^kiOiM; LIBRARY UNiVEIBITY Of /^5^ GEOTiEl. FOGG. TUB SERIAL AND ORAL METHOD TEACHING LANGUAGES; Hbaptfh to the ^ttnt^. JOHM S. PRELL Gvil & Mechanical Engmeer. SAN FRANCISCO, CAL. M L. MANESCA. 'METHOD OVERCOMES ALL DIFFICULTIES." CHARLES DESILYER. CLAXTON, REMSEN & HAFFELFINGER. PHILADELPHIA. NICHOLS A HALL, BOSTON. OAKLEY & MASON, NEW TORK. CUSHINGS ft UEDAIRV, BALTIMORE. SARGENT, WILSON & HINKLE, CINCIMNA%U GRIGGS & CO., CHICAGO, ILLINOIS. 1869. Entered, according to tne Act ot Congress, in the year 1851, by TH0MAF5, COWPERTHWAir & CO., m the Clerk's Office of the District Court of the (Jniied States for tL« Eastern District of Pennsylvania. ^ijuuc^J^oh JOHIV S. PRELL Civil & Mechanical Engineer. SAN FRANCISCO, CAL.PCayiO^ AUTHOR'S PKE^^ACE. ^^W CHARACTER OF THE SERIAL AND ORAL METHOD. " METHOD OVERCOMES ALL DIFFICULTIES." Whenever the elemfints of any branch of human knowledg'e are distributed and classified according to a true or natural order, and are presented to the mind in a clear and analytical manner, the subject becomes simple to the understanding, and all real difficulties in the way of acquiring such branch of knowledge are removed. The only Labor then required is that degree of attention and observation which are necessary to impress certain facts and principles upon the memory. But this Labor I do not call a diffi- culty, for Activity — the exercise of which is labor — is natural to the mind ; and if it be exercised in accordance with the laws of order implanted in the Intellect^ and the Will be interested in the subject, the labor ceases^ to be a task, or a burthen, and becomes even a pleasure. The Serial and Oral Method presents a natural system of distribution and classification of the elements of Language, adapt- ed to the laws of progressive acquisition of the human mind. With the aid of this Method, any person who has a desire to ac- quire the French, and who has even moderate powers of mental application, can in the course of a few months of study, obtain a good practical knowledge of the language — he will be able to read, speak and write it, whereas with the old systems, if we may call them " systems," with their grammars, dictionaries, &c., and their repulsive modes of learning unclassified and disconnected elements by heart, the great majority of learners abandon the study of lan- guage in disgust, or drag through it by routine, if forced so to do, 712 XIX as IS tlie case with cMldren in schools, without obtaining _/ ua\ knowledge which they can apply practically. The most persevering minds only, sustained by a strong will and great powers of application, can with much labor and patience, overcome the difficulties which the old Grammar systems present, and achieve a knowledge of a Foreign tongue. When we reflect npon these results of diflerent systems, we may say with truth, " Method overcomes all difficulties.^^ It must not be inferred however, that the Serial and Oral Method dispenses with all serious eftbrt on the part of the student. This is not my meaning ; I mean to say that it will require only that natural kind of mental activity which any ordinarily well-constituted mind can bestow with pleasure. " There is no royal road to math- ematics " said D'Alembert to his royal pupil ; there is no royal road either to language ; but the difference between the old grammar systems and the Serial and Oral Method is this : the former are obscure paths, winding amidst brush and briai-s, over rocks and through bogs without a guide, while the latter is a clear and open road, smooth and even, to travel which requires no other effort than the natural movement of the body. As to the title given to the Method, I call it the Serial be- cause the elements of language are distributed and classified in a Series, that is to say, in a naturally progressive and connected order, conformable to the nature of language, and to the laws of acquisition of the understanding. These elements, which are the verbs with their moods and tenses, the pronouns and other parts of speech, pecuharities of construction, important terms, idioms, &c., are arranged, each in its proper place, forming a great chain of connected and dependent links. With the aid of this serial arrange- ment, the student is led on by easy steps from the simpler to the more complex pai*ts of the language, and acquires it without vex- atious labor, growing out of the artificial difficulties which fake systems create. The term Oral indicates that the Method communicates a know- ledge of the spoken language. The Oral Exercises have been pre- pared and are introduced for the purpose of communicating this knowledge. They may appear an irksome task to some teachers, who will wish to avoid the trouble which they impose, but as no other means exist of attaining the desired end, they must either l»e employed, or the acquisition of the spoken language abandoned. XX If thp object of tlie student be merely to learn to read, then tli« ornl exercises may be dispensed with, and Reading exercises substi tuted in tlieir place.* The Serial and Oral Method is the same in principle as that which Nature employs in teaching the child its mother tongue, but being adapted to raaturer age, the Series of Avhich the language is composed, is condensed, and greatly abridged, so that an amount of language can in a few months be communicated to the student, which the child requii-es yeai-s to acquire. The Method miglit with propriety be called, JVature's method of teaching Language^ but tliis name has been too much desecrated by superficial systems to permit its use. I have therefore chosen a name which indicates the scientific principle on which the Method is based, and the means employed in communicating the spoken Language. A few words of explanation are necessary in relation to the means which this Method makes use of in impressing the elements of Language on the mind. First, But one Element — be it a single word, a particular con- struction, an idiom, a mood or tense, is presented at the same time to the attention of the student ; it is first practised upon in con- nection with simple elements w^hich are already perfectly well known, then associated with other and more complex elements, and is by degrees incorporated into the mass of the known language. As the acquisition of every new element requires a mental eiFort, by isolating the elements and presenting them individually to the mind, but one mental effort is required of the student at the same time : his mind consequently is not perplexed by a confused pres- entation of divers elements, nor is the unity of observation broken by the necessity of paying attention to several disconnected facts simultaneously. Second, The Elements are presented in a graduated Series, in which each element forms a step to the one next above it, so that as soon as an element is given and practised upon, it leads naturally to the one that follows. There is consequently nothing disconnect- ed and arbitrary in the presentation of the diflferent parts of the language ; this presentation takes place in a progressive order and * IVJ^. Oli>endorff in omitting- the Oral Exercises in his work, has acted no doubt wisely for its popularity with those teachers who wish to avoid al' trouble, and lcn.vc the whole task of acquisition to the pupil; but this muti- Jation alone of tlie system, completely destroys the usefuhiess of his book ks a guide in acquiring tlic spoken language. by natural transitions, rendering the acquisition of tlie most cortf plex and difficult parts a comparatively easy task. Third, To impress the elements upon the mind, as many of the Senses and the intellectual Faculties as can be enlisted in the work, are employed ; the whole burthen of acquisition is not thrown, as in the old grammar systems, upon the memory alone, which, becom- ing overtasked, cannot perform the office required of it. The Serial and Oral Method, to impress the elements of language on the mind, makes use, First, of three out of five of the Senses : it makes use of Hear- ing in the Oral Exercises ; of Sight in the reading exercises, and of Sight and Touch combined, in the written exercises. The writing of phrases, — which employs the sense of Touch as well as that of Sight, and which concentrates attention strongly — is one of the most efficient means of impressing language on the memory. As the other two Senses cannot be employed in the study of language, all the material avenues to the mind, which can be enlisted in this work, are resorted to by the present Method. The Serial and Oral Method addresses, Second, the three primary intellectual Faculties. The first ad- drcsse^l, is tlie fiiculty of Analysis. The elements are carefully analysed, and each is presented singly and clearly to the mind ; the position and value of each element is explained, so that its relation to all other elements is at once understood, which enables tlie learner to use it without hesitation in all combinations. The second faculty addressed, is that of the Association of Ideas, f^very element is associated in innumerable ways with the other elements, and they are thus made to support each other and facilitate mutu- ally, by association, their retention. The third faculty appealed to, is the Synthetical, or that of the combination of Ideas. As many facts or principles as possible are in all cases grouped together under one head, and presented to the mind like a single tact or principle, which abridges greatly the labor of acquisition. The generalizations throughout the work have been made with the greatest care, and wiU be found to greatly simplify the multifarious details, which enter into language. The Moods and Tenses of the verbs, for example, are generalized in a way that the pupil, by learning the Infinitive Mood and the second person plural of the present Indicative, will acquire all other moods and tenses with comparatively Httle difficulty. A new classification of the verbs, and a new mode of derivation of the Moods and Tenses were of xxu course necessary to the attainment of this end ; with long studj and much observation, this classification and derivation have been made ; they render the acquisition of the verbs — formerly the great- est difiiculty in the study of a language — an easy task. *The Serial and Oral Method employs, then, three out of five of the Senses, and the three primary intellectual Faculties,* in the acquisition of language. If any Method exists which addresses more faculties of the mind, and in a more effectual manner, then it of course is superior to the present Method, but I have examined numerous systems, published both here and abroad, and I have met with none, which makes use of one-third of the means that the Serial and Oral Method applies in the acquisition of language. There are some, hke Jacatot's for example, which may make a greater show of progress for the first few lessons, because they crowd masses of matter in a synthetical form upon the memory, but after a certain number of lessons, con- fusion, growing out of a want of proper analysis, ensues, the mind becomes perplexed amidst details and principles, which are neither fully understood, properly classified, nor suflGiciently impressed upon the memory. It remains for me to state who was the Author of the Serial and Oral Method, and in so doing to render to a man — the merit of whose labors, plagiarists and imitators are endeavoring to appro- priate to themselves — that justice which is his due, and to which he is entitled by the devotion of a hfe to the task of discovering the true method of teaching Language. The Author of the Serial and Oral Method was my father, John Man esc a. He was born 1774, in the Island of St. Domin- go, from which he fled at the time of the massacre of the whites by the blacks. He came to the United States ; the fortune of his family having been wrecked in that catastrophe, he resofted to the profession at teaching as a means of earning a living. Having discovered at an early date in the exercise of his profession, the germs of the invaluable method which he has given to the world, he devoted the remainder of his hfe to elaborating and perfect- ing it. John Manesca was a man endowed by nature with a superior and original mind : he was in fact a man of genius. Torn from his XXlll native land, tlirown into a foreign country without a knowledge of the language of the people, its customs and habits, he was led to adopt a career which was in no wise adequate to the powers of his mind. No man formed an acquaintance with my father, that did not entertain for him the deepest regard and the highest ad* miration ; it was not alone his intellect, but the noble stamp of hia chaictcter, that won this regard and admiration. A mind hke John Manesca's could not long be engaged in any pursuit or occupation without detecting the imperfections connected with it, and seeking to improve its processes. He saw at once the imperfections attendant upon the old systems of teaching language, and he elaborated an entirely new system, based on Nature's method. With a degree of patience which was equalled only by his conscientiousness, he worked out with years of study the philosophical system, which now bears his name. It was not until he had devoted over twenty years of thought and investgation to his method, guided during this long period by practical experience in teaching, that he published it, which he did in 1835. He died in 1837, in the city of New York, hi» habit- ual place of residence. His death was caused by a disease brought on by his long and perplexing labors. To John Manesca alone is due the merit of the discovery of a system of teaching the Languages, which is now replacing every where the old grammar systems, but which through plagiarism and imitation, is known under other names besides his own. Ollen- dorff's pretended method, as is shown by a communication of Mr. Brisbane, is nothing but the publication of a Course of French Lessons received by him from Manesca in 1825. A work by Mr. PiNNEY, which I have examined, is merely an imitation of my father's ; to these two works are to be added imitations, abridgements, Bents occurs in many French words, generally after a consonant, as in voit, roit, soir, etc., and is used only in foreign words. NoTK.— The student is not required to learn the names of the letters of the Alphabet, which are of no practical utility. ORTHOGRAPHY or THE FEENCH LANGUAGE. The Orthography of the French language la not so grossly defective as that of the English, but it is sufficiently arbitrary, contradictory and capricious, to render Rnles of Pronunciation, based on a complete analysis of the sounds of the language, entirely useless to the student for practical purposes. Elaborate explanations may exhibit much nice discrimination and research, but the learner finds in them only complica tioa and confusion, which utterly confound his ideas and defy his memory. B XXVI It may not be amiss to remark here, that the difficulties in the orthography do not arise from the peculiarity of the sounds in the French language, but are the result of the imjierfection of the Alphabet and the consequent changing and uncertain use of the letters : a phonetic alphabet would smooth the road and make it an easy task to ac- quire a perfect pronunciation of the French or any other foreign tongue. English readers are not generally aware that every word they utter of their own language has been a lesson, and a hard ono too, as their spelling-book days can testify i and yet they did not accomplish the stupendcus task of learning to read and pronounce correctly by means of Rules of pronunciation. No, every word was mastered only tnrough Oral Exercise, which impresse.1 -i i . the memory. The case is not different with respect l(' t »' French language ; a correct pronuncia- tion of it can be acquired only through Clr»'> 1 tercise, such as is adopted in this work. Beyond a few General Rules in orthcv<* KJ, therefore, and some explanations of »ounds peculiar to the French language, ^ \ • not deem it advisable to extend ou^ dii ections to learners. OBSERVATIONS 0:i fHE ALPHABET. The consonants in the alphabet have, \t p.sr.eral, the same power or value in the French language that they have in the English. They are, at the same time, subject to the same uncertain and exceptional app>CAtions, sometimes changing their pronun- ciation and sometimes being silent, or having no value in a word ; but this variation of use is not so great in the French as in the English language. It will be well for the learner to attend U the following rules for pronouncing certain consonants : The letter c has the soft sound of s before the vowels e, i, and y, as in ce, citi, cycle ; and the hard sound of k before the vowels o, o, and u, as in cos, cdti, cupid Exceptions : when the cedilla ( ,) is placed under the 9, it is always soft, like », as in faQon, lecjon, retju. The letter k is always silent, and the statement made by most authors on this sub- ject, that it is aspirated when the vowel before it is not suppressed, is an error ; in thia case it has the effectmerely of strengthening the vowel which follows it The letter r is trilled or rolled stronger in the French language than in the English. The letter s has its own sound in most situations, and that of the letter x when between two vowels, as in English. The letter J has always the sound of r in ature. Ttie letter gr has the sound of z in azicre before u, e, i and y, as in ju^e, genou, g-ihel, gymnase; and its hard and guttural sound, before a, o and «, as in gant, gohelet, Gustave, and also before some of the consonants, as in eglise, segment, etc. When g precedes n it is sometimes hard, as in stagnant, gnome, etc., and sometimes silent, in which case n has the power of y added to it, as in resignation, regner, etc. The letter I has its own sound when used alone, in most positions, but when doubled, the first I has its own sound and the last that of y, just as in the English words, million, brilliant, William. The combined letters ck have the sound of sh in shoe, generally, but are in a few instances hard like k, as in icko, Christ, etc. Consonants at the end of words are generally silent, but if a vowel begin the follow Ing word, they are sounded in connection with it, as p at the end of trap, when alona (8 silent, but if trap be followed by another word begiindng with a vowel, as trop-in ^utU, it has its full value. ANz\LYSIS OF THE VOWEL SOUNDS OF THE FEENCH LANGUAGE. The loarner will bear in mind that the important elpments of speech are sounds and Dot letters, which in present alphabets are only imperfect sig^ns of sounds. On account, however, of the inutility of elaborate rules and explanations, as before remarked, wo Bhall not in the present place attempt a thorough analysis of the sounds in the Frencn language. And, indeed, it is not possible to do so with our alphabet and thus convey our meaning through the eye — the ear only can appreciate the nice distinctions of founds ; and they can be leai'ned only through oral instruction. We shall, however, explain the difference between the English and French lan- guages with respect to sounds, in a summary manner. The sounds in the two languages are for the most part alike, with delicate modifica- tions in some of the vowel sounds ; still there are some sounds in the English which are not in the French, and vice versa. ThoM) in the French language not common' to the English, should be caretully examined by the pupil and acquired by repetition. SOUNDS IN ENGLISH NOT IN FRENCH. In the English language there are five consonant elements not in the French : these are the sounds of th in thigh and thy — ch in church— je, in judge, and ng in thing. There are several simpln vowel sounds, and compound vowel sounds or dipthongs, In the English, which are not in the French language, but to illustrate these would be useless and only confuse the pupil. He need learn only the SOUNDS IN THE FRENCH NOT IN THE ENGLISH. There are no consonant elements in the French language which are not in the English. There ia only one simple or pure vowel sound belonging to the French language which is not in the English, and even this has its closely approximating sound in the mouths of highly polished English speakers, This vowel sound is represented by the letter u, and differs from the sound oft* in lute and flute a triile, only, to the unculti- vated English ear, but widely to the ear of the French. The distinction can be under- Btood, however, only by careful oral illustration. There is a vowel sound in the French represented by o, which is not in the English. It is the complement of the long soimd of o in pole, as u in pull is the complement oif tt in rule : in other words, it is the short sound of o. In the French word cdte, the o is long as in note, while in dcole it is short, or stopped. If the learner will pronounce pool and pull successively, till he appreciates both the difference and the resemblance of the vowel sounds in these two words, he will be able readily to perceive the same relations in the long and short sounds of o, the latter of which is peculiar to the French. There are a few sounds in the French not in English, which are na^al voiccls. We can give only an approximating notion of them with letters — tlie teacher will do the rest ZXYUl These sounds are not represented by single letters, but by rarious .combinations of Iflt ters. — Examples : Ist. IN, v*n, EN, mien, tn, syntaxe, ain, pain, ein, peinture, IM, imbu, ym, tympal^ AIM, {aim. 2d. AN, ange, en, vertte, am, lampe, em, empire,. 3d. ON, hon, OM, orobrc, eon, pigeon. 4th. UN, hrun, UM, p&rfum, eun, & ]eun. The nearest approximation to these peculiar French sounds, is by combining certain sounds in English with the nasal gutteral, no, in thing and hung. But this is only an approximation, to lead the learner to the true sounds, and to fiz them in his mind Thus the 1st — in, etc. — nearly the sound of ang in jiang. 2d — an, etc. — nearly the sound of ong in aong. 3d — on, etc. — nearly the sound of o, short, and ng in .* 4th — un, etc. — nearly the sound of ung in Bung. A little practice by clear utterance of the words, pang, song, (short o, example omitted) and sung, and then a repetition of the nasal pai"t of the words, ang, ong, and ung, in their order, will indicate these peculiar sounds to the leamer. The Teacher will inform him that the ng is not fully sounded, or prolonged in utterance, but cut off, as it were, before bringing down the voice. These four nasal vowels in French are, in fact, merely an addition of one nasal element or sound to four simple Towel sounds. SIGNS WHICH MODIFY VOWEL SOUNDS IN THE FRENCH LANGUAGE. Theacw^c acsent ('), aigu, is used only to modify the sound of e ; it gives to it nearly the sound of a in the English word mate, as in 6t6. The grave accent C), grave, is used with the letters a, e and u; it modifies the sound Df e, making it like e in get, nearly, and prolongs the sounds of a and u. The circumflex accent ( *), circonflexe, is used with all the letters, a, e, i, o and u, and has the effect of prolonging their sounds: the circumflex over e difters but little in effect from the grave accent. The cedilla (,), cedille, is placed under the letter c to make it soft hke », when it oc- curs before a, o, and u, as facade, leqon, ret^u. The diaresis ( " ), apostrophe, ('), and hyphen (-), are used in the same manner as in English. * No example in English : it is like the peculiar sound in the words stone, home, ete., Bometimes heard in New England. THE CARDINAL AND ORDINAL NUMi^ERS— DAYS OF THE WEEK- MONTHS OF THE YEAR. 1 Un, 2 Deux, 3 Trois, 4 Qiiatre, 5 Cinq, 6 Six, 7 Sept, 8 Huit, 9 Neuf, 10 Dix, 11 Onze, 12 Douze, 13 Treize, 14 Qucatorze, 15 Quinze, 16 Seize, 17 Dix-sept, 18 Dix-huit, 19 Dix-neui^ 20 Vingt, 21 Vingt-et-un, 22 Vingt-deux, 23 Vingt- trois. let Premier. 2d Second. 3d Troisieme. 4th Quatrieme. 5th Cinquieme. 6th Sixieine. 7th Septieme. 8th Huitieme. 9th Neuvi^me. 10th Dixieme. 11th Onzi^me. 12th Douzieme. 13th Treizieme. 14th Quatorzienie. 15th Quiuzieme. 16th Seizi^me. 17th Dix-septi^me. 18th Dix-huiti6me. 19tli Dix-neuvidme. 20th Vingti^me. 2ist Vingt-et-unid- me. 22d Vingt- deuxid- me. 23d Vingt-troisi^me 30 Trente, 31 Treute-et un, 32 Trente-deux, 40 Quarante, 50 Cinquante, 60 Soixante, 70 Soixante-dix, 71 Soixante-onze 80 Quatre-vingta, 30th Trentidme. 3l8t Trente-et-unid me. 32d Trente-deuxid me. 40th Quarantidrae. 50th Ciuquantidme 60th Soixautidme. 70th Soixante-dixid- me. 71st Soixante-onzid- me. 80th Quatre-vlngtid 81 Q,uatre-vingt-un, 81st Q.uatre-ving^ unieme. 90 Quatre-vingt-dix 90th Quatre-vingt dixidme. 91 Cluatre-ving^ onze, 100 Cent, 101 Cent-un, 102 Cent-denx, 1000 Mille, 91st Quatre-vingt- onzidme. 100th Centieme, lOlst Ceut-unieme. 102d Cent-deuxieina 1000th Millidme. 1^^^ Un becomes une before a feminine noun. Pkkmikk and skcond become PREMIERE and SECONDE before a feminine noun. The other nu»nbers, both Car- dinsd and Ordinal, remain indeclinable. DAYS OF THE WEEK. Monday, Lundi. Friday, Vendredi. Tuesduy, Mardi. Saturday, Samcdi. Wednesday, Mercredi. Sunday, Dimanche, Thursday, Jeudi. MONTHS OF THE YEAR. January, Janvier. July, JuilleL February, F6vrier. August, Aodt. March, Mars. September, Septembra April, Avril. October, Octdbre. May, Mai. November^ Novembre. June, Juin. December, D6cembrc. 1^^ The names of the days of the wee k, and the months of the year culine in French. Tlie first of January. Le premier Janvier The second of January. Le deux Janvier. The third of January. Le trois Janvier. i;^* The Cardinal numbers — deux, trois, quatre, etc., — are used in French for ktffes, the only exceptioa is pkemisb, (first). 1 1 DIRECTIONS FOR USING THE METHOD, The pupils are seated before the Teacher at a convenient distance for ordinary conversation and dictation. Each pupil should be provided with a sheet of paper, or, in schools, with a slate simply; or the Teacher may use the black-board and write the lesson out before the class as he gives it. The Teacher will have the book before him, opened at the First Lesson : the pupils need no book in the class. The Teacher states that he will give the class the Elements of the First licsson ; he directs his pupils to draw a line down the center of the paper or slate, — the left side being designed for the English, iind the right for the French ; he then gives out the words have yolt, and tells them to write them down on the left side. He tlien says to them that the French for have you, is avez>volts, which he pronounces distinctly, and requires each pupil to repeat it after him. Tliis being done, the pupils write the French on the right hand side, opposite the English — ^thus : have you? I AVEZ-VOUS? It is important that the pupil shall hear the French words before he sees them written; the written language misleads as to the sounds. The Teacher will dictate the spelling of the French words with the English Alphabet ; the French Alphabet is not used in giving the lessons, as it does not facilitate the acquisition of the sounds of the words, besides causing great delay in writing the elements of the lessons. If the Teacher prefers to use the black-board, he will write upon it the English and the French opposite to each other, as above de- scribed; in which case the pupils will have the lesson before them as thev would if it were written by themselves. The next Element which the Teacher gives the class is I,—. 8 AYIS PEfeLIMINAIEES POUR L'EMPLOI DE LA METHODE. Les eleves sont places devant le maitre a distance conrenablt- poiir la dictee et la conversation, et chacun d'eux est muni d'une feuille de papier on, ce qui est plus economique dans les ecoles, d'une simple ardoise. S'il le prefere, le maitre pent faire usage du tubleau-noir, et y ecrire la le9on k mesure qu'il la donne. Le maitre ouvre son livre devant lui k la premiere legon; les Aleves n'ont pas les leurs, n'en faisant pas usage en classe. Le maitre commen9ant alors la le^on, dit aux eleves de diviser leur feuille de papier ou leur ardoise en deux colonnes, par une ligne verticale, la colonne de gauche etant destinee a I'anglais, et celle de droite au fran^ais; il dicte alors les mots anglais have you, que les eleves ecrivent dans la colonne de gauche ; cela fait, il leur dit que le fran^ais de have you est avez-vous, qu'il prononce distinctement, et que les eleves rcpctent successivement apres lui; il est so.us-en- tendu que le maitre rc'pete plusieurs fois si les eleves n'ont pas bien saisi les sons k la premiere. Les eleves ecrivent ensuite le fran9ais de HAVE you dans la colonne de droite, en face de I'anglais, comme suit HAVE YOU? I AVEZ-VOUS? Dans cette operation, il est tres important, comme il y est indique, que les eleves entendent et prononcent les mots fran9ais avant de savoir comment ils s'ecrivent, le language ccrit donnant souvent une idee erronee des sons qu'il represente. Pour dieter le fran9ais aux eleves, le maitre epellera les mots ; nous I'engageons a employer pour cela les noms anglais des lettres, I'emploi des noms fran9ai3 n'ayant aucun avantage pour faciliter aux eleves la prononciation des mots, et ayant Tinconvcnient d'entrainer des lenteurs et des erreurs. Si le maitre adopte I'usage du tableau-noir, 11 ecrira dessus comma nous avons indique que les eleves doivent le feire sur leurs ardoises de cette maniere les eleves ont la le9on devant eux comme dans le premier cas. Le mot que le maitre dicte en second lieu est I, il en prononce In JE. He pronounces the French as before directed, and the pupils after him; the French and English are then written opposite each other by the pupils on their paper or slates, or by the Teacher on the black-board. The Teacher here observes to the class that the Je drops the e before a vowe* or a silent h ; and takes an apostrophe in its place : 1. I Je. J' before a vowel or a I silent H. The next in order is I have ; the French is pronounced as before ^^ directed, and the words are then written. Next follows the bread, '^M LE PAIN, which is pronounced and written as before, thus : ^1^ THE BREAD. \ LE PAIN. The Teacher now gives out in English tlie phrase have you the LtiEAD 1 The pupils having received all the elements of tliis phrase, will readily write, avez-vous le pain ? witliout dictation from the Teacher. The Teacher will require througliout the course that the Dupils shall render into French the phrases, the elements of which have already been given, as it is a test of attention and compre- hension. If the pupils render the English into French readily, they need not stop to write the phrases, as it will give more time for oral exercise. If they do not render readily, it will be necessary to write the phrases in English and French, thus : HAVE YOU THF BREAD ? | AVEZ-VOUS LE PAIN ? Then follows the answer, I have the bread, which phrase the pupils render into French, as before directed ; if tliey hesitate, and cannot translate readily, they must again write, thus : I have the pread. I j'ai le pain. With these few elements of conversation, the Teacher begins the Oral Exercise ; he asks the pupil at the head of the class, Avez-vous le pain? The pupil will answer .Vai le fain ; if he does not answer readily, the question is passed to the next, in order not to lose time. The question is put to each pupil in turn, and each answers J'ai le fain. (The Teacher is obliged In this instance to repeat the same ques- tion, not yet having the elements to form another : as he progresses, tlio Oral Exercises become more varied.) r-v.. fais, JE, lous les cloves le repetent, puis le maitre le dicte ei. ept-.ant Je, et ils rtcrivent en face de I'anglais, comme il a tla Ml pour les mots precedents ; — ici le maitre fait connaitre cttte regie a la classe, que le e de Je se supprime et est remplace par un apostrophe quand le mot suivant commence par une voyelle, ou una H muette, et les eleves eorivent ainsi I. I Je. J* before a vowel or a I silent H. Le maitre dicte ensuite I'anglais, I have, dont le fran9ais J'ai est prononcc et ecrit comme prcccdemment. Vient ensuite the bread, LE PAIN, pour lequel on suit la meme marche. THE BREAD. | LE PAIN. Arrive a ce point, le professeur dicte une phrase entiere, have yov THE BREAD? ct les elcvcs counaissaut tons les elements distincts de cette phrase en fran9ais la traduisent d'eux-memes, par avez-vous LE PAIN ? et I'ecrivent sans qu'il y ait lieu k la leur dieter. Le maitre doit veiller a ce que les el6ves traduisent d'eux-memes les phrases dont ils connaissent les elements, c'est la preuve qu'ils out ecoute et compris. En general, quand les eleves donnent sans hesi- tation la traduction fran§aise d'une phrase anglaise, il n'est pas ne- cessaire de la leur fairs ecrire, le temps sera plus utilement employe k exercer la prononciation ; mais s'ils hesitent, il faut qu'ils ecrivent ainsi : HAVE YOU THE BREAD ? | AVEZ-VOUS LE PAIN ? Le maitre donne ensuite la reponse, I have the bread, que les eleves traduiront en franyais par J'ai le pain; s'ils ont hesite a tra- duire, ils ecriront : I HAVE the bread. ( J'aI LE PAIN. Avec le petit nombre d'clements de conversation qui precedent, le professeur commence VExercice Oral; s'adressant au premier Ecolier a gauche, il lui demande, Avez-vous le pain ? I'ecolier repond J'az le pain ; s'il ne repond pas de suite, on passe au suivant sana attendre, pour ne pas. perdre de temps ; la question se fait ^ chaque Ecolier successivement, et chacun repond : J^ai le pain. (Le maitre est ici oblige de repeter la meme question &. tous, rj'ayant encore que celle-la a sa disposition; a mesure qu'on avance, les (Questions deviennent de plus en plus variees.) 1* 6 l^he first question having gone round the class, the pupiU ai rendy for a -"'.w element. The Teacher then gives out the salt, le seZ, in the same manner as he gave out the bread, le pain. He pronounces the new element, le seL distinctly, and the pupils after hira. They then write the salt. j le SEL. ©r the Teacher writes the element on the blaok-board. The Oral Exercise is then renewed, the questions being varied with the two nouns which are known, as follows : — to the first pu- pil — Avez-vous le sel ? to the second, Avez-vous le pain ^ to the third, Avez-vous le sel ? to the fourth, Aiez-vous le paiy'*- and so alternately, round the c-r»ss. Another element is then given : the rice. j LE RIZ. which is written and practised upon as before directed. After a few nouns are thus given, an adjective is introduced. The Teacher directs the pupils to write good, or he writes it himself on the black-board ; he then pronounces the adjective in French, in connection with a noun, le bOxN pain, and the pupils repeat it after him as before di- rected ; they then write it opposite the English, or the Teacher \>-^'ites it on the black-board : GOOD. I BON. The adjective should, as a general rule, be pronounced in connetr- tion with a noun. |]^" Every new Element is thus given out and pronounced hy the Teacher, written by the pupil, and then practised upon in the manner above described ; and thus throughout the course. In these Directions to the Teacher, we have suggested the use of the black-board ^ we particularly recommend it in schools, as the time for lessons is limited, and children are generally slow and c-^i-e- less in writing. REMARKS ON THE ORAL EXERCISES. An Oral Exercise accompanies each lesson ; it contains questions formed of the elements in the lesson, for the use of the Teacher. lie puts the questions to the pupils in turn, and requires an answei In French from each. Every new element in a lesson, together with the phrases accoi» I^ question ayant fait le tour de la classc, le maitre donne un nou- vel element, THE SALT. I LE SEL. dictant I'anglais, pronongant, et faisant rcpeter le fran9ais a la ronde, puis le dictant comme il I'a fait jusqu'a present, et comme il doit toujours le fairepour les mots nouveaux ; s'il emploie le tableau-noir, il ecrit lui-meme ou fait ecrire. L'Exercice Oral est alors repris, et I'on varie les questions, en employant alternativement I'un ou I'autre des deux noms, comme : au premier ecolier, Avez-vous le sell au deuxieme ecolier, Avez-vous le pain ? au troisieme, Avez-vous le sel ? au quatrieme, Avez-vous le pain ? et ainsi de suite a la ronde. Un nouveau mot est ulors donnc, THE RICE. j LE RIZ. suivant la maniere dcja dtcrite. L'Exercice Oral recommence avec les trois noms ; apres que quel- ques autres substantifs ont ete donnes et etudics de la meme maniere, le maitre introduit un adjectif, il dicte good, puis il le prononce en fran9ais, en I'unissant a un nom, le bon pain, les eleves repetent a la ronde, et ecrivent bon vis-a-vis I'anglais : 300D. I BON. Quand un adjectif est donne, il est en general bon de le joindre k un substantif pour le prononcer. 1^^ Le professeur doit faire connatire ainsi chaque nouveau mot ou nouvelle phrase, et le prononcer, le faire ecrire, et le faire praiiquer suivant la methode decrite, pendant tout le cours des legons. Dans ces directions au professeur, nous avons conseille I'usage du tableau-noir; nous insistons de nouveau sur son emploi dans le3 tcoles, oTi le temps est plus limite, et otl les enfants ont. generale- ment la main lente et mauvaise. REMARQUES sur l'eXERCICE ORAL. Chacune des lemons est accompagnee dans le traite, d'un Exercice Oral, contenant des questions formees avec les elements de la le^on ; cet exercice est destine ^ I'usage du maitre; il en fait les questions aux eleves, chacun k leur tour, pour qu'ils lui repondent en fran^ais. Dans les leyons, chaque mot nouveau est avec les phrases qui en de- pendent precede d'un numero d'ordre, et dans les exercices oraux, U ^panying it, is marked by a number opposite it ; Lad in the Oral Exer- cise the same number is placed opposite the questions which are to be put to the class to exercise it on this new element. When the Teacher has given out the new clement in the lesson, and the phraser- formed upon it, he then refers to the corresponding number in the Oral Exercise, and asks the questions which follow, until he 2ome» to another number, when he returns to the lesson and gives out the next new element ; this done, he refers again to the Oral Exercise, and so on to the end of the lesson. The Teacher should put to the class at least all the questions con- tained in the Oral Exercises, and as many more, formed of the same elements, as time and convenience will permit. If the pupils do not catch the sound of any word, or do not understand clearly the meaning of any term or construction, let the Teacher repeat the same question to half a dozen scholars in turn; this repetition impresses the subject on the mind once for all, so that it is not forgotten. The Oral Exercise is the basis of this system of instruction, and constitutes its primary feature. It is by means of this Oral Exercise that the spoken language is acquired, and it is, therefore, indispens- able to those who wish to learn to speak the French ; if their object is to learn to read only, this part of the labor may be abridged. One hour is the time usually required to give a class a lesson ; about one-half of this time should be devoted to a review of the past lessons, that is, to a rehearsal of one or more of the preceding OraJ Exercises. Before giving the new lesson, the Teacher will go over at least the previous Oral Exercise ; he will ask the questions con- tained in it as in the first instance, but without any reference to the lesson. After ten or twelve lessons, when the pupil has become somewhat fauiiliar with the French pronunciation, this review will be made by the pupils themselves, who by turns will put the questions to the other menibers of the class in place of the Teacher. Each pupil in turn will ask the questions which follow a number ; the other mem- bers of the class will answer the questions in the same manner as if put by the Te:!cher. Tliis is a Reading Lesson as well as an Oral Exercise ; the duty of the Teacher during this review is to attend to the prtjuunciation, and correct any errors that may be made. Up to this time the pupil has not needed the book at the lessons, but now he will require it before him to ask the questions. meme numcro indique les questions qui doivent etre faitea ^ la eliusse, pour I'exercer sur ce mot. Quand le maitre a fait connaitre aux eleves un mot nouveau, et les phrases qui en sont formees, il se reporte dans I'Exercice Oral aux questions correspondantes, design-.' es par le meme numcro que le mot nouveau, et les fait successivement aux eleves, j.usqu'a ce qu'il arrive au numcro suivant; il revient alors a la le9on, donne un nouveau mot, puis retourne a I'exercice, et ainsi de suite jusqu'^ la fin de la le9on. 11 est absolument nccessaire que le maitre fhsse toutes les ques- tions contenues dans les exercices, et il peut en ajouter autant d'autres, forme es sur le meme principe, que le temps et les circon- stances le lui permettront. Si les eleves ne saisissent pas bien soit la prononciation d'un mot, soit le sens d'un terme ou d'une construc- tion, le maitre doit repeter la meme question a une demi-douzaine d'eleves successivement: cette repetition grave la chose dans leur esprit une fois pour toutes, et ils ne peuvent plus I'oublier. L'Exercice Oral est la base de ce systeme d'instruction, et consti- tue son caractere fondamental ; c'est par les Exercices Oraux que lea eleves acquierent le langage 'parU, et ils sont par consequent indis- pensables &. ceux qui veulent parler le fran§ais; si le but est seule- mcnt d'apprendre a lire, cette partie du travail peut etre abrtgce. Une heure est le temps gtncralement consncre a une le^on: il est convenable d'employer a pen pres la moitic de ce temps a une revue des le9ons prectdentes, c'est-a-dire, a la repetition d'un ou plusieura des Exercices Oraux, mais au moins la leron doit commencer par I'exercice oral precc dent ; on fera les questions qui y sont conte- nues comme a I'ordinaire, mais sans s'occuper de la le9on. Apres dix ou douze le9ons, quand les cloves se sont ftimiliarisJs avec la prononciation francaise, cette revue sera faite par eux- memes; chacun d'eux successivement fera les questions aux autres comme s'il etait le maitre, et ceux-ci lui rcpondront: le premier eleve fera les questions, marquees No. 1 ; le second cellea marquees No. 2 ; et ainsi de suite. En faisant ainsi I'Exercice Oral, c'est en meme temps une le9on de lecture: la fonction du maitre pendant sa durce etant de corriger les fautes de prononciation qui peuvent etre commises. Jusqu'a present les eleves n'ont pas eu besoin de leurs livres a ja le9on, mais a partir de ce moment ils doivent les avoir avec eux pour faire cette revue. 1* 10 DIRECTIONS FOR WRITING THE EXERCISES. After the first lesson is given, the Teacher will instruct the pupila as to the mode of writing an Exercise at home. This Exercise eon- aists of two parts : 1st. The pupil will write answers to the questions contained in the Oral Exercise: he will have the book opened before him, and a slieet of paper at his side : he will read carefully each question, be- ginning at No. 1 of the Exercise, and will then write the answer, — of course in French. 2d. He will translate into French the short English Exercise which accompanies each lesson. This second Exercise is a test that the pupil has comprehended the lesson which he has received. Thesq Exercises are brought to the Teacher at the next lesson, who exam ines them sufficiently to see that they are properly written. To persons who wish to learn rapidly the language and require no supervision, we would recommend another kind of exercise in the place of the above. We would advise them to write exercises in French direct from the lessons, with questions and answers ; these exercises would be similar to the Oral Exercises, if answers were added to them. Let them write from, say, four to seven questions and answers upon each new element, — introducing constantly in these questions and answers the elements of the five or six past lessons. Tills kind of composition is the most effective means of acquiring the language, as it exercises most strongly the faculties of observation ; we recommend to studious persons to write from a page and a half to two pages of foolscap to each lesson; whoever will do this will acquire a sound, practical knowledge of the language. Note. — The Teacher may be placed in circumstances in which it will be extremely difficult for him to go through the Oral Exercises as laid down in the preceding directions. This may arise from various causes ;— from the limited time allowed hin) in schools with large classes; — from the inattention of young pupils, whose minds are not on their work, and whose attention can- not he sufficiently concentrated to enable them to follow the teacher in his questions, linger such circumstances, the next best course to be pursued is to let the pupils read the questions of the Oral Exercise, and add the answers (in French) as they proceed. In reading, their attention will necessarily be concentrated ; they cannot fail in consequence to understand the meaning of the questions, and will be able to answer them properly. The teacher will direct the pupils, as they read by turns the KxercL-ies upon the elements as are given out, and he will see that their pronunciation is correct, and their answers rightly giveq. _ . Tn r}onp''''ion with this change, the teacher may give the lesson direct from the ' viL. The pupils will have their books open before them ; the teacher 11 MANIERE D'fcCRIRE LES EXERCICES. La premiere 169011 finie, le maitre doit indiquer aux eleves la ma niere d*ecrire les exercices chez eux. Ce devoir se divise en deux parties. 19 L'eldve ecrira en fran9ai8 les rcponses aux questions de I'Exercice Oral ; pour cela il aura le livre ouvert devant lui et apres avoir lu avec soin une question, 1 en ecrira la reponse, commen^ant No. 1, et allant jusqu'au bout de I'exercice. 2? L'eleve traduira en fran9ais le petit exercice anglais qui accompagne la le9on ; ce second devoir a pour but de s'assurer que l'eleve a bien compris la le9on re9ue. Ces deux devoirs sont ap- portes au maitre i la le9on suivante, et il les examine suffisamment pour s'assurer qu'ils sont corrects. Nous recommandons aux personnes qui dcsireraient apprendre plus rapideraent, une troisieme esp^ce de devoir a la place des precedents ; ces personnes composeront elles-memes des exercices en fran9ais, qu'elles tireront de la le^on^ les faisant sur le principe des exercices oraux du livre, avec cette difference qu'elles y ajouteront des rcponses. lis ecriront par exemple de quatre k sept questions avec leurs reponses, sur chacun des mots numerotes de la le9on, ayant soin d'y introduire les elements des le9ons precedentes. Ce moyen est un des plus effi- caces pour acquerir la connaissance d'une langue etrangere, et nous conseillons aux personnes studieuses de remplir ainsi une page ct demie ou deux pages de papier ^ ecoller, entre chaque le9on. Tous ceux qui procederont ainsi peuvent etre certains d'avoir une connais- sance pratique du fran9ais en arrivant a la fin de notre traite. will give out the element under the head of No. 1, directing the attention of the pupils to it. He will pronounce it several times, until they have caught the sound, when they will pronounce it after him ; he must dwell in this manner upon each element successively until it is impressed upon the memory and well assimilated with the sense of hearing. He would do well to put to the class a few simple questions upon each element as he gives it out ; they should be the simplest possible, merely to exercise the vocal organs and the ear. He will communicate elements Nos. 2, 3, &c., in the same manner until the 'esson is completed : when it is finished, the pupils will return to their seats, study the lesson carefully, and then return and read the Oral Exercise to the teacher, as above directed. If he can not remain in the school to hear this recitation, he can hear it at the following lesson ; it will be the first exercise in order, after which the new lesson will be given out, to be heard again at the beginning of the following lesson. The pupils will write their exercises as has already been explained : innc case must tins be omitted ; they will write them after the rehersal of the Oral h)xcrcise to the teacher. 12 PREMIERE LEgON DU PREMIER COURS. FIRST LESSON OF THE FIRST COURSE. The Teacher will please read with attention the Directions for using the Method^ at page 2. We wll sum them up in connection with the first lesson in order to avoid the possibility of being misunderstood. The pupils are seated around the teacher at a convenient distance for dictation and conversation. Each is provided with a sheet of paper or a slate, unless the black board is used, on wliich he writes the words and phrases as the teacher dictates them : a line is drawn through the centre ; the "English is written on the left, and the French opposite on the right. The Teacher begins the lesson by giving the English phrase— Aat;e you 7 which the pupils write on the side appropriated to the English ; he then tells them that the French of have you 7 is avez-vous 7 He pronounces clearly and the pupils after him ; he then spells it to them, and they write it down opposite to the English. He spells it with the letters of the Eng- lish alphabet, which avoids perplex:- ing the mind of the pupil with two difficulties at once, and saves much t'nie and trouble. He gives out in the same manner the other words and phrases contained under the head of No. 1 , in the lesson ; namely, je, fai, le pain, avez-vous lepain 7 fai le fain. (All the wwds and phrases oontAined under the head of a num- ber will be given at once.) The Nous rappelons de nouveau aux Professeurs qu'Us doivent lire atten- tivement les directions pour I'emploi de notre methode donnee (page 2): nous en donnons ici un resume suo- cint. Les elfeves sont assis autour du pro- fesseur k une distance convenable pour la dictee et la conversation. Chacun d'eux est muni d'une feuille de papier ou d'une ardoise, b. moing que I'on n'emploie le tableau noir, sur laquelle il ecrit les mots et les phrases qui sont dietes par le professeur. L'anglais s' ecrit H gauche et le fran- 9ais k droite, une ligue verticale etant tracce pour les separer I'un de Tautre. Le professeur commence la le^on en dictant les mots anglais have you^ que les eleves ecrivent sur le c-6te destine h. l'anglais ; il leur dit alors que lefran9ais de have you est avez-vous ; il prononce ces mots clairement et chaque el6ve les r^pfete apres lui ; il les leur epelle alors. en employant les noms anglais des lettres pour eviter toute confusion, et ils les ecrivent vis- &,-vis l'anglais have you ; en suivant la meme marche, il donne les autrea mots et phrases comprises sous le No. 1 delalegon &,savoir '.je,fai, lepaiuy avez-vous le pain, fai le pain. (Le professeur arrivant h. un numero nou- veau doit donner aux elfeves, sans s'ar- reter, tous les mots ou phrases conte- nus s )us ce N >. avai.t de reprcnd'** 13 Teacner will now dictate, as directed, 1' Exercice Oral.) Leprofesseur diotcra the words and piirases which fol- maintenant les mots et phrases qui low. (1) suivent selon le mode indique. (1) 1. HAVE YOU? I AVEZ-VOUS? 1^^ The verb and its pronoun are connected by a hyphen, when the -pronoun follows the verb. L I JE. |^W°Je drops the E before a vowel or a silent h, and takes an apoa trophe in its place, thus j'. I HAVE. I j'ai. [Je et j'ai are given out, and pronounced, and written in the same manner as JE and AVEZ-VOUS ? Le maitre fait connaitre je et j'ai comme il est indique pour les elements precedents.] THE BREAD. have you the bread ? I have the bread. LE PAIN. avez-vous le pain ? j'ai le pain. [When the Teacher has dictated the preceding elements, the Oral Exer- cise, or the conversation in French between him and the pupils, begins. The Teacher will now refer to the Oral Exercise, and under the head of No. 1, he will find the question — avez-vous le pain ? which he will put to each pupil in turn, each answering^''ai le pain. The numbers in the Oral Exercise correspond to the nvunbers in the lesson. Quand le professeur a fait connaitre les elements precedents, I'Exercice Oral ou la conversation en fran^ais entre lui et les elfeves doit commencer. Le professeur, pour cela, passera au No. 1, de I'Exercice Oral, sous lequel il trouvera la question, avez-vous le pain ? il la fera success! vement a. chaque eleve, et chaeun repondraj'ai le pain. Les Nos. de I'Exercice Oral corres- pondent h ceux dfc la legon.] (l)In schools, with young pupils, and (1) Dans les fecoles, oil les felSves sent large classes, we rncommend to Teachers jeunes et les classes nombreuses, il sera to give but two thirds, and in some cases, avantageux de ne donner & la fois que la but half a lesson, — sptniding more time in moiti6 ou les deux tiers d'une le(;on, et oral exercises. Nothing is gained by de passer le surplus du temps sur I'cxer- going fast, or rather, apparently fast : con- cice oral. Avec des fel^ves d'une intelli- fusion soon ensues, and the pupil becomes genced6velopp6e et qui font avec soin le» discouraged and disgusted. To intelligent exercices, on pourra au contraire donnei grown persons, who write their exercises jusqii'^ une le^on et demie sans iuconv^ properly, a lesson and a half, may be given, nient. 14 2. THE ■SALT. I LE SEL. [The leacher will give out this new word as before directed. He then re- fers to No. 2, of the Oral Exercise, and puts to the class the question, under that head. Le professeur fait connaitre ce nouvel element comme h I'ordinaire, puis 11 passe au No. 2 de I'Exercice Oral et fait h. la classe les questions qui suiveut ce No.] 3. THE RICE. I LE RIZ. [Put the questions under the head ol' No. 3, in the Oral Exercise, and continue in this manner through the Lesson. Faites la question du No. 3, de I'Exercice Oral, et continuez de la mdme manifere jusqu'a, la fin de la le9on.] 4. THE WINE. 6. THE MILK. 6. THE FRUIT. 7. GOOD. the good bread. 8. BAD. the bad or poor wine, the poor bread. |:W"Mauvais is used in objects are spoken of, as, wine, le mauvais vin^ etc. 9. THE CHEESE. 10. THE BUTTER. 11. YES, SIR. have you the fruit 1 yes, Sir, I have the fruit. Mr. Mr. Jones. LE VIN. LE LAIT. LE FRUIT. BON. le bon pain, MAUVAIS. le mauvais vin. le mauvais pain. the sense of -poor in English when inanimate the poor bread ; le mauvais pain : the poor LE FROMAGE. LE BEURRE. OUI, MONSIEUR. .avez-vous le fruit ? oui, Monsieur, j'ai \e fruit. M. (abbreviation of Monsieur). M. Jones. ORAL EXERCISE, No. 1, FIRST COURSE. [The pupil, in writing his exercise, will place at the head, the number of th« exercise, the day of the week, and the month. If he begin, for example, on Monday, the 1st October, he will write. Premier Exercice, Lundi le \er Octobre. By this means he ynH acquire insensibly a knowledge of these do' tails of the language.] 15 1. (To the 1st pupil — au \er eUve), id — au 2eme), Avez-vous le pain ? — (To tlie '6d — au Seme), Avez-vouii le pain ? — [and so on round the class, each pupil answering in turn : fai le pain. These questions having been put, the Teacher will refer back to the lesson, and give out element under the head of No. 2, the salt, le sel. — Et ainsi a la ronde, chaque eleve repondant a sou tour, fai le pain. Ces questions ayant ete faites, le professeur re- viendra a la lejon et fera connaitre Telement place apres le No. 2 t}i£ salt, le sfiZ.] 2. (To the \st pupil) Avez-vous le sel?— (To the 2d), Avez-vous le pain"?— (To i/ie 3rf), Avez-vous le sel? — (To the 4th), Avez-vous le pain ? — (To the 5th), Avez-vous le sel ? — (To the 6th), Avez-vous le pain ? [and thus around the class as before directed. This done, the 3d element of the lesson, the rice, le riz, is given out by the Teacher. — Et ainsi a la ronde, comme prtcedemment. Ce^a fait, lo troisieme element de la le9on, the rice; le riz, est communique.] 3. Avez-vous le riz ? — avez-vous le sel ? — avez-vous le riz ? — avez- vous le pain ? — avez-vous le riz ? — [proceed as before directed, and continue thus through the lesson. — Faites comme il a ete dcja ^di- que, et continuez ainsi jusqu'a la fin de la legon.] 4. Avez-vous le vin ? — Avez-vous le riz ? — Avez-vous le vin ? — Avez-vous le sel ? — Avez-vous le vin ? — ^Avez-vous le riz ? — Avez-vous le sel ? — Avez-vous le vin ? 5. Avez-vous le lait? — Avez-vous le vin? — Avez-vous le riz? — Avez-vous le lait ? — Avez-vous le sel ? — Avez-vous le lait ? 6. Avez-vous le fruit ? — Avez-vous le lait ? — Avez-vous le fruit ? — Avez-vous le \1n ? — Avez-vous le fruit ? — Avez-vous le riz ? — Avez- vous le fruit ? — Avez-vous le sel ? 7. Avez-vous le bon pain ? — Avez-vous le bon sel ? — Avez-vous le bon vin ? — Avez-vous le bon lait ? — Avez-vous le bon fruit ? — Avez- vous le bon sel ? — Avez-vous le bon fruit ? — Avez-vous le bon lait ? 8. Avez-vous le mauvais vin ? — Avez-vous le mauvais pain ? — Avez- vous le mauvais riz ? — Avez-vous le mauvais lait ? — Avez-vous le mau- vais fruit ? — Avez-vous le mauvais sel ? — Avez-vous le mauvais lait ? 9. Avez-vous le fromage? — Avez-vous le fruit? — Avez-vous la bon fromage ? — Avez-vous le mauvais fromage ? — Avez-vous le bon fruit ? — Avez-vous le mauvais lait ? — Avez-vous le bon fromage 1 16 10. Avez-vous le beurre? — Avez-vous le lait? — Avez-vous le bon oeurre ? — Avoz-vous le mauvais beurre ? — Avez-vous le bon fro- Qiage ^ — Avez-vous le bon beurre ? — Avez-vous le mauvais fruit ? 11. Avez-vous le beurre ? — (The pupil will ansvv^er : Oui, Monsieur, j'aile beurre — ^not simply ; Oui, Monsieur. The Teacher will require the questions to be answered in full throughout the course). — Avez- vous le bon fromage ? — Avez-vous le mauvais lait ? — Avez-vous le bon fruit ? — Avez-vous le bon vin ? — Avez-vous le mauvais beurre ? — Avez-vous le bon beurre? — Avez-vous le bon sel? — Avez-vouv le mauvais riz ? [When the lesson is finished, theTeachefwill direct the pupils to write each an exercise for the next lesson. With the book open before them, they will read with attention each question, pronounce it, and then write an answer ; they will write in this manner, of course in French, answers to all the ques- tions contained in the Oral Exercise. This done, they will translate into French the English exercise which ac- companies the lesson. These exercises will be handed to the Teacher, who will see that they have been properly written.] ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Have you the bread ? I have the bread. — Have you the salt ? 1 have the salt. — Have you the rice ? I have the rice. — Have you the wine 1 I have the wine. — Have you the milk ? I have the milk. — Have you the fruit ? I have the fruit. — Have you the good fruit ? I have the good fruit. — Have you the poor cheese 4- I have the poor cheese. — Have you the good milk ? I have the good milk. — Have you the poor wine ? I have the poor wine — Have you the butter ? I have the butter. — Have you the good cheese ? Yes, Sir, I have the good cheese. SECONDE LECON DU PREMIER COURS. SECOND LESSON OF THE FIRST COURSE. Before giving a new lesson, the Avant de donner une nouvelle le- Teacher will rehearse the Oral Exer- ^on, le professeur fera repasser I'Exer- cise of the preceding one : that is, cice Oral de la precedente ; c'est-a- he will put the questions to the class dire, qu'il fera les questions aux and receive answers, as he did when el6ves, et que ceux ci repondmnt he gave the lesson. As there is no comme cela s'est fait dans la \eg< \: 17 dicwtion of elements, and as the pupils are acquainted with the lesson, this will be an easy and rapid work. This re- hearsal is an essential part of the sys- tem, and cannot be dispensed with. Each lesson being a link in the series, It is necessary that each link should be well known ; if not, the chain is bi'oken, and confusion ensues : this review brings up once more the past and impresses it finally on the mind : it also enables the Teacher to judge whether the pupils have written their exercises properly. At the tenth or twelfth lesson, that is, as soon as the pupils are familiarised somewhat with the sounds of the French, this re- hearsal will be made by the members of the class, each pupil taking in turn the place of the Teacher, and putting to the class the questions contained under the head of one or two num- bers. The Teacher will merely at- tend and observe that the pronun- ciation is correct. An error into which Teachers, who have not had much experience in teaching, are apt to fall, is this: they suppose that two or three ques- lions upon a new element are all suffi- cient, and will dislike to repeat the same thing over as often as is indi- cated in the course. Let them avoid this mistake ; no word, or form of construction is learned without a dozen repetitions at least : they must not therefore fear repetition : there cannot be too much of it. 1. OLD. tlie old cheese 2* m.ais comme il n'y a plus a dieter ut comme les cloves savent dejci iale^^n, ce travail sera facile et rapide. Cette repetition est une partie essentielle du vsyst^me et ne doit pas etre omise, chaque le^on etant un element de la serie, 11 est ndcessaire que chaque element soit bien connu, sans cela la chaine est brisee et la confusion s'en- suit Cette revue rappelle a I'esprit des choses dejJi connues et les y ira- prime plus profondement : elle met aussi le professeur h meme de juger si les eleves ont ecrit avec soin leurs exercices entre les deux lemons. Apr^s dix ou douze le9ons, c'est-a-dire aussi- tot que les elfeves sont familiarises aveo les sons fran^ais, cette repetition sera faite par les eleves eux-memes. Cha- que ecolier prenant k son tour le r6le du professeur, f era aux autresles ques- tions comprises sous un ou deux nu- meros. Le professeur n'aura, pen- dant ce temps, qu'&. ecouter pour s'as- surer que la prononciation est oorrecte. line erreur dans laquelle les pro- fesseurs qui n'ont pas une grande experience de I'enseignement tom- bent souvent est celle-ci : ils sup- posent que deux ou trois questions sur un nouvel element sont cora- plfetement suffisantes, et ils n'ai- ment pas a ropeter autant que le livre I'indique. Qu'ils evitent cette erreur : aucun mot, aucune tour- nure, ne peut s'apprendre sans au moins une douzaine de repetitions -, ils ne doivent done pas eraindre de fair-^ repeter, jamais ils ne le feront trop. viEux, viEiL before a vowe^ le vieux fromage. 18 2. the CHICKEN. 3. the DUCK. 4. NOT. le POULET. le CANARD. NE PAS. The negativ^e, not, is composed in French of two words, one of which, NE, is placed before the verb, the other, pas, after it. NE drops the E before a vowel or a silent h. I HAVE NOT. have you the bread ? I have not the bread. JE n'aI pas. avez-vous le pain ? je n'ai pas le pain. 6. the FISH. le poissoN. 6. the HAM. have you not the ham? have you not the duck ? le JAMBON. n'avez-vous pas le jambon ? n'avez-vous pas le cimard ? 7. SMALL, LITTLE. the small chicken. (adj.) PETIT. le petit poulet. 8. LARGE, BIG, COARSE, (adj.) the large duck, the big ham. GROS. le gros canard, le gros jambon. 9. the TURKEY. le DINDON. 10. MT. (possessive pronoun.) my bread. YOUR. your bread. MON. mon pain. VOTRE. votre pain. 11. NO. no. Sir. NON. non, Monsieur. ORAL EXERCISE, No. 2, FIRST COURSE. R6p6tition • sans cesse. We particularly recommend to the Teacher, to repeat the Jirst question which fol- lows each new No. three or four times to as many pupils successively. This repe- tition is necessary, to convey a clear idea of the pronunciation of the new words. 1. Avez-vous le vieux pain? — Avez-vous le vieux vin? — Avez-vous 3e vieux fromage ? — Avez-vous le vieux beurre ? — Avez-vous le vieux riz ? — Avez-vous le vieux sel ? — Avez-vous le vieux kit ? 2. Avez-vous le poulet ? — Avez-vous le bon poulet ? — Avez-vous le mauvais poulet? — Avez-vous le vieux poulet? — Avez-vous le vieux fromage ? — Avez-vous le bon beurre ? 3. Avez-vous le canard '^ — Avez-vous le bon canard ? — Avez-vou.s / 19 »e mauvais canard ? — Avez-vous le vieux canard ? — Avez-vous le vieux poulet? — Avez-vous le bon poulet? 4. Avez-vous le pain? — (The pupils will answer in the negative.) Avez-vous le sel 1 — Avez-vous le riz ? — Avez-vous le \in ? — Avez-vous le kit? — Avez-vous lo bon lait? — Avez-vous le bon fruit? 6. Avez-vous le poisson ? — Avez-vous le bon poisson ? — Avez-vous le mauvais poisson ? — Avez-vous le vieux poisson ? — Avez-vous le poulet ? — Avez-vous le canard ? 6. Avez-vous le jambon ? — Avez-vous le bon jambon ? — N'avez-voua pas le jambon? — N'avez-vous pas le bon jambon? — N'avez-vous pas le vieux jambon? — N'avez-vous pas le vieux poulet? 7. Avez-vous le petit poulet ? — Avez-vous le petit canard ? — Avez- vous le petit poisson? — N'avez-vous pas le petit poulet? — N'avez-vous pas le petit jambon ? — N'avez-vous pas le petit fromage ? — N'avez-voua pas le petit poulet ? 8. Avez-vous le gros jambon ? — Avez-vous le gros fromage ? — N'a- vez-vous pas le gros poisson? — Avez-vous le gros canard? — N'avez- vous pas le gros poulet ? — N'avez-vous pas le petit poulet ? — N'avez- vous pas le petit poisson ? 9. Avez-v^us le dindon ? — Avez-vous le bon dindon ? — Avez-vous le gros dindon ? — N'avez-vous pas le petit dindon ? — N'avez-vous pas le vieux dmdon ? — N'avez-vous pas le bon dindon ? 10. Avez-vous mon pain ? — Avez-vous mon vin ? — Avez-vous mon poulet ? — Avez-vous mon canard ? — Avez-vous mon poisson ? — Avez- vous votre poisson ? — Avez-vous votre jambon ? — Avez-vous votre dindon ? — N'avez-vous pas votre dindon ? 11. Avez-vous votre fruit ? — (The pupil will answer with Non, mon- sieur.) Avez-vous votre lait ? — N'avez-vous pas votre bon jambon ? — N'avez-vous pas votre petit poisson ? — N'avez-vous pas votre petit poulet? — N'avez-vous pas mon gros dindon? — N'avez-vous pas mon gros jambon ? — N'avez-vous pas mon gros canard ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Have you the old cheese ? I have the old cheese. — Have you tuo chicken ? I have the chicken. — Have you the good duck ? I have tho good duck. —Have you the old duck ? I have not the old duck. — Have you the good bread? I have not the good bread. — Have you not the old cheese ? 1 have not the old cheese. — Have you not the little chicken ? I have not the little chicken. — Have you the duck 1 I have not the duck.-*-Have yoa the large turkey? No, Sir, I have not the large turkey .-^Have you not the ham ? No, Sir, I have not the ham. Have you your large turkey ? 1 have not my large turkey. — • Have you not the fish ? I have not the fish. — Have you your bread? No, Sir, I have not my bread. — Have you my small ham? No, Sir, I have not your small ham. — Have you the large turkey ? I have not the large turkey. TROISIEME LEgON DU PREMIER COURS. THIRD LESSON OF THE FIRST COURSE. After the rehearsal of the preceding Oral Exercise, the Lesson begins. 1. my HONEY. 2. your sugar. ? 3. the SUGAR-BOWL. 4. DO YOU EAT? Class No. 1. mon MiEL. votre SUCRE. le SUCRIER. MANGEZ-VOUS ? ^^ There is no auxiliary verb in French, like do: the French say : eat you ? wish you ? go you ? etc., instead of, do you eat 1 do you wish ? do you go ? etc. We shall distinguish four classes of verbs in French : first, second, third and fourth classes. The figures 1, 2, 3 and 4, placed before verbs, indicate the classes to which they belong. The First Class is by far the most numerous. I EAT. do you eat rice? I eat rice, do you not eat? 1 do not eat. JE MANGE. mangez-vous le riz? je mange le riz. ne mangez. vous pas je ne mange pas. iTrSF' The noun, with one or two exceptions, is never used alone in French ; it must be preceded by an article, a possessive pronoun oi some other qualifying word. The French do not say: do you like fruit ? do you like cheese ? etc., but, do you like the fi'uit ? do you like THE cheese? The definite article le is prefixed to nouns used in a ge- neral sense: as, mangez-vous le fruit? do vou eat fruit? — that is, frait in general. We shall recur to this subject more fully hci'eaftcr; 21 at present it is only necessary that the pupil should know that ha must use the article le before the noun. 5. VEAL, also CALF. j le VEATJ. ^^ Le veau means, in French, both veal and calf, as lamb in Eng- lish signifies the living animal, and the meat dressed from it. 6 the BEEF, also the ox. I le bceuf. 7. ARE YOU EATING ? I MANGEZ-VOUS? 5^^ The verb to be is not used in connection with the present PARTICIPLE, in French, as it is in English. Instead of saying, are Tou EATING ? I AM EATING, ctc, the French use the present indica- tive, and say simply, mangez-vous 'i eat you? je mange, I eat. I AM EATING. are you eating my fruit? I am eating your fruit. 8. YOUNG. the young chicken. 9. MUTTON, also SHEEP. 10. the CAKE. 11. ALL. all the cake, all my cake. JE MANGE. mangez-vous mon fruit? je mange votre fruit. JEUNE. le jeune poulet. le MOUTON. le GATEAU. TOUT. tout le gateau, tout mon gateau. ORAL EXERCISE, No. 3, FIRST COURSE. R6p6tition Bans cesse. 1. Avez-vous mon miel? — Avez-vous votre miel? — Avez-vous mon bon miel ? — Avez-vous mon vieux miel ? — N'avez-vous pas mon vieux niiel? — N'avez-vous pas mon mauvais miel? — N'avez-vous pas votre bon miel ? 2. A^•ez-vous votre sucre ? — Avez-vous mon sucre ? -N'avez-vous pas votre sucre? — N'avez-vous pas votre bon sucre? — Avez-vous vo- tre vieux sucre? — N'avez-vous pas mon sucre '^ — N'avez-vous pas mon bon sucre ? 3. Avez-vous le sucrier? — Avez-vous le petit sucrier? — Avez-voug le gros sucrier'^ — Avez-vous mon sucrier? — Avez-vous votre sucrier? 22 4. Mangez-vous le riz ? — Mangez-vous mon riz? — Mangez-vous le pain ] — Mangez-vous le fruit ? — Mangez-vous le troraage ? — Mangez- vous le beurre ? — Mangez-vous mon beurre? — Mangoz-vous mon din- ion ? — Mangez-vous mon canard ? 5. Mangez-vous le veau ? — Mangez-vous le sucre ? — Mangez-vous mon veau ? — Mangez-vous mon gros veau ? — Ne mangez-vous pas le veau ? — (The pupil will answer in the negative.) Ne mangez-vous pas mon veau ? — Ne mangez-vous pas mon petit veau 1 6. Mangez-vous le boeuf? — Mangez-vous le veau? — Mangez-voua monboeuf ? — Mangez-vous votre veau ? — Ne mangez-vous pas le bauif? — Ne mangez-vous pas le mauvais b(jeuf ? — Ne mangez-vous pas le gros boeuf? 7. Mangez-vous mon fruit? — (Are you eating, etc.) Mangez-vous mon riz ? — Ne mangez-vous pas mon jambon ? — (Are you not eating, etc.) 8. Mangez-vous le jeune poulet? — Mangez-vous le jeune dindon? —Mangez-vous le jeune canard ? — Mangez-vous le jeune veau ? 4 9. Mangez-vous le mouton? — Mangez-vous mon mouton? — Man- gez-vous le jeune mouton ? — Ne mangez-vous pas le jeune mouton ? — Ne mangez-vous pas mon jeune mouton ? 10. Mangez-vous le gateau ? — Mangez-vous mon gateau ? — Ne man- gez-vous pas le gateau? — Ne mangez-vous pas mon gateau? — Ne mangez-vous pas mon petit gateau ? 11. Mangez-vous tout le gateau? — Mangez-vous tout le mouton ? — Mangez-vous tout le boeuf? — Mangez-vous tout mon suere? — Man- gez-vous tout mon veau? — Mangez-vous tout mon miel?— Mangez- vous tout le gateau? ENGLISH EXERCISE TO BE I'RANSLATED INTO FRENCH. Have you my honey? No, Sir, I have not your honey. — Have yon not yourfiugar? Yes, Sir, I have my sugar? — Have you not my su- gar-bowl K I have not your sugar-bowl, — Do you eat the rice? I eat tne rice. — Do you not eat my rice? I do not eat your rice. — Do you eat tlie honey ? I do not eat the honey. — Do you not eat the good honey ? I do not eat the good honey. — Do you eat your veal? 1 do Dot eat ray veal. — Do you eat the good beef? I eat the good beef — Are vou not eating the bad bread? I am not eating the bad bread.— 23 Have you the young chicken? I have not the young chicken. — Do you eat the mutton ? I am not eating the mutton. — Have you the young sheep ? I have not the young sheep. — Do you not eat your cake ? I do not eat my cake. — Are you not eating the big cake ? 1 am not eating the big cake. — Are you not eating all the cake ? I am not eating all the cake. — Are you eating all the beef] I am not eating all the beef. QUATRIEME LE^ON DU PREMIER COURS. FOURTH LESSON OF THE FIRST COURSE. After the rehearsal of the preceding Oral Exercise, the Lesson begins. 