l_* *M* 335 UC-NRLF SB 5Mb flflT !*& m^ s Jfft 1 c* LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA. OIKT OF . ..U.&^*...&J?idd. j^;.a&^^ Received *&<& , ^7.... - Accession No. %./..%./. Class Nu. ... Al.T. -iU. THE GOSPEL ACCORDING TO JOHN, IN PARALLEL COLUMNS: ENGLISH AND HAWAIIAN. KA ^ EUINELIO^ KAKAUIA E IOANE. PRINTED FOR THE A. B. SOCIETY. MISSION PRESS, HONOLULU 1854. THE GOSPEL ACCORDING TO JOHN. CHAP. L IN the beginning was the Word ; and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the be- ginning with God. 3 All things were made by him ; and without him was not any thing made that was made. 4 In him was life ; and the life was the light of men. 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. 6 1T There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a wit- ness, to bear witness of the Light, that all men through him 'might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. KA EUANELIO I KAKAUIA E IOANE. MOKUNA I. IKINOHI ka Logou, me ke Akua ka Logou, a o ke A- kua no ka Logou. Me ke Akua no hoi ia i ki- nohi. 3 Hanaia iho la na mea a pau e ia ; aole kekahi mea i hanaia i hana ole ia e ia. 4 Iloko ona ke ola, a o ua ola la ka malamalama no na ka- naka, 5. Puka mai la ka malamala- ma iloko o ka pouli, aole nae i hookipa ka pouli ia ia. 6 U Hoounaia mai la e ke A- kua kekahi kanaka, o loane ko- na inoa. 7 Hele mai la oia i mea hoi- ke, i hoike ai ia no ua malama- lama la, i manaoio ai na kana- ka a pau ma ona la. 8 Aole no oia ka malamala- ma, aka, ua hele mai ia e hoike i ka malamalama. 9 O ka malamalama io, ka mea nana e hoomalamalama na ka- naka a pau e hele mai ana i ke ao nei. 10 I ke ao nei oia, a i hanaia keia ao e ia, aole nae ko ke ao nei i ike ia ia. 3 JOHN. 1 1 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name : 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the word was made flesh, and dwelt among us. (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. 15 II John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that com- eth after me is preferred before me ; for he was before me. 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten 11 Hele mai la ia i,kona iho, aole kona poe i malama ia ia. Aka, o ka poe i malama ia ia me ka manaoio i kona inoa, haawi mai la ia i ka pono no lakou e lilo ai i poe keiki na ke Akua; 13 O ka poe i hanauia e ke Akua, aole na ke koko, aole na ka rnakemake o ke kino, aole hoi na ka makemake o ke ka- naka. 14 Lilo mai la ka Logou i ka* naka, a noho iho la me kakou, (a ike kakou i kona nani, i ka nani o ka Hiwahiwaa ke Akua,) ua piha i ka lokonaaikai a me ka oiaio. 15 U Hoike akaka mai la o lo- ane, i mai la, Oia ka mea nona wau i olelo ai, O ka mea e hele mai ana mahope o'u, mamua o'u ia; no ka mea, ua mua ia no'u. 16 Noloko mai o kana mea i piha ai, ua loaa ia kakou na mea maikai a nui loa. 17 Ua haawiia mai ke kana- wai ma o Mose la ; aka, o ka lokomaikai a me ka oiaio ma o lesu Kristo la ia. 18 Aole loa i ike pono keka- hi i ke Akua ; o ke Keiki hiwa- Son, which is in the bosom of hiwja, aia ma ka poll o ka Ma- the Father, he hath declared him. 19 H And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jeru- salem, thou? to ask him, Who art 20 And he confessed, and de- nied not ; but confessed, I am not the Christ. uia, oia ka i hoike mai ia ia. 1 9 U Eia ka loane i hoike mai ai ; ka wa i hoouna aku ai na ludaio i na kahuna, a me ka Levi no lernsalema aku, e riinau aku ia ia, Owai oe ? 20 Hai akaka mai la ia, aole i hoole, i mai la ; Aole owau ka Mesia. IOANE. 21 And they asked him, What then ? Art thou Elias ? And he saith, 1 am not. Art thou that prophet ? And he answered, No. 22 Then said they unto him, Who art thou ? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. 24 And they which were sent were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? 26 John answered them, say- ing, I baptize with water : but there standeth one among you, whom ye know not : 27 He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. 29 IT The next day John seeth Jesus coming unto him, nnd saich, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world ! 30 This is he of whom I said, After me cometh a man which 1* 21 Ninau aku la lakou ia ia, Owai hoi? O Elia anei oe? I mai la ia, Aole. O kela kaula anei oe? I mai la ia, Aole. 22 Ninau hou aku la lakou ia ia, Owai la hoi oe? i hai aku ai makou i ka poe nana makou i hoouna mai, Heaha kau olelo nou iho? 23 Hai mai la ia, Owau no ka leo e kala ana i ka waonahele, E hoopololei i ke alanui no le- hova e like me ka Isaia ke kau- la i olelo ai. 24 O na mea i hoounaia'ku, no ka poe Parisaio lakou. 25 Ninau aku la lakou ia ia, aku la ia ia, No ke aha la hoi oe i bapetiso ai, ke ole oe ka Mesia, aole hoi o Elia, aole hoi kela kaula? 26 Olelo mai la o loane ia la- kou, i mai la, Ke bapetiso nei au me ka wai : aka, ke ku nei kekahi iwaena o oukou, ka mea a oukou i ike ole ai. 27 Oia ka mea e hele mai ana mahope o'u. mamua o'u ia ; aole au e pono ke kala ae 1 ke kaula o kona kamaa. 28 Hanaia iho la keia man mea i Betania, ma kela aoao o loredane, kahi a loane i bape- tizo ai. 29 IT A ia la ae, ike ae la o loa- ne ia lesu e hele mai ana io na la, i mai la, E nana i ke Keikihipa a ke Akua; nana e la we aku ka hala o ke ao nei. 30 Oia nei ka mea nona wau i olelo ai, E hele mai ana keka hi kanaka mahope o'u, mamua JOHN. is preferred before me ; for he was before me. 31 And I knew him not : but that he should be made mani- fest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John bare record, say- ing, lsa\v the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not : but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whr>m thou shall see the Spirit descending and remain- ing 0:1 hi.n, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. 34 And I saw and bare record that this is the Son of God. 35 H Aga : n the next day af- ter, Joh;i stood, and two of his discij ks ; 35 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Beholc the La nb of God ! 37 And the two disciples heard h n speak, and they fol- lowed Jesus. 38 Then Jesus turned, anr saw them following, and saitl unto them, What seek ye They said unto him, Rabbi (which is to say, being inter preted, Mas er,) where dwell us thcri ? 39 He saith unto them, Come and see. They came and sav\ where he dwelt, a :d abode will him tint diy: for it was abou the te nh hour. 40 One of the two whicl ' ia, no ka mea, ua mua ^ lo'u. 3 1 Aole nae au i ike pono ia a, aka, i hoikeia oia i ka Isera- ela, nolaila au i hele mai nei e yapetizo ana me ka wai. 32 Hoike mai la o loane, i nai la, Ua ike au i ka Uhane e ho mai ana mai ka lani mai, a 3 noho ana maluna iho ona. 33 Aole nae au i ike pono k a ; aka, o ka mea nana au i loouna mai e bapetizo me ka -vai, oia ka i olelo mai ia'u, Aia ke aku oe i ka Uhane e iho nai ana maluna ona, a e noho ma maluna ona, oia ka mea, na- na e bapetizo me ka Uhane He- nolele. 34 A ua ike au, a hoike mai ho ; , oia ke Keiki a ke Akua. 35 H A ia la ae, ku hou ae la o loane, me na haumana ana lua. 36 A ike aku la ia lesu e he- 'e ae ana, i mai la ia, E nana i e Keikihipa a ke Akua. 37 A lolie ae la na haumana elua ikana olelo ana, a hahai aku la laua ia lesu. 38 Haliu ae la o Fesu,ike mai la ia laua e hahai ana, i mai la ia laua, Heaha ka olua e imi mai nei? -I aku. la laua ia ia, E Ra- bi, fma ka hoohalike ana, e ke KumuJ niahea kou vvahi i no- ho ai? 39 I mai la kela ia laua, E hele mai, e ike. A helc aku la laua, a ike i kona wahi i noho a L; a i) oho iho ia laua me ia ia la ; ua kokol-e ka umi o ka hora* 40 Anederea, ke kaikaina IOANE. Tieard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Pe- ter's brother. 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Mes- sias ; which is, being interpret- ed, the Christ. 42 And he .'brought him vto -Jesus. And when Jesus beheld him he said, Thou art Simon the son of Jona : thou shalt be called Cephas ; which is, by in- terpretation, a stone. 43 IT The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Beth- saida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of NuzareJi ? Philir saith unto him, Come an no- XOANET. gotten Son, that whosoever be- lieveth in him, should not per- ish, but have everlasting life. 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved* 18 IT He that believeth on him, is not condemned : but he that believeth not, is condemn- ed already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemna- tion, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest deeds should be reproved. his aila, ua haawi mai oia i kana eiki hiwahiwa, i ole e make ka mea manaoio ia ia, aka, e loaa a ia ke ola mau loa. 17 Aole no hoi i hoouna mai e Akua i kana Keiki i ke ao lei, i hoohewa'i oia i ko ke ao nei ; aka, i ola'i ko ke ao nei na o na la. 18 H O ka mea manaoio iaia. aole ia e hoahewaia ; aka, o ka mea manaoio ole, ua hoahewaia oia ano, i kona manaoio ole i ka noa o ke Keiki hiwahiwa a ke. Akua. 19 Eia ka mea i hoahewaia'i -. g ua hiki mai ka malamalama i ke ao nei, aka, ua makemake na kanaka i ka pouli, aole i ka ma- lamalama, no ka mea, ua hewa na hana ana a lakou. 20 O ka mea e hana ana i na mea ino, oia ke hoowahawaha i 21 But he that doeth truth corneth to the light, that his deeds may be made manifest that they are wrought in God. 22 U After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea ; and there he tarried with them, and baptized 23 If And John also was bap- tizing in ^Enon, near to Salim, because there was much water there : and they came, and were baptized, 24 For John was nol into prison. 2 et cast ka malamakma, aole hoi ia e hele mai i ka malamalama, o ikea auanei kana hana ana. 21 Aka, o ka mea e hana ana ma ka oiaio, oia ke hele mai i ka malamalama, i akaka ai ka- na hana ana, ua hanaia ma ka ke Akua, 22 1f A mahope iho o keia mau mea, hele aku la o lesu me kana poe haumana i ka aina o ludaia ; a noho iho la ia ilaila me lakou, a bapetizo iho la. 23 11 A e bapetizo ana no hoi o loane ma Ainona e kokoke ana i Salema, no ka mea, ua nui ka waimalaila; a hele mai lakou. a bapetizoia iho la. UNIVERSITY 24 No ka mea, aole i hahao- 13 JOH'N. 25 If. Then there arose a ques- tion between some of John's disciples and the Jews, about purifying. 26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jor- dan, to whom thou barest wit- ness, behold, the same baptizeth, and ail men come to him. 27 John answered and said A man can receive nothing, except it be given him from heaven, 28 Ye yourselves bear me witness, that I said I am no the Christ, but that I am sen before him. 29 He that hath the bride* is the bridegroom : but the frienc of the bridegroom, which stand eth and heareth him, rejoiced greatly, because of the bride groom's voice : this my jo; therefore is fulfilled. 30 He must increase, but must decrease. 31 He that com eth from above is above all : he that is of tl* earth is earthly, and speaketl of the earth : he that comet! from heaven is above all., 32 And what he hath see and heard, that he testifieth and no man receiveth his testi mony. 33 He that hath received hi 14 a o loane iloko o ka halepaa*-- ao ia manawa. 25 IT la wa hoopaapaa ae la na aumana a loane me na ludaip ka bapetizo ana. 26 A hele aku la lakou io lo- ne la, i aku la ia ia, E Rabi, o a mea me oe ma kela kapa o ore dan e, nona an i hoike ai, ia hoi, ke bapetizo la oia, a ke lele nei na kanaka a pau io la la. 27 Olelo mai la o loane, i mai a, Aole e hiki i ke kanaka ke awe wale i kekahi mea, ke haa- ivi ole ia mai ia nana mai ka la- 1 mai. 28 O oukou no ko'u poe hoi- e i ka'u i olelo ai, Aole wau thee. Give me to drink ; thou wouldest have ask- ed of him, and he would have given thee living water. 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water ? 12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? 13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water, shall thirst again : 14 But whosoever drinketh of the water that 1 shall give him, shall never thirst ; but the water that I shall give him, shall be in him a well of water springing up into everlasting life. 15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hithe to draw. 16 8 (No ka mea, ua hala aku la iia haumana ana i ke kulanakau- liale e kuai i ai.) 9 Alaila ninau aku la ka wa- hine no Samaria ia ia, No ke aha la oe, he ludaio, e noi mai i ia*u, i ka wahine no "Sama- ria, i mea inu ? No ka mea, aole e laruna pu ria ludaio me ko Samaria. 1 Olelo mai la o lesu ia ia, i mai la, Ina ua ike oe i ka maka- na o ke Akua, a i ka mea hoi e olelo ana ia oe, Ho mai no'u e inu, ina ua noi mai oe ia ia, a ua haawi aku ia i ka wai ola nou. 1 1 Olelo aku la ka wahine ia a, E ka Haku, aole ou bakeka, a ua hohonu ka punavvai, nohea la e loaa'i ia oe ua wai ola la ? 12 tla oi akti anei oe o lakoba o ko makou kupuna, nana i haawi keia punawai no makou, a nana hoi i inu i ka wai, a me kana poe keiki, a me kana poe holoholona ? 13 Olelo mai la o lesu, i mai la ia ia, O na mea a pau e inu i keia wai, e make wai hou aku no ia. 14 Aka, o ka mea e inu i ka wai a'u e haawi aku ai ia ia, ao- le loa ia e makewai hou aku ; aka, o ka wai a'u e haawi aku ai ia ia, e lilo ia i wai puna ilo- ko ona e pipi ana i ke ola mau loa. 15 Olelo aku la ka wahine ia ia, E kaHaku, ho mai no'u ua wai la, i ole e makewai hou aku au, i ole hoi e hele hou mai ia nei e huki. IOANE. 16 Jesus saith unto her, Go -call thy husband, and come hither. 17 The wowan answered and said, I have no husband. Je- sus said unto her, Thou hast well said, I have no husband : 18 For thou hast had five husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband : in that saidst thou truly. 19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. 20 Oar fathers worshipped in ?this mountain ; and ye say, that in Jerusalem is the place where .men ought to worship. ,21 Jesus> saith unto her, Wo- man, believe me, the hour com- eth, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jeru- salem, worship the Father* 22 Ye worship ye know not what : we know what we wor- ship, for salvation is of the Jews- 23 But the hour cometh, and now is, when the tme worship- pers shall worship the Father in spirit and in truth : for the Fa- ther seeketh.such, to worship him. 24 God is a Spirit : and they that worship him, must worship him in spirit and in truth. 25 The woman saith unto him, I know that Messias conieth, 2* 16 Olelo mai la o lesu ia ia, O hele, e kahea aku i kau kane, a e hele hou mai ia nei. 17 Olelo aku la ka wahine, i aku la, Aohe a'u kane. I mai la o lesu ia ia, He pono kau i i mai nei, Aohe a'u kane ; 18 No ka mea, elima ae nei au mau kane, a o kau mea i keia manawa, aole ia o kau kane ; he oiaio kau i i mai nei. 19 Olelo aku la ua wahine la ia ia, E ka Haku, ke ike nei au he kaula oe. 20 Maluna o keia mauna ko makou poe makua i hoomana'i ; aka, ke olelo mai nei oukou, aia ma lerusalema kahi pono e hoo- mana aku ai. 21 Olelo mai la o lesu ia ia, E ka wahine, e manaoio mai i ka'u, e hiki mai auanei ka ma- nawa, aole ma keia mauna, ao- le hoi ma lerusalema e hoorna- na aku ai oukou i ka Makua. 22 Ke hoomaisa nei oukou i ka mea a oukou i ike ole ai ; ke hoomana nei makou i ka mea a makou i ike ai : no ka mea, no na ludaio mai ke ola. 23 Aka, ua kokoke mai ka ma- nawa, a o nei hoi ia, o ka poe hoomana oiaio, e hoomana. la- kou i ka Makua me ka uhane a me ka oiaio : no ka mea, oia ka poe a ka Makua i makemake ai e hoomana aku ia ia. 24 He Uhane ke Akua, a o ka poe hoomana ia ia, he pono no lakou e hoomana aku ia ia me ka uhane a me ka oiaio. 25 Olelo afcu la ka wahine ia ia, Ua ike no au e hele mai ana 17 JOHN. which is called Christ; whenj ta Mesia, (ka mea i oleloia o ( he is come, he will tell us all risto) aia hiki mai ia, nana no things. e hoakaka mai na mea a pan ia nakou. 26 Jesus saith unto her, I that 26 Olelo mai la o lesu ia ia, speak unto thee am he. Owau no ia, ka mea e kamaiiio DU ana me oe. 27 U And upon this came his 27 Alaila hoi mai la kana poe disciples, and marvelled that he laumans, a kahaha iho la ko talked with the woman : yet no akou naau i kana kamaiiio pu man said, What seekest thou ? ana me ka wahine : aole nae or, Why talkest thou with her ? vekahi i riinau aku ia ia, Hea- la kau e imi nei ? a no ke aha a kau e kamaiiio pu me ia ? 28 The woman then left her 28 Nolaila haalele ka wahine water-pot, and went her way i kona ipu wai, a hoi aku la i into the city, and saith unto the te kulanakauhale, a olelo aku men, a i na kanaka, 29 Come, see a man which 29 E hele mai, e ike i ke ka- told me all things that ever I naka, nana i hai mai ia'u i na did : is not this the Christ ? mea a pau a'u i hana'i, aole anei oia ka Mesia ? 