F,yttVJ.Uj£L *i> **tifi< w* fl SPANISH LITERATURE AN ELEMENTARY HANDBOOK WITH INDICES, ETC BY H. BUTLER CLARKE, M.A. TAYLORIAN TEACHER OF SPANISH IN THE UNIVERSITY OF OXFORD, CORRESPONDING MEMBER OF THE REAL ACADEMIA DE LA HISTORIA, REAL SOCIEDAD ECON6MICA, ETC. > i ) LONDON SWAN SONNENSCHEIN AND CO NEW YORK: MACMILLAN AND CO 1393 h'^ fi '£ r C I31?0Z • • • < • * • • «> t • « • •• A DONA MARfA DEL PILAR DE V Y L A CUYA AMISTAD DEBO LO QUE SE ME ALCANZA DE LA HERMOSA LENOUA DE SU PAIS, Y DE CUYO GUSTO EXQUISITO Y RECTO JUICIO QUISIERA REFLEJAR ALGO EN ESTAS PAGINAS. PREFACE During the time that I have held the Taylorian Teachership of Spanish at Oxford, I have frequently received letters asking what there is to read in Spanish besides Cervantes and Calderon, and what editions should be used. The present volume is intended to answer these questions, and to show the position occupied by the great writers in the general scheme of the literature of their country. The various divisions of this great subject have been exhaustively treated up to their several dates by Nicolas Antonio, Ticknor, Amador de los Rios, Schack and Wolf, to whose books I beg to acknowledge my many obligations, hoping at the same time that the present general sketch may be useful to the general reader, and to the beginner, and may serve as an introduction to more extensive works. I am aware that a few short extracts, however well chosen, can give no adequate idea of the manner of a great writer or of the merits of a great book, and that translations, even by the most skilful hands, are wont to reproduce the defects rather than the beauties of their original. The extracts here viii SPANISH LITERATURE printed are intended to relieve the monotony of a long list of short notices of authors, and to illustrate the development of the language and the progress of literary method ; they are, as far as possible, characteristically Spanish in subject and, it is hoped, of sufficient interest to induce readers to refer to the books from which they are taken. The translations are literal rather than literary, and are meant to assist beginners in reading the extracts without the help of a dictionary. My aim has been to stimulate inquiry rather than to satisfy it. I have given brief outlines of well-known stories, such as that of the Cid, in order that on opening the Ro?nancero del Ctd, or meet- ing with an allusion to it, the reader may at once recognise his whereabouts. If the literature of a country forms an organic whole, all divisions into periods must necessarily be somewhat arbitrary. I have avoided them as much as possible. The short chapter on the novel ranges from the fifteenth to the seventeenth century, from the period preceding the Golden Age of Spanish / literature to its decadence. As a mere aid to memory a division into five periods may be adopted. [The first period extends from the earliest documents in the language to the beginning of the fifteenth century ; the second brings us down to Garcilaso de la Vega; the Golden Age reaches from the middle of the sixteenth century to the death of Calderdn ; it is followed by a period of stagnation which prevailed until late in \ the last century; the fifth period includes the last hundred years. The eighteenth century has been passed over in a few pages PREFACE ix fecause of the lack of originality in its colourless writings. Of iontemporary authors few only have been mentioned, for the Spanish literature of the present day cannot vie with that of a more glorious age. English booksellers are generally almost entirely ignorant of Spanish books. Existing bibliographies are chiefly occupied with the rare editions dear to collectors. It was my original intention to give a select bibliography of all authors men- tioned. Finding, however, that it took up too much space, and was likely to confuse the beginner without satisfying the student, I have merely appended a list of the cheap and easily obtainable editions of the books best suited for a pre- liminary course of Spanish reading. For help in its com- pilation I beg to thank Senor Murillo of Madrid, the most learned and courteous of Spanish booksellers. A list of some of the principal writers on Spanish literature is added for those who wish to continue the study of the subject. My best thanks are due to Miss Florence Freeman whose help in revising proofs has been invaluable, to Mr. York- Powell for advice and encouragement, and to other friends. We have good reason to be proud of the illustrious English-speaking men of letters who have devoted themselves to Spanish subjects. Most of them, however, are primarily though not exclusively students of Cervantes or Calderdn ; it is to be hoped that, without neglecting the greatest writers, some one will come forward to bring up our knowledge of SPANISH LITERATURE the more illustrious of their rivals to the same level of pi tion. A large amount of treasures lie ready for him who seek in the rich storehouses of our great libraries. I h. recently discovered in the library of Wadham College, Oxfoi a manuscript of parts of the works of Luis de Le6n, som twenty years older than the first edition and containing some interesting variants. Writing in sight of the Spanish hills, with my memory full of Spanish kindness, and the echo of the most stately of languages still in my ears, I hope that the time is approaching for a better understanding between my own country and what was once the greatest, and is still the most chivalrous, nation upon earth. If, by aiding the study of the ancient literature, the present volume in any degree furthers this great end, its author's purpose will have been amply fulfilled. H. B. C. St. Jean de Luz, \st January 1893. CONTENTS CHAP. i. Introduction ....... 2. Formation of the Spanish Language and Beginning of Spanish Literature 3. Chronicles and Romances of Chivalry 4. The Ballads .... 5. Catalan Literature . \ 6. Origin of the Drama . I7. Poetry of the Fifteenth Century — Foreign Influences 70 ^J 8. The Novel ..... 9. Mystic and Religious Writers 10. History ...... 11. Religious and Secular Poets of the Golden Age — Culteranismo .... 12. Didactic Works and Collection of Proverbs 13. Cervantes ..... 14. Lope de Vega ..... 15. Quevedo ..... 16. Calderon ..... PAGE I IO 34 44 54 59 80 94 102 ii3 132 139 159 174 185 xii SPANISH LITERATURE CHAP. PAGE 17. Other Dramatists of the Golden Age . . . 198 18. Epic and Narrative Poetry in the Sixteenth and Seventeenth Centuries ..... 223 19. From the Beginning of the Eighteenth Century to the War of Independence ..... 229 20. The First Half of the Nineteenth Century . . 240 21. Contemporary Literature ..... 252 Alphabetical Index of Authors and Editions recommended for a Course of Spanish Reading . . .271 Alphabetical List of a Few of the Principal Authorities on Spanish Literature ..... 278 Index ......... 281 CHAPTER I INTRODUCTION Remarks o?i the History of Spain down to the Time of the earliest Writers in the Vernacular. Local Distinctions of Language and Character Among the histories of the great nations of the world, it would be difficult to find any one more characteristic and interesting than that of Spain. Its interest, however, is romantic rather than political or social ; it is the history of great individuals and of great deeds rather than of corporate bodies and of great ideas. In spite of the by no means unimportant part taken by Spain in the struggle for liberty against oppressors from within, her constitutional development has been irregular, and her present position is far from satisfactory. But the history of the Spanish municipalities, of the liberties of Aragdn and of other provinces, of the war of the Comunidades (guilds) in the sixteenth century, and of the bitter contest that marked the beginning of the present century, affords sufficient proof of her free spirit and of her sturdy independence. Except during the centuries of the Roman occupation, and the short and fictitiously brilliant period during which she herself was the most powerful country in the world, Spain has, as it were, stood apart from what have been at different times b SPANISH LITERATURE the centres of civilisation. Her development and her success, her struggles and her failures, have been the work of her own sons j she has stood or fallen alone. To this may be attributed the romantic charm which she has exercised, and continues to exercise, over the minds of most of those to whom her history and literature, her art and national characteristics, are familiar. From the first the Western Land was a land of mystery, the land from which came the gold, and of whose riches fabulous accounts were given by the Phoenician and Greek traders whose factories fringed her coasts. The interior remained unknown to them, and beyond lay the great encircling ocean and the Islands of the Blessed. The Roman conquest here, as elsewhere, introduced order amongst a host of contending elements, but it cost centuries to carry it out. The north, the traditional mountain home of Spanish liberty, was indeed never thoroughly subdued. In other parts of the country repeated rebellions gave rise to bloody and obstinately contested wars, which taught the con- querors to respect the proud and warlike spirit of their subjects. When resistance became hopeless, the Iberian and Celtic in- habitants rapidly and thoroughly assimilated the language, laws, and manners of the Romans. It is certain, however, that the native languages were still spoken side by side with Latin. Money with Celt-Iberian inscriptions was coined in the time of Augustus, and Cicero mentions a Spanish tongue unintelligible to the Romans ; but the thoroughness with which the central- ising process was carried out is best proved by the list of distinguished writers, natives of Spain, who contributed to the Latin literature of the Silver Age. Quintilian, Martial, Lucan, and Seneca, were Spaniards ; Latin names are borne by many of the principal towns of the peninsula, and the gigantic public works by which the Mistress of the World adorned and strengthened her ^^ empire may still be seen in almost every part of the country. Once pacified Spain rose rapidly to the position of one of INTRODUCTION the most prosperous provinces of the Empire. The almost incredible amount of wealth that flowed yearly from her mines and fields to the Imperial treasury seems to have been in- capable of exhausting her marvellous resources. Agriculture, mining, manufactures, and commerce flourished ; Christianity was introduced and spread rapidly. The last three centuries of Roman rule are almost qualified to rank among the happy class that have no history. With the dismemberment of the Empire Spain shared the fate of the other Roman provinces. Successive armies of con- quering Teutonic tribes overran the land. Some of these passed through on their way to Africa, as the Vandals who have left their name in (V)andalucia. Others remained to carve out for themselves an empire amongst a people which, under the powerful protection of its former masters, had lost the habit of carrying arms and, with it, the power of defending its own independence. The numerical importance of the so- called Gothic conquerors of Spain seems to have been as greatly over-rated as their level of civilisation has been under- rated. The bodies of aliens that settled in the country were rather armies than tribes. For some generations they main- tained their position as a conquering and privileged race by means of laws forbidding intermarriage with their subjects. Of Gothic blood there remains little trace in the present popula- tion of the Peninsula. The Teutonic conquerors of Spain had, for the most part, been for some time established in Gaul before they crossed the Pyrenees, and they had adopted the more civilised customs as well as the laws and language of the people amongst whom they had settled. In Spain they have not left a single Teutonic inscription or monument, and it is doubtful if to them can be traced the origin of any of the few Gothic words existing in the languages now spoken in the Peninsula. The fuero juzgo, the so-called Gothic code of law, is almost entirely Roman in character. SPANISH LITERATURE The government of the Gothic kings was feeble and sus- picious. They acted on the system of weakening the subject race, in order that they themselves might be proportionately stronger. All their efforts were powerless to prevent their absorption into the larger body of Celt-Iberian people. When, in the eighth century, the Saracens arrived, they conquered the whole country in a single battle, and at once parcelled it out into a number of states owning a more or less nominal allegiance to the Califs of Bagdad. Coming from the warm southern countries, the Moors found the climate of the north of Spain unsuited to them, and the mountainous region, in- habited by rough and warlike shepherds, not worth the trouble of conquest. Here, in the mountain fastnesses of Cantabria, they left the germ of a hardy race that was fated in after times to exact from their descendants a bitter retribution for the invasion of its native land, and the subjection of its brethren. Almost immediately after the Saracen conquest, the war of liberation was begun by Pelayo's valiant band of refugees, sheltered in the cave of Covadonga, around which centre so many of the national traditions. After lasting for seven centuries, the struggle ended only when the miserable remnant of the Moors turned their backs on Granada, carrying with them to Africa the keys of their houses as relics of their beloved homes in Spain. The rule of the Moors was by no means harsh. They found in the south a population accustomed to subjection, and allowed to it a considerable share in the administration of its own affairs. Patriotic historians have endeavoured to show that the Christians of the old stock persistently held aloof from their conquerors, and looked upon them as enemies throughout. This is far from being the truth. An ecclesiastical writer of the ninth century l complains that his co - religionists in 1 Alvaro of Cordova. Indiculum Luminosum. Even Alvar Fanez, the companion of the Cid, signed his name in Arabic characters. The large body INTRODUCTION 5 Andalucfa had so thoroughly adopted the Arabic tongue that they were unable to follow the services of the Church in their native Romance, but were capable of writing verse in the language of their so-called oppressors. These Christians of the south rose against the Moslems amongst whom they lived, only when summoned by the trumpet-call from the north. When freed by their more hardy compatriots, they were regarded by them with some suspicion, and did not always escape the opprobrious but well-deserved name of Cristianos nuevos (new Christians). Until the thirteenth century, and even later, it is by no means rare to find Christians fighting side by side with Moors against their fellow-Christians. The spirit of religious I and national intolerance originated outside Spain with the Crusaders ; it was cultivated by the Church, and was carried south by the early conquistadores. The sentiment expressed in the lines of the ballad 1 Caballeros granadinos Aunque moros hijosdalgo probably belongs to a date when, after the completion of the re- conquest, the attribution of noble qualities to the vanquished became a means of glorifying the victor. Of the civilisation and learning of the Moors very little filtered through to the rough Christian soldiers whom they successfully resisted when Islam was the common cause, but to whom they afforded an easy prey when, as so often happened, dissension prevailed amongst the Moslem states, or when single states were torn by internal division. More than half the land was already won back from the alien when, in the fourth century of this great war, Spanish literature begins. The re-conquest, the story of which forms the history of of Spanish documents written in Arabic characters are known as Textos Aljamiados ; see the excellent little book bearing this name, by Pablo Gil. Zaragoza, 1888. 1 " Knights of Granada — though Moors, yet gentlemen." SPANISH LITERATURE Spain during so many centuries, has left its lasting mark on the / country. Those who won back the several provinces planted respectively their native dialects in them. The Castilian lan- guage, known to foreigners as Spanish, is spoken, with slight local variations, throughout three-fourths of the country in- cluded in the present boundaries of Spain. This tract is roughly equivalent to the district won back by the descendants of the refugees from the mountains of Asturias. Their language is the language in which is written almost the whole of the works that will come under consideration in the present volume; and well does it deserve the title that has been bestowed upon it of "noblest daughter of the Latin." For from Latin it derives seven-tenths of its vocabulary, and the whole of its syntax. Sonorous and cadenced more than other tongues, it is peculiarly fitted for lofty verse and oratorical prose, yet in spite of its grave and dignified character it can scarcely be equalled \ for tenderness and pathos. Galicia keeps a dialect of its own, closely resembling the Portuguese, but possessing little or no literature. 1 In Catalonia a dialect of Provencal is still spoken, but day by day it is adopting Castilian forms, in spite of the efforts of a small number of writers to revive a literature in the vernacular. In literature, as well as in ethnology and language, the Catalans belong rather to Provence than to Spain. (See chapter on Catalan Literature.) Much misapprehension has been caused by regarding the inhabitants of the Peninsula as one people. Only in a political sense can they be properly so regarded. All general proposi- tions about Spanish national character and customs must necessarily be false or only partially true. It would be as vain to seek a description which should apply equally to the national characteristics of Scotch and Irish, as to attempt to include in 1 See p. 75. The best collection of modern Galician verse is contained in the Cancionero Popular Gallego for lose" Perez Ballesteros con prdlogo de Tedfilo Braga. Madrid, 1886. INTRODUCTION a single portrait the distinctive features of Asturian and Andalucian. To those who believe in the influence of physical environment upon national character this will be evident from a glance at the map, or better still, by a visit to the country. The climate and productions of Galicia, and parts of Asturias, are not unlike those of the south-west of Ireland. In Murcia is found an almost rainless region, producing the date, sugar- cane, and rice, a region in which camels may be used as beasts of burden under an African sky. The lofty table-land, inter- sected by high mountain ranges, which forms almost the whole of the interior of the Peninsula, is bare, and in great part tree- less ; its bleak brown uplands are parched by bitter winds in winter, and by a burning sun in summer, yet they produce corn, wine, and oil in abundance, and are capable, with the help of irrigation, of yielding the most delicious fruits and the most brilliant flowers. The inhabitants of this country vary as much as the land in which they live. Brave, sober, honest, and persever- ing, but somewhat heavy and slow-witted as compared with his Andalucian cousin, the Asturian possesses in a marked degree the qualities common to mountaineers. His pride lies in his descent from the old stock, alike unconquered by Roman, Goth, or Moor. Writers of all times have made him a subject for good-natured ridicule on account of his claim to a long pedi- gree, his habit of presuming on his nobility, and his extreme poverty. Asturias now provides the men of letters, and, in conjunction with Aragon, the lawyers of Spain ; almost all the noble houses trace their origin to the 7nontaiia. The Galician is somewhat similar to the Asturian ; in spite of his large share of Celtic blood he is sluggish, and on the Spanish stage he figures as the Auvergnat on the French stage. He is a hewer of wood and a drawer of water, yet with a strong vein of poetry underlying his rough exterior, and honest and reliable withal. 8 SPANISH LITERATURE The Spaniard, with whose caricature the French and English stage have made us familiar, the Spaniard of pictures and painted fans, the man with the broad hat, red sash, and guitar, is the Andalucian, the most picturesque and brightest figure of the nation. Inhabiting a country in which the bounty of nature has reduced the necessity for labour to a very slight burden, the Andalucian has not been slow to take advantage of her kindness, and to make the best of life. Passionate, gay, communicative, and idle, the bulk of the population of this lovely region lead, so far as it is possible for a large body of ordinary human beings, a butterfly existence. In their blood, as on their manners and mode of life, the Eastern conquerors have left deep traces, without imparting to them anything of the gravity of Orientals. Their virtues and vices alike spring direct from the heart, and owe nothing either to moral training or to deliberate depravity. The qualities, good and bad, of the Catalan are of a com- mercial and industrial kind ; he is the manufacturer of Spain, and betrays his separate origin by possessing, only in a modi- fied degree, the two qualities which make all genuine Spaniards akin ; these are deep religious feeling in an exclusively Catholic sense, and a lofty idea of personal dignity. These two characteristics are particularly prominent in the Castilians, and under this name may be included for our present purpose the inhabitants of the country from Leon to La Mancha, and from Extremadura to Aragon. These form the backbone of the nation, the men who won back the country from the Moors, the men who discovered and colonised so large a part of America, and who once, as champions of the Catholic Faith, overawed or overran the greater part of civilised Europe. Noble and independent in bearing, they are grave without stolidity, and courteous in manner even to foreigners, in spite of their innate prejudices against strangers. They are sober, laborious, and thrifty, yet neither inhospitable INTRODUCTION nor sordid. The popular songs (see p. 267) which, at the present day, have replaced the ballads of a more heroic age, show how intense is their appreciation of the beautiful, and more particu- larly of poetry. Their good qualities, alike with their defects, have an old-world flavour that renders their possessors unfit to excel in an inartistic, commercial, democratic, and sceptical age. The charge of dishonesty and peculation that has been so often brought against them is well founded only in so far as it applies to public life. Years of misgovernment have made corruption universal throughout the official classes, and from the official world the commercial has taken its tone. But in this respect, as in others, signs of improvement and progress are now everywhere apparent, and haply the day is not far distant when Spain will again take, amongst the nations of Europe, the position which is hers by right, not only of glorious traditions, but of noble and sterling qualities. The pattern and type of Castilian character is Rodrigo or Ruy Diaz de Bivar, the Cid, the hero in whom the popular fancy has summed up the virtues that go to form the national ideal. In the successive developments of his story and character may be traced the strong lasting elements of this ideal, as well as the weaker but no less chivalrous ones that vary with varying circumstances. It was by such men and for such men that a great part of the older Spanish literature was created, and it is with the Cid's story that it begins. CHAPTER II FORMATION OF THE SPANISH LANGUAGE AND BEGINNING OF SPANISH LITERATURE /For eight centuries after the abolition of Roman rule in Spain, Latin continued in use as the written language employed by native Spanish authors. A considerable number of im- portant Latin works, mostly ecclesiastical, and written between the fifth and twelfth centuries, has come down to us. But these in no sense come under the heading of Spanish Litera- ture. Between them and the earliest books in the vernacular there is no continuity, nor can any development be traced from the one to the other. The employment of the popular speech for literary purposes marks an entirely new departure, \ in which almost all the traditions of the past were cast aside. An examination, therefore, of the Spanish-Latin literature does not enter into the province of the present volume. Equally little have we to do with the Arabic authors who flourished in Spain at a time anterior to that of the earliest Spanish writings. These brought with them from the East their own literary and artistic traditions, and continued to hand them down with oriental immutability. 1 The Arabic and Spanish literature ran parallel for a time, but in distinctly separate channels, and it is only in rare translations or adaptations that their currents mingle. Each has its own distinct ideals and methods. 1 See Schack, Poesla y Arte de los Arabes, trans. Juan Valera. Madrid, 1872. FORMATION OF SPANISH LANGUAGE n Whilst educated men, despising the speech of the vulgar, continued to write in literary Latin, Spanish was slowly developing from the popular language which had been planted in the country by the Roman legionaries, and is known as the lingua romana rustica. Except in such books as the Ety- mologies of St. Isidor of Seville, and in certain documents written in a mixture of the two languages, we have but little evidence as to how the change went on. But in the earliest Spanish writings we find that a wonderful change has taken place. The Spanish of the thirteenth century differs but little from the Spanish of to-day. The old Latin vocabulary is here almost complete, but supplemented by a large number of Arabic words relating mostly to agriculture and to the new arts and sciences brought from the East. The familiar Latin words, however, have undergone a transformation. The case- endings are gone, and their place has been taken by preposi- tions : the Latin tonic o and e have become split up into ue and ie respectively : h is rapidly taking the place of ,the Latin initial/.- ct has changed into ch: t between vowels into d ; and instead of the Latin initial pi, fl, cl, we find the peculiar Spanish ll. 1 Some tenses of the verb have disappeared, and their places have been filled by others, whose importance is thereby greatly magnified. The Latin Future has suffered the same fate as in France and Italy; it has been given up, and in its place we have a new form constructed with the Infinitive and the verb habere, which did not become thoroughly welded together until the seventeenth century. The whole structure of the sentence has been vastly simplified, and a new instrument has been wrought from the material of the old to express the new ideas of a new age. 1 The date of the introduction of the characteristic harsh guttural sound now represented by the Spanish / (g), and replacing the Latin j, g, x, Ij, cl, is uncertain. Such evidence as is obtainable points to the sixteenth century. 12 SPANISH LITERATURE The earliest literary work in Spanish, which is probably at the same time the earliest existing document in the language, is the Poema de Myo Ctd, a short epic or c/mnson de geste of about four thousand lines. Its beginning is lost, and it comes to an end somewhat abruptly. Some critics have maintained that it is an agglomeration of several distinct ballads. This view is not confirmed by consideration of language or style, but the arguments drawn from internal evidence and from the lack of unity in its subject are strong enough to warrant it. The name of its author and the place in which it was com- posed are unknown ; the most probable conjecture as to its date is that it belongs to the latter half of the twelfth century, and, consequently, was written about a century and a half after the death of its hero. The language of the poem is rude and uncouth, a language struggling into existence. The versification is barbarous and irregular ; the normal lines are of fourteen syllables, with a strong caesura after the eighth ; many, however, fall short of this limit, and many exceed it ; the same rhyme, more or less correct, is employed until exhausted, when another takes its place. I The subject of the poem is the exile of My Cid ; 1 his campaign against the Moors of Alcocer ; his victory over the Count of Barcelona ; his con- quest of Valencia ; his reconciliation with the king who had treated him with so much ingratitude; the marriage of his daughters with the Counts of Carrion, and the vengeance exacted by the Cid for the ill-treatment received by them at the hands of their husbands. That these verses were at one time recited by wandering minstrels is proved by the last lines which contain the request — 2 Dal nos del vino si non tenedes dineros. 1 For an outline of the traditional history of the Cid, see the chapter on the Ballads. In the Poema, Rodrigo de Bivar is generally called " My Cid," or " he who was born in a happy hour " {el que en buen hora fud nado). 2 " Give us wine if ye have no money." BEGINNING OF SPANISH LITERATURE 13 Apart from its value as the earliest monument of the language which, in after times, was to spread over so large a part of the earth, the Poema is worthy of attention and admira- tion by reason of its heroic simplicity, its rapid movement, the life-like pictures it presents of the turbulent times in which it was composed, and the free and light-hearted spirit which it breathes throughout. Here is chivalry indeed, without the false and sickly sentimentality with which it was corrupted in a later age. The Cid's notions of honour, nay, even of 4 honesty, are somewhat hazy and not over refined, but, such as they are, he puts them into practice ; he is a good husband and a good father, brave, loyal, and disinterested. The hero of the poem is also a scrupulously devout son of the Church l and a patriot, though it is more than doubtful whether the Cid of history could establish a claim to these virtues as nowadays understood. One of the most characteristic and animated passages, and one that has been most often quoted, is the description of how the Cid rescues his banner when in danger of falling into the hands of the Moors through the rashness of his standard-bearer, Pero Vermuez (lines 715-732). It runs as follows : — 2 Enbra9an los escudos delant los coracones, Abaxan las lancas abuestas de los pendones, Enclinaron las caras de suso de los arzones. Yuan los ferir de fuertes coracones. A grandes vozes lama el que en buen hora nasco ; " Ferid los, caualleros, por amor de caridad : Yo so Rruy Diaz el Cid Campeador de Biuar ! " Todos fieren en el az do esta Pero Vermuez. 1 Cf. the curious references to auguries and other superstitious observances in which the poem abounds. 2 "They clasp their shields before their hearts ; — their lances are levelled with pennants decked : — their heads they bent low over the saddle ; — to smite them they went with valiant hearts. — Loudly calls he who was born in happy hour, — 'Strike them my knights for love of charity — I am Ruy Diaz the Cid Campeador of Bivar ! ' — One and all shower blows on the band 1 4 SPANISH LITER A TURE ' „ * Treszientas lancas son, todos tienen pendones. Senos moros mataron, todos de senos colpes ; A la tornada que fazen otros tantos son. Veriedes tantas lancas premer e alcar, Tanta adagara foradar e passar, Tanta loriga falssa desmanchar, Tantos pendones blancos salir vermeios en sangre, Tantos buenos cauallos sin sos duenos andar ; Los moros laman Mafomat, los cristianos Sant Yague, Cayen en un poco de logar moros muertos mill eCCC ya. Two other very ancient compositions treat of the exploits of the favourite national hero. The first of these, the Latin Chronicle, gives practically the same version of the story as that found in the General Chro?iicle (see p. 21), and may either have been the source from which the General Chronicle drew its information, or have been itself compiled from this great work of Alfonso the Wise. The Rhymed Chronicle, the second of the two, has been supposed by some to be older than the Poema. The Latin Chronicle is written in most barbarous language, and in verses of irregular length ; its contents are of little interest, nor does it properly come under the heading of Spanish literature. Not so the C?vnica Rimada. Less spirited in tone than the Poema, it deserves attention at the hands of the student of popular traditions, showing as it does how rapidly a real personality may be surrounded by myths of the most extravagant kind, until at last it becomes almost impossible to distinguish between the purely fictitious part and the real facts which so powerfully impressed the popular imagination. In it we find the germ of almost all the round Pero Vermuez. — Three hundred lances are they, each with its pennant decked. — A Moor apiece they killed, each with a single blow, — and when they wheeled about they slew as many more. — There might one see many lances rise and sink again, — many a shield pierced and thrust through, — many a corselet burst and broken — many a white pennant come forth red in blood, — many a good horse run free without a master. — The Moors call on Mahomet, the Christians on St. Yague — in but a little space a thousand and three hundred Moors are slain." BEGINNING OF SPANISH LITERATURE 15 Cid ballads of the fifteenth and sixteenth centuries, such as the story of Count Lozano, of the Cid's marriage, and of his expedition to France and victory over the twelve peers ; even the Pope himself is forced to submit to the overbearing insolence of the Castilian freebooter. The fact that the Pope in question was probably unacquainted even with his name, and that the Cid apparently never left his native land, would weigh but little with the author of such a composition. As Spanish literature begins appropriately with a poem celebrating heroic deeds, so it continues with a body of religious verse, thus giving, as it were, a clue to the two sides of the national character. The question of priority of date among these pious compositions, known under the general name of poemas de clerecia (clerkly poems), is a disputed one ; it is, however, unimportant. On the whole, preference may be given to the Mystery of the Magian Kings, a miracle-play of a type common in the middle ages, and interesting only for its bearing on the early history of the Drama (see p. 59). A manuscript of the thirteenth century, now in the library of the Escurial, contains three poems of which the authors, like their predecessors, are unknown to us by name. These are the Book of Apollo nuts King of Tyre, the Life of Saint Mary the Egyptian, and the Adoration of the Three Holy Kings. Drawn from sources such as the Gesta Romanorum and the Lives of the Saints, which were the common property of mediaeval writers, these and the later religious poems are interesting chiefly as showing the development of language and versifica- tion. In them first appears the cuaderna via, a system of metre consisting of lines of fourteen syllables, divided into stanzas of four lines, all ending with the same rhyme (see extract, p. 33). This verse is extremely artificial and stiff, but it seems to have pleased the popular taste, as it continued in use for two centuries. 