^' M- SALVINI MACBETH BY WILLIAM SHAKSPEAE} TRANSLATED INTO ITALIAN BY GIXJLIO CAEOANC LONDON: CLAYTON & CO., ENGLISH AND FOKElON PRINTERS. 17, BOUVEEIE STEEET, FLEET STREET. 187G. &^/^Q % Cragetrg iit Jib |^ds, BY WILLIAM SHAKSPEARE. TRANSLATED INTO ITALIAN BY GIULIO CAECANO. LONDON: CLAYTON & CO., ENGLISH AND FOREIGN PRINTERS, 17, EOUVEPilE STREET, FLEET STREET. 1876. PEESONAGGI. TQ } Suoi figli. DUNCANO, Re di Scozia. MALCOLMO, DONALBAN( MACBETTO,) ^ ,.-,,„ I Generali deli esercito. MACDUFFO, 1 LENOX, Uignori Scozzesi. ROSSE, ANGO, J FLEANZIO, Figlio di Banco. SWAEDO, Generale dell' esercito inglese. . IL GIOVINE SIVARDO, siio figlio. SEYTON, Ufficiale del segiuto di Macbetto. UN MEDICO SCOZZESE. UN SOLDATO. UN UFFICIALE DI MACBETTO. 1 SICAEIO. 2 SICAEIO. 3 SICAEIO. L.VDY MACBETTO. UNA DAMA del segiTito di Lady Macbetto. EC ATE. 1 STREGA. 2 STREGA. 3 STREGA. Signori, Dame, Cavalieri, Fanti, Messaggeri. Lo Spettro di Banco e altre Apparizioni. La scena e nella Scozia, e specialmente nel castello di Macbetto, fnorche alia fine del quarto atto ch' e neU' Inghilterra. SANTA BARBARA PERSONS EEPEESENTED. DUNCAN, Kiug of Scotland. MALCOLM, ] ^. DONALBAIN,r^^^°"^- MACBETH,^ B INOUO J (Generals of the ivmg s Army. MACDUFF,) Noblemen of Scotland. LENOX, I J EOSSE, ANGUS, FLEANCE, Son to Bauqiio. SIWARD, General of the Euglirfh Forceg. YOUNG SIWARD, his Son. SEYTON, an Officer attending on MacLeth. PHYSICIAN. WOUNDED SOLDIER. AN OFFICER. 1st MURDERER. 2nd MURDERER. 3rd MURDERER. LADY MACBETH. GENTLEWOMAN attending ou Lady Macbeth. HECATE. 1st WITCH. 2nd WITCH. 3rd WITCH. Lords, Ladies, Officers, Attendant:^, and Mt-sSengers. The Ghost of Banquo and several otlier Apparitions. Scene, in the end of the Fourth Act, lies in England; through the rest of the play in Scotland; and chiefly at Macbeth's Castle. ATTO PEIMO. SCENA I. Un luocjo Aperto. Le ire Steeghe. — Tuoni e Lamin, 1 Strega. Fra la piova, fra i lampi, fra il tuon, Quando ancor rivedremci noi tre ? •2 Strega. Quando cessi dell' armi il frastuou, Qviando appaja chi vinse o perde. :j Stbega. Dunqne innanzi il tramonto. 1 Strega. In qual loco? 2 Strega. Snlla landa. 3 Strega. E MacLetto verra. 1 Strega. Son con te Grinialchino. •2 Strega. Paddoco Ne domanda. Veniamo, siam qua. :] Strega. Orrendo e il bello; bello e I'orror! 1 Strega. Via, tra 1' immonda nebbia e il vapor! {Sparlscono.) SCENA II. Un Caynpo presso Fores. Sho)io guerriero nelle sceyie. Re Duscano, Malcolmo, Donalbaxo, Lenox, Se'guito, s'incontrano in un Soldato ferito. Dun. Chi 6 quest' uom, brutto di sangue ? A q\ianto Veggiamo, ei ne puo dar deUa rivolta L'ultime niiove. Mal. Egli e quel fante istesso, Che coll' ardito suo valor m' ha salvo Da prigionia. Salute o buon amico ! Quel che sai della pugna al Re fa noto, E come la lasciasti. SoL Incerta stava ; Simili a due giii lassi lottatori, Che s' abbrancan 1' un 1' altro, e van fiaccando Le forze estreme. II crudel Magdonvaldo Dall' isole traeva occidentali Gran rinforzo di Cherni e Galloglassi; E propizia alia lotta maladetta, Gia, fortuna, parea farsi la druda Di quel ribelle. Eppur fu tutto invano ; Poiche sdegnaudo la fortuna, il prode Macbetto, figlio del Valor, che dritto ACT I. SCENE I. An open Place. Three Witches. — Thunder and Lightninfj. 1st Witch. When shall we three meet again, In thunder, lightning, or in rain ? 2ncl Witch. When the hiuiyburly's done, When the battle's lost and won ; 3rd Witch. That will be ere set of sun. 1st Witch. Where the place ? 2nd Witch. Upon the heath, yrd Witch. There to meet with Macbeth. 1st Witch. I come, Grajnnalkin ! 2nd Witch. Paddock calls : — Anon. — 3rd Witch. Fair is foul, and foul is fair; 1st Witch. Hover through the fog and filthy air. {They vanish.) SCENE II. Camp near Fores. Alarum within. Enter King Duncan, Malcolm, Donalbain, Lenox, with Attendant'; , meeting a bleeding Soldier. Ijux. What bloody man is that ? He can report, As seemeth by his plight, of the revolt The newest state. Mal. This is the sergeant, Who, like a good and hardy soldier, fought 'Gainst my captivity : — HaU, brave friend ! Say to the king the knowledge of the broil, As thou didst leave it. Sol, Doubtfully it stood. As two spent swimmers, that do cling together And choke their art. The merciless Macdonwald From the western isles Of Kernes and Gallowglasses is supjilied; And fortune on his damned quarrel smiling, Show'd like a rebel's whore. But all's too weak ; For brave Macbeth (well he deserves that name). Disdaining fortune, with his brandish'd steel, Which smok'd witli bloody execution, Like valour's minion, A questo uome egli ha, brandito il ferro Di sanguigiia giustizia ancor fumante, Infiuo al traditor la via s'aperse ; Ne, addio gli disse, ue la man gli strinse Prima che dal cocuzzo alio niascelle Fesso iiou r ebbe, e sulle nostre mura Nou ue coufisse il tescLio. Dun. O valoroso Cugiuo, o degno cavalier ! Sol. Ascolta Re della Scozia, ascolta. Non appena Quiatizia, arinata di valor, costrinse Quegli agili Clieruesi a por lo scampo Nelle calcagua, de Norvegi il Sire, II vautaggio cogliendo, e spalleggiato Da fresca gente, cou forbite lance, L' assalto ritento. Dun. N' ebbero i uostri Duci, Macbetto e Banco alcuu terrore ? Sol. Com' aqnila d' uu passere o lione D' un coniglio. — Ma debil troppo 10 sono, e ckieggon le mie piaghe ajta. Dun. Ben ti stan le ferite al par che i detti ; E da questi e da quelle oner respira. Itene, e pel cerusico mandate. {II Soldato c cundottovia.) SCENA III. EoKHE e detti. Dun. Chigiunge? M.A.I.. E il prode sir di Koase. Lenox. Quale Ausia spira dagli occhi ! In questa guisa Vien chi di strane cose e poi-tatore. RossE. Dio Balvi il Ee ! Dun. Buon sire, onde ne vieui ? KosbE. Da Fife, alto Signor, dove spiegato 11 uorvegio vessillo insulta al cielo, E il popol nostro agghiaccia. II re medebmo, Con terribili schiere, e coll' ajuto Del piii sleale traditor che sia, II Sire di Caudor, fatal conflitto Incominciava ; ed ecco il fidanzato Della diva Bellona, a tutte prove D' armi coverto, in singolar cimento Sfidollo : punta contro punta, e braccio Contro braccio ribeDe, il suo procaee Spirto fiacco. Tale aUa fin, per noi La vittoria rimase. Dun. O gran ventura! EossE. Sveno, il uorvegio re, discende a patti; / Cai'v'd out his passage till he fac'd the slave ; Aud ue'er shook hands, nor hade farewell to him, Till he unseam'd him from the nave to the chaps, Aud fix'd his head upon our battlements. Du?;. O valiant cousin ! worthy gentleman ! Sol. Mark, king of Scotland, mark : No sooner justice had, ^vith valour arm'd, CompeU'd these skipping Kernes to trust their heels ; But the Norweyan lord, surveying vantage. With furbish'd arms, and new supphes of men, Began a fresh assault. Dun. Dismay'd not this Our Captains, Macbeth and Banquo? Soi.. Yes ; As sparrows, eagles ; or the hare, the lion. But I am faint, my gashes cry for help. Dun. So well thy words become thee, as thy wounds ; They smack of honour both : — Go, get him surgeons. [The Soldier is supported o^ SCENE III. Enter Eosse. Dun. Who comes here? Mal. The worthy Thane of Rosse. Lenox. What a haste looks through his eyes ! So should he look That comes to speak things strange. RossE. God save the king ! Dun. Whence cam'yt thou, worthy thane ? Eosse. From Fife, great king, Where the Noi'wayan banners float the skj'. And fan our people cold. Norway himself, with teri'ible numbers, Assisted by that most disloj-al traitor. The Thane of Cawdor, 'gau a dismal conflict : Confronted him with self-comparisons. Point against point rebellious, arm 'gainst arm, Curbing his lavish spirit: and, to conclude, The victory fell on us ; Dun. Great happiness ! EossE. Thtt tuow Sweno, the Norways' king, craves composition; 8 Ma uoi non concedemmo alle bue genii La sepoltura, pria die cliecimila Scudi in Santa Colomba ei non vertasse, A comun beneficio. Dun. Ora, piii mai II Sire di Caudor di nostra fede Traditor non sara. Vanne, prouuuzia Subito la sua morte, e salutato Col titolo ch' egli ebbe or sia Macbetto. KossE. V obbedisco. (Parte.) Dux. Cosi, quant' esso perde II nobile Macbetto a se conquista. [Parlono.) SCENA IV. Una Landa.— Tuoiia. Entrano le tre Stbeghi:. 1 Stkega. Ola ! Sirocchia, che avesti a fare ? 2 Strega. A sgozzar porci. 3 Stkega. Sirocchia, e tu? 1 Strega. Io la niogliera d'un uora di mare Accoccolata trovai laggiix : Castagne a josa nel gi-embo avea, Se le rodea, se le rodea. Dammene ! io dissi. — Strega, va via ! La naticuta Kcrofa, grido. — Dietro al marito che ver soria Del Tigre a bordo, di qui salpo, Entro lino staccio m' imbarchero ; Topo scodato diventero ; E faro tanto, tanto faro . . . 2 Strega. Sirocchia, un vento io ti dard. 1 Stbeca. Cortege troppo. 3 Strega. Un altro anch'io. 1 Strega. — Sta bene : e il resto nel poterjmio ! Conosco il nembo dove si scaglia ; De quattro venti bo la battaglia, Qua! sn la carta del marinar ; E li governo come a me par. C'olui, qual fieuo disseccheni ; Ne di ne notte, mai posera. Di sonno un ora non avra piu ; Come un bandito \-ivra quaggiu. E nove volte per sette di, Dovra langiiire, penar cosi : Se la sua barca sfondai' non puu, Con le tempeste la battero. — Or ve che cosa ho qui. 2 Strega. Oh ! lascia un po veder. 1 Sibega. E il dito d'un nocchier Che naufrago peri.— ITamburo.) 9 Nor would we deign Mm burial of his meu, Till he disbursed, at Saint Colmes' inch, Ten thousand doUars to our general use. Dun. No more that Thane of Cawdor shall deceive Ou_L- bosom interest ; — Go, pronounce his present death. And with his former title greet Macbeth. EossE. I'll see it done. (Exit.) Dux. What he hath lost, noble Macbeth hath won. {Exeiont all.) SCENE IV. A Heath. — Thunder. Enter the three Witched. 1st Witch. Where hast thou been, sister? 2nd Witch. Killing swine. 3rd Witch. Sister, where thou ? 1st Witch. A sailor's wife had chestnuts in her lap. And mounch'd, and mounch'd, and mounch'd : — " Give me," quoth I : " Aroint thee, witch ! " the rump-fed vonyon cries. Her husband's to Aleppo gone, master o' the Tiger, But in a sieve I'll thither sail. And, like a rat without a tail, I'll do, I'll do, and I'U do. 2ud Witch. I'll give thee a wind. Ist Witch. Thou art kind. 3rd Witch. And I auotJier. 1st Witch. I myself have all the other ; And the very ports they blow, All the quarters that they know I' the shipman's card "to show." I will drain him dry us hay, Sleep shall, neither night nor day. Hang upon his pent-house lid ; He shall live a man forbid : Weary seven-nights nine times nine, Shall he dwindle, peak, and pine ; Though his bark cannot be lost. Yet it shall be tempest-toss'd. Look what I have. • 2nd Witch. Show me, show me. IstjWiTCH. Here I have a pilot's thumb, Wreck'd as homeward he did come. iD/am within.) 10 3 Stkega, 1 Strkga. 2 Steega. 3 Strega. 1 Strega. 2 Strega. 3 Strega. Macbetto. Bax. Macbetto. 1 Strega. 2 Strega 3 Strega. B.A.N. 1 Strega. 2 Strega. 3 Strega. 1 Strega. 2 Strega. Suon di tamburi ! or qusl Macbetto a noi verra. Le negre sorelle si piglian per man ; Per terra per mare correndo sen van ; Girando, rotando, di qua, poi di la ; Tre volte per te, tre volte per me ; E ancora tre volte che nove ne fa. Or basta : sorelle ! 1' incanto tal' 6. {SI saranno presc per mano, e girando una ridda bizarra con gesti e modi strani e diabolici.) SCENA V. Macbetto e Banco. Un giorno cosi fosco, e in un si bello, Non vidi mai. Qnanto siam noi da Forre Lontani ? Ma chi son queste allibite Figure, in vesta si selvaggia e strana ? Non sembran della terra abitatrici ; Pur vi stanno. Vivete ? O siete cosa Cui r uomo possa intenrogar ? Ben pare Che inteso i' son da voi, poiclie mettendo Si va ciascuna sulle vizze labbra Lo scarno dito. — Vi terrei per donne, Se non aveste quelle barbe al mento Che mi vietan di crederlo. Parlate Se v'e dato parlar. — Clii siete voi? O di Glami signor, Macbetto Salve ! Di Caudorre signor, Macbetto Salve ! O tu che re sarai, Macbetto Salve I Qual tema, buon signor, quale sgomeuto Di cose c' han per voi si dolce suono ? Ma voi del vero in nome, or rispondete ; Voi date onori al mio nobil compagno Che suoi gia sono, ed altri ancor piu grandi Gli predicete di fortuna iUustre E di regia speranza ; a tal ch' ei pare Fuor di se stesso. A me, nulla voi dite. S' entro i semi del tempo il vostro sguardo Penctra, e veder puo qual grano debba Germinare o perir, parlate or via ! Ditelo a me, che il favor vostro e 1' ira Non imjiloro e non temo. A te salute ! Salute a te ! Salute a te ! Minore Di Macbetto, ma pur di lui piu grnude. Non si felice, e piil di lui lelice 11 ord Witch. A drum, a drum; Macbeth doth come. 1st Witch. The weird sisters, hand in hand, 2ud WiTcn. Posters of the sea and land, 3rd Witch. Thus do go about, about ; 1st Witch. Thrice to thine, and thrice to mine • 2nd Witch. And thrice again, to make up mine : 3rd Witch. Peace! The charm's wound up. (Til ey join hands, and go round wliilst speaking.) SCENE V. Enter Macbeth and Baxquo. Macbkth So foul and fair a day I have not seen. B.VN. How far is't call'd to Fores ? — What are these, « So wither'd and so wild in their attire ; That look not like the inhabitants o' the earth. And yet are on't ? — Live you ? or are you aught That man may cxuestion ? You seem to understand me, By each at once her choppy finger laj'ing Upon her skinny lips : — You should bs women, And yet your beards forbid me to intei-pret That you are so. Macbkth. Speak, if you can; — What are you ? 1st Witch. All hail, Macbeth ! hail to thee. Thane of Glamis ! '2nd Witch. All hail, Macbeth! hail to thee. Thane of Cawdor! 3rd Witch. All hail, Macbeth ! that shalt be king hereafter ! Ban. Good sir, why do you start, and seem to fear Things that do sound so fair ? — I' the name of truth. Are ye fantastical, or that indeed \Vliich outwardly ye show ? My noble partner You greet with present grace, and great prediction Of noble having, and of roj'al hope. That he seems rapt withal : to me you speak not If j'ou can look into the seeds of time, And say which grain will grow, and which will not Speak then to me, who neither beg nor fear Your favours, nor your hate. l.-;t Witch. Hail ! 2nd VN'itch. Hail! 3rd Witch. Hail ! 1st Witch. Lesser than Macbetli and greater. 2nd Witch. Not so happy, yet much happier. 12 3 Sthega. Re non sarai : ma prole avrai (li regi. Salute ad amendue, Macbetto e Banco ! TuTTE. Macbetto e Banco, ad amendue salute ! (Per partire.) Macbetto. Favellatrici oscure ed incompiute, ' Restate aucor, dite di piu. Signore Son di Glami, lo so, perche Sinello Moria; ma come di Caud6r? Pur vive II sire di Caudor, rubizzo duce ; Xe men passa il eonfin d' ogni credenza Ch'io re divenga, quanto eh' io mi sia Di Caudorre signor. — Dite, onde mai Tali si Btraue conoscenze ? e il nostro Cammiiio in qxiesta inarridita landa A clie con tai profetici saluti Attraversate ? Dite ! io vel comaudo. {Le Streghe sparhcono) Ban. Bolle ha la terra, al par dell' acqua; e tali Fur desse. — Dove mai si dileguaro ? Macbetto. 2s ell' aere : cio die corpo in lor gia parve, Siccome soffio, si perdea nel vento. Oh, fosser qui rimaste ! Ban. E veramente Erano desse quali or le diciamo ? Oppur gustam.mo la radice insana Che inceppa la ragion ? Macbetto. Re, diverrauuo I figli Tostri. Ban. E re sarete voi ! Macbetto. E sire di Caudor : non 1' han predetto ? Bax. Tale la voce, e tali le parole. Chi vien ? SGEXA VI. RossE ed Ango. Rosse. Macbetto, al re la Ueta nuova Del tuo trionfo e giunta ; e appena lesse A qual cimento personal venisti Contro i ribelli, in lui facean contesa La meraviglia e il plauso, se maggiore Questo esser possa o queUa. E pero, fatto Taciturno da cio, leggendo il resto Di quanto opravi nel medesmo giorno, Ti sc6rse in mezzo aUe norvegie schiere, Senza alcuno terror, di tante orrende Forme di morte che son 1' opra tua. E r un suU' altro, quasi d'un racconto Le parole, venieno i niessaggeri, Apple di lui vesando le tue geste Per la difesa di cotesto regno. 3rrl W'lTcn. Thou shalt pet kings, though thou be none. So, all hail ! Macbeth and Bauquo ! Witches. Banquo and Macbeth, all hail ! Macbeth. Stay, you imperfect speakers, tell me more : By Sinel's death, I know, I am Thano of Glamis, But how of Cawdor ? the Thane of Cawdor lives, A prosperous gentleman ; and, to be king, Stands not "ttnthin the prospect of belief. No more than to be Cawdor. Say, from, whence You owe this strange intelligence ? or why Upon this blasted heath you stop our way With such prophetic greetings ? Speak, I charge you. {Witches vanish.) Bak. The earth hath bubbles, as the water has. And these are of them; — Whither are they vanish'd ? ^Iaceeth. Into the air ; and what seem'd corporal, melted As breath into the wind. — Would they had stayed ! Ban. Were such things here, as we do speak about ? Or have we eaten of the insane root, That takes the reason prisoner ? Macbeth. Your children shall be kings. Ban. You shall be a king. Macbeth. And Thane of Cawdor too : went it not so ? E\x. To the self-same tune, and words. Who's here ? SCENE VI. Enter Eosse and Angus. EossE. The king hath happily received, Macbeth, The news of thy success ; and when he reads Thy personal venture in the rebel's fight. His wonders and his praises do contend Which should be thine or his. Silenc'd with that, In viewing o'er the rest o' the self-same day, He finds thee in the stout Norweyan ranks, Nothing afear'd of what thyself didst make. Strange images of death. As thick as tiile, Came post with post ; and every one did bear Thy praises in his kingdom's great defence, And pour'd them down before him. 14 Ango. II regal signer nostro or le sue grazie Per noi t' iuvia ; non a recarti premio Veniam, ma per addurti al suo cospetto. EopsE. E, come in peguo di piii grande onore, Ingiunse a me di salutarti intauto Signore di Candor ; tale qui dunque, Degno sir, te saluto : chc tal nome E tuo. Ban. Come ? il dimon puo dire il vero ? Macbetto. Vive il Sir di Caudorre. A che di spoglie Non mie mi rivestite ? Ango. E ver; eolui Che fu Sir di Caudorre e vivo ancora. Ma un gran giudizio sta su quella vita Ch' egli di perder mei-ta. Ignoro ancora Se con qiiei del Norvegio ei patteggiasse, O al ribelle, porgesse ascosa mano E soccorsi ; o se mai con 1' nno e 1' altro L' estremo danno della patria sua Ei' fabbricasse ; ma so ben che pesa Su di lui, confessata e manifesta, Capital fellonia. Macbetto. (Da se.) Sire di Glami, E di Caudorre ! II piii sta dietro a questo. (Ad Atigo.j Di vostre cure vi son grato. — E voi, [A Banco.) Clae i figli vostri re saranno anch' essi Non confidate, se il promiser quelle •Che a me donaro di Candor la terra ? Bax. Tal fidanza, ove in cor le diate albergo, Oltre a quella contea, farvi potrebbe Ad un trono aspirar. — Ma pure, e strano ; Sovente il ver ne parlano i ministri Delle tenebre per trarci a rovina ; E con oneste inezie esca ne danno, Onde caggiam dappoi ne' mali estremi. [A Eosse eJ Ango.) Cuglni, ve ne prego, una parola. Macbetto. {Da se.) Due cose vere udii; prologo lieto A quel dramma regal che si matura. — (Agli altri.) Signori vi riugrazio. {Da se.) Essermi infaiisto Non puo codesto sovrumano avviso : E buouo esser non puo. S' egli e sinistro, Perche mi affida d' un felice evento Cominciando dal ver? Ben io son sire Di Caudorre. E se buono ond'^e che cedo A tal suggestion, di cui la sola OiTida imago mi solleva il crine, E fa che il saldo cor contra il costato Batta con moto alia natura awerso ? 