere ; whence Pliny, Book XVIII. 
 
 and very uncertain accident ; for such was the chap. 35, says : Corvi siiigultu quodam la- 
 
 fouudation of all the auguries and auspices trantes, seque concutientes, si continualunt, 
 
 of the ancients, who carried their superstition ventos; si vero carptim vocfm resorlelunt t 
 
 '.his way to an incredible length. ventosttm imbrem*
 
 Q. HORAT1I CARMINA. 
 
 LIB. HI, 
 
 Sic et Europe niveum doloso 
 Credidit tauro latus, et scatentern 
 Belluis pontum, mediasque fraudes 
 
 Palluit audax : 
 
 Nuper in pratis studiosa florum, ct 
 Debitre nymphis opifex coronse, 
 Nocte sublustri nihil astra praeter 
 
 Vidit et undas : 
 
 Quee simul centum tetigit potentem 
 Oppidis Creten ; Pater, 6 relictum 
 Filiae nomen, pietasque ! dixit 
 
 Victa furore. 
 
 Unde ? quo veni ? levis una mors cst 
 Virginum culpae. Vigilansne ploro 
 Turpe commissum ? an vitiis carentem 
 
 Ludit imago 
 
 Vana, quae porta fugiens eburnft 
 Somnium ducit ? meliusne fluctus 
 Ire per longos fuit, an recentes 
 
 Carpere flores ? 
 
 30 
 
 35 
 
 40 
 
 ORDO. 
 
 Sic et Europe crcdidit latus suum niveum 
 tauro doloso, et ante audax, palluit pontum 
 scatentem belluis, mediasque fraudes : uuper 
 studiosa florum in pratis, et opifex coronse 
 debitae nymphis, vidit nihil prseter astra et 
 undas nocte sublustri: quae simul tetigit 
 Creten potentem centum oppidis, victa 
 furore^ dixit, " O pater, nomen relictum 
 
 filise, pietasque relicta! Unde? quo 
 veni ? Una mors est levis culpae virginum. 
 Vigilansne ploro turpe commissum? An 
 vaiia imago ludit me carentem vitiis, quse 
 fugiens porta eburna ducit somnium ? 
 Meliusne fuit ire per longos fluctus, an 
 carpere recentes flores ? Si quis nunc 
 dedat mihi iratse juvencum infamem, 
 
 NOTES. 
 
 20. lapyx.] The west-north-west wind. 
 This wind was favourable to those who in- 
 tended to sail from Italy into Greece or 
 Egypt ; and this was what encouraged Gala- 
 tea in her resolution to embark. On this 
 account Horace was desirous of making her 
 apprehend some treachery in that wind; 
 and h is in this sense that we are to under- 
 stand the word peccet, which is exceedingly 
 expressive and well chosen. The Romans 
 made use of the verb peccare, to express any 
 alteration from better to worse. The Greeks 
 have done the same with their [jLuply.vii>. 
 
 21. Ctscos motus oriaitis Austin.] He 
 says, ctscos mains, for ignotos ,- for the mo- 
 tions of the winds are bejond our knowledge. 
 It is possible also that Horace may here have 
 put caicos, instead of nocturnes, because the 
 south winds rage with greater violence in the 
 
 night than in the day. Pliny says, Noctu 
 Aitster, interdiu siquilo rehemcntior. 
 
 25. Sic et Europe.] Galatea was prepar- 
 ing to embark, because the weather appeared 
 to be settled, and the sea calm and serene , 
 for at that time the wind was west-north- 
 west, which was the most favourable she 
 could desire for her voyage. And Horace 
 tells her that Europa was deceived in the 
 same manner by her bull. The sea was calm 
 and smooth, and the bull so tame and fa- 
 miliar, that the princess imagined she had 
 not the least cause to fear, and that she 
 might with the greatest security venture her- 
 self upon his back, to take the air and divert 
 herself. But it was not long before she 
 found that she had great cause to repent of 
 her boldness, when she lost si^ht of the land, 
 and sould sec nothing but the s ,a and the
 
 ODE XXVII. HORACE'S ODES. 315 
 
 the trembling shores*. Remember, Galatea, tJie fate of Europa, 
 who was so credulous as to trust her charming personf to a deceit- 
 ful bull ; but the rash princess soon grew pale on seeing the ocean 
 crowded with monsters, and herself so grossly imposed on. Lately 
 she was gathering flowers in the pleasant meads, and was employed 
 in composing garlands for her companion-nymphs ; but now, in- 
 volved in frightful silence and a gloomy night, she could discover 
 nothing but the glimmering stars, and surface of the deep!. When 
 she arrived in the isle of Crete, famous^ for its hundred cities : " O 
 " father," cried she, transported with rage, " a name by which I can 
 " no longer justly address you, as I, . once your beloved daughter, 
 " have violated my duty towards you ! Good gods ! whence came I, 
 " or where am I ? One death is too slight a punishment for such 
 " a crime as mine. But after all, am I really awake ? Have I 
 " really done an infamous action to occasion these tears ? or is it 
 " only a phantom escaped through the ivory gate, that sports with 
 " my innocence, and inspires me with a delusive dream ? Js it 
 " possible that I have preferred the danger of crossing such a vast 
 " extent of sea, to the pleasure of gathering the new-blown flowers ? 
 
 * The banks trembling with the lash of its waves. -f- Thus also did Europa trust her 
 
 snowy side. J The waters. Powerful. 
 
 NOTES. 
 
 heave.ns. This is the only true sense of this but it is necessary to remark, that in the 
 
 comparison, the justness whereof has not Iliad Homer speaks of Crete, as it was in his 
 
 hitherto been sufficiently understood. own time, and that -in the Odyssey he in- 
 
 25. Europe.'] Europa was the daughter troduces Ulysses speaking of it as it was at 
 
 of Agenor king of Phrenicia, and sister of the time of the Trojan war " for at that time 
 
 Cadmus. Herodotus relates, that the Cretans it had only ninety cities, the other ten, 
 
 having heard great boasts of the beauty of which were in the time of Homer, being 
 
 that princess, carried her away by force, to built by the Dorians who followed Althe- 
 
 marry her to their king ; and conducted her mencs. 
 
 to Crete in a vessel that was named the Bull, 34. relictum Jilue nomen.~\ Namen, in 
 
 and which was adorned with the figure of that this passage, refers to pater. Europa inti- 
 
 animal. On this foundation the, poets have mates that she had forfeited, by her miscon- 
 
 changed Jupiter into a bull, and made him duct, all right to call Agenor by the name 
 
 carry off Europa by that stratagem. of father. Torrentius has remarked, that 
 
 33. Centum patent cm oppidis Creten.'] Ariadne speaks much after the same manner 
 
 Virgil, in the third book of the sE<ne\d, says, in Ovid: 
 
 Centum uilvs habitant magnas, ulerrima Nam pater et tellus justo regnata Tonanti, 
 regna, Prodita sunt. facto nomina cara ineo. 
 
 " The people of Crete inhabit a hundred " For my father and my country, these 
 
 " cities, which are so many powerful and " dear names, have I betrayed by this cri- 
 
 " opulent kingdoms." See our prose trans- " minal action." 
 
 lation of Virgil. 37. Unde ? quo veni ?] It is worth while 
 
 to take notice of the manner in which Ho- 
 
 Homer calls it in the Odyssey, ivvsaitovlaiw- race treats this subject. The first ideas which 
 
 Xiv, an island that had ninety cities ; and in the he makes to arise in the mind of Europa, 
 
 Iliad, <tTovjroXv, that had a hundred cities ; are those of a father whom she has aban-
 
 316 
 
 Q. HORATII CARMINA. 
 
 LIB. III. 
 
 Si quis infamem mihi nunc juvencum 
 Declat iratae, lacerare ferro, et 
 Frangere enitar modo multum amati 
 
 Cornua monstri. 
 Impudens liqui patrios Penates : 
 Impudens Orcum moror. O Deorum 
 Si quis heec audis, utinam inter errem 
 
 Nuda leones ! 
 
 Antequam turpis macies decentes 
 Occupet malas, teneraeque succus 
 Defluat prasdas, speciosa quaero 
 
 Pascere tigres. 
 
 Vilis Europe, pater urget absens ; 
 Quid mori cessas ? potes hac ab orno 
 Pendulum zon& bene te secut 
 
 Lsedere collum. 
 Sive te rupes et acuta letho 
 Saxa delectant ; age, te procellae 
 Crede veloci, nisi herile mavis 
 
 Carpere pensum, 
 
 45 
 
 50 
 
 55 
 
 60 
 
 ORDO. 
 
 <e enitar lacerare ferro, et frangere cornua 
 " monstri modo muhum amati. Impudens 
 " liqui patrios penates : impudens moror 
 '* Orcum. O si quis Deorum audis haec, 
 " utinam errem nuda inter leones ! Quaero 
 " pascere tigres dum sim speciosa, ante- 
 " quam turpis macies occupet decentes 
 
 malas, succusque defluat tenerae pradae. 
 O vilis Europe, absens pater urgetjte; 
 quid cessas mori ? Potes laedere collum 
 pendulum ab Lac orno, zona bene secuta 
 te. Sive rupes et saxa acuta letho delec- 
 tant te; age, crede te veloci procellse, 
 nisi tu, regius sanguis, mavis carpere he- 
 
 NOTES. 
 
 doned, and her duty which she hath violated. 
 The next arise from the places which she has 
 left, and those wherein she now finds her- 
 self; and this last reflection brings her to 
 the remembrance' of the infamous action she 
 had committed with Jupiter ; but though she 
 thought of this action with horror, yet she 
 takes care not to mention it ; she contents 
 herself with giving a frightful representation 
 of it by asserting, that death itself was not 
 sufficient to expiate her crime. 
 
 38. yrrginum culpcB.~\ The expression is 
 general and modest, Virginum culpa, for 
 cidpa i-iolatts virginitatis. Culpa, pecca- 
 tum, and vitium, are synonymous terms to 
 express the loss of chastity, and a criminal 
 commerce; he calls it turpe ccmmissum in 
 the following verses. Catullus says of Juno, 
 
 Conjugis in culpa flagravit quotidiana. 
 
 It is remarkable that through the whole nar- 
 rative of this history, Horace speaks with 
 the utmost discretion ; not a word escapes 
 him that can in the least offend chastity. 
 Europa herself draws a veil over the infa- 
 mous action she had committed, and is con- 
 tent with giving a frightful image of it. The 
 respect due to the wisdom and quality of 
 Laelia Galla, demanded this care. 
 
 41. Porta . fugitns eburna.'] Horace here 
 follows Homer, who in the 19th Book of 
 the Odyssey writes, ' that the^e are two 
 gates of sleep, the one of ivory, and the 
 other of horn ; that false dreams pass 
 through the first, and ihose which repre- 
 sent nothing but the truth, through the 
 second.' This is also imitated by Virgil, 
 towards the end of his 6th book, Sunt ge- 
 minee somni partts. See the note in the 
 prose-translation of Virgil on these words. 
 45. Si quit infamem.] The passions re
 
 ODE XXVII. HORACE'S ODES. 317 
 
 " Ah ! I find my misfortunes are too real. Would but any one 
 ({ deliver that infamous bull to me amidst the rage which I now 
 " feel, I would either with sharp steel cut his horns to pieces, or 
 " tear them from the head of that monster I just now loved so 
 t{ much. I have had the impudence to forsake the house of my 
 " father, and, though a victim to the infernal gods, I have still 
 " greater impudence to sully the earth, and not go instantly to the 
 " realms of Pluto. Ye gods, if any of you should listen to these 
 " my complaints, grant that I may be left to wander naked and de- 
 " fenceless among savage lions. May this beauty, which has 
 " been tJie cause of my ruin, become the prey of tigers*, before a 
 " frightful leanness diffuse itself over my lovely cheeks, and rifle 
 " me of all my charmsf. But what adds greatly to my sorrow, I 
 " think I hear my absent father saying, Europa, vile Europa ! 
 " why do you delay dispatching yourself J ? This tree, and your 
 " own girdle, which you have luckily brought with you, offer you 
 " their assistance to be the instruments of your punishment. Or 
 " if you choose rather to throw yourself from these rocks, the points 
 " of which promise you a more ready death, go, precipitate your- 
 " self into the midst of the raging sea without farther hesitation, 
 
 * I beautiful desire to feed tigers, f And the moisture leave the tender prey. J To die. 
 You may bruise your neck hanging on this ash-tree by your belt which has luckily 
 
 followed you. 
 
 NOTES. 
 
 here very naturally described. The princess easily believe that Europa does not speak 
 
 finding herself equally blameable and un- thus from any attachment she had to her 
 
 happy, knows not where to betake herself, beauty, or because she wished to die before 
 
 The deceitful bull, that had abused her, be- it was gone; but it was better to punish 
 
 comes the first object of her fury. He is that beauty which was the cause of her mis- 
 
 a monster; could she but have him, she finds fortune and crime. 
 
 herself vigorous enough to attack him, and 57. Pater urget alsens.'] This passage 
 
 tear him to pieces. Afterwards she falls will admit two interpretations ; Your father 
 
 upon herself, she reproaches herself with her sends out his people in pursuit of you; 
 
 crime, and thinks of nothing but of expiating or, Your father, though not present, 
 
 it by a speedy death. yet haunts you. Absent as he is, you do 
 
 47 . Modo mullum amali comua monstri.] not cease to have him always before your 
 
 Europa showed herself exceedingly fond of eyes, reproaching you with your crime, 
 
 the bull, while she was upon the bank ; for 60. Ltedere collum.'] Bentley assures us, 
 
 she presented him with flowers, she crowned that luedere collum was never "in use, but 
 
 him with them, and gently stroked his sides that they always said clidere or frangere, 
 
 with her hands, &c. and brings several examples to confirm it* 
 
 50. Tmpudens Orcum moror.'] This de- Therefore he thinks we ought either to read 
 
 pends upon the preceding verse ; ' I have frangere collum, or, 
 ' had the impudence to forsake the house of 
 
 ' my father, I have farther had the impu- - -Zona lene te secuta 
 
 ' dence to make Pluto wait for me.' This Elidere collum ; 
 is extremely beautiful. 
 
 53. Antequam turpis.] Horace paints here as Heinsius had corrected it in the margin of 
 very prettily the natural disposition of wo- his copy. But before we condemn an ex- 
 men, who are less afraid of death itself, than pression, we ought to examine the reasons 
 of the loss of their beauty. Yet we may which may induce a writer to prefer it to
 
 S18 
 
 Q. HORATII CARMINA. 
 
 LIB. HI. 
 
 Regius sanguis, dominaeque tradi 
 Barbaras pellex. Aderat querenti 
 Perfidum ridens Venus, et remisso 
 
 Filius arcu. 
 
 Mox, ubi lusit satis, Abstineto, 
 Dixit, irarum calid&eque rixfe, 
 Cum tibi invisus laceranda reddet 
 
 Cornua taurus. 
 
 Uxor invicti Jovis esse nescis ? 
 Mitte singultus ; bene ferre magnam 
 Disce fortunam : tua sectus orbis 
 
 Nomina ducet. 
 
 65 
 
 70 
 
 75 
 
 ORDO. 
 
 " rile pensum, et tradi pellex dom'mae bar- 
 baree." 
 
 Venus perfidum ridens, et filius, arcu re- 
 misso, aderat ei querenti. Mox, ubi satis 
 lusit, dixit, " Abstineto irarum, calideeque 
 
 rix; ; cum taurus invisus reddet tibi cor- 
 nua laceranda. Tu, qu& es uxor in- 
 victi Jovis, nescis te esse ? Mitte tuos 
 singultus : disce ferre bene magnam tiiam 
 fortunam : sectus orbis ducet tua noraina." 
 
 NOTES. 
 
 others that are more common. Horace here who explain the whole adventure to Europa. 
 
 lays lifdere collum ; and if the learned critic Nothing can be more ingenious ; and in my 
 
 had weighed the matter thoroughly, he might opinion this ode might give one the idea of a 
 
 easily have found out the reason of it. But picture of a most excellent taste, 
 he does not consider it is a princess that 69. Abstineto, dixit, irarum.'] Every one 
 
 speaks ; and in order to render the image of cannot see fall the beauty of this passage. 
 
 death to which she intended to deliver herself Europa had said, that if she could come at 
 
 more agreeable, she avoids all severe and that deceitful bull, she would use all her 
 
 shocking expressions, and instead of/rangere efforts to tear off his horns ; and Venus 
 
 chooses rather to say Itedere, which is a word with a smile prays her to moderate her 
 
 kss terrifying and frightful. wrath and transports, because that bull 
 
 66. Aderat querenti.'] Horace here in- would offer his norns to be torn off. It 
 
 troduces very opportunely Venus and Cupid, is an ironical discourse, so graceful, that it 
 
 ODE XXVIII. 
 
 Horace was a great enemy to noise and tumult ; for that reason, sumptuous 
 and splendid feasts were not at all agreeable to him. It was his ordinary cus- 
 tom to invite a few select friends to a frugal repast, that he might enjoy the 
 pleasure of feasting without feeling the inconveniences of it. This of 
 Neptune brought to Rome a great number of strangers, by which means 
 
 AD LYDEN. 
 
 FESTO quid potius die 
 Neptuni faciam ? prome reconditum, 
 
 ORDO. 
 
 Quid ego potius faciam festodie Neptuni?
 
 ODE XXVIII. HORACE'S ODES. 319 
 
 "unless you, who are the daughter of a king*, choose to be the 
 " rival of a strange mistress, and to stoop like a slave to spin 
 " her vvoolf." While the unfortunate princess thus vented her 
 grief in va'm complaints, malicious-smiling Venus heard herj, Cupid 
 standing by her side, diverting himself with his bow unbent. At 
 length, when the goddess had glutted herself with this pleasure, 
 she said, " Moderate your rage, Europa, suppress your tears, and 
 " forbear those heavy complaints ; for this hated bull will himself 
 " soon offer you his horns to be broken in pieces. Europa," con- 
 tinued she, with a serious air, " you are ignorant of your own hap 
 " piness. Do not you yet know that you are the wife of Jupiter, 
 " whose power is irresistible ? Suppress then these deep sighs, 
 " and show yourself truly worthy ot that high dignity to which the 
 " sovereign of the gods hath raised youjj : in a short time the chief 
 " part of the world shall do itself 'the honour to bear your name." 
 
 * Royal blood. -f- Spin the task of your mistress. J Was present. 
 Invincible Jupiter. || Learn to bear your great fortune well. 
 
 NOTES. 
 
 can never be sufficiently praised ; we should sovereign of the gods : or it may be better 
 therefore beware of reading with some com- explained, I think, with a point of interro- 
 mentators, Non till invisus laceranda reddet. gation : ' Do you not know yourself to be 
 This would fee to lose the whole beauty of ' the wife of Jupiter ?' 
 the passage. 75. Sectus orbis.] Divided into two parts; 
 73. lfxr>rinvictiJovisessenestisf~\ This one part of the world. Horace here follows 
 verse will admit two explications; for it poetical tradition. It is more probable, how- 
 may signify, ' You do not know that you ever, that Europe took its name from a pro- 
 ' are the wife of Jupiter ;' you do not know vince called Europia, and a city named 
 that the bull, against whom yon vent your Europus, north of Macedonia, 
 rage with so much violence, is Jupiter, the 
 
 ODE XXVIII 
 
 the streets and public houses were full and crowded. The poet at this time 
 was inclined to retire with some of his friends, and pass a part of the day in 
 the pleasures of music and good cheer. This was wnat gave occasion to this 
 sh rt ode, which is written with a very lively and natural turn. 
 
 TO LYDE. 
 
 How shall I pass the time of this great festival of Neptune most 
 agreeably ? Come, Lyde, bring us quickly some of the best* Cecu- 
 
 * HWden,
 
 320 Q. HORAT1I CARMINA. LIB. III. 
 
 Lyde, strenua Caecubum, 
 
 Munitaeque adhibe vim sapientiae. 
 Inclinare meridiem 
 
 Sentis ; ac, veluti stet volucris dies, 
 Parcis deripere horreo 
 
 Cessantem Bibuli consulis amphoram. 
 Nos cantabimus invicem 
 
 Neptunum, et virides Nereidum comas : 10 
 
 Tu curval recines lyra 
 
 Latonam, et celeris spicula Cynthiae ; 
 Summo carmine, quse Cnidon 
 
 Fulgentesque tenet Cycladas, et Paphon 
 Junctis visit oloribus. 
 
 Dicetur merit& Nox quoque naenia. 1 5 
 
 ORDO. 
 
 Lyde, strenua prome vfrnim Caecubum recon- virides comae Nereidum: tu recines curva 
 
 ditum, adhibeque vim sapientiae munitae. Sen- lyra Latonam, et spicula celeris Cynthi;e ; 
 
 tis meridiem inclinare ; ac parcis deripere recines etiam summo .carmine yenerem quae 
 
 horreo cessantem amphoram Bibuli consulis, tenet Cnidon fulgentesque Cycladas, et qiue 
 
 veluti volucris dies stet. visit Paphon junctis oloribus. Nox quoque 
 
 Nos invicem cantabimus Neptunum, et dicetur merita naenia. 
 
 NOTES. 
 
 8. Biluli consults.] Marcus Bibulus had Horace by this designs to express wine that 
 been consul with Caesar in the year 695. was very old. 
 
 ODE XXIX. 
 
 What is said of the orations of Demosthenes, the iambics of Archilochus, 
 and the letters of Atticus, is equally true of the odes of Horace : Those 
 that are longest are not the least beautiful. To keep up the spirit of a work 
 when it is long, reauires a superior genius. He does something more in this 
 ode j for, the farther he proceeds, the higher he rises, and fresh beau- 
 
 AD MJiCENATEM. 
 
 TYRRHENA regum progenies, tibi 
 Non ante verso lene merum cado, 
 Cum flore, Maecenas, rosarum, et 
 
 Pressa tuis balanus capillis 
 Jamdudum apud me est. Eripe te morae j 5 
 
 ORDO. 
 
 O Maecenas, Tyrrhena progenies regum, non ante verso, cum flore rosarum, et bala- 
 jamdudum est tibi apud me merum lene cado mis pressa tuis capillis.
 
 E XXIX. HORACE'S ODES. 321 
 
 bian wine, and for once lay aside* your obstinate sobriety. You 
 see the day begins to decline ; yet, as if it waited your leisure, you 
 delay bringing from the cellar a bottle of the wine that has been 
 mellowing- ever since the consulate of Bibulus. We will sing in 
 turn the praises- of Neptune and the Nereidsf ; and you shall cele- 
 brate on your harp the praises ofLatona, and of Diana the goddess 
 of hunting. Our concert shall end with a song in praise of the 
 goddess who presides over Cnidos and the shining Cyclades, and 
 who, in a chariot, drawn by swans, frequently visits the island of 
 Paphos. The night too, which affords us so much pleasure, shall 
 not be forgotten. 
 
 * Apply violence to. -f- The green hairs of the Nereids. 
 
 NOTES. 
 
 10. Ncrc'idum."] For these goddesses of both ; and the Cnidians of Caria were pos- 
 
 the sea ought to have a part in the feast of sessed of the beautiful Venus of Praxiteles, 
 
 Neptune. They were the daughters of Ne- for which Nieomedes offered to give as much 
 
 reus and Doris. To these divinities the poet as would pay all the debts of the city, which 
 
 joins Latona, Diana, and Venus, who were at that time were very considerable. 
 particularly honoured by person* of the sex, 1 6. Dicetur merit u Nor quri'iitc nomia.] 
 
 and were the ordinary subject of tlieir songs. What the poet means here is^ that the feast 
 
 12. Cy/ithLcJ] Diana has Ueeti called was not to end with the dav, but that some 
 Cynthia, and Ap-'llo Cynthius, from a moun- part of the night was also to be employed in 
 tain of that name which runs across Delos. it. For although mewn signifies properly a 
 
 13. Qua; Cnidon.] Venus presided over mourning sons, yet the ancients have not 
 Cnidos, of which there was one in Cyprus, scrupled to make use of it to signify a sort of 
 and another in Caria. She was adored in lively sportive song. 
 
 ODE XXIX. 
 
 ties appear in every line, until at last he mounts to a pitch of sublimity that 
 no other was capable of reaching. Julius Scaligcr gives it this commenda- 
 tion : " Vicesima. nona incipit lenissime; turn vero semper assurgit eo us- 
 " que, quo nemo aliorum pervenire possit." 
 
 TO MAECENAS. 
 
 O MAECENAS, descended from the kings of Tuscany, I have long 
 reserved for you a cask of excellent mellow wine*, which has not 
 yet been pierced. I have moreover crowns of roses, and store of 
 essence, which I have prepared on purpo-e to perfume your hair. 
 Disengage yourself therefore speedily from any thing that may re- 
 tard your comirigf, and do not always amuse yourself in contem- 
 
 * Wine in a cask. -J- Delay. 
 
 1. Tyrrhrna regnm progenies.] Ode 1. regilus, descended of ancient kin-s ; and he 
 Book i. Horace writes, Marcenas atavis edite here informs us who these kings were, by say- 
 Vm.. I. V
 
 322 Q. HORATII CARMINA. LIB. III. 
 
 Ne semper udum Tibur et jEsulae 
 Declive contempleris arvum, et 
 
 Telegoni juga parricidae. 
 Fastidiosam clesere copiam, et 
 
 Molem propinquam nubibus arduis: 10 
 
 Omitte mirari beatas 
 
 Fumum et opes strepitumque Romre. 
 Plerumque gratae divitibus vices, 
 Mundseque parvo sub lare pauperum 
 
 Coenje, sine aulaeis et ostro, !,"> 
 
 Solicitam explicuere frontem. 
 Jam clartis occultum Andromedes pater 
 Ostendit ignem ; jam Procyon furir, 
 Et stella vesani Leonis, 
 
 Sole dies referente siccos. 20 
 
 Jam pastor umbras cum grege languido 
 Rivumque fessus queerit, et horridi 
 Dumeta Sylvani ; caretque 
 
 Ripa vagis taciturna ventis. 
 
 Tu civitatem quis deceat status 2.j 
 
 Curas, et urbi solicitus times, 
 Quid Seres et regnata Cyro 
 
 Bactra parent, Tanaisque discors. 
 Prudens futuri temporis exitum 
 
 Caliginosa nocte premit Deus ; 3t) 
 
 Ridetque, si mortal is ultra 
 
 Fas trepidat. Quod adest, memento 
 
 ORDO. 
 
 Eripe te rnorae; ne semper contemplcris Procyon, et stella vesani Leonis, sole re- 
 
 vkim Tibur, et declivearvum -ilsuke, et juga fereute dies siccos. Jam pastor fessus aslu 
 
 , ,i parricidae. Desere fastidiosam cum grege languido qncerit umbras rivuni- 
 
 tuam copiarn, et molem propinqur.rn nubibus que, et durueta horridi Sylvani; ripaque taci- 
 
 arduis: omitte mirari fumum et opes stre- turna caret vaffisveiv is. 
 pitumque bcatae Romae. Vices plerumque Tu euros quis status deceat civitatem, et 
 
 gratse divitibus, mundrpque coenae pauperum sdidtus urbi times quid Seres et Bactra reg- 
 
 *ub parvo lare sine aulaeis et ostro, explicuere natn Cyro Tanaisque discors parent. Deu* 
 
 fror.tem solicitam. prr;lens premit caliainosa nocte exitum iiituri 
 
 Jam Cephcus clarus pater Andromedos os- temporis; ridetque, si mortalis trepidat ultra 
 
 tendit ignam suum occultum; jam furit fas. 
 
 NOTES. 
 
 ing that bis friend sprang from the kings of rJieni for Tyrserd, from the word rujo-ti;, 
 
 Tuscany. See the remarks on that ode. The turres, towers, because they were thp first 
 
 Tuscans were called Tyrrheni, not from a Li- who found out the an of building lyalls, and 
 
 byan prince whose name was Tyrrher.us, as fortifying cities. 
 
 some would have it, but from certain people 4. Bnlanus.~\ By L-aiamis Horace under- 
 go called, who inhabited some islands in the stands l-alanrtsitngiicniariiis, which theGretks 
 JEsea.n sea, which they abandoned to go and Latins called Myrolalanus : of it they 
 These people were called Tyr- made au excellent perfume.
 
 ODE XXIX. HORACE'S ODES. 323 
 
 plating the valleys of Tivoli*, the charming eminences of the moun- 
 tain Esula, and the agreeable little hills that surround Tusculum, 
 built by the parricide Telegonus-f-. Drop, for this day, that over- 
 Jjowing plenty which usually creates a surfeit : descend from your 
 turret that almost reaches the clouds, and leave off admiring thence 
 the smoke, the riches, and the noise of Rome, a city that is now 
 more magnificent than ever. Variety is sometimes pleasing to the 
 rich; and a plain supper in a neat though mean cottage, without 
 tapestry or beds of purple, has made them often forget their cares, 
 and hecome gay and cheerful. The bright constellation Cepheus, 
 the father of Andromeda, discovers already his hidden fires; Procyon 
 and the constellation of furious Leo, tJmt foretell the approach of 
 the dog-star, begin to exert all their rage; the sun also parches the 
 earth with its scorching heat. The weary shepherd retires with his 
 fainting flock to the shade of the forests, to the cooling streams, 
 and the groves of the sylvan god*: not the least breath of wind can 
 be felt on the river-side^; every thing is in profound repose; bat 
 you are always busy and solicitous how to' support the grandeur of 
 the city, and, watching over its safety, are apprehensive what pro- 
 jects the Seres, the Bactrians||, and the restless Scythians, who live 
 on the borders of the Tanais, may be forming against it. God, in 
 his infinite wisdom, has thought fit to conceal what is future in im- 
 penetrable obscurity, and laughs at men who carry their anxiety be- 
 yond the bounds he has prescribed to themff. Be you careful to 
 
 * Moist Tivoli. f Hills of the parricide Telegonus. J Rough Sylvanus. The 
 silent bank wants the restless wiuds. \\ Bactra governed by Cyrus. ^[ What is lawful. 
 
 NOTES. 
 
 8. Telcgoni juga.] Telegonus was the , 27. Quid Seres.] Horace here tells Ma- 
 son of Ulysses and Circe. He slew his own cenas, that he was over-solicitous to protect 
 father without knowing him, and after- Rome from evils wherewith it was not in the 
 wards retiring to Italy, on a small mountain, least threatened ; for at this time Rome had 
 not far from Rome, built Tusculum. Strabo nothing to fear either from the Seres who in- 
 writes that this mountain was divided into habited the borders of the eastern ocean, or 
 several summits covered with tree 1 -, watered the Parthians or Scythians. He thus cndea- 
 with a great number of rivulets, and adorned vours to prevail with Maecenas to case his 
 with several magnificent structures. mind a little from those anxieties he felt for 
 
 17- Aadrijinedes pater. ~\ Cepheus, king the safety of Rome. 
 
 of Ethiopia, or, according to others, of Phoe- '28. Tanaisque discors.] Bythe Tanais we 
 
 nicia, was placed in the number of the stars, are to understand the Scythians, who lived 
 
 together wit li Cassiope his wife, and Andro- along that river and the Danube. This river 
 
 mcda his daughter. is the same with the Don, which takes its 
 
 18. Procyjn.] Procyon is a Greek word rise in Russia, and empties itself into the 
 
 whichCtcero has translated ante-canem,W\\\ch Black Sea near Asof. Horace calls it discors, 
 
 precedes the dog, that is, which rises be- because the Scythians and Sarmatians, who 
 
 fore Canieulus, called otherwise Sirius or the inhabited along the banks of it, were often at 
 
 dog-star. ]t is a constellation of throe stars, war with each other, 
 near the milk wuv.
 
 324 Q. HORATII CARMINA. LIB. III. 
 
 Componere sequus : caetera flu minis 
 Ritu feruntur, nunc mcdio alveo 
 
 Cum pace delabentis Etruscum 35 
 
 In mare, nunc lapides adesos, 
 Stirpesquc raptas, et pecus, et domos, 
 Volventis una, non sine montium 
 Clamore, vicinsgque sylvge, 
 
 Cum fera diluvies quietos 40 
 
 Irritat anmes. Ille potens sui 
 Laetusque deget, cui licet in diem 
 Dixisse, Vixi : eras vel atra 
 
 Nube polum Pater occupato, 
 
 Vel sole puro; non tamen irritum, 45 
 
 Quodcunque retro est, efficiet, neque 
 Diffinget, infectumque reddet, 
 
 Quod fugicns semel hora vexit. 
 Fortuna saeyo laeta negotio, et 
 
 Ludum insolentem ludere pertinax, 
 
 Transmutat incertos honores, 
 
 Nunc mini, nunc alii benigna. 
 Laudo manentem : si celeres quatit 
 Pennas, resigno quae dedit, et mea 
 
 Virtute me involve, probamque 55 
 
 Pauperiem sine dote qusero. 
 Non est meum, si mugiat Africis 
 Malus procellis, ad miseras preces 
 Decurrere, et votis pacisci, 
 
 Ne Cypriae Tyriseque merces CO 
 
 Addant avaro divitias mari. 
 
 ORDO, 
 
 Memento xquus componece quod adest : neque diffinget, reddetque infectum, quod fu- 
 
 caetera feruntur rku fluminis, nunc in medio giens hora semel vexit. 
 
 alveo delabentis cum pace in mare Etruscum, Fortuna laeta saevo negotio, et pertinax lu- 
 
 iiunc una volventis lapides adesos, stirpesque dere insolentem luduin, transmutat incertos 
 
 raptas, et pccus, et domos, non sine clamore honores, nunc benigna mihi, mine alii. Lau- 
 
 rnontium, sylvaeque vicinae, cum fcra diluvies do earn manentem : si quatit celeres pennas, 
 
 irritat amnes quietos. resigno ea quae dedit, et involve me mea vir- 
 
 Ille deget potens sui laqtusque, cui licet in tute, quaeroque probam pauperism sine dote, 
 
 diem dixisse, Vixi : eras pater Jupiter occu- Si malus mugiat Africis procellis, non est 
 
 pato polum vel atra nube vel sole puro ; non meum decurrere ad miseras preces, et pacisci 
 
 tamen efficiet irritum, quodcumque retro est, votis, ne mete Cypriae TjTiaeque merces ad- 
 
 NOTES. 
 
 01. Ridet.~\ As this moral sentiment is torment ourselves to no purpose, and expose; 
 
 very just, so it is represented by Horace in a us to the ridicule of the gods. Maecenas 
 
 manner capable of making a deep impression, might very naturally i'pply to himself, what 
 
 To attempt penetrating into futurity, is to seems to be here said only in the general.
 
 ODE XXIX. HORACE'S ODES. 325 
 
 order with prudence what is present : what is future is like the 
 Tiber*, that sometimes confining itself to the middle of its channel, 
 runs gently along into the Tuscan sea; but which, at other times, 
 when the rivulets that empty themselves into it are swelled by 
 heavy rainsf-, carries along with it huge ragged stones, uprooted 
 trees, cattle, and even houses, with a noise which makes the moun- 
 tains and neighbouring wood to resound*. He only can be said to 
 live always happy, and to be absolutely master of himseir, who, at 
 the end of every day, can say, I have lived. Jupiter may cover the 
 heaven to-morrow, with thick clouds, or brighten it with the serene 
 rays of the sun ; yet he cannot render void what has already come 
 to pass, nor undo and recall what time, that flies swiftly along, hath 
 once carried icith it. Fortune, which takes great pleasure in cruel 
 diversions, and the more cruel the more highly pleased, is continu- 
 aily"transferring her unsteady honours, liberal to me of those to- 
 day which she will perhaps bestow on another to-morrow. If she is 
 willing to stay with me, I am content; if she flutters her wings to 
 le'ai-e me, I resign all her gifts without uneasiness, wrap myself in my 
 virtue, and desire no more than honest poverty without a dower. 
 Should my ship's mast crack with stormy winds, I would not have 
 recourse to whining prayers, and, by a horrible kind oj traffic, strive 
 to obtain of the godx, by my vows, that the cargo / have brought 
 from Cyprus and Tyre may riot enrich the insatiable sea ; for then 
 in my little two-oared skiff?}, to which I fly directly, a fair wind, and 
 
 * River. -f- When a violent shower raises the quiet rivers. J Not without the 
 
 noise of the mourun'uis and the neighbouring wood. By the help of my two-oared skiff. 
 
 NOTES. 
 
 Trepidare equally marks, both the ridiculous race, when he caused to be engraven upon a 
 
 fear which a too foreboding temper usually medal, Forlunce manenti. 
 occasions, and the superfluous trouble we of- 54. Meu virlule me involvo.] The man 
 
 ten give ourselves, to prevent imaginary evils, who lias the wisdom to place his supreme 
 
 which perhaps might never come to pass. happiness in virtue, is not afraid of the at- 
 
 33. Caelcra /luininis.} What a beautiful tacks of Fortune. She may despoil us of our 
 
 image of the vicissitude of human affairs ! external possessions ; but our probity is more 
 
 This is a finished stroke. It is a new sight than a recompense for all these losses, and 
 
 which the poet gives to a reader. A moral enables us to sustain them with patiertce and 
 
 so judiciously varied can never cloy ; the courage. 
 
 agrecableness wherewith it is seasoned, makes 57- Nan est meum, si.] This is a natural 
 
 us hearicen vhh pleasure to the persuasion, consequence of what precedes. TLie poet, 
 
 53. Laudomanentcm.} This is a necessary to show that lie wa= disposed to encounter 
 
 consequence of the disposition which every with equanimity all the accidents of life, 
 
 man ought to aim at, of being contented places himself in circumstances the most 
 
 with the present. A wise man never shuts proper to put his virtue to this trial. Sup- 
 
 the gate against Fortune when .-lie favours pose, says lie, that, enriched with the com- 
 
 liini; but he never strives to retain her when merce of tiie Levant, 1 was sailing along 
 
 she begins to frown. The emperor Adrian the .Egean Sea, and that, a violent, tempest 
 
 might have had in view this passage of Ho- arising, I betook myself to my skiff, andsatr
 
 326 Q. HORATII CARM1NA. LIB. III. 
 
 Tune me biremis pr&sidio scaphfe 
 Tutum per /Egdeos tumultus 
 Aura i'cret, geminusque Pollux. 
 
 ORDO. 
 
 dant divitias man avaro. Tune aura, gemi- tutnm prcesidio scaphfe birerais. 
 nusque Pollux feret me per j*Eg-jeos tumaitus, 
 
 NOTES. 
 
 the ship, the cargo, and all my hopes, swal- 59. Miseras preces.'] These conditional 
 lowed up by the ocean ; I would lock upon prayers which virtue blushes at, and the 
 this loss with a calm and undisturbed mind, gods disregard, are called by Persius, Preces 
 and would regard it as aslgnal instance of the emaces, prayers of purchase. 
 protection and favour of the gods, to escape 62. Time me liremif^\ These three lines 
 the fury of the waves, though stripped of my have not been thoroughly understood by corn- 
 all, ratntators. Horace represents himself as a 
 
 ODE XXX. 
 
 Horace wrote this ode upon his heing the first v. ho in the Latin language had 
 imitated the poetry of the Greeks. I have already endeavoured to justify the 
 advantageous sentiments which Horace seems to have had of his own per- 
 
 EXEGI monumentum aere perennius, 
 
 Regalique situ pyramidum altius ; 
 
 Quod nou imLer edax, non Aquilo impotens 
 
 Possit diruere, aut iunumerabilis 
 
 Annorum series, et fuga temporum. 5 
 
 Non omnis moriar; multaque pars mei 
 
 Vitabit Libitinam. Usque ego postera 
 
 Crescam laude recens, dum Capitoliurn 
 
 Scandet cum tacita virgine pontifex. 
 
 Dicar, qua violens obstrepit Aufidus, 10 
 
 Et qua pauper aquse Daunus agrestium 
 
 Regnavit populorum, ex humili potens, 
 
 Princeps folium carmen ad Italos 
 
 Deduxisse modes. Sume superbiam 
 
 Quaesitam meritis, et mibi Delphica 15 
 
 Lauro cinge volens, Melpomene, comam. 
 
 ORDO. 
 
 Exec' 1 iv,o;iamen!um perennius cere, altius- pitolium cum tacita virgine. Qua violens 
 
 que situ reirali pyramidum ; quod non irnber Aufidus ob:trepit, ct qua Daunus pauper 
 
 edax, non Aqiulo impotens possit diruere, aqure rex poputormn agrestium regnavir, ego 
 
 aut innumeraliiis series annoruna, et fuga potens ex humili, dicar princeps deduxisse 
 
 temporuin. ^Eolium carmen ad Italos luodos. 
 
 Ego non moriar onmis; multaque pars mei Melpomene, surae tuperbiam quaesitam 
 vitabit Libiiiuam. Ego usque recens cres- mentis, et voleus ciuge nalii comam Del- 
 cam laude postera, dura pontiitx scandet Ca- phica lauro.
 
 ODE XXX. HORACE'S ODES. 327 
 
 Pollux the twin brother of Castor, will waft me safe over the terrible 
 /Egean waves. 
 
 NOTES. 
 
 man who was always satisfied with his con- crees of heaven, and could behold the rage 
 dition. If Fortune was favourable, he was and fury of the waves with the same Iran- 
 pleased ; if she frowned upon him, he ae- quilliiy of mind, and with the same confi- 
 quiesced, and restored, without murmuring, dence, as if the wind were favourable, and 
 whatever he had received from her, being as Castor and Pollux conducted the vessel. In 
 well contented with his poverty as he hud this way of explaining it the passage is ex- 
 ibrmeily been with his riches. To render tremely beautiful ; Horace, though a fol- 
 this of more easy conception by a famili.-.r lower of Epicurus, had drawn his steadiness 
 example, he tells us, that he is noae of those of mind from the stoical philosophy: for 
 who, in the miJst of a tempest, have re- he took from every sect what he thought 
 course to prayers, and make vows for their useful and agreeable to the dictates of 
 safety; but that he submitted to the de- reason. 
 
 ODE XXX. 
 
 formances, in the remark on the last ode of the preceding book, which is of 
 the same nature with thisj and therefore I shall here say nothing more upon 
 that topic. 
 
 I HAVE now raised to myself a monument more durable than brass, 
 and higher far than the royal pyramids of Egypt* ; a monument 
 which neither storms nor tempests can deface, nor the most violent 
 winds beat down ; nor a succession of innumerable ages-f-, or the 
 rapid flight of time, destroy. 1 shall not entirely die. The far 
 more noble part of me shall escape cruel Proserpine. So long as 
 the capital stands, and the pontiff, with the silent virgin, shall 
 ascend thither to offer the public sacrifices, my reputation, ever 
 new, shall increase from age to age*. In those places through 
 vvhich the rapid Aufidus rolls with a violent noise, and in those dry 
 and barren countries where Daunus reigned over the warlike inha- 
 bitants, I shall be renowned, notwithstanding my obscure birth, for 
 being the first who adapted the Greek || poetry to the Roman 
 measures. Assume then, my muse^, that noble pride which thy 
 merits have so justly gained, and cheerfully crown me with laurels 
 bestowed only on tlie favourites of the god of Delphos. 
 
 * Higher than the royal situation of the pyramids. -j- Years. J I still new shall 
 
 increase with future praise. Where. H /Eolian. ^[ Melpomene. 
 
 NOTES. 
 
 1 . Exegi mmiumenlum.'] This monu- to Horace, had it been raised by any other 
 laeut would have done much greater honour hands than his own. But I have already ob-
 
 328 
 
 Q. HORATII CARMINA. 
 
 LIB. III. 
 
 NOTES. 
 
 i 
 
 serve;!, that we ought not to be too rigorous Romans ; for he introduces Jupiter saying to 
 
 with the poets upon the article of vanity. Venus, 
 
 Ovid speaks of his wurls in yet stronger 
 
 terms : His ego ncc mclas rerum, ncc tempora pono : 
 
 Jamqtie opus excgi, quod ncc Jovis ira, nee 
 
 ignis, 
 Nee poterilferrum, ncc edax alolere vetustas. 
 
 0, Regtttique silu pyramidumJ] He here 
 savs the roy.d situation of the pyramids, in- 
 stead of the towering pyramids bnilt by se- 
 veral princes. Tlu-se pyramids were twenty 
 in number, three whereof were remarkably 
 large. See Amni. Mareell. Bo<-k22d. 
 
 7. Libil;:iam.~\ Libitina was the goddess 
 who presided over funerals, whom I take 10 
 be the same wi;h Proserpine mentioned in 
 Bookl.OdeXXVlII. 
 
 millnm 
 
 Steva capul Proserpina fogit, 
 
 8. Crescam laitde rercns.'] This is a most 
 beautiful expression, vvhi; !i comprehends in 
 ihree words two magnificent eu/ogirt ; to 
 grew always in fame, and to preserve through 
 all ag;es the graces of novelt;, ; these are the 
 richest gifts of the muses. Horace does not 
 promise himself this in vain ; for we see that 
 his works preserve even to this day an air of 
 novelty, as if they were possessed of a spirit 
 of youth, and a soul exempt from old age. 
 
 8. Dum Capiloliiim tcn/'dt't.] I am cf opi- 
 nion, that Horace speaks here, in general, of 
 all the public sacii Bees that were offered in 
 the e.pitol; for in all the eeremo* 'es the 
 high Driest ws followed by some vestal. 
 Horace here promises himself an eternal re- 
 putation. Rome had risen to such an cxahed 
 pitch of gram', ur, that no doubt was tirade of 
 its remaining for ever mistress of the universe. 
 Virgil feigns, that even before the foundation 
 of Rome this eternity was promised to the 
 
 whence came the common use of such in- 
 scriptions as these, Roma; Mttrnee, Imperil 
 /F.i .'mi fa : Bat the poems of Horace have sur- 
 vived the capitol, the vestals, and that empire 
 so flourishing. Only the produciions of the 
 muses, and what they celebrate, can with 
 justice promise themselves eternity. 
 
 9. Cum tacitu ircrgtne.] By virgine he 
 understands die vestal who accompanied the 
 high-priest; and he adds the epithet lai ita, 
 because they !;K<avs kept silence, the high- 
 priest alone hav'ng the right to pronounce 
 those won'is which concerned religion. 
 
 11. Efattu pauper aquts DaurmsJ] Some 
 think iliat Dannus, the son of Pilumnus and 
 Danae, reigne.1 in Daunia, and tliat thence 
 it had its name. Jiy the Atijidu.!,, Horace 
 means Peucetian Apulia, and hy Daunus^ 
 Daiiniisn. 
 
 11. dgrestium regnavit populonan.~\ Tliis 
 is an ellipsis, where we must supply the word 
 rex, and construe in the following manner ; 
 Qua. reg/tarit Damns rex popular urn agres- 
 tium: or, perhaps, the poet intended regna- 
 rit to govern the noun pupulonim. He puts 
 agrestitt for bellir.ofus, as in a fciiner ode he 
 says, ruslicorum masaila mili turn proles. 
 
 13. Princepx JEolium ccnnen.j Saj5pl\o 
 and Alcaeus, the two poetic writers whom 
 Horace proposed to himself as models, were 
 of M'ltylcne, a city of /!<>! ia in the isle of 
 Lesbos. It is probable that he would not 
 have boasted so often of his being the first 
 who imitated the Greek poetry, had not the 
 public before done him the justice to acknow- 
 ledge it. 
 
 16. Melpomene.] Melpomene is here put 
 for the muses in general, although she presi- 
 ded otily over tragedy and rhetoric.
 
 HORACE'S ODES. 
 BOOK IV.
 
 350 
 
 QUINTI HORATII FLACCI 
 
 CARMINUM 
 LIBER QUARTUS. 
 
 ODE I. 
 
 Of all the books of the odes of Horace, this is allowed to be the most beau- 
 tiful, the greatest part of which he composed during the five or six last 
 years of Lis life. Commentators have no sufficient ground to imagine, that 
 this book, as it now appears, was produced by the command of Augustus, 
 some years after the third. This is absolutely false, as will appear from the 
 sequel. It is true that Suetonius, in his life of Horace, says, " Scripta 
 quidem ejus usque adeo probavit, mansuraque perpetuo credidit, ut non 
 modo sa?culare carmen componenduai injunxerit, sed etVindelicam \ ictoriam 
 Tiberii Drusique privignorum, eutnque coegit propter hoc tribus carminum 
 libris ex longo inten : allo quartum addere." " Augustus so highly approved 
 the poems of Horace, and was so persuaded that they would reach to the 
 latest posterity, that he not only desired him to compose the Carmen Secu- 
 
 AD VENEREM. 
 
 iNTEfftMissA, Venus, diu, 
 
 Rursus bella moves ? parce precor, precor. 
 Non sum qualis eram bonae 
 
 hub regno Cynaree. Desine, dulcium 
 
 ORDO. 
 
 O Venus, diu tntermi-sa, rursus moves bel- cram sub regno bonae Cynarae. O saeva roa- 
 la ? Parce precor, prrt jr. Non sum qualis ter dulcium Cupidinum, desine fiectere me jam 
 
 NOTES. 
 
 1. Inlermis.<<a,I r eni'f,diii.'] We have seen, ported by lientley, who construes the whole 
 
 in the first and ircond Books, that ut the age passage thus : 
 of forty, Horace had renounced all gallantry, 
 
 and that three or four years afterwards he Jniermisxa, Vcnm y diu 
 
 fell in love with Glycrra; and that, in fine, Rursus bdla motes. 
 
 towards his fiftieth year he was touched 
 
 with the beauty of Ligurin. Some separate This construction seems harsh, and not 
 
 intermiisa from Venus, and join it to Mia at all agreeable to the turn of Horace, 
 
 of the following verse. This opinion is suj- But, s^-.-s the above-mentioned learned man,
 
 331 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 BOOK THE FOURTH. 
 
 ODE I. 
 
 lare, but also to celebrate the victory of Drusus and Tiberius ; and for that 
 reason obliged him to add a fourth book to the three he had written a long 
 time before." But all that can be inferred from this is, that the fourth 
 book, as we now have it, is not wholly the same with that which was 
 extant in the time of this historian. For there are many odes in it, which 
 evidently show themselves to have been written before several others in the 
 preceding books. Or perhaps Suetonius only means, that he published 
 them at that time by the command of Augustus. And in this case we must 
 suppose that the poet joined some odes which he had composed long 
 before, and which had never yet appeared in the world, to those which he 
 published by the command of Augustus. One of tliese two things must 
 be allowed 5 but the latter supposition seems to have the greater probability. 
 
 TO VENUS. 
 
 VENUS, thou amiable goddess, after the solemn farewell I took 
 of you a long time ago, do you now begin to raise new tumults in 
 my breast ? Spare me, I beseech you, spare me. I am not the 
 same I was when I wore the chains of lovely Cynara. Cruel 
 mother of soft and amorous desires, cease to exercise your domi- 
 
 NOTES. 
 
 intermissa cannot, with any propriety, be said young, inasmuch as the love which Cynara 
 
 of a person, but of a thing. I auswer, that had for him, proceeded from no views of in- 
 
 Horace appears to use it so here. We are terest, as he himself boasts in the fourteenth 
 
 not sufficiently acquainted with the extent of epistle of the first Book: 
 the Latin language, to he capable of limiting 
 
 all its words. Intermissa may agree perfectly Q.uem$cisinimunem.Cyna,rte placuisserapaci. 
 well to Penus, who is taken sometimes for 
 
 the passion of love. As for the epithet lonm here added, in- 
 
 3. Non sum ijualis from bmue sub regno terpreters are very much divided about the 
 
 Cynara;.] It is impossible to determine pie- signification of it. ^omc think that Horace 
 
 cisely at what time Horace was in love with calls Cytiara good, instead of kind and 
 
 C> iwiii. He roust certainly have beeu very obliging, because her regard for him did not
 
 Q. HORATII'CARMINA. LIB. IV. 
 
 Mater sseva Cupidinum, 5 
 
 Circa lustra decem flectere mollibus 
 Jam durum imperils : abi 
 
 Quo blandffi juvenuin te revocant preces. 
 Tempestivius in domo 
 
 Pauli, purpureis ales oloribus, 10 
 
 Comessabere Maximi, 
 
 Si torrere jecur queeris idoneum : 
 Namque et nobilis, et decens, 
 
 Et pro solicitis non tacitus reis, 
 Et centum puer artium, 15 
 
 Late signa feret militiae tusej 
 Et, quandoque potentior 
 
 Largis muneribus riserit eemuli, 
 Albanos prope te lacus 
 
 Ponet marmoream sub trabe citrca. 20 
 
 Ulic pluiima naribus 
 
 Puces thura, lyraeque et Berecynthiae 
 
 ORDO. 
 
 rirr.'uleoern lustra,?/ datum moliibus knperiis : citis reis,et pv.fr centum artium ,late ferct signa 
 
 abi quo blandae preces juvenum revocant te. rnilltice tux; f-t quandoque riserit potentior 
 
 Tempestiviiis eomessabere in domo Pauli largis muneribus amuli, ponet te marmoream 
 
 iNIaximi, i.'iuc ales aH purpureis oloribue, si sub trabe citrea prope Albanos lacus. Illic 
 
 quaeris torrere jecuridjmeum: namquePoM/w* duces plurima ihr.ra ruiribus, et deli-.ctabere 
 
 et nojilis ct decens est, et non tacitus pro soli- raistis carminibus tibiae Berecymhiae lyraque, 
 
 NOTES. 
 
 rise from sr'^sh views. Others pretend 
 that good signifies here the same with sweet, 
 agreeable. But good often signifies no more 
 th/m beautiful. It was a word also very often 
 .Lea mention was made of a person' 
 thbr was dead ; and perhaps Horace takes it 
 jn the same sense here ; for Cvnara was dead 
 long before this, as he acquaints us himself 
 in the thirteenth cde, 
 
 set! Cynara: irrres 
 
 Annas fata dedtruitl; 
 
 whic-b is of a date much prior to this. 
 
 6. Circa lustra df.cem.] Ten lustra, that 
 , fifty years. A lustrum was a space of 
 five years complete, in which it differed 
 from the Olympiads, which consisted only 
 of four years. 
 
 6. Mollilits imperiis.'] He means, that far 
 from being able tu execute the more fatit;uin<; 
 and difficult attempts that were to be jnudc 
 
 under the ensigns of that goddess, he was 
 incapable of undertaking those which were 
 easy ami agreeable. This, in my judgement, 
 is the true meaning of this passage, which 
 has so much puz/.led the commentators. It is 
 probable also, that Horace, by mollia impniu., 
 means all the commands of love, and all 
 the duties required in that kind of warfare. 
 Although he was unable any longer to fol- 
 low Venus, he still found her yoke ea>y and 
 agreeable. 
 
 9. In domo Pauli.] This is the true read- 
 ing, and not in domum. This is the same 
 Patilus Fabius Maximus, who was consul 
 with yEIius Tubero in the year of the citj 
 742. 
 
 10. Purpureis ales olonhis.] This is a very 
 remarkable expression, famis ales purpureis 
 oloriitis, for fanus ques purpureis oloril-us 
 recta e.. It appears to be an imitation of 
 the Greeks, who sometimes used the same 
 liberty of speaking. As for pvrpureis, it is
 
 ODE I, 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 nion over me, now arrived at my fiftieth year, find unfit to obey 
 your orders, or taste of your pleasures. Go whither you arc called 
 by the importunate prayers of youthful lovers. 
 
 You will do better to repair to the house of Paulus ; fly thi- 
 ther with your shining swans, if you wic.li to kindle a Hanie in a 
 breast worthy of you : for he is not only descended of a noble 
 family, but is also young and graceful, and has a hundred fine 
 qualities beside, and always employs his eloquence to support the 
 cause of the oppressed, which may give you ground to hope that 
 lie will carry the glory of your ensigns to a great distance ; and 
 as soon as he finds he has nothing to fear from the rich presents of 
 his rival, he will erect a marble statue in hptiour of you in a 
 temple of citron, near the lake of Alba. There you shall al- 
 ways smell the sweet incense that he will burn upon your altar, and. 
 with pleasure hear an agreeable concert made by the lyre, the flute, 
 
 NOTES. 
 
 to be observed that the ancients used the 
 word purpureum to express any lively shining 
 colour. Thus Albinovanus applies it to snow : 
 
 Purpurea suit nive terra latct. 
 And in another place, 
 
 Brachia purpurea candidiora nive. 
 
 We often find purpura among the ancienls 
 taken for whiteness, brightness, and purpu- 
 rare for, to whiten. 
 
 14. El pro sulidtis nontadtusreia~\ Those 
 who imagine that this Maximus is the same 
 with him to whom Ovid writes, apparently 
 found their opinion upon these verses of the 
 second ele^y of the first book de Ponto, 
 
 Voxprecor Augustas pro me tua molliat aims, 
 Auxilio tnpidis qu.<E so let essc reis : 
 
 " I pray Heaven that ycur eloquence, which 
 " is the common resource of the unfortu- 
 " nate, may mollify Augustus." But they 
 ought to remember that the same Ovid speaks 
 also of the eloquence of the father of this 
 Maximus, and that of his brother. A thing 
 vague arid indeterminate should not be taken 
 as a sure mark, it being customary for all 
 young men to exercise themselves in defend- 
 ing those who were oppressed. The word 
 reits, signifies properly on who was pursued 
 
 and accused in judgement ; but it was used* 
 to express both plaintiff and defendant. 
 
 16. Late signa feret -militite tu<e.] Ho- 
 race tells Venus that Maximus will carry to a 
 great distance her ensigns and standards, in- 
 stead of saying that he will enlarge the bounds 
 of her empire; because nothing was inure 
 proper to demonstrate the power of love, than 
 the example of such sTperson as Maximus ; 
 at the same time it was a very handsome com- 
 pliment paid to that Roman to call him Ve- 
 nus's standard-bearer, because* among the 
 troops they usually chose for that office men 
 of the finest appearance. 
 
 20. Sub trabe citrea.'] Trabs for the 
 temple, a part for the whole. This wood was 
 very rare, and in great esteem at Rome. The 
 citizens must be extremely rich who could 
 afford to have beds of it ; whence Pliny savs 
 with reason, Inter pauca nitidioris vila: i'n- 
 strumenta lusc arbor est. Cicero had a table 
 of it, which cost him a prodigious sum. 
 
 21. lllic plurima naribus.] It was not 
 enough to promise Venus a statue and a 
 temple : it was farther necessary to assure her, 
 that the temple should be frequented, and 
 that a great number of sacrifices should be 
 offered in it. That was a point about which 
 the gods were particularly anxious. 
 
 2-2. Berecynthia? tiLies.'] The Berecynthhn 
 flute was the same with the Phrygian : he 
 elsewhere calls it Berecyuikium cwnu. Varro 
 also speaks of the Phrygian horn.
 
 334 Q. HORATII CARMINA. LIB. IV. 
 
 Delectabere tibiae 
 
 Mistis carminibus, non sine fistula^ 
 Illic bis pueri die 25 
 
 Numen cum teneris virginibus tuum 
 Laudantes, pede candido 
 
 In morem Salium ter quatient humum. 
 Me nee femina, nee puer 
 
 Jam, nee spes animi credula mutui, 3O 
 
 Nee certare juvat mero, 
 
 Nee vineire novis tempera floribus. 
 Sed cur, hen, Ligurine, cur 
 
 Manat rara meas lacryma per genas ? 
 Cur facunda paTum decoro 35 
 
 Inter verba cadit lingua silentio ? 
 Nocturnis te ego somniis 
 
 Jam captum teneo ; jam volucrem sequor 
 Te per gramina Martii 
 
 Cainpi, te per aquas, dure, volubiles. 40 
 
 ORDO. 
 
 non sine fistula. Illic bis die, pueri, cum te- Sed cur, heu, Ligurirm, cur rara lacrym* 
 
 neris virginibus, laudantes nuroen tuura, ter manat per meas gen as ? Cur lingua facunda 
 
 quatient hutnum pede candido in morem Sa- caJit inter verba silentio parum decoro ? Ah ! 
 
 liorum. Ligurine, ego jam teneo te captum nocturnis 
 
 Nee femina jam juvat me, nee puer, nee somniis, jam sequor te volucrem per gramina 
 
 spes credula animi mutui, nee juvat certare Campi Martii, dure, jam sequor te per volu- 
 
 mero, nee vineire tempora novis floribus. biles aquas Tiltris. 
 
 NOTES. 
 
 25. Illic bis die."] It was common to sing rowed the custom from the Greeks, and the 
 the praises of the gods in the temples every Greeks, in all probability, took the hint fro 
 morning and evening. The Romans bor- the law of Moses.
 
 ODE!. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 335 
 
 the voice, and hautboy. There, twice a clay, the youths and vir- 
 gins shall sing hymns in your praise, dancing, at the same time, 
 after the manner of the Salii. 
 
 As for me, I am past the pleasures of love, nor do I now flatter 
 myself with the hopes of a return to my passion : I make no pre- 
 tensions now to strive who can drink most bumpers, or to adorn 
 my head with garlands of new-blown flowers. 
 
 But why, Ligurin, why do the tears run trickling down my 
 cheeks ? Why falters my eloquent tongue at sight of ?/o?/, as if 
 it were deprived of the power of speech ? Ah, Ligurin, still with 
 love possessed, now I clasp you in my dreams, now J follow you, 
 cruel as you are, through the field of Mars, and Tiber's rolling 
 waves. 
 
 NOTES. 
 
 25. Pueri aim teneris vHrgmmu."] The 
 undents had no children trained up expressly 
 for singing in the temple ; nor did they em- 
 ploy the public musicians who sang upon the 
 theatres ; but they chose out of the best fa- 
 milies a certain number of boys and girls, 
 who san^ till others were chosen in their 
 stead. These places were very much coveted, 
 and it was a great honour to be of the number. 
 
 28. In morem Salium ter,~\ The Salii were 
 priests of Mars, instituted by Venus. Every 
 year they made a procession with the sacred 
 shields through all the quarters of the city. 
 These processions were made with great so- 
 lemnity, and abundance of singing and 
 dancing. 
 
 3-2. Nec vincire ?iovis iempora jtoribus.] 
 By this it is likely Horace means new crowns 
 of flowers, which were a sign of new engage- 
 ments in love. For when a person became 
 a lover, it was a custom to take crowns, and 
 
 not to part with them while that passion con- 
 tinued. Horace therefore, who had quitted 
 all his crowns, i. c. who had given over all 
 gallantry, tells us it was not proper for him 
 to take others, or enter into new engage- 
 ments. This explication gives a very fine 
 turn to the passage. 
 
 34. Manat rarameas lacryma per genas.~] 
 This is one of the surest characteristics of 
 love. It is true that Sappho, who has ad- 
 mirably collected all the marks of that pas- 
 sion, does not expressly mention tears ; but 
 Dacier thinks she comprises them under per- 
 spiration, and that those smsll drops of wa- 
 ter, which are excited by the fire of love, 
 and distil insensibly from the eyes, are not 
 really tears, but, properly speaking, a kind of 
 sweat. And perhaps it may be for tins rea- 
 son, that Horace in another place calls them 
 humares.
 
 336 Q. HORATII CARMINA. Lre. IV. 
 
 ODE II. 
 
 Because this ode is addressed to Antonius lulus, who was consul with Quin- 
 tus Fabius Maximus, imnu-di.'Ulv after the consulship of Paulus Fabius 
 Maximus, of whom we have spoken in the remarks upon the preceding 
 ode, the generality of interpreters have been of opinion that these two odes 
 were composed during th > two consul-hips in question ; the first in the 
 year of the city 742, and this in 743. But it is certain that they are 
 equally deceived in both these conjectures ; for tru-re is no reason to sup- 
 pose that lulus was consul when Horace inscribed this ode to him. It 
 seems to me probable, that it was written about the year 738, or 73Q, about 
 
 AD ANTONIUM IULUM. 
 
