/7U.SCC i-cb. ML msGô /foe Massenet Griselidis GRISËLIDIS GRAND OPERA IN THREE ACTS AND A PROLOGUE POEM BY MM. Armand Sîlvestre & Eugene Moraud MUSIC BY M. MASSENET English version copyrighted, Ï908, by Chas. E. Burden Published by CHARLES E. BURDEN 109 EAST 14TH STREET NEW YORK MUSIC UBRAftY /-// ARGUMENT. The Marquis de Saluces, a nobleman of Provence, wh le walking along the forest-edge, meets the shepherdess Griselidis. He loves her at first sight, and marries her, to the despair of the shepherd Alain. A year passes. The Marquis is called to the crusade and n.jst leave his wife and little son Loys. The Prior, in the oratory of Griselidis, instead of consol- ing his lord, draws his attention to the temptations his wife will be exposed to during his absence. The Marquis, in a burst of loyal affection, defies the Devh. himself to shake her fidelity. The Devil, suddenly appearing, accepts the de- fiance and the Marquis gives him his wedding-ring as a pledge. The Devil dis- appears and the IMarquis departs for the Holy Land. The Devil, disgui'^.ed as a Byzantine Jew appears with a Persian slave-girl (Fiamma), his wife, with whom he cannot agree) and showing the Marquis' ring, orders Griselidis, at her husband's command, to install the slave-girl in her place and yield her blind obedience. Griselidis, contrary to his expectation, yields and the Devil is foiled. Through his sorceries the Devil now summons the Spirits of the Night and commands them to fill the minds of Griselidis and Alain, (her one-time lover ) with dreams of desire. They meet in the moonlit gardens of the chateau. Alain throws himself at the feet of Griselidis and passionately declares his love. Griselidis, troubled, is about to yield when her son, Loys, coming toward her recalls her to her duty. She repulses Alain and the Devil, enraged at his second failure, snatches the child from her and disappears. \\'hile Griselidis in her oratory abandons herself to her despair the Devil reappears in the guise of a pirate and declares, that if she would find her child she must go on board the pirate ship at anchor off the shore. She resists, then, invoking the aid of God and the \'irgin. goes to seek her son. The :\L\rquis, just returned from the Holy Land, enters, his armor battered and bruised. The Devil shows him his wife hurrying toward the ship and in- cites him to kill her. The I\L\rquis, recognizing his wedding-ring on the Devil's finger, doubts his words and Griselidis, returning, all is made clear. Their tender reunion is disturbed by the Devil, who recalls the loss of the child ere he vanishes. The Marouis, in despair, looks round the weapon-laden walls for a sword. The weapons disappear. The AL^rquis prepares to seek his foe unarmed and as he and Griselidis turn in fervent appeal to the cross on the altar it is trans- formed into a flaming sword which the ALxrquis grasps. There is a burst of thunder, the tapers in the oratory light of themselves, and at the feet of St. Agnes, surrounded with a celestial nimbus, appears Loys, sleeping. Griselidis. 1134479 GRISÉILIDIS PROLOGUE. (Une forât en Prozcncc. Au fond un étang où s' niirc le cui. Scir clan.) SCÈXE I. Alain, iscul. les yeii.i sur le ciel loin- iain. — Avec joie.) Ouvrez-vous sur mon front, portes ûu paradis ! Je vais revoir Gnsélidis. Les grands cieux où descend le soir. Les cieux tendus d'or et de soie, Les grands cieux sont comme un mi- roir . Ils reflètent toute ma joie. Ouvrez-vous sur mon front, portes du paradis : Je vais revoir Gnsélidis! (Il remonte vers le fond. Le prieur et Gondebaud paraissent.) SCÈNE II. Alain, Gondebaud, Le Prieur, Gondebaud. Prieur, de ces côtes on l'aura vu peut- être. . . . Le Prieur, (apercevant Alain.) Un berger. Gondebaud. Il faut l'interroger. . . . Berger, n'as-tu pas vu le marquis, notre maître. Qui chassait dans ces bois? Alain. Non. Gondebaud. Tout le jour ses chiens ont donné de la VOIX. Je ne les entends plus. Alain, i montrant la lisière de la fo- ret.) Alais il devra sans doute. Pour rentrer au château, passer par cette route. Gondebaud, iau prieur.) Attendons-le. (// reprend, tout en marchant entre les arbres, la conversation commencée.) C'est grand malheur, je vous le dis, Que notre maitre, le marquis, N'ait pas encor pris femme. Le Prieur. Aucune n'a charmé son âme. Alain, {en souriant, à part soi.) Il n'a pas vu Gri-sélidis. (Le Prieur et Gondebaud, qui l'ont cependant entendu.) Grisélidis' Alain. \'oir Gnsélidis, c'est connaître, . Dans la grace exquise d'un être, Tout ce qui ]jeut plaire et charmer. \'oir Gnsélidis c'est l'aimer. Elle e^t au jardin des tendresses Non pas la rose, mais le lys. Ses beaux yeux clairs, de leurs chastes caresses N'ont jamais consolé les fronts par eux pâlis. \ oir Grisélidis c'est connaître Dans la grâce exquise d'un être Tout ce (|ui peut plaire et charmer. Voir Grisélidis c'est l'aimer! GRISELIDIS PROLOGUE. SCENE I. At the edge of a forest in Provence. — Evening. Alain. (alone, gazing at the landscape — joy- fnlly). Open now to mine eyes, portals of paradise ! Once more I'll see Griselidis! The sky from which night now de- scends. The sky in silk and silver glowing, Mirror like above me extends Joy's reflection back to me throwing, Open now to mine eyes, ye gates of paradise! Once more I'll see Griselidis! (He goes soniezeJwt nearer to the for- est, and stands in contemplation.) SCENE IL The Prior and Gondehant appear in conversation. GONDEBAUT. Good Prior, have you not chanc'd to come across, about here — The Prior {perceiving Alain). A shepherd ! — GOXDEBAUT. With him Ell have a word. Shepherd, has not our master, the Alarquis, been out here, A-hunting in these grounds ? Alaix. Nay. GONDEBAUT. Yet all day I have heard the baying of hounds. I do not hear them now. Alain. But, if Fm not mistaken, To reach the castle gates, this way he will have taken. GoNDEBAUT {to The Prior). Then let us wait. Great pity "tis. is what I say, That our good ^larquis to this day, Remains as yet unmarried. The Prior. No woman yet his heart has carried. Alain (aside; smiling). He has not seen Griselidis. GoNDEBAUT and The Prior (turning). Griselidis ? Alain. When one sees her face, one is seeing In one graceful, exquisite being. Charms all other charms far above. Just to see her face is to love ! If each flower a virtue expresses She blooms the lily, not the rose. Her bright blue eyes, ne'er have with their caresses To hearts disturbed by them restored a sweet rei)ose. When one sees her face one is seeing In one graceful, exquisite being. Charms