-ilTE VOUr. NAME IN TMIJ ^PACE ONLY. mjTFrrr LJBRXRY f UNIVERSITY Of I CAIIFORNIA J mOATlOIf IIIB, ^/ THE - . i A SHORT AND Practical Method ' OP i 8 \ A.CQUIRING COMPLETE FLUENCY OF SPEECII I IS THE \ GERMAN" LANGUAGE. I By Dr. Riceabd ?? Rosenthal, ! i LASTS Director of the " Akademie fur frkm3>e Sprachen" in Berlin ak^ Leipzig, of the " Meistebschaft College" in London, and Pein- -j CiPAii of the "Meistebschaft School of PRACTioAii \ Lenguistby" in New York and Boston. j IN FIFTEEN PARTS. PAET L BOSTON: \ THE MEISTERSCHAFT PUBLICATION COMPANY. \ 1887. ] Copyright, B? Richard S. RosEMXHiMUfc i88a. The JHeistcrschaft Systeni. ^ \%12 i i It is a widely known and acknowledged fact that, ] although cur young men and women study German I and French for years, frequently under the tuition of j able native masters, they very rarely attain any degree j of \ PRACTICAL FLUENCY IN SPEAKING THESE- TONGUES. In oui times, when internationai commerce and in- ] tercourse is so constantly increasmg, our schools and \ colleges must aim at other and more practical results ; than heretofore were considered necessar}. j It IS no longer sufficient to teach the student the j grammatical peculiarities of French and German, and I to introduce him into the classic literature of these Ian- "j guages ; but f/ie true end and aim of our linguistic education \ must be to actually speak the mode7'7i tongues^ and to I'eally be \ able to con7'erse in them fluently and idiomatically. i "The usual mistake," says the New York World^ in an able editorial on the study of modern languages, J " in America, throughout the majority of schools, is ! that in studying a foreign tongue more actual study is | put upon English and a formation of a smooth transia- ? tion than in building up and acquiring the language in \ question. But whatever the faults of teachers or of the ] 527 ; system, of one fact the parents and public are painfully assured, and that is that after years of study the schol- ars are still unable to speak and write \he language, and with difficulty can even read it. Everybody knows how he has been able to repeat page«: of gram- matical rules and foreign words, and then, amid his con- gratulations on mastering so much, how some day he has found himself stranded in a foreign land only to discover that he has no use for the rules and words he has learned-^that somehow and strangely enough the people have quite a different stock of language." For two, three, and frequently five years the pupils • — according to our present false and unnatural systems — study different French and German grammars, man- uals, and vocabularies ; they learn to conjugate and to decline, to parse and to analyze, etc. If a boy will learn how to build a chair his master does not give him chairs to break asunder ; but rather wood to build them with. He does not tear apart, but builds up. So, if one would learn French, or any for- eign speech, his work must not consist of taking a cer- tain amount of French, tearing it into bits, and then building it up into good English, which he already knows, but it must be just the reverse. In our preparatory schools, our seminaries, the best of all our colleges and universities — indeed throughout our whole land, the greater part of the time is spent in this false and absurd way — and the student who takes a piece of Latin, Greek. French, or German, and renders it into the smoothest English, stands first and best above his fellows. 5 It is an utter deception ; for the same student wo'.l:! be quite unable to reverse the process and render the same amount of English into even a passable foreign phrase. In one word, our schools educate philologists and grammarians, but only in rare instances do they turn out practical linguists. Of what 2ise^ JwiveT-er^ is a perfect knowledge of ah granwiaiical Fre7ich rules to the tourist who fails to under- stand the simple utterances of even a raihvay porter ^ and whc after five years' study of the best French grammars^ can scarcely ask for his common necessities ? To understand the grammar of a language is desir- able, but it is by no means so important as being able to speak the language. As v^e can never become painters by the critical study of pictures, so we can never hape to make our- selves practical linguists by the mere study of gram- mar. Or to use a still clearer illustration : We may understand perfectly the theory of swimming, but this theoretical knowledge will be of little practical help when we are obliged to take the first actual plunge. These are incofitrovertible facts^ felt and acknowl- edged not only by almost all learners, but even by the majority of our teachers. THE TASK OF LEARNING A FOREIGN LAN- GUAGE has hitherto been so difficult, so wearisome and produc- tive of so little efficiency, that few persons of mature age have attempted it, however great their need of it either for business purposes or for cultivation. •' These difficulties," writes Z>r. Heinrich Schliemann^ the celebrated explorer of Greek antiquities, " havo now been happily obviated by the ' MEISTERSCHAFT SYSTEM,' which is simply a scientific adaptation of the natural method by which all persons, whether children or adults, educated or otherwise, rapidly and correctly acquire the language which they constantly hear, and which they are instinctively impelled to imitate when resident in a foreign country." HOW THE MEISTERSCHAFT SYSTEM TEACHES. Jacotot, P render gast^ Bayard Taylor^ and others proved years ago that the Speaking of Foreign Tongues is not a matter of the intellect^ as shown by the fact that children acquire a foreign language much moie rapidly than grown persons. They have neither teacher, book, nor interpreter ; they are frequently too young to read or write in their own tongue ; they understand nothing about the prin- ciples of grammar ; they do not think about this or that method of acquiring the language ; yet without tninking at all, in coming either to Calcutta or Paris — they rapidly enunciate the foreign sounds correctly, and in a few short weeks chatter like natives with their for- eign attendants. It must have been observed by every intelligent traveller how the ignorant donkey boys in Alexandria — native Egyptians mostly, who never went to any school — express themselves clearly and sometimes very 7 fluently in both English, French, and Italian ; sometimes even in Greek and Turkish. In spite of their uncultiva- ted intelligence, the natural and wonderfully subtle pow- er of imitation docs for thcr.i what a \onrr course of orram- matical study fails to do for the educated and refined. These facts must show to the most casual observer that some natural laws exist governing the mode by which foreign languages are acquired, and which should be scientifically considered and made useful for practical purposes. ALL SCIENCE IS BUT THE SEARCHING OUT OF NATURAL LAWS. The greatest scientific results have originated by the careful observation of some very simple and com- monplace occurrence, which has itself directly illus- trated some great unchangeable natural law. The fall of an apple, the steam of a boiling kettle, have conferred untold blessings upon mankind, and yet apples innumerable had fallen before Newton's time. *' The careful observation of ' the lisp of children and their earliest words' — or rather the common and natural process by which human beings master the powers of speech, has" — to quote the language of the celebrated philologist Professor Bernhard Schmitz — " produced a system by which we can rapidly^acquire other tongues, and which has really created a new science — that of Ltngmstry, which must not be con^ founded with Philology." JVou' i?i what 7aay do children — and we might add adiiUs — learn to master a foreign language 7vhe?i resident in a for- eign country ? 8 At first, the mind gets entirely confused by the multiplicity of foreign sounds u^hich it hears contin- ually uttered without possessing the ability of grasping what is said. In the course of a few weeks, however, the ear becomes accustomed to some of these sounds, and we begin to utter that sentence (not a single noun, for unconnected words are not language^ ^ which we have heard most frequently used by the persons about us. This sentence is usually relative to our most urgent necessity ; a common object, water, food, towels, or a railway ticket. In a little while a new necessity arises. We use again the same sentence — not knowing any other — altered only by the substitution or addition of a new noun, adjective, or adverb. For instance, the water or food required may be asked for either hot or cold, at once or later, etc. ; and the sentence is then altered or enlarged by a new word which the attendant — under- standing us — suggests. This new word may have some remote or close affinity of ideas with some other word we know, and after a few repetitions, the ear is so accustomed to it that it becomes a part of ourselves, and is uttered by the tongue unconsciously whenever the necessity occurs. This is the process by which sound becomes a mat- ter of language. Foreign words at first convey no ideas to us, and it is only by constant repetition and use of them that we are led directly to" think in them. They are then no longer foreign, but have become part of ourselves, and suggest to us the same ideas as do the words of our native tongue. It is clear that the i7iieUigence has at first but little to do in the acquirement of foreign languages. The truth of this observation will very likely be doubted, for it seems as if <2// study niusi appeal to our faculties of rea- son. Yet the experience of any one who has studied the modern languages in our colleges virill verify my statement. A college graduate will undoubtedly un- derstand the peculiarities of the French or German grammar ; he will be able to read the literature to a certain extent ; he may even be capable of writing a letter faultlessly and grammatically in these languages, and yet as soon as he tries to converse in them he gets utterly confused and is unable to express himself. How is this to be accounted for ? He can read French and cannot speak it. He can write French let- ters and yet cannot express himself orally. He under- stands French grammar better than a native, and still he cannot give utterance to his simplest thoughts in that language. It is just here where our school-systems are at fault. They appeal to the reasoning power, instead of to the memory. The ear^ the tongue^ and the memory are almost solely employed in mastering the foreign sound.-, and our intelligence,, though it superintends the whole process, can only really be said to come into action when the foreign sounds have become our mental and bodily property so fully and entirely that we begin to think in them just as readily as in our own ver- nacular. And this brings me to THE PRINCIPAL MISTAKE OF OUR PRESENT METHODS AND SYSTEMS. E\ery observer of human nature must be aware of the existence of an unconscious process of thought which is entirely apart from and independent of will power, and which — in speaking our mother tongue — is mainly in- strumental in expressing our wants and desires. For instance, we go into a shop to purchase a pair of gloves. Our conscious thought is occupied in the size^ color ^ and quality of the gloves we wish to purcha>e. All these different points we readily express wii/ioiit one thought of the words to be used. At the \'ery moment of uttering these expressions, our thoughts are often occu- pied with some care or sorrow which is far removed from our bodily necessities. Still, in this absent-minded condition we buy our gloves, pay for them, and proba- bly exchange some civilities with the attendant. This unconscious power of thinking and speaking has so far never been touched upon by philologists and teachers, and only Schopenhauer and Hartmann among modern philosophers have alluded to it. Yet I am fully convinced, by practical experience and by close study of the human mind, that in acquiring a foreign tongue it is the mainspring of all proficiency. Our own tongue is of course flesh and blood to us. We express our thoughts distinctly and clearly without be- ing aware of any mental activity. I allude, of course, only to common, every-day experiences, and not to subjects which require conscious and concentrated thought. J^Jow let any one who has studied a foreign tongue for years according to the prevailing methods try to express such a simple sentence as, " / should like to pur- chase some goods this 7)iorning. Would you be kind enough to accompany ineV It surely cannot be said, when we utter such a trite and commonplace phrase in our own tongue, I hat we even for a moment realize that any activity of thought is going on in our minds; but in the very instant we have this thought the tongue unconsciously utters it. Yet, I say, let the graduate of any college try to give this sentence as rapidly in French as in English, and not one in a thousand will be able to do it. He has to think about each single word ; he searches the recesses of his memory for the proper equivalents ; he weighs the different grammatical rules which may or may not govern this construction. In one word, he thinks about his French instead of thinking in French. This is one of the greatest fundamental errors in the present grammatical systems, and the chief cause of failure in learning to speak ; and to this alone it is to be attributed ih-al Latin is no longer spoken by our scholars. I choose ihis seemingly far-fetched illustration on purpose, as it will give me an occasion to show HOW AND SINCE WHEN OUR UNNATURAL METHODS HAVE COME IN VOGUE. It is an undnniable fact that up to the middle of the sixteenth century Latin was the language spoken, like a living tongue, in all cultivated and refined society throughout Europe. And how was it taught ? Undoubtedly by word ot mouth, since the art of printing was almost unknown, and the old manuscripts were only within the reach of a very wealthy and privileged few. With the birth of the press died the practice of oral teaching. The teacher gave the living tangible word over to the dumb book ; the frequent repetition of sound, so vit'd to the learning of a foreign tongue, was lost, and the scholars remained dumb, like the book which they had been studymg. For how could linguis- tic results be expected from the intelligence, instead of — as by the natural process — from the ear and \.\\q tongue ? Latin is more generally studied in our times than in the past ; yet who is able to speak it ? It may be argued that, in taking Latin for an exam- ple, I overlook the fact that it is a dead language. But was it not equally dead five hundred years ago ? And yet it was spoken because it was studied in a common^ sense, natural manner. And for the same reason — though they are living tongues — French and German are not now spoken in our schools, because they are taught in a false, unreasonable, and unnatural way. The observation of these facts caused me to investi- gate the subject fully, and to determine in the first place THE SIZE AND CHARACTER OF THE VOCAB- ULARY OF EVERY-DAY CONVERSATION It is well known to philologists that the ordinary vocabularies of men are quite small ; that children, who are able to express nearly every physical wish, are never- theless armed with oftentimes less than 500, and sel- 13 dom over looo words. Nature provides the child with some subtle instinct by which he selects no word which is not of absolute and immediate importance. From .the first uttered syllables on through his whole little life, not a moment is wasted in learning superfluous words. Similar it is with the vocabulary of every-day life. It has occurred to more than one scholar that if he could only actually determine the extent and nature of these words he would be able to make the acquisition of modern languages a very easy matter. Bayard Taylor ^ in his " Views Afoot," has declared himself able to acquire a working knowledge of almost any language in less than a months and he goes on to show the character of the words he would learn. He naturally hit upon this idea ; it was suggested by the very wide experience which he had, and the demand that his travels made upon him for acquiring a great many languages. My own rather extended experience as a traveller and linguist coincides exactly with Bayard Taylor's. In all languages there is what might be called A STOCK VOCABULARY, a quantity of words necessary in all walks of life, understood by all, learned first by all, needed and used by all, and with the great mass of people never increas- ing above a certain number, put variously by scholars at from one to three thousand. The nature of these words is about the same with all civilized nations. The observation of many scholars has done much to determine this. The results of these studies are now beginning to be felt in Germany especially, where a visit to the public schools will convince any one that school- children are no longer learning the interesting facts given in a well-known American grammar, tliat " //^l' geseheii. als er gestern in dem Laden des deut- gh6-zai'-h6n* als air gh6 -sigrn in dame lah'-dgn d6s doit' 8chen Kaufmanns war. shen^ kowf-mans* vahr'. Mein Bruder hat Ihren Herrn Yater nicht mine broo'-dfir hat eg'-rga hSrrn lah'-t6r nin gesehen. ghe-zai -h6n. Mein {mine) ilar to a strongly-aspirated h. The f denotes the soft pronunciation of the German ch. 4) * C? ' is always pronounced hard, like g in go, garden, give, or gh in ghost. 5) ' eu' sounds like oy in boy, or like oi in moist. 6) The German ' au' is pronounced like ' ow' in our word * brow* 7) ' w' in German is always pronounced like, our ' v,' 3D brother has your Mr. (master; gentleman) father not seen. 1. My brother saw your father. {Literally: My brother has your Mr. father seen.) 2. My father saw your brother. {Literally : My father has your Mr. brother seen.) 3. Has he (er) not seen your father.? [Literally: Has he your Mr. father not seen .?) 4. No {nein), he {er) did not see your father. {Literally: No, he has your Mr. father not seen.) 5. He {er) did not see my {meinen) brother (= He has my brother not seen). 6. Did you see my brother (= Have you [hahe7i Sie] my brother seen) ? 7. No, sir (neiUf mein Herr), I did not see your brother (=: I have \ich habe] your Mr. brother not seen). 8. I saw your father and {und) your brother. {Literally i I have your Mr. father and your brother seen.) i) All substantive nouns begin with a capital letter. 2) The pronouns ' b>ie — zee, you,' and * Ihr or Ihren, your,' are always written with capital letters. 3) The Germans — as a term of politeness — say always: 'Your gentleman father — Ihr Herr Vater; your lady mother — Ihre Frau Mutter.' 81 B ruder (broo^-derY hat {hat) Ihren {ee'-ren)* Herrn (herrn)* Vater {fdh'-ter) nicht («/y/) gesehen {ghe-zai'-hen).* 1. Mein Bruder hat Ihren {ee*-ren) Herrn Vater ( /^^ • ter) gesehen {ghe-zai'-hen). 2. Mein Vater hat Ihren {ee'-ren) Herrn Bruder ge- sehen {ghe-zai'-hen). 3. Hat er {air) Ihren Herrn Vater {fdh'-ter) nicht ge- sehen ? 4. Nein {nine), er («/>) hat Ihren Herrn Vater nicht ge- sehen. 5. Er {air) hat meinen {mi'-ncn) Bruder nicht gesehen. 6. Haben -Sie {hah' -ben zee) meinen Bruder gesehen ? 7. Nein, mein Herr {nine, mine herr), ich habe {i^ hah'' be) Ihren Herrn Bruder nicht gesehen. 8. Ich habe {i^ hah' -be) Ihren Herrn Vater und {doni*) Ihren Bruder gesehen. 4) The Germans, as will be noticed, construe the above sentence in a very peculiar and rather awkward manner, i.e., * My brother has your ^entletnan father not seen' To accustom the pupil to this, 1 giv» a literal translation of all phrases thus constructed. 5) od is pronounced like 00 in look, book, See. 32 9. Did you not see my father and my brother (— Hare you my father and my brother not seen) ? 10. Whom (wen) did you see (=: whom have you seen) ? 11. Whom have you seen at (m) the (clem) store (Laden) ? (Literally : Whom have you at the store seen ?) 12. Did you not see my father at your brotlier's store ? (Literally : Have you my father not at the store of your brother \Ilires Bruders] seen ?) 13. I saw your father at my brother's store. (Literally : I have your Mr. father at the store of my brother [viei7ies Bruders] seen.) 14. Where (wo) did you see my (meiJien) father ( = Where have you my father seen) ? 15. I saw him (iJm) at my brother's store. (Literally : I have him at [tVi] the store of my brother seen.) 16. Have you not seen him (= Have you him not seen) .? 17. Yes, sir (/«, mein Hen-), I saw liim (ihn) at my father's store ( = 1 have him at the store of my father seen). x8. Have you bought (gehauft) ? 19. Have you not bought (or, Did you not buy) ? 20. What (ivas) have you bought (or, What did you buy) ? 21. What did you buy in London? (Literally: What have you in London bought ?) i) The German auxiliary verb ' ic^ habe, I have', is conjugated thus ; ich habe {p hdJi-be), I have, du hast {dod hast), thou hast. er hat {air hdt\ he has, sie hat {zee hat), she has. es hat {es hat), it lias. wir haben {veer hah' -ben), we hare. 83 p. Haben Sie (hdh^-ben zee^) meinen Vater iind {don^) meinen Bruder nicht gesehen :' 10. Wen iyain) haben Sie gesehen ? 11. Wen haben Sie in dem {liame) Laden (Idh'-den) ge- sehen ? 12. Haben Sie meinen Vater nicht in dem Laden Ihres Bruders {ee'-res broo'-ders) gesehen ? (Compare the Grammatical Remarks on the German Declension.) 13. Ich habe {hah' -be) Ihren Herrn Vater in dem Laden {Idh'-den) meines Bruders {mi'-nes broo'-ders) ge- sehen. 14. Wo {vo) haben Sie meinen {mi'-nen) Vater gesehen ? 15. Ich habe ihn {ee?i) in dem Laden meines Bruders ge- sehen. 16. Haben Sie {hah' -ben zee) ihn nicht gesehen ? 1 7- Ja {ya-h)^ mein Herr, ich habe ihn {eeti) in dem Laden meines Vaters {7?n'-ftes fdh'-ters) gesehen. 18. Haben Sie gekauft {ghe-kowft' ^)'} 19. Haben Sie nicht gekauft {ghe-kowff) ? 20. Was {vds) haben Sie gekauft ? ^ 21. Was haben Sie in London gekauft? ihr habt {eer hdbt), \ -^^^^ Sie haben {zee hah -ben), \ ^ sie haben {zee hd/i hen), they have. The form * ihr habt' is not used in common conversation, but 'Sie liaben.' The Germans use the 3d person plural in address- ing, but write ''Sie' to distinguish it from ^ sie' of the 3d person plural, always with a capital letter. 2) The German " au' is pronounced like ' ow' in the English word ' brow,' 34 22. What did your {Hir) father buy? {Literally: What has your Mr. father bought ?) 23. Did you buy your coat {Ihren Rock) at this {in diesem) store ? {Literally : Have you your coat in this store bought ?) 24. I bought this {diesen) coat at your brother's store. {Literally : I have this coat at the store of your brother bought.) 25. Where {too) did you buy this coat.'' {Literally: Where have you this coat bought ?) 26. Did you pay } {Or : Have you paid [hezahW] }) 27. How much {wie viel) did you pay.? {Or : How much have you paid) ? 28. How much did you pay for {fur) this coat } [Liter* ally : How much have you for this coat paid }) 2. While he was in the store of the German merchant yesterday. While ; when ; as he yesterday in ; at i) The German *v' is pronounced like */.* 2) There is no equivalent in the EngUsh language for the Germao 35 22. Was hat Ihr {ecr) Flerr Vater gekauft ? 23. Haben Sie Ihren Rock {)ock) in diesem {dee'-zem) La- den gekauft ? 24. Ich habe diesen {dee'-zen) Rock in dem Laden Ihres Bruders gekauft. 25. Wo haben Sie diesen Rock gekauft? 26. Haben Sie bezahlt {be-isdhlt') ? ^ 27. Wie viel {vee feel^) haben Sie bezahlt {be-tsdhtt') } 28. Wie viel (z^^^ /^//) haben Sie fur '^ diesen Rock be* zahlt ? 2. Als er gestern in dem Laden des deutschen als air ghg'-stfirn in dame lah'-d6n d6s doit'-shgn Kaufnianns war. kowf'-mans vir. Als (d/s) er (air) gestern {ghe^ -stern) in (///) • az.' To pronounce a German ' tf,' it is necessary to round the lips as if going to whistle, and then sound an ' il'-li^') gekauft. 11. Wie viel [vee feel) haben Sie fiir Ihr (eer) Billet {bil' yet') bezahlt? "2. Ich war in dem Wartesaal {var^-te-zdhl), als er sein (zine) Billet gekauft hat. 13. IVissen Sie^ {ins' -sen zee), wie viel er fiir sein {zine) Billet bezahlt hat ? 14. Haben Sie meinen Diener {dee'-ner) gesehen, als Sie in dein Wartesaal waren* {vdr* -te-zdhl vd'-ren) ? 15. Wo {vo) waren Sie gestern ? 16. Waren Sie gestern Abend {dh'-bent) in dem Concert {kon-tsert') ? t) Ich war, I was, is thus conjugated : Ich war {i^ TdJi'-^, I was. du warst (,idd ^'i h'st). thou wast. er war {nir vahr), he was. sie wnr {zee 7 din), she was. es war {es vdlir), it was. wir waren Kveer vdh'-rin), we were. ihTw^nie-ervdhrt Uqu were St£ waren (zee van ren, ) ^ sie waren {zee vdh'-ren), they were. 40 17. No, sir, I was not at the concert, I was at home {zu Hause) last night (= yesterday evening at home). 1 8. Were you at home last night, when my brother came {kam) ? 19. We {tvir) were not at home last night, when vour brother called on us {zu uns ham) ( = when your Mr. brother to us came). 20. I was not at home yesterday, when your brother was with us {hei uns), {Literally : when your Mr. brother with us was.) 3. 1. What {ivas) did you buy yesterday ( = What have you yesterday bought) ? 2. I was at the store of the German merchant yester- day (=1 was yesterday in the store, &c.). 3. And what did you buy there {dort) ? {Literally : And what have you there bought ?) 4. I bought a hat {einen Hut) for my son {Sohn), a pair of gloves {ein Faar Handschuhe) for my brother, and a comb {einen Kajmn) for myself {mich selbst). {Lit- erally : I have a hat for my son, a pair of gloves, &c., bought.) 5. How much did you pay iov this {diesen) comb ( = H()vv much have you for this comb paid) "^ 6. Why {warum) have you taken {genommen) a ticket {ein Billet) to {nach) Berlin (= Why have you a ticket to Berlin taken) ? 41 1 7- Neiii; mein Herr. ich war nicht in dem Concert, ich war gestern Abend zu Hause {tsod how'-ze). i8. Waren Sie gestern Abend zu Hause, als mein Brudef kam (caJwi) ? 19. Wir {veer) waren gestern Abend nicht zu Hause, als Ihr Herr Bruder zu uns {tsod dons) kam. 20. Ich war gestern nicht zu Hause, als Ihr Herr Bruder bei uns (by dons) war. 3. 1. Was {vds) haben Sie gestern gekauft ? 2. Ich war gestern in dem Laden des deutschen Kauf- manns. 3. Und was haben Sie dort {^dort) gekauft {ghe-kowft') ? 4. Ich habe einen {i'-nen) Hut {hoot) fiir meinen Sohn (zone), ein (/W) Paar (/>dr) Handschuhe {fidnf -shoe- he) fiir meinen Bruder, und einen Kamm {kam) fiir mich selbst {zelbst) gekauft. 5. Wie viel haben Sie fiir diesen {dee'-zeri) Kamm be- zahlt ? 6. Warum {vd-room') haben Sie ein {tne) Billet nach {nach) ^ Berlin {ber-leen') genommen [ghe-nom'-7fien)J i) The strongly aspirated * M ' in German is pronounced Hke ' ch ' in the Scotch 'loch.' 42 7- My brother bought my ticket for me (= My brothe* has my ticket for me \^fur mich] bought). 8. Where do we take^ the tickets? {^Literally: Where takes one [nimmt mmi] the tickets [die Billete] ?) 9. The tickets to Berlin are taken here (= One takes [man nimmt'] the tickets to Berlin here [hier']). 10. Excuse me {or^ I beg your p9.Tdon[entschuldigen Sie\). where do we take the tickets to London (= where takes one the tickets to London) ? 11. The tickets to London are taken at this ticket-office {in diesem Billet- Bureau), {Literally : One takes the tickets to London, &c.) 12. I beg your pardon, Sir {Entschuldigen Sie, mein Herr), do we take the tickets to Berlin at this office / {Literally : Takes one the tickets, &c,?) 13. How much is a ticket to Berlin ? {Litei'ally : How much costs [hostet] a ticket [ein Billef] to Berlin ?) 14. Please {hitte) give me {gehen Sie mir) a ticket to London. 15. Which class {tvelche Klasse) ? 16. Please give me a first class ticket {ein Billet erster Klasse) to London. 17. Please give me the German book {das deutsclie Buck). 18. Please give me your brother's German book (= the German book of your hrothQv [Hires Herrn Bruders]). 19. Please give me the German newspaper {die deutsche Zeitung). 20. Have you seen the German newspaper ? ( = Have you the German newspaper seen ?) i) Questiors are asked without the use of our auxiliary verb ' to do.' Thus the Germans say instead of: ^ Do you love?* — love you. 43 7. Mein Bruder hat mein Billet fiir mich (w/y) gekauft. 8. Wo nimmt {jiimt) man ^ (nidn) die (dee) Billete {bil- yet'-te) ? 9 Man nimmt die Billete nach Berlin hier (here). lO, Entschuldigen Sie [ent-shool' -dee-ghen zee), wo nimmt uian die Billete nach London ? \i. Man nimmt die Billete nach London in diesem Billet-Biireau {hil-yef huro'^. 12. Entschuldigen '^x^, xw^wxW^xr [ent-shooV-dec-ghen zei^ mine herr), nimmt man die Billete nach Berlin in diesem Biireau ? 13. Wie viel kostet (ko'-stc^) ein (ine) Billet nach Berlin ? 14. Eitte (bii'-te), geben Sie mir (ghai'-ben zee rncer) ein Billet nach London. 15. Welche Klasse (veV -che kids' -se)} 16. Bitte, geben Sie mir ein Billet erster Klasse {air'-ster kids' -se) nach Ivondon. 17. Bitte, geben Sie mir das deutsche Buch [das doit'-sM booch). iS. Bitte, geben Sie mir das deutsche Buch Ihres ITnrrn Bruders. 19. Bitte, geben Sie mir (meer) die deutsche Zeitung {dee doit' -she tsi'-toong). 20. Haben Sie die deutsche Zeitung (tst'-tddng) gesehen lieben Sie (lee'-ben zgg)? Instead of: ' Does one take f — takes one, nimmt man ? &.c. GRAMMATICAL REMARKS. Exercises and Words used in Co??imon Conversation, Alphabet. 1. The German language is usually printed in an alphabet having the same origin as our own, and the same extent ; but in the form of characters nearly re- sembling what we call " Old English," or "Black-letter." 2V The letters of the ordinary German alphabet, with their " Roman " equivalents, and the names by which the Germans call them, are as follows : German letters. 9t,a Roman equivalents. A, a German name. a {ah) German letters. % n Roman equivalents. N, n German name. en 93,6 B, b bay 0,0 0,0 e,c C, c tsay ^.P P,P pay S), b D, d day 0, q Q,q koo e,c E,e ay ^,r R,r err g,f F,f ef ^f fr S' S,s es ®,9 G,g gay %i T,t tay ©-I) H, h ha U,u U, u 00 3,i I,i ee %t> V,v fow ai J,j yot mr\Q W, w vay t,f K, k ka x,^ X, X IX S,i L, I el %^) Y,y ip'-see-lon m, m M, m em 3. a Z, z tset i) The last 3 is used at the end of a syllable before a consonant or at the end of a word. 45 Letters which may easily be mistaken one for another: 8 b and i8 V ^ c and (S e dl n and dl r P o and O q !D d and £) o @ g and (B s ^ k and 5^ n m ni and S w b b and b d f s and f f t) V and t] y r r and ^ x Beading Exercise.' ajjcin ^rubcr {)at 3I)ren ©crrn 33ater ni^t gefe^en, al^ er geftern in bem 333artefaa( wax, 2Bar 3^l)r §err 3Sater geftem in bem Sartefaal? (5r ()at S^rct; §errn 33ater geftem Ibenb nic^t gefe^en. Sen ()aben @ie in bem Saben be^ bcutfdjcn ^anfmann^ gefe^en? §abcn (Sie ben beut[d)en ^aufmann in bem Saben meine«^ ^ruber^ gefc()en? SKa^ Ijat ^i)x §err :^rnber in :^er(in grfanft? S^ tjahc biefen D^ocf gefauft, aU id) in bonbon war. SKo l^abcn @ie i^n gefanft? 9}?cin ^mber l)at biefen 9^oc! fe^r billig gefanft. Siffen @ie, h)ic t)ie( er fiir fein iBiUet bega^lt ^at? 2[Baren (5ie geftem 5Ibenb in bem Concert? S^ein, mein ^err, idi) wax geftcrn ^Ibetib nid)t in bem Concert, id) loar gn §aufe. Qd) I)abe einen §nt fiir mcinen (Sol)n, ein ^aar §anbfc^n^e fiir meinen ^rnber, unb einen ^amm fiir mid^ felbft gefanft. (Snt^ fdjnibigen /«/- ne) jenc^ <^yay-nes), that ieiic those luelcfjcr {vel-yer) lDe(d)c (w/ -^e) tDeld)C0 (?)