 PINDARUM quisquis studet aemulari, I- 
 ule, ceratis ope Djjedalca 
 Nititur pennis, vitreo daturus 
 
 Nomina ponto. 
 
 Monte decurrens velut amnis, imbres 5 
 
 Quern super notas aluere ripas, 
 Fervet, immensusque ruit profundo 
 
 Pindarus ore ; 
 
 Laurea donandus Apollinari, 
 Seu per audaces nova dithyrambos 10 
 
 ORDO. 
 
 O lule, quisquis studet aemulari P:nd?.rum, decurrens monte, quern imbres aluere super 
 
 nititur pennis ceratis ope Daeclalea, daturus notas ripas ; donandus laurea Apollinari, seu 
 
 noinina vitreo ponto. Pindarus fervet irn- devolvii verba nova per audaces dithyrambos, 
 roensusque ruit ore profundo, velut amnis 
 
 NOTES. 
 
 1. Pinilartim.'] Pindar was of Thebes in of his first book, speaking of Titius, he 
 
 Bceotia, and lived akout the time of Xerxes, says, 
 in the seventy-fifth Olympiad, anJ 476 years 
 
 before Christ. There are remaining; at this Pindaridfonth qui non expalluit haustus : 
 time very few of those works which Horace 
 
 speaks of; but what we have are sufficient to " who was not afraid to drink in the fotin- 
 justity the praises here given him, and to " tain of Pindar." And Q'Tmtilian had, no 
 make us sensible that antiquity has not doubt, this ode in view, when in the first 
 judged amiss, in accounting him, by common chapter of his tenth book he says : " Pin- 
 consent, the chief of lyric poets. " dar is v.-ithout contradiction the first of the 
 
 ]. Studet a-mularL] The judgement " nine lyric poets, whether we consider the 
 
 which Horace here passes upon Pindar is " greatness of his genius, the beauty of his 
 
 just and unexceptionable. There is nothing " sentences and figures, the varieiy and 
 
 more difficult or dangerous than to imitate " copiousness of his thoughts and expres- 
 
 this poet. For this reason, in die third epistle " sion, and tlt lively eloquence which car-
 
 ODE I. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 33; 
 
 ODE II. 
 
 a year or eighteen months after the preceding. The subject is as follows : 
 Antonius lulus had written to Horace, and compared him to Pindar. 
 Horace answers him, and endeavours to make him sensible of the great ad- 
 vantages, which the Greek poet had over him. -It is worth while, as we 
 go along, to take notice of the modesty of Horace. It is very well known 
 what a favourable opinion he entertained of his own performances, and in 
 how lofty a strain he speaks of them. Nevertheless, wh^n he mentions 
 himself at the same time with Pindar, he not only acknowledges himself 
 unequal, but altogether inferior. 
 
 TO ANTONIUS IULUS. 
 
 WHOEVER, lulus, attempts to vie with Pindar, soars on wings 
 joined with wax in imitation of Daedalus, and will certainly, like 
 Icarus, leave his name to the azure sea into which lie fails. As an 
 impetuous torrent runs thundering down the mountains, and, 
 swelled by immoderate rains, overflows its banks ; such is Pindar's 
 profound eloquence, the force whereof is irresistible. 
 
 This divine poet justly deserves the laurel*, whether he introduces 
 new terms into his bold dithyrambs, and flies along in unfettered 
 
 * Of Apollo. 
 
 NOTES. 
 
 " ries all before it as a torrent; whence 
 " Horace with reason judged that he was 
 " imitable by none." 
 
 1 . Me.] This Antonius lulus, the friend 
 of Horace, was the son of Marc Antony 
 and Fulvia. Augustus, after the defeat of 
 the father, pardoned the son ; and not con- 
 tent to honour him with the priesthood, 
 pretorship, and consulate, and the .govern- 
 ment of several provinces, he also gave him 
 in marriage Marcella, the daughter of his 
 sister Octavia, by her first husband Mar- 
 cellus. AH these favours could not hinder 
 this ungrateful wretch from dishonouring the 
 house of his benefactor ; he was one of the 
 first who debauched Julia, the daughter of 
 Augustus, and was found engaged in a con- 
 spiracy against his person. That he might 
 avoid the punishment due to his crimes, he 
 laid violent hands on himself. 
 
 2. Ceratis ope D&datea.] The history of 
 Daedalus and Icarus has been explained in the 
 remarks on the third Ode of the first Book. 
 
 VOL. I. 
 
 3. Vitreol\ When this epithet is given 
 to the sea, it does not signify clear or trans- 
 parent, but of the colour of glass. 
 
 5. Monle decurrens.] This comparison 
 is admirable. Horace, in the account which 
 he gives of Pindar, becomes, if we may so 
 say, Pindar himself. He is inspired with 
 his genius, and speaks his very language. 
 Solomon speaks much to the same purpose, 
 in the 18tn chapter of the Proverbs : "elo- 
 quence is a deep river in the mouth of man ; 
 it is an impetuous torrent, and a source of 
 life." From this passage of Horace, Quin- 
 tilian has drawn that admirable expression ; 
 Vdut quodam eloquentice flumine. 
 
 1O. Sen per audaces nova dithyrambos.'] 
 These were hymns in praise of Bacchus. 
 The same name was also given to the verses 
 of these hymns, and it is in this sense that. 
 H orace uses the word here ; and as it i. 
 compounded of &;, twice, and 3fit*Co?, a 
 triumph, Ji9^iajU.fof, in transposing the vowe! 
 t, and changing it into v, becomes hBu**;/,-
 
 Q. HORATII CARM1NA. 
 
 LIB. IV. 
 
 Verba devolvit, numerisque fertur 
 
 Lege solutis ; 
 
 Seu Decs, regesque can it, Deorum 
 Sanguinem, per quos cecidere justa 
 Morte Centauri, cecidit tremendae 15 
 
 Flamma Chimserae ; 
 Sive quos Elea domum reducit 
 Palma coelestes ; pugilemve equumve 
 Dicit, et centum potiore signis 
 
 Munere donat j 20 
 
 Flebili sponsae juvenemve raptum 
 Plorat, et vires, animumque, moresque 
 Aureos educit in astra, nigroque 
 
 Invidet Oreo. 
 
 Multa Dircaeuni levat aura cycnum, 25 
 
 Tendit, Antoni, quoties in altos 
 
 ORDO. 
 
 fertur que nuuieris solutis lege ; seu canit et donat eos munere potiore centum signis ; 
 
 Deos, regesque sanguinem Deorum, per ploratve juvenem raptum sponsae flebili, et 
 
 quos Centauri cecidere justa morte, per quos educit vires, aniinumque, moresque aiireos 
 
 ilainma Chimaerae tremendae cecidit ; sive in astra, iuvidetque nigro Oreo. 
 canit fir/ores, quos Elea palma reducit Multa aura levat Dircaeum cycnum, quo- 
 
 ccdestes domum ; dicitve pugilem equumve, ties, Antoni, tendit in altos tractus nubium : 
 
 NOTES. 
 
 Cot, Dithyraml-us, that is, one who lias had 
 two triumphs. This name was given to Bac- 
 chus on account of his triumphs : for it was 
 said of him, that he had subdued the whole 
 world, which, at that time, was divided only 
 into two parts, as we elsewhere observed. 
 
 1 1 . Numerisque fertur lege solutis.'] This 
 passage has perplexed the commentators. 
 The most learned are of opinion, that Ho- 
 race calls dithyrambics numeros lege solutos, 
 because they have neither strophe nor an- 
 tistrophe, nor epode, as the other works of 
 lyric poets have : but it is more probable 
 that he calls them so, because the verses 
 were so unequal, and divided in such dif- 
 ferent manners, that it was impossible to ap- 
 propriate any certain measure to them to 
 sing them regularly. 
 
 13. Seu Deos, regesque canit.'] After the 
 dhhvrambics of Pindar, Horace mentions 
 his hymns and panegyrics ; the hymns were 
 made 'for the gods, and the panegyrics upon 
 heroes. 
 
 13. Deorum sanguinem.'] Kings have 
 been always called the sons of God. But 
 Horace here speaks particularly of Hercules, 
 
 who was the son of Jupiter, of Theseus the 
 son of Neptune, and Pirithous descended of 
 Man. 
 
 15. Centauri.] The Centaurs, according 
 to the fable, were partly men, and partly 
 horses. But as it is impossible that two 
 such different natures should unite together 
 to compose a body endowed with life, some 
 obscure piece of history must certainly have 
 given rise to this fiction. The ancients have 
 given the following account of it : Under 
 the reign of Ixion in Tiiessaly, a troop of 
 mad bulls having rendered mount Pelion in- 
 accessible, and ravaged the surrounding 
 country, the king offered a great reward to 
 such as should slay these bulls. At the 
 foot of this mountain there was a small town 
 named Nephele. In it there were found 
 some young men bold enough to undertake 
 this war. In order to fit themselves for 
 tills attempt, they exercised themselves for 
 some time in riding on horseback, being 
 before accustomed to ride about in a chariot. 
 When they thought themselves strong e- 
 nougb, and had attained great dexterity in 
 the flaanagement of their horsf s, they went
 
 ODE II. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 339 
 
 numbers, or sings of the gods, or of tho sevaliant kings their off- 
 spring, who so justly destroyed the Centaurs^r their insolence, atid 
 slew that monster Chimaera, who, breathing nothing but fire, struck 
 all around it with terror ; or celebrates the triumphant return of 
 those who, by gaining the prize in the Olympic games celebrated at 
 Elis, raise themselves to an equality with the gods ; or praises the 
 wrestler or swift horse and 1m rider, and bestows on ,them enco- 
 miums more glorious and permanent than a hundred statues; or 
 laments the sudden death of a blooming youth, snatched from his 
 disconsolate spouse, and renders his strength, his courage, and all 
 his fine qualities immortal, and thus rescues them from eternal 
 oblivion. 
 
 Although, Antony, the Dircean swan soars out of our sight, and 
 is lost among the clouds, he still maintains his flight with equal 
 
 NOTES. 
 
 in pursuit of these bulls, which they slew 
 with their darts. And this is what gave them 
 the name of Centaurs, from the Greek xsv- 
 reiv ravpou;, to slay the bulls. Their success 
 in this having raised their courage, they in 
 a little time became insolent, and were re- 
 solved to profit by the advantage which the 
 address they had so lately displayed gave 
 them. They possessed themselves of the 
 mountain, and in the night descended into 
 the country below, pillaging all the inha- 
 bitants. These having never before seen a 
 man on horseback, and not clearly discern- 
 ing objects during the night, mistook those 
 men for monsters, partly men, and partly 
 horses. As they were all of a town called 
 Nephele, and that word signifies the same 
 with nubes, a cloud, this by degrees gave 
 rise to the fable, that the Centaurs were be- 
 gotten of Ixion and a cloud. 
 
 17. Elea palma.] That is, the crown 
 that was bestowed upon those who obtained 
 the prize in the Olympic games, which were 
 celebrated in Elis, a province of Pelo- 
 ponnesus. 
 
 18. Pugilemvc.] The pvgiLes were those 
 who combated with the cestus. It was one 
 of those combats which were in use in the 
 
 four principal games of Greece, the Olym- 
 pian, Isthmian, Nemean, and Pythian games. 
 Here Horace had in his eye the seventh ode 
 
 of Pindar upon the victors at the Olympic 
 games, where he praises Diagoras the Rho- 
 dian, for the victory he had obtained in the 
 sorabat of the cestus, and die 10th aud 1 1 th 
 
 odes, where he praises Agesidamus the Lo- 
 crian on the same account. 
 
 19. Et centum potiore signis munere do- 
 nat.~\ By munere we are to understand the 
 praises which Pindar gave the victors, &c. in 
 his odes ; and when he says that these pre- 
 sents are more valuable than a hundred 
 statues, he alludes to a piece of history 
 which is preserved to us by a scholiast upon 
 that Greek poet. He tells us, that Pythias 
 having carried off the prize at the Nemean 
 games, in the combat of the cestus and 
 wrestling, his friends addressed Pindar to 
 write an ode upon that victory. That poet 
 demanding three minse as a recompense, 
 they answered, that for such a sura they 
 could raise to him a statue of brass ; but 
 some time after, acknowledging their error, 
 they granted "him all he demanded; upon 
 which Pindar began his ode as follows : " I 
 " am not a sculptor to raise statues which 
 " always stand upon their pedestals, but I 
 " make verses which fly over all the world, 
 " and which make known in all places the 
 " glories of those whom I celebrate. Fly 
 " therefore, my verses, quit ^5gina in every 
 " ship, and tell over all the world, that 
 " Pythias, by his strength and address, 
 " having gained the victory in wrestling, 
 " and the combat of the cestus, has been 
 " crowned at the Nemean games." 
 
 25. Dirc(Biim cymum.~] The Dircaean 
 
 swan, that is, Pindar, who was of Thobesin 
 
 Boeotia, where was the celebrated Dircaean 
 
 fountain. Some think that this fountain 
 
 Za
 
 340 Q. HORATII CARMINA. LIB. IV. 
 
 Nubium tractus : ego, apis Matinee 
 
 More modoque, 
 
 Grata carpentis thyma per laborem 
 
 Plurimum, circa nenius uvidique 30 
 
 Tiburis ripas, operosa parvus 
 
 Carmina fingo. 
 
 Concines majore poeta plectro 
 Cffisarem, quandoque trahet feroccs 
 Per sacrum clivum, merita decorus 35 
 
 Fronde, Sicambros j 
 Quo nihil majus meliusve terris 
 Fata donavere, bonique Divi, 
 Nee dabunt, quamvis redeant in auruin 
 
 Tempora priscum. 40 
 
 Concines leetosque dies, et urbis 
 Publicum ludum, super impetralo 
 Fortis August! reditu, forumque 
 
 Litibus orbum. 
 
 Turn mete (si quid loquar audiendum) 45 
 
 Vocis accedet bona pars ; et 6 sol 
 Pulcher, 6 laudande, canam, recepto 
 
 Cgcsarefelix. 
 
 Tumque dum procedit, lo triumphe, 
 Non semel dicemus, lo triumphe, 50 
 
 ORDO. 
 
 ego parvus fingo carmina operosa, more mo- tempora redeant in priscum anrum. Con- 
 
 doque apis Matinee, carpentis grata thyma "cines laetosquedies, etpublicuin ludum urbis, 
 
 per laborem plurimum, circa nemus ripasque forumque orbum litibus super impetrato re- 
 
 uvidi Tiburis. dim fortis Augusti. 
 
 O poeta, tu concines Caesarem majore Turn (si loquar quid audiendum) bona 
 
 plectro, quandoque, decorus merita fronde, pars mese vocis accedet ; et felix canam, O 
 
 trahet feroces Sicambros per sacrum clivum ; sol pulcher, O laudande, recepto Csesare. 
 
 quo, fata Divique boni donavere nihil Tumque dum procedit, non semel dicemus, 
 
 majus meliusve terris, nee dabunt, quamvis lo triumphe, ft omnis civitas dice/, lo trium- 
 
 NOTES. 
 
 obtained its name from Dirce, the wife of which thev make the best honey. Columella, 
 
 with Caeruleus, and which is an epithet that And Palladius, in the 27th chapter of his 
 
 properly belongs to those fountains whose first book, Primi saporis mtlla Thynri suctus 
 
 waters are clear : thvis Statins calls it c.-crulea effundit. Virgil, in the fourth Book of the 
 
 Pirce. Georgics, is of the same opinion : 
 
 29. Grata carptnlis thyma.~\ Tliyme is 
 an herb \ery agreeable to the bee, and from Redolentque thymofragrmitia mtlla ;
 
 OBE II. 
 
 HORACE'S ODES, 
 
 341 
 
 force : as for me, sir, like a Matinian bee, that with great pains 
 and care sucks the sweets of the most exquisite flowers, I compose 
 my humble strains with much labour in the groves, and on the 
 banks of the pleasant rivulets that wash Tivoli. 
 
 But you, Antony, shall in a more elevated strain sing the praises 
 of Caesar, when, crowned with laurels, his just desert, he shall lead 
 the fierce Sicambri in triumph up the sacred hill, /te, than whom the 
 fates and gracious gods have given nothing greater or better to 
 the world, nor could they, even though the golden age should 
 again begin its course. You shall sing the festivals celebrated by 
 the Romans, the public rejoicings of the city, and the suspension 
 of causes in the forum, for the joy of the safe return of brave Au- 
 gustus. 
 
 Then (if I can sing any thing worthy of Caesar's attention) my 
 voice shall bear a part with yours, and in transports of joy I will 
 thus begin : O glorious day, O day that we cannot praise too much, 
 O happy day for Rome, which restores to us great Caesar ; and, as 
 he rides in procession, we will with united acclamations of joy cry 
 repeatedly, lo triumphe, lo triumphe, and afterwards go and offer 
 
 NOTES. 
 
 and that the bees retire at night with their 
 burthen of thyme, 
 
 Crura thymo plena. 
 
 31. Opcrosa carmina.'] Difficult verses 
 that require a great deal of labour and study. 
 The Latins had much more trouble in mak- 
 ing verses than the Greeks, and this, no 
 doubt, was partly owing to the defect of 
 their language, which was far from being so 
 copious as the Greek. Those who read 
 Pindar, may easily observe a happy facility, 
 which is never to be met with in the same 
 degree among the Latin poets. 
 
 33. Majnre poeta plectra.] Antony was a 
 poet. He had published several works in 
 verse ; and, among others, a poem consist- 
 ing of twelve books, iutitled Diotnedea. It 
 was an heroic; poem, whence Horace says, 
 majore plectro. ( Antony had, without doubt, 
 requested Horace to celebrate the exploits of 
 Augustus, and Horace referred that work to 
 him, as a poet more capable of so noble an 
 attempt. 
 
 35. Per sacrum clivum.] By the sacred 
 way, along which all the triumphs passed, 
 because it led directly from the amphitheatre 
 to the capitol. 
 
 36. Sicamlros.'] These are at this day 
 the people of GuelJres. This war against 
 
 the Sicambri commenced about the end 
 of the 738th year of the City, Eve whole 
 years before the consulate of Antony, and 
 was entirely finished a year before the said 
 consulship. All this proves manifestly that 
 this ode w.is written during the above-men- 
 tioned war, and while Augustus was among 
 the Gauls, that is, about the time that! 
 have fixed upon in the argument. 
 
 37. Quo nihil majus meliusve.'] The 
 same thought is expressed in a few words in 
 his epistles ; Nil oriturum alias, nil ortum 
 tale. This eulogium, magnificent as it 
 is, has nothing in it beyond the truth. * Au- 
 gustus was always a great prince ; but, after 
 he became sole master of the Roman empire, 
 every year of his reign was distinguished by 
 some signal marks of his bounty and cle- 
 mency. It is not therefore at all surprising, 
 that the people of Rome waited his return 
 with so great impatience. 
 
 43. Forumque lilibus orbum.'] Horace 
 does not here mean, as some learned men 
 have conjectured, that Augustus abolished 
 all prosecutions ; that would be false ; but 
 he would intimate, that the joy for his re- 
 turn was so great, that pleas for some time 
 ceased, and the forum was shut up. 
 
 49. Tumque dum procedit.] Some manu- 
 scripts have tuque dum procedis; but there 
 never was an amendment more necessary
 
 342 Q. HORATII CARMINA. LIB. IV. 
 
 Civitas omnis, dabimusque Divis 
 
 Thura benighis. 
 
 Te decem tauri, totidemque vaccas ; 
 Me tener solvet vitulus, relicta 
 Matre qui largis juvenescit herbis 55 
 
 In mea vota, 
 
 Fronte curvatos imitatus ignes 
 Tertium lunae referentis ortnm, 
 Qua notam duxit, niveus videri, 
 
 Caetera fulvus. 60 
 
 ORDO. 
 
 phe, dabirausque tlmra Divis benignis. me; vitulus imitatus curvatcs ignes lunae re- 
 
 IitlC) decem tauri totidemque vaccae ferentis tertium ortum fronte, qua duxit 
 
 solvent te; tener vitulus, qui, relicta matre, notam, niveus videri, quoad cuetera vero 
 
 juvenescit largis herbis in mea vota, solvet fulvus. 
 
 NOTES. 
 
 than here, nor more justly made, in which naturally follows the turn which begins the 
 I only imitate Mr. Cunningham ; for tumqne four-preceding lines. 
 
 ODE III. 
 
 This is one of the finest odes of Horace : in my opinion nothing can be found 
 so finished either among the Latins or the Greeks. Scaliger says, that he 
 would rather have been the author of this small poem, than king of Arra- 
 gon. Such as are duly sensible of its delicacy, the just and natural thoughts 
 with which it abounds, its fine turn, and the vivacity of the expressions, 
 will not be greatly surprised at this hyperbole. Horace thanks the Muses 
 
 AD MELPOMENEN. - 
 
 QUEM tu, Melpomene, semel 
 
 Nascentem placido lumine videris, 
 Ilium non labor Isthmius 
 
 Clarabit pugilem ; non equus impiger 
 Curru ducet Achaico 5 
 
 Victorera ; neque res bellica Deliis 
 
 ORDO. 
 
 O Melpomene, qtiem tu serael videris non clarabit ilium pugilem ; equus impiger 
 nascemeni plucido lumine, labor Isthmius non ducet ilium victorem curru Achaico ; 
 
 NOTES. 
 
 1. Melpomene.'] The muse here men- siasm which art and study may serve to re- 
 tioued designates that harmony and enthu- gulate, but which nature only can bestow,
 
 ODE III. HORACE'S ODES. 345 
 
 sacrifices of incense to the gods for their care of our august em- 
 peror. 
 
 As for you, lulus, ten bulls, and as many kine, shall acquit you 
 of your generous vow ; and I will pay mine, by offering a calf 
 just weaned, now frisking about in rich pastures for that purpose ; 
 his budding horns resemble the crescent of the moon three days 
 old, and he has a beautiful white star on his forehead, but every 
 where else he is red. 
 
 NOTEvS. 
 
 55. Jtivenescit.'] The understanding of- vumnovetlorum, (jitartavetidonim. Horace 
 this word depends upon a passage ofVarvo, therefore hfre says juvenesdt, for er vituli 
 who .writes in the fifth chapter of his second cetaic in jnvenci celalem, adolescit, juvencus 
 book de Vila Ru.stica ; Primum in Bubido Jit. This place deserved an explication, a 
 genere cetatis gradus dicuntiir tniatuar, prima translation not being sufficient to make it 
 vitulorum, secunda juvencorum, tertia lo- understood. 
 
 ODE III. 
 
 for the favours they had shown him from his birth ; he declares it was in 
 that first moment that he received from them what distinguished him from 
 others. Indeed, it was his opinion, that no one could be a poet, who had 
 not, by a happy influence, received from heaven, at his birth, that spirit of 
 poetry, which cunriot be acquired by art and study. This ode seems to me 
 to have been written before the last of the second Book. 
 
 TO MELPOMENE. 
 
 MELPOMENE, he on whom you vouchsafe to look with a favourable 
 eye at the time of his birth, has no occasion to signalise himself as % 
 skilful wrestler at the Isthmian games, or endeavour to carry off the 
 prize, and return conqueror by his dexterity in driving a Grecian 
 car drawn by swift horses, or to be crowned, by Mars with laurels, 
 
 NOTES. 
 
 and without which no person can merit the set a, great value. Horace marks these ad- 
 name of poet. Melpomene presided par- vantages by the crowns of Greece and tri- 
 tlcularly over tragedy ; she is here put for umphs of Rome. The Isthmian games were* 
 the muses in general, as in the ode, Exegi instituted by Sisyphus, king of Corinth, in 
 monumcntum. honour of Ivlelicertes, one of the gods of the 
 3. Labor hthmius.] A man possessed with sea, in the" isthmus of Coiinth, near the 
 the genius of poetry, becomes insensible to temple of Neptune, about 1350 years before 
 all those other excellences upon which the birth of Christ. They differed from the 
 people of a different character may perhaps Olympic games only in this, that they were
 
 344 
 
 Q. HORAT1I CARMINA. 
 
 LIB. IV. 
 
 Ornatum foliis ducem, 
 
 Quod regum tumidas contuderit minas ? , 
 Ostendet Capitolio : 
 
 Sed quae Tibur aquae fertile perfluunt ? 10 
 
 Et spissse nemonim comae, 
 
 Fingent Jolio carmine nobilem. 
 Romse, principis urbium, 
 
 Digrmtur soboles inter amabiles 
 Vatum ponere me chores; 1 
 
 Et jam dente minus mordeor invido. 
 O testudinis aureae 
 
 Dulcem quae strepitum, Fieri, temperas; 
 O mutis quoque piscibus 
 
 Donatura cycni, si libeat, sonum ! 20 
 
 Totum muneris hoc tui est, 
 
 Quod monstror digito praetereuntium. 
 Romanae fidicen lyrae : 
 
 Quod spiro, et placeo, si placeo, tuum est. 
 
 ORDO. 
 
 neque res bellica ostendet ilium ducem or- O Fieri, quae temperas dulcem strepitum 
 
 natumDeliis foliis Cai>itolio, quod contuderit mete aureae testudinis; O, si libeat, donatura 
 
 tumiilas mir.as regum; sed aquae quae per- sonum cycni quoque mutis piscibus! hoc 
 
 fluunt fertile Tibur, et spissae comae nemo- totum est tui muneiis, quod digito praeter- 
 
 ruin, fingeni cum nobilem /Eolio carmine. euntium monstror fidicen Romanae lyrae : 
 
 Soboles Romae, principis urbium, digna- tuum est quod spiro, et quod placeo, si 
 
 tur ponere me inter amabiles chores vatum ; placeo. 
 et jam minus mordeor dente invido. 
 
 NOTES. 
 
 celebrated in each of the three years, and dedicate to him the most precious spoils of 
 
 that the victors were crowned with branches the enemv, and they did not descend before 
 
 of pine-.ree. a magnificent entertainment had. been fur- 
 
 4. Noli e quits impiger curru.'] Those who nished at the expense of the republic, 
 came ofT victorious in these Isthmian gamf s, 1 1. Molio carmine nolilem.'} In this 
 
 or in any of ihe other games of Greece, re- picture Horace had an eye to himself; for, 
 
 turned from them to their own country, in a as he boasts in another place, lie was the 
 
 chariot drawn by four horses. first among the Romans who mutated the 
 
 6. Ncque res lellica.'] As the Greeks j3olian poetry. He calls his verses /Eolian, 
 
 reckoned nothing more glorious or honour- _ because he copied from Aleeus ^nd Sappho, 
 
 able than to be victorious in their public who were of Mitylene, a city of ^Eolia, arid 
 
 games, so the Romans aimed at nothing capital of Lesbos. Pindar also calls his harp 
 
 higher than to obtain the honour of a tri- and verses jEolian, because he wrote iu 
 
 umj;h ; which is the reason of Horace's Doric, the ancient language of /Eolia. 
 joining these two together. 1&. Dulcem <]ie strepititm.~] Slrepiius 
 
 C>. Df-tiisjbliis.~] Branches of laurel ; for . signifies properly a harsh noise; and as that 
 
 the laurel was sacred to Apollo, who \vas word was not so fit to express the pleasing 
 
 born at Dtlos. sound which a goddess made with her harp, 
 
 9. Qslendet Cttpilolio.'} Those who tri- Horace adds the epithet dulcem, to correct 
 umphed ascended to the o.ipitol by the via and soften it. He does not use the same 
 sacra, as has been remarked on the pre- method when he is not speaking of a god- 
 reding ode : they went th'uhcr to return des ; for, iu the second epistle of the first 
 thanks to Jupiter for their victory, and to book, he says,
 
 ODE III. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 345 
 
 and carried in triumph to the Capitol for baffling the haughty me- 
 naces of insolent tyrants : no, the murmuring streams and shady 
 groves of fruitful Tivoli will inspire him with such sublime thoughts 
 as will make him famous for lyric poetry. 
 
 -The sons of Rome, the mistress of the world*, deign to give me a 
 place in the agreeable company of poets, whose approbation makes 
 me already less sensible of the shafts of envy. 
 
 Divine Muse, who regu latest the harmonious accents of my lyre, 
 who, at thy pleasure, canst give even to mute fishes the melodious 
 voice of the swan ! it is to thee I owe the honour of being pointed 
 out by the Romans as their lyric poet : it is owing to thee that I 
 still live, and living please, if / can flatter myself that I do really 
 please. 
 
 *'ities. . 
 
 NOTES. 
 
 ^d strepilum cithara; cessatum ducere curani; 
 And in the fourteenth epistle, 
 
 A T ec meretrix tibicina, cujus 
 Ad strepitum salias terra gravis. 
 
 La .these two places he wished to express a 
 harsh grating sound ; and it is by this oppo- 
 sition that we are made sensible of his deli- 
 cacy. One of the most learned interpreters 
 of Aristotle's rhetoric had no reason to ac- 
 cuse him of having used this word in a wrong 
 place. 
 
 18. Pirn.] The Pierians, a people of 
 Thrace, having abandoned their own country, 
 settled in a part of .Macedonia, where they 
 consecrated two fountains to the muses, one 
 of which they named Pimplea, and the other 
 Pieria, which were names derived from cer- 
 tain places of their own country ; and it is on 
 account of these fountains that the muses 
 themselves have been called Pierides and 
 Pimpleides. 
 
 20. Cycni sonurn.~\ The voice of the 
 swan. I cannot imagine what could be the 
 reason of the credulity of the ancients about 
 the singing of the swan ; for there is not the 
 least foundation for all that they have said 
 upon that subject. 
 
 21. Totum muneris hoc tui est.] Horace 
 could not give a greater evidence of his mo- 
 desty, tlvm by saying, that all the share of 
 merit he had was the gift of the muses, who 
 tould, if they pleased, give speech to a fish. 
 
 22. Quud monstrorr digito pratereuntium.'] 
 This is what the Greeks called SciJcma-fiai Tu> 
 StatTuAoi, to be pointed at with the finger. 
 Persius imitates it in that verse 
 
 At fulchrum est digito monstrari, et dicier, 
 Hie est. 
 
 " It is a fine thing to be pointed at with 
 " the finger, and hear it said, There he is." 
 
 24. Quod spiro.] The generality of in- 
 terpreters have mistaken this passage, and 
 been far from conceiving aright on what ac- 
 count Horace says that he owes his life to 
 the muses ; yet he himself explains the matter 
 very clearly in the fourth ode of the third 
 book, where he says to these goddesses ; 
 
 Festris amicum fontibus et choris, 
 Non me Pkilippis versa acies retr.o, 
 Devota non extinjc.it arlos, 
 Nee Siculd Palinurus unda. 
 
 " It was my regard for you that saved me 
 ' in the terrible defeat at PUilippi. It was 
 ' this that guarded me from being cruslied 
 ' by the fall of an unlucky tree, and pre- 
 ' vented my being overwhelmed by the 
 ' waves near cape Palinurus." The muses 
 saved him from the defeat at Philippi, be- 
 cause his poetry recommended him to the 
 friendship and protection of Maecenas, and 
 influenced Augustus to pardon him; and this 
 is the precise thing he refers to here.
 
 346 Q. HORATII CARMINA. LIB. IV. 
 
 ODE IV. 
 
 We have here an ode which was written by the order of Augustus ; and it is 
 evident, from the grandeur and nobleness of the verse, that Horace does all 
 in his power not lo fall short of the honour which that great prince had done 
 him, in laying this command upon him. In none of his compositions has 
 he made a nearer approach to the height and majesty of Pindar. " Quarta 
 " nee Pindaro ced^t." These are the words of Scaliger, who also affirms, 
 that in this ode Horace has not only surpassed himself, but has outdone all 
 
 DRUSI LAUDES. 
 
 QUALEM ministrum fulminis alitem 
 (Cui rex Deorum regnum in aves vagas 
 Permisit, expertus fidekm 
 
 Jupiter in Ganymede flavo) 
 
 Olim juventas, et patrius vigor, 5 
 
 Nidolaborum propulit inscium; 
 Vernisque jam nimbis remotis, 
 
 Insolitos docuere nisus 
 Venti paventem; mox in ovilia 
 Demisit hostem vividus impetus ; 10 
 
 ORDO. 
 
 Qualem juventas et patrius vigor olim pro- flavo) adhtic inscium laborum, vernisque 
 
 Sulit nido alitem minUtrum fulncinis (cui nimbis jam remotis, venti docuere paventem 
 
 upiter*rex Deorum permisit reguum in va- insolitos nisus ; mox vividus impetus demisit 
 
 gas aves, expertus udelcm in Ganymede eum hostem in ovilia ; nunc amor dapis at- 
 
 NOTES. 
 
 1. Qualem ministrum.] The beginning nimatam ; idea armigcr um Jot-is consuetude 
 
 of this ode appears a little confused and in- indicant. But that experience appears to 
 
 tricate, on account of the long parenthesis, me very doubtful ; and I am persuaded that 
 
 which breaks the sense of it as far as the in this they had no other view than to mark 
 
 seventeenth verse. The manner in which it the vigour and swiftness of that bird, 
 may be construed is this ; Rheeti et Pinddici 3. E.rpertus fidclem.] I cannot rleter- 
 
 videre Drusum sub Alpibus lella. gerentem, mine whether Horace feigned, or whether he 
 
 qualem, &c. might not somewhere have read, that Jupiter 
 
 1. Miniftntm fulminis.'] The ancients gave to the eaj>le ihe empire over the other 
 
 looked upon the eagle as the king of birds, birds, 'as a reward for the fidelity which he 
 
 and minister of Jupiter's thunder; and Pliny experienced from him when he made use of 
 
 writes, that this fiction is founded upon ob- his services"to carry off Ganymede, 
 servation and experience, as the eagle is the 4. In Ganymede flato.'] Ganymede was 
 
 only bird that thunder does not touch . Ne- the son of Tros. Homer writes that he was 
 
 gent unquam solam hanc alitem fulmine exa- the most beautiful of men, and that the gods
 
 ODE IV. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 347 
 
 ODE IV. 
 
 Greece. " Tota vero cantione hac et seipsum et omnem Grseciam supera- 
 " vit." Commentators approve the title which they have found in some 
 manuscripts ; " Ad urbem Romam de indole ducum ;" but it is certain that 
 this title is wrong, and that the ode can admit no other than " Drusi Laudes," 
 the praises of Drusus, or " De Victoriis Drusi," of the victories of Urusus. 
 It was written about the year of the city 740, which was the fifty-third year 
 of Horace's age. 
 
 THE PRAISES OF DRUSUS. 
 
 JUST as the eagle, Jupiter's thunder-bearer, (to whom the sovereign 
 of the gods gave the empire over all the birds that rove through the 
 having experienced his fidelity in the rape of beautiful Gariy- 
 
 air 
 
 mede) incited by the courage which his birth and youthful vigour 
 inspire, but not yet inured to hardships, springs from his nest, the 
 vernal storms being now over, and, assisted by the winds, trembling 
 first flutters and attempts to soar; soon, growing bolder, darts 
 with impetuous flight amidst the sheepfolds, where he spreads terror 
 and slaughter ; then, prompted by love of prey, and a violent de- 
 
 NOTES. 
 
 stole him away on account of his beauty. 
 This rape has been explained in different 
 manners by the ancients ; but the true his- 
 tory is, that this young Trojan was carried 
 off by Tantalus, king of Lydia, whose troops 
 had an eagle on their ensigns. 
 
 9. Mox in ovilia."] It is worthy of our 
 notice, with what judgement and conduct 
 Horace treats this matter. The eagle, by a 
 forwardness natural to its kind, very soon 
 leaves its nest; but it dares not as yet at- 
 tempt to wander far, and is very watchful 
 that the clouds be entirely dissipated ; and 
 then, being no longer afraid of a tempest, it 
 gradually abandons itself to the winds', which 
 teach it to fly; and no sooner doe? it find it- 
 self in a capacity of cutting the air with rapi- 
 dity and force, than it begins to try its 
 strength against the sheep ; and, when it has 
 arr'iTed at its utmost vigour, it attacks ani- 
 mals of the most formidable kind. 
 
 7, yernisqiiejamnimbisremoliSf for ver- 
 
 nique, &c.] This passage is of considerable 
 importance. Julius Scvliger, in his exami- 
 nation of it, raises a very great difficulty. 
 Horace (says he) gives the description of the 
 full-grown eagle, udulta, although he ascribes 
 to him youth, juventas. Afterwards he sends 
 him against the lambs and dragons. FOE 
 this reason he cannot here speak of the 
 spring the eagle hatches her young in, which 
 are scarcely in condition to fly at the end of 
 six mouths, about August, ami are veiy weak 
 till September. To defend Horace here, 
 Torrentius conjectures, that ninths remotis 
 ought not to be understood of the beginning 
 of the spring, but of the end, when the ar- 
 rival of summer has dissipated the clouds, 
 which in Italy render the spring always rainy. 
 But the learned Bentley has very well observ- 
 ed, that, at the arrival of the summer, these 
 winds cannot with propriety be called verni, 
 the winds of the spring; for which reason, 
 he judges that we ought to re-establish the
 
 348 
 
 Q. HORATII CARMINA. 
 
 LIB. IV. 
 
 Nunc in reluctantes dracones 
 
 Egit amor dapis atque pugnae : 
 Qualerave laetis caprea pascuis 
 Intenta, fulvae matiis ab ubere 
 Jam lacte depulsum leonem, 
 Dente novo peritura, vidit; 
 Videre Rhseti bella sub Alpibus 
 Drusum gerentem et Vindelici ; quibus 
 Mos unde deductus per omne 
 
 Tempus Amazonia securi 
 Dextras obarmet, queerere distuli : 
 Nee scire fas est omnia : sed diu 
 Lateque victrices catervae, 
 Consiliisjuvenis revictae, 
 Sensere quid mens rite, quid indoles, 
 Nutrita faustis sub penetralibus, 
 Posset, quid August! paternus 
 In pueros animus Nerones. 
 
 15 
 
 20 
 
 25 
 
 ORDO. 
 
 que ptignae ejjit in dracones reluctantes : met securi Amazonia, ego distuli quwrere ; 
 
 Qualemve caprea, intenta pascuis ketis, uec fas est scire omnia: sed diu lateque 
 
 et peritura dente novo, vidit leonem jam de- victrices cateme, revictce consiliis juvenis, 
 
 pulsum lacte ab ubere matris fulvae : sensere, quid mens, quid indoles, rite nu- 
 
 Talem Rhseti et Vindelici videre Dru- tiita sub faustis pt-netralibus, quid pater- 
 
 um gerentem bella sub Alpibus, quibus nus animus August! iu pueros Nerones, 
 
 uiide rnos, deductus per omne tempus, obar- posset. 
 
 NOTES. 
 
 reading, which is to be found in several 
 manuscripts ; 
 
 Vernisquejam idmlii remotis. 
 
 This remark is very judicious, and removes 
 all the difficulty. 
 
 11. In reluctantes dracones.] Pliny de- 
 scribes the combat of the eagle with the 
 dragon in the fourth chapter of his tenth 
 book thus : " His combat," says he, " with 
 ** the dragon is fierce and doubtful, although 
 
 they engage in the air. The dragon, with 
 a malicious greediness, hunts after the 
 eggs of the eagle; for which reason the 
 eagle attacks him wherever he sees him ; 
 but the dragon winding himself about his 
 wings, renders them useless, so that they 
 both fall together upon the ground." 
 
 12. Egit.] It is worth while to remark 
 
 the difference and propriety of the word* 
 which Horace here uses, propulit, dimhit, 
 egit. He joins the first with patrius vigor, 
 the second with vividus impetus, and the 
 third with amor dapis atque pugnte. The 
 choice could not have been more happy, or 
 the gradation more just. 
 
 1 5. Jam lacte depulsvm.] Virgil uses 
 fhe same form of expression ; 
 
 Depuhos a lacte domi qid dauderet agnos. 
 
 And Suetonius says, in reference to chil- 
 dren ; 
 
 Inf antes Jirmiores, necdum tamen lacte de- 
 pulsos. 
 
 Virgil has depulsus al ubere, and Vane, de- 
 puki a matrii-us ayni.
 
 ODE IV. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 349 
 
 sire to fight, attacks the most furious dragons : or, like a ravenous 
 young lion, driven from the teat of its tawny mother, which a timo- 
 rous goat, intent on her luxuriant food, discovers at a distance, and 
 trembles at his approaches, knowing she must inevitably be devour- 
 ed by his sharp teeth : in such a manner, and with such an appear-* 
 once, did our enemies the Rhteti and Vindelici see Drusus advan- 
 cing towards them with his army near the Alps. Whence these bar- 
 barous people had the custom of arming themselves with axes, I 
 know not ; nor is it possible for a man to know every thing ; but 
 this we know, that their troops, which had for a long time widely 
 extended their conquests, were defeated in their turn by the good 
 conduct and bravery of this young prince, and were made sensible 
 what a happy genius, properly cultivated by paternal care, and 
 tutored in the auspicious court of Augustus, could do, and what 
 might be expected from the young Neros. 
 
 NOTES. 
 
 1 7 . RhtBli.~\ These people Inhabited the 
 southern parts of the Alps, and are at this 
 day called the Orisons. 
 
 18. Drusum,~] Claudius Drusus, the son 
 cf Tiberius Nero and of Livia Drusilla. This 
 young prince made war against the Rhuetians 
 about the year of the city 7 38, while he was 
 as yet only twenty-three years old. Velleius 
 Paterculus gives a character of him in the 
 ninety-seventh and ninety-eighth chanters of 
 his second book, where he says, that he was 
 possessed of all the virtues which human na- 
 ture is capable of receiving, or study and 
 education render complete. This confirms 
 wl^t Horace is about to say of his natural 
 disposition, and happy and advantageous edu- 
 cation . 
 
 18. Et Findelici.'] Some are for taking 
 away the copulative particle et, under this 
 pretence, that the Rlujeti went also under 
 the name of Vindelici. This criticism not 
 only renders the poet's vrrse less noble and 
 majestic, but is also injurious to the memory 
 of Drusus. It robs him of a part of his 
 glory, by making but one and the same peo- 
 ple of fhese two warlike nations which he 
 conquered. Geographers and historians re- 
 present them as distinct. Pliny, speaking of 
 these people, does not say, Rhceli Vimltiid, 
 but Rhceti et Vindelici , as Strabo says, Patroi 
 xi OuivJsXixof. And Velleius Paterculus, in 
 the account which he gives us of this same 
 
 expedition of Drusus and Tiberius, says, 
 Utcrque divisis partibus, Rfuetas Findelicos- 
 que aggressi. 
 
 20. AmazmtzA secitriJ] He gives to the 
 axe the epithet of Amazonian, because the 
 Amazons armed themselves with it, and were 
 the first inventors of it. They called it in 
 their Scythian language Sngaris. 
 
 27. Quid Augvsti patermis.~] Tiberius 
 Nero died the same year that he resigned his 
 wife Livia to Augustus, and by his will named 
 that prince tutor, not only to Tiberius, who 
 was by this time almost four yea,rs old, but 
 also to Drusus, to whom Livia gave birth in 
 the palace of Augustus/ three months after 
 her marriage with this prince. Augustus 
 therefore was a second father to the two 
 Neros, having married their mother, and 
 being nominated their tutor. It is for this 
 reason that Horace uses the expression, pa- 
 ternus animus, which signifies one who has 
 the feelings and tenderness of a father, as, in 
 Ode second, Book second; 
 
 y ivfl extento Prociileim yo, 
 Notus infralres animi paterrd. 
 
 It ought not to be passed by without notice 
 here, that it was believed at Rome, that there 
 had been some intimacy between Livia and 
 Augustus, while she lived with her first hus- 
 band, and that Drusus sprang from that
 
 350 Q. HORATII CARMINA. LIB. IV. 
 
 Fortes creantur fortibus et bonis: 
 
 Est in juvencis, est in equis patrum 30 
 
 Virtus ; nee irnbellem feroces 
 
 Progenerant aquilae columbam. 
 Doctrina sed vim promovet insitam, 
 Rectique cultus pectora roborant : 
 
 Utcunque defecere mores, 35 
 
 Dedecorant bene nata culpae. 
 Quid debeas, 6 Roma, Neronibus, 
 Testis Metaurum flumen, et Asdrubal 
 Devictus, et pulcher fugatis 
 
 Ille dies Latio tenebris, 40 
 
 Qui primus alma risit adored; 
 Dirus per urbes Afer ut Italas, 
 Ceu flam ma per tedas, vel Eurus 
 
 Per Siculas equitavit undas. 
 
 Post hoc, secundis usque laboribus 45 
 
 Romans pubes crevit, et, impio 
 Vastata Poenorum tumultu, 
 
 Fana Deos habuere rectos ; 
 Dixitque tandem perfidus Annibal ; 
 
 ORDO. 
 
 Fortes creantur fortibus et bonis : Virtus t dies ille pulcher qui primus risit alma ado- 
 
 patrum est in juvencis, est in equis, nee fero- rea, tenebris fugatis Latio; ut dirus Afer 
 
 ces aquiloe progenerant columbam imbellem. equitavit per Italas urbes, ceu flamma per 
 
 Sed doctrina promovet vim insitam, culius- tedas, vel Eurus per Siculas undas. 
 
 2ue recti roborant pectora : utcunque mores Post hoc, Romana pubes usque crevit se- 
 efecere, culpae dedecorant bene nata. cundis laboribus, et fana, vastata impio tu- 
 O Roma, quid debeas Neronibus, Metau- multu Poenorum, habuere Deos rectos ; tan- 
 rum flumen est testis, et Asdrubal devictus, demque perfidus Hannibal dixit : 
 
 NOTES. 
 
 commerce; and Li via being delivered of him gustus ; and, to do this in a manner that 
 
 *o soon after she had espoused Augustus, might be no wise injurious to the ancestors of 
 
 gave rise, among other jokes, to this, that these princes, he allows that virtue and cou- 
 
 among fortunate men like Augustus, every rage are qualities which we really inherit 
 
 thing prospered ; for they could have chil- from our forefathers ; but that education 
 
 dren at the end of three months, which passed ought to come to the assistance of nature, in 
 
 afterwards into a proverb. If Horace there- order to bring to maturity and perfection 
 
 fore had continued only to speak of Drusus, these happy seeds, which otherwise would 
 
 the expression, animus patemus, had been prove very often useless, and without effect, 
 capable of a sense which would have very 33. Doctrina sed vim promovet insilam.] 
 
 much displeased Augustus. And this wis Hence we may see how much Horace differed 
 
 the reason which obliged him to speak at from those wjio maintain, that virtue comes 
 
 once of the two Neros, that none might from na'ure, and that education serves only 
 
 misinterpret his meaning. to polish it- without rendering it better. 
 
 29. Fortes creantvr fortil'u.s.'] The design Quid enim doctrina prqficit ? says Valerius 
 
 of Horace is, to ascribe all the glorious ac- Maximus : ut. politiora, sed non ut meliora 
 
 tions of Drusus and Tiberius to the good Jiant ittgenia, yuomam qtiidem sola virtus 
 
 education which they had received from Au- nascitur magis quamfngitur. Says Horace,
 
 ODE IV. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 351 
 
 Great souls, it is true, spring generally from the brave and good : 
 even heifers and horses inherit the vigour and fire of their sires ; nor 
 do we ever see fierce eagles bring forth a timorous dove. But it is 
 education that assists the natural genius, and good instruction that 
 improves the mind; wherever these afe wanting, vice insensibly 
 corrupts the most promising dispositions. 
 
 O Rome, what do you not owe to the Neros ? Witness the river 
 Metaurus, witness the defeat of Asdrubal, and that glorious day, 
 whose dawn dispersed the gloom that had so long invested Italy, and 
 gave us the promising hopes of a signal victory, after the fierce and 
 formidable Hannibal had over-run and laid waste our cities with 
 the same fury as fire does a forest, or an east-wind sweeps along the 
 Sicilian sea. 
 
 From this time our soldiers succeeded in all their efforts ; and the 
 gods appeared again in the temples which the Carthaginian mob had 
 plundered and destroyed, as avengers of so great impiety; and the 
 perfidious Hannibal was at last constrained to say : 
 
 NOTES. 
 
 Virtue comes from nature, that is incontest- 
 able ; but education strengtliens and per- 
 fects it. 
 
 37. Quid deleas, 6 Roma, Neronilus.~\ 
 This apostrophe, whatever some critics may 
 say of it, is certainly one of the greatest 
 evidences of the excellency of Horace's ge- 
 nius, and will be approved by every man of 
 just taste and discernment. Neronibus, to 
 the ancient Neros. Horace speaks here of 
 the consul Claudius Nero, who being en- 
 camped in Lucania, within sight of Hanni- 
 bal, retired with six thousand foot, and a 
 thousand horse, and in a few days arrived in 
 Ombria, and joined Salinator, his colleague, 
 to oppose the passage t)f Asdrubal, who was 
 leading a considerable body of men to the 
 assistance of his brother. His diligence in 
 this instance saved Italy ; for Asdrubal was 
 defeated near the river Metaurus, and Nero, 
 returning to his camp before the Carthagi- 
 nians were apprised of his departure, threw 
 the head of Asdrubal into the camp of Han- 
 nibal his brother, who, from that moment, 
 thought of nothing else but how to make the 
 best of his way out of Italy. This liappen- 
 ed in the year of the city 546, almost two 
 hundred years before this was written ; a,nd 
 Horace, amidst many other illustrious actions 
 of the ancient Neros, has fixed upon this in 
 particular, not only because it was one of the 
 most important, but also because Drususand 
 Tiberius were descended from those two con- 
 suls. 
 
 39. Fugatis Latio tenelris.'] That day 
 truly dissipated the darkness in which Italy 
 was involved. The Roman armies had been 
 worsted in several encounters, and Rome it- 
 self was upon the brink of ruin, had Asdru- 
 bal joined his forces with those of Hannibal. 
 The darkness in which Italy was involved, is 
 a poetical expression, admirably representing 
 the deplorable condition to which the Ro- 
 mans were reduced at that time. In the 
 sacred books, as well as the profane, the 
 word darkness is often taken for misfortune, 
 destruction, ruin; and the word light, for 
 happiness, victory, prosperity. 
 
 41. Qui primus alma risit aforea.] Atln- 
 rea was properly a distribution of corn, which ' 
 was made to the soldiers after a victory ; and 
 hence the word has been taken to signify the 
 victory itself, or the glory acquired by it. 
 Festus says, Adoream, laudem, sive gloriam, 
 dicebant; and Pliny, Chapter third, Book 
 eighteenth, Gloriam denique ipsam afarris 
 honor e adoream appellttbant. 
 
 46. Et impio vastataJ] For Hannibal 
 did not spare so much as the temples : wit- 
 ness that of Teronia, which he destroyed, 
 and carried away all its riches. This Livy 
 mentions in Book 26th, Chapter 2d. 
 
 47- Panorum fumultu.'] It has been ob- 
 served in some of the preceding Books, that 
 the Romans often made use of the word lu- 
 multus to express the civil wars : but Horace 
 here uses it for a war made upon the Romans 
 by strangers. The reason perhaps may be,
 
 352 Q. HORAT1I CARMlNA. LIB. IV. 
 
 Cervi, luporum praeda rapacium, 50 
 
 Sectamur ultro, quos opimus 
 
 Fallere et effugere est triumphus. 
 Gens, quse cremate fortis ab Ilio, 
 Jactata Tuscis aequoribus, sacra, 
 
 Natosque, maturosque patres, 55 
 
 Pertulit Ausonias ad urbes; 
 Duris ut ilex tonsa bipennibus 
 Nigrae feraci frondis in Algido, 
 Per damna, per caedes, ab ipso 
 
 Ducit opes animumque ferro. GO 
 
 " Non Hydra secto corpore firmior 
 Vinci dolentera crevit in Herculcm, 
 Monstrumve summisere Colchi 
 
 Majus, Ecbionifeve Thebae. 
 
 Merses profundo, pulchrior evenit j 65 
 
 Luctere, multa proruet integrum 
 Cum laude victorem, geretque 
 Proelia conjugibus loquenda. 
 Carthagini jam non ego nuncios 
 
 Mittam superbos : occidit, occidit J'O 
 
 Spes omnis, et fortuna nostri 
 
 Nominis, Asdrubale interemto. 
 Nil Claudiae non perficient manus; 
 Quas etbenigno numine Jupiter 
 
 JDefendit, et curae sagaces 75 
 
 Expediunt per acuta belli. 
 
 ORDO. 
 
 " Nos, velut cervi pneda rapacinm lupo- oniaeve Thebae, summisere majus mon- 
 
 " rum, ultro sectamur Romanes, quos fallere strum. Etiamsi merses profundo, evenit 
 
 et effugere esl triumphus opimus. Gens, pulchrior; luctere, proruet victorem in- 
 
 quae fortis, ab cremato Ilio, jactata Tuscis tegrum cum laude multa, geretque proelia 
 
 atquoribus, pertulit sacra, naiosque, ma- loquenda conjugibus. ligo non jam mit- 
 
 turosque patres ail Ausonias uvbes ; ut ilex tain superbos nuncios Carthagini : omnis 
 
 tonsa duris bipennibus, in Algido feraeis spos et fortuna nostri nominis occidit, oc- 
 
 nigr^? frondis, ducit opes animumque, per cidit, Asdrubale interemto." 
 
 damna, per caedes, ab ipso fcrro. I^dra Nil non efficient Clau^ios manus; quas et 
 
 corpore secto, non crevit firmior in Her- Jupiter defendit benigno numine, et sagaces 
 
 culetn dolentem vinci j non Colchi, Echi- curae expediunt per acuta belli. 
 
 NOTES. 
 
 because that war was carried on in the heart ner in which Horace makes his court to the 
 
 of Italy itself, and Hannibal had brought over Romans ; nothing can be more grand than 
 
 entire cities and provinces to his party. what Horace makes Hannibal say of them. 
 
 50. Cervi hnjorumpra.-da.J This discourse 61. Hydra.'] Amidst the famous labours 
 
 is exceedingly beautiful ; but what is mostwor- of Hercules, one is the defeat of the Hydra, a 
 
 thy of notice, is the noble and delicate man- monstrous serpent, which had retreated to the
 
 ODE IV. HORACE'S ODES. 353 
 
 " As deer destined for a prey to ravenous wolves, we are come to 
 " attack these Romans ; but the most glorious triumph we can 
 " hope for, is, to avoid fighting them, and make our escape. These 
 " are the people risen with new strength out of the ashes of Troy, 
 " who, after being tossed by so many storms on our seas, have 
 " settled their children, their sires, and their gods, in the cities of 
 " Ausonia. Like an oak hewn and cut with hatchets in the shady 
 " forest of Algidus, they gain new force by their scars and wounds. 
 " The Hydra, appearing with more heads after it had one cut off, 
 " never arose with more fury against Hercules, when he was in 
 " the utmost dread of seeing himself overcome. Neither Thebes 
 " nor Colchis ever produced a greater prodigy. Plunge them in 
 " the deep, they rise with greater lustre. Attack them sword in* 
 " hand, they regain their" honour by defeating your fresh troops, 
 " though hitherto victorious, and make such furious attacks as' will 
 " furnish their wives, for a long time after, with matter of discourse. 
 " I shall never have occasion to send any more proud couriers to 
 " Carthage icith thejoiijul news offresli victories ; Asdrubal is no 
 " more ; all our hopes, our fortune, our name, are buried with 
 Asdrubal." 
 
 No enterprise is too hard for the Neros, whom Jupiter favours 
 so remarkably with his protection, and who, by their great prudence 
 and conduct, are able happily to extricate themselves from the 
 most threatening dangers to which they are exposed in battle. 
 
 NOTES. 
 
 Lernian lake. The poets have feigned that Horace writes Echlanite Thelae. 
 
 it had a great number of heads, and that no 69. Carthaghn jam non ego.} After tha 
 
 sooner was one cut off, than several others battle of C'ann;e, Hannibal sent his brother 
 
 appeared in its place. IMugo to Carthago, to acquaint them with 
 
 03. Mwistrumre fttmmisn'c Golrhi.'] Mnn- the victory; and tiiis African, not satisfied 
 
 strum here signifies the same with a 'proJigy ; with representing to the senate, in the lofti- 
 
 and Horace is not speaking cither of the hull est terms, the happy success of his brother, 
 
 which vomited up flame, or of the dragons exposed, at the gate of the house where the 
 
 that guarded the Golden Fleece ; but, as assembly met, all the rings which had been 
 
 Torrentius has excellently remarked, lie speaks taken from the Romans, hv which they might 
 
 of the two armies which sprang Iron, the judge of the number of mew who lud been 
 
 teeth sown hv Jason. One may read the slain in the fight. Historians relate tlwt 
 
 history at full length in the seventh book of there were about three bushels and a half 
 
 the Metamorphose*. of them. 
 
 (it. EchiijHtii've Tlid\r.] Cadmus did the ?;'i. Nil Claudia; non perficient mcntus.] 
 
 same at Thebes, that Jason had done about The speech of Hannibal ends at /Isdrnlale 
 
 r..ci hundred years before at Colchis ; he had intcrumpto. Horace afterwards resumes his 
 
 sown the teeth of a dragon, and thence thc-re subject, and foretells the happy success that 
 
 sprang up a great body of men, who sepa- would attend all the attempts of Drusus, of 
 
 rated themselves into two bunds, and at lacked whose safety Providence was in a particular 
 
 each other; there remained onlv four with manner careful. 
 
 Echion after the engagement. This warrior 76. Amla btlK.] Not the stratagems of 
 
 became afterwards the son-in-law of Ca.lmus, war, but the danger; as in Livy and Tacitus, 
 
 and assisted him in builii'n:" Thel^ : wliciiee sii'-ita Mil, irtctrta hUt. 
 
 VOL. I. i A
 
 354 Q. HORAT1I CARMINA. LIB. IV. 
 
 OD E V. 
 
 M. le Fevre is of opinion that this ode was written about the seven hundred 
 and thirty-fourth year of the city, and forty-seventh of Horace's age, a little 
 before the return of Augustus from Asia. But if that were true, the de- 
 scription which Horace here gives of the happy condition of the Roman 
 people, would savour too much of flattery ; forKonae, at that time, was very 
 much agitated with disorders and seditions. As for me, I am persuaded 
 that it was composed on occasion of the long stay of Augustus in Gaul, 
 
 AD AUGUSTUM. 
 
 DIVIS orte bonis, optimc Romulse 
 Gustos gcntis, abes jam nimium diu. 
 Maturum reditum pollicitus patrum 
 
 Sancto concilio, redi : 
 
 Lucem redde tute, dux bone, patrise ; & 
 
 Instar veris enim, vultus ubi tuus 
 Affulsit populo, gratior it dies, 
 
 Et soles melius nitent. 
 Ut mater juvenem, queni Notus invido 
 Flatu, Carpathii trans maris aequora 10 
 
 Cunctantem spatio longius annuo, 
 
 Dulci distinct a domo, 
 Votis, ominibusque, et pvecibus vocat, 
 Curvo nee faciem litore demovet; 
 Sic, desideriis icta fidelibus, 15 
 
 Quaerit patria Csesarem. 
 Tutus bos etenim prata perambulat : 
 Nutrit rura Ceres, almaque Faustitas : 
 
 ORDO. 
 
 O Auguste, orte Divis bonis, optime cus- que, et precibus, quern Notus distinct invido 
 
 tos Romulae gentis, abes jam minium diu. flatu a dulci domo, cunctantem longius spa- 
 
 Redi, pollicitus mauirum reditum sanctocon- tio annuo trans tequora iviaiis Girpathii, nee 
 
 cilio patrum: bone dux, redde lucem tuze demovet faciem cuivo littore; sic patria, icta 
 
 patriae; ubi cnim tuus vultus, instar veris, fidelibus desideriis, qiuerit Caesarem. 
 
 affulsit populo, dies it gratior, et soles melius Eteuim, le regiumle, bos tutus perambulat 
 
 nitent. prata: Ceres almaque Fauttitas nutrii rura : 
 
 Ut mater vocat juvenem, votis ominibus- 
 
 NOTES. 
 
 2. Ales jam nimium diu.'] For Augustus 740. Horace wrote this ode the year bo- 
 depaned for Gaul in the year 73" ; he did fore. We see therefore that the Romans 
 not return till three years after, that is, in had some reason to complain of his absenre.
 
 HORACE'S ODES. 355 
 
 O D E V. 
 
 which oupht to be referred to the 739th year of Rome. Nothing can be 
 imagined more tender than what Horace writes to this prince : he is not 
 content with simply taking notice of the love and veneration that every one 
 had for him, and the impatience wherewith they expected his return; he 
 farther explains the reasons they had to value and esteem him, and thence 
 takes occasion to give us a beautiful picture of the felicity which reigned 
 throughout the empire under his government. 
 
 TO AUGUSTUS. 
 
 GREAT prince, whom the kind gods have given the world as the 
 best guardian of the Roman state, you have now been too long ab- 
 sent from us. Please to hasten your return according to your gra- 
 cious promise to the venerable senate : restore life and light to 
 your dominions ; for your presence, like the spring, makes every 
 thing agreeable ; our days pass witli more pleasure, and the sun 
 shines with greater lustre. 
 
 As a fond mother, impatient for the return of her only son, de- 
 tained beyond sen longer than his year from his dear home by con- 
 trary winds, never ceases to hasten his return by all the methods her 
 affection can suggest, whether by vow?, omens, or prayers, and 
 turns not her wishful eye one moment off the winding shore; thus 
 do your people long with the utmost impatience and affection for 
 the return of their prince. 
 
 Under your happy reign our oxen graze in the meads with safety; 
 Ceres and kind Plenty make our lands fruit 'ul ; our traders cross the 
 
 NOTES. 
 
 13. Omuubu&que?\ Omt.n is an augury 17. Prata pfi'amlulat.'] The word nif.i 
 
 taken from the voices of men, or the singing is repeated in the vers.i following; and as 
 
 of birds. In the first^sense it is properly H that repetition is neither a figure, nor in ny 
 
 word which another speaks by chance, and way graceful, M. 1ft Fcvre i.s oi opinion, that 
 
 of which one makes application to himself, we ought to read pratu peramlulat. In the 
 
 as in what happened to Paulus Emilius re- first verse, Horace speaks of the security 
 
 turning one day from the senate: hisdaugh- wherewith the flocks wander in the fields, 
 
 u-r, a young girl, hung about his nock, cry- and, in the second, of tho fertility and abund- 
 
 ing, O father, Perses is dead. This was the ance of the fruits of the earth, 
 
 name of her little favourite dog. But Pau- 19. Pacaliimvolitantpcr mare.] At that 
 
 lus Erail'ms took it as P.I\ augury. I accept, time the empire was not disturbed either with 
 
 says he, this presage. Perses, king of Mace- civil or foreign wars, as is evident from the 
 
 rt'mia, against whom I am sent by the se- testimony of all historians. And Suetonius 
 
 nate to make war, will he vanquished. Ho- tells us, that a ship of Alexandria entrin- 
 
 race here allows to the word its full significa- the harbour, and passing hy one in which Au 
 
 tion. gustus was, the mariners loaded him with bt- 
 
 2 A 2
 
 356 Q. HORAT1I CARMINA. LIB. IV. 
 
 Pacatum volitant per mare navitae : 
 
 Culpari metuit fides : 20 
 
 Nullis polluitur casta domus stupris : 
 Mos et lex maculosum edomuit nefas : 
 Laudantur simili prole puerperae : 
 
 Culpam poena premit comes. 
 