all other charms far above ; Just to see her face, is to love. GRI s ÉLI D I s SCÈNE III. I,ES Mêmes. Le Marquis, puis Grisélidis. GoNDEHALD, ^opcrccvaitt vcTS le fond le )iiarqiiisJ Ah! voyez... le marquis. Le l'RIEUR. Interrogeant l'espace Que cherche-t-il à l'horizon? (Le marquis paraît vers le fond, les re- gards suivant une image qui passe, visible seulement pour lui, emmi la profondeur des arbres.) Le Marquis. Regardez ! regardez ! C'est un ange qui passe. Quel rêve prend mon âme et trouble ma raison? (Vers le fond il semble que plus de clarté se soit faite; c'est que Grisé- lidis a paru.) D'or éclatant le ciel autour d'elle se teinte. . . GONDEBAUD. O miracle! Le Prieur. On dirait Geneviève la sainte! Le Marquis. J'en crois mon cœur: c'est pour moi qu'en ce lieu Cette enfant est conduite entre les mains de Dieu ! (A mesure quelle approche, le mar- quis s'incline.. Quand elle est de- vant lui il tombe à genou.v.) Toi qui portes la paix du ciel sur ton visage, Je ne sais devant toi, mystérieuse i- mage, Quelle force inconnue a plié mes ge- noux. Femme, réponds: \'eux-tu que je sois ton époux? (Au fond les gens du marquis, les va- lets de meute, chiois en laisse et faucons au poing, ont paru: ils s'ar- rêtent et surpris siiivent la scène de loin.) Grisélidis, (simplement, les regards baissés. ) La volonté du ciel sans doute étant la vôtre, Désormais je n'en aurai d'autre Que vous obéir sans merci! Prés de vous, loin de vous absente, Pour quelque douleur qu'il ressente, Mon cœur n'aura d'autre souci. Disposez de votre servante. (Voi.v mystérieuses sous le ciel.) Alleluia! Alleluia! Le Marquis, ( prieur.) remettant Grisélidis au Au château par la main, Femme, notre prieur te conduira de- main. (Sous la gloire des rameaux inclinés, Grisélidis sort co}iduite par le pri- eur. Le marquis ne peut en déta- cher les y^ux même quand elle a dis- paru — puis avec ses gens il sort. — Alain a suivi toute cette scène, à l'é- cart, les yeux aussi sur elle; et quand il est seul, sous la nuit tout à fait venue, il éclate en sanglots dé- sespérément.) Alain. Fermez-vous sur mon front, portes du paradis. Car j'ai perdu Grisélidis. Rideau. GR I s E L ID I s . SCENE III. GONDEBAUT. (to The Prior, pointing zvith surprise to the Marquis, zuho cannot as yet be seen.) Ah ! See there ! It is he ! And gazing into space ; What does he see, so far away? (Enter The Marquis. He seems to be follozving zvith his eyes some scene, in the depths of the forest, which is invisible to the rest.) The Marquis. Look you there ! Look you there ! 'Tis an angel that's passing! What dream invades my spirit, and leads my mind astray! (Among the trees at the back, against the golden field of the sky, Grisclidis has reappeared.) Gold, burnished gold, the heav'ns all around her are parted. GoNDEBAUT. 'Tis a marvel ! The Prior. "Tis indeed Genevieve the Sainted ! The Marquis. I do believe 'tis for me, to this place That this child has been led by God's own hand of grace! (As Grisclidis approaches the Mar- quis bozcs before her and finally falls on his knees.) Thou that bearest the peace of God upon thy features, I know not, O thou most mysterious of creatures, By what force I am brought to my knees before thee. Woman, reply? Would'st thou that I thy spouse should be? Griselidis (zs)ith great simplicity). Because the will of God and thine ac- cord together. From this day, I shall have no other. Thee will I obey nor appeal. Near to thee, far from thee or parted, Sad tho' I should be heavy laden, I'll know no other woe or weal. Do thy will, on me thy hand — maiden. Unseex Chorus. Hallelujah! Hallelujah! (The Marquis kisses the hand of Griselidis. Alain, alone and forgot- ten, looks on at this scene in dis- tress. ) The Marquis (to Griselidis). To my halls by tho hand, Lady, this worthy Prior will lead thee up at morn. (Grisclidis, before zvhom all the re- tainers have bent lozu, passes on. led by the Prior.) Alaix (alone, in despair). Close ye now to mine eyes, portals of paradise ! Close ye now for I have lost Griselidis! End of Prologue. « G R I s É L I D I s ACTE PREMIER. iAu château de Saluées. Un oratoire. Au fond un triptyque, volets fermés ou'lcver du rideau, laisse voir quand il est ouvert au courant de l'acte une image sculptée de sainte Agnès te- nant un agnelet blanc Elle a sous les pieds une figure de pierre qui est celle du Diable. Près de la fenêtre un lectrin sur lequel un livre est ouvert.) SCÈNE I. Bertrade, ielle chante en filant au fu- seau et à la quenouille.) En Avignon, pays d'amour, Tout doucement un troubadour Dit à sa mie: Suis moi sous le ciel qui pâlit, Tandis que ta mère en son lit Est endormie. A \"aucluse nous cueillerons Des bleuets et des liserons De toutes sortes ; Pour qu'avec ces petites fleurs. Tous mes baisers et tous mes pleurs Tu les emportes. Et si ta mère à ton retour En Avignon, pays d'amour, Est réveillée Montrant chacune de ces fleurs, Dis-lui que du matin les pleurs Seuls l'ont mouillée. En Avignon, pays d'amour. . . . SCÈNE II. Bertrade, Goxdebaud. puis Le Mar- quis et Le Prieur. Goxdebaud. Chut ! les chansons d'amour ont fait leur temps, la belle. N'entends-tu pas celle du fer'' (Il va à la fenêtre et parle vers le de- hors d'où monte le bruit d'un inar- . tèlement de harnois et de heaumes.) Courage! Holà! mes forgerons d'en- fer! Nous punirons bientôt le Sarrazin re- belle. Avec l'épée et pour la Croix. Bertrade. Le maître va partir? Goxdebaud. Tout à l'heure, je crois. Bertrade. O ma pauvre maîtresse ! Goxdebaud. Dieu ne laisse-t-il pas un fils à sa ten- dresse? Et puis nous reviendrons. Le Marquis, {entre avec le Prieur.) Dans une heure Nous partons. (A Bertrade.) Toi préviens ta maîtresse. (Sort Bertrade: — au prieur qui tra- versait la pièce.) Demeure. SCÈNE III. Le Marquis, Le Prieur. Le Marquis. Ah! d'un regret cruel mon cœur mal se défend. Prieur, je vais quitter ma femme et mon enfant ! Le Prieur. Le Seigneur gardera tous les deu-. sous sori aile. Pour mieux nous assurer sa clémence éternelle, Invoquons sainte Agnès. (Il ouvre les volets du triptyque.) Puis, je vous le promets, La marquise et son fils ne sortiront jamais Du château. GRISELIDIS. ACT FIRST. SCENE I. An oratory in the chateau de Saluées. In the back a triptych, its doors closed at the rising of the curtain, shozes, when opened in the course of the act, a sculptured figure of St. Agnes Iwlding a zvhite lamb . Be- neath her feet is a stone figure of the Devil. Near the window a lectern on zi'hich is an open book. Bertrade. (alone opening z^'ith distaff.) In