OR PROVERBS, TALES, FABLES, & HISTORICAL FRAGMENTS IN THE KANURI OR BORNU LANGUAGE. TO WHICH ARE ADDED A TRANSLATION OF THE ABOVE AND A KANDEI- ENGLISH VOCABULARY. BY . S. W. KOELLE, CHURCH MISSIONARY. LONDON: CHURCH MISSIONARY HOUSE, SALISBURY SQUARE. 1854. Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch ont her hands unto God. (Psalm LXVIH, 31.) Printed by C. and F. Unger in Berlin 51. Markgrafen Str. STACK ANNEX CAGE PL- f.86> Corrigenda. P. 184 line 2 read ants for ant. , 185 r 14 _ black for blaek. , 189 18 , months for mouths. , last , hold for held. . 192 T 15 the for on the. . 193 6 woman for women. r 28 on for an. , 201 25 locusts for locousts. 210 14 . finished for finisched. 223 1 r Kanum for Kanu. , 226 15 Deia for Dei. 227 27 , Commander for Cammander , 233 . 7 , might for night. _ 244 15 us for ns . 245 21 dele, after that. . 248 , 11 read of Gazir for Gazir. 12 , Magirari for Magriari. , 253 4 r to the war for the war. TO THE RIGHT EEV. DB, W. HOFFMMN, GENERAL -SUPERINTENDENT OF THE UNITED CHURCH OF PRUSSIA, IN GRATEFUL REMEMBRANCE OF THE HAPPY YEARS DURING WHICH I ENJOYED HIS LUMINOUS AND ANIMATING INSTRUCTION, THIS VOLUME IS AFFECTIONATELY INSCRIBED BY THE AUTHOR. PEEFACE. 1 have now the pleasure of introducing to the friends of Africa, who are interested in its languages and people, the last volume which has resulted from my lingual researches during a five years' stay in Sierra Leone. It connects itself with the Bornu Grammar, lately published, and contains a limited se- lection from the manuscript literature on which that Grammar is based , and a Vocabulary of the same language. These three parts, the Grammar, the native Literature, and the Vocabu- lary, will be found to form something complete, as far as they go, in one of the most important Negro languages, hitherto unknown. The narratives which are here communicated deserve spe- cial attention : they are not compositions, formed with difficulty by a foreigner, but they are the work of a genuine Negro mind, both in conception and expression; in them we hear a real Negro tongue speaking to us, we hear tales in the same language, and about the same words, in which they have been told over and over again to beguile many an idle hour in a land where nature's richest bounties are obtained without al- most any labour. Here, therefore, the student has the proper means presented to him by which a correct and thorough acquain- tance with the language may be acquired. Translations of books (e. g. the Bible), made by foreigners, cannot fully answer this object, and even to tell a native English phrases for the purpose of having them translated into his own language, is a mode of proceeding not quite safe, inasmuch as it often places him in the temptation of adapting his own language to the English idiom: the whole peculiar cast and the minute VI * features of a language can only be throughly learnt , when we hear natives express their own thoughts in their own mo- ther tongue. Guided by these principles, I caused my Inter- preters , from the commencement of my Kanuri studies , to tell me , in their own language , any thing they liked , in order that I might commit it to paper, word for word, as it came from their lips. In this manner I gradually collected a ma- nuscript literature of about 800 pages, which constituted a rich material for grammatical investigations , and from which this book communicates a limited selection. There are probably many who will concur with me in the conviction that this is the best and safest mode of studying a new and entirely un- cultivated language. . It is hoped that the publication of these first specimens of a Kanuri literature will prove useful in more than one way. Independently of the advantage it offers for a practical acquain- tance with the language , it also introduces the reader , to some extent, into the inward world of Negro mind and Negro thoughts, and this is a circumstance of paramount importance, so long as there are any who either flatly negative the question, or, at least, consider it still open, "whether the Negroes are a genuine portion of mankind or not." It is vain to speculate on this question from mere anatomical facts, from peculiarities of the hair, or the colour of the skin : if it is mind what distin- guishes man from animals, the question cannot be decided without consulting the languages of the Negroes; for language gives the expression and 'manifestation of the mind. Now as the Grammar proves that Negro languages are capable of ex- pressing human thoughts, some of them, through their rich formal development, even with an astonishing precision, - so specimens like the following "Native Literature" show that the Negroes actually have thoughts to express , that they reflect and reason about things just as other men. Considered in such a point of view, these specimens may go a long way VII towards refuting the old-fashioned doctrine of an essential in- equality of the Negroes with the rest of mankind, which now and then still shows itself not only in America but also in Europe. Such views may perhaps be excusable in those who have never heard black men speak except in a language foreign to them and which they had to learn from mere hearing: but when I was amongst them in their native land, on the soil which the feet of their fathers have trod, and heard them deliver, in their own native tongue, stirring extempore speeches, adorned with beautiful imagery and of half an hour or an hour's duration, or when I was writing from their dictation, sometimes ten hours in succession, without having to correct a word or alter a construction in 20 or 30 pages, or when, in Sierra Leone, I attended examinations of the sons of liber- ated slaves in Algebra, Geometry, Latin, Greek, Hebrew &c. - then, I confess, any other idea never entered my mind but that I had to do with real men. Nor will it be denied that, in addition to the ethnological or anthropological bearing of the whole collection, the histo- rical sketches have still a particular interest, inasmuch as they contain information , derived from personal observation, respecting some subjects of natural history, and respecting two of the most powerful nations of Central Africa, the Bornuese and the Phula.*) The account of the last change of dynasty in the Bonm empire is given so fully and satisfactorily that it must always remain valuable in regard to the history of that land. Where all is still enveloped in so much darkness, as is the case with Africa, even such sporadic glimpses of light become of great value. On account of the more general interest possessed by these narratives, I have accompanied them with an English translation, in order thus to render them accessible also to those who cannot be at the trouble of reading'them in the original text. *) See more about the latter in the Introduction to the Polyglotta Afrlcana VIH The direct and chief object, however, ot the publication of this small native literature is a lingual one. If I found it the best and only satisfactory means for obtaining a tho- rough knowledge of the Grammar, first to spend much time in writing the dictations of natives on a multiplicity of sub- jects, can it be otherwise but satisfactory for every one else who will study the language to have the means of convincing himself, by his own observation, how far I have succeeded in deducting the Grammar from the materials with which I was furnished , and , as it were , to reproduce it , independently of its first author? By furnishing these specimens of my own working materials, I give up the privilege of being the only competent authority respecting the Kanuri Grammar, and open the way to every student to judge for himself. For the Vo- cabulary which follows the text contains all the words occur- ring in the latter , and many more , so as to afford much greater facilities for understanding it than I originally possessed. I would therefore fain hope that this present volume, in con- nexion with the Kanuri Grammar, may prove a real acquisi- tion from the wide area of wilderness and fallow ground which still remains to be added to the known and cultivated field of philology, the highest destination of which is, to yield translations of Gods eternal and saving truth into all the lan- guages and tongues of the earth. It now only remains to make a few remarks respecting some particulars. In the Vocabulary I always give in parenthesis the third person of those verbs whose character (i. e. final radical letter) is either w, or w, or w, because this is of great importance for the whole inflection. Of the" quotations , occurring in this volume , the al- ways refer to my "Grammar of the Bornu or Kanuri Language." In the Translation of the Kanuri text the words in pa- IX rcnthcsis are not in the Original, but had to be added for the sake of clearness. It also frequently happened, as is gene- rally the case in translating , that words or modes of expres- sion were to be used in English which are not quite identical with those in the Original, but which will be easily known by the reader, although they are not expressly marked as such. In regard to the accent we must remark that it some- times shifts its place either for the addition of inflectional appendages to a word, or on account of its position in the con- text. From the same reasons the quantity of vowels also seems to vary. In both respects, however, my Interpreters them- selves appeared to me a little uncertain, so that I did not suc- ceed in fully getting hold of the proper laws for these changes. I always marked the accent and quantity of words as in each case my Interpreter's pronunciation seemed to require it. If, in a few instances, the accent or quantity of the examples in the Grammar does not quite agree with that of the text in this book, it is owing to the circumstance, that generally I did not simply copy those examples from the ma- nuscripts, but had them pronounced afresh by my Interpreter as detached propositions. The Orthography of this book is the same as that used in the Grammar, viz. the system proposed by Prof. Lepsius of Berlin in the Pamphlet entitled "Standard Alphabet for redu- cing unwritten languages and foreign graphic systems to a UD'- form Orthography in European Letters," and the excellencies of which will become more and more manifest, the longer it is used*), so that one may confidently hope that it will prove the sound and solid basis on which, in time, an agreement and unifor- *) I much regret that this System was not propounded sooner, so that I might also have adopted it in my Vei - Grammar and Polyglotta Afri- cana. Happily, however, the Orthography which I employed in those books already so nearly approaches the System of Prof. Lepsius, as only to require some minor alterations. mity may be brought about in the graphic representation of all those languages which are now being reduced to writing. In connexion with this topic I cannot oinit mentioning one subject which I consider of some importance in regard to the diffusion of the art of reading and writing among unci- vilized and savage nations. Since the first year of my stay in Africa, it always appeared to me desirable that, for the purpose of instructing rude and barbarous tribes in the art of reading and writing, where success depends so much on the simplicity of the system proposed, our Alphabet might be considerably simplified, without losing any important ad- vantage in point of clearness and completeness. At present, in introducing the art of reading and writing, we have, in fact, to teach four distinct Alphabets: one small and one ca- pital for reading and again one small and one -capital for writing, so that, if, e. y. , a language requires 20 letters, a child has to learn the large number of 80. Now we cannot be surprised, if savages consider this a rather formidable task and if in consequence they shrink from it. I therefore would suggest that, in all cases where the art of reading and writ- ing has to be introduced amongst an uncivilized nation, only the Alphabet of small letters, generally used in writing, should be adopted both for manuscript and for print. This suggestion, if carried out, would not only reduce the letters to be taught to one fourth their present number, but it would also have the additional advantage of rendering writing no longer a different task from reading, and of aiding greatly in effecting orthographical correctness. For by having the different words presented to the eye in always the same external shape and form , both in print and writing , they would so impress them- selves upon the mind and memory of the people that they could scarcely help writing them correctly. Then, besides insuring greater orthographical correctness, our proposal would XI also most effectually aid in securing graphic correctness, and elegance of form. Common people read much more than they write ; hence many of them write a wretched hand, although they can read tolerably well. Now if the same letters were employed in print which are used in writing, people would generally write as well as they read, having the printed books always before them as their best caligraphic patterns. It is a fact that people who write Arabic generally write with much more exactness and elegance than people who write English or Ger- man, and the simple reason of this seems to be that the for- mer always see patterns for writing before them, when they read their books. We do not deny, indeed, that Capital letters may be so employed as to become very useful, and that they are a real excellency of our European Alphabets; but we question, whether their usefulness is such as to overbalance the disad- vantage by which their retention would be accompanied in introducing the art of writing and reading amongst barbarous nations ; for their retention renders it necessary to teach double the number of letters which would otherwise be sufficient. Besides, it is not impossible to insure the advantages of Ca- pital letters in another and simpler way: in print the use of fat letters would mark a word as well or better than a Ca- pital; and, in writing, the common small letters might be made higher or broader and thicker. But a correct use of Capital letters or their substitutes, requires an amount of theoretical knowledge from which we must be anxious to dispense a sa- vage tribe, when they become willing to adopt habits of ci- vilization, and consequently we had rather discard the use of Capital letters altogether, without even adopting any sub- stitute in their stead. I am not aware that there are any other obstacles in the way of this proposal, except the casting of new letter- type: but the expense of this is trifling, when compared XII with the advantage which would accrue from it, most lan- guages requiring only about 20 or 30 letters in all. Accor- ding to the opinion of a practical Printer who has already fur- nished me with a specimen of such printing, the letters used in writing could be made so small and handy as not to occupy more room in printing than those commonly used. The spe- cimen he produced showed plainly that the practical and me- chanical difficulties of this scheme can be easily surmounted. We sum up our proposal in a few words: we wish, in the case above mentioned, to discard the use of Capital letters both in script and in pi'int, and to adopt in printing the letters commonly used in writing. From the execution of this plan we expect the following advantages, 1) great simplification, viz. the reduction of the letters to be learnt to one fourth their usual number; 2) identification of the task of reading and writing ; for by reading we should learn to write and by wri- ting we should learn to read; 3) increased orthographical cor- rectness in writing; 4) a good and elegant handwriting. All this would probably contribute materially to insure a wider and spee- dier promulgation of the art of reading and writing, and, con- sequently, the accomplishment of the great and noble work of bringing the everlasting Gospel to all the nations of the earth would be facilitated. May this and all our doings tend to promote that glorious Cause! Berlin, October 23d 1854. Sigismund Wilhelm Koelle, TABLE OF CONTENTS. I. PROVERBS, p. 1 - 6. II. STORIES. 1. About Friendship . . Original p. 7 19. Transl. p. 122 137. 2. A Priest who had a Heathen Friend Orig. p. 20 24. Transl. p. 138 143. 3. A Servant of God . Orig. p. 2426. Transl. p. 143145. 4. An Old Man who had Six Sons . . Orig. p. 26 31. Transl. p. 145 151. 5. A Cunning Girl Orig. p. 31 33. Transl. p. 151 153. III. FABLES. 1. A Hen and a Cat Orig. p. 3436. Transl. p. 154156. 2. A Stork and Toads Orig. p. 36 38. Transl. p. 156 158. 3. A Weasel and his Wife Orig. p. 38 41. Transl. p. 158 161- 4. A Jackal and a Hyena Orig. p. 41 45. Transl. p. 162166. 5. The Weasel and the Hyena .... Orig. p. 45. 46. Transl. p. 166168. 6. A Fowl and a Elephant . . . . . Orig. p. 47. 48. Transl. p. 168 170. 7. A Cock and an Elephant .... Orig. p. 48 52. Transl. p. 170174. 8. The Toad and the Rat Orig. p. 52 54. Transl. p. 174177- 9. The Lion and the Wild Dog . . . Orig. p. 55. 56. Transl. p. 177 179. 10. How sense was distributed . . . . Orig. p. 56 58. Transl. p. 179 181. XIV 11. What employment our Lord gave to Insects Orig. p. 58 61. Transl. p. 181 184. 12. A Fable about Serpents Orig. p. 62 64. Transl. p. 185 188. IV. HISTORICAL FRAGMENTS. 1. An Account of Serpents Orig. p. 65 72. Transl. p. 189 198. 2. An Account of Locusts Orig. p. 72 77. Transl. p. 198204. 3. The Eagle King Orig. p. 77. 78. Transl. p. 204. 205. 4. Longevity Orig. p. 78. 79. Transl. p. 206. 207. 5. An Eclipse of the Sun Orig. p. 79. 80. Transl. p. 207210. 6. The Bodes Orig. p. 81 83. Transl. p. 210212. 7. Bornu Kings. a. King Amade Orig. p. 83 93. Transl. p. 212 223. b. King Dunoma Orig. p. 93. 94. Transl. p. 223. 224. c. Reign of Prince Ngaleiruma . . Orig. p. 94. 95. Transl. p. 224 226. d. King Ibram Orig. p. 95. 96. Transl. p. 226. 227. 8. Priest Laminu who is called Sheik. a. Priest Laminu prays for the King Orig. p. 96 102. Transl. p. 227 233. b. Priest Laminu's aspiration . . . Orig. p. 102 105. Transl. p. 233 237. c. Sheik Laminu as Sovereign . . Orig. p. 105 109. Transl. p. 237 241. d. King Omar, Laminu's Son . . . Orig. p. 109 114. Transl. p. 241 248- 9. Ali Eisami of Gazir Orig. p. 115 121. Transl. p. 248 256. KANURI-ENGLISH VOCABULARY p. 257 434. I. PROVERBS AND SAYINGS. LACONISMS AND FIGURATIVE EXPRESSIONS. 1. Ndntsenin kdmpunye Idnentsla, ate gergdnemmi, " if one who knows thee not, or a blind man scolds thee, do not become angry 2. Ago komdnde ntsinite, dunon mdnem, pdndem bdgo, "if thou seekest to obtain by force what our Lord has not given thee, thou wilt not get it." 3. Kdbu ddtsla, kdrgun bago, lit. "the days being finished, there is no medicine," i. e. if one's time to live is completed, no medicine can ward off death! 4. Ago fugube rumin, ngdfobe rum bdgo, lit. "thou seest what is before, but not what is behind (thee)," i. e. thou knowest the past , but not the future. o. Angalte simian gani kdrgd, kdldlan kdrgd, "wisdom is not in the eye, but in the head." 6. Kdmpuro ago yiminya^ kd miiskantsibeturo gandgem, dvgo siro ye; wiigeya niro "dad simmi" tsema, kd muskontsibetiye seddro ndptsin, "if thou givest any thing to a blind man, lay it first upon the staff in his hand, ere thou givest it him ; in the next world, when he will say ""thou hast not given me any thing,"" the staff in his hand will bear witness." 7. Gedi kdnadiben tsdnndwa, " at the bottom of patience there is heaven." 8. Kdm burgo soudrtia derege ddemmdro kdtsl, " a person being prepared beforehand is better than after -reflection." .9. Kdm nemtse bdgote si mdndntse bdgo ddbii kdm meogubcn, lit. "he who has no house has no word in society," i. e. if one is so poor as not to possess a house, no one will listen to him. 10. Mdna kdmuye ndi neme'tsia, tilo gonem, tilokolone! lit. "if a \vonian speaks two words, take one and leave the othej!", i. e. believe only half of what a woman says. 11. Burgontse bvrgG kenyfrifa gad*, "he is as cunning as a weasel." 12. Kdmte ago ngala kdmmo tsedia, nemgqldte pdttsegin bdgo, "if a men confers a benefit upon another , that benefit is not lost (to himself)." 13. Kdnnu Mm tsebui, lit. "fire devours a man," i. e. one is in great distress. 14. Kdm ddntse kellkwoya, sima nd kdnnubero gertegin, lit. "He draws near to the fire whose meat is raw," i. e. he who is anxious to obtain an object, gladly uses the requisite means. Id. Kdm kdm tserdgeni dug 6 ago ndntsen tsimdgeni, " one does not Jove another, if one does not accept any thing from him." 16. Tdmd v go dinidbe, " hope is the pillar of the world." 17. Lcnidn SIKJO dlnidbc, "riches are the pillar of the world." 18. Lemdn vug 6 rdbe, " property is the prop of life." 19. S6bd t&irebe musko ndin tci! "hold a true friend with both Your hands!" 20. Kdrgenem kdnwro ylmla, niga ntsetso, "if thou givest thy heart to a woman, she will kill thee." 21. Kvgui ft ml Iftttla, wit nlgd bedntseskin, "I will pay thee, when fowls get teeth." '22. Kdryete, tit ma Mm kdnnuro tsdtin, Si ma kdm tsdnnd.ro tsdtin, "it is the heart that carries one to fire or to heaven." 23. Kdm kdryen kdm teeteite si'ma kerdigo, " he is a heathen who holds another in his heart , " i. e. who bears malice. . 24. Kdm nem Leg any d) kdmu sobdntsibe mdsena tsugute, fuguntsan gandtse, nki tsugute, gandtse', kdmu pdntsuro wolte lettji. Tdtoa kombiintsa baditsei, kombuntsa tsdbui; ddgdnyd, nkintsa tsdsd; daydnyd, mus- kontsa tultsa, ddtsi. Ddgdnyd, tdta gdlifube kdmuntee bobotse, ndn- tsuro kddio. Kadinyd, tdtaye kdmuro: "woltene, lene, nkikenndma kute, wu kasalteske!" kono tdtaye kdmuro. Kdmuye tdtdro "ni intro nki kermdma kute neminte, ni wu kirnembd? irinja kdtn be nigei, wuro yilesegemin?" kono kdmuye kodntsuro. K6d mdna kdmube pang any d, gergdtsl; gergdgdnyd, tsitse, kdtnua lebdla baditsei; badi- geddnyd, kdmu burg 6tse , k6agd rardtsL Koa rardte kdmube pdn- gdnyd, rardtete, kdrgentsiye tsouro tfdtii kerrdrd kdmutibete. K6a tsl peremgdnyd, kdmuro "tMne luge pdnyin, wu nlgd wdntseskl; pdndoro Une! nduydye kdm nigd ntserdge niye rdgemlya nyua syiia lenem ndmnogo! icute ndtenfugun niro kdmu neske, pdnyin ndm- nem nigd ntsirusgani simnyin : kdm belabete ngdso wugd logotseiya, nigd ntserdgesko tsa, logdseiya, icu logdtentea pdngin bdgo ; wu wdn- tseskl tsqsgqnate* ) tSiremdro wu wdngosko, lene kodnem rdgemma mane! unite Idmbmi bdgo m'lan, ago rdgemmd de!" kono kdaye peroro. Pero mdna kodntsibc pdntse, kdrcintse ngaso g6tse, pdtokolotse; per 6 pdntsdro letsl. Leg any d, abdntsuro "wu kodnyua lebdla diye, wugd si wdsi tse yoguse, kdmnem rdgemma mdnem ndmne! tse, yo- guse, pdntsen kdreini gdnge , liigeske, kddisko pander 6 " kono peroye abdntsuro. Aba pe robe mdna peronteibe pdngdnyd, r aside kdm \li bobotse, syua ydsge^pSrontse bobotse, sdndi kdm deguso pdto koabe perontsibero legeda. Legeddnyd, koa perobe si ndbgata pdntsen. Letsa, geptsci', gebgeddnyd, dbaperobeye koaperoberd "tdtdni, dfi *) see 253, 2 of the Grammar. nyua peronyua fogentsd, gddu, peroni yonnem, ndniro lego-no?" kono aba perobeye tdtdi'd. Tdtaye aba perobero "abdni, peronem wua sdbdnyua ndmnyena dugo andiro mdsend tsugtlte, tiki ti<- yiite, masendnde buiye, nk'inde yeye, muskonde tulle; day any a, sigd boboneske, ndniro kadinyd, wuye slyd ndteske: tine, nki kute, kasalteske gasgdnyd, si wuro: wu kirnembd? wuye kdm be nigadi, wuro yilesegemin? kono peronemye sim sobdniben, nonauro sdkf; dtemdro icu Sigd wdntseski neske, sigd yonneske, pandora legono" kono tdtaye aba perobero. Aba perobe mdna tdtdbe pdntse: "td- tdni, peronitegd tSiremdro icdnem, xigd yokkam, pdnemin tsire- mdro yokkam kwoyd, jwrdni'te, bdllma kda ndntsuro ngirdgesko kdinii nigdbero fee fslya, kdangdfi iso ydye, peroniye tseragendte nigdntee tsedin, ni pane!" kono aba perobeye tdtdro. Tdtaye aba perobero "abdni, icti mdndnem ''gdso pdneskl; perdnem bobone le- nogo pdnduro! wute, bdllnia perdnem koa tserdgena tsuruiya ni- ydntxe tsede, wute Idmblni bdgo; ago tserdge tsede!" kono tdtaye aba perobero. Aba perobe mdna kodbe pdntse, titse, syua peron- tsiia pdntsdn ndptsei. Nabgeddnyd, tdta gdlifitbe syua sdbdntsua burgontsa tilo, aba perobe syua perontsua ndtsdni; sdndi ndptsdna. Kantdge tiloro nabgeddnyd, tdta gdlifube sobdntsegd bobotse; sdbdntse ndntsuro kadinyd, "tine per otibe abdntse kore, ydntse kore, l pe rondo kdmuro rdski' nem, koremla sdndi perontsagd bobotsa, tsogore, nigd ntserdgl tsenia, ni icoltene are, wuro gulesene, VTU pdnge!" kono tdta gdlifube sobdntsuro. Sdbd, tdta tdlagdbe, mdna sdbdntsibe pdntsl. Pdngdnyd, tdta tdlaydbe t&tse, pato pSrosobero legono. Leg any d, aba per obey d bobotse, yd perobegd bobotse; ka- iiinyd, tdtaye aba perobero: "abdni, wu ndndoro kddisko, peron- ddte koa bdgo, wu sigd ivugd serdgl k6a nigdbero tsenla ivu si gd rdgeskl kdmu nigdbero: sigd kdrogo! wugd serdgl tsenla, wu pdnge;" kono tdtaye aba perobero. Aba perobe mdna tdtdbe pdntse, perontsegd kigoro "peroni, ngo koa ate nigd ntserdgl kdmu, nigdbero, gono; ni sigd rdgetnl kwoyd, siro guile si pdntse" kono aba perobeye perontsuro. Peroye dbdntsuro: ( 'kod ate tvu sigd ndnesgana, gandntsdn syua kodnyua sobdntsa tsddin, dugo wurd- geda, wu rusyana; kod tsitse, ndniro nigdro wugd skirdgo tse ndniro isendte, si serdgi kiroya, wu sigd rdgeskl: abdni, siro 11 guile, wdlte, letse sabardte, ise, nigdnde diye, wu kasdnneskl" kono peroye abdntsurd. Aba perobe yd perobero: "ni mdna td- tdtiye nemjtsendte pdnemba? mdna perdnemye nemetsendte pd- nemba?" kono kdaye kdrmird. Kdmuye: "wu nementsa pdngl sdndi ndibesd: perdtua tdtdtua Utsa nigd tsddla, tdtdte, syua kda pgronibewa gdndn netnsdbd tsddin, wurdgeda, ku tdta tse, peroni nigdro kirdgo tse, wusiroyiske, letse, nigd tsedla, wiiro non- gua, ago nongudte ivu rdgesgqni," kono yd perdbeye aba pero- bero. Aba perdbeye kdmuro: "ni dfi Idnibonem? perotv, ndu rontsiye tserdgiydye, u'ua nyuaso, Idmbinde bdgd, letse, nlgdntse tsede!" kono aba perobeye yd perobero. Yd perobe mdna kodn- tsibe pdntse, ndptsl pdntsen. Tdta tsitse, pdntsdro wolte, ise; ka- di nyd, nd sobdntsibero letse, sdbdntsurd: "sdbdni, nd wugd suno- temmdturd u-u legasgdnyd, aba perobe bobdneske, ndniro kasinyd, wiiye sandiro: 'abdni, ydni, ago tilord ndndoro kddisko' gas- gdnyd, sandiye wuro: 'dfiro kddim?' geddnyd, wuye sandiro: 'perondote, si k6a bdgo pdngasgdnyd, atemdro ndndoro iseske: perondogd k6ru, wugd k6a nigdbero serdgl tsenla, wu slgd rd- geskl nigdro' neske yd perobewa aba pSrobewa kigoresgdnyd, sdndi perontsa bobotsa, simnyin keogorenyd, wugd serdgl gono, 'lene, sabardtene, woltenedre, nigdnde diue!' tseperoyej ^v6lteske ndnemmd kddisko," kono tdta tdlagdbe sobdntsurd. Sobdntse, tdta gdlifube, mdna sobdntsibe pdntse, sobdntsuro: "sobdni, nite sdbdni tsirebe: perdte, rdnemye tsirero tserdgl kwdyd r bdliya sebd are, kulld ratal pindi ntsiske, kdtsumu rdgemman sa- bardntseske, kullonetn ratal pindi gdnem, lene, nigdndd kdmu- netnma mdlam goniye tsede, kdmunem tsene, kute pdnemmo: kd- munem pdndemla , wua nyua nemsobdnde ketsltsl ," kono tdta gdli- fube sdbdntsurd. Sdbdntse mdna sdbdntsibe pdntse; dinla ivdgd- nyd, tdta tsitse, nd sdbdntsiberd kddid. Kadi nyd, sobdntsurd: "wu sabardteske ddtsi, nd bisgd nird gulesgandturd," gdnyd, tdta gdlifube tsitse , kulld ratal pindi tdtdrd tsd, kdtsumu ng aid ngcddn sabaratse ddgdnyd, tdta kulldntse ratal pindi g&tse, tsdbd bela kdmusdbe gdgond; gotse, si letse', bela kdmusdbe kibdndenyd, pdtd kdmusdberd letse , aba kdmuberd : "abdni, iigo wu, wua perdnemma nigdnde ndcord, wu kddiskd" kono aba perobero kdaye. Aba pe- 12 robe mdna koabe pdntse, perontsegd bobotse, yd perontsibe bo- botse, pero ydntsua isa, nd abdbcn nabgeddnyd, abdye yd pero- bero: "riao tdta perondegd kdmu nigdbero kiragesko tse, ise, an- digd sogorendte, si iigo sabarate nigdro m: peronemmo mand- yene, Si tdtdtegd tsiremdro kirdgo kwoi/a gultse, Syua tdtdiva san- digd nd mdlam gonibero ydske, mdlam goniye nigdntsa tsede" kono aba perobeye yd perobero. Yd perobe mdna aba perobega pantse, perontsega kigoro: "pet'oni^ ni mdna abdnemye nemetse- ndte, ni pdnemlbd?" kono perontsuro. PerontSiye: "ydni, mdna abdniye nenietsendte uni pdneskl: tdta tsitse, sabardte, nigdndero ndniro isendte, mdna gade bdgo; abdni tsitse, fuguro kotse, v:fta tdtdwa tiigd hgcifon geiye, nd mdlam gonibero sdsdte, mdlam go- niye nigdnde tsede!" kono peroye ydntsiiro. Yd mdna perontsibe pdntse, aba perobero: "abdnde, ni mdna perone'mbe pdnemlbdt" Aba perobe: "icu mdna peronibe pdneskt, ddnogo dugo kdluguni g6nge, ydngeni gereske, tsogdni gOnge, sunoni siniro ydkeske, kdni gdnge, fuguro kdnge, lenyogo nd mdlam gonibero!" kono aba perobeye pero kodntsudro. Pero, Syua kodntsua abdntsa guretsei; abdntsa nemtsiiro gage, kdluguntee gOtse, tsemu, ydngentse gdtse tserye're, tsdgdntse gOtee kdldnteelan gandtse, sundntse g6tse, tjin- tsuro tsdke, kdntse adtse, degdro tsuluae, fugtmtsdro kdtse, sandigd bobotse, pdto mdlam gonibero dbgdta. Abgdtdnyd, sdndi letsa, nd mdlam gonibe kebandenyd, aba perobe mdlam goniro saldmtsege ; mdlam goni sdlamdntse tsemdgenyd, nd mdlam gonibero letse, koa mdlam goniro musko tso, Syua mdlam ganyua lajidta. L(ifta ddgdnyd, kdaye mdlam goniro: "mdlam, wu ndnemmo kddisko" ganyd, mdlam goniye : "aft ndnyin mdnemin ?" kono itiro. Siye: "peroni dten, tdta dten sdndi tardglgeda, u-uro guleskeda; wuye: 'ndndi terdguwl kwoya , drogo, nandigd nd mdlam gonibero ntedsaske, mdlam goniye nandigd ntsogore , kasdnmiin kwoyd , 'md- lam goniye nigdndo tsede nand'iro,' neske, sandigd ndnemmo ki- yuskd," kono aba perobeye mdlam goniro. Mdlam goni mdna aba in'robe pdntse; peroa tdtdiva bobotse, ndntsuro kasinyd, mdlam go- niye burgon tdtagd kigoro: "tdtdni, f>ei'6 ate ni sigd tsiremdro rd- geml nigdrot" tse mdlam goniye tdtagd kigoro; kigorenyd, tdtaye mdlam goniro: "abdni, mtte perote tsiremdro kiragesko nigdro," 13 kono tdtaye mdlam goniro. Mdlani goni mdna tdtabe pdntsl; pdngd- nyd, wolte peroga kigoro: "yde gand, ni tdtd ate tsiremdro rdgemi sigd, kodnem nigdberd?" tse mdlam goniye peroga kigoro. Per dye mdlam goniro: "abdni, tdtdte wu sigd tsiremdro kodni nigdbero kirdgesko," kono pe'roye mdlam goniro. Mdlam goni mdna perobe pang any a, letse, nemtsiirdgage, kdluguntse sdldbe gotse, tsemu yan- gentse sdldbe gotse, tsogdnUe sdldbe gdtse kaldntselan gqndtse, su- nontse slntsuro tsdke, kitdbuntse nigdbe gotse, muskon tsetd, nemtsen tsuluge, nd per 6 kodntsua ddgdtdbero kddio. Ndntsdro kadinyd, "wu ndndoro fseskl, ngo kitdbu ate ruba? mdna burgo nemenyendte ngdso yetserdsgqni; kermdma mdna tsirete ndndi nemenuwm wu yetserdske, nigdndo disking kono mdlam goniye pSro kodntsudro. Pero kodntsua mdna mdlam gonibe pdntsa, "aba mdlam, andite ndnemmo tsiremdro terdge, nigdnde de nye ndnemmd kdsye, dndi kasdttende kwoya, ndnemmo tsdsyebdf" kedapero kodntsua md- lam goniro. Mdlam goni mdna pero kodntsudbe pdntse, tsitse, ddtse, mdna tsuro kitdbuben degdna sandiro kardtse ; sdndi pdngeddnyd, mdlam goniye sandiro: "mdna tsuro kitdbube nandiro kardneske pdnmvdte, ndndi kasdnniibd?" tse sandiro; sandiye: "dndikasdn- nye" tsd mdlam goniro. Mdlam goni mdndntsa pdntse, nigdntsa tsede; ddgdnyd, tdta kullo mdlam gonibe nigd tsedendbe ratal pindi tsetuluge, mdlam goniga bedtse; mdlam goni kullontse tsemdae; kullontse tsemdge ddgdnyd, kdkdde gand ll/untsen tsetuluge, san- diro rufutse, kerkertse kodro keino, "ngo, tdgarda nigdnembe" tse. Kod tdgarddntse musko mdlam goniben tsemdge, kdmuntse tsetse, belantsdrd legeda. Legeddnyd, tdta kdmuntse nemtsuro tsdke, syua kdmuntsua ndptsei. Napkeddnyd, dinla wag any d, tdta tsitse, nd sdbdntsibero le- gono. Leg any a, sdbdntsuro: "mdna wua nyua nemenyendte tsi- rettsl: perote wugd tserdgi tse, icua syua abdntsiye nd mdlam go- nibero sdsdte, mdlam goni andigd sog ore, dndi kasdnnye , nigdnde tsede, wua kdmunyua pander 6 kdsye; wu iseske, labdr nigd diye- ndbe gulentseskin 'ge; atemdro ndnemmo kddiskd," kono tdtaye sd- bdntsuro. Tdta galifu mdna sobdntsibe pdngdnyd, kdrgentse ketsl, sobdntsuro: "biuiye ydye are ndnird, kau ydye are ndniro! wua n;j[(a, nemsdbdndete dinid dten kdm pdrtema bdgo, sai dlla; lene, 14 pdtiemin ndmne, nyua kdmunemwa ngaldro ndmnogo dugo ago dllaye tsedin ruigo," kono tdta gali/ube sobdntsuro. Tata tdla- gdbe si mdna sold ntsibe pdntse , letse, kdmuntsua pantsdn ndptsei. Napkeddnyd, kdntdge Idsge, ndi, ydsge, uguro ndbgeda; nabge- ddnyd kdmu pciltt; palgatenyd, k6a kdmu tsurui; tsuruiyd, kdmu palgdta, si ndbgata teurui, ndumdro gultseni, kdmuni pdltend tee. Pcro kdntdge legdr kdbii legdrwa kitenyd , kdmu tdta tsdmbi; tdta kedinbunyd, tdta kengali si'ro dllaye tso. K6a kdmuntse tdta tsdmbuna kirunyd, tsitse, nd sdbdntsibero legono; letse, sdbdntsuro: "sobdni, kdmuni dllaye kqldntse tst," kono sobdntsuro. Sobdntsiye "afi pdndem?" tse, sigakigoro; kigorenyd, siue sdbdntsuro : "tdta kengali pdndesko," gono sdbdntsuro. Sdbdntse labor tdta kenga- llbe pdhgdnyd, kunotin; "sobdni dllaye slgd ngurnotsl" tse kundtin. Sobd, tdta tdlagdbc, pantmro woltl. Wolgatenyd, tdta gdli- fube tsitse, ngaldro tsifl, kdnl tsifi, kugui nguburo ts'tfl, ago kom- bube ngdso gotse, pdto sobdntsibero kedtenyd, sobdntsuro: "nga- ldro dten, kdnl dten, kuguienyin, kombudnyin ngdso ^cu niro ntsiskl, tsu tdtdnembe niro dm icura bobonem tsdde ! " kono tdta gdllfu- beye sobdntsuro. Sobd mdna sobdntsibe pdntse ; kdbii tulur kitenyd, mdlam tilo bobotse, ngaldro debdfee, kdnl debdtse, kugui ngdso debdtse, draem nyetsa, ben nguburo detsa, dd ngqldroben kdnlben, kuguiben ngdso detsa, dm nem wuro sitn, pdnemmo ivoltem, lenem, bo nem, icoltem, ndn'iro item, icuyd laftdsem, nd tdtdnem debdnyqndbe tsedin bu rum, pe'sydnem ge- remmi, ^lu niyd ntsuruskin: ngo tdtdnem, siyd debdnesyanl, nite tdta koanydbe, kdryenemte dlld ntso, kdm yanij tee tdtaye fuyu dm wurtibe s&bdntsuro. Kdakura tilo tsitse, ddtse, "ndusomdna tdtoa kdm Vi*) dtiye nenujtsandte ndndi pdnubdf tdtoa kdm ^di ate sdnJi ndiso nemsobdntsdte sobd tsirebe: tdta ydlifube si kdmu pdnteibe niydntstia, sSbdntse kdmu bdyo tse, syua sobdntsua bury 6 foktsa , kdmu tdta, sdbdntsuro, y6tse to, ndptsandte, si ye tdta koanydbe; sdbdntse tdta t-sui'dnfeibe teetd, kdryunno tse, so- bdntsuro tsetd tso, 'debdne, buntse rui! rumiya , kdsudte niyd nt-Sctsinni**) kwoya, bit, tdtdnibe rumiya, niya kolontsono kwoyd, wu nii'd tdtdni ntsiskl^ tse, "tdtdntse tsetse, s6bdntsut'6 tsinndte, dyo tdta dtiye tsedendte ndu tsedin?" kono k6a kura tlloye dm meoyuro. Am meoyu yimtema: "kdmute sinki, nkite, mmkonem tulle- mia , kermdma drtsm , nydlema muskonem nkiye letseni yadi, dte- ma kdmute; kodnydte, ncm tse, niyd ntserdyia, kdmte niyd ntsemyl, siyd musko ndin tei!" keda dm wuraye, u'u pdhyosko. Mdna sobd tdta gdlifuben, tdta tdlaydben sobdta nem- sdbdntsdlan dyo teddendte kdm tsidena bdyo yeda, dtema wu pd- nesyqndte, mdna tdtoa sobd kdm ''dibe ate ddtsi. *) for ndi, see 16. **) This form would show that a Negative mood is also derived from the first Iiulef., which is omitted in 88, and does not seem to be used frequently. 20 2. Mdna mdlam sdbdntse kerdiicdbe. Mdlam si mdlam , kitdbu ngdso ndtsena , mdna tsiiro kitdbubs ngdso tsuruna; sdbdntse ft Id kerdl, sigd tsouro tserdgena, yimpiso ndntsiiro ise, sdndi ndi nemjtsei. Kerdl kdrgentse ketsl u -icu dzumgin bdgo, sdlitigin bdgo, leid debdngin bdgo, da gddube buskin , dd ddgelbe buskin , Ufa pebe buskin , khnil yeskin , ddgdta terteriigin: mdlam icugd surui^ wugd nemsdbdro skirdgo" tse kerdl si kunotin; yimpiso letse kdmgdntsen ddntse bardtse^ pdtoro /?, pdto mdlambcro letse, mdlamga lafidtsin; sebd tSttsia, letse, mdlamga Idfidtseni dugo kdragdro let-in bdgo: syfia mdlamu'a kdrgu, nemsdbd tsddin. Mdlam kdbu tilo, kerdl ndnteuro Wfiaro kadinyd, siye ker- diro: u sobdni rz<, kdbu mdge tsetiya, MdKk&rd leneskin" gono sobdntsuro. Sobdntsiye: " aba mdlam, ni Mdkkdro lenemin kw&ya, ivuyega sate!" kono kerdiye sobdntse mdlammo. Sobdntse md- lamye: u ni kerdl, dzumnem bdgo, saline m bdgo, Ufa bumin, ki- mil ydmin, ni wugd ngdfo segdm , Mdkkdro Unemint wu nigd nisdteskin bdgo" kono mdlamye sobdntse kerdibero. Sobdntse kerdibe mdna mdlambe pantse, letee, pdntsen ndptsl; nabgdnyd, mdlam sabardtin leturo, sitsurui; mdlam pentse debdtse , dd pen- tsibe ngdso dirtse, tsetedrge, gqndtsin, kerdl tsurui. Kerdiye tsftse, kdragdro letsla, gdduntee tsetsla, pdntsuro tsiigute, dd gd- duntsibe, dirtse, tsetedrgin; mdlam sigd tsurui. Mdlam, kdbu mdge kUenyd, sabardte, ddntse drgata gotse, ngergentsuro tsdke, ringontse gotse, ngergentsuro tdptse, kumontse nki ntsdbe gotse, bdktarntse gotse, kitdbuntse gotse, tsuro bdktarntsiberd tsdke, tsi- blntse sdldbe gotse , tsdbd Mdkkdbe gogono. Tsdbd Mdkkdbe go- gdnyd sobdntse kerdibe sigd tsurui. Kerdl pdntsuro letse, ddntse gddube drgata gotse, ngergentsuro tsdkl, ddntse ddgelbe drgata gotse, ngergentsuro tsdkl, kimelntse tsibl tilo gotse, ngergentsuro tsdkl, kumontse nki ntsdbe gdtsl, kdntse g6t$l, sunontse gotsl, sa- bardte; sobdntse mdlambe tsigdnnd*}, kdbuntse plndi ndurl le- gdnnd*}; i tslgdnyd, kdbu magua letse, mdlammo ndtsegl tsd- *) Perhaps these two forms had better be considered as Conjunctionals, yd being changed into nd, from euphonic reasons; and then the example would have to be removed from 252 of the Grammar. 21 bdlan. Ndgigenyd, mdlam sigd tsurui; kirunyd, "sobdni, wu nigd Mdkkdro ntsdskin bdgo neske, ngafon kolohgasgdnyd , ni t&i- nem, ngafon segdm, ndniro kddim? tcu nigd ntsdskin bdgo, wua nyua tsdbd ti'lon lenye, Mdkkdro gdgcn bdgo," kono mdlamye sdbdntse kerdibero. Sobdntse kerdibe: "ni lene Mdkkdro., ni lenem gemgemiya, ten nigd ngafon ''tsegdskin" kono sobdntse kerdibe mdlammo. Mdlam tsitse, leturo dbg ate, si letsin, kerdl ndptsena. Mdlam Utse, Mdkkdro kargdgenyd, kerdl tsitse, Mdkkdro mdlamgd tsegd, lettti; legdnyd ku gadi Mdkkdro katumunyd, ball gadi letnd: letsa, bogeddnyd, ludgdnyd, lemd tsetl. Dinid balte- gdnyd) dm wiira ngdso Mdkkdbe sabardta^ ddndallo tsdlugl; ddn- dallo kelugenyd, Idddn tsitse, sdttse, tsinndlan ndptsl, dm wura ngdso tsuro mdsldebero tdniu, ndptsei. Mdlam si Mdkkdro le- tsena, Utse, tsl tsinndben ddtsl; ddgdnyti, kerdl tsitee, tsltsinnd- bero isl; kadinyd^ mdlam "mdsidero gdgeskin'''' fee, badigdnyd, Idddn tsl tsinndbeye mdlamgd kigoro: "aba mdlam, ni nddran kilugem?" tse kigorenyd, mdlam beldntsibe tsu gultsl; gulgdnyd, Idddnye: u aba mdlam, kdatilosobdnem'betsi, nigdngdfon^tsegd, isena, ni koa sSbdnemtibe kendiontse rdgemmi, siro kerdl gam: siro kerdl neminte burg6te sigd sobd neminte, si kerdl nonemma, ken tsegerin nonemma, gddu tsegerin nonemma, ddgel tsegerin ndnemma. Tdmelntse tsei ndnemma, ddqdta tertertsin ndnemma. o go O'vOO O' dzumtsin bdgo ndnemma, sdlitsin bago nonemma, leid debdtsin bdgo nonemma, ydntse kerdl, abdntse kerdl, kagdntse kerdl, yd- ydntse kerdl, yaydnntse kerdl, ngdso ndnemma, dugo ni sigd sobd nem, nyua syua nemsdbd divn; kdbutiloma, siro 'nikerdl^ nem gullemmi: ni tsfnem, ' Mdkkdro iseskin" 1 nem, siro gulgdmid, si nigd ntsununtse: 'nigd ntsegdske, Mdkkdro lenyeya, bdrgdne- min, wuye, dlldye niro nd ngald ntsiya, wuye tsibdndesko" 1 tse sobdnem kerdibe, ni kerdibe kendeontse rdgemmi. Ni i ^vu malam! neminte, kerdl nonemba? kerdl nonemmi kwoya, ku wu niro gulntseske, mdna kerdibe pdntsam: kerdlte, kdm dd gddube tsege- rena kerdl gani, kdm dd ddgelbe tsegerena kerdl gani, kdm Ufa tsebuna , kerdl gani, kdm kimel tsdna, kerdl gani, kdm ddgdta ter- tertsin kerdl gani, kerdlte kdm syua kdmdnteua tsdgadla, kdrgen tsetdna, y imply dye kdm syua tsdgadendtega tsiuruiya, kdrgen tsetei: 22 kdm kdmdntse kdrgen tseteite sima kerdlgo, niro gtdntseske , ku, pane! Sdbdnem kerdibe si bdrgdnemin ntsegd islya tsdnnd tsi- bdndo tse ntsegd kadinyd, ni kendeontse rdgemmite, kolontseske mdsldero gdgem bdgo; koa l si kerdl" 1 tsdmmdte sitema gdgin" Ker- digd bobotsa, ise, Idddn tsinnd peremtse, kerdl gdgi^ mdlarngd ddptsa, si dagdta tsinndlan. Am wura sdlitsa tsuro mdsldibcn , dm wura t'lgdso degdro tsdlugl; kelagenyd^ koa si malam, tsl tsinndben ddgdta; kerdl sobdntse dm ivurdwa sdlitsei. Kelugenyd, dm wura ngdso pdtoro letsa; nabgeddnyd, kerdigd bobotsa, paid ngald tsddl; kerdl ndptsl; koa mdlammo nd gand laga tsdde, ndptsl; nab- gdnyd, sdndi ndiso ndptsd. Kdntdge tilo kltenyd, kerdl twtse, nd limdn kurdbero legd- nyd, limdnno: "icu beldniro lete rdgeskl'''' gdnyd, limdnye sir 6 tsibl l/fuldbe tsd, tsoga gurusube tad, kd lifuldbe tad, daire tso, kdlugu ngald tso, kombu tsdbdlan tsibuna tso, tdsd dinarbe kom- buntsibe tso limdn kuraye koa kerdiro. Kerdl dntsdntse ngdso siro limdn kuraye tsinndte gotse, -ise, pdntsen ndplsl. Nabgdnyd^ mdlam tsitee, nd limdn kurdbero legono. Leg any d limdn kurdro u abdni^ wu beldniro lete rdgeskl" gdnyd, limdn mdndntee pdntsl; pdngdnyd, siro ago kombube gand tso^ tdsd nkibe tilo tso^ tsibl ntsirgimebe tilo ^so, kd sube tilo tso. Malam dntsdntse gOtse^ -&e, pdntsen ndptsl. Kdbu mage kltenyd mdlam syua sobdntse ker- dlwa y sabardta, kdreintea gdtsa, tsdbd beldntsdbe gogeda. Go- geddnyd) sdndi Utsei-, kdntdge ndiro legeddnyd, beldntsdro isei; beldntsdrokasinyd) mdlam letse^ pdntsen ndptsl; kerdl letse^ pdn- Uen ndptsl: sdndi ndiso pdntsdn ndptsdna diigo kdntdge kito. * Kdntdge kltenyd , kdba, tilo, sebd, mdlamga kditgeye tsetei; kitdnyd) dinid baltegdnyd^ kerdlga kdhgeye tsetei; bogeda. 136- geddnyd , dinid wdgdnyd , sebd mdlamwa sdllgeddnyd , k6a mdlam pdtscgl; dinid baltegdnyd, kerdl pdtsegl; sdndi ndiso kabu tilo pdtsagei. Patkegdnyd, dm beldbe ngdso nemetsei: "mdlam, syua sdbdntse kerdlwa letsa. Mdkkdn isa, kdntdgentsa tilo kltenyd^ sdndi ndiso kdbu tilo pdtkega" tsa dm beldbe ngdso nem&tsei. Limdn kura beldbe dm belabero: u lenogo^ sdndi ndiso gasdllu, legdpdntsa ydku, ydtu, kdfarnyin gqndnogo; gqndnumya, beldga sdndi ndibeso nd tilon Idnogo! ate kuyinten Idnuu'i!" tse limdn 23 kura beldbe am belabero. Am beldbe tsitsd, letsd, sandigd gotsd, gasdlted, legdpdntsa tsasdke, Mil/anno tsasdke, tsen tsargere, tsa- sdte, kdfdrlan gqndtsei. Gdndgeddnyd , tsdgar gotsd, tsedlngdltsd, beldga kerdibe Idturo badigeda. Badlgeddnyd, sdndi beldga Idtsei; beldga kerdibe kibu gam, kdtlte, kou bag 6, kdtmtse keesa; kdtl kefjsdte^ si kdbese, tsedigdntsen nkiwa, bddga kerdibe Idtsd ddtst. Ddgdnyd) woltd, mdlambe late badigeda; tsedl perdtsd, ngdltsd; late badigeddnyd) Idtsd, tsd pal kltenyd, kouro ndtsagei; ndgegdnyd, beldga koiiwa^ koldtsd^ letsd, nd gaden baditsei. Badigeddnyd, Idtsd , tsd pal kitenyd, kuru letsd, kouro ndtsagei; ndgegdnyd, kou Idturo tegeri. Am beldbe ngdso mdna nemetseddna notsdni^ beldga mdlambe Idturo tegijri: nddrdso Idtseiya, kouiva. Limdn kuraye dm belabero: " beldgdte Idnu, gand pdnduiviya sigd yd- kogo, remnogo!" kono Umdn kuraye dm belabero. Am beldbe tsdgdrntsa gotsd , nd gaden beldga Idtsd ngurungurum kibandenyd, tsedigdntse koiiwa; k6a mdlamga gdtsd^ tsasdkl beldgdntsuro. Tsa- sdke^ rebgeddnyd, retdntse degan. Kerdl, beldgdntse lageddnyd, tsuro beldgdntsibe kdtl bulfog, tsedigdntse nki ; kerdl gotsd, tsuro beldgdntsibero tsasdke , reptsd; dag any a, dm tsuro kdfarben kulugo badigeddnyd, kdfar mdlambe wugeddnyd, mdlam retdntse degan, retdntse*} beldgan, dm wura ngdso sigd tsdrui ; kdfar kerdibe wu- geddnyd , nki ddmtse beldga tsembulu , degdro tsulugin , dm wura tsdrui. Kerunyd, sdndi ngdso kdfarnyin tsdlugu, tsdbd pdtobe gotsei; gotsa, pdtoro kasinyd, pdto Umdn kurdbero letsa , ndbgeda. Nabgeddnyd, Umdn kuraye sandiro: "mdlamte si kerdlgd ntsdto tserdgeni Mdkkdro; kerdl si, komdnde tsdbdro sigd tsdke, letee, said geptse, mdslduro dm wura Mdkkdbe tsegd, gage, sdllgeda; mdlam, si i wu mdlam' tse. tsdbd mdsidibe tsebdndeni: dleqa 7 O 7 o O O */ komdndebete, tselamten kameten, kdfuguten, kuruguten, ngdso sima aldktse; komdndete si nduma, ate kerdl, ate muselem tse aldktseni, nduso kdllo aldkkono , kdlla bag 6, mdlam bdgo, kdm be bdgo, nduydye nd komdndebeten, sima kdm bead. Ndndi mdlam, 'dndi mdlam^ nu, l tsdnnd tsibdnde" 1 nu; tamdnuwa tsdnndte, ni mdlam nanga tsdnnd pdndem bdgo. Kdm kdrge ngqlawate, *) 211. 24 kdm kdrge buhodte, sima tsdnnd tsebdndin: kdrgete sima kdtn kdnuro tsdtin, sima kdm tsdnndro tsdtin; karate*}, kardnem kitdbii dinidbe ngdso ddtsiydye, kargenemte tselam kwoyd, ni tsdnnd pdndem bdgo. K6a mdlam, sobdntse kerdlwa, si kdrgentsen l si mdlam, kitdbii notsena, dzumtsin, sdlitsin, leid debdtsin, saddk- tsinte tsdnnd tsibdndesko^ tse taindtsl kdrgentsen; koa sobdntse kerdl dzumtsin bdgo, sdlitsin bdgo, saddktsin bdgo, Ufa pebe tsebui, da gddube tsebui, dd ddgelbe tsebui, kimelntse tsei, ddgdta tertertsinte , komdnde mdna kdrgentsdbe si nOUena, koa mdlamgd kdnumdro tsede, kerdigd tsdnnamdro kedo." Leirdten kdnnutulur, tsdnnd wusge: kdnnu tulurte mdlammo aldkkeda. Afiro 'mdlammo aldkkeda kdnnu tulurgd, mdlamte si kitdbu ndtsena, kitdbuntse peremtsla, tsdbd ngald tsurui, tsdbd dibl tsurui; si tsdbd ngala tsuruna kolotse, letse, tsdbd dibl tse- gandte, sima kdnnuro gdgin, Atema dm wuraye geda kdnnu tulur, tsdnnd wusge, kdnnu tuhirte mdlamicdro aldkkeda: tndlam- icdte sdndi ag6 ngald tsdruna, notsdna, pdntsdna, sdndi kdldn- tsdma woltd, dibl tsddla, komdnde sandiro tsin bdgo nd ngala, keda dm wuraye. Ate ddtsi mdna mdlam kerdl sobdntsuabe. 3. Mdna kentsi Alia be. Kentfri dlldbe kdmuntse tiloa, perntse tiloa, kdmuntsete lebdrde tiloa, pdntsdn ndptsdna. Kentsi ullabete si, mdna bundi kdra- gdbeye mandtseiya, mdna mandtsandte si pdntsin, ngudo f dribs kdmtsa kdtseiya, nemetseiya, neme nemetsandte si pdntsin; bultu dinid bunetsia kdragdn tsitse, pdtoro isla, bdtagu pdtoben bultu tsirla, so tsirinndte, kentsi dllabe si pdntsin; perntse mullntselan tserg&rena, perte kanaye sigd tseteiya, yuguisia, mdna gugutsendte kentsi dllabe si pdntsl; pdntsla, tsltse, letse , perro kdtsim tsurdre pitsegin, ise ndptitin. Kdbit tilo ngudo fdrin kotsinte, ngudote nementee nemegono. *) 260. 25 Nemegdnyd, netne ngudoye nemetsendga kentsi dllabe pdntSi. Pdn- gdnyd, kouro; kourunyd, kdmuye "ni afi pdnem yuremin?" kono kodntsuro. Kdaye u ago paneske yuresgandte niro gulntseskin bdgo," kono kdtmmtsuro. Kdrmtye: "ago yurumma wu noiigi: ra lebdrdeni tilotema ndiiga wugd s&remin," kono kdantsuro. Kdaye kdrmintsuro: "wute lebdrdenem tilote rusgana dugo nigd ntserdgeske, wiia nyua nigdnde diye, pdnden ndbgeiye," kono koaye kdmuntsuro. Kdmu mdna kdantsibe pdngdnya, kdmu nemtsf. Nemgdnyd, kdbu tilo, dinid bimye, sdndi digalntsalan botsdna; dinid derte kltenyd, Isihcd kdmuntsua pan nemben kalaindo tsd- dmt/j sdndi ndiso isa, tsediro kesurunyd^ kdmu tsilwdbeye kodn- tsuro: "ni kalaindonem kutu, wuro kalaindo dimin nem^ wua nyuaso isye, tsediro koure ngd/oni ndmti^' kono kdmu tsilwdbeye kodntsuro. Mdna kdmu tsilwdbe kentsi dllabe digalntselan bogd- taye pdntsl. Pdngdnyd, kentsi dllabe kouro. Kourunyd^ kdmuye tsetse, kentsi dllabega kitd. Kitdnyd^ u knte mdna pdnem , yurum- mdte wuro gulusemmi dug '0, wua nyua tsuro nem dtiben, kolon- tsasgqnV tse kodntsuro kergatege. Kergategenyd , koa kdmuga lo- gotsin "kolosene!" tse, kdmuye logo kodntsibe pdntsuro wdtsT. "Mdna dinid bunyetemd pdnem , yurummdte wuro gulusemmi dugo wu nigd kolontseskin bdgo^" kono kdmuye kodntsuro. K6a mdna kdmuntsibe pdngdnyd, dlldbema sigo tse kdniuro^ "kolosene^ wu niro ago yiwuresgandte niro gulntseke, pdntsam" tse. Kdmuye kdagd kologdnyd, kdaye: "ivu mdna bundi delibe nemetseiya, ne- mentsdte wu pdnesklya, dtema yiwureskin, ngudo pdribe kdmtsd kdtseiya, nemjtsei neme nemetseite wu pdngla^ dtema yuruskin; bulttt kdragdntsen tsitse, i kdm dmma gdngin' 1 foe, bdtagu beldbero vsla, si tsirin^ so tsirinndte, ago tsinnndte wu pdngin; pdngrya, dtema yiwureskin; pernde mulllan kdnaye sigd tseteiya, gugutsia, gugutentse tvu pdngin; ^vu pdngla tsinge^ siro kdtsim yiskin" tse kdmuntsuro gulgdnyd, sua kdmuntsua soUta digalntsalan bogeda. Bogeddnyd, dinid ivdtse, kentsi dllabe tsitse^ nd perntsibero legd- nyd, per gugugono. Gugugdnyd^ kentsi dllabe gvgute perbe pdn- tseni; ngudo pdribe, "dinid ^vdt8^" tsa nemstsei, si kerentsia neme ngudosoye nemetsdna pdntsin bdgo; bundi delibe tsdsirtydye, so bundi delibe pdntsin bdgo; bultu bdtagu beldbero fae, tsinya, so 26 bultube pdntsin bdgo: letse, pdntsen ndptee, kqldntse tsedigdro tsdke, Si tilontse nemetsin: "kodngd mdna tsurontsibe peremtse, kdmuro gultsia^ dsirntse dllaye peremteono: me'ntse wu mdna bundi delibe ngdso nem/teeiya pdngin , ngudo pdribe nemetseiya pdngin, tsilwd tsuro nemben nemjtseiya pdngin^ perni giigutsia pdhgin^ ku setdnye wiiga tsdbdn setutitge, dsirni kdmuro gulgas- gdnyd) konidnde sumoni tedktst; ndten fit gun koangdfiydye ate a&irntse ngdso kdmuro gultsegeni!" Am iriiraye: u kdm dsirntse kdmuro gultsegia, kdmiite sigd tsdbd setdnbero titdko: ttid si kdmunteuro gulteeni kii'dya^ dlega dlldbete ngdso, kdmnyin, bundin^ ngudon, bi'ini tsuro nkiben, nduye tsd mdna kdmdntxibe pdntSin. Kdmuye tsdbd ngaldro kdmga tedkin bdgo. Kerma, dndingdso, komdnde mdndnde gadero teede, ndbgeiye," keda dm wuraye. Kentsi\ dllabe sua kdmuntsua kedo geda, tcu pdnesgandte, wuye niro gulngosko. Mdna pdnesgqnite niro gulnteeske ni tagar- ddlan rufutsammi; ago tagarddlar rufugatdte, tsire genya, kdtugu bago. Ale ddtsi. 4. Mdna aba kedri tdtoa kdm drdsgudbe. K6a aba kedri, tdtodntse kdm drasge bobotee, ndntsuro kdsyo. Kainyd, tdtodntmro: "wuma nandigd bobontsasko, ndndi kdm drdsguso isuba ndniro?" kono sandiro. Sandiye: "aba, dndiisye ndnemmo , dndi kdm drdsguso," keda abdntsdro. Abdntsaye san- diro: u mdna tilo nem^nge, ndndi pdnogo?" kono sandiro abdn- tsaye. Sandfye abdntsdrd: u aba nemene, pdnye," keda. Abdye: "ndndi kdm drdsguso, kidd tsgrdgena kqldntse dmpdbe, gulese! wu pdnae;" kono abdntsaye sandiro. Sdndi mdna abdntsabe pdntsa; tilo 'Mtse, fugu abdntsiben ddtee, abdntsuro: u wu kidd rdgesgana, niro gulntseske, pdnd!" kono abdntsuro. Abdntsiye: "tdtdni, gulesend, kidd rdgemmdte, wu pdnge;" kono tdtdro. Tdtaye: "tvu tsinge, meiriro lenge, meiyS wuro per So, krige rdgesko," kono abdntsuro. Abdntsiye: "ni dtema kiddro rdgem? Unt, ndmne! wu kdgenem pdngl," tse 27 dbaye. Tata tilo letse, ndbgono. Kuru tul9 tsitse, ise, fugu abdntsiben ddgond. Ddgdnyd abdntsuro: u ngd, wu iseski nd- nemmd,' n kono abdntsuro. u Ni ndniro iseml, wu nigd ntsugo- reske: kiddfi ni rdgem kaldnem dmpabe?" kono tdtdrd dbaye. Tdtaye: "wu kidd ragesgandte, gulntseske, pane!" kono abdn- tsuro. Abdntsiye: "gulusene! wu pdnge." Siye: "abdni, wute bdrbu rdgesko kiddro," kono abdntsuro. Abdntsiye: "ni bdrbu rdgem ktddro? lene, ndmne! ni kdgenem ivu pdngl," kono dbaye tdta bdrbu tserdgendro. Kuru tilo tsltsl, ise, fugu dbaben ddtse, dbdro: "imi iseskl ndnetnmo," kono dbdro. Abaye siro; "ni ndniro fsenu, kidd rdgemma gulesene ! wit pang e ^ kono dbaye tiro. Siye abdntsuro: "wu, bambuda rdgesko kiddro." Abdntsiye: "ni bambuda rdgem kivoya, pdndeml kdgenem, wu pdngl, lene, ndmne!" kono dbaye tdta bambuda tserdgendro. Kuru tdta tulo isitsl, isl, fugu dbaben ddtsl, dbdro: "abdni, ngo, wu tseskl fu- gunemmo," kono dbdro. Abdye: "ni fuo/uniro iseml, wu nigd ntsuruskl, ntsugoreske, kidd rdgemma gulesene, wu pdnge," kono tdtdntsuro. Tdtaye: "abani, ivu kidd rdgesgandte gulntseske, pane!" kono abdntsuro. Abdntsiye: "gulesene! ivu pdnge," kono sir 6. Siye: "wu kidd rdgesgandte: lenge koronyua, kaniam&nyua, kaligimonyua sdberngin," kono abdntsuro. Abdntsiye: "lene, ndmne, wu kdgenem pdngl ," kono tdta saber* gotsendro. Kuru tulo tsitsl, w, fugu dbaben ddtsl, dbdro: "abani, wu ndnemmo iseski." Abaye: "ni ndniro isem ddnemi, wu nigd ntsugdreske, kidd rdgemmdte, gulesene, wu pdnge, ," kono dbaye tdtdrd. Tdtaye: "abani, wu bare rdgesko kiddro ," kono abdntsuro. Abdntsiye: "ni bdre kiddro gonemmdte, kdgenem wu pdngl, lene, ndmne!" kono tdta bare gotsendro. Kuril tilo tsitse, ise, fugu dbaben dd- gono, abdntsuro: "abdni, ngo, wu iseskl ndnemmo," kono abdn- tsuro. Abdntsiye, "ni ndniro iseml, wu nigd ntsugoreske, kidd ni rdgemmdte, gulesene, wu pdnge'," kono tdtdrd. Tdtaye: "abdni, wu kidd kdgelbe rdgesko," kono abdntsuro. Abdntsiye: "tdtdni ni kidd kdgelbe rdgem, mi kdgenem pdngl; lene, ndmne!" kono tdtdrd. Tdta letse, ndptse. Kedri tdtodntse drdsgusd bobdtse, "tsinogd, ddnogd, ndndi mdndndd nemffnu hgdsd, pdngl: nditsd Unogd, pdndon ndmnogd, 28 V nduye, kiddntse ndio baditse, Isede, ivu nandiyd kono dbaye sandiro. Sdndi ngdso nd dbaben tsitsa, pdntsdro le'tsa, ndptsa: tdta nembdrbu tserdgena letse, runtsen ndptsi; tdta saber tserdgena letse runtsen ndptsl; tdta bambuda teerdgena letse, runtsen naptSi; tdta kdgel tserdgena letee, runtsen ndpttsi; tdta bare tserdgena letse, runtsen ndptsl: sdndi drdsguso tilo tilon dd- yarta,) ndbgeda. Nabgeddnyd, koa krige tserdge, Utse, pdto meiben ndptsena, kdntdge ndl kttenyd, mei labdr krigebe bela kerdiben pdnts'i. Pang any d, kogandwa bobotse, ndntsuro kdsio; kaslnyd kogand- waye: "dndi bobosdml, ngo ndnemmo isye," keda meiro. Meiye sandiro "bela kerdiben labdr krigebe ivu pdngl, atemdrd nandigd bobongedasko : lenogo, pdndon sabqrdtenogo! bdlid lenogo, bela kerdibe, krtgita tsd, icu pdngandte, tinogo, rorogo, kutogo wuro!" kdno meiye kogandwdro. K6gana ngdso mdna meibe pdntsa, letsa, sabardta, bela ke'rdiberd legeda. Legeddnyd, ke'rdl sandigd tsdmi: kerimyd, ke'rdl ngdso tsitsa, sandigd tsdbdlan kdbgeda. Kabge- ddnyd, kogana ngdso sabardta, kerdlwa lebdla baditsei. Badlge- ddnyd, kerdlica kogana yoktsei, krige kogandbe ngdso ndmtci kdnguleiro: kogana ngdso tsagdsin, kerdnva sandigd dutsei. Tdta kedribe, si abdnteuro: "wu krige rcisko" tsdnndte, ke'rdl sigd tsesesl. Kdgana nadso pdtoro tsagdse , isei. Kasinyd, letsa, meiro: "bela kerdibe sunotem lenyendte kerdisote, andigd dusa, wolte ndnemmo kdsye,'" 1 keda meiro kogandwdye. Meiye sandiro: "ker- diwdte dm 'ddgu, tses/so?" kono meiye sandiro. Sandiye: "tdta kedribe, ndnemmo kriguro isendte, si tiloga tseseso," keda meiro. Mci kdm bobotee, "aba koa, lene, aba kedriro guile, tdtdntse, ndnyin degdndte, kriguro ndteske; legdnyd, sigd krigiye tsetsl, guile aba kedriro!" Koa letse, aba kedriro: "aba kedri, mei wugd sunoto ndnemmo, tdtdnem ndntsuro letse, ndptsendte, kriguro legdnyd, krigiye sigd tses^sl, kono meiye, wu iseske, niro guln- tseske, pane! tse, meiye wugd skinoto ndnetnmo," kono dba ked- riro koaye. Aba kedriye: "tdtdni sigd 'ktddji rdgem?' neske, kigoresgqnyd, si ivuro: 'krige rdsko^ kono, si ago tserdgena, tse- bdndi," kono dba kedriye. Koa krige tserdgendbe mdna tldtsL Bdrbft, kedriye sigd kigorenyd, "irubdrburdgesko" tsdnndte. 29 si kuye tsitse, ago dmma letse, nddltsin, bdllye letsin, sigd mbeld- tsei, si ndtseni. Kdbu tulo tsitse, pdto kodberd letse, per kodbe tsergerena, koa lettsin: barbie, letse, pdto kodben tsinna peremtse, per kodbe tergSrena, bdrbu wuitse, tsulugin tse, per tsetse; kilu- genyd, koa per ma tsitse, sigd tsuru, tsetd; kitdnyd, burgu tsdke, dm belabe ngdso tsftsa, isa, koa permdga bdndtsdga, bdrbu tsdtei. Bdrbu ketdnyd, kdaye; "bdrbute aft, sird diyenf" gdnyd, dm be- labe: u bdrbu perbete, sigd tdmia , nd tdmmdten ntseotso degd!" keda dm belabe. Bdrbu tsetsa, tsasdte rdtsagei. Rogegdnyd, koa tilo bobotsa: "dbd koa^ lene, aba kedriro guile, ngo tdtdntse per nddltsin, dugo dndi sigd ruiye, teiye, roge, lend, aba kedriro guile, pdntse;" tsa dm belabe koa kenoto. Koa letse, aba ked- riro : u aba kedri, dm belabe wugd ndnemmo sonote kddisko, iseske, niro gulntseske, tdtdnem letse, per koabe syugontselan tserge'rena, tdtdnem letse, tse wuitse, per tsetse, tsuliiginte koa perma tsitse, sigd tsetd burgu tsdke, dm belabe ngdso ndntsuro isa, sigd bdnd- tsdga, tdtdnem tsdtd, tsasdte, rdtsagei, keda dm wuraye, wu niro iseske, gulntseske, tsa dm belabe, ndnemmo skenoto," kono koaye aba kedriro. Abakedriye: "tdtabdrbu sigdkoreske: 'kidd nddso rdgemf gasgdnyd, siwuro: nembdrbu tserdgo tsdnndte, ago tserd- gendte, si tsebdndi" kono aba kedriye. Tata bdrbube ddtsi mdndntse. K6a sdberma tsitse, sabardte pdntsen, kaligimontse lemdnyin Idptsi,, korontse laptsl, kaniamontse laptsl, sabardte, tsdbdro gage, u saber ro leiigin," tse, dbgate, si letsin; letse bela kuyinten sdber- tse, lemdn gotse, pdtoro woltinte, sigd kdptsd tsdbdlan, lemdntse tsdmdge, sigd tsesgsi. Labdr dba kedriro tsdgute: "aba kedri, tdtdnem sdberro letsendte, letse, sdbertse, pdtoro wolte, isyinte*'}, sigd tsdbdlan kdptsd, tsesesi," kedd dba kedriro. Aba kedriye: "wu sigd 'kiddfi rdgemT neske kigoresgdnyd, siwuro: ' saber rd- gesko,' kono: si ago tserdgendte tsebdndi," kono dba kedriye koa saber tserdgendro. Sdbermdbe mdndntse ddtsi. Bambuda, si: "kdsugu, belamdsibero dm belabe tsitsa, letseiya, si ngdfon tsitse, letse, tsdbdlan gerdte, dm kdsugun tsitsa , pdtoro isei, tsuruiya, kdptse lemdn dmma tsemdgin, wdtsiso tsedin: dm *) the same as isinte. 30 tiigd mbeldteei, si noteeni." Kdbu pal tsftee, letee, tedbd kdsu- guben gerdte, kodhgd kdm 'di kdsugun tsitsd, pdntsdro write, si tsurui. Kirunyd tsftee, sandigd kdptee, u lemdntsa mdskin" tee, badigdnyd, sigd dunon kdted, bdktsd, tses&Ji. Bambuda kesesenyd, labdr aba kedri pants t. Pdngdnyd, "tdta wu sigd koreske: 'ki- ddfi rdgemT gasgdnyd, si bambuda tserdgd, kono wuro: si ago Uerdgendte tsebdndi," kono aba kedriye. K6a bdremdica kdgelmd ndi gdptse. Aba kedri, sdgd ndi kitenyd, kdm tilo bobotse, tsunQte u lene, tdtodni kdm drdsguso isa ndniro, icu kurruntsa, ragesgqna" fee k6a tiloro aba kedriye kindto. Koa tsitee, nd tdtoa aba kedribero legdnyd, tdtoa kdm 'di pdton geptee, tdtoa kdm 'diro: u wu ndndord, kddisko, abdndo li'iigd sunote ndndord, iseske, ndndi kdm drdsguso bobontsaske, ndntsuro, drogo, nandigd ntsdruiya Iswdgl," kono abdndoye, tee tdtodro gulgono. Tdtoa kdm ^di tsitsa, ndntsuro legeda. Lege- ddnyd, tdtodye abantsdga bobotsa u ngo andiga bobosdmin, kono kdaye andiro, dndi pdngeiye, dtemdro tsinye, ndnemmo kdsye," keda tdtoa kdm ''diye dbdntea kedriro. Abdntsa mdna tdtodbe pdntse, tsitse, nemtsen tsulugu, ndntsdro kddio, kadinyd, sandigd kirunyd, burgo sandigd bobotsena, sdndi kdm drasge ndntsuro isa; kernia sandiga bobogdnyd, tdtoa kdm Vt ndntsuro isa, si kiru. Tdtoa kdm ''digd kigord: u wu nandigd burgo bobongedas- ganyd, ndndi kdm drasge isu ndnird, ku nandigd bobongedas- gdnyd, ndndi kdm ^di isu ndniro? nda sdndi kdm dege gdpteen- dtef" tee aba kedriye tdtoa kdm ''digd kigoro. Kigorenyd^ tdtoa kdm ''diye: "abdnde^ sdndi kdm dege gdpteendte, tilo kogana tee- rdgo fee, nd meibei'd Zefee, meiye kriguro tsunote; leg any d, kri- giye tsetsi," keda aba kedriro. Aba kedriye: u nda kdm ydsge gdpteendte?" kono sandiro. Sandiye: u kdm tilo sdberma, sdberro legdnyd, letse, sabertse, pdtoro isyinte tsdbdlan sigd fe"e/f," keda aba kedriro. Aba kedriye: " nda sdndi kdm ''di gdptsendte?" kono sandiro. Sandiye: "tilo bdrbu, si kdbu tilo t$itse, letse, be- lamdsin per dmma nddltse, sigd tsdtd, rdtsagei," keda aba ked- riro. Aba kedriye: u nda tilo gaptsendteT' 1 Sandiye: "tilote si bambuda , Zefee, tedbd kdsuguben gerdte^ dm kdsugun tsitee^ pd- toro wolta, tseiya, si tsuruiya^ kdptse, ago dmma tsemdgin wd- 31 ttiiso. Kdbu tilo tsitse, letee, tsdbd kdsuguben gerdte, dima bunye- gdnyd, kodngd kdm ''di kdsugun tsitsa, pdtoro isei; si kirunyd, tsitse, kdptse, 'dgontea maskm" 1 tee, badlgdnyd, kdm 'di sigd dunon kotsa, bdktsa, tsesffst," keda tdtoa kdm 'dtye aba kedrirS. Aba kedriye: "ndndi kdm 'di gdmnu: kiddfi, ndndi kdm 'dite dfin?" kono aba kedriye tdtoa kdm ''diro. Tulo tsitse: "dbdni, wu niro bur go wuga 'kiddfi rdgernf nem skigoremmia, wuye niro: ( bdre rdgesko" 1 gulnganibaT" 1 kono tiloye aba kedriro. Aba kedriye: "vruse.) tdtdni, ni kidd ngala pdndeml: lene^ndmn^, tdtdni, ni dngalwa; dngallemte wu gani niro ntsisko, alia tilo niro ntsd," kono aba kedriye tdta bdremdro. Tilo tsitse 7 fugu dbaben ddgono, dbdro: "abdni, ni andigd bobosdmin," kono dbdro. Abage: "wuma nandigd bobontsasko, ni tilonem gdptee, nig a, ntsugoreske, kiddfi ni dimin?" kono tdtdro. Tdtaye: "a5am, bur go andigd bobosam, dndi kdm drdsguso skegoremmia, wu niro: t abdni 1 kidd kdgelbe rdgesko neske, gulnganiba?" kono kdgelmaye abdntsuro. Abdntsiye: "m tdtdni kidd ngala pdndeml , muskon ngaldro tei! ni dngalwa: Jdddte wu gani niro ntsisko, alia tilo niro kiddie ntso, ngaldro muskon tei; wu nuskia, ngdfSnyin ni kdgelmdwa, yaydnem bdremdtva kaldndo dmpdteau ngdftinyin; wdgeya, ndndi allay e kdmu ntedde, tdta ntedde, pdndonndmnu- wla, tdtdndoro, kidd ndndi diwite, tdtdndoro yekketiogo!" kono aba kedriye, tdtodntse kdm ^di gdpteendrd. "Kdm, ago rontsiye tserdge komdnde Iog6tfna, komdnde siro ago tserdgendte tseino," kono aba kedriye. Tdtdntse bdreman kdgelman, sdndi ndi kdrgu; sdndi dege kidd tsardgena, komdndega logotsandte, komdnde sandiro keino. Mdna aba kedri tdtodntse kdm drdsgudbe, dtema wu neme- tsei pdnesgandte, wuye niro nem/neske, ni argaldmnemin ngaldro rufunemmdte, ate ddtsi. 5. Mdna p$ro burgodbe. K6a, si perontse tilo kdrite, tsairo ngdso tsardgena, nem- kdrltentsuro. Aba perobe, si sandigd tsurui. Tsairo kdm 'di 32 kdmpigitd, kdbu tilo tsfted, nd perobero kdSSo. KaSinyd, peroro: "dndi ndnemmo kdsye," geda, teairo kdm 'diye. Peroye tea fro kdm 'diro: u dfi ndnyin mdnuwl?" tee klgoro tea fro kdm 'digd. Tsairo kdm 'diye: "dndi nima nteerdge, ndn&mmo kdsye," keda teairo kdm 'diye peroro. Pero tsitee, nd abdntsibero Utee, aban- teurd: "iigo teairo kdm *di fsdna ndniro," kono abdntsuro peroye. Aba t&itee, tsuluge, nd tsai'ro kdm 'dibero kddio. Kadinyd, teai- roagdkigord: "dfirdgii, tatodni, ndniro kdssu : >? " kono aba pe robe teairodro. Tsairoaye aba perobero: "dndi kdm 'di'so kampigite, nd peronembero 'kdmwo rage' nye kdSye," keda tsairowaye aba perobero. Aba perobe mdna teairdicabe pantse, teai'roivdro: "le- nogo, beldndon ku bdnuuna, balm droao, kdm peronite kdmuro teerdaendte ndndi t&faru," kono aba perobeye teairodro. Tsairoa mdna aba perobe panted, woltd, beldntedro letea, bdtsd; dinid u-dgdnyd, tijited, kdsso nd aba perobero. Aba pero- bei'o: u ngo dndi isye ndnemmo, mdna bisgd nemesagammdte, ate mar o dndi ndnemmo kd&ye, " keda tsairoaye aba perobero. Aba perobe mdna teairoabe pdntee, teairodro: "ndmnogd, guresenogo, dugo wu Uneske kasugun gdbaga yifuske, kuske, nandiro gdba- gdte kuskla, mdndni nemenginte nemengla, ndndi pdntsau , " kono aba per obey e tdtodro. Tdtoa mdna aba perobe panted, ndpteei. Nabgeddnyd, aba perobe tsitee, kiillo gOtse, kdsugurd letsi. Le- gdnyd, nd gdbaga tsalddinno letse, gdbagd teifu, wolte, gdba- gdnteua nd tdtodbero isl. Kadinyd, perontee bobotee; perontee kadinyd, tdtodro: "tdtodni, ndndi kdm 'di peroye tilo: ndundoro yiske, ndundoro ddmgin? ngo gdbagdte, pdtelei ndlro renge ntsd- deskia, nduydye kdm burgo teudute, kdgentee ddteendte, sima pSronibe koanteugo," kono aba perobe tdtodro. Tdtoa sabardta, nduye tedneintee gOtee, ndutoro sabardti, aba perobe sandigd teurui. Aba perobe perontee bobotee nd teairo kdm 'dibero: pero isj. Pifrd kadinyd, aba perobe peronteuro^ aerdsdn gOtee, tso: u ngo, gerdsdn ate ni beremnem, tatodturo ye!" kono aba perobeye peronteuro. Pero dbdnteibe mdna pdntee , gerdsdn- tee gotee, nd tdtodben ndptsL Pfro burgowa, dbaye noteeni, tdtoaye ndtedni: pero si kdm teerdaena si noteena. Aba perobe letee, pdntsen ndptsi-, tdtoagd 33 guretsin, tsdnei ndutoro , "nduydye kdm burgo tsudute ddtsendte, Sima perotibe kod n tse, Si ndptsl, aba perobe. Pero gerasdn be- remturo badftsi, tdtoa liferdntsa gotsd , nduto baditsei. Pero bur- gowa, tdta tserdgendro gerasdn kdfuguro beremtsin, tdta wdtse- ndro gerasdn kuruguro beremtsin: tdtoa tsdnei tsadutin, pero gerdsdm beremtsin , tsairoa tsadutin, kau ddbu tsetl^ tsdnei tsa- dute ddtseni) pero sandigd tsurui^ gerasdn beremtse^ sandiro tsin, sdndi tsadutin. Kau lasar kitenyd, tdta gerasdn kdfugua, tsdnei tsudute ddtsi) tdta gerasdn kurugua^ tsdnei tsudute ddtseni. Aba perobe tsitse, ndntsdro isi. Kadinyd, tdtodro: u kodge- sobd dutu ddtseni tsdneite? " kono aba perobeye tdtodro. Tdta tilo tsifee, tsdneintse gotse, aba perobero: u abdni, ngo wu kdge du- teske ddtsi," kono tdta tiloye aba perobero. Tdta tilo kdgentse ddtseni. Aba perobe sandigd tsiirui. Sdndi aba perobega tsdrui. Aba perobeye: "tdtodni, wu nandiro, peroni tilo, ndndi kdm ''diso*} 'per 6 rage'' nu, ndniro kdssu, wu kdm kerengin bag 6; dtema.ro gdbagd yifuske^ tsdnei ndiro renge^ nandiro ntsddeske, peroni bobonge, nandiro gerasdn beremtse, ntsdde 'ndndi tsdnei dutogo' 1 neske; ndndi tsdnei nduto badigou^ wuye nandiro: ''kdm burgo tsudute tsdneite ddtsendte^ sima k6a peronibego" 1 neske nandiro^ ndndi pdnuwlbd?" Tdtoaye: "dba^ dndi pdnye mdndnem^ ngo koa tsdnei tsudutena^ sima koa perobego, koa tsdnei tsuduteni, si koa perobe ganV Pero burgowa, kdmpigl tdtoa kdm ^dibe si kdmgono. Aba perobe, siperontse, gerasdn beremtsinte, koa tserdgendro kafuguro beremtsin j aba perobe si notseni. Koa ivdtsendro kuruguro berem- tsin, koa si notseni. Pero si kodntse keretsena, abdntse notseni. Aba tdtodro: u koa burgo tsudute ddtsendte perote gdtsla, sima kidd tsede duan, perote dmpdtsono, koa tsudute ddtsenite, pero gotsta, kidd duan tsede, pero dmpdtsonobd?" kono dba perobeye. Tdtoa kdm ''di sdndi tsitsa, beldntsdro legeda: tdta burgo tsdnei tsudute ddtsena, peroga kdmuro gogono. Mdna pero burgodbe wu panesgandte, dtema ddtsl. *) for: ndiso. 34 III. FABLES. 1. Man a kuguiica ngampdtudbe. Nyampdtu tsitse pdntsen, nd kuguibero foe, kuguiro: "wua. tiyfta sobdte!" kono. Kuguiye: "ni ivugd sdbdro serdcfemi?" kono ngampdturo. Ngampdtuye: "iru nigd ntserdgeskl sobdro," kono kuguiro. Ngampdtu letse, pantsen nabgdnyd, tdtdntse tsunote nd kuguibero: "Une, kiiguiro guild: ball taivdtse, foe, bdamdsiro u'ugd sdrdttgu," tse tdtdntsuro, nd kuguibero sigd kindto. Tata tjjftee, pdto kvguibero foe, kuguiga laficitse, Kugui tsitse, sigd kigoro: "tdta ngampdtube , ydrmd ndniro kddim?" Tata ngam- pdtitbeye: "ii'u yermd kddisko, ydni wugd sundto ndnemmo" Ku- guiye: "nemene, nenuj ydnemye ntsunotendte , nemene! wupdnge" kono tdta ngatnpdtubero kuguiye. Tdta ngampdtube kuguiro gul- tsla, siye: "wu Unge" tse, tsdbd gotse, pdntsdro legono. Legdnyd , kugui tsitse, tdtdntse bobotse: "lend, ngampdtuga kore, loktefi belamdsiro lenyen?" gono. Tdtdntse abgdtenyd leturo, tdtdntsegd bobotse: "woltene, are, niro mdna tilo gulnge," kono tdtdntsuro. Tdta wolte, nd ydntsibcro kddio. Tdta kadinyd, ydn- tsiye s/'ro: "nd ngampdtubero lenemla, stye mdna nemSntsegendte, sumonem peremnd, ngaldro pane, foemia, wuro guile!" kono ku- guiye tdtdntsuro. Tdta letse pdto ngampdtubero; ngampdturo saldmtsege; ngampdtu tsitse, ndntsuro kilugenyd, tdta kuguibe ddadta. Ngampdtuye tdta kuguibega kigoro: "qfird ydnemye nginoto ndniro?" kono tdta kuguibero. Tdta kuguibe "ydniye: foeske, niro gulntseske: ' loktefi tawdnyen belamdsiro'?' Ngampdtuye tdta kuguibero: "Und, ydnemmo guild, gubogem kokorio tsdkia, tsitse , foe, lenye belamdsiro: aft sigd tsebuigot' 1 ''*) kdno ngampd- *) see 281, 1. 35 tuye tdta kuguibe i'6. Tata kuguibe wolte, ydntsibero ise, ydn- tsuro: "wu nd hgampdtubero, sunotemmdte, ngo lenge, Iseskl^ kono ydntsuro. Ydntsrye siro: "ngampdtuye aft gono? mdna ne- metsendte, wurd guile, pdneske," tse tdtdntsuro. Tdtdntsiye: "ydni, mdna ngampdtuye nemijtsendte , 'lenemta, ydnemmo guile, yubogem kokorio tsdkia, ise, lenye: afi sigd tsebuif," gono ydn- tsuro. Ydntsiye: "tdtdni, lenogo, bonogo nemdon, wu tndnangam- pdtube pdngl^ kono tdtdntstiro kuguiye. Tdtoa kuguibe mdna ydnteabe pdntsd, letsd, bdtsei, ydntsaye bdtsi. Kqnemtsa letteet, dugo gubogem kokorio kcakenyd , ngampdtupdntee, tsitse, sabardte, kugui guretsin, "we, Unyen" tse. Kokorio ndiro tedkl ^ ngampdtu, tsdbd ivutsin kuguibe , *unyd, ise, sigd tedta, tsetse, bultegd tsebit,, bare baditsL Badlgdnyd^ kurgull tsitse, bdnontse gotse, kuloro isl. Ka- dinyd, kenyeri ndptsena, kurgull teurui. Kirunyd, u yd kenyeri, ndu burgo fugunyin fed?" gdnyd, kenyeriye sird: "dugulguleml iso" Siye: "Nda dugulgulemlte?' 1 '' "Kuguiye tsundL "Nda ku- yuite?" "Ngampdtuye tsundi" "Nda ngampatuteP'' "Keriye tsundL " "Nda kerite* " - "Bultiye tsundl. " "Nda bultutef " - "Dzddzirmaye tsundlT" 1 u Nda dzddzirrndtef^ "Dzddzirma tugo si bdret#in," kono kenyeriye kiirguliro. Kurgull fuguntse wu- gdnyd, dzddzirma bdretsin**} tsurui. Kirunyd-) letse, dzddzirma tse'td, moltd, dzddzirmagd tsdtsl. Ketsinyd, letse, bare baditsL Badlgdnyd, kamdun tsitse, bdnontse gotse, kuloro isl. Sdndi ngdso, kenyeri sandigd biirgon kotsena, sdndi notsdni. Kamdun kenyerigd kigoro: "yd kenyeri , ndu fugunyin -feo?" gdnyd, kenyeriye siro: u dugulguleml frd." Siye: u nda dugulgu- lemite?" "Kuguiye tsundl.'''' u Nda kuguite?" u Ngampdtuye tsundl." u Nda ngampdtute?" "Ke'riye tsundl.'" "Nda kerlte"*" - u Bultiye tsundl" "Nda bultutef'' "Dzddzirmaye tsundL" "Nda dzddzirmdte?" "Kurguliye tsundl" "Nda kurgullte?" "Kur- gull tugo si bdretsinj' kono kenyeriye kamaunno. Kamdun mdna kenyeribe pdntsl. Kenyeri si burgowa , kamdun notseni. Kenyeri mdrbd Idtse, kdndan kolotsege^ tsl mar babe butsin tsdktse, kdtl pitsegena. Kamdun si tsuruni. Nd kurgullbero leg any d, kurgu- llga lebdldro tsetd, syua kurgullwa lebdld tsdde^ woltd, letsd, mdrbdro kamdun tsukkurl. Kikkurunyd, kurgull ngd/oro woltL Wolgatenyd, kdragdntsuro letsl. Legdnyd, kenyeri tsitse; nd mdrbdbero kadinyd, kamdun tsurd mdrbdben tsurui. Kirunyd^ letse, tsendntse gotse, ise, kdtigl kamdunbe tsesirte, gotse, ndkd- muntsiberd kedto. Kedtenyd^ "ni tsdnei nddsoso wdnemml, ' kdtigl *) 303, i. **) 221. 41 kqmdunbe rdgesko" 1 nem wuro gullemmdte , kii ivu Allaye bdndsege, ago ronemye tserdgendte, mi niro kuskl, iigo &'," kono kenyeriye kdmuntsuro. Kdmu tsitee , kdtigl kamdunbe nd kodntsiben tsemdge, tatodntse tsurdre, kdtigl kamdunben tsdkkono. Yimtema kenyeri kdmuntsua dtemd kedo. Kdmu kenyeribe, si, kodntse bundl dinidbe ngdsoga burgon koteena, kdmu si notseni; koa sigd burgon kotsena, si notseni. Yimtema nogono kodntse burgowa. Kermdte nduydye burgowa, tedruiya, si'ro: u kdm ate, burgontse burgo kenyeribS gadi^ tsd- nyin kdm burgodturo. Ate ddlsi. 4. Kdrabu deldwa bultudbe. Dinid kand kadinyd, dm 'gdso kqndye tsetei: kombu bdgo. Nd letsa, kombu mdtseddna notsdni: nduso pdntsdn ndptsdna, ddem- tei. Kabu tilo bultu tsitse, kdragdro, kombu mdtdro legdnyd, dd- gel sandi ngubu kulugulan kasdltei; bultu letse, sandird ddtsegi. Ddgigenyd, bultu ddgelsogd kigoro "mdrtegenogd) wiiye tiglni kdddfua ndndon kasalteske!" tse bultiye ddgelsogd kigoro. Ddgel- soye siro: " Yd bultu, kulugute alia gandtse: are, kasdltene!" tsd ddgelsoye bulturo. Bultu mdna ddgelsobe pdntse , ddgelsogd tsegd, kuluguro tdmu, kasdltei. Ddgel 1 ), sdndi notsdni, bultu kombun- fearo 2 ) kddiote 3 ); sdndi kasdltei. Bultu burgowa: ddgel tilo ddbuben*} tsetd^ nkero twttsege, tsediga nkiben gerdtsl. Ddgel, sdndi notsdni, kasdltd ddgdnyd, pdntsdro letsei. Legeddnyd, bultu wolte, tsuro nkibero gdge, ddgel tsetsena gotse, pdntstiro letsl. Ddgelso pdntsdro legeddnyd, kdmtsa tilo tsdruni; ddgel ku- rantsdtiye: " dndi ngdso pdtoro wye, kdmde tilo bdgo: nddrdro kargdgo?" tse, dmtse kigoro. Kigorenyd, dmtse sdndi notsdni; kura ddgelbe pdntsen nemtse 5 ) ndptsl. Nabgdnyd , dinid wdgdnyd dmtse ngdso ndntsuro -tsa, kuluguro kasdlturo dptei; dptd, letsd, kultigu kepdndenyd, bultu ndntsdro m. Kadinyd, ddgelsoye bid- ') 334, 1. ) 181. 3 ) 324. 4 ) 134. 5 ) 303, 7. 42 turd: "yd bultu, ni bisgd ndndero isem, andyua nyua tsuro kn- luguben kasdlte, pdtoro legeiended, kdmde tilo ruiyends: niba kdm- dete tarn?" tsd dagelsoye bultu gd keogoro. Bultuye ddgelsoro: "wiia nandyua tsuro kuluguben kasdlte, dndi ngdso degdro luge, tsdbd pdndebe gdnyendte, muskonyin ddgel kdmando yetseske g6h- gana surubd? tigenyin bit rdba? wuro nembdrbu keresegewl?" kono bultuye ddgelsoro*}. Ddgelso 1 } mdna bultube pdntsd; da- gelsoye bulturo: "ate ndndero vsem, ntsuruiyende 2 ) : nigd ntsu- ruiyeya, dndi ngdso tsdpte, nigd ntsetsye ," keda dagelsoye bulturo. Bultu mdna ddgelsobe pdntse^ pdntmro letsl; letse, bog any d, dinid wdgdnyd^ tiritse, kulugu, nd ddgelso kasdlteiro kountse*} gand goUe, gerdtse, isi. Kadinyd, kulugu^ kdrangdnyd, tse- dlga kesgdben gerdte; ddgelso &a, kasdltei, si tsurui; dag el &igd tsdrunL Si kountse gotse, mbeldtse, kdld ddgel tilobe kounyin bdk- tse, ddgel nktro tsiikkuri. Kikkurunyd^ ddgel dmdntse ngdso tdrtd, pdtoro letsei. Bultu letse, dantse gotse, pdntsuro letsL Legdnydj tndlam deld tsftse, nd bultubero kddio. Kadinyd, bulturo: "yd bultu, ndnemmo kddisko," kono bulturo mdlam de- lay e. Bultuye: "dfi ndnyin mdnemin?" kono mdlam deldro. Md- lam delay e: "kdmuniso, tdtdniso^ ngdso kdndwa, kombu bdgo, atemdro ndnemmo kddisko: mdrtegene, tsdbd kombube wuro pele- segene!" tse mdlam delay S bulturo. Bultu mdna mdlam deldbe pdntse; ^lene, pdnemin ku bonemia, bdlia sebdn are, nd kombu pdndeske, buskinte, wu niro pelcntsigusko ," kono bultuye mdlam deldro. Mdlam deld mdna bultube pdntee, pdntsuro wolte, leise, bdtse; dinid ivdgdnyd tsitse, nd bultubero isL Kadinyd, "yd bultu, mdna wuro bisgd gulusemmdte, atemdro ndnemmo kddisko, " kono mdlam delay e bulturo. Bultu mdna mdlambe pdntse tsitse, fuguro k6tse, mdlam deld sigd tsegei ngdfon, kulugu ddgelso kasdlteiro Ifasei. Legeddnyd, kulugu kdrangeddnyd, gedl kesgdben gerdtd, ndptsei. Napkjddnyd, ddgel ngdso kasdlturo isei; isa, kasdltei tsuro kuluguben; bultu tsurui. Bultu kirunyd, mdlam deldro: "ya mdlam, ni wuro ^kandiva^ 4 ) nem, sugoremmdte, rig 6 ago wu buskinte, niro pelentsegusko : ni burgo dim, lenem, tdmia wu >) 209. ) 236, 2. 