30 Then they went out of the 30 Alaila puka mai lakou no- city, and came unto him. loko mai o ke kulanakauhale, a hele io na la. 31 H In the meanwhile his 31 A rnawaenaiho, nonoi aku disciples prayed him, saying, aku k kana poe haumana ia ia, Master, eat. i aku la, E Rabi, e ai. 32 But he said unto them, 1 32 I mai la oia ia lakou, He have meat to eat that ye know ai ka'u e ai ai, ka mea a oukou not of. i ike ole ai. 33 Therefore said the disciples 33 No ia mea, ninau ae la na one to another, Hath any man haumana kekahi i kekahi, Ua brought him aught to eat? lawe mai anei kekahi i ai nana ? 34 Jesus saith unto them, My 34 Olelo mai la o lesu ia la- meat is to do the will of him kou, O ka'u ai keia, e liana that sent me, and to finish his au i ka makemake o ka mea worL nana au i hoouna mai, a e hoo- pau hoi i kana hana. 35 Say not ye, There are yet 35 Aole anei oukou e olelo, four months and then cometh Eha malama i koe, a hiki mai harvest? behold, I say unto you ka ohi palaoa ana ? Aia hoi, ke Lift up your eyes, and look on olelo aku nei au ia oukou, E 18 10AWE. the fields; for they are white already to harvest. 36 And he that reapeth receiv- eth wages, and gat he re th fruit unto life eternal : that both he that soweth, and he that reapath, may rejoice together. 37 And herein is that saying true, One so wet!.), and another reapeth. 38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labor : other men labored, and ye are entered into their labors. 39 11 And many of the Sama- ritans of that city believed on him for the saying of the wo- man, which testified. He told rne all which ever I did. 40 So when the Samaritans were come unto him, they be- sought him that he would tarry with them : and he abode there two days. 41 And many more believed, because of his own word ; 42 And said unto the woman, Now we believe, not because oi thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. 43 IT Now after two days he departed thence, and went into Galilee. 44 For Jesus himself testified that a prophet hath no honor in his own country. 45 Then when he was come into Galilee, the Galileans re- ceived him, having seen all the ilawa ae ko oukou mau maka? i e nana i ria mahinaai, ua keo- :eo mai ano no ka ohi ana. 36 A o ka mea ohi, loaa no a ia ka uku, a hoiliili ia i ka lua no ke ok mau loa, i olioli yd ai ka mea nana i lulu me ka nea nana i ohi. 37 No ka mea, pela i akaka di, he oiaio ka olelo, Na kekahi bin, na kekahi mea e hoi e ohi. 38 Ua hooufia aku au ia ou kou e ohi i ka mea a oukou i luhi ole ai ? na hai i hana, a ko- no oukou iloko o ka lakou hana. 39 IF A nui ko Samaria poe o ua kulanakauhale la i manaoio ia ia, no ka olelo a ka wahine i lioike aku ai, Ua hai mai ia ia'u i na mea a pau a'u i hana'i. 40 A o ko Samaria i hele aku io na la, nonoi aku la lakou ia ia e noho me lakou ; a noho iho la ia malaila i na la elua. 41 A nui loa na mea e ae i manaoio ma kana olelo. 42 T aku la lakou i ka wahi- ne, Aole makou i manaoio ma kan olelo wale no, no ka mea, o makou iho kekahi i lohe, a ike hoi, o ka Hoola oiaio keia o ke ao nei, o ka Mesia. 43 U A mahope iho o na la elua, hele aku la ia malaila aku, a hiki i Galilaia. 44 No ka mea, na lesu no i hoike mai, aole malamaia ke kaula ma kona aina iho. 45 A hiki mai la ia i Galilaia, hookipa mai la ko Galilaia ia ia, ino ko lakou ike ana i na mea a 19 ? things that he did at Jerusalem at the feast : for they also went unto the feast. 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son .was sick at Caper- naum. 47 Whe he heard that Jesus was come out of Judea into Gililee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son : for he was at the point of death. 48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and won- ders, ye will not believe. 49 The nobleman saith usto him, Sir, come .down ere my child die. 50 Jesus saith unto him, Go thy way ; thy son liveth. And the man believed the. word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liv- eth. 52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. 53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said uwto him, Thy son liveth : and himself believ- ed, and his wh >le house. 54 This is again the second miracle that Jesus did, when he 20 pau ana i hana'i ma lerusalema i ka ahaaina : no ka mea, ua hele no lakou i ua ahaaina la. 46 A hele hou aku la o lesu ma Kana i Galilaia, kahi ana i hoolilo ai i ka wai i waina. A ua mai ke keiki a kekahi.ah'i ma Kaperenauma. 47 A lohe -ae la ia, ua hiki mai lesu i Galilaia mai ludaia mai 5 hele aku la ia io na la, nonoi aku la ia ia, e iho ae ia e hook 1 kana keiki : no ka mea, ua kokoke ia e make. 48 I mai la o iasu ia ia, ; Ins, aole oukou e ike i na hoailona a me na mea kupanaha, aole oukou e manaoio mai. 49 Olelo aku ua alii la ia ia, E ka Haku^a iho ae oe, o ma- ke kuu keiki. 50 Olelo mai r la o lesu ia ia, O iioi, ua ola kau keiki. A manaoio aku ua kanaka la i ka olelo a; lesu i hai mai ai ia ia, a hoi aku la. 51 A i kona iho ana, halawai mai la kana rnau kauwa me ia, hai mai la lakou, i mai la, Ua ola kau keiki. 52 Ninau aku la oia ia lakou i ka hora on a i rnaha'i. I mai la lakoju iaia, Inehinei i ka hiku o ka hora, i haalele ai ke kuni ia ia. 53 No ia mea, ike iho la ka makuakane, oia ka hora i olelo mai ai *o lesu ia ia, Ua ola kau keiki ; a manaoio iho la no ia, a me kona ohana a pau. 54 O keia ka lua o ka hana mana a lesu i hana'i, i kona he- was come out of judea intoHe ana i Gaiilaia mai ludaia Galilee. CHAP. V. MOKUNA V. AFTER this there was a Feast of the Jews : and Jesus wertt up to Jerusalem. C 2 Now there is at Jerusalem, by the sheep market, a pool, which is called in the Hebrew ^tongue, Bethesda, having five porches. 3 In these -lay a great multi- tude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for 4he moving of the water. 4 For an angel went clown at a certain season into the pool, and troubled the water : who- soever then first after the troub- ling of the water stepped -in, was made whole ef whatsoever disease he had. 5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eiglrt years. 6 When Jeses saw him lie, and knew that he had been now a long lime in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole ? 7 The impotent man answer- ed him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool : but while I am coming, another steppeth down before me. 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. 9 And immediately the man A HOPE iho o ia mail rnea, he ahaaina a na lu- daio, a hele aku la o lesu i le- rusalema. 2 A ma lerusalema, ma ka puka hipa, he wai auau, o Be- teseda ka inoa i ka olelo Hebe- ra, elinia ona -man hale rnaluma^ Ni. 3 He nui loa na mea mai e moe ana iloko, o na makapaa, na oopa, a me .thy bed. 11 He answered them, He that made me whole, the -same said unto me, Take up. thy beci la, a lawe aku la ia i koha wain moe, a hele aku la. O ka la Sabuti no ia. 10 11 No ia mea, olelo aku la na ludaio i ka mea i hoolaia, He Sabati keia, aole oe e pono ke hali i kahi moe. 1 1 I mai la oia ia lakou, O ka mea naiia au i 'hoola, oia ka *i olelo mai ia'u, e kaikai i kou and walk. . vvahi moe, a e hols. Then aslvcd 'they 'him, -12 Ninau aku la lakou What mnn is that which said .unto thee, Take up .tljy bed .and walk ? 13 And lie that was healed wist not who it was : for Jesus -had conveyed himself away, a de being in multit 14 Afterward that pin Jesus findeth "him in the temple, aud said un- to him, Behold thou art made whole : sin no more, lest a \vorse thing come unto ;thee. 15 Tho man departed, and l told the Jews that it was Jesus that had made him whole. 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to -slay him, because he had done 'these things on the sabbath-day. 17 1F But Jesus answered them, My Father worke;h hith- erto, and I work. il 8 Therefore the Jews sought tihe more'to kill him, because he not only had broken the sab- bath, but said also, that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus, and la ia, Owai ke kanaka i olelo mai ai a oe, E kaikai i kou wahi mote, a e hole? 13 O ka mea i hoolaia, ao- e ia i ike ia ia, no ka mea, ua loonalo *e lesu ia ia iho, he nui na kanaka ma-ia wahi. 14 Mahepe iho, ike mai la o [esu ia ia iloko o ka luakini, i inai la ia ia, Eia hoi, ua hoolaia )e ; mai haria hewa hou aku, o oohia-oe e k.ino>i ei aku: 1 5 Hele aku la ia kanaka a hai aku la i na ludaio, o lesu ka rnea nana ia i hoola. 16 No ia mea, hoomaau akula na ludaio ia lesu, no kana ha- na ana ia .mea-.i ke Sabati. 17 IF 'Olelo mai la o lesu' ia la- kou, Ke haua mau nei ko'u Ma- kua, a ke hana riei no h^i au. .18 No ia mea hoi, imi nui ae la na ludaio e pepehi ia ia, ao- le no kona malama ole i ke Sa- bati wale no, aka, no kana ole- Io ana. o ke Akua kona Makua, e hoolike ana ia ia iho me ke Akua. 19 Olelo mai la o lesu, i mai , , said unto them, Verily, verily, la ia lakou, Oiaio, he oiaio ka'u IOANE'. Ir say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do : for what things soever he doeth, these also doeth the Son like- wise. 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him ail tilings that himself doeth : and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. 21 For as the Father raiseth up the dead and quickeneth them; even so the Son quick- eneth whom he will. 22 For the Father judgeth no man ; but hath committed all judgment unto the Son r 23 That all men should hon- or the Son, even as they hon- or the Father. He that hon- oreth not the Son, honoreth not the Father which hath sent him. 24 Verily, verily. I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemna- tion ; but is passed from death unto life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shal hear the voice of the Son of God : and they that hear shal live. e olelo.aku nei ia oukou, Aole 3 hiki i, ke Keiki wale iho no x se hana aku i kekahi mea, ke ke ole ia i ka Makua e hana ana ia mea: nolaila, o na mea ana i Ilana'i; oia hoi na mea a ke eiki e hana ai. ) Ke aloha nei ka Makua i: Keiki, a ke hoike nei ia ia i na mea a pau ana e hana'i: a e loike mai keja ia ia i na ha- na e-oi aku mamua o keia, i ma-, alo ai oukou. 21 E like me ko ka Makua Cicala ana i ka poe make, a me hoola ia lakou, pela no hoi Keiki e hoola mai ai i kapoe ana i makemake ai. 22 Aole no ka Makua e hoo-< 3ai i kekahi, aka, ua haawi mai a i ka hoopai ana a pau na ke Keiki, 23 I hoomaikai ai na kanaka a pau rke Keiki e like me la- kou i hoomaikai ai i ka Makua. O ka mea hoomaikai ole i ke Keiki, oia ke hoomaikai ole i ka Makua, nana ia i hoouna mai. 24 Oiaio, he oiaio ka'u e ole-. lo aku nei ia oukou, O kqt mea e hoolohe i ka'u olelo, a e ma- naoio hoi i ka me.a nana au i hoouna mai, he oia mau loako- na. aole ia e lilo.i ka hoohevya- ia ; aka, ua lib ae ia mai ka ma- ke ae i ke oia. 25 Oiaio, he oiaio ka'u e ole- lo aku nei ia oukou, E hiki mai auanei ka manawa, a o neia hoi ia, e hoolohe ai ka poe make i ka leo o ke Keiki a ke Akua, a o ka poe hoolohe, o iakou ke oia. 23 JOHN, 26 For as the Father hath life in himself, so hath he given to fche Son to have life in himself; 27 And hath given him au- thority to execute judgment also, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this : for the hour is coming, in which all that are ia the graves shall hear his voice, 29 And shall come forth ; they that have done good, un.to the resurrection of life ; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. 30 I can of mine own self do nothing : as I hear, I judge : and jpfly judgment is just ; be- cause I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. 31 If I bear witness of my- self, my witness is not true. 32 U There is another that beareth witness of me, and I know that the witness which he witnesseth of me is true. 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. 34 But I receive not testimo- ny from man : but these tilings I say that ye might be saved. 35 He was a burning and a shining light : and ye were wil- 24 26; No ka mea, e like me ka Makua he ola kona iloko ona iho, pela hoi ia i haawi mai ai i ke Keiki i ola nona iloko ona iho. 27 A ua haawi mai hoi ia la i ka mana e hoopai aku ai, no ka mea, oia ke Keiki a ke kanaka. 28 Mai kahaha ko oukou- naau i keia ; no ka mea, e hiki mai auanei ka manawa e lohe ai ka poe a pau iloko e na ilina i ko- na lea,, 29 A e hele mai iwaho ; o ka poe i liana maikai, e a la mai la- kou no ke ola ; aka, o ka poe i hana ino, e ala mai lakou no ka make. 30 Aole e hiki ia'u wale iho, ke hana i kekahi mea: e like me ka'u i lohe ai, pela hoi ka'u e hoopai ai, a he pono ka'u hoo- pai ana ; HO ka mea, aole wan e imi i ko'u makemake iho, aka, i ka makemake o ka Makua na- na au i hoouna mai., 31 lira owau wale no e hoi- ke no'u iho, aole e pono ko'u hoike ana. 32 IF Q hai ke hoike mai no'u ; a ua ike au, he oiaio kana hoi- ke ana mai no'u, 33 Hoouna aku la oukou io loane la, a ua hoike mai ia ma ka oiaio. 34* Aole nae o'u manao i ka ke kanaka hoike ana ; aka, ke olelo nei au ia mau mea, i ola'i oukou. 35 He kukui aa malamalama oia, a olioli iho la oukou i kona IOANE. ling for a season to rejoice in his light. 36 H But I have greater wit- ness than that of John : for the works which, the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of ia me, that the Father hath sent me. 37 And the Father himself which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor &een his shape. 38 And ye have not nis word abiding in you : for whom he hath sent, him ye believe not. 39 11 Search, the Scriptures ; for in them ye think ye nave eternal life : And they are they wnich testify of me. 40 And ye will not come to me, that ye might ha-ve life. 411 receive not honor from men. 42 But I know you, that ye have not the love of God in you. 43 I am come in my Father's name^and ye receive me not: if another shall come in his own name r him ye will receive- 44 How can: ye believe , which receive honour one of another, and seek not the honor that cometh from God only ? malamalama i kekahi mana- ^a. 36 U Aka, he hoike ko'u i oi aku mamua o ka loarie ; no ka mea, o na hana a ka Makua i haawi mai ai na'u e hana, o ke- mau hana a'u e hana nei ke hoike mai no'u, ua hoouna mai ka Makua ia'u. 37 O ka Makua hoi nana au i hoouna mai,, oia ka i hoike mai no'u. Aole oukou i lohe i ko- na leo, aole hoi i,ike i kona he- [ehelena. 38 Aole ia oukou kana olelo 3 noho ana iloko o, oukou; no ia hoj, o ka mea ana i, hoouna :nai ai^aole oukou i manaoio ia ia.. 39 U E huli oukou i ka palapa- la hemolele, no ka mea, ua ma- nao oukou,, he ola mau loa ko oiikou; malaila, a oia ka mea na- na i hoike no'u. 40. Aole o, oukou makemake e lele mai io'u nei, i loaa'i ia ou- .QU ke ola. 4T Aole o'u manao i ka hoo- maikaiia e kanaka. 42 Aka, ke ike nei au ia ou- iou, ua loaa ole ia oukou ke aloha i ke Akua iloko o oukou. 43 Ua hele mai nei au ma ka noa o ko'u Makua, aole oukou i malama mai ia'u ; ina e hele mai kekahi ma kona inoa iho, e malama no oukou ia ia.. 44 Pehea la e hiki ai ia oukou ke manaoio, me ko oukou ma- nao ana i ka hoomaikaiia o ke- kahi e kekahi, a me ka imi ole i ka hoomaikaiia inai e ke Akua wale no ? \ JOHN. 45 Do not think that I will accuse you to the Father : there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. 46 For had ye believed .Moses ye would have believed rne : for-Mosej, ina ua manaoio oukou he wrote of me* 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words ? 45 Mai'manao oukou, e iioo- pii aku au ia oukou i ka Makua ; hookahi no mea nana oiikou e hoopii aku r o Mose,.. ka men a oukou e hilinai nei. 46 Ina ua manaoio oukou i ka CHAP. VL AFTER these things Jesus went over the sea of Gali- lee, which is the sea of Tiberias. -2 And a great multitude fol- lowed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. 3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat-with his disciples, 4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh. 5 H When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread that these may eat? 6 (And this he said to prove him : for he himself knew what he would do.) 7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them ,that eve- ry one of them may take a little. 26 ia'u ; no ka mea, ua mai ia no'u. 47 Aka, i ole oukou e ma- ,naoio i kana mau palapala, pe- |hea la oukou e rnanaoioai i ka'u mau olelo. MOKUNA VI. M AHOPE iho holo aku k o lesu ma kela kapa o ka moanawai o Galiiaia, oia o Tiberia. 2 A nui loa na kanaka i ha- hai ia ia, no ko lakou ike ana L na hana mana ana i hana'i i ka poe mai. Pii ae la o lesu ma kekalii mauna, a noho iho la ilaila me kana poe haumana. 4 A ua kokoke mai ka moli- aola, he ahaaina na ka poe In- 5 IT Alawa ae la ko lesu mau. maka, ike aku la i ka poe kana- ka nui e hele mai ana io na la, ninau mai la oia ia Pilipo, Ma~ hea kakou e kuai ai i berena e at iho keia poe? 6 (0'keia kana i ninau mai ai msa-e hoao ai ia ia; no ka mea r ua ike no ia i kana rnea e hana mai ai.y 7 I aku la o Pilipo ia ia, Aole lakou e lawa i ka berena no na haneri denari elua, i pakahi ai ka apana uuku na lakou a pau 1Q&N&. S One of his disciples, An- iivw, Simon Peter's brother, saith unto him, 9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes : but what are > they among so manyr? 