 Quis Parthum paveat ? quis gelidum Scythen s 23 
 
 Quis, Germania quos horrida parturit 
 Fetus, incolumi Csesare ? quis ferae 
 
 Bellum curet Iberias ? 
 Condit quisque diem collibus in suis, 
 Et vitem viduas clucit ad arbores ; 30 
 
 Hinc ad vina redit laetus, et alteris 
 
 Te'mensis adhibet Deum : 
 Te multa prece, te prosequitur mere 
 Defuso pateris j et Laribus tuum 
 Miscet numen, uti Graecia Castoris 83 
 
 Et magni memor Herculis. 
 Longas 6 utinam, dux bone, ferias 
 Prasstes Hesperiae, dicimus integro 
 Sicci mane die, dicimus uvidi, 
 
 Cum sol Oceano subest. 40 
 
 ORDO. 
 
 navitae volitant per mare pacatum : fides me- arbores; hinc redit laetus ad vina, et adhihet 
 
 tuit culpari : casta domus polluitur nullis stu- te Deum alteris mensis : prosequitur te multa 
 
 pris : mos et lex edomuit maculosum nefas : prece, prosequitur te mero defuso pateris ; 
 
 puerpene laudantur simili prole: poena co- et miscet tuum numen laribus, uti Graecia 
 
 mes premit culpara. memor miscet Diis nomen Castoris et magni 
 
 Incolumi Csesare, quis paveat Parthuiu ? Herculis. 
 
 Quis paveat gelidum Scythen ? Quis paveat Dux bone, O utinam praestes longas ferias 
 
 foetus quos horrida Germania parturit ? Quis Hesperire ! hoc dicimus sicci mane integro 
 
 curet helium fene Iber'ue ? Quisque condit die, hoc dicimus uvidi, cum sol subest oceano. 
 Uicjn in collibus suis, et ducit vitem ad viduas 
 
 NOTES. 
 
 nedictions, crying wit, that to him they owed cients had a great opinion of the virtue ami 
 
 their lives, their property, and their free- chastity of those wives, whose children re- 
 
 Jom. sembled their husbands, and they pretended to 
 
 23. Laudantur simili prt/le.] The an- be capable of distinguuhing the true father*
 
 ODE V. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 357 
 
 peaceful seas with security: no man dares now be false to his 
 promise : our virtuous houses are no more sullied with adulteries : 
 your good example and the laws have banished this foul vice : 
 mothers are respected for having children like their husbands ^ 
 and every crime is sure to meet with a speedy and deserved punish- 
 ment. 
 
 While Ceesar reigns, who fears the Parthians, cold Scythians, or 
 the fierce offspring of rugged Germany ? Who minds what the 
 cruel Spaniards can do ? Every swain spends whole days securely 
 on his own hills, and weds the tender vines to the lonely poplars * ', 
 thence returns in the evening, and regales himself with a cheer- 
 ful glass f, and at the second course pays his vows to you as to a god. 
 He addresses himself to you ; he offers you libations, and pays 
 you the same worship as to his household gods, venerating you as 
 Castor and Hercules are adored by grateful Greece. 
 
 That you may long live, great prince, to bless Italy with peace 
 and prosperity '|, is our first prayer in the morning, when we are 
 sober; and our last in the evening, when mellow. 
 
 * Trees. 
 
 -} Returns joyful to wine. 
 
 J Give Italy long holidays. 
 
 NOTES. 
 
 l>y this resemblance, in sxich a manner as tq 
 pronounce those illegitimate in whom no si- 
 militude could be observed. And this sen- 
 timent seems to have been very ancient ; for 
 Hesiod represents it as one of the great feli- 
 cities of a people, that their wives had child- 
 ren who resembled them. And this was 
 what made Theocritus say, that the heart of 
 a woman who did not regard her husband, 
 ran perpetually after her lover, and that her 
 children might be easily known, for that they 
 did not in the least resemble her husband. 
 
 2.5. Qttis Part/mm . pctveat.] Augustus had 
 either pacified, or brought into subjection, 
 the east, the north, and the west. The east 
 is marked by the Parthians, the north by the 
 Scythians and Germans, and the west by 
 Spun. 
 
 20. Condit quisque diem.'} Comlerc diem, 
 f &s in Virgil, roiulcre solenj is properly to 
 bury the day; that is, to finish it, to pass 
 it wholly ; and is a metaphor taken from 
 the burial of human bodies. PLmtus savs, 
 in a similar manner, mmbitrere diem, be- 
 cause bodies were burnt; and a finished cl;iy 
 is sometimes called dies martinis. 
 
 5 . UCi Greecia Casloris, ct magni mcmor.] 
 This passage is commonly misunderstood. 
 We ought not to join mcnwr with Hcrculis ; 
 on the contrary, they should be separated, 
 and the construction run thus : Uti Gr&cia. 
 manor miscet Diis 7ioinen Castoris el Hcrcu- 
 lis. Castor and Hercules held the same rank 
 among the Greeks as the Lares among the 
 Romans. They were tailed CQiiservalorcs t 
 and Dii communes. 

 
 358 Q. HORATII CARMINA. LIB. IV". 
 
 ODE VI. 
 
 Some commentators have thought that this was a secular poem ; but they are 
 certainly very much deceived ; and they might easily have avoided this mis- 
 take, if they had observed that the poet himself never speaks in the secular 
 poem. This is a rule without any exception. This ode therefore is a kind 
 of preparation to the secular poem which finishes the fifth book, and const- 
 
 AD APOLLINEM. 
 
 DIVE, quern proles Niobea magnfe 
 Vindicem linguae, Tityosque raptor 
 Sensit, et Trojae prope victor altse 
 
 Phthius Achilles, 
 
 Caeteris major, tibi miles impar; 5 
 
 Filius quamvis Thetidos marinae 
 Dardanas turres quateret tremenda" 
 
 Cuspide pugnax. 
 ]lle, mordaci vclut icta ferro 
 
 Pinus, aut impulsa cupressus Euro, 10 
 
 Procidit late, posuitque collum in 
 
 Pulvere Teucro. 
 
 Ille non, inclusus equo Minervas 
 Sacra mentito, male feriatos 
 Troas, et Isetam Priami choreis 15 
 
 Falleret aulam ; 
 
 ORDO. 
 
 O Dive, quern proles Niobea, Tityosque mordaoi ferro, aut cupressus impulsa Euro, 
 
 raptor, et Phthius Achilles prope victor alue late procidit, posuitque collum in jnilvere 
 
 Trojfe, sensit vindicem nwgnae lingua, major Teucro. 
 
 ciEteris, miles impar tibi ; quamvis filiusThe- Ille non inclusus equo mentito sacra Mi- 
 
 tidos marinae quateret Dardanas turres pug- nervae, falleret male feriatos Troas, et aulam 
 
 jiax tremenda cuspide. Ille, velut pinus icta Priami loetam choreis ; sed palam gravis 
 
 - 
 
 NOTES. 
 
 1. Prniff Niolea.] Niobe was the daugh- all the children of Niobe. This unfortunate 
 ter of Tantalus and Euriar-assf, the wife of mother discovered as much weakness in her 
 Amphion. The number and beauty of her adversity, as she had shown arrogance in her 
 children were the occasion of her misfor- prosperity. Overwhelmed with grief, the 
 tunes. She had the vanity to prrftr herself drowned herself in tears, and at last obtained 
 to Latonu, who had only two. The goddess of the gods to be changed into a rock. Da- 
 bad recourse to Apollo and Diana, who slew cier is of opinion that the transformation of
 
 ODE VI. HORACE'S ODES. 359 
 
 ODE VI. 
 
 quently is on the same subject as the twenty-first ode of the first book, but 
 has more of majesty and strength in it. Horace requests Apollo to hear fa- 
 vourably the prayers that were to be offered up to him by the choirs of 
 young boys and young girls, and exhorts these to sing well, and observe ex- 
 actly the measure and cadence. 
 
 TO APOLLO. 
 
 GREAT god, who mad'st the children of Niobe feel that thouwasta 
 severe avenger of the affront given thee by their mother's opprobrious 
 tongue, who punished'st the great presumption of the ravisher Tityus, 
 and humbled'st haughty Achilles himself, on the point of taking 
 Troy, for his insolence ; this hero, though the most valiant of the 
 Greeks, the son of Thetis goddess of the sea, lie who made such 
 a furious attack on Troy, as to make its very towers to shake, \vas 
 yet an unequal match for thec : for, like a pine cut down by a 
 keen axe, or a cypress rooted up by the east-wind, thus fell his 
 huge body, which lay extended in Trojan dust. 
 
 This great warrior would have disdained to be shut up in the fa- 
 mous horse that was feigned to be a sacrifice to Minerva, or to sur- 
 prise the unhappy Trojans and court of Priam in the midst of their 
 
 NOTES. 
 
 Niobe had its rise from the history of Lot's effect the destruction of Troy; they would 
 
 wife, who was changed into a pillar of salt. have taken the city in broad clay-light, and 
 
 3. Tnijee props victor uLtne^] Horace here reduced it to ashes, without sparing either 
 
 accuses Achilles of having spoken insolently women or children. There is a great deal of 
 
 to Apollo ; am! he had, without doubt, in majesty in this passage, but what more espe- 
 
 view, that passage of the Iliad, where Achilles cially merits our attention is, that Horace 
 
 says ; does not here speak what was barely suggest- 
 
 " Thou hast deceived me, Apollo, who art ed to him by an enthusiastic imagination; 
 
 " the most wicked of all the gods; but thou he speaks according to the truth of history; 
 
 " shalt not go unpunished, if I have it in for he had in view that celebrated dispute be- 
 
 " my power to take revenge." This is one tween Achilles and Ulysses at the table of 
 
 of the places 'of Homer, which Plato blames Agamemnon, after the death of Hector, 
 
 in the third book of his Republic. They were deliberating upon the means to be 
 
 13. Itle non, indurus cquo.~\ Never was used for the taking of Troy, whether they 
 there a greater encomium made upon Achil- should attempt it by cunning, or should con- 
 ies than Horace has given him in the eight tinue to employ force. Ulysses was of opi- 
 folloiving verses. If that hero had lived, the nion they should have recourse to stratagem . 
 Greeks had not been reduced to the shame- but Achilles opposed it, and, speaking of 
 ful necessity of employing artifice in order to stratagem wijh contempt, declared it to be"
 
 360 Q. HORAT1I CARMINA. LIB. IV. 
 
 Sed palam captis gravis, heu nefas, heu ! 
 Nescios fari pueros Achivis 
 Ureret flammis, etiam latentes 
 
 Matris in alvo; 20 
 
 Ni, tuis victus Venerisque grate 
 Vocibus, Divum pater annuisset 
 Rebus ynere potiore ductos 
 
 Alite muros. 
 
 Doctor argutfie fidicen Thaliae, 25 
 
 Phoebe, qui Xantho lavis amne crines, 
 Daunue defende decus Camenae, 
 
 Levis Agyieu. 
 
 Spiritum Phuebus milii, Phoebus artem 
 Cavminis, nomenque dedit poetae. 30 
 
 Virginum prima>, puerique claris 
 
 Patribus orti, 
 
 Deliae tutela Deee, fugaces 
 Lyncas et cervos coliibentis arcu, 
 Lesbium servate pedem, meique 35 
 
 Pollicis ictum ; 
 
 Rite Latonae puerum canentes, 
 Rite crescentem face Noctilucam, 
 Prosperam frugum, celcremque pronos 
 
 Volvere menses. 40 
 
 ORDO. 
 
 raptis, heu ncfas, heu! ureret pueros nescios dit artem c.irmims nonicnquc poeUe. 
 
 fari Achivis flammis, etiam latentes in alvo "us i^itur primue virginum, puerique orti 
 
 matris ; ni pater Dixfim, victus vocibus gra- Claris patrilms, tutela Delia: J)eze cohibentis 
 
 t;e Veneris tuisque, annu'uset rebus .Ehcce fu '.races lyncas ;t cenos arcu, servatr Les- 
 
 anaros ductos poiiore alite. bium pejeni ictumque mei pollieis, rite ca- 
 
 O Phoebe, dwtor fidicen argutze Tlialiae, nentes pueruiu Latotia-, rite canentes Dia~ 
 
 qui lavis crines amne Xantho, levis Agyieu, raim Noctilncam crescentem face, prosperam 
 
 defende decus Dannie camena. frugum, celeremque \olverc menses pronos. 
 
 Phoebus dcdit spiritual milii, Phoebus de- 
 
 NOTES. 
 
 his opinion and advice, that they should go the ancients look upon this as no more than 
 
 on with open force, and in broad day attack a fiction, whk-h they have differently emlea- 
 
 Troy by continual assaults, until it should be vourrd to account for. Some say that the 
 
 constrained to surrender. horns v.as a warlike machine, used in battrr- 
 
 13. BqVO JUmerv* saera tttenttto.'] The in? the nails. Others think that the gate 
 
 flveeks, weaiied out with the length of the which Antrm.r op-nr-d lo tht Gre-k, bail 
 
 sk'.j, caused to be huilt a xvooden horse, ai.ove it the figure of a Lurse. Sec the prose 
 
 which they filled with the flower of their translation of Virgil, note on the 15th line 
 
 array, and pretended to consecrate it to Mi- of book -J<!. 
 
 nerva. Our readers probably know the man- 21. Ni, tuis viclitf, fenerisyuegratif^ Ho- 
 
 ner ia which tliat horse v.as receiver! into the race here says, that Jupiter, suffering hiin- 
 
 !>v -A-hif ;. means it was takeu. Mi.i'v of soil' to be prevailed upon by the entreaties of
 
 ODE VI. HORACE'S ODES. 361 
 
 dances and ill-timed rejoicings ; but would have openly attacked and 
 defeated the enemy, and (what cannot be mentioned without the 
 utmost horror) would have committed the innocent children to the 
 flames, even those in their mothers' wombs, had not Jupiter *, pre- 
 vailed on by your prayers, and those of charming Venus, favoured 
 ./Eneas' designs, and consented that the adventurers should go else- 
 where, and build another city under more lucky auspices. 
 
 Divine Apollo, who presidest over the concerts of the Muses, who 
 takest great pleasure to bathe thy golden locks in the Xanthus, and 
 to whom so many altars are consecrated, please to support the ho- 
 nour of a Latin muse. 
 
 To Phoebus I owe any genius I have for poetry, any art I have in 
 composing a poem, and that I ever deserved the name of a poet. 
 
 Do ye then, select virgins, and ye youths descended from the 
 most illustrious families of Rome, who are under the protection of 
 Diana, whose arrows overtake the swiftest lynxes and the fleetest 
 deers, carefully observe the cadence of my Sapphic verse, and with 
 your voices keep time with my lyre, singing wich solemnity the son 
 of Latona, and also Diana, who makes her crescent to shine, who is 
 so favourable to the fruits of the earth, and regulates the course of 
 the revolving months. 
 
 * The father of the gods. 
 
 NOTES. 
 
 Apollo and Venus, resolved upon the death fore the doors of their houses. 
 
 of Achilles, that /Eneas might have a better 31. Virginian pnnits.'] The two chonisc . 
 
 chance of escaping, and might have it in his consisted of twenty-seven hoys and as many 
 
 power to go and build, in some other part of girls, who were chosen from the most eini- 
 
 the world, a city that should have u happier iient families in Rome, and eacli of whom 
 
 fate than Troy. This nice and delicate piece had a father and mother livin-j. 
 
 of praise could not hut be very agreeable to 3-3. Ddix tutela Dc<p.] Diana presided 
 
 the Romans. at the birth, and over the education, of child- 
 
 26. Qui Xantho lauis amne crincs."] The ren; and they continued under her protec- 
 
 ancients usually washed their hair in the tion till marriage; whence in Catullus they 
 
 rivers and fountains, no doubt because tljey are represented as saying, 
 imagined that such ablution served to p-. "'it 
 
 a more beautiful ;;nd shining colour. This Diana: sumitx in fith 
 
 gave rise to the phrase, He washes his hair Pudlee et jmcri i/ttezri. 
 in such a river, instead of, He inhabits the 
 
 country watered by that river; as, To drink of Delia, because Diana was horn at Delos. 
 the water of the Rhone, was used in the- same 
 
 sense. 35. Lesliitm senate pedem."] He calls 
 
 28. jlgi/ieu.] Agy'ui is a Greek word sig- Peg f.cd-iiis the measure of the verses of his 
 
 nifytng the streets ot cities. Apollo was call- secular poem, which are Sapphic, as arc also 
 
 fd Agyicus, that is, via- prtppusitits ; and, on those of thu ode, and which were invented 
 
 this account, the Greeks erected altars and by Alcreus and Sappho, who were of 3Jity- 
 
 ttatuts to his honour in their streets, and be- leno, the capital of Lesbos.
 
 332 Q. HORAT1I CAHMINA. LIB. IV. 
 
 Nupta jam dices ; Ego Dis amicum, 
 Seculo festas referente luces, 
 Reddicli carmen, docilis modorum 
 Vatis Horati. 
 
 ORDO. 
 
 Jam Rnpta dices, " Eco, docilis modorum vatis Horatii, reddidi carmen amicum Dis, s<> 
 " culo referente luces festas." 
 
 NOTES. 
 
 41. Nupta jam dices.] The Romans be- nour of singing the secular poem, would be 
 Keved that the young girls who had the ho- the sooner married upon that account ; and 
 
 ODE VII. 
 
 The subject of this ode is very natural and simple, and almost the same with 
 that of Ode Fourth, Book First; but that does not prevent it from being 
 treated here in a manner very noble, and altogether new. The comparison 
 of these two odes may be of great sen-ice to those who would form them- 
 selves to imitation; at least we may be convinced, that the same subject can 
 
 AD TORQUATUM. 
 
 DIFFUGERE nives ; redeunt jam gramma campis, 
 
 Arboribusque comae : 
 Mutat terra vices ; et dccrescentia ripas 
 
 Flumina praetereunt. 
 Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet 5 
 
 Ducere nuda chores. 
 Immortalia ne speres, monet annus, et almum 
 
 Quse rapit bora diem. 
 Frigora mitescunt Zephyris : ver preterit aestas, 
 
 Interitura, simul 10 
 
 Pomifer autumnus fruges cffuderit ; et mox 
 
 Bruma recurrit iners. 
 Damna tamen ccleres reparant coelestia lunae : 
 
 Nos ubj decidinms 
 
 
 
 ORDO. 
 
 X 
 
 Nives diffugere; gramina jsum redeunt cam- mortalia. 
 
 pis, comaeque arboribus : terra mutat vices; Frigort Hlitesrunt Zephyris : testas proterit 
 
 et decrescentia fiumina pr.eteieunt ripas. ver, iiueritura siruul poinitcr autumnus effu- 
 
 Gratia nuda audet dutere chores cum nym- derit fruges, et mox iners bruma recurrit. 
 phis geminisque snroribus. Annus et hora Tamen ccleres lunse reparant coelestia dam- 
 
 ^ua rapit almum diem mnet ne speres im- na: ubi nosro-o decidinus, quo
 
 ODE VII. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 363 
 
 Soon, when married, each of you will with pleasure say ; " I had 
 " the honour, at the solemn annual festival, to bear a part in the 
 " sacred hymn composed by Horace, to which the gods were 
 " pleased to lend a favourable ear." 
 
 NOTES. 
 
 this superstition they had derived from the Apollo, says, " When Apollo arrives, the 
 
 theology of the Greeks, who imagined that the " youth must not allow either their harp or 
 
 children who did not sing and dance at the " feet to remain at rest, if they desire ever 
 
 arrival of Apollo were never married, but died " to he married, or to arrive at an extreme 
 
 very young. Callimachus, in the hymn to " old age." 
 
 ODE VII. 
 
 furnish a great variety of thoughts and expressions, and that a genius so 
 fruitful as that of Horace, may continually draw new treasures from funds 
 that seem already exhausted. It is impossible to determine at what time it 
 was written. 
 
 TO TORQUATUS. 
 
 THE snows are gone ; the fields begin to look green again, and 
 leaves appear upon the trees : the earth changes its face ; and the 
 rivers, shrinking to their ordinary channel, glide gently along their 
 banks. 
 
 The Graces, in a negligent dress, begin now to dance in com- 
 pany with the Nymphs. The vicissitudes of the year, and the hours 
 which by their rapid course bring the smiling day soon to a period, 
 warn us that we are not to expect immortality here. 
 
 The cold of winter is softened by the mild spring-winds ; sum- 
 mer follows close on the spring, but the summer must give place in 
 its turn as soon as the autumn appears, which loads us with its 
 fruits ; and then the winter, however slow it may seem, succeeds 
 the autumn. 
 
 Yet the fleet moons repair the loss of the agreeable seasons, by 
 renewing them every year : but we. when once arrived at the me- 
 
 NOTES. 
 
 1 . Diffugere raves.] Horace does not in- ture, and the vicissitudes of the seasons, in 
 
 tend here to give a description of the spring, which lie follows the principles of Anacrcon, 
 
 but to make Torquatus sensible that every and the philosophers of that sect, who ima- 
 
 th'mg we see puts us in mind that one time or gined that the remembrance of death was the 
 
 other we must undergo death. He lays before most urgent motive to engage men in the pwr- 
 
 him the manifest changes that happen in na- suit of pleasure.
 
 364 Q. HORATII CARMINA. LIB. IV. 
 
 Quo pius ^neas, quo Tullus dives, et Ancus, 15 
 
 Pulvis et umbra sumus. 
 Quis scit an adjiciant hodierna? crastina summ&e 
 
 Teinpora Dl super! ? 
 Cuncta manus avidas fugient heredis, amico 
 
 Quse dederis animo. 20 
 
 Cum semel occideris, et de te splendida Minos 
 
 Fecerit arbitria, 
 Non, Torquate, genus, non te facundia, non te 
 
 Restituet pietas : 
 Infernis neque enim tenebris Diana pudicum 25 
 
 Liberat Hippolytum, 
 Lethaea valet Theseus abrumpere caro 
 
 yincula Pirithoo. 
 
 ORDO. 
 
 Jives Tullus, ct Ancus deriderunt, sumus pul- fecerit splendidft arbiiria de te, non genus, 
 
 vis et umbra. Quis scit an Di super! ailji- non facundia te, non pietas te restituet. Ne- 
 
 fiant crastina tempo ra summoe hodiernye ? que enim Diana liberal pudicum Hippoly- 
 
 Cuncta quae dederis amico animo fugient avi- turn, nee Theseus valet dirumpere Lethoea 
 
 das manus haeredis. vincula caro Pirithoo. 
 Torquate, cum semel occidcris, et Minos 
 
 NOTES. 
 
 13. Danuia ccelestia.] A beautiful expres- 
 sion, but so difficult that the greater part of 
 commentators have avoided to explain the 
 passage. Horace calls the seasons Daiiiua, 
 becaute, by a constant succession, they seem 
 to destroy each other ; and he adds the epi- 
 thet caslestia, because, in proportion as the 
 heaven changes, it seems to sustain some 
 los, and time robs it of that which it de- 
 stroys. The moon repairs these losses, be- 
 cause, by renewing the months it hastens the 
 return of the seasons, and thus restores what 
 it had taken away. 
 
 }4. Nos uli dectfi mus."] The seasons re-< 
 
 turn, an.l are renexvcd ; but men, when they 
 
 once die, never return. Moschus says in hit 
 
 third id) Hi urn upon the death of Bion : 
 
 ' Alas! we see that the flowers of our gar- 
 
 ' <1< us yow and shoot up again every year; 
 
 ' but we, the master-piece of Heaven, who, 
 
 ' alone are endowed with wisdom and pru- 
 
 ' dence,are soon laid in our graves, and have 
 
 ' no farther concern with what passes upon 
 
 ' earth, but are buried in an eternal sleep." 
 
 15. Qw> Tidlus direx.'] Tullus Hostilius, 
 
 the third king of Rome, was so rich, that he 
 
 divided among those who had no property in 
 
 land, a large field, which was the inheritance
 
 ODE VII. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 S65 
 
 luncholy abode of pious ./Eneas, rich Tullus, and brave Ancus, be- 
 come dust and shade, and appear no more. 
 
 Who knows if the gods will add another day to this we now en- 
 joy ? Of all the good things you possess, dear Torquatus, nothing 
 shall escape the hands of your covetous heir, but what you now lay 
 out upon your pleasures. 
 
 When death once seizes you, and Minos has, by his solemn sen- 
 tence, publicly assigned you your abode, neither your quality, your 
 eloquence, nor your piety, shall rescue you from the grave ; for 
 Diana herself could not bring her chaste and beloved Hippolytus to 
 life again, nor was Theseus ever able to break the chains where- 
 with his dear Pirithous is bound. 
 
 NOTES. 
 
 f the crown, saying, that his patrimony 
 was sufficient to furnish the sacrifices, and 
 the expenses of his own house. 
 
 17. Quit scit."] This is another motive to 
 induce Torquatus to neglect nothing that 
 might contribute to the pleasure and happi- 
 ness of life. It is even stronger than the 
 foregoing; for, to tell a man that he must 
 some time or other die, is not so effectual to 
 make him seize the present opportunity, as to 
 tell him, that he is not sure of a day. 
 
 21. Sfilcudida. arbitria.] Very few com- 
 mentators have given a right explication of 
 these words. . Heinsius thinks that they are 
 the same with judgements full of majesty 
 and gravity; but the true meaning is solemn 
 judgements, decrees pronounced in full as- 
 sembly, from which there lies no appe.il. 
 Horace here regards the character of Minos 
 as sovereign judge, who pronounced final sen- 
 tence. 
 
 23. Terquate. This Torquatus was the 
 on of L. Manlius Torquatus, who was consul 
 during the year in which Horace was born, 
 and whose marring'' is celebrated bv Catul- 
 
 lus in an epitlnlamium which still remains. 
 
 25. Infernis neque enirn tenebris.'] In the 
 time of Horace the Romans offered sacrifices 
 that were common to Diana and Hippolytus, 
 whom they believed to have been restored to 
 life by ^Escuiapius at the entreaty of that 
 goddess ; but our poet, who was not naturally 
 too credulous, laughs at that superstition. 
 
 2". Nee Lethcea valet Tkf. setts.'] What 
 Horace says here of Hippolytus contradicts 
 the fable, and what he adds concerning The- 
 seus and Pirithous, seems to destroy his own 
 reasoning ; because, if Theseus was not able to 
 rescue I'irithous, yet Hercules delivered The- 
 seus: but one sentence is sufficient to make 
 this difficulty vanish, and I wonder that no 
 one has hitherto thought of it. Horace 
 speaks throughout this whole ode as an Epi- 
 curean ; for according to Epicurus a resur- 
 rection was impossible ; and of consequence 
 all the popular opinions concerning Theseus, 
 Hippolytus, and many others, who were said 
 to have returned from the regions below, 
 were looked upou by his followers as mer 
 chimeras.
 
 3GG Q. HORATII CARM1NA. Liu. IV. 
 
 ODE VIII. 
 
 A good poet possesses a talent that always enables him to return the good 
 offices he receives from his generous friends. Horace had apparently received 
 sonic present from Censorinus. In return he addresses tnis ode to him, 
 
 AD MARCIUM CENSORINUM. 
 
 DONAREM pateras, grataque cornmodus, 
 
 Censorine, meis aera sodalibus ; 
 
 Donarem tripodas, pnemia fortium 
 
 Graiorum ; neque tu pessima inunerum 
 
 Ferres, divite me scilicet artitim 5 
 
 Q.uas aut Parrliasius protulit, aut Scopas ; 
 
 Hie saxo, liquidis ille coloribus, 
 
 Solers nunc hominem ponere, mine Deum. 
 
 Sed non hxc mini vis ; non tibi talium 
 
 Res est aut animus deliciarum egens. 10 
 
 Gaudes carminibus : carmina possumus 
 
 Donare, et pretium dicere muneri. 
 
 Non incisa notis marmora publieis, 
 
 Per quee spiritus et vita redit bonis 
 
 Post mortem ducibus; non celeres fug?e, 15 
 
 ORDO. 
 
 O Censorine, eg o commodus donnrem pa- Deum. Serl haec vis non est rnihi. Non tibi 
 
 teras, grutaque cera meis sodalibus; donarem res aut auimusest egena talium deliciarum. 
 ctiam tripodas praeniia fortium Graiorum; Gaudes carminibus, possumus dare carmiiia 
 
 neque tu ferres pessima inunerum, scilicet et dicere pretium muneri. Non marmora in- 
 
 me divite artitim quas aut Parrliasius aut Sco- cisa notis publieis, per quae spiritus et vita 
 
 pas protulit; hie solers saxo, ille solers liqui- redit bonis ducibus post mortem; non ce- 
 
 dis coloribus, nunc ponere hominem, nunc leres fugce, min^eque Annibalis rejectae rc- 
 
 NOTES. 
 
 1. Donarem.'] We are to regard this ode Plaut. act. 1. v. 104. Post ob virtittem he- 
 
 as a present which the poet makes to Censo- ro Amphitryoni patera iloiiata HUTCH est, <jua 
 
 rinus on one of the days of the festival of the Pterelas poiitare rex solitits est. 
 
 Saturnalia; during which time it was com- " Afterwards they made 'a present to my 
 
 inon among the Romans to send some pre- " master of a cup of s^old, out of which king 
 
 sent to their friends. It is in this sense that " Pterelas used to drink." Scipio, in like 
 
 vre are to understand the word donarem. manner, gave one of them to Masinissa, 
 
 1. Pateras.] A cup was a present usually Liv. I. 30. Masinissam primum Regem ap- 
 
 made to some great commander of an army; pellatum, eximiisque ornatum laudikus, aurea 
 
 witness that which was given to Amphitryon, corona, aurca patera, &c. donat.
 
 OL>E VIIL 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 ODE VIII. 
 
 \vhieh W.TJ all the ackriowlegeruent in his power to make; and Censoring 
 *\ ;:- wrll satisfied with it. It is written in a very noble and majestic style, 
 ant! runs entirely on the praises of poetry. 
 
 TO MARCIUS CENSORINUS. 
 
 CK \SORINUS, I would cheerfully present rny friends with cups, and 
 curious vases of brass,; I would give them tripods, the usual re- 
 ward of the valiant Greeks ; nor should the presents I would make 
 you be the least in point of value, had I a cabinet enriched with 
 the master-pieces either of Parrhasius or Seopas \ the one a cele- 
 brated statuary, the other a curious painter, equally inimitable in 
 representing sometimes a man, sometimes a god. 
 
 But I am not so rich, an<t il is fortunate for me that you are so 
 well provided with such curiosities that you wish for no more. 
 
 You love poetry, / know: with that I can gratify you, and show 
 its worth and uxe : for neither marble statues, witfi pompous in- 
 scriptions, which t/cem to restore breath and life to illustrious gene- 
 rals some years after their death, nor the precipitate flight of llau- 
 
 NOTE3. 
 
 1. Commodus.] This wtord should be join- 
 ed with donareni, donarem coinnwdus, 1 would 
 give willingly, cheerfully. 
 
 2. Ceiisorine.] This is C. Marcius Censo- 
 linus, who WHS consul with Asinius Gallus in 
 the 745th year of the city. He died about 
 fijht years after Horace. Velleius Patercu- 
 lus speaks ut' the regret occasioned by his 
 death in very strong terms; Obiisse Censo- 
 /inum graciler tulit civitas, virum demcrendis 
 homitiilnis genittim. 
 
 6. Pturhasius.] He was a celebrated 
 painter, born at lv,<liesus, cotcmporary with 
 Zeuxis, who lived about four hundred years 
 before Christ. Pliny says of him : Primus 
 symmetriam pictura; didit, primus argutias 
 vitltus, el.cgant.iam capilli, venustatem oris, 
 ainfcsiioTU urtificum in tineis extremis paiam 
 adefjttu. H<ec dt in pictura summa suL-tili- 
 tju. 
 
 8. /V r f haminem ponere, ?iunc Deum.} 
 Parihasius liad painted a Theseus. He hai 
 also painted in the same picttire Meleager, 
 Hercules, and Per-e\H j and in anotht-r, JE,- 
 neas, Castor, and Pollux. Seopas had made 
 a statue of a Venus, a Phaeton, an Apollo, a 
 Vesta, &c. and the greatest part of these 
 statues and pictures were at Home. To these 
 representations the poet happify alludes. 
 
 1O. Ant. animus.] Horace does not here 
 say to Censorinus that he has no taste for 
 statues or pictures ; that would have been a 
 reproach which had but ill agreed with what 
 he says immediately before, that he was well 
 provided with them, Nee tiki est animus egens 
 taiittm ddiciarum. You are not covetous of 
 these possessions, you are content with what 
 you have, and desire no more. For the in- 
 satiable covetousness to which Horace here 
 refers is a great defect of the mind.
 
 363 Q. HORATII CARM1NA. LIB. IV. 
 
 Rcjectseque retrorsum Annibalis mhiiB; 
 
 Non iinpendia Carthagiriis impife, 
 
 Ejus, qui domita nomen ab Africa 
 
 Lucratus rediit, clarius indicant 
 
 .Laudes, quam Calabrae Pierides : neque, 20 
 
 Si charttfi sileant quod bene feceris, 
 
 Mercedem tuleris. Quid foret Iliaj 
 
 Mavortisque pucr, si taciturnitas 
 
 Obstaret mentis invida Romuli ? 
 
 Ereptum Stygiis fluctibus ^Eacum 125 
 
 Virtus, et favor, et lingua potentium 
 
 Vatum, divitibus consecrat insulis. 
 
 Dignum laude viium Musa vetat mori ; 
 
 Coelo Musa beat. Sic Jovis interest 
 
 Optatis epulis impiger Hercules ; 30 
 
 Clarum Tyndaridw sidus ab infimis 
 
 Quassas eripiunt aequoribus rates ; 
 
 Ornatus viridi tempora pampino, 
 
 Liber vota bonos ducit ad exitus. 
 
 ORDO. 
 
 irorsum ; non iinpendia Carthaginia impiae, diTitil)us /Eacum ercptum Stygiis fluctibub. 
 clarius indicant laudes ejus, qui rediit lucra- Musa vetat virum dignum laude mori ; 
 
 tus nomen ah Africa domita, quam Calabrae eumr/iic musa beat coelo. Sic impiger Her- 
 
 Pierides: neque, si chnvtie sileant, tu tuleris rules interest optatis epulis Jovis ; SH: Tyn- 
 
 mercedem quod bene feceris. Quid foret daridae, clarum sidus, eripiunt quas&as rates ab 
 
 puer Ilia? Mavortisque, si invida taeiiunatis infimis ;equoribus; sic Liber, ornatus tem- 
 
 obstaret meritis Romuli ? Virtus et favor, ot pnra viridi pampino, ducit vota supplicantium 
 
 lingua potentium vatum, consecrat iusulis ad Lonos cxilus. 
 
 NOTES. 
 
 16. RejccUeque rettvfjxm.] Ancici;t in- where Hannibal sr.ys to Scipio, Hie cent's 
 
 terpreters take miiur- rgictte retrorsum siiiiply ante mnnia prup,' (jUes.ia: j,ai.,itf, quJ-us tcr- 
 
 for rcmolae, pro nihilv dm /,/-, but Hcrati; rui vcstram itrJ-cm, ea pro mea dfprecanlem. 
 had in view tliat, Scipio passing into Afiica, 17. Non itnpendta Ccri.'-:a^iii.is impite.\ 
 
 Hannibal u-as obliged to follow him, and em- Many manuscripts and editions have innmdia. 
 
 ploy in the defence of his own coir.itry all the Now it is certain, that the Scipio of whom 
 
 forces wherewith he hud threatened Italy; Ennius sang was jiot he nio destroyed and), 
 
 hence Horace s^ys rrjertir relrvritMi, Pos- bun^fCaithage, but he that laid it uiiftcrtri- 
 
 sibly he had in his eye that passage of Livy, bute ; w'aich iiistoiki.! fact is attested by the
 
 ODE VIII. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 369 
 
 nibal, forced to return whence he came after all his menaces, nor 
 impious Carthage made tributary to Rome, so loudly proclaim the 
 praises of that hero who, by conquering Africa, acquired the glo- 
 rious surname of Africanus, as the Calabrian muses; nor would 
 your virtue ever meet with its just reward, were it not for poetry. 
 What would, by this time, have become of the very name df Romu- 
 lus, the son of Ilia and Mars, if silence, jealous of his glory, 'had 
 buried all his brave actions in oblivion ? It was the strength of 
 numbers, the credit of great poets, and the harmony and merit of 
 their verses, that rescued <Kacus from the Stygian lake, and placed 
 him in the blessed islands, where he is adored as a god. 
 
 The muses forbid the man to die who truly merits praise, and 
 give him a place among the happy in heaven. Thus laborious 
 Hercules has a seat at Jupiter's table, which he much longed for ; 
 thus Castor and Pollux*, those bright constellations, rescue the ships 
 shattered by a storm from the bosom of the deep ; and thus Bacchus, 
 always adorned with a vine-branch, brings the desires of those who 
 own his power, to a happy issue. 
 
 * The sons of Tyndarus. 
 
 NOTES. 
 
 tribune Titus Sempronius Gracchus, though 
 an enemy of Scipio. See Tit. Liv. L. 38.. 
 C. 53 : so that those who read incendia, 
 make Horace confound not only time in re- 
 ferring to the second Punic war what did not 
 happen Itefore the third, but also confound 
 persons, in referring to the great Scipio what 
 was done fifty years afterwards by Scipio 
 ^Emilianug, 
 
 25. Ereplum Stygiis fiuctilus JEacum.'] 
 He says that the poets have a power to rescue 
 men from oblivion, and enrol them among 
 the gods; that by their credit jEacus holds a 
 very honourable place in the Elysian fields ; 
 that Hercules is, by them, seated at the table 
 of Jupiter; Castor and Pollut are appointed 
 to guard from shipwreck vessels when attacked 
 by a storm ; and Bacchus hears the vows of 
 those who invoke him. Thus he gives us to 
 
 understand, what kind of assent people of 
 good sense gave to those fables, of which 
 their theology was full. 
 
 26. Firtus.~\ He does not here mean 
 virtus Mud, the virtue of yacus, but virtus 
 valum. 
 
 34. fota. lonosduritadexitus] We ought 
 to take particular notice of this expression. 
 Instead of saying simply, Bacchus deus est, 
 he says, Ditcit vo!a hominum adbonos exitus: 
 for vows were addressed only to the gods. 
 This is what Virgil says to t)aphnis in hi 
 fifth eclogue ; 
 
 Damnalis tu quoque votis. 
 
 The meaning is, " You shall hear the vows 
 " of men, and thereby oblige them to make 
 " acknowledgement, and acquit themselves 
 " of their wows," 
 
 VOL. I.
 
 370 Q. HORATI1 CARMINA. LIB. IV 
 
 ODE IX. 
 
 Horace raises his voice to the highest pitch, in 'order to sing the praises of a 
 hero, wise, upright, disinterested, and faithful to his country. Yet, who 
 would believe it ? the subject of all this praise was a base, covetous, effemi- 
 nate traitor. Is this therefore a downright flattery in the poet, or is it by 
 way of irony ? Neither the one, nor the other, is the case. Lollius was a 
 double deceitful man, and had hitherto appeared only in a favourable light. 
 No wonder then that Horace was deceived; Augustus himself was so at the 
 same time. Those who are acquainted with courts, are not ignorant that 
 characters of this kind are very common. Deceived by an appearance of 
 
 AD LOLLIUM. 
 
 NE forte credas interitura, quse 
 Longe sonantem natus ad Aufidum, 
 Non ante vulgatas per artes 
 
 Verba loquor socianda chordis. 
 
 Non, si priores Mseonius tenet 5 
 
 Sedes Homerus, Pindaricae latent, 
 Cepeque, et Alcaei minaces, 
 Stesichorique graves Camenae : 
 
 ORDO. 
 
 O Lolli, ne forte credas verba interitura Si Maeonius Homerus tenet priores sedes, 
 
 quse ego natus ad Aufidum longe sonantem Pindaricae, Ceaeque, et Cameiite Alcaei mi- 
 
 loquor socianda chordis, per artes non ante naces, gravesque Camenae Stesichori non ideo 
 
 tulgatas. latent : nee setas delerit, si quid Anacreon 
 
 ^PP 
 
 NOTES. 
 
 1. Ne forte credos.] This first part con- by this river, now called Offanto. As it 
 sists of twelve verses. In it he combats two was a very savage and unpolished country, 
 prejudices equally unjust and disadvantageous quite a stranger to poetry and poets, Horace 
 to authors : the first is, when judgement is makes express mention of it, to destroy the 
 made of the merit of a poet from the coun- disadvantageous prejudices which the plact of 
 try in which he was born ; the second, when his nativity might raise agaiust his works, 
 a poet is undervalued who has not arrived at and, at the same time, procure the greater 
 the utmost perfection of his art. It is very honour to himself: for it was very wonderful, 
 improper to determine in this manner. There that such a country as this, unknown to Apollo 
 is no country but what may produce excel- and the muses, should give birth to a poet, 
 lent geniuses ;and, among the unequal talents whose verses have been judged worthy of im- 
 that poets are possessed of, a candid judjre mortality, and will, in all probability, find it. 
 will find different degrees of merit, all worthy This, in my opinion, is the true sense of the 
 of esteem. passage. 
 
 2. Longe sonantem natus ad Aufidum.] 5. Non, si primes Meeonius tenet,"] Although 
 Horace was of Apulia, which was watered Homer was the greatest of all poets, and most
 
 ODE IX. HORACE'S ODES. 371 
 
 ODE IX. 
 
 probity, we offer up our incense to them ; yet can we not be said to be im- 
 posed upon. The virtue, whose mask they carry, is the only object of our 
 regard and homage. This ode consists of three eulogiums ; the first in fa- 
 vour of his verse ; the second of poetry in general ; and the third of LolHus. 
 All these are valuable, though some may think that the poet is too long in 
 coming to his hero. We must necessarily fix the date of this ode between 
 the year 738, when Lollius defeated the Germans, and 746, which was 
 the last of Horace. 
 
 TO LOLLIUS. 
 
 Do not imagine, Lollius, because I was born near the river Aufidus, 
 whose rolling streams are heard at a great distance, that the poems 
 I compose and sing on my lyre, an art which I first taught the Ro- 
 mans, will be sunk in oblivion. 
 
 Though Homer is the prince of poets, yet Pindar and Simonides, 
 the threatening strains of Alcaeus, and the grave and majestic lines 
 of Stesichorus, are still read with pleasure j nor has time been able to 
 
 NOTES. 
 
 worthy of a serious perusal ; we may read would be admired, were they but rightly un- 
 
 also, with great pleasure, Alceeus, Simonides, derstood. 
 
 Anacreon, Pindar, and Sappho. Horace 7. Cete Camente.} The muses of Ceos, 
 
 means, that though these last had not attain- that is, the works of Simonides, who was of 
 
 ed the utmost perfection of their art, their Ceos, an island in the ;Egean sea. 
 
 verses were worthy of being transmitted to "]. Alctei tninacea.^ He calls the muses 
 
 the latest posterity. of Alraeus, minaces, because he wrote against 
 
 5. Mteonius.] Horace always calls Homer the tyrants, of whom he was a great enemy. 
 Mteanian, that is, Lydian ; by which we His style is noble and strong, and marks ad- 
 learn, that he followed the opinion of those mirably the qualities of his soul and courage, 
 who thought he was of Smyrna. (.Theocritus 8 . Stesichori graves Camaiee.] Stcsichorus 
 and Simonides, whose testimony is yet more was of Himera, a city of Sicily ; his style wag 
 considerable, say, that he was of Chios, majestic and copiwis, whence Horace calls 
 Theocritus calls him the Chian Bard, and his verses gram , which agrees very well with 
 Simonides, the Man of Chios. the character Quintilian has given of him, 
 
 6. Pindaricfs latent.'] The great idea Ho- cap. 10. lib. 1. Stesichnru* c/uam sit ingniio 
 race had of Pindar, does not prevent him talidus, materice qitoque ostmdnnt, -maxima 
 from doing justice to Homer, and allowing lella et daritsimos canrntem duces ft Efrici 
 him the superiority ; nor does his veneration car-minis onera li/ra sustinrntem : redd't enim 
 of Homer preclude nis acknowledging Pindar's personis in agenda fimiil loq <tendnque delitam 
 merit, and giving him the praises which he dignitatem, ac, si lenuifset muditm, cidftur 
 deserved. It is to he wished, that mankind amulari proximus Homerum potuitse, sed 
 would now judge with the same equity both redundat atque effundiftir, quod ut est repre* 
 of the one ud the other. It a certain they h&idendum, ila copies vitium est. 
 
 sBa
 
 372 Q. HORAT1I CARMINA. 
 
 Nee, si quid olim lusit Anacreon, 
 
 Delevit setas : spirat adhuc amor, 
 
 Vivuntque commissi calores 
 
 ^Eoliae fidibus puellae. 
 Non sola comtos arsit adulteri 
 Crines, et aurum vestibus illitum 
 Mirata, regalesque cultus, 
 
 Et comites, Helene Lacsena ; 
 Primusve Teucer tela Cydonio 
 Direxit arcu : non semel Ilios 
 Vexata : non pugnavit ingens 
 
 Idomeneus Sthenelusque solus 
 Dicenda Musis proelia : non terox 
 Hector, vel.acer Deiphobus, graves 
 Excepit ictus pro pudicis 
 
 Conjugibus puerisque primus. 
 
 LIB. IV, 
 10 
 
 15 
 20 
 
 ORDO. 
 
 lusit olim : amor .fEoliae puellae adhuc spirat, semel vexatacst : non solus ingens Idomeneuf 
 
 caloresque commissi fidibus vivunt. Sthenelusve pugnavit proelia dicenda musis : 
 
 Helene Lacaena non sola arsit mirata ferox Hector vel acer Deiphobus non prim u* 
 
 comptos crines adulteri, et aurum illitum ves- excepit graves ictus pro pudicis conjugibus 
 
 tibus, regalesque cultus, et comites ; Teucerve puerisque. 
 primus direxit tela Cydonio arcu : Ilios non 
 
 NOTES. 
 
 " Tlie force of Stesichorus' genius appears 
 " from the subject he treats ; for he sings of 
 " dreadful wars, and the most celebrated 
 " commanders, and sustains with his harp 
 " all the weight and majesty of an epic 
 " poem. He makes the heroes act and speak 
 " with a dignity becoming their character ; 
 " and had he known how to moderate his 
 " genius and vivacity, none would havr ap- 
 " proached nearer to Homer; but he is too 
 " diffusive and incapable to sustain himself, 
 " which is really a fault, but a fault proceed- 
 " ing from too great an abundance." 
 
 10. Spirat adhuc amor.] Tin's passage 
 ought to be construed in the following man- 
 ner; Amor JEolite fudlfe spirat adhuc, et 
 ejus caiores cmnmtssi fulibus. There are only 
 two odes of Sappho which have escaped the 
 ruins of time; but they are sufficient to 
 make us sensible of this truth, that her love 
 till survives in her verse. This turn of 
 Horace seems to me charming, and the eulo- 
 ghirn he bestows on her works great and no- 
 
 ble. She was of Mitylene, a city of the 
 ^Eolians. 
 
 14. Et aurum vestibus illitum.'] The 
 Phrygians were the first inventors of embroi- 
 dery, whence embroiderers were called Phry- 
 giones, the art of embroidery, ars Phrygionia f 
 and embroidered habits, vet,les acupictte, ves- 
 ta, PhrygicK. Ovid, in his epistle of Laoda- 
 mia, thus speaks of the magnificence of Paris : 
 
 Pcnerat, utfama est, multo spectalnlis auro, 
 Quique suo Phryguu corpore ferret opes. 
 
 16. Comites.'] When Paris sailed for La- 
 cedemon, he had not only a great number of 
 vassals, but was accompanied by several 
 princes, who each brought along with them 
 a numerous train. Ovid, in the same epistle, 
 observes, 
 
 Classe virisyue potcns, per quee fera bella 
 
 geruntur, 
 Et sequitur regni pars quota quemquc stw.
 
 ODE IX. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 373 
 
 destroy the wanton airs that Anacreon sang many years ago. 
 Sappho's amorous songs still breathe her soft passion, and her ar- 
 dent love seems even now to move the strings of her lute. 
 
 Helen, that charming Lacedemonian princess, is not the only 
 lady that has been captivated with the beautiful locks, the magnifi- 
 cent dress, royal equipage and splendor of the court of an adulter- 
 ous prince ; nor was Teucer the first that sent unerring shafts from 
 a Cydonian bow : Troy has been besieged more than once ; there 
 are others besides brave Idomeneus and Sthenelus that have fought 
 battles worthy of being celebrated by the muses. Bold Hector and 
 stern Deiphobns are not the first who have received mortal wounds 
 in fighting for their country *. 
 
 * Chaste wives and children. 
 NOTES. 
 
 17. Cydonio arcu.~] The Cydonian bow, 
 that is, the Cretan ; for Cydon was one of 
 the principal cities of that isle, which was 
 ttored with the hest canes for arrows, and 
 the best wood for bows; which is the reason 
 that the bows and arrows of Crete were so 
 much spoken of by the ancients. 
 
 16. Helene Lactena.'] This word Lacaena, 
 Lacedemonian, makes all the beauty of these 
 four lines ; for by means of this single epi- 
 thet, Horace gives a reason for the sui prise 
 and admiration raised in Helen upon seeing 
 the magnificence and pompous equipage of 
 Paris; for the Lacedaemonians were very 
 simple in their habits, and great enemies to 
 all expense. Ovid, in the letter of Paris to 
 Helen, says, 
 
 Parca sed est Sparte ; tu cultu dii-ite digjia : 
 Ad lalem jormam nonjacit isle locus. 
 
 Hancfaciem largis sinejine paratiius uti, 
 Deliriisque dccet luxuriare novis. 
 
 Cum videos cffttus noslra de gmte vircrum, 
 Qualern Dardanidas credit habcre nurus f 
 
 See the prose-translation of Ovid's epistles. 
 
 " At Sparta they are too simple in their 
 ' hibit, whereas you ought always to be 
 ' magnificently clothed. That place is far 
 ' from being advantageous to your beauty ; 
 ' for as your form and, appearance are so 
 'graceful, yon --should be - continually em- 
 ' ployed in adorning yourself, and setting off 
 ' your person by change of habit. When you 
 ' see the rich and magnificent dress of the 
 ' male part of our nation, what do you ima- 
 ' gine must that of the ladies be?" 
 
 18. Nan semel Ilios vexata.] Troy had 
 been twice besieged before the reign of 
 Priam, first by Hercules, and then by the A- 
 mazons. 
 
 19. Ingens.] This epithet was commonly 
 used to denote the size and stature of the 
 body; but here it is employed to express the 
 qualities of the soul, and greatness of the 
 mind. Thus Horace says of Antiochus, 
 
 ct ingentcm Antiochum. Ode 6. Lib. 3. 
 
 And Ovid addressing Livia, cleg. 3. b. 2, de 
 Panto ; 
 
 Tu qitoqiie convenient ingenli nvpta marilo. 
 
 Idomeneus was the son of Deucalion, and 
 grandson cf Minos king or Crete. He was 
 one of the bravest generals in the Grecian 
 army. 
 
 22. Graves excepit ictus.] By these words, 
 graves ictus, Horace explains the history of 
 the death of Hector and Deiphobns. The 
 former, after having received numberless 
 wounds, was drawn thrice round the walls of 
 Troy; and Deiphobus was cruelly handled 
 by Menelaus, who ordered his nose, ears, and 
 hands, to be cut off. He had married Helen 
 after the death of his brother Paris, and she 
 perfidiously gave him up 'to Menelaus her 
 first husband, that she might thereby obtain 
 the pardon of her crimes. 
 
 23. Pro pudids cmjugilus puerisqiie.'] If 
 Horace had expressed himself in this manner 
 with regard to the wife of Deiphobus, he had 
 been guilty of a very considerable error ; lor 
 Deiphobu* never had any wife but Helen,
 
 S74 
 
 Q. HORATII CARMINA. 
 
 LIB. IV. 
 
 Vixere fortes ante Agamemnona 
 
 Multi ; sed omnes illacrymabiles 
 
 Urgentur, ignotique, longi 
 
 Nocte, carent quia vate sacro. 
 Paulum sepulta; distat inertiae 
 Celata virtus. Non ego te meis 
 Chartis inornatum sileri, 
 
 Totve tuos patiar labores 
 Impune, Lolli, carpere lividas 
 Obliviones. Est animus tibi 
 Rerumque prudens, et secundis 
 Temporibus dubiisque rectus ; 
 Vindex avarae fraudis, et abstinens 
 Ducentis ad se cuncta pecuniae ; 
 Consulque non unius anni, 
 
 Sed quoties bonus atque fidus 
 Judex honestum proetulit utili, et 
 Rejecit alto dona nocentium 
 
 25 
 
 30 
 
 35 
 
 40 
 
 OR DO. 
 
 Multi fortes vixere ante Agamemnona; 
 sed omnes illachrymabiles ignotique urgentur 
 longa nocte, quia carent vate sacro. Virtus 
 celata paulum (iistat inertise sepultae. 
 
 Lolli, ego non patiar te sileri inornatum 
 ehartis meis, lividasque obliviones impune 
 carpere tuos tot labores. 
 
 Animus est tibi, prudensqrie rerum, et 
 
 rectus, secundis dubiisque temporibus ; vin- 
 dex es avane fraudis et abstinens pecunisp du- 
 centis cuncta ad se; consulque non unius 
 anni, sed quoties judex bonus atque fidus 
 praetulit honestum utili, et rejecit dona no- 
 centium alto vultu, et victor explicuit arma 
 sua per catervas obstantes. 
 
 NOTES. 
 
 whom he espoused after the death of his bro- 
 ther Paris. Almost every one knows that 
 Helen could not, with justice, have been call- 
 ed pudex canjux, chaste, faithful, as she was 
 tfee cause of her husband's death, and opened 
 the door to Menelaus, who slew him in his 
 bed. Besides, Deiphobus had not been long 
 enough married to Helen to have any child- 
 ren by her. Conjuges therefore is here a 
 general word signifying the ladies, as in the 
 fourth ode of this book. 
 
 25. Pixere fortes cmte Agamemnona.'] Ho- 
 mer speaks very often of the exploits of Aga- 
 memnon ; he extols to the skies his valour 
 and prudence, and in one single verse gives 
 him the highest eulogium that can be given 
 to a king. He was at the same time a good 
 king, and an excellent warrior. 
 
 33. LoHi.] We have already given the 
 character of Lollius in the introduction to 
 this ode, and therefore it will not be neces- 
 sary to insist upon it here. Horace wrote 
 
 this eulogium before he discovered what he 
 really was. 
 
 37. Vindex avetrte fraudis' et abstinent.} 
 When we are too lavish of our praises of great 
 men before their death, we are often exposed 
 to the danger of being afterwards ashamed of 
 those praises we have so liberally given them. 
 Lollius so little deserved those which Horace 
 here gives him, that he was one of the most 
 covetous and vicious men in the world. But 
 his covetousness and other vices were not 
 known at the time when Horace wrote to 
 him ; he had taken care to conceal them un- 
 der the mask of virtue, and had succeeded so 
 well, that Augustus himself was deceived, and 
 intrusted him with the education of his grand- 
 son. His true character was not known at 
 Rome, till about eight years after the death 
 of Horace. This appears manifestly by a 
 passage of Velleius, who ought to be credited 
 in an afiair of which he had been witness. 
 Speaking of the year in which Cains Ceesar
 
 ODE IX. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 375 
 
 There were many brave generals before Agamemnon; but as 
 they had no poet to immortalise their names, they are all gone un- 
 lamented, and buried in eternal oblivion. Valour, that lies con- 
 cealed unsung, differs very little from cowardice that is lost to 
 fame. 
 
 As for you, dear Lollius, I design to transmit your great charac- 
 ter to posterity by my verses, nor will I suffer so glorious a succes- 
 sion of shining actions, as yours have been, to fall a prey to oblivion 
 for want of being celebrated. 
 
 You are distinguished for your greatness of soul and consum- 
 mate prudence in all your affairs, and for your steadiness of mind 
 in adversity as well as prosperity. You are a mortal enemy to 
 fraud and avarice, and proof against the charms of all-attracting 
 gold. You did not hold the consulate once, and for the ordinary term 
 of a year only, but have executed that great office as often as, acting 
 the part of an impartial and incorrupt judge, you have sacrificed 
 your interest to your duty, and rejected, with the utmost disdain, 
 
 NOTES. 
 
 had an interview with the king of the Par- 
 thians in an island of the Euphrates, viz. the 
 year of the city 7 5 -3, he says: Quo tempore 
 M. Lollii, qtiem veluti moderatorem juvmtte 
 filii sui Augustus essc volucrat, perfida et 
 plena subdoli ac versuti animi consilia, per 
 Partkum indicala Cessari, fama iwlgavit. 
 " At that time the Parthian king discovered 
 " to Caesar the artful and perfidious designs 
 <( of Lollius, to whom Augustus had in- 
 " trusted the education of his ji'randson." 
 He adds, that Lollius died a few days after, 
 not without some suspicion of suicide. This 
 may serve to justify Horace. 
 
 3 9. Consulque non unius anni.~\ Lollius 
 was consul in the year of the city 732. As 
 his consulate lasted but one year, and as, ac- 
 cording to the maxims of the Stoics, the 
 wise and virtuous have always the most emi- 
 nent charges, it not being in the power of 
 the people to make them quit the marks of 
 their dignity ; Horace takes thence occasion 
 to say, that Lollius had not been the consul 
 of a single year, but all the time that he ex- 
 ercised his virtue. This passage evidently 
 proves, that the ode was not written the very 
 year that Lollius was consul, as the greater 
 part of interpreters have thought, but a long 
 time after. It now only remains that we ex- 
 amine the expression ; 
 
 i Est animus tibi, &c. 
 
 Consulque non unius anni. 
 
 Torrentius thinks it admirable, because, says 
 he, it is the mind which contributes to out 
 true value, and makes us to be what we are. 
 Dacier, on the contrary, thinks it highly 
 blameable, and cannot endure animus consul, 
 animus rejecit alto vultu dona : it is, accord- 
 ing to him, a vicious affectation, which ought 
 not to be excused. Bentley undertakes to 
 defend it, and collects several examples, 
 where all is ascribed to the mind that can be 
 said of the person. Animus contemtor, 
 animus rex, animus rector, animus Libe- 
 rator, tsstimatnr, deprecator, contemplatar, 
 admirator, speculator, censor, &c. In an- 
 swer to this, Dacier observes, that none of 
 all these examples come up to animus consul- 
 all these terms, whether proper or figurative, 
 may very well be applied to the mind ; but 
 we can never, with any propriety, apply it to 
 the names of offices and dignities, and animus 
 consul can never be looH upon but as an 
 expression very much out of the way. 
 
 40. Sed quoties bonus atquejtdus judex.] 
 Commentators are very much at a loss to 
 know what could oblige Horace here to call 
 the same person a judge, whom in another 
 verse he had called consul, and at last have 
 agreed upon this as the reason, because it 
 was the duty of the consul to consult the good 
 of the commonwealth, and to judge. Who 
 doubts this ? But they have very much mis- 
 understood the passage. For Horace does 
 not here speak of a person who is invested
 
 376 Q. HORATII CARMINA. LIB. IV. 
 
 Vultu, et per obstantes catervas 
 
 Explicuit sua victor arma. 
 
 Non possidentem multa voeaveris 45 
 
 Recte beatum : rectius occupat 
 Nomen beati, qui Deorum 
 Muneribus sapienter uti, 
 Duramque callet pauperieni pati, 
 
 Pejusque letho flagitium timet : 50 
 
 Non ille pro caris amicis 
 Aut patria thnidus perire. 
 
 ORDO. 
 
 Non rccte voeaveris beatum possidentem letho. 
 
 multa : rectids occupat tuimr n beati, qui cal- Ille non tAt tirnidu* perire pro caris sirn- 
 
 let sapienter uti muneribus Deorum, patique cis aut patria. 
 duram pauperiem, t'auetque flagitium pejus 
 
 NOTES. 
 
 with any public office ; on the contrary, he successfully uses the means which \irtue af- 
 
 spcaks of one who is out of charge, but who fords for combating the passions. This is 
 
 yet judges m the same manner as if lie were the same maxim which Horace exj. lairs in 
 
 a chief magi -irate. Horace tells Lcllins, that the second ode t>f the second book, and yet 
 
 although the year of his consulship be ex- more precisely in the second ode of the third 
 
 pired, yet be 'still continues to exetcise that book, where he saj s of virtue, 
 
 office so long as he judges equitably, and 
 
 preft rs the honestvm to the ut/le. And in 'Nee simit aut p nnit secures 
 
 this he follows the sentiments of the Stoics, Arbitrio pupuluria aura:. 
 
 who maintained that v'ntue never conferred 
 
 the sceptre, the diadem, or the crown of lau- It is in the same sen?e that Plutarch says, 
 
 rel, but upon him who could regard heaps of " Nature has designed m:;n for rule, for a 
 
 gold with an unconcerned eye ; and explains "perpetual rule." It is ilius that Cicero 
 
 this great truth, that the wise man is not only proves, fiom the example of Sripio Na^ica, 
 
 then consul when the people are pleased to that one endowed with true wisdom can never 
 
 clothe him with that dignity, but that he ex- be a private man. 
 
 ercises the high charge every time that he
 
 ODE IX. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 377 
 
 the offers of those who would have bribed you, triumphing over 
 the crowd of opposers of justice, without displaying any other 
 than your own virtues. 
 
 He that possesses great wealth is not, on that account, to be pro- 
 nounced happy ; he m.iy, with more justice, be said to be so who 
 makes a prudent use of the good things the gods have given him ; 
 who can patiently hear the difficulties of poverty, and is more afraid 
 of doing a dishonourable action, than of death itself. ' 
 
 A man of this character will be always ready to sacrifice his life 
 for his friends and his country. 
 
 NOTES. 
 
 43. Per o^^tantex catervas.~\ Through the 
 midst of that crowd of enemies so he calls 
 our passions and the temptations that sur- 
 round us. 
 
 44. Sna arma.~] Reason, integrity, ab- 
 stinence, disinterestedness, courage, and 
 magnanimity. This is the true meaning, 
 and nothing can he more evidently absurd 
 than the explication of some, who t ke ihese 
 expressions in a literal sense, and explain nb- 
 stanles caferva*, of the Spaniards, and sua 
 arma, of the arms of ihe Romans, the 
 army of Lo'lius, who knew so well how to 
 disengage himself from his enemies. 
 
 45. :Vo/f pnssid'iilem mu I la i-nt averts rccte 
 leainm.] This is founded upon the er- 
 roneous use of the word Ivoliis among the 
 Romans, who common'.v applied it to a rich 
 man whereas the Stoics used it only to sig- 
 nify a man who was au entire master of hi* 
 
 passions, and enjoyed a perfect liberty. 
 
 50. Pejvsque itthdjldgiftuni time."] Fla- 
 gilium ; the shame which arises from th 
 consciousness of having done a bad action. 
 Horace had drawn this sentiment not only 
 fn,m the philosophy of the Stoics, but also 
 from the precepts of Socrates, who, when 
 dying, discovered evidently the strong per- 
 suasion he had, that the sh tine of having 
 done any thins indecent or unjust, was mor 
 to be feared than deaih. 
 
 5 1 . NOH Me pro car is amids.'] This is a 
 necessary consequence -f the temper of mind 
 before mentioned by Horace. A man who 
 is less afraid of death than doing a shameful 
 action, is always re^dy to lose his life for the 
 sake of his country and friends, because it 
 would be accounted base to refuse to dit for 
 their service.
 
 378 Q. HORATII CARMINA. LIB. IV. 
 
 ODE X. 
 
 Horace endeavours to soften the cruelty of young Ligurin, of whom he had 
 been for some time enamoured ; and, to come to his point, he does not 
 amuse himself with making either complaints or reproaches, or even so 
 much as speaking of his passion ; he only tells us, by this example, that 
 
 AD LIGURINUM. 
 
