MAR JACOB BAR-HEBRMJS ox SYRIAC ACCENTS, A LETTER MAR JACOB, BISHOP OF EDESSA, SYRIAC ORTHOGRAPHY; A TRACT BY THE SAME AUTHOR, A DISCOURSE BY GREGORY BAR HEBR^EUS ON SYRIAC ACCENTS. NOW EDITED, IN THE ORIGINAL SYRIAC, FROM MSS. IN THE BRITISH MUSEUM, WITH AN ENGLISH TRANSLATION AND NOTES, GEORGE PHILLIPS, D.D., PRESIDENT OF QUEENS' COLLEGE, CAMBRIDGE. fofjicl) are afctirti gtypcntrices. WILLIAMS AND NORGATE, 14, HENRIETTA STREET, COVEXT GARDEN, LONDON; AND 20, SOUTH FREDERICK STREET, EDINBURGH. 1869. w. M. WATTS, 80, GRAY'S INN ROAD. PREFACE. THE two MSS. of Mar Jacob, Bishop of Edessa, on Grammar, which are edited and translated in the following pages, form part of a Volume of the Nitrian Collection in the British Museum, marked Additional 12,178, and are said to be of the 10th century. The first is a Letter on Syriac Orthography, addressed to Mar George, Bishop of Sarug. More than thirty years ago, a Latin Translation, with the Syriac Text, of a considerable part of this Letter, and that the most important part, comprising in fact all of it, which really treats of Orthography, was published in Rosen and ForshalTs Catalogue of the Syriac MSS. in the British Museum. The remainder of the Letter is almost entirely taken up with scolding copyists. The next is a Tract, which in the beginning speaks very briefly of genders, persons, tenses and sounds. It then proceeds with the consideration of Syriac Accents, the subject about which the rest, nearly the whole of the Tract, is occupied. Jacob must have been a very early writer on the Accents, for it is supposed, that they were not introduced till the end of the fifth, or the beginning of the sixth century. If so, the system had not been origi- nated more than a hundred and thirty or forty years before Jacob's time. But although an early, he was certainly not the earliest writer on the sub- 2095210 IV PREFACE. ject, for the accentuation system seems in his clay to have been pretty well matured. There is also, following this Tract, a Letter on this subject, the beginning of which seems to be wanting, and which I believe is of more ancient date than that of the Tract of Jacob. This Letter I have given, as it is in the MS., with a Translation, in Appendix I. The name of the Author is not mentioned, but I have in the Appendix brought forward reasons, satisfactory to my mind, to show that the Letter must have been, if not the earliest, certainly one of the earliest treatises on the Accents, and that it was written as early as and probably before, the time of Thomas the Deacon, i.e. in the 6th century. The system must then have been in an early stage of development, for the number of Accents mentioned therein, is smaller than that found in the Tract of Jacob, and further, compound ones are designedly not treated of, because the Author says, their system up to that period was unsettled, and there existed no writing on the subject. Compound Accents, however, are treated of by Jacob, and I have no doubt that in his time, the system was tolerably settled and complete, for six hundred years after Jacob, precisely the same compound Accents in number and in name are treated of by Bar Hebrseus in his larger Grammar. This remark indeed is applicable to the simple Accents ; except that two or three additional ones are named by Bar Hebrseus, as having been introduced by the Eastern Syrians, and used only by them. We may hence infer that the system of Accents continued substan- tially unaltered from the time of Jacob to that of Bar Hcbrseus; indeed, that it never afterwards PREFACE. V underwent any material change. Some of tliem are used, as are some of the Hebrew accents, for pausal purposes ; but by far the greater part of them are employed to indicate, whether a syllable be long or short, to mark the rise and fall of the voice, and in fact to perform strictly the office of Accents. Ewald has stated as his opinion, that these Accents are more ancient than the Hebrew, and that the former sus^ested the introduction of the O O latter. His words are, " Dass diese (die hebraische Accentuation) aus der altern und cinfachen syrischcn Accentuation sich liervor gebildet hat, schien mir schon langst, so bald ich jeiies syrische system kennen gelernt hatte, sehr wahrscheinlich, und wird sich bei nahcrer Ansicht immer mehr bestaticrcn. O So sehr auch die hebraische noch viel feincr und gcnauer ausgcbildet ist : in ihrem "Wesen und Geist, in ihrem Zweck und Ziel, ja auch in der Stellung und Gestalt der wichtigsten und sichtbar altestcn. Zcichen hat sic doch die grosste Aclmlichkeit mit der syrischen." Abhandlungen, Erster Thcil, S. 130. Assuming his view to be correct, the Syriac accents may serve to throw light on the theory of Hebrew Accentuation. Viewed historically, these Accents are interest- ing. They were introduced at a time, when the vowel punctuation, if indeed it had then any ex- istence, was certainly in a very imperfect state of development, and were designed for a two-fold purpose. First, they were used to regulate the voice in the reading of the Scriptures in churches and in chaunting, and hence we find them some- times called by Bar Ilcbrarus rdsiwcvA >jui, metrical siyns. The second purpose of these points was to VI PREFACE. serve as a Commentary on the Scriptures, in pas- sages where the sense would be otherwise doubtful. Bar HebraBUS says, that they are often necessary for determining the sense of a passage. In the first section of the chapter of the larger Grammar, which is edited in this work, he quotes two ex- amples in confirmation of his statement, for which see p. 34 of the translation. My original intention was not to edit more on the Accents than the Tract of Jacob ; but when I examined the MS., I found that it was of itself per- fectly useless to the student for the purpose of teaching him the Theory of Syriac Accents. Eor first there is a list of Accents given ; following it, is a repetition of the list, but to the name of each Accent there is a passage of Scripture appended, containing its mark. Now as this mark consists of one or two points, and as points perform many and diverse offices in Syriac MSS. and printed books, it is impossible for the student to distinguish the mark of the Accent from the other points, which are found in the word or the expression. Besides, the marks of the Accents themselves are often not rightly placed, and sometimes are not placed at all, through the blundering of the copyist. In the Vatican MS., of which some lithographs have been just issued at Paris, in respect to the position of the forty-one marks that are named, I have counted not fewer than seventeen errors. In the British Museum MS., which I have edited, there are five. I therefore repeat, that Jacob's Tract is thoroughly useless, unless it be accompanied by a Commentary. I am happy to say that I am able to present to the student, two Commentaries in this work, which PREFACE. Vll have never before been printed, viz. the Discourse of Bar Hebrseus, and the Letter in Appendix I., already spoken of. In each of these Commentaries, is mentioned in words, in every instance, where the Accent should be put. a I have on the autho- rity of these, stated in the foot notes to the Trans- lation of Jacob's Tract, where each Accent should be, so as to remove all doubt that might otherwise exist in the mind of the student. Indeed in the Translations of these documents with the Notes, he will, I trust, find a distinct, consistent and com- plete theory. There has been no European writer, so far as I know, who has ever written on Syriac Accents except Ewald. The pausal accents, indeed, are mentioned in Syriac Grammars, and in that of Dr. Adelbert Merx, which is now in the course of pub- lication, the names of some of the others are given, occupying about half a page, but the accents them- selves are not treated of. The three Treatises, which I have translated in the following pages, and which are the first Translations that have ever been made of them in a Western language, comprise the earliest and latest productions extant on the system of the accents by native writers. The copy of Bar HebraBus's larger Grammar, from which I have transcribed the Discourse edited in a I beg to say here to the reader, that he must look to the letter- press for learning the system of Accents, and not to the points of the Syriac Text, which through the carelessness of copyists arc some- times inaccurate. I considered the right and honest thing to be to present to him the Syriac Text, as it is in the MSS., with its imperfections. Vlll PREFACE. the following pages, is a MS. in the British Museum, numbered in Rosen and ForshalTs Cata- logue 720 I. This copy I have compared with the two more ancient ones in the Bodleian Library at Oxford. There is in the British Museum, another copy of the Letter and Tract of Jacob marked in the same Catalogue 7183. It is said to be of the 12th cen- tury, and is probably taken from the Nitrian MS. here edited. I have noticed the principal various readings, and have placed them at the foot of each page of the Syriac Text, as the readings of Codex b. I cannot close this Preface without thanking my friend Dr, W. Wright, of the British Museum, which I do now most sincerely, for his kind and valuable help in correcting the proof-sheets. MAR JACOB ON SYRIAC ORTHOGRAPHY. THE Epistle of the holy and wise in divine things, Mar Jacob, bishop of Edessa, to the pious and holy Mar George, bishop of Sarug, and through him to all the scribes, who may meet with this book. Jacob, poor in the Lord, to the pious and honoured of God, our spiritual brother, one in mind and in the office of the ministry, Mar George, greeting. I have seen that this is no little reproach, O thou lover of God for I judge that I may intimate to thee that which I have seen, and through thee also to many others, who may meet with this writing that in all those arts, which are for the use of men in this life, the artists, i.e. the makers and teachers of them, understand them much better than those, who only use them, when they are finished. But this great and primary art (of writing], and, as I think, high above all arts, that which, contrary to these, un- fortunately befalls it is, that they who become acquainted with it, when it is completed, know it accurately and fully, its faults and the corrections of them and all the methods, which are useful for its construction, more than its artists, those who perform and make it, more, I say, than such as those I am about to speak of. Understand, all ye who read these things, that with respect to the art of carpentry, those carpenters, who perform the work, understand it, and are versed in the faults and in those blemishes, which are in it, and are sagacious in correcting them, more than those who make use of it when its parts are finished. I am speaking of a waggon, or a table, b 2 MAR JACOB ON SYRIAC ORTHOGRAPHY. or a chest, or a seat, or of other useful things of those, which are constructed by it (the art). 9 - So also it will appear with respect to workmanship in gold, silver, iron, &c., and also with respect to pottery. I say, that they, the workmen, skilful in making vessels of iron, the rudder of a ploughshare, the mallet, the axe and the hook, know more than those, who make use of them. Similarly it is seen that makers of vessels, viz. potters, know how to construct conveniently and very usefully the jar, and the bucket, and the pot, and other earthen vessels, better than the rest of men, who only buy and make use of them. Also with respect to all arts, these remarks apply. The makers of bows understand them better than the archers; architects more than the dwellers in the buildings ; those who fix b ships more than the navigators ; shoe- makers more than those who wear the shoes, and tailors more than those who wear the clothes. But with respect to the great and high art of constructing books, that is called writing, they who make use of the writing, when it is finished, i. e. the readers, they who read these books, which are constructed by it (the art), know it accurately, both those things, which are useful in it, and the blemishes, which are in it, and their corrections, more than the writers themselves, who made it (the book). It is not a reproach, which all arts share with this art. I judge, that it is not a a The argument is that a carpenter is a better judge of a waggon, table, &c., than those who only make use of them, after they are made. b Adjust the parts of a ship, build it. MAR JACOB ON SYRIAC ORTHOGRAPHY. 