10 And Jesus said, Make "the men sit down. (Now there was much grass in the place.) So the men sat down in number about five thousand. 11 And Jesus took the loaves.; :and when he had given thanks, ; : he distributed to the disciples, and the disciples to them that 8 Olelo aku la ia ia kekahi o kana poe haumana, oAnaderea, ka hoahanau o Simona Petero, 9 He wahi keiki maanei, he man popo berena bale elima ka- na, a me na ia liilii clua, a hea- ha la ia man mea i keia poe nuir 10 (Dleio mai la o lesu, E hoo- nolio i na kanaka i{alo. He nui no ka weuweu ma ia wahi. No- ho iho k na kanaka, elima tau- sani paha, 1 1 Lalau mai la o lesu i na popo berena, hoomaikai aku la, a haawi mai la i na haumana, a o na haumana hoi i ka poe e were set down ; and likewise of noho ana; pela no hoi na ia, a -the fishes, as much as they would. like lea mii. me ko lakou make- 1/2 When they were filled, he caid unto his disciples, Gather up the fragments that remain, .that nothing be lost. 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with 'the fragments ofhakinao im popo berena bale the five .barley-loaves, which remained over an'd above. unto them that had eaten. 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that Prophet that should come into the world. 15 U When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. 16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea, J7 And entered into a ship trmke. j'1.2 A maona ae la lakou, i mai la ia i kana poe haumana, E hoiliili i na hakina i koe, i hoo- lei ole ia'i kekahi mea. 13 Hoiliili iho la: lakou a piha na hinai he umikumamalua i na eiima.i koe.i ka poe i ai. T4 Olelo aku la ka poe kana- ka, i ike i ka hana niana a lesu i hana'i, He oiaio, o ke kaula keia e hele mai ana i ke ao nei. 15 If A ike iho la o lesu, e kii mai ana lakou e la we ia ia, i hoolilo ai lakou ia ia i alii, hele hou aku la ia ma kekahi mau- na, oia wale no, 16 A ahiahi ae la, iho aku la kana poe haumana ma ka moa- nawai. 17 Ee aku la lakou malunao 27 and went Over the sea toward'moku, holo aku la i kela kapa o Capernaum. And it was nowjka moanawai ma Kaperenau- dark, and Jesus was not come'ma: a poeleele iho la. aole o to them. llesu i hiki mai io lakou la. 18 And the sea arose by rea-| 18 Oloku ae la ka moanawai son of a great wind that blew.ji ka makani riui e nou mai ana. 19 So when they had rowed 19 Hoe aku la lakou i na se- about five and twenty or thirtyjtadia he iwakalua kumamalima, furlongs, they see Jesus walking he kanakolu paha, ike aku la on the sea, and drawing niglvlakou ia 'lesu e hele mai ana unto the ship: and they were tnaluna o ka moanawai, a ko- afraid. 20 But he saith unto them, It is I ; be not afraid. 21 Then they willingly re- ceived him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. 22 H The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was no dther boat tndre, save that one whereinto his dis- ciples were entered, and 'that Jesus went not with his disci- ples into the boat, but that his disciples were gone away alone ; 23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, a'fter that the Lord had given thanks :) 24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also koke ia rna ka moku: makau iho la -lakou. 20 I mai la oia ia lakou, Owau no keia, mai makau oukou. 21 Alaila olioli lakou i kona ee ana iluna o ka moku, a hiki wawo aku la ka moku ma ka aina, kahi i holo ai lakou. 22 IF la la aku, o kaahakana- ka e ku ana ma kela kapa o ka moanawai, ike ae la lakou, ao- le moku e ae malaila, o ka mea wale no a kana poe haumana i ec aku ai, aote nae i ee pu ; o lesu^makana poe^hanmana ma- luna o ka moku, 4atia pee haumana wale no i hole ; 23 (Aka hoi, holo mai la na moku mai Tiberia mai, kokoke ma kahi i ai ai lakou i ka be- rena, mahope iho o ko ka Ha- ku hoomaikai ana'ku.) 24 A ike ae la ka ahakanaka, aole o lesu malaila, aole hoi ka- na poe haumana, ee aku la la- took shipping, and came to Ca- kou iluna ona moku, holo aku pernaum, seeking for Jesus. lla i Kaperenaurna e imi ana ia j lesu: 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when earnest thou hither ? 28 J5 A loaa ia lakou ia ma kela kapa o ka moanawai, i aku la lakou ia ia, E Rabi, inahea i hi- ki mai oe ia nei ? IOANE. 26 Jesus answered them arid said, Verily, verily, I say unto .you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but be- cause ye did eat of the loaves and were filled. 27 Labor not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto ever- lasting life, which the Son of ka mea a ke keiki a ke kanaka man shall give unto, you: for him hath God the Father seal- ed. 28 Then said they unto him, What shall we do, that we 26 Olelo mai la o lesu ia la- kou, i mai la, Ke imi nei oukou ia'u, aole no ka hana mana a oukou i ike ai, aka, no ka ou- kou ai ana i na popo berena, a maona ae. 27 Mai hooikaika oukou no ka ai make wale, aka, no ka ai e mau ana a hiki i ke ola loa, e haawi ai na oukou: no ka mea, oia ka ka Makua ke Akua i ho- oiaio mai ai. 28 No ia mea, ninau aku la lakou ia ia, Heaha ka makou e might work the works of God ? hana'i, i hana aku ai makou i na hana a ke Akua? 29 Jesus answered and said unto them, This is the .work of kou, i mai la, Eia ka hana a ke God, that ye believe on him whom he hath sent. 30 They said therefore unto him, What sign shewest thou 29 Olelo mai la o lesu ia la- Akwa, e manaoio mai oukou i ka mea anai hoouna mai ai. 30 Alaila ninau aku la lakou ia ia: Heaha ka hana manaau then that we may see, and be- e hana mai ai, i ike ai makou, a lievethee? what dost thou work? 31 Our fathers did eat manna tin the desert; as it is written, He gave them bread from heav- en to eat. 32 Then Jesus said unto them, .Verily, verily, I say unto you. Moses gave you not that bread i manaoia ai ia-oe? Heaha kau e hana'i ? 31 Ai iho la ko makou poe kupuna i ka mane ma ka wao- nahele> e like me ka mea i pa- lapalaia, Haawi mai la ia i ka berena mat ka lani mai e ai la- kou. 32 Olelo mai la o lesu ia la- kou, Oiaio, he oiaio ka'u e ole- lo aku nei ia oukou, aole o Mo- from heaven; but my '? Father se i haawi mai na giveth you the true bread from berena mai ka lani heaven. 33 For the bread of God is oukou i ka mai ; aka, o ko'u Makua ke haawi mai nei na oukou i ka berena oiaio mai ka lani mai. 33 No ka mea, o ka ke Akua he which cometh down from berena, oia ka mea i iho niai JOHN. heaven, and giveth life unto the world. 34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. 35 And Jesus said unto them, I am the bread of life : he that cometh to me, shall never hun- ger ; and he that believeth on me, shall never- thirst. 36 But I said unto you, That ye also have seen me, and be- lieve not. 37 All that the Father giveth me, shall come to me ; and him that cometh to me, I will in no wise cast out. 38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. 39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me, I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. 40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and be- lieveth on him, may have ever- lasting life : and I will raise him up at the last day. 41 The Jews then murmured at him, because 'he said, I am the bread which came down from heaven. 42 And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose anei 30 mai ka lani mai, a haawi i ke ola no ko ke ao nei. 34 I aku la lakou ia ia, E ka Baku, e haawi mau mai oe i keia berena na makou. 35 Olelo mai la o Tesu ia la- kou, Owau no ka berena e ola'i ; o ka mea e hle mai io'u nei r aole loa ia e pololi ; a o ka mea e manaoio mai ia'u, aole loa k makewai. 36 A olelo aku la au ia oukou, ua ike no oukou ia'u, aole nae oukou e manaoio mai. 37 O na mea a: pau a ka Ma- kua e haawi mai ai no'u, e he- [e mai no lakou io ? u nei : a o ka mea e hele mai io'u nei, ao- le loa wau e kipaku^tku ia ia. 38 No ka mea, aole au i iho mai, mai ka lani mai, e hana i ko'u makemake, aka, i ka rna- kemake o ka mea nana au i hoouna mai. 39 Eia ka makemake o ka mea nana au i hoouna mai, i ole e lilo aku mai o'u aku nei kekahi o na mea a pau ana i haawi mai ai ia'u, aka, e hoala mai au ia ia i ka la mahope. 40 No ka mea, eia ka make- make o ka mea nana au i hoo- una mai, o na mea a pau e ike mai i ke Keiki, a e manaoio hoi ia ia, e loaa ia ia ke ola mau loa, a e hoala mai au ia ia i ka la mahope. 41 Ohumu iho la ka poe lu- daio nona, no kana olelo ana, Owau no ka berena i iho mai mai ka lani mai. 42 Olelo ae la lakou, Aole o lesu keia ke keiki a lo- 1OANE. father and mother we know? how is it then that he saith,! came down from heaven ? 43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. 44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. 45 It is written in the proph- ets. And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learn- ed of the Father, cometh unto me 46 Not that any man 5 hath seen the Father, save he which -is of God, he hath seen the Fa- ther. 47 Verily, verily, I say unto you, He^that believeth on me hath everlasting life. 48 I am that bread of life. 49 Your fathers did eat man- na in the wilderness, and are dead. 50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. 51 I am the living bread which came down from heaven if any man eat of this bread, he shall live forever : and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore strove sepa? Ua ike no kakou i kona makuakane a me kona maku- wahine ; pehea la hoi ia i olelo mai ai, Ua iho mai au mai ka ani mai? 43 Nolaila olelo mai la o lesu a lakou, i mai la, Mai ohumu oukou kekahi me kekahi. 44 Aohe mea e hiki ia ia ke hele mai io'u nei, ke kauo ole mai ia ia ka Makua nana au i hoouna mai; a na'u ia e hoala mai i ka la mahope. 45 Ua palapalaia e na kaula, E ao ia lakou a pau e ke Akua, No ia hoi, o ka mea i hoolohe [ ka ka Makua, a i aoia hoi, oia ke hele mai io'u nei. 46 A ole ke kanaka i ike i ka Makua, o ka mea wale no no ke Akua mai, oia ka i ike i ka Makua. 47 Oiaio, he oiaio ka'u e ole- lo aku nei ia oukou, O kamea e manaoio mai ia'u, he oia man loa kona. 48 Owau no ka berena e ola'i. 49 Ai no ko oukou poe kupu- na i ka mane ma ka waonahele, a ua make lakou. 50 O keia ka berena i iho mai mai ka lani mai ; ina e ai keka- hi i keia, aole ia e make. 51 Owau no ka berena oia, ka mea i iho mai mai ka lani mai. Ina e ai kekahi i keia berena, e oia mau loa ia ; a o ka berena a'u e haawi aku ai, o ko'u kino ia, ka mea a'u e haawi aku i oia no ko ke ao nei. 52 Hoopaapaa iho la na lu- 31 TOHN. ^among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat ? -53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in .you. 54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life ; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat in- deed, and my. blood is drink in- deed. .56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwel- i'leth.in me, and I in him. 57 As the living^Father hath sent me, and I live by the Fa- ther : so he that eateth me, even he shall live by me. 58 This is that bread which came down from heaven : not as your fathers did eat manna, and are dead: he thateatetho this bread shall live for ever. 59 These things said he in the synagogue, as he ; taught in Capernaum. 60 Many therefore of his dis- ciples, when they had heard this, said, This is an hard say- ing ; who can hear it ? 61 When Jesus knew in him- self that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you ? 62 What and if ye shall see 32 daio ia lakou iho, i ae la, Pehea la e hiki-ai ia ia ke haawi mai i kona kino ia kakou e ai. 53 Olelo aku la o lesu ia la- kou, Oiaio, he oiaio ka'u e ole- lo .aku nei ia oukou, A i ai ole oukou>i ke kino o ke Keiki a ke kanaka, a i inu ole hoi i kona ko- ko, aole he ola iloko o oukou. 54 O ka mea e ai i ko'u kino, a e inu hoi i ko'u koko, he ola mau loa kona, a na'u- ia,.e hoala mai i ka la mahope. 55 No ka mea, he ai io ko'u kjno,. a he, mea inu io ko'u koko. 56 V O ka mea e ai i k6 9 u kino 5 a e inu hoi i ko'u koko, ke no- ho nei ia iloko o'u, owau hoi iloko ona. 57 E like meka:Makua oia, na- na aa i hoouna mai ; a e ola ana au i ka Makua, pela hoi ka mea e ai mai'ia'u,re ola no ia ia'u. O keia ka-berena i iho mai mai ka Iani4nai ; aole e like me ko oukou poe kupuna i ai ai i mane,, a make aku Ia ; o ka mea e ai i keia berena, e ola mau-loa ia. 59 Oia na mea ana i olelo mai ai iloko o ka halehalawai i ke ao ana ma Kaperenauma. 430 A lohe ae lana haumana ana he nui, i ae la lakou, He olelo paakiki keia, owai la ka mea e hiki ia ia ke hoolohe aku ia. 61 A ike iho la o lesu i ka ohumu ana o ; na haumana ana, no keia mea, i mai la oia ia la- kou, O keia anei ka mea a ou- kou i ukiuki ai ? 62 Pehea la hoi, ina e ike ou- fka 'the "Son of man ascend up] where he was -before? 63 It is the Spirit that quick- eneth ; the flesh profiteth noth- ing : the words that I speak unto you, they are spirit, midj it key are life. 64 But there -are 'some of you : that believe net. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should Betray him. 65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of ray ^Father. 66 11 Prom that time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus unto the vtwelve, Will ye *also go away ? 68 Then Simon Peter answer- ed him, Lord to whom shall we go? thou hast the words of eternal life* 69 And we believe and are sure that oia ke imi e hoonanii IT If any man; will do his he shall know of the doctrine, whether it be of. God, or whether ! : speak of myself. 18 He that speaketh of him- he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. 19 Did not Moses give you the law, and ytF none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me ? 20 The people answered' and said, Thou hast a devil : who goeth about to kill thee ? 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. 22 Moses therefore gav^ unto you circumcision^ (not because it is of Moses, but of the fa- ia ia iho : aka, o ka mea i imi e hoonani i ka mea nana ia i hoou- na mai, he oiaio kana aole he wahahee iloko ona. 19 Aole anei o Mose i haawi mai ia oukou i ke kanawai, ao- le hoi kekahi o oukou e inala- ma i ke kanawai? No ke aha la oukou e imi nei e pepehi ia'u? 20 Olelo aku la ka ahakana- ka, Laku k r He daimonio kou 7 ow T ai la ke imi e pepehi ia oe? 21 Olelo mai'la o Iesu ? i mai, la ia lakou, Ua hana iho nei au i kekahi hana a kahaha ko ou- kou naau a pau ia mea. 22 Na Mose i haawi mai ia oukou ke okipoepoe, (aole nae na Mose mai ia, na ka poe ku- 35 JOHN. and ye on the sabbath- 1 puna mai,) a ke okipoepoe nei day circumcise a man. |oukou i ke kanaka i ka- la Sa- 23 If a man on the sabbath- day receive circumcision, that 23 Ina e okipoepoeia ke ka- naka i ka la Sabati, i hai ole the law of Moses should not be ia'i ke kanawai o Mose, ke hu- broken ; are ye angry at mc,;hu mai nei anei oukou ia'u, i because I have made a man |kuu hoola ana i ke kanaka ika every whit whole on the sabbnth- la Sabati ? s day? 24' Judge not according to the] 24 Mai manao oukou ma ka appearance, but judge righteous mea owaho, aka, ma ka pom> judgment. 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this whom they seek to kill ? 26 But lo, he speaketfi boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ ? 27 Howbeit, we know this man whence he is : but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. 28 Then cried Jesus in the temple, as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am : and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. 29 But I know him ; for I' am from him, and he hath sent me. 30 Then the*y sought to take him : but no man laid hands on him, because yet come, his hour was not io oukou e manao ai. 31 And many of the people believed on him, and said. When 36 25 Alaila olelo ae la kekahi he poe no lerusalen^ Aole anei keia ka mea a lakou e imi neie pepelii ? 26 Aia hoi, ke olelo wiwo ole mai nei ia, aole lakou e Jelo aku ia ia. Ua ike maopopoanei Ka poe alii, oia HO ka Mesia ? 27 Ua ike no kakou i kahi i hele mai ai keia : aka, aia hiki mai ka Mesia, aole e ike keka- hi i kona wahi i hele mai ah 28 Nolato kahea mai la o le- su i kaaa ao ana iloko oko lua- kini, i mai la, Ua ike oukou ia'u, ira ike hoi oukou i-ko'u- wahi i 'icle mai ai, aole au i- hele mai no'u iho, aka, o ka mea nana au i hoouna mai, he oiaioia, ka mea a oukou i ike ole ai. 29 Owau ka i ike ia ia, no ka mea, nona mai wau, a nana hoi au i hoouna mai. 30 No ka mea, imi iho la la- vou e hopu ia ia ; aole nae i la- lau aku kekahi lima ka mea, aole i hiki manawa. 