 O CRUDELIS adhuc, et Veneris muneribus potens, 
 
 Insperata tuae cum vcniet pluma superbiae, 
 
 Et, quae nunc humeris involitant, deciderint comae, 
 
 Nunc et qui color est puniceae flore prior rosae, 
 
 Mutatus Ligurinum in faciem verterit hispidam ; 5 
 
 Dices, Heu, (quoties te speculo videris alterum) 
 
 Quae mens est hodie, cur eadem non puero fuit ? 
 
 Vel cur his animis incolumes non redeunt genae ? 
 
 ORDO. 
 
 O Ligvrine, adhuc crudelis et potens mu- rinum in faciem hispidam , dices (quoties vi- 
 
 neribus Veneris, cum insperata pluma veniet deris te alternm in speculo), " Heu, cur non 
 
 tuae superbiae, et conix, quae nunc involitant " eadem mens fuit mihi puero, quae est ho- 
 
 humeris, deciderint, et color, qui nunc prior " die ? Vel cur bis animis nou redeunt geuas 
 
 tet flore punicece rosa, mutatus verterit Ligu- " incolumes ?" 
 
 NOTES. 
 
 2. Insperata iua turn veniet pluma ftijjer- him, signifies the same with wings, Horace 
 
 lite."] Dacier is of opinion, that the inter- imitating in this the st)lc of the Greeks and 
 
 preters of Horace have quite mistaken the eastern nations, who used to express them- 
 
 mfaning of this line. Pluma, according to selves in this manner, when thej wanted t
 
 ODE X. HORACE'S ODES. 37$ 
 
 ODE X. 
 
 one day we may repent of having made so bad an use of our youth. The 
 ode is very simple and natural, yet has a great delicacy and nobleness in the 
 expressions. It was written some time after the first of the same book. 
 
 TO LIGURIN. 
 
 LIGURIN, still cruel, and proud of those graces wherewith Venus 
 has favoured you, when that which makes you now so haughty and 
 disdainful, shall unexpectedly leave you, when those beautiful 
 locks, that now flow upon your shoulders, shall fall off, and, instead 
 of that charming bloom on your cheeks, that outdoes the colour of 
 the damask rose, there shall appear nothing but wrinkles, then will 
 you be ready to cry out, as often as you view in your glass how 
 much you are altered, " Ah, why was not I of the same mind when 
 " young, that I am now ? or why, with my present sentiments, 
 " have not I the beauty I had when young ?" 
 
 NOTES. 
 
 tay that any thing was gone, or had disap- read, Ligurine, infaciemverterithispidam; 
 peared. In this way of conceiving it, the verterit for verterit se; which is not incon- 
 passage is extremely beautiful : When your sistent with the Latin idiom. But we can- 
 pride shall have taken wings, that is, when not say color verlit se in faciem hispidam ; 
 you shall have lost that which gave occasion whereas, color mutalus Ligurinum vertit in 
 to your pride, &c. which is very natural. faciem hispidam, is a very elegant way of 
 
 5. Ligurinum in faciem verterit hispidam.] speaking. 
 Torreuuus is of opinion that we ought to
 
 380 Q. HORATII CARMINA. LIB. IV. 
 
 ODE XL 
 
 Horace prays Phyllis to come and celebrate with him the birth-day of Mae- 
 cenas ; and that nothing might disturb the joys of this happy day, he 
 
 AD PHYLLIDEM. 
 
 EST mihi nonum superantis annum 
 Plenus Albani cadus ; est in horto, 
 Phylli, nectendis apium coronis j 
 
 Est ederae vis 
 
 Multa, qua crines religata fulges : 5 
 
 Ridet argento domus ; ara, castis 
 Vincta verbenis, avet immolato 
 
 Spargier agno. 
 
 Cuncta festinat manus : hue et illuc 
 
 CursitaQt mistae pueris puellae : 10 
 
 Sordidum flammfs trepidant rotantes 
 
 Vertice fumum. 
 
 Ut tamen noris quibus advoceris 
 Gaudiis; Idus tibi sunt agendas, 
 
 ORDO. 
 
 O Phylli, est mihi catlus plemis vini Al- festinat : puellae mista ptteris hue et illue 
 
 bani superantis annum nonum ; est in horto cursitant : arnraa> trepidant rotantes sor- 
 
 apium nectendis coronis; est multa vis ederse, didum fumum vertice. 
 
 qua religata crines fulges; c!on;us ridet ar- Ut tamen noris quibus gatuliis advoceris ; 
 
 gento ; ara, vincta verbenis castis, avet Idus sunt tibi agenda, qui dies findit Apri- 
 
 tpargier agno immo'ato. Cuncta n>anus lem mensem uiurina; Veueris; dies jure 
 
 NOTES. 
 
 a. j^llani.'] We have formerly spoken of made, Book second, Ode fourth, which wa 
 
 the city of Aiba. The adjacent territory was written some years before this. If it be the 
 
 in great reputation on account of its excellent same, she followed the advice of Horace, 
 
 vine-trees. Dionysius Halicamassensis says overcame the passion she had for Telephus, 
 
 in his first Book, that the wine of Alba was and about two years after married a young 
 
 of in exquisite taste and pleasing colour, and stranger, whose name was Xanthias Phoceus. 
 
 that, Falernian excrpted, it surpassed in 6. P.idrt argento domus.] In Horace't 
 
 goodness" all others. Pliny, however, gives it time the Romans were very magnificent in 
 
 only the third place among the wines of their household-furniture, and expended a 
 
 Italy. great deal of money on plate. They had 
 
 0. Phylli."] I cannot determine whether tables, candlesticks, bowls, c. all of silver, 
 
 this be the same Phyllis of whom mention is and usually adorned with the most curious
 
 ODE XL HORACE'S ODES. 381 
 
 ODE XI. 
 
 endeavours to guard her from the passion she had for Telephus, who was 
 beloved by another. The whole is very natural and pleasing. 
 
 TO PHYLLIS. 
 
 
 
 DEAR Phyllis, I have in my cellar a cask untouched of fine Alban 
 wine, full nine years old or more, and in my garden parsley for gar- 
 lands, and plenty of ivy, which makes you look so charming when 
 you bind up your hair with it. My house shines with plate ; my 
 altar is crowned with, sacred vervain, and waits for nothing but to 
 be sprinkled with the blood of a lamb. All hands are at work to 
 prepare the feast. My boys and girls fly from place to place. The 
 quivering flames throw circling clouds of smoke into the air. 
 
 But that you may not be unacquainted to what feast I invite you, 
 know, Phyllis, that it is to soleninise the ides which divide the 
 
 NOTES. 
 
 workmanship. It appears, by a passage in nify the same as sacriftcare, in which sense 
 Virgil, that Augustus had the whole history it is here used by the poet, 
 of his family engraven upon his plate. Horace 10. Cursitant mistat pueris puella;.'] To 
 says, that he will spare nothing to render the give a view of the magnificence wherewith h 
 feast as grand as possible, and that all his intended to celebrate the birth-day of Mae- 
 best plate and furniture shall be employed. cenas, he does not content himself with 
 
 6. Castis vincta varbenis.] All kinds of describing the great preparations he was 
 
 herbs that were used by the Romans in their making : he farther gives an account of the 
 
 sacrifices, were called by the common name persons that were to assist and serve ; for it 
 
 ofverbenee: the altar was environed with was the custom, on these occasions of show 
 
 them ; and Donatus very well remarks upon and ostentation, to be serVed by an equal 
 
 that passage of Terence ; Ex ara hinc sume number of boys and girls. 
 verbenas tili. Ferben<e (says he) redimicula 14. Idus.~\ This word comes from the 
 
 suntararum. Tuscan Iduare, which signifies to divide- 
 
 8. Spftrgier agno,~] Agno immolato, for and the Ides, which were about the middle 
 
 sanguine ugni immolati. It is here to be ob- of the month, were always the ninth day 
 
 served, that the immolatio was properly from the Nones ; when these were on the 
 
 nothing more than the throwing some sort of fifth of the month, the ides were on the 
 
 corn and frankincense, together with the thirteenth, and when they were on the 
 
 mola, bran or meal, mixed with salt, upon seventh, which happened only in March, 
 
 the head of the beast : but, as this immedi- May, July, and October, the ides were on 
 
 ately preceded the act of sacrificing, the the fifteenth, 
 word immolare came by a synecdoche to sig-
 
 382 Q. HORATII CARMINA. LIB. IV. 
 
 Qui dies mensem Veneris marinas 15 
 
 Findit Aprilem ; 
 Jure solennis mihi, sanctiorque 
 Pene natali proprio, quod ex hac 
 Luce Maecenas meus affluentes 
 
 Ordinat annos. 20 
 
 Telephum, quern tu petis, occupavit, 
 Non tuae sortisjuvenem, puella 
 Dives et lasciva, tenetque grata 
 
 Compede vinctum. 
 
 Terret ambustus Phaethon avaras 25 
 
 Spes ; et exemplum grave praebet ales 
 Pegasus, terrenum equitem gravatus 
 
 Bellerophontem ; 
 
 Semper ut te digna sequare, et, ultra 
 
 Quam licet sperare, nefas putando, 30 
 
 Disparem vites. Age jam, meorum 
 
 Finis amorum, 
 
 (Non enim posthac alift calebo 
 Femina) condisce modos, amanda 
 Voce quos reddas : minuentur atrs& 35 
 
 Carmine curas. 
 
 ORDO. 
 
 solennis mihi, sanctiorque pene natali pro- praebet exemplum grave, ut semper sequar* 
 
 prio, quod ex hac luce Maecenas meus ordi- digna te, et vites disparem, putando nefas 
 
 nat annos affluentes. sperare ultra quatn licet. 
 
 Puella dives et lasciva occupavit Telephum, Age jam, finis meorum amorum (non enira 
 
 quern tu petis, juvenem non tuae sortis, te- posthac calebo alia femina), condisce modos 
 
 netque vinctum grata compede. Ambustus quos reddas voce amanda : atrae curae minu- 
 
 Phaethon terret spes avaras ; et ales Pegasus, entur carmine, 
 gravatus Bellerophontem equitem terrenum, 
 
 NOTES. 
 
 If. feneris marinae] There is still ex- Tune cruore de superno ac 
 
 tant a fragment of some unknown ancient Spumeo Pontus globo, 
 
 poet, where this birth of Venus is described Caerulas inter catervas, 
 
 in these terms : Inter et bipedes equos, 
 
 Fecit undantem Dionen 
 In marinis fluctibus.
 
 ODE XI. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 383 
 
 month of April consecrated to sea-born Venus, a day which I have 
 just cause to celebrate every year ; a birth-day almost to me more 
 sacred than my own ; for on this happy mom my dear Maecenas 
 began his life. 
 
 Do not fail to come ; for a rich and engaging young lady has 
 gained the heart of Telephus (whom you in vain admire, as he is 
 above your rank), and holds him fast in pleasing chains. The fall 
 of flaming Phaethon warns you not to soar too high ; and Bellero- 
 phon, whom Pegasus threw because a mortal, affords another 
 striking instance why you should set bounds to your ambition, and 
 shows you the folly of attempting to gain the affections of one so far 
 above you. 
 
 Come, dear Phyllis, the last of all my mistresses, for after you I 
 shall never love another ; come, learn of me some agreeable air to 
 sing to us with that voice which charms every one who hears it ; a 
 song will dissipate our gloomy cares. 
 
 NOTES. 
 
 18. PenenataliproprioJ] Censorinus, ad- 
 dressing himself to Cerealis, dwells on this 
 thought in a manner that may serve as an 
 explication of Horace ; Quum ex te Unique 
 amiritia honorem, dignitatem, decus, atque 
 presidium, cuncta deniqite vitce prtsmia re- 
 cipiam, nefas arlitrar si diem tiutm, qui te 
 mihi in hanc lurem edidit, meo illo proprio 
 TUgligtntiiis celdravero ; itle enim mihiviram, 
 hie Jructtim vita atque ornamentum peperit. 
 
 1 9. Affluentes ordinal annos.~] Maecenas 
 x hoc luce ordinal annos afftuentes : Mae- 
 cenas from this day reckons his flowing years ; 
 that is, his years begin from this day ; af- 
 fluentes, which succeed one another. 
 
 21. Tel.ephum.] The same of whom he 
 speaks, Ode thirteenth, Book first, and Ode 
 nineteenth, Book third. 
 
 25. Terret ambus tut Pharthon.] Almost all 
 waders know the story of Phaethon, who, as 
 a certain pledge that he was the son of Phfls- 
 bus, demanded the liberty of conducting his 
 chariot. The horses, sensible that they 
 were not guided by the same hand that used 
 to manage them, observed no certain path ; 
 the heaven and the earth began to take Pre, 
 and all nature was on the point of being re- 
 duced to its primitive chaoi, if Jupiter, by a 
 
 stroke of his thunder, had not precipitated 
 this rash youth, who fell into the river Po. 
 The Pythagoreans first invented this fable, 
 and the followers of Plato afterwards made 
 use of it to explain the catastrophe of the 
 world. 
 
 26. Ales Pe.zasus, tertfnumeqidtemgrava- 
 tus.] Horace here says, that Pegasus dis- 
 dained to carry Bcllerophon, because he was 
 mortal. But I find that he abuses here the 
 liberty which poets have taken to accom- 
 modate ancient fable to their subject : for 
 it was not for that reason that Pegasus threw 
 his rider to the ground. Bellerophon, after 
 he had cleared himself from the calumnies 
 ofAntea, and defeated the Chimaera, would 
 farther make use of Pegasus to see what 
 passed in heaven ; but Jupiter, to punish 
 his curiosity, sent a brizzle or fly, which so 
 tormented Pegasus, that he threw his rider 
 to the earth. 
 
 28. Bellernphimtem.'] His first name was 
 Hipponns ; he culled himself Bellerophon 
 after he had slain Bellerus kins: of Corinth. 
 His story is related at full length in the sixth 
 book of the Iliad ; it fell out about sixteen 
 hundred and fifty years before the birth of 
 Christ,
 
 384 
 
 Q. HORAT1I CARMINA. 
 
 LIB. IV. 
 
 ODE XII. 
 
 This is the second piece which Horace addresses to Virgil. In the first he 
 endeavoured to comfort hiai upon the death of a friend ; here he pro- 
 poses to him a party of pleasure. The spring, which gave occasion to it, 
 is here represented with all its graces, and makes one of the most beautiful 
 
 AD VIRGIL1UM. 
 
 JAM veris comites, quae mare temperant, 
 
 Impellunt animae lintea Thractee : 
 
 Jam nee prata rigent, 'uec fiuvii strepunt 
 
 Hiberna nive turgidi. 
 
 Nidum ponit, Ityn flebiliter gemens, 5 
 
 Infelix avis, et Cecropiee domds 
 
 ORDO. 
 
 Jam animae Thraciae, comites veris, quac- prata rigent, nee fluvii turgidi nive hibern* 
 temperant mare, hnpelluut lintea : nee jam strepunt. Hirundo infelix avis, et aeternutn 
 
 NOTES. 
 
 1. Jam veris comites.] The sequel proves 
 that Horace does not here speak of the be- 
 ginning of the spring, but of the spring far 
 advanced. This icmark is of importance for 
 the understanding of the ode. By the com- 
 panions of the spring, he means the zephyrs, 
 or western winds, which always blow during 
 that season. 
 
 2. Thraciee.~\ This epithet which Horace 
 gives to the zephyrs, has so great'y puzzled 
 ome interpreters, that thev have been forced 
 to think he speaks of the Ete-ian o: north 
 winds, which he also calls vent urn Tkraciwn, 
 in the twenty-fifth cde of the first book. 
 But as these winds can never, with propriety, 
 be called the companions of the spring, 
 Torrentins has evidentlv seen the weakness 
 of that opinion, and has asserted that Horace 
 speaks only of the zephyrs. But this is all 
 that is good in the remark of that learned 
 commentator; for he deceives himself, in 
 imagining that all the winds may Le called 
 Thracian, because Thrace was considered as 
 their habitation. At this rate the south 
 wind might be called the wind of Thrace ; 
 
 that indeed would be very surprising. The 
 pas^.age is important ; and there is need 
 only of one sentence to remove the whole 
 difficulty. Horace had in hi- < e the fo.low- 
 ing line of the ninth Book of the Iliad : 
 
 Bo:s>!j KO.I ZiZu:4<;, Tare wr,6tv a,inoj. 
 
 " The north wind and i he zephyr, which blow 
 " from Thrace." Yet, as -M. Le Fevre ha 
 admirably remarked, this imitation is to be 
 looked upon as vicious. Homer, who was of 
 Cliio, or of Lydia, had reason to call tha 
 zephyr Thracian, because it came from 
 Thrace, as the situation of the place de-~ 
 monstraies ; whereas Horace, who was, of 
 Italy, and wrote in Rome, c;:r,'ht not to have 
 given it that epithet. !r he an- 
 
 cients, we ought carefully to distinguish the 
 general epithets fix-m those which have^een 
 given onlyon account of the situation of the 
 place they were in when they wrote. This 
 is the only way to avoid the fault into which 
 Horace has here fallen by not making that 
 reflection.
 
 ODE XII. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 385 
 
 ODE XII. 
 
 parts of this ode. All that can be said about the time of its composition is, 
 that it was written before the year 735, in which Virgil ventured upon a 
 voyage into Greece, a little before his death. 
 
 TO VIRGIL. 
 
 Now the soft gales that accompany the spring smooth the rough 
 sea, and swell the sails; the meads are no longer covered with hoar- 
 frost ; nor do the rivers, swelled with winter's snow, make so great a 
 noise, but flow gently in their channels. The swallow, that un- 
 happy bird, the eternal reproach of the house of Cecrop?, for reveng- 
 ing with too much cruelty. the unnatural passion of a barbarous 
 
 NOTES. 
 
 3. Nee fluvii strepunt, hilerna nive tur- 
 gidi.] Some commentators have given a 
 very odd interpretation of this passage. They 
 explain it as if Horace had said, that the 
 rivers, increased by the melted snow, did not 
 any longer murmur in their channels, mak- 
 ing the swelling of the rivers by the sno'.v the 
 cause why that murmur ceased, as if the one 
 were an infallible and necc5sary consequence 
 of the other. Who does not see that Horace 
 means quite the contrary; that the rivers 
 ceased to make a noise, because they were no 
 more swelled with torrents of melted snow ? 
 It has been observed already, that in Italy the 
 spring begins w'th the overflowing of the 
 river, caused by the torrents of melted snow 
 that fall down from the mountains at that 
 season, and, swelling the rivers, hurry them 
 on with great impetuosity, 
 
 - Non sine montium 
 Clamors vicin&quc 
 
 " With a noise that makes the neighbour- 
 " ing wood and mountains resound." But 
 soon after, when these torrent? cease, and 
 the snow is all melted, the rivers run smoothly 
 in their channels. This is what Horace means, 
 and which proves that he does not speak here 
 of the beginning of the. spring, but of ihe 
 spring already far advauccd. 
 VOL. I. 
 
 5. Niditm ponit, Ityn fieliliter gemms.'] 
 Horace here speaks of the swallow, which 
 makes its nest in the spring. But in order 
 thoroughly to understand tne passage, it is ne- 
 cessary to know the different sentiments of 
 the ancients upon the fable of the swallow 
 and the nightingale. Pandion, king of 
 Athens, h.ul two daughters, Progne and Phi- 
 lomela ; he gave the elder to Terc us, king of 
 Thrace-, who conducted her into his own 
 country. Some years after Tereus, solicited 
 by his wife, returned to Athens, to request 
 that Pandion would allow Philomela to go 
 with him into Thrace, and stay some time 
 with her sis'.er, who was extremely desirous to 
 see her. Pandion suffering himself to be 
 prevailed with, Tereus departed with Philo- 
 mela. He. had no sooner arrived in Thrace, 
 than, instead of bringing her to his wife, he 
 shut her up in a place surrounded with woods, 
 debauched her, and, to prevent discovery, cut 
 out her tongue. The unhappy princess con- 
 tinued in this condition, until, having de- 
 scribed her misfortune upon a web, she found 
 means to send it to her sister, who, touched 
 to the soul at the outrage done to Philomela 
 and herself, dreamed of nothing but revenge. 
 The feast of Bacchus, which the Thracians 
 celebrated with givat pomp and magnificence, 
 in a short time furnished her with an oppor- 
 tunity of completing her desire. She went 
 2C
 
 38G Q. HORATII CARMINA. LIB. IV. 
 
 Sternum opprobrium, quod male barbaras 
 
 Regum est ulta libidines. 
 Dicunt in tenero gramine pinguium 
 Custodes ovium carmina fistula ; 10 
 
 Delcctantque Deum cui pecus et nigri 
 
 Colles Arcadife placent. 
 Adduxerc sitim tempora, Vii'gili: 
 Sed, pressum Calibus ducere Liberum 
 Si gestis, juvenum nobilium cliens, 15 
 
 Nardo vina merebere : 
 Nardi parvus onyx eliciet cadum, 
 Qui nunc Sulpiciis accubat horreis, 
 Spes donare novas largus, amaraque 
 
 Curarum duere efficax: 20 
 
 Ad quae si properas gaudia, cum tuS 
 Velox merce veni ; non ego te meis 
 Immunem meditor tingere poculis, 
 
 Plena dives ut in domo. 
 
 OR DO. 
 
 opprobrium Cecropiae domus, quod male ulta berarn pressum Calibus, merebere vina nardo. 
 est barbaras libidine 
 
 es regum, ponit nidum Parvus onyx nardi eliciet cadum, qui nune 
 
 flebiliter gemens Ityn. Custodes ovium pin- accubat Sulpiciis horreis, largus donare nova* 
 
 uimn hi tenero gramine dicunt carmina spes, efficaxque eluere amara curarum. Ad 
 
 stu'a ; delectantque Deum cui pecus et nigri quae gaudia si properas, velox veni cum tua 
 
 colles Arcadite placent. merce ; ego nnn meditor tingere te immu- 
 
 O Virgili, cliens juvenum nobilium, tern- nem meis poculis, ut dives in plena domo. 
 pora adduxere sitim ; sed, si gestis ducere Li- 
 
 g 
 fi 
 
 NOTES. 
 
 out in the night with a troop of Bacchantes, other writers, have affirmed, that Philomel* 
 delivered Philomela from her confinement, was changed into a swallow, and Prognc into 
 conducted her to the palace, slew before her a nightingale. I cannot tell what has given 
 eyes the son she had by Tereus, cut him in rise to this difference of opinion ; but it is 
 pieces, made him be dressed, and served him not the only one to be met with on this sub- 
 up to her husband. Philomela, presenting ject ; it is matter of dispute which sister was 
 herself at the end of the repast, threw upon the wife of Tercus ; there are who pretend it 
 the table the head of the young Itys. Tereus, was Philomela, and not Progne, as most au- 
 inad with rage and fury, pursued them with thors have . asserted. The reader may con- 
 his drawn sword; and in that very moment suit the remarks of Eustathius upon the nine- 
 Progne was changed into a swallow, Philomela teenth book of the Odyssey. This much we 
 into a nightingale, Tereus into alapwing, and say, that in order to preserve a resemblance 
 Itys into a goldfinch. This is the. opinion of of tnith in the fable, we ought to suppose the 
 the greatest part of the Latins, who have fol- wife changed into a swallow, and the sister 
 lowed Ovid in the sixth book of hisMetamor- into a nightingale; for by this a reason may 
 phoses. But the ancient Greeks, Homer, be given whv swallows love the houses, and 
 Anacreon, Gorgias, Apollodorus, and many search for their young ones there ; whereas
 
 ODE XII. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 387 
 
 king, builds her nest, while she mournfully laments the death of her 
 beloved Itys. Our shepherds, tending their sleek sheep on the new- 
 sprung grass, tune their reeds ; and Pa/?, the god who loves the care 
 of flocks and Arcadia's shady groves, takes great pleasure to hear 
 their airs. 
 
 Dear Virgil, who art a constant companion of our young nobi- 
 lity, the scorching season must make you thirsty : wherefore, if you 
 desire to refresh yourself with a glass of Calenian wine at my house, 
 you.may; but you must bring perfumes for your wine. A small 
 box of fine essence will command a cask of the best wine Sulpicius 
 has in his vault, of that wine which inspires us with fresh hopes, and 
 never fails to dispel all anxious thoughts. 
 
 If you wish to be a partner in our mirth, make haste and come, 
 but bring the essence with you; for I do not pretend to regale you 
 at free cost, as if I were immensely rich, and had every thing in 
 
 NOTES. 
 
 the nightingale is fond of the woods, where 
 she was shut up by Tereus, and whither she 
 yet loves to repair, to conceal her shame and 
 lament her misfortunes. 
 
 6. Crcropiie domus <tternum opprobrium-] 
 Pandion, the father of Philomela and Prognc, 
 was not of the family of Ccerops, the first 
 king of Athens, who left no successor, Vis 
 only son Erisicthon dying before him. Horace 
 therefore here puts the house of Cecrops in 
 general for the kings of Athens, as it was 
 usual to say the Ptolemies for the kings of 
 Egypt, and the Caesars for the Roman em- 
 perors. 
 
 11. Cut peats etnigri colles.'] That is, 
 who is the god of the flocks, and of Arcadia. 
 The Greeks and Romans borrowed this man- 
 ner of speech from the eastern nations, who 
 used to say, that such a thing pleased a god, 
 instead of saying, that he had made choice of 
 it to be its protector. Pan was adored in 
 Arcadia, whence his worship passed to the 
 Romans by Evander. 
 
 )6. Nardo vino, merel-ere.] Laterally, 
 " You will merit wine by the nard," that is, 
 if you bring nard, you shall have wine. This 
 is one of the passages that induced Torrcn- 
 tius to conjecture, that the Virgil to whom 
 this ode is addressed, was not Virgil the 
 poet, but & perfumer th.u bore that came : 
 
 otherwise how should Horace demand nard 
 of him ? But is it not easy to conceive, that 
 they were to pay their shares in such a man- 
 ner, that the one should furnish essence, and 
 the other wine ? Why may we not (unless 
 this be allowed) with equal reason suppose 
 Catullus to be a perfumer, since, in his 
 thirteenth ode, he invites Tibullus to sup, on 
 condition that he bring along with him a good 
 repast, and that he for his part would furnish 
 the most exquisite essence ? 
 
 17. Nardi paruus cmyx.'] By onyx com- 
 mentators generally understand a phial of a 
 certain kind of marble which bore that name ; 
 but it is more reasonable to think, that it 
 was a shell of a fine scent, which was foord 
 about the lakes of India. It was properly the 
 shell of a kind of oyster which was nourished 
 by the plant nardus, and grew in the same 
 lake, whence it derived its fine smell. For 
 this reason the ancients made use of it as we 
 do now of boxes, to keep their essence and 
 perfumes : 
 
 , Funde caparibus 
 
 Unguenta de conchis. 
 
 The same custom, of keeping their essence in 
 little shells, was common in the time of Mar- 
 tial, who SLiys in one of his epigrams, 
 2C a
 
 388 Q. HORATII CARM1NA. LIB. IV. 
 
 Verum pone moras et studium lucri ; 25 
 
 ISligrorumque memor, dum licet, igniurn, 
 Misce stultitiam consiliis brevem : 
 Dulce est desipere in loco. 
 
 ORDO; 
 
 Verum pone moras et studium lucri; memor- vem stultitiam consiliis : est dulce desipere 
 que nigrorum ignium, dum licet, misce bre- in loco. 
 
 NOTES. 
 
 Ungueniumfuerat quod onyx modo portage- that Horace should here accuse Virgil of co- 
 
 relat : vetousness ; but, if we enter into the senti- 
 
 Olferit postqnam Papiltit, eccegarnm est. ment of the poet, we shall find it to be no 
 
 more than this; that knowing Virgil to be a 
 25. Sludium lucri."] It may seem strange laborious and diligent man, who would not 
 
 ODE XIII. 
 
 We have seen, in the tenth ode of the third book, that Horace was deeply 
 enamoured of Lvce; and here, to revenge himself for her obstinacy in re- 
 fusing to regard his passion, he insults her in a most cruel manner, by re- 
 proaching her with old age and decay. This evidently proves that the pre- 
 sent ode is much later than the other ; yet it is certain that Horace at this 
 time was not very old, and we may assuredly rank it among the odes that 
 were composed before his fortieth year. It is to be wished that this had been 
 a work of his younger years, when his blood boiled with impetuosity in his 
 reins; for although the piece be exceedingly well written and full of spirit, 
 
 IN LYCEN. 
 
 AUDI VERB, Lyce, DI mea vota, Di 
 Audivere, Lyce : fis anus, et tamen 
 Vis formosa videri ; 
 
 Ludisque et bibis impudens ; 
 
 Et cantu tremulo pota Cupidinem 5 
 
 Lentum solicitas. Hie virentis ct 
 
 ORDO. 
 
 O Lyee, Di audivere mea vota, Di au- formosa ; ludisque et bibis impudens ; et pott 
 divere, Lyce : fi anus, et tamen vis videri solicitas lentum Cupidinem cantu trerfiulo. Ille 
 
 NOTES. 
 
 1. Lyce."] We have already taken notice maxkable for her wisdom than beauty. Thi 
 that this Lyce wai a Tuscan lady, no less re- gives ground to suspect that Horace
 
 ODE XIII. HORACE'S ODES. 389 
 
 plenty. Pray make no delay; lay aside all thoughts of gain for once; 
 and, remembering that death will put an end to all our pleasures*, 
 mix a little diversion with your more serious studies. It is very 
 agreeable to be merry on a proper occasion. 
 
 * And being mindful, while you may, of the dismal fires. 
 
 NOTES. 
 
 be induced to quit his studies without great man, which had been confiscated, and offered 
 
 difficulty, he desires him in a rallying way to him by Augustus. 
 
 to lay aside for some time his desire of gain ; 27. Misce stultitiam consiliis lrevem,~\ 
 
 and this he might do the rather, because his Horace does not here advise Virgil.to under- 
 
 verses were very advantageous to him ; for he take sometimes a foolish attempt ; miscere 
 
 had received several presents of considerable Irevem stultitiam. consiliis, is to quit his grave 
 
 value from Augustus and his other friends, and serious studies for a few moments, and 
 
 Yet so far was he removed from all covetous- indulge himself a little in mirth and jollity, 
 ness, that he refused the estate of a very rich 
 
 ODE XIII. 
 
 yet it seems to be against the rules of decency and good breeding thus to re- 
 vile a person he had once loved. I am of opinion further, that Horace 
 would have consulted his reputation much better in stifling his resentment, 
 than in thus acquainting all the world, that he had been in love with a lady 
 from whom he could not obtain the least favour ; but we must make some 
 allowances for an age, in which the most refined gallantry was not yet 
 wholly freed from a certain tincture of brutality and rudeness, because of 
 the small commerce that men had with women of honour and virtue. 
 
 TO LYCE. 
 
 LYCE, the gods have at last heard my prayers, they have, Lyce : 
 you are now grown old, and yet you would still be thought a beauty. 
 You wanton, and are not ashamed to drink to excess ; and, when 
 elevated with liquor, you attempt, with a lascivious song, to decoy 
 Cupid, who disdains you; for he takes more pleasure to bask on the 
 
 NOTES. 
 
 rates the matter here, and that his resent- vious ; for this is the meaning of ca)Uns tre- 
 
 mmt lias carried him far beyond the truth. nmlus. Thus Pers. Sat. I. says, 
 
 5. Et cantu trcmulo.] Horace does not _ Eitrer)llllo sca lp un tuT uli intima verm, 
 employ this epithet trcmulo with a design to 
 
 make us understand that Lyce was old, and And Terentianus Maunis, 
 that on account of her great age her voice was 
 
 become weak and trembling, but to repre- Nomcnque Galliambis memomturhincdalum, 
 
 sent the nature of her voice, that it \vas lasci- TremulusquodcsseGallishal'ilesputantmodos.
 
 390 
 
 Q. HORATII CARMINA. 
 
 LIB. IV. 
 
 Doctae psallere Chise 
 
 Pulchris excubat in genis. 
 Importunus enim traiisvolat aridas 
 
 Qucrcus, et refugit te, quia luridi 10 
 
 Dentcs, te quia rugae 
 
 Turpant, et capitis nives. 
 Nee Cose referunt jam tibi purpurae, 
 Nee clari lapides tempora, quae semel 
 
 Notis condita fastis 1 5 
 
 Inclusit volucris dies. 
 
 Quo fugit Venus ? lieu ! quove color decens } 
 Quo motus ? quid habes illius, illius, 
 Quae spirabat amores, 
 
 Qute me surpuerat mihi, 20 
 
 Felix post Cynaram, notaque, et artium 
 Gratarum facies ? sed Cynarae breves 
 Annos fata dederunt, 
 Servatura diu parem 
 
 ORDO. 
 
 excubat in pulchris genis Chise vireniis et inclusit condita notis fastis, 
 doctce psallere. Importunus enim transvolat Quo Venus fugit ? lieu ! quovc color dc- 
 
 quercus aridas, ct refugit te, quia denies luri- cens ? Quo motus ? Quid habes illius, illius 
 
 di, q\iia rugae turpant te, et nives capitis tur- Lyces, qu;c spirabat amcres, qu* surripuerat 
 
 pant te. 
 
 me mihi, felix post Cynaram, notaque ct facie* 
 
 Nee Coe purpurse, nee clari lapides, jam arthim gratarum ? Sed fata dederunt breves 
 referunt tibi tempora qvue volucris dies semel annos Cynarse, diu servatura Lycen parem 
 
 NOTES. 
 
 9. Transvolat aridas quercm."] This arises 
 from the word vircntis in the sixth verse. 
 Horace cc-isiders love as a bird, and says very 
 preully, tiiut this bird never perches upon 
 the old caks. but that he flies over them,and 
 fix.: 'a the flourishing young trees. He 
 compares old women to old oaks, as (in Ode 
 twenty-fifth, Book fust) he had likened ;i:tm 
 to dry leaves. 
 
 12. Ci'pitis rates.] A Greek author has 
 called white hairs " the snow of old age," and 
 this may be allowed; but the expression here 
 xised by Horace, when he makes the snow of 
 the head to stand for white hair, awl signify 
 old age, is altogether insupportable, because 
 t is forced, und the metaphor diawr: from too 
 distant a sin/:!hude. This is the judgement 
 of QuintiHan Book third, Chapter sixth; 
 Sunt et dur . tran Sciti'mes, idest, a longitif/r/a 
 simti ludine ducUe, id " capitis nives." Some 
 liberty, however, may in this case be allowed 
 to poets. 
 
 13. Nee Cote purpurte.J Cos is an island 
 of the /Egean sea, not far from Halicarnassns, 
 and famous for its purple. Horace intends 
 here to ridicule Lyce, for still affecting to 
 appear young, and dressing herself in gay and 
 shining attire. 
 
 11. Qitte sc mel riotis cnndita fastif.'] The 
 Romans in thefasii marked the years by their 
 consuls, and at the same tisue noted down what- 
 ever had happened remarkable during their 
 consulship; and as these fault wVre kept in 
 places wliere everyone had the liberty of con- 
 them, it was always easy to kno-.v the 
 precise age of any j;er.-on, their name, family, 
 &c. It is on this account that Horace says 
 to l-yce, that her rich habits, and the pre- 
 cious stones wherewith she adorned herself, 
 could not recall any of the years that had been 
 once marked in the public fasti '; that is, let 
 her do what she would, these would render a 
 faithful account of her age, and it was im- 
 possible for her to take them thence, and
 
 ODE XIII. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 391 
 
 blooming cheeks of the young beautiful Chian, who sings and plays 
 with so great art and skill. 
 
 This restless little god passes the old and hagard without taking 
 the least notice of them*, and starts back on the sight of you, because 
 your yellow teeth, your deep wrinkles and grey hairs, have so much 
 disfigured you. 
 
 Neither your costly robes, though of the finest purple, nor your 
 brilliant diamonds, can recall those years that have passed since the 
 day of your birthf, which is very .well known. 
 
 Ah! what is become of all your endearing charms, and your 
 fine complexion ? .What is become of your engaging mien? What 
 have you remaining of Lyce, that charming Lyce, who breathed so 
 much love, who robbed me of my heart J ? There was a time, when, 
 next to Cynara, Lyce was an assemblage of all the graces requisite 
 to make a perfect beauty j but the fates granted Cynara only a few 
 
 * Flies over the dry oaks. 
 
 f- That swift time hath once inserted in the public registers. 
 
 * Stole me from myself. 
 
 NOTES. 
 
 live them over again. This custom of mark- 
 ing in the public registers or temples the 
 names of those who were born or died, is very 
 ancient. Plato ordains it in the sixth book 
 of his laws. 
 
 17- Quo fugit Penus f] The ancients made 
 MSC of the word Venus, to express all that be- 
 longed to beauty. 
 
 18. Motus.] The old scholiast explains 
 motus only of dancing; but I imagine it ought 
 here to be taken in a more general sense, 
 and that it signifies that easy and unconstrain- 
 ed art, which appears not only in dancing, 
 but in all the actions of the body. 
 
 20. Qiue me surpicciat mihi.] For the 
 heart of a lover U always in the possession of 
 his mistress; on this is founded that beauti- 
 ful epigram which Q. Catullus has so finely 
 imitated from Caliimuchus ; 
 
 Aufugit mi animus : credo, ut solct, ad Thco- 
 
 timum 
 
 Dei-ant. Stc est : perftigium ill ,d I'.abet. 
 Quid ;i non interckxem, tie iLtani fngiiivum 
 Mitterct ad se in/ro, sed magis ejiceretf 
 Jbimu eiutdiitum. Verwm n<: ipd tmcamur 
 Fornddo. Quid ago ? Da fenu.' consilium. 
 
 '< My heart is lost ; it has left me : I sup- 
 " pose it has fled as usual to Thcotimus. 
 
 " There is no doubt of It, this is its ordinary 
 " retreat. What might have been the con- 
 " sequence, had not I begged that the fugi- 
 " live might be discouraged and rejected ? 
 " I would go in quest of it, but am very ap- 
 " prehensive of being retained myself. What 
 " can I do in this case? Venus, help me 
 " with your counsel." Surpuerat is here put 
 for surripiural, as in Satire third, Book se- 
 cond, UHUHI me s.irpi/t: mufti. 
 
 21. Notaqtte, et urtitim gratarum facies.] 
 Commentators think that they have suffi- 
 ciently acquitted themselves of their duty, by 
 explaining Janes gratarum artiuin, " a face 
 " that has every thing necesiary to form a 
 " complete beauty." But besides that the 
 expression taken in tins sense is not very 
 agiecable to the Latin idiom, we can never 
 suppose that Horace would have written, 
 Ja^itsfelix jjost Cymiram. Besides, it would 
 I.e nothing more t!wu an useless repetition, 
 because he i;as spoken enough of the beauty 
 of Lyie in th- ;/;. i\-.:i .^ verses. There is, 
 without doubt, a inisu.ke in ,hc reading, which 
 I imagine it will be no difficult matter to cor- 
 rect. Jt is otily requisite to take away one 
 letter, and to lead, 
 
 Nataque et artium 
 Gratarum fade.
 
 392 Q. HORATII CARMINA. LIB. IV. 
 
 Cornicis vetulae temporibus Lycen ; 25 
 
 Possent ut j uvenes visere fervidi, 
 Multo non sine risu, 
 
 Dilapsam in cineres facem. 
 
 ORDO. 
 
 temporibus cornicis vetula ; ut juvenes fen-.di sine multo risu. 
 possent visere iacem dilapsam in cineres, non 
 
 NOTES. 
 
 Of fade sed transcribers have made facies, manners, which constitute true beauty, and 
 by taking in the first letter of the following ren !-; the person possessed of them so ami- 
 word. This is a verv common mistake among able T;;is I take to be the real sense of 
 copiers ; and it would be easy to gise a thou- the passage. 
 
 sand instances of it. Horace says "hat Lyce 25. Cornicis veluUe.] Crows are said 
 was inferior in beauty only to Cynara, and to live a great number of yt-ars. Hesiod 
 that she owed her reputation solely to ihe de- gives them nine times the age of man, that 
 licacv ana fineness of her features : Notarjue is, two hundred and seventy years. 
 et arlium gratarum forie, instead of notaqne 26. Possenl ut juvenes visere.'] Horace 
 et arlibus gratis, and for etiain artis grates; could not have devised any thing more gall- 
 that fineness of features, and delicacy of ing than to say, that the destinies had pre- 
 
 ODE XIV. 
 
 Augustus had given orders to Horace to celebrate the victories of Drusus and 
 Tiberius over the Rhaeti and Vindelici ; and as Horace, in the fourth ode of 
 this book, had made mention only of Drusus, because Drusus was at first 
 sent alone, commander in chief against that people, he here finishes what 
 he had begun, and celebrates the victory which Tiberius, in conjunction 
 with Drusus, had obtained over the Grisons, whom they had defeated in a 
 pitched battle. The poet has managed matters with so much art as to^please 
 both parties ; for though he praises Tiberius after Drusus, yet he recom- 
 penses the former in a glorious manner. The praises of Drusus had been 
 
 AD AUGUSTUM. 
 
 QUJE cura Patrum, quaeve Quiritium, 
 Plenit honorum muneribus tuns, 
 Auguste, virtutes in aevum 
 Per titulos memoresque fastos 
 
 ORDO. 
 
 O Auguste, qua cura patrum, quwve tura net virtutes tuas in sevttm per titulos fastos- 
 Quiriuum, muneribus plenis honorum, seter- que memores ? 
 
 NOTES. 
 
 1. Q.UCK cura patrum. ~\ When Horace conferred upon Augustus all the honours 
 wrote this ode, die senate and people had which they had itin their power to decree, not
 
 ODE XIV. HORACE'S ODES. 393 
 
 years, intending to prolong Lyce's existence till she is quite super- 
 annuated*, that our young rakes may have the pleasure ot'seeing that 
 torch, which once shone so bright, and kindled so many flames, turned 
 to ashes. 
 
 * Till equal in years to an old crow. 
 
 NOTES. 
 
 served LVCP, that the youth might have the 
 
 pleasure of s ( >e:ni^ her in a sra e so different Aut in aquas teiiues dilapsus abilit, 
 
 from wha< slit- otice ppearr-d in. li does 
 
 not much differ from wnathe says of Lydia, " Or vaniiLas, assuming the appearance of 
 
 Ode 25. B. 1. " waters." Delapsa has quite another sig- 
 nification. It signifies a thing which falls 
 
 Invicem machos ann* crro^antes from a high ~o a low place, without under- 
 
 Flebis in soh levis angijturtu. going any cha.;<. ;e or variation. 
 
 :'S. Farem.] He calls the beauty of Lyes 
 
 "You at last in your old-a?e shall run a fhmbea . or torch, in the same manner as 
 
 " thro'irrh the streets and by ways, lament- T Tence can that ot Thais a fire, in the 
 
 " ing in your turn the cruelty of your gal- second seene-of the first act of the Eunuch; 
 
 " lants." 
 
 28. Dilapsam.'] So we ought to read, Acceil adignem hunc, jam calesces plus satis. 
 
 and not delapsam. Dilapsa is properly said 
 
 of a thing which changes, is dissipated, or " Apprsach this fire, and you will soon fiud 
 
 assumes another forin. In this sense it is " that it will make you too warm." 
 
 used by Virgil, when speaking of Proteus : 
 
 ODE XIV. 
 
 mingled with those of the heroes of the house of Clodia ; but Tiberius has 
 the honour of seeing himself associated with Augustus. The address of 
 Horace through the whole is admirable ; for, in obeying the orders which 
 he had received, he takes occasion to make his court to Augustus, and 
 praises him in a very noble and delicate manner, by making the encomiums 
 he bestows upon Tiberius reflect honour upon him. Both this ode and the 
 fourth are of the same character for the nobleness of the sentiments, the 
 richness of the figures and comparisons, the sublimity of the style, and all 
 the other beauties of poetry. This begins and ends with the eulogium of the 
 emperor, and the middle is filled with that of Tiberius. 
 
 TO AUGUSTUS. 
 
 GREAT Augustus, by what care, by what puhlic monuments erected 
 to your honour, by what shining titles and solemn days, shall thy 
 grateful senate and people eternise your virtues ? 
 
 NOTES. 
 
 only to a m;in but even to a god. Nevertheless, marks of their respect, by what new honouri 
 as if all they had hitherto dene was nothing, the Romans should endeavour to immortalis 
 Horace does not ceast to demand by what new the virtues of that great prince, and to assui
 
 394 Q. HORATII CARMINA, 
 
 
 
 ^Eternet ? 6, qua sol habitabiles 
 lllustrat eras, maxime principum, 
 Quern legis expertes Latinae 
 Vindelici diciicere nuper, 
 Quid Marte posses : r.iilke nam tuo 
 Drusus Genaunos, implacidum genus, 
 Breunosque velcccs, et arces 
 
 Alpibus impositas treincndis 
 Dejecit accr plus vice simplici. 
 Major Ncronum mox grave prfelium 
 Commisit, immanesque Rhsetos 
 
 Auspiciis pepulit secundis. 
 Speetandus in ccrtamine Martio, 
 Devota morti pectora libene 
 Quantis fatigaret ruinis ; 
 
 Indomitas prope qualis undas 
 Exercet Auster, Plciadum chore 
 Scindente r.ubes, impiger hostium 
 Vexare turmas, et frementem 
 
 Mittere equura medios per ignes ! 
 
 ORDO. 
 
 LIB. IV. 
 5 
 
 10 
 15 
 20 
 
 TICCj utjci_ii \jciiauin, juipiaiiuuiii gciju:>, lib nusitri rxtic l limuiimas 
 
 Breunosque veloces, et arces impositas tre- Pleiadum scindente nubes, impiger vfxare 
 
 nendis Alpihus. turmas hostium, et mittcre equuin fremeiitcnar 
 
 Mox rriajor Neronura commibit praelium per medios ignes 1 
 
 NOTES. 
 
 him of that eternity which he merited by hi* 
 gloriocs achievements. There is an infinite 
 grandtur in this demand ; and I find Horace 
 is the only person who could add all that was 
 yet wanting to the glory of Augustus, after 
 the sreat honours that had been conferred 
 on nim. 
 
 2. Pleiiis honornm muneril-us."] By mti- 
 Utra Horace here understands the public 
 monuments, the statues, the inscriptions, the 
 decrees ; in fine, all that a grateiul ptpple 
 can do in honour of a prince, who, t.-y his 
 pruder.ce and virtue, makes them enjoy a 
 perfect happiress. 
 
 4. Per tilulof.} By the words tilulos and 
 fasttjs Hor. te understands the honours he 
 mentions afterwards, and which he comprises 
 iu the second ver^c, under the general word 
 
 munera, titles; that is, all kinds of in 
 scriptious, stutues, &e. '[hej'asii take in the 
 public records of all the actions or exploits of 
 Augustus ; the days in which he gained his 
 victories, or on which he returned to Rome ; 
 those which were to be kept to his honour ; 
 the decrees which ordered altars to be erected 
 to him, and hymns to be sung in his praise. 
 
 8. Nttper.] About two years before ; for 
 Drusus hid vanquished them in the year of 
 the city 738, and th's ode was written after 
 the return of Augustus from Gaul, in the 
 year 740. 
 
 1 0. GenoMncs, Breunosqin.] This is the 
 true reading, and not Tenaunus, or Gerau- 
 ttas, and Breiuias. Stiabo calls them Bgtwct 
 X'n nvzuvci, and savs, that they inhabited 
 the exterior pail of the Alps with the Norici
 
 ODE XIV. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 395 
 
 Thou greatest of all the princes of the earth, wherever the sun 
 displays his beams, by whose conduct tlteprottd Vindelici, who had 
 never submitted to our laws, felt the force of our arms ; for the 
 brave Drusus, at the head ot" your troops, more than once defeated 
 the Genauni, that barbaious people, subdued the swift Breuni, and 
 leveled with the ground the forts which they had built on the for- 
 midable summits of the Alps. 
 
 A short time after, Tiberius*, under your lucky auspices, in a 
 pitched battle, attacked the formidable llhsetians, and cut them to 
 pieces. What a glorious sight to behold the young hero, in this 
 bloody engagement, with repeated slaughter bear down our foes, 
 resolved to lose their lives rather than their liberty ! As the stormy 
 south-wind plies the raging billows when the Pleiades arise, thus 
 did this active warrior gall the troops of our enemies, and forced 
 his foaming horse through the middle of the flames. 
 
 * The elder of the Neros. 
 
 NOTES. 
 
 and Vindelici. He relates of them, that 
 when they had taken a. city, they were not 
 contented with putting to the sword all who 
 were capable of bearing arms, but also slew all 
 the male children, and did not spare the very 
 women, if the augurs assured them (hat they 
 would be brought to bed of _a son. Dio re- 
 latc's the same thing. For this reason also 
 Velleius calls them feritate truces. 
 
 1 ] . Et arces Al'pibus impositas tremendis.] 
 This agrees exactly with what Villeins writes 
 of these people, that ihey had fortified them- 
 selves upon the Alps, in places which were 
 almost inaccessible ; and that Drusus and 
 Tiberius took from them several cities and 
 forts. 
 
 13. Plus vice si/nplici.'] Horace here 
 points ut the two actions of Drusus in the 
 sume campaign. First, he defeated the Vin- 
 delici, and secured Italy against their incur- 
 sions. Tiberius, who remained at that time 
 with Augustus, was sent to second his bro- 
 ther, and attack the RliKti, who made de- 
 predations in Gaul. In the mean time Dru- 
 sus continued to push his conquests over the 
 Vindelici, fell upon the Breuni ami Genau- 
 ni ; and the two princes, joining the'n forces 
 together, finished -their defeat, and utterly 
 ruined ih m. Velleius relates the affair in 
 quite a different manner. If we will believe 
 him, Druses was only sent to assist in that 
 war, of which he makes all the honour fall 
 
 upon Tiberius. But that historian had his 
 reasons. As Drusus was dead, and Tiberius 
 emperor, ought we to be suq>rised if flatterj 
 usurped the place of truth? Horace, who 
 wrote at the very time the thing was done, and 
 under the eye of the two princes interested in 
 it, is an authority that can admit no con- 
 tradiction. 
 
 18. Devota morti peclora liberte."] This 
 verse can never be sufficiently commended, 
 and Horace is perhaps the only poet, who, in 
 four words, has painted in so noble and ani- 
 mated a manner men engaged in close fight, 
 and determined rather to part with their live* 
 than their liberty. 
 
 21. Pleiadum <~/ioro.] The Pleiades, or 
 seven stars, were feigned to be the daughters 
 of Atlas, and sisters of the Hyades ; they are 
 ranged in such a manner as if they were en- 
 gaged in a dance. Hyginus says, Alii diciint 
 Elfi Iram 7ion apparcri'. ex eo quod Plciade$ 
 exislimenlur chortam ducere sttllis. This is 
 the reason why Horace makes use of the word 
 churns; as Propertius has done, Book third, 
 Eleg. third : 
 
 Pleiadum spisso cur coif igne chorus. 
 
 2-3. 'FrementemmiUereequum.] Fremilus 
 is properly the noise which horses make with 
 the mouth and nostrils ; and, on occasions of 
 this kind, it is looked upon as a mark of their
 
 Q. HORATII CARMINA. 
 
 Sic tauriformis volvitur Aufidus, 
 Qui regna Dauni priefluit Appuli, 
 Cum seevit, horrendamque cultis 
 
 Diluviem meditatur agris ; 
 Ut barbarorum Claudius agmina 
 Ferrata vasto diruit impetu, 
 
 Primosque et extremes metendo, 
 
 Stravit humum, sine clade victor; 
 Te copias, te consilium, et tuos 
 Pnebente Divos. Nam tibi, quo die 
 Portus Alexandrea supplex 
 
 Et vacuam patefecit aulam, 
 Fortuna lustro prospera tertio 
 Belli secundos reddidit exitus, 
 Laudemque et optatum peractis 
 Imperiis decus arrogavit. 
 
 LIB. IV. 
 25 
 
 30 
 35 
 40 
 
 ORDO. 
 
 Sic tauriformis Aufidus, qui praefluit reg- suorum ; te praebentc eopias, te prielente 
 
 na. Dauni Appuli, volvitur cum saevit, medi- consilium, et tuos Divos. Nam quo die 
 
 taturque horrendam diluviern agris cultis ; ut Alexandrea supplex patefecit portus et vacu- 
 
 C'laudius diruit vasto impetu ferrata agmina am aulam tibi ; tertio lustro, fortuna prospera 
 
 barbarorum, stravitque humum hostibus, me- reddidit secundos exitus belli, et arrojravit 
 
 tendo primes et extremos, victor sine clade laudena optatumque decus peractis imperiis. 
 
 NOTES. 
 
 courage ; Virgil, Geor. B. 3. See the prose 
 translation. 
 
 Turn si rjna sannm proad arma dedere, 
 Stare loconescit, micat aurilnis, et tremit artus, 
 Collectitmque fremens volvit sub narilus 
 ignem. 
 
 " If f.t any time he hears the noise of arms 
 ** from far, he cannot any longer contain 
 " himself; he pricks up his ears, and pants 
 " in evtry vein, breathing t : .ery heats from his 
 " glowing nostrils." No where do we find 
 a more beautiful description ofthe horse than 
 in the thirty-ninth chapter of Job; " His 
 " neck is clothed with thunder, and the glory 
 " of his nostrils is terrible," kc. 
 
 24. Medins peY-iffnesI\ The Greeks and 
 Latins commonly made use of the word fire 
 to express the greatest dangers. But it is 
 not perhaps necessary to have recourse to 
 such an explication here; and Horace, in 
 saying that Tiberius pushed his horse through 
 the inklst of the flames, speaks of the flames 
 
 which the Romans had lighted in the enemy's 
 entrenchments, or of those which the enemy 
 made use of to stop the progress of the 
 Romans. 
 
 25. Sic tauriformis.'] The ancients usu- 
 ally iwinted the livers with horns; Festus 
 says, Taurorum specie simulacra fluminum ; 
 id e.'it, cum tornibus, quud sunt alrocia ut 
 taiiri. " Rivers were painted under the 
 " figures of bulls; that is, with horns, be- 
 " cause they ;ire very dangerous." There is, 
 in the second book of /Elian, an entire chap- 
 ter, where he speaks of the different modes 
 in which rivers were represented ; some 
 gave them the figure of a bull, others repre- 
 sented them under the figure of a man with 
 horns, and this was the most common way. 
 Virgil, in the fourth Book of the Georgics, 
 thus speaks of the Po : 
 
 Et gemi;ia auratus laiiritio rornua vulta 
 Erulanus. 
 
 Festus was ignorant of the true reason of this
 
 ODE XIV. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 597 
 
 Or, as the impetuous Aufidus, that waters the kingdom of Apulia, 
 where Daunus reigned, rolls his boisterous waves, and, when im- 
 moderately swelled, threatens to overflow the neighbouring fields, 
 thus did Tiberius overthrow our enemies' best battalions though 
 clothed in armour, and with incredible force cutting his way through 
 their army from the front to the rear, covered the field of battle with 
 the dead, and, without any considerable loss on his side, gained a 
 complete victory. What does he not owe to your brave troops, to 
 your sage counsel, and to the favour of your gods ? For on the day 
 that Alexandria submitted to your power, and opened her harbours 
 to you, and the gates of her palace deserted by Cleopatra ; fifteen 
 years after, on the same day, fortune, your constant friend, gave* 
 success to your arms, and by this fresh victory crowned your for- 
 mer with all the glory and honour you could wish or desire. 
 
 NOTES. 
 
 custom. Rivers were painted with horns, had granted Tiberius the victory over the 
 
 either because of the noise and murmurs of Grisons ; and that he might do it in a gen- 
 
 their waters, or on account of the inequality teel, handsome manner, lie does not satisfy 
 
 of their banks ; or in fine, because all rivers himself with the general reason, that Tiberius 
 
 were called xtfitia, fixiaviv, The horns of the was the lieutenant to that prince ; but he 
 
 ocean. says that the Grisons were defeated the same 
 
 23. Diluviem meditatur.'] The word me- day Augustus entered victorious into Alex- 
 
 ditatin' gives this passage a wonderful subli- andria, about fifteen years before ; whence 
 
 mity ; for by it Horace endows the river with he concludes that each instance of success was 
 
 tentiment, and represents it as a god capable produced by the favour of the same god. It 
 
 of forming designs, and executing them at is impossible to imagine any thing more deli- 
 
 his pleasure. cate, or better conducted. Horace knew ad- 
 
 32. Sine dade victor.] The poet adheres mirably well how to profit by the circum- 
 to history on this occasion. Velleius says, stances that accompanied the subjects he 
 Tiberius, et Drusus, gentes locis tutissimas, treated of; and it is a very happy stroke to 
 aditu difficillimas, numerofrequentes, feritate have found so fine an occasion of puttin^ 
 truces, majore cum periculo quam damno Ro- Augustus in remembrance of that fortunate 
 mani exerdtus, plurimo cum earum sanguine day, in which he liad seen an end put to the 
 perdomuerunt. bloodiest of all the civil wars, by the death 
 
 33. Te copias, tc consilium, et tuos pros- of Antony, and surrender of Alexandria. 
 lente Divos.] When the general did not 30. Vacuam patefecit aidam.~\ Horace 
 conduct his army in person, he was said to here calls the palace of Alexandria vacuum, 
 give his gods and his troops to his lieutenant, void, deserted, because Augustus found 
 as Horace here says that Augustus gave his neither Antony nor Cleopatra in it. Antony, 
 to Tiberius, because the latter fought under a little before his death, ordered himself to be 
 the auspices of Augustus. Ovid uses an ex- carried into the mausoleum built by Cleopa- 
 pression of the same kind, of Tiberius ad- tra, whither she herself had retired, 
 dressing himseli to Augustus ; 37- Lustro tbrtio.] Tiberius defeated the 
 
 Grisons in the year of the city 733, fifteen 
 
 Auspidum cui dasgrande Deosque tuos. years after the taking of Alexandria, which 
 
 Augustus entered in August, 723. It is a 
 
 34. Nam tili, quo die.] This passage has wonder that any should mistake here, after 
 not hitherto been rightly explained; for this the remark of the old scholiast, who note* 
 nam relate* to tuos pnzlxnle Divos. Horace this so distinctly : Quod post armos quitide- 
 wants here to prove that the gods of Augustus cm quod ceptrat Augustus Alexandrian,
 
 39S 
 
 Q. HORATII CARMINA. 
 
 LTB. IV. 
 
 Te Cantaber non ante domabilis, 
 Medusque, et Indus, te profugus Scythes 
 Miratur, 6 tutela prsesens 
 
 Italire, dominaeque Romae. 
 Te, fontium qui eclat origines 
 Nilusque, et Ister, te rapidus Tigris, 
 Te beliuosus qui remotis 
 
 Obstrepit Oceanus Britannis, 
 Te non paventis iunera Galliae, 
 Duraeque tellus audit Iberia? : 
 Te csede gaudentes Sicambri 
 Compositis venerantur armis. 
 
 45 
 
 ORDO. 
 
 O tuteh praessns Italioe, Roinaequc domi- qui obstrepit remotis Britannis, te teltus Gat- 
 
 nae, te Cantaber, non ante domabilis, Me- li;e non paventis fur-era, durjeque tellus Ibe- 
 
 dusque, et Indus, te profugus Scythes miratur. riae audit : ti'.etiam Sicambri gaudentes ciede, 
 
 Te Nilu c que qui celat origines fontium, et compositis armis, venerantur. 
 Istcr, te rapidus Tigris, te beliuosus occanus 
 
 NOTES. 
 
 eodem die Tiltrius siiperarit Pindeliros. And 
 after what Eusebius says in his Chronicon, 
 who places the death of Antony and Cleo- 
 patra, and the taking of Alexandria, in the 
 fourteenth year of the reign of Augustus, 
 which was the 723d of Rome, and the defeat 
 of the Vindelici in the 29th year of the same 
 reign, which was the 7 3 8th of the city. 
 There were just three lustra, that is, fifteen 
 years, from the one to the other. 
 
 41. Te Cantalcr nan ante domalHis.'] The 
 Cantahrians had been very often vanquished 
 before this, but not entirely subdued ; they 
 had always shaken off the yoke. They were 
 at last finally subjected by Agrippa in the 
 year of the city "34, four years before the 
 defeat of the Grisons. 
 
 43. Miraiur.'] Mirari docs not hero sig- 
 nify to admire ; it would be no great praise 
 to Augustus to say that ho was admired by 
 the Scythians. Mirari is '.he same with co- 
 
 lere, vcnerari, to adore any one, to acknow- 
 ledge his power, to submit to his command.-. 
 Virgil uses admirari in the same sense, speak- 
 ing of the respect and submission which the 
 bees pay to their king; 
 
 ilium admiranlnr, et omnes 
 Cifiumstant Jremilu dmso. 
 
 45. Fontium qui celat origines 
 Herodotus says, that he never yet met with 
 an Egyptian, Greek, or Afiican, who h;:d any 
 knowledge of the sources of the Nile ; and 
 relates, that Etearchus, king of the Am- 
 moniaus, told some Cyrenian Greeks, that 
 no person ever yet discovered them. The 
 Romans were equally ignorant of them. Ti- 
 bullus, Eleg. 8. Book 1, says, 
 
 Nile Pater, quanam possum te diccre raiaa, 
 Aid (jttilus in ttrris occuluitse cnpul ?
 
 ODE XIV. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 399 
 
 Thou powerful protector of Italy, and of Rome the mistress of the 
 world, the Cantabrian, who could never be subdued before, the 
 Mede, Indian, and roving Scythian, pay homage to thee. 
 
 The Nile, whose sources are unknown, the Ister, rapid Tigris, 
 and the monster-breeding Ocean, that beats against remote Britain's 
 coasts, all own their subjection to thee. 
 
 The desperate Gauls, who are not afraid of death, and the hardy 
 Iberians, hear and obey thy commands : even the Sicambrians, who 
 take pleasure in blood and slaughter, throw their arms peaceably at 
 thy feet, and with the greatest submission receive what terms of 
 peace thoa art pleased to grant them. 
 
 NOTES. 
 
 This might, no doubt, arise from the inac- 
 essible deserts which it was necessary to pass 
 through in order to come at them. 
 
 46. /xter.] The Danube, one of the most 
 considerable rivers in .Europe, which empties 
 itself into the Black sea. 
 
 46. Te rapidu* Tigris.] In Horace's time 
 the Euphrates, and not the Tigris, was the 
 boundary of the Roman empire; but here he 
 has an eye to the victory which Augustus 
 obtained over the Parihians, in his obliging 
 them to quit Armenia, and send back the en- 
 signs which they had taken from Crassus and 
 Antony. 
 
 47. Belluoms qui remotis olstrepit Oceanus 
 Britannis.] Horace speaks here of the Bri- 
 tish sea, the sea that washes the coast of 
 Britain, instead of Britain itself. Although 
 Augustus had not subdued that island by force 
 of arms, yet was he looked upon as the con- 
 queror and the master of it, because the 
 Britons had sent ambassadors to demand 
 peace of him, and to put the island under his 
 power and protection. The epithet bdlunsus 
 is applicable and even beautiful ; for the 
 ocean gives birth to innumerable monsters ; 
 and Pliny, C. v. B. 9. says that the sea left 
 in one day above three hundred of them on 
 the coast of Britain. 
 
 49. Non pfiven tin f micro GnU'itC.] When 
 Horace wrote this ode, the Gauls were 
 brought under subjection afier many wars, 
 and as many revolts. Ail ancient historian* 
 speak of tile courage and Intrepidity of the 
 Gauls. /Elian (in the eighteenth chapter of 
 the twelfth book of his miscellaneous history) 
 says, that they would not retire from a house 
 that was ready to fall upon them, or which 
 the fire was about tn reduce to ashes ; that 
 they would not fly before the waves of the sea, 
 when they were on the point of being over- 
 taken by the tide. 
 