Avignon, the land of love, A troubadour, just breath above, Said to his fair one : Come with me this ev'ning, he said, While your mother's safe in her bed And sleeping, dear one. At \'aucluse we are sure to find Cornflowers and flowers of ev'ry kind. The wdiile we tarry : And when we leave, the pretty dears, With all my kisses and all my tears, Away you'll carry. And if on your return it prove In Avignon, the land of love. Your mother fretted, Then show her all the pretty flowers, And tell her 'twas by morning show- ers. That they were wetted. In Avignon, the land of love, of love ! SCENE II. GONDEBAUT. Hush ! The time has gone for your amorous trebles ! Do you not hear voices of steel? (going to the z>.'iiidoic.) Take courage ! Take courage ! What ho ! "Sly jolly smiths of hell ! We'll punish soon enow' these Sara- cens, these Saracens, the rebels ! Ay, for the cross, and with the sword. Bertrade. Our master would depart ? GONDEBAUT. Very soon, I have heard. Bertrade. My poor mistress ! How delightful ! Gondebaut. Has God not left a son of whom siie must be heedful ? What's more, we shall return. (The Marquis appears, accompanied by the Prior.) GoXDEEAUr. (catching sight of the Marquis.) Here he comes ! The Marquis. (to Gondebaut, authoritatively.) In an hour. We shall start, (to Bertrade.) Girl, take word to thy mistress. (Gondebaut and Bertrade zeithdraw.) (to The Pruir. ] Remain here. SCENE III. The Marquis. To one regret, alas, I am not recon- ciled. Good Prior, I have to leave my lady and my child. The Prior. Nay, the Lord will take care of them both, thus to prove. More certainly to us, the exterit of his love. To Saint Agnes we pray. (He opens the doors of the triptych.) And I can promise, sir. That your wife and her son are not allowed to stir From the gates. 10 GRIS Le Marquis. Que dis-tu? Traiter en prisonnière Cirisélidis, la fleur éprise de lumière Que j'ai cueillie en mon chemin, Du ciel clair buvant la rosée? Garder captif l'oiseau dont l'aile s'est posée Si confiante dans ma main? Grisélidis esclave ? Oh ! non. Que dès demain Les portes s'ouvrent devant elle. Et que sa liberté soit telle Qu'elle aille, s'il lui plaît, écouter dans les bois Aux murmures du vent les adieux de ma voix, Chercher mes yeux le soir dans quel- que étoile en flamme Le Prieur. C'est tenter Dieu que tant croire à sa femme. Le ]\L-\rquis. C'est Dieu qu'elle invoqua dans un serment sacré Et j'en jure aujourd'hui par sa toute puissance ; De deux choses jamais, non! je ne douterai ; C'est sa fidélité, c'est son obéissance. Le Prieur. Heu ! le Diable est malin. Le Marquis. Si le Diable était là J'en jurerais encor. (Dans le triptyque ouvert la figure de pierre du Démon s'anime et d'un bond saute dans l'Oratoire.) Le Diable. ^Monseigneur, me voilà! EL I D I S . SCÈXE IV. Les Mêmes. Le Diable. Le Prieur. Grand Dieu, quel miracle effroyable ! Le Marquis. Messire êtes-vous bien le Diable? Le Diable. ]\Ia parole, le Diable ! et qui ne s'en dé- fend. Mais un diable très bon enfant. J'avais fait, comme on dit, le diabl? sur la terre. Où longtemps j'avais voyagé, Pratiquant gaiment l'adultère. Quand, en me mariant, le Seigneur s'est vengé. Celle dont, en enfer, il m'a fait la vic- time, Est coquette, méchante et de plus — lé- gitime ! Et son unique but est. j'en suis sûr, hélas ! De consoler en moi l'ombre de Mé- nélas. Le Prieur. Ce serait pain bénit pour vous. Le Diable. Xon, je n'en use! — Le jour dans ce triptyque à rêver je m'amuse ; Et la nuit nous passons le tempr.. ma femme et moi, A tromper les maris. Le Marquis. Non, pas tous, sur ma foi! Le Diable. Si, tous! Le ÎMarquis. \'a-t'en. démon ! Le Diable. La chose est incroyable Qu'on me dérange à toirt propos. Passez-vous du Diable, que diable! G R I s E L T D I s . 11 The Marquis. What is that? And would you im- prison GriseHdis, a flower that in the light has risen ? That I have gather'd on my way ; That the dew fresh from heav'n was drinking ? Would you confine the bird, whose tender wmgs and shrinkmg, Yet in my hand so trustful lay? GriseHdis a slave! O no! For from this day The gates shall open wide before her. You shall such liberty restore her That she may roam the woods, and listen, if she choose, To the murmuring wind, and to my last adieus , To seek my eyes by night in stars that heav'n allumine. The Prior. 'Tis tempting God so much to trust in women. The Marquis. 'Twas God on whom she called in her most sacred vow. And I swear here to-day, tho' all else should betray me, Of two things I shall not any doubts allow. They are her faith to me, and duty to obey me. The Prior. But the Devil has wiles. The Marquis. Should the Devil appear, I'd swear it once again! — {Within the open triptych the stone figure of the Devil comes to life and zvith one bound leaps into the oratory.) The Devil. ^Monseigneur, I am here. SCENE IV. The Prior. Great God ! What a portent, this, of evil. The Marquis. Good Sir, are you indeed the Devil? The Devil. On my word, the Devil. — That I will not protest. But of devils ! The very best ! I'd played, as one may say, the devil on the earth here. Where I a good long time did dwell. On my life! And many a scandal brought to birth here, But when I took a wife The good Lord, was reveng'd very well. And she who there below did my heart thus inveigle, Is coquettish, and wicked, and worse yet she is legal. And I am sure the thing she likes to do the most. Is to console thro' me, old ^Slenelaus' ghost. The Prior. This should be holy bread for you. The Devil. That I'm not using. To sit in this triptych throughout the day, and to dream is amusing. And at night, why then We employ the time, myself and wife. To deceive married men. The Marquis. No, not all, on my life! The Devil. Yes ! All ! The Marquis. Begone, thou fiend ! The Devil. This game's not on the levei, Tnat I'm annoyed by ev'ry one. Get on without the Devil, poor Devil! 12 G R I S ÉLI D I S. Ou laissez le Diable en repos. Évoqué dans ces lieux, par vous, ma foi, j'y reste! (II se carre impudemment sur la ta- ble.) Le Prieur. O mon cher maître, imprudence funeste ! Le Di.