15 Ansus. We are sent To give thee, from our royal master, thanks ; To herald thee into his sight, not pay thee. RossE. And, for an earnest of a greater honour, He bade me, from him, call thee Thane of Cawdor ■ In which addition, hail, most worthy thane ! For it is thine. Ban. {Aside) What, can the devil speak true ? Macbeth. The Thane of Cawdor lives. Why do you dress me In borrow'd robes ? Angus, Who was the thane, lives yet ; But under heavy judgment bears that life Which he deserves to lose. Whether he was Combin'd with Norway ; or did line the rebel With hidden help and vantage ; or that v/ith huih He labour'd in his country's wreck, I know not ; But treasons capital, confess'd and prov'd, Have overthrown him. Macbeth. Glamis, and Thane of Cawdor; The greatest is behind (aside). Thanks for your pains. Do you not hope your children shall be kings, When those that gave the Thane of Cawdor to me, Promised no less to them? Ban. That, thrusted home, Might yet enkindle you unto the crown, Besides the Thane of Cawdor. But 'tis strange ; And oftentimes, to win us to our harm. The instruments of darkness tell us truths ; Win us with honest trifles, to betray us In deepest consequence. Cousins, a word, I pray you. (Retiring with lli-'ni. Macbeth. Two truths are told, As happy prologues to the swelling act Of the imperial theme. I thank you, gentlemen. This supernatural soliciting Cannot be ill ; cannot be good : — If ill. Why hath it given me earnest of success. Commencing in a truth ? I am Thane of Cawdor; If good, why do I yield to that suggestion Whose horrid image doth unfix my hair. And make my seated heart knock at my ribs. Against the use of nature ? Present fears 16 Oh ! del tremendo imaginar, men dura Del terror la presenza. II niio pensiero, Ch' ora u solo assassin per fantasia, Si mi scuote ogni fibra ed ogni vena Che monca sento la vital possanza ; Eppur cio che non 6 sol veggo e sento. Ban. Oh ! come tutto assorto e il nosti-o amico I M.\CBETTO. (Da se.) Se il caso mi vnol re, puo darmi il caso, Senza ch' io pur mi mnova, ima corona. Bak. I nuovi onori a lui s' affauno, come A noi le vesti d' inusata foggia : Che informar non si pouno alia persona Fuor che dall' uso. Macbf-TTo. (Da se.) Cio clie puu, sia pure ! Eatto corre a traverso ai di piu neri II tempo e 1' ora. Bak. II piacer rostro, o degno Macbetto, aspettiam noi. MAcr.r.TTO. Perdon vi chieggo; EiTava in traccia d' obbliate cose II mio lento cerebro. Ma le vostre Cure, o buoni signori, or serbo scritte CrliL, dove per leggerle, ogni giorno Volgero il foglio. — Amici, al re n' andiamo. {A Banco.) Su quanto avvenne meditate I E poi, A miglior tempo, ove con agio abbiamo Ponderate le cose, a core aperto Ragionerem fra noi. Ban. Si, di buon grado. MacbKtto. Xon piii per ora ! Andiamiie dunque amici. (Partono.) SCEXA YII. Fores. — Sala ncl Palar/io del Be. — Suono di Tromhe. DuNCANo, Malcolmo, DonaLbano, Lenox, Seguito. Dun. Venne il Candor, condotto a morte ? E queUi Che r incarco n' avean, son qui tornati ? Mal. Non ancora mio re. Ma dianzi, io stesso Parlai con uno che morir Io vide ; E narrommi che aperto ei confessava Ogni suo tradimento, e la sovrana Merci vostra implorava, offrendo i segni D'un profondo pentir. Nulla in sua vita, Quanto il morir 1' onora ; ei fini, come Colui che in morte di gittar fa studio, Qual vile inezia, delle cose sue La piil cara. Dcs. Non awl arte che scopra La fattura dell' anima nel viso. Fu tal' uomo, in cui posi ogni mia fede. 17 Bax. Macbeth. Ban. Macbeth. Ban. Macbeth. Ban. Macbeth. Are less than horrible imagiuiugs : My thought, whose murder yet is but fantastical, Shakes so my single state of man, that function Is smother'd in surmise ; and nothing is, But what is not. Look, how our partner's rapt. If chance will have me king, why, chance may crown me. Without my stir. New honours come upon him Like oiir strange garments, — cleave not to their mould. But with the aid of use. Come what come may; Time and the hour runs through the roughest day. Worthy Macbeth, we stay upon your leisure. Give me your favour : — My dull brain was wrought With things forgotten. Kind gentlemen, your pains Are register'd where every day I turn The leaf to read them. Let us toward the king, Think upon what hath chanced ; and, at more time, The interim having weigh'd it, let us speak Oi;r free hearts each to other. {Aside to Banquo.) Very gladly. Till then, enough. Conic, friends. (Exeunt.) SCENE VII. Interior of the Palace at Fores. — Flourish. Enter Duncan, Malcolm, Donalbain, Lenox, and Attendants. Dix. Is execution done on Cawdor ? Are not Those in commission yet returned ? Mal. My liege. They are not j-et come back. But I have spoke With one that saw him die : who did report. That very frankly he confess'd his treasons ; Implor'd your highness' pardon, and set forth A deep repentance : nothing in his life Became him, like the leaving it ; he died As one that had been studied in his death, To throw away the dearest thing he owed, As 'twere a careless trifle. Dun, There's no art To find the mind's construction in the face : He was a gentleman on whom I built An absolute trust. worthiest cousin ! 18 SCENA VIII. Macbetto, Banco, Rosse ed Ango. Dun. Cugino illustre, io gia sentia rimorso D'esserti inprato. Or tant' alto salisti, Che dietro al tuo gran volo, ha corte 1' aU Qualiinqiie ricompensa. Io vorrei quasi Minori i merti tuoi, perche con essi La tua niercede e il grato auimo mio IoJpo.ssa mi.^urar. Ma questo solo A dirti mi riman, che piii di quanto Darti possano tutti, a te degg' io. Maceeito. II servigio e la fe cho a voi mi Icga Sono premio a se stessi ; a voi s' aspetta I nostri ufQcii accorre ; i nostri ufScii Dello state, del trono, e figli e servi Son tutti ; e nulla piii di quanto debba Non adopra ciascuno in ogni cosa Che miri al vostro affetto, all' onor vostro. Dun. Benvenuto qui sei. Te qual diletto Albero crebbi ; e faticar vb dunque Perche tu cresca nel maggior rigoglio. — Ne' il tuo merto e men grande, o nobil Banco, Ne men noto esser deve. Or lascia ch'io T' abbracci, e stringa sul mio cor. Ban. Se in esso Crescer m' e dato, e tutto vostro 11 frutto. Dun. Gia nel trabocco della sua pienezza Cerca la gioja mia come s'asconda In lacrime d'aiianno. — O figli miei, E voi congiunti, e prenci, e quanti siete A me per grado piii vicini, udite. Al uostro x^rimogenito Malcolmo Vogliam che passi il regno ; e lui nomiano Prence di Ciimberlandia : onor che solo Ne scompagnato andra ; ma splenderanno Di nobilta le insegne, al par di steUe, Su quanti hanno da noi ben meritato. (.1 Macbetto.) Andiamne ad Ivernesse : io vt> legarmi Con voi piu stretto ancor. Macbetto. Per me, fatica E il riposo, se a voi non Io consacro. V6 precorrervi io stesso, a render lieta La sposa mia, nunziando il vostro arrivo, Or da voi mi congedo umilemente. DuN". O mio degno Caud6r ! Macbetto. {Da se.) Di Cumberlandia II Prence? Stramazzar su quest' inciampo M'e forza, ove d'un salto io non Io varchi, Poiche attraversa il mio cammin. Velate 19 SCENE VIII. Macbeth, Banquo, Eosse, and Angus. DuK. The sin of my ingratitude even now Was heavy on me : thou art so far before, That swiftest wing of recompense is slow To overtake thee. Would thou hadst less deserv'd, That the proportion both of thanks and payment Might have been more ! only I have left to say, More is thy due than more than all can pay. Macbeth. The service and the loyalty I owo In doing it, pays itself. Your highness' part Is to receive our duties ; and our duties Are to your throne and state, children and servants ; Which do but what they should, by doing everything Safe toward your love and honour. Dun. Welcome hither : I have begun to plant thee, and will labour To make thee full of growing. Noble Banqun, Thou hast no less deserv'd, nor must be known No less to have done so ; let mo enfold thee, And hold thee to my heart. Ban. There if I grow, The harvest is your own. Dun. My plenteous joj'S, Wanton in fulness, seek to hide themselves In drops of sorrow. Sons, kinsmen, thanes. And you whose places are the nearest, know. We will estabhsh our estate upon Our eldest Malcolm, whom we name hereafter The Prince of Cumberland ; which honour must Not, imaccompanied, invest him only. But signs of nobleness, like stars, shall shine On all deservers. From hence to Inverness, And bind us further to you. Macbeth. The rest is labour, which is not used for you : I'll be myself the harbinger, and make joyful The hearing of my v.'ife with your approach ; So, humbly take my leave. Dun. My worthy Cawdor ! Macbeth. The Prince of Cumberland ! That is a step On which I must fall down, or else o'erleap (aside). For in my way it lies. Stars, hide your fires 1 B 2. 20 Le Tostre faci, o stelle ! II lume vostro Non vegga i miei desiri oscuri e cupi ! L'occhio, la man non vegga ! — Pur si faccia Cib che all' occhio e spavento, allor ch'o fatto. (Parte.) Dun. E ver, mio Banco ; egli fe di tal prodezza, Che delle lodi sue mi Yh pascendo : Vero convito mi son esse — Or via, Seguiam colui che una fedele cura Liete accoglieuze ad apprestarci affretta. M'e desso incom.parabile cougiunto. (Squillo di Tromhc. — Parfono.) SCENA IX. Inverness. — Sala nel Castello di Machetto. Entra L.udy Macbetto, leggendo un foglio. L. Mac. " Mi rincontraro il di della ^ittoria; " E aperte prove io mi ho, ch' e in lor sapienza " Oltre r umana. Or, mentre in me la brama " Ardea di far novelle inchieste, ratto " In aria si conversero e svaniro. " Io stava pien di meraviglia ancora, " Quando i messi regali a me venuti " Di Caudorre signor mi salutaro ; " E con tal nome appunto, le fatali " Sorelle aveanmi salutato in pria, " Al futiiro affidandomi, in tal guisa : " — O tu che re sarai, salve !— Consiglio " Acconcio parmi di cib farti noto, " Cara compagna della mia grandezza, " Che non ti frodi la dovuta gioja '' L' ignorar qual possanza or t' e promessa, " E qiiesto poni dentro al core. Addio." — Glami e Caudor sea gia : quel che promesso Ti fu, sarai. Ma pur, la tua natura, Che troppo latte di bontade umana Succhiava, trarti non saprebbe, io temo, Per la pi^ corta via. Grande tu brami Farti, d' ambizion non hai difetto : Ma vuoi senza morbosa compagnia Giugnero in alto. Cib cui tanto agogni Sautamente il vorresti; giuocar falso Tu non \Tioi, no : ma far guadagno a torto. Signor di Glarai, quello a cui t\\ aneli Grida : Questo far dei per possedermi; Si, questo appunto cui di far paventi E in un, bramar non sai che non sia fatto. Qui t' affretta, ond'io possa il mio coraggio Negli orecchi versarti, e col valente Linguaggio mio sventar qualunquo intoppo 21 Let uot light see my black and deep desires ; The eje wink at the hand ! yet let that be, Which the eye fears, when it is done, to see. (Exit.) Dun. True, worthy Banquo ; he is full so valiant And in his commendations I am fed; It is a banquet to me. Let us after him. Whose care is gone before to bid us welcome : It is a peerless kinsman. {Exeunt. — Flourish .) SCENE IX. A Boom in MachetWs Castle at Inverness. Enter Lady Macbeth, reading a letter. L. Mac. " They met me in the day of success; and I have learned by the perfectest report, they have more in them than mortal knowledge. When I burned in desire to qtiestion them further, they made themselves — air, into which they vanished. Whiles I stood rapt in the wonder of it, came missives from the king, who all-hailed me ' Thane of Cawdor ; ' by which title, before, these weird sisters saluted me, and referred me to the coming on of time, with ' Hail, king that shall be ! ' This have I thought good to deliver thee, my dearest partner of greatness, that thou mightest not lose the dues of rejoicing, by being ignorant of what greatness is promised thee. Lay it to thy heart, and farewell." Glamis thou art, and Cawdor ; and shalt be What thou art promis'd. — Yet do I fear thy nature ; It is too full o' the milk of hunian kindness. To catch the nearest way. Thou wouldst be great ; Art not without ambition ; but without The illness should attend it. Wliat thou wouldst highlj , That wouldst thou holily ; wouldst not play false, And yet wouldst wrongly win ; thou'dst have, great Glamis, That which cries. Thus thou must do, if thou have it ; And that which rather thou dost fear to do, Than wishest should be undone. Hie thee hither, That I may pour my spirits in thine ear ; And chastise with the valour of my tongue All that impedes thee from the golden round, 22 Fra te si ponga e I'atiro cerchio, a cui II fato, e questa sovrumana possa Sembran chiamarti. Che novelle apporti? SCEXA X. Seyton e detta. Set. In qnesta notte, il re qui viene. L.Mac. Pazzo Tu, clie lo dici ! Non e seco forse II tuo signor che gia m' avrebbe data Di cib novella, quando fosse il vero. Per gli apparecchi ? Set. Se cosi vi piace, NuUa e piu certo. II siguor nostro e in via, Ed uno de' miei sozii innanzi mise ; Che, senza fiato per la corsa strada, Pote il niessaggio suo, compire appena. L.Mac. jSI'abbiate cura : grandi nuove ei reca. {Seijton parte.) E ruco anch' esso il corbo, chc crocchiando Va di Duncano la fatal venuta lu queste mura mia. Veuite o furie, T omicidii j)eusieri agitatrici, In me mutate il sesso ! in me destate Da sommo ad imo la i)ib. ria f erocia ! Condensate il mio saugne, ed ogni varco Al rimorso chiudete, oude il ritorno Di pictosa natura non mi svelga Dal mio cupo proposto, o tregua alcuna Ponga all' effetto. O miuistri di morte, Venite alle mie poppe, il latte in fele Mutate ! Ovunque di vagar vi piaccia Intesi al mal della natura, tutti, Invisibili spirti, io vi scougiuro ! Vien densa notte, e col pi^ negro fumo Dell' inferno t' ammanta, onde non vegga L' acuto ferro mio, quella ferita Ch' egli apre ; o il Cielo, siViando attraverso La tenebrosa coltrice, non gridi ; Perma, ferma la mano ! lUustre Glami. Nobn Caudorre ! SCENA XL Macbetto c detta. L. Mac. E d' amendue piii grande Per lo saluto che poi venne ! II mio Spirto colle tue lettere hai rapito Oltre il cieco presente ; ed in tal punto lo gia sento il futuro. 23 Which fate ani metaphysiical aid doth seem"^ To have thee crowa'd witli il. What ii? your tidiugs ? SCENE X. Enter Seyton. Seyton. The kiug comes here to-night. L. Mac. Thou'rt mad to say it : Iri not thy master with him? who, wer't so, Would have inform'd for preparation. Sey. So please you, it is true : our thane is coming ; One of m.y fellows had the speed of him ; Who, almost dead for breath, had scarcely more Than would make up his m^essage. L. Mac. Give him tending, He brings great news. [Exit Seyton.) The raven himself is hoarse, That croaks the fatal entrance of Duncan Under my battlements. Come, come, you spirits That tend on mortal thoughts, unsex me here, And fill me, from the crown to the toe, top full Of direst cruelty ! Make thick my blood, Stop up the access and passage to remorse; That no compunctious visitiugs of nature Shake my fell purpose, nor keep peace between The effect and it ! Come to my woman's breasts, And take my milk for gall, you mui-d'ring ministers, V/herever in yoiu- sightless substances You wait on nature's mischief ! Come, thick night, And pall thee in the duunest smoke of hell ! That my keen knife see not the wound it makes ; Nor heaven jiecp through the blankness of the dark. To cry, Hold, hold '.—Great Glamis ! Worthy Cawdor ! SCENE XI. Enter Macbeth. L. Mac. Greater than both, by the all-liail hereafter ! Thy letters have transported me beyond This ignorant present, and I feel now The future in the instant. 24 Macbetto. O mia dilotta, In qucsta notte, qui Duncauo arriva. L. Mac. E quando parte ? Macbetto. Alia dimanc . . . ei pensa ! L. Mac. Oh ! tal dimaue il Sol non vedra mai ! Signore, il vostro viso e come libro Ove legger si put> di straue co.se. Per fare ingauuo al tempo, im viso abbiate Simile al tempo ; im accoglieuza amica Denuo spirar 1' occhio, la man, la lingua ; Pari sembrate all' iunoceute fiore ; L' aspide siate clie sotto si cela . . . Or, per 1' atteso ospite uostro e' giova Provveder : voi lasciate a me 1' iucarco Delia grand' opra di cotesta notte, Che sola a noi per tutte le venture Notti e i venturi dl, dara possanza E signorla. Macbetto. Ne parlerem piii a lungo. L. Mac. Soreu ti mostra iutauto ; a tema induce Turbato aspetto; a me poi lascia il resto. (Pajiono. SCENA XII. Inverness. — Dinanzi al CasieUo. DuNCANo, Malcolmo, Donalbano, Banco, Lenox, Macduffo, Eosse, Ango e Seguito. Dun. Ameno S il sito del Castello ; e 1' aria Lieve e gentil qui ci penetra i seusi, E piu quieti li fa. Ban. L' ospite estiva, La rondine, de' tenipli abitatrice, Nidificando in si diletti Itioglii, Dice clie una fragrauza iuuamorata Qui respirano i cieli ; e fregio alcuno Cornice, davanzale, angolo adatto Non v' e, dov' essa non componga il suo Pensile letto e la f econda cuna : Notai che ovunque hanuo costume e nido Questi angelli, ivi I'aria e piu soave. SCENA XIII. Lady Macbetto con una Dama. Dun. Ecco: vien 1' onorata ospite nostra ! L ' amor che n' accompagua, a noi talora Eeca molestia che del par n'e grata, PerchiJ nasce d' amor. Cosi, recando A voi tal pena, v' apprendiam per essa Abenedirci, e ad esserci del vostro Disagio grati. 25 Macbeth. M3' dearest lovo, Duncau comes here to-night. L. Mac. And when goes hence ? Macbeth. To-morrow, — ns he purposes. L. Mac. Oh, never Shall sun that morrow see ! Your face, my thane, is as a book, where men May read strange matters : — To beguile the time, Look like the time; bear welcome in your eye, Your hand, your tongue : look like the innocent flower. But be the serpent under it. He that's coming Must be provided for; and you shall put This night's great business into my despatch ; "Which shall to all our nights and days to come Give solely sovereign sway and masterdom. Macbeth. We will speak fui-ther. L. Mac Only look up clear: To alter favour over is to fear ; Leave all the rest to me. {Exeunt. SCENE XII. Exterior of the Castle. Enter Duncan, Malcolm, Donalbain, Banquo, Lenox, Rosse, Angus, and Attendants. Duncan. This castle hath a pleasant seat; the air Nimbly and sweetly recommends itself Unto our gentle senses. Banquo. This guest of summer, The temple-haunting martlet, does approve, By his lov'd mansionry, that the heaven's breath Smells wooingly here ; no jutty frieze, buttress, Nor coigne of vantage, but this bird hath made His pendent bed and procreant cradle : where they Most breed and haunt, I have obscrv'd the air Is delicate. SCENE XIII. Enter Lady Macbeth and a Lady. Dun. See, see ! our honour'd hostess ! The love that follows us sometimes is our troiible, Which still we thank as love. Herein I teach you How you shall bid Heaven yield us for your pains. And thank us for your trouble. 