1 6 SPANISH LITER A TURE The Life of Saint Mary the Egyptian sometimes rises slightly above the prosaic tone general throughout these compositions. The repentant sinner who was afterwards to become a saint thus addresses the Virgin, contrasting the saintly life of her patroness with her own : — 1 Creyo bien en mi creyencia Que Dios fue en tu nascencia, i . . . . Virgo, reina, creyo por ti Que si al tu fijo rogares por mi, Si tu pides aqueste don, Bien sse que haure perdon. . . . • • ■ Un nombre havemos yo e ti Mas mucho eres tu luenye de mi ; Tu Maria e yo Maria, Mas non tenemos amas huna via. Here, and in the Mystery of the Magian Kings, we have the earliest examples of the eight-syllable lines, which constitute the most popular Spanish metre ; the system of rhyme, however, is wholly unlike that which was used later, and gives an entirely different character to the verses (see p. 44). Passing by the Disputation between the Body a?id the Soul which may easily be paralleled, both as to form and matter, in the earlier literature of most European countries, we come to the first Castilian poet whose name and date we know. Gonzalo de Berceo flourished during the first half of the thirteenth century. A clerk of the monastery of San Millan, near Calahorra, he devoted the whole of his voluminous writings to religious subjects, using the cuaderna via to relate the lives of several saints, the Miracles of Our Lady, the 1 *' Firmly I hold to my belief — that God Himself in thy birth took part, — O Virgin Queen, I believe that for thy sake, — if to thy Son thou shouldst pray for me, — if thou shouldst ask Him this boon, — certain it is I should obtain pardon. — One name we share both thou and I, — but thou art far removed from me ; — I am Mary and thou art Mary — but widely different are our ways." i BEGINNING OF SPANISH LITERATURE 17 Sacrifice of the Mass, the Virgin's Lament, and other works of a like character. He is the first who makes use of the mester de clerecia (clerkly verse), a more artificial and correct style of writing as compared with the free and barbarous mester de yoglaria (minstrel's verse) of earlier times and popular use ; Berceo speaks of his writings as dictados (poems), to distinguish them from the minstrel's cantares (lays), but his verse is not worthy of the name of poetry ; it is generally simply rhymed prose, and, if here and there he for a moment rises to a slightly higher level, he quickly falls back into his usual tameness. Three more poems must be mentioned before we come to the earliest Spanish prose and to the great works of Alfonso el Sabio. Though posterior in point of time to the founder of Castilian prose, they do not share in the vast improvements in style and literary method that originated with the " Wise " or rather " Learned " King, who lacked so entirely the practical wisdom known to his countrymen as grama tica parda (gray grammar). Juan Lorenzo Segura devoted his poetical talents to the glorification of a personage so far removed in time and place from himself and his native land as Alexander the Great. His hero, however, though he bears this famous name, and per- forms many of the impossible exploits popularly ascribed in the Middle Ages to the Macedonian conqueror, is not only a Spaniard, but a Spanish paladin of the period in which the author wrote. In so far as Segura departs from genuine history, and from the tradition of the writers of the French fabliaux, his work is interesting. Alexander is not unworthy of attention when he hears mass, and visits the depths of the ocean. The Libro de Iusuf is an early specimen of aljamia, or Cas- N tilian, written in Arabic characters, and interspersed with Arabic words and expressions. This version of the story of Joseph, the son of Jacob, differs in important particulars from the Biblical narrative. Its interest is chiefly antiquarian and c 1 8 SPANISH LITERATURE philological. Though ascribed by some critics to a much later date, the circumstance that it is written in cuaderna via (see p. 15) forms of itself a strong presumption that it belongs \ to a comparatively early age. The Poem of Feman-Go?izalez, the famous count of Castile, is national both in subject and in form • but in spite of this, and in spite of the fact that it contains the earliest version of some beautiful legends concerning the foundation of the kingdom of Castile, the tameness and monotony of its style greatly lessen its interest. This series of diffuse and prosaic poems would* be hardly worth the attention of the student of literature were it not fo* the quaint details in which some of them abound, and for the opportunity here and there afforded of feeling deep down below their formal surface the throb of the pulse of a great nation, which was still too deeply engaged in the struggle that was to furnish a theme for the poetry of a later date to devote its time and attention to literary pursuits. It is with a feeling of relief that one hurries on, passing over several minor names, to the first author of real importance. [A giant as compared with his contemporaries in intellectual matters, and possessing also the virtues of a more civilised state of society, Alfonso is the first to win a place among Spanish authors above that occupied by the rude gleeman who wrote the Poema del CtdJ^ y With the formation of Spanish prose two names are specially connected. Both belong to royal persons. Alfonso el Sabio was uncle to the Infante t)on Juan Manuel. As eldest son of San Fernando the Conqueror, he succeeded- to the throne of Castile in 1252. Unfitted by his scholarly tastes for the stirring life around him, his life was a long series of misfortunes. The monarch who at one time had claimed the title of Emperor, and who was actually elected, though his election was after- wards annulled, found himself, towards the end of his life, in the humiliating position of being forced to pledge his crown, BEGINNING OF SPANISH LITERATURE 19 and seek the protection of the Moslem king of Fez against the violence of his turbulent subjects led by his own son. The most important legacy left by him to posterity consists of his legal works ; he excelled, however, in every branch of know- ledge as then understood, and in each was in advance of his agej Even before his accession he took part in the transla- tion of the Fuerojuzgo (Forum Judicum), the code promulgated by San Fernando for the government of those of his subjects who were streaming southward to settle in the districts of Andalucia recently won back from the Moors. ' His greatest work is another code, called, from its division into seven parts, Las Siete Partidas. It became the groundwork for all subse- quent legislation in Spain, and was carried by the Spaniards to the New World, where traces of its influence may still be found.! Alfonso, on his accession, found the inherent difficulty of governing his restless and warlike subjects con- siderably increased by local privileges and customary rights that had been formally granted to, or had sprung up spontane- ously among, the settlers who took possession of the land conquered by his father. He attempted to reduce these conflicting elements to uniformity, and his scheme for the government of the newly-acquired territory is seen in his great work on legislation, i The Siete Partidas are not a mere col- lection of laws expressed in technical language ; they are rather treatises on moral and political philosophy, giving proof of broad and liberal views rare even in a more enlightened age. The nature of justice is discussed, and the right of driving out tyrants is recognised. Many also are the quaint passages in which the writer, departing from the tone and province of a jurist, condescends to discuss such details of private life as the duties of the governesses of princesses. Connected with the first really great name in Spanish litera- ture is a large body of verse, some of which is undoubtedly spurious. The Tesoro, a very obscure treatise on the trans- 20 SPANISH LITERATURE mutation of metals, part of which is written in prose, un- doubtedly belongs to the period of Alfonso the Wise, but it is unlikely that the king who in the Partidas spoke severely of the Alchemists as engamiadores (cheats) should have himself pursued their studies, and written upon the methods of their art. The authenticity of the book of Cdntigas e Loores de Nuestra Seiiora is scarcely disputed, but no really satisfactory explanation is given of the fact that Alfonso, who wrote his prose works and some of his poetry in Castilian, here made use of the Galician dialect (see p. 75), and ordered his hymns to be used in the Cathedral of Murcia, where they would be scarcely intelligible. The collection comprises about four hun- dred lyrics of a high order of merit, in a variety of metres, most of which the author probably learned from the Provencal poets who came to his court. Many well-known legends are here related, and among them the beautiful one of the nun, the portress of her convent, who, under strong temptation, escaped from the cloister, and for some time led a vicious life ; on her return, repentant and fearful of punishment, she finds that her absence has passed unnoticed, for the Virgin herself, taking pity on one who had ever been her special devotee, has assumed her appearance and fulfilled her duties during her absence. A pathetic interest attaches to the poems known as the Querellas (Complaints) of King Don Alfonso, but their authenticity has been doubted. They are simple and noble in tone, and may well have been written by the king himself, if we may judge by the feeling with which they describe his misfortunes. The following passage may serve as a specimen of the Querellas, and also as an example of the versos de arte mayor, a metrical form which was at this time coming into use : — 1 A ti Diego Perez Sarmiento, leal Cormano e amigo e firme vasallo, 1 " To thee Diego Perez Sarmiento the loyal — brother and friend and vassal BEGINNING OF SPANISH LITERATURE 21 Lo que a mios omes de coita les callo Entiendo dezir planniendo mi mal . . . Como yaz solo el rey de Castiella Emperador de Alemania que foe Aquel que los reyes besaban el pie, E reynas piden limosna e manciella ; Aquel que de auxilio mantuvo en Sevilla Diez mil de a caball y tres dobles peones ; Aquel que acatado en lejanas naciones Fue por sus Tablas e por su cuchilla. During the reign and under the immediate superintendence of the Wise King, if not by his own hand, were written two great chronicles. This form of literature had already been cultivated in Spain, as is shown by the Crbnicas of Lucas de Tuy and the Historia Gbtica of the learned Rodrigo Jimenez de Rada, who flourished during the first half of the thirteenth century. The Estoria de Espanna and the Gra?ide e general Estoria, however, mark a distinct improvement in language, style, and historical criticism. The former begins with the Deluge, and brings the narrative down to the time of San Fernando. The latter part is extremely interesting, for the author is here describing events with which he is familiar, either as an actual eyewitness, or from traditions and ballads like those of the Cid and Pelayo. The Grande e ge?ieral Estoria is, as its name implies, a universal history. It is the first work of its kind written in the vulgar tongue ; the amount of research and learning it displays is extraordinary when we consider the age in which it was produced, but it is less true — That which for very grief I hide from my household — now would I tell and mourn for my ills . . . How the king of Castile lies all alone — Emperor, once of Germany — whose foot kings kissed — and queens sought from him alms and favour : — he who to guard him maintained at Seville — Ten thousand horse and three hosts of foot : — he who amongst far distant peoples — Gained rever- ence by his Tables* and his sword." * ' The " Tables " here mentioned are the Tablas Alfonsinas, an astronomical work celebrated throughout the Middle Ages, and still a subject of wonder to men of science. 22 SPANISH LITERATURE interesting than the Estoria de Espanna, for, beginning as it does with the Creation and ending with the first preaching of Christianity, its facts are drawn from the Bible and from other sources of which we are better able to judge than was its authof. The style of both these works is simple and dignified, often quaintly pathetic, and bearing traces of the melancholy which misfortune had made a part of the Wise King's character. A good idea of it may be gained from the chapter called the Praises of Spain {Los bienes que tiene Espa?ma\ a. subject that earlier still had inspired beautiful passages in the writings of St. Isidor and the Arab El Makkari. The following is an extract from this poetical yet scarcely exaggerated description of the Peninsula : — 1 Pues esta Espafia que deximos tal es como el parayso de Dios : ca rie- gase con cinco rios cabdales que son Duero ed Ebro e Tajo e Guadalquevir e Guadiana : e cada uno dellos tiene entre si e el otro grandes montanas e tierras : e los valles e los llanos son grandes e anchos : e por la bondad de la tierra y el humor de los rios llevan muchas frutas e son abondados. Otrosi en Espafia la mayor parte se riega con arroyos e de fuentes ; e nunca le menguan pozos en cada logar que los han menester. E otrosi Espafia es bien abondada de mieses e delectosa de frutas, valiosa de pescados, sab- rosa de leche e de todas las cosas que se de ella facen, e llena de venados e de caza, cubierta de ganados, locana de cavallos, provechosa de mulos e de mulas, e segura e abastecida de castiellos, alegre por buenos vinos, folgada de abondamiento de pan, rica de metales de plomo e de estano, e de argen vivo e de fierro e de arambre e de plata e de oro e de piedras preciosas, 1 " Now this land of Spain of which we spake is like unto the paradise of God : for it is watered by five full-flowing rivers, and these are Duero and Ebro and Tajo and Guadalquevir and Guadiana : and each hath betwixt it and its neighbour mighty mountains and lands : and the valleys and the plains are great and broad : and by reason of the goodness of the soil and the mois- ture of the rivers they bring forth much food and are fruitful. Moreover of Spain the greater part is watered by brooks and fountains : and wells are never lacking in every place that hath need of them. And moreover Spain abounds in crops of corn, in delicious fruits, in precious fishes, in sweet milk, and all such things as are made from it ; the deer roam far and wide, the flocks cover the earth, and the stately horses. The land is rich in mules, secure and well lurnishcd with strong places, joyful with good wines, satisfied with abundance of bread, rich in metals, in lead, in tin, in quicksilver and in iron, in brass and silver, in gold and precious stones and in all kinds of / BEGINNING OF SPANISH LITERATURE 23 e de toda raanera de piedra marmol, e de sales de mar, e de salinas de tierra, e de sal en penas e de otros veneros muchos . . . de quantos se fallan en otras tierras. Briosa de sirgo, e de cuanto se falla de dulzor de miel e de azucar, alumbrada de cera, alumbrada de olio, alegre de azafran. E Espana sobre todas las cosas es engeiiosa e aun temida e mucho esforzada en lid, ligera en afan, leal al Sefior, afirmada en el estudio, palanciana en palabra, complida en todo bien : e non ha tierra en el mundo quel semeje en bondad, nin se yguala ninguna a ella en fortaleza, e pocas ha en el mundotan grandes como ella E sobre todas Espana es abondada en gran- deza ; mas que todas preciada por lealtad ; O Espana ! non ha ninguno que pueda contar tu bien. During the latter part of the thirteenth century prose authors became more numerous. Their works may be divided roughly into two classes : didactic or moral treatises and collections of fables. These two categories, as will be seen from the examples mentioned below, frequently overlap. Among the most important books of the former class must be counted the Setenario of Alfonso the Wise, a treatise on the seven branches of learning, comprising the trivio, Grammar, Rhetoric, and Logic, and the cuatrivio, Music, Astronomy, Physics, and Metaphysics. The Castigos y Documentos (Warnings and Injunctions) of Don Sancho el Bravo, the son of Alfonso el Sabio, is a book of considerable learning drawn chiefly from the Bible, the early Christian writers, and some of the Latin classics. To the latter class — the fables — belong Engannos e Assaya?nientos de las Mogieres (The Deceits and Tricks of Women) and Calila e Dimna, fables translated directly from Eastern sources, as well as the collection known under the odd marble, in salt of the sea and salt from the earth, salt in mountains and many other veins of metal . . . nay as many as are found in other lands. Her silk is her pride, and sweetest of honey and of sugar ; her wax gives her light and her oil gives her light, and the saffron gladdens her heart. And Spain, more than other lands, is cunning, yea and feared, and very mighty in battle, light-hearted in toil, loyal to her Lord, grounded in learning, courteous of speech and filled with all good things : and there is no land in all the world like unto her in goodness, none that is her equal in valour and few of all the world so great as she. And more than all others is she great and powerful, more than all others is she leal and true. O Spain, who is there that can tell thy praises?" 24 SPANISH LITERATURE name of Libro de los Gatos (Book of the Cats). Most of the books of this class are by unknown authors. The second great Spanish prose writer, the Infante Don Juan Manuel, contributed to both of the two above-mentioned classes. Though playing a considerable part in the political troubles of his time as a turbulent and ambitious leader, he found time to compose a number of books, of which he gives a list in the introduction to the best known of his works, the Conde Ltccanor, Libro de los Enxemplos, or Libro de Patro?iio as it is variously called. This is a book of fables consisting of fifty-one stories of varying length, some Oriental, some taken from ^Esop, others local in character or derived from the common stock of traditions and legends of the Middle Ages. A good example of the style and character of the work is the Story of what happened to a Dean of Santiago with Don Llldn the great Magician who dwelt at Toledo. A certain dean of Santiago wishes to learn the black art, and is attracted to Toledo by the fame of the magician Don Illan. He is hospitably entertained and explains his errand, making at the same time many promises of gratitude for the instruction he wishes to receive. The magician takes him to his under- ground study, having first ordered supper to be prepared. While the two are discussing, messengers enter and inform the dean that his uncle, the archbishop, is ill ; a few days later, news comes that the archbishop is dead, and, presently, the dean is elected in his stead. The magician now begs the deanery for a relation of his own, but the new archbishop refuses the request. The two now set out for Santiago, where fresh honours are showered upon the former dean. On the occasion of each promotion Don Illan renews his demand to be allowed to share in his pupil's good fortune. Each time he meets with a rebuff. Finally the dean becomes Pope, and when his former instructor ventures to remind him of his promise he threatens to proceed against him as a heretic and BEGINNING OF SPANISH LITERATURE 25 enchanter, and dismisses him from Rome without even giving him the money necessary for his return to Toledo. Don Ulan retorts by declaring that, as His Holiness will not give him food, he must needs return to the supper which was ordered when the instruction began. The dean now wakes up to find he has had a practical lesson in magic, having been himself bewitched. All his honours are merely the illusions of an enchanted dream. In order to punish him for his ingratitude, Don Ulan dismisses him without even asking him to remain to sup. The moral is contained in the quaint couplet — 1 Al que mucho ayudares, et non te lo gradesciere, Menos ayuda kabrris, desque & grant honra subiere. This story, like all the rest of the collection, is supposed to be told by Patronio the consejero (councillor) to Count Lucanor, his patron, who has asked advice as to his conduct with regard to a neighbour who has besought his aid, after having already on one occasion played him false in point of gratitude. The tendency of all the stories is distinctly moral, and Don Juan Manuel carries out fully the purpose which he expresses in his preface in the following words : — 2 Este libro fizo don Johan, fijo del muy noble infante don Manuel, deseando que los homes feciesen en este mundo tales obras que les fuesen aprovichamiento de las honras et de las faciendas et de sus estados, et fuesen mas allegados a la carrera porque pudiesen salvar las animas. Et puso en el los enxemplos mas aprovechosos que el sopo de las cosas que acaescieron, porque los homes puedan facer esto que dicho es. Et sera maravilla si de cualquier cosa que acaezca a cualquier home, non fallare en este libro su 1 ' ' He who shows no gratitude for great benefits, will show still less when exalted to great honours." 2 ' ' This book was composed by Don Johan son of the very noble prince Don Manuel, in the desire that men should do in this world such deeds as might be profitable to their reputations and affairs and estates, and might more closely follow such courses as should enable them to save their souls. And he placed in it the most profitable examples that he knew of things that have happened, so that men may do as has already been set forth. And it will be strange should any matter befall any person of such a kind that he 5 26 SPANISH LITERATURE semejanza que acaescio a otro. . . . Et por las menguas que en sus libros fallaren no pongan la culpa a su entencion, mas ponganla a la mengua de su entendimiento porque se atrevio a se entremeter et fablar en tales cosas. Pero Dios sabe que lo fizo por intention que se aprovechasen de lo quel diria a l las gentes que non fuesen muy letrados nin muy sabidores. Et por ende fizo todos los sus libros en romance ; et esto es serial cierto que los fizo para los legos et de non muy grand saber, que non fuesen para leerlos. Et daqui comienza el prologo del Libro de los Enxemplos del conde Lucanor et de Patronio, et el prologo comienza asi. Among the purely didactic works of Don Juan Manuel we may cite the Book of the Knight and of the Squire, relating in quaint and straightforward language the instruction in knightly virtues and graces given by a hermit, who had himself followed the profession of arms, to an aspirant to fame in a similar direction. Especially unfortunate is the loss of a Book of Songs, which the author himself tells us he composed and laid up with his other works in the monastery of Pefianel, which he founded. The works of Don Juan Manuel are more than a mere literary curiosity : they mark a distinct progress in the development of the language, and it is to be regretted that his successors did not copy more closely the even and lucid style which lends a charm to these quaintly picturesque books that so well illustrate the aspirations and ideals cherished by the loftier spirits of the turbulent times among which their author's lot was cast. cannot find in this book something like it that happened to another. . . . And for the defects that may be found in his books let the blame be given, not to the purpose he had in view, but to his want of wit, for that he made bold to meddle and speak of such matters. But God knows that he did it purposing that what he said might be profitable to such people as were not very learned nor very wise. And for this cause he made all his books in Romance, 2 which is a clear sign that he made them for the unlearned who would not (otherwise) be able to read them. And henceforth begins the prologue of the Book of Examples of the Count Lucanor and of Patronio, and the prologue begins thus." 1 The text appears to be wrong here. Either d or the preceding se must be omitted. 2 Spanish is frequently called Romance by the older writers. BEGINNING OF SPANISH LITERATURE 27 Juan Ruiz, best known under the title of Archpriest of Hita, was born about the end of the thirteenth century in the neighbourhood of Madrid, which at that time was a mere village resorted to occasionally by the kings of Castile for hunting. We know little of his life except that which he tells us in his poems or Libro de Cantares, a collection of verse of about seven thousand lines, and the most original work of all the earlier period of Spanish literature. In it the Archpriest relates with the greatest vivacity and frankness, coupled only too frequently with the grossest indecency and profanity, the history of his love-adventures among the shepherd-folk and convents in the neighbourhood of his native place. His more than irregular life seems to have brought him into well- deserved trouble with his ecclesiastical superiors, and we know that he was for some time imprisoned in Toledo. In spite of their many blemishes his writings are very valuable as a curiously minute and highly-coloured picture of the manners of the time ; they have, moreover, distinct literary merit ; the author possesses an inexhaustible fund of imagination, and handles the heavy cuaderna via with a freedom and fluency unknown elsewhere. As a story-teller he is unsurpassed, and ' he gives fresh point to the many fables which, as he himself admits, he drew from Latin sources. About eight hundred lines of the cantares are taken up with the spirited allegorical account of the Battle between Sir Carnival and Lady Lent, well known in early French. In the spring the Archpriest receives from the hand ot Don Ayuno (Sir Fasting) letters from Santa Quaresma (Saint Lent) bidding him send a challenge in her name to Don Carnal (Sir Carnival), who for a year has been lording it far and wide. Don Carnal accepts the challenge and comes forth to battle with a noble array of capon, partridge, rabbit, bacon, beef, and hams. Their arms are copper cooking-pots, their shields are saucepans ; on their side fight the wild boar, the stag, and the hare. This goodly 28 SPANISH LITERATURE company, after a sumptuous banquet, is surprised at midnight by Dona Cuaresma accompanied by champions such as the tunny, the sardine, and the red lobster. After a desperate struggle the troops of Don Carnal are defeated, he himself is condemned to be imprisoned, whilst his allies, Lady Sausage and Sir Bacon, meet the harder fate of hanging. Don Carnal is visited in the prison, where he lies wounded and in evil case, by a confessor who brings him to a state of repentance. As he recovers his strength, however, Don Carnal's penitence disappears, and on Palm Sunday he escapes from church and communicates with his partisans, Sir Breakfast and Lady Lunch. He is now joined by a powerful ally, Don Amor, and the rebellion against the harsh rule of Dona Cuaresma breaks out on Easter Eve. The latter part of the poem describes the triumphant reception given by their subjects to Don Carnal and Don Amor on their return from captivity. The book of Cantares ends with the death of Trota- Conventos, the Archpriest's go-between, and the conversion of her master from the error of his ways by a nun to whom he has made love. Throughout his more than questionable writings the vagabond priest stoutly maintains that his purpose \ is a moral one, and here and there he introduces edifying religious disquisitions and hymns, sometimes of great beauty and deep devotional feeling. If, however, his intentions were good, his way of carrying them out is the more extraordinary, for, as Menendez y Pelayo says, he most effectually concealed this ulterior purpose sotto il velame degli vers/ strani. He is the first writer in Castilian of the short lyric pieces, common in Provencal poetry, that describe the charms of shepherd-girls or milkmaids, and are consequently called Serranillas or Vaqueiras} We are indebted to him for a very curious Student's Song for asking Alms, that serves to illustrate the condition of Spanish universities in the Middle Ages. 1 For a specimen of this kind of composition, see extract, p. 74. BEGINNING OF SPANISH LITERATURE 29 A writer of truly moral tendency is the Rabbi Don Sem Tob, who, as he tells us, was a Jew of Carrion. His book of maxims, many of which are derived from the Bible and the writings of Oriental moralists, is interesting in the extreme. His tone is manly and his standard high ; it is curious that he was bold enough to address his teaching to Don Pedro the Cruel, whose humane treatment of the Jews provoked so much dissatisfaction among his Christian subjects. The seven- syllable lines in which he writes are graceful and well adapted to his subject, the treatment of which may be judged from the following extracts : — 1 A tu algo non tocas Si non de liencos gruesos Algunas varas pocas Para enboluer tus huesos. Honbre, tu te querellas Quando lo que te plase Non se cumple, y rreuellas A Dios porque non fase Todo lo que tu quieres, Y andas muy yrado ; I Non te membras que eres De vil cosa criado ? • • • • Por nascer en espino La rrosa, yo non syento Que pierde, nin el buen vino Por salir del sarmiento. Nyn vale el acor menos Por que en vil nido syga. Nin los enxemplos buenos Por que judio los diga. 1 "Of thy goods thou touchest nought, — except of coarse cloth — some few ells — which envelope thy bones. . . . Man thou complainest — when that which pleaseth thee — comes not to pass, and rebellest — against God because he does not — all that thou wouldst, — and walkest in anger. — Rememberest thou not that thou art — of vile matter created ? . . . ' ' For that it springs from the thorny shrub — the rose, to my mind, — is not the worse ; nor good wine — for coming from the wine-stock ; — neither is the falcon less precious — for that it abides in a foul nest, — nor wise admonitions — because they come from the mouth of a Jew." 30 SPANISH LITERATURE For the last time in early Spanish poetry the free and martial spirit that inspired the Poem of My Cid is to be found in passages of the Poem of Alfonso XT., discovered in 1573 by Diego Hurtado de Mendoza, and supposed at first to be the work of the champion whose victories it celebrates. Internal evidence, however, shows conclusively that its author was Rodrigo Yafiez, who fought by Alfonso's side at the great battle of Salado which forms the central point of the poem and of the reign which the poem describes. Yafiez is the first to use eight - syllable lines for the purpose of epic narrative ; his system of rhyming every alternate line renders the metre tedious in his long rhymed chronicle, which rises to the level of poetry only in descriptions of battles like the following : — 1 Los moros perdian tierra Et por el monte sobian, Por el medio de la sierra Ondas de sangre corrian. Aquesto vio el rey moro, Mas quisiera la su fin, El dio voces como un toro Llamando j Benamarin ! • • • » Llamando iba ; Espanna ! El rrey don Alonso, el bueno : Assy rronpio la montanna Como la piedra del trueno. ■ • ■ ■ Cobiertos eran los puertos Fasta las aguas del mar : Atantos eran los muertos Que siempre avria que contar. 1 " The Moors were losing ground, — up the hill they were flying — in the midst of the mountains — streams of blood were flowing. — When the Moorish King saw this, — rather had he seen his end, — he roared aloud as does a bull — shouting, Benamarin ! Shouting his war-cry, Spain ! — the king Don Alonso the bold — burst upon the mountain — as a bolt from a thundercloud — . . . The passes were covered with dead — down to the shores of the sea — So many BEGINNING OF SPANISH LITERATURE 31 Desian ; ; que buen sennor ! Et i que noble caballero ! ; Val Dios, que buen lidiador ! ; Val Dios, que real bracero ! The popular imagination of the Middle Ages created a fantastic allegory, known in France as the Dance Macabre^ in which Death is represented as calling upon persons of all ages and all classes of society to join his gruesome revels. This subject was thoroughly suited to the grotesque and morbid taste of the period that preceded the Renaissance, and found favour equally with painters and with poets. A version of it appears in Spanish literature under the name of the Danza de la Muerte, in which the weirdness and horror of the subject are treated with great animation, and the interest is sustained by graphic touches and fluent verse. At the end of the fourteenth century the influence of Proven- cal and Italian became strong, to the great detriment of Castilian poetry. There belongs, however, to this period one writer of note who followed the national traditions, and is therefore included in the present chapter. Pero Lopez de Ayala was a nobleman and courtier who lived during the reigns of Pedro L, Enrique II., and Juan I. Subsequently he was a member of the council appointed to administer the kingdom during the minority of Enrique III., under whom he rose to the dignity of Chancellor. Notwithstanding his lofty position he had some experience of the vicissitudes of life, being twice a prisoner of war, once in Portugal after the battle of Aljubarrota, and once in England after the battle of Najera, in which he fought on were the slain — that one might count for ever — . . . They said, How good a king — and noble knight is he ! — Great God, how mighty in battle ! — Great God, how royally he smites ! " * t The above extract is composed of stanzas 1691, 1715, 1776, 1771 of the poem. They were selected for the purpose of illustration, together with others, by the late Don Francisco Sanchez de Castro, Professor of Literature at Madrid. I have altered some of the lines to the better readings of the edition of the Autores Espaiioles. 32 SPANISH LITERATURE the side of Enrique de Trastamara. He wrote, as official chronicler, the history of his own times, with more detail and colouring than was usual with his predecessors (see p. 35) ; he translated, moreover, Boccaccio's Fall of Princes, and other Italian books, as well as some parts of Livy. But the work by which he is best known is the Rimado de Palacio, or Libro de Palacio, a poem of about four thousand lines. The body of the poem is written in cuaderna via, but the estrofa de arte mayor is also occasionally used. The hymns and songs with which it is interspersed are in lines of eight syllables. After the introduction comes a version and explanation of the ten commandments, then follows the Seven Mortal Sins and the Seven Works of Mercy, the Five Senses and the Seven Spiritual Works. The poem now assumes a more secular tone, and speaks of the administration of the state, of war and of justice, with elaborate and amusing satires on merchants, lawyers, and tax-gatherers ; after a long prayer we find the Fechos del Palacio (Affairs of the Palace) followed by chapters of Advice to ah Men, Admonitions for the Government of the Republic, and the Nine Matters by which the Power of the King may be recognised. Prayers, hymns — often of considerable beauty — and moral lessons, supported by examples taken from the Bible, form the second and larger half of the book, which is interesting chiefly as a study of the social state of the country by a native, at the time of the stirring events for which Ayala's and Froissart's Chronicles form the principal authorities. Throughout this curious mixture of religious fervour and worldly wisdom runs a strong vein of satire. He who had seen so much of palaces and courts speaks thus of them in his old age : — 1 Grant tiempo de mi vida pase mal despendiendo, A sennores terrenales con grant cura syrviendo, 1 "A great part of my life I badly spent and wasted, — serving with all diligence the lords of the earth ; — now do I see and am come to the under- BEGINNING OF SPANISH LITERATURE 33 Agora ya lo veo e lo vo entendiendo, Que quien y mas trabaja mas yra perdiendo. Las cortes de los reyes 1 quien las podra pensar ? Quanto mal e trabajo el omne ha de pasar, Perigros en el cuerpo e el alma condenar, Los bienes e el algo siempre lo aventurar. Si mill annos las syrvo e un di'a fallesco, Disen que muchos males e penas les meresco. Si por ellos en cuytas e cuydados padesco Disen que como nescio por mi culpa peresco. Si por yr a mi casa licencia les demando, Despues a la tornada, nin se como nin cuando, Fallo mundo rebuelto, trastornado mi vando^ E mas frio que nieve en su palacio ando. Fallo porteros nueuos, que nunca conosci, Que todo el palacio quieren tener por sy : Sy llego a la puerta disen 1 Quien esta y ? Sennores digo, yo, que en mal dia nascy. standing — that he who labours more in this will have the heavier loss. — Who can imagine the courts of kings ? — All the suffering and labour that must be endured, — danger to the body and damnation to the soul, — goods and estate ever at stake. — If for a thousand years I serve, and one day come to die, — they say I have deserved harsh treatment and chastisement at their hands. — If for their sake I suffer grief and care, — they say I am a fool and my undoing is self-sought. — If I ask of them permission to visit my house, — when, after- wards, I return, even as it may hap, — I find affairs have changed, my influence broken up, — and colder than snow is my position in the palace. — New cham- berlains I find, who are unknown to me, — who would have all the palace to themselves : — If I come to the gate, they cry out, 'Who is there?' — 'Good Sirs,' say I, ' 'Tis I born in an unhappy hour.' ..." CHAPTER III CHRONICLES AND ROMANCES OF CHIVALRY In the Partidas of Alfonso the Wise (see p. 19) it is enjoined upon knights that they should listen, whilst at table, to the reading of the " histories of the great deeds of arms that others did." These are the chronicles, throughout which the personal greatly outweighs the political or the social element. Alfonso himself carefully brought down the history of his country to his own time. In spite of this good example and the noble model thereby furnished, many years were allowed to pass after his death before the history of his reign and that of the two succeeding ones was written. The account, moreover, of this period that has come down to us is probably untrustworthy, for the chronicler has, either willingly or of necessity, falsified the true aspect of affairs in order to palliate the undutiful conduct of the successor and other sons of the unfortunate Sage. The office of chronicler was, after Alfonso's time, regularly exercised by persons appointed by successive kings. These succeed one another without a break down to the reign of Fernando and Isabel, in which Hernando del Pulgar (the secretary, see p. 38), two years before the taking of Granada, abruptly closes his account of the stirring events of which he himself was an eye-witness. Even later, chroniclers were regularly appointed, but the slender merits of this class of writings are such as are possible only in an unsophisticated age ; the " historiographi " CHRONICLES AND ROMANCES OF CHIVALRY 35 of the seventeenth century are historians rather than chroniclers. Few of the official chronicles deserve mention as literary works ; they are generally merely bald relations of events and notable feats of arms, or, at most, are interspersed with inflated and improbable speeches modelled on those of the classical historians. The best are those of the reigns of Don Pedro the Cruel and his three immediate successors, composed by Lopez de Ayala, the author of the Rimado de Palacio, and that of Don Juan II., part of which is attributed to the court poet, Juan de Mena (see p. 75). The latter has been rated by competent authority as second only to certain of the Romances of Chivalry among the best ancient models of Castilian prose. The following passage taken from the chronicle of Don Juan II., and describing the death of Don Alvaro de Luna, affords a fair specimen cf the best narrative style of the period, and is not unworthy of its great central figure : — 1 E otro dia muy en amanesciendo, oyo misa muy devotamente e rescibio el cuerpo de Nuestro Senor, e demando que le diesen alguna cosa que beviese, e traxeronle un plato de guindas, de las cuales comio muy pocas e bevio una taza de vino puro. E despues que esto fue hecho, cavalgo en una mula, e Diego Destuniga e muchos caballeros que le acompanaban, e iban los pregoneros pregonando en altas voces : " Esta es la justicia que manda hacer el Rey nuestro Sefior a este cruel tirano y usurpador de la corona real : en pena de sus maldades mandale degollar por ello." E asi lo llevaron por la cal de Francos, e por la Costanilla, hasta que llegaron a la plaza donde estaba hecho un cadahalso alto de madera ; e todavia los Frayles iban juntos con el, esforzandole que muriese con Dios ; e desque 1 ' ' And on the next day so soon as it was dawn he heard mass very devoutly, and received the Body of Our Lord, and bid them give him something to drink ; and they brought him a dish of plums of which he ate but few and drank a cup of unmixed wine. And after this was done, he mounted on a mule, as also did Diego Destuniga and many gentlemen that bore him com- pany ; and the criers went proclaiming loudly ' This is the justice that the King our lord commands to be done upon this cruel tyrant and usurper of the kingly crown : in punishment of his wickedness he commands that his throat be cut.' And thus they led him through the street of the Franks and up the Hillside until they came unto the market-place where was raised a lofty scaffold of wood ; and ever the Friars walked by his side exhorting him to die 36 SPANISH LITERATURE llego al cadahalso, hizieronle descavalgar, e desque subio encima, vido un tapete tendido, e una cruz delante, e ciertas antorchas encendidas, e un garavato de fierro fincado en un madero ; e luego fined las rodillas e adoro la cruz, e despues levantose en pie, y paseose dos veces por el cadahalso. E alii el Maestre did a un page suyo llamado Morales, a quien habia dado la mula al tiempo que descavalgo, una sortija de sellar que en la mano llevaba, e un sombrero, e le dixo : " Toma el postrimero bien que de mi puedes recibir," el cual lo recibio con muy gran llanto. Y en la plaza y en las ventanas habia infinitas gentes que habian venido de todos los lugares de aquella comarca a ver aquel acto : los cuales desque vieron al Maestre andar paseando comenzaron de hacer muy gran llanto ; e todavia los Frayles estaban juntos con el diciendole que no se acordase de su gran estado e seiiorio e muriese como buen christiano. El les respondio que asi lo hacia, e que fuesen ciertos que en la fe parescia a los Santos Martires. E hablando en estas cosas, alzo los ojos e vido a Barrasa, caballerizo del Principe e llamole e dixole: " Ven aca, Barrasa ; tu estas aqui mirando la muerte que me dan ; yo te ruego que digas al Principe mi seiior que de mejor gualardon a sus criados quel Rey, mi senor, mando dar a mi." E ya el verdugo sacaba un cordel para le atar las manos, e el Maestre le pregunto : "£ Que quieres hacer ?" El verdugo le dixo : " Quiero, Seiior, ataros las manos con este cordel." El Maestre le dixo : " No hagas asi," e diciendole esto quitose una cintilla de los pechos, e diogela, e dixole : " Atame con esta, e yo te reconciled to God ; so when he reached the scaffold they made him dismount, and when he was come up upon it, he beheld a carpet spread and a cross before his eyes and certain torches alight and an iron hook fixed in a beam ; and straightway he knelt him down and made obeisance to the cross and rose again to his feet and paced twice across the scaffold. And there the Master gave to one of his pages named Morales, the same to whom he had given the mule when he dismounted, a signet -ring that he wore on his hand, and a hat, and said to him 'Take the last favour that thou canst receive of me,' and he received it with much weeping. And in the market-place and in the windows were much people that had come from all the hamlets of that district to see the deed done : and these when they saw the Master pace up and down, began to wail aloud ; and ever the Friars were at his side bidding him not to remem- ber his great estate and lordship but to die as a good Christian. And he answered them that even thus he was doing, assuring them that his faith was like to that of the Holy Martyrs. And speaking still of these matters he raised his eyes and beheld Barrasa, the equerry of the prince, and he called to him and said : ' Come hither, Barrasa : thou art here looking on at my death : I beg thee that thou bid the Prince my lord that he give unto his servants a better reward than the King my lord hath commanded to be given to me.' And already the headsman was drawing forth a cord to bind his hands, and the Master asked him ' What wouldst thou do ? ' And the headsman said ' Sir, I would bind your hands with this cord.' The Master said to him ' Do not thus,' and as he said this, he took off a ribbon from his breast and gave it to him and said * Bind me with this ; and I beg thee to see that thou CHRONICLES AND ROMANCES OF CHIVALRY 37 ruego que mires si traes buen punal afilado, porque prestamente me des- paches." Otrosi le dixo : " Dime : aquel garavato que esta en aquel madero I para que esta alii puesto ? " El verdugo le dixo que era para que despues que fuese degollado, pusiesen alii su cabeza. El Maestre dixo : " Despues que yo fuere degollado, hagan del cuerpo y de la cabeza lo que querran." Y esto hecho, comenzo a desabrocharse el collar del jubon, e aderezarse la ropa que traia vestida, que era larga, de chamelote azul, forrada en raposos ferreros ; e como el Maestre fue tendido en el estrado, luego llego a el el verdugo e demandole perdon, e diole paz, e paso el punal por su garganta e cortole la cabeza, e