\ble. Je précise. Marquis, avant tout enten- du : Contre moi le pari par vous sera perdu Si la marquise oublie en votre absence Soit sa fidélité, soit son obéissance? Le ^L\rquis. Va-t'en! Va-t'en! Le Diable. Qu'est-ce (|ue je vous dis, \'ous doutez ! Le ALarquis. Pour que nul ne dise cjue je doute De la vertu de ma Grisélidis, Pour gage prends ce sceau. (De son doigt il arrache son anneau nuptial et le lui donne.) Devant Dieu qui m'écoute, J'accepte ! Le Diable. A la bonne heure. (S' envolant par la fenêtre.) Monseigneur, au revoir! Le j\L\rouis, Le Prieur. Nous bravons ton pouvoir. Le ^Lxrquis, (au prieur.) Va, la marquise ici doit venir tout à l'heure ! SCÈNE V. Le Marquis. C'est peu pour le soldat de quitter sa demeure, Quand à son foyer vide il n'est pas at- tendu. Ayant fait au ciel sa prière, Au combat il court éperdu Et sans regarder en arrière. Tel je partais jadis. Aujourd'hui c'est comme une trame Qui se brise. Un doux nom de femme Tout bas pleure au fond de mon âme, Grisélidis ! Grisélidis ! Oiseau qui pars à tire-d'aile, Qui, là-bas, me parlera d'elle? Te retrouverai-je fidèle? Grisélidis ! Grisédilis ! Pour suivre en combattant l'armée, Pour la gloire et pour sa fumée. Ne plus revoir la bien-aimée. Grisélidis ! Grisélidis ! (A la porte de la chambre des femmes, Grisélidis parait.) SCÈNE VI. Le ]\Iarouis, Grisélidis, puis Ber- TR.\DE, LOYS, GoXDEBAUD, Le Prieur. Hommes d'Armes. Grisélidis! Le ]\Iarquis. Grisélidis. Pardon. [Monseigneur et mon maître, Je voulais être forte et vous voyez mes pleurs. Le Marquis. J'y vois, Grisédilis, ta tendresse appa- raître; Les larmes du matin font plus belles les fleurs. [Mais mon cœur en goûtant ces trop dangereux charmes S'en pourrait amollir. Grisélidis, cache moi donc tes larmes ; Car devant le devoir je ne veux pas faiblir. Tu nrofi'res ta beauté, je te dois bien la srloire. G R T s E L I D I s 13 Or el'^c let the Devil alone. But once called to this place by you, My faith, I'll stay. {He sits dozi'u iinpndciitlv upon the table. ) The Prior. master dear, for our folly we'll pay. The Devil. To be plain with you, sir, since I heard all you said You will lose, against me, the wager you have made. If once your wife forget, while you're away Either her faith to you, or duty to obey. The Marquis. Begone ! Begone ! The Devil. Ah! did I not say this? You're in doubt ! The AIarquis. So that none may say I fear me In aught the virtue of Griselidis, (He tears his wedding-ring from his finger and gives it to hini.) Take now this seal as pledge ! Before God who doth hear me, 1 take you. The Devil. Ha ! ha ! ha ! ha ! Good, good for you, sir! (Tlie Devil moves tozcards the zvin- dozv. ) The ^Marquis and The Prior. (to the Devil.) And w^e defy thy power! All thine infernal power! The Devil. Monseigneur, au revoir! (He springs ont of the zvindozv.) The Marquis. (Dismissing the Prior.) Go! I expect the Marquise will près-- entlv come. SCENE V. The IVIarquis. The good soldier thinks naught of set- ting out from home Y\"hen, by his lonely fire-side, there's none to wait for him Ah, to-day what does it betoken. This sweet name of a woman spoken, Like the sob of strmgs that are broken, Griselidis? Griselidis! O bird whose fleet wings cleave tlu- air. Wilt come to tell me of her there? Ah, shall I find thee faithful, my fair Griselidis! Griselidis! To follow fighting with the host. For renown like smoke to be lost, To leave the one 1 love the most, Griselidis! Griselidis! O bird whose fleet wings cleave the air. Wilt come to tell me of her there' Who'll tell me of her there? (Griselidis appears.) SCENE VI. The Marquis. Griselidis, after Ber- TR.\DE, I.OVS. GOXDERAIT, the Prior, men-at-arms. Griselidis ! The m a rouis. Griselidis. Forgive! Monseigneur, ah. forgixc me ! I had wished to be strong but I had not the power ! The M.xrouis. I see, Griselidis, and forgive thee, be- lieve me. The tear drops of the mom. in;ik( more lovely the llower But my heart, my distress, m thi - thy tears perceive. Might give way. it might (|nail Griselidis, hide from nu- ilicn tiiy grieving. For in what I must do, I do not wish to fail. Thou hast giv'n me thy love, and glory I shall give thee. 14 G R I S Ê L I D I S . Grisélidis. Si longtemps loin de vous, mon Dieu, je n"y puis croire. Le Marquis. En attendant, vis dans ces lieux, Comme l'oiseau qui vole au soleil dans l'espace. Grisélidis. Le ciel est sans soleil quand je n'ai plus vos yeux, C'est eux que chercheront les miens dans l'air qui passe. Le Marquis. Pour rassurer mon cœur redis-moi ton serment. Grisélidis, (vers la fenêtre.) Devant le soleil clair qui monte au tirmament, Comme aux mains du prêtre l'hostie, Je vous donne ma foi librement con- sentie. Que mes gages d'amour vous soient donc confirmés, Sachez que je vous aime autant que vous m'aimez. Votre volonté me fijt-elle même Cruelle à mourir, j'accepte mon sort Et j'obéirai puisque je vous aime Jusque 'dans la mort. (Fanfare soks les murs.) Le Marquis. Il faut partir Grisélidis. Non pas sans avoir, je l'espère, Embrassé notre enfant. Le ]\L\rouis. C'est vrai, chez moi l'épou.x Allait faire oublier le père. (Il ouvre la porte de droite.) Bertrade, fais venir Loys auprès de nous Grisélidis. Tout près d'ici, devinant votre envie. J'ai dit qu'on l'amenât. (E)itre Bertrade aineiiaiit Loys.) Monseigneur, le voici. La douceur des baisers qui lui sera ravie. Pour la dernière fois qu'il la connais- se ici. (Tenant l'enfant contre lui.) Toi, dont pour le faix lourd des armes Je quitte léger berceau ; Enfantelet, doux arbrisseau, Avant la vie, apprends les larmes. Près de toi, c'était le bonheur, Là-bas, c'est la souffrance amère. Cependant je quitte ta mère; Avant la vie, apprends l'honneur. Qu'un baiser console et caresse Celle qui te donna le jour. Garde lui ta seule tendresse ; Avant la vie, apprends l'amour. (Il bénit r enfant; fanfare sous les murs, Gondebaud paraît avec quel- ques hommes en armes.) Le Marquis. Grisélidis, adieu; l'heure est passée. (Longs adieux; il s'arrache aux eni- brassements des siens et sort suivi de Gondebaud et de ses hommes. Fanfare. Grisélidis remonte jus- qu'à la fenêtre et, l'enfant près d'elle suit longtemps des yeux celui qui part.) Grisélidis, (montrant le livre sur le le, suit longtemps des yeux celui lectrin.) Bertrade, reprenons la page commen- cée. Bertrade, (debout au lectrin, lisant.) "Les paroles de Pénélope redou- blaient l'attendrissement d'Ulysse. Il pleurait, tenant embrassée sa chère et fidèle épouse. Comme l'aspect du ri- vage réjouit le cœur des naufragés, ainsi Pénélope contemplait son époux, sans pouvoir détacher ses bras blancs de la tête du héros." (Au loin dans la campagne la z'oix des fanfares décroît, puis s'éteint.) Rideau. G R I s E L I D r s 15 Griselidis (ill tears, anxiously). Ah ! Far from thee for so long. Oh God! I can't believe thee ! The jMarouis. Meanwhile live here, go where thy pleasure lies. Free as a bird that soars in the sun- lighted spaces. Griselidis. The sky will lose its sun when I have lost thine eyes. It is for them, mine eyes will search each wind that passes. The AIarouis. To reassure my heart, swear again what you swore. Griselidis (raising her hand). Before the burning sun, that there heav'nward doth soar. As tho' 'twere the Host's elevation, I do give thee my faith, of my free inclination. May the pledge of my love be well proven to thee. Believe that I do love thee, as much as thou lov'st me. Even tho' thy will cruelly should move thee, My lot I accept, e'en tho' it were death, I shall obey, I shall obey, simply be- cause I so love thee. And shall love thee to my latest breath. (Flourish of trumpets zvithout.) The Marquis. I now must go. Griselidis. Must go ! Yet not ere our child Thou hast kissed in farewell. The AIarouis. 