6 little one, and that it doeth not a little detriment. It is right that, as the art is great, and honoured and the first of all arts, the performance of it should also be the most honoured of all useful arts ; so also they who learn it, and labour at it, should be of those who are skilful, and penetrating and excelling in mind above many, and not of those who are so in any degree whatever. But I perceive that here also it (the art) is greatly discredited. There are those who, much inferior to others, being only as the multitude in mind and natural penetration, enter upon and learn it (the art), and work at it and make books, but they know not what they see, nor what they write, concerning those matters they, the scribes, read. It is not for the purpose of their erring more, that these remarks have been brought forward; but that they may receive them readily and learn and be corrected. Let them hasten to come wisely and discreetly to understand that we know many things in this art of copying (writing) ; we, who read, more than they who copy (write). For they, indeed, anxious to complete the number of quarter- nions of leaves according to distances, 4 either dimi- nish the lines or expand the letters of the writing. They either lengthen or shorten ; or they compress because of the red. 6 They either add letters and c Dr. Payne Smith in his TJiesaurus Syriacus p. 149 under *^r^ says that ocpl ^Sur^ means lv /AO/HO> TLVL, or quocunque Tnodo, and he quotes several passages from different authors in which this expression occurs. d According to distances, i.e. the distances of the lines from each other, so that a certain number of lines may fill the page. e TJiey compress because of tJie red. The red refers to the expres- sion which is added to the end of a book or a chapter, and is 4 MAR JACOB ON SYEIAC ORTHOGRAPHY. take away letters ; or they expand a member into two, and divide it where it is not suitable ; or they blend inconveniently two into one. But we who read, ardently desire that the reason and sense of those things, which are written, should be preserved, and be carefully kept free for those who may meet with the writings ; although the red at the end of the lines may have to be assigned to a place beyond the intention of the scribes. This they are instructed of; but they do it not. f But that the design of those things which we have mentioned may be known to them, behold, I lay before them a few cautions, in order that they may be very careful of our purpose, although it may be that they will despise it, learning that it is more expedient .that a line redundant or deficient be brought forth, although there be some- thing to disturb the reason and injure the sense. 1st. I prohibit all those, who may copy the books, which I have translated or composed, from changing of their own accord anything of those which they have undertaken to copy, either in the writings, or in the points, whatsoever they may find; if even a manifest error be found, for every man is liable to error, ourselves, the scribe, who hath received the book from us, those who compare copy with copy, the eye of the reader which errs and deviates from correct vision. Let them not usually found in MSS. written with red ink. The engagement of the copyist having been to copy a book or a chapter for a certain sum of money, his object was, to get to the red as soon as possible, and with that purpose in view he was reckless as to the accuracy of his copy, and cared not as to what liberties he took with the text. f They do not put the red farther off, although they know that it is required for the preservation of the sense, &c. MAR JACOB ON SYRIAC ORTHOGRAPHY. 5 afterwards introduce again those letters which we have cut off from nouns and verbs, and from other parts of speech ; not, if the nouns be from the Hebrews, nor if they be from the Greeks and Romans. They shall not write ^jxsaAt. according to their custom for my ^o-ssKxAoj., Solomon. I well know what I have written. They shall not put for me Ax-i-ft-a without a yud, for which I put. Neither the noun rzi , nor nor any words which are derived from this noun rti, shall they write without a yud. They shall not introduce for us on in the noun r*znc\i , the Romans ; nor in that of >=acn 3 Rome, their city : nor in that of floa.icucxa> , Synod; nor in H H V that of rdAflo*iir blended, and where we have written ^r^and have not blended it with that which is adduced after it. They shall not write ^ in ^uku2t&&r<, nor in those words which are derived from this same verb ; because I have been entreated by a man and I 6 MAR JACOB ON SYEIAC ORTHOGRAPHY. have received his request and $usa*a&&K', I have acquiesced to make a distinction, as to that which signifies request , g viz. obedience, and in it ^ is not placed. They shall not write yud in the noun, viz. the o word for the day, which we call JLSJ&K', yesterday, or l=73Jc*)^r^ the yud is V required; also in that which we call \znb\i< or >\=a^i.rc'. They shall understand with respect to O n\ these matters, where we write K'AuH-=>, creatures, o i 'o and not K'AuH-a, streets. They shall understand o ' where it is needful for them to put the points to these words, that they may distinguish between , streets, and those rfAuH-=> , which are o o y created, and also K'Au'ia , exterior* They will also * Q O s* O y understand why with these we mention rrf4\cui_=, /i\ O exterior part. They shall not write .0** e ^ together, O V D ^ > O nor jju ^io , nor ^i* ^1^9, nor ^LM ^ \ -i, nor o ^u> jjAa , nor others such as these ; so that they may be distinguished from those nouns, which we y y v y y y enunciate; ^ub, ^in, ^UJLQ, ^ii-, ^um, and from the verbs of the prseterite tense. The noun g There must be some word or words omitted in the MS. here ; for r^oxfloiSt means request, and not obedience. Ebdokns, however who has adopted Jacob's distinction, makes the matter quite clear, He says that jaajA^\^K' signifies ^SfcAxx.r*', he obeyed, and oo ^ y in*a, receiving a request. o oy h In the MS. we have the words K'^ucv,^ *zn ^=c\o>, denot- o oy o o o y ing that the sense of r^Au VD is the opposite of that of o interior. MAR JACOB ON SYRIAC ORTHOGRAPHY. , a fighter, must be distinguished, in writing it,from the verb r^K* jL.Av^io3, 1 am fighting, y c m and from others which are like it in sound. i*"y , ye /* yo * yo <* yo /* * -j ^iin , ^iin , ^ii-q , ,-uin / They shall not take away any of those letters, which are written by us in those nouns, which are Greek or Hebrew, and they shall not add to them; viz. .ttufti and many others, cs 0.1*^1 n^ajniicua Constantine, PX y p x o x y tocuflor^iK'^K' Athanasius, cccu^cv.L^s^K' Amphilo- XX X EvayyeXiaraL 01" JBudl^3 Sia0iJKT] ) or other S Such as these, which I am not able now to remember. X X >. I Let them not reject the noun K'A\cuoo.TaL*cn, by u * t/ changing it, because they do not know what it is, viz. that it denotes >cn .1* > etc. 1 Amphilochius was Bishop of Iconium in the fourth century. He attended the first general council at Constantinople A.D. 381, and also the councils held A.D. 385 and 394. He was the friend of Gregory Naziamcn and Basil. 8 MAR JACOB ON SYRIAC ORTHOGRAPHY. Mar Jacob, Mar Isaac, or Mar Xenaja, nor in any of those books, which in those times were translated from the Greek ; neither was K'&CUJ-.K', quality, known, nor the noun r x DD x rc'AuLn, they said r \ said r^AuK'. Let them not blend with *7iK\, the word .osaK', which is at the end of discourses. With X these I should have had many other things to have taken notice of in this my writing, if they had kept in my memory, for admonition to the Scribes, to those who by custom write, of their own accord, whatsoever is agreeable to them, thinking that they are not to blame for this. What have I to say concerning those marks, which they make as they please in the beginning of books or discourses, and similarly at the end of them; also concerning the changes, additions and abbreviations ? With respect to the position of the points also, every man takes authority to himself to place them as he pleases. A very few words I judge I may add here, if they would acquiesce to receive and attend to them. Before these, however, I will mention a certain example from nature, which is nothing but deformity, odiousness, and ugliness, that a natural and living body should be deprived of those members which have been given to it by nature. For example, that it (the body) should have one eye, or one ear, or one horn, or a hand or foot of four digits only. Again there is something absurd and ugly, when the face or the head of a man MAR JACOB ON SYRIAC ORTHOGRAPHY. or beast is found to have three ears, or three eyes, or any other redundant member, besides those which nature in general has granted. For a hand or foot in which are six digits is not pleasing ; nor a mouth in which are superfluous teeth, and dog teeth, which move and go forth beyond it ; nor lips, which are long and pouting. This also is ugly, that members should be changed and put out of those places, which have been fixed by nature. It is not becoming to have the eye in the chin, nor the ear in the region of the eyes of a man ; nor the fingers in the knees or the elbows ; nor the nails in the legs, nor in the backs of the middle part of the arms or in the shoulders. But this is the beauty of nature, that there be in it neither superfluity nor defect. Every one of the members should be made fit for the place, which has been prepared and rendered convenient for it by nature, the workman, which God the creator has created. Similarly it may be seen with respect to the placing of the points, which are distinguishing and explanatory of the various things which are placed in this Mesopotamia!!, or Edessene, or, to speak more distinctly, Syriac Book ; not in abundance or superfluity, nor where a member has no need to be distinguished from another which is similar to it in the letters, is it right that points should be placed ; nor that they should be thick, and like to hands and feet in each of which there are six digits. Neither should they be deficient or fewer than the portion by which a member may, if possible, be distinguished from the others, which are like it ; because that as superfluity, it has been observed, is not becoming, so also deficiency is not becoming. 10 MAR JACOB ON SYRIAC ORTHOGRAPHY. It is right that they be also put in places, which are convenient for them, and not where there is a vacant place, whether it be suitable or unsuitable. For the sake of argument, I attempt to suppose something, which is not significant of that which I wish to teach. A lady works occasionally 1 and then she commands the men servants and maid servants i to work very hard. 2 k l know that the noun K'Av^.-w does not require Olaph at the beginning of it; because that this my K^Uk-.iA would be judged to be K'^.x* r*\ not knowledge or ignorance. Because that I am not a child ; but I consider myself to be a producer of inventions, for that nature hath brought to me all those things which are needful to instruct and confirm me ; I must, therefore, know against what letter, and whether above it, or below it, I may make the places of the points. These are sufficient at present, for the information of the scribes, lovers of God, who are right minded, ac- quiescing, and receiving correction, and for thee, my pious brother. This thing I request, I say. With respect to this my writing, which is intended for thy piety ; 1 Lit. She does one or two works. 