pusola en el garavato. Y estuvo la cabeza alii nueve dias, y el cuerpo tres dias ; e puso un bacin de plata a la cabecera donde el Maestre estaba degollado, para que alii echasen el dinero los que quisiesen dar limosna para con que le enterrasen : Y en aquel bacin fue echado asaz dinero. The close relation existing between the chronicles and ballads may be studied by comparing the passages in which they severally treat of the incidents connected with the death of Don Alvaro de Luna, or in their respective accounts of Bernardo del Carpio and of the Cid. More interesting from an artistic point of view than the official chronicles, though still falling within the province of the antiquary rather than that of the student of literature, are the chronicles of particular events and persons. One of the earliest is that of the Cid. This chronicle is probably founded on the Estoria de Espanna of Alfonso el Sabio, which furnishes the earliest version of the legendary stories of Bernardo del Carpio (see p. 46) and of the Siete Infantes de Lara (Seven bearest a dagger well-sharpened so that thou rid me the sooner. ' Moreover he said to him ' Tell me, the hook that is in that beam, wherefore is it there placed ? ' The headsman told him that it was in order that his head might be placed thereupon after that his throat were cut. The Master said ' When my throat is cut, let them do with the body and the head as they will. ' And when he had said this he began to unfasten the collar of his doublet and to make ready the robes that he wore and these were long, of blue camlet lined with russet fox-skins ; and when the Master had laid him down on the scaffold the headsman straightway drew near and begged his forgiveness, and kissed him, and thrust the dagger through his neck, and cut off his head, and placed it on the hook. And the head remained there nine days and the body three days ; and he placed a silver basin at the place where lay the head of the Master when his throat was cut, that into it such as would give an alms for his burial might cast it ; and into that basin was cast much money." V 38 SPANISH LITERATURE Princes of Lara), as well as the germs of almost all the myths that so rapidly obscured the personality of the Conqueror of Valencia. Among the more graphic and picturesque of these chronicles of particular persons must be cited that of Don Pero Nino, who died in 1453, and whose manifold adventures, both in Europe and on the coasts of Northern Africa, are recorded by his alferez or standard-bearer, Gutierre Diez de Games. Its description of the life of a nobleman and soldier both in public and in private is strikingly realistic. One of the most curious passages of the book is that which tells the story of the Count's roving expedition to England, in which he appears to have carried out most successfully his purpose of plundering the southern coast. The chapter also on " How the English differ from and are opposed to all other Christian nations " is interesting to those concerned. The rugged and quaint style of the faithful man-at-arms lends additional colour to the exploits of his beloved leader. The Chronicle of Don Alvaro de Lima was evidently written by some one who bore him a deep affection and knew him well. This circumstance gives a pathetic interest and singular charm to the tragic history of this really great and, in some respects, noble and generous man ; for Alvaro de Luna^s reputation has probably suffered greatly from the fact that his history was written after his fall. The last of the chronicles of great men is that of Gonzalo de Cordova, the Great Captain, a short history of whom was written by his fellow-soldier and admirer Hernan Perez del Pulgar, who must not be confounded with the official chronicler of the same name. The soldier is distinguished by the honourable title of El de las Hazafias (He of the Exploits) and he it was who, during the siege of Granada, entered the city and nailed, the Ave Maria to the door of the great mosque — a deed commemorated by certain privileges conferred on him CHRONICLES AND ROMANCES OF CHIVALRY 39 at the taking of the city, and enjoyed by his descendants to this day. Other curious works of the fifteenth century are the Chronicle of the Paso Honroso and the Iti?ierary of Ruy Gonzalez de Clavijo, who went on an embassy to Samarcand in 1403 to carry presents from Enrique III., King of Castile, to the famous Timur Beg. His account of his adventures was published in the fifteenth century under the odd title of Life of the great Tamorldn. The former book recounts with minute detail what is probably the greatest passage of arms of a purely chivalrous character on record. It took place in 1434. We are told how Suero de Quinones, a famous knight, had made a vow to wear for the love of his lady an iron chain on every Thursday, and how, grown weary of his vow, he accepts as the condition of release from it an engagement to keep the bridge of Orbigo with certain companions for thirty days against all comers. In this enterprise he and his nine companions prove successful, tilting many times with seventy-eight knights and breaking many lances. The Chronicle of the Paso Honroso is scarcely a literary work, but giving in plain and simple language the account of an eye-witness of this extraordinary event, it helps us to realise how, to those who knew such things to have taken place in their own time, the extravagant absurdities of the Romances of Chivalry would not be so entirely incredible as to preclude interest. So popular were the Chronicles that imagination was drawn upon for facts which were however usually associated with some famous name. Examples of fabulous histories such as these are the Chronicle of Don Rodrigo and the Destruction of Spain, in which fact and fancy are inextricably mingled, and historical person- ages are found side by side with others of a purely mythical character. The Crbnica Troyana gives an account of the Trojan war materially different from that of Homer. In both of these books the principal parts are played by knights-errant 40 SPANISH LITERATURE of the most accomplished type of the libros de caballerias. From heroes of this character to the Amadises and Palmerines the transition is short and natural. The Romances of Chivalry, though not peculiar to the country, attained, like the chronicles and ballads, an extra- ordinary popularity and development in Spain during the fifteenth and sixteenth centuries. They probably owe their origin to the taste for chronicles. Imagination stepped in to supply the place of history, and real persons and events paled before its fantastic creations and their superhuman adventures. To men who were familiar with the many absurdities that sprang from the codes of chivalry, the typical knight-errant of fiction was scarcely an extravagant character. Urganda the Unknown and the rest of the tribe of enchanters are indis- pensable when, as often happens, the exuberant fancy of authors brings the heroes into situations from which nothing less than supernatural intervention can release them. When once a taste for such literature had been created, and when, through the invention of printing, it reached a lower class of society, it is scarcely to be wondered at that imagination, unchecked by knowledge of foreign countries, of history, and of the physical laws that govern the universe, ran riot. Authors attempted to surpass one another in the wild improbability of the exploits of their heroes, and the result is a cold and repulsive picture in which sickly sentimentality has taken the place of chivalrous love, and the invariable successes of the heroes effectually stamp out the spark of interest that may have been kindled by the harrowing tales of their dangers and difficulties. Well might Juan de Valdes regret the ten years that he spent in reading " these lying fables " (mentiras). Happily one only of the books of this class calls for special mention. The French romances of chivalry, the earliest of which date from the thirteenth century, may be divided into two CHRONICLES AND ROMANCES OF CHIVALRY 41 classes : those connected with the legend of Charles the Great, and those connected with the legend of King Arthur and the Round Table. Both of these legendary stories have some shadow of historical foundation. Not so the earlier Spanish romances, which deal with purely imaginary personages, though their authors were no doubt familiar with the French and Celtic legends. The first Romance of Chivalry printed in Spain (Tirant lo Blanch) is written in the Valencian dialect, thus marking the foreign origin of the class. The source of the Amadis de Gaula, the first and best of these books in Castilian, is somewhat uncertain. In its present form it is a translation, made by Ordonez de Montalvo about the end of the fifteenth century, of the now lost work of Vasco de Lobeyra, a Portuguese who lived about a hundred years earlier. Whether the Amadis of Lobeyra was an original work or not we cannot know, but it is beyond doubt that some form of the Amadis story existed still earlier in Spain, for Lopez de Ayala, the author of the Rimado de Palacio (see p. 31), who died at an advanced age in 1407, says, speaking of his youth, that he " wasted much time in listening to the false and vain stories of Amadis and Lancelot." However this may be, Amadis deserves more than the negative praise bestowed upon him by Cervantes, the avowed enemy of his innumerable tribe. In the famous scrutiny of Don Quixote's books the priest, speaking with the book in his hand, says, " This was the first book of chivalry printed in Spain and deserves condemna- tion to the flames as the propagandist of so evil a sect." — " No," says the barber, " for I have also heard say that it is the best of all the books of the kind that have been composed, and thus it should be pardoned on account of its unique position." — " True," says the priest, "and for that reason its life is spared for the present." The learned author of The Dialogue on Languages (see p. 135), and Torcuato Tasso, regarded the Amadis from very different points of view, yet they agree in praising it in no 42 SPANISH LITERATURE measured terms : the former says it should be read by all who wish to learn Spanish ; the latter, that it is the most beautiful and perhaps the most profitable story of its kind that can be read. This praise is well deserved. Throughout the book the interest is fairly sustained ; it contains a real plot, and is no mere rambling series of adventures ; the characters are admir- ably drawn, and it abounds in passages of true feeling. The chronology and geography are wild in the extreme, yet they are enough for the purposes of a book the object of which is to represent the perfect knight, loyal and true, tender and brave. The events are supposed to happen "between the time of the founding of Christianity and the time of King Arthur." The scene is mostly laid in England. "Gaula" is undoubtedly Wales ; Windsor and Bristol are mentioned ; but no attempt is made by the author to represent the manners of a definite bygone time or of foreign lands. The principal personages of the story are Amadis, his lady Oriana, his brother Galaor, and his father Perion, but the host of minor characters who throng the pages are well and clearly drawn. The subject is the loves of Amadis and Oriana, and the troubles and trials through which they have to pass before they are at last happily married. The supernatural is made use of to a large extent, but not so as to diminish the interest of the story. Amadis is really a hero and not, like his descendants, a feeble creature bolstered up by enchanters. Little or none of this praise can be bestowed on the imitations and successors of this most famous and popular book ; " the goodness of the father must not stand the sons in stead," says Cervantes, and he is right. Each of them, be- ginning with the Sergas de Esplandidn written by Montalvo himself, is worse than the last. The earlier editions of these romances are much prized by book-collectors on account of their rarity, but they are seldom read. Florisando, Lisuarte, Amadis of Greece, Florisel, Felixmarte, and Primaleon, differ CHRONICLES AND ROMANCES OF CHIVALRY 43 only in the size of the giants they slay and the degree of improbability of their colourless adventures and loves. It is hard to understand the extravagant praise bestowed by Cervantes on the Palmerin of E?igland, of which he makes a notable exception ; unless indeed his words are ironical. So popular was this form of fiction, until Don Quixote slew the monster at a single blow, that it was used for the purpose of religious allegory in such books as the Celestial Chivalry and the Conqueror of Heaven. It is evident that when the knight of La Mancha smote these feeble creatures they were already on the point of a natural death from inanition. CHAPTER IV THE BALLADS The Spanish word romance, which in earlier times signified the vernacular as opposed to Latin, has come to be restricted in meaning to short heroic poems or ballads of a particular form and to the metre in which they are composed. The romances are written in lines which may be regarded as consisting either of eight syllables with rhyme only in every second line, or of sixteen syllables with a strong caesura after the eighth and with continuous rhyme. The analogy of the other octosyllabic metres, so popular with Castilian authors, and the invariable practice of earlier writers, go to favour the former view, in spite of the arguments brought forward by critics of authority on the other side. The system of rhyme common to all the ballads is called aso?iante ; it existed in the old French cha?isons till displaced by full rhyme in the twelfth and thirteenth centuries. Account is taken of the vowels only that bear and follow the last tonic accent in the line. Vowels should be identical in the syllables rhymed, but custom sanctions the rhyming of diphthongs containing the strong vowels tf, e, o, with these vowels standing alone. Thus halla?ido is assonant to cristianos ; decia to la villa ; y sefior to prometib ; cambio to marcos ; van to dar. Such a system of rhyme is possible only in a language in which the vowels are as strongly marked and as pure as they are in Spanish. The same asonante is frequently made use of throughout a whole ballad. To foreign ears this, the THE BALLADS 45 most popular of Spanish metres (see observations on popular poetry, p. 268), is not always at first agreeable ; but when once familiar, the rhythmical beat of the vowels will usually be pre- ferred to the jingle of rhyme in ballads and dramatic dialogue (see p. 167), for as Juan de Valdes truly remarks, "the per-, fection of Castilian verse consists in its similarity to prose." Some of the earliest extant ballads are apparently rhymed versions of the chronicles, whilst some of the chronicles are prose versions of the ballads. In other instances both have probably been drawn from some common source. This form of composition is very easy in Spanish, and about two thousand ballads of widely different dates go to form the great collection known as the Romancero General. Many of these, especially the oldest ones, possess great beauty and interest, but they are often, unfortunately, much degraded from their original simplicity, partly by the wearing-down process undergone in passing from mouth to mouth during centuries, and partly by arbitrary alterations and additions, and the so-called improve- ments introduced by those who collected and wrote them down in the sixteenth and seventeenth centuries. At first the ballads were to the ignorant what the chronicles were to the more educated : they related the great deeds of national heroes, historical or fabulous ; they furnished examples of valour and piety, and celebrated the legends of saints so dear to the popular imagination. That they were recited in public is certain. Alfonso the Wise speaks of the jug/ares, the gleemen, who are roughly divided into two classes : those who wrote or composed the ballads (Jug/ares depeiiola), and those who recited them (Jug/ares de boca). Later on frequent mention is made of these more picturesque and dignified predecessors of the blind-men {ciegos) who have nowadays inherited their functions. The earliest printed romances appear in the Cancionero General of 15 1 1. These are anonymous, and it is not until the middle of the sixteenth century that in the early Romanceros (ballad- V 46 SPANISH LITERATURE books) ballads by known authors are found. The best modern collection is that of Duran (Madrid, 1861). The ballads, of which the vast majority are comparatively modern, are here divided according as they treat of Moorish legends, legends of the fabulous history of chivalry, sacred history, histories of Rome and Greece, Spanish history, lives of saints, and other subjects. The most valuable in every way are those relating to episodes in the national history and to the exploits of the national heroes. Three great Spanish legends were especially popular with the ballad-makers : that of Bernardo del Carpio ; that of the Seven Princes [Infantes) of Lara ; and that of the Cid. The word legends is used advisedly, for the Cid of the ballads is a very different person from the rough champion of the Poema ; and though Bernardo himself is historical, his exploits are certainly fabulous. Bernardo is represented as the son of a secret marriage between Jimena, the sister of Alfonso the Chaste, and the Count of Saldana, a nobleman of the court. His parents fell under the royal displeasure for having married without permission ; his mother retired into a convent and his father was cast into prison. Bernardo was brought up at his uncle's court, where his noble qualities made him a general favourite. But the king, his uncle, in spite of the love he bore him, allowed him to suppose that he was a bastard. When already a grown man, Bernardo learns the secret of his birth, and immediately demands the liberation of his father. His request is roughly refused, but he nevertheless remains loyal j he fights the king's battles, and on more than one occasion saves his life. Finally he is driven to despair, and revolts on hearing that his uncle intends to leave the kingdom of Castile by will to his powerful neighbour, Charles the Great. Bernardo now enters into an alliance with the Moors of Aragon and appears as victor in the great legendary battle at Roncesvalles, where he kills Roland with his own hand and delivers the country THE BALLADS 47 from the French. Alfonso now promises to give up his father to him, but acting with his usual bad faith, he first avenges his family honour by killing the Count in his prison. The body is placed on horseback, and so handed over in mockery to Bernardo. The series of ballads ends with Bernardo's vows of vengeance. The following beautiful lines contain the lamentations of Count Saldana in prison : — 1 Banando esta las prisiones Sin duda que te detiene Con lagrimas que derrama La que de tu madre alcanzas El conde don Sancho Diaz Que por ser de la del Rey Ese senor de Saldana. Juzgaras mal de mi causa. Y entre el llanto y soledad, Todos tres sois mis contrarios, D'esta suerte se quejaba Que a un desdichado no basta De Don Bernardo, su hijo, Que sus contrarios lo sean Del rey Alfonso y su hermana. Sino sus propias entranas. — Los ailos de mi prision Todos los que aqui me tienen Tan aborrecida y larga, Me cuentan de tus hazanas, Por momentos me lo dicen Si para tu padre no, Aquestas mis tristes canas. Dime << para quien las guardas? Cuando entre en este castillo Aqui estoy en estos hierros Apenas entre con barbas, Y, pues d'ellos no me sacas, Y agora por mis pecados Mal padre debo de ser, La veo crecida y blanca. O tu mal hijo, me faltas. I Que descuido es este, hijo ? Perdoname si te ofendo, i Como a voces no te llama Que descanso en las palabras, La sangre que tienes mia Que yo como viejo lloro, A socorrer donde falta ? Y tu como ausente callas. 1 ' ' He is bathing his fetters — with the tears which he sheds — the Count Don Sancho Diaz — the lord of Saldana. — And amidst his solitary weeping — this was his complaint — against Don Bernardo, his son, — against the king Don Alfonso and his sister. — 'The years of my captivity — so hateful and so long — are every moment told to me — by these sad gray hairs of mine. — When I came into this castle — I scarce wore beard on chin — and now for my sins — I see it long and white. — What indifference is this, my son? — How does it not cry aloud — that blood thou hast of mine — to succour where need is? — Doubtless thou art restrained — by the blood thy mother gave, — and since that is the blood of the king, — thou wilt ill judge my cause. — My enemies are ye all three, — for to the luckless it is not enough — that his foes should treat him ill, — his very heart's blood is against him. — All they who hold me here — tell me of thy ex- ploits,— if it be not for thy father, — for whom dost thou keep them? — Here am I in these chains — and since thou dost not deliver me, — a bad father must I be, — or thou, a bad son, failest me, — Pardon me if I wrong thee, — for in words I find relief, — for I like an old man weep, — and thou like the absent art silent. ' " 48 SPANISH LITERATURE The legend of the Seven Princes of Lara and the Bastard Mudarra does not contain quite so many inherent improbabili- ties as the foregoing. The outlines of this story are as follows : Ruy Velazquez or Rodrigo, a nobleman of the great house of Lara, marries Dona Lambra, a lady of high position.. His nephews, the infantes, come to the wedding, but are advised not to attend the festivities for fear of quarrels. During the jousts a dispute breaks out between the bride and Dona Sancha, the mother of the infantes, as to whose kinsmen are the better knights. The infantes hear of it through their tutor, Nuno Salido. The youngest comes into the lists and with the first throw of his lance hurls to the ground the tablado, or hoarding, of which the other knights have only succeeded in breaking a few planks. The i?ifantes are set upon by the opposite party, and a relation of the bride is slain in the melee. Dona Lambra now determines on vengeance and, during a hunting party, induces one of her servants to insult the Laras, who kill him, thus making the quarrel worse.- Ruy Velazquez is led by his wife to betray his nephews to the Moors, He sends their father, Don Gonzalo Bustos, on a pretended embassy to Almanzor, king of Cordova, with orders that he is to be kept in captivity, Subsequently he treacherously leads the seven princes into an ambuscade, and they all die fighting bravely together with Nuno Salido their tutor. Their heads are presented to their father by Almanzor. Whilst Don Bustos is in prison a son is born to him by the sister of the Moorish king, who secretly loves him. Don Bustos is at length released, and his bastard son, the famous Mudarra, learning the secret of his birth, avenges the death of his half-brothers by burning Dona Lambra, and bringing the head of Ruy Velazquez to Don Gonzalo Bustos, who is now an old man, but still pines for the vengeance which lies beyond his power, Mudarra becomes a Christian, and his resemblance to one of her sons causes him to be greatly beloved by his father's wife THE BALLADS 49 The following spirited passage the feud: — 1 Tiran unos, tiran otros, Ninguno bien bohordaba. Alii salio un caballero De los de Cordoba la liana, Bohordo hacia el tablado Y una vara bien tirara. Alii hablara la novia^ D'esta manera hablara. Amad, senoras, amad Cada una en su lugar, Que mas vale un caballero De los de Cordoba la liana, Que no veinte ni treinta De los de casa de Lara. — Oidolo habia Dona Sancha D'esta manera hablara : No digais eso, senora, No digades tal palabra, Porque hoy os desposaron Con don Rodrigo de Lara. — ; Callad, Dona Sancha ! vos No debeis ser escuchada, Que siete hijos paristes Como puerca encenagada. — describes the first outbreak of Oidolo habia el ayo Que a los Infantes criaba : De alii se habia salido, Triste se fue a su posada : Hallo que estaban jugando Los Infantes a las tablas, Si no era el menor d'ellos, Gonzalo Gonzalez se llama ; Recostado lo hallo De pechos a una baranda, I Como venis triste, ayo ? Deci i quien os enojara ? — Tanto le rogo Gonzalo Que el ayo se lo contara : Mas mucho os ruego, mi hijo, Que no salgais a la plaza. — No lo quiso hacer Gonzalo, Mas antes tomo una lanza, Caballero en un caballo Vase derecho a la plaza : Vido estar alii el tablado Que nadie lo derribara. Enderezose en la silla Con el en el suelo daba. 1 ' ' One tries and then another — but none could hurl aright. — Then came forth a knight — of those of Cordova of the plain, — he hurled towards the hoarding, — well did he cast his lance. — Then the bride spoke out — in this wise did she speak. — ' Bestow your love, my ladies, — each one as likes her best, — for better is a single knight — of those of Cordova of the plain, — than twenty or thirty knights — of the noble house of Lara.' — Dona Sancha heard her words, — in this wise did she speak — ' Speak not so, lady, — say not such words as those, — for this day were you wedded — to Don Rodrigo de Lara.' — ' Hold thy peace, Dona Sancha ; — thou oughtest not have a hearing — seven sons hast thou borne — like a sow that wallows in mud.' — These words the tutor heard — who had the Princes in his charge : — straightway he left the place, — sadly he withdrew to his lodging, — and there he found the Princes, — at tables they were playing, — except the youngest of them — whose name is Gonzalo Gonzalez ; — him he found leaning out — with his arms on the window- sill. — ' How come you so sad, dear master? — Say, who has injured you?' — So earnestly begged Gonzalo — that the master told his tale : — ' But I beg from my heart, my son, — that ye go not forth to the lists ' — Gonzalo would not give heed — but he seized his lance in hand — and he mounted on his horse, — forth to the lists he went : — there he saw the hoarding stand, — for none had cast it down, — he straightened himself in the saddle, — and hurled it to the ground." 50 SPANISH LITERATURE The Cid of the Romancero differs but little from the Cid of the special Chronicle devoted to his exploits. He is the son of Diego Lainez, a knight 01 Burgos. His father in his old age has been grievously insulted by the Conde Lozano, a proud and wealthy nobleman. Brooding over his affront he deter- mines to make trial of the spirit of his sons. This he does by the barbarous but effective method of biting their fingers, which, at his bidding, they place in his mouth. The elder sons cry out and beg him to desist, but Rodrigo, the youngest, shows his spirit by threatening him, and thus is chosen as his father's avenger. Rodrigo challenges and slays the Conde Lozano. Jimena, the daughter of the Count, loudly demands justice of the king, and a marriage is brought about between her and Rodrigo in order to stay the feud. Rodrigo now begins his military exploits by the famous battle in which, by conquering five Moorish kings, he is supposed to have gained the title of "my Cid" (Arab, sezd =\ord). He now undertakes a pilgrimage to Santiago ; on his journey Saint Lazarus appears to him in the form of a leper to whom he has shown great humanity, and promises him a prosperous career. Chosen as champion of Castile to contest the possession of Calahorra with an Aragonese knight, he comes out of the lists victorious. Many expeditions against the Moors are mentioned or de- scribed, and in these the Cid is uniformly successful. When the Emperor claims recognition of his over-lordship from the King of Castile, the Cid encourages his master to refuse the demand. The parties are cited to appear before the Pope; the Cid accompanies the king Don Fernando, and, finding the throne of the King of France placed in a more dignified position that than of his sovereign, he hurls it down and claims for Castile the highest place. For this outrage he is excommuni- cated ; but, of course, like a good Catholic submits and is readily pardoned. Jimena writes a letter complaining of the continual absence of her husband, and is wittily answered by THE BALLADS 51 the king to whom it was addressed. King Fernando dies after dividing his kingdom among his three sons, and leaving the town of Zamora to his daughter Urraca, who cherishes a romantic affection for the Cid. On the outbreak of war between the three brothers, Rodrigo takes the part of Don Sancho the eldest, who is consequently successful. He is after- wards sent by the king Don Sancho to request Dona Urraca to exchange or sell Zamora. She refuses, and bitterly re- proaches him for the ingratitude with which he requites her love. The people of Zamora, led by Arias Gonzalo, determine to resist the king, who, unjustly attributing their conduct to the instigation of the Cid, drives him into exile and lays siege to the city. Arias Gonzalo, the defender of Zamora, warns the besiegers to beware of Bellido Dolfos, the traitor, who has gone forth from the walls ; the king nevertheless, putting faith in his promise to deliver up the city, puts himself in his power and is treacherously slain by him. The Cid, who has by this time returned to favour and is present in the king's camp, though not taking an active part in the siege, pursues the traitor to the gates of the city and, failing to come up with him, pronounces his curse on all knights who ride without spurs. Diego Ordonez challenges the Zamorans, accusing them of having taken part in the treacherous act by which Don Sancho met his death. The challenge is accepted by Arias Gonzalo and his sons, three of whom are slain by Ordonez. The ordeal of battle, however, proves the goodness of their cause, and Zamora is freed from reproach of treachery by the challenger's horse accidentally carrying him outside the limits prescribed by the judges, thus leaving the victory undecided. Alfonso, the brother of Don Sancho, escapes from his captivity among the Moors and succeeds to the throne. He outlaws the Cid, who has offended him by exacting from him an oath "on an iron bolt and a wooden crossbow" that he had no part in Don Sancho's death. The Cid submits to his sentence, though 52 SPANISH LITERATURE powerful enough to have resisted it, and sets forth to win for himself a kingdom from the Moors. When successful, he recognises the overlordship of Don Alfonso who, finding him- self unable to dispense with his services, recalls him. The Cid now conquers Valencia, and dwells there in semi-independent state, sending rich presents to the king, who in return arranges the marriage of his vassal's daughters, Dona Elvira and Dona Sol, with the Counts of Carrion. Some time after the wedding, the Counts of Carrion avenge themselves by maltreating their wives for insults brought upon them through their own cowardice. They are summoned before the king to defend their cause by arms, and, being defeated by the champions of the ladies, are condemned to pay compensation to their father-in-law, who now marries his daughters to the princes of Navarre and Aragdn. The Cid returns to Valencia, and there he dies. The prophecy that he should be victorious after death is fulfilled by the rout of the Moors, who are besieging Valencia, and are put to flight by the sight of the hero's corpse mounted on his horse, lance in hand, according to his own dying instructions. The body of the Cid is finally carried to San Pedro de Cardena, where it is laid in the monastery. Even the dead body of the champion is able to defend itself. It starts into life again when insulted by a Jew, who attempts to pluck the beard, 1 and such is the terror it inspires in the wretched infidel that he at once becomes a good Christian. The ballads of this series, and throughout the whole of the Ro7nancerO) vary greatly in date, in interest, and in literary merit. Some of the most beautiful of them, unconnected with the heroes of romance and of history, are purely imaginative or pastoral in character ; others are deeply infected with the artificial and euphuistic taste of the seventeenth century, in which the greater part of them were composed. The ballads 1 Numerous interesting references to the superstitious reverence in which the beard was held are to be found in the Poema de Myo Cid. THE BALLADS 53 were at that time ceasing to be really popular, and were becom- ing, greatly to their loss, the property of literary men. The tone, even of the later ones, 1 is however generally manly, for the more artificial and pretentious writers despised this simple form, and throughout them ring the keynotes of the Spanish inspiration, Catholicism, loyalty, and the same intense sensitive- ness as to the point of honour which appears again in an exaggerated form as the almost invariable theme of the drama of a later age. 1 Among these some of the best are those that refer to the famous feud between the two great families of the Abencerrages and the Zegries at Granada. CHAPTER V CATALAN LITERATURE Before passing on to the history of the novel and of the drama, a few words must be said about the writers who, before the union of Castile and Aragon under the Catholic monarchs, flourished in the north-east of Spain, and used their native Lemosin orValencian tongue. It is true that these writers belong rather to Provence than to Spain, and were connected by race, language, and literary tradition with France and Italy rather than with Castile ; still to Spain, as it now exists, belongs the honour of having produced them, and thus they come within the province of a history of Spanish literature. They have left behind them a large body of writings, consisting chiefly of amatory verse of the kind cultivated by the troubadours. Very few names deserve special mention among the long list of victors in the Floral Games and Courts of Love. The troubadours are sharply distinguished from their Castilian contemporaries by both the matter and the form of their work ; throughout their poetry, except that of a purely religious kind, a light and frivolous tone is noticeable, of which we have no example in Castilian until the time of Juan II., when it was introduced by the Provencal poets who were encouraged to take up their residence at court. The older Castilian poetry was written for the people and depended for its interest chiefly upon its subject ; the Catalan poetry was CATALAN LITERATURE 55 written by a special class for a special class, and sought to shine chiefly by its form. Castilian is rich in ballads, but exceed- ingly poor in the metrical combination in which the Provencal, like the Galician poetry, excelled. The distinction above noticed originated probably in the strongly marked ethnological characteristics which, up to the present, have hindered all real sympathy between two nations thus unevenly yoked under one crown. Those who look to poetry for the general expression of the sentiments of an individual or of a people will ever prefer the rough and manly verses of the men of the uplands of Central Spain to the polished but vapid lyrics of the descendants of the troubadours who inhabited the north-eastern provinces. In spite of altered times and changed ideals, the works of Ausias March are still read by his compatriots. He was a Valencian, and flourished in the fifteenth century. A devoted admirer and imitator of Petrarch, he addressed his somewhat fantastical and metaphysical verses to a shadowy lady, whose real existence has been doubted However this may be, we cannot believe in the genuineness of his affection for her, expressed as it is in the stately but somewhat hollow- sounding So7igs of Love and Deaths where passion is set forth with most elaborate accompaniment of abstruse similes and metaphors. To Ausias March belongs the glory of being the greatest master of his native tongue ; to him is also due the credit of avoiding the extravagant hyperbole that distinguishes the school of which he forms the chief ornament. The Marques de Santillana, in the brief account of the Provencal school contained in his letter to the constable of Portugal, rates him highly, saying, " Mosen Ausias March, who is still alive, is a great troubadour, and a man of very lofty mind" {gran trovador e hombre de asaz elevado espiritii). This verdict agrees with that of the most learned of modern Spanish critics, 1 who treats him as a philo- sopher who happened to write in verse. 1 Menendez y Pelayo, Historia de las Ideas esUticas en Espana, vol. i. 56 SPANISH LITERATURE Jaume Roig wrote the Ladies' Book in short and lively verse in his native Valencian language. It is one of the many satires on women, which form so large a part of the literary stock of the Middle Ages, and is somewhat more worthy of attention than most books of the class by reason of the many quaint local details that it introduces. Its faults are its obscurity and licentiousness, as well as the unsuitability of its measure to so long a composition. 1 Catalonia produced a celebrated Romance of Chivalry, Tirant lo Blanch, the work of Joanot Martorell. Though highly praised by Cervantes, in the scrutiny of Don Quixote's books, it has little merit as a book of entertainment. That which most favourably distinguishes it from others of the same kind is the almost unique quality of an entire absence of the supernatural element, the abuse of which forms one of the worst features of the class. The Catalan chronicles are superior to the Castilian in literary execution and dramatic interest. Two of them deserve special notice. The first is the Ch?'onicle of En Jaime of Aragon, surnamed el Conquistador. It was composed by the monarch himself, and continued up to a period immedi- ately preceding his death in 1276. Written with frank and manly simplicity, and abounding in interesting details, it brings out with great vividness the striking personality of its author who is at the same time its central figure. The candour with which the great prince describes his public and private life is truly charming. The value of these memoirs as a historical document is very great. The second conqueror of Valencia is almost as interesting as the Cid, who was the first to successfully carry out the great exploit which gave En Jaime his surname. The second chronicle to which reference has been made above is, like that of En Jaime, the work of a man of action. 1 The author of the Pelegrino Curioso (sixteenth cent. ) remarks on this pecu- liarity, likening Roig's verse to " feet of moles, club-footed men or hedgehogs. " CATALAN LITERATURE 57 Its author, Ramon de Muntaner, was of noble birth, and fought valiantly in the wars waged by the successors of En Jaime. He tells of the great men of his time, of courts and camps, feasting and fighting, and his chapters pass before us like some gorgeous pageant of the chivalrous times and sunny land in which he lived. The, whole breathes the spirit of the faithful soldier, loyal gentleman, and good Christian, whose lance was not the less sharp because his pen was ready. 1 The celebrated Raimundus Lullius, or Ramon Lull, "the knight-errant of philosophy, ascetic and troubadour, novelist and missionary," 2 was born in 1235, in the island of Majorca, and in youth he led a gay and thoughtless life. Having one day followed into a church a lady whose beauty had attracted his attention, she ridded herself of his importunities by suddenly uncovering before him her bosom, disfigured by a hideous cancer. The revulsion of feeling was so violent that the young gallant forthwith turned his mind to serious thoughts ; he travelled through Europe and the Holy Land, studying wher- ever he went, and ended his life as a martyr at the hands of the Moorish pirates. His philosophical works were originally written in Latin, but were afterwards translated. His literary works consist chiefly of religious poems. The best known of these is Lo Desconort (Despair), a long and monotonous work in heavy verse, which takes the form of a dialogue between the poet and a hermit. He also wrote a kind of allegorical novel called Blanquerna, from the name of its hero, which is meant to portray the ideal of Christian virtue at every period of life and in all classes of society. Had it not been for the union with Castile, which took place shortly after the Renaissance, there is little doubt that 1 An early version of this celebrated saying, which Cervantes quotes in a somewhat different form, is to be found in the preface to the Proverbs of the Marques de Santillana ; it is as follows : La sciencia no embota el fierro de la lanza ni face floxa el espada en la mano del caballero. 2 Menendez y Pelayo, Historia de las Ideas esUticas en Espana. 