31 Aka, nui na meaouaaha- kunaka la i manaoio ia ia, i iho la ia, no mai kona IOANE. hrist cometh, will he do more miracles than these which this man hath done ? 32 11 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him : and the Pharisees arid the chief priests seat officers to take him. 33 Then said Jesus unto them, Yet a litlfe while am I with you, and then I go unto him that sent me. 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him ? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles ? 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me : and where I am, thither ye cannot come ? P * 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive, for the Holy Ghost was not yet given, 4 la, Aia hiki mai ka Mesia e oi aku nei na hana mana ana e hana mai ai, marnua o i>a mea a keia kanaka i hana'i ? 32 IT Lohe ae la na Parisaio i i ka ohumu ana o ua ahakanB- ka la i keia rnau mea nona, hoo- una aku la na Parisaio a mena kahuna nui i na il'amuku e lalau ia ia. 33 AJaila olelo mai la o lesu ia lakou, Aole au e liuliu me oukou, a hoi aku au i ka mea nana au i hoouna mai. 34 E imi auanei oukou ia'u, aole e loaa ; a ma ko'u wahi e noho ai, aole lea eukou e hiki aku. 35 No ia mea ninau iho lana ludaio ia lakou iho, Mahea ane oia e hele ai. i loaa ole ai oia ia kakou ? e hele anei ia i ka poe i puehu liilii iwaena o na Hele- ne, a e ao aku i na Helene? 5 Heaha hoi keia mea ana i olelo mai nei, E imi auanei ou- kou ia'u, aole e loaa ; a ma ko'u wahi e noho ai, aole loa oukou e hiki aku ? 37 U I ka la nui ma ka hope o ua ahaaina Ia, ku ae la o lesu, kahea aku la, i ka i ana'e, Ina e makewai kekahi, e hele mai ia io'u nei e inu. 38 O ka mea e manaoio ia'u e like me ka ka palapala hemo- lele i i mai ai, e kahe mau mai na muliwai noloko mai o kona opu. 39 (O keia kana i olelo ai no ka Uhane, ka mea e loaa aua- nei i ka poe e manaoio ia ia ; aole i hiki mai ka Uhane He- S7 JOHN. because that Jesus was not yet glorified.) 40 11 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee ? 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where Da- vid was ? 43 So there was a divisior among the people because oi him. 44 And some of them woulc have taken him ; but no man laid hands on him. 45 11 Then came the officers to the chief priests and Phari- sees ; and they said unto them Why have ye not bi ought him! 46 The officers answered Never man spake like this man 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceiv ed? 48 Have any of the rulers, o of the Pharisees believed on him ? 49 But this people who know eth not the law are cursed. 50 Nicodemus. saith unto them, (he that came to Jesu; by night, being one of them,) 51 Doth our law judge any as nolele ia manawa, no ka aole i hoonaniia o lesu ia wa.) 40 11 No ia hoi, he nui ka poe o ua ahakanaka la i ko lakou lohe ana ia olelo, olelo iho fa lakou, 3e oiaio, o ke Kaula keia. 41 Olelo mai la kekahi poe, O a Mesia keia. Aka 5 ninau ae a kekahi poe, E hele mai anei a Mesia no Galilaia rnai ? 42 Aole anei i i mai ka pala- pala hemolele, Na na mamo a Davida mai ka Mesia, a no Be- lelehema mai, ke kulanakauha- le o Davida? 43 Ku e iho la kekahi poe me kekahi poe nona. 44 Makemake iho la kekahi poe e hopu ia ia, aole nae ke- kahi i kau aku i ka lima malu- na ona. 45 IT Alaila hoi mai la na ila- muku i na kahuna nui a me ka poe Parisaio; a ninau mai la lakou ia lakou la, No ke aha la i lawe ole mai ai oukou ia ia ? 46 I aku la na ilamuku, Aole loa he kanaka i olelo like me keia kanaka. 47 Niaau mai la na Parisaio ia lakou, O oukou anei kekahi i hoopunipuniia? 48 Ua manaoio no anei keka- hi o ka poe alii, a me na Pari- saio ia ia ? 49 Aka, o keia ahakanaka ike ble i ke kanawai, ua hoohewaia lakou. 50 Ninau ae la o Nikodemo ia lakou, (o ka mea,i hele io na la i ka po, oia kekahi o lakou,) 51 Ke hoohewa nei anei ko tO&NE. before it hear him, and know what he doeth ? 52 They answered and said unto him, Art thoti also of Gal- ilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. 53 And every man went unto his own house. CHAP. VIII. JESUS went unto the mount of Olives: 2 And early in the morning he came again into the temple and all the people came unto him ; and he sat down and taught them. 3 And the scribes and Phari- sees brought unto him a woman taken in adultery : and when they had set her in the midst, 4 They say unto him, Master, this woman was taken in adul- tery, in the very act. 5 Now Moses in the law com- manded us, that such should be stoned : but what sayest thou ? takou kanawai i ke kanaka ma- mua o ka lohe ana ia ia, a ike tioi i kana mea i hana'i ? 52 Olelo mai la lakou ia ia, i mai la, No Galilaia anei oe ? E imi, a ike oe, aohe kaula nolo- ko mai o Galilaia. 53 A hoi aku la keia mea ke- la mea i kona hale iho. MOKUNA VIII. H 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse bim. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. 7- So when they continued asking him, he lifted up him- self, and said unto them, He that is without sin among let him first cast a stone at ELE aku la o lesu i ha mauna o Oliveta. 2 A i ka wanaao hoi hou ia i ka luakini, a hele aku la na ka- naka a pau io na la, a noho iho a ia, a ao mai la ia lakou. 3 Alakai aku la na kakauolelo a me na Parisaio io na la i ke- kahi wahine i loaa e moe kolo- lie ana, a hooku aku la ia ia iwaena ; 4 Olelo aku la lakou ia ia, E ke Kumu, ua loaa keia wahine e moekolohe ana. 5 Kauoha mai la o Mose ia makou iloko o ke kanawai, e hailukuia i ka pohaku ka meai hana pela : heaha hoi kau e ole- lo mai ai ? 6 Olelo aku lakou i keia i mea e hoao ai ia ia, i loaa'i ia lakou ka mea e hoahewa aku ai ia ia. Kulou iho la o lesu ilalo, a ka- hakaha iho la kona lima ma ka lepo. 7 A i ko lakou ninau mua ana- 'ku ia ia, ea ae la ia iluna, i mai la ia lakou, O ka mea hala ole o oukou, oia mua ke pehi aku ia her. ia i ka pohaku. 39 JOHN. 8 And again he stooped down, and wrote on the ground. 9 And they which heard it being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last : and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 When Jesus had lifted up himself, and SEW none but the woman, he said unto her, Wo- man, where are those thine ac- cusers ? hath no man condemn- ed thee ? 11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Nei- ther do I condemn thee: go> and sin no more. 12 II Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world . he that fol- loweth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear re- cord of myself, yet my record is true : for I know whence I came, and whither I go : but ye cannot tell whence 1 come, and whither I go. 15 Ye judge after the fiesh, I judge no man. 40 8 Kulou hou iho la ia ilalo, a kahakaha iho la ma ka lepo. 9 A lohe ae la lakou, a ua hoa- hewaia lakou e ko lakou naau, hele pakahi aku la lakou ivvaho, mai na lunakahiko ka-hoomaka ana, a hiki i ka poe ilalo ioa, a koe iho la o lesu wale no, a me ka wahine e ku ana iwaena. 10 Ea ae la o lesu iluna, ao- he mea e ae ana i ike ai, o ka wahine wale no, ninau mai la ia ia, E ka wahine, auhea la ke- la poe i hoopii mai nei ia oe ? aole anei kekahi i hoopai mai ia oe? Ill aku la ia, Aole kekahi, e ka Haku. I mai la o lesu ia ia, Aole no hoi au e hoopai aku ia oe : e hele oe, mai hana hewa hou aku. 12 IF Olelo hou mai la o lesu ia lakou, i mai la, Owau no ka malamalama o ke ao nei : o ka mea e hahai mai ia'u, aole ia e hele i ka pouli, aka, e loaa ia ia ka malamalama e ola'i. 1 3 Nolaila olelo aku la na Pa- risaio ia ia, Ke hoike nei oe nou iho, aole pono kau hoike ana. 14 Olelo mai la o lesu i mai la ia lakou, Ina e hoike aku au no'u iho, he pono ka'u hoike ana ; no ka mea, ua ike au i ko'u wahi i hele mai ai, a me ko'u wahi e hele aku ai ; aka, aole oukou i ike i ko'u wahi i hele mai ai, a me ko'u wahi e hele akuai. 15 Ke hoahewa nei oukou mamuli o ke kino, aole au e hoa- hewa aku i kekahi. 1OANE. 16 And yet if I judge, my judgment is true : for I am no 1 alone, but 1 and the Father thai sent me. 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one that bare witness of myself ; and the father that sent me, beareth witness of me. 19 Then said they nnto him. Where is thy Father ? Jes:is answered, Ye neither know me nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. 20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in i the temple: and no man lai:i > hands on him, for his hour was not yet come. 21 Then said Jesus again un- t to them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die i:* -your sins: whither I go, ye cannot come. 22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he -saith, Whither I go ye cannot , some. 23 And he said unto them, Ye are from beneath ; I am from above: ye are of this world ; I am not of this world. 24 I said therefore unto you, r that ye shall die in your sins : for if ye believe not that I am he, ye shall die in your 4* 16 Ina e hoahewa aku au, he xmo ka'u hoohewa aria ; no ka mea, aols owau wale no : aka, o naua me ka Makua nana au i !ioouna mai. 17 Ua paiapalaia ibko o ko oukou kanawai, he pono ka hoi- ;e ana a na kanaka elua. 18 Owau no kekahi e hoike io'u iho, a o ka Makua nana lu i hoauria mai, oia kekahi e ! ioike mai no'u, 19 No ia mea ninau aku la la- kou ia ia, Auhea kou Makua ? I mai la o lesu, Aole oukou i .ke ia'u, aole hoi i ko'u Makua: ina ua ike oukou ia'u, ina ua ike no hoi oukou i ko'u Makua. 20 Olelo mai la o Icsu i keia nau olelo ma kahi waihonaka- ! a, i kana ao ana iloko o ka lua- kini, aole hoi kekahi i lalau aku ia ia : no ka mea, aole i hiki mai kona manawa. 21 IT Olelo hou mai la o lesu ia lakou, E he'e aku ana au, a e imi oukou ia'u, a e make ou- kou ilok-o o ko oukou hewa : a i ko'u wahi e hele ai, aole e hi- ki ia oukou ke hele ilaila. 22 ALiili olelo iho la na lu- daio, E pepehi anei kela ia ia iho ? no ka mea, i mai la ia, I ko'u wahi e hele ai, aole e hiki ia oukou ke hele ilaila. 23 I mai la oia ia lakou, No- blo nei oukou ; noluna mai no wau; no ke ao nei oukou, aole wau no ke ao nei. 24 No ia mea i olelo aku ai au ia oukou, E make auanei ou- kou iloko o ko oukou hewa ; no ka mea, a i ole oukou e manao 41 JOHN. 25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. 26 I have many things to say, and to judge of you : but he that sent me, is true ; and 1 speak to the world those things which I have heard of him. 27 They understood not that he spake to them of the Father. 28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. 29 And he that sent me is with me : the Father hath not left me alone : for I do always those things that please him. 30 As he spake these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed ; 32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 ^ They answered him, 42 mai, owau no ia, e make no oukou iloko o ko oukou hewa. 25 Nolaila ninau aku la lakou ia ia, Owai oe ? 1 mai la o lesu ia lakou, Owau no ka rnea a'u i hai aku ai ia oukou i kinohi. 26 He nui ka'u rnau mea e olelo aku ai, a e hoohewa aku ai ia oukou: aka, o ka mea na- na au i hoouna mai he oiaio ia ; a o na mea a'u i lohe ai ia ia, oia ka'u e olelo aku nei i ko ke ao nei. 27 Aole lakou iuke, o ka Ma- kua, kana i olelo mai ai ia la- kou. 28 No ia hoi, olelo mai la o Tesu ia lakou, Aia kau aku ou- kou i ke Keiki a ke kanaka ilu- na, alaila e ike oukou, owau no ia, aoie hoi na'u wale iho e ha- na aku i kekahi mea ; aka, o na mea a ko'u Makua i ao mai ai ia'u, oia na mea a'u e olelo aku nei. 29 A o ka mea nana au i hoo- una mai oia pu kekahi me au : aole i wai/io wale mai ka Ma- kua ia'u owau wale no ; no ka mea, ke hana mau nei au i na mea ana i oluolu ai. 30 I kana olelo ana ia mau mea, nui ka poe i manaoio ia ia. 31 Alaila olelo mai la o lesu i ka poe ludaio i manaoio ia ia, Ina e hoomau oukou ma ka'u olelo, alaila he poe haumana io oukou na'o. 32 A e ike auanei oukou i ka oiaio, a o ka oiaio e kuu aku ia oukou. 33 U Olelo aku la lakou ia ia, IOANE. We be Abraham's seed, and He mamo makou na Aberaha- were never in bondage to any ma, aole loa makou i noho pio man : how sayest thou, Ye na kekahi : pehea la kau i ole- shall be made free ? lo rnai ai, E kuuia oukou? 34 Jesus answered them, Ve- 34 Olelo mai la lesu ia lakou, rily, verily, I say unto you, Oiaio, he oiaio ka'u e olelo aku Whosoever committeth sin, is nei ia oukou, o ka mea e hana the servant of ski. ana i ka hewa, he pio ia na ka hewa. 35 And the servant abideth 35 Aole e n6ho mau loa ke not in the house for ever, but pio ma ka hale, aka, e ke Jeiki the Son abideth ever. oia ke noho mau loa. 36 If the Son therefore shall 36 Ina na ke Keiki oukou - e make you free, ye shall be free hoonoho kaawale, alaila e kaa- indeed. wale io oukou. 37 I know that ye are Abra- 37 Ua ike no au, he mamo ham's seed ; bit ye seek to kill oukou na Aberahama; aka, ke me because my word hath no imi nei oukou ia'u e pepehi, no place in you. ka mea, aole i komo-io ka'u ole- lo iloko o oukou. 33 I speak that which I have 38 Ke olelo aku nei au i ka seen with my Father : and ye mea a'u i ike ai i ko'u Makua: do that which ye have seen a ke hana nei hoi oukou i ka with your father. mea a oukou i ike ai i ko oukou makua. 39 They answered and said 39 Olelo aku la lakou. 4 aku la unto him, Abraham is our fa- ia ia, O Aberahama ko makou ther. Jesus saith unto them, makua. I mai la o lesu ia lakou, If ye were Abraham's children, Ina he poe keiki oukou na Abe- ye would do the works of Abra- rahama j ina ua hana oukou i na ham. hana a Aberahama. 40 But now ye seek to kill 40 Aka T ano ke imi nei oukoit me, a man that hath told you e pepehi ia'u, i ke kanaka nana the truth, which I have heard i hai aku ia oukou ka oiaio a'u of God : this did not Abraham. i lohe ai i ke Akua, -aole pela ka Aberahama i hana'i. 41 Ye do the deeds of your 41 Ke hana nei oukou i na father. Then said they to him, hana a ko oukou makua. Alai- We be not born of fornication ; la olelo aku la lakou ia ia, Aole we have one Father, even God. makou i hanauia no ka moe ko- lohe, -hookahi o inakou Makua, o ke Akua. 42 Jesus said unto them, If 42 Oleio mai la o lesu ia la- 43 JOHN. God were your Father, ye would love me : for I proceeded forth and came from God ; neither came I of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech : even because ye cannot hear my word. 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your fa- ther ye will do : he was a mur- derer from the beginning, and abode not in the truth ; because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own : for he is a liar, and the father of it. 45 And because I tell you the truth, ye believe me not. 46 Which of you convincetb me of sin ? And if I say the truth, why do you not believe me? 47 He that is of God, heareth God's words : ye therefore hear them not, because ye are not of God. 48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil ? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honor my Father, and ye do dishonor me. 50 And I seek not mine own 44 kou, Ina o ke Akua ko oukou Makua, ina ua aloha mai oukou ia'u: no ka mea, no ke Akua mai au a hele mai nei ; aole na'u wale iho i hele mai nei, aka, na- aa no auj hoouna mai. .43 No ke aha la i ike ole ai oukou i ka'u o!elo ? no ka mea, ao ka hiki ole ia oukou ke hoo- lohe i ka'u olelo. 44 Na ko oukou makua oukou na ka diabolo, a makemake no oukou e hana i na k.uko o ko oukou makua. He pepehi ka- naka la mai ke kumu mai, aole ia i ku ma ka oiaio, no ka mea, aohe oiaio iloko ona. Tna olelo oia i ka wahahee, olelo no oia i kana iho : no ka mea he waha- hee oia. a o ka. niakua hoi ia no ka wahahee. 45 A no ka'u olelo ana'ku i ka oiaio, oia ka rnea i manaoio ole mai ai oukou ia'u. 46 Owai la ka mea o oukou e hoike mai i ko'u hewa ? Ina olelo. aku au i ka oiaio, no ke aha la oukou i manaoio ole mai li ia'u? 47 O ka mea no ke Akua, oia \e hoolohe i ka ke Akua olelo: aole no oukou e hoolohe mai, no ka mea, aole no ke Akua QU- kou. 48 Olelo aku la na ludaio, i aku la ia ia, Aole anei he ppno ke olelo makou, o ka Samaria oe, he daimonio hoi kou? 49 Olelo mai la o lesu, aole o'u .daimonio: aka, ke hoomai- kai nei au i ko'u Makua, a ke hoino mai nei oukou ia'u. 50 Aole au e imi i ko'u hano- IOANE, glory : there is one that seeketh and judgeth. 51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying. he shall never see death. 52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hasta devil. Abraham is dead and the prophets ; and thou sayest, If a man keep my say- ing, he shall never taste of death. 53 Art thou greater than -our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead : whom makest thou thyself? 54 Jesus answered, If I honor myself, my honor is nothing : it is my Father that honoreth me, of whom ye say, that he is your God. 55 Yet ye have not known him ; but I know him : and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you : but I know him, and keep his saying. 