2 Lit. To do many works. k The meaning of this sentence is probably something like the following. A mistress wants to inculcate industry in her servants. The mode by which, she endeavours to effect this purpose is this : she works occasionally herself, and then she commands her servants to work very hard, as if her own example were an argument for supporting her command. This, to \ise Jacob's language, would not be significant of what she proposed to inculcate, and would be like a copyist placing a point in a vacant place whether suitable or not. MAR JACO15 ON SVKIAC ORTHOGRAPHY. 11 command the scribes copying it to place it before the middle book of the work of the Epithronian 1 discourses. Concerning those points which are bound 111 in the book which has been mentioned, most of which I myself have collated, and have bound, first, because of love to you, and second in order that my design may be known, leave them in it as they are, and erase not one of them from it ; so that a copy is written by which the scribe sees both those points which are bound, and those which are put in the place of them. Let them (the scribes] understand my design, concerning those points, in this my letter to thee. 11 Afterwards I request thee, my brother, to seal it with thy ring, and with my letter before it; when thou writest to the Abbot Mar Julian, and salutest him from my humble self, send to him the letter and the middle book ; so that he first may copy it, and also consider the disposition of those points, both those which are bound, and those which are in the place of them, also those illustrations, that were composed by me, which the scribe has not well placed, nor are they in suitable places. I require that you also intimate to him my love, for the pious, the elect one spoken of, and that also he I The, L ; bridliny ; K'TJ? , K'cuL . Also the names of accents ; there is a proper name to each one of the points, and they have measure. CHAPTER I. PERSONS. m y THERE are three persons : e.g. first, K'.TOT^, I will O V confess; second, K'.^OK', confess f/iou ; and third, 1 This Tract is said here to he i_n , I have approached, u=i_n , / have /i\ caused to approach, ^v=io, thou hast approached, y masc. \=io , thou hast caused to approach, masc. y * <* y y Axraio , she has approached, ^x=aio, she has caused to approach. Again, I know also of another dis- tinction between the masc. and fern, genders, when they are equal in the consonants or the sounds. In like consonants, the points distinguish ; i O = O as when we write in the masc. .-uu*. , doing b Jacob brings forward this example of a third person. Afa'e- brand, when referred to by a pronoun, would be it. It seems to have been his object to fix on a word having the same letters for each person, and the person to be distinguished only by the pointing. e We should have called the first person common. But as there are only two genders in Syriac, and as the masc. is more worthy than the fern., Jacob calls these examples masc. MAR JACOB ON GENDERS. 15 writing, ^TSBK' saying, without the placing of the two points, which are called re'rd^ao , many ; or v y when we write in the fern. ^.va^. , do ye, .-ta^v-L , y /* w v write ye, ^'USJK', say ye, with the placing of w K'rdi^S . Again, there are others, which are equal and similar (to the foregoing) and signify a certain y O person, singular or plural; as, ^^L,our works; y D y m Joauk, our books, r H-sar<', our lambs, the same as * saying ^JL.I r^.TaiL, ouncorks, ^Ju.i rs&*, our books, /i\ m ^L.i r^'isnrf, our lambs. These are equal (to the preceding participial and imperative forms) in the writing ; but distinguished in the sound, by the points which are upon them. There are also those distinguished in the consonants ; but equal in the sound ; i.e. he who hears, distinguishes them by the sense, or he who reads, by the sight. They are such as these : icniK' )QCUJ , arise, shine (imper. sing, masc.) y y >>cuj, arise, shine (imper. sing, fern.), y y , arise, shine (imper. plu. masc.), ^L go with so and so, (imper. sing, masc.), >sa^. >Xt, go with me (imper. sing fern.), AcoA ^ m X m P ^ . r^j * ,(Y> . rc'.T . r^.T^ . rf.'T-a . K'irdri o y o y . r^i 1 1 n . rtf'i > nf> . f These are also named both in the singular and the plural, being distinguished by the points or the letters ; such as, \.. . K'cnAn:' o y y .crnciz. . rdJL.i . orxuh . P ^ 4^, and such as these. d The copyist has here through carelessness copied the examples just mentioned of the present tense, as examples also of the future. In the MS., which I have called codex a , the examples of the future are omitted. e Jacob is probably speaking of words, which in themselves indicate the person, gender and tense, respectively belonging to them. f These examples consist of groups of words, each word of the group having the same letters, but with sounds, coarse or fine or intermediate, according to the sense of that word. MAR JACOB ON SYEIAC ACCENTS. 17 CHAPTER V. METRICAL POINTS, OR ACCENTS. METRICAL Points are those with which accuracy of meaning is especially sought for; because that they contain the elegance and polish of measure in this language, as has been previously mentioned. 11 They are simple and compound. Simple, when they take one point only of those that are named, besides the necessary distinctions, which are placed in the passage, that is to say, r^iK, only, r^.at only, &c. ; compound, when their passages take on them two of the points, which are named, as It is possible to show that all or many of them may h Here seems to be an allusion to the last words of the in- troductory remarks of this Tract : viz. ^_oooX OUK* they have measure. 1 r^LikJSiflo is to be here understood as attached to and r\, beneath, :KI*OI., equals, rd&, reproof, , interrogating, jionfr rc^.io jxao&.i rc^cbi, ai, which divides, and that which does not divide, r^\crn rfAxA^, Mra? rtL^eb'i, rCLaJUaJsa praiser, viz. that which is called in Greek i.e. /.-i .u>*g3, uniting, ^Lucxx. , variation of P^.V-M^J , is as it went forth from the Greek Language; 1 r^ioi^, tearing away, J The sense of this remark T apprehend to be, that a sign may be compounded with others, once, twice, or more, e.g. rfic&\ is found compounded with r^&u^JL^.i rdii., with r^Lilrdxia, r^*OJL, &c. Other signs are also found in several different com- binations. * The points are frequently not put with their names, the copyist through ignorance or carelessness having omitted them. They will, however, be found in the description which follows. k This sign has already appeared in the list. 1 I.e. In the sign r^.-u.MJSa one Greek word is translated by two Syriac words ; but in tlie variation there are two words in Greek as well as in Svriac. MAll JACOB ON SYRIAC ACCENTS. 19 or drawing out, rfioi^.^Ujcxx., variation o , resistance, rd^-ot , motion, r, a prop, ,Acxg., variation of 'tV 'V7i; nslasajtocv rd^_c\i, and r^sznso ; rc*i\-r?acv pdasaao , r^Lsznao and and and r_ncuflo_^ ; rd_socx_o , standing, with the letters, rT_l. )o_^. rdJia^^j rdfit2_^^ with >TJC. Variations of the names of signs with passages (of Scripture) are the following : . P^ i\s. , r*^ **^ ^.CObi cn^o.iA^.i of the generation of Jesus Christ. the former book have I written, O Theophilus. v n Nestorians sometimes put a small line over a letter as a sign. Jacob perhaps calls the sign by this name because it is a line. Bar Hebncus, however, says he does not know it. n Jacob says in the beginning of this Chapter, that there are forty-seven names of signs ; but in this list he has mentioned only forty-one. This may be accounted for in this way. It may be that he has not recorded all the signs which were known in his day. Some of the compound signs may have been omitted. There are indeed two or three of these signs, which are mentioned by Bar Hebrscus, but are not noticed in this tract. The list given by Thomas the Deacon contains only seventeen names. See Ap- pendix II. 1 Matthew i. 1. The mark of this sign is .* as, .* * Acts i. 1. i 1 The mark of this sign is . as . 20 MAR JACOB ON SYRIAC ACCENTS. the Lord saw that the wickedness of man was great in the earth.* rdcix. .sluccr. , variation of r*ox. , ^33.1 r^'i -i \ \^ 4 : ^ ^ ^ , giants, who were of old. T This is r jacxaij the bride- groom shall go forth from his chamber. rt'-yiiMT, ^ . driicu^^ua ^n K^xL^o , and the bride from her closet? , Alas, shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 1 James i. 2. u The mark of r<* iW. ..^LuClx. is the same as that of KlA^., but is distinguished from it, according to Bar Hebrseus, by the length of its sound, &c. 8 Acts ix. 11. v The same as r^ovuo\ in its mark. See Bar Hebrreus for the mode by which one sign is distinguished from the other. . except rT. . The word r^lsa^^v^ used in the Syriac, in the case of r^aciflo^ means a sentence, and in the case of Klsn.*>t. , a member of a sentence, or a clause. Bar Hebrccus says that rzn. * T , may be each of the three first radical signs Kl>vs., rd^xjj^ , or rdcLr. , as to its pausal value. It has no r^lsa^i , i.e. it has not the second point of any one of these three signs, and therefore it is called r^SLujJL, simple, or single. 10 Lam. ii. 20. has for its mark two points, which are placed obliquely (see Appendix I.) over the last letter of the member of those found placed in the middle, the tenour of the sentence being that of chiding. A further explanation of this sign is given by Bar llubrtuus. 22 MAR JACOB ON SYRIAC ACCENTS. x iiar*' .icuo-^r^ rd\ j^ic / not visit for these tilings, saith the Lord?* ^ rdA '^OuaA Avt.saK' red 12 say to you, go not* !* . ,T i \ *q so clothed. 13 Jer. v. 9. is here compounded in z with KLOX. and in a with The r^fia^o\ shows that each expression is ad- monitory, and hence the sign is useful in denning the sense. 12 2 Kings ii. 18. 13 Matth. vi. 30. b We have come here to a decayed place in the MS. and the writing is altogether obliterated. Happily the blank may be made good by means of Codex .n . I have made the following extract from it to supply the defect in our copy. k.i , do not groan one against another, brethren, that ye be not condemned. s hear, Lai&h, and answer, Anathoth. d " 4a 16 my son, and son of my womb, and son of my vows.* TK'.t ? Judah is a lion's whelp? 14 James v. 9. The mark of this sign is ". Isaiah, x. 30. d It will be observed that the sign " after Jtil does not divide, for it is followed by >1^G . 16 Prov. xxxi. 2. e Bar Hebrteus calls this sign also rt^co'i K'ouw, and quotes this example. 17 Gen. xlix. 9. f This example is given in Appendix I. as that of MAR- JACOB ON SYRIAC ACCENTS. 23 '.i ocn CUcn this is he of whom I said that he cometh after me. -0 ^ . rVS3 ^AcvJL jaQ-iT. j_oo^w >jjA* smSj forgive our iniquities, O Lord? blessed is he, who fearetk the ,A oiJ , 20 call me Nathan; come Mwfo me aK ye ZAa are wearied ; K'cb, 22 6e/ieW eAe lamb of God. 1 and r^lfloLoSa is mentioned as another name for the sign ^acru , because it is said that those beatitudes, which are in the Gospel, "were given by the Lord of all, to those doing good, with praise. Gen. xlix. 9 is stated to be the only example of this sign, and whether it be called K'lOl^ or K*l Q7\ ntq , there is no doubt whatever respecting its mark and the position of it. The mark is a point over the penultimate of K'.iooo* . The accent is acute, and is called in Greek Trapo^vTovos, i.e. next to the last syllable, which is called o^vrovof. 18 The example is probably from the 51st Psalm, although not exactly the same as what we now have in the Syriac version. g The mark of this sign is a point over the first letter of with Kl^uA> at the end of . r*Ta . See Appendix I. under r^iteu&^a and i Ps. cxii. 1. h The mark of this sign is a point over the first letter of the first word ; as > oncuaO4^. See Appendix I., paragraph -=L . 20 1 Kings i. 32. 21 Matth. xi. 28. 22 John i. 29. 1 The mark of this sign is a point over the first letter of the calling word. For confirmation of this, see also paragraph ."