'Tis true the spouse, I fear Well nigh made me forget the father. (He opens the door to the right.) Bertrade, bring my son, Loys, to us here. Griselidis. I sent for him, feeling sure of your wishes. He is not far away. (Loys enters, led by Bertrade.) Monseigneur, here he is, (The Marquis embraces the child long and tenderly.) For the joy he will feel, when he re- ceives your kisses. Since they must be the last, no place more fit than this. The Marquis (to Loys). Child, for the clash of arms to-mor- row, Thy gentle cradle quit 1 now. Ah, little child, sweet saphng thou, O my son, before thou livest first learn of sorrow. Tho' for thee and pleasure I yearn We go to slaughter one another And ne'er the less, Fm leavmg thy mother ; O my son, before thou live>t, first honour learn. Let thy kiss, thy care, thy protection, Grateful to thy dear mother prove ; Keep for her thy single afifection, O my son, before thou livest, first learn to love. (He blesses the cJiild.) (Flourish of trumpets zcitliout.) (Enter Goxderbaut zi^'ith men-at- arms.) The [Marquis. Griselidis, farewell ! Our time is over. Farewell ! ( He leaves her.) (Flourish of trumpets in the distance) (Griselidies goes to the -windozs.' and gazes sadly into the distance.) Griselidis. (when she can no longer see the de- parting troops.) Bertrade. let us now go on with our reading. (Standing at the lectern.) Bertrade (reads). "Penelope's words did not increase the emotion of Ulysses. "He wc])t, holding in his arms, his dear and faithful wife. "As the sight of the shore rejoices th'- heart of shipwrecked sailors. "So Penelope gazed upon her husband, "Unable to unwind her white arms from the head of the hero." (The sound of the trumpets zvithont groiK'S less and less till it dies az\.'ay.) Exd of Act I. 16 GR I S ÉLI D I S ACTE DEUXIÈME (Une terrasse plantée d'orangers de- vant le château. — Parterres de lys en fleurs. — .lu fond, la mer. — Fin de jour.) SCÈXE I. Le Diable, iseul.) Jusqu'ici, sans dangers, J'ai pu vivre mvisible au fond de ces vergers Et parfumer mon âme aux fleurs des orangers. Cueillir des fleurs! Avoir des papil- lons pour proie. Idylliques plaisirs! Pure et décente joie ! Quel sort adorable est le mien ! Loin de sa femme qu'on est bien ! 11 n'est qu'un bonheur sur mon âme. Et tous les autres font pitié: C'est vivre loin de sa moitié. On est si bien, loin de sa femme! L'absence est le suprême bien. Loin de sa femme qu'on est bien ! Aucun souci ne vous réclame. On est si bien loin de sa femme! Ni bruit, ni jaloux entretien! Le jour sans vacarme s achève. Plus de (juerelles pour un rien. Et le temps passe comme un rêve! Loin de sa femme qu'on est bien! Quel bon compagnon que soi-même! On s'accorde toujours, on s'aime Pour deux. C'est le vrai Paradis. En vérité, je vous le dis: L absence est le bonheur suprême Heureux, libre de tout lien. De ses jours, fleurissant la trame, Loin de sa femme qu'on est bien! Comme on est bien loin de sa femme! (Commençant à baller entre les par- terres.) Quand les chats n'y sont pas, Les souris. . . SCÈNE IL Le Di.m'.le, Fiamina. FiAMiN.\, (surgissant du sol.) Pardon! les chats sont là. monsieur.. Le Diable. Morbleu! C'est elle. Hein! quel air accueillant! Quel ton aimable elle a . . . C'est toi ? FlAMIXA. Que faisiez- vous donc là? Le Diable. Mais, je pensais à vous. Examina. En dansant ? Le Diable. Bagatelle ! Pour distraire mon cœur du chagrin que j'avais D'être encor loin de vous. Car ma tendresse est telle Qu'en dansant, de vous je rêvais. (Reprenant son pas.) Le pas du souvenir! l'entrechat des détresses. Examina. Non ! Vous cherchiez ici de nouvelles maîtresses. Le Diable. Jalouse ! Ah ! d'un tel sentiment Que ton àrhe ne soit émue ! Examina. Que faisiez-vous ici? Le Diable, (avec embarras.) Moi... Je... Certainement. Examina. \'ous mentez. V'otre nez remue. G R I s E L I D I S^ 1^7 ACT SECOND. SCENE I. A terrace set zt'ith orange trees before the castle. At the back, the sea, intensely blue, under a cloudless sky. The Devil (alone). Till now, without a care, Invisible I've wander'd About these gardens fair, And purified my soul With orange blossoms rare ! And gathered flowers ; Chased butterflies as my employment. Ah. what pastoral hours ! What sweet and pure enjoyment! A most enchanting lot is this ! (With satisfaction.) How nice it is without one's wife. There's but one real joy, on my life, And all the rest but make me laugh ; To be without one's better half! How nice it is without one's wife ! Oh absence is the perfect bliss. Without one's wife how nice it is! So free from trouble, care and strife, How nice it is without one's wife. No noise, no talks, no jealousies, Xo rows on trivialities. The time goes by as one were dream- ing. Without one's wife how nice it is. What good companions we are prov- ing ; I and myself agree; we're loving, For two ! Enough so for two. Take my advice. This is true Paradise, Xow seriously I tell you this. That absence in the bliss of blisses. How nice it is without one's wife. There's but one real joy, on my life. And all the rest but make me laugh ; To be without one's better half. O tis nice with one's wife. Ah! it is nice, it is nice, it is nice without one's wife ! (He dances.) SCENE if. •/o The Devil. When the cat is away, mousey can . . . (Rising suddenly from the earth.) FlAMINA. Excuse me ! The cat is here, Good sir! The Devil. 'Tis she! My conscience! My ! how pleasant her voice, don't she look sweet and dear! That you ? Fl.\MIXA. What were you doing here? Come O my heart, my life! The Devil. Why, thinking about you. F].