//'-y/^), which meld)c whicn jebci; i^yay'-der) jebc (jay'-rf'/) jebc^ {yay'-des\ every no plural. Declension. Singular Plural. Masc. Fem. Neuter. For all Genders. Nom. bief=tr bief--c biej^C^ this W\-t these Gen. bief^cg bief^cc biej-c^ of this bief=cc of these Dai. bie^cm bief=cc bief^cm to this biej^cn to these Ace. bief^cn bic^e bief^c^ this biej-e these The Indefinite Article. Like the definite, the indefinite article has four cases, which, by their endings, serve to indicate the gender and case of the noun to which the article belongs. Because of its original significance = one, the indefinite article has no plural. Declension of the Indefinite Article. Masc. Fem. Neuter. Nom. ciu {Ine) eiu-C {i-'ne) eiu {Ine) a or an Gen. ciu-c^ ein cc ein^c^ of a Dat. ciu nn eiu^cr ein^cm to a Ace. eiu en ein-c ein a 48 The following words, the so-called possessive pro7wuns, which occasionally take the place of the article, are de- clined in the same wa}^, but have a plural : Possessive Pronouns. ntem K7mne) menie (nil -ne) mein ray bciu {dine) beine {di'-ne) bcin thy fein {zine) feine {zi'-ne) fein his i^r {eer\ \))Xt {ee'-re) t^r her' Unfer {don'-zer) linfere {oon'-ze-re) unfer our Sfir {ee-r) 3f)re {ee'-re) 3^r your ' i^r {eer) i^re {ee're') Declension. t^r their' Singular Plural. Masc. Fern. Neuter. For all Genders, Norn. tnetn mein-c ntein my mein-c my Gen. mein=c^ mein^ct mein-fg of my mein rv of my Dat. mein-nn tnein^ci* ntein-cm to my mcin=cn to my Ace mein^cn mein^c jnein my mein=c my In order to get familiar with the declension of the German article, the student ought to decline \\v& possessive pronomis. It would, however, be a loss of time to try to master the article thoroughly, for this is a feat which no foreigner can ever hope to accomplish except by long residence in Germany, and by constant attention and study. Gender of Substantives. In German \\iq gender of substantives is not^ as in Eng- lish, determined merely by the signification ^ but also by i) There is one form only for 'your, her, and their', — viz., il^r. This is very confusing. The pupil must remember that ^Ijr, in address- ing a person, is always written with a capital letter. The same is the case with t^ic when it means you. 4 9 the endings. The names of inanimate things, therefore, may be either masculine^ feminine^ or neuter. This part of German grammar is unfortunately so dif- ficult to reduce to general and precise I'ules^ that the student can be successful only by constant attention to the article which I shall repeat before each noun. Words, bcr 3>atcr {fdh'-ter), the father, ber ®ol)U {zone), the son. bcr ^rilbcr {broo-der), the brother.. bcr Ontel {on'-ket), the uncle, ber ©rofjUQter {gros'-fah-tir), the grandfather, bcr (Soufin {cdd-zaing'\ the cousin, bcr ^Setter {fet'-ter), the cousin, ber SSlt^t {nef-fe), the nephew, bcr ®(^tt)agcr {shvah'-gher), the brother-in-law. ber (Snfel {en -kit), the grand-child bcr ®d)miegcr»atcr {shvce-gher. fdh-ter), the father-in-law. bie '^ixiitx {modi' -ta), the mother.' bie %o^itl{toch' -tef),\he daughter.* bie <^^\\)t\in {shve -ster),ihe sister. bie Staute (idn'-ti\ the aunt. bie ©roOmntter {gros' -mddt-ter), the grandmother. bie (Soufxne {coo-zee -ne), the cousin. bie 9^ad)tC (;//y'-//), the niece. bie @d)lrdgerin {shvay'-ghe-rin), the sister-in-law. bie (Snfelin (^«'->^6'-//w), the grand- child. bie <2c^H)icgermutter {shvee-ghet- modt-ter), the mother-in-law. ic^ l)abe {iy hah' -be), I have, bu ^aft {(too hdst), ihou hast cr ^ ayr -. he flC (. l)at zee (. //^if/, she C3 ) es \ it Exercise. Present. lt»ir ^Qben {veer hah' -ben), we have. it)r l)abt (<'» /^J<^/), | you (gie t)abeu (^fV hdh'-bin), S have.^ has. flC l^abeu (z^V kdh'-ben), they have. i) J, wlio .?) ift bicfer 90^ann? SBiffcn ©ic {vis' -sen zeiy do you know), wtx biefer SO^ann ift? Siffen (Sie nid)t, l) • The girl ' is neuterm German ; also bag 3Sei^ {vipe), the woman, a) The form ' i^r tt)art ' is not used in common conversation. 63 bag (that) t^ bicfctt 3J?ann geftcm in bem SK^artcfaal gefe^en t)abc? SS^ij'fen etc, tDte (how) biefcr §crr Ijeifet (/^/"-j/, is named) ?^ X)icfer $crr ift cin T)eutfd)cr {dttt'-shcr, a Ger- man) unb t)ei6t Otto {pt'-to). ^ittc, gcben^ie mu' (give me) cin bcutfd)C^ ^ud) (i>/^ doif-shes booch, a German book). S5$te Die! t'oftct (kos'-tet, costs, ^r does cost) bicfc^ 48uc^? Siffctt eiC; ob (^, if) mcin 33ater biefc^ ^nc^ gefauft ^at? B. The learner may now commit the lollowing words to memory, and translate the Exercise. Words. gcmac^t {ghe-macht'\ made, done, bejatjlt {be-lsd'hlt), paid. gcfac)t {ghe-zd'hgt), said. 4/.j/4r//'-3/«),written. i %t\^{(x\t\\{ghe-shldh'-/en), slept. Exercise. What have you done.? What has he been dowg^ in Lon- don ? What has your brother done } Has he done it ((g) ? Have you paid the bill (bic 9iCC^nung, re^'-noong) ? He has not paid the bill. < Why did h± not pay ^ the bill ? What did he say ^ ? What did he say^ to (3U, tsdo) you (3^« ncn) ? Have you written the letter (iicn ^ricf) ? My brother 7^/r^/^ * a German letter (etncn bcutfd)en^r[ef). Why did you not luj-ite?"^ Why did you not ivrite"' a German let- ter? ^Have you heard this opera (bicfc Opcr) ? No, sir, I have not heard this opera. Have you read the newspaper (bie 3citung) ? No, sir, I did not read the newspaper to- day (()eutc, hoi'-te). Did you read"" this book (bicfe^ -53ud)) .? i) Do you know what is the name of this gentleman? 2) The Germans have only one form for ' did you do ; have you done ; have you been doing,' viz.: l)aben age 37. a) There is no sound in German resembling our ' M ' ; and it is 61 7- Ich kann deutsch sprechen und schreiben {doitch sJCpre'-^en dont shri'-ben). 8. Ich kann nicht gut {goot) deutsch sprechen. 9. Ich kann deutsch lesen {lay'-zhi)^ aber {ah'-ber) ich kann es nicht sprechen. ;o. Kann Ihr Herr Sch wager [sh^ vdh* -gher) deutsch sprechen ? 11. Mein Schwager war drei Jahre in Deutschland [diy yah! -re in doitch' -land) und kann deutsch sprechen, lesen und schreiben. 12. Konnen Sie deutsch schreiben {shri'-ben)} 13. Konnen Sie diesen Brief schreiben {dee'-zen brief shrl'-ben) ? 14. Wann konnen Sie diesen Brief schreiben ? 15. Konnen Sie diesen deutschen Brief flir mich schrei- ben i^fiir mP shri'-ben) ? 16. Ich kann diesen Brief nicht jetzt fiir Sie schreiben (ni^t yetst fiir zee shrV-bai). 17. Wann konnen Sie ihn * {een) fiir mich schreiben ? 18. Ich kann es jetzt nicht Xhwn'^ {yetst ni^t toon)] id'* will {viil) ihn {een) mor'gen fiir Sie schreiben. for this reason that nowadays — especially in Austrian books — the German th is entirely discarded. Jix. tun, to do ; Mut (otherwise written Mulh), courage ; teuer (otherwise spelled tkeuer), dear, &c. 62 1 9- He cannot do it to-day (=He can it [es] to-day not do). 20. When can you do (or make) it ? {Literally : When can you it make \jnaclieii\ ?) 21. When can you make this dress for me ? (=:When can you this dress [dieses Kleid] for me make) ? 22 I cannot make your dress this week. (=1 can your dress [Ihr Kleid'] not in this week \in dieser Woche] make.) 23. Wh not.? 24. It is impossible {immoglicli) ; I have too much {zu viel) to do {zu thun). 25. Have you much to do {zu thun) ? 26. Yes, Sir, we have very much {sehr viel) to do. 27. We have a great deal to do in our business. {Liter- ally : We have a great deal [=very much, sehr viel] in our business [m U7iserem Geschdft] to do.) 28. Have you much to do in your business now {or now- adays) .»* (=Have you now [jetzt] much in your business [in Ihrem Geschdft] to do) ? 29. Yes, Sir, we are very busy nowadays (=we are now very busy [heschdftigt]). 30. My father was very busy yesterday; there were [es waren] many [viele] German customers [Kunden] in his store. 31. Have you many [viele] German customers? 32. We have very many German and English customers {Kundeii), but most {die meisten) of our {unserer) customers are Americans {Amerihaner). 03 19- Er kann es heute nicht thun (toofi). 20. Wann konnen Sie es machen {md'-chen) ? 21. Wann konnen Sie dieses Kleid {dee'-zes klite) flii mich machen ? 2 2 Ich kann Ihr Kleid nicht in dieser Woche machen {klite nVt hi dee'-zer vo'-che md'-chen), 23. Warum nicht 1 24. Es ist unmoglich (oon-mog'-lt^) ; ich habe zu viel zu thun (P' hah' -be tsod feel tsod tdon). 25. Haben Sie viel zu thun {feel tsod toon) ? 26. Ja, mein Herr, wir haben sehr viel zu thun (zayr feel tsod toon). 27. Wir haben sehr viel in unserem Geschaft zu thun {in don' -ze-reni ghe-sheft' tsod tddn). 28. Haben Sie jetzt viel {feel) in Ihrem Geschaft {tn ee'- rem ghe-sheft') zu thun ? * 29. Ja, mein Herr, wir sind jetzt sehr beschiiftigt {be- shef'tiH). 30. Mein Vater war gestern sehr beschaftigt {be-shef- tP't)\ es waren viele deutsche iCunden in seinem La- den (fee'-le doit' -she kdon'-den in zt' -nan Idh'-den). 31. Haben Sie viele deutsche Kunden [fce'-le doit' -she kdon'-den) ? 52. Wir haben sehr viele deutsche und eng'lische Kun- den ; aber die meisten unserer Kunden sind Ameri- kaner {ah'-ber dee mf-sten ddn'-ze-rer kdon'-den zint d-may-ree-kdh' -ner). 64 33. What do you say ? (= What say you ?) 34. What does he say ? (= Wliat says he ?) 35. What does this man say ? (= What says this man ?) 36. He says he cannot read this letter. {Literally : He says he can this letter not read, or : He says that he this letter not read can.) 37. He says he cannot speak German. {Literally .-He says he cannot German speak, or : He says that he not German speak can.) 38. What does she say } (=What says she .-*) 39. She says she cannot make this dress for you. {Lit- erally : She says she can this dress [dieses Kleid] not for you make, or : She says that she this dress not for you make can.)^ 40. Tell him so. (= Tell you^ [sagen Sie'] to him [ihm] that.) 41. Tell him that I am not well. (= Tell you to him I am not well [ivolil]^ or : that I not well am.) 42. Tell Mr. Muller that I am ill. (= Tell you Mr. Mul- ler .tliBt I ill [krdnlc] am.) . 2. At what o'clock the first train leaves for Dresden! At i) The 2d person of the imperative of German verbs differs in so farfrcm the English that the pronoun Sie must always be added, 6a 33. Was sagen Sie ? 34. Was sagt er ? 35. Was sagt dieser Mann? ^'- Ie Er sagt, er kann diesen Brief nicht lesen. 37- Er sagt, dass er dieeen Brief nicht lesen kann. j Er (Er Er sagt, er kann nicht deutsch sprechen. sagt, dass er niciit deutsch sprechen kann. 38. Was sagt sie ? / Sie sagt, sie kann dieses Kleid nicht fiir Sie machen, 39. -! Sie sagt, dass sie dieses Kleid nicht fiir Sie machen ' kann. 40. Sagen Sie^ ihm das {eim dds). 41 ( Sagen Sie ihm, ich bin nicht wohl {vohl) ( Sagen Sie ihm, dass ich nicht wohl bin, 42. Sagen Sie Herrn Miil'ler, dass ich krank bin (krdnk bin). 2. Um wie viel Uhr der erste Zug nach Dresden 60m v55 feel OQr dayr air'-ste tsdOch nach drais'-den abgeht? ap'-gayt. Um (dom) as : Sagen Sie ihm, td* him ; Geben Sie ihm, fir've him ; Bringen Sie ihm^ brini; him. m how much clock {or watch) at what o'clock/ the first train to Dresden leaves. I go. thou goest. he goes. we go. you go. they. go. Can you tell me where the depot is ? {Literally you to TsxQ perhaps'^ say where the depot /V^ .?) v: Can i) The following Remarks on the German Construction are very important and ought to be carefully studied by the pupil. (Compare the grammatical remarks.) In order to construe a German sentence correctly we must always consider whether it be 2i principal or a dependent proposition. The construction of principal sentences is the same in German as in English, provided the verb stands in a simple tense, as : The father buys a house, der Vater kauft ein Haus. The servant goes to the bank, der Diener {dee'-nh-) geht nach der Bank. The boy learns [or is learning) his German lessons, der Knabe (k'ndh'-bi) lernt seine deiitschen Lectionen {lik-tsyd'-7ien). But if the verb stands in a compound tense (as : I have written ; / shall buy, &c.) the auxiliary {I have ; I shall) takes the second place, while the participle {zuritten) or infinitive {buy) is placed at the very end of the sentence, as : Object. Participle. Ihren Herrn Vater gesehen. ein Paar Handschuhe gekauft. dieses deutsche Buch gelesen. sein Billet kaufen (infin). diesen Brief schreiben {infin.). Subject. Auxiliary. Mein Bruder hat Ich habe Meine Schwester hat Der Diener wird Ihre Mutter wird 67 wie (vei) viel {fee/) Uhr {{em.) {dor) um wie viel Uhr (oom vee feel dor) ? der {dair) erste {air'-ste) Zug (masc.) {tsooch) nach {ndcK) Dresden {drais* -deri) abgeht* {dp'-gayt). The simple verb is : ich gehe {gay -he). wir gehen [gay'-hM). er geht {gayt). sie gehen {gay'-hen). I. Konnen Sie mir vielleicht^ {/eel-iP't') sagen, wo del Bahnhof ist'? The main difficulty, however, is in the construction of the dependent (or subordinate) sentences. A dependent sentence is an add tion to one of the members of the principal sentence defining or explaining it. A dependent clause in German must always begin either with a relative pronoun (as: welcher, wer, wen, Sic.), or with a subordijiate conjunction (as : als, da, nachdem, weil, ob, dass, &c.). in the dependent sentences the verb always occupies the very last place of the sentence. In compound tenses the auxiliary stands last. Principal sentence. Dependent sentence. Mein Bruder hat Ihren Herrn als er gestern in dem Wartesaal Vater gesehen, des Hamburger Bahnhof s war. Ko men Sie mir vielleicht sagen, ob der Herr Doctor zu Hause ist ? \Vissen Sie, Mein Freund sagt, Der Mann, ist ein Amerikaner {a may-ree- kdh'-nir) und heisst Brown. 2) Compare Note 2, page 58. dass der Zug nach Dresden um neun Uhr ab^'ht? dass er nicht nach der Bank gehen kann, weil (vile) er sehr beschafligt ist {zayr be'-she/'-ti^'t ist). welchen Sie gestern Abend m meinem Laden gesehen llubeii, 68 2. Can you tell me what o'clock it is? {Literally : Can you to me perhaps say what o'clock it is ?) 3. I cannot tell you. (=1 can it \es\ to you not say.) 4. Can you tell me where Mr. Schmidt lives .^ (= Can you to me perhaps say where Mr. Schmidt lives {wohnt\ ?) 5. I cannot tell you precisely, sir. (=1 can it to you {^[lineii\ not precisely [genau] tell, sir.) 6. Can you tell me if Dr. Berg lives in this house? {Literally : Can you to me perhaps say if \ob\ Mr. Dr.^ Berg in this house [in diesern Hause] lives ?) 7. Yes, sir, he lives on the first floor {i7i dem ersten Stock). 8. Can you tell me if the doctor is at home ? {Literally : Can you to me perhaps say if [ol)\ the Mr. doctor at home \zu Hause] is ?) 9. That I cannot tell you precisely. ( = 1 can it to you \_Ihneri\ not precisely [genau or hestimmt] tell.) 10. Can you tell me at what o'clock the first train leaves for Berlin ? 11. I can tell you exactly. I) The Germans are very polite and place the word ' Herr^ before all titles. To a doctor the)' say: ' Herr Doctor'; to a professor, ^ Herr Professor' ; to a general, * Herr Gen»i-ar {ghay-nay-rdhl'). But this is not all ; they transfer even the husband's title to his wife and say to a doctor's wife, ' Frau Doctor'; to a professor's wife, * Frau Professor' ; to a general's, ' Frau General .' Uneducated Germans always say : ' Frau Doc tor in ; Frau Professoriti; Frau Generalin! thus making the title feminine. 69 2. Konnen Sie mir vielleicht ^ sagen, wie viel Uhr es ist {vee feel dor es ist) ? 3. Ich kann es Ihnen {ee'-neti) nicht sagen. 4. Konnen Sie mir vielleicht sagen, wo {voH) Herr Schmidt wohnt {shmitt vohnt) ? 5. Ich kann es Ihnen nicht genau {ghe-now') sagen, mein Herr. 6 Konnen Sie mir vielleicht sageii, ob {op) Herr Doctor ^ Berg in diesem Hause wohnt (doc' -tor berg in dee'-zem how'-ze vohnt) ? 7. Ja, mein Herr; er wohnt in deni ersten Stock^ {dame air'-sten sh'tock). 8. Konnen Sie mir vielleicht sagen, ob der Herr Doctor"^ zu Hause ist {tsoo how'-ze ist) ? 9- Ich kann es Ihnen {ee'-nen) nicht genau {ghe-now') sagen. Ich kann es Ihnen {ee'-nm) nicht bestimmt {be- I sh'timtnt') sagen. 10. Konnen Sie mir vielleicht sagen, um wie viel Uhr der erste Zug nach Berlin abgeht {oom vie feel dor dayr air'-ste tsooch ndch ber-leen' dp'-gayt) ? 11. Ich kann es Ihnen ganz genau sagen {ee' -nen gdnts ■ghe-now' zdh' -ghhi). 2) See Note 2, page 67. 3) The German and French houses are built very differently from our residences. A German house is usually 75 feet wide and 150 feet deep, and consists of from two to seven stories. It would, how- ever, be erroneous to imagine that these houses resemble our tene- ment-barracks, or even the French fiats, though the latter are more like them. 70 12. Can you tell me in which story {in welchem Stock) Mrs. Gartner^ lives {woJmt) ? 13. Certainly {Ja wohP)y sir; Mrs. Gartner'^ lives in the second story, but (aher) she is not at home (zu Haiise). 14. Can you tell me if he saw my uncle on /change (= if he my \meinen\ uncle on 'change [auf der Borse] seen has *) } 15. Yes, sir, he saw him on 'change (==:he lias him on 'change seen). 16. Can you tell me at what price he has bought these goods (= at what price [zu ivelchem Pi^eitic] he these goods [ Waareti] bought has) .'' 17. That I cannot tell you precisely; I think {ich glaube) they cost 500 marks {fiXyifhun' dert Mark). 18. Do you know (wissen Sie) what is the price of these goods (= what the price [der Freis] of these goods is) ? 19. What is the cheapest wholesale price {der MVligste engros' Preis) of these goods } 20. The cheapest A^holesale price {der MVligste engros' Preis) at which I can give you these goods is five hundred marks (= at which \zu loelcheni] I to you these goods give can^ is five hundred marks). 1) Der Gartner rtieans the gardener ; der Garten (pi. die Garten), the garden ; der Blu'mengarten {bloo -men-gdr-tin), the flowergarden. 2) Ja wohl is a little more polite than >«, and means about as much as our'^'^j, «>.' 71 12. Konnen Sie mir vielleicht sagen, in welchem Stock (vel'-^em sh'tock) Frau Gartner^ wohnt {/roui gayrt'- ner vont) ? 13. Ja wohl"^ (^«// ?v/), mein Herr, Frau Gartner'^ wohnt in dem zweiten (tsvi'-ten) Stock, aber sie ist nicht zu Hause {ah'-ber zee ist ni^t tsod ho7u*-ze). 14. Konnen Sie mir vielleicht sagen, ob er meinen On- kel auf der Borse {owf* dayr bor'-ze) gesehen hat ? ' 15. Ja wohl,^ mein Herr, er hat ihn auf der Borse ge- sehen. 16. Konnen Sie mir vielleicht sagen, zu welchem Preise {tsod veV-'^em pri'-ze) er diese Waaren gekauft hat (ayr dee'-ze vdh'-ren ghe-kowft' hat) ? 17. Das kann ich Ihnen nicht bestimmt' sagen; ich glaube {gloiv'-be% sie kosten flinfhundert Mark {fiinf hod n' 'der t mark). 18. Wissen Sie {vis'-sen zee)^ was der Preis dieser Waaren ist {lids dayr price dee^-zer vdh'-ren ist)} 19. Was ist der billigste engros Preis dieser Waaren {vds ist dayr biU-H^'-ste dng-groh' price dee'-zer vdh'-ren) ? 20. Der billigste engros Preis, zu welchem {dayrbil'-lP- ste dng-groh' price tsod vel'-^em) ich Ihnen diese Waa- ren geben kann^ ist flinfhundert Mark {funf hoon'- dert mdrk). 3) See Note i, page 66. 4) The German ' au* is always pronounced like our * ow* in the leord now, brow^ &c. 73 21, ^ Is that the lowest {das genau'ste) ? Is that the cheapest {das du'sserste) ? Is that the lowest price {der genau'ste Preis) ? . Is that the cheapest price {der ctu'sserste Preis) ? 22. I cannot let you have it any cheaper {= I can it you not cheaper {biVliger'] give) ; that is the lowest price. 23. Can you tell me what o'clock it is ? 24. Very sorry, sir {das tliut mir selir leid)^ I cannot tell you ; I have not my watch {meine Uhr) with me {bei mir). 25. It is one o'clock {ein Uhr), 26. It is two o'clock {zwei Uhr). 27. It is three o'clock {drei Uhr), 28. It is four o'clock {vier Uhr), 29. It is five o'clock {filnf Uhr). 30. It is six o'clock {sechs Uhr). 31. It is seven o'clock {sieben Uhr). 32. It is eight o'clock {acht Uhr). 33. It is nine o'clock {neun Uhr). * 34. It is ten o'clock {zehn Uhr). 35. It is eleven o'clock {elf Uhr). 36. It is twelve o'clock {zioolf Uhr). 37. It is one o'clock. 38. It is five minutes past one (= after one, nach eins% 3Q. It is ten minutes past one {nach eins). 40. It is a quarter {eiyi Viertel) past one. 21. 73 1st das das genauste [ghe-now'-sie) ? 1st das das ausserste {oy' -ser-ste ) ? 1st das der genauste Preis {ghe-now'-ste price); or, der billigste Preis ? 1st das der ausserste Preis {oy' -ser-ste price) ? 22. Ich kann es Ihnen nicht billiger geben {ee'-nen nVt biV-lee-gher ghay'-ben) ; das ist der ausserste Preis (oy' -ser-ste price) . 23. Konnen Sie mir vielleicht sagen, wie viel Uhr es ist ? 24. Das thut mir sehr leid {das toot mere zayr lite) ; ich kann es Ihnen nicht sagen ; ich habe meine Uhr nicht bei mir (ml'-ne dor nt^t by mere). 25. Es ist ein Uhr [ine dor). 26. Es ist zwei Uhr {ts''vi dor). 27. Es ist drei Uhr (dry dor). 28. Es ist vier Uhr (feer dor). 29. Es ist fiinf Uhr (funf ddr), 30. Es ist sechs Uhr (zecks ddr). 31. Es ist sieben Uhr (zee' -ben ddr). 32. Es ist acht Uhr (dcht ddr).. ^^. Es ist neun Uhr (noine ddr). 34. Es ist zehn Uhr (tsayn ddr). 35. Es ist elf Uhr (ailf ddr). Tyd. Es ist zwolf Uhr (tsvolf ddr). 37. Es ist ein Uhr (ine ddr). 38. Es ist fiinf Minuten nach eins (ndch i'-nce). 39. Es ist zehn Minuten nach eins (tsayn mee-ndd'-tH ndch i'-nce). 40. Es ist ein Viertel (fir'-tel) nach eins. 74 41. It is twenty minutes past one. {Literally : It is ten minutes to \his\ half two \halh zwei].) 42. It is twenty-five minutes past one. {Literally: It is five minutes before half two [yor halb zwei].) 43. It is half-past one. (Literally : It is half two, }ialh zwei. ) ^ 44. It is half-past one precisely. (Literally: It is just [gerade] half two.) 45. It is twenty -five minutes to two. (Literally : It is five minutes past half two.) 46. It is twenty minutes to two (zwanzig Minuten vor zwei), 47. It is a quarter to two. (Literally : It is three quarters of two l^drei Viertel auf zwei].) Or^ It is a quarter before two (ein Viertel vor zwei) ; or^ It is a quarter to two (ein Viertel zu zwei). 48. It is ten minutes to two (= before two, vor zwei). 49. It is five minutes to two (= before two, vor zwei). 50. It is precisely two o'clock (= it is 'stroke' two, Schlag zwei). 3. I. Can you tell me if he saw my clerk on- 'change (— if he my clerk [meinen Commis] on 'change [auf der Borse] seen has) ? i) In the same way the Germans say: Es ist halb drei, it is half-past two. Es i<;t halb^ vier, it is half past three. Es ist halb fiinf, it is half- past four. Es ist halb seeks, it is half-past five. Es ist halb sieben, it is half-past six. Es ist halb acht, it is half- past seven. Es ist lialb 75 41. Es ist 2ehn Minuten bis halb zwei (isayn mee-ndo* -ten bis hdlp tsvi) ; . Haben Sie mich verstanden (fer-sh'tdn'-den) ? 2) Questions are asked without the use of our auxiliary verb to do. Thus the Germans say : Verstehen Sie deutsch, do you understand Ger- man (understand vou German)? Sprechen Sie englisch, do you speak English (= speak you English)? 82 37' Did you understand the conductor (= have you the conductor [den ^ Schaffner'] understood) ? 38. Did you understand what the conductor said (= have you understood what the conductor [^der^ Schaffner] said has) ? 39. Yes, he said you have overweight (= yes, he has said you have overweight [UebergetvicJU]). 40. How much overweight have I ? 41. He says the train does not stop here (= he says that the train here not stops [anhdlt]). 42. I was in church yesterday, but I did not understand a word (=1 was yesterday' in the church [in der Kirche], but I have no word [kein Wort] understood). 43. Do you speak German (= speak you German) ? 44. I speak only very little {nur sehr wenig) German, but (aher) I understand {ich verstehe) almost every- thing {fast alles). 45. Can you read German (= can you German read [le- sen] ) ? 46. I can read, speak, and write German (=1 can Ger- man read, speak, and write [schreiben]). 47. Where (wo) did you learn German (= where have you German learned [gelernt]) ? i) Note the objective case, '^\)aiit {hdt'-te), she h had. e§ ^ it Imperfect. n)ir l^atten (Jiaf-tin), we had ll)r ^attet {hdf -tet),'^ ) @ic l^atten {hat' -ten), \ flC l^atten {hat' -ten), they had. you had. Perfect. idi liabe ge'^obt {ghe-hdbt'), I have had. bii l)nft geljabt, thou hast had. cv t)at gel}abt, he has had. tDir l^aben ge'^obt, we have had. i^r !)abt gel)abt,'* ) you have @ic ^aben ge^abt, ) had. fie Ijaben gel^abt, they have had. id) l)atte ge^abt, I had had. \>\x t)atteft gel)abt, thou hadst had. ev ^atte ge^abt, he had had. Pluperfect. hjir I)atten ge'^abt, we had had. il)r liattet getjabV ) ^ ^ ^ ^ >- you had had. ®ie qatten ge!^abt, ) fie fatten ge^abt, they had had. id^ tt)crbe l^aben,^ l shall have, bu trirft ^aben, thou wilt have, er n)irb \Q^tVi, he will have. Future. it)ir irerben ^abcn, we shall have. \\c trerbet ^aben, ) you will @ie tt^erben ^oben, j have, fte tnerbcn ^aben, they will have. Second Future. {(^ ttjerbe gel^abt ^aben, I shall have had. 'tM. hjirft gel)abt l^aben, thou wilt have had. er njirb ge^abt l^aben, he will have had. xqxx njerben ge^abt ^aben, we shall have had. il)r merbet ge^abt ^ben, ®ie irerben gct)abt l)aben, fie tDcrben gel)abt ^aben, they will have had. „( you will have had. I) See Note i, p. 87. 2) See Note 2, p. 87. 3) Pronounce : ich vayr-de, dod virst, ayr virt, veer vayr-din^ %ii vayt'-den, zee vayr'-den. 89 bu tuiirbcft Ijaben, er ttjiirbe ^obcn, n)ir tuiirbcn baben, iljr luiirbet I)abcn, ®ic triirben t)aben, fic tuiirbcn ^abcn, ^abc (bu) ! have (thou) ! Present, I)aben, to have. Present, ^bcub, having. First Canditional. or id) ^citte,' I should have, thou wouldst have, he would have, we should have. bu l)atteft, * er ^Qtte, ' \Q\x fatten, i^rl)attct, ) ^. , >• you would have. * fie ^fittCU, they would have. Imperative. (I^abet) or l^aben @ie ! have (you) ! Infinitive. Past. 0cl)abt l^aben, to have had. Participle. Past. geljQbt, had. Remarks on the Grerman Con- struction. " The German, like the Latin," says Professor IV/titney, "admits of a great variety in the arrangement of words in sentences, thus affording great facilities for securing proper emphasis and for imparting to its periods the same harmonious flow for which the Latin and Greek classics are distinguished." It must, however, be acknowledged that the German mode of construction is very difficult, awkward, and involved. The logical clearness of the English lan- guage is entirely lacking in the German .tongue. With regard to the order of words, all depends whether the sentence be i^ principal or a dependent one. 1) Pronounce: ichvUrr -de, dod viirr -dest, ayr viirrdc^ veer viirr -din zee vUrr -din, zee viirr'-dfn. 2) ich hdt-te (like our ' a ' in hat), doo hdl'-test, ayr hdt'-ie, &c. 90 Construction of Principal Sentences. 1. In its ordinary or normal arrangement^ the German sentence, like the English, requires the subject to be placed first, then follows the p?'edicate, while the object takes the third place, provided the verb stands in a simple tense. Subject. Predicate. Object. 2>er ^ater T fauft cinen Sftocf, The father buys a coat. S)er ?el)rer jc^reibt einen Srief. The teacher writes a letter. 2. If the verb stands in a compound tense ^ the auxiliary takes the second place^ w^hile the participle or infinitive takes the last place in the sentence. Subject. A uxiliary. Object. gjJein iBruber l)at 3d^ l^abe S)er l^ef)rer liat 2)er 3)icner n)irb Participle, gefel)en. gefouft. gejd^rieben. \Q.yx\t\\{infinitive\ 3^ren 3>oter einen §nt einen iBrief ein S3iUet Compare the sentences of the first lesson. 3. The negation 'nid)t' generally follows the direct ob- ject. 3d) V^^ ^^^ ^^1^ tl t d) t ge(e[cn, I have not read the book. 3)2ein grcunb iDtrb ba^ gau^ n i d) t faufen, My friend will not buy the house. Construction of Dependent Sentences. In the dependent sentence ' the verb always occupies the very last place of the whole clause. The auxiliary comes always last. A dependent sentence may always be known by the subordinate conjunction (as^ when, while, after, &c.), or by the relative pronoun {which, who, whose, &c.), which stands at the head of it. i) A dependent {or subordinate) sentence is an addition to one of the members of the principal sentence in form of a clause. Such de- pendent (or subordinate) clauses begin either with a relative pronoun or with a subordinate conjunction. 91 All sentences, therefore, which begin with the subjoined con- Junctions or relatives are dependent clauses, and the verb must always occupy the last place in them. Ex. : Principal Sentence. Dependent Sentence. 3ei) l)obe 3l)ren §errn 33ruber gc^ jel)cn, ^onncn @ic mir DieHeid^t fagen ttB id) geftern in bem 3Bartc[aaI iuttr. ob §err 33raun gu §au|c ifl ? Compare the sentences in this pamphlet. List of Relatives, which? XQtM^zx, tt)clc^e, hjetd^eg, bcr, bie, baS, ) ft)a3 («i7/w. and a^rc), what ? n)a« fiir ein, what sort of? what kind of? trier {vayr) {interrogative^, who ? tuen {vain) {interrogative), whom ? iDCffen {ves'-sen), whose ? toem {vaym\ to whom ? tDO {vo), where ? tt)ann (7^a«), when? h)ie (z//ie 3uge itsughe), ber ej-pre{3=3w9 {ex-press -tsddg\ \ ber @d)neU5ug {shnelt -isoog), j ber '•^erfonen^ug {per-zo-nen-tsoog), ber Sonbufteur {kon-ddok-tdr'), ) ber ®d)affner {shdf-ner), ) ber ©epcicftragcr { g he-pec k'-tray- gher\ bie (Station {sJi tdh-tsydne'\ bag S3uffet (3«-///'), bie 2lbfal)rt {dp'-fdrt\ "bd^ (Signal {zig-ndhl'), ^erren {her'-ren\ 2)amen {ddh' -men). !Die ajJaJjIjetten {madl'-tsi-ten). \i(xi grii^ftiicf {fru'-sh'tuck), bag aJtittageffen {mW -tdg-es-sen\ \ bag 3Jlittagbrot {mW -tdg-brdte), ) \i(X^ 2lbenbe[fen {ah! bent-es-sen) \ 'iiOi^ 5tbenbbrot {dh -bent-brote), \ ber a'affee {kdf-fay). the waiting-room. the platform, the railway-carriage. the railway-compartment.* the seat. the corner-seat. the train. the fast train. the accommodation train. the conductor. the commissioner, porter. the station. the buffet. the departure. the starting-bell. Gentlemen. Ladies. Meals. the breakfast, the dinner. the supper, the cofTee. i) The European railway-carriages are quite different from ours. Each car is divided into six or eight different compartments, the seats being opposite to each other. The European cars are not nearly as comfortable as our own. Owing to their aristocratic forms of govern- ment the tickets (and compartments) are divided into first, second, third, and fourth classes. bcr Xl)CC {fay), cine Xaffe {tds'-se), eine laffe ^affcc {kah'-fay\ cine Xaffe jl^ec (/ay), bie aJhlcf) (;/n7y), bcr 3ucfer (/j^^y&'->J/r), bos ^rot (<5r^/^), bie 53utter {bddf-ter), bie ^uppe {zddp'-pi\ ba« glcifd) (//j/4^), boS ©cmiife {ghe-mu.zif\ bie tartoffetn {kdr-tdf -filn\ boS ^atj (za/j), bcr ^feffer {pfe/'-f^r\ ber (gfrig (*^y'-y»'y), bag Det (c--/^/), bag 3Jieffer {mister), pi. bie 3JJe|- fer, bie ®abel {ghdk-'bel), pi. bie ®a= beln, bcr l^offct {Idf-fir^, pi. bie ?offc(, ber XcUer {tet-ler), pi. bie 2:eaer, bo8 ®Ia6 (.r/'^Jj). pl- bie ©lajer ba3 (SoUOert {kdd-vert% bie @peifefarte {sKpi-zi-kdr-t^), the tea. a cup. a cup of coflfee. a cup of tea. the milk, the sugar, the bread, the butter, the soup, the meat, the vegetables. the potatoes, the salt, the pepper, the vinegar, the oil. the knife. the fork, the spoon, the plate. the glass. the cover (the knife, fork, plate, spoon and napkin), the bill of fare. Translate the following Exercise into English, and then render it again without assistance into German : ^onnen 8ic mir t)ic(Ieid)t fagcn, um n)ie Diet U{)r bcr erftc 3^9 nac^ Berlin abget)t? Um fec^« U^r. 3ft ba« ein •^3erfonen3ug 94 ober {o'-der, or) em 8d^nel(jug? ©a§ tft eitt ^erfoticnpg. ^Dei (Scfinen^ug ge^t um brei iSiertet auf ac^t bon ^ier {fdn here) ^. Unb njann trifft er in ^Berlin eitt (trtfft er eitt [/rz^/ ^j'r inel, does it arrive) ? Uttt ge^tl U^r 5lbettb^ (ah* -bents, in the evening), ^itte, gebett @te tttir eitt billet gtueiter ^affe.^ gitr bett (Sd^ttelljug ober ^erfottettjug? pr bett'^Sc^ttefl^ug, bitte. !Der ^erfottettjug fa^rt {fayrt, goes) 3U (attgfattt {tsdo Idng-sdhm, too slow) Uttb ^a(t auf }eber ©tatiott (every station) att (^(ilt atl \helt dn\ stops). Did you see my brother-in law? I saw him this morning while I was in the waiting- room. Exercise.^ I Have you my brother-in-law seen ? I have him to-day morning seen while I in the waiting- room was. 3. Can you tell me whether he 3. Can you to me perhaps tell has gone to Berlin? if he to Berlin gone is (gcreift ift ]^ghe-rist fj/])? I believe (ic^ gloube^), he is with the fast-train gone (obgereift \ap' -ghe-risi^). Know you when he back (juriicf \tsod-ruck\ comes (fommt) ? I believe he comes back 6. I believe (id^ glaube) he tomorrow. comes (fommt) to-morrow back (suriicf). I believe he has gone by the express-train. Do you know when he will return ? i) The German second-class carriages are as good as the first-class ones in England, and are used by the best class of people. 