1 90S '^31, CM CO CO CO CO .m THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA IN MEMORY OF PROFESSOR WILLIAM MERRILL AND MRS. IMOGENE MERRILL ^\)t Stutients' Sertts of ILatin Classics CICERO SELECT LETTERS lEY.CAU EDITED WITH NOTES AND A VOCABULARY BY GEORGE V. EDWARDS, Ph.D. (Johns Hopkins) INSTRUCTOR IN THE MICHIGAN STATE NORMAL COLLEGE ov TToXX' aWa ttoXv BENJ. H. SANBORN & CO. BOSTON, U.S.A. THE STUDENTS' SERIES OF LATIN CLASSICS. Under the editorial supervision of Ernest Mondell Pease, A.M., Leland Stanford Junior University, AND Hakey Thukston Peck, Ph.D., L.H.D., Columbia University, BOOKS FOR SECONDARY SCHOOLS. A Beginner's Book in Latin $1.00 A First Book in Latin l^OO By Hiram Tuell, A.M., late Principal of Milton (Mass.) High School, and Harold N. Fowler, Ph.D., Western Eeserve University. A New Latin Composition (3 parts in 1 vol.) 1.00 By M. Grant Daniell, A.M., late Principal of Chauncy Hall School. A Latin Composition Tablet. By Mr. Daniell .15 £utropius, Selections ,gO By Victor S. Clark, Lit.D., Superintendent of Instruction, Island of Puerto Eico. Greek and Koman Mythology 1.00 By Karl P. Harrington, A.M., University of Maine, and Herbert C. ToLMAN, Ph.D., Yanderbllt University. Greek and Koman Mytliology. Paper .40 Outlines of Ancient Geography .25 By Francis M. Austin, A.M., late Wesleyan Academy (Mass.). Sallust, Catiline. (Revised, 1900) ,00 By Chas. G. Herbermann, Ph.D., College of the City of New York. The Private Life of the Komans 1.00 " " " " (paper) .40 By Harriet "Waters Preston and Louise Dodge. Sight Slips in Latin. Pamphlets .05 " " " Bound .18 Edited by Thomas B, Lindsay, Ph.D., Boston University. Vergil, The Story of Turnus, from Aen. VII-XII 25 By Moses Slaughter, Ph.D., University of Wisconsin. Viri komae (With Prose Exercises) ". .60 By G. M. Whicher, A.M., the Teachers' Normal College, New York. Announcements of New Books in the Students' Series foe Secondary Schools. A Handbook of Latin Synonyms. By Walter Miller, A.M., the Leland Stanford Junior University. Caesar, Gallic War, Books I-V. By Harold W. Johnston, Ph.D., the Uni- versity of Indiana, and Frederick W. Sanford, A.M., Illinois College. Cicero, Select Orations. By B. L. D'Ooge, A.M., the Michigan State Normal College. Nepos, Selections.: By J. C. Jones, Ph.D., the University of Missouri. Ovid, Selections from the Metamorphoses. By B. Lawton Wiggins, A.M., the University of the South. E\}t Stutients* Series of 3Latin Classies /C^ICERO S ELECT LETTERS W, A. MERRILL. 2609 COLLEGE AVE. EDITED BERKELEY, CAL WITH NOTES AND A VOCABULARY BY GEORGE V. EDWARDS, Ph.D. (Johns Hopkins) INSTEUCTOB IN THB MICHIOAN STATE NOfiMAL COLLBOS ov woKX* aWa iroXv BENJ. H. SANBORN & CO. BOSTON, U.S.A. GIFT Copyright, 1905, By GEORGE V. EDWARDS. J. S. Cushing & Co. — Berwick & Suiitli Co. Norwood, Mass., U.S.A. PKEFACE. To meet the demand for a brief volume of Cicero's letters, to be read in connection with Cicero's orations, the present selection of letters has been prepared and edited in accord with D'Ooge's Select Orations of Cicero. While, in view of their purpose, the choice of selections has been limited to the easiest and plainest letters, yet the list will be found sufficiently extensive to include illustration of Cicero's most salient personal traits and many of the most prominent phases of his career. Owing to the close connection between this book and Professor D'Ooge's Cicero^ it has seemed necessary to include in the vocabulary only those words which do not appear in his vocabulary to the Orations. As these words appear for the first time in the text they are marked with a star to show that they have been placed in the vocabulary of this book. It has seemed best, also, in marking the quantities, to keep in accord with the second edition of Professor D'Ooge's Cicero, soon to appear, without asserting the opinion of the writer in regard to any of the hidden quantities so marked. M684607 IV PREFACE. Many obligations are due Professor B. L. D'Ooge for kindly criticism and assistance through the press, and Professor E. M. Pease for many suggestions and even verbal expressions, which have seemed to me too good not to employ. GEORGE VAIL EDWARDS. Ypsilanti, January 1, 1905. CONTENTS. PAOB Introduction vii Value of the CoiTespondence viii Familiar Style viii Extent, now and in Antiquity ix Origin of the Collections ix Atticus X Means of Letter-writing x Postal Service . xi Chronicle xi Selected Letters L ad Att. I. 2 u. ad Att. III. 6 . HL ad Fam. XIV. 4 IV. ad Fam. VII. 6 . V. ad Fam. VII. 7 . VL ad Fam. XVL 9 VII. ad Fam. XIV. 18 VIII. ad Att. VIIL 11, C IX. ad Att. IX. 6, A X. ad Att. IX. 11, A XL ad Att. IX. 16 . XIL ad Fam. XIV. 7 XIII. ad Fam. XIV. 20 XIV. ad Fam. IX. 20 . 2 5 6 7 9 10 10 11 12 l.J 14 U VI CONTENTS XV. ad Fam. XIIL 25 . XVI. ad Fam. IX. 17 . XVII. ad Fam. IV. 6 . XVIII. ad Fam. VI. 15 . XIX. ad Fam. VII. 22 XX. ad Fam. XI. 5 . XXL ad Fam. X. 28 . Notes VOCABULAR-I r PA6R 16 16 18 20 20 .21 22 25 58 INTRODUCTION. I. VALUE OF THE CORRESPONDENCE. The growing recognition of the great value of Cicero's letters for school use rests, primarily, upon the fact that through the letters we come not only to learn of great deeds not elsewhere so well recorded, but to feel, also, the man himself more personally and to know him more intimately than is possible in any other way. The importance of this fact is heightened by the cir- cumstance that it is Cicero alone, of all the men of antiquity, whose thoughts and purposes and feelings in his daily private life we find so fully recorded and revealed. Had it been a less important personage whose letters we possessed, living at a less momentous day of Rome's history, still the unvarnished picture of a Roman's daily life, 'in such minute detail, at so many places and seasons, would have afforded us an excellent source of informa- tion for reconstructing our view of that ancient day. But this is Cicero ! large of nature, leader of men, bril- liant of mind, wide of interests ; living, besides, in the mightiest day of Rome's political drama. The conse- quence is our possession of a work not merely of the very highest documentary importance, but of exceedingly great literary interest as well. vii Vlll INTRODUCTION. 11. FAMILIAR STYLE. For the scholar, indeed, the letters of Cicero are of unique value, in that the style of the letters is not the formal and polished style of the recognized branches of literary art, for in Cicero's day private correspondence was not yet felt to require that elaborate care in expres- sion which real literature demanded. They show the common language of daily intercourse ; bright and elegant in this case, to be sure, coming from the brain of culti- vated Cicero, but familiar in tone, abounding in colloqui- alisms and extravagances of expression, and rich in epistolary tenses, coined words, Greek phrases, diminu- tives, and many other peculiarities of expression. IIL EXTENT, NOW AND IN ANTIQUITY. The complete works of Cicero as published to-day in- clude a collection of 870 letters, or, counting letters sent as inclosures, upwards of 50 more. These are arranged in five groups. First, sixteen books commonly called ad Familiares ; second, three books called ad Quintum Fratrem, including 28 letters to Cicero's brother Quin- tus; third, sixteen books commonly called ad Atticum, including about 397 letters written to Atticus, none from Atticus to Cicero ; fourth, two books ad Brutum having 23 letters to or from M. Brutus; fifth, a long letter De Petitione Consulatus, apparently written by Quintus to Cicero. Besides these the ancients knew of other and differ- ent groups of Cicero's letters. Book I. of our present col- lection ad Brutum was Book IX. in a larger collection. INTRODUCTION. IX To Cornelius Kepos there were known two books; to Hii-tius, at least nine books ; to Pompey, four books ; to Caesar, three books ; to Octavius, three books ; and more to Pansa, Axius, Cicero's son Marcus, Calvus, and others. Of all this correspondence, however, the collections which remain are less than half. IV. ORIGIN OF THE COLLECTIONS. Since these letters were not made as a work of literary- art, but were the genuine expression of Cicero's private and momentary thoughts and feelings, made at various times and places, the question arises how and when they came to be gathered together and when they were pub- lished ; to the answer of which not all scholars are agreed. It seems most likely that a collection of various letters to and from Cicero was begun, perhaps with Cicero's consent, by his friend and freedman Tiro, over a year before Cicero's death. This collection was added to, and parts of it were published in separate books by Tiro at various times after 43 b.c, perhaps some while after. These separate parts were cited separately throughout antiquity and were not gathered into the collection now known as ad Familiares until long after Tiro's day. A further collection also was made by Cicero's friend Atticus, including only letters which Cicero had written him. As late as when Cornelius Nepos wrote his life of Atticus these letters had not been published, at least not as we have them now ; but they were fully edited by Atticus, and were published perhaps before his death, or more probably at some time afterwards. X INTRODUCTION. V. ATTICUS. Titus Pomponius Atticus, born 109 B.C., died 32 b.c, was, during all Cicero's maturer years, his most intimate friend. The two men were of like age, of like birth, and, in part, of like tastes : both were fond of art and beauty, of literature and philosophy, of society and country life ; each was capable of warm and firm affection, each was trustworthy, and each was, in some manner, of superla- tive distinction. At the same time they were different. Cicero was open and generous ; Atticus was close and thrifty. Cicero was never quite happy when out of public life; Atticus carefully avoided politics. Cicero repeatedly risked his life for the republic ; Atticus served his friends the more because he avoided dangerous en- mities. Cicero squandered a fortune on his villas and in bad loans to his good friends; Atticus accumulated from every direction, loaned his money to friends at good interest, and died worth millions. VI. MEANS OF LETTER WRITING. The correspondence medium of the Romans was dif- ferent from our own. They had reed pens, ink made from lampblack and gum, papyrus for the letters which needed to be less bulky, and wax tablets and stylus for those where the weight was of less importance. The papyrus was rolled up, tied with a thread, fas- tened at the knot with wax, which was then stamped with the writer's seal. At need this packet could easily be made so small as to be carried out of sight about the carrier's person. INTRODUCTION. XI The tablets, fashioned somewhat like a schoolboy's slate of to-day, with wax surface in place of slate, were frequently made in pairs, or with three or more together. The message was written on the inner side of the slate as folded, a thread was then passed through the rim of the tablets to fasten them together, and sealed. Erasures could be made with the stylus, which was blunt at one end for this purpose. VII. POSTAL SERVICE. The letters were conveyed by slaves or freedmen spe- cially appointed and trained for this purpose, every great family or business house having such readily at its service, or by the chance traveler going in the desired direction. A first-class messenger would be able to go something like forty miles a day, would use judgment in choice of routes and stopping places, and discretion in the time and manner of delivering his missive. VIII. CHRONICLE. The present volume of twenty-one letters contains only selections from ad Atticum and ad FamiliareSf marked re- spectively Att. and Fam. The numerals following these abbreviations are for the " book " and the number of the letter in the book : thus, the first selection {Att, I. 2) is the second letter in the first book ad Atticum. To show how largely even these few letters abound in illustration of Cicero's daily life and of his character the following Chronicle of some of the circumstances referred to in the present selection is appended. XU INTRODUCTION. CHRONICLE. B.C. 65. Early in July M. TuUius Cicero, Jr., born. Cicero thinks of making common cause in poli- tics with Catiline. Joins in collusion with a prosecutor. Plans his campaign for the consulship a year ahead. Kelies on the support of his friend Atticus. 58. Cicero in exile, broken-hearted. Practices the philosophy which he preached. Refrains from suicide for his family's sake. Expresses deepest affection for his wife Te- rentia. Is entertained at Brundisium by a willing friend, who thereby risks his own safety for Cicero's sake. Sails for Greece. Devises means for his daughter's married hap- piness. Arranges to free his slaves, conditionally. Concerns himself about postal arrangements. 54. Writes influential letters to great men in be- half of his young friend Trebatius. Quotes Ennius. Puns. Advises his young friend about the value of persistence, courage, and alertness. Commends the desirability of intimacy with Caesar. INTRODUCTION. Xlll B.C. 50. Having been made proconsul of Cilicia and served his term there, Cicero returns home- ward across Greece. Parts tenderly from his freedman Tiro, who is too sick to travel. Shows prudence in safe traveling. Is detained by storms, but seems not to have been seasick. Enjoys fine weather at sea. Meets enthusiastic reception at Brundisium. Is delighted to see Terentia again. Rejoices at getting his forwarded mail. Provides liberally for his sick friend's com- fort. Reproves him for attending a musicale. Anticipates disorder on election day. Counsels avoidance of too strenuous sailing- masters. Recommends sailing in company with a cau- tious officer. 49. At the outbreak of civil war Cicero leaves the neighborhood of Rome, intrusting his wife and family to the care and protection of his son-in-law and the servants. Plans in confidence with Terentia. Has his house fortified against attack. Establishes a private postal system. Refrains from joining Pompey's army. Pleads, in dignity, with Caesar for a reconcili- ation with Pompey. xiV- INTRODUCTION. B.C. 49. Acknowledges personal friendship for both Caesar and Pompey. Thanks Caesar for a favor done his friend Lentulus. Writes every day to Atticus. Praises Caesar for his clemency towards cap- tives. 48. Loses regard for Terentia. Bids her inquire the news about him from Lepta and Trebatius. 47. After joining Pompey at last, campaigning with him in Greece and giving up after the defeat of Pompey he returns to Italy once more; this time without desiring to meet Terentia. After a long detention at Brundisium he sets out for Rome quite leisurely. Bids Terentia prepare physical comfort for his guests at Tusculum ; after which we hear no more of Terentia till after their divorce. 