* . The third example, viz. rfcoAp^.i cnTi^rc' K'cb , is one of r^UCUja and not of rtiaTD. The next example of pdl*C\.ACgj is found in our copy, and is that with which the MS. r** recom- mences. 24 MAR JACOB ON SYRIAC ACCENTS. J beseech Thee, o Lord. 1 rdilr^xjsi ^ vvojjK' Aoacn aA*n?; 24 where is Abel thy brother?* . rt^iia >i , ^ ^m? be sorrow like unto my sorrow, which the Lord hath done to me. 1 searched out, how are his secret things sought up ! p3 K'oasiAA oaco Kii^*rc' 27 r^Ax. , how suddenly have they become an astonish- ment / m 23 Luke ix. 38. j This example is used in Appendix I. for r^liA ^n , and the example there given for r^lOfti^^q is that which in this tract is employed for the sign rdi*A ^2a . The truth is, that both signs are intended to mark prayer. The difference, so far as it can be inferred from what is said of each sign in the Appendix is, that rdlA <-3 marks prayer to God only ; while r^Xfioia indicates prayer not only to God, but also to man, as that of the prodigal son to his father on his return. The mark according to Bar Hebreeus, is the same for both, viz. a point over the beginning of the protasis &c. 24 Gen. iv. 9. k The mark of this sign is a point over the asking word. 25 Lam. i. 12. 1 The murk of this sign is a point below the beginning of the clause, as the point under ^. re* in the example given above. Bar Hebrseus says that K'ovaxl^a expresses humility, gentleness, and contrition of heart. 26 Obad. i. 6. 27 This example I cannot find in the Syriac Scriptures. m The mark of this sign (see Appendix I.) is a point below the beginning of the first member, as rdl^PC' in the example above ; but Bar Hebrocus makes the mark one or two points above. 30 MAR JACOB ON SYRIAC ACCENTS. 25 rdil^ass J*< rc'-u-U. K'caW i^.cnaAurc', 28 for God is true? rdjjaoor^rj PC'CVJL. equal in substance ; omnipotent ; rc'&cuso r^l immortal. Z. >*< r^A.i ^aua . rd\-i~> ^.i.iv^a 29 in corruption, raised in incorruption. p cScXflordrj rc'^xordL-j rdrao-Ja rc'icnrjb , '# watching, in fasting, in labour, in bonds.* 28 Rom. iii 4. n The mark of this sign is the same as that for according to Appendix I.; but not according to Bar Hebreeus. Further on in this tract it is stated that the sign r^iiu-nra is the contrary of r^L^.Ql motion or progress, and therefore the mark is required to be put wherever the progress is expected, but not had. The English of this remark I apprehend to be, that wherever there is a sudden change or interruption of the subject, this change or interruption is called by the name See ex. above and John iii. 7. These examples are expressed by one word in Greek. Its mark (see Appendix I.) is a point below the last letter of the first member, and another point below the first letter of the second member. K'oxooxK' n OVMO\X ^^QOXOJ ^u PC'VOCU.I rdJVurc' r^v-ocucx . r*sa:i-xi Bar Hebrseus says the mark is a point after the first member. 29 1 Cor, xv. 42. p The mark of this sign is, according to Bar Hebrreus, a point- after the first member. He says, rr> ^oAxirc'o , in that day ye shall know that _^ ^ _^ ^ * / / / am ^ my father, and ye are in me. a r*m , that which was said today in this mountain, the Lord shall appear. r<^.ot ^ r^-Li-Sicca rdloi-no , and beryl and sapphire. * 34 righteous shall dwell in the land, but sinners shall be rooted from it.* , 35 neither death, nor life 31 Gal. iv. 10. r Here the, members are joined by Van. The sign seems to be read with the mark of KliaAn or r<*Vglflp . 32 John xiv. 20. 8 The mark of this sign (see Appendix I.) is a point. It seems that this sign is called by Bar Hebrseus ro , 41 ^ sons of Bilhah, the handmaid of Rachel, were Dan and Naphtali? 36 Is. i. 4. 37 John i. 1. w We have in this example r^A5a.Q9 under ox of OUJLT=D and the mark of r^LuJ^aSQ is after r<"au2a . 38 1 Cor. xv. 55. * The accent r^llr^T*a is over r^*itx*; that of r o give ear, O ye heavens, and I will speak? A variation of it by letters, KL^-iK* .s -ai T b\ 42 wsncxski cr-\J53r^=39 , the earth shall hear the word of my mouth? Another variation by lines, K'-C^a v^*r^ >-ai-a 43 *iAcu, my doctrine shall drop as the rain? With respect to the letters, when the point is below, it is that of .iln ; above, of jc*i . r&\ i s T,& >TJL. >Uk. rdflaj\^ * : r^K* rtd.T^. 44 . ^jv=rdl K'-U-rdA oix*s3K'o, lest I come and smite the earth with destruction* It is thought that because of the proximity of the place, or because of the suitability of the expres- sions and the similitude of the points, it is possible for a man to change the order of the reading of the points. But this distinction must be added. There may be many r and r^'avi^jt.o* ill. together after o\o>r<'. c Here is another decayed place in the MS. The blank thus caused is filled up by the following extract from Codex = . MAE JACOB ON SYRIAC ACCENTS. 29 and rdL^-ot differ in that reLi*-. s. is alone in the expression, whilst r^L^.o\ is put with r&snso . Again there are points which are similar to one another, The r^L*u*^ are constantly being brought forth in discourse, tx'iftnvaa is said to him who is great ; such as, . vL^. pOLMi^r^ >i^w v^X30 r^Llr beseech Thee, O Lord, have mercy on me ; . ^cvA.ns. A\cA j-isn ^jvaj-sa , 45 I beseech you, my lords, turn to your servant? ~*t.^ -*-* indicates oppression, or causes to weep from fear, as that which is said by Jacob the patriarch; >ar^.l cnorAr*' . )ocoi_=>r<' vvcx^cn . >\ vv.-ci, O Goc? of my father Abraham, O God of my father Isaac, the Lord who hath said to me, return to the land of thy birth, and I will deal well with thee. It is needful that there be one order of reading of and r** *'^ ,t\Clx. . But the reading is distinguished in two ways. One is, that they put cru, ** * V -** ; riAr/T*?3 is mentioned in two ways; either he who asks is desirous to learn, or he asks temptingly. He who asks to learn ; as that which is said by the disciples to our Saviour, ^oau ^Acn ,AvjrV, 47 when shall these things be ? Isaac to his father, . rdauJao K'icu K"CO 48 K'&AsN K'isoK'oA^rV, behold the fire and the wood ; where is the lamb for a burnt offering? He who asks to tempt or try ; as that which is said by the Lord, ^ajrc' Aur*' re^.nj', 49 Where art thouAdam? vyajjK' A_i_=j1 oib , 54 call me Nathan ^x ^ - _ the prophet; r&r\ ^_aAi^ c&\? 5 come all ye wearied; o'A\, 56 come ye blessed of my father. gather the arrows, which I cast. r^iA^sj , such as that which is said by the priests to God in prayer, ^uacu* rdaow, pardon our crimes ; 47 Matt. xxiv. 3. BO Gen. iv. 9. w John i. 30. 56 Matth. xxv. 14. 48 Gen. xxii. 7. 51 Ex. iv. 2. 54 1 Kings i. 35. 57 1 Sam. xx. 36. 49 Gen. iii. 9. 52 John i. 29. 55 Matth. xi. 28. MAR JACOB ON SYB1AC ACCENTS. 31 A, blot out our sins; ^b\o\uo jacuii-. forgive our iniquities ; &c. ri-Jt., thus: ^jvardi rd^-TrdX orujASWK'a : K&K' rell.Vk., 59 lest I come and smite the earth with destruction; .^ocuio 00 iop-> AA : r^i^aai , and they shall be a wonder to all Jlesh. varies from K'^UJOSJO and rf\ \\-\~n . , looking to the greatness of the thing, admires it, thus: rdLiAx. ^n rtcnznbi\ oooa r^j^.rc', hwv suddenly have they become for an astonishment ! cnAv i T^*73 t^JLia cuaax. > ^oi>r<' rO^L*rc', 61 how is Esau searched out, and how are his secret things sought up ! Q rtf&ujLisa one will read without being suddenly and quickly excited; the word on which r*^ > i *a is placed, will be read slowly. is the contrary of rcl^.o\, and, therefore, is put everywhere when motion is thought to be required, (but is not had. 1 ) It is also put against r^ilrt>.i rd^eni . There is KI^CM with it constantly, upon the member which is before rd^eoi, as, >J.T=LS*.CXI_ > VMO "r\za ' icu* , look, O Lord, and see my subjection; "r-*izn *>1^. }a_**i, have mercy on me, O Lord. Again, with respect to the sounds, which indicate .1 1 s fx* ^-isarx' txliK', with all others which are similar, and after these i^ojK', have points below. 1 agree with the context ; also the mark of r^Lsn CUa is not two points, but one, and further on rX'ou^JC.ovi rJO.1K', which, although the points are omitted by the copyist, should have Kli.l^^2fl , viz. ^G.lK', i.e. a point above and a point below. I suspect that avja\A ^8, and A^ \ ^n should change places ; for the examples of the 1 st person should have the point above, as it actually appears in the text, and the examples of the 3 rd person should have the point below, according to the received theory ; although the copyist has somehow managed to put it above. THE BOOK OP RAYS, BY GREGORY BAR HEBR^EUS. THE FOURTH DISCOURSE, SIXTH CHAPTER, ON THE GREAT POINTS, FIVE SECTIONS. THE FIRST SECTION. ON THE NECESSITY OF METRICAL SIGNS. 3 BECAUSE in all speech, the hearer is able from the hearing of one real word, without addition to it, by connection of nouns, verbs and con- junctions, to acquire the different senses, but by a vocal variation only, Syrian Scribes have been industrious in composing structures, directing their speech, and have ordained point marks for metri- cal signs; so that there is an appropriate sign indicating the various sounds of every one of them. After this manner, those who speak barbarously may become at once (lit. at sight) known, from hearing the speaking, or from the reading. A RAY. That placing the points of metrical signs is neces- sary, may be known from this : he who reads, .^uiTrq AU1 }uA &VJL=> ^=00 : .IAO.I.I cri2k.it did not Christ spring from the seed of David, and from a A summary of these sections is to be found in the 2nd. Vol. of the Zeitschrift filr die Kunde des Morgenlandes, by Ewald. BAR HEBR.EUS ON SYRIAC ACCENTS. 35 Bethlehem?* if he did not see the mark of with*'re'Gcn r\ , andr\ ,iAucxi. variation of ,<\\ Q-x. variation of rdcxJL, the rcni which divides, r^u^ass weeping, K'.icuaA commanding, . r^^ ^ - simple, reproof, r-iAraLS3 interrogating, KL^cni ""^ re^.t, the rtf^cbi which does not divide and that which does divide, rd^cni K&\l\ three ia\xLSs thepraiser, rdrso^ ^>cni giving hap- piness, rcvui calling, r^Lcut8 indicating, praying, rdiAix^sa supplicating, K'&u&.i^a making to descend, r^-isa.i^so admiring, ***\ \ 7 * contmumg, rdi .10*^3 uniting, rda.ii rq ^ variation of Kla.ii i*a, re'ioi^ tearing away or drawing out, K'iai^ .V\CUL. variation of r^.cv\ motion, rf\*nn> a prop, rzn-a> variation of relAsoflo ; reL&^ifiDO re^.oi , rd^.o\ and and a The marks of many of the signs, through the ignorance or carelessness of the copyist, are not put with their names. They appear, however, in the description which follows. BAR HEBR^EUS ON SYRIAC ACCENTS. 37 r^.o\O r^Arc'T-g, rdArdksa and and juaoA.i r^^cni; r^X.i rd^cnia K^.ot and r*^^ ri'A.i rd^eni and a with the letters, *** *<\-^ turning back, r^iA^orisi j^Luoz. , variation of KliAAca^n ; with t<^i\T,^ >iz.. A RAY. THE mark of the sign rdAx. is two points, one under b the end of the clause, and the other hefore the end, above, thus . The mark of r&vu& is two points, one under the end of the clause, and the other before the end, below, thus *. The mark of rd*ox., which is also named r^^oi , is two points equal in position, thus : The mark of rdocuao^ is one point under the end of the sentence, thus . The marks of these four acquire the denominations from the position of their points. Observation. From the marks of these roots, the marks of their branches are composed. These may be distinctly known by examples of each one of them. Know, reader, that Doctors perceive a vocal sign to be bound up in its mark, according to the logical purpose of every clause. 