 51. Te circle gaudentes Sirambri compo- 
 .'.] The Sicambri were defeated by Dru- 
 sus in the year of the city 74'2 ; but that can- 
 not be what Horace speaks of here, because 
 that happened not till two years after the 
 writing of this ode. This passage therefore 
 ought, without doubt, to be understood of 
 the first insurrection of the Sicambri, who, 
 joining with the Usipetes in the year of the 
 city 7ii7 defeated the army of Lollius. The 
 arrival of Augustus in Gaul filled them with 
 terror ; they laid down their arms, and ac- 
 cepted the conditions of peace which he was 
 willing to grant. It is for this reason that 
 Horace says, composite ventrantur armis.
 
 400 
 
 Q. HORATII CARMINA. 
 
 LIB. IV. 
 
 ODE XV. 
 
 This is another extremely fine ode, and was composed immediately after the 
 preceding. Horace, having complied with the orders he had rec/ived to 
 celebrate the victories of jJrusu- and Tiberius, an I not satisfied with the 
 praises he bestowed on Augustus, acquaints that prince witrt the design 
 which he had entertained of celebrating also his victories and battles 
 in a particular work by itse& if Apollo had not prevented it by intimating 
 
 AUGUSTI LAUDES. 
 
 PHCEBUS volentem prcelia me loqui, 
 Victas et urbes, increpuit lyra, 
 Ne parva Tyrrhenum per aequor 
 
 Vela darem. Tua, Caesar, aetas 
 
 Fruges et agris retulit uberes ; 5 
 
 Et signa nostro restituit Jovi, 
 Derepta Parthorum superbis 
 Postibus 3 et vacuum duellis 
 
 ORDO. 
 
 Phoebus increpuit me lyra, volentem loqui O Caesar, tua aetas et retulit uberes fruge 
 proelia et victas urbes, ne darem parva vela agris; et restituit nostro Jovi signa derepta su- 
 per sequor Tyrrhenum. perbis postibus Parthorum ; et clausit Janum 
 
 NOTES. 
 
 1. Phallus volentem.'] These verses in- 
 clude a very fine and delicate piece of praise ; 
 nor could Horace have flattered Augustus in a 
 more acceptable manner, than by represent- 
 ing Apollo as go careful of his glory, that he 
 would not suffer any one to undertake to ce- 
 lebrate his exploits, whom he thought un- 
 \ qualified for so great and noble an attempt. 
 The address of Horace will yet appear in a 
 better light, if we call to mind the pains taken 
 by Augustus to propagate an opinion that 
 Apollo was either his protector or father, and 
 that he had fought for him at the battle of 
 Actium ; which circumstance Virgil has not 
 omitted to take noticu of in his jEneid, where 
 he says, 
 
 Actius htsc cement arcum intendd-at /Ipollo 
 Desuper. 
 
 " Apollo, seeing these things, bent his bow, 
 " and made his arrows fly from the promon- 
 " tory of Actium." 
 
 1. Prtelia victas et urles.] The battles of 
 Augustus, and the cities which he had taken. 
 This passage has deceived many, who take the 
 sense to be, that as Horace was attempting 
 to celebrate other exploits than those of Au- 
 gustus, Apollo was displeased, and com- 
 manded him to employ himself in nothing 
 but the praises of that great prince. This, 
 however, cannot be made to agree with what 
 we find in the third verse. 
 
 2. Increpuit lira.] Almost all commen- 
 tators separate the word lyra from die verb 
 ir.crepuit, to join it with loqui. But Jaunt 
 Douza has very well remarked that this 
 transposition is too forced, and that we ought 
 to join bicrepuit with lyra, as Ovid has writ-
 
 ODE XV. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 401 
 
 ODE XV. 
 
 to him that he had not a capacity and genius fit for so great an attempt; 
 and he thence takes occasion to mention the admirable regulations ordained 
 by the emperor during the peace, and the happiness which the people of 
 Rome enjoyed under his administration. This is the true subject of the 
 ode, which the generality of interpreters have misunderstood. 
 
 THE PRAISES OF AUGUSTUS. 
 
 As I was preparing to sing of the battles you had gained, and the 
 cities you had besieged and taken, Apollo checked me by a gentle 
 blow with his lyre, and cautioned me against launching into the 
 ocean * in a small galley. 
 
 Your peaceful reign, great prince, hath restored to our fields their 
 plentiful crops? and the pleasure of seeing the Roman standards 
 forced from the lofty Parthian temples, and hung up again in the 
 temple of Jupiter. 
 
 To your happy reign it is owing that the temple of Janus is shut, 
 
 * T 
 
 uscan sea. 
 
 NOTES. 
 
 ten in the last verse of the sixth book of 
 his Fasti: 
 
 Anmtit /llcides, incre.pidtque lyra. 
 
 Horace here says that Apollo gave him a blow 
 with his harp, to rentier him attentive to 
 what he was to say to liim. For it was 
 the custom, when one wished to be heard, to 
 give the person to whom he spoke a blow or 
 squee/.e, or to pinch him by the ear, as Vir- 
 gil savs in his sixth ecloguo : 
 
 Ci/nihius aurein 
 admonuil. 
 
 <3. Ne parva Tyrrhe num.] We ought to 
 supply, et me averlit, as in Virgil d admo- 
 nuit ; for Horace here repeats what Apollo 
 said to dissuade him from the design he had 
 formed of describing the victories of Augus- 
 tus. " It was like embarking upon the Tus- 
 
 VOL. I. 
 
 " can sea in a small vessel ; " that is, with an 
 inconsiderable genius, to engage in a vast and 
 hazardous project. 
 
 4. Tua, C<esar,eEtas.~\ Horace explains his 
 sentiments only by halves. He here says to 
 Augustus, that his administration, duriug 
 peace, can furnish as much matter for poetfy, 
 as his reign has restored plenty and fertility 
 to the lands. Horace commonly neglects 
 close connexion, to give his verse a free and 
 noble air. 
 
 5. Fruges el agris retulit ulere*.] Rome 
 and Italy had laboured for some time under a 
 famine in the reign of Augustus ; but, far 
 from ascribing this misfortune to him, the 
 Romans, according to Dio, attributed that of 
 the year 731 to his not being consul. It is 
 certain that Augustus, after having put an 
 end to the civil wars, restored peace and 
 plenty throughout the empire. The reader 
 may consult what has been remarked on these 
 lines of the fifth ode; 
 
 2D
 
 402 Q. HORAT11 CARMIXA. LIB. IV 
 
 Janum Quirini clausit ; et ordinem 
 
 Rectum et <vaganti frena licentiae 10 
 
 Injecit, emovitque culpas, 
 
 Et veteres revocavit artes, 
 Per quas Latinum nomen et Itahe 
 Crevere vires, famaque, et impert 
 
 Porrecta majestas ad ortum 15 
 
 Soils ab Hesperio cubili. 
 Custode rerum Caesare, non furor 
 Civilis, aut vis exiget otium ; 
 
 Non ira, quse procudit enses, 
 
 Et miseras inimicat urbes. 20 
 
 Non qui profundum Danubium bibunt, 
 Edicta rumpent Julia ; non Getae, 
 
 Non Seres, infidive Persae, 
 
 Non Tanaim prope flumen orti. 
 
 Nosque et profestis lucibus et sacris, 25 
 
 Inter jocosi munera Liberi, 
 
 Cum prole matronisque nostris, 
 Rite Deos prius apprecati, 
 
 ORDO. 
 
 Quirini vacuum duellis, et injecit rectum or- cat miseras urbes, exiget otium. 
 dinew, et frena vaganti licentiae, emovitque Qui bibunt profundumDannbium non rum- 
 
 culpas, et denique revocavit veteres artes, per pent edicta Julia; non Getae, non Seres, Per- 
 
 quas Latinum nomen et vires ItaUe crevere, saeve infidi, non homines orti prope flumen 
 
 famaque et majestas imperil porrecta erf ad Tanaim rumpent edicta Julia. Nosque cum 
 
 ortum soils, ab Hesperio cubili. prole matronisque nostris, et profestis luci- 
 
 Csesare custode rerum, nou furor civilis, bus et sacris, pvios rite apprecati Deos, more 
 aujt vis, non ira, qure procudit enses et immi- 
 
 NOTES. 
 
 Tutus l-os etenim mra peramlulat : might there place these ensigns, and raise a 
 
 Nutrit rura Ceres almaquejaustitas. monument to his ranity. Whence comes it 
 
 then that Horace speaks only of Jupiter, and 
 
 6. Et signa nostro restiluit Joti.] Au- does not make the least mention of Mars ? 
 
 gustus had vowed a temple to Mars the a- It is, because this temple vowed in 7 1 1 , and 
 
 renger, so soon as he had taken revenge of the begun in 7 33 , was not finished and dedicated 
 
 murderers of Csesar. But the multiplicity of till eighteen years after ; that is, in the year 
 
 iflairs in which he was afterwards involved, of Rome 7 51, under the thirteenth consul- 
 
 or perhaps his great prosperity, ruade him ship of that prince, who performed the dedi- 
 
 forget his promise ; and he did not think of cation of it with great pomp, entertaining 
 
 it before the year 733 , when Phraates, king" of the Romans with a magnificent combat of 
 
 the Parthians, sent back the military ensigns gladiators, and exhibiting to them a naval 
 
 which had been taken from Crassus and An- fi"ht in the Circus, as we learn from VeHeius, 
 
 tony. This unexpected good fortune induced who had assisted at the sports. During the 
 
 him to give orders for building the temple erection of this temple, the ensigns were 
 
 upon the Capitol, not so much tor the pur- carried into that of Jupiter Capitolimi?. 
 
 pose of accomplishing bis rowsj as that lie Horace wou!4 not here *j-eak of the temple
 
 ODE XV. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 as there is now peace over all the earth ; that licentiousness is re- 
 strained which would otherwise know no bounds ; that vice is ex- 
 tirpated; thatj in fine, our ancient virtue is restored*, which car- 1 
 ried the Roman name to such a height, increased the power of 
 Italy, and extended the fame and glory of the Roman empire from 
 the rising to the setting of the sun. 
 
 While Ciesar reigns, we have no occasion to fear that either a 
 civil or a foreign war, or wrath that whets the swords and sows dis- 
 cord between one city and another, will disturb our peace. 
 
 The inhabitants of the countries near the Danube and the Tanais, 
 the Seres, and perfidious Persians, shall not dare to violate the Ju- 
 lian laws. And let us, with our wives and children, on common a* 
 well as festival days, after invoking the gods^or your safety, in iirii- 
 
 * Your reigii has restored (fie ancient art-s. See the note upon yer. 1-2. 
 
 NOTES, 
 
 of Mars the avenger, because that was not 
 finished or consecrated till six years after his 
 death. Nostro Jovi, to Jupiter the protec- 
 tor of Rome. 
 
 7. Dcrepta Parthorum siipcrbis postibus.] 
 Some rea.l direpla, but -without reason. The 
 first signifies taken away by force; whereas 
 the other means pulled in pieces, which is 
 quite improper here. By the word dercpta 
 Horace makes his court to Augustus, as if 
 he had really recovered those ensigns by the 
 force of his arms ; an idea which the empe- 
 ror studiously encouraged. It is possible, af- 
 ter all, that Horace meant no more than to 
 express the great concert/ of the Parthians at 
 the surrender of these ensigns, which were a 
 glorious evidence of the victory they had ob- 
 tained over the Romans. 
 
 9. Janum Quirini dcutsit.] There were 
 three or four temples belonging to Janus in 
 Rome; but he here speaks of the temple of 
 Janus Bifrons, or Janus Geminus, built by 
 Romulus, whence Horace calls it Janum Qui- 
 rini. This temple was open in time of war, 
 and shut in time of peace. From Romulus to 
 Augustus it had been shut only twice ; and 
 Augustus shut it ihvice in his reign. Suetou. 
 caj). 2-2. Janum Quiruium, semd atque ilc- 
 rum a rondita uric memoriam ante siiam 
 dansum, in mullo l.rcvwn spatio tcmporis, 
 terra marique pace parta, ter clausit. Horace 
 sw it shut on)}' twice it was about three < 
 
 four years after his death, that Augustus shut 
 it the third time. 
 
 12. Et veteres rcvocavit artes.] This pas- 
 sage is commonly misunderstood. By veteres 
 artes, Horace means the ancient customs and 
 manners, the religion, virtue, temperance, 
 fidelity, discipline, patience, frugality, and all 
 the other great qualities which had appeared 
 with so much lustre in the first Romans, and 
 to which the conquest of the world was al- 
 most entirely owing. 
 
 15. Majestas.'] The Romans were so jea- 
 lous of their liberty, that they would not suf- 
 fer the name of majesty to be applied in any 
 other manner than to the dignity of the 
 people. Majestas est in Imperio atque in 
 omni pomdi Roman i dignitafe. Cicero. 
 
 21. Nbn qui profundum Danubium li-' 
 lu,nt,~] Tliis prophecy of Horace was not 
 entirely fulfilled. The people of whom he 
 here speaks revolted the same year, but were 
 again brought under the yoke. Drusus van- 
 quished the Sicambri, &c. passed the Rhine, 
 pushed his conquests as far as the Elbe, and 
 built upon the banks of the rivers several 
 fons, in which he left garrisons. Tiberius, 
 on his side, defeated the Pannonians and Dal-* 
 roatiaiis. 
 
 22. Edicta Julia."] Augustus was not sa- 
 tisfied with re-touching and re-establishing 
 the laws that were already received, but he 
 moreover made many new ones, which werfc 
 
 a'Da
 
 454 Q. HORATII CARM1NA. LIB. IV. 
 
 Virtute functcs, more patrum, duces, 
 
 Lydis remisto carmine tibiis, 30 
 
 Trojamque, et Anchisen, et almae 
 Progeniem Veneris canemus. 
 
 ORDO. 
 
 majorum,inter munera jocosi Liberi, canemus virtute, Trojamque, et Anchisen, et progeni- 
 carmine remisto tibiis Lydis, duces functos em alma; Veneris. 
 
 NOTES. 
 
 called leges Julia ; as Julia sumptuaria, to the words edicta Julia, Horace means all the 
 
 regulate the expense of living ; lex Julia de commands which Augustus had imposed 
 
 maritandis ordinUms, Julia de adidteriis et upon the nations he had subjected. 
 pudicitia, Julia majestatis, Jidia de vi pul- 31. Trojamque, et Anchisen.] After hav- 
 
 lica, et privata) and many others. But, by ing said that the Roman* should sing at their
 
 ODE XV. 
 
 HORACE'S ODES. 
 
 405 
 
 tation of our ancestors, over a glass of generous wine, sing, in con- 
 cert with the Lydian flutes, the praises of our late brave generals. 
 Let us sing of Troy, Anchises, and the descendants of gracious 
 Venus. 
 
 NOTES. 
 
 31. 
 
 tables the great actions of heroes, Horace 
 confines these praises to the single family of given to Venus. 
 Augustus, by saying that the common sub- 
 ject of their song would be Troy, Anchises, 
 and the descendants of Venus ; that i, 'Au- 
 gustus, Julius Caesar, and all their ancestors 
 up to Venus and ^Eneas, whence the Julian 
 family flattered themselves that they were 
 descended. There is in this a great deal of 
 spirit and politeness. It must, at the same 
 time, have been very pleasing to Augustus. 
 
 This is an epithet commonly 
 
 JShieadum genetrixj hominurn f divumqut 
 
 vohtptas, 
 Alma yenus. 
 
 Alma,\ha.t is, gracious, bountiful: this agreei 
 very well to Venus, who animates all things, 
 and makes a great part of the pleasure both 
 of men and gods.
 
 406 
 
 QUINTI HORATII FLACCI 
 
 EPODON LIBER. 
 
 ODE I. 
 
 Before we proceed to the odes themselves, it will be necessary to explain the 
 title of this book, which is ordinarily called the Book of Kpodes. The learn- 
 ed cannot agree among themselves about the explication which ought to be 
 given of it. Some pretend that it derived its name from the inequality of the 
 verses, which are ranged in such a manner, that every long verse is followed 
 by a short, which is called Epodus or Clausula. Others are of opinion that 
 it was called Liler F.podon, as if one should say ~i tw *!}, after the odes, 
 to denote that this book was written some time after the first four books. In 
 fine, Torrentius imagined, that the true title is not l.ilcr Epodon, the Book 
 of Epodes ; but Liber Epodos, that is, the Wizard-book ; and that it was so 
 called on account of the enchantments mentioned in the 5th ode against 
 Canidia. This last opinion is insupportable; for there is not the least pro- 
 bability that a single ode should give so extravagant a title to the whole book. 
 The second opinion is no less so ; for this book was so far from being com- 
 posed after the preceding four, that the greatest part of the odes were written 
 before any of the others ; so that were we to regard the order of time, this 
 book would obtain rather the first than the last place. There remains only 
 the first opinion to be examined, and indeed it is the only true one ; but that 
 we may thoroughly understand it, it will be necessary to carry the matter 
 a little higher. Epode, in the lyric poetry of the Greeks, signifies the third, 
 or concluding, part of the ode, that is, of the song that is divided into 
 Strophe, Antistrophe, and Eppde. This word Epode signifies properly the 
 end of the song ; for ivrnhn is, in Latin, super canere. As, in the odes, 
 what was called Epode concluded the song, so the name was afterwards 
 given to a short verse, which being put after a long one, closed the period, 
 and concluded the whole sense, which was left imperfect in the first verse. 
 Hence this book has been entitled Liler Epodon; that is, Liber versuum 
 Epodon, the Book of Epode Verses; the book where every long verse of the 
 ode is followed by a short one, which finishes and takes in the sense. Marius 
 Yictorinus, who lived in the fourth century, writes at the end of the first
 
 407 
 
 HORACE'S 
 
 BOOK OF EPODES. 
 
 ODE I. 
 
 hook; " Epodos est tertia pars aut periodus Lyrkae odes. Igitur quae post 
 strophen et antistrophen Epodon dicebant ; iva,tw quidem est super 
 canere : hinc sumptutn vocabulum in has Epodos, quae binos versus im- 
 pares habent; nam, ut ilia canticum finiebat, sic has sensum versu inse- 
 quenti." " The Epode is the third part, or conclusion, of the lyric ode. 
 Hence what followed the strophe and antistrophe were called Epodes, from 
 the Greek tTtaSuv, which signifies to sing after ; and on the same account 
 this name has been given to these odes which have two unequal verses; 
 for as in lyric poetry the ode finishes the song, so in these odes the sense 
 ' is finished by the short verse, which is for this reason called Epode." 
 The same Victorinus compares the epode to the pentameter verse in the 
 elegiac; " Nam neque per se versus hexameter sine sequente pentametro 
 " Elegiacum metrum implebit, neque in epodis singuli versus sine clausulis 
 " suis et assequelis audin poterunt." After this explication of the nature 
 of the epode verses, it is easy to see that only the first ten odes of this 
 book can properly be called by this name, and that the last eight are not 
 all of this character. The first ten odes, therefore, must have given the 
 name to this whole book ; for although in the other odes there is also a short 
 verse after a long, yet they are not of that kind which constitutes the charac- 
 ter of the epode, as Dacier shows at large in his remarks at the beginning of 
 this book. I have only one thing to add before I conclude this short disser- 
 tation. Horace himself could not be the author of this title, because it was 
 not he that disposed his works in the order in which we now have them. 
 Assuredly the grammarians who made this collection of them, gave also the 
 name of Epodes to this fifth book, after having put together the ten odes 
 which they found written in the same kind of verse ; and this happened, no 
 doubt, in the second or third century ; for in the beginning of the fourth 
 this title had been universally received, and all the works of Horace were 
 divided in the same manner as they are at this day. I believe, after what
 
 408 Q. HORATII EPODON LIBER. ODE I. 
 
 has been said, that there will remain no other difficulty on this head. We 
 shall therefore only remark, farther, that, if the odes were ranked in their 
 natural order, this, and the ninth of the same book, would immediately pre- 
 
 AD JVLECENATEM. 
 
 IBIS Liburnis inter alta navium, 
 
 Amice, propugnacula, 
 Paratus omne Ctesaris periculum 
 
 Subire, Maecenas, tuo. 
 Quid nos, quibus te vita sit superstite 5 
 
 Jucunda ; si contra, gravis ? 
 Utrumne jussi persequemur otium 
 
 Non dulce, ni tecum simul? 
 / An hunc laborem mente laturi, decet 
 
 Qua ferre non molles viros ? 10 
 
 Feremus; et te, vel per Alpiumjuga, 
 
 Inhospitalem et Caucasum, 
 Vel occidentis usque ad ultimum sinum, 
 
 Forti sequemur pectore. 
 Roges, tuum labore quid juvem meo, 15 
 
 Imbellis ac h'rmus parum. 
 
 ORDO. 
 
 O amice Maecenas, ibis Liburnis navihu cum ? An laturi svmits hunc laborcm mcntt, 
 
 intrralta propugnacula navium, paratus subire qua dcci-t viros non molles frire ? Fcrenms ; 
 
 omne periculum Csesaris periatlo tuo. Quid ct sequemur te forii pectore, vcl per juga 
 
 nos faciemus, quibus vita sit jucunda, te Alpium, et Caucasum inhospiialein,vel usque 
 
 suporitite; si contra, gravis? Utruume jussi ad ultimum sinum occidentis. 
 
 prosequemur otiuiu, non dulce ni s'uuul te- Rogcs, quid ego imbellis ac parum firmus 
 
 NOTES. 
 
 1. Ibis.] When Augustus departed with present : but this reason is of no force ; Yiigil, 
 
 cenas, though at that time governor of Rome, is not necessary, for the understanding of thi* 
 
 accompanied him also in his voyage. Ho- ode, to know whether Maecenas went or not, 
 
 race, as well acquainted as any with the state it is however a point of history that deserves 
 
 of affairs, gives us to understand, that he was to be investigated. 
 
 at least named. Torrentius, however, is of 1. Liburnis] The Liburni were a people 
 
 opinion that he did not go; nor is it at all of Illyria. As they were properly a kind of 
 
 probable, he thinks, that he was at the battle corsairs, who subsisted by piracy, they made 
 
 of Actiuin, because Virgil, speaking of that use of light and expedite vessels; whence all 
 
 battle, makes mention only of Agrippa ; light vessels were called Liburnian. 
 
 whereas it is not at all likely he would have 1. Inter alta navium propngnr.rula.'] We 
 
 passed Miecenas over in silence had he been may refer on this occasion to Florus, who
 
 ODE I. 
 
 HORACE'S EPODES. 
 
 409 
 
 cede the thirty-seventh of the first ; for this was written some months before 
 the battle of Actium, when Maecenas was preparing to follow Augustus, 
 who intended an expedition against Antony. 
 
 TO MAECENAS. 
 
 You are resolved then, my illustrious friend, in defence of Caesar, 
 to hazard yourself in a fleet of small Liburnian galleys, amidst An- 
 tony's ships, which are like so many floating castles ; but what shall 
 I do, to whom, while I enjoy you, life is agreeable, but, if I should 
 Jose you, would be insupportable ? Must I obey you, and content 
 myself with repose, which 1 cannot relish without you, or encoun- 
 ter the toils of war with that resolution that becomes a hardy war- 
 rior ? 1 will encounter them, and follow you with undaunted cou- 
 rage over the stupendous summits of the Alps, and frightful deserts 
 of Caucasus, or even to the utmost bounds of the west. 
 
 You will ask me, perhaps, of what service can I be to you^ as I 
 am so infirm and unfit for war. I grant, that I can give you little 
 
 NOTES. 
 
 says, Chapter 1 1th, Book 4th (Antonii naves) 
 a senis in ?iovenos remorum ardinibus, ad hoc 
 turribus alque taiulatis aLLevatte, castdlorum 
 tt urbium specie, no?i sine gemitu maris et 
 labore vmtarumferelantur: " The ships of 
 " Antony had from six to nine banks of oars ; 
 " they had besides a great number of towers 
 " and bridges, which gave them a prodigious 
 " height, and made them look like so many 
 " castles and cities. The sea groaned under 
 " the weight of those dreadful machines, 
 " which could not be removed but by the 
 " strongest efforts of the winds." Plutarch 
 speaks of these towers and castles of Antony, 
 and says, that when one such ship was sur- 
 rounded by four or five of Augustus's galleys, 
 the combat resembled rather the assault of a 
 city than the attack of a vessel. It is on this 
 account that Horace calls these ships navium 
 propitgnacida, 
 
 3. Paratus omne Ctesaris^ This is a 
 very happy turn. Horace, by saying to Ma;- 
 cenas, that he was always ready to put him- 
 self before Augustus, to guard him from the 
 blows of his enemies, pays at the same time 
 a handsome compliment to that prince, by 
 insinuating, that during the heat of the battle 
 
 he was regardless of himself, and exposed him- 
 self to the greatest dangers. 
 
 6. Si contra, grtJW5.J Horace, in another 
 place, tells Maecenas, in yet stronger terms, 
 that he could not live without him, Ode se- 
 venteenth, Book second ; 
 
 Ah, te mete si partem animce rapit 
 Maturior vis, quid moror altera, 
 Nee cams teque, nee superstes 
 Integer ? 
 
 1 Ah! if the destinies hasten to carry you 
 ' off, and wrest from me the 'better part of 
 ' myself, why should the other remain? 
 ' Why should I tariy any longer, I who am 
 ' neither so dear to the Romans, nor can be 
 ' called entire when you are gone ?" 
 
 1 1 . Pel per Aipium jiiga.] The meaning 
 is, I would follow you not only to Tarentum, 
 &c. where Augustus made the rendezvous of 
 his fleet ; but I would follow you over the 
 Alps, over Caucasus, and to the utmost bor- 
 ders of the west. 
 
 15. Roges, tuum.~] Two things rendered 
 Horace very improper for war, his want of 
 courage, and bad state ^of health. After
 
 410 Q. HORATI1 EPOPON LIBER. ODE 1. 
 
 Comes minore sum futurus in metu, 
 
 Qui major absentes habet ; 
 Ut assidens implumibus pullis avis 
 
 Serpentium allapsus timet, 2 
 
 Magis relictis ; non, ut adsit, auxili 
 
 Latura plus praesentibus. 
 Libenter hoc et omne militabitur 
 
 Bellum in tuse spem gratiee ; 
 Non ut juvencis illigata pluribus 25 
 
 Aratra nitantur meis, 
 Pecusve Calabris ante sidus fervidum 
 
 Lucana mutet pascua, 
 Nee ut superni villa candens Tusculi 
 
 Circeea tangat moenia. 30 
 
 Satis superque me benignitas tua 
 
 Ditavit : haud paravero 
 Quod aut, avarus ut Chremes, terra premam, 
 
 Discinctus aut perdam ut nepos. 
 
 ORDO. 
 
 juvem tuum lalorem meo labore ? Comes illigata nitantur pluribus meis juvencis, pe- 
 
 futurus sum in minore metu, qui major bar cusve mutet pascua Lucana Calabris ante 
 
 bet absntes ; ut avis assidens pullis implumi- sidus fervidum, riec ut villa candens tangat 
 
 bus timet ailapsus serpentium, magis vero Circaea mcenia Tusculi superni. Benignita* 
 
 relictis, non latura plus auxilii praesentibus, tua ditavit me satis superque. Haud para- 
 
 ut adsit. Hoc et omne bellum libenter mi- vero quod aut premam terra, ut avarus Chre- 
 
 Htabitur in spem tuae gratiiE ; non ut aratra mes, ant perdam, ut nepos discinctus. 
 
 NOTES. 
 
 having answered the first in the four pre- firmed when I have no inquietude about 
 
 ceding verses, he proceeds to answer the se- yours. All this is said with such an air of fa- 
 
 cond. I acknowledge, says he to Maecenas, miliarity, as makes it evident that Horace 
 
 that I can afford you no help ; but it will be was sure of the friendship and esteem of 
 
 a great advantage for me to be in your com- Maecenas. 
 panj. My own health will be the more con-
 
 ODE I. 
 
 HORACE'S EPODES. 
 
 411 
 
 assistance in the field of battle; but I shall be much more free from 
 those anxious fears which disquiet me in your absence ; as a bird, 
 when at a distance from her new-hatched young, is more afraid of 
 serpents springing upon them, than when she is by them, not that 
 her presence could save them from being devoured. 1 will with 
 pleasure make this campaign, and a hundred more, to keep and 
 merit your esteem ; not with a view of increasing the number of 
 my cattle to till my grounds, or of having pastures, that I may re- 
 move my flocks from Calabria to cool Lucania, before the violent 
 heats of the dog-star, or of extending the inclomres of my glitter- 
 ing villa to the walls of Tusculum. No, I am already rich beyond 
 my utmost wants, in consequence of your generosity ; nor have I 
 the least desire, like Chremes in the play, to amass vast treasures 
 that 1 may bury them in the earth, or, like a rake, squander them 
 in luxury. 
 
 NOTES, 
 
 25. Non ut juvends illigata plurihis.'] 
 Horace was one of the most disinterested men 
 in the world , this appears every where in 
 his works; it is known that he contented 
 himself w'jth the small house given him by 
 Maecenas, in the country of the Sabines. See 
 Ode eighteenth, Book second. Princes and 
 greati men would be much happier, if those 
 who attached themselves to their fortune, 
 were influenced rather by sentiments of 
 esteem and amity, than by a view of acquir- 
 ing riches, and gratifying their ambition. 
 
 34. Disrinctus nepos.] In all ages it has 
 been observed, that children whose father 
 and grandfather were still living, being free 
 from all domestic concerns, have dreamed 
 
 rather of spending than amassing and heap- 
 ing up riches. Add to this, that they are or- 
 dinarily spoiled by the blind indulgence of 
 their grandfathers. Hence the Latins some- 
 times employed the word nepos to signify a 
 young debauchee. Horace joins an epirbr.t 
 with it, which plainly determines its signifi- 
 cation. It is known that the Romans tucked 
 up their robes with a belt on occasions that 
 demanded action, and above all when they 
 went to the army, it being impossible to 
 fight otherwise. Hence it came to be looked 
 upon as a mark of effeminacy and softness 
 not to make use of a beh, but to let their 
 gown hang dragging after them.
 
 412 Q. HORATII EPODON LIBER. ODE II. 
 
 ODE II. 
 
 This ode is a master-piece in its kind. The poet, to show how unwilling the co- 
 vetous man is to detach himself from his riches, supposes an usurer, who, con- 
 vinced of the happiness and tranquillity of a country life, forms an intention 
 of renouncing his unworthy traffic, and retiring into the country, there to 
 spend the remainder of his days in a pleasant agreeable manner. He gathers 
 together his riches, breaks all his connexion with others, and prepares to be 
 gone. The passion awakes again, and opposes his design ; at the very first 
 assault he is lost. Those reflections so natural, those projects so reasonable, 
 those so nattering ideas of a pure and constant felicity, suddenly vanish ; and 
 the usurer remains, as formerly, the prey of his unhappy avarice. The ad- 
 
 VIT^E RUSTICS LAUDES. 
 
 BEATUS ille, qui procul negotiis, 
 
 Ut prisca gens mortalium, 
 Paterna rura bobus exercet suis, 
 
 Solutus omni fenore ; 
 Nee excitatur classico miles truci, 5 
 
 Nee horret iratum mare ; 
 Forum que vitat, et superba civium 
 
 Potentiorum limina. 
 Ergo aut adulta vitium propagine 
 
 Altas maritat populos, 10 
 
 Inutilesque falce ramos amputans, 
 
 Feliciores inserit j 
 
 ORDO. 
 
 Beatus est ille, qui procul negotiis, et so- mare iratum ; vitatque forum et superba 11- 
 
 lutus fenore omni, exercet rura paterna bo- mina civium potentiorum. Ergo aut maritat 
 
 bus suis, ut prisca gens mortalium ; nec,ut populos alias adulta propagine vitium, am- 
 
 miles, excitatur classico truci, nee horret putansque inutiles ramos falce, inserit felici- 
 
 NOTES. 
 
 2. Ut prisca gem mortalium.] We ought own hands, as Quintus Cincinnatus, Fabri- 
 
 to connect this second verse with the third, cius, Curius Dentatus, &c. The greatest 
 
 The first men were either labourers or shep- praise that could be given in those days to a 
 
 herds. Perhaps, however, Horace doe* not Roman, was to call him a good labourer : 
 
 refer to so distant n antiquity, but means Cato says, virum lonum cum laudalcmt, ila 
 
 this of the ancient Romans, who lived in the laudalant agricolam, lonumque colonum. 
 country, and laboured their fields with their 4. Solutus onmi fenore.'] This not only
 
 ODE II. HORACE'S EPODES. 4 1 3 
 
 O D E II. 
 
 dress of the poet is admirable. He leaves it to his readers to draw the moral 
 which naturally flows from an event he had been relating; and he does not 
 make known to him the person that speaks, till towards the end of the piece. 
 A train of pleasing scenes amuse the imagination, and lead insensibly to an 
 unexpected solution, that furnishes useful reflections, by which every one 
 may profit. If this ode cannot be called the master-piece of Horace, at least 
 it may dispute the prize with whatever he has left us most beautiful in lyric 
 poetry. Never was Horace more pleasant in his style, more elegant in his 
 expressions, or more harmonious in his versification. The constructions are 
 so easy, that it is difficult to find one that stands in need of explication. 
 
 THE PRAISES OF A COUNTRY LIFE. 
 
 THRICE happy he, who, at a distance from the noise and hurry of 
 business, and free from every species of usury, lives like bur ances- 
 tors, and cultivates his paternal lands with his own oxen ; who is 
 not roused from his rest, as the- soldier, with the alarming sound 
 of trumpets ; who does not expose himself, as the merchant, to the 
 mercy of a raging sea; who is unconcerned in tedious law-suits, 
 and attends not the levees of the great*, but amuses himself with 
 binding the overgrown tendrils of his vines to the tall poplars, and 
 with lopping off decayed branches to graft others more kindly. 
 
 * Nor fears a raging ea; and shuns the bar, and proud tliresholds of powerful citizens. 
 
 NOTES 
 
 signifies one who owes nothing to any per- tice, and danger of trades and professions, in 
 son; but who lends nothing to any person, comparison of agriculture. War, says he, un- 
 one that is clear of all kind of usury, who has justly gives to some what it takes by violence 
 no debt either active or passive; and this in- from others ; commerce and navigation ex- 
 deed is very pleasant in the mouth of an ceed the bounds of nature, and expose the 
 usurer, out of conceit fora little while with a merchant to a thousand dangers:, usury is 
 commerce which by the first Romans was odious even to the person whom it relieves, 
 looked upon as infamous, and punished with The lawyer's trade is a villany licensed bv 
 greater severity than even death itself. Majores law; and a courtier is a lying, flattering, ser- 
 enim nostri sic haluerunt, et ita in legibus vile mercenary. 
 
 posuerunt, furem dupli coTidemnari, Jcenera- 6. Nee horret iratum mare.] The mean- 
 
 torem qnadrupli, quanta pcjorem civem existi- ing of the passage is, that such a one never 
 
 maruntfitneratorem quam furem. CATO. ventures upon the sea, or exposes himself to 
 
 4. Fenare.~] Columella says the same that its rage, either as a soldier or a merchant. 
 
 Horace does in showing the vileness, injus- Bias, speaking of those who go to sea, says
 
 414 Q. HORAT1I EPODON LIBER. ODK it. 
 
 Aut in reducta valle niugientium 
 
 Prospectat errantes greges ; 
 Aut pressa puris raella conuit amphoris ; 13 
 
 Aut tonclet inflrmas oves : 
 Vel, cum decorum nxitibus pomis caput 
 
 Autumnus arvis extulit 3 
 Ut gaudet insitiva decerpens pyra, 
 
 Certantem et uvum purpurae, 'JT> 
 
 Qua muneretur te, Priape, et te, pater 
 
 Sylvane, tutor finium } 
 Libet jacere mod6 sub antiqua ilice, 
 
 Mode in tenaci gramine : 
 Labuntur altis interim ripis aquae ; 23 
 
 Queruntur in sylvis aves ; 
 Fontesque lymphis obstrepunt manantibus, 
 
 Somnos quod invitet leves. 
 At cum tonantis annus hibernus Jovis 
 
 Imbres nivesque comparat, 30 
 
 Aut trudit acres hinc et nine multa cane 
 
 Apros in obstantes plagas, 
 Aut amite levi rara tendit retia, 
 
 Turdis edacibus dolos ; 
 Pavidumque leporem, et advenam laqueo gruem, 
 
 Jucunda captat prsemia. 
 
 ORDO. 
 
 r; aut prospectat errantes greges mug'ren- interim labuntur ripis altis; aves.querunturiii 
 tium in valle red ucta; autcondit pressa mella sylvis; fontesque obstrepuut manantibus lym- 
 puris amphoris; aut tondet oves infirmas: phis, quod invitet somnos leves. 
 vel cam Autumnus extulit arvis caput deco- At cum annus hibernus Jovis tonantU corn- 
 rum pomis mitibus, ut gaudet decerpens insi- parat inibres nivesque, aut tr.nl ta cane tnulit 
 tiva pyra, et uvam certantem purpurtr, qua, nine et hinc apro.s acres in plagas obstantcs, 
 O Priape, muneretur tc, ct te, O paler Syl- aut amite levi tendit retia rara dolos turdis 
 vane, tutor finium 1 Modo libet jnrerr sub edtcibus; aut captut laqueo pavidum leporem, 
 ilice antiqua, modo in gramine tenaei. Aqua; gruemque advenam, jucunda prxmia. 
 
 N O T E S. 
 
 very ingeniously, that they rannoi be reckon- of tlie highest poplars, that his wine m'ght 
 
 d either among the living or ;he dead. br good. Cato says, Qi/am altlsxirnum- 
 
 10. Altos nutritat //)/.] .Soisic com- rineam focint; ' Raise your vine as high as 
 
 mentators pretend that Horace must hare " possible." AH, I Va>ro gives us the reason 
 
 written h-re //,;, but they mistake the of the precept ; Altlus vilis toilcnda, quoi' in 
 
 point. They must ceriainly have overlooked pnrlu ct ulnnonio cinvm, turn, ut in cali/f 
 
 that passage of Pliny, in the tweiitv-thiidchap- ijt/,r-;tt aijuam, sed >o/i?7)!. 
 ter of his seventeenth book, where he says, 21. Priape^] Sylvanus and Priapns \\cr<' 
 
 that experience teaches us that the hisrh trees jods in the aiu-ient mythology, in whom such 
 
 make the goodness <if the wine, and the low as lived in the country were very nearly in- 
 
 trees the quantity. Horace therefore here terested. The one had the care of the gar- 
 
 am alias, to mark that this jftan mad clwice dnt*, and the oth provided for the prescrs a-
 
 ODE II. HORACE'S EPODES. 415 
 
 Sometimes he takes pleasure to view at a distance his cattle graz- 
 ing in a winding valley, which resounds with their lowings ; 
 sometimes he fills his well-seasoned jars with honey expressed from 
 the combs, or shears his over-burthened sheep ; or when the plea- 
 sant autumn shows itself crowned with ripe fruits, ohl how he is 
 pleased to gather the pears which he himself gfcafted, or the grapes 
 that vie in colour with purple, of which he makes an offering to 
 thee, Priapus, and to thee, father Sylvamis, the guardian of his 
 grounds. Then he takes pleasure to rest himself sometimes undeF 
 the shade of an old bushy oak, at other times on the matted grass, 
 whilst the fall of waters from the mountains, the warbling of birds 
 in the woods, and the murmur of streams flowing from their bub- 
 bling fountains, make an agreeable concert, and lull him asleep. 
 
 But when the wintry tempests begin to sound, and cover the 
 ground with snow*, he diverts himself with closely pursuing wild 
 boars, and forcing them with his pack of hounds into the toils, or 
 stretches his nets on a polished hunting-staff to insnare voracious 
 thrushes, and catches in his springes the timorous hare, and the 
 crane that is seldom seen, which he reckons a sufficient recompense 
 for his toil. 
 
 * But when the wintry stason. of thundering Jupiter brings rains and snows. 
 
 NOTES. 
 
 tion of the boundaries which separated and " of two or three inheritances." The first is 
 
 distinguished the lands. Fable says, that the same with the god Lar, whence he i 
 
 Priapus, the son of Bacchus and Venus, was called Sylvanus Lamm. The second was die 
 
 born in Lampsacus, a city of Troas, where he same as Pun, or Faunus : 
 was abandoned by his mother. This god was 
 
 o late, that Hesiod makes no mention of Agresti Fauna supposuisse penis. 
 
 him. Svlvanus is yet less known ; some make Ovre. 
 him the son of Saturn, others of Faunus. It 
 
 is not known in what place he was born. The third was the same with Mars. Horace' 
 
 The Pelasgi first brought the knowledge of speaks here of this last, to whom was ascribed 
 
 him from Greece into Italy. the fertility of the country, and who was con- 
 
 22. Tutor fiiium.'] The ancients acknow- sidered as the author of all the blessings it 
 
 led^-ed three gods, who all went by the name afforded; this was the reason of addre* ing 
 
 of Sylvanus. In the book of the boundaries their prayers to him, when they implored a 
 
 of the lands, we find this passage : Omnis blessing on the fields. Mars Pater, te precor, 
 
 possessio tres Sylvanos habet; tmus dicitur qucesorjite uti siesvolcnspropitiusmihi, domo, 
 
 domcsticiis, possession* consecratus ; alter did- Jamiliaque nostrce, uti tit morlos visas inri- 
 
 tur agrestis, pattorribus consecratus ; tertius sosque, viduitatem vastitudinemque, calami^ 
 
 dicitur orientals, cui est in confmio lucus totes, intemperiasqne pnhibessis, dffemlat, 
 
 p!)situs. "Every heritage had three gods averruncesque, uti tujnises,frumenla,vitieta, 
 
 " under the name of Sylvanus; (he one called virgulla, grandire beneque evenire sinas,pas- 
 
 " domestic, who was the god of the heritage ; tores pecoraque salva seroassis, duisfue l-cmam 
 
 " the second had the rare of the shepherds j salutem valetudinemque mihi, domo,famiti<9- 
 
 ** and the last, called oriental, had commonly que nostrts, &c. 
 
 " a grove dedicated tohim upon the confines 31. Mul^d cant.} Singulars are always
 
 416 Q. HORATII EPODON LIBER. OtE II, 
 
 Quis non malarum, qtias amor curas habet, 
 
 Haec inter obliviscitur ? 
 Quod si pudica mulier in partem juvet 
 
 Domum utque cfulces liberos, 40 
 
 (Sabina qualis, aut pe'rusta solibus 
 
 Pcrnicis uxor Appuli) 
 Sacrum vetustis exstruat lignis focum, 
 
 L<assi sub adventum viri ; 
 Claudensque textis cratibus laetum pecus, 45 
 
 Distenta siccet ubera ; 
 Et horna dulci vina promens dolio, 
 
 Dapes inemtas apparet; 
 Non me Lucrina juverint conchylia, 
 
 Magisve rhombus, aut scari, . 50 
 
 Si quos Eois intonata fluctibus 
 
 Hiems ad hoc vertat mare ; 
 Non Afra avis descendat in ventrem meum, 
 
 Non attagen lonicus 
 Jucundior, quam lecta de pinguissimis 55 
 
 Oliva ramis arborum, 
 Aut herba lapathi prata amantis, et gravi 
 
 Malva? salubres corpori, 
 Vel agna festis caesa Terminalibus, 
 
 Vel hoedus ereptus lupo. 60 
 
 Has inter epulas, ut juvat pastas oves 
 
 Videre p rope rant es clomum ! 
 Videre fessos vomerem inversum boves 
 
 Collo trahentes languido ; 
 
 ORDO. 
 
 Quis inter haec non obliviscitur curarttm ad lioc mare, non juverint me magis ; no 
 
 malarum quas curas amor habet ? avis Afra, non attagen lonicus, descendat 
 
 Quod si mulier pudica in partem juvet do- jucundior iu ventrem meum, quam oliva lecta 
 
 mum atque liberos dulccs (qualis Sabina, aut de pinguusimU ramis arborum, aut herba la- 
 
 uxor Apuli pernicis perusta solibusj et extruat path! amantis prata, ct niaivie snlubres cor- 
 
 locum sacrum lignis vetustis sub adventum p>ri gravi, vel apna ccesa festis Terminalibus, 
 
 viri l-is=i ; claudensque lanuin pecus cratibus vel hoedus ereptus lupo. 
 textis, siccet ubtra distenta, et, prouiens Inter has npulas, ut juvat videre pastas oves 
 
 horna vina dolio dulci, apparet. dupes iuem- properantes domuna ! Ut jurat videre fessos bo- 
 
 tas; Lucrina conchylia, rhombusve,aut scari, ves tralieutes vomerem inversum, collolangui- 
 ti quos hiems iutouata vertat Eois fluctibus 
 
 NOTES. 
 
 more noble than plurals. Multo milite for it was very rare to find a vvoinan who was 
 
 rnultis militibus. When the Liitins sj>cak of willing to live in the country, and take upou 
 
 hunting dcgs, they generally use canis in the lierself the care of her own family. Luxury 
 
 feminine gender. had entirely corrupted them ; and it was not 
 
 4K Saiina qualis.'] In th? time of Horace without difficulty that they could resolv*
 
 ODE II. 
 
 HORACE'S EPODES, 
 
 417 
 
 Would not the most passionate lover, amidst these innocent di- 
 versions, forget the jealous and smarting pains of love ? ( 
 
 But if, with all these pleasures, a chaste wife takes part with 
 him in the care of his house and children, like a virtuous Sabine 
 matron, or the frugal, though homely, wife of an industrious Apu- 
 lian, and in the evening when her husband returns fatigued with his 
 labour, makes a blazing fire for him of well-dried faggots, and 
 having pent up his well-pleased ewes, goes herself and drains their 
 extended udders of the rich milk, and drawing a bowl of this year's 
 wine from a sweet cask, sets before him a supper of unbought 
 dainties; I would prefer such a meal to the fine oysters of the Lucrine 
 lake, the choicest turbot, or the scar, forced sometimes by a storm 
 from the eastern seas to ours. No turkeys or heath-poults are so 
 delicious to my taste as sweet olives just pulled from the over-loaded 
 boughs, or sorrel, that is plentiful in meadows, or mallows so salu- 
 tary to our sickly bodies, or a lamb killed for a sacrifice at the feast 
 of Terminus, or a kid snatched from the jaws of a growling wolf. 
 
 Amidst these plain. repasts, what pleasure he has in seeing his 
 well-fed sheep hastening home, his weary oxen heavily dragging 
 
 NOTES. 
 
 to pass so much as a few days in the country, 
 unless they were going to some pleasant seat. 
 This was what gave rise to farmers. This 
 is alsa the reason that Horace takes his ex- 
 amples from the Sahines and Apulians, who 
 retained some remains of their ancient fru- 
 gality and laborious diligence. Columella 
 says, in the preface to his second book, Quam 
 ol- caitsam cum in totum nan solum exoleverit, 
 fed etiam Occident, fetus ilte matrum fami- 
 liarum mos Salinarum atijue Romanarum, 
 nfcessaria irr.pnl cillicfe cura, quce tuerrtur 
 officia matri.n<ff. " Wherefore as the prac- 
 " tice of the ancient Sabine and Roman 
 " ladies is not only become unfashionable, 
 " but entirely laid aside, it has been thought 
 " necessary to commit business to the care. 
 " and inspection of a farmer, who may dis- 
 " charge the duties that properly belong to 
 " the mistress of the family." 
 
 48. Dapes .inemtas apparel.] She does 
 not go to the neighbouring city to buy where- 
 with to furnish her table ; she makes her own 
 garden supply her with every thing necessary. 
 Virgil says the same of an old Corycian. Se 
 
 the prose translation of Virgil, Georg. 4th* 
 v. 132. 
 
 seraqui? revertens 
 
 Node dvntum dapilus mensas oneral-at in- 
 emtis. 
 
 " He returned home late in the evening, and 
 " loaded his table with meats which he was 
 " not under a necessity of buying." Colu- 
 mbia alludes to this passage of Virgil, when, 
 speaking of the culture of gardens, he says, 
 Hirlorum eequff ciiram sitsci/je re dehf bit ; ut et 
 quotidiani victus sui levet. sumpium, et adve- 
 nienti domino prcel:eat qund ait poeta, inemp- 
 tas runs dopes. " A man who has a small 
 " heritage to cultivate, and is a good ma- 
 " nager, ought to buy nothing for his sub- 
 " sistence."" And it is a precept of Cato, 
 Patrem-familias vendacem el nan emacem 
 esse opvTtere. " That the father of a family 
 " should io#e to sell and not to buy." 
 
 59. Pel agna festiti ceesa Tenninal&us,] 
 This is another evidence of the frugalitv of 
 these good people, who made a feast but once 
 
 Vot. I,
 
 41S Q. HORATO EPODON LIBER. ODE III. 
 
 Positosqtie vernas, ditis examea domfts, 65 
 
 Circam renidentes Lares ! 
 Hc- ubi locutus fenerator Alphius, 
 
 Jam jam futurus rtrsticias, 
 Omncm releg-it Tdibas pecuniam ; 
 
 Quierit Calendis ponere. 70 
 
 ORDO. 
 
 do ; vernasqne, exainen domos dids, positos jam futnros rmtiens, relegit omnem pe- 
 circum Lares renidentes ! cuniain Idibus, quaerit vero ponere Calcndit. 
 
 Ubi fenerator Alpldusiocutus essei hs&c, jam 
 
 NOTES. 
 
 a year, anslthv.t when they offered sacrifices called Terminalia; it was instituted by Nwna. 
 
 to the god who had the care of their boun- They usually sacrifice.-] a lamb. Plutarch 
 
 daries. We have elsewhere spokeu of ihe therefore 'as certainly in a mistake, when 
 
 great respect which the Romans had for ihis he assures us in the fifteenth of his Roman 
 
 deity. The festival they kept in honour of questions, iliat t'.i'-y never sacrificed any Least 
 
 him was on the twenty-first of February, and to the god of their borders. This is evident, 
 
 ODE III. 
 
 Horace, having supped with Maecenas, found himself disordered by eating of a 
 dish of herbs in which garlic had been put, and upon that occasion writes to 
 
 AD MdECENATEM. 
 
 PARENTIS olimsi quis impia raanu 
 
 Senile guttur fregerit, 
 Edat cicutis allium nocentius. 
 
 O dura messorum ilia ! 
 Quid hoc veneni sasvit in praecordiis 1 5 
 
 Num viperinus his cruor 
 Incoctus herbis me fefellit 1 an malas 
 
 Canidia tractavit dapos ? 
 
 ORDO. 
 
 NOTES. 
 
 8. Caiiidia.l Tlie old sclioliut prc tends, that Horace speaks here of a celebrated prac- 
 it ihis Canfdia is factitious name, and titioner in poison, named Gratidia. who wu
 
 ODE III. HORACE'S EPODES. 419 
 
 back the inverted plough,and crowds of servants, asure sign of riches, 
 sitting cheerful round his clean hearth. 
 
 The griping usurer Alphius had not well ended this harangue, but 
 he presently resolved to go and live in the country, calls in all his 
 money on the Ides, but he had scarcely got it in, when he wants to 
 put it out again on the following Calends. 
 
 NOTES. 
 
 : 
 
 not only from the present passage, but from till the beginning of the next. Calendis Ro- 
 many others which it would be needless to were therefore is to laid it out till the Calends, 
 quote. Horace says, that Alphius having gathered 
 70. Qiuerit Calerulis ponereJ] By ponere in his money on the Ides, endeavours the 
 here is meant putting out to interest; but, same day to put it out for another term, that 
 says M. Dacier, the greatest part of inter- is, to the Calends ; but P. Sanadon says, M. 
 prefers have misunderstood what Horace Dacier does violence to the text; for it' relegit 
 means by Calendis ponere , for it is ridiculous, Idilnis signifies he called it in on the Ides, a* 
 sajs he, to imagine, that Alphius, after M. Dacier himself interprets it, ponzre Ca- 
 having called in all his money the fifteenth of lendis must signify to put it out on the follow- 
 the month, was so bad a manager as to keep ingCalends, as it is translated in this version. 
 it the rest of the month, and not lay it out 
 
 ODE III. 
 
 his friend. This is the true subject of the ode, which does not contain any 
 particular whence we may draw a conjecture of the time of its composition. 
 
 TO MAECENAS. 
 
 IF there be such an unnatural impious wretch upon earth as has 
 strangled his aged father with his own hands, let him, by way of 
 punishment, eat garlic, which is a tJiousand times more poisonous 
 than hemlock. The reapers' stomachs must be strong indeed to di- 
 gest this nauseous plant. What poison is this that consumes my 
 entrails ? Was it the blood of vipers poured on these herbs that thus 
 deceived, me, or did Canidia touch the cursed dish, and impart 
 to it her magic V 
 
 NOTES. 
 
 of Naples. He founds his conjecture upon any one's reputation ; but both he and they 
 
 this, that it was forbidden by the laws to who follow him mistake the point. Horace 
 
 name any person to speak evil of them. There intimates that this law was made only against 
 
 was a law relating to this in the twelve tables, calumniators, against those who accused 
 
 and Augustus had, as it were, renewed it, people of things tiiey had never done, who 
 
 \)y ordering that information should be given reproached them with primes they were not 
 
 against those who, by their writings, wounded guilty of ; and maintains, that in writing 
 
 Ka
 
 420 
 
 Q. HORATII EPODON LlBER. ODE III. 
 
 Ut Argonautas praeter omnes candidum 
 
 Medea mirata est ducem, 
 Ignota tauris illigatururn juga, 
 
 Perunxit hoc Jasonem : 
 Hoc delibutis ulta donis pellicem, 
 
 Serpente fugit alite. 
 Nee tantus unquam siderum insedit vapor 
 
 Siticulosse Apulise ; 
 Nee munus humeris efficacis Herculis 
 
 Inarsit acstuosius. 
 At, si quid unquam tale concupiveris, 
 
 Jocose Maecenas, precor 
 Manum puella suavio opponat tuo, 
 
 Extrema et in spondi cubet. 
 
 10 
 
 15 
 
 20 
 
 ORDO, 
 
 Ut Medea mirata est ducem candidum Apatite sitii-ulosae ; nee munus cestuosiun 
 prieter Argonautas omnes, perunxit Jasonem inarsit humeris Herculis efficacis. 
 hoc allio, illigaturnm juga ignota tauris : ulta At, o jocose Maecenas, si unquam concu- 
 pellicem donis delibutis hec fugit serpente piveris quid tale, precor ut puella opponat 
 alite. manum suavio tun, et cubet in sponda ex- 
 Nee tantus vapor siderua? nnquam insedit trema. 
 
 NOTES. 
 
 against those who merited censur;, far from 
 exposing himself to the penalty annexed to 
 the laws, he was, on the contrary, sure of 
 the protection and approbation of Augustus. 
 This is evident from the latter part of the 
 first satire of the second book ; 
 
 si quit 
 
 Opprol-riis dignum latraierit, integer ipse, 
 Soheiitur risu tabulte, iu missus alibis. 
 
 Thus Horace did not scruple to mark those 
 byjheir proper names whom he lashed in his 
 
 versM ; he never feigned one to them, as it 
 would be easy to show : he is not content 
 with mentioning Canidia by her own name, 
 but also poinis her oxit by that of her father, 
 Sat. first, Book second. 
 
 Canidia Albuti, quilus est mimica, venenum. 
 
 9. Ut dreonaittai.'] Ut here stands for 
 postqiiam ; the passage ought to he construed 
 in this manner; Potfrjttam Medea ir.iraia esl 
 ducem candidum pr<fter omnes Argonautas, 
 pefurait allio eum i/ligatiurum tauri
 
 ODE ill. 
 
 HORACE'S EPODES. 
 
 421 
 
 When Medea became an admirer of Jason, that most comely 
 prince who headed the Argonauts, she surely anointed him with this 
 before he dared to engage the fiery bulls, or made them submit 
 tamely to the yoke. Rubbing her presents over with this, she 
 avenged herself of her rival, then mounted into the air in a chariot 
 drawn by winged dragons. 
 
 Never did the violent heat of the Dog-star thus scorch dry Apu- 
 lia ; nor could the gift sent to indefatigable Hercules kindle such a 
 fire in his body. 
 
 But, my jocose friend, should you ever entertain a desire to eat 
 garlic, may your mistress deny you a kiss, and lie at a distance 
 from you all night in the farthest part of the bed. 
 
 NOTES. 
 
 ignota. Every one knows the history of Jason, 
 who, in order to come at the golden fleece, 
 was obliged to bring under the yoke two 
 bulls who vomited up flame, whose feet were 
 of brass, and whose horns were of iron. 
 
 12. Perunxit Aoc.] Horace found the ef- 
 fects of the garlic so terrible, that he assures 
 us the drug wherewith Medea anointed Jason 
 was true garlic, and not a compound oil, as 
 Pindar would have it, or the juice of an en- 
 chanted herb, according to Ovid and some 
 others of the ancients. But how can this be 
 reconciled with what he says in the sequel, 
 that the robe which Medea sent to the 
 daughter of Creon was poisoned with garlic ? 
 Whence comes it that garlic produces such 
 contrary effects ? Here it is salutary to 
 Jason, and in the following verse destructive 
 to Glauca. This is a difficulty raised by Ju- 
 lius Scaliger, and indeed at first sight it ap- 
 pears plausible ; but it is easy to answer it; 
 Horace pretends that Medea gave Jason some 
 antidote, and that the garlic wherewith she 
 aooiuted him could not prevail against him, 
 
 but only against the bulls he wished to sub- 
 due. 
 
 13. Hoc delilutisulta (lonispetticem.~\ Ja- 
 son returning from Colchis with Medea, took 
 Corinth in his way, and there declared him- 
 self the lover of Glauca, the daughter of king 
 Creon. Mdea, provoked at this ingratitude, 
 resolved to takereveng-e on his mistress. That 
 she might the better effect her design, she 
 thought it prudent o dissemble her resent- 
 ment, and sent to that young princess a very 
 magnificent nuptial-robe and a crown of gold, 
 which she had poisoned. These presents pro- 
 duced the desired effect ; and Glauca no 
 sooner put them on, than she found herself 
 consumed by a fire which it was impossible to 
 extinguish. Euripides composed an excellent 
 tragedy on this subject, under the name of 
 Medea. Dona therefore here are the crown 
 of j^old and the marriage-robe which Euripides 
 calls TraixiXcyj TIETTXOV;, variam vestern, 
 
 17. Muuus.] This gift was the robe which 
 Deianira sent to Hercules, after she had 
 dipped it in hi Wood ut' iNessus, the centaur.
 
 
 422 Q. HORATII EPODON LIBER. ODE IV. 
 
 ODE IV. 
 
 Horace writes here against a slave whose name was Menas, whom Pompey 
 the Great had set at liberty, and who, after the death of his first master, 
 attached himself to the interest of the young Pompey, who loaded him with 
 favours, and made him lieutenant-general of his naval forces ; bat the civil 
 wars beginning; afresh between this last Pompey and Augustus in the year 
 of Rome 715, Menas forsook the party of his benefactor, and joined that of 
 Augustus, to whom he gave up Sardinia, and the army under his command. 
 This treachery was not unprofitable to him ; Augustus added new favours to 
 those he had already received ; he ennobled him ; gave him the privilege of 
 wearing a gold ring ; raised him to the dignity of a Roman knight, and for 
 some time did him the honour to make him eat at his own table. But all 
 these great favours were not able to fix this perfidious man, who, being ac- 
 customed to govern his masters, and to see no person above him, took it 
 ill that Augustus did not give him the command. For this reason he for- 
 sook him in the following year, and returned to Pompey, who, taking his 
 
 IN SEX. MENAM, POMPEII LIBERTUM. 
 
 LUPIS et agnis quanta sorth& obtigit, 
 
 Tecum mihi discordia est, / 
 
 Ibericis peruste funibus latus, 
 
 Et crura dura compede. 
 Licet superbus ambules pecunitl, 5 
 
 Fortuna non inutat genus. 
 Videsne, sacram metiente te viam 
 
 Cum bis ter ulnarum togA, 
 Ut ora vertat hue et buc euntium 
 
 Liberrima indignatio ? 10 
 
 ORDO. 
 
 Quanta discordia sortitb obtigit lupis et cnnia, fortuna non inutat genus. 
 
 gnis, ianlu est mihi tecum, O Mow, ]>er- Videsne ut liberrima indignatio euntium 
 
 uste quoad latus funibus Ibericis, et cruva vertat ora hue et hue, te metiente viam 
 
 dura compede. Licet ambules sitperbus pe- sacram cum toga bis ter ulnarum ? " Hie 
 
 NOTES. 
 
 5. Superbus ambules pecuni&.^\ Menas suffered himself to be entirely governed by 
 
 had amassed great wealth under Pompey the his slaves and freed-men. Velleius fays of 
 
 Great, under his son, and under Augustus, him, Lil-eitorum suorum liicrtus t servorum- 
 
 but more 'under the young Pompey than uu- que servus. 
 Her either of the others ; for that weak man
 
 ODE IV. HORACE'S EPODES. 423 
 
 ODE IV. 
 
 return for a true repentance, pardoned him., restored, hi BI to bj$ eooaqnand, 
 and re-established him in his first fevour. This goodaess was one of the 
 principal causes of Pompey's ruin ; for Menas, who was destitute both of 
 integrity and respect, quitted him. a second tii<?, about the year of the city 
 717, and joined again the party of Augustus with the fleet untie* his com- 
 mand ; discovered to Augustus all the secrets he had been intrusted with, and 
 proved very serviceable to him in that war. Augustus, willing to profit by 
 the advice of this vile slave, and fearing to lose him a second time, made 
 him tribune of the soldiers, but nevertheless detested his perfidy and ingra- 
 titude ; and this was the very thing that gave Horace the boldness to. writ* 
 against him, and to handle him so, roughly in this ode ; which assuredly he 
 would not have done, if Menas had been as well with Augustus the seeoed 
 time as the first. It is certain therefore that this ode was written abowt tke 
 717th year of Rome, some months before the battle of Milazzo. The year 
 following Menas was slain at the siege of, Belgrade. 
 
 AGAINST SEXTUS MENAS, A FREED-MAN OF POMPEY. 
 
 NATURE has not implanted a greater antipathy between the wqfves, 
 and lambs, than I feel in myself against you, vile and odious, slave, 
 whose back still retains the scars of the Spanish whips, and whose 
 legs yet bear the marks of the slavish chain. 
 
 Though you are proud of your immense riches, and give yourself 
 airs of grandeur, yet fortune cannot change your mean extraction. 
 
 When you strut proudly up the sacred hill in your robe with a 
 train six yards long, do not you see the crowd and generous 
 
 NOTES. 
 
 6. Fortuna non mutat genus.'] All the a pas sion directly opposite to pitv. Pity is, 
 
 care and pains that the young Pompey and when one grieves at the misfortunes which 
 
 Augustus had taken to efface, by employ- befall a person that does not deserve them, 
 
 inents and dignities, the meanness of Me- Indignation is, when one is <lisplta;,ed to see 
 
 nas' birth, were fruitless and nugatory. It any thing happen well to a person who is 
 
 was not in the power of fortune to alter his unworthy of it. Lil:errimainfiignatio,anopcn 
 
 conditioVi, or hinder him that was a frced-man avowed indignation, which is at no pains to 
 
 from being a slave. conceal itself. Horace uses the epiihet li- 
 
 10. Liitrrima indignalio.] Indignation is lerrima, on account of what follows, scctus
 
 424 Q. HORATII EPODON LIBER. 
 
 Sectus flagellis hie triumviralibus, 
 
 Praeconis ad fastidium, 
 Arat Falerni mille fundi jugera, 
 
 Et Appiam mannis terit ; 
 Sedilibusque magnus in primis eques, 
 
 Othone contenito, sedet. 
 Quid attinet tot ora navium gravi 
 
 Rostrata duci pondere, 
 Contra latrones atque servilem manum, 
 
 Hoc, hoc tribune militum ? 
 