46. Accepting conditions as they are after his over- throw and Caesar's victory, he cultivates dining out. Improves his digestion. Distinguishes fine from vulgar lavishness. Invites famous epicures to dinner. Enjoys their talk. Befrains from serving peacock at his own table. Eeceives a stream of morning callers daily. INTRODUCTION. XV V,.C. 46. Reads much. Writes much on philosophical subjects. Lectures at home on philosophy and rhetoric. Takes regular bodily exercise, although sixty years old. Grieves for the lost liberty of his country. Threatens to eat his friend Paetus out of house . and home. Introduces Prince Hagesaretus to Governor Sulpicius. Laughs at Paetus for not knowing the real power of a tyrant. Is thankful for mere living, despite loss of honors and dignity. Is resigned to all that Fate may bear. Holds it his duty to live as a philosopher. Pleads lack of news as an excuse for not writ- ing. Longs for comfort when afflicted with the death of his daughter. Appreciates consolation offered. Thinks his affliction greater than the afflictions of others. Longs for the visit of his friend Sulpicius. 44. Congratulates one of Caesar's assassins on the deed. Dines deep and late with Trebatius. Pursues their legal quibble to his library after getting home. Assumes direction of Senatorial forces at Rome. XVI INTRODUCTION. B.C. 44. Seeks safety in temporary hiding. Encourages the generals of his party with letters and advice and with the promise of his unreserved devotion. Eeproves Trebonius for lack of foresight. Boasts of his own zeal and its immediate success. Summarizes the news for Trebonius. Keenly estimates his contemporaries. M. TULLI CICERONIS EPISTOLAE SELECTAE. I. (Att. I. 2.) Rome, 65 b.c, some days after the consular election in July. Born election day, a son. I think to defend Catiline. CICERO *ATTICO SAL. L. lulio Caesare C. * Marcio * Figulo consulibus * fili- olo me auctum scito salva *Terentia. Abs te tarn diu nihil litterarum ! Ego de mels ad te rationibus scrips! an tea diligenter. Hoc tempore Catillnam, competitorem nostrum, dfifendere cogitamus ; indices liabemus quos 5 voluimus, summa * acctisatoris voluntate. Spero, si * ab- solutus erit, coniunctiorem ilium nobis fore in ratione petitionis; sin *aliter accident, *humaniter feremus. Come soon and help my campaign. 2. Tuo adventti nobis opus est mattiro; nam *pror- sus summa hominum est opinio tuos familiares, nobills 10 homines, adversarios honorl nostro fore ; ad eorum voluntatem mihi conciliandum maximo te mihi tisui fore video, quare lanuario *mense, ut constituisti, cura ut Romae sis. 1 2 M. TULLI CICERONIS II. (Att. III. 5.) Thurii, April 6, 58 b.c. Terentia is grateful for your kindness. My life here is most wretched, but I take refuge in myself. CICERO ATTICO SAL. Terentia tibi et saepe et maximas agit gratias : id est mihi gratissimum. Ego vivo miserrimus et maximo dolore conficior. Ad te quid scrlbam nescio. Si enim es Komae, iam me adsequi non potes ; sin es in via, 5 cum eris me adsecutus coram agemus quae erunt agenda. Tantum te oro, ut, quoniam me ipsum semper amasti, ut eodem amore sis; ego enim Idem sum: ini- micl mel mea mihi, non me ipsum ademerunt. Ctira ut valeas. Data VIII Idus * April. * Thurii. III. (Fam. XIV. 4.) Brundisium, April 29, 58 b.c. Woiild I were dead, since gods and men forsake us. TULLIUS S. D. TERENTIAE ET * TULLI AE ET CICERONI SUIS. 10 Ego minus saepe do ad vos litteras quam possum, propterea quod cum omnia mihi tempora sunt misera, turn vero, cum aut scrlbo ad vos aut vestras lego, con- ficior lacrimis sic ut ferre non possim. Quod utinam minus vltae cupidi fuissemus ! Certe nihil aut non I5multum in vita mall vidissemus. Quod si nos ad ali- quam alicuius commodi aliquando recuperandl spem fortuna reservavit, minus est erratum a nobis j si haec EPISTOLAE SELECTAE. 3 mala fixa sunt, ego vero te quam prlinum, mea vita, cupio vid^re et in tuo complexu emori, quoniam neque dl, quos tu castissime coluisti, neque homines, quibus ego semper servlvl, nobis gratiam rettulerunt. Thanks to Laenius who has risked his safety for me. 2. Nos BrundisI apud M. *Laenium Flaccum dies 5 *XIII fuimus, virum optimum, qui perlculum forttina- rum et capitis sul prae mea salute neglgxit neque legis improbissimae poena deductus est, quo minus hospiti et aniTcitiae ius officiumque praestaret. Huic utinam aliquando gratiam referre possimus ! habebimus quidem 10 semper. 3. Brundisio profecti sumus a. d. * II K. * Mai. : per * Macedoniam * Cyzicum petebamus. What am I now to do f Is any hope left ? Grief stays my pen. me perditum ! adfllctum ! Quid nunc ? Rogem t6 ut venias ? Mulierem aegram et corpore et animo confectam. Non rogem. Sine te igitur sim ? Opinor, 15 sic agam : si est spes nostrl reditus earn conflrmes et rem adiuves ; sin, ut ego metuo, transactum est, quoquo modo potes ad me fac venias. Unum hoc scito: si tS habebo, non mihi videbor plane perisse. Sed quid *Tul- liola mea fiet? lara id vos videte; mihi deest consi-20 Hum. Sed certe, quoquo modo se res habebit, illius *misellae et *matrimonio et famae serviendum est. Quid? Cicero mens quid aget? Iste vero sit in sinu semper et complexu meo. Non *queo pltira iam scri- bere: impedit maeror. Tu quid egeris, nescio; utrum25 aliquid teneas an, quod metuo, plane sis spoliata. M. TULLI CICEKONIS DonH he troubled about the freeing of the slaves. 4. *Plsonem, ut scribis, spero fore semper nostrum. D6 familia liberata nihil est quod te moveat. Primum tuis ita *promissum est, te facttiram esse, ut quisque esset meritus; est autem in officio adhuc * Orpheus, praeterea 5 magno opere nemo. Ceterorum servorum ea causa est, ut, SI r6s a nobis abisset, =*liberti nostrl essent, si obtinere potuissent; sin ad nos pertineret, servirent praeterquam ^^oppido panel. Sed haec minora sunt. Hope of return is small. How shall I get your letters ? 5. Tu quod me hortaris ut animo sim magno et spem lohabeam recuperandae saltitis, id velim sit eiusmodi ut recte sperare possimus. Nunc miser quando tuas iam litteras accipiam? Quis ad me perferet? Quas ego exspectassem Brundisi si esset licitum per *nautas, qui tempestatem praetermittere noluerunt. Be cheerful^ Terentia ; I have done no wrong. But I cannot cheer myself. 15 Quod reliquum est, sustenta te, mea Terentia, ut potes honestissime. Yiximus, floruimus ; non vitium nostrum, sed virtus nostra nos adflixit ; peccatum est nullum, nisi quod non una animam cum ornamentis amisimus; sed si hoc fuit llberls nostris gratius, nos 20 vivere, cetera, quamquam ferenda non sunt, feramus. "^AtquI ego, qui te conflrmo, ipse me non possum. EPISTOLAE SELECTAB. O My servants are faithful. 6. *Clodium * Philetaerum, quod valetudine oculorum impediebatur, hominem fidelem, remisi. * Sallustius officio vincit omnis. *Pescennius est * perbenevolus nobis, quem semper spero tul fore * observantem. ♦Sicca dixerat se mecum fore, sed Brundisio discessit. 5 Cura, quod potes, ut valeas et sic existimes, me vehe- mentius tua miseria quam meS, commoveri. Mea Terentia, *fldissima atque optima uxor, et mea caris- sima *flliola et spes reliqua nostra, Cicero, valete. Pr. K. Mai. Brundisio. 10 IV. {Fam. VII. 6.) Villa at Cumae, or at Pompeii, May, 54 b.c. Oood advice to Trebatius, Persevere. I will help you still. Look out for those chariot men. CICERO S. D. »TREBATIO. In omnibus mels *epistolis quas ad Caesarem aut ad *Balbum mitto, legitima quaedam est *accessio com- mendationis tuae, nee ea *volgaris, sed cum aliquo Inslgnl indicio meae erga tS benevolentiae. Tu modo ♦ineptias istas et desideria urbis et *urbanitatis de-i5 pone, et, quo consilio profectus es, id adsiduitate et virtute consequere: hoc tibi iam ignosc6mus nos amici, quam ignoverunt Medeae, Quae Corinthum arcem altam habebant, matronae *opulentae, optimates, 20 6 M. TULLl CICERONIS quibus ilia manibus * gypsatissimis persuasit, ne sibi vitio illae ^verterent, quod abesset a patria; nam Multi suam rem bene gessere et publicam patria procul ; ") Multi, qui domi aetatem agerent, propterea sunt improbati. Quo in numero tti certe fuisses, nisi te * extrtisissemus. 2. Sed plura scrlbemus * alias. Tu qui ceteris cavere di- dicisti, in * Britannia ne ab * essedarils * decipiaris caveto 10 et, quoniam Medeam coepi agere, illud semper memento ; Qui ipse sibi sapiens prodesse non *quit, *nequlquam ^ sapit. Cura, ut valeas. V. {Fam. VII. 7.) Rome, late in June, 54 b.c. I help; hut the best help is your own toil and good behavior. CICERO TREBATIO. Ego te commendare non desisto, sed quid proficiam, 15 ex te scire cupio : spem maximam habeo in Balbo, ad quern de te dlligentissime et saepissime scrlbo. Illud soleo mirarl, non me totiens accipere tuas litteras, quo- tiens a *QuInto mihi fratre adferuntur. In Britannia nihil esse audio neque aurl neque argenti: id si ita est, 20 * essedum aliquid capias suadeo et ad nos quam primum *recurras. Sin autem sine Britannia tamen adsequi quod volumus, possumus, perfice ut sis in familiaribus EPISTOLAE SELECTAE. 7 Caesaris : miiltum te in eo frater adiuvabit meus, multum Balbus, sed, mihi crede, tuus pudor et labor plurimum. Imperatorem habes llberalissimum, aetatem * opportunis- simam, coramendationem certe singularem, ut tibi tinum timendum sit, ne ipse tibi defuisse videare. 6 VI. {Fam. XVI. 9.) Bnmdisium, November 28, 60 b.c. A safe and bright voyage after the storm. TULLIUS ET CICERO *TiRONi SUO SAL. PLUR. DIC. Nos a te, ut scis, discessimus a. d. IIII *Non. Nov. *Leucadem venimus a. d. *VIII Id. Nov., a. d. *VII * Actium ; ibi propter tempestatem a. d. * VI. Idus *morati sumus. Inde a. d. *V Id. *Corcyram *bel- lissime navigavimus. Corcyrae fuimus usque ad a. d. lo *XVI K. *Dec., tempestatibus retentl. A. d. *XV K. in portum Corcyraeorum ad *Cassiop€n * stadia *CXX * processimus ; ibI retentl ventis sumus usque ad a. d. Vim K. — interea, qui cupide profectl sunt, multi ♦naufragia fecerunt. Nos eo die *cenatl solvimus;16 inde *austro lenissimo, caelo *sereno nocte ilia et die postero in Italiam ad *Hydruntem *ludibundi perve- nimus, eodemque vento *postrIdie — id erat a. d. VII K. Dec. — hora IIII Brundisium venimus, eodemque tempore simul nobiscum in oppidum * introiit Terentia, 20 quae te facit plurimi. A. d. *V K. Dec. servus Cn. * Plane! BrundisI tandem aliquando mihi a t6 exspecta- tissimas litteras reddidit datas Idibus Nov., quae me 8 M. TULLI CICERONIS molestia valde levarunt, utinam omnino liberassent ! Sed tamen ^Asclapo "^medicus plane confirmat "^pro- pediem te valentem fore. Begard your health. Don't travel too soon. 3. Nunc quid ego te horter, ut omnem diligentiam ad- 5 hibeas ad =* convalescendum ? Tuam prudentiam, tempe- rantiam, amorem erga me novi ; scio te omnia f acttirum ut nobiscum quam primum sis, sed tamen ita velim, ut ne quid properes. =*Symphoniam ^'^Lysonis vellem vi- tasses, ne in quartam ^hebdomada incideres; sed quo- lOniam pudori tuo maluisti =*obsequi quam valetudini, reliqua cura. * Curio misi ut medico honos haberetur et tibi daret quod opus esset; me, cui iussisset, ctira- ttirum. =*Equum et *mulum Brundisi tibi reliqui. Eomae vereor ne ex K. Jan. magni tumultiis sint: nos isagemus omnia *modice. 4. Eeliquum est ut te hoc rogem et a te petam, ne temere naviges — solent *nau- tae * festinare quaesttis sui causa, — cautus sis, mi Tiro — mare magnum et difficile tibi restat, — si pote- ris, cum * Mescinio — "* caute is solet navigare, — si 20 minus, cum honesto aliquo homine, cuius auctoritate navicularius moveatur. In hoc omnem diligentiam si adhibueris teque nobis incolumem steteris, omnia a te habebo. Etiam atque etiam, noster Tiro, vale. Me- dico, Curio, Lysoni de te scrips! diligentissime. Yale, 25 * salve. EPISTOLAE SELECTAE. 9 VII. {Fam. XIV. 18.) Formiae, January 22, 49 b.c. Consider^ dear^ whaVs best to do. TULLIUS *TERENTIAE SUAE ET PATER * SUAVISSIMAE FILIAE, CICERO MATRl ET SORORI S. D. PLUR. Considerandum vobis etiam atque etiam, animae meae, diligenter puto, quid faciatis, Romaene sitis an mecum an aliquo tuto loco: id non solum meum consilium est, sed etiam vestrum. Mihi veniunt in mentem haec : Romae vos esse ttito posse per *Dolabellam eamque 5 rem posse nobis adiumento esse, si quae vis aut si quae rapinae fieri coeperint; sed rursus illud me movet, quod video omnis bonos abesse Roma et eos mulierSs suas secum habere; haec autem regio, in qua ego sum, nostrorum est cum oppidorum tum etiam praediorum, lo ut et multum esse mecum et, cum abieritis, commode in nostrls praediis esse possitis. 2. Mihi plane non satis constat adhtic utrum sit melius; vos videte, quid alias faciant isto loco feminae, et ne, cum velitis, exire non liceat ; id velim diligenter etiam atque etiam voblscum 15 et cum amlcis consideretis. Defend the house. Write me daily. Domus ut propugnacula et praesidium habeat, *Philo- timo dicetis; et velim tabellarios instituatis certos, ut cotldie aliquas a vobis litteras accipiam ; maxime autem date operam ut valeatis, si nos vultis valere. Villi 20 Kal. *rormiis. 10 M. TULLI CICERONIS YIII. (Att YIII. 11, C.) Apulia, February 20, 49 b.c. The consuls have joined us. Come at once. CN. MAGNUS PROCOS. S. D. M. CICERONI IMP. S. V. b. e. Tuas litteras libenter legl ; recognovi enim tuam pristinam virttitein etiam in salute communl. Coii- sules ad eum exercitiim, quern in Apulia habui, venerunt. Magno opere te hortor pro tuo singular! perpetuoque stu- 5 dio in rem publicam ut te ad nos confer as, ut commfini consilio rei publicae adfllctae opem atque auxilium fera- mus. Censeo via Appia iter facias et celeriter Brundi- sium venias. IX. (Att. IX. 6, A.) On the way to Brundisium, about March 5, 49 b.c. Pardon my haste. Let me see you at Borne. CAESAR IMP. S. D. CICERONI IMP. Cum * Furnium nostrum tantum vidissem, neque loqul 10 neque audire meo commodo potuissem, ^ properarem at- que essem in itinere praemissis iam legionibus, praeterire tamen non potui quin et scrlberem ad te et ilium mit- terem gratiasque agerem, etsi hoc et feci saepe et saepius mihi facttirus videor: ita de me mereris. Imprimis a 15 te peto, quoniam confido me celeriter ad urbem ventfi- rum, ut te ibi videam, ut tuo consilio, gratia, dignitate, ope omnium rerum uti possim. Ad propositum revertar ; festinationi meae brevitatique litterarum ignosces; reli- qua ex Furnio cognosces. EPISTOLAE SELECT AE. 11 X. (AtL IX. 11, A.) Formiae, March 17, 49 b.c. (Reply to the last.) At your service, if you wish to make peace with Pompey. CICERO IMP. S. D. CAESARI IMP. Ut legi tuas litteras, quas a Fiirnio nostro acceperam, quibus mecum agebas ut ad urbera essem, te velle titi consilio et dignitate mea, minus sum admiratus ; de gratia et de ope quid * significares, mecum ipse quae- rebam ; spe tamen deducebar ad earn cogitationem ut te 5 pro tua admirabili ac singularl sapientia de otio, de pace, de concordia civium agi velle arbitrarer, et ad eam rationem existimabam satis aptam esse et naturam et personam meam. 2. Quod SI ita est et si qua de Pompeio nostro tuendo 10 et tibi ac rei publicae * reconciliando cura te attingit, magis idoneum, quam ego sum, ad eam causam profecto reperies neminem, qui et illi semper et senatui, cura primum potui, pacis auctor fui nee sumptis armis belli ullam partem attigi itidicavique eo bello te violari, con- 15 tra cuius honorem popull RomanI beneficio concessum inimici atque invidi *nlterentur. But you and he are both my friends. Wherefore, I beg you, become his friend, that I may remain the friend of you both. Sed, ut eo tempore non modo ipse *fautor dignitatis tuae fuI, verum etiam ceteris auctor ad te adiuvandum, sic me nunc Pompei dignitas vehementer movet ; aliquot 20 enim sunt anni, cum vos duo delegl quos praecipue cole- 12 M. TULLI CICERONIS rem et quibus essem, sicut sum, amicissimus. 