26 L. Mac- Ogni maggior servigio Per ben due volte e quattro a voi prestato, Saria meseliina e inetta cosa, a fronts Del cumolo d' onori clie qui versa La vostra maesta sul tetto nostro. E noi sentiamo, pe' favori anticbi, E per le nuove dignita largite, Di benedirvi ognor debito sacro. DuN'. Ov' e il sir di Caudorre ? Coll' iutento Di prevenirlo, gli teuemmo dietro lucalzando; ma desso e eavaliere Senza pari : e 1' amor cbe a noi professa, Acuto a guisa del suo spron, lo spiuse Costa prima di uoi. Bella e gentile . Signora, noi saremo in questa uotte Ospite vostro. L. Mac. Ognun cb' e a voi vassallo, Tiene i suoi servi, e se medesmo, e tutto, Siccome cosa onde ragion vi debbe ; Pronto a pagar tal debito mai sempre, E a render tutto a voi, quando vi piaccia. Dun. Ora la man porgeteci ed al nostro Ospite ci guidate; a lui portiamo Grande amore ; ne mai la nostra grazia Gli verra meno. Con licenza vostra. {Partono.) SCENA XIV. Sola nelCastello diMachetto. Lietamusica. Illu)iiina:^ione. Attra- versano la scena uno scalco e varii servi con vivande. Macbetto. Macbetto Se capo ha cosa fatta, e meglio assai Cbe shbito sia fatta. Ove in un punto Troncar potesse 1' assassinio, tutte Le conseguenze sue, d' un colpo solo II successo afferrar; dove un tal colpo Tutto qui fosse, fosse il fin di tutto, Quaggiu . . . solo quaggiu . . . potrenimo aUora, Sovra questa del tempo incerta arena, A chiusi occbi balzar contro il future. Ma in ogni opra, su noi pende giudicio Auclie quaggiu ; dove scuola di sangue Porgiam, cbe, appresa, si ritorce sempre Alia rovina del maestro ; In tale Forma, Giustizia, daUa retta mano A suggere ci da 1' awelenata Coppa cbe noi mescemmo. — Egli qui venue Sotto duplice fede : essendo in pria, Suo congiunto e vassallo, bo due gran freni Contra il misfatto; e poi non sono io forse 27 L. Mac. All our sei-vice lu every point twice done, and then done double, Were poor and single business, to contend Against those honours deep and broad, wherewith Your majesty loads our house ; for those of old. And the late dignities heap'd up to them. We rest your hermits. Dun. Where's the Thane of Cawdor ? We coursed him at the heels, and had a purpose To be his purveyor : but he rides well ; And his great love, sharp as his spur, hath holp him. To his home before us. Fair and noble hostess, Wo are your guest to-night. L. Mac, Your servants ever Have theirs, themselves, and what is theirs, in compt, To make their audit at your highness' pleasure. Still to return your own. Dun. Give me your hand : Conduct mo to mine host: we love him highly. And shall continue our graces towards him. By your leave, hostess. {Exeunt.) SCENE XIV. A Boom in Macheth's Castle. Hmithoijs and Torches. Enter and pass over the stage a Sewer and divers Servants with dishes and service. Then enter Macbeth. Macbeth. If it were done, when 't is done, then 't were well It were done quickly. If the assassination Could trammel "wp the consequence, and catch. With his surcease, success ; that but this blow Might be the be-all and the end-all here. But here, upon this bank and shoal of time, We'd jumj) the life to come. — But, in these cases, We still have judgment here ; that we but teach Bloody instructions, which, being taught, return To plague the inventor. This even-handed justice Commends the ingredients of our poison'd chalice To our own lips. He's here in double trust : First, as I am his kinsman and his subject, Strong both against the deed ; then, as his host. Who should against his murderer shut the door, Nor bear the knife myself. Besides, this Duncan Hath borne his faculties so meek, hath been So clear in his great ofQce, that his virtues Will plead like angels, trumpet-tongued, against 28 Ospite siio, che all'uccisor dovrei Sbarrar le porte, anzi ch'io stesso armarnn Del coltello omicida ? E piu, si mite Tempra sortia questo Duncano, e 1' alta Vece compia con tanto onor, che tutte Le sue virtii com' angioli del cielo Dalle tubi parlanti, ad una voce Darian condanna eterna a chi lo spenga. E la Pieta, qual bambinella ignuda Scesa dal ciel fra i nembi : od un fiammante Cherubin gl' invisibili corsieri Deir aria, cavalcando, ad ogni ciglio L' orrenda colpa balenar f arebbe ; Sicche spegner potrien lacrime tante Persino il vento. lo non mi sento sprone Che punga il fiance del disegno mio Fuorche r ambizion, che volteggiando Si rimbalza sovr' esso e poi ricade. Or ben, qual nuova ? SCENA XV. Lady Macbetto. L. Mac. Egli e gia presso al fine Delia cena. Perche lasciar la sala ? Macbetto. Chiese di me ? L. Mac. Si, nol sapete ? Macbetto. In questa Opra avanzar non dessi. Ei m' ha d' onori Colmo teste ; presso ogni gente ottenne Un aurea nominanza : ond' io fregiarmi Yh del novo suo lustro, anzi che tosto Calpestarlo cosi. L. Mac. Quella speranza Che in cor nudristi, ebbra fu dunque ? e poi Sonnecchio ? poi si desta allividita All' aspetto di quanto in prla far voile ? Cit> che val 1' amor tuo, da questo jDunto Ben veggo. Tremi tu farti, uell' opra E nel valor, qual sei nella tua brama ? Tu aspiri a ciu che della vita estimi Come il f regie miglior ; codardo intanto Vivi in faccia a te stesso, e vai dicendo Come la gatta del proverbio antico : — Vorrei, si, ma non oso ? Macbetto. In grazia, taci : Quanto ad iiomo conviene, io 1' oso : un uomo Chi pill osa, non e. 29 The deep damnation of his taking-off ; And pity, like a naked new-born babe, Striding tlie blast, or heaven's cherubim, hors'd Upon tlie sightless couriers of the air, Shall blow the horrid deed in every eye, That tears shall drown the wind. I have no spur To prick the sides of my intent, but only Vaulting ambition, which o'erleaps itself. And falls on the other side — How now ! what news ? SCENE XV. Enter Lady Macbeth. L. M.\.c. He has almost supp'd. Why have you left the chamber ? Macbeth. Hath he ask'd for me ? L. Mac. Know you not, ho has ? Macbeth. We will proceed no further in this business : He hath honoiir'd mo of late ; and I liave bought Golden opinions from all sorts of people. Which would be worn now in their nev/est gloss, Not cast aside so soon. L. Mac. Was the hope druuk Wherein you dress'd yoiirself ? Hath it slept since ? And wakes it now, to look so green and pale At what it did so freely ? From this time, Such I account thy love. Art thou afeard To bo the same in thine own act and valour As thou art in desire ? Wouldst thou have that Which thou esteom'st the ornament of life, And live a coward in thine own esteem ; Letting I dare not wait upon I would, Like the poor cat i' the adage ? Macbj-,x]{. Pr'ytheo, peace: I dare do all that may become a man ; Who dares do more is none. ;o L. Mac. Qual bnito dunque Eri allor che 1' arcana opra m' aprivi ? Nel concepirla, uomo eri tu ; sorgendo Pih grande che non f ossi, esser tu dei Uomo di pill. Quando loco ne tempo Non ti s' oCrian, tu di crearli osavi, Or per se fatti ei son, tu se disfatto. To porsi il latto, e so con quanto amore S' ama il bambin che dal seno ci pende : Eppur, quand' ei piii sorrideami in viso, Da' suoi molli labbruzzi avrei divelto II capezzolo mio, franto gli avi-ei Auche il ceribro, s' io giurava farlo, Come tu cib giurasti. Macbetto. E dove il colpo Fallisse ? L. Mac. EaUiam noi. Se il tuo coraggio luchiodi in loco, dove piii non crolli, Noi fallir non potrem. Quando nel sonno, Cui del viaggio la dura fatica Forte lo invitera, Duncan si giaccia, Io stessa, colle tazze e cb licori, Vo' soggiogar de' cianiberlani suoi La memoria ; ec3 in breve andra svanita, Questa custode del cerebro in fumo, Chh il seggio di ragion paja un lambicco. Ma poi che immerse in sonno vinolento, Quasi di morte, ne saran le membra, Che non potremo far sull' indifeso Duncan noi due ? che non gittar sul dosso De' suoi briachi duci ? E non saranno Tenuti rei del nostro alto misfatto ? Maccetto. Abbi sol maschia prole, XDerche nulla Puo concepir I'indomita tua tempra Che non sia maschio. — Si, poiche col sangue Avrem bruttato i due che nella stessa Stanza posan con lui, poiche ferito Co' lor pugnali avi-em, non parra certo Ch' essi fur gli uccisori ? L. Mac. E alcun sarawi Che ardisca dubitar, quando noi stessi Sonar sulla sua morte alte querele D' ogni intorno faremo ? Macbetto. Ho risoluto ; E del corpo ogni possa, a si tremendo Atto consacro. Audiam. S' inganni 1' era Con festive apparenze ; e f also viso Kasconda cib che in falso cor si cova. (Partotio.) Pine dell' Atxo Piumo. 31 L. Mac. What beast was it, then, That made you break this enterprise to me ? When you durst do it, then you were a man : And to be more than what you were, you would Be so miich more the man. Nor time, nor place Did then adhere, and yet joii would make both : They have made themselves, and that their fitness now Does unmake you. I have given suck, and know How tender 'tis to love the babe that milks me : I would, while it was smiling in my face. Have pluck'd my nipple from his boneless gums, And dash'd the brains oiit, had I so sworn, as you Have done to this. Macbeth. If we should fail L.Mac. We fail! But screw yoixr courage to the sticking place, And we'll not fail. When Duncan is asleep (Whereto the rather shall his day's hard journey Soundly invite him), his two chamberlains WiU I with ■wane and wassail so convince, That memory, the warder of the brain. Shall be a fume, and the receipt of reason A limbeck only. When in swinish sleep Their drenched natures lie, as in a death, What cannot you and I perform upon The unguarded Duncan ? What not put upon His spongy officers, who shall bear the guilt Of our great quell ? M.A.CBETH. Bring forth men-children onlj'! For thy undaunted mettle should compose Nothing but males. Will it not be receiv'd, When wc have marked with blood those sleepy two Of his ov/n chamber, and used their very daggers. That they have done 't ? L. Mac. Who dares receive it other, Ar, we shall make our griefs and clamour roar Upon his death ? Macbeth. I am settled, and bend up Each corx^oral agent to this terrible feat. Av/ay, and mock the time witli f arrest show : False face must hide what the false heart doth know. (Excunf.) End of Act I. 32 ATTO SECO:^DO. SCENA I. Inverness. — II Cortile del Castello. Banco e Fleanzio. E notte. Un Servo con una face li precede. Ban. a qual punto e la notte o figlio mio ? Ele. Gia la Luna calb ; ne 1' ora intesi. Ban. La Luna or cala a mezzanotte. Fle. Io credo Sia piu tardi, signer. Ban, (Al Servo.) La spada mia Tieni, prendi. — Nel ciel si fa rispannio ; Spenti son tutti i lumi. E questo ancora ; Greve sopor m' impiomba le palpebre ; Pur non vorrei dormir — Deh, mi togliete, O celesti potenze, i rei pensieri Che la natura nel riposo crea. Ma, rend 1 mi la spada — 01;i, chi viene ? SCENA II. MacbettO con Seyton clie reca una face. MacbettO. Uu aniico. Ban. Ma come ? ancor qui desto ? II Re gia s' e corcato. Oltre il costume Era lieto e piacente : e a vostri fanti Molti doni largiva ; anzi con questa Gemma la sposa vostra egli saluta, Nomandola gentile ospite sua ; E pago, oltre ogui dir, poi si ritrasse. MacbETTO. Non disposti ad accorlo, il voler nostro Fu servo del difetto ; ne mostrargli Pote cio ch' altrimenti avria saputo. Ba>'. Torub bene ogni cosa. — La passata Notte, sognai le tre sirocchie brune : EUe v' ban detto in qualcbe parte, il vero. Macbetto. a lor non pcnso pill. Pur qiiando un' ora D' agio ne resti, spenderla potremmo, Se cio vi piaccia, a fame alcun discorso. Ban. Come a voi grada. Macbetto. Otc al disegno mio Vogliate consentir, vi avrete onore, Se riesca . . . 33 ACT II. SCENE I. Inner Court of Macbeth's Castle. Enter BaNquo and FleaNcB, and a Servant with a torch before them. Ban. Fle. Ban. Fle. Ban. Macbeth. Ban. How goes the night, boy ? The moon is down ; I have not hoard the clock — And she goes down at twelve. I tak 't, 'tis later, sir. Hold, take my sword : — There's husbandry in heaven, Their candles are all out.— A heavy summons lies like lead upon me. And yet I would not sleep. Merciful powers ! Restrain in me the cursed thoughts, that nature Gives way to in repose ! Give me my sword. Wlio's there ? SCENE II. Enter Macbeth and Seyton, with a torch. A friend. What, sir, not yet at rest ? The king's a-bed ; He hath been in unusual pleasure, and Sent forth great largess to your offices : This diamond he greets your wife withal, By the name of most kind hostess : and shut up In measureless content. Macbeth. Being unprepar'd. Our will became the servant to defect ; Which else should free have wrought. All's well. I dreamt last night of the three weird sisters : To you they have show'd some truth. I think not of them ; Yet when we can entreat an hour to serve. Would spend it in some words upon that business. If you would grant the time. At your kind'st leisure. Macbeth. If you shall cleave to my consent, — when 'tis, It shall make honour for you. c Ban. Macbeth. Ran. 34 Ban. Macbetto. Ban. Macbetto. Pur ch' io I'onor non perda Mentre a farlo pih grande m' afiatico, E franco serbi il cor, pura la fede, Jjdrh gli avYisi vostri. A voi, felice Eiposo intanto. Similmente a voi {Parte con Fleanzio e servo.) {A Seijton) Cerca la tua signora, e le dirai Che tocchi il campanello, appena sia Pronta la mia bevanda. — E vanne a letto. (Seyton parte.) E questro un ferro che mi veggo inuanzi Coll' elsa volta alia mla man ? Si vieni, E lascia che t' afferri. Io non ti stringo, Eppiir ti veggo sempre. O fatal vista, Perche cosi, come 1' occhio ti mira, Non ti tocca la man ? Sei forse un vano Pugnal concetto nel peusiero, un parte Deir oppresso mio fervido cerebro ? Ma pur ti veggo in si palpabil forma, Pari a questo ch' io snudo. Tu m' additi II cammin che gia seguo, e Io strumento Che per me gia m' elessi. O che ludibrio Son gli occhi miei degli altri sensi, owero Ponno essi soli, piu che gli altri tutti. — Ti veggo ancor ! SuU' elsa e sulla lama Gocce di sangue che non v' eran pria. Cosa vera non e ; ma il sanguiuoso Tensiero, agli occhi miei cosi la informa. — Natura omai sulla metsl del mondo Morta pare, e sen vanno i mali sogni Ad ingannar, f ra le cortine il sonno ; Or della pallid' Ecate i misteri Le maliarde apprestano ; e Io scarno Assassin, fatto vigile dal lupo. Sua scOlta che coll' ululo il ridesta. Pari a Tarquinio rapitor, furaudo I luughi passi, all' opre orrende muove Come uno spettro. O salda immobil terra, Non dare orecchio a passi miei, qual sia II sentier ch' essi cerchino, per tema Ch' anco le pietre non dican tra loro Quel ch' io tento ; ma sta nel muto orrore Che a tal ora convien ! Montr' io qui impreco, Ei vive. Freddo sofi&o e la parola Sovra il calor deU' opra. Io vo . . gli e' fatto ! . . . {Suona un cam]}anello.) Lo squiUo gia m' invita ! ... Oh non udirlo O Duncan, questo suono ; egli e lo squillo Che te chiama nel cielo o nell' inferno ! (Parte) 35 Ban. So I lose none, In seeking to augment it, but still keep My bosom francbis'd, and allegiance clear, I shall be counsell'd. Macbeth. Good repose, the while ! Bah. Thanks, sir ; the like to you ! {Exit Servant, Banquo, and Fleance.) Macbeth. Go, bid thy mistress, when my drink is ready, She strike upon the bell. Get thee to bed. {Exit Seijton.) Is this a dagger, which I see before me, The handle toward my hand? Come, let me clutch thee: — I have thee not, and yet I see thee still. Art thou not, fatal vision, sensible To feeling, as to sight ? or art thou but A dagger of the mind ; a false creation, Proceeding from the heat-oppressed brain ? I see thee yet, in form as palpable As this which now I draw. Thou marshal'st me the way that I was going ; And such"an instrument I was to use. Mine eyes are made the fools o' the other senses, Or else worth all the rest : I see thee still ; And on thy blade, and dudgeon, gouts of blood, Which was not so before. — There's no such thing : It is the bloody business, which informs Thus to mine eyes. Now o'er the one half world Nature seems dead, and wicked dreams abuse The curtain'd sleep; now witchcraft celebrates Pale Hecate's oGeriugs ; and wither'd murder, Alarum'd by his sentinel, the wolf, "Whose howl's his watch, thus with his stealthy face. With Tarquin's ravishing strides, towards his design Moves like ajghost. Thou sure and firm-set earth, Hear not my steps, which way they walk, for fear Thy very stones prate of my whereabout, And take the present horror from the time, Which now suits with it. [A bell rings.) 1 go, and it is done ; the bell invites me. Hear it not, Duncan; for it is a knell That summons thee to heaven or to hell. {Exit,) c2 36 SCENA III. Lady Macbetto. L. Mac. Cio ch' ebbri fe coloro, ardir mi diede ; Ci6 che li fe gelar, fiamma in me pose ! . . Odi ! SUenzio ! . . . E 1' ululo del gufo, Funesto araldo che il profondo invia Saluto della notte. E desso all' opra : Son le porte dischiuse ; avvinazzati Senibran far beffa dell' ufficio loro Russando i servi ; entro le tazze io stessa Tai droghe ho lor inesciute, che lottando Vanno sovr' essi insiem morte e natura, Se viver denno oppur morir. Macbetto. (Di dentro.) Chiviene? Ola! Oh! L. Mac. Tremo oime ! che non li desti; E che nulla sia fatto. Oh ! non gia 1' opra Perder ci puo, ma 1' attentate. — Udiamo. I lor pugnali io posi ove per certo Sotto la man dovean venirgli. Ah I s' egli Non somigliava al mio padre dormente, L' avrei finito io stessa. O mio marito I SCENA IV. Macbetto e detta. Macbetto. II colpo e fatto .... Rumor non udisti ? L. Mac. Gemere il gufo udii, cantare il griUo — Ma non parlasti ? Macbetto. Quando ? L. Mac. Ora. Macbetto. Scendendo ? L. M.^c. Si. Macbetto. M' odi : la, nella seconda stanza, Chi dorme ? L. Mac. Donalbano. Macbetto. {Guardandosi le mani.) Oh dolorosa Vista ! L. Mac. Qual folle idea dir che tal vista E dolorosa ! Macbetto. Uno di lor nel sonno, Ridea ; gridava 1' altro. " All' assassino ! " Ambo dest^rsi ; io stetti, ed ascoltai, Le lor preghiere mormoraro, e poi S' addormentar di nuovo. L. Mac. In una sola Stanza alloggiati e' son. Macbetto. Gridava 1' uno ; " Dio m' ajuti ! " Amen, 1' altro ; qual se visto 37 SCENE III. Enter Lady Macbeth. L. Mac. That which hatli made them drunk, hath made me bold : What hath quench'd them, hath given me fire. Hark ! — Peace ! It was the owl that shriek'd, the fatal bellman. Which gives the stern'st good night. He is about it. The doors are open ; and the surfeited gi'ooms Do mock their charge with snores ; I have drugged their possets, That death and nature do contend about them, Whether they live or die. Macbeth. (Within.) Who's there ?— What, ho ! L. Mac. Alack ! I am afraid they have awaked, And 'tis not done : — the attempt, and not the deed, Confounds us : — Hark ! I laid their daggers ready. He could not miss them. — Had he not resembled My father as he slept, I had done 't. — My husband ? SCENE rv. Enter Macbeth. Macbeth. I have done the deed. Didst thou not hear a noise '? L. Mac. I heard the owl scream, and the crickets cry. Did not you speak ? Macbeth. When? L. Mac. Now. Macbeth. As I descended? L. Mac. Ay. Macbeth. Hark ! — Who lies i' the second chamber ? L. Mac. Donalbain. Macbeth. This is a sorry sight. ( Looking on his hands.) L. Mac. A foolish thought to say a sorry sight. Macbeth. There's one did laugh in his sleep, and one cried " Murder ! " That they did wake each other ; I stood and heard them ; But they did say their prayers, and address'd them Again to sleep. L. Mac. There are two lodg'd together. Macbeth. One cried " God bless us ! " and " Amen " the other; M* avessero, spiando il lor teiTore Con queste maui di sangue grondanti. E quand' essi esclamar : M' ajuti Dio ! Amen, dir non potei. L. Mac. Non profondarti Cotanto in tal pensiero. Macbetto. E perch^ mai Amen non potei dir ? Tanto bisogno D' una santa parola io mi sentia, E quell' iijneii restommi entro la strozza. L. Mac. Non dessi giudicar per questo modo Simili fatti ; che a follia n' andremmo. Maceetto. Voce pareami udir che mi gridasse : — Non piu sonno ! Macbetto il sonno uccide^ II sonno uccide 1' iunocente sonno Che i fill attorti deU' umane cure Eawia, placida fine della vita D' ogni di; refrigerio alia fatica, Balsamo alia dolente anima stanca! Seconda vita di natura, e primo Vero elemento del vital banchetto ! Che mai ragioni ? E ripetendo giva : " No ! non piii sonno; onde Caudorre Mai piu dormir non pucj : mai piii Macbetto Non puo dormir." Chi mai cosi gridava ? Come o nobn signer? Cosi ti getti Dietro le terga il tuo valore, a tali Larve pensando con cerebro infermo ? Vanne a cercar dell' acqua, e qiiegl' indicii Luridi della man presto ti lava. Perche recar con te questi pugnali ? Cola denno restar. Su via, la dentro Tosto a riporli va ; brutta di sangue Gli addormentati paggi. Macbetto. Io piil non torno La dentro : quel che feci mi spaventa; Pill non oso guatarlo. L. Mac. Oh fiacco spirto ! A me questi pugnali. Altro non sono Dormenti o morti che pittura. II pinto Dimon terror non e che di fanciulli. . . . S' ei manda sangue, brutteronne io stessa II volto de' due paggi, ond' essi autori Pajan del fatto. (Parte.) Macbetto. {S' ode batiere di dentro.) Oh ! perchS mai codesto Batter si forte ? E qual divermi io dunque Ch' ogni rumor m' agghiaccia ? Oh queste mani 1 L. Mac. Macbetto. L. Mac. 39 As they had seen'me, with these hangman's hands, Listsning their fear. — I could not say, Amen, When they did say, God bless us. L. Mac. Consider it not so deeply. Macbeth. But wherefore could not I pronounce, Amen ? I had most need of blessing, and Amen Stuck in my throat. L. MiC. These deeds must not be thought After these ways ; so, it will make us mad. Macbeth. Methought I heard a voice cry, " Sleep no more ! Macbeth does murder sleep, the innocent sleep ! Sleep, that knits up the ravell'd sleave of care. The death of each day's life, sore labour's bath. Balm of hurt minds, great nature's second course, Chief nourisher in life's feast ; " — L. Mac. What do you mean ? Macbeth. Still it ciied, " Sleep no more ! " to all the house ; "Glamis hath m.urder'd sleep ; and therefore Cawdor Shall sleep no more, Macbeth shall sleep no more ! " L. Mac. Who was it that thus cried ? Why, worthy thane. You do unbend your noble strength, to think So brain-sickly of things. Go, get some water. And wash this filthy witness from your hand. Why did you bring these daggers from the place ? They must lie there. Go, carry them ; and smear The sleepy grooms with blood. Macbeth. I'U go no more : I am afraid to think what I have done ; Look on't again I dare not. L. Mac. Infirm of purpose ! Give me the daggers. The sleeping and the dead Are but as pictures ; 'tis the eye of childhood That fears a painted devil. If he do bleed, I'll gild the faces of the grooms withal, For it must seem their guilt. {Exit, — pause — knocking at hack heard.) Macbeth. Whence is that knocking ? How is't with me, when every noise appals me ? What hands are here ? Ha, they pluck out mine eyes ! 