 ODE IV. 
 
 20 
 
 ORDO. 
 
 " sectus flagellis triumviralibus, ad fastidium " conternpto. Quid attinet tot rostrata ora 
 
 " praeconis, arat mille jugera fundi Falerni, " navium gravi pondere duci contra latrones 
 
 " et terit viam Appiam mannis, equesque " atque manura servilem, hoc, hoc tribuno 
 
 " magnus sedet in sedilibus prirais, Othone " militum ?" 
 
 NOTES. 
 
 Jtagellis ; for it is not the poet that speaks power to punish malefactors, whom they either 
 
 here, hut the people ; therefore the okl scho- chastised themselves, or ordered to be chas- 
 
 liast has very judiciously rerr.arked on this tised in their presence near a pillar called 
 
 passage, htec quasi indignantis populi verla Menia, which stood in the Comitium. 
 
 sunt in Meiiam. 12. Prteconis ad fastidium. ] At Rome, 
 
 11. Sectus Jlagellis hie lriumviralihis.~\ when any person was punished in public, the 
 
 There were at Rome three judges called tri- criminal was preceded by a public crier, who 
 
 vmviri, or Ires r-iri capitales. They were proclaimed with a loud voice the crime for 
 
 keepers of the public prison, and had the which he was led to punishment.
 
 ODE IV. 
 
 HORACE'S EPODES. 
 
 425 
 
 mans sneer, and hear them with indignation say, " Mind that fellow 
 " who has so oft been scourged by order of the Triumvirs, that the 
 " common crier could hold out proclaiming his crime no longer; 
 " now he possesses a thousand acres of land in Campania, tears up 
 " the Appian way with his prancing nags, and in contempt of Otho's 
 11 laws, places himself in one of the first seats among those of eques- 
 " trian dignity at the public shows. What a shame is it to fit out 
 " such a great and powerful fleet against pirates and servile villains, 
 " while such a slave as this is made a military tribune !" 
 
 NOTES. 
 
 16. flume contemlo.'] Lucius Roscius 
 Otho, tribune of ihe people, had enacted a 
 law, which assigned the places where the 
 knights were to sit at the public shows in tlie 
 amphitheatre, upon fourteen seats behind the 
 senators, separate from those of the people. 
 This law also distinguished the knights who 
 \vere so by birth from all others, and allowed 
 them the liberty of placing themselves upon 
 the first of these fourteen seats preferably to 
 those who had been raised to that dignity by 
 favour, or for the services they had done the 
 commonwealth. This prerogative, due only 
 to birth, did not at all belong to the person 
 of whom Horace speaks here ; and he could 
 not lay claim to it, but in contempt of the 
 law enacted by Otho, Othone contemlo. 
 
 1 9- Contra la/rones atque servilem manum.~] 
 The young Pompey had received into his ser- 
 vice all the corsairs and slaves he could find, 
 and had made of them a considerable army. 
 
 O quam diversus a patref Ilk piratat 
 Cilicas extinxerat, hie secum piratas navales 
 agitul-at. " How different was the son from 
 " the father! Pompey the Great had done 
 " his utmost to extirpate the pirates, whereas 
 " the young Pompey put himself at their 
 " head." FLORUS. 
 
 20. Hoc, hoc tribuno militum.~\ Menai 
 himself had been a slave and a corsair. It 
 was therefore a very ridiculous thing to send, 
 against slaves and corsairs, an army under the 
 conduct of a leader who had been himself a 
 corsair and slave. When Horace wrole this 
 ode, it was, without doubt, believed at Rome, 
 that Augustus would intrust Menas with 
 some command in the fleet, as he had before 
 given him one of considerable importance, 
 after his first defection from Pompey; but 
 that prince, who put little confidence in him, 
 thought proper to send him with the degree 
 only of a simple tribune of the soldier*.
 
 426 Q. HORATII EPODON LIBER. ODE V. 
 
 ODE V. 
 
 Of all th remains of antiquity,, the following piece is one of the most bitter 
 and satirical. Horace writes against Canidia, and reproaches her for having 
 stripped a youth of quality of all his ornaments, and designing to make him 
 undergo a cruel death, that out of his marrow and liver she nii^ht compose 
 an amorous draught to be given to one of her lover?, named Varus, who had 
 abandoned her. He explains the preparatives to that death, and ail the 
 ceremonies which precede it. This ode is remarkable on account of its style, 
 
 IN CANIDIAM VENEF1CAM. 
 
 AT 6 Deorum quklquid in coelo regit 
 
 Terras et hurnarmm genus, 
 Quid iste fert tuinuhus } et quid omnium 
 
 Vultus in unura me truces ? 
 Per liberos te, si vocata partubus 5 
 
 Lucina veris adfuir, 
 Per hoe inane purpurse decus precor, 
 
 Per improbaturum hsec Jovem ; 
 Quid ut noverca me intueris, aut utl 
 
 Petita ferro bellua 1 10 
 
 Uf hc trementi questus ore, constitit 
 
 Inaignibus raptis puer, 
 
 ORDO. 
 
 At o quicquidDeorum in coelo regit terras vocata aclfuit partubus veris; precor te per 
 
 et genus humanum, quid iste tunmltus fert ? hoc inane decus purpurae, per Jovem impro- 
 
 et quid trr.ces hi vultus omnium in me unum baturum haee, quid intueris me ut noverca, 
 
 voiunt ? aut uti beilua petita ferro? 
 
 O Canidia, precor te per liberos, si Lucina Ut puer questus hiec ore trementi constitit, 
 
 NOTES. 
 
 1. j4t.~] This is a particle used with a ness of mothers towards their children, and 
 very good grace at the beginning of a perfor- the reverence and submission they owe to 
 mance; it gives, at the same time, a great the gods, the avengers of impiety and wicked- 
 force to the expression, and prepares the mind ness. It will he proper here to take notice 
 for the reception of something new and sur- cftbe admirable address of the poet. The 
 prising. The scene opens here in a manner reader, struck with the v'nacity that appears 
 very pathetic and affecting. A boy finds him- in the beginning of this discourse, is impa- 
 self surrounded by a troop of sorceresses who tient to know who it is that speaks: but the 
 breathe nothing but rage and fury. Here- suspension and delay serve only to increase 
 presents to them his birth, youth, and inno- this desire, and, whrn he comes afterwards 
 cence; he conjures them by all the tender- to know the actors, his indignation is raised
 
 ODBV. 
 
 HORACE'S EPODES. 
 
 427 
 
 ODE V. 
 
 which is pure, and very compact ; of its turns, which are lively and in- 
 genious ; and the great number of particulars it makes us acquainted with. 
 But what appears to me most fine and delicate in the whole performance is, 
 that, without seeming to be sensible of it, Horace throws upon this Varus a 
 certain ridicule, which cannot but infinitely please the reader, as soon as he 
 fully perceives it. 
 
 AGAINST CANIDIA, A SORCERESS. 
 
 BUT, O ye heavenly powers, who govern the earth, and regulate the 
 affairs of men, what is the cause of this tumult, and what mean the 
 frightful looks of these old hags, all fixed on me alone ? 
 
 Canidia, I conjure you by your tender infants, if ever Lucina, 
 when invoked, was present and assisted at their birth; I conjure 
 you by this shining purple, the proof of my innocence ; and, injine, 
 by Jupiter himself, who cannot but detest such barbarous actions, 
 why do you look upon me with the fierceness of a step-mother, or 
 of a savage tigress wounded with a spear ? 
 
 After the innocent boy had in this manner with trembling lips 
 uttered his complaints, they stripped him of his robes, which were 
 
 NOTES. 
 
 to the greatest height. We have seen in the 
 ode, Bealus Me, the effect of a like suspen- 
 sion, but carried yet farther than this. 
 
 5. Si vocata parlubus Lucina veris ad- 
 fuit.] Torrenti us las given an erroneous 
 explication of this passage. Horace re- 
 proaches Canidia, not only because she had 
 neverhad any children, but because she some- 
 times counterfeited being brought to bed, as 
 was the custom of the sorceresses of that age. 
 They gave out that they were pregnant, that 
 they might have a pretence to claim the chil- 
 dren they stole as their own, and make their 
 own use of them upon occasion. 
 
 7. PvgpHffG decus.] By this Horace means 
 the robe which usually went under the name 
 of the toga praitexta, which had a border of 
 
 purple. Many are of opinion that the vouth 
 quitted the habit at the age of fourteen, to 
 put on the toga virilis ; but it is a mistake. 
 Observe in a few words the practice oi' the 
 Romans in this matter : to the age of twelve 
 they wore a kind of waistcoat called alicita. 
 chlamys; at that age they quitted this for the 
 tcga pruelexLa, a gown with a border of purple 
 round the edges; this they continued till they 
 came to the age of puberty, or the seven- 
 teenth year, when they put on the toga viri- 
 lis. This pnetexta was not onry a token of 
 the youth and quality of the wearer, but also 
 had the repute of a sacred habit ; and there- 
 fore, when they assigned it for the use of the 
 boys, they had this especial consideration, 
 that it might be a kind of guard or defence to.
 
 423 Q. HORATII EPODON LIBER. ODE V. 
 
 Impube corpus, quale posset impia 
 
 Mollire Thracum pectora ; 
 Canidia, brevibus implicata viperis 15 
 
 Crines et incomtum caput, 
 Jubet sepulcris caprificos erutas, 
 
 Jubet cupressus funebres, 
 Et uncta turpis ova ranie sanguine, 
 
 Plumamque nocturnes strigis, 20 
 
 Herbasque, quas lolcos, atque Iberia 
 
 Mittit venenorum ferax, 
 Et ossa ab ore rapta jejuna? canis, 
 
 Flammis aduri Colchicis. 
 At expedita Sagana, per totam domum 25 
 
 Spargens Avernales aquas, 
 Horret capillis, ut marinus, asperis, 
 
 Echinus, aut currens aper. 
 Abacta nulla Veia conscientia, 
 
 Ligonibus duris humum SO 
 
 Exhauriebat, ingemens laboribus j 
 
 Quo posset infossus puer 
 Longo die bis terve mutatae dapis 
 
 Inemori spectaculo; 
 Cum promineret ore, quantum exstant aquft 3.5 
 
 Suspensa men to corpora : 
 Exsucta utl medulla, et aridum jecur 
 
 Amoris esset poculum j 
 
 ORDO. 
 
 u.Mgnibus raptis, corpus impnbe quale pos- At expedita Sagana, spargens aquas Aver- 
 
 set molihe irapia pectora Thraeuro ; turn nales per totam domum, liorret capillis asperis, 
 
 GtnWia, implicata crines et incomptum ut echinus rnarinus, aut currens aper. Veia, 
 
 caput brevibxts viperis, jubet caprificos eru- abacta nulla conscientia, iiigcniens laboribus, 
 
 las sepulchris, jubet funrbres cupressus, exhauriebat humum li;;onibus duris, quo puer 
 
 pJumamc|iie et ova strigis noctunue uncta infossus posset ineinorispeftaculo dapis longo 
 
 sanguine ranie turpis, herhasque quas et lol- die bis terve mutatie ; cum promineret ore, 
 
 cos atque Iberia ferax veuenorum minit, et quantum corpora suspensamento exstant nqua: 
 
 ossa rapta ab ore jfjunie canis, aduri fiammis uti medulla exsucta, et jecur aridum esstt 
 
 Colchicis. poculuru uinoris, cum pupul^e semel fixie cibo 
 
 NOTES. 
 
 them against the injuries to which that age piece of gold in the shape of a heart, which, 
 
 was exposed. This is the reason why the according to some, was tlesigiied as an incite- 
 
 youth conjures Canidia by his habit. ment to courage, and to teach them that they 
 
 12. huignil'us raplis.] By w.viffiiia Ho- ought to apply themselves seriously to the 
 
 race here means the rol,e edged with purple, acquisition of sense and reason, that they 
 
 and the bulla -aurta, which was hung about might be able to govern themselves with wis- 
 
 the necks of children the same day tiicy were dom and prudence; and the purple of the 
 
 Kiad to assume the toga praetcxta. ii wts a 50 wn, ii is supposed, as imcmltci tt> ren:iid
 
 ODE V. HORACE'S EPODES. 429 
 
 the marks of his quality, and exposed his naked body, a frame so 
 delicate, as would have touched the savage hearts even of Thracians 
 with pity. But the cruel Canidia, lost to all sense of prayers, with 
 disheveled hair twisted with small hissing snakes, persists; and such 
 were her commands: 
 
 " Take these wild fig-branches torn from gloomy sepulchres; 
 " these funeral cypresses, with these feathers and eggs of a screech 
 " owl, smeared with the gore of a venomous toad; to them add the 
 " deleterious herbs that grow in Spain, or in Sicily so fertile of 
 " poisons, and these bones snatched from a hungry bitch, and boil 
 " them all on a magic fire*." 
 
 Immediately Sagana tucks up her robe, and with her "bristled 
 hair, like a hedge-hog, or a wild boar pursued by the hunters, stares, 
 and sprinkles the house with water taken from the lake Avernus; 
 and Veia, on her part, without remorse of conscience Jor the heinous 
 sin, turns up the earth with a spade, groaning as she digs, and 
 makes a hole in which she fixes the innocent boy to starve, longing 
 for meat which was set before him and changed two or three times 
 a day, but which he could not touch, as nothing appeared but 
 his head, like swimmers who seeTn suspended in the water by the 
 chin : and thus, when his eye-balls were worn out with pain and 
 
 * In Colchian flames. 
 
 NOTES. 
 
 them of the modesty that became them at in Campania. This is the reason why s 
 
 that age. proat virtues were attributed to its waters, and 
 
 17. Julet sepulcris capri/icos erc/a.*.] that they made u-.e oi' them in their sacrifice* 
 Honce here gives an enumeration of the to propitiate the infernal deities, 
 greatest part of the ingredients generally used 29. Abacta nuLU'i Pan a>n<;cient:a.] Vela 
 by sorcerers in the composition of their is here the proper name of a sorceress, who, 
 philtres. The wild fig-tree enters among Horace tells us, was employed in digging iifr 
 them, because it bears neither blossom nor the earth, to make a hole wherein she mi' r ht 
 fruit, and was reckoned iu the number of the place the devoted child without the least re- 
 unlucky trees. morse. 
 
 19. Etuncta turpis ova ranee sanguine.] 03. Longn die.'] This phrase lus per- 
 
 Horace puts rcma, a frog, for ruleta, a toad, plexed interpreters. Muny explain it of a 
 
 The toad is of a ranch more venomous nature summer's day, as if a child, buried up to the 
 
 than the frog, which is the reason that sor- chin, would certainly die in the space of one 
 
 cerers made rae of the former hi almost all day. Lojigo dif, here, is the same as, by de- 
 
 their compositions. Sometimes they took grees, slowly; for the child, in this condition, 
 
 only the blood, at other times the lungs, might live three or four days. 
 Here Canidia orders the f.-athers and eggs of 37. Exsuctautl medulla, et aridumjecur.] 
 
 a screech-owl to be dipped in the blood of a The meat which was served up to tbU 
 
 toad; for it b thus that we ought to under- child, and which it was not in his power to 
 
 stand the p?jsage, Etplumam etova nocLurnee touch, served only to augment his desire and 
 
 strigis, umta sanguine turpis raiue. hunger, which dried up his marrow, and en- 
 
 26. S/iargens Avernales aquas.] The an- tirely consumed his liver; this is the reason 
 
 cients were of opinion, that one might de- why it was vulgarly believed, that the mar- 
 
 scend to hell by the lake Avernus, which was row and liver were in a pacnliar manner fit for
 
 430 Q. HORATII EPODON LIBER. ODE V. 
 
 Interrninato cum semel fixee cibo 
 
 Intabuissent pupulae. 40 
 
 Non defuisse masculae libidinis 
 
 Ariminensem Foliam, 
 Et otiosa credidit Neapolis, 
 
 Etomne vicinum oppidum; 
 Quae sidera excantata voce ThessalA, 45 
 
 Lunamque ccelo deripit. 
 Hie irresectum sseva dente livido 
 
 Canidia rodens pollicem, 
 Quid dixit? aut quid tacuit? O rebus meis 
 
 Non infideles arbitroe, 50 
 
 Nox, et Diana, quae silentium regis, 
 
 Arcana cum fiunt sacra, 
 Nunc, nunc adeste; nunc in hostiles domos 
 
 Irani atque numen vertite. 
 Formidolosis dum latent sylvis feras, 55 
 
 Dulcisopore languidae, 
 Senem, quod omnes rideant, adulterum 
 
 Latrent Suburanae canes, 
 Nardo perunctum, quale non perfectius 
 
 Meae laborarint manus. 60 
 
 ORDO. 
 
 interminsito intabuissent. " tium, cum arcana nostra sacra fiunt; vos 
 
 Et Neapolis otiosa ct omne oppidum vici- " arbitrae non infideles rebus meis, nunc 
 
 num credidit Fo'iara Ariminensem libidinis " nunc adeste; nunc vertite iram atque numen 
 
 inasculae non defuisse ; quae deripit sidera lu- " in domos hostiles. Dum ferae languidae so- 
 
 iiamque ccelo excantata voce Thessala. " pore dulci latent sylvis formidolosis, cane* 
 
 Hie saeva Canidia rodens pollicem irresec- " Suburanae lairent senem, quod omnes ri- 
 
 tum dente livido, quid dixit? aut quid ta- " deant, adultenun perunctum nardo, quale 
 
 cult ? " O Nox, et Diana, quae regis silen- " manus meae non laborarint perfectius." 
 
 NOTES. 
 
 the composition of the philtre ; and that they dim, and, from the heaviness and languor 
 
 gave to him who swallowed them, the same which they contract, they resemble the eye* 
 
 love and passion for the person who made the of one who is dying. It is thus that a shep- 
 
 philtre, as the child had felt for the provi- herd says toDaphnis inTheocritus, "And you, 
 
 sions in sight of which be had died, without when you see our young shepherdesses smile 
 
 being able to satisfy his hunger. Exsttcta and dance, are apt to languish, and your eyes 
 
 medulla is marrow dried up and consumed, a fade, because you cannot dance along with 
 
 common effect of violent desires. them." It is impossible to give a stronger 
 
 40. Jnlal-uissent.] This is a very proper idea of what Horace expresses in these two 
 
 word to express the effect produced in the lines, Interminato cum semel fucaf cilo, &c. 
 
 eyes of a person, who looks intently upon an than by the recital of a fact which the his- 
 
 object he is desirous to enjoy, and which yet tory of the seventeenth century furnishes us 
 
 he cannot come at. The crystalline humour with. After the storming or Geneva, the 
 
 U gradually consumed, the sight becomes magistrate* ordered til those to be escorted
 
 HORACE'S EPODES. 
 
 431 
 
 gazing on the forbidden meat ; of his parched marrow, and dried 
 liver, they made an amorous draught. 
 
 Naples, notorious for idleness, and all the neighbouring towns, 
 believed that Folia was also there, that famous Ariminian sorceress 
 of rampant lust, who, by her enchantments, it was said, could force 
 the moon and stars from heaven. 
 
 When every thing was ready, the inexorable Canidia, now gnaw- 
 ing the unpared nail of her thumb for madness with her yellow 
 teeth, began her imprecations. Good gods, what did she say ? or 
 rather, what did she not say, and liow did she pray for vengeance ? 
 
 " Night and Diana, ye faithful witnesses of all my enterprises, 
 " who command silence when we are celebrating our most secret 
 " mysteries, come to my assistance, and turn all your power and 
 " wrath against my enemies. Now, while the most savage beasts, 
 " sunk in sleep, lie concealed in the frightixd obscurities of the 
 " woods, let all the dogs in the quarter of Subura pursue this old 
 " infamous lecher, ivhom I have anointed with the strongest oint- 
 " ment I ever composed, that he may be exposed to the ridicule of 
 " the whole city." 
 
 NOTES. 
 
 v,-ho were taken in the city, and exposed their 
 heads to public view upon the walls. The 
 wife of one of these unhappy officers went to 
 demand the head of her husl>and ; but the 
 magistrates refused to grunt her request. 
 This poor woman, in despair, seated herself 
 as near as possible to the place where his 
 head, so much desired, was exposed, and 
 kept her eyes continually fixed upon this me- 
 lancholy object of her love and despair, until 
 death deprived her of sight. It is impossible 
 to represent better the condition of this sor- 
 rowful and distressed woman, than by this ex- 
 pression of Horace, if we change only one 
 word, Intcrm'mato cum semeljixte capiti, in- 
 taluissent pitpul^-. 
 
 43. Neapolis.] .. Naples is an august, 
 beautiful, and ancient city of Italy. From the 
 advantage of its situation, and the temperate- 
 ness of the climate, it has been looked upon 
 in all ages as the seat of pleasure and idle- 
 ness; In alia natam Parthmnpen, says Ovid. 
 Its Latin name implies theNew City, to dis- 
 tinguish it from Palseopolis, that is, tlie An- 
 cient City, which was at a small distance from 
 it. Son\e are rather of opinion, that thi* 
 
 name was given it when it was rebuilt by 
 Hercules, or, according to others.by Phalaris, 
 tyrant of Agrigentum. Canidia had probably 
 retired to tlie neighbourhood of tins city', 
 that she might cany on witu the greater se- 
 curity and secrecy her Woody execution. 
 
 45. Quce sidera exca.nttita,.'} The sorce- 
 rers made the people, who are always given 
 to superstition and credulity, believe that 
 they had the power to bring the moon and 
 stars from heaven to earth by thir enchant- 
 ments. For this end they usually fixed upon 
 the time of eclipses, and made use of certain 
 transparent stones, which rhey fitted for their 
 purpose, and in which they made the credu- 
 lous people see either the sun or the moon. 
 
 45. Vote Thessala.] The Thessaliana 
 passed for the most expert sorcerers in the 
 world, whence those of other nations often 
 made use of their incantations, as Horace 
 here tells us of Canidia, Fore Thessala. 
 
 58. Latrent Sitlurante canes.] Suhtra 
 was a street in Rome, between Mons fcsi/ui- 
 linus and Mons Cclius. It was chiefly in- 
 habited by courtezans, and was the ordinary 
 place of rendezvous for all debauchees. Pei-
 
 432 Q. HORATII EPODON LIBER. 
 
 Quid accidit ? cur dira barbarae minus 
 
 V r enena Medeae valent, 
 Quibus superbam fugit ulta pellicera 
 
 INIagni Creontis filiam, 
 Cum palla, tabo munus imbutum, novam 65 
 
 Incendio nuptam abstulit ? 
 Atqui nee herba, nee latens in asperis 
 
 Radix fefellit me locis. 
 Indormit unctis omnium cubilibus 
 
 Oblivione pellicum. 7^ 
 
 All, ah, solutus ambulat veneficee 
 
 Scientioris carmine. 
 Non usitatis, Vare, potionibus 
 
 (O multa fletujum caput !) 
 Ad me recurres; nee vocata mens tua 7^ 
 
 Marsis rcdibit vocibus. 
 Majus parabo, majus infundam tibi 
 
 Fastidienti poculum : 
 Priusque ccelum sidet inferius marl, 
 
 Tellure porrecta super, SO 
 
 Quam non amore sic meo flagres, uti 
 
 Bitumen atris ignibus. 
 Sub hffic puer, jam non, ut ant&, mollibus 
 
 Lenire verbis impias ; 
 Sed dubius unde rumperet silentium, . 35 
 
 Mbit Thyesteas preces. 
 
 ORDO. 
 
 Quiil accidit ? cur venena mfa dira minus vocata vocibus Marsis rcdibit. 
 
 alent < Meilese barbarae, quibus ulta fugit Parabo pharmacum, rnujus, infundam po- 
 
 uperbam pellicem filiam Creontis magni, cutum majus tibi fastidienji me : coelumque 
 
 im palla, munus imbulum tabo, abstulit sidct inferius mari, tellure porrecta super, 
 
 ncendio novam nuptam ? prins quam non sic flagres amore meo, uti bi- 
 
 Atqui nrc Iverba, nee radix latPns in locis tumen /fogra/ ignibus atris. 
 *peris ft-fellit me. Indormit cubilibus pelli- Sub haec puer rion jam tentat, ut ante, lenire 
 
 um omnium unctis oblivione. Ah, ah, so- mulieres impias verbis mollibus, sed, dubius 
 
 lutus carmine veneficee scientioris ambulat. unde rumperet silentium, misit preces has 
 
 O Vare, fO caput fleiurum mulia!) recuires Thyesteas. 
 ad me potionibus now usitatis; nee mens tua 
 
 NOTES. 
 
 ius, in the fifth satire, says, thing more ingenious than this stroke of sa- 
 
 _ -or tire : and any one, who considers the matter 
 
 Cum llvidi corn**, totaque irnpmt Sulura ^ ^, fin ' d that Vams ^ no ^ 
 
 Permit sparse oculosjam caudidus ambo. rongh , y - hand , ed <han ^^ 
 
 It was on the same account that this street 59. North perimctum.] I have not met 
 
 was also calit-d Lupcaia. Canidia wishes that with any person who has thoroughly dived 
 
 the dogs cfSubura might bark at Varus, who into the meaning of this passage. Some 
 
 always went and spent the nights with cour- commentators imagine that nard:ts, in thi\ 
 
 It is impossible to conceive any place, ut the same \cith the essence <M
 
 ODE V. HORACE'S EPODES. 433 
 
 But what has happened that I cannot prevail ? Whence comes 
 it that my compositions are less efficacious than those which Me- 
 dea made use of to be revenged of her rival, the daughter of the 
 great Creon, whom she destroyed on the very day of her marriage, 
 by the horrible present of a poisoned robe ? 
 
 Surely I am acquainted with the virtues of the herbs, and of all 
 the roots that grow on the wild mountains ; yet Varus, forgetful of 
 me, sleeps with tranquillity in the anointed beds of my rivals. Alas ! 
 I see that some more powerful sorceress has disengaged him from 
 my charms. Unhappy man, by an uncommon draught I will make 
 you return to me, whom you have forsaken ; nor shall all the en- 
 chantments of the Marsi be able to rescue you. 
 
 I will prepare a philtre infinitely stronger and more efficacious 
 than the former to vanquish your disdain. Sooner shall the heavens 
 sink below the sea, and the earth rise up above the heavens, than 
 you not burn in love with me, as this pitch does in these violent 
 flames. 
 
 After these dreadful words, the harmless'looy no more attempted, 
 as formerly, to soften the wicked hags with his prayers and tears, 
 but, struck for a long time with silent horror, broke out into these 
 bitter imprecations : 
 
 NOTES. 
 
 which we have spoken upon the eleventh ode tions she had made to the waxen figure re- 
 of the second hook. Nothing can he conceived ^presenting Varus, in order to break his new 
 more remote from the sense of Horace. Ca- chains, were without effect; she imagines 
 nidia was a sorceress and dealer in poison, she sees him going to visit her rivals without 
 and not a vender of perfumes and essences, any hinderance, and in contempt of her en- 
 The understanding of this ode depends en- chantments ; yet she flatters herself, that the 
 tirely on this single verse ; and, in order to philtre she was going to prepare, would brin 01 
 comprehend it rightly, we must suppose that him back to his former engagements. 
 Canidia had in her possession an image of 71. Ah, aft.] At last she finds out the 
 wax which represented Varus. This was the truth, and discovers that Varus had prevent- 
 custom in all enchantments; and people were ed or destroyed the effect of her enchant- 
 so foolish as to think, that wliatever was done ments by those of a more expert sorceress ; 
 to that figure, was felt by the person it re- for the simplicity and superstition of the hea- 
 presented. Here Canidia is willing to reco- thens were such, as to believe that the only 
 ver Varus, without coming to the decisive ex- way to resist the charms of magic, was by 
 tremity, which was, to put the child to death, opposing sorcery to sorcery, and that the 
 that out of his marrow and liver she might pre- most expert was always the strongest, 
 pare an amorous draught. She applies there- 73' ffon usitatis, Pare, potionibus.] Cani- 
 fore to this waxen figure the drug she was dia now prepares to make a draught of the 
 going to make up, and gives it the name of marrow and liver of the child, and this is 
 nardus by way of ridicule, and in allusion to what she calls mm usitatis potiones; either 
 the essence wherewith Varus was perfumed because recourse was had to these philtres 
 when he went to visit his mistresses. only in cases of extremity, or because Canidia 
 
 61. Quid accidit f] Canidia, in the ma- was the only person who had invented and 
 
 gical transport, perceives that the applica- made use of this detestable remedy. 
 
 VOL. I. 2 F
 
 434 
 
 Q. HORATII EPODON LIBER. 
 
 ODEV 
 
 Venena, magnum fas nefasque, non valent 
 
 Convertere humanam vicem. 
 Diris agam vos : dira detestatio 
 
 Nulla expiatur victima. 
 Quin, ubi perire jussus exspiravero, 
 
 Nocturnus occurram furor ; 
 Petamque vultus umbra curvis unguibus ; 
 
 Quae vis Deorum est Manium j 
 Et, inquietis assidens prsecordiis, 
 
 Pavore somnos auferam. 
 Vos turba vicatim, hinc et hinc saxis petens, 
 
 Contundet obscoenas anus ; 
 Post, insepulta membra different lupi 
 
 Et Esquilinae alites ; 
 Neque hoc parentes (heu, mihi superstites,) 
 
 Effugerit speetaculum. 
 
 90 
 
 95 
 
 100 
 
 ORDO. 
 
 " Venena, etsi convert ant magnum fas ne- 
 fasque, non valent convertere vicein huma- 
 ' nam. Agam vos diris : dira detestatio ex- 
 ' piatur victima nulla. Quin ubi ego jussus 
 ' perire exspiravero, occurram vobis velut 
 1 furor nocturnus ; umbraque petam vultus 
 ' unguibus curvis, qua vis est Deorum Ma- 
 
 nium ; et, assiiiens praecordiis inquietis, 
 auferam somnos pavore. Turba, vicatim 
 petens vos saxis hinc et hinc, contundet 
 anus obscoenas ; post, lupi et alites Esqui- 
 linoe different membra insepulta; neque 
 hoc speetaculum effugerit parentes, heu 
 superstites mihi." 
 
 NOTES. 
 
 92. Nocturnus occurram furor.'] It was jects where they really are not. But it a 
 
 an opinion that prevailed very much among certain that historians have not understood 
 
 the ancients, that murderers were haunted the thing in this manner. They believed 
 
 and tormented with the ghosts of those they the very facts us they related them; and this 
 
 bad killed. Cicero, and many others, attri- their opinion was founded upon an article of 
 
 bute this to remorse of conscience, which their theology, by which they were taught, 
 
 make* wicked men apprehend they see ob- that the souls of those who died a violent
 
 ODE V. 
 
 HORACE'S EPODES. 
 
 435 
 
 " Your charms may confound what is lawful and unlawful, yet 
 " they cannot alter the course of justice which the gods have fixed 
 " to govern men. I will load you with imprecations which cannot 
 " be expiated by victims. As soon as you shall have satisfied your 
 " rage, and I expire, my ghost shall haunt you every night. I will 
 " mangle your cheeks with my nails, for such is the power the 
 " Manes give to spectres ; every night I will wait round your beds, 
 f< and, incumbent on your troubled breasts, I will disturb your sleep 
 " by the most frightful appearances*. The mob, pursuing you from 
 *' street to street, shall pelt you ugly hags with showers of stones, 
 " till they dispatch you ; then wolves and vultures shall tear your 
 " unburied limbs ; and my disconsolate parents, who survive me 
 " contrary to their expectations, shall have the pleasure of witness- 
 " ing this agreeable spectacle." 
 
 * Terror. 
 
 NOTES. 
 
 death, were not received into the regions be- 
 low, till after they had wandered a long time 
 up and down the world, and revenged them- 
 selves of their enemies. 
 
 93. Petamque vultus umbra amis ungui- 
 lus.] The word umbra makes the whole 
 beauty of these verses. This boy tells the 
 sorceresses, that he would torment them after 
 his death, and that he would tear their faces 
 with his nails, though he was but a shade; 
 and herein is the miracle, that a shade should 
 have nails, which is the reason that he adds 
 afterwards, 
 
 Qua vis Deorum est Manium^ 
 
 Nothing is impossible to these gods ; they 
 give, even to ghosts, nails, torches, whips, 
 chains, &c. This is the true sense of the 
 passage, which has been greatly misunder- 
 stood. 
 
 100. Et Esfjuilints aliles.] Es(uilian 
 birds ; that is, birds of prey, who usually flew 
 about the Esquiliae, because the poor people 
 were interred there, and there they threw 
 the bodies of such as had been made to suf- 
 fer death. 
 
 3F2
 
 436 Q. HORATII EPODON LIBER. ODE VI. 
 
 ODE VI. 
 
 Horace wrote this odte against the celebrated orator Cassius Severus, who made 
 a trade of accusing people in full senate. It was he who accused Nonius 
 Asprenas, a near relative of Augustus, of having poisoned a hundred and 
 thirty persons at one entertainment ; but his accusations were usually un- 
 successful, the accused being declared innocent, and absolved. Some his- 
 torians relate upon this a very smart saying of Augustus, who, tired out with 
 the tediousness and delays of an architect, to whom he had given it in charge 
 to finish the Forum, exclaimed, Vellem Forum etiam meum accusasset 
 Cassius. This turns upon the equivocal signification of the word aisolvere, 
 which may either be translated to finish, or to declare innocent. Cassius 
 
 IN CASSIUM SEVERUM. 
 
 QUID immerentes hospites vexas, canis, 
 
 Ignavus adversum lupos ? 
 Quin hue inanes, si potes, vertis minas, 
 
 Et me remorsurum petis ? 
 Kam, qualis aut Molossus, aut fulvus Lacon, 5 
 
 Arnica vis pastoribus, 
 Agam per altas aure sublata nives, 
 
 Quaecunque praecedet fera. 
 Tu, cum timenda voce complsti nemus, 
 
 Projertum odoraris cibum. 10 
 
 Cave, cave ; namque in males asperrimus 
 
 Parata tollo cornua ; 
 Qualis Lycambse spretus infido gener, 
 
 Aut acer hostis Bupalo. 
 
 ORDO. 
 
 O canis, ignavus adversum lupos, quid pastoribus. Tu cum comple'sti nemus voce 
 
 vexas hospites immerentes ? Quin vertis hue timenda, odoraris cibum projectum. 
 minas inanes, si potes, et petis me remorsu- Cave,- cave ; namque asperrimus in malos 
 
 rum? Nam, quoecunque fera praecedet, ego, tollo corn ua parata: qualis gener spretus iu- 
 
 aure sublata, agam earn per nives altas, qua- fido Lycambse, aut acer bostis Bupalo. 
 Us aut Molossus aut fulvus Lacon, vb arnica 
 
 NOTES. 
 
 5. Nam, quails aut Molossus.'] After most ferocious beasts ; for the dogs of Epi- 
 
 having compared Cassius to a cowardly ti- rus and Laconia were held in great esteem, 
 
 roorous dog, Horace likens himself to a dog and had the same reputation at that time as 
 
 of Epirus or Laconia ; that is, to a coura- the English dogs have now. 
 geous dog, who did not stick to pursue the 6, Arnica vis pastoribus.] Tills is very
 
 QBE VJ. HORACE'S EPODES. 437 
 
 ODE VI. 
 
 not only rendered himself formidable by his accusations, but also by his writ- 
 ings, in which he attacked the reputationof all withoutdistinction,not sparing 
 people of the highest rank orof either sex. This abusive malignity drew upon 
 him the public hatred, and occasioned Augustus to make a law that informa- 
 tions should be given in against the authors of such libels. At length 
 Cassius was banished to the isle of Crete. This chastisement did nqt make 
 him wiser : he continued his defamatory writings ; and ten years after the 
 death of Augustus, Tiberius sent him to the isle of Seriphos, where he died. 
 
 AGAINST CASSIUS SEVERUS. 
 
 WHY, snarling cur, do you growl at strangers who do you no harm, 
 but only show cowardice when attacked by wolves ? Turn, if you 
 dare, your vain menaces against me, who can bite again with equal 
 force ; for, like a mastiff of Epirus, or dog of Laconia, the faithful 
 friend of shepherds, with my ears pricked up, I will pursue the jiiost 
 savage beast through the deep snow. You, when you have filled 
 the forest with the frightful sound of your voice, will stoop and 
 truckle for a crust of bread. 
 
 Take care, take care of yourself; for I am always ready to fall on 
 the wicked with tjie greatest fury, as Archilochus, who knew so 
 well how to revenge the perfidy of .Lycambe, or Hipponax the mor- 
 tal enemy of Bupalus. 
 
 -NOTES. 
 
 happily expressed; dogs are the best friends those cowardly, greedy dogs, to whom thieves 
 
 to shepherds, because they guard their flocks, threw a morsel of bread, that they might 
 
 9. Tu, cum timemla wee.] We ought cease to bark. 
 
 not to pass over without notice the artifice of 12. Parafa tollo cornua.~\ This is a me- 
 
 these lines, where Horace imitates the noise taphorical expression. Horns, among the 
 
 made by a great dog, who barks in a forest, ancients, were the symbols of strength and 
 
 It is impossible to make any one rightly sen- courage. Plautus has used the expression 
 
 sible of this in a remark : it is necessary in carnuta leslia, for a man who could not bear 
 
 this case to consult the ear. an injury, and who never was attacked with- 
 
 1 0. Proiectum odoraris cibum.] He re- out giving evident tokens of his resentment, 
 proaches Cassius for suffering himself to be 13. Qualis Lycambce spretus infido gener."] 
 corrupted by gold, which was offered him by Lycambe having promised his daughter Neo- 
 bad men to oblige him to hold his peace, like bale to the poet Archiiochus, and refusing
 
 438 Q. HORATII EPODON LIBER. ODE VII. 
 
 An, si quis atro dente me petiverit, 15 
 
 Inultus ut flebo puer ? 
 
 ORDO. 1 
 
 Si quis petiverit me dente atro, an flebo inultus ut pu$ r ? 
 
 NOTES. 
 
 afterwards to stand to his engagement, Ar- daughter, after he had agreed to the match, 
 
 chilochus wrote a poem against him in iam- This Archilochus was a Greek poet of Parc, 
 
 tie verse, so sarcastic and severe, that the and held in the greatest esteem at the court 
 
 father and daughter hanged themselves out of Candaules and Gvges, kings of Lydia, 
 
 of despair. This is the reason of Horace's about the thirty-eighth year of Rome. He 
 
 adding to Lycambe the epithet infido, perfi- was regarded as the inventor of iambic verse, 
 
 dious, who would not adhere to his promise ; Quintiliar. has given us, in few words, a very 
 
 and that he calls Archilochus gener spretus, magnificent eulogium of this poet; sum- 
 
 the despised son-in-law, because his pretend- ma in hoc vis elocutionis, quatn validce, turn 
 
 ed father-in-law had refused to give him his l-reves vibrantesque sententife, plurimum son- 
 
 ODE VII. 
 
 Brutus and Cassius perished at the battle of Philippi in 712. Sextus Pom- 
 peius was put to death in 7JQ- Lepidus was stripped of all power and au- 
 thority in 720. There remained only Octavius and Antony in a capacity 
 to dispute for supremacy. The jealousy, so natural between two persons of 
 equal authority, broke out at several times ; sometimes Octavia, the wife of 
 Antony, and sister of Octavius, and at other times the friends of both par- 
 ties, brought about a reconciliation ; but at last, in 722, they came to an 
 open rupture, and these two celebrated rivals were seen to arm all their 
 forces against each other, in order to give the last blow to the liberty of Rome. 
 During these commotions, (that is, for the space of three years) Horace 
 wrote upon this subject five or six odes, of which this is one in 724, about 
 
 Quo, qu6 scelesti ruitis ? aut cur dexteris 
 
 Aptantur enses conditi ? 
 Parumne campis atque Neptuno super 
 
 Fusum est Latini sanguinis ? 
 
 ORDO. 
 
 O scelesti, quo, quo ruitis ? Axit cur en- tini sanguinis est fusum super campis atque 
 jes conditi aptantur dexteris ? Parumne La- 
 
 NOTES. 
 
 1. Quo, quo scdesti.] Horace has several civil wars: thus Book first, Ode second, 
 times used the word sctlus to express the Cui daiiit paries scdus expiandi Jvpiler t
 
 ODE VII. HORACE'S EPODES. 439 
 
 If any dog like you should dare to bite me, do you think that I 
 will sit down and weep like a child, who has not power to resent 
 the injury done him ? 
 
 NOTES. 
 
 guinis atque nervorum; adeo ut vuleatur qrti- poet called his art to his assistance in order to 
 
 busdam, quod quoquam minor est, materue revenge this cruel outrage, and wrote against 
 
 esse, nan ingenii vitium. them in so sharp a strain, as drove them to 
 
 14. Aut acer hostis Bupalo^] By acer despair. Some authors have assured us that 
 
 hostis Horace here means the poet Hippo- they kanged themselves ; but others maintain 
 
 nax, who flourished in Greece about the six- that they were content with quitting Ephe- 
 
 tieth Olympiad. Bupalus and Anthermus, sus. Pliny is of this last opinion, and pre- 
 
 two brothers, celebrated painters, seeing him tends, that after this satire of Hipponax, 
 
 one day, were struck with his figure. They these two painters produced several piece* 
 
 drew his portrait, and gave it an air the most that were held in very great esteem., 
 comical and ridiculous in their power. The 
 
 ODE VII. 
 
 / 
 
 the end of the year, before the war had declared itself by an^r hostility on 
 either side. The style is animated and nervous throughout. The design of 
 the poet is to represent to both parties the horrors of their criminal dissen- 
 sions, which threatened their country with total ruin. The policy of Ho- 
 race is no less conspicuous than his eloquence. He was not ignorant that 
 the ambition of the two chiefs was the sole cause of these calamities j yet 
 he is very cautious in speaking of it. The uncertainty of success makes him 
 speak with a reserve, which he did not think it prudent to lay aside, so long 
 as he believed he could not declare himself without hazarding his fortune. 
 The reader will see further proofs of this wise conduct in some of the fol- 
 lowing odes. 
 
 TO THE PEOPLE OF ROME. 
 
 WHITHER are ye hurrying, seditious Romans, whether are ye hur- 
 rying ? Why are your swords now drawn again which were sheathed 
 so lately ? Has there not been .enough of Roman blood shed already 
 
 NOTES. 
 
 1. Aut cur dexteris aptantur ensesconditi?] agreement for power, between Augustus 
 
 This passage has not been rightly explained Antony, and Lepidus, which had been no w 
 
 by commentators. When Horace demands broken a second time, Lepidus having some 
 
 of the Romans why they again drew their time before been despoiled of his power by 
 
 swords, which they had some time before put Augustus. 
 up, he has an eye to the political contract, or
 
 440 Q. HORATII EPODON LIBER. ODE VII. 
 
 Non ut superbas invidse Carthaginis 5 
 
 Romanus arces ureret, 
 Intactus aut Britannus ut descenderet 
 
 Sacra catenatus-via : 
 Sed ut, secundum vota Parthorum, sua 
 
 Urbs hffic periret dextera. 10 
 
 Neque hie lupis mos, nee fuit leonibus 
 
 Unquam, nisi in dispar, feris. 
 Furorne cascus, an rapit vis acrior, 
 
 An culpa ? responsum date. 
 Tacent; et ora pallor albus inficit, 15 
 
 Mentesque perculsffi stupent. 
 Sic est : acerba fata Romanes agunt, 
 
 Scelusque fraternae necis, 
 Ut immerentis fluxit in terram Remi 
 
 Sacer nepotibus cruor. 20 
 
 ORDO. 
 
 Neptuno ? Non aptantur enses dexteris, ant 
 sanguisjamfunditur, ut Romanus miles ure- 
 ret superbas arCes Carthaginis invidae, aut 
 ut intactus Britannus descenderet catenatus 
 via sacra ; sed ut hsec urbs, secundum vota 
 Parthorum, periret dextera sua. Neque hie 
 mos unquam fuit lupis nee leonibus feris, 
 
 nisi in animal dispar. Furorne csecus, an 
 vis acrior, an culpa rapit vos f Date respon- 
 sum. Taceni; et pallor albus inficit era, 
 mentesque perculsae stupent. 
 
 Sic est. Fata acerba agunt Romanos, sce- 
 lusque necis fraternae, ut cruor Remi imrue- 
 reutis sacer nepotibus fluxit in terain. 
 
 NOTES. 
 
 5. Imidte Carthaginis.'] In the time of 
 Augustus, Carthage was subject to the Ro- 
 mans ; it was even a Roman colony. Why 
 therefore does Horace say, that it was 
 not for the destruction of Carthage that they 
 had shed their blood both by land and sea ? 
 It is to impress upon these madmen the 
 great difference between them and their an- 
 cestors, who had fought so many battles for 
 the conquest of Africa, and at last destroyed 
 Carthage under the conduct of Scipio. This 
 is the true meaning of the passage. 
 
 7. Intactus aut Britannus] Julius Coesar 
 was the first of the Romans that carried his 
 
 arms into Britain. Suetonius, chap. 24, says, 
 /fggnigsia est et Britannos, ignotos antea ; 
 siiptratisque pecunias et obsides impermit. 
 " He attacked the Britons, formerly un- 
 " known to the Romans ; and, being vicio- 
 " rious, he imposed a tribute upon them, 
 " and exacted hostages." But it may with 
 justice be said, that Caesar only showed the 
 way to the conquest of Britain, which was 
 not brought into actual subjection till long 
 after, the greatest part of it remaining un- 
 subdued to the time of Agricola, who may 
 be said to have given the finishing stroke to 
 the liberty of that island. Augustus had no
 
 ODE VII. 
 
 HORACE'S EPODES. 
 
 441 
 
 both on sea and land ? Not to destroy the lofty towers of Carthage 
 the rival of Rome, or to lead in triumph along the sacred way the 
 Britons who have not yet been attacked, but to destroy Rome by 
 her own power, according to the very wishes of the Parthians. 
 
 Such cruelty is not to be seen even among wolves and lions ; they 
 never exert their rage but against animals of a different species. 
 Is it blind rage, or is it some superior force that urges you ? Is it 
 owing to your crimes ? Answer me instantly. They are silent : 
 See ! paleness covers their faces, and they are confounded. 
 
 There is no room for doubt ; it is the murder of Remus, it is his 
 innocent blood shed by the hands of a brother, that cries for venge- 
 ance, and hath brought upon his posterity the resentment of the 
 gods. 
 
 NOTES. 
 
 thought of reducing it to obedience when this 
 ode was written : he did not take that reso- 
 lution till some years after ; so that Horace 
 had good reason to call the British nation 
 intactus, which had r>ot hitherto been reduced, 
 which had not felt the weight of the Roman 
 arms ; as Ode twenty-fourth, Book third, 
 
 Intactis npulenlwr 
 Thesauris Aralimi, &c. 
 
 7. Descenderet.~\ From the top of the Sa- 
 cred Street they went downward to the Forum, 
 and the way thence ascended to the Capitol, 
 which ascent was called Clivus Capitolinus. 
 
 1 1 . Neque hie l.upis mas.] There is no wild 
 animal that makes war upon those of its own 
 kind. Man alone, as being the most furious 
 aud outrageous of all creatures, does not 
 spare his own likeness. It is common to see 
 men most animated against one another, and 
 entering into more cruel and bloody wars with 
 
 each other, than they do with the very beasts. 
 This, no doubt, arises from their being sub- 
 ject to more and stronger passions than any 
 other kind of animal. 
 
 18. Scelusquefraternaenecis.'] Virgil re- 
 fers all the calamities that befell Rome to the 
 perfidy of Laomedon ; 
 
 Jamprid&n sanguine nostro 
 
 Laomcdontete luimus peijuria Trojce. 
 
 But Horace, with a greater resemblance of 
 truth, attributes them to the death of Re- 
 mus, which touched the Romans far more 
 sensibly. 
 
 20. Saccr nepoiibus crwor.] This is a very 
 substantial proof of the opinion of the hea- 
 thens, that the crime of one single man might 
 bring down the anger of the gods upon his 
 posterity, and involve them in those punish- 
 ments which might seem to be merited only 
 by the original offender.
 
 442 
 
 Q. HORATII EPODON LIBER. ODE VIII. 
 
 ODE VIII. 
 
 Some grammarians are of opinion that Horace wrote this ode against Gra- 
 tidia, of whom we have spoken in our remarks upon the sixteenth ode 
 of the first book. If it really be so, this is without doubt the poem which 
 he there promises to suppress ; but they have advanced this conjecture with- 
 
 IN ANUM 
 
 ROGARE longo putidam te seculo, 
 
 Vires quid enervet meas ? 
 Cum sit tibi dens ater, et rugis vetus 
 
 Frontem senectus exaret, 
 Hietque turpis inter aridas nates 
 
 Podex, velut crudae bovis. 
 Sed incitat me peetus, et mammae putre?, 
 
 Equina quales ubera, 
 Venterque mollis, et femur tumentibjis 
 
 Exile suris additum. 
 
 10 
 
 NOTES. 
 
 in the thirteenth ode of 
 
 Te quia luridi 
 
 Denies, te quia ruga: 
 Turpant . 
 
 jys the sarae to Lyce 
 the fourth book ; 
 
 11. Imagines ducant triumphalfs.'] At 
 Rome, both men and women, who numbered 
 among their ancestors, either generals of 
 armies, or those who had borne any civil 
 office, that is, such as had been advanced to 
 the highest dignities of the republic, had the 
 right of causing to be carried before their 
 coffin at their funeral solemnities the images 
 
 ' Because your yellow teeth, your deep 
 
 " wrinkles, and grey hairs, do so much dis- of all their race ; which privilege was styled 
 
 " figure you." Jus imaginum. 

 
 ODE VIII. 
 
 HORACE'S EPODES. 
 
 443 
 
 ODE VIII. 
 
 .out foundation ; it is even highly probable that they are deceived. Gratidia 
 was not a woman of quality ; -vhereas the person here spoken of, numbered 
 consuls and praetors among her ancestors. 
 
 3LIBIDINOSAM. 
 
 J2sto beata : funus atque imagines 
 
 Ducant triumphales tuum ; 
 Nee sit marita quse rotundioribus 
 
 Qnusta baccis ambulet. 
 Quid, quod libelli Stoici inter Sericps 
 
 Jacere pulvillos amant ? 
 Illiterati num minus nervi rigent, 
 
 Minusve languet fascinum ? 
 Quod ut superbo provoces ab inguine ? 
 
 Ore allaborandum est tibi. 
 
 15 
 
 20 
 
 NOTES. 
 
 13. Rotundimlus onusta laccis.'] Baccts l<evare, -pondere, hand promptis rebus, in 
 are properly the small berries or fruit of the tantum ut nulli duo reperiuntur indiscreti, 
 laurel or myrtle; and this name they gave to unde nomen Unionum Romante scilicet imposu- 
 pearls, because of the great resemblance they eredeliriee. "All their value depends on their 
 Jbear to this fruit. Hence they say Monile 
 baccatum ; a pearl neck-lice. Rotwtdiorilus ; 
 for the rounder pearls are, the more valuable 
 
 .they are. Pliny describes all their qualities 
 Jn the xxxvth chapter of his IXth book. 
 Dos omnis in candore, magnitudine, orle, 
 
 whiteness, largeness, roundness, smooth- 
 ness, and weight ; qualities so rare, that it 
 is not very easy to find two pearls entirely 
 alike ; which induced the Romans to call 
 them Unimies."
 
 444 Q. HORATII EPODON LIBER. ODE IX. 
 
 ODE IX. 
 
 This ode is extremely beautiful ; it was written to celebrate the victory at 
 Actium in 722, and consequently, according to the order of time, should 
 immediately follow the first of this same book, and precede the thirty- 
 sixth of the first, Horace being at this time almost thirty-five years complete. 
 This date is evidently pointed out to us in several places of the ode ; yet 
 M. Masson asserts that it was composed before the battle of Actium, and 
 that Horace wrote it with a view of foretelling to Augustus the victory 
 
 AD &LECENATEM. 
 
 QUANDO repostum Csecubum ad festas dapes, 
 
 Victore ketus Caesare, 
 Tecum sub alta (sic Jovi gratum) domo, 
 
 Beate Maecenas, bibam, 
 Sonante mistum tibiis carmen lyra, 5 
 
 Hac Dorium, illis Barbarum ? 
 Ut nuper, actus cum freto Neptunius 
 
 Dux fugit ustis navibus, 
 Minatus urbi vincla, quee detraxerat 
 
 Servis amicus perfidis. 10 
 
 ORDO. 
 
 O beate Maecenas, quando ego, laetus vie- mistum tibiis, hac Dorium; illis Barbarum .' 
 
 tore Cwsare (sic Jovi gratum) bibam tecum Ut nuper fedmus cum Neptunius dux actus 
 
 vinum Caecubum repositum ad festas dapes, freto fugit, ustis navibus, minatus urbi vin- 
 
 sub domo tna aha, lyra sonante carmen cula, quae amicus detraxerat servis perfidis. 
 
 NOTES. 
 
 5. Smianle mislum.'] It would be a mat- 6. Hac Dorium, Mis Barlarum.'] The 
 
 ter of no small difficulty to speak at large of ancients had three principal kinds of music, 
 
 the variety of concerts among the ancients, the Dorian, the Lydian, and the Phrygian. 
 
 Horace alone furnishes us with several kinds, The first was grave and majestic, the second 
 
 as is evident from the foregoing books. This biisk and airy, and the third a mixture of 
 
 concert is produced by a harp and two the other two. The Romans made use of 
 
 flutes. these different kinds in their concerts, accord- 
 
 5. Mistum til-iis.] Tibiis here is in the ing to the nature of the subject and occasion, 
 
 dative. He says after the same manner in On grave and solemn occasions they used the 
 
 the first ode of the fourth book, Dorian, on gay and joyful the Lydian ; and, 
 
 where religion was concerned, and it was ne- 
 
 lyrceqw et Berecyrities cessary to excite strong and passionate emo- 
 
 Delectabere tiliee tions, the Phrygian. Sometimes, to render 
 
 Miitis carminitiif. the harmony more complete, they mixed
 
 ODE IX. HORACE'S EPODES. 445 
 
 ODE IX. 
 
 which he should obtain soon after. The reasons by which he endeavours 
 to support this conjecture are not worthy of an ans%ver. They only serve 
 to make us sensible that there is nothing so remote from probability, which 
 some will not undertake to maintain. The very words of the oae are an 
 ample refutation, as will appear from the remarks. 
 
 TO MAECENAS. 
 
 WHEN, dear Maecenas, will the time come, that, abandoning my- 
 self to the joy which the victory of Augustus has occasioned, and in 
 obedience to the commands of Jupiter, I shall drink with you, in 
 your fine palace, of the choicest wine reserved for solemn feasts, 
 and hear the agreeable concert of the flutes and harp, this in the 
 Doric, and those in the Phrygian strain ? Such an one as you gave us 
 a few years ago, when the leader of the rebels, the pretended son of 
 Neptune, was driven from our seas, and his whole fleet burned, 
 notwithstanding all his threats to put Rome in those very chains, 
 from which he had freed a few perfidious slavrs, his followers. 
 
 NOTES. 
 
 them. For example, in the concert of a was entirely defeated in the straits of Sicily, 
 
 harp and flute, the harp might be of the and constrained to fly into Asia. Tola 
 
 Dorian kind, and the Qute of the Lydian ; mole belli penitus in "Siculo frefa juvenis 
 
 but as the concert which Horace speaks of oppressus est. FLORUS. 
 
 here is of two flutes with a single harp, the 7- Neptunius dux.] Horace does not here 
 
 flutes were Phrygian, and the harp Doric; speak of Antony, as Scaliger very judiciously 
 
 for had the flutes been Lydian, they had thinks, but of the younger Pompey, who, 
 
 overpowered the harp ; and, on the other glorying that his father had been sovereign 
 
 hand, had the harp been Phrygian, and the of the seas, would pass for the son of Nep- 
 
 flutes Doric, these last would have reigned tune, and wore a robe of the colour of mat 
 
 too much, the harmony would have been too element. 
 
 grave, and the concert not at all adapted to 10. Servis amicus perfidis."] The young 
 
 express the cheerfulness and gaiety which Pompey received among his troops all the 
 
 Maecenas and Horace wished to show on this slaves that offered themselves ; which occ.t- 
 
 occasion. sioned so great a desertion over all Italy, that 
 
 7. Ut miperJ] After the victory which the Vestals offered up prayers and sacrifices. 
 Augustus obtained over young Pompey, who
 
 446 
 
 Q. HORATII EPODON LIBER. 
 
 ODE IX, 
 
 Romanus (eheu, posterl negabitis), 
 
 Emancipatus feminse, 
 Fert vallum et arma miles, et spadonibus 
 
 Servire rugosis potest ; 
 Interque signa turpe militaria - 
 
 Sol aspicit conopeum. 
 Ad hunc frementes verterunt bis mille equos 
 
 Galli, canentes Csesarem ; 
 Hostiliumque navium portu latent 
 
 Puppes sinistrorsum site, 
 lo Triumphe, tu moraris aureos 
 
 Currus, et intaetas boves ? 
 lo Triumphe ! nee Jugurthino parem 
 
 Bello reportasti ducem, 
 
 15 
 
 20 
 
 ORDO. 
 
 fifties Romanm (eheu poster! negabitis), puppesque navium hostiliura sitae sinistrorsum 
 
 emaneipatus feminse, fert vallum et arma, et latent portu. 
 
 potest servire spadonibus nigosis; solque lo triumphe, tu moraris currus aureos et 
 
 aspicit conopeum turpe inter signa militaria. intaetas boves ? lo triumphe '. nee reportavlsti 
 
 Ad hunc, scilicet Antonium, Galli frementes, ducem parem ex bello Jugurthino, neque, ex 
 
 verterunt equos bis mille, canentes Caesaresn ; lello Africano, Aiigusto parem ducem eum 
 
 NOTES. 
 
 15. Jnterque signa' turpe militaria.'] The 
 word turpe may be either joined >vith Cono- 
 peum, as Propertius, speaking of the same 
 subject, uses the expression fveda conopea ; 
 or one may very well separate them, and make 
 an exclamation of it, Turpe ! a shocking, 
 a shameful thing ! 
 
 16. Sol aspicit conopejim.'] This was a 
 "kind of tent or pavilion, which the ladies 
 
 made use of in Egypt, to gtnrd them from 
 the gnats with which that country is infested, 
 by reason of the neighbourhood of the sea, 
 or the morasses of the Nile. Horace there- 
 fore says, that, to the everlasting shame of 
 the Romans, such a pavilion was to be seen 
 in the very middle of their camp, which 
 upplied the place of the general's tent, called 
 properly the Preetorium. 
 
 17. Ad hunc frementes.] Scaliger re- 
 marks, that this does not at all correspond 
 to a naval engagement ; but he ought to have 
 remembered, that, besides the two hostile 
 fleets, there were two armies by land, and 
 that two thousand Gallic horse, deserting the 
 army of Antony, ranged themselves under 
 the banners of Augustus. See Servius on 
 the sixth Book of the /Eneid. 
 
 IS. Galli.] Amyntas, king of Galatia, 
 who had come to the assistance of Antony 
 with two thousand cavalry, deserted him with 
 the forres under his command, and delivered 
 himself up to Octavius. Rex Amyntas, says 
 Velleius, maxima et pr<eripiti periculo traw- 
 misit ad CcKsarem. It is of ihese Galati that 
 Horace here speaks. Livy more frequently 
 calls them Galli than Gallogr&ci. 
 
 20. Sinistrarsum.'] To the left hand, that 
 is, towards Alexandria and the coast of 
 Egypt. For when one is in the port of Ac- 
 tium, and sets his face towards the sea, Italy 
 is on the right, and Egypt on the left hand. 
 Cleopatra therefore had so stationed her fleet, 
 that upon a signal given they might be ready 
 to row for Alexandria. 
 
 21. lo Triumphe.] Horace here makes a 
 person of Triumph, and addresses him as a. 
 god. The reader may consult the remark* 
 upon these words in the second ode of the 
 fourth book. 
 
 21. Tu moraris aureos currus ?] This 
 passage is very difficult, and in my way of 
 thinking has hitherto been greatly misin- 
 terpreted. I believe it even impossible to 
 make sense of it in the manner in which it u
 
 ODB IX. 
 
 HORACE'S EPODES. 
 
 447 
 
 A Roman (future ages will be unwilling to believe it) bore arms 
 under the conduct of a woman. He was so mean as to submit to 
 the commands of withered eunuchs ; and the sun beheld an in- 
 famous Egyptian canopy spread in the midst of our standards. 
 Mutinying against him, two thousand Gallic horse went over to 
 Csesar, making the air to ring with his name ; and, in an instant, 
 the enemy's vessels that lay on the left retired, and steered their 
 course towards Egypt. 
 
 Divine Triumph, after so complete a victory, why do you delay 
 your gilded car, and defer offering the bullocks in sacrifice that 
 have never yet submitted their necks to the yoke ? Divine Triumph ! 
 never did you conduct in pomp so great a general ; neither Marius, 
 so famous for defeating Jugurtha, nor even Scipio, who by the 
 
 NOTES. 
 
 vsually written : we ought rather to read it 
 with a note of interrogation : 
 
 to triumphe, tu moron's aureos 
 Currus, et intactas loves ? 
 
 Horace, after he had spoken of the defeat 
 and flight of Antony, addresses himself to 
 Triumph, and demand^ of him, if so great 
 and signal a victory, which delivered Rome 
 from the most shameful of all affronts, did not 
 merit that he should conduct Augustus in a 
 chariot of gold, &c. Word for word, " Tri- 
 " umph, what means this ? After so celebrated 
 " a victory, do you still keep back thechariots 
 " of gold", and the oxen that have never yet 
 " felt the yoke ?" After the first news brought 
 to Rome of the happy success of the battle of 
 Acti um, they werealso informed that Augustus 
 was making preparations to follow Antony 
 and Cleopatra, until they should be entirely 
 defeated, and, if possible, taken prisoners; 
 this is what Horace would have delayed from 
 a motive of love and tenderness for that 
 prince, whose return he expected with im- 
 patience. He would therefore have him to 
 understand that there was nothing wanting to 
 his victory to render it worthy of a triumph, 
 nd that he ought to come and enjoy the 
 glory he h\d so justly acquired, without 
 amusing himself in the pursuit of a fugitive. 
 The expression is inimitably happy, and the 
 sense extremely beautiful. 
 
 21. Aureos currus.] The triumphal cut 
 of irory. Oid says, 
 
 irrus special eburnos : 
 " He views the ivory chariot : 
 And Tibullus ; 
 
 Portdbit niveis currus eburnus equis. 
 
 " A chariot of ivory, drawn by milk-white 
 " horses, shall carry you." But the 
 upper part was of gold, which is the foun- 
 dation of the epithet used by Horace. Eutro- 
 pius in like manner, speaking of Paulus 
 Emilius, says, Aureo curru. triumphavit ; 
 " He triumphed in a chariot of gold." And 
 Floras in the fifth chapter of his first Book ; 
 Inde est quod aurato curru quatuor equis tri- 
 umphatur: " On this account it is that the 
 " general triumphs in a chariot of gold drawn 
 " by four horses." 
 
 23. Nee Jugurthino parent.'] The four or 
 five following verses prove beyond dispute the 
 justness of my remark upon these lines; 
 
 'Tu moraris cuire->f 
 Currus ? 
 
 Horace would prove to that god, that he 
 ought not any longer to keep back the cha-i 
 riots of gold ; and, to come to the point, 
 says, that never did he make these chariots 
 proceed on a more worthy account ; and that 
 neither Marius, after the defeat of Jugurtha, 
 nor Scipio, after the conquest of Africa, had 
 so just a title to triumph, as Augustus after 
 the defeat of Antony. Let one read the<e.
 