3. Quam- obrem a te peto, vel potius omnibus te precibus oro et *obtestor, ut in tuis maximis ctiris aliquid *impertias temporis huic quoque cogitation!, ut tuo beneficio bonus 5vir, gratus, ^pius denique esse in maximi benefici me- moria possim ; quae si tantum ad me ipsum pertinerent, sperarem me a te tamen impetrattirum ; sed, ut arbitror, et ad tuam fidem et ad rem ptiblicam pertinet me ex panels et ad utrlusque ve strum et ad civium concor- 10 diam per te quam accommodatissimum conservari. Ego, cum antea tibi de Lentulo gratias egissem, quod ei saltiti, qui mihi fuerat fuisses, tum lectis eius litteris, quas ad me gratissimo animo de tua liberalitate beneficioque misit, eandem me saltitem a te accepisse putavi quam 15 ille ; in quem si m6 intellegis esse gratum, cura, obse- cro, ut etiam in Pompeium esse possim. XI. (Att IX. 16.) Formiae, March 26, 49 b.c. Just to save omitting one day''s letter. CICERO ATTICO SAL. Cum quod scriberem ad te nihil haberem, tamen, ne quem diem ^intermitterem, has dedi litteras. A. d. YI K. Caesarem "^Sinuessae mansurum *nuntiabant; ab eo 20 mihi litterae redditae sunt a. d. VII K., quibus iam " opes " meas, non, ut superioribus litteris '^ opem " exspectat. Cum eius clementiam * Corfiniensem illam per litteras * conlaudavissem, * rescripsit hoc exemplo : " CAESAR IMP. CICERONI IMP. SAL. DIC." EPISTOLAE SELECTAE. 13 I triumph with joy that you approve me. 2. Recte * auguraris de me — bene enim tibi cognitus sum — nihil a me abesse longius crudelitate, atque ego cum ex ipsa re magnam capio voluptatem, tum meum factum probari abs te triumpho gaudio. Neque illud mS movet, quod ei qui a me dimissi sunt discessisse 5 dicuntur, ut mihi rursus bellum inferrent; nihil enim male quam et me mel similem esse et illos sul. Come to Borne and counsel me. 3. Tu velim mihi ad urbeni praesto sis, ut tuis consi- liis atque opibus, ut *c6nsuevl, in omnibus r6bus titar. * Dolabella tuo nihil sclto mihi esse iucundius ; hanc lo adeo habebo gratiam illl ; neque enim * aliter facere poterit ; tanta eius humanitas, is sensus, ea in me est benevolentia. XII. {Fam. XIV. 17.) Brundisium, December 18, 48 b.c. There is nothing to write. Good-bye. TULLIUS *TERENTIAE SUAE S. D. S. V. b. e. e. v. Si quid haberem quod ad t6 scrlbe- rem, facerem id et pluribus verbis et saepius. Nunc, 15 quae sint negotia, vides. Ego autem quomodo sim affec- tus, ex *Lepta et Trebatio poteris cognoscere. Tu fac ut tuam et Tulliae valettidinem cures. Vale. 14 M. TULLI CICERONIS XIII. (Fam. XIV. 20.) Villa at Venusia, October 1, 47 b.c. Have the tub in the bathroom. TULLIUS S. D. *TEIIENTIAE SUAE. In * Tusculanum nos venttiros putamus aut Nonis aut * postrldie : ibi ut sint omnia parata, pltires enim fortasse nobiscum erunt et, ut arbitror, diutius ibi commorabimuro "^Labrum si in ^^balineo non est, ut 5 sit, item cetera quae sunt ad * victura et ad valettidinem necessaria. Vale. K. *Oct. de *Venusmo. XIV. (Fam. IX. 20.) Rome, early in August, 46 b.c. Glad you can smile once more. CICERO *PAETO. *Dupliciter delectatus sum tuis litteris, et quod ipse *risi et quod te intellexi iam posse ridere; me autem a te, ut *scurram =*velitem, malls *oneratum esse non 10 moleste tuli : illud doleo, in ista loca venire me, ut constitueram, non potuisse: habuisses enim non *liospi- tem sed "* contubernalem. No more dyspeptic about me! At quem virum ! non eum, quern tu es solitus * pro- mulside conficere : integram f amem ad * ovum adf ero, 15itaque usque ad *assum "^vitulinum opera perducitur. EPISTOLAE SELECTAE. 15 Ilia mea, quae solebas antea laudare, " hominem * f acilem ! * hospitem non gravem ! " abierunt. Nam omnem nostrara de republica ctiram, cogitationem de dicenda in senatu sententia, * commentationem causa- rum abiecimus, in *Epiciiri nos adversari nostri castra 5 coniecimus, nee tamen ad banc insolentiam, sed ad illam tuam *lautitiam, veterem dico, cum in sumptum habe- bas, etsi numquam plura praedia habuisti. Make ready. No more crackers and figs. I^m in the Hirtius class now. 2. Proinde te para. Cum homine et *edaci tibi res est et qui iam aliquid intellegat; * 6i(/Lfjia6c2s autem homi-io n6s scis quam insolentes sint. *Dediscendae tibi sunt *sportellae et *artolagani tui. Nos iam ex arte ista tantum habemus, ut * Verrium tuum et * Camillum — qua *munditia homines, qua *elegantia! — vocare sae- pius audeamus. Sed vide audaciam ; etiam * Hirtio 15 cenam dedi, sine * pavone tamen ; in ea cena * cocus mens praeter itis *fervens nihil non potuit imitarl. After morning calls I read, write, teach, and exercise. Haec igitur est nunc vita nostra: mane salutamus domi et bonos viros multos, sed *tristTs, et hos *laetos victores, qui me quidem *perofficiose et *pera-20 manter * observant ; ubi * salutatio * defluxit, litteras me * involve; aut scribo aut lego: veniunt etiam, qui me audiant quasi doctum hominem, quia paulo sum quam ipsi doctior : inde corporl omne tempus datur. Patriam *eluxl iam et gravius et diutius, quam ulla25 16 M. TULLI CICERONIS mater *unicum f Ilium. Sed cura, si me amas, ut valeas, ne ego te iacente bona tua *comedim: statui enim tibi ne "^aegroto quidem parcere. XV. {Fam. XIII. 2^.) Introducing Prince Hagesaretus. CICERO SERVIO SAL. * Hagesaretus =*Lariseus, magnis meis beneficils orna- 5 tus in consulatu meo, memor et gratus fuit meque postea dlligentissime coluit. Eum tibi magno opere commendo ut et hospitem meum et familiarem et gratum homi- nem et virum bonum et principem civitatis suae et tua necessitudine dignissimum. =*Pergratum mihi feceris, 10 SI dederis operam ut is intellegat banc meam commen- dationem magnum apud te =*pondus habuisse. XVI. (Fam. IX. 17.) Rome, middle or last of August, 46 b.c. Ask Balhus. Then you will he able to tell me. CICERO PAETO. Non tti homo ridiculus es, qui, cum "^Balbus noster apud te fuerit, ex me quaeras quid de istis munici- pils et agrls futurum putem; quasi aut ego quidquam I5sciam quod iste nesciat, aut, si quid aliquando scio, non ex isto soleam scire. Immo vero, si me amas, tu fac ut sciam quid de nobis futurum sit; habuisti enim in tua potestate ex quo vel ex sobrio vel certe ex *ebrio scire posses. EPISTOLAE SELECTAE. ' 17 I make no complaint. To live at all is clear gain. Even Caesar cannot do as he loishes. Sed ego ista, ml Paete, non quaero, prlmum quia d6 *lucro prope iam * quadriennium vivimus, si aut hoc lucrum est aut haec vita, * superstitem rei ptiblicae vivere; deinde quod scire ego quoque mihi videor quid futurum sit, fiet enim quodcumque voleut, qui vale- 5 bunt, valebunt autem semper arma. Satis igitur nobis esse debet, quidquid conceditur: hoc si qui pati non potuit, mori debuit. 2. *Veientem quidem agrum et * Capenatem * metiuntur ; hoc non longg abest a * Tusculano ; nihil tamen timeo ; f ruor, dum licet, lo opto, ut semper liceat; si id minus contigerit tamen, quoniam ego, vir fortis Idemque philosophus, vivere pulcherrimum duxl, non possum eum non dlligere cuius beneficio id consecutus sum; qui si cupiat esse rem publicam, qualem fortasse et ille vult et omn6si5 optare debemus, quid faciat tamen non habet; ita se cum multis conligavit. 3. Sed longius progredior ; scrlbo enim ad t6. Hoc tamen scito, non modo me, qui consilils non intersum, sed ne ipsum quidem prln- cipem scire quid futurum sit; nos enim illl servlmus, 20 ipse temporibus; ita nee ille quid tempora postulatura sint, nee nos quid ille cogitet, scire possumus. Hope for the best; provide for the worst; bear all. Haec tibi antea non *rescrlpsl, non quo *cessator esse solerem, praesertim in litterls, sed cum explorati nihil haberem nee tibi sollicitudinem ex dubitatione 25 18 ' M. TULLI CICERONIS inea nee spem ex * adf Irmatione adferre volui. Illud tain en adscribam, quod est verissimum, me his tempo, ribus adhtic de isto periculo nihil audisse. Tti tamen pro tua sapientia debebis optare optima, cogitare diffi- scillima, ferre quaecumque erunt. XVII. (Fam. IV. 6.) Atticus's villa at Ficulea, near Rome. Toward the middle of April, 45 B.C. Fes, I wish you had been here. Your son has comforted me, and your sympathy does. M. CICERO S. D. SER. SULPICIO. Ego vero, ServT, vellem, iit scribis, in meo gravissimo casu adfuisses; quantum enim praesens me adiuvare potueris et consolando et prope aeque dolendo, facile ex eo intellego, quod litteris lectls aliquantum *ad- loquievi. Nam et ea scrlpsisti, quae levare ''^luctum possent, et in me consolando non mediocrem ipse animi dolorem adhibuisti. ^Servius tamen tuus omni- bus officiis, quae ill! tempori tribui potuerunt declara- vit et quanti ipse me faceret et quam suum talem I5erga me animum tibi gratum putaret fore; cuius offi- cia iucundiora scilicet saepe mihi fuerunt, numquam tamen gratiora. Me autem non oratio tua solum et societas paene * aegritudinis, sed etiam auctoritas con- solatur ; turpe enim esse existimo me non ita ferre 20casum meum, ut tti, tali sapientia praeditus, ferendum putas. EPISTOLAE SELECTAE. 19 Others afflicted had some prop left. My last stay and hope is gone. Fresh griefs revive old ones. Sed opprimor interdum et vix resisto dolori, quod ea me solacia deficiunt, quae ceteris, quorum mihi exempla propono, simili in fortuna non defuerunt: nam et Q. Maximus, qui filium consularem, clarum virum et ma- gnis rebus gestis, amisit, et L. Paulus, qui duo *septem 5 diebus, et vester Gallus et M. Cato, qui siimmo ingenio, summa virtiite filium perdidit, eis temporibus fuerunt, ut eorum luctum ipsorum dignitas consolaretur ea quam ex re piiblica consequebantur ; 2. mihi autem amissis orna- mentls eis quae ipse commemoras quaeque eram maximis lO laboribus adeptus, tinum manebat illud solacium quod erep- tum est. Non amicorum negotiis, non rei publicae proctira- tione impediebantur cogitationes meae, nihil in foro agere libebat, adspicere curiam non poteram, existimabam, id quod erat, omnis me et in du striae meae fructus et forttinae 15 perdidisse; sed cum cogitarem haec mihi tecum et cum quibusdam esse communia, et cum frangerem iam ipse me cogeremque ilia ferre *toleranter, habebam quo *con- fugerem, ubi conquiescerem, cuius in sermone et *suavi- tate omnis ctiras dolor^sque deponerem. Nunc autem hoc 20 tarn gravl volnere etiam ilia, quae *consanuisse videban- tur, * recrudescunt ; non enim, ut tum m6 3, re public^ * maestum domus excipiebat, quae levaret, sic nunc domo *maerens ad rem publicam *confugere possum, ut in 6ius bonis * adquiescam. Itaque et domo absum et foro, quod 25 nee eum dolorein quem de re publica capio domus iam consolari potest nee domesticum res publica. 20 M. TULLI CICERONIS I long for the comfort of your presence. We can plan, too, our behavior towards our kind tyrant. 3. Quo magis te exspecto teque videre quam primum cupio ; maius mihi solacium adferri ratio nulla potest quam couiunctio consuetudinis sermonumque nostrorum ; quam- quam sperabam tuum adventum — sic enim audiebam — 5 appropinquare. Ego autem cum multls de causis te *exopto quam primum videre, tum etiam ut ante =* commentemur inter nos qua ratione nobis * tradticendum sit hoc tempus, quod est totum ad unius voluntatem accommodandum et prudentis et liberalis et, ut perspexisse videor, nee a me 10 alien! et tibi amicissimi ; quod cum ita sit, magnae tamen est dellberationis quae ratio sit ineunda nobis non agendi aliquid sed illius * concessti et beneficio quiescendl. Vale. XVIII. {Fam. VI. 15.) Rome. The Ides of March. Delighted. CICERO *BASILO SAL. Tibi gratulor, mihi gaudeo; te amo, tua tueor; a te amari et quid agas quidque agatur certior fieri volo. XIX. {Fam. VII. 22.) Tusculan villa, perhaps, in the latter part of June, 44 b.c. I looked it up. CICERO TREBATIO SAL. 15 * Inluseras * heri inter * scyphos, quod dixeram contro- versiam esse possetne *heres, quod furtum antea factum EPISTOLAE SELECTAE. 21 esset, furti rect6 agere. Itaque, etsi domum bene *p6tu8 seroque redieram, tamen id caput, iibi haec con- troversia est, notavi et descriptum tibi mlsi, ut scires id quod tu neminem sensisse dlcgbas, Sex. *Aelium, W. ♦Manllium, M. Brutum sensisse. Ego tamen *Scaevo- lae et Testae adsentior. XX. (Fam. XI. 5.) Borne, soon after December 9, 44 b.c. Out of town when Lupus came and went^ hut Pansa gives me good news. M. CICERO S. D. D. BRUTO IMP. COS. DESIG. * Lupus familiaris noster cum a te venisset cumque Romae quosdam dies commoraretur, ego eram in eis locTs, in quibus maxime tuto me esse arbitrabar. Eo factum est, ut ad te Lupus sine meis litteris rediret, cum tamen lo curasset tuas ad me perferendas. Eomam autem veni a. d. V Idus Dec, nee habul quidquam antiquius quam ut *Pansam statim convenlrem, ex quo ea de te cognovl quae md.xim@ optaram. Do your utm,ost. If Antony gets his province, all is lost. Quarg *hortatione tti quidem non eges, si ne in ilia 15 quidem r6, quae a tg gesta est post hominum memoriam maxima, *hortat6rem deslderasti; 2. illud tamen breviter * significandum videtur, populum Romanum omnia a te exspectare atque in te aliquando recuperandae libertatis omnem spem ponere. Tti, si dies noctesque memineris, 20 22 M. TULLI CICERONIS quod te facere certo scio, quantam rem gesseris, non obll- viscere profecto quantae tibi etiam nunc gerendae sint; si enim iste provinciam nactus erit, cui quidem ego sem- per amicus fui, ante quam ilium intellexl non modo aperte, 5 sed etiam libenter cum re ptiblica bellum gerere, spem reliquam nullam video saltitis. 3. Quamobrem te obsecro elsdem precibus quibus senatus populusque Eomanus, ut in perpetuum rem publicam * dominatti regio liberes, ut prIncipiTs consentiant exitus. Tuum est hoc munus, tuae 10 partes ; a te hoc ci vitas vel omnes potius gentes non ex- spectant solum, sed etiam postulant. I will do my whole part. Quamquam, cum hortatione non egeas, ut * supra scripsi, non utar ea pltiribus verbis, faciam illud quod meum est, ut tibi omnia mea officia, studia, curas, cogita- 15 tiones pollicear, quae ad tuum laudem et gloriam pertine- bunt. Quamobrem velim tibi ita persuadeas, me cum rei ptiblicae causa, quae mihi vita mea est carior, tum quod tibi ipsi faveam tuamque dignitatem amplificari velim, tuis optimis consiliis, amplitudini, gloriae ntillo loco 20 def uturum. XXI. (Fam. X. 28.) Rome, about February 2, 43 b.c. No leavings^ if I had been there. CICERO *TREB0NI0 SAL. Quam veil em ad illas pulcherrimas * epulas me Tdibus * Martiis invitasses ! * Eeliquiarum nihil haberemus. At EPISTOLAE SELECTAE. 