58 SPANISH LITERATURE the influence of Italy, with which the Catalans were closely connected, would have developed their national literature into something more truly worthy of the name ; but with the unification of Spain, their language ceased to be a literary one. A revival of late years has done something to restore to it its former dignity, but the movement is rather erudite than popular, and savours somewhat of the "provincialism" that forms a distinguishing feature of the Catalan character. CHAPTER VI ORIGIN OF THE DRAMA One of the oldest literary documents in Spanish is a fragment of the Misterio de los Reyes Magos^ a miracle play. Besides the existence of this piece, there is enough proof to warrant the belief that some form of dramatic representation had been from classical times continually practised in Spain, although the classical tradition as represented by Seneca had been utterly lost. Alfonso the Wise refers to the subject in his Partidas^ and draws a marked distinction between religious and profane representations, ordaining that in the latter, which he calls jnegos por escarnio (scurrilous plays), the clergy must not take part either as actors or as spectators, because of the indecent nature of such performances. With regard to the representa- tions of religious subjects, such as the Nativity and the Resurrection (see p. 186), he forbids them to be played in small villages or for hire, and places them under the super- intendence of the Bishops. The Chronicle of Don Alvaro de Luna mentions entremeses (interludes), a name afterwards given to short pieces of a comic character, but here referring appar- ently to dramatic allegories. The Chronicle of Juan II. mentions acetones comi'eas, and Don Alonso de Cartagena, a bishop of the same century, in his Doctrmal de Caballeros (Ordinances of Knighthood) declares it to be unsuited to the dignity of a knight to take part in momos (farces). No specimen 60 SPANISH LITERATURE of the compositions referred to under the above names has come down to us, but, judging from those of a later date, we may be sure they were of a very rough and primitive character. The fifteenth century produced several works in dialogue, mostly allegorical, which, though unfitted for acting, may well have suggested it, and certainly had considerable influence in developing the theatre from its rude condition. The name comedia or comedieta occurs in the title of a short poetical composition in dialogue by the Marques de Santillana, which cannot fairly be considered as a drama and was pro- bably never represented, but forms a kind of landmark in the literary history of this obscure period. The subject of the Comedieta de Ponza is the defeat and capture of the kings of Navarre and Aragon and the infante of Castile by the Genoese in 1435. The wives of these potentates are the speakers, together with Santillana himself and Boccaccio, who is naturally well versed in such matters as the Downfall of P?inces. The disastrous news of the battle is discussed, and the " comedy " ends with the apparition of Fortune, who promises future glories that shall compensate for the present reverse. The most important of such dialogues, excepting the Celes- tifia (see p. 81), are the Coplas de Mingo Revulgo, and the Dialogue between an Old Man and Love, both of which are written in spirited verse and are ascribed to Rodrigo Cota, the author of the first part of the Celestina. The transition from is such compositions to the regular drama is very gradual. Contemporary authors are agreed in dating the definite rise of the national drama from the eventful year which saw the conquest of Granada and the discovery of the New World. The honour of being the first dramatist is assigned to Juan del Encina, a graduate of Salamanca, and famous poet and musician, 1 who enjoyed the protection of the first Duke of Alva. He subsequently took orders, made a pilgrimage to ] See the Cancionero Musical de los Siglos XV. y XVI. Madrid, 1890. ORIGIN OF THE DRAMA 61 Jerusalem, and, after holding the position of musical director of the Pope's chapel, returned to die in his native country. His dramatic pieces were represented on festal occasions in the houses of grandees. He himself calls them Eglogas in imita- tion of Vergil, whom he greatly admired and whose Bucolics he had translated. Of the twelve Eglogas that have come down to us, six are religious, and are intended to celebrate the festivals of the Church, in accordance with the ancient custom. The other six are secular in character. They are written in lively redon- dillas, lines of eight syllables, rhymed A.B.B.A., sometimes in the more artificial form A.B.B.A.A.C.C.A. ; they contain carols (villancicos) of lyric form. The secular pieces are merely scenes \ from everyday life, and none of them show any comprehen- sion of the classic methods of dramatic composition. The Aucto del Repclbn x represents, as its name implies, a street scuffle in Salamanca. Two shepherds, Piernicurto and Johan Paramas, whilst selling their cheeses in the market, are hustled and insulted by students. In order to escape they take different directions. Paramas takes refuge in a gentle- man's house, and is beginning to relate his misadventure when Piernicurto interrupts him by entering and informing him that all the flock is lost. A student unwisely makes his appear- ance alone, and attempts to continue the horse -play. He is roughly thrust out by the shepherds, who, together with two of their companions, sing a villancico, which concludes the piece. In Pldcida y Victoria?io mythological elements are intro- duced, probably in imitation of the Italian theatre with which Encina must have been familiar. The very titles of some of his pieces, such as The Esquire who became a Shepherd, and The Shepherds who became Courtiers, tell the simple incidents 1 The word aucto or auto (Latin actum, cf. auto de fe) used in connection with the drama, at first signified any kind of dramatic composition. The name was subsequently restricted to those of a religious character, and particularly to the autos sacramentales. 62 SPANISH LITERATURE on which Encina composed his pretty verses in praise of a country life. Contemporary with Encina were Gil Vicente, a Portuguese, and Lucas Fernandez, whose works have recently come to light. The former, a close imitator of Encina, wrote some of his works entirely in his native language, some partly in Portu- guese and partly in Castilian. Of this peculiarity we have other examples ; a writer of the next century introduces into the same play Latin, Italian, Castilian, and Valencian ; in the Comedieta de Ponza (p. 60) Boccaccio speaks in his native language. Vicente cultivated both religious and profane sub- jects ; his idea of the art was almost as rude as that of his master, as may be seen from the plot of his Vindo (Widower), which turns on the inability of a gallant to make up his mind which he shall marry of two sisters for each of whom he enter- tains an evenly balanced affection. Lucas Fernandez brought little that is new to the stage, except the name co?nedia now first applied to dramas. It is worth while, however, to give a brief sketch of one of his antos in honour of the Nativity, in order to serve as a specimen of the condition at this time of that form of drama which Calderdn afterwards cultivated with so much success. Four shepherds come on to the stage com- plaining, after the manner of their kind, of the weather and the crops. One of them, who is particularly bitter in his lamenta- tions, consoles himself by lunching, and afterwards rouses a sleeping companion to play with him. Whilst the two are engaged in their game another shepherd rushes in announcing the Saviour's birth, of which he has been informed by the songs of the angels. The shepherds now recall to memory and relate one to another the prophecies of the event, and, singing a carol, they start for Bethlehem to adore the new-born Christ. Dramatic poets now become more numerous, and their works more worthy of attention. Torres Naharro had known Encina in Rome ; he had been a captive in Algiers, and, like ORIGIN OF THE DRAMA 63 so many of the Spanish literary men of his own and of a subsequent time, he became a priest before his death. He published his poetical works at Naples in 151 7, under the high-sounding title of Propaladia, or the First-fruits of Genius. Amongst them are to be found eight plays which mark an important improvement in the dramatic art. Naharro draws a distinction between historical dramas and those of which the - plot is drawn from imagination. His plays are divided into five acts (jornadas), and each opens with an argument and prologue (intrbitd). Of the eight plays, the historical ones are the best in form and execution, but most interest undoubtedly attaches to the Comedia Ti?ielaria and the Comedia Soldadesca. Of these the characters are, as might be expected, more natural than either the carol-singing shepherds of the earlier dramatists, or the author's own historical personages. The scene of the Comedia Soldadesca is laid in Rome. Guzman, a Spaniard, complains of his bad fortune ; he meets a captain who is known to him, and who has a commission to raise troops for the army of the Pope. The captain offers him a place as lieutenant which he accepts. A drummer is enlisted and announces the terms of service to various recruits, to whom the captain afterwards makes a short speech explain- ing their future duties. A quarrel breaks out between two of the would-be soldiers, but is settled by the captain. A runaway friar enlists, and goes off with his fellows to the house of a farmer who speaks only Italian, thus giving rise to a good deal of misapprehension. The soldiers behave in a high-handed way, making love to the servant girl, and ordering the house- hold about ; the farmer, aided by a friend, proposes to chastise them. Two of the soldiers discuss a plan of desertion and robbery. The farmer complains to the captain of the ill-treat- ment he has received. The captain pacifies him, and persuades him and his friend to enlist. They accept, and the whole com- pany marches off singing a carol. From the above analysis, it 64 SPANISH LITERATURE will be seen that this piece cannot claim to fulfil any of the requirements of the drama ; it is merely a series of disconnected scenes reproduced on the stage. Its merit consists in the fact ! that the persons introduced are lifelike and true to nature, and V speak in simple and unaffected terms. Among the primitive dramatists, Lope de Rueda occupies a unique and important place. He was by trade a gold-beater of Seville, but became a dramatic auto7\ a word which signifies a writer of plays who is, at the same time, an actor and manager of a company — a combination of functions usual in the early days of the theatre. He travelled over the south of Spain, and is known to have played at Seville, Cordova, Granada, and Valencia. He is praised by both Cervantes and Antonio Perez, who had seen him act. He died about 1567. Lope de Rueda has left us comedias, coloquios pastoriles, after the fashion of those of Encina, and twenty fiasos, or short pieces of_a _ farcic al.Jrind, without real plot, some in prose and some in verse. These latter form the most valuable and important part of his work. The situations are often really comic, and are developed in natural and animated dialogue. An idea of the character of these compositions can be gathered from the plot of one of them, entitled The Olives [Las Acettunas). Torrubio, an old farmer, comes on to the stage, which represents his house, bearing a load of wood ; his wife, Agueda, asks him if he has replanted the olive garden ; he says that he has done so, and forthwith the pair begin to discuss the probable amount of the produce, and the manner in which it is to be disposed of; their daughter, Menciguela, is called in, and her mother gives her instructions to sell the olives at a certain price, her father all the while protesting that the price named is excessive ; Menci- giiela tries to satisfy both parties by promising to each in turn to do as she is bid ; this only exasperates her parents, who fall upon her and beat her ; finally a neighbour comes in, attracted by the noise, and persuades the distracted family s ORIGIN OF THE DRAMA 65 somewhat premature to quarrel about the price of fruit that cannot be grown before the lapse of five years at the least. The coryiedias of Lope de Rueda, four in number, mark a distinct improvement upon the work of the earlier writers ; one at least of them is imitated from the Italian. They are divided into scenes, but not into acts. In their plots we already get a trace of the intricacy which subsequently forms so marked a feature of the Spanish drama. Here also may be found the poor dramatic expedient, so dear to Spanish writers, of the two persons so extremely alike that they are continually mistaken by their friends ; sometimes, also, by the spectators. Juan de Timoneda, a bookseller of Valencia, was a close friend of Lope de Rueda, whose works he published. He composed Easos, Farces, Comedies, Entremeses, and an Auto or mystery, called the Lost Sheep, which is somewhat less worth- less than the rest of his works. The incidents on which his plays are founded are often wildly extravagant ; his language is coarse ; almost all his pieces end with a scuffle on the stage ; neither in form nor in matter did he contribute to the improve- ment of the drama, and he deserves mention only by reason of the popularity which he undoubtedly enjoyed, and which gives a clue to the taste of his time. Such were the writers who laid the foundation of a national drama destined to become both important and voluminous. The above-mentioned playwrights consulted the popular taste, which, under Lope de Vega, became supreme arbiter in matters dramatic (see p. 166) ; others of more bookish mind wrote some- what more correctly, imitating classical models. Of such are Lupercio de Argensola (see p. 122) and Cristobal de Virues (see p. 225), but their works are of slight merit, and do not bear the stamp of the forms peculiar to the Spanish drama in after-times. Side by side with the secular flourished the Religious Drama, which will be treated in the chapter on Calderdn, its greatest exponent. Of early religious plays many specimens F 66 SPANISH LITERATURE have been preserved. One of the most interesting is the CoTnedia Prodiga, by Luis de Miranda, which illustrates the favourite story of the Prodigal Son, with many graphic details drawn rather from its author's imagination than from sacred writ. To complete this brief sketch of the early drama, it will be well to touch on the position of actors, their way of life, and the primitive costumes, scenes, and "property" at their disposal. On these particulars abundant information is contained in the works of contemporary writers. Cervantes, 1 in the preface to his own plays, speaking of his immediate predecessor Lope de Rueda, says : — 2 In the time of this celebrated Spanish actor, the whole apparatus of an autor (see p. 64) was contained in a sack, and consisted of four white sheep- skins trimmed with gilt leather, together with four false beards and wigs, and four shepherd's crooks, more or less. . . . There were no figures to come popping up from the centre of the earth, or the space beneath the stage. The stage itself was composed of four benches, forming a square, with four or six planks placed upon them, so as to be raised about four handsbreadths from the ground. Much less did clouds containing angels or spirits come down from the sky. The back scene of the theatre consisted of an old blanket which could be pulled by cords to one side or the other, and this formed the green-room, behind which stood the musicians singing some old ballad, without even a guitar to accompany them. . . . After Lope de Rueda came Naharro, a native of Toledo, who was famous in the part of cowardly bully. He somewhat raised the standard of theatrical adornment, exchang- 1 Comedias y Entremeses de Miguel de Cervantes. Marfn, Madrid, 1749. Vol. i. Prdlogo al Lector. 2 " En el tiempo de este cdlebre Espanol, todos los aparatos de un Autor de Comedias se encerraban en un costal, y se cifraban en cuatro pellicos blancos guarnecidos de guadamecf dorado ; y en quatro barbas y cabelleras, y quatro cayados, poco mas 6 menos. . . . No havfa figura que saliesse d pareciesse salir del centro de la tierra por lo hueco del Theatro, al qual componfan quatro bancos en quadro y quatro 6 seis tablas encima, con que se levantaba del suelo quatro palmos ; ni menos baxaban del Cielo nubes con Angeles, 6 con almas. El adorno del Theatro era una manta vieja, tirada con dos cordeles de una parte a otra, que hacfa lo que llaman vestuario, detras de la qual estaban los Miisicos cantando sin guitarra algun romance antiguo. . . . Succedid a Lope de Rueda, Naharro, natural de Toledo, el qual fu6 famoso en hacer la figura de un rufian cobarde. Este levantd algun tanto mas el adorno de las Comedias, ORIGIN OF THE DRAMA 67 ing the sack which used to contain the dresses, for chests and trunks. He brought out the musicians who formerly sang behind the blanket, to the public gaze ; he also abolished the beards of the comic actors, for, up to that time, nobody played without a false beard, and he made them all play without preliminary adjustment ; except those who had to represent old men, or other parts which required a change of features. He it was who intro- duced machinery, clouds, thunder and lightning, duels, and battles, but all this had not yet come to the pitch of perfection which it has reached nowadays. At first no women appeared on the stage, the female parts being taken by boys. The simplicity of the secular drama must not, however, be taken as the standard by which to judge of the religious performances, for documents still existing in the archives of Seville mention silken dresses provided for Lope de Rueda, who had gained the prize offered for the best auto wherewith to celebrate the festival of Corpus Christi. Actors were considered as outcasts till a much later period, nor is this to be wondered at, if there is any truth in the memorial presented to the king in 1645, begging him to remedy the scandals and outrages caused by forty wandering companies of actors, comprising no less than one thousand persons, among them men of abandoned lives, and even escaped convicts. The representations of religious dramas often took place in churches and convents ; secular pieces were played in the open air on Sundays or holidays, in inns or in places specially set apart for the purpose. These were merely quadrangles {corrales) open to the sky and surrounded by houses, the windows of which formed the most costly seats for the spectators. Such quad- rangles were, in Madrid at least, the property of religious and charitable associations, which exercised the privilege allowed y mud6 el costal de vestidos en cofres y en baules : saco la musica, que antes cantaba detras de la manta, al Theatro publico : quitd las barbas de los Far- santes, que hasta entonces ninguno representaba sin barba postiza ; y hizo que todos representassen a curena rasa, sino era los que havfan de representar los viejos, u otras figuras que pidiessen mudanza de rostro : invent6 tramoyas, nubes, truenos y relampagos, desaffos y batallas ; pero esto no lleg6 al sublime punto en que esta abora. " V^ 68 SPANISH LITERATURE by law of heavily taxing for pious purposes the meagre receipts of the actors. The sites of two of the most celebrated of these quadrangles are now marked by two of the principal theatres of the Spanish capital. In spite of these many disadvantages, and notwithstanding occasional persecution at the hands of the religious authorities, the actors seem to have led a free and joyous, though squalid and hard life. Augustin de Rojas, himself an actor, gives in his Viage Entretenido (Diverting Journey) — 1603 — a graphic and amusing account of the various kinds of dramatic companies, distinguished by slang names according to the number of actors they contained, and their higher or lower status in the profession. This is how he describes the Carambaleo^ which stood midway in the order of importance : — 1 Carambaleo consists of one woman who sings, and five men who weep ; their baggage comprises one play, two autos, three or four entre- meses, and a bundle of clothes which a spider might carry ; sometimes they carry the woman on their backs, sometimes in a chair : they give repre- sentations at homesteads for a loaf of bread, bunch of grapes, and a cabbage stew ; in villages they charge six farthings, or a piece of sausage, a hank of flax, or whatever else may happen to be offered, counting every- thing as fish that comes to their net. In hamlets they stay four or six days ; they hire a bed for the woman, and, if the landlady takes a fancy to any of them she gives him a sackful of straw, and a blanket, and he sleeps in the kitchen. In winter the straw-loft is their constant abode. At midday they eat their olla of beef and six platefuls of broth apiece ; they all sit at the same table, or sometimes on the bed ; the woman portions out the dinner, 1 ' ' Carambaleo es una mujer que canta y cinco hombres que lloran : estos traen una comedia, dos autos, tres 6 cuatro entremeses, un Ifo de ropa, que lo puede llevar una arana : llevan a ratos a la mujer a cuestas y otras en silla de manos ; representan en los cortijos por hogaza de pan, racimo de uvas y olla de berzas ; cobran en los pueblos a seis maravedises, pedazo de longaniza, cerro de lino y todo lo demas que viene aventurero, sin que se deseche ripio ; estan en los lugares cuatro 6 seis dfas ; alquilan para la' mujer una cama, y el que tiene amistad con la huespeda dale un costal de paja, una manta y duerme en la cocina : y en invierno, el pajar es su habitacidn eterna ; e"stos a mediodfa comen su olla de vaca, y cada uno seis escudillas de caldo ; si£nt- anse todos a una mesa, y otras veces sobre la cama ; reparte la mujer la ORIGIN OF THE DRAMA 69 gives each his due share of bread, and measures out to each the wine and water ; each one wipes his hands and mouth with whatever comes handy, for they have only one napkin between the lot, and the tablecloth is so scanty that it falls short by several inches of covering the table. comida, dales el pan por tasa, el vino aguado y por medida, y cada uno se limpia donde halla, porque entre todos tienen una servilleta, 6 los manteles estan tan desviados que no alcanzan a la mesa con diez dedos. " CHAPTER VII POETRY OF THE FIFTEENTH CENTURY FOREIGN INFLUENCES In treating of the ballads and of the romances of chivalry, it has been necessary to go far beyond the period represented by Don Juan Manuel and the Archpriest of Hita in the other branches of literature. It is true that many of the ballads were collected and printed, and that romances of chivalry were still produced during the seventeenth century, but to have placed them alongside the great works of the Golden Age might have led to a wrong impression as to their true position in the general scheme of literature. When the ballads were petrified by printing they were rapidly ceasing to be truly popular ; the later romances of chivalry are the weakest of their kind. Turning to poetry, we find that foreign influence has become all-powerful during the fifteenth century. The series of the old Spanish heroic and religious epic ends with the Poem of Alfonso XL Provencal, Italian, and classical models begin to be studied and imitated, and the general tone is less grave and earnest. Lyric forms have taken the place of the old versos de arte mayor, and love-songs of an artificial kind have ousted the rough but glowing accounts of battles spiritual or physical. The celebrated Cancionero de Paena, compiled during the reign and by order of Juan II. of Castile, gives a very correct idea of the taste of this time, during which the court was the POETRY OF THE XV. CENTURY 71 centre of literary activity, the elegant and feeble king himself and his favourite, Don Alvaro de Luna, both being poets. Juan Alfonso de Baena, from whom the collection takes its name, was himself a writer of verse ; his book contains five hundred and seventy-six compositions by sixty-two poets, consisting chiefly of love-songs, but interspersed with hymns and satires. This Cancionero marks a great advance in the ' mechanical part of verse -making, but the general effect is artificial and frigid. The purely formal ideal of art entertained by the school is expressed in Baena's Introduction :— * Poetry and the Gay Science (he says) is possessed, received, and attained by the in-breathed grace of our Lord God who grants and sends it, working upon those who, well and wisely, cunningly and aright, know how to make, order, and compose it, and to polish, scan, and measure it by its feet and pauses, and by its rhymes and syllables and accents, by cunning arts variously and strangely named : and moreover this art belongs to such intellect and such subtile wit that it cannot be learned or well and properly known save by the man of very deep and subtle invention, and of very lofty and pure discretion, and of very healthy and unerring judg- ment, and such a one must have seen and heard and read many and diverse books and writings, and know all languages, and have frequented king's courts, and associated with great men, and beheld and taken part in worldly affairs, and finally he must be of gentle birth, courteous and sedate, polished, humorous, polite, and witty, and have in his composition honey and sugar and salt, and a good presence and witty manner of reasoning ; moreover he must be also a lover and ever make a show and pretence of it, for many wise men have considered and affirmed that every man who is in love, that is to say who loves whom he ought and as he ought and where he ought, is endowed with all good doctrine. 1 It is, however, necessary to mention the names of some of the authors whose works make up the Cancionero, both on account of the popularity that they enjoyed even long after their own time, and also because of the influence which they exercised on the poetry of a later age. Alfonso Alvarez de Villasandino was a mercenary verse- maker, much appreciated during the reigns of Juan II. and his 1 Cancionero de Baena, p. 9. Rivadeneyra, Madrid, 1851. 72 SPANISH LITERATURE immediate predecessors. He composed for hire sonnets and other complimentary verses to ladies whose rich and powerful admirers were diffident as to the adequacy of their poetic genius to worthily celebrate so great a subject. He also wrote a series of satires on persons about the court. The point of many of the latter is lost, but they are cleverly turned and must undoubtedly have afforded amusement to those for whom they were written. Villasandino is, however, at his best in the hymns to the Virgin, in which he, like other secular poets of the age, frequently gives proof of a strong religious spirit underlying the artificial exterior of courtly life. Micer Francisco Imperial was a Genoese by birth and an admirer of Dante, whom he attempted to imitate both in subject and in form, without attaining great success in either. He was, however, highly esteemed by his contemporaries ; Santillana speaking of him says, " I would not call him bard (decidor) or minstrel (trovador) but poet, for it is certain that, if any in this western region hath merited the reward of the triumphal garland it is he." The name of Enrique de Aragdn, Marques de Villena, is more deserving of mention. This great nobleman gave himself up from his earliest years to study ; so great was his knowledge that during his lifetime he was looked upon with suspicion as a student of the black art, and after his death his collection of priceless books was burned, without examination, for fear of the evil they might contain. His literary sympathies were wide ; he translated parts of Vergil and Cicero into his native tongue, and wrote a heavy and pedantic allegory called the Labours of Hercules, as well as an Art of Carving. The work which gives him his best title to a place in the history of the poetry of his country is his Arte de Trovar, a brief treatise on poetry, addressed in the form of a letter to his nephew, the celebrated Marques de Santillana. The fragment that is preserved contains some curious information about the Con- POETRY OF THE XV. CENTURY 73 sistory of the Gay Science which the author was mainly instrumental in founding at Barcelona. This academy was carefully modelled after the more celebrated one that had its seat at Toulouse, and it succeeded in bringing together the Provencal troubadours who had taken refuge in Catalonia in order to avoid the persecution of the Albigenses. Macias, surnamed el Efiamorado, a Galician retainer of the Marques of Villena, was himself a verse-writer, but he is known rather as a subject for poetry than as a poet. Remaining faithful to the lady of his affections, even after her marriage to another, he was put into prison. Confinement did not ex- tinguish his ardent passion ; he continued to sing his love in his native Galician tongue. Exasperated by his persistence, his successful rival slew him in his cell by hurling a javelin through the window. Few only of his verses have been pre- served, and, judging by them, the faithful lover was an in- different poet, but his fate inspired poets as widely separated in date as Villena his master in the fifteenth and Gongora in the seventeenth century. His name became proverbial, his story is alluded to by almost all the great Spanish writers, and formed the theme of Larra's (see p. 249) novel, El doncel de Don Enrique el Doliente, in the present century. A poet more worthy of the name is the Marque's of Santil- lana, whom we have mentioned in connection with the early history of the drama, and must mention again in connection with proverbs. After taking an important part in the military and political life of his time, he found leisure in his old age to com- pose a large number of books of uneven merit, among which is a poem in praise of Villena, and one on the crowning of Mossen Jordi, the troubadour. To him and to Alfonso el Sabio is owed the introduction of the sonnet into Spanish, but he handles this form in an uncouth and incorrect fashion. His didactic works, both his Centiloquio, or one hundred proverbial precepts, addressed to the Infante Don Enrique, and his ^ 74 SPANISH LITERATURE Doctriiial de Privados (Warnings to Court Favourites), are dignified and correct in tone ; they contain the wide experience of a man of the world. The latter is probably inspired by the fate of Alvaro de Luna, whom Santillana had always strongly opposed. It is, however, in poetry of a lighter kind that the Marques de Santillana attains his highest claim to fame. His Serranilla (see p. 28), addressed to a milkmaid {vaguer a) of La Finojosa, is the best that exists in the language. While closely imitating Provencal models, it has a simplicity and charm of its own, which entitles it to a place in every Spanish anthology. 1 Moza tan fermosa Que fuese vaquera Non vi en la frontera De la Finojosa. Como una vaquera Non creo las rosas De la Finojosa. De la primavera Faciendo la via Sean tan fermosas De Calateveno Nin de tal manera. A Santa Maria Fablando sin glosa Vencido del sueno, Si antes supiera Por tierra fragosa Daquella vaquera Perdi la carrera De la Finojosa, Do vi la vaquera Non tanto mirara De la Finojosa. Su mucha beldad, En un verde prado Porque me dejara De rosas e flores En mi libertad. Guardando ganado Mas dixe, donosa, Con otros pastores, Por saber quien era La vi tan fermosa Aquella vaquera Que apenas creyera De la Finojosa. 1 " So pretty a girl — on the border ne'er saw I, — as a milkmaid — of la Fino- josa. — Journeying along — from Calateveno to Santa Marfa — weighed down with sleep, — in the rocky land — I lost my way, — there saw I the milkmaid — of la Finojosa — In a meadow green — of roses and flowers — tending the herd — with other shepherds, — so pretty was she — that scarce could I believe — that she was a milkmaid — of la Finojosa. — I cannot believe — that the roses — of spring — are so beautiful (as she) — nor her equals. — I speak not in jest, — had I known beforehand — of that milkmaid — of la Finojosa,* — I had not gazed so much — on her great beauty, — and so she had left me — my liberty. — But I said ' My pretty maid,' — that I might learn who was — that milk- maid — of la Finojosa." * I have found myself obliged to alter the punctuation here. With the full stop as placed by Sanchez the passage does not make sense. POETRY OF THE XV. CENTURY 75 Santillana has also left one of the most important literary documents of his time, in his Letter to the Constable of Portugal. This brief treatise accompanied a copy of its author's poems sent by request to the young Prince Don Pedro about the year 1445. In it Santillana gives an interesting account of several of the poets who were his contemporaries or predecessors. It is to be noticed that he ascribes much importance to Galician and Portuguese influences. Speaking of this district of the Peninsula, he says, " It is certain that here the practice of this (poetical) science was more general than in any other region or province of Spain ; so much so that, until lately, all bards (decidores) and minstrels (trovadores) of our country, whether Castilians, Andalucians, or natives of Extremadura, composed all their works in the Galician tongue." Juan de Mena was an erudite court poet of the time of Juan II. In his youth he had studied in the Italian univer- sities, and his works contain little or nothing that is distinctively Spanish. It is difficult to understand the wide popularity which they enjoyed for more than two hundred years. The king himself was Mena's friend and patron, and is said to have habitually kept his Laberinto, or Tresczentas, by his bedside. This work takes the first of its two names from its enigmatical obscurity ; the second from the fact that it originally contained three hundred stanzas; to these sixty -five were afterwards added by the king's request in order to make the number equal to that of the days of the year, a whim well suited to the astrological conceits in which the poem deals. It is written in the form of a dream ; the poet is transported in a magic car into space, where he beholds three circles representing severally the Present, the Past, and the Future. This vision affords an opportunity for commenting in mysterious and pedantic style upon various historical personages, who are classed according to the "seven orders of the planets," and their supposed influences. So obscure, indeed, are the verses that a lengthy commentary s 76 SPANISH LITERATURE on them was published shortly after their appearance by the celebrated scholar, Fernan Nunez, surnamed the Comendador Griego. Juan de Mena makes his style still more heavy and pedantic by the wholesale introduction of Latin words, and of con- structions entirely foreign to the genius of the Castilian language. In this particular he is not the first offender, but his great repu- tation undoubtedly did much to promote the vicious habit. Besides the Trescientas, Mena wrote a panegyric or Corona- tion de Santillana, a poem on the Seven Mortal Sins, and some songs. The following is a specimen of the least obscure of his verses, a Cancibn to his lady : — 1 Oiga tu merced y crea, ; Ay de quien nunca te vido ! Hombre que tu gesto vea Nunca puede ser perdido. Ya la tu sola virtud, Fermosura sin medida, Es mi todo bien y vida Con esfuerco de salud : > Quien tu vista ver dessea Fablara no en fingido, Hombre que tu gesto vea Nunca puede ser perdido. Pues tu vista me saluo, Cesse tu sana tan fuerte ; Pues que, senora, de muerte Tu figura me libro, Bien dira qualquier que sea, Sin temor de ser vencido, Hombre que tu gesto vea Nunca puede ser perdido. 