1. the TUBE. I le TUBE. 5^" The noun tube is here given in order that the Teacher may ex- ercise the pupil in the pronunciation of the French u, w^hich is one of the most delicate and difficult sounds for foreigners in the lan- guage. 2 the PIPE (of a stove, an organ, le tuyau. etc.). 3. DO TOU LIKE or DO TOU LOVE ? 1 I LIKE, I LOVE. do you like veal ? I like veal. I do not like veal, do you like wine] I like wine. aimez-vous ? j'aime. aimez-vous le veau 1 j'aime le veau. je n'aime pas le veau. aimez-vous le vin ] j'aime le vin. Wine and veal are here used in a general sense ; faime le vin^ means, wine in general^ all wine, no particular wine being spoken of or referred to. le JUS. le GIBIER. ^ le POTAGE. ^ DESIREZ-VOUS? '\ JE DESIRE. CE, GET, before a voweL ce pain. • ce beurre. 4. GRAVY, JUICE, 6. GAME. 6. SOUP. 7. DO YOU DESIRE? I DESIRE. 8. THIS or THAT. this bread, that butter. 9. that TEA« ce Tiife. 24 10. this COFFEE. 11. DO YOU CUT? I CUT. 12. DO YOU CARVE ? DO YOU CUT UP? I CARVE, I CUT UP. ' Ce CAFfc. COUPE Z-VOUS? JE COUPE. DECOUPEZ-VOUS ? JE DfecOUPE. Note. — There are a few terms used in polite conversation, which the stu- dent may wish to know at once. We will give them, but as they are out of the regular series of the lessons, they are introduced in a note. The Teacher can exercise the pupil upon them if he judges proper. They will be found at their proper places in the coui'se of the lessons. IF YOU PLEASE. do you desire the bread? yes, sir, if you please. YES, MADAM. NO, MISS. NO, I THANK YOtr. NO, THANK YOU. S IL VOUS PLAIT. desirez-vous le pain ? oui, Monsieur, s'il vous plait. OUI, MADAME. NON, MADEMOISELLE. NON, JE VOUS REMERCIE. NON, MERci, (abbreviation of je vous remercie, used in familiar conversation. ORAL EXERCISE, No. 4, FIRST COURSE. R6p6tition sane cesse. 1. Avez-vous le tube ? — Avez-vous mon tube ? — Avez-vous le tube ? — Avez-vous mon tube ? — Avez-vous votre tube ? — N'avez-vous pas le tube ? — N'avez-vous pas mon tube ? — N'avez-vous pas votre tube ? 2. Avez-vous le tuyau ? — Avez-vous mon tuyau ? — Avez-vous le tuyau ? — Arez-vous le tube ? — Avez-vous mon tube ? — Avez-vous mon tuyau? — Avez-vous votre tuyau? — Avez-vous le petit tuyau? w 3. Aimez-vous le veau ? — Aimez-vous le vin ? — Airaez-vous le fruit? — Aimez-vous le poulet ? — Aimez-vous le jambon? — Aimez-vous mon sVicre? — Aimez-vous mon miel? — Aimez-vous mon dindon? 4. Aimez-vous le jus ? — N'aimez-vous pas le jus ? — Avez-vous le jus? — N'avez-vous pas le jus? — N'aimez-vous pas le jus? — N'aimez- Vous pas mon jus? — N'avez-vous pas mon jus? 6. Aimez-vous le ^ibier? — Aimez-vous mon gibier? — Mang-ez-vous le gibier ? — Ne mangez-vous pas le ffibier ? — Mangez-vous mon gi- 25 bier? — Mnngez-vous mon bon gibier? — Ne mangez-vous pas m(m bon gibier 1 6. Aimez-vous le potage? — N'aimez-vous pas le potage? — Aimez. vous mon potage? — Mangez-vous le potage? — Ne mangez-vous p:ia le potage ? — Ne mangez-vous pas mon potage ? 7. Dcsirez-vous le potage ? — Dcsirez-vous mon potage ? — Ddsircz- vous le gibier? — Desirez-vous mon gibier? — Desirez-vous le jus? — ' Desirez-vous le tube ? — Desirez-vous le tuyau ? — Desirez-vous le pe- tit tube ? — Desirez-vous le gros tuyau ? 8. Desirez-vous ce fruit? — Desirez-vous ce poulet? — Desirez-vous ce canard? — Desirez-vous ce gateau? — Ne desirez-vous pas ce ga- teau ? — Ne desirez-vous pas ce dindon ? 9. Desirez-vous ce the ? — Ne desirez-vous pas ce the ? — Airaez- vous le the ? — N'aimez-vous pas le the ? — Aimez-vous le bon the ? Aimez-vous ce the ? 10. Aimez-vous le cafe ? — N'aimez-vous pas ce cafe ? — Aimez-vous ce cafe ? — Aimez-vous le bon cafe ? — N'aimez-vous pas ce cafe ? 11. Coupez-vous le dindon? — Coupez-vous le poulet? — Coupcz- vous le jambon? — Coupez-vous ce jambon? — Coupez-vous ce bon jambon ? — Coupez-vous ce gros jambon ? 12. Decoupez-vous le mouton ? — Dccoupez-vous ce veau ? — Decou- pez-vous ce bceuf ? — Decoupez-vous ce dindon ? — Decoupez-vous ce poulet? — Decoupez-vous ce gros dindon? — Decoupez-vous ce petit dindon ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Have you the tube ? I have the tube. — Have you the pipe ? I have not the pipe. — Have you not my pipe ? I have not your pipe. — Do you like veal ? I do not like veal. — Do you not like beef? I do not like beef. — Do you not like vnne? I do not like wine. — Do you like gravy ? I like gravy. — Do you not like my gravy ? I do not like your gravy. — Do you like game ? I do not like game. — Do you eat soup ? I do not eat soup. — Do you desire the bread? I do not desire the bread. — Do you desire the wine ? I do not desire the wine. — Do you desire that bread ? I do not desire that bread. — D<> you aesire that butter ? I do not desire that butter. — Do you liko that tea? I do not like that tea. — Do you desire your coffee? I de- 3 26 aire my coffee ? Do you cut the bread ? I do not cut the bread. — Do you not cut that cake ? I do not cut that cake. — Are you carving the big chicken ] I am carving the big chicken. — Are you not carving the little chicken 1 I am not carving the little chicken. CINQUlfiME LEgON DU PREMIER COURS. FIFTH LESSON OF THE FIRST COURSE. 1. THE GOLD. I l'OR. fi]^* The article le drops the e before a vowel or a silent n ; the e is replaced by an apostrophe, thus l'. 2. THE money the SILVER. J l'aRGENT. 3. E^" Ce, as was stated, becomes Get before a vowel or silent H. The T is added to prevent two vowels from coming togetUer, which would not be euphonious. THIS gold ; THAT money. j get or ; get argent. 4. IT — HIM (pron.). I LE ; l' before a vowel. The pronoun in French is placed before the verb. desirez-vous le fruit 1 je le desire. le manofez-vous ? do you desire the fruit ? 1 desire it. are you eating it ? I am not eating it. have you it? I have it. I have it not. 6. DO YOU WISH or WISH FOR WILL YOU HAVE ? (l) I WISH or WISH FOR — I WILL HAVE. Je ne le mange pas. i'avez-vous ? je I'ai. je ne I'ai pas. VOULEZ-VOUS ? JE VEUX. The irregular verbs will be distinguished by a star (*) placed before them. do you wish the bread, or (in familiar style,) do you want the bread ? I do not wish it. voulez-vous le pain 1 je ne le veux pas. (1) Desirkz is more polite than voulez, and should be used in preference ia polite conversation. 27 6. OR, (conjunction). do you desire the bread or the wine ? I desire the wine. 7. DO YOU DRINK ? * I DRINK. do you drink coffee? 1 drink it. 8. the CHOCOLATE. 9. the CIDER. 1 0. DO YOU WARM ? DO YOU HEAT ? 1 I WARM or HEAT. OV. desirez-vous le pain ou le vin < je desire le vin. BUVEZ-VOUS ? JE BOIS. buvez-vous le cafe I je le bois. le CHOCOLAT. le CIDRE. CHAUFFEZ-VOUS ? JE CHAUFFE. ORAL EXERCISE, No. 5, FIRST COURSE. 1. Avez-vous Tor? — Avez-vous mon or? — N'avez-vous pas I'or? — Desirez-vous I'or ? — Ne desirez-vous pas I'or ? — ^Desirez-vous mon or t ' — ^Desirez-vous votre or ? — Aimez-vous I'or ? — N'aimez-vous pas I'or. 2. Avez-vous I'argent ? — N'avez-vous pas I'argent 1 — Desirez-vous I'argeuf? — Ne desirez-vous pas I'argent? — Aimez-vous I'argent? — N'aimez-vous pas I'argent ? 3. Desirez-vous cet or ? — ^Desirez-vous cet argent ? — Avez-vous cet or? — N'avez-vous pas cet argent? — Ne desirez-vous pas cet or? — Ne desirez-vous pas cet argent ? 4. Mangez-vous le fruit ? — (The pupil will answer with the pro- noun.) — Le mangez-vous ? — Mangez-vous le mouton ? — Le mangez- vous ? — Coupez-vous le fromage ? — Le coupez-vous ? — Ne le coupez- vous pas ? — L'aimez-vous ? — Ne I'aimez-vous pas ? — Le mangez-vous ? — Ne le mangez-vous pas ? 5. Voulez-vous le vin ? — Voulez-vous le potage ? — Le voulez- vous? — Voulez-vous le jus? — Le voulez-vous? — Voulez-vous ce tube? — Le voulez-vous? — Voulez-vous ce tuyau? — Le voulez-vous? — Ne le voulez-vous pas ? 6. Desirez-vous le pain ou le vin ? — Desirez-vous le fruit ou le fromage ? — Voulez-vous I'or ou I'argent ? — Voulez-vous cet or ou cet argent ? — Voulez-vous le tube ou le tuyau ? — Coupez-vous 1« dindon ou le canard ? . 28 7. Buvez-vous le the ? — Buvcz-vous le cafe ? — Buvez-voua le viu ! — Le buvez-vous ? — Ne le buvez-vous pas ? — Buvez-vous le the ou le cafe? — Buvez-vous ce mauvais cafe? — Le buvez-vous? — Ne lo buvez-vous pas ? 8. Buvez-vous le chocolat? — Buvez-vous ce chocolat? — Ne buvez- vous pas le chocolat ? — Le buvez-vous? — Ne le buvez-vous pas? — Buvez-vous le. chocolat ou le cafe ? — Buvez-vous mon beau chocolat ? 9. Buvez-vous le cidre? — Buvez-vous ce cidre? — Ne buvez-vous pas ce cidre ? — Aimez-vous le cidre ? — Ne I'aimez-vous pas ? — Vou- lez-vous le cidre ? — Le voulez-vous ? 10. ChaufFez-vous le cidre? — Chauffez-vous le cafe? — ChaufFez- vous le chocolat ? — Le chauffez-vous ? — Ne le chauffez-vous pas ? — Chauffez-vous le dindon ou le canard ? — Chauffez-vous le poisson ou le poulet? — Coupez-vous le poisson ou le poulet? — D^coupez-vous le poulet?- — Le decoupez-vous ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you desire the gold? I desire the gold. — Do you desire the money? I do not desire the money. — Do you not like money? 1 like money. — Do you desire that gold ? I desire that gold. — Are you cutting that silver ? I am cutting that silver. — Do you wish the sil- ver? I wish it. — Do you wish that gold? I do not wish it. — WJl you have the game ? No, I wish the soup. — Do you wish the gold or the silver ? I wish the silver. — Do you drink coffee ? I drink, it. — • Do you drink chocolate ? I drink it. — Are you drinking my choco- late? I am drinking it. — Are you drinking the chocolate or the ci- der ? I am drinking the cider. — Are you warming the gravy ? I am not warming it. — Are you warming this soup ? I am warming it.— Do you warm your cider ? I warm it. SIXIEME LEgON DU PREMIER COURS. SIXTH LESSON OF THE FIRST COUKSE. 1. the CLOTH. I le drap. 3. HANDSOME, BEAUTIFUL, FINE. BEAU, BEL before a V0W©L that handsome elotli. 1 ce beau drap. 29 8. TELVET. 4. UGLY (adj.). 5. the SATIN. 6. LEATHER. 7. the COAT. that handsome coat. 8. DO YOU SEEK ? DO YOU LOOK FOE ? 1 I LOOK FOR, I SEEK. 9. DO YOU FIND? 1 I FIND. 10. the PAPER. that poor paper. 11. DO YOU BURN ? 1 I BURN. 12. DO YOU HIDE ? 1 I HIDE. 13. PRETTY. the pretty coat. le VELouRa. VILAIN. le SATIK. le GUIR. I'habit. ce bel habit. cherchez-vous ? JE CHERCHE. TROUVEZ-VOUS ? JE TROUVE. le PAPIER. ce mauvais papier. brOlez-vous ? JE BRULE. CACHEZ-VOUS ? JE CACHE. JOLI. le joli habit ORAL EXERCISE, No. 6, FIRST COURSE. R6p6tition sana cease. 1. Voulez-vous le drap ? — Ne voulez-vous pas le drap? — Desirez- rous ce drap? — Desirez-vous ce bon drap? — Coupez-vous ce bon drap ? — Le coupez-vous ? — Ne le coupez-vous pas ? 2. Voulez-vous ce beau drap ? — Desirez-vous ce beau drap ? — De- sirez-vous ce beau fruit ? — Coupez-vous ce beau fruit ? — Coupez-vous men beau drap ? — Ne coupez-vous pas mon beau drap ? 3. Voulez-vous le velours? — Voulez-vous ce velours? — Desirez- vous ce beau velours ? — Ne desirez-vous pas ce beau velours ? — Cou- pez-vous ce velours ? — Coupez-vous ce beau velours. 4. Voulez-vous ce vilain velours ? — Coupez-vous ce vilain drap ? Voulez-vous ce \'ilain drap ? — Voulez-vous ce vilain mouton ? — Vou- lez-vous ce vilain boeuf ? 5. Voulez-vous ce satin ? — Voulez-vous raon satin ? — Coupez-vous le satin ? — Coupez-vous le satin ou le velou*'*' "^ — Coupez-vous le beau datin ? 3 * 30 6. Voulez-vous le cuir 1 — ^Voulez-vous ce cuir ? — Coupez-vous ce oeau cuir 1 — Coupe'z-vous ce vilain cuir ? — Coupez-vous mon cuir ? 7. Voulez-vous I'habit? — ^Voulez-vous le bel habit? — ^Voulez-vous ce bel habit ? — Voulez-vous mon bel habit ? — Ne voulez-vous pas ce bel habit ? 8. Cherchez-vous I'habit? — Cherchez-vous ce petit habit? — Cher- chez-vous ce vilain habit ? — Cherchez-vous ce bel habit ? — Cherchez- vous le satin ou le velours ? — Cherchez-vous le cuir ? 9. Trouvez-vous le cuir ? — Trouvez-vous le satin ? — Trouvez-vous le velours ? — Ne trouvez-vous pas le velours ? — Ne trouvez-vous pas le beau velours ? — Ne trouvez-vous pas le beau satin ? 10. Cherchez-vous le papier ? — Trouvez-vous le papier ? — Ne trou- vez-vous pas le papier ? — Cherchez-vous le raauvais papier ? — Trou- vez-vous le mauvais papier ? — Cherchez-vous le beau papier. 11. Brulez-vous le mauvais papier? — Le brulez-vous ? — Ne le brd- lez-vous pas ? — Bnllez-vous le mauvais cuir ? — Brulez-vous le mau- vais drap ? — Le brulez-vous ? 12. Cachez-vous le drap? — Cachez-vous le velours? — Cachez-vous le satin ? — Le cachez-vous ? — Le cherchez-vous ?-^Le trouvez-vous ? — Le cachez-vous ? — Cachez-vous mon papier ? 13. Cachez-vous le joli papier ? — Cachez-vous le joli canard ? — Ca- chez-vous ce joii poisson? — Cachez-vous ce joli petit poisson? — Ca- chez-vous mon joli poisson 1 ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you wish that handsome cloth ? I do not wish it, — Do you desire that fine coat ? I do not- desire it. — Do you like my velvet ? I do not like it. — Have you the ugly velvet? I have not the ugly velvet. — . Do you desire that satin ? I do not desire it. — Do you like that leji- ther ? I do not like it. — Do you d-esire that handsome coat ? I do not desire it. — Are you looking for that handsome coat? 1 am not looking for it. — Are you looking for the velvet or the sntin ? 1 am looking for the satin. — Do you find the velvet or tlie cloth? I find the velvet. — Do you not find the paper? I do not find the paper.— Do you find that poor paper ? I do not find it. — Do you burn that poor paper? I do not burn it. — Do you burn your coat ? 1 31 burn it. — Do you nide that pretty duck 1 I hide it. — Ar you hiding the money? I am not hiding it. — Are you hiding that handsome velvet ] I am hiding it. SEPTIEME LEgON DU PREMIER COURS. SEVENTH LESSON OF THE TIRST COURSE. 1. this WAISTCOAT. I Ce GILET. 2. that GLOVE. I ce gant. 3. |W° We have seen that this and that are rendered in French by one word, ce : but when it is necessary to distinguish between two objects, the one near by and the other further off, or to indicate the relative position of an object, the words ci et la are used in con- nection with CE. They are phiced after the noun, and connected with it by a hyphen, as follows. this BREAD. I ce PAIN-CI. that BREAD. I ce PAIN-LA. Ci is a contraction of ici, liere, so that ce i*ain-ci means, literally, this bread here : la means there : ce pain-Id signifies, consequently, that bread there. 4. this hat. 6. that handkerchief. 6. this, or this one. do you wish my hat, or this one? I wish this one. 7. that, or THAT ONE. do you desire this cloth or that ? I desire that. 8. that RIBBON. 9. DO YOU ADMIRE? 1 I ADMIRE. 10. DO YOU BUY? DO YOU 1 PURCHASE ? 1 BUY. I PURCHASE. 15^ The 1st person singular of this verb takes a grave accent ovei the E, or doubles the T. 11. the COTTON. I le coton. ce CHAPEAU-CL ce MOUCHOIR-LA. CELUI-CL voulez-vous mon chapeau ou ce- lui-ci? je veux celui-ci. CELUI-LA. dcsirez-vous ce drap-ci ou celui-la ? je desire celui-la. ce RUBAN. ADMIREZ-VOUS ? j' ADMIRE. ACHETEZ-VOUS ? j'achete or j'achette. 32 ORAL EXERCISE, No. 7, FIRST COURSE. R6p6tition sans cesse. 1. Cherchez-vous le gilet? — Cherchez-voiis le joli gilet? — Trou voz-vous le gilet ? — Trouvez-vous le joli gfilet? — Brulez-voua le gilet? ' — Brulez-vous votre gilet ? — Cachez-vous le gilet ? c^ 2. Cachez-vous le gant? — Cachez-vous ce joli gant? — Cherchez- oua le gant ? — Le cherchez-vous ? — Trouvez-vous le gant ? — Trouvez- vous le joli gant 1 — Brulez-vous votre gant? — Le brulez-vous ? 3. Voulez-vous ce pain-ci ? — Voulez-vous ce fromage-ci ? — ^Voulez- vous ce beurre-ci? — Desirez-vous ce poulet-la? — Cherchez-vous ce gant-ci ? — Cherchez-vous ce gant-la 1 — Chauffez-vous ce lait-ci 1 — Chauffez-voua ce lait-la ? — Cherchez-vous ce lait-ci ou ce lait-la ? 4. Voulez-vous ce chapeau-ci ? — Voulez-vous ce chapeau-la ? — Cherchez-vous ce chapeau-ci? — Cherchez-vous ce chapeau-la? — Ca- chez-vous ce chapeau-la ? — Ne cachez-vous pasce chapeau-la ? — Cher- chez-vous ce chapeau-1^ ? 5. Desirez-vous ce mouchoir-ci ? — Desirez-vous ce mouchoir-la ? — Ne desirez-vous pas ce mouchoir-la ? — Brulez-vous votre mouchoir ? — Brulez-vous mon mouchoir? 6. Voulez-vous ce pain-ci ? — ^Voulez-vous celui-ci ? — Cherchez-vous celui-ci ? — Trouvez-vous celui-ci ? — Cherchez-vous ce canard-ci ? — Cherchez-vous celui-ci ? — Trouvez-vous celui-ci ? 7. Cherchez-vous ce poulet-lk? — Cherchez-vous celui-lk? — Man- gez-vous celui-la ? — Voulez-vous ce jambon-la ? — ^Voulez-vous celui- li? — Ne voulez-vous pas celui-la? — Voulez-vous celui-ci ou eelui-la? 8. Desirez-vous ce ruban-lk? — Desirez-vous celui-la? — Cherchez- vous ce ruban-ci ou celui-li ? — Trouvez-vous ce ruban-la ? 9. Admirez-vous ce velours-la ? — Admirez-vous celui-ci ? — Admirez- vous ce satiii-la? — Admirez-vous celui-la? — Admirez-vous cegilet-la? Admirez-vous celui-ci? — Admirez-vous ce gant-la? — Admirez-vous ce chapeau-ci ? — Admirez-vous celui-la ? 10. Achetez-vous ce ruban-l^i? — Achetez-vous celui-ci? — Achetez- vous celui-ci ou celui-la? — Achetez-vous ce mouchoir-ci? — Achetez- Vous celui-la? — Admirez-vous celui-ei? — Admirez-vous celui-la? 1 1 . Achetez-vous ce coton-la ? — Achetez-vous celui-ci ? — Achetez- vous ce coton-ci ou celui-la ? — Admirez-vous ce coton-la ? — Admirez 83 vous ce coton-ci ? — Adrairez-vous ce coton-ci ou celui-1^ ? — N'ache- tcz-vous pas ce coton-la '^ ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you wish that pretty waistcoat? I wish it. — Do you desire that pretty glove 1 I do not desire it. — Do you carve this chicken ? I (Vo not carve that chicken. — Do you desire that bread ? I do not desire inis bread. — ^Do you wish this hat ] I do not wish that hat. — Do you wish this handkerchief] I do not wish that handkerchief. — Do you wish this hat or that hat 1 I wish this one. — Are you looking for this glove or that glove 1 I am looking for that one. — Do you de- sire this coat or that one 1 I desire that one. — Do you desire this ribbon ? I do not desire that ribbon. — Do you admire this ribbon or that ribbon 1 I admire that ribbon. — Do you buy that cotton ? I do not buy it. — Do you buy this cotton or that cotton 1 I buy tliis cotton ; I do not buy that cotton. — Do you admire this ribbon ? I do not admire that ribbon. — Do you not buy that handsome cotton 1 1 do not buy that handsome cotton. HUITIEME LEgON DU PREMIER COURS. EIGHTH LESSON OF THE FIRST COURSE. 1, OF or FROM. the coat of cloth or the cloth coat, the paper hat. DE D* before a vowel. Thabit de drap. le chapeau de papier. ^p^ Nouns are not used adjectively in French as in English. In- stead of saying, the cloth coat, the velvet waistcoat, the satin shoe, etc., the French resort to the preposition de (of) and say, the coat oj cloth, the waistcoat of velvet, tlie shoe of satin. le gilet de velours, le chapeau de cuir. le SOULIER. CELUI. I'habit de drap. CELUI DE DRAP. celui de velours. voulez-vous le gilet de satin ou celui de velours? je veux celui de satm. the velvet waistcoat, the leather hat. 2. the SHOE. 3. THAT, or THE ONE. the cloth coat. THE CLOTH ONE, Or THAT OF CLOTH. the velvet one. do you wish the satin waistcoat or the velvet one? I wish the satin one. 2* 84 4. the KNIFE the g-olden knife, the golden one. 5. the GUN. fi. DO YOU TEAR 1 t TEAR. 7. DO YOU MEND ^ MEND. 8. MINE. YOURS. hg.ve you my cheese or yours 1 I have mine. le COUTEAU. le couteau d'or, celui d'or. le FUSIL. DfccHIREZ-VOUS ? JE DECHIRE. R ACCOMMODE Z-VOUS. JE RACCOMMODE. LE MIEN. LE VOTRE. avez-vous mon fromage ou le v6- tre? j'ai le mien. ORAL EXERCISE, No. 8, FIRST COURSE. R6p6tition sans cesse. 1. Avez-vous le gilet de velours? — Avez-vous le gilet de satin?— Avez-vous le gilet de drap ? — Cherchez-vous le chapeau de drap ? — Cherchez-vous le chapeau de satin? — Cherchez-vous le chapeau de velours? — Trouvez-vous le tube d'or? — Trouvez-vous le tube d'ar- gent? 2. Voulez-vous le Soulier? — Voulez-vous le joli Soulier? — Voulez- vous le Soulier de drap ? — Cherchez-vous le Soulier de satin ? — Che- chez-vous le Soulier de velours ? — Voulez-vous ce soulier-ci ? — Vou- lez-vous celui-lk ? 3. Admirez-vous le gilet de velours ? — Admirez-vous celui de sa- tin ? — Admirez-vous celui de cuir ?— Achetez-vous celui de drap ? — Achetez-vous le ruban de satin ou celui de velours ? — Achetez-vous i'habit de coton ou celui de drap ? — Achetez-vous le coute^ji d'or ? — Achetez-vous celui d'argent? — Achetez-vous le Soulier de velours ou celui de satin ? 4. Cherchez-vous le couteau ? — Cherchez-vous le couteau d'or ? — Cherchez-vous le couteau d'argent? — Trouvez-vous le couteau d'or? —Trouvez-vous celui d'argent ? — Trouvez-vous le couteau d'or ou celui d'argent? — Admirez-vous ce couteau d'or? — Admii-ez-vous ce couteau d'argent? 35 5. Admirez-vous ce fusil? — Admirez-vous ce fusil-ci? — Admire/- vous ce fusil d'argent ? — Admirez-vous celui d'or 1 — N'admirez-voua pris mon fusil ? — N'admirez-vous pas mon fusil d'or ? — Achetez-vous ce fusil d'argent ? — Achetez-vous mon fusil d'argent ? 6. Dtchirez-vous cet habit? — Dtchirez-vous cet habit-la ? — Dechi- rez-vous ce gilet? — Dechirez-vous ce gilet de velours? — Dechirez- vous ce gilet de satin ? — Dechirez-vous celui de velours ? — Ne dechi- rez-vous pas celui de velours ? — Ne dechirez-vous pas celui de satin ? 7. Raccoramodez-vous I'habit? — Raccommodez-vous le mouchoir? — Raccommodez-vous ce mouchoir-la? — Raccommodez-vous celui-ci? — Raccommodez-vous le fusil d'or ou celui d'argent? — Raccommodez- vous le couteau d'or ou celui d'argent ? — Dechirez-vous I'habit ou le raccommodez-vous ? — Dechirez-vous le mouchoir ou le raccommodez- vous? 8. Dechirez-vous mon habit? — Dechirez-vous le votre? — Ne de- chirez-vous pas le votre? — Raccommodez-vous le mien ? — Ne raccom- modez-vous pas le mien ? — Admirez-vous mon fusil ou le v6tre ? — Cherchez-vous mon couteau ou le votre ? — Trouvez-vous le mien ou le v6tre ? ENGLISH EXERCISK TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Have you the cloth coat ? I have not the cloth coat. — Have you not ray velvet waistcoat? I have not your velvet waistcoat. — Do you admire that velvet coat? I do not admire it. — Do you wish my leather hat ? I do not wish your leather hat. — Do you wish the velvet coat ? I do not wish the velvet one. — Do you not wish the satin waistcoat? I do not wish the satin one. — Do you desire the gold knife ? I do not desire the gold one. — Are you buying the golden gun? I am buyi.ig the golden one. — Do you tear your cloth hat? I do not tear the cloth one. — Are you mending the silver gun? I am not mending the silver one. — Do you not mend the satin waistcoat ? I do not mend the satin one. — Do you drink your wine ? I do not drink mine. — Do you tear your coat ? I do not tear mine. — Do you tear my ribbon ? I do not tear yours. — Do you tear my pretty velvet? I do not tear your pret- ty velvet? — Have you your cheese? I have not mine. — Have you my rice ? I have not yours. — Have you not your old gun ? I have not mine. 36 NEUVIEME LEgON DU PREMIER COURS. NINTH LESSON OF THE FIRST COURSE. DU DE l' before a vowel. 1. SOME or ANY (partitive adjec- tive;. some bread. any wine. do you desire some wine 1 1 desire some wine. 2. SOME GOLD. some money. 3. SOME or ANT, also SOME OF IT, ANY OF IT, (pronoun), do you wish some cloth ? I wish some, iiave you any ? I have some. du pain. du vin. d{ sirez-vous du vin 1 je desire du vin. DE l'oR. de I'argent. EN before the verb. voulez-vous du drap? j'en veux. en avez-vous 1 j'en ai. Ji^^ When the noun is not repeated in French, the pronoun must be used in its place. 4. NO or NOT ANY. | NE Du becomes De after a negative. PAS DE. I have no bread. I do not wish any bread. I desire no gold. 6. NONE or NOT ANY. do you not desire some wine ? I desire none. 6. WHO, (interrogative pron.). WHO HAS ? who has my hat? I have it who has any money ? I have some. 7. WHO EATS ? or WHO IS EATING ? WHO LIKES or LOVES? je n'ai pas de pain, je ne veux pas de pain, je ne desire pas d'or. n'en pas. ne dcsirez-vous pas de vin ? je n'en desire pas. QUI. QUI A? qui a mon chapeau ? je I'ai. qui a de I'argent ? j'en ai. QUI MANGE ? QUI AIME ? iJ^" The 3d person singular of all verbs of the 1st class is the same as the 1st person singular: as, ye mange; qui mange: faime; qui aime : Je cherche ; qui cherche. who eats the bread ? I qui mange le pain ? who eats it? qui le mange? who eats bread or some bread? I qui mange du pain? 37 «vho eatj any ? who buys any 1 8. WHO WISHES? qui en mange? qui en acliete] QUI VEUT ? The X of the 1st person singular (je vexxx) changes to t in the 3d person singular. 9. WHO DRINKS ? I QUI EDIT 1 The final s of the 1st person singular (je bois) changes to t in the 3d person singular. ORAL EXERCISE, No. 9, FIRST COURSE. R6p6tition sans cesse. 1. Avez-vous du pain? — Avez-vous du vin? — Voulez-vous du fro- mage? — Dtsirez-vous du sucre? — Cherchez-vous du sel? — Trouvez- vous du riz ? — Coupez-vous du mouton ? — Coupez-vous du boeuf ? — Mangez-vous du dindon? — (should the pupil answer, fai du bonpain, vin, etc., correct him, and direct him to answer simply, fai du pain, etc. — Some, with an adjective, will be given the next lesson). 2. Cherchez-vous de I'or? — Cherchez-vous de I'argent? — Trouvez- vousdel'or? — Trouvez-vous de I'argent? — Cachez-vous de I'or? — Cachez-vous votre fusil d'or? — Cachez-vous celui d'or? — Cherchez- vous celui d'argent ? 3. Avez-vous du drap ? — En avez-vous ? — Voulez-vous du velours ? — P:]n voulez-vous? — (Answers in the affirmative.) — Cherchez-vous du satin? — En cherchez-vous? — Achetez-vous du cuir? — En achetez- vous ? — Mangez-vous du jambon ? — En mangez-vous ? — Mangez-vous du boeuf? — En mangez-vous? 4. N'avez-vous pas de fromage ? — ^N'avez-vous pas de sucre ? — (The pupil will repeat the noun in the answer as en with ne — pas is not yet given, the Teacher will prevent the pupil from using any element or combination of elements before it is given). — N'avez-vous pas de riz? — Ne mangez-vous pas de mouton? — Ne mangez-vous pas de jambon? — Ne mangez-vous pas de veau? — Ne buvez-vous pas de lait? Ne buvez-vous pas de chocolat? 5. Ne voulez-vous pas de cafe ? — N'en voulez-vous pas? — Ne dcsi- rez-vous pas de miel ? — N'en desirez-vous pas ? — Ne trouvez-vous pas d'or? — N'en trouvez-vous pas? — Ne cherchez-vous pas d'or? — N'en cherchez-vous pas ? 4 38 6. Qm a le pain ? — (The pupil's answer will be, je I'ai, or vous I'a- vez.) — Qui a le fromage 1 — Qui a mon gateau ? — Qui a le drap ? — Qui a le chapeau? — Qui a le chapeau de drap? — Qui a celui de ve lours ? — Qui a celui de satin ? 7. Qui mange le poulet? — Qui mange le dindon? — Qui mange le gros dindon ? — Qui mange le petit dindon ? — Qui airae le veau ? — Qui Vaime ? — Qui cherche I'or ? — Qui le cherche ? — Qui cherche de I'or ? —Qui en cherche ? — Qui trouve de I'argent ? — Qui en trouve ? — Qui desire ce gilet-la ? — Qui desire celui-ci 1 8. Qui veut le vin ? — Qui le veut ? — Qui veut du canard ? — Qui en veut ? — Qui veut le gilet de velours 1 — Qui veut celui de velours ? — Qui veut celui de satin? — Qui veut du miel ? — Qui en veut? 9. Qui boit le lait? — Qui le boit? — Qui boit le cidre? — Qui le boit ? — Qui boit ce cidre-la ? — Qui boit du cafe ? — Qui en boit ? — Qui boit du chocolat ? — Qui en boit ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you desire some bread ? I desire some bread. — Do you desire some wine ? I desire some. — Do you desire some gold ? I desire some. — Do you desire some money? I desire some. — Do you wish some cloth ? I wish some. — Have you no bread ? I have not any. — Do you wish no wine ? I do not wish any. — Do you not desire any wine ? I do not desire any. — Who has my hat ? I have it. — Wht has some money ? You have some. — Who is eating the bread ? I am eating it. — Who wishes my knife ? I wish yours. — Who is eating your bread ? You are eating mine. — ^Who is eating some cak( ? I am eating some. — Who wishes. some beef? I wish some. — Who drinks my wine ? I drink yours. DIXIEME LEgON DU PREMIER COURS. TENTH LESSON OF THE FIRST COURSE. Arrived at this stage of progress, the pupils will be familiar enough with the French ounds to be able to rehearse the preceding Oral Exercise themselves in the place f the Teacher. Each pupil will in turn put to the other members of the claaa succeS' ivcly the questions contained under the head of a number. The first pupil, with the book open before him at the 9th Oral Exercise, will ask round the questions which follow No. 1 : Avez-vous du pain i — Avez-vous du vin ? etc. This done, the next pu- pil will take up No. 2, and ask in the same manner the questions which follow. They 39 will of course read the questions from the Oral Exercise. At the next 'esson, when the rehearsal recommences, the pupil at whom the qiiestioning stopped will take the hiitiative. We recommend that nearly one half of the time, devoted to the lessons, ke spent in this rehearsal of the past ; it is, at the same time, a reading lesson, a conver- sation in French, and a review of the past; it is therefore an exercise of the highest importance. If two, three or four of the preceding Oral Exercises can bo rehearsed in the time above mentioned, so much the better. The Teacher has merely to atteuj and see that the rehearsal is properly performed. 1. 1^^ Du (some t/r any) changes to De before an adjective, or possessive or demonstrative pronoun. SOME good bread. any poor wine. have you any good cloth ? I have SOME good. I have none good. some of that bread. some of my bread. 2. some vinegar. 3. some pepper. 4. excellent. some excellent bread. DE bon pain. de mauvais vin. avez-vous de bon drap? j'en ai de bon. je n'en ai pas de bon. de ce pain. de mon pain. du VINAIGRE. du POIVRE. EXCELLENT. d'exceilent pain. There are in French but two genders, the masculine and the fe- minine ; no neuter gender. Inanimate objects are consequently either masculine or feminine. This gives rise to one of the most perplex- ing difficulties of the French language, namely, that of distinguish- ing the gender of common nouns. We will give such rules and di- rections to the student as can be given on the subject, and which we trust will aid him somewhat in overcoming this difficulty. He must, however, rely mainly on his memory, and learn by practice and observation those nouns which are masculine, and those which are feminine. We shall defer giving the feminine gender until we have presented the nouns most commonly used which are mascu- line; were we to introduce the two genders at once, it v^ould create a confusion in the mind of the pupil, which he would never overcome. 6. ^^^ The names of the metals are, in Frencv , miisuuline the IRON. le FER. 6. the steel. 7. some copper. 8. some lead 1'acier. du curvRB du PLOMB. 40 9. DO YOU BREaK ? I BREAK. 1 CASSEZ-VOUS ? JE CASSE. 10. DO YOU SPOIL? I SPOIL. 1 GATEZ-VOUS ? JE GATE. 11. the PEWTER. the BRASS, the bronze. I'ETAm. rAIRAIN, le BRONZE 12. DO YOU PICK UP? I PICK UP. 1 RAMASSEZ-VOUS ? JE RAMASSE. 13. the aiKTAL. le MRTAL. ORAL EXERCISE, No. 10, FIRST COURSE. R§p§tition sans cesse. 1. Avez-vous de bon fruit? — Avez-vous de bon froraag-e? — En avez-vous de bon ? — En voulez-vous de bon ? — Qui a de bon beurre 1 Qui a de vieux fromage 1 — Qui en a de vieux ? — Qui veut de vieux vin? — Qui en veut de vieux? — Qui bolt de vieux cidre? — Qui en boit de \ieux? — Qui boit de mon vin? — Qui boit de votre cidre? — Qui boit de ce cidre ? 2. Qui veut du vinaigre ? — Qui cherche du vinaigre ? — Qui cherche de bon vinaigre ? — Qui en cherche de vieux? — Qui achete de ce vi- naigre ? — Qui achete de ce bon vinaigre? — Qui en achete? 3. D;' sirez-vous du poivre ? — Ne desirez-vous pas de poivre ? — Ne d( sirez-vous pas de bon poivre? — N'en d;' sirez-vous pas de bon? — Qui desire ce poivre-ci ? — Qui desire celui-la? 4. Qui desire d'excellent pain ? — Qui desire d'excellent poisson ? — Qui achete d'excellent veau? — Qui veut d'excellent potage? — Qui boit cet excellent vin ? — Qui boit cet excellent cidre ? — Qui mange cet excellent gateau ? 5. Avez-vous du fer ? — Avez-vous de bon fer ? — Cherchez-vous du fer? — Ne cherchez-vous pas de fer? — Trouvez-vous de bon fer ? — Ne trouvez-vous pas de bon fer ? 6. Trouvez-vous I'acier? — Ne trouvez-vous pas I'acier? — Cachez- vous I'acier ? — Cachez-vous le couteau d'acier ? — Cachez-vous le eou- teau d'acier ou celui de fer ? — Cachez-vous le fusil d'acier ? — Qui de- sire le fusil d'acier ? 7. Cherchez-vous du cuivre ? — Cherchez-vous du cuivre ou du fer 1 41 —Chercbez-vous du cuivre ou de I'acier ?— Chercliez-vous le couteau de cuivre ? — Qui cherche celui de cuivre ? 8. Qui veut du plombi — Qui veut de bon plorab? — Qui veui de vieux plomb? — Qui veut ce plomb-ci? — Qui desire ce plomb- la? S 9. Cassez-vous le fer ? — Cassez-vous I'acier ? — Cassez-vous du cui- vre? — En cassez-vous? — Cassez-vous de vieux fer? — En cassez-vous de vieux? 10. Gatez-vous le pain? — Ne g^tez-vous pas le pain? — Ne ga- tez-vous pas cet habit ? — Ne gatez-vous pas ce couteau d'acier ? — Ne gatez-vous pas celui de fer?— Qui gate mon vin? — Qui gate mon cidre? 11. Qui veut I'ttain ?— Qui cherche I'etain ?— Qui veut I'airain ?— Qui casse I'airain ? — Qui casse le bronze ? — Qui casse ce couteau de bronze? — Qui veut I'airain ou le bronze? 12. Ramassez-vous I'etain ou le bronze? — Ramassez-vous I'airain ou I'acier ? — Ramassez-vous du bronze ? 13. Ramassez-vous du metal ? — Qui ramasse ce metal-la. ? — Qui ra. masse ce m6tal-ci ? — Qui ramasse ce vieux metal ? i ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Who has some good wine ? I have some. — Have you some good cloth ? I have not any good. — Have you some pretty cloth ? I have some pretty. — Have you any bad vinegar ? I have not any bad. — Have you any excellent wine ? I have some excellent. — Do you de- sire some excellent pepper ? I desire some. — Who drinks any good wine ? I drink some good. — Are you looking for some good iron ? I am looking for some good, — Are you not looking for some old steel "^ 1 am looking for some old. — Do you find any bad copper? I find some bad. — Do you desire some excellent lead ? I do not desire any. — Do you break the iron gun ? I break the iron one ? — Do you spoil the gold tube? I spoil the gold one. — Have you the pewter gun? 1 have not the pewter one. — Are you picking up the brass knife ? I am not picking up the brass one. — Are you picking up the copper ? 1 am not picking it up. — Are you not picking up that metal ? — ^I am not picking it up. '^ 4 =«« 42 ONZIEME LECON DU PREMIER COURS. ELEVENTH LESSON OF THE FIRST COURSE. After the rehearsal by the pupils, the new Lesson begins. OFTEN, (adverb). souvent. 1. do you eat often ? [ eat often. I do not eat often. mangez-vous souvent ? je mange souvent. je ne mange pas souvent. Adverbs as a general rule are placed immediately after Iha verb which they qualify. 2. RARELY, (adverb). 3. DO YOU SING ? 1 I SING. 4. WELL. 6. BADLY, POORLY. 6. DO YOU PLAY? 1 I FLAY. 7. MUCH, A GREAT DEAL. do you sing a great deal ? I do not sing much. 8. LITTLE, BUT LITTE. I sing but little. 9. A LITTLE. 10. DO YOU DANCE? * 1 I DANCE. 11. TOO, TOO MUCH, TOO MANY, (adverb), do you not dance too much ? I do not dance too much, too well, too little. 12. ENOUGH, (adverb), well enough. badly enough. 13. DO YOU DRAW? 1 f draw. RAREMENT. CHANTEZ-VOUS? JE CHANTE. EIEN. MAL. JOUEZ-VOUS ? JE JOUE. BEAUCOUP. chantez-vous beaucoup ? je ncchante pas beaucoup. PEU. je chante peu. UN PEU. DANSEZ-VOUS ? JE DANSE. TROP. •ne dansez-vous pas trop ? je ne danse pas trop. trop bien. trop peu. ASSEZ. assez bien. assez mal. DESSINEZ-VOUS ? JE DESSINE. ORAL EXERCISE, No. 11, FIRST COURSE. R6p6tition sans cesse. 1 Mnngez-vous souvent ? — Buvez-vous souvent ? — -Gatez-vous sou. 43 vent le pain? — Lc g&tez-vous souvent? — Qui le gate souvent? — Ne gatez-vous pus souvent le drap ? — Ne le gatez-vous pas souvent ? — Chercliez-vous souvent de I'or? — En chereliez-vous souvent] — Qui on cherche souvent? 2. Buvez-vous rarement du vin ? — En buvez-vous rarement ? — Qui boit rarement du kit ? — Qui en boit rarement ? — Gatez-vous rarement le pain? — Gatez-vous rarement le beurre? — Chauffez-vous rarement le lait ? 3. Chantez-vous souvent ? — Chantez-vous rarement ? — Ne chantt^z- vous pas souvent? — Qui chante souvent? — Qui chante rarement? 4. Chantez-vous bien ? — Ne chantez-vous pas bien ? — Qui chante bien? — Decou'pez-vous bien le dindon? — Le dtcoupez-vous bien? — Qui le dccoupe bien ? 5. Chantez-vous mal? — Ne chantez-vous pas mal? — Qui chante mal ? — Chantez-vous bien ou mal ? — Cassez-vous mal ce fer ? — Ne le cassez-vous pas mal 1 6. Jouez-vous souvent? — Jouez-vous rarement? — Ne jouez-vous pas souvent? — Jouez-vous bien? — Ne jouez-vous pas bien? — Jouez- vous mal? — Qui joue bien? — Qui joue mal? — Qui joue souvent? — Qui j one rarement? 7. Chantez-vous beaucoup ? — Ne chantez-vous pas beaucoup ? — Jouez-vous beaucoup ? — Ne jouez-vous pas beaucoup ? — Admirez- vous beaucoup ce velours ? — L'admirez-vous beaucoup ? — Admirez- vous beaucoup ce beau satin? — Chauffez-vous beaucoup le fer? — Chauffez-vous beaucoup I'acier ? 8. Chantez-vous peu ? — Mangez-vous peu ? — Jouez-vous peu ? — • Chauffez-vous peu le lait ? — Aimez-vous peu le vin ? — L'aimez-vous peu ou beaucoup? — Mangez-vous peu ? — Mangez-vous peu ou beaucoup'^ 9. Chantez-vous un peu ? — Jouez-vous un peu ? — Chauffez-vous un peu le lait? — Qui le chaiiffe un peu? — Brulez-vous un peu le boeuf ? Brulez-vous un peu le poulet? 10. Dansez-vous souvent? — Ne dansez-vous pas souvent? — Dan- sez-vous rarement ? — Dansez-vous peu ? — Dansez-vous un peu ? — Qui danse beaucoup ? — Qui danse bien ? — Qui danse mal ? 11. Dansez-vous trop? — Ne chantez-vous pas trop? — Ne jouoz- vous pas trop ? — Ne jouez-vous pas trop peu ? — Qui joue trop pfu ? — Qui danse trop ? — Qui danse trop peu ? 44 12. Ma'igez-vous assez? — Ne mangez-vous pns assez ? — Jouez-voua assez ? — Daiisez-vous assez ? — Qui danse assez ? — Dansez-vous assez bieu ? — Chantez-vous assez bien ? 1 3. Dessinez-vous bien ? — Dessinez-vous mal ? — Dessinez-vous sou- vent ? — Dessinez-vous rarement? — Dessinez-vous peu ou beaucoup 1 — Qui dessine trop 1 — ^Qui dessine assez ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you often eat cake? I often eat it. — Do you not often break your knife? I do not often break it. — Do you rarely tear your coat ? I rarely tear it. — Do you rarely sing ? I rarely sing. — Do you not sing well ? I do not sing well. — Do you sing badly ? I sing bad- ly. — Who sings badly ? You sing badly. — Do you rarely play ? I often play. — Do you play a great deal ? I do not play much. — Do you shig but little ? I sing but little. — Do you not sing a little ? I do not sing often. — Do you dance a little 1 I dance too much. — Do you eat enough ? I eat too much. — Do you not play well enough ? I play badly. — Do you draw well ? I do not draw well. — ^Do you not draw well enough ? I draw well enough. DOUZlfiME LEgON DU PREMIER COURS. TWELFTH LESSON OF THE FHIST COURSE. 1. DO TOU SPEAK OT TALK 1 1 I SPEAK or TALK. 2. that SINGER. do you admire that singer ? do you admire that singer a great deal ? I admire him a great deal. PARLE Z- VOL'S 1 JE PARLE. Ce CHANTEUR. admirez-vous ce chanteur ? admirez-vous beaucoup ce chan- teur? je I'admire beaucoup. There are a large number of proper nouns in French, which are derived from tl^j verbs by changing the ez of the 2d person plu- ral into EUR as chantez ; chanteur. This termination eur cor- responds to the English termination er, added to the verb, as singt slnsEJi. S. that dancer. 4. ARE YOU ACQUAINTED WITH, DO YOy KiSOW ? ce DANSEUR, (from dansez). GONNA ISSEZ-VOUS T 45 I AM ACQUAINTED WITH. are you well acquainted with that dancer ? I am well acquainted with him. 5. VERY, also VERY MUCH. very well. 6. that PLAYER, also gambler. 7. that CONNAISSEUR, JUDGE. 8. WHO IS ACQUAINTED WITH ? JE CONNAIS. conuaissez-vous bien ce danseur je le connais bien. TRES. tres bien. ' ce JOUEUR (from jouez). ce CONNAISSEUR. ' QUI CONNAlT. The 3d person singular of irregular verbs (in the present indi- cative) is formed by changing the final j: or s of the 1st person singular into t. If the 1st person singular ends in ts, the s only is dropped. 9. that DRINKER. 10. DO YOU LOOK at? ] I LOOK AT. 11. that BUYER, or purchaser. 12. that MAN. ce BuvEUR, (from buvez). REGARDEZ-VOUS ; JE REGARDE. e-il rarement son devoir? 12. Negligez-vous votre pere ? — Negligez-vous votre frere? — Ne- gligez-vous votre pere plus que votre frere ? — Negligez-vous votre pere autant que votre frere? — Aimez-vous votre frere autant que votre pere? — Respectez-vous votre frere autant que votre pere? — Es- tlmez-vous votre pere autant que votre frere ? 13. Regrettez-voua votre pere? — Rcgrettez-vous votre frere ?-^Re- 69 grcttez-vous votre pi^reautant que votre frere ? — Re^ettez-vous votie pere plus que votre frere ? — Regrettez-vous le roi autant que votre frere? — Regrettez-vous ce vieux chanteur autant que votre frere? — Regrettez-vous le prince autant que votre pere? 14. Cachez-vous votre regret? — Votre pere cache-t-il son regret? — Votre frere cache-t-il son regret? — Votre pere evite-t-il le regret? — Qui evite le regret 1 ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you diink more tlian the prince ? I drink more than the prince. ' — Do you sing more than that singer ? I sing more than that singer. — Do you dance more than that old dancer? I dance more than he. —Do you drink more than that drinker? I do not diink more than he. — Do you sing less than that man 1 I sing less than he. — Do you dance less than this one? I dance less than this one. — Do you talk more than the prince ? I talk more than he.-j-Do you admire zeal ? I admire it. — Does the general possess zeal ? He possesses some. — Do you admire zeal more thap courage ? I admire zeal less than courage. — Do you admire calmness less than zeal 1 I admire calmness more than zeal. — Do you calm that man ? I do not calm him. — Do you neglect the prmce as much as the general ? I neglect the prince as much as the general. — Do you neglect your brother as much as your father? I neglect him as much. — Do you regret your brother as much as your father ? I regret him as much. — Do you neglect your duty? I neglect it. — Do you neglect your duty often? I neglect it often. — ^Do you regret the singer as much as the dan- cer '^ I regret him as much. — Do you avoid regret ? I avoid it. VINGTIEME LEgON DU PREMIER COURS. TWENTIETH LESSON OF THE FIRST COURSE. 1. FORMATION OF THE INTERROGATIVE OF THE IST PERSON SINGULAR. The interrogative of the 1st person singular (of tlie present indicative) is formed by placing est-ce que before je. est-ce que conse- quently is equivalent to do or am in English ; for example : est-ce QUE ye mange 1 do I eat or am I eating? It is euphony which re- quires this ; JE following the verb would produce a disagreable and even uncouth combination of sounds. 70 EsT-CE QUE means literally, is it that. It is used with the other pei- sons of the verb, particularly in common conversation. DO I EAT? AM I EATING'.' you eat. do I sing too much ? you do not sing too much. 2. am I drinking your v^ine 1 do I drmk it ? do I not drink it ? do I not drink some ? do I drin*k none? you drink some. you do not drink any. EST-CE QUE JE MANGE? vous mangez. est-ce que je chante trop 1 vous ne chantez pas trop. est-ce que je bois votre vin ? est-ce que je le bois ? est-ce que je-ne le bois pas. est-ce que j'en bois ? est-ce que je n'en bois pas : vous en buvez. vous n'en buvez pas. 3. 1^^ T^he are a few verbs of one syllable after which je is used in ttie interrogative form. The only one, which the pupil has as yet received, is ai-je ? (have I ?) We will here repeat it. have I the bread? have I it? have I some ? have I none ? you have some, you have none. 4. DO YOU MAKE OT DO? I MAKE or do; HE MAKES. are you making bread ? I am making some. 6. the NOISE. A NOISE. do I make a noise ? you make a noise. ai-je le pain ? i'ai-je ? en ai-je? n'en ai-je pas ? vous en avez. vous n'en avez pas. FAITES-VOUS ? JE FAIS; IL FAIT. faites-vous du pain ? j'en fuis. le BRUIT. DU bruit. est-ce que je fais du bruit ? vous en faites. ^W° They do not say in French a kotse, but some noise. It is only when some particular noise is spoken of that the article a is used in French in connexion with it ; 6. the FIRE. ' 7. DO you SEE? " 1 see; ke sees. 8. WHOM, (interrog. pcrs. pron.). whom do you see i I see the general. whom do I see ? you see your brother. as a terrible noise. j le F(:u. VOYEZ-VOUS 1 JE vois; IL VOIT. QUI. qui voyez-vous ? je vois le general, qui est-ce que je vois ? vous vovez votre frere. 1^* Whom when used interrogatively at the heginning of the sei- tence is rendered by qui ; but whom, a relative pronoun, used in the body of a sentence, is rendered by another word, wliich will be in- troduced hereafter in its proper place. 9. tlie SHOEMAKER. Ic CORDONNIER. 10. the BOOTMAKER. le BOTTIER. 11. WHAT 1 (indefin. inter, pron.) que? qu' before a vowel. Que is used only interrogatively before a verb ; as, what do you see 1 what do you wish 7 etc. The relative pronoun what,' used in the body of a sentence, is rendered by another word, which also will be subsequently introduced in its proper place. what do you desire ? I desire some wine, what are you looking at ? I am looking at that horse, what is your brother doing ! que desirez-vous ? je desire du vin. que regardez-vous ? je regarde ce cheval. votre frere, que Mt-il? ou que fait votre frere? ORAL EXERCISE, No. 20, FIRST COURSE. 1. Est-ce que je mange trop? — Est-ce que je bois trop? — Est-ce queje chante trop? — Est-ce que je danse trop? — Est-ce que je dessme trop ? — Est-ce que je parle beaucoup ? — Est-ce que je parle asscz ? — Est-ce que je ne parle pas beaucoup? — Est-ce que je ne parle pas trop ? 2. Est-ce que je mange votre poulet ? — Est-ce que je mange le v6tre ou le mien ? — Est-ce que je bois votre vin ? — Est-ce que je ne le bois pas? — Est-ce que je bois le vin de votre pere? — Est-ce que je bois celui de votre frere? — Est-ce que je bois celui du prince ? — Est- ce que je dechire votre habit ? — Est-ce que je dechire votre mouchoir? — Est-ce que je raccommode votre gilet ? — Est-ce que je raccommode votre habit de velours? — Est-ce que je raccommode celui de drap? — Est-ce que je vous neglige? — Est-ce que je vous dccourage? — Est-ce que je vous coupe 1 3. Ai-je de I'argent? — En ai-je ? — N'en ai-jepas? — Ai-je du cou- rnge? — En ai-je ? — N'en ai-je pas 1 4. Faites-vous du pain ? — Faites-vous du beurre ? — En fiites-vous souvent ? — Faites-vous bien le gateau ? — Le faites-vous bien ? — Faitw- vous du jus ? — Faites-vous ce tube? — Faites-vous ce tuyau ? — Est-ce que je fais bien le pain ? — Est-ce que je le fois bien ! 72 6. Est-ce que je fuis du bruit 1 — Est-ce que je ne fais pas d( bruit? — Qui fnit du bruit? — Votre frere fait-il du bruit? — ^Votre pere fait-il ce bruit ? — Est-ce que je fais du bruit ? — Est-ce que j'en fais I 6. Est-ce que je Ms bien le feu ? — Est-ce que je fais mal le feu ? — Qui fait du feu ? — Eat-ce que je n'en fais pas ? — Votre frere fait-il le feu ? — Le fait-il bien ? — Est-ce qu'il fait assez bien le feu 1 7. Voyez-vous votre frere ? — Voyez-vous votre pere? — Me voycz- vous? — Est-ce que je vous vols? — Est-ce que je vois votre frere? — Est ce que je ne le vois pas ? — Est-ce que je vois I'homme de genie ? — Est-ce que je vois I'homme de bon sens? — Qui me voit? — Qui vous voit?— Votr^^frere me voit-il ? — Mon pere vous voit-il ? — Voyez-vous quel- que chose ? — Ne voyez-vous rien ?— Est-ce que je vois quelque chose ? — Est-ce que je ne vois rien ? 8. Qui voyez-vous? — Qui regardez-vous? — Qui cherchez-vous ?— • Qui aimez-vous ? — Qui aimez-vous plus que votre frere ? — Qui aimez- vous autant que lui? — Qui admirez-vous plus que le prince? — Qui est-ce que je vois ? — Qui est-ce que je regarde ? — Qui est-ce que je connais ? 9. Voyez-vous le cordonnier ? — Est-ce que je vois le cordonnier ? — Est-ce que je vois le vieux cordonnier? — Est-ce que je vois le jcune? Est-ce que je /ois le vieux cordonnier ou le jeune ? — Est-ce que j© neglige le cordonnier 1 — Est-ce que je neglige trop le cordonnier?— Ce cordonnier fait-il du bruit? — Ce vieux cordonnier fait-il votre feu ? 10. Voyez-vous le bottler ? — Est-ce que je vois le bottler ? — Est-cr que je vois votre bottler? — Le bottier fait-il du cuir? — Le bottler en achete-t-il ? — Voyez-vous le vieux bottier ou le jeune? 11. — Que voyez-vous? — Que regardez-vous? — Que faites-vous ? — Que lavez-vous? — Que sechez-vous? — Que cassez-vous? — Que de- chirez-vous ? — Votre frere que fait-t-il ? — Le prince, que fait-il ? — Chante-t-il ? — Le roi, que foit-il ? — ^Qu'aimez-vous ? — Qu'admii'ez- Vous ? — ■Qu'achetez-vous ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do i eat too much ? You eat too much. — Am I eating your bread? You are eating mine. — Do I drink your wine ? You do not drink mine. — Do I drink more than the prince ? You drink more t\an he. — Do I drink as much as the general ] You drink more than he ?■— 73 Have I any monoy ? You have some. — Have T no coat ? You have none. — Do I sing less than that singer ? You sing less than he. — Do you make cheese? I make some. — Do you make butter? I do not make any. — Do you make any bread ? I make some. — Does he mak^T wine ? He does not make any. — Are you making the fire ? I am not making it. — Does that player make a noise ? He makes a noise. — Do you see that dog ? I see it. — Do you see my cat ? I do not see youra, I see mine. — I?o I see your brother? You see him. — Does that man see the singer ? He sees him. — Whom do you see ? I see the shoe- maker. — Whom do I see? You see your bootmaker. — Whom does the shoemaker see? He sees his brother — What do you desire? I desire some bread. — What do you see? I see my dog. — What is the king doing ? He is dancing. — What are you looking at ? I am looking at that chicken. VINGT-ET-UNIEME LEgON DU PREMIER COURS. TWENTY-FIRST LESSON OF THE FIRST COURSE. 1. WHAT IS THE MATTER WITH f YOU? I am hungry. f what is the matter with that man ? f what is the matter with your f father? qu'avez-vous ? j'ai faim. cet homme, qu'a-t-il ? votre pere, qu'a-t-il ? 3. Jg^^QuE like quelque chose and rien takes de before an adjec- tive. what have you good ? I have some good fruit. what are you eating good ? or that is good ? 1 am eating some ham. qu'avez-vOus de bon ? j'ai de bon fruit. que mangez-vous de bon ? je mange du jambon. 3. I^^Beaucoup, feu, trop, assez, plus, moins, autant, require the preposition de before nouns immediately following them. a great deal of bread. have you a great deal of bread ? 1 have a great detil (of it). beaucoup de pain, avez-vous beaucoup de pain ? j'en ai beaucoup. 1^^ Whenever the noun, in French^ is not repeated, it must, uf; h?fo'>t stated, he replaced by a pronoun. The English language is quite loose in this respect, and will lead the student astray if he does not bear 7 74 connection with the above terras, is understood in Enarlish when not ex- in mind this rule : there are but few exceptions to it, which will be duly noticed. The pronoun, which is used in OF IT, OF THEM, EN, which is pressed. 4. do you wish a little fruit ? T wish a little (of it). have you but little good fruit ? I have but little good. I have a great deal of good. 6. have you money enough ? I have enough (of it). I have too much (of it). voulez-vous un peu de fruit 1 j'en veux un peu. avez-vous peu de bon fruit "? j'en ai peu de bon. j'en ai beaucoup de bon. avez-vous assez d'argent ? j'en ai assez. j'en ai trop. 6. D^" Que (than or as) following plus, moins and autant, takes DE before the noun, when a comparison of quantity is made be- tween two nouns, governed by the same verb. plus de pain que de beurre. j'ai plus d'argent que d'or. moins de foin que d'avoine. more bread than butter. I have more silver than gold. less hay than oats. as much velvet as satin. autant de velours que de satin. 7. ^^ Que is not followed by de if the comparison is made between two nominatives, and not between two nouns in the objective case. I have more money than the prince. | j'ai plus d'argent que le prince. Here the comparison is between me and the prince ; they are both nominatives, as has is understood after the prince. I have as much cloth as you. I j'ai autant de drap que vous. j'en ai autant que votre frere. le froment. DE l'avotne, (used in the singular) ce paysan. DU Fom. coMETEN DE before a noun, combien de foin tichetez-vous? j'en achete un peu. combien en voulez-vous ? j'en veux beaucoup. I have as much (of it) as your brother. 8. WHEAT. 9. SOME OATS. 10. THAT PEASANT. 11. SOME HAT. 12. HOW MUCH — HOW MANY. how much hay are you buying ? I am buying a little. how much do you wish? J wish a great deal. 75 1 3. CORN, also WHEAT. LE BLfe, (general name for farina- ceous substances from which bread is made). ENCORE. ENCORE Dir PAIN. encore de I'argent. desirez-vous encore du vin. j'en dfcsire encore. NE PLUS n'avez-vous plus de drap ? n'en achetez-vous plus % je n'en achete plus. 14. MORE STILL — SOME MORE ANT MORE. SOME MORE BREAD. any more money. do you desire some more wine ? T desire some more. 15. NO MORE — NOT ANT MORE. have you no more cloth ? do you buy no more ? [ buy no more. 1^^ Plus is not used affirmatively with the pronoun en: they do not say : en avez-vous plus? but: en avez-vous encore? 16. A GREAT DEAL MORE WINE. I ENCORE BEAUCOUP DE \1N. a little more cheese. | encore un peu de fromage. ORAL EXERCISE, No. 21, FIRST COURSE. 1. Qu'avez-vous ? — Avez-vous faim ? — ^Votre frere qu'a-t-il ? — Votre pcre qu'a-t-il? — Ce cordonnier qu'a-t-il? — Qu'ai-je ? — Qu'avez-vous*^ 2. Que mangez-vous de bon ? — Que buvez-vous de bon ? — Qu'a clietez-vous de bon ? — Le prince que mange-t-U de bon ? — Ce cordon uier que boit-il de bon ? 3. Avez-vous beaucoup de poisson ? — En avez-vous beaucoup ? — Ai-je beaucoup de courage? — En ai-je beaucoup? — Faites-vous beau- coup de feu ? — Est-ce que je fais beaucoup de bruit ? — Est-ce que je fais beaucoup de pain? — Voyez-vous beaucoup d'or? — En possedez- vous beaucoup? 4. Buvez-vous peu de vin? — Buvez-vous peu de lait? — Est-ce que je bois peu de cidre ? — Est-ce que je trouve peu d'or ? — En dtsi- rez-vous un peu ? — Qui en desire un peu ? — Avez-vous un peu de bon bcEuf? — En voulez-vous un peu de bon? — En mangez-vous beaucoup de bon? 6. Avez-vous assez d'argent ? — En avez-vous assez ? — Qui en a as- Bez ? — Faites-vous trop de bruit? — Est-ce que je fais trop de bruit? — Rst-ce que je fais trop de feu? — Es<>ce que j'en fais assez ? — Est-C3 que je desire trop d'argent? — Est-ce que je possede assez d'argent' 6. Avez-vous plus de paiii que debeurre? — Avez-vous plus d'ar- gent que d'or ? — Buvez-vous plus de vin que de lait ? — Buvez-vous plus 76 de the que de cafe ? — Faites-vous moins de beurre que de fromage ?— Faites-vous moins de pain que de beurre 1 — Faites-vous plus de cidro que de vin ? — Le roi a-t-il autant de zele que de courage? — A-t-ii autant be bon sens que de genie? — Le prince possede-t-il autant d'or- gueil que d\' go'isme ? 7. Faites-vous autant de bruit que cet homme? — En faites-vous plus que votre frere? — En faites-vous autant que le cordonnier? — Mangez-vous autant de jainbon que ce bottler ? — Est-ce que je pos- sede autant de zele que ce prince? — Est-ce que je possede autani d'orgueil que ce general ? — Est-ce que je ftiis autant de travail que ce travailleur? — Est-ce que je fais plus de travail que ce cordonnier ? 8. Avez-vous plus de froment que votre frere ? — Avez-vous autant de froment que lui? — Achetez-vous du froment 1 — Achetez-vous plus de froment que cet homme-la ? 9. Achetez-vous de I'avoine ? — Achetez-\ous plus d'avoine que de froment ? — Qui achete plus d'avoine que de froment ? — Trouvez-vous autant de froment que d'avoine ? — Dtsirez-vous moins d'avoine que de froment ? 10. Faites-vous plus de vin que ce paysan ? — Ce paysan a-t-il beau- coup de froment ? — Ce vieux paysan a-t-il peu d'avoine ? — Ce jeune paysan-la a-t-il autant de froment que d'avoine ? — Ce paysan-la a-t-il plus de froment que d'avoine ? — Ce paysan vous connait-il? — Le vieux paysan me regarde-t-il ? IL Avez-vous plus de foin que d'avoine ? — Avez-vous plus de foin que le paysan? — Achetez-vous plus de foin que d'avoine? — Voulez- vous autant de foin que d'avoine ? 12. Combien de foin avez-vous? — Combien de froment avez-vous? — Combien d'avoine ai-je ? — Combien de foin ce paysan a-t-il ? — Com- bien de froment ce vieux paysan a-t-il ? — Combien en avez-vous ? — Combien en voulez-vous ? — Combien en achetez-vous ? 13. Combien de ble avez-vous ? — Combien de ble voulez-vous?— Combien de ble achetez-vous? — Achetez-vous autant de ble que lo paysan ? — Avez-vous plus de ble que lui ? 14. Avez-vous encore du ble ? — Avez-vous encore du foin? — Avez* vous encore du froment? — Achetez-vous encore du foin? — Cherehez- vous encore du ble ? — En achetez-vous encore ? — Voulez-vous encore du vin ? — Dcsirez-vous encore du the? 15. N'av^z-vous plus d'arg^cnt ? — Ne voulez-vous plus de vin ? — NVi* 77 ahetez-vous plus de froment ? — Achetez-vous encwre du ble ? — En ache- tez-vous encore ? — N'en aclietez-vou3 plus ? — Le prince n'achete-t-il plus de velours? — En achete-t-il encore? — -N'en veut-il plus? — Er. veut-il encore ? 16. Avez-vous encore beaucoup de ble? — Avez-vous encore beau- coup de froment ? — Voulez-vous encore beaucoup de foin ? — Voulez- vous encore un peu de canard ? — ^Desirez-vous encore un pen de pois- 8on ? — Faites-vous encore un peu de pain ? — En faites-vous encore beaucoup ? — Qui veut encore un peu de fruit ? — Qui veut encore un peu de vin ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. What is the matter with you ? I am very hungry. — ^What is the mat- ter with the prince? He is sleepy.— r What is the matter with the singer ? He is ashamed. — What is the matter with me ? You are afraid. — What have you good ? I have nothing good. — ^Do you wish a great deal of bread? I wish a gi-eat deal. — Do you desire a KtLlo bread ? I desire a little. — Does the king desire a little wine ? He de- sires a great deal. — Do you drink a great deal of wine? I do no'; drink as much as the general. — Has that singer money enough ? He has enough. — Has that shoemaker more leather than satin ? He has more satin than leather. — Have I more money than the prince 1 You have more than he. — Do you drink as much as your brother ? I do not drink as much as he. — Have I less wheat than the peasant ? You have less than he — Does your horse eat more oats than mine ? He eats a great deal more than yours. — Do you find more gold than sil- ver ? I find more gold than silver. — How much corn do you buy ? I buy a great deal. — How many oats do you buy ? I buy a great many. — Have you no more money ? I have some still — Have you any more bread ? I have some still. — Do you wish some more wine ? — 1 wish no more. — Does the king drink any more wine ? He drinks seme more. — Have you a great deal more sugar ? I have a little more. VINGT-DEUXIEME LEgON DU PREMIER COURS. TWENTY-SECOND LESSON OF THE FIRST COURSE. I. A or AN, also ONE. a horse. an old horse. Imve you a horse ? UN. un cheval. un vieux cheval. avez-vous un cheval 1 78 I have a horse. I j'.'ii uri chevul. I HAVE ONE. I j'eN AI UN. See remarks at lesson 18, No. 1, on the use of the proneim. In connection with numbers, en is always used to replace t!io noun, and for the reason that, of them is understood in English ; for example : have you a horse 1 — that is, one horse out of tlio number of existing horses ; I have one, — that is, one of ihern under- stood. 2. have you a good horse ? I have a good horse. J have a good one. |[^^ As was stated lesson 12, No. 3, un after an adjective. I wish a small one. I am looking for a large one. 3. ONE more, one more horse, have you one more gun. 1 I have one more, one more good horse. 4. a MELON. 6. a QUINCE. 6. a LEMON. avez-vous un bon cheval ? j'ai un bon cheval. j'eN AI UN BON. one, is not used in French j'en veux un petit, j'en cherche un grand. ENCORE UN. encore un cheval. avez-vous encore un fusil. j'en ai encore un. encore un bon cheval. un MELON, un GOING, un CITRON. 7. 1!^^ Plus and moins take de instead of que (meaning thah) before a number, as : more than one horse. have you more than one gun? I have more than one ? have you more than one good gun? I have more than one good one. 8 BUT, meaning only. have you but one dog ? I have only one. have you but a little money ? T have but a little. 1 drink but very little wine. 9. an apricot. 10. some grapes. plus d UN cheval. avez-vous plus d'un fusil ? j'en ai plus d'un. avez-vous plus d'un bon fusil ? j'en ai plus d'un bon. NE QUE. n'avez-vous qu'un chien? je n'en ai qu'un. n'avez-vous qu'un pen d'argent ' je n'en ai qu'un peu. je ne bois que bien pou de vin. un ABRICOT. du RAISIN (used in the singular in French). 79 The names of fruits are in French, with few exceptions, femu nine: the preceding are the principal exceptions in the masculine gender. 11. NOT. j NE POINT. Ne point has the same meaning as ne pas, but denies more positively. It corresponds somewhat to the familiar expression in English not a bit, when used before a noun ; and none at ally when used with the verb alone. I have no bread; not a bit of bread. I have none whatever, not a bit. 12, other. the other bread. some other bread. do you wish the other gun I wish the other one. je n'ai point de pain, je n'en ai point. autre. I'autre pain, d'autre pain. voulez-vous I'autre fusil ? je veux I'autre. j^^ The other ane is rendered in French by Vautre, as the good one is rendered by le hon, the small one by le petit, etc. See lesson 1 3, No. 3. 13. the one or the other, neither the one nor the other, have you the satin or the velvet? I have neither the one nor the other. I'un ou I'autre. ni I'un ni I'autre. avez-vous le satin ou le velours ? je n'ai ni Fun ni I'autre. ORAL EXERCISE, No. 22, FIRST COURSE. 1. Avez-vous un cheval? — Avez-vous un chien? — Achetpz-vous un habit? — En achctez-vous un? — Voulez-vous un gateau? — En voulez- vous un? — Dcsirez-vous un dindon? — En dcsirez-vous un? — Qui en desire un? — Faites-vous un feu? — Faites-vous un dessin? — Ce paysan a-t-il un poulet ? 2. Avez-vous un bon cheval ? — Avez-vous un bon cliien ? — En avez-vous un bon? — Avez-vous un petit chien? — En avez-vous un gros? — Avez-vous un vieil habit? — En avez-vous un mauvais ? — Faites-vous un gros feu? — En faites-vous un petit? — Est-ce que je fais un petit feu ? — N'ai-je pas un bon habit ? — N'en ai-je pas un bon ? 3. Avez-vous encore un fusil? — Avez-vous encore un chapeau? — En avez-vous encore un ? — Voulez-vous encore un gateau ? — En vou- 80 Icz-vous encore un? — Qui en vcut encore un? — Qui en desire encore UQ ? — Avez-vous encore un bon fusil ? — En avez-vous encore un Lon ? 4. Avez-vous encore un melon 1 — Mangez-vous encore un melon . Aclietez-vous encore un melon ? — Ramassez-vous encore un melon "i Chercliez-vous encore un melon 1 — Trouvez-vous encore un bon me- lon ? — En trouvez-vous encore un bon ? 5. Avez-vous encore un coing ?^-Ai-je encore un coing ? — Qui a encore un coing? — Ramassez-vous encore un coing ? — Ramassez-vous encore un gros coing ? — Avez-vous un coing ou un melon ? — N'avez- vous ni un coing ni melon ? 6. Avez-vous encore un citron ? — Avez-vous encore un petit citron ? — Avez-vous un citron ou un coing? — N'avez-vous ni un citron ni un coing? — Ce paysan n'a-t-il ni un citron ni un coing? 7. Avez-vous plus d'un cheval? — Avez-vous plus d'un fusil? — Faites-vous plus d'un feu ? — Faites-vous plus d'un gateau ? — Est-ce que je mange plus d'un g&.teau? — Est-ce que je faia plus d'un gateau? — Est-ce que je vols plus d'un citron ? — Est-ce que je vols plus d'un coing? — Mangez-vous moins d'un melon? — Mangez-vous moins d'un coing? — Avez-vous plus d'un bon cheval? — En avez-vous plus d'un petit ? — En avez-vous plus d'un gros ? 8. N'avez-vous qu'un melon ? — ^Ne voulez-vous qu'un melon ? — Ne trouvez-vous qu'un coing? — Ne ramassez-vous qu'un citron? — Ne coupez-vous qu'un coing ? — Ne faites-vous qu'un feu ? — Ne voyez- vous qu'un homme ? — N'avez-vous qu'un habit de velours ? — N'en avez-vous qu'un de satin ? — N'en avez-vous qu'un de drap ? — Ne faites- vous que peu de feu ? — N'avez-vous que peu faim ? — N'avez-vous que peu sommeil ? 9., N'avez-vous qu'un abricot? — N'avez-vous qu'un petit abricot? — N'avez-vous que cet abricot-la ? — Ne voulez-vous pas que celui-ci ? Quel abricot voulez-vous ? — Lequel le premier veut-il ? 10. Voulez-vous du raisin? — Voulez-vous un peu de raisin? — Voulez-vous plus de raisin que de pain? — Voulez-vous autant de raisin que de sucre ? — Ne voulez-vous qu'un peu de raisin ? 11. N'avez-vous point de raisin ? — N'aimez-vous point le raisin? — ' Ne mangez-vous point le raisin ? — N'estimcz-vous point cet homme * Ne respectez-vous point cc cordonnier? — N'admirez vou* point I'es* prit ? — Ne regi-ettez-vous point votre frere ? 81 12. Avez-vous I'autre pain? — Avez-vous d'aiitre pain? — Avez-vous i'autre fusil? — Voulez-vous I'autre? — Avez-vous d'autre moutou f — En voulez-vous d'autre ? — En achetez-vous d'autre ? — Voulez-vous un autre melon? — En voulez-vous un autre? — Cherehez-vous un autre citron ? — En cherchez-vous un autre ? — En trouvez-vous un autre ? 13. Avez-vous le satin ou le velours? — N'avez-vous ni Tun ni I'autre? — Ne voulez-vous ni I'un ni I'autre? — Ne cherchez-vous ni I'un ni I'autre ? — Admirez-vous le satin ou le velours ? — N'admirez- vous ni I'un ni I'autre ? — Faites-vous I'habit ou le gilet ? — No faites- vous ni I'un ni I'autre ? — Connaissez-voua ce danseuj ou ce chanteur ? — Est-ce que je ne connais ni I'un ni I'autre ? — Le prince ne connait-il ni I'un ni I'autre ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Have you a horse? I have one. — Have I a good horse? You have a good one. — Has that peasant a good dog? He has an excellent one. — Do you wish a small cat ? I wish a little one. — Do you buy a large dog ? I do not buy a large one. — Has your brother one mc re horse? He has one more. — Has your father one more gun? He has one more. — Do I make one more gun? You make one more. — Does the king wish one more melon ? He wishes one more. — Do you buy one more quince? I buy one more. — Who buys one more citron? My father buys one more. — Have you more than one cat? I have but one. Do you eat more than one melon ? I eat more than one. — Do you buy one quince ? I buy more than one. — Have you but one apricot ? I have but one. — Do you buy some grapes ? I buy some. — Do you drink but little wine? I drink but little wine. — Have you no grapes ? I have not any. — Have you no money ? I have no money. — Will you have the other gun? I desire the other one. — Do you buy this horse or the other one ? I buy neither the one nor the other. — Do you buy the satin or the velvet ? — I buy neither the satin nor the velvet. — Does your brother buy the one oi the other ? He buys neither the one nor the other. VINGT-TROISIEME LE^ON DU PREMIER COURS TWENTY-THIRD LESSON OF THE FIRST COURSE, ENCORE. 1. STILL, YET, AGAIN. ftfc you eating yet? I am still ea*ing. 4* mangez-vous encore je mange encore. 82 are you still hungry 1 I am still hungry. 2. NO LONGER, NO MORE. Is he speaking still ? he is speaking no longer. I am no longer hungry. 3. ALWAYS, STILL, meaning, to ' contAnue to. is th:it man always singing 1 he is always singing, do you admire still, cr do you continue to admire that singer ? I admire him still. avez-vous encore faim? j'ai encore faim. NE PLUS. parle-t-il encore? il ne parle plus, je n'ai plus fiiim. TOUJOURS. cet homme chante-t-il toujours ? il chante toujours. admirez-vous touj ours ce chanteur ■* je I'admire toujours. 1^^ Toujours expresses habitual action or action continued during a long period; encore during a short period, or uninterrupted action; as: he is still eating, he is always talking. [ still like that man ; that continue to like that man. il mange encore, il parle toujours. j'aime toujours cet homme. VERBS DERIVED FROM NOUNS. 4. A large number of verbs are formed in French from nouns. We have had examples of this derivation in meprisez from mtpris ; res- pectez from respect ; calmez from calme ; dessinez from dessin, etc. We will now give a few more verbs, derived from nouns, which the pupil has already received. As he is familiar with the nouns, he will acquire the verbs vi^ithout difficulty. The verb is commonly formed by adding the terminations, ez, etc., to the noun. DO YOU SALT 1 r SAI-T. do you not salt your bread too much? I do not salt it too much. 6. that baker. 6. DO YOU BUTTER ? 1 I BUTTER. 7. DO YOU SWEETEN Or SUGAR? 1 I SWEETEN or I SUGAR. SALEz-vous? (from sel; the e changes to A for the sake of euphony). JE sale. ne salez-vous pas trop votre pain ? je ne le sale pas trop. ce BOUL ANGER. BEURREz-vous? (from bcurrc) JE BEURRE. sucREz-vous? (from sucre). JE SUCRE. S3 8. 00 YOU GILD ? 1 I GILD. A GILDER. 9. DO YOU IRON or SHOE (a horse) ? 1 I IRON or SHOE. ] 0. that CHILD. 11. WICKED — UGLY, (in a moral sense). that ugly child. 12. THAT BOY, also BACHELOR. DOREZ-vous? (from or; the d 'j added for the sake of euphony , . JE DORE. un DOREUR (from dorez). FERREZ-VOUS 1 (fi'om fei), JE FERRE. Cet ENFANT. MfcCHANT. ce mcchant enfant. CE GAR9ON. Note. — There are several other nouns, which have heen given m the course of the past lessons, from which verbs are derived ; but as they are not often used, we do not insert them in the lesson ; the foDowing is the list of them : DO rOU SILVER ? or SILVER. OVER ? 1 DO YOU VITIATE ? DO VOU TAINT? 1 DO YOU BREAD ? (term used in 1 cookery). DO YOU DRAPE OT HANG WITH CLOTH 1 1 ARGENTEZ-vous ? (from argcut). viciEz-vous? (from vice). PANEz-vous ? (from pain), DRAPEZ-vous ? (from drap). ORAL EXERCISE, No. 23, FIRST COURSE. 1. Mangez-vous encore? — Buvez-vous encore? — Chantez-vous en- core ? — Dansez-vous encore ? — Dinez-vous encore ? — Soupez-vous en- core ? — Dejeunez-vous encore ? — Cherchez-vous encore I'arg-ent ?— Cherchez-vous encore votre frere ? — Voyez-vous encore cet homme 1 — Regardez-vous encore le prince? 2. Avez-vous encore faim ?— N'avez-vous plus faim? — N'avez-vous plus soif ? — N'avez-vous plus peur? — N'avez-vous plus honte? — Cet homme chante-t-il encore? — Ne chante-t-il plus ? — Ne joue-t-ilplus? — Qui joue encore ? — Qui ne joue plus ? 3. Aimez-vous toujours ce chanteur? — Admirez-vous toujours ce danseur ? — Ncgligez-vous toujours votre devoir ? — Est-ce que je ne- glige toujours mon devoir ? — Faites-vous toujours le feu ? — Cet homme fait-il toujours du bruit? — Ce travailleur travaille-t-il toujours? 4. Salezvous le pain? — Le salez-vous pen? — Le salez-vous hcau. eoup ? — Est-ce que je le sale trop? — Est-ce que je sale trop le jus?--. Est-ce que je sale trop le beurre? — Qui le sale trop? — Qui le sale 84 trop pcu? — Le salez-voiis autant que le pain? — Lc salez-vous plm que le pain? — Le salez-vous moins que le pain? — Salez-vous le jua autant que le potage ? 6. Ce boulanger sale-t-il son pain ? — Le sale-t-il toujours ?— Ce Lou- langer Mt-il son feu ? — L'autre boulanger le fait-il ? — Ce grand Lou- langer le fait-il ? 6. Beurrez-vous le pain ? — Le beurrez-vous toujours? — Ne le beurrez- vous pas toujours ? — Le boulanger beurre-t-il son pain ? — Ce bon bou- langer beurre-t-il son gateau? — Le beurret-il toujours? — Le beurre- t-il trop ? ^ 7. Sucrez-vous le vin ? — Sucrez-vous le lait ? — Sucrez-vous le fruit ? — Le sucrez-vous trop?— Le sucrez-vous toujours? — Sucrez-vous le melon autant que le coing ? — Sucrez-vous I'un autant que l'autre ? — Sucrez-vous Tun plus que l'autre ? — Sucrez-vous I'un moins que l'autre? 8. Dorez-vous le fer ? — Dorez-vous le cuivre ? — Dorez-vous le plomb ? — Dorez-vous le fruit? — Dorez-vous le couteau? — Dorez-vous celui defer? — Dorez-vous du papier ? — En dorez-vous beaucoup? — Dorez- vous ce tube ? — Dorez-vous ce petit tube ? — Qui dore ce tuyau ? — Qui dore ce tuyau de fer ? — Qui dore celui de cuivre ? — Voyez-vous ce doreur? — Connaissez-vous ce doreur ? — Ce doreur dore-t-il bien? — Ce doreur travaille-t-il bien? — Ce jeune doreur travaille-t-il trop? 9. Ferrez-vous ce cheval ? — ^Ferrez-vous mon cheval ? — Ferrez-vous le mien ou le votre ? — Ne ferrez-vous ni le mien ni le v6tre ? — Ferrez- vous le gros cheval ou le petit ? — Ne ferrez-vous ni I'un ni l'autre ? — Ferrez-vous le vieux cheval ou le jeune ? — Ne ferrez-vous ni I'un n/ Fautre ? 