 448 Q. HORATII EPODON UBER. ODE X. 
 
 Neque Africano, cui super Carthaginem 25 
 
 Virtus sepulcrum condidit. 
 Terra marique victus hostis, Punico 
 
 Lugubre mutavit sagum : 
 Aut ille centum nobilem Cretam urbibus 
 
 Ventis iturus non suis, 30 
 
 Exercitatas aut petit Syrtes Noto, 
 
 Aut fertur incerto mari. 
 Capaciores affer hue, puer, scyphos, 
 
 Et Chia vina aut Lesbia ; 
 Vel, quod fluentem nauseam coerceat, 35 
 
 Metire nobis Caecubum. 
 Curam metumque Caesaris rerum juvat 
 
 Dulci Lyseo solvere. 
 
 ORDO. 
 
 cui virtus condidit sepulcrum super Carthagi- mari incerto. 
 
 nem. Puer, affer hue scyphos capaciorcs, et vina 
 
 Hostis victus terra marique mutavit sagum Chia, aut Lesbia, vel metire vinum Caecubum 
 
 lugubre sago Punico : ille aut iturus est Cre- nobis, quod coerceat nauseam fluentem. 
 
 tarn nobilem centum urbibus vends non. suis, Juvat solvere curam metumque rerum Caesaris 
 
 aut petit Syrtes exercitatas Noto, aut fertur dulci vino Lyaeo. 
 
 NOTES. 
 
 passages as oft as he will, he will find that no 37. Curam metumque Cat -saris rerum.'] 
 other sense can reasonably be put upon them. Torrentius is of opinion that Horace speaks 
 
 ODE X. 
 
 As Horace, in the third ode of the first book, offers up his prayers for Virgil, 
 and expresses his good wishes to that poet, who was going to Athens, in 
 this he throws out imprecations against Msevius, who was also preparing 
 for a voyage into Greece. Perhaps, this ode was written some time before 
 
 IN JVLEVIUM. 
 
 MALA soluta navis exit alite, 
 
 Ferens olentem Maevium. 
 Ut horridis utrumque verberes latus, 
 
 Auster, memento fluctibus : 
 
 u KLU. 
 
 Navis soluta exit alite mala, ferens Mae- res latus utrumque fluctibus horridis : 
 vium olentem. O Auster, memento ut verbe- 
 
 NOTES. 
 
 1. Fereris olentem Mt&vium .] The second first. The ship set sail under unlucky 
 verse contains the reason and proof of the auspices, because it carried the offensive Mae-
 
 ODE X. HORACE'S EPODES. 449 
 
 destruction of Carthage raised an eternal monument to his valour, 
 can be compared with Caesar. 
 
 The enemies of Rome, conquered by land and sea, were obliged 
 to change their purple robes for mourning; and, though the winds 
 were contrary, were forced to hasten towards Crete, famous for its 
 hundred cities, or to the Libyan quicksands agitated by stormy 
 winds, or roam on the seas without observing any certain course. 
 
 Cbme, boy, bring us larger glasses, fill them with Chian or Les- 
 bian wine, or rather rich Csecubian, which strengthens the stomach. 
 I intend to drown in a hearty glass all the care and anxiety which I 
 have felt for Ceesar. 
 
 NOTES. 
 
 here of the fear and inquietude which they gustus had done enough, and that he ought 
 
 were yet under for Augustus, who was pre- not to think of pushing his victory ; he 
 
 paring to pursue Antony ; but he is certainly speaks of the apprehensions they were under 
 
 in an error. Horace was not so bad a cour- before the battle of Actium ; the news of 
 
 tier as to write to Moecenas that he ought to that victory had by this time begun to dissi- 
 
 drink and make merry while his prince was pate them, and it belonged to wine to do the 
 
 exposing himself to new dangers. I have al- rest. This is'very natural, 
 ready remarked, that Horace pretends Au- 
 
 ODE X. 
 
 that to which I have referred ; for, although Maevius was hated and despised 
 by all men of seuseand a just taste, and this alone was very capable of draw- 
 ing these maledictions upon him from Horace, he was moreover the bitter 
 enemy of Virgil, than which nothing was more likely to raise Horace's re- 
 sentment against him. 
 
 AGAINST 1VLEVIUS, A POET. 
 
 \ 
 
 THE ship which carries the squalid and detested Meevius sets sail 
 with unlucky omens. Be mindful, south-wind, to lash both sides 
 of her with terrible waves : may the tempestuous east-wind raise 
 
 NOTES. 
 
 vius. By this Horace would have us to un- the third eclogue : 
 
 derstand, that Maevius was a wretch hated by 
 
 gods and men, and tliat of consequence he Qui Bavium non odit, amet lua carmii-a, 
 
 drew upon them the storm, and was the cause Maevi, 
 
 of the loss of the vessel. Atque idemjur.gat vidpes et mulgeat hircos. 
 
 2. Olentem Meevinm.'] Msevius was not 
 
 only the most contemptible poet of his tune, When Virgil says jungat wipes, &c. he 
 
 but also a disgusting loathsome creature, as would have us to understand, as Pomponius 
 
 appears from the following verses of Virgil in Mela lias very well explained it, that such a* 
 
 VOL. I. aG
 
 450 Q. HORATII EPODON LIBER. ODE X. 
 
 Niger rudentes Eurus, inverso mari, 5 
 
 Fractosque remos differat : 
 Insurgat Aquilo, quantus altis montibus 
 
 Frangit trementes ilices. 
 Nee sidus atrft nocte amicum appareat, 
 
 Qud tristis Orion cadit ; 1 
 
 Quietiore nee feratur aequore 
 
 Quam Graia victorum manus, 
 Cum Pallas usto vertit iram ab Ilia 
 
 In impiam Ajacis ratem. 
 O quantus instat navitis sudor tuis r 1 ,3 
 
 Tibique pallor luteus, 
 Et ilia non virilis ejulatio, 
 
 Preces et aversum ad Jovem, 
 lonius udo cum remugiens sinus 
 
 Noto carinam ruperit ! 20 
 
 Opima quod si praeda curvo litore 
 
 Porrecta merges juveris, 
 Libidinosus immolabitur caper, 
 
 Et agna Tempestatibus. 
 
 ORDO. 
 
 Eurus niger, mari inverso, differat rudentes O quantus sudor instat navitis tuis, pallor- 
 
 remosque fractos; et tantus Aquilo insurgat, que luteus tibi, et ejulatio ilia non virilis, et 
 
 quantus frangit ilices trementes montibus altis. preces ad Jovem aversum, cum sinus lonius 
 
 Nee sidus amicum appareat nocte atra, remugiens Noto udo ruperit carinam ! Quod 
 
 . qua tristis Orion cadit ; nee ea feratur aequore situ proeda opima porrecia litore curvo ju- 
 
 quietiore quam Graia manus victorum fere- veris mergos, libidinosus caper et agna immo- 
 
 latur, cum Pallas vertit iram ab usto Ilio in labitur Tempestatibus. 
 impiam ratem Ajacis. 
 
 NOTES. 
 
 loved these two poets, ought to tove also nas- goddess, not only against himself, but the 
 
 tiness itself, and be always among foxes and whole Grecian fleet. 
 
 goat=, who, though deemed the most loath- 17. Et ilia non virilis ejulatio.'] Horace 
 
 some of animals, wre less so than these two represents this Maevius as the most spiritless 
 
 poets. Hence we may see the reason why and cowardly of men ; for nothing was looked 
 
 Horace says olmtem Mtrvium ; olenlem, that upon as more infamous and unmanly than to 
 
 i*,fie!entem, offensive in point of smell. cry in the midst of dangers. Cicero, in the 
 
 5. Inverso mari.] This expression is very third book of his Tusculan questions, says, 
 
 strong, and serves admirably to mark the that it is sometimes allowable in a man to 
 
 violence of the east-south-east wind, which, complain and grieve over his misfortunes, 
 
 to use the words of Horace, turns the sea up- but to weep aloud is unworthy even of a 
 
 side down in such manner, that the waves woman. Ingemiscere nonnunquam viro con- 
 
 that threatened heaven fall into the deep, cessum est, idque raro ; tjulatus vero ne mu- 
 
 and those that were at the bottom of the lieri quidem. 
 deep, mount up to heaven. 18. Preces et aversum ad Jovem.] Horace 
 
 14. In impiam Ajacis ratem.] ThisAjax ranks among the marks of pusillanimity and 
 
 iv.is the son of Oileus, king of the Locrians. unmanliness the prayers that were addressed 
 
 He debauched Cassandra in the temple of to the gods in times of great danger; and 
 
 Pallas ; afd thereby raised '.he anger of tbat in this he follows the maxims of the Stojcs,
 
 HORACE'S EPODES. 
 
 451 
 
 the seas, crack her cables, and break in pieces her oars ; and may 
 the impetuous north-wind rage against her witli the same fury as 
 when it rends the trembling oaks on the high mountains. 
 
 May no favourable star appear in that dreadful night in that 
 quarter where Orion sets. May the sea be as tempestuous as it 
 was at the return of the victorious Grecian fleet ; when Pallas, after 
 having reduced Troy to ashes, turned all her rage against the im- 
 pious ship in which Ajax was carried. 
 
 Unhappy icretch, when the tempest shall have shattered your ves- 
 sel in the middle of the Ionian sea, what vain efforts will the ma- 
 riners make ! What death-like paleness will seize you ! What effe- 
 minate complaints will you utter, and in vain make your addresses 
 to Jupiter, who will turn a deaf ear to all of them ! But should your 
 carcase, stretched upon the shore, become a rich prey to the sea- 
 fowls, I promise to sacrifice a lascivious goat and a lamb to the 
 Tempests. 
 
 NOTES. 
 
 who pretended that it was not upon occasions goddesses ; but there Is no example tliat they 
 of this nature, that recourse should be had to ever sacrificed a goat to them. Whence 
 
 that 
 
 prayers. Horace valued himself upon his 
 steadiness and magnanimity in this respect; 
 for in Ode twenty-ninth, Book third, he says, 
 
 Non est meum, si mugiat Africis 
 Mains procellis, ad miseras prer.es 
 Decurrere. 
 
 comes it therefore that Horace promises 
 them this victim ? It is, without doubt, be- 
 cause the goat is the most offensive of ani- 
 mals, as Maevius was the most loathsome of 
 men. He adds the epithet Ubidinnsus, as 
 being natural to the goat ; whence the Ro- 
 mans used to say hirquilaUi and liirquitallire 
 of those who entered the a^e of manhood, 
 and began to make love. The goat is of so 
 amorous a complexion, that Pliny wiites, 
 Hirci si casu aliquos coeuntes vidint, adco i)i- 
 dignantur lit in ens pene impetum faciant. 
 
 21. Opima quod si preeda."] The word 
 opima makes the whole beauty and humour 
 of this passage, by a happy allusion to the 
 spoils called by the ancients opima ; but we 
 
 must necessarily suppose, that Maevius was a From this it was that Virgil drew the image, 
 very fat corpulent man, that he might be as Transversa tumtilus hirds. 
 
 24. Tempeslaiibus.'] They had a temple 
 at Rome. Ovid says, in the sixth book of 
 his Fasti, 
 
 considerable a prey to the divers, as the opima 
 spolia were accounted by the Romans. 
 
 2.3 . Libidinostts immolal-iliir caper et agrta^] 
 The Greeks sacrificed a lamb entirely black to 
 the tempests. " Boys, bring speedily a black 
 lamb, that I may sacrifice to the tempests." 
 Aristooh. The Romans sacrificed a black ewe. 
 Virgil, in the third book of the jEneid, says, 
 
 Nigram hyemi pecudem ; 
 And Book fifth, 
 
 El lempestatiius agnam 
 Ctedere debute juiet. 
 
 The reason of this difference is, that the 
 Greeks made their tempests gods; whereas, 
 among the Romans, they were accounted 
 
 Te qitoque, tempeslas, meritam ddulra fate- 
 
 mur, 
 . Cum. pene est Cords olruta dassis aquis. 
 
 This happened in the year of Rome 494. 
 When the elder Scipio, who was again con- 
 sul, took that island, his fleet was in great 
 danger. Upon this he vowed, if it was pre- 
 served, to build a temple in Rome to the 
 Tempests. There is, in the two last verses, a 
 stroke of humour, which Theodoras Marci- 
 lius alone had the good fortune to discover. 
 The design of promising sacrifices to Tem- 
 pests, was to avert them, or make them 
 cease ; but Horace here does quite the con- 
 
 goddesses ; and it was customary to offer the trary, and promises with a view of exciting 
 males to the gods, and the females to the them. 
 
 i Ga
 
 452 Q. HORATII EPODON LIBER. ODE XL 
 
 O D E XL 
 
 Horace in this ode laments that he could never for a moment be free from the 
 passion of love ; he tells us that Cupid had so much the ascendency over 
 him, that his friends but lost time in giving him advice ; for he could no 
 otherwise extricate himself from one engagement than by entering into an- 
 other ; and upon this he recounts in a very facetious manner a few of the 
 follies he had been guilty of while he was in love with Inachia. This is the 
 true subject of the ode, which has appeared so difficult, and hitherto has 
 been so little understood ; for assuredly Scaliger has mistaken the design of 
 it, when he pronounces so boldly that it is rude, unmannerly, and unworthy 
 of a perusal. I hope the world will judge of it after a quite different man- 
 ner upon seeing my remarks. It was composed some years after the twelfth. 
 Before we proceed to the explication of the ode itself, it will be necessary to 
 take notice that Lambinus was the first who divided every second versa 
 
 AD PETTIUM. 
 
 PETTI, nihil me, sicut antea, juvat 
 
 Scribere versiculos, amore perculsum gravi j 
 
 Amore, qui me, praeter omnes, expetit 
 
 Mollibus in pueris aut in puellis urere. 
 
 Hie tertius December, ex quo destiti 5 
 
 Inachia furere, sylvis honorem decutit. 
 
 Heu me ! per urbem (nam pudet tanti mail) 
 
 Fabula quanta fui ! conviviorum et poenitet, 
 
 In queis amantem et languor et silentium 
 
 Arguit, et latere petitus imo spiritus. 10 
 
 Contrane lucrum nil valere candidum 
 
 Pauperis ingenium ? querebar, applorans tibi, 
 
 ORDO. 
 
 O Petti, nihil juvat me, sicut antea, scri- me, quanta fabula fui per urbem (na pu- 
 
 bere vereiculos perculsum araore gravi ; a- det me tanti mail) ! Poenitet et conviviorum, 
 
 more qui prseter omnes expetit urere me in in queis et languor et silentium et spiritus 
 
 mollibus pueris, aut in puellis. petiuis imo latere arguit amantem. Simul 
 
 Hie ttruus December decutit honorem Deus inverecundus fervidiore mero promfirat 
 
 fylvis, ex quo destiti furere Inachia. Heu loco arcana calentis, applorans tibi que-
 
 ODE XL HORACE'S EPODES. 455 
 
 ODE XL 
 
 into two, led thereto by the authority of Buchanan, and some ancient ma- 
 nuscripts. But this is contrary to what the ancients have written who have 
 treated of the measure of verse. They make it apparent, that all the couplets 
 which Lambirius, and after him Torrentius, have divided into three verses, 
 consist only of two, in the following manner : 
 
 Petti, nihil me sicut antea juvat 
 Scribere versiculos amore perculsum gravi. 
 
 Bentley has a very learned remark upon this, where he restores to this ode 
 its true measure, as it is in the best editions, such as that which appeared 
 at Basle or Basil, in 1527, and that of Cruquius, 157Q. 
 
 TO PETTIUS. 
 
 PETTIUS, I do not take that pleasure I used to do in writing verse, 
 being persecuted by cruel Cupid, by Cupid, / say, who vents all 
 his malice against me, and rekindles soft and violent passions in my 
 breast. 
 
 This is the third December in which the woods have cast their 
 leaves since I freed myself of that violent passion I had for Inachia. 
 Ah, wretch that I am, how much have I been the subject of con- 
 versation all over the city, of which I am very much ashamed ! It 
 vexes me also to think of those entertainments, at which I could not 
 help discovering my passion by my languishing eye, my sullen 
 silence, and deep sighs. But as soon as Bacchus, who unfolds every 
 thing, warmed my breast with his cheering liqudr, I disclosed all 
 
 NOTES. 
 
 6. InachiA /wrerc.] This Inachia was one the nature of a lover's sighs. A they are 
 
 of the first of whom Horace became ena- the effect of a des're which possesses all the 
 
 moured : she is no where mentioned but in powers of the soul, they are drawn, as Virgil 
 
 this ode and the following. says, imo peciore, from the bottom of the 
 
 10. Et later e petitus imo spiritus."] It is heart, 
 impossible to paint in a more lively manner 
 
 ^rt
 
 454 
 
 Q. HORATII EPODON LIBER. 
 
 ODE XI. 
 
 Simul calentis inverecundus Deus 
 Fervidiore mero arcana promorat loco. 
 Quod si meis inaestuet praecordib 
 Libera bilis, ut haec ingrata vends dividat 
 Fomenta, vulnus nil inalum levantia, 
 Desinet imparibus certare summotus pudor. 
 Ubi haec severus te palam laudaveram, 
 Jussus abire domum, ferebar incerto pede 
 Ad non ainicos, heu, mihi postes, et heu, 
 Limina dura, quibus lumbos et infregi latus. 
 Nunc, gloriantis quamlibet mulierculam 
 Vincere mollitia, amor Lycisci me tenet ; 
 Unde expedire non amicorum queant 
 Libera consilia, nee contumeliae graves ; 
 Sed alius ardor, aut puellae candidae, 
 Aut teretis pueri, longam renodantis comam. 
 
 15 
 
 20 
 
 ORDO. 
 
 rebar " candidura ingenium pauperis nil va- postes, heu non amicos mihi, et limina heu 
 
 ' lere contra lucrum. Quod si libera bilis dura, quibus infregi lumbos et latus. 
 
 ' inaestuet przecordiis meis, ut dividat ventis Nunc amor Lyoisci, gloriantis vincere 
 
 ' haec ingrata fomenta, nil levantia malum quamlibet mulierculam inollitia, tenet me, 
 
 c vulnus, protimis pudor summotus desiuet unde non libera consilia nee graves conturce- 
 
 certare imparibus." liae amicorum queant expedire, sed alius ar- 
 
 Ubi ego severus laudaveram hrec palam te, dor, aut puellse candidse, aut pueri teretis, 
 
 jussus abire domum, ferebar pede incerto ad renodautis comam longam. 
 
 NOTES. 
 
 14. Arcana promorat loco.] We ought 
 not to explain this passage in the sense of the 
 Arabian proverb, " When wine is in, wit is 
 out :" for it would be ridiculous to imagine 
 that Horace, intoxicated with wine, discover- 
 ed, even in spite of himself, his secrets to 
 Pettius. This is a silly, weak character, that 
 is far from agreeing to Horace. When he 
 says that Bacchus stole his secrets from him, 
 it ought to be explained from its relation to 
 the custom of which the poet speaks in these 
 verses of the twenty-seventh ode of the first 
 book; 
 
 dicat Opuntiee 
 Prater MegUlce, quo leatus 
 Fui^cre, quapereut. sagitta. 
 
 In these parties of pleasure, when they began 
 TO be a little heated with wine, every one 
 was made to tell the name of his mistress, 
 
 the favours he had received from her, or the 
 hardships she had made him undergo; and 
 this was sometimes spoken aloud, but most 
 commonly each whispered it to his neigh- 
 bour, which gave rise to a thousand little 
 pleasantries. This is pLiulv what Horace in- 
 tended to express here ; and nothing can ap- 
 pear to me more unreasonable than to take 
 his words in any other sense. 
 
 16. Ut h<ec ingrata ventis diuidat fomenta.] 
 This passage has very much puzzled the com- 
 mentators ; nor have any of them given a 
 natural explication of it. Horace by fomenta 
 understands the complaints, the tears, the 
 sighs, and sullen silence, which usually ac- 
 company love. A lover who takes pleasure 
 in this silence, who complains, who sighs, 
 thus only cherishes and entertains the passion 
 of love, and gives it new strength. It is 
 like the case of a man who abandons himself 
 to his discontent; the more he thinks of it,
 
 ODE XL 
 
 HORACE'S EPODES. 
 
 455 
 
 my secrets, and complained to you, lamenting thus : " Is it so, that, 
 " with the ladies, virtue and merit, with poverty, stand no chance 
 " against the attractive charms of gold ? Wherefore, could I once 
 " entertain a just resentment of this affront, and suffer myself to be 
 " deceived no longer with vain amusements, which only sooth my 
 " passion, but do not relieve it, I would break my chains, ashamed 
 " to have contended so long with my rich rivals for such an un- 
 " worthy mistress." 
 
 After I had declared this my firm resolution in your presence, 
 being desired by you to go home, / had gotten but a little way from 
 you, when, without knowing whither I went, I was carried, in spite 
 of me, to that fatal gate, where I have often laid my wearied body 
 and aching limbs. 
 
 Now I am charmed with Lyciscus, who is a most engaging person, 
 from whose chains neither the serious advice nor severe reproofs of 
 my friends can disengage me, nor will any thing, till some more 
 lovely charmer does. 
 
 NOTES. 
 
 the more it grows upon him; whereas it 
 would gradually wear off, if he would think 
 no more of it. 
 
 18. Desimt imparibus certare summotns 
 pudor.] This is one of those passages that 
 nave greatly embarrassed commentators ; nor 
 is it possible to conceive the many ridiculous 
 explications that have been given of it. I 
 shall not spend time in giving an account of 
 them, but content myself with simply ex- 
 plaining the passage. Horace says, Pudor 
 mmmotus dednet certare imparilus, for pudor 
 'da. summovelitur ut desinat. This is the 
 first sentimtnt which rises in the breast of a 
 maltreated lover, who, shutting his eyes to 
 every thing that could nourish or inflame his 
 passion, clearly sees, that, far from being a 
 shameful thing to yield a^mistress to his 
 rival, whom she prefers on account of his 
 wealth, it would rather be so to dispute with 
 him. This is the only natural sense that 
 
 can be given to this passage. And this a- 
 grees also very well with what he moreover 
 says, that it is their opulence they are valued 
 for, and by which they are enabled to triumph 
 over his merit. 
 
 26. Nee contumelies graves."] Contume- 
 lies are properly reproaches and censures ac- 
 companied with contempt. The Romans 
 had not a stronger word than this; it was 
 even more expressive than injuria. When 
 any one used it against another, it was to 
 treat him with the highest disdain. Pacuvius 
 says, Patior facile injuriam, si est vacua a, 
 contumelia. " I can voluntarily bear inju- 
 " ries, if they do not proceed to censures 
 " accompanied with contempt." And Cae- 
 cilius, Etiam injuriam (ferre possum) nisi 
 contra constat contumelia. " I can bear in- 
 " juries, but not contempt." Hence you 
 learn the reason why Horace adds the epithet 
 grava.
 
 456 
 
 Q. HORATII EPODON LIBER. 
 
 ODE XII. 
 
 ODE XII. 
 
 This ode was written while Horace was in love with Inachia, and conse- 
 quently before the one that precedes ; for that was not composed till two 
 years after he had been delivered from that passion. 
 
 IN ANUM 
 
 QUID tibi vis, mulier nigris dignissima barris ? 
 
 Munera cur mihi, quidve tabellas 
 Mittis, nee firmo juveni, neque naris obesse ? 
 
 Namque sagacius unus odoror, 
 Polypus an gravis hirsutis cubet hircus in alls, 5 
 
 Quam canis acer, ubi lateat sus. 
 Quis siidor vietis, et quam malus undique membrisi 
 
 Crescit odor ! cum pene soluto 
 Indomitam properat rabiem sedare ; nee illi 
 
 Jam manet humida creta, colorque 10 
 
 Stercore fucatus crocodili; jamque subando 
 
 Tenta cubilia tectaque rumpit ; 
 
 NOTES. 
 
 2. Quidve ialeltat.] They commonly 
 wrote their love-letters on table-books ; and 
 the person to whom the letter \vas addressed 
 wrote his answer upon the same book, which 
 was then sent back again. It is upon this that 
 the forty-third ode of Catullus is founded : 
 
 Jorum neputat. mcecha turpis, 
 Et negat mihi vestra reddiiuram 
 Pugiliaria. 
 
 The pocket-books were almost of the same 
 make with those used at this day, txrept that 
 the leaves were of wood ; whence they had 
 the name of lalelte, that is, parvas takul*. 
 
 They consisted of two, three, or five leaves ; 
 and, according to the number of these leaves, 
 they were called diplycha, if they had two, 
 triply cha, if they had three, and penlaptycha 
 if they had five ; if the number of leaves 
 exceeded this, they were called plyptycha. 
 
 0. AVc/ue naris oleste^] Olesus signifies 
 properly fat; and as those who are very fat, 
 are seldom persons of quick parts or a ready 
 conception, obesiis and pinguis are frequently 
 referred to stupid and dull persons, and are 
 applied to all the senses, as Horace here 
 says naris oiesee, a nose that smells nothing, 
 and Calpurnius, oitsis aurilus, ears that do 
 not bear.
 
 ODE XII. HORACE'S EPODES. 457 
 
 ODE XII. 
 
 This and the eighth ode of this book are of the same character; and though 
 some may say that Horace, in writing them, had a good intention, viz. to 
 paint vice in its most hideous colours ; yet I have omitted giving a transla- 
 tion of them for an obvious reason. 
 
 FCEDAM. 
 
 Vel mea cum saevis agitat fastidia verbis : 
 
 Inachia langues minus ac me ; 
 Inachiam ter nocte potes ; mihi semper ad unum 15 
 
 Mollis opus. Pereat male, quae te, 
 Lesbia, quserenti taurum, monstravit inertem ! 
 
 Cum mihi Cous adesset Amyntas, 
 Cujus in indomito constantior inguine nervus, 
 
 Quam nova collibus arbor inhaeret. 20 
 
 Muricibus Tyriis iteratae vellera lanae 
 
 Cui properabantur ? tibi nempe, 
 Ne foret sequales inter conviva, magis quem 
 
 Diligeret mulier sua, quam te. 
 O ego non felix, quam tu fugis, ut pavet acres 25 
 
 Agna lupos, capreseque leones ! 
 
 NOTES. 
 
 21. Muricibus TyrOs iterate.] As in the And in this the Latins imitated the Greeks, 
 sixteenth ode of the second book : who said iroxc; t(uai, Vellus lance. 
 
 25. O ego rwmfelix, quam tu fugis.] Ca- 
 
 Te Us Afro risius, who cites this passage, reads, O ego 
 
 Murice tinctos infelir, and the generality of commentators 
 
 Vestiunl lanae. have followed this reading, it being confirmed 
 
 by several manuscripts. But I much prefer 
 
 " You are clothed in Tyrian purple of the ego nonfelix; for nonfelix is far more ex- 
 deepest dye." pressive than infelix. It is as if she had said, 
 
 O ego infelicissimu. In Virgil non unquam 
 
 21. Iterates vellera lanre] It would have is more expressive than nunquam, and now 
 been sufficient to have said Pellera iterate, but ulla, than nuLla. 
 it is much more elegant to say Fellera larueite- 
 ralce. Silius hath said, after the same manner, Non uUa laborum, 
 
 O virgo, nova mi fades. 
 Nive<e splendtntia vellera lan<e.
 
 458 
 
 Q. HORAT1I EPODON LIBER. ODE XIII. 
 
 ODE XIII. 
 
 The subject of this ode is unknown to us ; it only appears from the tenth verse 
 that Horace speaks to friends who were disturbed at some bad news which 
 had been brought to Rome, importing perhaps that the Romans had been 
 vanquished in cattle. Torrentius is ofopinionj that this ode was composed 
 
 AD AMICOS. 
 
 HORRIDA tempestas coelum contraxit, et imbres 
 
 Nivesque deducunt Jovem : nunc mare, nunc syliiae, 
 Threicio Aquilone sonant. Rapiamus, amici, 
 
 Occasionera de die ; dumque virent genua, 
 Et decet, obducta solvatur fronte senectus. 
 
 Tu vina Torquato move consule pressa meo. 
 Caetera mitte loqui: Deus haec fortasse benigna 
 
 Reducet in sedem vice. Nunc et AchsemeniA 
 Perfundi nardo juvat, et fide Cyllenea 
 
 Levare dirispectora solicitudinibus; 
 
 10 
 
 ORDO. 
 
 Tempestas horrida contraxit coelum, etim- sule. Mitte loqui caetera : Deus fortawe re- 
 
 bres nivesque deducunt Jovem : nunc mare, ducet haec in sedem benigna vice, 
 
 nunc syluse sonant Aquilone Threicio. O Nunc et juvat perfundi nardo Achaemenia, 
 
 amici, rapiamus occasionem de die ; dumque et levare pectora diris solicitudinibus fide 
 
 genua virent, et decet, senecrus solvatur ob- Cyllenea; ut Centaurus nobilis cecinit ahimno 
 
 dum fronte. grandi : 
 
 Tu move vina pressa Torquato meo con- 
 
 NOTES. 
 
 1. Cahtm cantrarit.'] The old scholiast ceal the heaven, and, as it were, snatch it 
 
 is of opinion that Horace here puts ceelum from our sight ; and when they dissipate, 
 
 for aer, and that the expression, tempcstas they really seem to open it, and expose it to 
 
 conlraxit ccelum, means nothing more than cur view, so that we see it entirely, as when 
 
 nules corgit, has assembled the clouds; but one unfolds a piece of tapestry-. This isth* 
 
 we do not agree with him. C'jiitraherc is a true force of the word cotilrahere, whi< h 
 
 term opposed to explicate, pandere. When makes here a very beautiful image, though 
 
 the clouds meet together and unite, they con- some have not perceived it.
 
 ODE XIII. HORACE'S EPODES. 459 
 
 ODE XIII. 
 
 in the camp of Brutus ; but this has not the least degree of probability ; for 
 we believe it to be certain, that all the odes we have of Horace were written 
 after the battle of Philippi. 
 
 TO HIS FRIENDS. 
 
 A DREADFUL tempest obscures the heavens, and the whole air 
 seems converted into hail and snow ; the billows roar, and the 
 woods resound by the violence of the north-wind. Let us then, my 
 friends, embrace the present occasion : while we are young, and 
 pleasure is becoming, let us keep at a distance the troubles and 
 anxieties that old-age brings with it. 
 
 Let us have instantly a bottle of that excellent wine, which has 
 been kept since the consulship of Torquatus, in which I was born ; 
 and let us avoid all discourse that may be disagreeable. How do 
 we know that the gods, by a happy turn, will not bring every 
 thing to rights again ? 
 
 Let us think of nothing at present but to perfume ourselves with 
 essence, and divert all anxious thoughts with an agreeable tune 
 
 NOTES. 
 
 1. Imlres nivesqite deducunt Jovcm."] In conceal the heavens, or as darkness conceals 
 
 order rightly to understand this passage, we the earth. We find in Lucretius, 
 
 need only call to mind that Jupiter is the , . , . 
 
 . / , . , , , Tenelins vbdiuerc terras. 
 same with the air, and that the ancients con- 
 sidered rain as nothing but a certain modifi- Virgil uses the expression olductum dolorem, 
 cation of the air : aerenim in phurias soivi lur. for grief that was suppressed; and Luciliu* 
 
 3. Thrrido Aqmlone aonanL."\ Horace calls says, 
 th north-wind Thracian, because Thrace 
 
 was regarded as the habitation of the winds, yosinterealumenaffcrte^atqueaulisaoldudte. 
 and because it came directly from Thrace, 
 
 which was situated north or north-east of " In the mean time, bring a light, and draw 
 
 Rome. " the curtains." 
 
 5. Olductu snlvatur fronte senccttts.] This 
 
 passage is at first sight difficult; but two 6. Torqua/o consttlcJ] For Horace wa 
 words are sufficient to clear up the whole, horn under ihe consulate of L. Matilius Tor- 
 Senectus is here put for senium, the chagrin quatus and L. Aurelius Coita. We have al- 
 and peevishness of old-age ; and senectus <il- ready spoken of the Roman custom of mark- 
 du.cl& fronte, is the same as senectus quee ing wine with the name of one of the consul* 
 front em obdncit^ tegit ,- old-age, which covers who governed when it was put up. 
 the forehead, which conceals it as the clouds 7 Cattera mille loqui.] From this it i*
 
 460 Q. HORATII EPODON LIBER. DDK XIV. 
 
 Nobilis ut grandi cecinit Centaurus alumno : 
 
 Invicte mortalis, Dea nate puer Thetide, 
 Te manet Assaraci tellus, quam frigida parvi 
 
 Findunt Scamandri flumina, lubricus et Simois; 
 Unde tibi reditum certo subtemine Parcse 1 5 
 
 Rupere; nee mater domum caerula te revehet. 
 Illic omne malum vino cantuque levato, 
 
 Deformis aegrimoniae dulcibus alloquiis. 
 
 OR DO. 
 
 " O invicte mortalis, puer nate Dea The- " tibi subtemine certo; nee mater caerula re- 
 
 " tide, tellu&Assaraci manet te, quam frigida " vehet te domum. Illic levato omne malum 
 
 " flumina Scamandri parvi et Simois lubri- " vino cantuque, dulcibus alloquiis aegrimo- 
 
 <l CMS fiadunt; uude Parcse rupere reditum " niae deformis." 
 
 NOTES. 
 
 evident, that the present ode was written upon 11. Nobilis vt grandi.'] Horace here make* 
 occasion of some misfortune that had be- Chiron speak to Achilles, as he had made 
 fallen the republic. Teucer speak to his friends in the seventh 
 
 ODE XIV. 
 
 Horace had promised to Maecenas a certain poem in iambic verse, and had 
 actually begun it ; but as he was of a very amorous disposition, he never 
 could find time to finish a work of any considerable length. Maecenas did 
 not cease to importune him, and reproach him with his indolence. Horace 
 
 AD IVLECENATEM. 
 
 MOLLIS inertia cur tantam diffuderit imis 
 
 Oblivionem sensibus, 
 Pocula Lethaeos ut si ducentia somnos 
 
 Arente fauce traxerim, 
 Candide Maecenas, occidis ssepe rogando. 5 
 
 Deus, Deus nam me vetat, 
 
 ORDO. 
 
 O candide Maecenas, occidis me, saepe ro- tantam sensibus imis, ut si traxerim porula 
 gando curmollis inertia diffuderit obliviouern ducentia somnosLethaees, fauce areiite. Deus,
 
 ODE XIV. HORACE'S EPODES. 461 
 
 on the harp, which Mercury invented for our benefit. This is the 
 counsel which heretofore the famous Centaur gave to the great 
 Achilles : 
 
 " Invincible mortal," saidhe, "son of the goddess Thetis, you must 
 " appear in the kingdom of Assaracus, watered by the cold Scaman- 
 " der and impetuous Simois. There the fatal sisters have deter- 
 " mined you shall end your days; nor shall your mother have the 
 " consolation of conducting you home again. Be mindful, when 
 " you are there, to alleviate all your misfortunes by wine and music, 
 " the only remedies against grief and melancholy." 
 
 NOTES. 
 
 ode of the first book. Homer calls him the jEsculapius, Achilles, ^Eneas. 
 
 most just of the Centaurs. And the scholiast 17. Illic omnemalum vinol\ Horace has 
 
 is of opinion that the most just, in that taken this from the Iliad, where Achilles is 
 
 passage, signifies the only just among the represented solacing himself with wine, and 
 
 Centaurs. This high reputation for wisdom, singing the great actions of heroes ou his 
 
 justice, and knowledge, procured him a great harp. 
 
 many illustrious disciples, as Jason, Hercules, 
 
 ODE XIV. 
 
 answers, that it was not sloth, but the most powerful of all the gods, that ob- 
 structed the completion of his poem, and that, being one who was acquaint- 
 ed with love by experience, he could not be ignorant that the man who was 
 enslaved by that passion, was incapable of turning his thoughts to any other 
 object. 
 
 TO MAECENAS. 
 
 You kill me, dear Maecenas, with demanding so often whence it 
 comes that an effeminate indolence has thrown me into so deep a 
 lethargy, as if I had imbibed with greediness all the water in the 
 river of oblivion. It is a god, yea, a powerful god, that debars me 
 
 NOTES. 
 
 
 
 1. Mollis inertia] These are the very minate sloth, but it is a powerful cod that 
 
 words which Msecenus made use of in re- forbids, that hinders me from making good 
 
 preaching Horace. This was what the poet my promise, 
 could not bear. It is not, says he, an e8e-
 
 462 Q. HORATI1 EPODON LIBER. ODE XV. 
 
 Inceptos, olim promissum carmen, iambos 
 
 Ad umbilicum adducere. 
 Non aliter Samio dicunt arsisse Bathyllo 
 
 Anacreonta Te'ium, 10 
 
 Qui persa?pe cava testudine flevit amorem 
 
 Non elaboratum ad pedem. 
 Ureris ipse miser : quod si lion pulchrior ignis 
 
 Accendit obsessam Ilion, 
 Gaude sorte tua. Me libertina, neque uno 15 
 
 Contenta, Phryne macerat. 
 
 ORDO. 
 
 nam Deus vetat me adducere ad umbilicum Tit, ipse miser ureris. Qu5d si non pulchrior 
 
 inceptos iambos, carmen olim promissum. ignis accendit Ilion obsessam, gaude sorte 
 
 Dicunt Anacreonta Teium, qui persaepe tul. Phryne libertina, neque contenta uno, 
 
 flevit amorem testudine cava ad pedem non macerat me. 
 elaboratum, non aliter arsisse Samio Bathyllo. 
 
 NOTES. 
 
 12. Non tialaratum adpedem.~\ Interpret- lables : without minding the regularity of 
 
 ers think that Horace calls the feet of Ana- feet, he made no scruple to put an iambus, 
 
 creon's verse non elal'orutos, not laboured, in- or a trochee, for a spondee, or a spondee for 
 
 stead of natural, which occurred to him with- an iambus. He also frequently joined toge- 
 
 out premeditation; but this is by no means ther verses of different kinds. This passage 
 
 what he designs. A 7 o?i elaboratum ad pedem is very remarkable ; for by it we may discover 
 
 is here said of Anacreon, because he gave that the learned who have commented on. 
 
 himself no trouble about the number of syl- that Greek poet, have not had sufficient reason 
 
 ODE XV. 
 
 * 
 
 This ode is very simple, and its simplicity is perhaps the reason why the gene- 
 rality of interpreters have not known the value of it ; for the natural is what 
 strikes them least in performances of this kind. As for myself, I for the 
 most part judge of things according to this rule, and acknowledge that I am 
 
 AD NE/ERAM. 
 
 Nox erat, et coelo fulgebat luna sereno 
 
 Inter minora sidera, 
 Cum tu, magnorum numen laesura Deorum, 
 
 In verba jurabas mea, 
 
 ORDO. 
 
 Nox erat, ct luna fulgebat inter sidera mi- Deorum maernorum, jurabas in mea vcrba, 
 nora, coelo sereno, cum tu, laesura numen adhaerens brachiis lentis arctius atque ilex
 
 ODE XV. HORACE'S EPODES. 463 
 
 from finishing the poem I promised you, and which I had begun to 
 compose. 
 
 The amorous Anacreon, who lamented so tenderly his fate by 
 playing on his harp with a negligent air, never felt so violent a 
 passion for Bathyllus ; and even you yourself, Maecenas, are pas- 
 sionately in love as well as I; and if Helen, who set all Troy on 
 flames, was not more beautiful than the lady with whom you are 
 charmed, rejoice in your good fortune. As for me, I adore Phryne, 
 who is only a freed-woman, and cannot content herself with one 
 lover. 
 
 NOTES. 
 
 to condemn some odes, and assure us that 15. Me libertina, netjne uno contents.] 
 
 they are none of his, under pretence that the Horace here agreeably flatters Maecenas, by 
 
 feet are not exactly observed, and that the poet the difference which he acknowledges to exist 
 
 does not always follow the same measure. between his mistress and that of this favourite 
 
 13. Quod si non pulchrior ignis.'] Moece- minister of Augustus. Phryne was a freed- 
 
 nas might answer Horace, It is true, I am in woman, and Licinia was descended from one 
 
 love, but then it is with a person of quality, of the noblest families in Rome : Phryne was 
 
 and the most amiable woman in the world, not satisfied with one lover, and Licinia loved 
 
 whereas he was in love with a freed-woman. only Maecenas, as he has already told us in 
 
 Horace very dexterously prevents this reply, the 12th ode of the second book : 
 by making him understand, that the love one 
 
 had to a freed-woman, did not less possess Et bene muluis 
 
 and torment the soul, than that which might Fidum pcctus amoribus. 
 
 be conceived for a queen. 
 
 ODE XV. 
 
 very much affected with this short ode, which is full of passion, and where 
 the expressions are so natural, that it is easy to see it is truly the heart that 
 speaks. 
 
 TO NE^ERA. 
 
 IT was night, and the moon shone bright among the smaller stars 
 in a serene sky, when, embracing me in your tender arms, more 
 closely than die ivy twines round the tall oak, you took this 
 solemn oath wnich I dictated to you, though you intended at that 
 
 NOTES. 
 
 1. Nox erat, et caslo.] Lovers are always with pleasure; hut this is not the only rea- 
 circumstantial in the description of those son that moves Horace to be particular in tlie 
 iwppjr maments, which they look back upon description of these smaller matters; he is
 
 464 Q. HORATII EPODON LIBER. ODE XV. 
 
 Arctius atque edera" procera astringitur ilex, 5 
 
 Lentis adhserens brachiis ; 
 Dum pecori lupus, et nautis infestus Orion, 
 
 Turbaret hibernum mare, 
 Intonsosque agitaret Apollinis aura capillos, 
 
 Fore hunc amorem mutuum. 10 
 
 O dolitura meft multum virtute, Neaera ; 
 
 Nam si quid in Flacco viri est, 
 Non feret assiduas potiori te dare noctes, 
 
 Et quseret iratus parem ; 
 Nee semel offenses cedet constantia formae, 15 
 
 Si certus intrant dolor. 
 At tu, quicunque es felicior, atque meo nunc 
 
 Superbus incedis malo; 
 
 ORDO. 
 
 procera astringitur ederi : juraJbas amorem nam si quid viri est in Flacco, non feret te 
 
 hunc -nostrum fore mutuum, dum lupus in- dare noctes assiduas potiori, et iratus quaeret 
 
 Jestus pecori, et Orion infestus nautis, tur- parem; nee, si dolorjcertus intrant, constant!* 
 
 baret mare hybernum, auraque agitaret in- mea cedet formae semel offensae. 
 
 tonsos capillos Apollinis. At o tu quicunque es felicior, atque nunc 
 O Neaera! multum dolitura virtute mea; 
 
 NOTES. 
 
 moreover desirous of augmenting the confu- 
 sion of Neaera, by making her call to mind 
 that the night and moon were witnesses of 
 her oaths. 
 
 3. Magnorum numen l&sura Denrum.] 
 This is the severest reproach that can be cast 
 upon a iroman, to tell her, that the very mo- 
 ment she binds herself by oaths, she is con- 
 triving at the same time to violate and elude 
 them ; and that she takes an oath for this 
 very purpose, that she may have the pleasure 
 of being perjured. This is the true sense of 
 the passage, which the old scholiast has en- 
 deavoured to explain after a different manner. 
 
 4. In verba juralas mea.'] Jurarc in 
 verba alicujus, to swear after the words of 
 any one, is the same with what they meant 
 by conceptis verbis jurare, when the party 
 himself pronounced the form of the oath 
 which he required, and the person who bound 
 himself repeated it after him ; or very often 
 was satisfied with saying, at the end of. the 
 malediction which commonly accompanied 
 these oaths, Idem in me. He who spoke first 
 was sa.\dpradre verlis. There was no kind of 
 oath among the ancients more religious and 
 binding than this, the reason of which is 
 
 very evident : for when one gives another 
 the power of drawing up the form of the oath, 
 and the promises which he requires of us, we 
 establish his right, and cannot deceive him, 
 without violating all that is most sacred and 
 venerable. 
 
 5. Arctius atque edera.] Horace is not 
 contented with telling us that Neaera swore ; 
 he further describes the posture she was in 
 when she took these oaths. Tliis renders the 
 picture much more lively, and makes up a 
 very beautiful image ; for nothing can be 
 more pleasant than to take a view of this girl 
 hanging about the neck of Horace, and re- 
 peating after him all the oaths and promises 
 which he dictates. 
 
 6. Leiitis adht&rens brachiis.'] The dif- 
 ficulty of this passage consists in determining 
 whether Irachiis be in the dative or ablative, 
 that is, if Horace speaks of his own arms, 
 or those of Neaera, and if wi'ew or tuis be 
 understood. Commentators adhere mostly 
 to the first opinion ; but, in matters of gal- 
 lantry, I question how far the delicacy of 
 their taste is to be depended upon. Brachiis 
 is without doubt in the ablative; for it wti 
 Nesera that hung about the neck of Horace.
 
 ODE XV. 
 
 HORACE'S EPODES. 
 
 465 
 
 very time to offend the majesty of the supreme gods, by break- 
 ing it. 
 
 " So long," said you, " as the Wolf shall continue an enemy to the 
 " sheep, and Orion, formidable to mariners, swell the winter sea ; 
 " while the beautiful locks of Apollo shall wanton in the wind, so 
 " long you may assure yourself, Horace, that the love you have for 
 " me will meet with an equal return." 
 
 Neaera, thou faithless jilt, the time will come, that you will 
 dearly repent of being false to me, when you reflect on my con- 
 stancy ; for if there is one spark of manhood left in Horace, he will 
 not bear to see you riot every night with his rival, whom you prefer, 
 without resenting it, by looking out for a mistress that will make 
 more equal returns to his passion. Nor imagine, though you should 
 sincerely repent of having used me ill, that, after so much provo- 
 cation", all your beauty will ever make me fall from my resentment. 
 
 And you, whoever you are, happy favourite, who now laugh and 
 
 NOTES. 
 
 This is no inconsiderable remark, for it is 
 what constitutes the chief beauty of this pas- 
 sage. In this meeting it belonged to Nesera 
 to testify the greatest forwardness, because it 
 was she that was to take an oath. They-only 
 who are acquainted with nature, are capable 
 of thoroughly discerning and feeling the 
 truth of this observation. 
 
 13. Potion..] Commentators have not right- 
 ly understood the meaning of this word, as 
 here used : polior signifies simply more happy, 
 better received, as in Ode ninth, Book third, 
 
 Nee quisquam potior Irachia Candidas 
 Cervidjuvcim dalat. 
 
 Potior is the same thing as felinor in the 
 fourth verse after this. Tibiillus, in like 
 manner, in the sixth elegy of his fourth book, 
 says, 
 
 At tit qui potior mine es. 
 )4. Et quarrel iralus parcm.] Parem, an 
 
 equal, that is, one who will return his love; 
 as, on the contrary, impar signifies a person 
 who makes no return to the passion which 
 another has for her. It is u metaphor taken 
 from coach-horses ; when they draw equally, 
 they are called pares ; but when one draws 
 better than the other, they are called impares. 
 18. Superlus incedis.~\ Inceikre is a word 
 full of majesty and dignity, and it was only 
 used when they spoke of those who discovered 
 by their gait a consciousness of their high 
 birth and superior station. Virgil, in the 
 first book of the JEneid, makes Juno say, 
 
 A.<t ego quce Divitm inccdo regina, Jovisque 
 Et soror et conjux. 
 
 See the Prose Translation of Virgil, Book 
 1st, p. 8. where Servius has very well re- 
 marked, Incedere est nolilium personarum ; 
 hoc est, cum aliqua dignitate nmbidare. Ho- 
 race is not contented with the force of this 
 term ; he adds superl-us, in order to paint more 
 strongly the pride of his rival. 
 
 VOL. I. 
 
 2 H
 
 4C6 Q. HORATII EPODON LIBER. ODE XVI. 
 
 Sis pecore et multa dives tellure licebit, 
 
 Tibique Pactolus fluat, 20 
 
 Nee te Pythagorae fallant arcana renati, 
 
 Formaque vincas Nirea ; 
 Eheu, translates alio mcerebis amores : 
 
 Ast ego vicissim risero. 
 
 ORDO. 
 
 *uperbus incedis meo malo ; licebit sis dives et vincas Nirea formtl ; eheu moerebis amorei 
 pecore et tellure multa, Pactolusque fluat translates alio ; ast ego vicissim risero. 
 tibi ; nee arcana Pythagorae renati fallant te, 
 
 NOTES. 
 
 20. Tibique Pactolua fiuat."] The Pacto- mount Tmolus, and running into the Her- 
 lus is a river of Lydia, which takes its rise in mils, empties itself along with it into the 
 
 ODE XVI. 
 
 This ode was produced in the time of the civil wars, and consequently is one 
 of the first of Horace's performances. M. le Fevre says it is the work of a 
 young man ; but that this does not preclude its being well written. Sca- 
 liger judges less favourably of it; for he says, except the verses, which are 
 all laboured, and of which the second or epode verses are all pure iambics, 
 which are very difficult to make, the ode is impertinent and ridiculous, and 
 that it is an unparalleled piece of impudence in the poet, to endeavour to 
 persuade three hundred thousand Roman citizens to quit their party. We 
 never fail to judge amiss when we allow ourselves to be prejudiced, and are 
 not at due pains to examine accurately the points of which we form a judge- 
 ment. When war arose between Antony and Augustus in the year of the 
 city 721,' Rome was full of disorders and dissensions ; the citizens preparing-, 
 some to follow the fortune of Antony, others to range themselves on the 
 side of Augustus. Horace, who was a witness of these divisions, and who 
 knew, from experience, the mischiefs that might attend them, expresses 
 his concern and trouble in this ode, and endeavours to persuade his coun- 
 
 AD POPULUM ROMANUM. 
 
 ALTER A jam teritur bellis civilibus aetas j 
 Suis et ipsa Roma viribus ruit ; 
 
 ORDO. 
 
 Altera aetas jam teritur belJis civilibus, et ipsa Roma ruit viribus suis ;
 
 ODE XVI. HORACE'S EPODES. 46? 
 
 triumph over me, though you be rich in land and cattle, though all 
 tEe gold that flows down the Pactolus were yours*; even if the 
 mysteries of the philosophy of Pythagoras, who so often returned to 
 life, should be known to you, and you should exceed even Nireus in 
 beauty, soon shall you have the mortification to see this inconstant 
 fair one jilt you too, and transfer her love to another ; then I shall 
 have the pleasure to laugh and triumph over you in my turn. 
 
 NOTES. 
 
 jEgean Sea. In the time of Croesus this of Strabo, as he tells us himself in his thir- 
 
 river brought down with it from the moun- teenth book. Although this had ceased 
 
 tains a kind of gold sand, which was the long before the time of Augustus, yet they 
 
 chief cause of the prodigious riches of that still used the proverbial expression, tibi Pac- 
 
 mouarch. But it no more did so in the time tolusfluit, for, you are as rich as Creesits. 
 
 * And the Pactolus should flow only to you. 
 
 ODE XVI. 
 
 trymen, that these divisions which prevailed among them, did not pro- 
 ceed from the ambition and avarice of their chiefs, but from the wrath of 
 the gods, who raised these heats among them to revenge the murder of 
 Remus ; and that so long as they inhabited a city whose walls were ce- 
 mented with blood, it was in vain that they hoped to see an end of these 
 miseries : that the only wise course they could take, therefore, was to quit 
 Rome, and go inquest of more peaceful and happy habitations, in imitation 
 of the Phocaeans, who, to avoid the mischiefs of a war, voluntarily quitted 
 their native country. It was probably this history of the Phocaeans that 
 gave Horace the idea of this ode, where we have an admirable description 
 of the Fortunate Isles, in order the better to represent, by a sensible opposition, 
 the desolation and calamities of Italy and Rome. Let any one but 
 carefully peruse this ode, and I am persuaded he will be astonished at the 
 severe and injudicious criticism of Scaliger. Heinsius could not have more 
 condemned him, than by saying, " In Epodis decimam sextam, quae 
 antiquitatis universae excedit conatum, ineptam judicavit." 
 
 TO THE PEOPLE OF ROME. 
 
 A SECOND age is now almost worn out in our -destructive civil wars, 
 and Rome falls by her own strength ; that mistress of the world. 
 
 NOTES. 
 
 1. Alterajamteritur.'] Horace divides, the hends all the civil wars that afflicted Italy, 
 civil wars into, two ages; the first compre- from the dissension of Marius and Sylla, till 
 
 2H 2
 
 468 Q. HORATII EPODON LIBER. ODE XVI. 
 
 Quam neque finitimi valuerunt perdere Marsi, 
 
 Minacis aut Etrusca Porsense manus, 
 ^Emula nee virtus Capuse, nee Spartacus acer, 5 
 
 Novisque rebus infidelis Allobrox, 
 Nee fera caerulea domuit Germania pube, 
 
 Parentibusque abominatus Annibal. 
 Impia perdemus devoti sanguinis aetas, 
 
 Ferisque rursus occupabitur solum ? 1O 
 
 Barbarus, heu, cineres insistet victor, et urbem 
 
 Eques sonante verberabit ungula ; 
 Quseque carent ventis et solibus, ossa Quirini 
 
 (Nefas videre) dissipabit insolens ? 
 Forte quid expediat, communiter, aut melior pars, 15 
 
 Malis carere quseritis laboribus. 
 Nulla sit hac potior sententia: (Phoceeorum , 
 
 Velut profugit exseerata civitas, 
 Agros atque lares patrios, habitandaque fana, 
 
 Apris reliquit et rapacibus lupis) 20 
 
 Ire, pedes quocunque ferent, quocunque per undas 
 
 Notus vocabit, aut protervus Arricus. 
 Sic placet? amnelius quis habet suadere ? secunda 
 
 Ratem occupare quid moramur alite ? 
 Sed juremus in haec : Simul imis saxa renurint 25 
 
 Vadis levata, ne redire sit nefas ; 
 
 OR DO. 
 
 quam neqne Marsi finitimi valuerunt per- melior pars, quaeritis quid expediat carere mails 
 
 dere, aut .Etrusca manus Porsenae minacis, laboribus. 
 
 nee aemula virtus Capus, nee Spartacus acer, Sententia nulla potior bac ; Ire quocunque 
 
 Allobroxque infidelis student rebus novis, nee pedes ferent, quocunque Notus, aut proter- 
 
 Germatua fera pube caerulea doir\jiit, Anni- vus Africus, vocabit per undas, velut exseerata 
 
 balque abominatus parentibus. Nos impia civitas Phocaeorum profugit, atque reliquit 
 
 3>tas devoti sanguiiiis perdemus, soluuique agros, lares patrios, faiiaqu'e habitanda apris, 
 
 rursus occupabitur feris ? Heu, barbarusvic- et lupis rapacibus. 
 
 tor insistet cineres u?Z-w, et eques verberabit Sic placet? an quis habet melius suadere ? 
 
 urV>em sonante ungula, iusolensque dissipabit Quid moramur occupare ratem alite secunda ? 
 
 ossa Quirini, quae carent ventis et solibus ; Sed juremus in haec, ne redire sit nefas, simul 
 
 quod nefas est videre ? Forte communiter, aut saxa levata imis vadis renariiu ; neu pigeat 
 
 NOTES. 
 
 the death of Caesar, and the second compre- courage of the inhabitants, he entered into 
 
 bends those which occurred from the deuth an alliance with them, and raised the siege, 
 
 of Coes-ir to the battle of Acyum. 5. Spartaeiis.] Some have thought thai 
 
 4. Minacis aut Etrusca Porsente manus.] the Spartans are here alluded to : but this 
 
 Tarquin the Proud, being expelled from his is a false supposition; for the rebel gladiator 
 
 kingdom by the Romans, retired to the was obviously in the poet's eye. 
 
 court of Porsena king of Tuscany, who, in , Novisque rebus infidelis AUobrox.] 
 
 order to re-establish him on his throne, laid There is an ellipsis here, and we must supply 
 
 siege to Rome, and seemed to be on the studens : Relusnovis studensvifiMisAll'ibrox. 
 
 poiiit of reducing it : but, admiring the The Allobroges were properly the people in-
 
 ODE XVI. HORACE'S EPODES. 4G!> 
 
 whom neither the Marsi her neighbours, nor the Tuscan army of 
 the menacing Porscria, nor all the power of Capua her rival, nor 
 the turbulent Spartacus, nor the perfidious Allobroges, lovers of 
 revolutions, nor fierce Germany with her azure-eyed youth, nor 
 all the fury of Hannibal, who was hated by our forefathers, were 
 able to conquer. 
 
 And shall we impious wretches destroy it, whose blood is devoted 
 to destruction for the expiation of our crimes, and the ground, 
 on ivhich the city stands, be again possessed by wild beasts ? Sha 1 / 
 the victorious barbarian^ in an insulting manner ride over the ruins 
 of ouc-city; and, what is dreadful to think of, shall these insolent 
 men scatter the bones of Romulus, which have lain concealed from 
 the injuries of the sun and winds for so many ages ? Perhaps all of 
 you, or at least the wiser part, will demand what expedient can be 
 found to avoid these great calamities. 
 
 Our best course, in my opinion, is to imitate the example of the 
 Phocaeans: after having engaged themselves by the most in- 
 violable oaths, to forsake for ever their native country, they aban- 
 doned to bears and wolves their houses, their -temples, and their 
 city. Let us likewise quit our dear country, and wander by land 
 as far as our feet will carry us, or roam on the ocean wherever the 
 violent south-west winds may blow us. 
 
 Does this advice please ? or has any one a better to offer ? Why 
 do we delay to embark under lucky auspices ? " But stop, let us 
 " first swear not to return till stones, rising from the bottom of the 
 " deep, swim on its surface ; and then, and not before, turn our 
 
 NOTES. 
 
 habiting about Savoy and Dauphine". Ho- 15. Forte quid expediat.] The construction 
 
 race calls them perfidious and lovers ofinno- of this passage is as follows; Fwtecommuniter, 
 
 vations, because they had embarked in the aut meliorpars, rjueeritis quidcTpcdiat carere, 
 
 conspiracy of Catiline, their ambassadors instead ef q uidjexpediat utfareatis: "What 
 
 being gained by Lentulus, The reader may " is proper to be done, in order to free our- 
 
 consull Sallust, and the first chapter of the " selves from these calamities." 
 
 fourth book of Florus. This is the expli- 17. Phocteorum velut proftigit extccrata.~] 
 
 cation which the generality of interpreters The Phocaeans, a people of Ionia, bung 
 
 give of this passage ; but as this conspiracy closely pressed by Harpagus, earnestly de- 
 
 of the Allobroges was discovered as soon as manded one day's truce, as if to delib rate 
 
 formed, and the danger was not so great, to upon the propositions he had made them, 
 
 be enumerated with those of which he here and begsed him to withdraw his army a little 
 
 speaks, I am of opinion, that by the Allo- from their walls : which he had no sooner 
 
 broges he means the Gauls, and that he had done, than they put in their ships all that 
 
 in his eye all the bloody wars which that they could carry along with them of their 
 
 people carried on with the Romans. goods, with their wives, their children, and 
 
 7. German ia.] It is probable that he the statues of their gods, and sailed to Chio. 
 
 here means the Tentones and Cimbri, who Afterwards they returned to Phocis, where, 
 
 would infallibly have sacked Rome, had they having put the garrison left by Harpagus 
 
 not been opposed by a Marius. to the sword, they re-embarked, and throw-
 
 Q. HORATII EPODON LIBER. ODE XVI. 
 
 Neu conversa domum pigeat dare lintea, quando 
 
 Padus Matina laverit cacumina, 
 In mare seu celsus procurrerit Apenninus, 
 
 Novaque monstra junxerit libidine 30 
 
 Minis amor j juvet ut t igres subsidere cervis, 
 
 Adulteretur et columba miliio ; 
 Credula nee flavos timeant armenta leones ; 
 
 Ametque salsa levis hircus aequora. 
 Haec, et quse poterunt reditus abscindere dulces, 35 
 
 Eamus omnis exsecrata ci vitas, 
 Aut pars indocili melior grege : mollis et exspes 
 
 Inominata perprimat cubilia. 
 Vos quibus est virtus, muliebrem tollite luctum, 
 
 Etrusca praeter et volate litora. 40 
 
 Nos manet Oceanus circumvagus : arva, beata 
 
 Petamus arva, divites et insulas, 
 Reddit ubi Cererem tellus inarata quotannis, 
 
 Et imputata floret usque vinea ; 
 Germinat et nunquam fallentis termes olivae, 45 
 
 Suamque pulla ficus ornat arborem ; 
 Mella cava manant ex ilice ; montibus altis 
 
 Levis crepante lympha desilit pede. 
 Illic injussse reniunt ad mulctra capellae, 
 
 Refertque tcnta grex amicus ubera ; 50 
 
 Nee vespertinus circumgemit ursus ovile, 
 
 Nee intumescit alta viperis humus : 
 Pluraque felices mirabimur ; ut neque largis 
 
 Aquosus Eurus arva radat imbribus, 
 
 ORDO. 
 
 dare lintea conversa domum, quando Padus Oceanus circumvagus manet nos; pctamus 
 
 laverit cacumina Matina, seu Apenninus arva t insulas divites, ubi tellus inarata quot- 
 
 oelsiis procurrerk in mare, mirusque amor annis reddit Cererem, et vinea imputata usque 
 
 junxerit monstra nova libidine; ut juvet floret; et ubi termes olivae nunquam fallentis 
 
 tigres subsidere cervis, et columba adulteretur germinat, ficusque pulla ornat suam arborem ; 
 
 irjilvO ; nee armenta credula timeant leones ubi mella manant ex ilice cava, et lympha 
 
 flavos ; hircu c que levis amet salsa aequora. levis desilit montibus altis pede crepante. 
 
 Qut/m civitas omnis exsecrata sit haec, et Illic capellae injussa? veniunt ad mulctra, 
 
 quae poterunt abscindere reditus dulces,eamus, grexque araicus refert ubera tcnta; nee ursus 
 
 aut pars melior grege indocili : pars mollis et vespertinus circumgemit ovile, nee humus 
 
 exspes perprimat cubilia inominata. Vos, qui- aha intumescit viperis : felicesque mirabimur 
 
 bus virtus est, tollite luctum muliebrem, et plura; ut neque Eurus aquosus radat arva 
 
 volate praeter litora Etrusca. ynbribus largis, nee semina pinguia uran- 
 
 NOTES. 
 
 ing a mass of red-hot iron into the sea, swore country, till that mass of iron should swim 
 they would never return into their own upon the water.
 
 ODE XVI. HORACE'S EPODES. 47 1 
 
 " sails homeward, when the Po shall flow up to the top of the Ma- 
 " tinian mountains, and the lofty Apennine throw itself into the 
 ie middle of the sea ; when a monstrous love shall join the tiger 
 " with the hind, and the dove with the kite ; when our flocks no 
 " more dread the tawny lions; and the goats, grown smooth, take 
 " pleasure in the briny ocean." 
 
 Having bound ourselves by this or any stricter oath, that may cut 
 off all hopes of a return which has so many charms in it, let us go 
 all together, or the chief part of us who are above the vulgar : let 
 him tnat has no bravery or resolution abide in these accursed places. 
 But you, who have courage, relinquish your effeminate complaints, 
 and fly speedily beyond the Etrurian coasts. 
 