3 ) 125 ,4. *) 162. I 43 wolteske, pdnyin ndmgla, ni alia log&nem, dlldye bdndntsege, pdndem tdmla, ndniro kutem, wua nyua gerte, niye kdgenem (/oW 1 ), wuye kdge gonge," kono bultuye mdlam deldro. Mdlam deld mdna bultube pdntse, tMtse, runtsen gerdtl. Bultu tsitse, pdntsuro letsi. Mdlam deld gerdtena^ ddgel kulugulan ka- sdltei, si tsurui. Kirunyd, tsttse, fuguntsa kdptse 2 ), nkiro gdgl. Kargdgenyd, si mdlam deld nki ndteena, luptse, nd ddgelsobero leg any d, si luptsena: ddgel slgd tsdrui bag 6, ddgel kasdltei, ago tsuro nkiben degdna notsdni. Mdlam deld ildn kdldntse degdro teetuluge, ddgel tilo tsetd, kdsse, tsuro nkibero tsdJa. Keakenyd, nki kdntsd ddgelbero gdge: ddgel nui. Ddgel kanunyd, si tsetd^ mbdtse, letse, kuyinten, ddgelntee muskonwa 3 ), tsuluge; ddgelntse gotee^ nd bultubero legono. Legdnyd, bulturo: "yd bultu, wuro ago diml: wu kandwa, nd kombube pelesegem , wu leneske, dlldye bdndsege, kombu pelesegemmdte , wu pdndeski, ngo si; are, gerte, kdgenem gone, kdge seT" 1 kono mdlam deldye bulturo. Bultu mana mdlam deldbe pantse, tsitse, tsendntse gotse, dd musko tilo kdmtee y mdlam deldro keino. Mdlam deld ddntse musko tilo tsemdge, pdn- tsuro Utsl. Legdnydj kuru dinid wdtsl. Kuru tsitee, nd kulugu ddgelso kasdlteiro fee, gerdtl; si gerdgata*}, ddgel notsdni; sdndi ngdso isa kuluguro. Katumunyd , mdlam deld sandigd tsurui, sdndi ka- laindo tsddin tsuro kuluguben. Mdlam deld luptse, nd ddgelso kalaindo tsddinbero 5 ) kddio. Kadinyd, ddgel tilo kura mbeldtse, tsetei. Ddgel burgu keakenyd, dmdntse ngdso tsagdsl. Keagasenyd, mdlam deld tsetd, tsergere, kdldro 6 ) gdtse, tsdbd pdtobe gotsL Si letsin, runtse souargdte: u bultu, si pdton ndptsena, wu iseske dd yetseske, gonge, ndntsuro yaskia, si tsitse, ndnyin tsemdge, wuro gand sia , si ngubu got&in " tse mdlam deld runtse nemetsin, ddntse miiskonwa. Tsitse , ddntse gotse , tsdbd pato bultube kolotse, tsdbd pdntsibe gdgono. Bultu guretsin mdlam deldga ; si tsurui bdgo. Bultu mdlam deldbe bur go n6tsena: bultu tsitse, letse, tsdbd deldbe fugun kdptse^ gerdtena; deld ddntse gdtsena, tsdbd pdn- ') 238. *) The more common form is kdmtse , without change of the character. 3 ) 183. ") 212. 8 ) 155, 17. 6 ) 183. 44 tsibero gdgena, pdntsuro letsin. Bidtu fvgun ndbgata, Ictse, na- tsegl. Ndgigenyd, bultu tsitse, fuguntsen ddtsi. Ddgdnyd, de- Idye ddntse muskomca, bidtugd kininyd, ddtsi. Ddgdnya, bultu tsttse, tndlatn deldro: "yd deld, ndndi kdm kubete kdmye nandiro ngald tsldeni: wu pdnyin ndmgqna, ni tsinem^ wem, icugd logonent, l wukdndwa^ nem^ l kdmuni kqndtca' wem, l tdtdni kdndwa^ icvgd Iog6nem, wu logonem pdnge, tcu nigd bobontseske ^ fvguro konge, ni ngafon segdm, nd kombilberd lenye, wu niro nd kombube pelentsegeske, ^kombiite dlldye bdndntsege, pdndemia, kt'rte ndniro, wiia nyua renye 1 neske^ gulengasganyd , ni lenem, kdbu tilo dd pdndem, ndniro kigutemui^ mi tsmeske, da kdmye, kdgenem 'tiske 2 ) kdge gonge, nabgasgdnyd, ku woltem, nd ddbero leneni) dlldye bdndntsege, dd kibdndemla, ni tsdbdni kotinem, tsdbd pdnembe gonem, lenemin: icu niro ngcdd diske, ngald dis- kqndte wdneml kwdya, k&te niye c?, gonemmaye 3 ) c?a, ndndi ndiso ddni, pdtoro letsammi," tse bultuye, mdlam deldga kitd. Kitdnyd, Syua mdlam deldwa moltd^ mdlam deld dd sir 6 kolotsege , tsegdse, pdnteuro letsl. Bidtu dd gotee, pdnteuro Istsi. Legdnyd, mdlam deld, si, bundi ngdso kdragdbete, sima mdlamtsdgo: si kargun 'gubu notsena. Pdntsuro kadinyd^ pdlte, kedri kdmmo ^v6ltse 1 nd bultubero legono; bulturo letse; "bultu, ni icugd ndsemmiba? k6a mdlam deld ndniro kddio^ wwro, ni agonise kdragdn dlldye siro tsinna^ ni kdmnem tsdbdlan, ndnteen mdgem^ slgd kogonem^ legono: nite k6a mdlam delate, nonemmibd? dndi dd kdragdbe ngdso sima mdlamdego ) ni pdnemmibat agdntee, kdmnem tsdbdlan^ mdgemmdte, tuluge, kute kermdma, mdlammo ydske, agdntse yiske: kungutoro ivdneml kwoya, leneske tatodni boboneske, isa, nigd ntsargjre^ ndniro tsdgute, wu nigd tdske, tsfage, ydske, mdlam deldro yiske, ntsepdtke", kono kedriye bulturo. Bultu mdna kedribe pdngdnyd, kdrgentse kdmtl, tiglnUe ngdso olotsin, ago tsidena ndteeni, kedri ddgdta, sigd tsurui. Si tsikse, beldgdntsuro gage, dd nd mdlam deldben teemdgena tsuro beld- fldntsiben gdtse, degdro tsetuluge, kedri ddgdtdro tSo; kedri dd ') comp. 204. 2 ) stands for ntstdke, by way of aphaeresis. 3 ) 333,1. 45 tsemdge, ddtsena. Kedriye bulturo: "kutekotsi: ndten fugun ago mdlam deldbete leneml tsdnyin , wu pdneskla , wu nigd beldga ko- lontsegesgqndte ni tsilugummi; kute lebdla ddtsl; ball ate labdrnem dibibe pdngqni!" tse kedriye bulturo. Kedri dd mdlam deldbe gOtse, bultegd pdntsen kolotse, kdragdntsuro Ugono. Bultu si tsoli: mdlam deld si ago ngubu notsena , id generally throws it-- accent on the last syllable of aba. 63 letsa, kdrgun mdtsa, tsdgiite, sir 6 tsdde, si kdrgun kednyd, kdrgun pdntsin bag 6: timi Aberbe si dibl, kdagd tsetsl. K6a ketsenyd, am belabe koagd gotsa, tsasdte, siterdtsei. Siterdgeddnyd, dm Aberbe letsd, ndptsd, Abergd bdbogeda. Aber tsftse, ndntsdro legdnyd, sandiye Aberro: u ni Aber, tsunde bibinemi: 'dndi ngdso ydnde sasdmbu, gandnden kiirdnden ngdso nd tulon ndmnyeogdj kaldnde dmpdnyogo!' nye, ndmnyena, nduma kdrge kdmdntsibe bibitema bdgo; ni tsinem, dinid bunye lenem, dabu tsdbdben bonem, koa stye tsftse, agontse kombube mdtdro letsin, ni dabu tsdbdben dtern bonemma, si nigd ntsuruni, 'ngdfareini gebadgono" 1 nem, ni sigd tsdnem, yetseml; ni yetsemmdte, dndi ngdso tsunde bibinemi; nddranydye andigd sdruiya, sesesd: aft diyenf" 1 keda dmtsiye Aberro. Aberye: u ivu leneske alia logd- neske, dndi ngdsoga gerdseda', wu ago dibl diskl, mdrtegenogo, ivugd guresenogo! ivu leneske, nd komdndeben logoneske, logoni komdnde pdntsla, wu nandiro iseske guluntseddsko ^ kono Aberye dmtsuro. Am mdna Aberbe pdntsa, ndptsa, Abergd guretsei. Aber tsitse, si tildntse nd komdndebero legono; letse., komdn- dero: u wu ago dibl diskl: dndi kddl ngdso , nima andigd aldge- sdniy aldgeskeddmla , 'lenogo, ago dibl deoaof andiro gullemmi, dndi ngdso beldnde gdrnye, nd tulon ndmnyena, nduye letse, kom- buntse mdtse, tse'bui, kdm kdmdntsuro ago dibi ndeoma bdgo, dndi ngdso ndmnyena, kaldnde dmpdnyen, dinid bunye wu tsi- neske, leneske, l kombuni mdneskin' neske, tsdbdlan dteske, bogas- ganyd, koa tilo siye tsitse, kombuntse mdtsin tse, tsdbdlan letsin, vse ivu bogdtdro ndsege, ivugd suruni, dinid tselam, ngdfareini gebadgdnyd, wu tsou pdngasgdnyd , kdlakteske, sigd timin tsdgosko; sigd timin tsdgasgdnyd, si burgu tsdke, dm belabe burguntse pdntsa, tsagdse; kaMnyd^ si bogdta timlni sigd tsetei: dm belabe letsa, kdrgun mdtsa, tsdgute, tsdde sir 6, kednyd, kdrgun pdn- tsin bdgo timlni; timlnite si ngqld gani wu ndnesgqni; tsd wu noneskl, timlni, kdm tsdngla, tsetsin, ndnesgqnd kwoya, kodtegd timin tsatsasgani^ wu ago dibl diskl: mdrtegene, dndi ngdso gerd- sdne, gerdsdmmi kwoyd , andiga dm dinidbe sdruiya, debesaddni ," kono Aberye komdndero. Komdnde logote Aberbe pdntse, Aberro: u wu Iog6tenem 64 pdngl; ndten fugun^) ago dibl ate dimmi! ate dimmdte kotsl, im ndndi ngdso gerdntseddsko: kda kdbuntse, tamiseneske yisgqndte teetia.) nd sigd gerdnesgqndten sigd peremneske, dmye tsdruiya sigd tsesSso; dm sigd tsesesendte, sdndi gam, wuma, sigd yetsesko kdbuntse, tamiseneske yiskandte, kltenyd, yim tsetendte, sigd pe- remneske, sigd tseseso. Kadi ndndi ngdso wu nandigd ku gerdn- teaski: nandyua kdmwa nd tilon ndmnuwa ydye^ nandigd kdn ntsdruna bag 6; ndund6ydy6 yim kdmye sigd tsdrundte, kdbunts^ tamiseneske yiskqndte, ddtsi; kda, kdbuntse ddtsenite, sigd kdm tsw runa bdgo," tse komdnde Mdisoro. Kddite, yimtema komdnde sandigd gerdgono; gerdtseni favoya dm dinidbe kddlte ngdso , simtsdn tsdrui kwoya, tses/se ddtsono 2 ) dtemdro sandigd komdnde gerdgono. Kadi sigd. kdmye tsurundte. yimte kdbilntse ddtse, keda. Mdna kddibete wu pdnesgqndte ate ddtsi. 1 )H7,4. 2 ) see, for an explanation of this form 231. As ddiigin, in the 3 ( pers., is often used impersonally, it ought to have been mentioned in 112, 5 65 IV. HISTORICAL FRAGMENTS. 1. Man a kddibe. Beldnden kadi ngubu: lag a degan botsin, Idga beldgan, Idga gesgalan, Idga pdton^ Idga tsuro kuluguben, Idga tsuro sdaben. Sdndi ngdso ndntsdiva**). Kadi Kulutslte, sinia kurdntsdgo ; si kdragdn kdrgd. Nd degdndten pe sunyero tsasdtla, si pe tsuruiya, tsitse, letse } pe tsetd, kelltege; tantia, slid pebete ngdso ndmtse; pete tsundla, kdld pebete kangddlwa, ddburo koturo tegtri; kdldte si tsln tse- tdna, dugo nd tulon botse. Kdld pebete messenikwoya, si tsitsin bdgo, nd botsendten. Kdntdge ndiydye, si bogdta nd tllon, duff 6 kdld pebete messe tsintsen; tsnnya, dugo si tsitse^.gade mdtsin. Si kombu mdtsin, dugo kandira sigd tsuruiya, letse, fugun- tsen ndptse, si siro dtsegla^ si "kombu, pdndeskl" fee, si kandi- rabe gotse, tsundia, kandira sigd tsurui. Kandira tsendntse pitse, nay a tilo Kulutsibe, tsend gqndtsege, retsin: si si tsundin, kandira retsin', retse, retard tsdtla, kandira sintse gotse, tsegdse, letse, kuyinten gerdtin. Kandira gerdtla, Kultitsi tsenabe tsou pdntsla, lebdla baditse, si tilontse tsegdde: gesgd tsebdndla, " kodte pdndesko" tse, keletege, ndmtsin, dugo ago tsuruna bdgoya^ dunontse ddtSlya, tsure, nui. Nuiya, kandira ivolte, ndntsuro fse^ si nfma tsuruiya, letse, dm bobotse; fseiya, Kulutsi nuna din tsdruiya, tsendntsa pitsa^ kdtigmtse tsdsirte^ gdtsa^ dantse ngdso gotsa, patoro tsasatin; tsasdtla, kdtiglntsete gotsa, kdm kura beldbero tsddin, dantse tsebui. Kdtiglntsete kura^ pebegei kdrdn- tsena. Kulutsi Bornubete, dtegeima siro tsddin. Kulutsi, si patoro f&in bdgo, kdragdn kdrgd. Si kuntguntse ngdntsi ndi tsltd, nemkurdntse kdmgei ndi tsito^ kdldntse nge *) 199,2. 66 deterdmgci tslto. Tiglntsc ngdngala , si tinil bdgo t&intsen , ddntse kuguibegei bid. Si kdngideintse per dolgd kotsena : Si kiim per-wa dutsinya, kdmte pernteelan ngeremtsinya , si geptla, fvyu- per- ben wolte, letse, tsurin; tsurla, kdm kdeigete sigd tsuruiya, kdrdntsin bago; kdm kamdru-dte siga tsuruiya, guretse^ isla, kdtsdgan ngaldro tsdtsla^ tsegdse^ kdld gesgdbero tsebd^ gerdte, Sigd tsurui. Si lebdla tsede, kdm tsuruna bdgoya^ wolte, letse, nd tilon^ kellte, botsin. Nd boteendten, kdtsagdte sigd tsetseni kicoya, tSitse, bi'mdi delibe matse^ tsebui. Si kdm tsebui bdgo: kdm ttsetslya^ nd tsetsendten kolotsin. Yim lagd Kulutsi letse, kdragdn, fdrl gesgdben tsebd, bdtsin; yim lagd, tsedin, kdtsim tseberte, pertse, kdld kdtsimben, kelite, botsin. Si pe tsebdnde tsundeni kwoyd, nd tllon nguburo naptsin bago: Si nd tidon nguburo ndptsla, dd kiira tsebdndo, tsundo. Da kura teebdnde tsundeni kicoya^ si nd tilon kdntdguro naptsin bago: ku sigd I'unua, ball ndturo woltemm, sigd tsurummi. - Atema si dlentsego Kulutslte, wu nonesgandte. Kadi Aberte, si tiglntse bidi, ddtentse ngdnt&i pal retdwa, nemkurdntse dunogei^ kdldntse tsimbigei, nadfareintse kdfugtt. Si nd tllon botsla^ keltte, botsin; kdntdge ydsge ydye nd tilon tsitsin bago. Si tsintee kurgdge: kdm sigd tsuruni^ dugo Utse, kaldntselan gebdttse, ddtsia, mdndtsegin bago; kdm letse, ngd- fareintse gebdttsia, tsdtse, tsctsin: si ngdfareintsibe gebdtte tse- rdgeni. Si tdta ndiro tsdmbin bago: tiloro tsuro gotsia, tsurote wurdtsla^ pepete, ddturo botsia, tdta tsurontsibete tiglntse ngdso suktsa, degaro fedluae, tsuro ydntsaben; ddtsm^ ydntsaye ndten tsitsin bdgd, si nui. Aberte, dm wiiraye: ngdllema tdta ndiro tsdmbin bdgo, keda dm icuraye. Sipdtoro isiya, nem kdmmdro gdglya, sigd tsdruiya, kamerso kdmube, naald tdyernyin degdndte, sigd bobotsa: isia, si Abertega logdtsia, tsuro nemben tsitse, tsiiluge, tsdbdro gage, letse, kdra- gdntsen kellte, b6tsin. Si bogdta rumla, rinemmi ku'dya , kdtltse- digdntsibete ', musko ydkem, roremin, si mdndntsegin bdgo. Kdtite rorem, kutemia, kdrgun kddibe dm notsandte, tsddin. 67 Kddi Aberte, kerbii degd dugo si nuite, nonesgqni. Am u-uraye: "si wurdtsia tdta ndtro ngdlle Si tsdmbin bdgo; til6turo tsdmbla, nd tsdmbundteti slye kdgentse ddtsi," keda dm wuraye. Tdta, Aber tiloye tsdmbinte, komdnde tsetepddgin bdgo kiuoya, ngdso wurdtsei kwoya, tsediten- nd kdm si gandtsanna bdgo, keda; tdta Aberye tsdmbinte ngubu: tamissdntse, kotndnde genyd, kdmye tamisse 1 ) ddtsanni, keda^ tdta Aberbete. Atema ndpte kddi Aberbe pdnesgandte. Kddi Gdngute, si ngdntsipdlgd kdteeni, si nemkuran Abergci kdrdntsena, tigmtseye syua Abervca tllo. Si tsitsla y pdtoro isin; ista, nem kdtnmdro gdgla^ gedi digalben kellte bdtsia^ koapdtoma, si notseni. Dinid bunetsta , kdmu digalntse tsdsd, kodntsua botseiya^ kddi Gdngu tsitse, digallo tsebd, kdte kdrnun kdan pdrgaten kelite botsin: kdmuakodwa, sdndi kddi bogdta katentsdn nOtsdni. Dinid wdtsta, sdndi tsitseiya, kddi tsuro tsdneiben kelitena. Kdmu tsd- neintse gdtse, kerte, degdro tsulugin tee; tednei kasgdnyd^ kddi tsuro tsdneiben tsurui. Kirunyd^ burgH tsdke, k6a lettsin^ kd- nemlan burgu pdntse, tsigdnyd, kddi digallan keligata. Kodngd koeigete tsuruiya , tsegdsin; kodngd kdrge kibudte tsuruiya, tsegdsin bago. Gdngute nduso sigd ntitedna, si kaldfia. Kugui kdld ngepalntsiben teuruiya, letse, kuguitegd kdldro gotse, si tsediga iigepalbeten tsedi kerektse, kelite botsin. Botsia kuguiye kdld nge- paltsiben bogdta, kddi tsedigan mbetsi notseni. K6a kuguimaye kuguintse kdld ngepalben teurui, si teedigan kddi mbetsi notseni, dugo kugui loktentse tdta kdltdbe tsetia , ngepalntse kdltee, tdtdntse tsurdre, degdro tsulugia, k6a kuguima t#itse, suntoiitse 2 ) gotse, ise, nd kuguibe perdtsia, kdrei ngepalbe perdtse ddtsia, tsedlgan kddi bogdta si tsurui. Kodngd kdrge kibudte, ritsin bdgo; kodngd kdeigete sitsuruiya, kd gotse, "yetseskin" tse; baditsia, kdm gade Sigd teuruiya ddptsin: kddi Gdngute, sigd tsdruiya, tsesSsin bdgo. Si nddranydye runtse ndptsin bdgo, nd kdmmdtema ndntse ndpti- bego. Si kdmma kdrge bibitsin bdgo: yim sigd nimia, ngald lintd, keda. Fugtintse bulfog, kddi Gdngute. Atema nem&ntse ddtsi. 4 ) This verb also belongs to the class spoken of in 69. *) 15. 68 Kadi Komontugute, si kaldfia. Si pdnemmo isena, slgd r&mla bia gani: ago tsuru, kddio. Pdto kdmudte Komontugu foe, gdaena; tsdniiya, kdmute de gani: kdmu pdltiya, pdto kdmu pdlgatabeturo isin. Am wura slgd tsdruiya, ndtsdna. Si, dinid betsla, tsuro belaben kdrgd. Si nuruguntse ngdntSi tilo tsetena, nemkurdnlse ddbu muskobe tsetena, si tiglntse keesa. Dinid betsla^ kauye sigd tseteiya^ kdm tsdbdlan letsin, tsu- iniiya, si kdmmdro keletegin; tdta gand let&in tmrui ydye, kelefygin. Keletegia, tdtdte tsirinya, dm pdntsa, tsagdse, nd tdtdbero -tseit/a, tigi tdtaben kadi kelegdtagd tsdruiyd, kdm kamdrwdte tdtdtegd gfitse, nd dmdsoro tsdtla, gandtsla, kddlte tigi tdtdtiben pepete, tdtagd koldtse, nd kdfidwa tsebdndendte : fsikdmga tsendndin bdgo, Kddl Komonttigute , sigd nonyena: Borntin^ dm wuraye geda, si kddl Komontugute ivurdtsla, Tsibdtoro woltsin, ted, pdngL Atema kddl Komontugube ndptentse^ nongandte. Kddl Tsibdtote, si kallddo. Bornun si ngald gani geda: fugu tselamwa. Kdm belagurdtsinya , slgd fvgiintsen tsuruiya, belaguroturo letsin bdgo, yim die ngdforo wolte, pdtoro isin: kur- runtse tsardgeni, nemdilnntsuro* Si nemnuruguntse ngdntsi pal retdwa tsetena, nemkurdntse dengelma sibegei tsetena, kaldntse tSimblgei tsetena : si tselam pot, ddbuntse kqme^ simtse kame, kdn- niigei, bugei. Si kdm tsuruiya, sim kdmmdro tsilele ntsinttsegla , simnem 1 ) tsebdndia, simgd kdmpuro tsedin. Si kdmga tsuru, tsdtsla, kdrgun kdmturo tsddla, kdrgunte tseiya, tsussin bdgo, kdmga tsetsin. Si pdton kugui kald ngepqlntsiben tsuruiya, ise, ngepalte itgdso tsurore^ tsundin. Tsunde ddtsla^ kuguite timin tsdtse, tse- tsin; siad tsdruiya, kd gotsa^ ntsetsoro ndntsuro iseiya , silebdldro ddtsin. Si ddtsia, kdm kertseni ktcoya, slgd tsetsin bdgo: tsitse, ddtsin, ngdfareintse tsediro koktsege , ddtsin, kd m ddtsegei 2 ). Da- tsta, kaldntse pesse^ ddt&ia, ni koangdnemmi kicoya^ slgd rinem, kdsemla^ si nigd kolontsin bdgo: ni kdseminya, si ae'ptla, ftigu- nemin letse , tsurin ; fugunemin Unre rumla , ndya gadcro kaldkte- mia, siye ndyakaldktemmdturo, siye kaldktin: ni ddnemmi kwdya, ') 192. *) 297. 69 nigd tadnteg) ntsetsin. Sigd tedruiya, tnbe'ldtsd, kdldntsete kdnyin bdktseiya, sigd tsesesin. Tses/sla, kdldntse kdmtsd, dm kqnige detseite, sdndi tedruiya, ndnemin tsdmdge, sitema gesgdntsa kdrgunbe foktsdga; detseiya, kdm kqnigua, kqnigentse g6tse, ndntsdro letsla, sdndi kqntgenem Idptsd. Niro ntsddla, ni kqnigenem gonem, pdnemmo isemm, kqnigenem funnem tsuro pdntsiben ., ydtem, kaulantdrnem; drtsia, kdtsirl lenem, rdrem, tsuro pdntsibero pigem, tednnem, nd kdn- nuben lug em. Gqndnemla, yini krige baditid, rumla, ni kqni- genem gdneni; krigeturo lenemla, krige diwia, ago kqnigeten tsdnemmdte, ndten sintse gdtee , pdltsin bd(/o } ndtennui. Atema kddl Tsibdtote, si fuguntse teelqm, tsdnyinte. Ni ndro lenemin dugo 1 }, tsabdlan Tsibdtoga runua, ngdforo wolte wdnem, nd leneminturo lenemla, nd lenemmdten ago ngqla tsu- rummi, keda, wu rusgqna. Kdbii. tilo abdniga tneiduguye bobotee, abdni beldntsuro fse, siro alia logotse, tse. Abdni tSitse, dinid sebd wugd bobotse; tdta sobdni tilo mbetsi, wu sigd boboneske, dndi ydsge tsinye, bela meiduaubero lenyente, tsdbdlan Tsibdto kirui- yended, abdniye: " ngdforo icoltcogo! kule Utende kubete*) iigqld gani, kddl Idge ate ruiyendte: wolteogo! bally a ^ dugo leneskin nd meidugubero ," tse abdniye. Ngdforo wolte; pander 6 kassen- dcdj wugd bobotse^ wuro: "yimpiydye ndro leneminyd, kddl Idge ate sigd rumla, ate fuguro lenemmi: si Idge, fuguntse tselam; ni tdta gand, niro gulengosko: ni mdndni pdnemmi kwoya, wu- rdnemla, ni tsurum," kond wuro. Wuye, kdbu tilo, teida gohge, lehge, titl perteskinte, ago tsirin, pdhgin: tsinge, ddgasgqnyd, ago kdnlgei tsirin, dugo wu sigd kirusgdnyd, kdngulei badinge, kdseskin; si wugd dusin, dugo Unye, u-ua syuaso, Fuldta tilo pentsv tsenyegin^), kirusgdnyd, le- neske, ddbii pebe renge: kogasgdnyd, kodna Idge ngdfonyin pe kirunyd, wugd koldse, pe Fulutabe ngdso tdrtse, pe tilo tsdtse, tsetsl. Wu pdtoro legasgdnyd , kdsuwaye ivugd seta , gand gdptse kdrmurdj dugo tsigosko. Kdntdgeni ydsgeso wu bogdta, icugd i/anl-so, tamdtsdni tsltsosko. Ate kddl Tsibdto tsede rusgqndte. ') 296, 5. 2 ) 137. 3 ) This verb, like ggreskin, changes e into e, 78. 70 Tata gand gesgdro legdnyd, Tsibdto tsdbdlan tdtagd kirunyd, tdta tsegdsin, tdtoa dmdntse x ) Sigd tsdrui. Sdndi ago tdtagd dtitsin tsdruni. Tdtdro, tsegdse, ndtsege, tdtagd tsdtse, koiiro; kourunyd, burgii tsdke, tdtoa dmdntse ndntsuro kasinyd^ tdta duno ddtst. Tdta tilo teegdse, pdtoro ndndero &e, andiro gulesd: tsinye, nd tdtdbero legeiended, tdta bogdta, tsituro teg en. Tdta gdnye, pdtoro kigutended, kdm kdrgun ndtsena kdrguntse tsugiite, tdta ro tljiya, tdta kdrgun tselya, tsiisturo tegen: ndteman tdtagd t-setse; gonye, rebgeiye. Ate kadi Tsibdto teede ivu rusgqndte. Atemdro dm icuraye si kqllddo tsd: kdm tedtsia, kdrgun pdntsin bdgo; kdrgunma ngdso isei ydye'*} kdrgunteete ndtsei bdgo: kdm tiloma kdrguntse notsena bdgo. Sigd ndusoye ritsdna. Si tsuntsema dm wuraye pdltsdna: kddl Tsibdton sigd bobotsei bdgo, u K6dna Idgete 1 '' dten sigd bdboteei, nemdibintsuro. Atema mdna Tsibdtobe nonesgqndte, ddtsl. Kddl Rokodiml, si nddliinigei^ beldga Idtse, gag in. Si nemdibl tserdgla, ise, tsdbdlan bdtsia, dinid bimye, kdm tsdbdlan Utsinya, si kdmtegd tsuruiya, fugu kdmman wdtsagdllo bdtse, dugo kdm timin tsdtsin. Tsdts'ia , Utse, tsuro beldgdntsibero gdgla, Si kdm tsdtsendtegd ndteman tsediro kolot&in. Koldtsia, si u kod- guso burgu pdnesgqnite, kdmte pdndeske sigd tsdngamba?" tsenyin: si kdm tsdtsla, kdrgun bdgo; ndteman kdmtegd rOntse tsemdgin. Kddl Rokodimlte si dinid nengqlitsla, tsuro belagdntsiben Uulugin bdgo. Ndngqll kotsla^ dinid betsla, degdro teuliigin. Dinid bunetsta, nduydye letsinya, slntsuro lebdsar sdmtsegin: si keino lebdsarbe pdntsia , nd kammdro win bdgo; keino lebdsarbete, si pdntentse tserdgeni. Atemdro^ Bornuten, dinid bimye ndro leneminya, lebdsar gonem, gerem, sinem sdmnem^ dugo lenemin, Rokodiml nanga; z, dinid bunye, sigd rum bdgo: si gand. Si nigd nteuruiya^ letse wdtsagdllo bdtse, nigd gurcntsinya^ ni ndn- tsuro isemia, keino lebdsarbe si pdntsia, tsitse, tsegdsin. Tsegd- sinya, nisigdrumla, kdgonem, yetsemla, tslnemwa kentsdnemwa tsdnnemmi kwoya^ keinontsete tsimfSa: kentsdnemmo gdgla, ') 17. 2 ) 326, 2. 3 ) 192. 71 kdsudro tsin. Si yetsem'ta, sigd gonem, kandirdro ydtemla, kan- dt'ra tsuruiya, niro kullo iigubu ntsin. Ntsia, sindnemin tsemdge, kdragdro gotse letsla^ gesgdntse pitsege, detse, kdrgun kanigen- tsibe tsedin. Tsedla, kqnigete gotse, bundi kdragdbete nddsoydye tsuru, tsdtsla, kuyinturo letsin bdgo, ndteman tsurin. Si, kddl Rokodimlte, si gand, dni kurdtega nenidibin kotsena. Si tsirn. Ddtentse kdbagd pal kongollwagd kotseni. Nemkurdntse ddbu muskobega kotseni. Kaldntse nddliml gabargdmigd kotseni. Ngdfarcintse kdbagd kotseni. Sintse degua. Tiglntse kdtsi hqmebe. Kddl Rokodimite ago tsedinte, dtema ivu nonesgandte, ddtsl. Kddl Sdrgote, si kddl pdtobe, kdragdn bag 6. Tiglntse gombara tselqmbe, bulbe: kdrlte; sigd rumla, si nigd ntsuruiya, tsegdsin bdgo. Sigd tsdteiya, nd dm wurdbero ydtemla, dm wura tsdmdge ndnemin , m'ro kdlugu nteddin. Ntsddla , sdndi tse gotsa, ddbu fargdntsuro tsargSre^ sigd tsdrui, nemgaldntsuro. Tsdru ddtslaj tsete wmtsa, sigd kolotseiya, ndteman letse, sdrdro tsebd, botsin. Si botsla, kelltin bdgo, ddturo bdtsin. Kdmye tsendndin bago, si tsuro belaben: atemdro kolotsa kdrgd 1 ^ nemgaldntsuro. Si nemnuruguntse ngdntsi pal tsetena ; nemkurdntse gulondo mbe- Idngei tsetena. Atema ndptentse Sdrgobe: wu rusgandte, si nem- dibl tsedin bdgo. Kddl mdlamnyin^ Sigd bobotsei nemgaldntsuro. Kddl kelij si kdragdn kdrgd. Kdragdro lenemla, gesgd leminya, si kdld gesgdben bogdta, rumta, nonem bag 'd; tiglntse kdlu gesgdben ntsdfongd, dug 6 sigd gesgdwa fonnem, muskon tdmla, siyentla, nirumla^ kdrgenem kdmte, kolonemla, si tsegdse, letsin. Si kdm duan tsendndin bdgo: yim kdm tsendndendte, kdmte si dibl tsedin', kdm dibl tsedin bdgo, si tseteiya, tsendndin bdgo. Yim tsendndendte , kdrgun bdgd, sai kdmte tsetsl, geda dm wu- raye. Kddl kellte nemkurdntsen , nuruguntsen, ngdfareintsen, ka- lantsen, ngdso, Sdrgobe ndptetemdro si ndbgono, dugo 3 } tiglntse gade syua Sdrgowa: Sdrgo gombara tiglntsego, si kell tiglntsego )2G1,4. 2 )153. 3 )296,2. 72 Atemdro Bornun tsuntse tsasiike, bobotsei, sir 6 "kadi kelV' tsd nduye, dtemdn sigd bobotsei, nongandte. Mdna kadi Kelibt'-) ate ddts'i. Kddl tselqm^ si kqllddo, Si gand, tsuntse kura. Si tsuro sOabero gdgin ; kdm soa ntsdsdro gdgla , tsuro sdabeten si'mtse kdm- tegd tsurui bdgo, ditgo kdmtiye sigd teitruiya, kqmdr Mm 1 ), ddnemw, sigd tdm, tsitro karbilobero koldgem, degdro tsatuluge tSesesin; ni tsuro soabete sigd yetseni^ bdgo^ Bornun. Si kddl tselqmte, si gand, tsimtse kura, tsdnyinte dm wuraye: si tSintse kurgoge, duan kdm tsdtsin bdgo, yim kdm kdbuntse ddtse, tsdtse- ndte, kdrgun pdntsin bdgo: atenW.ro ts&ntse tsasdke: Hi gand, tsuntse kura. Tiglntse wtituro kdnte : tselqm adoiianemgei. Kddl tselqmte, wit rusgqndte, si kdmma kdrge nguburo bibitsin bago: saga ydsge ydye tsuntse nemdibibe pdntsdmmi; yim nemdibl teerd- gendte, kdm sigd tsuruni, dugo gebdtsia, si kdmtegd tsdtsla, ko- Idtsin bago, dm icuraye geda. Timi kddl tselqmbcte, si kdrguntse 3 ) kdm notsena bdgo, sai Alia. Atema mdna kddl tselqmbe ndnes- f/qnclte, ddtzl. 2. Mdna kdfibe. Kfifl beldnden iigubii, nduye dlentse 4 ) rilntse: atemdro md- ndntsa tilo tilon 5 ) ncmenge, ni pane! Kdfi Kdmamcd.be mdna badinye, kdfl Kdmanwdbc md- ndntse. Si^ dinid be, isin bdf/o; dinid nqngqlitsui, drgem tsandte, litsla , drgem gand u'urdtse , barer "6 baditseiya , yim si winte, P6- ten tsitse, Gediro win. Yim tsitsendte^ sigd tsdruiya, kegara dl- labe t&itse gadi', si tsitsla, dm sigd tsdruiya, nduye sabardte, ku- lontsuro letsin. Si ma, dinid ngdso temtsia, dinid bunetsegei, dinid ngdso tselqm pot. Nduye kulontselan, musko gesgdbe ndm- tse, yoktsin. Ni yonnemmi kicoya , drgemte nd botsandten , tiloma koloUei bdgo: atemdro nduye kulonteelan, sandigd yoktsin. Ni f ) 192. 2 ) 191, 2 3 ) 182. 4 ) 17. 5 ) 202, J. 73 yonneml ydye, y6kte pdntsei bdgd, sdndi yokturd ngubu. Dinid kdngal tsekkurla 1 }, sdndi ndten botsei: bunye letsei bdgo. Sdndi bdtseiya, nd botsandte^ ndndi rfofa, bdnuwla^ gubogem kokoreo tsdkia.) nduye tsitee, sabardte, kdmun^ tdtan^ kdm kuran 'adso Unu, sandigd rdruwi, dinid bunye, sdndi tsdrui bdgo. Ndndi r6ru, dinid wdtse, kengal tselugia y sdndi tsitsei: nd k&bu tilo botsandte, sdndi ndiro bdtsei bdgo, kuru fuguro letsei. Letentsa Ge'diro letseite^ ndntsa Utsei, kdm ndtsena bdgo. Andi, yim si isla, nduye nguburo sigd z } teurdre. R6re, pdtoro kuteya^ nge kura gdnye, kdnnulan gqndnye, sigd tiuro ngebero tdmnye, kdnnu tsedigdntsuro fuge. Sdndi kdnnu pdn- tseiya, rontsa teulugl; rdntsa tsulugia, ngete kdld kdnnuben gdnye, teediro sage, gandnye^ butsl gonye^ sigd bulsiro fokke, kaulan tdrnye; drtsla, pepetontse, P/ r ^i pi n yty a i 6 % r6re, ydte, nd tulon tsuro nemben tsdmnyen. Yim kengerontse rdgendte, gand rore, nge gandro pige, kdyenye, rikf mdndabe pige^ kdyenyeya^ dtemd geriyen 3 ). Si wdtsiso isin bdgo Bornurd: saga tilo isla, saga meogu ydye isin bdgo. Sag a isenawdte, kdna isin: kdna isinte, dfiro y siisid, drgemnyin, ngdfellnyin, ngdlonyin, kolot&in bdgo. Atemdro si saga isendte JBornurdj kdna gdgin, keda dm wuraye. Si Poten tsitse, Gediro letsinte , beldfi tsebdndo ydye , kdbu tilo botsla , ndiro botsin bdgo , fuguro letsin: dtema si letentse. Kdfl Kdmanwdte ndntse Gedin Utse^ ndptsena^ ndtemdn kd/l Kdnianwa ndbgono, tsd , dndi pdnyendil. Atema ndpte kdfl Kdmanwdbe, wu sim- niye tsurundte Bornun: dhgalniwa dug6 kiruskd, tiloro gadero rusgqni, dug 6 Bornun pddgigusko. Kdfl Difu si Bornuro, dinid binem, dug 6 isin. Yim isinte, dinid magarifutsla, magardntilan*} kdnnu funye kardturo, dndi fugurd ngdso ndrnnyeya, dndi kardnyenya, kdfl Djfute yim isenawdte, kdnnu tsuruiya, ise^fugu kdnnuben tsurin. Andi fu- gurd ruiyeya^ gdnye, kdnnuro koldge, wdrnye, geriyen. Yimte 1 ) more generally tsukkurla. 2 ) 336. 3) or sn. *) 306, 2, d. 74 kdfi Difute, si tsinte, am 'gdsd notsei: si sdrdro tilo frYo 1 ) tsuk- kurin, dm pdntsei; dm pdntseiya, kute kdfl Difu Jse, tseptsl, nduye notsl. Nduye notsia, am 'gdso sabardta, botsada^); bo- tseiya^ dinid ketetsla, gubogem kokoreo tsdko 3 ); tsdkia, nduye tsitsa*), kdmtsogda 6 } tsogontse gdtsin, kdm ngergua^ ngergentee gdtsin, kdm keiwdwa keiwdntse gotsin, nduye kdragdro letsa. Kdfl Di/u, sdndi ngdso fdrl gesgdben. Ndndi lenuwia^ gesgd- turo ban, sandigd roruwi. Sdndi, dinid bmemte, -iseiya, dinid bun^tsm^ duno bdgo: kdau Bornubete feow. Sdndi kdgu rftsdna, kdld gesgdben tseptseiya, kdguye sandigd tseteiya, dndi sandigd rorenya, sdndi dunontsa tsitibe bdgo: kdguye tsetsena. Atemdn dndi sandigd r6re: kdm ngergema ngergentse tsembulu 6 ), kdm kehvdma keiwdntse tsembulu, kdm tsogoma tsogontse tsembulu. Andi ngdso gonye, pdtoro isyeya, ndndi pdndon nandi ngubu, lenu kwoya, gebam kura gonu, kdld fugdben gqndnu, kdnnu kutu, tsedigdntsen funu; kdfl Difu kutuwdte 7 ) gebammo tdmny 'e 7 ), ngdtsigd g6nye^ tsl gebambe tsdnnye, kdnnu tsedigdntsuro fuge, sdndi kdnnu pdntseiya, ngdso sdnui. Sdnuiya, gebam gonye, tsediro sage; gananyeya, butsl kute, funnye, butsllan tdrnye; kaulan drtsla, pepetontse perte, kdyenye, sigd geriyen. Ku be'ld dten, si we botsia, be'la botsendten, si nd tiloro bdtsia, ndiro bdtsim 8 ) bdgo, fuguro letsin. KdflDifute, si Bor- nuro isla, lard bibitsin bdgo: lard tilo bibttsin, 'betst, lard bibf- tsinte, kender. Kenderte, si tsuruiya komburo tserdaena; ate- mdro kulo kenderbeturo gdgla, kolotsin bdgo. Kender tilo genyd, lard gade bibitsin bdgo. Atemd kdfl Difute saga isenawdte, kal- Idfla. Kdfl Difute, si kdfl be'labe. Am wuraye nemdiblntse ne- mjtsei pdnyende. Si nengall isin bdgo: yim isinte, lard kulobe J ) 202, 1. *) from botsiada 18. 3 ) The Future of ydke'skin , for tstako or tsidko. 4 ) 157. 5) 20 and 199, 2. 8 ) This is the bye -form of the second Indef. mentioned in 62. It was omitted there to state that, in the third person, it also sometimes ter- minates in u, in stead of o. 7 ) This alternation of the first and second pers. plur. is another case belong to the rule of 191. ") 15. 75 ngdso ddtsena, dugo dinid blnemtsla, si is in. Yitn -isla, nduye tserdgena, da tdtodbe m, fea, tsardgena. Kendio 1 ') kdfl Difu- bete, si saga tilo ism, wolte , letsla, saga tilo ndi, ydsgudte kuru wolte isin: dtema si letentse, kdfl Difubete. Si kdfl Kdmanwagd kurdnyin kotsena, netsin kdtsena; si kdyenyeya, dm wurdma sigd kenguroro"*} tsardgena , si kdfl kdrlte. Yim isendte kalldfia, fu- guntse ngala: kdna bdgo^ kdsua dibl bdgo, krige bdgo, keda dm wuraye; saga kdfl Difu isenawdte tsardgena. Atema ago kdfl Di/ube, Bornun diye, wu rusgana. Atema ddtsl. Kdfl Sugundordinbe mdndntsete, wu n6nesgandte: dinid nengalitsla, si ngepalntse kdltsin, dm bdretseiya, tatodntse gand gand bdre-loktdte 3 ); yim tsodtseiya, tatodntse wurdgdta. Tsodtsa ddtsla, drgem bdfii, drtsla^ tsdltsd, tsediro pitseiya, kdfl Sugun- doramte wurdtsd ddtsl: sdndi kdfl bigeldbe. Dinid bigeldtsla, tdtoa kuloro letseiya, tsdtd; pdtoro tsagutla^ wdrtsd, tsdgerin', dugo dinid bigeld kotsia, drgem kulolan keremtsd ddtsla^ ngdlo bdfu^ drtse^ tsddore ddtsla, ngdfell bdfu, keremtsd ddtsla, lard kulobe ngdso ddtsla, bigeld kotsl. Bigeld kotsia , kdfl Sugundoramte koangdnyin kdmunyin taguntei; tagunteiya, kdmu ngepal gdtsond', gotsla, si ngdfareintse , beldga Idtse, tsdke^ ngepalntse beldgdturo pitsege-, ddtsia, si ndteman nui. Nuiya, ngepalntse tsuro beld- gaben^ dinid be ise, dibdifu ise, kulo tsasdsd, drgem tsandte, ddtsia, nengall tseptsia, ngepal kdfl Sugundorambete , tsedl nki pdntsla, tdtdro kdltsin. Am barer 6 ngutseiya, tdtdntse kdlgata, sigd tsdrui. Yimte saga tilo tsetl, nduye notsl. Atema kdfl Sugundordmbe ndptentse Bornun ruiyente. Si kdfl belabe: yim kdltsla, wurdtseiya, tsuro kuloben lard bibitsei bdgo. Saga tilon isla, ate fsendte, pdtsegla, kuru saga tsetla, ngepalntse pitsendtema woltin: saga sagdson Si ma degd dtegeiro i) 260. 2 ) from gereskin, according to 12. 3 ) This is an instance of compounds in Kanuri. They occur very spar- ingly, hence the Grammar omitted taking notice of them. Another instance is: kentsd-m-bu- blood from the nose. The m, in this case, has doubt- O 7 less to be considered as an evolved sound , and not as a euphonically changed Locative-termination 76 Bamun. Ate kdfl belabe, sign nonesgana, Sugundordmbe, mdna ddtsL Kafl Lagard, si ndptentse rusgandte, si, dinid bigeldtsia, sigd tilo tilo ruiyen, dugo bigeld kotse ddtsla^ nembinem isla, si tsuro kdtsimben botsin. Yim dinid binemtsia, sigd kentdntse ra- ff eya, tawdnye, tsinye, Unye, nd kdtsim 'gubudten, tsuro kdtsimbe sennyeya, sigd teiyen: si kdgu tserdgeni, si kdguye tseteiya, du- nontse bdgo. Kafl Lagardte, si nengaldn 1 } kdflngdsogakotsena: tigintse kdtsl kamebe gadi, kangddlntse gerdsdn gadi nemkurdntse. Si dinid kau tsulugu, kdguntse tsulugla, lenem sigd tdminya, si nigd ntsuruiya, fdriro fdrtsm, kdm notsenitiye ngudo f arise tsono: si nemwurdntse ngudo gadi kdrdntsena, kd/l Lagardte. Sigd, dinid betsla, runi 2 } bdgo, dibdifutsia, rwm 2 ) bdgo, nehgalitseptsla, rum bdgo, bigeldtsla, tilo tilo rumin, binemtsia, sandigd rurnin nguburo, dinid binemte. Atemdro Bornun tsuntse bobdtsei, kafl Lagardte, 8i "kdfl binembe" Lenem sigd tdmla, pdtoro kutemla, kdyenemia, kanddgua; si netslntse kafl ngdsoga kotsena; sigd rdgena^ ngu- rontse ketsL Atema kdfl Lagardbe mdndntse nonesgandte, niro gulntsesko; ate ddttn. Kafl kell ken derma si ngubu gani, tilo tilo. Dinid nengalitsla^ kender ndte, litsla, bdrenye, bare kotsla^ nki kotsw, kender wurdtsin: nengallte si wurdtsin bdgo; nengall kotsla, tsedl drtsla, si wurdte baditsin; dinid binemtsia, si wurdtse ddtsl. Kenderte wurdtse ddtsla, kulo kenderbe si leremwa, kdfl kell kendermdte, tsuro kenderben si kdrgd. Kdm kenderro letsla, tsuro kenderben letsinya, kdfl kell kendermdte kenderlan ndptsena, sigd ruining; sigd rumla, tdm, pdtoro kutemla, wdrnem, geremin. Si tigintse gdmbara kdnte, nemkurdntse kdfl Lagardga kotsena, si ngubu gani: tilo^ tilo. Si nd gaden ndptsin bdgo^), tsuro kenderben ndptsin: gesgd gade tsebui bdgo, kendertema si tsebui, atemdro nd gaden ndptsin bdgo, nd hfnderwdn ndptsin. Ken- ') for nem'yaldn i from nemngaldn. 2 ) 293, 1. 6. "') 192. 4 ) 332, 4. 77 dertema 1 ') kombuntsugo, atemdro sigd tsuntse kell kendermdnyin bobotsei. Atema kdfl kell kendermdbe ndptentse nonesgandte, ate ddtsn. Kdfl Kasdslma, si tsuro belaben bdgo, kdragdn kdrgd; si tiglntse bul^ nemkurdntse kdfl Sugundordm gadi, si nengall rum bdgo, binem rum bdgo; dinid betsla, kdragdro lenemla, sigd kd- ragdn rumla, gesgd Kdsasite sima tsebui, gesgd gade tsebui bdgo. Atemdro sigd tsuntse Kasdsimdten bobotsei. Si yim -ism, nguburo isin; &i u-dtsiso isin bdgo. Si lard kulobe bibitsin bdgo, sigd tsuntse dibiro bobotsei bdgo. Saga siisendte, drgeni tilo, tsuntse Mdtidnyin bobonyen, saga kdfl Kasdslma isendte, nguburo isia, drgeni Mdtidte nguburo tsdmbin. Atemdro sigd tsardgena. Ken- diontse, si isla^ yim isendte fuguntse bul, keda dm wuraye. Kdfl Kasdsimdte, dtema ndptentse nonesgqndte, ate ddtsl. 3. Mdna mei kdgebe. Bornuten mei kogibewa geda : mei kSgibete, yim kdm perntse nuiya, dm bobotse, perte gertsd, ngdfo beldbero tsdsdte, beldn kuiyinten 2 ) kolotseiya, mei kdgibete^ si fdrin Ufa perbete tsuruiya^ koganawdntse ngdso bobotse, isa; tseptseiya^ sigd guretsei, nd Ufa perbeten, dugo si derege isia, kogana ngdso tsitsa, ngdford wolta, sir 6 nd tsdde, ise, nd Ufa per ben ddtsono. Ddtsla, kou ddbun- tselan tsiisse, tsediro kolotse, tsintse kardttse ddtsla, pertegd tsln tsetd, gertse, fuguntsuro tsugutla, burgon sim 'diso pitse, tsundla, telam pitse, tsindo^); tsundla^ ngdntsi perbe retse, kdrge pitse, tsundla, kamdten pitse, tsundla , kantegdlibl ndiso pitse, tsindo; tsiinde ddtsia, kogandntse ngdso sigd guretsei. Si kountse adtse, tsunde, da kolotse, pdrtse^ kald gesgdben ndptsla, koganawdntse ngdso isa, date komburo baditseda. Daditsa, sdndi tsdbuiya, meintsa sandiga kald gesgdben ndptsena tsurui, kogana ngdso dd ') 167. J ) 314. 3 ) also twndd. 78 wdrtsei. Ddntsa ngdso wdrtsa, tsdbu ddtee, sildro woltsia, sdndi ngdso sildte koldtsa. Letsa, nd tulon ddtseiya, mei kdgebe kdld gesgdben tseptse, ise, sildte tsuruiya, koganawdntse date tsdbu ddtslte, si notin. Tsttse, pdrtse, aptly a, ngdso tsitsa, parted, siga tedgd, beldntsdro letsei, dm wuraye geda. Sdndi pdriro letseite y nduye sandigd tsdrni; nd sdndi degandte, kdm notsena bdgo, keda dm wuraye. Mdna mei kogibe dmde vciiraye nem/tset, dndi pd- nyendte: tsiremdo, kdtugumdo x ) dm wura nemetsa. Am wu- rabete, B&rnuten, dndi kdtugu gullem bdgo; dm wurdte nenie gedlntse pdntsdnite, sdndi nemStsei bdgo. Atemdro dndi nem neskla, ni sandiro mdnd- gene, ivugd wusene, ate musko notuwi!" kono mdlam Ldmlnuye metro. Mei mdna mdlam Ldmmube pdntse, sigd tsurui. Mdlam Ldrninute, si, tslblntse kdrgunbe gand laga ndntsen 'bet$i z \ tsiiro Ufiintsiben, kogana tilo per doiwa bobotee, tsibintse kdr- gunbete lifuntsen gotse, kogana per doiwdturo tso; kogandlurd: u dndi ngdso tsinye, nd Fuldtdbero lenyeya, Ftddta tsitsa, andiga sabdsageiya, andyua sandy ua kdrdnteya^ tsiblte, muskon tdm,per- nem ngeremnem, nd Ftddtasobero lenemla, tsibite Fiddtdsoro geb- gem, ni wollem, ndndsro isemla, dndi nd Fuldtasoberd lcnyeya y Fiddta andiga ddtsa 4 ), gureseddni, " kono mdlam Ldmlnuye koaandro. Mei mdlam Ldmlnugd guretsin. iSdndi ngdso tsitsa: mdlam Ldmlnu fuguro kdtse, mei Stga ngdfon tsegei, syua meiwafugun Utsei, kogana bernibe ngdso sandiga ngdfon tsdgei. Letsa, Fu- ldta kdrangeddnyd , mdlam tsibl gotse, koa per doiwdro tso. Koa per doiwa perntselan ngeremtse, Utse, Fuldtdsoro tsibite geptsege, perntse kdlaktse, nd meisobero^ kadinyd, meisoro: u tsibite wu ydske, Fuldtdsoro gebgeskl" gdnyd, mdlam metro: u lene nd Fu- Idtasobero, kogandnem 'gdso tsl tiloro tsitsa, ndndi ngdso lenogo^ Fuldta ntsdruiya^ tsegdso 6 ): kute Fuldta ddtse, lebdldro wu md- lam Ldmlnu ddgdta"'} dugd s ) Fuldta niaa lebdlaro ntsitdni," tse 'mdlam Ldmlnuye. Mei, kogandntse ngdso sabardta, tsl tiloro nd Fuldtdbero tigeda; legeddnyd, Fuldta sandiga kirunyd*'), kdngulei baditeei. x ) 247. 2 ) 332, 4. 3 ) 2G7, 1. 4 ) 125, 4. a ) 210. 6 ) Another form is tsagdsd , see 77. 7 ) This use of dang in for the verb "to be" is peculiar and might have been noticed in 231. 8 ) 296, 7. 9 ) 336. 100 Badigeddnyd, mdlam Ldmmu Fuldta kdngulei baditsdna kirunyd, meiro: u Fuldta kdngulei baditsei, sandiga ngdfon gei, yetse! Fuldta ku ddtsei bdgd," tse mdlam Ldmlmiye meiro. Mei ko- gandntse ngdso ngafonwa Fuldta dutsa, tsesese, berniro kesakenyd, tsuro bernibeten ngdso, kdgqna tdmu, tsesese; tilo tilo gdptsendte tsagdse, beldntsdro letsei. Krige meibe nasdrte, mei gage tsuro berniben^ kdbuntsa mage, kdbin Fiddtabe reptsei. Kdbin Fuld- tabe reptsd ddtse^ berni perdtsa, mei gage, berniyen 1 ) ndptse, ydntse bobotse, ise, ndptse, kogana ngdso pdntsa perdtsa, ndptsei. Napkeddnyd, dndi Bornube ngdso kunoten, u Bornu ngaldtsl" nye: nduye beldntsuro letse, beldntsen ndptsi, meiye berniyen ndptsi. Nabgdnyd, meiye mdlam Ldmlnugd bobotse, wusetse, mdlamgd tsugore, u mdlam Ldmmu, lemdn 'ddso ndnier rdgem?" tse siga kigoro. Kigorenyd, mdlam Ldmlnuye: u wu lemdn nanga gani beldnyin tsineske, kddisko ndnemmo: afi lemdnno yegdeskin? wu lemdn wdneska, wuro kdlugu tilo sdldnibe 2 ) Simla , wuga setl, per tilo wuro 86, sini gonge, beldniro leneske: ago niro disgandte, wu gani disko, alia tilo wua nyuasoro bdndsdga, Fuldldte bernl- nemin yonnem; pdnem pdndem, ndmnemmdte, wu rontye 8 ') tse- rdgi: wugd sdrduge, wu beldniro leneskin!^ kono mdlam Ldml- nuye meiro. Mei mdna mdlam Ldmlnube pdntse, kdlugu tilo Stro tsdj tsoga mdlambe tilo sir 6 tso, leima tilo siro tso, daire ngdfandntse tsdktibe siro tso, per ngala tilo siro tso, kdm ydsge tsetuluge, mdlamga tsasdrduge, beldntsuro tsasdte; wolta, isa, pdntsan ndbgeda. Mei tsuro bernintsiben ndptsena, Bornu ngdso ketsltse, labdr Fuldtabe pdnyen bdgo, dugo saga tilo kltenyd, Fuldta tilo, tsuntse mdlam Tsdgl, tilo, tsuntse Bokore, sdndi ndiso Kdtdgumnyin kdrgu; wu sandiga nonesgana: sandiye tsitsd, nd meibero lebd- ld.ro kasinyd, mei labdrntsa pdngdnyd, nd mdlam Ldmlnubero kdm tsunoteni. Mdlam Tsdglwa Bokorewa labdr mdlamtibe sdndi *) perhaps the original form of the now more usual bernyin. 2 ) lit. one shirt of my prayer, i. e. one prayer -shirt or surplice for me, 137. 3 ) 193. 101 pdntsdna, nd mdlambero met kdm tsundtenite sdndi pdntsdna: tSitsa, lebdldro nd meibero kasinyd, mei kelgamma bobotse; kadinyd, keigammdrd: "ngo Fuldta Potebe, mdlam TsCiyl, tsdnyinte, lebd- ldro ndniro iiei: dlam meogu nduriso bobdne, kogana bernibe ngdso bobdne! lugogd, sandiga sdbagenogd, yonnogd, ngdford n'oltaV tse keigammdrd meiye. Keigamma mdna meibe pdntse, wolte, letse, ddndal kurdlan ddtse, dlam meogu nduri bobotse: dlam meogu nduri sabardta, ndntsuro isei. Kuril wolte *), k6- gana bernibe ngdso bobotse: kogana bernibe sabardta, ndntsuro isei. Kasinyd, si ts-ftse, perntselan tsebd, ndptse; ddgdnyd, ko- gana ngdso bobotse, siga ngdfon tsdgeiwa*} nd Fuldtdbero lege- ddnydj sandyua Fuldtaica lebdla badlgeddnyd, Fuldta kdnguleiro wdtsei, kogana Fuldta tsese'sin, Fuldta kogana tsesesin: sdndi ngdso , kdm tiloma kdmdntsuro 3 ) tsegdsena bdgo. Mei gergdtse, pdton tsuluge', ndntsdro kadinyd, keigammdro: u ni, Fuldtdwa nyua dinia ivdgonoso^) gdduwl, dugo kau ddbu kitd', kau ddbu tsete- ndso, ni Fuldta yokturo niro tegeri kwoya, are, bernite sandiro kolonye, lenye, ate 5 ) kdgandnde ngdso Fuldtaye tsetse ddtseni" 6 ) tse meiye keigammdrd. Kaldkta, Fuldtdro ngdfo tsdde, tsdbd Kur- ndicabe gogeda. Fuldta mei tsdbd Kurndwabe gdtsena kerunyd, sdndi meiga ngdfon tsdgd, dutsa, kdm 'gubu tses/so. Kesesenyd, mei sandiro berni kolotsege, kogandntse ngdso gotse, letse, Kur- ndwan ndptsena. Bornu ngdso ^ ago kombube bdgo, kanaye kdm 'gdso tsetsin: Fuldta dm belabe koUtsa kidd kulobe tsddin bdgo 7 ), kombu bur go degdndte ngdso nduye tsdbu ddtsl; nd lenem, kombu mdnem, tsi- bumma bdgo: kana kdm 'gdso tsetse ddtsi; duno Bornube ngdso Fuldtaye tsemagi. Kdm Fuldtaye ritsendte Soa tild Ion ritsendgo; Sodturo sdndi mandtsagei bdgo; Soaye runtsan ndptsdna, Fuld- taye runtsan ndptsdna. Kdm siga kanaye tseteiya, letse , nd Sda- ben ndptsin-, kdm Fuldta tserdgena, Fuldtaben ndptsin: wu tsuro Soaben ndmgana. Mei ndiro Fuldtaye berniyen tsetulugendte" wu rusgqna. Loktete mdlam Ldmlnuye si beldntse Kdnemnyin 8 ) ) 331, 3. *) 199, 3. 3 ) 149. 4 ) 300. 5 ) 327. ) 303, 2, a. 7 ) 257, 5, b. 8 ) 335. 102 ndbyata; mei Dunomaye Kurndwan ndbyata; wuyc tsuro Soabiin ndmyqna; loktete, wu any ally ua, diigo pddyiyesko. Wu pddyesyandte mdlam Ldminute Bornunyin kdm slya mdlatti Sdgen bobotsa pdnyende, siyd mdlam Ldmmunyin bobo- tsei, dugo ten koloyosko; si Soye tsdnyinte icu kentsihyqna, dago *) labdrntse tsedl Afunoben icu pdnyosko, si Soyen bobo- tseite. Ago simnyin vusganate shna wu niro yulnteeakin ; ago rusygnite niro yulntseske aryaldninemin rufutsammi. b. Mdlam Ldminute, ago tsede kermei ngdfonyin tsebdndendte. Ldrnlnu Si mei Bornumdro alia tsuyore^ mei Bormtma Fuldtaye siyd ritsdna, bdrya Si mdlam Ldtninubero ndptsdna, xyua tnei Bornubewa kdtentsa ketsl, lebdla bdyo. Mei Bornube, kdbu ti'lo, dm wura belabeye ndntsuro -tsa, sird: u meilbrdm^ ni, mdlam ate, sdbardtemmi kwoya, ise, kermei ndnemin tmmoyo' i \" keda dm wuraye mei Ibrdmmo. Mei Ibrdm mdna dm u-urabe pdntse, ildn ivokita rufutse Wddairo: u mdrtaya, isa ndniro , wiiga bdndsdya; koa mdlam Ldmlnu ate kermei nanyin mdyo tserdyena: sdndi isa, wuya bdndsaydni kwoya, mdlamte kermeite nanyin tsimoyo^y tse, wokita rufutse, mei Wddaibero tsebdyono. Tsebdydnyd, mei Wddaibe ivokita mei Ibrdmbeyd kirunyd, tsuro wokitaben, mdna mei Ibrdmye sir 6 tsebdtsena si tsurui, tsuro wokitaben. Kirunyd, koyandntee nydso bobotse; ndntsuro kasinyd, siye koyanawdntsuro : "koyandwa, ivuma nandiya bobontsasko, mei Ibrdm wokita wuro tsebdyono, wu wokttdte peremneske^ kirus- ydnyd, mdna teuro wokitabete mei, Ibrdmye yono: ( mei Wddaibe mdrteye, kriye 4 ) wuro tsebdtse; wuro kriye tsebdtseni kwoya, kda mdlam Ldmlnu ate nanyin kermei moyo tserdyena ,' kono mei Ibrdmye, mdna tsuro wokitdntsibete '; atemdro wu nandiya bobon- tsaske, 'mdna wokitabe pdnoyo!' neske, atemdro bobonyedasko," kono mei Wddaibeye koyanawdntsuro. Koyandwa mdna mei Wd- daibe pdntsa, wolta, letsa, sabardta^ kdreintsa kriyibe gdtsa, perntsdro tsdbd, nd meibero sdndi nydso kdsso. Kasinyd, mei ) 296, 7. 2 ) 257, 5, b. 3 ) from mdyeskin 74. 4 ) 337. 103 Wddaibe koganawdntse sabardta, krlguro nantsuro fsana kirunyd, .s- t*itse, patoro gage, sabardte, tsulage^ net koganawdntsibero kddio. Kadinyd, kdgandwa mei sabardtena tsdrui. Kerunyd, metro: u mdrteaene , fuguro k6ne, nd andiga sdsdteminte sdsdte, ago rdgemmdte andiro pelesegdmia, dndi niro tsidiye," kcda k6- (janCiwaye mei Wddaibero. Mei Wddaibe mdna koc/anawdntsibe pdntse, fuguro kdtse; fxdbd gotsa^ nd mdlam Ldmmubcro dbgdta. Mdlam Ldmmu, si mei Ibrdm wokita rufntse, nd mei Wddaibero tsunOtena, mei Wddaibe ise, siro bdndtsege fee, wokita tsundtena, mdlam Ldmmu notseni. Wddai kr'ige ts'i'igute', bela mdlam Ldimnvbe kdrqngdnyd , kdm tsundte: U len6go, mdlam Ldmlnuro gullogo, wu nantsuro lebdldro kddisko; sabardte, bdlla, dinid baltetsia, icRa syua, leneske, kdld foktseiye!" tse mei Wddaibe kdm kinoto nd mdlam Ldmlnubero. Mdlam Ldmmu mdna mei Wddaibe pdntse, dm beldntsibe ngdso bobotse; nantsuro kasinyd, siye dm beldntsibero : "dm beldnibe, nduye Utse, pdntsen sabardte ngqldro! kute mei Wddaibe -isena, tugo sdndi, dinid baltetsla, ndniro fsa, wua sandyua krfge badinyen, geda wuro kdmkeonoto: wuye nan- digd bobontsaske , 'mdndte pdnogo!^ neske, atemdro wu nandigd bobongedasko '," kono mdlam Ldmmuye dm beldntsibero. Am belabe mdna mdlambe pdntsa, nduye wolta, pdntsdro letsa, saba- rdte krfgibe sabardta 1 ), nd mdlambcro dm 'gaso kdsso; kasinyd, mdlam dmtsega tsurui; kirunyd, mdlam tsitse, patoro gage, sa- bardte krigibe sabardte, nd dmtsibero kddio. Kadinyd, fugu dm- tsibero kotse, nd krigibero dbgdta; dbgatdnyd, si fugun, dintse ngdso siga kddugun tsdgei^ nd mei Wddaibero legeda. Legeddnyd, mei Wddaibe krige mdlam Ldmlnube nantsuro isdna, si tsurui. Kirunyd, syua koganawdntsua tsitsa, letsa, syua sandyua kdld foktsei lebdldro. Kdld fokkeddnyd, mei Wd- daibe mdlam Ldmmube dm 'gubu tsetsi. Mdlam Ldmmu dmtse ngubu sdnuna kirunyd , kdngulei baditeei. Wddai mdlam Ldmlnu kdngulei baditsena kerunyd, sandiga dutsei, mdlam Ldmlnu tse- gdsin, Wddai sandiga dutsei. Mdlam Ldmmu bela koUtse, Utsl ') 341, l. 104 bela gadero. Wddai mdlam Ldmmu bela kolotsena kerunyd, icdlta, *sa, bela mdlam Ldmmube ngdso kdnnun wdrtsa, lemdn gotea, woltdy beldntsdro Utsei. Mdlam Ldmmu i Wddai beldntsuro wolte , letsena , kirunyd , si tsitse, dmtse ngdso bobotse, wolta, pdntsdro isei. Kasinyd^ bela ngdso Wddaiye kdnnun wdrtsena, nem tiloma ddgdta bago^ lemdn 'gdso Wddaiye gOtse, letsL Mdlam Ldmmu dmtsua kdrgentsa kut&j mdna neme'tsaddna 1 *) notsdni', kqldntsa tsedigdro tsasdke, pdntedn ndptsdna, ago tsedena J ) notsdni'. Mdlam Ldmlnuye dm beldntxi- bero: "nduye pdntse perdtse, ndptse, duao dllaye tsedinte^ dndi ruiyogo^^ tse dmtsuro. Amtse ndvye pdntsa perdtsa, ndpteei. Nabgeddnyd, mei Ibrdm si beldntsen ndptsena, Ldmmu sic/a mbeldttsin ntseotsoro^)', mei Ibrdm si nOtseni. Mdlam Ldmmu tsitse, nd mei Ibr amber o legono. Ley any a, u wu niro bdndntse- geske^ Fuldta ngdso yonnem, kdraadntsdro letsa, ni pdnemin nc'ttn- nemma , icfta nyua mdndnde tilo; IKU niya tsuro tilon iigitasko, ni wugd tsuro ndin skitdm, icu nigd ntserdgesgqna , ni iviigd wdsemmdte 5 ) ku ^vun^nesk^: mlenem, Wddairo wokita tsebdnem, Wddai -%, wugd sSse, ni namne 6 ) nem. Wddai isa, wugapdnyin yogesd, kdrnni ngdso tsextfse, beldni kdnnun ivdrtsa , lemdnni ngdso gOtsa, Wddai beldntsdro legeda. Wu Wddai letsdna kimsgdnyd, wolteske^ beldniro iseske, tsedmi perdneske , dnini gdptsendwa ndb- geiye. Wua nyua sdbdnde kute pdrnye: wu nigd ntsepddgeskia, kdm ise, niga muskonyin tsemdginte, wu tsiirusko," tse mdlam Ldmlnuye. Mei Ibrdmga tsetd, debdgono fugu koganawdntsiben: kdgana tiloma s/ro bdndtsagdni, sigd simnyin tsdrui, duao mdlam Ldmmu sigd kipdtko pdntseman, mei Ibrdmte. Kipadgenyd, mdlam Ldmmu gage, pdntsen ndptsl; nabgenyd, dm beldntsiben dm mei Ibrdmben ngdso bobotse; kqndegeintsuro kasinyd, slye sandiro: "kdm wugd segandte wuro ndten gulese pdnge; kdm wugd segdnite, 'wu niga ntsegasgqnC tse gulese pange," kono dmtsuro kdndegeilan. Amtse mdna mdlam Ldm'i- nube pdntsa^ siro: u dndi ngdso niga ntsegelye: dfiydye niye rd- J ) 253, 1. *) 333, 1 and 170. 3 ) 238. 4 ) 252. 5 ) 173 and 324. 6 ) 238. 105 gemmate si ma dndi rage, ago wdnemmdte, andiye wdnye", keda dmtsiye mdlam Ldmlnuro. Mdlam Ldmlnu si kermeiro ndptslte, am ivura ngdso notsei; nogeddnyd, siga Ldmlnun bobotsei bdgo, Soge Ldmmun bobotsei: siga, S6ge Ldmlnun bobotseite, dm Idr- dibe ngdso, k6a mdlam ate nemmdlam koUtsl, kermei Bornubc muskontsuro gdglte, nduye notsl. Nogeddnyd^ kdm Slgd 'mdlam Ldmlnun bdbotema bdgo, S6ge Ldmlnunyin bobotsei. Yimtema, kermei Bornubete muskontsi'tro kargdgo, geda, u-u pahgoxko. c. Soge Ldmlnu kermeilan ndbgata. Wu pdnesgqndte, kermeilan nabgdnyd, krige burgo baditsendte, Soge Ldmmu tsitse Katdgummo krige kedto. Kedtenyd, Fuldtdwa Katdgumbe sigakerunyd, ddtsa, guretsdni: penyin, kdnlnyin, di- minyin, lemdnyin, ngdso pitsa, tsagdse, letsei. Si bernintsdro kadinyd, Fuldta tiloma bdgo: penyin, kdmnyin, dimin, le many in geptse. Gebgdnyd, berniyentedn si tseptse, kdgana ngdso tseptsd^ pe tsurdre, tsdgute, debdtsd, dd pebe sima komburo tsdbui, dugd kdbu ydsge kito. Kitenyd, kendegudte*}, berni Katdgumben sa- bardta, tsigeda, tsdbd Kdnobe gdgeda. Gotsa, sdndi letsei ^ kdbu, Idsge, ndi, ydsge , dege, ugu, drasge, tulurro 2 ) legeda-, legeddnyd, bela Gorgoten, tsl komoduguben, tsebgeda. Tsebgeddnyd^ kdbu ydsguro*} nabgeddnyd^ kendegudte, tsitsa, tsdbd Kdnobe gotsa, letsa, Komodiigu tsuntse Saldmtd, nd dten algdma meibe bd- rttsei, lebdsarso, ydloso, kugudoguso *} , ngdso nd dten bdretsei^ S6ge ndten tsebgono. Tsebgdnyd, kdbu, ndiro ndten bdtst. Bogdnyd, mei Kdnoma sandiga tsunii; kirunyd, sabardte, koganawdntse ngdso sabardta, tsdlugl, S6ge satidigd tsurui. Ki- runyd, Soge^ siye koganaicdntsua^ sabardta; nd mei Kdnobero le- gdnyd, mei Kdnoma ise, kald foktsd, lebdla badigeda. Lebdla badlgeddnyd, Soge sandigd tsetsin, sdndi Sogegd tsesesin. Soge sandiga tsetsin ngitbiiro 5 }: sdndi ddturo u'dtsa^ tsagdse, S6ge sandiga dutsin ngdfon. Sdndi letsa, berniyentsdro tdmuij kata- ') 208. 2 ) 203. , 3 ) 208. 4 ) 317. 5 ) 299. tOG munyd, tSsinnantea tttibtotya. Soge, sdndi tSinnd Udktsdna kiritnyd, irolte, ndntse burgo ndpteendlan tseptsl. Tsebgdnyd, bo tea; wag any d sabardta, tsdbd beta Ydkubdbe gdteei. Gogeddnyd, kdbu Idsge, ndi, ydsge, dege, kenugudte 1 ), bela Ydkubdbe tsabdndl. Kebandenyd, S6ge koganawdnteua tsep- teei. Tsepkeddnyd, Ydkuba sandiga tsurut. Kirunyd, pei' mid txundte: "Unogo, sandiga ruigo! t&iremdro Sdgete si lebdldro ndniro kddio kwoya, ndndi woltenogo, drogo, giilesenogo!" tse kdm per mid-ica nd Sogebero Ydkuba ye kindto. Am per midwa t&itsa', nd Sdgubero kasinyd, sandiga kdrdntsdni, ritsd, ngdforo iroltd, nd Ydkubdbero legeda. Legeddnyd, Ydkubdro: "krige S6geye kti ndnemmo tsagntendt4 T }^ ni rdktsammi," keda Yd- kubdro dm per midwa tsunotendsoye^. Ydkuba mdndntea pdntsi. Pdhgdnyd, tsar ma Isa bobotse: u dmni letea^ kerunyd, sdndi rltea, wolta, ndniro isa, wuro, krige Sogeye ndniro tsugfite- ndte leu rdktsqsgqni, geda: ni tsdrma Isa^ per yoru ydsge gone, lene, bdlla sandiga rui!" tse Ydkubaye tsdrma Isdro. Tsar ma ha botse; dinid wag any d, per yoru ydsge gdtee, si fu- guro kdtse, nd Sogebero kasinyd^ Soge sandiga kirunyd, si kd- lidntse Bdrgd gand bobotse, tdtdntse Ldgeran bobotse: "lenogo, dm ndniro iseite ruigo, afi sdndi ndnden tsardgo; ago ndnden Uarayenati nandiro gulntsd, drogo, wuro gulesenogo!" tse Sd- geye, kdlidnteua tdtdntsua tsundte. Nd Fuldtasobero legeda', letsa, kdld fokkeddnyd, kr'tge baditsei. Krige badigeddnyd, sdndi krige tsddin; dm Ydkubdbe dm Sogebega tsesesin: dm Sdgebe kdngulei u'dtsei. Mdlam Ydkuba sandiga tsurui: sdndi krige tsddin', kdm kdmdntse dutsena bdgo. Ydkuba gergdtse, sabardte, pdton ndp- tsena. Tsdrma Isa > si per yoru ydsge gotse, nd Sogebero -fsendte, dm pencdte ngdso, tdta Seogebe^ syua kdlia abdntsibewa, per yoru ydsgete ngdso kdm Mid per bete tsesjjse, perte tsdmdge: per ydsge gdptse, pdtoro wdlta^ legeda nd Ydkubdbero. Ydkuba sandiga tsurui; kirunyd, nd mei Nyamnydmbero kdm kindto. Kdm kinotenyd, mei Nyamnydmbe kdtuno Ydkubdbe pdngdnyd, dmtee ngdso -bobotse', ndnteuro kasinyd, kdbuntsa ndi J ) 208. 2 ) 12. 107 kenydsgudte ! ) sabardta , kdmudntsa ngdso bobotsa , kdmua tso- gontsa gdtsa, nd kodntsdbero kdssd. Kasinyd, mei Nyamnydmbe tsitse, sabrdte, fuguro kotse, dmtse ngdso ttiga ngdfon tsdgei Tsdgd, nd mdlam Ydkubdbero kasinyd, mdlam Ydkuba mei Nyamnydmbero: u ngo, dd isl: sdbrdtenogo, Unyogo nd da ise- ndbero!" tse mdlam Ydkubaye mei Nyamnydmbero. Mei Nyam- nydmbe mdna mdlam Ydkubdbe pdntse, kdmun, kodngdn, peron, ngdso tsitsa, mdlam Ydkubdbero kdsyo. Kasinyd, mdlam Ydkuba sandiga kirunyd^ sabardte, dmtse ngdso bobotse, -isa, sandy ua Nyamnydmwa ngdso fokta, lebdldro nd Sogebero kasinyd, Jea, Sogeye sandiga kirunyd, kdgana Scdgebe ngdso tsitsa, letsa, sdndi ngdso kdld foktsei lebdldro. Lebdla badlgeddnyd, Nyamnydm dm Sedgebe ntseotsoro baditsei; badigeddnyd, sdndi tsesesla, kdm tsesjsendte, rontsema tsuluge ddtseni^ dugo ddro kdmUei: kdm tsdteiya , Idga musko kdmtsin , kdm si ddgdta , Idga si kdm- tsin, ngergentsuro tsdkin, Idga kdld kdmtsin , ngergentsuro tsdkin: ndtemdn kdmtega ddro kdmtsd ddtsin 2 ), kdm tsdteiya; kdlemte, kdmudso perodso^ tsogontsdwa tsororia^ tsogontsdrd pitsagei. Per tseisesia, perte rontsema tsuluge ddtseni, diigo ngdso ddro kdmtsei. Am Seogebe sandiga tsdrui, lebdla tsddin: lebdla dinid bdlte baditsandte, tsebed sdndi tsdgddin, dugo dinid bunyegono. Dinid bunyegdnyd^ S6ge koganawdnteua letsa, tseptsei. Tsebgeddnyd, Nyamnydm sandiye wolta , tseptsei: dm Sogebe bdnye, "wdtsla, ball lebdla diy en!" tsd, sdndi botsdna 4 ), Nyam- nydm dinid bunye tsitsa, nd Sogebero lebdldro kdmo. Kasinyd, kdgana Sdgebe Nyamnydmga kerunyd, sdndi ngdso kdngulei ba- ditsei. Kdngulei badlgeddnyd^ Nyamnydm sdndi tsagdsin kerunyd, sandiga dutsei: sandiye tsagdsin, Nyamnydmye sandiga dtitsei, kolotsdni, dugo dinid wdgono; wdgonoso 5 ) , Nyamnydm sandiga koUntsa wolturo wdtsei. Kdbuntsa Idsge, ndi, ydsgero dugeddnyd^ kendegudte Sogeye koganawantsuro: " kdnguleindeten, Nyamnydm dni koldsd pdto pdndem bdgo: wolteogo, ngdforo gand sandiga yonnye! ngdforo woltdni kwoya, kdmde 6 ) tiloma koldtseddni ," J ) 208. ) 303, 2, a. and 231. 3 ) 317. 4 ) 251, 2. 5 } 300< 6) 20!. 108 kono Soyeye kdyanaivdntsurd. Koyanaicdntse mdna Soyebe pdntsa. Tata Sdaibe, aba Wumanca, Bdrya yandwa, All Tsdrmdwa per kdlaktsd, wolyatdnyd, koyana nydso sandiya kerwvyd, kdlaktd, kdbii tiloro sandiya yoktsa nydforo: Nyanmydni tsaydse, leyedd- nyd, nd Nyamnydm kdbu tilo bdtsandbero dm Sdyebe leyeddnyd, nd bdtsandten sild kdmman^ kald kdmman, si kdmman, musko kdmman^ tedyere, sandiya tsete, tsediro pitsanate, dm Sdyebe kerunyd, kdm tiloma fuyuro kotema bdyo 1 }, Nyamnydmyd ko- Idtsa, nydforo wolyeda^ kdm ddtema bay 6, tsdbd pdtobe ydisei; yoyeddnyd, Nyamnydm sandiya tsdydni, beldntsdro woltei. Soye tsdbd beldntsibe yotsl ; yoydnyd tsdbdlan letsei, kdbuntsa meoau layqriro tsdbdlan Uyeda: Utsa, bela Tsebdkten"*} tsepted; boyeddnyd, wag any d, tsitsa, bela Kdtsouleten tsebyeda; tseb- yeddnyd) botsa; wdgdnyd, tsitsa^ bela Kaduwaten isa, tseb- yeda', botsa , dinla wdgdnyd^ sebd tsitsa, letsa^ bela Gafeiyeten tsebyeda', Gdfeiyen bdtsa, dinla way any d, sebd tsitsa, letsa, bela Tsattsdramten tsepkeda; tseptsd, botsd, way any d, sebd tsftsa, letsa, bela Adufidten teebyeda; tseptsd, bdtsd, wdydnyd, tsitsa, bela Murmurten tsebyeda; tseptsd, botsd^ ivdydnyd, tsitsa, bela TSayudten tsebyeda; tseptsd, botsd, icdydnyd*}, tsitsa , letseite, kdrbma tsuro karaydntsiben sandiya kiru. Kimnyd, letse, Fuldta tsfmtee Ddhkoudturo*) letse yulyono kandiraye, u nao S6ye buryo ndnemmo kriyuro ise, ni siya kirumla, kdsem, beldnem Kdtdyum sir 6 kotiyem, si nlya ntsiiriini: si tsdbd Kdnobe yotse, Kdnoro leydnyd, Fuldtdica Kdnobe siya rdktsdni, tMnndntsa tsdktsdya; si tsinnd tsdkkatayd kir-iinyd, tsitse tsdbd bela Ydkubdbe ydtee; nd Ydkubdberd ley any d, Ydkuba Nyamnydm bobotse, ndntsuro isa, syua Nyamnydmma fokta , S6yeya dfitsa, Soye tseydse, be- Idntsuro let&in: wu sandiya kirusko ddbu kdraydben, aterndro wu niro iseske yulntseske, pane!" kono kandiraye Ddnkoudro. Ddh- koua mdna kandirabe pdnydnyd , sabardte, dmtse rtydso bobotse, S6yeya tsdbdlan kdpkeda. Koyana Sdyebe kriye Ddhkguabe ke- runyd, tiloma kdm ddtema bay '0, kdnyiilei baditsa, tsagdsin, Ddh- koua sandiya dutsin. Letsa, komoduyu tilo bela Larebeten, ) 263, 3. 2 ) 168. 3 ) 204. 4 ) 168. 109 komodugute si kura, sdndi kotnoduguturo tdtnu, ngdfo korno- dugubero kogeddnyd, Ddnkoua kadinyd, tsl kmnoduguben ddtsl: si Sdgega teegdni, komodugu ddptsl; Ddnkoua ngdforo woltL Soge koganawdntsua tsl komoduguben botsa; wdgdnyd, tsitsa, bela Bodebe Gulugudgummo letsei. Legeddnyd Soge kdsu- waye tsetei; kitdnyd, Gidugudgumin tsigeddnya, kdragd Bode gandbcro katemunyd, 86ge^ kdsudte dunontsega kotsl: kdragdten botsa, wdgdnyd, tsitsa, Bode gandro legeda. Legeddnyd, "S6ge kdsudntsete, ndmnye, kdbu ndiro siga wugeogo!" tsa k6gandwa Sogibe: kdbu ndiro bogeddnyd, kenydsgete dllaye Sogega mdtsl. d. Mei Wumar, tdta Soge Ldmmube. Mag any d, kdgandwa S6gega siterdtsa. Ddgdnyd, tdtdntse, aba Wumarte kdgandwaye bobotsa, u aba Wumar, abdnemye kriguro sdgutl, sdgute, krfye lenye, nasdrtende, wolte, pdtoro isyen, ngo abdnem tsdbdlan siga dllaye mdtsl, pdto tsebdndeni: tsuro tatodntsiben nima kurdntsugo a ); are, kdsagar abdnembe niro gonye luntsege, digal abdnemben ndmne!" tsd kogandwaye aba Wumarro; kdsagar gotsa, lutedga, tsoga abdnfsibe kermeibe kaldntselan ganatsa, nd abdntsiben ndptse. Kdbu tulur kitenyd^ sdddga abdntsibe tulurwa^ saddktse; ddgdnyd) yim saddktsenaicdma sabardta^ tsdbd bernibe gdgeda. Gdgeddnyd, sdndi letsa, bela Ngdrbudten bogeda. Bogeddnyd, Ngdrbicdn sebd tsitsa, letsa, Gorotsin bogeda-, bogeddnyd, tsitsa, letsa, bela Besegeten bogeda. Besegen tslgeddnyd, letsa, Dd- g am bin bogeda; bogeddnyd, tsitsa, letsa, berni Bornube dinnd kdtsa, letsa, Kurndwan tsebgeda. Kurndwan tslgeddnyd, letsa, tsdbdlan botsa; bogeddnyd, tsitsa, bela abdntsibe Kukdwa Tsd- debero legeda. Letsa, kdgana ngdso tseptsd, aba Wumar letse, pdntsen tsebgono, kogana ngdso pdntsdro letsa, kdreintsa krigibe ngdso tiglntsan miitsa, ganatsa, ndptsei. Aba Wumar, stye pdntsen ') 197. l. b. 2 ) 199. 1. no ndptsena, pdto abdntsibero gdgeni , sipdntsen ndptsena, dtigo kdbu meogu tulurri kitenyd, mdlamwa tsdptd, ndntsuro kdsso. KaSinyd, mdlamwaye siro: "aba Umar, ago abdnemye tsedinte, ni dimmi kwoya, kermeite niro ngaldtsanni ," kdda mdlamwaye aba Wu- marro. Aba Wumar mdna mdlamsobe pdntse. Yim tsemdwa ydntse siga kasdltse^ si'aa pdto abdntsibero kesdko. Kesakenyd^ yantse bobotse, kdmu abdntsibeso ngdso bobotse; ndntsuro kasinyd, u nao, ago komdnde tsedendte kdmye kotsin bdgo: abdni pdtsegl, ivu pdto abdniben ndmneskt, ndndi kdmua abdnibe iigdso ydniga geigdj pdnyin ndmnogo, dugo ago dllaye tsedena ruiyogo!" kono ydntsua amwa abdntsibeivdro. Kdmua abdntsibe mdna aba Wu- marbe pdntsa, letsa, ydntsega tsdgd, pdto tatdntsiben ndptsl; nab- gdnyd, mei Wumarye pdto abdntsiben ndptsL Sdndi ngdso ndptsdna, mei Umar kermei tsebdnde ndptse- ndbe sagdntse ndi kitenyd, nd mei Ibrdmbero kdm kinoto. Mei Ibramte si Tsendernyin kdrgd; abdntse kanunyd^ lemdn abdntsibe mei Wumarro tsebdtseni. Mei Wumarye: "lenogo, gullogo, lemdn abdntse nunabete wuro tsebdtse!" tse aba Wumarye mei Ibrdmmo kdm kinoto. Mei Ibrdmye kdtunoma mei Wumarbero: "lene- mla, mei Wumarro guile: ( si abdntse nundte, lemdn abdntsibete nduro gotse kemo? wu stro lemdn abdnibe yiskin bdgo: si lemdn abdnibe tserdgo kwoya, tsitse, ise, muskontsen gOtse!^" tse mei Ibrdmye^ kdtunoma mei Wumarbega kinoto nd mei Wumarbero. Mei Wumar mdna mei Ibrdmbe pang any d, gergdtsl. Gergdgdnyd, Si ndptse, u ate atsdltseni: wu leneske lemdn abdntsibete mmkoni- man gotsosko" tse, si ndptsena. Sabardte, kogandntse ngdso bo- botse: "lenogd, sdbardtenogo , wu nd mei Ibrdmbero leneske, mus- koniman lemdn abdntsibete wu gotsosko," kono koganawdntsuro. K6gana ngdso sabardta, ndntsuro isei; S6a ngdso ndntsuro isei; Koydm 'gdso ndntsuro isei. Sdndi ngdso kasinyd, si tsitse, sd- bardte, perntsuro tsebd, dm ate ngdso siga tsdgd, tsdbd Tsenderbe gdgeda, nd mei Ibrdmbero dbgdta: dpta } letsei, kdbuntsa ugu kitenyd, mei Ibrdm labdrntsa pdntsl. Labdrntsa pang any a ^ tsitsa, sandigd tsdbdlan sabdgegdnyd y kardmi mei Ibrdmbe, tsuntse me ma Bdbd, si kermei nd yayd- Ill ntsiben mogo J ) tserdgena , yaydntse notseni. Si yaydntsuro: "ya- ydni, ni ndmne, ivu per yoru ndi se, ivu sandigd sdbdgeske, ruskla, sandigd dunondeye rdktstini kwoya, wolteske, iseske, niro gulntseske, dndi kdsye, sandiro bela kologe," kono meina Bdbaye yaydntsuro. Yaydntse, si tsoli: kardmmlse siga tsetse, kermeintse mogo tserdgote si notseni. Met Ibrdm kogana per yoru ndyua kdrdmintsuro tso. Meina Bdbd per yoru ndi gotse, nd mei Wu- marbero letse; nd mei Wumarbe kdrqngdnyd, mei Umar siga kirunyd, u mei Ibrdmba^ knge tsugutot" tse; kogandwa tsitsa, siga kapkeddnyd, meina Bdbd kogandiva mei Umarbe kirunya., perlan tseptse , wute lebdlaro gani nd mei Umarbero kddisko, wu ngdfontsuro gdgeski," tse, kogandwa mei Umarbe tsunote^ nd mei Umarbero legeda; letsa, mei Wumarro: "meina ndnemmo isinte, si lebdlaro gani ndnemmo mw, singdfdnemmo gdgl gono; dfiydye ago rdgemmdte si tserdgl^ ago wdnemmdte si wdtsl, tse, andiga skenoto ndnemmo^' keda koganawaye mei Wumarro. Mei Wuwar mdna koganawdntsibe pdngdnyd, kdm tilo bo- botse, tsunote, "lene, meina Bdbdro guile, si ngdfoniro gdgl gono, -ise ndniro, wuu syua katenden lebdla bag 6," tse mei Wumarye kdm tilo tsenote, nd meina Bdbdbero legono. K6a legdnyd, u mema Bdbd^ mei Wumar niga bobontsin, ni ndntsuro lebdlaro gani kddim, ngdfontsuro ngdgoro kddim: are ndntsuro, si mdndnem pdntsl, nyua syua katendon^ lebdla bag 6, kono: are, lenye ndn- tsuro!'''' tse kdtunoma met Umarbe meina Bdbdro. Meina Bdbd tsitse, perntsuro tsebd, koganawdntse ngdso tsitsa, perntsdrd tsdbd, fugu mei Wumarbero meina Bdbd legono. Mei Wumar meina Bdbdga kirunya, "meina Bdbd, pernemlan tse nine, dmnem 'adso tseptsd! ni ngdfoniro gdgemin nem, tsinem, ndniro isemmdte, wu niga ntserdgeski, kermei yaydnembete wu niro ntsiskl: ndmne, bdlla nd yaydnembero krige ydske, lemdn abdntsibe, si wuro seni, l wu muskonyin leneske, goneske, tsdnndte, wu iseskl lemdnte g6- turo," tse mei Wumarye, meina Bdbdga kermeilan gandtse. Botsa , dinla wdgdnyd, kogandwa wura wura ngdso ndntsuro isa, 1 ) Infinitive of mdskin. z ) 273. 3 )308,4. 112 siro: u dndi nd mci Ibrdmbero sdsdtem, mei Ibrdmga #imdey tsuruiya, dndi slgd muskoben 1 } teiye, nttiyende kwdya, andiro lukrdn sdde, buiye!" keda kogandwayc mei Wumarro. Mci Wu- mar lukrdn gotse , kogana kura kura rigdso tilo tllon 2 ) -tfta , In- k-ran tsdbu; dagdnyd mei Wumar sabardtl nd mei Ibrdmbero. Mei Ibrdm kardmintse, rtieina Bdbd, we, nd mei WuntarbSn^ ngdfo mei Wumarbero gdge, mei Wumar siro ke'rmei tito ndptse- ndbe 3 } labdrntse pdngdnyd, dm beldntsibe ngdso bobotse; ndntsiiro kasinyd, siye dm beldbero: "dm ivura belabe, krfge mei Wumarbe ndndero isin, dndi pdngeiended, mei Wumar %, andiga kdra- ngdnyd, kardmlni wuro: i yaydni, per yam ndi se, krfgete sdbd- geske, ruskia, dunonde rdktseni kwoya, IKU wdlteske, nlro gul- ntseske' fee, icu siro per yoru ndi yiskt; leg any d, si ngdfo mei Wumarbero gage, mei Wumar siro ke'rmei tsinna geda^ wu pd- naosko; ndndi ngds.6 mdndni pdnogo: kdm mci Wumar tsegdndte si nd mei Wumarbero letse, kdm wiiga segdndte k6gandti-a mci Wumarbe tcura wura ngdso lukrdn tedbuna, wuga sdruiya^ muskoben sdtd^ mei Wumarro sddin, tea, lukrdn kebti, wupdngoskd, nduye sabardte, wu beldten ku bdngin bago, kdm wuga segd- ndte, segd, kdm wuga segdnite , ivu silan Idmbmi bdgo" tse. Mei Ibrdm dmtse ngdso gotse, bela kotitse, tsdbd bela Kdntsibe g6- gono; si letse, Kantsiro gdgl. Kargagenyd, mei Wumar, dinla wdtse, sabardte, ko- gana ngdso tsitsa, sabardta, meina Bdbd sabardte, fuguro kotse, pdntsa Tsenderro kdsso. Kasinyd, mei Wumar mei Ibrdm geptseni Tsendernyin, beldro kdnnu kolotsdga, Tsender wdrtsa, kdmtsa, kdgeda. Kogeddnyd, meina Bdbd mei W'umarro: u nd yaydni letsendte wu ndnesgqna: drogd, nandiga ntsdsaske," tse, fuguro kotse, mei Wumar koganawdntsua siga tsdgei. Meina Bdbd fugun letsin; letse, bela Kdntslte kibandenyd, perntee kdsse , ddtse, mei Wumarro: "iigo bela yaydni ise, gdgendte icu l ) 134. *) 202, 1. 3 ) This use of the verb ndmgin is similar to that referred to in 267, 3, but, in English, the expression of bare existence is often omitted, so that ndmgin remains untranslated , as e. g. here. 113 nird pelentsegeski " tee mei Wumarro meina Bdbdye. Mei Wumar mdna meinabe pdntse, kdgandwa ngdso bela deritsa, keltsa*), pernyin ddtsei. Ddgeddnyd, mei Ibrdm sandiga kirunyd, ger- gdtse, kallawdntse ngdso sabardtse perlan, kdgana sigd tsdgandte ngdso sabardta, si kdldntse sabardte, kullugo badigeda degdro. Tsitsa, isa, tsl tsinndben tsinnd peremtsa, degdro tsdluge^ dd~ geddnyd, mei Ibrdmye: "m, mei Wumar, ndniro krigero -isem, wu niga ntsiiiisgdnyd , ivu niga rintseske, bela kolontsegeske , kd- seske, bela mei Kdntsimabero kadisgdnyd, ni wuga segdni, ngd- fonyin kddim, wuga setdmin^ nem: ni ivuga setdmin kwoya, wu simnemman dpteski, kodngd wuga seteite, ise, wuga s/td, wu ruske!" tse mei Ibrdm , sini mei Wumarben kogandntse ngdso fuguro tsdke, pesgd Potero keino. Kedri kogandbe tilo &ga ki~ runyd) mei Wumarro: "mei Wumar , koa mei Ibrdm ate, pantsen isiga dunem, pdto niro kotintsege, tsegdse^ ise, berni mei gadebero gdge, ndptsena, ni siga gam ngdfdn, isem, siga tdminnem^ ka- dimid , si niga ngirunyd^ sabardte^ kogandntse ngdso sabardtee, isa^ tsinndlan tsinnd peremtsa, ddtsa; si, kodngd, kdmdntsero be'ldntse kolotse^ fse, bela gadero gdgena, kdm ise, bela gaden 'siga tdskin' tse isendte, ''kodngd wuga seteite ise, seta, ruske^ tse niro, pesgdntse Potcro tso, koganawdnUe fuguro tsdke, dptendte, ate siro mdndgemmi! kda ate, mandgemia, ago dibltsido: kolone siga, letee!" tse kedri kogandbeye mei Wumarro. Mei Wumar mdna kedri kogandbe pdntse, kdmtse 2 ) tiloma nd mei Ibrdmbero titeena bdgo: sdndi ngdso siga tsdrui, dugo si legono. Mei Ibrdm letse, ddgdnyd, mei Wumar dm tsuro berni Kdn- tsibete: kdmuten, tdtdten, kdangdten, gandten, kurdten, peten, pe'i'ten, kaligimdten, kordten, kanlamoten, dirniten, kdniten, ku- guiten, gabagdten, kull6ten z }, afiso ago lemdnte, ngdso tsorOre, kdmte ngdso durutsa , beldntsibe tsdbd gdgono. Tsdbd gotse , kdbu Idsge, ndiro nabgdnyd, kardmi meilbrdmbe, meinaBabdte, siro ke'rmei tso, berni Tsenderten gandtse, tsdbd beldntsibe gOtse, db- gdte. Abgdtenyd, si kdbu dege kenugudte*) beldntsuro tsL Ka- dinyd, bela ngdso kundtei, u mei Wumar nasdrtl" tea, kunotei: kenneiro ndbgana; dtema krigentse burgo baditse tsedendte. ) 303, 4. 2 ) 201, 2. 3 ) 311. *) 208. p 114 Si ndbgata, kdbu tflo labdr ise ndntsuro: mei Ibrdm Fuldta logotse: "drogo, mdrtegenogo, bdndsegenogo , lenyogo, Kugdwa Buni roreogo!" tse Fuldtagd Iog6gono. Logogdnyd, Fuldta lo- gotentse pdntsa, tsitsa, sabardta, ndntsuro isa; si t$itse, fugurd kotse, Kugdwa Buniro iseite, mei aba Wumar labdrntsa pdntee, koganawdntse ngaso bobotse; ndntsuro kasinyd^ koganawdntsuro : u wu labdr pdnesgana tilo mbetsi: mei Ibrdm krige Fuldtabe tsugutin Kugdwa Buniro, tsd pdhgosko: sdbardtenogo , bdlla dndi rtgdso lenyogo, Fuldtdte dndi sandigd simden ruiyogo!" tse koganawdntsuro. K&gandwa mei Wumarbfi 1 } mdndntse pdntsa, icolta, pdntedro letsa, dinm wdgdnyd, sabardta, ngdso ndntsiiro fsei. Kasinyd, si titse, sabardte, fuguro kotse, tsdbd Kugdwa Bunibe gogeda: gdtea, Kugawdro kasinyd, Fuldtaye Kugaicdrd isl. Mei Wumarwa Fuldtawdwa kdld foktsa, krige badigeda. Krige badigeddnyd, Fuldtdwa krige rdktsei bdgo: kogana mei Wumarbe Fuldtdwa nguburo tses/si, Fuldtdwa ddturo icaUa^ kdn- gulei badigeda. Badigeddnyd, kogandwa mei Wumarbe Fuld- tawdga dutsei^ Fuldtdwa ddturo wdtsei^ kdngulei tsddin. Mei Wumar koganawdntsua Fuldtdwa yoktsa ddgdnyd, wolte, koga- nawdntee bobotse ^ beldntsuro legono. Beldntsuro legdnyd , si krige nd gadero tsetulugeni^ dug 6 Amdde Kugdwa Tsddeben pddgiguno, ngqlmtee piugua. Am ngdfonyin kerma Idrde Sdloro*) isandte, sdndi wuro, aba Wumartema kermeilan Bornun koldtsd, geda, tow pdng6sko. Tata tilo, si kogana pdto meiben, belinno kddio, kendiontsete : mei Ibrdm, aba Wumarye siga yoktse, letsendte, mei Wumar wolte, beldntsuro kadinyd, si wolte, beldntse Tsen- derrd ise, kardmintse, mei'na Bdbd, mei Wumarye siga meiro gdldtse, deptsendte, si wolte, ise kardmintsetegd yoktse, pdlon tse- tuluge, kardmintse tsegdse, bela gadero letst, si gage, kuru pdn- tsen ndptsl: si ndptsena dugo si kentsigono, kono tdta kogandtiye. Ate ddtsL 4 ) 140. *) i. e. Sierra Leone , the natives usually abbreviating this long name. 115 9. Mdna Ali Eisdmi Gdzirmabe. Bela Magirdri Tapsoudten, k6a tsuntse Mdmdde Atsi Kdddmi, sima abdnigo. Si mdlam, dugo letse, ydniga kdmuro mdtse: dmtsa wura kdld foktsa , mdndntsa nd tiloro ggndtsdga, dag any d, abdni sabardte, pdntse mdtse, sdrte nigdbe kdmtsa; sdrte kltenyd, letsa, nigd ydnibe tsdde, pdto abanibero keoguto. Keogutenyd, sdndi pdntsan ndptsdna, saga tilo kltenyd, yaydni Tsdrd tdmbi; katam- bunyd, yaydni Mdmdde tdmbi; katambunyd, wu tambuskl; wu katambusgdnyd , kardmini Pesam tdmbi ; Pesam katambunyd, kuru kardmini Kddei tdmbi; katambunyd, ydnde gadero tsdmbum. Wute, ngellni tulur kltenyd, wuga mdgarantiro skesdko. Kesa- kenyd, kardmini Kddei pdtsegl, yaydni Mdmdde pdtsegl. Sdndi ndiso patkegdnyd, dndi ydsge gdmnye: dndi ydsge gdmnyendlan 1 }, ndi kasigana,, wu tiloni kenggligo. Wu mdgarantilan kardngin, dugo ngellni legdr kltenyd, wuga mdgarantin gosa, nem kdtsd- bero skesdko. Kesakenyd, kdtsdlan kilugesgdnyd, mdgarantiro wolteske, kerbuni ndiro nabgasgdnyd, lukrdn kardnge tsemgL Lu- krdn kardnge tsebgasgdnyd , ngellni meogu laggri tsetl. Kltenyd, ngell ndiro nabgeiended, kau ketd, yim sebdoa, dinla binem. Saga pal kilugenyd, dinid nenggll, bdre-loktd, kau duar kltenyd, Pote wugeiended, kd/l Kdmanwa Poten keggra dl- labegei kurtsena isin, dinid kauma bunetsl. Lokte kafibe kogdnyd, kdna Ngesenesklte gdgo. Kargdgenyd, nguburo degdni: gdgendbe kgntdge ydsgudte tsulugi. Kilugenyd , kdsua bdmbdte gdgo. Kar- gdgenya, sima bdnnd tsedo Bornun 'guburo^}: dm wura ngdso sima tsebdtke*} ddtse. Ddgdnyd, ngdfdntsen krige Fuldtabe tsl- gono. Dinid nenggll, mei Deidma yalntsua Fuldta yoktse, be- Idndero kdsyo; sdndi isandte abdniye wuro: u tdtdni, dinid nan- dird teggrl: kemende, ngellnem meogu leg am; t pindi tsetla, niro per 6 mange, nigd diskin' gasgdnyd, Fuldta Idrde tsesdngl, ago tsidiyenna ndnyende: dfiydye dllaye dgemesagendte, sitema rui- 4 ) 306,2,1. *)299, 3 ) An irregular Cousative of pddgeskin contracted from tsetepdtsege. 116 f/t'n 1 )," tee abdniye. Argem bdrenyendte karfdfunyd 2 ), dinid bigeldgdnyd, andyua Deidbua ngdso Fuldtaye sasdnge, lenye, bdtagu berniben ndmnyena, dug 6 Fuldta tsitsa, yim ladoa kau duar berniro kasinyd, keigamma tsuluge, sandiga sdbdtsege, kdld fokkeddnyd, krige baditsei. Sdndi krige tsddinte, kau Idsar kl- tenyd, keigamma dunontse ddtsL Dagdnyd, mei ts-itse, tsinnd Gediben tsuluge, tsdbd Kurnoabe g6gono. Gogdnyd^ keigamma Fuldtaso kolotse, ngdfo meibe tsegei. Fuldtasoye kerunyd, ngdso isa, berniro tdmui. Katamunyd, dinid mdgar if ute , labdr ndndero fsL Labdr kadinyd, nduye nd kdld tsesdkena 3 ) notsdni. Dinla ivdgdnyd, mdlam Fuldtabe kuraye: " nduye beldntsen letse, ndptse^), krige ddtsi: tdlaga ngdso letsa^ nduye bdretse!" tse mdlam Fu- ldtabe andiro gulgdnyd, abdniye kardmintsuro bobotse; tsinye, beldndero kasyended^ ago kombube tilonia bdgo. Abdniye, dinla bunye, dm 'gdso ledgeddnyd, ydniga bobotse, ydniro: u beldnde ate beld 5 ) gani^ dndi ndmnyeya Fuldtasoye andiga sepdtko: tsine, kdreinde tatodndero gogend!" Bela tilo, Magerdrl tsuntse, beldte S6aro ndbgeda; nd Soaro ndptsandte, Fuldta mandtsegin bdgo. Andi tsinye, beldturo legeiended , sagdnde tilord nabgeiended, mei ise, Fuldta bernien tsetuluge, gdge, ndptsena, dug 6 saga pal kilugo. Kilugenyd } abdnyua ydnyua, abdni kugei kau duar patklge- nydj abdni siterdnyende , "dinla wdtsla siterdnyen" nye, dndi bogeiended, dinla ivdgdnyd, ydni wuga bobose^ yaydni bobotse, kardmlni bobotse', dndi ydsgesd ndntsuro kasyended, si andiro: "ndndi ydsge ngaldro ndmnogo, ngo abdndo kdbin bogdta, wuye abdndoga g asking" kono andiro. Koa tilo mdlam 'betsi ndnden, k6dtiye ydniro : "dfiro mdndte tatodnemmo gulgamt" gdnyd, ydniye: "mdndte tsiremdro tdtodniro gulgosko ," tse, koa mdlamturo. Gulgdnyd , wuga bobose, tstneske^ leneske, fuguntsen ndbgosko. Nabgasgdnyd, siye wuro: "Jsinem dne, dunonemlan kaldni ga- nahge" tse wuro. Wu sini dneske, kaldntse tsugute^ dunonilan l ) 220 , 2. *) Conjunctional of bdfuskin, comp. 78. ) 253, I. *) 256. 5 ) 271. ) 220, 2. 