10. Voyez-vous «et enfant? — Aimez-vous toujours cetenftmt?— Cet enfcmt mange-t-il encore? — Ce joli enfant joue-t-il encore? — Ce petit enfant joue-t-il toujours ? IL Cemc chant enfant fait-il du bruit ? — Ce mechant enfant joue- t-il trop? — Ce mechant enfant joue-t-il toujours? — Ce mechant enfan* joue-t-il encore ? 12. Ce garden beurre-t-il son pain ? — Ce gar^on sucre-t-il le vin ? — Ce mechant gar^on sucre-t-il mon beurre ? — Ce gar9on mange-t-iJ encore du sucre ? — Combien en mange-t-il ? — Votre gart^on mange t-il plus d'un melon ? — Ce jeune gar^on mange-t-il autant de melo» que son frere ? — En mange-t-il plus que lui? 85 ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Are you eating yet 1 lam still eating. — Is your brother still hungry ' He is still hungry. — Is that man speaking still ? He is no longer spejiking. — Is the peasant no longer hungry ? He is still hungry. — Is that singer always singing ? He is always singing. — Do you still admire that singer? I admu-e him still. — Do you still like the kingi I like him still. — Do you salt your beef a great deal ? I salt it a great deal. — Do you not salt your bread too much 1 I salt it too much. — Does that baker salt his too much ? He salts his too much. — Does the baker butter his bread? He butters it.-^Does he sugar his cake? He does not sugar it.-^Does that gilder gild the paper? He gilds it. — Do you gild your gun ? I gild it. — Do you shoe your horse? I do not shoe him. — Does that baker shoe his horse? He shoes his horse. —Do you still like that child? I like it still. — Are you still washing that child ? I am still washing it. — Does that wicked child make a great deal of noise? It makes more than that boy. — Does that boy make as much noise as the baker ? He makes more than the baker. — Docs your boy breakfast late? No, he breaJ^ifasts early. — Does he play often ? He plays very rarely. VINGT-QUATRI^ME LEgON DU PREMIER COURS. TWENTY-FOURTH LESSON OF THE FIRST COURSE. ADJECTIVES FORMED FROM VERBS. I. 11^" A large number of adjectives are formed, in French, as in English, from verbs, by adding the terminination able thereto. In French the adjective is derived from the 2d person plural (prest. ind.) and is formed by changing the final ez into able. Adjectives as a general rule are, in French, placed after the noun which tliey qunlify ; most of those which are placed before the noun have been introduced. RESPECTABLE, (from rcspcctfiz). RESPECTABLE. a respectable mnn. 2. CONTEMPTIBLE DESPISABLE. that contemptible gambler. 3. ESTIMABLE. tliat estimable prince. IJ^^ This adjective is frequently used before the noun, 8 un homme respectable. MEPRiSABLE, (from meprfsEz). ce joueur miprisable. ESTIMABLE, (from cstimEz), ce prince estimable. 86 4. AMiABLi:. AiMABLE, (^from aimEz). 6. DRINKABLE. BUYABLE, (from bllVEZ). nave you some drinkable wine ? avez -vous du vin buvabie ? ^^W° DU (some or ant) becomes de, as previously stated, before an adjective ; but when the adjective follows the noun, du, of course, does not change. I have some drinkable. [ j'en ai de buvabie. I^^Du in this case becomes de, as it precedes the adjective. The verb to be is one in which there is constant danger of mis- application, if given early in the course ; it is used in so many cases in English, where it is not in French, that were it communicated to the student before he knew the idioms in which some other verb than TO BE is employed in the latter language, he would be lead into numerous errors ; it is therefore kept back : but to facilitate the use of adjectives, we are constrained to introduce the 3d person singu- lar; in giving this one person, we particularly caution the pupil against employing the verb in any other way than that laid down in the lessons. 6. IS HE ? IS IT 1 he is, it is. is that man young? he is young. he is not young. is that wine drinkable 1 it is drinkable. 7. EATABLE. is that fruit eatable ? it is not eatable. 8. IS THAT ? or IS IT ? THAT IS or IT IS. that is not. Is that a horse ? that is a horse or it is a horse. is that a good horse ? it is not a good horse. is not that an amiable man 1 that is a very amiable man. is that a drinkable v/ine ? 9. DESIRABLE. EST-IL 1 il est. cet homme est-il jeune t il est jeune. il n'est pas jeune. ce vin est-il buvabie? il est buvabie. MANGEABLE, (from maugEz; the n is retained after g to preser b its softness). ce fruit, est-il mangeable 1 il n'est pas mangeable. EST-CE ? c'est. ce n'est pas. est-ce un cheval 1 c'est un cheval. est-ce un bon cheval 1 ce n'est pas un bon cheval. n'est-ce pas un homme aimable c'est un homme tres aimablc est-ce un vin buvabie ? DfcsiRAELE, (from desirEz). 87 ift money always desirable ? it is always desirable. 10. ADMIRABLE. is not that an admirable horse ? it is an admirable horse. 11. is that iron? it is. it is not. I'argent, est-il toujours desirable I il est toujours desirable. ADMIRABLE, (from admirEz). n'est-ce pas un cheval admirable 1 c'est un cheval admirable. est-ce du fer 1 e'en est. ce n'en est pas. ORAL EXERCISE, No. 24, FIRST COURSE. 1. Connaissez-vous cet homme respectable 1 — Voyez-vous cet hom- me respectable ? — Cet homme respectable, encourage-t-il le gtnie ? — Ce prince respectable, encourage-t-il le mdrite 1 — Ce prince respecta- ble de courage- t-il I'orgueil 1 — Regrettez-vous cet homme respectable ? 2. Connaissez-vous ce joueur mcprisable ? — Voyez-vous cet homme mcprisable ? — Encouragez-vous cet homme meprisable 1 — Respectez- vous ce prince meprisable 1 — Estimez-vous ce chanteur mcprisable? — Estimez-vous ce travailleur meprisable? 3. Ce prince estimable encourage-t-il le genie? — Ce roi estimable d(':daigne-t-il le vice? — Cet homme estimable neglige-t-il son devoir? — Est-ce que je connais cet homme estimable ? — Est-ce que je connais ce travailleur estimable ? — Cet homme estimable parle-t*il trop ? 4. Voyez-vous cet enfant aimable"^ — Aimez-vous cet enfant aima- ble? — Cet enfant airaable chante-t-il toujours? — Cet enfant aimable joue-t-il encore? — Ce gar^on aimable danse-t-il toujours? — Ce prince aimable encourage-t-il le genie autimt que I'esprit ? — Ce roi aimable n'encourage-t-il ni I'un ni I'autre? 5. Avez-vous du vin buvable ? — En avez-vous de buvable ? — Avez- <^ous du cidre buvable ? — Avez-vous rarement du vin buvable ? — En avez-vous peu de buvable 1 — Cherchez-vous du cidre buvable ? — En trouvez-vous de buvable? 6. Ce vin est-il buvable ? — Ce cidre est-il buvable ? — Ce lait est-i. Ovivable ? — Ce chocolat est-il buvable ? — Ce chocolat n'est-il pas buva^ D\e J — Ce travailleur est-il jeune? — Ce prince est-il aimable ? — Cet en fanl n tst-il pas aimable ? 7. Ce pain est-il mangeable? — Co dindon est-il mangeable? — Ce jumbor. \ .st il mangeable ? — Avez-vous du poisson mangeable ? — Q,iL en a de mangeable ?- -Avez-vous du fromage mangeable? — Qui en a de mangeable? 8. Est-ce un cheval ] — Est-ce un chat ? — Est-ce un chien ? — Est-ce un couteaii 1 — Est-ce un bon couteau ? — Est-ce un chanteur ? — Est-ce un bon chanteur 1 — Est-ce un jeune chanteur 1 — Est-ce un chanteur aimable? — Est-ce un homme esthnable? — Est-ce un hommc mcprisa Lie ? — Est-ce un homme respectable ? — Est-ce du vin buyable ? — Est- ce du melon mangeable ? 9. L'argent esl-il desirable ? — Est-il toujours desirable ? — Est-il tres desirable? — Est-il plus desirable que le genie? — Est-il plus d, sirable que le bon sens ? — Est-il raoins di sirable que I'esprit 1 — Le gi nie est- il dLsirable? — Est-il plus desirable que le courage? — Est-il moins de- sirable que le bon sens! 10. N'est-ee pas un cheval admirable? — -N'est-cepas un chien admi- "ble? — N'est-ce pas un fusil admirable? — N'est-ce pas un travail admi- rable? — N'est-ce pas un melon admirable 1 — Get enfant admirable que fait-il ? — Get enfant admirable que regarde-t-il ? 1 1. Est-ce du vin ? — Est-ce du lait? — Est-ce du feu ? — ^Est-ce du cui- vre? — Est-ce du plomb? — Est-ce du vinaigre? — Est-ce du poivre? — Est-ce du miel ? — Est-ce de bon miel ? — Est-ce du vin buvable ? — Est^ ce du fromage mangeable? — Est-ce du^dn desirable? — Est-ce d'excel- lent jambon ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you know that respectable man ? I know him. — Do you not despise that contemptible man ? I despise him. — Does that dancer despise that estimable singer ? He despises him. — Do I esteem that estimable dancer ? You esteem him. — Do you esteem that estimable prince more than the king? I do not esteem him as much as the king. — Does the prince like that amiable singer ? He does not like him much. — Does the general like that amiable child ? He likes him a great deal. — Do you find that wine drinkable 1 I find it drinkable. — Does the king find it drinkable ? He does not find it very drinkable. —Is the king young? He is not young. — Is your brother old? Hfi is not very old. — Is that cider drinkable ? It is not drinkable. — Is tiiat beef eatable ? It is not eatable. — Is that fruit eatable? It is not eat- able.— Is that a horse ? It is a horse. — Is that a dog or a cat ? It is b9 neither a dog nor a cat— Is \\\cxt a good boy ? That is a good boy. —Is money desirable ? It is very desirable. — Is not that an admira- ble gun? It is an admirable gim. — Is that iron? It is. — Is that cop- per ? It is not — Is that steel ? It is. — Is that lead ? No, it is iron. VINGT-CINQUIEME LEgON DU PREMIER COURS. TWENTY-FIFTH LESSON OF THE FIRST COURSE. ADJECTIVES DERIVED FROM NOUNS. COURAGEOUS. | couRAGEUx, (from Ic coTiragc). is that a courageous man ? | est-ce un homme courageux ? ^W° This adjective and many others like it are formed from the noun by adding thereto the termination eux. The English termination ous is taken from the French and corresponds to it. 2. VICIOUS. viciEux, (from le vice). 3. that MUSICIAN. 4. CALM. 6. that PHILOSOPHER. 6. SO. ^f^ Le — SO — may be called a pro-adjective, as it takes the place of the adjective. It is placed before the verb, and is always expressed when the adjective is not repeated. ce musicien. CALME, (like the noun). CE PHILOSOPHE. LE l' bef. vowel. is that man calm ? HE IS so or HE IS. he is not so or he is not. he is more so than the prince. he is as much so as the prince. 7. SELFISH, EGOTISTIC that prince is selfish, he is too much so. 8. PROUD. 9. NEGLIGENT. 10. WHITE. a white hat 11. BLACK. 12. RED. 13. GREEN. 14. BLUE. 15. YELLOW. cet homme est-il calme. iL l'est. il no Test pas. il Test plus que le prince. il Test autant que le prince EGoisTE, (from I'egoisme). ce prince est ego'iste. il Test trop. ORGUEILLEUX, (from rorgueU). NEGLIGENT. BLANC. un chapeau blanc. NOIR. ROUGE. VERT. BLEU. JAUNE. 90 ORAL EXERCISE, No. 25, FIRST COURSE. 1. Est-ce un homme courageux ? — Est-ce un general couragcux ?— Est-ce un garyon courageux ? — Est-il plus courageux que celui-la? — Est-il moins courageux que celui-ci ? — Est-ce un enfant courageux ? — Est-ce un enfant trop courageux ? — Cet enfant est-il toujours coura- geux ? 2. Est-ce un cheval vicieux ? — Est-il plus vicieux que le votre ? — Est- il moins vicieux que celui-ci ? — Est-ce un enfant vicieux 1 — Est-ce un gargon vicieux ? — Qui est vicieux? — Ce prince est-il vicieux? 3. Est-ce un musicien vicieux? — Est-ce un musicien aimable ? — Est- ce un musicien estimable ? — Est-ce un musicien mtprisable ? — Est-ce un musicien respectable ? — Ce musicien a^t-il sommeil ? — Ce gros musicien fait-il du bruit? — Est-ce que je vols le gros musicien ? 4. Est-ce un homme ealme ? — Est-ce un homme toujours calme ? — Est-ce un musicien calme ? — Ce prince est-il plus calme que coura- geux ? — Est-il moins calme que courageux ? — Respectez-vous eet homme calme? — Cet homme calme mtrite-t-il notre respect? 5. Est-ce un philosophe ? — Est-ce un grand philosophe ? — Est-ce un vieux philosophe ? — Est-ce un philosophe aimable ? — Est-ce un philo- sophe respectable ? — Ce vieux philosophe est-il courageux ? 6. Cet homme est-il calme? — Le prince I'est-il? — Le roi I'est-il? — Ce philosophe est-il vieux ? — Ce musicien I'est-il ? — Ce philosophe est-il courageux ? — L'est-il plus que le prince ? — L'est-il moins que lo roi ?- -L'est-il autant que le general ? Est-ce un homme egoiste ? — Ce prince est-il cgoiste ? — L'est-il trop ? — Le roi est-il egoiste ? — L'est-il beaucoup trop ? — L'est-il un pen trop ? — Ce philosojAe est-il egoiste 1 — L'est-il trop ? — L'est-il beaucoup trop? 8. Ce roi est-il orgueilleux ? — Ce philosophe est-il orgueilleux 1 — Est-il plus orgueilleux que le prince? — Est-il moins orgueilleux quo le general? — Est41 trop orgueilleux? — L'est-il un peu trop? — Est-il toujours orgueilleux ? — L'est-il toujours ? — Le prince l'est-il tou- joj]rs? 9. Est-ce un homme negligent? — Est-ce un enfant negligent?—- Est-ce un gar^on negligent? — Est-ce un gar9on trop negligent? — Est. ce un musicien negligent ? — Est-il plus negligent que le philosophe ? 10. Ce chapeau estr-il blanc? — A.vez-vou3 un gilct blanc? — Ache- yi toz-vous du velours blanc ? — En avez-vous de blanc ? — Avez-vous beau- coup de velours blanc 1 — En avez-vous beaucoup de blanc ? 11. Est-ce un habit noir 1 — Est-ce du drapnoir ? — Est^ce du velours blanc ou noir? — Est-ce du satin blanc ou noir? — Est-ce du cuir blanc ou noir ? — Quel' cuir noir avez-vous ? — Combien de cuir noir faites- vous? 12. Est-ce un gilet rouge? — Est-il rouge ou noir? — Est-il trop rouge ? — Ne I'est-il pas trop ? — Est-ce que je lave votre gilet rouge '^ — Est-ce que je seche votre mouchoir rouge? 13. Est-ce du drap vert? — Est-ce du satin vert ou rouge? — Est-ce du velours vert ou blanc? — Ce chapeau de velours est-il vert? — Ceiui de satin est-il vert ? — Celui de drap est-il trop vert ? 14. Est-ce un drap bleu ? — Est-ce du velours bleu ? — Avez-vous un gilet bleu? — Ai-je votre habit bleu ? — Ai-je votre gilet bleu ? 15. Ce velours est-il jaune ? — Est-il plus jaune que bleu? — Est-il plus jaune que vert? — Est-il trop jaune? — Est-il beaucoup trop jaune ? — Est-il assez jaune ? — N'est-il pas assez jaune ? — Est-il trop jaune ou trop bleu ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. ri§ that a courageous man ? That is a courageous man. — Is that a Vicious horse ? That is a vicious horse. — Is that a musician? That is not a musician. — Is not that a calm man ? That is a calm man. — Is that philosopher calm? He is so. — Is that man vicious? He is not so. — Is not that philosopher courageous? He is not so. — Is not the king selfish? He is net so. — Is not that dancer proud '^ He is not proud. — Is not that child very proud ? He is not very proud. — Is not the prince negligent ? He is riot so. — Are you acquainted with that proud dancer? I am noVl^«.icels ? They have several. — Have the boys a few playtlnngs ? They have a few. — Do they wish a few cakes? They wish a few. — Do tliose men wish several horses 1 They wish several. — Do they see my jewels? They see your jewels. — Are those men afraid? They are never afraid. — Are they sleepy sometimes? They are sometimes sleepy. — Do you see those palaces? I see them. — Do they see those old palaces? They see them. — Do those strangers want stockings? They want some. — Have you a few stockings ? I have a few. — Have you the man's stockings? I have the man's. — Have you the prince's jewels ? I have those of the prince. — Have you the men's stockings ? I have the nren's. — Have you the princes' jewels ? I have those of the princes. — Do those boys make a noise ? They make a great deal. — Are they making a few cakes ? They are making a few. — Do tliose edi- tors make too much noise? They make too much. — Do those cardi- nals drink too much wine ? They drink enough. — Do they drink the king's wine ? They drink the king's. — Do they make a noise every- where? — They make a noise everywhere. — Do the editors malce tho fire? They make it sometimes. — Do they always make yours j They never make mine. SIXIEME LEgON DU SECOND COURS. SIXTH LESSON OF THE SECOND COURSE. 1. WHICH or WHAT? (plural). which or what horses ? QUELS? (used only bef. a noun), quels chevaux ? 2. WHICH ONES ? or WHAT ONES ? LESQUELS? 3. MINE. YOURS. LES MIENS, LES VOTRES, plural of le mien, do. of le votre. 4. HIS or HERS. LES SIENS, do. of le sien. 5. OURS. LES NOTRES, do. of le notre 6. THEIR, (poss. pron.) their coat, their coats. LEUR, plural LEURS. leur habit, leurs habits. 7. THEIRS. LE LEUR, LES LEURS. 8. DO THEY GO? they go. * VONT-ILS 1 ils vont. 9. TO THE, (plural). AUX. 11 12t) to the palaces. aux palais. are they guhig to the palaces ? vont-ils aux palais 1 they are going there. ils y vont. 10. to what PLACE ? k quel endroit? 11. to the MARKET. au MARCHE. 12. to the NEW market. au marche neuf. 13. DO THEY COME? 3 VIENNENT-ILS I they come. ils viennent. The 3d person plural of the 3d class verbs is irregular and is formed from the 3d person singular; il vient, ils viennent. 14. from the bridge. 15. from the ball. 16. from the carnival. du PONT. du BAL, s. du CARNAVAL, S. The two above nouns do not change the al into aux, but form their plurals regularly. Hereafter the plural termination will be placed on the same line with the new words as they are given. 17. FROM THE, (plural). I DEs, plural of du. do they come from the balls ? I viennent-ils des bals ? they come from them. I ils en viennent. En, as before stated, does not change in the plural. ORAL EXERCISE, No. 6, SECOND COURSE. 1. Quels chevaux achetez-vous ? — Quels bijoux voulons-nous? — Quels chapeaux desirez-vous ? — Quels fruits mangez-vous ? — Quels poulets cherchez-vous ? — Quels hommes evitez-vous ? 2. Quels habits voulez-vous? — Lesquels faites-vous? — Lesquela portez-vous ? — Lesquels cherchez-vous ? — Lesquels cachez-vous ? — - Lesquels dechirez-vous ? — Lesquels raccommodez-vous ? 3. Quels tapis font-ils? — Font-ils les miens ? — Font-ils les votres '.' — Portez-vous les miens chez moi ? — Ou portez-vous les votres? — • Cherchez-vous les miens ? — Cherchez-vous les votres ou les miens ?-— . Ne cherchez-vous ni les v6tres ni les miens ? 4. Cet homme-ci fait-il des habits? — Fait-il les siens ou les miens! Ne fait-i. pas les miens ? — Ce petit gar9on veut-il ses joujoux? — Veut- il les siens ? — Aime-t-il les miens ou les siens ? — Gate-t-il les siens ? — Casse-t-il lea miens ? — Casse-t-il les v6tres ? — Lesquels casse-t-il ? 127 5. Avons-nous nos bijoux ? — N'avons-nous pas les n6tres ? — Cher- chons-nous les notres ? — Portons-nous nos habits au tailleur ? — Por- tons-nous les notres au tailleur? — Le domestique ou porte-t-il les notres ? 6. Ces boulangers ont-ils leurs habits ?— Ont-ils leurs gilets blancs ? — Ces hommes ont-ils leur argent ? — Ces generaux admirent-ils leur roil 7. Ces princes airaent-ils leurs soldats ? — Aiment-ils beaucoup les leurs? — N'aiment-ils pas les leurs? — Aiment-ils les leurs moins que les notres? — Cesjardiniers eultivent-ils leur jardin? — Cultivent-ils le leur ou celui du prince ? — Cultivent-ils bien le leur ? 8. Ces gar^ons vont-ils au magasin? — V ont-ils au palais? — Ne vont-ils pas au palais ? — Vont-ils au bureau ? — Vont-ils quelquefois au votre? — Y vont-ils souvent? — Vont-ils au jardin? — Y vont-ila quelquefois ? — N'y vont-ils jamais ? 9. Ces soldats vont-ils aux champs? — ^Ne vont-ils pas aux magasins ? —Ces gar^ons vont-ils aux champs? — Ne vont-ila pas au temple? — Vontr-ils a leur magasin ? 10. A quel endroit allez-vous? — A quel endroit va-t-il? — A quel endroit I'etranger va-t-il? — A quel endroit mangez-vous? — De quel endroit venez-vous ? — A quel endroit demeurez-vous ? 11. Allez-vous au marche? — A quel marche allez-vous? — ^Mangez- vous au marche ? — Ces hommes-vont-ils au marche ? — Boivent-ils au marche? — Boivent-ils beaucoup au marche ? 12. Allons-nous au marche neuf? — Ne venez-vous pas au marche neuf?— Va-t-il au marche neuf? — Allez-vous au marche neuf ? — Vont-ils au palais neuf? — A quel palais neuf vont-ils? — Quels hommes envoyez-vous au marche neuf? — Quels amis y envoyez- vous ? 13. Ces soldats viennent-ils ? — D'oa viennent-ils ? — Viennent-ils vile ? — Viennent-ils lentement ? — Ne viennent-ils jamais ? — Viennent- lis quelquefois au marche ? — Y viennent-ils quelquefois ? — N'y viennent- ils jamais ? — Ces hommes viennent-ils du palais ? — En viennent-ils ? 14. Ces hommes viennent-ils du pent? — Ne viennent-ils pas du pont? — Combien viennent du pont? — Vont-ils au pont? — A quel pont vont-ils ? — Vont-ils au pont neuf? 16. Ces generaux viennent-ils du bal? — De quel bal viennent-ils?— 128 Vont-ils au bal du roi? — N'y vont-ils pas 1 — Vont-ils au bal du prince 1 16. Allons-nous aux carnavals? — Y allons-nous quelquefois ?— N'allons-nous ni aux carnavals ni aux bals ? — Ces princes vont-ils k plusieurs carnavals ? — Viennent-ils du carnaval ? 17. Ces hommes viennent-ils desbals? — N'en viennent-ils pas ? — Ces soldats viennent-ils des bals? — Viennent-ils des magasins? — En" venez-vous ? — Venez-vous des palais ? — Venez-vous des magasins ? — Qui en vient ? — Qui y va? — Ces gar§ons y vont-ils 6u en viennent-ils? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Which horses do they wish? They vrish yours. — ^Wliat horses liave they ? They have mine. — Which fires are they making ? They are making ours. — Which coats are they making ? They arc making their coats. — Which are the tailors making? They are making mine. — To what place are the boys going? They are going to the gardener's. — Are the gardeners going to the market ? They are going there. — Which gardeners are going to the new market ? The old gardeners are going there. — Which ones are coming here ? The young ones are coming here. — Are they coming from the bridge ? They are coming from it. — Are they coming from the ball ? No, they are going to it. — To which places are those men going? They are going to the markets. — From which places are these boys coming ? They are coming from the fields. — Are those editors coming from the carnival ? They are coming from it. — Who is coming from the bridge ? The soldiers are coming from it. — Who is going to the market ? The peasants are going there. — Has he his melons ? He has his. — Have the gardeners their melons ? They have theirs. SEPTIEME LEgON DU SECOND COURS. % SEVENTH LESSON OF THE SECOND COURSE. 1. DO YOU COME BACK? DO YOU 3 RE VENEZ-VOUS, ON* RETURN ? I COME BACK, HE COMES BACK. JE REVIENS, IL REVIENT. 1^" This verb is a compound of venez and the prefix re. are you returning from the ball ? I revenez-vous du bal ? I am returning from it | j'en reviens. 129 is. niET RETURN. 3. DO YOU BRING BACK? 1 DO YOU FETCH 1 I BRING BACK, I FETCH. do you bring the bread back 1 I bring it back. do you bring the bread back from the market? 4. IT FROM THERE, also IT FROM IT IT FROM THEM. I bring it from there. 5. THEM FROM THERE. I bring them back from there. • 6. THEM THERE. do you carry your chickens to the market? I carry them there. 7. SOME or ANY THERE, (plural). I carry some there. 8. to the INN TAVERN. 9. to the WORKSHOP. 10. to the COFFEE-HOUSE. 11. the THREAD. 12. the STRING. 13. the COOK. 14. the CARPET. 15. the SERVANT. 16. the HAMMER. ILS REVIENNENT. RAPPORTEZ-VOUS ? ONS JE RAPPORTE. rapportez-vous le pain ? je le rapporte. rapportez-vous le pain du march e* l'en. je Ten rapporte. LES EN. je les en rapporte. LES Y. portez-vous vos poulets au marchc? je les y porte. Y EN, (same as in th^ singular), j'y en porte. a I'auberge. a I'atelier. au CApfc. le FiL, «. le CORDON, s. le CUISINIER, 8. le TAPIS. le DOMESTIQUE, S. le MARTEAU, X. ORAL EXERCISE, No. 7, SECOND COURSE. 1. Revenez-vous du jardin? — Revenez-vous de chez-moi? — En re- venez-vous? — N'en revenez-vous pas? — Revenons-nous du temple? — En revenons-nous? — Cet homme revient-il de I'hotel de ville? — En revient-il ? — Est-ce que je reviens de chez mon frere ? — Est-ce que j'en reviens ? 2. Ces gargona reviennent-ils de quelque part? — ^Ne reviennent-ila de nulle part? — D'ou reviennent-ils? — Reviennent-ils du ball 3. Rappoi-tez-vous du gibier ? — Quel gibier rapportez-vous ? — Rap- 6* 130 porte-t-il du glbier? — En rapporte-t-il quelquefois 1 — N'en rapporte-t-H ^iis quelquetbis ? — Rapportous-nous le fruit du jardin ? 4. Rapportons-nous le melon du marche ? — L'en rapportons-nous ] — Rapportons-nous I'habit de chez le tailleur ? — L'en rapportons-noua quelquefois ? — Est-ee que je rapporte mon chapeau de chez le cliapelier ? — Est-ce que je ne l'en rapporte pas ? — Qui rappoite le vin du marche ? —Qui en rapporte le fruit? — Qui en rapporte le fromage? — Qui en rapporte le beurre ] 5. Rapportez-vous vos souliers de chez le cordonnier? — Les en fap- portez-vous? — Est-ce que je les en rapporte? — Rapportons-nous les -habits de chez le tailleur? — Ne les en rapportons-nous pas? — Qui rap- porte les fruits du palais ? — Qui les rapporte du marche ? — Qui lea rapporte du magasin ? 6. Portez-vous vos fruits au marche ? — Les y poi-tez-vous 1 — Porte- t-il ses gilets chez le tailleur? — Ne les y porte-t-il pas? — Ne les y por- te-t-il jamais? — Ce paysan envoie-t-il ses poulets au marche neuf ? — Les y envoie-t-il ? — ^Les y envoie-t-il rarement ? — Les y envoie-t-il toujours? 7. Portez-vous du vin a rhotell — Y en portez-vous? — ^Y en por- tez-vous souvcnt ? — Portez-vous du vinaigre au magasin ? — Y en por- tez-vous? — Combien y en portez-vous? — Y en portez-vous bcaucoup? — Est-ce que j'y en porte un pen ? 8. Portez-vous du cidre a I'auberge ? — Y en portez-vous ? — N'y en portez-vous jamais ? — Combien y en portons-nous ? — Qui porte du vin a I'auberge ? — Qui en porte a I'auberge rouge ? 9. Allez-vous a I'atelier ? — Ces hommes vont-ils k leur atelier ? — Y vont-ils ? — Ces soldats rapport'ent-ils les fusils de I'atelier ? — Les en rappoi-tent-ils ? — Portez-vous du cafe a I'atelier ? — Y en portez-vous ? N'y en portez-vous pas ? — En portez-vous a mon atelier ? — En portez- vous a I'atelier rouge ? -. 10. Allez-vous quelquefois au cafe? — ^Y allez-vous ? — Portez-vous iu vin au cafe 1 — ^Y en portez-vous ? — N'y en portez-vous pas ? — Ces fioldats vont-ils au cafe ? — Y boivent-ils de bon vin ? 11. Rapportez-vous le fil? — Rapportez-vous mon fil ? — Le rappor- tez-vous du marche ? — Le rapportez-vous du magasin ?— Le rappor- tez-vous de I'atelier ? — Qui rapporte le fil du marche ? — Qui l'en rap- porte? — Qu'en rapportons-nous? — Rapportons-nous le fil blanc du magasin ?— -En rapportons-nous le rouge ? 181 12. Rapportez-vous les cordons ? — Les rapportez-vous du march(>? — Qui les en rapporte ? — Qui rapporte les cordons de I'atelier ? — Lea en rapportez-vous ? — Les en rapportons-nous ? 13. Le cuisinier rapporte-t-il les cordons? — Ce cuisinier les rap- porte-t-il du magasin? — Ce vieux cuisinier rapporte-t-il le pain du marehe ? — Ce jeune cuisinier en rapporte-t-il le vin ? — Votre cuisinier en rapporte-t-il le fruit 1 — Mon cuisinier en rapporte-t-il le fromage ? 14. Oh portez-vous le tapis? — Le portez-vous au pont? — Portez- vous le tapis a I'atelier ? — Portez-vous mes tapis a I'auberge ? — Qui les y porte ? — Le cuisinier les y porte-t-il ? — Les y porte-t-il vito ? 1 5. Le domestique porte-t-il votre tapis ? — Ce domestique le porte- t-\\ au marehe ? — JMon domestique y porte-t-il vos tapis ? — Votre do- mestique y porte-t-il les poissons ? — Ce vieux domestique y porte-t-il les jarabons ? — Qui les y porte ? — Les y portons-nous ? 16. Avez-vous des marteaux? — Ou portez-vous ces marteaux?- Portez-vous des marteaux au marehe ? — Y en portez-vous beaucoup ? Y en portez-vous plusieurs ? — Y en portez-vous quelques-uns ? — Qui en porte au marehe ? — Y en portons-nous ? — Le domestique y en porte-t-il ? — Qui porte ces marteaux chez moi ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Are you returning from the ball ? We are returning from it. — Does he return soon ? He does not retura soon. — Are they not re- turning from the bridge 1 They are returning from it. — Which books are you bringing back from the store ? I am bringing back mine ? — Do -we bring too much bread from the market? You do not bring back too much. — Do you not bring back the melons from your cou- sin's ? I bring them back from there. — Do you carry your chickens to the market? I carry them there. — Do we cany our ducks to the inn? We do not carry them there, we carry them to tlie coffee-house. — Do we bring back the melons from the coffee-house ? We do not bring them back. — Are they returning from* their father's ? They are returning from there. — Are you returning from the workshop ? I am returning from it. — Do you buy the thread at the market ? — I buy it there. — Do you carry those strings there ? I carry them there. — Does the cook buy the ducks at the market ? He buys them there. — Does the servant carry melons to the market ? He carries some there. — 132 /s the servant making the fire at the workshop? He is making it there. — Is the servant bringing back the carpets from the store, llo is bringing them back from there. — Is he carrying the hammers to'tlie store 1 He is carrying them there. HUITIEME LEgON DU SECOND COURS. EIGHTH LESSON OF THE SECOND COURSE. 1. DO YOU HOLD? DO YOU KEEP? 3 I HOLD, HE HOLDS, THEY HOLD. do you hold the horses? I hold them. TENEZ-VOUS i ONS. JE TIENS, IL TIENT, ILS TIENNENT. tenez-vous les chevaux ? je les tiens. §^^ Venez and tenez are the two verbs from which all others of this class are derived. The other verbs are formed by adding tho prefixes re, de, apfar, con, ob, etc., to them. 2. AND. the dogs and the horses. 3. do they keep this hotel ? they keep it. the fire keeps the coifee warm. 4. those CHILDREN. et. les chiens et les chevaux. tiennent-ils cet hdtel ? ils le tiennent. le feu tient le cafe chaud. CeS ENFANS. Words of two or more syllables ending in t, may form their plurals in the regular manner, or by changing the t into s. 6. DO YOU BECOME ? 3 DEVENEZ-VOUS ? ONS. (Used also in the sense of grow and TURN.) 1^" Compounded of venez and the prefix de. 1 BECOME, HE BECOMES. THEY BECOME. is the king growing (becoming) old? he is growing old. does that man turn (become) red? he turns red. 6. FAT, FLESHY. 7. THIN, LEAN. 8. DO YOU belong'' do YOU 3 APPARTENEZ-VOUS? ONS APPERTAIN? I BELONG, HE BELONGS. JE DEVIENS, IL DEVIENT. ILS DEVIENNENT. le roi devient-il vieux ? il devient vieux. cet homme devient-il rouge? il devient rouge. GRAS. MAIGRE. APPARTENEZ-VOUS ? J APPARTIEPS, IL APPARTIENT. Compounded of tenez and apfar. 133 9. THEY BELONG, THEY APPER- TAIN. does that dog belong to the prince ? he does not belong to the prince. 10. TO HIM. does that horse belong to the prince ? it belongs to him. 11. TO THEM. do you talk to the princes? I talk to them. 12. that BOOK. 13. that PENKNIFE. 14. THIS, (indefinite pron.). this belongs to me. 15. THAT, (do.), who wants that ? ILS APPARTIENNENT. ce chien appartient-il an prince ? il n'appartient pas au prince. LUX, before the verb. ce cheval appartient-il au prince t il lui appartient. LEUR. parlez-vous aux princes ? je leur parle. ce LIVRE, 8. ce CANIF, B. CECI. ceci m'appartient. CELA. qui veut cela? ORAL EXERCISE, No. 8, SECOND COURSE. 1. Tenez-voua les chevaux ? — Tenez-vous mes chevaux? — Tient-il ses chevaux? — Tient-il les siens ou les miens? — Tenons-nous nos chiens? — Lesquels tenons-nous? — Combien en tenons-nous? — Ces horames tiennent-ils leurs chevaux ? — Tiennent-ils les leurs ? — Ne tiennent-ils pas les leurs? 2. Ces soldats tiennent-ils leurs chiens et leurs chevaux ? — Rappor- tcz-vous les poulets et les dindons ? — Rapportez-vous les uns et lea autres ? 3. Ce feu tient-il le cafe chaud? — Le tient-il bien chaud? — Cet liommc tient-il cet hotel ? — Le tient-il bien? — Ne le tient-il pas bien ? 4. Ces enfans ont-ils faim? — Ces enfans ont-ils sommeil? — Cet en- f;ms tiennent-ils le petit chien ? — Le tiennent-ils ? — Ne le tiennent-ils pas ? — Le tiennent-ils encore ? — Ne le tiennent-ils plus ? 5. Devenez-vous grands? — Devenez-vous mechants? — Est-ce quo je dcviens vieux? — Ce roi devient-il mechant? — Devenons-nous bons ? - -Ces enfiins deviennent-ils rouges ? — Devienncnt-ils tres rouges ? — De\iennent-ils grands et aimables? — Ces hommesne devienneut-ils pas bien aimables? 12 134 6. Cethomme de\ient-il gras ? — Ne devient-il pas gros et gras 1 — Ce poulet devient-il gras 1 — Vos canards deviennent-ils gras ? — Devien- ncnUis trop gras? — Ne deviennent-ils pas assez gras ? 7. Devenons-nous maigrcs? — Devenons-nous bien maigres? — Ces enfans deviennent-ils maigres ou gras? — Ne deviennent-ils pas trop inaigres ? 8. Appartenez-vous an roi? — N'appartenez-vous pas au roi? — A qui appartenez-vous? — A qui ce chien appartient-il ? — Vous appar- tient-il ? — M'appartient-il ? — A qui ce fusil appartient-il ? — Vous appar- tient-il? — Nous appartient-il? — Ne vous appartient-il pas? 9. Ces chiens appartiennent-ils aux soldats? — N'appartiennent-ils pas au soldat. — A qui appartiennent-ils? — Appartiennent-ils au do- mestique? — N'appartiennent-ils pas au matelot? — Appartiennent-ils encore au boulanger ? 10. Ce cheval appartient-il au prince ? — Ce fusil lui appartient-il ? — Ce chien lui appartient-il ? — Ce ble appartient-il au paysan ? — Ce foin 'ui appartient-il ? — Cet argent lui appartient-il ? — Ces melons lui ap- partiennent-ils ? — Ces fusils lui appartiennent-ils? — Ces canards lui appartiennent-ils? — Appartenez-vous au roi? — Lui appartenez-vous ? — Est-ce que je lui appartiens? — Lui appartenons-nous 1 — Lui chan- tons-nous 1 — Lui parlons-nous ? 11. Parlez-vous aux princes ? — Leur parlez-vous? — Est-ce que je leur parle ? — Leur parlons-nous ? — Ces chevaux appartiennent-ils au prince? — Ces chiens leur appartiennent-ils? — Ces palais leur appar- tiennent-ils ? — Ces auberges leur appartiennent-ils ? 12. Ce livre appartient-il au prince ? — Ce petit livre lui appartient- il ? — Ce beau livi-e lui appartient-il ? — Ce grand livre lui appartient-il ? — Ces livres appartiennent-ils au roi ? — Ces beaux livres lui appartien- nent-ils ? — Ces vieux livres lui appartiennent-ils ? 13. Ce canif appartient-il aux gar9ons ? — Leur appartient-il ? — Vous appartient-il ? — Ces canifs appartiennent-ils aux gar^ons ? — Ces grands canifs leur appartiennent-ils ? — Ces petits canifs leur appartiennent-ils ^ Ces vieux canifs leur appartiennent-ils t — Avez-vous quelques canifs de fer ? — En avez-vous plusieurs ? — Avez-vous quelques livres ! — En avez-vous quelques-uns ? — En avez-vous plusieurs ? 14. Ceci vous appartient-il? — Ceci m'appartient-il? — Ceci nous ap- 135 partient-il ? — Ccci appartient-il au joueur 1 — Ceci appartient-il au chanteur ? 15. Cela appartient-il au danseur? — Cela appartient-il au bou- Janger ? — Cela appartienUl a votre voisin 1 — Voulez-vous ceci? — De- si rez-vo us cela? — Qui desire ceci? — Qui parle de cela? — ^Parlez-voua de cela ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Are you holding the horses ? I am holding them. — Do you not hold the kings' sometimes ? We never hold them. — Which dogs is he holding ? He is holding mine. — Does he hold his gun well ? He holds it well. — Do those men sometimes hold their children ? They never hold them. — Do those boys hold their dogs and their hoi-ses ? They hold their dogs and their horses. — Do your friends keep this ho- tel well? They keep it well. — Does the fire keep the coffee warm ? It does not keep it warm. — Is that child growing handsome ? It is grow- ing handsome. — Are you becoming old ? I am not becoming old. — Are those children becoming good ? They are becoming good. — Am I not becoming amiable ? You are becoming very amiable. — Are those children growing large? They are growing large. — Do I belong to you? You belong to your father. — Do these horses belong to the prince? They do not belong to the prince. — To whom does that lean dog belong ? He belongs to the baker. — Does the horse belong to him? He belongs to him. — Do these jewels belong to the prince ? Tliey belong to him. — Do these playthings belong to the children ? They belong to them. — Does this book belong to the servant? It be- long to him. — Does this carpet belong to the cooks ? It belongs to them. — Which books belong to youl These books belong tome. — Do these penknives belong to the boys? They belong to them. — Does this belong to the stranger ? It belongs to him. — Does that be- long to him ? It does not belong to him. — Who wants that? I want ,t. — Who is speaking of that ? I am spealdng of it. NEUVIEME LEgON DU SECOND COURS. NINTH LESSON OF THE SECOND COURSE. \. ^^ Some verbs in French take the prepositions a or de before ■jhe following noun, whDo the correspondmg English verbs requiro 136 none ; and vice versa. The attention of the pupil should be parti- cularly directed by the Teacher to this point, as it is one of tht difficulties of the language. DO YOU SUIT ? 3 I CONVENEZ-VOUS ? A bcf. UOUU 1 SUIT, HE SUIT. I JE CONVIENS, XL CONVIENT. 1^" This verb is a compound of venez and the prefix con. does that gun suit the man 1 it suits him. 2. THEY SUIT. 3. DO YOU TAKE? I TAKE, HE TAKES. do you take tea ? __ I take it sometimes. 4. THEY TAKE. 5. ORDINARILY. do they take tea ordinarily ? they take it ordinarily. 6. ALL, (plural), who takes all the books? I take them all. all those men have money, all have some. 7. QUITE, ALL, (adverb), quite hot. 8. DO YOU LEARN? I LEARN, HE LEARNS. ce fusil convieut-il k I'homme ? il lui convient. ILS CONVIENNENT. PRENEZ-VOUS? ONS JE PRENDS, IL PREND. prenez-vous du the ? j'en prends quelquefois. ILS PRENNENT. ORDINAIREMENT. prennent-ils ordinairement le the ? ils le prennent ordinairement. Tous, plural of tout. qui prend tous les livres ? je les prends tous. tous ces hommes ont de I'argent. tous en ont. TOUT. tout chaud. APPRENEZ-VOUS f j'apprends, il apprend. ONS. This verb is a compound of prenez and the prefix ap : it is con- jugated like PRENEZ. what are you learning ? I am learning nothing. 9. French, also the Frenchman, a French book, a Frenchman. 10. English, the Englishman. qu'apprenez-vous ? je n'apprends rien. le FRAN9AIS. un livre fran§ais : un Fran§ais. I'anglais. FRAN9AIS, ANGLAIS, etc., are not capitalized when used as adjectives, as is the case in English. 11. German, the German. I'allemand. 12. they learn. ils apprennent. 13. Italian, the Italian. I'italien. 131 14. Spanish, the Spaniard. 15. at COLLEGE. do you learn the French at col- lege. _ I learn it there. I'esfagnol. aU COLLEGE. apprenez-vous le fran^ais au col- Kge? je I'y apprends. ORAL EXERCISE, No. 9, SECOND COURSE. 1. Convenez-vous k ce prince? — Lui convenez-vous ? — Convenez- vous au roi? — Ne lui convenez-vous pas ? — Est-ce que je vous con- viens ? — Est-ce que je ne vous conviens pas ? — Nous oonvenez-vous ? — Convenons-nous k cet homme? — Lui convenons-nous ? — Ne lui con- venons-nous pas ? — Ce cheval convient-il au prince ? — Ne lui convient- il pas? — Ceci vous convient-il? — Cela ne vous convient-il pas? — A qui convient-il ? 2. Ces enfans conviennent-ils aux Painees ? — Leur conviennent-ila bien ? — Ces tapis conviennent-ils aux cardinaux ? — Leur conviennent- ils Lien ? — Ne leur conviennent-ils pas ? — A qui conviennent-ils ? — Con- viennent-ils au rtdacteur? 3. Prenez-vous les livres? — Les prenez-vous? — Ne les prenez-vous pas ? — Est-ce que je prends du cafe au lait ? — Est-ce que j'en prends? — Eu prenons-nous trop ? — En prenons-nous beaucoup ? 4. Prannent-ils le the che/ moi? — Ne le prennent-ils pas? — Oii le prennent-ils ? — Le prennent-ils chez le prince ? — Ne le prennent-il.i ni chez le prince ni chez moi ? — Prennent-ils du cafe ? — En prennent-ils beaucoup ? 5. Prend-il ordinairement du chocolat? — Enprend-il ordinairement? En prennent-ils ordinairement chez vous ? — Chez qui en prenons-nous ordinairement? — Ou en prenez-vous ordinairement ? — En prenons-nous ordinairement au marche ? 6. Prenez-vous tous les livres ? — Les prefid-il ordinairement tous ? — Chez qui prennent-ils tous leurs bijoux ? — Tous les hommes pren- nent-ils du cafe? — Tous les cuisiniers boivent-ils du vin? — Tous en boivent-ils un pen ? 7. Avez-vous du pain tout chaud ? — N'ai-je pas de bon pain tout diaud? — Qui a du cafe tout chaud? — Prend-il ordinairement son cafe tout froid ? — Le prend-il tout chaud. 8. Qu'apprcnez-vous ? — Appernoz-vous quelque chose ? — Apprenez- 12* 138 10US bien ? — Apprenez-vous mal 1 — Qu'apprenez-vous debon? — ^N'ap prenez-vous rien ? — Apprenons-nous quelque chose ? — N'apprenons. nous rien 1 — Est-ce que j'apprends vite ? — Est-ce que j'apprends lente- ment ? 9. Apprenez-vous le fran^ais ? — L'apprenez-vous blen 1 — Apprend- il le fran9ais chez lui ? — Ou apprenez-vous le fran^ais ? — Apprenez- vous vite le fran9ais ? 10. Apprenez-vous I'anglais? — N'apprenez-vous pas I'anglais'? — Apprend-il I'anglais 1 — Apprend-il vite I'anglais 1 — Apprend-il bien lentement I'anglais ? 11. Apprenons-nous Tallemand ? — Apprenons-nous vite ralleraand ? —Apprenons-nous bien I'ullemand? — N'apprenons-nous pas bien Talleinand ? 12. Ces gar^ons apprennent-ils le fran9ais ou I'anglais? — Appren- nent-ils I'allemand ou I'anglais? — Ces doraestiques apprennent-ils Tallemand ? — Apprennent-ils vite I'allemand ? 13. Apprennent-ils I'italien? — Apprennent-ils vite I'italien'^ — Ap- prennent-ils mal I'italien ? — Connaissez-vous I'italien et rallemand ? 14. Apprenez-vous I'espagnol ? — Est-ce que j'apprends bien I'es- pagnol ? — Cet Espagnol vous connait-il ? — Ce prince espagnol vous connait-il ? — Cet Espagnol apprend-il I'italien ? 15., Apprenons-nous I'espagnol au college? — Apprenez-vous le fran^ais au college du roi ? — L'y apprenez-vous bien ? — L'y apprenez- vous toujours ? — Apprenez-vous I'espagnol ou I'italien au college ? — y apprenez-vous le fran§ais et I'allemand ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Does that horse suit your brother? He suits him? — Do these coats suit those men 1 They suit them. — Does this suit you ? Yes, that suits me. — .Do these apricots suit those cooks? Yes, they suit them. • — Do you take tea ? I take it sometimes. — Do they take tea ordina- rily ? Yes, they take it ordinarily. — Who takes all the books ? That child takes them all. — Who takes all the penknives ? The servant takes them all. — Do you take your soup quite hot? I take it quite hot. — Do the Germans take their chocolate quite hot ? They take it quit^j eold.— Are you learning Spanish ? We are learning it. — What are 139 you learniug ? I am learning German. — Is he still learning Italian ? He is still learning Italian. — Do they learn English and French at col- lege ? They learn both there. — Are you not learning French and Ita- lian ? I am learning them. — Are the Frenchmen learning German ? No, the Germans are learning French. DIXI]^ME LEgON DU SECOND COURS. TENTH LESSON OF THE SECOND COURSE. 1. DO TOU COMPREHEND ? * I COMPREHEND, HE COMPREHENDS. THEY COMPREHEND. COMPRENEZ-VOUS I JE COMPRENDS, IL COMPREND. ILS COMPRENNENT. ONS. This verb is a compound of prenez and the prefix com. 2. ALREADY. do you already comprehend the German? I do not yet comprehend it. 3. BETTER, better than. THE BEST. do you comprehend the French better than the English 1 I comprehend the French best. 4. DO YOU RECEIVE? I RECEIVE, HE RECEIVES. THEY RECEIVE. do you receive a great deal of money ? I receive a gi*eat deal. 6. the JOURNAL, the newspaper. 6. the MORNING. every MORNING. do you receive the paper every morning 1 I receive it every morning. 7. the EVENING ; every evening. 8. the DAY ; every day. 9. IN the MORNING. do you receive your friends in the morning. I receive them in the morning. DEJA. comprene2f-vous dej^ I'allemand'* je ne le comprends pas encore. MIEUX, MIEUX que. LE MIEUX. comprenez-vous mieux le franyais que I'anglais ? je comprends mieux le fran§ais. RECEVEZ-VOUS ? ONS. JE RE^OIS, IL RE9OIT. ILS RE9OIVENT. recevez-vous beaucoup d'argent ' j'en re§ois beaucoup. le JOURNAL. AUX. le MATIN. TOUS LES MATINS. recevez-vous le journal tous lea matins ? je le re^ois tous les matins. le soiR ; tous les soirs. le jour ; tous les jours. LE MATIN. recevez-vous vos amis le matm? jc les re^ois le matin. 140 W THE EVrNIV3. f I LE SOIR. IN THE DAY TIME. f | LE JOUR. In is not used in French before the periods of th-e day. apercevez-vous ? 0n3 j'aper90is ; il aper§oit. ils aper9oivent. 10. DO YOU PERCEIVE? 1 PERCEIVE ; HE PERCEIVES. THEY PERCEIVE. H^^^* This verb is a compound of the root cevez and the prefix APER ; as recevez is a compound of the same root and the prefix RE, APERCEVEZ is Conjugated like recevez. ORAL EXERCISE, No. 10, SECOND COURSE. 1. Comprenez-vous le fran^ais? — Est-ce que je comprends I'alle- mand ? — Est-ce que je le comprends bien ? — Comprend-il I'espagnol ? — Le comprend-il bien? — Ne le comprend-il pas? — Comprenons-^nous le roi ? — Ne le ^omprenons-nous pas ? — Comprenons-nous bien cet homme ? 2. Comprenez-vous deja. I'allemand? — Est-ce que je le comprends d.'ja? — Qui le comprend deja? — Comprennent-ils dcja bien I'anglais? — Le comprennent-ils deja? — ^Vous comprennent-ils deja ? 3. Comprenez-vous mieux le fran9ais que I'anglais? — Comprennent- ils mieux le fran^ais que I'allemand ? — Parlez-vous mieux I'italien que I'espagnol ? — Ne parlez-vous pas mieux I'un que I'autre? 4. Recevez-vous dcja votre argent? — Est-ce que je re9ois le mien? — Re^oit-il ses fusils? — Re^oit-il les siens? — Lesquels re^oit-il ?'— Recevons-nous doja I'or? — Ne le recevons-nous pas encore? — Re- 9oivent-ils beaucoup de tapis? — En re^oivent-ils beaucoup? — Vos amis re9oivent-ils beaucoup de sucre? — En re^oivent-ils plus que leur ^oisin ? — Que re9oivent-ils de bon ? 5. Ces messieurs re9oivent-ils le jounial? — ^Recevez-vous les jour- n.iux ? — Est-ce que je re9ois les journaux? — Quels journaux recevons- nous? 6. Recevez-vous le journal tons les matins ? — Ne le recevez-vous pus tons les matins? — Le prince en re9oit-il tons les matins? — Qui en revolt tons les matins? — Faites-vous le feu ce matin ? — Qui le fait ce n-atin ? 7. Recevez-vous vos amis tons les soirs? — Recevez-vous les etran- p-irs tous les soirs? — Qui recevez-vous les soirs? — Dansez-vous ce soir? — Cliantez-vous ce soir? — Jouez-vous tous les soirs? 141 8. Admirez-vous ce bsau jour ? — Rapportez-vous vos livres tous ics jours ? — Allons-nous au jardin tous les jours? — Chantez-vous tous lea jcurs? — Jouez-vous tous les jours'? — Prenez-vous du the tousles matins et du cafe tous les soirs? — Est-ce que j'en prends tous les jours 9. Que faites-vous le matin? — Que faites-vous le soir? — Oii allez- vous le matin ? — ^Venez-vous ici le soir ? — Aimez-vous le cafe le ma- tin et le the le soir? — Est-ce que je re9ois mon journal le jour? — Lo recevez-vous quelquefois le soir ? 10. Apercevez-vous le jour? — Ne I'apercevez-vous pas? — Est-ce que je vous aper§ois? — Get homme nous aper^oit-il? — Qui aper9oit- i]?_^Ces hommes aper9oivent-ils dejalejour? — Ne raper9oivent-ils pas encore? — Qu'aper9oivent-ils 1 — Aper9oivent-ils les soldats du roi ? — Aper9oivent-ils ceux du prince ? — Apercevez-vous I'homme qui parle ? — Apercevez-vous celui qui vient ? — Apercevez-vous I'oiseau qui chante ? — Apercevez-vous celui qui chante le matin ? — Apercevez- vous celui qui vole vite ? — Comprenez-vous I'orateur qui parle ? — Comprenez-vous celui qui chante? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Bo you comprehend me ? I comprehend you. — Does he compre- hend the German already ? He does not yet comprehend it ? — Do we comprehend the French better than the German ? We compre- hend the German better than the French. — Do they comprehend Spanish 1 They do not comprehend it. — Do you receive a great deal of money ? I receive a great deal. — Do they receive all their gold ? They receive it all. — Does he receive the newspaper every morning ? He receives it every morning and every evening. — Do we receive our friends in the morning or in the evening? We receive them in the evening. — Do I receive my children every day? I receive them every day. — Does he perceive that bird? He does not perceive it. — ^Do they perceive that man? They do not perceive him. — Do we perceive the birds in the morning 1 We do not perceive them. — Does that editor comprehend English? He does not comprehend it. — Do those Englishmen comprehend the Frenchmen ? — They comprehend them. 142 ONZIEME LEgON DU SECOND COURS. ELEVENTH LEl^ON OF THE SECOND COURSE. 1. DO YOU SELL? 2 I SELL, HE SELLi do you sell cloth ] I sell some. 2. TT TO ME, HIM TO ME. IT TO you, HIM TO YOU. do you sell me the cloth ? [ sell it to you. 3. IT TO us O'- HIM TO US. 4. IT TO HIM or HIM TO HIM. 5. IT TO THEM or HIM TO THEM. 6. DO YOU GIVE 1 1 I GIVE. 7. THEM TO ME. THEM TO YOU. do you give me the books? 1 give them to you. 8. THEM TO US. 9. THEM TO HIM. 10. THEM TO THEM. 11. ON CREDIT. do you sell the cloth on credit? I sell it on credit. 12. FOR CASH. I sell for cash. 13. CHEAP. I sell cheap. 14. DEAR, (adverb). I sell dear. 15. DEAR, (adj.) that dear boy. VENDEZ-VOUS ? OlfS. JE VENDS, IL VEND. vendez-vous du drap ? j'en vends. ME LE. VOUS LE. me vendez-vous le drap ? je VOUS le vends. NOUS LE. LE LUL LE LEUR. DONNEZ-VOUS ? ONS. JE DONNE, E. ME LES. VOUS LES. me donnez-vous les livres ? je VOUS les donne. NOUS LES. LES LUL LES LEUR. A CREDIT. vendez-vous le drap a credit? je le vends a credit. COMPTANT. je vends comptant. A BON MARCHE. je vends a bon marche. CHER. jc vends cher. CHER, ce cher gar 5 on. ORAL EXERCISE, No. 11, SECOND COURSE. 1 . Vendez-vous vos habits ? — Vendez-vous tous vos habits ? — Ven- dez-VDus les poulets du paysan. — Vendons-noua ceux du jardmier' 143 — Cct homme vend-il du drap ? — En vend-il 1 — En vend-il bcaucoup?— A qui en vend-il ? — En vendons-nous plus que le tailleur? 2. Me vendez-vous le velours? — Me le vendez-vous ce matin? — Est-ce que je vous vends le drap ? — Est-ce que je vous le vends ? 3. Get homme nous vend-il le satin? — Nous le vend-il? — Nous vend-il le tapis? — Nous vend-il le canif? — Qui nous vend le mieH — Qui nous vend le ble ? 4. Prenez-vous son chapeau ? — Le lui rapportez-vous 1 — ^Portez-vous I'argent a cet homme ? — Le lui portez-vous ce matin? — Ne le lui por- tez-vous pas le soir ? — Cet homme envoie-t-il le vin au prince ? — Le lui envoie-t-il ? — Lui envoie-t-il le journal tous les matins ? — Le lui en- voie-t-il souvent? 6. Envoyez-vous le journal ^ vos amis ? — Le leur envoyez-vous toua les jours ? — Le leur envoyez-vous le soir 1 — Le leur portez-vous le matin ? 6. Donnez-vous I'argent a ces enfans? — Le leur donnez-vous? — Est-ce que je donne le sucre S. ces petits gar9ons? — Est-ce que je le leur donne le soir 1 — Donnons-nous le journal aux redacteurs ? — Le leur donnons-nous tous les jours? — ^Le leur donnez-vous le matin '^ — Le donnez-vous au chanteur ? 7. Me donnez-vous les chandeliers ? — Me les donnez-vous ? — Nous vendez-vous les canifs ? — Me donnez-vous les livres ? — Que me don- nez-vous ? 8. Nous vendez-vous les beaux chevaux ? — Nous les donnez-vous ? — Nous vendez-vous les livres? — Nous donnez-vous les chapeaux et les gilets ? — Nous les portez-vous ? 9. Vendez-vous les canards au cuisinier ? — Les lui vendez-vous ? — Ne les lui vendez-vous pas? — Les lui donnez-vous? — Lui portez-vous los poulets ? — Les lui envoyez-vous ? 10. Donnez-vous les livres aux gar9ons? — Les leur donnez-vous? — Ne les leur donnez-vous pas? — Les leur donnez-vous deja ? — Ven- dez-vous les veaux a ces paysans ? 11. Achetez-vous ^ credit ? — ^N'achetez-vous pas S. credit? — Com- bien achetez-vous de sucre a credit ? — Od achetez-vous a. credit ?— - Vendez-vous a credit? — Me vendez-vous k credit? 12. Vondcz-vous coniptant?— Vendent-ils toujours comptant? — Ne 144 vende^t-ils pas comptant ? — A qui vendent-ils comptant 1 — ^Veud-i beaucoup comptant 1 13. Achetez-vous ces livres a bon marche"? — Oh achetez:«vous lea clous a bon marche ? — N'achetez-vous paa comptant et a bon marchel — Vendez-vous les fruits a bon marche ? — Me lea vendez-vous a bou marche 1 — Nous les vendez-vous a bon marche ? 14. Vendez-vous cher? — Vendez-vous cher au prince? — Ne ven- dez-vous pas tres cher au prince? — A qui vendez-vous tres cher? Vendez-vous toujours cher ? — Vendez-vous cher ou a bon marche ? 15. Cherchez-vous ce cher gar9on? — Oii cherchez-vous ce cher en- fant ? — Aimez-vous mon cher frere. — Ne vendez-vous pas les fruits bien cher a votre cher ami? — Vendez-vous a bon marche a votre cher voisin ? — Regardez-vous ce cher enfant ? — Ne g&,tez-vous pas ce cher enfant ? — Ncgligez-vous ce cher gar9on ? — Regrettez-vous votre cher frere ? — Chantez-vous a ce cher enfant ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you sell newspapers ? I do not sell any, he sells some. — Do I sell the cloth to you 1 You do not sell it to me, you sell it to the tai- lor. — Do we sell the melons to the cook ? The gardener sells them to him. — Do you give or do you sell the fruit to the prince ? I give it to him, I never sell it to him. — Do you give me the books ? I give them to you — Do we sell our melons to the general? We sell them to him on credit. — Do we not sell our fish to the peasants ? We sell them to them for cash. — Does the hatter often sell his hats to ua cheap ? He sells them to us dear. — Do you see that dear boy ? Wo Mee that dear boy. DOUZIEME LEgON DU SECOND COURS. TWELFTH LESSON OF THE SECOND COURSE. 1. SOME TO ME, ANT TO ME. I m'eN. SOME TO you, ANY TO YOU. does he sell you cloth ? he sells me so mo. he does not sell any to me. 2. SOME TO us, ANY TO US. VOUS EN. vous vend-il dii drap '^ il m'en vend. il ne m'en vend pas. NOUS EN. 146 S SOME or ANY TO IIIM. 4. SOME or ANY TO THEM. 5. DO YOU BRING ? 1 I BRING. do you bring" me some fruit ? I bring you some. 6. DO YOU ANSWER ? OT REPLY TO ? 2 I ANSWER, HE ANSWERS. LUI EN. LEUR EN. apportez-vous ? j'apporte, m'apportez-vous du fruit ? ONS. S. je vous en apporte. REPONDEZ-VOUS ? A bcf. nOUD. JE REPONDS, XL REPOND. There are several verbs in English after which the preposition to (a) is understood, but not expressed : particular attention must be paid to such verbs, for the preposition must always be express- ed in the French. The pupil will be careful in the use of the pro- noun with these verbs, as they become to him instead of him, to THEM instead of them, etc. repondez-vous h. I'homme ? do you answer the man 1 (to the man). I answer him, (to him). 7. to the NOTE. does he answer (to) the note ? he answers it, (to it). je lui reponds. au BILLET. rtpond-il au billet? il y repond. jj^" Y (to it, to them) applies as a general rule to things ; lui, leur, (to him, to them,) apply to persons. 8. WHEN. do you answer him when he speaks 1 I do not answer him when he speaks. 9. IN French. 10. in English, in Italian. I answer him in good English. 11. DO YOU WAIT FOR? 2 DO YOU EXPECT ? I WAIT FOR, HE WAITS FOR ? are you waiting for your father ? I am waiting for him. QUAND. lui repondez-vous quand il parle ' je ne lui reponds pas quand il parle. EN fran9ais. en anglais, en italien. je lui reponds en bon anglais. ATTENDEZ-VOUS, ONS. j'aTTENDS, il ATTEND. attendez-vous votre pere^ je I'attends. ' This verb is used in the sense of expect. do you expect your father at your house this evening? I expect him there ttiis evening. 12. AT KOON — AT MIDDAY. attendez-vous votre pere chez vou ce soir ? je I'y attends ce soir. 13 146 13. AT MIDNIGHT. 14. DO YOU HEAR ? DO YOU 2 UNDERSTAND ? I UNDERSTAND, HE UNDERSTANDS. do you hear tliat child ? I hear him. does he understand Ttah'an ? he understands it slightly. A MINUIT. entendez-vous? /Intends, il entend. entendez-vous cet enfant ? je I'entends. entend-il I'italien 1 il I'entend un peu. ORAL EXERCISE, No. 12, SECOND COURSE. 1. Me donnez-vous du vin'^ — M'en donnez-vous? — M'en vendez- vous ? — Ne m'en vendez-vous pas ? — M'en vcndez-vous beaucoup ?— Est-ce que je vous en vends beaucoup? . 2. Nous vendez-vous du fruit '^ — Ces horames nous en vendent-ils 1 — Ne nous en vendent-ils pas ? — Ce jardinier nous donne-t-il du fruit ? — Nous en donne-t-il ? — Qui nous en donne? — Nous en donnez-vous? — Nous en envoyez-vous de bon ? — Nous en donnez-vous de tres bon? 3. Donnez-vous de I'argent k cet homme? — Lui en donnez-vous? — Combien lui en donnez-vous 1 — Vendez-vous du vin au prince ? — Lui en vendez-vous tons les jours ? — Donnez-vous du sucre a cet enfimt ? — Lui en donnez-vous tous les matins ? 4. Vendons-nous des habits aux soldats ? — Leur en vendons-nous tres souvent? — Ne leur en vendons-nous jamais ? — Est-ce que je vends du drap a credit a ces tailleurs? — Est-ce que je ne leur en vends pas k credit ? — Est-ce que je vends du vin ^ ces etrangers ? — Est-ce que jo leur en vends ? — Leur en vendez-vous quelquefois ? 5. Apportez-vous les poulets ou les canards ? — Apportons-nous du vin ou du cidre? — Qu'apportons-nous ? — Apportons-nous du cafe aux mateiots? — Leur en apportons-nous? — Leur en apportons-nous dtja ? — Ce gar9on apporte-t-il du fruit au jardinier? — Lui en apporte-t-il tous les- jours? — Lui en apporte-t-il beaucoup? — Ne m'apportez-vous pas du lait et du beurre ? — Ne m'en apportez-vous pas ? — Est-ce que je '"ous apporte vos livres ? — Est-ce que je vous les apporte ? 6. Me r( pondez-vous ?— Ne me repondez-vous pas?— Cet homme voua repond-il? — Ne vous repond-il jamais ? — A qui r(',pond-il I — R pond-ii ^ son frere? — Lui rcpond-il? — Ne lui r!pond-il pas? — Repondons- 147 Qous ^ riiomme? — Lui rtipondons-nous ? — Ne lui repondons-nous pas 1 — Lui repondons-nous quelquefois. 7. Ce roi rtpond-il au billet ? — Y repond-il ? — N'y repond-il pas '? — Ce prince repond-il a votre billet? — N'y repond-il pas to uj ours? — Y re pond il rarement? 8. Repondez-vous ^ votre frere quand il vous parle ? — Est-ce que e lui reponds quand il me parle ? — Repondez-vous aux hommes quand lis vous parlent? — Leur repondez-vous toujours? — Ne leur repondez- vous pas souvent 1 9. Me repondez-vous en fran9ais ? — Est-ce que je vous reponds en bonfran9ais? — Me repondez-vous dej a en franyais? — Lui rcpondez- rous dcj'k en frangais ? 10. Get homme nous repond-il toujours en anglais? — Ne nous r<'' pond-il pas en mauvais anglais? — Ce petit gar9on nous repond-il en anglais ou en fran^ais 1 — Ne nous repond-il ni en anglais ni en fran- 9ais ? — Nous repond-il dcja en italien 1 — Repond-il mieux en italien qu'en allemand ? n. Attendez-vous votre pere ? — N'attendez-vous pas votre pere? — Est-ce que j'attends mon ami ce matin ? — Est-ce que je ne I'attends pus ? — Get homme attend-il son enfant ce soir ? — Ne I'attend-il pas chez lui?— L'y attend-il? 12. Attendez-vous le roi k midi? — Ne I'attendez-vous pas a midi? Quand attendez-vous le prince ? — Ne I'attendez-vous pas a midi ? 13. Attendez-vous votre pere 5. minuit 1 — Attendons-nous le jardi- nier &, midi ou k minuit ? — Quand I'attendons-nous ? — Repondez-vous au billet 5. minuit. — Y repondez-vous a midi ? — Quand y repondez- vous. 14. Entendez-vous le chien? — L'entendez-vous k midi ? — Est-ce que j'entends cet enftmt? — Est-ce que je I'entends a minuit? — Entendons- nous le fran^ais ? — L'entendons-nous bien ? — Cet homme nous entend- il ? — Ne nous attend-il pas ? — M'entendez-vous quand je parle ? — Ne m'cntendez-vous pas quand je parle? — Cet homme nous entend-il quand nous parlous ? — Nous entend-il et nous repond-il ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do I give you some#honey? You give me some. — Do you bring me some fine fruit? I bring you some from my garden. — Whatdoo'j 148 he bring me good ? He brings you some good melons. — ^What do we bring you ? You bring me some apricots and some grapes. — Do you reply to the general ? I always reply to him. — Does he answer that child? He never answers him. — ^Does he answer the note? He answers it. — Do I answer my friend's note ? You answer it. — Do you answer the general when he speaks to you ? I answer him when he speaks to me in good French. — Does that peasant answer the king ] He does not answer him, he does not comprehend English. — Do you expect your father ? I expect him this evening. — Is he waiting for his uncle ? He is waiting for him. — Who do you expect ? I expect my cousin at noon. — When does he expect his tailor ? He expects him at noon. — ^Do you hear that child? I do not hear him. — Do you hear me ? I do not hear you. — ^Do you not understand us ? I do not understand you. — Do we comprehend those men ? We comprehend them. — Does the king understand French ? He under- stands it and speaks it. TREIZlfiME LEgON DU SECOND COURS. THIRTEENTH LESSON OF THE SECOND COURSE. RENDEZ-VOUS ? 1. DO YOU RETURN ? GIVE BACK? 2 RENDER ? I RETURN, I GIVE BACK. do you return the fruit to the gar- dener ? I return it to him. do you return to the gardener his fruit ? JE RENDS, IL REND. rendez-vous le fruit au jardinier 1 je le lui rends. rendez-vous au jardinier son fruit ? The teacher will point out to the pupil the similarity which ex- ists between the 1st and 3d persons singular of the iiTegular verDs, and the verbs of the 2d and 3d classes. The final s or x of the 1st persons is changed into t, as: je veux, il veut; je fais, ilfait, or the final s is dropped, as : je rends^ il rend. 2. S^^ Make, when used to express a moral or physical change, is translated by render. HAFPT. that makes (renders) me happy. 3. UNHAPPY. 4. TIME, the WEATHER HEUREUX. cela me rend heureux. MALHEURJUX. LE TEMPS. 149 the FINE WEATHER. does tlie fine weather make you happy ? it makes me happy. 6. the BAD WEATHER. 6. SICK. 7. the PATIENT, the sick person. 8. DO YOU PUT or PUT ON ? * I PUT or PUT ON. where DO YOU PUT THE BOOK 1 1 put it here. is he putting- on my coat ? he is putting it on. 9. ON or UPON. the BENCH, on the bench. I put it on the bench. 1 put it there. 10. ON or UPON IT. I put it upon it. 11. the BED. 12. UNDER, under the bed. 13. UNDER IT. 14. DO YOU PROMISE ? * I PROMISE. le BEAU TEMPS. le beau temps vous rend-il heu- reux? il me rend heureux. le MAUVAIS TEMPS. MALADE, ' », le MALADE, SL METTEZ-VOUS 1 ONS. JE METS, T. 00 METTEZ-VOUS LE LIVRE ? je le mets ici. met-il mon habit ? il le met. SUR. le BANC, sur le banc, je le mets sur le banc, je I'y mets. DESSUS. je le mets dessus. le LIT. SOUS, SOUS le lit. DESSOUS. PROMETTEZ-vous *? group of mcttez. JE PROMETS, T. This verb is a compound of mettez and the prefix fro. I promise some money to your brother. I promise some to him. je promets de I'argent h. votre frere. je lui en promets. ORAL EXERCISE, No. 13, SECOND COURSE. 1. Rendez-vous le fruit k cet enfant 1 — Ne le lui rendez-vous pas? — Est-ce que je rends le melon i ces enftms 1 — Est-ce que je ne le leur rends pas ? — Rendez-vous le fusil a cet homme ? — Le lui rendez- vous? — Quand le lui rendez-vous? — Cet homme vous rend-il votre argent ? — Ne vous le rend-il pas quand vous le voulez ? — Rendez-vous des fruits aux jardiniers ? — Leur en rendez-vous ? 2. Cela ne vous rend-il pas heureux ?- 13* -Cela nous rend-il heureux 1 150 — Cela ne nous rend-il pas heureux 1 — Cela rend-il le roi tres heu- reux? 3. Cela ne rend-il pas le roi malheureux 1 — Cela vous rend-il bien malheureux ? — Cela rend-il le garQon bien malheureux 1 — Ceci voua rend-il heureux ou malheureux 1 4. Ce beau temps vous rend-il heureux ? — ^Ne nous rend-il pas biei leureux? — Le beau temps vient-il deja ? 6. Ce mauvais temps ne vous rend-il pas malheureux ? — Ce beau temps nous rend-il tres heureux? — Le mauvais temps vient-il dcja? 6. Ce mauvais temps ne vous rend-il pas malade ? — Ne vous rend-il pas malade le matin? — Ce mauvais temps ne rend-il pas monsieur le cardinal malade ? 7. Ce mauvais temps ne rend-il pas le malade malheureux ? — Ce ma- lade vous rend-il malheureux ? — Ce pauvre malade vous rend-il bien malheureux ? 8. OH mettez-vous ce malade 1 — Ne le mettez-vous pas au jardin ce matin? — Ou ce malade mct-il ses bas? — Les met-il au jardin ? — Nelea met-il pas au jardin? — Cethomme met-il son habit noirce matin ? — Ne le met-il pas ? — Mettons-nous nos gros souliers le matin ? — Les met- tons-nous le soir ? — Quand les mettons-nous ? 9. Mettons-nous nos livres sur le banc ? — Les mettons-nous sur le banc ? — Qui mettez-vous sur votre banc ? — Y mettez-vous votre vieux chapeau ? — Ne Ty mettez-vous pas ? 10. Mettez-vous vo#e chien sur mon banc ? — Le mettez-vous des- Bus? — Est-ce que je le mets dessus ? 11. Cet homme met-il ses gilets sur m on lit ? — Les met-il dessus ? — Quand les met-il dessus ? 12. Est-ce que je mets le poulet sous le lit? — Est-ce que je I'y mets tons les soirs? — Esl^ce que je mets mon chapeau sous le banc? 13. Est-ce que i^ le mets dessous ou dessus? — Ou est-ce que jf iuets mon or? — Est-ce que je le mets sous mon lit ou sous le votre ? 14. Me promettez-vous de I'argent? — M'en promettez-vous? — Ne m'en promettez-vous pas beaucoup ? — Ce marchand vsus promet-il du vin? — Vous en promet-il? — Est-ce que je vous proraets des coings et des raisins? — Est-ce que je vous en promets ce matin ? — Ce paysan nous promet-il des melons ? — Ne nous en promet-il pas souvent ? — En pro- met-il k votre frere ? — Quand lui en promet-il ? — Est-ce que js lui 151 promets des citrons? — Est-ce que je lui enpromets de beaux ? — Est-ce que je ne lui en promets pas beaucoup? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you return the fruit to the gardener ? I return it to him. — Do WG return those books to your brother? We return them to him.— Does that child render me happy ? He does not render me happy, he renders me unhappy — Does the fine weather make him happy ? It makes him happy, — Does the bad weather make us unhappy? It makes us very unhappy. — Where do you put the book ? I put it here. — Does the patient put on his coat this morning? He does not put it on this morning. — When does the patient put on his waistcoat ? He puts it on every day. — Where do we put our hats ? We put them on the bench. — Do you put the patients on the bed ? We put them pn it. — Where do I put my apricots ? You put them under the bench. — Do you not put them upon it ? I put them under it. — Do you pro- mise me some lemons? I promise you some. — What does h© pro- mise my brother? He promises him some money. — -Do you not promise that child some sugar this morning ? I promise him some. — Does that editor promise us the journal ? He promises it to us. QUATORZIEME LECON DU SECOND C0UR9. FOURTEENTH LESSON OF THE SECOND COURSE. 1. 1^^ The 3d person plural of verbs (in the present indicative) is formed, as a general rule, by changing the ez of the 2d person plu- ral into ENT. We have given the principal exceptions, to which the Teacher would do well to recur from time to time, in order to see that they are properly impressed on the mind of the student. vous parlEZ, ils TARLent. vous portEZ, ILS TOUTent. vous meuEZ, ils MBi^eni. vous conduisEZ, ils conduisent. vous vendEz, ils vendent. vous mettEZ, ils mettent. PLAIGNEZ-VOUS ? ONS, ENT. JE PLAINS, r. plaignez-vous cethommeT you speak, THEY SPEAK. 1 you carry, THEY CARRY. 1 you lead, THEY LEAD. 1 you conduct, THEY CONDUCT. * you sell. THEY SELL. 2 you put. THEY PUT. * 2. DO YOU PITY ? * I PITY. do you pity that man ? 152 I pity him. 3 that BEGGAR. that UNFORTUNATE 07 that UN- FORTUNATE CREATURE. 4. the HEART. WITH ALL MY HEART. I pity that unfortunate creature with all my heart. 6. DO YOU FEAR ? * I FEAR. do you fear that soldier? I fear him. je le plains. Ce MENDIANT, Ce MALHEUREUX. le CCEUR. DE TOUT MON CCEUR. '' je plains ce malheureux de tout mon coeur. CRAIGNEZ-VOUS? ONS, ENT. JE CRAINS, T. craignez-vous ce soldat I je le crains. This verb belongs to the group of plaignez, and is conjugated like it. 6. FURIOUS, that furious soldier. 7. MAD, DESPERATE, a mad dog. 8. DO YOU DYE ? * I DYE. do you dye your cloth? I dye it. 9. do you dye the satin black ? f I dye it blue. f they dye yellow. f we dye red. f 10. BROWN. GREY. 11. VIOLET, that DYER. FURiEux, ce soldat furieux. ENRAGfc, un chien enrage. (group of plai- T. TEIGNEZ-VOUS ? gnez). JE TEINS, teignez-vous votre drap ? je le teins. teignez-vous le satin en noir ? je le teins en bleu, ils teignent en jaune. nous teignons en rouge. ERUN. GRIS. VIOLET. ce TEINTURIER, S. 12. ^^ IsH, added to the names of colors in English, is rendered in French by dtre. red. reddish. yellow, yellowish. 3hiek, grayish. blackish. white, whitish. green, greenish. rouge, rougeatre. jaune, jaundtre. gris. grisdtre. noir, noirdtre. blanc, hlanchdtre. vert, verddtre. The slight modifications which the pupil will observe in the term*- nations of some of the adjectives — such as vert into verddtre — are ren- dered necessary for the sake of euphony. 153 ORAL EXERCISE, No. 14, SECOND COURSE. 1. Ces hommes vous parlent-ils ? — Ces Fran9ais ne vous parleiit-ils pas 1 — Vos amis portent-ils des habits noirs ? — Ces enfants airaent-lls les gateaux ? — Ces tailleurs nous apportent-ils nos gilets 1 — Nous les (ipportent-ils le matin 1 — Ces cardinaux repondent-ils au roi : — Ne lui repondent-ils pas vite ? — Ces Allemands repondent-ils au billet ? — N'y fepondent-ils pas 1 — Y repondent-ils en anglais ou en fran^ais 1 — Ces ftaliens attendent-ils leurs freres? — Les attendent-ils ce soir? — Ces strangers entendent-ils le fran^ais et I'allemand ] — N'entendent-ils pas fliieux le fran9ais 1 — Ces redacteurs nous apportent-ils les journaux tons les jours ? — Ne nous les apportent-ils pas? 2. Plaignez-vous ces malheureux Allemands? — Ne plaignez-vous pas ce petit gar^on 1 — Est-ce que je plains mon frere? — Est-ee que je ne le crains pas beaucoup '? — Cet homme nous plaint-il ? — Ne nous plaint-il pas souvent ? — Ces cordonniers plaignent-ils leurs enfans ? — i.es plaignent-ils 1 — Plaignons-nous ce redacteurl 3. Est-ce que je plains ce mendiant ? — ^Est-ce que je le plains sou- vent? — Ces mendiunts cherchent-ils quelque chose de bon? — Trou- rent-ils de bon pain? — Ce malheureux nous rend-il notre argent? — Ces malheureux mettent-ils leurs chapeaux sur le banc 1 — Les y met- tent-ils ? — Ne les y mettent-ils pas tons les soirs ? 4. Ne plaignez-vous pas ce malheureux de tout votre coeur t — Est- ce que je le plains de tout mon coeur? — ^Ne plaignons-nous pas ce malheureux enfant de tout notre coeur? 6. Craignez-vous cet Itiilien ? — Est-ce que je le crains ? — Est-ce que je ne le crains pas ? — Craignons-nous ce mechant chien ? — Ne le crai- gnons-nous pas quand nous le voyons 1 — Ces soldats me craignent-ils ? — Ne me craignent-ils pas trop? 6. Craignons-nous ce cheval furieux ? — Ne le craignons-nous pas ? — Ces enfans entendent-ils cet etranger furieux ? 7. Ces enfans plaignent-ils ce chien enrage ? — Le plaignent-ils beau- coup? 8. Teignez-vous votre habit noir ? — Est-ce que je teins le mien ?- 'i Cet homme teint-il son gilet blanc ? — Le teint-il ce matin ? — Teignons- nous nos gants ? — Ces hommes teignent-ils leurs bas ? — Les teignent- Us souvent ? — Quand les teignent-ils 1 9. Teignez-vous le satin en noir ? — Ces hommes ils leurs 7* 154 habits en bleu? — Les teignent-ils en rouge tons les jours? — Lea tcl- gnons-nous en jaune 1 10. Ces hommes teignent-ils leur drap en brun ou en gris? — Le teignent-ils en brun ? — Le teignent-ils mieux en gris qu'en brun ' — Teignent-ils en gris 11. Est-ce que je teins mes gants en violet ? — ^Est-ce que je les teins en violet ? — Ces teinturiers teignent-ils bien en violet ? — Les teintu- riers du roi teignent-ils mieux en violet qu'en gris 1 12. Mettez-vous ce matin votre habit rougeatre ? — Aimez-voua mieux votre giiet jaunSitre que le grisatre? — Aimez-vous ce chevul noiratre? — Ces soldats ont-ils des habits blanchMres? — Ces teinturiers vous donnent-ils du velours verdatre? — Vous en donnent-ils de rougea- tre ? — Ne vous en donnent-ils pas de noiratre ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do the Frenchmen and Italians speak English ? They speak it very badly. — ^Do the gardeners carry their fruit to market ? They carry it there every morning and every evening. — Do the servants lead the horses to the generals' every day ? They lead them there every morn- ing. — Do those children lead that beggar to their father's ? They do not lead him to their father's, they lead him to their uncle's? — Do the beggars sell their cakes to the peasants ? They give them to them. — Do the cardinals put their red hats on the bench ? They put them there. — Do you pity that unfortunate man 1 I pity him with all my heart, — Do you fear that soldier ? I do not fear that soldier, I fear his gun. — Does that child fear that mad dog ? He fears that mad dog, and he fears that furious soldier. — Do you pity those beggars ? I pity them with all my heart. — Do you dye the satin brown ? I do not dye it brown, I dye it blue. — Do the hatters dye the hats yellow ? They never dye them yellow, they dye, them black. — ^Does that dyer dye the waistcoats violet ? He does not dye them violet, he dyes them gray. — Does the general wear his greenish coat ? He wears his greenish coat and his yellowish waistcoat. — Do those children wear reddish rib- bons ? They wear reddish and whitish ribbons. QUINZIEME LEgON DU SECOND COURS. FIFTEExNTH LESSON OF THE SECOND COURSE. 