56 Your father Abraham re- joiced to see my day : and he saw it, and was glad. 57 Then said 'the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham ? 58 Jesus said unto them, Ver- ily, verily, I say unto you, Be- fore Abraham was, I am. 59 Then took they up stones to cast at him; but Jesus hid hano iho: hookahi no mea nana e imi a e hoopono mai. 51 Oiaio, he oiaio ka'u e ole- lo aku nei ia oukou, Ina, e ma- lama kekahi i ka'u olelo, aole loa-ia e ; ike i ka make. 5-2 Alaila olelo aku la na luda- io ia ia, Ano la, ua ike makou, he daimonio kou. Ua make o Aberahama a me na kaula; a ke olelo mai nei oe, Ina e malama kekahi i ka'u olelo, aole loa ia e make. 53 Ua oi aku anei oe mamtra o Aberahama, o ko makou ku- puna, ka mea i make? a ua ma- ke hoi na kaula; owai la oe i kou manao iho? 54 Olelo mai la o lesu, Ina e hoomaikai au ia'u iho, he mea ole ko'u hoomaikai ana: o ko'u Makua ke hoomaikai mai ia'u, o ka mea a oukou e olelo nei, o ko oukou Akua ia. 55 Aole nae oukou i ike ia ia, owau ka i ike ia ia; ina e olelo aku au, aole au i ike ia ia, ina ua like au me oukou, he waha- hee: aka, ua ike au ia ia, ke ma- lama no hoi au i kana olelo. 56 Olioli iho la o Aberaharrraj e ike i ko'u manawa, a ike iho la no ia, a hauoJi iho la. 57 Oielo aku la na Ittdaio k ia, Aole ou kanalima makahiki, a ua ike anei oe ia Aberahama? 58 I aku la o lesu ia lakou, Oiaio, he oiaio ka'u e olelo aku nei ia oukou, Mamua'o ko Abe- rahama noho ana, Owau no. 59 Alaila lalau iho la lakou i na pohaku e pehi ia ia: hele ma- 45 JOHN. himself, and went out of the! Temple, going through the midst of them, and so passed by. CHAP. IX. AND as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind ? 3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents : but that the works of ; -God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it i day : the night cometh, when ~no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind with the clay, 7 Arid said unto him, Go *wash in the pool of- -Silo-am (which is by interpretation Sent.) He went his way there- fore, and washed, and came seeing. 8 U The neighbours therefore and they which before hac seen him that he was blind said, Is not this he that and begged ? 46 sa 11 aku la o'lesu iwaho o kaJu- .kini mawaena o lakou, pela ok pakele ai. MOKUNA IX. A r -I kona hele ana, ike no ia i kekahi kanaka i maka- po mai ka hanau ana mai. 2 Ninau -aku la kana poe hau- nana ia ia, i aku la. E Rabi, owai ka. i hewa, uia nei anei, a kona mau makua anei, i ha- mu makapo mai ai ia ? 3 I mai la o lesu, Aole i hewa oia nei, aole hoi o kona mau makua : aka, o ka mea ia e ike- 'i na hanaa ke Akua ia ia. 4 He pono no'u e hana i na hana a ka mea nana au i hoou- na mai, oiai ka la ; e hiki mai auanei ka po, aohe kanaka e hi- ki ke hana ilaila* 5 la'u e noho ai i ke ao nei, owau no ka rnalamalama o keia ao. 6 A pau ae la kana olelo ana ia mau mea, kuha iho la ia ma ka lepo, a hokahokai iho la i ke kuha me ka lepo, a hopala ae la 1 ka lepo ma na rnaka o ua ma- kapo la. 7 A i mai la ia ia, E hele oe, e holoi ma ka wai auau o Siloa- ma, (ma ka hoohalike ana, O ka hoounaia,) nolaila hele aku la ia, a holoi iho la, a hoi mai la e ike ana. 8 H No ia mea ninau ae la na hoalauna, a rne ka poe i ike ia ia mamua, he makapo, Aole anei oia nei ka mea i noho e nonoi ana? 9 Some said, This is he: others said. He is like him : but he said, I am he. 10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened ? 11 He answered and said, A man that is. called Jesus, made clay, and anointed mine eyes and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash : and I went arid washed; and I re- ceived sight. 12 Then said they unto hirr Where is he ? He Suid, I know not. 13 H They brought to the Pharisees him that aforetim< was blind. 14 And it was the sabbath day when Jesus made the ciay and opened his eyes. 15 Then aga n the Pharisee also asked him how he had re ceived his sight. He said unt them, He put clay upon min eyes, and 1 washed, and do see 16 Therefore said some of th Pharisees, This man is not o God, because he keepetb no the sabbath-day. Others saic How can a man that is a si;mc do such miracles ? And ther was a division a nong them. 17 They say unto the blin man again, Wh it sayest th of him, that he hath opene thine eyes? He said, He is prophet. 18 But the Jews did not be 9 I mai la kekahi poe, Oia no : kekahi poe, Ua like oia me ia ; ta, i mai la oia, Owau no ia. 10 Nolaila, ninau akulalakou ia, Pehea la i hookaakaaia'i ou mau maka? 11 Olelo mai la ia, i mai la, e kanaka i kapnia o Tesu, na- a i hokahokai ka lepo, a Hopa- a i kuu maka, a i mai la ia'u, hele i ka wai auau o Siloa- , a holoi. Hele aku au, a oioi, a loaa ia'u ka ike. No ia hoi, ninau aku la la- ou iaia, Aiheaoia? I mai la ia, ole au i ike* 13 U Alakai aku Ia lakou i ka aea i makaj o mamua i ka poe ~'arisaio. 14 He Sabati ka inanawa a esu i hokahokai ai i ka lepo, a lookaakaa rnai ai i kona ma- il. 1 5 Alaila ninau hou aku la Ka ooe Parisaio ia ia i ka mea i ike ii oia. I mai la ia ia lakou, ioopala mai la ia i ka lepo ma uiu mau maka, holoi iho la au, a ua ike. 16 No ia hoi olelo ae la keka- i! poe o na Parisaio, Aole no \Q Akua keia kanaka, no ka nea, aole ia i malama i ka Sa- uati. Olelo mai la kekahi poe, Pehea la e hikiai i ke kanaka he- ^a ke hana i na hana mana me eia? A moknahana iho la lakou. 17 Ninau hou aku la lakou i ua makapo la, Heaha kau e ole- lo ai nona, i kona hookaakaa i kou mau maka? I mai la kela, He kaula ia. 18 Aole nae i manao naluda- 47 JOHN; ileve concerning him, that he had been blind, and receivac his sight, until they called tic parents of him that had - receive( his sight. 19 And they asked^them, say- ing, Is this your son, who ye say was born blind ? How then doth he now see ? 20 His parents answered them and said, We know that this ib our son, and that he was born blind : 21 But by what means he now seeth, we know not ; or who hath opened his eyes, we know not : he is of age ; ask him : he shall speak for himself. 22 These wonfo spake his pa- rents, because they feared the Jews : for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the syna- gogue. 23 Therefore said his parents, He is of age ; ask him. 24 Then again called, they the man that was blind, and sa : d unto him, . Give God the praise: we know that this man is a sinner. 25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not : one thing I know, that, whereas I was blind, now Isee. 26 Then said they to him 48 io nona, en makapo ia, a ua loaa la ia ka ike, a kahea aku la lakou i na makua o ka mea.i loaa ka ike. 19 A ninau aku Ia lakou ia laua, i aku la, .O ka olua. keiki anei keia, k a mea a olua i i mai ai, ua hanau makapo ia ? Pehea la ia i ike ai i keia wa ? 20 Olelo mai la kona mau ma- kua ia lakou, .i mai la, Ua ike maua, o ka maua keiki no ia, a ua hanau makapo ia : 21 Aka, o ka mea i ike ai oia i keia wa, aole o maua i ike ; o ka mea hoi nan a i hookaakaa kona mau maka, aole o maua i ike. He kanakamakua no ia, e ninau aku oukou ia ia, nana no e ha* mai nona iho. 22 Olelo mai la kona mau ma- kua pela, no ka makati i ka poe ludaio ; no ka mea, ua holo e ka manao o ka poe ludaio, ina paha e hooiaio mai kekahi, oia \a Mesia, e kipakuia oia i waho o ka halehalawai. 23 No ia mea i olelo mai ai kona mau makua, He kanaka- makua ia, e ninau aku oukou ia ia. 24 Alaila kahea hou aku Ia la- koti i ua kanaka la, ka mea i makapo, i aku la ia ia^ E hoo- jani aku oe i ke Akua: ua ike makou he kanaka hewa keia. 25 No ia mea hoi olelo mai la ia, i mai la, Ina he kanaka he- wa ia aole au i ike, hookah i mea a'u i ike, mamua he makapo ka pahipa, aka, e pii ae ma :ahi e, he aihue ia a me ka >owa. 2 A ka, o ka mea e komo ma a puka, oia ke kahu o na hipa. 3 Ke wehe ae la ke kiaipuka ona, a ua hoolohe na hipa i ona leo, a kahea aku ia i kana oe hipa ma ka inoa, a alakai ku ia lakou mawaho. 4 Aia kuu aku ia i kana poe ipa ponoi mawaho, hele no ia IOANE. them, and the sheep follow him : for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. i 6 This parable spake Jesus unto them: but they under- stood not what things they were which he spake unto them. 7 Then said Jesus unto them again. Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. 8 All that ever came before me are thieves, and robbers : but the sheep did not hear them. 9 I am the door : by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and shall find pasture. 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy : I am come that they might have life, and that they might have if more abundantly. Ill am trie good shepherd : the good shepherd giveth his life for the sheep. 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth ; and the wolf catcheth them, and scat- tereth the sheep. 13 The hireling fleeth, be- mamua o lakou, a hahai mai na hipa ia ia, no ka mea, ua hoo- maopopo lakou i kona leo. 5 Aole lakou e hahai aku i ke kanaka e, aka, e holo lakou mai ona aku la ; no ka mea, ao- le lakou i hoomaopopo i ka leo o na kanaka e. 6 Olelo mai la o lesu i keia olelo nane ia lakou, aole nae lakou i ike i ke ano o na mea ana i olelo mai ai ia lakou. 7 No ia mea, olelo hou mai la o lesu ia lakou, oiaio, he oiaio ka'u e olelo aku nei ia oukou. Owau no ka puka no na hipa, 8 O ka poe a pau i hele mai mamua o'u, he poe aihue lakou a me ka powa : aka, aole i hoo- lohe na hipa ia lakou. 9 Owau no ka puka : ina e komo kekahi ma o'u nei, e ola ia, a e komo mai ia iloko, a e puka aku iwaho, a e loaa ia ia ka ai. 10 O ka aihue, hele mai ia e aihue wale no, a e pepehi, a e ;uku aku : i hele mai hoi au, i oaa'i ia lakou ke ola, a nui loa. 1 1 Owau no ke Kahuhipa mai- tai : o ke kahuhipa maikai, oia haawi i kona ola iho no na lipa. 12 Aka, o ke kanaka i hooli- malimaia, aole hoi ke kahu, ao- le hoi nana ponoi na hipa, ike aku no ia i ka iliohae e hele mai ana, alaila haalele aku ia i na hipa, a holo aku la, a hopu mai la ka iliohae ia lakou, a hoopuehu aku la i ka poe hipa. 13 Holo no hoi ka hoolimali- 51 JOHN. cause he is an hireling, anc ma, no kona hoolimalimaia'na, careth not for the sheep. aole oia i manao i na hipa. 14 I am the good shepherd. 14 Owau no ke Kahuhipa mai- and know my sheep, and am kai, ua ike no au i ka'u, ua ike- known of mine. ia hoi au e ka'u. 15 As the Father knoweth me, 15 E like me ka Makua e ike even so know I the Father : mai ia'u, pela hoi au e ike ai i and I lay down my life for the ka Makua : ke haawi nei au i sheep. kuu ola no na hipa. 16 And other sheep I have 16 A he poe hipa e ae no ka'u, which are not of this fold : them aole no keia pa : he pono hoi also I must bring, and they no'u e alakai mai ia lakou, a e shall hear my voice ; and there hoolohe auanei lakou i ko'u leo, shall be one fold, and one a e lilo i hookahi ohana hipa, shepherd. hookahi hoi Kahuhipa. 17 Therefore doth my Fathei 17 No ia mea, ke aloha mai love me, because I lay down nei ka Makua ia'u, no ka mea, my life, that I might take it ke haawi nei au i ko'u ola, i la- again. we hou mai ai au ia mea. 18 No man taketh it from 13 Aole kekahi e kaili ia mea me, but I lay it down of myself. rnai o'u aku la, aka. na'u iho I have the power to lay it down, no e haawi aku ia : he mana and I have power to take il ko'u e haawi aku ia, he mana again. This commandment hoi ko'u e la we hou mai ia. Ua have I received of my Father. loaa ia'u keia kauoha na ko'u Makua mai. 19 11 There was a division 19 U Alaila he ku e hou ana therefore again among the Jews iwaena o na ludaio, no keia for these sayings. mau olelo. 20 And many of them said, 20 He nui na mea o lakou i He hath a devil, and is mad ; olelo, He daimonio kona, a ua why hear ye him ? lehena hoi, no ke aha la oukou e hoolohe ia ia. 21 Others said, These are not 21 Olelo ae la kekahi poe, O the words of him that hath a teia mau olelo aole na ka mea devil. Can a devil open the i uluhia e ka daimonio : e hiki eyes of the blind ? anei i ka daimonio ke hookaa- lelo aku ai, a rne ka mea a'u e ao aku ai. 50 A ua ike hoi au, o kana tauoha oia ke oia mau loa. O na mea hoi a'u e ^olelo nei, ke olelo nei au e like me ka Ma- ua i kauoha mai ai ia'u. MOKUNA XIII MAMUA o ka ahaaina mo- liaola, ike iho la o lesu, ua hiki mai kona manawa e hele aku ai ia i ka Makua mai keia ao aku, i ke aloha ana i kone Doe ponoi i ke ao nei, ua aloha oia ia lakou a hiki i ka hope. A i ka ahaaina ana, (ua hoo- komo ka diabolo iloko o ka naau o luda Isekariota na Simona, e kumakaia ia ki,) 3 Ike no o lesu, ua haawi mai ka Makua i na rnea a pau i kona lima, a ua hele mai ia mai ke Akua mai, a e hoi hou aku no ia i ke Akua ; 4 Ku ae la ia mai'ka ahaaina ae, a waiho aku la i kona aahu, a lawe ae la ia i ke kawele, a kaei iho la ia ia iho. 5 Alaila ninini iho la ia i ka wai iloko o ka pa holoi, a hoo- maka iho la e holoi i na wawae o ka poe haumana, a holoi ma- IOANE. towel wherewith he was gird- ed. 6 Then cometh he to Simon Peter : and Peter said unto him. Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now ; but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Je- sus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith unto him, Lcrd, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus saith to hirn, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean eve- ry whit : and ye are clean, but not all. 11 For he knew who should betray him : therefore said he, Ye are not all clean. 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what 1 have done unto you ? 13 Ye call me Master, ant Lord : and ye say well ; for so I am. 14 If I then, your Lord anc Master, have washed your feet ye also ought to wash one an- other's feet. oo hoi me ke kawele ana i ka- .. ,. 6 A hiki mai ia io Simona *etero la, ninau aku la oia ia ia, C ka Haku> e holoi mai anei oe ko'u mau wawae ? 7 Olelo mai la o lesu, i mai laia a, O ka mea a'u e hana nei, aole oe e ike i keia wa, aka, e ke auanei oe mamuli aku. 8 I aku la o Petero ia ia, Aole oa oe e holoi mai i ko'u mau wawae. I mai la o lesu ia ia, [na e holoi ole aku au ia oe, aohe ou wahi kuleana pu me au- 9 I aku la o Simona Petero a ia, E ka Haku, aole o na wa- wae wale no o'u, aka, o na lima a me ke poo kekahi. 10 Olelo mai la o lesu ia ia, ka mea i auauia, o na wawae wale no ke holoiia e pono ai, a ua pau loa ia i ka maemae : a ua maemae oukou, aole nae ou- kou a pau. 1 1 No ka mea, ua ike no ia i ka mea nana ia e kumakaia ; no ia hoi, i olelo ai oia, Aole pau oukou i ka maemae. A pau ae la kona holoi ana 1 ko lakou man wawae, lawe iho la ia i kona aahu, a noho hou iho la Halo, ninau mai la oia ia lakou, Ke ike nei anei oukou i ka mea a'u i hana aku ai ia ou- kou? 13 Ke hea mai oukou ia'u, He Kumu, he Haku hoi : a ke olelo pono nei oukou, no ka mea, oia no wau. 14 Ina hoi owau ka Haku a rne ke Kumu i holoi i ko oukou mau wawae, he pono no oukou 67 JOHN. 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not great- he er than his lord ; neither that is sent greater than that sent him. he ke holoi kekahi i na wawae o kekahi. 15 No ka rnea, ua haawi aku au i kumu hoolike no oukou, e like me ka'u i hana aku ai ia oukou, pela oukou e hana'i. 16 Oiaio, he oiaio ka'u e olelo aku nei ia oukou, Aole e oi aku ke kauwa mamua o kona haku ; aole hoi e oi aku ka mea i hoounaia mamua o ka mea nana ia i hoouna aku. 1 7 A i ike oukou i keia mau mea, pomaikai oukou, ke hana aku ia. 18 1F Aole no oukou a pau ka'u e olelo nei, ua ike no au i na mea a'u i wae ai ; aka, i ko ai ka palapala hemolele, O ka mea e ai pu ana i ka berena me au, ua kaikai oia i kona kuekue wa- wae ia'u. 19 Ke hai aku nei au ia oukou mamua o ka wa e ko ai, aia ko ia, alaila e manaoio oukou, owau no ia. 20 Oiaio, he oiaio ka'u e olelo aku nei ia oukou, O ka mea e launa mai i ka mea a'u e hoou- na aku ai, oia ke launa mai ia'u; a o ka mea e launa mai ia'u, oia ke launa i ka mea nana au i hoouna mai. If Pau ae la ka lesu olelo ana aku ia mau mea, luuluu iho la ka naau, a hoike mai la ia, i mai la, Oiaio, he oiaio ka'u e ololo aku nei ia oukou, o kekahi oukou e kumakaia aku ia'u. Nana ae la na haumana i kekahi i kekahi, me ke kanalua 1 ka mea nona ia i olelo ai. 23 Now there was leaning on 23 E hilinai ana kekahi o ka- 68 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them. 18 H I speak not of you all ; I know whom I have chosen ; but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lifted up his heel against me. 19 Now I tell yon before it come, that when it is come to pass, ye may believe that I am he. 20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whom- soever I send, receiveth me ; and he that receiveth me, re- ceiveth him that sent me. 21 When Jesus hath thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. 22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. IOANE. Jesus' bosom one of his disci- ples whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. 