33ut it is thought by me that they have not accurately com- b It seems to have been the custom of at least some Syrians to write from the top of the page to the bottom, beginning at the left hand. Hence A\CU>^, under, would accurately express the position of this point of 38 BAR HEBR/EUS ON SYRIAC ACCENTS. prehended, and, therefore, because knowledge such as this was difficult to be learned, they cut off opinion. By the excision, they decreed and declared that it was not by human intelligence the measures were put in the Holy Scriptures, but as it appeared 1 they were inspired by the Holy Ghost, by whom was the placing of them. This thing is, there- fore, confessed by those teaching it, that they are not to take the Holy Scriptures as immutable, as did the ancients. This is a very lofty notion and to which human power is unable to attain. But with respect to the signs, which the marks bind, let them be understood as they appear ; and as they have heard from their masters, let persons learn to call these sounds. Observation. In some places it is a possible matter to bring forth a logical reason for the signs. In the Old Testament, Av . rc'colrf K'VS &ui_xi-=i 1 r^, the noun relisax. with , the ally of rd&v>^ . In the New Testament we have . rcSn T*q ^.ojt.i co^o.i i \ .i r=>&v^ 2 >aeovnre'.i -ifni vyrf r^aco^ red , be not as the hypo- rdocU-i, icho love to stand in the assem- 3 Isaiah i. 4. r The K^coi of r^J^-it, the copyist has not put in the Text. K The rd^cni of rd-iAra , is also left out by the copyist. In the Bodleian MS. the mark upon Kl^.it and rc*)-i is " * Matth. vi. 5. 40 BAR HEBR^TJS ON SYRIAC ACCENTS. blies, and in the corners of the streets to pray :, that they may be seen of men (. rdocuao^). It is also put in a long question; as, . .VM rd=i^- crA Au.rc'.i rfi-3-^ ..^CL what man of you hath a sheep (.T^I\S,), . K^vax-.i rsjcu= K'iajiri, and if it fall in the ditch on the Sabbath day (.-r^s ), . cnX >nn-qcv IUJK' r^lr*' #^ Ai n\ rdfloiAxjLi , that ye may know how a stranger may nourish the sons of the country (.-KlAx.), . r^icun KLti*:ti\o , and a villager citi- zens, (/rdA^), . >im~t r^.i oeb ^im tvrn.i ^^cuoolo mirthful those who are mirthful domestic (: r^-iA.^.) those who exceed in wealth. V* / A RAY. r&u* is put at the end of the first clause, when the second ends with rdncuao& ; as, cni&va o&K'o 7 . ^ajr^ >japK'o . r^rtlx^flo rc*Vi% , and many multi- tudes came after him (. nd&v>^), and he healed them (. p^flcuaa^). But if the second be long, it will end with ncL^ox and rd^nob and rdocunsi; as, rd*d\M^ . rtlx* ; i^ cn^cu cxaiao, and the pharisees drew near to him (r ), . ^isjK'a, and said (. cuto^). There are passages, where two . rtLx_u\ may be put before as, pa.vocvA jz-Sirt . rji&uu&i . rd^i&), leave there thy offering upon the altar (.r-AuA\), and go, first, be reconciled to thy brother (.p*vj*A\), and then come, offer thy gift (. cun^). There are now found by Doctors more than three r*u\ coming one after another. A RAY. rox. are placed at the end of the first clause, when it is long, then comes ru>&\, and then ofia& ; as, r A J r< / . rrlCXT- : ^ocruA^A <^.T-=L^- KlA 'nC'.l-D-i K'OCn ^UiA . r\Si, .icnonij ocn, but when there is come the Comforter (: r^cut.), ^/i^m / send unto you from my Father (: rdajL.), ^e Spirit of truth, who from my Father proceedeth (,rtiAu>&), He shall testify of me (r^cuaa^). There are passages, where many reL.ci.je. follow one another, then then cujo^; as, raz. : r^i^vap.i cn.i-i.c\ CTXJL.VO .K'eaAr<'.l called them gods (: r^cijL), awe? the Scripture cannot be broken (: rdar.), w^ow ^6 Father hath sanctified and sent into the world (: rcijt.) ; ye say, Thou blasphemest (rdcijt.), because I said unto you that I am the Son of God (.r*L*Au&) ; and if I do not the works of my Father, believe me not (CUJQ^). Observation. r*ox. are placed as the legs of sandals, 1 when there are many in the protasis, 11 John xv. 26. 12 John x. 35, 36, 37. 1 This expression is designed to represent the case when many members of a sentence come together, each bearing the mark of BAR HEBRJEUS ON STRIAC ACCENTS. 43 which "being terminated by r rc'crArf 18 cunSk .^jaa^vso, God (r^Asajjo) wo man hath seen at any time (CUJOA); or r^^vjj^ going before; as, 13 John i. 18. " John v. 23. 44 BAR HEBEJETJS ON SYRIAC ACCENTS. i-.i, he who honoureth not the Son honoureth not the Father ', who sent him (raa m>)' This sign also, where it is connected by a con- junction, occurs now and then after rf *\ s ; as, ', for there is not a man, who doeth miracles in my name (r^i\^ ), and can lightly speak evil of me ( ^<**Q Occasionally cuaa follows also */ \ / V rd*cvi., but rdAsojto is between; as, cuarA, ^s is from the Lord (rd^clt.), ^, then as, Q tti> . rfin^r^o a*., 5n'w^ ^^^o the Lord ye sons of the mighty (lit. of the males) (euaaa), bring unto the Lord glory and honour (cuat^). This whole i 5 Mark ix. 39. 16 Ps. cxviii. 23. 17 1 Tim. i. 1. 1 Lit. one to how many. 18 Ps. xxix. 1. k Lit. more than one. BAR HEBE^ETJS ON SYRIAC ACCENTS. 45 Psalm is divided by rdl^'rdx. r, . W. enters; as, .uo.i.i .va^.i K'aono 20 A_..1 oocn ^^-7^ . rclA^ . onmK' jao .' orA ^1*71 OffQ ^^-j-in oocn . K'i-iAx. K*TJo^x^33i rdl^iop.i Kl^.iAx=j , and it came to pass that ivhen Simon Peter and John went up together to the temple (rdax.), at the time w Rom. i. 1. 20 Acts iii. 1, 2. 46 BAH IIEBRyEUS ON SYRIAC ACCENTS. of prayer, being the ninth hour (rd*Av&), and behold a certain man lame from his mother's womb (rc**\s ), whom men took, who were accustomed to bring and place him (r^i\s ) at the gate of the Temple, which is called beautiful (cvjaoa>). But if the apodosisbe not very long, one relAx. only is put in the middle of it. Theologus; ocn vy K J3ut time which is measured to us by the course of the sun (rdax.), this to eternals is for ever (r that which is extended to those who are existing ) is a certain motion, a temporary duration . These four radical signs are gathered together in these apostolical and instructive expres- sions. THE FOUBTH SECTION. ON THE SIMPLE BRANCH SIGNS. FIRST. r*Lh. &Lj\ c\x., variation of r-&uu^, is distin- guished from. rcLCDCV.\ ^ tifloo . cp^\C\A Atr^ rQA. . KuK* Aorti. . orA i^aK'o , then Ananias went to him, and put a hand upon him, and said to him, Brother Saul (rdaAuA\ ,Q *TI T,, wt/ verily I say unto thee .&LUOX.), ^^ ^o?* shalt not depart from thence, until thou shalt have paid the last fa-r thing. r\A^. sai K'-iai ^ocrA > .t\"o 24 . C(.Sn <\ Z/or.io 25 ,>\ ucx-r. : ^>cruoi-=iA.i '" Acts ix. 17. a3 Matth. v. 20. 4/1 Gen. vi. 4. ^ Horn. i. 25. 48 BAB HEBR.EUS ON SYBIAC ACCENTS. and they feared and served the creatures more than their creator (rd*or. ^LUOJL), to whom be praises and blessings (rdx-x.) for ever and ever, Amen (. CUM^). This Pauline example is called of ri*., because that in it rdix. follows i establishes the flow of the protasis, and possesses the convenience of aofi> , k but it is distin- guished from it by rdso&i before it. Its mark is two points in a straight line below, and it is called ftfri^.i rd^crn, because with rd^coi is joined cv tti<\ ; nevertheless another clause follows not tardily but quickly. Jeremiah. .La. ovwc\, not to you all ye passing the way cun^cv jioffi^.i), understand and see. oZa^ indeed is not in some of the copies after ptlwiaK'; but that is not V correct. Some put 1 OO^TAI rd^eni before rdjjicvrf. r*^^ rdl.i rd!^coi . Its sense and also its mark are as those which are before it ; but it is distinguished in that the second member follows the first without -' as, orA do not grieve one another brethren , i.e. ofti^ is not coupled with it) k This sign has the force of CU&, because the expression after which it is put may be said to be independent and complete in itself. perhaps the same as the Greek d 26 Lam. i. 12. " James v. 9. BAR HEBIUSTJS ON STRIAC ACCENTS. 49 that ye be not judged. . r^i\\\^"r^ii>-i >i*aa* O foolish Galatians. The Eastern Syrians recognise a third and its mark is three points as a triangle. They use it for r^v^n , where they require additional assurance, and they call it cn^i^.t KL^cni from the form of its figure, and also K^vA&n rd^cni ; as, vv&cv-ii^ vyK* .'. K'crAr^ .-^ pa*i, 29 have mercy on me, O God, according to thy goodness. ^OA\ o\\ 30 . >i\s\.i K'ioA ~*\{\ >zn , depart from me ye cursed into everlasting fire. rf\\*i -i*?q . It is also called rdj^&flosa , because that it is with a drooping and inclining figure, and affliction is poured forth. Its mark with us is but with the Eastern Syrians KiX-c\ 31 cncoArC' . acniorc' >=r<'.i , and Jacob prayed and said, O God of my father Abraham, O God of my father Isaac. Then after other mournful expressions he adds, jcrja.-wW ^sa >J-A . cni_=73 reliK' AAJJ.I.I A^n Jjjrf ccv7 1 ^ i , deliver me from the hand of Esau my brother, for I am afraid of him. Of the second, Jeremiah. OOD sa, though them dottiest thyself with scarlet, though thou deckcst thyself with ornaments ''* Gal. iii. 1. 29 Ps. li. 1. ^ Matth. xxv. 41. 31 Gen. xxxii. 9. 32 Jer. iv. 30. h 50 BAIl HEBE^)US ON SYRIAC ACCENTS. of gold, though thou colourest thy eyes with paint, in vain shalt thou make thyself fair. K'.icuiat . Its mark is one point at the head of the commanding word ; as, K'ocna &u2*ucp.i **\*-r* \\ 32 go, as thou hast believed, be it unto thee. n V'\\ rcis-.icun ._cu\^A> r\* , 33 give not that which is holy to dogs. Know that a point such as this is put without a command, and is called by the name K'.iaaa; but from the mark only, and not from the sense. Paul. . T*** ^ i i i Of? . K^ T V n ^. 3G rfb\ -i -r ^.ar*, at that time Jesus walked on the sabbath day in the corn-fields. In rax.; as, \\ t y^g rd\ COT^I : ^un^ r^'i*p of K'.TOCO* is pronounced mutter- ingly. The Greeks put in the place of this point r-lAjaAjjsa, a little line. Some of us put it on this word only, i.e. on K'.icvcn* . s? Ps. Iviii. L ^2 Sam. i. 19. ^ Lam. ii. 20. 40 Mai. iv. 6. " Gen. xlix. 9. * If these three points were named in the order of collocation, they would be, first rdsai\i, second r^afloVosa, and third 38, so These examples should change places with each other. 52 BAR HEBR^US ON SYRIAC ACCENTS. *aco*; as, orA jia&xx.K'.'i ^ol >cr>cu3CX^ blessed is he whose iniquity is forgiven ; irdjj.i pA cx=acx^, blessed is he who looketh on the poor. Its mark is one point at the head of the first syllable, and its accent is ^i^jtsa . m According to the opinion of Thomas of Harkel, rc*i nn\ n*a and r=>c\ .a en* are one; and this is correct, for they are equal in the sign, although in r^iofi\n*33 , the point is mentioned afterwards upon that which is the praising noun, hut in upon the protasis in the beginning of the sentence. Ki oio; as, ^aajxo K'rda Kb rd^'i^so rcK!\ >^oX cv& 43 come to me, ye that are wearied and laden, and I will give you rest. Of this again the mark is one point at the head of the calling word, which is pro- tracted by its accent. as, ocn cxjcn . K'coApe'.i cni.saK' rfcb ** ,i.t ,cnc\\v ^iiJaK'.i , behold the lamb of God! This is He of whom I said, that he cometh after me. Of this sign also the mark is one point, distin- guished by its sound, from that which is without it. KixA^a . Its mark is one point, before the head, and two behind 11 in a straight line at the end of the protasis; but upon the clauses, which follow, the one point only is put; as, . n^^n T->I 42 Ps. xxxii. 1, 2. m This word and r^i CU occurring just before are forms derived from the root i ^i, for the sense of which see Castell. 43 Matth. xi. 28. 44 John i. 29, 30. n When the writing is from the top to the bottom, a point to the left of a letter may be said to be before, pQ.TO, and when it is to the right to be behind, 45 Matth. vi. 9, 10. BAR HEBR^EUS ON SYRIAC ACCENTS. 53 .vO*=- K'aooJ . vva^sa Kr . vcsut. Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name, Thy kingdom come, Thy icill be done. p^icfuvw . Its mark is similar to that of rd^A^j ; as, rdsolx. ^X *\$\ r<* via , Thou, Lord, wilt keep us in peace. When the protasis is long, rcisoAn follows, and at the conjunction of the apodosis, is rd&vui ; as, . .{."Si^. *<^.T=L2k.i . p^sa^xi ' <-v>c\iA , the Lord shall look upon you and judge, for ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants, to put a sword in their hands to destroy us. There are passages where ndocxcaSi follows next. Jer. understand \and see, if there is sorrow as my sorrow, which the Lord hath done to me. Its mark is similar to that of 53 Gen. xviii. 9. 53 Is. xxviii. 24. 54 Is. xl. 21. 55 Matth. xxv. 37. 5t5 Ex. v. 21. 57 Lam. i. 12. BAR HEBR.ETJS ON SYRIAC ACCENTS. 