2. WHOM — WHICH — THAT, (rela- I QU£. live pronoun). 15^ are you looking for the man whom I see ? 1 am looking for the man whom you see. cherchez-vous I'homme quo je vols ? je cherche I'homme que voua voyez. (The pronoun whom, when used interrogatively before the verb, is QUI, as qui cherchez-vous ? but whom, a relative pronoun, used in the body of a sentence, is que.) j'ai le fusil que vous eherchez. CELUI QUE. je cherche celui que vou? voyez. I have tne gun which you are looking for. 2. HIM WHOM — THAT WHICH — THE ONE WHICH. I am looking for liim whom you see. I see the fruit which I like. I see that which 1 like. 3. DO TOU FIND? 1 I FIND. 4. THOSE WHOM. THOSE WHICH. 5. the MERCHANT. (N( gociant designates a higher class of tradesmen than marchand.) je vois le fruit que j'aime. je vois celui que j'aime. TROUVEZ-VOUS ? JE TROUVE, ONS, ENT, E. CEUX QUE. le MARCHAND, le NfecOCIANT. 6. the SCHOLAR. 7. the STUDENT. the PENCIL. 8. DO YOU RECOGNIZE? DO TOU * ACKNOWLEDGE 1 I RECOGNIZE, I ACKNOWLEDGE. I recognize you. 9. the PUPIL. I'ecolier, s. I'etudiant, s. le CRAYON. RECONNAISSEZ-VOUS? (gTOUp of connaissez). JE RECONNAIS, T. je vous reconnaia. I'eldve, IS. ORAL EXERCISE, No. 15, LECOND COURSE. 1. Cherchez-vous I'homme que je vois? — Ne cherchez-vous pas I'homme que je vois ? — Portez-vous I'habit que j'aime ? — ^Voyez-vous le chien -ils ceux qu'ils ont? — Ces etudians lisent-ils le franyais et I'allemand? — Lisent-ils bien I'un et I'autre? — Ne lisent-ils ni i'un ni I'autre I — Ce roi lit-il trop ? — Ne lit-il pas assez le soir ? 5. Lisez-vous I'ouvrage de cet etudiant 1 — Le lisez-vous vite ? — Ai- mez-vous I'ouvrage que vous lisez ? — Aimez-vous beaucoup celui que je lis 1 — Travail lez-vous a votre ouvrage ? — Y travaillez-vous le soir ? — Est-ce que jetravaille a mon ouvrage I — Cet homme travaille-t-il a son ouvrage le matin ? — Quand y travaille-t-il ? — Ces enfans travaillent-ils beaucoup a leur ouvrage ? — Ces etudians travaillent-ils tous les jours a leur ouvrage ? — Faites-vous votre ouvrage 1 — Est-ce que je fais mon ouvrage ? 6. Ces enfans lisent-ils maintenant? — Ecrivent-ils maintenant? — Lisent-ils maintenant cet ouvrage ? — Qui le lit maintenant? 7. Ces italiens font-ils leur ouvrage maintenant ? — Ces franyais font- ils aussi leur ouvrage? — Ces etudiants lisent-ils maintenant? — Ces ecoliers lisent-ils aussi? — Lisez-vous aussi? — Ecrivez-vous aussi? — Lisez-vous I'ouvrage que j'aime 1 — Lisez-vous aussi celui que je n'aime pas ? 8. Connaissez-vous aussi cet ecrivain ? — Connaissez-vous I'ecrivain que je vols? — Reconnaissez-vous cet ecrivain ? — Cet ecrivain vous re- connait-il? — Cet ecrivain ecrit-il aussi beaucoup? — Plaignez-vous ce pauvre ecrivain? — Plaignez-vous aussi I'tcrivain auquel je parle? 9. Est-ce lisible ? — N'est-ce pas lisible ? — Cela est-il aussi lisible ?— . N'est-ce pas tres lisible ? — Avez-vous quelque chose de lisible ? — N'a- vez-vous rien de lisible ? 160 ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you write to those scholars? I write to them in Italian.— To what man is he writing? He is writing to the man whom he knows well. — To which one are you writing? I am writing to the young man. — Do the editors write ? They never write any. — To what man do you write in Spanish ? I write to the merchant in Spanish. — To which child do we speak ? We speak to ours. — To which one do the sailors speak ? They speak to the handsome French child. — Do you recognize the man to whom I speak 1 I do not recognize him to whom you speak. — Do the dogs to which I give the bread belong to you ? They belong to me. — Do they fear the horses to which I give the hay? They do not fear those to which you give the hay. — Do you write to the cousin to whom I send this good fruit? I never write to him to whom you send the fruit, I write only to my bro- ther. — Do you read Italian? I do not read Italian. — Do they com- prehend the works which they read? They do not comprehend those which they read.-7-Do you work a great deal now ? We do not work much now. — Do the servants also work a great deal? They work also a great deal. — Do you know that writer ? I know the old writer and the young one also. — Is that legible ? It is le- gible. — Are you iu need of money ? I am in need of it. DIX-SEPTIEME LEgON DU SECOND COURS. SEVENTEENTH LESSON OF THE SECOND COURSE. 1. NEED, WANT. are you in need of or do you need money ? I am in need of it or I need it. 2. A WISH — A DESIRE — A FANCY A LONGING. have you a desire for that fruit ? I have a desire for some, have you a fancy for a horse ? I have a desu*e for one. 3. OF WHOM, OF WHICH. BEsoiN, de, bef. noun, avez-vous besoin d'argent ? j'en ai besoin. ENViE, de, bef. noun. avez-vous envie de ce fruit ? j'en ai envie. avez-vous envie d'un cheval ? j'en ai envie d'un. DONT (applied to both persons and things). De qui (of whom) is applied to persons only j dont to both persons and things. 161 r see the prlnee of whom you are speaking. ] am reading the book of which you are speaking. 1 know the student of whom you speak. HIM OF WHOM — THEM OF WHOM. THAT OF WHICH — THE ONE OF WHICH. I see him of whom you speak. I read the one for which you have a fancy. 4. the PICTURE — ^the painting. 5. the DRAWING. 6. a FRAME,, (for a picture or look- ing glass). 7. CARE. do you take care of that horse? I take care of him. to take GOOD care of. to take care of. 8. my UNCLE. 9. my COUSIN. je vois le prince de qui vous par- lez? je lis le livre dont vous parlez. je connais I'etudiant dont vous parlez. CELUI DONT, plural CEUX DONT. je vois celui dont vous parlez. je lis celui dont vous avez envie. le TABLEAU, X. le DESSIN, s. Un CADRE, 8. soiN, de, bef. noun, avez-vous soin de ce cheval ? j'en ai soin. avoir bien soin de. prendre soin de. mon ONCLE, & mon COUSIN, s. ORAL EXERCISE, No. 17, SECOND COURSE. 1. Avez-vous besoin d'argent? — N'avez-vous pas besoin d'argent ? — En avez-vous besoin maintenant? — Votre frere James en a-t-il aussi besoin? — En a-t-il besoin de beaucoup? — Qui en a besoin? — L'etu- diant a-t-il besoin de livres ? — En avez-vous aussi besoin ? — Quand em avez-vous besoin ? — En avez-vous besoin maintenant ? 2. Avez-vous envie d'un cheval? — N'avons-nous pas envie d'un beau cheval ? — Qui a envie d'un cheval blanc ? — N'ont-ils pas envie d'un cheval brun et d'un chien noir ? — Ai-je envie du cheval de M. le prince? — A-t-il envie de I'oiseau bleu dujardinier? — N'en a-t-il pas beaucoup envie? — Ces hommes ont-ils envie de vin rouge? — N'enont- ils pas envie? — Ces teinturiers ont-ils envie de mon gilet blanc? — N'en ont-ils pas envie? — Ces soldats ont-ils envie de beaux chevaux J —En ont-ils envie maintenant ? — Ont-ils aussi besoin de "-liiens ? 14* 162 3. Connaissez-vous rhomme dont je parle ? — Ne connaissez-vous pas celui dout je parle ? — Avez-vous envie du livre dont je vous parle? N'uvez-vous pas envie de celui dont je vous parle? — N'en avez-vous pas envie? — Get homme a-t-il besoin du crayon dont nous parlous? — N'a-t-il pas besoin de celui dont nous parlons ? — Ces hommes ont-ils besoin des souliers dont nous avons besoin ? — Ont-ils besoin de ceux dont nous avons besoin ? — Lisez-vous le livre dont je vous parle ? — Ne lisez-vous pas celui dont je vous parle ? — Lequel lisez-vous main- tenant? — Parlez-vous des soldats dont nous parlons? — Parlez-vous de ceux dont nous parlons ? — Desquels parlez-vous? 4. Voyez-vous le tableau dont nous parlons ? — Ce prince cherche- t-il les tableaux dont nous parlons ? — Ne cherche-t-il pas ceux dont nous parlons ? 6. Avez-vous envie des desseins de cet ecolier? — N*avez-vous pas envie de ses desseins ?— Cherchez-vous les desseins dont je parle ?— Cherchez-vous ceux dont je parle? 6. Me rendez-vous raon cadre ? — Me rendez-vous celui dont j'ai be- soin ? — Ces hommes vous rendent-ils ces beaux cadres ? — Vous ren- dent-ils ceux dont vous avez besoin ? 7. Avez-vous soin de votre chien ? — Avez-vous soin de votre che- val ? — Avez-vous soin de votre argent ? — En avez-vous bien soin ? — N'en avez-vous pas soin ? — Avez-vous soin de votre jeune frere ? — Prend-il soin de son bon chien ? — En prenez-vous soin ? — En prenons- nous bien soin? — N'en prenons-nous pas soin maintenant? — Votre frere en prend-il toujours soin 1 — Est-ce que j'en prends aussi soin? — Prenez-vous bien soin du dessein de cet ecolier? — Avez-vous bien soin de votre habit noir ? — En avez-vous peu soin ? 8. Votre oncle a-t-il soin de mon cheval? — Mon oncle a^t-il soin de celui dont vous parlez ? — Mon oncle a-t-il besoin du chien dont vous parlez ? — Mon oncle a-t-il envie du fusil dont vous parlez 1 — Mon oncle prend-il soin des tableaux que nous achetons ? 9. Mon cousin prend-il soin de nos tableaux ? — Votre cousin a-t-i) envie des tableaux dont nous parlons ? — Votre cousin a-t-il besoin de ceux dont nous parlons 1 — Le cousin du soldat a-t-il besoin de beau- coup devin? — Votre cousin en a-t-il besoin de beaucoup? — Avez- vous soin de votre cousin ? 16S ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO I-RENCH. Is your brother in need of bread ? — He is in need of a little this morning. — Do those children need their father? They do not need him. — Have we a fancy for pretty ribbons'? We have a fancy for some. — Havel a fancy for some good fruit? You have a fancy for some. — Do you see the prince of v^^hom you are speaking ? I do not see him of whom I am speaking now. — Does he recognize the student of whom I speak ? He recognizes him of whom you speak. — Do you see the servants whom you need ? I do not see those whom I need. — Have we not need of the pictures of which you speak? We have need of those of which you speak. — Have you a fancy for the drawings of which the students write ? We have a fancy for those of which they write. — Do you take care of those horses ? I take care of those horses of which you are afraid. — Does he take care of that drawing and of that frame ? He takes care of them. — Do these ser- vants take good care of those children ? They take good care of them. DIX-HUITIEME LEgON DU SECOND COURS. EIGHTEENTH LESSON OF THE SECOND COURSE. 1. 1^^ We have seen that the possessive pronoun whose is render- ed in French by de qui; as: Le chapeau de qui avez-vous? (Whose hat have you ?) There is- another term for whose — dont, meaning : of whom, of which; it is applied to both persons and thmgs. It is the same dont that was given in the last lesson ; when used to form the possessive case, it is equivalent to whose in English. WHOSE, meaning of whom, of WHICH. I see the boy whose hat you have. I see the child with whose father I am acquainted, have you the bag of which I have the string ? I have the one of which you have the string. DONT. je vois le gar9on dont vous avez le chapeau. je vois I'enfant dont je connais le pere. avez-vous le sac don| j'ai le cor- don? j'ai celui dont vous avez le cordon. 2- 1^" Some of the personal pronouns, when preceded hy a preposi- tion or a conjunction, or when used separately from the verb, thitt is. neither as nominative nor object — change their form ; the follow- 164 MOI, il parle de moi. VOUS, il parle de vous. NOUS, il parle de nous. LUI, je parle de lui. EUX, je parle d'eux. de Quoi ? de quoi parlez-vous^ parlez-vous de cet homme ? je parle de lui. de quoi parle-t-il ? mg is a list of them. (The pupil has had them exceptionally after the preposition chez ; he can now use them generally.) it t or I. y«L>u. us or WE. HIM or HE. THEM or THEY, of WHAT ? do you speak of that man? I speak of him. of what is he talking? 3. MORE THAN I or ME. AS MUCH AS WE Or US. LESS THAN THEY Or THEM. BETTER THAN YOU. has he more money than I? he has as much as you. does he like the stranger as much as me ? he likes him as much as you. 4. SAME. are you reading the same book as I ? THE SAME ONE. I am reading the same one as you. 5. HOW? how do you do that? LIKE AS. I do it like you. I speak as you speak. 6. THUS — so, like that. IN TH[S MANNER Or WAY. f 7. is that you ? it is I. who is that? it is the baker. ^ it is we. PLUS QUE MOL AUTANT QUE NOUS. MOINS QU'eUX. MIEUX QUE vous. a-t-il plus d'argent que moi ? il en a autant que vous. aime-t-il autant I'etranger que moi? il I'aime autant que vous. MEME. lisez-vous le meme livre que moil LE MEME. je lis le meme que vous. COMMENT? comment faites-vous cela ? COMME. je le fais comme vous. je parle comme vous parlez. AiNsi, comme cela. DE CETTE MANIiiRE. est-ce vous '^ c'est moi. qui est-ce ? c'est le boulanger c'est nous. ORAL EXERCISE, No. 18, SECOND COURSE. 1. Voyez-vous 1(^ gar^on dontj'ai le chapeau? — Connaissez-vcus le tailleur dontj'ai le drap? — Voyez-vous I'homme dontj'ai les Uvres?— . Connaissez-vous les srldats dont nous avons les fusils ? — Voyez-vous ceux dont nous avons les souliers ? — Voyez-vous le roi dont je coa- 105 nais .e pere ? — Connuissez-vous le petit gar^on dont nous prenons le ^^iteau ? — Ne voyez-vous pas celui dont nous le prenons 1 — Cherehez- vous le gar§on dont le fr^re apprend le fran9ais 1 2. Que desirez-vous de moi ? — Qu'apprenez-vous de moi 1 — Que craignez-vous de moi ? — Craignez-vous quelque chose de moi 1 — Que eraint-il de vous ? — Qu'attendons-nous de vous ] — Que faisons- nous de lui ? — Que lisez-vous de lui ? — Repondez-voua de lui ? (Do you answer for him?) — Repondez-vous d'eux? — Recevez-vous des fruits des jardiniers? — En recevez-vous d'eux? — De qui en recevez- vous ? — De quoi parlez-vous ? — Que recevez-vous ? — Recevez-vous des gateaux de moi ou d'eux? — En recevez-vous de lui? — Combien en recevez-vous de lui ? — De qui achetez-vous le foin au comptant ? — En achetez-vous de lui a credit ? — ^De qui prenez-vous soin ? — Prenez-voua soin de lui ? — De quoi avez-vous besoin 1 — Avez-vous besoin d'habits ? 3. Avez-vous plus de pain que moi 1 — Avez-vous plus de vin que moi ? — En buvez-vous autant que nous ] — En buvez-vous moins qu'eux 1 — Avez-vous plus soin du chien noir que moi ? — Qui en a au- tant soin que moi ? — M'aime-fc-il autant que vous ? — Qui m'aime plus que lui ? 4. Lisez-vous le meme livre que moil — Lisez-vous le meme ou- vrage que lui ? — Ne lisez-vous pas le m6me ouvrage que moi ? — Ad- mirez-vousle meme dessin que nous? — Admire-t-il le memecheval que votre frere? — Avez-vous le meme habit que moi? — Achetez-vous les memes souliers que moi? — Quel livre lisez-vous? — ^M'envoyez- vous le meme? — Voulez-vous le meme? — N'admirez-vous pas le meme que moi ? — Ne voyons-nous pas le meme que votre pere 1 5. Comment faites-vous cela ? — Comment aimez-vous cela ? — Com- ment trouvez-vous mon dessin ? — Le trouvez-vous comme le votre ? — Comment parlez-vous I'allemand ? — Le parlez-vous mieux que moi ? — Le parlez-vous comme moi ? 6. Font-ils cela ainsi ? — Le font-ils ainsi ? — ^Parlent-ils ainsi ? — Ces ouvriers travaillent-ils ainsi? — Travaillent-ils toujours ainsi? — Com- ment faites-vous cela? — Comment ecrivez-vous ces mots? — Les ecri- vez-vous ainsi? — Les ecrivez-vous mieux que moi? — Travaillez-vous de cette maniere? — Faites-vous cela de cette maniere? — Comment faites-vous cela? — Ces hommes comprennent-ils de cette maniere? — Ne comprennent-ils pas tres mal ? — Comment comprenez-vous cea mots ? — Les comprenez-vous comme moi ? — Les lisez-vous ainsi ' 166 7. Est-ce vous ? — N'est-ce pas vous ? — ^Qui est-ce ? — Est-ce le bou- langcr ? — Est-ce I'ctranger ?— N'est-ce pas lui ? — Est-ce vous ? — Est-ce «ui 'i — Est-ce le marchand ? — Est-ce le jeune ncgociant 1 — Est-ce le voisin ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH Do we see the child whose father we know? We do not see the Cne whose father we know. — Have you the bag of which I have the string? I have the one of which you have the string. — Does that editor speak of me? He never speaks of you. — Do those children speak of their father? They speak of him. — Do we speak of those men? We do not speak of them. — Do you write more than I? I do not write more than you. — Do those kings drink more than we? They drink quite as much as we. — Do we not talk less than our friends ? We talk much less than they. — Do you write better than I ? I write much better than you? — Has he more money than we? He has not as much as we. — Does he like the stranger as much as me? He likes him as much as you.4-Are you reading the same book as 1 ? I am reading the same book as you. — How do the bakers make those cakes? They make them as the cook makes them. — How do you do that? I do it like you. — How do you speak English? I speak it as badly as you speak French. — Do you make that bed in this man- ner? I make it in this manner. — How do the cardinals write notes? They write them like the editors. — How do the hatters wear their hats? They wear them thus. — Is that you ? It is I. — Is it he ? It is he. DIX-NEUVIEME LECON DU SECOND COURS. NINETEENTH LESSON OF THE SECOND COURSE. 1. DO YOU LAUGH AT? * I LAUGH AT. at whom are you laughing ? I am laughing at that man. I am laughing at him. at what are you laughing ? I am laughing at your old hat. ao you see the man whom -i am laughing at ? r see the one whom you are laughing at. do you laugh at that ? riez-vous de cela ? I laugh at its j'en ris. RIEZ-VOUS DE ? ONS, ENT. JE 1?IS DE, T. de qui riez-vous? je ris de cet homme. je ris de lui. de quoi ricz-vous ? je ris de votre vieux chapeau. voyez-vous I'homme dont je ris ? je vois celui dont vous riez. 16T 2. that FOOL or dunce. ce sot. 3. FOOLISH, siLLT. SOT, ce sot gargott, WHAT, meaning that which. ce que. Indefinite relative pronoun in the objective case. do you see what I am doing? I voyez-vous ce que je fais? I see what (or that which) you je vois ce que vous faites. are doing. I 4. m^" We have had three forms of what: 1st, quel, an adjective pronoun, used only before a noun, as : quel pain avez-vous 7 2d, QUE, an interrogative pronoun, used only before a verb, as : que voulez-vous ? 3d, quoi, an interrogative pronoun, used after a preposition or a conjunction, as: de quoi parlez-vousl We now give the relative pronoun what, meaning that which, rendered in French by ce que. The pupil will use it only when it can be translated by that which; its place is in the middle of a sen- tence. do you talk of what you do ? I never talk of what I do. do you laugh at what I am read- ing 1 I laugh at what you are reading. 6. that of which, (indef pro.) do you find that of which you are in need ? I find that of which I am in need. 6. DO YOU DOUBT? I DOUBT. parlez-vous de ce que vous faites ? je ne parle jamais de ce que je fais. riez-vous de ce que je lis? je ris de ce que vous lisez. ce dont. trouvez-vous ce dont vous avez besoin ? je trouve ce dont j'ai besoin. 1 DOUTEZ-VOUS de ? OTfS. JE DOUTE DE. DouTEZ is always followed by de. do you doubt that ? I doubt it. do you doubt his courage ? I do not doubt it. what do you doubt ? I doubt nothing. 7. that FACT. 8, DO TOU SAT or DO YOU TELL. * I SAY or I TELL. WE SAY, THEY SAY. doutez-vous de cela? j'en doute. doutez-vous de son courage 1 je n'en doute pas. de quoi doutez-vous ? je ne doute de rien. ce FAIT. DITES-VOUS J JE DIS. NOUS DISONS, XLS DISENT. This is one of the few verbs, the 1st and 3d persons plural ot 168 w\uch. are not formed from the 2d person plural ; the t, in dites- vous, clianges to s in nous disons, and Us disent ,• this is for the sake of euphony. 9. THAT. COnj. I QtTE. 1 say that you are wrong". I je dis que vous avez tort. ORAL EXERCISE, No. 19, SECOND COURSE. 1. Riez-vous de cet homme? — Ne riez-vous pas de cet homme?— Est-ce que je ris de votre frere ? — Cet homme rit-il de votre habit ? — • Rions-nous beaucoup ? — Ne riona-nous jamais 1 — De qui rions-nous ? — Ces hommes rient-il de nous ? — Ces ecoliers rient-ils de vous ? — Ne rient-ils pas souvent de nous? — Ces enfans rient-ils de notre chib- peau ? — En rient-ils \ — N'en rient-ils pas beaucoup? — De quoi ces tco- liers rient-ils ? — Ne rient-ils pas de notre ouvrage? — N'en rient-ils pas ? Riez-vous de cela ? — N'en riez-vous pas ? — Est-ce que j'en ris aussi ? 2. Ce sot rit-il de nous ? — Ne rit-il pas de nous tons les jours ? — Rions-nous de ce sot? — Rions-nous beaucoup de lui? — Ce fran^ais rit*il de ce sot ? — Ne rit-il pas de lui 1 3. Ce sot gar^on rit-il de cela ? — En rit-il ? — ^N'en rit-il pas trop ? — Rit-il de nous ? — Ce sot enfant rit-il de cet allemand ? — Rit-il de lui 4. Voyez-vous ce que je fais ? — Voyons-nous ce que vous faites ?— Est-ce que je vols ce que vous faites ? — Voyez-vous ce que ce sot fait ^ — Ne voyez-vous pas ce qu'il fait? — Ces allemands veulent-ils ce que nous avons? — Le veulent-ils? — Riez-vous de ce que je fais? — Ep riez-vous? — Rions-nous de ce que ces enfans font? — Parlons-nous dt» ce que nous faisons? — En parlons-nous souvent? — Est-ce que je ris de ce que vous lisez ? — Est-ce que je n'en ris pas ? — Rions-nous de ce que ces hommes font ? — N'en rions-nous pas de tout notre coeur ? 5. Trouvez-vous ce dont vous avez besoin 1 — Est-ce que je trouve ce dont j'ai envie? — Est-ce quejele trouve maintenant? — Ces soldats ont-ils ce dont ils ont besoin? — N'ont-ils pas ce dont ils ont besoin ? 6. Doutez-vous de cela ? — En doutez-vous ? — Est-ce que je doute de cela ? — Est-ce que je n'en doute pas ? — Cet homme doute-t-il de notre courage ? — N'en doute-t-il pas 1 — Ces soldats doutent-ils de notre genie 1 — En doutent-ils ? — ^De quoi ces hommes doutent-ils ? — Ne dou- tent-ils de rien ? 169 7. Doutons-nous de ce f^iit ? — N'en doutons-nous pas beaucoup ? — Est-ce que je doute de ce fait ? — Est-ce que j'en doute ? 8. Dites-vous quelque chose ? — Est-ce que je dis quelque chose ? — Dites-vous ce que vous faites ? — Dites-vous ce que vous airaez ? — Cel enfant dit-il ce qu'il veut ? — Ces hommes disent-ils ce qu'ils ont '^ — Ces hommes se doutent-ils de ce que nous disons ? — Riez-vous de ce que je dis ? — Rit-il de ce que son general dit ? — Ce vilain gar^on ne rit-il pas de tout ce que je dis ? — Rit-il encore de ce que vous dites ou de ce que je dis 1 — Connaissez-vous celui qui rit toujours de moi ? 9. Dites-vous que cet homme a tort ? — Dites-vous qu'il a raison ? — Dites-vous qu'il rit de moi ? — Qui dit que je ris du roi 1 — Qui dit que je parle mal du prince 1 ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. At whom are you laughing ? I am laughing at that man. — At what are you laughing? I am laughing at your old hat. — Do you laugh at that ? I laugh at it. — Do you see the man at whom I am laughing ? I see the one at whom you are laughing. — At whom are they laugh- ing ? They are laughing at that fool. — Does he see what I am doing ? He sees what you are doing. — Does that foolish boy talk of what he does ? He sometimes talks of what he does ? — Do you laugh at what I am reading 1 I laugh at what you are reading. — Do the tai- lors carry what they make to the students ? They never carry what they make to the students. — Do we find that of which we have need ? We find that of which we have need. — Do you doubt his cou- rage ? I do not doubt it. — ^What do you doubt 1 I doubt nothing. — Does that boy doubt his father's merit ? He does not doubt it. — Do we doubt that 1 We never doubt it. — Do you say that the baker makes bread ? I say that the baker makes bread. — Does he say that the child wears pretty cloaks ? He says it never wears pretty cloaks. — Do you speak of that fact ? I speak of it every day. — Do tjiey say something ? They say nothing. — Do those men say that we need money ? They say we need some. VINGTIEME LECON DU SECOND COURS TWENTIETH LESSON OF THE SECOND COURSE. 1. DO YOU FINISH ? 4th claSS. I FINISSEZ-VOUS ? ONS, ENT. 1 FINISH. I JE FINIS, X. 15 170 2. EAELIER. 3. DO YOU COMMEKrE ? 1 I COMMENCE. do you finish what you commence ? * I finish what I commence. 4. MONDAY. ON MONDAY. f I commence my work on Monday, DE MEILLEURE HEUKE. COMMENCEZ-VOUS ? ONS, ENT JE COMMENCE, 1. linissez-vous ce que vous coni- mencez ? je finis ce que je commence. LUNDI. LE LUNDI. je commence mon travail le lundi. The preposition on is not used in French before the days of tho WT,ek. on Tuesday. mardi, le mardi. on Wednesday. mercredi, 1^ mercredi. TOUS les mercredis. 5. TUESDAY, WEDNESDAY, 6. EVERY WEDNESDAY. 7. THURSDAY, FRIDAY, SATURDAY, SUNDAY. 8. DO YOU CHOOSE ? 4 1 CHOOSE. I choose the horse for which I have a desire. 9. DO YOU LET or DO YOU LEAVE 1 1 I LET or I LEAVE, do you leave your coat on the bench ? I leave it there. 10. TRANQUIL, QUIET. do you let that boy alone ? I let him alone. JEUDI, VENDREDI, SAMEDI, DI- MANCHE. CHOISISSEZ-VOUS, ONS, ENT JE CHOISIS, T. je choisis le cheval dontj'ai envie. LAISSEZ-VOUS, ONS, ENT. JE LAISSE, T. laissez-vous votre habit sur le banc ? je I'y laisse. TRANQUILLE. laissez-vous ce gar^on tranquille' je le laisse tranquille. ORAL EXERCISE, No. 20, SECOND COURSE. 1. Finissez-vous votre ouvrage le matin on le soir? — Est-ce que je finis auss" le mien ? — Finissons-nous notre travail a midi ? — Ces hommes finissent-ils tard leur travail? — Ne le finissent-ils pas bien tard? — Ce tailleur finit-il son ouvrage plus tard que nous? — Est-ce je finis mop ouvrage de bonne heure ? — Ne le finissez-vous pas de trop bonne heure 1 2. Finissons-noiis notre travail de meilleure heure que ces ccolieral — Ne le finissons-nous pas de meilleure heure qu'eux ? — ^Qui le finii de meilleure heure que moi ? 171 3. Commencez-vous deja le fran9ais? — Est-ce que je le commenct d j i ? — Est-ce que je commence aussi I'anglais ? — Finissons-nous ce que nous commen9ons ? — Ce paysan commence-t-il et finit-il son ouvrage ce matin ?• — Commen^ons-nous notre ouvrage ce soir ? — Comment finissez- vous cet ouvrage ? 4. Finissez-vous voire ouvrage le lundi ? — Est-ce que je commence le mien le lundi? — Qui finit le sien le lundi ? — Finissons ce travail le lundi? 5. Ne dinez-vous jamais le mardi ? — Ecrivez-vous toujours le mer- credi 1 — Voyez-vous vos amis le mercredi 1 — Cet allemand commence- t-il son tableau le mardi ou le mercredi? — Commenyons-nous le notre le mercredi ? 6. Finissez-vous un gilet tons les mercredis ? — Ces ecoliers finissent lis leurs dessius tous les lundis ? 7. Poi-tez-vous du beurre chez le paysan le jeudi et le vendredi? — Y en portez-vous aussi le samedi et le dimanche ? — Lisez-vous le samedi et le dimanche matin? — Ne travaillez-vous pas le samedi et le dimanche ? 8. Choisissez-vous le chapcau que vous tenez ? — Est-ce que je choi- sis aussi celui que vous tenez? — Choisissons-nous le bon fruit? — Cet homme choisit-il le bel habit noir ? — Ces hommes choisissent-ils le che- val dont ils ont besoin ? — Ne choisissent-ils pas celui dont ils out be- eoin ? — Quel tableau choisissez-vous? — Lequel est-ce que je choisis? — Choisissons-nous ce beau dessin et ce beau cadre ? — Dites-vous que vous choisissez ce bel habit noir? 9. Laissez-vous votre manteau sur le banc ? — Y laissez-vous votre habit ? Ou le laissez-vous ? — Le laissez-vous a I'hotel ? — Ne I'y lais- sez-vous pas ? — Laissez-vous votre cheval chez moi ? — Laissons-nous le ehapeau que nous tenons ? — Laissons-nous I'habitnoir chez le tailleur? — Quel habit noir y laissons-nous ? — Laissons-nous notre beurre chez le paysan? — Le laissons-nous chez vous? — Ces hommes 'laissent-ils lenrs^ehapeaux chez votre pere ? — Le laissent-ils au jardin 1 — Le lais- sent-ils sur le lit ? 10. Laissez-vous ce chien tranquille? — Le laissez-vous bien tran- quille? — Cet etudiant laisse-t-il ces gar^ons tranquilles? — Les laisscv t-il ordinairement tranquilles ? — Les laisse-t-il toujours tranquilles '^ 172 ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCR Do you finish the work that you have ? I finish it very late. — Does the student finish that drawing ? He finishes it. — Do we finish our work earlier than he? We finish it earlier than he. — Do they fi- nish what they commence? They finish what they commence on Monday. — Do we commence our work earlier than they? They commence earlier than we. — Do you choose the horse for which I have a fancy? — I choose the horse for which you have a fancy. — Does he choose the wine which the king drinks ? He chooses thai which he drinks. — Do the Italians choose the books that the French men read? They choose those which the Frenchmen read. — Dt you leave your cloaks on the table ? We leave them under the table — Do they leave their children quiet on the bed ? They do not leav* them upon it. — Do you leave your child at home on Wednesdays and Thursdays? We leave it at home on Saturdays and Sundays. — Do you let the child alone ? I let it alone. VINGT-ET-UNIEME LE^ON DU SECOND COURS. TWENTY-FIRST LESSON OF THE SECOND COURSE. . THE INFINITIVE MOOD. If the pupil be well grounded in the past lessons, he has a firm foun- dation on which to build a knowledge of the higher and more complex parts of the language. He can now take an important step forward, and be intro- duced into a new mood of verbs, — the Infinitive. If the preceding lessons be perfectly mastered, he will experience no difficulty in his future progress ; his path will be smooth before him. The two important parts of the verb to be acquired by the pupil, are the Infinitfve Mood and the Present Indicative. If he makes himself well acquainied with these, all the Moods and Tenses will be learned with very little difficulty. The conjugation of the verbs, which under the old systems of teaching, isHhe part of the language most difficult of acquisition, and truly a Herculean task, is easily acquired by the present method, provided tho pupil fulfils the above condition. From the Infinitive are derived the Future Tense and the Conditional : from the 2d person plural, (present indicative,) are derived the Imperfect Tense and the Present Subjunctive. Tliese are the principal Moods and Tenses required in general intercourse, conversa- tion and reading. (The Past Participle, and the Past Subjunctive, which ia derived fiom it, only -eniain to be acquired ; they offer, however, no esseu' 173 L'al difficulty, owing to the manner in which they are introduced.) Let tli9 pupil, by the oral and written exercises, so master the Infinitive and the Pre- sent Indicative that he experiences no trouble or hesitation in using them, and lie will find that the other Moods and Tenses will come to him with very ittle etFort. We particularly recommend to the Teacher, as he meets with new verbs, to exercise the pupil alternately upon the Infinitive and the 2d parson plural (Prst. Indie) until they are well known. We have given in the Oral Exercises but a minimum number of questions 5 let him multiply tliem until the above end is attained. This exercise of the Inf. and p, Ind. is especially important with the irregular verbs, and those of the 2d, 3d, and 4th classes. It is less important with the 1st class, as the pronunciation of the Inf. and the 2d per. p. of the p. Ind. is the same. In the questions on the verb Boire, No. 10, in the Oral Exercise, the Teacher will find an ex- ample of the mode of using alternately the two Moods above mentioned. At this period of the studies, and before introducing the Infinitive Mood, we would recommend to the Teacher to spend a few lessons — particularly in schools — in a general rehearsal of the past. In this rehearsal, the verbs and pionouns, and their combinations, should mainly occupy his attention. The nouns and adjectives are of minor importance 5 they will be impressed by de- grees upon the minds of the pupils. Among the verbs, those which form their 3d person plural eccentrically, and verbs like riez de, doutez de, which take a preposition different from the corresponding English verbs, require particular attention. 1. TO SPEAK — TO TALK. 1 I PARLER. Verbs of the 1st class end in the Infinitive in er. The prepo- sition TO does not precede the verb in this mood as in English: the termination of the verb distinguishes its mood. All +X, J • *u ftort, raison. All these words require the pre- ^^^^^ position DE before the follow-^ \^^^^^ ^^^j^/ ing infinitive. [ ^^.^^ j^ ^^^p^^ 1^ ^^^^^„^^ avez-vons penr de parler ? j'ai honte de parler. vous avez tort de parler de cehu Prepositions are always followed by the infinitive mood, with one exception, which will be given at its proper place. 2. TO EAT. are yon afraid to speak ? I am asliamed to speak, you are wrong in speaking of that. have you a desire to eat ? I have no desire to eat. 15 MANGER. avez-vous envie de manger? je n'ai pas envie de manger^ 174 3. do you wish to eat'* I do not wish to eat. do you wish to eat this fruit ? to eat it. J^^ The pronoun is placed which it is governed, to eat them. 4. to eat some. to eat one of them, to eat some more fruit, to eat some more, to eat one more. 6. TWO, THREE, FOUR, FIVE. 6. TO BUT. 1 to buy more sugar than I. to buy more than you. to buy less than we. to buy as much as they. 7. TO FIND. 1 8. TO SEEK — TO LOOK FOR. 1 9. TO CUT, also TO CUT DOWN, 1 TO CUT OFF. 10. TO DRINK. * voulez-voua manger ? je ne veux pas manger, voulez-vous manger ce fruit ? le manger. immediately before the Infinitive by les manger. en manger, en manger un. manger encore du fruit, en manger encore, en manger encore un. DEUX, TROIS, QUATRE, CINQ. ACHETER. achetcz plus de sucre que moi. en acheter plus que vous. en acheter moins que nous, en acheter autant qu'eux. TROUVER. CHERCHER. COUPER. BOIRE. ORAL EXERCISE, No. 21, SECOND COURSE. 1. Avez-vous peur de parler? — N'avez-vous pas peur de parler? — Qui a peur de parler ? — Avez-vous tort de parler? — Qui a tort de par- ler? — Avez-vous besoin de parler? — Avez-vous envie de parler? — Avez-vous le courage de parler ? — Avez-vous le temps de parler ? — Ai-je raison de parler ? — Ai-je honte de parler? — Avez-vous soin de parler beaucoup ? 2. Avez-vous envie de manger? — Qui a envie de manger? — Avons- nous le temps de manger? — Avons-nous besoin de manger? — Ces hommes ont-ils le temps de manger? — Ont-ils envie de manger? — Dites-vous que vous avez peur de manger ? — Dites-vous que j'ai tort de manger ? — Qui dit que nous n'avons pas besoin de manger ? 3. Voulez-vous manger ce fruit? — Voulez-vous manger ces canards? • — Qui veut les manger ? — Voulez-vous manger ce dindon ? — Voulei.- vous le manger le lundi ? — Voulez-vous le manger le mardi ou le me/- f 175 credi? — Voalez-vous manger ce que j'ai? — Voulez-vous manger ce que nous avons ? — Voulez-vous manger ce que vous trouvez ? — Vou- lez-vous manger ce que je trouve au marche ? — Voulez-vous manger ce que j'apporte du marche 1 4. Voulez-vous manger du mouton ? — Qui veut en manger 1 — Qui veut en manger de bon ? — Qui veut manger un peu de boeuf ? — Vou- lez-vous en manger un peu ? — Voulez-vous en manger beaucoup ? — Voulez-vous en manger tres peu ? — Qui veut manger un melon ? — Voulez-vous en manger un 1 — Voulez-vous en manger encore un ? — Avez-vous peur de manger du gibier? — Qui a peur d'en manger? — Qui a en vie d'en manger ? 5. Voulez-vous manger un abricot ? — Voulez-vous en manger deux ? — Voulez-vous en manger trois ? — Avez-vous peur d'en manger trois ? — Avez-vous envie d'en manger deux 1 — Qui veut en manger trois ou quatre ? — Qui veut en manger cinq ? — Avez-vous envie d'en manger cinq ] 6. Voulez-vous acheter beaucoup de fromage ? — ^Voulez-vous en acheter peu ? — Voulez-vous acheter plus de ble que moi ? — Qui veut en acheter plus que moi ? — Qui veut en acheter moins que moi ? — Voulez-vous en acheter autant que votre cousin? — Qui veut en ache- ter autant que lui ? 7. Avez-vous envie de trouver un melon? — Avez-vous envie d'en trouver deux ? — Avez-vous envie d'en trouver trois? — Avez-vous envie d'en trouver plus que moi ? 8. Voulez-vous chercher mon fusil ? — Qui veut le chercher ? — N'a- vez-vous pas envie de chercher de I'or? — Qui a, envie d'en chercher? — Qui a envie d'en chercher ce matin ? — Voulez-vous chercher un me- lon ? — Voulez-vous en chercher deux ? — Voulez-vous en chercher trois ou quatre? 9. Voulez-vous couper ce jambon? — Ne voulez-vous pas le couper tout? — Voulez-vous couper plus de veau que moi? — Voulez-vous en coupeV autant que nous 1 — Voulez-vous couper quelque chose ? — Ne voulez-vous rien couper ? 10. Voulez-vous boire du vin ? — Voulez-vous en boire de bon? — Avez-vous peur de boire du cidre ? — Qui a peur d'en boire ? — Buvez- voiis du vin ? — En buvez-vous beaucoup 1 — En buvez-vous le matin ? — Qui veu+- boire du lait ? — En buvez-vous souvent ? — Qui a envie de 176 boire du vin? — En buvez-vous tous les jours ? — Avez-vous peur d*en boire tous les jours'? — Buvez-vous tres rarement? — Ai-je raison de boire tres rarement ? — Buvez-vous tres peu ? — Ai-je raison de boire tres peu ? — Buvez-vous plus que moi ? — Avez-vous peur de boire au- tant (jue moi 'i ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Are you afraid to speak ? I am ashamed to speak. — Have you a desire to eat ? — I have no desire to eat. — Are we not afraid to speak to the king ? We are afraid to speak to him. — Does that child need to eat? The child needs to eat. — Do you wish to eat some peaches? I wish to eat some good ones. — Do they not wish to eat more fruit ? They wish to eat some more. — Do I wish to eat the ducks ? You wish to eat some of them. — Do you wish to eat one more peach ? I wish to eat one more. — Do you wish to buy two or three cakes? 1 do not wish to buy any. — Do I wish to buy some more chickens? You wish to buy five more. — Do they wish to buy more pictures than we? They wish to buy less than you. — Does the student need to buy as much wine as the Frenchman ? He needs to buy as much as he. — Is tlie general afraid to seek for the soldiers? He is not afraid to seek for them. — Is he right in cutting the pictures ? He is not right in cut- ting them? — Has the editor courage to drink wine? He has neithe»' the courage nor has he the time to drink wine? VINGT-DEUXIEME LE^ON DU SECOND COURS. TWENTY-SECOND LESSON OF THE SECOND COURSE. 1 . CAN YOU ? ARE YOU ABLE ? * I CAN, I AM ABLE, HE CAN. THEY CAN. can you talk ? [ cannot talk. POUVEZ-VOUS ? ONS. JE FEUX, (or JE PUIS,) XL PEUT. ILS PEUVENT. pouvez-vous parler ? je ne peux pas parler. ^^ Je feux and je puts are both used in French : the foniier is more vigorous, more energetic; the latter softer and more de- licate. , 2. TO SEE. * VOIR. 3. TO MAKE, TO DO. * FAIRE. 4. TO GIVE. 1 DONNER. 177 to give me the gun. *o give it to me. t(^ give you the gun. to give it to you. to give it to him. to give it to them, to give it to us. to give them to us. me donner le fusil, me le donner. vous donner le fusiL vous le donner. le lui donner. le leur donner. nous le donner. nous les donner. 6. TO SELL. 2 VENDRE. 6. TO RETURN, GIVE BACK, RENDER. 2 SENDRE. ^^ Verbs of the 2d class end I in DRE. 7. TO ANSWER. to answer the man. to answer him. 2 rI:pondre A. repondre a I'homme. lui repondre. 8. the PHYSICIAN. le MfeDECIN, 9. DIRECTLY, RIGHT AWAY. TOUT DE SUITE. 10. to the POET. au POETE. 11. TO WAIT FOR, TO EXPECT. 2 ATTENDRE. 12. TO HEAR, TO UNDERSTAND. 2 ENTENDRE. 13. the WIND. le VENT. 14. the THUNDER. le TONNERRE. ORAL EXERCISE, No. 22, SECOND COURSE. 1. Pouvez-vous parler ? — Ne pouvez-vous pas parler ? — Pouvez-voua parler le fran^ais? — Est-ce que je puis le parler? — Cet homme peut-il parler franc^ais? — Pouvons-nous trouver nos souliers? — Ne pouvons- nous pas les trouver? — Ces mendians peuvent-ils trouver leurs has? — Ne peuvent-ils pas les trouver ? — Est-ce que je puis couper du pain ? — Est-ce que je puis en couper ? 2. Pouvez-vous me voir? — Pouvez-vous nous voir? — Est-ce que je puis,A^6us voir? — Ces enfans peuvent-ils nous voir ? — Pouvons-nous voir ce que vous faites ? — Ces ecoliers peuvent-ils voir ce que ces homines font ? — Peuvent-ils voir ce qu'ils font ? — ^Voulez-vous voir les souliers neufs? — Ne voulez-vous pas les voir? — Ces enfans veulent-ils voir les joujoux que j'ai ? — Ne veulent-ils pas voir ceux que j'ai? 3. Pouvez-vous faire mon habit ce matin ? — Ne pouvez-vous pas le 8* 178 faire ? — Voulez-voas me faire des souliers neufs ? — Voulez-vous m'en fuire de neufs ? — Ce malheuroux peut-il faire son cuvrage ? — Ne peut- il pas ie faire le dimanche ? — Ces cardinaux veulent-ils faire ce que je leur dis ? 4. Pouvez-vous me donner du fruit ? — Voulez-vous m'en donner nn peu ! — Pouvez-vous m'en donner beaucoup ? — Combien pouvez-vous m'en donner ? — Ces hommes veulent-ils nous donner du raisin ? — Veulent-ils nous en donner beaucoup? — Combien peuvent-ils nous en donner? — Est-ce que je peux donner quelque chose a ces enfans? — Est-ee que je puis leur donner cela ? 6. Pouvez-vous me vendre des melons ce soir ? — Pouvez-vous en veudre aussi au jardinier ? — Pouvez-vous lui en vendre ? — Voulez-vous en vendre au domestique du roi? — Ces jardiniers veulent-ils me vendre ou me donner ces coings? — Veulent-ils me les vendre ou me lea donner ? 6. Pouvez-vous me rendre mon argent? — Ne pouvez-vous pas me le rendre? — Est-ce que je puis vous rendre vos oeufs? — Est-ce que je puis vous les rendre maintenant ? — Cet enfant veut-il nous rendre les joujoux? — Veut-il nous les rendre 1 7. Pouvez-vous me rcpondre? — Ne voulez-vous pas me rcpondre ? — Ne voulez-vous plus me rtpondre ? — Ces petits enfans veulent-ils nous rt' pondre ? — Ne veulent-ils pas nous rcpondre 1 — Est-ce que je veux rtpondre a cet homme? — Est-ce que je veux lui rtpondre? — Pouvez-vous lui rcpondre ? 8. Ce medecin veut-il rcpondre aux hommes? — Veut-il leur rcpon- dre ? — Ne veut-il pas leur rcpondre ? — Ces medecins veulent-ils rc- pondre aux mendians 1 — Veulent-ils leur rcpondre ? — Voulez-vous rc- pondre au billet? — Voulez-vous y rcpondre? — Est-ce je que veux rc- pondre a votre billet? — Ce medecin ne veut-il pas rcpondre au votre ? 9. Cet ccolier veut-il rcpondre tout de suite ^ notre billet ? — Veut- il y rcpondre tout de suite? — Voulez-vous me rendre mon argent tout de suite ? — Ne voulez-vous pas me le rendre ce matin ? 10. Ce poete rcpond-il tout de suite an billet? — Y rcpond-il tout de suite? — Ce vieux poete veut-il nous rendre nos livres? — Ne veut-il pas nous les rendre tout de suite ? 11. Pouvez-vous attendre cet homme ? — Pouvez-vous I'attendre?— 179 Pouvcz-vous m'attendre aussi?-— Ne voulez-vous pas m'attendre un peu ? — Voulez-vous attendre ce poete ? — Voulez-vous I'attendre ? 12. Pouvez-vous entendre ce que je dis? — Ne pouvez-vous pas Ten- tenare ? — Est-ce que je puis entendre ce que ce poete dit ? — Esl^ce que je puis entendre ce quil dit 1 — Pouvez-vous entendre rallemand quand cet homme le parle? — Get enfant peut-il entendre ce que nousdisons? — Peut'il I'entendre tout de suite ? — Entendez-vous le fran9ais ? — Est- ce que j'entends I'allemand ? 13. Entendez-vous le vent ? — N'entendez-vous pas le vent? — Pou- vez-vous entendre le vent chez vous ? — L'y entendez-vous ? 14. Entendez-vous le tonnerre? — L'entendez-vous maintenant? — Pouvez-vous I'entendre au jardin ? — Pouvez-vous l'y entendre 1 — Ai-je peur du tonnerre ? — ^Pouvez-vous entendi-e ce que je disi ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Can you not speak to that man ? I cannot speak to him. — Is he able to drink ? He is not able to drink. — Can we talk to the king? We cannot talk to him this morning. — Can the physicians see their patients this evening 1 They can see them this evening. — Can that fool see anything? He can see nothing. — Can we do our work well ? We can do it very well. — Can the French tailor make good coats ? He can make them better than the English tailor, — Can the soldier give me his gun 1 He cannot give it to you, he can sell it to you. — Can that gardener give us some melons? He cannot give us any. — I Can I sell you that drawing? You cannot sell it to me.— Can you give me back my money this evening ? I cannot return it to you this evening. — Will that child give us back those playthings ? He will not give them back to us. — Will you answer the man? I cannot answer him. — Can we answer those strangers ? We cannot answer them. — Can they answer the physician's note immediately ? They can- not answer it immediately. — Can you answer that poet ? I can answer him. — Are you willing to wait for the poet ? I am not willing to wait for him. — Can you heaS^Jj^ wind ? I cannot hear it. — Can they hear it? They cannot hear it. — Do those children hear tl>e thunder T Tliey cannot hear it.— Can you hear what I say? I cannot hear what you say. 180 VINGT-TROISIEME LEgON DU SECOND COURS. TWENTY-THIRD LESSON OF THE SECOND COURSE. 1. TO GO. where do you wish to go ? wish to go to your house, to go to the hotel, to go there. do you wish to go somewhere ? I do not wish to go anywhere. ALLER. ou voulez-vous aller? je veux aller chez vous. aller a I'hdtel. y aller. voulez-vous aller quelque part? je ne veux aller nuUe part. 2. 1^^ The names of countries are, with a few exceptions, feminine we give the principal masculine exceptions. As a general rule, be- fore countries which are masculine, au is used for to or in, as "^a demeure au Bresil" I live in Brazil. Before countries which are feminine, en is used for to or in. PORTUGAL. to or in Canada. le PORTUGAL, au CANADA. 3. from BRAZIL, to or in Mexico. to or in Denmark. to or in peru. du BRfesiL. au MEXIQUE. au DANEMARK. au PEROU. 4. TO live, TO dwell. 1 DEMEURER. 6. TO come. 3 VENIR. 6. TO come back. 3 REVENIR. 7. TO CARRY, to TAKE. to carry the wheat to Canada, to carry it there, to carry some there 8. TO LEAD, TO TAKE. TO BRING. 1 1 1 PORTER, (for inert objects), lorter le ble au Canada. 'y porter. y en porter. MENER, (for locomotive objects), AMENER. 9. TO CONDUCT. * CONDUIRE. 10. TO TELL, TO SAY. a W^ORD. * DIRE, A, bef. noun. un MOT. 11. his NAME. son NOM, ' 12. TO PRONOUNCE. 1 PRONONCER. ORAL EXERCISE, No. 23, SECOND COURSE. 1. Voulez-vous aller au palais? — Cet homme veut-il aller a rhdtel? — Veut-il v aller tout de suite 1—Ou vcut-il aller?— -Est- ce que jw 181 feux aller chez vous? — Est-ce que je veux aller quelque part? — Cei enfant ne veut-il aller nulle part ? — Veut-il aller chez lui 1 — Veut-il y aller ? — Ne veut-il pas y aller ? 2. Voulez-vous aller au Portugal ? — Ne pouvons-nous pas aller au Portugal ? — Ces soldats peuvent-ils aller au Portugal maintenant 1 — Peuvent-ils y aller ? — Ces hommes vont-ils au Canada ? — Ces soldats peuvent-ils aller au Canada? — Peuvent-ils y aller? — Aimez-vous ie Canada ? 3. Pouvons-nous aller au Brcsil ? — Pouvons-nous y aller tout de suite? — Ces allemands veulent-ils aller au Canada ou au Brtsil? — Aimez-vous le Mexique ? — Ces paysans trouvent-ils ce qu'ils veulent au Mexique ? — Y trouvent-ils ce qu'ils veulent ? — Ces Italiens veulent- ils aller au Danemark? — Voulez-vous aller au Danemark? — Est-ce que je veux y aller aussi? — Ce garden veut-il aller au Perou?— Veut-il y aller ? — Ne veut-il pas y aller ? 4. Demeurez-vous au Portugal ? — Y demeurez-vous ? — Ce medeein veut-il demeurer au Mexique? — Veut-il y deraeurer? — ^Voulez-vous demeurer au Perou ? — ^Voulez-vous y demeurer ? 6. Voulez-vous venir chez moi? — Voulez-vous y venir ce matin?— » Ces enfans veulent-ils venir demeurer chez moi? — Veulent-ils venir y deraeurer? — Ces jardiniers veulent-ils venir tout de suite chez nous? 6. Ce roi veut-il revenir du Portugal? — Qui veut en revenir? — Ces princes veulent-ils revenir tout de suite du Mexique ? — Veulent- ils en revenir tout de suite? — Cet homme veut-il revenir tout de suite du marche ? — Ne veut-il pas en revenir tout de suite ? 7. Voulons-nous porter le ble au Perou? — Voulons-nous y en por- ter ? — Pouvez-vous porter du drap au Mexique .' — Pouvez-vous y en porter ? — Est-ce que je veux porter le cafe au magasin luudi ? — Est- ce que je veux I'y porter lundi ou mardi? — Ce paysan veut-il porter son avoine au murche mercrcdi? — Est-ce qu'il veut I'y porter mercredi matin ? 8. Voulez-vous mener cet enfant chez vous? — Voulez-vous I'y me- ner? — Voulez-vous mener ce petit garden au palais du roi? — Ne voulez-vous pas I'y mener? — Est-ce que je veux I'y mener ce soir"? — Voulez-vous mener I'avoine chez vous? — Voulez-vous I'y mener? — Voulez-vous me mener voir votre jardin ? — Voulez-vous me mener le voir ? — Ce prince veut-il vous mener au bal ce soir ? — Voulez-voua 16 182 amener ce marchand chez moi ? — Poiivez-vous amenei co prince cliez moi 1 — Avez-vous peur d'amener cet enfant au jardin 1 9. Voulez-vous me conduire au temple ? — Voulez-vona m'y con- dnirel — Voulez-votis conduire ce mendiant chez votre pere?-— Voulez-vous le conduire quelque part ? — Ne voulez-vous le conduire nullepart? — Voulez-vous conduire cet enfant au pont? — Voulez-vous I'y conduire tout de suite? — Voulez-vous conduire ".^^.s etrangers k I'auberge? — Voulez-vous ^es y conduire? 10. Voulez-vous me diic quelque chose? — Ne voulez-vous rien me dire ? — Est-ce que je veux vous dire quelque chose ? — Ces hommes veulent-ils nous dire un mot ? — Cet enfant ne veut-il rien dire ? 11. Cet etranger veut-il nous dire son nom? — Veut-il nous le dire? — Est-ce que je veux dire le mien aussi? 12. Pouvez-vcus prononcer ce nom? — Pouvez-vous prononcer son nom? — Voulez-vous prononcer mon nom? — ^Pouvez-vous bien le pro- noncer ? — Voulez-vous prononcer ce mot frangais ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Wliere do you wish to go ? I wish to go to your house. — Does he wish to go to the hote» ? He wishes to go there. — Do they wish to go somewhere ? They wish to go nowhere. — Where do you wish to live ? I wish to live in Brazil, — Has he a fancy to go to Mexico ? He has a fancy to go there. — Does the soldier come from Denmark ? He comes from there. — Does the Englishman wish to come back from Peru? He does not wish to come back from Peru, he wishes to live there. — Do your cousins desire to go to Canada or to Portugal ? They wish to go nowhere. — Do the sailors vdsh to carry the wheat to Canada ? They wish to carry some there.-|-Can the servants lead the horses to the garden ? They cannot lead them there. — Can the tailors take their children to the workshop? — They can take them there. — Is that man right to conduct those children to the garden ? He is not riglit to conduct them there. — Do you wish to say a word to me ? I wish to say a word to you. — ^Will you tell tlie Germans to go to the hotel ? I will tell them to go there. — Can you pronounce his name? I cannot pronounce it. — Can you not pronounce ours? I cannot pronounce yours, I can pronounce your friend's. — Can you conduct those children somewhere? I can conduct them nowhere this morning. 183 VINGT-QUATRIEME LEgON DU SECOND COURS. TWENTY-FOURTH LESSON OF THE SECOND COURSE. 2 TO TAKE. * have you the time to tuke tea? [ uave time to take it. 2. some repose, some rest. do you desire to take some rest? 1 desire to take some. 3. TO learn. * 4. LATIN. 6. greek, a GREEK. 6. TO COMPREHEND, TO UNDER- * STAND. to understand the man who speaks, to compreliend him who speaks, to comprehend those who speak, to understand the man to whom I speak, to understand, him to whom I speak. to understand the scholar of whom I speak. to understand him of whom I speak. 7. TO WRITE. * 8. TO READ. * 9. the WRITINGS OF THAT AUTHOR. 10. TO LISTEN TO. 1 PRENDRE. avez-vous le temps de prendre U the 1 j'ai le temps de le prendre. du REPOS. dtsirez-vous prendre du repos 1 je desire en prendre. APPRENDRE. le LATIN. le GREC, Un GEEC. COMPRENDRE. comprendre I'homme qui parle. comprendre celui qui parle. comprendre ceux qui parlent. comprendre I'homme a qui je parle ou auquel je parle. comprendre celui a qui je parle. comprendre I'ecolier de qui jo parle ou dont je parle. comprendre celui dont je parle. ECRIRE. LIRE les ECRITS DE CET AUTEUR. fecOUTER. 1^^ The preposition to (a) does not follow the verb ecouter. The French say : listen a man, instead of, listen to a man. Particular attention must be paid to those verbs which require, in the two languages, diff'erent prepositions, ecoute-z-vous cet homme ? are you listening to that man ? I am listening to him. t listen to you. I listen- to what you say. 11. TO PLAY. 12. the VIOLIN je IV'coute. je vous ecoute. j'ccoute ce que voua ditea, jouer. le VIOLON. 184 to play upon the viofin. to play upon it. 13 the ARTIST. jouer du violon. en jouer. I'artiste. ORAL EXERCISE, No. 24, SECOND COURSE. 1. Avez-vous le tems de prendre le the? — Avez-vous le terns de prendre votre cafe? — Ai-je le tems de prendre mon chocolat? — Vou- lez-vous prendre votre the tout de suite ? — Combien voulez-vous en prendre ? — Voulez-vous en prendre peu ou beaucoup ? 2. Voulez-vous prendre un peu de repos? — Dcsirez-vous prendre du repos? — Desirez-vous en prendre un peu? — Ces homines d(sirent- ils prendre un peu de vin? — Ne dtsirent-ils pas en prendre? — D'sirez- vous prendre un peu de ehoeolat? — Dtsirez-vous en prendre un peu? 3. Cet ecolier veut-il apprendre le fran^ais? — Ces ecoliers peu- vent-ils apprendre rallemand? — Peuvent-ils I'apprendre tout de suite? 4. Ce mcdecin veut-il apprendre le latin 1 — Pouvons-nous apprendre le latin ? — Ne pouvons-nous pas I'apprendre maintenant ? 5. Cet enfant desire-t-il apprendre le grec? — Dc'sire-t-i] I'appren- dre ? — Dcsirez-vous apprendre le grec ? — Est-ce que je desire I'ap- prendre ? 6. Pouvez-vous coinprendre I'homme qui parle? — Pouvez-vous le comprendre ?— Pouvez-vous comprendre celui qui parle? — Pouvez- vous comprendre ce que je dis ? — Ne pouvez-vous pas le comprendre ? — Ces enftms peuvent-ils comprendre le fran^ais? — Peuvent-ils le comprendre? — Pouvez-vous comprendre ceux qui parlent? — CeuK'de- cin peut-il comprendre I'homme qui lui parle ? — ^Peut-il comprendre celui qui lui parle? 7. Voulez-vous ecrire au medecin ? — ^Voulez-vous lui ecrire ? — Avez-vous le tems de lui ecrire? — Est-ce que je veux ecrire au roi ? — Est-ce que je veux lui ecrire? — Cet enfant peut-il ecrire? — Cet eco- lier dtsire-t-il ecrire? — Ces hommes desirent-ils nous ecrire 1 8. Voulez-vous lire et ecrire un peu? — ^Voulez-vous lire ce mot?— Pouvez-vous le lire ? — Cet ecolier veut-il lire et ecrire un peu ce mtu tin ? — Ne veut-il jamais ecrire ni lire ? — Que veut-il faire ? 9. Pouvez-vous lire les ecrits de cet auteur ? — Pouvez-vous les liro 185 ce mdtin ? — Pouvez-vous les lire maintenant ? — Ne voulez-vousi pas me les lire tout de suite? 1 0. Ecoutez-vous cet homme ? — L'ccoutez-vous ? — M'ecoutez-vous ? — Ne ra'tcoutez-vous pas? — Nous tcoutez-vous 1 — Ne nous ecoutez- vous pas? — Est-ce que je vous ecoute? — Ecoutons-nous Fhomme qui parle? — L'tcoutons-nous? — Ne I'tcoutons-nous pas? — Ecoutons-nous le gar^on qui chante ] — Ecoutons-nous celui qui chante? — Ecoutez- vous ce musicien ? — Voulez-vous I'tcouter ? — Est-ce que j'ecoute co musicien ? — Ce mcdecin veut-il ecouter ce musicien ? — Ecoutez-vous ce chanteur? — L'tcoutez-vous ? — Ne I'tcoutez-vous pas? — Ecoutons- nous ce beau chanteur ? 11. Ce musicien joue-t-il ce soir? — Ne veut-il pas jouer ce soir? Qui veut jouer ? 12. Ce musicien joue-t-il du violon ? — En joue-t-il bien? — En joue- t-il souvent ? — N'en joue-t-il jamais ? 13. Cet artiste joue-t-il du violon ? — Jouez-vous bien du violon ? — Ce musicien joue-t-il bien du violon ? — Ecoutez-vous I'artiste quijoue? — Ecoutez-vous celui quijoue du violon? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Have you the time to take tea? I have no time to take it. — Do you desire to t^ike some rest ? I desire to take some. — Does he desire to learn Latin? He desires to learn neither Latin nor Greek. — Can the student leara German ? He can learn German better than Italian. — Can you comprehend what I say? I cannot comprehend vi'hat you say. — Can we understand tlie man who speaks to us? We can understand the one who speaks to us. — Can that dunce under- stand those children who speak to him? He cannot understand those who speak to him. — Can they understand the French- man to whom I speak? They cannot understand him to whom you speak.-|-Can you comprehend the poem of which I speak ? I cannot comprehend it very well. — Can you write a poem ? I can write one. — Can that dunce read? He cannot read. — Does he listen to us? He never listens to you. — Do you listen to the musician ? I do not listen to the musician, I listen to the singer — Docs the singer play? He does not play. — Can the musician play upon the violin? He can play upon it. — Can the artist play 10* 186 upon tho piano ? He cmmot play upon it, he listens to the musi- ciiin. — Do you listen to me ? I listen to what you say. VINGT-CINQUIEME LEgON DU SECOND COURS. TWENTY-FIFTH LESSON OF THE SECOND COURSE. 1. TO PITY. 2. that CRIMINAL. 3. that MURDERER. 4. TO DYE. to dye like tliat. to dye thus. 6. TO FEAR, TO DREAD. PLAINDRE. Ce CRIMINEL, S Ce MEURTRIER, S. TEiNDRE, (sfroup of pkindre). teindre comrae cela. teindre ainsi. CRAiNDRE, (group of plaindi'e). 6. 1^^ The French verbs, with few exceptions, require the preposi- tions A or DE before the Infinitive which follows them. We will first introduce the verbs which require a. This is one of the diffi- culties of the language; particular attention must be paid to it. Hereafter the preposition which a verb takes before the infinitive will be found on the same line with it. AVOIR, A, before verb, avez-vous a ecrire ? TO HAVE. * have you to write ? or have you got to write 1 (no word for got in French). I have to write, what have you to do ? what have yon to drink? I have wine to drink. 7. TO LOVE, TO LIKE. 1 do you like to eat ] I like to eat. 8. TO GIVE. 1 do you give me some bread to eat? , I give you some to eat. 9- E^^ The preposition a is repeated before each verb. I like to eat and drink. 0. do you learn how to talk 1 or do you learn to talk ? do you leara to sing or learahow to sinsf ? j'ai a. ccrire. qu'avez-vous a faire ? qu'avez-vous a boire ? j'ai du vin a boire. AIMER, A, before the verb, aimez-vous a manger ? • j'aime a manger. DONNER, A, bef verb, me donnnez-vous du pain k man- ger? je vous en donne a manger j'aime a boire et a manger, apprenez-vous a parler ? apprenez-vous a chanter ? ^A.^ 187 1^^" The adverb how is not used in French after this verb. 11. TO PAINT. DO YOU PAINT? I PAINT. 12. PERFECTLY. 13. the PAINTER. PEiNDRE, (group of plaindre)* PEIGNEZ-VOUS, ONS. ENT* JE PEINS, T. PARtAITEMENT. le PEINTEE, S ORAL EXERCISE, No. 25, SECOND COURSE. 1. Pouvez-vous plaindre cet homme ? — Pouvez-vous plaindie cet 2nfant ? — Pouvez-vous le plaindre ? — Est-ce que je puis plaindre ces ttrangers? — Est-ce que je puis le plaindre ? — Plaignons-nous ces mendians qui n'ont pas de pain ? — Ne les plaignons-nous pas beau- coup ? — Pouvez-vous plaindi-e ce jardinier ? — Ne pouvez-vous pas le plaindre ? 2. Est-ce que je puis plaindre le criminel ? — Est-ce que je puis le phiindre ? — Ce roi peut-il plaindre ce malheureux criminel 1 — Peut-il le plaindre beaucoup ? — Quel criminel plaignez-vous ? 3. Plaignez-vous ce meurtrier qui n'a pas d'amis ? — Est-ce que je puis le plaindre ? — Plaignez-vous le meurtrier de ce boulanger ? — Pou- vez-vous le plaindre beaucoup ? — Voulez-vous voir ce criminel ou ce meurtrier? 4. Pouvez-vous teindre mon habit comme cela? — Pouvez-vous le teindre de cette manicre ? — Ce teinturier veut-il le teindre en rouge ? — Voulez-vous teindre vos gants comme les miens ? — Ne voulez-vous pas les teindre en jaune ? 5. Crai^ez-vous cet homme ? — Pouvez-vous craindre ce criminel ? — Est-ce que je peux craindre ce meurtrier? — Est-ce que je puis le craindre ? — Pouvons-nous craindre le roi ? — Pouvons-nous encore lo craindre ? 6. Avez-vous a ecrire? — Avez-vous ^ lire ce matin? — Avons-nous k aller au marche ? — Avons-nous ^ y aller ? — N'avons-nous pas a y ftller ? — Avez-vous \ ecrire ce matin ? — N'ai-je pas un billet a ecrire ? —Cet homme n'a-t-il pas a rt pondre a notre billet ? — N'a-t-il pas a y repondre? — Avez-vous quelque chose ^ faire? — Ai-je quelque chose a Piire? — Ces ecoliers n'ont-ils rien a faire? — Ces c'trangers ont-ils a aller quelque part? — Qu'avez-vous a faire chez vous ? — Qu'avons-nous a boire ? — Avez-vous du bon vin a boire? — En avez-vous a me doujer'' 188 7. Aimez-vous a chanter ? — Aimez-vous a lire ? — Est-ce que j'aime a tcrire? — Aimez-vous a jouer? — Airaons-nous a parler? — Ce cheval aime-t-il i manger? — N'aime-t-il pas a manger'? — Ce criminel aime- t-il a nous voir ] — Ce meurtrier aime-t-il a nous ccouter ? 8. Me donnez-vous du pain a manger ? — Me donnez-vous du vin k boire? — M'en donnez-vous a boire ? — Est-ce que je vous donne du fromage a manger? — Est-ce que je vous en donne a manger? 9. Aimez-vous a boire et a manger ? — Aimons-nous a boire et a manger ? 10. Apprenez-vous a parler et k ecrire? — Ces ecoliers apprennent- ils a ecrire et a lire ? — Apprenez-vous a chanter et a jouer du piano ? — Apprenons-nous a chanter et a danser ? — Airaons-nous a danser et a chanter ? — Ces medecins aiment-ils a dessiner ? 11. Aimons-nous a peindre 1 — Est-ce que j'apprends a dessiner et S.peindre? — Cet enfant veut-il apprendre ^ dessiner? — Est-ce que j'aime a dessiner et a peindre ? — Peignez-vous beaucoup ? — Est-ce que je peins mieux que cet artiste ? — Est-ce que je peius mieux que lui ? — Ces artistes peignent-ils beaucoup ? 12. Cet artiste peint-il parfaitement ? — Peint-il beaucoup? 1 3. Ce peintre peint-il et dessine-t-il bien ? — Ce petit gar^on ap- prend-il a peindre et a dessiner? — Apprend-il parfaitement a peindre et a dessiner ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH, Do you pity that musician 1 I do not pity him. — Can you pity that criminal ? I can never pity him. — Can those editors pity that nmr- derer? They can pity him.— Do you wish to dye your coat blue? I do not wish to dye it blue. — Do you wish to dye it like that ? I do not wish to dye it like that. — Does the criminal fear the king? Yes, he fears Kim. — Are you not ashamed to fear that child? I am ashamed to fear it. — Have you to write to the king to-night? I have to write to him to-night. — Has that prince to write to the poet? He lias to write to him. — Have they wine to drink ? They have only bad wine to drink. — Have you to conduct that child to* his father's'' 1 have to conduct . him there. — Do you wish to have a fine picture ? I wish to have a fine one. — Do you like to eat ? I hke to eat. — Do we like to write to our friends 1 We do not like to write to them. 189 —Do you give me some turkey to eat ? I ^ve you some to eat. — Do you give me some wine to drink ? I do not give you any to drink. — Do you give those children some cakes to make ? I give them some to make. — Do those children learn how to talk ? They learn how to talk well. — Are you learning to sing ? We are learning to sing. — Can we learn to^ance and to sing? We can leani to dance and to sing. — Can the student learn to paint? He can leam to paint. — Do you paint ? I do not paint. — Can he leam to paint perfectly well ? He paints already perfectly well. — Does that painter like to paint 1 He likes to paint. VINGT-SIXlfiaiE LEgON DU SECOND COURS. TWENTY-SIXTH LESSON OF THE SECOND COURSE. 1. TO RECEIVE. * do you wish to receive the stran- ger at your house? 1 wish to receive him at my house. 2. TO-DAY. 3. TO-MORROW. 4. DAY AFTER TO-MORROW. 6. TO BECOME. 3 are you afraid of becoming fat ? I am afraid of becoming so. 6. UGLY. 7. RICH. 8. IMMENSELY rich. 9. TO HOLD. 3 10. WHILE, WHILST. will you hold my horse while I am eating ? I will hold him while you eat. 11. FOR, meaning DvnmG, (adv.). for a MOMENT, an instant. ^^W° Do not mistake this adverb be given hereafter in its proper 12. TO BELONG. 3 RECEVOIR. voulez-vous recevoir I'etranger chez vous? je veux le recevoii* chez moL aujourd'hui. DEMAIN. APRES-DEMAIN. DEVENIR. avez-vous peur de devenir graaf j'ai peur de le devenir. LAID. RICHE. IMMENSfcMENT riche. TENIR. PENDANT QUE. voulez-vous tenir mon cheval pen- dant que je mange 1 je veux le tenir pendant que voua mangez. PENDANT. I pendant un moment, un instant. for the preposition for, which will place. I appartenir. 190 hO whom may that horse belong? it belongs to the general. 13. TO PERCEIVE. a qui ce cheval pent-il appartenir ; il appartient au gincral. APERCEVOiK, (group of fccevolr) ORAL EXERCISE, No. 26, SECOND COURSE. 1. Voulez-vous recevoir ce prince'? — Voulez-vdus recevoir ces etrangers? — Voulez-vous les recevoir? — Pouvez-vous recevoir mon frere et mon pere ce soir? — Ces soldats veulent-ils recevoir leur ge- neral? — ^Veulent-ils le recevoir a midi ? — Ces AUemands veulent-ils nous recevoir chez eux ? — Veulent-ils vous y recevoir ? 2. Voulons-nous recevoir aujourd'hui ? — Qui voulez-vous recevoir aujourd'hui? — Ne pouvez-vous pas recevoir cet etranger aujourd'liui ? 3. Est-ce que je peux vous recevoir demain ? — Est-ce que je ne peux pas vous recevoir demain ! — Qui peut le recevoir demain ? 4. Pouvez-vous recevoir nos amis apres-demain ? — Ne voulez-vous pas les recevoir apres-demain? — Quand voulez-vous les recevoir? — Voulez-vous les recevoir aujourd'hui ou apres-demain? — Pouvez-vous le recevoir demain ou apres-demain ? 6. Avez-vous peur de devenir gras? — N'avez-vous pas peur de le devenir ? — Ce roi a-t-il peur de devenir trop gras ? — A-t-il peur de de- venir vieux 1 — Qui a peur de le devenir 1 6. Ce petit garfon a-t-il peur de devenir laid ? — Ce prince n'a-t-il pas bien peur de devenir laid ? — Le roi devient-il laid ? — Ces enfans deviennent-ils laids ? — Deviennent-ils tres laids ? 7. Ce paysan a-t-il envie de devenir riche? — Ce gr- ncral a-t-il besoin de devenir riche ? — Qui vent devenir riche ? — Devenez-vous plus riche que moi ? — Ces marchands deviennent-ils plus riches que le prince ? 8. Allez-vous devenir imraensement rii-he ? — Votre pere ne devient- il pas immenscment riche ? — Voulez-vous devenir immensement riche? — Qui veut devenir immensement riche 1 9. Voulez-vous tenir mon cheval? — Ne voulez-vous pas le tenir? — Pouvez-vous tenir plus d'un cheval ? — Qui peut en tenir plus d'lm ? 10. Voulez-vous tenir mon chien pendant que je mange? — Ne voulez-vous pas le tenir pendant que je mange ? — Voulez-vous parler a cet enfant pendant que je parle k celui-ci ? — Voulez-vous me par- lor pendant que je mange? — Pouvez-vous chanter pendant que je joue du violon? — Voulez-vous chanter pendant que je danse? 191 11. Voilez-vous m'ccouter pendant un moment? — Ne pouvez-vou3 pas m'. coiiter pendant un instant? — Ne voulez-vous pas lire pendant ^in instsnt? — Get enfant ne veut-il pas nous parler pendant un moment ? 12. A qui ce cheval peut-il appartenir? — Peut-il appartenir St votre f;-r;re? — Peut-il lui appartenir ? — Ces gants peuvent-ils vous apparte- nir ? — Peuvent-ils appartenir ^ cet etranger ? — Peuvent-ils lui apparte- nir ? — Peuvent-ils appartenir au general ? 1 3. Pouvez-vous apercevoir ce petit gar§on ? — Ne pouvez-vous pas rapcrcevoir? — Pouvez-vous apercevoir ce que je fais?— Cet homme pout-il nous apercevoir ? — Ces hommes peuvent-ils nous apercevoir 1 — Ne peuvent-ils pas nous apercevoir aujourd'hui? — Peut-il nous apercevoir pendant que nous I'apercevons ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Will you receive me at your house ? I do not wish to receive you. — Does that Italian wish to receive the money to-day ? He does not wish to receive it to-day, he wishes to receive it to-morrow, or day after to-morrow. — Are you not afraid of becoming fat? I am not afraid of becoming fat. — Does your brother wish to become rich ? lie wishes to become so. — Are those handsome Frenchmen afraid of becoming so ? They are afraid of becoming so. — Will you hold my horse while I am eating ? I will not hold it while you are eating. — Will those children hold our horses while we go to see the cardinal ? They cannot hold it. — Will you hold my child for a moment ? I have not the time to hold him. — Will you read for a moment ? I cannot read now. — To whom may that horse belong ? — It belongs to the general. — To whom can those turkies belong ? They belong to the gardener. — Can you perceive that little bird? I cannot perceive it. — Can you perceive that bird which is flying ? You cannot per- ceive the one which is flying.— Have you a fancy to hold this child ? 1 Iiave a fancy to hold him. VINGT-SEPTI^ME LECON DU SECOND COURS. TWENTY-SEVENTH LESSON OF THE SECOND COURSE. ;. TO T^GUBT. 1 I DOUTER DE, lU^ to doubt wlr.it I aay. 2. EVERYTHING. to doubt everything. 3. TO LAUGH AT. * to laugh at me. to laugh at everything. to laugh at those foolish fellows. to laugh at what 1 read. 4. TO PUT, TO PUT ON. * to put on one's cloak, to put it on. 5. THE SHEETS. to put the bed-clothes on the bed. to put them on it. 6. TO PROMISE. * 7. to promise money to the BANKER. to promise him some. 8. TO TAKE OFF. 1 to take oiF one's coat. 9. DOUBT. have you any doubts upon that ? [ have doubts upon that, to leave in doubt. 10. DOUBTFUL. that is doubtful. 11. TO AFFLICT. 12. SORROW GRIEF. 13. RISIBLE — LAUGHABLE. that is laughable. douter de ce que je dis. TOUT. douter de tout. RIRE DE. rire de moi. rire de tout, rire de ces fous. rire de ce que je lis. METTRE, a, bef. V. raettre son manteau. le mettre. LES DRAPS OU LES DRAPS DU LIT. mettre les draps sur le lit. les mettre dessus. PROMETTRE, (gTOup of mettre) promettre de I'argent au banquier, lui en promettre. 6ter. oter son habit. le doute. avez-vous des doutes sur cela ? j'ai des doutes sur cela. laisser en doute. douteux. c'est douteux. AFFLIGER. LE CHAGRIN. RISIBLE. c'est risible. ORAL EXERCISE, No. 27, SECOND COURSE. 1. Pouvez-vous douter de cela ? — Pouvez-vous douter du couragt de votre ami ? — De quoi pouvez-vous douter ? — Pouvez-vous doutei du jugement de notre bon roi? — En pouvez-vous douter? — Pouvez vous douter de ce que je dis. 2. Voulez-vous douter de tout? — N'aimez-vous pas S. douter do tout ? — -Ces hommes doutent-ils de tout"? — Ces poetes doutent-ils de tout ?- -Ne doutent-ils pas de -ouL ? 19a 3. Pouvez-vous rire de*moi ? — Comment pouvez- vous nc pas rire de raoi ? — De qui pouvez-vous rire? — Pouvez-vous rire de tout? — Pou- vez-vous rire de tout ce que je fais? — Pouvez-vous rire de ce que je lis? 4. Voulez-vous mettre mon chapeau? — Comment pouvez-vous le mettre? — Pouvez-vous mettre mes souliers ? — Quels souliers pouvez- vous mettre ? — Pouvez-vous mettre mes gros souliers de cuir ? 5. Voulez-vous mettre les draps sur le lit? — Pouvez-vous les y met- tre ? — Le domestique veut-il mettre les draps de lit sur mon lit? — Veut- il les y mettre tout de suite ? — Ce domestique veut-il mettre les draps de lit sur le lit du prince 1 6. Pouvez-vous me promettro de I'argent demain ? — Pouvez-vous m'en preter aujourd'hui? — Ne pouvez-vous pas m'en preter un peu tout de suite? 7. Pouvez-vous promettre de Targent au banquier? — Voulez-voua lui en promettre ? — Allez-vous me promettre quelque chose de bon ? — Que me promettez-vous de bon ? — Est-ce que je vous promets quelque chose ? — Allez-vous promettre un gateau a cet enfant ? — Voulez-voua promettre I'argent au banquier ? — Allez-vous lui en promettre beau- coup ? / 8. Voulez-vous 6ter votre chapeau et votre habit ? — Ne pouvez-voua pas 6ter vos souliers? — Voulez-vous 6ter aussi votre giletl — Otez- vo us votre chapeau ? — Ne I'otez-vous jamais? — L'otez-vous quelque- foia? 9. Avez-vous des doutes sur cela ? — Avez-vous toujours des dou- tes sur cela? — Cachez-vous vos doutes? — Cachez-vous toujours vos doutes? — Laissez-vous ce negociant en doute? — Me laissez-vous en doute 1 — Le prince nous laisse-t-il en doute ? 10. Est-ce douteux ? — Est-ce tres douteux ? — N'est-ce pas douteux ? — N'est-ce plus douteux 1 — N'est-ce point douteux ? — Est-ce encore douteux ? IL Les doutes du prince vous affligent-ils 1 — Ceux du roi vous af- fligent-ils ? — Ceux du general vous affligent-ils beaucoup ? — Les dou- tes du roi vous affligent-ils plus que ceux du prince ? — Vos doutes af fligent-ils votre frere ? 