1 " Listen I beg thee, and believe ; — alas for him who never saw thee ! — the man that once thy face beholds — can never be undone. — Thy wondrous pro- perties alone, — Oh beauty without peer ! — form my whole wealth and life— and all my strenuous health ; — he who would see thy countenance — will say in sober earnest, — the man that once thy face beholds — can never be undone. — Since it was thy countenance that redeemed me, — let thy fierce anger cease ; — since, lady mine, from death— thy face hath freed me, — well can men say, whoever they be, — and fear no contradiction, — the man that once thy face beholds — can never be undone." POETRY OF THE XV. CENTURY 77 Standing out boldly amidst the artificial style and hollow sentiment of the poets of this time, it is a relief to meet with one simple, natural, and dignified composition. This is the celebrated elegy of Jorge Manrique on the death of his father, known as the Coplas de Manrique. Its tone contrasts as strongly with that of the other works of its author, as with that of his contemporaries. It has always been admired in Spain, and has been many times translated, but still stands as an abiding proof of the superiority of Spanish to other languages as an instrument for poetry of a grave and lofty character. Camoens imitated it ; Lope de Vega speaks of it with the highest praise ; even the severe Mariana waxes eloquent over its beauties. Jorge Manrique was the last scion of a noble house, distinguished in arms, in politics, and in literature. Like so many of the greatest writers of his country, he was a soldier: he died fighting heroically in 1479. The Coplas convey the reflections of a simple and noble mind upon the vanity of human affairs and upon death. The first part is full of the sadness caused by the recollection of past grandeur and delights. Gradually the tone becomes more submissive, and finally the writer turns his eyes to the abiding life beyond the grave, with feelings of hope and longing. The versification and language correspond admirably with the tone of the poem. The former has been well compared to the tolling of a deep- toned bell. The Coplas_de_Manrique deserve a place amongst the finest verses, not only of the author's native land, but of the world. As an elegy they are unsurpassed. Space allows only eight out of the stanzas of which the poem consists to be given here. 1 Recuerde el alma dormida, Como se passa la vida Avive el seso y despierte Como se viene la muerte Contemplando Tan callando ; 1 "Thou slumbering soul, take heed, — lethargic mind, awake — and con- template — how life is passing by — how death is creeping on — silently. — How 73 SPANISH LITERATURE Quan presto se va el placer, Como despues de acordado Da dolor ; Como a nuestro parecer Cualquiera tiempo passado Fue mejor. Nuestras vidas son los rios Que van a dar en la mar Que es el morir ; Alii van los senorios Derechos a se acabar Y consumir. Alii los rios caudales, Alii los otros medianos Y mas chicos. Allegados son iguales Los que viven por sus manos Y los ricos. Este mundo es el camino Para el otro, que es morada Sin pesar : Mas cumple tener buen tino Para andar esta Jornada Sin errar. Partimos quando nacemos Andamos quando vivimos Y allegamos Al tiempo que fenecemos : Asi que quando morimos Descansamos. Aquel de buenos abrigo. Amado por virtuoso De la gente, El maestre don Rodrigo Manrrique tan famoso Y tan valiente, Sus grandes hechos y claros No cumple que los alabe, Pues los vieron ; Ni los quiero hazer caros, Pues el mundo todo sabe Quales fueron. Despues que puso la vida Tantas veces por su ley Al tablero, Despues que tan bien servida La corona de su rey Verdadero : Despues de tanta hazana En que no puede bastar Cuenta cierta, En la su villa de Ocana Vino la muerte a llamar A su puerta, quickly pleasure flies, — how, afterwards, the thought of it — is pain ; — how to our seeming, — any of the years that are gone — was more sweet. — Our lives are as the rivers — that flow into the sea — which is death ; — thither go the lordly ones — straight to be ended — and swallowed up. — Thither the mighty streams — others of smaller size — and the rills. — There all are equal — those who labour with their hands, — and the rich. — This world is but a road — towards the other, which is a home — free from grief ; — but good heed must he take — who would accomplish this journey — without fail. — Our birth is the setting forth, — in life we journey on, — and reach our goal — at the hour of our decease ; — so it is that when we die — we have rest. . , . — Protector of the good, — for virtue high esteemed — by his fellows, — the constable Rodrigo — Manrique of high fame, — valiant knight. — his mighty deeds renowned, — why should I praise them here? — they are known. — Nor would I extol their worth, — for every one knows well — of what sort they were. — When he had staked his life — so often for his creed — on a throw ; — after such faithful service — to the crown and to the king, — as of right : — so many mighty deeds — they can- not all be told — without fail, — in Ocana his own town — came death to him POETRY OF THE XV. CENTURY 79 Diciendo : buen cavallero, Dexad al mundo enganoso Con halago, Vuestro corazon de acero Muestre su esfuerzo famoso En este trago. Pues que de vida y salud Tan poca cuenta hicistis Por la fama, Esfuerceos la virtud Para sufrir esta afrenta Que vos llama. El vivir, que es perdurable, No se gana con estados Mundanales, Ni con vida deleitable Donde moran los pecados Infernales, Mas los buenos religiosos Gananlo con oraciones Y con lloros, Los cavalleros famosos Con trabajos y aflicciones Contra moros. Asi, con tal entender, Todos sentidos humanos Conservados, Cercado de su muger De sus hijos y hermanos Y criados, Dio el alma a quien se la dio, El cual le ponga en el cielo Y en su gloria ; Aunque a la vida murio, Nos dexo harto consuelo Su memoria. and knocked — on his gate — saying, brave knight, — leave this deceitful world — and vain, — let not thy bold heart fail — to drink courageously — this bitter cup — Since of thy life and health — so little store thou madest — for renown, — let thy valour make thee bold — to endure the sentence harsh — and its claim. . . . — The life which is eternal — is not gained with pomp or wealth — of this world, — nor by the life of ease — where hideous sins abound — sprung from hell ; — but the faithful anchorites — gain it by their prayers — and their tears, — and the famous knights — by their labours and heaviness — against the infidel. Thus, then, strong in such faith, — all his faculties — unimpaired, — surrounded by his wife, — his sons and brethren, — and dependents, — he gave his soul to him who gave it ; — may he place it in the heavens — and in glory ; — though he died to mortal life — he left to banish vain regrets — his memory." CHAPTER VIII THE NOVEL During the period that preceded the reign of the Catholic monarchs and the Golden Age of Spanish literature it is evident that, as the national horizon widens, the forms of literary composition hitherto cultivated are becoming less and less adequate to supply the increasing demand for something new. Poetry has become erudite and metaphysical in tone, and the imitation of classical and Italian models has rendered it uncongenial to the popular taste ; books of chivalry are still written and continue to be widely read, but their heroes are becoming less and less like human beings, and the world in which they live is ever less like that inhabited by mortals unendowed with superhuman strength, and unaided by the all- powerful enchanters who in each new volume play a larger part in these extravagant histories of monstrous exploits. The sixteenth century is justly counted as the period which saw the rise both of the novel and of the drama in Spain ; traces, how- ever, of either form may be found earlier, and these must be briefly examined in order to understand their later develop- ments. In the novel, as almost everywhere in the literature of the fifteenth and sixteenth centuries, Italian influence is distinctly traceable in the beginning, and it continues so throughout the large class of fantastic books known as pastoral novels. But THE NOVEL Si the Spaniards created a kind of story peculiar in its origin to the Peninsula, though afterwards imitated with great success by writers of other nationalities, and notably by Le Sage. This is the novelet picaresca or "rogue story." The earliest Spanish novels, if we except the books of chivalry, are allegorical in form ; they belong to neither of the above-mentioned classes, but are a kind of offshoot of the romance of chivalry. One of the first is the Siervo libre de Amor (The Free Slave of Love), by Rodriguez del Padrdn, a troubadour who ended his life as a hermit in the Holy Land. It is a work of little merit and of less originality. In imitation of Dante it is written in the form of a dream, in which abstrac- tions such as Understanding and Discretion play an important part ; but it launches out into a regular romance of chivalry, of which the plot is formed by the ill-starred loves and super- natural adventures of Ardanlier and Liesa. The book is arbitrarily divided into three periods, according as the author's love is reciprocated, disregarded, and extinguished. Finally he is roused from his trance, and verses in the style of the more purely pastoral novels of later times, expressive of a lover's despair, conclude this tedious and ill-told story. Another book of a like character is the Cdrcel de Amor (Prison of Love), by Diego de San Pedro, a poet of the fifteenth century. Here, by means of the usual vision, Love is represented as a tyrant who employs his minister Desire in torturing his votaries. In the affairs of one of these the author in person intervenes ; the lover is restored to the upper world, and, after a series of fantastic adventures, meets at last an unhappy end, being slain by the coldness of his lady, whose honour has most unjustly been called in question. In 1492 was published a book of real originality, important alike in the history of the novel and of the drama. This is the celebrated Celestina or Tragicomedia de Calisto y Melibea. It is said to have been begun by Rodrigo de Cota and finished G 82 SPANISH LITERATURE by Fernando de Rojas, but, in spite of the opinion of Juan de Valdes, who says that the wit of the first author is superior to that of him who wrote the latter part, the evenness of its very distinctive style, and the thorough consistency of the characters throughout, make it difficult to believe that it is the work of more than one person. Fernando de Rojas, whose name appears in an acrostic at the end, may well have wished to make some one else responsible, in part at least, for the questionable incidents in which the work abounds. The plot is developed entirely in dialogue, and the word Tragkomedta, which appears in the title, is justified by the author, who declares the book to be a comedy with an unhappy ending. In spite of its dramatic form, the work is not well adapted for theatrical representation, especially with the scanty stage appliances of the time. The great length, moreover, of its twenty-one acts, as well as the long tirades which occur, and the moral reflections with which it ends, make it improbable that it was written with such a purpose. It is however unsafe, as will be seen later, to gauge the tastes of a Spanish audience by the rules which would apply to a French or English one. In the first chapter Calisto is scornfully rejected by Melibea, the lady of his love, who is somewhat his superior in social position ; he is comforted by his servant Sempronio, who advises him to apply to Celestina, an old woman, half witch, half go-between, whose agency has often before been success- fully employed by lovers. Celestina undertakes the affair, and makes a hard bargain for her services. She subsequently contrives to introduce herself into the house of Pleberio, the rich father of Melibea, but is dismissed somewhat harshly by the lady. Concealing her want of success, she presents to Calisto a love-token purporting to come from Melibea. On repeating her visit, she is more successful, and obtains from Melibea a confession of her love for Calisto. A meeting is arranged between the lovers, and Melibea's virtue yields with THE NOVEL an extraordinary facility that unhappily is not rare in Spanish stories. But swift retribution is at hand. Celestina is mur- dered by her associates, with whom she has quarrelled over the spoil. Calisto is surprised during an interview with his mistress, and is killed by falling from the ladder by which he is attempting to make his escape. Melibea commits suicide by leaping from a lofty tower before the eyes of her father. The following dialogue which passes between Sempronio and Parmeno, the two serving gentlemen (escuderos) of Calisto, while awaiting their master outside Pleberio's house, bears a striking likeness to those which enliven similar situations in the ' cloak and sword plays ' of the seventeenth century. 1 Semp. Ya no temas, Parmeno, que harto desviados estamos, y en sintiendo builicio, el buen huir nos ha de valer. Dejale hacer que, si mal hace, el lo pagara. Parm. Bien hablas, en mi corazon estas ; asi se haga, huyamos la muerte, que somos mozos : que no querer morir ni matar no es cobardia, sino buen natural. Estos escuderos de Pleberio son locos ; no desean tanto comer ni dormir como cuestiones y ruidos : pues mas locura seria esperar pelea con enemigos que no aman tanto la victoria y vencimiento como la continua guerra y contienda ; \ Oh si me vieses, hermano, como estoy, placer habrias ! A medio lado, abiertas las piernas, el pie izquierdo adelante en huida, las haldas en cinta, la adarga arrollada y so el sobaco, porque no me empache : que por Dios creo que fuese como un gamo segun el temor que tengo de estar aqui. 1 ' ' Semp. Thou needest fear no longer, Parmeno, for we are well out of the way and, if we hear any uproar, the swiftness of our heels will stand us in good stead. Let him be, for if he does ill, 'tis he who will pay for it. Parm. Wise words indeed, and after my own heart ; so be it ; let us flee from death, for we are still young : unwillingness to kill or to be killed is not cowardice but springs rather from a kindly disposition. These serving gentlemen of Pleberio are madmen ; eating and drinking are less dear to them than quarrels and strife ; we should be even more mad than they, were we to await a struggle with enemies whose object is rather continual war and oppo- sition than victory and the discomfiture of their adversaries. Oh, gossip, it would do thy heart good to see my attitude ! Facing half round ; legs well apart ; left foot forward to run ; my skirts in my belt ; my target rolled up and tucked under my arm so that it may not hinder me ; by heaven, I should go off like a buck, such is the fear I have of remaining here. 84 SPANISH LITERATURE Semp. Mejor estoy yo, que tengo liado el broquel y el espada con la correas porque no se cayga al correr, y el caxquete en la capilla. Parm. i Y las piedras que traias en ella ? Semp. Todas las verti por ir mas liviano, que harto tengo que llevar en estas corazas que me heciste vestir por importunidad ; que bien las rehusaba de traer, porque me parescian para huir muy pesadas. Escucha, escucha ,-oyes, Parmeno? A malas andan ; muertos somos. Bota presto ; echa hacia casa de Celestina, no nos atajen por nuestra casa. farm. Huye, huye, que corres poco ; i Oh, pecador de mi ! si nos han de alcanzar ; deja el broquel y todo. Semp. i Si han muerto a nuestro amo ? Parm. No se, no digas nada : corre y calla ; que el menor cuidado mio es ese. Semp. Ce, ce, Parmeno ; torna, torna callando, que no es sino la gente del alguacil que pasaba haciendo estruendo por otra calle. Parm. Miralo bien : no te fies en los ojos que se les antoja muchas veces uno por otro. No me habian dejado gota de sangre : tragada tenia ya la muerte, que me parescia que me iban dando en estas espaldas golpes. En mi vida me acuerdo haber tan gran temor, ni verme en tal afrenta aunque he andado casas agenas harto tiempo, y en lugares de harto trabajo ; que nueve anos servi a los frayles de Guadalupe, que mil veces nos apuneabamos yo y otros ; pero nunca como esta vez hube miedo de morir. Semp. I am even better prepared, for I have tied my buckler and sword together with the straps so that they may not fall as I run : I have got my steel cap in the hood of my cloak. Parm. What of the stones that thou broughtest in it ? Semp. I threw them all away so that I might go the lighter. As it is I have too much to carry with this buff coat that thou madest me wear by thy obstinacy ; how right I was to object to bring it, for it seemed to me very heavy for running away in ! Hark, hark ! Dost thou not hear, Parmeno ? Something untoward is taking place ; we are dead men. Throw quickly : make for Celestina' s house lest they cut us off from our own. Parm. Flee, flee, for thou runnest but poorly. Ah ! sinner that I am ! think if they were to catch us ! Drop thy buckler and everything. Semp. I wonder if they have slain our master. Parm. I know not : do not speak ; run, and hold thy tongue, for that is the least of my cares. Semp. Hist ! hist ! Parmeno, turn thee about in silence, for it is nought but the watch that was tramping noisily along the other end of the street. Parm. Look well. Trust not thine eyes for often do they take one thing for another. Not a drop of blood was left in me ; I had already swallowed the bitter draught of death : it seemed to me that they were already pummel- ling this back of mine. Never in my life do I remember to have been thus afraid, nor to have been in so much danger, though for long I have dwelt in others' houses and in situations most laborious. Nine years I served the friars of Guadelupe ; a thousand times I came to fisticuffs with my com- panions, but never, as now, was I in peril of my life. THE NOVEL 85 Semp. 1 Y yo no send al cura de san Miguel, y al mesonero de la plaza, y a Mollejas el hortelano ? Y tambien yo tenia mis cuestiones con los que tiraban piedras a los pajaros que se asentaban en un alamo grande que tenia, porque daiiaban la hortaliza. Pero guardete Dios de verte con armas, que aquel es el verdadero temor ; no en balde dicen cargado de hierro, cargado de miedo. Vuelve, vuelve, que el alguacil es cierto. Such is the outline of the plot of this remarkable book, but the incidents and episodes, the loves and quarrels of the servants, and the low life surrounding Celestina generally, form a wonderfully vigorous picture of manners, and constitute its most valuable part. Cervantes speaks of it somewhat enig- matically in the verses prefixed to Don Quixote, calling it " a book that in my opinion were divine, did it conceal more care- fully the human element." 1 Yet it is just this human tone, and the bold step taken by the author in cutting himself oft from tradition and seeking his subject in the everyday life of his time, that gives the book its special worth. The style is animated, lucid, correct, and idiomatic, and is mentioned with the highest praise by almost all the best Spanish critics. The Celestina aided the development of the drama by giving the Spaniards the first specimen in their own language of easy and natural dialogue in which a plot is worked out. In the servants' characters may be found distinct traces of the gracioso or comic character who plays so large a part on the Spanish stage, and afterwards becomes stereotyped in Calderon's plays. The Celestina may also be looked on as the earliest example Semp. And did I not serve the priest of San Miguel, and the tavern-keeper in the market-place, and Mollejas the gardener ? I too had my differences with those who throw stones at the birds that were wont to settle in a great elm of his : for they used to damage the green-stuff. But heaven preserve us from bearing arms, for that is terrible indeed. Well does the proverb say ' A burden of steel is a burden of fears. ' Come back, come back. It is without doubt the watch. . . ." 1 ' ' Libro en mi opini6n divino, Si encubriera mas lo humano." r 66 SPANISH LITERATURE of the " picaresque " novel. Its popularity is proved by the innumerable editions, translations, imitations, and adaptations to which it gave rise. The success of the Celestina did not destroy the popular taste for literary food of a milder and more insipid character. The origin of the pastoral novel is probably to be found in the late Greek writers, but the Spanish works of this class are inspired by, if not directly imitated from, the Arcadia of the Italian Sannazaro (sixteenth century). The first and most celebrated of these is the Diana Enamorada, by Jorge de Monte- mayor, a Portuguese. It is written partly in Castilian and partly in the author's native language, and was first published at Madrid in 1545. The scene is the banks of the river Esla in Leon, a region infested by troops of lackadaisical shepherd- lovers leading a most unnatural life. They speak in a courtly and affected style, entirely unbefitting their station and sur- roundings, and celebrate their successful love or lament their woes in very indifferent verse. These nerveless personages play a provoking game of cross -purposes until shuffled and re-arranged in pairs by "the wise Felicia," a benevolent old lady, possessing supernatural powers and inhabiting an en- chanted palace in the neighbourhood. The chief merit of Montemayor's work lies in its correct though somewhat inflated prose. On the whole we may agree with the judgment of Cervantes, who says, speaking through the mouth of the priest, " Let all that treats of the wise Felicia and of the enchanted water be cut out, together with almost all the longer passages of verse, and let it retain, and welcome, the prose and the honour of being the first of the books of its class." Two more Diafias speedily made their appearance, desirous of profiting by the great popularity of the first. Both were published in the year 1564. One of them is called the Segunda del Sala?nantino. It was written in accordance with the in- structions of Montemayor, who had left his work unfinished, THE NOVEL 87 by Alonso Perez, a doctor of medicine of Salamanca. The other is the Diana Enamorada of Gil Polo. Both these works are carefully modelled on the first Diana. The verses of Polo are certainly better than those of Montemayor and Perez, but it is hard to understand why Cervantes draws such a marked distinction between the two, condemning one to the flames and recommending that the other should be preserved "as though it were the work of Apollo himself." He was probably pleading indirectly the cause of his own Galatea, of which special mention will be made in the chapter devoted to his writings. For both Cervantes himself and his great rival Lope de Vega published pastoral novels neither better nor worse than the other books of this class. It is curious to note that, speaking of another novel of this kind, the Pastor de Filida by Montalvo, which Lope also greatly admired, Cervantes praises it for the very circumstance which would make a modern critic disposed to condemn it, namely, the incompatibility of the characters with their surroundings. He says, "This is no shepherd, but a very discreet courtier ; let him be preserved like a precious jewel." It is, however, certain that Cervantes clearly saw the weakness of this artificial kind of composition, for elsewhere he {Coloquio de los Perros) contrasts the rustic songs and coarse manners of the shepherds of reality, who in Spain are sometimes little better than savages, with the airs and graces of the shepherds of the pastoral novels, and con- cludes by saying "that all these books are pure imagination, and are written for the amusement of the idle, but without a particle of truth in them." Other celebrated books of the kind are the Arcadia by Lope de Vega, Constante Amarilis by Suarez de Figueroa, and the Siglo de Oro by Balbuena. Side by side with the novelists of the pastoral school grew up another class of writers of romance, whose conception of the art is so entirely different that, if the works of both are to be called novels, novel must mean little else than a work of 88 SPANISH LITERATURE imagination in prose. These were the writers of the picaresque stories. Cervantes cultivated both branches, and the com- parative degree of interest possessed by either class at the present day may be best judged by those who have read both his Galatea and his Rinconete y Cortadillo. The reason for this is the same in both cases. The "rogue stories," equally with the pastoral romances, had a common source in one great work, and in both a great similarity may be traced among the books included under the name. But in the case of the novela picaresca the model was a genuinely national one, and the very form of the story gives rise to an infinite variety of episode. The model referred to is the Lazarillo de Tonnes, ascribed, though seemingly without proof of any kind, to Diego Hurtado de Mendoza, a soldier, statesman, historian, and poet of the good old Spanish type, who flourished during the reign of Charles V. He is said to have written during his university career (1520-23) the novel which, if really his, would constitute his chief title to fame. It was first published anonymously thirty years later at Antwerp. Lazarillo, like the pharos (rogues) whose exploits are celebrated in the other books of the kind, is a poor boy of disreputable parentage, who successively enters the service of persons of all classes of society, and manages, partly by adroit cheating and partly by flattering the vices of his masters, to live in positions that would, to persons of less resource and nicer sense of honour, be intolerable. He finally becomes town-crier of Toledo, and it is in that honourable position that the unfinished story leaves him. The most amusing characters in the book are Lazarillo himself; the blind beggar, his first master; the "pardoner," the amusing description of whose unscrupulous proceedings brought down on the book the wrath of the Inquisition ; and the escudero, or poor gentleman, a type which, though modified by altered surroundings, is not yet wholly extinct in Spain. Its most THE NOVEL 89 distinctive features are admirably summed up in the following passage : — 1 Un dfa que habfamos comido razonablemente y estaba algo contento, contome su hacienda, y dijome ser de Castilla la Yieja, y que habia dejado su tierra no mas de por no quitar el bonete a un caballero, su vecino. " Senor " dije yo " si el era lo que decis y tenia mas que vos no errabades en quitarselo primero, pues decis que el tambien os lo quitaba." — " Si es, y>* si tiene, y tambien me lo quitaba el a mi ; mas de cuantas veces'yo se le quitaba primero, no fuera malo comedirse el alguna y ganarme por la mano ... no sientes las cosas de la honra en que, el dia de hoy, es todo el caudal de los hombres de bien . . . Mayormente no soy tan pobre que no tengo en mi tierra un solar de casas, que a estar ellas en pie y bien labradas . . . valdrfan mas de doscientos mil maravedis, segiin se podrian hacer grandes y buenas. Y tengo un palomar que a no estar derribado, como esta, daria cada ailo mas de doscientos palominos, y otras cosas que me callo que deje por lo que tocaba a mi honra : y vine a esta ciudad pensando que hallaria un buen asiento . . . Ya cuando asienta un hombre con un senor de titulo todavia pasa su laceria ; pues por ventura no hay en mi habilidad para servir y contentar a estos ? Por Dios si con el topase muy gran privado suyo pienso que fuese, y que mil servicios le hiciese ; porque yo sabria men- tille tan bien como otro, y agradalle a las mil maravillas ; reillehia mucho sus donaires y costumbres, aunque no fuesen las mejores del mundo : nunca 1 " One day that we had dined reasonably well and he was in good spirits, he told me his story, saying that he was a native of Old Castile and that he had left his country only so as not to take off his cap to a gentleman, his neighbour. ' Sir ' said I ' if he was, as you say, a gentleman, and richer than you, you were not doing wrong in taking it off to him first, for you admit that he used to take his hat off to you.' — ' He is and has more than I, and moreover he used to take off his hat to me ; but, with all the times I took it off to him first, it would have been well for him to have sometimes been so polite as to forestall me . . . you know nought of these matters of honour . which nowadays make up the whole resources of honourable men . . . More- over I am not so poor but that I have in my own country a site for houses, and, if they were erected and well built . . . they would be worth more than 200,000 maravedis, so large and good could they be made. And I have a dovecote which, if it had not been pulled down, would produce yearly more than 200 pigeons ; besides other matters that I do not mention. All this I abandoned out of consideration for my honour ; and I came to this city thinking that I should find a good position. . . . When a man takes service with a gentleman of title he may stomach his hardships : What say you? Am I not fitted to serve and to delight such persons ? By heaven, if I were to find such a one, I would make myself his prime favourite and render him a thousand services ; for I could tell him lies as well as another, and please him amazingly. I would laugh at his quips and his habits, though they might not be the best in the world ; I would never say anything that might displease him, 90 SPANISH LITERATURE decille cosa que le pesase, aunque mucho le cumpliese ; ser muy diligente en su persona en dicho y hecho ; no me matar por no hacer bien las cosas que el no habia de ver ; y ponerme a renir con la gente de servicio porque pareciese gran cuidado de lo que a el tocaba . . . y muchas galas de esta calidad, que hoy se usan en Palacio y a los senores de el parecen bien." The whole story, consisting of only nine short chapters, is lively and interesting in the extreme. It at once found favour with the general public, and produced a host of imitators eager to avail themselves of the wide field for imagination and satire afforded by its simple form. In 1555 a continuation of the Lazarillo by an anonymous writer, who takes up the story where it had been left by its original author, appeared at Antwerp. He entirely fails to understand the character of the book he professes to continue, and gives an absurd and dull account of the hero's submarine adventures in the shape of a tunny fish. A teacher of the Spanish language in Paris named Luna produced a Second Part of Lazarillo de Tonnes in 1620. This is a book of considerably more merit than the last named ; its style is correct and idio matic ; some of the stories which it contains are amusing and well told, but it lacks the brisk and natural tone of the original, and is, in parts, coarsely indecent. Mateo Aleman, who was employed in the finance depart- ment in the time of Felipe II., attempted in his Guzman de Alfarache (Madrid, 1599) to make the picaro serve a moral purpose. In this he was not fully successful. His hero is a prosy and contemptible personage who relates with much relish and unction his own more than questionable adventures, with the avowed object of dissuading others from following his evil courses. When he gives play to his moralising tendencies he though it were to his great advantage to do so ; I would be very diligent about his person in word and deed, and would not trouble myself to do too well the things that he would not see : and I would scold his servants that I might appear very careful of all that concerned him . . . and exhibit many accom- plishments of the kind, such as are now customary in great houses and are esteemed by their owners.' " THE NOVEL 91 is always intolerably dull, as also in the episodical stories which he frequently introduces. His attempts to be amusing often produce disgust. Guzman is no gay scamp like Lazarillo, but a canting scoundrel of very low tastes. If, however, the sermons with which the book is interlarded are cut out, it cannot fail to interest as a somewhat exaggerated and highly - coloured account of the life of the author's contemporaries in their own country and in Italy. Properly used it may serve to illustrate the ' cloak and sword drama ' of the succeeding century. Aleman, like Cervantes in his Don Quixote, promised a second part of his book, and like him he was forestalled ; like him also he held up the author of the spurious second part to contempt in his own continuation. Of these two continuations of the worn-out story it is enough to say that Aleman, in his Second Part of Guzmdn de Alfarache, exaggerates the faults and minimises the scanty merits of his first attempt ; and that the work of Mateo Lujan de Saavedra, as the forger calls himself, is the worse of the two. During the seventeenth century a whole series of stories of this kind was published. Among them the most worthy of notice are La Picara Justina, by Lopez de Ubeda, which relates the story of a daughter of Celestina ; Lazarillo de Manza?iares, a base imitation of the original Lazarillo, by Juan Cortes de Tolosa ; Marcos de Obregbn, a well-written and readable book, by Vicente Espinel (16 18), in which the author gives a witty account of many of the adventures of his own chequered career as a soldier in Flanders and vagabond in Spain. Espinel, who subsequently became a priest, is the reputed inventor of the metrical form called decimas or espinelas. El Donado Hablador by Geronimo de Alcala, La Gardufia de Sevilla by Salorzano (1654), and the Gran Tacaiio of Quevedo, all belong to this class ; the latter, as well as the Rinconete y Cortadillo, and the "novels of adven- ture " of Cervantes, will be specially mentioned in the chapters devoted to their authors. To the student of the social history ■ - 92 SPANISH LITERATURE of the age which produced them, these books are invaluable ; as works of imagination they are generally tame and lacking in interest ; their popularity died out, never to return, on the first appearance of the modern novel. While speaking of the novel, mention must be made of two curious attempts at, or rather forerunners of, the historical novel. The first is the short and well- written Story of the Abencerraje and the beautiful Jarifa, by Antonio de Villegas (1565). This is the legend, known to us by the Romancero, and probably founded on fact, of how a Moorish knight of the noble family of the Abencerrages, while on his way to pay a nightly visit to his lady, was captured by Rodrigo de Narvaez, the chivalrous alcaide or governor of the fortress of Antiquera. Taking pity on his distress, the alcaide generously releases his prisoner on parole ; the Moor shows himself worthy of the con- fidence placed in his honour by returning to captivity, bringing with him the lady ; after which the pair are happily married. The second is the Wars of Granada, by Gines Perez de Hita (Fi?'st Part Saragossa, 1595), consisting of two books of entirely different character. The first is an almost purely imaginary account of the internal troubles at Granada during the period preceding its conquest (1492). The doughty single- handed fights in the vega or fertile plain outside the city between the chivalrous Moslem and Christian champions, the loves of the Moorish knights and ladies, and the gallant shows and tournaments celebrated in the city, are described with great detail as to costume and manners, but apparently with total ignorance of Oriental customs and disregard for historical accuracy. The second part treats of the celebrated rebellion of the oppressed Moriscos (subject Moors) against the harsh rule of Felipe II. In the suppression of this rising the author took part ; but even here he draws largely upon his imagination for his facts, and serving as he did in an inferior capacity, he is often obliged merely to repeat the rumour of the camp as to THE NOVEL 93 movements and events which he did not fully understand. It is interesting to compare his account of the last struggle of the Moors with those by Diego Hurtado de Mendoza and Luis de Carvajal, the historians of this cruel and bloody war of extermination. Hita's style is elegant and natural, and by its modern tone and artless simplicity recalls that of Santa Teresa. The "novel of adventures" is but poorly represented in Spanish. Cervantes' Novelets eje??ipiares are by far the best representatives of the class, unless indeed Marcos de Obrego?i be reckoned as belonging to it rather than to the "rogue stories." Wearisome and colourless as are the stories of Fran- cisco Santos, Gonzalo de Cespedes, and Maria de Zayas in the seventeenth century, they are utterly outdone in absurdity by the Various Prodigies of Love, published by Isidro de Robles, and containing five stories, the chief distinction of which is that in each of them severally one of the five vowels does not any- where appear. S 4< CHAPTER IX MYSTIC AND RELIGIOUS WRITERS Mysticism in some of its forms is as old as the religions of the East; it appears in Plato, in St. Thomas Aquinas, and above all in the De Lnitatione Christi. In Germany it was cultivated at an early date, and previous to the authors we are about to mention Spain had produced Ramon Lull, in whose writings distinct traces of this spirit may be found. Mysticism, standing " half-way between belief and understanding, between faith and science," 1 is the direct outcome of asceticism and the contemplative life. Its details vary considerably in different ages and different countries, but its characteristic feature is always a belief in the direct communication of the purified soul with its ideal, or with its God. This is regarded by the mystic not as a supernatural state, but as the sure reward of a certain degree of perfection. As the soul becomes more and more detached from the things of this world, so does its intercourse with the Divine Love become more and more immediate. Santa Teresa, by means of the fol- lowing allegory, in which the grace of God is compared to water in a dry land, describes the three degrees or stages of prayer which must be passed through before the highest state can be reached. 1 Menendez y Pelayo, Historia de las Ideas estdticas en Espafia. MYSTIC AND RELIGIOUS WRITERS 95 1 Pues veamos ahora de la manera que se puede regar para que entenda- mos lo que hemos de hacer y el trabajo que nos ha de costar, si es mayor la ganancia, u hasta que tanto tiempo se ha de tener. Pareceme a mi que se puede regar de cuatro maneras ; li con sacar el agua de un pozo, que es a nuestro gran trabajo ; u con noria y arcaduces, que se saca con un torno (yo la he sacado algunas veces), es a menos trabajo que estotro y sacase mas agua ; li de un rio u arroyo, esto se riega muy mijor, que queda mas harta la tierra de agua, y no se ha menster regar tan a menudo, y es menos trabajo mucho del hortelano ; ii con Hover mucho, que lo riega el Seiior sin trabajo ninguno nuestro, y es muy sin comparacion mijor que todo lo que queda dicho. Ahora pues, aplicadas estas cuatro maneras de agua, de que se ha de sustentar este huerto, porque sin ella perderse ha, es lo que a mi me hace al caso, y ha parecido que se podra declarar algo de cuatro grados de oracion en que el Senor por su bondad ha puesto algunas veces mi alma. Plega a su bondad atine a decirlo, de manera que aproveche a uno de las personas que esto me mandaron escribir, que la ha traido el Seiior en cuatro meses harto mas adelante que yo estaba en diez y siete aiios : hase dispuesto mijor y ansi sin trabajo suyo riega este verjel con todas estas cuatro aguas ; aunque la postrera aun no se le da sino a gotas, mas va de suerte que pronto se engolfara en ella con ayuda del Seiior ; y gustare que se ria, si le pare- ciere desatino la manera de el declarar. The spirit of mysticism, as might be expected, reveals itself most frequently in persons of nervous and somewhat morbid 1 " So then let us now see what are the manners of watering in order to understand how we must act, and what amount of labour it will cost us, whether the gain be greater, or how long it will be ours. To me it appears that watering may be done in four ways ; either by drawing the water from a well which is heavy toil to us ; or by the water-wheel and cups which draws it with a windlass (I have drawn it thus myself more than once), this is less toilsome than the other way and more water is thereby drawn ; or from a river or stream (by channels), thus the watering is better done, the earth is more saturated with water, and it is not needful to do it so often, and the labour of the gardener is greatly lightened ; or by abundant rain which the Lord sends to water the earth without any toil of ours, and which is incom- parably better than all that we have said. Applying then these four manners of giving water wherewith this garden must be refreshed, for otherwise it will be lost, my purpose is and my hope that something may be learned of the four degrees of prayer in which the Lord of His bounty has sometimes placed my soul. May it please His goodness that I succeed in declaring it in such wise that it be profitable to one of those who bid me write this book, and whom the Lord has brought in four months to greater advancement than I gained in seventeen years : He hath ordained better, and thus without labour of the possessor He waters this garden in all the four manners ; but the fourth until now is only vouchsafed in drops, yet such is the progress that soon it will be drenched with it by the help of the Lord : and I shall rejoice if that person smiles at my manner of explanation, if it seems to him absurd." 