55 but it is distinguished from it, in that it has position at the head of the word; as, how have the mighty fallen ! how hath the Lord - obscured in His anger the daughter of Zion I There are passages where r^iW follows next; as, .K'ii^y. r^L^jpo^ riii.c\ how is the fine gold despised, and the beautiful colour changed ! But some of us make its mark one point, as that of rd-iAr^jc-sa . Then it acquires a distinction by the accent, not by the mark. "^ ^"^ from Acua a cessation of motion,? where it is thought that there is motion, although not obtained; as, ^o^ rdAd.i vA ^iwK'.i -v=>3.i^^ rei\ 61 . ju-i.i pa o.iL&czA , marvel not that I say unto you, it is needful for you to be born again. Here the necessity of motion is apparent, of re* As or r*&u*^ or some other, for the apodosis is not yet completed ; but motion ceases, because that it (the apodosis) is presented to the mind, very lofty, elevated, and too far removed by the protasis, to be plainly understood; as, . rd^i-t-o r^-i TJ rd^-a^.l i&r*' 'rdjjcvi 62 , the wind bloweth ichere it willeth, &c. rc^j.ti*ja is put when there is one word only in Greek, but two in Syriac. Its mark is one point after the first member, p and by it, the member is woven 58 2 Sam. i. 19. 59 Lara. ii. 1. 60 Lam. iv. 1. Motion seems here to mean, continuance of the subject. It ceases at the end of John iii. 7, for the reason above stated, and is therefore put instead of rtMv or some other minor point. 61 J hn iii. 7. 62 John iii. 8. P I.e. the first member of the expression. 5G BAR HEBR^ETJS ON SYRIAC ACCENTS. with the other, and therefore Thomas calls it as, . r*_jtoor^= . rc'cuc. equal in substance, .^^\ *> A \ -i omnipotent, r*b\c\ rg . rdX immortal, rt'.'uL . r\ unbegotten, t*fA_ut in every tiling we approve ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in prison, in stripes, in bonds, in tumults, in labour, in watching, in fasting, by pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness. So far we have K'noi-^j from here and beyond, although the mem- bers are joined together, r^ioi^ ceases, and P^.IO.^, whose mark is a line above, is introduced, especially \ \ by the Eastern Syrians ; as, pdacuxa . .1 63 1 Cor. xv. 42. 64 2 Cor. vi. 46. BAR HEBRyEUS ON SYRIAC ACCENTS. 57 .i , by the Holy Ghost, by love unfeigned, by the word of truth. rfnoT^ &Lur<' <-i\3 rdiiJLo 'r^_=3\o , days and months and times and years ye observe. Its mark is similar to that of but it is put in close proximity to KLCUL. . Isaiah. 66 K^ci*?! s \o , except the Lord of Hosts had left us a remnant, ice should have been as Sodom, and ice should have been like wito Gomorrah. The Gospel. K^TT-to rsa^ Clears .1 ;Acsar<' A : K'acn r^J-*. **i_=a\3 K^i ie T. . rc'oco : K'cvcn K'CVOO time, when he was bound loith fetters and chains, he broke the chains, and the fetters he cut off, and no (man) was able to bind him. rju^2>t. .MncoL., variation o/'rdi*^*. . Q Its mark is one point, like rto^i ; and it is distinguished from K'jLt^h. by the feebleness of the sound. As with many, it falls in close proximity to rd\-M^ ; as, 55 Gal. iv. 10. Is. i. 9. " 7 Mark v. 4. C3 Ezek. xxiii. 31. This sign is called rcll-*^^. by Jacob and in Appendix i. 58 BAR HEBR^ETJS ON SYRIAC ACCENTS. because that thou hast walked in the way \ of thy sister, I will deliver her cup into thy hands. 60 K'cno ^^r<* eon*, and behold a voice from heaven, which said, This is my beloved son in whom I am icell pleased. But it falls also before n^A^. in close proximity; as, '^r^Ls r^Jp^.l ^02^.1^ r - . ^^ ye shall know that I am in my Father, and, ye are in me, and I in you. nd^_o\ , by the Eastern Syrians is named rdsa^xi , and in the intonation it possesses the power (use) of half of r^i\s , and its mark is one point on the fore side; as, pc'.uV^.sq .rtr^j^Lso rclxJLA cni^xa C .iocrx jo, and many multitudes icent after Him, from Galilee (r^.o\), and from Decapolis, and from Jerusalem (r-^.ot), and from Judah. It possesses the power (use) of half of in softness of sound. Its mark is one point behind ; as, oco KV.fr>ioA.i . rcLfisn-cb rzn. >co, not by heaven (r_xsa_ft>) , for it is God's throne, neither by earth (p^Lajauao), for U is Sis footstool, neither by Jerusalem (~'*^\ f ") j for it is the city of the great king. And so, oisar^ oAt 73 c\ . 69 Matth. iii. 17. 70 John xiv. 20. 71 Matth. iv. 25. 72 Matth. v. 34, 35. 73 Matth. xi. 4, 5, 6. BAR HEBRJEUS ON SYRIAC ACCENTS. 59 go, say to John every tiling which you have seen and heard (cux^); that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, tlie deaf hear, the dead are raised, and the poor are preached to (simple r ^lucxi., variation ofr^sznso, is distinguished from rdAsuao by the extension of the single and simple sound (rd^.o\);t but is not as r*AuA\ double of the sound. Its mark is as the mark of rdSLSofio; as, txAo .r*ncl\J3 rclio .relii r^lo .r^^ccja red 75 rrllo .^ala.i r^Xa .K!\JU rdXa ^ r&i* aT-T. K'cna K'WJO 76 cna fc*i On s o dvxru rtLjjiira, and he saw, and behold the face of the earth was dry (r^sacxa), and in the second month, in the twenty -seventh day of the month, the earth was dried. and the sons of Bilhah, the handmaid of Rachel, Dan andNaphtali (rdsacus); and the sons of Zilpah, the handmaid of Leah, Gad and Asher. reLx^&oora . I wished to hear the reading of this sign from a distinguished old man in Melitene. He confessed, "I do not know it, nor have I heard it in my time. But formerly a pious man learned it from a Greek, and he called it rdiaua-iixss. But now, as concerns the various sounds of its expressions, the sign is not known in our regions even by the Greeks." An example of it is, "rc*i ^ T, &cy 78 vwrc Give ear, ye heavens, and I will speak, and hear, earth, the word of my mouth. My doctrine shall drop as the rain, and my speech shall descend as the dew. 70 Gen. viii. 13, H. 77 Gen. xxxv. 25, 26. 78 Deut. xxxii. ], 2. BAR HEBILEUS ON SYRIAC ACCENTS. 61 The pious man taught that the measure of the first expression was r/i *t ^onuso, of the second ,O>\MCXX. by letters, and the third J&!MOZ. by lines. But we, not knowing tliese, eall the first expression by r "* rd\.i r^ooi , the second by rdLreit. . cuaoa , and the third by nvM&. Observation. With the Eastern Syrians there is o o another sign, which they call r<\. > \ ; because one proclaiming its sign, thrusts forth as much in the reading as he can of strength of voice and shoutinor. o o o And this is either r^uii* proper, when it is not fitting that the sign should be disregarded; or rdLr Jesus answered and said, r^aicuwcs K'CVCO VMK'CV .icvcoa.i , and preached in the wilderness of Jiidea, saying, ^-.-isoK'a Q^S ^.i ^^cucbo, and they answered, saying, fc jiir<'o rc'ioa.jla-M ^.ucn >V> o, fwcZ if^^a ">i_i >^ 81 vy vv^w. . Kl^Aib.i p^^AiireLsol, O my son! Oson of my womb I O son of my vows I Give not thy strength to women, nor thy ways for the food of kings. Here the first and second, their r^^co'-i do not divide; but the third, its r<^cni does divide. But the Eastern Syrians do not read these with rd^cpi ; but the first and second with Klsi^n and the third with \ >sai3_j^^, and shall not my soul be avenged upon such a people as this ? Is. x. 30. 81 Prov. xxxi. 23. 82 Jer. v. 9. BAR HEBRJETJS ON SYRIAC ACCENTS. 63 . r . r- viiiA . r) Isaac. cwsix. rc'io^a, 88 and thou shalt call his name Jesus. . ^t^^K'a rt^\ to.toi.nc' .xsajc., 88 Herod the king heard and was troubled. This compound more than any other is placed in Syriac books. K'oen O&UK' rf^ \ rq oqnc\ iw #^) wo ma^ Aa^ seen at any time (rdii^nso); the only begotten Son of God, He ivho is in the bosom of His father, He hath declared. . >co where (r^Arc'Tra) is thy victory (rc^.ot) death? rdA.i rOrtCnicv rd^.o\c\ K*ncuiSk rd^cini "rd^.ir^.1 cruA^H r^-Ot love (K'.IQ n >) righteousness judges of the earth (ry*^ rdA.i rc^coi). Observation. Of the compound signs, which the Eastern Syrians only use, there is that which they call K'&cnmW**} tradition ; because it was delivered by the readers of the Persian school at Nisibis. Where 87 Matth. i. 2. * Luke i. 31. e9 Matth. ii. 3. 90 John i. 1. 91 John i. 18. '' z 1 Cor. xv. 55. BAR IIEBR^EUS ON SYRIAC ACCENTS. C5 they found an adherence to one another, of before rduA\, followed by cuaia , they read and taught to read in a restrained way, for ornament and excellence. This siyn however was not in every place; but in some rare passages; as, _j^ * f ** \ 94 let the loater be gathered together under heaven to one place, and let the dry land be seen. Zechariah; ,cnc\Qbrcxx. >soa> . ,\i-i-> -101.1 >coo!irc' 95 rciicr) K'Avkrs.i, the hands of Zerubbabel laid the foun- dations of this house. TTIX.-IK'I oru'i-is ^n ' 9C cvgii\T, , and she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon is here. Gen. i. 9. y Zcch. iv. 9. 6 Matth. xii. 42. APPENDIX I. IMMEDIATELY following the Tract of Jacob in the MS. is a fragment of a Letter on the subject of the accents, the author of which is not mentioned. I say a fragment, for the beginning of the Letter as Dr. Land has observed, is evidently wanting.* It may be and probably is the case; that the fragment comprises most of the Letter; but in the beginning, there is no mention, according to custom, of the person by whom the Letter was written, nor of the person to whom it was addressed. Again, the second word .AK'.I of the fragment, intimates that there was something previously treated of. Those who are addressed are called spiritual brethren, and, therefore, it is probable that it was written for the use of a Monastery. Although we cannot say by whom the letter was written, most likely, because it has not been given entire, yet there is decisive evidence, that it is one of the earliest writings on the subject of the accents. I am disposed to think that it belongs to the sixth century, and that it was written about the time of Thomas the Deacon. There are correspondences in the list of accents given in this Letter with the list of Thomas, which do not exist with the list of Jacob, or with that of Bar Hebrseus, and which are of such a kind, as to suggest that they were con- * See Anecdota Syriaca. Tom. i. p. 1C. APPENDIX I. G7 temporaneous. For instance, both in this Letter, and in the list of Thomas, r=>c\ ^acn. and *** \ e*\ ^ are two names of the same sign ; but by Jacob and Bar Hebrseus they are made, each the name of an independent sign. In the two former lists, rjicnv-*s is mentioned as another name of the sign rf \\\-^m ; but in the two latter, it is not given. In the two former, KSl ^jJLkK'.l K'^CXX.i.VSn Kl^O K&CUl&iSO rd\ 110 publication, nor disquisition of men on these (accents). This statement is a proof that the Letter must have been written before the compound signs had obtained much consideration, and consequently before the Tract of Mar Jacob, who lived in the succeeding century, and who has therein entered into this subject, perhaps as fully, qr nearly so, as any subsequent writer on the accents. On account of the antiquity of this Letter, it is of great importance, and I, therefore, insert it here. It is, like the Discourse of Bar Ilebrceus, a very useful commentary to the Tract of Jacob, which 68 APPENDIX I. precedes it in the MS. We have nothing said in the Tract about the position of the mark. The metrical points are given, and a passage of Scrip- ture for each accent. If these passages were correctly pointed, they would not be sufficient for a student to learn the accents; but from the care- lessness and ignorance of the copyist, several of them are without the points, and there are several in which the points are wrongly placed. Towards the end of the Tract, some of the signs are put in groups, each sign of the same group having the same mark in the same place; but no intimation is given, as to where that place is. Hence the information contained here is valuable. \ APPENDIX I. 69 .vsl ^AcrA ^Gor** rxruUk .TITS \ H H H i-\ u> A : c\coA.i i on A s\ > i .I->M >03 on^ rdiist i >cn ,cn ^. i ^Acn rdz.cn ) a.i ^Acn rdcrAt<' i ttt s\ rc'.liu* "3 . *M K'.l-JJ : . fVi \ v APPENDIX I. : rdc\JL : ndi-m : : ji en t r^X.io : ,=>orx : rdi_fia \ \ n nlxj.J r^JUrtlao . ^^oono^a .1 u.\ ^ K'cn K'vncu arc' &UA r^ratft? : K* : rc'&i *M^. o i / rd* < u*r<'rdr>Mco.T K'^uiwrf K'Ava^Aui . -.i-b f*^- ^ V rdicrA .