12. Le chagrin de votre fr^re vous afflige-t-il ? — Le chagrin du mar* 17 194 chand vous afflige-t-il beaucoup ? — Le chagrfn du musicien voua affllge. t-il ? — Avez-vous du clmgrin 1 — Avez-vous beaucoup de chagrin ? 13. Est-ce risible ?—N'est-ce pas tres risible?— Le chagrin de cet horarae n'est-il pas risible ? — L'orgueil du negociant n'est-il pas risi- ble?— L'tgoisme de ce chanteur n'est-il pas risible ? — Le regret de ce joueur n'est-il pas risible 1 — Son chagrin n'est-il pas tres risible] ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Can you doubt what I say ? I cannot doubt it. — Can that general doubt the courage of the soldiers ? He does not doubt it. — I doubt everything, do you also doubt everything? I cannot doubt every- thing. — Can you laugh at me ? I can laugh at you. — Can they laugh at those musicians? They can laugh at everything. — Does he like to laugh at what we read ? He likes to laugh at what you read. — Does the general wish to put on his cloak ? He wishes to put it on to-mor- row. — Have the servants to put the sheets on the bed ? They have to put them on it. — Do we like to put the ribbons on the children's hats ? We like to put the reddish ribbons on them.-4-Can you promise money to the Spaniard. I can promise it to him. — fcan you promis*^ me some good wine 1 I can promise you some the day aftei* to-mor- row. — Do you like to take off your coat when you are warm ? I like to take it off when I am warm. — Have you any doubts of that? I have doubts of it. — Do you leave that man in doubt ? I leave him in doubt. — Is that doubtful ? It is doubtful. — Does the grief of your brother afflict you? His grief afflicts me. — Do his doubts afflict you ? They afflict me. — Do you laugh at his grief? I laugh "^.t it. — Is that laughable? It is laughable. — Is his grief doubtful ? It is ;^ery doubtful. — Will those children take off their hats and dry them by th* fire ? They have no time to take them off and to dry them. VINGT-HUITIEME LEgON DU SECOND COURS. TWENTY-EIGHTH LESSON OF THE SECOND COURSE. 1. TO TEAR. 1 TO MEND. 1 TO PICK UP. 1 2. TO FALL. 1 DECHIRER. RACCOMMODER. RAMASSER. TOMBER. 195 TO BREAK. 1 3. a GLASS also a tumbler. 4. a LOOKING-GLASS, a MIRROR. 5. SOMEBODY, SOME ONE, ANYBODY. NOBODY, NO ONE, NOT ANYBODY. is somebody breaking the glasses ? somebody is breaking them. no one is breaking them. do you see nobody 1 I see nobody. do you wish to see somebody 1 I do not wish to see anybody. 6. TO TEACH. 1 CASSER. Un VERRE, Un MIROIR, QUELQU'UN. NE PERSONNE. quelqu'un casse-t-il les verres ? quelqu'un les casse. personne ne les casse. ne voyez-vous personne ? je ne vois personne. voulez-vous voir quelqu'un ? je ne veux voir personne. ENSEIGNER A. This verb is always followed by the preposition a, both before a noun and a verb, to teach singing. J enseigner a chanter. The infinitive mood is always used in French after a preposi- tion. to teach reading. to teach a child to read. to teach him to read. to teach Latin to the student 7. TO AID, TO HELP. to help WITH. I aid that man with my advice. enseigner a lire, enseigner k lire k un enfant, lui enseigner a lire, enseigner le latin k I'etudiant. AIDER, k before verb. aider de. j'aide cet homme de mon conseil. |-^ When aider is followed by a verb, it takes a before the fol- lowing noun. 8. to aid a man in carrying some- thing. to help him carry something. aider a un homme h. porter que que chose, lui aider a porter quelque chose. ORAL EXERCISE, No. 28, SECOND COURSE. L Aimez-vous k dechirervos habits? — Cet enfant veut-il dechirer co mouchoir ? — Aime-t-il a le dechirer? — Voulez-vous raccommoder mon gilet ? — Voulez-vous le raccommoder tout de suite ? — Pouvez-voua raccommoder mes bas de coton? — ^Pouvez-vous les raccommoder maintenant? — Aimez-vous k raccommoder votre linge? — Est-ce que j'aitie a raccommoder le mien ? — Voulez-vous ramasser ce fil ? — Ce 196 petit g-arjon ne veut-il pas ramasser son chapeau? — Get enfant aime- t-il k ramasser des melons ? — Aime-t-il a en ramasser ? 2. Get enfant aime-t-il ktomber? — Tombons-nous rarement? — Lais- sez-vous tomber votre couteau ? — Est-ce que je laisse tomber mon canif? — Qui laisse tomber ses joujous? — ^Voulez-vous casser votre raarteau ? — Get enfant aime-t-il k casser ses joujoux 1 — Les casse-t-il toujours ? 3. Gassons-nous notre verre ? — Gassons-nous les verres quand nous buvona 1 — Laissez-vous tomber le verre ? — Qui laisse tomber son verre ? 4. Vouiez-vous casser ce miroir? — Qui veut casser ce beau miroir? — Voulez-vous ramasser ce miroir ? — Voulez-vous ramasser raon miroir 1 5. Quelqu'un vous aide-t-il quand vous faites cela? — Quelqu'un vous parle-t-il? — Quelqu'un vous ecoute-t-il? — Personne ne vous ecoute-t-il ? — Voulez-vous voir quelqu'un ? — Ne voulez-vous voir per- sonne ? — Ge soldat veut-il parler a quelqu'un ? — Ne veut-il parler k personne ? — Est-ce que je vols quelqu'un to us les matins? — Est-ce que je ne vols jamais personne ? 6. Enseignez-vous le fran^ais ? Enseignez-vous I'anglais? — Ensei- gnez-vous I'allemand k cet ecolier ? — Enseignez-vous I'espagnol a cet etudiant ? — Lui enseignez-vous a lire ? — Vous enseigne-t-il a chanter et a danser? — Que vous enseigne-t-il d'autre? — Vous enseigne-t-il k jouer du violon ? — Enseigne-t-il I'espagnol a son ami 1 — Lui enseigne- t-il aussi k chanter? — Pouvez-vous cnseigner a danser ? — Que pouvez- vous m'enseigner ? 7. Aidez-vous cet homme ? — Aidez-vous cet etranger ? — Aidez-vous votre frere ? — Aidez-vous ce malheureux 1 — L'aidez-vous de votre ar- gent? — L'aidez-vous de vos conseilsl — Aidez-vous cet etranger de vos conseils? — Qui I'aide de ses conseils? 8. Aidez-vous k ce domestique a porter le pain ? — Aidez-vous k ce paysan k porter son ble ? — Lui aidez-vous k porter son froment ? — Lui aidez-vous k porter son ble ? — Aidez-vous a ce malheureux a ramas- ser ses souliersi — Lui aidez-vous a porter ces vieux habits ?— Aidez- vous quelqu'un? — N'aidez-vous personne? — Ges princes aident-ils queiqu'un ?— N'aident-ils personne ? — Aidez-vous quelqu'un de voire argent? — N'aidez-vous personne de votre argent? — Aidez-vous queU qu'un de vos conseils ? — Quelqu'un vous aide-t-il ? 197 ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Are you afraid of tearing your new coat? I am afraid of tearing it. — Do you like to mend old coats ? I like to mend them. — ^Have you a fancy to pick up those apricots and give them to us ? I have no time to pick them up and give them to you. — Cannot those children fall from the bench ? They can fall from it. — Do they not wish to bret.k that tumbler ? They wish to break it. — Does anybody wish to break nur looking-glass ? Nobody wishes to break it. — Does anybody break the tumblers ? Nobody breaks them in our house. — Do you wish to see anybody this morning] No, I do not wish to see any one. — Can you perceive any one? I can perceive no one.-)-Can you teach that child to sing? I cannot teach him to sing, I can teach him to read. — Do those Frenchmen wish to teach the students Latin? They wish to teach them Latin while you teach them Greek. — Do I not wish to teach you to write and to read ? I have no time to learn to write and to read. — Are you afraid to help that criminal? — I am afraid to help him. — Can you help me with your advice ? I can help you wdth my advice. — Can you help that man carry the wheat? I can help him carry it. — Can you aid that man in carrying the oats? I can aid him in carrying them. — Can you aid me in selling the iron? I can aid you in selling it. VTNGT-NEUVIEME LEgON DU SECOND COURS. TWENTY-NINTH LESSON OF THE SECOND COURSE. 1. TO CONSENT. * DO you CONSENT? I CONSENT. do you consent to singi I consent to sing. I consent to it 2. TO INVITE. 1 do you invite the prince to come to your house? [ invito him to come to my house. 3. TO SUCCEED. 3 CONSENTIR, A, bef. V. CONSENTEZ-VOUS ? ONS, ENT. JE CONSENS, T. consentez-vous k chanter ? je consens a chanter, j'y consens. iNviTER, A, bef. invitez-vous le prince k venir chez vous? je I'invite k venir chez moi. PARVENIR, A, bef. V. 1^^ Compounded of par and venir. can he succeed in selling his I peut-il parvenir a vendre son ble 1 wheat? I 17* 198 ne cannot suce<».ed in selling it. he cannot succeed in it. 4. DO YOU SUCCEED? r SUCCEED. they succeed. do you succeed in reading that writing ? succeed in reading it. succeed in it. 6. EASILY. 6. WITH DIFFICULTY, NOT EASILY. 7. TO KILL. 1 8. that BEAR. 9. that WOLF. TIMID. 10. that LION. that TIGER. 11. COURAGEOUS. ONS. il ne pent pas parvenir Si le vendre il ne pent pas y parvenir. PARVENEZ-VOUS 1 JE PARVIENS. ILS PARVIENNENT. parvenez-vous k lire cet ecrit? je parviens h. le lire, j'y parviens, FACILEMENT. DIFFICILEMENT. TUER. cet OURS. ce LOUP. PEUREUX, TIMIDE, ce LION, ce TIGRE. COURAGEUX, ORAL EXERCISE, No. 29, SECOND COURSE. 1. Consentez-vous a chanter ce soir? — Consentez-vous k raraasscr votre argent? — Est-ce que je consens k raccomoder votre habit? — Consentons-nous ^ aller au bal? — Y consentons-nous ? — Ces messieurs consentent-ils a chanter et a jouer ce soir ? — Voulez-vous consentii k vendre votre gilet blanc ? — ^Voulez-vous y consentir ? 2. Invitez-vous le prince ^ danser ce soir ? — Consentez-vous 2l Tin viter ? — ^Invitez-vous ces etrangers a venir chez vous ? — Les invitez vous k y venir? — M'invitez-vous k venir aussi chez vous? — N» voule2/vous pas m'inviter k y venir ? 3. Cet homme peut-il parvenir a raccommoder son vieux habit ? — Peut-il y parvenir ? — Ce soldat peut-il parvenir a vendre son vieux cheval ? — Ces pauvres princes peuvent-ils parvenir a dcchirer Icurs gilets ? 4- Parvenez-vous a lire ce que j'ccris ? — Parvenons-nous a ccriro le billet? — Y parvenons-nous? — Ces artistes parviennent-ils a ap prendre I'allemand ? — ^Parviennent-ils a bien I'apprendre. 6. Ces jardiniers parviennent-ils a vendre leurs melons ? — Parvien- nent-ils facilement k les vendre ? 199 6. Lisez-vous difficilement ce que j'tcris ? — Ces enfans liseni-ils difficilement le livre que vous leur donnez ? — Le lisent-ils difficile- ment? — Comprenez-vous difficilement les mots que j'ecris ? — Lcs comprenez-vous tres difficilement? 7. Consentez-vous a tuer ce chien enrage ? — ^Voulez-vous y con- sentir ? — Parvenez-vous a tuer ce bel oiseau 1 — ^Parvenez-vous k le tuer? 8. Avez-vous envie de tuer cet ours ? — Avez-vous bien envie de le tuer ? — Ces soldats parviennent-ils a tuer cet ours ? — Y parviennent- ils ? — Personne ne parvient-il §i tuer ce vilain ours ] 9. Qaelqu'un parvient-il k tuer cet ours ? — ^Pouvez-vous parvenir k tuer ce loup peureux ? — Voulez-vous tuer ce loup peureux ? — Parve- uez-vous k tuer ce tigre ? 10. Consentez-vous a tuer ce lion? — Est-ce que je consens &. le tuer ? — Qui veut tuer ce tigre ? 11. Ces hommes consentent-ils k tuer ce lion courageux ? — Con- sentent-ils a le tuer ? — Consentez-vous a tuer cet ours courageux ? — Y consentez-vous ? — Est-ce que j'y consens aussi 1 — Qui consent k tuer ces tigres et ces lions courageux ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Does that singer consent to sing this evening? He does not con- sent to it. — Can you consent to go to market this morning ? I can- not consent to go there. — Can we consent to that ? We cannot con- sent to it. — Do those scholars consent to invite that student to their father's ? They are not willing to invite him there this evening. — Can that banker succeed in selling his Italian pictures ? He cannot succeed in selling them. — Do you succeed in learning to sing? I do not succeed in it.-f-Do the editors succeed in reading those manu- scripts ? They succeed easily in reading them. — Does he not succeed with difficulty in singing this evening ? He s ucceeds with difficulty in singing and he sings very badly. — Can the boy succeed in killing that furious bear ? He succeeds with difficulty in killing him. — Can those dogs succeed in killing that timid wolf? They succeed easily in killing it. — Do the men and the dogs succeed in killing that lion ? They succeed in killing the lion. 200 TRENTIEME LECON DU SECOND COURS. THIRTIETH LESSON OF THE SECOND COURSE. !. TH7RE, (adverb). | la. I^p^ La (adverb) is not used to replace a preceding noun. Y — the pronoun — must always be used for that purpose. La is indefinite, and does not convey the idea of to or at a place. 2. DOWN there, down YONDER. UP THERE, THERE ABOVE. 1. UP STAIRS or ABOVE. DOWN STAIRS Or BELOW. 4. THEY, ONE, PEOPLE, ANY ONE. This pronoun is used to express a general and indefinite nominativo in phrases in which no definite nominative is pointed out, as, for ex- ample: What are they doing at your house? What do people say to the news ? What can one do in such a case ? On takes the place of they, people, one, in the above examples. la-bas. la-haut. EN HAUT. EN BAS. ON, (always singular). que dit-on au palais ? on n'y dit rien. que fait on au jardin ? qu'y fait on ? on danse, on joue, on y chante. 6. 1^** On is frequently written with the article le before it, thus : l'on, particularly when preceded by que. what do they say at the palace ? they say nothing there. what are they doing in the garden ? what do they do there ? they dance, they play, they sing. can one say what one wishes ? one can say all what one wishes, 6. TO CHAT, TO TALK FAMILI- 1 ARLY. that man of wit talks well, what are they chatting about ? 7. TO DINE AT THE EATING-HOUSE. 1 to breakfast there, to sup there. peut-on dire ce que l'on veut ? on peut dire tout ce que l'on veut cet homme d'esprit cause bien. de quoi cause-t-on 1 DINER AU RESTAURANT. y dejeuner, y souper. «. TO PREPARE. 1 PREPARER. THE DINNER. LE DINER. THE BREAKFAST. LE DEJEUNER. THE SUPPER. LE SOUPER. 9. 1^^ The genius of the French language is opposed to the passive form, that is, to the use of the past participle wiih the verb to be ; some other form of expression is commonly resorted to : on with a 201 veib in ine active voice is very frequently employed in cases where tlie passive form is used in English. what is said at the palace ? que dit-on au palais 1 vrhat is sold here ? que vend on ici 1 horses are sold here. on vend ici des chevaux. ORAL EXERCISE, No. 30, SECOND COURSE. 1. Qui va la ?— Allez-vous \k 1 — N'allez-vous pas la ? — Votre frere ne va-t-il pas la 1 — Demeurez-vous la ] — Quelqu'un demeure-t-il la 1 Votre pere travaille-t-il la? — Travaillez-vous aussi la? 2. Voulez-vous aller la-bas ? — Voyez-vous ce groa chien la-bas ? — Cet enfant voit-il ce gros chien la-bas ? — Allez-vous la-haut ? — Le re- dacteur va-t-il la-haut? — Le boulanger demeure-t-il la-haut? — Qui va U-haut? 3. Allez-vous en haut ? — Allez-vous quelquefois en haut 1 — Allez- vous maintenant en haut ou en bas? — L'ttranger va-t-il en hauti — Demeure-t-il en bas ? — Enseignez-vous I'anglais en haut ? — L'ensei- gnez-vous en bas ? — Ou travaillez-vous ? — Travaillez-vous en bas ou en haut? 4. Que dit-on au palais ? — N'y dit-on rien ? — Qu'y dit-on de bon ? — Est-ce qu'on y chante ce soir ? — Chante-t-on ^ I'hotel du prince ? — Y ehante-t-on bien ? — Y danse-t-on aussi ? — Y danse-t-on quelquefois ? — Tient-on notre cheval pendant que nous mangeons ? — Veut-on le tenir pendant un instant ? — Convient-on de ce que nous disons ? — En con- vicnt-on ? — N'en convient-on pas ? — Veut-on convenir de eela ? — Ne peut-on pas en convenir? — Comprend-on bien ce que nous voulons dire? — Le comprend-on et peut-on I'ecrire? — Vend-on du sucre chez ce chapelier? — Y en vend-on quand on pent? — Plaint-on ce pauvre chien enrage? — Ne le plaint-on pas?. — Nous rend-on notre argent? — Nous rend-on notre argent quand nous en avons besoin ?— Nous lo rend-on tout de suite? — Re9oit-on bien le prince chez le roi? — L'y re- 9oit-on souvent ? — Nous attend-on chez nous ? — Nous y attend-on ? 6. Peut-on toujours dire ce que Ton veut? — Fait-on quelquefois ce que Ton veut chez vous ? — Y fait-on souvent ce que Ton veut ? 6. Cause-t-on au palais ? — Y cause-t-on beaucoup ? — Y cause-t-on plus que chez moi ? — Cause-t-on chez le prince ? — Y cause-t-on tou- jours beaucoup? — Y cause-t^on autant que chez le roi? — Y cause-t-on 202 moins que chez le general ? — Cet homme d'esprit cause-t-il bien ?-— Cet homme de bon sens cause-t-il? — Cause-t-il tres bien'^ 7. Voulez-vous diner au restaurant? — Qui veuty diner? — Y dine- t-on bien ? — Y dine-t-on toujours bien ? — Y dine-t-on mieux que chez vous? — Y dcjeune-t-on mieux que chez moi? — Y dejeune-t-on mieux que chez le negociant? — Soupe-t-on bien au restaurant? — Y soupe- t-on toujours bien? — Peut-on causer quand on y soupe? — Peut-ou causer quand on y dejeune ? — Peut-on causer quand on y soupe ? — Aime-t-on k causer au restaurant? — Cause-t-on beaucoup au restau- rant? — Cause-t-on au cafe? — Y cause-t-on toujours? 8. Prepare-t-on le diner ? — Le prepare-t-on tout de suite ? — Pre- pare-t-on aussi le souper ? — ^Veut-on le preparer 1 — Le cuisinier pre- pare-t-il notre souper? — Ne veut-il pas preparer le d/jjeuner? — Le cui- sinier prepare-t-il le diner et le souper ? — Ne veut-il preparer que le diner? — Pouvez-vous diner chez nous ce soir ? — Ne voulez-vous pas y diner ? — Voulez-vous aller au restaurant diner ? 9. Que vend-on ici ? — On vend des fruits ? — Que dit-on de moi? — Que dit-on 4u prince au restaurant ? — De quoi parle-t-on ici ?— De quoi parle-t-il chez le prince ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Are you working there? I am working there. — Who is there? It is the baker. — Do the patients succeed in going up stairs ? They suc- ceed in going up stairs. — Who is down there ? It is the gardener. — What are you doing up there ? I am looking at the soldiers. — What do they say at the palace ? They say nothing there. — What are they doing there? They dance, they play and they sing. — Can one say there what one wishes ? One can say there all that one wishes. — Do they chat a great deal at the palace ? They chat there a great deal.— Do they chat also at the prince's ? They chat there also. — Does that man of wit talk well ? He talks well. — What are they doing down there ? — They are doing nothing there. — What are they chatting about up there ? They are chatting about nothing there. — Can one dine at that eat- ing-house ? One can dine there very well. — Can one breakfast there also ? One can breakfast and sup there.— Are they preparing the breakfast 1 They are preparing it now. — Is some one preparing our supper ? — No one is preparing it. — Do you like to dine at that eating- 203 house ? I like to dine there. — Do people chat a great deal at that eating-house ? They chat there a great deal. — What is said at the palace ? Nothing agreeable is said there. — What is sold here 1 Oxen are sold here. — What is said of me ? They say nothing of you. — What is tilked of here 1 Everything is talked of. — What is said of the general at the palace ? Nothing good is said of him. TEOISIEME COUKS. PREMIERE LEgON DU TROISIEME COURS. FIRST LESSON OF THE THIRD COURSE. 1, NEAR, (prepo.). do you live near the market ? I live near it. PRKS DE. demeurez-vous pres du marche? je deraeure pres du marche. The noun must be repeated after this preposition. There is in French no pronoun for it or them (representing things,) which can be used after a preposition. near the man. near him. near me. pres de I'homme. pres de lui. pres de moi. 2. opposite to. opposite to the bridge. vis- A -vis de. vis-a-vis du pont. 3. to stay, to remain. 1 RESTER. 4. to lodge. 1 loger. 5. 1^=° To, at w in, before the names of cities, is rendered by A. to, at or IN London. at or in Paris. at or in Naples. A LONDRES. k Paris. a Naples. 6. at or in Venice. at or in Vienna. a Venise. k Vienne. 7. TO encourage. 1 do you encourage that stranger to remain with you ? I encourage him to stay. ENCOURAGER, X bcf. V. encouragez-vous cet etranger A rester chez vous ? je I'encourage k rester. 8. TO employ. to employ two men to sing, to employ two to play on pidno. 1 the EMPLOYER, A bef. V. employer deux hommes k chanter, en employer deux k jouer du piano. 204 9. COTH. SIX, SEVEN, EIGHT, NINE, TEN. all three, all lour, all five^ etc* TOTJS DEUX (yr TOUS LES DEUXi SIX, SEPT, HUIT, NEUF, DIX. tous trois. tous les quatre. tous les cinq, etc. They say in French tous deux or tous les deux (using the ar- ticle les), tous trois or tous les trois^ but above the number three, the article is alvi^ays used, as, tous les quatre^ tons les cinqj etc. ORAL EXERCISE, No. 1, THIRD COURSE. 1. Demeurez-vous pres du magasin ? — Est-ce que je demeure pres du marche ?— Votre pere demeure-t-il pres du palais 1 — Demeurez- vous pres de chez cet homme? — Demeurez-vous pres de chez lui?— ^ "^^otre frere demeure-t-il pres de chez vous? — Peut-on aller pres de -^et homme? — Peut-on aller pres de lui? — Veut-on venir pres de moil 2. Peut-on aller vis-Si-vis de chcz-vous ? — Pcut-on y aller ? 3. Votre frere reste-t-il vis-a-vis ? — Demeure-t-il \is-a-vis de chez vous ? — Qui reste vis-a-vis de chez vous ? — Qui reste pres de chez vous? 4. Qui loge vis-a-vis de chez cet homme 1 — Qui loge vis-a-vis de chez lui? — Restez-vous toujours vis-a-vis du palais ? — Y restez-vous toujours ? — Restez-vous toujours vis-a-vis de chez le prince ? — Y res* tez-vous toujours ? 6. Demeurez-vous toujours k Londres? — Y demeurez-vous tou- jours ? — Ces fran9ais restent-ils toujours a Paris? — Y restent-ils tou- jours 1 — Aimez-vous mieux Paris que Londres ? — Votre pere reste-t-il toujours k Naples ? — Y reste-t-il toujours ? — Ce roi reste-t-il pres de Paris? — Veut-il y rester toujours. 6. Aimons-nous a rester h. Venise ? — Aime-t-on a y rester ? — Cet Italien reste-t-il pres de Venise ? — Son frere reste-t-il a Vienne ?— Restez-vous pres de Vienne ? 7. Encouragez-vous cet enfant k chanter? — L'encouragez-vous i chanter ? — Vous encourage-t-on ^ vendrc votre cheval ? — Veut-on vous encourager a diner ici ce soir ? — Nous encourage-t-on ^ causer pen- dant que nous dlnons ? — ^Veut-on nous encourager a rester ^ Londres? Nous encourage-t-on a y rester 1 — Avez-vous envie d'encourager ce 2U5 .nendiant a rester hi ce soir''- -Votilez-vous I'encourager h. resterpr^t de vous 1 8. M'employez-vous a travailler pres de vous aujourd'hui ] — Pou- vez-vous m'employer aujourd'hui? — Employez-vous ces hommes ^ chanter ? — Lea employez-vous k chanter 1 — Employ ez-vous deux hommes a travailler au jardin V — Pouvez-vous lea employer I'un et I'autre -a. y travailler? 9. Employez-vous ces petits gar^'ons? — Les employez-vous tous deux a cet ouvrage? — Pouvez-vous employer ces trois musiciens? — Pouvez-vous les employer tous trois ? — Lea employez-vous toua lea quatre 1 — Ou les employez-vous tous les quatre? — Enseign ez-vous le fran^ais a ces quatre ecoliers 1 — L'apprennent-ils bien tous les quatre ! — L'enseignez-vous a ces cinq 1 — L'aiment-ila tous les cinq 1 ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you live near the market ? I live near it. — Does the musician live near the baker's ? He lives near him. — Do the shoemakers live near your house 1 They live near me. — Where does the hatter live 1 He lives near me. — Can the artists remain near the temple ? They cannot remain near the temple, they can remain opposite it. — Where does the scholar wish to lodge"? He wishes to lodge opposite the bridge. — Do you always stay opposite the banker's house ? I always stay opposite to it. — Do the rich singers live opposite to their father's ? They live opposite to their father's. — Do you encourage that French- man to remain at Vienna ? I cannot encourage him to remain at Vienna. — Do you employ musicians to play ? I employ a few to play. — Do you employ three cooks to prepare breakfast ? I employ three to prepare it. — Does the banker wish to employ three men to sing ? He does not wish to employ three men to sing, he wishes to employ tliree to play on the piano. — Can you talk to those two Frenchmen ■* 1 can talk to both. — Can you employ the gardener or the baker? 1 tan employ both. — Does the cook succeed in killing seven, eight, nine or ten turkeys to-day ? He succeds in killing all ten. SECONDE LEgON DU TROISIEME COURS. SECOND LESSON OF THE THIRD COUKSE. 1. DO TOU KNOW? * I 9AVEZ-V0US, ONS, ENX 18 20u t KNOW. do you know the French "? I know it. do you know what he say^l 1 know what he says, do you know where you are going? I know where I am going. I know that I am going to my brother's. 2. ^^ The verb savez does not take the adverb comment (how) before the Infinitive which follows it. JE SAIS, T. savez-vous le fran9ai8 ? je le sais. savez-vous ce qu'il dit ? je sais ce qu'il dit. savez-vous oii vous allez? je sais on je vais. je sais que je vais chez mon frere. do you know how to sing? I know how to sing. does he know how to paint well ? he knows how to paint well. 3. IF, WHETHER. do you know whether he is eating? I do not know whether he is eat- ing. 1 do not know whether he is eat- ing or not. one can eat if one has money. 4. to KNOW or to KNOW HOW. * to know how to dance, to know how to make hats, to know how to make some, to know what he is doing, to know where he is going. 6. do you know where the prince is going? In interrogatory expressions like the above, where two verba come together, the nominative of the second verb is placed after the verb it governs. le mar- savez'vous chanter?" je sais chanter, sait-il bien peindre? il salt bien peindre. SI. savez-vous s'il mange? je ne sais pas s'il mange. je ne sais s'il mange ou non. on pent manger si Ton a de I'argent SAVOIR. savoir danser. savoir faire des chapeaux. savoir en faire. savoir ce qu'il fait. savoir oii U va. savez-vous ou va le prince ? do you know what the merchant is DOING ? of what is the prince speaking 1 what says the prince ? 6. do you know how he sings ? |^~ When the verb which follows savoir has a nominative differ- ent from that of savoir, then comment (how) is used as in Eng- lish. savez-vous ce que fait chand ? de quoi parle le prince 1 que dit le prince ? savez-vous comment il cliante ? 207 { do not know how he sings. | je ue sais pas comment il chaiite (In this example there are two nominatives : je and il. In the example under No. 2 there is but one nominative. The nominative of sa- voiR performs the act expressed by the second verb.) ". does he not know what to say 1 | ne sait-il que dire ? 1^^ In negative sentences in which savoir and the interrogative pronoun que (what) are used, the negative — pas — is dropped. il ne sait que dire. je ne sais que faire. he does not know what to say, I do not know what to do. 8. WHAT, meaning that which. ce qui, (nominative). We gave, Lesson 19, 2d Course, this pronoun in the objective case ; we here give it in the nominative. savez-vous ce qui fait ce bruit? do you know what makes that noise ? I do not know what makes it. je ne sais pas ce qui le fait. ORAL EXERCISE, No. 2, THIRD COURSE. 1. Savez-vous le frangais? — Savez-vous I'allemand? — Le savez- vous? — Get homme sait-il I'italien? — Le sait-il bien? — Savez-vous ce que cet enfant dit? — Savez-vous ce qu'il dit? — Savez-vous ou ces hommes vont? — Savez-vous ou ils vont? — Savez-vous ce qu'ils font? 2. Savez-vous chanter 1 — Ne savez-vous pas chanter ? — Ces hommes savent-ils danscr ? — Cet artiste sait-il peindre ? — Sait-il bien peindre ? -*Qui sait peindre ? — Qui sait chanter ? — Qui sait dessiner ? 3. Savez-vous si ce chien mange le pain ? — Savez-vous s'il le mange maintenant? — Savez-vous s'il le mange ou non? — Peut-on manger si I'on a de bon pain ? — Savez-vous si cet homme rit demoi ? — Savez-vous s'il rit de nous? — Savez-vous s'il rit du prince? — Qui dtsire savoir danser ? — Voulez-vous savoir dessiner ? 4. Pouvez-vous savoir ce que je fais ? — Peut-on savoir ce que nous faisons ? — Pouvez-vous savoir ou vont ces enfants ? — Pouvez-vous sa- voir ou ils vont? — Dt-sirez-vous savoir chanter? — Dtsirez-vous savoir peindre ? 5. Savez-vous ce que fait ce marchand ? — Savez-vous ce que fait ce matelot? — Sai+-on de quoi parle le prince ?— Sait-on de quoi il parie? 208 — Que dit le prince? — Que dit-il ? — Savez-vous oil va le prince?— ^•iivez-vous oa loge le prince ? — Savez-vous ou loge le roi ? 6. Savez-voHs comment chante cet homme ? — Savez-vous comment chante? — Sai^'-on comment chantent ces musiciens? — Savez-vous com- ment chantent ces artistes ? — Savez-vous comment peint cet artiste ? — Savez-vous ou restent ces soldats 1 — Qui sait oii reste le prince? 7. Cet etranger ne sait-il que dire ? — Ne sait-on que dire quand on a peur ? — Ne sait-on que faire quand on n'a pas d'argent ? — Ne savons- nous que faire ? — C es enfans ne savent-ils que faire ? 8. Savez-vous ce qui fait ce bruit? — Savez-vous ce qui le fait? — Sait-on ce qui fait ce bruit ? — Ne sait-on pas ce qui le fait? — Pouvez- vous me dire ce qui fait ce grand bruit? — Pouvez-vous me dire ce qui le fait? — Voulez-vous savoir ce qui fait tout ce bruit? — Voulez- vous savoir ce qui le fait ? — Peut-on nous dire ce qui le fait ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you know the French ? I know it perfectly. — Does he know what he says ? He knows what he says. — Do they know where I am going ? They know that you are going to your brother's. — Do you know how to sing ? I know how to sing. — Do you know how to paint well ? I know how to paint well. — Do they know whether I am eating ? They do not know whether you are eating. — Do . they knov/ whetlier your uncle is going to the hotel ? They do not know whether he is going there. — Can one dine at that eating-house if one has plenty of money ? One can dine there if one has plenty of money. — Do you wish to know how to dance ? I wish to know how to dance and to sing. — Do they know how to make hats? They know how to make them. — Do they know where the prince is going? They do not know whether he is going to London or not. — Do they know what the mer- chant is doing ? They do not know what he is doing. — Of what is the prince speaking ? Nobody knows of what he is speaking. — Do you know how that man sings? I do not know how he sings. — Does he not know what to sing? He does not know what to sing. — Do vou know what to say 1 I do not know what to say. — Do they know what makes that noise? They do not know what makes it — ^JTS* you know what is falling ? I do not know what is falling. 209 TROISIEME LEgON DU TROISIEME COURS. THIRD LESSON OF THE THIRD COURSE. 1. TO PLEASE. * to pleiise the general, to please him. 2. to the CAPTAIN, to the PRESIDENT, to the EMPEROR. to know how to please the cap- tain, to know how to please him. 3. DO YOU PLEASE. I please. does this horse please you ? it pleases me. 4. IF Tou PLEASE, (the French say ; If it pleases you). will you have some beef? yes, sir, if you please. b. some lamb. 6. TO thank. 1 will you have some wine ? no, I thank you. yes, if you please. 7. do you thank me for that ? I thank you for it. do you thank the doctor for his care ? I thank him for it. 8. DO YOU DISPLEASE. * I DISPLEASE. TO DISPLEASE. does that coat displease the tai- lor 1 it displeases him. what you say displeases the pea- sant ? it displeases mc to do that. 9. the PEOPLE, the PUBLIC. 10. TO SEEK. 1 11. a PIECE of veal. PLAiRE, A, bef. noun, plaire au general, lui plaire. au CAPITAINE, s. au PRESIDENT, S. a Tempereur, S. savoir plaire au capitaine. savoir lui plaire. PLAISEZ-VOUS, ONS, ENT JE PLAIS, T. ce cheval vous plait-il ? il me plait. s'lL vous PLAlT. voulez-vous du boeuf ? oui, monsieur, s'il vous plait. de l'agneau. REMERCIER, DE, bcf. HOUn. voulez-vous du vin ? non, je vous remercie. oui, s'il vous plait. me remerciez-vous de cela ? je vous EN remercie. remerciez-vous le medecin de ses soins ? (plural in French), je Ten remercie. DEPLAisEz-vous, (group of plaire) JE DEPLAIS, T. DEPLAIRE, A bcf. DOUU, DE bcf. V. cet habit deplait-il au tailleur ? il lui dcplait. ce que vous dites deplait au pay san 1 il me dcplait de faire cela. le PEUPLE. le PUBLIC. CHERCHER, A, before verb. un MORCEAU de veau. 18^ 210 ORAL EXERCISE, No. 3, THIRD COURSE. 1. Voulez-vous plaire au general ? — Ne voulez-vous pas lui plairel — Ai-je envie de plaire a cet homme 1 — Ai-je envie de lui plaire ? — A- t-oii envie de nous plaire ? 2. Pouvons-nous plaire au president? — Pouvoijs-nous lui plaire'^ — • Voulez-vous plaire a votre president ? — N'avez-vous pas envie de lui plaire 1 — Peut-on plaire a I'empereur ? — Peut-on lui plaire ? — Ne peut-on pas lui plaire 1 — Savez-vous plaire au capitaine ? — Savez-vous lui plaire. 3. Plaisez-vous a I'empereur? — Plaisez-vous a votre capitaine? — Comment lai plaisez-vous? — Lui plaisez-vous beaucoup? — Le presi- dent vous plait-il ? — Vous plait-il bien ? — Ne vous plait-il pas beau- coup ? — Plaisons-nous au president? — Nous plait-il ? 4. Voulez-vous me donner du pain s'il vous plait ? — Voulez-vous m'en donner beaucoup, s'il vous plait ? — Voulez-vous du boeuf ? — En voulez-vous uu peu ? 6. Voulez-vous de I'agneau? — En voulez-vous de jeune? — Voulez- vous de bon agneau? — Voulez-vous beaucoup d'agneau? — Aimez- vous I'agneau ? — Cet agneau vous plait-il ? — Cet agneau-ci vous plait- il beaucoup? — En voulez-vous un peu ? 6. Me remerciez-vous ? — Me remerciez-vous beaucoup? — ^Voulez- v:)us du vin ? — Voulez-vous de mon bon vin et du veau ? — Voulez-vous de Tagneau ? — Ne voulez-vous ni de I'agneau ni du veau ? 7. Me remerciez-vous de cela ? — M'en remerciez-vous ? — Me remer- ciez-vous ? — Ne me remerciez-vous pas ? — Remerciez-vous ce mede- cin de ses soins ? — L'en remerciez-vous ? — Ne voulez-vous pas Ten remercier ? 8. Deplaisez-vous ^ cet homme 1 — Lui deplaisez-vous beaucoup ? — 1).' plaisons-nous a I'empereur? — Lui deplaisons-nous ? — Ces enftms d ' plaisent-ils a cot etranger ? — Lui deplaisent-ils ? — Voulez-vous dc- plaire a cet homme ? — Voulez-vous lui deplaire ? — Ce que je dis vous d pliit-il ? — Vous diplait-il beauconp? — Est-ce que je vous dtplai» quund je parle mal ? — L'habit de ce tailleur nous dtplait-il ? 9. Le peuple deplait-il au roi? — Lui deplaiUl ? — Deplaisez-vous au peuple? — Lui dtpkisez-vous? — Le public vous deplait-il? — Vous de- plait-il beaucoup ? — Voulez-vous d^pLdre au public ? — Voulez-vous '211 lui deplaire? — Plaisez-vous au peuple? — Lui plaisez-vous? — ^Ne lui plaisez-vous pas ? 10. Cherchez-vous a plaire au roi? — Qui cherche &. lui plaire 1 — Cherchez-vous a plaire aux negociants ? — Qui cherche a leur plaire ? — Cherchez-vous a deplaire a ce joueur? — Cherchez-vous a deplaire i ce buveur ? — Cherchez-vous ^ plaire au peuple ? — Qui cherche k plaire au peuple ? — Qui cherche a plaire au public ? — Cherchez-vous a plaire au public ? 11. Voulez-vous un morceau d'agneau? — Ce morceau vous plait- il"* — Ce gros morceau de boeuf vous deplait-il ? — Les gros morceaux vous plaisent-ils toujours? — Les petits morceaux vous dt'plaisent-ils tou- ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Whom do you wish to please ? I wish to please my father and my brother, if I can. — Do the soldiers wish to please the captain and the president ? They wish to please them. — Do they know how to please the emperor ? They know how to please him. — Do we also wish to please him ? We all wish to please him. — Does that fine horse please the president? He does not please him 1 — ^Will you have some beef and some lamb ? Yes, sir, if you please. — Will you have some veal ? Yes, if you please. — Do you thank ihe captain for those pictures ? I thank him for them. — Will you not thank me for what I wish to do for you ? No, I cannot thank you for it. — ^Do you displease the phy- sician ? I displease him very much. — Does that coat displease the tai- lor? It displeases him. — Does what the peasant say displease the editor and the king? It displeases them both. — Does it displease you much to do that ? It displeases me much to do that often. — Do you displease the public when you sing badly ? I always displease it when I sing badly. — Does the king displease the people ? He displeases them. — Do you not thank us very much for that? I thank you very much for it. — Do you wish a piece of veal ? I wish a piece of it. QUATRIEME LEgON DU TROISIEME COURS. FOURTH LESSON OF THE THIRD COURSE. I. TO GO OUT, TO LEAVE, (a place). * I soRTiR, (like consentir) 212 do you wish to go out or stay at home ? T have a desire to go out. to leave London, to go out of or to leave the palace. 2. SOON, adverb. are you going out soon ? I am going out immediately. 3. DO YOU GO OUT ? * I GO OUT. 4. ALONE, ALL ALONE. do people go out alone in the evening in Venice ? they go out sometimes alone in the evening. 6. TOGETHER. voulez-vcus sortir ou rester chea vous? j'ai envie de sortir. sortir de Londres. sortir du palais. bient6t. allez-vous bientot sortir ? je vais sortir tout de suite. SORTEZ-VOUS, JE SORS, ENT. T. SEUL, TOUT SEUL. sort-on seul le soir ^ Venise ? on y sort quelquefois seul lo soir. ENSEMBLE. 6. (j^^SoRTiR is sometimes used in the sense of to have just come from or to have just come out of. where do you come from ? I htive just come from the palace. I have just come from my house. 7. AT PRESENT. 8. TO, meaning in order to. are you going out to see (in order to see) your friends ? I am going out to see them, in order to go to market, in order to buy some bread. 9. he goes out in order not to see his friends. d'oa venez-vous ? je sors du palais. je sors de chez moi. A PRESENT. POUR. sortez-vous pour voir vos amis? je sors pour les voir, pour aller au marche. pour acheter du pain. il sort pour ne pas voir ses amis. ^W° When the negative relates particularly to the Infinitive, the ne PAS are united before the infinitive, as in the above example. 10. WIIY? BECAUSE. why do you go out ? f go out because I wish to see my friends. 11. TO ARRANGE. 1 to arrange everything in order to go out. POURQUOI ? PARCE QUE. pourquoi sortez-vous ? jie sors parce que je veux voir mes amis. ARRANGER. arranger tout pour sortir 213 12. THE ACCOUNT. I LK COMPTE, to make out accounts. | faire des comptes. ORAL EXERCISE, No. 4, THIRD COURSE. 1. Voulez-vous sortir ? — ^Voulez-vous sortir aujourd'hui ? — ^Voulez- vous sortir bien tard? — Pouvez-vous sortir ce soir? — Peut-il sortir du palais ? — En peut-il sortir facilement? — N'en peut-il pas sortir facile- ment 1 — Avez-vous envie de sortir ?- — A-t-il envie de sortir ce soir ? — Allez-vous sortir de Londres ? — ^Voulez-vous sortir de Paris ? 2. Allez-vous bientot sortir? — ^Va-t-il bient6t sortir? — Allons-nous bientot au temple 1 — Qui va bientot au temple ? 3. Sortez-vous ? — Sortez-vous bientfit ? — Sortez-vous maintenant ?— Sortons-nous tout de suite? — Sortez-vous de chez vous quelquefois? — Sortez-vous rarement de chez vous ? — Quand sortez-vous de chez vous. 4. Sortez-vous seul? — L'empereur sort-il seul? — Sort-il seul ce soir ? — Sort-on seul a Paris le soir? — Sort-on seul k Londres le soir? — Sort-on seul au Bresil 1 — Sortons-nous souvent seuls ? — Quand sor- tons nous seuls ? — Ces generaux sortent-ils seuls ? — Sortent-ils tout seuls? — Sortent-ils tout seuls le soir? — Sortent-ils souvent tout seuls? 5. Sortons-nous ensemble? — Sortez-vous tous ensemble? — Sortez- vous ensemble ce soir ? — Qui sort ce matin 1 — Ces soldats sortent-ila ensemble ? — Sortent-ils quelquefois ensemble ? 6. Sortez-vous du magasin ? — En sortez-vous maintenant ? — Sortez- vous a I'instant du jardin ? — En sortez-vous Jl I'instant ? — Sort-on k I'instant du jardin ? — N'en sort-on pas a I'instant ? 7. Sortez-vous a present de chez votre tailleur? — En sortez-vous k present? — Cet homme sort-il k present de chez lui? — En sort-il k rinstant? — Ces enfans sortent-ils k present de chez leur frere? — Sa- vez-vous s'ils en sortent k I'instant ? 8. Sortez-vous pour voir vos amis 1 — Est-ce que je sors pour aeheter du pain et du fromage? — Est-ce que je sors pour en acheter? —Sortons-nous a present pour aller au marche? 9. Ce soldat sort-il pour ne pas voir ses amis ? — Sort-il pour ne pas les voir?~Ce jardinier sort-il pour ne pas voir le capitaine? — Est-ce que je sors a present pour ne pas causer'* 214 10. Pourquoi sortez-vous? — Sortez-vous pour acheter qiielqne chose? — Pourquoi le domestique sort-il ?— Sort-il pour voir son frero ? — Est-ce que je sors parce que je veux chanter ]— Get enfant sort-il parce qu'il a faim et soif? — Sort-on parce qu'on a houte? — Pourquoi sort-on? — ^Pourquoi sortez-vous a present? — Sortez-vous parce que vous voulez causer ? 11. Sortez-vous pour arranger vos livres? — Sortez-vous pour les arranger? — Arrangez-vous tout pour sortir ce matin? — Pourquoi ar- rangez-vous tout votre linge ce matin ? — L'an-rangez-vous tout parce que vous voulez sortir ? 12. Voulez-vous ftiire votre compte? — Voulez-vous le faire a pre- sent? — Ce cordonnier veut-il faire son compte? — Comment arrangc-t-il ce compte ? — L'arrange-t-il bien ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you wish to go out or stay at home ? I have a desire to go out. — Does the Englishman v^^ish to leave London ? He never wishes to leave London, he desires to remain there always. — Are your cou- sins going out soon ? They are going out immediately. — Do people go out alone in the evening in London 1 They sometimes go out alone. — Can we go out together this evening ? We cannot go out together this evening, we can go out together in the morning. — Where do you come from at present? I have just come from the king's pa- lace. — Are you going out to see your friends the day after to-mor row? I am going out to see them soon. — Will those children go out to buy some cakes ? They wish to go out to buy some.— Do those painters go out to see their friends? They -go out in order not to see their friends. — Why does not the shoemaker wish to go out? He does not wish to go out because he has neither coat nor hat. Are you arranging your clothes this morning? I do not wish to arrange them at present, I am going out. — Why is the merchant arranging everything at his store? I do not know why lie is arrang- ing everything at his store. — Can the banker arrange his accounts 1 He cannot arrange them to-day. — Why does not the merchant wish to go out to-day ? Because he wishes to make out his accounts. 215 CINQUIPME LEgON DU TROISIEME COURS, FIFTH LESSON OF THE THIRD COURSE. 1 ff^* The follo^vl^g verbs, which are knowTi to the pupil, take HB before the following Infinitive. to avoid — going out. 1 to neglect — going out. 1 to disdain — to please. 1 to discourage — some one from 1 going out. to regret — going tfiere. to talk — of going there, to write — to some one to come, to promise— to go. to tell, to say — to come, to fear — to go or going, to please, do you finish? he promises me to learn the French. I am writing to him to come to my house. he tells the servant to make the fire. I am afraid to go there, is it pleasant to you to remain here ? it pleases me, it is agreeable to me, to remain here. 1 1 2. TO STUDT. 3. TO SHOW. eviter — de sortir. negliger — de sortir. dedaigner — de plaire. decourager — queiqu'un de sortir. regretter — d'y aller. parler — d'y aller. ecrire — a queiqu'un de venir. promettre— d'aller. dire — de venir. craindre — d'aller. plaire. finissez-vousl il me promet d'apprendre le fran- 9ais. je lui ecris de venir chez moi. il dit au domestique de faire le feu. je crains d'y aller. vous plait-il de rester icil il me plait d'y rester. fcTTJDIEB. bef. noun. j^^ The preposition a is always expressed after this verb. what are you showing that man? 1 am showing him some gold. 4. TO SHOW, TO LET SEE. * 5. TO CEASE, TO STOP. do you cease or stop eating when you see me? I stop eating when I see you. 6. TO STOP. to stf. p a horse. que montrez-vous S. cet homme. je lui montre de Tor. FAIRE VOIR, A, bcf. DOUn. CESSER, DE, bef. V. cessez-vous de manger ^uand vous me voyez ? je cesse de manger quand je vous vols. ARRfcTER. arreter un cheval. 216 The verb arr^ter is not used with another verb in the ih- finitive ; cesser is used din the sense of to stop. 7. TO FINISH. 4 FINIR. 8. TO PUNISH. DO YOU PUNISH. I PUNISH. 4 PUNIR. PUNISSEZ-VOUS? JE PUNIS, ONS, ENT. T. 9. TO CHOOSE. 4 CHOISIR. 10. TO HATE. 4 HA'iR. 11. DO YOU HATE? I HATE, HE HATES. HAISSEZ-VOUS? JE HAIS, XL HALT. ONS, FNT ORAL EXERCISE, No. 6, THIRD COURSE. 1. Evitez-vous de sortir ? — Qui evite de sortir? — Negligez-vous de sortir? — Dedaignez-vous de plaire au roi? — Qui dedaigne de iui plaire ? — Decouragez-vous cet homme de sortir ? — Regrettez-vous de revoir cet horame'? — Parlez-vous d'aller a Vienne? — Qui parle d'y aller? — Parlez-vous de sortir? — Cet enfant vous parle-t-il d'apprendre lefran^aia? — Me promettez-voua de venir me voir? — Me promettez- vous de parler au president? — Ecrivez-vous a cet homme de venir chez VOUS? — Lui ecrivez-vous de venir ? — 'Ecrivez-vous S, votre frere de venir ? — Craignez-vous de sortir seul ? — Craignez-vous d'aller au palais tout seul ? — Craignez-vous d'y aller seul ? — ^Vous plait-il de res- ter chez moi ce soir? — Vous plait-il d'y rester tout seul ? — Plait-il h ces hommes de chanter k present ? — Leur plait-il de chanter en- semble ? 2. Me promettez-vous d'etudier le fran9ai9 ? — Me promettez-vous de I'ctudier? — Ce petit gar^on vous promet-il d'etudier I'allemand? — Vous plait-il d'etudier a present? — Craignez-vous d'etudier trop pen? 3. Que montrez-vous h. cet homme? — Lui montrez-vous votre habit ? — Ne le lui montrez-vous pas ? — Pouvez-vous montrer votre urgent au prince? — Pouvez-vous le lui montrer? 4. Pouvez-vous me faire voir votre cheval ? — Pouvez-vous me le ftiire voir ? — Ces soldats veulent-ils nous faire avoir ce qu'ils ont ? — Cet enfant veut-il nous faire voir ses joujoux ? — Veut-il nous le faire voir ? 6. Ccssez-vous de rire? — Voulez-vous cesser ae rirel — Pourquoi cet homme cesst-t-il do rire? — Cesse-t-il de rire parce qu'il veut 217 "cinnWr? — Cessons-nous de chanter pour danser un peu? — Est-ce que j'j cesse d'('crire pour causer ? 6. Voulez-vous arreter ce cheval? — Voulez-vous I'arreter?— - Pouvez-vous arreter cet homme 1 — Pouvez-vous I'arreter ? — Pourquoi voulez-vous m'arreter? — M'arretez-vous pour me parler? — Pourquoi ce general arrete-t-il ces soldats ? 7. Voulez-vous finir cet ouvrage ? — Ne voulez-vous pas le finir ?- Voulez-vous finir de lire 1 — Cet enfant ne veut-il pas finir d'etudier ? — Est-ce que je peux finir d'ecrire a present? — Avez-vous a finir cet ouvrage ? — Avez-vous a le finir ce soir 1 — Finissez-vous d'ecrire votre billet ? — Finissez-vous de I'ecrire ? 8. Voulez-vous me punir? — Pourquoi voulez-vous me punirl— Qui voulez-vous punir ? — Voulez-vous punir I'enfant de votre ami ? — Pourquoi voulez-vous le punir? — ^Voulez-vous le punir maintenant? — Quand voulez-vous le punir? — Punissez-vous votre jeune frere? — Pourquoi le punissez-vous? — Pourquoi le punissons-nous ? — Avons- nous raison de le punirl — Le president me punit-il? — Vous punit-il? — Qui punit-il 1 — Est-ce que je vous puuis souvent 1 — Est-ce que je fais bien de vous punir souvent ? — Le punissez-vous parce qu'il pleure ? 9. Promettez-vous de choisir vos gilets chez moi ? — Ou voulez-voua les choisir ? — Choisissez-vous vos habits ? — Choisissons-nous les notres? — Choisit-il les siens? — Qui choisit les siens ? — Est-ce que je choisis les miens ou les notres? — Ces soldats choisissent-ils les leurs ? — Craignent-ils de choisir leur general ? — Promettent-ils de lo choisir ? 10. Pouvez-vous hair ce malheureux ? — Evitez-vous de haYr lea hommes! — Dedaignez-vous de hair ce tailleurl — Ne pouvez-vous hair personne ? 11. Haissez-vous Torgueil? — HaYssez-vous I'egoYsmel — HaYssez- vous le cha^n ? — HaYssent-ils leur oncle ? — HaYssent-ils leur cousin ' — HaYssez-vous quelqu'un ? EUGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you avoid going out? No, I neglect going out. — Do you ro- gret seeing that man ? I regret seeing him. — Do you promise mc to come to my house this evening? I promise you to come this evening. — Does your father tell the servant to make the fire? He 19 218 tells him to make it every morning. — Can you promise to write those notes to the artist ? I cannot promise to write them at present.-^ Why do you not go to the hotel ? Because I am afraid to go ihere alone. — Is it pleasant to your uncle to remain here ? It is pleasant lo hira to remain here. — Do the Frenchman and the Englishman promise to study Spanish together ? They promise to study Spanish togetner. - — What are you showing that man ? I am showing him some gold from Mexico. — What drawings does the student show your brother? He is showing those which the artist makes. — Can you let me see that fine black satin ? I cannot let you see it, because your brother has it at present. — Do you stop eating when you see me ? I stop eating when I see you — Why do they stop eating when the student comes to the eating-house ? They stop eating because they wish to go out in order not to see him. — Can that man stop that furious horse ? He cannot stop hira. — Do you ever punish your children 1 I punish them sometimes. — Can you finish that work soon? I can soon finish it. — Do we punish our boys when we put them to bed ? We punish them when we put them to bed. — Do the scholars know how to choose good cakes? They do not know how to choose good ones. — Can they choose pretty pictures? They can choose pretty ones when they are shown to them. SIEXIEME LEgON DU TROISIEME COURS. SIXTH LESSON OF THE THIRD COURSE. 1. 1^™ The adverb ni (nor) is repeated before each Infinitive which follows it. do you neither like to dance, to sing, nor to play? I neither like to dance, to sting, nor to play, 2. TO TRY. 1 3. TO ENDEAVOR, TO TRT. 1 4. a MEANS. to try all means, all means possible. 6. TO HINDER, TO PREVENT. 1 6. an EFFORT. n'aimez-vous ni S, danser, ni ^ chanter, ni a jouer? je n'aime ni a danser, ni a chan- ter, ni a jouer. TACHER, DE, bef. vcrb. ESSAYER, DE, bcf. Verb. Un MOYEN. essayer tons les moyens. tons les moyens possibles. EMp£:cHER, DE, bcf. vcrK Un EFFORT. 219 I make efforts to hinder that. je faia des efforts pour empSchw cela. tous les efforts. ouBLiER, DE, bef. Verb. FRIER, DE, bef. verb. je vous prie de m'attendre. DfeTESTER, DE, bcf. VCrb. je deteste de sortir. ofcTESTABLE. everv effort. 7. TO FORGET. 1 8. TO PRAT, TO BEG, in the sense 1 of request. I beg you to wait for me. 9. TO DETEST. 1 I detest going out. 10. DETESTABLE, (adj.). 11. J^^ The verb oublier is followed in most cases by the prepo- sition DE ; it takes, however, the preposition a before the follow- ing infinitive when the loss of a habit or an attainment is express- ed. For example, oublier a ecrire, a lire, means, to forget how to write or to read ; it expresses the loss of an attainment : while ou- blier d'ecrire expresses the neglect to write, from absence of mind or from oversight. Oublier d, then, is equivalent to — to forget how ; oublier de — ta forget to ; as, oublier d chanter (to forget how to sing) ; oublier d'e- crire (to forget to write). ORAL EXERCISE, No. 6, THIRD COURSE. 1. N'aimez-vous ni ^ chanter, ni k danser, ni k jouer? — Ne craignez- vous ni de lire, ni d'ecrire le soir? — Ne craignez-vous ni de parler ni de chanter chez le prince ? — Ce domestique ne craint-il ni de causer ni de rire chez vous ? — Ces enfans n'aiment-ils ni a chanter ni a parler aux etrangers ? — N'aiment-ils ni k etudier ni ^ repondre quand on leur parle?— Ne voulez-vous ni dejeuner, ni diner, ni souper chez moi aujourd'hui ? — Ne cessez-vous ni de boire, ni de manger quand on vous parle ? 2 T^chez-vous d'ecrire mieux que cet ecolier ? — Tachez-vous d'e- crire mieux que lui ? — Ces tailleurs tachent-ils de bien faire nos gilets? — Est-ce que je tache d'apprendre I'allemand ? — Est-ce que je tache de plaire a mon frere ? — Est-ce que je tiche de lui plaire 1 3. Essayez-vous de comprendre ee que nous disons ? — Essayez-voua de secher votre linge au feu ? — Essayez-vous de I'y silchor 1 — Essayez- 220 V0U8 de chanter et de jouer 1 — N'essayez-vous ni de chanter, ni de louer ? — Ces musicians essaient-ils de chanter ? 4. Essayez-vous tons les moyens de plaire ? — Essayez-vous tou» les moyens de plaire aux etrangers ? — Essayons-nous tous les moyens possibles de trouver notre argent? — Ce cuisinier essaye-t-il tous les moyens de nous faire un bon dessin ? 5. Empechez-vous cet enfant de sortir ? — ^L'empechez-vous de sortir parcequ'il a froid ? — Pourquoi empechez-vous ces enfans de sortir ? — Pourquoi les en empechez-vous ? — Pourquoi nous empechez-vous d'e crire ? — Empechez-vous ce jardinier de travailler le dimanche ? — ^Pour- quoi I'en empechez-vous ? 6. Faites-vous des efforts pour bien ecrire ce matin? — Faites-vous des efforts pour bien entendre ce que je dis ? — Ce medecin fait-il des efforts pour entendre ce que son malade dit ? — Fait-il des efforts pour I'tcouter ? — Est-ce que je fais des efforts pour apercevoir I'oiseau ? — Faisons-nous des efforts pour I'apercevoir ? — Pourquoi faites-vous des efforts pour finir cet ouvrage ? 7. Oubliez-vous d'ecrire ? — Oubliez-vous de sortir ? — Oubliez-vous toujours de laver mon linge ?-— Oubliez-vous toujours de le secher au feu ? — Oubliez-vous de cultiver ce champ ? — Oubliez-vous votre diner 1 — Ce garden oublie-t-il son diner ? — N'oublie-t-on jamais son diner 1 — Per- sonne n'oublie-t-il son souper? — Personne n'oublie-t-il son dejeuner] — Quelqu'un oublie-t-il son argent ? 8. Voulez-vous prier cet homme de chanter ? — ^Priez-vous ce soldat de ne pas ncgliger ses devoirs ! — Priez-vous tous les matins ? — Les hommes prient-ils tous les soirs ? — Ne prient-ils pas aussi tous les matins ? — Les hommes ne doivent-ils pas prier 1 9. Detestez-vous de sortir ? — Cet enfant deteste-t-il de travailler "? — Deteste^t-il d'etudier ? — Detestez-vous d'tcrire ? — Detestez-vous for, gueil ? — Detestez-vous I'egoisme ? 10. Ce melon est-il detestable? — Ce raisin est-il detestable? — Le vice est-il toujours detestable? — Ce melon gate est-il detestable ? — Ce vin Sucre est-il detestable ? — Ce vin doux est-il detestable ? n. Oubliez-vous d'ecrire ? — Oubliez-vous de chanter ? — Peufr-on ou- blier de danser? — Peut-on oublier de parler? — Cet artiste oublie-t-il de jouer ? — Oublie-t-il de dessiner ? — Oublie-t-il de venir chez moi '^ — Ou- blie-t-il d'aller chez vous ? 221 ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you like neither to sing, to paint nor to draw 1 I like neithci to sing, paint nor draw. — Do you try to study 1 I try to study. — Do jou try to choose a good horse? I try to choose a good one. — Do you try to go out? I try to go out every morning. — Do you endeji- vor to see your friends 1 I endeavor to see them. — Do you endeavor to please the captain? I try all means to please him. — Do you try all means to displease that dunce? I try all means to displease him. — Does he hinder you from going out ? He often prevents me from going out. — Do you make efforts to hinder that man from going out ? I make every effort to hinder him from going out. — Do you make every effort to finish that work ? I make every effort to finish it. — Do you forget to punish that boy ? I always forget to punish him. — Do you forget to go out? I forget to go out. — Do you forget to show the pictures? I forget to show them. — Do you beg that musi- cian to play ? I never request him to play, — Do you beg that sick man to go out? I beg him to go out. — Do you detest going out in the evening ? I detest going out in the evening. — Is that detestable ? It is detestable. — Are you forgetting how to sing? I am forgetting how to sing. — Are you forgetting how to write ? I am forgetting how to write. SEPTlfiME LEgON DU TROISIEME COURS. SEVENTH LESSON OF THE THIRD COURSE. 1. BEFORE, (referring to time). before me. before speaking. I go out before breakfasting or AVANT, DE, bef. verb. avant moi. avant de parler. je sors avant de dtjeuner. Prepositions, in French, are followed by the Infinitive mood, and not by the present participle, as in English. 2. TO ADVISE, TO COUNSEL. 1 I CONSEILLER, A bcf. H., DE bcf. V to advise the king. | conseiller au roi. This is another example of a verb which takes a prepositioi; after it, while the corresponding English verb takes none. to advise or counsel him. 3 TO REFUSE. 1 lui conseiller. REFUSER, A bcf. U., DE bcf. V 19 222 does he refust the gun to general ? he refuses it to him. does he refuse to sing 1 he refuses to sing. 4. BEFORE, IN FRONT OF. the refuse-t-il le fusil au general ! il le lui refuse, refuse-t-il de chanter ? il refuse de chanter. DEVANT. AvANT applies to time ; devant to space. before the palace. BEFORE IT. before the palaces. BEFORE THEM. devant le palais. DEVANT. devant les palais. DEVANT. The pronouns it and them are not used after the preposition DEVANT, although they are understood. These two pronouns (le — les) are never used separately from the verb ; tlie consequence isi that the noun must be repeated after devant or devant must be re- peated alone. This is not the case, however, when persons are spoken of; the pronouns lui and eux, (him — them) are used after prepositions; for example: devant Vhomme: devant lui: devant les hommes : devant eux. ^ The same remarks apply to derriere, (behind) which will be given at the next No. These are the only two prepositions which can be thus repeated alone. before the king, before him. 5. behind. behind the stores, BEHIND them. behind the men. behind them. 6. to pass. to pass before the store. to pass before it. 7. The degrees of comparison of adjectives and adverbs are formed in French by placing plus or moins for the comparative degree, and le plus or le moins for the superlative degree, before the ad- jective or adverb. ^ JEUNE. PLUS JEUNE. LE PLUS JEUNE. devant le roi. devant lui. DERRIERE. derriere les magasins. DERRIERE. derriere les hommes. derriere eux. PASSER. passer devant le magasin. passer devant. YOUNG. YOUNGER. THE YOUNGE.ST large, larger. grand, plus grand. 223 the largest, beautiful, more be^iutiful. the most beautiful. le plus grand, beau, plus beau, le plus beau. The fionstruction of the two languages is here similar. quickly. vite. more quickly. plus vite. the most quickly. le plus vite. 8. ^^ The degrees of diminution are expressed by moins (less) and LE MOINS (the least), wicked. LESS WICKED. THE LEAST WICKED. OF ALL. 9 mcchant. MOINS MECHANT. LE MOINS MECHANT. DE TOUS. There are but three exceptions to this maimer of forming the degrees of comparison in French. good, better, the best, well, better, the best, little, less, the least. adj. adv. adv. bon, bien. peu. meilleur, mieux, moins. le meilleur. le mieux. le moms. ORAL EXERCISE, No. 7, THIRD COURSE. 1. Sortez-vous ce matin avant moi ? — Sortez-vous toujours avant votre frere ? — Sortez-vous avant lui 1 — Estr-ce que je sors avant de leaner? — Get enfimt repond-il avant de nous ecouter? — Ne repond-il pas toujours avant de nous ecouter? — Ce prince sort-il toujours avant diner? 2. Conseillez-vous a votre frere d'ecrire a son pere ? — Lui conseil- lez-vous de lui ecrire ? — Me conseillez-vous de sortir un peu 1 — Con- seillons-nous a ces enftms de manger ce gateau? — Leur conseillons- nous de le manger ? — Que me conseillez-vous de faire ce matin ? — Que me conseillez-vous de dire a cet etranger? — Que me conseillez-vous de lui dire de bon ? 3. Refusez-vous de repondre a ce billet ? — Refusez-vous d'y r( pond re tout de suite ? — Pourquoi refusez-vous de repondre a mon billet ? — Pourquoi refusez-vous d'y repondre? — Est-ce queje refuse de vou rdpondre? — Ces enfans refusent-ils de nous ecouter? — Le refusent- ils toujours? — Refusez-vous de m'attendre? — Ce monsieur refuse- t-il de chanter ce soir ? 224 4. Refusez-vous de chanter devant moi ? — Ce gar9on refuse-t-il de chinter devant ce monsieur? — Refuse-t-il de chanter devant lui?— Chante-t-on devant le palais ce soir ? — Ne chante-t-on pas devant chez nous ce soir? — N'y chante-t-on pas ce soir? 6. Evitez-vous d'aller derriere cet homme? — Evitez-vous d'aller derriere lui ? — Refusez-vous d'aller derriere le magasin parce que vous avez peur? — Evitez-vous d'aller derriere ces homraes? — Est-ce que i'evite d'aller derriere eux? d. Refusez-vous de passer devant mon magasin? — Refusez-vous de passer devant? — Pourquoi ne voulez-vous pas passer devant cet homme? — Est-ce que je veux passer devant lui? — Ces hommes passent- ils tous les jours demere chez nous ? — Empechez-vous ces enfans de passer devant votre magasin ? — Les empechez-vous d'y passer ? 7. Choisissez-vous le jeune cheval ? — Choisissez-vous le plus jeune ? Est-ce que je choisis le jeune ou le vieux ? — Est-ce que je ne choisis pas le plus vieux ? — Prenez-vous le plus petit poulet ? — Est-ce que je prends le plus garnd ? — Voulez-vous le plus grand ? Evitez-vous de prendre le plus beau !-«— Lequel votre frere prend-il ? — Prend-il aussi le plus beau ? — Ecrivez-vous plus vite que moi ? — Ecrivez-vous le plus vite ? — Est-ce que j'ecris plus vite que cet ccolier? — Est-ce que j'ecrisi le plus vite ? — Est-ce que je parle aussi le plus vite ? 8. Aimez-vous ce mtchant enfant ? — Aimez-vous le moins mc chant? — Est-ce que j'aime le moins mechant ? — Voyez-vous le moins me- ihant de tous ? — Choisissons-nous le chien le moins mechant ? 9. Prenez-vous le meilleur melon ? — Mangez-vous le meilleur? — Coupez-vous le meilleur ? — Avez-vous le meilleur vin ? — Avons-noua le meilleur ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you go out before me ? I sometimes go out before you, in the morning. — Do we w^ish to speak to that man before reading ? We do not wish to speak to that man before reading. — Do you advise us to eat breakfast before going to our work ? I advise you to eat your breakfast before going to your work. — Do you advise him to speak to the king before speaking to the cardinal ? I advise him to speak to the king before speaking to the cardinal. — Does he advise us to refuse our money to the general? He advises us to refuse it to him. — Do Uiose singers refuse to sing before the strangers ? They refuse to 225^ sing before them. — Have you a tree in front of your house t I have a fine one before my house. — Do you not see something before that palace ? I see nothing before it. — What have you behind you ? I have my dog behind me. — Have not those men something behind them. They have something behind them. — Do you pass before my store when you go to market in the morning 1 I pass behind your fitore when I go there. — Do you choose the youngest horses? I choose the oldest. — Do I advise that child to choose the largest melon ? You advise him to choose the largest. — Do you advise us to write faster ? I advise you to write faster. — Do you believe this man less wicked tlian that one ? I believe that man less wicked than the other. — Do you not believe this child the most wicked of all ? I believe him the most wicked of all. — Do you not eat the best bread? I eat the best. — Do we not write better than those men ? — We write better than they. HUITIEME LEgON DU TROISIEME COURS. EIGHTH LESSON OF THE THIRD COURSE, 1. IS THERE? ARE THERE? THERE IS, THERE ARE. THERE IS NOT. is there any wine ? there is some. are there some books here ? there are none here, there are a great many at the pa- lace, there are two behind the bed. 2. is there anything to eat? there is some fruit. there is nothing to eat or to drink. what is there to eat ? there is what you see. what is the matter ? f nothing is the matter. f the palace is burning. 3. the WORLD, also people, folks. there are a great many people at the ball, everybody, all the world. 4. HOW OLD ARE YOU ? f A YEAR. Y A-T-IL ? IL Y A. IL n'y A PAS. y a-t-il du vin? il y en a. y a-t-il des livres ici ? il n'y en a pas ici. il y en a beaucoup au palais. il y en a deux derridre le lit. y a-t-il quelque chose a manger ? il y a du fruit. il n'y a rien a manger ni ^ boire. qu'y a-t-il a manger? il y a ce que vous voyez. qu'y a-t-il ? il n'y a rien. le palais brule. LE MONDE. il y a beaucoup de monde au baL tout le monde. QUEL AGE AVEZ-VOUS ? UN AN. 10* \226 I AM TEN YEARS OLD. I am more than ten years old. 1 am less than ten years old. !io\v old is your brother ? he is not yet five years old. 5. ALMOST. he is almost five years old. 6. ABOUT. FIFTEEN, SIXTEEN, SEVENTEEN, EIGHTEEN. 7. HARDLY. 8. NINETEEN, TWENTY, TWENTY- ONE, TWENTY-TWO, TWENTY- THREE, etc. ONE MONTH. 9. TO BE ACQUAINTED WITH, * TO KNOW. 10. TO APPEAR. DO YOU APPEAR ? I APPEAR. how old does he appear to be ? f he appears to be twenty years f old. 11. AS young AS. as well as. does he appear as young as I ? younger than. he appears younger than you. less amiable than. J AT DIX ANS. j'ai plus de dix ans. j'ai moins de dix ans. quel age votre frere a-t-il ? il n'a pas encore cinq ans. PRESQUE. il a presque einq ans. ENVIRON. QUINZE, SEIZE, DIX-SEPT, DIX-HUIT. A PEINE. DIX-NEUF, VINGT, VTNGT-ET-UN, VINGT-DEUX, VJNGT-TROIS, etC. UN MOIS. CONNAITRE. PARAiTRE, (group of counaitre). PARAISSEZ-VOUS ? ONS, ENT. JE PARAIS, T. quel S.ge parait-il avoir ? il parait avoir vingt ans. Aussi jeune que. aussi bien que. parait-il aussi jeune que moi ? plus jeune que. il parait plus jeune que vous. moins aimable que. ORAL EXERCISE, No. 8, THIRD COURSE. 1. Y a-t-il du vin ? — Y a^t-il du pain? — N'y a-t-il pas aussi du fro- mage ? — ^Y en a-t-il beaucoup? — N'y en a-t-il pas beaucoup? — Y a-t-il du vin au palais ? — Y en a-t-il ? — Y a-t-il quelqu'un ici ? — N'y a^t-il personne ici ? — Y a-t-il des livres au magasin ? — Y en a-t-il ? — Y a-t-i) du poisson ? 2. Y a^t-il quelque chose a manger et h. boire ? — N'y a-t-il rien k manger? — N'y a-t-il rien a diner? (at or for dinner.) — Y a^t-il du vin S. diner? — Qu'y a-Ul k souper? — Y a^t-il du gibier?— Y a-t-il aussi du 227 monton? — Y a-t-il du vinaigre ici? — Y a-t-il du cafe a dejeuner?— Qu'y a-t-il k dcjeiUner 1 3. Y a-t-il beaucoup de monde ici? — N'y a-t-il pas beaucoup de monde ici? — Y a-t-il beaucoup de monde chez nous? — N'y en a-t-il paa beaucoup 1 — Y a-t-il tout le monde chez vous ? — Y a-t-il tout le monde au bal ? 4. Quel a.ge avez-vous ? — Quel &ge a votre frere ? — Quel &ge a cet enfant ? — Quel age ai-je ? — Quel age avons-nous ? — Cet enfant a-t-il un an ? — A-t-il dix ans ? — N'avez-vous pas dix ans ? — Ces enfans ont- ils dix ans ? — N'a-t-il que dix ans ? — N'a-t-il pas encore cinq ans ? 5. Avez-vous presque dix ans? — N'avez-vous pas presque cinq ans? 6. Ce petit enfant a-t-il environ un an ? — A-t-il moins de cinq ans ? — Ces gar9ons ont-ils presque quinze ans? — N'ont-il pas moins do quinze ans ? — Ce petit mendiant a-t-il environ dix ans ? — N'a-t-il paa presque onze ans ? 7. Quel age avez-vous? — Avez-vous ^ peine dix-sept ans? — N'avez- vous que dix-huit ans? — Ai-je a peine dix-huit ans? — Quel &ge a vo- tre pere ? — A-t-il ^ peine dix-huit ans ? 8. Quel S-ge avez-vous ? — Avez-vous dix-neuf ou vingt ans ? — N' vez-vous pas vingt-et-un ans ? — Ce jeune homme a-t-il a peine vi deux ans ? — N'a-t-il que vingt-deux ans ? — A-t-il plus de vingt-det ans? — Ce petit enfant n'a-t-il qu'un mois? — Avez-vous plus d'un mois ? — Ai-je plus d'un mois ? — Savez-vous quel 5igc a cet enfant ? — • A-t-il plus de six mois ? — Avez-vous plus de six mois ? 9. Voulez-vous connaitre ce monsieur? — Ne voulez-vous pas le connaitre? — ^Voulez-vous connaitre le roi? — Evitez-vous de le co naitre ? — Voulez-vous connaitre mon pere ? — Ne voulez-vous pa^; connaitre? 10. Evitez-vous de paraitre devant le prince' — Evitez-vous de pa raitre devant lui? — Voulez-vous paraitre au diner 1 — Paraissez-vous plus jeune que cet homme? — Paraissez-vous plus jeune que lui? — Cet homme parait-il jeune? — Quel &ge parait-il avoir? — ^Parait-il avoir dix-neuf ans ? — Ne parait-il avoir que dix-huit ans? — Ce prince parait- il jeune ? — Parait-il avoir k peine vingt-deux ans ? — Quel a.ge parait-ii avoir ? 1 1 . Ce jeune homme parait-il aussi jeune que vous ? — Parait-il pre* 228 que aussi jeune ? — Ne parait-il pas plus jeune que \otre frcre ? — Pa« raissez-vous plus jeune que lui ? — Est-ce que je parais aussi jeune qu« ce capitaine? — Est-ce que je parais aussi jeune que lui? — Est-ce que je parais moins jeune que lui? — Ecrivez-vous aussi bien que cet ttu- diant? — Parait-il ccrire moins bien que vous? — Cet enfant paruit-il plus aimable que son frere? — Parait-il plus ou moins aimable que iui? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Are there many soldiers at the palace ? There are a great many there. — Is there any sugar at the store ? There is some there. — Is there not some better wine at the hotel than at the store? There is some better there. — Are there some books here? There are none here. — What is there behind the bed ? There are two dogs behind the bed. — Is there anything to eat ? There is some fruit to eat. — What is there to eat at the coffee-house 1 There is nothing to eat nor to drink there. — What is there to eat ? There is nothing good to eat. — What is the matter? Nothing is the matter. — Are there not a great many people at the ball? There are a great many there this evening. — How old are you ? I am ten years old. — How old is your brother ? I do not know how old he is, I believe he is twelve years old. — Is not that child more than ten years old ? He is less than ten years old, he is but five years old. — Are you not almost three years old? I am about four years old. — Is your friend sixteen years old ? He is hardly six years old. — How old is your cousin ? He is hardly nineteen years old. — Do you wish to be acquainted vdth my friend*? I do not wish to be acquainted with him. — Do you appear at the ball to-night? I do not appear there. — How old does you"* friend appear to be ? He appears to be twenty or twenty-one years old. — How old does your brother's child appear to you ? He appears to be hardly one month old. — Does that editor appear to be as old as the musician ? He appears to be older than he. — Does the general appear as young as the king? He appears to be younger than he. — Does your father appear as young as I"? He appears younger than you. — Can the peasant write as well as the king ? He cannot write as well as the king. 2!i9 NEtrsaiJME LEgON DU TROISIEME COURS. NINTH LESSON OF THE THIRD COURSE. 1. HOW IS THE WEATHER? IT IS FINE WEATHER. it is not bad weather. 2. IS IT WARM ? IT IS COLD. it is neither warm nor cold. 3. DRY. is it dry ? or is the weather dry ? 4. DAMP, WET. it is damp or the weather is damp, it is very damp. 5. is it day ? or is it daylight ? it is NIGHT. 6. it is MOONLIGHT. 7. DARK, OBSCURE. it is almost always dark here. 8. IS IT WINDY? or does it blow? it is windy, it blows, it is not windy, it is very windy. 9. IT THUNDERS. f 10. FOG. it is FOGGY. f 11. a STORM. It is stormy. it is very stormy. 12. the SUN. it is sunny or the sun shines. f 13. DOES IT RAIN? * it rains. 14. HARD, it rains hard. venj hard. QUEL TEMPS FAIT-IL ' IL FAIT DEAU TF.^IPS. il ne fait pas mauvais temps. FAIT-IL CHAUD? IL FAIT FUOID. il nc fait ni chaud ni froid. SEC. faiUlsec? HUMIDE. il fait humide. il fait tres humide. fait-il jour ? il fait NUIT. il fait CLAIR DE LUNE. OBSCUR. il fait presque toujours obscur ici. FAIT-IL DU VENT ? il fait du vent. il ne fait pas de vent. il fait beaucoup de vent. XL FAIT DU TONNERRE. le BROUILLARD. il fait du brouillard. Un ORAGE. il fait de I'orage. il fait beaucoup d'orage. le SOLEIL. il fait du soleil. PLEUT-IL ? il pleut. FORT, il pleut fort. bien fort, ou tres fort. ^^ BiEN, before adjectives and adverbs, is used in the sense of very, as: bien feu^ bien f re id, etc. 15. TO SUFFER. DO YOU SUFFER ? SOUFFRIR. SOUFFREZ-VOUS ? ONS, ENT. 20 230 I SUFFER, HE SUFFERS. i JE SOUFFRE, IL SOUFFRE. 16. WHEN. I LORSQUE. There are two words in French for when — quand and lorsqut-. The Tatter is never placed interrogatively at the beginning of a sentence. ORAL EXERCISE, No. 9, THIRD COURSE. 1. Fait-il beau terns? — Fait-il raauvais tems? — Quel tems fait-il? — Fait-il beau tems au Portugal ? — Fait-il mauvais tems a Paris et k Londres ? — N'y fait-il pas mauvais tems ? — Y fait-il beau tems? 2. Fait-il chaud? — Fait-il chaud ce matin? — Fait-il bien chnud maintenant? — Fait-il chaud ou froid ce matin? — Fait-il froid ce soir? — Ne fait-il pas froid? — Fait-il froid au Texas ? — N'y fait-il ni chaud ni froid ?— Y fait-il bien froid ? 3. Fait-il sec? — Fait-il sec ce matin? — Ne fait-il pas sec au jar- din? — Y foit-il sec? — Y fait-il toujours sec? — N'y fait-il jamais sec? 4. Fait-il humide ? — ^Oii fait-il humide ? — Fait-il humide ou sec au jardin ? — Y fait-il bien humide ce soir ? — Y fait-il tres humide ? — Y fait-il plus humide qu'au magasin ? 