117 gqndgdnyd, koa mdlamte ndptsena ndnden* andiga tsurui', ydni kqldntse, dunonilan gqndtsena, wugd tsurui. K6a mdlam tsitse, ise, bdtagunyin ndptse, sintse dtse, kdld ydnibe dunonilan g6tse, dunontselan gqndgono. Gqndgdnyd, ndteman ydniga allay e mdtsl. Mdgdnyd) wuga koa mdlam kirunyd, simnyin simdlo ism. Si kirunyd, wuro: "ate 1 ) simnemin simdlo rusgqni! ni yiremla, abdnemma^ ydnemma ku tsitsd, ndptsd, sandiga tsurumbd 2 )?" kono mdlamye wuro. Wuye mdna mdlamtibe pdnge, yfresgqni^ ndmgqna. Kdbin abdbeye ngdntsinden ^ kdbin ydndebe ngdntsin- den, ago tsidiyenna nonyende^ dugo am belabe letsa, beldga sdndi ndibeso geretsa, nd tulon Idtsa, wolta, -isa, kdbin gonyS, ydte, sandiga siterdnye, wolte^ isye. Pdton kdntdge ndiro nabgeiended, kardminite, wu siga sobd abdnibero, nigd diske 3 ) , yiskl-, yaydnlte^ si kodntsua 4 '). Wu kdbu tilo dinid bunyegdnyd, ydni gandsoro mandgesgqni, tsinge, kdtsdga abdnibe gonge, leia abdnibe gdnge, kitdbu tilo abdnibe mbetsi 5 ), gonge, tsdbd gogosko, wu bunye Uneskin, dugo dinla way any d, bela Sagouturo legasgdnyd, sobd abdnibe tilo mbetsi Soabe; nd s6bd abdnibeturo legasgdnyd^ sdndi ddndallan ndptsdna. Wu ndntsdro legasgdnyd, si wuga kirunyd^ wugd nosi, wuye sigd nongl. Lenge siga Idfidgasgdnyd, wugd kigoro, u nda abdnem?" gono. Wuye siro: " abdni pdtsegl ^ ydni pdtsegl, yaydnyua kard- minyua bela Moguno Magirdrlten koloneske, ndnemmo kddisko" gasgdnyd, s lye wuro } u are tdtdni, wua nyua ndmnye; abdnem wuro ago ngqla tsedena, ku abdnem bdgotse, ni tsinem, wuga serdgem, ndniro isemmdte, wuye nigd ntserdgeskl: ago tdtdniro diskqndte niyero 6 ) tsidisko, " tse wuro gulgono. Ndntsen ndmgqna dugo saga Idsge, ndi^ kenydsgudte bela tilo tsuntse Guber, beldten sobdni tilo mbetsi, tdta kdmdni bobonye, "are, wuga sdrduge!" neske. Tdta tsitse, w&a syua tsdbdro gage, bela Guberturo lenyente, Fuldta kdm tulur andiga tsdbdlan kdbesd, andiga sdtd, muskonde ngdfongeltsa , sargere, tsdbdro sasdke, lenyen dugo dinla wdgono. Wdgdnyd, nd wdtse- ') 236, 2. 2 ) 257, 9. 3 ) 125. 4. 4 ) 199. 2. 5 ) 267, 1. 6 ) i. q. niTO. 118 naten sandiyega kdnaye teetei, andiyega kdnaye sdtei: Idrdete Idrde Ngezembe. Naten ndmnye, kesgd tilo, tsuntse Gdhga, td- tdnteete, sitema gdnye^ komburo buiyen, dingo dinid lemgdnyd, andigd gosa, bela Ngololoturo andigd sdgute, kasuguro sasdke. Afunosoye yim ate andiga sdsifu, patoro sasdke, stndero saiga tsasdke, kdbunde ugudte tsigeiended , kdbu pindin ^durlwa^ diigo Uedl Afunobero kdsye j Kasyended, bela isyendte^ tsuntse Sang dy a, difuno ngubu naten. Beldten ndmnyena, kdntdge Ammbe ddtse, Soual ddtse, Kide ddtse. Atsi ddtsendbe kdbuntse ydsgua, wuga skesdngo. Wuga kesangdnyd , kdbu magnate isye , berni Kdtsman 1 ) leid debdtsa^ kdbunde ugu kitenyd, tsitsa, tsdbd Yduribe gdgeda. Andi Unyente, kdbunde meogu urite, berni Yduriro i$ye. Yduriro kasy ended y Afuno andiga salade, lemdntsa gotsa, andiga Bdr- gdwa sdsifu. Bdrgdwa andigd sasdnge, beldntsdro kdsye. Kas- yended, k6a wuga sifundte kolosin bdgo: bunye sinyin sdlgdwa, kauye sinyin sdlgdwa. Kdbu tulurro ndntsen nabgasgdnyd, wugd gose, bela Saituro sugute, Ydrdbaye sif-ii. Ydrdba wuga sifundte tdta mei Kdtangamdbe; si wuga tserd- gena, wuga bobose^ lenge^fuguntsen ndmgla, bell tiglnibete teuruiya, wurd' u ni tdta meibeba beldndon?" tsenia, wuye sir 6: u abdm } wute, dinid bibfte, kentsiro komdnde sedl nanga 2 ), kdtugu kdmgin bdgo: wute, abdnifugurd" neskla, siye wuro: "tdtd ate, kodngd sigd tsdtn- bundte, Mm ngald siga tsdmbo; wu sigd sim dibin wuteasgani" tse, wuga, pdntsen gandsena. Naten nguburo^) ndbgosko; ndmgana, md- ndntsa pdneski. Kerbuni dege namgdnyd, krige tsitse: kdlla nd krigibero letsi ydye kdm bero woltsin; kdlla ngdso labdr ketsl pdn- geddnyd, tsagdse, ndturo letsei^ Ydruba sandiga tsdrui. Koa wuga sifundte, sdbdntsiye siro: "kdlidnem ate Iddemmi kivoya, tsegdse, kriguro letsono, koandte simtse ngd, kungandnem tsi- pddgo," tse #iro gulgdnyd, koa wuga seta, seregSre, tatodntse kdm ydsge wuga g6tsa, bela Atsdsero*} sogute, wdsill tseptsena beldten, wuga gosa, saiga sinyin tsatuluge, fuguro sasdke, nd wdsillbero sdsdte, icdsili wuga sifu, ddbuniro saiga, tsdke, ndb- *) i. q. Katsina, comp. 18. *) 306, 3. 3 ) 288. 4 ) 335. 119 ffoskd. Ndmgana, dugo kdm 'gdso tsifu ddtse, andiga gosa, tsl nki mdnddbero sogute, magdrd gand gand tsogute, andiga gosa, tilo tilon tsuro magdrd kurdbero sdsdte, pisdga. Am magdrd kurabete, sdndi dibl: dndi kargdgended magd- rdntsdro, tsdnei gand gand tiginden ngdso tsdmdge, nkiro pitsdga, saiga gdtsa, kdm 'di sdlgan tsargijrin. Andi magardtibe^ kuran gandnte, yoru tulur^ sdsifo wdsillte. Andi ngdso smden sdlgdwa ; ngudu ngdso kura kurdte tsetsl: nkibdgo. Wdtsiso, dlnm wdtsia, kdm meogu 1 } nkiro, gotsa kolotsagei: dndi kauye dlla logonyen, bunye alia logonyen^ kantdge ndi, ydsge kltenyd, dllaye andiro kdsdm pite kirdgenyd, sebd tsfnye, tsinnd peremtsa. Andi ngdso degdro kilugended, kdlla tilo bdtagunden ddtsena; dndi tsuro nkiben dinid wdnyen. Wu dinid wugasgdnyd, ago lagd kuyinten gesgdgei simniye tsurui. Kirunyd, kdlidte bobonge, siro: "wiiye tugo kuyinten kd- ragaruskl" gasgdnyd, siye wuro: "gulondon pelene, ruske" fee. Wu pelegasgdnyd, si nd gulondonibe pelengandte si tsurui. Ki- runyd, tsegdse^ letse, wdsill tilo wugd tserdgena, kdluguntse wuro o, duteskin^ si wuro kombu sin, tsdgltsa wdsilite, kdlla Utse, wdsillturo gulgdnyd, wdsill kuguintse tilo wdrgata muskon tsetdna, ndniro kdsso, syua kdlidwa. Kdlidte mdndntsa pants ena, Afu- noye pdntsena, ise, wugdtsugore^ u ago rummdte gulondon pelene, wdsill feuru!" tse wuro. Wu peleneske, wdsill simtse tsugute, gulondonilan gandtse. Kirunyd, ago pelegesgana, si tsurui: kugui wdrgata, u gereskin" tse, muskon tsetdna, fugunyin kolotse, tse- gdse, nd kurdntsdbero letsl. Legdnyd, wu kugui gonge, tsigdniro ydkeskl. Sdndi ngdso tsagdsin, bendege kura kurdturo albdru tsasdkin, dndi ruiyen, suntsa kura kura gotsa, tsuro bendegibero tsasdkin. Andi nonyende , kdlidte, si Afuno pdntsin, sigabobonye: u dfiro wdsilisote bendegentsa tsdsei?" geiyended, kdlidtiye andiro: u ni ago rummdte gesgd gam"*}, magdrd krigibe ndndero ism," kono andiro. Andi yeteereiende , u kdm tsuro nkiben krige tsedinte, dndi ruiyendt" nye nem^nyente, gand tusgeiended, magdrd krigibe, ise, andiga kdrangdnyd, wdsill kdgendesote bendege sandiro kol6- ) 207. *) 295, 2. 120 tsagei\ sdndi isei. Wdsill ndndebete bendege legdrro kologono. Kologdnyd, wdsili krigibe gergdtse, bendege tilo magdrdndero ko- Idtse-, kadinyd, gesgdntsa ddbube tsdnei kura kurawdte kou ben- degebe kibandenyd, kdmtse^ nkiro kolotsegl. Kologigenyd, wdsili ndndebe tsagdse, tsedlga magdrdbero tdmu, gerdtei. Koa kdtsalla krigibe ) tuntse Captain Hick, kdbugu, magdrdntse tsugute, kdgen- dewa keltsl. Kelgdnyd, dm krigibe ngdso kdsagar muskonwa teuro magdrandebero tdmu, wdsili kdgendete ngdso gdtea, magd- rdntsdro tsasdtl. Kesdtenyd^ dndi ngdso bobosa; tsinye^ nd tulon gdrte, ddgeiended, andiga tamisesd, "ndmnogo" tsd: ndmnye, saiga slndebe ngdso tsatuluge, nkiro pitsdga, andiro tsdnei sdde, berdgende tsdnnye, nki peremtsa, dndi nki yeye, andiga sdti, kombu buiye, sail. Dinid kdtsirigdnyd, gang a tsdgute, andiro sddl; dndi ngdso kalaindo diyen, diigo dinyd wdtsin. " Wonte ko- mdnde nent&lan satulugl " nye, komdndegd wusdnyen^ du go wdsili tilo '%, fugunyin ddtse, wugd kirunyd, tsegdlmi ndiso bdktse, wuga seta, tsese, nd kombu detseiro*} sate, wugd gandse, wuro: u nima kombu dene, dmdneni tsdbu^ tse; wu kombu dengin, nkiye muskonyin kegeskin, dugo andiga sdgute, beldten satuluge, pdto meiben pisgeddnyd, kdbunde mdge kitenyd, isa, andiga sa- gge, bela beldro lenye. Andi lenye, kdragdn , Bathurst, ndbgeiye. Wdsili beldten gem- nyendte, si kdmua, mdlam goni, tsuntse Mr. Decker. Wdgdnyd, dndi ngdso pdntsen Unye, ddgeiended, dndi ngasoga kirunyd, ise, muskoni tsetd, tsese, nemtsuro skedtenyd, wu sigd ringani; dmni degdbeso nemstsei^ wupdngin: "wdsilite ALlga tsetd, nemmo tsd- kendte debdtsin," tsdnyin, wu pdngin, tsuro nemben. Wuye wd- silUega wuneskin, sandiye wugd wusei. Wdsill tsitse, fdrl nem- bero tsebd) legdnyd^ wu sabardtesgana u wdsili ate tsend g6tse, muskontsen ruskia, wu sigd tsitasko' 1 '' neskin, dugo wdsili far in legdnyd, kdlugu gotse, ydnge gotse^ tsoga tselam gdtse, tsediro tsebgono. Tsebgdnyd, wuro: u tsine, ddne!" tse. Tsinge^ ddgas- gdnyd, kdlugu segemu, ydnge slniro teake^ jacket wuro so, ts6ga kaldnilan gandtse ; tsinndperemtse, degdro kilugended , dm de ngdso *) 155, 1. 121 kunotei. Si koa tilo wdsill pdntsena bobotse, kodturo siye: "guile, site dmdntse ngdso sima kdtsalldgo," tse; wuro koaye guleskono. Wu tsdman kdragdrd sdsdtinte, kdmuni ngdfonyinwa legeiye. Le- geiended, yimtema wdsillye wuro kdmuni, nigd tsede, so, lenye^ pdto dmdeben ndbgeiye. Bdturete tsdgilsa, wugd tserdgena. Kdbu gandwdte kdmuntse tiglntse kututse, gonye, sigd bela Hog-brookko ydte; kedtended, kdsodte dunontsegd kdtsl, komdnde sigd tndtsL Mdgdnyd, si be~ Idnden tsitse, kdreintse gonye, sigd Freetownno kigutended, siye andiro: "Unogo, ndmnogo^ wu beldndero leneskin; leneskla iseskin, ndnesgani; iseskin bdgo, nonesganif andiro mitsko sdde, said- mesa, legono beldntsdro. Andiye wolte, ndbgeiye, dugo meiyS Minister, tsuntse Mr. Rennerte, beldndero kiguto. Koaduguso x ) komdnde wugd gqndsgono: "fugubete dlld ndtse" Bornubuye geda. "Ago fugubete, komdnde genyd, ngudo ddbu kuruguamai 2 ) tsurui bdgo, " keda dm wuraye pdngosko. Ate mdna nemgandnibe, tdm kuro kute 3 ), rusgandte^ dtema icu niro gulentsesgandte , ate datsl. *) i. q. kodguso. 2 ) This is a contraction of kuruguamaye. 3 ) H7, 4. 122 ENGLISH TEMSLATION OF 1HEFOBE- GOING KANIJEI TEXT. II. STORIES. 1. A Story about Friendship. There were two youths who were friends from their child- hood: the father of the one was rich, and the father of the other was poor. They two remained friends till they were grown up. When they were grown up and had arrived at the age of manhood, the son of the rich man went, and married O ' t three virgins, and again, after some time, he married a great woman whom he added to the three girls , so that the number of his wives became four. While he was possessed of four wives, the son of the poor man had not one, for his father was poor. So he and the son of the rich man, his friend, continued their friendship. After this had been going on one or two years, the rich man's son called his friend, and when he was come to him, he said to his friend, "My friend, I and thou have been friends from our childhood , till we were grown up and had reached the age of manhood; but then you had no riches in your home, but we are rich, I have four married wives at home, and thou hast not one: I will teach thee a plan to-day which, however, thou must not tell to any one: come to me this evening!" The son of the poor man attended to his friend's word, and, when the evening was come, he went to his friend, and then his friend said to him, "Do not tell any body the plan which I am going to teach thee. I will give thee five pounds of copper- money, then thou goest and askest my four wives, one by one, saying, 'Wilt thou love me with a love of secrecy?' and when thou hast asked them, 123 come -and tell me, which one loves thee. " The sou of the poor man listened to the words of his friend, and, when night had set in, he arose and went to him. When he was come, his friend gave him five pounds of copper- money which he accepted and went home. Then the son of the rich man arose, went to his four wives and said to them, " I am going to another town to-day." But he arose, went to his friend's house, and hid himself. He and his friend had one plan , but the women knew it not, they were of opinion that their husband had gone to another town. The son of the poor man attended to his friend's word: he took the five pounds of copper -money, came to his friend's house, and went first to the house of the head- wife*). When he had gone to the head- wife and asked her , " Dost thou love me?" she said to him: "If thou askest, whether I love thee, - I shall not love thee : thou and my husband have been friends from your childhood up, you have grown up, attained the age of manhood, become possessed of wives as I have seen you and now, because my husband is not at home to-day, canst thou arise, come by night, and say to me, 'Lovest thou me?' If I would love thee, the friend of my husband, it would not be good before our Lord, in the next world." When the young man had heard the words of the head- wife, he was sad, took his money, left the house of the head- wife, and went to the house of the next wife. When he had gone, he asked her the same question which he had asked of the head -wife; but the little woman said the same word which the great woman had said. When the boy had heard the word of this little wife, he had heard the words of two wives, and two more remained. He again went and asked one of the two who remained, "Dost thou love me with a love of secrecy?" But the woman said to the young man, "I have seen thee and my husband live in friendship from your childhood, till you were grown up and had reached the age of manhood; your words *) The home of a rich man consists of a number of houses , each of his wives living in a house by herself, at a small distance from the house which he himself occupies. The wife whom one marries first is the proper or head -wife who exercises a kind of authority over the others. 124 never disagreed on a single day, you did eat in the same place, and drink in the same place: if now thou comest by night, because my husband is not at home to-day, and askest me, whether I love thee: I do not love thee; if I would love thee, our Lord would not like it, I cannot do what our Lord dislikes." When the young man had heard the woman's word, he felt sad, took his money, and went out of the woman's house. Now he had heard the words of three wives, and one only was left. As soon as it had become night, he took his money, and went to the house of the one left. When he went, she was sitting alone in her house, so he went and saluted her. The woman accepting the young man's salutation, he said to her, "I am come to thee secretly." Then the woman having said, "What dost thou want?" the young man replied, "I love thee with a love of secrecy." The woman said to the young man , " If thou lovest me with a love of secrecy, I also love thee: do not let them hear our secret abroad!" The young man listened to the words of the woman, took his five pounds of copper-money and gave them to her. The woman having accept- ed the money from the young man , he left her and went home. On finding his friend sitting at home and waiting for him, he said to his friend, "My friend, as for the matter concerning which thou saidst to me, 'Go and do it!' I went, and, on asking thy four wives, three did not like it; but, on asking the other, she consented to what I asked of her." His friend, the son of the rich man , replied , " Didst thou hear it well, with thine own ears , that she consented to thee ? - - If she has consented to thee, come to me to-morrow evening: when thou art come, and I commence a quarrel with the woman, do not thou meddle with it, but only look at us." The son of the poor man listened to his friend's word, and when the evening had arrived, and it had become dinner-time*), he arose and went to his friend's house. On his arrival, his friend's wife brought food and placed it before them, she brought water and put it down, and then returned to her own house. The young men began their dinner, *) The Negroes generally dine late in the afternoon , or in the evening before sunset. 125 and having eaten their food and drunk their water, they washed their hands. When this was done, the son of the rich man called his wife, and when she was come to his place, he said to her: "Go back and bring me water directly, that I may wash myself!"" The woman said to the young man, her hus- band, "Am I thy slave, that thou sayest to me, go and fetch water directly? I am as free as thou, and dost thou holloa at me?" When the man heard what his wife said, he became angry, arose and commenced a quarrel with her , during which the woman first cursed the man. When the man heard the woman curse, he disliked the woman's cursing exceedingly; and , having opened his mouth , he said to the woman , " Get up and leave my house, I don't want thee any more, go to your home! If any man likes thee, thou mayest go and live with him, if thou wilt: I shall not call thee 'wife' in future, neither can mine eyes see thee live in my house; if all the people of the town would entreat me to love thee again, I would not listen to their entreaty; when I say, 'I do not like thee any more,' I say so in truth: go and seek a husband whomsoever thou wilt; as for me, I have nothing more to do with thee; do whatever thou likest!" The girl obeyed her husband's word, took up all her things, left the house, and went to their home*). W T hen she had gone, she said to her father, "I have had a quarrel with my husband; he said that he no longer likes me, he has driven me away and said, seek a husband whom thou likest, and live with him: so I took my things, left his house, and am come to our own house." When the father of the girl heard the words of his daughter, he called two men, so that with himself they were three, he also called his daughter, and they four went to the house of his daughter's husband. As they went, the girl's husband was sitting in his house. After they had gone and met him, the girl's father said to his daughter's husband, "My son, what happened to thee aud my daughter that ye quarrelled, and that thou drovest away my daughter to come to me?" The young man said to the girl's father, "My father, as I and my friend were sitting, thy daughter brought us food *) i. e. the home of her parents. 126 and water, and when we bad eaten the food, drunk the water, and washed our hands, I called her: but when she was come and I sent her (again) saying, 'Go, fetch water that I may wash myelf!' she said to me, "Am I thy slave? I am as free as thon, and dost thou shout at me?" thus putting me to shame, in the sight of my friend. Therefore, said I, I will no longer have her, and drove her away that she came to you." The girl's father listened to the young man's word, and then said to him , " My son , if thou really dost no longer like my daughter, and really drivest her away from thy home, know that, when to-morrow a man comes to my daughter, saying, 'I wish to marry thee,' whoever that man may be and my daughter should like him, she shall be married to him." The young man said to the girl's father, "My father, I have heard all that thou sayest: call thy daughter and go home with her; for if to-morrow thy daughter likes to marry any man she sees, that is nothing to me: she may do what she likes." The girl's father listened to the man's word, went and abode at home with his daughter; but neither he nor his daughter knew that the son of the rich man and his friend had one plan together. After one month, the son of the rich man called his friend, and when he was come, he said to him, "Go and ask the pa- rents of this girl, saying, '1 like to have your daughter for a wife;' and when they have called and asked their daughter, and she has said that she likes thee, then come back and tell me, that I may know it." The son of the poor man listen- ed to his friend's word , rose up, and went to the house of the girl's family. He then called the girl's parents, and when they were come to him, he asked the girl's father, saying, "My Father, I am come to your house, because, as your daugh- ter is without a husband, I should like to marry her, if she says that she likes to have me for her husband: ask her, that I may know it, if she says that she likes me." The girl's father listened to the young man's word, and asked his daugh- ter, saying, r My daughter, behold this man wishes to marry thee: if thou wilt have him, tell him, that he may know it." The girl said to her father: w As for this man, I know him, I have seen that he and my husband have been friends from 127 their youth up: if the man gets up, comes to me, and says that he would like to marry me, - if he likes me, I like him: tell him, my father, that he may go back, get ready and come again that we may marry, for I agree to it. The father of the girl said to the girl's mother, "Didst thou hear what this young man said? and didst thou hear what thy daughter said?" The mother of the girl replied to the girl's father, "I have heard the word of both of them: but if this girl and this boy were to go and marry, it would be disreputable to me, and I dislike any thing disreputable; for this young man has lived in friendship with my daughter's husband from his childhood, till they were both grown up, and should he come to day and say that he wished me to give him my daughter into marriage?" The father of the girl said to the woman, "What is that to thee? Both I and thou have nothing to do with it: let the girl go and marry whom- soever she likes." The girl's mother listened to the word of her husband and remained quietly in her house. The young man rose up, returned home, went to his friend, and said to him, "My friend, when I had gone to the place where thou sen- test me, I called the girl's father, and when they were come to me, I said to them, 'My father and my mother, I am come to you for something;' and when they asked me, 'What is the object of thy coming?' I laid my request be- fore them, saying, 'I have heard that your daughter has no husband, and this is why I am come: ask your daughter, and if she would have me for her husband, I wish to marry her.' They then called their daughter, and , having asked her in my presence, she said that she loved me, and added, 'Go, get ready, and then come back that we may marry!' Hence I re- turned and came to thee." His friend , the son of the rich man , listened to the words of his friend, and said to him , " My friend, thou art my friend of a truth: if thy soul really loves this girl, come (again) to- morrow morning, and I will give thee twenty pounds of cop- per-money, and furnish thee with whatever clothes thou likest; then thou shalt take thy twenty pounds of copper, and go, that a reverend Priest may marry you, and then thou takest thy wife and earnest her home: when thou hast got a wife, our friend- 128 ship will be pleasant indeed." His friend listened to his words and, on the following morning, he went again to his friend, and said to him, "I am now ready for the place of which I was yesterday speaking to thee." When he had said so, the son of the rich man arose, and gave the young man twenty pounds of copper-money; and when he had also furnished him with the most beautiful clothes, the young man took his twenty pounds of copper, and set out for the town of the wo- man and her friends, and when he had arrived there, he went to the woman's house, and said to her father, "My father, behold, I am come to be married to thy daughter." The father of the girl listened to the man's word, and called his daughter, and his daughter's mother. When the girl was come with her mother, and they were sitting with the father, the father addressed the girl's mother, saying, "Behold, the young man who said that he wished to marry our daughter, and who came and asked us for her, he has prepared him- self and is come for the wedding: speak to thy daughter, and if she really loves this young man, then I will take them to the reverend Priest, that he may marry them." The girl's mo- ther obeyed the word of the girl's father, and asked her daugh- ter, saying, "My daughter, didst thou hear the word which thy father has spoken?" The daughter replied to her mother, "My mother, I have heard the word which my father has spoken: as the young man did arise, prepare himself, and is now come to me for the wedding, I cannot change my word; may my father arise and go before, that I and the young man may follow him to the reverend Priest, to be married." The mother listened to the word of her daughter, and said to the girl's father, "Father, didst thou hear what thy daughter said?" Then the girl's father answered, "I have heard what my daughter said; wait till I put on my shirt, my trousers, my cap, my shoes, and take my staff and go before, that we may go to the reverend Priest." The girl and her (future) hus- band waited for their father, as he went into his house, took his shirt, and put it on, as he took his trousers, his hat, and his shoes, and put them on, as also he took his stick, came out again, and called them to go to the house of the reve- rend Priest. 129 When they had gone and arrived at the reverend Priest's place, the girl's father saluted the reverend Priest, and when the Priest had responded to his salutation, he went to him and shook hands with him ; then he and the reverend Priest again saluted each other. The salutation being over, the man said to the reverend Priest, "Priest, I arn come to thee. " The reverend Priest said to him, "What dost thoii want of me?" The girl's father replied, "When this my daughter and this young man had informed me that they love one another, I said, 'If ye love one another, come and I will take you to a reverend Priest that he may question you, and, if you consent, he may marry you,' so I have brought them to thee." The reverend Priest listened to the word of the girl's father, he called both the girl and the boy and when they were come to him , the reverend Priest first asked the boy , saying , " My son , dost thou really wish to marry this girl ? " The boy replied to the reverend Priest, "My father, I truly wish to marry this girl." When the reverend Priest had heard the word of the boy, he also asked the girl, saying, "My little mother J ), dost thou really wish to marry this young man?" The girl replied to the reverend Priest, "I truly wish to have this young man for my husband." When the reverend Priest had heard the girl's word, he went, entered into his house, took his surplice 2 ), put it on, took his trousers and hat for prayer and put them on, put his shoes on his feet, took his marriage -book, held it in his hand, and came out of his house to the spot where the girl and her (future) husband were standing. He then said to them, "I am come to you: do you see this book here? I do not believe all that you were telling me before, but now if you will tell me the truth , I will believe it and marry you. " The girl and her (future) husband listened to the words of the reverend Priest and they said to him, "Father Priest, we are come to thee , because we love each other truly, and wish thee to marry us: could we have come to thee, if we were not agreed?" When the reverend Priest had heard the words of the girl and 1 ) Thus young females are addressed by people who are much older than they. 2 ) Lit. "his prayer-shirt." 130 her (future) husband , he stood up and read to them the words which were in the book, and when they had heard them, he said to them, "Do you consent to the words in the book which I have read in your hearing?'' They replied to him, saying, "We consent." The reverend Priest attended to their word and married them. When it was over, the young man took out the marriage-fee, the twenty pounds of copper-money, and remunerated the reverend Priest; and when the reverend Priest had accepted the money, he took out a little (piece of) pa- per from his bosom-pocket, and wrote (a marriage-certificate) for them, folded it up, and gave it to the man, saying, "This is thy marriage -certificate." The man took the certificate from the hand of the reverend Priest, and led his wife home. Then the young man put his wife into his house, and they lived together. On the following day, the young man arose and went to his friend, and said to him, "What I and thou have been speaking of has become true: the girl said that she loved me, and her father took me and her to a reverend Priest who que- stioned us, and, when we agreed, performed our marriage, whereupon I and my wife went home together; I then thought that I would come and tell thee the news of our wedding: this is why I am come to thee." When the son of the rich man heard his friend's word, he was much pleased, and said to his friend, "Thou mayest come to me at any time, every night and every day: no one in this world shall ever dissolve our friendship, except God; go and live in thy house, live well with thy wife, till you may see what God will do." The son of the poor man listened to the word of his friend, went, and lived at home with his wife. When they had lived about five months, the woman became with child, and as the man looked at his wife, he saw that she was with child, but he did not tell it to any body. After nine months and nine days, the woman gave birth to a child, and the child which God had given her was a boy. When the man had seen that his wife had brought him a child, he arose and went to his friend, and said to him, "My friend, God has given to my wife a safe delivery." And on his friend's asking him, "What hast thou got?" he replied to his friend, "I have got a male child." When his friend heard the news of the male child, 131 he was glad; he said, "God has favoured my friend," and was glad. When the friend, the son of the poor man, had returned home, the son of the rich man arose, bought a ram, a goat, and many fowls, and took all sorts of eatables and carried them to his friend, saying, "This ram, and this goat, and these fowls, and all these eatables I give thee, that thou mayest call the great men to perform the naming of thy child." The friend listened to his friend's word, and, after seven days, called a priest, killed the ram, the goat, and all the fowls, they also pounded millet, cooked many vegetables, cooked the meat of the ram, the goat, and all the fowls, and called the great men to perform the naming of the child. When it was over, they brought all the vegetables and the meat, and set it before the great men. The great men called some one to rise, and to distribute all the food for them to eat. When it was over, they returned thanks and blessed the man, and then every one started and went home. The man and his wife continued to attend to their child: the woman gave her breast to the child to drink her milk. The man and his friend continued their friendship as before, so that all the people of the town saw them ; but the people of the town did not know that they had one and the same plan, they only saw that they were friends. After about two years , when the time for weaning the child was come, the man said to his wife, "Now it is time for this child to be weaned." The woman attended to what her husband said, and weaned the child. The child being separated from the breast a few days , it forgot the milk, grew in intelligence, and began to walk about. Then , after three years*), the woman became again with child. When the man knew that his wife was with child, he arose, went to his friend, and said to him, "My friend, my wife is again with child." His friend, the son of the rich man, re- plied, saying, "Go, remain at home, and look well after thy wife, till we shall see what God will (further) do." His friend went, sat down, looked after his wife, sought good food and *) This is the usual time for suckling children, and it is not till after this period that a woman may again have the prospect of becoming a mother. 132 gave it to her, bought fine clothes and gave them to her, and attended to her well, till, at the end of nine months and nine days, God gave her a safe delivery. This being over, the man arose, went to his friend, and said to him, "My friend, I bring thee good news to-day." His friend, the son of the rich man, said, "What is the news thou bringest to me?" The man replied, "The news which I bring to thee is this, that my wife has been safely delivered." His friend asked, " What has our Lord given thee ? " He said to his friend, "T)ur Lord has given me a little girl." When the son of the rich man heard the news of the little girl, he was glad and his heart rejoiced, he also took out many goods, and gave them to his friend. His friend accepted his goods, and went home. A week later, he called the great men, and his wife's parents to name the child; and this being over, he arose and went to his friend , and said to him , " A week after my wife's confinement I went, called the great men, and my wife's pa- rents, that the great men might perform the naming of my girl; and when this was over, I arose and came to thee to tell it thee." The son of the rich man listened to the words of his friend, and they both remained at home and continued their friendship. One day the son of the rich man arose and said, "I am unwell," and he covered himself with clothes, went into his house, and lay on his bed. But the young man, his friend, did not know that he (only) made a pretence, and that no- thing had happened to him: he pretended that his bowels were aching, he held his body with his hands, and cried for help, but it was a feigned illness, and the young man, his friend, knew it not. When the latter arose and went to him, he was crying out loud. The young man went back, took medicine, and when he brought it, his friend accepted it of him, but on his drinking it his bowels would not become quiet, and he still went on crying out. The young man, his friend, not knowing what to do, went and called an old man who, when he came, said to the son of the rich man, "My son, all the medicine which thy friend seeks and brings, and which thou takest and drinkest, does not affect thy bowels, and thou continuest to cry out, so that thy friend does not 133 know what to do : tell me what medicine it is that thou likest, and when I know it, I will tell it to thy friend that he may seek it for thee. " But the son of the poor man did not know that there was an understanding between the old man and the son of the rich man. The son of the rich man replied to the old inquirer, "My grandfather, if my friend will seek the medicine which I like, and bring it for me to see, then the pain of my bowels will cease." The old visitor called the son of the poor man, and said to him, "My son, thy friend has told me to tell thee, that if thou seekest th% medicine which he likes and bringest it, so that his eyes may see it, then the pain of his bowels will cease." When the son of the poor man had heard the words of his friend, he replied to the old man, saying, "Father old man, ask my friend! and when he has told me the name of the medicine he likes, so that I know it, I will seek that medicine, wher- ever it may be." The old man returned, and said to the son of the rich man, "My son, thy friend says, 'Think of the name*) of the medicine thou likest!' and when he hears and knows it, he will seek that medicine for thee." The son of the rich man said to the old man, "Old man and grand^- father, tell my friend that, if he will prepare the medicine which I like, he must go, catch his boy, bring him, and give him to me, that I may kill him, and if I see that boy's blood, the disease will leave me, and I shall recover; but if he does not bring his boy for me to kill, so that mine eye may not see his blood, then the disease will not leave me, and I shall die: this is the name of the medicine, I have told it to thee, O old man and grandfather, do thou tell it to my friend, and let him listen to it." The old man said to the son of the poor man, "My son, didst thou hear the words which thy friend spoke?" The young man said to his friend, "Is this a hard thing? stop, I will go home!" The young man returned to his home. When he came there, his wife was not at home: she was gone for wood; so he took the boy who was sitting there alone, by his hand, and led him to his friend's house. He then said to the old man who was sitting *) Lit. " lay hold on or catch , the name. " 134 there, "Father old man, here is the medicine which my friend likes, and which he told thee to tell me of: behold, I have brought it for him." The old man was cunning, he and the son of the rich man had an understanding, but the son of the poor man did not know of it: he thought that he actually brought and gave his boy to his friend to be killed. So the old man said to him, "Go home, and to- morrow thou shalt see whether thy friend will be restored, or not restored, on (using) the medicine." The poor man's sou Rstened to these words: he left his boy there, and went home. Now the son of the rich man had bought and hid a large ram of which his friend did not know. So, as soon as night had set in, he took his friend's boy, called a man, and sent him to a neighbouring town to be concealed , and then he took his ram from the place where it had been hidden, and the old man killed it, so as to spill the blood on the ground; and as soon as the ram's life was expired, they flayed it, and cooked and ate all the meat of the ram in one night; but the bones they put into a hole which they dug, and then they all dis- persed, and the cunning old man also arose and went home. When he was gone, and the morning had returned, the son of the poor man arose and went to his friend. When he was come, he saluted his friend, saying, "Good morning!" On his friend accepting his salutation, he asked him again, saying, " How dost thou feel the illness of thy body ? " His friend then replied, "When I had prepared the medicine which thou broughtest to me yesterday, this illness left me: behold and see the place where I killed thy boy, and as soon as I saw his blood I was well again; dost thou not see the spot here on the ground where I killed him?" Thus pointing it out to him , his friend looked upon the ground , and saw the spot where blood had been shed; but his friend observed that he did not change his countenance towards him. After this the son of the rich man said to his friend, "May God bless thee! thou hast done a great thing for me: if thou hadst not prepared this medicine for me, the illness would never have left me, but would have killed me: I shall never be able to recompense thee for what thou hast done to me, but our Lord will re- compense thee; go and remain at home, and look after the 135 only daughter which them hast left! and may God give thec another one! I will remain in my house, and do thou remain in thine, but we will not leave off our friendship which we had since our childhood until our Lord may separate us." So both of them remained in their own houses: they talk- ed and laughed, they ate and drank in the same place, they talked of their secrets, and yet the son of the poor man never one day changed his countenance, or alluded to the loss of his boy. They were going on thus, till the boy grew up and attained the age of seven years: then the rich man arose one day, and said to the great men of the mosque, that he would like to see all the people of the town on the morning of the morrow. The people of the town attended to the word of the young man, and sat down to wait for him. Now as soon as night had set in, the young man called some one, and sent him to the neighbouring town, saying, "Go and fetch me the boy of my friend who is in the house of a certain man in that town." The person went, took the boy in the house where he was sent, and brought him to the house of the rich man's son. When he was brought, the son of the rich man hid him, so that all the people of the town did not know of it, with the only exception of that old man. But then, on the following morning , he called all the people of the town , and when they were come to the mosque, he said to them, "Ye great men, I have one word to say. " The great men said to him , " Speak thy word, we will hear." The rich man's son said to the great men, "Call ye first my friend, and when he is come to you and is sitting down , then I will speak out my word , that the people of the town may hear it." The great men sent some one to call his friend, and when he was come and sat before the great people, he began to make his speech. In commencing, the young man said, "Ye great men, as for this young man, my friend , I and he grew up together from infancy, and yet we never once disagreed, even in words." Then he commenced again, and as he commenced, all the great men hearkened to him; the young man said unto them, "Ye great men, hear, and I will speak: whether there is any one who could do what this my friend has done for me?" The great men hearkened to him, and he spoke in the presence of the 136 great man respecting his friend, saying, "I assumed a feigned illness 1 ), went into my house, lay upon the bed and cried out aloud that my bowels were aching, so that my fried heard ol' it, and came to me; but having come, and seen me crying out, he could not stay: so he went, sought a medicine, and brought it to me; but when I had drunk it, I said, it did not affect the illness, and went on crying for help. My friend did not know what to do, so I called him, saying, 'My friend, there is one medicine which, if thou wilt prepare for me, this illness will leave me.' To this he replied, 'My friend, tell me the name of this medicine, and I will seek it, wherever it may be.' I then said to him, 'Go, take thy boy, lead him here, and give him to me, and when thou hast gone back to thy house, I will kill thy boy in the night, for as soon as I shall see the blood of thy boy, this illness will leave me.' When my friend heard this, he said, 'Is this a difficult matter?' and re- turned, seized his boy in his house, brought and gave him to me, and then returned home. Now I had bought and hidden a ram of which my friend did not know: he believed that I was going to kill his boy; but I took his boy and sent him to a neighbouring town, without his knowing it, and when it was night, I took my ram out of the place where I had hidden it, killed it, shed its bood upon the ground and re- moved all its meat before the morning. On the following morning my friend came to me, and, having saluted me, we sat together, and I did not see him change his face, so I said to him: 'My friend, what thou didst do for me yesterday, no one will do, except God.' Thou 2 ) hast fetched thy child, said 'Kill it!' and given it to me, then thou didst return home and lie down, and when thou earnest back to me again, thou sawest blood on the ground , as if I had killed thy child , yet I never saw thee alter thy countenance : now , behold , here is thy child, I did not kill him; and as for thee, thou art the son of a man indeed, God has given thee thine heart, and not man." Then one great man arose, and said to the whole assembly of men, "Do ye all understand what these two young J ) Lit. "a lie -illness." 2 ) With this word he begins to address himself to his friend directly, before the whole assembly of men. 137 men are saying? The friendship of these two young men is a true friendship: when the son of the rich man had married wives, and observed that his friend was without a wife, he and his friend joined in a plan according to which he took a wife, and gave her to his friend that they lived to- gether: (this shows that) he is the son of a man; whereas his friend took the son of his own loins, and gave him to his friend as a medicine, saying, 'Kill him and see his blood! for if, on having seen it, the illness does not kill, but leave thee, I give thee my son;' so he brought his sou, and gave him to his friend: now who does such a thing as this young man has done?" .Accordingly the people now say of women: "A woman is water: if thou washest thy hand with water, it becomes dry again directly, and is as if there had never been any wa- ter there: such is a woman. O thou man, do not tell all thine inward thoughts to a woman; having told her one half, do not tell her the other also: never trust a woman, for if thou trustest her and givest her thy heart, she will kill thee!" The great men also say, "Friendship is of such a nature, that when two are each other's friends, there is nothing else in their hearts 1 ). The secrets of true friends who live in friend- ship no one ever knows , except God. When two friends love one another, and they die 2 ), they will neither first look after their mother, nor after their father, but they will look after one another, in the presence of our Lord." Friendship is a great thing in Bornu: I heard great men say, "If any one says to thee, 'my friend,' and loves thee once, he also loves thee indeed; him hold fast with both hands!" The narrative of the son of a rich man and the sou of a poor man who were friends, and of how they acted, be- cause of their friendship, as no one else would act, this nar- rative of two young friends which I have heard, is now finished. i. e. their hearts are so full of one another that nothing else has room. 2 ) Lit. " and our Lord seeks them." 138 2. Story of a Priest who had a Heathen Friend. There was once a great priest who knew all books, and had seen every word within the books; but his only friend was a heathen whom he loved passionately and to whose house he went daily, and then they two talked together. The heathen was exceedingly pleased with this, and said within himself, "I never fast, I never pray, I never kill the Easter- lamb, I eat hog's meat, I eat monkey-meat, I eat the car- rion of cattle, I drink beer, and make water while standing: the priest sees me (doing all this), and yet likes my friend- ship." Every day when he came home from his forest where he had been hunting, he went to the priest, and saluted him ; and when he rose up in the morning, he never went to the forest, without first saluting the priest: he and the priest lived in friendship. One day when the heathen had come to salute him , the priest said to the heathen, "My friend, in a week I shall go to Mecca." His friend, the heathen, said to the priest, "Father priest, if thoti goest to Mecca, take me with thee!" His friend, the priest, said to the heathen, "Thou art a hea- then, thoti never fastest, never prayest, eatest carrion, drink- est beer, and wilt thoti follow me to go to Mecca? I shall not take thee with me." When his friend, the heathen, heard these words, he went and remained at home, and there saw how the priest prepared himself for the journey, how he kil- led a cow, cut up and dried all her meat, and preserved it. Then he also arose, went to the forest, and having killed a hog for himself, he took it home, cut it up and dried it, which the priest saw him do. After one week the priest got ready, took his dried meat and his flour, and put each in a separate bag, took his calabash for drinking water, took his book -case and put his books therein, took his prayer -cala- bash*), and set out on the way to Mecca. When his hea- then friend saw him start for Mecca, he also went into his house, took his dried hog's meat, his dried monkey -meat and *) The prayer -calabash is used for washing the face and hands before prayer. 139 a calabash with beer, and put it into his bag; he also took his calabash for drinking water, his staff, his shoes, and got ready. His friend, the priest, had set out and gone three weeks; and having started and walked one week, he over- took the priest on the way. When he had overtaken him, and the priest had seen him, the priest said to his heathen friend, "My friend, how couldst thou rise and follow me and come to me, after I had told thee that I would not take thee to Mecca, and had left thee behind? I shall not take thee with me, I and thou cannot walk together in one way and enter Mecca." His friend, the heathen, made the following reply to the priest, "Go thou to Mecca alone, and I will follow thee when thou hast arrived there." So the priest arose and went on in his journey, the heathen remaining behind. When the priest had entered Mecca, the heathen arose and followed the priest to Mecca, and when he entered Mecca as it were to-day, the morrow was Friday: so when they had gone to sleep, and t it had become day again, it was Friday. About 9 'o'clock in the morning all the great men of Mecca prepared themselves to come out of the open place of prayer ; and when they had come out, the crier rose up, shouted the prayer- hour and then sat down at the gate, while all the great men entered the mosque and sat down. The priest who had come to Mecca, went and stood at the entrance of the gate; then the heathen also arose, and came to the entrance of the gate. When he was come, the priest wished to enter the mosque, but on his attempting to do so, the crier at the entrance of the gate asked the priest, "Father priest, whence art thou?" The priest told him the name of his town; but the crier continued, "Father priest, thou hast a friend who followed thee hither, but whose coming thou dost not like, and whom thou callest a heathen: as thou not only callest him a heathen, but at first also a friend, thou knewest that he was a heathen, that he eats dogs, hogs, monkeys, that he drinks beer 1 , and makes water while standing; thou knewest that he never fasts, never prays, and never kills the Easter -lamb, that his parents, his grandparents, and his great grandparents were heathen: all this thou knewest, ere thou calledst him friend, and ere thou and he made friendship ; and yet thou never one 140 day saidst to him, 'thou art a heathen': but when thou ro- sest up and saidst to him that thou wantedst to go to Mecca, and he solicited thee, saying, 'May I follow thee, that, when we are gone to Mecca, and God gives thee a good place, I, by thy blessing, may also obtain one,' thou didst not like a heathen to come. Now, as thou saidst, 'I arn a priest,' dost thou know who is a heathen? If thou dost not know who is a heathen, I will tell it to thee to-day, and thou shalt hear something about a heathen : not he is a heathen who eats hog's meat, or monkey- meat, or carrion, or who drinks beer, and makes water while standing, but a heathen is he who quar- rels with his neighbour and then keeps him in his heart (ma- liciously), and always remembers it, when he sees him with whom he had had a quarrel; yea, hear what I tell thee to- day, that he is a heathen who keeps another in his heart (ma- liciously)! Because when thy friend, the heathen, hoped, on his following thee hither, to obtain heaven by thy blessing, but thou didst not like his coming, therefore it is that I will not let thee enter the mosque; but the man whom thou call- est a heathen, he may enter." So they called the heathen to come, and the porter opened the gate, and the heathen en- tered, but the priest was prevented and remained standing before the gate. All the great men prayed in the mosque, and when they came out, the priest was standing before the gate; but his friend, the heathen, had prayed with the great men. Then all the great men went home, and afterwards cal- led the heathen, and gave him a beautiful house to live in, but to the priest they gave some small place to live in: thus both remained. At the end of a month the heathen arose, went to the chief magistrate, and said to him, "I wish to go home." Then the magistrate gave him a silver basin, a scarlet cap, a sil- ver staff, a cloak, a beautiful upper garment, food to eat on the journey, and a golden plate for his food. The heathen took all his things which the chief magistrate had given him, returned, and sat down in his house. After this the priest arose and went to the chief magistrate and said to him, "My father, I wish to go home." When the magistrate -had heard this, he gave him a little food, a water-pan, a copper-basin, and 141 an iron staff. The priest took his things, went and sat down in the house. After a week the priest and his heathen friend got ready, took their things, and started on their way home. Then, after walking two months, they came home, and the priest went and sat down in his house, and the heathen went and sat down in his house: thus they lived in their houses about a month. Then on one day the priest was taken with fever in the morning, and the heathen between morning and noon, so that both had to lie down. Early the following morning, when the priest had said his prayer, he died, and between morning and noon the heathen died also, so that both died in one and the same day. When they were dead, all the people of the town talked about it, saying, "The priest and his heathen friend went together to, and returned from Mecca, and after one month they both died on the same day." The chief ma- gistrate of the place said to the people of the town , " Go, wash and dress them both, then carry them and lay them in the grave-yard, and dig their graves , not far from one another, but in the same place." The people of the town arose, went, took them, washed and dressed them, laid them in rough mats, tied them up, and laid them down on the grave -yard. Then they took spades, measured the ground, and began to dig the grave of the heathen. They had soon dug the grave ; for the grave of the heathen was not hard, the ground having no stones, but sand; the sandy ground was soft, and watery underneath, hence they had soon finished the grave of the heathen. As soon as it was finished, they also commenced digging the grave of the priest: they swept and measured the ground, but when they had dug one foot deep, they met with rocks. On finding that the grave was stony, they left it, went, and began at another place; but again, when they had digged one foot deep, they met with rocks which prevented their digging further. All the people of the town did not know what to say, as they were prevented from digging the grave, because it was rocky wherever they digged. Then the chief magistrate said to the people of the town, " Now dig again a grave, and when you have digged a little, then put him in and cover him!" The people of the town took their spades, 142 and when they had digged another grave about knee -deep, it was rocky underneath, so they took the priest, and put him into the hole. However, they could only cover him half. But when they buried the heathen, there was very white ground in the grave, and underneath it water. So they took the heathen, put him into his grave, and covered him; then when they began to leave the grave -yard, and looked at the grave of the priest, all the people saw that one half of the priest was within, and one half without the grave; but when they looked at the grave of the heathen, they saw water come out, fill the grave, and flow over. When they had seen this, they all left the grave -yard and went their way home, and having arrived at home, they went to the chief magi- strate, who said to them, "This priest did not like to take the heathen with him to Mecca; but our Lord accompanied the heathen who went, attended the prayers, followed the great men of Mecca to the mosque, entered there, and prayed ; but the priest who relied on his being a priest, did not ob- tain admission to the mosque: as to the creation of our Lord, he has created all, the black and the red, the small and the tall; our Lord did not create any one, saying, 'this is a hea- then, and this a believer,' but he has created all alike; with our Lord there is neither slave, nor priest, nor free man, but every one is free. Ye priests say, 'We are priests' and ye ex- pect to obtain heaven; but (merely) on account of thy being a priest thou canst not obtain heaven. If a man has a good and white heart, he will obtain heaven: it is the heart that carries one to fire, and that carries one to heaven; as for reading, thou mayest have read through all the books of the world, but if thine heart is black, thou shalt not obtain heaven. The priest who had a heathen friend, expected, in his heart, that he would obtain heaven, because he was a priest who knew the books, fasted, prayed, killed the Easter-lamb, and gave alms; whereas his heathen friend neither fasted, nor prayed, nor gave alms, but ate carrion, and hog's meat, and monkey-meat, and drank his beer, and made water while stand- ing: and nevertheless our Lord who knew their hearts, made out the priest for the fire and the heathen for heaven." In the next world there are seven fires and eight hea- 143 vens: the seven fires were created for the priests. The reason why the seven fires were created for the priests is this, that the priests know the books, so that, on opening them, they may see the good way and the bad way; now if one who sees the good way, leaves it, and follows a bad way, he en- ters into fire. This the great people said, viz. that there are seven fires and eight heavens, and that the seven fires were created for the priests: for when priests who see, know, and hear what is good, turn back themselves, and do what is bad, our Lord will not give them a good place. This story of the priest and his heathen friend is now finished. 3. Story of a Servant of God. There was a Servant of God who had one wife and one horse; but his wife was one-eyed: and they lived in their house. Now, this Servant of God understood the language of the beasts of the forest, when they spoke, and of the birds of the air, when they talked, as they flew bye; this Servant of God also understood the cry of the hyena, when it arose at night in the forest and came to the houses, and cried near them; so, likewise, when his horse was hungry, and neighed, he understood what it neighed, rose up, brought the horse grass, and then returned and sat down. It happened one day, that birds had their talk, as they were flying bye above, and the Servant of God understood what they talked. This caused him to laugh, whereupon his wife said to him, "What dost thou hear that thou laughest?" He replied to his wife, "I shall not tell thee what I hear, and why I laugh." The woman said to her husband, "I know why thou laughest: thou laughest at me, because I am one-eyed." The man then said to his wife, "I saw that thou wast one-eyed, before I loved thee, and before we married and sat down together in our house. " When the woman heard her husband's word, she was quiet. But on one occasion, at night, as they were lying on their bed, and it was past midnight, it happened that a rat 144 played with his wife at the top of the house, and that both fell to the ground, whereupon the wife of the rat said to her husband, "Thy sport is bad: thou saidst to me that thou wouldst play, but when we carne together, we fell to the ground so that I broke my back." When the Servant of God heard the talk of the rat's wife, as he was lying on his bed, he laughed. Now as soon as he laughed, his wife arose, seized him, and said to him, as she held him fast, "Now this time I will not let thee go out of this house, ex- cept thou tell me what thou hearest, and why thou laughest. " The man begged the woman, saying, "Let me go!" but the woman would not listen to her husband's entreaty, and said to him again, "I shall not let thee go, except thou tell me what thou heardest to-night, and why thou didst laugh." When the man had heard the word of his wife, he said to her, "I am God's: let me go and I will let thee know why I was laughing." The woman then relaxing her hold, her husband said to her, "The reason why I laugh, is this, that I under- stand the language of the beasts of the field, as they talk, and what the birds of the air say, as they fly past, and that I un- derstand the cry of the hyena, when it gets up in the forest and cries near the town in order to carry off people's goats; also that I understand the neighing of our horse in the stable, as it neighs when it is hungry, so that I may arise and go to give it grass." Then he and his wife were at peace with each other, and slept on their bed. When they had slept, and it was day , the Servant of God arose , and went to his horse ; but when it neighed, he did no longer understand it; so as to the birds of the air, which talk, when they see that it is day, he did no longer understand their talk, on listening; neither did he any longer understand the cry of the beasts of the field, when they cried, nor the cry of the hyena, when it came near the town and cried. So he went, sat down in his house, hung down his head, and said to himself, "If a man opens and tells his inward thoughts to a woman, God will punish him for it: formerly I understood the language of all the beasts of the field , when they talked , and of the birds of the air, and of the rats in the house, and the neighing of my horse; but to-day Satan has taken me out of the (right) 145 way: when I told my secret to a woman, our L/ord shut mine ears; therefore, henceforth let no man tell all his secrets to a woman!" The great men also say, "If a man tells his secrets to a woman, the woman will bring him into Satan's way: if he had not told them to his wife, the whole creation of God, men and beasts, birds and the fish in the water, they would all understand one another's language. A woman never brings a man into a good way. Now we are all such whose language our Lord has divided." I have told thee what I heard them say, that a Servant of God and his wife did. I do not tell thee for the purpose of writing on paper what I never heard: whatever is here written on paper is only truth and no lie. This is finished. 4. Story of an Old Man who had Six Sons. An old man called his six sons to come to him , and when they were come, he said to them, "I have called you: are all six of you come to me?" They replied to their father, saying, "Father, all six of us are come to thee." Their fa- ther said to them, "Hearken, I have something to tell you." They said to their father, "Father, speak, we hear." Their father said to them, "Let me know which employment each of you six wishes, in order to maintain himself." They obeyed their father's word, and one of them rose up before his father, and said to him, "I will tell thee what employment I like: listen!" His father said to him, "My son, tell me what employment thou wishest for: I will hear." He replied to his father, "I will get up and go to the king's residence, that the king may provide me with a horse, for I like war." The father said, "Thou likest this for an em- ployment? Go and sit down, I have heard thy part." So one son went and sat down. Again one arose and came, and standing before his father, said, "Behold, I am come to thee." The father said to him, "If thou art come to me, I will ask thee: which employment dost thou wish, to maintain thyself 146 by?" The son said to his father, "I will tell thee the em- ployment I like: listen!" His father said, "Tell me: I will hear." He said to his father, "My father, as for me, I like stealing for my employment." His father said to the boy who liked stealing, "Thou likest stealing for an employment? - Go and sit down, I have heard thy part." Again one arose and came before his father, saying, "I am come to thee." His father said to him, "As thou art come to me, let me know the employment thou likest." He answered and said to his father, "I like highway -robbery for an employment." His father said to the son who liked highway - robbery , "If thou choosest highway -robbery, thou hast got thy part, I have heard it: go and sit down." Again another son arose, came and stood before his father, saying, "Behold, I am come be- fore thee!" The father said to his son, "Thou art come be- fore me, as I see, and now I will ask thee to let me know the employment thou likest." The son said to his father, "My father, listen, and I will tell thee the work which I like." His father replied, "Tell me, I hear." He said to his father, "The employment which I like , is , I will go with my asses, my bullocks of burden, and my camels, and will trade." The father said to his son who fixed upon trading, "Go and sit down, I have heard thy part." Again one arose, came and said, as he stood before his father, "My father, I am come to thee." His father said to him, "As thou art come to me, I will inquire of thee what employment thou likest: tell me, and I will hear." He said to his father, "My father, I like farm -work for an employment." The father said to his son who had fixed upon farm -work, "As thou hast fixed upon farming for an employment, I have heard thy part: go and sit down!" Again one arose, came, stood before his father, and said, "My father, behold, I am come to thee." His father said to him, "As thou art come to me, I will ask thee what employment thou wishest for: tell me, that I may know." The son said to his father, "My father, I like the employment of a blacksmith."' His father said to him, "My sou, thou likest the work of a blacksmith: I have heard thy part; go and sit down." The boy went and sat down. The old father again called all his six sons, and said to 147 them, "Arise, stand up: I have heard all the words which ye have spoken, and now go home, and let each of you be- gin and carry out the work of his profession, and I will see you (again)." Then they all arose from their father's, and went to their own homes: the young man who liked war went to the king's house , the young man who liked stealing went and remained by himself, the young man who liked trading went and remained by himself, the young man who liked highway- robbing went and remained by himself, so did also he who liked the profession of a blacksmith, and he who liked farm- work: all six of them dispersed, one after the other. So it happened as respects the man who liked war, and who went and remained in the king's house, that, after two months, the king received the news of war from a hea- then town. Then the king summoned his soldiers, and when they had come, they said to him, M Behold we are come to thee, as thou hast called us." The king said to the soldiers, "I have had intelligence of war from a heathen town, there- fore I have called you: go home and get ready, and to-mor- row go to the heathen town which is at war, as I am told, take the inhabitants, and bring them to me." All the soldiers, obeying the king's word, got themselves ready, and went to the heathen town. Then, as soon as the heathen had seen them, they all arose and met them on the way, and, as the soldiers prepared themselves, the heathen began the battle, in which they drove back the soldiers, so that the whole army of the soldiers was broken up and put to flight: all the soldiers fled, and the heathen pursued them. Then the son of the old man who had said to his father, "I like war," was killed by the heathen. All the other soldiers hastened home, and then went and said to the king, "The heathen of the town to which thou sentest us, have pursued us, so that we had to come back to thee." The king said to them, "How many men did these pagans kill?" They answered, saying, "They only killed the son of the old man who came to thee for war." The king called some one, and said to him, "My man, go and tell the old man, that I sent his son who was living with me to war, and that he was killed in the war." The messenger went, and said to the old man, "Father and 148 old man, the king has sent me to thee, requesting me to come and inform thee that, when thy son who came to stay with him, went to war, he was killed in the war." The old man said , " When I asked my son what employment he would like, he said to me that he liked war: now he has got what he wished for." Thus ends the story of the man who liked war. The thief who had replied to the old man's question, "I like stealing," arose day by day*), and stole people's things, without knowing that they watched him. On one occasion he arose , and went to the house af a man who had his horse tied up and was asleep: so he went into the man's house, opened the door, untied the horse, and was about to lead it away; but as he came out, the owner of the horse arose, saw and seized him, and then raised a cry for help, that all the people of the town arose, came to his assistance, and held the thief. When the man asked them , as they were hol- ding the thief, "what shall we do to him?" they replied, "On the spot where thou hast seized this horse -thief, there also be his execution!" Accordingly they carried him there, and hanged him. When they had hanged him, the people of the town called some one, and sent him, saying, "Man and father, go and inform the old man that, when his son stole a horse here, we saw it, and caught and hanged him." The messenger went, and said to the old man, "Father and old man, the great people of the town sent me to come and tell thee, that thy son went, and loosed a man's horse which was tied to its post, but as he was about to lead it away, the owner of the horse arose, seized him, and raised a cry for help that all the people of the town came to his assistance, held thy son, carried him away, and hanged him." The old man said, "When I asked this young thief what employment he would like, he said to me that he liked stealing: and UOAV he has got what he wished for." This is the end of the young thief's story. The merchant arose, prepared himself in his house, loaded his camels, his asses and his bullocks with merchandise, and set out for a trading journey. He traded in a distant *) Lit. "to -day and to-morrow." 149 town, and took his goods, but as he returned, they way- laid him, seized his goods, and killed him. News being brought to the old man, saying, "Father and old man, thy son set out on a trading journey and traded, but as he was coming home, they waylaid and murdered him;" the old man said referring to his son who liked trading, "When I (once) asked him, 'What employment dost thou like?' he said 'I like tra- ding:" now he has got what he wished for." Thus end's the merchant's story. The highway-robber, time after time, when the people of the town went to a neighbouring market, rose up after them, went, and hid himself by the way, and when he saw the people come home from the market, he stopped them, and took their goods, not knowing that some people were on the watch for him. So he arose one day, went, and hid himself on the way to the market, and on seeing two men come home from market, he arose and stopped them; but when he began to take their goods, they overpowered him, struck, and killed him. When the old man heard the news of the highway- robber being killed, he said, "I once asked the youth, what employment he would like, and he said he liked highway- robbery: now he has got what he wished for." Two only remained, the farmer and the smith. At the end of two years the old man called some one , and sent him, saying, "Go, that my six sons may come to me, I wish to see them." The man arose, and on coming to the dwelling- place of the old man's sons, two (only) were left there, to whom he said, "I come to you, because your father has sent me to call all six of you to come to him: for he wishes to see you." The two sons arose, and having gone there, they called their father, the old man, and said, "Behold, thou hast called us, as a man told us: we obeyed, and therefore are come to thee. " Their father listened to what they said, arose, came out of his house, and, having come to them and seen them, he observed that, when he called them the first time, six of them came to him, but having called them now, (only) two sons came to him. The old father asked the two sons, "Did not six of you come to me, when I called you before? why, on calling you to-day, came only 150 you two? where are the four others?" Then the two sons said to the old father, "Our father, of the four others one said he liked (to be) a soldier, but when he had gone to the king's place, and the king sent him to war, he was killed in a battle." The old father said to them , " And where are the three others?" They answered, saying: " One was a merchant, so he travelled about and traded; but, on his way home, he was murdered." The old father said to them, "And where are the two others?" They replied: "One was a thief: he once rose to steal some one's horse, but he was caught and hanged." The old father asked again, "And where is the other?" They said to him, "The other was a highway-robber: he, day by day, used to go and hide himself on the way to the market, and when he saw people get up in the market and return home, he stopped them, and took away their things. But on one occasion, when he had gone and hid himself by the market-way, two men arose in the market at night to go home; as soon as he saw them, he arose and stopped them; but when he had begun to take their things, the two men were stronger than he, and struck and killed him." The old man said to his two sons, "Only you two are left: what business do you pursue?" One arose and said to the old man, his father, "My father, when thou didst ask me before what work I would like, did not I tell thee that I liked farming?" The old man said to his son, the farmer, "I thank thee, my son, thou hast chosen a good profession; go and sit down, my son, thou art wise: not I have given thee thy wisdom, but the one God." The other rose up before his father, and said to him, "My father, thou didst call us." The father to the son, "I have called you, and thou only art now left for me to ask what business thou pursuest." The young blacksmith said to his father, "My father, when, on a previous occasion, thou didst call and question all six of us, did not I tell thee, 'My father, I like the profession of a smith?'" His father, the old man, replied, saying, "Thou, my son , hast a good profession , hold it well with thy hands ! thou art wise : not I have given thee thy profession , but God alone has given it thee; hold it well with thy hands! After me, when I am dead, thou, the smith, and thine elder brother, 151 the farmer, will maintain yourselves, and if, in future, God gives you wives and children, and you live in your homes, then teach your children also your professions!" The old man said also, "Whatever one's soul likes, our Lord will give him, if he asks." So it was with his two sons, the farmer and the smith; and also to the four others our Lord gave the professions which they liked, and for which they asked him. This story of the old father and his six sons which was narrated to me, and which I told thee, so that thou mightst write it well with thy pen, this is now finished. 