96 SPANISH LITERATURE disposition, with bodies worn down by fasting and penance. The fervid and passionate temperament, characteristic of the great body of the Spanish nation, influenced by the political exigencies which made it the champion of the Catholic religion, offered a suitable soil for a growth of this kind, and during the sixteenth and seventeenth centuries there sprung up a series of mystic writers so remarkable that mysticism of a certain kind may almost be regarded as a peculiarly Spanish develop- ment. At first the attitude of the Church towards the persons, many of them entirely illiterate, who claimed direct inspiration was hesitating. Some were stated to have worked miracles or to have had miracles manifested in their bodies while in a state of ecstatic trance. Such supernatural pretensions were dis- couraged by the authorities, and searching inquiries were set on foot by the Inquisition. These generally resulted in the submission and recantation of the person under examination. Even the miracles of Santa Teresa were not allowed to pass unchallenged. She incurred much suspicion, and it was only during the last years of her life that her claims to sanctity were fully acknowledged. It is a remarkable feature of Spanish mysticism that from Ramon Lull onward its devotees, even the most favoured of them, were not mere dreamers, but had a strong practical element in their character. Almost all of them worked hard for the advancement of the religious congregation to which they severally belonged, and for the initiation or perfecting of charit- able schemes. Some even proved themselves shrewd diplo- matists in the negotiations they conducted with persons in authority, skilfully disarming or rendering ineffective the hatred and jealousy with which they were often regarded by the members of rival orders. The Jesuits more especially looked with suspicion upon them and upon their indirect claims to superior sanctity. Another quality possessed in common by the adherents of this school is an extraordinary gift of expression MYSTIC AND RELIGIOUS WRITERS 97 and command over their native language. At a time when pedantry and classical affectation were rife, the mystics are almost the only class of writers who keep themselves free from these faults and preserve a simple and natural tone, expressing by striking and often beautiful allegories transcendental feel- ings and ecstatic states of mind which ordinary language is inadequate to describe. It was in the seventeenth century and in the writings of the mystics that Spanish prose reached its highest development as a literary instrument ; and so little has the language changed since then, that a novelist and critic of the present day, 1 whose style is universally and justly admired, points proudly to the religious writers of this period as his models. The first of the series is Juan de Avila, the friend and religious adviser of Santa Teresa. From his youth upwards he showed extraordinary religious fervour. He withdrew from the University of Salamanca, whither he had been sent to study law, in order to undergo a self-inflicted penance of three years. He afterwards took orders, divided his goods among the poor, and dedicating himself to preaching met with extraordinary success. His perfect disinterestedness was shown by his refusal of all the high positions offered to him in the Church ; the saintliness of his life was well known, but even this did not disarm his enemies, and he suffered much wilful misrepresent- ation and actual persecution at their hands. He is the author of several moral and theological treatises, the most remarkable of which is the Cartas Espirituales^ a collection of letters divided into four parts, and addressed respectively to the clergy and religious orders, to nuns and young women, to married women, and to noblemen. They contain rules for the conduct of life based entirely on religious considerations ; this world is but a place of probation, and the only happiness that can be attained in it results from the communion of the soul with God, 1 See preface to Pepita Hmenez by Juan Valera. H 98 SPANISH LITERATURE which presupposes all the virtues and gives a foretaste of the better and eternal life. Juan de Avila's book is in perfect keep- ing with the portraits of the man himself. These represent a sweet grave face, too delicate to contain any strong lines, and with dreamy contemplative eyes, whose gaze seems lost in another world. His easy and fluent style is here and there allowed to become careless and loose, for he cared nothing for the form of his works ; his only thought is to persuade others to seek happiness where he himself had found it. Santa Teresa de Jesus was born in the city of Avila in Old Castile in the year 15 15. Her history is told with admirable simplicity in the Libro de su Vida (Book of her Life), which she wrote by command of her spiritual advisers. Her parents were persons of good family, severe, frigid, and exceedingly punctilious in the discharge of all religious duties. The some- what harsh and formal character of her surroundings produced in early youth a reaction and spirit of rebellion in the heart of the passionate girl. In later life she never ceases to reproach herself for the apparently innocent vagaries of this period of her life, among which she reckons the writing of a romance of chivalry at the age of fourteen years. It was not long, however, before the serious and deeply religious ground- work of her character became apparent, and when only sixteen years of age she entered with many misgivings the Augustine convent in her native place. Three years later she took the life-long vows, and shortly afterwards she entered upon her great task, the reform and extension of the Carmelite order. Her health was delicate, but throughout long periods of acute suffering she showed heroic fortitude and unflinching resolution. In the discharge of what she considered to be her duty she allowed herself to be interrupted neither by her physical ailments nor by the many and bitter persecutions resulting from the jealousies she had provoked and the prejudices sr \ had attacked. In spite of the cruel misconstruction put upc I MYSTIC AND RELIGIOUS WRITERS 99 her actions by those to whom she might reasonably have looked for help, and in spite of coolness and even direct opposition from the highest quarters, she succeeded in her object by sheer force of character and business-like activity. In twelve years she reformed the order to which she belonged, and founded seven- teen convents under the new regulations drawn up by herself and her friends. Immediately after her death, which occurred in 1582, her admirers, among whom were now reckoned many of her former enemies, agreed that a great saint had passed away, and they applied to Rome for the recognition which her merits had so thoroughly deserved. Her beatification was succeeded by her canonisation in 1622. A curious testimony to the esteem in which she was held is furnished by the attempt to make her joint patron of Spain along with Santiago (see p. 181). Santa Teresa's moral and mystic works gained almost im- mediately after her death a world-wide reputation, which they have preserved in Roman Catholic countries down to the present day. Without pretensions to learning or literary prejudices of any kind, she describes in language, admirable for its simplicity and clearness, the ardent aspirations of her soul, and urges others to follow in the path by which she herself obtained such singular favour from on high. The wonderful directness and evident good faith with which she recounts the miracles of which she believed herself to be the object, and which she published only when commanded to do so, preclude all suspicions of fraud, and went straight to the hearts of the pious folk for whom her writings were intended. The rules which she drew up for the government and administration of the convents under her charge, as well as many anecdotes concerning her life, show the shrewd and practical side of her character, which acted as a check on what would otherwise probably have become a consuming madness. Her poetical works will be mentioned in another chapter. u ioo SPANISH LITERATURE A contemporary of the two above-mentioned writers and also of Luis de Leon, with whose name this short notice of a most interesting and important class ends, was Fray Luis de Granada. % Twelve years after its conquest he was born in the city from which he took his name. His mother was a widow, so poor that she was obliged to beg her bread at the doors of the newly- founded convents which made the needy their special charge. He owed his education to the liberality of the Marques de Mondejar, the father of Diego Hurtado de Mendoza, who was at that time governor of the city. Joining the Dominican order, Luis de Granada soon won the reputation of a great preacher. After a long and active life, a large part of which was spent in an attempt to convert and to better the lot of the unfortunate Moriscos of his native land, he finally became provincial of his order in Lisbon, where he died at the age of eighty-three. Luis de Granada was a theologian, but it is not on subtle arguments that he relies for winning souls to God. In burning and eloquent phrases of great sweetness and power he deplores the miseries of the present world, contrasting the fleeting joys of even its most fortunate votaries with the rewards of the true believer on this side of the grave as well as on the other. With passionate earnestness he points to the figure of the Redeemer, exhorting mankind by an appeal to the loftiest and noblest feelings of the human heart to follow Him. In the pursuit of his great object he rises to the highest pitch of inspiration, expressing himself in flowing, graceful, and correct language. His writings are still widely read and, as devotional books, his Guide of Sinners and Prayer and Meditation are surpassed only by the unrivalled Imitatio?i of Christ. Of the life of Luis de Leon and his qualities as a poet mention will be made elsewhere (see p. 126). Remarkable as is his verse, his prose is equal to it in merit. He is a more thorough scholar and theologian than the other mystics already mentioned. This may be seen in his treatise on the Names of MYSTIC AND RELIGIOUS WRITERS 101 Christ, in which he interprets and comments on the symbolic Biblical titles of Bridegroom, Prince of Peace, and Shepherd. His learning is, however, far removed from pedantry and minute quibbling. The reflections to which these names give rise in his mind are often truly sublime. In the translation of the Song of Solomon, which brought upon him such bitter persecution, he finds scope for his luxuriant style, full of oriental imagery, but never bombastic. With the exception of his poetical works, the book by which he is best known is his Perfecta Casada (Perfect Wife), in which, taking for his text the thirty-first chapter of the Book of Proverbs, he sketches in grave and forcible language his somewhat severe but admirably pure conception of the strong woman. So true is his picture, and so accurately did he gauge the feelings of his countrymen in this respect, that a Spanish authoress of great talent (Emilia Pardo Bazan) has lately expressed an opinion that his book still represents the national ideal of the Perfect Wife. The list of Religious and Mystic writers of real importance might be prolonged to greater length, but their general charac- teristics may be gleaned from a few examples. The beauty of their style belongs to their age and literary surroundings, and has no relation to their theological opinions, for Juan de Valdes and C. de Valera write with the same perfection and grace as the most orthodox of those mentioned above. Re- ligion was an ever-present reality to Spaniards of all classes during the period of national glory, and their splendid language and powerful imaginations combined to make it one of the most important branches of their literature. IVER CHAPTER X HISTORY The Chronicle of the Catholic Sovereigns by their secretary, Hernando del Pulgar, is the last of a series, and bears traces of the transition stage between chronicle and history. It is true that during the reign of Charles V. the compilation of a new Crbnica General de Espaiia was entrusted to Florian de Ocampo, who brought his work down to the Roman period, where it was taken up by Morales, and afterwards by Sandoval, the author of a history of the reign of Charles V. But the scope and aims of this work are widely different from those of the earlier chronicles, and it is evident that historical science has already made considerable strides. Judged by the canons and com- pared with the methods of the present day, the works of Ocampo and later historians appear credulous and uncritical in the ex- treme, but they no longer content themselves with mere tales of battles and of the rise and fall of dynasties in chronological order. In 1547 the General Assembly of the kingdom of Aragon first appointed an official chronicler, and their choice fell most happily upon the learned and industrious Geronimo de Zurita. Leaving out the earlier period, which had cost his predecessors so much fruitless labour, and beginning his history at the Moorish invasion, Zurita brought it down to the year 15 10, at which point it was, after his death, taken up by his successors and continued till the year 1705. Zurita's work marks a new HISTORY 103 epoch in the writing of history ; painstaking and exact in the extreme, he cannot rest satisfied with mere tradition. Aban- doning the practice of former historians, who had been satisfied to copy from their predecessors, he undertook more than one long journey for the sake of consulting original documents. His Anales de la Corona de Aragon is still by far the most useful and trustworthy authority on his subject and period; his judgment is correct and impartial, and his conception of history is broad and liberal. But Zurita was no artist ; his account of the stirring and picturesque events which form the subject of his book is colourless and lacking in dramatic interest ; his Annals form a splendid collection of material, but can scarcely be looked on as a literary work. Very different in character is_ Juan de Mariana, the greatest of Spanish historians, who was Zurita's junior by one generation. He was a foundling, and owed his education at the University of Alcala to the charity of one of the canons of Toledo. While still very young he became a member of the Society of Jesus, and later on taught theology and scholastic philosophy in Rome, and at the Sorbonne. In 1574 he returned to Spain and took up his abode in a religious house at Toledo, where he lived almost continuously till the time of his death, which took place in 1623, in extreme old age. Mariana's history of Spain was published in Latin at the end of the sixteenth century, but in 1609 he brought out a translation with many additions and corrections. This is the work with which we are chiefly concerned. The earlier part of it is somewhat uninteresting, for Mariana, according to the custom of his age, begins with the fabulous period at which Tubal, son of Japheth, settled in Spain. For the Roman period also, a vast increase in the number of documents, together with improved methods of criticism, have rendered Mariana's work obsolete. It is only when he reaches later times that we are able to appreciate to the full his great genius. His style is of the purest and most facile, 104 SPANISH LITERATURE his descriptions animated and brilliant, and in the painting / of character he is probably unsurpassed. Even the apocryphal speeches which, in imitation of classical authors, he frequently puts into the mouth of historical persons have a real importance, resulting from their artistic value and the life-like effect thereby produced. In them, moreover, is revealed a great deal of their author's shrewd political views. Mariana has a wonderful gift of transferring himself in imagination to the times of which he wrote, and of realising the motives and views of contending parties. In spite, however, of his broad, and in many respects enlightened views, he is very uncritical, more particularly where religious matters are concerned. Above all he is a Christian historian, and legends and miracles of saints are related by him with the greatest good faith, side by side with historical facts resting on undoubted evidence. Even this peculiarity, rightly regarded, ceases to be a defect, for it helps toward the better understanding of the times of and for which he wrote, and in which such beliefs exercised a wide influence over conduct. As a historian, Mariana has to the full the defects and limitations of his age, country, and order; as a writer of Spanish prose, he is above criticism. Besides his great history, Mariana published several tracts of great value on political and religious matters. These show how well qualified he was to be a judge of economic and political questions, and how conscientiously he worked when he had the necessary documents at hand. His memorial on the subject of public shows and dramatic representations is a thoughtful piece of work containing much valuable information. The following passage on the bull-fight would raise a smile among followers {aficionados) of what is still the national sport: — 1 Pero esta costumbre nunca se quito en Espaiia, 6 con el tiempo se ha tornado a revocar, por ser nuestra nation muy aficionada a este espectaculo, 1 " But this custom was either never lost in Spain, or has again been revived after a lapse of years, by reason of the affection of our people for such spectacles and the extraordinary ferocity of Spanish bulls, caused by the HISTORY 105 siendo los toros en Espana mas bravos que en otras partes, a causa de la sequedad de la tierra y de los pastos, por donde lo que mas habia de apartar destos juegos, que es no ver despedazar a los hombres, eso los enciende mas a apetecellos, por ser, como son, aflcionades a las armas y a derramar sangre, de genio inquieto, tanto que cuanto mas bravos son los toros y mas hombres matan, tanto el juego da mas contento : y si ninguno hieren, el deleite y placer es muy liviano 6 ninguno ; ... en nuestros juegos . . . todos los toreadores salen de su voluntad al coso, al derredor del cual hay muchas barreras y escondrijos donde se recogen seguramente, porque el toro no puede entrar dentro tras ellos, de suerte que si algunos perecen, parece que no es culpa de los que gobiernan, sino de los que locamente se atrevieron a ponerse en parte de donde no pudiesen huir seguramente. Principalmente a los que torean a caballo ningun peligro, a 16 menos muy pequeno, les corre ; solo la gente baja tiene peligro, y por causa dellos se trata esta dificultad, si conviene que este juego por el tal peligro se quite como los demas espectaculos, 6 si sera mejor que se use con fin de deleitar el pueblo, y con estas peleas y fiestas ejercitalle para las verdaderas peleas. Considering the conditions under which he lived, Mariana is a liberal-minded thinker and exceedingly bold in the ex- pression of his views. In 1598 he published at Toledo a tract, entitled De Rege et Regis Institutione^ that created a storm of controversy throughout Europe. In it he examines the foundations of regal authority, and with a boldness unknown in his age he justifies the slaughter of tyrants in extreme dryness of the land, and of their pastures ; and so it comes about that that which ought chiefly to repel in such sports, namely the sight of men torn to pieces, is the very reason for which they are sought after. For the Spaniard loves weapons; and bloodshed and is restless by nature to such a degree that the greater the ferocity of the bulls and the number of men that they slay, the more he is pleased with the sport : and if nobody is wounded his pleasure and enjoyment is but slight or disappears altogether ; ... in our sports ... all the bull-fighters come into the ring of their own free will, and round about it are abundance of barriers and lurking-places to which they withdraw in safety, for thither the bull cannot pursue them ; so that, if any are slain, it seems not to be through the fault of the rulers, but owing to the foolhardiness of those who expose themselves in such positions that they cannot obtain safety by flight. More especially those who fight on horseback are out of danger, or their risk is but slight ; it is only the common people that are in danger, and for their sakes we discuss the question whether it behoves that this sport should like other public spectacles be abolished by reason of the aforesaid danger, or whether it is better that it should continue for- he delight of the vulgar and in order that the people may be trained a ad exercised for real warfare by such fightings and festivities." io6 SPANISH LITERATURE - cases. This work was burned at Paris by the hands of the executioner, and brought odium upon its author and upon his order. For his vigorous protest against the debasement of the coin of the realm, Mariana was imprisoned by the king. His review of the Society of Jesus, which we can scarcely suppose to have been intended for publication, met with the censure of his religious superiors and brought speedy punishment upon its author. Diego Hurtado de Mendoza has already been mentioned as the supposed author of Lazarillo de Tor??ies (see p. 88). He was the son of the Marques de Mondejar, the first governor of the newly-conquered kingdom of Granada, and was born there in the year 1503. After studying at Salamanca he became a soldier and saw much active service in the wars of the Emperor. He rendered important services to the state as ambassador to the Republic of Venice, was made governor of Lima, and subsequently appointed to represent Spain at the Council of Trent, where he manfully defended the interests of his native land. When quite an old man he brought upon himself, by his hot temper, the displeasure of Felipe II. and was banished to Granada, where he spent the greater part of his latter days. As a man of letters and a scholar he associated with the great writers, both Spanish and Italian, of his time ; he showed his interest in classical studies by obtaining from the Sultan, whom he had laid under an obligation, an import- ant collection of Greek manuscripts, which, together with his collection of Arabic and Hebrew works, he presented to the library of the Escorial, where they are still preserved. While living in retirement at Granada (about 157 1), he wrote, under the title of History of the Rebellion a?id Chastiseme?it of the Moriscos, an account of events which occurred in the years 1568-70. In Mendoza's prose, as in his verse, his affection for the classics is clearly seen. Tacitus and Sallust are his models, and in certain passages his imitation of them is so close HISTORY 107 that it is hard to believe that he has not distorted historical facts for the sake of following more closely in the steps of his favourite authors. As a literary work the Guerra de Granada has been vastly overrated. It certainly contains a few brilliant descriptive passages, and some few vigorous apocryphal set speeches, but the style is laboured and pedantic, repetitions are frequent, and many passages are extremely obscure. For the latter fault the editors are undoubtedly in some degree accountable. Mendoza's book contained serious reflections upon the conduct of several important personages who had been engaged in the war, and this is probably the reason why it was not published until some years after his death. When it finally appeared, many mistakes had crept into the text, and incorrect punctuation, combined with an abrupt and epigram- matical style abounding in Latinisms, make it, with the excep- tion of some of Quevedo's works, one of the most difficult ' prose books in the Spanish tongue. As a historian, Mendoza has many good qualities ; he was thoroughly conversant with the people and events about which he wrote, and the picture he paints is a striking one though somewhat confused in its details. His greatest merit lies in his frankness and impartiality. He writes, not to celebrate the military glories of Don John of Austria and those who fought under him, but to give an unbiassed account of an event of great political importance. He is particularly distinguished by the fairness and humanity with which he speaks of the unhappy Moriscos whose last struggles he records. This is the more remarkable when we consider the exaggerated hatred and contempt with which writers of the succeeding generation, and even the liberal-minded Cervantes himself, treat the unfortunate remnant of a once powerful nation. The conquest of the vast country of Mexico by Hernan Cortes and his small but devoted band of heroes was a subject well fitted to inspire Spanish writers. It found a 10S SPANISH LITERATURE historian worthy of it in Antonio-de Solis, private secretary to Felipe IV., and afterwards chronicler of the Indies. Solis was also a poet and a dramatic author, but it is in history that he finds his true vocation. His book, in addition to giving an accurate and picturesque account of the events which it nar- rates, has, like that of Mariana, published nearly a century earlier, the advantage of being undoubtedly one of the great models of the language in which it was written. To say, as his fellow-countrymen do, of Solis' Historia de la Conquista de Mejico, that it is not surpassed by any of the great histories of antiquity, is certainly extravagant praise, but his merits, whether we regard him as a writer of prose or as a historian, are very great. From the latter point of view, relating as he did the events of a few years, it was easy for him to attain the dramatic unity which, by the nature of his subject, was denied to Mariana. But this consideration alone is far from being enough to account for the wide interval that separates the two. Solis continues the fashion of putting into the mouths of his heroes and of their adversaries the set speeches in which historians of the period delight. In spite of this and of other mannerisms, now quite out of date, his history is wonderfully modern in tone. It enters thoroughly into the spirit of the events it recounts, and is readable from end to end. Besides historical considerations that cannot fail to interest, Solis represents great passions at work and strongly marked characters brought into collision. These, in the setting of the magnificent and then all but unknown country which he describes in stately and glowing terms, combine to make his work a prose epic of great artistic perfection, and worthy to be compared with Schiller's Thirty Years' War. In connection with the early history of America three books must be mentioned, as much on account of their in- trinsic literary value as on account of their connection with the names of famous men of action. The first is the collection of HISTORY 109 Letters and Memorials of Christopher Columbus. In spite of his foreign birth, Columbus handled the Castilian language with perfect facility, and in it he wrote the letters which best describe the hopes, fears, ambitions, and dreams that swayed his conduct and led him to undertake his great discovery. Pathetic indeed are the accounts of his dejection when he saw himself thwarted in his great enterprises by mutinous crews, petty jealousies, and the downright dishonesty of his un- scrupulous enemies. His correspondence reveals a curious mystical and half-inspired side to his otherwise practical and business-like character. He believes himself to be a chosen instrument for fulfilling the prophecies of the Bible ; he destines the wealth of the countries he had discovered to further the reconquest of the Holy Sepulchre ; he sees visions, and, when he is on the point of despair, angels are sent to comfort him. The following well-known passage from one of his letters to Fernando and Isabel contains Columbus's own account of this miraculous intervention in his affairs : — 1 Mi hermano y la otra gente toda estaban en un navio que quedo adentro ; yo muy solo de fuera en tan brava costa, con fuerte fiebre, en tania fatiga ; la esperanza de escapar era muerta ; subi asi trabajando lo mas alto, llamando a voz temerosa, llorando y muy apriesa, los maestros de la guerra de vuestras Altezas, a todos cuatro los vientos, por socorro ; mas nunca me respondieron. Cansado me dormeci gimiendo ; una voz muy piadosa 01 diciendo : " ; O estulto y tardo a creer y a servir a tu Dios, Dios de todos ! I Que hizo el mas por Moyses 6 por David su siervo ? Desque naciste, siempre el tuvo de ti muy grande cargo. Cuando te vido 1 Navarrete, Viages, vol. i. p. 303. Madrid, 1825. I have slightly changed the punctuation and accentuation. ' ' My brother and all the rest of the company were in a ship that remained in port ; I, sore lonely, outside on that cruel coast, with a great fever and very weary ; my hopes of escape were gone ; and so it was that toilsomely I climbed to the highest part, calling in fear and with many tears to the captains of your Highnesses, towards the four quarters of heaven, for help ; but none answered me. Worn out I fell asleep sobbing ; I heard a voice of pity that said : ' Oh fool, and slow to believe and to serve thy God, the God of all. What more did He for Moses or for David His servant ? From thy birth He ever had thee in peculiar care. When thou earnest to the age that seemed 1 10 SPANISH LITERA TURE en edad de que el fue contento, maravillosamente hizo sonar tu nombre en la tierra. Las Indias que son parte de la tierra tan ricas, te las dio por tuyas : tu las repartiste adonde te plugo y te dio poder para ello. De los atamientos de la mar oceana que estaban cerrados con cadenas tan fuertes te dio las Haves y fuiste obedescido en tantas tierras, y de los cristianos cobraste tan honrada fama. . . . Tornate a el y conoce ya tu yerro ; su misericordia es infinita : tu vejez no impedira a toda cosa grande : muchas heredades tiene el grandisimas. . . . Tu llamas por socorro incierto : responde £ quien te ha afligido tanto y tantas veces, Dios 6 el mundo ? Los privilegios y promesas que da Dios, no las quebranta. . . . el va al pie de la letra ; todo lo que el promete cumple con acrescentamiento : rds and CULTERANISMO 125 idioms that went to make up the barbarous jargon, the latiniparla so dear to the initiated. But he is not the first, perhaps not even the worst offender, and the origin of the movement in Spain lies deeper than the influence of any one author. Calderdn and Quevedo are deeply infected with gongorism, and the great Cervantes himself is by no means free from it. Lope de Vega, who on several occasions vigorously attacked the culto school while himself giving way to its aberrations-, speaks thus of it in his Dorotea : — 1 Ces. Algunos grandes ingenios adornan y visten la lengua Castellana, hablando, y escriviendo, orando y ensenando, de nuevas frases y feguras Retoricas que la embellecen y esmaltan con admirable propiedad, a quien como a Maestros . . . se debe toda veneration porque la han honrado, acrecentado, ilustrado y enriquecido con hermosos y no bulgares terminos, cuya riqueza aumento y hermosura reconoce el aplauso de los bien entendidos : pero la mala intension de otros por quererse atrever con desordenada ambition a lo que no les es li'cito, pare monstruos disformes y ridiculos : . . . Lud. Decid algo de este nombre c ulto que yo no entiendo su etimologia. Ces. Con deciros que lo fue Garcilaso queda entendido. Lud. 1 Garcilaso fue culto ? Ces. Aquel poeta es culto que cultiva de suerte su poema, que no dexa cosa aspera ni obscura. . . . Gongora was born in Cordova in 1561. He studied at Salamanca, took orders, and became Honorary Chaplain to 1 ' ' Ces. Certain great geniuses adorn and clothe the Castilian language in their speech and writings, in their pleadings and teaching, with new phrases and rhetorical figures which beautify and illuminate it with admirable nicety, and to such, as masters, ... all respect is owed because they have honoured, increased, diversified and enriched it with stately and select terms ; these riches, increase and beauty have found their recognition in the approval of men of good understanding ; but others ill-advised, whose unchecked ambition has led them to dare that which is unlawful, have produced monstrous and ridiculous examples of deformity. . . . Lud. Tell me something about this word culto for I do not understand how- it got that meaning. Ces. If I tell you that Garcilaso is included under the name, that will help you to understand it. Lud. Garcilaso was culto ? Ces. All poets are so who cultivate their verses in such a manner as to leave in them nothing harsh or obscure." 1 26 SPANISH LITERA TURE Felipe III. He returned in middle age to his native place, where his reputation was very great, and died there in 1627. His literary life may be marked off into two very distinct periods. No poet has better understood the capabilities and limitations of the short Spanish metres than the Gdngora of the first period. His madrigals and lyrics {letrillas) are perfect in form and full of simplicity and grace. His ballads are among the finest of the later contributions to the ro??iancero, and show a thorough comprehension and appreciation of the spirit which animated the earlier writers of this kind of verse. His many and notable merits, and his success in the use of national forms applied to national subjects, render the more inexplicable the sudden change by which he was led to prefer mere sound to sense, and to become the apostle of the affectation and obscurity which was afterwards systematised by Gracian. In Gongora's later works no trace can be found of the graceful and witty author of pieces such as Los Dineros del Sacristan, Ande yo caliente, Milagros de Corte son, and the amorous and somewhat risky lyrics which, though a priest, he did not disdain to write. His Panegyric of the Duke of Lerma, his Fable of Polyphemus, and his Soledades are lasting memorials of the depths to which a really good poet can sink when his judgment has once been thoroughly perverted. So intricate and obscure are they that, though received with applause by the select circle of the initiated, they were found incomprehensible even by the most cultivated; learned commentators at once set to work to explain the writings of the great master to his admiring disciples. We now come to a series of four religious poets, two of whom have already been mentioned among the greatest prose writers of their country. The first, and undoubtedly the most famous, is Fray Luis de Leon. He was born in the year 1528. His father, a lawyer of good position, sent him to the University of Salamanca where he soon laid the foundation of a brilliant reputation. He obtained the chair of philosophy, and subse- POETS OF THE GOLDEN AGE 127 quently that of theology. His success, however, had provoked the jealousy and hatred of those whom he had defeated in the public arguments and discussions appointed by statute for the purpose of deciding between the claims of rival candidates for university distinctions. His frank and fearless character dis- regarded the pitfalls with which his path was beset ; in 1 5 7 1 he was denounced to the Holy Office for having expressed an opinion that the translation of the Vulgate was in certain respects defective, and for having written a translation of the Song of Solomon, in which he departed from the doctrines of the Church by treating it as a poem of purely secular character. An attempt was at the same time made to place him in an odious light by showing that he had inherited Jewish blood. After many preliminary inquiries carried on with the secrecy customary to the Inquisition, he was cited to appear in person before a court formed of its familiars. He immediately adopted an attitude of complete submission, declaring his absolute belief in all the doctrines of the Church, his regret that his translation of the Song of Solomon written at the request of a friend should have been made public by the treachery of his enemies, and his willingness to abide by the sentence of the tribunal before which he stood. He was thrown into prison where he remained for four years, subject to continual and severe examinations and to persecutions of all kinds. The documents relating to his trial are still extant, and we know that when in 1576 sentence was pronounced the majority of his judges were still in favour of torturing their prisoner for the purpose of obtaining further evidence. This decision was fortunately quashed by the supreme tribunal at Madrid, and Luis de Leon was declared absolved from the charges brought against him ; he was, however, obliged to take an oath to be in future more circumspect as to the opinions he expressed, to observe strict silence as to the proceedings of the tribunal, and to bear no malice against his accusers. During I2 8 SPANISH LITERATURE his long imprisonment his chair in the University had not been filled. On resuming his lectures crowds flocked to him, expecting to hear some bitter allusion to the sufferings he had undergone, but he simply rose in his place and began without preamble — "As we were saying yesterday ..." It would probably be difficult to find a better instance of true Catholic submission, and it is the more admirable when we consider the vast learning and resource he showed in his defence. The character of Fray Luis, as shown in the whole course of his life, forbids the belief that his concurrence in his sentence was either affected or wrung from him by suffering. Public opinion too was so strongly in his favour that he could easily have excited the greatest odium against the court which had heaped cruelties and indignities upon him. His long imprisonment seriously affected his health, and he spent the fourteen remaining years of his life in strict retirement. The collection of lyrics which entitle Luis de Leon to rank as a great poet as well as a great prose writer was so lightly esteemed by its author that it would probably have perished had it not been for Quevedo, who published it. Many of the verses undoubtedly stand in need of the finishing touches of the master's hand. They are divided into three books, two of translations, one sacred and one profane, and one of original poems. All are instinct with feeling and beauty. They give expression to a contemplative and scholarly mind inspired by a deep love of nature and of solitude. The following lines illustrative of the author's manner are taken from the Ode to Retirement :■ — - 1 ; Oh ya seguro puerto De mi tan luengo error ! Oh deseado Para reparo cierto Del grave mal pasado ; Reposo dulce, alegre, reposado ! Techo pajizo adonde 1 ' ' Oh port secure — after long wanderings ; and much desired — as refuge sure — from ills now past ; — sweet rest, and bright tranquillity ! — Thatched roof, POETS OF THE GOLDEN AGE 129 Jamas hizo morada el enemigo Cuidado, ni se esconde Invidia en rostro amigo, Ni voz perjura ni mortal testigo. Sierra que vas al cielo Altisima, y que gozas del sosiego Que no conoce el suelo, Adonde el vulgo ciego Ama el morir ardiendo en vivo fuego, Recibeme en tu cumbre, Recibeme ; que huyo perseguido La errada muchedumbre, El trabajar perdido, La falsa paz, el mal no merecido. • • • • • i Ay, otra vez y ciento Otras, seguro puerto deseado ! No me falte tu asiento, Y falte cuanto amado, Cuanto del ciego error es cudiciado. The Ode to a Calm Night may well bear comparison with Wordsworth's best passages. The magnificent Ode to Music has points of remarkable similarity to the Intimations of Immortality ; that to the Ascension of our Lord is full of deep religious feeling combined with exquisite simplicity and grace. The translation of some of the Psalms and parts of the Book of Job show how thoroughly Fray Luis appreciated their sublime grandeur. A wonderfully spirited and impressive poem on a national subject is the Prophecy of the Tagus ; the passage which describes the movement of the infidel hosts towards Spain to avenge the ill-starred love of Don Rodrigo carries away the reader by its irresistible and harmonious flow. This, beneath whose shade — there never dwelt malicious — care ; nor lurking — envy in amicable guise, — nor lips forsworn, nor death-dealing treachery. — Mountains that rise to heaven — aloft, and taste such peace — as is unknown on earth, — where mankind blind — loves death and burns in living fire, — receive me to your heights, — receive the hard-pressed fugitive — from erring crowds, — from labour vain, — peace that is no peace, and evils undeserved. — Oh ! yet a hundred times — and then again, — my port secure and much desired — I pray thy resting-place be mine ; — so let all else be taken from me, — all that blind error loves and covets." K 1 30 SPA NISH LITER A TURE like many of its author's best poems, is inspired directly by Horace, but even where he imitates most closely, or frankly translates, Luis de Leon may be read with pleasure for his stately versification, his sober yet splendid style, and the new and charming lights which he so often throws upon his models. Of the life of Santa Teresa de Jesus an outline was given when we spoke of the prose works which form the most valuable part of her writings. As a poetess she devoted herself wholly to religious subjects, and her verse everywhere reveals the spirit of ardent devotion and mysticism which combined so strangely with homely mother-wit in the forma- tion of her character. Her style is simple and unaffected to such a degree that at times it becomes almost childish. This attitude seems to be purposely assumed in her carols, which have the defects as well as the merits of rustic and popular songs. She is, however, at her best in the somewhat artificial glosas, a form of composition cultivated by most Spanish poets, and consisting of the amplification and application of some short rhymed motto, paradox, or proverb, with the introduction of the original lines at stated intervals. Even into such trifling compositions as these she breathes something of her fervent religious spirit and strong individuality. A good example is her gloss on the lines — 1 Vivo sin vivir en mi, Y tan alta vida espero Que muero porque no muero. Here the last line forms the refrain of each verse. San Juan de la Cruz^ another saintly and mystic poet, was an imitator of Luis de Leon and a friend of Santa Teresa, to whom he lent important aid in carrying out her scheme of reforming the Carmelite order. It is in the works of this 1 " I live a life beside myself, — The life I hope is life so high, — I die because I cannot die." POETS OF THE GOLDEN AGE 131 writer that mysticism reaches its extreme development, soaring to heights where language is powerless to express the feelings. The character of the saint himself and of his writings may be gathered from the title of Doctor Extdtico, which was conferred on him by his contemporaries. In common with the other mystics he possessed a wonderful command of his native tongue, and this he uses with great effect in tender and passionate descriptions of the transports of the devotee. His style is luxuriant with metaphors of oriental origin, imitated generally from the Song of Solomon. He handles with great skill and delicacy the allegory by which human love is made to portray the divine. Contemporary with Juan de la Cruz and Santa Teresa was Malon de Chaide, a monk of the order of Saint Augustine. His principal work is the prose life of St. Mary Magdalene, into which most of his verses are introduced. Like other writers of the same school he imitated Luis de Leon, but his lines have often a hollow ring that is not heard in those of the masters already mentioned. His verse is correct, but seldom stirring ; passages of real beauty and delicacy are often followed by others giving details of the life of the saint that are ill -chosen for the edifying purpose for which they were intended. Throughout the book can be traced a somewhat harsh and intolerant spirit, from which the other mystic writers are remarkably free. CHAPTER XII DIDACTIC WORKS AND COLLECTION OF PROVERBS The Spanish mind seems to have been at all times singularly averse to abstract thought, unless