5. Fait-il jour ? — Fait-il jour' maintenant ? — Ne fait-il pas nuit ? — Fait-il jour ou nuit? — Fait-il nuit bientot? — Fait-il nuit de bonne heure ? 6. Fait-il clair de lune ? — Ne fait-il pas clair de lune ? — Savez-vous s'il fiiit clair de lune ce soir? 7. Fait-il obscur? — Fait-il tres obscur ici? — Ne fait-il pas tres obscur? — Fait-il obscur quand il fait clair de lune ? — Fait-il tcwjours obscur quand il fait clair de lune ? — Aimez-vous le clair de lune ? — N'aimez-vous pas beaucoup le clair de lune ? 8. Fait-il du vent? — Fait-il du vent ce soir? — N'en fait-il pas beau- coup? — Ne fait-il pas de vent maintenant? — Fait-il toujours du vent dans ce pays-ci? — N'y fait-il pas de vent? — Y fait-il beaucoup do ent? 9. Fait-il du tonnerre ce matin ? — Fait-il souvent du tonnerre ici ?— Fait-il beaucoup de tonnerre? — Quand y fait-il du tonnerre? — "V fuit il quelquefois du tonnerre ? — Avez-vous peur du tonnerre ? 231 10. Fait-il du brouillard ? — Fait-il du brouillard ce matin? — Fait-il du brouillard ce soir ? — Fait-il un peu de brouillard ? — Ne fait-il jamais de brouillard ici ? 11. Fait-il un oragc ? — Fait-il de I'orage? — Fait-il beaucoup d'o- rage ? — Fait-il du brouillard ou de I'orage ? — Avez-vous peur du ton- ne rre? — Avez-vous aussi peur d'un orage? 12. Fait-il du soleil? — En fait-il beaucoup maintenant? — Fait-il toujours du soleil au Brcsil 1 — Y fait-il beaucoup de soleil? — Y ftiit-il plus de soleil que de vent? 13. Pleut-il ?— Pleut-il maintenant ?—Pleut-il peu ?—Pleut-il beau- coup ? 14. Pleut-il fort ?— PleuUl bien fort?— Ne pleut-il pas tres fort?— . Ne pleut-il pas bien fort au Portugal? — Pleut-il tres fort a. Londres? 15. Souffrez-vous ? — Sbuffrez-vous beaucoup? — SoufFrez-vous du froid? — SoulFrons-nous du chaud? — Souffrons-nous du brouillard hu- mide ? — De quoi souffrons-nous ? 16. Souffrez-vous lorsque je souffre? — ^Ne souffrez-vous pas lors que je souffre? — Souffrez-vous lorsqu'il fait trop chaud? — Souffrez-vous lorsqu'il fait bien froid? — Souffrez-vous lorsqu'il pleut tres fort? — Souffre-t'il lorsqu'il pleut ? — Ces matelots souffrent-ils lorsqu'il fait de I'orage ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. How is the w^eather? It is very bad weather. — Is it warm ? It is not warm, it is cold and wet. — How is the weather, is it dry? It is not dry, it is very damp. — Is it day ? No, it is not day, it is still night. — Is it dark? It is not dark, it is moonlight. — Is it not dark at the palace ? [t is almost always dark there. — Is it windy to-day ? It is windy to-day. — Is it not very windy? It is not very windy, it thun- ders. — Can you see that house behind which we are passing 1 I can- not see that house, it is foggy. — Can any one come to your store when it storms ? No one can come there when it storms. — Does the sun shine now ? It does not shine now, it is very stormy. — Does it rain ? It rains hard and I cannot go out to my store. — Do you suffer when it is bad weather ? I suffer when it rains hard. — Does the king suffer when it is wet? He suffers when it is stormy. — Do we suffer when it thunders ? We almost always suffer when it thunders. — Do the> suffer when it is foggy ? They suffer when it is foggy. 232 DIXIEME LEgON DU TROISIEME COURS. TENTH LESSON OF THE THIRD COURSE. I' ^W° When an action is still going on, or is still being performed, the French do not use the perfect tense, as in English, but the pre- sent Indicative, as : il y a un an que j'e demeure a New-York. t is a year since / have been living in New-York, or I have lived in New-York a year. 1^^ The pupil will observe that in the above sentence the action is still going on, that is to say : / am still living in New- York. il y a un an que feiudie le fi-uu- ^ais. il y a dix ans que/ai ce cheval. COMBIEN DE TEMPS? LONGTEMPS. living New- / have been studying the French one year. / have had this hor«e ten years. 2. HOW LONG ? A LONG TIME. 3. SINCE. have you been York a year ? I have been living here a year. I have been studying the French for two years. I have been studying the French since the month of June. 4. TO CONSTRUCT. * DO YOU CONSTRUCT? I CONSTRUCT. 5. the BUILDING or the ship. ' that STEAMBOAT. 6. that ROAD, that railroad. 7. TO DESTROY. * DO YOU DESTROY? I DESTROY. 8. TO RECONSTRUCT. * 9. TO PRODUCE. DO YOU PRODUCE? T PRODUCE. an EFFECT a New-York de- DEPUIS. demeurez-vous puis un an ? j'y demeure depuis un an. j'etudie le franjais depuis deux ans. j'etudie le fran5ais depuis le mois de JuiN. CONSTRUIRE, (group of conduirc.) CONSTRUISEZ-VOUS ? ONS, ENT, JE CONSTRUIS, X le BATIMENT. ce BATEAU i. VAPEUR. ce chemin. ce CHEMIN DE FER. DETRUiRE, (group of conduirc). DETRUISEZ-VOUS ? ONS, ENT. JE DETRUIS, T. (group of con- RECONSTRUIRE, duire). PRODUIRE, (group, of conduire) PRODUISEZ-VOUS ? ONS, ENT JE PRODUIS, T un EFFET. 233 ORAL EXERCISE, No. 10, THIRD COURSE. 1. Y a-t-il un an que vous demeurez k New-York 1 — N'y a-t-il pa;* plus d'uD an que vous demeurez a New-York ? — ^Y a-t-il presque deux ans que vous demeurez a Paris? — Y a-t-il plus d'un an que nous ap- pren »ns le fran9ais ? — Y a-t-il a peine un an que nous I'apprenons? 2. Combien de terns y a-t-il que vous demeurez chez notre frere ** — Combien de tems y a-t-il que vous eerivez ? — Combien de tema y a-t-il que nous lisons ? 3. Lisez-vous depuis ce matin? — Est-ce que je lis depuis midi? — Est-ce que je lis depuis minuit ? — Demeurez-vous a Paris depuis un nn? — Etudiez-vous le fran9ais depuis trois ans? — L'etudiez-vous de- puis plus de trois ans? — Ce petit garcon joue-t-il depuis ce matin ? 4. Savez-vous construire un palais ? — Savez-vous le bien construire ? — Construisez-vous un magasin? — Ces raarchands construisent-ils un temple ? 5. Ce capitaine construit-il bien son batiment? — Le eonstruit-il bien ? — Ne le construit-il pas bien ? — Ces hommes savent-ils construire un batiment? — Pouvons-nous construire un bateau a vapeur ? — Pou- vons-nous en construire unl — Construit-on des bateaux a vapeurs?— En construit-on beaucoup ? 6. Ces hommes veulent-ils construire un chemin de fer? — Ne veulent-ils pas en construire un? — Construit-on des chemins de fer au Portugal ? — En construit-on au Brcsil. 7. Voulez-vous di truire cet hotel ? — Voulez-vous bientot le detruire 1 — Pourquoi voulez-vous detruire votre beau palais? — Detruisez-vous le palais ? — Le dttruisez-vous ? — Qui le dctruit ? — Le dttruisons-nous ? 8. Voulez-vous reconstruire votre beau palais? — Quand voulez-vous le reconstruire ? — Le reconstruisez-vous maintenant? — Comment la reconstruisez-vous ? — Le roi reconstruit-il le temple ? 9. Pouvez-vous produire un ouvrage comme celui-la? — ^Pouvez- vous le produire? — Ce jardin produit-il des fruits? — Quels fruits pro duit-il. — Cet arbre produit-il de bons fruits? — Quels fruits produit-il? — En produit-il beaucoup. — Les arbres de votre jardin produisent-ils beaucoup de fruits? — Produisent-ils de bons fruits? — Quels bons fruits produisent-ils ? — Produisent-ils des citrons ? — Produisent-ils ie beaux abrieots? — Quel effet cet habit noir prodait-il? — Produit-il un beu efFet ?— -Est-ce que je produis un bel effet ? — Quel effet est-ce que ja 20* 234 produis ? — Est-ce que j'en produis beaucoup ? — Les soldats du Gene- ral Jones produisent-iis beaucoup d'effet ? — Ne produisent-ils pas un viiain elFet] ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Have you been living here a year ? I have been living here two years, — How long have you been living in London ? 1 have been living there one year. — How long have you been studying Frencli ? I have been studying it only one month. — How long have you had this horse ? I have had him ten years. — Can you construct bridges ? I cannot construct bridges so well as I can construct ships. — Can that man construct that steamboat? He cannot construct it very well. — Do the peasants construct those roads in Mexico ? The peasants do not construct roads in Mexico, they construct them in Peru. — Are you destroying that building ? I am destroying it. — Do they wish to destroy that railroad ? They v^ish to destroy it. — Do the carpenters destroy those old buildings ? They destroy them because the people are afraid of them. — Why do they destroy the boats and the ships ? They destroy them both because they do not please them. — Does that dunce like to destroy pictures ? He likes to destroy them. — Are the men reconstructing the hotel behind your brother's house ? They are reconstructing it. — Do we like to construct better than to destroy ? We like to destroy better than to construct. — Do you produce a good effect upon that criminal? I produce no effect upon him. — Does that singer produce an effect upon the public when he sings at the temple ? He produces a great effect when he sings there. — Does that garden produce much good fruit ? It does not produce much fruit. ONZIEME LECON DU TROISIEME COURS. ELEVENTH LESSON OF THE THIRD COURSE. IDIOMS WITH THE VERB FAIRE. Faire, used before the Infinitive, is rendered in English by— Tff HAVE, 1 get. FAIRE LAVER. 1. TO HAVE WASHED OT TO GET f WASHED. TO HAVE MENDED. t FAIRE RACCOMMODER. 235 TO HAVE MADE OT TO GET MADE, f FAIRE FAIKE. TO HAVE SOLD OT TO GET SOLD. f FAIRE VENDRE. TO HAVE BOUGHT. f FAIRE ACHETER. TO HAVE CARRIED. f FAIRE PORTER. to have the coat mended. f faire raccoramoder I'habit. to have it mended. f le faire raccommoder. to have them mended. \ les faire raccommoder. to have some mended. f en faire raccommoder. do you wish to have your coat f voulez-vous faire raccommoder mended ? votre habit? I wish to get it mended. f je veux le faire raccommoder. are you having your coat f faites-vous raccommoder votre mended ? habit? I am getting it mended. f je le fais raccommoder. are you having some shoes j- faites-vous fake des souliers ? made ? I am having some made. f j'en fais faire. 2. TO OPEN. * ouvRiR, (group of souffrir). DO YOU OPEN ] OUVREZ-VOUS? ONS, ENT I OPEN. J'OUVEE, T 3. the GRANARY, the garret. le GRENIER, S. the MILL. le MOULIN, 8. 4. a WINDMILL. un MOULIN A VENT. the MILLER. le MEUNIER, S. 5. TO SHUT, TO CLOSE. 1 FERMER, 6. TO BEAT, TO THRASH. * BATTRE. DO YOU BEAT OT THRASH ? BATTEZ-VOUS? ONS, ENT. I BEAT or THRASH. JE BATS, T. to beat a dog. battre un chien. to thrash wheat. battre le ble. 7. TO FELL, TO CUT DOWN. * ABATTRE, (group of battre). 8. a TREE. un ARBRE. 9. ^^ The names of trees and shrubs are, with very few exceptions, masculine. the OAK. the ELM. 10. the MYRTLE, the ORANGE-TREE. 11. TO JIANG. DO YOU HANG 1 I HANG. le CIIENE, I'ORME, S. s. le MYRTE, I'ORANGER, s. PENDRE. PENDEZ-VOUS, JE PENDS, ONS, ENT. T 236 to hang on. | pendre a. I hang ii'v coat on th(j tree. j je pends mon habit 2l Varbre. ORAL EXERCISE, No. 11, THIRD COURSE. 1. Faites-vous laver votre linge? — Faites-vous laver vos bas? — Lea faites-voiis laver? — Faites-vous faire un habit noir? — En faites-vous fiiire un ? — Est-ce que je fais faire des souliers ? — Est-ce que j'en faia faire 1 — Ces mendians font-ils raccommoder leur linge ? — Le font-il raecommoder? — Voulez-vous faire faire des gilets? — Voulez-vous en faire faire de beaux ? — Ne voulez-vous pas en faire faire? — Voulez- vous faire raccommoder votre vieil habit? — Voulez-vous le faire rac- commoder ? — Ne voulez-vous pas le faire raccommoder ? 2. Ouvrez-vous votre magasin de bonne heure ? — L'ouvrez-vou3 avant le jour? — Voulez-vous ouvrir Thotel? — Voulez-vous rouvrir aux etrangers ? 3. Ce domestique veut-il ouvrir le grenier la-haut ? — Veut-il I'ou- vrir au boulanger ? — Ces enfans veulent-ils jouer au gi'enier ? — Veu- lent-ils y aller ? — Voulez-vous voir le moulin? — Voulez-vous voir Ic moulin que je fais construire ? — Ne voulez-vous pas voir celui que I'oQ construit? — Voulez-vous voir mon vieux moulin? 4. Voulez-vous voir mon moulin a vent ? — Voulez-vous le voir? — Voulez-vous faire faire un bon moulin S. vent 1 — Le meunier a-t-il un moulin k vent? — Y a-t-il longtems qu'il a ce moulin k vent? — Le meu- nier cherche-t-il un moulin a vent ? — En cherche-t-il un beau 1 5. Ce meunier veut-il fermer son moulin ? — Veut-il le faire fermer mainteuant ? — Fermez-vous de bonne heure votre magasin ? — Le fer- mez-vous de bien bonne heure ? — Est-ce que je ferme le mien trop tard ? — Faites-vous fermer votre jardin de bonne heure ? — Le fermez- vous de bien bonne heure ? 6. Voulez-vous battre ce vilain chien ? — Voulez-vous le faire battre tout de suite? — Ne voulez-vous pas le faire battre ce matin ? — Voulez- vous battre votre blc ou voulez-vous le faire battre ? 7. Voulez-vous abattre ce temple ? — Voulez-vous I'abattre ? 8. Abattez-vous ce vieil arbre ? — Abattez-vous mon arbre ? — L^u battez-vous ? 9 AbiJttez-vous ce cheue? — N'abattez-vous pas ce chene? — Ce» 237 riommes abattent-ils cet orme ? — Voulez-vous fiiire abattre ce grand et bel orme ? — Voulez-vous faire abattre le plus beau ] 10. Abattez-vous ce vieux myrte ? — Voulez-vous le faire abattre aujourd'hui ? — Quand voulez-vous le faire abattre ? — Faites-vous aussi abattre ce bel oranger ? — Pourquoi le faites-vous abattre 1 — Ne fai- tes-vous pas abattre ce jeune oranger 1 11. Pendez-vous le chat ? — Pend-il le chat noir? — Pendez-vous ce m(' chant chien? — -Le pendez-vous al'arbre] — Pendez-vous votre ha- bit noil' au chene 1 — Le pendez-vous a I'oranger ? — Fait-on pendre ce Roidat? — Fait-on pendre ce mauvais matelot? — Le roi fait-il pendre ce capituiue 1 — Le fait-il pendre aujourd'hui? — Pend-on le criminel ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you wish to have your clothes washed this morning ? I wish to have them washed to-day ? — Is that servant getting his coat mend- ed ? He is getting it mended. — Can you have your coat made before you go to Paris ? I cannot have made it before going there. — Do not those merchants wish to have their coffee sold 1 They do not wish to have it sold. — Do we not wish to have some clothes mended ? We wish to have some mended, — Do you open your store every morning ? I do not open it, the servant opens it. — Do we not open our store before going to breakfast ? We do not open it before going there. — Do they have the garret opened every day? They have it opened every evening. — Can you open that windmill "? I cannot open it at present. — Can you have it opened ? I can have it opened. — Does the miller wish to go to the garret ? He does not wish to go there. — Does the miller wish to shut the garret 1 He does not wish to shut it. — Why do you wish to beat your dog ? I wish to beat him because he makes a noise. — Do you beat youi children ? I beat them every day to make them work. — Do you wish to have that wheat thrashed ? I wish to have it thrashed. — Does the peasant wish to have his oata thrashed ? He wishes to have them thrashed. — Do you wish to have that tree cut down ? I cannot have it cut down, I am going to have it burned. — Are you going to have that fine oak cut down ? I wish to have it cut down immediately. — Do you hang your coat on the elm ? I hang it there. — Do the merchants wish to have the orange-trees cut down ? They cannot have them cut down. — Does your child hang his hat on the myrtle ? He hangs it on the myrtle every morning. — What do they hang upon that tree 1 They hang clothes upon it to dry. — Are you going to have ycur dog hung ? I am going to haT-d it hung on the elm. DOUZIEME LEgON DU TROISIEME COURS. TWELFTH LESSON OF THE THIRD COURSE. I. ^^ The following verbs, which the pupil has already received take no preposition before the Infinitive. They are here brought together that they may be more strongly impressed on the mind. VouLOiR (Infinitive of voulez) : pouvoir (Infinitive of p»uvez) : 1. desirer: * aller : 3. venir: * savoir : * faire ; also voir, en- tendre, EcouTER, envoyer, wWch will be given in the two follow- ing lessons, with some directions for using them. I go to see my friends sometimes, he comes to see us sometimes. I know how to sing. I am having a coat ma.^e. 2. TO HOPE, TO expect, 1 do you expect to find your money ? 1 expect to find it. 3. TO COUNT, TO COUNT UPON, 1 (in the sense of intend). I count upon going or I intend to go to the ball to-night. 4. TO DARE. 1 6. TO GO FOR, TO GO TO CjfET. are you going for some bread? I am going to get some. I am going to the market to get some. I am going for some there. 1 am going for it there. 6. TO COME FOR OV TO GET. do you come for some money ? I come for some. 7. your effects, an effect. I come for my effects or things. %. every month. je vais voir mes amis quelquefois. il vient vous voir quelquefois. je sais chanter, je fais fiiire un habit. ESPERER, (no preposition), espf' rez-vous trouver votre argent 1 j'espore le trouver. COMPTER. je compte aller au bal ce soir. OSER. / ALLER CHERCHER. alK'z-vons chercher du pain? je viiis en chercher. je v;us en chercher au marche, je vjiis y en chercher. je vais I'y chercher. VENIR CHEROHER. venez-vous chercher de I'argen. je viens en chercher. VOS EFFETS, UU EFFET. je viens chercher mes effeta. TOUS LES MOIS. 239 fcVERY YEAB. Ho you come here every year ? do you receive some books every month 1 TOUS LES ANS. venez-vous ici tous les ans ? recevez-vous des livres tou3 lea mois. ORAL EXERCISE, No. 12, THIRD COURSE. 1. Desirez-vous voir vos amis ? — Deairez-vous les voir ? — Allez-vous vendre vos habits 1 — Allez-vous les vendre ? — ^Voulez-vous venir chez moicesoir? — Pouvez-vous y venir ? — Desirez-vous me parler? — Ne desirez-vous pas me parler ? — Allez-vous sortir ce matin ? — Savez-vous ecrire 1 — Ne savez-vous pas ecrire ? — Cet enfant vient-il nous voir ? — Faites-vous ftiire des souliers neufs'? — Faites-vous chanter cet enfant? — Le faites-vous chanter ? — Faites-vous laver votre linge ? — Faites- vous teindre votre habit 1 — Le faites-vous teindre en bleu ? — Ne fait- on pas laver le magasin ? — Faites-vous secher le linge ? — Savez-vous ouvrir le magasin ? — Sait-on ouvrir le grenier ? — Sait-on le fermer ? — Savez-vous battre le ble?^ — Faites-vous abattre ce chene? 2. Esperez-vous trouver votre gant ? — Esperez-vous le trouver ? — Espere-t-on voir le roi ce soir? — Espere-t-onle voir? — Espcrons-nous aller au jardin ce soir ?— Ces enfans esperent-ils sortir dimanche 1 3. Comptez-vous aller chez votre pere samedi? — Comptez-vous y aller ? — Comptez-vous aller au bal ce soir ? — Le president compte-t-il voir le prince chez vous ? — Cet homme compte-t-il aller au palais au- jourd'hui? — Compte-t-il y aller? 4. Osez-vous faire ce que nous faisons ? — Osons-nous manger ce pain? — Osez-vous le manger? — Ce soldat ose-t-il parler au prince? — Ose-t-il lui parler ? — Est-ce que j'ose chanter devant ce musicien ? — Est-ce que j'ose chanter devant lui ? 5. Allez-vous chercher du pain ? — Allez-vous en chercher ? — Allons- nous chercher du jambon 1 — Allons-nous en chercher chez le euisinier? — Allez-vous acheter du miel au marche ? — Allez-vous y en acheter ? 6. Venez-vous chercher du gibier ? — Venez-vous en chercher ? — Venez-vous chercher votre oncle? — Venez-vous chercher quelques fu- sils ? — Venez-vous cherclier quelques chevaux ? — Ne venez-vous pas en chercher ? — Est-ce que je vais chercher du suere ? — Est-ce que je vais en chercher ? — Ce soldat va-t-il chercher son fusil ? — Vencms-noua chercher du vin? — Venons-nous en chercher? 240 7. Venez-vou9 chercher vos efFetsI — Venez-vous les clierclier?— Ne venez-vous pas chercher mes effets ? 8. Venez-vous tous les mois? — Venez-vous ici tous les mois? — Recevez-voub des livres tous les mois ? — Venez-vous chercher tous lea ans votre argent ? — Venez-vous le chercher tous les mois ? — Venez- vous le chercher tous les jours ? — Ou allez-vous le chercher tous les jours ? , ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you expect to see your friends this evening? I do not expect to see them, the weather is so bad. — Do those children hope to go to their father's this morning ? They do not hope to go there because it rains a great deal. — Do I expect to find my money if I go out to look for it ? You cannot expect to find it if you go out to look for it at present. — Do you hitend to write to your friends ? I do not intend to write to them, — Do you intend to open your store this evening ? We do not intend to open it. — Do you dare destroy that building? I dare destroy it. — Does that child dare to speak to his father? He dare not speak to him because he beats him every day. — Are those servants* going for some bread ? They are going for some. — Are they going to market to get some ? They are going there to get some. — Is the miller coming for some grain this evening ? He intends to come for it this morning. — Are you coming to-night for the money of which you have need ? We dare not come for it, because you have an ugly dog at your house of which we arc afraid, — Does that child come for tlie milk every day or does, she come for it every month? She comes for it every day. — Are those strangers coming for their things this evening ? They" are not coming for them this evening. — Does that child come here every* month to see his little friend ? He does not come every month, he comes only every year. — Do those farmers come every year to get their money? They come every year to ^et it. TREIZIEME LECON DU TROISIEME COURS. THIRTEENTH LESSON OF THE THIRD COURSE. The verbs voir, faire and entendre arc not separated, either 241 Dy a noun or pronoun, from the Infinitive which follows them. The noun is placed after the last verb, and the pronoun before the first verb. This is a peculiarity of the French language, to which espe- cial attention must be paid. voyez-vous travailler cet homnie ' je le vols travailler. voyez-vous rire ce gar9on ? je le vols rire. l'homme. Ao you see that man work? 1 see him work, do you see that boy laugh 1 I see him laugh. 2. TO MAKE THE MAN WORK. to make him work. do you make the child study ? I make him study. does he make the king laugh ? he always makes him laugh. TO TURN OUT OF DOORS, TO CAUSE TO GO OUT. 3. TO HEAR THE ARTIST SING. to hear him sing. do you hear that great artist sing? I hear him sing. does the king wish to hear him sing ? he wishes to hear him sing. do you hear me speak ? I hear you speak, does he wish to hear the boys read? he vdshes to hear them read, do you wish to hear this piece played ? I wish to hear it played. 4. TO HEAR IT SAID, TO HEAR. I hear it said that you are going to Canada. 6. that POEM. TO RECITE. 1 6. that VERSE. 7. the CHORUS. that TUNE or AIR, the air. K TO CRT, TO WEEP. 1 he cries from sorrow. FAIRE TRAVAILLER le faire travailler. faites-vous etudier I'enfant "^ je le fais etudier. fait-il rire le roi ? il le fait rire toujours. FAIRE SORTIR. ENTENDRE CHANTER L'ARTISTE. I'entendre chanter, entendez-vous chanter ce grand artiste ? je I'entends chanter, le roi veut-il I'entendre chanter ? il veut I'entendre chanter, m'entendez-vous parler ? je vous entends parler? veut-il entendre lire les gar9onB? il veut les entendre lire. voulez-vous entendre jouer ce MORCEAU ? je veux Tentendre jouer. ENTENDRE DIRE. j'entends dire que vous allez au Canada. ce POEME, a. RECITER, ce VERS. le CHCEUR, • cet AIR, Tair, s. PLEURER. il pleure de chagrin. ill 242 9. 10 SLEEP. DO you SLEEP? I SLEEP. I sleep late in the morning. DORMIR. DORMEZ-VOUS? ONS, E!fT. JE DORS, T, je dors tard le matin. ORAL EXERCISE, No. 13, THIRD COURSE. 1. Voyez-vous travailler cet homme ? — Le voyez-vous travailler tons les mois? — Est-ce qne je vois jouer ces enfans ? — Est-ee que je les vois jouer tons les jours ? — Ne voyez-vous pas rire ces enfans? — Ne les voyez-vous pas rire de nous ? — Voyez-vous causer ces domestiques ? — Les voyez-vous causer ? — Ne voyons-nous pas sortir ces etrangers ? — Voyons-nous venir ces etrangers ? 2. Faites-vous travailler ces enftms? — Les faites-vous travailler? — • Ne les faites-vous pas travailler? — Faites-vous etudier ces ecoliers? — Les faites-vous etudier ? — Faites-vous sortir ces enfans ? — Les faites- vous sortir? — Voulez-vous ftiire sortir ce chieni — ^Peut-on faire sortir C9 mendiant ? — Peut-on le faire sortir ? 3. Entendez-vous chanter cet oiseau? — L'entendez-vous chanter? — Voulez-vous entendre chanter cet artiste ? — Ne voulez-vous pas I'en- tendre chanter ? — Veut-on nous entendre chanter ? — Nous entend-on partir ? — Cet allemand peut-il entendre le fran9ais 1 — Peut-il I'en- tendre ? — Voulez-vous nous entendre jouer du violon ? — Voulez-vous bien nous entendre ? — Voulez-vous entendre chanter ce morceau (piece) ? — Voulez-vous me I'entendre chanter? 4. Entendez-vous dire que je n'ai pas de genie 1 — ^Entendez-vous dire que nous n'avons plus de vin 1 — Qu'entendez-vous dire de moi 1 — N'entendez-vous rien dire de moi ? — Entendons-nous dire quclque chose ? 5. Entendez-vous reciter ce po erne? — Qui veut I'entendre reciter ? — Ce jeune homme recite-t-il bien ce poeme ? — Le rt cite-t-il bien ? — Voulez-vous entendre reciter cet homme ? — Voulez-vous I'entendre re- citer ? — A t-on envie de I'entendre reciter ? 6. Voulez-vous reciter ces vers ? — Avez-vous le terns (1) de me les reciter ? — Avez-vous envie de les entendre reciter maintenant ? — Qui veut entendre reciter ces beaux vers ? (I) This word is written TEairs or Tems. J 24S 7. Voulez-vous entendre chanter ce choeur ? — Aimez vous a en. c-ndre cet air?— Quel air aimez-vous a entendre chanter? — Qui en- tend chanter ce cha3ur? — Pouvez-vous entendre chanter ce choeur? 8. Pleurez-vous ? — De quoi pleurez-vous 1 — Pletrez-vous do chag-rin? — Pleure-t-il de decouragement ? — Pleure-t-il de phiisir? — Faites-vous pleurer ces jeunes enfans ? — Pourquoi les fuites- vous pleurer ? — Vous font-ils pleurer ? — Fait-on pleurer ' ces en- fans 1 9. Dormez-vous? — Dormez-vous assez? — Dormez-vous tard le ma- tin ? — Pourquoi dormez-vous tard le matin ? — Votre frere doi-t-il 1 — Dort-il aussi longtems que vous ? — Dort-il depuis longtems ? — Ces enfans dorment-ils 1 — Les domestiques dorment-ils en haut? — Dor- mez-vous bien ? — Aimez-vous a dormir ? — Pouvez-vous dormir ici ? — Votre frere peut-il dormir ici ? — Avez-vous en vie de dormir ? — Qui a envie de dormir ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you see me eating your cakes ? I do not see you eating them. — Do you see that child laughing ? I see him laughing. — Can you make that child study ? I cannot make him study. — Can they turn that soldier out ? They cannot turn him out. — Do you hear that mu- sician sing ? I hear him sing every day at his house. — Do you hear me speak to the servant ? I hear you speak to him every morning. — Do you wish to hear those artists read ? I have not the time to hear them read. — Do you hear it said that your friend is going to Canada? I hear it said that he is going there. — Do v^^e hear it said that those mer- chants are selling their coffee too cheap ? We do not hear it said that they are selling it too cheap. — Do we like to hear that poem reci- ted ? We do not like to hear it recited when we are sleepy. — Can you comprehend that verse? I cannot comprehend it. — Can you sing that chorus this morning ? I cannot sing it this morning. — Do you wish to hear that air sung now ? I wash to hear it sung. — Does that child weep from sorrow ? He weeps from sorrow. — Do you hear him cry? I hear him cry. — Do they sleep late at your house? They sleep veiy late there in the morning. — Do you sleep late ? I sleep late in the morning. — Do you hke to sleep late? I like to sleep lati) — Do you see that child sleeping? I see it sleeping. 244 QUATORZlfiME LEgON DU TROISI^ME COURa FOURTEENTH LESSON OF THE THIRD COURSE. 1. TO HEAR THE MAN TALK. or to listen to the man talking, to hear him talk, do you hear the book read ? or do you listen to the reading of the book. I hear it read. 2. TO SEND FOR OT TO SEND TO GET. to send for the money, to send to the store for it. to send there for it. do you send for milk ? I send for it. ECOUTER PARLER l'hOMME. I'ecouter parler. ecoutez-vous lire le livre 1 je I'ecoute lire. ENVOYER CHERCHER. envoyer chercher de I'argent. I'envoyer chercher au magasin. I'y envoyer chercher. envoyez-vous chercher du kit ? j'en envoie chercher. The above combination is similar to aller chercher and venir CHERCHER, except the pronoun is placed before the first verb, instead of the second, as : je Tenvoie chercher — je vais le chercher. 3. evert other day. every third day. every fourth month, every ten years. 4. TO OWE. '^ DO YOU OWE. I OWE. THEY OWE. how much do you owe that mer- chant ? a FRANC, (18| cents.) [ owe him one franc. 5. a CENT. what does he owe you ? he owes me a cent. 6. ARE TOU TO? MUST YOU? * I AM TO, I MUST. where are you to go this morn- ing? [ am to go to the store. who is to remain here this even- ing? I am to remain here. TOUS LES DEUX JOURS. tons les trois jours, tous les quatre mois. tons les dix ans. k ce nego- DEvoiR, A, bef. noun. DEVEZ-VOUS 1 JE DOTS. ILS DOIVENT, combien devez-vous ciant ? Un FRANC, je lui dois un franc. un SOU. (|ue vous doit-il ? j! me doitun sou, DEVEZ-VOUS? JE DOIS. ou devez-vous aller ce matin? je dois aller au magasin. qui doit rester ici ce soir I ONS. je dois y rester. 245 7. TO RUN. * DO YOU RUN? I RUN. do you nm for the gun ? I run for it. a. The various expressions, run are translated by courir a. they run up to the palace, they run over to the market. 9. IS there to be? MUST f there be ? there is to be, there must be. f there is to be a ball at the ge- f neral's to night, there must be some bread on f the bench, there must be some fruit on the f tree. COURIR. COUREZ-VOUS ? ONS, UNI' JE COURS, T, courez-vous chercher le fusil ? je cours le chercher. up to, run down to, run over to, ils courent au palais. ils courent au marche. doit-il y avoir? il doit y avoir. il doit y avoir un bal chez le ge- neral ce soir. il doit y avoir du pain sur le banc. il doit y avoir du fruit sur I'arbre. ORAL EXERCISE, No. 14, THIRD COURSE. 1. Ecoutez-vous parler I'homme? — Voulez-vous I'ecouter parler? — Est-ce que je veux ecouter parler ce prince ? — Est-ce que je veux I'ecouter parler? — Ecoutez-vous lire le livre? — L'ecoutez-vous lire? — Ecoutons-nous lire ce fran^ais? — L'ecoutons-nous lire? 2. Envoyez-vous chercher votre frere? — Est-ce que j'envoie cher- cher mon domestique? — Est-ce que je I'envoie chercher? — Envoyez- vous chercher I'argent ? — L'envoyez-vous chercher aux magasins? — L'y envoyez-vous chercher ? — Voulez-vous envoyer chercher du vin ? — Voulez-vous en envoyer chercher un pen? — Ce mendiant en- voie-t-il chercher du pain? — En envoie-t-il chercher. — Le cuisi- nier envoie-t-il chercher du lait ? — En envoie-t-il chercher ? — En en- voyez-vous chercher. 3. Envoyons-nous chercher du froment tous les jours? — N'en en- voyons-nous chercher que tous les deux jours? — Ce paysan en envoie- t-il chercher tous les trois jours? — Envoie-t-on chercher du ble et du foin tous les quatre jours?— En envoie-t-on chercher tous les quatre jours ? — Ne chantez-vous que tous les deux jours ? — Ce musicien va- t,-il a Paris tous les deux ans? — N'y va-t-il que tous les trois ans? — Ce prince va-t-il a Londres tous los dix ans ? 21* 246 4. Devez-vous k cet homme ? — Lui devez-vous beaucoup ? — Est-ce que je dois a ce cuisinier? — Est-ce que je lui dois beaucoup d'argent? — En devons-nous au domestique ? — Devons-nous beaucoup d'argent au domestique 1 — Ne lui en devons-nous pas beaucoup ? — Ne noua devez-vous pas aussi beaucoup d'argent] — Ces homraes doivent-ils k leur medecin ? — Lui doivent-ils beaucoup ? — Combien devez-vous k ce negociant? — Combien lui devez-vous? — Combien est-ce que je lui dois ] — Est-ce que je lui dois un franc ? — Est-ce que je ne lui en doia qu'un ? 5. Cet homme vous doit-il un sou ? — Ne vous en doit-il qu'un ? — Que vous doit-il? — Vous doit-il quelque chose 1 — Ne vous doit-il rien dutout? 6. Devez-vous aller chez votre fr^re? — Devez-vous y aller? — OH devez-vous aller? — ^Devez-vous aller au temple ? — Devons-nous tous y aller bient6t ? — Devons-nous rester ici aujourd'hui ? — Dois-je aller chez le roi ce matin? — Ne dois-je pas y aller? — Doit-il rester au jardin? — Ne doit-il pas y rester? — ^Devez-vous ecrire k votre frere? — Devez-vous ecrire? 7. Devez-vous courir au pont? — Devez-vous y courir? — ^Devez- vous courir au jardin ? — Courez-vous au marche ? — Courez-vous 5. I'auberge ce matin? — Courez-vous le matin? — Votre ami court-il souvent? — Oa court-il? 8. Courent-ils au marche ? — Pourquoi ces hommes courent-ils au palais? — Courent-ils en haut ? — Courent-ils en bas? — Oa courez-vous ? — Courez-vous au pont neuf ? — Qui court la-bas ? — Qui y court ? 9. Doit-il y avoir un carnaval tous les ans? — Doit-il y en avoir un tous les trois ans ? — Quand doit-il y en avoir un a Paris ? — Doit-il y avoir un bal ce soir chez le general ? — Doit-il y avoir plusieurs Hnls chez le capitaine ? — Doit-il y avoir du vin a I'auberge ? — Doit-il y a^ nr des melons au marche ? — Doit-il y en avoir maintenant ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH- Do you hear the book read ? I hear it read. — Does the scholai hear the editor talk? He hears him talk sometimes. — Does the banker send for the money ? He sends for it eveiy other dr.j.—* Where does he send for it ? He sends to the store for it. — Do you 241 ftcnd the servant to the farmer's for milk ? I send him there for it every third day. — Do we go to the garden for melons ? We go there for them when we wish to eat some. — What does your brother come nere for ? He comes to seek his birds. — Do you owe your brother anything ? I owe him ten francs. — How much does your uncle owe that merchant ? He owes the merchant twenty francs. — Do we owe our servants much ? We owe them a great deal of money 1 — How much do they owe you ? They do not owe me a cent. — Where are you to go this morning? I am to go to the store. — Who is to remain here this evening ? I am to remain here. — Is there anybody to go to the hotel? There is nobody to go there. — Does the child run to the garden to seek for fruit? He runs there to seek for fruit every morning? — ^Do you run for the gun ? I run for it. — Where do they go to seek for the king ? They run up to the palace to seek for him. — Where are those children running ? They are running for the gun.— Is there to be a ball at the general's to-night ? There is not to be a ball at the general's, there is to be a ball at the hotel to-night- Must there be fruit on that tree ? There must be some fruit on that orange-tree. — Is there to be veal at the eating-house to-day? There is to be good veal there to-day. QUINZlfiME LEgON DU TROISIEME COURS. FIFTEENTH LESSON OF THE THIRD COURSE. 1. TO BELIEVE. * is tliat man to be believed ? he is to be believed. wo can believe what he says. DO YOU BELIEVE ? (used also in the sense of think, suppose). 2. do you believe or suppose that you will remain here ? I suppose that I shall remain here to-day. do they think of going to London ? they think of going there. 3. TO IJIE. * AFE YOU DYING? I AM DUNG. CROIRE. peut-on croire cet homrae ? on pent le croire. on pent croire ce qu'il dit. CROYEZ-VOUS, ONS. JE CROIS, T. ILS CROIENT. croyez-vous rester ici ? je crois rester ici aujourd'hui. croient-ils aller h. Londres ? ils croient y aller. MOURIR. MOUREZ-VOUS, (WS. JE MEURS, X 248 THEY ARE DYING. to die of or from. 9.re you dying from cold? 1 am dying from it. he is dying from grief, they are dying from hunger, of what is he dying ? f do not know what he is dying of. 4. TO LIVE, on or upon. * can you Uve on bread 1 I can live on it. I can live on bread alone. 6. the BISCUIT. the BUTTER. 6. DO YOU LIVE ? I LIVE. do they live well at Paris ? they live well there. how do you live at the prince's ? I live well, I live like him. 7. to live LIKE a prince or in a princely manner. to live like a king or to live in a royal manner. 1^^ En is used in a general sense and is equivalent to — in the manner of. to live like a prince. 8. to live BY one's labor. one's TRADE. ILS MEURENT. mourir de. mourez-vous de froid? j'en meurs. il meurt de chaarrin. lis meurent de faim. de quoi meurt-il ? je ne sais pas de quoi il meurt. vivRE, de. pouvez-vous vivre de pain ? je puis en vivre. je puis vivre de pain seul. le BISCUIT. le beurre. VIVEZ-VOUS ? ONS, JE VIS, vit-on bien ?l Paris? on y vit bien. comment vivez-vous chez prince ? j'y vis bien, j'y vis comme lui. vivre en prince, vivre en roi. ENT. T le D. at the expense of. IN COMMON. vivre comme un prince, vivre de son travail. son METIER. aUX DEPENS DE. EN COMMUN. ORAL EXERCISE, No. 15, THIRD COURSE. 1. Peut-on croire ce que vous dites? — Ne peut-on pas croire ce que vous dites? — Peut-on croire cet homme? — Peut-on le croire? — Croyez-vous ?.e que nous disons? — Ne croyez-voas pas ce que je dia? — Croyez-vous ce que ces hommes disent ? — Croyez-vous ce qu'ils di 249 sent ? — Cet homme vous croit-il ? — ^Ne vous croit-il pas ? — Croyon* nous ce que le roi dif^ — Pouvons-nous croire ce qu'il dit? 2. Croyez-vous rester ici aujourd'hui? — Croyez-vous y rester? — Cca musiciens eroient-ils aller k Londres ? — Croient-ils y aller ? — Croyons- nous diner lei dimanche 1 — Croyons-nous y diner 1 — Croyez-vous res- ter toujouis chez votre frdre? — Croyez-vous y rester touj ours? 3. Croyez-vous mourir de faim ? — Ce petit mendiant croit-il mourir de froid 1 — Mourez-vous de faim ? — Est-ce que je meurs de faim ? — Ces hommes meurent-ils de faim? — Meurt-on de faim k Londres? — En meurt-on ? — Ces capitaines meurent-ils de chagrin? — Mourons- nous de froid ? — Ne mourons-nous pas de chagrin ? — Savez-vous de quoi cet homme meurt ? — Savez-vous de quoi il meurt ? — Ce roi meurt- 11 de sorameil ? 4. Vivez-vous de pain? — ^Vivons-nous de poulets? — ^Pouvez-vous vivre de vin ? — Pouvons-nous aussi vivre de cidre ? — Pouvez-vous en vivre 1 — Peut-on vivre de pain seul ? 5. Peut-on vivre de biscuit? — Cet enfant peut-il vivre de biscuit sec ? — Peut-il en vivre ? — Peut-on vivre de pain et de beurre ? 6. De quoi vivez-vous ? — Vivez-vous de ce que vous trouvez ? — Vit- on ici comme on veut ? — Ne peut-on pas vivre comme on veut a Paris ? • — Y vit-on comme on veut ? — Comment vit-on chez ce prince ? — Vit- on comme on veut chez ce prince ? 7. Vit-on en prince chez vous ? — Y vit-on en roi ? — Aimez-vous k vivre en soldat? — Aimons-nous ^ vivre en prince? — Ne vivez-vous pas comme un mendiant? — Ne vit-on pas en mendiant chez cet homme ? 8. Ce jeune homme vit-il de son travail ? — Ne vit-il pas de son tra- vail ? — Peut-on vivre de son travail dans ce pays-ci ? — Peut-on y vivre de son metier ? — Vivez-vous de votre metier ici ? — Peut-on vivre de son metier a Rome (at Rome) ? 9. Ce jeune homme vit-il de son metier? — Veut-il en vivre? — Cet enfant vit-il aux depens de son frere? — Vit-il k ses depens? — Vi- vons-nous aux depens de nos amis ? — Vivons-nous a leurs depens ? — Aimez-vous a vivre en commun ? — Les fran^ais aiment-ils a vivro er commun? — N'aiment-ils pas ^ vivre en commun? — Vivez-voua en commun avec votre frere? — Avec qui vivez-vous en commuu' —Aimez-vous k vivre en commun ? 11* 250 ENGLIPH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Is that man to be believed? He is not to be believed. — Can one believe wliat the king says 1 One can never believe what the king says. — Do you not think of going to Denmark immediately ? We do not think of going there at present. — Do they think of staying in Venice? They think of staying there. — Do you believe that you w^ill remain here 1 I believe that I shall remain here four months. — Do they think of going to London ? They think of going there immediately. — Are you dying of hunger ? I am dying of hunger. — Of what are they dying ? They are dying of grief — Is that poor man dying? He is dying of cold. — Are you afraid to die? I am afraid to die. — Can you live on bread ? I can live on it. — What do those peasants live on ? They live on bread alone. — What do we live on? We live on biscuit, butter and fruit. — Do they live well at Paris? They live well there. — How do you live at the prince's ? I live very well, 1 live like him. — How does that rich physician live ? He lives like a prince. — How does that cardinal live? He lives like a king. — How do the carpenter and shoemaker live? They live by their trades. — ^Does your uncle wish to remain at the hotel at the expense of your brother ? He wishes to remain there at his expense. — Do the students at college like to live in common? They like to live in common. SEIZIEME LEgON DU TROISIEME COURS. SIXTEENTH LESSON OF THE THIRD COURSE. 1. TO BE NECESSARY, TO RE- * QUIRE, (impersonal verb). IS IT NECESSARY OT MUST I — YOU HE WE THEY. it is necessary or must. is it necessary to go to market? it is necessary to go there. what must be done ? it is necessary to remain here — ^we must remain here, we must go out — it is necessary to go out. vhat must be done to learn the French? FALLOiR, (impersonal verb). FAUT-IL ? il faut. faut-il aller an marche ? il faut y aller. que faut-il faire? il faut rester ici. il faut sortir. que faut-il faire pour apprendr* le fran^ais? 251 it is necessary to study a great deal. 2. MUST YOU HAVE — DO YOU f REQUIRE IS IT NECESSARY FOR YOU TO HAVE ? I require — it is necessary for f me to have, do you require some money. f I require some money. f I require some. f what do you require ? f wliat does he require 1 f what do we require ? f we require ten francs. f he requires twenty 1 t what does that man require ? f he requires a little bread. f he requires a great deal. f 3. is it necessary to make that man work ? or must we make that man work ? it is necessary to make him work, we must make that musician sing. 4. that LAZY MAN. LAZY. DILIGENT. 6. TO CLEAN. 1 the J'LOOR. 6. TO BRUSH. 1 7. the CEILING. 8. how much money do you re- quire to live ? A HUNDRED. I must have a .hundred every month. two HUNDRED. 1^^ Cent takes s in the plural, if used alone; but if followed by a fractional number, it does not take an s. il faut etuoier beaucoup. VOUS FAUT-Hit il me faut. vous faut-il de I'argent ? il me faut de I'argent. il m'en faut. que vous ftiut-il ? que lui faut-il ? que nous faut-il ? il nous faut dix francs. il lui en faut vingt. que faut-il a cet horame ? il lui faut un peu de pain. il lui en faut beaucoup. faut-il faire travailler cet homme ' il faut le faire travailler. il faut faire chanter ce musicien. Ce PARESSEUX. paresseux. diligent. NETTOYER. le PLANCHER, S. BROSSER. le PLAFOND. combien d'argent vous faut-il poui vivre 1 CENT. il me faut cent francs tons les mois. deux CENTS. two hundred and ten francs. 9. A MONTH, PER MONTH. I require a hundred francs a month. A THOUSAND. deux cent dix francs, PAR MOIS. il me ftiut cent francs par mois. MiLLE (does not change in the pluraD. 252 ten thousand. 10. PROPERLY — AS IT SHOULD BE GENTEEL. a genteel man, a gentleman. A genteel coat. dix mille. COMME IL FAUT. un homme comme il faut un habit comme il faut. ORAL EXERCISE, No. 16, THIRD COURSE. 1. Faut-il aller au marche ? — Faut-il y aller ? — Ne faut-il pas y aller tout de suite ? — ^Que faut-il faire ? — Que faut-il dire a cet homme ? — Que faut-il lui dire 1 — Oa fiiut-il aller pour trouver de bon vin ? — Ou faut-il aller pour en trouver d'excellent ? — Que faut-il faire pour ap- prendre bien le fran9ais? — Que ftiut-il faire pour bien vendre notre Sucre ? — Que faut-il faire pour ecrire au roi ? — Que faut-il choisir pour faire un bon habit ? — Que faut-il repondre k cet homme 1 — Que faut-il lui repondre quand il nous parle 1 — Que faut-il boire quand on n'a pas ae vin ? — Pourquoi faut-il hair ce mendiant ? — Pourquoi faut-il le hair ? — Pourquoi faut-il sortir ce matin 1 — Pourquoi ne fuut-il pas sortir a niidi 1 — Pourquoi ne faut-il pas aller chez notre pere 1 2. Vous faut-il de I'argent ? — Vous en faut-il beaucoup ? — Combien vous en faut-il ? — Vous faut-il des biscuits et du beurre ? — Nous en faut-il ? — Que vous faut-il 1 — Vous faut-il du poisson a diner ? — Que faut-il a cet homme ? — Que lui faut-il de bon ? — Lui faut-il un peu de vin 1 — Vous faut-il du sucre et du cafe ? — Ne vous faut-il pas du poi- vre et du sel ? — Avez-vous I'habit qu'il vous faut ? — Avez-vous celui qu'il vous faut ? — Cet homme a-t-il le jardinier qu'il lui faut ? — Ne trouve-t-il pas celui qu'il lui faut? — Avons-nous ce qu'il nous faut ? — N'avons-nous pas tout ce qu'il nous faut? — Le roi a-t-il tout ce qu'il lui faut? — Les rois ont-ils tons ce qu'il leur faut? — N'ont-ils pas tou- jours tout ce qu'il leur faut? 3. Faut-il faire travailler cet homme ? — Ne faut-il pas le faire tra- Vailler? — Faut-il faire sortir ce chien? — Ne faut-il pas le faire sortir 1 — Faut-il faire pleurer cet enfant ? — Pourquoi faut-il le ftiire pleurer 1 Voulez-vous faire rire ces ecoliers ? — Faut-il les faire rire ? — Pourquoi faut-il les faire rire ? 4. Faut-il faire travailler ce paresseux 1 — Faut-il faire ctudier ces enfans paresseux ? — Ne faut-il pas les faire travailler ? — Faut-il plain- dre cet enfant diligent ? — Ne faut-il pas aimer ces enfans diligens ?— Ne faut-il pas les aimer? 253 5. FsiuUl nettoyer votre cheval ? — Faut-il le nettoyer tout de suite 1 — Faut-il faire nettoyer le plancher ? — Faut-il faire nettoyer le plan- cher ce matin? — Ne faut-il pas nettoyer nos planchers? — Ne faut-il pas ftiire nettoyer nos habits ? 6. Faut-il faire brosser vos habits 1 — Ne fiiut-il pas les faire brosser aujourd'hui ? — Votre domestique brosse-tr-il Men les habits ? — Les brosae-t-il mieux que le mieni — Aimez-vous a brosser vos habits le matin ? — Aimez-vous a les brosser ? 7. Faut-il nettoyer le plafond? — Faut-il brosser le plafond 1 — Faut- il brosser le plafond a mes depens ? — Est-ce que je dois nettoyer le plafond ? — Devez-vous brosser le plafond ? 8. Combien d'argent vous faut-il pour vivrel — Vous faut-il cent francs tons les mois ? — Vous faut-il deux cents francs pour vivre ? — Combien faut-il ^ ces soldats pour vivre en commun ? — Leur faut-il trois cents francs tons les ans? — Vous faut-il deux cent dix francs tons les mois 1 9. Combien de francs vous taut-il par mois? — Vous faut-il millo francs par mois ? — ^Vous en faut-il dix mllle par an ? — Faut-il mille francs au roi par jour ? — Lui en faut-il cent mille par an pour vivre ? 10. Le roi vit-il comme 11 faut? — Avez-vous un habit comme il faut ? — Est-ce que j'ecris comme il faut ? — Ai-je un habit comme il faut? — En avez-vous un comme il faut? — Avez-vous un gilet comme il faut? — Connaissez-vous cet homme comme 11 faut? — A-t-il un gilet blanc comme 11 faut ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Is it necessary to go to market this morning ? It is not necessary to go there. — Is it necessary to go to market to buy some beef? It IS necessary to go there to buy some, — What must be done ? It is necessary to remain here. — What must be done to learn French ? It is necessary to study a great deal. — Do you require a great deal of money to construct that store ? I require a great deal to construct it. — Does it require a great deal of money to live likje a prince ? It re- quires a great deal to live like a prince. — What do we require ? We require twenty francs to buy some wine. — What does that man re- quire? He requires clothes, he requires also bread, and plenty of wine. — ^Is it necessary to make those children work ? It is necessary 22 2M to make tl.em work. — Must we not make that musician sing'. W* must make him sing. — Must we not beat that lazy man ? We must Deat him. — Can we have the floor cleaned? We cannot have it cleaned. — Is it necessary to brush the coat 1 It is necessary to brush it. — How much money do you require to live ? I require a great deal to live. — Do we not require more than you to live ? We need one hundred francs more than you to live. — Does that prince require two hundred and ten francs per month 1 He requires two hundred and ten francs per month. — Do we not need two thousand francs per month? We need two thousand francs per month. — Do you like to speak to a genteel man ? I always like to speak to a well-bred man. — Has not your brother a genteel coat ? He has a very genteel one. — Does that workman work properly ? He works properly. DIX-SEPTI£ME LEgON DU TROISIEME COURS. seventeenth lesson of the third course. THE feminine GENDER. 1. SHE, THEY (feminine), has she ? she has. ELLE, ELLES. ^ a-t-elle? elle a. 2. does she wish for the bread ? she does not wish for it. she sees her friend. she does not see him. she is looking for him. veut-elle le pain ? elle ne le veut pas. elle voit son ami. (son meaua both his and her.) elle ne le voit pas. elle le cherche. 3. THE, (feminine). LA. l' before a vowel. 2^~ Articles agree in gender with t he nouns to which they are prefixed. the MEAT. la viande. 4. the WATER. the CREAM, also custard. I'eau. la CRfcME. 6. the WOMAN, has the woman ? does the woman see? la FEMME. la femme a-t-elle ? la femme voit-elle? 3. JELLY. i'RESERVES. la GELfcE. la confiture, more generally used in the plural. 7. THIS or THAT, iliat jelly. CETTE, cette gel PC. 255 that SERVANT or SERVANT MAID. 1 Cette SEXVANTE. 8. HER or HIS, her or his jelly. I sa, sa gelcc ^^^ The possessive pronoun agrees in gender with the noun before which it is placed, not with the person to which it refers. 9. MT, my meat. I ma, ma viande. TOUR, your meat. | votre, votre viande. 10. 1^" Sa and ma become son and mon before a vowel or silent ii MY water. HER or HIS PLATE, (/T DISH. 11. OUR, our meat. 12. that LADY. that young LADY, that miss. 13. the house. the ROOM. the front room, the back room. MON eau. SON ASSIETTE, NOTRE, cette DAME. cette DEMOISELLE. la MAISON. la CHAMBRE. la chanibre de devant. la chambre de derriere. (feminine), notre viande. ORAL EXERCISE, No. 17, THIRD COURSE. 1. A-t-elle le pain ? — A-t-elle le vin ? — A-t-elle le sucre? — N'a-t-elle pas de Sucre ? — N'en a-t-elle pas 1 — A-t-elle du sucre ? — A-t-elle du bis- cuit ? — A-t-elle du beurre ? 2. Veut-elle de I'argent? — ^Veut-elle de Tor' — En veut-elle? — Veut-elle son livre ? — Le veut-elle ? — Veut-elle son chapeau ? — Veut- elle son gant ? — Ne le veut-elle pas ? — Que veut-elle 1 — Ne veut-ello pas I'oiseau 1 — Ne le veut-elle pas ? — Voit-elle son ami ? — Voit-elle son gant ? — Voit-elle son ruban bleu ? — Le voit-elle ? — Ne le voit-elle pas? — Voit-elle ce petit enfant? — Cherche-t-elle son chapeau? — Le cherche-t-elle ici ? — Ne le cherche-t-elle pas ici ? — Me cherche-t-elle ? — Ne me cherche-t-elle pas ? — ^Vous cherche-t-elle ? 3. A-t-elle la viande ? — L'a-t-elle ? — Aime-t-elle la viande ? — Ne I'aime-t-elle pas beaucoup ? — L'aime-t-elle ? 4. A-t-elle I'eau ? — Veut-elle I'eau ? — Cherche-t-elle Veau ? — Aime- t-clle la creme ? — Aime-t-elle la creme a I'eau ? — ^Veut-elle de I'eau ou dn la creme 1 5. La femme a-t-elle la viande ? — A-t-elle la cr^me ? — La femme a. t-elle faim 1 — N'a-t-elle pas faim ? 256 6 La femme a-t-elle la gelee 1 — N'a-t-elle pas la gelee? — A-t^elle Tci confiture? — Voit-ellc la confiture? — Voit-elle la viande? — Ne voit- elle pas la viande ? — Ne le voit-elle pas ? 7. Cette fern me a-t-elle la viande ? — N'a-t-elle pas la viande ? — Cette femme a-t-elle I'eau 1 — Cette femme voit-elle la creme et la confiture ? — Cette servante a-t-elle la confiture 1 — Cette servante aime-t-elle la gelee? — N'aime-t-elle pas la gelee? — Cette servante veut-elle la viande ? 8. Cette femme a-t-elle sa viande ? — Cette servante a-t-elle sa con- fiture ? — A-t-elle aussi sa geleo"^ — Aime-t-elle sa gelee 1 9. Cette servante a-t-elle ma viande? — Cette femme veut-elle sa servante ? — Veut-elle ma servante ? — Cette femme a-t-elle votre confi- ture ? — N'a^t-elle pas votre confiture ? 10. Cette femme a-t-elle mon eau? — Veut-elle son eau? — Ne veut- elle pas son eau 1 — Veut-elle mon assiette ? — Cherche-t-elle son as- 8iette ? — Ne cherche-t-elle pas son assiette ? — Voit-elle ma viande ? — > Ne voit-elle pas sa viande ? 11. La servante a-t-elle notre viande? — Veut-elle notre viande ? — • Veut-elle notre confiture ? — Ne veut-elle pas notre confiture ? 12. Cette dame cherche-t-elle sa servante ? — Veut-elle sa sei-vante ? — Cette dame voit-elle notre servante ? — Ne voit-elle pas notre ser- vante ? — Cette demoiselle a-t-elle honte ? — Cette demoiselle n'a-t-elle pas honte ? — Cette demoiselle cherche-t-elle son assiette ? — Ne cher- che-t-elle pas son assiette ? 1 3. Voyez-vous la raaison ? — Voyez-vous cette maison ? — Voyez- vous la femme ? — Cherchez-vous la chambre ? — Voyez-vous la chara- bre de devant ? — Aimez-vous la chambre de devant ? — Voulez-vous la chambre de derriere ? — Choisissez-vous la chambre de devant ? — Ne choisissez-vous pas la chambre de derriere ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Does she vs^ish the bread ? She does not wish it. — Does she not see our friends ? She does not see them. — Is she not looking for the meat and the water? She is looking for the water, she is not looking for the meat. — Is she not looking for the cream ? She is looking for the cream. — Does the woman see the jelly? She does not see tb 257 jelly. — Has that servant the preserves ? She has not the preserves. — Does that woman see her child ? She cannot see it. — Can that ser- vant clean her brother's room ? She can clean it immediately. — Is not the servant burning my meat ? She is burning your meat. — Does that lady like the cream and the jelly which the servant is making? She likes the cream and the jelly very much. — ^Does that young lady like the cream which I have ? She likes the cream which you have. — Does that woman like to warm her plate before she eats her meat? She Ukes to warm her plate before she eats her meat. — Can the ser- vant wash the front room to-day ? She cannot wash the front room to-day, she must make the preserves. — Does that young lady wish to remain in the back room, or does she wish to go to the hotel I She wishes ta remain in the back room. — Has she her plate or my plate ? She has her plate and her meat. — Are you constructing this house '^ I am constructing this house. DIX-HUITIEME LEgON DU TROISIEME COURS. EIGHTEENTH LESSON OF THE THIRD COUESE. Adjectives agree in gender with the nouns which they qualify. Before giving the general rule for the formation of the feminine gender of adjectives, we will introduce those already known t(» the pupil, which are irregular in the feminine. 1. GOOD. the good meat. 2. HANDSOME. 3. OLD. 4. BIG. FAT. 6. rroLisH, silly. the GIRL, also daughter. 6. WHITE, also FAIR. FRESH.* 7. SOME, ANT. have you any meat ? I have some. bon, BONNE. la bonne viande. beau. BELLE. vieux, VIEILLE. gros, gras. GROSSE. GE &.SSE. sot, la FILLE. SOTTE. blanc, FRAIS, BLANCHE FRAICHE. DE LA, DE l' bef. vowei. avez-vous de la viande ? j'en ai. ^W" En does not change in number or gender. SOME, ANY, bef. an adj. ] de, de bonne vianda 22* 258 tome BEER. some BRANDT. 8. A, AN or ONE. have you a plate 1 I have one. 9. a WATCH, a CLOCK. 10. a KEY. 11. HAVE THEY? they have, do they eat? they eat. do they vi^ish ? they wish. 12. HER, IT, (pronoun) do you see that house ? I see it. do you see that lady? I see her. I do la BIERE. de I'eau-de-vie. UNE, (feminine), avez-vous une assietto ? j'en ai une. une MONTRE. une PENDULE. une CLE. ONT-ELLES? elles ont. mangent-elles 1 elles mangent. veulent-elles? elles veulent. LA. voyez-vous cette maison ? je la vols. voyez-vous cette dame ? je la vols. 13. 1^^ The plural of all nouns and adjectives, in the feminine gender, is formed by adding s to the singular : the s is mute. the WATCHES. the WOMEN. the HANDSOME LADIES. have the women the jelly? they have it. 14. THESE, THOSE. those watches, these watches. 15. MY keys. YOUR keys. HIS or HER watches. OUR clocks. THEIR clocks. leS MONTRES. les FEMMES. leS BELLES DAMES. les femmes ont-elles la gelee ' elles Tout. CEs, plural of cette. ces montres. ces montres. MEs ck'-s. vos cles. SEs montres. Nos pendules. 'LEURS pendules. ORAL EXERCISE, No. 18, THIRD COURSE. 1. Voyez-vous cette bonne femme? — Connaissez-vous cette bonne servnnte ? — Aimez-vous cette bonne viande ? — Cette bonne viande VOLTS plait-elle ? — Trouve-t-on de la bonne creme au marche neuf ? — 259 En trouvc-t-on de la bonne chez cette viei/le femrne ? — Connaissez- vous cette bonne dame ? — N'a-t-elle pas une bonne servante ? 2. Adrairez-vous cette belle demoiselle? — La trouvez-vous bien belie 1 — Faites-vous abattre votre belle maison ? — En faites-vous re- batir une plus belle ? — Airaez-vous ma belle chambre ? — Votre belle dame n'y demeure-t-elle pas ? 3. Envoyez-vous votre vieille servante au marche? — Y envoyez- vous la vieille servante de cette belle demoiselle ? — Detestez-vous la vieille viande I^Cette vieille dame la dtteste-t-elle ? — Arrangez-voua ma vieille maison? — Cette vieille maison vous plait-elle? — Plait-ePe k cette vieille demoiselle? 4. Connaissez-vous cette grosse femme ? — N'admirez-vous pas cette grosse dame? — N'admirez-vous pas aussi cette grosse servante? — Voyez-vous cette servante grosse et grasse? — ^Deplaisons-nous ^ cette femme grasse ? — Aimez-vous la viande grasse ? — Avez-vous de la creme bien grasse ? 6. Comment trouvez-vous cette sotte sen^ante ? — Voyez-vous cette Botte fiUe ? — Aimez-vous ma belle fille ? — Connaissez-vous cette vieille iille (old maid). — Plaisez-vous a sa sotte servante? 6. Aimez-vous notre vieille maison blanche ? — Plaisez-vous i la fille blanche du general? — Avez-vous de la viande fraiche aujourd'hui? — N'y a-t-il plus de viande fraiche au marche ?— N'aimez-vous pas la bonne eau fraiche de I'hdtel ? 7. Voulez-vous de la bonne biere ? — Voulez-vous de la bonne biere ou de I'eau fraiche ? — Ne mangez-vous pas de la viande fraiche tous les jours? — Buvez-vous de I'eau-de-vie? — En buvez-vous tous les jours de bonne ? — Buvez-vous de la bonne creme tous les matins 1 8. Avez-vous une fille? — En avez-vous une fraiche et belle? 9. Avez-vous une belle montre ? — En avez-vous une vieille? — Cette vieille fille a-t-elle une bonne pendule? — A-t-elle aussi une bonne montre ? — N'a-t-elle pas une vieille pendule et une belle montre ? 10. Avez-vous une cle? — Avez-vous une belle cle de montre ? 11. Ces dames ont-elles des montres ? — En ont^elles de belles ? — Ont-elles de bonnes servantes? — En ont-elles de sottes? — Ces demoiselles veulent-elles danser? — Veulent-elles bien de la bonne CJ*cmo fraiche ? 260 12. Voyez-vous cette belle et grosse fiUe? — ^Nela voyez-vous pas? — Oi' la voyez-vous ? — Ne la voyez-vous pas au jardin ? 13. Les dames ont-elles les bonnes confitures? — En ont-elles de fraiche? — Les femmes du roi ou dansent-elles ? — Les vieilles filles ne vous admirent-elles pas beaucoup? — Cette vieille dame a-t-elle de belles filles? — Combien de filles a-t-elle? — La counaissez-vous ? — Connaissez-vous ses belles filles ? 14. Ces montres vont-elles bien ? — Appartiennent-elles aux ser- vantes de cette belle dame ? — Ces vieilles filles vous plaisent-elles ? — Vous plaisent-elles aussi bien que ces belles demoiselles ? 15. Avez-vous vos cles? — Ou mettez-vous vos montres? — Cette belle demoiselle ne veut-elle ses cles? — Nos pendules vont-elle8 bien ? — Nos gelees vous plaisent-elles ? — Leurs gelees vous plaisent- elles ? — Vous plaisent-elles autant qu'a nous ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Does that lady eat the good meat ? She eats only the good meat. —Do you see that handsome young lady ? I see that handsome young lady. — Has that fat woman the fresh meat ? She has the fresh meat. — Has that girl the big key 1 She has not the big key. — Has that silly vroman any meat to eat 1 She has some to eat. — Does tliat woman's daughter drink good beer? She sometimes drinks good beer. — Does that handsome girl drink brandy ? She drinks old bran- dy. — Has that old lady a silly daughter ? She has a silly daughter. — Have you fresh beer? I have fresh beer. — Do those women wish to eat jellies and cream ? They wish to eat jellies and cream on white plates. — Do those handsome ladies wish to buy watches ? They wish to buy some. — Do you see that white house ? I see it perfectly. — Can that lady see her handsome daughter ? She cannot see her now. — Do the women like these white houses or those red ones ? — They like those red ones. — Has she my large keys? She has not your large keys. — Is your brother going for his daughter? He is going for her immediately. — Do those handsome ladies always wear their watches ? They always wear their watches. — How many clocks have you? I have three. — Are you constructing a clock ? I am construct- ing one. — Are you destroying these houses ? I am destroying those houses. 261 DIX-NEUVIEME LEgON DU TROISIEME COURS. NINETEENTH LESSON OF THE THIRD COURSE. POSSESSIVE PRONOUNS, FEMININE GENDER. 1. MINE. YOURS. 2. HIS or HERS. 3. OURS. 4. THEIRS. 5. SOME, ANY, plural, have you any watches ? 1 have some. 6. the TABLE. the CHAIR. 7. the CUP. the SAUCER. 8. THEM. have you the chairs? I have them. 9. TO THE, AT THE. are you going to the house ? I am going there. home ; I am going home. 10. to the KITCHEN. to the CELLAR. 11. FROM THE, OF THE. is she returning from the cellar 1 she is returning from it. 12. the CHURCH. to go to church. LA MIENNE, LA VOTRE, LA SIENNE, LA NOTRE, LA LEUR, LES MIENNES. LES VOTRES. LES SIENNES. LES NOTRES. LES LEURS. DES, plural of de la. avez-vous des montres ? j'en ai. la TABLE, s. la CHAISE, s. la TASSE, s. la soucouPE, i. LES, plural of la. avez-vous les chaises ? je les ai. A LA. allez-vous k la maison 1 j'y vais. a la maison ; je vais h. la maison. a la CUISINE, «• k la CAVE, s. DE LA. revient-elle de la cave ? elle en revient. 1'eglise, 8. aller a I'eglise. 13. Ij^^ Adjectives, ending in eux, change the x to se iu the feminine. HAPPY. UNHAPPY. FURIOUS. 14. TO be. ARE YOU? I AM. am I ? are you happy ? heureuse. malheureuse. furieuse. heureux, malheureux, furieux, feTRE. ETES-VOUS ? JE SUIS. suis-je? ^tes-vous heureux ou heureuae? 262 ^^ As adjectives take the gender of the person addressed, heureux is used if a man is spolcen to, heureuse if a woman. I am happy. 15. as SHE than she. as handsome as she. handsomer than she. je suis heureux ou heureuse. qu'ELLE. aussi belle qu'elle. plus belle qu'elle. ORAL EXERCISE, No. 19, THIRD COURSE. 1. Voulez-vous votre cle ou la mienne? — Voulez-vous votre montre ou la mienne ? — Voyez-vous la v6tre ? — Ne voyez-vous pas la mienne 1 — Prenez-vous la votre 1 — Choisissez-vous votre pendule ou la mienne \ — Voulez-vous la votre ? — Ne voulez-vous pas la mienne ? 2. Voulez-vous sa cle de montre? — Voulez-vous la sienne? — Ne voulez-vous pas la mienne 1 — Cherchez-vous la sienne et la mienne 1 3. Voulez-vous notre montre? — Voulez-vous la notre? — Voyez- les notres ? — Voulez-vous notre creme ? — Voulez-vous la notre 1 — Ne voulez-vous pas les ndtres ? 4. Voulez-vous sa pendule ? — Voulez-vous de la gelee ? — Voulez- vous de la leur ? — Voulez-vous de I'eau-de-vie ? — Aimez-vous la leur T — N'aimez-vous pas la leur ? 6. Avez-vous des cles? — Avez-vous des assiettes? — Les avez- vous ? — Avez-vous des confitures ? 6. Avez-vous des tables de bois ? — En avez-vous ? — Avez-vous des tables d'or ? — Avez-vous ma table ? — Cette table vous plait-elle ? — Avez-vous des chaises blanches ? — Avez-vous des chaises a vendre ? — Avez-vous une chaise a me donner ? 7. Avez-vous des tasses ? — Ai-je des tasses ? — Ce marchand a-t-il des tasses a vendre ? — Avons-nous les soucoupes? — En avons-nous de belles? — Ces marchands ont-ils des tasses a vendre? — En ont-ils de blanches a vendre ? — Voyez-vous cette belle tasse ? — La voyez-vous ? — Aimez-vous ces soucoupes et ces tasses ? — Voulez-vous les acheter ? — Cette dame veut-elle acheter des tasses ? — Veut-elle en acheter ? 8. Avez-vous les chaises? — Les avez-vous? — Ces servantos trou- • vent-elles les tasses? — Les trouvent-elles ? — Trouvent-elles aussi les Roucoupes? — Les trouvez-vous 1 9 M'invitez'vous a aller a la maison ? — Conduisez-vous votre fille 2i 263 ii h maison de cette belle dame ? — Va^t-il a la maison de ma ser- vante? 10. Votre belle servante va-t-elle Sl la cuisine ? — ^Va^t-elle sou vent ^ la cave de cette belle dame ? — AUez-vous souvent k la cave ? — Fait-U mettre la creme a la cave ? 11. Ces servantes viennent-elles de la cuisine? — ^Viennent-elles de la cave ? — Reviennent-elles de la maison ? — Venez-vous de la chambre de devant ? — Venez-vous de la chambre de derriere ? 12. Chantez-vous k I'eglise ? — Venez-vous de I'eglise ? — ^Demeurez- vous pres de I'eglise ? 13. Cette femme paralt-elle lieureusel — Cette servant parait-elle heureuse ? — Cette vieille fille parait-elle furieuse ? — Cette dame parait- elle malheureuse 1 14. Etes-vous heureuxl — Etes-vous heureuse ? (if it be a woman who is addressed). — Etes-vous malheureux 1 — Etes-vous beau? — Etes- vous belle? — Ou etes-vous? — Etes-vous chez vous? — Etes-vous chez moi? — Etes-vous a la (in the) cave? — Etes-vous pres de I'eglise? — Etes-vous k la cuisine? — Etes-vous^ la maison de votre femme? — Veut-elle etre heureuse? — Veut-elle ^tre malheureuse? — Veut-elle etre belle? — Suis-je heureux? — Suis-je chez vous? — Suis-je chez moi ? — Oil suis-je ? — Suis-je heureux ? — Suis-je malheureux ? 15. Votre fille est-elle aussi belle que cette dame? — Est-elle plua heureuse qu'elle? — Est-elle aussi aimable qu'elle? — Mangez-vous plus quo ces dames? — Est-ce que je mange moins qu'elles ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you wish to taste my jelly ? I do not wish to taste yours, I wish to taste mine. — Do you like his jelly better than mine ? I like his better than yours. — Are you cleaning our table or theirs ? I am cleaning theirs. — Are your brushing his table or ours? I am brushing ours. — Do you require any chairs ? I require one. — Do you have the cups washed ? I have the cups and the saucers washed. — Do you re- quire some cups and saucers? I require some. — Do you sleep at home ? I sleep at home. — Does he like to sleep at home ? He likes to sleep at home. — Are you running to the kitchen ? I am running there. — Do you have the cellar opened? I have it opened. — Do you come from the cellar ? I come from there. — Are you returning from 264 the kitchen 1 I am returning from there. — Are you to go to church 1 I am to go there. — Must that unhappy woman go to church ? That unhappy woman must go to church. — Must that happy girl go to church? She must go there. — Are you happy? lam. — Where are you? I am in (d la) the kitchen. — Are you furious? I am. — Is that old woman happy? She is. — Where are you? I am in the cellar. — Are you happier than that woman ? I am happier than she. — Do you wish to be happy ? I wish to be so. — Do you wish to be as happy as those women? I wish to be as happy as they. 4. VINGTIEME LEgON DU TROISIEME COURS. TWENTIETH LESSON OF THE THIRD COURSE. SOMMES-NOIJS ? nous sommes. depuis corabien de temps sommes- nous ici ? nous sommes ici depuis un jour ? Une HEURE, s. Une MINUTE, s. SONT-ILS 1 SONT-ELLES ? ces femmes sont-elles aussi mal- heureuses que nous ? elles sont plus malheureuses que nous. Adjectives ending in f shange the F into ve in the feminine. 1. ARE WE ? we are. how long have we been here ? we have been here a day. 2. an HOUR. a MINUTE. 3. ARE THEY. are those women as unfortunate as we? they are more unfortunate than we. VIVACIOUS — LIVELY. NEW. VIF, NEUF, VIVE. NEUVE. 6. i^" Adjectives ending with a silent e do not change in the feminine. thin — lean, amiable. USEFUL. 6. my SISTER. my MOTHER. 7. his AUNT. her NIECE. 8. GENERAL RULE FOR FORMING THE FEMININE GENDER OF ADJECTIVES. Add an e to the adjective in the masculine gender. maigre. aimnble. UTILE. ma scEUR. ma MKRE. Sa TANTE. sa Ni]§:cE. 265 PRETTY LARGE, also TALL (applied to per- sons). RAD. WICKED. -^ SMALL. ALL. is she pretty ? she is (so). Masculin. F6minla, JOLIE. GRANDE. mauvais, raechant, petit, tout, est-elle jolie ? elle Test. MAUVAISE. MECHANTE. PETITE. TOUTE. 1^^ Le, as we have seen, replaces the adjective, and is equivalent to — so; it must be used when the adjective is not repeated. 9. DEAR. j cher, ch^re. Adjectives ending in er in the masculine takes a grave accent over the e preceding the r. 10. the Frenchman, the French WOMAN. the Englishman, the English wo- man. the German, the German woman. le Fran§ais. I'Anglais, la FRAN5AISE. I'anglaise. I'allemande. I'Allemand, The feminine of those nouns, which possess the two genders, like the above, is formed as we see, by adding an e to the mascu- line. If the noun ends with an n, add ne in the feminine ; if with er, change the er into ere. the Italian, the Italian woman. the peasant, the peasant woman. the cook, (the female) cook. I'ltalien, I'italienne. le paysan, la paysanne. le cuisinier, la cuisiniere. ORAL EXERCISE, No. 20, THIRD COURSE. 1. Sommes-nous heureux ? — Ne sommes-nous pas heureux ? — Pour- quoi ne sommes-nous pas heureux? — Sommes-nous malheureux ? — Ne le sommes-nous pas ? — Sommes-nous furieux parce que nous avons faiml — Sommes-nous ici depuis un jour? — Y sommes-nous depuis plus d'un jour ? 2. Sommes-nous ici depuis une heure ? — Y a-t-il plus d'une heure que nous sommes ici ? — Y a-t-il cinq minutes que nous sommes ici ? — N'y a-t-il pas plus de cinq minutes que nous attendons ces homines \ 3. Ces femmes sont-elles heureuses ? — Paraissent-elles etre heureu- »c8«? — Paraissent-elles 6tre tres heureuses? — Cesjeunesfillessunt-ellea 23 266 malheureuses ? — Ne sont-elles pas malheureuses depiiis qu'elles n'ont plus d'argent ? — Cette dame est-elle plus malheureuse que nous. 4. Ces enfans sont-ils vifs ? — 'Ne sont-ils pas trop vifs ? — Cette en- fant n'est-clle pas trop vive ? (Enfant is feminina when it refers to a little girl: it is always masculine in the plural). — N'est-elle pas tres vive 1 — Ces soldats sont-ils vifs? — Ces femmes sont-elles vives? — Cette dame n'est-elle pas vieille 1 — Cette cle n'est-elle pas neuve ? — Ne vous parait-elle pas etre neuve? — Ces montres ne sont-elles pas neuves ? 6. Ces chevaux ne soul-ils pas bien maigres ? — Ces poulets sont-ila maigres 1 — Ces dames ne sont-elles pas tres aimables ? — Ces messieurs sont-ils aimables] — Ces enfans paraissent-ils etre aimables? — Parais- sent-iis I'etre ? — Cette cle est-elle utile ? — Ces cles ne sont-elles pas utiles ? — Cette femme est-elle utile a la maison ? — N'y est-elle pas trca utile. — Ces soldats sont-ils utiles au capitaine ? — Lui sont-ils utiles ? 6. Connaissez-vous ma sceur? — Ne voulez-vous pas connaitre ma soeur? — Ma scEur vous plait-elle? — Votre soeur plait-elle a cet ctran- ger? — Lui plait-elle 1 — Voulez-vous voir ma mere? — Ne voulez-voua pas la voir ? — Voulez-vous conduire votre mere chez votre niece ? — Voulez-vous I'y conduire? — ^Votre mere et votre soeur veulent-elles sortir ce matin ? 7. Voulez-vous m'inviter chez votre niece? — Ce jeune homme plait- il a votre niece ? — Comptez-vous voir votre niece bientot ? 8. Esperez-vous trouver votre jolie nidce ? — Espcrons-nous trouver notre grande montre? — Faites-vous laver cette grande assiette ? — Votre pere veut-il acheter cette grande maison ? — Plaisez-vous a cette grande femme? — Plaisez-vous a votre petite niece? — Votre mcchante niece est-elle jolie ? — Ne I'est-elle pas ? 9. Repondez-vous a. votre chere niece? — Ne voulez-vous pas re- pondre k votre chere soeur ? — Reconnaissez-vous votre chere mere ? La reconnaissez-vous? — Plaignez-vous cette Franyaise? 