\MINA. While you dance? The Devil. Just my nonsense. To divert my poor heart from the grievious mischance That has kept me from thee. So deep is my afifection. That I dream of thee as I dance. (Executing a step.) The step of mem'ries dear; Pigeon- Wing of distress ! FlAMINA. No! \Miat you're after here, is to find some new mistress. The Devil. You're jealous ! Ah. let no thought like this In thy heart, in thy soul, come lurking. Fia MIX A. ^\'hat were you doing here ? The Devil (zvith embarrassment). Why, I. . .Well, the fact is. . . FlAMlXA. It's a lie ! Your nose is working. 18 G R I S É L I D I S Le Diable. C'est le vent. FlAMINA. Malotru ! Coquine! Sacripant ! Carogne ! Triple sot! Le Diable. FlAMINA. Le Diable. FlAMINA. Le DiARLE, {levant la main.) Ah ! mais ! FlAMINA, (également.) Prends garde ou pan! (Ensemble en dispute.) Le Diable. Drôlesse I Coquine effroyable ! Carogne, aux perfides attraits. Ah! si je n'étais pas le Diable, Comme au diable, je t'enverrais! FlAMINA. Bélitre ! Coquin ! Misérable ! Toi que j'exècre et que je hais! Ah! si tu n'étais pas le Diable, Quelles cornes je te ferais. Le Diable. Elle a le diable au corps ! FlAMINA. C'est bien ce qui m'assomme D'avoir un tel mari ! Le Diable. Que vous faut-il? FlAMINA. Un homme! Le Diable. Pour me tromper? FlAMINA. Certe. (Le bourrant. ) Et voilà pour vous ! Le Diable. Ah ! de grâce, épargnez-moi les coups. J'ai l'âme noire, au moms laissez-moi la peau blanche. Je travaille en ces lieux. J'y prends une revanche. FlAMINA. Sans moi? Taisez-vous donc, van- tard! Le Diable. Ma comptabilité d'âmes est en retard, Ça fait mauvais effet. L'Enfer me fait la moue. Mais la partie est belle que je joue. FlAMIXA. Pour une femme, alors, vous n'êtes, pas ici? Le Diable. Ma petite femme, eh bien! si. Et jolie? FlAMINA. Le Diable. En tous points exquise! FlAMINA. Et de belles façons? Le Diable. Marquise ! C'est elle qu'il faut perdre. FlAMINA. A t'en rendre vainqueur, i Je t riderai. Viens m'embrasser. The Devil. 'Tis the wind ! Tis the wind ! FlAMINA. Oh you wretch ! The Devil. You hussy! G R T S E L I D I S . A man! 19 FlAMINA. Horrid brute ! The Devil. Old mummy ! FlAMINA. Nincompoop! The Devil {zvarding her off). Hey, there ! FlAMINA {threatening to strike). Be careful ! Or — whack ! {Disputing together.) FlAMIXA. You scoundrel ! Pimp of all that's evil ! Brute ! I hate you more than tongue can tell ! H you wer'nt yourself the Devil Oh, but I would disgrace you well ! Pimp for all that's evil ! Pah ! If you wer'nt yourself the Devil Fd disgrace you ! Fd disgrace you. Oh, but 1 would disgrace you well, Disgrace you well ! The Devil. You wanton ! Wanton wench and evil ! Out you jade, your looks are all a sell ! If I wer'nt myself the Devil, Oh, how quick you should go to hell! Should go to hell ! Wanton wench and evil ! Bah ! If I wer'nt myself the Devil. Oh, how quickly, oh how quickly, Oh. how quick you should go to hell ! Should go to hell ! The Devil. She has the Devil in her ! FlAMINA. That's just why I complain. To have a thing like you. The Devil. What do you want ? FlAMINA. The Devil. To fool me with! FlAMINA. Surely ! (She strikes at him.) There is one for you ! The Devil. Oh, have mercy ! Blows would never do. My soul's a black one ; at least leave my white skin unchanged. I'm at work in this place ; I want to be revenged. FlAMINA. Alone ? Be still you bag of wind ! The Devil. My required supply of souls has run behind, Now that does not look well, and hell hard things is saying. And yet the role's a fine one that I'm playing. FlAMINA. 'Tis not a woman then, that brought you to this place? The Devil. Eh, well, — yes! FlAMINA. Is she pretty The Devil. She FlAMINA. Her position is good ? The Devil. Marquise! "Tis she that we must ruin I FlAMINA. To make sure from the start, I'll help with this. Come and kiss me. r20 G R I S ÉLI D I S:. Le Diable. Mon cœur! FlAMINA. Bon diable, va! Le Diable. Mon trésor ! FlAMINA. Ma chère âme Mon bon petit époux ! Le Diable. Ma ravissante femme (Ensemble, en tendresse.) Le Diable. Mon cœur! ]\Ies délices! Alon âme! Ivresse de tous mes instants! T'ai-je pu quitter si longtemps? On est si bien près de sa femme. FlAMINA. Mon cœur! Mes délices! Mon âme! Ivresse de tous les instants ! Oh! ne reste plus si longtemps Si loin de ta petite femme ! Le Diable. Chut! c'est l'heure où la dame en ces lieux que voici Vient rêver. Suis-moi. Nous rentre- rons par ici. SCÈNE III. Grisélidis, puis Lois et Bertrade. Grisélidis, {seule. Elle vient château, et pensive s'arrête vers le fond en regardant la mer.) La mer! Et sur les flots toujours bleus, toujours calmes . Jusqu'au sable roulant l'argent clair de leurs palmes, Des voiles, comme des oiseaux A la fois changeants et fidèles Effleurent d'une blancheur d'ailes La face tremblante des eaux ! Il partit au printemps ! Voici venir l'automne Oui dépouille d'un souffle égal et mo- notone Le bois de ses rameaux, mon cœur de son espoir. Il partit au printemps ! \'oici venir l'automne Et le glas des hivers au loin déjà ré- sonne, La chanson des adieux tinte dans l'air du soir. (Tintement de cloche lontainc.) Et voici, s'accordant à ma triste pen- sée. Qu'une cloche, au ciel encor bleu Balancée, \'ient endormir le monde entre les bras de Dieu. C'est l'ermite voisin qui sonne la prière, L'Angelus ! (Entre Loys.) Mon enfant, viens prier pour ton père! Joins tes mains, mon fils adoré ; Et répète tout bas les mots que je dirai : "O Seigneur, je vous prie "Pour ceux qui sont sans toit, pour ceux qui sont sans pain, "Protégez le marin sur la vague en furie, "Le pèlerin sur le chemin, "Le mourant à l'heure dernière; "Pour celle qui vous fait, Seigneur, cette prière "Protégez le père et l'enfant." GR I s E L I D I s 21 The Devil. You say you'll help? Give me a kiss! FlAMINA. Give me a kiss ! The Devil Come, clearest heart ! FlAMINA. Come, dearest Devil] The Devil. Heart's delight. FlAMINA. Stay there my darling husband dear! The Devil. Stay there my charming little wife ! FlAMINA. Husband dear ! The Devil. Heart's delight ! Ah, my soul, my life ! ( Together, tenderly. ) FlAMINA. Ah, my soul, my life! Ev'ry moment thou my passion art ! Stay, stay always near thy wife! Come, O my heart, my life ! The Devil. Ev'ry moment thou my passion art I Uh, how nice to have one's wife! And to think we did part ! Come, O my heart, my life! The Devil. Hush! 