2) As the German construction is exceedingly difficult, I have given a literal English version for all English-German Exercises. 3) au is pronounced like ou in house. ^fic 3f{cist^f5#^t"f||stcm o It; K M ^ ]sr . FART III, 211. (Continuation!) 1. At what o'clock does the first train leave {or start) for Vienna ( = At what o'clock goes the first train toif Vienna {WienA, off \_ahy)} 2. The first train leaves at nine o'clock ( = The first train goes at nine o'clock off ^). 3. When 'ioes the next train leave for Cologne ( = When \wann\ goes the next \der ndchste\ train for Cologne {Cohq off-)? 4. I really do not know (=:That know I [iceiss icK] re- ally [tvirklicJi] not). 5. Have you not a time-table ( = Have you no [keinen] time-table [Fahrplan]) ? 6. Here is the latest (=The newest, der neuste) time- table, sir. I will see at once when the next train starts (=1 will [werde] at once [gleich] see [nach- sehe7i] when the next train goes off '). 7. The next train leaves at one o'clock (=goes at one o'clock off'). i) Abgehen, to leave, belongs to the so-called separable compound verbs. These verbs consist of a verb, and of a separable prefix, which may be detached from it. This separation takes place in \\\*t present and imperfect tenses of the indicative, and in ihe imperative. The separable prefix is then placed at the end of the sentence. We con jugate, therefore : Present. ir gehen ab, we are leaving. ich gehe ab, I am leaving, du gehst ab, thou art leaving. er geht ab, he is leaving. sie gehen ab, they are leaving. III. ( Continuation^ 1. Um wie viel Uhr {vie feel dor) geht der erste Zug nach Wien {veen) ab ^ ? 2. Der erste Zug geht um neun Uhr {noyn dor) ab.* 3. Wann {van) geht der niichste {nai'^'-ste) Zug nach Coin {kd/n^) ab"? 4. Das weiss {vise) ich wirklich {virk'-lH) nicht. 5. Haben Sie keinen Fahrplan {kt*-nen fdhr* -pldhn)! 6. Hier {here) ist der neuste {noy'-ste) Fahrplan, mein Herr. Ich werde (z/^jr'-//d^) gleich nachsehen (^/ry nach' -zay- hen) ^ wann {^idn) der niichste [nai^-ste) Zug abgeht.' 7. Der niichste Zug geht um ein Uhr (ine dor) ab.* Imperfect. ich ging ab {ghing\ I left ; rgen.}\fi\\\^ Abend. (^Literally: to-day 'cc\oxn\x\g, /^-rf<3v evening.) 3) Verbs (especially intransitive veibs) which express ^.motion to or from z. place are conjugated with the auxiliary to be, sein {zine), as: Perfect. Pluperfect^ ich bin gekommen, I have come, du bist gekommen, thou hast come. er ist gekommen, he has come. xvir siftd gekommen, we- have conie. ich luar gekommen, I had come. du ivarst gekommen, thou hadst come. er war gekommen, he had come. wir waren gekommen, we had come. 101 21. Gehen Sie heute Abend' aus {gay* -hen zee hoy'-te ah*- bent owse ) ? 22. Nein, mein Herr, ich gehe heute Abend ' nicht aus {pwse^ ; ich bleibe zu Hause {t^ blf-be tsod how'-ze). 23. Mit welchem Zuge {vel-^em tsdd*-ghe) ist ' Ihr Herr Bruder gekom'men 9 24. Er ist* mit dem Schnellzuge gekommen {shnel' -tsoo- ghe g/ie-kom' -men). 25. Warum {vdh-rdom') sind Sie ' gestern Nachmittag {ndch-mit' -tag) nicht zu mir {mere) gekommen } 26. Ich konnte * gestern Nachmittag nicht zu Ihnen \tsdd ee-nen) kommen ; wir waren sehr beschaftigt in un- serem Comptoir {zayr be-shef'-ti^t in don'-ze-rem kom- tore'). 27. Ist ' er schon {shdne) nach seinem Comptoir gegangen {ghe-gdn' -ghen) ? 28. Ja wohl, er ist ' schon um acht Uhr nach seinem {zi*-nem) Comptoir gegangen. Perfect. ihr seid {ztti) \ gekommen, you Sie sind | have come. sie sind gekommen, they have come. Pluperfect, ihr wart \ gekommen, you had Sie waren ^ come. sie waren gekommen, they had come. 4) Ich konnte, I could or I was able, is the imperfect tense of Ich kann, 1 can. It is thus conjugated : Imperfect. ich konnte {kdn'-tg), I could. du konntest {kon -test), thou couldsL er konnte {kdn'-te), he could. wir konnten {kdn -ten), we could. ihr konntet {kon'-tet), [,^.,^^.,1,1 o- 1 * /i- ' ^- \ r you could. Sie konnten {kon -ten), ) ^ sie konnten {kdn -ten, they could. 102 29. Is your employer gone (= Is your Mr. employei [Principal] already gone off \fortgega7igen] ) ? 30. He has just gone to 'change (= He is just [soeben] to the exchange [nach der Borse] gone). 31. When does your agent leave (= When travels [reist] your agent [Agent] otf [ab] ) ? 32. He left this morning by the first train (= He is al- ready [schon] to-day early [heute fruh] with the first train [mit dem ersten Zuge] travelled off [abgereist]). 2. If it is any way possible^ I should like to arrive there this forenoon, as I am yery anxious to meet a business-friend of mine. If it is any way possible, I should like to arrive there this forenoon. 1) The prefix of the separable verbs is separated only in the present and imperfect tense, but never in the compound tenses, as : perfect, pluperfect, future, and conditional. 2) rlset is pronounced in one syllable. 3) The German ' ' noch* heiite Vormittag dort ankoiiiiiien,* da mir selir hoy'-tfi fore- mit'- tag* dort an'-kom-nien dah mere zmx daran liegt, einen meiner Geschuftsfrcunde zii dah-ran' Igegt r n6n ml'-n6r gh6-sh6fis'-froyn-d6 tsOO treffen. tref-fen. Wenn irgend moglich, so mochte ich noch v6n Irt'-ghgnt mog'-liy^ z5 moy'-tS I^ noch* heute Tormittag dort ankommen. hoy'-tS fore-mlt'tag dort an'-kom-mfin. 4) After *a, o, u, and au,' ch is sounded like the Scotch ch in ' loch' More refined Germans say : Tag=tas:h ; Zug = ts05o:h. The generality of people, however, pronounce =tach ; isoc^ch. ^r. 5) '-ug' and ' Of' are frequently pronounced like ' ddch' and ' dih.' Compare Note 4. 104 If any ; some ; ever ; any way {Irgend is mostly joined to some other word, as irgendwo, somewhere ; irgend jemandy some one or any one.) possible so ; then should like I should like to or I would like to yet ; as yet ; still to-day forenoon there arrive or to arrive. I arrive. we arrive, thou arrivest. you arrive, he arrives. they arrive. 1. If any way {irgend) possible, I should like to start for Vienna to day (=If any way possible, then \so\ should I to-day still to Vienna go [reisen^. 2. That is impossible, sir (—That is not possible). 3. The last train left half an hour ago. [Literally : The last \letzte^ train is before \yor^ a half hour \einer halhen Stunde] gone off [abgegangen].) i) The German 'so' in this connection cannot be translated. The rule is that when the dependent clause precedes the principal sen- tence, the word 'so' is frequently placed at the head of the principal phrase. In this case the verb follows the word ' so,' while the sub- ject is placed after the verb, as : JVenn er kommt, so gehe ich^ if he ccnries, I go. Wenn (veti) irgend (irr'-ghent) (Irgendwo^ somewhere ; irgend jeman^ some one ; irgend einer^ some one, &c.) moglich [mog'-in) so {zo) ^ mochte {mo^'-te) ich mochte' noch {nock) heute {/wy'-te) Vormittag (m.) {fore-mti* -tag) dort {dort) ankommen {an'-kom-men). (Separable Compound Verb The Present is conjugated : ich komme an. wir kommen an. du kommst an. Sie kommen an. er kommt an. sie kommen an. 1. Wenn irgend moglich, so mochte ich noch heute nach Wien {iJcen) reisen {ri'-zen). 2. Das ist nicht moglich, mein Herr. 3. Der letzte {lets' -te) Zug ist vor (for) einer halben Stunde abgegangen (t'-ner hdV-ben sh! toon' -de dp'-ghe ghdn'-ghen). 2) After " ich mochte " the infinitive without the preposition zu lollows, as: Ich mochte ausgehen, I should like to go oui Er mochte nach Stuttgart reisen, he would like to go to Stuttgart. 106 4. Can't you possibly send me these trousers to-day (=Is it [es] to you [Ihnen] not possible, to me [rnir] these trousers [Ilosen] still [7^oc^] to-day to send [zu senden]) ? 5. I am very sorry, sir, but it is really quite impossible. {^Literally : That does to me great affliction [das tlmt mir sehr leid], but [aber] it is really quite [ganz] impossible \unmdgUc1i\.) 6. I should like {icJi mbchte gern) to go to the theatre (in das Theater) to-night. 7. Good day (guten Tag), my dear (Ueier) friend. Did you tell your brother that to-night we want to go to the theatre (=Have you to your [Ihrein] brother said that we to-night [hetite Abend] to the theatre go will [woUe7i]) ? 8. I told him and he would like to go with us (=1 have it [es] to him [iJim] said, and he would like [er modite gem] with us to go), but his wife is ill (krank), and he must stay with her (=and he must [er 7nuss] with her [bei ihr] stay \bleibe71]). 9. I am very sorry. 10. I should like to be able to speak German (=: I should like German to speak be able [Iconnen]), but it is a (eine) very difficult [sehr schwere) language {Sprache). 11. I should like to go to the English church this morn- ing and hear an English sermon (= I should like this morning [heute Morgen] to the [7iach der] Eng- lish church [englischen KircJie] to go and an Eng- lish sermon [eine englische Predigt] to hear [horen]). i) The Germans are very fond of employing many little particles, as : schon, already ; noch, yet ; vielleicht, perhaps ; irgend, any, &c., which frequently cannot be literally translated into English, neither 107 4. 1st es Ihnen {ee'-nen) nicht moglich, mir diese Hosen noch * heute zu senden {tsod zen'-den) ? 5. Das thut mir sehr leid {das toot mere zair lite)^ mein Herr, aber [ah'-ber) es ist wirklich ganz unmoglich i^irk'-lV gdnts don-mog'-li^). 6. Ich mochte gern (gairn) heute Abend in das Theater {tay-dh'-ter) gehen. 7. Guten Tag {goo' -ten tdgh)^ mein lieber Freund {lee'- ber froynd). Haben Sie Ihrem {ee'-rem) Bruder ge- sagt, dass wir heute Abend in das Theater {tay-dh'- ter) gehen woUen {vol'-len) ? 8. Ich habe es ihm {eem) gesagt, und er mochte gern {gairn) mit uns {dons) gehen, aber seine Frau {/row) ist krank, und er muss bei ihr bleiben {by eer bli'- ben). 9. Das thut mir sehr leid {dds toot mere zayr lite). 10. Ich mochte gern deutsch sprechen konnen ; aber es ist eine sehr schwere Sprache {sh'vay'-re sh'prdh'-che). 11. Ich mochte gern heute Morgen nach der englischen Kirche {eng' -li-shen kir'-^e) gehen und eine englische Predigt horen {eng' -It- she pray' -di^ t ho'-ren). can their use be learned by any rules. Pract'ce and conversation with native Germans alone can assist the pupil in the proper use of them. 108 12. Since I am in Germany I have not heard an English sermon (= Since [seitdem] I in Germany [Deulsch- land] am, have I no [keine] English sermon heard [geliort]). 13. I should like to start by the first train to-morrow morning, waiter (= I should like to-morrow mor- ning [inorgen frilh] with the first train to travel off [ahreiseii], waiter [A'eZZwer]). 14. My employer (tnein Principal) would like to do this business (= My employer would like this business [dieses Geschcift] to do \7naclien\)' 15. Please, tell him to come to me to-morrow. {Literally: Please [bitte\ tell you him [i/wi] he might^ to-mor- row to me \zu mir\ come ; or^ Please, tell you him that he to-morrow to me come might.) 16. Please, tell the waiter to bring me my breakfast. {Literally : Please, tell you to the waiter \dem Kellner] he might me [mi>] my breakfast bring; or. Please, tell you to the waiter that he rae my breakfast bring might.) 17. Please, tell him to bring me my dinner at once. {Literally : Please, tell you him [^ilini] he might me [mir^ my dinner at once [^/etcA] bring ; jie fmb (zf///), they are. Imperfect. IDir Waren {vdh'-ren), we were. il)r roart {vahrt), ] ^ \ you we @ie ttJaren {vdh'-ren), ) fie n)aren {vak'-ren), they were. Perfect. i(^ IJin gctDCJcn' {ghe-vay' -zen\ I have been. ^ bu Dift geiDcfeil, thou hast been. CC i)t gett)efen, he has been. \X\X fi«b gemefen {ghe-vay'-zen\ we have been. Sie finb gcivcfen, you have been. fiC finb gemefen, they have been. Pluperfect. tc^ 'max getrefen, I had been. bu tDorft gemefen, thou hadst been. er luar gett)tfeii, he had been. ttjir troren geiDcfen, we had Keen. @ie njareu geioefen, you had been, fie marcn gcjoefen, they had been. i) The forms with * i(iv ' are used only to very intimate friends. 2) Literally : I am been ; / was been, &c. The pupil must be very careful to commit the compound tenses of the auxiliary f e i U in a proper manner, as we say : / have been ; / had been, &c. lU i6) trcrbc fein,' I shall be. bu iDirft fein, thou wilt be. cr njirb jein, he will be. Future} tt)ir merbcn fein, we shall be. il)r ttjerbet fein, ) ^. . f . \ you will be. @ie tuerbcn fein, \ fic ttjerben jein, they will be. Second Future. Id^ ttjcrbc getrcfen jein, I shall have been, bu mirft getuejen fein, thou wilt have been, cr tt)irb geiuefeu fein, he will have been. lt)ir ttjerben geraefen fein, we shall have been, i^r njerbet gettiefen fein, @ie ttJerben genjefen fein, fie njerben gewefen fein, they will have been. „! you will have been. First Conditional, i(f| ttjiirbe fein,' or id^ n)are,' I should be. bu iDiirbeft fein, cr miirbe fein, toir miirben fein, i^r njiirbet fein, @ic tDiirben fein, ftc ttjiirbcn fein, bu wdreft, thou wouldst be. cr ttjcire, he would be. tt)ir njciren, we should be. il)r ttjciret, ) y you would be. @ie ttjaren, j fie rociren, they would be. id^ wiirbe gertjefen fein bu roiirbeft gcroefen fein, " cr ttJiirbe gemejcn fein, " Wir wiirben geroefen fein, " iljr ttJiirbet geroefen fein, " @ie miirben genjefcn fein, " fie wiirben gewefen fein, •' Second Conditional. or id^ mare gemefen, I should have been. bu ttiareft geroefen, thou wouldst have been er roare geloefen, he would have been, njir njdren gettjefen, we should have been. il)r ttjciret gemefen, ) you would (Sie ttjciren gemefen, j have been, fie njciren gemefen, they would have been. i) Pronounce : i'^ vayr-de zine, doo virst, ayr vtrt, veer vayr' -din^ ier vayt ' -det, zee vayr'-den zine. 2) Pronounce : i'^ vur-de zine, doo viir'-dest zine, &c. 3) Pronounce : i^ vay'-re^ doo vay'-rest, ayr vay'-ri, &c. 112 Note I. There is and there are answer to the German e§ gtebt, e§ ift, c^ finb; there was and there 7vere, c§ gab, e3 luar ^r e^ maren, as: There are animals, c^ giebt %\)mt {es geept tee' -re). There are people, e^ gtebt Slt)xiZ {loy' -te) . There is no news, e^ giebt nid)t^ ^JcCUe^ (nPts noy'-es). Note 2. The English / am to is translated id) foH ^?' mug (w^V^) : Charles is to learn German, ^arl f oH T)eutfd) lernen (>^^r/ zdl doitsh ler'-nat). — He is to be quiet, cr f oU {or er mufe) rut)tg fein {roo'-hP zlne). — He is to go to the depot, er mug {or er foU) nacf) bem ^at)nl)of gcljen. Note 3. The English to be right is translated in Ger man, 9?ed)t ^ab etl (re^t hah' ben) \ and to be wrong, Unred)t ^aben {don'-re^t hdh'-ben). Ex.: You «r^ right, (Sie ^a* ben 9icc^t. I am wrong, id) ^abe Unred)t. I w^j wrong, id) ^atte Unred)t {odn'-re^t). Words. X)a§ ©otel (hd-tell'). ber SBirt!) {virt\ pi. bie 2Birtl)e, bie 2Birtt)in {vir'-tin), ber 2)iener {dee-ner), pi. bie 2)iencr, CiU ^ettner (/«a/. bcm @ol)n f, to the son. Ace. bcil SoI)n, (lie son. Plu7'al. bie ©b^n-'C, the sons, ber @o^n=c of the sons {or the sons'), ben @b^n-cn, to the sons, bic @o^n-c, the sons. Nom, bog 3a{)r, the y( ar. Gen. beS 3ol)r=r^, of the year. Dat. bem 3at)r f, to the year. Aec. bag 3ol)r, the year. bie 3a^r=e, the years, ber 3at)r-c, of the years, ben 3at)r-tn, to the years. bie 3a^r=f, the years. The following nouns belong to this declension : 1. All masculine and neuter 77ionosyllabic roots. Ex. : X)er %\Vi% {floos), the river; //.bie g I ii f f ^ e {flu'-se). "^ix^ ^ d) a f {shdhf), the sheep; //.bie @ C^ a f ^ e. 2. Nouns with ix prefix. Ex. : ^cr ^efc^f {p^-f(^yl')', the order ; //. b i C :© C f C f) I ^ e. D a ^ @ C b e t (ghe-bayt'), the prayer; //. bic (^ C b e t.- e. Nouns belonging to this 2) ff) after n, 0, II and nil is sounded harshly like eh in the Scotch word ' loeh; but after d, b, \\ and fi\\ it is pronounced in a soft man- ner, like a strongly-aspirated h. nil sounds like ou in * house / while ttU is pronounced like oy in * ^tTy.' 116 class omit the e in the genitive and dative singular^ and form simply : Gen. be^ •Q3efef)l ^ « ; Dat. bettt ^efel)L 3. Masculine nouns QMd\n^ in ig, id), at, ttlQ, and Htig. Ex. : T) e r ^ n i 9 {ko'-niy), the king; //. b t e ^ d Tl i Q = e (ko'-?iee-ghe). !Der SJ^OUat {mo'-ndt), the month; //. bieSJ^onat-e. ^er gating {hay' -ring), the herring ; bie gdring-e. !r)er -SiingUng {yung'-ling\ the youth ;/>/. bte^ii^OHng^e {yUng'-lin-ghe). These nouns also ^/«// the e in the genitive and dative of the singular. 4. Nouns of foreign origin ending in a I , an, a r , a ft , t e r , or, and n. Ex. : !^ e r ^ a ( a ft i^pd-lasf), the palace;//, bie 'ip a ( a f t e {pa-lays' -te). ^tx general {ghe-nay-rdhl'\ the general; //. 'tiXt (generate {ghe-nay- ray'-le). !D C r ^ a r b i n a I ', the Cardinal ; //. \ixt ^ a r ^ bina'Ie. T)cr ^IbmtraC, the admiral ; //. 'txt 21 b ^ mird'le. T)er Kaplan', the chaplain ; //. hit ^ a * p I a ' n e. !iD e r D f f 1 3 i e r {d~fee-tseer'\ the officer ; //. bie Dffisiere (p-fee-tsee'-re). Exceptions. The following words do not modify the radical vowel in the plural : ber ^rm, the arm. bcr S^ag, the day. ber @cl^u^, the shoe. ber §unb {hoont), the dog. ber '>Punft {poonkt), the point. bie 5lrme, the arms. bie Sage, the days. bie @(^ul)e, the shoes. bie §unbe {hddn-de\ the dogs. bie ^^unfte {podnk'-te), the points. The following take en in the plural, and are not modified : bie <8taotcn {sh'tdh'-ten), the states, bie ©d^merjeu {sh'mer'-tsen), the pains. ber (Staat {sK'tdht), the state, ber ©d^merj {shmirts), the pain. 117 The following words modify the radical vowel, and take e r in the plural : 6ec '3}lQnn {man), the man. btt afialb {vahlt), the forest. bic 5}?dnncr {men'-ner), the men. biC ^dlbec {vel'-dir), the woods. and several others which do not frequently occur, and which I therefore omit. The following neuter nouns take e n in the plural : bn^ 5(ugC [pw-ghi), the eye. bag n)r {ore), the ear. U^ »ctt; the bed. bag «^nnb, the shirt. bic 5lugcn {ow'-ghen), the eyes, bic Dl)CCll {o-ren), the ears, bic ^Cttcn (bet' -ten), the beds, bie "^Cinbcn {hem' -den), the shirts. The Weak Declension. To this declension belong : 1. All masculine substantives ending in e, as: \i^X ^aht {k'ndh'-be), the boy; ber ^otc {bo'-te), the mes- senger; bcr grangofe {frdn-tso^-ze), the Frenchman. 2. The following monosyllables : bcr §err, the gentleman, bcr Shrift {Christ)} the Christian, ber §elb (/^///), the hero, bcr 9^orr {ndrr), the fool, bcr 53ar (^)tx 5tltc {dhl-tS), the old man. ber 5Reifenbe {n'-zen-de), the trav- eller. ber ^ranfe {kran ke), the patient (the sick man), ber @c(e{)rte {ghe-layr -te ), the scholar (the learned man). i) The * z" is pronounced very short. 118 4. All masculine nouns derived from other languages, having the accent on the last syllable (these words are mostly derived from the Latin or Greek)/ as: ber @tubcnt {sh'idd-dent'), the ber ©olbot {zdl-ddkt'), the soldier. ber ^rafibent {pray-zeedent'), the president. student, ber ''4Jt)llofop^ {fee-ld-zdfe'\ the philosopher. Observation: — The inflection of this declension is very simple. All the cases ^ both of Singular and Plural^ are formed by adding tl, without altering the vowel in the plural. Example. Singular. Nom. ber ^nabc {k'ndh'-b^), the boy. Gen. beg ^uabcn, of the boy ; or, the boy's. Dat. bent ^nabcn, to the boy. Ace. ben ^nabcn, the.boy. Plural. bie ^noben, the boys. ber ^nabcn, of the boys ; or, the boys', ben ^nabcn, to the boys, bie ^nabcn, the boys. Exercise. Can you tell me how many i. Can you to me tell declensions we have in German ? how many (t)iete) declensions (S)ecUnationeu [day-klee-nd- tsyo-nen\) we in German (im 2)cutjc^en) have ? 2. Yes ; we have two (jttJei) de- clensions. 3. And know you how many conjugations ((Soningatio- Iien [^kon-ydo-gd-tsyd -neni) we in German (im £eut- jc^en) have ? I) Foreign words in oT, on, aft, or r, such as ©enerot, Offtster, &c., are declined according to the so-called Strong Declension. Yes ; we have two declen- sions. And do you know how many conjugations we have in German ? f |e Ifebt^trs^Ijaft-igs^m, FART ir. IV. {Continuation^ 1. 20. Why have you not told him to bring me my supper (= Why have you to him not said that he me \inir\ my supper \mein A'bendessen\ bring might) ? 21. Did you write him to send us another set of samples ? {Literauy : Have you him \ilim'\ written \(jesclirieben\ that he us \uns\ another set \eine andere Collection\ of {von\ samples [Mustem] send might ?) 22. Did I not order you to go to the depot at once (= Have I you [Ihnen] not charged [aiifgetragen] you might at once [gleich] to the depot go) ? 23. Did he not order you to send these goods to-day to our agent (= Has he you \Iline7i\ not charged {anfge- trage7i] you might these goods [Waaren] still [noch] to-day to [nn] our agent [unseren Agente^i] send off [adsende7i or abschicke7i]) ? 24. Who is there (da) ? 25. Mr. Newman {Neumann) is there and would like to speak to you (= you \^Sie\ to speak) ; or, Mr. New- man is there and wishes {loilnsclit) to speak to you (= you to speak). 26. Tell Mr. Newman that I am not well ( = Tell you Mr. [Her^'fi] Newman that I nol well am). «7. Tell the gentleman that I am not well and that I can- not see him to-day ( = Tell you to the gentleman [dem fferrn] that I not well am and him to-day not see can). IV. (Continuation.) 1. 20. Warum haben Sie ihm nicht gesagt, dass er mir mein Abendessen {ah' -bent-es-sen) bringen mochte? 21. Haben Sie ihm geschrieben {ghe-shree'-ben), dass er uns eine andere Collection von Mustern senden mochte (das ayr dons i'ne an* -de-re kol-iek-syone' fon mods* -tern zen' -den 7nd^'-te)} 22. Habe ich Ihnen {ee'-nen) nicht aufgetragen {pwf'-ghe- trd/i-ghen)y Sie mochten gleich nach dem Bahnhof gehen ? 23. Hat er Ihnen nicht aufgetragen {pwf -ghe-trdh-ghen)^ Sie mochten diese Waaren (vdh'-ren) noch heute an unseren Agenten absenden {ot abschicken) [an don'- ze-ren dh-ghen'-ten dp'-zen-den (or dp'-shik-ken)] ? 24. Wer {vayr) ist d^'{ddh)} 25. Herr Neumann {noy'-mdn) ist da und mochte Sie spre- chen; or, Herr Neumann ist da und wiinscht {vunshi) Sie zu sprechen {zee tsoo sh'pre'-^en). 26. Sagen Sie Herrn Neumann, dass ich nicht wohl bin {vol bin). 27. Sagen Sie dem Herrn, dass ich nicht wohl bin und ihn heute nicht sehen kann {een hoy'-te nPt zay'-hen kdn). 122 28. I am not well atid cannot see Mr. Newman (— and can Mr. [Herrn] Newman not see). 29. Tell him so, waiter (=Tell you him [?7i?«] that, waiter). 30. Tell him that I am not well, and beg him to come to- morrow (= Say you to him that I not well am, and that he to-morrow come should [ko7n7)2e)i mochie]). 31. Tell your friend, please, to come to me to-morrow morning at a quarter to ten. {Literally : Please tell you to your [//irew] friend he sliould [er moclite] to-morrow early YfriUi] at three quarters to ten \iirei Vtertel auf zehn] to me [z2i mir] come.) 32. Why did you not request him to come to me at half-past ten (= Why have you him [ihrn] not charged [aufgetrageii] that he at half eleven to me come should [komme7i mochie]) ? 2^. Did I not order you to bring me my breakfast punctually at six o'clock ? {Lllerally : Have I you [Ihnen] not charged [aiifgetrageii] that you me [mir] my breakfast at six o'clock punctually [piinktlicli] bring should [bringen mochten] 7) 34. If any way possible see him to-day. The matter is very important (= If any way possible then see you him still to-day. The matter \die Sadie] is very im- portant \wiclitig\). 35. I should like very much to put the matter in order (= I should the matter willingly [gem] in order [in Ordmmg] bring), but it is quite {gnnz) impossible (unmoglich) to see him to-day (= him still to-day to see [zu sehen\). 123 28. Ich bin nicht vvohl und kann Herrn Neumann nicht sehen. 29. Sag en Sie ihm das, Kellner. 30. Sagen Sie ilim, dass ich nicht wohl bin, und dass er niorgen k(juimen mochte. 31. Bitte, sagen Sie Ihreni Freunde {ee'-ran froyn'-dc)^ er mochte morgen friih um drei Viertel auf zehn (oom drl fir'-icl owf isayti) zu mir kommen. 32 Warum haben Sie ihm nicht aufgetragen {owf'-ghe^ trdh^'gheii)^ dass er um halb elf zu mir kommen mochte ? 33. Habe ich Ihnen {ee'-nai) nicht aufgetragen, dass Sie mir mein Friihstiick um sechs Uhr ptinktlich {ijieer 7mne friih' -sh' tuck oom zex dor piinct'-li^) bringen mochten ? 34. Wenn irgend moglich, so sehen Sie ihn noch heute. Die Sache (zd'-che) ist sehr wichtig {vi^'-ti">\) 35. Ich mochte die Sache gern in Ordnung (6r*-dnddng) bringen, aber [dk'-ber) es ist ganz (gdnis) un moglich, ilm noch heute zu sehen. 124 2. As I am very anxious. As to me very thereon is situated; lies^ as I am very anxious I am very anxious ; it is of importance to me * it is nothing to me; it is indifferent to me.* i) Liegt {leegt) is the third person singular of the present tense of lieqen [lee'-ghen), to be situated ; to lie, as: Coin liegt am Rhein {Jioln leegt dm rine)y Cologne lies on the Rhine. — Xjiigen {lii'-ghen) on the other hand, means to lie, to tell a falsehood. 2) Bs liegt mir sehr daran is an impersonal expression which is conjugated in the following way: Es liegt mir sehr daran, I am very anxious, Es liesrt dir sehr daran, thou art very anxious. Es liea;t ihm sehr daran, he is very anxious. Es liegt ihr {ee'r) sehr daran, she is very anxious. E-^ liegt uns {dons) sehr daran, we are very anxious. f]s liegt Ihnen {ee-nen) sehr daran, you are very anxious. Es liegi ihnen {ee-nen) sehr daran, they are very anxious, 3) There are a great number of impersonal expressions or verbs in German for which we use personal expressions or verbs in English. rive the most important ones here : Es lisgt mir sehr daran, I am very anxious ; or, It is very important to me, Es liegt mir nichts daran. It is nothing to me; it is in- different to me. Es thut mir sehr leid, dass. . .., I am very sorry that .... \es toot mere zayr lite das), Es ist mir lieb, dass . . . ., I am glad that. . . .; I am happy ; w 1st mere leip dds\ ' that .... 125 2. Da niir sehr daran liegt dah mere zayr dah-rSn' Igggt Da (dah) mir (mere) sehr (zayr) daran (dah-ran') liegt ^ (leegt) da mir sehr daran liegt es liegt mir sehr daran " as liegt mir nichts daran.' Es kommt mir vor {ynere fdr\ Es scheint mir {shi -ni mere), Mir fehlt nichts, Was fehlt Ihnen {ee-nen)! Mir ist bange {mere Ut bdnf-ghi), Es freut {froyt) mich sehr, dass . ,, Es verdriesst mich {fer-dreesf mi^), dass . . . ., Es wundert mich {vddn'-dert mfy), Es versteht sich {fcr-shUayt' zVs\ Es hungert mich {Jiodn -ghert mn), Es dilrstet mich {diir stet mi^)^ Es friert mich {freert mU), Es reut mich {royt miy), I have given an example (see Note 2) how impersonal expressions which take the dative of the person affected are conjugated. I add now an impersonal verb which takes the person affected in the ac- cusative: It seems to me. Nothing is the matter with me. What ails you ? or, What is the matter with you ? I am afraid. I am very happy that .... I am vexed {angry) that .... I wonder; I am astonished at . . . It is a matter of course. I am hungry. I am thirsty. I am cold. I repent. Es freut mich (//'c>'/ w/y), Es freut dich, Es freut ihn {een), Es freut sie {zee), Es freut uns {ddns\ Es freut Sie {zee), Es freut sie {zee). I am glad, thou art glad, he is glad, she is glad, we are glad. )'OU are glad, they are glad. 126 1. I am very anxious to learn German (= German to learn [zu lernen]). 2. My brother is very anxious to speak German very soon (= very soon [reclit bald] German lo speak. 3. Are you very anxious to reach Berlin to day (= still [noch] to-day to [nach\ Berlin to come \zu hommen']) ? 4. Yes, it is very important to me, as I should like to see my father (=as I my [jneinen'] father see might [seJien mo elite]), 5. It is a matter of indifference to me whether he will pay these bills or not (= if [oh] he these bills [diese Reclinungen] pay will [bezahlen will] or not [oder nicJit]). 6. My employer is very anxious to buy this house (=It is to my employer \7ne1nem Principal^ very anxious this house [dieses Hans] to [zu] buy). 7. Are you desirous {or anxious) to sell this horse (=this horse to sell [dieses Pferd zu verkaufen]) ? 8. Can you tell me if Mr. Schmidt arrived by this train (= Can you to me perhaps tell if Mr. Smith [Herr Schmidt] by this train \init diesem Ziige] arrived is) ? 9. It is a matter of great importance to me to see him to-day ( = 1 am very anxious him still [noch] to-day to see). 10. I am very glad that your mother is well again (= It rejoices me much [es /rent mich sehr] that your Mrs. mother again [wieder] well is). 1 1. How is your father (= How goes it to your Mr.father)? 12. Thank you very much (danke school), he is doing much better (= it goes to him much better [viel besser]). 127 1. Es liegt mir sehr daran, deutsch za lernen {^sdo ler'- neti). 2. Es hegt meinem Bruder sehr daran, recht bald (bdhlt) deutsch zu sprechen {tsod sh'pre'-^en). 3. Liegt Ihnen sehr daran, noch heute nach Berlin zu kominen {ber-leen' tsod kom' -men) ? 4. Ja, es liegt mir sehr daran, da ich meinen Vater sehen {zay'-hen) mochte. 5. Es liegt mir nichts daran, ob er diese Rechnungen {re'^^'-noon-ghen) bezahlen {be-tsdh' -Ihi) will oder {o'-der) nicht. 6. Es liegt meinem Principal [prin-sce-pdhl') sehr daran, dieses Haus zu kaufen. 7. Liegt Ihnen daran, dieses Pferd (p/airt) zu verkau- fen (fer-ko7ci'-fen) ? 8. Konnen Sie mir vielleicht sagen, ob Herr Schmidt (sh'?mt) mit diesem Zuge angekommen ist {dn'-ghe- kom-men isf) ? 9. Es liegt mir sehr daran, ihn noch heute [hoy'-te) za sehen. 10. Es f rent mich sehr {es froyt mis zair), dass Ihre Frau Mutter wieder {vee'-der) wohl ist. * 11. Wie geht es Ihrem Herrn Vater ? 12 Danke schon, es geht ihm viel {feel) besser. 13. I am very glad of it (=that rejoices me [freuf mich] very). 14. I am very glad to see you in such good health ( = It rejoices me much [es freut mich sehr] you so well to see). 15. I am very anxious to see him to-day, as he is going to the country to-morrow ( = 1 am very anxious him still [nocli] to-day to see, as he to-morrow to the country [auf^s Land] goes). 16. I am very anxious to be at my office before the post comes in (=1 am very anxious at my office to be \in meinern Comptoir zu sei7i] before [ehe] the post [die Post] comes [a7ikommt]). 17. I beg your pardon, sir; could you please direct me to Frederic Street (=. Excuse me, sir; could you to me perhaps [koimten Sle mir vielleicht] the way [den Weg] to the Frederic Street [7iach der Friedrich- strasse] give [angehen]) ? 18. I am very sorry; I am a stranger here (=: That does to me great pain [das thut mir sehr leid] , 1 am here strange [hier fre7nd]). 19. I am very sorry you did not come last evening ( = It does to me great pain [es thut mir sehr leid] that you yesterday evening not come are [gekomrnen sind]). 30. I am very sorry that your sister is ill (= It does to me great pain [es thut 7nir sehr leid] that your Miss sister [Ihr Frmileiti SchTJoester] ill [kra7i]c] is). i) Konnten Sie ? is the subjunctive mood, and corresponds to oui ^ Could yon, please ?' h is, of course, more politt than 'Konnen Sie?' Can you? It is conjugated : ich kfinn'ie, I c uld. wir konn'ten, we could. du konn'test, thou could-t. Sie konn'ten, you coiild. er konn'te, he could. sie konn'-ten, they could. 129 13- Das freut mich sehr. 14. Es Ireut mich sehr, Sie so wohl zu sehen. 15. Es liegt mir sehr daran, ihn noch heute zu sehen, da er morgen auf s Land {pwf's Idnt) geht. \6, Es liegt mir sehr daran, in meinem Comptoir [com- tore') zu sein {zine), ehe {ay* -he) die Post {post) an- kommt. 17. Entschuldigen Sie, mein Herr ; konnten Sie* mir vielleicht den Weg i^vaygh) nach der Friedrichstrasse {free'-dny-sh'trdh-se) angeben (an' ~g hay-ben)} 18. Das thut mir sehr leid {das toot mere zayr lite) ; ich bin hier fremd {here fremt). 19. Es thut mir sehr leid {lite)^ dass Sie gestern Abend nicht gekommen sind. 20. Es thut mir sehr leid, dass Ihr Fraulein Schwester krank ist {eer froy' -line sk'ves'-ter krdnk tst). The indicative of the imperfect of * konnen' is formed in a similar manner, but with the full sound . ich konn'te, I could wir konn'ten, we could, du konn'test, thou couldst. Sie konn'ten, you could, er konn'te, he could. sie konn'ten, they could. 