5. Story of a Cunning Girl. There was a man who had a beautiful daughter, and he saw that all the boys loved her on account of her beauty. Now, two boys who were rivals arose one day, and went to the girl, saying, "We are come to thee." The girl asked them, "What do you want of me?" The two boys answered, and said to the girl, "We love thee, this is why we came to thee." The girl arose, went to her father, and said to him , " Behold , two boys are come to me." The father arose, came out, went to the two boys, and asked them, "What do you want, my sons, that ye have come to me?" The boys said to the girl's father, "We are rivals of one another, and are come to thy daughter, because we wish her for a wife." The girl's father listened to what the boys said, and replied to them, "Go, and sleep at home to-night, and when ye come again to-morrow ye will see who shall have my daugh- ter for a wife." The boys attended to what the girl's father said, and went back to sleep at home. But when it was day, the fol- lowing morning, they arose, and went again to the girl's father, saying , " Behold , we are here ; on account of what thou saidst to us yesterday, therefore are we come to thee." The girl's father listened to the words of the boys, and said to them, " Stop , and wait for me , whilst I go and buy a piece of cloth 152 in the market, and then, when I have brought it to you , you shall hear what 1 say. " The young men attended to the words of the girl's father, and stayed, whilst the girl's father arose, took money, and went to market. He went to the place where cloth is sold, bought a piece of cloth, and came back with it to where the young men were. Having returned, he called his daughter, and when she was come, he said to the young men, "My sons, ye are two, but the girl is only one: to which of you shall I give her, and to which of you shall I refuse her? Behold this piece of cloth: I will rend it into two dresses and give it to you , and then , whoever has first finished sewing his, he shall be the husband of my daughter." The young men took each his cloth, and got ready to" sew, whilst the girl's father looked at them. Then the father- also called his daughter to where the two boys were, and when she was come, he took yarn, and gave it to her, saying, "Behold this yarn: do thou twine it and give it to these young men." The girl obeyed her father; she took the yarn, and sat down by the young men. But the girl was cunning, and neither her father nor the young men knew it: the girl knew already whom she liked. The girl's father went, sat down in his house, and waited for the young men to sew the cloth, saying, "Whoever first has finished sewing, he shall be the girl's husband." The girl began to twine the yarn, and the young men took their needle and began to sew. But the girl was cunning: for the young man whom she liked she twined short (threads), and for the young man whom she disliked she twined long (threads). So the young men were sewing the cloth, and the girl was twining yarn, and at noon she saw that they had not yet finished sewing the cloth; so she continued twining the yarn for them, and they went on sewing. About three o'clock in the afternoon the young man who had the short threads had finished sewing the cloth, but the young man with the long threads had not yet finished. When the girl's father arose and came to the young men, he said to them, "Did ye sew till now, and is the cloth not yet finished?" The one young man arose, took his cloth, and said to the girl's father, "My father, behold: my part is 153 finished." The part of the other young man was not yet fini- shed. The girl's father looked at them, and they looked at the girl's father; then the latter spoke, saying, "My sons, when ye came to me, and both of you said that ye wanted my only daughter, I would not be partial to either of you; therefore I brought a piece of cloth, rent it into two dresses, gave them to you, called my daughter to twine thread for you, and said, 'Make these dresses!' Ye began to make them, and I said to you, 'He who has first finished the dress, he shall be the husband of my daughter.' Did you understand that?" The young men answered, saying, "Father, we un- derstood what thou saidst: behold, the man who made the dress he shall be the girl's husband, and the man who did not make it, shall not be the girl's husband." It was the cunning girl who decided the contest of the two young men. The girl's father did not know, that his daughter, when she twined the thread, had made short threads for the man she liked, nor did he know that she had made long threads for the man she disliked: he did not know that it was the girl who had chosen her husband. The girl's father thus reasoned in reference to the young men, "If the man who first finishes sewing, takes the girl, he will work fast and maintain the girl , but were he to take the girl who does not finish sewing, would he also work fast, and maintain the girl?" So the two young men arose, and went to their town: but only he who had first finished the dress took the girl for his wife. Now the story of the cunning girl which I heard, is finished. 154 III. FABLES. 1. Fable of a Hen and a Cat. A cat arose in her house, went to a hen, and said to her, "Let us make friendship!" The hen replied to the cat, "Dost thou like me for a friend?" The cat said, "yes," and went away, and, after having been at home for a while, she sent her child to the hen, saying, "Go and tell the hen to rise up early to morrow morning, and to come and accompany me to a neighbouring town." The child arose, went to the hen's house, and saluted her. The hen arose, and asked it, "Thou child of the cat, dost thou come to me in peace?" The cat's child replied, "I come in peace: my mother has sent me to thee." The hen said to the cat's child, "Say, what thy mother has sent thee for: let me know!" After the cat's child had told it to the hen, it said, "I will go," and set out, and went home. When it was gone, the hen arose, called a child of hers, and said, "Go and ask the cat, at what time we shall go to the neighbouring town." When the child had already started, she called it back again, saying, "Come back, I must tell thee something." The child returned, and when it had come to its mother, she said to it, "When thou goest to the cat, open thine ears, and hear well what she says, and come and tell me!" The child went to the cat, and saluted her, and when the cat arose and came out to it, the hen's child was standing there. The cat asked the hen's child, "Why did thy mother send thee to me?" The hen's child said, "My mother said , I must come and ask thee , ' How early shall we go to the neighbouring town?'" The cat said to the hen's child , " Go and tell thy mother to arise and come at the cock- crowing: for what should eat her?" The hen's child returned 155 to its mother, and said to her, "Behold, I went to the cat's place where thou sentest me, and am come back." The hen said to her child, "What did the cat say? Let me hear what word she spoke." Her child answered and said to her, "My mother, the word which the cat spoke is this, 'Go and tell thy mother to come to me when the cock crows, that we may go: for what should eat her?" Its mother, the hen, said to her children, "My children, lie down in your house: for I have heard what the cat said." The children of the hen obeyed their mother, went, and lay down, and also their mother lay down. They slept their sleep till the cock crew, which when the cat heard, she arose, got ready, and waited for the hen, thinking, "May she come that we may go!" The cock crew the second time, and the cat looked out on the way whence the hen was to come, think- ing, "May she come, that we may go!" The hen did not get up at home, and day came on. When it had become day, the cat arose in her house, went to the hen's home, and said to her, "Hen, thou sentest thy child to me, and askedst at what time we should rise up, and I said to thy child, 'Go and tell thy mother to come, when the cock crows, that we may go;' did it not tell thee what it was told by me, that thou art still sitting at home, although it has become day?" The hen said to the cat, "Sister cat, if thou wishest to have me for a friend, I must never get up in my house and come out at night." The cat said to the hen, "What art thou afraid of that thou sayest, 'I will never come out at night?' What is there on the way?" The hen listened to what the cat said, got herself ready, and called her children, saying, "Come and let us accompany the cat to a neighbouring town!" All the children arose, and when they had set out on their way, the cat went before, and having gone on a little , she seized two children of the hen: and the hen saw that the cat was seizing two of her children. So the hen said to the cat, "Sister cat, we have scarcely set out on our way, and dost thou seize two of my children?" The cat replied, "Thy two children which I took have not strength enough to walk: therefore did I take them to my bosom, that we may go on." The hen said to the 156 cat, "If thou actest thus, I and thou must dissolve our friend- ship." The cat replied, "If thou wilt not have a friend, I shall not let thee go home." So, as the hen began to go home, the cat made a bound, and seized the hen's head, where- upon the hen cried for help. All the people of the town heard her, arose, ran, and when they were come, the cat was hold- ing the hen's head tight. When the cat saw the people of the town , she left the hen , ran away, and entered her forest. There the hen was standing, and the people of the town said to her, "Thou fool, didst thou, a hen, arise, and go to befriend a cat? If we had not heard thy screams, and come to thee, she would have killed thee and carried away all thy children into her forest." The hen said to the people of the town, "God bless you: you have taken me out of the cat's mouth.' 1 The people of the town said to her, "To-day our Lord has delivered thee, but for the future do thou no more make friendship with the cat. The cat is too cunning for thee: beware of the cat in future!" I have heard old people say, that on that day the cats and the fowls dissolved their friendship. This is finished. 2. Fable of a Stork and Toads. A stork went and laid eggs in a tree, brooded, and hat- ched young ones. Then she left, and went to seek food for herjittle ones; but she did not get any food, and all her little ones were crying for hunger: the stork did not know what to do. So she arose one day, went to her friend, and said, "My friend, I am come to thee." Her friend said, "What dost thou want that thou art come to me?" She replied to her friend, "My children are hungry, and I have no food; therefore am I come to thee : teach me a device ! " Her friend said to her, "Arise in the morning, go to the brook,' and see whether there are toads in it; then come back, and on the following morning go again , and lie down by the side of the brook: stretch out thy legs and thy wings, shut thine eyes. keep quite silent, and lie in one place, till the toads come 157 out in the morning, and, after seeing thee, go home and call all their people to come , to take thee by the wing and to drag thee away: but don't thou speak to them, be perfectly quiet!" She listened to what her friend said, and at night she arose , and went to the brook , when all the toads were singing ; but as soon as they saw her, they went and hid themselves at the bottom of the water. So the stork went home and slept, and having slept, she rose up early, and went back again to the brook, without being observed by the toads: she went softly, and lay down by the side of the water, pretend- ing to be dead, stretching out her legs, her wings, and her mouth, and shutting her eyes. Thus she lay, till, after break of day, one toad arose, and, finding that it was day, came forth, and saw the stork lying. He went back, and called all the toads, "Come, behold I have seen something dead, lying at the door of our house, and when I had seen it, I came back to call you." So all the toads arose and followed him. and having come out, they all saw a stork lying at the door of their house: but they did not know that the stork was more cunning than themselves. They returned home, called a council together and said, "What shall we do? Some one who came we do not know whence, has died before the gate of our town." All their great men answered and said, "Arise, all of you, go out, drag this dead body far away, and leave it there!" So they all arose, went, and, taking the stork by its wings and legs, dragged it away. The stork was cunning, she saw them , without their know- ing it. They sang, as they dragged her away, "Drag her and leave her! drag her and leave her!" The stork did not speak to them, as they all dragged her away, although she saw them. Now, when they had carried her far away, the stork opened her eyes, which, when they saw, they all be- gan to run away. As soon as the stork saw that the toads had begun to run away, she arose, and pursued them: ha- ving overtaken one, she took and swallowed it, and so she went on taking and swallowing them. The toads kept run- ning, but by the time they would have got home, the stork had swallowed them all, one by one. She had filled her bag, and then started on her way home: as soon as her children 158 saw her, they all ran to their mother, saying, "Our mother has brought us food." When they were come, their mother threw all the toads in her bag down to her children, and her children ate them, so that their hunger was appeased. The stork arose , went to her friend , and said , " My friend, what thou toldest me yesterdey is excellent: I went and lay down by the side of a brook, and when the toads saw me in the morning, they thought I was dead; they came, dragged me along, and when they had carried me far away, not knowing that I was wiser than they, and thinking that I was dead , I opened mine eyes to look at them ; but on see- ing me open mine eyes, they all began to run away. Then I arose , pursued them , and when I had overtaken one , I took and swallowed it; and when I had overtaken a second, I took and swallowed it: so by the time they would have reached home, I had swallowed them all, and filled my bag with them. I brought them to my children, and when all my children were around me, I threw the toads before them out of the bag, and they ate them, that their hunger was appeased." She also thanked her friend, saying, "God bless thee: thou hast taught me an (excellent) device." Thus the stork and her friend devised a plan, and thus they acted to maintain their children, while the toads were sitting in their house. So now , when the toads are croak- ing in a brook, and they see any one come, they are all quite silent, supposing that a stork is coming. This fable of the stork and the toads which I heard, is now finished. 3. Fable of a Weasel and Ms Wife. The wife of a weasel bore a child, and then called her husband and said, "Seek such clothes as I like, and bring them to me." The husband listened to his wife's word, and said to her, "What kind of clothes dost thou like?" The wife replied to her husband, "I like the hide of an elephant." The husband attended to his wife's wish, arose, and went to a fowl, saying, "Sister fowl, listen, and! will tell thee some- 159 thing which my wife told me." The fowl replied to the weasel, "Tell me what thou hast to say: I will hear." The weasel said to the fowl, "Sister fowl, yesterday, when my wife had given birth to a child, she said to me that she does not like any kind of clothes, except an elephant's hide: now what shall I do to obtain an elephant's hide, so as to give it to her?" The fowl answered, and said to the weasel, " Stop , and I will teach thee a trick , that thou mayest obtain an elephant's hide: go, call the muck -worm, the fowl, the cat, the dog, the hyena, the leopard, the lion, and the ele- phant, call them all and ask them, saying, 'Be pleased to come: my farm is overgrown with grass 1 ),' and when they are come, thou mayest obtain an elephant's hide." The weasel attended to what the fowl said: he called all whomsoever he liked, and when they were come to him, he asked them, and they agreed to his request, and went home. Next morning the muck -worm arose first, took his hoe and his spear 2 ), and went to the farm of the weasel. Then he stuck his spear in the ground, and began to hoe. The weasel was sitting in the midst of his farm, while the muck -worm hoed, and the fowl came. The fowl having come, she said to the weasel, "Who came before me?" The weasel replied, "Behold, the muck -worm has come, and is at work." As soon as the fowl had seen the muck -worm, she took and swallowed it, and then began to work. When the cat arose and went to the farm, she asked the weasel, "Brother weasel, who did come before me?" When the weasel replied, "The muck -worm came," the cat asked, "Where is the muck -worm?" and on being told that the fowl had swallowed it, she asked, "Where is the fowl?" The answer was, "Yonder the fowl is at work." The cat went, seized and swallowed the fowl, and then fell to work alone. *) This refers to a practice, almost universally prevalent among the Negroes , of working their farms in company. The number of men thus uniting for mutual work is sometimes very great , and on these occasions they are most industrious, so that they do a great amount of labour in a single day. *) The spear is not used as an agricultural implement; but the sense of insecurity is such among the Negroes , that , in most countries , they do not even go to their farms, without being armed. 160 The dog arose, and on arriving at the farm, asked the weasel, "Brother weasel, who came before me?" The wea- sel replied, "The muck -worm came." He asked the weasel, "Where is the muck -worm?" The weasel replied, "The fowl swallowed the muck- worm." He asked again, "Where is the fowl?" The answer was, "The cat has swallowed the fowl." Next question, "Where is the cat?" Answer, "Be- hold, here is the cat at work." The dog took and swallowed the cat, and then began to work alone on the farm. The hyena arose, and when he came to the farm, asked the weasel, "Who came before me?" The weasel answered, "The muck-worm came before thee." He asked again, Where is the muck -worm?" Answ. "The fowl swallowed the muck- worm." Qu. "Where is the fowl?" Answ. "The cat swallo- wed the fowl." Qu. "Where is the cat?" Answ. "The dog swallowed the cat." Qu. "Where is the dog?" The weasel answered to the hyena, "Yonder the dog is at work." When the hyena saw the dog, he went, seized and swallowed him, and then went, and began to work. Next the leopard arose, took his hoe, and went to the farm. When he had come and asked the weasel, the weasel said, "The muck-worm came first." He asked, "Where is the muck- worm?" Answ. "The fowl swallowed it." Qu. "Where is the fowl?" Answ. "The cat swallowed it." Qu. "Where is the cat?" Answ. "The dog swallowed it." Qu. "Where is the dog?" Answ. "The hyena swallowed it." Qu. "Where is the hyena?" Answ. "Yonder he is at work." As soon as the leopard saw the hyena, he went, seized, killed, and ate it, and then began to work. Next the lion arose, took his hoe and went to the farm. When he came, and saw the weasel sitting, he asked him, "Brother weasel, who came first, before me?" The weasel replied, "The muck -worm came." He asked again, "Where is the muck -worm?" Answ. "The fowl swallowed it." Qu. "Where is the fowl?" Answ. "The cat swallowed it." Qu. "Where is the cat?" Answ. "The dog swallowed it." Qu. "Where is the dog?" Answ. "The hyena swallowed it." Qu. "Where is the hyena?" Answ. "The leopard swallowed it." Qu. "Where is the leopard?" The weasel answered to 161 the lion, "Yonder the leopard is at work." When the lion looked before him, he saw the leopard at work. Then he went, seized the leopard, and, after some wrestling, killed him, upon which he went and began to work. Next the 'elephant arose, took his hoe, and went to the farm. They did not know that the weasel was more cun- ning than all of them. "When the elephant asked the wea- sel, "Brother weasel, who came before me?" The weasel replied, "The muck -worm came." He asked again, "Where is the muck -worm?" Answ. "The fowl swallowed it." Qu. "Where is the fowl?" Answ. "The cat swallowed it'" Qu. "Where is the cat?" Answ. "The dog swallowed it." Qu. "Where is the dog?" Anw. "The hyena swallowed it." Qu. "Where is the hyena?" Answ. "The leopard swallowed it." Qu. "Where is the leopard?" Answ. "The lion swallowed it." Qu. "Where is the lion?" The weasel replied to the ele- phant, "The lion is working yonder." The elephant listened to what the weasel said, but did not know that the weasel was cunning. The weasel had made a trap -hole, fastened a pointed pole in it, shut it with a mat, and covered it with earth. The elephant did not see it, so when he went and attacked the lion, and they fought and wrestled, they came near the trap -hole, and the elephant fell in. When he had fallen in, the lion went back to his forest. Then the weasel arose, and when he came to the trap -hole, he saw the elephant in it. As soon as he saw this, he fetched his knife, flayed the ele- phant's skin, and brought it to his wife, saying, "As thou saidst to me, that thou didst not like any clothes, except an elephant's hide, to-day I bring thee, by the help of God, what thy soul likes: behold, here it is." The wife arose, took the hide from her husband, and also took her children, and covered them with the elephant's hide. At that time was this done by the weasel and his wife. The weasel's wife had not known, that her husband was more subtle than all the beasts of the earth, nor that he was more subtle than herself; but then she knew that her husband was most subtle. Now it is said of any one who is observed to be subtle: "This man is as subtle as a weasel." This is finished. 162 4. Fable of a Jackal and a Hyena. Once upon a time there was a famine in which every body had to suffer from hunger: there was nothing to eat. One did not know where to go and seek food: all were sitting at home and reflecting. One day the hyena arose, and went to the forest to seek food , and there fell in with a great many monkeys who were bathing in a lake. Then the hyena ad- dressed the monkeys , saying , " My skin is dirty : please to let me bathe with you." The monkeys replied to him, "Bro- ther hyena, God has prepared this lake: come and wash thy- self!" The hyena accepted the invitation, followed the mon- keys, and so they went into the lake and bathed. As they were bathing, the monkeys did not know that the hyena was come to devour them. The hyena was subtle: he took hold of a monkey, squeezed it into the water, and hid it under the water. The monkeys did not know of it, but having bathed, they went home. When they were gone, the hyena went again into the water, took the monkey which he had killed, and went home. The monkeys, on their return. home, missed one of their number, so their chief asked all his people, saying, "We are all come home, but one of us is not here: whither did he go?" But none of his people knew, so the monkey -chief sat silently down in his house. Then, on the following day, all his people came again to him, and they started to bathe in the lake. When they had arrived at the lake, and the hyena came again to them, they asked him, saying, "Bro- ther hyena, thou earnest yesterday to us, and we bathed to- gether in the lake, but on going home we did not see one of our number: didst thou catch him?" The hyena answered the monkeys and said, "When we bathed together in the lake, and all came out again to take our way home, did you see me hold one of your fellow -monkeys in my grasp whom I had killed? or do you see blood on my body? will you charge me with stealing?" The monkeys heard the word of the hyena, and said to him, "Don't come to us any more, we will no more see thee: if we see thee again, we will all as- semble, and kill thee." 163 The hyena listened to what the monkeys said, and went home, and having slept, he arose again the following mor- ning, and, having taken a small stone and concealed it, he went again to where the monkeys bathe. Then, when he had come near to the lake, he hid himself under a tree, so that, as the monkeys came and bathed , he saw them , but they did not see him. He took his stone, watched his opportunity, and knocked one of the monkeys on his head with the stone, so that the monkey fell into the water. Upon this all the other monkeys dispersed and went home. So the hyena went, took his prey, and returned to his home. Then priest jackal arose and went to the hyena, saying, "Brother hyena, I am come to thee!" The hyena said to priest jackal, "What dost thou want of me?" Priest jackal replied to the hyena, saying, "All my wives and my children are hungry, and have nothing to eat, therefore am I come to thee : please to show me a way how to get food ! " The hyena listened to priest jackal's request and said , " Go and sleep in thine house to-night, and come again to-morrow morning, then I will show thee where I obtain food to eat." Priest jackal, attending to what the hyena said, returned home and went to bed, and, on the following morning, he arose and came again to the hyena, saying, "Brother hyena, I come to thee on account of what thou didst tell me yesterday." The hyena, attending to the priest's word, arose, and went before, priest jackal following him, and so they went to the lake where the monkeys bathe. When they had come nigh to the lake, they hid themselves under a tree and waited. Then all the mon- keys came to bathe , and as the hyena saw them bathe in the lake, he said to priest jackal, "Brother priest, as thou hast asked me, saying, 'I am hungry,' behold, here I will show thee what I eat: play thou a trick, and, whilst I return und wait in my house, pray thou to God to help thee, and having gone and succeeded in catching (something), bring it to me, that we may divide it, and thou take thy part, and I take my part." Priest jackal, attending to what the hyena said, arose and hid himself alone; but the hyena arose and went home. Priest jackal being hidden, he saw the monkeys bathe in the lake. Then he arose, went beyond them, and entered into the water. Now, as priest jackal is acquainted with water, he dived, and came diving to where the monkeys were: the mon- keys did not see him, as they were bathing, nor did they know that there was any thing in the water. Priest jackal gently lifted his head out of the water , seized a monkey , held it tight, and drew it under the water. Then, as soon as the water went into the nostrils of the monkey , the monkey died. When the monkey was dead, he seized it, swam far away with the monkey in his gripe, and came out. He then took his monkey, and went to the hyena, saying, "Brother hyena, thou hast done a (great) thing for me: when I was hungry, thou showedst me a place where there is food; I went, and with the help of God obtained the food which thou showedst me: behold, here it is, come, divide it, take thy part, and give me mine!" The hyena, attending to what priest jackal said, arose, took his knife, cut off one fore -leg, and gave it to priest jackal. Priest jackal accepted his one fore -leg of meat, and went home. Then, on the following morning, he arose again, went to the lake where the monkeys bathe, and hid himself: but the monkeys did not know that he was hidden, and so they all came to the lake. When they had gone in, priest jackal saw them play in the lake. So he dived, and coming to the spot where the monkeys were playing, he watched one great monkey, and seized him. The monkey screaming aloud, all his people ran off. Then priest jackal seized it, tied it, took it upon his head, and went his way home. As he went, priest jackal reflected, and said to himself, as he held his prey in his hand, "The hyena is sitting at home: and I come, kill an animal, carry it to him, and he gets up, takes it from me, and gives me a little, whilst he takes much." So he arose, took his animal, turned from the way to the hyena's house, and went to his own home. The hyena (all the while) was waiting for priest jackal, but saw him not. The hyena knowing the subtlety of priest jackal, arose, went, and hid himself by the way, where the jackal was to come. The jackal, not knowing of this, took his prey, and was going his way home, when the hyena who was already 165 in wait, went and met him. As soon as they met, the hyena arose, and stood before him, and the jackal, when he saw the hyena, stood before him, with his meat in his hand. Then the hyena arose and said to priest jackal, "Brother jackal, may no one of the present generation do any good to you*): when I was sitting at home, thou arosest, earnest, and en- treatedst of me, saying, 'I am hungry, and my wife is hungry, and my children are hungry;' I attended to thy request, called thee, arose, went before thee to the place where food could be obtained, showed thee the place, and having told thee, 'when thou hast obtained the food by the help of God, bring it to me, that we may divide it,' thou wentest on one occa- sion, obtainedst meat, and when thou hadst brought it to me, I arose, cut up the meat, gave thee thy part, and took mine, and yet, after this, thou to-day goest back to the meat, and when God had helped thee to get it, thou hast left the road to me, and gone the road to thine own home: I have done good to thee, but if thou dost not like the good which I did to thee, thou shalt be prey, and what thou hast taken shall be prey, both of you shall be prey for me, and home thou shalt not go. " Thus saying, he seized priest jackal, and they struggled with each other, till priest jackal left him the meat, and ran home. The hyena took the meat, and went home. Now priest jackal is the priest of all the beasts of the forest, knowing a great many charms. When he had come home, he transformed himself into an old man, and went again to the hyena, and said, "Hyena, dost thou not know me? The man priest jackal came to me, and told me, that thou interceptedst him on his way , and tookest from him what God had given him in the forest , and , after having beaten him, wentest away: thou, dost thou not know priest jackal? dost thou not know, that he is our priest, the priest of all the beasts of the forest? bring out instantly what thou tookest from him on intercepting him in his way, I will take it to the priest, and give him what is his: but if thou wilt not bring it, I will go and call my sons together to tie thee, and to bring thee to me; then I will take thee, and carry thee to *) viz. the whole tribe of jackals. 166 priest jackal , and give thee over to him , that he may destroy thee. " As the hyena heard the words of the old man, his heart failed him, his whole body trembled, and he did not know what to do, as the old man stood and looked at him- He arose, went into his hole, took the meat which he had taken from priest jackal, brought it out of his hole, and gave it to the old man who was standing there. As the old man accepted the meat, he stood and said to the hyena, "To-day is past: but if in future I am again informed that thou hast touched any thing belonging to a priest, thou shalt not come out from the hole into which I will then put thee; to- day the matter is over, let me not hear evil tidings of thee to-morrow!" The old man took the meat of priest jackal, left the hyena in his home, and went to his forest. The hyena was a fool: he did not know that priest jackal, knowing many arts, had rubbed himself with charm-medicines, and turned himself into an old man, and then come to the hyena. Now, when a hyena and a jackal see one another, they do not draw near: when a hyena sees a jackal, he does not approach it, and when a jackal sees a hyena, he does not approach it. --- This fable of a jackal and a hyena, in a fa- mine, which I have heard and told thee, is now finished. 5. Fable of the Weasel and the Hyena. The weasel and the hyena went and lived in the forest. Once the hyena killed an animal, took it, and came to the weasel, saying, "Behold, I have brought meat: fetch fire, that we may roast our meat and eat it. " The weasel arose to seek fire; but when it had gone a little way, and did not see fire, it returned to the hyena, saying, "Brother hyena, as I did not see fire, when I went, being sent by thee, I came back again." The hyena, on seeing the sun set in the West, thought it was fire, arose, and said to the weasel, "Look after our meat, while I go and fetch the fire." The weasel attended 167 to what the hyena said, prepared itself, and waited for the hyena. The hyena went towards the setting sun, wishing to fetch fire; but when it had gone, the sun set. Then it returned to the weasel, saying, "Though I went towards the place of the fire , I did not see the fire. " The weasel having put all the meat into a hole, the hyena did not see it, and said to the weasel, "Where is our meat? I said to thee 'Wait, whilst I go to fetch fire;' but when I had gone to fetch fire and not seen any, I returned , and having come , I do not see any meat: where didst thou put the meat? let me know it!" The weasel answered the hyena and said, "Behold, two men came out of the forest, took the meat, and put it into a hole: stop, I will go into the hole, and then thou mayest stretch out thy tail to me, and I will tie the meat to thy tail, for thee to draw it out." So the weasel went into the hole, the hyena stretched its tail out to it, but the weasel took the hyena's tail, fastened a stick, and tied the hyena's tail to the stick, and then said to the hyena, "I have tied the meat to thy tail: draw, and pull it out!" The hyena was a fool: it did not know that the weasel surpassed it in subtlety, it thought that the meat was tied; but when it tried to draw out its tail, it was fast. When the weasel said again to it "Pull!" it pulled, but could not draw it out: so it became vexed, and, on pulling with force, its tail broke. The tail being torn out, the weasel was no more seen by the hyena: the weasel was hidden in the hole with its meat, and the hyena saw it not. The hyena went its way, and having set out for its forest, it met two men. On seeing them it rejoiced, and said, "Now I have got meat." So also the two strong men, on seeing the hyena, rejoiced, and said, "Now we have got meat." The hyena went towards them, and they towards the hyena, and having thus met, the hyena arose, but when it began to lay hold on one of the strong men, expecting to obtain him for meat, the strong man did not regard it as any thing, but made fire*), and when the fire had caught the wood and got *) viz. by quickly rubbing a hard piece of wood on a rotten but dry part of the kdfl-treQ. 168 up, the other man arose, and, having gone to the hyena, and the hyena having seen him, he began to attack it, seized one of the hyena's ears, held it tight, tore it off, and laid it on the fire; and having exposed it to the fire a little, the man took the ear again , * and ate it , so that the hyena saw the man eat the ear. When the hyena saw this, it said, "Will the man who tore off mine ear and ate it, spare me, if I stay?" and it ran away into its forest. The weasel said to the hyena , " Come and let us make friendship!" but the hyena was a fool, not knowing that the weasel surpassed it in cunning : the weasel rendered the hyena tailless and earless, and then they dissolved their friendship. So I heard people say. This is finished. 6. Fable of a Fowl and an Elephant. An elephant and a fowl had a dispute, saying, "Which of us can eat most?" The fowl said to the elephant, "I can eat more than thou," and the elephant said to the fowl, "Thou fowl art not a mouthful for me , and wilt thou say, that thou canst eat more food than 1? Stop, and next morning we will go together to the forest, and then we shall see which of us is he whom eating never satisfies." The fowl accepted the elephant's proposal, and having slept at home, it arose next morning, got ready, and went to the elephant, saying, "Elephant, behold it is day, get up, and let us go to the forest, to seek food and eat!" The ele- phant attended to the fowl's word, prepared himself, and so they arose, and went their way to the forest, and on their arrival there both the fowl and the elephant began to eat. Whatever trees the elephant saw, he broke and ate, and what- ever tree-fruit he saw, he plucked and ate. The fowl scratched the ground, and whatever insects it saw, it took and swal- lowed. Both of them sought food for themselves, and ate it, till about noon the belly of the elephant was full and his appetite died:*) so he went, and lay down under a tree, *) i. e. was appeased. 169 whilst the fowl whose appetite had not yet died, scratched the ground and sought food to eat. About two o'clock in the afternoon the fowl arose and went to the elephant, and finding the elephant lying down, it said to him, "Brother elephant, thou thoughtest to surpass me in eating, but when we had begun to eat together, and thou hadst eaten a little food, thou saidst, 'I have enough,' and earnest to lie down in the shade: get up and let us seek food to eat, ere it becomes night; then let us go to sleep, and iu the morning begin again!" The elephant was vexed, as he heard the fowl speak, yet he arose, and began again to eat. Whatever trees he saw, he broke and ate, and whatever leaves of trees he saw, he pulled down and ate. When it became dark, the elephant's hunger was appeased, and the fowl saw him go and lie down in one place. The fowl still went on scratching the ground, and seeking and eating food; and when the sun had set, it went back again to the elephant, stood, and said to him, "Thou who quarrelledst with me, saying, that thou couldst eat more than I, but who earnest in the evening, when I had not yet enough, and saidst, 'I have enough,' and laidst down: to-morrow morning we will again begin to eat together!" The elephant heard what the fowl said ; and having slept, the fowl arose the next morning, and went to the elephant, saying, "Brother elephant, get ready, that we may go to our forest, to seek food to eat!" Then, when the elephant had stood up, he had to move his bowels, and having done so, the fowl saw the elephant's dung; and as soon as it saw it, it went and scratched the elephant's dung, in sight of the ele- phant. Then the elephant said in regard to the fowl, "To-day it is three days that I have been eating with the fowl, and I have now eaten enough , but this little thing has never eaten enough; and now I saw it even come, as soon as I had dung- ed, to scratch my dung, thinking that there was food in it: if I and this fowl remain in the same place , it will , by and bye, even eat me up*)." On that day the elephant and the fowl dissolved their *) Lit. " it will not leave me." 170 friendship: the elephant went to the forest, and the fowl re- mained in the house. In Bornu, if one goes and makes a farm in the forest, and plants kuskus a ) and guinea -corn, and weeds it, the ele- phants come to the farm, when they see that is has become food, and spoil it. Now if one sees this, one becomes vexed, returns home, catches a fowl, goes back to the farm, and beats the fowl with the hand till it cries : and as soon as the elephant hears the cry of the fowl, he runs and enters his forest. This is how they do in Bornu, if one has a farm in the forest, and the elephants come to the farm: we have seen it. Now the elephant and the fowl have dissolved their friendship, and each lives in a place of its own. This is finished. 7. Fable of a Cock and an Elephant. An elephant and a cock expected to get one and the same girl for a wife. The cock arose first, and went to the girl by day, and when he and the girl had had their talk till night, the cock rose again and went home. Then the ele- phant, observing that it was night, arose in his forest, and went to the girl. But as he came, he saw the track of the cock, and therefore asked the girl, "Who came to this house to-day?" The girl replied to the elephant, "No one came here: the track which thou sawest on the ground is not the track of any one, except that I had taken a rough broom and swept the house." When the elephant was gone, and the cock came back again to the girl, he said to her, "The foot- steps which I see on the ground are footsteps like those of the elephant." The girl said to him, "The footsteps which thou seest on the ground are not the footsteps of an elephant: I put a mortar on the ground, and pounded something." The cock knew the girl's trick, and did not want to go home; so he and the girl sat together, till the girl made up a dish and gave it to the cock, who ate it, and then lay *) Kuskus is a coarse, and guinea -corn a fine sort of millet. In Bornu, horses are fed on the former, and the latter is used by man. 171 down on the bed, and as he lay, he fell asleep. Then the elephant, observing that it was night, rose again, and went to the girl. When he came, he entered the house, wishing to sit down on the bed, but as he sat down on the bed, he sat upon the thigh of the cock who was lying there. So when the cock arose from his sleep, saying, "What has happened?" the elephant was sitting upon his thigh; but on the cock's crying out aloud, the elephant arose and ran into his forest. Then, as the cock arose, he halted; but he went home and prepared a medicine, so that his thigh got well again, and afterwards he arose and went to the forest to watch the ele- phant, and on seeing him lying asleep, the cock went gently to the elephant, and picked out one of his eyes. The ele- phant, on arising out of his sleep, missed one eye, and with the other he saw the cock, as he was running home. Then the elephant went, and sat down, and sent for the lion. The lion having come to him, he said, "Brother lion, as I was lying at home and sleeping, the cock^ame, plucked out one of mine eyes, and ran home: this is why I called thee: help me, and we will make war, and storm the town of the cock." The lion, responding to the elephant's request, went back to call all the beasts of the forest, and when all his people were come to him, he said to them, "Come, let us go, and help the elephant, for a cock has plucked out his eye, hence the elephant called me, and spoke to me, saying, 'Please, go, call all the beasts of the forest, that we may go and storm the town of the cock.'" All the beasts of the field attended to the lion's request, and went home to prepare themselves to war against the town of the cock. Whilst they were doing this, the ostrich saw them, and then ran and gave information to the cock, saying, "Brother cock, yonder I have seen the elephant gather together all the beasts of the forest to war against thee: hence I came to tell thee of it; for, as for me and thee, we are one: thou indeed art in the house, and I in the open field, but I am winged and thou art winged, thou art two-legged and I am two-legged, therefore I came to tell it to thee." When the cock heard the words of the ostrich, he thanked him, gave him a blessing, and sent him back again, saying, "Brother 172 ostrich, be so good as to call all the birds of the forest, whatever is winged, to come and help me." So the ostrich arose, went, and called all the birds of the forest, every wing- ed thing, and brought them to the cock. Then, on seeing all his people, the cock's heart was glad, and he waited with them, till the elephant should levy war, and begin to come to the cock's town. The lion arose, and said to his warriors, "Who is a swift runner, that we may give him the charm -water 1 )?" When the gazelle of the desert heard it, she said, "Is running dif- ficult? give me the charm- water!" The jackal also arose and said to his people, "Any thing connected with running is not hard for me: give me also of the charm -water!" So the jackal also received charm -water. Then the cock's people arose, and the ostrich went before them, and asked, "Who understands (the use of) the arrow?" The bee answered, "I understand it," and received the arrows. Then the ostrich asked again, "Who understands the use of the spear?" The wasp arose, and received the spears. Next they pulverized some cam -wood 2 ), and filled a small calabash with it, and the question being put, "Who will take this cam -wood?" the vulture took the cam -wood. When the vulture had taken the cam -wood, they took the white head-dress, and said, "Who will take this white head-dress, that we may go to war?" The white vulture said, "I will take the white head- dress," and he took it. Then all the people of the cock pre- pared themselves, and arose. When also the people of the elephant had got ready, and stood up, the lion, knowing that he was the Generalis- simo, took the lead, and so they went towards the cock's army: but when the lion saw that they were near them, he ordered all his men on one side, called the gazelle of the de- sert and the jackal, and gave them each charm -water. Then the jackal and the gazelle, holding the charm -water in their hands, ran towards the cock's army, and when they came J ) This refers to the practice of sending a man to the hostile army, be- fore a battle , to throw a calabash full of charm - water against them , in order to secure a victory. 2 ) Cam -wood is a red dye-wood, and is also used in preparing charms. 173 there, they were seen by the cock's men. Upon this the bee took his arrow, marched on, and encountered them. The wasp also took his spear, and followed the bee; so they both went and stood in one place, till the gazelle of the desert, thinking that she was swift, came running with her charm- water, and was about to throw it amongst the warriors, when the bee took out his arrow, and, having shot it into the ga- zelle's neck, left the gazelle on the spot where the arrow had hit her. The gazelle having fallen, the jackal, considering himself a man, came running with the charm -water in his hand , and as he was about to throw it amongst the war- riors, the wasp took his spear, waved it, and cast it at the jackal, so that it hit his face, and the jackal fell down on the spot. Next the lion came forth, he being the Generalis- simo, but when he saw that the two men had fallen, he went back again. Then, on seeing their Generalissimo run, all the elephant's warriors began to flee, and when the cock's soldiers saw all the elephant's warriors flee, they advanced, pursued them, and would not cease killing them: the cock's soldiers killed the elephant's whole army, so that only one here and there was left to go home. When the cock's army had been successful, and were re- turning home, they became thirsty, and on seeing a lake in the forest, they went to drink water in that lake, and when all the men had drunk, and were leaving again, the hawk, on drinking water, saw an old man of a toad 1 ), who, having no strength to run, had gone into the lake and hid himself there. On seeing him, he said to the people, "Behold, here is a toad hidden: I will take and swallow him." But the hole- Piri 2 ), observing it, said to the hawk, "Thou hawk, wilt thou, as soon as thou seest him, take and swallow the toad, who, on seeing us, prayed to God, and went into the lake to hide himself there? Thou canst keep no secret: wilt thou expose that man's secret, whose secret God covers? It is *) This is a literal translation which we have left unaltered, as well as several other passages that have a strange sound in English, in order to pre- serve the character of the Original as much as possible. 2 ) A bird living in holes; see Vocabulary. 174 not well , thus to trouble oue's fellow man : leave him alone, and let us go!" The hawk left the toad, and having come home, the cock called the ostrich, and said to him, "Brother ostrich, thou hast done a (great) thing for me, may God bless thee: true , thou art a man of the open field , and I a man of the house, but if thou hadst not been, and, when the elephant assembled and brought all the beasts of the field against me, ye had not helped me, would I now have a word to say?" Thus the cock said to the ostrich, and blessed him. The toad also went, and told our Lord what the hole- Piri had done for him. Then our Lord called the hole-Piri, and said to him, "As thou hast covered the toad's secret, I also will cover thine*): whereas all other birds have their little ones in the open air above the ground, thou shalt dig a hole and have thy little ones in the hole, so that none may know where they are, nor come to take them: this is the deliverance which I grant thee." In Bornu, when the people see that any birds have young ones , they take them : but the young ones of the bird " hole- Piri," no one sees and no one takes. This fable which I heard from Omar Pesami, I have now told thee, and it is finished. 8. Fable of the Rat and the Toad. The toad said to the rat, "I can do more than thou." The rat replied to the toad, "Thou dost not know how to run; having flung thyself any where, thou stoppest there: this is all thy running; and wilt thou say that thou canst do more than I?" When the toad had heard the words of the rat, he said to him, "If (according to thy opinion) I cannot do more than thou, thou shalt see what I will begin to do to-morrow; and if thou beginnest and doest the same, with- *) This figurative expression means : as thou hast delivered the toad , I also will deliver thee. 175 out any thing happening to thee, thou canst do more than I." The rat agreed to the toad's proposal, and waited to see the toad. The toad prepared himself, and when the sun reached about the middle between the horizon and the zenith, the great men felt its heat, and went to sit down in the shade of a tree. The toad, on seeing this, arose, went to where the men were sitting, and passed through the midst of them: when the men observed hirn, they said, "Here comes a toad: let him pass, and do not touch him; if you touch him, your hand will become bitter." So no one touched him, and the toad passed through and went home. Then the toad said to the rat, "Didst thou see me? - Now if thou canst do what I do, arise, and begin to do it: I will see!" The rat, attending to what the toad said, got ready, and the following morning, when the sun had gained strength, and the great men had stood up and gone under the shade of a tree , the rat saw them sitting there , and want- ed to do what the toad had done; but when he came to where the men were sitting, and just wanted to pass through the midst of them, they saw him, and then they all took sticks, and sought to kill him: one man, intending to kill him with a stick, struck at him, but did not hit him well, the stick touching him only a little on the back: so he ran away to the toad. On his arrival, the rat said to the toad, "Brother toad, as thou wentest to where the people were sitting, no one said a word to thee: thou didst pass through the midst of them, and earnest home again with a sound skin; but when I went, and they saw me, just as I wanted to pass through them, they all took sticks, and sought to kill me; and one man taking a stick, and striking at me to kill me, our Lord helped me, that the stick hit me only a little on the back: so I ran away, and came to thee. I disputed with thee, thinking that I could do what thou doest : now to-day I have seen (i. e. experienced) something; to-morrow let us begin again, and when I have the experience of to-morrow, I shall be able to give thee an answer." The toad said to the rat, "The things of to-day are passed: to-morrow, when the great men have gone and 176 sat down under the tree, I will get ready, and when thou hast seen, that, on observing me coming to them and passing through the midst of them , they will not say a word to me, then thou also shalt do what I did." So the rat waited to see the toad. As soon as the toad saw the great men sitting under the tree, he again began, saying to the rat, "Look at me, as I go to the place where the great men are sitting, with a sound skin: but if, on my return to thee, thou seest the wale of a stick on any part of my body, thou hast spoken the truth, and canst do more than I." The toad got ready, and on com- ing to where the men were sitting, no one said any thing to him ; so he passed through the midst of them , and went again to the rat, saying, "Look at me! Look at my whole body! Ganst thou see the wale of a stick? If thou seest one, tell me of it!" When the rat had looked at the toad's whole body, and not seen any wale of a stick, he said to the toad, "Brother toad, I have looked at thy whole body, and not seen any wale of a stick: thou art right." The toad said to the rat, "As thou disputest with me, and maintainest that thou canst do what I do, get up again, and go to where the great men are sitting: and if, on seeing thee, these men do not say any thing to thee, so that I see thee come back to me again with a sound skin, then I know that thou canst do more than I." The rat, attending to what the toad said, arose, got himself ready , and , when he saw the great men sit under the tree, he went towards them; but, on observing him, they said, "Here comes a rat!" and they every one took a stick, and pursued him, in order to kill him; so he ran away, and as he ran, a man with a stick pursued him, saying, "I will not let this rat escape." The rat ran till his strength failed him: the man pursued him with his stick, to kill him; and having come near to him, he took his stick, and struck at him, with the purpose of killing him; but the stick did not hit him, and God saved him, his time being not yet over, by showing him a hole into which he crept. When the man saw that he was gone into the hole, he went back and re- turned home. The rat, on seeing that the man had gone home, came again out of the hole, and went to the toad, saying to him, "Brother toad, I indeed at first disputed with thee, saying that I could do more than thou ; but, as for my dis- puting with thee, thou, in truth, canst do more than I: when the people saw thee, they did not say a word to thee, but when they saw me , they wished to kill me ; if our Lord had not helped me and shown me a hole, they, on seeing me, would not have left, but killed me: thou surpassest me in greatness." At that time the rat entreated our Lord, and he placed it in a hole, but the toad he placed in the open air. The rat does not come out by day, before any one: as to the time when it comes out, it, at night, stretches its head out of the hole, and when it does not see any body, it comes out to seek its food. As for the toad, it comes out by day and by night, at any time, whenever it likes, it comes out and goes about, not any thing likes (to have, or molest) it: it is bitter, no one eats it, on account of its bitterness the toad is left alone; therefore it goes about wherever it likes- The rat does not come out of its hole and walk about, except at night. What the toad and the rat did, this I heard and have told it to thee. This fable of the toad and the rat is now finished. 9. Fable of the Lion and the Wild Dog. The lion said to the wild dog that he did not fear any one in the forest, except these four, viz. tree -leaves, grass, flies, and earth*). And when the wild dog said, "There is certainly one stronger than thou," the lion replied to the wild dog, "I kill the young ones of the elephant, the wild cow, and the leopard, and bring them to my children to be eaten: if I give one roar, all the beasts of the forest tremble, every one of them, on hearing me roar: none is greater than I, within this forest." *) i. e. dirt. 178 The wild dog said to the lion , u As thou saycst that thou t'earest not any one in this forest, come, let us go, and show me thine house : and I will come and call thee , in order to show thee a place where a black bird comes to eat, as soon as I shall see him again." The lion took the wild dog with him , and showed him his house ; and then the wild dog went home. Next day, when a hunter was come to the forest, the wild dog, on seeing him, went to the lion's house, and said to the lion , " Brother lion , come , follow me , and I will show thee something which I have seen." The lion arose and fol- lowed the wild dog, and when they were come to where the hunter was, the hunter had prepared himself: he had put on his forest -garment, had sewn the bill of a long bird to his cap and put it on his head, and he walked as a bird. The wild dog, seeing him, said to the lion, "Brother lion, yonder is that black bird: go and catch him, and when thou hast caught him, please give me one of his legs, for I want it for a charm. " The lion attended to what the wild dog said , and went softly to where the bird ,was ; but the wild dog ran back. The lion went, thinking, "I will kill the bird," but he did not know that, on seeing him, the hunter had prepared himself and taken out his arrow; so as he thought, "I will go and seize the bird," and was come close to the hunter, the hunter shot an arrow at the lion , and hit him. Then the lion fell back , and having got up and fallen down three times, the arrow took effect ] ) , and he felt giddy. In the same mo- ment the hunter had disappeared 2 ), so that he saw him no more. Then the lion recovered his courage, and went very gently home. On his arrival at home , the wild dog said to him , " Bro- ther lion, as thou saidst to me, that thou art not afraid of any one in the world, except our Lord, tree -leaves, grass, flies, and dirt: why didst thou not catch that black bird which *) i. e. its poison took effect; for the arrow was poisoned. 2 ) This refers to the universal belief that hunters are able to render themselves invisible, in moments of danger, by the operation of charms and witchcraft. 179 I showed thcc, and bring it to thy children?'' The lion re- plied, "This man's strength is greater than mine." Then the wild dog said again, "Thou saidst that thou fearest no one, except grass, flies, earth, and tree -leaves: thou fearest, lest, when thou enterest the forest, the leaves of trees should touch thee , or lest grass should touch thy body , or lest flies should sit on thy skin, thou also fearest to lie upon the (bare) earth, and thou fearest our Lord who created thee: all these thou fearest; 'but not any other man I fear, within this forest,' thou saidst; and yet I showed thee a bird, the which thou couldst not kill, but thou leftest it, and rannest home: now tell me, how this bird looks." The lion answered and said to the wild dog, "Wild dog, what thou saidst is true, and I believe it: a black man is something to be feared; if we do not fear a black man, neither shall we fear our Lord who created us." Now, all the wild beasts which God has created, hunt for their food in the forest, and eat it; but as soon as they see one black man standing, they do not stop and wait, but run away. Now the following beasts are dangerous in the forest, viz. the leopard, the lion, the wild cow, the wild dog, and the hyena: but when they see a black man, they do not stop and wait. As for the dispute which the lion and the wild dog had, the wild dog was right, and the lion gave him his right; then they shook hands again, and each went and remained in his own home. This fable which I heard respecting the wild dog and the lion, is now finished. 10. Fable, showing how Sense was distributed. In the beginning not one of all the beasts of the forest was endowed with sense: when they saw a hunter come to them, intending to kill them, they stood and looked at the hunter, and so the hunter killed them: day after day he killed them*). Then our Lord sent one who put all the sense into a bag, tied it, carried it, and put it down under a large tree. *) Lit. "To -day he killed them and to-morrow he killed them." 180 The weasel saw the man put the bag down, and after- wards went, called the hare, and said to him, " Brother hare, I saw a man put something down under a tree, but as I wanted to take it, I could not: come, let us go, and if thou wilt take it, I will show it to thee, that thou mayest do so." When the weasel and the hare had gone together to where the bag was, the weasel said to the hare, "Behold, here is the thing which I could not take, and for which I called thee here." But as the hare went and attempted to take it, he could not, so he left it and went away. When he was gone, the weasel went again, took hold of the bag, but, as he attempted to take it, it was too heavy: so the weasel did not know what to do. Then came a pigeon, sat upon a tree , and said something to the weasel : the weasel heard it say, "lean it over, and take it!" and again, "bend it, and take it!" As soon as he had heard this, he dragged the bag along, and thus brought it and leaned it against a tree, and caused it to stand in an inclined position : then, having gone to the bottom of it, he bowed down, put his head to the bag, and , as he drew the bag towards him , it went up on his head; this being done, he pressed himself upon the ground, rose up, and stood there. After this he went his way home, and on putting the bag down upon the ground and untying it, the weasel saw that there was no other thing in the bag, but pure sense. So he went and called the hare again , and when the hare was come, he said to him, "Brother hare, there was not a single other thing in that bag, but pure sense: God has loved us, so that to-day we have obtained sense; but do not tell it to any body, then I will give thee a little , and what remains I will hide in my hole , till some one comes and begs of me, and then I will give him also a little. " So he took one sense and gave it to the hare, saying, "If thou takest home this one sense which I give thee , it will preserve thee : when thou sleepest by day, open thine eyes! then if one comes to thee, thinking, 'I have got meat, I will take it,' and sees that thine eyes are open, he will think that thou art not asleep, will leave thee alone, and go; but when thou goest and liest down, without sleeping, then shut thine eyes, and if one sees 181 thee, and sees that thine eyes are shut, when he comes close to thee, saying, 'I have got meat, I will take it,' then thou wilt see him, rise up, and run away into thy forest: this one sense will be enough for thee; but what remains I will keep in mine own house." The hare took his one sense, and went home. Now if one sees a hare lying with his eyes open, it sleeps; but if its eyes are closed, it is awake, and does not sleep. By this one sense which it has got, the hare is pre- served. The weasel took all the sense that was left, and hid it in its house. The weasel surpasses all the beasts of the field in sense. When you see the weasel, and say, "There the king of sense has come out," and drive it before you, say- ing, "We will catch it," it runs into its hole; and if you begin to dig up the hole, it comes out behind you, and runs till you see it no more. This is why, now, if one sees a weasel, one calls it 'the king of sense.' Amongst all the beasts of the field he distributed sense only little by little, and this is what they now have. This word, showing how sense came abroad in the world, and the meaning of which I heard, is now finished. 11. Fable, showing what employment our Lord gave to Insects. All the insects assembled and went to our Lord , to seek employment. On their arrival , they said to our Lord , " Thou hast given every one his work: now give us also a work to do , that we may have something to eat ! " Our Lord attend- ed to the request of the insects, and said to them, "Who will give notice that to morrow all the insects are to come ? " The merchant -insect*) arose, and said to our Lord, "The cricket can give notice well. " So our Lord called the cricket, and said to him, when he was come, "Go, and give notice *) See pdtkenia in the Vocabulary. 