23 nunc cum eis tantum negoti est, ut vestrum illud divinum in rem ptiblicam beneficium nonnuUam habeat querelam. Quod v6r6 a t6, viro optimo, * seductus est tuoque benefi- cio adhtic vivit haec pestis, interdum, quod mihi vix fas est, tibi *subirascor; mihi enim negoti plus reliquisti 5 uni quam praeter me omnibus. Ut enim primum post Antoni foedissimum discessum senatujs haberi libere po- tuit, ad ilium animum meum reverti pristinum, quem tu cum civi acerrimo, patre tuo, in ore et am ore semper habu- isti; 2. nam, cum senatum a. d. *xiii Kalendas Janu-io arias tribuni pi. vocavissent deque alia re referrent, totam rem ptiblicam sum complex us egique acerrimg senatum- que iam * langueiitem et defessum ad pristinam virtutem consuettidinemque revocavi magis animi quam ingeni viri- bus. Hic dies meaque contentio atque * actio spem pri- 15 mum populo Eomano attulit libertatis recuperandae ; nee vero ipse postea tempus tillum * intermisi de re publica non cogitandi sOlum, sed etiam agendl. The Senate is a power for us ; not so the ex-consuls ; the consuls are Jine, but Antony is endless in evil. 3. Quod nisi res urbanSs actaque omnia ad t6 perferri arbitrarer, ipse perscrlberem, quamquam eram maximis20 * occupationibus impeditus. Sed ilia cognosces ex alils ; a m6 pauca, et ea * summatim : habemus f ortem senatum, consularis partim timidos, partim male sentientes ; ma- gnum * damnum factum est in Servio ; L. Caesar optime sentit, sed, quod * avunculus est, non acerrimas dicit sen- 25 tentias ; consules egregii, praeclarus D. Brutus, egregius puer Caesar, de quo spero equidem reliqua, hoc vero cer- 24 M. TULLI CICERONIS. turn habeto, nisi ille * veteranos celeriter ^ conscripsisset legionesque duae de exercitu *Antoni ad eius se aucto- ritatem contulissent atque is =*oppositus esset terror Antonio, nihil Antonium sceleris nihil crudelitatis prae- 5terituriim fuisse. Haec tibi, etsi audita esse arbitra- bar, volui tamen notiora esse. Pltira scribam, si plus oti habuero. NOTES. SELECTION I. Page 1, Cicero Attico Sal. The most common form of epistolary greeting consisted of the writer's cognomen in the nomi- native, as here (Cicero), the receiver's cognomen in the dative (Attico), and the word Salutem, commonly abbreviated to Sal., or S., an accusative, object of the verb dicit, which was usually omitted. This was but one of the many forms of greeting, all having the writer's name in the nominative and the receiver's name in the dative, but marked by a different choice or combina- tion of nomen, praenomen, cognomen, and by the use of additional words and titles in the address, according to the degree of formality or intimacy which the writer desired to express. Illustrations of this difference will be observed in the greetings occurring in this book. 1. L. lulio Caesare . . . Terentia : On the dmj that Lucius Julius Caesar and Gaius Marcius Figulus were elected consuls be it known that I was blessed with a little son and Terentia is doing well. The apparent meaning of the passage is "in the consulship of Caesar and Figulus," i.e. in the year 64 b.c. ; but the following statements concerning the trial of Catiline and Cicero's own can- vass help to show that the events belong to the year 65 and that designatis is omitted after consulibus, i.e. consuls-elect. Atticus, of course, knew the particular day in July that had been set for the consular election that year and was eagerly awaiting the returns. Cicero, therefore, humorously announces, in one brief sentence, the results of the election and the birth of his son. The omission of designatis, under the circumstances, adds to the humor, without leaving the meaning ambiguous. 2. Terentia : Cicero's wife Terentia was a lady of distinguished ancestry and considerable wealth, and in marrying her, when he was still young (possibly only 26) and not yet distinguished or rich, 26 NOTES. [P. 1, 1. 3 Cicero doubtless felt that he had made a good match. Her dowry is stated at 120,000 drachmae (over $20,000), and she had houses at Rome and acres at Tusculum. She proved a virtuous and practical wife. When they had been married a very few years, she had presented Cicero with a daughter, Tullia, who grew to rare accomplishments. Tullia was old enough to be betrothed to Piso in 66 b.c, the year before the birth of the little son, her brother, announced in this letter. For eight or nine years more Cicero and Terentia seem to have lived in comfort and content, but after Cicero's exile and return (57 b.c.) occasions of dissatis- faction come to light, and early in 46, after thirty years or more of married life, when they had grandchildren, Cicero and Terentia were divorced. Cicero remarried ; Terentia is said to have lived to be over a hundred years old, and to have remarried thrice. 3. rationibus : business and political affairs. 4. competitorem : More than a year before the date of this letter Catiline had returned from his propraetorship in Africa to run for the consulship and had been made ineligible for the office by being accused of extortion in Africa, the law being that no man under such charges could be a candidate. At the election of L. Caesar and Figulus, Catiline had not yet come to trial and was still ineligible ; but he was hoping for acquittal, as his trial was approaching, the jury was packed, and the accusator, P. Clodius, was working in the interests of the accused, which could be done by challenging such jurors as were likely to vote for conviction and by making half-hearted complaint. If Catiline should be acquitted, then Cicero might well expect to find him a competitor in the election still nearly a year ahead. 5. defendere cogitamus : There is no evidence that Cicero actually delivered such an oration, but the indications are to the contrary, that he changed his mind about the matter before the day of trial. iudices : jurymen. 6. absolutus : acquitted. 7. coniunctiorem . . . nobis . . . petitionis : more closely united with me in my canvass. Since two consuls were chosen from among the candidates at every consular election, it was not un- common for two candidates to join forces aud play into each other's p. 1, 1. 14] NOTES. 27 hands, as seems to have been Cicero's design here with regard to Catiline. 8. Bin aliter . . . feremus: but if it turns out otherwise I shall hear it manfully. Quite "manfully," no doubt, for in that case Catiline, not being acquitted, could not be Cicero's competitor at all. Atticus would appreciate the spirit of Cicero's humorous resolve to endure. 9. adventu : with opus est. nobis : for the case see A. & G. 373 (231) ; B. 190 ; G. 406 ; H. 477 III (414, N. 2); HB. 374. 10. tuos familiares : personal friends, probably Crassus and Caesar, Hortensius and Lucullus. 11. honori nostro : to my preferment. 12. voluntatem: favor: literally, will, i.e. goodwill. Usui : dative of service. 13. lanuario : Cicero had previously arranged with his friends for their support in this canvass. Born in 106 b.c, he looked forward to the election for 63 b.c. as the first at which his age would enable him to be a candidate. We know the result of the election. Cicero was triumphantly elected, with C. Antonius as his colleague. His alliance with Catiline, hinted at in this letter, was not brought about, and Catiline was defeated, along with Publius Galba and others. ut constituisti ... sis : Be sure and be at Borne as you've planned. 14. Romae : locative. For the form see A. & G. 43, c (36, c) ; B. 21, c ; G. 29, r. 2 ; H. 78, 4, 48, 4 ; HB. 66, 5. SELECTION II. During the seven years which elapsed between the date of the last letter and the date of this Cicero had been consul, had crushed the Catiline conspiracy, delivered some of his most famous orations, quarreled with Clodius, and in return been banished from Rome through Clodius's efforts. The enactment qui civem Bomanum in- demnatum interemisset, et aqua et igni interdiceretur was adopted between March 20th and 2oth, 58 b.c. Cicero foresaw it, and with- 28 NOTES. [P. 2, 1. 2 out attempting violent resistance he left the city shortly before the hill was passed. As exile he tarried in the south of Italy for some weeks until driven by a further enactment "400 miles from Rome." In the city his enemies wrought havoc to Cicero's possessions. His house on the Palatine was torn down and the ruin was spread to his villas at Tusculum and Formiae. His wife Terentia was annoyed and obliged to seek help of his friends and hers, who were still many and powerful. Cicero in exile felt keenly his country's ingratitude, and his let- ters during its whole duration are broken-hearted. ' Page 2. 2. vivo miserrimus : / live a most wretched man. vivo is here almost equivalent to sum. 3. quid scribam : indirect question of deliberation. 4. adsequi : overtake. in via : on the road. 8. me ipsum : my own self, as opposed to (mea) my circum- stances and possessions. A stoical reflection ! In stoic philosophy, some views of which he shared, Cicero often found a source of comfort to his tried and wounded spirit. Cura ut valeas : a common polite close. Such expressions at the close of letters are very frequent and varied and need not be taken in much more literal spirit than our " Yours truly," etc. 9. Data : sc. haec epistola. VIII : The use of figures to express dates appears to have been as common with the Romans as with us. The figure is read as an ordinal (octavum) in the ace, as if agreeing with diem, in the phrase ante diem, which was often expressed in abbreviation, a.d., or else understood. Idus : ace. pi. A fuller form of expression for this date is ante diem octavum Idus Apriles or die octavo ante Idus Apriles. For the case see A. & G. 424, g (259, e) ; B. 371, 4, 5; G. Appendix ; H. 754 III ff. (642, 2) ; HB. 667. April. : abbreviation of Apriles, adjective in agreement with Idus. p. 3, 1. 3] NOTES. 29 SELECTION III. Driven out of Italy, Cicero went eastward by way of Brundisium, the common port of departure for Greece and the East. Before sailing he was entertained for a fortnight, in retirement, at the country house of M. Laenius Flaccus, just outside the walls of Brundisium, and there he wrote this letter to his family. Tullius : This use in the salutation of the nomen (Tullius) in- stead of the cognomen (Cicero), as in Selections 1 and 2, is intimate and familiar in style. Cicero uses his nomen only to his family and to his slave Tiro, who became his freedman by manumission about four years after the time of this letter. Suis : dative, in agi-eement with Terentiae, Tulliae, and Cice- roni. The pronoun is added as a mark of affection, " his dear.''"' 10. ego : Observe this use of the personal pronoun in emphatic position, as if the writer were answering a remark made by the other correspondent, "yes, I do send you letters," etc. 11. omnia tempora : every hour of the day. 13. Quod utinam, etc. : This wish may refer to suicide, a thing not contrary to his philosophy of life, or it may refer to taking up arms against his enemies at the risk of his life. Quod utinam is an expression kindred, in part, with quod si, the quod meaning literally "as to the fact that," but often best left untranslated. 14. fuissemus . . . vidissemus : in the letters of Cicero plurals like these are very frequently used referring to the writer alone, as in English the " editorial we." 16. commodi : satisfactory position. 17. minus est erratum : my mistake was not so very great. Page 3. 1. fixa : fixed, not to pass away. mea vita : term of endearment, like mea lux, ocelle mi, anima mea. 2. emori : breathe out my last. Stronger than mori. 3. csLBtiBBime: most piously. Terentia evidently did the regular church-going for the family. Yet a rhetorical expression like this for the sake of contrast cannot be taken too literally as a statement of fact. quibus : for case see A. & G. 367 (227) ; B. 187, II. a ; G. 346, R. 2 ; H. 426 (385 1) ; HB. 362, III. 30 NOTES. [P. 3, 1. 4 4. gratiam rettulerunt : returned our favor. 5. nos : Cicero and his personal attendants ; unless we suppose this to be the "editorial we," which is here less likely since the singular mea occurs just below. Brundisi : locative. For the form see A. & G. 49, a (40) ; B. 25, 5 ; G. 33, 3 ; H. 83, 4 (51, 8) ; HB. 71, 6. Apud : at the house of. Flaccum : Elaccus was not the only man Cicero found who could not be reckoned among the homines whose ingratitude Cicero in the preceding sentence was deploring. 6. fuimus : were^ that is, stayed. 7. prae . . . neglexit : for my welfare disregarded. 8. poena : penalty. 9. ius officiumque praestaret : performing the obligations and duties. 10. referre: repay. 11. a.d. II K. Mai. = ante diem seciuidum Kalendas Maias : The second day before the May Kalends. The same date is written with the more common formula pridie Kalendas Maias, at the close of this letter, p. 5, 1. 10. Cyzicum : A town in Asia Minor on the shore of the Sea of Marmora. 12. profecti sumus : petebamus : epistolary tenses. In letter- writing it was common for the Roman writers to assume the point of view of the receiver of the letter and to use the past tenses to express a fact which at the moment of writing was present, but at the moment of receiving and reading the letter would be past. It took about six days for a letter to reach Rome from Brundisium, so when the family would be reading this letter, Cicero's thought, " we are leaving Brundisium and starting out for Cyzicus," would appear, " we have left Brundisium and were starting for Cyzicus." 13. rogem : deliberative question. 16. coniirmes . . . adiuves : jussive, the very strong wish being equivalent to a command. 17. transactum est : it is all over with. 18. fac venias : see that you come. 19. TuUiola : diminutive of affection. What will become of my dear little Tullia : literally. What will be done with . . . Tullia. For p. 4, 1. 9] NOTES. 31 the case see A. & G. 403, c (244, d) ; B. 218, 6 ; G. 401, n. 7 ; H. 174, 3 (419) ; LIB. 428, b. 22. Et matrimonio et famae serviendum est : we must have regard both to the fact that she is married and to the good name of that unhappy girl. 23. sinu et complezu: loving remembrance: literally, bosom and embrace. 26. teneas, etc. : whether you are holding fast any property. Terentia would be entitled to retain her own property, but it might happen that the wife of an outlaw would be legally robbed. This contingency which Cicero feared did not eventuate. Page 4. 1. Pisonem : C. Calpurnius Piso Frugi, the first husband of Tullia ; an excellent and faithful man. He remained at Kome and looked carefully after the affairs of his banished father-in-law. He died probably within a year of this date. 2. familia liberata : The slaves belonging to a household or an estate were known as the familia. Evidently reports about Cicero's having liberated his and her slaves had reached Terentia and troubled her. Cicero assures her that in regard to her slaves he had merely promised that she would do to each one as he deserved, which would involve no one in particular but Orpheus ; in regard to his own slaves he had arranged that if his property should be confiscated, they were to be his freed- men (and hence not part of his confiscable property), provided they could manage to maintain their position as such before the law ; but if his property should remain his, they should still be slaves, except a very few. moveat : which should trouble you, or merely, to trouble you. . 4. in officio : deserving. 5. magno opere : adverbial expression which Cicero may have written magnopere, in particular. ea causa est ut : the case is as follows ; namely, that. 6. abisset : Secondary sequence of tenses because the state- ment causa est implies an arrangement already made. We might almost translate, the case is as follows : I arranged that, etc. 7. pertineret : if it'should remain. The subject is res. 8. oppido : very, an adverb of uncertain etymology. 9. tu quod me hortaris : as to your urging me. 32 NOTES. [P. 4, 1. 10 10. id velim sit eiusmodi : / loould the situation were such. 12. accipiam . . . perferet : future indicatives. 13. exspectassem : waited for. 14. tempestatem : weather. In this case evidently favorable weather. 15. quod reliquum est : for the rest. ut potes honestissime : as best you may, i.e. in as dignified a manner as possible. 16. Viximus, florulmus : These plurals may refer to Cicero alone or to all his family, nos vivere below refers, of course, to Cicero only. The expression is sententious, Cicero evidently feels that to have really lived, to have flourished, is the securest basis for comfort to his reflections. 