40 Esse mi strappau gli occhi. Ed avri uiai Tutto il grande oceano acqua bastaute Che questo sangue dalla mau mi lavi ? No ! Che invece faria questa mia mano, L' ondoso verde tramutando iu rosso, L' immenBita, del mar tutta vermiglia. SCENA V. Lady Macbetto. L. Mac. Del color delle tue sou le raie mani, II vedi ! Ma vergogna mi faria Un core emunto come ii tuo. Non odi ? (Si hatte.) Battono all' uscio meridian. Su dunque, Noi ritiriamci nelle stanze nostre ; Di tal fatto poc' acqua ne rimouda ; Vedi ch' ^ agevol cosa! T'abbaudoua {Si hatte di niiovo.) Cosi del tutto la costanza tua ? Epiii forte si picchia ! Non restarti dunque Perduto ne pensier miseramente ! Macbetto. Conoaco 1' opra mia ! Cosi potessi Me nonconoscer piii ! [Si hatte ancora. Sveglia Duncano Col tuo forte picchiar. Cosi pur fosse ! [Partono.) SCENA VI. Sevton va ad aprire ed entrano Macduffo e Lemox. Macduffo. Andaste tardi a letto Compar, poiche si tardi vi levate ? Sey. Io tracannava ancor, ch' era il secoudo Canto del gallo. Macduffo. Alzato ^ il tuo signore ? Eccolo, ei vieue. II bussar lo destd, SCENA VII. Macbetto e detti. Len. Buon di, signore. (Seyfon sorte.) Macbetto. Ad entrambi buon di. Macduffo. Nobile prence, Alzato e il re ? Macbetto. Non anco. Ma.cdu.fpo. Di destarlo Per tempo egli m' impose ; ed io lasciai Quasi r ora passar. Macbetto. Vi guido a lui. Macduffo. So, che questa h per voi briga piacente, Ma pur sempre una briga. Macbetto. Ogni fatica Che ne vien cara, il suo rimedio ha seco. Questa d la porta. 41 Will all great Neptune's ocean wash this blood Clean from my hand ? No ; this my hand will rather The multitudinous seas incarnadine, Making the green — one red. SCENE V. Ee-enter Lady Macbeth. L. Mac. My hands are of your colour ; but I shame To wear a heart so white. {Knock.) I hear a knocking At the south entry : retire we to our chamber ; A little water clears us of this deed : How easy is it then ! Your constancy Hath left you unattended. (Knocking.) Hark! more knocking : Be not lost so poorly in your thoughts. Macbeth. To know my deed, — 'twere best not know myself. (Knock.) Wake Duncan with tliy knocking ! Ay, 'would thou couldst ! (Exeunt.) SCENE VI. Seyton opens the gate. Enter Macduff and Lenox. Macduff. Was it so late, friend, ere you went to bed. That you do lie so late ? Sey. 'Faith, sir, we were carousing till the second cock. Macduff. la thy master stirring ? Our knocking has awak'd him ; here he comes. SCENE VII. Enter Macbeth, and exit Seyton. Lkn. Good morrow, notle sir! Macbeth. Good morrow, both. Macduff. Is the king stirring, worthy thaae ? Macbeth. Not yet. Macduff. He did command me to call timely on him : I have almost slipp'd the hour. Macbeth. I'll bring you to liim. Macduff. I know this is a joyful trouble to you ; But yet 'tis one. Macbeth. The labour we delight in physics pain. This is the door. 42 Macdcffo. Len. Macbetto. Len. Macbetto. Len. lo di chiamarlo ardisco, Poich' egli stesso me 1' ingiiinse. (Entra nelle stanze di Diincano.) E parte Quest' oggi il re ? Si, parte: ei cosi voile. Fu tremenda la notte. Ove al riposo Stavam, divelse i comignoli il vento ; E udii che voci lamentose intoruo S' udian per 1' aria e strida alte di morte, Che in guisa orrenda predicean crudeli Eivolgimeuti, e turbini di cose Covate in sen de' dolorosi tempi. Fu notte di spaventi ! A me non toma La giovauil memoria altra simile. SCENA VIIL Macduffo e detti. Macduffo. On-ore ! orrore ! Oimfe, ne cor, ne lingTia V e che senta e che nomi orror si grande ! Che fu ? Qui fece 1' opra sua piii vasta L' abbominio ! Sacrilego coltello II tempio penetro del siguor nostro, E r altar della vita, ahi ! n' ha rapito. Che mai diceste ? della vita ? Come? Del re, voi dite ? V appressate a quella Stanza, e veggendo la nova Gorgone, Gli occhi vostri si spengano per sempre. Non mi dite ch' io parli ; ite, mirate, E dite voi che fu ! Su, v' affrettate. {Partono Macb.-Lenox.] Si suoni a stormo ! Morte ! Tradimento ! Banco, Malcolmo, e Donalban ! Sorgete ! Sorgete, ola Banco, Malcolmo ; e come Fuor de vostri sepolcri ombre vaganti Raddoppiate 1' orror dell' empia scena — Si suoni a stormo ! {La campana suona a stormo.] Macb.-Len Macbuffo. Macbetto Len. Macduffo. SCENA IX. Banco, Eosse, Nobili, Ufficiah, Servi, quiudi Macbetto e Lenox. Ban. Che f u mai ? Parlate. Macduffo. Banco, oh Banco ! il regal nostro signore E spento 1 Ban. Oh duolo ! 43 Macduff. I'll make so bold to call, For 'tis my limited service. (Exit Macduff.) Len. Goes the king From hence to-day ? Macbeth. He does; he did appoint so. Len. The night has been unruly. Where we lay, Our chimneys -were blown down ; and, as they say, Lamentings heard i' the air ; strange screams of death ; And prophecying, with accents terrible. Of dire combustion, and confus'd events. New hatch'd to the woeful time. The obscure bird Clamour'd the live-long night ; some say the earth Was feverous, and did shake. Macbeth. 'Twas a rough night. Len. My young remembrance cannot parallel A fellow to it. SCENE VIII. Enter MACCurF. Macduff. horror! horror! horror! Tongue, nor heart, Cannot conceive, nor name thee ! Macb.-Len. What's the matter ? Macduff. Confusion now hath made his masterpiece ! Most sacrilegious murder hath broke ope The Lord's anointed temple, and stole thence The hfe o' the building. Macbeth. What is't you say ? the hfe ? Len. Mean you his majesty ? Macduff. Approach the chamber, and destroy your sight With a new Gorgon ; — do not bid me speak ; See, and then speak yourselves. — Awake ! awake ! (Exeunt Macbeth and Lenox. King the alarum-bell ; murder ! and treason ! Banquo, and Donalbain ! Malcolm ! awake ! Shake off this downy sleep, death's counterfeit, And look on death itself ! — up, u{), and see The great doom's image ! — Malcolm ! Banquo ! As from your graves rise up, and walk hke sprights. To countenance this horror ! (Alarm-bell rings.) SCENE IX. Enter Banquo, Rosse, Nobles, Officers, and Attendants. Macduff. O Banquo ! Banquo ! Our royal master's murder'd ! 44 Macbetto. {Entra.) Deli ! foss' io morto Un ora inuanzi a questo atroce caso ! Beati di vissuti avrei ; ma iuvece, Or pill non v' ha per ine cosa niortale Che mi caglia ; ma tutto iin giuoco or parmi ; Gloria, virtude, tutto e morto ; il succo Delia vita e consunto, e piii non resta Che la fecc:a del vaso in questo loco. Mal. Macbetto. Macduffo. Mai.. Len. Macbetto. Macduffo. Macbetto. Ban. SCENA X. Malcolmo e Donaleano. Si misero, chi mai ? Voi stesso ; e ancora Nulla sapete. Esausta e la sorgeute, II principio vital del sangue vostro, E la sua veua e spcnta. Assassinate Fu il regal padre vostro. Oh, da chi mai ? Da suoi valletti istessi, a quel che pare. Che fur trovati coUe mani e il volto Tutti di sangue intrisi, con le spade Su' lor guanciali non rasciutte, gli occhi Sbarrati e coutraffatti. Oh ! non potea Fidarsi a lor d' uu uom la vita. Ahi! come. Del furor che a svenarli mi sospinse Ora mi pento ! A che ii faceste ? Alcuno Saggio e deliro, furibondo e mite, E fido e iudifferente esser pu6 mai Al tempo stesso ? No ! Quel violento Affetto che mi trasso, ogni consiglio Delia tarda ragiou varcO d' un passo. Qui Duncano giacea colle candenti Membra rigate di vermiglio sangue : Pareano aprirsi le ferite, come Delia natura lo squarciato seuo Ch' ampia rovina inghiotte ; e IsL vicino, Dal color tinti dell' opra nefanda, Gli uccisori, e i pugnali a cui facSa Guaina il saugue. Aime ! potSa frenarsi Chi ha core amante, e in questo cor la forza Di mostrar 1' amor suo ? Lo spavento or ci preme ed il sospetto : Pure io m' affido nella man di Dio, E faril guerra alle coverte insidie Del tradimeuto 45 Re-enter Macbeth and Lenox. Macbeth. Had I but died an hour before this chance, I had liv'd a blessed time ; for, from this instant. There's nothing serious in mortality : All is but toys : renown, and grace, is dead ; The wine of life is drawn, and the mere lees Is left this vault to brag of. Mal. Macbeth. Macduff. Mal. LeN. Macbeth. SCENE X. Enter Malcolm and DoNalbain. What is amiss ? You are, and do not know it : The spring, the head, the fountain of your blood Is stopp'd ; the very source of it is ttopp'd. Your royal father's murder'd. Oh, by whom? Those of his chamber, as it seem'd, had done't. Their hands and faces were all badg'd with blood, So were their daggers, which, imwip'd, we found Upon their pillows : They star'd, and were distracted ; no man's life Was to be trusted with them. Oh, yet I do repent me of my fury That I did kill them. Macduff. Macbeth. BaV. Wherefore did you so ? Who can be wise, amaz'd, temperate and furious, Loyal and neutral in a moment ? No man ; The expedition of my violent love Out-ran the pauser reason. Here lay Duncan, His silver skin laced with his golden blood ; And his gash'd stabs look'd like a breach in nature, For ruin's wasteful entrance ; there, the murderers, Steep'd in the colours of their trade, their daggers Unmannerly breech'd with gore. Who could refrain. That had a heart to love, and in that heart Courage, to make his love known ? Fears and scruples shake us : In the great hand of lieav'n T stand ; and, thence, Against the undivulg'd pretence I fight Of treasonous malice. 4G Macdcffo. TUTTI. Macbetto. Mal. DOK. Mal. lo pure. E tutti. Andiamo A indossar degue vesti e prontamente. Poi ci aduniam uella gran sala. {TiUtipartono nieno Malcolmo e Donalhano. Che far pensate ? Non fidiam le nostre Sorti a costoro. lo vado in Inghilterra. 10 nell' Irlanda : sicurta pih grande La disgiuuta fortuna a voi promette. 11 mortifero strale or qui scoccato Fischia ancora, e per noi la piii secura Via di salute e di cansarlo. TJsciamo. Bene sta fino al ladi'o die s' involi Quando speranza di mercc non vede. (Fartono.) Fine ur.Li-' Atto Secoxdo. 47 Macduff. Macbeth. Mal. Don. MAIii And so do I. So all. Let's briefly put on manly readiness, And meet i' the hall together. (Exeunt all but Malcolm and Donalbain.) What will you do ? Let's not consort with them: I'll to England. To Ireland I ; our separate fortune Shall keep us both the safer. This murderous shaft that's shot, Hath not yet lighted, and our safest way Is to avoid the aim. Therefore, to horse ; There's warrant in that theft Which steals itself when there's no mercy left. [Exeunt.) End of Act II. 48 ATT TEKZO. SCENA I. Bala nel Palazzo di Fores. Macduffo e KossE. RosfeE. Or ben signore, A che ne siamo ? Macdufio. Nol vedete ? RossE. E noto L' autor del gran delitto ? Macduffo. Qut' mcdesmi Gbe Macbetto uccideva. RossE. -A-lii. di fatale ! Ma qual potean frutto pperarne ? Macduffo. Ei furo Subornati ! Disparvero, e fuggiro Malcolmo e Donalbano del re figliuoli, Tal che sovr' essi cade alto sospetto. RossE. E questo ancor sovra natura ! O matta Ambizion, che sperdi della tua Vita istessa le fonti ! Adunque pare Che il sovrano poter tocchi a Macbetto. Macduffo. Acclamato f u gia ; recossi a Scona, Per esser coronato. RossE. E di Duncano Ov' e la Bpoglia ? MucDUFFO. I^i Santa Colomba Al chiostro la recaro, ov' han riposo Gli antecessori suoi, nel sacro asilo Di loro ossa custode. •jj^Qggj;_ Andrete a Scona ? Macduffo. No, cugin, corro a Fife. RossE. -^ Scona io vado. Macduffo. Che la veggiate cose giuste ! Addio. E voglia il Ciel che i nostri panni antichi Piu de' novelli non ci tomin buoni. (Partono da diverse imrti.) SCENA II. Banco solo. Ban, Re, sir di Glami, di Caudorre, tutto Che promesso ti fu dalle fatali Sorelle, e tuo ! Temo pero, che a tauto Non sii venuto pel cammin piu reo. 49 ACT III. SCENE I. Chamber in the Palace of Fores. Enter Macduff and Eobse. RossE. How goes the world, sir, now ? Macduff. Why see you not ? RossE. Is't known who did this more than bloody deed? Macduff. Those that Macbeth hath slain. RossE. Alas, the day ! What good could they pretend? Macduff. They were suborn'd : Malcolm and Donalbain, the king's two sons, Are stol'n away and fled, which puts upon them Suspicion of the deed. RnssE. 'Gainst nature still: Thriftless ambition, that will raven up Thine own life's means ! — Then, 'tis most like The sovereignty will fall upon Macbeth. Macduff. He is already named, and gone to Scone To be invested. RossE. Where is Duncan's body ? Macduff. Carried to Colmes-kill : The sacred storehouse of his predecessors, And guardian of their bones. RossE. Will you to Scone ? * Macduff. No, cousin, I'll to Fife. RossE. Well, I will thither. Macduff. Well, may you see things well done there : — Adieu ! — Lest our old robes sit easier than our new ! [Exeunt Bosse and Macduff.) SCENE II. Enter Banquo. Ban. Thou hast it now. King, Cawdor, Glamis, all, As the weird women promis'd; and, I fear. Thou play'dst most foully for'f: yet it was said. It should not stand in thy posterity ; 50 Ma detto ban pur che alia tua stirpe il regno Non resterebbe, e cV io radice e padre Di molti re saro. Se uscito e il vero Di lor bocca— siccome or si palesa In te, Macbetto — oracolo verace Esser non dee per me quella promessa Che per te s' adempie ? Ne' ad alto volo Salira la mia speme ? Ora, silenzio ! SCENA III. Suono di Tromba. Macbetto Re, Lenox, Rosse, Seyton, Dame e Signori. Macbetto. {Additando Banco.) Ecco il maggior de' convitati uostri. In questa notte noi terrem, siguore, Un solenne convito : della vostra Presenza vi preghiam. Ban. Per me, comando E r alto piacer vostro : il dover mio Con nodi indissolubili mi lega All' obbedir. Macbetto. Quest' oggi cavalcate ? Ban. Si, mio re. Macbetto. Se non fosse, nel consesso Di questo giorno avremmo cliiesto il vostro Saggio consiglio, che propizio e grave Fu mai sempre. Ma ^ia, sara domani. Ite lontan di molto ? Bax. Quanto basti A spendere quel tempo che rimane Fino air ora di cena. Se gagliardo II mio cavallo non galoppa, e forza Che la notte mi presti un ora o due. Macbetto. Non mancate al banchetto. Ban. No, per certo, Signor. Macbetto. Ci fu riferto che un de'nostri Sanguinarl cugini, in Inghiltera Si rifuggi 1' altro in Irlanda ; e lungi Dal confessar 1' orrendo parricidio, Empion cola de' creduli 1' orecchio Con imposture. Ma non piii ; di questo Conferirem domani, insieme all' altre Cause di stato che ne fan dovere Di radunarci. — Or via, salite in sella, E addio frattanto, insino a questa sera ! Vien Fleanzio con voi ? Ban. Si, buon signore. Macbetto. V auguro saldi e rapidi cavalli, E vi commetto a buoni arcioni. Addio. (Banco imrte^ 51 But that myself should be the root and father Of many kings. If there come truth from them (As iipon thee, Macbeth, their speeches shine), Why, by the verities on thee made good, May they not be my oracles as well, And set me up in hope ? But, hush ; no more. SCENE III. Enter Macbeth as King, Lenox, Eosse, Seyton, Lords, and Attendants. Macbeth. Here's our chief guest. To-night we hold a solemn supper, sir, And I'U request your presence. Ban. Lay your highness' Command upon me ; to the which, my duties • Are with a most indissoluble tie For ever knit. Macbeth. Ride you this afternoon ? Ban. Ay, my good lord. Macbeth. We should have else desir'd your good advice (Which still hath been both grave and prosperous), In this day's council ; but we'll take to-morrow. Is't far you ride ? Ban. As far, my lord, as will fill up the time 'Twixt this and supper ; go not my horse the better,. I must become a borrower of the night, For a dark hour, or twain. Mac. Fail not our feast. Ban. My lord, I will not. Mac. We hear our bloody cousins are bestow'd In England and in Ireland; not confessing Their cruel parricide, filling their hearers With strange invention : but of that to-morrow ; When, therewithal, we shall have cause of state, Craving us jointly. Hie yoii to horse : adieu, Till you return at night. Goes Fleance with you ? Ban. Ay, my good lord : our time does call upon us. Macbeth. I wish your horses swift, and sure of foot ; And so I do commend you to their backs. Farewell. (Exit Banquo.) x> 2 52 Del suo tempo signor, fino alle sette Delia sera, e ciascun ; perche ne possa La vostra compagnia tornar piu cara, Soli restar ne place iusino all' ora Di cena. — Intanto, Dio vi guardi. (Partoni i Sigyiori e le Dame.—Machetto dice a Seijton.) Un motto. Stanno presti coloro al cenno mio ? SlY. Del palagio alle porte 6 stanno o sire. MacbettO. Qui li conduci. {Seyton parte.) Esser qiial souo ^ nulla, Se in sicurta nol son. Terror di Banco Stammi fitto nel cor profondamente. Non so che di regal nella sua tempra Veggo, che tema incute. Ei rampognb le suore Quando mi salutar di re col nome ; E anch' esso il proprio fato intender voile. Vaticinando allor, siccome padre D' una linea di re lo salutaro ; Infeconda corona a me sul capo Han posto, e nella destra, inutil scettro, Che a strapparmi verr^ mano straniera, Se un figlio mio non mi succede. Or dunque Per i figli di Banco avrb polluta L' anima mia ? Per essi trucidato L' ottimo re Duncano ? Sol per essi La coppa di mia pace attossicata, E il mio tesoro etemo, all' av\-ersai-io Degli nomini concesso, perche un giomo I re sian essi ? Ke, di Banco il seme ? • No ; vien piuttosto nella lizea, o fato; lo v6 teco pugnar fino alia morte. OM. [Bitorna Seyton con i due Sicari.) Tu vanne, ed il mio cenno attendi. [Seyton parte.) lei-i Non fu che ci parlammo ? i Sic. leri, Col piacer vostro, sire. Macbetto. Or, quanto io dissi Ben ponderaste ? Fu colui, v' e noto, Che in altri di, della fortuna in fondo Vi tenne ; del che reo vol mi credeste, Benche innocenie al tutto. Avete dunque Si gran vixth. di pazienza in core Da sopportar cotanto ? E tal bontade Evangelica e in voi, da pregar Dio Per quest' uomo dabben, pe' figli suoi, Per lui che vi curvo con ferrea mano Verso la fossa, e vi stremb per sempre ? 2 S.'i. Signore, io mi son uno, cui del mondo GV insulti ed i ral»bufB inviperito. 63 Sey. Let every man be master of his time Till seven at night; to make society The sweeter welcome, we will keep ourself Till supper-time alone; while then, Heaven be with you. {Exeunt Lords.) Sirrah, a word ; attend those men our pleasure ? They are, my lord, without the palace gate. Macbeth. Bring them before us. {Exit Sey ton.) To be thus, is nothing; But to be safely thus ; — Our fears in Banquo Stick deep ; and in his royalty of nature Reigns that which would be feared. He chid the sisters, When first they put the name of king upon me. And bade them speak to him ; then, prophet-like, They hail'd him father to a line of kings : Upon my head they plac'd a fruitless crown. And put a barren sceptre in my gripe. Thence to be wrench'd with an unlineal hand, No son of mine succeeding. If it be so. For Banquo's issue have I filed my mind ; For them the gracious Duncan have I murder'd ; Put rancours in the vessel of my peace. Only for them. And mine eternal jewel Given to the common enemy of man. To make them kings, the seed of Banquo kings! Rather than so, come, fate, into the list, And champion me to the utterance ! — Who's there ? {Re-enter Seyton, with two Murderers.) Now to the door, and stay there till we call. (Exit Seyton.) Was it not yesterday we spoke together ? 1st MuH. It was, BO please your highness. Macbeth. Well then, now Have you consider'd of my speeches ? Know That it was he, in the past times, which held you So under fortune ; which you thought, had been Our innocent self. Do you find Your patience so predominant in your nature, That you can let this go ? Are you so gospell'd, To pray for this good man, and for his issue, Whose heavy hand hatli bow'd you to the grave, And beggar'd yours for ever ? 2nA Mun. I am one, my liege, Whom the vile blows and bufifets of the world 54 1. Sic. Maceetto. 2 Sic. Macketto. 2 Sic. ISic. Macbetto. 2 Sic. Macbetto. Hanno cosl, clie per dargli vergogna, Quel che fo, nulla euro. Ed un son io Si stance di miserie e si sbattuto Dalla sorte, che incontro ogni cimeuto Porrei la vita, per aver di meglio, O per finirla. E Banco fu, il sapete, JTemico d'amendue. Tal' e signore. Ed e pur mio nemico ; e stretto in pugna Si mortale con me, ch'ogni roinuto Di sua vita, nel centro della mia Mi trafigge. Potrei coU' uso aporto Della mia podesta far ch' egli tosto. Dagli occhi mi scompaja, e dit che il volli; Ma pur nol debbo, per rispetto a certi Amici d' amendue, di cui m' e forza Non romper 1' amista. E noi signore. Quel che voi comandate adempiremo. Ci vada anco la vita. Oh ! vi traspare n coraggio dai volti ! Io dentro un' ora, Fart) sapervi il loco ove dobbiate Appostarvi : Spiate con gran cura L' ora, il momento; poiche in puesta notte Far si dee, poco stante dal palagio. Sopratutto, badate ch' io ne vada Innocente. — E con lui, perche non resti Intoppo, ovver disfatta in quest' impresa, Fleanzio, il suo figliuol che 1' accompagna, E che spacciar non men di lui mi giova, In braccio cada al fato di quest' ora Tenebrosa. Appartatevi, e fra voi Sia deciso : un istante, e vi raggiungo. Risolvemmo signer. Chiamar fra poco Vi faro : nel palagio or vi celate. (I sicari partono.) Tutto e deciso ! . . . Se il tuo spirto, o Banco, Salir pu6 al ciel, vi salii'a stanotte. SCENA IV. Lady Macbetto. L. Mac. Perche sempre o signer, cosi n' andate Solo, o di cupe larve in compagula, Tai pensieri stancando che gia morti Esser dovrian con loro a cui peusate ? Che vale rammentar quel che riiuedio Piu non conosce ? Cib ch' e fatlo, e fatto. 