182 this evening, when the sun has set, that to-morrow morning all the insects are to come to me, for I wish to see them." The cricket, obeying our Lord's command, went back to his house, waited till evening, till the sun set, and as soon as he had seen the setting of the sun , he prepared and arose to give notice. So when the cricket had given notice till midnight, our Lord sent a man to him, saying, "Go and tell the cricket, that there has been much notice, and that it is now enough: else he will have the head-ache." But the cricket would not hear, he said, "If I am out, they will see me": so he went into his hole, stretched only his head out, and began again to give notice. The cricket went on giving no- tice, till the day dawned; but when it was day, he became silent, and stopped giving notice. Then all the insects arose and went to the prayer-place of our Lord, the merchant alone being left behind. To all the insects who came first, our Lord gave their employment, which they all took and went home. Afterwards also the merchant -insect went to our Lord, and our Lord said to him, "To all thy people who came before I have given their work, and they are gone: now what kept thee back, that thou earnest to me last?" The merchant- insect replied to our Lord, "My bags are many, and on the day when I took my bags, and bound them up in my large travelling sacks to load them upon mine asses, then my people left me behind, and came to thee first." Our Lord said to him, "All other employments are assigned: the people who came first, took them and went away; but stop, I will also give one to thee: go, and having arrived at the entrance of the black ants, where are a great many ant-heads, when thou seest these many heads of the black ants , take them, and fill thy bags with them; then load thy bags upon thine ass, carry them to market, spread mats there, and sell them!" So the merchant -insect obtained his employment, drove his ass, arose, and went from our Lord, picked up ant-heads at the entrance of the black ants, loaded his ass, and went his way to the market. As he went, the ass threw off the large bag. Then, he alone not being able to lift the bag, he called people, saying, "Coine, be so good as to help me: 183 let us take the sacks and load mine ass!" But not any of the people would do so. Then the little red ants *) came after him; and when they were come to where he was, he said to them, "Please, come and help me to load mine ass!" The little red ants said to the merchant-insect, "We will not help thee for nothing." The merchant-insect said to the little red ants, "If you will not help me for nothing, then come and help me, and when I have come back from market, I will pay you." The little red ants helped him to load his ass, and the merchant -insect drove his ass to the market, put down his sacks in the midst of the market-place, prepared the ground, spread his mat there, and having sold his ant- heads, he bought his things, and the market-people began to disperse. Then the merchant -insect started on his way home, and as he went, the little red ants saw him, and said to him, "Father merchant, give us what thou owest us!" The mer- chant, however, refused them their due, and went on on his way. Now as he went, he got fever, so that he sat down under a tree, tied his ass fast, and took off the sacks from his ass's back. As he sat there, the fever overpowered him, and he lay down. On seeing him lying, the little red ants assembled, and came to him. Now the fever was consuming the man's 2 ) strength, and when the little red ants saw this, they assembled together, and killed the man. There was one insect who saw them kill him, and he ran to our Lord, and said to him, "All the little red ants assembled together, and killed a man in the midst of the town, that I saw it." When our Lord heard what the insect said, he called a man, and sent him, saying, "Go and call the little red ants which kill people, and bring them to me." The messenger arose, went, called all the little red ants, and brought them before our Lord. On seeing the little red ants, ') These are so small as to be scarcely perceptible. They are very troublesome in Sierra Leone, as, from their minuteness, it is almost im- possible to shut them out from any place where there is something for them to eat. I have often seen them march across the water, in order to get at my sugar-glass, which was standing in a large plate filled with water. *) i. e. merchant- insect's. -184 our Lord asked them, "Why did you kill the man?" The little red ant answered, and said to our Lord, "The reason why we killed this man is this : when he went to market, and his ass had thrown off the sacks, those sacks were too heavy for him to take alone, so he called us, and when we came to him, he said to us, 'Please help me to take my large bag and load it upon mine ass, that I may go to market, and when I have sold my things and come back again, I will pay you.' Accordingly we helped him to load his ass ; but when he had gone to market, and sold all his things there, we saw him on his return home, and went to him, to ask him for what he owed us; but he refused it, drove his ass, and went homewards. However, he was only gone a little (while), when he got fever, sat down under a tree, tied his ass fast, took off his sacks, and laid them down : and on the same spot where he sat down, the fever overpowered him, that he lay down. Then, on seeing him lying, we went, assembled ourselves, and killed him, because he had refused what he owed us." Our Lord gave them right. Our Lord said to the merchant, "Thou goest to 1 ) mar- ket, till thy life stands still." Our Lord said to the cricket: "Do thou give notice, whenever it is time! This is thy work." Our Lord said to the little red ants, "Whenever ye see any insect unwell and lying down in a place, then go, as- semble yourselves, and finish 2 ) it." Now, the cricket begins to give notice, as soon as it is evening, and does not keep silence in its hole, till the mor- ning comes: this is its employment. The merchant has no farm , and does not do any work , but constantly goes to mar- ket: this is its employment, given to it by our Lord. The little red ants, wherever they see an insect unwell and lying down, they go and assemble themselves against that insect, and, even if that insect has not yet expired, they finish it: this our Lord gave to the little red ants for their employment. I have now told thee the fable of the insects which I have heard of Omar Pesami. This is finished. ') Lit. "thou followest the market.' ) i. e. kill. 185 12. Fable of Serpents. The mother of the serpents is the alligator: the alligator was big with eggs, and, having laid them, hatched the Ku- lutshi- serpent for her child. When the Kulutshi- serpent grew up and laid eggs, she hatched the Abr- serpent for her child. The Abr grew up and laid eggs, and when it came to the hatching, she hatched the Gangu for her child. The Gangu grew up and laid eggs, and when it came to the hatching, she hatched the Fushi- serpent for her child. When the Fu- shi serpent was grown up, she hatched the Rokodimi for her child. The Rokodimi grew up and laid eggs, and, when it came to the hatching, she hatched the Tshibato- serpent. When the Tshibato - serpent was grown up, she laid eggs, and hatched the black serpent for her child. The blaek serpent having grown up, she hatched the Komontugu for her chlid. When the Komontugu was grown up, she hatched the Shergo for her child, and then, when the Shergo was grown up, no other serpent was born afterwards. They all made their town in the same place, and remained there: each hunted his own game, and ate the food of his own mouth*), and none spoi- led any thing belonging to the other: they all remained in their own home. The Abr -serpent said one day, after night had set in, "I will go after prey," and then went, and stretched itself out in a forest, and lay down in the middle of the way. Then a man arose in his house, and wanted to go to the forest to seek for food; but as he went along on the way, it was night, so that he could not see any thing lying in the way; the Abr which was lying there, saw him; but he did not know that the Abr was lying there. As he proceeded on the way, he trod on the tail of the Abr which was lying there. The Abr being bruised, felt pain, and then turned round and bit the man with its teeth. Upon this the man cried out aloud, so that the people of the house heard him, and ran to where he was. When they came, they saw the man lying, and the *) i. e. of his own taste, or such as he liked. Y 186 perspiration running from his whole body. They asked him, saying, "Man and father, what did happen to thee? thou art a great man, and yet criest out aloud, and as we came to thee, on hearing thy screams, thou wast lying here, and thy whole body wringing with perspiration." He answered and said to the people of the town, "I was on the way, and went to seek food for myself, and, as the night was dark, I did not see the Abr which had come and was lying stretched out in the middle of the road; but it saw me, and as I went and trod upon it in the way, it said to me, 'Thou hast trodden upon my tail,' and bit me with its teeth." His people rose, went, sought medicine and brought it, and gave it to him; but when he drank the medicine, it had no effect: the teeth of the Abr are bad, they killed the man. Then the people of the town took the man, carried him away, and buried him. After this the people of the Abr\) went and sat down, and called the Abr. When the Abr arose and went to them, they said to the Abr, "Thou Abr hast brought us into dis- repute 2 ): we thought that all of us whom our mother has borne, both small and great, should all abide in one place and support ourselves, and so also we abode, and there was none who offended 3 ) the other; but thou gottest up, and went- est at night to lie down in the midst of the road, and when a man came to seek something to eat, and did not see thee lying stretched out in the middle of the road, thou saidst, 'he has trodden upon my tail,' and didst bite and kill him; by thy killing him thou hast brought us all into discredit, so that we shall be killed wherever they see us: now what shall we do?" The Abr said to his people, "I will go and entreat God to hide us all; I have done a wicked thing, but please to wait for me, while I go to our Lord to entreat him, and when he has heard my request, I will come again and tell you." The people attended to what the Abr had said, and sat down to wait for him. ') The people of the Abr mean his relatives, i. e. the other serpents. ?) Lit. " hast spoiled our name." 3 ) Lit. " spoiled the heart of." 187 The Abr arose, and went alone to our Lord, and said to him, "I have done an evil thing: thou didst create all the serpents, and, on creating us, didst not tell us, "Go and do evil things!' so we all made our town, and abode in one place where every one went, caught his food and ate it, and none did any harm to the other, but we were all maintaining our- selves, till, when I arose at night to go and seek my food, I stretched myself out, and lay on the road. Now, when a certain man arose to seek food for himself, and met me lying on the road, he did not see me, as it was dark, and trod upon my tail, and as soon as I felt pain, I turned myself and bit him with my teeth. Upon this he cried for help, and when the people of the town heard his cry and came run- ning, my teeth had taken effect 1 ), and he was lying (on the ground). The people of the town went to seek medicine, but on bringing it, and giving it him to drink, the medicine had no effect on my bite 2 ); for my bite is bad, but I did not know it: if I had known that my teeth, on biting a man, would kill him, I would not have bitten this man with my teeth: I have done an evil thing, but please to hide us all, for if thou wilt not hide us, the people of the world will kill us, as soon as we are seen by them." Our Lord heard the Abr's request, and said to him, "I have heard thy request, but do no more ill in future! what thou hast done is past, and now I will hide you all: when the days which I have counted and given to a man 3 ), are over, I will disclose him from the place where I had hidden him, and the people, on seeing him, shall kill him; but it is not the people who will kill him, that do it, but I kill him; on the day when the time which I have counted and given him is over, I will expose him, and he shall be killed. To- day I hide all of you, ye serpents: even if you live in the same place with a man, he shall not see you; on whatsoever day any of you is seen, then his time which I have counted *) Lit. a had caught him." *) Lit. " my teeth did not hear the medicine. " 3 ) i. e. to a serpent. 188 and given is over; but so long as any one's time is not over, no man shall see him." On that day our Lord hid the serpents; and if he had not hidden them, so that the people of the world could see them with their eyes, they would already have been all kill- ed: therefore our Lord hid them. It is said that on the day a man sees a serpent, its time is over. This account of serpents, as I have heard it, is now finished. 189 IV. HISTORICAL FRAGMENTS, OB, NARRATIVES, RELATING TO THE NATURAL AND GENERAL HISTORY OF AFRICA. 1. An Account of Serpents. In our country there are many serpents: some lie exposed, some in holes, some on trees, some in houses, some within lakes, some within wells. They have all a place of their own. The Kulutshi-serpent is the largest of them, and lives in the forest. When cattle are carried to the pasture , to where it is lying, and it sees a cow, it rises, goes, seizes the cow, winds itself round her, and, stretching itself, breaks all the bones of the cow; but when it swallows the cow, and the cow's head is horned, it cannot swallow her beyond the neck, and then holds the head at its mouth, whilst it is lying in one place. It never rises from the place where it lies, till the head is rotted off. It may be that it lies two mouths in the same place, ere the cow's head is decayed at its mouth; but it must be fallen off, before it rises and seeks another. When it seeks food, and a hunter sees it, he goes, sits down before it, and stretches out his legs towards it. The serpent, thinking, "I have got food," takes the hunter's legs and swallows them; but when the hunter sees this, he draws his knife, sticks it in, and rips the Kulutshi up on one side: as it swallows the legs , the hunter rips it up , and when he has cut it open half its length, the hunter takes his legs, runs far away, and hides himself. When he is hidden, the Kulutshi, feeling the pain from*) the knife, begins to tight and to struggle by itself: getting held of a tree, it thinks, "I have got the *) Lit. "of." 190 man," winds itself round it, and breaks it, till, on seeing nothing more, and its strength being exhausted, it falls down and dies. As soon as it has died, the hunter comes back to it, and perceiving it to be dead, he goes and calls people, and when they are come and see that the Kulutshi is dead, they draw their knives, skin it, and carry both its hide and its flesh home. Then they take the hide to give it to some great man of the town, and its meat they eat. Its hide is large, and comes near, in size, to a cow-hide. This is how they deal with the Kulutshi in Bornu. The Kulutshi never comes into houses, but lives in the forest. Its length will reach to about two fathoms, its thick- ness to that of two men, and its head to the size of a cal- dron used in cooking. Its skin is speckled, it has no teeth in its mouth, and its flesh is as white as that of fowls. It surpasses a swift horse in running: when it pursues a rider who is galloping with his horse, it flings itself along, so as to fall down again beyond the horse; then, if the man, on seeing it, is cowardly, he does not go near it, but if the man 5 on seeing it, is courageous, he comes, pierces it well with a spear, and then runs, climbs upon a tree, hides himself, and looks at it. It fights a while, and, not seeing any one, re- turns , rolls itself up , and lies down in one place. If the spear did not kill it, it rises again from where it lay, seeks beasts of the field, and devours them. It never eats a man: if it kills a man, it leaves him on the spot where it killed him. Sometimes the Kulutshi goes and climbs upon a tree in the forest, and lies there; at other times it tears up grass on the ground, spreads it, and, rolling itself up, lies upon the grass. If it has not swallowed a cow, it does not remain long in one and the same place: only when it has got and swallo- wed a large animal, it remains long in the same place. If it has not swallowed a large animal, it never remains a month in one place, so that when thou hast seen it to-day, and goest back to the same place to-morrow, thou canst not see it again. - This is the way of the Kulutshi, as I know it. The Abr-serpent has a spotted skin, is a fathom and a half long, and of the thickness of a thigh, it has a head 191 like a fist, and a short tail. When it lies down any where, it rolls itself up; sometimes it does not rise from the same spot for three months. It does not easily bite 1 ): if one does not see it in walking, and treads or stands upon its head, it does not mind it 2 ); but if, in walking, you tread upon its tail, it bites and kills you: it does not like to have its tail trodden upon. It never has young ones twice : when it is big with young and is far advanced 3 ), it stretches itself and lies down its whole length, upon which the young ones inside of it bore through every part of its body 4 ), and come out from within their mother; and when this is done, their mother rises no more from that place, but dies. The great men say, that the Abr never at any time brings forth twice. When it enters a house where there are people, and they see it, they call a very old woman who has lived well in holiness: and when she comes, and entreats the Abr, it arises, comes out of the house , goes its way, and lies down in the forest rolled up. If you see it lying, and are not afraid, you may take earth from underneath it with your hand, without its troubling you. If you take this earth, and bring it to the people who understand it, they use it for making a charm against serpents. How many years the Abr-serpent lives, before it dies, I do not know. The old people say that, when it is grown up, it never gives birth twice, but that all is over with it on the spot where it gives birth for the first time. They also say, that the young ones of the Abr are so many, that if our Lord would not let them die, so that they were all to grow up, *) Lit. "its mouth is heavy." 2 ) Lit. "it does not speak to thee, or does not rebuke thee." 3 ) AH Eisami is well aware that the other serpents lay eggs, instead of bearing young ones; but he expressly asserts that the Abr makes an ex- ception to the general rule of procreation amongst the serpents, by bringing young ones into the world. - Without at all wishing to account for, or to vouch for the accuracy of, his statements, it seems to me that his descrip- tion of the strange accouchment of the Abr only denotes an internal hatching which synchronizes with the moment of laying. *) That the ngaso of the text must be thus rendered, I know from a special explanation by Ali Eisami. 192 no one could put his foot upon the ground: none can count their number, except our Lord. This is what I have heard regarding the Abr- serpent. The Gangu-serpent is not quite a fathom long, in thickness it is almost, and in colour quite like the Abr. When it rises and comes to a house where people live, it rolls itself up, and lies under the bed, without the master of the house knowing it. At night, when the woman has made the bed and lain down with her husband, the Gangu-serpent arises, gets upon the bed, rolls itself up, and lies right between the woman and her husband, whilst they are ignorant of the ser- pent lying between them. In the morning, when they get up, the serpent has rolled itself up in the clothes. The woman, desiring to go out, will take her clothes a ) and dress herself, bnt on drawing on the clothes, she sees the serpent in them. As soon as she sees it, she cries out aloud, so that her hus- band who was still asleep, hears her, and when he rises up, there is the serpent rolled up upon the bed. If the man who sees it is cowardly, he runs away, but if his heart is firm, he does not run. Every one knows the Gangu to be harm- less. When it sees a hen on her eggs, it goes, takes the hen upon its head, digs up the ground under the eggs, and lies there, rolled up, so that the hen, on brooding again on her eggs, does not know that there is a serpent underneath. Neither does the owner of the fowl see and know that there is a serpent underneath, till the time comes for the hen to hatch, when, after she has hatched and taken away her chickens, the owner of the hen arises , takes his broom , comes to where the hen was, and sweeps away the egg-shells, and then sees the serpent lying underneath. If the man has a firm heart, he is not frightened , but if a cowardly man sees it , he takes a stick, and wants to kill it; but if another man sees him^ he prevents his doing so: the Gangu serpent, on being seen, is never killed. It never lives by itself, but always where there are men. It does not frighten men: it is said that the *) The apparel of woman not being sewn up into garments, but loosely slung around the body , is also used as a covering at night. 193 day on which you see it, is most lucky. The front of the Gangu serpent is quite white 1 ). This account of it is finished. The Komontugu-serpent is harmless. When thou seest it come to thine house, it is not for nothing: it came because it saw something. If the Komontugu is seen entering a house where there is a woman , that woman is not empty : the women having become with child , that is why it comes to her house. When old people see this, they know it. In the dry season it lives in towns. Its length is about one fathom, its thickness is like a wrist, and its colour yellow. When the sun shines upon it in the dry season, and it sees any one walk on the way, it winds itself round his legs; even if it sees a little child walk, it winds itself round it. Then, when the child screams, and the people who hear it run to where the child is, and see the serpent wound round its body, any courageous man takes the child and carries it to a cool place, when, on putting it down, the serpent unwinds itself from the child, and leaves it, on having got to a shady place: it never bites a man. We know the Komontugu serpent: in Bornu I heard the old people say, that when the Komontugu serpent has become big, it turns into a Tshibato. This is what I know of the Komontugu serpent. The Tshibato-serpent is a felon. They say in Bornu, that it is not good , but that it is an evil omen 2 ). If one is going to a neighbouring town, and sees it on the way, one does not go on that occasion , but returns home : one does not like to see it, an account of its evilness. Its length is about a fathom and a half, its thickness like the calves of the legs, its head like a little calabash: it is very black, but its neck and its eyes are red like fire, or like blood. If it sees any one, it spits spittle into his eyes, and if it touches the eye, it makes it blind. If it sees a man and *) This may also mean that to see a Gangu serpent is a most fortunate circumstance. 2 ) Lit. "that is has a black front." z 194 bites him, and they give that man medicine to drink, he does not vomit: it kills him. If, in a house, it sees a hen on eggs, it comes, takes and swallows all these eggs, and afterwarc^ bites the hen with its teeth and kills her. If, on seeing it, people come with sticks to kill it, it stands up for a fight, and then one cannot kill it, except a man stand up firm; for it rises, fastens its tail in the ground, and stands up like a man. After this, it distends its head 1 ), and if you are no man, but are afraid of it and run away , it will never leave you : if you run away, it will fling itself and fall down before you, and if, on seeing it fall down before you, you turn to another side, it also will turn to the same side to which you turn: if you do not stand up, it will bite and kill you. On seeing it, people watch it, and, when they knock its head with a stick, they kill it. When they have killed it , they cut off its head , and when the people who poison 2 ) arrows see it, they take it from you, and mix this with their poisonous plants; then, when they have cooked it, every one who has arrows goes to them with his arrows, to have them besmeared. On their giving your arrows back to you, you take them home, turn them out of the quiver, and carry them to dry them in the sun ; and in the afternoon, when they are dry, you go, take them, put them back in the quiver, cover them, and hang them up by the fire. Then, as soon as you see that war is begun , you take your arrows, go to war, and whatever you shoot in battle with those arrows, will no more take and move its foot from that place , but will die there. This is why they say, that what comes after the Tshibato serpent 3 ) is black. If, on going any where, you see the Tshibato in the road, and you will not turn back , but proceed to where you wanted to go, you will not have any luck there: thus they say, as I also have experienced. One day the son of a Prince called my father, to come to his town, and to pray to God for him. ') In this attitude its head is said to become more than twice its usual breadth. ) Lit. "cook." s ) Lit. "the Tshibato - serpent's front," i. e. what takes place in front of, or after seeing it. 195 My father arose and called me early in the morning, and I called a youth who was my friend, and so, as we three were going to the nobleman's town, and saw a Tshibato in the road, my father said, "Let us go back! our going of to-day will not be successful, as we have seen this villainous serpent: let us go back, I shall not go to the nobleman till to-morrow." So we turned back, and on coming home, he called me and said to me, "Whenever thou goest any where, and seest this villainous serpent, do not go on: it is villainous, and an evil omen. Thou art a young boy, and I tell it to thee: if thou dost not attend to what I say, thou wilt see it on growing up." Once I took a sickle, and went to cut reed -grass, and as I cut it, I heard something cry: I arose, and as I stood, something cried like a goat, which I had no sooner seen, than I began to run away; but as I ran, it pursued me, till we were come together to where I saw a Pulo tending his cows, when Iran right amongst the cows: as I passed on, the villainous fellow *) at my back left me , when it saw the cows, dispersed all the cows of the Pulo , and bit and killed one of them. When 1 came home, I was taken ill, and very nearly died 2 ). I was lying three months , and my mother and hers did not expect me to recover. This is what I experienced that the Tshibato serpent did. A little boy having once gone for wood, a Tshibato saw him on the way; then the boy ran, whilst the other boys saw him, without, however, seeing, that he was pursued by something. It ran till it overtook the boy, and then bit him, so that he fell down. When he had fallen down, he cried for help, but on the other boys corning to him, his strength had failed him. One of the boys ran to our house, and told it to us: but when we came to where the boy was, he was lying there, unable to get up. We took the boy and brought him home, and then a man who knew about medicines brought his medicine, and gave it to the boy, but when the boy had drunk it, he could not vomit: it killed the boy in that place, and we took and buried him. This is something which I witnessed that the Tshibato serpent did. 4 ) i. e. serpent. 2 ) Lit. "and little was left to death, er& I recovered." 196 Therefore the great people say that it is a felon: when it has bitten any one, the bite never yields to*) medicine; although all the doctors should come, they do not know a medicine for it: not any one knows a medicine for it. All are afraid of it. The great men have changed its name : they never call it Tshibato- serpent, but only " the villainous felon," on account of its evilness. Thus much as I know of the Tshibato is now finished. The Rokodimi-serpent is lizard-like, and goes into holes which it digs. If it wants to do mischief, it goes and lies on the road by night, and when it sees any one walk on the road, it lies upon its back, in front of the man, in order to bite him with its teeth. When it has bitten one, it leaves him there, and goes into its hole, and there it says, "Did I not get and bite the man, as I do not hear any screaming till now?" The fact is, that if it bites one, no medicine can help: it takes away a man's life instantaneously. The Rokodimi- serpent does not come out of its hole du- ring the rainy season; but when the rainy season is passed and the dry season has set in, then it comes out. Every one who goes out by night, rubs his feet with onions: when it smells the onions, it does not come to one, for it does not like the smell of onions. Therefore, when you go any where in Bornu, by night, you first take onions, chew them, and rub them over your feet on account of the Rokodimi; for you cannot see it by night, as it is so small. When, on see- ing you, it awaits you, lying upon its back, and you come to where it is, it smells the onions, gets up, and runs away. As soon as you see it run, yon take a stick, and kill it; but if, in doing so, you do not cover your mouth and your nos- trils, its smell, which is very disagreeable, will enter in your nostrils and give you an illness. When you have killed it, you take it and bring it to a hunter , and he gives you much copper- money for it. He takes it to the forest, and boils it with the proper plants, to make his arrow -poison. Having made it, he takes his arrows, and whatever beasts of the *) Lit. "never hears." 197 forest he sees and shoots with them, they never run far, but fall on the spot. This Rokodimi -serpent is little, and yet is more hurtful than those great ones. It is disagreeable. Its length does not exceed one span and the two joints of the middle finger; its thickness does not exceed that of the wrist, and its head is not larger than that of the Gabrga*)- lizard. Its tail does not exceed a span, it has four legs, and its skin is marked with square red spots. This much as I know that the Ro- kodimi-serpent does, is now finished. The Shargo-serpent is a domestic serpent, and does not live in the forest. Its skin is striped black and white: it is beautiful, and if you see it and it sees you, it does not run away. When it is caught, and you bring it to great people, they give you an upper garment for it. They take a cord and tie it round its waist, to look upon it on account of its beauty. Afterwards they loose the cord, and, on being let loose , it goes about there , gets upon fences , and lies there. In lying, it does not roll itself up, but lies down its whole length. It never bites any one, though it is in the town: therefore they let it live , because of its beauty. It attains the length of half a fathom and the thickness of a thumb. This is a description of the Shargo: I have seen it, it never does harm. They call it Priest -serpent, on ac- count of its harmlessness. The green serpent lives in the forest. If thou goest to the forest to cut wood, it lies on the wood; but, on look- ing upon it, thou dost not perceive it, because its skin is similar to the leaves of trees, till, on mistaking it for wood, thou takest it with thine hand, whereupon it moves, which when thou seest, thou art frightened and lettest it go, after which it runs away. It does not easily bite: if it bites any one, he must have done something bad; if a man who does not do evil seizes it, *) This is a large kind of lizard with a red head which it moves up and down in a peculiar manner, when standing still. 198 it does not bite him. But whenever it bites a man, say the great people, there is no medicine for it: it surely kills that man. The green serpent is in thickness, in length, in its tail, in its head and in every thing like the Shargo, except that its skin is different from that of the Shargo: the Shargo has a striped skin, and this has a green skin. Therefore they call it "the green serpent" in Bornu, and every one under- stands it, when it is called thus. The black serpent is a felon: it is small, but its name is great. It goes into deep wells; but if any one goes in to clean the well, its eye does not see him within the well, so that the man, on seeing it, may take courage, stand up, seize it, and cast it into the bucket, to have it killed without 1 ); for in Bornu one does not kill it within the well. This black serpent is small , but the reason why the great men say, that, although it is small, it yet has a great name, is this, that its mouth is indeed heavy, and it does not soon bite a person, but if one's days are full and it bites one, it yields to no medicine. Its skin is beautiful to look upon: as black as your ink. This black serpent which I have seen, does not often frighten people: it may be that you will not hear its name for three years connected with mischief 2 ) ; but if it wants to do mischief, and one treads upon it, without seeing it, it will bite that man, and not leave him alive, say the old people. No one knows a medicine against the teeth of this black serpent, except God. This account of the black serpent, as I know it, is now finished. 2. An Account of the Locusts. There are many (kinds of) locusts in our country, each of which have peculiarities of their own: therefore listen, as I give an account of them separately. *) Lit. "that they may take it out and kill it." *) Lit. "its name as one of evil." 199 Let us begin with an account of the Kaman-locusts. They never come in the dry season, but when the rainy sea- son has set in, and when the millet is being weeded which, after having been planted, has come out and grown a little; and, when they come, they rise in the West, and go towards the East. On the day when they rise , they have the appear- ance as if a thunderstorm of God*) were rising, and as soon as they are seen, every one prepares himself to go to his farm. When they come, they darken the whole sky, that it becomes as night, and the whole world is pitch-dark. Every one is on his farm, and breaks off branches from the trees to drive them away. If you do not drive them away, and there is millet where they settle down, they will not leave a. single stalk: therefore every one is on his farm, to drive them away. Even if you drive them, they do not (often) mind it; there may be too many of them to be driven away. When the sun sets, then they settle down: by night they do not march. When you have seen them settle down, you sleep, and then, as soon as the cock crows, every one gets up to prepare himself for the place where they have settled down: all go, both the woman and the children, and every great man, to gather them, for by night they cannot see. You collect them till day dawns, for when the sun rises, they get up: where they have spent the night once, they never spend it a second time, but march on farther. No one knows the place where they are going in the East. At the time when they are come , every one gathers them in large quantities. When we have gathered them and brought them home, we take a large pot, and put it upon the fire, and then put them into the pot, and blow the fire underneath it. As soon as they feel the fire, their life goes out, upon which we take the pot from on the fire, and put it down upon the ground. Then we take mats, empty them upon the mats, and dry them in the sun. When they are dried, we pluck their wings and throw them away, and then we gather them *) A storm of God means a very great and terrible storm, in which God manifests his power more than usually. In the same manner the Hebrew language calls great oaks, or mountains, oaks or mountains of God. 200 together, carry them, and heap them up in one place within the house. At any time we may like to chew them, we take a few together, put them into a pot, and fry them in salted water, and when we have fried them, this is what we eat 1 ). They do not always come to Bornu: when they have come one year, it may be ten years ere they come again. In the year they come, there also comes a famine: when a famine comes, it is because, when they come, they neither leave guinea- corn, nor kuskus, nor beans. Therefore in the year when they come , a famine also happens , say the great people. As they get up in the West and march toward the East, they never spend two nights in any town they may reach , but only one , and then they march on : such is their march. We have never heard of the place where the Kaman-locusts are said to go and remain in the East. This is a description of the Ka- man-locusts which mine own eyes have seen in Bornu: when I saw them, I already had my senses, but I never saw them any more, till I was lost from Bornu. The Difu -locusts never come to Bornu till the cold season. On the day when they came, and we , the school-boys, were all sitting and reading by a fire which we had lighted in the school, the Difu -locusts, on seeing the fire, came and fell down before it. When we, the school- boys, saw them, we took them , and threw them in the fire , to roast and chew them. On the day when the Difu -locusts come, the people all know it : when the people hear one after another fall against the fence 2 ), every one knows that on that day 3 ) the Difu- locusts come and settle down. Then all the people prepare to go to bed, and early in the morning, when the cock crows, every one gets up, and he who has a basket, takes his basket, he who has a bag, takes his bag, and he who has a sack, takes his sack, and they all go to the forest. The Difu -lo- custs are all up upon the trees , so when you go , you climb upon the trees, and gather them. When they come in the 1 ) viz. principally, or as our staple article of food. 2 ) To every native house a fenced-in yard is attached. *) Lit. "to-day." 201 cold season, they have no strength at night, for the cold of Bornu is severe 1 ). They fear the cold, so that, when they settle upon the trees , and it gets cold for them 2 ) , we may gather them, and they have no strength to get up, for the cold kills them. Then it is that we gather them: the owner of a bag fills his bag, the owner of a sack, his sack, and the owner of a basket, his basket. Having taken them all and gone home, you take a large caldron, if many went from your house, place it upon the hearth -stones, and bring fire and light it underneath; then you till the caldron with the Difu- locusts which you brought, take a cover to cover the caldron, blow the fire underneath, and then, on feeling the fire, all die. When they have died, we take the caldron and put it upon the ground, fetch a mat, and turn and spread them upon the mat; and when they are dried in the sun, we pluck out their wings, and fry and eat them. When they have been in a town one day, they never remain a second day there, but go on farther. When the Difu- locusts come to Bornu, they do not spoil any thing that is cultivated, except the cotton-plant. On seeing the cotton- plant, they like to eat it; therefore, having once entered a cot- ton-plantation, they never leave it. But, with the exception of the cotton-plant, they do not spoil any thing that is cul- tivated. Therefore is the year in which the Difu-locusts come, a prosperous one. The Difu-locousts are town -locusts 3 ). We never hear the great people speak of any mischief of theirs. They never come in the rainy season : the time when they come is the cold season, when all the plants of the field are standing. Every one is glad when they come, and people say of them, " Children's meat is come." But when the Difu- locusts have come one year, they do not come again for three years: such is the case as to their coming They are larger and sweeter than the Kaman- locusts; even great men like to eat them , when they are fried. The day on which they come *) Lit. "hot," i. e. sharp, keen. 2 ) Lit. "and cold catches them." *) i. e. they are harmless. AA 202 is a lucky one; they are fore-runners*) of good: the great men say , that there will be no famine , no grievous epidemic, and no war; therefore they like the year in which the Difu- locusts come. This is what we do in Bornu with the Difu- locusts, as I have seen. This is finished. An account of the Sugundo-locusts is what I know well: in the rainy season they hatch their eggs; when people weed, in the weeding -season, their young ones are very small; but when people weed the second time, their young ones are grown. After the second weeding, when the guinea -corn is ripe and dry, so that they cut it and lay it on the ground, the Sugundo-locusts are fully grown: they are the harvest- locusts. When children go to the farms in the harvest -sea- son, they catch them, and, after bringing them home, they roast and eat them; this they do during the harvest- season, till the guinea -corn is all cut, the beans are all ripe, dry, and gathered, all the kuskus is ripe and cut, and all the plants of the farm are taken: then the harvest is over. The harvest being over, the males and females of the Sugundo-locusts couple, and when the female has conceived eggs, it digs a hole, puts its tail in, and having laid its eggs into that hole, it dies on the spot. When it is dead, and the dry and the hot season are over, and the farms are prepared, and the guinea -corn is planted, and the rainy season set in, then the eggs of the Sugundo-locusts, on feeling the ground watery in the hole, become hatched. When people stoop to weed, they see that the young ones are hatched. On that day every one knows that one year is passed. This is the life of the Sugundo-locusts in Bornu, as we saw it. They are town -locusts: when they are hatched and grown up, they never spoil any plants in the farms. When they have come one year and died, then the next year their eggs come which they had laid: thus matters stand year after year in Bornu. This is an account of the Sugundo or town- locusts, and it is now finished. *) Lit. "their front is good," i. e. what comes after them is good, or they are a token of good to come. 203 I am also acquainted with the Lagara-locusts: of them we see here and there one in the harvest -season, but when the harvest is over, and the cold season is come, then they lie in the grass. When it is the cold season , and we wish to catch them, we rise up early, and go to a place where there is much grass, and then, by making way in the grass, we catch them: they do not like the cold, when it is too cold for them they have no strength. The Lagara-locusts are more beautiful than any other locusts: their skin is like a red -spotted guinea-fowl, and their horns 1 ) are like a silk- thread in thickness. If you go to catch them, after the sun is risen, so that they no longer feel cold, and they fly up on seeing you. one who does not know them will think that a bird flew up: for the Lagara-locusts are nearly as large as a bird. One does not see them in the dry season, nor in the hot season, nor in the rainy season, and only here and there one during harvest, but in the cold season one sees them in abundance. Therefore, in Bornu, Lagara-locusts are also cal- led "cold season -locusts". If you go and catch them, and, on bringing them home , you fry them , they will be fat ; they are better 2 ) than all the other locusts, therefore we like to eat them. This I have told thee as an account of the La- gara-locusts, as I know them, and this is now finisched. The green cotton-locusts are not numerous, but there is only one here and there. In the rainy season we plant the cotton, and after it is sprung up, we weed it, and when the weeding and the rains are over, then it grows high: it does not grow high in the rainy season itself, but when the ground has become dry, then it begins to grow, and in the cold sea- son it finishes growing. When the cotton-plant is fully grown, and the cotton plantation is dense, then the green cotton -lo- custs are amidst the cotton-plants. If you go to the cotton, and walk amidst the cotton-plants, you see the green cot- ton-locusts sitting upon the cotton-plants; and when you see *) or feelers. *) Lit. "sweeter". The Bornuese call sweet whatever suits their palate: "good beef" they would call "sweet beef". 204 them, you may catch them, carry them home, and roast and eat them. Their skin is striped and beautiful, they are lar- ger in size than the Lagara- locusts, but they are not numer- ous, there is one only here and there. They do not stay in any other place, except amidst the cotton-plants: they do not eat any other shrub, except the cotton - shrub ; this is why they do not stay any where, except where there is cotton. The cotton-plant is their food, and therefore we call them by the name of " green cotton-locusts ". Such are the green cotton -locusts, as I know them, and this is now finished. The Kasashi-locusts do not live in towns, but in the forest. Their skin is white, in size they are like the Sugundo- locusts; you never see them in the rainy season, or in the cold season, but if you go to the forest in the dry season, you see them eat the Kasashi-tree in the forest, for they do not eat any other tree. This is why they are called by the name of Kasashi-locusts. When they come, they come in great numbers; but they do not come every year. They do not spoil any thing that is planted in the farm, and they are never named on account of mischief. There is one kind of guinea -corn which we call by the name of "Matia", and in the year when the Kasashi-locusts come, and they come in great number, this Matia- corn bears plentifully. Therefore they are liked. The great people say that the day on which they come is a harbinger of good*). This is what I know to tell concerning the Kasashi-locusts, and this is now finished. 3. An Account of the Eagle-King. In Bornu the eagles are said to have a king: on any day when a man loses a horse of his, and he calls people to drag the horse behind the town, and to throw it somewhere far from the town, this eagle -king sees the carcass of the horse from on high, and then calls all his soldiers together. These, *) Lit. "its front is white", i. e. what follows it is pleasant. 205 on being assembled, wait for him on the spot where the horse's carcass is; and when he comes at last, all the soldiers rise, and go back to make room for him, that he may come and stand by the horse's carcass. Then he vomits his stone 1 ), lays it upon the ground, and having whetted his mouth, he seizes the horse with his mouth, drags it along, and having brought it forward, he first picks out both the eyes, and hav- ing swallowed them, he also picks out and swallows the tongue; next he tears open the horse's chest, picks out and swallows the heart; and then he also picks out and swallows the liver and both the kidneys, and during this time all his soldiers wait for him. When he has taken and swallowed his stone again, left the meat, flown away, and sat down upon a tree, then will all his soldiers come and begin to eat the meat. Whilst they eat, their king sees them, sitting upon the tree, as all the soldiers tear off the meat. When they have torn off and eaten all their meat to the very bones, they all leave the bones, go, and stand up in one place. Then the king of the eagles alights from the top of the tree, and comes to inspect the bones, to know whether his soldiers have thoroughly eaten up the meat. On his rising again and flying away , all rise and fly after him to their town , say the great people. Every one sees them when they go up, but no one knows the place where they stay, say the great people. Our great men give this account of the eagle -king: whether it be true, or whether it be false the great men told it. As for the great men in Bornu, they 2 ) do not tell lies; when the great men have not heard the foundation of a narrative, they do not narrate it. Therefore, when we hear the great men narrate any thing, we believe it: "one who will not be- lieve what the great men say, does not believe the sayings of the book; and one who will not believe the sayings of the book, does not believe what our Lord says," say the great people. -- The account of the eagle -king, as I have heard it, is now finished. J ) The eagle -king is supposed always to carry a peculiar stone in its stomach, which it vomits before eating and swallows again afterwards. 2 ) Lit. "we". 206 4. An Account of How Long one may stay in the World. The woman who had borne rny grandmother was a hun- dred and twenty years old, when she died: I have seen her when I was six years of age. The place where she lived was a three hours' walk*) from the place where we lived: she still arose in her town , and came to our town, a distance of three hours; and when she came, all we little boys went to where she stayed, to see her. When we came, she did not know us, but our grandmother, her daughter, she knew, and she also knew our fathers and our mothers, when they went to her. When she was saluted, she returned the salu- tation. She became a child, and spoke the words of a child; but when she spoke, we did not understand what she said; our great people, however, understood it. There were not any teeth in her mouth, on her head there was no black hair, but all white; she did not rise and stand up erect, but was bowed down; neither could she walk, except with a stick in her hand ; yet her eyes were bright, her body was never dirty, and her skin was beautiful like a mirror. When she came to our town, every one wished to see her, and went to where she stayed. When they brought good food, supposing that she would eat it, she never ate it; so they prepared her a little gruel with milk, but when they gave it her, she took a little ladle -calabash, and took out some gruel; however, when she had drunk a little, she had enough, and left it. - She knew when the hours for prayer came, and asked for water, saying, "Bring me water, that I may wash myself and pray;" on having water brought to her, she washed her- self, but prayed sitting: this my great -grandmother never rose up, or stood to her prayer. A daughter of my aunt whose name was Patselam, was married, and had a male child born in her house which had been weaned for two months, when the news came, in the cold season, on the first day of the week, that our great- grandmother had died. On hearing this, my grandmother *) Lit. "a walk of nine o'clock", i. e. a walk occupying the time from six to nine o'clock a. m. 207 Kodo arose, called all her children, and went before them, to bury her mother. This being over, I saw her, when she came back to our town with her children. The death of our grandmother herself I did not witness, she being still alive when I left: I do not know what happened afterwards. 5. An Account of an Eclipse of the Sun 1 ). As to the time of the eclipse of the sun, I was eleven 2 ) years of age when it took place. When I arose at home, at noon, on a Saturday 3 ), in the cold season, wishing to go and see my mother and her people who were beating guinea -corn by the heap, and had come near to them on my way, day became night. Then I was afraid, and ran, and on coming fo my mother's, my mother and all arose, and we took our things and went home. On coming home, all the great people of the town, and all the priests, took books and went to the place for prayer, where also all the old women went. They sat down in the place for prayer, the priests opened the books, and prayed to our Lord, till the moon left the sun, about four o'clock. Then all was clear again, and the great people thanked our Lord, returned, and sat down in their houses, where they all said, "At noon we have seen the moon catch the sun: will this thing be a token for good?" Two years after the eclipse of the sun the Kaman- lo- custs came. The time when they came was the weeding time in the rainy season: the people were weeding on the farms, when, about two o'clock in the afternoon, they saw the Ka- man-locusts arise in the West and come towards the East, as if a thunder-storm comes from the East. On seeing this, every one looked at them as they came: when they passed from West to East, all was dark, as if it were night. The guinea -corn of the farms was weeded and as high as a fowl, *) Lit. " an account of the moon catching the sun." 2 ) On another occasion he said that he was then thirteen years old. 3 ) Lit. "on a seventh day." 208 and the locusts ate it all. When the locusts had eaten up the guinea -corn, and it became night, the locusts went to lie down. Then, at midnight, every one took his bag, and we went to gather the locusts. Having gathered them, we brought them home , lighted a fire , set a caldron upon the fire, poured the locusts into the caldron , added a little water , cov- ered the caldron, put more fire under it, and as soon as the locusts felt the fire, they all died. When they had died, we put the caldron upon the ground, brought a mat, unfolded it, poured the locusts upon the mat, and spread them; when they \vere dried, and we had plucked off their wings, we put them into pots , and took them little by little to fry them, and then we ate them with salted water: when they are fried, they are good to eat, and every one likes them. When they come, we catch them in great numbers : in one year they come three times, and after having come the third time, you see them no more. When their time was passed, the famine called "Ngese- neske" 1 ) came. When this had come, there was nothing to eat, any where: so you went to seek tree -leaves in the fo- rest, and, on bringing them, the mother of your children cooked them for your children to eat; the next morning you arose again and went to the forest, to seek tree -fruits, and, coming back, the mother of your children took them from you, and cooked them for your children, that they might eat them. Bornu is pleasant for the poor: when there is a famine, it never kills many people: there are many fruit- trees and many eatable herbs 2 ); therefore a famine never kills many people. J ) This means, "I have forgotten," viz. to preserve provisions from the preceding time of plenty. Famines recurring very often in those parts, the natives give each a separate name, and then generally determine the time by them , saying that an event happened so many years before or after such and such a famine. *) kdtsim properly means "grass", but it evidently also has this wider signification of "plants, herbs.'' - In other Negro - languages , also, there seems to be only one word for grass and herb. Once, e. g., a Negro who spoke English was invited by a Missionary to join him at a dish of salad, but he excused himself, and said that he had not learnt to eat "grass" in his country. 209 When the season of the Kaman - locusts was passed, there came a disease which is not at all good, and which put an end to the great people of the land. When it had come into a town , and attacked and killed one person , and they had ta- ken and buried that person, it gradually killed all the people of that town, one after another: if it came into a town, and there were even a thousand people, it would not leave any; if it enters a house, and should there even be twenty persons in that house, it will not leave one of them all: all the towns began to be broken up. If it attacked one whom our Lord loved, and whose days were not yet over, he bled from the nose, and then it left him on the third day: it did not kill any one who bled from the nostrils, but left him. If it at- tacked one, in order to kill him, and it attacked him in the morning, it killed him in the evening. It put an end to all the great men in Bornu, the priests and the soldiers, the old men and old women, the strong men, both small and great: this disease is not good. God delivered us; for I have seen that, when it came into a country, that country was lost. When the time of the Kaman -locusts had passed, it came. The name of this disease is called "Bamba" 1 ), as I know. When the time of the pestilence had passed, that of the Phula came. When the Phula came, my father said to me, on account of their coming, "Behold, this year thou.art nine- teen years of age, and though I said that, next year, I will let thee marry, yet know we now beforehand, that times are unsettled and difficult for you: we know that the moon's sei- zure of the sun 2 ) was not a token for good. When the moon's time had passed, the Karnan-locusts came, and when the time of the Kaman -locusts had passed, the famine "Ngeseneske" set in ; and when the time of the Ngeseneske had passed, the pestilence happened. When the pestilence came and had kil- led all those great men of the land, and its time was over, behold , now the Phula are come. My son , as for us , we are grown old, and our Lord will hide us on our own soil, and in our own towns, but you, little children, will have woful ') We generally render this word by "pestilence". *) i. e. the eclipse of the sun. BB 210 times; as for us, our time is passed.'' At that time we were weeding our farm, close by our house, in the evening about four o'clock, and on looking to the South, the people of the town of Deia were coming to our town , because the Phula had driven them away. When they were come, we remained in our town till the rainy season was passed, and then both we and they w r ere lost, and I cajue to this place. This is an account of the eclipse of the sun which I saw with mine own eyes: what you have seen you may tell, what you have not seen you do not tell: lies are not good, say the great men; I heard them say, that, in the next world, the liars shall be whipped with whips of fire, therefore I only tell thee what I have seen. This account of the eclipse of the sun which mine own eyes saw, is now finisched. 6. An Account of the Bodes. The Bodes are like the Bornus ] ). One who does not know them will say, on seeing them, that they are nothing else but Bornus. Their manners, however, are the same as the heathen's: they eat dogs and hogs, and this renders them heathen,- say the great men. They even surpass their other fellow -heathen. It is they towards whom the Bornu King, on being installed 2 ), first shoots the arrows 3 ). This is their custom. The Bodes cultivate farms like the Bornus, and also weed them, they have guinea -corn, beans, kuskus, cattle, goats which -are larger than those of Bornu , many sheep , and ') We generally use the words " Bornus", "Beninese", "people of Bornu", &c. exactly as they are used in the Original. 2 ) Lit. "after sitting down upon the shield." This ceremony, used at the inauguration of a Sovereign , answers to our coronation. 3 ) On being inaugurated, the new King shoots arrows in every direction where the enemies of the country live, in order thus symbolically to indi- cate his determination of waging war against every one who should dare to disturb the place of the land. When, in All's time, the King shot the first arrows against the Bodes, he thereby characterised them as his greatest enemies, against whom he intended to make the most energetic exertions. 211 many horses. Their country is in the midst of water: to the North they have a river, to the South they have a river, to the East they have a river, and to the West they have a riv- er; they live in the midst of water. They also have many fish, the name of some fish is said to be "Guard-thy-mouth!" They go and catch these fish in great numbers in the rivers, and having brought them, they press them into pots over night; in the morning they take and pound them, then they bring large pots, gather them, and press them into the pots, and after three days they take them out, and form them into balls, and dry them in the sun. When they are dry, they take them, dig holes, and put them into the holes; these holes they cover up, and then they take one small quantity of the fish after another, to carry it to market, and any one who seeks something for sauce*), goes to them and buys. The name of these fish is also called "Tuguno"; they are fat, and, when cooked with vegetables, the vegetables are palatable. Not every one, however, likes vegetables with Tu- guno. This is one thing of the Bodes. Again, when their men go to war, they have many hor- ses, but all are without saddle or harness. They, like the Margis, wear loin-cloths and wide upper garments. They are more passionate than the Margis. I have witnessed their wars: we and they went together, and in one place we stormed many towns; there we saw their passion. When they and you go to war, and you approach a town, every one pre- pares himself. Now, when they prepare themselves, they dis- mount from their horses, take a razor from their bosom, open the razor, slash their horses back, on the spot where they sit down, with the razor, and when the blood flows, they mount and sit down upon the blood. This is their mode of pre- paration. When you storm a town, and you and they have entered the town together, they do not catch slaves, or cows, or goats: at first they do not want any goods, but they search for dogs, and on seeing any, they chase them on horseback) and only when they have got and caught all the dogs of the *) Lit. "something of loaves," i. e. something to mix with the ve- getables. 212 town, then they turn themselves towards other goods I my- self have seen this very thing. They give their horses charm -water. When they go any where, and some one sees them, and hides himself, their horses, on seeing that spot, stand still, and if their masters spur them, they do not go on; so the master knows that his horse sees something: the horse sees the spot where some one has hid himself, but the horse's master does not see it. Then the owner of the horse calls into the open air *), "Thou man who hast hid thyself here, arise and come forth! if thou do not come forth, I will kill thee." The man who has hid himself, on hearing death threatened, comes forth and says, "Father Bode, do not kill me!" Then the Bode seizes and ties him, and puts him in front, and all the Bodes start again. Their horses show them the place where a man has hid himself; I have seen it: no one has told it me, but I myself have wit- nessed it. We and they were together, at the time I was amongst the Shoas. The King said to the Shoas, "You follow the Phula," and pursued them: so they went and settled in a Gezere-town; and also Bodes, and Ngutsums, and Kareika- reis, and every one who did not follow the King, of every town they came, and crowded to that place where they had settled. There it was that I saw the manners of the Bodes. This is again finished. 7. An Account of Bornu Kings. a. An Account of King Arnade. King Amade one year summoned King Lafia of Deia 2 ). But he did not want to come to the King. The King sent again to him, but he did not want to come. Although the King sent three times, yet did he not want to come. So the King was vexed, called the Commander in Chief, and said *) Lit. "the empty field." *) The Kings of Deia were vassals of the King of Bornu. 213 to him in the court, "Go back, and call the soldiers to me!" The Commander went back , called all his soldiers, and brought them before the King, saying, "Behold, I have called all the soldiers of the Capital , and they are come to thee. " The King asked the Commander, "Dost thou know a King Lafia of Deia?" The Commander said, "I do." The King said to the Commander, "Go and get ready, and let all the soldiers get ready, catch King Lafia of Deia', and bring him before me, for I wish to see him." The Commander attended to the King's word, arose, went to his house, called all the twelve Regiments, and said to them, "The King has said, 'Go, catch King Lafia of Deia, and bring him before me, for I want mine eyes to see him.'" All the twelve Regiments listened to what the Commander said, and returned home to prepare themselves: one who had a camel loaded his provisions upon the camel, one who had an ass loaded his provisions upon his ass, one who had an ox of burden loaded his provisions upon his ox, one who had a mule loaded his provisions upon his mule: all of them took their things, got ready, and went to the Commander. The Commander also arose, got ready, went to the front, and then they went to the King's house. There the Commander dismounted from his horse, went before the King, and said to him , " Behold , I set out for the place to which thou send- est me." The King replied to the Commander, "Go, and may God prosper thee!" The Commander arose before the King, went, took hold of his horse, mounted it, sat down, went to the front, all the twelve Regiments following him, and thus they started to war with the Deia King. From the time they arose in the Capital, they marched a fortnight to the dwelling place of the Deia King. He, on seeing them, got ready, and all his soldiers got ready, so they came out of the Capital, stood up behind it, and waited for the Commander, till he came and met them; but when the battle was commenced, the Deia -King put the Commander to flight , and drove him back. The Deia King killed all tho greatest of the Commander's men , some he caught and carried them alive, and nailed them to the city -wall, and completely killed all the soldiers who had been engaged in the war. The 214 Commander retreated with a few of his soldiers, pursued by the Deia King. When the Commander came back to the Capital, and the King heard tidings of him , to the efiect that he had been chased, and all his soldiers killed, then the King would not come out to the Commander, when he came before him: so the Commander was standing there, but the King did not come out to him. The King sent some messengers to him, saying, "Go and tell him that, when I sent him, and all the twelve Regiments followed him to the place of the Deia King, he was afraid, and ran as soon as he saw the Deia King, so that all the greatest soldiers were killed, and he came back to me: I will not have him, he has become a woman; let him go and sit down in his house, let him put off and lay down my sword, tie up my horse, and go out of my house, for I will not have the sight of his eye." The Commander was ashamed, unbuckled the sword and laid it down, tied up the horse, and went out of the King's house. Then the King said to the soldiers who were all standing in one place, "When I said to you, 'Go, catch the Deia King, and bring him to me ! ' and ye went to him and saw him , ye were afraid, so that he killed all the men, and ye came running to me.'' All the soldiers, on hearing the King's words, were ashamed, and the King saw that there was none who could open his mouth. Then the King said , " Go , and come again to me to-morrow, and I will give you another Commander, that ye may return, and catch him, and bring him to me." The next morning, after the soldiers had gone back to their homes, the King called a standard-bearer, gave him the Commandership , hung a sword round him, and gave him a war-steed. The new Commander got ready, took all his sol- diers , and started for the place of the Deia King. Now there was a great forest separating us and Deia: through this forest the Commander passed, and on approaching Deia, the Deia King's elder and younger brothers and all the greatest men of the town arose, took a great many goods, by night, brought and gave them to the Commander. All the great old men of Deia arose, went to the Commander, and said to him, "Please to remain in this same place, and we will go back, 215 catch the Deia King, tie him, and give him up to thee, that thou mayest return home." The Commander listened to the word of the old men, accepted the goods which they brought to him, and remained in the same place. The old men went, sat down at home, called the Deia King's younger and elder brothers, and said to them, "Behold, your brother wants to break up the town." The Deia King's younger brothers arose, called their elder brother, and said to him, "Come, let us go to our brother, and play him a trick! If we do not catch him and give him up to the Com- mander, the Commander will break up the whole Deia, and kill all the people: it would not be proper, if only for the sake of our elder brother all the people of the town should be lost." The elder brother listened to what his younger brothers said; he called all his people to the court, and when they were come, he said to them, "Let not any other person come to our court to-day ! " All his people listened to his pro- posal, and remained in the same place. The King had not heard of it, to him they now sent a messenger to call him; he arose, and, on coming to them, there was not any body else in the court, except his younger and his elder brothers, with their people. On asking his younger brothers, "Why did ye call me?" they said to him in the court, "Come, and let us consult together! We have heard it rumoured that the Commander in Chief is coming: what shall we do? When the Commander in Chief came to us before, we chased him, kill- ed all his soldiers, and took all his horses and all his goods; but as we hear them say that he has again come back to us, therefore we called thee, to let thee know it." He replied to his younger brothers, "That is why you called me? if you fear the war, run away, and leave the town to me, I shall not go any where: not only if a Commander comes, even if the King were to come. I would never flee on account of war." He did not know that all his younger brothers had plotted together, and were watching to seize him. As he arose, and was just about to go to his house, all his younger brothers agreed, seized and bound him, and opened the gate to call all the old men and all the great men of the town, and when it became night, they put him before them, carried 216 him to the Commander, and gave him up to him , and then they returned home, took all his goods, and also all the great people took of their own goods, and brought them to the Commander, who accepted their goods and also the Deia King at their hands; then they returned home. When they were gone, the Commander sent a messenger to the old men of Deia , saying , " Man and father , go , there is nothing the matter with the old men of the Capital of Deia, they may remain in their houses and do their work; they have done a good thing by secretly catching the Deia King and giving him up to me: when I am gone to the Capital, I will tell the King of it, and he will send them a good King." So all the old men remained quietly in their homes. The Commander arose, prepared himself, took all the goods given him, lay hold of the Deia King, set him on a pony, put him in front, and thus they started for the Capital. This was in the cold season, and when they passed with him through our town, all the great people arose, and went to speak to him: but the soldiers had put him in front, as they brought him, and when the people came to see him, the sol- diers drove them away. Now, when the King saw this, he said to the soldiers, "Let them alone, every one may see me to-day: -- day has overtaken the hyena on the way 1 ), - let every one see me!" This is the saying which he spoke with his own mouth, when the Commander was taking him before the King. When the King saw him, he asked him, "Art thou he whom they call the Deia King Lafia?" He replied to the King , " I am King Elephant - bag 2 ). " The King said to him, " Thou hast killed a thousand of my soldiers , and though thou saidst, '1 will not come,' yet behold, to-day men who are thine own relatives bring thee before me." He rejoined to the King, "Wherever thou wilt put me, behold, here I am; to-day I have come into thy hands: do with me what thou likest!" - It must be remarked that, when a sub -king be- comes refractory, and he is taken, the King of Bornu does ') see I. 41, on p. 4. 2 ) see I. 42, on p. 4. 217 not kill him , but there is a town of the name of Katsega, and to this town he sends them , for the Capital of Bornu may not see the blood of one who quarrelled with the King. The great people say of the Deia King Lafia that he was born from his mother's womb with thirty teeth in his mouth. He never obeyed any word from his childhood till he was grown up. But when he was grown up , the great men loved him passionately; therefore he obtained the kingdom. After- wards, however, when he had taken his own, he did not give any thing to others, except to the priests of the Phula; he did not like the priests of Bornu , but the priests of the Phula always asked God for him. The Phula are not good, they and the King of Bornu never agree: this is why they held the head*) of the Bag -King; but when he arose and began to fight with the King , he was caught and taken to the twn of Katsega. Now he had a younger brother whose name was Sal- gami. Him the King called, and gave him the kingdom of Deia, so that Salgami was King in Deia. Then the Bag- King's mother began to cry, saying , u The King and Salgami have plotted together, and sent my son to Katsega: my hap- piness is now gone." When she thus cried, Salgami arose, called the great men of the Deia Capital, and said to them, "Please, go and entreat my mother! What my elder brother, the Bag-King, began to do in the Deia Capital, was not good; for when our father had the government , he did not fight the King of Bornu. If we had left him alone, when he arose and fought the King of Bornu, he would have destroyed all the towns. Therefore we, his younger brothers, joined to- gether, seized him, and gave him up to the King: would we have meddled with him , if he had remained quiet and follow- ed after the King of Bornu? Pray, ask my mother, ye great men, whether what my brother began to do is good in her eyes?" The great men of the Capital listened to the words of Salgami, arose, went to his mother, and said to her, "If, when thy son arose and made a rebellion which neither his father, nor his father's father had made, his younger brothers *) i. e. why they took his part. CC 218 had not played him a trick, seized him, and given him up to the King, the King would have been wroth, and, on com- ing to Deia, the warriors of the Bornu King for thou knowest the ladies , and we know the men - - would have made slaves of the women and children, and would have destroyed all of us, the men, both great and small, together with the hoary men and hoary women: this is what thy son, the Bag -King, would have liked, and yet thou now criest, saying, 'my son is lost.' Thou criest, 'my son is lost,' as if it were good that he alone should now survive; moreover the Bornu King did not kill thy son , if thou wouldst go at this moment, thou wouldst find him alive 1 ) at Katsega: so do not make thyself sad and cry! It may satisfy thee that our Lord has placed Salgami on the throne before thee ; what else dost thou want? dost thou want food? or dost thou want drink? what dost thou want?" The woman listened to the words of the great men , she called her son , and said to him, "Salgami, come and sit down. I have listened to what all the great men told me that thy elder brother had undertaken ; thine appetite is now satisfied, as thou hast got the kingdom; but mind thyself, for if thou shouldst undertake \vhat thine elder brother undertook, they would seize thee also, and give thee up to the King, to destroy thee." When Salgami had reigned five years 5 the Phula com- menced a war. Then it was said, "Let all the people of the towns kill the Phula of the towns, whenever they see one!" Now when the Phula heard this, first all the Phula of Deia went and settled in a town of the name of Gutshiba; and they were no sooner settled there, than they began war, and at- tacked Deia. When Salgami went to war against them, they chased him, killed the men, and gradually the Phula took the whole country of Deia. The reason why the Phula first commenced war in Deia, is because of King Tshiga 2 ). King Tshiga had done them good: so when they saw that he had been removed, that is why the Phula began a war in Deia, and completely took it by storm. Ere this, there was a large *) Lit. " lie would be alive. " 2 ) i. e. "Bag." 219 forest which separated Deia and Bornu; but now the Phula began to pass beyond the forest. There was a town at the entrance of the forest , the name of which was Kalalawa. Now the Phula arose, passed through the forest, came and stormed this town, and on that day they killed a great many men, neither sparing the women , nor the men , in the town of Ka- lalawa, but killing all they saw, both great and small; and, after having done with killing, they set fire to the town, which consumed the whole town, and then they went back. When the Bornu King heard this , he sent a Commander, saying, "Go to the town of Gutshiba, and do not catch, but kill all the Phula thou seest!" So the Commander took an army, and, on going to Gutshiba, the Phula all saw him, arose, encountered him on the way, and then began the battle. The Commander, afraid of the Phula, retreated, whereupon the Phula pursued him and killed a great many men. Then he set out for the Capital, and on his arrival the King said to him, "Commander Made, I sent thee, saying, 'Go, and put to flight all the Phula in Gutshiba!' But as thou went- est , and sawest the Phula , thou didst not like to make war, but fledst, throwing away all the soldiers to be killed, and earnest back to me: now I will not kill thee, but I will take thy sword, and give it to a man, thy fellow." So Commander Made, the moment he heard the King's word, took off his sword, laid it down before the King, went away, and sat down quietly. Then the King called a man of the name of Ali Maremi, and said to him, "Father Ali Maremi, to-day thou art my Commander in Chief. " He took a sword and hung it on the Commander Ali Maremi, and on that day the man Ali Ma- remi was called "Commander Ali Maremi." When the Phula at Gutshiba heard that the King had appointed a new Com- mander, they all arose, went, and settled in a town of the name of Damaturu. When it was said that the Phula had settled at Damaturu, and the King heard it, he said, "What do the Phula want of me? When they were at Gutshiba, I sent a Commander against them whom they chased home, killing all my men: and now again they have risen in Gut- shiba, and settled at Damaturu!" 