17. peccatum est nullum : no mistake has been made. 18. Animam : life. omamentis: distinctions, i.e. honors, power, wealth, freedom. 19. nos vivere : in apposition with hoc. 20. ferenda : endurable. feramus : hortatory. Page 5. 1. Clodium Philhetaerum : like Sallustius and Pescennius, below, an attendant of Cicero on his journey into exile. Very likely his freedman. valetudine ooulorum : trouble with his eyes, valetudo is health, good or bad. 3. officio vincit : surpasses in kindness. 4. tui : For the case see A. & G. 348 (217) ; B. 200 ; G. 375 ; H. 451, 3 (399) ; HB. 354. 5. Sicca : A friend of Cicero occasionally mentioned in the letters as his host, guest, or messenger. Cicero just before coming to Brun- disium had been staying for some days with Sicca at his place in Vibo. Brundisio : Ablative of place where, and interchangeable with the locative. 6. quod potes : so far as you can. 10. Pr. K. Mai. i.e. pridie Kalendas Maias : see note on p. 3. 1. 11. p. 6, 1. 1] NOTES. 33 SELECTION IV. After over a year in exile, Cicero was triumphantly recalled to Rom& He was reimbursed for the destruction of his Palatine house and rebuilt it, resuming in the city the life of the great man of affairs as steadily as the troublous times would permit. He found time from his public and personal cares for a light-hearted corre- spondence with many friends, among whom was G. Trebatius Testa, a brilliant young lawyer with a longing to rise in wealth and fame. Many noble Romans were gaining both these objects through serving with Caesar in Gaul. Trebatius was no warrior, but on Cicero's advice he went to Caesar's camp, bearing Cicero's most earnest letters of commendation to Caesar. It did not take long in Gaul for Trebatius to find himself disappointed and homesick, per- haps frightened, and it needed all Cicero's urging and cheering to keep him at his post. He did remain, however, and Caesar not only grew fond of him but put him in the way of subsequent prosperity. 12. accessio : addition. That is, Cicero took pains to say some suitable (legitima) thing in further commendation of Trebatius every time he wrote to Caesar or to Balbus, Caesar's agent. 13. volgaris : of the common sort. 14. Tu modo : Do lay aside. 15. urbanitatis : i.e. the agreeable intercourse which the city affords. 17. consequere : follow up. 18. Medeae : dative with verb of pardon. 18. Quae Corinthum : The lines are from Ennius's "Medea Exul," of which but half a dozen more such fragments are pre- served. Cicero had no hesitation in quoting Ennius to the cultured Trebatius, for even a Roman schoolboy would have recognized such a quotation from this or any other work of Quintus Ennius, the great early Roman classic. Page 6, 1 . g3rpBatisBiiiiis : Whitening the hands with gyp- sum was the practice of actors of women's parts. Trebatius knew the theater, and the mental picture of Medea on the stage turn- ing up her whitened hands would have been very vivid to his mind. 34 NOTES. [P. 6, 1. 2 2. vitio : dative of the object for which. See A. & G. 382, 1 (333, a) ; B. 191 ; G. 356 ; H. 43;J, 2 (390, 2, n. 2) ; HB. 360. verterent : The object is found in the substantive clause quod . . . patria. 8. cavere didicisti : learned to look out for, i.e. in the way of legal defense and service. The persistence till our day of legal phrases such as caveat emptor, caveat actor, etc. , suggests the fre- quency with which Trebatius, a Koraan lawyer, must have been wont to use them. 9. essedarius : The essedarius fought from an essedum, a two-wheeled war chariot used by the Gauls and Britons. It was of odd construction and attracted much attention from the Ro- man populace when first displayed in the triumphal processions. Trebatius had seen these chariots and perhaps had written to Cicero some account of them. Cicero makes the essedarius something of a joke and rallies Trebatius in humorous fashion. decipiaris : get carried off. caveto : In the preceding line cavere is a legal term of techni- cal meaning. The repetition of the word here in its ordinary sense makes Cicero guilty of a pun, such as in his letters we shall come often upon. Cicero liked puns. He had not learned that " a pun is a vicious abuse of language." 10. Medeam agere : bring Medea into play. SELECTION Y. 14. Quid proficiam : indirect question, what lam accomplishing. 17. mirari : to ivonder at. tuas litteras : letters from you. 18. Quinto fratre : Cicero's brother Quintus, at other times also a devoted partisan of Caesar, was with him now in Britain. 20. capias suadeo : capture some chariot, I urge you. Those wonderful chariots ! 22. volumus : i.e. you and I. Cicero includes himself as part- ner in Trebatius's desires. perfice : bri^ig it to pass. in iamiliaribus : among the intimate friends. Page 7. 3. aetatem : Trebatius was perhaps thirty-five. p. 7, 1. 20] NOTES. 35 SELECTION VI. Several years after the correspondence with Trebatius, while Caesar was still in Gaul, Cicero, in July, 51 b.c, became proconsul of Cilicia, in which province he remained for a year, an upright governor. Upon the expiration of his term, as he journeyed homewards across Greece, his friend and freedmau. Tiro, whose health was fre- quently feeble, fell ill of a fever, and Cicero, with his retinue, including his fifteen-year-old son Marcus, was obliged to proceed without him. Cicero wrote back often and affectionately to Tiro. There are preserved no less than seven such letters which were written before the party left Greece. After reaching Brundisium in safety Cicero soon takes the opportunity to send back to Tiro this letter which we have before us. 6. a.d. nil Non. Nov. = ante diem quartum Nonas Novembris : see note on p. 2, 1. 9, Idus. 7. Leucadem : ace. without preposition. See A. & G. 427, 2 (250, 2, b); B. 181, 1, a ; G. 337 ; H. 418 (380, 2) ; IIB. 385, b. Note also in this letter Actium, Corcyram, Brundisiuni. 8. tempestatem : weather. In this instance unfavorable, see note on p. 4, 1. 14. 12. Cassiopen : Greek accusative, see A. & G. 44 (37) ; B. 22 ; G. 65 ; H. 81 (50) ; HB. 68. Cassiope, modern Cassopo, was a town with harbor at the N.E. extremity of the island of Corcyra. Up to that point the voyage had been up the west coast of Greece at no great distance from the shelter of the Greek islands, but from Cassiope on the course lay across the open Adriatic. Stadia CXX : nearly fourteen miles, a stade being 606 ft. 9 in. 14. interea . . . multi : In the meantime of those who rashly continued their journey., many were shipwrecked, 15. cenati : after dinner. solvimus : i.e. navem solvimus : set sail. Compare the expression in Acts xxvii. 13. 17. ludibundi : in good spirits. 18. id erat : used like id est, for the more common is erat, or qui dies erat. 20. introiit Terentia : Cicero had eagerly sent for her and she 36 NOTES. [P. 7, 1. 21 as gladly came. Two years later the situation was altered. Cicero was again returning from Greece, having lost in the struggle against Caesar, to the same port of Brundisium. Terentia wrote and asked if she might come to meet him, and he replied he would prefer not. 21. quae . . . plurimi : who has the highest regard for you. 22. tandem aliquando : at last. exspectatissimas : eagerly looked for. Page 8. 2. Asclapo : Greek noun, 3d declension. 7. sed tamen ita velim . . . properes : But nevertheless I would express the wish that you do not hasten unduly. 8. symphoniam : musical party. The Greeks were fond of music at meals, a custom which also found footing at Rome. Lyso, a resident of Patras, was Cicero's hospes ; hence his attentions to Tiro. It is not impossible, if Tiro was at this time being enter- tained at the house of Lyso, that this dinner party was specially given in his honor. 9. hebdomada : Greek ace, 3d declension. The seventh day was supposed to mark a crisis in fevers. Each recurrence would naturally find the patient weaker, and for Tiro a fourth recurrence might be no small matter. 10. pudori . . . obsequi : since you have chosen to consider your feelings rather than your healthy in other respects he careful. 11. Curio : Curius was Cicero's financial agent in Greece at this time. honos haberetur : a comjylimentary gift should be made. 12. quod : whatever. opus esset : predicate use of opus. See A. & G. 411, b (243, e, r) ; B. 218, 2, a ; G. 406 ; H. 477 III (414, 4, 1) ; HB. 430, 1. me . . . curaturum : sc. esse : and that I would pay the amount to any one he said. The infinitive is governed by the verb of say- ing implied in misi, sent word. 14. ex K. Jan. = ex Kalendis Januariis : when the new con- suls, who were opposed to Caesar, were to take office. 19. Mescinio : Mescinius had been Cicero's quaestor in Cilicia. He was not a man of sterling worth, but he had culture, was fond of Tiro, and was very careful of his own comfort, so he would be both safe and agreeable as Tiro's traveling companion. p. 9, 1. 2] NOTES. 37 20. bonesto : of reputation. 21. naviculariua : the one who would have immediate charge of the ship's movements. 22. Bteteris : present yourself. omnia habebo : you will he doing me all the favors in the world. 23. etiam atque etianr : over and over again. 25. salve : an ordinary word of greeting seems added here to the still more ordinary vale, with some sense of its literal meaning as a wish for health. SELECTION VII. On getting back to Italy from Cilicia, Cicero found public affairs in turmoil. The struggle between Caesar and Pompey was lower- ing ominously, and its outbreak would mean civil war. Cicero was on friendly terms with Caesar and still more intimately bound to Pompey, who had done him great services. But more than to both was he attached to his country. His best hopes toward peace were in vain. On Jan. 13th Caesar led his army across the Rubicon and became a rebel in arms against the state. As the forces in the city were inadequate for its defense, Pompey left Rome to raise a new army in Italy. Senators fled from the city. Cicero, to be independent of both parties, hoping yet to be peacemaker between them, went with his son to Campania to have oversight of that region, leaving his wife and daughter behind at Rome. His designs seem to have taken him much about the region. This letter is written on the 22d from his villa at Formiae." On the 23d he was writing from Minturnae ; on the 25th from Cales ; on the 26th from Capua. Page 9. 1. considerandum vobis : The dative of the agent is used with the gerundive to denote the person on whom the neces- sity or obligation rests. animae meae : my dearest ones. 2. faciatis : For the mood see A. & G. 675, b (334, b) ; 444, and note ; B. 300, 2 ; 315, 3 ; 277 ; G. 265, 511 ; H. 649 II. (629, 1) ; HB. 603, 537. Romaene ... an ... an : In alternative questions the en- clitic -ne in the first member followed by an in the second and an in the third is one of the commonest forms. 38 NOTES. [P. 9, 1. 5 5. esse : to exists that is, to live, remain. tuto : in safety. Dolabellam : P. Cornelius Dolabella was a young Eoman of charming manners but profligate character. He seems to have won the heart of Tullia, who apparently retained her affection for him even after they were divorced, shortly before her death in 45 b.c. Dolabella was an ardent partisan of Caesar. This made him able to do great service for Tullia and Terentia at Rome after the flight of the senators at Caesar's approach, when affairs were in such turmoil and the only safety was for Caesar's friends. It seemed best, however, to Tullia and Terentia, in spite of Dolabella's ser- vices, to leave Rome and join Cicero in Campania, whither they came Feb. 3d, 49 b.c. eamque rem : and that fact ; subject of posse. 6. adiumento : dative of purpose or tendency. vis : violence. 7. illud . . . quod video : the fact that I see, etc. The sub- stantive quod clause is in apposition with illud. 8. bonos : Cicero's common word for the men of his political side, elsewhere called the optimates and the viri optimi. They were not an organized political party with officers and caucuses and conven- tions. It was uncertain often who would be reckoned on one side or the other ; but in general the group who followed Cicero's designs were consistent and well known. They fought under Pompey in the civil war, and they alone were the boni. abesse Roma: without a preposition, as with other verbs of similar meaning, although verbs compounded with ab usually are followed by the preposition when used in their literal meaning. 9. haec . . . praediorum: furthermore, the district in which I am is one where not only the towns but the estates even are under my influence. 12. non satis constat adhuc : it is not quite clear yet. 13. isto loco : in your position. That is, women whose hus- bands have left the city through fear of Caesar. Ablative of quality. 15. velim : subjunctive of modest assertion, / should like : as if one wished to soften the directness of any expression of his own desires. The difference in tone is apparent between this expression and the urgent perfice ut sis, capias suadeo, tu modo ineptias de- p. 9, 1. 21] NOTES. 39 pone, sustenta te, of the preceding letters. It is different also from the polite urgency of cura ut valeas, valete, etc., at the close of letters. 17. Domus . . . dicetis: That the house (may) have a bairi- cacle and a guard give orders to Philotimus. Philotimo: Philotimus was Cicero's and Terentia's trusted house steward. He turned out to be more devoted to Terentia's interests than to Cicero's, hut Cicero at the time of this letter believed him faithful. 18. et velim . . . instituatis: and, please, arrange definite letter-carriers. Cicero's desire is that Terentia shall assign to some of his slaves the fixed task of going and coming between them with daily letters. That would constitute for these slaves their whole employment, and Cicero's slave family was large enough in number to warrant the devotion of several individuals to such a task. 19. aliquas litteras: The plural litteras means a letter. It may also mean letters. Whether he was expecting from his family one letter a day or more than one must therefore be inferred from other sources. 21. "Kal. sc. Februarias : SELECTION VIII. In the month elapsed since the last letter, Pompey had succeeded in raising an army which was in numbers perhaps not inferior to Caesar's. He did not venture to offer battle, however, and Caesar advanced toward Rome. Both men were now anxious to gain Cicero's definite support, and Cicero's conduct toward each had been so inconclusive that each had hopes of winning him. Most of Cicero's political friends had gone already to join Pom- pey, and on Feb. 10th, Pompey wrote Cicero, urging him to come and unite with the rest at Luceria. On receiving the letter, Cicero replied, Feb. 15th, that if Pompey intended a certain course, he would join the movement. Pompey replies with the letter before us. Cicero's answer to it was written a week later and explains at some length his reasons for not coming, the most important 40 NOTES. [P. 10, 1. 1 being that Caesar had moved quickly and with his army already blocked the way. Page 10. Magnus: Roman surnames were sometimes in- herited and sometimes not. Pompey's father was Cn. Fompeius Sextus. The surname Magnus is one which Pompey took for himself. Its use here is no indication of a special fondness for the name, as some have thought, since praenomen and cognomen (Cn. Magnus) is one of the commonest forms of the name appear- ing in epistolary salutations. Imp. : If Cicero seems to have resigned his military office, as some editors assert, when he, with other senators, fled from Rome before Caesar, nevertheless Pompey plainly chose to look upon him still as imperator. 