55 1st M0B. Macbeth. 2nd Mtm. Macbeth. Sad MuK. 1st MuK. Macbeth. 2nd Hub. Macbeth. Have so incens'd, that I am reckless what I do to spite the world. And I another, So weary with disasters, tiigg'd with fortune, That I would set my hfe on any chance, To mend it, or be rid on 't. Both of you Know Banquo was your enemy. True, my lord. So is he mine ; and in such bloody distance, That every minute of his being thrusts Against my near'st of life. And though I could With bare-fac'd power sweep him from my sight, And bid my will avouch it ; yet I must not,. For sundiy weighty reasons. "We shall, my lord, Perform what you command us. Though our lives Your spirits shine through you. Within this hour, at most, I will advise you where to plant yourselves. Acquaint you with the perfect spy o' the time, The moment on 't ; for 't must be done to-night. And something from the palace ; always thought. That I require a clearness. And with him (To leave no rubs, nor botches in the work), Fleance, his son, that keeps him company. Whose absence is no less material to me Than is his father's, must embrace the fate Of that dark hour. Resolve yourselves apart ; I'll come to you anon. We are resolved, my lord. I'U call upon you straight ; abide within. {Exeunt Murderers.) It is concluded: — Banquo, thy soul's flight, If it find heaven, must find it out to-night. SCENE IV. Enter Lady Macbeth. li. Mac. How now, my lord ? why do you keep alone, Of sorriest fancies your companions making ? Using those thoughts, which should indeed have died With them they think on ? Things without remedy, Should be without regard ; what's done, is done. 5^ Macbetto. Per uoi fu tronco, non ucciao, il serpe Che raccozzati i brani, ancor lo stesBO Tornerii, minacciando 1' impoBseute Malizia nostra co' clenti di pria. Ma si dislochi la natura, il mondo Si sfaccia, inoanzi che cosi tremanti Seggiamo al desco, o che cerchiamo il sonno Nell' angoscie di queste orride larve Che n' agitan le notti. Oh quanto megiio Coir ucciso giacersi che inviamrao, Per aver pace, fuor del mondo in pace, Che, coll' anima awinta alia tortura, Viver sempre in delirio ! Nella. fossa, Duncano sta ; per lui passb la febbre Delia vita, e profondo sonno ei dorme. L' ultime prove in lui fe il tradimento : Non piii ferro, ne tosco, ne congiure Domestiche, o straniere armi, piil nulla Toccar lo pub. Su via, dolce signore, Kasserena la tua torva sembianza, E sii gajo e vivace in questa sera Fra i couvitati nostri. lo tel prometto, Mia donna ; e tale sii tu pur, ten prego. Ti stia Banco in pensiero ! Banco E il suo Fleanzio, il sai, vivon tuttora. Ma lor non die natura eterno stampo. E v' e un conforto ancor, ch' essi non sono D' invulnerabil tempra. Or via, t' allegra Prima che cessi il claustral suo volo II vipistrello, prima che all' invito D'Ecate bruna intuoni il sonnacchioso Ronzar lo scarabeo, sordo i-intoceo Che lo sbadiglio della notte anuuuzia, Sara compiuto uu grave, orrendo fatto. E che mai si fara ? Pur del saperlo Innocents rimani, o donna mia, Finche tu planda all' opra. Or vieni, o Notte, E del pietoso giorno, il ciglio, copri Con la txia negra beuda : or la tua mano Sanguinosa, invisibile, quel nodo Che allibito mi fa, distrugga omai — Scema la luce, e il corvo batte I'ale Verso il selvoso nido ; or quante sono Cose belle nel di, stanno languenti Ed asBouate ; e della notte i foschi Satelliti a predar sbucano intanto. L. Mac. Macbetto. L. Mac. Macbetto L. Mac. Macbetto 57 Macbeth. We have scotch'd the snake, not kill'd it ; She'll close, and be herself ; whilst our poor malice Bemains in danger of her former tooth. But let the frame of things disjoint, both the worlds suffer. Ere we will eat our meal in fear, and sleep In the affliction of these terrible dreams, That shake us nightly. Better be with the dead, Whom we, to gain our place, have sent to peace, Than on the torture of the mind to lie In restless ecstasy. Duncan is in his grave ; After life's fitful fever, he sleeps well ; Treason has done his worst ; nor steel, nor poison, Malice domestic, foreign levy, nothing. Can touch him further. L.Mac. Come on ; Gentle, my lord, sleek o'er your rugged looks ; Be bright and jovial 'mong your guests to-night. Macbeth. So shall I, love ; and so I pray be you : Let your remembrance apply to Bauquo ; Thou know'st that Banquo and his Fleance lives. L. Mac. But in them nature's copy's not eterne. Macbeth. There's comfort yet ; they are assailable ; Then be thou jocund. Ere the bat hath flown His cloister'd flight, ere, to black Hecate's summons, The shard-borne beetle, with his drowsy hums. Hath rung night's yawning peal, there shall be done A deed of dreadful note. L. Mac. What's to be done ? Macbeth. Be innocent of the knowledge, dearest chuck, Till thou applaud the deed. Come, seeling night, Scarf up the tender eye of pitiful day ; And, with thy bloody and invisible hand, Cancel and tear to pieces that great bond Which keeps mo pale ! Light thickens, and the crow Makes wing to the rooky wood : Good things of day begin to droop and drowse. Whiles night's black agents to their prey do rouse. 58 Stupisci a cletti miei ? perb t' acquets : Ci6 die nacque di male, iu mal s'afforza. Ma non pih : meco vieni, io te ne prego. (Partono.) SCENA V. Fores. TJnParco con una porta che inette al Palagio. — Notte. I tre SiCAEi. 1 Sic. Chi t' ordinb d' unirti a noi ? 3 Sic. Macbetto. 2 Sic. Di lui non si diffidi, poiclie il nostro Incarco, e quauto far dobbiaxn, gli e noto Tutto per filo. 1 Sic. E con noi resti. Ancora Luccica in occidente alcuna striscia Del di ; mentre U tardivo viandante Gia sproua verso al desiato albergo, E coliii cbe aspettiamo a noi s' appressa. Sta I romor di cavalli ! (Di dentro.) Oh ! fate lume ! E desso ; gli altri convitati in uota Entrar tutti al palagio. I suoi cavalli Per di la vanno. A un miglio circa, egli usa, Come tutti, di qui fino al castello Andarne a piedi. Una face ! una face ! E lui. Su dunque, pronti. SCEXA VI. Banco, Fleanzio, Servo, con una face che gli precede. ]3^-_ In questa notta E vuol piovere. 1 Sic E piova. {Ferisce Banco.) Bax. O tradimento ! Fuggi Fleanzio mio, deh fuggi, fuggi! Di me f arai vendetta ! Oh scellerato ! {Banco 7nuore. Fleanzio e il Servo fuggono.) 3 Sic. Chi spense il lume ? 1 Sic. Non fu ben ? 3 Sic. Sol' uno Cadde; il figlio scampo. 3 Sic. • Perdemmo U meglio Delia bisogna. 1 Sic. Pazienza. Or via, Andiam di quel ch' fi fatto, a render conto. (Partono.) 3 Sic. Ban. 2 Sic. 1 Sic 3 Sic 2 Sic 3 Sic ISic 59 Thou marvell'st at my words : but hold thee still, Things bad begun make strong themselves by ill ; So, pr'ythee, go with me. {Exetcnt.) SCENE V. Glen near the Palace. Enter three Mubderebs. 1st MUK. But who did bid thee join with us ? 3rd MuE. Macbeth. 2nd MUB. He needs not our mistrust ; since he delivers Our offices, and what we have to do, To the direction just. Ist MUR. Then stand with u«. The west yet glimmers with some streaks of day ; Now spurs the lated traveller apace To gain the timely inn, and near approaches The subject of our watch. 3*tl MUE. Hark ! I hear horses. Ban. {Within.) Give us a light there, ho ! 2nd MuB. Then it is he ; the rest That are within the note of expectation. Already are i' the court. 1st MuE. His horses go about. 3rd MuE. Almost a mile : but he does usually, So all men do, from hence to the palace gate Make it their walk. 2nd MuE. A light, light ! 3rd McE. 'Tis he. 1st MuE. Stand to 't. SCENE VI. Enter Banquo and Fleance, with a lighted torch. Ban. It will rain to-night. Ist Hub. Let it come down. (Assaults Banquo.) Ban. O treachery ! Fly, good Fleauce, fly, fly, fly ; Thou may'st revenge. — O, slave ! (Dies. Fleance and Servant escape.) 3rd MuB. Who did strike out the Light ? 1st Mub. "Was't not the way ? 3rd MuE. There's but one down ; the son is fled. 2nd MuE. We have lost best half of our affair. let MuB. Well, let's away, and say how much is done. (Exewit.) 60 SCENA VII. Sala rcgia nel Palazzo. II convito e pronto. Macbetto, Lady I^Ucbetto, Bobse, Lenox, Signori, Dame. Trovatori con arpe. Macbetto. Oguun conosce il grado suo: sedete. Tutti, dal primo all' ultimo, io Baluto Di vero cor. Vi rendiam grazie o sire. Com' ospite gentil, vogUamo a questa Comitiva mischiarci. II regal loco Ancor serva la nostra iuvitatrice ; Ma in miglior punto chiederem noi pure II suo saluto. A tutti i buord amici Voi r ofCrite per me ! Col cuor, lo dico, Essi qui sono i ben venuti. BOSSE. Macbetto L. Mac. Macbetto. 1 Sic. Macbetto. 1 Sic. Macbetto. 1 Sic. Macbetto. 1 Sic. Macbetto. SCENA VIII. II Pbimo StcARiO s'affaccia suUa porta. (A Lady Macbetto.) Vedi, Ti rendon tutti le piu vive grazie, La coppa in giro voterem fra poco. Sangue hai sul viso. Ebben, sangue di Banco. Lo spacciasti ? Signer, la gola ha tronca ; Cotal servizio gli fee' io. Di vero, Per tagliar gole sei maestro; pure Non e da men, colui che fe tal gioco A Fleanzio : se tu, sei senza pari. Mio regale siguor, fuggi Fleanzio. La mia febbre ritorna : io mi sentia Di gih libero appien, saldo qual marmo, Qual rupe immoto, ampio e diffuso, come L' aria che abbraccia 1' universo : ed ora Eccomi in career chiuso, awinto, oppresso Da insolenti sospetti e da terrori. Ma sta Banco al sicuro ? O signor mio, AI sicuro egli sta, dentro una fonda Fossa, con venti ample ferite in capo ; Una, a freddarlo era bastante. Grazie : II maggior serpe giace la; quel verme Che s' e fuggito, e tal che un di, veleno Auch' egli schizzera ; ma pur non anco I deuti mise. Or \k ; domani udirti Vogliam di nuovo. {Al Sicario.) 61 SCENE VII. Banqueting Hall in the Palace. A Banquet prepared. Enter Macbeth, Lady Macbeth, Rosse, Lenox, Lords, Ladies. Bards, wdtb harps, in gallery. Macbeth. You know your own degrees, sit down; at first And last, the hearty welcome. Ro.ssE. Thanks to your majesty. Macbeth. Ourself will mingle with society. Our hostess keeps her state ; but, in best time, We will require her welcome. L Mac. Pronounce it for me, sir, to all our friends ; For my heart speaks, they are welcome. SCENE VIII. Enter First Murderer. Macbeth. See, they encounter thee with their heart's thanks : Be large in mirth ; anon, well drink a measure The table round. There's blood upon thy face. MUB. 'Tis Banquo's, then. Macbeth. Is he despatch'd? MUR. My lord, his throat is cut ; that I did for him. Macbeth. Thou art the best o' the cut-throats. Yet he's good That did the like for Fleance ; if thou didst it, Thou art the nonpareil. M0R. Most royal sir, Fleance is 'seap'd. Macbeth. Then comes my fit again. I had else been perfect : Whole as the marble, founded as the rock, As broad and general as the casing air ; But now I am cabin'd, cribb'd, confin'd, bound in To saucy doubts and fears. But Banquo's safe? MCH. Ay, my good lord ; safe in a ditch he bides, With twenty trenched gashes on his head ; The least a death to nature. Macbeth. Thanks for that : There th ^own serpent lies ; the worm, that's fled, Hath nature that in time will venom breed. No teeth for the present. — Get thoe gone ; to-morrow We'll hear ourselves again. [Exit Murderer. 63 L. Mac. Voi, signor, lasciate La letizia languir : caro si paga Quella festa, in cui 1' ospite non proYi Ad ogni istante 1' accoglienza arnica. Chi Tuol mangiar sta meglio in casa ; fuori, Condimeuto de' cibi, e cortesia. Senza di lei, la comitiva e insulsa. MacbettO. Gentil rammentatrice ! All' appetito Venga la buona digestion compagna, Ed a questa ed a quel buona salute. Len. Seder vi piace, mio soTrano ? MacbettO. Accolto Or qui vedremmo il flor di quanti fanno n vanto della patria, se presente Fosse pur Banco nostro. {Ehtra lo spettro di Banco, e siede al posto di Machetto.) EossE. Sire, alia sua Promessa e sfregio quest' assenza. Intanto Non vi piace onorarne or qui di vostra Augusta campagnia ? Macbetto. Piu non v' e loco. Len. Eccolo, signor mio: quest' e per voi. Macbetto. Dove ? Len. Qui mio signor. Ma che vi turba ? Macbetto. Chi fatto ha cib ? I SiGNORi. Qual cosa ? Macbetto. {Alio spettro.) Oh! che foss' io Tu dir non puoi ! Non mi squassar sul viso La tua chioma sanguigna ! BossE. Ola, signori, Sorgiam : malato e 11 re. L. Mac. Non vi movete, Egregi amici ; il signor mio si trova Spesso cosi dalla sua giovinezza. Ve ne prego, sedete ; un sol momento Dura r accesso, e in men che nol pensate Tornera quel di pria : dove sen faccia Soverchio caso, ei ne sarebbe offeso; Voi crescereste il suo malor. De' cibi Gustate, ne di lui cura vi prenda. (A Macbetto.) E un nom sei tu ? Macbetto. Lo sono ; e tanto audace, Ch' oso mirar cio che farla siiavento A Satanno. L. Mac. Stoltezza ! Nuove larva Che ti pingG il terror ! Vergogna, dico, Vergogna ! Ond' e quel mutar di sembianza ? Tu non guardi alia fin, che un vGto scanno. 63 L. Mac, My royal lord, You do not give the cheer : the feast is sold, That is not often vouch'd; while 'tis a making, 'Tis given with welcome. To feed were best at home ; From thence, the sauce to meat is ceremony ; Meeting were bare without it. Macbeth. Sweet remembrancer ! Now good digestion wait on appetite. And health on both ! Lkn. May it please your highness sit ? Macbeth. Here had we now our countiy's honour roof'd, Were the grac'd person of our Banqiio present ; Who may I rather challenge for unkindness. Than pity for mischance ! {The Ghost of Banqito rises.) RossE. His absence, sir, Lays blame upon his promise. Please your highness To grace us with your royal company ? Macbeth. The table's fuU LeN. Here's a place reserv'd, sir. Macbeth. Where ? Len. Here, my lord. What is't that moves your highness ? Macbeth. Which of you have done this ? LoBDs. What, my good lord ? Macbeth. Thou can'st not say I did it : never shake Thy gory locks at me. RossE, Gentlemen, rise ; his highness is not well. L. Mac. Sit, worthy friends : — my lord is often thus, And hath been from his youth : — 'pray you keep seat; The fit is momentary ; upon a thought He will again be well. If much you note him, You shall offend him, and extend his passion ; Feed, and regard him not. (Coming to Machdh.) Are you a man ? Macbeth. Ay, and a bold one, that dare look on that Which might appal the devil. L. Mac, proper stuff ! This is the very painting of your fear, — shame itself! When all's done, You look but on as tool. 64 Macbetto. Ten prego ; il vedi lil ? Mira, deh mira ? Che di tu ? Che mi cal ? Come far puoi Cenno del capo, oh parla ! Se le ingorde Fosse e i sepolcri rigettan dal grembo Color cbe dentro vi ponemmo, i nostri Mausolei piu uon sono altro che spechi Di stigi e d' avvoltoj ! (L' omhra sparisce. L. Mai . Come ? Del tutto Smarrito 1' uman senso ? Macbei'To. Id 1' ho veduto, Come son qui. L. Mac. Vergogna ! oh via vergogna ! Macbetto. E sangue fu versato anzi quest' ora Nel tempo antico, pria che legge umana Dalla colpa lavasse il comun bene ; E ancor dappoi cotante stragi e morti Fur consumate, orrende troppo a dirsi ; Fu tempo che al balzar delle corvella Moriva un uom, tutto finia; ma iuvece Or gli uccisi risorgono con venti Mortali piaghe nella lor cervice, Per rovesciarne dagli scanni. Oh ! questa Di tale eccidio e i)iu tremenda cosa ! L. Mac. Gli egregi amici vostri, o siguor mio, Ad aspettarvi stanno. Macbetto. Io li scordai, A me non date mente, iUustri amici ; Soffro lino strauo mal, ch' e nulla invero Per quanti mi couoscono. — Su dunque ! Amicizia e salute a tutti voi ! Sediam : mescete, ola, colma la tazza ! Alia letizia della mensa intera 10 bevo, e al uostro buon amico Banco, Di cui sentiam 1' assenza. Oh ! s' ei qui fosse ! [Etitra Io sijettro. Di tutti alia salute, ed alia sua Mesciam. [Vede V omhra.) Via dagli occhi miei ! Fuggi ! s' apra la terra e ti ringoi ! Non hai midolle dentro I'ossa, e ghiaccio 11 sangue tuo : muti di sguardo i lumi, Che sbarrando tu vai. ... L. Mai. Nobili Pari, Non n' abbiate pensiero : 6 in lui costume, Altro uon e : ben duolmi che per questo Ne sia guasta la gioja del convito. Macbetio. Quel ch' osa un uom, io 1' oso. A me t' accosta In forma di feroce Orso del polo, Ower d' ircana Tigre ; ogni altra prendi Sembianza, fuor di questa; ed i miei saldi 65 Macbeth. Pr'ythee, see there ! behold! look! lo ! how say you? Why, what care I ? If thou canst not, speak too. — If charnel-houses, and our graves, must send Those that we bury, back, our monuments Shall be the maws of kites. (Ghost sinks.) L. Mac. What ! quite unmanu'd in folly ? Macbeth. If I stand here, I saw him. L. Mac. Fie, for shame I (Returning to her seat.) Macbeth. Blood hath been shed ere now, i' the olden time. Ere human statute purg'd the gentle weal ; Ay, and since too, murders have been perform'd Too terrible for the ear : the times have been, That, when the brains were out, the man would die, And there an end ; but now they rise again. With twenty mortal murders on their crowns. And push us from our stools. This is more strange Than such a murder is. L. Mac. My worthy lord, Your noble friends do lack you. Macbeth. I do forget : — Do not muse at me, my most worthy friends ; I have a strange infirmity, which is nothing To those that know me. Come, love and health to all : Then I'll sit down : — Give me some wine, fill full I drink to the general joy of the whole table ; And to our dear friend Banquo, whom we miss ; Would he were here ! to all, and him, we thirst, (Ghost appears.) Avaunt ! and quit my sight ! Let the earth hide thee ! Thy bones are marrowless, thy blood is cold; Thou hast no speculation in those eyes Which thou dost glare with ! L. Mac. Think of this, good peers, But as a thing of custom : 'tis no other; Only it spoils the pleasure of the time. Maceeth. What man dare, I dare : Approach thou like the rugged Russian bear, The arm'd rhinoceros, or the Hyrcan tiger, 66 Nervi non tremeranno ; o se lo puoi, Toma in vita, col ferro mi disfida In loco aperto ; e s' io mi sto tremante Fantoccio d' una bimba allor mi noma. Oh lungi, orribil ombra ! lungi, lungi, Impalpabil menzogna ! . . . {Lo spettro sparisce.) Ecco dispare, Uomo io ritomo. Pregovi, sedete. L. Mac. Per voi la gioja sen fuggi, per voi Eotta e la comitiva, ed il piii strano Scompiglio qui successe. Macbetto. E che ? pu<> far si Che tanto accada e ne sorvenga, come Ntigola estiva, senza meravigUa ? Di quel poco di senno che mi resta Uscir mi fate, nel pensar che a tale Vista regger sapete, appien serbando Di vostre guance il natural vermiglio, Mentre inbiancan le mie per lo terrore. EossE. Qual mai vista o signor ? L. Mac. Non gli parlate, Yen prego ; egli ne va di peggio in peggio, E r domandar lo mette in ira. A tutti Buona notte; in partir, de' gradi vostri L' ordine non serbate : itene insieme. A tutti buona notte. [I Signori e Dame 'inirtono. ■ Macbetto. Ei sangue aspetta ! Sangue, vuol sangue, dicono ; ed e certo Che voce ebber le piante e moto i sassi ! A qual' era e la notte ? L. Mac. Omai, coll' alba Vicina, essa contrasta. Macbetto. E di Macduffo, Che non si rende al nostro ordin sovrano, Qual fai pansier ? L. Mac. Per lui mandasti ? Macbetto. A caso N' ebbi sentor ; ben manderb per esso : Un di costor non v' ha che qualche servo, Venduto a me, non s' abbia in casa sua. Domani audrb di buon mattino in traccia DeUe suore fatali ; e forza ch' esse A me parlino ancor, poich' ora, stretto Sono a cercar per le piu male vie II peggio che riman : quanto mi giovi Tutto e buono per me ! Gia tanto corsi Nel sangue, che quand'anche il pie fermassi, L' indietreggiar non mi saria men grave 67 Take any shape but that, and my firm nervea Shall never tremble. Or, be alive again, And dare me to the desert with thy sword ; If trembling I inhibit, then protest me The baby of a girl. Hence, horrible shadow ! (Ghost disappears.) Unreal mockery, hence ! — Why, so ; — being gone, I am a man again. — Pray you, sit still. L. Mac. You have displac'd the mirth, broke the good meeting, With most admir'd disorder. Macbeth. Can such things be, And overcome us like a summer's cloud. Without our special wonder ? You make me strange Even to the disposition that I owe. When now I think you can behold such sights, And keep the natural ruby of your cheeks. When mine are blanch'd with fear. EOSSE. What sights, my lord ? L. Mac. I pray you, speak not ; he grows worse and worse ; Question enrages him : at once, good night :— Stand not upon the order of your going, But go at once. A kind good night to all ! (Exeunt Lords and Attendants^, Macbeth. It will have blood ; they say, blood will have blood : Stones have been known to move, and trees to speak ; What is the night ? L. Mac. Almost at odds with morning, which is which, Macbeth. How say'st thou that MacdufE denies his person at our great bidding ? L. Mac Did you send to him, sir? Macbeth. I hear it by the way; but I will send : There's not a one of them, but in his house I keep a servant fee'd. I will to-morrow, (Betimes I will) unto the weird sisters : More shall they speak ; for now I am bent to know, By the worst means, the worst : for mine own good, All causes shall give way ; I am in blood Stept in so far, that, should I wade no more, Returning were as tedious as go o'er. B 2 68 Che r andar oltre. Covan fiere cose Nel capo mio, che duopo hanno del braccio, E che innanzi al peusier vogliono 1' opra. L. Mac. E a te bisogna il balsamo che acqueta Ogni natura, il souuo. Macbetto. a dormir diinque W andiam : 1' error che mi turbo, fu solo Tema novizia, e vuol la dura prova Dell' uBo. Oh ! siam nell' opra aucor fanciulli. [Partono.) Fjke dell' Atto Terzo. 