25 He then, lying on Jesus' breast, saith unto him, Lord, who is it? 26 Jesus answered, He it is to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas IscarioUAe 5071 of Simon. 27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou do- est, do quickly. 28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. 29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast ; or, that he should give something to the poor. 30 He then, having received the sop, went immediately out : and it was night. 31 If Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified, in him. 32 If God be glorified in him God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him, na poe haumana ma ka poli o lesu, ka mea a lesu i aloha ai. 24 Kunou ae la o Simona Pe- tero ia ia e ninau aku i ka rnea nona ia i olelo ai. 25 Alaila o ka mea e hilinai ana ma ka umauma o lesu, ni- nau aku la ia ia, E ka Haku, owai la ia ? 26 I mai la o lesu, O ka mea a'u e haawi i ka hakina a'u e hou ai, oia no ia. A hou iho la ia i ka hakina ai, haawi aku la oia na luda Isekariola na Simo- na. 27 A ma hope o ka hakina, alaila komo iho la o Satana ilo- ko ona. I mai la hoi o lesu ia ia, E hana koke e i kau mea e hana aku ai. 28 Aole i ike kekahi o ka poe e ai pu ana i ke ano o ka mea ana i olelo aku ai. 29 Manao iho la kekahi poe no ka luda hali ana i ka eke kala, ua olelo aku o lesu ia ia, E kuai i na mea i pono ai no ka ahaaina, a e haawi aku paha i kekahi mea na ka poe ilihune. 30 A loaa ia ia ka hakina ai, hele koke aku la ia iwaho : ua po iho la i ka rnanawa i puka aku ai ia. 31 1T Olelo mai la o lesu, Ano, ua hoonaniia mai ke Keiki a ke kanaka, ua hoonaniia hoi ke Akua ma ona la. 32 Ina e hoonaniia ke Akua ma ona la, e hoonaniia mai no hoi ke Akua ia ia ma ona iho, a e hoonani koke mai no oia ia ia. 69 JOHN. 33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me ; and, as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come, so now I say to you. 34 A new commandment I give unto yon, That ye love one another ; as I have loved you, that ye also love one ano- ther. 35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. 36 1f Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou ? Jesus answered htm, Whither I go, thou canst not follow me now ; but thou shalt follow me afterward. 37 Peter said unto him, Lord why cannot I follow thee now I will lay down my life for thy sake. 38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake ? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow till thou hast denied me thrice CHAP. XIV. LET not your heart troubled : ye believe ii God, believe also in me. 2 In my Father's house are 70 33 E na keiki aloha, he mana- va pokole ko'u me oukou. E mi mai auanei oukou ia'u, a e ike me ka'u i olelo aku ai i na lu- laio, Ma ko'u wahi e hele ai, .ole loa e hiki ia oukou ke hele laila, pela hoi ka'u e olelo aku lei ia oukou ano. 34 He kauoha hou ka'u e haa- vi aku nei ia oukou, E aloha aku oukou i kekahi i kekahi, e ike me ka'u i aloha ai ia oukou, pela oukou e aloha aku ai i ke- ahi i kekahi. 35 Ma keia mea e ike ai na ^anaka a pan, he poe haumana oukou na'u, ke aloha aku oukou kekahi i kekahi. 36 11 Ninau aku aku la Simo- na Petero ia ia, E ka Haku, uahea oe e hele ai ? I mai la o [esu ia ia, O ko'u wahi e hele ai, aole e hiki ia oe ano ke ha- iiai mai ia'u ; aka, mamuli e ha- hai mai no oe ia'u. 37 I aku la o Petero ia ia, E ka Haku, heaha ka mea e hiki ole ai ia'u, ke hahai aku ia oe i keia wa? E waiho aku au i kuu ola nou. 38 I mai la o lesu ia ia, E wa- iho aku anei oe i kou ola no'u? Oiaio, he oiaio ka'u e olelo aku nei ia oe, aole e kani mai ka moa, a ekolu kau hoole e ana ia'u. MOKUNA XIV. A I hookaumaha ia ko ou- . kou naau : e manaoio ou- kou i ke Akua, e manaoio mai hoi ia'u. 2 Ma ka hale o ko'u Makua IOAI\E. many mansion's : if it were not so t I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you unto myself ; that where I am there ye may be also. 4 And whither I go ye know, and the way ye know. 5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest ; and how can we know the way ? 6 Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life : no man coineth unto the Father, but by rne. 7 If ye had known me, ye should have known my Father' also: and from henceforth ye know him, and have seen him. 8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it suf- ficeth ITS. 9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip ? he that hath seen me, hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? 10 Believest thou not that I arn in the Father, and the Fa- ther in me? the words that I speak unto you, I speak not of myself: but the Father, that he nui loa na wahi e noho ai : ina aole pela, ina ua hai aku au ia oukou. Ke hele aku nei au e hoornakaukau i wahi no ou- kou. 3 Ina e hele au a liQomakau- kau i wahi no oukou, e hoi hou rnai na wau, a e lawe ia oukou io'u la, i noho ai oukou kekahi ma ko'u wahi e noho ai. 4 Ua ike oukou i ko'u wahi e hele ai, ua ike hoi oukou i ke ala? 5 Olelo aku la o Toma ia ia, E ka Haku, aole o makou ike i Kou wahi e hele ai, a pehea la e hiki ai ia makou ke ike i ke ala? 6 Olelo mai la o lesu ia ia ; Owati no ke ala, a me ka oiaio, a me ke ola : aole kekahi e hiki i ka Makua, ke hele ole ma o'u nei. 7 Ina ua ike oukou ia'u, ina ia ike no hoi oukou i ko'u Ma- kua : a mai keia wa aku e ike oukou ia ia, a e nana oukou ia ia. 8 I aku la o Pilipo ia ia, E ka Haku, e hoike rnai oe ia makou i ka Makua, a maopopo ia ma- kou. 9 Olelo mai la o lesu ia ia, Ua loihi ko'u noho pu ana rne oukou, aole anei oe i ike ia'u, e PiJipo ? O ka rnea i ike ia'u, ua ike no ia i ka Makua ; a pehea la oe i olelo mai ai, E hoike mai oe ia makou i ka Makua ? 10 Aole anei oe e manao, owau no maloko o ka Makua, o ka Makua no hoi maloko o'u? o na mea a'u e olelo nei ia ou- kou, aele na'u kuu olelo ana : 71 JOHN. dwelleth in me, he doeth the works. 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me : or else believe me for the very works' sake. 12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also ; and greater works than these shall he do ; because go unto my Father. 13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it. 15 H" If ye love me keep my commandments : 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever ; 17 Even the Spirit of truth ; whom the world cannot receive, because it seeth him not, nei- ther knoweth him: but ye know him ; for he dwelleth with you, and shall be in you. 18 I will not leave you com- fortless : I will come to you. 19 Yet a little while, and the world seeth me no more ; but ye see me, because I live, ye shall live also. 72 aka, o ka Makua e noho ana iloko o'u, oia ke hana i na hana. 11 E manaoio mai ia'u, ovvau no iloko o ka Makua, a o ka Makua iloko o'u : aka i ole, e manaoio mai ia'u no keia mau hana. 12 Oiaio, he oiaio ka'u e olelo aku nei ia oukou, o ka mea ma- naoio mai ia'u, o na hana a'u e hana nei e hana aku no ia, a e hana aku no ia i na mea oi aku tnamua o keia, no ka mea, ke hoi aku nei au i ko'u Makua. 13 A o ka mea a oukou e no- noi ai ma ko'u inoa, oia ka'u e hana mai, i hoonaniia'i ka Ma- kua ma ke Keiki. 14 Ina e nonoi oukou i keka- hi mea ma ko'u inoa, ovvau no 3 hana. 15 IT Ina e aloha mai oukou ia'u, e malama oukou i ka'u mau kauoha. 16 A e noi au i ka Makua, a haawi no i Kokua na oukou, noho mau loa ia me oukou. 17 Oia ka Uhane oiaio, ka hiki ole ke loaa i ko ke ao le, no ka mea, aole lakou e nana ia ia, aole hoi e ike ia ia: aka, ke ike nei oukou ia ia, no ka mea, ke noho nei ia me ou- kou, a iloko o oukou. 18 Aole au e haalele ia oukou a nele ; e hoi hou mai no au io oukou nei 19 A liuliu iki aku, aole e ike hou mai ko ke ao nei ia'u, aka, e ike mai no oukou ko'u oia ana, e kekahi. oia ia u, a no no oukou IOANE. 20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you, 21 He that hath my command- ments, and keepeth them, he it is that loveth me : and he that loveth me, shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Judas saith unto him, (not Iscariot) Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words : and niy Father wall love him, and we will come unto him, and make our abode \\ith him. 24 He that loveta me not, keepeth not my sayings : and the word which ye hear is not mine, but the Father which sent me. 25 These things have I spo- ken unto you, being yet present with you. 26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your re- membrance, whatsoever I have said unto you. 27 Peace I leave with you, 20 la la la e ike oukou, owau no iloko o ko'u Makua, a oukou iloko o'u, owau hoi iloko o ou- kou. 21 O ka mea i loaa ia ia ka'u mau kauoha, a e malama hoi ia mau mea, oia ka mea e aloha mai ia'u, a o ka mea e aloha mai ia'u, e alohaia oia e ko'u Makua, a e aloha hoi au ia ia, a e hoike aku no hoi ia'u iho ia ia. 22 Ninau aku la o luda iaia, (aole o Isekariota,) E ka Haku, pehea hoi oe e hoike mai ai ia oe iho ia makou, aole hoi i ko ke ao nei ? 23 Olelo mai la o lesu i mai la ia ia, Ina c aloha mai kekahi ia'u, e malama no ia i ka'u olelo, a e aloha mai no hoi ko'u Ma- kua ia ia, a e hele mai maua io na la, a e noho pu me ia. 24 O ka mea e aloha ole mai ia'u, aole ia e malama i ka'u mau olelo; a o ka olelo a oukou e lohe nei, aole na'u ia, aka, na ka Makua nana au i hoouna mai. 25 Ua olelo a*u au i keia mau mea ia oukou, ia'u i noho ai me oukou. 26 Aka, o ke Kokua, o ka Uhane Hemolele, ka mea a ka Makua e hoouna mai ai ma ko'u inoa, nana oukou e ao mai i na mea a pau, a e hoike mai ia ou- kou i na mea a pau a'u i olelo aku ai ia oukou. 27 He aloha ka'u e waiho aku my peace I give unto you : not ai ia oukou, o kuu aloha ka'u as the world giveth, give I unto e haawi aku ai ia oukou, aole you. Let not your heart be like me ka haawi ana o ko keao troubled, neither let it be afraid. |nei, ka'u haawi ana'ku ia oukou. 73 JOHN. Mai hookaumahaia ko oukoti naau, a mai rnakau hoi. 28 Ye have heard how I said 28 Ua lohe no oukou i ka'u i unto you, I go away, and come olelo aku ai ia oukou, E hele again unto you. If ye loved^ku au, a e hoi hou mai io ou- me, ye would rejoice, because kou nei. Ina i aloha oukou ia'u, I said, I go unto the Father : ina ua olioli oukou i ko'u heJe for my Father is greater than I. ana i ka Makua, no ka mea, ua oi aku ko'u Makua mamua o'u. 29 And now I have told you before it come to pass, that when it is come to pass, ye might believe. 30 Hereafter I will not talk much with you : for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. 31 But that the world may know that I love the Father ; and as the Father gave me com- mandment, even so I do. Arise, let us go hence. of itself, except it abide in the vine : no more can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the 74 29 Ua hai aku au ia oukou ano, mamua o ka wa e ko ai, i manaoio mai oukou i ka wa e ko ai ia. 30 Ma keia hope aku, aole au e kamailio nui me oukou: no ka rnea, e hele mai ana ke alii o keia ao, aole e loaa ia ia kekahi mea iloko o'u. 31 Aka, i ike ko ke ao nei i kuu aloha i ka Makua, a like me ka Makua i kauoha mai ai ia'u, pela ka'u e hana aku ai, E ala ae, e haele kakou mai keia wahi aku. o MOKUNA XV. WAU no ke Kumuwaina oiaio, a o ko'u Makua ka GHAP. XV. I AM the true vine, and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh away : and every branch that beareth fruit, he purgcth it, that it may bring forth more fruit. 3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit owau hoi iloko o oukou. Aole e hiki i ka la la ke hoohua ma o u, oia a o ka Jala hoomaemae i mahiwaina. 2 O ka lala hua iloko kana e oki aku : hua oia kana e mahuahua'e ai kona hua. 3 Ano ua maemae oukou ma ka olelo a'u i oleio aku ai ia ou- kou. 4 E noho oukou iloko o'u, a ona iho, ke pili ole i ke kumu- waina, pela e hiki ole ai ia ou- kou ke pili ole mai ia'u. 5 Owau no ke kumuwaina, o IOANE. branches : He that abideth in me, and 1 in him, the same bringeth forth much fruit : for without me ye can do nothing. 6 If a man abide not in me he is cast forth as a branch, and is withered ; and men ga- ther them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. 8 Herein is my Father glori- fied, that ye bear much = fruit; so shall ye be my disciples. 9 As the Father hath loved me so I have loved you : con- tinue ye in my love. 10 If ye iieep my command- ments, ye shall abide in my love; even as I have kept my -'Father's commandments, and abide in his love. 11 These things have I spo- ken unto you, that my joy might remain in you. and that your joy might be full. 12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. 13 Greater love hath no man than this, tSiat a man lay down his life for his friends. 14 Ye are my friends, if ye do whatsoever 1 command you. oukou na lala. O ka mea e pili ana ia'u, a owau hoi ia ia, oia ke hoohua nui rnai ; no ka mea, aole mea iki e hiki ia oukou ke liana, ke ole wau. 6 Ina e pili ole mai kekahi ia'u, ua hookaawaleia'ku ia e like me ka lala, a ua maloo : a e hoiliiliia lakou, a ehooleiia ilo- ko o ke ahi, a ua pau i ka puhiia. 7 Ina e pili mai oukou ia'u, a e noho ka'u rnau olelo iloko o oukou, alaila, e nonoi oukou i ka oukou mea e makemake ai, a e haawiia no ia oukou. 8 Ma keia mea e hoonaniia'i ko'u Makua, ke hoohua oukou i ka hua he nui ; a e lilo oukou i poe haumana na'u. 9 E like me ka JMakua i aloha mai ai ia'u, pela hoi au i aloha aku ai ia oukou : e noho oukou iloko o kuu, aloha* 10 Ina e malama oukou i ka'u man kauoha, e noho oukou ilo- ko o kuu ., aloha,; e like. me au i malama ai i .na kauoha a ko'u Makua, a.e noho iloko o kona ,loh a. 11 vUa olelo aku au ia mau mea, i mau ai kuu olioli no ou- kou, i mahuahua ai ko oukou olioli. Eia ka'u kauoha, i aloha ai oukou i kekahi. i kekahi, e like me au i aloha aku ai ia oukou. 13. Aole ko kekahi kanaka aloha i oi aku i keia, okawaiho aku a kekahi i kona ola no ko- a mau hoaaloha. 1:4 O oukou ko'u mau hoaalo- ba, ke liana oukou i na mea a'u kauoha nei ia oukou. 75 JOHN. 15 Henceforth I call you not servants ; for the servant know- eth not what his lord doeth : but I have called you friends ; for all things that I have heard of my Father, I have made k nown unto you. 16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and or- dained you that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain : that 15 Aole au e kapa hou aku ia oukou he poe kauwa ; no ka mea, aole e ike ke kauwa i ka mea a kona haku e hana'i : aka, ua kapa aku au ia oukou he poe hoaaloha ; no ka mea, ua hoike aku au ia oukou i na mea a pau a'u i lohe ai i ko'u Makua. 16 Aole oukou i wae mai ia'u, aka, owau ka i wae aku ia ou- kou, a i hookaawale ia oukou i hele ai oukou, a e hoohua mai ai i ka hua, a i mau ai hoi ko whatsoever ye shall ask of the oukou hua ; i haawi mai ai ka Father in my name, he may give it you. 17 These things I command you that ye love one another. 18 If the world hate you, ye know that it it hated you. hated me before 19 If ye were of the world, the world would love his own ; but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. 20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you : if they have kept my saying, they will keep yours also. 21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they him that sent me. 76 know not Makua ia oukou i ka mea a ou- kou e nonoi ai ia ia ma ko'u inoa. 17 O keia ka'u e kauoha aku nei ia oukou, e aloha aku oukou i kekahi i kekahi. 18 Ina e inaina ko ke ao nei ia oukou, e hoomaopopo oukou, ua inaina e mai ia ia'u mamua o oukou. 19 Ina no ke ao nei oukou, ina ua aloha mai ke ao nei i ko- na iho ; aole nae no ke ao nei oukou, aka, ua wae aku au ia oukou noloko mai o ke ao nei ; no ia mea, ke inaina mai nei ko ke ao nei ia oukou. 20 E hoomanao oukou i ka mea a'u i olelo aku ai ia oukou, Aole i oi aku ke kauwa mamua o kona haku. Ina ua hoomaau lakou ia'u, e hoomaau no hoi la- kou ia oukou: ina ua malama la- kou i ka'u olelo, e malama no hoi lakou i ka oukou. 21 E hana mai no lakou ia mau mea ia oukou no ko'u inoa, no ko ! lakou 'ike ole i ka mea nana au i hoouna mai. IOANE. 22 If I had not come and spo- 22 Ina aole au i hele ken unto them, they had not olelo aku ia lakou, had sin : but now they have no cloak for their sin- 23 He thathateth me, liateth my Father also. 24 If L bad not done among them the works which none ma mai, a aole o lakou hewa. A no hoi, aohe o lakou mea e uhi ai i ko lakou hewa. 23 O ka mea e inaina mai la'u, ua inaina no hoi ia i ko'u Makua. 24 Ina wau i hana ole iwaena o lakou i na hana aole i hanaia other man did, they had not e kekahi mea e, ina ua hewa had sin : but now have they both seen, and hated both mea ua inaina mai lakou ia'u, a and my Father. 25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled ole lakou : ano hoi, ua ike lakou, me ko'u Makua. 