130 21. How is your father-in-law ? (= How goes it to your Mr. father-in-law [Ihrem Herrn Schwiegervater] ?) 22. He is very ill ; he cannot possibly live (= he can im- possibly live [ujimoglich leben] ). 23. I am exceedingly sorry to hear you say so (= It does to me excessive pain [es thut mir unendlich leid] that to hear [zu horen] ). -. 24. I should be very glad {or happy) if you could come to me to-morrow morning (= It should to me much rejoice [es solUe micli selir fretie7i], if [tvenn] you to- morrow early [morgen fruh] to me come could). 25. I should be very glad if you could dine with me {or at my house) to-morrow (= It should me much rejoice [es sollte mich sehr fi^eueii], if [xve7in] you to-morrow by me [hei mir\ at noon dine could [zu Miitag speisen hdnnteri] ). 26. I should be very glad if you could go to Berlin with me (=^ It should me much rejoice [cs sollte inich sehr freuen]y if you with me [ivenn Sie mit mir^ to [nacJi] Berlin go could [reisefi kdnnie?i]). 27. I am very sorry \es thut 7nir sehr leid\ you cannot go to the bank for me (= that you not for me [fur mich] ho the bank [7iach der Bank] go can). 28. I am glad to know that (= It is to me pleasing [es ist mir lieb] that to know [zu luisseri] ). 29. I am very glad you have come this evening (= It is to me very pleasing [es ist mir sehr Iieb] that you to- day evening come are). 30. I should be very glad if you could translate this letter for me | = It would be to me very pleasing [es ware mir sehr heb], if [wenn] you this letter [diesen Brief] for me translate [iXbersetzen] could). 131 21. Wie gelit es (vie gayt es) Ihrem Herrn Schwieger- vater (ee'rim herrn sli vee* -gher-fdh-ier^ t 2 2. Er ist sehr krank ; er kann unmoglich leben {don- mog'lP' lay' -ben). 23. Es tiiut mir unendlich leid {oon-ent'-lP Itte)^ das zu luiren. 24. Es sollte {zoV-te) mich sehr freuen [froy'-en), wenn (ven) Sie morgen friih zu mir kommen konnten. 25. Es sollte mich sehr freuen {froy'-en), wenn Sie morgen bei mir (bi mere) zu Mittag speisen konnten (tsod mit'-idgh sh'pi'-zen konn'-ten). 26. Es sollte mich sehr freuen [froy'-cn), wenn Sie mit mir nach Berlin reisen {rf-zen) konnten. 27. Es tluit mir sehr leid, dass Sie nicht fiir mich nach der Bank gehcn konnen. 28. Es ist mir lieb {leep)^ das zu wissen \tsdd vts'-scn). 29. Es ist mir sehr lieb {Jeep), dass Sie heute Abend gekommen sind. 30. Es wiire {vay'-re) mir sehr lieb {leep), wenn Sie diesen Brief (dei'-zen brief) fiir mich Ubersetzen konnten {u ber-zet'-sen kon'-tin). 132 31. It is impossible for me to go to the bank to-day, as I am not well (= It is to me [mh'] not possible to- day to the bank [nach der Bank] to go, as I not well [woJil] am). 32. Are you not well ? You are looking pale (= you see pale out [Mass aics] ). 33. What is the matter with you {was fehlt Ihnen) ? You look pale. 34. Your brother-in-law does not look well (=: sees [sielit] not well out). 35. What IS the matter with your father? 36. I saw him on 'change this morning ; he looks ill (=1 have seen him to-day morning on 'change \auf der Borse] seen ; he sees Ysieht \ ill out). 37. Is anythmg the matter with you {Fehlt Linen etivas) ? You look ill (= you see ill out.) 38. Nothing is the matter with me; or, There is not any thing the matter with me. {Mir fehlt nichts.) 39. I cannot come to you to-day (=1 can to-day not to you come). 40. Why not ? Is anything the matter with you } 41. Yes, I am not well. 42. I should like to go to church with you (= I should like with you [mit Ihnen] to the church \nach der Kirche] to go), but I am not well. 43. Good morning, sir. How do you do .-* (= How goes it to you \2u1e geht es Ihnen'\) ? i) ' Was fehlt' is an impersonal expression, and must be alwayg construed with the dative, thus : ' Was fehlt Ihrem Hertn Vater} ' (dative) 2) Heufe Morgen ; heute Abend ; heute Nachmittag, for our this morning or forenoon ; this evening or to-night ; this afternoon. 138 31. Es ist mir nicht moglich heute (hoy'tt) nach der Bank zu gehen, da icli nicht wohl bin. 32. Sind Sie nicht wohl ? Sie sehen blass aus {bldss oiis). 7,7^. Was fehlt Ihnen ^ {faili ee'-neti) ? Sie sehen blass aus. 34. Ihr Herr Schwager sieht nicht wohl aus {zeet nVt vol ous). 35. Was fehlt Ihrem Herrn Vater ? 36. Ich habe ihn heute Morgen ^ auf der Borse (por'-ze) gesehen; er sieht {zeet) krank (krdnk) aus. 37. Fehlt Ihnen etwas {ef-vas) ? Sie sehen krank aus. 38. Mir fehlt nichts. 39. Ich kann heute nicht zu Ihnen kommen. 40. Warum nicht ? Fehlt Ihnen etwas (ef-vds) ? 41. Ja, mir ist nicht v/ohl ; or, Ich bin nicht wohl. 42. loh mochte gern {gayrn) mit Ihnen nach der Kirche {kirr'^ye) gehn, aber mir ist nicht wohl (or ich bin nicht wohl). 43. Guten Morgen {goo'-ten mor'-ghen), mein Herr. Wie geht es ^ Ihnen {vee' gayi es ee'-nen)} i) The impersonal expression * Wie s^eht fs' ? is always construed with iht dative case (Compare Note 2, page 124). Therefore we say : ' IVie geht es Ihrem Herrn Vater' (masc.) ? — Wie geht es Ihrer Frau Mutter (fem.)? — Es geht ihm (masc.) nicht gut.— Es geht ihr (fern.) iehruhlecht {shiest = badly). 134 GRAMMATICAL REMARKS. Exercises and Words used in Common Conversation 1. Declension of Feminine Nouns. All feminine Nouns remain unchanged in the singular. In the plural : — 1. Monosyllabic nouns, i.e. nouns oi one syllable, add e in all cases, and in the dative besides the e an n = ett. They also modify the radical vowels a, 0, and U. Ex. : bie §anb (Jiant)^ the hand; pi. bic §anbe {hen' -de) \ \az ^fJug {nods), the nut ; pi. bie S^iiffe {nils' -se). 2. Words of two and more syllables add en, and do not modify their radical vowel. Ex. : 'Hk ^offnung (hof- noong), the hope; pi. bie ^offtlUTtgetl {hof-noon-ghen)^ the hopes.— !Dte ^ec^nung {re^'-ndong) the bill; W 9?e^nungett {re^'-noon-ghen)^ the bills. Exceptions. 1. ^ie 3)?Utter {modt'-ter), the mother, forms in the plural bie W\\iitX {mut'-ter)\ bie Z^^itX {toch'-ter)^ the daughter; pi. bie 2^dc^ter {to^'-ter). 2. Words of two and more syllables ending in ( or t in the singular, add only n in the plural. Ex. : bi^ ou ' {fdn), Ex. : I have it ^^^/. But '^enben 3ie biefcn ;J3rief an mcincn Onfel,' Send this letter to my uncle. The 3) Old veise to help the mrmory : 51 u , n 11 f , t) i n t c r , n c b e n , in, Ufber, iiiiter, Dor unb 3n)ifci)en ^teljen mit Dern Arcusativ. 2IV11U mail frniicn tniin : ir t) ' n? yjiit belli Dai IV [tel)'ii ^i* to, 2)af3 iiiQii iiiir taim fvagcn : m ? I) 3n and Dor, when denoting time, always take the dative. 140 question now is : ' Whither (or where to) shall I send the letter? ' The answer must, therefore, be in the accusa- tive, as it is made in reply to the question, * Whither?' and because the verb ' send ' indicates motion or direction. Examples with the Dative. (Sr fte{)t (sVtayt) aw, 'i>tm g^nfter (dat. neut.), He is standing at the window. !l)a§ ^ud) (iegt auf bent 3:ifd)e (dat. masc), The book is lying on the table. (5r ftanb {sh'tdni) I) inter ber 5lpre (dat. fem.), He was standing behind the door. SO^ein ^ruber ift in bem !i?aben (dat. masc. ), My brother is in the shop. (Sr fag (zdhs) neb en nttr (dat. sing.), He was sitting beside me. (Sr^ar t)or einer (Stunbe l)ier (dat. fem.), He was here an hour ago. ^r iDO^nt Uber 3l)T^en (dat. sing.). He lives {or dwells) above you. 9^ein, er it)ol)nt nnter ntir (dat. sing.), No, he lives below me. ®te (Sad)e (iegt gn^ifdjen mir unb ^'^nen (dat. sing.), The matter is between you and me. Examples with the Accusative. 3'c^ gel)e an ba§ genfter (ace. neut), I am going to the window. ?egen he has been. sie sind gewesen, they have beea 150 2. Hotel/ 1. Can you give me a room (= Can you to me a room [em Zimmer] give) ? 2. Please, show me your rooms (=show you [zeigen tSie] to me your rooms). 3. Please, show me another room (=show you to me another \ein anderes] room). 4. Can you not give me another room (=Can you to me no other [kein anderes] room give) ? 5. I do not like this room (=This room pleases me not [Dieses Zimmer gefdllt mir nicht]). 6. I like this room very much (=This room pleases me [mir] very well [sehr gut]). 7. Please, give {gtben Sie) me another room. I do not like this one (=This [dieses] pleases me not). 8. Show the gentleman Number 7 ( = Show you [zeigen Sie] to the [dem] gentleman Number [Nu7nmer\ 7). 9. Please, give me (=give you me) a room on the first floor (in der ersten Etage). 10. How much do you charge for this room a day ( = How much take you [nelimen Sie] for this [dies] room per day [pro Tag]) ? 11. How much is (hostel) this room a day (pro Tag) ? 12. This room is (kostet) four shillings (Mark). i) These phrases are simply a collection of useful sentences and 151 HotelV 1. Konnen Sie mir ein Zimmer geben {ine isim'-mh gay'-be?i) ? 2. Bitte, zeigen Sic mir {tsz'-ghen zee mere) Ihre Zimmer (tsim'-rner). 3. Bitte, zeigen Sie mir {tsi'-ghen zee mere) ein anderes {an* -de-res ) Zimmer {tstm'-mer). 4. Konnen Sie mir kein anderes Zimmer geben [kine an' -de-res tsim'-mer gay' -ben) ? 5. Dieses Zimmer gefallt mir nicht {ghe-felt' mere ni^t). 6. Dieses Zimmer gefallt mir sehr gut {ghe/elt' mere zayr goat). 7. Bitte geben Sie mir ein anderes Zimmer. Dieses (dee'-zes) gefallt mir nicht. 8. Zeigen Sie (tsi' -ghen zee) dem Herrn Nummer sieben (ndom' -mer zee' -ben). 9. Bitte, geben Sie mir ein Zimmer in der ersten Etage {or im ersten Stock) {in dayr air'-sten ay-ta-je ; or, tm air'-sten shUok). 10. Wie viel nehmen Sie (vie feel nay -men zee) fiir dies Zimmer pro Tag {dees tsim'-mer pro tdgh) ? 11. Wie viel kostet {kos'-tet) dieses Zimmer pro Tag?_ 12. Dies Zimmer kostet vier Mark {feer mark). do not represent questions and answers between a landlord and a traveller. 152 13- Inclusive of attendance (=Is the service [die Bedie- nung] included [mit ei7ibegriffen\) ? 14. No, attendance is not included (=:the attendance, &c.). 15. How much is (kostet) the attendance? 16. Attendance is reckoned at one shilling a day (=The attendance costs one shilling [JfarAr] daily \tdglich'\. 17. Well {schd7i), I will take this room (== I will this room take [nehme7i]). 18. Please, bring up my luggage, and pay the cab ( = bring you my luggage [meine Sachen] up [her- auf], and pay you the cab [die Droschke]). 3. Why do you not like the English goods which I sent you yesterday, and how can your clerk say (or assert) they are too dear, when he has not eyen looked at them? Why do you not like the English goods which I sent you yesterday? 153 13- 1st die Bedienung {be-dee* -noong) mit einbegriffen {ine* -be-grif-fen) ? 14. Nein, die Bedienung ist nicht mit einbegriffen. 15. Wie viel kostet die Bedienung {be-dee'ndong) ? 16. Die Bedienung kostet eine Mark taglich {tayg'-li^). 17. Schon (shon), ich will dieses Zimmer nehmen {nay'- men) . 18. Bringen Sie meine Sachen herauf {zd'-chen he-rowf) und bezahlen Sie die Droschke {be-tsdh'-len zee dee drosch' -ke\. 3. Warnm gefallen Ihnen die englischen Waaren vah-r66m' gh6-fa'-l6n 6g'-nen dC5 eng'-ll-sh6n vah'-rfin nichty welche ich Ihnen gestern gesandt habe, nnd niyt vel'yg iy 56'n6n gh6s'-tern ghS-zSnt' ha'bfi 66nt wie kann Ihr Commis behaupten, dass sie zu theuer veS kan ggr k6m-mee' b6-houp'-t6n dass zee tsOO toy'gr siiid, wenn er sie sich noch nicht einmal angesehen sint v6n air z65 ziy noch nFt Ine-mahl' in'-ghg zay-hen hat? hat? Warnm gefallen Ihnen die englischen Waaren vah-rOom' ghe-fa'-l6n Ce' n6n dCe 6ng'-li-sh6n va'-r6n nicht, welche ich Ihnen gestern gesandt habe? niyt vei'-yg V ee'-ne^ ghgs'-tem ghe-zant' hah'-be ? 154 Why to please it pleases me ; I like* how do you like it ? the English* goods ; merchandise tJie English good • which I to you yesterday sent have. 1, How do you like the English goods? {Literally: How please \t6\ you the English goods ?) 2. Why do you not like Germany (= Why pleases it \io\ you not in Germany)? 1) ' Es gefdllt mir' I like, it pleases me, belongs to the so-called impersonal verbs. Compare Note i, page 124. 2) Adjectives descriptive of a nationality, as: ' englisch, fraiu 155 Warum {vdh-room') gef alien {gJie-fa'-len) es gefallt niir {es ghe-felt' mere) * wie gefallt es Ihnen {ci'-neti) die (dec) (Plural of the Definite Article) englisch ^ {eng'-lish) Waaren {vdh'-ren) (Only used in the plural) die englischen Waaren vvelche {vel'-^e) (Plural of welcJier^ welchc, welches) ich (/>) {^Fch is always written with small letters, except at the beginning of sentences) Ihnen (ee'-nen) gestern [ghes'-tern) gesandt {ghe-zdnt') (Past participle of senden \zen'-den\, to send) habe.' 1. Wiegefallen Ihnen {ghc-fd'-lrn ee'-nen) die englischen Waaren ? 2. Waruni gefallt es Ihnen niclit in Deutschland (ghc' felt' es ee'-nen nP'/ in doits li -Idnt) ? zosisck, detitsch^ &c., are always wriilen with small letters, except at the beginning of sentences. '^ The auxiliary verb is placed la«t in all d'^pendent sentences. Compare Grammatical Remarks, p. 90. 156 GRAMMATICAL REMARKS. Conjugation of Regular Verbs. Note I. The English mode of conjugating the verb to he with the addition of a Part. pres. cannot be rendered literally in German, but the corresponding tenses must be given, as : Pres. I am learning, ic^ t e r u e ; he is learning, er I e rn t, &c. Impf. I was learning, ic^ I e r n t e ; he was learning, er I e r n t e, &c. Perf. I have been learning, id^ \)0,\iZ gelenit, &c. Note 2. Interrogative form: Do I praise? lobe id)? Does he praise? tobt ev? Did I praise? lo bte id^ ; or l)abe id) , , , gelobt? Did you praise? (obten (Ste; or, l^aben 8ic gelobt? Negative : I do not praise, i(^ lobc . . . ntd)t He does not praise, er (obt . . . nic^t I did not praise, \^ (obte . . . nid)t ; or, id) \^^\it . . , nid)t gelobt Do not praise, (oben . ein=ec jung en %omt, to a young lady. A. cin^e iung e 5)Qme, a young lady. Neut. N. ein jc^orf^cg ' 5IReffer, a sharp knife. G. ein=eiJ fd)avf^en aj^efferg, of a sharp knife. D. cin=em fci)arf en 3Jfeffer, to a sharp knife. ^. ein t(^arf-c^ 2Jieffer, a sharp knife. i) gefdl)i(ft {j^he-shikt'), clever ; the endings for the three genders woiiJd therefore be: * Gin gefd)i(ft-ct 3J?onp ; eine gejd)icft-c ^5'^^" t ^i^ gefd)i(ft eeJ liinb.' 2) fd/arfe^ =shdr'-fes. 166 Sing. N. ntein ncB=ct ' ®o^n, my dear son. 6*. tnem=c^ Iieb=cn @oI)n=e^, of my dear son D. meiiucm Ueb cii ^o^u=e, to my dear son. A. mcin en Ueb en Soljn, my dear son. Plur. N. 3^V C gut en ^inbcr,2 yoir good children. G. 3t)V CI* gut en ^tubcv, of your good children. D. 31)1* en gut en ^inbcru, to your good children. A. 3t)V=e gut en ^tiubcr, your good children. Note. If preceded by !ein, no or none, the adjective is inflected in the same manner. Exercise. 52?aren8ie nid)t neulic^ («/-//>', the other day) tntt3()rem grdulein ®d)n)efter in bem fonigUdjen {ko-nig-li-^en, royal) ^()eatcr? ^% mx moUten {vol- -ten, wished) uM einmal ein eni3liK()e3 Stiicf (piece) Don @l)afe|peare anf einer beutfdjen ^ii()ue {bu-ne, stage) anfe^en. 9Jnn {rwdn, well), unb n)ie l^at e^ 3^)^^!^ gefallen? Sir fonnten natiirlid) {nd-iur'-/P\ of course) nid)t ade^ {dh'-ih, everything) t)erftel)en, aber id) mnj3 fagen, bag mir ba§ (Spiel {sJCpeel, playing, acting) ber bent|d)en ®d)anfpider {shou'-sJCpeeUr^ actors) beffcr gefdHt, a(^ bax^ bcr (Sngldnbcr. Unb n)o ^abcn ©ie gcftem 3$ormittag 3ngebra.i)t {tsoo'-g/ie-brde/it, passed, spent) ? ©eftern itjaren lutr in bcr (Sanft 3ot)annc^*£ird)e {zdnkt yo-hdn'-nes-kir-^e, St. John's Church) unb l)orten {/idr'-ten, heard) eine au^ge^eid)^ nete {ous'-ghe-zU-ne-te, excellent) ^rebigt {pray'-dPt, ser- mon). Unb fonnten (Sie atk^ t)erftei)en? 3ebe^ Sort (z-^v/, word). (Sic miffcn ja (indeed), baj ic^ jcben 2)^orgen bie ^ibet (3^>" '-bel, bible) in bcutf^cr (gprac^e (cfe (lay'-ze, read), unb id) bUt baf)Cr {dd^hair\ therefore) int ©tanbc {im sh'tdn- de, capable), bcn (^otte^bicnft {got'-ies-deenst, divine service) ju ocrfte^en. i) Ueber = lee'-b?r. 2) ^inber = kln-dir. 3) Pronounce ' ou ' like ou in house. J'-'^' f Ije 3{ebt(}r$^lt8ft-$gst verbs. When the action of a verb returns upon the subject from which it proceeds, the verb is called rejiective or reflected. Such verbs are always conjugated with two pronouns, one for the subject (nominative), the other for the object (accusative). This reflective form is very extensively employed in German, whilst the English prefer the active or passive voice of simple verbs. Reflective verbs form their compound tenses with haben. Though we shall have occasion to make some further remarks upon these verbs, I give their conjugation now. Compare p. 125. Present. Singular. ich befinde mich {be-fln'-dimiy), I am {literally: I find myself), &c du befindest dich {be-ftn -dest dU) er befindet sich (be-fln'-det ziv). sie befindet sich. The verb 'sich befinden* is mostly used in connection with the state of a person's health. Plural. wir befinden uns, we are ibr befindet euch(M*y) ) Sie befinden sich. J sie befinden sich. 182 GRAMMATICAL REMARKS. Third Form of Adjectives. Adjectives without any Article. When adjectives accompany nouns without oeing pre- ceded by an article or by a pronoun they take the terminations of the article, thereby indicating the gen- der of the nouns which the adjectives qualify. Examples. N. Masc Singular. rot^=CC SSein,' red wine. uline. Plural. rotl^^C SScinc, red wines, &c. G. rott)=cn SBein.c^,^ of the red wine, &c. rot^=ec SScine. D. rot^=nn SSein. rotl)=en SBcinen. A. rot^^cn SSein. rotl)^c SBeine. Feminine, N. n)arm=C @U|3pe {var-'me zoop' - pe), warm soup, &c. iwarm^C @u^pen, warm soups, &c. G. n)arm=ec @uppe. ft)Qrm=cv ©u^pen. D. njarm-cc @uppe. tuarm-cn @u|)peu. A. tt)arm=c ®uppe. iuarnt^c @uppen. Neuter. N, frifd)=eS {fn'skis), SSaffer, fresh water, &c. frif(^=c (Stcr (o'^'-Zr), fresh eggs, &c. G. frifd)=cn SSaffer^. frifc^-cv (Sier. D, frtf(^=em SBaffer. frifrf)^cn (Siern. A. frifrf|=cg SBaffer. frifdi^c (gier. 1) rott)er = td'-ter , ' th' always sounds like /' in German. The new orthography omits the * h ' after the ' /,' except in words which are derived from the Greek. 2) For euphony's sake, and to avoid repetition of ' S,' the Genitive ends in ' eu * in the masculine and neuter. 183 Additional Remarks on the Adjectives. I. Adjectives denoting natiotiality have generally tlie ending ifd), and are written with a small letter; eg.: amcvifani jrf) (a-may- ree-kah -nlsh), American. bairifd) {bi'-rish). Bavarian. bduijd) {day'-nish), Danish. bcutfd) [doitsh), German. irtdilbifd) {Ir -len-dish), Irish. itatienifd^ {ee-tahl-ye -nish\ Italian. normegifi^ {ndr-vay'-ghlsh), Nor- wegian. 6jlrcid)ifc^ {ds'-trl-yish), Austrian. polnifd) (pdl'-nish), Polish. englifc^ (ing'-llsh), English. fronjoflfd^ {frdn-tso-zlsh\ French, griec^ifd) {^rie'-^lsh), Greek. l)oEanbifd) {hot-len-dish), Dutch. portug teftfd^ (por-tdo-ghee'-ztsh), Portuguese. preugifd) {proy'-slsh\ Prussian. rufftfc^ {rdo-sish), Russian, jdc^flfd^ {zik'-sish), Saxon. fd)tt)ebifd| {shvay'-dish), Swedish, fponifc^ {sh'pdh'-nish), Spanish. tur!if(^ {turr'-klsh), Turkish. 2. The adjective ^ (^ , high, when used as an attribute, changes d) into a simple ^ ; e.g., ber I) I)e !itl)Urm (tddrm)^ the high steeple ; bcr I) I) e "^^^rci^ {price)^ the high price. 3. Adjectives in German may be used as substantives. They have the same inflection as other adjectives, but are written with a capital letter; e.g,y ©n ©clc^rt^er (ghe-layr'-ter), a learned man; cinC'8 ©cle^rt-en, of a learned man. (5in T)CUtf(^er {doit' -sher), a German ; bte ^eutfc^ = e n , the Germans. 4. After etma^ (et'-vds), something; nicf)t§ {jiUts), nothing; t)iel (/<^^/), much ; tD cnig (z^^y-^i'^'), little; and me()r {mayr), more, adjectives used substantively take the neuter ending; e.g., ettt>a§ (^Ut-C ^ (//'-z^^z^ ^^;^'-^<^j), some- thing good; ntc^t^ 5^eu=C^ (jiPts nof-es) nothing new, i.e., no news. 184 5- Most German adjectives are used as adverbs withoui changing their form, 2is : (Sr fpri(f)t gut, he talks well. — (5r fdjreibt ft§(ed)t {sh'le^t), he writes badly. 6. Adjectives receive a negative meaning by prefixing the particle un (English un, dis, &c.); e.g.: glUdlid) (glUck'- It^), happy; ung(U(f(id) (don'-glUck-liy), 7^«happy; el)r= tic^ {ayr'-W), honest ; UUel^rlid) {don' -ayr-li^) dishonest. Note, In like manner the prefix ab is used with par- ticiples ; e.g.., genetgt {ghe-nigt'), inclined ; ab'geneigt, dis'm- clined. Comparison of Adjectives. ^ 1. The comparison, in German as in English, is effected by two degrees, the comparative and superlative. 2. The comparative is formed by adding the termination C r , and the superlative by the ending e ft or ft to the positive form of the adjective. (The vowels a, 0, U are changed in most monosyllables into ij, i), U. There are, however, many exceptions to this rule.) , Positive. fd^bn {shon), beautiful. flarf {shUdrk), ) strong. j cbcl {ay' -del), ) noble. j reic^ (n-y), rich. Comparative. fd^o'ncr, more beautiful. ftar'fct, stronger, ebtct, nobler. reid^ct {n'-yer), richer. Superlative. ber (bie, \iQii) fcI)ouftc, the most beautiful, or am fd^onften, most beautiful, ber (bie, bo§) ftcirtftc, the strongest, or cm ftQvfften, strongest, ber ebelftc, the noblest, or om cbelften, noblest, ber reid^ftc, the richest, or am reic^fteu, richest. 185 Observation : — The vowel C of the ending eft is commonly dropped, except when the final sound of the adjective is a lingual letter (b, t, «, %, fd), 3, ft), as : bcr fc^on^te, the most beautiful ; but ber breit^eftc (bri^ -teste) ^ the broadest ; ber fUg^efte, the sweetest. 3. The first form of the superlative bcr (bic, bo§) reicl)ftc, the richest ; ber (bie, ba6) fdjonfte, the most beautiful, is the attributive form of the superlative, and is otily used when followed by a noun (which, however, may also be understood), as: ^r ift ber reic^fte 3J?ann in ber (3tabt, he is the richest man in town. 3^) ^^ibe i^m \i^^ f I e i n ft e 3itnmer gegeben, I have given him the smallest room. 3*^ ^abc i^m '^tv. ^oc^ften "^xtx^ be^a^lt, I have paid him the highest price. 4. The second form am reici^ften, am fc^bnftenv &c., is invariable. This form is called the adverbial form^ and is used after the auxiliary verb fein; it always stands at the end of a sentence, as : ($r ift am ung(iicf(id)ften {odn'-glUck-li^-sten), he is most unhappy. (S^ U)are mir am liebften (leep'-sten), I should like it best. 5. Another adverbial form of the superlative is : u f ^ bcfte, in the best manner; auf § f(^5nftc, in the finest manner, &c. (The use of this adverbial form is not so common as that with am.) 186 Irregular and Defective Comparisons. The following adjectives are irregular in their com- parison : — Positive, gut {godt), good. tjod) {hoch), high. Iial^ {ndh\ near. Diet {feel), much. toenig {vay'-niy\ little Comparative, beffer {bes'-ser), better. \)0\)tX {ho -her), higher. na^er {nay -her\ nearer, me^r {mayr), more. Weniger {vay' -nee-gher), minbcr {mln'-der) less. Superlative. bcr befle, am beften, the best. ber pd^fte {hdy'-ste), om ^o^ften, the highest. ber nat^fte {nayy'-ste), om nac^ften, the nearest. ber meifte {mt-ste), am meiften, the most. am ttJeniqftcn {vay -nu' -sten), ) , , ' the least. n\ \ am miubeften {min -de-steii) 6. Sometimes the word aUcr {d'-ler) is prefixed to the superlative, to give intensity and emphasis, as : ber allerbeftc {d-ler-bes'-te), the very best; ber allererfte {d-ler-airs^-te), the very first; etn aUerliebfte^ 3J^abd)cn (Ine d-ler-leep'-stes maid'-^en), a most charming girl. The absolute superlative is often expressed by !^ oc^ ft, it b e r a U ^ {U-ber-oas'), \z\)X {zair), and (i U § e r ft {py'-serst^) corresponding to our ' most, extremely, or exceedingly ; as : Da§ ift eine I) o cf) ft n)id)tige 9fiarf)rtd)t {vP'-tee-ghe ndch'- rt^t)^ that is most important news. (Sr ift eiu f e^r (tebett^* iriirbiger 9}^ann {lee' -bens-vUr-dee-gher mdn)^ he is a very amiable man. @r iDar (iu^erft aufgebrai^t (oy'-serst ouf- ghe-brdcht)y he was exceedingly angry. 187 8. As — as is rendered in German by cbetlfo — alS {ay-'ben-zo — dhls) or e b e tl f — U)ic {ay'-ben-zo — vee) and not 80— as, by n i c^ t f o — a U or n t d) t f o — tu i c. Ex. : gr ift cbenfo jung aU vi), or luic ic^, he is as young as I. @ic mar n i d) t f o gebilbet {ghe-bW -det) a U cr, she was not as cultivated as he. The English the — the is rendered by j e — b e ft {yay — de'-std). The more you talk, the less he does, j e me^r @ie fprcd;cn, b e ft o toeniger t^ut er. Conjugation of Strong Verbs. There are about 150 verbs which are formed after the so-called strong conjugation. Verbs of the strong conjugation form their Imperfect by dropping en or n of the Infinitive^ and by changing the vowel of the root, as: gin ben {fin' -den), ic^ f anb (/«;/«); to find, I found. § elf en, tc^ ^Cllf; to help, I helped. Their Past Participle is formed like that of the weak verbs, only terminating in c n instead of t, and very frequently the radical vowel is changed, as: Sittbcn^ge- fun ben (ghe-fddn'-den)\ to find, found. §e(fen, ge* 1^ I f e n (g he- ho I* -fen) ; to help, helped. The Subjunctive Mood of the Imperfect tense is formed by modifying the voivel of the Indicative (a into a ; into b ; U into u) and adding the terminations of the Presem Subjunctive, (Compare the paradigm.) 188 2: rag en (trah'-ghen), to carry. Indicative. Subjunctive. Present. ic^ trnge {trah'-ghe\ I carry, bll trdgit, thou carriest. er trdgt, he carries, tuir trngcu, we carry. @ie tragcn, you carry, fie tragcn, they carry. i^ trug {trdogh), I carried, bu trugit, thou carried St. ec trug, he carried. Xoxx trugcn, we carried. @ie trugcn, you carried, fie trugcn, they carried. Imperative. tragc, carry (thou) trag(c)t, carry (you), tragcn ®ie, carry (you). id^ trngc itrdh'-ghe), I may carry bu tragcft, thou mayest carry, er tragc, he may carry. tt)ir tragcn, we may carry. @ie tragcn, you may carry. fie tragcn, they may carry. Imperfect. id^ triigc {trU-gki), I might carry, bu triigcft, thou mightest carry, er frugc, he might carry, tuir trugcn, we might carry. @ie trugcn, you might carry, fie trugcn, they might carry. Infinitive. Participle. Pres. tragcn, to carry. Pres. tragcnb, carrying. Past, gctragcn, carried. ^rec^en {bre'-^en), to break. Present. Imperfect. ic^ brcc!^c, I break. bu bric^ft {^brPst), thou break St. er bric^t {brl^t), he breaks. trir brcd)en, we break. @ie brcd)en, you break. fte brcd)en, they break. Perfect. Pluperfect. id) bra(^ {brack), I broke. bu brac^ft, thou brokest. er brac^, he broke. tt)ir brad^en, we broke. ®ic bracken, 5'ou broke. fie brad^en, they broke. t(^ "^abe gebrodien {ghe-bro -chen), I have broken, id^ l^atte gebrod^en, I had broken. First Future, id) XOtxht brcd)eu, I shall break. Second Put. id) ttJcrbe gebrcd^en \\a\)iXi, I shall have broken. Imperative. \iX\6), brcc^t, brcd^eu @ie, break (thou, you). 189 The strong verbs change their radical vowel in the Indicative mood of the Itnperfect into o, i, 0, or U, and in the Subjunctive mood into ii, i, a, il. Hence we have four classes of strong verbs. The Past Participle has either the same vowel as the Imperfect tense, or the same as that of the root, or else different from both, as is shown in the following table : lass. Imperfect. Past Participle. I. 0. 0. 3. i,ie. \, ie. 3. a. u oro. 4- u, a, ie (i). radical vowel First Class. The First Class comprises those strong verbs which change their radical vowel into a long or short 0. I. long. Infinitive. Imperfect. bicgcn {bee'-ghin), to bend bog, bent fliegcn {flee'-ghen\ to fly flog, flew iDlcgcn {vee'-ghin), to weigh ft)Og, weighed fiicrcn {/ree-ren), to freeze fror, froze Dcrlicren ( fir-lei' -ren\ to lose Derlor, lost bietcn {bee -tin), to off^er bot, offered fIic^en(yf//-/4t'w),toflee flo^, fled gicI)CU {tsii''hin\ to draw jog {tsog), drew t(()»)orcn {shvo-rin), to swear fd^lDor, swore lugcn (/«' ghen\ to lie log, lied (to tell a falsehood) bctrfigciF (bi-tru-gMn\\.o deceive bctrog, deceived Past Part. gcbogen, bent geflogen. flown gctuogen, weighed gefroren, frozen toerlorcii, lost gcbotcn, offered gcf{ol)cn, fled gcbogen, drawn gcfd)Uioren, sworn gclogen, lied betrogen, deceived 190 2. short, fd)lcOen {shee-sin), to shoot fd)ot3, shot gcfd^offctt, shot gie^en {ghee -sen), to pour gofe, poured gegoffcn, poured geuicj3eu {^ he- nee -sen), to enjoy geuo^, enjoyed genoffen, enjoyed [d)Ue^eu {shle-e'-sen), to shut f(f)toB, shut gefd)loffen, shut \iZxWit^tn {fer-dree -sen), to vex t)erbro§, vexed t>erbvoffen, vexed ried)eu {ree yen), to smell rocf), smelled geroci^en, smelled fec^ten(//y'//«),to fight fod)t, fought gefoc^ten, fought Observatio?i. — Most verbs of the First Class have ie for their radical vowel. Exercise. ^edner, bringen (Ste mtr fdfc^e^ SBaffer. Sie gefaden S^tten tie fdimar^en ©ofen, XQtX^t ^^x ©err :^ruber gefouft ^^oX'^ ®uten SJ^orgen, meitt ©err. SSie ge^t e§ 3^nen? T)an!e, e^ ge^t mir recf)t gut. Unb tuie get)t e§ 3^rem fleinen (So^ne? (g^ gel)t i^m etwa^ beffer, aber er fann noc^ nidjt (not yet) au«^< ge^en. SKa^ t)at i^m gefe^lt? (gr l)atte fi^ fe^r erfdltet {er- kel'-tet, taken cold), ^prec^ett @ie englifd}? 3d) fpre^c nur gebroc^en {ghe-brd'-chen, broken) englifd). ^6) t)erftel^e aber faft (almost) jebe^ SSort, ba§ ic^ pre (^^^'-z-/, hear). Words. T)a8 ©otel {hd-teir\ Hotel. eln 3i^"^^^ i^ (Srbgefd^o§ (f«^ \ tslm'-mer im airt' -ghe-shos), \ a room on the ground-floor, cin 3intmer im parterre {impdrter), ) bieXreppe(/r^/-//),pl.bie jtrep^en, the staircase. cine Steppe ^oc^ {t-ne trep'-pe up one flight of stairs (on the first hoch), floor), jmei Xreppeu ^oc^ {tsvi trep'-pin hdch), on the second floor. f ^( Jj>bt<[r3#lt-Sj)$i?m. GJE R M A IS PAliT I'll. VII. {Continuation,) 15. How is your father ? 16. Thank you very much, my father is ve'} veil (of ^ is doing finely ; or^ is in excellent health). 17. If I do not feel better to-morrow morning ( Wenu ich micli morgen f'^ilh niclit lesser oejinde), jou must send for a physician (= then [so] must you a phys- ician [eijien Afzl\ got \Jiolen\). 18. My dear friend ! how glad I am \o see you \ {— how rejoices it me [rninh] you to see !) 19. These goods are much too aear ; I cannoi take them (= I can them [sie] not take \7ielmie7i\) 20. I cannot take these materials at this price (= I can these goods [diese Staff e] at this price [zu diesem Preise] not take). 21. This (dieser) price is by far too dear (viel zu ilieuer). You must give me the goods at a lower figure (=You must to me \mir] the [de7i] goods cheaper [MUiger] give). I. The student ought to learn the principal paris of mUssen, to be obliged. Present. I must. ich muss. Imperfect. I was obliged. ich mnsste. Imperfect Subj. I should be obliged. ich miisste. VII. {Continuation^ Wie geht es Ihrem Herrn Vater ? Wie befindet {be-fin' -de,,) sich Ihr Herr Vater? Danke schon, es geht meinem Vater recht gut(^^J/) Mein Vater befindet {be- fin' -de t) sich recht gut. 17. Wenn ich mich morgen friih nicht besser befindc {be-fin'-de)^ so miissen* Sie einen Arzt {dhrtst) holer {ho'-len). 18. Mein theurer Freund {toy'-rer froynt), wie freut es mich, Sie zu sehen ! 19. Diese Waaren sind viel {feel) zu theuer. Ich kann sie nicht nehmen {nay' -men). 20. Ich kann diese Stoffe {sh'tof'-fe) zu diesem Preise {prt*'Ze) nicht nehmen. 21. Dieser Preis {dee'-zer price) ist viel zu theuer. Sie miissen mir den Stoflf billiger {bil'-lee-gher) ; geben. Present, du miisst. er niiiss. wir mttssen. Sie mttssen. sie mttssen. Imperfect. du miisstest. er musste. wir mussten. Sie mussten. sie mussten. Imperfect Subj. du miisstest. er miisste. wir mijssten. Sie mussten. sie mttssten. 194 22. I cannot reduce it a penny (= I can to you [Uinen'] even not \auch nicht] a penny leave off [^einen Pfennig ahlassen]). 23. I cannot take these goods, if you cannot give them to me at a cheaper price (= If you to me \7nir^ these goods not at a cheaper price [zu einem bil- h'geren Preise] give can, then [so] can I them [sie] not take). 24. I am very sorry (das tJiut mir sehr leid), but I really cannot give them any cheaper (== but I can them [sie] to you [Ihnen] really not cheaper give). 