69 strange things I have in head, that will to hand ; Which must be acted, ere they may be scann'd. L. Mac. You lack the season of all natures, sleep. Macbeth. Come, we'll to sleep. My strange and self-abuse Is the initiate fear, that wants hard use : — We are yet but young in deed. (Exeunt, Emd op Act III. 70 ATTO QTJAETO. SCENA I. Una Landa. Entra Ecate, s'incontra colle tre Steeghe. 1 Strega. Ecate, che mai fu ? Perche irata sei tu ? Ecate. E ragion non ho forse, o vecchiarde Fatucchiere insolenti, beffarde ? Patteggiar con Macbetto io v' ho ecorte In enimmi e parole di morte ; Ed io, vostra regiua, e primiera Orditrice d' ogni arte piu nera, La mia parte non ebbi all' incanto, Ne r onore dell' opra, ne il vanto ? Ma 1' errore s' ammendi ! Partite E domani alio speco venite D' Acheronte ; egli pure cola Per veder ne suoi fati verra. Voi d' incanti, di filtri e malie Apprestate le sorti piu rie ! Io n' andrf) per la tenebra oscura Preparando un' arcana sventura, E 1' grand' atto vedrete consunto Pria che il Sole al meriggio sia giunto. Dalla cima del corno lunare Atra stilla cadente gia pare ; E raccor quella stilla mi giova, Pria che in terra daU' alto non piova. E filtrata per magiche norme N' usciran si mirabili forme, Che con opra possente d' inganno All' estrema ruina il trarranno. (Canto di Dentbo.) Ecate, vieni, vieni, Ecate, vieni, alfin ! Ecate. Zitte ! chianiar mi sento — da queUa nube la; E il farfarello niio — Che ad aspettarmi sta ! 1 Stbega. Andiamo ratte, andiamo ! Ben presto tornera. {Partono.) SCENA II. n Pozeo d' Acheronte. — Un oscura caver7ia, nel mezzo unacaldaja hollente. — Tuona. Entrano le Streghe. 1 Strega. II gatto maculato Tre volte miagolo ; 71 ACT IV. SCENE I. A Heath. Enter Hecate, meeting the three Witches. 1st Witch. Why, how now, Hecate ? you look angerly, Hkcate. Have I not reason, heldams, as you are, Saucy and overbold ? How did you dare To trade and trafSc with Macbeth, In riddles and affairs of death ; And I, the mistress of your charms. The close contriver of all harms. Was never call'd to bear my part, Or show the glory of our art ? But make amends now ; get you gone. And at the pit of Acheron Meet me i' the morning ; thither he Will come to know his destiny. Your vessels, and your spells, provide. Your charms and everything beside ; T am for the air ; this night I'll spend Unto a dismal, fatal end. Great business must be wrought ere noon : Upon the comer of the moon There hangs a vaporous drop profound ; I'D. catch it ere it come to ground : And that, distiU'd by magic slights. Shall raise such artificial sprights. As by the strength of their illusion. Shall draw him on to his confusion. 1st Spirit. (Within.) Hecate, Hecate, Hecate ! O, come away. Hecate. Hark ! I am call'd; — my little spirit, see, •Sits in a foggy cloud, and stays for me. 1st Witch. Come, let's make haste : she'll soon be back again. [Extwnt, SCENE II. The Pit of Acheron. — In the iniddle a cauldron hurning. — Thunder. Enter the three Witches. 1st Witch. Thrice the brinded cat hath mewed. 72 2 Stbega. E il porcospiu 1' usato Guair tre volte alzo. 3 Strega. Un arpeggio qui sento, Ecco il momento. LeStbeg. Giriamo all' intorno dell' ampia caldaja ; Gittiamo i veueni nell' atra Yentraja 1 StreQa. Questo rospo che in cavo maciguo Trenta di trenta notti rirnase, E s' imbebbe di tosco maligno, Bolla prima nel magico vase. Le Stbeg. Bimesta, rattizza, nell' olla, — lo immolla : La fiamma gia guizza — la pentola bolla ! 2 Strega. Tronca spira di vermine, ed occhio Di lucertola, e pie di ranocchio ; Pel di nottola, pungol di lombrico Ala d' upupa, dardo di vipera ; D' un ramarro la bi-anca, e la lingua D' un can nero, la pentola impiugua ; Tutto qui per 1' incanto s' aceoglia; Spuma, o vaso d' inferno, e gorgoglia ! Le Stbeg. Eimesta, rattizza nell' olla — gl' immolla ; La fiamma gia, guizza — la pentola bolla ! 2 Stbega. Scaglia di drago, dente di lupa, Ventre di squalo, mummia di strega, Cicuta svelta di notte cupa, D' ebreo ribaldo che Dio rinnega Fegato impuro, fiele di becco, Giu nella fonda caldaja bruna ! D' antico tasso virgulto secco COlto in eclisse di plena luna ! Naso di turco, labbro di tartaro; Dito del bimbo d' una bagascia, Nato in un fosso strozzato in fascia, Fanno il licore piu spesso e viscido; E poi di tigre minugia f etide, Crescon la rea — fatal miscea ! Le Stbeg. Eimesta, rattizza, nell' olla — gl' immolla ; La fiamma gia guizza — la pentola bolla ! 2 Stbega Or i sangue di scimmia versiam nella broda : Gia il magico succo si fredda e rassoda. SCENA ni. Ecate con altre Stp.eghe. EcATE. Ben faceste; v' applaudo di tutto, E vo' darne a ciascuna buon frutto, Ora a cercbio la ridda menate Come fanno i folletti e le fate; E dicendo 1' arcana canzone, Incantate il fatal calderone [Ecate parte.) 73 2ntl Witch. Thrice ; and once the hedge-pig -whin'd. 3rd Witch. Harper cries: — 'Tis time, 'tis time. All. Kound about the cauldron go ; In the poison'd entrails throw. — 1st Witch. Toad, that under coldest stone, Days and nights have thirty-one ; Swelter'd venom sleeping got, Boil thou iirst i' the charmed pot ! All. Double, double toil and trouble ; Fire, burn ; and cauldron, bubble. 2nd Witch. Fillet of a fenny snake. In the cauldron boil and bake ; Eye of newt, and toe of frog, Wool of bat, and tongue of dog, Adder's fork and blind-worm's sting. Lizard's leg, and owlet's wing, For a charm of powerful trouble, Like a hell broth boil and bubble. All. Double, double toil and trouble; Fire, burn ; and cauldron, bubble. 3rd Witch. Scale of dragon, tooth of wolf; Witches' mummy ; maw, and gulf, Of the ravin'd salt-sea shark ; Eoot of hemlock, digg'd i' the dark ; Liver of blaspheming Jew, Gall of goat, and slips of yew, Sliver'd in the moon's eclipse; Nose of Turk, and Tartar's lips ; Finger of birth-strangled babe, Diteh-deliver'd by a drab. Make the gruel thick and slab . Add thereto a tiger's chaudron. For the ingredients of our cauldron. All. Double, double toil and trouble ; Fire, burn ; and cauldron, bubble. 2ud Witch. Cool it with a baboon's blood. Then the charm is firm and good. SCENE IIL Enter Hecate and other Witches. Hecate. O, well done ! I commend your pains; And every one shall share i' the gains. And now about the cauldron sing. Like elves and fairies in a ring, E nchanting all that you put in. 74 2 Strega. (Musica e Canto.) Spiritelli, farfarelli, Bianchi e neri — rossi e bigi, Che mescer sapete Mescete, mescete ! n dito poUice — prudermi sento : Un maledetto — ver noi s' invia : O chiavistelli — da tal momento N' aprite pure — qualunque ei sia. SCENA IV. Magbetto e dette. Macbetto. O nere streghe della mezza notte, Quaggiii che fate ? Le Streg. Un opra senza nome. Macbetto. Per 1' occulta arte vostra, io vi scongiuro, Comunque sia che a tal saper giungeste, Alia richiesta mia, risponso date. 1 Strega. Parla. 2 Strega. Richiedi. 3 Strega. E avrai risposta. 1 Strega. Dinne. La vuoi piuttosto dalla nostra bocca O da color c' hanno su noi 1' impero ? Macbetto. Oh ! li chiamate, che vederli io possa ! 1 Strega. Sangue di scrofa teste spregnata, Che i nove figli si divoru, Grascia che il ladro pur or lasciata Ha sul capestro che Io spaceio Versiam nella fiamma. Le Streg. Di sopra o di sotto. A far la tua parte, vien dunque di botto. (Tuona.) {Sorge il Fantasma cU un capo armato.) Macbetto. Dimmi, o potenza ignota . . . 1 Strega. II tuo pensiero Esso comprende : odi i suoi detti, e taci. H Ean. O Macbetto, Macbetto, Macbetto ! A Macduffo di Fife signer, Bada, bada ! Ed or lasciami — ho detto. (Sparisce.) Macbetto. Qual tu sia, del consiglio ti son grato : Del mio timor tocca hai la corda ; pure Una parola ancora. 1 Strega. Egli non soffre Comando. Eccone un altro, e piil possente. {Ttiona.) {Sorge il Fantasma di un fanciullo insanguinato.) n Fan. O Macbetto, Macbetto, Macbetto ! Macbetto. Per udirti vorrei triplice orecchio ! 75 Black spirits and white, Eed spirits and grey, Mingle, mingle, mingle, You that mingle, may. 2ncl Witch. By the pricking of my thumbs, Something wicked this way comes. Open, locks, whoever knocks. Macbkth. All. M.VCBETH. SCENE IV. Enter Macbeth. How now, you secret, black, and midnight hags ? What is't you do ? A deed without a name. I conjure you by that which you profess, (Howe'er you come to know it), answer me; To what I ask you. 1st Witch. Speak. 2nd Witch. Demand. 3rd Witch. We'll answer. Ist Witch. Say, if thoud'st rather hear it from our mouths, Or from our master's ? Macbeth. Call them, let me see them. Ist Witch. Pour in sow's blood, that hath eaten Her nine farrow : grease that's sweaten From the murderer's gibbet, throw Into the flame. All. Come, high, or low. Thyself, and office, deftly show. [Thunder.) {An apparitio7i of an armed head rises,) Macbeth. Tell me, thou unknown power, — st Witch. He knows thy thought ; Hear his speech, but say thou nought. App. Macbeth! Macbeth! Macbeth! beware Macduff; Beware the Thane of Fife. Dismiss me, — Enough. (Descends.) Macbeth. Whate'er thou art, for thy good caution, thanks ; Thou hast harp'd my fear aright : — But one word more— Ibt Witch. He will not be commanded. Here's another, More potent than the first. {Thunder.) {A)i a^pparition of a bloody child rises.) App. Macbeth I Macbeth ! Macbeth ! — Macbeth. Had I three ears, I'd hear thee. 76 II Fan. Sii cruento, sii fermo ed audace, Ridi, sprezza ogni umano poter. Non vi e nato di donna capace Di far onta al tuo solo voler. {Diaceiide.) Macbetto. Vivi dunque Macduffo ! E avrei temenza Di te ? Ma doppia sicurezza io cerco : E vo' dal fatto un pegno. Tu non dei Viver, Macduffo, ed alia mia paura Scorata e scialba potro dir chi mente, E del tuono a dispetto avro riposo. [Tuona.) (Si alsa il Fantasma d' ion fanciullo coronato con un arhoscello in niano.) Ma chi mai sorge, die di re figliuolo Sembrami, e il cercliio de' mouarclii reca Sulla bambina fronte ? Le Stkeghe. Ascolta e taci. II Fan. Abbi il cor del leone, e 1' orgoglio : Non curar chi congiura, chi freme ; Poiche saldo ed immoto sul soglio Sta Macbetto, ed insulto non tame, Finche al gran Dunsiuano con saglia Di Birnamo la vasta boscaglia, E dal monte — a lui muova di fronte ! [Discende.) Macbetto. Ne sara — chi potrebbe alia foresta Far forza, e dire all' albero che svelga La sua radice, cui la teira annoda ? Dolci presagi di fortuna ! E il cor mi batte D' altra cosa saper. Dite, se a tanto Pu6 giunger 1' arte vostra, avra la prole Di Banco impero qui ? Le Stkeghe. Non chieder oltre. Macbetto. Io to saperlo. Se il negate, eterna Dannazion su voi. Saperlo ad ogni Prezzo mi giova. [La caldaja va sot terra.) Perche si sprofonda La gran caldaja? E che rumore e questo? 3 Strega. Apparite ! 2 Stkeoa. Apparite ! i Strega. Apparite ! 1 Strega. II suo sguardo, e 1' suo core ferite : Com' ombre venite Com.' ombre fuggite ! (Otto re appariscono, e passano V una dietro I' altro I'ulti' mo di essi con uno specchio in mano. Banco li segued Macbetto. Troppo somigli all' anima di Banco : Vanne : la tua corona m' arroventa Le pupille ! A capegli, al cerchio d' ore Che ti sta sulla fronte, e tu rassembri 77 App. Be bloody, bold, And resolute : laugh to scorn the power of man, For none of woman bom shall harm Macbeth. {Descends.) Macbeth. Then live, Macduff; what need I fear of thee ? But yet I'll make assurance doubly sure, And take a bond of fate : thou shalt not live ; That I may tell pale-hearted fear it lies, And sleep in spite of thunder. — What is this, (Thunder. — An aiiparition of a child crowned, ivith tree in his hand, rises.) That rises like the issue of a king, And wears upon his baby-brow the round And top of sovereignty ? All. App. Macbeth. All. Macbeth. 3rd Witch. 2nd Witch, 3rd Witch. 1st Witch. All. Listen, but speak not. Be lion-mettled, proud ; and take no care Who chafes, who frets, or where conspirers are : Macbeth shall never vanquish'd be, until Great Birnam wood to high Dunsinane hill Shall come against him. (Descends. 'Y That will never be ; Who can impress the forest ; bid the tree Unfix his earth-bound root ? sweet bodements ! good ! Yet my heart Throbs to know one thing. Tell me (if your art Can tell so much), shall Banquo's issue ever Reign in this kingdom ? Seek to know no more. I will be satisfied : deny me this, And an eternal curse fall on you ! Let me know : — Why sinks that cauldron ? and what noise is this ? Show! Show ! Show! Show his eyes, and gi-ieve his heart ; Come like shadows, so depart. (Eight kings appear, and pass over the stage in order the last with a glass in his hand, Banquo following.) Macbeth. Thou art too like the spirit of Banquo ; down ! Thy crown does sear mine eye-balls. And thy hair, Thou other gold-bound brow, is like the first : — A third is like the former : — Filthy hags : 78 A quel primo . . . ed a lui simile e il terzo ! maliarde sozze, a che tal vista Svelarmi ? Un quarto ? Dall' orbita uscite, Occhi miei ! — Durera cotesta razza Fino al crollar del mondo ? Un altro ancora ? Tin settimo ? Di piii non v6 vedere. Ma, ecco, appar 1' ottavo, che uno speglio Beca, ove molti e molti ancor disceme Lo sguardo mio ; ne mira alcun che due Globi e ire scettri porta. Orribil vista ! Or veggo si, oh' 6 ver. L' insanguinata Larva di Banco mi ride sul viso, E come suoi li addita — E dunque certo ! (Sviene — suono. — Le Streghe danzano c pol siiariscono.) Dove sono ? Sparir ? Sii maledetta Fra tutti i di dell' anno, ora funesta ! Ola, venite ! SCENA V. Lenox e detto. Lbn. Pronto al cenno vostro. Macbetto, Vedeste le fatidiche sorelle ? LeN. No, signer mio. Macbetto. Non vi passaro accanto ? Len. No, per certo, signer. Macbetto. L' aere s' appesti Su cui ne vanno cavalcion ; dannati Quanti in esse ban fidanza. — Di cavalli Galoppo iidii. Chi giimse ? Len. Alcuni messi Con la novella, che cerco Macduffo Lo scampo in Inghilterra. Macbetto. In Inghilterra ? Len. si, mio buon sire. Macbetto. O tempo ! ecco, previeni 1 miei fatti tremendi. Ogni disegno E fuggevole e vano, ove 1' effetto Non r accompagni : da quest' ora il primo Impeto del mio cor, 1' impeto sia Delia mano. Onde 1' atto sia corona Del pensiero, si pensi, e in un si faccia ! Di Macduffo sorprendasi il castello, Fife si assalti, e la sua donna e i figli ", A fil di spada sien passati, e quanti Miseri uscir dalla progenie sua. Folle svampo non e ; sia cosa fatta, Pria che si freddi il mio voler. Sudunqiie, Visi'oni non piii ! — ^Dove son' essi ? Or meco ne venite ; a lor n' andiamo ! (Partono.) 79 Why do you show me this ? A fourth ! Start, eyes ! What ! will the line stretch out to the crack of doom ? Another yet ? A seventh ? I'U see no more : — And yet the eighth appears, who bears a glass, Which shows me many more. Horrible sight ! Ay, now, I see, 'tis true ; For the blood-bolter'd Banquo smiles upon me, And points at them for his. What, is this so ? (Macbeth faints. — The Witches dance, then vanish.) Where are they ? Gone ? Let this pernicious hour Stand aye accursed in the calendar ! — Come in, without there ! SCENE V. Enter Lenox. Len. What's your grace's will? Macbeth. Saw you the weird sisters ? Len. No, my lord. Macbeth. Came they not by you ? Len. No, indeed, my lord. Macbeth. Infected be the air whereon they ride ; And damn'd all those that trust them ! I did hear The galloping of horse. Who was't came by ? Len. 'Tis two or three, my lord, that bring you word, Macduff is fled to England. Macbeth. Fled to England ? Len. Ay, my good lord. Macbeth. Time thou anticipat'st my dread exploits ; The flighty purpose never is o'ertook. Unless the deed go with it. From this moment. The very firstlings of my heart shall be The firstlings of my hand. And even now To crown my thoughts with acts, be it thought and done ; The castle of Macduff I will surprise. Seize upon Fife ; give to the edge of the sword His wife, his babes, and all unfortunate souls That trace his line. No boasting like a fool ; This deed I'll do, before this purpose cool. But no more sights. Where are these gentlemen ? Come, bring me where they are. [Exeunt.] 80 SCENA VI. .Inghilterra. — Una sala nel reale Palazzo, Malcoljio e Macduffo. M.U.. Cerchiam di qualche fitta ombra solinga Ove sfogar piangendo il gonfio core. Macduffo. No. S' impugni piuttosto il mortal ferro ; E come uomini denno, dell' oppressa Nostra patria al riscatto, ambi corriamo. Ogni nuovo mattin vedove nuove Ululan di dolore, e van gridando Nuovi orfanelli ; e nuove angosce sempre Si levano a ferir del ciel la faccia, The ne risuona quasi anch' ei risenta Con la Scozia, 1' affanno, e addolarati Accenti urli sovr' essa. M.U.. Ma il tiranno Che sol col nome suo le lingue impiaga, Onesto parv^e un di. Tu pur 1' amasti, Ned' ei t' oflfese. lo giovin sono, e veggo Che potresti appo lui cercarti merto Per lo mio mezzo, e trovar saggia cosa Con un agnello misero innocente Placar 1' ira d' un nume. Macduffo. Io traditore Non son. Mal. Ma r e Macbetto. E tal natura Che retta e buona sia, puo venir manco All' incarco regal. Macduffo. Ogni speranza mia Gia perdei. Mal. Forse la dov' io rinvenni I miei timori. E come mai, si ratto, La sposa, e i figli, preziosi pegni, E saldi nodi dell' amor, lasciasti Senza pur cougedarti in abbandono ? Deh ! uon ti paja in questo mio sospetto Offesa all' onor tuo ; sibben la cura Delia mia securta. Qualunque io faccia Di te pensier, men giusto uon sarai. Macduffo. Versa, versa il tuo sangue, o patria oppressa E tu, vasta tirannide, rassoda Le fondamenta ; alia virtu concesso D'atterrarti non e. Sopporta dunque Le tue vergogne, che a buon dritto il dei. Signore, addio ! Quel traditor che pensi Non vorrei farmi, per la terra tutta Che negli artigli del tiranno e chiusa, Con quant' altra ricchezza ha 1' Orieute. 