'Tis now that the lady is wont to appear In this place. So come ! Let us go in over here. SCEXE HI. Griselidis, then Loys and Bertrade. (Griselidis alone, comes dozvn from the castle and leans pensively on the wall of the terrace.) Griselidis. The sea, and on its waves, still so bltie, still so peaceful, Rolling up on the sand silvc i)alms, bright and graceful The bird-like fleet its passage cleaves, Ever true and yet ever shifting. And brush, with showy wings while drifting, The breasts of the rippling waves. Ah, he went in the spring! Now comes the autumn creeping ! And the wind's monotonous breath slowly is stripping The woods of all their leaves, all hope from out my heart. Ah, he went in the spring ! Now comes the autumn creeping ! Soon the winter's winds, cold as ice, will here be sweeping. The air is filled with song of birds that would depart.. Ah, he went in the spring. Alas! comes autumn creeping. {The Anqelus is heard in the distance) Even now, all in tune with my sadness aringing. Comes a bell, while it still is light, That they're swinging To send the world to sleep, in God's eml)racc to-night. Tis the hermit hard by, whose Angelus would gather All in prayer. {Catching sight of Loys, zvho enters accompanied by Bertrade.) Come, my child ; come and pray for thy father. Join your hands, my son, while you pray, And repeat, very low, the words that I shall say: "Dearest Lord, I implore, Guard those who have no home, no daily bread this day, And protect the sailor-men from the waves when they roar. Protect the pilgrim on his way ; And the sick and those who are dying ; Protect as well the one, O Lord, whose prayer Pm saying. Lord protect the father and his son." 22 G R I S É L I D 1 b . (Dans les villages voisins d'autres clo- ches se renvoient l'une à l autre les sonneries de l'Anyelus. Au dehors les voix des feintnes égrènent des rosaires dans la chapelle seigneu- riale.) Des Voix de Femmes. "Je vous salue, Marie, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous ttes bénie entre toutes les femmes, et Jésus le fruit de vos entrailles est béni. "Sainte Marie, mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pécheurs, mainte- nant et à l'heure de notre mort; ainsi soit-il." Grisélidis. Ainsi soit-il ! (Entre Bertrade.) Bertrade. Madame, un étranger qu'une femme accompagne Et qui semble venir de loin, \'oudrait vous parler sans témoin. Grisélidis. Amène-les. (Sort Bertrade emmenant Venfant.) Grisélidis. Le soir descend sur la campagne. (Au loin se meurent les dernières son- neries de r Angélus.) SCÈNE IV. Le Diable, Fiamina, Grisélidis. (Entrent Le Diable et Fiamina, intro- duits par Bertrade. Le Diable est déguisé en marchand levantin. Fia- mina en esclave morisque.) Le Diable, ibas à Fiamina.) Sois habile. Fiamina, (de même.) C'est bon. Grisélidis. Approchez, mes amis. Le Diable et Fiamina, (en courbet- tes et saluts.) Merci du grand honneur, madame, à nous permis. Grisélidis. Parlez. Viendriez-vous du bout du monde? Le Diable. Nous en venons, madame. Fiamina. Et même de plus loin. Le Diable. Nous avons vu Tunis. Fiamina. La Mecque. Le Diable. Et Trébizonde Examina. L'Orient ! Grisélidis, (au Diable.) L'Orient? Aux lieux d'où vous venez On se battait? Fiamina, (répondant pour lui.) Jamais il ne fourre son nez Où l'on se bat. Le Diable. J'abomine la guerre Et se faire tuer me semble un sort vulgaire. Grisélidis. Alors vous n'avez pas recontré mon époux. Car il n'est qu'où l'on meurt. GRI SELIDI s 23 (Other bells in the neighboring vil- lages answer the ringing of the Angelus.) Voices of Women. (singing zi'itJiiii the castle.) Hail to thee Mary that art highly fa- vored, For the Lord is with thee ; Blessed art thou among women. And behold the fruit of thy womb is blessed. Holy :\Iary, IMother of God, pray for us poor sin- ners here. Now and in the hour of death. So may it be ! So may it be ! Bertrade. My lady, a stranger's here, who has with him a woman, and who seems to have come from far. He would speak with you quite alone. Griselidis. Go bring them in. (Bertrade goes out, taking the child zi'ith her.) Griselidis. Upon the land the night is falling. (The last echoes of the Angelus die azvay in the distance.) SCENE IV. The Devil, Examina, Griselidis. (The Devil and Fiamina enter, brought b\ Bertrade. The Devil is disguised as a Levantine merchant, Fiamina as a Moorish slave.) The Devil. Now be clever ! Griselidis. Approach, my friends, Approach ! The Devil and Examina. (advancing zvith bozvs and courtesies) Thanks for the courtesy, Madame, Your Grace extends. Griselidis. Approach ! Have you come here from the world's end? The Devil. We have indeed, my lady! ElAMINA. And even further still, further still. The Devil. At Tunis we have been ! At jMecca ! Trebizor.de ! Examina. The Devil. Eiamina. Examina (haughtily). I know. And the East ! The Devil. And the East? Griselidis (to the Devil). In the East? In places, I suppose. . . They were at war ! Examina (speaking for the Devil). Oh never would he poke his nose Where there was war ! The Devil. I detest a fight ! And to get'onesclf killed, I think's a vulgar plight. Griselidis. If so, my husband, sir, you've not seen at the war. Where men die, there is he. Alas ! M GRISÉLIDIS. FiAMiNA, (bas au Diable.) Allons, présentez vous. Le Diable, (à Grisclidis.) Kos goûts ne se ressemblent guère. Entre nous, je ne suis Q'un modeste marchand d'esclaves. FlAMINA. Je le suis, Comme étant un objet de son fonds de commerce. Il m'a pour cent ducats jadis acquise . . .en Perse. Le Diable. C'est monsieur le marquis qui nous envoie ici. Grisélidls, (az'cc surprise.) Où l'avez-vous connu? FlAMINA. ]\Iais, madame, en voyage. Grisélidis. De cette mission portez-vous quelque gage? Le Diable, (tirant de son doigt l' an- neau du marquis.) ]\Iadame, l'anneau que voici. Grisélidis. C'est en effet l'anneau de notre ma- riage. Parlez; j'écoute. Le Diable. Quand nous vîmes le marquis, (Montrant Fiamina.) De mes femmes à vendre elle était la plus belle. Fiamina. Comme je n'avais pas le droit d'être rebelle, Je fus vite son bien honnêtement acquis. (Douleur de Grisélidis.) Le Diable, {bas.) C'est parfait. Grisélidis, ^relevant la tête.) Est-ce tout? Fl.\MIX.\. Il entend que sur l'heure Tout le monde en cette demeure IM'obéisse et me soit soumis. Que l'anneau nuptial par vous me soit remis. Le Diable, iazrc une pudeur offen- sée.) ]\Iais il l'épousera dès son retour, madame. Grisélidis. C'est impossible ! . . . . Et cependant Quand le marquis me prit pour femme J"ai répondu. Seigneur, acceptez mon serment. "La volonté du Ciel sans doute étant la vôtre. "Désormais je n'en aurai d'autre "Que vous obéir sans merci. "Près de vr^us, loin de vous absente, "Pour quelque douleur qu'il ressente "]\Ion cœur n'aura d'autre souci: "Disposez de votre servante." J'obéirai. \'oici l'anneau. {Elle détache de sa main la bague nup- tiale.) Le Diap.le, (à part.) Comment ! elle obéit ? Fi.v:iiiXA, (saisissant la bague.) Un saphir! Qu'il est'beau! Le Diable, (le lui reprenant.) Rends-moi cela! — J'en fais mon petit bénéfice. Grisélidis. Puisqu'a sonné pour moi l'heure du sacrifice, Avec mon fils je fuis le monde et ses mépris. Ce qu'il m'avait donné, le Ciel me l'a repris ; Que sa volonté s'accomplisse! CR I s E L ID I s . 