25 Pela i ko ai ka olelo i pala- palaia iloko o ko lakou kanawai, that is written in their law, Ua inaina kumu ole mai .lakou They hated me without a ia'u. cause. 26 But when the Comforter is come, whom 1 will send un- to you from the Father, even the Spirit of truth, which pro- ceedeth from the Father, he shall testify of me. 27 And ye also shall bear wit- ness, because ye have been with me from the beginning. CHAP. XVI. THESE things have I spo- ken unto you, that ye should not be offended. 2 They shall put you out of the synagogues : yea, the time cometh, that whomsoever kill- eth you, will think that he do- eth God service. 3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. 4 But these things have I told you, that when the time shall 7* 26 Aia hiki mai ke Kokua. ka mea e hoounaia e au mai ka Makua mai, oia ka Uhane oiaio, ka mea i hele mai mai ka Makua mai, nana no e hoike aku no'u: 27 O oukou no kekahi e hoi- ke aku, no ka mea, me.au- no oukou mai ke kumu mai. MOKUNA XVI. UA olelo aku au i keia mau mea ia oukou, o hina au- anei oukou. 2 E hookuke lakou ia oukou iwaho o na halehalawai, a e hiki mai no ka manawa e manaoia ka mea pepehi ia oukou, ua t>oomaikai aku ia i ke Akua. 3 A e hana lakou i keia mau mea, no ka mea, aole lakou i [ke i ka Makua, aole hoi ia'u. 4 Aka, o keia mau mea ka'u olelo aku ai ia oukou, aia hiki 77 JOHN. come, ye may remember that 1 told you of them. And these things I said not unto you at the beginning because I was with you. 5 But now I go my way to him that sent me, and none o] you asketh me, Whither goes thou? 6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. 7 Nevertheless, I tell you the truth : It is expedient for you that 1 go away : for if I go not away, the Comforter will not come unto you ; but if I depart, I will send him unto you. 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment : 9 Of sin, because they believe not on me ; 10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more ; 11 Of judgment because the prince of this world is judged. 121 have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. 13 Howbeit, when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you kitoall truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. 73 mai ka manawa, alaila e manao oukou ia mau mea, no ka rnea, ua hai aku au ia oukou. Aole nae au i hai aku ia mau mea ia oukou i kinohou, no ka mea, ua noho pu au me oukou. 5 A no ke hoi aku nei au i ka mea nana au i hoouna mai : aole nae kekahi o oukou e ninau mai ia'u, E hele ana oe ihea? 6 Aka, no ka'u olelo ana'ku ia oukou ia mau mea, ua piha ko oukou naau i ka ehaeha. 7 He oiaio no nae ka'u e olelo aku nei ia oukou, He pono.no oukou e hele aku au: no ka mea, ole au e hele aku, aole e hiki mai ke Kokua io oukou nei; aka, i hele aku au, na'u.no iae loouna rnai ia oukou. 8 Aia hiki mai ia, nana e hoa- \aka mai i ko ke ao nei i l\a lewa, a i ka pono, a me ka voahewa ana: 9 I ka hewa, no ka mea, aole akou e manaoio mai ia'u: 10 I ka pono, no ka mea, e lele aku au i ko'u Makua, aole oukou e ike hou ia'u: 11 I ka hoahewa ana, no ka nea, ua hoahewaia ke alii o ieia ao. He nui ka'u man mea i toe e olelo aku ia oukou, aka, aolee hiki ia oukou ke hooma- opopo i keia manawa. 13 Aia hiki mai kela, o ka Jhane oiaio, nana oukou e ao i i ka oiaio a pau: no ka mea, lole nana kana olelo ana; aka, o na mea ana i lohe ai oia kana e olelo ai, a e hoike no oia ia ou- iou i na mea e hiki mai ana. IOANE. 14 He shall glorify me : for he shall receive of mine, and shall shew it unto ypu. 15 All things that the Father hath are mine : I, that, he shall therefore said take of mine, and shall shew it unto you. 16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, be- cause I go to the Father. 17 Then said -some of his dis- ciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see 14 E hoonani mai ia ia'u, no ka mea, e lawe no ia i ka'u, a e hoike aku ia oukou. 15 O na mea a pau a ka Ma- kua, na'u no ia; nolaila au i olelo ai, E lawe no ia i ka'u a e hoike aku ia oukou. 16 11 A liuliu iki, aole oukou e ike ia'u: a liuliu iki hou aku, a e ike no oukou ia'u, no ka mea, e hele ana au i ka Makua. 17 Nolaila, ninau ae la kekahi poe o na haumana ana ia lakou iho, Heaha keia mea ana i olelo mai ai ia kakou, A liuliu iki, ao- me : and again, a little while, le oukou e ike ia'u, a liuliu iki and ye shall see me : and, Be- cause I go to the Father ? 18 They said therefore, What is this that he saith, A -little hou aku, a e ike oukou ia'u, no ka mea, e hele ana au i ka Ma- kua? 18 Ninau ue la hoi lakou, He- aha keia mea ana i olelo ai, A while? we cannot tell what he liuliu iki? Aole kakou i ike saith. 19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that 1 said, A little while, and ye shall not see me : and again, a little while, and ye shaJl see me ? 20 Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and la- ment, but the world shall re- joice : and ye shall be sorrow- ful, but your sorrow shall be turned into joy. 21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come : but as soon kana mea i olelo ai. 19 Ike iho la no o lesu i ko lakou rnakemake e ninau ia ia, a i mai la oia ia lakou, Ke ni- naninau anei oukou kekahi i kekahi i ka mea a'u i olelo ai, liuliu iki, aole oukou e ike la'u, a liuliu iki hou aku, a e ike oukou ia'u? '20 Oiaio, he oiaio ka'u e olelo aku nei ia oukou, e uwe auanei oukou, a e kunikau hoi, aka, e olioli no ke ao nei: a e kaumaha auanei oukou, aka, e hooliloia ko oukou kaumaha i olioli. 21 O ka wahine hanau keiki, he ehaeha koria, no ka mea, ua hiki mai kona hora. a i hanauia as she is delivered of the child, ike keiki, aohe ona manao hou i she remembereth no more thejka popilikia, no ka olioli i ka ha- JOHN. anguish, for joy that a man is'nauia o ke kanaka iloko o ke born into the world. ao nei. 22 And ye now therefore 22 A he ehaeha ko oukou i have sorrow ; but I will see keia manawa, aka, e ike hou you again, and your heart shall auanei an ia oukou, a olioli ko rejoice, and your joy no man oukou naau, aole kekahi e kaili taketh from you. aku i ko oukou olioli mai o ou- kou aku. 23 And in that day ye shall 23 A i keia manawa. aole e ask me nothing. Verily, verily, ninau mai oukou ia'u i kekahi I say unto you, Whatsoever ye mea. X)iaio, be oiaio ka'u-e ole- shall ask the Father in my lo aku nei ia oukou, O na mea name, he will give it you. a oukou e noi ai i ka Makua ma ko'u inoa, oia kana e haawi mai ia oukou. 24 Hitherto have ye asked 24 Mamua mai, aole oukou :i nothing in my name: ask, and noi i kekahi mea ma ko'u inoa: ye shall receive, that your joy e noi, a loaa ia oukou, i mahua- may be full. 25 These things have I spoken hua ae ai ko oukou olioli. 25 Ua olelo pohihihi aku au unto you in proverbs ; but thejia mau mea ia oukou : e hiki time cometh when I shall nojmai no ka manawa, aole au e more speak unto you in pro-, olelo pohihihi hou aku ia oukou, verbs, but I shall shew you'aka, e hoikeakakaaku au iaou- plainly of the Father. kou i na mea o ka Makua. 26 At that day ye shall ask in 26 I keia manawa e nonoi aku my name : and I say unto you, oukou ma ko'u inoa ; aole au e that I will pray the Father for hai aku ia oukou, owau kekahi e noi aku i ka Makua no oukou. 27 No ka mea, o ka Makua, you : "27 For loveth loved the Father himself you, because ye have oia ke aloha aku ia oukou, no me, and have believed ko oukou aloha ana ia'u, a no that I came out from God. 23 I came forth from the Fa- ther, and am come into the world : again, I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. 30 Now are we sure that thou 80 ko oukou manaoio ana, ua hele mai au mai ke Akua mai. 28 Mai ka Makua mai au i hele mai nei i keia ao: eia hou, e haalele ana au i ke ao nei ; a e hoi aku i ka Makua. 29 I aku la kana poe hauma- na ia ia, Aia hoi, ano ke olelo akaka mai nei oe, aole me ka olelo nane. 30 Ano, ua maopopo ia ma- IOANE. knowest all things, and needest not that any man should ask thee : by this we believe that thou earnest forth from God. 31 Jesus answered them, Do ye now believe ? 32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered every man to his own, and shall leave me alone : and yet I am not alone, because the Father is with me. 33 These things 1 have spo- ken unto you, that in me ye might have peace. Tn the world ye shall have tribulation, but be of good cheer: I have overcome the world. CHAP. XVII. THESE words spake Jesus, and lifted up his eyes- to heaven, and said, Father, the hour is come: glorify thy Son, that -thy son also may glorify thee: 2 As thou hast given him pow- er over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. 3 And this is life eternal, that they might know thee the only true ; God, and Jesus Christ whom thou hast sent. 4 I have glorified thee on the earth : I have finished the work which thou gavest me to do. , kou ua ike oe i na mea a pau aole ou hemahema e pono ai ke ninau kekahi ia oe : no keia mea i manaoio ai makou, ua hele mai oe mai ke Akua mai. 31 Olelo mai la o lesu ia la- kou, Ke manaoio nei anei oukou: 32 Aia hoi, e hiki ana ka ma- nawa, ano hoi ua hiki mai,^ hoopuehuia kela mea keia mea oukou ma kona wahi, a e haalele oukou ia'u e 'hookah! wale no, aole hoi au e hookahi wale ana, no ka mea, o ka Ma- ua pu me au. 33 Ua olelo aku au ia oukou 1 keia mau mea, i loaa'i ia oukou ka maluhia iloko o'u. Iloko o ke ao nei e loaa ia oukou ka popilikia : aka, e hoolana ou- kou, ua lanakila wau maluna o ke ao nei. MOKUNA ,XVH. OEEIA mau mea ka lesu i olelo ai, a leha ae la kona mau maka i ka lani, i aku la, E ka Makua, ua hiki mai ka ma- nawa,; e hoonani mai oe i kau Keiki, i hoonani aku ai hoi kau Keiki ia oe. 2 No ka mea, ua Jhaawi mai oe ia ia i ka mana maluna o na kanaka a pau, i haawi aku ai ia i ke ola mau loa no ka poe a pau au i haawi mai ai nona. 3 Eia ke ola mau loa, i ike la- kou ia oe i ke Akua oiaio hoo- kahi, a ia lesu ka Mesia, ka mea au i hoouna mai ai. 4 Ua hoonani aku au ia oe rna ka honua nei : ua hoopau aku 81 JOHN. 5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self, w ; ith the glory which I had will: thee before the world was. 6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were and thou gavest them me and they have kept thy word 7 Now they have known thai all things whatsoever thou hast given me are of thee: 8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. 9 I pray for them : I pray not for the world, but for them which thou hast given me ; for they are thine. 10 And all mine are thine, and tliine are mine ; and 1 am glorified in them. 11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. 12 While I was with them in the world, I kept them in thy name : those that thou gavest au i ka hana au i haawi mai ai ia'u e hana. 5 A no hoi oe, e ka Makua, e hoonani mai oe ia'u me oe iho, ma ka nani o'u i nani ai me oe mamua o ka hookumu ana o ke ao nei. 6 Ua hoike aku au i kou inoa i na kanaka au i haawi rnai ai ia'u noloko mai o ko ke ao nei. Nou lakou mamua, a ua haawi mai oe ia lakou no'u, a ua ma- lama lakou i kau olelo. 7 A no ua ike lakou, o na mea a pau au i haawi inai ai ia'u, mai ia oe mai no ia: 8 No ka mea, o ka olelo au i haawi mai ia'u, ua haawi aku au ia ia lakou, a ua apo mai la- kou ia, a ua ikeponohoi, i hele mai au mai ou mai la, a ua ma- naoio hoi lakou, ua hoouna mai oe ia'u. 9 Ke pule nei au no lakou, aole au e pule no ko ke ao nei, aka, no ka poe au i haawi mai ai ia'u, no ka mea, nou lakou. 10 A o ko'u mau mea a pau, o kou ia. a o kou, o ko'u hoiia, a ua hoonaniia mai au e lakou. 11 Aole au e noho hou ana ma keia ao, aka, e noho ana no akou ma keia ao, a ke hele aku nei au i ou la. E ka Makua Elejuolele, e malamaoe ma kou noa iho i ka poe au i haawi mai ai ia'u, i lilo.ai lakou i hoo- ia'hi e like me kaua. I ko'u noho pu ana me la- sou ma keia ao, ua ma la ma au a lakou ma kou inoa; ua kiai aku me I have kept, and none of au i ka poe au i haawi mai ai them is lost, but the son of per-jia'u, aole kekahi o lakou i ma- 82 IOANE. dition ; that the scripture mightike, o ke keiki no ka make wale be fulfilled. 13 And now come I to thee, and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. 14 I have given them thy word ; and the world hath ha- ted them, because they are not of the world, even as I am not of the world. 151 pray not that thou should- est take them out of the world, but that thou shou Iciest keep them from the evil. 16 They are not of the world, even as I am not of the world. 17 Sanctify them through thy truth : thy word is truth. 18 As thou hast sent me into the world, ev<3n so have I also sent them into the world. 19 And for their sakes I sanc- tify myself, that they also might be sanctified through tfie truth. 20 Neither pray I for these alone ; but for them also which shall believe their word : on me through That they all may be one ; no, i koai ka palapalahemolele. 13 Ano la ke hele aku au i ou la; a ke olelo nei au i keia rnau mea ma keia ao, i mahuahua ai ko lakou olioli ia'u. 14 Ua haawi aku au ia lakou kau olelo, nolaila i inaina ai ko ke ao nei ia lakou, no ka mea, aole no keia ao lakou, e like me au hoi, aole no keia ao. 15 Aole au e pule aku, i lawe QKU ai oe ia lakou mai keia ao aku, aka, e hoopakele oe ia la- kou ? ka ino. 16 Aole no keia ao lakou, e like me au hoi, aole no keiaao. 17 E hoolaa oe ia lakou ma kau oiaio ; o kau olelo ka oiaio. 18 a au E like me oe i hoouna mai ke ao nei, pela hoi au e hoouna aku ai ia lakou i ke ao nei. 19 A no lakou ka'u i hoolaa li ia'u iho, i hoolaaia'i lakou ma :a oiaio. 20 V Aole no lakou nei wale no ka'u e pule nei, aka, no ka poe hoi e mnnaoio mai ia'u ma ka olelo a lakou nei. 21 1 lib ai lakou a pau i hoo- as thou, Father, art in me, and kahi, e like me oe, e ka Makua, I in thee, that they also may iioko o'u. owau hoi iloko ou, i be one in us : that, the world hookahi hoi lakou iloko o kaua: may believe that thou hast sent i manaoio ai ko ke ao nei, o oe me. ka i hoouna mai ia'u. 22 A ua haawi aku au ia la- kou i ka nani nu i haawi mai ai ia'u, i lilo ai i hookahi, e like me o kaua hookahi ana: 23 Owau iloko o lakou, a o oe iloko o'u, i hemolele ai ko lakou 83 22 And the glory which thou gavest rne, 1 have given them ; that they may be one, even as we are one ; 23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect, JOHN. in one ; and that the world ma) know that thou hast sent me and hast loved them as thou hast loved me. 24 Father, I will that they also whom thou hast given me be with me where I am ; that they may behold my glory which thou hast given me : for thou- lovedst me before the ai foundation of the world. 25 O righteous Father, the world hath not known thee but I have known thee, anc these have known that thou hast sent me. 26 And I have declared unto them thy name, and will de- clare it : that the love where- with thou hast loved me, may- be in them, and I in them. CHAP. XVIII. WHEN Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a gar- den, into the which he entered, and his disciples. 2 And Judas also, which be- trayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples. 3 Judas then having received a band of men and officers from the chief priests and Pha- risees, cometh thither with lan- terns, and torches, and wea- pons. 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon 84 hookahi ana, a i ike ai ko ke ao nei, ua hoouna mai oe ia'u, a ua aloha oe ia lakou e like me kou aloha ia'u, 24 E ka Makua, ke makema" ke nei au, e noho pu me au ka poe au i haawi mai ai ia'u, ma ko'u vvahi e noho ai, i ike ai la- kou i ko'u nani au i haawi mai no'u, no ka mea, ua aloha mai oe ia'u mamua o ka hookumu ana o ke ao nei. 25 E ka Makua lokomaikai, aole i ike ko ke ao nei ia oe,, aka, ua ike au ia oe, a ua ike lakou nei, ua hoouna mai oe ia'u. 26 Ua hoike aku au ia lakou i kou inoa, a e hoike houakuno; i loaa'i iloko o lakou ke aloha au i aloha mai. ai ia'u, owau hoi iloko o lakou. MOKCJNA XVIII. APAU ae ka lesu olelo ana i keia mau mea, hele aku? la ia me kana poe haumana ma kela aoao o ke kahawai o Ke- derona, rnalaila kekahi mala, komo aku la ia ilaila, a me ka- na poe haumana. 2 Ua ike no o luda, nana ia i kumakaia, ia wahi; no ka mea, ua halawai pinepine aku o lesu malaila me kana poe haumana. 3 A loaa ia luda kekahi poe toa a me na ilamaku no na ka- luna nui, a nona Parisaio, hele aku la ia ilaila me na lama, a me na ipukukui a me na mea kaua. 4 Ike no o lesu i na mea a pau hiki mai ana maluna ona, a he- IOANE. him, went forth, and said unto them, Whom seek ye ? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas al- so, which betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went back ward, and fell totheground. 7 Then asked he them again Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I am he. If therefore ye seek me, let these go their way: 9 That the saying might be fulfilled which he spake, Ol them which thou gavest me have 1 lost none. 