- ocp ^.i i ocn >cn .i,.3 jjL^.cn : a : i^.i cri_=A vrOOflo \ rc*v-ncus oqno : : \ : onuaLXa r^i^LZJivm .xAorV rdLLia rciicn K'.icn &A^\.i a r^acuoo -vsa K*v*l .' K'i^-sapC'.i cb vyrf . orA K'ivu > A* : vs.. : rd^a.icn.t r^Uki.MK' roK' pa .l Kirs ' O . oc . . rciicrA . rc'Vu vyr .t >CT3 WK* . TLi.ao.n JJU^OVXl ndx-SOT-JD CVOO \ 72 APPENDIX I. cnA.l : r^-iiacr ii- pdicrA . ocn . >cn PC'.IOD jion^.i ocoio j^Q^ ^ r^A.-t r^^roi.i >m . \ rc'oc *.i oc : cn : n A ^ \ ^ t cb .* ^. r ^33 r^Xi *n s *^ ^J-ucu ^n rfocn vyr^ caa rc*c\cr3 .ftik^ Kill ocn AnT..l ocn rc'crArc'i cni^aK' rc'cn ocn rc*ocn rdx33.i ,cn .i : : .V, :- , crxo o cXxLo A rfi-^^aK'.'l cn Ct&.l .- .i : ea* : ^\tJt %t V r^Jrx'o ,cb .i ; CX* : . rdif^ K'.li.l K'l i.i ocrA va.i ocn ocnii ^cn vy APPENDIX I. 73 i ,CT>CN . vA^i^rC' ^99 MA!* . -oaji i ns.r^.1 ocn p3 .Ti . rcicni 'i s en \ .i >cn CXJL.I >cn K'.icn en . cn .re!=>ia.i rjrJj ovsre'o . ^n^cX^ AUK'.I )n\ T*73 o . cniivja .l cn.l .i >cn vw* .coL.i .""^ > . r^cWVsw K'ocn . rc'.ioJiAo K'ioi^ri cno .l >cn .To ocn.i 74 APPENDIX I. rcl.crArc' rcLra^l^l rc^1nT Q >'aao : Again : concerning these points ; how the place of each one of them is known, as they have heen fixed by studious men. a There are also those, as I have ascertained from foreign philosophers, who have worked out gram- matically the position of these points, which I will, therefore, in this my short writing, make known, for the love of God, to you men, from the philo- sophers. a This Title to the Letter was most likely put by the copyist, and was intended to apply only to the fragment which he copied. APPENDIX I. 75 Aristotle b very wisely said, that there are five signs of discourse, viz. r^olrtitsi interrogating, peLGio calling ', rdiaaxscso supplicating, rc'.icxo^ com- manding, rciocuto^ a section. With respect to this last sign, it perfects the discourse much more exactly than the others. But there are other grammarians, distinguished for knowledge of such matters as these, who have in their writings delivered ten points (or accents) for those who wish to become conversant with these things. Epiphanius," also, holy and a worker of wonders, who in the pastures of the true and orthodox faith, and in the folds strong and inaccessible to the wild (field) swine and ravenous and tearing wolves, and with those, who are found willing to work for the sake of others, fed and did good to the dear and beloved flock of Christ in the writings en- graven by the inspiration of the Holy Spirit, he has delivered (signs or accents) to boasting men. But because Syrian men, such as we, are not familiar b In the commentary of Probus on Aristotle Trepi cp/uqveias, just published by Dr. Hoffmann, p. 66, he says : the object of Aristotle in this book is to teach ^la concerning speech; but not concerning all speech] for there are five kinds of speech, r , namely K'VOCU points, which we Syrians use, the number of those imposed by men, has attained to twenty three; many of them falling under 6 one another, being bound and held by one another. The naming of them is thus, nsW above, contention, rd^-ot motion, ru>&i beneath, a fulcrum, ** * A .*^ praying, rdox. equals, What is here said, is to be understood of compound signs. The writer excuses himself for not treating of these signs, because the subject was new, or at least, there had been no work pub- lished on it. He, therefore, invites the attention of those, who are addressed, only to simple or single signs. The treatment of signs, two, three, four, &c., combined in a sentence, and the con- sideration of all the circumstances of their combination would, he says, be imseasonable. We infer from what has been here men- tioned, that this must have been one of the first writings on the subject. e It is said to have been a custom with many Syrians to write from the top of the page to the bottom. This practice will explain what is here said of signs falling under one another. APPENDIX I. 77 reproof, r*i^. loosening , a-sa^x r^cni, i.e. which divides, j-o*<* r^Aso and (r^cni) which does not divide, rdArciaLsa interrogating, rducu*=a in- dicating, KL,c\in calling, K'.icuaa commanding, ruai*2a supplicating, r^acu^ ^acri* giving happi- ness, or r^ioAnsa praising, rii_sa:iAv*j admiring, K'&uxi^a making to descend, r*\\\-m discontinuing -, or r^iicovso shining, r^iom & weaver, or uniting, r^\c\\^^dr awing out, or .aocuc TrapogvTovos, rdncuaoak a section * These are the names of the points, spiritual brethren, which I have been able to make known and collect for you on the instant. But that an accurate knowledge may be more manifested to you concerning these, and of how each one of them (KiscuLftj) is placed, and by what accent it is read ; behold I write for you each one of them with a passage from Holy Scripture, which was spoken by the Holy Spirit and delivered to all the earth by hands holy and fit for these exalted matters. 1. The point which is above the last writing t of the last member, being placed by nocxai^ ; this they call K*I\V, according to that which is said by St. Matthew in the beginning of the book of his gospel." 2. But when the point is found placed, where it is said (in 1), without that (the point rducuaaa) which divides the expression, there being not any * In MS. .jtoCUCXCVAK'iKla. is omitted, and is by mistake for rdoCUn2v. | K*aiiL*0\A here, as in many other places in this Tract, means a letter, or consonant. ' rg'u.i.xrq .^.OXk.i cn^o.'UJU.l rti=>A\^ the book of the generation of Jesus Christ. 78 APPENDIX I. thing contrary to this member in one of those members, which are after it ; this we name K^*^A. ; as, that which is said, *>ard= r^iK'.i ^a^..iA> ocn= b ^^oAuK* *=a ^oAurt'o , in that (day) ye shall know that I am in my father, and ye are in me* 3. Again: when the point remains as it was, but there is found something contrary to this member in one of the members, which are after it ; this they call rd^ot , as that which is said, rsd.i 1 r\raK'.i r^lK" "r^cocoo* K'TX.K'I AU&K*, I came not to destroy the law, but to fulfil. This is the first triad of points. 4. The second triad is thus. When the point is put with rdocxcoSi, below the last letter of the last member of the expression, as that which begins the Holy Book of the Acts ; this is named by them (the accentuators) r*&u>\. 5. But when it is without rtluaoia, the point will be r5oa> ; d as that which is written by the holy prophet David, rdui=:t coal voooo ra*jA, 2 bread sustaineth the heart of man. 6. When again the speech looketh unto God, that is, is supplicating, then the point is found placed as rvu& ; as one would say, v^sa rcLjrc" rdx_=a I beseech Thee, O Lord. ^ This is named praying, or ri&je^v=a supplicating. 7. The third triad of points is this : where two points are found placed equally, at the end of an expression, in this way (:), being incited to b In the margin is rdsacu . c John xiv. 20. d Literally: "as that which is rtlifioxe." 1 Matth. v. 17. 2 p s- c i v< i5 t APPENDIX I. 79 tread on the apodosis of the discourse, this they name rdcu. equals; according to that which is said, r^stJK'.i K& T i ~> AuA.^jaoK'.i rdisa K'v-u.i 3 rd^irda , the Lord saw that the wickedness of men was great in the earth, which has respect to sinners, and by placing it in the beginning, seems to tread lightly on the flood.* 8. But where that they are ahove the last letter of the member of those which are found by me placed in the middle, and one purposes to rebuke those, who conduct themselves amiss, as the pro- phet David said, K'VM r^l ''r^SaaX.i t^Y.v rC-in.i ocb, 4 he who created the eyes, doth he not see? this they Call rSL*b\. 9. Where one wishes to make an end of the discourse, and it is found placed as the preceding one ; as that which is placed by the holy Apostle in the Epistle to the Romans, : ^'-ioaa ^ixniL^ oA.r 5 ^snrf ^mW. ^n\s\, to ichom be glory and blessing for ever and ever, Anien ; this they call rd.-vc.. 10. The fourth group is a duality of points. It consists of jun^ rdl.t rd^ctn, the r^^cni ivhich does not divide, and of jux&.i oco, that ichich does divide. The first is as, ^ K'OOQ KLa-sa >v*>o "r^i> icu, 6 look, Lord, and see what has happened to m. 3 Gen. vi. 5. c The example of r^*OJL here given is from Gen. vi. 5. This passage serves as an introduction to the subject of the flood, and a reason for bringing the flood on the earth. The subject itself may be considered to have its commencement at the 6th verse. There is, then, an interval between r^LOJt. and the apodosis, and this interval explains what is meant by treading lightly on the flood. 4 Ps. xciv. 9. 5 Rom. xi. 36. 6 Lam. v. 1. 80 APPENDIX I. 11. The second is as, ., rci*iso ^X r^s\& r\ s O Lord, suffer us not to go astray. 12. The fifth group consists of a sextuple of points. They are rdAjcuj^a, *"A,*'*i J poia , , and rdacx .a on* or raoAa28. All these take one place ; they are put above the first consonant of the first member, and their accent is called according to the particular sense, which is in the words which are written. The first is, as when our Saviour was pointed at by John the Baptist, as with the finger, to the multitude, who were not persuaded concerning him, and he said, cniiaK'K'cn 7 r<**yi\s .1 crxko^w AJUL..I OOP K'crAr^.t, behold the Lamb of God, that taketh away the sin of the world. 13. The second sign is as that which our Saviour asked concerning Lazarus, >oouc\\=*ia? pv.nf, 8 where have ye placed him ? 14. The third is according to that which is said by our Saviour, the Word God, in His Gospels, ^Q^uiirC' rdire'o r^lacba >\nT.o rdi'rdA ^O^ o&, come ye that are wearied and heavy laden, and I will give you rest? 15. The fourth is as the sign, which was men- tioned by Jonathan to the boy, r^'-ird^ -\*A Ai r^Jr*' r^.-w-.i, go, gather the arrows, which I cast. 10 16. The fifth signifies, when the matter is brought forward by one who is inferior to one who is superior ; as, those words which the prodigal son devised to say to his father, pa .TM vyr<* ^ . \ - A j Deceive me as one of thy hired^ servants. 11 ^ John i. 29. 8 John xi. 34. 9 Matth. xi. 28. 10 1 Sam. xx. 36. Luke xv. 19. APPENDIX I. 81 Also the petition which is brought forward by man to God ; t-oo ins, nf, cause our sins to pass away ; blot out our offences; XA.I^ rdA* rci\, remember not our iniquities. This is called r^imtr*i. Therefore as to rc'.icuia and rs'vttii ^ , when the expression is said by one who is superior to another who is inferior, it is K'.tcuia , because that it is said imperatively ; but if the con- trary, then it is rdiacu&s) . 17. rdix&LiS) or nL=>cO^ ^jon*. Such are those beatitudes, which are given with praise in the Gospel by the Lord of all to those doing good works/ 18. The sixth group consists of a triad of points (accents). These are rdj-i^i.iivsj and nj^uxisa and rr^\\-i*?3. All these are placed the contrary of those which are before them, i.e. below the first letter of the first member of the expression. 