220 The King called the Commander Ali Maremi, and said to him, "Commander, my Phula are refractory again: go, and stir them up in the town of Damaturu, so that I may not any more hear tidings of them." The Commander arose, prepared himself, called all the soldiers, and set out for the war: so they marched against Damaturu, the Commander in front, and all the soldiers following him. All the Phula were prepared, and awaited the Commander, beginning a battle as soon as he had arrived. The Phula put Commander Ali Ma- remi to flight, and killed all his men. On the Commander's return to the Capital, the King was wroth, drove him away, and took the sword from him. Again the King appointed another soldier to be Com- mander, hanging the sword about him, and his name was "Commander Dunoma." He arose, collected his soldiers, and likewise went against the Phula. Now there is a town of the name of Tsagalari, and there the Commander went and re- mained. The Phula, on hearing news concerning him , waited for him: but the Commander did not want to march against the Phula. Even after the Phula had waited a whole month for him , he did not want to get up there, and to march against the Phula. The King had information concerning him in the Capital, and sent messengers to him, saying, "Tell him that I sent him to war against the Phula, but now it is more than a month that he has remained at Tsagalari, and fears to go to them: if he is afraid, let him return home and come to me!" But the Commander remained on the same spot in the town of Tsagalari, being afraid either to return to the King, or to go to the Phula. The Phula were looking out for him, but could not see him: two months he remained in the same place, afraid to go to the Phula. So the Phula arose, prepared themselves, and came all to the Commander to Tsagalari, between sun- rise and noon. The Commander arose, began to flee, and the Phula pursued him , and took all the most beautiful horses in the town of Tsagalari: the Commander went his way, and returned to the Capital. When he came, the King was vexed, and prepared himself to go to the Phula; but the great men prevented him. Although he had sent three Commanders , they 221 had run back to him, the Phula having been too strong for them: why should he remain at home, whilst the Phula sur- passed them in strength? As the King was sitting at home and preparing for war, the Phula arose and came against the King; and, on ap- proaching the Capital, they sent a letter to the King. They said to the King, as he saw on reading the letter, "If thou wilt follow us, use a head -tie 1 ), and there shall be no quarrel between us and thee." The King sent a letter in reply, in which he said, "The wretched Phula sent me a letter that I should follow them: but I shall never follow them; though all Bornu should be ruined, I will never follow the cursed Phula. " On seeing this letter the Phula prepared themselves, came to war against the King, and stood all up in one place before the Capital. When the Commander saw them, and came out to them to battle, they at once attacked him, and they and the Commander continued the battle. Although the battle had commenced at noon, yet the Phula did not want to flee, even at four o'clock. So the Commander sent a messenger to the King, saying, "Go and tell the King that the Phula are too strong for me : let the King go out through the East- gate 2 )!" The man went, and said to the King, "Arise, get ready, the Commander sends me to thee, to come and tell thee that the Phula are too strong for him : get ready, put thy mother in front, and leave through the East -gate!" The King attended to the Commander's word, prepared him- self, prepared his mother, set her upon a camel, put her in front, and left by the East -gate. When the Commander heard that the King had left, he turned his back to the Phula, and followed after the King, proceeding to the East. As soon as the Phula saw that the King had left the Capital, they all came and entered the same: all the people having like- wise left it and followed the King. So the King went and remained at Kurnawa, and the Phula remained in the Capital. *) This is a white cloth, tied round the head in a peculiar manner, like a turban, and seems to be the shibboleth of a religious faction amongst the Muhammadans. 2 ) He said the East -gate, because he was detaining the Phula to the West of the town. 222 Then the King, being an old man, aud loving one of his sons (particularly), he gave the government sword*) to this son. But having done so, all the great men arose, went to a judge, and said to him, "Pray, open the book of God, and see, whether what King Amade did be good. When a King has reigned and is dead, then another is inaugurated: but now look whether it also be good that King Amade gave the government to his son in his life -time; if the book says that it is good, we will listen to it." The judge, after having opened the book and looked, said to the great men, "Listen, and I will tell you what is in the book : as to what the book says, I did not see in the book that a King is to appoint another in his life -time." The great men arose, went, and said to the King, "What thou didst is not good; it is not contained in the book that, whilst the King is still alive, another may become King;" but when the old men had said so to him, he did not heed it. Whilst the Phula remained in the Capital, he remained at Kurnawa with his sons. The name of the one son was Dunoma, and of the other Ibram: now of both his sons he loved Dunoma best; therefore he gave the kingdom to this his son, thinking that, after his death, they would not give it to him. The great men did not consent that his father should give the kingdom to a young man who knew nothing; their heart did not like, it: but the King was too powerful for them, so they did not know what to say, but sat down and looked at him, till he became wroth and commenced a war against the Phula. Then the King heard it mentioned that there was an (eminent) priest in the Kanum country. On hearing this, the King called a man, gave him a horse, and sent him to the Kanum priest, saying, "Go, and may the Kanum priest in the Kanum country, concerning whom I had information, be good enough to use this horse for his legs, and come to me, for I wish to see him." The soldier arose, led the horse to the town of the Kanum priest, and said to him, "Father priest, the King has sent me to thee, saying that he would like to see thee , and that thou shouldst be good enough to take this *) i. e. a particular sword, belonging to the royal insignia. 223 horse here instead of thy legs , and come to him. " The Kanu priest attended to the King's request, prepared himself, took his book, mounted the horse sent him by the King, passed before the soldier, and went to the King, the soldier follow- ing behind him, and said to the King, "Behold, thou saidst that thou wouldst like to see me, and hast sent a soldier to me with a horse. I have heard thy message, and this is why I am come to thee: may it be well with thee!" The King replied to the Kanum priest, "Father priest, I was born and have grown up in the Capital: but the rumours of the Pulo war came and chased me away, so that I came and am now adrift where the storms blow over me; therefore I called thee: entreat God that I may go and turn the Phula out of the Capital ! " The Kanum priest listened to the King's word, and said to him, "Sit down, I will entreat God for thee, so that in a week thou mayest take thine army and go to the Capital , and as soon as the Phula see thee , they shall not stay." The King sat down and waited for the Kanum priest. The Kanum priest commenced his work, and when it was completed, after a week, he said to the King, "Raise thine army, and I and thou will go to war against the Phula: to- day thou shalt see, whether the Phula be men." The Kanum priest, King Amade, and his son King Dunoma, arose and prepared themselves , and the twelve Regiments prepared them- selves, and set out for the Capital, to war against it. But on coming near to the Capital , King Amade dived x ). b. An Account of King Dunoma. When King Amade was no more, his son, King Duuoma, buried him. This being over, he and the Kanum priest went to the Capital against the Phula; and when they saw the top 2 ) of the Capital , all the Phula arose and met them on the way for an attack. The Kanum priest, on seeing them, said to J ) i. e. " died. " They almost always speak metaphorically of the death of a King, scarcely ever using this word. 2 ) The country being entirely level, it seems that, at a great distance, the upper parts of remote objects are seen first, just as at sea. 224 the King, "Do not go beyond any thing that I tell thee!" So they met with the Phula, the priest being in front, and the King behind him. Then the priest made a charm -water, put it into a little calabash , and having flung it at the Phula, the Phula did not stop, but began to flee. On seeing that the Phula began to flee, the priest said to the King, "Follow after them , and kill them all : they will not stand still at all." When the King saw that the Phula were running, all the soldiers pursued them on horseback, and killed them, and, after having pursued them to the distance of one day's walk, they returned to the Capital, and, on entering it, there were so many corpses of the Phula, that there was no room for the King to sit down: a whole week they were burying the corpses of the Phula, and, when they had done with this, they swept the Capital, and the King entered, and sat down in the bouse of his father. All the twelve Regiments sat down in their houses, and to the Kanum priest the King gave goods, and he went to his country Kanum. When the King had settled in the Capital, all the Bornu people, of every town, who were in the forests, returned, and settled in their towns. We never now heard tidings of the Phula, and Bornu became again pleasant. King Dunoma made war, and stormed every place where he heard that there were Phula: all the Phula feared him. But there was one Pulo in the West whose name was Priest Tsagi of Katagum; he arose, prepared himself, called all the Phula of the West, and went to war against the King. Then he and the King were at war, and he drove the King out of the Capital. Then the King was only a little youth: but there was a great Prince, an uncle of the King, and the name of this Prince was "Ngaleiruma, whose mother was Gamse, the daughter of the man Amina Talba. " He came, took the government from King Dunoma, and drove him to Wudi. c. Reign of Prince Ngaleiruma. After this Prince Ngaleiruma raised an army, and went against the Capital, and said to the Pulo, "If thou art a 225 priest, I am a greater priest; if not, thou shalt sec me to- day as King Ngaleirmna. " The Pnlo priest Tsagi thought that himself was a great priest, and waited for the King. The King prepared himself, and went to him , and then also priest Tsagi arose, and prepared himself in the Capital, and called all the Phula to prepare themselves, and so they came out of the Capital, and met the King on the way. When the King had encountered them, and they had commenced close battle, the King proved stronger than they: their ranks were broken, and they turned their back upon the King, and be- gan to flee. When the King saw that the Phula were run- ning, he said to his soldiers, "Soldiers, the Pulo thought that he was a man, and came and drove the son of my younger brother out of the Capital, and went in himself, and settled in it; when he saw me come to him, he met me in the way, thinking that he was a man, but when they had seen me yonder, they were afraid to stay and began to flee: now let each hold his horse well with his thighs, and fix his spear well with his hand, and let him hold his sword or his hand -bill well; for to-day we shall know who is a man." All the soldiers on horseback pursued, and overtook, and kill- ed the Phula: the Phula were running before, and the sol- diers followed them behind. Although they had begun after sunrise, they did not leave off killing them till the sun set. But when the sun had set, the King left them, went back, and alighted in the Capital. Then he called Prince Ibram, the younger brother of King Duuoma, and the great men, and said to them, "I indeed drove Dunoma to Wudi, and took the kingdom from him; but behold, here is his younger brother, Prince Ibram: one father has begotten both me and them, and I will never take the kingdom from them by force ; if I should do so, God would not like it. But as to me, a prince and a priest, our Lord has instructed me in the Koran, so that I know it, and our Lord has also instructed me in (other) books, so that I know them; and if I look in books, I see that they say, 'No man must ever obtain a kingdom by force.' The reason why I came and took the government from my nephew, is, be- cause the miserable Pulo came, fought with Bornu, went into DD 226 the Capital, and was sitting in my father's house: this is why I did what my heart did not like." King Ngaleiruma further said to the great men of the Capital, "May it please you that I give the sword to Prince Ibram , for I will never go beyond what the book says, or what you say: the kingdom is theirs, and not mine." Then the great men of the Capital called Prince Ibram to the court, and said to him, "Your uncle will not take the sword of your father from you by force, but he gives the sword to thee, thou art now King." d. Reign of King Ibram. King Ibram entered into his father's house, and abode there. But this was not in my time, I was then lost 1 ). I do not know what King Ibram did after me: I became a slave, and they carried me to the West, and sold me: but I have witnessed the times of the Dei King, of King Amade, and King Dunoma his son, of Prince Ngaleiruma his brother, of Prince Ibram, and also of his brother Salgami, the Deia King. What I have seen I tell thee; what I have not seen I shall never tell thee. I knew ere I was lost from our coun- try that it is not good, if you tell what you have neither seen nor heard. What I tell thee, all this I know, and have seen and heard: there were not many things in Gazir which I did not know. If what thou writest upon paper thou read- est to any Gazir persons, they will tell thee, "The man who told thee these things was born m Gazir." To tell a thing which has no foundation, is aram 2 ): of what you know the foundation, that you tell. If I should now be no more, and thou wert to narrate these things in another place, so that another man should hear it, would not he say to thee, if my words were not true, "Father priest, the things which the man of Gazir told thee are his own lies, and he did not tell thee the truth ;" and couldst thou then look at me with a good eye? In our own country I sat before very great priests, and heard one and another of what they said ; therefore listen, *) i. e. enslaved. 2 ) i. e an unclean , forbidden thing. 227 as I tell thee what I know! If thou narratest my words in the Capital of Bornu, and they hear them, they will give me right, and will say, "This man was a native of Gazir." This one is now finished. 8. An account of Priest Laminu, who is called Sheik*), a. Priest Laminu prays for the King. When I was living in Bornu, and my years were nine- teen, the Phula arose in Bornu , and dispersed the whole Bornu- country by war, so that only the Capital of Bornu remained; and then all the Phula gathered together, prepared themsel- ves , and came to the Bornu Capital. On their approach to the Capital , the Phula were seen by all the soldiers of the Capital who, on seeing them, went to the King, and said to him, "Behold, the Phula are come to thee for a fight." The King replied to them, "Go and speak to the Commander in Chief, that he may rise and go out to meet them, and to drive them away." The soldiers of the Capital, in obedience to the King's word, went to the Commander in Chief, and said to him, "Father Commander, the King asked us to come and tell thee, 'Get ready, mount thy horse, and go out to meet the Phula who are coming to him for war, and to drive them back!'" The Commander in Chief attended to the King's request, got ready, and called the twelve Regiments to come to him; and as soon as they were come, he rose, mounted his horse, and went before, all the twelve Regiments follow- ing him out of the West -gate, to meet the Phula, and to begin the battle. Then the Cammander made war, killing the Phula, and having soldiers killed by the Phula; soon a great many soldiers were killed, and the Phula proved strong- er than the Commander in Chief. When this was proved, the Commander sent some one to the King, saying, "Go and *) It may be worth stating that the narrative contained in No. 7 was dictated to me by AH Eisami in July 1850, and this account in March 1852. 228 tell the King that the Phula are too strong for me, and let the King get ready and go out through the East- gate!" So the man went, and told the King the Commander's message, upon which the King got ready, took his mother, and set her on the back of a camel, and he mounted his horse, the soldiers about him likewise preparing and mounting; then he let his mother go first, he following her, and all the soldiers following after him. When the Commander in Chief had heard the intelligence that the King had passed through the East-gate, he turned his back to the Phula, and followed the King: so they started, with their faces Eastward. The Phula, on seeing that the King had left the Capital through the East-gate, and had turned his face Eastward, knew that he was fleeing. As soon as they knew this, all the Phula came, entered the Capital, and took possession of it; but the King fled and remained in the town of Kurnawa : so the King was at Kurnawa, and the Phula in the Capital. After three months the King had information respecting priest Laminu: so the King called some one, gave him a horse, and sent him, saying, "Take it to priest Larninu, and may he please to come on this horse*), for I wish to see him." The man arose, led the horse to priest Laminu's place, and said to him, "Father and priest Laminu, the King sent me to thee: please to accept this horse for thy use, and to come, that we may go to him; for he said that he wishes to see thee." Priest Laminu, on hearing the man's word, arose, went to his house, got ready, took his book, return- ed to the man, received the horse at his hand, mounted it, and then he and the man came to the King's place. On their arrival, the man went and said to the King, "My Lord King, I went to the place to which thou sentest me, and am come back again: behold, I called the man, and he is come, re- specting whom thou saidst, 'Go and call him', and whom thou wantedst to come to thee, so as to see him." When the King saw priest Laminu, he called him to coine to him , and then said to priest Laminu : " Father priest, *) Lit "to take this horse for bis legs," i. e. to make use of the horse, instead of his legs. 229 when I had heard tidings respecting thce, I sent some one to thce, and gave him a horse to take it to thec, saying, 'Come to me on this horse, for I wish to see thee': there- fore listen, and I will now tell thee the reason why I called thee." Priest Laminu said to the King, "What does thy soul wish, that thou didst call me?" The King replied to priest Laminu , " The reason why I called thee , is this : the Phula have completely scattered my whole land, and killed all the people, and, as I remained in the Capital, all the Phula assembled in one place, arose, prepared themselves, came to me , and drove me out of my house , so that I left the Capital to them, and came to sit down in the sun *): Now, please, for thou art a priest indeed, and I have heard thy fame long ago, please to pray to God for me, that he may assist me and thee, so that I may go and drive these Phula out of my Capital; and when they are gone, so that I am again in possession of iny place, I will give thee what thy soul may desire." Priest Laminu listened to the King's word, and said to him, "Go and sit down! God knows what he will do, but no man: I will pray to God for thee, and as soon as I know that God has accepted my prayer, I will tell thee to get ready." The King regarded the priest's word, and sat down at home, looking to the priest. Priest Laminu prayed to God by night and by day for seven days; then he arose, and went to the King, saying to him, "Get ready, for my prayer to God has prevailed against the Phula: prepare thyself, and to-morrow, when I and thou go together, and the Phula see thee with their eyes, they will not stay and await thee for the battle. " The King attended to the priest's word, and call- ed all his soldiers, his Commander in Chief, and all his twelve Regiments, who prepared themselves and arose. Priest La- ininu went on before, with the King following behind him; and as they started, all the soldiers followed after them: they were three days on their way, and on the fourth they reach- ed 2 ) the Capital. ') To sit "in the sun" means to sit exposed and without any shelter. 2 ) i. e. they came within sight of it, which, in those level countries, is a great way off. That this is meant we see from the circumstance that 230 Then all the soldiers dismounted from their horses, and prepared themselves , and when priest Lamina had asked God on their behalf, the Phula, within the Capital, saw the King, and, on seeing him, they also prepared themselves, and came out behind the Capital. When priest Laminu saw that the Phula were prepared, that they came out and drew themsel- ves up in straight lines behind the Capital, he said to the King, "Do not speak to them 1 ), till I tell thee to do so; look at me, and do not lay 2 ) hands on them." The King attended to priest Laminu' s words, and looked at him. Priest Laminu who had some small calabash with charm-water about him, in his bosom -pocket, called a soldier who had a swift horse, took his calabash with the charm -water from his bo- som, and gave it to the soldier with the swift horse, saying to him, "When we all arise, and go to where the Phula are, and the Phula also arise to meet us, so that we and they approach each other, then hold this calabash in thy hand, and gallop thy horse, and as soon as thou comest to the Phula, throw this calabash at them, and come back to us, and when we advance towards the Phula, they shall not stay and wait for us." The King waited for priest Laminu. They all arose: Priest Laminu went before, the King followed after, so that he and the King went in front, and all the soldiers of the Capital followed after them. So they went on, and, on com- ing near to the Phula, the priest took the calabash, and gave it to the man with the swift horse. The man with the swift horse galloped away on his horse, flung the calabash against the Phula, turned his horse, and, on coming back to the King and those about him, said to them, "I carried the calabash, and flung it at the Phula." Then the priest said to the King, "Go against the Phula, let all thy soldiers arise in a body 3 ), and go ye all together, and when the Phula see afterwards, on their retreat, the Phula went again iiito the Capital for shelter. ) This is a general expression for "to attack, to begin." *) Lit. "send." 3 ) Lit. "for one mouth," i. e. in as compact a body, as the food which is put into the mouth at one time. 231 you, they will flee: to-day, as I am priest Laminu . the Phnla shall not stay and engage in a battle with thee." All the King's soldiers prepared and went in a body to- wards the Pliula, so that the Phula began to flee as soon as they saw them coming. Then, on seeing that the Phnla had begun to flee, priest Laminu said to the King, "The Phula have begun to flee, pursue them and kill them, for to-day the Phula will not stop." The King, with all his soldiers after him, pursued the Phula, and killed them, and, having driven 1 ) them into the Capital, the soldiers also entered, and killed all who were within the Capital, so that only here and there one was left to run and go to their country. The King's war was successful; the King went into the Capital, and they were occupied eight days with burying the dead bodies of the Phula. When they had finished burying the dead Phula, they swept the Capital, and the King entered and remained there; he also called his mother, and she remained, and all the soldiers swept their houses, and remained in them. Then all we of Bornu rejoiced, saying, "Bornu has become good again:" every one went and remained in his own town, and the King remained in the Capital. Then the King called priest Laminu, and thanked him, and asked the priest, saying: "Priest Lamiuu, how much of goods dost thou want from me ? ' But priest Laminu answered the King and said , " I did not arise in my town and come to thee for the sake of goods: what shall I do with goods? I want no goods; if thou givest me one surplice 2 ), I shall be satisfied, and thou mayest also give me one horse which I will use instead of my legs, in going to my town: what I did for thee, not I did, but the one God helped me and thee. that thou couldst drive the Phula from thy Capital; my own soul rejoices that thou hast got thine own house, and sittest down in it again: now accompany me, and I will go to my town." The King listened to what priest Laminu said, and gave him one surplice, one priest's cap, one tent, a cloak for *) Lit. "put them." 2 ) Lit. "one prayer - shirt. " These are white loose upper garments, very much like a surplice. 232 covering his shoulders , and one beautiful horse ; he also called out three men to accompany the priest to his town; so they returned and remained at home. The King was sitting in his Capital , all Bornu was plea- sant, and we did not hear any tidings of the Phula, till one year had elapsed. Now there was a Pulo whose name was priest Tsagi, and another whose name was Bokore; they both lived at Katagum, and I knew them: these arose, and came to attack the King, and when the King 1 ) had heard tidings of them, he did not send any one to priest Laminu. Priest Tsagi and Bokore had heard the tidings of this priest, and they also heard that the King had not sent again to the priest: so they rose and came to attack the King, upon which the King called the Commander in Chief, and said to him, "Be- hold the Phula of the West, a priest Tsagi, as they say, are come to attack me: now call up all the twelve Regiments, and all the soldiers of the Capital, and go out to meet them, and drive them back!" The Commander in Chief, attending to the King's order, returned, and stood up on the large place for prayer, and called the twelve Regiments: so the- twelve Regiments prepared themselves, and went to him. Then he also called all the soldiers of the Capital, who likewise pre- pared themselves, and went to him. This being done, he arose, mounted his horse, called all his soldiers, and went to the Phula, they following him. But when they and the Phula had commenced the battle, the Phula would not flee, so the soldiers killed the Phula, and the Phula killed the soldiers: of them all not one fled from the other. This vexed the King, and he left his house, and went to them, and said to the Commander, "The Phula and thou have been fighting ever since day, till it has become noon; if thou canst not turn the Phula to flight, although it has become noon, then come, and we will leave them the Capital, and go, lest the Phula should completely kill all our soldiers." So they turned their backs upon the Phula, and took the way to Kurnawa. As soon as the Phula saw that the King was taking the way to Kurnawa, they pursued him, and killed a great many men. Then the ') This was King Dunoma whose father had sent for the priest of Kanum. 233 King left the Capital to them, and took all his soldiers, went, and abode at Kurnawa. In all Bornu there was then nothing to eat, and all the peope died of famine *) : the Phula did not suffer the people of the towns to do farm -work, and every one had eaten up the food which had remained from former years; there was no place where you night go to seek food , so as to have some- thing to eat: all the people perished from famine, and the Phula took away all the strength "of Bornu. The Phula do not fear any nation except only the Shoas 2 ); they never meddle with 3 ) the Shoas, but the Shoas abide by themselves, and the Phula abide by themselves. So if any one suffered from the famine, he went and abode with the Shoas, or if any one liked the Phula better, he remained with the Phula: I myselt settled amongst the Shoas. I was twice witness that the Phula drove the King out of the Capital. At that time was priest Laminu still in his town in Kanum, King Dunoma was at Kurnawa, and I myself was amongst the Shoas; at that time I had my full senses , before I was lost 4 ). At the time when I was lost, we never heard any one in Bornu call priest Laminu "priest Sheik," but they only called him priest Laminu, till I left; I was already a slave, when I heard the report that he was called Sheik. Only what I have seen with mine eyes, that I tell thee; but what I have not seen myself, I do not tell thee to write it with thy pen. b. What priest Laminu did, after my time, to obtain the kingdom. After priest Laminu had asked God in behalf of the Bornu King, so that the Phula feared the Bornu King, and the people dwelled quietly By the blessing of priest Laminu , then he and *) Lit. "the famine killed them." *) These are tribes of Arabic descent, and live Eastward of Bornu. Ali also frequently called them Shua. The name has, of course, no con- nection with the Shoa of Abyssinia. 3 ) Lit. "talk to." 4 ) The expression "to be lost" is used in Bornu for becoming a slave, and for dying. EE 234 the King of Bormi were on friendly terms*), and there was no quarrelling. But one day the great men of the town went to Ibram, the King of Bornu, and said to him, "King Ibram, if thou dost not prepare thyself, this priest will come and take the kingdom from thee. " King Ibram attended to what the great men said, and quietly wrote a letter, and sent it to the King of Wadai, saying, "May the Wadais please to come to me, and to help me; for this man, priest Laminu, wishes to take the kingdom from me: if they do not come and help me, this priest will take the kingdom from me." Then, when the King of Wadai saw the letter of King Ibram, he saw, in the letter, the invitation which King Ibram sent to him. Therefore he called all his soldiers, and, when they were come to him, he said to them, "Soldiers, I have called you, for King Ibram sent a letter to me, and when I opened and saw the letter, King Ibram said these words in his letter, 'May the King of Wadai please to send me war- riors, for if he does not send me warriors, this priest Laminu wants to take the kingdom from me;' now I wished that you should hear the words of the letter, and this is why I called you." The soldiers understood the words of the King of Wa- dai, and returned, prepared themselves , took their war -imple- ments, mounted their horses, and came all back to the King. The King of Wadai, on seeing that his soldiers were ready and had come to him for war, arose, went into his house, prepared himself, and came out again to his soldiers, so that the soldiers saw the King was ready. Then the soldiers said to the King of Wadai, "Please to go before, and to lead us wheresoever thou wilt; inform us of whatever thou wantest, and we will do it for thee." The King of Wadai responded to the request of his sol- diers, and went before them, and so they started for the place of priest Laminu. Priest Laminu did not know that King Ibram had written a letter and sent it to the King of Wadai, that the King of Wadai should come and help him. The Wadais brought war, and on approaching the town of priest Laminu , the King of Wadai sent some one to priest Laminu, *) Lit. "what was between them was sweet, or pleasant." 235 saying, "Go and tell priest Laminu that I am come to attack him; let him prepare himself, and to-morrow morning at nine o'clock I will come, that we may meet!" Priest Laminu listened to the words of the King of Wadai, and called all the people of his town together, and said to them, "Ye peo- ple of my town, let every one go, and prepare himself well in his house! To-day the King of Wadai is come, and yon- der they will come to-morrow morning at nine o'clock, that I and they should commence the battle, as they told me by a messenger: now I wanted you to hear this word, and that is why I have called you. " The people of the town attended to what the priest had said, and each went back to his house, to prepare himself properly for the war, and all the people came back to the priest; and when the priest had seen them on their return, he arose, went into his house, prepared him- self properly for the war, and then returned to his people. He then went in front of his people, and they went to the seat of war, even the place where the King of Wadai was, he in front, and all his people following after him. Upon this, when the King of Wadai saw the warriors of priest Laminu come to him , he and his soldiers arose and went, to encounter them in a battle. As soon as they had met, the King of Wadai killed a great many of priest La- minu's men, and when priest Laminu saw that many of his people were dead, he began to flee. The Wadais, on seeing priest Laminu flee, pursued them, so priest Laminu ran, and the Wadais pursued him. When the Wadais saw that priest Laminu had left his own town and gone to another, they returned, burnt priest Laminu's whole town with fire, took the goods, and went back to their own country. Priest Laminu, on seeing that the Wadais had returned to their own country, arose and called all his people , to come back to their own houses. But on their return the whole town was burnt with fire by the Wadais, so that not a single house was standing, and the Wadais had taken all the goods away. Priest Laminu and his people were very sad*), and did not know what to say; they hung their heads upon the *) Lit. "their hearts were spoiled." 236 ground, and sat in their houses, not knowing what to do. But priest Laniinu said to his people , " Let every one sweep his house, and remain there, till we may see what God will do. " So all his people swept their houses and sat down there. After this King Ibram remained in his town, without knowing that Laminu was watching his opportunity to kill him. Priest Laminu arose, and went to King Ibram, and said, "I helped thee *) to drive all the Phula into their forests, that thou mightest remain in thine house, and I and thou were of one mind 2 ); but to-day I know that, though I was sincere to thee, thou to me wast insincere 3 ), and that, though I liked thee, thou didst dislike me: thou sentest a letter to the Wadais, that the Wadais should come and kill me, and yet expectedst that thou mightest sit down quietly. The Wadais came, drove me from my house, killed all my people, burnt my town with fire, and took all niy goods away to their own country. When I saw that the Wadais were gone , I returned to my town, swept my ground, and sat down with my people that were left. To-day I and thou dissolve our friendship: I will see who may come and take thee out of my hand, when I am going to destroy thee." Then he seized King Ibram, and slew him before his soldiers 4 ): not one of the soldiers helped him , although they saw King Ibram with their eyes, when priest Laminu murdered him in his own house. When he was murdered, priest Laminu went into his house, and sat down there; then he called all the people, both those of his own town and those of King Ibram , and when they were come to his court, he said to them in the court, "Let every one who will follow me, tell it me at once 5 ), and I will hear it; and let every one who will not follow me, tell ! ) That is to say, during the reign of Ibram's brother and father. 2 ) Lit. "our word was one," i. e. we were agreed. 3 ) Lit. "I held thee with one inside, and thou heldest me with two ill- sides, " i. e. I was what I professed, but thou wast double - hearted and hypocritical. 4 ) AH expressly states, that Laminu, on this occasion, came single- handed and without any soldiers, which shows what a daring man he was, and how much he was held in awe by the people. 3 ) Lit. "in this place," or on the spot. 237 me, 'I do not follow thee,' and I will hear it too!" His people listened to the words of priest Laminu, and said to him, "We all follow, thee: whatever thou likest, that we like, and whatever thou dislikest, we dislike." All the great men knew that priest Laminu had undertaken the government; and knowing this , they no longer called him (merely) Laminu, but Sheik Laminu: when they called him Sheik Laminu, all the people of the land knew that this priest had left the priest- hood, and that the government of Bornu had come into his hand. After this there was none who any longer called him priest Laminn, but they only called him Sheik Laminu. I have been told 1 ) that at that time the kingdom of Bornu passed into his hands. c. Sheik Laminu as Sovereign. I heard that, on entering upon the government, Sheik Laminu began his wars by attacking Katagum. As soon as the Phula of Katagum saw him , they did not stay to wait for him, but ran away, leaving behind every thing: cows, goats, sheep, and goods. When he had come to their Ca- pital, he did not meet a single Pulo, but only cows, goats, sheep, and goods. He and all his soldiers dismounted at their Capital, and gathered the cattle together to kill them, so that they ate no food for three days , but beef. On the fourth day they got ready, arose from the Capital of Katagum, and started on the way to Kano. After having marched seven days, they alighted at the town of Gorgo, on the banks of a river. When they had waited there three days, they arose on the fourth, and continued to march towards Kano, Now there is a river of the name of Salamta where they cultivate every thing: king's corn 2 ), onions, yalo, and sweet potatoes, and here the Sheik alighted again and remained two days. *) Lit. "they said, and I heard." With these words Ali declares, that what he here communicates is no longer taken from the stores of his own observation and experience, but was derived from his countrymen who left Bornu after him. 2 ) Probably wheat. 238 After this the Kano-Kiug saw them, and then he and till his soldiers prepared themselves, and went out, that the Sheik saw them. So the Sheik also and his soldiers prepared themselves, and when they had come to where the King of Kano was, he came near, and they met to begin the battle. When the battle had begun, the Sheik killed them, and they killed the Sheik J ). The Sheik killed great numbers of them, so that they did not want to stay, but ran, the Sheik pur- suing them. They went, and entered into their Capital; and having entered, they shut their gates. The Sheik, on seeing that they had shut the gates, went back, and alighted where he had been staying at first. Then they slept, and next morning they prepared them- selves , and started on the way to the town of Y a k u b a 2 ). On the fourth day of their march they reached the town of Yakuba, when the Sheik and his soldiers dismounted. Yakuba, on seeing them, sent a hundred horse to where the Sheik was , saying , " (jro and see after them , whether the Sheik has really come to attack me, and then come back, and tell it me!" The hundred horsemen arose, but on coming to where the Sheik was, they did not go near him, for they were afraid, and went back to Yakuba, and said to him, "Thou wilt not be a match for the warriors whom the Sheik has brought against thee to-day." When Yakuba had heard their words, he called Captain Isa 3 ), and said to him, "When my men went to reconnoitre, they were afraid, and came back to me , saying to me that I shall not be a match for the war- riors whom the Sheik has brought against me: now, Captain Isa, do thou take three hundred horse, and go to see after them to-morrow!" After Captain Isa had slept, he took three hundred horse in the morning, and went before them to where the Sheik was, who, on seeing them, called his slave, the little Barga, and his son Lageran, and sent them, saying, "Go and see after the men who are come to me, what they 4 ) That is to say, his soldiers. 2 ) Yakuba was a celebrated Pulo priest and warlike Chief whose town, which seems now to have his own name, is one of the strongholds of the Phula in Central- Africa. 3 ) i. q. Jesus. 239 want of us; let them tell yon what they want of us, and then come and tell me again!" When they went to the Phnln, and met with them, and began the battle, the men of Yaknba killed (some) of the Sheik's men, but the Sheik's men would not flee. Priest Yakuba saw that they were fighting, but that none could put the other to flight. Yakuba was vexed; he prepared himself, and waited at home. The Sheik's son and his father's slave killed all the three hundred horsemen with whom Captain Isa had come against the Sheik upon their horses, and then took the horses, so that only three horses were left to return home to Yakuba. On seeing them, Yakuba sent some one to the King of the Nyamnyam*), and when the King of the Nyamnyam had heard Yakuba's message, he called all his people, who, after coming to him, prepared themselves three days, and called all their wives to come to them with their baskets. Then the King of the Nyamnyam arose, got ready, and went before, all his people following after him. On coming to priest Ya- kuba, he said to the King of the Cannibals, "Behold, flesh has come: prepare yourselves, and let us go to the place whence the flesh has come!" The Kinff of the Cannibals lis- o tened to what priest Yakuba said, and they all arose, and went to priest Yakuba, both the women, and the men, and the girls. Priest Yakuba, on seeing them, prepared himself, and called all his people together, and they and the Nyam- nyam all joined, and went to attack the Sheik. All the Sheik's soldiers, on seeing them, likewise arose, and march- ed on, so that they all met for an attack. When the at- tack commenced, the Nyamnyam began to kill the Sheik's soldiers, and then, when they killed one, they cut him up for meat, ere his life had quite left him: on catching a man, some cut off' an arm, the man still standing, others cut off a leg, and put it into their bag, and again others cut off the head, and put it into their bag: on catching a man, they at once cut him up completely for meat, and both the women and the girls with their baskets collected the intestines into their baskets. So, likewise, on killing a horse, they cut it all *) Nyamnyam means Cannibal: it is a general and not a proper name. 240 up for meat, even before its life had quite departed. The Sheik's men saw them fight: the battle which they had com- menced in the morning at nine o'clock, they fought all the day, till it became night. When it was night, the Sheik and his people went and dismounted. Then also the Nyamnyam returned and dismounted: the Sheik's men lay down, expecting to resume the fight on the following morning; but as they were lying, the Nyamnyam arose at night, and came back to attack the Sheik. Then the Sheik's soldiers, on seeing the Nyamnyam, began all to flee, and when the Nyamnyam saw this, they pursued them: the former ran, and the Nyamnyam did not leave off pursuing them, till it became day; nay, even after it had become day, the Nyamnyam did not want to leave them and to return. After they had pursued them for three days, the Sheik said to his soldiers on the fourth , "If we continue to flee x ), these Nyamnyam will not let us reach home: let us return, and drive them back a little! if they do not go back, they will not let one man of us remain." His soldiers attended to the Sheik's word, and when Father Omar, his son, with the little Barga and Ali Tsarma, turned their horses and rode back, all the soldiers, on seeing them, likewise turned, and drove them 2 ) back one day: but as the Nyamnyam retreated, and the Sheik's men came to where the Cannibals had spent their last night, they saw human bones, heads, legs and arms which they had thrown away, after having gnawed them enough , so that not one of the Sheik's men , on seeing this, could proceed any farther, but left the Nyamnyam, turned back, and resumed their way home, none being able to stand it any longer; neither did the Nyamnyam follow them again, but returned to their own country. The Sheik had been pursuing his march to his own coun- try eleven days, during which time they always arose as soon as it was day , and after pursuing their march during the day, alighted in the evening in the following towns successively: Tsebag, Katsaule, Kaduwa, Gafeiye, Tshatsharam, Lit. " because of this our fleeing." i. e. the Nyamnyam. 241 Adufia, Murmnr, Tshagna; but when they arose in the last- mentioned town in the morning, and proceeded, a hunter saw them in his forest. On seeing them he went, and told it to a Ptilo of the name of Dankaua, saying, "Behold, the Sheik who made war against thee before, from whom thou fledst, when thou sawest him, and to whom thou didst leave thy town, that he should not see thee: he started for Kano, and, as the Phula of Kano were not strong enough for him, they shut their gates against him; he, on seeing the gates shut, arose, and set out for the town of Yakuba; having come to Yakuba, Yakuba called the Nyamnyam, and, united with them, put the Sheik to flight, who ran away, and is now going to his country: I have seen them in the middle of the forest, and am therefore corne to inform thee of it." Dankaua, on hearing the hunter's words, got ready, called all his men, and met the Sheik on his way. When the Sheik's soldiers saw Dankaua's warriors, not one man would stay, but they began to flee, and were pursued by Dankaua. Now there is a river at a Lare^-town, which river is large, into this river they went, and passed to the opposite side; but when Dankaua came, he stopped at the banks of the river: so the river prevented him from following the Sheik, and Dankaua turned back. The Sheik and his soldiers spent the night on the banks of the river, and when it was day again, they arose and went to the Bode - town Gulugudgum. Then the Sheik was taken ill, and when they left Gulugudgum and entered the forest of Little Bode, the illness overpowered the Sheik: so they slept in that forest, and next morning they arose and went to Little Bode. Here the Sheik's soldiers said, "Let us remain here, on account of the Sheik's illness, and attend to him for two days!" but, having been there two days, on the third God took the Sheik away 2 ). d. King Omar, the son of Sheik Laminu. When he was dead, the soldiers buried the Sheik, and then the soldiers called his son, Father Omar, and said to *) Lare is the name of a country. 2 ) Lit. "God sought him." FF 242 him, "Father Omar, thy father has brought us to the war, and, having gone and been unsuccessful, we are returning home; but behold, God has sought thy father by the way, so that he did not reach home: now, as thou art the eldest amongst his sons, come, we will take thy father's sword, and hang it round thee, and do thou sit down upon thy fa- ther's couch!" So they took the sword, and hanged it round him, and also put his father's cap of sovereignty 1 ) upon his head, and he sat in his father's room. On the seventh day, when he had offered the seven days' sacrifice for his father, they got ready, and started for the Capital. On their way they usually arose in the morning after day -break, and, after marching the whole day, they alighted, and spent the night in the following towns succes- sively: Nyarbua, Gorotshi , Beseye, Dagambi, alsoKur- nawa, after passing the former Capital of Bornu, and then they came to his father's town "Kukawa of the Tsade" 2 ). Here all the soldiers dismounted; Father Omar went and alighted at his own house, and all the soldiers went home, unbuckled their war-things from their bodies, laid them away, and sat down. Father Omar sat down in his own house, and not in his father's, till, after seven days, the priests assem- bled, came to him, and said, "Father Omar, the govern- ment will not be good for thee, except if thou dost as thy father did." Father Omar agreed to what the priests said. On a Friday his mother 3 ) washed him, and introduced him into his father's house. Then, he called his mother and all the other wives of his father, and when they came to him, he said to them, "Behold, no^one ever disregards 4 ) what our Lord does: my father is lost, and I have sat down in my father's house; may all ye wives of my father follow my mother, and remain in my house, till we may see what our Lord will further do." His father's wives listened to what ') answering to our "crown". 2 ) Tsade is the well-known sweet -water lake, which by other tribes is also called Tshade, the final e being always pronounced. 3 ) Kings' mothers are always of the greatest consequence in those coun- tries. 4 ) Lit. " passes by. " 243 Father Omar said : they went and followed his mother , to re- main iu her son's house, and then King Omar abode in his father's house. When they were all settled, and King Omar had reigned two years, he sent to King Ibram 1 ). This King Ibram lived at Tsundr, and, on his father's death, he did not send his father's property to King Omar. So King Omar sent messen- gers to King Ibram, saying, "Go and tell him to send me the goods of his father who is dead." King Ibram sent King Omar's messenger back, and said to him, "Go and tell King Omari 'To whom did he send his father's goods, when his father died? I shall not give him my father's goods: if he wants my father's goods, let him arise, and come and take them with his own hand!" When King Omar heard the words of King Ibram, he was wroth, and sat down, saying, "Let him not be in a hurry: I will come, and take his fa- ther's goods with mine own hand." So he prepared himself, called all his soldiers, and said to them, "Go and get ready, I will go to King Ibram, and will take his father's goods with mine own hand." All his soldiers prepared themselves, and came to him; also all the Shoas and all the Koyams came to him. When they were all come, he arose, got ready, mounted his horse, and all these men followed him, as they started on the way to Tsundr, and set out against King Ibram: after they had marched five days, King Ibram heard tidings respecting them. Then, as they 2 ) were getting up, to encounter them 3 ) on the way, King Ibram's younger brother, whose name was Prince Baba, and who wanted to take the kingdom from his elder brother, without his knowing it, said to his elder bro- ther, "Brother, do thou sit still, and give me two hundred horse, that I may meet them, and when I have seen them, and we are no match for them, I will come back and tell ') This Ibrain, King of Tsundr, or Dzuudr, or Zundr, was a vassal of the Kings of Bornu, and has, of course, nothing in common with the Bornu King Ibram whom priest Laminu murdered, except the name. 2 ) viz. King Ibram and his people. 3 ) viz. King Omar and his army. 244 thee, that we may run and leave the town to them." His elder brother was foolish: he did not know that his younger brother wanted to kill him, and to take his kingdom. King Ibram gave his younger brother soldiers with two hundred horses. So Prince Baba took the two hundred horse, and marched towards King Omar, and when he had come near him, King Omar, on seeing him, said, "Is King Ibram going to make an attack?" but when his soldiers had got up to encounter them, Prince Baba, on seeing the soldiers of King Omar, dismounted from his horse, and said, "I am not come to King Omar in order to fight, I am going over to him," and thus he sent King Omar's soldiers back. When they were come to King Omar, they said to him, "The Prince who is coming to thee, does not come to thee in order to fight, but he says that he is going over to thee; he sent ns to thee, saying that whatever thou likest, he likes, and what thou dislikest, he dislikes." King Omar, on hearing what his soldiers said, called some one, and sent him to Prince Baba. saying, "Go and tell Prince Baba, that, as he says he has gone over to me, he may come to me, and that there will be no dispute be- tween me and him." King Omar's messenger went, and said to Prince Baba, "Prince Baba, King Omar calls thee, for thou didst not come to him in order to fight, but in order to go over to him: now come to him, for he has heard thy message, and says that there will be no dispute between thee and him: come, and let us go to him!" Prince Baba arose, mounted his horse, likewise all his soldiers arose, and mount- ed their horses, and so Prince Baba came before King Omar. King Omar, on seeing Prince Baba, gave him the kingdom, saying, "Prince Baba, dismount from thy horse, and let all thy men dismount! As thou sayest that thou wilt go over to me, and as thou didst rise and come to me, I like thee, and give thee the kingdom of thy brother: stop, to-morrow I will war against thy brother, for I am come to take the goods of his father which he did not give to me, and con- cerning which he said that I must come and take them with mine own hand." So they slept, and the following morning all the greatest soldiers came to King Omar, and said to 245 him*), "Thou hast brought us against King Ibram, and now give us the Koran, and let us swear that, when our eyes see King Ibram, we may catch him by the hand, and give him to thee!" King Omar took the Koran, and when all the greatest soldiers had come, one by one, and sworn on the Koran, King Omar got ready against King Ibram. King Ibram, on hearing the tidings that his younger bro- ther, Prince Baba, had gone over to King Omar, and that King Omar had given him the kingdom, called all the men of his town, and said to them, "Ye great men of the town, when we heard that the army of King Omar was coming against us, and when King Omar was approaching us, my younger brother said to me, 'Brother, give me two hundred horse, that I may encounter this army, and when I see that we are not equal to them in strength, I will return to tell it to thee;' and I gave him two hundred horse; but when he had gone, he went over to King Omar, and I hear them say that King Omar has given him the kingdom; therefore hear ye all my word: whoever will follow King Omar, let him go to King Omar, but let every one who will follow me, pre- pare himself, for I have heard that, all the greatest soldiers of King Omar have taken an oath that, on seeing me, they will seize me by the hand, and give me up to King Omar: I shall not sleep in this town to-night; let every one who will follow me, follow, and every one who will not follow me, with him I have nothing to do." So King Ibram took all his men, left the town, set out, and went to the town of Kantshi. Then, on the very next morning, King Omar, and all his soldiers, and Prince Baba, got ready, and the latter led them to his home Tsundr. On their arrival, King Omar did not meet King Ibram in Tsundr, for they had set the town on fire, burnt Tsundr, and gone farther. Then Prince Baba said to King Omar, "I know where my brother has gone: come, I will take you there!" so he went before, and King Omar with his soldiers followed him. Prince Baba went *) Hereby they seem to intend to guard against a possible intrigue of Prince Baba's. 246 in front, and on reaching the town of Kantshi, he stopped his horse, and said to King Omar, "Behold, here I show thee the town to which my elder brother went, and which he entered." King Omar listened to the Prince's word, and all the soldiers completely surrounded the town, and .stood still with their horses. Then, as King Ibram saw them, he was wroth, arranged all his slaves on horseback, and then all the soldiers who followed him, as well as he himself, got ready, and they began to march out. When they came to the gate, they opened it, and on coming out and standing still, King Ibram said, "Thou, King Omar, earnest to war against me, and, on seeing thee, I was afraid of thee, left my town to thee, and fled; and yet, after coming to the town of the Kantshi King, thou pursuedst me, and earnest after me, intending to take me: now if thou wilt take me, as I leave before thy very eyes, I will see the man who would attempt to follow me, and to come and take me." Thus saying, King Ibram placed all his soldiers in front, in the sight of King Omar, and turned his face Westward. On seeing this, an old soldier said to King Omar, "King Omar, thou puttest this King Ibram to flight in his home, he left his house to thee, and fled to abide in the Capital of an- other King; but when thou pursuedst him, and earnest for the purpose of taking him, he, on seeing thee, prepared himself and all his soldiers, and then they came, opened the gate, and stood up; he, a man who had left his town to another, and come into another town, said to thee who earnest in order to take him in the other town, 'I will see, what man will follow me, and come and take me!' and now he turns his face to the West, puts his soldiers in front*), and leaves: do not interfere with him! this man would do something bad, if thou wert to interfere with him: let him alone, that he may depart!" King Omar attended to the words of the old soldier; not one of his men went after Ibram: they all saw him, as he departed. When King Ibram was gone, King Omar's men gathered *) viz. in a manner, as if he were determined to protect his soldiers, instead of being protected by them. 247 together the people , and every thing that was property in the Capital: the women, the children, the men!, both small and great, the cows, the horses, the camels, the asses, the bul- locks of burden, the sheep, the goats, the fowls, the cloth, the copper- money; then they chained the people together, and started for their own country, where they arrived after a five days' journey. Then the whole town rejoiced, saying, "King Omar has prospered." Now this is the first war which he made during his reign. One day the tidings came to him, that King Ibram had entreated the Phula, saying, "Please to come and help me, that we may go and take Kugawa Buni ! " and that the Phula had granted his request, prepared themselves, and come to him , and that he had risen , taken the lead , and was marching against Kugawa Buni: whereupon the King, Father Omar, called all his soldiers together, and said to them, "There are tidings which I have heard: I heard it said that King Ibram was bringing an army of Phuli against Kugawa Buni 1 ): so prepare yourselves, and to-morrow we will all go, and see -those Phula with our own eyes!" King Omar's sol- diers attended to his words, returned to their houses, and next morning they got ready, and all came back to him. Then he arose, prepared himself, and led them to Kugawa Buni, and, after their arrival, the Phula also came there. When King Omar and the Phula met, and commenced "a battle, the Phula were not a match for the army: King Omar's soldiers killed multitudes of Phula, the Phula could no longer stand, but began to flee. Then the soldiers of King Omar pursued them, but the Phula continued their flight, and would not stay. When King Omar and his soldiers had chased the Phula, he returned, called his soldiers, and went back to his own town. After this he did no more send out an army to any other place , till Amade 2 ) was lost from Kugawa on the Tsade , in the fortieth year of his age. People who after me came to *) This was a large town of Bornu, but not the Capital at the time here referred to. 2 ) This is a Bornuese who has only been about ten years in Sierra Leone, and who was Ali Eisami's informant on the present subject. 248 Sierra Leone, at this present time, informed me that they left Father Omar on the throne in Bornu. One youth who arrived lately 1 ), and is a soldier in the King's house 2 ), says that King Ibram came back to his town Tsundr, after King Omar, who had driven him away, returned to his own country, and that he drove his younger brother, Prince Baba, whom King Omar had installed and left as King, from his house, so that he had to flee to another town, and that then he him- self entered and dwelled again in his own house: so it was, when he became a slave, says the soldier. This is finished. 9. A Biographical Sketch of All Eisanii Gazir. 3 ) In the town of Magriari Tapsoua, there was a man, na- med Mamade Atshi , son of Kodo 4 ) , and he was my father. He was already a priest when he went and sought to marry my mother: so when their great people 5 ) had consulted to- gether, and come to a mutual understanding ), my father prepared himself, sought a house, and the time for the wed- ding was fixed, which having arrived, my mother was mar- ried, and brought into my father's house. After they had been living in their house one year, my elder sister, Sarah, was born, next my elder brother Mamade 7 ), and after him myself; next to me, my younger sister Pesam , and then my younger sister Kadei were born; on their being born, our mother did not bear any more. As to myself, I was put to school when I was seven years of age. Then my younger ) i. e. about 1849. 2 ) This means in the Barracks of Freetown. He is the individual referred to in the Preface to the Grammar. 3 ) His portrait is prefixed to the Grammar. 4 ) She was his mother, see 126. 5 ) i. e. the parents and other grown up members of their respective families. 6) Lit. "when they had joined their heads and laid down their words in one and the same place." 7 ) i. c. Muhammad. 249 sister Kadei and mine elder brother Mamade died, so that only three of us remained, of whom two were females and I alone a male. When I had been reading at school till I was nine years of age, they took me from school, and put me into the house of circumcision; and after passing through the rite of circumcision, I returned to school, and having remained there two years longer, I left off reading the Koran. When I left off reading the Koran, I was eleven years old. Two years later, there was an eclipse of the sun 1 ), on a Saturday, in the cold season. One year after this, when, in the weeding time, in the rainy season, about two o'clock in the afternoon, we looked to the West, the Kaman- locusts were coming from the West, forming a straight line (across the sky), as if one of God's thunder-storms were coming, so that day was turned into night. When the time of the lo- custs was past, the famine Ngeseneski took place, but did not last long, only three months. After it, the pestilence came, and made much havock in Bornu, completely destroying all the great people. Next, the wars of the Phula came up. In the rainy season the Phula put to flight the Deia King with his family, and, as they were coming to our town, my father said to me, "My son, times will be hard for you: this year thou hast been nineteen years of age, and though I said that, when thou art twenty, I will seek a girl for thee, and let thee marry, yet now the Phula have unsettled the land, and we do not know what to do: but what God has ordained for us, that shall we experience." When the guinea -corn which we were weeding had become ripe, and the harvest was past, the Phula roused both us and the Deiaese, so we went , and remained near the Capital , till the Phula arose and came to the Capital, on a Sunday, about two o'clock in the afternoon. When they were coming, the Commander went out to encounter them; but, after they had met and been engaged in a battle till four o'clock, the Commander's power was at an end. The King arose, passed out through the East- gate, and started for Kurnoa. Then the Commander left the Phula, and followed the King; on seeing which, all the ') Lit. " they caught the sun " or the sun was caught. GG 250 Phula came and entered the Capital. After they had entered, the tidings reached us about seven o'clock in the evening. When the tidings came, none knew where to lay their head. On the following morning, a great priest of the Phula said to us, "Let every one go and remain in his house, the war is over: let all the poor go, and each cultivate land!" Then my father called his younger brother, and we arose and went to our town; but when we came, there was nothing at all to eat. So my father called my mother at night, when all the people were gone, and said to her, "This our town is ruined 1 ); if we remain, the Phula will make an end of us: arise, and load our things upon our children!" Now there was a town, Magerari by name, which is subject to the Shoas; and the Phula never meddle with any place that is subject to the Shoas. So we arose, and went to that town; but when we had lived there one year, the King went, turned the Phula out of the Capital, and went in himself and abode there. About one year after this event, when my father had died, as it were to-day, at two o'clock in the afternoon, and we had not yet buried him , intending to do so next day, then we slept, and on the following morning, my mother called me, and my elder and my younger sister, and said to us, "Live well together, ye three; behold, your father lies here a corpse, and I am following your father." Now there was just a priest with us who said to my mother, "Why dost thou say such things to thy children ? " but my mother replied to the priest, "I say these things to my children in truth." Then she called me, and I rose up, went, and sat down be- fore her. When I had sat down, she said to me, "Stretch out thy legs , that I may lay my head upon thy thighs. " So I stretched out my legs, and she took her head, and laid it upon my thighs; but when the priest who was staying with us saw that my mother was laying her head upon my thighs, he arose, came, sat down by me, stretched out his legs, and took my mother's head from my thighs, and laid it upon his own. Then that moment our Lord sought 2 ) my mother. *) Lit. "is no longer a town." *) i. e. took away. 251 After this there came tears from mine eyes, and when the priest saw it, he said to me, "Let me not see tears in thine eyes! will thy father and thy mother arise again, and sit down, that thou mayest see them, if thou weepest?" I at- tended to what the priest said, and did not weep any more. With the corpse of our father before us, and with the corpse of our mother before us, we did not know what to do, till the people of the town went and dug graves for both of them, side by side, in one place, and came back again, when we took the corpses , carried and buried them , and then returned. After waiting two months at home, I took my younger sister, and gave her to a friend of my father's in marriage, my elder sister being already provided with a husband. On one occasion I got up after night had set in, without saying any thing to my little mother 1 ), took my father's spear, his charms, and one book which he had, set out on a journey, and walked in the night, so that it was not yet day when I reached the town of Shagou, where there was a friend of my father's, a Shoa; and, when I came to the dwelling place of this friend of my father's, they were just in the place for prayer. When I came to him, and he saw me, he knew me, and I knew him. I having saluted him , he asked me, "Where is thy father?" I replied to him, saying, "My father is no more, and my mother is no more, so I left both my elder and my younger sister, and came to thee:" whereupon he said to me, "Come, my son, we will stay together; thy father did do good to me, and now since he is no more, and thou didst like me and come to me, I also like thee: I will do to thee what I do to my own son." After I had been there about three years, I called a com- panion, saying, "Come and accompany me!" for I had a friend in a town of the name of Gubr. The youth arose, and we started together, but as we were going towards the town of Gubr, seven Phula waylaid us, seized us, tied our hands upon our backs, fettered us, put us in the way, and then we *) The "little mother," in polygamy, is any of one's father's wives who is not at the same time one's real mother. Ali's father had one more wife, besides Ali's mother. 252 went till it became day. When it was day, both they and we became hungry in a hostile l ) place , the land being the land ofNgesm. In this place we sat down, and ate the fruit of a certain tree called Ganga, till it became dark, when they took us again, and carried us to the town of Ngololo to market. On that day Hausas bought us, took us into a house, and put iron fetters on our feet; then, after five days, we arose, and were twenty-two days, ere we arrived in the Hausa land. When we arrived, we went to a town called Sangaya, where there are a great many dates. In this town we re- mained during the months of Asham, Soual, and Kide; but when only three days of the (month of) Atshi were passed, they roused me up, and in a week we came to the Katsina Capital, where they slew the Easter-lamb, and after five days they rose again, and we started for Yauri. After marching a fortnight, we arrived at the Yauri Capital. Here the Hau- sas sold us, and took their goods, whilst Bargas bought us. The Bargas roused us up, and when we came to their town, the man who had bought me, did not leave me alone at all: I had iron fetters round my feet, both by night and by day. After I had stayed with him seven days, he took me, and brought me to the town of Sai , where a Yoruban bought me. The Yoruban who bought me was a son of the Katunga King; he liked me, and called me to sit down before him, and, on seeing my tattoo -marks, he said to me, "Wast thou the son of a King in your country?" To this I replied, "My father, as for me, I will not tell lies, because times are evil, and our Lord has given me into slavery: my father was a scholar." Then he said, "As for this youth and his father, his father must have been a fine man; I will not treat him ill 2 );" and so he kept me in his house. In this place I re- mained a long time, so that I understood their language. After I had been there four years, a war arose: now, all the slaves who went to the war, became free; so when the slaves ! ) Lit. ""unliking, or disliking" which must mean either "untoward," "sterile," or "hostile." The latter seems here to be intended, as they waited till they could march under cover of night. 2 ) Lit. "I will not behold him with an evil eye." 253 heard these good news, they all ran there, and the Yorubans saw it. The friend of the man who had bought me, said to him, "If thou dost not sell this slave of thine, he will run away, and go the war, so that thy cowries will be lost, for this fellow has sound eyes." Then the man took hold of me, and bound me, and his three sons took me to the town of Atshashe, where white men had landed; then they took off the fetters from my feet, and carried me before them to the white people, who bought me, and put an iron round my neck, After having bought all the people, they took us, brought us to the sea-shore, brought a very small canoe, and transferred us one by one to the large vessel. The people of the great vessel were wicked : when we had been shipped, they took away all the small pieces of cloth -which were on our bodies, and threw them into the water, then they took chains, and fettered two together. We in the vessel, great and small, were seven hundred, whom the white men had bought. We \vere all fettered round our feet, and all the stoutest died of thirst, for there was no water. Every morning they had to take many, and throw them into the water: so we entreated God by day and by night, and, after three months, when it pleased God to send breezes, we arose in the morning, and the doors were opened. When we had all come on deck, one slave was standing by us, and we beheld the sky in the midst of the water. When I looked at the horizon, mine eye saw something far away, like trees. On seeing this, I called the slave, and said to him, a l see a forest yonder, far away;" whereupon he said to me, "Show it to me with thy finger!" When I had shown it to him, and he had seen the place at which my finger pointed , he ran to one of the white men who liked me, and would give me his shirts to mend, and then gave me food, he being a benefactor; now, when the slave told it him, the white man who was holding a roasted fowl in his hand, came to me, together with the slave. This slave who understood their 1 ) language, and also the Hausa 2 ), came and ') i. e. the Spaniards'. 