25. Then I must buy the goods somewhere else. I can- not make use of them at this price (= Then (dann) must I the goods somewhere else [anderswo] buy. I can them [sie] at this price [zu diesem Preise] not use [praucJien]). 26. Don't you need anything else {sonst nichts) ? 2. If he has not eyen looked at them. If he i) Ein Pfennig is the smallest German coin. The Germans reckon now by Mark and Pfennige. Eing Mark has 100 Pfennige. 195 22. Icli kann Ihnen auch nicht einen Pfinni^ {pf^.n'-nP) ablassen (dp'-ids-sen). 23. Wenn Sie mir diese Waaren nicht zu einem billigeren (bil'-lee-ghe-ftn) Preise {prV-ze) geben kcinnen, so kaiin ich sie nicht nehmen. 2\, Das thut mir sehr leid (lite)^ mein Herr, aber ich kann sie Ihnen wirklich nicht billiger (bir -lee-gher) geben. 25. Dann muss ich die Waaren anderswo {an! -ders-vo) kaufen. Ich kann sie zu diesem Preise nicht brauchen {brow' -chin). 26. Brauchen Sie sonst nichts ? Wcnn er sie sich noch gar nicht einmal vSn air z55 zl^ nOch gar nFt Ine-'mahl angesehen hat? an'-gh6-zay-h6n hat. Wenn [ven) er {at?') A Afark is about as much as 25 cents ; one Pfennig is therefore the fourth part of ;i cent. 196 them himself.^ still (cannot be translated in this phrase) even not once not even looked at ' has. Please look at this silk (= look you yourself [sick] this silk [diese Seide] at).' It is the best piece we have in stock (= the best piece which \das beste Stiick das ^) we in stock \auf Lager] have). i) ' Sick' \s a so-called reflective personal proncurit and signifies not only himself, but is the Dative, \ . , I himself, herself, itself. \ For all -^ Genders, Accusative, ) ^'^ (yourself, yourselves, themselves. ] Singular &= Plural 2) *' Angesehen " is the past participle oi ansehen, to look at. The simple verb sehen, to see or to look, is conjugated in the following manner: Imperfect. ich sah {zdh), I saw, «&c. du sah St {zdhst). er sah [zdh). wir sah en {zd! -hen) we saw, &c. Sie sahen {za -hen). sie sahen {za! -hen). Present. ich sehe {zay'-he), I see, &c. du si eh St (zeJsf). er sieht {zJi'f). wir sehen {zay -hen)viQ see, &c. Sie sehen {zay'-hen). sie sehen {zay'-hen). Perfect. ich habe gesehen ^^ghi- zay'-hen), I have seen, &c. Pluperfect. ich hatte gesehen, I had seen, &c. All other tenses are formed regularly. 197 s'le {see) (ace.) (The nominative ^ //ley,' B.nd the accusa- tive ' ^/lem,' are one and the same word, i.e. * sie '). sich ^ {zP') noch {ndcK) gar {gar) nicht («/y/) einmal {ine'-mahl) noch gar nicht einmal angesehen " {an' -ghe-zay-hen) hat (>^t?/). 1. Bitte, sehen Sie sich diese Seide {zi'-de) an. ' 2. Es ist das beste Stiick {sh'tUck) das* wir auf Lager {owf Idh'-gher) ha ben. 3) Sich ansehen, to look at, examine, is one of the few reflective verbs which take the reflective pronoun in the dative case. It is thus conjugated : wir sehen uns an, we are look- ich sehe mir an, 1 am looking at, &c. du sichst dir an. er sif'ht sich an. sie sieht sich an. ing at, &c. Ihr seht euch an. Sie sehen sich an. sie sehen sich an. The pupil must not forget that ansehen is a separable verb. Com- pare p. 125. 4) Instead of the relative pronoun 7velcher, welche, welches^ which, the Germans frequently use der, die, das. The relative, as we have already seen, may often be omitted in English, but in German it must always be expressed. 198 3- Look at me ! (= Look you me [mich] at !) 4. I was " Unter den Linden " yesterday, and looked at the celebrated monument of Frederick the Great (== I was yesterday " Unter den Linden " and have me [w4'r^] the celebrated monument \da8 herulimte Monument] of Frederick the Great \yon Friedrich deni Grosseii] looked at). 5. Did you see the Cathedral {or dome) at Cologne on your journey down the Rhine (== Have you your- self \sicli\ on your Rhine-journey [auf Ifirer Rhein- reise] the dome at Cologne [den Dorri zu Coehi] looked at) ? 6. I have seen it ' several times (= I have me [m/r] him several times [mehrere Male] looked at). 7. And how do you like {Und wie gefdllt Ihnen] the Cathedral at Cologne (der Coelner Dom) ? 8. I do not like it as well as Westminster Abbey (=not so good as [als] the Westminster Abbey [die West- minster A btei]). 9. But Westminster Abbey is not built in such grand style as the Cologne Cathedral (== But the West- minster Abbey is not in so grand style built [in sc grossartigem Style erbaut] as the Cologne Cathe- dral). i) Mir, because according to Note 3, p. 197, stcA ansehen governs the dative. 2) The most celebrated Prussian king of the last century. 3) In English, all inanimate objects and abstract ideas are «^«/d'^ but in German, as we have already noticed, they may be either masculine, feminine, or neuter. Hence the pronoun answering to the English it must in German be of the same gender as the noun for which i*^ stands; thus, to the 'question, Where is your pen? the German answers, Sie ist hier, and not, as we say, // is here ; because pen is a noun of the feminine gender in German ; thus also to the ques- 199 3. Sehen Sie mich an ! 4. Ich war gestern ' Unter den Linden ' und habe mir* das beriihmte Monument {be-riihtn' -te md-nod-merit') von Friedricii dent Grossen"^ {/on freed' -ri^ dame gros'- sen) angesehen. 5. Haben Sie sich auf Ihrer Rheinreise {rhine' -ri-ze) den Dom zu Coeln angesehen ? 6. Ich habe mir ihn ' mehrere Male (may -re-re mdh'-le) angesehen. 7. Und vvie gefallt Ihnen der Coelner Dom ? 8. Nicht so (zo) gut als die Westminster Abtei (dp-tt ). 9. Aber die Westminster Abtei {dp-tt) ist nicht in so grossartigem Style erbaiit (zo grds'-dr-tee-ghem sh'tee '- le er-bowt') als der Coelner Dom. tion, Where is your hat ? the answer, // is in my room, would be in German, Er ist in meinem Zimmer, because Hut is masculine. With the accusative case, therefore, we have to say, Have you seen M. Wollen Sie diese Waaren kaufen? Nein, ich will sie nicht kaufen. 200 10. Quite true, but I prefer Westminster Abbey for the reason that it possesses so much historical interest. {Literally : There \d(i\ have you indeed \freilicli\ right \Reclit\ ; but the \die\ Abbey pleases me there- fore] \deslial})\ much better, because \weil\ she ^ so much historical interest \so viel historisches In- teresse] possesses [hesitztyj. 11. Did you see St. Paul's Church in London? [= Have you yourself the St. Paul's Church [die St .' Pauls- kirche] in London looked at'?) 12. One can see you are a German (= One can it in you see [Man kann es Ihnen ansehen], that you a German [ein Deutscher] are). 13. One can see {or recognize) it at the first glance (= One can it [in] you [Ihneri] at the first glance [auf den ersteii BlicTc] see [anselien]). 14. One can see you are not well (= One can it in you see [Ihiien anxeheii] that you not well are). 15. Don't you think (Finden Sie 7iicht) he resembles his father (= that he to his father [seinem Vatei'] re- sembling [dlmlicJi] looks) ? 16. This picture {dieses Bild) does not resemble you ; or^ does not look like you ( = looks to you [//me?i] not resembling [dhnlic1i\). 17. I saw at a glance {auf den ersteyi BlicTc) you were Mr. Lehmann (= that you Mr. Lehmann were [ludren']).*' 1) The Germans say : Ich habe Recht, I am fight.— Ich habe Unrecht {don -re ^t), I am ivrong. 2) Sie, because it refers to die Abtei (fem.). Compare Note 3, p. 199. 201 10. Da haben Sie freilich (fri'-lt^) Recht ;'^ aber die Abtei gefallt mir desshalb {des' -hdhlp) viel besser, well {ink) sie" so viel historisches Interesse besitzt {hts-to'-ri- shes in-te-res' -se be-zitst'). 11. Haben Sie sich die St. Paulskirche {zdnkt powles*- kir^e) in London angesehen ? 12. Man kann es Ihnen ansehen, dass Sie ein Deutscher {doit'-sher) sind. 13. Man kann es Ihnen auf den ersten Blick (owf dane air\ ''ten blick) ansehen. 14. Man kann es Ihnen ansehen, dass Sie nicht wohl sind. 15. Finden Sie nicht {fin' -den zee nPf)^ dass er seinem Vater ahnlich sieht {ayn'-li^ zeet) ? 16. Dieses Bild sieht (btU zeet) Ihnen nicht ahnlich {ayn'- IP). 17. Ich sah {zdh) auf den ersten Blick, dass Sie Herr Lehmann waren {lay' -man vay'-ren).*' 3) Sich etwas ansehen signifies "to look at a thing," «.atnitt, swam gefd)tt)ommen, swum Observation. — All verbs of the Third Class have i or C for their radical vowel; those which have t, take i or ic in the second and third persons sing, of the Present In- dicative, and in the singular of the Imperative, as : ncl)men, to take ; id) ncbme, bit nimmft, er nimmt ; nImm ; ftct)len, bu ftic^lft, er fticl)lt, fticl)l ; jprcc^en, to speak ; bu fprid)ft, er jprid)t ; jpric^. 208 Fourth Class. The Fourth Class comprises all those verbs which have in the Imperfect tense u^ a, or ie (t), and retain their radical vowel in the Past Participle. Infinitive. fal)ren, to ride (in a carriage) graben, to dig {grdh'-ben) td)lQgen, to beat {sh'ldh'-ghen) tragen. to carry {trdh'-gken) laben, to load {Idh'-den) tt)ofrf)en, to wash {vd'-ihen) n)ac^fen, to grow {vdk'-sin) geben, to give {gay -ben) treten, to tread {tray -ten) tefcn, to read {lay'-zen) \t\)tn, to see {zay'-hen) gejd)el)cn {gke-shay'- hen), to happen effen. to eat meffeit, measure bitten, to beg fi^en (z/z'-j/w), to sit Uegen, to lie {lee -g hen) fommcu, to come Imperfect. fu^r, rode {/dor) grub, dug {groob) fd)lug, beat {shloog) tritg. carried {trdog) tub, loaded {lodd) njufd), washed {voosh) tDUd)S, grew {vooks) Past Part. gefa^reu, ridden gcgraben, dug gefd^Iagen, beat getrogen, carried gelaben, loaded gett)ajd)cu, washed {ghe-va -shen) gett)ad)fen, grown {ghe-vdk'-sen) gab, gave trat, trod lag, read fa^, saw geicfjaf), happened a^ {ds\ ate ma^, measured bat, begged fafe izds), sat lag, lay fattt, came {kdhni) gegebcu, given gib, give {ghe-gay -ben) getreteu, trodden tritt, tread getefen, read gefe^en, seen gefd)el)cn, ' happened gcgeffeu, eaten gemeffen, measured gebeten, begged gefeffeu, sat gelegen, lain gcfommen, come Ueg, read fie^, see ife, eat measure 209 Infinitive. blafen, to blow faUen(/a/i -//»). to fall broten, to roast rat^cii, to advise {rd-tin) tialtcu. to hold {^hahl-teti) fd)lafen, to sleep laffen, to let ^ongcn, to hang fangen, to catch iQufcn,' to run {low'-fin) rufcn, to call {too -fen) ^eifecn, to call {hi'S^n) llpgea, to push Imperfect, blicS {blees), blew fiel {feet), fell briet {breet), roasted rietl), advised {reet) ^ielt, held {he'elt) fd)Uef {shle'ef), slept lic§ {lees), let ^iug, hung ftng, caught lief, ran {Icef) rief, called {reef) l^ie§, called {hees) flic6 {shtees), pushed Past Part, geblajeu, blown gefotten, fallen gebraten, roasted gcvQt^en, advised {ghe-rd-tSn) ge^alteu, held gcjc^lafeu, slept gelaffen, let gel^angen, hung gefongen, caught getaufen, run {ghe-low -fen) gcrufen, called ( gki- rod' -fen) get)ei{3cn, called {ghe-hi'-sen) gefto^en, pushed Observation. — The verbs of the Fourth Class which have Q for their radical vowel, modify this letter into a in the second and third persons singular of the- Present Indica- tive : bu fal)rft, er fd^rt ; bu fdllft, er fdllt. The verbs la U fen and ft O gen modify au into du and into o: bU Idufft, er Iduft; bu ftbgeft^ er ftdgt Those with the radical vowel e take, like the verbs of the Third ClasSy X or te in the second and third persons singular of the Present Indicative and in the singular of the Imperative. The verb effett takes in the Past Participle g between the prefix ge and the root; as: ic^ cffe, bu x^i, er igt ; ic^ \)^U gcgcffen. A few verbs properly belonging to the weak conjuga- l) Pronounce the German qu like ' ow' in ' how* 210 tion change their radical vowel e into a in the Imperfect Indicative and Past Participle. These are : Present. brenneH; to burn femien, to know nennen, to name renncn, to run fenben, to send Wenbcn, to turn Impef'fect. branntc, burned tannte, knew nannte, named ronnte, ran fanbte, sent ttJaubte, turned Past Participle. gebramit, burnt gefaunt, known genaunt, named geronnt, run gefanbt, sent gemanbt, .turned But they retain their Subjunctive : Imperfect Indicative. id) brannte, I burned id) tamite, I knew '\^ immite, I named id) vannte, I ran id) faubte, I sent ic^ wanbtc, I turned radical vowel in the Imperfect Imperfect Subjunctive. id) brenntc, I might burn id) fenute, I might know id^ nennte, I might name id^ rennte, I might run ic^ fenbete, I might send i(^ toenbete, I might turn Irregular Conjugation of Verbs. The following verbs do not follow the rufes either of the weak or the strong conjugation, and are, therefore, called irregular : 1. fbnncn, can ; iiiDflCn, may ; biivfcn, to be allowed ; miiffClt, must ; follcn, shall ; Woflcil, will. 2. ^t\)tX{, to go ; ftcl)en, to stand. 3. Unnfjcn, to bring ; bcuFcn, to think; 4. tljiin, to do ; njiffcn, to know. 5. iucibcn, to become. 211 I. Modal Auxiliaries. Present. Imperfect Indicative. Subjunctive. Indicative. Subjunctive. Principal Parts : fonnen, foimtf; gePount. I can I can I could I could id) tann id) fonne id) fonntc \^ fijnntc bu fannft bu fi3nnefl bu tonntcft bu fonntc ft cr tanu cr !ounc er fonnte cr fijnnte n)iv fonnen n)ir fijnnen tt)ir fonnteu tuir fi3nntcu if)v fbnut il)r tounct \\\x fonntct i^r fonntct fie tijuucn fie fonnen fie fonnteu fie fbnnten Present. Indicative. Subjunctive. Principal Parts : lllCj^Cn, inorf)tC, gcmOfljt. I might Imperfect. Indicative. SuBjUNCTiVEi I may td^ mag bu mogfl er mag mir mijgen it)r mbgt fie inogen I may id) mbge bu mbgcft cr miige tt)ir mogcn il)r moget fie mogcn id) mod)te bu mod)tcft cr mod)te mir mod)tcn it)r mod)tct fic mod)tcn I might id) mbd)tc bu mbd)teft er mbd)te iDir mod) ten it)r mbd)tct fie mod) ten I am allowed id) barf bu barffl er barf h)ir biirfen if)r biirft fie biirfen Principal Parts I be allowed id) biirfe bu biirfe j^ er biirfe hJir biirfen i^r biirfct jte biirfen biirfen, buiftc, nf^nrft I was allowed I were allowed id) burfte bu burftefl cr bnrftc n)ir bnrftcn il)r burftet ftc bnrftcn id) biirfte ^w biirftcft cr biirfte tt)ir biirften i^r biirftet fie biirften 312 Principal Parts : miiffcn, ntu^tc, gCtltuft, I must I must I was obliged I were obliged icf) mu^ idj miiffe id) mu^te id) miiBte bii mu^t bu miiffeft bu mu^teft bu miif3teft er mu^ er miiffe er mu§te cr miifete tt)ir niiiffen Wiv miiffen mir mn^ten mir muBten i^r miifet il)r miiffet t^r mn^tet i^r mii^tet fie miiffen fie miiffen fie mu^ten fie miijjten Principal Parts: foflcn, foHte, gcfoUt I shall I shall I should I should ic^fott id) foEe id) foUte id) follte bu foUft bu foUeft bu follteft bu follteft cr foil er folle er follte er fottte tuir foUen njir follen n)ir fottten mv follten i^v fotlt iljv foUet i^r foUtet i^r folltet fie follen fie follen fie follten fie fottten Present. Imperfect, Indicative. Subjunctive. Indicative. Subjunctive. Principal Parts : UJOHcn, ttJoKtC, gcnjollt. I will I will I would I would id) n)ill id) it)oUe id) tt)olltc id^ trollte bu n)illft \iv<. UJoUeft bu n)ottteft bu ujottteft ernjill er tt)olle er ujolltc er itJoHtc XQix ttJoUen lt)ir n)otlen njir tt)ollten n)ir it)ollten il)r iDollt t^r tt)ollet il)r iDoUtet il)r trolltet fie ttjoUen fie ttJoHen fie it)ollten fie troUten Imperative. ttjotte, tt)ollt, be willing. - II. Present Infinitive. Imperfect. Past Participle. ge^en, to go ging, went gegongen, gone fle^cn, to stand ftanb, stood geftonben, stood 213 Indicative. Fresefit. ii) gctjc {gay'-h^), I go bu gel)ft, thou goest cr ge^t, he goes h)ir gcl)en, we go t^r ge^t, you go tic ge^n, they go id) fte^e {shUay'-hi), I stand bu ftel)ft, thou standst er ftel)t, he stands hjir ftcl)en, we stand il)r ftet)t, you stand ftc fte^cn, they stand Imperfect. Id) ging {ghing), I went id) flanb, I stood bu giugft, thou wentst - bu ftaubft, thou stoodst cr ging, he went er ftaub, he stood luir giugen, we went tDir ftaubcu, we stood it)r gingt, you went i^r ftaubet, you stood fie giugen, they went fic ftanbcn, they stood Imperative, )Cf Oe^tf go (thou, you) tte^c, flc^t, stand (thou, you) i(^ ge^c, I may go Subjunctive. Present. ic^ ftel^e, I may stand Imperfect. i(^ giuge, I might go ic^ ftaube, I might stand ®cl)en and ftc^cn are weak in the Present and its derivatives, and strong in all other forms. Words. !D a 6 © 1 e ( {hd-tell'). Hotel. brci Xrcppcn ^od) {dn trep'-p^n hoch), on the third floor. ^inQUfgel)eu {hl-nouf gay-hen). to go {or walk) upstairs. X 214 3(^ ge^e ^inauf, I am going upstairs.' l^eruutcrge^en {ke-rddn' -ter-gay-ken), to walk downstairs. 3d) gel)e l)erunter, I am going downstairs eine >e5tufe {sh'too-fe), pi. tie ©tufen, a step. A Letter. ^txVxn, 'i^tn Ifteu {air'-sten) ^attUOr {yah' -nod-are). §errn SBi({)eIm ^acr in Drc^ben. @eel)rtcr ©err {ghe-ayr ter—Ci^2iX) ! 3ti -53eanttt)ortun(} ' ^\)xt^ ir»ert{)en' ^ricfe^ tiotn 13.* Decem- ber ' bcef)re id) mtd)/ 3l)nen mit^ut^eilen/ bag e^ 3l)rem ©errn to copy. Infiniiive. a B'fd^reiben and a b'gufc^reiben, to copy. Participles. Prcs. a b'jc^reibenb, copying. Past, a b'gcjd^ricbcn, copied. Imperative. fc^reibc— a b, copy (thou). fd^reiben @ic— a b, copy (you). Present. Imperfect. \^ f(^reibc— a b, I copy i(S^ fd^ricb— a b, I copied bu jd)reibft— a b, thou copiest bu fc^riebft— a b, thou copiedst cr jc^reibt— a b, he copies er jc^rieb— a b, he copied n)ir fd^veiben— ab, we copy Xo\x fd^rieben— ab, we copied ®ie fd^rciben— a b, you copy @ie fd()rieben— ab, you copied jte fd[)reiben— a b, they copy fic jd^rieben— a b, they copied /^zVj/ Put. id) hjerbe q b'fd^rcibcn, I shall copy, &c. First Cond. td^ iDiirbe a b'|d)reiben, I should copy, &c. ^ Perfect. id^ ^obe a b'gefd^ricben, 1 have copied, &c. Pluperfect. \^ l)ottc b'gefc^rieben, I had copied, &c. Second Put. id^ tDcrbe b'gefd^rieben l)aben, I shall have copied. Second Cund. ic^ ttJurbe a b'gejc^riebcn ^aben, I should have copied. Simple Separable Particles. 1. oB, off: ob'rcijcn, to set out ; Pres. id^ reijc — ob ; Imp. i(^ reifle —a b ; Perf. id) bin o b'gereifl. Thus : a b'ne^mett, to take off ; a b'jd^tagen, to refuse ; a b'raeic^cn {ap'-vi-ven), to de- viate. 2. an, at : a n'fotnmett, to arrive ; Pres. id^ fomme— a n ; Imp. \6) !atn —an; P^rf. td^ bin a n'gefommen. Thus: an'fangen, to 235 begin; Q n'ncftmcn, to accept; an'jic^en {an -tsie-hin), to put on ; auflcibcn {dn'-kli-din), to dress ; Fast part, ait'- gcHeibct. 3. QUf, up : a u f fteljen, to get up; Pres. i(^ (le^c — a u f ; Imp. ic^ ftanb— auf; Perf. \^ bin a u f gcftonbcn. Thus: auf'^ol* ten, to detain : auf'^6ren,to cease; Q u f'mQd)cn, to open. 4. aud, out: ausgc^en, to go out; Pres. id) gel)c— au 8 ; Imp.'x^ ging— 0U8; Perf. i^ bin ouS'gcgangcn. Thus: au8'=> laffen, to leave out ; an S'gcbcn, to spend (money) ; q u 6'= jprcc^cn, to pronounce. 5. Dei, at: )ot\\{t\)tXi{bi'-sh:tay-hen){pat\ to assist; bei'tragen, to contribute. 6. bar: b or' ftetten, to represent ; b a r'bringen, to offer; bor'tt)un, to Slate. 7. fin : c i n'ffi^rcn {ine -fu-ren) (with the prep, bei or in), to intro- duce ; e i n'taben {tne'-ldh-den), to invite ; P. p. t'x n'getaben. 8. fort: fort'fat)ren, to go on, to proceed; fort'tragen, to carry off; fort boucm, to last ; f ort'je^cn, to continue. 9. I)fc: ^c r'bringen, to bring here (hither). 10. l)ciin: \) c i m'fommcn {hlme -kom-men), to come or return home. 11. I)in : I) i n'ftcUen, to put down ; I) in'gel)en, to go there. 12. Ipg : I 8'lQlfcn. to let loose ; 1 og'reifecn {los'-n-sen), to tear off. 13. mit, with : m i t t^itcn {mlt' tl-leri), to communicate, to impart, to tell ; m i t'tttirfen, to co-operate ; m i t'ne{)men, to take with (you). 14. na^, after : n a d^'Ioffen, to subside, to abate ; n a d^'folgen, to fol- low (after) ; nac^'Ioufcn, to run after. 15. nirt>tr, down : n i c b C r'legcn {nee-dir-layghin), to lay down. 16 tjor : D r'pellcn {/ore'-sh'tel-l^) (Dat.), to introduce, to present ; t) r'lefen. to read to somebody ; t) r'fommen {fore-kom- min\ to occur, to appear. 17. Jofrt. away: nj e g'netjmen, to take away; hieg'bleibcn, to stay away. 18. 5U, to : g n'mac^en {tsoo -mdh-chen), to shut ; g u'fd)Uc^en {tsdo'-shlee- sin), to close, to lock ; gn'Iaffcn, to admit ; gu'bringen, tal)V'ne^men {vahr -nay-men)^ to perceive. Pres. id^ fd^Iogcfe^I. id) fpred^cfrcu id^ fommc. .gtcid^ ic^ jetjcfeft. id^ I^QbcUeb. ic^ fc^toeigcftitt \i) finbcftatt. id^ nel^mc. .wa^r Part. Past, \t\)\ g e fd^Iagcn. frei g e fproc^en. gtei(^ g c !ommcn feft g e fe^jt. Uebge^Qbt. ftiU g c fc^miegcn. jlatt g e funben. n^a^r g e nommen Exercise. ^^ reifc ttod^ l^eutc ^Ibenb ab ; ^jadeti Your letter will do much with him (=will much with him \hei ihm] produce [ausrichten]). 17. I can do nothing with him (= nothing with him pro- duce [bei ihm ausrichten^. 18. She could do nothing with him (= nothing with him produce [bei ihm ausrichten]. 19. I shall not have anything more to do with this man (=1 will nothing more [mehr] with this man to do have [zu thun or zu schaffen haien]). ^^. 1 have done with him. {Literally : I give him up, [auf], or I am with him ready [fertig].) 21. Now I have done with you forever (= Now it is with us [mit tms~\ forever out [auf immer aus'\). 22. I have done with him (=1 will nothing more of him know [von ihm wissen]). 23. Are you done (= ready [fertig]) ? 24. Please go to the Post-office as soon as you are don£ writing (= Please go you to the post as soon as [so- bald] you with writing [mit Schreiben] ready are). ^5.^ Is my coat done (ready) } 26. When will my black dress be done? (= When will my black dress [mein schwarzes Kleid] ready become [werden] ?) 27. Your black silk dress (Ihr schioarzseide^ies Kleid) will be done to-morrow morning without fail (= be- comes [wird] quite sure [ganz bestimmt] to-morrow early ready). 247 14- Das geht nicht ! {or Damit {ddh'-mit) ist es (^r ist's) nicht gethan !) 15. Das geht durchaus nicht {door^-ouse' nPt). 16. Ihr Brief wird viel bei ihm ausrichten {pwse'-rt^-ten), 1 7. Ich kann nichts bei ihm ausrichten. 18. Sic konnte nichts bei ihm ausrichten. 19. Ich will nichts mehr mit diesem Menschen {men'- shen) zu thun haben {or zu schafifen \shd*-fen\ haben). 20. Ich gebe ihn auf (^^r Ich bin mit ihm fertig \_f^r''ti^Yi, 21. Jetzt ist es mit uns auf immer aus. 22. Ich will nichts mehr von ihm wissen {pis* -sen), 23. Sind Sie fertig (/?V-//y)? 24. Bitte, gehen Sie nach der Post, sobald {zo-bdhlt') Sie mit Schreiben {shrV-ben) fertig sind. 25. Ist mein Rock fertig ? 26. Wann wird mein schwarzes Kleid {shvdr*-tses klite) fertig werden ? 27. Ihr schwarzseidenes Kleid (shvdrts zV-de-nes klite) wird gapz bestimmt morgan friih fertig. 248 28. Is it done? Yes, just done (= ready). 29. Waiter, give me a plate of roast beef (eine Portion Rinderhraten). 30. Do you want it well done^ or rare? (= Wish you him well roasted {gut durchgehraten\ or English ?) 31. This meat (dieses Fleisch) is not done (ist nicht genug durcUgehrateny or ist 7iicht gar). 32. How do you do ? 33. What are you doing there (= making then there [denn da]) ? - 34. What can I do for you ? (= Wherewith [womif] can I you serve [Ihnen diene7i] ?) 35. How is your brother doing in England ? (=How gets [tvird] your Mr. brother in England ready ? or How comes your Mr. Brother in England ahead [voran] ?) 36. Thanks, he is doing very nicely (==he gets [wird] very well [recht gut] ready, or he comes very well ahead). 37. Are you getting on well with your English studies ? (= Come you with your English studies (mit Ihren englischen Studieii] well ahead ?) 38. Thanks, I am doing tolerably (=1 come pretty well [ziemlich gut] ahead [voran or vorwdrts]). 39. I have done my best for him, and he is still not satis- fied (=1 have my most possible \7iiein Moglichstes, i.e, my utmost) for him done, and he is yet \doc}i\ not satisfied \zufriedeyi\). 40. Have done ! (= Make [you] an end, or Leave [you] off ! Literally : Hear you up \]idren Sie auf] !) i) These idiomatic expressions ought to be committed to memory very thoroughly. Of course, a literal translation of them is im- possible ; for this very reason they present an almost unsurmount- able difficulty to those uiiable to visit Germany. Most grammars 249 28. 1st es fertig? Ja, gerade {ghc-rdh'-de) fertig. 29. Kellner, geben Sie mir eine Portion Rinderbraten {por-tsyofie' rin -dcr-brdh-tcn) . 30. Wiinschen Sie ihn gut durchgebraten (door^'-ghe- hrdh-ten) oder englisch? 31. Dieses Fleisch {fliesJi) ist nicht genug durchgebraten {or Dieses Fleisch ist nicht gar). 32. Wie befinden Sie sich ? {or Wie geht es Ihnen ?) 33. Was machen Sie denn da ? 34. Womit {vo-mti') kann ich Ihnen dienen {dee'-nen) ? 35. Wie wird Ihr Herr Bruder in England fertig .'* {or Wie kommt Ihr Herr Bruder in England voran \for-dn'\ ?) 36. Danke schon, er wird recht gut fertig {or Er kommt recht gut voran). 37. Kommen Sie mit Ihren englischen Studien {sh'too'- dyen) gut voran.? 38. Danke sehr, ich komme ziemlich gut {tseem'-lV goof) voran {or vorwarts \for'-vayrts^. 39. Ich habe mein Moglichstes {mog* -W -sUs) filr ihn ge- than, und er ist doch nicht zufrieden {tsod-free'-den). 40. Machen Sie ein Ende ! (or Horen Sie auf !) * and vocabularies pay no attention to the idiomatic expressions. But as the idioms of a language form so to say its very spirit, it will be seen how highly important is a perfect mastery of them. ! must therefore beg teachers and pupils to pay particular attention to them. 250 ^ 3. To write down the names of the best firms in town. To me he the name the names of the the best in town (There is no adjective in the English language corresponding to the German adjective der hiesige) he firm ; the firms of the best firms in town (or in this place) to write down (Separable compound verb in German) Present. I write down. we write down, thou writest down. you write down, he writes down. they write down. to write down ^ (The pupil ought to study the rules on the Separable Compound Verbs, p. 233 ) i) The preposition ' zu* when required in the infinitive, must al- ways be placed between the separable prefix and the verb ; e.g., auf- 261 Mir die Namen der besten hiesigen Firnien mere des nali'-mfin dayr bes'-i6a hee'-zee-ghSn fir'-mgn aufzuschreiben. owfe'-tsOO-shrl-bgn. Mir {mere) (Dative of ich) die (^a^ SBettflcftctt {betf -ghi-shmt). the bedstead. bie SDfjQtra^c {mdh-irdt'-si), the mattress. bie S3ettbc(fc {bett-diik ki\ the counterpane. tuoUcne 3)edtcn {vot-U-ni dik-kin. blankets. literally 'woolen'), gin eofcn {ldK.kin\ a sheet. reine ?af en (rf '-»/ Idh'-kiti), clean sheets. ciii ^opftiffcn {kdpf -kis-sen). a pillow. 262 Pill ^eilfiffeil {klle-kls-sen), bev ^'(eiber[(^ranf {kit -der shrank), Die ipafen {hah' -ken), auf^dugeu, ipdngen @ie 3I)re Meiber ouf, Da- ®pieget {sh'pee-ghei), bei- SBafc^tifd) {vdsh'-tlsh), fic^ mafc^en, ^avum l^aben @ie fic^ nic^t ge= wafd^eu ? iH?afd)eu @ie fid) 3^r ©efid^t (^/5/- 2^)7') unb bie ^cinbe. ba§ 2Bafd)be(fen {vdsh! -bek-ken), bev SBaffcrfrug {krddg\ bie ^eife {zi'-fe\ eiu @tu(f @eife, ber @eifnapt {zife -napf), ber Soitettentifc^ {to-ah-let' -ten- tish\ bie ^ommobe {kdm-mok'-di), bie <®(^llblabe {shoop' -lah-de), ein §anbtU(^ {hdnd'-tddch), \x6) bie ^cinbe abtrodfnen (a/'- eiu i8ab (/5a/^^, bie 53aben3Qnne {bah! -de-vdn-ni), ber ^a^n {hdhn\ ben §a^n oufbre^en (pufe'-dray- hen), ber Ofen {o-fin), a bolster. the wardrobe. pegs. to hang up- nang up your clothes. the mirror (looking-glass). the washstand. to wash. Why have you not washed your self> Wash your face and hands. the basin. the waier-jug (pitcher). the soap. a cake of soap. the soap-dish. the bureau. the chest of drawers, the drawer, a towel. to dry one's hands. a bath. a bath-tub. the tap. to turn the tap on. the stove.' i) They have a peculiar kind of stove in Germany, which is heated by wood. The stoves are mostly made of porcelain, and are often ornamented in a very elaborate manner. There are no open fireplaces in Germany. ^\lt %th\^n4\Hi\=^p^m, a K R M A isr J' ART X X. ( Continuation^ 1. Familiar Expressions and Idioms.* 1. What is your name ? "^ 2. What iS the name of the gentleman ^Ui ;frhom you were at the station yesterday forenoon ( = with whom you yesterday morning at the station were) ? 3. Do you know this gentleman's name? 4. What do you call that ... in English ? 5. What is the r!:-.igli3h for . . , ' 6. What were you saying (=what sa'd you) ? 7. I asked how this object {dieser Oegenstand) is called in English (=is in Englisn called) ? 8. Would you be kind enough to tell me {ivdren 8ie woJil so giltigy mir zu sagen), what is the meaning of this word in English {= what this word in English signifies) ? 9. I did not quite understand what you were saying ( = what you said). 10. You speak too fast, sir. Will you please speak a little slower (etwas langsamer). i) These familiar phra<;es and idioms should be commiUed to memory by frequent repetitions. 2) IVie heissen Sie? What is your name? How are you called? Ich heisse Karl, My name is Charles ; or, I am called Charles. Wie heisst diese Station? What is the name of this station ? Wie heisst das auf deutsch? How do you call this in German ? {Continuation.) 1. Familiar Expressions and Idioms." 1. Wie heissen Sie {ht-sen zee) ? ' 2. Wie heisst {hist) der Herr, mit welchem Sie gestern Morgen auf dem Bahnhof waren ? 3. Wissen Sie, wie dieser Mann {or, dieser Herr) heisst ? 4. Wie heisst das . . . auf englisch ? 5. Was bedeutet' {be-doy'-tet) das . . . auf englisch? 6. Wie sagten Sie? or^ Was beliebt {be-leept') ? 7. Ich fragte, wie dieser Gegenstand {ghay' -ghen-sh' tdnt) auf englisch heisst? 8. Waren Sie wohi so giitig (imy'-ren zee vohl zo gti'-tn). mir zu sagen, was dieses Wort {vort) auf englisch bedeutet {be-doy'-tet ) ? 9. Ich habe nicht recht verstanden {fer-sh'tdn'-den), was Sie sagten. 10. Sie sprechen zu schnell {shnell), mein Herr; wollen Sie gefalligst {ghe-fet -li^st) etwas langsamer spre- chen {et'-vds Idng-sdh-mcr sh'pre'-'^hi). 3) Was bedeutet das? What is the meaning of this? What does this mean <7r signify ? Was bedeutet dieses Wort? What is the meaning of this word ? 266 II. Did you understand me ? 12 I did not understand one word {ein Wort), when you were speaking German with the conductor. 13. Do you speak German ? 14. I speak but broken German {nur gebrocJien deutsch). 15. I speak it sufficiently ( genilgend) to get on {umfertig zu loerden). 16. Do you know any German ? ^ 17. I understand it betier than I speak it. 18. You want practice. [Idiomatic German phrase.] 19. What I want is practice ; but I speak it sufficiently (genug) to make myselt understood {um micli ver- stdndlich zu machen), 20. I have not practice enough. 21. I wish' I had {ich lidtte) more practice. 22. I wish' I had (hdtte) more opportunity (Gelegenheit) to talk German (deutsch zu sprechen). 23. I have no opportunity {es fehlt mir an Gelegenheit) to converse {or to talk) with Germans {inich mit Deutschen zu unterhalten). 24. Why do you not converse with my sister-in-law ? she speaks German quite fluently (ganz Jliessend deutsch), 25. I am afraid (ich filrchte) of making blunders in speaking {Fehler im Sprechen zu machen). I) Literally: Can you German? In the same way the Germans say: Konnen Sie franzosisch? Do you know any French ? Konnen Sie englisch? Do you know anv English? The student must be 267 11. Haben Sie mich verstanden ? 12. Ich habe niclit ein Wort verstanden, als Sie mit dcm Schaffner deutsch sprachen {sftprdh' -cheti). 53. Sprechen Sie deutsch.^ 14 Icii spreciie nur gebiochen {ghe-bro-chen) deutsch. 15. Icli spreche geniigcnd [ghe-nU'-ghent), um fertig zu werden (/'-/;>■ tsoo vayr'-deri). 16. Konnen Sie deutsch ?^ 17. Ich verstehe es besser, als ich es^preche. iS. Es fehlt Ihnen an Uebung {ii'-bdong). 19. Es fehlt mir an Uebung, aber ich spreche genug {ghe- twdg), um mich verstandiich zu machen {fer-sliteni' - li^ tsod mdh'-chen). 20. Ich habe nicht Uebung genug; or, Es fehlt mir an Uebung. 21. Ich wiinschte* {vunsh'-te), ich hatte mehr Uebung. 22. Icli wiinschte, ich hatte mehr Gelegenheit (gke-lay'' ghen/iite), deutsch zu sprechen. 23. Es fehlt mir an Gelegenheit (ghe-lay'-ghen-hite), mich mit Deutschen zu unterhalten [tsod oontcr-hdhl' -thi). 24. Warum unterhalten Sie sich nicht mit meinerSchvva- gerin {s/i'vay'-ghe'rin) ? Sie spricht ganz fiiessend deutsch {gdnts Jlee'-sent doitsJi) ; or^ Sie spricht ganz gelaiifig [ghe-loy' -fi^) deutsch. 