10. Ne plaignez-vous pas cette Anglaise ? — Craignez-vous ausss cette Allemande ? — Connaissez-vous cette belle Italienne ? — Connais- sez-vous cette jolie paysanne ? — Ecrivez-vous a cette-cuisiniere 1 N'e- crivez-vous pas a cette mauvaise cuisiniere ? — Entendez-vous ce a"« «iit cette mtchante paysanne t — Entendez-vous ce qu'elle dit ? I 267 ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Are we not very happy here ? We are not very happy here ? — Ho\v long have we been here ? We have been here a year. — Have those ladies been here an hour? They have not been here a minute. — Are those young ladies as unhappy as we ? They are more unhappy than we. — Are not those children very lively ? They are very lively. — Are not those girls very lively ? They ,are very lively. — Is your watch new ? It is not new. — Are not those women very thin ? They are very thin. — Are not those young ladies amiable ? They are amiable and useful. — Is my sister useful here ? She is not useful here, because she does not like to sing. — Is my mother here? She is not here, she is in the kitchen or in the cellar. — Are your aunts in Paris 1 They are not in Paris, they are in London. — Is your aunt at her niece's? She is not there, she is at my sister's. — Is your aunt handsome ? She is not as handsome as my mother. — Are your sisters tall ? They are taller than yours. — Are those little girls wicked? They are wicked. — Is that French woman small 1 She is small and lively. — Do you wish to know that English woman and that German woman ? I wish to know them. — Are they not amiable? I believe they are very amiable. — Do you wish to write to that Italian woman ? I do not wish to write to her, she is not in Paris. — Is that peasant woman to come here ? She is not to come here. — Is the cook in the kitchen? I believe she is there. — Will you go to see if she is there ? She is there. — Do you hear your mother sing? I hear her sing. — When are we to see our dear aunt? We are to see her this morning. — Is your aunt's daugh- ter handsome ? She is (so). — Is not our little sister handsome? She is (so). — Is there a French woman or an English woman here ? There is neither an English woman nor a French woman here. VINGT-ET-UNIEME LE^ON DU TROISIEME COURS. TWENTY-FIRST LESSON OF THE THIRD COURSE. the LAMP. % •- WAX-CANDLE, THE CANDLE. 2. the LIGHT, also knowledge. TO SHINE. 3. TO PUT OUT, EXTINGUISH. DO YOU PUT OUT? la LAMPE. la BOUGIE, LA CHANDELLE. la LUMIKRE. BRILLER. ETEINDRE, gTOUp of tcindrC. ETEIGNEZ-VOUS, ONS, ENT. 268 4. WHICH, WHAT, (before a noun) which lamp do you desire ? the SMALL ONE. the largp one. f desire the small one. my little one. 5. do you wish a small watch ? I wish a small one. I wish a gold one. I PUT -OUT. j'ETEINS, f QUELLE, feminine of quel, quelie lampe desirez-vous ? a PETITE. a gi-ande. , ? dtsire la petite. 1 la petite. \ oulez-vous une petite montre 1 j'en veux une petite, j'en veux une d'or. Use the pronoun en with — une petite — une d'or. quelle robe. quelle chemise. la soie. la TOILE. LAQUELLE, feminine of lequel. CELLE, feminine of celui. CELLEs, do. of ceux. avez-vous la robe de soie ? j'ai celle de soie. avez-vous les chemises de toile ? j'ai celles de toile. CETTE ROBE-CI. CETTE ROBE-LA. 6. which DRESS, what shirt. 7. the silk. the linen. 8. which ONE. 9. that or THE ONE. those or THE ONES have you the silk dress 1 I have the silk one. have you the linen shirts'? I have the linen ones. 10. THIS DRESS. THAT DRESS. 11. THIS or THIS ONE, THAT or THAT ONE, 12. GOOD TO EAT. is that water good to drink ? it is not good to drink. 1 3. SOMETHING TO DRINK. nothing to eat. 14. AtL, ENTIRELY, (advb.) TH RSE. THOSE. CELLE-CI, CELLE-LA, CELLES-CI. CELLES-LA. BON OU BONNE A MANGER. cette eau est-elle bonne a boire j elle n'est pas bonne k boire. QUELQUE CHOSE A BOIRE. rien a manger. TOUT, TOUTE. Tout agrees in gender and number with the feminine adjectives which it precedes, as : a dress entirely white, dresses entirely white. une robe toute blanche, des robes toutes blanches. But before adjectives in the masculine gender, and before adjec- tives beginning with a vowel or a silent H, whether masculine or feminine, tout remains indeclinable. 269 r VAwIs entirely black. J 5. WORN OUT. dresses all worn out. des ch&les tout noira. usfe. des robes tout usees. ORAL EXERCISE, No. 21, THIRD COURSE. 1. Avez-vous la jolie lampe ? — Avez-vous la jolie lampe de ma mere < — Vous faut-il une lampe ? — Y a-t-il une lampe ici ? — Faut-il une lampe a cet homme ? — ^Vous faut-il une bougie ? — Voulez-vous une bougie? — Vous faut-il une grande bougie? — Avez-vous besoin d'uno (ampe ou d'une bougie ? 2. La lumiere brille-t-elle ? — La lumiere de la lampe brille-t-elle '^ — La lumiere de la bougie brille-t-elle ? La lumiere de la bougie brille-t-elle autant que la lumiere de la lampe ? — Cette bougie donne- Uelle une lumiere vive? — Donne-t-elle une lumiere aussi vive que la chandelle? — En donne-t-elle plus que la chandelle ? 3. Eteignez-vous la lumidre? — Eteignez-vous la bougie? — Etci- gnez-vous la belle lampe ? — Cette dame eteint-elle la lumiere ? — Eteint- elle la bougie ou la lampe ? — Voulez-vous eteindre la bougie de votre Bffiur ? — Voulez-vous eteindre celle de la vieille servante ? 4. Quelle lampe avez-vous ? — Avez-vous la petite ? — Avez-vous la grande ? — Eteignez-vous la petite ? — Quelle lampe eteignez-vous ? — Eteignez-vous votre petite? — Quelle bougie eteignez-vous? — Quelle lampe eteint-il ? — Quelle lampe veut-ellc eteindre 1 5. Voulez-vous une belle lampe? — En voulez-vous une d'or? — En voulez-vous une d'argent? — En voulez-vous une grande? — En voulez- vous une petite ? — En voulez-vous une belle ? 6. Quelle robe portez-vous ? — Portez-vous une robe de coton?— • Faut-il une robe k la servante ? — Fait-on laver les chemises ? — Lea fait-on sccher? — Fait-on les chemises de coton? 7. Avez-vous une robe de sole 1 — La portez-vous toujours 1 — Ai- mez-vous les robes de toile ? — Portez-vous des robes de sole ou de toile ? 8. Portez-vous uue robe de sole ou de coton ? — Laquelle portez- vous le plus souvent? — Laquelle choisissez-vous? 9. Votre sffiur porte-t-elle des robes de sole? — Celle do votre ami 23* 270 en porte-t-elle de cotoj? — Aimez-vous mieux Ics robes de sole quo celles de coton ? 10. Airaez-vous cette robe-ci? — ^Desirez-vous cette montre-l-a. ? — . Voulez-vous cette lumiere-ci ? — Voulez-vous cette bougie-la ? 11. Avez-vous cette montre-la ? — Avez-vous celle-la? — Avez-voua celle-ci ? — Avez-vous celle-ci ou celle-la? — Prenez-vous cette lampe-cil — Prenez-vous celle-ci ou celle-la 1 12. Cette gelee est-elle bonne ^ manger 1 — Cette viande-ci est- elle bonne k manger? — Cette eau-de-vie-la est-elle bonne a boire? — Celle-ci est-elle aussi bonne a boire ? — Est-elle meilleure k boire que celle-la ? 13. Avez-vous quelque chose k boire? — A-t-il quelque chose de bon k boire ? — Le general a-t-il quelque chose a nous donner k boire? — Cette vieille servante a-t-elle quelque chose a boire ? — Y a-t-il quel- que chose a boire a la cave? 14. Avez-vous un gilet tout blanc ? — Portez-vous des habits tout noirs ? — Cette dame porte-t-elle une robe toute blanche ? — En porte- t-elle une toute rouge ? — Ces dames les portent-elles toutes jaunes ? — Demeurez-vous dans cette maison toute blanche ? 15. Cette anglaise a-t-elle une robe tout usee? — En porte-t-elle une tout usee ? — ^Porte-t-elle toujours cette robe de sole tout usee ? — Ces paysannes portent-elles leurs robes de sole tout usees ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Will you put out the lamp ? I cannot put it out. — Do you put out the wax candle ? I do not like to put it out. — Do I put out my fire ? Yon do not put it out. — ^Which lamp are you putting out ? I am putting out the small one. — Which hght do you put out ? I put out my light. — Which do you desire to put out ? I wish to put out ours. — ^Does that light shine 1 It shines. — Do you wish a little gold watch ? I wish a little one. — Which dresses do your nieces put on to go to tho ball thisevenmg? They put on the new ones. — Which shirts are these girls making ? They are making ours. — Do you wish to buy that handsome silk and that linen ? I wish to buy neither the silk nor the linen. — Wliich shirts please you ? These small ones please me. — Which dress do you require ? I require the yellow one. — Wliich one does your niece wish to put on ? She wishes to put on this dress. « 271 —Does that silk dresa displease you ? It displeases me. — ^Do you like those shirts ? No, I like these. — Do you wish this dress ? I do not wish this one. — Do you like that one? I do not like that one. — Is that wine good to drink ? It is not good to drink. — Is your water good to drink ? It is not good to drink, we never drink it — Have you something to drink and to eat? We have nothing to drink nor to eat. — Do you like that water entirely cold ? I do not like it entirely cold. — Have you shawls entirely black? I have some entirely black. — Do you wish to buy a dress entirely white 1 I wish to buy one entirely white. — Is your dress all worn out ? It is. — Do you wish to put on those di-esses all worn out? I do not wish to put them on. VINGT-DEUXIEME LEgON DU TROISIEME COURS. TWENTY-SECOND LESSON OF THE THIRD COURSE. 1. THAT OF, THE ONE OF, 's. have you that woman's gown ? I have that woman's or that of the woman. 2. the QUEEN, the PRINCESS. 3. the DUKE, the duchess. 4. the CROWN. the PEARLS. 5. whose gown have you ? WHOSE have you ? 6. do you FURNISH? 4 I FURNISH. do you furnish pearls to the queen ? TO HER, TO THEM. I furnish some to her. 7. TO FURNISH, TO FURNISH WITH. 4 to supply some one with meat. 8. the COUNT, 9. the BARON, 10. TO OFFER. no YOU OFFER? I OFFER. the COUNTESS, the BARONESS. CELLE, CELLES. avez-vous la robe de cette femme 1 j'ai celle de cette femme. la REINE, s. la PRINCESSE, 8. le DUG, la DUCHESSE. la COURONNE. leS PERLES. la robe de qui avez-vous ? CELLE DE QUI aveZ-VOUS? FOURNISSEZ-VOUS ? ONS, ENT, JE FOURNIS, T. fournissez-vous des perles k la reine ? LUI, LEUR. je lui en foumis. FOURNIR, FOURNIR DE. foumir quelqu'un de viande. le COMTE, la COMTESSE. le BARON, la BARONNE. OFFRiR, (group of soufFrir). OFFREZ-VOUSI ONS, ENT. j'OFFRE, T 272 11. a FLOWER, a ROSE. 1 2. a TULIP. a VIOLET. 13. TO STAND WELL WITH, TO BE ON GOOD TERMS WITH. TO BE ON BAD TERMS WITH. are you on good terms with the queen ? I am on bad terms with her. Une FLEUR. une ROSE, une TULiPE. une VIOLETTE. fcTRE BIEN AVEC. feTRE MAL AVEC. etes-vous bien avec la reine? je suis mal avec elle. ORAL EXERCISE, No. 22, THIRD COURSE. 1. Voyez-vous la robe de cette dame? — ^Voyez-vous celle de cette belle dame ? — Voyez-vous la niontre de cette dame ? — Ne voyez-vous pas celles de cette demoiselle ? 2. Aimez-vous les bijoux de la reine? — Aimez-vous mieux ceux de cette princesse ? — Avons-nous les assiettes de la servante ? — Avons- nous celles de cette vieille fille ? 3. Ce due craint-il la duchesse? — Ne craint-il pas la belle duchesse? —La duchesse a-t-elle ses robes ? — A-t-elle celle qu'elle aime ? — Cette duchesse est-elle aimable? — Ces duchesses sont-elles heureuses? — Le sont-elles ? 4. Cette duchesse a-t-elle la couronne de cette reine? — Cherche- t-elle celle de la reine ? — Cherche-t-elle les siennes ou celles de son ami? — Les perles de qui cette duchesse porte-t-elle ? — Porte-t-elle celles de cette reine? — Cette reine porte-t-elle toujours cette cou- ronne de perles ? 5. Les perles de qui la reine porte-t-elle ? — Celles de qui porte-t- elle ? — Cette servante porte-t-elle la robe de cette dame ? — Celle de qui cette servante met-elle ? — Celle de qui teint-elle en bleu ? 6. Foumissez-vous de la creme ^ cette dame ? — En foumissez-vous aussi a la reine ? — Fournissons-nous des perles a la reine ? — Lui en fournissez-vous de belles ? — Foumissez-vous des robes de sole h. la duchesse ? — Lui fournissez-vous de la creme (with cream) ? — Lui en fournissez-vous ? — Cette servante vous fournit-elle de L*i creme ? — Vous en fournit-elle de bonne? — Vous fournit-elle de gel^e?— Voua fournit-elle de bonne viande I 273 7. Pouvez-vous me fournir de viande ? — Combien pouvez-vous m'en fournir? (with how much can you furnish me 1) — Voulez-vous four- nir une couronne ^ la duchesse? — Voulez-vous aussi en fournir une ^ sa fille ? — Veut-il lui fournir une couronne de perles ? — La servante veut-elle vous fournir une bougie ? — Ne peut-elle pas vous en fournir une tons les soirs ? — Veut-on nous fournir ce dont nous avons besoin ? — Ce paysan veut-il nous le fournir ? 8. Ce comte veut-il de I'argent? — En veut-il beaucoup? — La com- tesse est-elle foumie de bijoux ? — Voulez-vous parler a la comtesse ? -—Voulez-vous lui parler maintenant? 9. Le baron boit-il de I'eau-de-vie ? — En boit^il ? — Le baron fournit- il du vin a la baronne ? — Lui en fournit-il ? 10. Pouvez-vous ofFrir de lacreme ^ la baronne? — ^Pouvez-vous lui en fournir? — Offrez-vous vos perles a cette baronne ? — Les lui ofFrez-vous de bon coeur ? — Qu'oifre-t-on de bon chez ce baron ? — Qu'y off re-t-on le soir ? — Y offre-t-on de bonne gelee ? 11. La baronne vous offre-t-elle des fleurs? — Vous en ofire-t-elle ? — Offrez-vous une rose a cette demoiselle? — La paysanne vous offre- t-elle des fleurs ? — Aimez-vous la rose ? 12. Offrez-vous une tulipe et deux roses k ma fille? — Corabien de tulipes lui offrez-vous ? — Aimez-vous les violettes ? — La baronne aime- t-elle autant les tulipes que les roses? 13. Etes-vous bien avec la baronne? — Etes-vous mal avec la du- chesse ?• —La baronne est-elle bien avec la duchesse? — Est-elle mal avec elle ? — Le due est-il bien ou mal avec le baron ? — Est-il bien avec le prince ? — Est-il mal avec la reine ? — Sommes-nous bien avec les denx ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Can you wash that young lady's dress this morning ? I cannot wash that young lady's dress this morning. — Can you wash that old lady's ? I cannot wash hers. — Does that princess wish to have her clothes washed ? She does not wish to have them washed. — Does that princess desire the pearls which are on that crown ? She does not wish those that are upon it. — Whose pearls have we ? We have ours. — ^Whose have you ? I have mine. — Do you furnish pearla to the queen ? I furnish her some. — Does the farmer furnish buttef 12* 274 lo the king? He does not furnish him any. — Can you furnish me witli meat? We can furnish you with meat. — Can the countess fui- nish dresses to the queen ? She cannot furnish her any. — Do you offer w ine to the baron ? I cannot offer him any, I have not any to offer him. — Do they offer you something to eat? They offer me something to eat. — Do those peasants furnish flowers to the duke and duchess ? They furnish them with some. — Do they furnish them with roses ? They furnish them neither with roses, nor tulips, nor violets. — Is the duke on bad terms with the king ? He is on bad terms with him. — Are you on bad terms with that lady ? I am on good terms sv'ith her. VINGT-TROISIEME LEgON DU TROISIEME COURS. TWENTY-TfflED LESSON OF THE THIRD COURSE. 1. who is it that speaks? it is my niece who speaks. WHOM do you see? it is your sister that I see. qui est-ce qui parle 1 c'est ma niece qui parle. qui est-ce que vous voyez ? c'est votre soeur que je vois. 2. 1^^ The indefinite nominative ce (meaning it, that), when used with the verb to be, is the same in the singular and plural. are they ? ARE those ? ARE SONT-CE ? these ? they are, those arc, these are. are those your friends ? they are my friends. is it your sisters who speak ? ce sont. sont-ce vos amis? ce sont mes amis. ne sont-ce pas vos soeurs qui parlent ? ce sont elles qui parlent. sont-ce vos chaises ? ce ne sont pas les miennes. la voiture. 8. est-ce la voiture ? ce Test ou c'est la voiture. Ce l'est is grammatically correct, but awkward; it is best, therefore, to repeat the noun. qu'est-ce que? it is they who speak, are those your chairs ? they are not mine. 3. the CARRIAGE. is it the carriage ? it is, it is it. 4. what is it ? what is it you say ? I say it is cold. qu'est-ce que vous dites ? je dis qu'il fait froid. Never omit the que (that) in French. 275 6. WHAT? indefinite nominative. what makes the noise ? QUEST-CE QUI qu'est-ce qui fait le bruit ? Que fait le bruit 1 cannot be said, as que (what) is the object of the verb, not its nominative. Qui fait le bruit 1 is who makes the noise? Qu'est-ce qui, then, is equivalent to what^ — when what is used as an indefinite nominative. It__means, literally, What is it that ? it is the dog 1 what is burning? it is the house which is burning ! 6. TO CAUSE. 1 7. IS THAT WATCH YOURS? it is mine. are those flowers the queen's or do they belong to the queen ? they are hers. c'est le chien. qu'est-ce qui brOle? c'est la maison qui brule. CETTE MONTRE EST-ELLE A VOUS ou est-ce la votrp. ? elle est a moi ou c'est la mienne. (Two forms of expression in French.) ces fleurs sont-elles a la reine ? elles sont k elle ou ce sont les siennes. I ORAL EXERCISE, No. 23, THIRD COURSE. 1. Qui est-ce qui parle? — Est-ce vous qui parlez ? — N'est-ce pas vous qui chantez ? — Est-ce la reine qui nous parle ? — Est-ce la ser- vante qui vient? — N'est-ce pas elle qui fait le diner? — Est-ce le baron qui ecrit? — Est-ce vous qui lisez? — Est-ce votre frere qui dit cela ? — Est-ce lui qui le dit ? — Est-ce votre soeur qui nous repond ? — N'est-ce pas elle qui nous repond ? — Est-ce vous qui sortez ce soir ? — Est-c^ le gar^on qui mange ? — N'est-ce pas lui qui boit ? — Est-ce voire montre que j'entends d'ici ? — Est-ce votre soeur qui veut ma montre ? — Est-ce elle qui veut la mienne ? — Est-ce votre m^re qui veut votre rV)be ? — Est-ce elle qui la veut 1 — Qui est-ce qui parle chez le roi ? — Qui est-ce qui chante si bicn chez vous? — Est-ce votre niece qui danse le soir ? — Est-ce elle qui danse chez le roi ? — Qui est-ce que vous voyez ? — Est-ce votre bonne mere que vous voyez ? — Qui est-ce que vous appelez ? — Est-ce la duchesse que vous appelez ? — Qui est- ce que nous voyons la-bas ? — N'est-ce pas la reine ? 2. Sont-ce vos amis a qui nous parlons 1 — Sont-ce les paysannjs qui vous fournissent d'oeufs? — Sont-ce elles oui vous en friurnissent?— 276 ^e sont-ce pas elles qui nous en offrent? — Sont-ce nos tnsscs et noi soucoupes qui tombent ? — Sont-ce les notres qu'on detruit 1 3. Est-ce votre voiture qui vient la-bas ? — Est-ce celle de la baronna qui vient? — Sont-ce nos voitures que nous attendons? — Quelles voi- lures est-ce que nous attendons ? 4. Qu'est-ce que vous faites? — Qu'est-ce que vous en dites?— Qu'est-ce que la baronne dit au roi ? — Qu'est-ce qu'elle lui dit ] — Qu'est-ce que vous lisez? — Qu'est-ce que vous voyez ? — Qu'est-ce que vous mangez ? 6. Qu'est-ce qui fait ce bruit ? — Qu'est-ce qui brule ? — Qu'est-ce qui tombe ? — Qu'est-ce qui brille ? — Savez-vous ce qui fait ce bruit ? — Qu'est-ce qui le fait ? (ce qui relatif ; qu'est-ce qui interrogatif.) 6. Qu'est-ce qui cause ce bruit ? — Savez-vous ce qui le cause 1 — • Est-ce le vent qui le cause ? — Est-ce I'orag-e qui le cause? — Qu'est- ce qui cause cette lumiere? — Qu'est-ce qui la cause? — Savez-vous ce qui la cause ? 7. Cette montre esl^elle Sl vous ? — Est-ce la votre ? — Cette maison est-elle k vous ? — N'est-elle pas S. vous ? — N'est-elle pas k moi ? — Ces perles sont-elles a la reine? — Lui appartiennent-elles? — Ne lui ap- partiennent-elles pas 1 — Ces fleurs sont-elles a votre soeur ? — Sont- elles k elle? — Ne sont-elles pas les siennes? — Cette robe est-elle a la vieille dame? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Is it you who speak ? It is I who speak to the servant. — Is that the woman you are looking for ? It is not the one whom I am look- ing for. — Is it your sister who speaks to me ? It is she who speaks to you. — Is it our servant who is eating ? It is he who is eating. — Is that the man who sings so well ? That is the one who sings so well. — Is it your sister that is coming? It is she whom we see. — Is that the watch you are looking for ? It is not the one I am looking for. — Who is it that you see? It is the queen, who is coming from the palace. — Who is it that is dying? It is the baroness. — Are those your friends whom we see ? It is they whom we see. — Are those your gloves that I see on the floor ? They are not mine. — Are those your chairs that the boys bring this morning ? They are not mine, they are my sister's. — Is that the queen's carriage ? It is hers. — What 277 is .flat you say to that child ? 1 do not say anything to him. — ^Wliat iy iC that you say ? I say that it is the queen's carriage. — What makes tnai noise ? The dog makes it ; no, it is not the dog, I do not know what it is. — What is burning 1 The meat is burning. — Is it not the house that is burning ? It is. — What causes that ? We do not known what causes it. — Is that your house that is burning? It is not mine. — Is it your sister who sings ? It is she. — Are these flowers the queen's? They are hers. VINGT-QUATRIEME LE^ON DU TROISI^ME COURS. TWENTY-FOURTH LESSON OF THE THIRD COURSE. 1. PLEASED GLAD — CONTENTED. are you glad to see your sister ? CONTENT, DE, bcf. Verb. E. etes-vous content de voir votr« soeur. When the adjective is used with the verb ^tre, it takes de be- fore the INFINITIVE, and also before a noun. I am glad to see her. I am pleased or satisfied with that man. 2. tired. I am tired of seeing that man. I am too tired to (in order to) go out. 3. free. nLAD. 4. does it please you to see your brother ? IT pleases me. [^^ In the above two phrases, we see il and cela employed as no- minatives to the verb plait. The rule in relation to their use is this : when the action or circumstance (which in the above exam- ple is — to see your brother) follows the verb in the impersonal form, rL is used ; when the action or circumstance precedes the verb, or when it is not expressed, but understood, then cela must be em- ployed. In the answer (/i pleases me), the circumstance (to see my brother) is supposed to precede the verb, and if not expressed, then it is replaced in the French construction by cela. 21 je suis content de la voir. je suis content de cet homme. las, lasse, de, bef. verb, je suis las de voir cet homme. je suis trop las pour sortir. LIBRE, de, bef. verb. BiEN-AisE, DE, bef. Verb. vous plait-iL de voir votre frere ? CELA me plait. 278 NfccEssAiRE, DE, bef. the \ erb. est-iL ntcessaire de chauffer le Uiif CELA est necessaire ou c'est ne- 6. NECESSARY. is IT necessary to warm the milk ? IT is necessary. 6. USELESS. 7. IMPOSSIBLE. POSSIBLE. 8. SUITABLE — PROPER. SHAMEFUL. 9. SO MUCH — SO MANY. 80 much bread, to eat SO much. 10. SO, (adv. used bef. an adj.). SO good, SO old, so young. 11. AGREEABLE, DISAGREEABLE. is it agreeable to you to wait for my brother? it is agreeable to me. 1^* Ce is not used before the pronouns me, vous, etc. Do not say : Ce m'est agreahle ; Ce vous est agreahle : but cela m^est agreable; cela vous est agreahle. 12. WHAT IS THAT FOR ? IT IS TO WARM MILK. it is to cut wood with. INUTILE, DE, bef verb. IMPOSSIBLE, DE, bef Verb. POSSIBLE. (.'ONVENABLE, DE, bef Verb. iiONTEUx, DE, bef. verb. TANT, DE, bef noun, tant de pain, manger tant. SI, si bon, si vieux, si jeune. AGRfeABLE, DfesAGR^ABLE, bef verb, vous est-il agreable d'attendre mon frerel cela m'est agreable. DE, the MACHINE. WHAT IS THAT MACHINE FOR? POURQUOI EST CELA ? c'est pour CHAUFFER LE LAIT. c'est pour couper le bois. la MACHINE. POURQUOI EST CETTE MACHINE ? (PouR means for, and quoi, what; literally, then, the phrase reads for what is that machine ?) it is to stop the carriage. 13. WHAT IS it? it is a carriage which is passing. WHAT IS THAT? it is a flower. c'est pour arreter la voiture. qu'est-ce que c'est ? c'est une voiture qui passe. qu'est-ce que c'est que cela? c'est une fleur. ORAL EXERCISE, No. 24, THIRD COURSE. 1. Etes-vous content de voir vos amis ? — Etes-vous bien content de les voir ? — N'etes-vous p:is content de me voir ? — Votre soeur n'est- elle pas conteute de voir sa mere ? — N'est-elle pas contente de la voir J 279 — Etes-vous coTi,tent de cette servante ? — Etes-vous content de ce vin! — Etes-vous co^itent de votre etat ? — Etes-vous content de votre mttier ? 2. Etes-vous las de voir ce mendiant ? — N'^tes-vous pas bien las do Je voir ? — N'etes vous pas las de vivre de gelee ? — N*en est-on pas oien las ? — Ne sommes-nous pas lasses de cette servante ? — N'en somraes-nous pas bien lasses ? 3. Etes-vous libres de sortir ? — ^N'etes-vous pas libres de sortir quand vous le voulez ? — Est-on libre de chanter chez vous? — Ce roi n'est-il pas bien aise d'uvoir de I'argent ? — En est-il bien aise ? — Som- mes-nous bien aises? 4. Vous plait-il de travailler ? — Cela vous plait-il ? — Ne vous plait-il pas de sortir? — Cela ne vous plait-il pas? — Vous plait-il de mettre votre habit neuf ce matin ? — Plait-il au roi de repondre au due ? — Cela ne kii plait-il pas ? 5. Est-il necessaire d'ecrire ce matin? — Est-il necessaire de lire le livre de la baronne ? — Est-il necessaire de le lire 1 — Cela est-il bien necessaire ? 6. Est-il inutile de chauffer notre lit? — Cela n'est-il pas bien utile? — N'est-il pas inutile de parler a la duchesse ? — N'est-il pas inutile de lui parler de vous ? 7. Est-il impossible de comprendre I'allemand ? — Cela est-il impos- sible ? — Est-il possible de sortir ce matin ? — Est-ce possible ? — Est-il possible d'ficrire beaucoup ce matin ? 8. Est-il convenable de repondre k cette dame ? — Cela est-il conve- nable ? — N'est-il pas honteux de trop manger ? — Cela n'est-il pas con. venable ? — N'est-il pas honteux de trop dormir le matin 1 — N'est-il pas honteux de mal repondre ? 9. Ces enfans n'ont-ils pas honte de tant boire ? — Est-il possible de tant parler ? — Est-il convenable de tant courir le soir ? 10. Est-il convenable de sortir si souvent ? — Est-il inutile de dor- mir si bien ? — N'est-il pas honteux de chanter si mal ^ 11. Est-il agreable de chanter si fort? — Est-il agreable de tant boire ? — N'est-il pas desagreable de manger si peu quand on a faim ' — N'est-il pas tres desagreable de sortir quand il pleut ? — Vous est-il ' Ssagreable d'ecrire ce matin ? — Vous est-il bien desagreable de puni> 280 ce sot onfiint? — Cela vous est-il toujours Men desagreaWe ? — Cela m'est-il bien desagreable 1 12. Pourquoi est ce couteau? — Pourquoi est ce drap? — Pourquoi est-il ? — Est-ce pour vous faire un habit 1 — Est-ce pour vous faire un habit blanc ? — Pourquoi est ce lait ? — Est-ce pour faire le diner 1 — Pourquoi ce couteau ? — Est-ce pour couper la bonne viande ? — Pour quoi est cette machine ? 13. Qu'est-ce que c'est? — Q,u'est-ce que c'est que cela ! — Qu'est-ce que c'est que je vois la ? — Qu'est-ce que c'est que vous dt' sirez ? — Qu'est-ce que c'est que votre vieille servante desire 1 — Qu'est-ce que c'est qu'elle mange ? — Qu'est-ce que c'est qu'elle boit ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Are you pleased to see your mother? I am. — Is your sister pleased to see her brother? She is. — Are you free to see whom you wish? I am free to see my friends. — Are you glad to go out this morning? I am glad to go out. — Does it please you to sing this morning ? It does not please me, I am not contented. — Is it necessary to go out when it is bad weather ? It is not necessary to go out when it rains. — Is it useless to warm that meat ? It is useless. — Is it possible to make our dresses to-day ? It is impossible. — Is it not proper to speak to that stranger ? It is not proper because we do not know him. — la it not shameful to beat that dog so much? It is shameful. — Is it proper to eat so much ? It is not proper to eat so much. — Is it agi-ee- able to you to wait for my brother ? It is agreeable to me. — Is it agreeable to you to wait so long ? That is not agreeable to me. — What is that for ? I believe it is to warm milk. — Do you know what that is for ? It is to cut meat with. — What is that machine for ? It is to stop the cai-riage. — What is passing? It is a carriage which la passing. — What is that ? It is a flower. VINGT-CINQUIEME LE^ON DU TROISIEME COURS. TWENTY-FIFTH LESSON OF THE THIRD COURSE. REFLECTIVE VERBS. 1. The verb is said to be reflective when the object is the same per. 281 son as the twrninative^ i. e., when the action falls upon the nomina- tive. In the example : / cut myself^ I and myself are the samtj person ; the action falls upon the nominative. MYSELF. YOURSELF. HIMSELF, HERSELF, ONESELF. OURSELVES. THEMSELVES. do you warm yourself 1 I warm myself. do I warm myself 1 you warm yourself 2. do we warm ourselves ? we warm ourselves. 3. does the man warm himself 1 he warms himself Bhe warms herself. the bird warms itself. they {or people) warm themselves. 4. do those men warm themselves? ihcy warm themselves. These pronouns are all placed immediately before the verb. vous chauffez-vous ? ]Q me chaufFe. est-ce que je Twe chauffe ? vous vous chaufFez. > nous chaufFons-nous ? nous nous chauffons. I'homrae se chaufFe-t-il 1 il se chaufFe. elle se chaufFe. I'oiseau se chaufFe. on se chaufFe. ces hommes se chauflfent-ils ? ils se chaufFent. THE PAST PARTICIPLE. 5. SEEN. * vu, past participle of voir. liXSfE YOU SEEN or DID YOU SEE ? AVEZ-VOUS VU ] I HAVE SEEN or I did see. j'ai vu. ^^W* The perfect tense in French is used in most cases where the imperfect is used in English. The French do not say : / saw the mttn, but / have seen the man ; not, / made that coat^ but / have made thai coat. have you seen or did you see my I avez-vous vu mon pere ? father ? | 6. S^*" In compound tenses place the pronoun before the auxiliary verb. I Iiave seen him. je L'ai vu. 7. DRANK. * BU, past. p. of boire. 8. BEEN ACQUAINTED WITH, * CONNU, past p. of connaitre. KNOWN. £ 1^" The past participle agrees in gender and number with the ob ject w hich it governs, provided the object precedes it^ not otherwise. 24* 282 have you seen the men. j avez vous vu les liommes ? ^W° Here, men, the object of vu, follows it: the past participle, con. sequeutly, does not change. I have seen them. \ je les ai vus. j^^ Les (them) is the object of vu : it precedes vu, which takes, in consequence, an s. are you acquainted with the men | connaissez-vous les hommes que whom I saw ? | j'ai vus. I am acquainted with those whom je connais ceux que vous avez vus. you saw. ' Whom (que) precedes the past participle vu; it takes conse- quently an s. 10. READ. * 11. BEATEN, THRASHED. * 12. FELIED, CUT DOWN, PULLED * LU, past p. of lire. BATTU, past p. of battre. ABATTU, past p. of abattre. ORAL EXERCISE, No. 25, THIRD COURSE. 1. Vous chaufFez-vous ? — Vous chaufFez-vous a peine? — Se chauf- fent-ils ? — Est-ce que je me chaufFe ? — Cette dame se chauffe-t-elle ? — • Se chaufFe-t-elle souvent? — Ou se chaufFe-t-elle ? — Vous chaufFez-vous i'.hez moi ? — Vous chaufFez-vous quelquefois chez lui ? — Ce jeune homme oii se chaufFe-t-il ? — Se chaufte-t-il quelque part 1 — Ne se chaufFe-t-il nulle part ?— Ces vieilles servantes se chaufFent-elles ? — Se chaufFeut-elles a la cuisine? — Se chaufFent-elles bien? 2. Nous chaufFons-nous a I'hotel ? — Ne nous chaufFons-nous pas a votre bon feu? — Pourquoi nous chaufFons-nous tant? — Ne nous chaufFons-nous pas trop ? 3. L'homme se chaufFe-t-il ? — Ne se chaufFe-t-il pas? — Ce gargon se chautFe-t-il ? — Cette fille se chaufFe-t-elle ? — Ne se chaufFe-t-elle pas 1 — Se chaufFe-t-elle trop ? — La reine se chaufFe-t-elle le matin ? — L'oi- seau se chaufFe-t-il au soleil ? — Se chaufFe-t-on au soleil ? — Ce soldat se chaufFc-t-il a notre feu ? 4. Ces cuisiniers se chaufFent-ils ? — Se chaufFent-ils au feu 1 — S'y «liauffent-ils muiutenant? — Ces enfi;ns se brulent-ils? — Ne se brulent' ils pas ? — Ces gardens se coupent-ils ? — Ces mendians se plaigiient-iis du froid? — S'en plaignent-ils ? — Pourquoi s'en plaignent-Us tant ? — Ne se plaignent-ils pas quand ils ont faim ? 6. Avez-vous vu mon livre? — Avez-vous vu le chien? — Avez-vous vu mon petit cheval ] — Avez-vous vu votre pere ? — N'avez-vous pas vu votre pere 1 6. Avez-vous vu le cuisinier du roi ^ — L'avez vous vu ? — Ne I'avez- ▼ous pas vu ?r— Avez-vous vu son chapeau ? — Ne I'avez-vous pas vu ? 7. Avez-vous bu le vin? — L'avez-vous bu? — Avez-vous bu le cidre? — Ne l'avez-vous pas bu 1 — Avez-vous bu mon chocolat? — Get enfant a-t-il bu son the ce matin? — Ces hommes ont-ils bu lour cafe? — Ne I'ont-ils pas bu ? — Ou I'ont-ils bu ? 8. Avez-vous connu ce prince ? — Ne l'avez-vous pas bien connu ? — Avez-vous connu cet homme ? — Ne l'avez-vous pas bien connu ? 9. Avez-vous lu les livres ? — Les avez-vous bien lus ? — Avez-vous lu les ecrits de cet auteur 1 — Les avez-vous lus ? — Avez-vous lu les livres que cette dame a 1 — Les avez-vous lus ? — Avez-vous connu ces rois? — Les avez-vous connus? 10. Avez-vous lu vos beaux livres? — Les avez-vous lus? — Cet homme a-t^il lu tous les livres qu'il a ? — Les a-t^il lus ? — Ne les a-t-il pas encore lus? 11. Avez-vous battu votre vieux chien ? — Avez-vous battu les en- fans du paysan ? — Les avez-vous bien battus ? — Avez-vous battu ee mendiant ? — Avez-vous battu ces chevaux ? — Les avez-vous battus ? 12. Avez-vous abattu ces arbres? — Pourquoi les avez-vous abattus? —Avez-vous abattu ceux du paysan? — Lesquels avez-vous abattus ? — Quand les avez-vous abattus 1 — Avez-vous abattu vos orangers? — Les avez-vous abattus ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Are you warming yourself ? lam not warming myself because 1 am not cold. — Do we warm ourselves? We never warm ourselves by the fire (aufeu). — Do I warm myself by your fire ? You do not warm yourself by it. — Does that child wish to warm himself? He wishes to warm himself, he is very cold. — Do they admire themselves ? They adrair'*, themselves very much. — Do those men like to warm themselves 2b4 before goiitg out ? They like to warm themselves before going out. — Have you seen your brother ? I have seen him. — Have you seen your mother and your sister ? I have only seen my mother. — Did you drink any of my good wine ? I drank some of it. — Have you ever known the baron ? I never knew him. — Have you seen those men ? I have not seen them. — Have those children seen their brothers ? They have not seen them. — Have you read the books ? I have not read them. — Has that child read this morning ? He has read this morning. — Has that farmer beaten his dog? He has beaten him. — Have those farmers cut down their trees? They have cut them down. — Are you acquainted with the men whom I see ? I am ac- quainted with those whom you see. VINGT-SIXIEME LEgON DU TROISlfiME COURS. TWENTY-SIXTH LESSON OF THE THIRD COURSE. 1. D^" The past participle agrees, as was stated in the last lesson, in gender and number with the object which it governs, — provided' the object precedes the participle. The participle takes an s, if its ob- ject is plural, an e if feminine, and es if feminine and plural. have you seen the queen? I have seen her. have you seen the women ? I have seen them. 2. pleased. did those flowers please the dies? they pleased them. J^* Tlie participle does not change in this case, because leur (to them) is not the object of plu, but of the preposition a. second category of reflective verbs. ^ 1^^ There are many verbs in French which take the reflective form, while the corresponding English verbs do not assume it. This form of the verb is a very important point in the construction of the French language, and one to wliich the attention of the student should be particularly directed. We give a few of the second ca- tegory of reflective verbs — that is, those which are reflective in French, but not so in English. avez-vous vu la reine ? je I'ai vue. avez-vous vu les femmes ? je les ai vues. la. PLU, past p. of plaire. ces fleurs ont-elles plu aux dames ? elles LEUR ont plu. 285 TO BE, TO DO, (in health). 1 how do you do ? how are you ? I am welh I am not well. I am better since yesterdat. how is your father ? he is very well. 4. TO BE A JUDGE OF. * are you a judge of cloth ? I am a judge of cloth. I am a judge of it. 6. WOOL. STUFF. in woolen stuffs. in silk stuffs. 6. IN JEWELRY. 7. IN PRECIOUS STONES. 8. TO BE PLEASED WITH, TO LIKE, * TO TAKE DELIGHT IN. are you pleased with Paris ? I am pleased with it, I like it. is your sister pleased with it? she is better pleased with it than with London. 9. TO BE DISPLEASED WITH, * TO DISLIKE, TO BE TIRED OF. I am tired of Paris, I take no pleasure in Paris. 10. in COMPANY.- II in the country. SE PORTER. comment voas portez-vous 1 je me porte bien. je ne me porte pas bien. je me porte mieux depuis hier. votre pere comment se porte-t-il ? ou comment se porte votre pere ? il se porte tres bien. SE CONNAITRE EN. vous connaissez-vous en drap ? je me connais en drap. je m'Y connais. la LAINE. I'etoffe. en etoffe de laine. en etoffe de sole. EN BIJOUTERIE. EN PIERRES PRECIEUSES. SE PLAIRE A. VOUS plaisez-vous k Paris ? je m'y plais. votre soeur s'y plait-elle ? elle s'y plait mieux qu'a Londres. SE DEPLAIRE. je me dcplais &. Paris. en COMPAGNIE. k la CAMPAGNE. ORAL EXERCISE, No. 26, THIRD COURSE. 1. Avez-vous vu la femme? — L'avez-vous vue? — Avez-vous vu sa petite fille '^ — L'avez-vous vue ? — Avez-vous lu ma lettre ? — L'avez- vous lue ? — Avez-vous vu les femmes ? — Ou les avez-vous vues ? — Le there too soon. — Shall you be in the garden soon enough to see the gardener ? I shall be there soon enough to see him. — Will your brother return from Europe as soon as he has his money ? He will return as soon as he has it.— What do you ask for, sir ? I ask for some water. — What does that lady ask for ? She asks for nothing. — How much did your brother pay for his house ? He paid one hun- dred dollars for it. — How much did you p;iy for your hat ? I paid ten dollars for it. — Have you paid the tailor for your coat? I have not paid him for it. VINGT-CINQUIEME LEgON DU QUATRIEME COURS. TWENTY-FIFTH LESSON OF THE FOURTH COURSE. GENERAL RULE FOR FORMING THE FUTti^E TENSE. 1. The future of all verbs in French is formed by adding the term* nations, already known to the pupil, to the infinitive. g83 «d p. p. Ist p. s. 3d p. s. 1st p. p. 3d r. p EZ. AI. A. ONS. ONT. (Inf.) PARLER. (Future) parlerez-vous ? je parlerai ; il parle- ra; nous parlerons; ils parleroni. If the Infinitive end in e, like the verbs of the 2d class, and the groups of PRENDRE, plaindre and coNDUiRE, the E is dropped. INFINITIVE OF VENDRE. SHALL or WILL TOU SELL? I shall or will sell. 2 I VENDREZ-VOUS ? je vendrai, 11 vendra, etc. INFINITIVE OF FINIR. SHALL or WILL WE FINISH? we shall finish. 4 I FINIREZ-VOUS ? je finirai, nous finirons. INFINITIVE OF PRENDRE. SHALL or WILL YOU TAKE ? * I PRENDREZ-VOUS ? [ will take. je prendrai, ils prendront. SHALL I CONDUCT? SHALL I PUT? INFINITIVE OF CONDUIRE. CONDUIRAI-JE ? METTRAI-JE ? 2. shall you buy the best cloth that you find 7 acheterez-vous le meilleur drap que vous trouvcrez 1 As was stated in the last lesson, whenever an action is to take place at a future time, the verb must be used in the future tense ; the English construction will mislead the student if he is not on his ffuard. 3. IN SPITE OF, (prepo.). in spite of me. in spite of everything. 4. THE DAT, meaning the day THROUGH, ALL DAY. all day, the entire day, the whole day. THE MORNING, meaning the en- tire MORNING. all the morning, the whole morn- ing. MALGRk malgre moi. malgre tout, LA JOURNfcE. toute la journee. LA MATINfcE. toute la matinee. 884 Jour expresses simply the day-time or a period of twenty-four hours, and matin the early part of the day ; but journee and ma* TiNEE express the entire period of the day or morning — the day or morninff throuafh. 5. the EVENING, meaning the even- ing THROUGH. 6. the whole night. 7. the YEAR. the whole year. next year. tlie whole week. 8. an EVENING PARTY. a d;mcing party. la SOIRfcE. toute la soiree. toute la nuit, (no change). I'annee. toute I'annee. I'annee prochaine. toute la semaine. une soiree. une soiree dansante. ORAL EXERCISE, No. 25, FOURTH COURSE. 1. Parlerez-vous au boulanger? — Lui parlerez-vous ? — Le facherea vousl — Allumerez-vous sa lumiere? — Offenserez-vous votre soeur^f — L'ofFenserez-vous beaucoup ? — Etudierez-vous le latin ? — L'etudie. rez-vous seul 1 — Votre jardinier vous demandera-t-il de I'argent ?— . Vous en demandera-t-il beaucoup ? — Combien vous en demandera-t-il — Payerons-nous ce cheval ? — Le payerons-nous bien ? — Le payerons- nous autant qu'il vaudra? — Combien le payerons-nous? — Penserez- vous ^ moi en Europe? — Penserez-vous souvent k votre soeur? — Cea gens ecouteront-ils le roi ? — L'ccouteront-ils sans peine ? — Ne I'tcou- terons-nous pas souvent 1 — Vous conseillerai-je de m'attendre ? — Qui vous enseignera le fran9ais ? — Ce jcune homme de Paris vous I'ensei'- gnera-t-il ? — Ou laisserez-vous votre argent ? — Laisserez-vous quelques francs ici ? 2. Acheterez-vous le vin que vous trouverez ? — Acheterez-vous la meilleur drap que vous trouverez 1 — Le prendrez-vous a bon marche ? — Le prendrez-vous oii vous le trouverez ? — Le prendrez-vous aussito*. que vous I'aeheterez ? — Le vendrez-vous aussitot que vous reviendrez 1 — Le vendrez-vous aussitot que vous verrez votre pere ? — Le vendrez- vous bien cher ? — Me rend rez-vous ma raontre quand vous me verrez! — Votre frere ne me la rendra-t-il pas quand il me reverra ? — Me la ren 385 dra-til, des que vous serez ici ? — Attendrons-nous votre soeur demaiii ! — L'attendrons-nous deja ce soir? — L'attendrons-nous, de3 que vous serez bien? — Ces gens entendront-ils chanter cet acteur? — Vous en- tendront-ils jouer du violon? — Vous entendront-ils aussi chanter? — Rtpondrai-je a cet horame, des que vous serez chez vous ? — Lui re- pondrai-je tout de suite ? — Quand lui repondrai-je ? — Laisserez-vou» lei tout I'argent que vous trouverez ? 3. Punirez-vous cet ecolier? — Le punirez-vous malgre mol? — Le punirez-vous malgre son pere ? — Finirez-vous bientdt votre livre ? — Le finirez-vous malgre le roi ? — Pourquoi le finirez-vous malgre lui '^ — Choisirez-vous ce beau cheval 1 — Le choisirez-vous malgre votre pere ? — Le choisirez-vous malgre moi ? 4. Dormirez-vous toute la joumee? — Votre maitre de fran^ais no dormira-t^il pas toute la matinee ? — Nous sentirons-nous mal toute la matinee? — Votre mere ne se sentira-t-elle pas bien toute lajournee? — Ne craindra-t-elle pas toute la matinee de mourir ? 6. Choisirez-vous une belle soiree pour le bal ? — Quelle soiree choisi- rez-vous? — Cette lumiere produira-t^elle de I'eflTet toute la soiree? — En produira^t-elle toute la soiree de demain ? — Detruirez-vous cette matinee les arbres de votre jardin? — Y detruirez-vous cette soiree les fleurs ? 6. Dorrairons-nous toute la nuit? — Ce petit enfant dormira-t-il toute la nuit ? — Se sentira-t-il mal toute la nuit ? — Se sentira-t-il bien mal? — Lirez-vous toute la nuit prochaine? — Votre maitre lira-t-il aussi toute la nuit ? — Cet ecolier apprendra-t-il son anglais toute la nuit? 7. Resterez-vous ici toute I'annee ? — Construirons-nous une maison I'annee prochaine? — Comment la construirons-nous? — Ces soldats detruiront-ils le palais du roi la semaine prochaine 1 — Le detruiront-ils souls I'annee prochaine ? — Ces enfans s'amuseront-ils ici toute I'an- nee ? — S'y plairont-ils toute I'annee ? — Ces petits gar9ons s'y plairont- ils aussi toute I'annee ? — Me reconnaitrez-vous Tannee prochaine ? — Reconnaitrons-nous aussi notre general ? — Finirez-vous de construire I'eglise la semaine prochaine? — Quand finirez-vous de la construire? 8. Viendrez-vous k ma soiree ? — Ma soiree dansante vous plaira- l-elle ? — Plaira-t-elle k votre sojur ? — Vous attendrez-vous a une soiree ? — Ces messieurs s'attendront-ils a une soiree dansante pour la semaine prochaine ? — Vous sentirez-vous bien k ma soiree? — Com- 33 386 ment vous y sentirez-vous ? — Votre fille se souviendra-t-elle longtempa de ma soiree 1 — S'en souviendra-t-elle jusqu'a I'annee prochaine? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Shall you speak to your brother if you see him ? I shall speak to him if I see him. — Will you sell your horse if you find some one who wishes to buy him ? I will sell him if I find some one who wishes to buy him. — Will you answer that child if he speaks to you ? I will answer him if he speaks to me. — Shall you buy some melons if you go to market ] We shall buy some if we go there. — Will that ser- vant finish her work before she goes out ? She will finish it before going out. — Shall they take their horses to go to the city 1 They will take them to go there. — ^Will you conduct that child to its mo- ther's ? I will conduct it there. — ^Will you put on your new dress to morrow ? I will put it on. — Shall we buy the best cloth that we find ? We will buy the best that we find. — ^Will that child go out to- morrow in spite of us ? He will go out in spite of us. — Will that stranger speak the whole day? He will speak the whole day. — Will that young lady sing the whole morning? She will not sing the whole morning. — ^Will those actors sing the whole evening ? They will sing the whole evening. — ^Will you live the whole year at youf sister's ? I will live there the whole of next year. — Will that chil Habillez les enfans tout de suite ? — HabilltiZ aussi votre frere 1 — Des- 35 410 ceiidcz Tescalier ? — Sortez de ma ehambre ? — Sortez tout de suite ? — Traduisez ee livre? — Traduisez-le la semaine procliaine? — Arrachez une dent a ma servante ? — Arrachez-en deux a cet enfant ? — ^Parlez anglais ? 2. Parlcz-moi en anglais. — Parlez k cette dame. — Parlez-lui. — Par- lez a ces dames. — Parlez-moi aussi. — Parlez-moi lentement. — Lisez-le- nous vite. — Ecrivez-nous le mois prochain. — Ecrivez-nous tout de suite. — Mettez-lui votre habit (put on hira). — Promettez-moi de faire cela. — Proraettez-lui d'aller a la chasse. — Promettez-lui d'y aller avec lui. — Punissez-nous de notre entetement (for our obstinacy). — Punis- sez-le de sa mauvaise humeur. — Croyez-moi votre ami. — Croyez-le- votre frere. — Croyez-nous vos amis. — Apprenez le fran9ais aux enfans. — Apprenez-leur I'allemand. — Apprenez-le-leur k deux ans. — Choisis- sez de bons ehevaux. — Choisissez uu cheval blanc. — Teignez cette re- dingote. — Teignez-la en noir. — Fournissez du pain a ce mendiant. — Fournissez-leur des fusils. — Offrez-moi du vin. — OfFrez-lui de bonne biere. 3. Promettez-moi le bon eheval. — Promettez-le-moi. — Promettez-Ie- lui. — Promettez-le-leur. — Montrez-le lui. — Donnez-le leur. — Offrez-le- moi. — Gardez-le quelque temps. — Pretez-le-leur. — Pretez-le-lui. — Louez-le-lui. — Louez-le-leur. — Vendez-moi le grand hotel— Vendez- le-moi. — Reconstruisez-le. — Ne le leur louez pas. — Ne le leur offrez pas. — Ne le lui montrez pas. — Montrez-le-lui bien. — Faites-le-leur voir. 4. Donnez-nous le pain. — Donnez-le nous. — Vendez-le moi. — Mon- trez-le-nous ? — Ne nous le donnez pas. — Ne le leur montrez pas. 5. AUumez-lui la bougie pour voir. — Allumez-la pour mon frere. — Allumez-la pour lui. — Allumez-la pour ma soeur. — Eteignez la lu- miere pour nous? — Eteignez-la nous pour le maitre. — Attendez-moi un instant (no "pour"). — Attendez mon frere un moment. — Demun- dez du pain. Demandez-en au boulanger. — Faites-vous eet habit ]>our dix francs'? — Pour combien le faites-vous? — Pour qui le fiiites-vous? 6. Ecrivez-moi par votre frere. — Ecrivez-lui pour moi. — Prenez-vous cet homme par le bras? — Le prenez-vous par les cheveux? — Prenez-Ic par la tete. — Recevez-vous le journal par le chemin de fer ? — Recevez- le par le bateau a vapeur. 7. Construisez-vous cet h6tel par ce moyen ? — Punissez-vous votr^ fila par ce moyen ? — Punissez-le par cet autre moyen.- -Punissez-le par un moyen ou par un autre. 411 8. Jetez ces perles par la fenetre. — Faites sortir ce chien par la porte? — Irez-vous en France par I'Angleterre? — Par quel pays irez- vous en Italic? — Sortez-vous par la pluie? — Montez-vous en voiture par k boue ? — AUez-vous au theatre par le mauvais temps ? — Y allez- vous par le froid ? 9. Apprenez-vous beaucoup par coeur ? — Apprenez-roiis votre fran- ^•ais par cceur? — Votre frere appre^id-il facilement par coeur? — Appre- ncz cette lettre par cceur. — Apprenez-la mieux que cet tcolier. E^^ We discontinue with the Fourth Course the translation of the English Exer- cises : the scholar who has progressed thus far will have no further need of them In the place of this translation, he will write an original composition, which he will draw from the Lesson of the day, and from a few of the preceding lessons. With the book open before him, he will refer to the lesson, and will compose a few questions on each element, similar to those in the Oral Exercise, to which he will put the answers. For example : luider the head of No. 1, in this lesson, he finds the general rule for forming the Imperative Mood : he begins by writing a few ques- tions upon it, something as follows : Faites le feit. Oui, je le ferai. — Faites le feu vite. Oui,jc le ferai aussi vite que possible. — Ne faisuns pas de bruit. Non, n'enfai- sons pas. — Ne mangez-pas ce gateau. Non.je ne le ntangerai pas. — Buvez ce lait. Oui, je le boirai, etc. At No. 2, he finds the pronouns used after the Imperative ; the questions which he will compose will be of a character to exercise himself in their use. (After the Imperative, he can if he choose omit the answers, as the Im- perative does not imply them.) — The phrases will run something thus: Parlez-moi. — Chaulez-moi. — Ecoutez-moi. — Parlez a Vetranger. — Parlez-lui. — Chantez-lui — Regar- dez-nous. — Ecoutez-nous. — Ne me parlez-pas. — Ne nous parlez pas, etc. He continues tlius through the lesson, writing a few questions with their answers upon each ele* ment. He should devote one half of this exercise to the lesson of the day ; the other half to the difficult or important parts of the past three or four lessons. The great- est benefit will be derived from this kind of exercise ; too much attention cannot be paid to it SECONDE LEgON DU CINQUIEME COURS. SECOND LESSON OF THE FIFTH COURSE. 1. give me some bread. | donnez-moi du pain. £^^ Some to me, after the imperative, is m'en (not moi en). GIVE ME SOME. DONNEZ-M'eN. Bend me some honey. envoyez-moi du miel. send me some. envoyez-m'en. give some to him. donnez-lui-en (no change). give some to them. donnez leur-en. pive som^. to us. donnez-nous-en. 412 2. go to the castle. I allez au chS.teau. go there. allez-y. do not go there. | n'y allez pas. FORM OF THE REFLECTIVE VERBS IN THE IMPERATIVE MOOD. 3. AMUSE YOURSELF OT YOUR- 1 SELVES. let US amuse ourselves well, do not amuse yourself. do not let us amuse ourselves. 4. INASMUCH, SINCE. inasmuch or since you have money, amuse yourself. 5. THE FUTURE. in FUTURE, HEREAFTER. do not do that in future. 6. TO SCOLD. 1 1. TO CRY, TO SCREAM. 1 8. a CRY, a SCREAM. to give a scream, to scream aloud. 9. FOR, (conj.). do not scold that child for it will scream. 10. THEN, AFTER THAT, (adv.). AMUSEZ-VOUS. amusons-nous bien. ne vous amusez pas. ne nous amusons pas. PUISQUE. puisque vous avez de I'argeiitj amusez-vous. l'avenir, (masculine), s. k l'avenir. ne faites pas cela ^ l'avenir. GRONDER. CRIER. un CRi, 8. Jeter un cri. Jeter de hauts cris. CAR. ne grondez pas cet enfant, car il cri era. PUIS. faites le feu, puis venez ici. Puis and alors are both rendered in English by then. Puis conveys the idea of afterwards or after that, while alors means simply, at that time. Puis is nearly synonymous with ensuite, given at the 20th Lesson, 4th Course. 11. FIRST, AT FIRST, (adv). make the fire first, then bring the water. 12. TO WHIP. 13. a WHIP. to give some one a whipping. D'ABORD. faites le feu d'abord, puis ap« portez I'eau. FOUETTER. un FOUET, 8. donner le fouet Jl quelqu'un. ORAL EXERCISE, No. 2, FIFTH COURSE. 1. Donnez-moi du pain. — Donnez-m'en. — Donnez-m'en maintenant. — Donnez-m'en avant de partir. — Si vous avez de bonnes peches, en- 413 ▼oyez-ra'en. — Si vous avcz des oranges, veudez-m'en. — Si vous en avez de bonnes, vendez-m'en vingt. — Ne me donnez pas d'argent.— Ne ra'en donnez pas. — Ne m'en donnez jamais. — OfFrez des pommes ^ men frere. — Envoyez-lui-en de bonnes. — Ciioisissez-lui-en de donees (Choose him). — Ne lui en envoyez pas trop. — Promettez des perles a ces dames. — Promettez-leur-en de cheres. — Promettez-leur-en de belles. — Fournissez de bon gibier a I'hotel. — Fournissez-nous-en aussi. — Fournissez-nous-en d'excellent. 2. Allcz au temple. — Allez-y. — Allez-y avec voire fille. — N'y allez pas seul. — Menez-y votre fils. — N'y allez pas poiir rien. — N'y allez pas pour vous moquer. — Courez au feu. — Courez-y vite. — Courez-y pour aider. — Courez-y pour y etre utile. — Courez-y avec vos do- mestiques. — N'y courez- vous pas? — N'y courez-vous pas tout de suite ? — Votre sceur mourra-t-elle en France ? — Y mourra-t-elle chez elle ? N'y mourra-t-elle pas chez son pere ? 3. Amusez-vous. — Amusez-vous bien. — Ne vous amusez pas. — At- tcndez-vous k (expect) une punition ? — Habillez-vous vite. — Deshabil- lez vous pour vous coucher. — Ne vous plaignez pas de cet ecolier. — Ne vous plaignez pas de cet etudiant. — Souvenez-vous de votre maitre. — Souvenez-vous longtemps de lui. — Souvenez-vous des livres qu'il vous a donnes. — Servez-vous-en souvent. 4. Puisque vous avez bien fait, amusez-vous. — ^Puisque vous vous mettez au travail, ne craignez pas le ^aitre. — Puisque vous vous en allez, souvenez-vous de nous. — Puisque vous avez de I'argent, allez au theatre. 6. Puisque vous connaissez I'avenir, predisez-le-moi. — Puisque vous me plaisez, venez chez moi a I'avenir. — Puisque vous apprenez bien par coeur, courez dans la campagne. 6. Grondez cet ecolier puisqu'il fait du bruit. Grondez-le puisqu'il n'apprend pas bien par coeur. — Grondons ces enfans puisqu'il sont mtchans? 7. Ne criez pas si fort. — Ne criez pas. — Crions k cet enfant d'arrd- ter. — Crions-lui de se rendre (to give himself up). 8. Jetez un cri. — N'en jetez pas un si fort. — Ne jetez pas de cria. — Jetons des cris de cole re. — Jetons un cri d'espoir. 9. Ne grondez pas cet enfant, car il criera. — Ne me grondez pas, car je vous battrai. — Ne me punissez pas, car je jetterai des cris. — Ne 35* 414 ^etons pas des cris, car on nous grondera.— N'en jetons pas, car on nous punira aussi. 10. Habillez-vous, puis sortez. — Apprenez vos le§ons par cceur, puis amusez-vous. — Cachez-vous parmi ces arbres, puis ne craignez rien. — Faites le feu, et puis allez chercher la viande. 1 1. Etudiez d'abord, puis amusez-vous. — Ecrivez d'abord, puis lisez. •— Riez d'abord, puis parlez. — ^Parlez d'abord au maitre, puis sortez. 12. Fouettez ces mechans enfans. — Fouettez-les et ensuite venez ici. — Fouettons ces ecoliers, car ils sont mechants. — Grondez-les et ensuite envoyez-les-moi. 13. Pretez-moi votre fouet. — ^Donnez-le-raoi. — Vendez-raoi votre fouet. — Donnez le fouet a ce gar9on. — Donnez-lui deux fois le fouet cette semaine. TROISIEME LEgON DU CINQUIEME COURS. THIRD LESSON OF THE FIFTH COUIISE. 1. HOWEVER, 1 am not thirsty ; however, if you have any good wine, give me some. 2. HOWEVER, YET, FOR ALL THAT. I will eat something, yet I am not hungry, that man gives away a great deal of money, yet he is not rich. 3. NEVERTHELESS. you have worked a great deal, nevertheless you are poor. 4. OR ELSE. 6. AT, FROM, meaning: from the very beginning, at five o'clock in the morning, at day-EREAK. the POINT, the point of a knife. 6. AS IN PROPORTION AS. do you learn in proportion as you study ] 7. TO SUCCEED. 4 CEPENDANT. je n'ai pas soif ; cependant, si voua avez de bon vin, donnez-m'en. POURTANT. je mangerai quelque chose, pour- tant je n'ai pas faim. cet homme donne beaucoup d'ar- gent, pourtant il n'est pas riche. NEANMOINS. vous avez beaucoup travaille, neanmoins vous etes pauvre. OU BIEN. BKS. des cinq heures du matin. des la poiNTE du jour. la POINTE, la pointe d'un coutoav A MESURE QUE. apprenez-vous a mesure que voua etudiez 1 RfeussiR, A bef. vero, Rfeussi. 415 RfcuSSISSEZ-VOUS, ONS, ENl. JE REUSSIS, T. reussissez-vous h. abaltre cet ar- bre? j'y reussis. reussissez-vous a la chasse? j'y reussis toujours. avez-vous reussi dans cette af- faire 1 j'y ai reussi. Parvenir conveys the idea of attaining an end^ while reussir means, to be successful in. Parvenir, when used in the sense of to succeed, is followed by a verb in the Infinitive mood, as, je far- viens a arranger cette affaire; reussir is user with both verba and nouns. DO YOU succeed ? I succeed. do you succeed in cutting down that tree? I succeed in it. do you succeed in hunting? [ always succeed, did you succeed in that affair? I have succeeded. 8. TO CURE. 4 GUERIR, GufcRI- 9. TO OBEY. 4 OBEIR, A bef. noun, obei. to obey some one. 10. TO WHITEN, TO BLEACH, TO 4 GROW GRAY, also TO WASH. to wash linen. that old man does not grow gray. TO BLACKEN. 4 TO REDDEN, TO BLUSH. 4 TO BECOME YELLOW, TO TURN 4 YELLOW, TO GROW YELLOW. ^^ Verbs, expressing the act of coloring, are derived from the ad- jectives, and are formed, as a general rule, by adding to them the termination ir ; when the adjective ends with a silent e, it is drop- ped. These verbs all belong to the 4th class. GUERIR, OBEIR, A bef. noun, obeir &, quelqu'un. BLANCHiR, (from blanche). blanehir ou laver du linge. ce vieillard ne blanchit pas. NOiRciR, (from noir\ ROUGiR, (from rouge). JAUNIR, (from jaune). ORAL EXERCISE, No. 3, FIFTH COURSE. 1. Je n'ai pas faim, cependant donnez-moi encore quelque chose ^ manger. (The pupil will answer with the future : Je vous don- nerai quelque chose a manger.) — Je n'ai pas bien soif, cependant lais- sez-moi gouter votre vin. — Cet ecolier a etudie, cependant faites-le etudier encore un quart d'heure. — Vous etes riche, cependant econo- n)i8ez votre argent. — Vous avez beaucoup voyage, cependant parcour- rez encore ce beau pays. — ^Vous etes faible, cependant defendez-vous 416 ^usqu'a la mort. — Nous sommes riches, cependant ne depensons paa trop. — Get ecolier est bien ip/;chant, cependant pardonnez-lui. — Ce criminel a vole ce marchand, cependant pardonnez-lui aussi ses crimes, — Ce jardin est a moi, cependant ne le gatez pas. 2. Nous n'avons rien k faire, pourtant travaillons. — Nous ttu« dions toujours et pourtant nous n'apprenons rien. — II est bien tard," pourtant sortons — Vous vous conduisez bien, pourtant sortez de ma presence. — Le chSiteau est bien loin, pourtant courez-y. — II est chez de voyage en Europe, et pourtant allez-y. — Je n'aime pas la biere, et pourtant donnez-m'en. — Ces gens n'ont pas soif, et pourtant donnez- leur du vin. 3. Vous avez toujours travaille, et neanmoins n'etes-vous pas pau- vre ? — Get avocat n'a jamais rien fait, et neanmoins et n'est-il pas plus riche que nous ? — Nous sommes malades et neanmoins ne nous pro- menons-nous pas ? — Get homme est un grand criminel, et neanmoins n'e- chappe-t-il pas a la justice? — Vous voustrompez, et neanmoins ne par- vcnez-vous pas a finir cet ouvrage ? — Personne ne vous deplait, et nean- moins ne grondez-vous pas toute la journee ? 4. Donnez-moi ce livre ou bien gardez-le, si cela vous plait. — Ap- prenez le fran§ais, ou bien ne I'apprenez pas, comme vous voulez. — Faites attention, ou bien sortez de la le§on. — Etudiez mieux, ou bien je vous punirai. 5. Laissez-vous partir vos ouvriers des cinqheures du soir? — Vous lovez-vous des quatre heures du matin ? — Ne nous levons-nous pas des la pointe du jour? — Travaillez-vous tous les matins des lapointe dujour? 6. Grondez-vous moins a mesure que vous devenez vieux? — Vous payera-t-on a mesure que vous travaillez ? — Apprenons-nous k mesurei que nous etudions ? — Devenons-uous mcchants a mesure que nous devenons grands ? 7. Esperez-vous reussir ? — Pensez-vous rcussir dans cette entre- prise? — Etes-vous certain de reussir? — Ce general a-t-il reussi dans cet ouvrage'? — A-t-il reussi &. imiter les idces de ce savant? — Avez-vous reussi k la cour ? — Reussissez-vous a abattre cet arbre 1 — Reussissons-nous a mettre tous vos habits dans cette malle !— Reussissez-vous a vous procurer du gibier frais tous les matins ?— Reussissez-vous a faire lever vos domestiques des la pointe du jour? — A-t-on reussi dans cette aifaire? ,417 8. Rcussissfez-vous a guerir ce malade? — Reussissez-vous a le gutrir trcs facilement ? — Avez-vous pu reussir k guerir ce violerit mal de dents 1 — Avez-vous gueri ce vieillard? — Avez-vous com- pletement gueri ce malheureux? — Guerissons-nous ces chevaux? — Les guerissez-vous ? 9. Voulez-vous obeir? — ^Ne pouvcz-vous pas obeir? — Avez-vous obci k cette passion Q)assion) ? — Obeirez-vous a ce capitaine 1 — Peut- on obeir a deux maitres ? — Obeissons-nous assez ^ nos parens '^ - 10. Le soleil blanchit-il tout? — L'eau ne blanchit-elle pas aussi? — Blanchissez-vous ce linge 1 — ^Pouvez-vous le blanchir? — L'avez-vous blanchi? — Ce vieillard ne blanchit-il pas? — Comraencez-vous a blan- chir ? — Blanchissez-vous cette toile ? — Blanchissez-vous cette ttoffe ? — Ces gants ne noircissent-ils pas les doigts ? — Vous noireissez-vous les doigts quand vous ecrivez ? — Le soleil ne noircit-il pas la peau ? — Cet enfant se noircit-il pour s'amuser? — Ces melons ne commencent- ils pas k jaunir? — Ces oranges jaunissent-elles? — Cesblesjaunissenfc- ils ? — Rougissez-vous votre eau avec ce vin ? — Ne rougissez-vo-us pas quand vous me parlez ? — Votre soeur n'a-t-elle pasrougi quand je suis entre ? QUATRIEME LEgON DU CINQUIEME COURS. FOURTH LESSON OF THE FIFTH COURSE. I. conduct me to the temple. j conduisez-moi au temple. Me there after the imperative is y-moi (not m'y). it there, HIM THERE, HER THERE bcCOme Y-LE, Y-LA, instead of l'y. conduct ME THERE. do not conduct me there. conduct HIM THERE. conduct them there. 2. TO BE ON GUARD AGAINST, * to take care, be on your guard against or take care of that dog, it will bite you. do not be afraid, I will take care of it. take care of that man, he will luirt you. I will take care of him. conduisez-Y-Moi. ne m'y conduisez pas. conduisez-Y-LE. conduisez-les-Y. PRENDRE GARDE, A, b^f. nOUn, DE, bef. verb, prenez garde k ce chien, il vous mordra. n'ayez pas peur, j'y prendrai garde, prenez garde k cet homme, il vous fera du mal. je prendrai garde a lui. 18* 418 3. TAKE CARE NOT TO FALL OT BE ON YOUR GUARD AGAINST FALLING. PRENEZ GARDE DE TOMBER. ^W° Particular attention should be paid to this form of expression, as PRENDRE GARDE does Dot take — NE PAS, while in English the corresponding term, take care, is followed by the negative not. Without practice and attention the student will use unconsciously the negative form in French. take care not to do that. I take care not to do it. tjike care not to go too near that well. I will be on my guard against it or I will take care not to go near it. 4. TO SPOIL. 1 5. TO RUIN. 1 6. TO RUIN ONESELF. do not spoil my clothes. 1 7. RUIN. prenez garde de faire cela. j'y PRENDS garde. prenez garde d'aller trop pres de ce puits. j'y prendrai garde. GATER, fe. RUINER, fe. SE RUINER, A, bef. uoun and verb, ne gatez pas mes habits. la RUINE. THE SECOND FUTURE, OR THE COMPOUND FUTURE. 8. [^p" The COMPOUND future, or as it is more commonly called, the SECOND FUTURE, is formed in French as in English with the future of the auxiliary verb avoir (to have) or the future of ^tre (to be) and the past participle, in English. SHALL or will YOU HAVE FINISH- ED the work before my return. I SHALL HAVE FINISHED IT beforC your return, sliall you have seen your father by noon 1 I shall have seen him by noon, shall you have finished when I arrive ? I shall have finished when you arrive. 9. my DEPARTURE. AW ARRIVAL. It is used in the same manner as AUREz-vous FiNi I'ouvrage avant mon retour. JE l'aurai FINI avant votre retour. aurez-vous vu votre pere ^ midil je l'aurai vu a midi. aurez-vous fini quand j'arriverai? j'aura fini quand vous ajriverez. mon DfepART, une ARRIvfeE, 10. he will have come back before your departure. [ shall have arrived before your departure. 419 il sera revenu avant votre depart je serai arrive avant votre depart. ORAL EXERCISE, No. 4, FIFTH COURSE. 1. Conduisez-moi au temple. — Ne m'y conduisez pas. — Conduisez- y-moi seul. — Conduisez-y-moi maintenant. — Conduisez-y-le. — Con* duisez-y-la. — Conduisez-y-moi tout de suite. 2. Prenez garde a ce chien, il vous mordra. — ^Prenez-y bien garde, — Prenez garde a cet ours, car il vous fera du raal. — ^Prenons garde aux soldats du roi. — Prenons bien garde a eux. — Prenons garde a lui. — Prenons garde a elle. 3. Prenez garde de tomber. — Prenez garde d'aUer trop pres de ce chien. — Prenez garde de le fouetter. — Prenez garde de deplaire k cet homme, car il est mrchant. — Prenons garde d'eteindre ce feu. — Pre- nons garde d'eteindre la bougie de la maltresse. 4. Prenez garde de gater ce palais. — Prenez bien garde de gS-ter mon jardin. — Prenons bien garde de le g5.ter. — Prenons bien garde de gater les oranges du jardin. — Ne gatez pas vos livres. — Ne gatez pas vos joujous. 5. Prenez garde de ruiner mes amis. — Prenez garde de ruiner mon chateau. — Prenez bien garde de le ruiner. — Prenons garde de ruiner notre pere. — Prenons bien garde de ruiner notre maison. — Ne ruinez pas vos freres. — Ne ruinous pas nos amis. 6. Prenez garde de vous miner. — Ne vous ruinez pas si vite. — Ruinez-vous si cela vous convient. — Ruinez-vous si cela pent vous pjaire. — Ruinons-nous sans ruiner les autres. — Vous ruinez-vous au jeu ? — Chacun se ruine-t-il a boire ? 7. Attendez-vous S. votre mine si vous jouez. — Attendez-vons a la mine de votre pere. — Attendons-nous bient6t ^ la ruine de notre pays. — Attendons-nous a la ruine de notre chere patrie. 8. Aurez-vous fini demain 1 — Aurez-vous fini demain votre ouvrage ? — L'aurez-vous fini ce soir ? — Quand 1 'aurez-vous fini ? — L'aurcz-vous fini avont mon rftour? — Aurai-je lu vos ouvrages? — Les aurai-je lus sans m'en souvenir? — Quand les aurai-je lus ? — Les aurai-je lus avant 420 fotre retour ? — Cet enfant aurfi-t-il plu a sa mere ? — Aura-t-il plu a sea freres et soeurs ? — Leur aura-t-il plu aussi bien qu'a son maitrc ? — . 4Lurons-nous offert ces peches au roi? — Quand en aurons-nous offert a nos amis 1 — Les aurons-nous offertes a ces bons soldats 1 — A qui les aurons-nous offertes? — Aurons-nous appiis nos lemons a son re- tour? — Lps aurons-nous bien apprises? — Ces soldats auront-ils alors jete leur fusils ] — Les auront-ils jetes au feu ? — Ou les auront-ils done jetcs ? 9. Sera-t-on convenu de cela avant mon depart? — Sera-t-on con- venu du depart de mon frere avant mon arrived — Aurez-vous gate le pain avant mon arrivee ? — Vous serez-vous mine avant mon ar- rivee? — Aurez-vous appris le franyais avant votre depart? — Aura-t-on prepare le diner avant mon arivee? — Aura-t-on soupe avant mon ar- rivee ? 10. Serez-vous revenu k mon depart? — Quand serez-vous revenu? —Votre frere sera-t-il revenu avant mon arrivee? — Quand sera-t-il rentre? — A quelle heure sera^t-il rentre? — Serez-vous descendu de voiture quand j'arriverai ? — Serez-vous descendu d'en haut quand je rentrerai ? — Serons-nous sortis avant votre arrivee? — Serez-vous echap- pe de prison demain soir ? — Quand ces soldats en seront-ils echappes ? — Ces habits ne seront-ils pas payes par mon frere ? — Par qui ne se- ront-ils pas payes 1 — Seront-ils partis avant mon retour 1 — Vous serez- vous habille avant mon depart? — Vous serez-vous leve avant mon ar- rives ? — Vous serez-vous couche avant mon retour ? — ^Vous serez- vous rase quand je reviendrai ? CINQUIEME LEgON DU CINQUIEME COURS. FIFTH LESSON OF THE FIFTH COURSE. IMPERATIVE OF s'eN ALLER. 1. BE OFF, GO AWAY. I ALLEZ-VOUS-EN. LET us BE OFF, LET US GO. | ALLONS-NOUS-EN. ^^° If the phrase is negative, the en is placed before aller. do not go away. ( ne vous en allez pas. IMPERFECT TENSE. 2 This tense is formed from the 2d person plural (present indicative' by cutting off the ez, and replacing it by iez, ais, etc. 421 2d p. p. vous. lEZ. 1st P. s. je. AIS. 3dp. g il. AIT. 1st p. p. nous. IONS. 8d p. I. ils. AIENT. vou SPEAK, (2d person plural). roTj SPOKE or were speaking. I spoke or WAS SPEAKING. HE SPOKE or WAS SPEAKING. WE SPOKE or WERE SPEAKING. THEY SPOKE or WERE SPEAKING. VOUS parlEZ, VOUS parliEZ, je pari AIS, il parlAiT, nous parliONS, ils parlAiENT, EZ lEZ. AIS. AIT. IONS. AIENT. This tense is used but little in French in comparison with the constant use which is made of it in English. The English Imperfect, fls we have shov/n by numerous examples, is commonly rendered in French by the Perfect ; the Imperfect is used consequently in the latter language under different circumstances from what it is in the former, and herein lies the only difficulty connected with it. The following directions, and the examples which follow, will render the subject, we trust, sufficiently clear. The Imperfect is employed in French when an action, commenced in the past, is continued, or is supposed to be continued at the present time, or was continued at the time spoken of, or to be more definite ; It is employed, 1st, when the imperfect of the verb to be, was or WERE, is combined with the past participle, as : / was speaking ; je PARLAis ; you were speaking when I arrived, vous parliez quand je suis ARRivfe. (In this case the action may be continued, that is, you may be speaking still.) 2d. When the term used to is employed in English, as : / used to speak in public , were you listening to what I was singing? I wns listening to it. did he go often to the theatre 'i he used to go there often, was I speaking when you arrived? ecoutiez-vous ce que je chantais ? je I'ecoutais. allait-il souvent au the&tre ? il y allait souvent. est-ce que je parlais quand vous etes arrive. 3. 1^^ Euphony requires that est-ce que should be used before je in the imperfect. In the future je, as we have seen, is used after the verb. you were spenking when he ar- I vous parliez quand il est arrive. r'Ved. I 36 422 4. we were reading when you came in ? they were writing when you left. 5. WERE you? I WAS. 6. the PRICE. at what price did you sell cloth ? 1 sold it at ten fnmcs. 7. a YARD. at ten francs a yard, at a hundred francs the seven yards. 8. to sell apples at one cent, and at two cents a piece. nous lisions quand vous etes en tre. ils ecrjvaient quand vous etes parti. ETIEZ-rOUS 1 j'etais. le PRIX. a quel prix vendiez-vous le drap? je le vendais a dix francs. une jfUNE. a diy francs I'aune. a cent francs les sept aunes. veni've les pommes k un sou. A a deux sous la piece. ORAL EXERCISE, No. 5, ^IFTH COURSE. 1. Allez-vous-en. — Allez-vous-en et r\e revenez pas. (The pupil will answer in the future.) — Ne vous en allez pas. — Allons-nous-en. — Allons-nous-en nous promener. — AUons-aous-en au champ. — Allons- nous-en au jardin. — Allez-vous-en. — A)lez-vous-en k la maison. — Allez vous en dans votre chambre. — Allez-vous-en chez vous. — Ne vous en allez pas encore. 2. Parliez-vous quand je vous ai vu ''— Parliez-vous k mon frere hier? — Lui parliez-vous de moi? — De qui lui parliez-vous ? — Parliez- vous de ce que j'ecrivais ? — En parliez-v.>us i votre maitre ? — A qui en parliez-vous 1 — Parliez-vous de votre pays 1 — En parliez -vous en- semble ? — Parliez-vous de la ruine de not.re chere patriel — En parliez. vous avec regret ? — Ecoutiez-vous hier ce que je chantais ? — L'ecou- tiez-vous bien ? — Ecoutiez-vous ce qi»e je lisais ? — Ecoutiez-vous biea ce que je lisais a votre pere? — L'tcoutiez-vous sans rire 1-^ L'ecou- tiez-vous avec plaisir? — Ecoutiez-vous ce que je repondais a raon maitre? — Ecoutiez-vous tout ce que je lui chantais? — L'ecoutipz-vona sans vous mettre de mauvaise humeur? — M'ecoutiez-vous lorsque "apprenais mes lemons par coeur ? — M't coutiez-vous bien ? 3. Est-ce que je dormais quand vous etes entrcs ? — Est-ce que je dormais depuis longtemps? — Est-ce que ie dormais quand vous piuliez ^ mon pere? — Est-ce que je dormais bicu ? — h^t-cM que ie savais hier 4:^3 que voiis ra'ecoutiez ? — Est-ce que je savais aussi que vous parlicz de nioi ? — Est-ce que je le savais? — Est-ce que je savais que vous parlies beaucoup de moi? — Est-ce que j'entendais ce que vous chantiez ? — Est-ce que j'entendais ce que vous chantiez hier ? — Quand est-ce que ;e I'entendais? 4. Lisions-nous quand vous etes entre ? — Lisions-nous quand vous chantiez ? — Lisions-nous quand ces horames chantaient ? — Lisions- nous plus autrefois que maintenant? — Pourquoi lisions-nous tant? — Ces acteurs chantaient-ils hier au theatre ? — Chantaient-ils mieux que quand nous les ecoutions avant-hier? — Chantaient-ils mieux que ceux-la? — Ces nia9ons abattaient-ils hier la maison que je louais? — L'abattaient-ils pour en reconstruire une autre? 5. Etiez-vous ici hier ? — Etiez-vo us au temple hier? — Y etiez-vou? seul ? — Y etiez-vous avec votre femme? — Etiez-vous ce matin au jar din ? — N'y etiez-vous pas avec le jardinier ? — N'y etiez-vous pas seul? — Etiez-vous autrefois pieux 1 — N'ctiez-vous pas plus fier que main- tenant ? — Etiez-vous aussi pieux qu'a present ? — La comtesse etait- elle tranche hier? — Etait-elle pieuse autrefois? — N'etait-elle pas me- chante il y a quelques ann( es ? — Ou etait-elle la semaine passee ? — N'ttait-ell-e pas hier en voiture quand je chassais? — N'etait-elle pas morte de peur quand je I'ai vue ? 