2 ) which Ali likewise speaks a little. 254 asked me, saying, "Show me with thy linger what thou seest, that the white man also may see it!" I showed it, and when the white man brought his eye, and laid it upon my finger, he also saw what I pointed at. He left the roasted fowl which he held in his hand and wanted to eat, before me, and ran to their Captain. Then I took the fowl, and put it into my bag. All of them ran, and loaded the big big guns with powder and their very large iron. We, not knowing what it was, called the Hausa who understood it, and said to him, "Why do the white men prepare their guns?" and he said to us, "What thou sawest were not trees, but a vessel of war is coming towards us." We did not believe it, and said, "We have never seen any one make war in the midst of water;" but, after waiting a little, it came, and when it was near us, our own white men fired a gun at them 1 ); but it still went on. When the white men with us had fired a gun nine times, the white man of war was vexed and fired one gun at our vessel , the ball 2 ) of which hit the middle mast with those very large sails 3 ), cut it oft', and threw it into the water. Then the white men with us ran to the bottom of the vessel, and hid themselves. The war-chief, a short man, of the name of Captain Hick , 4 ) brought his vessel side by side with ours, whereupon all the war-men came into our ves- sel, sword in band, took all our own white men, and carried them to their vessel. Then they called all of us, and when we formed a line, and stood up in one place, they counted us, and said, "Sit down!" So we sat down, and they took off all the fetters from our feet, and threw them into the water, and they gave us clothes that we might cover our nakedness, they opened the water -casks, that we might drink water to the full, and we also ate food, till we had enough. In the evening they brought drums, and gave them to us, so that we played till it was morning. We said, "Now our Lord has taken us out of our slavery," and thanked him. Then *) i. e. the crew of the man of war. 2 ) Lit. "the stone." 3 ) Lit. "clothes." 4 ) I wrote this name from Ali's pronunciation, and so I am not quite sure whether it is correct: it might also be Heck, or Hicks, or Egg. 255 came a white man, stood before me, and, after looking at me, slapped both my cheeks, took me to 1 ) the place where they cooked food, and said to me, "Thou hast to cook, that thy people may eat." So I cooked food, and distributed the water with mine own hand, till they brought us and landed us in this town, where we were a week in the King's house 2 ), and then they came and distributed us among the different towns. We went and settled in the forest 3 ), at Bathurst. We met a white man in this town whose name was Mr. Decker, and who had a wife , and was a reverend priest. On the fol- lowing morning we all went, and stood up in his house, and having seen all of us, he came, took hold of my hand, and drew me into his house, and I did not fear him; but I heard inside the house that my people without were talking, and saying , " The white man has taken AH , and put him into the house, in order to slaughter him 4 )." So I looked at the white people, and they looked at me. When the white man arose and went to the top of the house, I prepared myself, and thought, "If this white man takes a knife, and I see it in his hand, I will hold it;" but the white man was gone up to fetch shirts, and trowsers, and caps down. On coming down, he said to me, "Stand up!" So when I stood up, he put me into a shirt, put trowsers over my legs, gave me a jacket, and put a cap upon my head. Then he opened the door, and when we came out, all our people were glad. He called a man who understood the white man's language, and said to him, "Say that this one is the chief of all his people 5 );" then the man told me so. When they carried us to the fo- *) Lit: "took hold of me, drew me, carried me to the place where they cook food, put me down, and said to me." *) i. e. in the buildings erected in Freetown for the reception of the liberated slaves, when they are brought in by the cruisers. These buildings are now commonly called the "Queen's yard," by the people of Freetown. 3 ) As the neighbourhood of Bathurst still was in those days. 4 ) Many Negroes believed, on being shipped in slave vessels, that the white men were Cannibals who had almost eaten up their own countrymen, and now came to fetch black men to gratify their appetite for human flesh. 5 ) From this time AH was for many years a constable. 256 rest the day before, my wife followed after me; and on the day after our arrival 1 ) the white man married us, and gave me my wife, so we went and remained in the house of our people. The white man was a benefactor, and he liked me. But, after a few days, his wife became ill, so we took her, and carried her to the town of Hog-brook 2 ); and then the ill- ness exceeded her strength, and our Lord sought her. After this he arose in our town, and we took his things, and car- ried them to Freetown, where he said to us, "Go, and remain quiet; I go to our own country, not knowing whether I shall come back again, or not." Then he shook hands with us, bid us farewell, and went to their own country. Until now our Lord has preserved me, but "God knows what is to come 3 )," say the Bornuese. I also heard the great men say, "What is to come even a bird with a long neck cannot see, but our Lord only." This is an account of what I experienced from my childhood till to-day, and what I have been telling thee is now finished. J ) When I wrote the Preface to the Grammar, I was under the im- pression that AH was married the day after his arrival in Sierra Leone, instead of, as this passage shows, after his arrival in Bathurst. Consequently he was lauded in Sierra Leone a week earlier than is stated in the Pre- face to the Grammar. 2 ) Now called Regent -town. 3 ) Lit. "the things of the front, or what is before." aba dber. 257 VOCABULARY. (Abbreviations: s., substantive; a., adjective; v. , verb; pr. , pronoun; ad., adverb; con;'., conjunction; Con/., Conjugation; sing., singular; pi. plural; n. a., noun of action; Gen., Genitive; Dal., Dative; e., cum, = with; cotnp., compare; intr. , intransitive; trans., transitive; lit., literally.) aba, or aba, s. i) father. It is also used in addressing males generally, so that even little boys may be addressed with u dba gand" and a father may thus address his own sou. When used in addressing any one, aba is frequently pre- fixed to the proper name, e. g. aba All', but if the proper name is not used, you either say abdni, or aba koa. - Wu ni'ro aba (or nemabd) ntsiski, means, "I acknowledge thy superiority," or simply, "thou art right." 2) uncle, viz. the father's brother, comp. rdfa. aba gandj the father's younger brother. aba kura, the father's elder brother. abdma, a. belonging to a father; e. y. tdta abdma , as opposed to tdta ngenlj a fatherless child. abdnain, v. i) I become a father, am a father. 2) I honour, obey, treat as a father, c. Dat and Ace.; e. g. ni abdnemmo or abdnemga abdnemba? dost thou honour thy father as such? abdwa, a. having a father. dber, s. a spotted serpent, about nine feet long, and as thick as a man's thigh. If you tread on its head, it may not mind it, but if you tread on its tail, it will rise and bite. Its bite is fatal. HH 258 ddam agemgin. ddani, s. the name of Adam, man. ddam (/and, lit "little Adam" = son of man, man. ddemteskin, v. I consider, reflect. It is properly the Reflec- tive Conj. of the obsolete ddemgin. cidetnma, and ademta, s. reflection. ddia, s. punishment, ddia adtngin, c. Ace. I inflict punishment. I punish. ddidma, s. one who inflicts punishment. adigata, a. punished, despised. ddim, s. eunuch: ddimmo ydkeskin, I make one a eunuch. ddimgin, v. I become a eunuch; also: I make one a eunuch. ddimgata, a. made a eunuch, unmanned. adingin, v. I punish, Conj. ni. aditeskin, I am punished, am in a state of punishment. adoua, s. (Arabic) ink. dduguso, or ku aduguso, or koadiiguso^ and even kodguso^ ad. till to-day ; e. g. ddiiguso wu kdsudwa, I was ill until to-day. adungin, v. I pray for one, or bless him c. Dat. ; e.g. tatdniro adugosko, I blessed my son. Conj. 11. adugeskin, id., e.g. alia andiro adusagei, God has blessed us. ddurun (from: j) i) any thing that may not be eaten, any thing prohibited; e.g. dd perbe dram, horse-flesh is dram, or may not be eaten. 2) illegal, unlawful; e.g. tdta dram, an illegitimate child, a bastard. 3) abomination, detestable thing; e. g. mei ate ago tsede- ndte dram, what this king has done (viz. incest) is an abomination. drasc/e, six. drasgen, sixteen. are, or are! sing., drogo! JP/., come! a defective verb, used only in the Imperative. drgdlafu, s. caraway -seed, or cumin. There are two kinds of it in Bornu, one black, and the other red or brown. drgalam, s. i) pen, made of the stalks of guinea-corn. 2) the ear of a horse : drgalam perbe, (never sumo perbe). drgalamrdm, or tSend drgalamrdm, s. penknife. drgata, a. dried, dry. drgem, s. guinea-corn, used for food. Of this there are two kinds in Gdzir, viz. drgem mdt'ta, of a white colour, and drgem moro, of a red colour. drily s. (Arabic?) silk. armaldn, s. (Arabic?) the tenth month, in which the disdmy or fastis kept. drngin, v. intr. to dry, become dry. Conj. III. , I dry myself. Conj. iv. I dry, make dry, c. Ace. drsdse, s. pistol. drte n. a. the process of drying. drterdm, s. place for drying. drtseki, s. luck, fortune: alia drtseJd beiantse! may God give thee good luck! drtsinoma, s. a military officer, subject to the Yerima. dsdm, s. fast: dsdm tsumgin, I keep a fast, I fast; ngumon dsdmbe, fast-festival, i. e. the festival following the great annual fast. 264 dtsar dtsi. dsar, s. a portion of a book, consisting of three kiimsa. dser, s. loss. aserngin, v. I lose, i. e. cause to be lost, waste. Conj. m. , I lose , i. e. am deprived of the possession of a thing , e. g. wu tsendnyin asertesfa, I have lost my knife. (isir, s. secret, mystery; concealing one's fault; (help, salvation). dsir kdmbe peremgin, I expose one, do him harm or injury of any kind. wu dsir kdmbe tedngin, I help, deliver one, (originally, as it would seem, by hiding his evil deeds, but now in general, e. g. from drowning, wild beasts &c.) asii'wa, a. faithful to secrets, discreet in keeping secrets. ate, pr. this (pi. dm}', e.g. kdm dte } this person; agote, for ago ate, this thing. dtegeij pr. such , such a one , the same. dtegeird) ad. thus, so, in such a manner; e. g. dtegeird de! do it thus! dt&mdj ad. therefore. dtemdn, ad. i) there, at that place. 2) then, at that time. 3) therefore. dtemdrdj ad. therefore, on that account. dteyaye, or dteyayero or dteyaero, conj. yet, and yet, never- theless. ate or wote, a defective negative verb, do not! e.g. ate le- nemmij do not (thou) go! dtogo lenuwi, do not (ye) go! (see Gram. 236.) die, or wote, ad. not. atedlgata, a. hurrying, hurried. atedlld, n. a. the act of hurrying, haste. atedllama, s. one who hurries. atedlngin, v. I haste, hasten, hurry. Conj. in., I hasten after or towards a person; Conj. iv, c. Ace., I cause one to hurry, I hurry him. atsdlte, n. a. the act of hurrying, haste. dtsl (from L ^-'-ls>) or dtsl mdkkdma, a pilgrim to Mecca. bdbd bdktdma. 265 B. bdbd, s. aunt, i. e. father's sister: bdbd kura, father's elder sister; bdbd (/and, father's younger sister. bdbangin, v. (si bdbaktsin) I give many slaps, beat well, beat out. Conj. n. c. Dat. , I beat upon any thing. Bddawei, s. a Beduin. The Bornuese call Arabs and Phula by this name. badigata, a. begun, commenced. badingin, v. i) I begin, c. Ace. and Dat.: si kiddntsega or ki- ddntsuro baditsl, he has begun his work. 2) I endeavour, attempt, undertake: e.g. si goturo badigdnya, siro goturo tegeri, when he attempted to take it, he could not. badite, n. a. the act of beginning, commencement. baditema, s. beginner. baditeram, s. place for beginning, beginning. bdfuskin, v. intr. i) I cook; e. g. dd bd/undte, cooked meat; date bdfuj the meat is done. Conj. iv. c. Ace., I cook (trans.) 2) to ripen; e.g. drgem bdfi, the guinea -corn is ripe. 3) to be rendered invulnerable by going through a treatment with medicines and charms. Conj. iv. c. Ace. , I render invulnerable. bdgd, s. i) heap; e.g. bdgd ttlo tsdmgi^ I laid it in one heap. 2) crowd, host, number; e.g. wu bdgd kdmma tsdmgl^ I col- lected a crowd of people. bdgd perbe, a number of horse, a detachment of cavalry. bagdri, s. the office of the bagdrlma. bagdrtma, s. a certain military officer. bdgd, ad. not, no, never: rufungin bdgo^ I do not write, I never write, I cannot write. bdgdngin, v. I shall be no more, shall die. Conj. iv.,I bring to an end, destroy. bdkta and bdkte, n. a. of bdngin, the act of beating. bdktdma, s. one who beats. 1 1 bdktfir banndngin. bdktar, s. a leather- case for keeping manuscripts and books in. baldmtdmi, s. a battle-axe, suspended from the saddle bow: see Fig. 5. in the Appendix to Major Denham's Travels. baldmbo, s. a kind of dumpling. bdlbalj s. yard or inclosed piece of ground before the house; comp. ngdfodl and ndftgadl. bdlga, s. or suno bdlgd, sandal. balgdtsl, s. a very deep well of water. It is from 30 to 50 fathoms or 180 to 300 feet deep, and often contains from 10 to 20 fathoms of water. In making the well, they have to dig through white and red sand to a great depth, till they come upon a rock , which , when broken through, sends forth such a quantity of water, that the well -digger (beldgdma) has to be drawn out immediately to escape being drowned. The balgdtSl differs from the u soa" by its greater depth, and also by its spring (kdmtn) being underneath a rock, whereas the spring of the sod (kddam) is in the common ground, or sand. ball, s. and ad. or balm, ad. to-morrow: ball mmwa, next year; ball kfaifaj on the day after to-morrow. bald, s. a scar, or mark of a wound; the marks of tattooing. bdloa, a. having scars, scarry. bdlte, s. the time about nine o'clock a. m.: dinid baltetsl, it is nine o'clock a. m. bdlterdm^ s. breakfast; e.g. -icu bdlterdmni buski, I have eaten my breakfast. balterdm perbe, or: bdltc perbe, the act of watering horses in the morning. bdmba, s. plague, pestilence, cholera. bambuda, s. robber, especially high way -robber. hambuda, or nembambuda, s. high -way robbery. bdnna, s. the process of spoiling, corruption, decay; ruin, de- vastation, desolation; e.g. bdmbdma bdnna tsedo Bornun nguburd, the plague caused great devastation in Bornu. banndngin, v. I spoil, corrupt, intr. and trans.', e.g. kitdbuni bandtSty my book is spoiled; si kitdbunigd banndtSi, he has spoiled my book. banndtema bdrgd. 2(]7 banndteina, s. spoiler, one who corrupts. band) s. hoe: band kdreskin, I make a hoe. bdntenye, s. mist, fog, happening only in .the cold and rainy seasons. hdntenyewa, a. misty, foggy: dlnia bdntenyewa, it is foggy weather. bdhgin, (si bdktsin) v. I knock, beat, strike; also used of the lion, when he seizes and kills his prey: mina kdm bdktxi, a lion has killed a person. dogumnyin bdngin, to butt, (said of animals). wu bendegen bdngin, I shoot with a gun. bard, s. i) search for game, hunting: da bdrdbe, game, venison. ken bdrdbe, or kerl bdmwa, or kerl bdrdma , a sporting dog, a dog trained to search for game, a pointer. 2) game itself. bdrdram, s. place where game is tracked or hunted. bardngin, v. I seek, I trace out, I smell out, I track. I hunt. bardte^ n. a. the act of seeking, spying out, hunting. bardtema, s. one who finds out, hunts, a hunter. bdrbu) s. thief, robber: kdtsalld bdrbube, the chief of robbers. bdrbuma, s. the judge of thieves and robbers, criminal judge. barbungin^ v. I become a thief or robber. bare, s. the first farm - cleaning or weeding after planting. It is performed when the millet is one third or half a foot high; and, at the same time, the superfluous plants are rooted up, and only two or three left in one hole, which holes are about two feet distant from each other. barciigin^ or bdrehgin, v. i) I weed, or free from weeds, for the first time; comp. tsua. 2) I grow, plant: komodugu Saldmtdn kugudogu baretsei^ by the lake Salamta they plant sweet potatoes. bdrede, a. without saddle, unsaddled; used only of horses; the reverse of serdua. ft**. bdrgd, 6'. (from 85^4, accessio, abundantia, felicitas), blessing; happiness, felicity; e.g. dlld niro bdrgd tsake, may God bless thee! wu niro bdrgd ntsiskl, I bless thcc. dlld 268 barydyata bed. bdrgdnem, or alia bdrgdndo! (viz. yotse!) a great curse: may God take his blessing from you! bargdgata, a. blessed, rich, wealthy. bargdngin, v. I bless, congratulate; e. g. kdsudlan tsitsl, wu siyd bargdngl, I congratulated him on his recovery from sickness. bdrgdwa, a. blessed, favoured, graceful. bdrgala, s. expression of agreement and good will between two persons, by slowly putting their open hands together, so that the right hand of the one meets the left of the other. bdrgdj s. carpet, blanket. bdskin, v. I go up, mount up, climb up, c. Dat. ; e. y. wu perro, yesydro, digallo bdskin. bdskin, v. I beat, pound, pulverize. bdta, s. troop; e. g. bdta perbe, a troop of horses; bdta kdmma, a troop of foot-soldiers. bdtagii, s. nearness, closeness, vicinity, proximity; e. g. dndi bdtayuntsan ndmnyena, we were sitting in their vicinity, i. e. near them. bdtal, s. robbery: ivu bdtal diskin, I commit a robbery, I rob. batdli, s. a round bolster of cloth or grass, used in carrying loads on the head; batdli kelmgin, I make such a bolster. bdtalma, s. robber. bdtdlnyin, v. I rob. bdtdlte, n. a. the act of robbing, robbery. bdtdltema, s. robber. batdngin, v. I surround: e. g. sdndi wugd batdsei, they sur- rounded me. bdteam, s. a large boiler made of earth, and used for melting iron-stones. wu bdtsam tdndeskin, I make such a caldron. bdtsem, s. bachelor; a man fit for marriage, but still single. bdture^ s. i. q. ^vdsili, a white man. be, a. free, free-born: kdm be, a free person, kditiu be, a free woman. bed or bid, s. pay, payment; e.g. bidni se! give me my pay! beidngin beldgdrdm. 269 beidngin ) v. (si beidntsin) I grant, vouchsafe, give; used only of God: alia kdbu nemkurugii beidntse, may God grant thee long life! bcdngin, v. or bidhyin I pay, remunerate. bedtema, s. paymaster. bell, s. razor. bfagin, v. I teach: wu niro lukrdn benyl, I taught thee the Koran; wu niyd bengl^ I taught thee. bcogoj s. axe, hatchet. be ram ^ a. free, liberated; used only of females who are freed from slavery and taken as wives: kdm beram or kdmu beram, a woman thus liberated. bedbedngin (si bedbeWsin) v. I yield an aromatic odour, smell well. bedbette, 8. perfume, odour; comp. keino. bela, s. i) a town without a surrounding wall; comp. berni. 2) i. q. nembeld-) the office of the beldma. 3) native place, native country; e.g. dtegei beldnden tsddin, that is how they act in our native country. beldaa, s. i) hole. The beldga argembe are holes from six to nine feet in depth, dug within the yard-fence, for the purpose of preserving corn or millet. In these subterraneous gra- naries the corn remains good for three or four years. They are lined with grass-mats (ngdlle), and covered over with millet -chaff and sand which entirely keep off the rain-water. 2) grave, see beldgdrdm. 3) ditch , e. g. beldga gdrube or bernibe, the ditch or moat round a city. bddgdma, s. one who digs the balgdtsL beldgamdngin, v. I become a well-digger. beldgardm, s. the hole, or pit, in which a corpse is buried. - When the Bornuese bury a person, they first dig a hole (beldga), about six feet long, and of a depth so to reach at the bottom of up to a man's loins. Then , as one side of this, they dig another hole under the ground, like a coffin, just large enough to contain the corpse, which is called beldgdrdm. 270 beldguro beremgin. beldguro, s. (i. q. belamdsi) a neighbouring town or village. belagurongin, v. I go to a neighbouring town. beldma, s. mayor; chief magistrate of a town. Frequently there is only one beldma for about ten smaller towns or vil- lages. belamdngin, v. I become a magistrate. belamdsi, s. a neighbouring town or village. This is now only one word , but it was evidently composed of be'la, a town, and mdsi, adjacent. belem, s. a kind of gruel, made by boiling millet-flour in water, and drunk after being thinned with milk. During the month of their fast, it is tasted by every body the first thing in the evening, before they eat solid food, wu be- lem kdrngin, I make or prepare such a beverage. bgllj s. poison. belin , a. i) new, e. g. band belin, a new hoe. 2) fresh, e.g. drgem belin, new millet (of this year's growth.) belin tsai, very new, quite fresh. ben, s. sleep: nd benbe, sleeping place. benma, s. a sleeper, one who sleeps too much, a drowsy, sleepy person, a sluggard. bennd, s. sleep: benndn, in sleep. benterdm, s. sleeping-place. bendege, s. gun: bendegen bdngin, I shoot with a gun; bendege tutungin, I load a gun; bendege kolongin, lit. I let loose a gun, i. e. I fire a gun. be I'd, s. a sort of conical barn, consisting of a large rough grass-mat , resting on , and surrounded by, posts , of a dia- meter of from twelve to thirty feet, and a height of about five or six feet, covered with a thatch. berdge, s. nakedness; e. g. berdgende tsdnnye, we covered our nakedness. berdge, and berdgua, a. naked: berdge de for, quite naked. berber, s. dust. berberwa, a. dusty. beremgin, (Si beremtsin), v. I twine yarn into thread. It is berl bertsem. 271 done on the thigh, with the open hand, one end being kept fast with the teeth. be'rl, s. vegetable-food, victuals. berl tsube, a meal in con- nexion with the naming of a child. beri s. or beri pebe, i) the place in a field where a herd of cattle lie by night; comp. dongol. 2) the herd or flock itself. beri ma, s. the owner of cattle. berino, s, the red, fleshy protuberance on the head of a spe- cies of wild duck. berinoa, a. having such a protuberance: keif ana berinoa, a wild duck. berma, s. a peculiar kind of yam. It requires from two to four years to ripen, after being planted; and then one seed has often produced from ten to forty yams. benndj s. guinea-corn (argem), whilst in the husks, before the chaff is separated. bermdde, s. bug. The Bornuese consider their smell aromatic, calling it kabedbedl and not kcino, and they suppose that the aroma of heaven and that of bugs are of the same nature. bermadua, a. full of bugs. berydta, a. scattered, dispersed. berni, s. a city surrounded with a wall. It is always the ca- pital of a province or district, and the residence of a governor, called mcimoiitsl. bernlma, s. native of a capital, one belonging to a capital. berngin, v. I disturb, scatter, disperse by frightening; e. g. dzddzirma diml ngdso bertsl, the leopard has scattered all the sheep. Conj. n., I scatter to, towards. Conj. HI., only in pi., to scatter, disperse, intr. berte, n. a. the act of scattering. bertetege, s. or merely: tetege, the largest kind of toad (koko), with a dark back and yellow front, said to be very fat, and much relished even by the Moslems. , s. honour, reverence, respect. 272 berUenigin bige. bertsemgin, v. (si bwtsemtsin) , i. q, wu kdtnmo bertsem tstskin, o. Dat. and Ace. wu abdniro or abdniga bertsemgin, I honour my father. bertsemwa, or bei'tsejnma ^ a. honourable, reverend, respectable. besge, s. a dancing party of young people , a ball ; e. g. kdm kdldntsen nigdwa besgero letsin bdgo, one who has been married for three years never goes to a ball ; besge pdrngin or besge besgengin, I take part in a dancing-entertainment. besgema, s. dancer, especially a clever, accomplished dancer. besgengin, v. also: besge besgengin, I take part in a ball, I dance. Conj. n., I dance with another. besgeica, a. relating to a ball; e. g. beld besgeica, a town where a ball is given. bellam, or kdlsagd bellam, s. a javelin: see No. 4 in the Ap- pendix to Major Denham's Travels. blj a. male (used of horses, camels, mules, asses, dogs, lions, leopards and hogs, not of cattle, sheep, or goats). bitty a. nothing, nothing worth, worthless. bia, or biardj ad.] for nothing, in vain, gratuitously, without reward. bibi, s. the upper part of the arm, from the shoulder to the elbow. fiibinginj v. i) I spoil; e. g. tdtdte tdgarddni bibitsl, the child has spoiled my paper. kdrge bibingin, I make dissatis- fied, offend, grieve; Conj. in., I spoil, intr. 2) I ruin, dishonour, ravish : peroga bibitsl, he ravished the girl. bibirdm , s. a ring worn on the upper part of the arm by boys and women. bibite, s. spoiling: bibite kdrgebe, dissatisfaction, grief, vexation. bidi, a. (used of horses and serpents) speckled, spotted. j s. a horse marked with small spots of white, red and black hair. ) s. the pincers or tongs of a smith. bige, s. i. q. w6bi, i) left side, left hand; e.g. miisko biguro ate Unemmi! do not go to the left hand! 2) wrong, evil: tdlagd bige tsedla, dgdtsin, if a poor man has done wrong, he punishes him. bigeld bobulngin. 273 bigeld, s. i) the season when fruit is ripe. 2) the in-gathering of ripe fruit, harvest. bigeldngin, v. only third pers. : dinid bigeldts^ it is harvest-time. bilge, s. scum, bubble, rising to the surface of liquor or water; - bilge kdngin, I scum, I skim; bilge kedmbe, cream. bilgua, a. having scum, scummy. bind, s. bran, the inner skin of corn. pe bindbe, a cow whose calf has died, and to which bran is given, on being milked. bindrdm^ or nge bindrdm, a large pot in which bran is kept for the cows. bindru, s. a kind of sparrow, commonly called rice -bird. bfnem, s. cold season, which happens between the rainy and the dry season. binemma, a. cold; dinla bin&mma, it is the cold season. binemrdm, s. a tax which every subject has to pay in the cold season; bfnemram tulugeskin, I pay this tax. bir^ s. a sort of wooden needle, as thick as a finger and a foot and a half long, with a hole at the thick end of it, through which a rope is put, to fasten the grass upon the laths of roofs. birtl, s. a wale, the mark of a stripe; birtl kdbe, the wale caused by a stick. birtiwa, a. having wales; tlgi tdtdntsibe kirunyd, bh'tiwa, when he saw his child's skin, it was full of wales. bisgd, ad. yesterday. bisgdtemi, ad. i. q. wdgere, on the day before yesterday. bdald, s. or per bdald, a horse which is either bul tiloa, bul ndm-a, bul ydsgua, bul degua, or bul ugua, i. e. which has either one, two, three, or four white legs, or four white legs and a white nose. bobongin, v. (c. Ace.) I call. bdbul, s. urine. This word is considered obscene: see digam. bobulldm, s. the bladder of men and animals, (considered obscene.) bobulhgin, v., only third pers. : bobultsin, bobultsei, to make water, KK 274 bombom bultfta. used of animals, with the exception of dogs, horses, ca- mels, asses. bombom, s. abdomen. bogdta, a. lying. bdngin, v. I lie down; si digallan bdtsin, he goes to bed; si tsedin botsin, he lies on the ground. Conj. n. : to lie upon, to brood. bongo, s. a house with mud -walls, considered the most su- perior kind of houses. bote, n. a. the act of lying. bdterdm, s. place for lying down, resting-place, couch. bu, s. blood; kqntsdmbu, blood from the nose; kdntsdmbu kan- tsdnyin tsugin, I bleed from the nose. bua or buwa, a. bloody. bubute, or bubutu, s. bellows; bubute fungin, I use the bellows. budl, s. the back-part of the head, the neck. biidu, s. grass, i. q. kdtsim; budu perteskin, I cut grass. budua, a. having much grass, grassy. bug and buygo, ad. violently, vehemently, forcibly, with force. It seems to be a specific Adverb, used only in connexion with kotingin, gqndngin, bdngin. See Gram. 289. bugu, s. chicken; e.g. kugui biigu kdltsl, the hen has hatched chickens. biigu, s. i) ashes. 2) mortar; e.g. wu bugii kamdngin, I mix mortar, viz. with clay; biigu sdngin, 1 prepare, make mortar. bugudj a. having ashes, yielding ashes. bugiima, s. one who makes ashes for sale. bul, a. i) white; kdm bul, a white man; bul fog, very white. 2) clean, pure; e.g. kdrge bul, a clean heart. bulngin, an impersonal verb, only: bultsin, it becomes white, bleaches. bultu, sometimes bulte, s. hyena. , a. containing many hyenas, rich in hyenas. bultungin burgugata. 275 bultungin, v. 1 become a hyena, transform myself into a hyena. Ali maintains that there is a town in Gazir, called Kd- butiloa, in which every individual possesses the faculty of transforming himself into a hyena. Any such person is called ngddza. bulwa, a. white. bun, s. lying down; nd bunbe, place for lying down. bundl, s. wild beast; bimdl delibe, the beasts of the field > bundl kdragdbe, the beasts of the forest; da bundibe, ve- nison. bundlwa, a. containing wild beasts, rich in wild beasts. buni, s. fish. bunram, s. place for lying down, sleeping place. bunye, or benye, s. night; dinla bunye, id., bunyefdrei, it is quite night, it is very dark. bunyema, s. a night-walker, one who roves at night. bunyengin, or bunfingin, v. used only in the third pers. ; e.g. dinla bunyelsl, it has become night, or dark. burgdta, a. friendless, destitute of relatives. burgo, s. beginning, first time, ancient times, old time. burgon, or yim dinla burgoben, in the beginning. burgo, s. prudence, sagacity, understanding, intelligence; sub- tlety, cunning, slyness; dndi burgo fonnye, we make a plot, contrive or devise mischief. burgoa or burgowa, a. prudent, intelligent; cunning, subtle. burgodngin, v. I become prudent, cunning; I obtain sense (said of a young child.) burgoma, s. one of ancient times. burgoman, ad. before, beforehand, at first. burgongin, v. I am first, do first. In connexion with other verbs, it is often used instead of an adverb, e. g. wu burgdnge iseskl, I came first. burgu, s. cry for helf; e.g. wu burgu ydkeskin , I cry for help; I scream, as from violent pain, I cry out aloud. biirgugata, a. accused, sued. 276 burguma ddbuma burguma, s. one crying for help, especially before the king, on account of oppression. burgungin, v. (c. Ace.) I accuse, I sue, (properly: I seek help, cry for help against an oppressor.) Conj. n., I accuse to, sue before. burgurdm, s. the place, or court, where cases of oppression and violence are tried. biirgute, n. a. the act of accusing, accusation. burgutema, s. accuser. burngin, v. I am without relatives, I am friendless, forsaken. Conj. m. : I am become destitute of relatives. Conj. iv.: i) I deprive of relatives, I make friendless. 2) I lower the price of articles for sale, so that they may be quickly disposed of, I depreciate. burtse, s. Queen; mei burtse, id. buskin, or yibbuskin, v. i) I eat. 2) to devour, consume (said of fire.) 3) I kiss; lukrdtn buskin, I swear. buiM, s. mat; e.g. butsl tdndeskin , I make a mat; butsl perngin, I spread a mat. butslma, s. a maker of mats, a trader in mats. D. c?a, s. i) flesh, meat; e.g. da dimibe, mutton, da pebe, beef. 2) animal, beast; e.g. da pdtobe, domestic animals; da kd- ragdbe, wild beasts; venison. ddbetsdll-) s. a certain animal, perhaps a kind of badger. ddbu, s. miracle, wonder; ddbu dabungin, I perform a miracle. ddbu, or dobu, s. throat, neck; ddbu muskobe, wrist. ddbu, s. i) middle, midst, centre; ddbu renge kongin, I pass through the midst. 2) navel, umbilic; na ddbu kdmbe, one's native place (pro- perly: the place where one's navel-string was buried, after birth.) ddbuma, a. wonder-working; e.g. aba ddbuma, a wonder-worker. ddbungin ddmawdngin. 277 ddbungin, an impers. verb; e.g. dinla kau ddbut&l, it is noon. ddbilram, s. neck-chain. dagdmgin^ v. to make holes with a long-handled hoe, for the purpose of planting, (comp. in Germ, fhtfen). ddgdna, s. a large round mat, about two inches thick, made of thin long grass (kdlkalti), and used in thatching coni- cal houses. It is supported in the middle by a long pole which stands in the centre of the house, and at its peri- phery by the Idgard^ over which it does not project, and it is covered with a layer of grass (kdlkalti), also about two inches thick. ddgdna tdndeskin , I make such a mat. ddgdta, a. standing, erect. ddgel, s. monkey, ape; ddgel buldngu, a kind of baboon; per ddgel) a red horse; kaligimo ddgel, a red camel. ddgelwa, a. containing monkeys, rich in monkeys. dazre, s. a kind of cloak with a hood. ddld and ddld belemma, s. the evening -star. It is called be- lemma because every evening, during the fast-month, the gruel "belem" is drunk, as soon as this star is seen. ddlangand, s. the comb or crest of a cock or hen. ddlngin, v. I dye, colour; wu dlinyin ddlngin, I dye blue; ivu kamero ddlngin, I dye red. ddld, s. a male calf up to its second or third year; e.g. wu ddloni mbeldnno kolongin , I leave my calf entire. When fully grown, it is generally called kaniamo mbe'ldn, but sometimes also ddld mbeldn. ddmttj s. i. q. sunori, butcher. ddma, s. recovery. ddmd, s. time, leisure, for doing any thing; e. g. ku wu ddmdni bdgo, I have no time to-day. ddmdngin, v. I recover. Conj. m., id.; Conj. iv., I cause to recover, cure, heal. ddmdwa, a. recovering, improving in health. ddmdwa, a. having time at command, being at leisure. ddmawdngin, v. I recover, become well. 278 dambungin dang in. dambungin, v. I beat, hammer, as a blacksmith. dambuteratn , s. a thick bar of iron, about one or two feet long, and used instead of a hammer. dambutuma, s. blacksmith. ddmgd, s. vulture. ddmgin, v. (si ddptsin) i) I refuse, deny a thing (Ace.) to a person (Dat.); I withhold, hold back, stop. ndundoro yiskin, ndundoro ddmginf to whom shall I give her (viz. in marriage), and to whom shall I refuse her? Conj. n. and iv. , I refuse to. 2) I do not allow, I prevent, hinder; e.g. keino kdm nuna- beye siro ndpturo ddptsi, the smell of the dead person prevented him from remaining. ddmgin, an impersonal verb, only ddmtsin i) to flow, run, come out, used only of fluids, as e. g. the water coming forth at the bottom of a well, milk flowing from the udder, pus coming out of a sore. 2) to stream together, to assemble in large numbers; e.g. dm 'gdso ddndallan ddmtsl, all the people assembled in the mosque. ddmsdli, s. i) mane (of a horse, ass and mule.) 2) the tuft of heir growing on the shoulder of the ngdran, or wild cow. ddmsdliwa, s. having a long beautiful mane. ddmtse, s. that part of the arm between the wrist and the elbow. ddndal, s. a place of prayer, including the proper mosque, or mdslde, and the spacious yard by which it is surrounded. ddnga,) s. fence, i. q. sard: wu ddnga kdsingin^ I make a fence. ddngin^ v. i) I stand, stand up, stand still. 2) I stay, stop, wait for any one (c. Dat.) 3) The impersonal ddtsl, it is complete, finished, over, done. Conj. ii. c. Dat. i) suddenly to meet, or fall in with, to find; e.g. si ddgello ddtsegl, he fell in with monkeys; wu kitdbuniro ddgeski^ I unexpectedly found my book. 2) to surprise, e.g. si wuro ddsegl, he surprised me. 3) to intercede (comp. the Germ, fitr einen ctuftefyeit): md- ddram dcgdga. 279 lamwa kdmuro ddtedga, the priests prayed for the woman. Conj. iv., c. Ace., i) to cause to stand, to erect. 2) to cause to stand still, to finish, to complete. 3) to destroy , to consume ; e. g. koa dunontse kdngeye Ue- teddgl, fever had consumed the man's strength. ddram, s. a dry measure, equal to four tsaka. ddrase, s. conference, synod, convocation (an ecclesiastical term.) ddrmd, s. lead. ddrto, s. a sharp pointed instrument; ddrto kdmterdm, a saw; ddrto kerdterdm, a tile. ddru, s. vomit. darungin, v. I vomit. date, s. i) the act of standing up. 2) height, length; e. g. drgem date kuguibegei tsetena, the millet had reached about the height of a fowl; wu ddteni kurugu, I am tall; ddteni kd/ugu, I am short. dategeram, (from ddngin) s. i) limit, boundary, border; e. g. dd- tegeram kulobe, Idrdibe, dinidbe. 2) end, conclusion; e.g. ddtegeram mdnabe, the end of a narration. datseban, s. murder; e. g. si ddtseban tsedl, he has committed a murder. ddtebanma, s. murderer. ddwa, a. fleshy, carneous; well favoured, fat. de, a. empty; kdmu de gani, a woman with child; pe de gam, a cow with calf; kdtnute tiglntse de, the woman is not with child; pe tigintee de, the cow is not with calf. de for, quite empty; de, a specific adverb, e.g. berdge de, quite naked. debdngin, v. I kill (viz. with a knife), I slaughter, slay, massacre. debdtema, s. executioner by the sword. debdteram, s. place where malefactors are executed by the sword. dega, s. the outside of any thing. degdga, s. i) the act of moving the bowels; used of men and animals ; e. g. kamdunga degdgaye tsetei, the elephant having to make dung. 280 degan denngin. 2) dung, excrements: e.g. kugui degdga kamdunbe kirunyd, ise, when the fowl had seen the elephant's duug, it came. degan, ad. without (Germ. brCUtfjen). degdro, ad. without, outside, out (Germ. f)inau$.) degdskin, v. i) I stop, remain, abide. 2) I live, I am. 3) I am long, I do long, I delay. dege, four. degerger, s. a string worn as an ornament round the neck, like a watch-chain; e.g. si degerger drilbe ddbunsturo koldtsegi, he has put on a necklace of silk. deld, s. the so-called sleeping (numbness) of limbs; e.g. deld slniro gdgl, my leg is asleep. deldge, and sometimes deluge, s. rain: delage tsudurin, rain falls; kunduro deldgibe, a fall or shower of rain. deldgengin, v. only deldgetsi, or dinla deldgetsl, it rains. delam, s. or delam kirdm, a small calabash, about half a foot in diameter, used as a drinking cup. dengin, v. I cook, boil; e.g. wu ngdfell dengin, I cook millet; ddni kdnnulan dengin, I boil my meat on the fire. Conj. II. and IV., I cook on any thing; e.g.: nge fvgoro degeskin, I cook in a pot on the hearth -stones. Conj. in. , I cook myself, i. e. I make myself invulne- rable by the use of charms and herbal drinks and lotions. deri, fourteen. derl, a. dry, lean, emaciated, wasted (said of men and animals.) dertgdta, a. dried, emaciated, wasted. derlgata kelgata, s. (lit. rounded, joined) circle. deringin, v. I become or am lean, thin, emaciated. Conj. iv., I make lean ; e. g. kdsua wugd setedtfrigl , sickness has ema- ciated me. denngin, i: i) I turn round, surround, pass round. It is often joined to kelngin, to express that the circuit was com- pleted; e.g. wu beldte derlnge keliigl, I walked round the whole town. derlvca dibal 281 denwa, a. having fourteen, consisting of fourteen: kembal de- rma, the moon when fourteen days old, full moon. dete, s. the act of cooking. dfaema, or detuma, s. a cook. dsteram, s. cooking utensil, any vessel used in cooking. debdo, s. the actual day from sunrise to sunset, i. q. kau, or lokte kaube. debddngin, v. I spend a day; e. g. pdto abdniben debdogosko, I spent the day in my father's house. debddnemba? lit. "dost thou spend the day?" a common salutation corresponding to our "how are you?" when used in the evening, or to our "good evening!" - Conj. iv., I cause one to spend the day, I detain him. debell, s. a hurtful greegree, a noxious charm, poison. deld, s. a wild animal, resembling a dog; perhaps a jackal. It is also frequently called u mdlam da kdragdbe." deldngin, v. (si deldntsin) I cook, but only used of kdlu^ as: wu kdlu deldngin, I cook soup. dell, s. the space out of doors, the open air; e.g.-wu deliro tingin, I go out of doors, I go out; tdta delintsen wolte, the boy returns from his stay out of doors , from his walk ; kdm delibe, a vagabond; dell bul, wilderness, desert, i. q. Mpe; deli de, the empty space. demba, s. a large kind of gourd, sometimes four feet in diameter. When dry and cut into halves, they are used as tubs or pails. demgin, v. (si deptsin) i) I let, suffer, permit. 2) I let alone, I leave, I spare. 3) I leave behind, I forsake. Conj. n., I leave to, I give to; e.g. bdrga kdmmo debgeskin, I bless one. den gel, s. the calf of the leg. deiigehca, a. having large calves. derge, s. Turk, Turkey: kdm dergibe, a Turk. derte, s. or: dinid derte, midnight. dertengin, v. only used in the third pers.: dertetsi, or dinid der- tetSi) it is midnight. dibal, ft. road, way, path. 282 dibalram diml. dibalram i s. passage - toll , money exacted for passing on cer- tain roads. dibdifu, s. the hot season, between nembe and nengqll, during which preparation is made for farming. dibdifungin, only used in the third person, e. g. dinid dibdifutsi, it is the hot season. dibl, a. bad, evil. dibundj or difuno, s. date. digal, s. bed, couch, sofa. wu digal yesdskin , I make the bed. digam, s. urine (digam and ndmase are decent expressions, but "bobid" is considered obscene.) digdmgin, v. I make water (rilr. when sitting down for the purpose, as the Muhanimadans always do ; comp. terterfigin.) digamrdm, 8. the bladder of men and animals; c. g. tdta gand digamrdm purgdtsin, the little boy blows up a bladder. dlgdta, a. rubbed, kneaded. diger, and digerra, s. praise, worship, adoration: dlger diskin, i. q. digerngin, 1 praise. digei'ma, and digerrdma, s. wwshipper. digerngin, v. I praise, laud, worship, c. Dat., e.g. komdndero wu digergosko, I worshipped our Lord. Conj. n., id., c. g., sdbdntsuro digerteegin^ he praises his friend. digd) s. grandchild. digo kengqll) grandson; dig 6 pero^ granddaughter. digowa, a. having a grandchild. dilalj 8. the act of dealing ; traffic : wu dilal diskin, I deal, 1 trade. dildlma, s. a dealer, trader: dildlma perbe, a dealer in horses; dildlma kaligimobe, a dealer in camels. dildllam, 8. a market -booth, a stall. dimly s. sheep, ewe. diml yerlram, sheep which bear wool, whereas the common sheep have only hair. If I recollect rightly, Ali told me that they are called so because they are brought from a country called Yeri. diml kundlma, a very large species of sheep, which are sometimes used by boys for riding. dimlnia tlingdta. 283 diml g6rid, the common Bornu sheep which have hair, instead of wool. dimlnia, s. shepherd. dimlram, s. pasture for sheep. dimlwa, a. owning sheep. dm, a. i) old, as opposed to belin, new; e.g. tsdnei din, old clothes; nem din, an old house. 2) former, first; e.g. kdmu din, the first wife in polygamy; sobd din, a former friend (who is such no more.) dtndr, s. gold, gold -coin. Aba Alt told me on Oct. 1 st 1850: Beldnden nd dinar Idtsei rusgqni ; Dinar rusgqndte, pe ngdso gani dinar tsuron- wago, pe tilo tilo tsuron dindrwago. Beldnden pende tilo, kangddl tilowa, abdniyetsetd, debdgdnyd, kdtiglntse tsd&irte; ddgdnyd, tsurdntse regeddnyd, kdlemtse ketulugenyd, kante- gdlifintse kdmtsd, abdniro kedinyd, kantegdlifl dinarwdte kura, dinar bdgote gand. Abdni kurdte gotse, nemtsuro kargdgenyd, tsend gOtse, kantegdlifl regdnyd, tsuron dinar ngdso rOwa, kullgei leUtsei. Abdni ydnigd bobotse, legdnyd, u ngo ago tsuro pendeben allay e sddend, ni yuru!" tse ydniro. Ydni kirunyd, icugd bobose, yaydni bobotse, kardmini bo- botse, dndi kdm ydsguso ndntsdro kassended, abdni andiro dinar pulcsdga "ngo, ndndi gand, ago tsuro pendeben dllaye sddend, ndndi ruigo! tsd dinla bibiteni kwoya, ndndi lemdn pdnduwl; dinla bibfgata, nd ndmneni, lemdn mdtsamma bago." Dindrte ngdso rowdte, yimte wu kirusko simnyin. Dinar ivdsiliye tsagutendte, ro bdgo-, ate Bornubete wuye rusgandte, ngdso rdwa , kuligei leletsei. Kdm letse , ndi tsifu, kangddl ngaldrobero drgeni pitsege, kald drgembeturo kal- gutan pertsege, dinar gdtse, gandtsla, tsdktse, tsdte; nd nga- lan gandtsla, kerbu pal tse'tla, Un&ni, gdnem, peremneniia, rutma, ni muskonem ngqld kwoya, dinar ndi gqndnemmdte, pindiro woltsin, ni rumla, ago ndiye pindiro woltse, rum- mate kdrgenem ketsl, komdndero godeneml, u dlaye serdgi" 1 nem. Ago dindrbe, Bornun rusgandte, dtema datsl. dingdta, a. old, become old. 284 d ing in ding in. dinyin, v. (si dintSin) I become old, I live long. Conj. iv. i) I make old , give long life ; e. y. dllaye siga tsete- dingl, God has given him long life. 2) I use or wear till old , I wear out ; e. g. tsdneini yitedingeskl, I have worn my clothes, till they became old. - G y dinia, and sometimes dunyd, or dinia, s.(\.* io?) world, universe, air. dinia fdtsar kdmtal, lit. the world cuts the aurora, i. e. it is about four or five o'clock in the morning. dinia wdtsl, lit. the world is light, i. e. it is six o'clock in the morning. dinia baltetsi, it is about eight or nine o'clock in the morning. dinia kau ddbutsl^ lit. the sun is in the centre of the world, i. e. it is noon. dinia duartsl, it is the prayer -hour at about one or two o'clock p. m. dinia Idsartsl, it is the prayer-hour at about three or four o'clock p. m. dinia magarifutsl , it is the prayer -hour at about seven o'clock p. m. dinia lesdtsl, it is the prayer -hour at about eight or nine o'clock p. m. dinia kdtsiritsi, it is evening. dinia dertetSl, it is midnight. dinia lemtsl, it is evening, about six o'clock, it is evening-twilight. dinia bunetsl, it is night. dinia kauma, day, day-time, interval between sunrise and sunset. dinia tsitsl, the time is agitated, society is unsettled. dinia bitriti, there is trouble, misery, calamity in a country. dinnd, a. i) old, torn, ragged ; e. g. tsdnei dinna, ragged clothes. 2) old, former, previous; e. g. berni Bornube dinnd, the for- mer capital of Bornu. dingin, v. I rub, knead. Couj. II. and IV., I rub for one, or I rub into a thing. dirngin duar. 285 dirhgin, v. I cut up, cut in pieces, dissect (as meat, leather, cloth.) Conj. II., I cut on or into something. Conj. iv., I help one to cut. diskin, v. I do, make, render. Conj. n. i) I help to do; e.g. wu sir 6 kldd kulobe yegdeskl, 1 helped him to do farm -work. 2) to do with, to use for: afi lemdnno yegdeskin? what shall I do with goods? dogum, s. a butt, a blow with the head or horns: dogum yis- kin, to butt. dogur, s. ground-pig, a large kind of rat. doi, a. quick, swift; e.g. per doi, a swift horse; kodte Uturo doi, this man is a swift walker; ivu ruf tinge musko doiwa, I write with a quick hand. dondingin, v. I become ill, unwell, sick: dondingi, 1 have be- come ill, I am ill. Conj. in. id. Conj. iv., I make ill. dongin, v. I summon, cite, send for, call. dongol, s., or dongol kennabe, a long thick rope to which the calves of cattle are tied for the night in the open field. To one of these ropes a hundred and more calves are often tied. The larger cattle lie behind the calves during the night, without being surrounded by a fence, and the whole is called beri doreskin, v. I pick, pick up, gather (e. g. beans.) ddte, n. a. the act of summoning, summons, citation. dotema, s. one who summons. dongur, s. a ball with which children play: wu dongur rungin, I throw a ball; dongur tdskin, I catch the ball. dourdngin, v. used only in Conj. n'.: I bend (a bow) c. Dat., as si kdfintsuro dourdgiguno, he bent his bow. dud, s. quickness, rapidity, speed. dual, or ddal, s. a stirrup. duama^ a. quick, speedy, fast. dtian, ad. quickly, swiftly, fast: duan lengin, I go quickly. duar, s., or dinia duar, i) the prayer-hour at about two o'clock p. m. dinia duartsl, it is two o'clock p. m. 286 duaro tkd. 2) the act and practice of watering horses at two o'clock p. m. (see bdltc.) d&aro, ad. quickly, swiftly, fast. dubdo, i. q. kdtsirl, s. evening. dubdonye Id/la , good evening! an evening salutation. dubu and debit, a thousand. diigo, ad. before, beforehand, previously, first: see Gram. 296. dugu, s. a drummer: dugu kuguma, s. a fiddler. dugidguliml, s. a muck-worm, a winged insect, living in dung. dugungin, v. 1 become a drummer. duly s. the right side, right hand. dullma, s. a leper. dulo, or dulo pebe, s. a thick rope with which cows are tied to- gether every night in the beri, two by two. duldngin, v. I tie or chain two and two together. duno, s. strength. duno, s. thigh. dunowa , or dunoa, a. strong , robust ; e. g. dunoa Icbdldro, strong to fight. dunowdngin, v. I become strong. dungin, v. I pursue, I run after. dur, s. family, tribe, nation. durugdta, a. chained or fettered together. durtingin, v. I chain or fetter more than two together by the neck (comp. dulongin). duruskin, an impers. verb, to fall ; c. g. kegard tsudur/, there has been a tornado; d/ldge tsudure kotsl, the rain has ceased, the rain is over. This word appears to be a Reflective form (Conj. in.) of yuruskin, but its use is now restricted to a fall of rain or other atmospheric productions. dute, n. a. of dungin, the act of pursuing, pursuit. dutema, s. one who pursues, a pursuer. duteskin, v. I sew, I make by sewing; e. g. wu kdluguni dfttes- kin, I make a shirt for myself. dzd, s. a measure of length, being the interval between the elbow and the tip of the middle finger. dzddzirma fdngin. 287 dzddzirma or zdzirma, s. leopard. dzdrqfu, s. or kelpu dzdrdfu, a kind of superior natron, so hard that it must be broken in pieces with an axe or hammer. dzebdgdta, a. sent. dzebdngin, v. I send; e. g. wu tdtdniga dzebdngl sdbdnibero, I have sent my boy to my friend's. dzegdli, s. jaw. dzegdna, s. spur: wu per dzegdnan tsongin, I spur a horse. dzegdndma, s. maker and vender of spurs. dzegdndwa, a. provided with spurs. dzudzu, s. winged teremites, much relished in Bornu, when fried. dzumgin or tsumgin, v. (si dzumtsin) I fast, keep a fast: asdm dzumgin, I keep the fast of the appointed fast -month. Conj. iv., I cause to fast. dzwhgin, v. I push, press, or move a thing forward. Conj. n. and iv. dzugeskin, I push any thing to, towards, or upon another. E. eisd, s. a proper name of women. All females who bear this name are called: mei kdmube, the most excellent of women. eisakeli, s. breast, chest, shoulder (used especially of meat.) F. NB. The sound of f is frequently displaced by p or b. fdge, s. an enclosed place round a shed where the adult males assemble for conversation. It is generally in the centre of a town. fdgawa, a. cloudy. fdgou, s. a cloud, especially a dark one. fal, i. q. pal, one. fdngin v. (si fdktsin), I touch, I lay my hand on a person in token of benevolence and affection. 288 far an f on gin. fdran, a. i) open: tsmna fdran, the door is open; nd /am;}, an open place, i. c,. a place cleared of wood, c. g. in a forest. 2) clear, bright, light; e.g. dinia fdran, it is clear weather, or: it is day (said in the morning). fdrei, ad. joined only to bunye, as bunyc fdrei, it is quite night, it is pitch dark. fdrga, s. waist. /oVf, or pan, s. top, summit, height. /Vw, ad. up, on top of, above. fdrngw, and pdrngin, v. i) I fly; e.g. ngudo fdriro fdrtsi, the bird flew up. 2) I jump, leap, dance; e. g. tatodte fdrtsei, the boys dance. Conj. H. , I jump upon any thing. 3) I cross, pass over, ford; e. g. kogana kdmoduau fdrtsei, the soldiers have crossed the river. fdrngin, smdpdrngin, v. i) I separate, part, dissolve, destroy, e.g. sdndi nenisobdntsa fdrtsei, they dissolved their friendship. Conj. m. , only used in the pi. , to separate, scatter, intr. 2) I return , I give back , send back ; e. g. wu lebaidte fdrngin, I return this purchased article. fdriro, ad. upwards, up, above. fdtelei or pdtelei^ s. a country - cloth , worn by women. fateleima, 8. a trader in country - cloths. fdteleiwa, a. provided with country- cloths. fdtsar, or dinia fdtsar, s. i) the brightness produced in the sky by the dawn of day: dinia fdtsar kdnitsl, it is dawn- ing, lit. the dawn has cut through, i. e. is appearing. 2) the early morning, a little before sunrise, viz. about five o'clock, the dawning day. /m, see pin beldgclma0 ^etpcu") niro Mm gul- tsasgani, I shall no more call thee a person; wu s/'ro bdrbu gulhgl, I called him a robber. gulondo, s. finger: gulondo sibe, toe; gulondd mbelan, thumb, or great toe; gulondd pulcterdm, the first finger, index (comp. the Germ. 3ft9efin0er); gulondo ddbube, the middle- finger; gulondd kdmdntse ddbube ', or gulondo kdmdntse gd- tsibc, the fourth (?) finger; gulondo gdtsi : little finger. gulte, n. a. the act of telling, speaking, speech. gultema Han. 299 gultema or gultegema^ s. i) speaker, herald; 2) talker, tale-bearer. gulumgin, v. or tsl gulumgin, I wash, or rinse my mouth. gurengin, v. i) I wait for, c. Ace., e. g. wu higd nguburo gu- rengi, I have waited a long time for thee. 2) I attend to, mind, keep; e. g. wu dimlnem gurengana y I keep thy sheep; alia gurentse, may God keep thee! a common reply, on being accosted or saluted. gvtrgum, s. an animal of the size of a hog, with a long snout, and red , like a deer ; said to dig instantly into the ground and to hide itself, when pursued. This is probably the "koorigum" of Captain Denham's Travels p. 320. gurumgin, v. (si guruptsin), I prick, push, stick. gurusu, s. scarlet, velvet. guteskin, v. I draw, absorb; e. g. wu nki guleskin, I draw water; kati or tsel guteskin, I sun myself ; kdnnu guteskin, I warm myself. gfitser or gutsr, s. a tassel. gutserwa, a. tasselled. gutsen, s. a guana, an animal between a lizard and a crocodile. gutsigan, s. a bird similar to a stork, only larger, perhaps a kind of pelican. H. ham, s. i. q. dm, people. hdngin, v. i. q. angin, I open, I stretch. hdrngin, v. i. q. drngin, I dry. hdtsl, s. i. q. dtsi, a pilgrim to Mecca. hingigi, or singigl, s. the hiccough, e.g. hingigi wugd setei, I have the hiccough. ildn, ad. i) softly, slowly, gently: ild ildn, very gently. 2) with a low voice, not loud. 300 r^- /'ft, s. (comp. oil and iM , populus, a/fines, familia) i) seed (of plants, male animals, and men); 2) family, nation, people: ni ilifi? of what nation art thou? 3) sort, kind e. g. ill tsdneibe nddso, how many kinds of cloth? illwa, a. having relatives, belonging to a family. Isa, s. Jesus. fseskin, or iskin, v. i) I come; e. g. sobdni ndniro isl , iny friend has come to me. 2) to come to pass, to happen: si ago ball fsinte niro gul- tsin, she will tell thee what happens to-morrow. E, kd, s. i) walking-stick. 2) kd tsibe, lip; kd tsendbe^ the handle of a knife. kdbaad, s. span. kdbagdmd, s. one measuring with the span. kabagdngin, v. 1 span, i. e. I measure by spans. kdbaglj or kdmagl^ s. a nicely ornamented calabash, with its cover. kdbar or kdfar, s. burying-ground , grave-yard, cemetry. kdbedbedl, (from: bedbedngin^) s. perfume, fragrance, odour, pleasant smell : wu kdbedbedl pdngl, I smell perfume. kdbeld, a. only used of horses: per kdbeld, a brown, chestnut- coloured horse. kdbese, a. soft, tender, smooth, not hard. kdbin^ s. corpse, cadaver. kdbineskin or kdbingin, v. I die, but generally only used in the third person. kdbinwa, a. referring to corpses, full of corpses; e. g. a battle- field can be called nd kdbinwa. kdbu, s., i. q. yim, or Idkte, the day of 24 hours: kdbu mage, one week; kdbu wuri, fifteen days, but used, like our fortnight, for two weeks, dlld niro kdbu nts6! may God give thee long life! The names of the days are Arabic kdbua kdfdnd. 3QJ[ and the Kanuris pronounce them in the following manner: Lema, Friday; Sebde, Saturday; Lade, Sunday; Letelin, Monday; Tdldge, Tuesday; Ldraba, Wednesday; Ldmlse, Thursday. kdbua, a. having days, i. e. being rich in or full of days, being old. kdbudiigin, v. I get old. kdbugu, see kdfugu. kdbum, s. a weaver's shuttle: kdbum tsdgdngin, I pass the shuttle from one side to the other in weaving. kdddfu, s. dirt, filth, mire. kdddfua, a. dirty, filthy. kdddfudngin, v. I become dirty, make myself dirty. kddam, or kddam sodbe, s. spring, fountain, well, source, viz. the water bubbling forth at the bottom of the well called soa comp. kdsim. kddamma (Tor: kddamiva), a. having or containing a fountain, esp. a good, a rich one. Used only in connexion with soa. kdddra, s. pony, a small horse. kddardma, s. or koa kddardma, the owner of ponies. kddardwa, a. containing ponies, abounding in ponies. kddgun, s. (also kdtkun) load, burden. kddgunma, s. a man of burden, one able to bear heavy burdens. kddl, s. serpent, snake. kddlma, s. a serpent -tamer, a charmer of serpents. For this purpose chiefly the serpents gdhgu and dber are taken. kddgata, a. skimmed. kddugu, s, membrum virile: tsl kddugube, foreskin. kddugu, s. place behind any thing, rear; e.g. kddugu nemni- ben kulugu mbetsi, there is a lake behind my house ; dmtse ngdso meiga kddugun tsdgei, all his people followed the king in the rear. kddui, s. tail, (used only of horses, mules, asses and giraffes). kdduiwa, a. having a fine long tail. kdfdnd, or ngudo kdfdnd berinoa, a wild duck, with a large fleshy protuberance on the head. 302 kafar kdgalla. kdfar, s. a yellow bird, a little larger than a sparrow. It has become proverbial for its chattering; e. y. one says: kdm nemewa kdfargei, a person talks like a kdfar. kdfi, s. a kind of soft wood, used in lighting fires, by being rubbed with a hard piece of other wood. kdfl, s. locust. There are various kinds of them, as: kdfl kdnian, or kafl kdmanwa, the locusts which come in such swarms as to darken the sun in their flight. kdfl kell kenderma , i. e, green cotton locusts. They are striped, large, but few in number, and live on the green cotton-plant; hence their name. kdfl difuj dark -coloured locusts, coming in the cold season, at evening, and always leaving again on the following morning, a few hours after sunrise. kdfl lagard, or lager 'a, a large kind of speckled locusts. kdfl sugundo, or sugundordm^ a large kind of beauti- fully speckled locusts. kdfl kell suguma, green locusts, living in the grass which is called stigu. They have two feelers not quite an inch long, six legs, four of which are one, and the two others two inches long. Their head is half an inch, and their body two inches long and as thin as a quill. kdfl kasdsmia, white locusts which feed on the leaves of the kdsasl-iTQQ. kdfl, or kdfl kanigibe, s. the cross-piece of a bow. kdfla, s. shade, a shadowy place: kdfla rOhgin, I cast a shadow. kdfidwa, a. shady, shadowy. kdflma, s. an archer, a bow -man. kdfugu, a. short, small, little. kdfugungin, v. I become little, small. kdgd, s. grandfather, grandmother; also: one's husband's or wife's father and mother, or grandfather and grandmother. kdgdfu, a. stupid: kdgdfu poleg , very stupid. kdgalla, s. (comp. sdnya), rank, office, used only of the follow- ing public bffices: neigam, yeri or nemyeri, pugu or nem- kdgalmu kaldfu. 303 fugu, galddi, nemtsdrma, bdgdri, ndtsal, nartsino, nemmet'nta, f/ere or nemgere, nOgana, beta or nembela. kdgalmu j s. garlic. kdge, mine, see Gram. . 35 &c. kdgel, s. anvil. kdgelma, s. smith, blacksmith. kdgelmdngin, v. I become a smith. kdgelldm, s. workshop of a smith, smithy. kcigem, s. pelican. kdgu, s. twin. kdguma, s. a woman who has given birth to twins. kdgu, s. coldness, frost; e.g. binemtsm kdgu mbctsl^ when it is winter, there is frost; kdgu setei, I have caught a cold, lit. cold has caught me. kdgua, a. cold, not used of water or food, but merely of the state of the atmosphere and its effect on living beings; e. g. WU kdgua , I am cold , I feel cold. kaiga, see: kelga. kdkade, s. paper on which nothing is written, comp. tdgardd. kdkdra, s. a rough kind of millet, often called "kuskus. " kdkdrawa, a. full of kuskus, containing much kuskus. kalj s. joint (used of the joints of human members, and certain plants, as Indian corn, sugar cane &c.); also: the part between two joints. kal) s. exactness, correctness. kal, a. alike, identical, the same: gesgd Betoa p&ca kal, the Beto-tree and a cow are the same. kaldfia, or probably better kalldfla, comp. lafla, s. health, hap- piness , prosperity ; e. g. wu kaldfidni mbetsi, I am well. kola/la, a. i) well, happy, prosperous; e. g. si kaldfia, he is well. 2) good-natured, harmless, inoffensive ; e. g. nduso kddl Gdngu ndtsdna, si kaldfla, any one knows that the Gangu serpent is inoffensive. kaldfidwa, a. healthy, salubrious ; e. g. Idrde kaldfidiva, a healthy country. kaldfu, s. a tanned hide, leather. 304 kaldfiima kalgutanica. kaldfiima, $. a tanner. kaldfumdngin , v. I become a tanner. kdldla, 8. noise, sound, cry; e.g. kdldla pingin or gdiigin, I make a noise. kdlaldma, s. one who makes much noise, a noisy person. kdlaldngin, v. I make a noise. kdlaldwa, a. noisy; e.g. nd kdlaldwa, a noisy place. kaldli, a. meek: kaldli Ids, very meek. kdlangin, v. i) I direct, I point. 2) I turn, I turn back. 3) I turn inside out, or bottom up. Conj. in., I turn myself, I return, I am converted. kdlasengin^ v. (si kdlassin) I pound, mash. kale, s. shyness of a horse: per kale tussin, the horse shies. kaleind, 8. leech, blood-sucker. kaleindwa, a. containing leeches; e.g. komodugu kaleindwa, a lake with leeches in it. kdlewa, a. shy: per kdlewa, a shy horse. kdlem, s. abdomen, bowels, intestines; e. g. kdlem kura, the colon or rectum ; kdrgun kdlem kdsobe, lit. medicine of the bowels' running , i. e. aperient medicine ; kdrgun kdlem ker- tebe, medicine to counteract looseness of bowels, a purgative. kdlemma or kdlemiua, s. one having a bowel -complaint, esp. looseness of bowels. kalgdfu, s. muslin, fine white baft. kdlgata, a. i) broken, crushed. 2) hatched. kdlgo, i. q. kdrei, s. utensils, vessels, instruments, apperatus: kdlgo kulordm, agricultural implements; kdlgo krigerdm, war-instruments. kdlgun and kulgun, s. black mud, or clay: kdlgun 'gebe, pot- ter's clay. kdlgunwa, a. muddy, clayey. kalgutan , s. cotton. kalgutanma, s. trader in cotton. kalgutamca^ a. full of cotton, containing much cotton. kali kdlngin. 395 kali, s. or kali bdlbale, a white bird of the stork kind, but much smaller than a stork, also called ngiido kendma, i. e. calf -bird. In Sierra Leone it is called "cow -bird," from its habit of following the cattle on the field , to pick up their ticks. kail, s. pus, the whitish, watery matter of a sore. kail, s. chaff. kdlla, s. a male slave. Ccomp. kir.) Mlidma, s. the owner of male slaves. kalidngin, v. I become a slave, I make one a slave. kdlifl, s. or kdlifl beogobe, the handle of an axe. kdlifu, s. smell, scent; e.g. ago kdlifuntse pdngin, I smell something. kaligimo, s. dromedary, camel; kaligimo kutungu, camel. The latter is smaller than the former, and more calculated to carry burdens, but not so swift. kaligimoma, s. the owner of camels. kaligimowa, a. full of camels, or possessing many camels. kdligl, s. i) thorn, prick; e.g. kdligl gesgdbe , the thorn of a tree; kdligl wugd sebui, I have caught a thorn; 2) sting; e. g. kdligl kuli kamdgenbe, the sting of a bee; kdligl kantdndbe, the sting of a musquito ; kdligl kddlbe , the sting of a serpent. kdliglwa, a. thorny, prickly. kdllram, s. the place where the chaff is separated from millet, and where consequently much chaff is strown about. kdlisuno, s. i) pulse: wu kdlisuno kerengin, I feel the pulse. 2) the soft part on the crown of an infant's head. kdlisunordm, s. that part on the crown of the head which is soft in infancy. kdliwa, a. .containing pus, or matter; e.g. tunukdllwa, a sore, containing pus. kdllwa, a. having much chaff, chaffy. kdllin , or kdllo, adv. exactly so , alike ; e. g. alia ndtiso kdllo aldkkono, God has created all alike. kdlngin, v. I drive back. Conj. n., I drive any thing back to or for any one. oo 30G kdlngin kammmica. kdlngin, v. i) I break, knock open, (said of eggs, nuts etc.) 2) to hatch; e.g. kitcjui ngepql kdltsin, a fowl hatches eggs. kdlii, s. 1) leaf of plants; 2) soup, gravy, the Negro's so-called palawer-souce (made of a great variety of herbs and tree-leaves, with boiled meat or fish and palm-oil.): kdlu dengin, I cook a soup. kdlua, a. full of leaves, having a rich foliage. kdlugo, s. instrument, implement, thing; e.g. kdlugo krtgebe, war -instruments; kdlugo kulobe, agricultural implements; kdlugo nembe, things belonging to a house, furniture. kdlugu or kdlgu, s. shirt, a loose outer garment like a shirt, a cloak. It sometimes more closely resembles a common shirt, some- times a surplice. kdlugu krigibe, a shirt of mail, a corselet. kdlugua, a. having or containing shirts. kdlugudngin, v. I shall become provided with shirts. kdluguma, s. a trader in shirts. kdlun, s. (In Digoa: kolun) i. q. kdtsim, grass. kdm, s. (Perhaps from en, the great ancestor of the Negroes, as cnx = "Adam" and "man".) i) a man, a person, an individual; pi. dm or ham, people. 2) a relative; e.g. sobdnite kdmni, my friend is a relative of mine, kdm kdnima, a non- relative, a stranger. kdma, . Cperhaps better kdmma) companion, comrade, asso- ciate, fellow, friend. kdma, 8. one who knows to fight well with a stick. kamdgen, s. honey. kdmagl, s. or Mbagi, a nicely ornamented callabash, with a cover, about one foot in width. kdmagima, s. the maker of such calabashes. kdman, see kdfi. kamdngin, v. (si kamdttsin) I mash with the hand, knead. kamdun or kamdun, sometimes kqmdgun, s. elephant; tlna kamdwunbe, or: yeli kqmdunbe, ivory. kamdunma, s. a hunter of elephants. kamdunwa, a. full of elephants, containing many elephants; e. g. kdragd kamdunwa, a forest abounding in elephants. kdmbd kdmpdimdiigin. 307 kdmbd, s. one who has lost his partner in life; kamu kdmbd, a widow; koa kdmbd, a widower. kambdngin, v. I become a widow or a widower. kdmbe, (now united into one word, but originally = kdm, person, and be, free) a. a free man, free, liberated. kdmbe or nemkdmbS, s. freedom, liberty: wu nigd kdmbero ko- loneskin, I let thee go free, liberate thee, set thee free, kdmbengin, v. i) I become free, gain my personal liberty. 2) I make free, liberate. Conj. HI. I become free. Conj. iv. I make free, liberate, I set free. kambeldte, s. shoulder. kdmgata, a. cut, decided, fixed, appointed. kdmgin, v. (si kdmtSin, rarely kdptsin) i) I cut, cut through, cut in pieces; e.g. dd kdmgin, I cut up meat; gesgd kdm- gin, I cut a tree. 2) I decide (NB "decide" is derived from cado), I settle; e. g. kdmpigl tdtoa kdm *dibe pero kdmgono, the girl decided the dispute between the two boys. 3) I fix, appoint; e.g. sdrte kdmgin ke'ndero, I fix a time for coming. 4) I overtake another on a different way, so as to meet him from before; also fug it kdmgin, id. Conj. Hi. , I cut myself, I am cut ; e. g. kdrgeni kdmtl, I have lost my courage and hope, I am sad, disconsolate. kdmgin, v. I turn or become a person. kdmma, a. belonging to, or referring to a person. kdm kdmma, a person belonging to another and not your own family, a nou- relative. gesgd kdmma, a tree owned by somebody; ngudo kdm- ma, a bird belonging to some one. kdmpell , s. i) flower, blossom: kdrnpell gesgdbe, the blossoms of a tree. 2) wrestling: kdmpeli molteskin, I Wrestle; kdmpeliro Ungin, I go to a wrestling party. kdmpelwia, 6-. a wrestler. kdnipelimdngin, v. I become a wrestler. 308 kdmpelirdm kdndm. kdmpelirdm, s. place for wrestling. kdmpoij a. light, not heavy, comp. teldla. kdmpoiwa, a. having any thing light, or fit for swift movement; e.g. bu or si kdmpoiica, alert, smart, quick, fast; kdrge kdmpoiwa, rash, exciteable, foolhardy. kdmpu and kdmpua, a. blind; e.g. kdmu kdmpu or kdmu kdm- pua, a blind woman. kdmpu, s. a blind person; e.g. kdmpu kam dege isei, four blind persons came. kampungin, v. I become blind. kdmu, s. i) woman. 2) wife (comp. the Germ. SBeib) i. q. kdmu nigdbe; e. g. si kir kdmuro tsedin, he makes female slaves his wives; peroga kdmuro yiskin, I give a daughter in marriage ; kdmu diskin, I marry a wife , e. g. si kdmu gade tsedi, he has taken another wife. 3)kdmukura, secundine, afterbirth; not used of animals, see kdto. kdmua, a. having a wife, being married. kdmuma, s. one who is too fond of women. kdnadi, s. i) meekness, patience; e. g. wu'kcfaadi gdngin, I exer- cise patience. 2) peace, consolation, comfort. kanadingin, v. I am tranquil, appeased, consoled, quiet, meek: kdmmo kanadmgin, I bear patiently with any one. kdnadiwa, a. meek, patient, gentle, quiet. kdndm, s. teremite. There are different kinds, as i) kdndm tserma, a small kind of teremites, which make no hills, and come out of the ground only by night. When any one comes near them, they make a loud noise, which the Natives imitate by u tser". 2) kdndm kurni, the small white teremites, which make black hills, one or two feet high and surmoimted by a roof. 3) kdndm gdlgalma , the large brownish teremites, which make red hills of a great size, sometimes as large as a small house. kdndan kantdna. 309 4) kdndm letrdbe, a kind of red teremites , fond of consuming dead bodies in the grave (leira). 5) kdndm dzudzu, winged teremites, a transformation of the "gdlgalma", which fly about in vast numbers in rainy- season-nights; when fried, they are much relished by the natives. kdndan, s. i) nail, e.g. kdndan sube, an iron -nail; kdndan lei- mdbe, a tent-peg. 2) especially a sharp pointed pole, rammed into the bottom of the pit called mdrbd, to go through the body of ani- mals which fall into it. kandira, s. a hunter. kandirdngin, v. I become a hunter. kandirdram, s. place where hunters are used to go for game. kdnduli) s. i) hair: kdndull kd tsibe^ mustache; kdndull kerngin^ I plait hair. 2) feather, the plume of birds, i. q. tektigl. kdndulo, s. the excrements of cows ', bulls and oxen; pe kdndulo kotitsin, a cow makes dung. kdndulordm. s. dung -hole, dung -pit. kdngin, (sikdttsin), v. I skim, take from the surface by draw- ing off. kdni, s. goat. kamamo, s. bullock: kaniamo mbelan or kaniamo butsiri, a bull; kamamo lapterdm, an ox of burden. kamamoma, s. the owner of bullocks. kdnnu or kdnu, s. i) fire; e.g. kdnnu fungin, I light a fire; nemmo kdnnu ydkeskin, I set a house on fire; kdnnu -soua, a lamp. 2) hell -fire, hell. kdnnua, a. warmed, heated by fire, warm, hot; e.g. nki kdn- nuan tultsin, he washes with warm water. kannudngin, v. I become warm or hot. Conj. iv., I warm, I make warm. kdnnurdm, s. fire-place, hearth. kantdna , s. mosquito. 310 kantdnawa kdngin. kantdndwa, a. full of mosquitos. kantdrgl, s. a pad or bolster, stuffed with grass, and laid on the back of camels , instead of a saddle or before a load is put on. comp. dntelesge and puriidu. kantegdlifl or kantegdlibi , s. kidney. kdnti, s. the inner part of the thigh, which is turned towards the horse in riding. kdntsd, s. drink, beverage, whatever is drunk. kdntsugu,) s. hip, haunch. kdntsuguma, s. a wrestler who takes hold of one's hips. kdntsi) s. smoke. kdntsua^ a. smoky, emitting smoke, full of smoke. kdnuwa, s. indifference, coldness of manners, dislike. kanuwdri, s. hatred, enmity. kangddi, s. i) horn; e.g. kangddl pebe, cow -horn; 2) feeler; e. g. kangddl kulibe, feeler of an insect; kangddl kokodobe, feeler of a snail. kahgddlma, s. a corneter, one who blows a horn. kangddlwa, a. having a horn, horned : pe kangddlwa, horned cattle. kdngal, s. milk for about two or three days after giving birth, before it has obtained its usual nature and appearance. The word is used of human and animal milk. kdngalei, s. the stick or stalk of guinea- corn, very marrowy and sweet, hence chewed by the natives when green. kdngar, s. the string of a bow; also: kdngar kdfi kanigibe, id. kdngaraml, s. race, horse-race; nd kdngaramibe, race -course. kdngaramlma , a. racer, one who contends in a race. kdngaramlrdm , s. race -course. kdngaramiwa, a. used for racing; e. g. per kdngaramiwa, a race- horse. kdnge, s. fever; e.g. kdnge wuga setdna, I have fever. kdngin , v. I turn , put on the other side , e. g. wu weina kdngin^ I turn a pancake. kdngin, v. I escape; e.g. wu kdrmun or kdrmuro kdngi^ I es- caped from death. Conj. iv. I rescue, deliver, cause to escape. kdngema kdramma. kdng&ma, s. one who has a predisposition to fever, or often suffers from fever. kdngeiva, a. feverish, sick of fever. kdngu, s. wound; e.g. kdngu kdtsagdbe, a wound by a javelin; kdngu kdsagarbe, a wound by a sword. kdngua, a. wounded. kdngulei, s. a running away, flight; e.g. wu kdngulei kdseskin, I take to flight, I run away. kdnguleima, .s one who has run away, or fled, especially one who is given to flight; e. g. kdlla kdnguleima, a run away slave. kdpe, s. desert, wilderness, arid tract, sterile region. kdpetdj 8. the plant which bears the gourds used as kumo, i. e. calabashes. kdpetoram, s. place where kapeto is grown. kdpewa, a. desert, arid, sterile. kdrabu, s. story, fable, tale, narration, narrative; wu kdrabu nemijngin I relate a story. kdrabua, a. knowing or containing many stories. kdrabuma, 8. a story-teller. kardfl, s. the hide of sheep or goats , with the wool or hair on. kdragd, s. wood, forest: da kdragabe, wild beasts. kdragdma, s. one who walks and lives in forests. kdragdwa, a. containing much forest; e.g. Idrde kdragawa, a country abounding with forests. kdram, s. alligator, crocodile. kdrama, s. a wizard or witch, supposed to trouble especially infants and horses: koa kdrama, a wizard, kdmu kdrama, a witch. karamdngin, v. I become a wizard or a witch. kdramdwa, a. referring to witchcraft; bela kdramdwa, a town in which witchcraft is practised. kdramgin, v. or: tsindde kdramgin, I strike fire. kardmi, s. one's younger brother or sister: kardmini pfoo my little sister; kardmini kengali^ my little brother. kardmlwa^ a. having a younger sister or brother. kdramma, for kdramiva, a. containing many alligators. 