2^. Ich filrchte, Fehler (/^y-//r) im Sprechen zu machcii. c-reful to distinguish between ' Kennen Sie?' do you know ? i.e., arc you acquainted with? and 'Konnen Sie?' which, with the ex- ception of the above phrases, means can vou? are you able? 2) Ich wiinschte is tiie Subjunctive Mood. 268 26. You ought {Sie sollten) to converse frequently {Jidu- fig) with Germans, and hear them speak {und lioren, toie sie reden). 27. Let us speak nothing but {nur) German. 28. My brother has studied the German language for a long time {lange) and understands it thoroughly (grilndlicli); or, My brother has applied himself for a long time to the study of the German lan- guage, &c. ^ 29. He speaks it as well as his native tongue (= He speaks her just as fluently as \ehenso fliessend wie] his mother-tongue [seine Mutter sprache]). 30. You really speak German perfectly {= You speak really excellent [ausgezeichnet] German). 31. You pronounce very well. 32. Do you not think (or, Are you not of the opinion) that he pronounces very well ? S3. You do not pronounce badly (schlecht). 34. I think (ichjifide), he pronounces very badly {= that he very badly pronounces). 35. You have a good pronunciation (eine gute Aus- sprache). 36. You do not pronounce this word distinctly enough {deutlich genug). 37. You put a wrong accent [Sie legen einen falschen Ac- er nf) on this word. 38. Put the correct accent [Legen Sie den riclitigen Ac- cent) on this syllable (Silhe). 39. Do me the favor to correct me [mich zu verhessern) when I make mistakes (Fehler). 269 26. Sie sollten (zdl'-thi) haufig {hoy'-fi^) mit Deutschen sprechen und horen, wie sie reden {ho'-ren vie zee ray'-dcti). 27. Lassen Sie uns nur {Id' -sen zee dons noor) deutsch sprechen. 28. Mein Bruder hat die deutsche Sprache {sh'prdh'-che) lange studirt {Idn'-ghe sh' too-deert') und versteht sie griindlich {griint'ii^) ; ^r, aus dem Grunde {groon'-de). 2Q. Er spricht sie ebenso fliessend, wie seine Mutter- sprache (ay'-bhi-zo flee'-sent vee zi'-ne modt'-ter- sh'p/dh-ehe). 30. Sie sprechen wirklich ausgezeichnet deutsch {ous-ghe- tsi^'-net doitsh). 31. Sie sprechen sehr gut aus. 32. Finden Sie {ftn'-den zee) nicht, dass er sehr gut aus- spricht ? 33. Sie sprechen nicht schlecht (shiest) aus. 34. Ich finde {fin'-de)^ dass er sehr schlecht ausspricht. 35. Sie haben eine gute Aussprache {ous' -sK prdh-chi), 36. Sie sprechen dies Wort nicht deutlich {doyt'-lH) ge- nug aus. 37. Sie legen {idy'-ghen) einen falschen Accent {fdhV- shen dk-sent') auf dieses Wort. 38. Legen Sie den richtigen Accent {ri^'-tee-ghen dk-sint') auf diese Silbe {zil'-be). 39. Thun Sie mir den Gefallen, mich zu verbessern {fer- bes'-sern)^ vvenn ich Fehler mache. 270 4©. Please repeat your question (= repeat you me your question [wiederholen Sie mir Hire Frage]), 41. Please repeat {Wiederlioleti Sie gefdlligst) what you said just now (= what you just now [soeben] said have). 42. I was asking you ii , . . ? or I inquired if ... ? 43. He asked you if you could do him the favor to go to the bank for him (= if you him perhaps the favor do could, for him to the bank to go) ? 44. He asked me, if the doctor were ^ at home? 45. You want to know {or You desire to know) whether (ob) I have ^ read this letter ? 46. That was my question. 47. That is what I asked (= For that \darum\ asked I you just now [gerade]). 48. Pray, answer my question. 49. To this question {or To such a question) I can give no answer (= can I not answer). 50. That is true {ivaJir). 51. Quite correct {or Of course \das versteht sicli]), 52. That is so. 53. Excuse me, sir, that is a mistake {ein IrrtJium). 54. I think you are mistaken {8ie irren sicli). 55. This is Mr. D.'s address, if I am not very much mis- taken (= If I am not much [.se/^r] mistaken, then [s6\ is this \dies] the address of \yon\ Mr. D.). 56. Are you not mistaken? 57. If he asserts that, he is mistaken (= then [50] is he mistaken). 271 40. Bitte, wiederholen Sie {vee-der-ho' -len zee) mir Ihre Frage {frdh'-ghe). 41. Wiederholen Sie gefalligst, was Sie soeben {zd-a/- ben) gesagt haben. 42. Ich fragte Sie, ob . .? 43. Er fragte Sie, ob Sie ihm vi^lleicht den Gefallen thun konnten, fiir ihn nach der Bank zu gehen ? 44. Er fragte mich, ob der Herr Doctor zu Hause sei ^{zi) ? 45. Sie wiinschen (vUn'-shen) zu wissen, ob ich diesen Brief gelesen hatte (or habe) ?^ 46. Das war meine Frage. 47. Darum [ddh'-rdom) fragte ich Sie gerade (^^iin-mSr fiir ml' n6n zone in dee'-z6in hO-tel' fiir dreissig Mark pro Woche bekonimen kann? drl'-siy mark prO v6'-ch6 bg-kOm'-mgn kan. Glauben Sie {glou'-ben zee) ? der Glaube (glou'-be) das glaube ich nicht wie konnen Sie nur so etwas glauben > dass (das) [Conjunction spelled with ss\ ich (/>•) ein {ine) [Neuter of the indefinite article] hiibsch (kiipsh) das ist nicht hiibsch von Ihnen ! das VVohnzi miner {vdhn'-tstm-mer) wohnen {voh'-nen) wo wohnen Sie? ein hiibsches Wohnzimmer fiir (Preposition which governs the accusative^ mich (mP) [Accusative of ich^ I] 276 self I myself myself (Accusative) and a little bedroom the sleep the nap to sleep at this hotel the hotel for thirty shillings (A Mark is equal in value to an Eng- lish shilling) per a week (or per week) the week to get, to receive can. 1. I think the weather is going to change (=: I think that the weather change will \da8S sich das Wetter verdndern ioird'\). 2. Why GO you think so ? Or, What reason have you for thinking so ? What makes you think so ? 277 selbst {zelpst) ich selbst (Nominative) mich S'jlbst (Accusative) und {oont) ein kleines Sclilafzimmer {me kli'-nes shldhf -tsirn'mir) der Schlaf (shldhf) das Schliifchen {shlayf-^en) schlafen (Imperfect : ich schlief \shleef\ I slept ; Perfect : ich habe geschlafen [ghe-schldh' -fen\, I have slept) in diesem Hotel {In dee'-zem ho-tel') das Hotel fiir dreissig Mark {fur drt'-sP mark) pro {pro) pro Woche (Thus the Germans say : pro Tag^ per day ; pro Stunde^ per hour \or lesson] ; pro Jahr^ per \or a] year; pro Monat, a month) die Woche ; pi. die Wochen bekommen (Irregular verb. Imperfect : ich bekam [b^- kdhm'] ; Perfect : ich habe bekom'men) kann [Imperfect : ich konnte j Perfect : ich habe gekonnt). 1. Ich glaube, dass sich das Wetter verandern wird (vet'-iir fer'-en'-dern virt). 2. Wieso glauben Sie das ? or Weshalb {ves-hdhlp') glauben Sie das? 278 3- Do you not think he had better stay at home in this weather ? (— that he would do better [dass er besser daraii t/idle] in this weather at home to stay?) 4- Yes, i think so (= Yes, that believe I too [auch]). 5. Do you think it will rain to-day? (= that it to-day ram [reg7ien] will ?) 6. It looks like it (or It looks so). 7. Then I think I had better stay at home, for I caught cold yesterday (= Then believe I, had I bettor [fJuUe icli besser daran] at home to stay, for I took cold yesterday [de7in icli liabe mich yestern erkdltel]. 8. I think you will take cold, if you go out without an overcoat in this variable weatl-er (= if you in this variable weather [bei diesem iinbe^ldndigen Welter] without overcoat go out [aicsgehen]). 9. What do you think {halteri Sie^) of the business prospects {von den Geschdfts-Aussichten)} 10. I do not think the business prospects are very good for next season (=that the business prospects for the next season \fur die ndcliste Saison] very good are). 11. Tasked your uncle yesterday what he thought of the business prospects, and he thinks in his line they are very good indeed {= what he of [von] the business prospects thought [hielte], and he thinks [er glaubt] that they in his line [in seiner Bra^iche] quite ex- cellent [ganz ausgezeichnet] are). 12. What do you think of (zvas halten Sie von) this office? Do you not think it is very nice (= find you not that it very pretty is) ? i) The English language is not as rich in expressions as the Ger- man tongue. The verb ' to think,' for instance, has the following 279 3- Glauben Sie nicht, dass er besser daran (ddh-ran^) thiite, bei dieseni Wetter zu Hause zu bleiben {bli- bai) ? 4 Ja, das glaube. ich aiich. 5 Glauben Sie, dass es heute regnen {rayg*-nen) wird? 6. Es sieht (zeet) danach aus. 7. Dann glaiibe ich, thiite ich besser daran zu Hause {tsod how'-ze) zu bleiben, denn ich liabe mich gestern erkaltet (er-kel'-tet). 8. Ich glaube, Sie werden sich erkalten, wenn Sie bei diesem unbestandigen (don' -be-sh' ten-dee-ghen) Wetter oiine Ueberrock ausgehen. 9. Was halten ^ Sie von den Geschafts-Aussichten (ghe- shefts' 'Ouse -zV>-teti) ? 10. Ich glaube nicht, dass die Geschafts-Aussichten fiir die niichste Saison (nay^' -ste say-zong') sehr gut sind. 11. Ich fragte Ihren Herrn Onkel gestern, was er von den Geschafts-Aussichten hielte {heel'-te)j und er glaubt, dass sie in seiner Branche {brdng-je) ganz ausgezeichnet sind (gdnts ouse-ghe-tsU'-net ztnt). 12. Was halten Sie von diesem Comptoir [com-tore')} Finden Sie nicht, dass es sehr hiibsch ^st ? equivalents in German: denken, glauben^ finden {fin-dip\^ halten, der Ansicht sein (dayr dnk'zVit zine), meinen {mi'-n^n). 230 GRAMMATICAL REMARKS. Exercises and Words used in Common Conversation, The Numerals. The numerals are divided into Cardinal and Ordinal Numbers. I. Cardinal Numbers. (Sins (f«£-"'-/^>-//>), of many kinds; attertet (dh'-ler- lie), of all kinds. These words admit of no inflection, and precede the noun. ^^^Q^^ '^i^ ^^^ gttjetertei ^eibe, btaue unb fdjlDaVje, Show me two kinds {or sorts) of silk, blue and black. 6. The multiplicatives are formed by adding the syllable f a cf) (or f d 1 1 i cj) to the cardinal numbers, as : einfarf) {ine-facli), simple, sin gle. \\m\\'\'^){tsvi-fdh), ) twofold, boppelt ('-//.V), j double. breifnd) {dri-fach), triple, three- fold. I Oierfnri) {feer -fdch), quadruple. I iz\)n]^^){tsayn'-fdch), tenfold, &c. The following expressions are peculiar to ^e German language : Qnbertl)alb {an -dertdhlp), one and a half, britte^alb, two and a half. t)iertet,a{b {feer-ie-hdhlj>), three and a half. fjalb ein3 {ha hip ince), half past twelve. l)a{b JttJei {hdhlp tsvi), half past one. ^alb brei {hdhlp dri), half past two. 283 II. The Ordinal Numbers. 2)er erflc {ayr'-sti), the first. ber ^mcitc {fsvt-ti), the second. bcr biittc {diit'-te), the third. bcr Oicrtc {feer'ti^, the fourth. bcr fiiiiftc ( funf-te\ the fifth. ber jcd)xjte (zik'sti), the sixth. bcr ficbcntc {zee-bin-ti), the sev- enth. bcr ad)tc, tlic eighth. bcr neuiltc {voin'te), the ninth. bcr jcljlltc {tsayii'-te), the tenth. bcr clftc, the eleventh. bcr siDiJlftc, the twelfth. bcr brcijcljute {dfi-tsayn-te), the thirteenth. bcr Dicrjctlllte {/ir'-tsayn-a), the fourteenth. bcr fuufjCl)lltC (/«/// tsayn-te), the fifteenili. bcr fcd);cl)UtC {zey'-tsayn te), &c. ber ^maii^igfte {tsvdn tsiy-sH), the twentieth. ber eiu unb ^manjigftc, the twenty- first. ber ^iDci iinb ^roan^^igftc, &c. ber brci^igftc {dn-sn-sie), the thirtieth. bcr Dicrjigfte {fir'-tsn-sti), the foiiieth. ber fuiifiigfte, the fiftieth. bcr fcd)3ig|ic {ze'y'-tsl y-j//), the six- tieth. bcr ficlr,igfte {zeeb'-siy-sts\ the seventieth. ber Qd^tjigfte {dcht'-siy-ste), the eightieth. bcr neuujigfte {noyn'-siy-ste), the ninttieili. bcr Ijuubcrtfte {hddn'-dert-st(l)j the hundredth. bcr t)unbcrt unb cvftc, the hundred and first. ber l)imbcrt unb giucitc, the hun- dred and second. bcr t)unbcrt unb jmanjigfte, the hundred and tweniicih. bcr 3iucit)unbcrtftc, the two hun- dredth. bcr breil)unbcrtftc, the three hun- dredth, &c. bcr taufcnbftc {ton' zent-stg). ber jjueitaufcnbfte. ber Jiet)ntQufcnbftc. [last. ber (bie, "ao^i) Ic^tc (^lUs'-ti), the Observations. :. The ordinals are forn[>ed from the cardinals, up to the 19th inclusively (ber erfte, brj ttc,and ad)te excepted), 284 by adding tc, and from the 20th upward, by adding ft e, and are preceded by the article. They are declined like adjectives. 2. In compound numbers the last only is ordinal, the others remain cardinals; as: the 1258th, ber 3n)6(f^unbert adjt unb fiinfji(5fte. 3. The date is expressed as follows : On the tenth of June, 2lm sel)nten 3utti {yoo'-nee)'^ or, !Den lOten 3utii {yod'-nee). What is the day of the month ?=!Der iDietncIte {vee-feel' -te ) tft ^eute? It is the 12th, (S^ ift ber Jtuolfte ; or, ^ir ()aben ben 12ten. 4. Of the ordinals are formed the distinctives by the ad* dition of the termination ett§. These are in German : crjlcnS {ay rs -tens), or crftU(^, first (ly) \ or,\n the first place. gttJeiten^ {tsvl'-tens), secondly brittcn^ {drU'-tens\ thirdly. tJiertcnS i feer -tens), fourthly, &c. ge^ntCIl^ {tsayn'-tens), tenthly. elftcn^ {elf '-tens), eleventhly, &c. 5. The fractional numbers (with the exception of I) al b , half) are also derived from the ordinals, by adding the word %)i)t\{, which, however, is commonly abridged into te(, as: eitt^rtttel (drif-tel), a third; ein 33iertel {fir'-tel\ a quarter ; eitt 3^^^^^^/ ^ tenth. 6. galb, half, and gang, all, whole, are adjectives, and placed aft r the article, as: ^a§ gangC 3a^r, all the year; the whole year, (gin ^alber 2:ag,half a day. (Sine Ijalbe ^tunbe, half an hour. (Sin \)(x\\iz^ 3al)r, half a year, or six months. The half means \i\t §a(fte (haylf-te ). 285 Exercise, 1. Will you please tell me on which date (2)atiim) you re- ceived (empfaugcn) this let- ter? 2. If I am not mistaken we re- ceived this letter on the twenty-second of August, 1881. 3. I think you are mistaken. 4. Would you do me the favor of sending at once 22 doz- ens of these handkerchiefs to my agent ? 5. I should like to oblige you, sir, but it is quite impos- sible. 6. We have only ten dozens of these handkerchiefs in stock, and shall be obliged to send to the manufactur- er's. 7. I do not like this article. 8. I am very anxious to sail by this steamer, as it is one of the fastest vessels we have. 1. Will you to me please (gcfSI* Ugft) tell on (an) which date you this letter received have ? 2. If I am not mistaken (meun id) mid) nic^t irre) have we this letter on the twenty-second August, 1881, received. 3. I think you mistake yourself (@ie irren fic^). 4. Would you to me the favor do and to my agent (3(geut) at once (fof ort) 22 dozens (2)u^enb) of (Don) these handkerchiefs send ? 5. I should like to you this favor willingly (gem) to do, but it is quite (ganj) impossible. 6. We have only (nur) ten dozens of (Don) these handkerchiefs in stock (auf laager), and shall obliged (gcnijt^igt) be to (ju) the (bent) manufacturer (^abri* !anten) to (ju) send. 7. This article (biefer 2trti'fel) pleases (fo) me not. 8. I am very anxious with this steamer (biefcm 2)ampfer) to sail (objnfcgeln), as he one of the fastest ships (ber jd^nellften ®^iffe) is which we have. 286 g. I should be very much g. It should to me very grateful pleased ifyou would do me fUeb) be if you to me ^.he the favor of calling on mm lavor do would him personal • personally. ly (perfonlid)) to visit ^U be* fud)en). ID. You do not pronounce this lo. You speak this word not ccr- word correctly. rectly (ri^tig) out. Exercise. -3d) wax ben ganjett Xag in meincm Gomptotr unb 'i:}atte fo mi ]VL tt)un, bag e^ niir ganj nnmoglitl) \vax\ mid^ nod) ber 5Ibrc[fc biefe^ §crrn p cdunbtgen. ^k lOiimn jebod) {ye-ddcii\ however) batton iiber^eugt fern {ii-ber-tsoigt\ convinced), \i^/), pi. bie 2Bo(f)cn, a week. ber lag. pi. bie %a%t. the day. bie ^JiQrfjt, pi. bic ^JJac^te, the night. 808 ber aJtorgen, the morning. bev 2«ittag, the noon. bei* S?or'mittag, the forenoon. ber 9^ac{)mittag, the afternoon. ber Mtnh {afi-bent), pi. bie 5lbenbc, the evening. l)eute {ho/-te). to-day. ^eute 3)?orgen, this morning. l)eute ^ormittog, this forenoon. ^eute S^Jac^mittag, this afternoon. lieute Slbenb, this evening, to-night. geftern, yesterday. geftern Slbenb, yesterday evening, last night. borgeftern {fffr'-ghes-tcm), the day before yesterday. morgen, to-morrow. tnorgen frii^, to-morrow morning. iibermorg en {u ber-mor-ghen). the day after to-morrow. eineii Sag urn ben anberen, every other day. ncutirfi {noy'-Uy), the other day. n% early. \m. late. cin ^QtbeS 3ol^r, half a year. brei aJ^onate, or tin SSiertelja^r {fir'- til-ydhr), three months, a quarter. bier^etin Soge, a fortnight. ©ie ^age ber 5Bo(^e (Die SBoc^entage), Days of the Week @onntog {zonn'-tdg), Sunday. aRontag {mdn'-tdg\ Monday. SDienftag Ureens'-tdg), Tuesday. SD^Jittrooc^ {mii'-voch). Wednesday. SDonnerftag {ddn'-ners'tdg\ Thursday. f^reitog (/n'-/^^). Friday. ©omftog {zdms'-tdg) \ ©onnobenb {zdn' -nd-bent), ) Saturday. 809 Tlomtt, Months. 3anuar {yah! -ndd-are)^ January. gebruar {fay'-broo-, are) February. W^Xl {merts\ March. Slprit {a-pril\ April. 3«ai {nil). May. 3uni {yoo-nee), June. 3uti {yoo-lee). July. Slug lift ipu-gddst'). August. (September {zep-tim' -ber\ SeptemDer. October {dc-to-bir), October. 9?ot)ember {no-vim' -bir). November, 2)ecembcr {day-cem' -bir\ December. Exercise. 1. Did you get the money at Stewart & Co.'s? 2. I called there twice, but could not get a penny. 3. The manager asserted that ihe goods had arrived in vervbad condition, and that he would not pay for them unless you made a reduc- tion of 10 per cent. Have you the money at (bel) Stewart & Co. got ? I have there twice been, but could not a penny (einen ^fcu* nig) get. The manager (ber 2)i8ponent') asserted that the goods in very bad condition (in fel^r fd)(ec^tem 3"fton^c o^ in \t\fc fd)led^tcr ^Serforfung) arrived were, and that he them not pay would if you not a re- duction (einc 9?ebuction) ot (Don) 10 per cent (^rocent) make would. 310 I should be much obliged to you if you could send there once more ; for I am very anxious to settle this matter as quickly as pos- sible. 5. Have you been long in America ? 5. Since the 20th of May. 7. And how do you like it? 8. Tiianks, I like America very much, though many things and customs are new and strange to me. 9. If you want to get along well with your German studies, you must frequently con- verse with refined native Germans. 10. "What are you laughing at? 11. Reflect about it. 12. If you had reflected about it you would have seen that I was right and you were wrong. 4. I should to you much (fel^r) ob- liged be if you once more (noc^ einmal) tliere (bortI)in) send could for (benn) I am very anxious this matter as quickly as possible (fo fd)nett tt)ie tnoglic^) to (ju) settle (er* le'bigen). 5. Are you already long in America ? 6. Since (felt) the (bem) 20th May (3«ai). 7. And how pleases it you ? 8. Thanks, America pleases me very well (fel)r gut), though (obgletd)) many things (Swinge) and customs (@ebrau rf)e)to me new and strange (frcmb) are. 9. If you with your German studies well (gut) to get ahead desire, then (fo) must you frequently ({joufig) with refined (gebil beten) native (ge^ bo'renen) Germans converse. 10. What at (tDoriiber) laugh you ? 11. Think you about it (bariiber) after. 12. If you about it reflected (nad^a gebarflt) had, then would you seen have that I right and you wrong had. tl« ^ebt.|t$#n-|a5t«m, OERMAN PART XII. XII. * {Continuation.) 30. I do not feel at all {gar nicht] well ; I shall get up late (= I shall only late [erst spdt\ get u^\ailrfste]ie7i\). 31. Get up (stelien 8ie auf)\ it is very lat^ 32. At which station do you get out {stti^r" iSie aus)? [To get out = aussteigen ; irregular. Imperfect: ich stieg aus ; Perfect : ich bin ausgestiegeii.] 33. I am going to gel out at the next station, [/am going to is translated by the future or present tense.] 34. Stop {Jialten bie an), cabman ; 1 Sxi^^aid like to get down here for a moment {auf einen Auge7ibUch). 35. Get in {steigen 8ie ein\ gentlemen ; the train is going to leave at once {geht sofort at). 36. Let us take a seat (Platz nehmen) here. 37. No, come into the next compartment; /am not fond of sitting {ich sitze nicht gem ^) in a smoking com- partment. 38. Are you fond of smoking } 39. Are you fond of this soup.^ 40. Are you not fond of beer.? 41. No, I rather take {icJi trinke lieher) water. 42. Are you not fond of novels.? i) Oern, lieber, am licbsten is used in connection with almost any verb and expresses our to be fond of, as : Spielen Sie gent Clavier, are you fond of playing the piano ? — Ich hore gute Musik XII. (Continuation). 30. Ich befinde mich gar nicht wohl ; ich werde erst spat aufstehen. 31. Stehen Sie auf ; es ist sehr spSt. 32. Auf welcher Station steigen Sie aus {sh'ti-'ghen zee ouse) ? 33. Ich werde auf der nachsten Station aussteigen (or Ich steige auf der nachsten Station aus). 34. Halten Sie an, Kutscher ; ich mochte gem auf einer^ Augenblick hier aussteigen. 35. Steigen Sie ein, meine Herren ; der Zug geht so- fort ab. 36. Lassen Sie uns hier Platz nehmen. 37. Nein, kommen Sie in das nachste Coupe; ich sitze 7iicht gem ^ in einem Rauchcoup6. 38. Rauchen Sie gern ? 39. Essen Sie diese Suppe gern ? 40. Trinken Sie nicht gern Bier? 41. Nein, ich trinke lieber (lee'-ber) Wasser. 42 Lesen Sie nicht gern Romane {roh-mdh'-ne)? sehr gern, I am very fond of good music. — Was se hen Sie lieber, ein Schauspiel oder ein Lustspiel? What do you prefer, a drama or a comedy ? — Ich sehe eine Oper am liebsten, I am very fond 'en) zur Abfahrt. 50. Die Locomotive pfeift (pfiff) \ wir fahren ab. 51. Es ist Zeit sich zum Aus'steigen fertig zu machen. 52. Das ist meine Reisedecke; hatten Sie wohl die Giite, sie mir heriiberzureichen {rt-^in)} 53. Ich danke Ihnen {or Ich bin Ihnen sehr verbunden). 54. Es war mir sehr angenehm, Ihre Bekanntschaft zu machen. 322 55- Good-bye to you ; I hope we shall meet again some- where (I hope == hoffentlich). 56. Conductor, where is the luggage-room ? 57. You need not trouble yourself {Sie brauchen sich nicht zu lemiihen) ; please give me your luggage^ check. 58. Shall I take your luggage and get you a cab, sir ? * 59. Porter, what is your charge ? 60. As you please, sir. 61. I leave it to you. {Continuation.) 3. Or would you adrise me to engage prirate lodgings? Or would you to me, me to advise^ i) Rathen {rdh'-tin) is thus conjugated in the Present, ich rathe {rdh''ti), I advise, &c. wir rathen, we advise, &C. du rathst {or du rathest). Sie rathen. er ratht {or er rathet). sie rathen. 32:i 55. Adieu {dh-dyo'). Hof'fentlich treffen wir uns noch einmal wieder {ine'-mdhl vei'-der). 56. Schafifner, wo ist das Gepiick-Bureau ? 57. Sie brauchen sich nicht zu bemli'hen ; geben Sie mir nur Ihren Gepack'schein. 58. Soil ichihr Gepack nehmen und Ihnen eine Droschke holen {or hesor'gen), mein Herr ? 59. Gepacktr?ger, was bin ich Ihnen schuldig {shool' -di^'Y 60. Nach Belieben {be-lee' -ben) . 61. Ich iiberlas'se es Ihnen. (Continuation.) Oder wiirden Sie mir rathen, in einer Privat- -d6r vlir'-den zC5 mere r5h'-t6n in I'-ner prge-v5ht'- wohnung Logis zu uehnien? v0h-n66ng l5-jes' tsOO nay'-m6n. Oder {p'-der) wiirden Sie {viir'-den zee) mir {mere) rathen {rah' -ten) * Imperfect. Ich rieih {reet)\ Perfect. Ich habe fferathen (^>^/-;'JA'- //«). Rathen m^TiVLS ■3\sr\ ^ to ^uess.^ Ex.: Sie kQnnen nicht rathen, wen ich gesehen habe, You cannot guess whom I eawr. KOnnenSie es rathen ? Can you guess at it ? 324 the advice he gave me good advice in private lodgings my private dwelling is in King Street that is a private affair {or personal matter) lodgings to to take (Imperfect : I took, ich nahm ; Perfect : I have taken, ich habe genommen) Present. I take. we take, thou takest. you take, he takes. they take. 1. Would you advise me to stop in this hotel (=in this hotel to stop [zu Meiben]) ? 2. What is your advice.? 3. What would you advise me to do ? 4. I should advise you not to have anything to do with this man {sich nichf mit diesem Menschen einzu- lassen). 5. Follow {folgen Sie) my advice, and do not have any- thing to do with this man (lassen Sie sich nicht mit diesem Menschen ein), 6. I did as you advised. 7. Give me your advice what to do in this matter (=what I in this matter do shall). 325 der Rath [rdht) [Used only in the singular] er gab mir einen guten Rath in [Preposition governing the dative and accusative. Compare pp. i^,^, 137 and 138.] die Privatwohnung (pree-vdhf -vdh-noong) meine Privatwohnung befindet sich in der Konig-Strasse das ist eine Privatangelegenheit {an' 'ghe-lay-ghenhite) das Logis {lojee') [Only used in the singular] zu {tsod) ^ nehmen {nay' -men) [Irregular in the Imperfect, ich nahm^ and in the Perfect, ich habe genomme}i\ The Present is conjugated : Ich nehme {tiay'-me). wir nehmen. du nimmst. Sie nehmen. er nimmt. sie nehmen. 1. Wurden Sie mir rathen, in diesem Hotel zu bleiben (bit -ben) ? 2. Was rathen Sie mir? 3. Was wurden Sie mir zu thun rathen ? 4. Ich wiirde Ihnen rathen, sich nicht mit diesem Men- schen einzulassen {men'-^hen ine' -tsoo-lds' -shi), 5. Folgen Sie meinem Rathe, und lassen Sie sich nicht mit diesem Menschen ein {ine), 6. Ich habe gethan, was Sie mir gerathen haben. 7. Rathen Sie mir, was ich in dieser Anj^elegenheit thun soil. 326 8. One can give neither advice nor help. 9. I cannot give any advice; this is a private matter, with which I can have nothing to do (or^ in which I cannot interfere [^auf die ich mich niclit einlassen kann\). 10. Do not have anything at all to do with it. 11. Who advised you to do so ? 12. Mr. B., a German \yooks€i\t,x {Buclihdndler) in this place, advised me (rieth mir) to apply personally to the "ambassador {mich direct an den Gesandten zu weyideii). 13. What is the matter with your sister ? I met her yes- terday {ich bin ihr gestern begegiiet), and she looks very pale indeed. 14. Her health {ihre Gesundheit) has been very bad for the last six months {wdhrend der letzten 6 Monate). 15. She intends {sie Mabsichtigt or sie gedenkt) going to Italy. 16. Who advised her to do so {das) ? 17. I should like to hire {miethen) this office. Would you advise me to do so (=Would you advise me to it [dazu]) ? 18. If I were in your place {an Ihrer Stelle), I should not do so, because the business location is not cen- tral enough for you. 19. What are you going to do (^r, What do you intend doing) ? 20. I am going to act upon your advice and write to him at once {sofort). 21. What are you going {was gedenhen Sie) to do in this matter ? 327 8. Da ist nicht zu rathen und zu helfen. 9. Da kann ich keinen Rath geben; das ist eine Privat- angelegenheit, auf die ich mich nicht einlassen kana. 10. Lassen Sie sich ja nicht darauf ein (tne). 11. Wer hat Ihnen das gerathen ? 12. Herr B., ein hiesiger {Jiee'-zee-gher) deutscher Buch- hiindler, rieth mir, mich direct an den Gesandten zu wenden {reet mere mi">' dee-reci' an dayn ghe-zdn' -ten tsod ven'-den). 13. Was fehlt Ihrem Fraulein Schwester ? Ich bin ihr gestern begegnet {or Ich habe sie gestern getroffen), und sie sieht {zeet) wirklich sehr blass aus. 14. Hire Gesundheit (ghe-zoont'-hite) ist wahrend der letz- ten sechs Monate sehr schlecht gewesen. 15. Sie beabsichtigt {be-dp' -zP iPi) nach Italien zu reisen (or^ Sie gedenkt, nach Italien zu reisen). 16. Wer hat ihr das gerathen ? 17. Ich mochte gern dies Comptoir miethen. Wiirden Sie mir dazu rathen {dd-tsoo rdh'-ten) ? 18. Wenn ich an Ihrer Stella ware, wiirde ich das nicht thun, weil die Geschiiftslage fiir Sie nicht central' genug ist. 19. Was woUen Sie thun {or Was gedenken, or Was be- absichtigen Sie zu thun) 1 20. Ich werde Ihren Rath befolgen und ihm sofort schreiben. 21. Was gedenken Sie in dieser Angelegenheit zu thun ? 328 GRAMMATICAL REMARKS. Exercises and Words used in Common Conversation, The Possessive Pronouns. The possessive pronouns agree in gender, number, and case with the noun they refer to. Singular. Plural. Masc. Fern. Neuter. For all Genders. ntein {mine) tneine meiu my. ttteine my. bein {dine) beiue bein thy. beine thy. fein {zlne) feiue jein his (its). feine his (its). i^r {ee'r) i^re i^r her (its). i^re her (its). unjer {ddn'-zir) uufere unjer our. unjerc our. 3l)r {e-er) (euer \oy'-?r\ 3t)re euere 3^r ) euer) \ your. 3l)re (euere, cure) - your. i^r {eer) tl^re i^r their. i^re their. The declension of the first three is shown in the first lesson. The last five are declined as follows : . Singular. Plural. Fern. Neuter. unjerc unjer Masc. N. unjer G. unjerc^ D. unjercin A. unjercn our. unjerer unjerc^ of our. unjercc unjercm to our. unjerc unjer our. For all Genders. unjerc our. unjer cc of our. unjercn to our. unjerc our. 329 N. 3^r 3^re 3^r your. 3^rc your G. 3^rcd 3^rcr 3^rc^ of your. 3l)rft of your. D. 3l?rcm Sljrcc 3^rcm to your. 3l)rcn to your A 3I)rcn 3^rc 3^r your. 3^rc your. Masc. ber meinigc {mi'-nie-ghi) ber bcinigc {di'-nn-ghi) bcr jeinigc {zt -nH-ghi) ber i^rige {ee'-reeghi) Neut \^Q,^ meinigc mine. baS beinige thine. \iQA jeiuige his. bos i!)rige hers. When the possessive pronoun is not immediately con- nected with a noun, the following forms are used. These forms must be always preceded by the definite article. They are : Fern. bie meinige bic beinige bie feinige bie iljrige PI. bie meinigen ; bie beinigen ; bie feinigcn ; bie i^rigen. ber, bie, bag nnjrige ; pi. bie nnfrigen, ours, ber, bie, bo8 3^rigc or curige ; //. bit S^rigen, yours, ber, bie, bas i^rige ; //. bie i^rigen, theirs. They are declined like adjectives with the definite article {N. ber ttteitiig c ; G. bc« tnemtg en; D. bem mei^- nig e n ; A. ben meinig en. PL bie nteinig e n , &c. ) There is another form unaccompanied by the article, viz. : St Masc. ngular. Fern. Neuter. Plural. For all Genders. meiner {mi-nir) meine meineS meine mine. bcincr {dl'-nir) beine beineS beine thine. jeiner (2/' «/r) feine jeines feine Ins. i^rcr {ee-rir) ibre itireS i^rc hers. unfercr {pdn-zS-rSr) unjere unfereS unjere ours. 3^rer {ie-rir) 3t)re 3t)res 3^rc j- yours. cuerer {py'-i-rit) euere euereS (eureS) euere i^rer (ie-rir) i^re i^rcS i^re theirs. 330 This latter form is commonly used in conversation, and declined like biefer, biefe, biefe^; viz.: Declension. Singular. Plural. Masc. Fern. Neuter. N. mcincr meinc nteineS meinc. G. meinc^ tnetncr meine^ meincc. D. meincin tneincc meincin meincn A. meincn meinc meinc^ meinc. Ex.: ©aben 3te 3^rctt Uebergte^er? ^% id) ^abe meinen {or ben tncinigen). Have you your overcoat ? Yes, I have mine. !Die[e^ §au§ unb ba^ meinen greunbeS ift p oerfaufen. This house and that of my friend is for sale (ift JU t)er= faufen). ©at er fein "ipferb nod) ntd)t uerfauft? ^^ I)abe mein^3 {or ba^ meinige) uorgeftern oerfauft. Has he not sold his horse yet ? I sold mine the day before yesterday. In English we often say of tnine^ instead of one of my ; e.g. J A friend of mine, or one of my friends; but in Ger- man only the latter form is employed ; e.g.., (5iner meiner grennbe. I am very anxious to meet a business friend of mine who is expecting me, (56 (iegt mir fe^r baran c t n e n meiner^efrfjdft^freunbe^u treffcn, mc(cf)cr mid) enrar? let. But : He is a friend of mine, ^r ift ein grcunb t)on mir. The absolute posessive pronouns are also used as sub- stantives, and then have a capital initial; e.g.., ^ie 9}2eini* gen finb ade gefunb, All my family is well. 381 Demonstrative Pronouns. The demonstrative pronouns are : Masc. Fern. Neuter. biefer {dee'-zer) bicfc biejea jcncr iyay'-ner) jcne jencd bcrjcuige (^a//- bicjenige bo^ienige yay-nee-ghi) bcr bie ba8 berfelbe bicjelbe boffctbe {dayr-zt^f be) berndmlicf)c bie namlidje baiJ namlid)e (naym'-li-ye) (ebcnbcvfclbe cbcnbiefctbe cbcnbaffclbc ber Qubcrc bie anbere bo3 anberc i^an'.d^-re) Declension of bcrienigc. SiTigular. Masc. Fevt. Neuter. N. btrjenigc bicjeuigc bn^ieuigc that. G. brdjcnigcn bfrjcnigcn bcdjenigcn of that. D. bnujcnigcn bfijenigcii bcmieuigcn to that. A. bcnjeuigru bicjenige bnejenige that. this one. that (that one). ) that (oO, the one. r (French :- celui, celled the same. the very same.) the other. Plural. For all Genders. bicjenigcn those, bcrienigcii of those, bcnienigcil to those, bicjenigcn those. N. ber' G. bffffii D. bent A. ben j\ bridged Form. bie \>^^ that ! bie berf n bcffen of that. ! be rcc ' ber bem to that. ' benen bie ba§ that. I bie those, of those, to those, those. I. The p^enitive of the demonstrative \)Xox\o\xn^ abridged form, beffen, beren, bcffen, is sometimes employed for the i) To distinguish this demon<:trntive pronoun from tlie definite ar- . tide, more stress mu«;t be laid upon it. 2) Sometimes also, but rarely, beren. Ex. : ^aben Sie eine Uljr? 3c^ t)abc beren ^roei. Have you a watch ? I have two of them. 332 possessive pronoun of the third person, to avoid ambigui- ty ; e.g,^ She has seen our sister and her daughters, their cousins and their relations, Ste \)^i Utlfere (Sd)n)efter UTlb beren 3^ocI)ter, i^re Soufinen, unb beren 35ertt)anbte, gefel^en (t^r might be ambiguous in this connection). Exercise. Asking one's way in the Street. 