 The wide ocean invites us ; let us be gone to those lands, those 
 happy lands, and rich islands, where the untilled earth produces 
 every year plenty of corn, the unpruned vines never miss to flourish 
 in their season, the olive-branches are loaded with fruit, and never 
 deceive the farmer's hope ; where the fig-trees look beautiful with 
 ripe figs, honey flows from the hollow oak, and the rivulets make 
 'an agreeable murmur, descending from the lofty mountains. There 
 the she-goats and ewes, with their distended udders, come to the 
 milk-pail of their own accord; no evening bear stalks growling 
 round the sheepfold, nor do poisonous vipers heave the swelling soil. 
 When we are there, we shall rejoice in our happiness, and find 
 innumerable subjects of admiration. The east-wind never brings 
 immoderate rains to overflow this country; nor do excessive heats 
 
 NOTES. , 
 
 31. Juvet ut tigres, &c.] If there be any those isles and habitations of which the port 
 mark of youth in this ode, it is certainly in has left us so lovely a description. It is ge- 
 the great number of impossibilities which nerally thought they were two isles bordering 
 Horace here amasses. When one handles upon Andalusia, where the ancients placed 
 a subject of so dismal a nature as this, and their Elysian Fields, as has been already re- 
 treats of the execution of some very difficult marked on the first book, 
 enterprise, it is not at all likely that he will 53. Ut neque largis aquotus Eunts arvaJ] 
 take the liberty of ransacking nature to fur- There is a beautiful passage of Plutarch, in 
 iiish himself with images. And even though his life of Sertorius, that will serve as a corn- 
 lie had that liberty, he ought not to use it. mentary to this. That historian, speaking 
 True grief expresses itself after another of the Fortunate Isles, says, that there very 
 manner. seldom fall any showers, which, when they 
 
 35. Rcditiis abscindere dulces.] This epi- do, are always soft; and that commonly there 
 
 thct dulcis is in a manner the foundation of blows a mild and gentle gale, which brings a 
 
 all the oaths he requires of then) ; for, as our dew along with it, that moistens the earth 
 
 country has many charms, which naturally in such a manner as to render it fat and ler- 
 
 cxcite a desire of returning into it, the en- tile : that the winds blowing from the land, 
 
 gagements one is brought under never to re- soon lose all their force and violence ; and 
 
 turn, can never be too strong. t that those which come from the sea, bring 
 
 41. Bcata petamus araz.] The greatesr sometimes along with them a gentle shower, 
 
 difficulty of this passage is, to know what are but most commonly they serve only to refresh
 
 472 Q. HORATII EPODON LIBER. ODE XVI, 
 
 Pinguia nee siccis urantur semina glebis ; 55 
 
 Utrumque rege temperante ccelitum. 
 Non hue Argoo contendit remige pinus, 
 
 Neque impudica Colchis intulit pedem ; 
 Non hue Sidonii torserunt cornua nautae, 
 
 Laboriosa nee cohors Ulyssei. 60 
 
 Nulla nocent pecori contagia ; nullius astii 
 
 Gregem eestuosa torret impotentia. 
 Jupiter ilia pife secrevit litora genti, 
 
 Ut inquinavit aere tempus aureum : 
 fiLrea dehinc ferro duravit secula ; quorum 65 
 
 Piis secunda, vate me, datur fuga. 
 
 ORDO. 
 
 tur glebis sjccis ; rege ccelitum temperante nocent pecori ; sestuosa impotentia astri nul- 
 
 utrumque. lius torret gregem. Jupiter secrevit litora 
 
 Pinus, remige Argoo, non contendit hue, ilia genti piae, ut inquinarit aureum tempua 
 
 neque Colchis impudica intulit pedern hue: aere, dehinc duravit aerea secula ferro : quo- 
 
 nautae Sidonii non torserunt cornua hue, nee rum seculorum, fuga secunda datur piis, me 
 
 laboriosa cohors Ulyssei. Contagia nulla vate. 
 
 NOTES. 
 
 the air with a moisture and softness, that propose to himself to draw from this circum- 
 
 gfae nourishment to all things. stance, that Cadmus never landed in those 
 
 59. Non hue Sidonii torsenmL'] Com- isles, inasmuch as Cadmus did nothing but 
 
 mentators pretend that Horace speaks here good in all the places that he visited. This 
 
 of Cadmus and his companions ; but I can therefore cannot be the poet's meaning. Tyre 
 
 by no means see what advantage he could and Sidoa were the chief maritime towns in
 
 ODE XVI. HORACE'S EPODES. 473 
 
 burn up the corn, the ruler of the skies always preserving a mild 
 and temperate air. 
 
 The plundering Argonauts never attempted to go near this coast, 
 nor was it ever known to dire Medea ; neither the Sidonian sailors, 
 nor the indefatigable companions of jamed Ulysses, ever landed 
 here. Here no contagious humour hurts the cattle, no fiery planet 
 injures the flocks. This happy land was set apart by Jove for pious 
 men, when he first changed the golden age into one of brass, and 
 afterwards that of brass into one of iron. 
 
 By following this my oracular advice, the pious may escape the 
 calamities of these corrupt and unhappy times. 
 
 NOTES. 
 
 the world, and consequently held the first Sub domina meretricefuisselturpis etexcars; 
 
 rank for commerce; and as merchandise and Vixisset canis immundtis, vel arnica luto sas. 
 deceit are too often joined together, Horace 
 
 tells us that the Sidonians never set their 64. Ut inquinavit cere tempus aureum.'] 
 foot in these Fortunate-Isles, in order by this The golden age was not immediately follow- 
 to make us understand, that deceit and in- ed by that of brass ; there was, between these 
 justice are there unknown. two, an age of silver ; but as this last retain- 
 60. Laboriosa nee colwrs IJlyssei.'] Horace ed a great deal of the golden age, Horace 
 excludes from the Fortunate Isles the com- considers them as one. 
 
 panions of Ulysses, because they were im- 66. fate me.] For these migrations were 
 
 prudent, and altogether slaves to their pas- scarcely ever made, but by the command of 
 
 sions. It is for this reason that he says in an oracle. Horace therefore here clothes 
 
 the second epistle of his first book, himself with all that authority, and tells the 
 
 Romans, that they ought to follow his coun- 
 
 Sirenum voces et Circes pocula nosli : sel as an undoubted oracle, he having the 
 
 Qua: si cum soctis stidtus cupidufque lilisset, honour to be one of the priests of Apollo. .
 
 474 Q. HORATII EPODON LIBER. ODE XVIL 
 
 ODE XVII. 
 
 Horace, in this ode, disavows all that he had written against Canidia ; but 
 the manner in which he sings this recantation, renders it far more satiri- 
 cal and provoking than any thing he had thrown out against her. For in 
 
 AD CANIDIAM. 
 
 JAM jam efficaci clo manus scientiae ; 
 
 Supplex et oro regna per Proserpinse, 
 
 Per et Dianee non movenda numirm, 
 
 Per atque libros carminum valentium 
 
 Refixa coelo devocare sidera, 5 
 
 Canidia, parce vocibus tandem sacris, 
 
 Citumque retro solve, solve turbineni. 
 
 Movit nepotem Telephus Nereium, 
 
 In quern superbus ordin&rat agniina 
 
 Mysorum, et in quern tela acuta torserat. 10 
 
 Uuxere matres Hire addictum feris 
 
 Alitibus atque canibus homicidam Hectorem, 
 
 Postquam relictis moenibus rex procidit, 
 
 Heu, pervicacis ad pedes Achillei. 
 
 ORDO. 
 
 Jam jam do inanus scientiae efficaci, et quern srperbus ordinaverat agmina Mysorum, 
 
 sopplrx oro per regna Proserpina, et per nu- et in quein torserat tela acuia. Matres Ilise 
 
 mina Diante non movenda, atque per libros imxere Hectorem liomicidam addictum feris 
 
 carminura valentium devocare sidera refixa alitibus atque canibu*, postqviam rex, relictis 
 
 coelo; O Canidia, tandem parce vocibus sa- moenibus, procidit, lieu, ad pedes Achillei 
 
 ris, retroque solve, solve turbinem citum. pevvicacis. 
 
 Telephus rnovit nepotem Nereium, in 
 
 NOTES. 
 
 1. Efficaci do manus seientits] Dare " And if my reasons appear to you good and 
 
 inamis alicui, to give the hands to any onp, " valid, give the hands;" that is, yield, give, 
 
 is the same as to yield to him, to acknowledge up the point. Our poet gives to ir.agir the 
 
 his power ; and it is a metaphor taken from epithet ejficaa; but it is by way of irony, 
 the ancient manner of combating, where the 4. Per atque fciro.?.] Jn the time of Au- 
 
 inquished gave his hands to the conqueror gustus there were still extant the books of 
 
 Et, si tili vera videlur, 
 Dede manus,
 
 ODE XVII. HORACE'S EPODES. 475 
 
 ODE XVII. 
 
 this way of satire and eulogium, there is a great deal more of poignancy, 
 and the impression made is much stronger, than by a professed slandering, 
 or a direct panegyric. 
 
 TO CANIDIA. 
 
 I SUBMIT, I submit, Canidia, to the power of your art, and humbly 
 pray you by the realms of Proserpine, the majesty of Diana, which 
 it is dangerous to violate, and by those your conjuring books which 
 teach to make the very stars descend, forbear pronouncing your 
 imprecations against me ; and turn, O backward turn your magic 
 wheel. 
 
 The grandson of Nereus suffered himself to be overcome by the 
 prayers of Telephus, though he proudly led his Mysian troops against 
 him, and charged him with a shower of arrows. After Priam 
 abandoned Troy, and threw himself at the feet of implacable Achil- 
 les, a piteous sight ! he gave the Trojan dames liberty to embalm 
 the body of Hector, who had killed his friend Patroclus, though he 
 had destined it for a prey to dogs and vultures. The enchantress 
 Circe at last consented that the bristles should fall off the skins of 
 
 NOTES. 
 
 ?. Citumque retro solve lurbinem.'] Turbo Greeks landed in his kingdom, in their way to 
 
 is the same with what was otherwise called Troy, he attacked them vigorously, and slew 
 
 rhombus after the Greeks. In my judgement a great number of them; he was wounded by 
 
 it was a kind of wheel made of iron or wood, Achilles in the battle, and as he could find no 
 
 which sorcerers used in their enchantments, remedy for his wound, he went and consulted 
 
 They rolled it up in small leathern thongs, the oracle, who answered, he was to expect 
 
 and made it turn round, believing that the his cure from the same iron which had given 
 
 motion of this magical wheel had the virtue him the vvound. Upon this he applied to 
 
 of raising in men those passions and move- Achilles, who caused some of the filings of 
 
 ments which they wished to inspire. When his lance to be put into the wound, and thus 
 
 they had made this wheel turn round after a cft'ected his cure. 
 
 cenain manner, and wanted to correct the ef- 8. Ncpotcm, Nereium.] Achilles was the 
 
 feet which it had produced, and make it pro- son of Thetis, who was the daughter of Ne-r 
 
 duce the contrary, they were obliged to make reus. 
 
 it describe a circle in an opposite direction to 11. Uuxere mattes, &c.j The sense of 
 
 that in which it had moved bt fore. This is this passage is very clear, that the Trojan 
 
 the reason of Horace's saying, retro solve tur- ladies had the liberty to perfume the body of 
 
 linem. Hector, after Priam had thrown himself at 
 
 9. Movif ncpotem Telephus Nercium,] Te- the feet of Achilles, who had resolved to ex- 
 
 lephus was the son of Hercules, king of My- pose it to dogs and vultures. Some, instead 
 
 sin, and au ally of the Trojans. When the of w?acre, read htxere; cither word will do.
 
 476 Q. HORATII EPODON LIBER. ODE XVII. 
 
 Setosa duris exuere pellibus 15 
 
 JLaboriosi remiges Ulyssei, 
 
 Volente Circe, membra : tune mens, et sonus 
 
 Relatus, atque notus" in vultus honor. 
 
 Dedi satis superque pcenarum tibi, 
 
 Amata nautis multum et institoribus. 20 
 
 Fugit juventas, et verecundus eolor 
 
 Reliquit ossa pelle amicta lurida : 
 
 Tuis capillus albus est odoribus. 
 
 Nullum a labore me reelinat otium : 
 
 Urget diem nox, et dies noctem ; neque est 25 
 
 Levare tenta spiritu praecordia. 
 
 Ergo negatum vincor ut credam miser, 
 
 Sabella pectus increpare carmina, 
 
 Caputque Marsa dissilire nsenia. 
 
 Quid amplius vis ? 6 mare et terra ! ardeo, 30 
 
 Quantum nequc atro delibutus Hercules 
 
 Nessi cruore, nee Sicana fervida 
 
 Virens in ^Etna flamma. Tu, donee cinis 
 
 Injuriosis aridus ventis ferar, 
 
 Cales venenis officina Colchicis. 35 
 
 Quae finis ? aut quod me manet stipendium ? 
 
 Effare : jussas cum fide pcenas luam, 
 
 Paratus expiare, seu poposceris. 
 
 Centum juvencos, sive mendaci lyr& 
 
 Voles sonari : tu pudica, tu proba, 40 
 
 Perambulabis astra sidus aureum. 
 
 Infamis Helenas Castor offensus vice, 
 
 ORDO. 
 
 Remiges laboriosi Ulyssei exuere membra se- Quid amplius vis? mare ct terra! 
 
 tosa pellibus duris, volente Circe : tune mens ardeo quantum neque Hercules delibutus 
 
 et sonus relatus est> atque honor notus in atro cruore Nessi, nee fervida flamma virens 
 
 vultus. in /Etna Sicana. 
 
 O Canidia, multum amata nautis etinstito- Tu cales officina venenis Colcbicis, donee 
 ribus, dedi satis superque pcenarum tibi. Ju- ego cinis aridus ferar, vends injuriosis. Quae 
 ventas fugit, et color verecundus reliquitossa finis? aut quod stipendium manet me? Ef- 
 amicta pelle lurida. Car/illus est albus odori- fare: cum fide luam pcenas jussas, paratus ex- 
 bus tuis. Otium nullum reelinat me a la- piare, seu poposceris centum juvencos, sive 
 bore j nox Tirget diem, et dies urget noctem ; voles sonari lyra mendaci : tu pudiea, tu 
 neque est levare tenta praecordia spiritu. proba, sidus aureum perambulabis astra. 
 Ergo ego miser vincor ut credam negatum, Castor offensus vice infamis Helenas, fraterque 
 earmina Sabella increpare pectus, caputque magni Castoris, ambo victi prece, reddidere 
 dissilire naenia Marsa. 
 
 NOTES. 
 
 15. Selosa duris exuere pellibus.'] When mer says, that they even appeared more beau- 
 Circe had transformed the companions of tiful, young, and handsome, than they had 
 Ulysses, she was prevailed upon by his prayers been before, 
 to restore them to their former shape. He 
 
 lo-
 
 ODE XVII. HORACE'S EPODES. 477 
 
 indefatigable Ulysses' crew, whom she had changed into wild boars, 
 and that they should recover their reason, speech, and former fea- 
 tures. 
 
 Canidia, thou darling of the mariners and traders, much too 
 severely have I smarted for my insolence to thee 5 my youth has 
 vanished, my blooming colour is gone, and I have nothing left on 
 my brow but a pale withered skin ; my head is also covered with 
 grey hairs before the usual time by the power of your drugs. Nor 
 can 1 have the least ease or respite from my pain : neither by day 
 nor by night can I breathe with freedom, even for one moment, to 
 refresh my heaving lungs. Unhappy wretch that I am, I now know 
 too well from experience, what I could not formerly believe, that 
 the powerful charms of the Samnites and Marsi discompose the 
 heart and destroy our reason. 
 
 What more would you have ? O sea and earth ! I burn with a 
 fire more violent than that which was kindled in the body of Her- 
 cules by the blood of Nessus ; nor is the flame that is nourished in 
 the bosom of mount JEtna. more furious. Yet thou, forge of Col- 
 chic poisons, continuest to glow till I am reduced to ashes, and be- 
 come the sport of the winds. When will you put an end to my 
 tortures ? Or what penalty will you inflict upon me r Speak, I am 
 willing to submit to your determination, and ready to expiate my 
 crime in whatever manner you please.. 
 
 Do you demand the sacrifice of a hundred oxen ? J will make an 
 offering of them to you. Or do you rather wish that on my harp, 
 which you call insincere, I should celebrate your virtue and your 
 probity? In a moment you shall have a place among the stars. 
 Castor, and Pollux the brother of the great Castor, though provoked 
 
 NOTES. 
 
 I?. Tune metis, el sonus relatusJ] In say- were distinguished only by their name, and 
 
 ing that the companions of Ulysses were re- the place of their abode. They possessed 
 
 stored to the use of their reason and under- the southern and western coasts of the island, 
 
 standing, Horace differs from Homer, who The historian Timeus, who was of Sicily, and 
 
 assures us, that notwithstanding their meta- lived under Agsuhocles, treats of the fable 
 
 morphosis, they continued to preserve their which Tlnicydides advances, that the Sica- 
 
 reason. nians came originally from the neighbour- 
 
 23. Tuis capillus albus est odoriius.'] Ho- hood of the river Sicanus, and a city called 
 
 race's hair was of a white colour, as he in- Sicana, in Spain. 
 
 forms us himself in the last epistle of his first 3'i. Cales venertis officina.] The expres- 
 
 book. And he attributes this very pleasantly sion, cnles officina, is in a peculiar manner 
 
 here to the drugs which Canidia had made worthy of our notice. It is the same as if he 
 
 use of in her enchantments, which magical had said, she was a shop of poisons. Por- 
 
 drugs he, by way of irony, calls odures. phyrion has very well remarked, Ipsam Cani- 
 
 3-2. Sirana.] The Sicanians were the na- diam offidnam venenorum diserte dixit. 
 
 tural inhabitants of Sicily, descended from 4-2. Infamis Hdcnce Castor offensus vice,^ 
 
 the Lestrygones by Sicanus, whence they Stesichorus had satirisedHelcn in some verses; 
 
 had their name. They were originally the and afterwards losing his sight, imagined 
 
 same with the Sicilians, from whom tlx'y that Castor and Pollux had punished him iu
 
 478 
 
 Q. HORATII EPODON LIBER. ODE XVII. 
 
 Fraterque magni Castoris, victi prece, 
 
 Ademta vati reddidere lumina. 
 
 Et tu (potes nam) solve me dementia, 
 
 O nee paternis obsoleta sordibus, 
 
 Nee in sepuleris pauperum prudens anus 
 
 Novendiales dissipare pulvcres ! 
 
 Tibi hospitale pectus, et pune manus ; 
 
 Tuusque venter partumeius; et tuo 
 
 Cruore rubros obstetrix pannos lavit, 
 
 Utcunque fortis exsilis puerpera. 
 
 45 
 
 50 
 
 ORDO. 
 
 vati lumina ademta. Et tu (nam potes) solve Pectus hospitale, et pune manus, snnt tibi; 
 
 me dementia, O Canidia, nee obsoleta sor- venterque tuus est partumeius ; et obstetrix 
 
 dibus paternis, nee anus prudens dissipare no- lavit pannos rubros tuo cruore, utcunque ex- 
 
 vendiales pulveres pauperum, iu sepuleris ! silis fortis puerpera. 
 
 NOTES. 
 
 this manner, to revenge the injury dome to 
 their sister; and indeed he was right in his 
 conjecture; for no sooner had he satisfied 
 Helen by singing a recantation, than those 
 two gods, being appeased, restored to him the 
 use of his sight. Plato has preserved this 
 piece of history to us ; and to him we are also 
 obliged for the beginning of this recantation. 
 46. O nee paternis obsoleta sordibus.'] The 
 old scholiast remarks, that they used the ex- 
 pression olsolelus sordibus paternis, of chil- 
 dren boVn in adultery. If this be so, Horace 
 here reproaches Canidia, that she owed her 
 
 birth to the most criminal kind of commerce. 
 47. A T cc in sepuleris pauperum,] The 
 old scholiast has very well remarked, that 
 Horace speaks here only of the sepulchres of 
 the poor, because those of the rich were com- 
 monly enclosed with walls, and guarded with 
 great cave ; by which means they were not 
 exposed to the insolence of the sorcerers. 
 Virgil says, 
 
 Quern circum lapidum laevi de marmoriformas 
 Consent*
 
 ODE XVII. 
 
 HORACE'S EPODES. 
 
 47? 
 
 by the injury offered to their sister Helen, yet had the goodness to 
 pardon the poet who had defamed her, and, prevailed on hy his 
 prayers, restored him to his sight, of which he had been deprived. 
 Follow their example, and, as nothing is impossible to you, let me 
 soon recover the use of my reason. This I beg of you, Can! diet, 
 who art not stained by a mean and sordid birth, nor art one of those 
 wicked sorceresses who disturb the ashes of the poor nine days after 
 they are dead. You have a heart sensible to pity, and hands that 
 were never polluted with blood ; you are fruitful, and fill the world 
 with children, in bearing of which you suffer no diminution of your 
 strength. 
 
 NOTES. 
 
 And Suetonius, in the life of Nero, Denique 
 histum (jus consepiri, nisi htimili kvique 
 materia, neglexit. 
 
 48. Novendiales dissipare pulveres.~\ Ser- 
 vius has given an excellent explication of this 
 jtassage, in his remarks upon the verses of 
 the fifth hook of the .'Encid, 
 
 rea si nona diem mortalilus almum 
 Extulmt. 
 
 Apud. majores (says he) nl-i quis fuisset ex- 
 tinrlus,addomum sitam referebalur ; unde est, 
 
 Sedihis hwic refer ante suit, et conde se- 
 fulchro* 
 
 pt illic septem erat diehts, octavo inrendela- 
 tur, nono sepeliebaturj unde Horatius, no- 
 vcndiales dixipare puluercs : wide eliam ludi 
 ftti in honorem mortuorum celcbrantur, no- 
 
 vendiales dicimtur. " Among our forefathers, 
 tc when any one died, he was carried to his 
 " own house, where he was kept seven days ; 
 " on the eighth he was burned, and on die 
 ' ninth interred. Tliis is the reason of Ho- 
 ' race's using the expression, novcndiales 
 ' disvpare -puloeres ; and the public shows, 
 ' which were instituted in honour of the 
 ' dead, were also called novendiales." Ho- 
 race, therefore, could not have "reproached 
 Canidia in a severer manner, than by telling 
 her that she had the insolence to go and dis- 
 turb the ashes of the dead the same day they 
 were interred, and at a time when it was cus- 
 tomary to pay them the highest respect. 
 
 52. Fortis.] Horace says that her ac- 
 couchemcns or deliveries had not in the least 
 diminished her strength, to make us under- 
 stand that they were but feigned. Every word 
 is full of satire and raillery.
 
 4SO Q. HORAT1I EPODON LIBER. ODE XVII. 
 
 CANIDLE RESPONSIO. 
 
 The ridicule of this answer consists in this, that Canidia takes in a literal 
 sense all that Horace had said, and declares that her resentment against 
 
 QUID obseratis auribus fundis preces ? 
 Non saxa nudis surdiora navitis 
 
 Neptunus alto tundit hibernus salo. 55 
 
 Inultus ut tu riseris Cotyttia 
 Vulgata, sacrum liberi Cupidinis ? 
 Et Esquilini pontifex veneficl 
 Impune ut urbem nomine impleVis meo ? 
 Quid proderit ditasse Pelignas anus 60 
 
 Vclociusve miscuisse toxicum, 
 Si tardiora fata te votis mancnt ? 
 Ingrata misero vita ducenda est, in hoc, 
 Novis ut usque suppetas doloribus. 
 
 Optat quietem Pelopis infidus pater, 65 
 
 . Egens benignee Tantalus semper dapia ; 
 Optat Prometheus obligatus aliti ; 
 Optat supremo collocare Sisyphus 
 In monte saxum : sed vetant leges Jovis. 
 Voles modo altis desilire turribus, 70 
 
 Modo ense pectus Norico recludere ; 
 Frustraque vincla gutturi innectes tuo, 
 Fastidiosa tristis jjegrimoniA. 
 
 ORDO. 
 
 Quid fuudis preces auribus obseratis ? "Nep- Vita ingrata ducenda est tibi misero, in hoc, 
 
 tunus hibernus nou tundit saxa surdiora nu- ut usque suppetas doloribus novis. Tantalus 
 
 dis navitis alto salo. infidus pater Pelopis, semper egens benign* 
 
 Ut tu inulttis riseris Cotyttia vulgata, sa- dapis, optat quietem ; Prometheus obligatus 
 
 crum liberi, Cupidinis ? Et lanquam pontifex aliti optat quietem ; Sisyphus optat collo- 
 
 Esquilini veneficii, ut impuue impleveris ur- care saxum in supremo monte : sed leges 
 
 beni nomine meo ? Jovis vetant. Sic tu modo voles desilire tur- 
 
 Quid proderit dituvl&se anus Pelignas, mis- ribus altis; modo recludere pectus ense No- 
 
 ouisseve toxieum velocius, M fata tardiqra vo- rico; tristisque oegrimonia fastidiosa, frustra 
 
 tis manent te ? innectes vincula gutturi tuo. 
 
 NOTES. 
 
 55. Neptunus alia tundit liilernus.'] Here 50. Ut lu riseris Cotyttia.] Cotys, or 
 
 is another instance of an epithet taken from Cotytto, '.vas a goddess, whose worship first be- 
 
 ihe circumstance of time, and applied to the gan in Thrace, passed into Phrygia, and 
 
 person. Neptunus hibernus tundit, for Nep- thence into Greece. She was the goddess of 
 
 tunus tundit liilcifio ItmpA'e, impurity and debauchery. She did not pro-
 
 ODE XVII. HORACE'S EPODES. 481 
 
 CANIDIA'S ANSWER. 
 
 him proceeded from his having divulged all her magical secrets, and the 
 ceremonies practised by sorcerers in their nocturnal meetings. 
 
 WHY do you lose time in making supplications to me who will not 
 hear them ? Rocks, battered by the stormy billows of a winter sea, 
 are not more insensible to the cries of the shipwrecked mariners. 
 
 Do you expect to escape unpunished, after having ridiculed and 
 divulged the ceremonies of Cotytto, and the mysteries sacred to 
 Cupid ? And, as if you were the grand pontiff, do you think to sit 
 judge of all the enchantments I exercise on the Esquiline mount, 
 and expose me as a jest to all Rome, and I not resent it ? 
 
 What will it avail you to have enriched all the Pelignian sorce- 
 resses, and to have composed the most ready and efficacious poisons, 
 if you cannot prevent my prolonging your days beyond what you 
 would wish? 
 
 Unhappy wretch ! you must live even against your will, to suffer 
 from day to day new torments. Tantalus, the perfidious father of 
 Pelops, who always pines with a desire after the provisions which 
 surround and fly from him, earnestly desires, as well as you, some 
 respite : Prometheus, given as a prey to the vulture, longs to be de- 
 livered from it; and Sisyphus is earnest to rest on the top of the 
 mountain the fatal stone which he has rolled for so many ages : 
 but the decrees of Jupiter forbid. You, in like manner, wasted by 
 an insupportable melancholy, shall sometimes attempt to throw your- 
 self headlong from a lofty tower, sometimes to plunge a dagger into 
 your breast, and sometimes to strangle yourself with a cord ; but 
 all in vain; for death will refuse to come to your assistance. Then 
 
 NOTES. 
 
 perly preside over the assemblies of the sor- ad sacra et religioncs pertment, judex '<, 
 
 cerers ; but as there were great irregularities vindexque contumadae privatorum m*gistra~ 
 
 and much licentiousness committed in these tuumque. In this verse of Horace the word 
 
 meetings, Horace, by a very severe stroke of tanquam must be supplied, 
 
 satire, makes Cauidia herself give them die 60. Pelignas anus.] The Peligni were 
 
 name of Cotyttia. neighbours to the Marsi ; all that country 
 
 58. Et Esquilini pontifex vewfici.] This was full of sorcerers and sorceresses. Horace 
 verse is somewhat difficult; to understand it had made use of their aid to oppose their en- 
 properly, we must call to mind that the grand chantments to those of Canidia, and thus de- 
 pontiff was arbiter and judge of all that con- liver himself from them, 
 cerned religion. Festus says, Maximvs 65. Optat quietem.] In the prayers ad- 
 Pontifex dititur, quod maximus rerum, qua Aressed by Horace to Canidia, he endeavours 
 
 VOL. I. ^ *l
 
 482 
 
 Q. HORATII EPODON LIBER. ODB XVII- 
 
 Vectabor humeris tune ego inimicis eques j 
 Meseque terra cedet insolentiae. 
 An quse movere cereas imagines, 
 (Ut ipse nosti curiosus) et polo 
 Deripere lunam vocibus possum meis, 
 Possum cremates excitare mortuos, 
 Desidertque temperare poculum ; 
 Plorem artis in te nil agentis exitum ? 
 
 80 
 
 ORDO. 
 
 Tune ego eques vectabor humeris inimicis ; 
 terraque cedet insolentiae meae. 
 
 (ut ipse curiosus ndsti), et vocibus meis deri- 
 pere lunam polo, qute possum excitare mor- 
 
 An ego plorem ergo artis nil agentis exitum tuos crematos, poculumque desiderii tempe- 
 ia te, quaj possum movere imagines cereas, rare ? 
 
 NOTES. 
 
 to move her by some examples of mildness 
 and good-nature which he lays before her ; 
 and in the answer Canidia makes, she shows 
 him, by some examples of a contrary nature, 
 that he is to expect no favour from her. For, 
 ays she, Tantalus, Prometheus, Sisyphus, 
 and many more unhappy wretches, wish, as 
 well as you, to be delivered from their tor- 
 ments; but this is a favour they can by no 
 means obtain from the gods. 
 
 7*. yectabor humeris tune g-o.] Veclan 
 humeris alicujus, was a phrase very familiar 
 to the Greeks and Romans, and meant the 
 same as to triumph over any one, to reduce 
 him to servitude; and in this they imi- 
 tated the Hebrews, who used, in the same 
 sense, inequitare cajati alicujus. 
 
 75. Me<eque terra cedet insolentits.] She 
 means, that she will render Horace so un- 
 happy, as to become a dreadful extmple to
 
 ODE XVII. 
 
 HORACE'S EPODES. 
 
 483 
 
 shall I have the pleasure of avenging myself of my enemies, and tri- 
 umphing over them, and the whole earth shall submit to my irre- 
 sistible power. 
 
 Do you imagine, poor mortal, that I who (as you yourself, led by 
 your curiosity, have seen) can give motion to figures of wax, call 
 down the moon from heaven by the force of my incantations, and 
 re-animate the ashes of the dead ; that I, who know so well to com- 
 pose a potion of love from wlwse influence none can be exempt, 
 shall have the mortification to see my art baffled, and have no effect 
 upon you ? 
 
 NOTES. 
 
 all men, and that the whole earth shall be 
 thereby made to acknowledge her power. In- 
 solentia, here, is a power which nothing can 
 resist, which never had an equal. 
 
 79. Possum cremates txritare mortuos.'] 
 She adds crematos, the better to show her 
 power and strength ; for, to raise up a dead 
 body was within the sphere of the meanest 
 Mffcercr, but to re-animate a body that had 
 been reduced to ashes, required an extraordi- 
 nary power, like that of Canidia. 
 
 Sl.Plorem artis in te nil agentis exitum?] 
 It would be almost an endless task to read 
 all that interpreters have (aid upon this verse, 
 
 who have changed it after twenty different 
 ways, without determining the true sense of 
 it. Plorem arlis, &c. word for word, " I 
 " should have cause to lament on account of 
 " my art, if it were not successful against 
 " thee." We must either supply causa or 
 ergo; as in Virgil, 
 
 Justiticene prius mirer, lelline lalorum f 
 
 " Shall I admire you most on account of 
 " your justice, or your glorious achieve- 
 " ments ?" 
 
 a la
 
 4$ I 
 
 QUINTI HORATII FLACCI 
 
 CARMEN SECULARE. 
 
 This poem was produced by order of Augustus, in the year ofthe city ?36. It 
 is in all respects the master-piece of Horace, and I question whether anti- 
 quity can furnish us with any thing so finished and complete. Carmen 
 Seculars, says Julius Scaliger, doctum, plenum, tersum, laloratum. But in 
 order to understand it thoroughly, and read it with pleasure, it is absolutely 
 necessary to be acquainted with the origin, and all the ceremonies, of those 
 secular games for which it was composed. The Romans had a very great 
 veneration for the Sibylline oracles, of which the Decemviri, afterwards the 
 Ouindecimviri, were keepers. When any signal misfortune happened to 
 the republic, the senate commanded the Decemviri to consult these writings. 
 The Decemviri religiously executed the order, and made their report to 
 the senate, who decreed sacrifices and ceremonies. 
 
 In these sacred writings there was one famous prophecy to this effect : 
 that if the Romans, at the beginning of evervage, should hold solemn game* 
 in the Campus Martins, to the honour of Pluto, Proserpine, Juno, Apollo, 
 Diana, Ceres, and the Parcse, or Three Fatal Sisters, their city should ever 
 flourish, and all nations be subjected to their dominion. They were very 
 ready to obey the oracle, and in all ceremonies used on that occasion, con- 
 formed themselves to its direction. The whole manner of the solemnity was 
 as follows : In the first place the heralds received orders to make an invita- 
 tion to the whole world to come to a feast which they had never seen before, 
 and should never see again. Some few days before the beginning of the 
 games, the Quindecimviri, taking their seats in the Capitol, and in the Pa- 
 latine temple, distributed among the people purifying compositions, as flam- 
 beaux, brimstone, and sulphur. Hence the people passed on to Diana' i
 
 485 
 
 SECULAR POEM. 
 
 temple on the Aventine mountain, carrying wheat, barley, and beans, as 
 offerings ; and after this they spent whole nights in devotion to the Destinies. 
 At length, when the time of the games actually arrived, which continued 
 three days and three nights, the people assembled in the Campus Martius, 
 and sacrificed to Jupiter, Juno, Apollo, Latona, Diana, the Parcae, Cere\ 
 Pluto, and Proserpine. On the first night of the feast, the emperor, accom- 
 panied by the Quindecimviri, commanded three altars to be raised on the 
 bank of the Tiber, which they sprinkled with the blood of three lambs, and 
 then proceeded to burn the offerings and the victims. After this, they 
 marked out a space which served for a theatre, being illuminated with an 
 innumerable multitude of flambeaux and fires ; here they sang certain hymns 
 composed on this occasion, and celebrated all kinds of sports. On the day 
 after, when they had been at the Capitol to offer the victims, they returned 
 to the Campus Martius, and held sports to the honour of Apollo and Diana. 
 This lasted till the next day, when the noble matrons, at the hour appointed 
 by the oracle, went to the Capitol to sing hymns to Jupiter. On the third 
 day, twenty-seven young boys, and as many girls, sang, in the temple of 
 Palatine Apollo, hymns and verses in Greek and Latin, to recommend the 
 city to the protection of those deities, whom they designed particularly to 
 honour by their sacrifices. The present poem was written for this last day. 
 Before it was sung, Horace wrote two odes to exhort the choral ofnciators 
 to acquit themselves well in the part they were to act, and to entreat Apollo 
 to hear their prayers, and do honour to his verse. The first is the twelfth 
 of Book first, and the other the sixth of Book fourth. Horace was at this 
 time in the forty-ninth year of his age
 
 486 
 
 Q. HORATII CARMEN SECULARE. 
 
 Chorus Puerorum et Puellarum. 
 
 PHCEBE, sylvarumque potens Diana, 
 Lucidum cueli decus, 6 colendi 
 Semper, et culti, date quse precamur 
 
 Tempore sacro; 
 Quo Sibyllini monuere versus, 
 Virgines lectas puerosque castos, 
 Dis, quibus septem placuere colles, 
 
 Dicere carmen. 
 
 Chorus Puerorum. 
 
 Alme Sol, curru nitido diem qui 
 Promis et celas, aliusque et idem 
 Nasceris, possis nihil urbe Roma 
 Visere majus. 
 
 10 
 
 OR DO. 
 
 Chorus Puerorum et Puellarum. tern colles placuere. 
 
 O Phoebe, Dianaque potens sylvarum, luci- Chorus Puerorum. 
 dum decus coeli, 6 semper colendi et culti, 
 
 date qua: precamur tempore sacro ; quo ver- O alme Sol, qui promts et celas diem 
 
 sus Sibyllini monuere virgines lectas, pueros- curru nitido, aliusque et idem uasceris, possis 
 
 que castos, dicere carmen Diis, quibus sep- visere nil majus urbe Roma. 
 
 NOTES. 
 
 1. Phcele, sylvarumque polens Diana.] 
 These hymns which were sung on the third 
 day, began always with an invocation of 
 Apollo and Diana, because they were sung 
 in their temple. Apollo and Diana were 
 dverrunci, gods who averted calamities, 
 whence they were addressed in these hymns. 
 
 4. Tempore sacro.] He calls this a sacred 
 time, not only on account of the feasts and 
 sacrifices which were made to the gods, but 
 chiefly because the Romans had a particular 
 veneration for the beginning of the age, 
 which always happened in the beginning of 
 the twenty-third lustrum, and of the sixth 
 Roman period, which consisted of twenty-two 
 
 years, at which time the year recommenced 
 with the sun, and the first day of the lustrum 
 was found to be the same with that on which 
 the lustra had been instituted. This time 
 was to them therefore truly sacred. 
 
 5. Quo Sibyllini mnnuere verms.] The 
 ancient books of the Sibyls, which were 
 bought by Tarquin the Proud, were burned 
 in the time of Sylla. Yet there were others 
 of their inspired writings, or at least copies o r 
 extracts of them, (collected in Greece and 
 other parts, upon a special search made by 
 order of the senate,) which were kept with 
 the same care as the former. The writing! 
 became so numerous, and were so filled with
 
 HORACE'S SECULAR POEM. 
 
 487 
 
 TJie CJiorus of Youths and Virgins. 
 
 PHCEBUS, and them Diana, guardian of the woods, bright ornaments 
 of heaven, powerful deities, who always will be adored, and always 
 have been, grant us what we ask on this solemn occasion, when, by 
 the order of the Sibyls, two choirs of select virgins and chaste 
 youths sing new songs to the tutelar gods of our city erected on 
 seven hills. 
 
 The Chorus of Youths. 
 
 Gracious Sun, who, when you appear in your bright chariot, 
 give us day, and by your absence deprive us of it ; who, at your 
 rising, seem always different, and yet the same, may you no where in 
 your whole course behold a greater or morejlourishing city than Rome. 
 
 NOTES. 
 
 superstition and falsehood, that Augustus, to 
 put a stop to the folly and madness of the 
 people, who gave readily into all their novel- 
 ties, was obliged to make a select collection. 
 He ordered above two thousand volumes to 
 be burned, and retained only such as bore 
 the true character of the Sibyls. He enclosed 
 them in two coffers of gold, and placed them 
 under the pedestal of the statue of Palatine 
 Apollo. These are the books of which Ho- 
 race here speaks, and which he calls verses, 
 because they were written in hexameters. 
 
 6. Pirgines lectas puerosque castos.~\ They 
 were children of the first quality : and it was 
 required that they should have both father 
 and mother alive. For this reason they were 
 called, by the Romans, Patrimi Matrimi. 
 This scruple proceeded from the aversion 
 they had to every thing^hey thought un- 
 lucky, or a bad augury ; and as they were per- 
 suaded that Apollo and Diana were the causes 
 of all the deatlis which happened, they 
 thought it criminal to present a child whose 
 father or mother they liad killed. 
 
 9. Alme Sol.] The god whom he had be- 
 
 fore called Phffibus, here he calls Sol, and 
 Apollo in the thirty-fourth verse ; for Apollo, 
 Phoebus, and the Sun, have been alwayi 
 looked upon as the same god, although in 
 certain respects different functions are fre- 
 quently attributed to them ; but the reason of 
 Horace's changing the name is, that it was a 
 superstitious custom among the heathens, in 
 their hymns, to give the gods all their diffe- 
 rent names, for fear of omitting any thing 
 that might be more agreeable. In this piece 
 the boys call the son ofLatona, Phoebe, Alme 
 Sol, Apollo, Augur, decorus arm, acceplui 
 ?wvem Cttmenis; and the girls cajl the sister 
 of this god llithyia, Lucina, Genitalis, Side- 
 rum Regina, Lhana, and Luna. 
 
 3 0. Aliusque et idem nasceris.'] It is im- 
 possible that any thing should be more 
 happily expressed, or serve more admirably 
 to denote the property of the day, which, in- 
 deed, is in appearance always the same, al- 
 thovtghjby the motion ofthe sun,days different 
 in number are constituted ; for the present day 
 is nol the same with the preceding ; and thtu 
 it is that months and years are made up.
 
 483 
 
 Q. HORATII CARMEN SECULARE. 
 
 Chorus Puellanim. 
 
 Rite matures aperire partus 
 Lenis Ilithyia, tuere matres; 
 Sive tu Lucina probas vocari, 
 
 Seu Genital is. 
 
 Diva, producas sobolem : Patrumque 
 Prosperes decreta super jugandis 
 Feminis, prolisque nova; feraei 
 
 Lege marita. 
 
 15 
 
 20 
 
 Chonis Piierorum et Puellanim. 
 
 Certus undenos decies per annos 
 Orbis ut cantus referatque ludos, 
 Ter die claro, totiesque grata 
 Nocte frequentes. 
 
 OR DO. 
 
 Chorus PueUarum. minis jugandis, legeque marita feraci proll* 
 
 novae. 
 
 O Ilithyia, rite lenis aperire partus matu- ,,, D 
 
 3 ' . Chorus Piierorum et PueUarum, 
 
 ros, tuere tnatres, sive tu probas vocan Lu- 
 
 cina, seu Genitalis. O Diva, producas sobo- Ut orbis cri tus per decies undenos annos re- 
 lem, prosperesque decreta Patrura super fe- ferat cantus, ludosque fiequentes ter die claro, 
 
 NOTES. 
 
 13. Rite mahiros aperire partus lenis Ili- 
 thyia.] The goddess Ilithyia Is the same 
 with Diana, who presided over women in 
 childbed, and was adored under the names of 
 Lucina, Ilithyia, taid Genitalis. ^ee Ode 
 twenty-second, Book third. Ilithyia lenis 
 aperire, for Ilithyia quce leniter apeiis. 
 
 15. Sive tu Luivia pr- tas rocun.] This 
 is taken from the solemn custom of invoca- 
 tions, in which, out of fear that they might 
 not address the gods by the names they were 
 best pleased with, it was mual to say, " Or 
 " whether you rather choose to be addressed 
 " by such and such a name;" or, as Catullus 
 says to Diana, Sis ijuocunque fcnita nomine. 
 
 17. Patru]iie prosperes derrera] He 
 says decrela patrum, because, when the 
 prince wished to enact a law, he spoke of it to 
 
 the senate, and if the senate found the thin" 
 just, it was proposed to the people, whose 
 suffrages were indispensably requisite before 
 it could be established as a law. 
 
 18. Super jugandis feminis.] Horace 
 speaks here rather of women than men, be- 
 cause he addresses Ilithyia, or -the Moon, 
 who had a particular care of married women, 
 as Apollo had of the men. Moreover, the 
 law of which mention is here made, chiefly 
 favoured the women ; for, among other ar- 
 ticles, it was permitted, that not only the 
 commons, but even the patriciansj the 
 senators only excepted, might espouse freed- 
 women, or the daughters of freed- wo- 
 men. 
 
 19. Prolisque novae feraci lege maritd.'] 
 Theodoras Marcili us, Torrent ius, andM. L?
 
 HORACE'S SECULAR POEM. 
 
 489 
 
 TJie Choms of Virgins. 
 
 Good Ilithyia, who presidest over births, whether thou art pleased 
 to be called by the name of Lucina, or that of Genitalis, take care 
 of our teeming dames. Kind goddess, give a numerous offspring 
 to the Romans, and bless the decree of the senate in favour of mar- 
 riage, which we hope will prove a fruitful supply of subjects to the 
 state. 
 
 The Chorus of Youths and Virgins. 
 
 May the stated revolution of one hundred and ten years renew 
 these songs and these solemn games, which we celebrate with so 
 much pomp and devotion three bright days and three agreeable 
 
 NOTES. 
 
 Fevre, have very well remarked, that lex 
 marita is not here the same with lex Julia 
 Poppiea (Augustus not publishing this Uw 
 till towards the end of his reign, seventeen 
 years after Horace's death), but lex Julia de 
 maritandis onlinibus. This law was enacted 
 by Augustus a few months before Horace 
 composed this poem ; and the poet took care 
 not to omit a circumstance so proper to enter 
 into a hymn addressed to the gods for the 
 prosperity of the empire, as this law was 
 expressly made to promote and encourage 
 marriage, the source of life. 
 
 2 1 . Certus uiideiws decies per aimos.] This 
 is the true reading, and not certusul den/js, &c. 
 for the sr-cular games were not celebrated at 
 the end of every hundred years, as some 
 learned men have imagined, but at the end 
 of every hundred and ten years, undenos de- 
 cics per anno?. This appears by the law 
 itself, to which they owe their rise, I mean, 
 by the Sibylline oracle, which begins with 
 these words ; " When an age, which is the 
 " longest measure of the life of man, and 
 " which takes in the space of a hundred and 
 
 " ten years, " This may be farther 
 
 evinced by observing the different periods in 
 which these games were celebrated. 
 
 The first were held in the jear of the city 
 
 297j under the consulship of M. Valeria* 
 and Sp. Virginius; the second in 407, when 
 Valerius Corvinus and Petilius were consuls ; 
 the third in 517, under the consulship of 
 Lentulus and Varus ; the fourth in G27, in 
 the consulate of Einilius Lei ml us and Aure- 
 lius Orestes ; and the fifth, which were under 
 Augustus, were held in 736, Furnius and 
 Silanus being consuls. 
 
 Any one that will be at the trouble to com- 
 pute, will find that there have always been 
 about one hundred and ten years hetween every 
 two times of celebration; and this could 
 not happen otherwise, because it was always 
 at the beginning of the twenty-third lustrum, 
 as I have already taken notice on the fourth 
 verse. The successors of Augustus did not 
 observe this space of time in the celebration 
 of these games, which were entirely abolished 
 under Constantine and Constantius. And 
 Zosimus makes no scruple to attribute the 
 fall of the Roman empire to this omission. 
 
 23. Ter die claro, totiesque grata.] The 
 secular games continued three clays and three 
 nights. Besides that the number three was 
 mysterious, I farther imagine that this insti- 
 tution had an allusion to the triplicity of 
 Phoebus, of Diana, and the Destinies.
 
 430 
 
 Q. HORATII CARMEN SECULARE. 
 
 Vosque veraces cecinisse Parcae, 
 
 Quod semel dictum est, stabilisque rerum 
 
 Terminus servet, bona jam peractis 
 
 Jungite fata. 
 
 Fertilis frugum pecorisque tellus 
 Spiced donet Cererem corona ; 
 Nutriant fetus et aquae salubres, 
 
 Et Jovis aurae. 
 
 Chorus Puerorum. 
 
 Condito mitis placidusque telo, 
 Supplices audi pueros, Apollo : 
 
 Chorus Puellarum. 
 
 Siderum regina bicornis audi, 
 Luna, puellas. 
 
 25 
 
 30 
 
 ORDO. 
 
 totiesque grata npcte. Vosque Parcae verace* 
 cecinisse quod semel dictum est, stabilisque 
 terminus rerum servet, jungite fata bon&falis 
 jam peractis. Tellus fertilis frugum peco- 
 risque donet Cererem corona spicea ; et aquse 
 wlubres et aurse Jovis nutriant fetus. 
 
 Chorus PueroTum. 
 
 O Apollo, mitis placidusque audi pueros 
 supplices, condito telo : 
 
 Chorus PueUarum. 
 O Luna bicornis, regina siderum, audi puellas. 
 
 NOTES. 
 
 25. Vosque veraces cecinisse Para*?.] After 
 Ilithyia, or Diana, who presides over wo- 
 men in childbed, Horace addresses the Des- 
 tinies, because they assisted Diana in this 
 office. The reason is evident. The Sibyls 
 had expressly ordered that sacrifices should 
 be offered to them the firt night. Nox 
 quando supervenrrit, sole abscondente suam 
 lucem, sacrificato omnium gencralririhis Par- 
 cis agnos et copras. 
 
 26. Quod semel dictum est, staL-ilisque.] 
 This passage is very difficult, nor is what 
 interpreters have said upon it at all satisfactory. 
 What appears to me most reasonable is this ; 
 Quod semel dictum est, is a periphrasis to 
 express truth itself 7 which is always unchange- 
 ably the s?/ne. Instead therefore of saying, 
 that the prophecies and decrees of the Desti- 
 nies are irrevocable, he *ays, " That they 
 
 " sing truly what is never said but once ;" 
 that is, what they sing is invariable, and sub- 
 ject to no change. Cicero says of Caesar in 
 much the same manner ; Eumjacile exoravi, 
 Ctesar, turn semel exarari soles ; that is, when 
 he once granted a pardon, there was no 
 ground to apprehend that lie would change 
 his mind ; and it was not necessary to apply 
 to hiip a second time for the same favour. 
 Quod semel dictum est, is properly the same 
 with fatum corn-tans irrerocaiile. For the 
 laws of Providence have been but once made 
 and proclaimed, nor are they capable of 
 change. 
 
 ti.9- Fertilis frugum.'] These four lines are 
 incomparable : and, in them the poet give* 
 an admirable description of what in Ode fifth, 
 Book fourth, he calls almafaustitas, which 
 is the bounty of the gods. The firtt two
 
 HORACE'S SECULAR POEM. 491 
 
 nights. And ye fatal Sisters, whose prophecies are ever true, and 
 whose decrees, always irrevocable, never fail to have the effect that 
 ye designed, add happy times to those ye have had the goodness 
 already to grant us ; that the earth, abounding with fruits and cattle, 
 may present Ceres with a crown of golden ears of corn, and that 
 the tender brood of our herds may have wholesome water to drink, 
 and a temperate air to breathe in. 
 
 The Chorus of Youths. 
 
 Apollo, be so good and gracious as to sheathe your deadly arrows, 
 unbend your bow, arid vouchsafe to hear the desires of thy suppliant 
 youths. 
 
 The Chorus of Virgins. 
 
 Diana, queen of the stars, who appearest beautiful with thy 
 crescent, favourably hear the prayers of thy virgins. 
 
 NOTES. 
 
 rerses are to ward off famine, and the two Neque semper arcum 
 
 others to ward off the plague and mortality: Tendit Apollo ; 
 
 and this was what they usually desired of the 
 
 gods in the secular poems. It is for the same And those of Servius upon the 188th verse 
 
 reason that in Ode twenty-first, Book first, of the third book of the ./Eneid, 
 
 Horace says to the choral youths and virgins, 
 
 Corruplo cceli tractu. 
 
 HicMlum lacrymosum, hie miseramfamem, 
 
 Pestemrjue, a popt/lo et principe Ccesare, in The prayer of Horace to Apollo ought to he 
 
 Perxas atque Brilannos explained according to this sentiment ; for, 
 
 Vestru, mottis aget prece. in any other sense, the arrows of that god 
 
 are far from being dangerous ; on the con- 
 
 31. Nutriartt fetus.] The petitions Horace trary, they often bring safety and health 
 puts up here, that the earth may offer to Ce- into the places where they come ; which con- 
 res a crown of the ears of corn, that whole- trariety is owing to this, that a contagion 
 some waters and a salutary air may nourish the is sometimes occasioned by an excessive 
 young of the flocks, and make them grow,- moistness in the air, and this last is dissipated 
 put it beyond all question that these secular by the sun. 
 
 games of Augustus were celebrated according 35. Audi, Luna, puellas.'] Care has been 
 
 to ancient custom duriug the feasts called taken to distinguish the two choruses, and 
 
 Palilia, about the end of April. to mark when they speak together, and when 
 
 33. Condito mitis placidusque telo.] This they speak one after the other; for the cho- 
 
 is imitated from Homer, who says, that ruses were separated by tlie express command 
 
 when Apollo bends his bow, he sends a con- of the oracle ; " Let the virgins make a dis- 
 
 tagion. The reader may consult the remarks " tinct chorus by themselves, and the youth* 
 
 upon these lines of the tenth ode of Book "another." This distinction adds' great 
 
 second, li^htto the poem.
 
 492 Q. HORATII CARMEN SECULARE. 
 
 Chorus Puerorwn et Puellarum. 
 
 Roma si vestrum est opus, Iliaeque 
 Litus Etruscum tenuere turmae, 
 Jussa pars mutare lares et urbem 
 
 Sospite cursu ; 4Q 
 
 Cui per ardentem sine fraude Trojam 
 Castus ^Eneas patriae superstes 
 Liberum munivit iter, daturus 
 
 Plura relictis ; 
 
 Dl probos mores docili juventae, 45 
 
 Dl senectuti placidae quietem, 
 Romulae genti date remque, prolemque, 
 
 Et decus omne. 
 
 Quique vos bobus veneratur albis, 
 
 Clarus Anchisae Venerisque sanguis, 50 
 
 Imperet bellante prior, jacentem 
 
 Lenis in liostem. 
 
 Jam mari terrftque manus potentes 
 Medus, Albanasque timet secures: 
 Jam Scythae responsa petunt, superbi 55 
 
 Nuper et Indi. 
 
 Jam fides, et pax, et honor, pudorque 
 Priscus, et neglecta redire virtus 
 Audet; apparetque beata pleno 
 
 Copia cornu. 60 
 
 ORDO. 
 
 Chants Puerorum et Puellarum. genti. Clarusque sanguis Anchisa Veneris- 
 
 que, qui veneratur voa albis bobus, imperet 
 
 Si Roma est vestrum opus, turmaeque Iliae prior hoste bellante, lenis in hostem jacentem. 
 tenuere litus Etruscum sospite cursu, pars Jam Medus marique terraque timet nianui 
 jussarnutare lares et urbem, cui castus yfineas, potentes, securesque Albatiiis : jam Scythse 
 superstes patriae, sine fraude munivit iter et Indi nuper superbi petunt responsa. Jam 
 liberum pe ardentem Trojam, daturus plura fides, et pax, et honor, pntlorque priscus, 
 
 relictis ; Dii date mores probos juventae do- et virtus neglecta audet redire ; Copiaque 
 
 cili, Dii dale quietem placidae senectuti, apparet beata pleno cornu. 
 remque, prolemque, et omne decus Romulae 
 
 NOTES. 
 
 37. Roma si vestrum est opus ^ Rome may upon the first book of the .^ineid, and snys, 
 
 be said to be the work of Apollo, because that Horace here adds the words sinefytude, 
 
 it was a colony ot'Troy, of which Apollo was to vindicate ./Eneas from the reproach cast 
 
 the founder, and because the Trojans settled upon him, of betraying his country to save 
 
 in Italy, and founded Rome, by his express himself. ' But that learned grammarian is 
 
 order. certainly very much deceived. Horace wag 
 
 41. Cui per ardtntem sine fraude Trojam.'] too wise and discreet to renew in the mind* 
 
 Serviui explains this passage in his remark* of hi* countrymen a suspicion of that nature
 
 HORACE'S SECULAR POEM. 493 
 
 The Chorus of Youths and Virgins. 
 
 Powerful deities, as Rome is the work of your hands; as, in 
 obedience to your oracles, the Trojan troops landed on the Tuscan 
 shore, under the conduct of pious /Eneas, who brought them safely 
 through the flames of Troy, to put them In possession of an empire 
 more flourishing than that which they had left, inspire our docile 
 youth with virtuous principles. Grant to our aged a retired and 
 pleasing rest, and to the Romans in general a numerous offspring 
 with riches and honour. 
 
 Above all, ye gods, may our great prince, the illustrious descend- 
 ant of Venus and Anchises, who now offers on your altars a sacrifice 
 of white bulls, ever reign over us, triumphing over his enemies, and 
 pardoning those who submit to his mercy. The Mede is already 
 alarmed at our power by sea and land, and dreads the Roman arms. 
 The Scythians, and Indians, who were but lately so very haughty, 
 now obey our orders with entire submission. Now sincerity, and 
 peace, and honour, ancient modesty, and virtue long neglected, 
 dare show their heads again ; and rich Plenty pours on us her rich 
 store from her bountiful horn. 
 
 NOTES. , 
 
 pon so solemn an occasion as this. He Diana, and Jupiter ; the ceremony concluded 
 
 knew very well that such an excuse would with the sacrifice and singing of this hymn, 
 
 have been far from satisfying Augustus, and The emperor was at the head of the Quinde- 
 
 that to please him he must seem ignorant cimviri who offered this sacrifice ; or we may 
 
 that any such crime had ever been imputed rather suppose that he was himself one of 
 
 to ^Eueas. Sine fraude is the same as sine the Quindecimviri, as is evident from a me- 
 
 noxa, sine damnoflammie, without sustaining dal, where may be seen the head of this 
 
 any injury from the flames, as in Ole nine- prince, with these words, Augustus Tr. Pot, 
 
 teemh, Book second, VII. and on the reverse a pillar, with this 
 
 inscription, Imp. Ctes. dug. Lud. Sac. on 
 
 Nodo coerces viperino the right and left of the pillar, XV, S. F. 
 
 Bistonidum sine fraude crines. that is, Quindecimviris sacris faciundis. 
 
 54. Allanas secures."} The Roman power. 
 
 45. Diprolos mores docilijuventts.'] These Rome," which was at first a colony of Alba, 
 
 four lines appear to me admirable, and full afterwards gave law to that city. Tullus 
 
 of a decorum and comeliness that can never Hostilius caused it to be destroyed, transferring 
 
 be enough commended. What we ought the inhabitants to Rome, and incorporating 
 
 chiefly to beg of heaven for the youth, is pro- the nobles with the senate, 
 
 bity and good manners; for old age, quiet 57. Pudor priscus.] The laws established 
 
 and repose ; but as for what we commonly by Augustus for the celebration of these 
 
 call glory and prosperity, or a flourishing secular games, furnished a striking example 
 
 tate, this should be asked for the people in of his attention to the regulation of manners, 
 
 general, and the whole empire. According to Suetonius, he forbade the youth 
 
 49. Qtrique vos lol'us veneratur alkis.'] It of either sex to appear at these nocturnal 
 
 appears, by this passage, that at the singing ceremonies, unless accompanied by one of 
 
 tills hymn the emperor was present in person, their parents, who might have a close ey 
 
 and oflVred a sacrifice of white bull* to Apollo, over them, and be responsible for their con-
 
 434 Q. HORATII CARMEN SECULARE. 
 
 Chorus Puerorum. 
 
 Augur, et fulgente decorus arcu 
 Phoebus, acceptusque novem Camenis, 
 Qui salutari levat arte fessos 
 
 Corporis artus ; 
 
 Si Palatinas videt aequus arces, 65 
 
 Remque Romanam, Latiumque felix, 
 Alterum in lustrum, meliusque semper 
 
 Proroget eevum. 
 
 Chorus Puellarum. 
 
 Quaeque Aventinum tenet Algidumque, 
 Quindecim Diana preces virorum 70 
 
 Curet, et votis puerorum arnicas 
 Applicet aures. 
 
 Chorus Puerorum et Puellarum. 
 
 Hsec Jovem sentire, Deosque cunctos, 
 Spem bonam certamque domum reporto, 
 Doctus et Phoebi chorus et Dianas v 75 
 
 Dicere laudes. 
 
 ORDO. 
 
 Chorus Puerarum. dumque, curet preces quindecim virorum, 
 
 Oramus, ut Phoebus augur, et decorus et applicet aures arnicas voti, puerorum. 
 arcu fulgente, acceptusque novem Camenis, _ n . 
 
 qui arte e salumi letat fessos artus corporis, Chorus Puerorum et ?****- 
 
 ,i *quus videt arces Palatinas proroget R ^ d ph 
 
 femque Romanam, Latiumque relix, 111 alte- 7-4. 
 
 L)ianae, repono domum spem bonam cer- 
 rum lustrum, eevumque semper melius. ,- 
 
 tamque, Jovem cunctosque Deos sentire 
 
 Chorus Puellarum. ' 
 
 Dianaque, quse tenet Aventinum Algi- 
 
 NOTES. 
 
 <<uct. But the poet had moreover in his eye Alterum in lustrum, to the coming of another 
 the laws enacted by Augustus in the pre- age. For the age began with the twenty- 
 ceding year, de pudidtia, de maritandis or- third lustrum, which was the most solemn 
 dinikus, &c. of all. Martial for this reason calls it ingen$ 
 
 65. Si Palatinas videt cequus orce*.] Ho- lustrum in the first epigram of his fourth 
 
 race says here Palatinas arces, because this book. 
 
 hymn was sung in the temple of Palatine 67. Meliusque semper proroget eevum.~\ 
 
 Apollo, which had been consecrated to him This is taken from the form of prayer used 
 
 by Augustus. on these occasions, Ut Dii populi Romani 
 
 67 . Alterum in lustrum.'] Lustrum is here res majores amplioresque facerent. 
 
 tbe same with mum in the following verse. 69, Aventinum.] Aventinus, the third
 
 HORACE'S SECULAR POEM. 495 
 
 Tlie CJiorus of Youths. 
 
 May Phoebus, the god of auguries, who, graced with a shining bow, 
 is so agreeable to the nine Muses, and, by his salutary art, raises the 
 languid, and renews their strength, if with a favourable eye he 
 views these stately buildings of mount Palatine, where we adore 
 his divinity, preserve the empire in this flourishing state to 
 another age, and, if it is possible, add from age to age something 
 to its grandeur ! 
 
 The Chorus of Virgins. 
 
 And thou, Diana, who art adored on the sacred hills of Aventine 
 and Algidus, hear the prayers of the fifteen priests, and give a 
 gracious ear to the requests of these youths. 
 
 The Chorus of Youths and Virgins. 
 
 We, who have been chosen and taught thus to sing the praises 
 of Phoebus and Diana on this solemn festival, return home with 
 assured hope that Jupiter, and all the other gods whom we have in- 
 voked, will grant to tfie empire all the favours we have requested of 
 them. 
 
 NOTES. 
 
 khig of Alba, and successor of Romulus Sil- was to be done only by the express order 
 
 ius, gave his name to the mountain in which of the senate. In 388, eight more were 
 
 he was interred, and which was afterwards added to the first two, and afterwards the 
 
 enclosed within the walls of Rome. The number was increased by Sylla to fifteen. 
 
 Tiber watered the foot of this mountain, The Capitol being burnt in 67 1 , these book* 
 
 which was separated from the rest by a marsh, of the Sibyls perished in the flames. Sylla 
 
 Some pretend that, the Latin name of this rebuilt the Capitol, and the senate sent three 
 
 mountain came from the Sabines, who deputies into Ionia, to collect all that they 
 
 brought it with them to Rome, to preserve could of the writings of the Sibyls. These 
 
 the name of the province they had quitted, were preserved with the same veneration as 
 
 which was called Aventinus Pagus, from the the former till the time of Honorius, under 
 
 river Avens running through it. whom they were burnt by Stilico at the com- 
 
 70. Quindedm virorum.] The oracles of mand of that emperor. 
 
 the Sibyls which concerned the Roman em- 74- Spem banam certamque.'} The hope 
 
 pire, were anciently put in a coffer, deposited here spoken of was this, that these game* 
 
 under ground in the Capitol, and committed had been celebrated with great pomp and so- 
 
 to the care of two priests, who were called lemnity, and with formalities exactly agreeable 
 
 Duumviri Sacrorum. Their principal em- to the command of the oracle ; for it was on 
 
 ployment was to consult these books in the these conditions the Sibyl had promised that 
 
 prwsing exigencies of the state, which, the Roman empire should always flourish, 
 
 END OF THE FIRST VOLUME. 
 
 Printed by S. Hamilton, Weybridge,
 
 if
 
 University of California 
 
 SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY 
 
 405 Hilgard Avenue, Los Angeles, CA 90024-1388 
 
 Return this material to the library 
 
 from which it was borrowed. 
 
 i 
 
 APR 13 
 
 199*
 
 \\KUNIVERS// 
 
 
 \\\E-UNIVER% ' vvlOS-ANGftfj> 
 
 ^ -^m.,-* ^ -~~~ ^