indeed sublime dreams springing from ecstatic religious contemplation can be counted as such. Even in this department it is noticeable that authors continually have recourse to concrete metaphors and anthro- pomorphic allegories in order to express their ideas. Scholastic philosophy and theology were earnestly studied in the univer- sities, but, in the former at least, no Spaniard attained to any considerable and lasting reputation ; works on such subjects, moreover, long continued to be written in Latin, and thus have no place in Spanish literature. Merely local are the reputations of Feyjoo, who during the last century, and of Jaime Balmes (see p. 247), who more recently, did something towards brirfging up the knowledge of physical and mental philosophy among their fellow-countrymen to the level of that of other European nations. Spanish theologians have always commanded respect at Rome, but the greatest religious writers appeal rather to the heart than to the intellect ; the fate of Luis de Leon and many others sufficed to check candid criticism in this direction, even by persons of orthodox opinions. To attribute solely to the baneful effects of the Inquisition the decay of Spanish literature, and the state of lethargy into which the country sank during the last century, is to ignore many other equally powerful DIDACTIC WORKS 133 causes of national decay ; but there can be little doubt that the terror it inspired did much to check philosophical inquiry. It was only within the last hundred years that the great discoveries of Bacon and Newton filtered through to Spain and modified the old-fashioned notions as to man and his relations to the outer world. Besides the moral and political treatises of Quevedo, two works on st atecr aft and two on criticism may be mentioned as specimens of didactic writing during the Golden Age. To the former class belongs the Reloj de Principes (the Dial of Princes) by Antonio de Guevara, a member of the order of St. Francis who, for services rendered at the time of his accession, was raised to the see of Mondonedo, and appointed official chronicler by the Emperor Charles V. This book furnishes a v notable instance of the above-mentioned leaning to concrete examples for the sake of teaching. Guevara's purpose was to write a treatise for the guidance of monarchs ; this he does by singling out Marcus Aurelius as a model prince, and placing him in a variety of imaginary situations such as may serve to illustrate his own theories. By this means he succeeds both in describing a very perfect prince and in inculcating the many wise and practical principles of statecraft, which he had learned during his long experience of courts and diplomatic affairs. Nor does he limit himself to the public life of his imaginary prince ; marriage, old age, and the private duties of persons of high stations, are discussed with much practical wisdom. The most remarkable part of the book is that in which Guevara, who had seen the war of the Co??iunidades, and who lived during the most absolute period of Spanish monarchy, takes the popular side and warns monarchs against approaching too nearly the limit at which passive obedience, goaded by oppression, suddenly changes to active resistance and retaliation. In style the Reloj de Principes, like its author's novels, satires, and moral works, is affected ; it is i 3 4 SPANISH LITERATURE spoiled by an unnecessary display of learning and a laboured effort to acquire brilliant effect. Diego Saavedra Fajardo was, like Guevara, a churchman and a diplomatist. He flourished during the reign of Felipe IV. Entrusted with important missions to foreign courts, Fajardo travelled over a great part of Europe. His Political Undertakings, or Ideal Christian Prince, is defaced by the exceedingly artificial form in which he chose to write it. He says in his preface that he lacked time to polish it, but it would be considerably improved if written with greater simplicity. Taking as his text the arms and mottoes borne by well-known families, he proceeds to deduce from them the whole public and private duties of a prince. This is done with considerable ingenuity and freshness, for it is the form only of the book that is affected and unnatural ; its style is pure and lofty, well fitted to express the really admirable precepts which it contains. Fajardo is the author of several other works. In the Policy and Statecraft of the Catholic King Don Fer?iando he discourses wisely of the political body in health and in disease, taking as his example of the perfect ruler the astute Ferdinand, to whom he attributes broad and enlightened views for which historical evidence is wanting. In his Literary Republic Fajardo has recourse to the vision which was so popular a resource with Spanish writers. Here it is used with some skill as a means of introducing the author's conception of the arts and his witty judgments upon some of the great writers of his country. The following estimate of Gongora is brief and pointed : — 1 En nuestros tiempos renacio un Marcial cordobes en don Luis de Gongora, requiebro de las musas y corifeo de las gracias, gran artifice de la 1 "In our days was born at C6rdova a second Martial in don Luis de Gdngora, the darling of the Muses and coryphaeus of the Graces, a mighty artist in the Castilian tongue and, more than any other skilled in playing DIDACTIC WORKS 135 lengua castellana, y quien mejor supo jugar con ella, y descubrir los donaires de sus equivocos con incomparable agudeza. Cuando en las veras deja correr su natural, es culto y puro, sin que la sutileza de su ingenio haga impenetrables sus conceptos, como le sucedio despues queriendo retirarse del vulgo y afectar escuridad : error que se disculpa con que aun en esto mismo salio grande y nunca imitable. Tal vez tropezo por falta de luz su Polifemo ; pero gano pasos de gloria. Si se perdio en sus Soledades se hallo despues tanto mas estimado cuanto con mas cuidado le buscaron los ingenios y explicaron sus agudezas. The Corona Gbtica is, as its name implies, a narrative of a period of Spanish history. Valueless from a historical point of view, it is a charming model of easy narrative style. In the sixteenth century the Spaniards began to work upon their own language, and Lebrija published his celebrated Vocabulario. The controversy between the champions of the new artificial and euphuistic and the simple and traditional school of literature was at its height. It was at this point that v Juan de Valdes, the learned correspondent of Erasmus, wrote » his Didlogo de la Lengua, a curious and interesting treatise upon the Castilian language. It was not published till last century when Gregorio Mayans y Siscar, the learned royal librarian, inserted it in his Origenes de la Lengua Castellana. The Didlogo takes the form of a somewhat lengthy discussion, in which Valdes himself and two Italian friends are the inter- locutors. It gives an informal account of its author's views as to the best literary style, condemning many vulgarisms and incorrect forms of expression, some of which, in spite of his protests, have since taken root in the language. The Didlogo upon it and revealing its graceful mystifications with incomparable wit. When he allows his real nature to have full play, he is polished and pure, nor does the subtilty of his mind make his quips unintelligible, as happened to him afterward in his attempt to avoid triviality by intentional obscurity, faults in excuse of which he can plead that, even here he won the first place and his supremacy is unchallenged. We must admit that his Polyphemus stumbled from want of light ; but he was already on the high road to glory. When he went wandering in his Wilderness he found, on his return, that he was the more esteemed for the care with which men of genius had sought him out and explained his wit." 136 SPANISH LITERATURE has no pretensions to be exhaustive ; it affects to be addressed, not to native Castilians, but to foreigners desirous of learning the language, warning them against certain errors of speech into which they are liable to be betrayed. Valdes, however, allowed himself a considerable amount of latitude, and the faults pointed out are by no means exclusively those to which foreigners only are liable. Not the least interesting part of the book is that in which he discusses the authors who best embody his views. In spite of the fact that modifications of usage have made many of its precepts inapplicable at the present day, the Didlogo is extremely valuable to those who would appreciate the best Castilian style of the best period ; the clear and elegant language in which it is written shows that its author was well qualified to give a verdict on the matters which he discusses. The same sterling good sense, correct judgment, and pure style that characterise his essay on the language are to be found again in Valdes' Didlogo de Mercurio y Carbn, a masterly review of some of the political, social, and religious questions that were uppermost in men's minds during the sixteenth century. A writer very famous among his contemporaries of the first half of the seventeenth century, and one whose brilliancy must be admitted even by those who differ radically from him in opinions, was Baltasar Gracian. Backed by wide reading and considerable wit and ingenuity, he made himself the champion of conceptismo, reducing its methods to rule in his Agudeza y Arte del Ingenio. His doctrine is that the perfection of style consists in an even flow of ingenious antitheses, startling paradoxes, and elaborate metaphors. The object of writing is, from Gracian's point of view, to call forth the admiration of the reader for his author rather than to interest him in what he says. These heretical and subversive principles are set forth with great elaboration of classification in the most affected and pedantic language. The obscurity and laboured insipidity of COLLECTION OF PROVERBS 137 Gracian's poetical works ought to have warned his admirers as to the danger of putting his system into practice. In another branch of literature Gracian attained greater success, thanks to the fact that he now and then forgets his literary canons and allows himself to be natural. His Criticbn is a well studied allegory of human life, somewhat after the fashion of the Pilgrim's Progress, but lacking its noble simplicity. The hollow but sonorous maxims of his Ordculo found favour outside the author's native land. They were translated into many languages and long enjoyed much popularity in France, where their defects, as well as their merits, found a sympathetic echo, and Gracian was regarded as the greatest of Spanish writers and moralists. Spanish is richer in proverbs than any other language. Among the lower orders conversation is continually adorned and arguments enforced by these " terse verdicts of the concen- trated practical wisdom of ages." 1 Sancho Panza's affection for refranes, as they are called, is by no means a caricature of the esteem in which they are held by his fellow-countrymen. Not only in number, but also in point and directness, Spanish proverbs are superior to those of other nations. The language itself is sententious, and the dry and somewhat peculiar wit of the natives finds its readiest expression in this form, which frequently adds to its other charms the quaintness of words and expressions of a bygone age. Proverbs form the titles of many celebrated plays, and the works of most of the best Spanish writers are freely spiced with them. The oldest collection of these " miniature gospels " (evangelios en minaturd)^ as they are called by Quevedo, is that of the Marques de Santillana, made in the beginning of the fifteenth and published early in the following century ; but long before this date the Infante Don Juan Manuel, in his Conde Lucanor, quoted the pithy "sayings of the old wives 1 Cervantes, Don Quixote, cap. 39. 138 ' SPANISH LITERATURE of Castile." Since then the interest in proverbs has grown apace, and various collections of them have been published. That of the Comendador Griego in the sixteenth century contains six thousand proverbs, and the number was brought up by Don Juan de Iriarte, during the last century, to the astonishing total of twenty-four thousand. 1 In view of these figures, it is scarcely to be wondered at that Garay was able in the sixteenth century to write three long letters consisting entirely of proverbs. Even yet the stock in the mouths of the people is probably by no means exhausted. Those who would study the peculiarities of the Castilian character from books cannot better employ their time than in the perusal of these proverbs, and of the popular poetry (coplas, see p. 267) which forms the pendant to them. 1 For full information on the subject see Sbarbi (J. M. ), Monografia sobre los refran.es y las obras que tratan de ellos. 4to. Madrid, 1891. CHAPTER XIII CERVANTES Miguel de Cervantes 1 was born at Alcala de Henares and there baptized on the 9th of October 1547. Other cities have disputed the honour of being the birthplace of the most famous of Spaniards, but the entry in the baptismal register, together with the affection with which he always speaks of Alcala and its "famous Henares," should suffice to decide the controversy. Cervantes' family was noble, tracing its pedigree back to the old kings and chieftains of the north, to whom Lope alludes in the well-known couplet — 2 Para noble nacimiento Hay en Espafia tres partes ; Galicia, Vizcaya, Asturias, O ya montana le llamen. Some of the immediate ancestors of the great writer had held worthy positions in the state, or had been members of the noble military orders. His father was but a poor gentleman, and Miguel was the youngest of four children, two girls and two boys. The legend that the young Cervantes, like most celebrated men of his time, studied at Salamanca rests on insufficient evidence. Of his early life and education we know little 1 In after life Cervantes added the name of Saavedra to his own in order to distinguish himself from other members of the same family. 2 ' ' Birthplaces of noble families — there are three in Spain ; — Galicia, Biscay, Asturias, — or the mountain-region, as it is called." — Premio del bien hablar. 1 40 SPANISH LITERA TURE except that he was a pupil of Lopez de Hoyos, a school- master of some fame in Madrid, and that, like others of his schoolfellows, he contributed to the elegies published on the lamented death of Isabel of Valois, the third wife of Felipe II. Nor was this Cervantes' only youthful attempt at verse, for he himself makes mention of other pieces, among which was a pastoral poem called Filena, now lost. At the age of twenty-two Cervantes commenced the wander- ing life which brought him into such strange adventures, and, by causing him to mix with all classes of society and to become, as he says, "versed in misfortune," widened his sympathies and gave the experience necessary for the production of one of the world's greatest books. In Cardinal Acquaviva, the Papal Legate, occupied at that time in Madrid on affairs of state, Cervantes found the patron then necessary to a young man in search of fortune. He subsequently accompanied the Legate to Rome in the capacity of chamberlain. But the idle life of a great churchman's household was ill-suited to his bold and enterprising spirit, and in 1570 we find him at Naples serving in the renowned regiment of Moncada, with which he fought as a private soldier at Lepanto in the October of the following year. In after life the part, humble as it was, that he had taken in the greatest victory of the age never ceased to be regarded by him with honest pride, in spite of the heavy price he paid for his glory. For, speaking of the battle in lines to which even the literary defects give pathos, he says : — 1 At that sweet moment I, unfortunate, stood with sword grasped firmly in one hand, whilst from the other the blood ran down ; in my breast I felt a deep and cruel wound and my left hand was shattered into fragments. 1 "A esta dulce saz6n yo, triste, estaba Con la una mano de la espada assida, Y sangre de la otra derramaba. El pecho mlo de profunda herida Sentfa llagado y la siniestra mano Estaba por mil partes ya rompida." Letter to Mateo Vazquez. CERVANTES 141 The valour of Cervantes on this occasion is fully proved by the statements of his comrades. In the testimonials which the elder Cervantes caused to be drawn up in the hope of gaining some relief for his own pressing necessities, and aid in pro- curing the release of his sons from slavery, Miguel's shipmates speak in glowing terms of the way in which, heedless of the fever from which he was suffering, he boarded the ship of the Pasha of Alexandria, and won the wounds which gave him the nickname of el manco de Lepanto (the cripple of Lepanto). Notwithstanding the disablement of his left hand, and the slow recovery which kept him for long a prisoner in the hospital at Naples, he continued to serve as a soldier for four years more. He was present at the taking of la Goleta under Don Juan de Austria, the hero of Lepanto, and accompanied his old regiment to Sardinia and Lombardy. In 1575, accompanied by his brother, he set out for home with letters of recommendation to distinguished persons. The galley, El Sol, in which they sailed, when nearly at the end of her voyage, was taken by the Algerian corsairs, who, at that time and long after, infested the narrow seas. At the division of the booty Cervantes fell to the share of a bloodthirsty renegade Greek, Deli Mami by name. For five bitter years he remained a captive and a slave at Algiers. Of his life during this time, and of his valour and enterprise, we have contemporary testimony. Before he had acquired fame as a writer, he was already widely known for the strange part he played at Algiers. He eventually became the property of Hassan Pasha, a renegade whose barbarous cruel- ties provoked comment, even in a place where mutilations of defenceless captives and brutal outrages of all kinds were common. Cervantes was one of twenty-five thousand Christian slaves who worked in chains for their owners, while awaiting their ransom from their native land. The letters addressed to persons of high position that had been found upon him at the time of his capture produced an exaggerated idea of his 142 SPANISH LITERATURE importance, and a larger sum was demanded for his liberation than his worldly position warranted. He seems to have taken from the first a prominent position among his fellow-captives, and he it was who planned and attempted to carry out many daring attempts at escape. It is from an impartial witness that we have the statement that Hassan Pasha was wont to declare that, but for the one-handed Spaniard, his prisoners, his ships, and his city would be safe. It is difficult to under- stand why Hassan, who in Don Quixote is described as the "murderer of the whole human race," did not cut short his bold slave's career by a speedy execution ; we are told that he was impressed by the bold bearing and clever answers of the man ; and indeed Cervantes' qualities were such as to win admiration even from the most brutal. In the story of the captive, which forms one of the episodes of Don Quixote, speaking of himself as " a certain Saavedra," he tells us that, in spite of the notoriety of his attempts at escape, his master never treated him harshly, and this notwithstanding the fact that he was accustomed to assume the whole responsibility of these daring enterprises that so often miscarried only through the cowardice or treachery of accomplices. Rodrigo de Cervantes, the elder brother of Miguel, was ransomed after a comparatively short captivity, and it was partly through his exertions that a sum, the payment of which reduced still further the slight resources of the family, was at last placed in the hands of the devoted Redemptionist Fathers, in order to procure the younger brother's release. This took place in 1580, and towards the end of the same year Cervantes returned to Spain after an absence of ten years, little bettered in fortune or prospects, but bringing with him a fund of ex- perience of the characters and manners of the Algerian corsairs which he afterwards turned to good account in many of his writings. His services and sufferings gained him no promotion — nay, on his release he had to defend himself against enemies CERVANTES 143 who accused him before the commission of the Inquisition, appointed to inquire into the purity of the faith of such prisoners as returned after long residence among Moslems. He again joined the Figueroa regiment, in which, as well as in the Moncada regiment, he had previously served, and during the next two years he saw much active service both by land, in the Portuguese campaign, and by sea, off the Azores. In the latter campaign his elder brother gained promotion, but no such good fortune fell to the lot of Miguel ; he never rose above the position of a private soldier. Whilst in Portugal Cervantes gained the affections of a lady of position. She became the mother of his natural daughter and only child, Isabel, who lived to comfort her father's old age, and after- wards became a nun. The year 1584 brought two important events in. our author's life — his marriage and the publication of his first book. Of his wife little is known, for Cervantes does not, like his great rival Lope de Vega, allude in his writings to the domestic happiness which we have reason to believe that he enjoyed. She was younger than her husband, she bore him no children, and shared his many trials to the end of his life. That she had a kindly character may perhaps be inferred from the fact that she allowed his natural daughter to live under the roof in Madrid that sheltered the struggling little family, consisting of herself, her husband, his daughter Isabel, his elder sister Andrea, and her young daughter. The little dower brought by the young wife was not sufficient to keep the wolf from the door when, as happened more than once, Cervantes' character- istic carelessness or the dishonesty of agents brought him into financial troubles. The work to which we have referred above is the Galatea, a pastoral novel of the same character as the Diana mentioned in another chapter. It is neither better nor worse than other books of the same class, and only here and there does the i 4 4 SPANISH LITERATURE knowledge we have of its author from other sources enable us to detect some sparkle of his bright wit and quaint humour amid the wearisome monotony of second-rate verse and prose which, though correct and harmonious, is rendered tame by the insipidity of the subject. Introduced into the book, but unconnected with it in subject, is a poetical review, or rather eulogy, of the principal writers of the time, entitled the Canto de Caliope. It is hard to judge whether the extravagant praise here expressed is sincere or ironical, or bestowed merely for the purpose of gaining the favour of those to whom it is addressed. Probably the motive that inspired it was a mixed one partaking of each of these elements. Cervantes knew well the defects of the pastoral novel ; he has elsewhere ridiculed the unreal shepherds and their sickly sentiment (see p. 87), but the Galatea proved successful, and it probably was this success that induced him to adopt literature as a profession, and to become one of the innumerable authors who thronged the approaches to the gate of fame. Literature alone, how- ever, would not suffice to provide the little family with the bare necessities of life, and Cervantes obtained a small post under Government, the duties of which included the purchase of provisions for the forces. In addition to numerous occasional pieces, Cervantes wrote during middle age thirty dramas. The theatre was still in its infancy, with only slightly more appliances at its disposal than those above described (see p. 66). Judging from the only two plays preserved, Cervantes did something towards its development ; but his specific claims of having been the first to reduce the number of acts from five to three (the usual number in the Spanish theatre), and to introduce allegorical personages, must be disallowed. Of these two plays the most remarkable is the Numancia, dealing with the siege of that city under Scipio Africanus. It has been praised, perhaps extravagantly, by German critics, but even those who cannot CERVANTES 145 wholly agree with their verdict must admit that the scale on which it is conceived, as well as certain of the scenes, are truly grand. A tragedy of the most harrowing kind, its catastrophe is the fall of a city and the massacre of its inhabitants. It lacks almost every essential of dramatic composition, being merely an assemblage of scenes taken from the life of the doomed city, and worked out with glowing imagination, pathos, and warm patriotic feeling. But there is no unity in its plan, no plot, no true conception of the province, limitations, and methods of the drama. It has, however, a special interest for all admirers of the author of Don Quixote^ for it is the first work which gives an insight into his genius, and it echoed one of the deepest feelings of the national heart. When Palafox was holding Saragossa against the victorious French armies during the great struggle for Spanish independence, the Niimancia was played by the defenders of the beleaguered city in order to recall to the minds of the starving inhabitants what Spaniards had dared and done for the same sacred cause in times gone by. Its glowing verse and reckless patriotism, which at other times might have sounded strained and un- natural, found here a ready appreciation and response. The citizens of Saragossa, more fortunate and not less bold than those of Numancia, drove the besiegers from their gates, and outside their shattered walls, sick, half starved, and wounded, they danced throughout the night in a weird frenzy of joy to the strain of the national jota. / The interest of the other drama, the Trato de Argel (Life in Algiers), is a more narrow one. In it Cervantes attempted to turn to dramatic use his sad experience of a captive's life in the city from which the piece takes its name. Among the characters appears the " Spanish soldier called Saavedra," whose cheerful disposition aided his companions to bear their mis- fortunes, and whose cool daring so often nearly brought about their escape from bondage. Many of the scenes must have L i 4 6 SPANISH LITERATURE been drawn from the author's personal recollections, and the story-teller's talent does something to relieve the heavy verse, part of which is put into the mouth of the frigid allegorical personages whom, as Cervantes proudly imagined, he had first introduced to the stage which they so awkwardly cumbered. Even to a successful dramatist — and Cervantes tells us that his plays were favourably received — writing for the stage was not a lucrative profession, unless indeed the playwright were endowed with the marvellous fertility of Lope de Vega, whose fame began to spread about the time when Cervantes turned his attention to a department of literature in w r hich he was better fitted to excel. In 1588 Cervantes was living in Seville. Rinconete y Cortadillo, a story written in picaresque style, and containing many expressions in germania or " thieves' latin," gives the fruit of his observations and a vivid picture of the low and criminal life of the bright city of the Guadalquivir. The descriptions of the organised guild of assassins and pick- pockets, with its president, the famous Monipodio, and the school in which artistic thieving was taught, are still unsur- passed by any one of the numerous imitations to w T hich they have given rise. The Novelets Ejemplares, or short stories of which Rineonete y Cortadillo is one of the best, were not published until 1613, when the first part of Don Quixote had already run through several editions. They were probably written at various periods and laid by until their author could find a publisher for them. In them we see Cervantes in many moods, yet always wearing a bold face, although he must often have been driven nearly to despair by adverse fortune. They are the best of all his works with the exception of Don Quixote, and in style, finish, and correctness greatly surpass the master- piece. Written in an age in which coarseness of expression was scarcely considered a defect, they are, with the exception of one, the authenticity of which has been disputed, almost entirely unobjectionable on this score. Their range of subject CERVANTES 147 is wide, but they are all scenes from contemporary life. La Gitanilla (The Gipsy-girl), which forms one of the collection, is the simple story of a dancing girl, told with all the charm of Cervantes' narrative style. In the heroine is found, probably for the first time, a character which has since been made use of in almost every literature. Victor Hugo's Esmeralda repre- sents the same untamed yet womanly spirit preserving much of its innate purity amidst the most degrading surroundings. La Gitanilla contains the following praises of gipsy life, prob- ably the finest passage of Cervantes' prose : — 1 Somos seiiores de los campos, de los sembrados, de las selvas, de los montes, de las fuentes y de los rios : los montes nos ofrecen lena de balde, los arboles frutas, las vinas uvas, las huertas hortaliza, las fuentes agua, los rios peces, y los vedados caza, sombras las penas, aire fresco las quiebras, ' y casas las cuevas : para nosotros las inclemencias del cielo son oreos, refrigerio las nieves, baiios la lluvia, musicas los truenos, y hachas los relampagos : para nosotros son los duros terrenos colchones de blandas plumas : el cuero curtido de nuestros cuerpos nos sirve de arnes impene- trable que nos defiende : a nuestra lijereza no la impiden grillos, ni la detienen barrancos, ni la contrastan paredes : a nuestro animo no le tuercen cordeles, ni le menoscaban garruchas, ni le ahogan tocas, ni le doman potros : del si al no, no hacemos diferencia cuando nos conviene ; siempre nos preciamos mas de martires que de confesores : para nosotros se crian las bestias de carga en los campos, y se cortan las faltriqueras en las ciudades : no hay aguila, ni ninguna otra ave de rapina que mas presto se a balance a la presa que se le ofrece, que nosotros nos abalanzamos a las 1 ' ' We are lords of the plains, of the fields, of the forests, of the groves, of the springs and of the rivers ; the groves afford us wood gratis, the trees fruit, the vines grapes, the gardens green stuff, the springs water, the rivers fish, and the parks game, the rocks shade, the gorges fresh breezes, and the caves houses : for us the inclemency of the sky is refreshment, the snow coolness, the rain our bath, the thunder music, and the lightning a torch : for us the hard earth is a bed of soft feathers ; the tanned leather of our bodies serves us as an impenetrable armour of defence ; neither fetters nor precipices check our agility nor do walls confine us ; our spirit cannot be bent by bonds nor conquered by the rack, nor stifled by torture, nor vanquished by the block ; we distinguish but little between ' yes ' and ' no ' when it is to our advantage ; our pride is rather to be martyrs than confessors ; for us the beasts of burden are bred on the plain, and purses are cut in the cities ; no eagle or other bird of prey is more swift to pounce upon the quarry than we to seize the opportunity which may result in our gain : many in short are the 1 48 SPANISH LITER A TURE ocasiones que algtin interes nos seiialen : y finalmente, tenemos muchas habilidades que felice fin nos prometen ; porque en la carcel cantamos, en el potro callamos, de dfa trabajamos, y de noche hurtamos, y por mejor decir avisamos que nadie viva descuidado de mirar donde pone su hacienda : no nos fatiga el temor de perder la honra, ni nos desvela la ambicion del acrecentarla : ni sustentamos bandos, ni madrugamos a. dar memoriales, ni a. acompanar magnates, ni a solicitar favores : por dorados techos y suntu- osos palacios estimamos estas barracas y movibles ranchos : por cuadros y paises de Flandes los que nos da la naturaleza en esos levantados riscos y nevadas peilas, tendidos prados y espesos bosques que a cada paso a los ojos se nos muestran : somos astrologos rusticos, porque como casi siempre dormimos al cielo descubierto, a todas horas sabemos las que son del dia y las que son de la noche : . . . un mismo rostro hacemos al sol que al hielo, a la esterilidad que a la abundancia : en conclusion, somos gente que vivimos por nuestra industria y pico, y sin entremeternos con el antiguo refran, iglesia, 6 mar, 6 casa real, tenemos lo que queremos, pues nos con- tentamos con lo que tenemos. The Coloquio de los Perros (Dialogue of the Dogs) recalls by its title and subject Burns's masterpiece, and, like the Twa Dogs, contains much of the writer's rough and ready practical philo- sophy of life. Cervantes saw clearly the weaknesses of his fellow-men, but neither their failings nor the harsh treatment which he received at their hands altered the sweet singleness of his character, or spoiled one of the bravest and most chivalrous natures that the world has ever seen. Cervantes' dreams of advancement, and of gaining an arts to which we look for a happy end ; for in prison we sing, on the scaffold we are silent, by day we work, by night we steal or, to speak more correctly, we are a warning to men not to mislay their property : neither does the fear of loss of reputation weigh upon us, nor the desire of increasing it keep us awake : party feeling does not trouble us, nor do we rise early to present petitions, or to attend levies, or beg for favours : precious to us as gilded roofs and sumptuous palaces are these huts and movable tents ; our pictures and Dutch landscapes are those that nature offers in these lofty peaks and snow- covered rocks, broad meadows and deep woods, which we have ever before our eyes ; untaught astronomers we are, for, as we almost always sleep under the sky, we can tell the hour by day or by night, . . . neither heat nor cold, want nor plenty affect our mood : in short we are people that live by our own cunning and resource, and little we reck of the old proverb ' the church or the sea, or the king's household,' * yet we have what we want for we are content with what we have." * I.e. the three professions suitable for a gentleman. CERVANTES 149 assured position in state employment, were not yet crushed out of him by continual failure. In 1590 he forwarded to Philip II., the king whom he had so well ; served in subordinate positions, a petition that he might be elected to one of certain offices of minor importance in America, or " the Indies " as it was then called. But he was not well fitted to elbow his way to the throne through the midst of the innumerable place- hunters by whom it was beset. His petition, though not absolutely disregarded, was not granted; he became a tax- gatherer, and shortly afterwards suffered three months' im- prisonment on account of his inability to refund certain sums of trivial amount that had been entrusted by him to a dishonest person. His fortunes now seemed nearly desperate, but at this juncture occurred the events that first suggested the work by which he is best known. His duties as a collector of rents brought him to the little town of Argamasilla, situated in the bleak and parched district of La Mancha. Here, for reasons which will probably remain for ever unknown, he aroused the enmity of the authorities. He was for some time imprisoned in the cellar of a house which stands to this day, and which has recently been used for the purpose of printing one of the finest editions of the works of its former tenant. For the wrong thus done him he avenged himself in Don Quixote. The Manchegos are a hardy race, somewhat rougher in manners and exterior than their neigh- bours, and endowed with a sharp-wittedness that easily degener- ates into cunning. They have, however, sterling qualities and frequent flashes of bright imagination. For all their virtues Cervantes gives them full credit. The satire upon their fail- ings, interwoven in the History of the Ingenious Knight^ is far removed from vituperation ; the traces of bitter memories are few and far between. Unsuccessful attempts have been re- peatedly made to show that the unamiable characters — they are not many — in Don Quixote are real personages. This 150 SPANISH LITERATURE theory contradicts its author's distinct denial of any such hidden meaning, and his reiterated assertion that his purpose was merely to abolish the absurd and mischievous books of chivalry. Cervantes' satire was not directed against indi- viduals. Against innkeepers, duennas, moriscos, and a certain class of the clergy, he seems indeed to have cherished a grudge, which probably had its origin in dislike to individual members of these classes. To analyse a book so well known as the History of the Ingenious Knight would be worse than useless, for its merits lie rather in its details than in its general plan. A few general observations must be made, for authorities differ widely about the light in which it is to be regarded, and still the controversy rages as to whether it is gay or sad in tendency, and how far the author was conscious that he was writing what may be taken to be an allegory of human life. As to the former question it would seem certain that Cervantes' intention was to write a book that should provoke mirth ; but he wrote as his heart felt. He had not seen a cheerful side of life, and was already on the verge of old age. He declares more than once that his book is destined to have a world-wide reputation, but we must not attach too much importance to these statements, for Don Quixote is not the only book for which the author prophesied a brilliant future, and, even when its success was assured, " this withered, wrinkled, capricious child of his genius " does not seem to have been his favourite. It is clear also, both from the carelessness which allowed the first part to rerttain for years without the corrections of which it stood so much in need, and from the tone in which contemporary writers speak of the book, that it was not supposed to be written with any serious purpose. Some of the great men of the time speak slightingly of it, and Lope de Vega, influenced probably by the jealousy which formed so salient a feature of his character, says in a letter, "nobody is silly enough to praise Don Quixote." Even if CERVANTES 151 the allegorical meaning is admitted, it cannot have been this that commended the book to the vulgar and caused its un- precedented success. At the end of the sixteenth century, literature, with the ex- ception of the drama, had become stereotyped ; even the " picar- esque " novel was losing its freshness, and as yet no genius had sprung up to create a new form. How popular the romances of chivalry had been is proved by the extraordinarily intimate knowledge of a great number of them possessed by Cervantes himself. But this popularity was on the wane, and while admitting that it was Don Quixote who gave the death-blow to the "innumerable lineage of Amadis," it is impossible to attribute solely to his influence the fact that after his appear- ance no single book of this kind was written or reprinted. The real secret of the contemporary success of Don Quixote is to be found in the fact that the great body of authors had lost touch with the public ; they wrote on certain conventional lines in order to gain mutual commendations and laudatory sonnets. Cervantes' venture brought to the general reader what he wanted, and he refused any longer to be amused according to the goodwill and pleasure of a literary class. Cervantes copied his characters from life, and from types that were common in his own day ; they bear strongly the impress of their time and country, but behind lie the motives and passions that have swayed men in all ages. Don Quixote himself was not meant to represent a pure and noble character battling with a world that did not understand it. Its author's experience had taught him that in this world nothing is utterly bad, and nothing is thoroughly good. It seems impossible to ignore the fact that his hero is sometimes grotesque and almost pitiable, and that his creator takes delight in the bufferings he receives. No amount of minute study of its pages can hope to discover the secret of this great book, for it is all things to all men, reflect- ing continually the mood of the reader, and conveying to him / 152 SPANISH LITERATURE more or less meaning according to his