1. s. V. b. e. : i.e.: si vales bene est. Abbreviation of this common phrase, and of others similar, is very frequent. 4. pro : in accordance with. 5. communi consilio : It seems to indicate either poverty of style or carelessness when Pompey chooses here the same adjective as in 1. 2 above, communi. 6. opem atque. auxilium ; auxilium is what affords support in an action. Ops is what can be used for support in a situation. 7. Censeo . . . facias: I advise that you make the journey. via Appia : ablative of route. Brundisium : without a preposition, being the name of a city. This letter of Pompey's as a specimen of literary style marks the great difference between Pompey and Cicero. It is short and plain, almost abrupt. Editors see in recognovi, 1. 1, illustration of his poor choice of words, for a better word to express his idea would have been agnovi. SELECTION IX. While Pompey was still gathering his army in Apulia, Domitius and Vibullius and Lentulus had opposed Caesar's march to Rome and were presently besieged by him at Corfinium. Pompey left them to their fate, and on Feb. 20th Corfinium fell. Caesar took no extreme measures against his captured enemies, but graciously p. 10, 1. 18] NOTES. 41 spared them. He proceeded at once with his army toward Brun- disium to attack Pompey. On the march this letter to Cicero was written. Ciceroni Imp. : Caesar as well as Pompey recognizes Cicero as imperator. 9. Furnium : C. Furnius was the friend of both Caesar and Cicero and served at other times also as a messenger and perhaps as an ambassador. He had come at this time to Caesar with a letter, and as he was about to go south, he was available to carry a letter to Cicero. Besides letters, such messengers brought verbal reports and all the news. Caesar was truly in haste if he could not take time to hear and talk to Furnius at leisure before sending him on. cum : concessive. In reading this sentence, although we might feel the force of cum as perhaps temporal or causal until we came to the word tamen, its character as concessive would then appear. tantum vidissem : only had a glimpse of. 10. neque . . . potuissem, properarem : The construction would seem easier if cum, which governs properarem, were repeated before it. 11. praeterire . . . quin scriberem : pass by the opportunity of writing you. 12. illiun: i.e. Furnius. 13. gratias agerem : express my thanks. 14. imprimis: especially. 16. consilio, gratia, dignitate, ope: your advice, your in- fluence, your position, and your assistance in all ways. 18. ignoBces: you will pardon. More familiar than the sub- junctive or the imperative. Ad propositimi revertar: To repeat; literally / will come back to the matter I began with, i.e. his haste. Caesar's style here is simple, graceful, elegant, and pleasing. He maintains politeness of manner (ignosces), and in the choice of words (consilio, gratia, dignitate, ope) he shows that sense of literary discrimination which marks all his writings. 42 NOTES. [P. 11,1. 2 SELECTION X. Not only had Cicero, from the outhreak of hostilities, deliber- ately maintained a position independent of both Pompey and Caesar and yet friendly to both, in order to be of subsequent service as mediator in the cause of peace, but he zealously sought to render that service, as appears from this letter to Caesar. Page 11, 2. mecum agebas : entreated me. ut . . . essem : that I should remain near the city. uti : infinitive after velle. 3. minus sum admiratus : / was less surprised. 4. mecum ipse quaerebam : / asked of myself. 5. eam cogitationem, ut . . . arbitrares : to this opinion, namely, that I thought you wanted to treat, etc. 8. rationem : purpose. existimabam : I think. Epistolary tense, cf. note p. 3, 1. 12. naturam . . . personam : The one refers to his native character, the other to his assumed public character ; thus, the part I have played. 10. tuendo : looking after ; taking into your consideration. 12. causam : purpose ; service. 14. auctor : advocate. 15. belli ullam partem attigi : had a hand in any portion of the war. 19. ceteris auctor fui : advised others. 21. vos duo delegi quos : chosen you two as the ones. Page 12. 3. in tuis : in the midst of your. aliquid impertias temporis : spare a moment, temporis vv^ith aliquid is partitive genitive. 4. ut . . . possim : how I can. Construed vv^ith cogitationi. 5. pius : Rarely well expressed in English by its etymological equivalent pious. Here render it dutiful. 6. quae si, etc. : and even if these {requests., considerations) had to do with me only. The relative clause v^^ill often be best translated by an English clause beginning with "and" followed by the demonstrative. 7. impetraturum : get by asking. r. 12, 1. 21] NOTES. 43 8. me . . . conservari : infinitive clause, the logical subject of pertinet. 11. cum . . . tum : lohile I have already . . . yet when, etc. Lentulo : P. Cornelius Lentulus Spinther, one of the opponents of Caesar at Coi-finium, captured when the city surrendered and generously set free. saluti . . . fuisses : because you had been the means of preserv- ing him who had been the means of preserving me. When Cicero had read Lentulus' s glowing letter he felt that the same favor done Lentulus had been practically done him. His wish now is that Caesar will show favor to Pompey as well, so that he may be again grateful. SELECTION XI. Caesar's army, meeting with no reverses, moved on to Brundismm and laid close siege to the army of Pompey there. Although con- fessedly inferior to Caesar in land forces, Pompey still held control of the sea, and on March 17th, he abandoned Brundisium with all his army and embarked for Greece to recruit new legions. Caesar remained master in Italy. He could not induce Cicero to espouse his cause, yet a friendly correspondence passed between them, and Caesar even visited Cicero at Formiae to gain his adherence, though without success. Caesar's next move was to set out, in April, for Spain. Cicero became convinced that at last he must give up the hope of a recon- ciliation between Caesar and Pompey, and on the 7th of June, with regret and misgiving, he set out for Greece to join that army which he thought was the only one a patriotic citizen could join. 17. quod scriberem . . . nihil : nothing to write. 18. has litteras : this letter. Plural means but one, as so frequently. 21. superioribus : literally, higher upon the list, hence earlier. opes. vs. opem : resources vs. help. Caesar's own phrases in which he used first the singular and on the later occasion the plural are found in this text on p. 10, 1. 17, — ut tuo consilio gratia, dignitate, ope omnium renim uti possim ; and p. 13, 1. 9, ut tuis consiliis atque opibus, ut consuevi, in omnibus rebus 44 NOTES. [P. 12, 1. 22 utor. Caesar's thought in the two passages is obviously not very- different. By opibus he must have meant help in various direc- tions, of influence, position, and ability. But opes also means wealthy and with nothing more important to write Cicero perhaps thought Atticus would see a joke in the contrast of the two terms. 22. clementiam Corfiniensem : when Corfinium fell, Feb. 20th, Caesar not only spared the lives of his captured enemies and set them free, but he even returned to Domiti-us a sum of money belonging to him which he had taken with the surrendered town. Such clemency was in contrast to the brutality of Marius and Sulla. It gave to many Romans some hope that all would not be lost if Caesar conquered. Cicero even thought the occasion deserved a letter of formal praise, which he wrote. It is Caesar's reply to this letter of praise which Cicero is here quoting in full to his friend Atticus. 23. hoc exemplo : in the following terms. Page 13. 1. recte auguraris : rightly have you augured of me. A future tense here in English, to match the Latin tense, would make the expression seem a less ordinary one than as a matter of fact it is in its Latin form. The Latin future perfect, however, is accurate to express Caesar's thought ; literally, you will have divined correctly about me ; for the correctness of Cicero's insight into the character of Caesar is a thing determinable only by the test of experience. Caesar, accordingly, means to say that every time his character shall be reckoned up or thought over Cicero will find himself (future) to have been right (perfect) in inferring on this occasion that Caesar is not cruel. 5. dimissi : that is, Domitius and the rest, referred to in the introductory note to Selection IX. 7. mei: for the case see A. & G. 385, C. 2 (234, d, 2); B. 204, 3 ; G. 359, r. 1 and 3, n. 4 ; H. 435, 4, n. (391, II. 4) ; HB. 339, c, n. 8. velim : subjunctive of modesty. 10. banc . . . gratiam : namely, the one just asked, Cicero's presence in Rome ; for Dolabella would be sure to lend his influence to that end. 11. adeo : further ; in addition. 12. humanitas : Dolabella's "gentleness," "feeling," and p. 13, 1. 17] NOTES. 45 "good- will" were doubtless not imaginary, but genuine. Such qualities help to account for Tullia's continued affection for him in spite of his extravagance and debauchery and all his ill treatment of her. is : such. SELECTION XII. Caesar speedily mastered the Pompeian forces in Spain and then went to meet in Greece that army of Pompey which Cicero had now joined. After an indecisive encounter at Dyrrachium the forces met again at Pharsalus, Aug. 9th, 48 b.c, and Caesar was overwhelmingly victorious. The remnants of Pompey's army fled to Africa, where Pompey was murdered. Thither they were pursued by Caesar, who was occupied now for a year in settling affairs in the East. Cicero himself was not at Pharsalus, having been kept at Dyrrhacium by sickness. After the defeat he remained awhile in Greece and then returned to Italy, where, on arriving at Brundisium, in October, he found the town occupied by soldiers of Caesar, and himself forbidden by Antony, Caesar's partisan, to enter Italy. There he waited in peril and distress, until, in Sepf., 47 B.C., on the arrival of Caesar, he was at last given liberty to go where he chose and went to Rome. During the year at Brundisium his anxieties were many and his comforts few. His fortune had gone into Pompey's cause. His wife at Rome was guarding her own interests at the cost of his. His daughter was troubled with an unhappy marriage. His brother had become estranged. No wonder that during this year all his letters were brief and compressed, as is the following. 14. 8. V. b. e. e. v. = si vales bene est ego valeo. quid . . . quod . . . scriberem : somethintj to write. See note on p. 12, 1. 17. 16. quae sint negotia : hoio things are. 17. Lepta, Trebatio : Among Cicero's friends who came down to Brundisium to visit him were Lepta and Trebatius, who at about the time of this letter had gone back to Rome. Perhaps one of them carried the letter. 46 NOTES. [P. 14, 1. 2 SELECTIOK XIII. When Cicero felt free to leave Brundisium he journeyed back to Rome. When less than halfway, as he stopped at his villa at Venusia, he sends this letter ahead to Terentia. The Tusculan villa he refers to was his favorite country house, high up on the Alban mountains and within sight of Rome, eighteen miles away. This is the last letter we have from Cicero to Terentia. Soon after his arrival in Rome they were divorced, for reasons which we do not fully know. Cicero for a time after his divorce refused some proffers of rich and influential alliance, but he soon was married again, this time to a rich young ward of his, Publilia. Page 14. 2. ut sint omnia : let everything he. 3. diutius : for some time. The comparative indicates " a rather long time." 4. labrum : a basin elevated about three feet, at the edge of which the bathers stood and dipped the water. ut sit : jussive, as ut sint in 1. 2. SELECTION XIV. At Rome and at his country estate at Astura for two years after Caesar's victory Cicero lived chiefly in retirement. He maintained polite intercourse with Caesar's friends, at whose dinner parties his undying wit made him a welcome guest, despite his known political views. He busied his mind with the writing of philosophical and rhetorical works, producing at this time his Brutus, Paradoxa, Orator, Partitiones, Consolatio, Hortensius, De Finibus, Academica, Tusculanae Quaestiones, Timaeus, De Natura Deorum, and De Senectute. Paetus was a man of no great prominence, but he seems to have shared Cicero's most earnest sentiments toward the republic and toward Caesar. Like others of his class, bearing the overthrow of the republic very hard, Paetus had doubtless been reproaching Cicero, in other letters, for his apparent gayety in such mournful days of the state. The witty letter of Paetus, over which Cicero tells us he laughed, is not preserved. p. 15, 1. 6] NOTES. 47 9. scurram velitem : The scurra veles, literally clown-soldier^ would be the butt of the camp, on whom everybody was entitled to play practical jokes and unload abuse. malis oneratum : loaded with abuse. 10. illud : referring to the clause in apposition with it, me . . . nou potuisse. ista loca : especially Paetus's villa. 11. constitueram : had arranged. non hospitalem sed contubernalem : not a formal quest but a boon companion. 18. promulside : with the first course. 14. conficere : finish ; do up. ad ovum : The dinner commonly had three divisions : first the gustus^ gustatio, promulsis, consisting of eggs, oysters, fish, etc. ; second, the cena proper, with several substantial dishes, as for instance assum vitulinmn ; third, the mensae secundae, of dessert and fruit. integram . . . affero : / start the meal with no dyspeptic appetite. assmn vitulinum : veal roast. Page 15. 1. Ula. mea. : those characteristics of mine. 4. de dicenda in senatu sententia : speech-making in the senate. commentationem causarum : preparation of cases. 5. Epicuri castra : Epicurus taught that true pleasure is for all mankind the greatest good. He thought it was gained by cultivating a peaceful, kindly, just, independent, contented spirit. He was, accordingly, of temperate habits, even abstemious, com- monly spending for dinner but half the sum usual for a laborer. His followers, however, who had elaborated the art of cookery, often, in the pursuit of pleasure, ran into a self-indulgence which was no part of Epicurus's practice or teaching. It was their excesses which in Cicero's time had come to be looked upon, perhaps unfairly, as the prime characteristic of "Epicurus's camp." adversari : because Cicero assumed to be an eclectic philosopher rather than an Epicurean. 6. ad : in the direction of. banc : this, i.e. which we see all about us. insolentiam : excessive indulgence. 48 NOTES. [P. 15, 1. 7 7. lautitiam : elegance. veterem : former. Paetus had been impoverished in conse- quence of the civil wars. Cicero therefore makes distinction between his present state and his former lautitiam when lie had money to spend, though Paetus never did have large estates. dico : I speak of. in sumptum : in and ace. expressing the purpose or object for which. habebas : here used absolutely = pecuniam habebas. 8. plura praedia : real estate, particularly farming land, was the most reputable source of a Roman's income. 