312 kdran kdreskin. kdran, a specific adverb, as ndi kdran, only two. kardnffWj v. I read; e.g. wu kitdbu kardngin, I read a book. Conj. II., I read for one, especially at a funeral. kardtema, s. a reader. kdrange^ s. nearness, near. kdrangen, adv. near, nigh. kardngin, v. i) I approach, come near. 2) to be almost enough, be nearly done, nearly over: kdtsim kdmtse, kdrangdnyd, tsftse, he cut grass ; when it was nearly enough, he arose. kdrdntema, s. one being near, a neighbour. kdrbi, s. a bucket for drawing water, made of leather. kdrbima, s. a trader in leather-buckets. karbilo, s. a bucket for drawing out dirt from a well, made of a calabash. karbiloa, a. provided with a karbilo. kdrblna, s. i. q. kdndira, a hunter. karbindngin, v. I become a hunter. kdre, s. dice, game at dice: kdre pmgin, I throw dice, I play at dice. kdrei, s. load, burden, used only in reference to animals; e.g. kdrei kaligimobe, a camal's burden, comp. kdtkun. kdrei , or kareikarei, s. i) shell; e.g. kdrei ngepalbe, egg-shells; kareikarei kumobe, pieces of a broken calabash. 2) vessel, implement, instrument e. g. kdrei krigibe, instru- ments of war; kdrei kulobe, implements of husbandry; kdrei nembe, furniture; kdrei perbe, horse's harness. kareikareima i s. one whose business it is to mend calabashes, a calabash-mender. kdreima, s. one who carries heavy loads. kdreirdm^ s. or keiwa kdreirdm^ the large leather -bags or sacks which contain the loads of beasts of burden. kdrema, s. one playing at dice, a gambler. kdrere, s. spine: kdrere ngdlobe, the fibre or filament of beans. kdrerewaj a. having a spine. kdreskin, v. i) 1 mark by incision (e. g. a human body, a calabash.) kdrgata kdrgun. 3^3 2) I vaccinate. 3) I beat: ivu gdnga kdreskin. 4) I beat, I hammer, e. g. su karfclfunyd, gdtse, kdsagarro tsegdre, when the iron is red-hot, he takes it and ham- mers it into a sword. kdrgata, a. torn, rent. kdrge, s. heart. kdrge gereskin, lit. I tie my heart, or kdrge tdskin, I hold my heart, i. e. I remain composed, quiet, I comfort myself. kdrge kdmti, lit. the heart is cut, i. e. the courage is lost, one is frightened. kdrge ketsl^ lit. the heart is sweet, pleasant, i. e. one is glad, pleased. kdrge kdmbe bibingin, I grieve, offend a person; kdrge bibiti, the heart is grieved, one is sad. kdrge kibu, lit. a firm heart, i. e. courage. kdrge ngala^ lit. a good heart, i. e. benevolence, libe- rality, e. g. kidd kdrge ngqldbe, a voluntary and cheerful work. kdrge tselam, a black, i. e. a wicked heart. kdrgu, or kdrugu or kiirgu, s. a back or double tooth, a grin- der (used in regard to the teeth of men and animals), kdruguni t-sou or tsoutsin, my teeth ache. kdrgua, a. courageous, bold, excitable. kdrgum, s. a buffalo or wild cow, with long horns, and living in large herds. Its flesh is considered unsavoury, but its hide valuable. Probably Captain Clapperton refers to this animal in his Travels p. 135, where he says: "the kari- gum is a species of antelope, of the largest size, as high as a full grown mule." Ali maintains that it is not a species of antelope, but a kind of cow. kdrgun, or kurgun, s. j) medicine; e. g. kdrgun yeskin, I drink medicine. 2) remedy, expedient, charm; e.g. kdrgun ddgelbe, a specific against monkeys; kdrgun kdramabe, a charm against witches. pp 314 kdtytatma kasdlhgin. kdrgunma, 8. a doctor, physician. k-argvnmdngin , v. I become a doctor. ban, s. i) cow-louse, tick. 2) vein. 3) the thin roots of a certain tree which are used in men- ding calabashes. kdrite, a. fine, beautiful, fair, excellent. kdrite, i. q. nemkdrlte, s. beauty, fairness, excellence. kdritua, a. fine, beautiful; tigl kdritua, corpulent, fat. kdrmu, s. death; e. g. kdrmu sigd tsdtl, death has carried him off. kdrmuma, s. one who is death- like, or about to die. kdrngin, v. is only used with belem or pdtag and then means to prepare these kinds of gruel. kdrngin or kdrneskin, v. i) I tear, rend; e.g. tdtdte kdluguntse kdrtisi, the boy has torn his shirt. 2) to scratch, as with a claw ; e. g. dzddzirmd pergdnyin kdm kdrtsin, the leopard scratches one with his claws. 3) I separate, select, divide; e. g. hdmnemte ngdsoga kdrne! tsuro budube gerdne! separate all thy people and hide them in the grass! kdrtema, s. one who is in the habit of tearing, rending. kdru t s. a first-born child. kdrua, s. storm, tornado; kdrua mumuria, a whirlwind. kdrudwa, a. referring to, or having storms; kdm karuawa, a crazy man. kdrumd) s. pestle, stick used for beating any thing in a mortar. kdrumoa, a. provided with a pestle. kdrumoma, s. dealer in pestles. kasddgata, a. consented, agreed. kasdlgata, a. washed, clean. kdsalla, s. the act of washing the whole body, the act of bathing. kdsalldram, s. washing -place, bathing -place. kasdlngin, v. I wash (viz. the human body, while alive, or horses, or camels, or mules); comp. Idmgin, and ti'dngin. kdsdm kasgdsni-ti. 315 kdsdnij s. wind, breeze. kdtsdmma, or kdsatmca, a. windy, breezy, kdsdmrdm, s. wind -hole, i.e. the opening through which the wind is allowed to blow into a house. kasdngin (si kasdttsin) v. i) I agree , consent ; e. g. wu mdnd- nemgd or mdndnemmo kasdngl, I consent to thy word ; dl- laye kasdttsm, God willing, D. v. 2) I persevere. Conj. m. injthe pi., to agree with one another, to be unanimous. kdsasi, s. a certain forest-tree with a white bark and used by blacksmiths for making charcoal. The Kofi Kasdsima, or the Kdsasl- locusts take their name from this tree. kasdtta or kasdtte^ n. a. consent, agreement, understanding. kasdttdma, s. one who easily yields, who is conciliatory. kdsengin (si kdssin), v. i) I draw, draw out, take out; e. g. kanige kdsengin, I take an arrow from the quiver. 2) I draw, draw tight, hold tight, I cord -string; serde kdsengin , I saddle a horse. 3) I wean, keep from the breast; e.g. tdtdni ngall ndi tsetla kdsengin , when my child is two years old , I shall wean it. kdseskin, v. I run. Construed with the Dative, it can have a double meaning, viz. either to run to, or to run from, to flee: the former is generally the case, when it refers to a place , the latter when it refers to a person ; e. g. wu pdto sobdnibero kdsesgana, I am running to my friend's house; sdndi ngdso kdm tiloma kdmdntsuro tsegdsena bdgo, of all of them not one has fled from the other. Conj. IV., I run after; e. g. wolddi tsdnudntsuro tsegagdssin, the servant runs after his master. kdsgdr, s. a rough broom, made of branches of wood, and used in cleaning a farm for plantation. kdsgdrma, s. one who makes such brooms for sale. kasgdsi, s. i) bark; e.g. kasgdsl gesgdbe-, 2) scale ; e. g. kasgdsl bunibe or kdrambe. kasgdslica, a. i) provided with bark. 2) scaled, scaly. 316 kdsgim - kdSagar.' '-* v kdsgim or kdsgimma, s., i. q. kiiruma or kuhgandma, a diviiier, fore-teller, prognosticator, augur, soothsayer. kdso, n. a. of kdseskin, the act of running. kdsoma, s. a runner, one who can run well. kdsdranij s. place where boys practise running. kdsu, s. i) a loan, a trust: wu kdsu or kdsuro gongin, I take a loan, I borrow; wu kdsu yiskin, or wu ago kdsuro yiskin, I lend any thing. 2) a debt: icu kdsu rambuskin, I pay a debt; kdsu dllabe rqm- buskin, I die. kdsua, or kdsuwa, sometimes kdsoa, s. illness, sickness, disease. kdsudma, s. one who is often sick, a sickly person. kasudngin, or kasitawdngin , v. I become sick. kdsudwa, a. sick. kdsugu, s. market. kdsuyua, a. provided with a market; e.g. bela kdsugua. kdsuguma, s. one who is in the habit of going to market for the purpose of buying or selling. kdsuf/urdm, s. market- toll. kdsuma^ s. one who has lent, a creditor. kdsuica, s. one who has borrowed, a debtor. kdsum, s. i) seed; e. g. wu kdsunl ndteskin, I plant seed. (NB. the Bornuese never sow it.) 2) offspring; also kdsunl kdmma, id., comp. ini kdsunrnui^ s. an owner of seed. kdsumwa, a. seedy, containing seed. kdsutu, s. laughter: kdsutu goiigin, I begin to laugh: kdsutu ditskin, I laugh. kdsutumd, s. one who laughs too much. kasutungin, v. I deride, laugh at, c. Ace. kdsutua, a. laughing, especially laughing too much. kdsagar, s. sword. kdsagar kermeibe, or tsulkapar, is a huge sword, said to be handed down from the first Muhaminadan war. It is in the possession of the king and constitutes one of his insignia. Its presence in a battle insures victory: but on account of its weight it must be carried on the back of a camel. kdsagarma kdtkun. 317 a, s. a dealer in swords. kaSagarwa, a. abounding in swords. L-dsi, s. the provisions taken for a journey: kdsl koinbube, food taken for a journey; kdsl nkibe, water carried along on a journey. kaStgana, s. lady, mistress. This is a more respectable name than kdmu. kdSim,, s. or kdsim balgdtsibe, the water -spring at the bottom of the well called balgdts'i. comp. kddam. kdifanma, a. (Tor kdsimwa), having, containing a spring, or foun- tain , especially a good , rich one. This word is only used in connexion with balgdtsi. kasirdm, s. or ngerge kdslrdm^ the bag used for carrying pro- visions on a journey. kdShca or kdsyua, a. provided with eatables or drinkables for a journey. kdtan, s. i) an awl: kdtan siinotndbe, a shoemaker's awl. 2) a fork. kdtanma, s. saddler. kdtanwa, a. provided with an awl. kdtapar, s, pigeon, see ngigl. kdte, s. i) midst, interval, space interposed; e.g. nemnyua netn sdbambeica kdtentsan nem tilo mbetsi, there is one house between mine and my friend's. 2) mutual relation, connexion, terms between two parties: st/ua mei Bornubewa kdtenisa ketsl^ he and the king of Bornu were on good terms; kdtentsa kutu, they are on bad terms, are out with each other. kdtl, s. dirt, earth; soil, land, clay. kdtiyl, s. skin, hide, when taken off from the flesh, leather. kdtiglma, s. a shoemaker, or saddler. kdtiglwa, a. leathern. kdtihgin, v. I become earth, I turn into earth. kdttwa, a. dirty, earthy. kdtkun, s. or kddgun, (probably from "gdhgin," viz. as much as one can " take " ) load ; e. g. kdtkunni se! give me my 318 kdtkunma kdtsi. load; kdtkunni tseteni^ it is not yet a load for me. It is used only of loads carried by men; comp. kdrei. kdtkunma, s. one able to bear heavy loads. kdtdj s. secundine, afterbirth; used only of animals. kdtda,) a. containing the afterbirth. kdto, s. strength, robustness (used only of animals.) kdto and kdtoa, a. strong, bony, robust. kdtsaga, s. spear, javelin of any kind: wu kdtsaga dzddzirmdro kologesla, I speared the leopard. kdtsaga nkibe, wave (so called from its being dangerous to human life) e. g. komodugu ate katsagftntse tsou, the sea is rough. kdtsaga simulogube^ a star shoot, a falling star: Simulogu kdtsaga kolotsegena^ a star is shooting. kdteagama, s. one who has to follow his master close by in war, and to keep the various kinds of war -instruments ready for his use. kdtsalla, s. i) the magistrate of a small district of about two or three towns. 2) a military officer. kdtsumu, s. clothes, apparel. kdtsd, or kdtsid^ s. circumcision. The neni kdtsdbe or the house of circumcision, is a particular house, in every town, where this operation is performed and where the boys remain three weeks, till they are fully recovered. katsdgata^ or katsidgata, a. circumcised. katsdma, or katsidma, a. having to do with circumcision: kda katsdma, or digetsi katsdma, a man whose office it is to perform circumcision, in the fifth, seventh, ninth, ele- venth or thirteenth year of boys, and to tattoo the na- tional and family marks in the skin of infants , about two weeks after their birth. katsdngin, or katsidngin-, v. I circumcise. ^ s. i) guinea-fowl. 2) check, i. e. cloth woven in little squares of different co- lours, similar, in appearance, to a guinea-fowl; kdtsi kame or kdtsim kdld. kdtsi kamebe, check with red and white squares ; kdtsi tselam, or tselambe, check with black or blue and white squares. kdtsim, s. i) grass: kdtsim perteskin, I cut grass with a sickle; kdtsim ngdmde^ hay. 2) plants or herbs in general. kdtsima, s. one who makes it his business to catch guinea-fowls. kdtsimma, s. one who makes it his business to cut grass for sale. kdtsimma, for kdtsimwa, a. grassy, full of grass. kdtsiri, s. evening or afternoon. kdtsiringin, sometimes kdtsirngin, v. only third pers. : e.g. dinia kdtsiritsi) it is evening, or afternoon. kdtugu, s. i) a lie; e.g. kdtugu kdmtsin, he cuts i. e. he frames a lie, he lies. 2) a vision; e. g. kurumaye kdtuguntse kirunyd^ the diviner having seen his vision. kdtugua, a. lying, telling lies. kdtuguma, s. i) a liar. 2) a charmer, a sorcerer. kdtuno, s. embassy, message, errand. kdtunoma, s. messenger. kau, s. sun; (comp. fcengal); kau ddbutsi, or: dinm kau ddbii tseti, the sun is in the middle, i. e. it is noon. kauwa, a. sunny, light; e.g. dinm kauwa, day-time, day. kdwa, or koua, s. goose. kdwa, a. having or holding a stick. kdyegdta,) a. fried. kdyengin^ v. I fry. kaudo, s. vapour, steam. kaudoa, a. raporous. kadeg, see kedeg. kdlci, s. i) head. kdldni pdndeski, lit. I have received my head, i. e. I have escaped safely, I have been delivered. This expres- sion is used especially in regard to the delivery of a woman in childbirth, but also in regard to any other deliverance. 320 kqldni kqldm. kqldni rtiskin, lit. I see my head, i. e. I consider, re- flect, deliberate. kqldni fdrin gdngin, lit. I lift up my head, i. c. I am highly pleased. kqld kdmbelan ddngi, lit. I stand on a person's head, i. e. I surpass him. kqld kdmbe mdskin , lit. I take out a person's head , i. e. I save, deliver, rescue him. alia kdmmo kqldntse tsin, lit. God gives a person his head, i.e. he saves, delivers, rescues him. This expression is used in reference to a recovery from illnes, the safe return from battle &c. ; if used of a woman, it generally means that she has got sa- fely through her confinement. kqld kdmbe gong in, lit. I hold a person's head, i. e. I protect, help, support him against others. kqld kdmbe derltsin, lit. a person's head turns, i. e. he is "giddy. 2) top, summit, surface; e. g. kqld gesgdbe^ the top of a tree; kqld algdmabe, an ear of corn. kqld kdsagarbe, the handle of a sword. kqld dinidbe, the surface of the earth; e. g. kqld dini- dben, upon the earth; wu kqld dinidben kwoya, if I shall be alive. kqldgd) s. a female kid. kqlaindd) s. play, caress: kqlaindo diskin, I play, I fondle; kalaindoro mandngin, I jest, I speak jokingly. kqlaindoa, a. playful. kqlaindordm, s. a place for playing, a play -ground. kqld-kele, s. turban, consisting of a white cloth tied round the head: wu kqldkqle Mlengin, I tie such a cloth round my head, I put on a turban. kqld-kelewa, a. having or wearing a turban. kqldm, a. i) insipid, tasteless: kqldm sdlag, very insipid. 2) fresh, sweet: nki kqldm, fresh or sweet water, as opposed to salt-water. kdldma kandegei. 321 kdldma , s. a person who is used to carry any thing on his head. kqldram^ s. or tsdnei kqldram, a turban worn by the wealthier class of women. kqldwa, a. having a head, especially a good head: intelligent, wise, clever. kqllado, s. a felon, a villain, a vile, wicked person. kqlldfia, see kaldfia. kqmdgen^ see kemdgen. kqmdr or kemdr s. courage, bravery: wu kqmdr tdskin, I take courage. kqmdrlma^ s. a rhinoceros. kqmdrma, a. courageous, brave. kqmdrngin^ v. I remain cool, composed, I show courage, I am courageous. kamdrwa, a. courageous, brave. kqmarwdngin, v. I become courageous. kqmdten or kemdten, s. liver. kqmdun, s. elephant, see kamdun. kame, or kerne, a. red, yellow, brown: kdme tsit, very red. kdmemdge, a. dumb. kqmengin, v. I become red. kamerso, see kemerso. kammersi, s. trust, confidence. kdnd, s. famine: kdnd lokte, time of famine (comp. Germ, tfyeitve 3ett, = dearth). Famines being of frequent occurrence, the Bornuese distinguish them by peculiar appellations , e. g. they called one which happened about 1792 " kdnd ngu- rdrdm," another, about 1808, "kdnd ngeseneskL" kandra, s. and a. one giving milk. It is used only of women, cows, camels, sheep and goats; e. g. pe kandra j a cow, giving milk. kqndsin^ s. dream: kqndsin nasingin, I have a dream. kdndwa, a. hungry. kdndegei, s. court, a place near the king's residence, where councils are held and disputes settled : sdndi kandegei gq- ndtsdna, they hold a court. QQ 322 kqndegeiwa kqntdge. kqndegeiwa, a. having or containing a court; c. g. yim kdnde- geiwa, court -day. kdndell, s. a jealous person. kqndell, a. jealous. kqndelingin, v. I am jealous; e.g. si kdmuntsuro kqndetitsin , he is jealous of his wife. kdndeskin, v. I bind any thing on my back for the purpose of carrying it. This word is used especially of women tying their children on their back with a cloth, instead of car- rying them in their arms. kdndoma, s. a female carrying a child on her back. kdndubu, s. joint (viz. of the limbs of men and animals.) kdndubua, a. having joints. kdnduburdm, s. that part of a limb where there is a joint. kqnege, s. vale, valley, abyss. kqnem , s. sleep : kqnem lengin, I go to sleep ; kqnem kdm gotsin, sleep seizes one. kdnemma, for kdnemwa, a. sleepy, drowsy. kqnige, or kqniage, or kenige, s. arrow: kqnige beliwa, a poisoned arrow ; bell kqnigibe, arrow-poison ; kqnigen tsdngin, I shoot an arrow; kdfi kqnigibe, a bow; pdto kqnigibe, a quiver. kqnigema^ s. an archer, bowman. kqrii gemdngin, v. I become an archer. kdntd, n. a. the act of catching, capture; e.g. kdntd bunibe, fishing. kqntdge, s. i) new -moon, moon. 2) month. 3) menses, menstruation; e.g. kdmuga kdntdgiye tset&i, a woman is unwell. The names of the twelve months are Arabic and are thus pronounced by the Kanuris: 1) At&i, about October. This is their leia or Easter. 2) Mdram, November. This is tsurombulo. 3) Safer, December. 4) Lqfeloual) or Ldbilloual, January. This is tsdgam. 5) Lqfeldyer, or Ldbilldyer, February. kantdgema kedm. 323 6) Wotsimadaloual , March. 7) Wdtsimadaldyer , April. 8) Rddzab, May. 9) Sabdn, June. 10) Armaldn, July. This is the dsdm, or fast. 11) Soual, August. 12) Kide, September. These being lunar months, the seasons of the year do not always begin in the same month. However, binem, or the cold season, frequently falls on Atsi; nembe, or the dry season, on Lafeloual- dibdifu, or the hot season, on Wotsimadaloual', nengall, or the rainy season, on Rddzab, Sabdn, or Armaldn. The proper spring, or bigeld, when plants begin to grow, is in Armaldn and Soual. kantdgema, s. an astrologer. kantdmbu, s. a native of any place, e.g. kantdmbu Bornube, a native of Bornu. kdntsd, see kentsd. kdngabdl, s. or kdngabdl kuguibe, fowl -dung. kdngal, see kengal. kdngar, s. a certain prickly tree the fruit of which is used in tanning. kdngarma, s. a dealer in the fruit of the kdngar -tree, kangese, s. a louse. kangufu, or kangefu, s. a species of very larg black ants, which carry so much provision into their nests , that people search after them, in time of famine, in order to profit by the industry and providence of these creatures. kdrdngin, (si kdrdttsin) v. I whet, sharpen. kdrdttema, s., one who whets or sharpens. kdrdtterdm, s. or ddrto kdrdtterdm, a file. karrdgo, s. i. q. kerrdgo, which see. kedm, s. milk: kedmkaldm, fresh, sweet milk; kedm kendermu, sour milk; kedm ngogi, or merely ngogi, butter- milk, i. e. the milk that remains after making butter; wu kedm gendeskin, or wu kedm Idndeskin, I churn, I make butter; 324 kedmma keisua. kedmnyin kdnigin^ I wean, c. Ace.; e. y. uw tdta kedmnyin kdmgl) I have weaned the child; kedmnyin kdmtd, the act of weaning. kedmma , s. one who has milk. kedmwa^ a. milky, having much milk. kedra, a. black (used only of horses, asses, and goats): per kedra,) a black horse (in Germ. Otapp). kedri, s. an old man. kedringin, v. I become an old man. keesa, i. q. kesa. keesa, a. yellow, brown. kegara or kegara, s. a heavy storm, a tempest, tornado, co- vering the whole sky with clouds and often accompanied by hail -stones, comp. tsubu. kegardwa, a. stormy; e.g. dinla kegardwa, it is stormy weather. kegeskin, v. I divide, distribute: ngo woindte, tdtodnemmo kege! behold these cakes, distribute them among thy children! kego, n. a. distribution. keg&ma, s. one who distributes. keie, s. grease, fat. keiga, rarely kaiga, s. a song: wu keiga yengin^ I sing (done only by young people and not considered becoming). keigamd, s. a singer. keigamma or keigama^ s. Generalissimo, Commander in chief, captain. He is at the head of the whole army and comes next to the king in rank. keiganwidngin^ v. I become a Commander. keigammdwa, a. referring to, or provided with, a Commander. keime, s. shadow, ghost, spirit, things seen in a dream. keimewa, a. casting a shadow, having a shadow. keind, 8. stench, stink, bad smell: wu keino pdngin, I smell a stench. keinoa, a. stinking, emitting a bad smell. keise, s. fat: keise gddube, lard; keise pebe, or dimibe &c. . tallow. kei'sema, s. a dealer in grease or tallow, a chandler. keisua , a. fat, greasy. keiwa keldro. 325 s. a large bag of leather made of the whole or half of the hide of a cow, two of which are fastened together and slung across the back of beasts of burden (as camels, buffaloes, and asses) to carry loads in. keiwdma, s. maker and seller of large bags. kekeno, s. (from kengin) a little hole, dug in the sand, in order to get water. kekenoa, a. provided with waterholes, full of waterholes. kekenoma, s. one who makes such waterholes. kemi, s. fellow -wife, (title which wives of the same husband give to each other in polygamy.) kemiwa, a. having a fellow -wife. kengin, v. I draw (especially aside), I remove, as with the open hand, or a shovel, or a piece of board; e.g. wu kekeno kehgin, I move sand aside with the hand, in order to make a hole for water, (i. q. Germ, jlretfen.) Conj. II. i) I draw to, towards; e.g. kdtite kdluguro kegene! draw the dirt into the pool! 2) I shut, I fill up: beldgdtega kegenogo! fill up this hole, and beldgdturo kegenogo! id. The latter is elliptical, with kdti understood. s kesa, s. sand. kesdwa, a. sandy. kete, s. or dinia kete, early in the morning, about the time when the cock crows for the first time. ketengin, v. only third person, dinia ketetsi, it is about the first cock-crow in the morning. kedeg, or kddeg, adv. silently, quietly. keldgo , s. or tdta keldgo, a female kid; keldgo ddfugu, a grown up kid before the first time of its bringing forth. keldm, a. unsavoury, unseasoned, unsalted. (used of food and speech.) keldmgin^ v. only third person: keldmtsin, to become unsa- voury. keldndoma, s. from Idndeskin, one who churns, a churner. keldro and Idro, n. a. of Idreskin, the act of rejoicing, gladness, joy. 326 keldsga kell. dsga y s. a neighbour's place, a neighbour's home; e.g. kelds- garo legono, he went to his neighbour's. keldsgdma, s. one who visits neighbours too much, instead of staying at home. kelege, s. a small kind of wild dog which are a little larger than a cat, and live in holes which they dig in the ground. kelegua, a. infested with this kind of dogs. kelenOj s. the camp of the king and the great men who ac- company him to battle. It is always a few miles behind the ngdwa-pdte, or camp of the army. kelengin, v. I tie a white cloth (kald-kele) round my head in the form of a turban. kelese, s. mattress; e.g. si kelesentsuro kalgutan tutiitSl, she has stuffed her mattress with cotton. ke'lesema, s. maker and vender of mattresses. kelfu, or kdlfu, or kelbu, s. natron, trona (This probably is the word intended on p. 286 of Major Denham's Travels, and spelled there "tilboo"). kelfu tedrafu, a very hard and superior natron, brought to Bornu from the desert by the Tubo- traders. kelfu bekter, the common natron , obtained from a lake in Munio, called "kulugu ke'lfube", i. e. natron-lake. kelfua, a. containing natron. kelfuma, s. a trader in natron. kelfurdm, s. a place where natron is obtained. kelgata, a. joined. kell, a. i) fresh, raw; e. g. da keli, fresh, raw meat; It/earn kelz, fresh, sweet milk. 2) green; e. g. gesga kell, a green tree, kddl keli, a green- looking serpent. 3) new, young: tdta kell, a newborn child. 4) underdone, raw; e.g. dd keli tare't, very underdone meat. 5) bad, wicked, mischievous, naughty e.g. mdna kell a cor- rupt word; ndpte kell, bad ways, bad manners. kelisargd, a. (used only of horses): per kelisarbH). ladeskin, v. I sell. Mdo, n. a. the act of selling, sale. Iddoa, a. referring to the first day of the week : yim Iddoa, Sunday. Iddoma, s. or kdm Iddoma, a seller. Idddranij s. place for sale. la/la, a. (comp. kalafia) sound, well, being in health, happy; e. g. wu ku Idfia, I am well to-day. lafla, s. i) health: Wfia tigmibe mbetsi, 1 am in good health. 2) a common salutation; e. g. siro Idfia tsebdngin, I send him greeting; wu Idfidntse mdski, I have accepted his sa- lutation; wdnye Id/Ian, good morning! Idfidngin, v. I wish good health, I salute, I greet. Idgd, s. the soft part of the human body below the ribs; side. Idga, a. some, a certain. When. repeated, it answers to our some some, the one the other, one another ; e. g. koa laga y a certain man ; Idga kardtsei, Idga kardtsdni, some read, some read not; sandigd Idgae bobotsin, Idgd kurun tsin, the one calls them, the other gives them medicine. TT 34G Idgard Id my in. Idf/ard, s. a sort of large, coarse mats, about three inches thick, made of reed- grass which is called stiyu. They are generally put round the houses, instead of a wall, and then are from twelve to sixteen feet high, and over- laid on the outside with a cover of grass, and on the inside with a close fence of sticks. There are no holes for windows in them, and the only opening is the door. Idyardma, s. maker of large mats. Idgardwa, a. provided with large mats. Idgarl, num. eleven. Idge, a. wicked, foolish: kodna Idge, a wicked fellow. latfl, s. wrong, offence, trouble: laifl gohgin, I confess that I am in the wrong; laifiyc siga tsetei, he has got into trouble. laldngin^ v. (si laldntsin), I scold, rebuke, find fault with, abuse, revile profusely. Idlangin, v. I winnow by pouring beaten corn out of a vessel, in order that the wind may take off the chaff. Iambi and Idnibo, s. i) care, attention, thought, concern, bu- siness; e. g. Idmbmi bdgo nilan^ I have nothing to do with thee, I do not care for thee; dfi lambdnem? what hast thou to do with it? wu silan Idmbinyfia, she is dear to me. 2) a scarcity of provisions, dearth, not amounting to an ac- tual famine; e. g. Iambi masendbe mbetsi, there is scarcity of provision. Idmbiwa , a. being dear, having scarcity ; e. g. wu pdni Idmbiwa, my family is hard up; kemende dinid Idmbiwa, this year is a dear one. Idnigata, a. joined. Idrnffofaj a. washed. Idrngin, v. (si Idptsin), I load; e. g. kaligimoni Idmgin, I load my camel. Conj. II. I load upon ; e. g. wu lemdnni kaligimoniro Idbgeskin^ I load my goods upon my camel. Conj. in. I load myself, I am laden ; e. g. wu kiddn laptes- gana, I am laden with work. Idrngin Idrabdram. 347 Idmgin, v. (si Idmtsin) i) i. q. fongin, I join, unite; e. g. wu neni '<&' Idmgin, I join two houses. 2) I apply to, besmear: sdndi kanigentsd Idptsd mdgalin, they besmear their arrows with poison. Conj. ii. I join to, unite with; e.g. wu peroni k6aro Idm- geski, I have joined my girl to an husband. Conj. in. only pL: to join, be joined; e. g. syua sobdnyua nigdro lamtei, she and my friend were joined in matrimony. lamgin, v. (si Idmtsin) I wash, viz. the face; also: wu pesgd Idmgin, I wash my face. Conj. II., c. Ace., I \vash a dead person; e. g. si abdniga Idmtsegl, she has washed my father, viz. after he had died. Conj. in. I wash my face. Conj. iv., c. Ace., I wash the face of a dead body, or a child. Idmlse, s. Thursday, from (j**A*>t. lamte, n. a. the act of joining. Idmte, n. a. the act of washing the face. Idmtema, s. one who instigates people to quarrel and fight. Idmtema, s. one who is used to wash the dead bodies of men. Idndeskin, v. I churn. langin, v. (si Idntsin), I abuse, revile. Idnna, n. a. of langin: abuse, reviling. Idngin, v. i) I dig; e. g. wu beldga langin , I dig a hole. 2) I take the food out of the pot or caldron in which it was cooked, and put it into a fan, from which it is afterwards transferred to small calabashes (wu kegeskin) , out of which it is eaten. The food is never put at once out of the pot into the calabashes, but always first into a fan. Idptema, s. one who loads beasts of burden. Idpterdm^ s. a beast of burden; kaniamo Idpterdm^ an ox of burden. /-ra, s. fruit, corn, vegetables, any thing planted and not growing wild. Idrdba, S.Wednesday, from UOI. Idrabdram, s. any thing peculiar to the fourth day of the week: e.g. kdsugu Idrabdram, a market held on Wednesday. Idrsd lastirngin. Idrsdj s. the act of marrying a k virgin. larsdgata,) a. married. larsdngin, v. i) I marry a virgin. 2) I give a virgin in marriage. As when a man marries for the first time it is generally to a virgin, the expression also conveys the idea of simply marrying for the first time. But should a man succeed in getting a virgin for his second or third wife, larsdngin would likewise be used. This, however, is a case of very rare occurrence, the second, third and fourth wives being usually women who were married before (kamu), viz. either widows, or divorced wives, and not virgins (pero). For marrying a woman who has been married before, only the term u nigd diskin, or nigdngin," is used, which however, also applies to marrying a virgin, or a slave. But larsdngin is never used in such a case, being confined to the marriage of a virgin. Slaves, even if properly married, do not count as wives, but may be taken in an unlimited num- ber: the expression used with regard to them is, u tvu kirro nig a dlskin" or: "wu kir nemniro ydkeskin" or u tvu kir nemniro nigd diske ydkeskin." cc Idrde, s. earth, land, country; from (j&j>. Idrderam, s. tribute. in^ v. I rejoice, am happy. j s. a small handsome bag, a purse; also Idrta lifube, id. Idru, s. i) damage, injury, loss, harm; Idru diskin^ I damage, do harm. 2) especially murder; Idru diskin, I commit a murder, I do harm to a man's life. Idruma, s. one who does damage, injury, harm. larungin, v. I damage, do harm; e.g. si kidoniga larutsl^ .he has damaged my farm. lasar or Idsar, s. or : dinid Idsar , afternoon about three or four o'clock. Idsdrngin , only used in the third pers. e. g. dinid Idsartst, it is or has become about three or four o'clock p. m. Idsge leia. 349 Idsge, num. one, first. Idtema, s. one who digs the ground. Idterdm, s. (from Idngin) an instrument for digging, a spade. Idterdmma^ a. having an instrument for digging. Idugata, a. gathered. (NB. lau can be pronounced as two syl- lables or as a diphthong.) Idungin or laungin^ v. I assemble, collect, bring together, gather. Conj. in. only in pi. lauten, lautuwi, lautei, to assemble, intr. Idtderna, s. collector: Idutema kalgiitanbe, one who gathers cotton. Idyd, s. or dtsi Idyd, Easter, i. e. the whole month on which their Easter falls , and on the first day of which they kill the ngaldro, or paschal -sheep. Idydma, s. one who keeps Easter by killing a sheep. lebdsar , or lebdsar, s. onion. lebdya, s. trade; e.g. lebdya dlskin, I make trade, I trade. lebdydma, s. trader, merchant. lebdyatndngin , v. I become a trader. lebdydram, s. place where trade is carried on. leberuj s. clothes consisting of leather, or dried hides. leberua, a. having, leather -clothes. leberuma, s. one who makes leather -clothes. Ufede or Ubede, s. a thick and complete horse -covering, made of cloth, and being proof against arrows. Between page 278 and 279 of Major Denham's Travels, there is a repre- sentation of one. legdfan or legdpan, s. burial - clothes , shroud. legdli, s. chief justice of a whole country. legdlingin, v. I become chief judge. legdliwa, a. having a chief judge; e.g. bela legdllwa. legdr } num. nine. legdran, s. bereavement, deprivation, loss of a relative; e.g. legdram wugd sebdndi, I have had a bereavement. legdri, s. a Muhammadan dignitary, in rank between a com- mon schoolmaster and a goni. leia, s. charm, amulet, i. e. written Arabic sentences or words; 350 leidma lete. Ma duteskin, I sew i. e. make an amulet; lei'a Inteskin, I wear charms. leiama, s. one who sews up charms in leather-cases. leidwa, a. having charms. leima, s. a tent; wu leima tungin, I pitch a tent; wu leima ke-. llngin, I take down, or remove a tent; kdndan leimabe, tent-peg; tsdnei leimabe, tent-clothes. leimdma, s. owner of a tent. leimdwa^ a. having a tent. leira, or Idhira, s. next world (from j^yM?), sheol, grave. lelengin, v. I walk to and fro. leletema^ s. one who walks about, takes a walk. lemdn, s. goods, wares, property, merchandize, riches. lemdnma, s. a man of property, a .rich, wealthy man. lemdnwa, a. having, containing goods. lengin v. (si lettsin), I sleep; also: kanem lengin, id. Conj. iv. I loll asleep, cause to sleep, c. Ace. lentd, s. carefulness, deliberateness , caution. lentdngin, v. I exercise carefulness. lentdro, andlentdn, ad. softly, slowly, deliberately, well, care- fully, properly; e.g. lentdro lene! go carefully! Untdn del do it properly! lentdu-a, a. slow, deliberate, considerate, quiet. lengin , v. i) I go, go away; I walk. 2; I go up, rise, grow: drgem tsitse letSi^ the guinea -corn sprung up and grew. lengin , v. I touch; e. g. simtsega lengi, I have touched his eye. lesd, and dinla lesd, s. evening at about eight or nine o'clock. lesdngin, only used in the third pers. ; e. g. dinla lesdtsl^ it is ^>r has become about eight o'clock p. m. lesdram, s. dinner, taken about eight o'clock p. m. lelterdm, s. place for sleeping, dormitory. letalin, s. Monday, from Q-yLi^Sl. lete, n. a. the act of going or walking: a walk; nd lete kau ddbua, a place distant half a day's walk; bela lete kdbu ydsgibe, a town at a distance of three days. lettema llgefeld. 35 j lettema^ s. a sleepy, drowsy person. lebdla, s. dispute, quarrel, palaver; fight, battle. lebdldma, s. a quarrelsome man. lebdrde, a. and lebdrde tiloa, one-eyed, having only one good eye. lebdsar, s. onion. legdrri, num. nineteen. Uma, s. i) Friday, the first day of the Muhammadan week. 2) week, i. q. mage. lemgi, v. only third pers. dinid lemtsi, it has become evening, about seven or eight o'clock. lerem, s. thicket, density; e.g. lerem kdragdbe, thicket of a forest. leremwa, a. thick, dense, close; e. g. kulo kenderbe leremwa, a dense cotton-plantation. Ufa, s. carcass, carrion. lifera, s. needle; kentsd or kul liferdbe, the -eye of a needle. Uferdma, s. tailor. liferamdngin, v. I become a tailor. liferdwa, a. having or containing needles. lifoma, s. keeper, attendant. lifu, s. bosom-pocket, pocket. The pocket is generally in the front of the upper garment, in that part of it which co- vers the chest. li/ua, a. provided with a bosom-pocket. li/uld) s. silver, silver-money. lifuldma^ s. a military musician who blows a certain silver instrument. lifuldwa, a. having, containing silver. lifurdm, s. or kitdbu lifurdm, a pocket-book. lifuskin, v. I mind, attend to, take care of, keep, (perhaps originally = to keep in the bosom pocket): Alia ntse- lifu! God keep thee! this is used as a reply, on being accosted or saluted. Perhaps the verb was originally derived from lifu, meaning, "to carry in the bosom". llgdma, s. next world, eternity. llqefdd. s. quarter, region of the world. The llqefeld deqe t/o) heaven. tednua, or tsdnuwa, s. master (an appellation never used of a priest): tsdnua mbetsi, the master is at home or here; kdl'la tsdnudbe, a master's slave. tsdngdngin, or kdnu tsdngdngin, v. I produce or light a fire, by quickly rubbing any hard stick on a piece of rotten but dry kdfi-vfood. tednyin, v. (si tsdktsin), i) I cover, shut: wu pero tsdngin, I betroth or engage a girl, this being done by buying clothes for her and giving presents to her parents. The betroth- ment regularly takes place before the girl has attained 414 tsdngin tsebed. the age of puberty and precedes the marriage from one to three years. 2) I shut, close, tie up: wu tsinndni tsdngin, I shut uiy door; lukrdntsega tsdkkono, he closed his Koran. tsdngin, v. i) I stick, sting, stab, pierce: si sdbdni tsenndn tsdtsi, he has stabbed my friend with a knife; kddl koagd thnin tsdtsl, a serpent has bitten a man; icu kdtsagan sigd teat'iyi, I have pierced him with a spear. 2) I churn , by means of quickly twirling a stick , called gii- rumbal, between my hands, in a calabash of cream. tedpte, or tsdptd, n. a., the act of gathering, assembling. tsdpterdm, s. place of assembly, rendez-vous. tsar, s. root; c. g. tsar gesgdbe, a tree -root; tsar kaube, aurora, the dawn of day; also the evening redness of the sky. tsdrma^ s. a certain military officer; see dlam. tsedl, s. i) ground, earth; as dinidn tsedin, heaven and earth; tsedl de, bare, naked ground; bela tsedl dero didcin, I make a town equal with the ground, I demolish it; tsedl wimgin, I divine or foretel by certain figures made with the fingers on the ground. 2) land, country (i. q. Idrde)', e.g. ndu tsu teedmembe? what is the name of thy country? si tsedin kddio, he came by land. tsediga, s. ground, bottom; e.g. tsediga nkiben, at the bottom of the water; toliga wugono, tsedigdga wugono, he looked upwards, he looked downwards. txedigdwaj a. having a large rupture. teedlrdnij s. an annual land-tax. teebangin, v. I send; e. g. ivu woklta tsebdneskin, I send a letter. This word is used in reference to letters, presents, and other things ; in reference to persons only , when they are sent to a place of punishment. It is never used of sending a messenger, for which purpose noteskin is employed. teebed, ad. the whole day, all day long; e.g. sdndi tsebed t-sd- gddin, they quarrel all day long. tsegdli tsemgin. 415 tsebed teles, or tsebed telesso, the same as tsebed alone, only more emphatical. tsegdli, s. i) the part of the mouth between the teeth and the cheeks, where e.g. tobacco -chewers insert their tobacco. 2) cheek. tsekkata,) a. troubled. tsekkeskin^ v. I hasten, hurry, speed myself, trans, and in- trans. tsel, s. sunshine; e. g. kednte tsel tsugutin, the old man suns himself. tselam, or tse'lam, a. black : kdm tselam, a black person, a negro. tselqmgin, v. I become black, dark; e. g. dinid ngdso tselamtsi, it became very dark. tseliva^ a. having sunshine; e.g. dinid tselwa, it is sunshine. tsema, s. (also yini tsemdwa, or altsima, or lema), Friday, the Muhammadan Sabbath. tsemgin, v. (si tsemtsin), I groan, sigh. tsemgin , v. (si tseptsin), i) I descend, come down; e.g. ngo, sobdni kenlan tseptsin^ behold, my friend descends from the mountain ; tdta gesgdlan tseptsl, the boy has come down from the tree. 2) I alight, dismount; e.g. kusotoa kaligimolan tseptsei, the strangers alighted from their camels. In this sense it is often used without mentioning the animal, e. g. bermentsan si tseptse, k6gana ngdso tseptsd, at their Capital he dismoun- ted, and all the soldiers dismounted. 3) I land, I disembark. 4) I leave off, give up, have done with; e. g. kardnge tseb- gasgdnyd, when I had left off reading. 5) with ngdwa pdten^ to encamp, viz. in the camp of the Gene- ral or the common soldiers , e. g. kogana ngdwa pdten tsep- tedna, the soldiers are encamped; or with keleno^ to en- camp in the king's camp , e. g. \rnei kelenon tseptsena , the king is encamped. 6) to bring forth, cast young, said of horses, camels, mules and asses (comp. the Germ, nieberfommeu). 41 G tsemut tsongin. 7) to settle down; e. g. kafl kdragdn tseptsana, the locusts settled down in the forest. Conj. II., i) to come down to or for any thing; e. g. krige nkiro tsektsagdna, the warriors have dismounted for water. 2) to light upon, to settle down upon; e. g. kafl kuloro tsep- teagdna, the locusts settled down upon the farm. Conj. iv. i) I cause to descend, I bring down, c. Ace. 2) I cause to leave off, I cause to finish. tsemutj s. a species of rats, with a long mouth and a very offensive smell. Uehgin, v. (si tsektsin), I shake or wave the hand as an ex- pression of gladness. teengin, v. (si tsektsin), I trouble, pester, oppress, plague. ts&Tj a specific adverb, joined to nga the accent of which it throws from the a to the n ; e.g. tdtdni ngd tser, my child is very well. tserendin, an impersonel form of the obsolete verb rendeskin: it pains, aches. tsernie, 8. the heaps in which the millet is laid on the ground after being cut, for the purpose of drying. ts6ga, s. cap. tsdgdma, s. cap-maker. tsogdwa, a. provided with a cap. tsoge, s. quiver. tsogua, a. provided with a quiver. tsogo, s. a basket, a plight. tsogoma, s. basket-maker. tsoll, s. fool, a stupid or infatuated person, a madman. tsongin, v. I ornament, embellish, adorn by engraving, or incision of any kind. Uongin, v. (si tsoktsin) i) I take a pinch with the tips of the fingers; e.g. wu tdbd tsonge, kentsdro' seringin, I take a pinch of snuff. 2) I dip; e. g. wu argaldmnyin adouagd tsongin, I dip my pen into ink. 3) I sow or plant, by letting the seed fall from between the tsou tsitmgin. 417 tips of the fingers; e.g. si drgem tsoktsl, he has planted millet. 4) to cut out or pick up , as with a bill ; e. g. gubogum aim kamdunbe tilo tsoktsl, the cock picked out one of the ele- phant's eyes. 5) with dzegdnan^ I spur. tsou, s. i) heat; e.g. tsou kdnnube, fire-heat; tsou kdrgibe, an- ger, wrath; tsou tigibe, fever. 2) pain; e.g. wu tsou pdngin, I feel pain; tsou simtsibe, the pain of his eyes. 3) heat of temper, wrath, passion; e. g. Bode Mdrglga kdteei nemtsounyin , the Bodes exceed the Margis in passion. tsou, a. hot, hard, difficult, painful, ho t-ternpered , passionate. tsoungin, v. I become hot, angry, violent. tsu, s. i) name; e.g. ndu tsunem? what is thy name? 2) the ceremony of giving names to children, corresponding to our baptism: berl tsube, the food served at such a cermony. 3) good name, reputation, fame: ni tsunde biblneml^ thou hast spoiled our good name. tsubu, s. a tempest in which only part of the sky is covered by clouds. tsugull, s. hole, perforation (viz. holes going right through aay thing, from end to end: thus this word differs from be- Idga): tsugull gdrube, a hole in a wall; tsugull tsdneibe, a hole in clothes; tsugull kentsdbe, the nostrils. tsugullwa^ a. perforated. tsuguram, s. key: wu tsuguratn kologeskin, I lock with a key. tsuguramma, s. maker of keys, and one whose office it is to carry the keys of great men. tsugure, s. the hump of a camel and buffalo. tsui, an impers. verb: it is enough, it will do. tsuma, s. or mdlam tsuma, the priest who performs the cere- mony of giving names to infants. tsumgin, v. (si tsuptsin), I put down, I set, place, erect, stick in. tsumgin, v. (si tsumtsin), see dzumgin. 3C 418 tsungin tsd. tsungin } v. (Si tsuktsin)^ I pierce, cut open. tsungu, s. perspiration: wu tsungu gongl, I perspire. tsnhyua, or tsunguwa, a. perspiring. tsungurdm, s. (also kdlugu tsungurdni) a small sort of shirt worn for the purpose of absorbing perspiration. tsuram, s. the fee due to a priest for performing the ceremony of giving names to an infant. teurlj s. (also tsurl muskobe) a handful , i. e. as much as the hand can contain, when formed into a hollow. comp. kem. tsuriiigin, v. I measure by handfuls. tsuro, s. belly, middle, midst, inside: tsuro muskobe, the palm of the hand; tsuro sibe, the sole of the foot; tsuro kdlem- ben, within the bowels; tsuro gongin, to become pregnant (said of women), to become with young (said of animals); kdm tsuro t'tlon tdskin, I am sincere, faithful, honest, towards any one; kdm tsuro ndin tdskin, I behave insin- cerely , perfidiously , treacherously , to any one , e. g. wu nigd tsuro tilon ngitasko, ni wugd tsuro ndin skitdm, I was a sincere friend to thee, and thou to me a treacherous one; sigd tsegei tsuro tilon, he follows him from all his heart, i. e. gladly. tsuro-fag, s. (comp. the Germ. 23dud)gurt), the straps by which the saddle is fastened upon a horse or camel. tsuroa or tsuroica, a. being with child, being with young. tsurombulo, s. (lit. belly -filling) a festival, happening in the month of M'iram, in which there is a great deal of feasting. The same festival is also called "kdnu gepta" or "fire- thrown", from the circumstance that the youths throw burning pieces of wood upon trees , after night has set in. tsusengin^ v. (si tsussin), I vomit. tsuste or tsustd, n. a. the act of vomiting. tsustema or tsustdma, s. vomiter, one who easily vomits. tsd, s. past time, the past, time previous to that of speaking; as kdbutsdbe, a former -day; dmtsdbe, i) people of former times; 2) people who have been here a little while ago; mdna tsdbeturo, on account of the previous word. tad tsi. 419 tsd, or tsd-kwoya, con/, if. see Gram. . 318 322. tsdgen, s. animal, living creature, especially those whose meat is eaten by man. tsdman, or tsd, ad. before, beforehand, previously, antece- dently, at first; e. g. wu tsdman noiigl, I knew it be- fore; wu tsdman nandiro gulngqnibat did I not tell you before? ni wugd tsd surumba? didst thou see me before ? tSdmSj s. (also tsdme seredrdni) a court of justice, the house where law -matters are decided. tse, s. rope, string, cord, line. tsema, 8. rope -maker. tSeniy $ a little callabash with a long handle, used as a ladle. tsenlma, s. dealer in small calabashes. tsengin, v. I draw, pull along, lead, conduct. tsend, s. knife: tsend drgalamrdm, a pen-knif; tsmd dngalttloa, a one-edged knife; tsend muskordm, u dagger, constantly worn by the Bornuese on their left arm. txendma, s. a cutler. tsl, s. i) mouth: tsl tiloro, at one and the same time, together, in company, in a body. (The idea is probably "as com- pact as what is taken into the mouth at once"): e. g. ko- gandnem *gdso tsl tiloro tsitsa, let all thy soldiers get up in a body! tsl rOngin or tsdngin, I hold my tongue, keep or shut my mouth, am silent, quiet; tsi ydkeskin, I join in a conversation, I intrude, meddle with (comp. the Germ, ben Sftunb in ettt)a3 fyangeu) ; tsl ndiwa, double- tongued, deceitful, perfidious, treacherous; kdm tsi ndyua, a traitor. 2) opening in general: tsl beldgabe^ the opening of a hole; tsl kdlugube, the opening of a shirt to fit round the neck. 3) entrance, door, gate; e. g. tsl gediben tsuluge! let him come out through the East- gate! tsl nembe, the entrance to the house, the house -door. 420 tsibdto tsingin. 4) end, conclusion; e.g. mdndte, dtema txintsugo, as for the story, this is its end. 5) shore, bank; e. g. tsl nki mdndabe, the sea -shore; tsl ko~ inodugube, the banks of a river. tsibdto, s. a black, very poisonous and much dreaded, serpent. tsibdd, s. an aromatic powder, used for perfuming. tsiblj s. a small calabash with a long neck; e.g. tsibl sdldrdm, or tsibl sdldbe, such a small calabash which is used for washing before prayer. tSiga, s. the gate of a city. ttjlgd) s. bag. tsigdma, s. a porter, a door-keeper. Also a title of the royal Officers who keep the seven gates of the Capital. tsigdrdm, s. a toll which has to be paid before the gates of cities. tsilele or tsillle, s. spittle: wu tsilele tepdngin, I spit; wu tsillle ntsiringin, I spit out. tsillj s. the collector of taxes in the cold season. tsiliram, s. (i. q. binemram) tax. tsilicd, s. rat. tSinii s. bitterness. t$im, a. bitter, disagreeable, unpleasant. tSima, s. (i. q. tsill) a collector of taxes. ttfinibl, s. fist: tsimbi kemgin, I make a fist, I double my fist. tSimgin, v. (si tsimtsin) to become bitter. tsimrdm or tsimtsimgordm , s. gall, bile. tsinade, s. a flint for striking fire: wu tsindde kdramgin, I strike fire. ttindderdm, s. a steel for striking fire. i*innd, s. gate, door. tvinogowa, a. being characterized by the word "tSlnogo! rise"! - only yim tsmogvwa , the day of the general resurrection. tSingal, s. a metal similar to German silver. tsingin , v. i) I arise, I stand up. 2) I rise from the dead: lokte or yim tsinogobe, the general resurrection. tsird tsua. 421 3) I rise from an illness, I recover; e. g. gand kdrmuro gdptse dugo tsigosko, I was nigh unto death, ere I recovered. 4) I set out, I start. 5) to sprout or shoot out of the ground, to spring; e.g. mdzarmi tsitsl, the maize is sprung up. Conj. n. I rise up to or against another. Conj. iv. I cause to rise, I raise. tsird, s. gravel: tunu tsird, i) a disease of the bladder, the gravel. 2) king's evil, i. q. tunu Idfm. tsirafun, s. (also suno tsirafun) boot, generally reaching up to the body. tittrdrdm, s. the stomach of birds, so called from the sand found in it. tsirdwa, a. gravelly, full of gravel. tsire, s. i) truth, reality; e. g. sobd tsirebe, a true, a real friend. 2) revelation of truth, retribution; e.g. nd tsirebe, the place of retribution, the bar of God's judgment. tsiremdrd) ad. truly, really, well; e.g. tstremdro nemegam, thou hast spoken truly; wugd wusene tsiremdro! look at me well! tsirehgin, v. (only used in the third pers.), to become true, real , to be verified , realized , to be true , real ; c. g. mdna nemenyendte tsiretsl, the thing of which we have been speaking has become realized. tsirerO) ad. truly, really; e. g. ronemye perote tsirero tserdgl kwoyd, if thy soul really loves this girl. tstrewa, or tsire , a. true, truthful, veritable. tsity a specific adverb: kdme tsit, very red. tsitata, s. (also tsitata berdbe) the thatch of the barn, called berd: tsitata tdndeskm, I make such a thatch. tsite, n. a. the act of rising: a rise. tsitema, s. onti who rises, especially one who does not remain long in one place, but changes places frequently. a, or tsda, s. the second cleaning or weeding of the millet farm, after planting. 422 tsudngin tungin. tmahgin, or tsodngin, v. I weed or dress the millet-field for the second time. This work is performed when the millet is from five to seven feet high and it consists not merely in weeding, but also heaping more soil round the stalks of the millet. tsiiru, a. striped (said of horses, camels, mules and asses.) tu, pron. that (in the pi. toni.} tubbd, s. honour, respect, reverence. tubbd may a. honourable, respectable. tubgata, a. honoured, respected, esteemed. tuydy ad. yonder, far away. tugsl or tu%8i (comp. togsdngiri), s. only kdnl tu%8i, a species of goats with very long hair. tugundy s. ball, especially the balls which the Bodes make of a certain fish and which they sell for food. tulo, see tilo. tulur, num. seven. tuluskin or tulugeskin, v. I take out. pull out, drive out. This verb is evidently derived from lugeskin. tumbiy s. stomach. tumgin, v. (si tuptsin) I honour, respect, reverence, c. Dat. ; e.g. tatvfiydye abdntsuro tuptse, let every child honour his father ! Conj. iv., c. Ac., I persuade, convince one; e. g. wu siga yite- tubgeskl magardntiro letiii, I persuaded him to go to school. tungin , v. (si tuttvin) I squeeze , press ; c. g. wu tununi tun-gin, I press out my sore. Conj. H. I squeeze or press against or upon any thing: e.g. bdrbu siga tsediro tuttsegt, the robber pressed him down upon the ground. tunu, s. sore, ulcer, wound, cut: tunu lafra, king's evil. tunua, a. having a sore or sores. tunuma, s. one constantly afflicted with sores. tungin , v. I drive down, ram in, fasten in the ground; e.g. //// leima tu-ngin, I pitch a tent; wit per tungin, I tie a horse. (see nttfuroma); ntsilau tungin, I lay a snare. tun tirmongin. 423 tun, s. leanness. tun, a. lean, meagre (said of meat and animals, but not of men; see deri.) tiisehgin, v. (Si tusisin), I clean from the second, fine, chaff by beating; e. y. kdmu drgemtsega tussin. tusengin, v. (si tussin) I stick, pin, ram in; e.g. kani tsediro tusengl, I stuck my stick into the ground. Conj. II. I put in, lay in, sow, plant; si nemmo kdnnu tus- segl, he set the house on fire. Conj. iv., c. Ac. ^ I plant, sow; e. g. ivu kdsunlni tsediro yite- tusgeskl, I have sown my seed in the earth. tustema, s. one who cleans corn from chaff. tustema, s. one who sticks, pins, or rams any thing in the ground. tustema, s. one who rests, waits. tusn, s. i) pause, a mark in the book after a period or chapter. 2) such a period or chapter itself, a lesson. tusuhgin, v. (si tussin) I rest, wait, abide, stay. It is only used intransitively, and to wait for any one is expressed by gurengin. tutdma, s. (also tse tutdma, or ntsilau ttitdma) a trapper, one who makes traps or lays snares. tuste, s. resting, rest: nd tustibe, resting-place. tusterdm, s. a mortar for beating or pounding any thing. tusteram, s. (also nd tusteram) resting-place, especially by the road, under a kdrage- or ^afe'a-tree. tut&ngin, s. I stuff any thing full, I press down. u. ngu, num. five. &ri) num. fifteen. urm6hgin or wurmongin, v. I am pleased, gratified, satisfied, I am pleased with, I thank, c. Ace. and Dat. 424 icadd wdrhgin. w. wadd, s. dwarf. wddada, s. misery, distress, affliction, destitution; e. g. wddadd siga tsdtl, distress has carried him off. wage, s. the hereafter, eternity: dinid wdgebe, the world to come. wdge, ad. hereafter, in the next world, afterwards, then. wdnye, s. morning: wdnye Idfm, good morning! bonye wdnye, "night and morn", e.g. alia bonye wdnye nguburo nts6! may God give thee long life! This word is properly the first pers. pi. of wdngi (comp. ivdtsl) which, in course of time, seems to have passed into a substantive. wdngin, v. I see the morning, I have reached the morning safely. (Perhaps originally = pdngin, I awake.) The impersonal form dinla wdtsl, or merely watsi means "It is day". The two verbal forms ivdtsi and wdnye seem to be frequently converted into substantives, signifying "morn- ing", "day". Common matutinal salutations are: !)'- nemba? or wdnuba? to which the reply is respectively: wdngi, wdnye; 2) wdneml Id/la or wdnuwl Idfla^ to which the reply is, wdngi Id/la, or wdnye Idfla, or simply Idfta^ or Idfla lei. wdngin, v. I will not, want not, I dislike, abhor, detest. Conj. ii., i) to leave to any one what he borrowed; e.g. wu niro wdntsegeskl, I leave it to thee. 2) to pardop, forgive; e.g. wu niro mdnate wdntsegeskl, I forgive thee this matter. Conj. in., only used impersonally, e.g. mdna wdtl, a matter displeases, offends; sdndi mdndntsa wall or wdtena, they are out with each other, they are on ill terms. wdreskin^ v. I am sick. Conj. iv., I make sick; e.g. mdsendte wiigd skitewdro, these vegetables have made me sick. wdrgata, a. burnt, roasted, melted. wdrnain, v. i) I burn; e.g. wu kulo wdrngl, I burnt the farm wdrngin wdtsL 42 5 (viz. the wood and grass upon it); krige bela ngdso wdrtsi, the warriors have burnt all the towns. 2) I roast; e.g. wu kugui wdrngl, I have roasted a fowl. 3) I melt: fuldte kanddguro tvdrtsd, lit. they melt fresh butter into "melted butter," i. e. they inch butter. Conj. IV., I burn; e. g. si iigentse tsetiidrgi, she burnt her pots (viz. as potters do.) wdrngin, v. I grasp, seize hastily, catch at, snatch, take off, take away (e. g. prey). wdrte, n. a. the act of burning, roasting. K'drte, n. a. the act of seizing, taking. u'drtema, s. one who seizes hastily. wdrt&rdin, s. place where meat is roasted. wani'di'i s. a stricture in the urethra. wdsd, s. a certain dish prepared of millet -flour, honey, water in which the dlfa- fruit has been soaked, and butter. ivdsd kedmbe, cheese. wdsilt, s. white person, a Caucasian, any one who is not a J^egro. wdsilirdm, s. the houses assigned to whites near the residence of the king. ^vdte, n. a. the act of awaking in the morning; e.g. ivdteni kaldfta, 1 awoke well. watsagdl, s. the act of lying on the back. wdtsaf/dlmci) s. one who is accustomed to sleep on his back. wdtsagdlngin , v. I lie on my back. wdtsebgata, a. becoming, proper, decent. wdtsemgin, v. (si wdtseptsin) it behoves, becomes me, c. Ace. and Dat. , e. g. agote wugd watseptsi or wdtsebesi, this thing becomes me ; krige mdlammo ivdtseptseni, war does not be- come a priest. ivatsoudla, s. whore, harlot, fornicator. wdtsl, s. morning, time, year; wdtsiso, every time, every day, every year, e. g. kdfl wdtsiso isin bdgo, the locusts do not come every year. This word is properly the third pers. sing. perf. of ivdngin, governed by the noun dinia in the 3D 42G iveina icolngin. common expression dinla wdtsi, it is day. After this had become a standing expression, the noun could be omitted, without affecting the meaning, and, in course of time, the remaining wdtsl assumed the character of a substantive. weina i sometimes woina, s. a thick but small pancake, made of bean -flour or millet -flour: weina kdngin, I make a pan- cake; weina gereskin, I eat a pancake. u-eindram, s. or ngeia weindram, the pan in which pancakes are baked. woaladi, s. servant (as opposed to slave). woaladima, s. the master of a servant or servants. woaladingin , v. I become a servant. wfaladitodf a. having a servant or servants. wobi, s. left side, left hand, i. q. bige. wobi, a. left, e. g. ndsd wobi, the left side. woblma,) s. one who is left-handed. wodlsa, s. the act of sneezing: wodwa ydkeskin, I sneeze. wodtfdrtffin, v. I sneeze. wogerma, s. notice: wogerma ydkeskin, I give notice. wogermdgata, a. published, known. wogermdma, s. a public crier. wogermdngin, v. I publish, give notice. ivokita, s. letter: wu wokita rufuncfin, I write a letter; wu wo- kita noteskin or tsebdngin, I send a letter. wokitdrna, s. the writer or reader of a letter. tuolngin, v. i) I return, go or come back; e.g. dinid bunetsm^ wu wolngin^ I shall return, when it is night. 2) I come to, arrive at; e.g. tdta leletsinno woltsia , when the child had become able to walk about. 3) to come to , to amount to : tdtoa sdndi kdm ydsguro woltsei, (the number of) the children amounted to three. Conj. II., I return to; e.g. wu abaniro wolgeskin, I will return to my father. Conj. iv., I cause to return, I turn back, drive back. 4) I turn out, I become : more ngaldro ti'olgono, the millet turned out well ; si tdta gandro wolgono, she has become childish. woldngin wufehgin. 427 ivolongin, v. I wash myself (viz. as a religious observance, be- fore prayer). woloturam, s. the place for washing before prayer. wolte, or woltd, n. a. the act of returning: return. womgin, v. (si woptsin), I strike with something heavy, I knock, beat. Conj. n. I strike or knock any body down. wonte, ad. now, then. wontsam, s. i) a sort of barber whose work it is to shave the head of males, to tattoo infants on the eigth day after their birth, and to circumcise boys, which latter practive is performed in the fifth, seventh, ninth, eleventh or thirteenth year of their age. 2) the work or duties of such a barber. wontsdmgin , v. I perform the work of a barber. wontsdmma, s. (i. q. wontsam) barber. wontsammdngin ) v. I become a barber. wontsdmmdrdm , s. the fee of a barber for shaving, circumcising and tattooing. wosag, s. sherd, broken piece; e.g. nge wosaggo tdrtl, the pot is broken in pieces. wordbi , s. a sling, an instrument for flinging stones: wu wo- rdbi wordmgin or wordbi wordbingin, I throw with a sling. wosengin, v. (si wossin) I beat in a mortar, for the purpose of cleaning from chaff, as millet, rice &c. wosgdga, a. shameless, impertinent, rude. wote, a negative and defective verb (in pi. wotogo): do not, be not! wote, ad. not. see Gram. . 236, 1. and 293, 3. wu, pron. I. wuagdngin, v. (used only in the third pers. , as: wuagdtse, wuagdtsi, ivuagdgosko, ivuagdtsosko) , i) to happen, take place: dfi wuagdtse? what is the matter? 2) to be time for any thing: kiddni wuagdtsi, the time for nay work has come; sdla wuagdt&i) it is time for prayer. wufengin, v. I breathe quickly, I pant, I gasp. 428 ivuf&e ii'urngin wufete^ n. a. the act of breathing, panting. wufetema, s. one affected with asthma. wulgdta, a. peeled. wulngin, v. I peel, strip off skin or bark. Conj. ni. I lose skin, e. y. by knocking a limb against any thing. wulwull, s. a certain noise made by women as an expression of joy, in making which they quickly move the tongue from one side of the mouth to the other. wulwulngin, v. (i. q. wulwuti ydkeskin) I make such a noise. wungin, v. i) I see, look: wu kqldni wungin, I consider, re- member, recollect. 2) 1 look after, attend to, oversee; e. g. ndu tatodni ngqldro wutsin? who will look well after my children? 3) I look for, I seek; e.g. koaye kdmuga wugdnya, tsuruni, the man having sought the woman, found her not. Conj.n. i)I look after or seek any thing (Ac.) for anybody(Dat-). 2) with Ac. , I look out for , I expect any one. 3) with Ac. and Dat., I wait for one who owes me, i. e. I do not adopt measures against him to enforce payment, (cfr. the Germ, (gin em jufefyen = etnem jimxirten). 4) c. Dat. , I help one to see , I show ; e. g. wuro nem- nemga wiisegene! show me thy house! wurdrtgin, v. I grow up, I become an adult, I grow: kender binemnyin wurdtsin^ the cotton grows in the cold season. wurdte, n. a. the act of growing, growth. wurdtema, s. one who grows up fast. w&rij num. fifteen, a fortnight; see Gram. 206. uwrmOngin, v. (i. q. urmdngin) I am pleased with, I approve of, I like. wurngin, v. i) I unload, take off; e. g. kaligimoniga icurngin, I unload my camel; keiwdntse wurhgin, I take off its load. 2) I unroof a house; e. g. si nemtse wurtsono, he will take off the thatch from his house. 3) I cut off all the branches of a tree. Conj. n. I cut off for; e. g. Si gesgd kdnlntsuro he cut off the branches of a tree for his goats. wusdngin ydkeskin. 429 wue&mgin, v. I threaten, frighten, c. Ac. wusdngin or wusengin or usengin, v. I thank, greet, salute, c. Ac. wuse! or repeated wuse wuse! a common salutation on meeting, like our "how are you?"' wusdte, n. a. the act of thanking, greeting. ivusdtema, s. one who heartily thanks, or regularly greets. wusdteram, s. instrument for frightening, threatening, as a whip &c. wusengin, v. (si wussin) i) I cause a camel to kneel down, by striking it on one of its legs. 2) I unload a beast of burden. wusge, num. eight. wusgen, num. eighteen. waste, n. a. the act of unloading. wiitsd, s. happiness, comfort. Y. yd, s. i) mother: yd gand, a title given in polygamy to a father's wife who is not at the same time one's mother; yd kura, aunt, viz. a mother's elder sister (see yigana). In addressing, ydi is often used for ydni. 2) womb, i. q. ngerge. 3) trunk, stem; e.g. yd gesgdbe, the trunk of a tree. yd, s. (i. q. yayd) a brother or sister by the same father and the same mother. yakkdraskin, v. (probably a Relative or Causative form of ka- rdngin or kardskiri) I teach, c. Ac. of the thing, and Dat. of the person ; e. g. si wuro lukrdngd sakkdrei, he taught me the Koran. in) v. i) I put, put in or on: wu kdlugu ydkeskin, I put on a shirt; tdta ydkeskin, (used of plants) to set on fruit, to bear fruit; wu ts'ini ydkeshin, I put my mouth into a conversation, i. e. I interrupt, especially in a rude, for- ward manner; wu burgu ydkeslein, I cry for help, I cry 430 yal yangdngaskin. out loud; wu fuguro ydkeskin, I put forth, I go forth, I advance. 2) I appoint, direct: ineiye kogandwa tsdke^ nd kdmpubero kdsso, the king appointed soldiers, to come (i. e. to go) to the blind men. yal, s. house (viz. in a metaphorical sense), family, friendship, relationship. It can be used by a landlord so as to com- prehend his wives, children, servants and slaves: by a sovereign, to include either merely his family and house- hold, or all and every one of his subjects. In the latter sense the word corresponds to our "tribe", "people", "nation", and they speak e. g. of a yal Afunobe, the Hausa- nation , yal Niifebe, the Nufe - nation , yal Tubobe, the Tu- bo-nation, yal Bornumdbe, the Bornu-nation. In the sense of "relationship, family", the word is very comprehensive, and may include the most distant relatives. ydla, s. North. ydlan, ad. on the North. yaldngin, v. I go to the North. ydldro, ad. northward. ydlma, s. one who has a numerous family. ydmbuskiri) v. intr., only used in the third pers. , e.g. kdnu tsdmbin, the fire burns. yambuskin, v. (si tsdmbin) i) I give birth, bring forth. It is used of women and cattle, but neither of horses (see tsemgin) nor of beasts of prey (see pinging. 2) I beget (used in reference to males). 3) I bear fruit, bear: drgem 'guburo tsdmbl, the millet bore plentifully. Conj. ill., tdnibuskl, I was born. ydmgin, v. (si ydptsin) i) I sprinkle; e.g. si wuro -iiki ydbesegi, he has sprinkled me with water. 2) I throw, throw away: sild ngafo ddiigdben ydbgeda, they threw the bones behind a fence. yangdngaskin-) v. I mock, mimic, make sport; e. g. tdtdte Idge kedrigd sangdngei, that wicked boy mimicked the old man. ydnge yerima. 431 ydnge ^ s. trousers. ydngenia, s. maker of trousers. ydngewa, a. having trousers. ydrdugeskin, v. I accompany; e. g. abdni wiiga sdrdugi, my father accompanied me. ydrugdta, a. redeemed, liberated. ydrungin , v. I redeem , ransom , liberate , c. Ac. Conj. ii., c. Ac., I redeem. Conj. in., ydruteakin, also: wu kdldni ydruteskin, I ransom myself. ydrute, n. a. the act of liberating: redemption. ydrutema, s. redeemer, liberator. ydskin or ydteskin, v. I carry, bring, take away, take. ydya or yaia, s. j) great grandparent, great grandfather, great grandmother. 2) great grandchild, great grandson, great granddaughter. yayd, s. (sometimes contracted into yd") an elder brother or sister: yaydni kengali or yaydni kodngd, my elder brother; yaydni kaslgana or yaydni kdmii, my elder sister. yaydri, s. i) a grandparent's grandparent, a grandparent's grandfather, or grandmother. 2) a grandchild's grandchild. yaydrlwa, a. i) having grandchildren's grandchildren. 2) having grandparents' grandparents (alive). ydydwa, a. having great grandchildren or great grandparents. yaydwa, a. having elder brothers or sisters. yeli, s. i) a long projecting tooth, a tusk, fang: yeli kqmditnbe, ivory; yeli gddube, the fang of a boar. 2) tooth , as : yeli p/rbe, kaligimobe, korobe, kenbe. yengin, v. (si yentsin) I move, turn. Conj. in., to move or turn itself, said of serpents. yengin, v. i) I answer; c. g. ivu siro yengl, I answered him. 2) keigayenginilsmg (the songs of the Natives being responsive), ym, or nemyeri, s. the office of the yerima. yerima, s. a military dignitary, next to the keigamma, leading a thousand horse to war. 432 yenram yesengin. yenram j s. (also dimi yenram) a sheep brought from Air (in Kanuri called Fehf), i. e. a wool -bearing sheep, i. q. kun- dlma. yesdkkata, a. gelded, castrated: ddlo yesdkkata, or merely dal yesak, an ox. yesdkte, n. a. the act of gelding: castration. yesdktema, s. gelder. yesdngin, v. (si yesdktsin) I castrate, unman, geld. yesdskin, v. i) I repair, restore, prepare, make good: wu digal yesdskin, I make the bed; wu sobdniro nem yesdskin , I prepare a house for my friend. 2) I clean; e.g. si tigl perntsibe tsdsei, he cleaned his horse. yeserdskin^ v. I cough. yete, n. a. the act of answering or singing: answer, song. yetema, s. singer, chanter. yeteskin, v. I plait, twist, braid; e. g. wu tse yeteskin, I twist a cord. yetserdskin , v. I believe: wu mdndnem yetserdski, I believe thy t/O' Ot/O' v word; wu nigd yetserdskl, I believe thee. yeteeskin, v. i) I kill, slay, slaughter; e.g. bdrbu kdmuga tsets^ the robber has killed a woman. 2) I break, cut, destroy; e.g. ngepal kuguibe tilo tsl kulbeten yeUemia, thou having broken one fowl -egg at the entrance of the hole; si gesgd tsetsi, he has cut down a tree. 3) I cheat, deceive; e.g. kdmte wugd SeiJi, the man has chea- ted me. yello, s. loud, immoderate laughter: yello ydke'skin^ I laugh im- moderately. yer, or yer, s. i) benefit, kindness, favour, blessing; e. g. wuro yer diml, thou hast shown me a favour. 2) peace, tranquillity; e.g. ydrmd? or yerbd? is it peace? is all well? yerma, s. benefactor; e. g. alia yermdndego, God is our bene- factor. ydsengin, v. (si yessin) I politely go out of the way, in order that another may pass bye (construed with a Dative). yeskin yiskin. 433 Conj. iv. , yiteyesgeskin , I cause another to go out of my way. This is considered rude, even in Bornu. yeskin, v. (si tsei) I drink. yeste, n. a. the act of politely moving out of another's way. yestema, s. a polite, modest person. yibbuskin, i. q. buskin, yibii, s. pain in the sides. ylfuskin, or yibuskin, v. I buy. yigana or yigana, s. (derived from yd gand) aunt, vis. one's mother's younger sister. yigata, a. unloosed, loose. yikeliskin, or yekeliskin^ v. I teach, c. Ace. of the thing, c. Dat. of the person; e.g. wu kitdbu siro yikeliskl, I taught him a book. It is probably the Relative form of liskin, to learn, = to help to learn. yilhgin, v. i) I shout, halloo. 2) to roar, as said of the lion. yinij s. day, time. yimbuluskin or yembuluskin or yumbuluskin , v. I fill; e.g. ngS- nigd nkin yimbuluski, I have filled my pot with water. yingin , v. (si yintsiri) I breathe. Conj. n. and iv. , c. Dat., I cause one to breathe, i. e. I keep him alive, support, maintain him. yini,'sm indefinite pronoun, is used in predicating something of any one whose name one wishes to withhold; e. g. kdm yini isi, a certain man came, or, a Mr. so and so came. yinte, n. a. the act of breathing, breath. yingin j v. (i. q. wuingin) I loose, unloose, untie. yirgdskin, v. I add, increase. yireskin, v. (si tsfrin) I cry, lament, wail, (so yireskin, id), yirhgin, v. I throw, cast, plunge, sow. Conj. n. I throw to or before, I plunge, sow into; e.g. kdmu sankctfa kuguiro yirtsegin, a woman gives (throws) rice to the fowls ; kdgana perntsa kriguro yirtsagei, the soldiers precipitated their horses upon the enemy. yiskin , v. i) I give: wu niro nem tsiskin, I give thee a house. 434 2/% Wi ~~ ywwureskin. 2) I forgive: wuro laifl $c! or wuro nemdilri se! forgive me my wrong! 3) I give permission, I allow, suffer, permit: se Mndntse- geske, allow me to help thee! se tdtdnem negeske, let, me take care of thy child! 4) I place, set, direct (comp. the use of the Hebrew iro): p&g&ntegga Gediro tso dugo salitvin, he turns his face towards the East before (= when) he prays. 5) I appoint, make (again like iro): kuru kogana gadtro keigamma tso, he again made a soldier General. 'I/item, s. sin: yitem diskin, I commit sin. yitemma, s. sinner. yongin, v. (si yokt&in with the change of 6 into 0) I drive, turn to flight. yfigeskin, v. (only used in the impersonal form tsfigin) to come out; e. g. bu, kentsdnyin tsugin, I bleed from the nose 5 kail tununyin tsugin, pus comes out of my sore. yunduskin, v. (si tsundin) I swallow. yuruskin, v. I fall down, I fall. Conj. n. or iv. yukkuruskin i) I fall upon, I attack: mina andiro sak/eurinte, when the lion fell upon us. 2) to set (said of the sun) ; e. g. kengal tsukkurla , nduma pdto perdtsin bdgo, no one sweeps the house after sunset. yuwureskin or yurmkin, v. I laugh. Conj. n. yukkuruskin^ or yukkureskin, c. Dal , I laugh at; e. g. nduma wuro suk- kurenij nobody laughed at me. z. zdzirmctj s. (i. q. dzddzirma) leopard. zdrd/u, s. (i. q. dzdrdfu) natron. zegdli, s. (i. q. dzegdli) jaw. zegdna, s. (i. q. dzegdna) spur. DATS I. University of California SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY 405 Hilgard Avenue, Los Angeles, CA 90024-1388 Return this material to the library from which it was borrowed. ftEC'DYRL ' AC MAY012000 UC SOUTHERN REGIONAL UBflARY FACHJTY A 000978100 6