1. I beg your pardon, sir, could you tell me the way to King Street ? 2. Can you tell me whether this street will take me to King's Square ? 3. Where does this road lead to? 4. Which is the shortest way 4 to Frederic Street ? 5. Is this the way to the Park ? 5 6. How far is it from here to the Opera-house ? 7. I am very sorry, sir, but I do not know this part of the town. 1. Excuse me, sir, could you to me the way to King Street (nad^ bcr fonig§ftraBe)give(an* geben) ? 2. Can you perhaps tell me if this street me to King's Square (itac^ bem ^onigsplo^) leads (fu^rt)? 3. Where leads this street to (^in)? 4. Which (roeldieg) is the shortest (nad)fte) way to Frederic Street (nac^ bcr ^ricbric^ftroBe) ? Is ihat (bag) the way to the (nac^ bent) Park ? 6. How far (roeit) is it from here (tJOU \)\tx to the Opera house? 7. I am ven sorry (2)08 t^Ut mir fel^r Icib), sir, but I am in this quarter of the town (@tabt* toiertel) strange (frcmb o*- unbc !annt). 333 Go straight on as far as l^eipzig Street, then turn to your left, and go right down till you come to the bridge. Take the first turning on the left (on the right). 10. You are going in the wrong direction. 8. Go (you) straight on (gerobe auS) to Leipzig Street (bi8 nad) ber Vetpjiger ©trofee), then turn to your left (menben @ic ftrf) (inf«), and go right down (geiQbe !)erunter) till (biS) you to the bridge (an bie S^riicfe) come. ). Take (you) the first turning (Cucrftrafje) left (Unt§. or ju 3t)rer IHnfen) (on the right, red)t8 or^u 3^ver 9lerf)tcn). lo. You go in the wrong direc- tion (in ber fatfd^en SRic^tung), or You go not correctly (rid^* tig). Words. 'I^tc @tabt. bie - kites - ouse'-driik-ke by Besuchen. be zoo' chen. Jemanden besuchen ; Jeiiiandem eineii Besucli abstat- ten ;^ Jemandem einen Besuch machen ; bei Jeman- deni vorsprechen.' 1. Es klopft. 2. Wenn ich mich nicht irre, klopft Jemand. 3. Bitte, klopfen Sie an. 4. Warum klopfen Sie nicht an die Thiire, Kellner, ehe Sie .in's Zimmer treten ? 5. Es klingelt {klin'-g licit) {or Man schellt, or Es lautet W-tet\). 6. Bitte, klingeln Sie (lauten Sie, schellen Sie). 7. Sehen Sie gefalligst nach, wer da ist. 8. Es ist Herr C. {tsay). 9. Herein {Jic-rifie) {or Bitte, treten Sie niiher ; or Treten Sic gefalligst naher). 1-. Ah, guten Morgen ; wie geht es Ihnen .? 1 1. Ich store docli nicht etwa ? 12. Bitte, lassen Sie sich nicht von mir storen. I ^ Sic storen mich durchaus nicht. I ;. Wenn ich Sie store, so gehe ich gleich wieder. I >. Aber ich bitte Sie, Sie storen mich durchaus nichl. Im Gegentheil {gay' -ghen-tUe)^ es freut mich sehr, Sie zu sehen. vor, sie spre- hen vor. Imperfect. Ich sprach vor. Perfect. Ich babe vorgesprochen. 340 1 6. I am very glad (very much pleased, or happy) to see you. 17. Won't you sit down, please? 18. Be seated, pray. 19. Please take a seat. 20. Please be seated on the sofa (auf dem Sopha), 21 How do you do ? How are you ? 22. How is your health } 23. Is it really you ? You are quite a stranger. {Liter- ally : One sees you hardly any more.) 24. I am very glad {or extremely happy) to see you so well again after your illness. 25. You are very kind. 26. I did myself the honor of calling upon you yester- day. 27. I took the liberty {ich hahe mir die Freiheit genom- men) of calling upon you. 28. I called to know how you did ( = 1 wanted to inquire how you were). 29. I regret {ich dedaure sehr, dass) not having been at home. 30. My wife {or Mrs. N.) begs to be remembered to you all. [These are standing idiomatic German phrases, and must be learned by heart.] 31. Please present my compliments {or. Pray give my respects) to your brother. 341 1 6. Ich bin erfreut {or Ich freue mich), Sie zu sehen. 17. Wollen Sie sich nicht setzen? 18. Bitte, setzen Sie sich. 19. Nelimen Sie gefalligst Platz. 20. Nehmen Sie bitte, auf dem Sopha {zo'-fdh) Platz. f Wie befinden Sie sich ? 21. ^ Wie geht es Ihnen? ^ Was machen Sie? 22. Wie geht es {or steht es) mit Ihrer Gesundheit ? 23. Man sieht Sie gar nicht mehr. 24. Es freut mich ungemein {don' -g he-mine) y Sie nach Ihrer Krankheit wieder wohl [und miinter {moon'-ter = fresh)] zu sehen. 25. Sie sind sehr glitig. 26. Ich hatte die Ehre, gestern bei Ihnen vorzusprechen. 27. Ich habe mir die Freiheit (frt'-hite) genommen, bei Ihnen vorzusprechen. 28. Ich wollte mich erkundigen, wie Sie sich befinden {or befanden). 29. Ich bedaure sehr (or Es thut mir sehr leid), dass ich nicht zu Hause war. Meine Frau lasst sich Ihnen bestens empfehlen. Meine Frau lasst Sie alle bestens griissen. [This phrase is used when the parties are on a familiar footing.] Bitte empfeh'len Sie mich Ihrem Herrn Bruder. Griissen Sie Ihren Herrn Bruder von mir, bitte. 30. i 342 32. Remember me kindly to your wife {Hire Frau Ge- malilin). 33. How is Mr. N. {Ilir Herr Gemahl)? [The Germans never speak of Mr. B. or Mrs. B., but always say, * Ih?- Herr Gemahl,' ^ Hire Frau Ge7nahli7i.*] 34. Is your wife well ? (It is always well to say, ' Hire Frau Gemahlin ;' ^ Hire Frau' would be only em- ployed by intimate friends; while a husband, speak- ing of his own wife, says simply ' Meine Frau.') 35. Thanks, my wife is quite well. 36. How is your health } Are you well ? 37. I hope you are well. 38. Are you better ? 39. Thanks, my health has been somewhat better lately (= since recently \^seit hurzerri] goes it with my health somewhat better). 40. I am very glad of it. 41. How did your sister get on in France {in Franlc- reicli) ? 42. How have you been since I had the pleasure {seitdem ich das Vergnilgen Jiatte) of seeing you in London ? 43. I am pretty well {or tolerably well), I thank you. 44. Do you continue in good health in our climate {in unserein Clima) ? 45. Thank you, I never {7tie) was better. 46. I am as well as can be expected {ivie man's erwarten darf). 343 32. Bitte, griissen Sie Ihre Frau Gemahlin von mir. [Ihre Frau Gemahlin^ Ihr Herr Gemahl^ are the forms used in speaking about the husband or wife.] 33. Wie befindet sich Ilir Herr Gemahl ? 34. 1st Ihre Frau Gemahlin wohl ? (d?r Befinded sich Ihre Frau Gemahlin wohl ? or Geht es Ihrer Frau Ge- mahlin gut?) 35. Danke sehr, meine Frau ist ganz wohl. 36. Wie steht's mit Ihrer Gesundheit ? Sind Sie wohl? 37. Hoffentlich befinden Sie sich wohl {or geht es Ihnen wohl). 38. Befinden Sie sich besser? {or Geht es Ihnen besser?) 39. Danke schon, seit kurzem {zite koort'-scni) geht es mit meiner Gesundheit etwas besser. 40. Das freut mich sehr. 41. Wie ist es denn Ihrem Fraulein Schwester in Frank- reich { frank' -7'U e) ergangen ? 42. Wie ist es Ihnen denn ergangen, seitdem ich das Vergniigen {fer-gnii' -ghen) hatte, Sie in London zu sehen ? 43. Danke bestens, ich befinde mich ziemlich wohl {tsrrm'-Iiy vohl), 44. Befinden Sie sich stets (= always) wohl in unserem Ciima {klec'-jndJi) ? 45. Danke, ich befand mich nie {nee) wohler. 46. Mir geht's so gut, wie man's erwar'ten darf. 344 47* You are looking extremely well. 48. I never (nie) was better. 49. How is your husband? Thank you, he is rather poorly (es geht ilim niclit zum hesten). 50. And how is your father.? As usual {or much as usual). 51. My father is quite well, but I am sorry to say that my little son is ill. [Leide?- is very frequently used by Germans, and means * unfortunately,' or ' I am sorry to say'.] 52. What is the matter with him ? What ails her ? What is the matter with you ? Is anything the matter with you ? 53. He has taken cold. 54. Last evening, on coming out of the theatre, I took an awful cold (ich habe mich furchterlich erhdltet). 55. I am very sorry to hear it; nothing serious, i hope. [Idiomatic German phrase.] 56. I hope not (Iloffentlich niclit). [I hope so =Jwffe7itl ich.] 57. The physician attends (hesuclit) my little one every day {alle Tage) ; but he thinks it will have no serious consequences {es wird niclits auf sick hahen). 58. So much the better. 59. Colds are a general complaint this spring (= Every one complains about colds \klagt ilber Erkdltung] in this spring [Frillij alir]) . g 60. It seems to me {mich dilnkt)^ you do not look as well as usual. 61. I am a little indisposed {or I feel rather unwell). 345 47- Sie sehen ungemein (don' -g he-mine) wohl aus. 48. Ich befand mich nie {nee) besser. 49. Wie befindet sich Ihr Herr Gemahl ? Danke sehr, es geht ihm nipht zum besten. 50. Und wie geht es Ihrem Herrn Vater ? Wie gewohn- lich {ghe-von' -li^'). 51. Mein Vater befindet sich recht wohl, aber mein kleiner Sohn ist leider krank {li'-der krdnk). 52. Was fehlt ihm ? Was fehlt ihr? Was fehlt Ihnen ? Fehlt Ihnen etwas ? 53. Er hat sich erkal'tet. 54. Ich habe mich gestern Abend, als ich aus dem Thea- ter kam, fiirchterlich {fur^'-ter-li^) erkaltet. 55. Das thut mir sehr leid ; hoffentlich wird es nichts auf sich haben {or hoffentlich wird es nicht von Bedeu- tung sein [^be-doy' -toong ztne]). 56. Hoffentlich nicht. 57. Der Arzt besucht meinen Kleinen {kli'-neTi) alle Tage; doch meint {minet) er, es wird nichts auf sich haben {or es wird nichts zu bedeuten haben ; or es wird nicht von Bedeutung sein). 58. Desto besser. 59. Jedermann klagt liber Erkaltung in diesem Friih- jahr {frii'-ydhr). 60. Mich diinkt, sie sehen nicht so wohl aus, wie ge- wohnlich. 61. Mir ist nicht ganz wohl {or Ich bin nicht wohl). 346 62. My sister was dangerously ill {gefdhrlich hrank), but is nearly recovered {fast gan% loolil) now. 63. She seems to have a very good constitution {emesehr gute Constitution). 64. I hope you will dine with us ? 65. I hope you will not refuse me the pleasure {das Vergniigen) of your company at dinner to- day? 66. I thank you very much {Iwflichst) for the honor you do me {filr die Elire, die Sie mir enveisen), but I can- not stay. 67. You will kindly {giltigst) excuse me, but I really can- not stay any longer. 68. I have accepted an invitation {ei^ie Einladung) al- ready. 69. I cannot stay any longer. 70. I niust go {or I must leave you). 71. What! will you leave us already .? 72. You are but just {ehen erst) come. 73. You must not think of leaving us yet. 74. I am exceedingly sorry, but I must go home. 75. Mrs. N. will wonder {loird sich wu7idern) what has become of me {loas aus mir geworden ist), 76. My wife does not know where I am. 77. I must really go now ; I have an important business appointment {eine ^vicJitige Gesclidftsconferenz). 78. Then I will not detain {aufhalten) you any longer. 79. I hope I shall soon (hald) see you again {ivieder). 34 7 62. Meine Schwester war gefiihrlich krank, ist aber jetzt fast ganz wohl {or liergestellt). 63. Sie scheint einc sehr gute Constitution [con-stee-tdo- tsyone') zu besitzen. 64. Sie bleiben doch hoffentlicli zu Mittag ? 65. Iloffentlich warden Sie mir doch das Vergniigen machen, lieute bei uns zu speisen ? 66. Icli danke Ilinen hoiliciist fiir die Elirc, die Sie mir erweisen {er-vl'-zeri)^ aber ich kann nicht liinger blei- ben {bll'-ben). 67. Entschuldigen Sie mich giitigst {gu'-ti^'st), aber ich kann wirklich nicht liinger bleiben {bll'-bai). dZ. Ich habe schon eine Einladung {Ine' -Idh-ddong^ ange- nommen. 69. Ich kann wirklich nicht liinger bleiben [, ll'-ben). 70. Ich muss gehen {or Ich muss wirklich fort). 71. Wie ! Sie woUen schon fort {or Sie woUen sclum wieder \vee'-der'] gehen) ? 72. Sie sind ja eben erst {ay -ben airst) gekommen. 73. Sie diiifen noch nicht an's Gehen denken. 74. Es thut mir unendlich leid, aber ich muss nach Hause. 75. Meine Frau wird sich wundern, was aus mir ge- worden ist. 76. Meine Frau hat keine Idee {e&day', or Alinung), wo ich bin. 77. Ich muss wirklicli jetzt fort, ich habe eine wichtige Geschiiftsconferenz {con-f ay-rents'). 78. Dann will ich Sie niclit liinger aufhrdten. 79. Hoffentlich sehe ich Sie bald wieder {bdhlt vee'-der). 348 8o. I regret {or I am very sorry) you paid us so short a call {dass Sie einen so hurzen Besuch gemacht habe7i). 8i ( My regards to your father. ( Please give my regards to your father. 82. Remember me kindly to your father, please. 83. Thanks, I shall not fail (ermangelu) to do so. 84. My wife begs to be remembered to you. [All these sentences are standing idiomatic German phrases, and must be thoroughly committed to memory.] 85. Good-bye ; I hope to see you soon again. Shopping. Buying, Sellings Paying 1. I am going out to do some shopping. 2. I should like to make some purchases. 3. Would you not rather {lieher) do your shopping at this large establishment {in diesem grossen Magaziti) ? 4. I am afraid I shall be taken in {or overcharged, ilher- theuer7i) . 5. I think American people are always overcharged in Germany. 6. Would you mind coming with me? 7. Not at all {Jceinesivegs), I shall be very glad (to do so). 8. What does this . . . cost ? 9. What is the price of this ? 349 8o. Ich bedaure sehr {or Es thut mir unendlich leid), dass Sie uns einen so kurzen Besuch gemacht haben. Meine Empfefilung {cm-pfay' -loong) an Ihren Herrn Vater. Bitte, empfehlen Sie {cm-pfay' -len zee) mich Ihrem Herrn Vater. 82. Bitte, griissen Sie Ihren Herrn Vater von mir. S3. Danke sehr, ich werde nicht ermangeln es auszu- richten {er-mdn'-gheln es ouse' -isoo-ri^ -ten). 8 ( Mei «+ i Mei Meine Frau lasst sich Thnen bestens empfehlen. eine Frau liisst Sie bestens grussen. 85. Adieu, auf reclit baldiges Wiedersehen {bdhV-dee-ghes vee'-der-zay-hen) . Eink'aufe. Kaufen^ Verkaufen^ Bezahlen. 1. Ich will eihige Einkaufe machen. 2. Ich mochte gern einige Einkaufe machen. 3. Mochten Sie nicht Ihre Einkaufe lieber {lee'-ber) in diesem grossen Magazin machen "> 4. Ich fiirchte, man wird mich iibertheuern {u-ber- toy'-ern). 5. Ich finde, dass man die Amerikaner immer in Deutschland ubertheuert. 6. Wurde es Ihnen unbequem (= inconvenient) sein, mich zu begleiten {be-gli' -ten) ? 7. Keineswegs {ki-nes-vaygs') ^ ich will es sehr gern thuji. 8. Wie viel kostet das ? 9. Was ist der Preis davon (or dafUr) ? 350 GRAMMATICAL REMARKS. Exercises and Words used in Common Conversation. The Relative Pronouns. These are : tt)e(c^er, n)e((i)e, lr»e((^e§, who, which, or that ; and the abbreviated form, ber, bie, '^oA, Declension of meWjcr, iDeldje, lueldje^. Singular. Plural. Masc. Fern. Neuter, For all Genders. N. iretc^CC tncld^c tDd(^C^ XOtX^t who, which (that). G. bfffcn bcrcn fcCffCrt bCCCn of whom, whose, of which. D. njelcfjcm h)elcf)cr: ttjetc^em tueli^Cn to whom, to which. A. ttjeld^cn n)eld)c n)etd)c^ tDelc^C whom, which (that). The Abrid ged Form. N. bcr bie \>Q.^ bie who, which (that). G. beffcn bccen beffen bCl'CU of whom, whose, of which. D bem ber bem benett to whom, to which. A. ben bie \>Q.% bie whom, which (that). Note. — Notice that in the genitive plural the abridged form of the relative is ber en and not berer. They must agree in gender and number — but not in the case — with the noun they refer to. It is, as we have seen, peculiar to them to place the verb at the end of the sen- tence or clause. Ex.: X)cc ^err, n)c[d)cn (^^bcti) ®te geftern geje^en I)abcn, ifi einer ber reic^fteu ^tefigen ^oufleute, The gendeman you saw yesterday is one 351 of the richest merchants in this place, ^ic !Damc, iuclrfjC mir bicjen S3riet gcfd)ncben l)nt, ift cine unfcrer befteu ©dngcrimicn (z/w'^-^-^/nw- nen, singers), Ihe lady who wrote this li tier to me is one of our best singers. 3ci) fauii bit beutjcf)cn ^ud)er, Mc {or )uc(ri)c) ^ic miv uov uier= yt\)\\ Xogen gejanbt I)nbcn, nid)t brQud)eu, I cannot use the German books you sent me a fortnight ago. X^cr dommi^, ^UClcljcm {or bciu) Sie bicje 9icrf)miiig \)t\(x\)\X l)nbcn, ift augcnblidlid) nid)t Ijicr, The clerk to whom you paid this bill is not here at present. Observations. 1. In English tiie relative \)Yono\xns 7vhom,which^ thafy though understood, are frequently left out ; but in Ger- man they must always be added, as: X^ic 2)amc, luctrijc {or bic) (Sic gefcl)cu ^obcn, ift mciue Soufme, The lady you saw {or whom you saw) is my cousin. 2. The relative pronouns are often contracted with prepositions similar to the English whereof^ whereby^ wherefore^ wherewith^ &:c. The verb in such sentences stands always last. Such contractions are : lUOJU {vdh-lsdo), to which or to what. ItJDburri) {vdhdddry'), by which or what. ttJCinit', with which or what. iOObci' {voh-bi), at which or what. ttJCfflt, for which or what. UJOUOn {voh-fdtt'), of which or what. iDOrnuS {voh-rouse), from which or what. iUOrin', in which or what. JDOnVbcr, at (over) which or what. lUOUnuf {voh-roufe), upon which or what. ttJOran {vdh-rdn'),zx which ^r what. ItJOnintcr {voh rddnUr), among which. These contractions may also be used in question . Examples. fSBc^u (for what purpose) l)abcn ®ie i^m bic« mttgctl)ei(t (informed)^ aSoju n)unfd)en @ie i^m bad ju fogen ? SSobucc^ ^abe \6) bicS ocrbient 352 {/4r-deent', earned)? (Sr ^at ben @(i)luffel (key), nJOlltit ic^ biejeS @d)Io|3 (lock) offnen (open) ti3nnte, oerloren {/eflo-ren, lost), unb \)a^ ift bev @runb {grodnd, reason), H)Ci3W)Cf\Cn Kves-vay -ghen, on account ot which) i(^ je^t ju bem @d)toffer (locksmith) fenbeii {zen-dm, send) mu^. 2)eu 33ricf, iuotutci) ic^ bie8 erfa^ren (heard) l^abe, ift mir joeben juge* fommett {tsoo-ghe-kdm-men, come to hand). 3)ie ©umitte, \MO\\\t @ie Oteje^ 3Berf (work) unterne^men {pdn-ter-nay -men, undertake), ift frciUc^ {/ri'-liy, indeed) fel)r gering {ghe-ring\ small), aber id) faun itJivfUd) uid)t mel^r an'ttjenben (lay out). 2)er gall (case), nJoruUcu \^ @ie urn 9iat!^ fragen moc^te, ift \^\^tVi\itx.{fdl'-ghen-der, the following), ^ouon ift biejes ein V!)t\\ {tile, part)? ^oju ge^rt' (belongs) biefes? ^ofiic I)alten (take) @ie mi(^? ^otnn ift er geftor'ben (did he die)? 3c^ h)ei6 ben ^JJamen ber ^ranf^eit nic^t, njocan er geftorben ift. fl6oi*ttU^ l)aben @ie bieS entnommcn (taken) ? 3. SSeld) er, e, e^, in German, is also used in the sense of some or a?iy^ as a substitute for a noun previously expressed ; e.g.: §aft bu 33rob'? 3a, id) I)obe itjctrfjc^. SBotlen ®ic S3utter f)aben? gfJein, id) bante 3t)nen, i(^ I)abe it)cIri)C. 3c^ ^abe etraag "-l^apier ; brauc^en @te lucfdjc^ ? Exercise. S3er^et^en (Sie {fer-tst'-hen zee., I beg your pardon), n)ie fomme id) nad) bem gatnburger :^a^n^of ? (^e^en 8ie liber biefe S3riicfe unb bie gegeniiberliegenbe {ghe-ghen-u'-ber-lee-ghen-dey opposite) (gtra^e ^tnunter. ^ann ift e^ bie (Strafe ^ur IHnfen. ^ijnnen 8ie mir nid)t fagen, ob biefe ^tra^e nad) bem 3:i)eater fiil)rt? ^^ tneig e^ tuirflidj nid}t ; fragen (2ie Gefdllicjft ben crften bcften (the very first) ^olijiften {pd-lee-cW -len, police- man) ; ber ix)irb e^ 3^nen fagen. (^el^en (Sie nur immer {hn'- mer, always) gerabe au^ ; (Sie !onnen benSeg gar nid)t t)erfe^* (en {fer-faf-len, miss). ^a§ ift cine fel^r (eb^afte {layp' -haf-te, 363 lively, busy) (^trage. Saffcn 8ie un^ iiber ben JJ^amm ge^en. 9k^men '8ie fid) in M}t (take care), ba fommt cin 2i>agen {vdh^-ghen^ carriage), ^ommen eie ; e^ ift gerabe gwijlf mr. 2Bir ttJoKen jc^t bie , ^inben ' l)eruntcr bie jum fbntg- lidjen ^alaft {ko -nig-li-^' en pd-last\ royal palace) QC^en, benn um biefe ^i\i befinbet fic^ bie gan^e oorne^nte Sett {/or'-nay-me velt, fashionable world) , Unter t^txi ii^inben.' 3d) mod)te mir auc^ gem baS berii{)mte 9J2onmnent Don griebric^ bent ©rogen anfel)en. Correlative Pronouns. she who ; that which. The relative and demonstrative pronouns may be com- bined. The two conjointly are called Correlative Pro- nouns. Thus : Masculine, bcrjentgc, njcld^er, or \ berienige, ber, or ?• he who ; that which. ber, tt)e(d)er (ber), ) Feminine biejcntge, n)ctd)e, or biejcuige, btc, or bie, ttjelc^c (bie), Neuter. bo^ientge, n)e(cl)e8, or \ baSjcnige, wag, or \ that which ; what. \i^^, melc^cs (mas), ) Plural for all biejenigen, tvelc^e, or J Genders. bieienigen, bie, or r those who ; those which. bie, ttjclc^e (bie), ' In the same manner are used : berfelbe {or c'benberfelbc), iDelc^er (^r ber), the same who, which, &c.; n)er— ber, he who (he); bae— tua^, that which (what). 354 Examples. * 2B e I uid)t l)oren irill, mu§ fitl)(eu (feel).— S a § idf) bort gefeljen unb 0el)ort t)abtv faun id) 3[)ncn gar nid)t bcfdjrcibcn {be-shri -ben, describe). — ^'euuen (£ie bie beibeii juiigcii Seamen ft) e 1 d) e bort fi^eu ?— 3d) leune bie eine t>on it)ueu ; abcr bicjenige, n)eld)e foeben mit bem alteii, biftiuguirt aiigfel)ciibeu (distinguishtd looking) §erm fprid)t, feiiue id) itid)t.— 2B em iDoUen @ie biefcS fc^one j^e'bermefier (pen-knife) gcbeu?— 3d) tx)itt ee b e m j e ii i g e n (t^r be m) gebeu, ' ft) e 1 d^ e r biefe bcutfc^cii 8ie, \ia% id) 3()ttcn cin tuenig l)e(fe {or, \ia^ id) 3^ncn einbi^d)en \bh' -^' ai—'a little] bcl)iirf(id) fei). 9^eue ganbfd)ut)e miiffcn immcr Dorfid)tig {fore'-zU-tl^^ cautiously) angc^ogcn tDcrben (to be put on). !^icfe §anb^ fd)u^e fi^en 3^^^^ (^^ ^a\\txi 3l)^cn, fit you) luirflid) gan^ au«^ gegeic^net. tann ic^ 3^^<^ fonft nid)t§ (nothing else) geigen (isi'ghen, show) ? 9^ein, banfc, 'tid^ ift allc^, icaS i^ l)eute broud)e (brow'che, need). SBoden @ie gefafligft an ber taffe bega^Ien. So njoflen ©ie je^t ^in'ge{)en ? 3d) ^abe eine Un'- maffe (a very great number) Don tlcinigfcitcn (kll'-nP-ki-ten, small things) ein^ufaufcn. Scnn e^ 3^^^tt aber red)t (con- venient) ift, fo laffen 8ie un^ juerft {tsoo-airst') in biefe^ (5af^ 356 eintreten unb eine portion di^ (ice, ice) effcn. S^ mo(f)te auc^ gcrne eine eng(i[(J)e ^^iti^^S ^^f^tx. ^ellner, geben (Bk un^ p)d ^ortio'ncn iii^r unb bringen @te un^ einige amerifanifc^e ^tu tungen. ^a^ tl)ut ntir fe^r (etb, mein §err, wiv ^al'ten (we keep) fctne anierifantfdje i^^^tungen. ^d) tann 3^nen jeboc^' (however) Son'boner 3^it^^9^^ ^^b 3ourna'(e bringen. d^ ift bod) eigentpm(id) {l-ghen-tUm' -U^ ^ strange, peculiar), bag man fo \t\Xvix cine amerifanifdje ^^^^i^^S ^^ T)eutf(i){anb ober granfreid) befommen !ann. Unb bennod) leben fe^r tjiele 5lme^ rifaner I)ter ! ^ie eng(ifd)en 3^itungen finb ganj gut fiir (Sng^ Idnbcr, aber fie ent^al'ten (contain) gett)ol)nlic^ faft gar fetne amerifanifc^e 9^euig!eitcn {nof -iy -ki-ten, i.ews) unb finb be^^ I)a(b (therefore) fiir un§ fe^r unintereffant {pdn! -in-te-rh-sdnt, uninteresting), ^n Berlin, Sten, ^reSben unb ©tuttgart ^XV^ZXi (gie jeboc^ ftet^ ben New York Herald uub Harper's Weekly, uub in fteiueren ^(d^en !ann man !aum (scarcely) amerifanifc^c ^^itungen gu finben ernjar'ten (expect). Interrogative Pronouns. The interrogative pronouns are : \QtX, ? who ? it)a^? what? UJeIrf)er? which? what? U)a^ fiit cin? what kind ^rsort of? Declension. N. iuct ? who ? XoaA ? what ? G. nJCffcn? whose? ttJCffcn? of what? D. itJf m ? to whom ? A. tocn? whom? 1 hJa^? what? 857 ^cld)cx, wtidjc, n)e(d)e«, w/iu^, what ? Singular. Plural. Masc. Fern. Neuter. For all Genders. n)Cld)C which ? njelc^CC of which ? Z>. tDf(d)cin n)cld)cc tDdc^cm to which? jT)eIcI)cn to which? A. welc^cii n)cld)c njeldjcd which? n)etd)c which? N. tDcIc^cc raclc^c njclc^c^ which? G. n)eld)cd n)elci)cc tDeldjc^ of which? 1. 3Bcr is only used j«/^j/««//W/v, and refers exclusively :o persons. 2Ber ift ba? Who is there? 353 er \)QX an ie 2^^Urc oeflopft ? Who has been knocking at the door'? 2. S93 a § is, like tt)er, used substantively, and applies only to things or indefinite objects. Ex.: SS3a^ ift \iQA'^ What is that ? S a 6 giebt'^ 9^eue^ ? What is the news ? 3. SBelc^cr is usually accompanied by a noun and refers to particular objects. It answers exactly to the English interrogative tt/>^/V// f Ex. : SSon ttJelc^em (Sd)Qffner l^abcn (Sie bicfen ®epd(ff(^cin er^alten? Se(rf)en %xii l)aben (2ie gcfragt ? 4. 2Ba^ fiir cin answers to our w/^a/^//?^ ^// and is used in asking after the quality, kind, or species of a thing or person. Ex.: 3Ba§ fiir cittcn ©ut n)iinfd)en (Sic? 2Ba§ fiir eine ^irc^e !ann ba^ fein, in ber biefcr 3)iann prcbtgt (preaches) ? 5. Before fiames of materials and nouns used in the plural, the Germans say simply ttjaS fiir? Ex.: SKa^ fiir :53ratcn n)itnfcf)en (Sic jum 3J?ittag«cffcn? Sa« fiir Scin foil id) bcftcUcn (order) ? 2Ba^ fiir papier- {pah-peer' , paper) foU ic^ fiir Sic faufcn? Sae fiir ^(ciber {)at Sic mitgebrad)t (brought with her) ? S58 Declension of n?a§ fitr ein. Singula?'. Plural- Masc. Fern. Neuter. For all Genders. N. iua§ fiiv ctu cine ciu U)Q§ fiir, what sort of kind of. G. mas fiir chic^ eiitcr eineg UiQ§ fiir, of what sort of. D. \o(x^ fiir cincm finer ein em ti)a^ fiir, to what sort of. A. iv)a« fiir cincn eine ein iuaS fiir, what sort of. Examples. 2Ber ift ba? SSer l)at 3l)nen \^(x^ gefngt? Sffier ift blcfe ^iibfrf)e junge 2)amc, iuetd)e fo ctegant' ongefleibet {an -ghe-kU-det, dies.-ed) ift? 3B e f f e n §au8 ift bag? 2B e j f e n linber finb bieg, bie S^rigen ober bie 3t)reg ^hidj'barg (neighbor's) ? 2S e m tjat er biefe SBaoren Derfanft ? 58on tt) e m fpred()en @ie ? ^on in e m l)Qbeu €ie biefe ^J(Qcl)'rid)ten (news, information) erl)aUen ? 9)lit ti) e m ift cr an«fgcgangen ? ii^on in e 1 d) e m W(x\\\\t fprccf)en ®ie eigentlic^ (z'-^///«/-//y, icaily)? W\i U) eld) em 2)ampffd)iff (steamer) beabfid)tigen Sie {bay-op'-zi^-iee-ghen, do you intend) nad) I'onbon ^u reifen ? 3d) ^abe mid) nod) ni(^t entfd)iof'fen (I have not yet made up my mind), mU meld)em 2:Qnipfer id) abreifcn merbe ; id) glonbe jebod) mit ber „?h-i3ona." 3>on n? e I d) e m oon ben 33riibern ift biefeg ©emalbe (picture) gematt (painted) iDorben ? 5B a § f ii r e t n 2Hann ift ba8 ? 3S a§ f ii r e i n 9Kann ift biefer (gd)rift'fteUer (author) ? 28 a § fur ©otba'ten (soldiers) fmb bie g-ronjofenV $K?ag fur S3e* bingnngen ( erms) ^at er 3{)nen geniad)t? 2Bem gel)ort' biefcS ^q.\\%, 3t)nen ober 3i)rem ^errn S?rnber ? 3" tt) e t d) e m ^IPreife fi)nnen @ie mir biefe SSaareu oerfaufen? 3" tt)eld)em 3*^^^^ (/jz^^">^'-/^/,- pur- pose) iDiinfd)en (2ie~bie§3u n^iffen? 3S a ? t)Qt ber (gd)affner gn 3t)nen gefagt? SSaS fiir 33raten miinfd)en (2ie ,;;um 2J?ittag§effen ? 2Bn« f ii r 3Bein foil ber ^etlner fiir igtc beftetten ? ©or feinen, id) trinfe lieber {lee -ber, rather) eine ^Taffe Vc\tz. 2B a S fiir ein ^re'biger fann baS fein, ber fotd)e ©runb'fci^e (principles) {)at ! SS o § f ii r 3been {ee-day- en) '\^ from a very long and trying, wearisome the journey, voyage, trip from a very long and trying iournev to make a journey the traveller, the passenger to undertake a journey my father is out on a journey (trip) returned am. I. Having* but just arrived, I have not yet had time to examine this affair (=1 have still no time had this affair to examine \zu untersuchen]). i) a. The participle present, which is formed of all verbs by adding the syllable end to the root, is but rarely used in German. 3) When in English \\\g. participle present is used by itself, i.e. with- out a preposition, to denote cause, reason, or time, it must always be replaced in German by the corresponding conjunction with the finite verb. When the participle expresses cause or reason, the corres- ponding conjunctions are : da (as or since), weil (because), or indent S63 erst {airst) von {/on) eiiier {t-ner) [Gen. sing, fem.) sehr (zair) lang (Idng) und {dont) an St re n gen d {an' -sh! tren-gMnt) die Reise {die rV-ze) von einer sehr langen und anstrengenden Reise eine Reise machen der Reisende {rt-zen-de) eine Reise an'treten mein Vater ist verreist {fer-rtsei') zuriickgekehrt [Past participle of the regular compound separable verb ich kehre zuriick] bin [Neuter verbs of motion are, in the compound tenses, mostly conjugated with the auxiliary settif to be). I. Da* ich erst soeben angekommen bin, so habe ich noch keine Zeit gehabt, diese Angelegenheit zu u n tersuchen {ddn-ter-zoo^ -cheri). (since, as). For time: ah (when), nachdem (after), or indent (as), must be used. Observe also that the subordinate sentence (beginning with a conjunction) may be the first member ^.s well as the second. If it is the first, the subject of the second — which is the principal one —is placed after the verb. This change is often indicated by the word so, which must not be translated. Compare the above and the following sentences. 364 2. Having read your advertisement in to-day's paper (in dcr lieutigen Zeitung), I hereby request you (so Utte ich Sie hierduch) to call upon me to-morrow morn- ing. 3. Having talked so long, he finally (endlich) gave me this letter. 4. Having taken leave (Ahschied) of me, he went to the depot at once (direct). 5. Wishing to see him in a very important affair, I went to his house (ging ich nach seiner Wolinung). 6. Having dined, I took a walk (ging ich spazieren). 7. Having given these orders, he went (reiste er) to London. 8. Not being at home yesterday, I had not the pleasure (das Vergnilgen) to see you. 9. Wishing to see you, we came (hamen wir) to Munich (Mihichen). 10. Having waited a whole hour (eine Stunde lang) for him (auf ihn)j he came at last (endlich). 11. Not having any money with me, I was obliged (war ich genothigt) to borrow some (welches) from him. 12. You must apply (8ie milssen sich wenden) to his attorney (Aiiwalt), as he has not returned yet. 13. Hasn't he returned yet from his pleasure trip (Ver- gnilgimgsreise) ? 14. He has returned, but he has not yet risen (eristnoch nicht aufgestanden). 15. Just guess (rathen Sie einmal) whom I yesterday met in the street. 16. I am sure I can't guess it. 365 2. Da ich Ihre Annonce in der heutigen Zeitung {hoy'- tee-ghen tsi-todng) gelesen habe, so bitte ich Sie hier- durch {heir-doory')^ mich morgen friih zu besuchen. 3. Nachdem er so lange gesprochen hatte, gab er mir endlich diesen Brief. 4. Als er von mir Abschied {dp' -sheet) genommen hatte, ging er direct {dee-rect') nach dem Bahnhof. 5. Da ich ihn in einer sehr wichtigen Angelegenheit zu sehen wiinschte, ging ich nach seiner Wohnung. 6. Nachdem ich zu Mittag gegessen hatte ging ich spa- zieren {sh'pd-tset-ren). 7. Nachdem er diese Befehle gegeben hatte, reiste er nach London. 8. Da ich gestern nicht zu Hause war, hatte ich nicht das Vergniigen, Sie zu sehen. 9. Da wir Sie zu sehen wiinschten, kamen wir nach Miinchen. 10. Nachdem wir eine Stunde lang auf ihn gewartet hatten, kam er endlich. 11. Da ich kein Geld bei mir hatte, war ich genothigt, welches von ihm zu borgen. 12. Sie miissen sich an seinen Anwalt wenden, weil {vile) er noch nicht zurlickgekehrt ist. 13. Ist er noch nicht von seiner Vergnugungsreise zu- rlickgekehrt ? 14. Er ist zurlickgekehrt, aber er ist noch nicht aufge- standen. 15. Rathen Sie einmal, wem ich gestern auf der Strasse begegnet bin. 16. Das kann ich sicherlich {zt* -"^ er4i^) nicht rathen. 366 17. Did you fall asleep soon {sind Sie bald eingeschlafen) after he left last night ? 1 8. Yes, I went to sleep at once (ich bin sofort einge- schlafen)^ and woke up very late. I was so very tired {So milde tvar ich). 19. As soon as (sowie) he returns from his journey, I shall send you word (werde ich Ihnen Nachricht senden). 20. I remained two days only in these lodgings, for the attendance (Aufwartung) was so bad that I could not stand it any longer {dass ich es nicht Idnger aushalten konnte). 2. I have been unable as yet to make up my mind. So, thus have I me still, yet not not yet i) The auxiliary verbs of mode : konnen, durfen, mogen, wollen, lassen, sollen, miissen, when used in connection with the infinitive of another verb, are required to be in the infinitive present, instead 367 17- Sind Sie gestern Abend bald eingeschlafen {tne'-ghi- shld'-fen)^ nachdem er fort war ? 1 8. Ja, ich bin sofort eingeschlafen und bin erst sehr spat aufgewacht. So miide war ich. 19. Sowie er von seiner Reise zuriickgekehrt ist, werde ich Ihnen Nachricht senden. 20. Ich bin nur zwei Tage in diesem Logis geblieben {ghe-blei'-ben), denn die Aufwartung was so schlecht, dass ich as nicht langer aushalten konnte. 