9. homine et edaci . . . et qui : your recko7iing is with a man both voracious and a connoisseur. The descriptive clause qui . . . intellegat is balanced with the descriptive adjective edaci. 10. 6\|/i|ia06is : Gk. nom. pi. late learned. The bumptiousness of overgrown pupils was proverbial to the ancients. Cicero is very free with his use of Greek words and phrases, and even of quota- tions from the Greek authors. All his literary friends knew the Greek language and the Greek literature, and would understand and recognize. Especially are the letters to Atticus full of Greek, for he was the most Attic of all his Roman contemporaries. 11. insolentes : ill-bred, immodest. dediscendae tibi sunt : you must unlearn. 12. sportellae : crackers and Jigs. The sportella was a little basket in which clients were accustomed to carry away the portions of food doled out by their patrons, frequently nothing more than a little fruit and bread. The implication is that Paetus now habitu- ally made his meal of such a slight portion. ex arte ista : i.e. the art of fine cookery. 13. Verrium, Camillum : famous epicures. 14. vocare : invite. 15. Hirtio : Prince of good livers, a most discriminating epicure was Hirtius. His fondness for the table was not inconsistent with his character as substantial man of affairs in Rome. He was con- sul, general, and author. We have preserved Bellum Gallicum, Book VIII., which Hirtius wrote in continuation of Caesar's Com- mentaries on the Gallic War. p. IG, 1. 9] NOTES. 49 16. pavone : A perverted taste, it seems, yet the peacock was the masterpiece of Epicurean cookery. 17. iu8 fervens : hot sauce. 18. haec: as follows. salutamuB : / greet at my house^ technical term ; cf. salutatio. ID. bonos : for meaning, see note on p. 9, 1. 8. 20. perofflciose : peramanter : These rare words, formed with intensive prefix per-, Cicero uses to express the rare and exceeding degree of attention and regard which his former enemies were manifesting him. 21. ubi . . . defliLsdt : when the stream . . . has flowed away. 22. involve : a picturesque term. veniimt etiam qui : there come also those who. Page 16. 2. te iacente : with you flat on your back. comedim : eat you out of house and home. 3. ne aegroto quidem: not even ifyou^re a sick man. SELECTION XV. Sulpicius was made governor of Achaia by Caesar in 46 b.c. K Hagesaretus was of Larisa in Thessaly, then he might easily have had use for this letter of introduction to Sulpicius while the latter was in Greece. Servio : Servius Sulpicius Rufus, the most famous jurist of his day, was Cicero's lifelong friend and political associate. Gaston Boissier speaks of him as the most learned lawyer, perhaps, of any time. 5. consulatu : If the reference is to Cicero's consulate, in 63 b.c, then it could readily happen that the kindnesses spoken of took place during Cicero's exile or his later journeys in Greece. It is possible, however, that the consulate referred to is his proconsulate in Cilicia in 51 b.c. It is interesting to observe how completely our picture of Hagesaretus rests upon mere inferences, always of some uncertainty. 9. necessitudine : intimacy. pergratum mihi : The letter when sent was sealed with Cicero's seal, and hence could not be opened until it reached the hands of 50 NOTES. [P. 16, 1. 12 Sulpicius, so Cicero was in no danger of having this confidential request to Sulpicius disclosed to Hagesaretus. It aids our sense of the sincerity of the commendations in the letter to know that Hagesaretus was not expected to know its precise terms. SELECTION XVI. Not long after the date of the previous letter to Paetus (Selection XIV.), that gentleman received a visit from Balbus. Lucius Cor- nelius Balbus was, and long had been, a right-hand man of Caesar. Born in Spain, he had been given Roman citizenship for meritori- ous services and had come to Rome to live. He had made himself useful to Caesar and, like many another of Caesar's partisans, had amassed a fortune. Later he often served Caesar as his financial agent at Rome. Cicero knew Balbus. Ten years before the date of this letter he had defended him successfully against a charge of having gained his citizenship illegally. Now, after the civil war, Cicero had come back into intercourse with his foes of Caesarian stripe, and, like Paetus, he was once more on terms with Balbus. Paeto : the same L. Papirius Paetus of Selection XIV. 12. cum : concessive. Balbus noster : my friend Balbus ; noster is used in Latin just as " my friend " in English, with either sincere or ironical force. 13. istis municipiis : After Caesar's victory the fields and for- tunes of all his enemies lay very much at his mercy. The disposi- tion made -of such properties was varied. Those here referred to (istis) seem to have been already the subject of mention between Cicero and Paetus. 15. sciam : for the words see A. & G. 524, n. 2 (312, r.); B. 307, 2 ; G. 602 ; H.,585 (513, II. n. 1) ; HB. 504, 3, a. 17. de nobis futurum : what is to take place concerning myself. 18. ex quo : The antecedent of quo is the object, to be sup- plied, of habuisti. 19. ebrio : Balbus seems to have had a well-known failing. Page 17. 1. mi Paete : intimate form of address. 2. de luoro : as clear gain. After the overthrow of Pompey p. 18, 1. 4j NOTES. 51 and his army at Pharsalus, the lives of the defeated survivors, Cicero among them, were at Caesar's mercy. Cicero, therefore, reckons it clear gain to be living at all, after Pharsalus. ' 3. rei publicae: The noun superstes is followed sometimes by the objective genitive, sometimes by the dative- of the indirect object. Which is this ? 4. deinde quod : After primum quia the change of conjunc- tions makes variety in the style. 5. fiet enim : for there mill happen. 7. satis . . . quidquid conceditur : Stoic doctrine. 8. Veientem . . . agnim : Veil and Capena were about the same distance from Rome as Tusculum, but in a different direction. 9. metiuntur : that is, preparatory to putting it up for sale. A common means of converting captured territory into plunder for the victors. 10. Tusculano : the Tusculan villa, Cicero's favorite estate. 11. semper: continually. id : the antecedent is the preceding clause. 12. vivere : object of duzi. 13. pulcherrimum : predicate adjective. duzi : have regarded. non possum . . . diligere : I cannot do other than cherish. 14. cupiat esse rem publicam : desires the existence of a republic. 16. quid faciat . . . habet : has not the power of causing it. Even Great Caesar could not entirely be "better than his party." 17. longius : at too great length. 18. non modo me . . . scire : by the correlatives non modo and sed the pronoun me is contrasted with ipsum quidem princi- pem, so that ne in the clause with scire furnishes a negative for both the contrasted subjects, me and principem. 19. principem : i.e. Caesar. 20. servimus : are slaves to. 24. solerem : with non quo, to express a rejected reason, explorati . . . baberem : have no definite knowledge. Page 18. 2. adscribam : add. 3. isto : i.e. which you speak of and fear. 4. cogitaxe: plan for. 52 NOTES. [P. 18, 1. 6 SELECTION XYII. In Feb., 45 B.C., occurred the death of his daughter, TuUia, which was to Cicero the keenest grief of his life. He had been liv- ing in retirement at Rome. He now withdrew to lonely Astura, seeing nobody and given to meditation. His friends wrote him letters of condolence ; some of them polite and formal, none more deep and touching than that of Servius Sulpicius Rufus (Fam. IV, 5), written from Athens, where Servius was governor. The following letter is Cicero's reply to Servius. 6. ego : unusual and emphatic position. Yes, I do wish. 7. quantum . . . potueris . . . intellego, etc. : /or how much you might have aided me if you had been present . . . I readily see, etc. For the participle in place of a conditional clause see A. & G. 521, a (310, a) ; B. 305, 1 ; G. 593, 2 ; H. 638, 2 (575, 9) ; HB. 604, 3. 8. potueris is subjunctive of indirect question after intellego. It is also the apodosis of the condition contrary to fact whose protasis is implied in praesens. For the perf. indie, of possum in apodosis of a condition contrary to fact, see A. & G. 517, c (308, c) ; B. 304, 3 ; G. 597, k. 5, c ; H. 583 (511) ; HB. 582, 3, a. 9. ez eo . . . quod : from this fact, namely, that. litteris lectis : when I had read your letter. Ablative absolute serving as temporal clause. adquievi : was resigned. 11. possent: subjunctive of characteristic. See A. & G. 535 (320) ; B. 283, 2 ; G. 631, 1 ; H. 591, 1 (500, 1) ; HB. 515, 2. me consolando : the task of consoling me. 12. adhibuisti : you have shown. Servius tuus : your son Servius, who perhaps delivered the letter to Cicero. It would have been a mark of great courtesy for Servius to send from Athens his letter by the hand of his own son. 13. offioiis : services, attentions. illi tempori : i.e. a time of mourning. 14. quanti . . . faceret : genitive of price. Subjunctive of indirect question. quam : how. 16. iucundiora : gratiora : more pleasant ; more grateful. p. 20, 1. 10] NOTES. 63 17. oratio tua : your words. 19. me non ita ferre : The clause is the subject of esse, to which the predicate adjective turpe refers. Page 19. 1. dolori : dative after a verb of resisting. 2. me : accusative after deficiunt. 4. magnis rebus gestis : ablative of quality ; equivalent to an adjective "successful." The plural in this construction is some- what uncommon. 7. eis temporibus fuerunt ut : lived in such times that. 10. maximls laborlbus adeptus eram : had won with the greatest struggle. 12. rei publicae procuratione : public cases. 13. impediebantur : meditations checked. 14. ezistimabam : used to think. id quod erat : as was the fact. 16. cum . . . cogitarem : Cicero was reflecting (cogitarem) and subduing and compelling himself (frangerem, cogerem) for the purpose of self-comfort, and it was while in these struggles that he felt Tullia his place of refuge. 18. quo . . . ubi . . . cuius: Cicero has forgotten all sense of rhetorical effect, and changes the figure from Tullia as a place where (quo sc. loco) to a person (cuius) just as his thought ran. 20. hoc : ablative of means. 21. ilia : sc. volnera. 23. levaret : to relieve me. 24. ut in eius bonis adquiescam : to gain repose in its blessings. Page 20. 6. ezopto : intensive ; more than opto. ante : adverbial, beforehand. commentemur inter nos : plan over together. 7. qua ratione : on what basis. nobis : dative of agent. traducendum : spent. 8. accommodandum : must be adapted. 9. nee : employed regularly, rather than et non. 10. quod : refers to the fact of Caesar's friendliness just men- tioned. cum: concessive. 54 NOTES. [P. 20, 1. 11 magnae deliberationis : genitive of quality. 11. quae ratio sit ineunda : the whole clause is appositional to the subject of est. SELECTION XVIII. The growing, appearance of Caesar's tyranny led some of the nobles who regarded themselves as patriots to conspire along with some men of meaner motive for his murder, which they brought to pass on March 15th, 44 b.c. Cicero had not been taken into their counsels, and knew nothing of the plot until its denouement ; but in Caesar's fall he saw the death of the tyranny and the resur- rection of his own patriotic hopes, and in this letter to one of the conspirators we see his outburst of joy. Why he should have writ- ten this to Basilus, who was not a leader of the conspirators, we should have little means of knowing, except that the style of greeting in the letter shows him to be an intimate friend of Cicero. 13. tibi gratulor : this is a common expression, mihi gaudeo very uncommon ; but the mihi balances the tibi and the gaudeo the gratulor so strikingly that in Cicero's feeling of exhilaration the unusual phrase was just the thing to occur to his mind. mihi : dative of reference. SELECTION XIX. Cicero's cares for the state had not ruined his appetite, nor his interest in his personal friends, nor in small points of the law. Trebatio : the same Trebatius Testa addressed in Selections IV and V. Having returned from his campaigning with Caesar a rich man, as Boissier thinks, and no questions asked, he built a fine house and lived well. Cicero was fond of going to dinner with him, for he seems to have found spice and salt in his conversation as well as in his viands. 15. inluseras: made f tin. inter scyphos : over the glasses. 16. antea : i.e. before he became the heir. Page 21. 1. furti agere: briiig an action for theft. Of course a man who had been robbed would have a right to sue, but p. 21, 1. 9] NOTES. 55 the question is, could the heir properly claim any legal title to property which the testator did not actually possess at the time of his death. bene potus : well primed. 2. seroque : almost any time after sundown was a late hour. caput : chapter. 4. sensisse : sentio is to hold as a vieio or opinion, 6. Testae : that is, Trebatius himself. SELECTION XX. After the murder of Caesar the liberatores, as they called them- selves, knew scarcely what next to do. Antony had rallied a por- tion of Caesar's party, and now strove to assume Caesar's role. He was consul and managed to secure the control of affairs for a time in the city. His chief opponents, including Cicero, Decimus Brutus, Marcus Brutus, and Cassius, thought best to leave Rome. The senate presently appointed duties for M. Brutus and Cassius which took them to Greece and Asia. 1). Brutus went to his province. Cisalpine Gaul. At the end of August, Cicero returned to the city from his retreat, and assumed open defiance of Antony. Antony's opponents looked to Cicero as their best counselor. He seemed to gain the powerful allegiance of Octavian, who had returned to Rome as the heir of his uncle, Julius Caesar, and had raised a strong personal following. He kept in touch with all the republican leaders in the provinces. Antony, when his term as consul was to expire, secured the allot- ment of Cisalpine Gaul as his province. Cicero is statesman enough to see the importance of keeping Antony from his province, and in this letter to D. Brutus he urges that aim. S. D. D. . . . desig. i.e. salutem dicit Decimo Bruto Impe- ratori Consuli designato. 7. Lupus familiaris noster : our good friend Lxipiis. 8. quosdam dies : accusative of extent of time, for several days. eis locis : Cicero had gone away to Puteoli. 9. tuto : adverb ; used in familiar style as a predicate with esse. 66 NOTES. [P. 21, 1. 11 eo factum : whence it happened. 11. CMrdiaBGt : provided for. 12. antiquius : of deeper claim. 15. ilia ... re : i.e. the dispatching of the tyrant. 19. illud . . . significandum videtur : I think I ought, how- ever, to point out, briefly, this. 20. omnem spem : Cicero is putting it strongly in saying that all the hope of recovering liberty rested upon D. Brutus, yet his army was at this time the chief bulwark against Antony. Page 22. 1. quod . . . certo scio : as I''m sure you do. The phrase certo scio, / know for certain, came to be very much weakened in force through very common use, and seems often to mean no more than our colloquial 7'm sure. obliviscere : fut. indie. 3. iste. Antony. nactuB : gained possession of. 8. in perpetuum : for ever. ut principiis : so that the end (of your effort and undertaking) may match the beginning. 12. cum: causal. 14. ut tibi . . . pertinebunt : substantive clause expressing the fuller sense of illud. officia, studia, curas, cogitationes : due services, eager efforts, careful attention, study of the situation. 