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The serv- ant's name was Malchus. 1 1 Then said Jesus unto Pe- ter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Fa- ther hath given me, shall I not drink it ? 12 Then the band, and the captain, and officers of the Jews took Jesus, and bound him. 13 And led him away to An- nas, first, (for he was father-in- lavr to Caiaphas, which was the high priest that same year.) le mai, a ninau mai la ia lakou, Owai ka oukou rnea e imi nei ? 5 t aku la lakou ia ia, O lesu no Nazareta. I mai la o lesu ia lakou, Ovvau no ia. O luda nana ia i kumakaia, ku pu iho ia me lakou. 6 A i kana i ana mai, Owau no ia, emi hope aku la lakou, a hina iho la ma ka honua. 7 Ninau hou mai la o lesu ia lakou. Qwai ka oukou mea e imi nei ? I aku la lakow, O le- su no Nazareta. 8 Olelo mai la o lesu ia lakou, Ua hai aku au ia oukou, Owau no ia. Ina hoi owau ka oukou e imi mai nei, e kuu aku ia la- kou nei e hele aku. 9 I ko ai ka olelo ana i olelo mai ai, O ka poe au i haawi mai ia'u, aole kekahi o lakou i lilo aku mai o'u aku nei. 10 He pahikaua ka Simona Petero, unuhi ae la oia ia mea, a hahau iho i ke kauvva a ke kahuna nui, a old aku la i kona pepeiao akau. O Maleko kainoa ua kauwa la. 1 1 Alaila i mai la o lesu ia Petero, E hoihoi i kau pahikaua 1 ka wahi : o ke kiaha a ko'u Makua i haawi mai ia'u, aole anei au e inu ia mea ? Alaila o ka poe koa, a me ka lunakoa, a me na ilamuku o na ludaio, hopu aku la lakou ia lesu, a nakii ia ia. 13 A alakai aku la ia ia io Anasa la mamua : (no ka mea,, oia ka makuahonoaikane o Ka- iapa, o ke kahuna nui ia ma- kahiki.) 85 JOHN. 14 Now Caiaphas was he which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. 15 U And Simon Peter fol- lowed Jesus, and so did another disciple. That disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus, into the palace of the high Priest. 16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple which was known unto the high priest. and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. 17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples ? He saith, I am not. 18 And the servants and offi- cers stood there, who had made a fire of coals; (for it was cold) and they warmed them- selves : and Peter stood with them, and warmed himself. 19 IF The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. 20 Jesus answered him, I spake openly to the world ; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort ; and in se- cret have I said nothing. 21 Why askest thou me ? ask them which heard me, what I have said unto them : behold, they know what I said. 86 14 O Kaiapa keia nana i ao aku i na ludaio, he pono no e make kekahi kanaka no ka la- buikanaka. 15 IF A hahai aku la o Simona Petero a me kekahi haumana ia [esu. A o ua haumana la ua keia oia e ke kahuna nui, a ko- mo pu aku la ia me lesu iloko o ka pahale o ke kahuna nui. 16 Ku ae la o Petero ma ka puka iwaho. Alaila hoi aku la keia haumana iwaho, ka mea i ikeia e ke kahuna nui, i aku la ke kiaipuka e hookomo ia Pe- tero. 17 Alaila ninau mai la ke kai- karnahine kiaipuka ia Petero, Aole anei oe kekahi o na hau- mana a keia kanaka 1 I aku la ia, Aole au. 18 A ku ae la na kauwa a me na ilamuku ma ke ahi lanahu a lakou i hoaa ai, a hoopumahana ia lakou iho, no ka mea, ua anu ; ku ae la hoi o Petero me lakou, a hoomahana ia ia iho. 19 IF Alaila ninau aku la ke kahuna nui ia lesu no kana poe haumana, a no kana mea i ao ai. 20 I mai la o lesu ia ia, Ua olelo hoike aku au i ko ke ao nei ; ua ao mau aku au iloko o na halehalawai, a iloko o ka luakini, kahi i akoakoa ai na ludaio a pau ; aohe mea a'u i ao aku ai ma kahi malu. 21 No ke aha la oe e ninau mai ai ia'u ? e ninau aku oe i ka poe i lohe i ka mea a'u i ole- lo aku ai ia lakou ; aia hoi, ua ke no lakou i na mea a'u i ole- lo ai. IOANE. 22 And when he had thus 22 A i kana olelo ana ia mau spoken, one of the officers mea, papai aku la ia lesu keka- which stood by, struck Jesus hi o na ilamuku e ku ana, i aku with the palm of his hand, say- la, Pela anei oe e olelo aku ai i ing ans \verest thou the high ke kahuna nui ? priest so ? 23 Jesus answered him, If I 23 I mai la o lesu ia ia, Ina have spoken evil, bear witness ua hewa ka'u olelo, e hoike mai of the evil : but if well, why oe i ka hewa, aka, ina ua mai- smitest thou me ? kai, no ke aha la e papai mai oe ia'u. 24 (Now Annas had sent 24 (Ua hoouna e mai la o him bound unto Caiaphas the Anasa ia ia e paa ana io Kaia- high priest.) pa la, i ke kahuna nui.) 25 And Simon Peter stood 25 Ku ae la o Simona Petero, and warmed himself. They a hoopumahana ia ia iho. Ni- said therefore unto him, Art nau ae la lakou ia ia, Aole anei not thou also one of his disci- ^e kekahi o kana poe haumana ? ples ? He denied it, and said. Hoole mai la no ia, i mai la, I am not. Aole au. 26 One of the servants of the 26 I aku !a kekahi o na kau- high priest (being his kinsman wa a ke kahuna nui, ka hoaha- whose ear Peter cut off) saith, nau o ka mea nona ka pepeiao Did not I see thee in the gar- a Petero i oki ai, Aole anei au den with him ? i ike ia oe ma ka mala me ia ? 27 Peter then denied again : 27 Hoole hou mai la no o Pe- and immediately the cock crew. tero: a kani koke mai la ka moa. 28 11 Then led they Jesus 28 H Alaila alakai aku la la- from Caiaphas unto the hall of kou ia lesu mai Kaiapa aku, a judgment : and it was early ; hiki i kahi hookolokolo ; a ua and they themselves went not ao. Aole lakou i komo maloko into the judgment- hall, lest they o kahi hookolokolo, o haumia should be defiled ; but that lakou, a pono ole ke ai i ka they might eat the passover. moliaola. 29 Pilate then went out unto 29 No ia hoi, hele mai la o them, and said, What accusa- Pilato iwaho io lakou la, ninau tion bring ye against this man ? mai la, Heaha ka hewa a oukou e hoahewa ai i keia kanaka ? 30 They answered and said 30 Olelo aku la lakou, i aku unto him, If he were not a la ia ia, Ina aole he lawehala malefactor, we would not have keia, ina aole makou i haawi ia delivered him up unto thee. ia ia oe. 87 JOHN. 31 Then said Pilate unto them. Take ye him, and judgt him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death : 32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. 33 Then Pilate entered into the judgment-hall again, and called Jesus, and said unto him, Art though the King of the Jews ? 34 Jesus answered him, Say- est thon this thing of thyself, or did others tell it thee of me : 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation, and the chief priests, have deliver- ed thee unto me. What hast thou done ? 36 Jesus answered, My king- dom is not of this world : if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews : but now is my kingdom not from hence. 37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then ? Jesus answered, Thou sayest that I am a King. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth, heareth my voice. 38 Pilate saith unto him, What is truth ? And when he 31 Alaila i mai la o Pilato ia lakou, E la we oukou ia ia, a e hoopai aku ia ia ma ko oukou Except I shall : see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his- side, I will not believe. 26 U And after eight days again his disciples were within, with them: then the doors being and Thomas came Jesus, shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. 27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands ; and reach hither thy hand, and thrust it into my side ; and be not faith- less, but believing. 28 And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God. 29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed : blessed are they that have not seen, and yet have believed. 30 IF And many other signs 9 a oukou e kala ole aku ai 3 aole ia e kalaia no lakou. 24 1F Okekahi o ka poe umi- kumalua, o Toma, i kapaia o Didumo, aole ia me lakou, i ka wa i hele mai ai o lesu. 25 I aku la> keia poe hauma- na ia ia, Ua ike makou i ka Haku. I mai la oia ia lakou, ike ole au i na puka o na kui ma kona mau lima, a e o i ko'u manamana lima ma ka pu- ka o na kui, a e o hoi i ko'u lima ma kona aoao ; aole loa au e manaoio* 26 1F A po awalu ae la, malo- ko hou kana poe h&umana, a o Toma kekahi me lakou. A ua paniia na puka, hele mai la o lesu, a ku mai la iwaena, i mai la, Aloha oukou. 27 Alaila i mai la oia ia To- ma, E o mai i kou manamana lima maanei, a e nana i ko'u mau lima ; a e hou iho ma kuu aoao: a mai noho a kanalua, aka, e manaoio. 28 Olelo aku la o Toma ia ia, i aku la, E ko'u Haku, a me ko'u Akua. 29 Olelo mai la o lesu ia ia, No kou ike maka ana mai ia'u, ua manaoio oe ; pomaikai ka poe ike maka ole, a manaoio hoi. 30 1F A nui no 97 hoi na hana JOHN. truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book. 31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God ; and that believing ye might have life through his -name. CHAP. XXI. AFTER these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tibe- lesu ia ia iho i na haumana ma rias ; and on this wise shewed Jta . moanawai o Tiberia. Pe- mana e ae a lesu i hana'i imua o kana poe haumana, aole i pa- lapalaia iloko o keia buke. 31 Aka, ua palapalaia keia mau mea i manaoio ai oukou, o lesu ka Mesia, ke Keiki a ke Akua, a i ko oukou manaoio ana, i loaa'i ia oukou ke ola ma kona inoa. MOKUNA XXI. A HOPE iho o keia mau men, hoike hou mai la o he himself. 2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didy- mus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebe- dee, and two other of his disci- ples. 3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately ; and that night they caught nothing. 4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore ; but the disciples knew not that it was Jesus. 5 Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat ? They answered him, No. 6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. 98 M neia oia i hoike ai. 2 Noho pu iho la o Simoua Petero me Toma i kapaia o Didumo. a me Natanaela no Kana i Galilaia, a me na keiki a Zebedaio, a me na mea e ae elua o kana poe haumana. 3 I aku la o Simona Petero ia lakou, E hele ana au i ka lawa- ia; I mai lakou ia ia, O makou kekahi e hele pu me oe. Hele aku 1 akou, a ee koke ae a i ka moku ; aohe mea i loaa ia lakou ia po. 4 A ao ae la, ku mai la o lesu ma ke kapa ; aole nae i ike na haumana o lesu ia. 5 Alaila ninau mai ia o lesu ia lakou, E na pokii, aole a ou- kou wahi ia? I aku la lakou ia ia, Aole. 6 I mai la oia ia lakou, E kuu aku i ka upena ma ka aoao akau o ka moku, a e loaa ia oukou. No ia mea kuu iho la lakou, aole i hiki ia lakou ke huki mai ia i ka nui loa o na ia. IOANE. 7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto a lesu i aloha ai Peter, It is the Lord. Now when Simon, Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast him- self into the sea. 8 And the other disciples came in a little ship (for they 7 Alaila i aku la ka haumana ka Haku ia. A ia Petero, O lohe ae la o Simona Petero, o ka Haku ia, kaei ae la ia i ke kapa, no ka mea, ua olohelohe ia, a lele iho la i ka inoanawaL . 8 A hola mai na haumana i koe ma ka moku e kauo ana i were not far from land, but as.ka upena rne ka ia> (noka mea, it were two hundred cubits) aole loihi aku lakou mai ka aina dragging the net with fishes. aku, elua palm haneri kubita.) 9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid there- 9 A-pac lakou i uka. ike aku la lakou i.ka lanahu ahi, a me ka ia i kauia maluna, a me ka on, and bread. berena. 10 Jesus saith unto them,! 10 I mai la o lesu ia lakou, Bring, of the fish which ye have,E lawe mai i ka ia i loaa iho nei now caught. ia oukou. 11 Simon Peter went up, and] 11 Hele ae Ia o Sirnona Pe- drew the net to land full ofteroahuki mai i ka upena i great fishes, an hundred and uka, ua piha i na ia nui, hooka- fifty and three : and for all hi haneri a me kanalima kuma- there were so many, yet was ma kolu,. aole nae i moku ka them, upena i ko lakou lehulehu ana. 12 I mai la o lesu ia lakou, E not the net broken. 12 Jesus saith unto Come and dine. And none of heie mai e ai. Aole i aa keka- the disciples durst ask him, hi o na haumana e ninau aku ia Who art thou ? knowing that ia, Owai oe ? ua ike no lakou, it was the Lord. jo ka Haku ia. 13 Jesus then cometh, and f 13 Hele mai la o lesu, a la- taketh bread, and giveth them, lau iho la i ka berena, a haawi and fish likewise* 14 This is now the third time rnai la hi lakou, a me ka ia no hoi. 14 O ke kolu keia o ko lesu that Jesus shewed himself to hoike ana ia ia iho i kana poe his disciples, after that he was haumana, mahope iho o kona risen from the dead. ala hou ana ae mai ka make 15 1f So when they had dined, mai. 15 If A pan ka lakou ai ana, Je&us saith to Simon Peter, Si-; ninau mai la o lesu ia Simona mon son of Jonas, lovest thou Petero, E Simona na lona, ua 99 JOHN. me more than these ? He saith unto him, Yea, Lord : thou knowest that I love tiiee. He saith unto him, Feed my lambs. 16 He saith unto him again the second time, Simon, son of o Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord : thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. 17 He saith unto him the third time, Simon son of Jonas, lovest thou me ? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me ? And he said unto him, Lord, thou knowest all ihings; thou knowest that I love thee. Jesus said unto him, Feed my sheep. 18 Verily, verily, I say unto thee when thou wast young, thou girdest thyself, and walk- edst whither thou wouldest ; but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. 19 This spake he signifying by what death he should glorify God. And when he had spo- ken this, he saith unto him, Follow me. 20 Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved, following ; (which also leaned on his breast at supper, 100 nui mai nei kou albha ia'ii i ko keia poe 1 I aku la kela ia ia, Ae, e ka Huku, ua ike no oe, ua aloha au ia oe. I mai la ok ia ia, E hanaroe i na kei- kihipa a'u. 16 Ninau hou maila oiaiaia,. ka lua ia, E': Simona na lona ? ke aloha mai nei anei oe ia'u ?* I- aku la kela, Ae, e ka Haku r ua ike no oe, ua aloha au ia oe. I mai la oia ia ia, E.hanai oe \ ka'u poe hipa. 17 Ninau hou mai la o lesu ia ia, o ke kolu ia, E Simona na; lona, ke aloha mai nei anei oe ia'u ? Kaurnaha iho la o Petero ? , no ke kolu o kona ninau ana ia ia, Ke aloha mai riei anei oe ia'u ? A i aku la kela ia ia, E ka Haku, ua ike oe i na rnea a pau, ua ike hot oe, ua aloha au ia oe. I mai la o lesu ia ia, E hanai oe i ka'u poe hipa. 18 Oiaio, he oiaio ka'u e ole- lo aku nei ia oe, i kou wa opio- pio, kaei oe ia oe iho, a hele aku la i kau wahi i makemake ai ; aka, i kou wa elemakule e kikoo aku oe i kou mau lima, a na hai oe e kaei mai, a e alakai aku i kahi au e makemake ole ai. 19 O keia kana i olelo mai ai e hoike aku ana i ke ano o ka make e hoomaikai aku ai oia i ke Akua. A pau kana olelo ana i keia, i mai la oia ia ia, E hahai mai oe ia'u. 20 Haliu ae la o Petero, a ike mai la i ka haumana a lesu i aloha ai e hahai mai ana, (oia hoi ka mea i hilinai ma ka poli IOANE. and said, Lord, which is he that betrayeth thee ?) 21 Peter seeing him, saith to Jesus, Lord, and what shall this man do. 33 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come what is that to thee ? -Follow thou me. 23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die ; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee ? 24 This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen. 9* o lesu i ka ahaaina, a ninau aku la, E ka Haku, owai ka mea nana oe e kumakaia ?) 21 Ike ae la oPeteroiaia, ni- nau aku la ia lesu, E ka Haku, e aha hoi o ia nei? 22 I mai la o lesu ia ia, Ina makemake au e noho ia a hoi hou mai au, he mea aha ia ia oe? E hahai mai oe ia'u. 23 Nolaila, laha aku la ia ole- lo iwaena o na hoahanau, aole e make keia hoahanau. Aole nae o lesu i olelo aku ia ia, aole ia e make ; aka, Ina ma- kemake au e noho ia a hoi hou mai au, he mea aha ia ia oe 1 24 O keia ka haumana e hoi- ke aku no keia mau mea, a kakau hoi ia mau mea, a ua ike makou he oiaio kana hoike ana. 25 He nui loa na mea e ae a tesu i hana'i, ina e pau ia mau mea i ka palapalaia, ke manao nei au, aole wahi kaawale ma ao nei no na buke e palapa- laia. Amene. 101 THIS BOOK IS DUE ON THE LAST DATE STAMPED BELOW AN INITIAL FINE OF 25 CENTS WILL BE ASSESSED FOR FAILURE TO RETURN THIS BOOK ON THE DATE DUE. THE PENALTY WILL INCREASE TO SO CENTS ON THE FOURTH DAY AND TO $I.OO ON THE SEVENTH DAY OVERDUE. ... e iCL't *v. v ' ' 2Qtfoutffjf , "n55 r>nrr^ 5 ps i o rvfcrw U L.U JAN 2 2 '65 -2 PR JUL 5196941' 36S ! ^ A . LD21-100m-7,'40 (6936s) ID 184' : 6S 33,6. UNIVERSITY OF CALIFORNIA UBRARY WVW" tr! - . . WS P " ''Sfl Ifil