mental capacity. Even so the Spanish peasant sings : — 1 En este mundo, senores, No hay ni verdad ni mentira, Que todo esta en el color Del cristal con que se mira. The first part of Don Quixote gave to its author fame, but little, if any, pecuniary profit. The Duke of Bejar, to whom it was dedicated, allowed him to languish in poverty. He followed the court from Madrid to Valladolid under Felipe III., and an insight is given into his private affairs during his residence in the latter city by the depositions in a murder case in which he and other members of his household appeared as witnesses. From these we learn that he " wrote and negotiated affairs," and that his womenfolk contributed with needlework to the maintenance of the family. What the nature of the " affairs " was we do not know ; as for the writing, it seems likely that his pen employed its bold firm characters in copy- ing legal documents. Cervantes had now established his reputation as a literary man, but the attention he received took the form rather of malignant attacks prompted by jealousy, than of acceptance into the ranks of the great authors of the age. He had certainly his friends, but with Lope de Vega and * Gdngora, the idols of the time, against him, his chance of an impartial judgment was small indeed. Those who attacked him had more interest in undermining his reputation than friends, such as Quevedo and the Argensolas, had in defending it. At any rate he seems now to have had no difficulty in finding publishers for his works, for it was during the years 1613 to 1615 that the first editions of the Novelets Ejemplares, Viage del Parnaso, and the Comedias appeared. Of the Novelets, for which their author claims, with some show of reason, 1 " In this world, good sirs — there is neither truth nor falsehood, — all lies in the colour — of the glass through which we look." CERVANTES 153 the distinction of being the first specimens in Castilian of the novel of adventure, a brief mention has already been made. In the Voyage to Parnassus Cervantes once more sought the favour of the poetic muse whom he had so often wooed, and who had so seldom proved kind. In this long poem only here and there does she vouchsafe a smile to her old admirer. Its , general plan is, with candid acknowledgments, taken from a book bearing the same title by Caporali, an Italian poet of secondary merit. The author, appealed to by Apollo for help, calls together the good poets for the purpose of driving out the poetasters from the Hill of the Muses. Cervantes had already given proof of his fondness for indulging in mild and generally laudatory criticism in the Canto de Caliope, in Don Quixote^ and elsewhere. His good nature precluded a candid judg- ment of contemporary merit ; moreover serious criticism, if it took an adverse form, would have been considered a breach of good manners in the age in which he lived. He bestows what seems to us extravagant praise with equal lavishness upon good and upon second-rate authors. He redeems his poem from monotony by flashes of quaint rich fancy, and by a sly irony which was the only weapon that the kind heart allowed itself to use even against those who had wounded it most brutally. So much for its literary worth. To all lovers of its writer, to those who know him aright and who seek in his works the brave, generous, and chivalrous nature that inspired them, the Viage del Parnaso will always be most precious. With the exception of his last work, it is the one in which we learn most of himself, his ideals, his aspirations, and the long struggle that so seldom wains; from him a bitter word. The six comedias wherewith Cervantes for the second time sought to gain a place among the ever - increasing crowd of playwrights by whom the theatre was beset, are of slight merit ; they are never acted and seldom read ; even their author did not value them highly. Not so the six farces which appeared 154 SPANISH LITERATURE together with them. These are written to suit the popular taste, and in more natural tone than the comedies ; their humour is coarser than is general with Cervantes. In their sprightly and rapid movement, and in their artless simplicity of form, they recall the work of Lope de Rueda, whom Cervantes had seen and admired many years before. The scenes, too, of some of them are such as their author knew better than the haunts of the cloaked and sworded gallants after whom the- class of dramas that deal with the minor nobility {hidalgos) is named. Cervantes had not Quevedo's perverse leaning towards low life, but he was thoroughly intimate with the habits and ways of thinking of the poorer classes, and could treat them with tenderness and delicacy. The creator of Maritornes had indeed wide sympathies. The profits of the first part of Don Quixote had gone into the pockets of the booksellers, both those to whom it belonged and those who, as frequently happened, brought out pirated editions. Whether Cervantes, on concluding it, intended to publish a second part is uncertain, for his final words are ambiguous. Success encouraged him, and he set to work. When his continuation was already partly written, and had been announced in the preface to the novels, there appeared a spurious second part published at Tarragona, bearing on its title-page the probably fictitious name of Avellaneda. Who its author was will probably never be known, but we may infer from passages of his book that he was a churchman, and a friend and admirer of Lope de Vega, between whom and Cervantes there existed a feud of long standing. In this literary quarrel Lope's " universal jealousy," well known to his contemporaries, had caused him occasionally to play a mean and ungenerous part, though at other times he made amends, once even ranking his great rival as equal in wisdom to " Cicero and Juan de Mena." x Guided by these slight indications, an 1 Premio del bien hablar. I CERVANTES 155 English Cervantist of the highest merit has started a theory that the book was written by the great dramatist himself, or, at least, with his knowledge and consent, and that its purpose was deliberately to spoil Cervantes' work and bring its author into contempt. Of neither view have we sufficient proof. Mr. Watts' ingenuity and industry, backed by intimate knowledge of the literary history of the time, fail to trace the forgery to Lope, whom he apparently dislikes as much as he loves Cervantes. It may be admitted that the author of the spurious second part utterly failed to grasp the spirit of the story he attempted to continue, and that his book does not in any way bear comparison with that of Cervantes, against whom his animosity continually breaks out in personal attacks in the worst possible taste. But Avellaneda was not the first in Spain to attempt to take an unfair advantage of another's literary success, and it was not to be expected that the same age should produce two geniuses capable of writing Do?i Quixote. The spurious second part is neither better nor worse, nor in- deed more indecent, than the generality of "picaresque" stories. If we could be sure that Cervantes had but one enemy, we might safely attribute Avellaneda's book to Lope de Vega. In 16 1 5 appeared the genuine second part, and in it Cervantes with perfect good temper and dignity retaliates for the great wrong that had been done him, and the brutal personal attack. The real Sancho, overflowing with an increased fund of proverbs, treats his counterfeit with the contempt he deserves, and Avellaneda and his work are pulled to pieces in most masterly style. But the second part has not the freshness of the first ; it is more studied, more correct, and more artificial. Its only rival in its own line is the first part; the broad humour, the wit, and the pathos are the same, but the un- conscious light-heartedness is gone, and here and there the author, now nearly seventy years of age, seems to grow a little weary ; the characters, which have developed since the book 156 SPANISH LITERATURE began, are here stereotyped, and we cannot help regretting the day when knight and squire first sallied forth discoursing pleasantly, with the whole world before them, and seeking the unknown adventures which were to bring out their strongly- contrasted individuality. But the second part of D071 Quixote was thoroughly successful, and Cervantes was now held in great esteem. He was still very poor, but to that he was accustomed. After fifty years of effort his genius was at last appreciated, and his head was full of literary projects, including a second part of the Galatea, which still held a high place in his affections. This book was never written, but Cervantes lived to finish his Persiles y Sigismimda, struggling to beat back fast-approach- ing death until it should be completed. It had been in hand for some time, and he said that it would be " either the best or the worst book of entertainment in Spanish." It is neither. Persiles and Segismunda are lovers to whom the fates are adverse, and who roam about the world somewhat aimlessly until at last they are happily united. The chronology and geography of the book are intentionally hazy ; the changes of scene are so rapid, the characters and their adventures so numerous, and the plot so complicated, that it reads rather like the argument of a book than a complete story. This wealth of imagination in a man so old, worn, and broken, is indeed astonishing. For Cervantes was now near his end ; his disease, as he well knew, was dropsy, but he worked on till the last, brave and unrepining. Three weeks before his death he penned the touching dedication of his last work to the Count of Lemos, the same to whom he had addressed the second part of Don Quixote. In the Prologue, one of the most character- istic passages of his whole works, he had already bid good-bye to life with cheerful resignation in the simple words: "Good- bye to quips ; good-bye to cranks ; good-bye to light-hearted friends ; for I am a-dying, and longing to meet you soon in CERVANTES 157 the happiness of another life." 1 ". On the 19th of April he passed away, within ten days of the date of the death of Shakespeare. That all his life he had been a faithful son of the Church is made abundantly certain in his writings, in spite of the in- ferences that bigotry has attempted to draw from his slighting words about ecclesiastics of a certain kind, and from the fact that the Inquisition at its worst period found excuse for defacing some of his works. Before the end he assumed the habit of St. Francis according to the custom of his age and country. He was buried by his own request according to the simple rite of his order, in the Trinitarian convent in which his daughter had taken the veil. When the nuns changed their quarters, his bones were removed, along with others, so that they are no longer distinguishable. Looking back on his great work we try to explain the charm which it possesses for high and low, rich and poor, learned and simple. In it we find no model of literature, no splendour of style ; nay, the writing is often careless and slipshod. Surely the truth is that Cervantes and his work interest humanity because he and, consequently, it are so intensely human \ because he neither railed at nor eulogised his fellow-men, but wrote of them as one who felt in himself the germ of all their failings, and all their virtues ; and thus the love he bore his kind is returned to him in full. The interest of Don Quixote is the same as that afforded by the study of human nature and the conditions under which we live ; in both are found the same inexplicable contrasts and contradictions between higher aspirations and uncompromisingly brutal realities ; in both but a hair's-breadth separates the sublime from the ridiculous. Sad it is to think how those of his own time failed to appreciate the supreme courage of this war-worn and broken soldier, with 1 "Adios, gracias ; adios, donaires ; adios, regocijados amigos, que yo me voy muriendo y deseando veros presto contentos en la otra vida." 158 SPANISH LITERATURE " aquiline profile, chestnut hair, smooth and unwrinkled brow, bright eyes, and silvery beard," l who with uncomplaining cheer- fulness bore poverty, neglect, and the harsh treatment of his fellows, and as a token of great-hearted forgiveness left behind him one of the world's treasures, a book that will laugh with the gay and light-hearted, will weep with the despondent, afford pleasure to the most foolish, and food for thought even to the wisest. 2 1 See the Prologue to the Novelas Eje?nplares. 2 See the Prologue to Don Quixote. CHAPTER XIV LOPE DE VEGA After the somewhat crude though powerful efforts of Cervantes the drama passed at once into the hands of a remarkable man, who not only gave it its final form and excelled in all its departments, but by the amount rather than by the merits of his work eclipsed all other Spanish dramatists. Lope Felix de Vega Carpio, the most voluminous writer of ancient or modern times, was born in Madrid in 1562, and received his early education in the newly founded Imperial College. We have it on his own authority that he gave proof in early infancy of his faculty for versification. His first plays were written before he was twelve years old. The roving and adventurous spirit characteristic of the men of his age and country was strong within him. At thirteen he ran away from school with one of his companions, but fell into the hands of the police at Astorga and was sent back to Madrid by a kindly magistrate. At fifteen he enlisted and served under the Marques de Santa Cruz during the Portuguese and African campaigns in the same regiment with Cervantes. He did not remain long in the army, but returned to Madrid, where he entered the household of Don Jeronimo Manrique, the bishop of Avila, who wisely sent the stripling poet to Alcala to continue his studies. Of his first patron he always speaks in terms of respectful affection, but so grave a centre was ill-suited to the 160 SPANISH LITERATURE gay young soldier-poet, and he became secretary 10 the Duke of Alva, grandson of the great nobleman of that name. His first important work is the Arcadia^ a pastoral novel in no wise remarkable except for the facility of its verse, and the fact that it contains many episodes of its author's life under the name of Belardo, which he habitually adopts when he figures in his own writings ; the unusual sprightliness of its " shepherds " amidst their unnatural surroundings con- stitutes it a favourable specimen of a grotesque and almost worthless class. Love adventures succeeded one another rapidly in Lope's life, and at one moment we find him preparing to take orders. But a new affection threw all his grave thoughts to the winds, and he married Dona Isabel de Urbina. Shortly afterwards he fought a duel with a gentleman whom he had ridiculed in public and, having wounded him seriously, was obliged to leave Madrid. He took refuge in Valencia, then the centre of a brilliant circle of dramatists and poets including in their number Guillen de Castro. While at Valencia he heard of his wife's illness in Madrid, and hurried back in time to spend some months in her company before her death. He mourned for her in an " Eclogue," so full of mannerisms and so artificial that it utterly fails to express the grief that he probably really felt. His home being broken up he again took military service and joined the Invincible Armada, which was then being fitted out. During this disastrous expedition his brother was killed, but neither this private bereavement nor the public misfortunes checked the flow of his verses. Encouraged probably by the partial success that had been attained by Luis Barahona de Soto in his Ldgrimas de Angelica, Lope conceived a plan of continuing Ariosto's great poem, and whiled away the dreary hours of his voyage by the composition of La Her?nosura de Angelica, a work possessing such merit as is consistent with the circumstances of its being a continuation of the LOPE DE VEGA 161 work of a great poet and hastily written by a very young author. 1 On his return to Spain with the shattered remnant of the great fleet, Lope again married, and for some time appears to have lived quietly and happily, working hard for the stage. A son was born to him, but died at the age of seven years, and shortly afterwards Lope found himself again a widower. His little son, Carlillos as he affectionately calls him, had been very dear to him, and he felt the blow most deeply* Fame and even riches had come to him after years of hard work, but he was alone in the world, for his natural daughter, Marcela, whom he fondly loved, entered a Trinitarian convent, and her brother became a soldier. Lope now joined the order of St. Francis, a congregation of which his great rival Cervantes was a member, and afterwards became a priest and a familiar of the Inquisition. In the fulfilment of the duties of these grave offices he was punctiliously exact, but they did not prevent him from con- tinuing to write for the stage which he had now, as Cervantes says, "nearly monopolised." Year by year the immense mass of his works continued to grow, while their author lived alone in his little house in Madrid, occupied in works of charity and in tending the little garden which we know so well from his own descriptions and those of his contemporaries. It is sad to relate that certain documents, lately brought to light, go to show that age had not stamped out his passions, and that, though a priest, Lope's life was, for a time at least, not alto- gether blameless. Great personages sought the friendship of | the idol of the populace, the "prodigy of nature" {tnonstruo de la naturaleza), as he was called, and brought with them into his retirement the passions and struggles of the outer world. Certain it is that Lope repented bitterly before the end. Mis- fortunes, the precise nature of which we do not know, overtook 1 For Lope's other epic and mock epic poems, see the chapter on Epic Poetry, pp. 223-228. M 1 62 SPANISH LITERATURE his old age and he relapsed into a settled melancholy. He had always been an agreeable companion, simple and un- assuming in manner, and to the end he continued to receive his friends and converse with them, chiefly on religious matters. He died in 1635, worn out as much by the harsh discipline to which he had latterly submitted himself as by the weight of years. During his lifetime his popularity had been extraordinary ; kings and popes had done him honour, and his funeral was made an occasion for an elaborate display, befitting the esteem in which he was held. The magnificent procession of friends, noblemen, men of letters, and ecclesiastics, that accompanied him to the grave, turned aside in order that Marcela, the nun, might look forth on it from the lattice windows of her convent. The mourning of Spain was shared by other countries whither the Spanish language had followed her victorious arms ; Paris, Milan, and Naples contributed to the laudatory poems dedicated to his memory. These fill two large volumes ; for his contemporaries rated him higher than any poet of ancient or modern times. Turning to the works on which this exaggerated estimate is founded, one is struck, at first view, merely by their bulk. The exact number of Lope's dramatic works cannot be known, for, as he himself complains, even during his lifetime, many inferior works were brought out in his name by unscrupulous authors and actors desirous at any price of gaining the public ear. Many of the plays also to which he lays claim in the list which he drew up at the request of his friends have disappeared. A reasonable estimate brings up the number of his plays to fifteen hundred, exclusive of seven hundred autos, short farces, and interludes. Besides these Lope wrote innumerable sonnets, occasional verses, and a I whole series of excellent ballads, as well as novels and epic and mock poems. His dramas have been classified as I LOPE DE VEGA 163 tragedies ; legendary plays, heroic, historical, and sacred ; comedies of intrigue, of manners, and picaresque ; and autos sacramentales. But this is obviously a cross-classification and is of little use in dealing with the immense mass of his plays, only about a third of which have been published. The difference between his comedies and tragedies consists often merely in the nature of their ending. Change but the names of some of his so-called legendary or religious plays, alter an expression here and there, and they at once become comedies of the ordinary Spanish type. In every branch of the dramatic art Lope attained such eminence that his works were treated as models by all later Spanish writers, and so long as the national drama existed his influence is everywhere apparent. The play of the "cloak a nd>*" sword " (comedia de capa y espada) may almost be said to be his own invention, and it was he who introduced its peculiar features into every department of Spanish fiction. The cloak and sword play is essentially the play of manners • its characters offer little or no variety; the scene is always some Spanish town, and the plot invariably centres round the love intrigue of persons in the middle or upper classes of life, regulated by a conventional code of honour so strict that it replaces the abstract "Necessity" of the allegorical drama. A host of minor characters are introduced generally as servants, and among these a secondary plot is developed, running parallel to the main one. Careful delineation of character is not attempted ; the whole interest lies in the ingenious intricacy of the plot and the vivid representation of a brilliant and picturesque but somewhat shallow and uniform state of society. In reading these pieces, the greatest attention is required in order to follow the main thread throughout the maze of complications (enredos) so dear to a Spanish audience. A simplified outline of " Fair Words Rewarded " {El Premio del Men hablar), a favourite and not exaggerated 1 64 SPANISH LITERATURE specimen of the class, will illustrate and confirm the above assertions. Don Diego, a Sevillian gentleman, speaks disrespectfully in public of Leonarda, the lady to whom his brother Don Pedro is about to be married. He is reproved by Don Juan, a stranger from the north, who is staying in Seville accompanied by his sister Angela. A fight ensues and Don Diego is seriously wounded. Don Juan accidentally seeks refuge in the house of Don Antonio, the father of Leonarda ; his defence of her honour is rewarded by Leonarda's love and he remains concealed in the house. Meanwhile, Don Pedro is seeking his brother's assailant, accompanied by Feliciano, the brother of Leonarda. The latter on seeing Angela at once falls in love with her and persuades his sister to offer her hospitality, little thinking that Don Juan is already concealed in the house. Leonarda now becomes suspicious of the relationship existing between Don Juan and Angela, while Don Juan is jealous of Don Pedro ; the situation is still further complicated by Don Antonio's attempt to marry Leonarda to Don Pedro. An elaborate game of cross purposes is played in Don Antonio's house, and the ingenious lying, wherewith the parties extricate themselves from delicate situations, renders confusion worse confounded. Feliciano endeavours to prevent the match between his sister and Don Pedro, which would extinguish his own hopes of obtaining the hand of Angela ; for it would of course be impossible for him to ally himself with the enemy of his brother-in-law. At last Feliciano and Leonarda come to an understanding, and the way out of the difficulty becomes obvious. Don Pedro arrives in bridal attire only to find Leonarda betrothed to Don Juan, and Feliciano betrothed to Angela. His brother is now out of danger, so like a sensible man he resigns himself to the inevitable and accepts an invita- tion to the forthcoming double wedding. The foregoing exceedingly condensed analysis wholly leaves i LOPE DE VEGA 165 out the secondary intrigue formed by the love-affairs of Rufina, the mulatto slave-girl of Leonarda, and Martin, the unusually comic lackey of Don Juan. La Moza de Cd?itaro (The Water -Carrier) is a typical instance of Lope's manner, and still commands an enthusiastic audience at its periodical revivals on the Madrid stage. It differs from the foregoing in its simpler structure and greater unity of interest. Ticknor places it in a special class because some of its characters belong to the lower orders, but it is really a comedia de capa y espada, as may be seen from the following abstract of its main argument The scene opens inJ\Xf«4a, where Dona Maria de Guzman, a lady of great beauty, is wooed by a host of admirers, all of whom she rejects somewhat disdainfully. One of these suitors, enraged at the treatment he has received, inflicts a blow 7 upon her fathe^r. This outrage, according to all the rules of the Spanish stage, demands a bloody reprisal, and Dona Maria herself iSfcdertakes the part of avenger of her father's honour. She murders her father's brutal assailant in prison, and in order to escape the consequences of her act ? sets out in humble disguise for Madrid. On her way thither she meets with an indiano or Spanish American, in whose household she takes service. Her simple dress does not conceal her attractions. While carrying her pitcher to the fountain she is seen by Don Juan, the stereotyped galdn or lover, who, becoming enamoured of her, rejects for her sake the overtures of Dona Ana, a lady of great attractions. This lady has another suitor, a noble- man ; but she loves Don Juan in spite of his coolness, and her jealousy makes her desirous of seeing her successful rival, the water-carrier. In order to gratify her wish, she contrives to bring Dona Maria to her house. Here Dona Maria takes advantage of the opportunity afforded by the marriage of a fellow-servant to dress herself in the costume which befits her real station and best shows off her charms. Thus attired she 1 66 SPANISH LITERATURE is irresistible; Don Juan proposes marriage to her and is accepted, in spite of the protests of Dona Ana. The reason for disguise is now at an end ; Dona Maria declares her rank and parentage, and is at last happily married. Recklessness of human life is characteristic of the Spanish stage : here the unfortunate hot-tempered suitor is murdered, not that his deatlr may form the catastrophe of the piece, but incidentally that it may give his murderess an opportunity of obtaining the disguise on which the necessary dramatic situations depend. Dona Maria's crime provokes no moral reprobation, nor is it meant to do so ; a lady so careful of the family honour is likely to make the best of wives, and her conduct is considered natural, if not praiseworthy. Lope de Vega is a master of easy and natural dialogue written in even and flowing verse. Calderdn's characters, if not more natural, are better studied, but their stilted speeches, modelled on the language of the court, give them an air of un- reality. Calderdn's verse, too, often rises to heights that Lope never attained or even aimed at, but Lope's is more even in quality. Though never attaining first-rate rank, it is seldom mere commonplace, as is too often the case with his great successor. Calderon undoubtedly proposed to himself serious aims in his drama; Lope had none except the amusement of his hearers. This he admits candidly, and almost cynically, in his Arte ?iuevo de hacer Comedias (New Method of Play-writing), a brief treatise in verse, of great importance to those who would understand his conception of the art. In it he states that his predecessors, by their barbarous attempts at the imitation of classical models, destroyed the public taste for the drama in its highest forms. He too had tried to write correctly and had emptied the theatres. Finding that playgoers pre- ferred even the most extravagant pieces, written to suit the national taste, to the most correct of those written according to LOPE DE VEGA 167 rule, he followed their humour. " And when I have to write a comedy," he says, " J fasten up the rules of the art with six keys. I turn out Terence and Plautus from my study so that they may not cry aloud against me ; — for truth is wont to make its voice heard even in dumb books. I write according to the method which was invented by those who became candi- dates for popular favour, for as it is the mob that pays for the play, it is but right to gratify it by speaking in the uncultured language which it understands." Speaking of the object of the drama, he says it is "to imitate the actions of men, and paint the manners of the age " ; of moral purpose there is no mention at all in this place. He recommends that the tragic and comic element should be mingled in the same play, for although the result, judged according to the Aristotelian rules, will be "a second Minotaur," it will combine the grave and the laughable and produce the variety which is essential to pleasure, a variety warranted by the analogy of nature which the drama should strive to imitate. With regard to form he lays down precise rules for the employment of the recognised metres : dkimas (combinations of octosyllabic lines) are fitted for complaints ; the sonnet is suited to moments of suspense ; descriptions require romance (octosyllabic asson- ant), though ottava ri??ia is very effective ; tercets are suitable to serious matters, and redondillas (octosyllabic, A.B.B.A.) to love-scenes. He concludes his precepts by declaring that of the four hundred and eighty-three plays he had then written all but six sinned grievously against the classical rules. Acting on this simple and elastic code, and discarding from \ his mind all the work of previous dramatists, Lope de Vega perfected the Spanish drama, truly national in character and more popular in form than that of any other country. Its defects are, as has been already stated, feeble delineation of character and an utter lack of moral purpose ; but in richness of plots, in variety of incident, in intrigue and powerful SPANISH LITERATURE ^matic situations, it stands unrivalled. The great authors of other countries drew upon its inexhaustible treasures, some- times imitating whole pieces, sometimes adapting single incidents or situations to their own requirements, generally without acknowledgment. Animated and picturesque, gay and reckless, narrow in ideas but outspoken and chivalrous like the men for whom it was intended, it affords a picture of a restricted and more or less imaginary society, so lifelike and so minute as to be unrivalled. It was undoubtedly to his dramatic works that Lope owed his great fame, but to consider him as a dramatist only would be to study but one side of his remarkably versatile genius. His miscellaneous works fill more than twenty large volumes. One or two of the eleven epics that show his industry and skill in versification rather than his talent for this kind of composition will be considered elsewhere : for the present, space allows only a brief notice of his occasional poems and novels. In the latter class the Dorotea demands special mention, for Lope held it dearest of all his works. It is written in prose dialogue divided into five acts and, like other pastoral novels, contains a large amount of verse. The Dorotea is one of Lope's earliest books, but he published it for the first time only three years before his death. Its plan is ill-studied and poorly carried out; it has, properly speaking, no plot; the slight thread of story that connects the various scenes is seemingly taken from its author's life, and Lope him- self may be recognised in the principal shepherd, Fernando. Numerous wearisome digressions and the unnecessary length to which it is dragged out combine to make the Dorotea very heavy reading, relieved only here and there by the occasional interest of the episodical matter and the quality of the verses, some of which are indeed charming. It was probably for the sake of introducing these that the Dorotea was composed, and their natural and passionate tone contrasts strongly with their LOPE DE VEGA 169 formal and frigid setting. As Lope connected his scattered ' love-verses by means of the Dorotea, so he connected his^_ carols and rustic songs by means of the Pastores de Belen* (Shepherds of Bethlehem), another pastoral novel, superior to most of its class in that it treats of a time and country of which its readers knew little or nothing, and thus gives more legitimate scope for the free play of imagination. Its story is roughly the gospel accounts of the birth of Christ ; its shepherds are those who glorified Him and proclaimed the message of the angels. Lope was familiar with, and made good use of, many of the beautiful traditional legends that have gathered round the childhood of Jesus, as for instance that of the meeting of the Holy Family, during the flight into Egypt, with gipsies who enigmatically foretell the Saviour's fate from the lines on His baby-hand : and that of the kind- ness shown to the Virgin and Child by a poor woman whose son is a leper, but is healed by the water in which Jesus has been bathed, and afterwards appears in Scripture as the thief who repented on the cross. The pastoral and rustic tone of the book is spoiled in parts by exaggerations on either side : sometimes the shepherds are so uncouth and grotesque as to be altogether unpleasing ; at others they amuse themselves by poetical competitions such as those in which Lope himself had so often won the prize. Many of their carols {villancicos) admirably combine grace and simplicity, and afford some of the best specimens of a very ancient traditional form. The most beautiful of all is probably that cited by Ticknor, but the following one serves equally well to illustrate their general characteristics : — 1 " i Quien llama ? £ Quien esta ahi ? " Donde esta, sabeislo vos, Un nino que es hombre y Dios? " Quedito, que duerme aqui." "i 1 " 'Who knocks? Who is there?' — 'Do you know where is — a child who is man and God ?' — ' Softly, he's sleeping here. ' — 'Asleep on the ground ?' 1 70 SPA NISH LITER A TURE " 1 En el suelo duerme ? " "Si." " Pues decidle que despierte : Que viene tras el la muerte, Despues que es hombre, por mi." " Llamad con voces mas bajas Si le venis a buscar ; Que cansado de llorar, Se ha dormido en unas pajas." " Bien podeis abrirme a mi Que puesto que busco a Dios, Ya somos hombres los dos." " Quedito, que duerme aqui. A fe que es mucha malicia Que acabado de llegar, Le vengais a ejecutar Y con vara de justicia " " El mismo lo quiere asi Por satisfacer a Dios." " Entrad, decidselo vos." " Quedito, que duerme aqui." " iQue prendas quereis sacar, Si no tiene mas hacienda Su madre que aquesta prenda Para que pueda pagar ? " " Si tiene tantas en si, Que es igual al mismo Dios, I Que mas prendas quereis vos ? " " Quedito, que duerme aqui." Besides the above-mentioned pastoral novels Lope pub- lished El Peregrino en su Patria, which stands half-way 'Yes.' — 'Then bid him awake, — for death comes after him, — when he reaches man's age, for me.' — ' Call in a gentler voice, — if him you come to seek ; — for worn out with weeping — he has fallen asleep on the straw ' — ' Well may you open to me, — for though it is God that I seek, — now we are both but men.' — 'Softly, he's sleeping here, — and, certes, it is hard indeed — that scarce has he arrived, — when you come to slay him thus — with an officer's wand in hand.' — ' It is he who wills it so — to make amends to God.' — ' Enter and tell him yourself. ' — 'Gently, he's sleeping here.' — 'What pledge would you have of him ? — His mother has no other treasure * — than him she loves so well — wherewith to satisfy you' — 'Such riches has he in himself — that he is even as God ; — what other pledge would you have? ' — ' Gently, he's sleeping here.' ' ' It is impossible to translate the play on the word prenda, used here in its three significations — a pledge or surety, a treasure, a good quality. LOPE DE VEGA 171 between the romance of chivalry and the modern novel, and three short stories of adventure in the less conventional form which Cervantes claimed to have originated. They were, as he tells us, written to amuse a lady, but are by no means favourable specimens of their class. Among the bewildering number of Lope's sonnets it is \ scarcely possible to find one of first-rate merit, but very few are utterly worthless. They were thrown off without effort from his fertile brain, and probably never retouched. This form is eminently ill-adapted for a poet whose facility almost amounted to improvisation, and whose immediate inspiration was impatient of all restraint. Of Lope's poems on sacred subjects (poemas a lo divino) the best are the five meditations (Soliloquios amorosos de un Alma a Dios) which mark the outburst of religious fervour that accompanied his ordination. They are instinct with the passionate, personal, and intensely realistic feelings produced in the plastic southern nature by reflections on the great tragedy which was the beginning of Christianity. It is hard to recognise in the enraptured and mystical devotee the inventor of the duels and intrigues of the cloak and sword plays. Of a very different character are the poems written in honour of Isidro, the rustic saint, who in Lope's lifetime became the recognised patron of " the very noble and loyal city of Madrid." Isidro was a peasant of the neighbourhood of what is now the Spanish capital ; during the twelfth century he gained such a reputation for sanctity that it was reported that angels visited him, and carried on the field-work which he neglected in order the better to perform his religious duties. Until the year 1598 his reputation was a merely local one, but it was vastly increased when Felipe III. was cured of a dangerous fever by means of his relics which had been carefully preserved. It was on this occasion that Lope wrote his long poem, San Isidro Labrador, in which he relates the life and miracles of the holy man in a 172 SPANISH LITERATURE style that often approaches burlesque. Twenty years afterwards, at the instance of the king whom he had healed, San Isidro was beatified, and two years later he was canonised. Each of these events was made an occasion for rejoicing and display of every kind, and not the least important part of the ceremony was the Jus f a poet/ca (poetical tournament) over which Lope presided, and in which Guillen de Castro, Calderon, and other famous poets took part. Lope entered thoroughly into the spirit of the proceedings ; his " universal jealousy " did not trouble him here, for he was placed by general consent far above all com- petition. From a lofty tribunal he read out the successful compositions, and introduced a kind of buffoon who pronounced a running commentary on the events of the day in burlesque style that greatly delighted the populace. The name, Tome de Burguillos, assumed by this comic character was meant to veil, without obliterating, the personality of Lope himself, whose dignified position rendered it impossible for him to speak in person in so light a strain on so solemn an occasion. The whole collection of poems delivered during the festivities was subsequently published, and those of Tome de Burguillos were found to contain some of the best lighter verse of Lope de Vega. A curious and unamiable feature in Lope's literary career is his fondness for "capping" Cervantes' work. Cervantes publishe # d his Novelets Ejemplares ; Lope published short stories in the same style ; Cervantes' Galatea was followed by Lope's Dorotea ; Cervantes' Viage del Parnaso was imitated in Lope's Laurel de Apolo. Of the two former works by Lope mention has already been made ; of the latter it is enough to say that its fulsome praise, shallow and pedantic criticism, and feeble plot, are unrelieved by the touches of humour that redeem from commonplace his rival's poetical review of con- temporary authors. The estimate of Lope's position as a poet involves the LOPE DE VEGA 173 whole question of the nature and function of poetry. Lope was a great poet according to the notions of his time, and within the limitations of his own peculiar views. He so exactly represented the highest poetical ideal of his century and of his country that all his works have a peculiarly "local" flavour which is absent from the great books that appeal to humanity at all times. He lived in an artificial age, and his genius was not sufficiently strong to rid itself of its influence. His position is possibly best expressed by saying that he was not absolutely a great poet, but "a great Spanish poet of the seventeenth century."