6. A quel prix vendiez-vous ce vin ? — Ne le vendiez-vous pas a bon marche Vnn passe ? — Ne le vendiez-vous pas a meilleur marche que maintenant? — A quel prix le vendions-nous 11 y a deux ans? — A quel prix ces boulangers vendaient-ils leur pain ? — A quel prix donniez-vous ce vin? — A quel prix le donnions-nous? 7. Vendiez-vous ce drap i dix francs I'aune ? — Le vendions-nous & douze francs I'aune 1 — Ces raarchands le vendaient-ils a dix francs les trois aunes ? — Vendiez-vous plus de ble que d'avoine ? 8. Achetiez-vous les pomraes a un sou la piece ? — Quand les ache- tions-nous a deux sous la piece ? — Combien les payiez-vous la piece I'annee passee ? — Les payiez-vous deux sous la piece ? SIXifiME LEgON DU CINQUI^ME COURS. SIXTH LESSON OF THE FIFTH COURSE. 1. ^W^ Faire (and its group) and dire are the only two verbs which are irregular in the Imperfect. 424 as d'enuui'' 440 ONZIl&ME LEgON DU CINQUI^ME COURS. ELEVENTH LESSON OF THE FIFTH COURSE. \ the GOOD. tu do good to some one. to npeak well of some one. f?v EVIL, HARM, PAIN, ACHE. ^ • speak ill of one. o do harm. 5. TO HAVE THE HEADACHE. f 4- to have the toothache. f 6. to have a pain in the stomach, f 6. to have a pain in the breast, f 7. to have a sore throat. f 8. to be sea-sick. f 9. TO BE STILL. "be still. 10. to let some one alone, let me alone. let that child alone. 11. TO LET or TO SUFFER ONESELF TO BE BEATEN. do you let yourself be beaten by that bo)^? ] let myselr be beaten by him. to let oneself be scolded by some one. 12. IS IT A QUESTION? IS IT , * AGITATED ? it is a question ; it is agitated, what is the point in question? what are you talking about ? the question is, to go to France. the question is, to find the lost money, the question is, not to play but to study. 13. TO ACT. 4 have I acted well towards you ? vou have always acted well toward me. 1. le BIEN. faire du bien k quelqu'un. dire du bien de quelqu'un. le MAL. dire du mal de quelqu'un. fiiire du mal. AVOIR MAL A LA TETE. avoir mal aux dents. avoir mal a 1'estomac. avoir mal ^ la poitrine. avoir mal a la gorge. avoir le mal de mer. rester tranquille. restez tranquille. laisser quelqu'un tranquille. laissez-moi tranquille. laissez cet enfant tranquille. SE laisser BATTRE I'All. vous laissez-vous battre par ce gar9on % je me laisse battre par lui. se laisser gronder par quelqu'un. s'agit-il ? de bef. infinitive. il s'agit. de quoi s'agit-il ? il s'agit d'aller en France. il s'agit de trouver I'argent perdu il ne s'agit pas de jouer, mais d"^ tudier. AGIR, AGj. ai-je bien agi en vers vous ? vous avez toujours bien agi envcra moi. 441 you have acted like a fool. I vous avez agi comme un sot on j vous avez agi en sot. 14. 1^^ Adverbs are formed, in French, in most cases by adding MENT to the adjective. agreable, agreablement. agreeable, agreeably. useful, usefully. happy, HAPPILY. foolish, FOOLISHLY. utile, utilement. heureux, heureusement. sot ou sotte, sottement. The termination ment is added to the feminime adjective . euphony requires this. 15. cruel. cruelly. CRUEL, CRUELLEMENT. HARD. DUR, DUREMENT. 16. WISE, WISELY. SAGE, SAGEMENT. ORAL EXERCISE, No. 11, FIFTH COURSE. 1. Dit-on du bien de cet homme? — Disait-on du bien de moi? — • Faisiez-vous beaucoup de bien ? — Qui faisait du bien ? — Aimez-vous a fiiire le bien 1 — Dlsiez-vous du bien de moi a diner? — Dites-vous du bien de tout le monde. 2. Ne disait-on pas du raal de mon pays? — N'en disiez-vous pas ? — Pourquoi en disiez-vous timt ? — Qui dit du raal de la France ? — Qui disait du mal de ce general? — Faisait-on du mal k cet homme ? — Fai- sait-il plus de mal que moi 1 3. Avez-vous mal a la tete ? — Avons-nous mal a la tete ? — N'aviez- vous pas mal a la tete hier soir ? — Y aviez-vous mal ? — Ce gar^on avait-il mal a la tete? — N'a-t-il pas toujours mal k la tete aux lemons? 4. Avons-nous mal aux dents ? — Avions-nous mal aux dents cette nuit? — Y aviez-vous mal? — Cet avocat avait-il aussi mal aux dents? 5. Ce vieillard n'avait-il pas raal k I'estoraac 1 — Vous promenez- vous, ayant mal a I'estoraac ? — Y aviez-vous raal hier? 6. Ce jeune homme a-t-il dga mal a la poitrine? — Y avait-il mal i'annce passte ? — Chante-t-il, ayant mal a la poitrine? 7. N'aurez-vous pas mal a la gorge? — Aurons-nous mal a la gorge cette nuit ? — Ne parlons-nous pas trop, ayant mal k la gorge ? 8. Cette dame avait-elle le raal de raer ? — Avait-elle le mal de mer .e premier jour? — Aurons-nous aussi le raal de raer? 9. Resteztranquille. — Enfans, restez tranquilles. — Ces ecoliers n*e<. 19* 442 taient-ils pas tranquilles? — Punissez-les s'ils ne restent pas tranquillea • — Ne se tienneiit-ils pas tranquilles, quand ils ont mal a la tetel 10. Laissez-moi tranquille. — Laissez-nous tranquilles. — Laissez cet enfant tranquille. — Laissez-le bien tranqaille. — Laissez-le tranquille, car il a mal k la tete. — Laissez-moi tranquille, car j'ai mal k la teta 11. Vous laissez-vous battre ? — Vous laissez-vous battre par ce garyon ? — Vous plaisez-vous k vous laisser battre ] — Vous laissez- vous punir par cette vieille fille ? — Vous laissez-vous fouetter par ce domestique 1 — Vous laissez-vous tromper par ce commis ? — Vous lais- serez-vous tromper a I'avenir ? 12. S'agit-il de s'amuser 1 — S'agit-il de jouer? — De quoi s'agit-il ? — S'agit-il d'aller se promener? — S'agit-il daller faire un tour en France ? — S'agit-il de jouer ou d'etudier ? — S'agit-il de se faire battre? — S'agit-il de votre avenir ? 13. Agissez-vous bien? — Agissez-vous mal envers nous? — Com- ment agissez-vous envers cet horame? — Agiiesez-vous avec delica- tesse ? — Cette dame n'agissait-elle pas avec une grande politesse ? — Agissait-elle avec bonte ? — Comment agissez-vous envers le roi ? 14. Agissez-vous utilement pour votre pays? — Agissez-vous bien envers lui? — Vous trouviez-vous agreablement chez moi? — Vous etes-vous heureuseraent echappe de ces prisons? — Ne vous etes- vous pas sottement dtfendu ? — Ce gar§on agit-il sottement 1 — Ce monsieur se nourrit-il maigrement ? — N'agit-il pas bien grandemeut envers vousi — Ne vous habillez-vous pas trop richement? — Vous plaignez-vous inutilement ? 15. Est-ce que j'agissais trop cruellement envers lui ? — Agissait-il cruellement envers nous? — N'agissiez-vous pas trop durement? — Agissait-il durement envers son frerel — A-t-il agi durement? — A-t-il agi cruellement envers moi ? — Qui a agi de cette maniere ? 16. Est-ce que je n'agissais pas bien sagementavec le roi? — Agis- sait-il sagement avec moi ? — Qui a agit sagement ? — Est-ce un homma Rage ? — Est-ce un prince sage? — Ce roi etait-il sage? DOUZIEME LEgON DU CINQUIEME COURS. TWELFTH LESSON OF THE FIFTH COURSE. THE PLUPERFECT TENSE. 1. This Tense is formed in French as in English by prefixing th« 443 auxiliary verb had to the past particiy'le. Those verbs m French whi(;h form their compound tenses with etre instead of avoir, take of course the Imperfect of etre in this tense. HAT) YOU SOLD the wheat before 1 arrived ? I HAD SOLD it prior your arrival. HAD YOUR BROTHER LEFT when you arrived ? HE HAD ALREADY LEFT when I arrived, had you taken a walk when I saw you ? I had taken a walk when you saw me. 2. TO TRAVEL. to traval in France, in Brazil. 3. a STAGE-COACH. to travel by stage, by railroad. 4. TO MAKE, TO MAKE A JOUR- f NEY. 5. TO BE BACK. since when have you been back ? 6. a TRAVELLER. 7. TO CHANGE. to change carriage, to change one coat. I change my coat. 8. a PLACE. to change place. 9. TO EXCHANGE FOR. 1 v\ill you exchange your watch/or nituo. I am quite willing to exchange mine /or yours. 10. TO VISIT. 1 ] 1. HEALTHY. UNHEALTHY. 12. TO MEET. 1 13. IN MY PLACE AviEZ-vous VENDU Ic ble quanc* je suis arrive ? JE l'avais vendu avant votre ar- rive e. VOTRE FRERE feTAIT-IL PARTI quand vous etes arrive ? iL ETAiT DEjA PARTI quand je suis arrive, vous etiez-vous promene quand je vous ai vu ? je m'ctais promene quand vous m'avez vu. VOYAGER. voyager en France, au Bresil. Une DILIGENCE. voyager en diligence, en chemin de fer. FAIRE UN VOYAGE. feTRE DE RETOUR. depuis quand etes vous de reiour * un VOYAGEUR. CHANGER DE. changer de voiture. changer d'habit. je change d'habit. une PLACE, changer de place. fcCHANGER CONTRE. voulez-vous echanger votre mon- tre contre la mienne / je veux bien echanger la mienne contre la votre. VISITER. SAIN, MALSAIN, RENCONTRER. A MA PLACE. 4*4 my brothd has visited France in I mon fr^re a visite la France 2l my place. | ma place. ORAL EXERCISE, No. 12, FIFTH COURSE. 1. Aviez-vous vendu le ble? — L'aviez-vous vendu ^ ce marchandl — Aviez-vous mange ce canard quand je suis venu? — L'aviez-voua mange depuis longtemps? — Avions-nous examine ce travail avant mon depart? — L'avions-nous fini ^ votre arrivee? — Cette servants avait-elle nettoye ces poulets pour le souper ? — Avait-elle aussi gronde cette petite cuisiniere? — Etiez-vous parti quand jc suis arrive? — Etiez-vous parti pour Londres quand j'en suis arrive 1 — Etiez-vous arrive quand je suis venu ? — Etiez-vous alle au bal quand ce malheu- reux est arrive? — Y etions-nous alios avec nos soeurs?— Vous etiez- vous promene avant mon arrivee ? — Ne vous etiez-vous pas trompe dans votre travail quand je I'ai vu ? — Vous avait-on paye pour nou3 battre ? — Vous avait-on paye pour aller en France ? 2. Voyagez-vous seul ? — ^Voyagez-vous en Europe ? — Voyagez-voua toujours? — Voyagez-vous pour votre plaisir? — Avcz-vous voyage le mois passe? — Ce jeune homme n'avait-il pas voyage en Italic ? — Aviez- vous dcja voyage quand je vous ai vu? — Aviez-vous voyage quand votre pere estmort? — On aviez-vous deja voyage 1 3. Voyagez-vous en diligence? — Voyagez-vous en chemin de ferl — ^Voyagez-vous beaucoup en bateau k vapeur ? — Voyagez-vous au- tant en chemin de fer qu'en bateau a vapeur ? — Voyageait-on plus agrcablement en diligence que raaintenant en chemin de fer ? 4. Ferez-vous un voyage le mois prochain ? — En ferez-vous un dans quinze jours? — En ferez-vous un en diligence ou en bateau a vapeur? — Avez-vous fait d'agreables voyages au Bresil? 6. Etes-vous de retour? — Aviez-vous ete de retour avant moi? — Quand etiez-vous de retour? — Depuis quand etes-vous de retour?— D(!puis quand est-il de retour? — Etait-il de retour ce matin? 6. Ce voyageur est-il de retour? — Etait-il de retour hier soir? — • A quelle heure ttait-il de retour ? — Le voyageur de cette raaison est* il de retour ? — Est-il de retour de France ? — Avait-il ete en France quand j'y suis alle 1 7. Changez-vous d'habits pour aller chez le roi ? — Changez-vous 445 dfc chapeau? — Change-t-on sou vent de voiture en France ? — Ychange- t-on souvent de chevaux ? — Y change-t-on plus souvent de chevaux que de voiture 1 — Ces oiseaux changent-ils souvent de pays ? 8. Aviez-vous a changer de place "* — Ne voulez-vous pas changer avec moi ? — Monsieur, veuillez ctianger de place avec madame. — Ma- dame airae-t-elle k changer de place ? — Change-t-on souvent de place en chemin de fer ? 9. Voulez-vous echanger votre montre contre la mienne ? — Veuillez echanger ces perles contre celles-ci. — Le bijoutier veut-il les echanger ? — Ne veut-il pas nous les echanger contre les miennes ? — Echangiez- vous vos fusils contre ceux de ces messieurs ? 10. Visitez-vous souvent ce monsieur? — ^Visitez-vous souvent I'An- gleterre ? — Visiterez-vous Londres la semaine prochaine ? — Visiterez- vous souvent cette duchesse? — Aviez-vous visite Paris avant moi? — L'aviez-vous deja visite? 11. Visitez-vous ce pays sain? — Ce voyageur visite-t-il ce pays malsain ? — Votre patrie est-elle saine ? — N'est-elle pas malsaine ? — Ce malade est-il sain maintenant? — Cette ville est-elle toujours si mal- saine ? 12. Rencontrez-vous ce voyageur? — Ne l'aviez-vous pas rencontre ? . — Ne l'aviez-vous jamais rencontre ? — L'avions-nous rencontre autre^ fois? — Aviez-vous dejS. rencontre ce general en Russie ? — L'aviez- vous dejk rencontre en Chine? — Ne l'aviez-vous pas rencontre dans ce pays malsain ? 13. Visitez-vous la France h. ma place? — La visitez-vous a la plae« de mon frere? — Aviez-vous visite I'Angleterre k ma place? — Etiez- vous alle k cette soiree S. ma place ? — N'aviez-vous pas essaye ces fourchettes k fna place ? — Visitez-vous ce pays malsain a la place de votre frere? — Avez-vous change de maison k ma place? — N'avez-vou^ pas fait un voyage a ma place ? TREIZIEME LEgON DU CINQUlfiME COURa THIRTEENTH LESSON OF THE FIFTH COURSE. IMPERFECT OF DEVOIR. S. WERE YOU? HAD YOU? * I DEVIEZ-VOUS? I WAS I HAD. I JE DEVAIS. 3d 446 were you to go to Europe 1 I was to go there. de\iez-vous aller en Europe ? je devais y aller. IMPERFECT OF IL FAUT. FALLAIT-II? il fallait. il fallait partir. il me fallait dix franca. 2. WAS IT NECESSARY, REQUIRED ? it was necessary. it was necessary to leave. 1 required ten francs. CONDITIONAL MOOD. WOULD AND SHOULD. 3. This Mood is used in French under the same circumstances as in English. In the latter language it is formed with the auxiliary verbs WOULD and should ; in the former, by a change in the termi- nation of the verb. To form this Mood, change the ez of the future into : 2d person pi. 1st person s. 3d person s. 1st p. p. vous, lEZ, FUTURE. VOUS parlerez. vous verrez. vous ferez. vous serez. 3d p. p. ILS. AIENT. JE, IL, NOUS, AIS, AIT, IONS, CONDITIONAL. vOus PARLERiEz, Je parterais, tl parlerait, nous parlerions^ ih parleraient. vous VERRiEZ,ye vevrais, il verraii nous verrions, Us verraient. vous FERiEZ, je feraisj il ferait^ etc. vous SERiEZ, je serais, il serait, etc. Whenever the conditional Mood is used, there is an if in the sen tence, expressed or understood. The verb which follows the if is in the imperfect. would you do that if you had time. I would do it if I had time, where should we hide ourselves if the soldiers came ? 4. TO THE LIKING, THE WILL. to my LIKING. to the liking of that man. WHETHER OR NO. 6. ACCORDING TO. ^. the RULE. feriez-vous cela si vous aviez le temps ? je le ferais si j'avais le temps, ou nous cacherions-nous si les sol. dats venaient? au GRfe. a mon grJg. au gre de cet homme. BON GRE MAL Gfife. SELON. la RJEGLE. 447 7. aceo ding" to my orders. accordiLg- to directions. 8. to EXPLAIN. 1 9. TO EXAMINE. 1 10. AS TO. as to me I would not do it. as to that man, I would not lend him any money. 11. PERHAPS. would you make this journey if you had money? perhaps I should take it. selon mes ordres, (un ordre) selon les directions. expliquer, e. examiner, e. QUANT A. quant a moi, je ne le ferais pas. quant a cet homme, je ne lui pre- terais pas d'argent. PEUT-ETRE. feriez-vous ce voyage si vous aviez de I'argent 1 peut-etre je le ferais. ORAL EXERCISE, No. 13, FIFTH COURSE. 1. Deviez-vous manger ce pain sec ? — Deviez-vous faire semblant de pleurer 1 — Deviez-vous vous caeher parmi ces arbres 1 — Deviez- vous reconstruire ce mur? — Ce ma^on devait-il abattre cette muraille ? — Devait-il I'abattre seul? — Deviez-vous aller aux legons"^ — Deviez- vous y aller plus souvent que moi? — Ces freres devaient-ils y aller ensemble? — Devions-nous entrer dans le monde? — Ne devions-nous pas y entrer tot ou tard? 2. Fallait-il partir ?— Ne Mait-il pas partir tot ou tard?— Fallait- vous dcfendre seul ? — Ne fallait-il vous dtfendre envers et contre tous? — Vous fallait-il ensuite me le reprocher? 3. Parleriez-vous si je le voulais? — Parleriez-vous s'il le fallait? — Ne parleriez-vous pas avec vos sosurs? — Dtfendriez-vous votre patrie s'il le fallait? — Ces hommes la dtfendraient-ils avec courage? — Vous echapperiez-vous de prison si vous le pouviez ? — Ne vous echap- periez-vous pas en vous moquant des soldats ? — Ces enfonts se compor- teraient-ils bien en socittc ? — Se comporteraient-ils bien sans y etre obliges? — Nous cacherions-nous si le maitre nous grondait ? — Nous plaindrions-nous s'il nous punissait? — Nous plaindrions-nous a notre jhere mere? — Me conduirais-je bien si mon pere me voyalt? — Pre- dirais-je I'avenir si je le pouvais ? — Ne m'endormirais-je nulle part s) j'avais peur? — Ne serais-je jamais puni si j'aimais mon devoir? — Nf rirais-je pas de vous si vous pleuriez? — Ne choisirais-je pas un bon cheval si j'avais de I'argent? — Ne m'en servirais-je pas tout do 44S suite, si mon p^re me le perraettait? — Iriez-vous en Califomie, si vous etiez certain de devenir riche ? — N'iriez-vous pas immediatement ? 4. Chantez-vous au gre du prince ? — Qui chante a son gre ? — Fe- riez-vous cela a mon gre si je le desirais 1 — Ne le feriez-vous pas au gro de votre maitre ? — Au gre de qui chanteriez-vous ?— Deviendriez- vous sage au gre de votre maitre ? — Iriez-vous au theatre contre le de- sir de votre pere 1 — Iriez-vous bon gre mal gre ? — Votre soeur y irait- elle bon gre mal gre ? 5. Apprendrez-vous le fran^ais selon mon gre ? — M'offrirez-vous oe cheval selon mon gre ? — Pourrions-nous arranger vos habits selon votre gre? — Qui pourra les arranger selon votre gre ? 6. Vous battriez-vous selon les regies, si je vous appuyais? — Iriez- vous a cheval selon les regies, si vous les connaissiez ? — Vous punirais- je selon la regie, si vous etiez mtchant? 7. Agh-iez-vous selon mes ordres, si vous le pouviez ? — Vous com- porteriez-vous de bon coeur selon mes dt sirs ? — Vous comportez-vous selon les dcsirs de votre pere ? — Vous conduirez-vous selon mes di- rections ? 8. Expliquez-vous cette ecrit? — L'expliquez-vous selon mes direc- tions? — Expliqueriez-vous ce livre selon mes desirs si vousle pouviez ? — L'expliquerez-vous selon les dtsirs de I'auteur? — Pouvez-vous l'ex« pliquer aux ttudians? — Voulez-vous le leur expliquer? 9. Examineriez-vous cette montre,si elle vous appartenait ? — L'exa- mineriez-vous, si vous en connaissiez le travail ? 10. Quant a vous, que feriez-vous a ma place ? — Quant a eel homrae, que lui diriez-vous ^raa place? — Quant a ce cheval, qu'en fe- riez-vous? — Quant a ce marchand, lui preteriez-vous de I'argent?— -■ Quant a ce boulanger, lui vendriez-vous le ble ? 11. Feriez-vous ce voyage si vous aviez de I'argent? (Let the pupil answer with peut-etre.) — Aurez-vous dix gourdes demain? — En auriez-vous mille si votre pere revenait ? QUATORZIEME LECON DU CINQUIEME COURS. FOURTEENTH LESSON OF THE FIFTH COURSE. 1. Whenever an agent possesses some quality in itself, by which Ihe iict is caused; and when, moreover, the agent c-vj be replaced by a 449 ^nf^ral nominative, like: everybody^ people, somebody, the reflective form is used in French. This is a principle to which particular atten tion must be paid, as it applies in a great number of cases. THAT HOUSE IS SEEN FROM AFAR. | CETTE MAISON SE VOIT DE LOIN. It is «ome quality in the house, its size, its color or its position which causes it to be seen from afor ; house, consequently, is the no- minative, but it could be made the object of the verb, and a general nominative, like anybody, everybody, people, you, we, be introduced m its place, as: everybody sees that Jiouse from afar, we see that house from afar, etc. wine sells well THIS YEAR. | LE VIN SE VEND BIEN CETTE ANNfcE. That is, owing to some quality or circumstances connected with the wine — ^it being scarce, good, or for some other reason, it sells well; a general nominative like, wine growers, wine dealers, who sell their wine well this year, could be employed. MONEY IS NOT FOUND EVERY- WHERE. winter clothes are not worn in summer. no wheat will be sold this year. l'aRGENT NE SE TROUVE PAS PARTOUT. les habits d'hiver ne se portent pas en ete. il ne se vendra pas de ble cetto annte. i^* The genius of the French language, as has before been stated, ' is opposed as a general rule to the use of the passive form. The French resort in consequence to the pronoun on or to the reflective form, as employed in the above examples. 2. a SELLER. 3. TO MELT. 2 steel melts with difficulty. 4. TO SPLIT. 2 that wood splits easily. 5. MAHOGANY. 6. TO EXTOL. 1 7. TO BOAST OF. that man boasts of having killed a lion. 8. TO PRAISE FOR. I can only praise the good con- duct of those people. 33 Un VENDEUR. FONDRE. I'acier se fond tres diflScilement. FENDRE. ce bois se fend facilement. I'acajou, VANTER. (masculine). SE VANTER DE. cet homme se vante d'avoir tue un lion. LOUER DE. je ne peux que louer la bonntj conduite de ces gens. 450 9. the PRAISE. TO PRAISE TO BESTOW PRAISES. to bestow praises on a picture. I'eloge, masculine, Ccowmonljr used in the plural). FAIRE DES fcLOGES. fuire des cloges d'un tiibleau. ORAL EXERCISE, No. 14, FIFTH COURSE. 1. Cette maison se voit-elle de loin ? — Ce chateau se voit-il du lao ! — Ce temple se voit-il du jardin? — Get edifice se voit-il du lac? — Se voit-il d'ou vous etes? — D'ou se voit-il ? — Ce palais se voit-il de trois lieues 1 — Cette tour se voit-elle de chez vous ? — Se voit-elle de chez votre pere ? — Ces habits de laine se portent-ils en hiver? — Ne se portent-ils pas en tte ] — Quand se portent-ils le plus 1 — Se portent- ils toujours? — Ces robes de coton se portent-elles ? — Se portent-elles au printemps et en automne? — Se portent-elles agreablement? — Ces chapeaux se portent-ils maintenant ! — Se portent-ils dans le beau monde ? — Se portent-ils par chacun ? — Se vendra-t-il beaucoup de ble cette annee ? — S'en vendra-t-il beaucoup ^ I'etranger ? — Se vendra-t-il des vins ? — Se vendra-t-il des vins en France ? — Le vin se vend-il bien ?— Votre maison se trouve-t-elle pres de la mienne 1 — Votre chien se trouve-t-il avec les miens ? — Ce livre se trouve-t-il sous le lit ? — Se trouve-t-il sur la table? — Ce mot s'emploie-t-il ainsi? — S'emploie-t-il de cette maniere ? — Comment s'emploie-t-il "? 2. Y a-t-il des vendeurs ? — Le vin se vend-il mal quand il y a trop de vendeurs? — S'il y avait des acheteurs, le vin se vendrait-il bien ? — Les acheteurs le payeraient-ils comptant? — Le payeraient-ils aussi bien qu'autrefois? — Les vendeurs en vendraient-ils a credit? — Silo vin ctait meilleur, y aurait-il plus d'acheteurs ? — N'y aurait-il pas tou- jours assez de vendeurs ? 3. Voulez-vous fondre ce cuivre? — Pouvez-vous le fondre dans ce feu ? — Fondez-vous du fer ? — Fondez-vous de I'acier ? — Fondez-vcus plus de plomb que je ne fonds de fer ? — Fondez-vous le plom.b phis fa- cilenient que Tctain ? — Avez-vous fondu le fer de ce forgeron ? — Avez- vous fondu ce fer? — Le fondriez-vous sans feu? — Fondrons-nous de I'acier ? — Le fondrions-nous plus facilement s'il y avait plus de fer ? — • r/acier se fond-il facilement? — Se fond-il difficilement? — Le cuivre so Cond-il plus vite que le plomb ? 4. Fendcz-vous du bois ?— En fcndez-vous souvent ? — Le ch6ne sa 451 feiid-il diffieileraent ? — Se fend-il aussi difficilement que le pommier 1 — Le poirier ne se fend-il pas plus difficilement? — Fendriez-vous du bois si vous aviez le temps ? — En fendriez-vous autant que ce paysan ? — Ce bois s'est-il bien fendu 1 5. Fendez-vous de I'acajou? — L'acajou se trouve-t-il aux Indes? — Se vend-il cher cette annee ? — Se vend-il cher chez les marchands ? — Cet acajou se coupe-t-il aussi facilement que le chene 1 6. Vantez-vous votre frere? — ^Vantez-vous votre pays? — Cet etran- ger vante-t-il les pays qu'il a visites ? — ^Vante-t-il les voyages en dili- gence ? — Vante-t-il davantage ceux en bateau a vapeur ' — Ne les van- tait-il pas plus qu'ils ne le meritent ? — Vanteriez-vous cette ville si elle ctait saine 1 — La vanteriez-vous si elle etait malsaine ? 7. Vous vantez-vous ? — ^Vous vantez-vous d'avoir beaucoup voyage ? — Vous vantez-vous d'avoir vu I'Ecosse et I'lrlande? — Vous vanteriez- vous si vous I'osiez ? — Ne vous vanteriez-vous pas toujours si je ne me rials pas de vous ? 8. Louez-vous cet homme 1 — Le louez-vous de sa timidite ? — Est- ce qu'on le loue de son genie? — Loueriez-vous cet etudiant s'il avait du jugement ? — Loueriez-vous aussi cet ecolier s'il en avait 1 — Loue- riez-vous ce capitaine s'il avait du courage ? — Loueriez-vous ce gene- ral s'il avait de Thcroisme ? 9. Faites-vous des eloges de mon tableau? — En faites-vous beau- coup ? — Pourquoi en faites-vous tant ? — Faites-vous aussi des elogea ae ce peintre ? — En feriez-vous si ses ouvrages vous plaisaient ? QUINZIEME LEgON DU CINQUIEME COURS. FIFTEENTH LESSON OF THE FIFTH COURSE. 1 . a BLOW, a STROKE, a SHOCK. to give a blow to some one. 2. a kick. 3. a gun-shot, a report of a gun. 4. TO DRAW, TO PULL. 1 to draw a man from the water. 5 TO FIRE A GUN. f un COUP. donner un coup k quelqu'un. un coup de pied. un coup de fusil. TIRER. tirer un homme de I'eau. TIRER UN COUP DE FUSIL. to fire at a man, at a bird, etc. f tirer un coup de fusil sur nft 1 homme, un oiseau, etc. 452 6. the FIST. a blow with the fist. a cut or stab with a knife. 4. TO MENACE. 1 to menace some one with a blow. 8. a blow with a stick. to give blows with a cane. 9. a SWORD. a cut with a sword, a sword-cut. 10. TO SAVE, TO RESCUE. 1 to save some one from a cut of a sword. U. LIFE. 12. DEATH. le POIN'J. un coup de poing. un coup de couteau. MENACER. menacer quelqu'un d'un coup. un coup de baton. donner des coups de canne. une EPEE. un coup d'epee. SAUVER. sauver quelqu'un d'un coup d'6« pee. la VIE, s. la MORT, s. ORAL EXERCISE, No. 15, FIFTH COURSE. 1. Donnez-vous un coup a ce chien?-^Ce domestique donnait-il un coup &. ce cheval ? — Lui donnait-il un mauvaiscoup? — Donnerez-vous un coup ^ ce chien si vous le voyez ? — Lui en donneriez-vous un si vous aviez un b-aton ? — Donneriez-vous un coup I. ce cheval s'il par- tait ? — Lui donneriez-vous un coup si vous aviez un fouet ? — -SoufFii- riez-vous un coup de votre maitre s'il vous en donnait? — Le souffri- riez-vous sans vous plaindre % 2. Pouvez-vous craindre un coup de pied de ce cheval ? — En crain* drez-vous un, si je le fouette ? — En craindrez-vous un, si vous le bat- tez ? — En craindriez-vous un, si je le montais (get on him) ? — Crain- driez-vous un coup de pied de cet enfant, si vous le grondiez % — En craindriez-vous un, si vous le punissiez ? 3. Craignez-vous de recevoir un coup de fusil ? — En recevez-vous 3l la chasse ? — En recevrez-vous un, si vous vous montrez (show your- self)'? — Recevriez-vous un coup de fusil, si vous vous cchappiez? — En recevriez-vous un, si vous vous cachiez parmi les arbres ? — Ce sol- dat en recevrait-il un, s'il se dilfendait ? 4 Tiroz-vous les cheveux a cet homme ? — Pourquoi les lui tirez- vous? — p]st-co que je tirais cet homme de I'eau? — Est-ce que je U tirais du lar ? — Pourrez-vous le tirer de I'eau 1 — L'en tirerez-vous fa- cilement ? — L'en tirerez-vous t6t ou tard % — Tireriez-vous cet homme 453 du malheur, si vous vouliez ? — L'en tireriez-vous, s'il se plaignait ?— L'en tireriez-vous sans beaucoup d'argent? 5. Tireriez-vous des coups de fusil, si vous osiez ? — En tireriez-vou3 sur ces oiseaux ? — En tireriez-vous sur ces canards 1 — Sur quel gibier en tireriez-vous? — Tireriez-vous des coups de fusil sur du gibier, si vous en voyiez 1 — En tireriez-vous sur ces soldats,,s'ils vous bat- tuient ? 6. Avez-vous peur de rendre un coup de poing ? — En rendrez-vous a ces (' tudians ? — Leur en rendrez-vous de forts 1 — Rendrez-vous le coup de poing de ce gar9on ? — Le rendriez-vous si vous osiez ? — Le rendrions-nous pour vous si nous ne craignions pas 1 — Rendriez-vous ce coup de couteau sans honte ? 7. Me menacez-vous d'un coup de poing ? — Osez-vous m'en mena- cer I — Ce maitre mena§ait-il cet ecolier d'un coup de poing 1 — Le me- nacait il d'un coup de poing ? — Vous menacerons-nous d'un coup de fusil ? — Vous menacerons-nous d'un mauvais coup ? — Menacerions-nous ces enfans de coups si leur pdre n'etiiit pas la? — Les menacerions- nous si nous osions?— Pourquoi les menacerions-nous? 8. Qui menacerait mon frere de coups de button devant moi ?— Qui le menacerait de coups de poing ? — Ces enfans le menaceraient-ils ? — • Menacerions-nous ces domestiques de coups de canne si nous osions? 9. Peut-on mourir d'un coup d'epee? — Ce capitaine mourra-t-il de ce coup d'epee ? — En mourra-t-il t6t ou tard ? — Mourra-t-il de ce coup d'epee sans mon remede? — En mourrait-il s'il sortait du lit? 10. Pouvez-vous sauver cet enftmtl — Pouvez-voua sauver celui qui senoie? — Le sauverez-vous facilement! — Le sauverons-nous sans vous? — Le sauverions-nous, si nous avions un bateau ? — Le sauverions- nous, s'il n'y avait pas tant d'eau? 11. Sauvez-vous la vie ^ cette jeune fille? — La lui sauvez-vous? , La lui sauviez-vous quand je suis arrive ? — Sauviez-vous la vie d. cet avocat k mon depart ? — La lui sauviez-vous sans danger pour vous? 12 Sauvez-vous cette femme de la mort ? — Sauvons-nous ce meur- trier de la mort? — L'avons-uous sauve d'une mort terrible ? 454 SEIZIEME LEgON DU CINQUIEME COURS. SIXTEENTH LESSON OF THE FIFTH COURSE. 1. TO FLY — TO RUN AWAY. 1 that man fled or ran away when he saw us. 2. a GLANCE OF THE EYE. to cast a glance of the eye at some one. to cast a glance at a book. 3. a CLAP OF THUNDER. to thunder. f 4. MOST — THE MOST, the GREATEST PART. most of the men. most of the time. 6. RATHER, rather than, rather than do that, I would throw myself into the sea. 6. ORDINARY COMMON USUAL, (adj.). an ordinary — common man. 7. USUAL — USUALLY, (adv.). to get up later than usual. AS USUAL AS CUSTOMARY. I dress as usual. 8. CONTRARY TO MY CUSTOM OT HABIT. contrary to your custom, contrary to my custom, I have gone to bed early. SE SAUVER. cet homme s'est sauve quand i' nous a vus. un coup-d'ceil. Jeter un coup-d'ceil k quelqu'un. Jeter un coup-d'oeil sur un livre. un COUP DE TONNERRE. faire un coup de tonnerre. la plupart. la PLUS GRANDE PARTIE. la plupart des hommes. la plupart du temps. PLUToT, plutot que, DE, b. v. plutot que de faire cela, je me jeterais a la mer. ORDINAIRE. un homme ordinaire. A l'ordinaire. se lever plus tard qu'a Tordinaire. COMME A l'ordinaire. je m'habille comme a l'ordinaire. CONTRE MON ORDINAIRE. contrc votre ordinaire, contre men ordinaire, je me suis CO ache de bonne heure. ORAL EXERCISE, No, 16, FIFTH COURSE. 1. Vous sauvez-vous? — Vous sauvez-vous de ce coup de poing? — Pouvez-vous 70U8 en sauver ? — Vons sauveriez-vous si vous pouviez . — Vous sauvi riez-vous de ce coup d't pee si vous ne craigniez pas ce genrral? — Vous sauveriez-vous des mains de ces soldats? 2. Avez-vous jote un coup-d'a^il a cette dame? — Lui avez-vous jete un coup-d'ffiil ? — Me jetez-vous un coup-d'oeil ? — En jetez-vous ud A 455 nifi soeur? — Jetteriez-vous un coup-d'oeil a cette personnel si vous la connaissiez ? — Lui en jctteriez-vous un, si c'etait de son gre ? 3. A-t-il fait un coup de tonnerre ? (Did it thunder ?) — N'en a-t-il pas fait un hier au soir ? — Entendez-vous ces coups de tonnerre ?— Vous sauveriez-vous, si vous entendiez des coups de tonnerre? — Oii vous sauveriez-vous ] — Vous sauveriez-vous chez moi 1 4. Sauveriez-vous la plupart de ces soldats, si vous le pouviez ?— Sauveriez-vous aussi la plupart des chevaux qui se noient ? — La plus grande partie de ces hommes se sont-ils sauves ? — La plupart se sont- ils sauves sans habits ? — Ne faites-vous rien la plupart du temps ? 6. Vous jetteriez-vous k I'eau plutot que de vous rendre ? — La plu- part de ces soldats s'y jetteraient-ils aussi plutot que de se sauver ? — • Vous sauveriez-vous plutot que de mourir ? — Vous battriez-vous plu- tot que de vous sauver 1 6. Un homme ordinaire sauverait-il cet enfant ? — Un cheval ordi» naire irait-il aussi bien que le mien? — Les ecrits de cet homme ne sont- ils pas bien ordinaires ? — Construiriez-vous une maisOn ordinaire plu- tot que d'aller a cet hdtel ? 7. Vous levez-vous comme ^ I'ordinaire ce matin ? — Ne vous ha- billez-vous pas plus tard qu'a I'ordinaire ? — Ce soir, viendrez-vous chez moi comme k I'ordinaire ? — Dormirez-vous comme h. I'ordinaire plutot que de venir ? — Vous plaindriez-vous comme k I'ordinaire, si je vous grondais ? — Etudieriez-vous comme k I'ordinaire, s'il pleuvait? — Vous sauveriez-vous comme k I'ordinaire plutot que de vous battre ? — Vous moqueriez-vous de moi comme a I'ordinaire, si je pleurais ? — Si j'etais la, vous defendriez-vous plutot que de vous sauver? 8. Vous coucheriez-vous tard contre votre ordinaire, si vous alliez au thf&tre ? — Contre votre ordinaire, e criviez-^ous plutot que de lire ? Vous promeneriez-vous plutot que d'etudier? — Me gronderiez-vous pliitct que de me remercier ? — Cet homme ne prend-il pas du cafe, centre son ordinaire ? — N'en prendriez-vous pas aussi, si j'en prenais? — Irions-nous au bal, contre notre odinaire, si le roi nous invitait ? — Contre son ordinaire, ce roi construira-t-il au lieu de dctruire ? — Con- tre son ordinaire, cet homme se battrait-il plutot que de se sauver ? — • Se procurerait-il du gibier plutot que de se promener ? — La plupart des soldats du roi ne se sauveraient-ils pas plutot que de se battre? — 456 St, cacheraient-ils plutot que de partir ? — Mourraient-ils plutot que da 8e rendre 1 — Si je le dcsirais, vendriez-vous ces chevaux plutot que de vous en servir? — Si je faisais un sejour chez vous, me recevriez-voua comme a I'ordinaire ? — N'irions-nous pas pecher la plupart de notre temps 1 — Que ferions-nous plutdt que de pecher 1 DIX-SEPTIEME LEgON DU CINQUIEME COURS. SEVENTEENTH LESSON OF THE FIFTH COURSE. 1. l^W Not, when used isolatedly or before a noun, is translated by NON. will you do that or not. | ferez-vous cela ou non? it is you and not your brother e'est vous et non votre frere que je veux voir. that I wish to see. YES or NO. 2. to read again. 3. TO elect. the general was elected. 4. General Brown. OUI ou NON. RELiRE (group of lire), relu. ELiRE (gi'oup of lire), khu. le general a etc elu. LE General Brown. Titles are preceded by the definite article le. Baron Brunow. Captain Leblanc. 6. the MAJORITY, the minority. 6. the public, in public, publicly. 7. to the CONGRESS. to the assembly. the general was elected to Con- gress. 8. a MEMBER. , 9. the POWER. 10. the right. 11. the STRENGTH. 12. BY DINT OF. LE Baron Brunow. LE Capitaine Leblanc. la MAJORITE, la MINORITfe. le public, EN PUBLIC, PUBLIQUE- MENT. au CONGRis. a I'ASSEMBLfeE, (fcm.). le general a ete elu au Congres. un MEMBRE. le pouvoiR, le DROIT, la FORCE, A FORCE DE, bef. verb. DE, bef. verb. DE, bef. verb. DE. ORAL EXERCISE, No. 17, FIFTH COURSE 1. Feriez-vous cela ou noii? — Viendrez-vous chez moi ou non? — 457 f rez-vous cliasser ou non 1 — Empruntez-vous a ce marehand ou non ? —Si je le dcsirais, sortiriez-vous ou non? — Viendrez-vous a\ec moi ou non ? — Vous raoqueriez-vous ou non, si je le voulais ? — Liriez-vous mon livre, oui ou non, si je vous le pretais? — Vous arracheriez-vous unc dent, oui ou non, si elle vous faisait mal ? — Vous sauveriez-vous oui ou non, si vous deviez-vous battre ? — Me recevriez-vous, oui ou non, si j'allais chez vous 1 — Etudieriez-vous, oui ou non, si vous le dc- eiriez? — Dcfendriez-vous votrepatrie, oui ou non, si vous le dcsiriez ? — Est-ce le general, et non le roi, que vous voudriez voir ? 2. Relisez-vous le livre que je vous ai donne ? — Le relisez-vous, oui ou non? — Le relisez-vous plutot qu'un autre livre ? — Avez-vous le temps de le relire plusieurs fois ? — Reliriez-vous mes ouvrages, s'ila vous plaisaient 1 — Les liriez-vous avec plaisir ? — Ne les reliriez-vous pas avec vos soeurs ? — Auriez-vous relu vos le90ns, si elles vous avaient plu ? — Les auriez-vous relues plutot que de vous amuser? 3. Veut-on elire ce president? — Quand veut-on I'elire? — L'elirez- vous la semaine prochaine 1 — Quand I'elirez-vous ? — Ce general a-t-il cte elu par le peuple ? — Sera-t-il elu ? — Ce president serait-il elu s'il avait un plus de merite ? — Serait-il elu s'il avait plus de g^nie? — Se- ra-t-il elu par les soldats ? — Elisez-vous un president tons les ans? — En tlirez-vous un tons les trois ans ? — Elira-t-on un bon president cette annee ? 4. Le General Brown n'a-t-il pas ete elu president ? — Scra-t-il elu president ? — Quand a-t-il ete elu president ? — Ne sera-t-il pas bien- t6t elu president ? — Le Capitaine Leblanc a^t-il ete elu general ? — Pourquoi a^t-il ete elu ? — Le Baron Bruno w a-t-il ete fait due ? 6. Le due a-t-il ete elu par la mnjorite ? — A-t-il ete elu par la mn jo- rite du peuple?— La majorite de I'assemblee I'elira-t-il?-— L'elira-t-elle raalgre le depit de la minorite ? 6. Ce president a-t-il ete elu en public? — A-t-il ete elu par le peuple?— Vous promeneriez-vous dans ce jardin public, si j'y allais ? — Chasseriez-vous dans cette foret publique, s'il etait permis ? — Cette foret serait-elle publique, si elle appartenait au roi ? 7. Ce grand capitaine a^t-il ete elu au Congres ? — A-t-il ete e.u au Congres par la mnjorite du peuple ?— Serait-il elu a I'assemblee, s'il avait assez de genie ?—L'eli rait-on, s'il avait plus de moyens ? (IMoyena in this case means talents.) 458 8. Ce membre de I'assemblee a^t-il ete elu au Congres? — Coinbien de membres y a^t-il k I'assemblee? — Combien y en aurait-il si tes trois generaux etaient elus ? 9. Le pouvoir appartient-il ^ la niajorite ? — Ce capitaine a-t-il ete elu au pouvoir par la minorite du peuple? — Avez-vous le pouvoir de faire elire raon cousin membre du Congres 1 10. Avez-vous le droit de I'tlire ? — Auriez-vous le droit de I'elire, s'il etait membre de I'assemblee ? — La minorite a-t-elle le droit d'elire ce membre president? 11. Avez-vous la force de battre ce soldat? — Auriez-vous la force de le battre s'il n'etait pas sen) '^ — Ce bateau k vapeur n'a-t-il pas la force de cinquante chevaux ? 12. La minorite a-t-elle elu ce membre k force de parler? — L'a- t-eMe elu k force de le dcfendre? — Avez-vous appris le fran9ais ti, force de I'etudier ? — L'avez-vous appris a force de I'entendre parler? DIX-HUITIEME LEgON DU CINQUTEME COURS. EIGHTEENTH LESSON OF THE FIFTH COURSE. 1. OTHERWISE. entirely otherwise than that I would do it otherwise than you. 2. I would do it othervkdse than you do it. See rule at the 29th Lesson, 4th Course, No. 1. Autrement, as it forms a comparison, takes ne before the verb in the following phrase, like plus and moins. autrement. tout autrement que cela. je le ferais autrement que vous. je ferais cela tout autrement que vous NE le faites. 3. IN the same manner as. 4. ON THE CONTRARY. 6. AT EASE. at my ease. 6. EXCEPT. WITH THE EXCEPTION. 7. BESIDES. besides that. BESIDES (used alone), what will you do besides ? DE LA MfeME MANI^RE QUE. AU CONTRAIRF,. A l'aISE. ^ mon aise. EXCEPTfe. A l'exception. OUTRE. outre cela, EN OUTRE. que ferez-vous en outre? 459 8 SKILFUL, (adj.). ADROIT, B UNSKILFUL, AWKWARD. MALADROIT, .E 9, SKILFULLY. ADROITEMENT. UNSKILFULLY, AWKWARDLY. MALADROITEMENT. 10. CLEAN. PROPRE. DIRTY. SALE. 11. DAiyiP. HUMIDE. 12. WET. MOUILLE. 13. TO WET. 1 MOUILLER. ro GET WET. 1 SE MOUILLER. ORAL EXERCISE No. 18, FIFTH COURSE. 1. Ferez-vous autrement que moi ? — Feriez-vous autrement que moi, si je faisais mal? — Vous conduiriez-vous autrement, si votre pere ie desirait ? — Ne vous conduiriez-vous pas tout autrement 1 2. Feriez-vous cette traduction tout autrement que je ne la fais ?— La feriez-vous tout autrement que ce maitre ne la fait ? — Vous habil- lez-vous tout autrement que je ne m'habille ? — Lisez-vous plus vite que vous n'ecrivez ? — Buvez-vous plus vite que vous ne mangez. 3. Vous habillerez-vous de la meme maniere que moi? — Batiriez- vous de la meme maniere que moi, si votre pere vous le permettait] — Vous feriez-vous raser de la meme maniere que moi 1 — Vous ferez- vous raser de la maniere dont 11 vous plaira? — La maniere dont je parle vous plait-elle ? 4. Votre frere va-t-il k la peche ? (The pupil will answer with au contraire, as : au contraire il va k la chasse.) — Se porte-t-il bien ? — Est-il a la campagne ? 6. Dormiriez-vous 2l votre aise si vous etiez seul ? — Serez-vous a votre aise au Congres ? — Et moi, au contraire, serai-je moins a mon aise que vous? — Tous les membres n'y sont-ils pas k leur aise ? — Ce general se croira-t-il k I'aise parmi les membres de la minorite ? 6. Ce membre excepte, etes-vous tous de la majorite ? — Serez-vous tous a I'assemblee demain matin excepte le general ? — Elirez-vous cea trois membres au Congres k I'exception d'un seul ? 7. Que ferez-vous outre cela ? — Outre ces messieurs, combien etes- voJis a I'assemblee ? — Outre nous, combien serez-vous? — AUez-vona 460 diner au restaurant? — Que ferez-vous en outre? — Irez-vous en outre au cafe ce soir ? — Allez-vous au the^re ? — AUez-vous en outre au bal ? 8. Etes-vous adroit ? — Seriez-vous plus adroit, si j'etais la ? — Seriez* vous aussi adroit que ce soldat, si vous vous battiez avec lui ? — Seriez- vous plus maladroit que lui k la chasse? — Ce prince n'est-il pas bien maladroit? — N'est-il pas beaucoup plus maladroit que ce ge- neral ? 9. Vous cacherez-vous adroitement si ces soldats viennent ? — Ce medecin arrache-t-il adroitement les dents ? — Me les arracherait-il adroi- tement, si j'y avals mal ? — Me les arracherait-il maladroitement ' — Ne raccommodez-vous pas bien maladroitement vos habits? — Les raccom- raodez-vous aussi maladroitement que moi ? 1 0. Cette servante n'est-elle pas propre ? — Votre domestique ne se- rait-il pas plus propre, si vous le grondiez ? — Serait-il aussi propre que mon cuisinier? — Ne tient-on pas tout plus propre en Amerique qu'en France ? — Ma chambre n'est-elle pas sale ? — Ne serait-elle pas plus sale, si le domestique ne I'avait pas nettoyce ? 11. Detruiriez-vous ce magasin, s'il etait humide? — N'est-il pas pUis humide que ma chambre ? — Mettriez-vous ces habits humides si vous n'en aviez pas d'autres? — Le temps n'est-il pas bien humidu? — Ne serait-il pas encore plus humide, s'il avait plu ce matin? 12. Etes-vous mouille ? — Ne seriez-vous pas plus mouille, si vous etiez venu par ce brouillard ? — Ne seriez-vous pas plus mouille que moi ? — Votre cheval n'ctait-il pas tout mouille ? 13. Mouillez-vous les fleurs de votre chambre ? — Les mouillez-voua tons les matins ? — Ces gar 90ns ne mouillent-ils pas leurs amis pour s'amuser ? — Ne nous mouilleraient-ils pas aussi, si nous etions plus pres ? — ^Vous mouillez-vous au jardin ? — Mouillerez-vous vos habits, s'il pleuyait plus fort? — Ne vous mouilleriez-vous pas, si vous allien chasser maintenant ? — Ces enfans ne se mouillent-ils pas avec plaisir? DIX-NEUVIEME LEgON DU CINQUIEME COURS. NINETEENTH LESSON OF THE FIFTH COURSE. X. NO NOT ANY. have you no coat to lend me ? NE AUCUN, E. n'avez-vous aucun habit k me preter ? 4&1 I have not one 1 ) lend you. no man comes to see me. 2. a HUMAN BEING. no human beinar. je n'en ai aucun k vous prater. aucun homme ne vient me voir. Un i^TRE HUMAIN. aucun etre humain. 3. Rester (to remain) is used in the impersonal form in the sense of LEFT. there is no hope left, how much money is there left 1 there remain a hundred francs, how much wheat have you left ? I have not much left. 4. SOME, (used also in the sense of a little), some money, some accident — an accident, 6. TO SEEM — TO APPEAR. 1 it seems to me useless to do that. 6. JUST — RIGHT. UNJTTST. a just man. that seems to me right. 7. FALSE. a false man. that woman looks Cilse. FALSELY. TRUE GENUINE — REAL. a true man. il ne reste aucun espoir. combien d'argent reste-t-il ? il reste cent francs, combien de ble vous reste-t-il ? il ne m'en reste pas beaucoup. QUELQUE, (always singular). quelque argent, queique accident. SEMBLER. il me semble inutile de faire ee.a. JUSTE. INJUSTE. un homme juste, cela me semble juste. FAUX, FAUSSE. un homme faux. cette femme a Pair faux. FAUSSEMENT. VRAI, E. un homme vrai. 8. J^" Vrai, when it follows the noun, means true— genuine when it precedes the noun, it means real. a real fool. 9. really — TRULY. are you really hungry? 10. TRUTH. INPEED. 11. JUSTICE. TO DO JUSTICE. f that prince does justice to every- body. INJUSTICE. un vrai sot. VRAIMENT. avez-vous vraiment faim ' la vfeRITE. EN VERITk la JUSTICE. RENDRE JUSTICE. ce prince rend ju^jtice ^ toyt li^ le monde. I'lNJUSTICE. 462 12. TO ADMIT. * DO YOU ADMIT ? I ADMIT. 13. TO FEIGHTEN — TO SCARE. 1 TO GET FRIGHTENED AT, TO BE 1 FRIGHTENED AT. 14. TO BE FRIGHTENED AT. to be frightened at a piece of news. to be frightened at that accident. etre effraye de cet accident. 1^^ You cannot say : Hre effraye d'un liomme (to be frightened at a man), when persons are referred to ; effrater must be used in the active form with the person for its nominative. I am frightened at that soldier. | ce soldat m'effraie. ADMETTRE, ADMIS| (group of mettre). admettez-vous ] ons, ent. j'admets, T. effrayer. s'effrayer de. etre fffraye de. etre effraye d'une nouvelle. ORAL EXERCISE, No. 19, FIFTH COURSE. 1. N'avez-vous aucun habit? — N'en auriez-vous aucun S. me preter, si je venais chez vous ? — Ne songeriez-vous a aucun de vos amis si vous retourniez dans votre patrie ? — N'en enmeneriez-vous aucun avep vous? — Aucun ami ne vient-il vous voir 1 2. Aucun etre humain ne vous plait-il ? — Ne plairiez-vous a aucun etre humain, si vous ctiez pauvre ? — Aucun etre humain ne vient-il me voir ? — Ne voyez-vous aucun etre humain, excepte mon frere et moi ? 3. Combien d'amis vous reste-t-il ? — Ne vous en reste-t-il pas en- core de constants ? — Ne vous en reste-t-il aucun ? — Vous rest»-t-il un frere ? — Combien d'argent vous reste-t-il ? — Ne vous reste-t-il pas un sou ? — Combien de chevaux reste-t-il a votre frere ? — Combien lui en reste-t-il ? 4. Vous reste-tril quelque argent ? — En reste-t-il quelque pen a ce mendiant ? — Ne lui est-il pas arrive quelque accident ? — Est-il arrive quelque accident a mon ami ? — Reste-t-il a cette demoiselle quelque peu de delicatesse ? 5. Vous setnble-t-il utile de vous promener ? — Ne vous semble-t-i] pas malsain de retourner dans votre patrie ? — Ne vous semblerait-il pas plus agreable de rentrer ici ? 6. Ne vous semble-t-il pas juste de punir cet enfant 1 Vous sea; 463 ule-t-il juste d'aider ce mendiant? — Ne semble-t-il pas injuste a notre maitre de nous punir? — Ne lui semble-t-il pas injuste de nous gronder? — Get horame est-il juste? — Vous semble-t-il juste? Cela rous semble-t-il juste 1 — Cela vous semble-t-il injuste ? 7. Ce mendiant vous parait-il faux ? — Cette servante vous parait- elle fausse 1 — Ne semble-t-elle fausse a personne ? — Cet avocat vous serable-t-il faux ? — Vous semble-t-il aussi faux qu'a moi ? — N'agit-il pas faussement avec tout le monde ? — S'est-il conduit faussement avec vous"? — Cette servante a-t-elle I'air faux? — Cette fille n'a-t-elle pas I'air plus faux qu'ello? 8. Cet avocat n'est-il pas un vrai sot? — Votre frere n'est-il pas aussi un vrai sot? — Ne croyez-vous pas ce jeune homme plus vrai que faux ? — Le croyez-vous aussi vrai que mon ami ? — Est-ce un jeune homme vrai ? — N'est-ce pas une nouvelle vraie? — Cette nouvelle n'est- eile pas vraie ? 9. Avez-vous vraiment des chagrins ? — Auriez-vous vrairaent autant de regrets, si vous n'etiez jamais venu ? — N'avez-vous vraiment pas besoin de calme? — Avez-vous maintenant vu ma chere soeur? — L'avez- vous vraiment vue ? 10. Diriez-vous vraiment la verite, si je vous demandais quelque chose ? — Me la diriez-vous vraiment ? — En verite, m'arracheriez-vous de ce chagrin ? — Est-ce k moi, en verite, que vous parlez ? 11. Ce president rend-il justice a tout le monde ? — En verite, rend- il justice k ces pauvres malheureux ?— Ne fait-il pas de temps en temps quelque injustice ? 12. Admettez-vous les injustices de ce prince? — N'admettez-vous pas la justice de sa demande ? — Admettriez-vous la justice de ce prince, s il vous plaisait ? — N'admettriez-vous pas aussi ses injustices ? — Doit- on admettre I'injustice des hommes? — Ne doit-on admettre aucune in- justice? — Si vous etiez president, admettriez-vous quelque injustice? 13. L'injustice de ce prince n'effraie-t-elle pas le roi? — L'effraic- t-elle autant que moi ? — EfFrayez-vous mns petits oiseaux ? — N'en ef- frayez-vous aucun 1 — Vous efFrayez-vous de mon cheval ? — Vous en effrayez-vous autant que notre chere soeur ? — Ne vous eiFraieriez-vous pas davantage seal?- — Ne semble-t-ij pas inutile de s'eifrayer du ton- nerre ?— Pourquoi vous en effrayez-vous tant? — Cette jeune fille s'en eifraie-t-elle aussi ? 464 14. Etes-vous effray^ de cet accident ? — Pourquoi etre effraye d'une si bonne nouvelle? — De quoi etes-vous eifrayes? — Etes-vous ef. fraye de la mort du general 1 — Cette mort ne vous effraie-t-elle pas.' — Get homme vous eflfraie-t-iU — Ce soldat effraie-t-il votre soeur? VINGTIEME LEgON DU GINQUIEME COURS. TWENTIETH LESSON OF THE FIFTH COURSE. FAUDRAIT-IL ? 1 . WOULD IT BE NECESSARY, WOULD I, YOU, ETC., REQUIRE ] it would be necessary. would a great deal of money be ne que je puisse parler avec monsieur votre perc ? 8. Quiconque aime ce savant, n'est-il pas un sot ? — Quiconque se moque du roi, ne sera-t-il pas pendu ? — Ne fouetterai-je pas qui- conque tue mon chien 1 — Ne punirons-nous pas quiconque se moque de ce vieillard ? — Mettra-t-on en prison quiconque n'obeira pas aux lois? 9. Y a-t-il une raison quelconque qui puisse m'obliger h. vous suivre 1 — Existe-t-il une loi quelconque qui puisse m'y obliger ? — Suivez-vous une regie quelconque dans vos travaux? — Ne vous fuut- il pas une maison quelconque ? — Pretez-moi un livre quelconque.— Voulez-vous un fusil quelconque 1 10. Gardez-vous, maintenant, un cheval de plus que I'annee passf e ! — Ale iites-vous quelque chose de plus a ce sujef? — Ne m'appren- dr z-vous rien de plus? — Qu'avez-vous dit de plus a cette assembk'e'? — Avez-vous quelque chose de plus a me dire T — Faut-il faire quel qui chose de plus? — Vous faut-il quelque chose de plus? — Avez-vjua 44* 622 ^uelque chose de plus a me montrer? — Ne voulez-vous pas me don- ner dix fnmcs de plus ? 11. Ce monsieur n'a-t-il pas deux domestiques de moins que nous? — Combien d'ouvriers a-t-ilde moins? — Ce marchand ne vous donne- t-il pas trois francs de moins qu'il ne vous doit ? — Pourquoi avez-vous paye a cet ouvrier dix sous de moins que sa journee ? 12. Ne me donnez-vous pas deux pommes de trop? — Me faites- vous pas payer ce chocolat deux sous de trop ? — Ce boulanger vend-il ie pain un sou de trop la livre ? 13. Ce soir, allez-vous ailleurs que moi? — N'allons-nous pas ailleurs ce soir que hier soir? — Cet ami va-t-il chasser ailleurs que nous? — Ne nous promenons-nous pas ailleurs que vos parens ? 14. Pensez-vous done qu'il mourra? — Pourquoi done mangez-vous Bi vite? — Pourquoi done partez-vous? — Ne m'avez-vous done pas ecrit ? — La lettre ne m'est-elle done pas parvenue ? — Ne vous souvenez vous done pas de ce temps heureux ? — Ne le regrettez-vous done pas ' HUITIEME LEgON DU SIXIEME COURS. EIGHTH LESSON OF THE SIXTH COURSE. THE PAST SUBJUNCTIVE. We have now carried the scholar through nearly all the moods and tenses of the French verbs. There remain but two tenses to be communicated to him, the Past Sab junctive, or, as it is more commonly called, the Imperfect Subjunctive, and the Preterit, The former is an important tense and frequently used, but often imperfectly even by the French themselves ; the latter is' of but little practical use to the student ; he will only require to know it in reading : he will not use it in common conversation. We shall give the former with examples which will show its use ; of the latter, we ehall merely give a table of the terminations. We drop with this lesson the Oral Exercises, and leave it to the judgment of the teacher and to the industry of the pupil to extend J;heir respective exei'cises — the oral and the written — to such an extmit as they may deem proper. We will merely remark that this tense requires a good deal of exercise, as much, in fact, as any which has been communicated: the tcr- minations are rather difficult, which, added to the practical difficulty of acquiring the use uf it in conversation, will render no small amount of exercise necessary. We divided the lessons by numbers as heretofore : let the teacher ask questions oi'. eac-K number, as he has been accustomed to do, and let the pupil write his compot-itiows direct from the lessons. We add a few new verbs, on which the tense can be exer- cisrd, tirst on the past participle, and then on the past Subjunctive. We recom- mtombassiez, tombasse, tombat, tombassions, tombassent. tomba. J The pxist Subjunctive of the 1st class of verbs is particularly avoid- ed in common conversation ; the terminations, assiez, asse, etc., have an air of affectation, which makes it desirable to choose some other form of expression when possible. 1 2. TO last. this cloth will last ten years. wear, duration. the wea* of a coat, the duration of peace was ten years. DURER. ce drap durera dix ans. la DUKEE. la durce d'un habit, la durce de la paix etait de dix ans. ^5 3. TO WEAR OUT. 1 I wear out my coats or clothes fast. 4. TO POUR OUT, TO SHED, TO 1 UPSET. to pour, or pour out water. to pour out some drink for some one. to shed tears, to upset, overturn a carriage, a g^lass. the carriage upset. 5. TO LIGHT, TO ENLIGHTEN. 1 the sun lights the earth. 6. TO TOUCH. 1 do not touch that picture. 4o not touch my papers. 7. TO CUT, meaning to shape, 1 TO FASHION, TO PRUNE, TO CUT OUT. to make a pen. to cut stones for a building. to pi'une trees. to cut out coats. USER. j'use vite mes habits. verser de I'eau. verser a boire a quelqu'un. verser des larmes. verser une voiture, un verre. la voiture a verse. ECLAIRER. le soleil eclaire la terre. TOUCHER, et TOUCHER A. ne touchez pas ce tableau, ne touchez pas a mes papiers. tailler une plume. tailler des pierres pour un edifice. tailler des arbres. tailler des habits. DIXIEME LEgON DU SIXIEME COURS. TENTH LESSON OF THE SIXTH COURSE. 1. Valoir mieux que (to be better that) and valoir la peine QUE (to be worth while that) govern the Subjunctive when used impersonally. it is better that you remain here, f it was better that. f it would be better that. f it is worth while that. f il vaut mieux que vous restiez ici. il valait mieux que ) vous res- il vaudrait mieux que \ tassiez ici. il vaut la peine que. 2. S^" Attendre que (to wait for, to expect) governs the Sub- junctive. It is commonly used in the sense of, to expect. 3. TO forbid that. 2 4. TO WISH. 1 I wish you a good morning. I wish you happiness. DfcPENDRE QUE. SOUHAITER. je VOUS souhaite le bonjour. je vous souhaite du bonheur 526 a WISH. j un SOUHAIT. PAST SUBJUNCTIVE OF THE SECOND CLASS. 5. The Tmperfeci Subjunctive of the 2(i class of verbs is formed by changing the u of the past participle into i, and adding the termina- tions already given. Vendre, the model verb of this class, becomes *hus vENDi, which is followed by the terminations ssiez, sse, etc. endu ^ into > vendissiez, vendisse, vendit, vendissions, vendissent. vendi. } The final vowel of the 3d pers. sing, always takes a circum- flex accent. rendu ^ into > rendissiez, rendisse, rendit, rendissions, rendissent. rendi. ) 6. 1^^ The verb battre (to beat), the past participle of which ends " in u (battu), together with abattre, rompre, corrompre, inter- rompre, and otiier verbs of this group, form the Imperfect Subjunc- tive like the 2d Class. battu ^ into > battissiez, battisse, battit, battissions, battissent. batti. 3 7. imperfect subjunctive of the fourth class. The imperfect Subjunctive of the 4th class of verbs is formed by add in g to the past participle, which ends in i, the terpiinations alreadj given. FiNi, finissiez, finisse, finit, finiasions, finissent. REussi, reussissiez, reussisse, reussit, reussissions, reussissent. ONZIEME LEgON DU SIXIEME COURS. ELEVENTH LESSON OF THE SIXTH COURSE. i. 1^" When reference is made to a period of time during which an act has not taken place or been performed, the ne only is used ; the pas is omitted. I hjvve not seen my father for two I il y a deux ans que je n'ai vu years. | mon pere. l^W Reference is here made to the time that has elapsed, during 527 which the act has not been performed, not to the time when the act was performed. il y a deux jours que je n'aj mange. 1 have not eaten for two days — that is, two days have elapsed with- out eating. I have not been in France for ten years. il y a dix ans que je ne suis alio en France. 2. IMPERFECT SUBJUNCTIVE OF IRREGULAR VERBS, THE PAST PARTICIPLES OF WmCH END IN U. The imperfect Subjunctive of the irregular verbs, the past participles of which end in u, is formed by adding the terminations of this tense to the final u. The exceptions are voir, coudre, battre ROMPRE, and their groups. USSIEZ. USSE. tiT. USSIONS. USSENT. Avoir, eu, eussiez, eusse, eut, eussions, eussent. Vouloir, voulu, voulussiez, voulusse, voulut, voulussions, voulussent. Pouvoir, pu, pussiez, pusse, put, pussions, pussent. Lire, lu, lussiez, lusse, lut, lussions, lussent. Croire, cru, crussiez, crusse, criit, crussions, crussent. Savoir, su, sussiez, susse, sut, sussions, sussent. Boire, bu, bussiez, busse, but, bussions, bussent. Plaire, plu, plussiez, plusse, plut, plussions, plussent. Recevoir, re^n, re9ussiez, re9usse, re9iit, re^ussions, re9ussent. Connaitre, connu, connussiez, connusse, etc., etc. and in the same manner ; deplu, relu, elu, reconnu. Dtplaire, Relire, Eli re, Rcconnaitre, Apparaitre, Disparaitre, Apercevoir, apparu, disparu, aper9U. Courir, Parcourir, Vivre, Exclure, Conclure, Croitre, Decroitre, couru. parcouru, vecu. exclu. conclu cru. decru. 3. TO FOLLOW THAT. * I s'ENsurvRE QUE, (group of suivre). This verb governs the Subjunctive when used interrogatively or negatively. 628 TT FOLLO iVS THAT. St followed that. 4. to permit that. * 6. TO EXACT THAT, TO REQUIRE 1 IL S ENSUIT QUE. il s'ensuivait que. permettre que, govenis Subj. EXIGER QUE, gOV. Subj. DOUZIEME LEgON DU SIXIEME COURS. TWELFTH LESSON OF THE SIXTH COURSE. 1. to be possible that, to be impossible that. 2. to be INDIFFERENT that. etre possible que. etre impossible que. etre indifferent que. IMPERFECT SUBJUNCTIVE OF IRREGULAR VERBS, THE PAST PARTICIPLES OF WHICH END IN I OR IS. 3. Those irregular verbs, the past participles of which end in i, is, oi uiT, form the imperfect Subjunctive by the dropping the s and add- ing the known terminations to the final i. The following groups of verbs, which the pupil has received, como under the head of this rule. Mettre — past participle, mis; promettre, omettre, transmettre, sou- raettre, compromettre. Prendre — past participle, pris ; apprendre, comprendre, entreprenar«, surprendre, s'y prendre. Hire — past participle, Ri; sourire. Consentir — past participle, consenti ; sentir, sortir, partir. Servir — past participle, servi ; se servir. Dormir — past participle, dormi ; endormir, s'endormir. Suivre — past p. suivi; poursuivre, s'ensuivre. Fuir — past p. fui; s'enfuire. Nuire — past p. nui; nuire. Suffire — past p. suffl Asseoir — past p. assis. Conduire — past p. conduit; construire, detruire, traduire. Examples : mis ^ into > missiez, misae, mtt, missions, missent mi, ) 529 pns ^ 'into V prissiez, prisse, prtt, prissions, prissent. dormi, dormissiez, dormisse, dormit, dormissions, dormissent. Buivi, suivissiez, suivisse, suivit, suivissions, suivissent. PAST SUBJUNCTIVE OF OUVRIR AND GROUP. 4. 1^* OuvRiR and verbs of its group, offrir, couvrir, ofecouvRiR, form the past Subjunctive by changing the ez of the 2d person p. of the present Indicative into i and adding the known terminations. ouvrez ) into ^ ouvrissiez, ouvrisse, ouvrit, ouvrissions, ouvrissent. ouvri, ) 6. 1^^ The verb fccRiRE, and its group, DfecRiRE, transcrire, sous- CRiRE, etc., form their past Subjunctive from the 2d person p. of the present Indicative, by changing the ez of fccKiVEZ into i and adding the known terminations, ecrivez ^ into > ecrivissiez, ecri\isse, ecrivit, ecrivissions, ecrivissent, ecrivi, } TREIZIEME LEgON DU SIXIEME COURS. thirteenth lesson of the sixth course. 1. in order that. 2. IN ORDER TO. afin que, (nearly synonymous with POUR que,) gov. Subj. afin de, (before the Infinitive). 3. TILL, until. jusqu'a ce QUE, govems Subj. imperative subjunctive of THE 3d class. 4. The past Subjunctive of the 3d class of verbs is the most irregulai of any in the language. It is formed by changing the final enez of the 2d person plural, present Indicative, (venez^ tenez^ etc.) into in, making in the place of venez and tenez, vin and tin, and adding thereto the known terminations. venez ) into V vinssiez, vinsse, vlnt, \'in8sions, rinssent vin. ) 45 tpnez ^ into > tin, S 530 tinssiez, tinsse, tint, tinssiona, tin^ -ent. 5. TO SEEM THAT. 1 | SEMBLER QUE. Jt^" This verb governs the Subjunctive when used alone, that is, without a pronoun, as: il semhle que cet homme soit malade; out when used with a pronoun, it takes the Infinitive, as : il me semble que cet homme est malade. QUATORZIEIME LEgON DU SIXIEIME COURS. FOURTEENTH LESSON OF THE SIXTH COURSE. THE PRETERIT. This Tense is but little used in common conversation : the pupil will require it only in readings Manesca, in his work, calls it the Past Beginning, because it indi- cates an act or state which took place, or began to take place at some past period of time, which is alluded to. — Example: At the end of the American war of Independence, General Washing- ton BADE farewell to his companions in arms. The action, hade, took place at a definite period in the past : it can- not be replaced by the Imperfect, because we cannot say: was bidding, or used to bid : nor by the Perfect, he has bid. When the expressions, began or set about, are used in English, as : he began to do this ; he set about to do that, the Preterit may be used in French. FORMATION OF THE PRETERIT. This Tense is formed from the past Subjunctive by changing the terminations, ssiez, sse, "t, ssions, ssent, into 2d p. p. 1st p. s. 3d p. s. 1st p. p. 3d p. p. VOUS. JE, IL, VOUS, ILS. TES, S, T, "MES, rent. Add these terminations to the root of the past Subjunctive.— Kxamples : FU, root of past Subjunctive of'£:TRE. fllTBS, fus* fuT, flJMES, fuRENT. 531 Fi, root of past SuLjunctive of faire. fitiis, fis, fit, ftmes, firent. eu (had) eiites, eus, eut, eumes, eurent. v^oulu, voulutes, voulus, voulut, voulumes, voulurent. vendi, vend! tea, vendis, vendit, vendimes, vendirent. ^W The final vowel of the 1st and 2d persons plural take a circum. flex accent The Preterit of all the verbs of the French language, with the ex- ception of those of the first class, is formed as above. With the verba of this class, the 1st person singular ends in ai instead of s, the 3q person singular in a instead of t, the 3d person plural in erent The Preterit is formed from the past Subjunctive. Past Sub. Parla^ssiez, parla-sse, parl^-t, parla^ssions, parla-ssent Preterit, Parla.-tes, parla-i, parla, parla-mes, parl-erent. Vous parlates, je parlai, 11 parla, nous parla,mes, ils parlerent INSTRUCTIONS FOR READING. When the student has completed the Course of Lessons containea in the present work, he will be prepared to read ; he must then take s course of Reading Lessons with the teacher, which may vary in num- ber from fifteen to thirty, according to his facility for acquiring the pronunciation of the French in reading. He will meet with many new words and terms; these he will take down as he proceeds, and will write a composition upon them. At the commencement, say for five or six lessons, the teacher will first read a paragraph or two; tiie pupil will then read it after him ; as soon as the latter is accustomed to pronounce the words and connect them in sentences, he will read alone to the teacher. The reading must be slow and distinct; no hurry at the outset. In classes in schools, the pupils will take turns in reading ; a sen- tence or two, or a short paragraph, will be sufficient for each at a time. The teacher will explain to the pupils, as he proceeds, the manner of finding words in the Dictionary, that is, compound words and the moods and tenses of verbs. As a sequel to the present work, I have prepared a Reader. I have adapted it to the stage of progress of the scholar on completing hia 532 course of lessons; and have so arranged it, that I trust it will aid him essentially in continuing the theoretical study of the language. Reading, I have always found to be a very irksome task for per sons who have not acquired a thorough knowledge of the language. The trouble of referring at every moment to the dictionary for the explanation of unknown words or terms, soon excites repulsion, and the work is abandoned : I have obviated this obstacle to reading, by placing an English translation opposite the French ; this will strip the labor of acquiring the habit of reading of many of its difficulties : for ciiildren, who are unused to the handling of dictionaries, an aj-rangement of this kind is of very great importance. For the sake of unity of name, I have given to the Reader, whiclj aacompanies the present work, the title of THE SERIAL AND ORAL READER, It may be found wherever the present work is on sale. 533 We add as supplement some leading terms relating to Religion, Science, the Fin* 4rts, CommerQp, Agriculture, (fee, &c., which have not been given in the Coursn. The student will commit them to memory. ] lELl GION. LA RELIGION. Sod. Dieu. Mass La messe. rhr; Holy Ghost Le Saint-Esprit Hell. L'enfer. Christ. Le Christ The Devil. Le diable. An Angel. Un ange. Le ciel, les cieux. Purgatory. Le purgato.re. Hojiven. A Convent Un couvent Paradise. Le paradis. A Monastery. Un monastdre. The Cross La croix. A Monk. Un moine. The Gospel. L'6vangile. 4 Pastor. Un cur6. The Pope. Le pape. A Nun. C Une nonne. i Une religieuse. \ Bishop. Un 6v4que. ^.^. Archbishop. Un archevfique. A Hermit Un ermite. Baptism. Le bapteme. Catholicism. Le catholicisme A Burial. Un enterrement Protestantism. Le protestantisme SCIENCE. LA SCIENCE. Algebra. L'algfibre, f. A Translator. Un traducteur Arithmetic. L'arithm6tique, t A Land-Surveyor. Un arpenteur. Chemistry. La chimie. The Compass. La boussole. Astronomy. ' L'astronomie, {. A Level. Un niveau. Surgery. La chirurgie. A Crucible. Un creuset Law. Le droit A Steam-engine. Une machine k rsr Logic. La logique. La metaphvsique. peur. Metaphysics. An Electric Ma- Une machine 61eo. History. L'histoire, t chine. trique. Ethics, La morale. i Printing Ma- Une machine & im« Botany. La botanique. chine. primer. Natural Historj La physique. A Calculation. Un calcul. A Natural Philoso- Un physicien. A Discovery. Une d6couverta pher. An Estimate of ex- Un devis. The Positive Scien- Les sciences exac- penses. ces. tes. An Essay. Un essai. A Geographer. Un g6ographe. A Law book- Un ouvrage de droit A Geometer. Un gfeom^tre. A Scientific work. Un ouvrage de sci* A Chemist Un chiraiste. ence. A Thesis. Une thdse. A Wafer. Un pain & cacheter. De la cire 4 cache* Instruction. L'enseigiiement Sealing-wax Enginery. Le g6nie. ter. An Engineer. Un mgfenieur. La mecanique. A Slate. Une ardoise. Mechanics. A Page (of a book). Une page. Un feuillct A Machinist Un m6canicien. A Leaf. I^etter paper. Du papier i, lettre. The Margin. La marge. A Ream. Une ramo. The Size. Le format A Quire. Une main. The Cover. La couverture. A 8he(!t Une feuille. A Desk. Un pupitre. Parchment Du parchemin. A Rule. Une rdgle. FINE ARTS. LES BE AUX-ARTS. Painting. La peinture. 1 Music. La musique Sculpture. La sculpture. ] Architecture. L'architecture. Puetiy. La po6sie. 1 Engraving. La gravure. 45 034 A Sculptor, An Engraver. An Air. A Ballad. A Basso-relievo. A Cameo. A Song. A Lay. Coloring. A Sketch. A Ground. A Shade. A String Instru- ment. A Wind Instrument A Pallet. A Pencil. A Portfolio. A Guitar. An Organ. ti Drum. A Drummer. A Trumpet. A Fife. • A Fifer. A Chorus. A Duet Un sculpteur Un graveur. Un air. Une ballade. Un bas-relief. Un cam6e. Une chanson. Une chansonnette. Le coloris. C Un croquls. I Une esquisse. Un fond. Une nuance. Un instrument ft corde. Un Instrument ft vent. Une palette. Un pmceau. Un portefeuille. Une guitare. Une orgue. Un tambour. Un tambourin. Une trompette. Un fifre. Un fifre. Un chcBur. Un duo. The Bass-clef. The Treble-clef. The Soprano-clef. A Counter-treble. A Treble. A Shadow. A Sea-piece. Crayons. A Poem. A Burden(of a song) A Ballad. A Tragedy. A Comedy, To play on the Vio- lin. To play on tl-e Pia- no. To play on the Gui- tar. Accompaniment. Tune. To be in Tune. To tune. The Fingering. The Gamut. A Key. The Major Key. The Minor Key. La cl6 de Ik. La cl6 de soL La cl6 d'ut Un contralto. Un dessus. Une ombre. Une marine. Le pastel. Un po6me. Un refrain. Une romance Une trag§(iie. Une coni6die. Jouer du violon. Toucher du piano Pincer la guitare. L'accompagnemeni m. L'accord, m. Etre d'accord. Accordor. Le doigt6. La gammei Un ton. Le ton majeur. Le ton mineur AGRICULTURE. l'agriculture. An Agriculturist A Shepherd. A Reaper. A Vine-dresser. A Herdsman. A Countryman. A Wood-cutter. A Drover. A Spade. A Cart An Axletree. Ilie Shafts. A Plough. Un agriculteur. Un berger. Vn moissonneur. Un vigneron. Un p4tre. Un villageola. Un bucheron. Un bouvier. Une bdehe. Une charette. Un essieu. Le timon. Une charrue. A Scythe. A FlaiL A Yoke. A Harrow. A Pickaxe. A Rake. A Goad. Pasture. A Crop. The Vintage. Gathering of Fruits. Clearing (of lands), Manure. Une faux. Un fl6au. Un joug. Une herse. Une pioche. Un rftteau. Un aiguillon. Le pAturage. Une r^colte. Les vendanges, 1 La cueillette. Le d^fj-ichement Lu fumier. COMMERCE. LE COMMERCE. A^o Acceptance. A Receipt To receipt A Share (in a Stock company). A Shareholder. A Partner. A Partnership. An Insurance. To insure. A Fall (in value). A Rise (do) A Bale. Une acceptation. C Un acquit. ) Un re9u. Acquitter. Une action. Un actionnaire Un as8oci6. Une association. Une assurance. Assurer. Une baisse. Une hausse. Une balle. A Pack. A Sliop. A Shop-keeper. A Travelling Agent Cheapness. Dearness. A Bank-note. A Cashier. Brokerage. A Broker. A Creditor. Credit A Debtor. Un ballot Une boutique. Un boutiquier. Un commis-voya' geur. Le bon marchft. La chert6. Un billet de banqu& Un caissier. Le courtage. Un courtier. Un cr6ancier. Le cr6dit. Un d6biteur 035 4n Endorser To endorse. A Loan. A Warehouse. An Invoice. A P'air. A Letter of Cre- dit. A Bill of Exchange. Payable at sight. Payable at two mouths. Un endosseur. Endosser. Uq em p runt. Un entrepdt. Une facture. Une foire. Une lettre de cr6- dit. Une lettre de change Payable & vue. Payable A deux moia. To draw upon. The Pubhc Stocka. Stock-jobGing: spe- culation A Speculator in Stocks, &c. Casft. Change. The Change of a Dollar. A Money-changer. A Grocery -keeper. Tircr sur. Les fonds publics. L'agiotage. Un agioteur. Des espfices, t La monnaie. La monnaie d'ana piastre. Un changeur. Un 6picier. ARTISANS, WORKSHOPS, ETC. ARTISANS, ATELIERS, ETa A Barber. A Brushmaker A Glovemaker. A Gunsmith A Turner. A Brewer. A Brewery. A Hairdresser. A Confectioner. A Dressmaker. A Washerwoman. A Tinman. A Manufacturer. Un barbier. Un brossier. Un gantier. Un armurier. Un boiseclier Un brasseur. Une brasserie. Un coilfeur. Un confiseur, Une couturi^re. Une blanchisseuae. Un ferblantier. Un fabricant. A Manufactory. A Joiner. A Pastrycook. A Porter. A Bookbinder. A Cobbler. A Saddler. A Locksmith. A Cooper. A Printing office. A Tan-house. C Une fabrique. I Une usine. Un menuisiec Un p&tissier. Un portefaix. Un relieur Un savetier. Un sellier. Un serrurier. Un tonnelior. Une imprimerie. Une tanneries WAR, ETC. LA GUERRE, ETC. An Army. The Cavalry. The Infantry. The I-ife-guards. A Gunner. A Sutler. A Spy. The Staff. An Archer. A Bow. An Arrow. A Fire-arm. The Priming. The R-imrod. The Barral. Une arm6e. La cavalerie. L'infanterie. Les gardes -du- corps. Un canonnier. Un vivandier. Un espion. L'6tat-major, m. Un archer. Un arc. Une fldche. Une arme & feu. L'amorce, f. La baguette. Le canon. The Loading. A Cartridge. The Lock (of the To cock. To prime. To load. To fire. A Sword. The Scabbard. The Blade. Grape-shot. A Knapsack. A Plume. An Epaulet A Cartouch-box. La charge. Une cartouche. La platine. Armer. Amercer. Charger. Faire feu. Une fep6e. Le fourreau La lame. La mitraille. Un havresac. Un plumet. Une fepaulette. Une giberne. Words ending in tion are the same in both languages, as: Veneration; la r6 nferation. — Ambition; I'ambition. — The constitution; la constitution. — Such nouns in French are feminine: the syllables are ^1 of the same length, and are equally em- phasised. A great many words ending in ty in English are the same in French, save that the Y 18 changed to 6, as: Activity; I'activitfe. — Piety; la pi6t6. — Perversity; la por versit6. — Perfidy ; la perfidie. — Such nouns are femiuiue in French and are prf^ nounced in the same way. THE END re 35679