81 SCENE VI. England. — A room in the Ki7ig's Palace. Enter Malcolm and Macduff. Mal. Let us seek out some desolate shade, and there Weep our sad bosoms empty : Macduff. Let us rather Hold fast the mortal sword ; and, like good men, Bestride our down-fall'n birthdom. Each new morn, New widows howl; new orphans cry; new sorrows Strike heaven on the face, that it resounds As if it felt with Scotland, and yell'd out Like syllable of dolour. Mal. What you have spoke, it may be so perchance. This tyrant, whose sole name blisters our tongues, Was once thought honest ; you have lov'd him well, He hath not touch'd you yet. I am young, but somethiup You may deserve of him through me ; and wisdom To offer uji a weak, poor innocent lamb, To appease an angry god. Macduff. Mal. Macddff. I am not treacherous. But Macbeth is. A good and virtuous nature may recoil. In an imperial charge. I have lost my hopes. Mal. Perchance, even there, where I did find my doubts. Why in that rawness left you wife, and child (Those precious motives, those strong knots of love). Without leave-taking ? — I pray you. Let not my jealousies be your dishonours. But mine own safeties : — You may be rightly just. Whatever I shall think. Macduff. Bleed, bleed, poor country ! Great tyranny, lay thou thy basis sure. For goodness dares not check thee ! wear thou thy wrongs. The title is afifear'd: Faro thee well, lord : I would not be the villain that thou think'st. For the whole space that's in the tyrant's grasp, And the rich East to boot. 82 Macditffo. MalcOlmo. Macduffo. Hal. Non adontarti. Non e gia per vera Tema di te che parlo. lo vo pensando Che sotto al giogo la patria soccombe, Che sanguina, che piagne ; e ch' ogni giomo Piaga a piaga s' accresce, a tal ch' io credo Braccio non manchi che pel mio diritto Potria levarsi ; e gia, ben mille e mille La nobile Inghilterra a me n' offer se. Ma nondimeno allor ch' avro calpesto II capo del tiranno, o sulla punta lufitto di mia spada, 1' iufelice Patria vergogna avra peggior di pria, E miserie piii grandi in cento guise Per lo suo successor. Qual sara mai ? Per me vo' dir, per me, cui tutti i vizj Tanta radice hau niesso in cor, che appena Noti Baranno, come neve bianco Parra il nero Macbetto ; e, al paragone Delle nequizie mie senza confine, Agnello il crederala Scozia tutta. No ; fra 1' on-enda legion d' inferno Trovar non si potra dimon si nero E si dannato, che Macbetto agguagli, MaXi. Uomo cmento egli e, tel credo, e avaro, E schiavo di lussuria, e mentitore ; Ma la libin mia non trova fondo, E 1' mio caldo desir qualunque inciampo Vincer saprebbe. Se lo potessi, Versando entro 1' inferno il dolce latte Di Concordia, sconvolto 1' universo Vorrei, distrutta ogni arm.onia del mondo. Macduffo. Scozia! Scozia! MaL. Dimmi se tal uomo Del goveruo sia deguo: io tal mi sono Macduffo. Del governo ? Neppur di vita e degno. popolo infelice ! Usurpatore Tiranno collo scettro insanguinato Ti calca, e tu non sai se ancor verranno 1 lieti dl ! Rejetta dalla stessa Sua condanna, la prole unica e vera Del tuo trono bestemmia il suo natale! — II padi'e tuo fu uu santo re. Colei Che ti portb nel grembo, piti sovente SuUe giuocchia che sul pie moiia Ogni di di sua vita. Addio 1 Le infami Nequizie onde t' accusi, hanno bandito Me di Scozia per sempre. — Ecco, o mio petto, La tua epcranza piu non e. 83 MaL. Be not offended : T speak not as in absolute fear of you. I think our country sinks beneath the yoke ; It weeps, it bleeds ; and each new day a gash Is added to her wounds. I think, withal, There would be hands uplifted in my right ; And here, from gracious England, have I offer Of goodly thousands. But, for all this, When I shall tread upon the tyrant's head, Or wear it on my sword, yet my poor country Shall have more vices than it had before ; -vlore suffer, and more sundry ways than ever, By him that shall succeed. Macdltj.-. What should he be ? Mal. It is myself I mean ; in whom I know All the particulars of vice so grafted, That, when they shall be opeu'd, black Macbeth Will seem as pure as snow ; and the poor state Esteem him as a lamb, being compar'd With my confineless harms. MacdUfp. Not in the legions Of horrid hell, can come a devil more damn'd In evils, to top Macbetli. Mal. I grant him bloody, Luxurious, avaricious, false, deceitful : But there's no bottom, none. In my voluptuousness, and my desire : Nay, had I power, I should Poiir the sweet milk of concord into hell, Uproar the universal peace, confound All unity on earth. Macduit. O Scotland! Scotland! Mal. If such a one be fit to govern, speak. Macdtjf. Fit to govern! No, not to live.— O nation miserable, With an untitled tyrant bloody-sceptr'd, When shalt thou see thy wholesome days again; Since that the truest issue of thy throne By his own interdiction stands accurs'd. And does blaspheme his breed ? Thy royal father Was a most sainted king; the queen, that bore thee, Oftener upon her knees than on her feet, Died every day she lived. Fare thee well ! These evils thou repeat'st upon thj'self, Have banish'd me fi-om Scotland. — 0, my breast. Thy hope ends here ! y 2 84 Mal. Macduffo, Figlio e d' integro cor, questo tuo sdeguo Si geueroso : mi sgombro dall' alma Ogni nero sospetto, e mi fe certo Delia tua fe, dell'onor tuo. Per molti Sim.ili ingauui il demone Macbetto Cerco di trarm.i in suo poter : modesta Prudenza solo mi rattien da troppo Frettosa fede. Testimon fra noi Chiamo Iddio di lassvt. Me da quest' ora Confido alia tua scorta, e mi disdieo D' ogni accusa a me fatta, e abiuro quanta Infamie e colpe mi versai sul capo, Awerse tutte alia natura mia. Qual' io sono, son tuo, sou della mia Povera patria. G-ia U vecchio Sivardo, Innanzi al tuo venir, eon dieeimila Querrieri in tutto punto, erasi mosso A quella "volta. Insieme ora v' andremo. La f ortuna dell' armi, alia giustizia Delia causa risponda. A che stai muto ? Macduffo. Conciliar si fauste e awerse cose In uu sol punto, arduo mi par. SCENA VII. EossE e detti. Macdlffo. Vedi clii giunge ? Mal. Di mia patria u questi. Ma nol conosco. M.\ox)UFFO. Benvenuto, o mio Cugin diletto ! Mal. Or lo ravviso. Sgombra Le ragioni, buon Dio, che I'uno all' altro Stranieri ancor ci fanno. EossE. Cosi sia! Macduffo. E la Scozia dov' e ? KossE. Terra infelice ! Di conoscer se stessa gia paventa; E madre nostra piu non e ma tomba Quella patria, ove nullo omai sorride Fuor chi nulla conosce; ove sospiri, Gemiti e guai van 1' aure lacerando, Ma nessun pin li ascolta ; ove il dolore Piu violento, di modcrne tempre Facil risalto pare, ove il funereo Bronzo rintocca, e per chi, non si chiede ; E le -s-ite de' buoni, a morir vanno Prima che il fior c' ban sul berretto muoja, E pria che il mal li colga. MaIj. Maciluff, this noble passion, Child of integrity, ha,th from my soul Wip'd the black sciniples, reconciled my thoughts To thy good truth and honour. Devilish Macbeth By many of these trains hath sought to win me Into his power ; and modest wisdom plucks me From over-credulous haste ; but Heaven above Deal between thee and me ! for even now I put myself to thy direction, and Unspeak my own detraction ; here abjure The taints and blames I laid upon myself, For strangers to my nature. What I am truly, Is thine, and my poor country's, to command ; Whither, indeed, before thy here-approach. Old Siward, with ten thousand warlike men, All ready at a point, was setting forth : Now we'll together; and the chance of goodness, Be like our warranted quarrel ! Why are you silent ? Macduff. Such welcome and unwelcome things at once, 'Tis hard to reconcile. SCENE VII. Enter Eosse. Macduff. See, who comes here ? MiL. My countiymau ; but yet I know him not. Macduff. My ever gentle cousin, welcome hither. Mal. I know him now : good heav'n betimes remove The means that make us strangers ! Eosse. Sir, amen. Macduff Stands Scotland where it did? KossE. Alas, ijoor country ; Almost afraid to know itself ! It cannot Be call'd our mother, but our grave : where nothing, But who knows nothing, is once seen to smile ; Where sighs, and groans, and shrieks that rent the air. Are made, not mark'd ; where violent sorrow seems A modern ecstasy, the dead man's knell Is there scarce asked, for who ; and good men's lives Expire before the flowers in their caps. Dying or ere they sicken. 86 Macduffo. Dime. ! racconto Troppo accurate, ma verace troppo ! Mal. E qual fu, dite, I'ultima sciagura ? KOSSE. Quella dell' ora che passo, le beffe A clii la nan-a ottien ; ciascuu minuto Una niiova ne reca. Macduffo. E la mia sposa Come lasciaste ? EossE. Bene. Macduffo. E i figli miei ? EossE. Bene ancor essi ! Macduffo. Non venne il tiranno A guastarne la pace ? EossE. No ; quand' io Li lasciai, stavan essi in tutta pace. Macduffo. Non siate avaro di parole. Come Stan le cose ? EossE. Quand' io qui vi portai Codesti annimzi che mi gravan tanto, Corse rumor che molti forti in arme Uscissero ; e di f e degno mi parve, Quando le frotte del tiranno io vidi Mettersi in pronto. Dell' aita e. questo II buon punto : uno sol de' sguardi vostri Nella Scozia crear potria soldati, Armar le donne, per dar fine a tante Sciagure orrende. Mal. Abbiam conforto dunque ; A quella volta noi moviam. La prode Inghilterra fornla ben diecimila Soldati, a quali 6 Duce il buon Sivardo, II piu antico guerriero e il piii valente Delia cristianita. EossE. Cosi ricambio Dai-vi potessi di conforto. Invece Ho sol parole che ulular dovrei All' aria del deserto, ove a raccorle Orecchio non s' aprisse. Macduffo. Miran forse Alia causa comune ? od'e privata Parte d' affanno che per se domanda Un sol core ? EossE. Ogni onesta anima in tale Sciagura ha parte ; ma il maggior dolore. Appartiene a voi solo. Macduffo. Oh ! s' egli e mio, Piii non tardar, ch' io 1' abbia tosto. Boise. Esosa La mia voce non torni al vostro orecchio. '87 Macduff. O relation, Too nice, and yet too true ! Mal. What is the newest grief? RossE. That of an hour's age doth hiss the speaker ; Each minute teems a new one. Macduff. How does my wife ? EossE. Why, well. Macdoff. • And all my children ? RossE. Well, too. Macduff. The tyi'ant has not batter'd at their peace ? RossE. No ; they were well at peace, when I did leave thenu Macduff. Be not a niggard of your speech : how goes it ? RosSE. When I came hither to transport the tidings Which I have heavily borne, there ran a rumour Of many worthy fellows that were out ; Which was to my belief witness'd the rather, For that I saw the tyrant's power a-foot. Now is the time of help; your eye in Scotland Would create soldiers, make our women fight, To doff their dire distresses. Mal. Be it their comfort. We ai'e coming thither : gracious England hath Lent us good Siward, and ten thousand men ; An older and a better soldier, none That Christendom gives out. RossE. 'Would I could answer This comfort with the like ! But I have words That would be howl'd out in the desert air. Where hearing should not latch them. Macduff. What concern they ? The general cause ? or is it a fee-grief, Due to some single breast ? RossE. No mind, that's honest, But in it shares some woe ; though the main part Pertains to you alone. Macduff. If it be mine, Keep it not from me, quickly let me have it. RossE. Let not your ears despise my tongue for ever, Which shaU possess them with the heaviest sound That ever yet they heard. 88 Che i piu fitnesti accent! intesi rcai Sta per raccorre. Macduffo. Oh I lo preveggo ! RossE, n vostro Castello e preso ; atrocemente uccisi Consorte e figli : se dicessi il come, Di quegli agni innocenti all' ampia strage La Tostra morte aggiungerei. Mal. Grau Dio ! (.1 Maccluffu.) Amico mio ; date al dolor parola : II dolor clie non jjarla ra fremendo Nel cor, fin die lo spezza. Macduffo. Anche i miei ligli ? EossE. Moglie, figliuoli e serri, e qnanti mai A ritrovar son giunti. Macduffo. Ed io non t' era? E la niia donna, ancli' ella uccisa ? RofssE. II dissi. Mal. Ti riconforia : orribile vendetta, Ecco il rimedio che cercar dobbiamo A si mortale angoscia. Macduffo. Ei non ha figli ! . . . , Tutti i miei belli pargoletti, tutti Dicesti ? Arpia d' Inferno ! oh, tutti i miei Cari piccini e la lor madre ? tutti In quell' artiglio a uu jranto ? Mal. Al duolo reggi, Com' uomo il debbe. Macduffo. . Tal faro ; ma insieme Com' uom sentirlo m' e pur forza; e cose Ch' eran pur dianzi, e furo il mio tesoro, Invan vorrei non ricordarmi. E il cielo Li ha veduti, ne venue in lor difesa ? O peccator Macduffo ! Uccisi tutti Furon per te. Stolto ch' io fui ! Non era Per colpa lor, ma per la mia, che strazio Di lor si fece. Abbian riposo in cielo ! Mal. Cote sia questa che il tuo brando affili ; L' angoscia in ira si converta ; il core Non ti si franga, arda di rabbia ! Macduffo. O lasso ! Sugli ocelli avi'ei di femminetta il pianto, Del vautator 1' inutU grido in bocca ! Ma tu, benigno ciel, gl' indugi tronca, E faccia a faccia a quel demon di Scozia Ponmi, non lunge piu di questa spada ; E s' ei mi sfugge, a lui perdona, o cielo ! {Partono.) Fine dell' Atto Quakto. 89 Macduff. ROSSE. Mal. Macduff. RossE. Macduff. ROSSE. Mal. Macduff. Mal. ?vIacduff. Mal. Macduff. Hnmph ! I gtiess at it. Your castle is surpris'd : your wife and babes Savagely slaughter'd : to relate the manner, Were, on the quarry of these murder'd deer, To add the death of you. Merciful heaven ! — Give sorrow words ; the grief that does not speak, "V^liispers the o'er-fraught heart, and bids it break. My children, too ? Wife, children, servants— all That could be found. And I must be from thence ! My wife kill'd, too ? I have said. Be comforted Let's make us nied'cines of our great revenge, To cure this deadly grief. He has no children ! — AU my pretty ones ? Did you say, aU ?— Oh, heU-kite !— AH ? What, all my pretty chickens, and their dam. At one fell swoop ? Dispute it like a man. I shall do so : But I must also feel it as a man : I cannot but remember such things were. That were most precious to me. — Did heaven look on And would not take their part ? Sinful Macduff, They were all struck for thee ! Naught that I am. Not for their own demerits, but for mine. Fell slaughter on their souls. Heaven rest them now Be this the whetstone of your sword : let grief Convert to anger ; blunt not the heart, enrage it. Oh, I could play the woman with mine ej'es, And braggart with my tongue ! But, gentle heaven, Cut short all intermission ; front to front Bring thou this fiend of Scotland and myself; Within my sword's length set him; if he 'scape, Heaven forgive him too ! {Exeunt. E.VD OF Act IV. 90 ATTO QUINTO. SCENA I. Camera nel Castello di Machetto in Dunsinana. Un Medico e una Dajia della Eegina. H Medico. Ho vegliato con voi per ben due notti ; Ma il ver di quanto mi diceste ancora Non penetrai. Quando levossi in segno L' iiltima volta ? La Dama. Dacche usciva in campo II re, vidi io stessa ad ogni notte Dal letto uscir piu volte, e la sua vests Porsi indosso, e venir nel gabinetto, Aprir, tome de' fogU e ripiegarli, Scriver, legger lo scritto e sugellarlo, E poi tomarne a letto ; e tutto questo Nel piu profondo sonno II Medico. Udiste mai Che cosa alcuna ella dicesse ? La Dama. Tali Cose, ell' io mai non ridirb signore. H Medico. A me il potete, anzi saria ben fatto. La Dama. No ; ne a voi ne a nessun ; perb che manca Un testimonio cbe il mio dir confenni — Ecco, ch' ella ne vien come all' usato ; E, per r anima mia, compiutamente Addormentata ! L' osservate, e presso A me qui vi tenete. SCENA n. Lady Macbetto con un eero. n Medico. E come mai Ella trovb quel lume ? La Dama. Un lume sempre Vuole al letto vicino; e sue comando. H Medico. Guardate, aperti ha gli occhi. La Dama. Si ; ma chinso E il senso loro. II Medico. Ed or che f a ? . . . Mirate Come le mani si stropiccia. La Dama. Un atto Consueto quest' e, quasi che voglia Le man lavarsi : seguitar la vidi Senza posa in tal atto i;n quarto d' ora. 91 ACT V. SCENE I. Chamber ivithin MachetWs Castle at Dimsinane. Enter a Doctok of Physic aud a waiting Gentlewoman. DocTOK. I have two nights watched with you, but can perceive no truth in your report. When was it she last walked ? Gkx. Since his majesty went into the field, I have seen her rise from her bed, throw her night-gown upon her, unlock her closet, take forth paper, fold it, write upon it, read it, afterwards seal it, and again return to bed : yet all this while in a most fast sleep. DocTOK. What, at any time, have you heard her say ? Gen. That, sir, which I will not report after her. DocTOB. You may, to me ; and 'tis most meet you should. Gen. Neither to you, nor any one, having no witness t» confirm my speech. Lo you, here she comes ! This is her very guise ; i and, upon my life, fast asleep. Observe her ; stand close. {They go up to the back. SCENE II. Enter Lady Macbeth, with a light. Doctor. How came she by that light ? Gen. Why, it stood by her : she has light by her continually ; 'tie her command. Doctor. You see, her eyes are open ! Gen. Ay, but their sense is shut. Doctor. What is it she does now? Look, how she x-ubs her hands. CrEN. It is an accustomed action with her, to seem thus washing her hands ; I have known her continue in this a quarter of an hour. 92 L. Mac. Una inaccliia v' e ancor ! . . . . II Medico. Zitto ! Essa parla. L. Mac. Via, maladetta inacchia ! oh vaune Tia, Ti dico ! . . . Un ora, due ! . . . Tempo e di faiio ! Bujo e r inferno. . . . Eh via, signor, vergogna ! Un soldato tremar? Ch' altri lo sappia Perche temer, quando sarem possenti Si che nessano a dar ragion ne appelli ? Ma chi crednto avria che tanto sangue Quel vecchio avesse ? 11 Medico. Udiste ? L. Mac. Una consorte Aveva il Sir di Fife. Or dov' e dessa ? Ma queste niani uon saran mai monde ? Non piii, signor, non pivi : con tai terrori Voi perdete ogni cosa. II Medico. (Alia Dama.) Andate, andate ! Sapete cio che non avria dovuto Esservi uoto. La Dama. Ell' e, che disse cosa, Che non avria dovuto dii\ Sa il Cielo Cio ch' ella sa. L. Mac. — Qui sempre odor di sangue ! — Lassa ! tutti i prof umi dell' Arabia Giammai lenir questa piccola mauo Non potran. Lassa me ! . . . II Medico. Qual sospiro ! Gravato ha il core orribilmente. La Dama. In petto, Per quant' ha dignita la sua persona, lo non vorrei tal core ! L. Mac. — Quelle mani Lavatevi ! ponetevi la veste Di notte ; cosi pallido uon siate : lo^ve lo dico ancor. Banco e sepolto ! Ke uscir puu dalla tomba ! . . . II Medico. E questo ancora ? L. Mac A letto, a letto ! Battono aUa porta, Venite qui, venite qui, venite, E datemi la mano . . . quel ch' e fatto Non puij disfarsi. A letto, a letto ! (Parte.) II Medico. E torna Ora al suo letto ? La Dama. Si, direttamente. II Medico. Del divino ministro ha gran bisogno Piuttosto che del fisico. I passi suoi Seguite, e quanto puo recarle offesa Eimovete da lei ; sovr' essa sempre Tenete gli occhi. Buona notte. Perdona O Dio ! perdona a tutti ! . . . (Partono.) 93 L. Mac. Yet here's a spot. DocTOli. Hark ! she speaks. L. Mac. Out, damned spot ! oiit, I say ! — One ; two. Why, then 'tis time to do't : — Hell is murky !— Fie, my lord, fie ! a soldier, and afear'd ? What need we fear who knows it, when none can call our power to account? — Yet who would have thought the old man to have had so much blood in him ? Doctor. Do you mark that ? L. Mac The Thane of Fife had a wife ; where is she now ? What, will these hands ne'er be clean ? — No more o' that, my lord, no more o' that : you mar all with this starting. DocTOK. Go to, go to ; you have known what you should not. Gen. She has spoke what she should not, I am sure of that : Heaven knows what she has known. L. Mac. Here's the smell of the blood still: all the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand. Oh ! oh ! oh! Doctor. What a sigh is there ! The heart is sorely charged. Gen. I would not have such a heart in my bosom, for the dignity of the whole body. L. Mac Wash your hands, put on your night-gown ; look not so pale : — I tell you again, Banquo's buried ; he cannot come out of his grave. Doctor. Even so ! L. Mac. To bed, to bed ; there's knocking at the gate. Come, come, come, come, give me your hand. What's done, cannot be undone; to bed, to bed, to bed. {Ejcit.) Doctor. Will she now go to bed ? Ge\. Directly ? DcctOR. More needs she the divine than the physician. — Look after her ; Remove from her the means of all annoyance, And stiU keep eyes upon her. Heaven forgive us all. (Exeunt.) 94 SCENA III. Campagna presso Diciisinana in vista d'una Selva. Entrauo al suono dei Tambiiri e cou Vessilli spiegati MalcOLMO, il Vecchio SiVardo, il Giovane Sivakdo, Maodufpo, Ango, Lenox, RossE e Soldati in marcia. Mal. Cugini, e presao il di, che noi, lo spero, Securi abiterem le nostre case. Len. Chi dubitarne puo ? II Vec. Srv. Qual bosco e quello Che incontro abbiam? Macduffo. Di Birnam la foresta. M.iL. Ne tolga iiii ramo ogni soldato, e il rechi A se diuauzi ; de' guerrieri nostri n niimero celando in cotal guisa . Gli scorridori ingannerem mandati A discoprirue. Len. Sara fatto. II Vec. Siv. Intanto Sol ci6 sappiamo, che il tiranno ancora Stassi pien di fidanza in Duusinana, Ove r assedio a sostener s' appresta. M.