2. So habe ich mich noch nicht entsehliessen lionnen.* zo hah'-bg Vf miy noch ni>'t 6nt-shlce'-sen kon'-nSn. So (zo) (Cannot be translated in this sentence. Compare p. ^04, Note i) habe {hah' -be) ich (/y) mich {mP) (Accusative of ich) noch {noch) nicht {ni^t) noch nicht of in the past participle. Ex. : Er hat es nicht thun kovnen (instead oi gekonnt). Er hat den Brief schreiben »/«/\rj^» (instead of gemusst). 368 to decide to be able I have made up my mind {or I have decided) she has made up her mind. 1. My brother has made up his mind to sell his business. 2. Have you made up your mind about this affair (i?i Betreff dieser A7igelegenlieit) ? 3. I cannot make up my mind about it (dazu). 4. As soon as I have made up my mind about it {da- rilher), I will let you know. 5. Make up your mind one way or another {a^if eine oder die aiiderc Weise). 6. When does your brother intend to return ? 7. I don't know. I got a letter from him this morning, but it seems to me he cannot make up his mind what to do {ivas er tliun soil). 8. Make up your mind what you are going to do {was Sie tliun wolleii). 9. Mind^ {or consider, ilherlegen JSie sich) what you are doing in this matter. 10. Let him mind {kilmmern) his own business. i) To mind, to make up one's mind, never mind, the mind, to change one's mind. &c., are rendered by different German idioms. 369 entschliessen (ent-shlee' -sen) (Infinitive of the irregular re flective verb sich entschlUssen. Imperfect : Ich ent- schloss mich ; Perfect : Icli habe mich entschlossen) konnen {kon'-nen) {Present: ich kann ; Imperfect: ich konnte ; Perfect : ich habe gekonnt) ich habe mich entschlossen sie hat sich entschlossen. 1. Mein Bruder hat sich entschlossen sein Geschaft z\\ verkaufen. 2. Haben Sie sich in Betreff dieser Angelegenheit ent- schlossen ? 3. Ich kann mich nicht dazu entschliessen. 4. Sobald ich mich dariiber entschlossen habe, will ich es Sie wissen lassen. 5. Entschliessen Sie sich so oder so {or auf eine oderdie andere Weise {vt-ze). 6. Wann beabsichtigt Ihr Herr Bruder zuriickzukehren ? 7. Das weiss ich wirklich nicht. Ich habe heute Morgen einen Brief von ihm erhalten, aber es scheint mir, dass er sich noch nicht hat entschliessen konnen, was er thun soil. 8. Entschliessen Sie sich (gefalligst)^ was Sie thun wollen. 9. Ueberlegen Sie sich {ii-ber-lay' -ghen zee zi^)y was Sie in dieser Angelegenheit thun wollen. 10. Er soil sich um seine eigenen An'gelegenheiten {an'- ghe-lay-ghen-hl-teti) k il m mern . which must be committed to memory. Compare the following sen- tences. 870 11. Never mind what he says. I am sure {ich Ixn davon iiherzeugt) he will do what is right and just {was recht und hiUig ist). 12. I have considered the matter, and shall return home a fortnight hence. 13. I have changed my mind. 14. He is a very peculiar man {eigenthumlicher Menscli). 15. I don't think so. 16. But I have the best proof of it {Beweis davon). 17. Yesterday he seemed firmly decided (fest entsclilosseii) in regard to this matter {in Betreff dieser Angelegen- heit), and to-day he writes me that he has changed his mind. 18. I have a good mind {ich hahegrosse Lust) to make my purchases to-day. 19. She had a good mind to go with me, but her mother forbade it {verhot es ihr). 20. I should feel greatly inclined {icli hdtte grosse Lust) to make this trip with you, but I have not money enough. 21. Do you not feel inclined to hear this celebrated (fe- male) singer {diese heriihmte Sdngerin) ? She sings very finely indeed {wirhlicJi ausgezeichnei). «2. Why didn't you mind (befolgt) the advice I gave you ? 23. Mind what I told you. 24. He does not know his own mind. 25. Never mind {or No matter). 371 11. Kummern Sie sich nicht darum, was er sagt. Ich bin davon uberzeugt (tsoygt')^ er wird thun, was recht und billig {btl'-Hy) ist. 12. Ich habe mir die Sache iiberlegt und werde in vier- zehn Tagen nach Hause zuriickkehren. 13. Ich habe mir die Sache anders iiberlegt. 14. Er ist ein sehr eigenthiimlicher Mensch {i-ghen'tum' - lU^er mensJi). 15. Das finde ich nicht. 16. Ich habe aber den besten Beweis davon {be-vise' ddh- , fon'\ 17. Gestern schien {sheen) er in Betreff dieser Angelegen- beit fest entschlossen zu sein, und heute schreibt er mir, dass er sich die Sache anders iiberlegt habe. 18. Ich habe grosse Lust meine Einkaufe heute zu machen. 19. Sie hatte grosse Lust mit mir zu gehen, aber ihre Mutter verbot es ihr. 20. Ich hatte grosse Lust, mit Ihnen zu reiscn, aber ich habe nicht Geld genug. 21. Hatten Sie nicht Lust, diese beriihmte Sangerin zu horen ? Sie singt wirklich ausgezeichnet {puse'-gM- tst^e'-net). 22. Warum haben Sie den Rath nicht befolgt, welchen ich Ihnen gegeben habe ? 23. Befolgen Sie, was ich Ihnen gesagt habe. 24. Er weiss {vise) selbst nicht, was er will. 25. Das schadet nichts {or Das macht nichts, or Das thut nichts). a72 3. News. 1. What is the news ? 2. Any news ? 3. What is the best news ? 4. What news is there ? 5. Is there any news to-day ? 6. Is there anything new ? 7. Any news from Paris ? 8. There is no news. 9. There is great news. 10. No news has been received from the seat of war {vom Kriegsschauplatze). 11. Is this news authentic (authe?itisch) ? 12. This news is of the utmost importance {von der dus- sersten Wichtigkeit). 13. What do the papers say about it.-* 14. What is the talk about town ? 15. There is no talk of anything. 16. His affairs are the talk of the town (das Stadtge- sprdcli). 1 7. I have not heard a word (or a syllable) about them daruher or davon). 18. It has become the talk of the town. 19. Everybody is talking about it (or about them, davon). 20. I have heard some talk about it. 21. I have this news from good authority. 22. This is news to me. 373 3. Neuigkeiten {noy'-iy-ki-ten). 1. Wasgiebt's {or giebt es) Neues {^heepts noy*-h) ? 2. Giebt's eUvas Neues ? 3. Was giebt es gutes Neues ? 4. Was fUr Neuigkeiten giebt es? 5. Giebt's heute etwas Neues ? 6. Giebt es irgend etwas Neues ? 7. Giebt es etwas Neues von Paris ? 8. Es giebt nichts Neues. 9. Es sind gross'artige Neuigkeiten da. 10. Man hat nichts Neues vom Kriegsschauplatze {kreegs'- shou-pldt' -se) gehort. 11. Sind diese Nachrichten authentisch {ou-ten' -tish) ? 12. Diese Neuigkeit ist von der aussersten Wichtigkeit (oy* -ser-stai vi ^'-ti ^-klte) . 13. Was schreibt man in den Zeitungen dariiber (or da- von or in BetrefT dieser Angelegenheit) .-* 14. Was sagt man denn in der Stadt.^ 15. Man spricht von nichts. 16. Seine Angelegenheiten bilden das Stadtgesprach {or sind Stadtgesprach). 17. Ich habe kein Wort {or keine Sylbe, ^?r gar nichts) dariiber {or davon) gehort. 18. Es ist zum Stadtgesprach geworden. 19. Jedermann {or alle Welt) redet davon {or spricht da- von). 20. Ich habe davon sprechen horen. 21. Ich habe diese Nachrichten ausguter Quelle (=^^;v^). 22. Das ist mir neu. 374 23. This news wants confirmation \uedarf der Bestdti- gung). 24. This news has not been confirmed. 25. Nothing positive (Zuverldssiges) is as yet known about it. 26. That is only a report {ein Geriicht). 27. This report is wholly unreliable (vollstdndig unzuver- Idssig). 28. This report has proved false (liat sich ah falsch er- wiesen). 29. This report seems to be untrue (umvahr) ; we must wait for further particulars {weitere Einzelnheiten). 30. Have you heard from your brother? (or Have you any word [or news] from your brother ?) 31. I have not heard from him these two months (seit zwei vollen Monateii). 32. He has not sent us any word these two months. 33. Let me hear from you as soon as you arrive (sofori nach Threr Ankunft). 34. Let me hear from you now and then (hin und wieder) 375 2^. Diese Nachricht bedarf der Bestatigung {pe-sh'tay'' tie-goong) . 24. Diese Nachricht hat sich nicht bestatigt (be-sh'tay'- ti^'t). 25. Bis jetzt weiss man {vise man) noch nichts Zuver- lassiges (tsdd'-/er-les-see-ghes) daruber. 26. Das ist nur ein Geriicht (gh^-ruJf). 27. Dieses Geriicht ist vollstandig unzuverlassig. 28. Dieses Geriicht hat sich als falsch erwiesen {fdhlsh er-vee'-ziri). 29. Dieses Geriicht scheint unwahr zu sein ; wir miissen weitere Einzelnheiten abwarten {vl'-te-re ine' -tseln-hi- ten dp'-vdr-ten). 30. Haben Sie von Ihrem Herrn Bruder gehort {or Ha- ben Sie Nachrichten von Ihrem Herrn Bruder ge- habt) ? 31. Ich habe seit zwei vollen Monaten nichts von ihm gehort. 32. Seit zwei vollen Monaten hat er nichts von sich horen lassen. 33. Lassen Sie ja sofort nach Ihrer Ankunft von sich horen. 34. Lassen Sie mich hin und wieder {vee'-d^r) von Ihnen horen. 376 GRAMMATICAL REMARKS. Exercises and Words used in Common Conversation Indefinite Pronouns. They are : man, one (French, on\ they, people, einanber {l-ndn' -der), each other, one another, jebermann {yay-derman'), everybody, every one. jemonb {yay -mdnt\ somebody, some one, any body. UiCItianb {nee-mant), nobody (not anybody). {ze/pst) (felber), . . . self (myself, &c.). CtttJOg (it'-vas), something, anything. nid^tS, nothing (not — anything), gar nid^tS, nothing at all, nothing whatever. Obseryations. I. 90^ an, which is expressed in English hy one ^ they, people, or by t\iG passive voice, occurs only in the Nomina- tive case, and governs the verb in the singular. Observe that the passive voice is not used as frequently in Ger- man, as in English. Exercise. 2J?ati fagt (people say), \ibs or prepositions \ \)tx denotes mostly a movement toward the speaker, I) in a movement a7vay from him. l^crab', t)iuab', down. ^eiQuf, Ijinauf, up. herein', binein', in. ijcrait^', l)inQU8', out t)cniu'tcr, l)inun'tcr, down, ^icr'ljer, ^ier'^in, this way, hither. ba't)er, ba'biii, th<.re, thence, thither. bort'I)cr, bort'^in, thence, there. tt)ol)cr', mo^in', whence, whither, where to. 402 The adverbs 1^ t e r , here^ '^^f there, combined with prep- ositions, serve likewise to form adverbs. I)ieran', by this. l)ieranf', hereupon, ^icrbei', hereby, ^ierbiir^', hereb}'. Ijieraug', out of this, hence. I^ierin', in this. Ijierfiiv', for this. I^ierge'gen, against this. baron', by that, barauf J thereupon, babei', thereby, baburc^', by that. barou§', out of that, barin', therein, bafiir', therefor, bage'gen, against it. The adverb it) , where, is combined in the same man- If ner. njoron', at which. iDorauf, upon which. n)orau8', out of which, njorin', in which. ttJObei', whereby. hJoburd^', whereby. ttJOtnit', wherewith. ttJOUoit', wherefrom. ttJO^u', for what, monac^', after which. Adjectives used adverbially, can be compared. They form their degrees of comparison in the same manner as the adjectives : fpat, late. fpotct, later. fpcitcft, latest. The superlative of the adverb is generally preceded by a m or a u f § , as : am fcf)onften, auf^ fdiotifte. ©r fd^reibt am fd^onften, He writes most beautifully. @r fcf)relbt nuf^ jd^bufte, He writes most beautifully. The former of these sentences conveys the idea of comparison ; the latter stands absolute. 403 Sometimes the superlative takes the termination end/ as: fru^cflcn^, at the soonest. I^od^jten^, at most. The following adverbs form their degrees of com- parison irregularly: batb, soon. c^er, sooner. am c'^cflcn, soonest, gcrn, willingly. licber, more willingly, am Uebftcn, most willingly. Conjunctions. Conjunctions which connect two co-ordlnate sen- tences are called Co-ordinate Conjunctions, while conjunctions which are used to connect the subordinate with the principal sentence, are called Subordinate Conjunctions. I. Co-ordinate Conjunctions. A. Copulative Conjunctions. [They simply join two sentences.] unb, and. njebcr. .not^, neither, .nor. au(^, also, too. t^eit«. .t^eilS, partly, .partly. jubem', besides, moreover. erfl, erftUc^, first. ou'gcrbem, besides. bann, then. iiid)t nut. • •) tt ( ferncr, further. nlc^tblofe.. (^f^ not only.. md,taUein.. ) 1 «( but also. enbtid), finally, namtid), namely. |on)o^t . . al3 (au(^), as well as ; at6, as ; n)ie, like. both. .and. 404 B. Causal Conjunctions. [Denoting a cause.] bo^er', ^ besiue'c^en, be§{)a(b', therefore. Qtfo, accordingly. borum', folg'Uc^, consequently. bemnad^', benn, for. C. Adversative Conjunctions. [Implying restriction or denial,] nid^t. .jonbern, not. .but. eutmeber. .obcr, either, .or. fonft, else. benn (e§ fei benn), unless. aber, but. attein, but. I)inge'gen, on the contrary. inbe^, inbeffen, however. bod^, jebocl)', J. yet, though, still. ben'nodE), beffenungeoc^tet', \ nevertheless, nic^t§beftoit)e'ni= /• notwithstand- 0er, ) ing. gteid^n)0^r, for all that, bage'gen, on the contrary. JttJar, indeed. aber is the English but in the sense of ^^ but yet f fonbern is the English but in the sense of '^ but on the contrary^'' and is only used after a negative. Examples : 6« ift nid^t SSinter, aDcc t% ift giemtic^ !alt, It is not winter, but it is pretty cold. (S§ ift nic^t SBinter, fonbctn @ommcr, It is not winter, but summer. II. Subordinate Conjunctions. a as if, as though. at8, when, as. ats ob, atg njenn, atg bo§, but that. anftatt \iO,% instead of. Inbcm, as, while. inbeffen, inbc§, while, jc. .befto, the. .the. nad^bem, after, ob, whether, if. ungead)tet, notwithstanding, ttjcil^rcnb, while, whereas. 406 hjann, when, whenever. JDenn, when, if. iDcnn nid)t, unless. an] bafj, in order that. bcDor, before. bis, until. ba, as, since. bo^, that, in order that. bamit, in order that. bamit nic^t, lest. cl^c, before. foUS, in case. obgleic^, obj(^on, ) though, obttJO^t, njiettJO^I, ) although. feit, jcitbcm, since. fo, so, as. fo oft (a(S), whenever. fo balb {al9), as soon as. jo ba§, so that. fcwic, as. -as. um gu, in order to. wenna...*, | ,^^^g^_ wennglei,*, V ^,^^^„g^_ tt)enn fc^on, ) toeil, because (while). ttjic, how, when, as. tt)ic ttjenu, as when. tt)CSt)alb', wherefore. tt)e«njc'gen, for which reason. njofcrn', in case. The Infinitive. The word gu forms no part of the Infinitive; when it precedes this mood, it is because some word in the sen- tence requires the preposition g u. I, The verbs bUrfen,/^ l^e allowed; fiJnnctt, can; mogen, w^jy mUffen, fnust ; foHen, shall ; moden, will; (affcn, to let; ^ctgctt, to call, bid; mac^ett, to make, cause ; ncnmn, to call ; \)t{\ tW., to help j Ic^reu, to teach; (erticn, to learn; fe^cn, to see; \txtXi, to hear ; f it ^ I e n , /^ feel ; f t Tl b C Tl , ^^ fnd, are followed by the Infinitive without the preposition ju. 3cf) barf QU^ge^cn. I am allowed to go out. ^d) fann nici)t fprcc^cn. I cannot speak. 3cf) itJiU nicf)t rciten {ri'-tin). I will not ride. Sr ^ot jcic^ncn {tsi-ynen) gelernt. He has learned to draw. 406 2. The Infinitive with gU is used when it depends on a noun or adjective, and after verbs not mentioned above, as : ^pahcn @ie !i?uft, mit mir ju reijen ? Have you a mind to go with me ? 3cf) bill begie'rig, e^ gu tl)un. I am anxious to do it. 3d) tuiiiifdje, i^n ju fel)cn. I wish to see him. (gr freute fic^, mid) tt)iebeu5ufel)en. He was glad to see me again. 2Bir l)aben md)U ju tt)un. We have nothing to do. 3. The preposition ^U is also used after the preposi- tion I) n e , ivithout ; \\.^ii or a n ft a 1 1 , iiistead of ; U lit , in order to, to. Otatt mir 511 banfcn, Iad)tc er mid^ Instead of thanking me, he aii§. laughed at me. (Sr ging t)inau§, o!)ue mid) angureben. He went out without addressing me. SSir !ommcn, urn 3^nen l^ebemo^l gu We come to bid you good bye. fagen. 4. The Infinitive of the verbs biirfen, /^ be allowed ; I'^iXiXitV., can ; I a f f e Tt , /^ let ; m g e Tl , may ; m it f f e U , must; foUen, shall J ttjoHen, will; I) elf en, to help; ^ r e n , to hear ; f e ^ e n , /^ see^ is used instead.of the Past Participle when these verbs govern another verb in the Infinitive mood. 3d) \)Ciht ibn arbciten fe^en. I saw him working. @ie t)at bc'^Q()lcn miiffcti. She has been obliged to pay. aSir I)aben fie fiiigcit fjoren. We have heard her sing. @ie \)a\. eg it)m uic^t fagen motten. She was not willing to tell him. 5. Infinitives may be used substantively, and be pre- ceded by the article, as : ba§ 33eten, praying. hci% Xanitn, dancing. @eben ift feUger, atS ne^men. To give is more blessed than to receive. 407 ALPHABETICAL LIST OF THE STRONG AND THE IRREGULAR VERBS. Note. — In the following table the principal parts of all the verbs of the Strong and Irregular Conjugations, namely the Present Infinitive^ Imperfect, and Past Pajti- ciple, are given first. Compounds, whose simple verbs are no longer used by themselves, are also given. Pres. Inf. Imperf. bacfen but to bake baked bcfet)tcu befall Past Part. gcbadfcit baked befo^Ien to command commanded commanded bcginncn begonn begonuen Imperf. S. id) bcgi3nne or bc= to begin began begun gonnc. bciOeu m gebiffeti to bile bit bitten bcrgcn barg gcborgen Pres. Ind. bu birgft, cr birgt. to hide hid hidden Imperat. birg ! Imperf. S. id) biirgc or bdvge. bcrften barfl geborjlcn Pres. Ind. bu birft, er bivfl. to burst burst burst Imperat. birft ! Imperf. S. id) borftc or bdrftc. bcitiegcn bctoog bcmogen betnegcn, to move, follows the to induce induced induced Weak Conjitgation. bicgcii bog gebogen Imperf. S. id) boge. to bend bent bent bictni bot gcboten Imperf. S. id) bbtc. tt< offer offered offered biubcn banb gebiinbcn Imperf. S. id) bcinbc. to bind bound bound bitten bat gcbcten Imperf S. i(^ bate. to ask asked asked Various Irregularities. Pres. Ind. tu bdcfft, er bcirft. Imperf id) bufc. Pres. Ind. bit befict){ft, er be= fie^lt. Imperat. befie^U Imperf S. id) befo^lc. 40 Pres. Inf. Imperf. Past Part. blafen to blow blie§ blew geblQJen blown bteiben to remain blieb remained geblieben remained bleid^en to bleach bUrf) bleached geblic^en bleached broten to roast briet roasted gebraten roasted bredfien to break brad^ broke gebroc^cn broken brenncn to burn brannte burned gebrannt burned bringen to bring brad^te brought gebra(f)t brought ben!en to think boci^te thought gebad^t thought bingen to engage bingte engaged gebungcn engaged brefd)en to thrash brofd) thrashed gebrojc^en thrashed bringen to press brong pressed gebrungen pressed biirfen burfte geburft to be allowed was allowed been allowed em^fe^ten cmpfa^t empfo^Ien to commend commended commended e]]en to eat fa^rcn to drive aft ate fn^r drove gcgeffen eaten gefa^ren driven Various Irregularities. Pres. Ind. bu blaft, er bidft. Pres. Ind. bu brcitjl, er brat Pres. Ind. bu bric^fl, er brid^t Imperat. brirf) ! Imperf. 5. id^ brad^c. Imperf. S. id^ brennte. Imperf S. \6) bradf|te. Imperf S. \6) bad)te. Only the participle gebungeit belongs to the Strong Con^ jugation. Pres. Ind. bn brifc^ft, er brifd^t. Imperat. brifcf) ! Imperf. S. ic^ brbfd^e. Imperf. S. icf) brdnge. Pres. Ind. x^ barf, "t^Vi barfft, er barf. Pres. S. \6) biirfe. Imperf. S. id) biirfte. Pres. Ind. bn empfiel^Ift, er empfte^lt. Imperat. em* pfie^t! Imperf. S. id) em* pfo^te. Pres. Ind. bu i^t, er i§t. Im- perat. i^ ! Imperf. S. id^ age. Pres. Ind. bu fd^rjl, er fd^rt Imperf. S. id) fu^re. 400 Pres, Tnf. Imperf. Past Part. Various Irregularities. fallen fel gcfallen Pres.Ind. bu fdUft, er fdttt. to fall fell fallen fallen faltete gefaltcn Only the participle gefalten to fold folded folded belongs to the Strong Con- jugation. fan gen fing gcfangcn Pres. Ind. bu fangft,cr fdngt. to catch caught caught fccf)ten fod)t gefod)ten Pres. Ind. bn fid)fl, tx fid)t. to fight fought fought Imperat. ftd)t ! Itnperf. S. id) fod)tc. finben fonb gefunben Imperf. S. id^ fdnbc. to find found found flecfjten florfjt gcflod^ten Pres. Ind. bu flidjft, cr flid)t. to twine twined twined Imperat. flic^t ! Imperf. S. idl fldd)te. fliegen flog gcflogcn Imperf S. iO) fliige. to fly flew flown fliet)en fio^ gefto^en Imperf. S. idf flo^e. to flee fled fled fliefjen ftoO gefloffen Imperf S. id) floffc. to flow flowed fljwed freffen fraf3 gefreffen Pres. Ind. bu fri§t, er frifet. to devour devoured devoured Imperat. frijj ! Imperf. S. ic^ frdfec. fricrcn fror gefroren Imperf. S. i(^ frorc. to freeze froze frozen gebarcn gebar geboren Pres. Ind. bn gcbierft, er ge to bear bore borne ; born biert. Imperat. gebicr Imperf. S. i(^ gebdrc. gcben gob gegeben Pres. Ind. bu gibft, er gibt to give gave given Imperat. gib ! Imperf. S gcbeiljen gebie^ gebie^en ic^ gdbc. to thrive thrived thrived gel)en ging gcgangen • to go went gone getingen gclang gclungcn Imperf. S. gcldnge. to succeed succeeded succeeded 410 Pres. Inf. Imperf. Past Part. Various Irregularities. get ten to be worth gcnefcn to lecover 0Ott was worth gena« recovered gegoUen been worth geitefeit recovered Pres. Ind. bu gittft, er gilt Imperat. gilt ! Imperf. S. id) goUe. Imperf S. '\6) gendfc. gcnieOen to enjoy genog enjoyed genoffen enjoyed Imperf S. \6) genoffe. gcf(l)cl)en to happen gefdia^ happened gcft^e^en happened Pres. Ind. (eg) gefd^ie^t. /;«- perf S. (eg) gefc^d^e. gcmiimcn to gain gch)onn gained gett)onnen gained Imperf S. i(^ gettjonne or ge^ tcdnne. gic^cit to pour 90§ poured gcgoffen poured Imperf. S. \^ goffe. gleid)en to resemble glid^ resembled gegUd)en resembled gteitcn to jjlide gUtt glided gcgtitten glided groben to dig grub dug gegraben dug Pres. Ind. bu grfibfl, cr grabt. Imperf. S. ic^ gviibe. gififcn to seize griff seized gegriffen seized IjQben to have l)atte had ge^abt had Imperf. S. \^ pttc. IjQtten to hold llielt held ge^alten held Pres. Ind. bu ^dltft, er ^citt. liaitgcit t > hang ^ittg hung ge^aitgcn hung Pres. Ind. \iVi I)dngfl, er pngt. I)aneit t ) hew hewed gcl^auen hewed I)rbcn JO lift l)ob, '^ub lifted ge^oben lifted Imperf S. \^ ^obe or id^ Ijiibe, I)ci§ert lo call called get)ei^en called I)elfcn to help ^atf helped gef)otfen helped Pres. Ind bU \)\M, tX l)itft. Imperat. \)\\\\ Imperf. S. 16) biiife or ^dffe. 411 Pres. Inf. Imperf. Past Part. Various Irregularities, fcnncn fonntc gcfannt Imperf. S. id) fcnnte. to know knew known tlimmcn tlomm gcflommcn Imperf. S. id) flbmmc to climb climbed climbed fling en Kang gcflnngcn Imperf. S. ic^ flange. to sound sounded sounded fncifcn tniff gefniffcu to pinch pinched pinched fommcn fam gcfommcn Pres. Ind. bu fommfi or to come came come fomnift, er fotnntt or fommt Imperf. S. \^) fcimc. fonncn !onntc gcfouut Pres. Ind. id^ fanu, bu fanufl, to be able was able been able er faun. Pres. S. \6:) founc. Imperf. S. id) fouute. fricd)pn frorfi gc!ro(!^en Imperf S. i(^ frijd)e. to creep crept crept iQbcn tub gctobcn Pres. Ind. bu Idbft, cr Idbt. to load loaded loaded Imperf. S. id) (iibc. toffen Uc6 gcloffen Pres. Ind bu logt, er iQfet to let let let Imperat. lafe I lonfen Uef getoufen Pres. Ind. bU Idufft, cr IttUft to run ran run Iciben att getitten to suffer suffered suffered leiljcn lic^ gelic^en to lend lent lent Icjcn tQS gclcfcn Pres. Ind. bu Ilefl, er licfl to read read read Imperat. Iic« ! Imperf. S. x6) lofe. licflcn tog gclcgen Imperf S. id) logc. to lie lay . lain lbfrf)cn tcfd, getofc^cn Pres. Ind. bu lifd)fl, er Ufd)t. to go out went out gone out Imperat. Ufd) ! Inipf S, id) lofd)r. IVenk, when transit. liiflcn log gclogcn Imperf. S. i(^ logc. lo lie lied lied 412 Pres. Inf. Imperf. Past. Part. Various Iri'egularities. marten ma^lte gema'^len Only the participle gema^Ieu to grind ground ground belongs to the Strong Con- jugation. ntciben mieb gemieben to avoid avoided avoided meffen ntaB gemeffen Pres. Ind. \iyx mifet, cr mlBt. to measure measured measured Imperat. tni^ ! Imperf. S \^ mafee. mt^lingen migtang ntifetungeit Imperf. S. id) miOtcinge. to fail failed failed ^ ntogen mod)te gemod^t Pres. Ind. \^ niQg, bit magft, to like liked liked er mog. Pns. S. id] mbge. Imperf. S. id) lliiJC^te. ntuffen tttu^te gemup Pres. Ind. id) mufe, bu mii^t. to be obliged was obliged been obliged er muO. Pres. S. id) miiffe. Imperf. s. id) miifete. ite^men tta^m geitommen Pres. Ind. bu itimtttft, et lo take took taken nimmt Imperat. nimm \ Imperf. S. id) naljme. nennen nattittc gcnonnt Imperf S. id} nenutc. to name named named pfeifen ^fiff gcpfiffcn to whistle whistled whistled Ijreifen pries gepriefen t ) praise praised praised ,. quetlen quott gequollen Pres. Ind. bu qiiiGfi, er quillt. t) gush gushed gushed Imperat. quitt ! Imperf. S. \d\ quoKe. ratten rietf) gerott)en Pres. Ind. bu tat^fl, er rot^. to advise advised advised reiben rieb gerieben to rub rubbed rubbed reiben ri^ geriffen to tear tore torn reiten ritt geritten to ride rode ridden rettitett rannte gerannt Imperf. s. Id^ rettute. to run ran run 413 P>es Inf Imperf. Past Part. Various Irregularities. ricc^cn rod) gcrodjcn Imperf. S. id) rbd)e. to smell smelled smelled ringcn rang gcrungcn Imperf. S, it^ range. lo wrestle wrestled wrestled riniicn ronn gcrouucn Imperf. S. id) rounc or id) to run ran run rannc. nifcn rief gerufcn to call called called jaufcii foff gcfoffcn Pres. Ind. bu ffiuffl, cr jaiift. to drink drank drunk Imperf S. id) fbffe. [Of animals.] faiigcn fog gcfogcn Imperf. S. id) fogc to suck sucked sucked jci)affcii jrfiuf gcfd)affcn Imperf. S. id) jd)ufc. lo create created created fd)aUcn jcI)oa gcfd)oUcn to sound sounded sounded jd)cibcn rrf)icb gcfdjlcbcit to part parted parted jd)fiucn id)icn gcid)ieucit to appear appeared appeared jd)eltcn fd)alt gcjd)oItcn Pres. Ind. bit \d)\m, cr fd)ilt. to scold scolded scolded Imperat. jd)llt ! Imperf. S. id) fd)OltC. jd)crcu fd)OC gcjc^oren Pres, Ind. bii )rf)icrft. cr fd)icrt. to shear sheared shorn Imperat. jd)icr ! Imperf. S. id) )d)orc. fdjicbcu fd)ob gefd)obcu Imperf. S. id) fd)obe. to shove shoved shoved jd)ic{jeu 1ci)0ij gcid)of|cn Imperf. S. id) fd)i3ffc. to shoot shot shot jc^lafcn jd)liff gc)d}lafcn />7ri. /n./.bii jd)lafft,crjd)latt to sleep Slept slept jdjlogon fd)lug gefd)Iagcn Pres. Ind bit jrf)tdgft et to beat beat beaten ' jd)lagt. Impf. S. id) jd)luge. t(^letd)en fd)hd) gt)d)lid)cit j to sneak sneaked sneaked ' 414 Pres. Inf, Imperf. Past Part. j(f)Icifen \m^ gefd)Uffen to sharpen sharpened sharpened |d)Ue§en fd)lo^ gcjd)loifen to shut shut shut jcJ^Iiiigcn fd)Iang gefc^lungeu to sling slung slung fd)mcif3en je^mife gejdimifjen to smite smote smitten f(^mcl;;cn jd^mots Qz\6)mo\\tx\. to melt melted melted ^c^naubeu fd)nob gefd^noben lo snort snorted snorted jci)neiben ^d)nitt gef(^uitten to cut cut cut jc^raubcn fd^rob gefd^robcn to screw screwed screwed fd^recfeu frfjraf gefdf)ro(fen to be afraid was afraid been afraid f(!)reibeu j(^rieb gefc^riebett to write wrote written fct)reien \mt gejc^rien to cry cried cried j(^reiten jrfiritt gefd^ritten to stride strode stridden jd)iDaren fd)tt3or gefd)tt)oren to ulcerate ulcerated ulcerated fd)tretgen fc^luicg ge[cf)tDiegen to be silent was silent been silent jd)tt)eEen fc^roott gef(^tt)oUen to swell swelled swelled fd}it)immcn fc^n^omm gefc^tt)ommen to swim swam swam f(I)tDinbcn jd)tt)anb gefd)tt)uitben to vanish vanished vanished Various Irregularities. Imperf. S. id) fdjtbffc. Imperf. S. id^ jc^laiige. Pres. Ind. bu fc^mtlsjl, cr jd)miljt Imperat. jd)miljl Imperf. S. id) fd)mbl3e. Imperf. S. id) fd^nobe. Pres, Ind. bu \6)X\d% tX fd^rirf t. Imperat. \6s(t\d 1 Imperf. S. id) jc^rice. Pres. Ind. bu jd)tt)ierft, er fc^iDiert. Imperf. S. \6) jd^tDore or fc^tuiire. Pres. Ind. bu jd^tt)ittft, cr jd)n3illt. Imperat. fd)tt)ilt ! Imperf. S. \i) fd)tt)oEe. Imperf S. id) fc^tt)bmtnc or ic^ fc^mamme. Imperf. S. idf) fd)tt)atlbc. 415 Pres. Inf. Imperf. Past Part. fd)tDinflcn to swing fd)n)aug swang ncid)H)ungpn swung fd)tt)orru to swear fd)n)orJd)n)ur gcfd)n)orcn swore sworn to see saw gcfcl)cn seen jein to be mar was gcttjcfcn been fcnbeii to send sent gefanbt sent fiebcu to boil fott. fiebete boi'ed gcfottcn boiled ftng cu to sing^ jang sung gcfungcu sung finfcu to sink fanf sunk gcfunfcn sunk fimt CU to muse faun niusrd gcfonnen mused fi^en to sit fa§ sat geicffcn sat bUcn foUte to be obliged should gefoUt been obliged fpeicn to spit fpie spit gcfpicn spit fpinnen to spin fpann spun gcfponncn spun fpredjcn to speak fprarfj spoke gefprod)cn spoken jpriegcu to sprout fpro6 sprouted gcfproffen sprouted fpringcn to spring f^rang sprung gcfprungen sprung Various Irregularities. Imperf. S. id^ fd^mangc. Imperf. S. id^ jrf)tt)urc of jrf)tt)orc. Pres. IncL bu ficl)fl, cr fic^t. Imperat. fic^ I Imperf. S. id) fdl)e. Pres. Ind. id) bill. Pres. S. id) jci. Imperat. fci I Im- perf, S. id) luarc. Imperf. S. ic^ fcnbcte. Imperf. S. id) ftcbcte. Imperf. S. id) fcinge. Imperf S. id) jdnfe. Imperf. S. td) jonnc. Imperf. S. id) jnfje. Pres. Ind. id) foU. bu foUft, er ioU. Pres. S. id) joUte. Imperf. Si td) foUtc. Imperf. S. id) fpicc. Imperf. S. id) fponne or id^ fpdnnc. Pres. Ind. bu fprid)fl, cr fprid)t. Imperat. fpric^ ! Imperf. S. id) fprad)e. Imperf. S. id) fprbffc. Imperf. S. id) fprongc. 416 Pres. Inf. Tmperf, Past Part. ftcd)cu to sting ftac^ stung gcftod)en stung ftct)cii to stand ftaub stood geftanben stood ftet)Icu to sieal ftat)I stole geftoblen stolen ftcigcn to ascend ftieg ascended geftiegen ascended fterbeu to die ftarb died geftorben died ftiebcii to disperse ftob dispersed geftobcn dispersed ftinfcn to stink [ton! stunk geftunfen stunk ftofeen to push ftie{3 pushed geftofeen pushed ftrcic^en to strike ftrid) struck geftrid^en stricken ftreiteu to strive ftritt strove geftritten striven tt)Un to do tt)at did getl^an done tragen to carry trug carried getragen carried ireffen to hit traf hit getroffcn hit trcibin to drive trieb drove getriebcn driven treten to tread , trat trod getreten trodden triefen to drip troff dripped getrieft dripped Various Irregularities. Pres. Ind. bu ftid)ft, er flid^t Imperat. ftid) ! Imperf. S. id) ftad)c. Imperf. S. i(^ ftdubc. Pres. Ind. bu ftiet)Ift, er ftieI)U. Jmperat. ftictjl ! Imperf. S. \i) ftol)lc or ftdl)le. Pres. Ind. bu ftirbft, er ftirbt. Imperat. ftirb ! Imperf, S* ic^ ftiirbc. Imperf. S. id) ftobc. Imperf. S. id) ftdnfe. Pres. Ind. bU flijfet, er jlofet. Imperf. S. \^ t^cite. Pres. Ind. bu tragft, er tragt Imperf. S. id) triigc. Pres. Tnd. bn triffft, er trifft Imperat. triff ! Imperf. S. '\&\ trdfe. Pres. Ind. bu trittft, er tritt. Imperat. tritt! Imperf. S. ic^ trdte. Imperf. S. id) troffc. 417 Pres Inf. Tmperf Past Part. trintm to drink trant drank getrunfen drunk triigcn to deceive trog deceived gptrogcn ^ deceived tjerberben to perish ttcrborb perished ocrborbcn perished bcrbriefecn to vex tterbrog vexed toerbroffen vexed dcrgeffcn to forget t)crga§ forgot Dcrgeffcn forgotten t)erlicrcn to lose berlor lost ocrtoren lost h)Q(^fcn to grow tt)ud)3 grew gch)Qd)fen grown hjfigen to weigh iDog weighed genjogcn weighed hjofc^cn to wash ttJUfc^ washed gcnjofrf)en washed tt)Cbcn to weave njob wove gcttjcbcn woven tt)cid)en to yield ft»id) yielded gcnjid^cn yielded ttjcifen to show showed gcroicfcn shown h)cnbcn to turn ttionbtc turned gemanbt turned iDcrben to sue marb sued gcttjorbcn sued iDerbcn to become murbe, tt)arb became gem orb en become Various Irregularities Imperf. s. id) trdnfc. Imperf S, id) troge. Pres. Ind. hu dcrbirbft. cr oerbirbt. Tmperat. Dcrbirb! Imperf. S, id) oerbiirbc. Imperf. S. id) ocrbroffe. Pres. Ind. bn tjcrgifet, cr tier* gi§t. Imperat. ocrgift ! Imperf. S. id) dcrgdfec. Imperf. S. id) bcrlorc. Pres. Ind. bu h)ad)fi, er mdc^fl. Imperf. S Id) n)Ud)fe. Imperf. S. id) ttJOgc. Pres Ind. bu ttJCifdlfl, cr njcifd)!. Imperf. S. id) miifd)e. Imperf. S. id) ttJobc. Now more usually of the IVeak Conjugation. Imperf. S. id) tt)enbctc. Pres. Ind. bu wirbfl, cr ttjlrbt. Imperat. njirb! Imperf S. id) njiirbe. Pres. Ind. bu n)irfl,'cr njirb, Imperf. S. id) luiirbc. 418 Pres Jnf Imperf, Past. Pari. Various Irregularities. niprfen tvatf getuorfen Pres Ind. bu iDirfft, CV XQ\x\i. to throw threw thrown Tmperat tt)irf! Intpeff. S. if gpiDogcn id) triirfc. tt)i?gen tt?og Imperf. S. idi troge. to weigh wf.ighed weighed tDinbm tt)Onb gemunben Tmperf. S. id) trcinbe. to wind wound wound i\)iffeu tDUfjtP geraufst Pres. Tnd. idl mci^ bu wriftt. to know knew known ft itieife. Pres. S id)iuiffc. Imperf. S idl tviifett. iDotlini njolltp getDoKt Pres. Ind. id) tuifl. bu JDiUft to be Willi ng was willing been willing cr mitl. Pres. S. id) tuoUe. Impetf. S. id) tDoUtC. xeil)cu M) ge^ie!)en to accuse accused accused i?ie!)en m gp^ogcu Imperf. S. trf) gogf. to draw drew drawn i^mingen xnjong ge;}tt)ungen Imperf. S, id) jtoangeo to compel compelled compelled /"« .^c^ ^^ ^-■/^ 1/ 'o/ / / 1; ^.0 YB 35712