16. me : subject of defuturum. The Mss. have another me before tuis optimis, but that would be superfluous. 17. vita mea est carior : Either this is exaggeration or else it is true. As a matter of fact, Cicero did stake his life on the cause of the republic more than once. 18. faveam, velim : subjunctive in quod causal clause in indirect discourse. SELECTION XXI. Antony besieged Decimus Brutus in Mutina. While the outcome was still uncertain, Cicero writes to inform and instruct Trebonius. Trebonio : Caius Trebonius had been Caesar's legate in Gaul and his personal friend. He felt with the others, however, that p. 24, 1. 3J NOTES. 57 Caesar's tyranny was unbearable to patriots, and he was intrustea for his part in the conspirators' undertaking, with the task of keep- ing Antony away frora the scene in the senate house on the Ides of March. 21. epiilas : tlie joke of calling that gathering at which Caesar's life was consumed a banquet and Antony the leavings was perhaps original with Cicero. At any rate he seems fond of it, for he repeats it prominently in another letter (to Cassius, Fam. XII, 4). 22. Reliquiarum : Cicero thinks he would have had the foresight to have counseled the death of Antony as well as Caesar. He does not seem, however, to have suggested in the first letters after the murder the advisability of having pursued that course. Page 23. 1. els: sc. reliquiia: i.e. Antony. 3. quod vero : with regard to the fact. 4. quod : as. 9. in ore et eunore . . . habuisti : have ever spoken of and approved. 11. pi. i.e. plebis. deque alia re referrent : were bringing forward for discussion another matter. 12. egique acerrime : went on very vigorously. 15. contentio atque actio : effort and deed. 17. tempus . . . agendi : opportunity of doing something. 19. actaque : A bulletin of public news was issued daily at Rome. Citizens made copies to send to their friends abroad, and it was common for prominent men to arrange for receiving the acta regularly. 23. consularls : i.e. senators tcho have been consuls. male sentientes : ill disposed. 24. Servio : Servius Sulpicius Rufus (see note p. 10, heading), who had been sent on an embassy to Antony and had died. 2'). avunculus : he was the uncle of Antony. 27. puer Caesar : Octavianus, heir by adoption of Julius Caesar. spero reliqua : Others as well as Cicero had at this time very great hope in Octavian, though later it was shattered. hoc . . . habeto : and at least be certain of this. Page 24- 3. is . . . terror: i.e. the fear afforded by the suc- cess of Octavian in winning over the two legions here referred to. THE STUDENTS' SERIES OF LATIH CLASSICS. UNDER THE EDITOKIAL 8UPEEVI8ION OF ERNEST MONDELL PEASE, A.M., Late Leland Stanford JvmAor University, AND HARRY THURSTON PECK, Ph.D., L.H.D., Columbia University. This Series contains the Latin authors usually read in American schools and colleges, and also others well adapted to class-room use, but not heretofore published in suitable editions. The several volumes are prepared by special editors, who aim to revise the text carefully and to edit it in the most serviceable manner. Where there are German editions of unusual merit, representing years of special study under the most favorable circumstances, these are used, with the consent of the foreign editor, as a basis for tha American edition. In this way it is possible to bring out text-books of the highest excellence in a comparatively short period of timtj. The editions are of two kinds, conforming to the different methods of studying Latin in our best institutions. Some contain in the introductions and commentary such a careful and minute treatment of the author's life, language, and style as to afford the means for a thorough appreciation of the author and his place in Latin literature. Others aim merely to assist the student to a good reading knowledge of the author, and have only the text and brief explanatory notes at the bottom of each page. The latter are particularly acceptable for sight reading, and for rapid reading after the minute study of an author or period in one of the fuller editions. For instance, after a class has read a play or two of Plautus and Terence carefully, with special reference to the pecu- liarities of style, language, metres, the methods of presenting a play, and the like, these editions will be admirably suited for the rapid reading of other plays. The Series also contains various supplementary works prepared by competent scholars. Every effort is made to give the books a Qeat and attractive appeaxance. \ The following volumes for College use 0,1 e now ready or in preparation : — ATLAS OF THE GEOGRAPHY Al^D HISTORY OP THE ANCIENT WORLD. Edited by John K. Lord, Ph.D., Professor in Dart- mouth College. Ready. CATULLUS, Selections, based upon the edition of Riese. By Thomas B. Lindsay, Ph.D., Professor in Boston University. CICERO, De Senectute et de Amicitia. By Charles E. Bennett, A.M., Professor in the Cornell University. Ready. CICERO, Tusculan Disputations, Books I and II. By Professor Peck. CICERO, De Oratore, Book I, based upon the edition of Sorof. By W. B. Owen, Ph.D., Professor in Lafayette College. Ready CICERO, Select Letters, based in part upon the edition of Siipfle- Bockel. By Professor Pease. GELLIUS, Selections. By Professor Peck. GREEK AND ROMAN MYTHOLOGY. By Karl P. Harrington, A.M., University of Maine, and Herbert C. Tolman, Ph.D., Vanderbilt University. HAND-BOOK OF LATIN SYNONYMS. By Mr. Miller. HORACE, Odes and Epodes. By Paul Shorey, Ph.D., Professor in the Chicago University. Ready HORACE, Satires and Epistles, based upon the edition of Kiessling. By James H. Kirkland, Ph.D., Professor in Vanderbilt Uni- versity. Ready. JUVENAL, Satires. By James C. Egbert, Jr., Ph.D., Professor of Latin, and Nelson G. McCrea, Ph.D., Instructor in Latin, Colum- bia University. LATIN COMPOSITION, for College Use. By Walter Miller, A.M , Professor in the Tulane University. Ready. LATIN COMPOSITION, for Advanced Classes. By H. R. Fairclough, Ph.D., Professor in the Leland Stanford Jr. University. LIVY, Books XXI and XXII, based upon the edition of Wolfflin. By John K. Lord, Ph.D., Professor in Dartmouth College. Ready. LIVY, Book I, for rapid reading. By Professor Lord. Ready. MARTIAL, Selections. By Charles Knapp, Ph.D., Professor in Barnard College. NEPOS, for rapid reading. By Isaac Flagg, Ph.D., Associate Pro- fessor in the University of California. Ready. J?ETRONIUS, Cena Trimalchionis, based upon the edition of Biicheler. By W. E. Waters, Ph.D., the University of New York. Ready. PLAUTUS, Captivi, for rapid reading. By Grove E. Barber, A.M., Professor in the University of Nebraska. Ready. PLAUTUS, Menaechmi, based upon the edition of Brix. By Harold N. Fowler, Ph.D., Professor in the Western Reserve Univer« sity. Beady. PLAUTUS, Trinummus. By H. C. Nutting, Ph.D., Instructor in Latin in the University of California. Ready. PLINY, Select Letters, for rapid reading. By Samuel Ball Plat- neb, Ph.D., Professor in the Western Reserve University. Ready. QUINTILIAN, Book X, based upon the edition of Kriiger. By Emory B. Lease, Ph.D., Instructor in the College of the City of New York. SALLUST, Catiline, based upon the edition of Schmalz. Bv Charles G. Herbermann, Ph.D., LL.D., Professor in the College of the City of New York. Ready. SENECA, Select Letters. By E. C. Winslow, A.M. SPECIMENS OF LATIN LITERATURE. Classical Prose. By John Francis Greene, A.M., Professor in Brown University. Classical Poetry. Early Latin. By Henry F. Linscott, Ph.D., Professor in the University of North Carolina. Latin Hymns. By William A. Merrill, Ph.D., Professor in the University of California. Silver Prose. Bv Arthur L. Whkeleb, Ph.D., Professor in Bryn Mawr College. Silver Poetry. By Walter A. Dennison, Ph.D., Professor in University of Michigan. TACITUS, Annals, Book I and Selections from Book U, based upon the edition of Nipperdey-Andresen. TACITUS, Agricola and Germania, based upon the editions of Schweizer- Sidler and Driiger. By A. G. Hopkins, Ph.D., Late Professor in Hamilton College. Ready. TACITUS, Histories, Book I and Selections from Books II-V, based upon the edition of Wolff. By Edward H. Spieker, Ph.D., Pro- fessor in the Johns Hopkins University. TERENCE, Adelphoe, for rapid reading. By William L. Cowles, A.M., Professor in Amherst College. Ready. TERENCE, Phonnio, based upon the edition of Dziatzko. By Her- bert C. Elmer, Ph.D., Assistant Professor in the Cornell Uni- versity. Ready. THE PRIVATE LIFE OF THE ROMANS, a manual for the use of schools and colleges. By Harriet Waters Preston and Louise Dodge. Ready. TIBULLUS AND PROPERTIUS, Selections, based upon the edition of Jacoby. By Henry F. Burton, A.M., Professor in the University of Rochester. VALERIUS MAXIMUS, Fifty Selections, for rapid reading. By Charles S. Smith, A.M., late College of New Jersey. Ready. VELLEIUS PATERCULUS. Historia Romana, Book H. By F. E. Rock- wood, A.M.. Professor in Bucknell University. Ready. 8 Books for the Secondary School : — A FIRST BOOK IN LATIN. Revised, 1903. By Hiram Tuell, A.M., late Principal of the Milton High School, Mass., and Harold N. Fowler, Ph.D., Professor in the Western Reserve University. Ready. A BEGINNER'S BOOK IN LATIN. By Tuell and Fowler. Ready. A NEW LATIN COMPOSITION, for Schools. Revised, 1905. By M. Grant Daniell, A.M., and Seldon L. Brown, A.M., Principal of High School, Wellesley, Mass. Ready. A NEW GRADATIM. By M. C. Smart, A.M., Principal of Littleton (N.H.) High School. Ready. ATLAS OF THE GEOGRAPHY AND HISTORY OF THE ANCIENT WORLD. Edited by John K. Lord, Ph.D., Professor in Dart- mouth College. Ready. CAESAR, Gallic War, Books I-V. By Harold W. Johnson, Ph.D., Professor in the Indiana University, and Frederick W. Sanford, A.M., University of Chicago. Ready. CICERO, Pro Ligario. By Clarence H. White, Colby College. Ready. CICERO, Select Orations. By Benj. L. D'Ooge, Ph.D., Professor in the Michigan State Normal College. Ready. CICERO, Select Letters. By George V. Edwards, Ph.D., Michigan Normal College. Ready. EUTROPIUS, Selections. By Victor S. Clark, Lit.D. Ready. LATIN GRAMMATICAL REVIEW (Part III of Daniell's Latin Com- position, 1905). By M. Grant Daniell, A.M., and Seldon L. Brown, A.M. Ready. NEPOS, Selections. By J. C. Jones, A.M., Professor in the University of Missouri. OVID, Selections from the Metamorphoses, based upon the edition of Meuser-Egen. By B. L. Wiggins, A.M., Professor in the Univer- sity of the South. OVID, Selections, for rapid reading. By A. L. Bondurant, A.M., Professor in the University of Mississippi. SALLUST, Catiline, based upon the edition of Schmalz. By Charles G. Herbbrmann, Ph.D., LL.D., Professor in the College of the City of New York. Ready. VERGIL, Books I-VI. By William H. Kirk, Ph.D., Professor in Rutgers College. VERGIL, The Story of Tumus from Aen. VII-XII, for rapid reading. By Moses Slaughter, Ph.D., Professor in the University of Wis- consin. Ready. VIRI ROMAE, Selections. With Prose Exercises. By G. M. Whicher, A.M., Teachers' Normal College, New York City. Ready. BENJ. H. SANBORN & CO., Publishers, Boston, New York, Chicago, London. {Continiud from page 9 of Cover.) Ovid, Selections. By A. L, Bondcbant, A.M., the University of Mississippi. The Gradatim, Selections. By M. C. Smart, A.M., Principal of Clareinont (N.n.) llltfh School. Verffil, Book* I- VI. By Jamks H. Kirkland, Ph.D., Vanderbilt University, and Wm. Hamilton Kirk, Pu.D., Kutgers College. BOOKS FOR COLLEGE USE. A I^atln Composition, for College use fl.OO Tart 1, based on Livy .60 Part II, based on Cicero .60 Hy Walter Miller, A.M., Leland Stanford Junior University. Atlas Antiqas 2J50 Hy Dr. IIknry Kiepert, M.B. Acad. Berlin. Cicero, De Amicllla .60 I)e Senectute .60 " Do AmiciUaetDe Senectute (1vol.) 1.05 Single numbers, text only, paper .25 De Amicitia et De Senectute U vol.) text only, paper Mi By ("has. E. Bennett, A.M., Cornell University. Cicero, De Oratore, Book I 1.00 Text only, paper .25 By W. B. Owen, Ph.D., Lafayette College. Greek and Roman Mythologry 1.00 By Karl P. IIarbinotos, A.M., University of Maine, and Herbert C. Tolman, Ph.D.. Vanderbilt University. Greek and Roman Mythologry. Paper .40 Horace, Odes and E[KKles 1.30 Text only, paper .25 By Pai'l Shoret, Ph.D., Chicago University. Horace, Satires and Epistles 1.20 Text only, paper .25 By James H. Kirkland, Ph.D., Vanderbilt University. Horace, Odes, Epodes, Satires, and Epistles. Shorey- Kirkland 1.76 Text only, paper .40 Livy, Book I (i)ai>er) .80 " BooksXXI, XXII 1.05 Text onlv, paper .25 " Books 1,'XXI, XXII 1.20 Text only, paper .40 By John K. Lord, Ph.D., Dartmouth College. Nepog, Lives of (vrith vocabularj') .90 " Lives of (without vocabulary) .75 Text only, paper .26 Edited for rapid reading by Isaac Fi^aoo, Ph.D., the University c/ California. riaatufl, Captlvl. Paper .80 By Grove E. Babbkb. A.M., the University of Nebraska. Plautus, Menaechml $1.08 Text, paper .25 By Harold N. Fowlbb, Pu,D., Western Reserve University. {Continued from page 3 of Cover.) Pliny, Select Letters. Paper .80 By Samuel Ball Platner, Ph.D., Western Reserve University. Sallust, Catiline, with vocabulary 1.00 " " without vocabulary .15 " " paper .40 By Chas. G. Herbermann, Ph.D., College of the City of New York. Tacitus, Agricola and Germania 1.00 Text, paper .25 By A. G. Hopkins, Ph.D., late Hamilton College. Terence, Adelphoe (paper) .30 By William L. Cowles, A.M., Amherst College. Terence, Phorraio 1.00 Text, paper .25 By Herbert G. Elmer, Ph.D., Cornell University. The Private I,ife of tlie Romans 1.00 " " " " (paper) .40 By Harriet Waters Preston and Louise Dodge. Talerius Maximus, Fifty Selections (paper). .30 By Charles L. Smith, A.M., late College of New Jersey. Velleius Paterculus, Historia Romana, Book II 1.00 Text, paper .25 By Frank E. Eockwood, A.M., Bucknell University. Announcement of New Books in the Students' Series for College Use. Catullus, Selections based upon the edition of Eiese. By Thomas B. L^indsay, Ph.D., Professor in Boston University. Cicero, Tusculan Disputations, Books I and II. By Professor Peck. Cicero, Select Letters based in part upon the edition of Siipfle-BOckel. By Pro- fessor Pease. Gellius, Selections. By Professor Peck. Hand-book of Latin Synonyms. By Mr. Miller. Juvenal, Satires. By James C. Egbert, Jr., Ph.D., Adjunct Professor, and Nelson G. McCrea, Ph.D., Instructor in Columbia University. tiUcretius, De Eerum Natura, Book III. By W. A. Merrill, Ph.D., Professor in the University of California. Martial, Selections. By Charles Knapp, Ph.D., Professor in Barnard College. Petronius, Cena Trimalchionis, based upon the edition of Bucheler. By W. E. Waters, Ph.D., late President of Wells College. Quintilian, Book X and Selections from Book XII, based upon the edition of Kriiger. Seneca, Select Letters. By E. C. Winslow, A.M. Tacitus, Annals, Book I and Selections from Book II, based upon the edition of Nipperdey-Andresen. By E. M. Hyde, Ph.D., Professor in Ursinus College. Tacitus, Histories, Book I and Selections from Books II-V, based upon the edition of Wolff. By Edward H. Spieker, Ph.D., Professor in Johns Hop- kins University. TibulluB and Propertius, Selections, based upon the edition of Jacoby. By Henry F. Burton, A.M., Professor in the University of Rochester. BENJ. H. SANBORN & CO. BOSTON, U. S. A.