\L. Meglio a sperar non gli rimane ; in ogni Altra parte, del par piccioli e grandi, Se venga il destro si ribellan tutti Al suo peter; ne a lui piu serve alcuno Se non costretto, e a malincuor. Macduffo. Ma i nostri Giudizii sospendiam finche 1' effetto Non mostri il vero ; e tutte usiajn frattanto L' arti guerresche. 11 Vec. Siv. Ecco, gia 1' ora viene In cui ne sia con verita chiarito Cio che dobbiam, cio che si debba a noi. II pensiero che interroga il futuro Segue incerte sperauze ; arbitra solo Del snccesBO e la spada. A questo intento Moviam la giierra. {Partono in marcin,) SCENA IV. Dunsinana. — L' interna del Casiello, Macbetto ed alcuni del seguito. Macbetto. Messaggi piu non v6. Fuggano tutti ! Finche ver Dunsinana la foresta Di Birnani non si muova, il petto mio Sara chiuso a paura. E che puo mai H fanciullo Malcolmo ? Non e forse Nk.to di, donna ? A me dicean gli spirti, Che tutte sanno le mortali cose : 95 SCENE ni. Coitntry near Dunslnane. — March, Enter Malcolm, Old Siwaed and his Son, Macduff, ANaus, Lenox, RossE, and Attendants. Mal. Cousins, I hope the days are near at hand That chambers will be safe. LeN. We doubt it nothing. SiwABD. What wood is this before us ? Macduff. The wood of Siruam. Mal. Let every soldier hew him down a bough, And bear't before him ; thereby shall we shadow The numbers of our host, and make discovery Err in report of us. Len. It shall be done. SiwAKD. We learn no other, but the confident tyrant Keeps still in Dunsinane, and will endure Our setting down before't. Mal. 'Tis his main hope : For where there is advantage to be given, Both more or less have given him the revolt; And none serve with him but constrained things. Whose hearts are absent too. Macdufp. Let our just censures Attend the time event, and put we on Industrious soldiership. SiWAKD. The time approaches, That will with due decision make us know What we shall say we have, and what we owe.' Thoughts speculative their unsure hope relate ; But certain issiae strokes must arbitrate ; Towards which, advance the war. (March. — Exeunt: SCENE IV. Dunsinane. — Within the Castle. Enter Macbeth and Loans. Macketii. Bring me no more reports ; let them fly all ; Till Birnam wood remove to Dunsinane, I cannot taint with fear. What's the boy Malcolm ? Was he not boru of woman ? The spirits that know- All mortal consequences have pronounc'd me thus; *' Fear not, Macle.h ; no man that's born of woman Shall e'er have power on thee."— Then fly,, {{due thaa&s. 96 " Macbetto, non temer ! Nato di donna Non avra su di te giamniai possauza." Puggite dunque, o falsi duci ; audate A frammischiarvi agli epicuri Inglesi ; Mai non potra, ne' dubbio ne' paura Vincer la mente clie mi guida, e 11 core Che in seno io chiudo Macbetto. Ufficiale. Macbetto. Ufficiale. Macbetto. Ufficiale. Macbetto. SCENA V. Entra un Ufficiale. Che tu sia combusto Da un dimonio, o vil muso da lattata ! Con quel viso da papero che rechi ? S' avanzan diecimila . . . Oche, niarrano ? Soldati, o sir. Va, graffiati le guance, Finche v' arrossi la paura o bimbo Dal fegato bianchiecio ! E che ? tu dici Soldati o stolto ? Moi-te all' alma tua ! Quelle tue gote di cencio lavato Consiglian la paura. Che soldati, Volto da cacio ? Perdonate ! sono Gl' Inglesi. Via di qua! {L' Ufficialt; j'Cirtc.) Seyton ! Mi manca II cor, se veggo . . . Seyton, dico ! un solo Scontro mi franca sopra il soglio, owero Mi rovescia per sempre. Io vissi omai Quanta basta ! II cammin della mia vita Alia stagione dell' arida f oglia Che tutto sfiora, ahi, venne ! E cio che suole Scortar 1' antica etade, onore, affetto, Obbedi'enza, e buon corteo d' amici, Gia per me pii non sono : invece, un sordo Si, ma profondo maledir mi segue ; Onori a fior di labbro, un soffio a cui Brama e non osa far rifiuto il core.— Seyton ! Sey. Macbetto. Sey. SCENA VI. Seyton indi 11 Medico. Che place al signer mio ? Non v' hanuo Altre noveUe ? Si conferma, o prence, Quauto pur dianzi fu riferto. 97 And mingle with the English epicures: The mind I sway by, and the heart I bear, Shall oever sagg with doubt, nor shake with fsar. SCENE V. Enter an Officer. Macbeth. The devil damn thee black, thou cream-fac'd loon ! Where gott'st thou that gooae look ? Officeb. There is ten thousand Macbeth. Geese, villain ? Officer. Soldiers, sir, Macbeth. Go, prick thy face, and over-red thy fear. Thou lily-liver'd boy. What soldiers, patch ? Death of thy soul ! those linen cheeks of thine Are counsellors to fear. What soldiers, whey-face ? Officer. The English force, so plea'^e you. Macbeth. Take thy face hence. {Exit officer.) Seytou ! — I am sick at heart, When I behold — Seytou, I say ! this push Will cheer me ever, or disseat me now. I have liv'd long enough ; my May of life Is fall'n into the sear, the yellow leaf : And that which should accompany old age, As honour, love, obedience, troops of friends, I must not look to have ; but, in their stead, Curses, not loud, but deep, mouth-honour, breath, Which the poor heart would fain deny, but dare not. Seytou ! SCENE VI. Enter Seyton, then the Doctor. Set. What is your gracious pleasure ? Macbeth, What news more ? Sey. All is couflrin'd, my lord, which was reported. Q 98 Macbetto. Or beue, Combattert), finclie le carni tutte Noil mi strappiii clall' ossa. Mancla intoruo Altri cavalli a correr la campagna ; B quanti paiiaii di paure, iiivia Tosto alle forche. {Entra il Dottore.) E come sta, dottor, 1' inferma vostra ? II Medico. Signore, inferma noii e tanto, come Travolta dalle assidue fantasie Che di posar le tolgono. Macbetto. Fa duiique. Di guarii'la : non liai farujaco alciiuo Per uno spirto iniermo ? E dalla mente Strappar la cura cbe vi fa radice Non puoi ? Le angoscie nel cerebro scritte Cancellar, ue' con dolce obblivi'oso Antidoto piirgar dalla funesta Feccia clie il grava uii cor serrato ? II Medico, B caso In cui r infermo dee curar se stesso. Macbetto. Va, gitta ii cani la scienza tna, Ch' io per me non ne vo. Seyton, lo stocco dammi ; e x^resto manda Gente d' intoruo. I duel fuggon tutti {al Dottore) O dottore, da me. (A Seyton) Spacciati. Ob almeno Dagl' iiidizj morbosi il mal cbe strugge Questo mio regno tii veder potessi, O dottore, e tornarla alia primiera Sua buona sanita, vorrei cbe il mio Plauso per te, sonando in faccia all' eco, Lo ripetesse al mondo. Qual mai sena, Eabarbaro, o qual droga piil possente Giova a nettar di qui codesti Inglesi ? Parlar u' udisti ? II Medico. Si, buon prence : i vostri Apparecchi guerrier di lor venuta N' banuo desto pur dianzi alcun sentore. Macbetto. Morte o veleu non temo, infin cbe il bosco Di Bii-nam non ne viene a Dunsinana. II Medico. {Dase.) Se fuor di Dunsinana io mi trovassi, Tornar non ci vorrei. Macbetto. Qual rumor ? H Medico. Di donue Son grida, o re. Macbetto. Cbe sia timor, gia quasi Dimeuticai. Fu tempo cbe il terrore Mi gelava ogni senso ; appeua udissi Uno strido uotturno, o qualcbe cupa Storia, mi si rizzava in suUa testa, 99' Macbeth, I'll fight, till from my bones my flesh be hack'cl. Send out more horses, skirr the country round ; Hang those that talk of fear. How does your patient, doctor ? DocTOK. Not so sick, my lord, As she is troviblcd ■wdth thick-coming fancies, That keep her from her rest. Macbeth. Cure her of that : Canst thou not minister to a mind diseas'd ; Pluck from the memory a rooted sorro-w ; Raze out the written troubles of the brain; And with some sweet oblivious antidote. Cleanse the stuff'd bosom of that perilous grief, Which weighs upon the heart ? Doctor. Must minister to himself. Therein the patient Macbeth. Throw physic to the dogs, I'U none of it. — Give me my staii : Seyton send out. — Doctor, the thanes fly from me ; If thou couldst, doctor, cast The water of my land, find her disease. And purge it to a sound and pristine health, I woiild applaud thee to the very echo, That would applaud again. Wliat i'huharb, senna, or what purgative drug, Would scour these English hence ? — Hear'st thou of them ? DocTOB. Ay, my good lord ; your royal fireparation Makes us hear something. Macbeth. Bring it after me. — I will not be afraid of death and bane, Till Birnam forest come to Dunsinane. Doctor. Were I from Dusninana away and clear, Profit again should hardly draw me here. Macbeth. What is that noise ? Doctor. It is the cry of women, my good lord. Macbeth. I have almost forgot the taste of fears : The time has been, my senses would have cool'd To hear a night shriek ; and my fell of hair 100 Come un anima avesse ogni capello ; Ma negli orrori gavazzai ; gia quanto V ha di piii atroce a miei pensier di sangue Consueto si rese, e nulla al mondo Pii\ mi epaventa. SCENA VII. Seyton e detti. Macpetto. D' onde mai quel grido ? Sey. O mio signoi'8, la i-egiua e morta ! Macbetto. Morir dovea piQ tardi ; e a tal parola V era tempo miglior. Domaui, e poi Domani, e poi domani ancor : si striscia Di giorno in giorno a picciol passo il tempo Fino aU' ultima sillaba degli anni ; E quanti jeri son per noi passati A gli stolti schiararo il polveroso Sentiero deUa morte. Or via, fiuisci, Finisci, o breve cero ! Ombra che fugge, Ecco la vita ; tapinello attore Ell' e, che per brev'ora si dimena Si pavoneggia sul teatro, e poi Non s' ode piii ; racconto che uno scemo Va sciorinando pien di suoni e ardori, E non viene a dir nulla. SCENA VIII. TJfficiale e detti. Macbetto. Di tua lingua ,A far saggio qui giungi ; or presto, narra. Ufficiat.e. Grazioso signer, quello che vidi lo deggio dirvi, e non so come. Macbetto. Parla, Parla, su via. Ufficiale. Mentre del coUe in cima lo stava alia vedetta, a Bimam gli occhi Volsi ; quand' ecco, parvemi la selva Incominciasse ad avanzar. Macbetto. Tu menti Schiavo ribaldo ! TJfficiale. Che 1' effetto io provi, Se il ver non e di tutto il furor vostro : Ben vederla potete clie s' avauza Da tre miglia lontano, Si, vi dico, Un bosco che si muove. Macbetto, Se tu menti, V6 furti appiccar vivo al primo tronco, Finche fame ti spacci ; e dove sia (Lo percuote.) 101 Would at a dismal treatise rouse, and stir As life were in't ; I have supp'd full with horrors Direness, familiar to my slaught'rous thoughts, Cannot once start me. SCENE VII. Re-enter Seytox. Macbeth. Wherefore was that cry ? Seyton. The queen, my lord, is dead. Macbeth. She should have died hereafter ; There would have been a time for siich a word. To-morrow, and to-morrow, and to-morrow, Creeps in this petty pace from day to day, To the last syllable of recorded time ; And all our yesterdays have lighted fools The way to dusty death. Out, out, brief candle ! Life's but a walking shadow ; a poor player, That struts and frets his hour upon the stage, And then is heard no more ; it is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing. SCENE VIII. Enter an Officer. Macbeth. Thou com'st to use thy tongue ; thy story quickly. Offices. Gracious my lord, I should report that which I say I saw. But know not how to do it. Macbeth. Well, aaj', sir. Officer. As I did stand my watch upon the hill, I look'd toward Birnam, and anon, methought The wood began to move Macbeth. {Striking him.) Liar and slave ! Officeb. Let me endure your wrath, if 't be not so : Within this three mile may you see it coming ; I say, a moving grove. Macbeth. If tlioii speak'st false, Upon the next tree thou shalt hang alive. Till famine cling thee : if thy speech be sooth. 102 Vero il tuo dir, tu puoi, che nou mi cale, Far lo stesso di me. Tutta m' e diiopo Raccor la mia fermezza, e gia comincio A dubitar che con ambiguo vero M' abbia Bchemito 1' infernal presagio : " Non temer finche verso Dimsinana Di Birnam la foresta non si muova." Ed ora, a Dunsinana nn bosco viene ! All' armi, all' armi, al campo ! Se mai fosse, Cio ch' esso afferma, il vero, indugio o fuga Omai non vale. — E gia mi sento anch' io Stance del Sole, e vorrei che in tal punto . . • Tutto crollasse il mondo ! Oik, si suoni A stormo ! e voi soffiate, o venti ; o strage, Vieni ! Morremo almen neU' armi nostre {Partono. — Suono di Campane e di Trombe.) SCENA IX. Dunsinana. — La Pianura innanzi al Castello. Entrano al suon di tamburo e con bandiere Malcolmo, il Vecchio Sivaedo, Macdtjfto e i loro Soldati che portano dei rami d' alberi. MaiiCOlmo. Siam presso quanto basta. A terra omai Qu6 fronzuti velami, e quali siete Mostratevi ! | (I Soldati geitano i rami e si vedono scoperti.) Voi stesso, iUustre zio. Col mio nobil cugino il figlio vostro La prima schiera condurrete ; il prode Macduffo ed io, porremo ciira al resto, Qual fu tra noi fermato. H Vec. Siv. Addio ! Se 1' armi Del tiranno iucontrassi in questa sera, Ch' io sia sconfitto, ove a pugnar non corra ! Macduffo. Fiato alle trombe ! Squillin tutte insieme, Di sangue e stragi anminziatrici orrende. {Partono.)) [Strepito di giierra continuato. SCENA X. Macbetto solo. MacbettO. Al ceppo mi legar ; tolta ogni fuga ; Com' orso al chiuso, di pugnar m' e forzft' Alia Ventura. — Ma dov' e, chi nato Non sia di donna ? Io, no, temer non deggio Attn che lui. 103 I care not if thou dost for me as much. — I pull in resolution ; and begin To doubt the equivocation of the fiend, That lies like truth : — " Fear not, till Bii'nam wood Do come to Dunsinane ; " — and now a wood Comes toward Dunsinane. Arm, arm, and out ! If this, which he avouches, does appear, There is nor flying hence, nor tarrying here. I 'gin to be a- weary of the sun. And wish the estate o' the world were now undone. Ring the alarum-bell : — Blow, wind ! come, wracli ; At least we'll die ■with harness on our back. {Bell rings. — Flourish. — Exeicnt.) SCENE IX. Dunsinane. — View near the Castle. Enter Malcolm, Old Si^v.vrd, Macduff, and their Army, with boughs. Mal. Kow near enough ; your leafy screens thi'ow do^vn, And show hke those you are. (The houghs are thrown down and the Army discovered.) You, worthy uncle, Shall, with my cousin, your right-noble son. Lead our first battle ; worthy Macduff, and we, Shall take upon us what else remains to do, According to our order. SiwAKD. Do v/e but find the tyrant's power to-night. Let us be beaten, if we cannot fight. MACDaFF. 3.1ake all our ti-umpets speak ; give them all breath. . Those clamorous harbingers of blood and death. [March and exeunt.) SCENE X. Enter Macbeth. They have tied me to a stake ; I cannot fly. But, bear-like, I must fight the course. — What's he, That was not born of woman ? Such a one Am I to fear, or none. 104 II Gio. Siv. Macbetto. II Gio. Siv, Macbetto. II Gio. Siv Macbetto. II Gio. Siv. Macbetto. SCENA XI. II Giovane Sivakdo e detto. Qual iioine e il tuo ? L' udirlo Spaveuto ti farjX. No ; ben che fosse OiTeudo sopra quanti urla 1' Inferno ! II mio nome o Macbetto ! Auco r istesso Dimou profci-ir non mi potea Nome piii esoso. No ! ne piu tremendo ! Menti, o tiranuo abbominato ! e voglio Provarti mentitor colla mia spada. {Si battano. II Giovane Sivardo c ucciso.) Tu nato eri di femmina ! E mi rido Di quaute spade ed armi io veggo in pugno A cbi naque di donna. — Percho lo stolto Romano imiterb morte cercando Sulla mia stessa spada ? In fin ch' io veggo Altri vivi, su loi' cadano i colpi, SCENA XII. Macduffo e detti. Macduffo. Ti volgi, o can d' Inferno, a me ti volgi ! Macbetto. Te fra gli nomini tutti oggi evitai. T' arretra : 1' alma mia gii troppo carca Va del sangue de' tuoi. Macduffo. Per te, parola Non ho ; risponde la mia spada. O infame Mostro di sangue oltre ogui amiano accento ! (Comhattono.) Macbetto. La fatica tu perdi. E meglio assai Neir aria invulnerabile far piaga Co' colpi tuoi, cbe in me. Cada il tuo ferro Sovr' altra testa che ne senta il filo. Un incanto protegge il viver mio, Ne struggerlo potra nato di donna. Macduffo. Dispera pur di questo incanto ; ed ora Ti dica quel dimon, cui fosti servo, Cho gia Macduffo dal materno grembo Fu tratto innanzi tempo. Macbetto. Maladetta La lingua che parlo queste parole, E la miglior mia parte in me distrusse ! No ! mai piii fede a que' fallaci spirti Che van tessendo sotto ambigui sensi 105 Y. SiwAP.i), Macbeth. Y. SlWARD. Macbeth. Y, SnvAKD. Macbeth. Y. SlWABD. Macbeth. SCENE XI. Enter Y'oung Siv\\abd. What is thy name ? Thou'lt Le afraid to hear it. No ; tho-agh thou call'st thyself a hotter name Than any is in hell. My name's Macbeth I Tlie devil himself could not pronounce a title More hateful to mine ear. Ko, nor more fearful. Thou liest, abhorred tyrant ; with my sword I'll jirove the lie thou speak'st. {They fight, and Young Siward Is slain. Thou wast born of woman. — But swords I smile at, weapons laugh to scorn, Braudish'd by man that's of a woman bom. Why should I play the Roman fool, and die On mine own sword ? whiles I sec lives, the gashes Do better upon them. SCENE XII. Enter Macduff. Macduff. Turn, hell-hound, turn. Macbeth. Of all men else I have avoided thee : But get thee back, my soul is too much charged With blood of thine already. Macduff. I have no vrords ; My voice is in mj- sword, thoit bloodier villain Than terms can give thee out ! {Theu fight.) Macbeth. Thou loeest labour : As easy may'st thou tlie iutrenchant air With thy keen sword imjiress, as make me bleed : Let fall thy blade on vulnerable crests ; I bear a charmed life, which must not yield To one of woman born. Macduff. Despair- thy charm ; And let the angel, whom tliou still hast served. Tell thee, Macdulf was from his mother's womb Untimely ripp'd. Macbeth. Accursed be that tongue that tells me so. For it hath cow'd my better part of man ! And bo these juggling fiends no longer believed. That palter with us in a double sense ; n 106 I lor ingauni, e con promesse inaui Ci seclucon gli orecchi, e rompon fede Alle speranze ! lo no, di pugnar teco Eiciiso. Macduffo. O \"ile ! eedi or dunqiie, e vivi ; Vivi, a far di te mostra a questo tempo. Ti faremo 1' effige appesa al palo," Come r orche piii rare, e scriver sotto : Qui vedesi il tiranno. Macbetto. No ; t' arretra ; Ceder nou vu : uon vo baciar la polve Dinanzi al pie del giovane Malcolm o, O seutirmi d' attorno urlar la plebe Maledicendo. No. Se la foresta Di Birnam giuuse a Duusinana e a froute Stanimi coliii che uon uacque di donna, L' ultima in-ova tentero. Del mio Scudo di gueiTa mi ricopro. All' armi ! E danui il ciel, clii grida il primo : Basta ! {Comhattano e Macbetto resta ucciso.) SCENA XIII. Squillo di Trombe. — Euirano con suoni di Tamburi e Bandiere Malcolmo, il Vecchio Sivardo, Eosse, Lenox, ^Vngo e Soldati, tutti armati. Macduffo. Salve, o Ee, che tal aei. Vedi '? io ti mostro Del maledetto usurpator la salma S' alzin le voci : Salve o re di Scozia! Tutti. O re di Scozia, salve ! Mal. Un luugo spazio Al tempo uon darem, senza che i tanti Servigi vostri sien contati, e uoi D'ogni debito sciolti. duci niiei, E cugiui, voi tutti da quest' ora Siete Couti, i primieri che la Scozia Di questo noma onori. Grazie ad ogmmo ; e tutti a Scoua, dove lucoronati noi sarem, v'aspetto I [Sqidlli di Tromba, c Mccrcia.j Fine del la Tkagedia. 107 Macduff. Macbeth. That keep the word of promise to oiu' ear, And break it to our hope. — I'll not fight with thee. Then jdeld thee, coward, And live to be the show and gaze o' the time. We'll have thee, as our rarer monsters are. Painted upon a pole : and underwrit, " Here you may see the tyrant." I'll not yield, To kiss the ground before young Malcolm's feet, And to be baited %vith the rabble's curse. Though Birnam wood be come to Dunsinane, And thou opposed, being of no woman born, Yet I will try the last. Before my body I throw my warlike shield ; lay on, Macduff ; And damn'd be him that first cries, Hold, enough ! (Theij fight, and Macbeth is killed. SCENE XIII. Flourish. — Enter, with Drum and Colours, Mal.coi.m, Old Siward, RossE, Lenox, Angus, and Armed Soldiers. Macduff. Hail, king ! for so thou art : Behold, where stands The usurper's cursed spoil : the time is free : I see thee compass'd with thy kiugilom's pearl, That speak my salutation in their minds, Whose voices I desire aloud with mine, — Hail, King of Scotland ! Ael. King of Scotland, hail ! Mal. We shall not spend a large expense of time, Before we reckon with your several loves. And make us even with you. My thanes and kinsmen Henceforth be earls, the first that ever Scotland In such an honour named. So thanks to all at once, and to each one, Whom we invite to see us crov/n'd at Scone. {Flourish. — Exeunt.) The End. Clayton & Co, Knglish and Foreign Printers, 17, Bouvcric Street, I