19. The first is according to that which the pro- phet wondering said; o.trjrfo . fVi-n\^c\\c >.TD.l >cn ^a.To.i ,cri H \ r irsa&jc.r<' K'vBcui r^-iura ^a : ^a r\c\\ . rf ^i& . .i cnc\vocLn : relict is named because the metre of its points is elevated, i.e. the chain is above. Gc or r^cxao is so called, because that the reading is mournful, or because it steals a little from the word. From this explanation of the accent, I infer that it is only another name for either of two accents treated of in previous pages, i.e. either for rd.Au*A> or rdAx^n^o. In both cases the etymology of the name is suggested by the situation of the mark, the mark being a little withdrawn from the APPENDIX III. 87 word, and lying rather furtively or secretly under it. a ri PC*IS taa , and the other r^ia^.t T^isv^a . According to Bar Hebrseus, the former is the name given by the Eastern Syrians to the Accent rda^&, and the latter to that which is more generally called by the name . r^saAvi . See p. 50. o vy n;' . r^Ucn K'corxKXi. : rdxu is 1 receives this denomination for distinction. -a.i is so called because it depresses the voice. The mark of this Accent is not given ; but it can be ascertained from another quarter. When Ewald was at Eome in the year 1836, he observed in a Syriac MS. in the Vatican, an account given of the names of the Accents. The MS., it seems, contained the Nesto- rian edition of the Epistles of St. Paul. In the first leaf of this MS. there appeared the names of eighteen Accents with the mark of each of them placed together in a row. There was also seen by him a second copy of these Accents in a different handwriting from that of the first. Hence he ob- serves : " dass man nicht zweifeln kann hier die echten Namen und Zeichen zu sehen." In pp. 88 APPENDIX III. 206, 207 of the " Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes," erster Band, Ewald has given these two lists. The first consists of the names and marks of eighteen Accents, the other of the names and vowel points of the same Accents. He states that he has given these two lists to prevent any mistake being made as to what are vowel points and what are Accents. Of the Accents mentioned in these lists K^^. is one, and the mark attached to it is . thus rcu_^. . -:- KLlJi-rL-a r \ after Kiscn and that he accentuated the expression thus : . r^jcn rsalx. cusp . P. 39. Dele note g. Bar Hebraeus means us to understand that the nouns r^.it and r*i=> are in the nominative case according to the Edessene copies, and in the vocative according to the copies of Soba. P. 43, 1. 1. For 'being read are. P. 51, 1. 6. Dele or in. 1. 10. For caustic read mournful. 1. 23. Dele rc'aacn-* . Some explanation of the paragraph on r^ i on\ n -*i is necessary to make it intelligible. What is required for this purpose may be found in p. 83 on K'ioi^. "We learn there that what has three places is not the Syriac accent r^ioi^, or as it is here called, r^iaalnsa, but the Greek accent 'ofela, which is found, sometimes on the last syllable, sometimes on the penultimate, and sometimes on the antepenultimate. Bar Hebrseus gives to these different positions the respective names of r^2oo> , r^im\rrg and r^lsa a^ occurs several times. According to him, the mark of rcn rci^o\c\ K'.IQ n ^ . jLfioA.l rc^cioi ^ Kll.l TlCuArp KlxJjJ.1^3.1 r^l^L^i^O rrlixi .V=> . criA T-D K^ctAJtaJLrb.i a CD . Q > ; n Lfia^ orA K'ocn vyo. ^ajai^U vyK* .r.i p^i t^n ^\ .-WP^ vyni' ,T n \ *ri 'Ax v m \ r^A.i \ ttu.t Ocni _n_n_=73 en . caA .1 .TJJ ooco i rtlicno . o . rdi_. i cva? K' K'cnAK' <3hc\A rfcvcn o^ur< r^dvLj^ oono tsoAvJSo t^n .XJK' K'v-** rdA . .i ocn aco OK* . vyflo r^sacn&Au.i K'ooo r\o rdAa . oeo o . cnv-^A vvii. Or** VS'aK' KUaia Av.K'.i > caa>. .i crAo . .T=x^.o r^.icn .nri^-.i ,.T=i^>A 03 rc'^ii pd3i\ vv^u/ionto : r. rd>^_xA^\O Klui^o . ji Of? <\ rdA . KLsaoi r^Aa . ^xx-a^.i rclio . .i 00.3 CL.U i >CTX=J . rJLreii. >CTX=J . rLreii. exarc ^99 ^ . cn=j .-v^aQ Kxor OK'O .Tin crA K'cno ' fi=3O rdicrA . >JL=}\ (8 CD^S*71T, rdiar^ crA rdlrC' crA rc'ijb ^3O^\ r<*10fin\i:LSqo . r?\Qn rdia . ocn rdl ^Acr? . ji on t o v -^ oao . cazu i.T-3 . crA ocn r^^ u T u r rslXa . rdjax. ixlio . Kl-knsdsij redo .l >CT2r)CV rtfP3.l . . ^ n % vryr rnic\ . rd-VJ KlA O.^K'o . co . . *^i^^ rri a K'cvcn rdi_.^^_ T^3\?3 r<&\ ir T. . rc'cvcn : K'ocn . cni.T Kxl r^V-QOJ OCn r rdi\rdJp33M vyK* K'vacu .TJJ ni'A . y rdA OK* ,. rc^l i \cp >a..i:ijj ctcn .TJJ cn^n*c\ cn_r30 rc'CVJC. vyK* rdOOK'A> orA r<*vo rficuat p^.icn.A ^.o . A K ~> ,> \ ..T* cvc .T*k oo vwK . cn*ai v ooo . ru-a-u KlA.i i*n ID 7 n rr . ^ n**? po.To r^vcca Xu 'AvSOKlA rl3.i K'.TOna.i ^&C A v -. ^ K'O nd73ia_n ^99 cv_a_saA CUQO-TJ t\ \ - . .n n s\ vv iT^a Q n t'rq vv^r c . vvC >cn rdlo ocn i-=h enii r<*!i\v.i r^Lajp^ ^v.K'cv . r-=>r< vw i^ r^olflo rdia rdlo ..1 ^Acna . ^L.rgixflo rcll cx^ifio K'-icn A ^*?li K'.ioorr* A ^ . . . craXc\4- "^ JxaAxx.rt'.l ^(A >cncx=3cO^ vyK* . K'vacu .TJJ orUk.^'o . *** ^ cnc\\s. e^VMK'.i oaa CUcb . . crr^..t* ri'voOJ a on .T .-va . K'vocv.i ocn .TM oa^..T* . am . ^.\ V ^ .i >cn . rt'. crA VV OCO ..^ K*. K << cut..i r^ . on=> . crA K'iaA r^\V\ >zn ^o^i cvXt . v^ ^Q i i \ . r^Ui^jn^a . >i\ s\.i - i as nfin-.i-= .T o.cn ocno . rdk^vu^ ^ jt*i c\K* . rtf'oaa >T3t<'.l cocnArt' . pacni-aK' >rsK'.T . en 1 *q ,t .i acn "Ti.To . CQ.^.^ rc'vxiO.i Ocn .Tw . rC'. ^ ^n yno oAo .ToJU*_3 p/*71 T 01 ^=330 . 'uL.o . jaocAcx^ . r. A^A^* rO . . vsA TJL. K'.ion i ^O . aLj.ic\ . jaacAa^ . cuaa^ . K^oasax.:! r^H^a^ . rdaz. iA . cv T*TI T.O -nT..^ crA.i . r^*az. . rtl.a_r. K*^ i\cxA K'Av.cvjjAx K'.icna . crA ocn . cn_=j cuaa^o . a Or7<\ orA yj i >'-uazj OK* . . r .TU . ocn rdAr^ . aAor<\ oca^ur<'.l M ocn . .>\cxx. . en > s icxaA Ai. Klaa V fin i \ ^cx-Lc^ .T^. . rc^As, Vin^q . r& ^33 ,x_>v& i_cVu cniia T i . x.j.' rc'vnCVJ K1MJJX2Q r^.icn ,\ s.O . ^-.-i-b caA rc'cVlAcWl ndL.^\jjC^O . ^i <^ QflCLSO >coc\\ v. pdfipo . cpc^oA .MK* P^J_S Aordz. . orA . T.t.'n.i >1^. iJOK' A \s. cV\oaj^..**i -i ^Aono . cv or> <\ . ocn . ex cvi <\ i*uc\ v*_^ ja^K* . ^^i-a-flo rdjjL-i.jLS73.io . . r^JLrdJL . Qtti> . K'vn^r^'cv cot. rtL.inl o^v.ni' rdLrtli. vvT= AuK'o . a vyrf . Ard^. .l . Q fn > P^i>i\T,CV rd.i_b . CV On > . :u=3 vy^ 33 ^'ta ^^ K'OQAK'I '.i ocn onva A^. . PC*I\V. . .iJb _ ,<\ n ^in \ nr> .v^i K'ocno n rTT i Av.r^o . a 01 i . i ocn . .i ocn Uao^ . Ax. .icrajaoi ocn . col .rdscn l\T. CXX93 . JLP^%;*93 003.1 ctxrai ^33.1 reia^r^ . p^ocn acn.i _.! orA i^i..i vy * craA ,> n io . ,cnaaHcn uLaJ .i . r^ i v . - . rdoQ ffn ^ Q\ 1*73 Q-U53 . rdnCU5o2i . orA uX^Q KWi\jY> t<* 1 1 s 'i . y\sn-> rdA.l CCQ ^afioj=>.l ^^cucrAc <^cuA_iA r^H u.r 7 .i OK* . K'.IOTJ vyr^.l .t^ K'.lcnlx.O . CVATIr*' r^A y Ocrn_*J CUD cora.i XQ ,cn Klsoi . ,co(X^cylii rdJcn r^X r^oMK* r^\ i cr VSO.ITJ . < r<*i*7iT. cuoiri >c rdsoi.i ,00=3 A i rdsai. . ^npo-*i rd^Auj^ua sa rC'coXr^' pox. coirs > x>o.i.i cnv=> . r* i T *?a -. ^.1 vrsQ .i rd.cn'iorC' rdx_jj t . \ * *i . .l rdSQCXo . ocn >&rT 1 1 / r^ i V s, ore' . .1 n \ M o-i-i i c,j=j Sua0ao^\ . CTLTI.I ocn rdi^cp r^s*yiT~> ocn ,-ri r^ML^Q . ^_ a d.L.K'.i } cn i.i )cujA dura ^930 : .1*01.1 cax.it ^n 'Worn n* .- : ,-v.o.i .t^ rd.cvx.o .' E r^ T i sa =3CUL^ > .i ocrA O^flo ^.i CUco / i cucn . ,V*o rslii>3 icxaj . ^K* vyr^.i / rd^coi TQ.TD.I ocb iV iii.iTarV rdlnc 7 A*w i M^Q.I ^*.t ^Acn *^ . .1 cucn . cr p^ T V i AJDLX..I ocn rforAK'.l cni^OK' K'cn.i . .'i ocn cucia .rioc^o . r<**gi\v.i ra ^^OiLaufio jac\jiz- . ^.i s \^ r^^vA^OJa CQ.=J.I ocn ^cv*->\v\ : rc' oocn r^l^^rc' . r^i \co cars A< . V\**i v^-=3-JO a ttt ^ ocn ocn A_a_ooAo -.i .l >.l CUcn ocn K'i.xii i^VJa r*V* \> >J3P<'.1 oocaAp^ . K'^cra^sK' K'co.l .l >CTJ : v\.T / vvO ,\ -> co ,co J3=.l oc .cai ,=Qns ,cn j <* s A>CVJ=n MI \ ^ ^ one* rdi^^oxia : *\b\ > 10 ^r. (Z) ci Uoi tA^MOAO l*oio '^ ^ -* tV \-iui ^.i.iiSQ en . -ii . ocn cuicn vO^s v vvCU* A < ^^"' rc'casa^A ooop rdA^^rc' . cn^>iT\ypb s i nio a On r*. ^ u i ra : ^^ Kllcn rc'i D o o v y . ]?03T- V*l? U^o^. . wmj Ot-9 U-t^ - i-r ^ . lcn.-^>> cn] ]oi . V*P ca^.o M^Q oil on 9S \ Q-1- . rf \ C nj n *?3 ^ry ndfla^.^ rdi^co r^3O\^x^ To^. ri\ s. ^33.1 r^Hrxi.^ : rd>C\JL K'VXJCU A^ . rdacuaa^.r^vx^OL^.i rd.it. OOP >r>K'.T oocnAK' . ^Qcni-rpr*' vaK'.i cncrAr<' K'o.'U* AA . r^i\s K'ck-V^.o re!m;u.T., ^ . orUO^o .i cnx,^jcLia=) A^n^U ^.K' . r iA cp ( I) ^ iTi\*ia j.^. (j) t^. \ ^ . o ^273 . ^A. n Y. ^^ ,cn . r^.I.%00 ^^OCQj cosaia rC'vnCU . red \ v . r 1 ^ .t ocn ^.i.iC\fV rf\ or? \ n v _ _ c> o rjr^LA<\fio a.vn.T on* . . r<'\ i \5>3 . .1 c\c . . * . jit'M ^^ . t ^^5 01 . fc \ \ fAcn . .-Acn vyK.ia ^K V y AiA 3 . rc'.Tixikrc' rdl=\c\ ' t \ f . AVi o o y y o o o :Q . pe'.i ns r^.i ns K'HL /i\ a\ O V O . rfva K'vi K'irj . AiiK' . /n DO % . ixlrxji.i r^orafiox. Aysa rdJcn rj pa M/ t\ /n . CV\infir> .\. x.ct m V a ^33.10 . ^ai-.t f> \ . \J^ . JL.i r^.i ns . Tiarc^ .jUr^ vyrt* . ' i \ \/i\ *.n t*ica v \ V Jl ocn ^ QcraA x.i_u r^LAACXfla^a O V . v v at . cicoini' cvsocua . jicnirc' >33CVn . i \\ . AcrA % . ,A s\ \ \ ^oACD v*y K. . rdln Avis co vy \ K'.l . o v 51 oo y o coA ov^r^ T***^ ^i^^** T^JIOH^ t"**^ r^ico . '' * '* oo y P .">. y ^ DO D *> ** DO O rlX.icXi i . . .. . T i -^^ rc'^v.cvz- ^93 > i cra o o y K'v-ocLi t^lop.l r^m i mi o , v \ \ . \ oca ourc'nv. paA> KlA.i K'lopCU .-lA D ^ \ \ > - \ \ x jA.i K'au^.o.'ta rtll^K'cv / >A coco ""* caA vy \ t>\ P y D v o o y .i rdJ n^ Kl=) i / Ocn.l D -Jta .T . 'i >1 ^ ' - x y : . on. i ' . t \ .v.rc' Aja_DC\Ai ^^..irc.i >cn . K'vacu.i KLtsiifioA ^JMK' .tn^.nf' .- coiro .l . .T^ r^.tcn . .i K'.icn Ju.i D x >cn O '.'| rdiara co . xipr.t >eo " / X /i\ /i\/i\ aoaJLfloo dv^uJL^ >acixo oc.i n^Jcn r^i TJ ^K' rdi^kon . rg*i i *S T, ^ajjA.l K'^u.ikO.T-rj ^K'.l ji.1t K'ncn H f f i vyK'O . r^Ao r^A ^j<^cv r^AO ^_!< \ O -V . C^A .' a.tso o.Tia ouJtoK'.T KLi r^ rdfloiss K'cn .Tu K'.'T O , O O y .O . a: m y a: y kX.71 K'.ICVU f^lr^ ,\ i.A,r33 >OUrV K*.TO.L CU.l .1 ,OQ_=3 .' >^ y y my V : cm i s rf.-u**.-! rt'oorxJ.t : o t v y or** K'.T.K' OiX* : r^Jl-o K'.lMl OfV . .ICUjJLa ore' ain / K'i-^u iurf pa.1^3 orV r^lVs oco . f /Tl .T-i.i rdaJao . r<^'i*^v r^Lr. caa .. ^. iK'.i rc*\cv2k.oo cvrV . n ..i^aM^drtr^.l f Acn v i\ v=.i p^i i s ouja-r> y SCXiard^} one' CUcn rdlri' . K'OCOJ KlA.i . H " oral csujH^CN xix&rir.i >m \u y o iv k. rC'cnAK' OTL=) . rCKXn. rCcnAK jrC.l .' rC'.TCVn. C\cn * D ^Aen . rfvBcui ^ocoaiflo . pa .199 )a .1=73:1 .* o orV rdkOoaK'.i acn H .0000 ^ H v y oca / i*ai\ s ocn y = \*\ caA M / ^i*ai\ s\ . K'.tcn ^^1*^3 )OI.T^I\ >1 K'OOD jcvcnicoat A^sn . >j.icocx^=) Klx.cn } ocn H tf * -. . t Kll.l .i i s .1 JL\cn .^i relsa^.c\i A*. . K'.icn cxi. A.X.O : . en T*\A .y.^\^ A n ir T^Li.'iK'chaK' K'vncvi.i 1****) " -^ b Ai\n K'^m^.t . ^^CUK* - caA i^*- Aj.2k. cn p o & y K'ocai.i ,cn . col -u rclAa . T**'i *v- ^ rducu en t . cn i i s . a.i^Q.i , .1^ ,c.i ll OK* K'xa.n Oc cn a ta.v^aa orV : orV : ^Acn rdx=iv-=> \Z\ z . aaco ^ ys?3 r^ r : KVoCU o y .? arc' . nrt vi .i >c ^ \ ruia on n.i orx\ oAox. rdA.i UJLT-= >\ ' t^ccaiinn rdA . vwrci \ \ ,cn O * * O xi .1 OO3 i oc rclsau CD ^ _ I " H P .i 0003 orV . ^oooJL.i r^ovu.i^o >moi.i ocas -.t r^l \ .1OJLSO a^v.pc'o ^c*i-%.i ^.i ,cn . * oca .* . aca* ^co v y .i acn . cal^a a v\O. H V } cn O O ft&J rdA . cni&vr oris_m .I on rrlu-cxflD rdflo -=rj .aQnv* K'ocni "' polctX.1 ^ I ca\ . t _ .' r^'icoot Ai\n ^oorA r^arc' tardoo rfeo . ^i w "* p li ccn rdzun ^_ard3i >cn DO co 1~ y oc\cn . K'v-ncxirj rdlo n^ikau^vxa rdl . . r * . oca . rdsoox^.i ore* ^Ju.i arc* . .ir V D* <*? i oV / a^yi u.i ^_CUCTD.I orV .- Lsn \ n n.i t pa pdAa rd>'i "is A\aX ^sn rducu A>al 3 ^r r^ljrC'a . rc'cn^az. . 0001 t i>* .OT oocn j.i K*ocn ja.n . K'rdj^oj pa ^a, rdl evens P OCTJI ^tr^.i ^cuco pa o\ei : oocn > ^ o M rdlK' . rdiocno \ ool b ^AorA . o >cn a rdr^ . ^oo x ^^oflaa ^aai t cn . ^_- . .^ o o o o .1 O^KnjiA ^cnA ..A^*^ c\n^ PC'.'V^l CUCklA l\ . rdnacxfio AJQ ..nn ore' . ->t2o ore' p i v f V x y ,-Li-i-^ orV ^-t^risoo r^^o^nc' ^i<\ccgg t cnl w3 . 6] p >^ 6| . ^= * . K'i.iAa rdK\cv_olo w V .. ~ ..% TOU rc*vo\o . r^Jcvrdfiol " * D "> ^ O f . _:i cuicn . cruLacoEJ3 \ ^ \ -\ p . cru . u ir .t ilorrlo . urc'udfu> . ooX orA i^ \" . cnA i\* . coo^ur<'.i rdarc* .^rV^ K*icx^.i cA . K'.i p rt'oen ji.ll . .ta^. K'icp.i V ,00 i n 1*73 iou ca V nili^cn " . ^p p TJ . 003 i.mAAo caA X & oA &i.: O . ui col . -^i ^_cun .* crii\ *73COE-=> . -^i ^_cuqn .* crii *73COE-=> . if y tr* s\ v V . \ -* .i . crA ^>:v=i^.O ^aLsaxifl.i ^jAcn e / cuL.i cnA * * ^^_ *^*i^ . \ m r^T-^^i PC'OTO^-i^Xl >cn . * ^^ % CO CT3 r^l^?3 cx^7i^i3 o c% n cx^-i3 i * Q^^\^M c\ coA ?\' V V O D ^o . . D . . -\ = \ \zarf K'l^j^a . col.i r^\\ rgox-a *ia a O O V .l . r<%?h cu_o (Xa V O O DDV V o ^t u T fo-S*3.i ^cucn ^33 "" ^ y rx' r<* i ocLo cno.'urdLao OTCO.I rd^cua oo^ K* . : rcnoduK'.t \ P \ .- K'.icn ^ i .^.Acn K'<^cu_i*3or<' .299 x V y ^ * OfV ^criLi ndl^ncini' / ^Acn r^i > i n y o . rr "n . y ST ^ V r^ncn As\ JOK B lONDOS: PKISTED BY W. M. WATTS, GBAY'S-INN BOAD; ATO WHITBFEIAES 8TBEET, CITY. CRUA^ r^M University of California SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY Return this material to the library from which it was borrowed. Rtt'D JIM 2 11911 DUE 2 WKS FROM DATE RECEIVED REC'DYRL AU618 QL DUE 2 WKS FROM BATE RECEIVED UCLA URUILJL 000 474 177