25 FiAMiNA (to the Devil, crossly). Go on! Say who you are The Devil {to Cnsclidis). Our tastes may differ very far. l"o be frank, all 1 do is most humbly to deal In slaves. . . FlAMIXA. And I follow at heel, As a part of his ^tock in trade, For whom a hundred pounds in Persia there was paid. The Devil 'Tis from your lord himself that mes- sage> we bring Griselidis. {approacJiing. zcith interest.) Where did you speak with him r" FlAMIXA. We. . .While trav'hng were bespoken. Griselidls. Of this commission, pray, can you show me some token ? The Devil (showing her the ring of the Marquis) My lady, we show you this ring Griselidis. It is, it is indeed the wedding ring he gave me. {E.ixitedly.) Go on ! I hear you. The Devil. When the ^larqui-. we did see among my girh for sale there. {Pointing to Fiamina.) She was far the most amusing. FlAMIXA. And seeing I had not the right, I became his property. Griselidis (zuith painful effort). I^ that all ^ FlAMIXA. He commands that you this minute, (Authoritatively.) All the house and all that's in it. Shall obey and bow down to me. That your wedding ring be given up to me ' The Devil. (quickly and zcith a gesture of offend- ed modesty.) He'll marry her. of course, when he returns, ni) lad\ Griselidis. I'll not do that! Xe'er-the-less ;. . . think of how The day that he Hib consort made me 1 answered him . O Lord, hear, I pray, thl^ my vow. Because thy will and God's accord together. From this day I shall have no other, Thee will I obey. patientl\! 1 shall obey. Here is the ring. {She takes her zceddmg ring from her finger.) The Devil {apart). What! she obeys.'' FlAMIX.\. (joyfully taking the ring.) A sapphire! Prctt}- thing! The Devil. (taking it quickly from her.) Give it to me ! .\ good little wind- fall ; how nice! Griselidis. Since now the hour has struck, struck for ni} sacrifice. jMy son and 1 must fly before the scorn of men. What once it gave me, heav'n now ta'en again. That God's will it is, shall suffice ! 26 GRI SÉLID I S Le Diable et Fiamina, (à part, en la regardant sortir.) Se peut-il qu'elle accepte un pareil sacrifice? A nos propres filets vraiment nous sommes pris. Seul cet anneau, ma foi, d'un fort grand prix Nous est un petit bénéfice. SCÈNE V. Le Diable, Fiamina. Fiamina. Mon cher époux, Q'en dites-vous? Vous êtes attrapé, je pense Le Diable. Voilà ma chance ! Une âme à perdre me tenta. — Il n'est peut-être en tout qu'une femme fidèle — Et je tombe sur celle-là! Mais patience ! usant d'une ruse nou- velle, Nous allons de l'amour lui tendre les appâts. Fiamina. Vous? Le Diable. Moi. Fiamina. C'est impayable Le Diable. Pourquoi pas? Fiamina. Pour plaire qu'avez-vous? Le Diable. J'ai la beauté du Diable. C'est un autre d'ailleurs, un poète! Fiamina. Fort bien ! Vous fréquentez du joli monde. Le Diable. J'ai pour ces gens de rien. Une amitié profonde. Fiamina. Et celui-là se nomme? Le Diable. Alain. Dans un moment Il sera là. Fiamina. A^raiment ! Votre idée est exquise! Le Diable. Toi, va prendre au château ta place (le marquise. ( Reverences du Diable et rires de Fia- mina; elle sort vers le château.) • SCÈNE VI. (Le Diable, seul, — plus les Esprits; pendant la fin de la scène précédente la nuit est venue.) Le Diable, (avec des gestes d'incanta- tion magique.) Des bois obscurs, des blanches grèves, Des monts aigus, des larges prés. Levez-vous, venez, accourez. Souffles des baisers et des rêves. (Du fond de la nuit les voix de l'om- bre répondent.) Des bois obscurs, des blanches grèves, Des monts aigus, des larges prés, Levez-vous, venez, accourez. Souffles des baisers et des rêves. (Les esprits évoqués apparaissent. Danse nocturne sous un ciel encore vaguement lunaire.) GR T s EL ID I s 27 FiAMiNA and The Devil. (aside, to each other.) How, think you, can she make so great a sacrifice; Now in our Httle trap forsooth we're caught again. Griselidis. What once it gave to me, Heav'n now has ta'en again ! . Alas ! heav'n now has ta'en again ! So let thy will be done, O Lord ! (She moves azvay.) I shall obey ! (She continues to move azvay and gradually disappears.) FiAMiNA and The Devil. This ring alone's worth any price. And it will fetch us something nice. SCENE V. The Devil and Fiamina. FlAMIXA. Well, husband dear, what do you say? I think you're nicely caught, my ducky ! The Devil. Fm so unlucky ! A soul to ruin, led me on ; There is, perhaps, all told, but a single true woman, And, by Jove, I hit on that one ! But let's be patient, try something that's new ; she's but human. We will offer to her the sweet delight of love. FIAMI^rA. The Devil. You? I. Fiamina. What perfect drivel ! The Devil. Why, my dove! Fiamina. What's pleasing about you? The Devil. The beaut V of the Devil ! There's another ; keep the sheep — He's a poet. . . Fiamina, Well, well ! What nice society you keep ! The Devil. For such poor things I feel A sympathy most deep. Fia Ml. VA. And what's the name of this one? The Devil. Alain ! And with all his speed, He's coming here. Fiamina. Indeed ! Your idea is delightful! The Devil. You must now claim your place, Marquise, as is rightful. (The Devil and Fiamina exchange mock courtesies as they dance.) (Fiamina goes out shrieking zcith laughter.) SCENE VI. The Devil, alone — aftenvards the voices. — During the close of the preceding scene night has fallen. The Devil. (making cabalistic signs in the air.) From sombre woods, from ru^hing streams, From mountains high, from deep abyss Arise, arise and hither fly All tha breathes a kiss ! All that dreams ! (From the depth of the night the voices of the shadozc reply.) From mountains high, from deep streams, From sombre woods, from rushing abyss Arise, arise and hither fly All that breathes a kiss ! All that dreams ! (The spirits summoned appear. There is a nocturnal dance beneath a dim moonlit sky.) 28 GRI S ÉLI D I S . Le Diable. Et montant sous les cieux déserts, Du fond des eaux, du cœur des roses, Haleines troublantes des choses, \'ersez vos poisons dans les airs. (Sous le souffle des esprits dans tous les parterres la floraison des lys su- bitejiieiit /l'Henné et se fane et pen- dant la strophe suivante tout le jar- din s'épanouit en une infinie florai- son de roses.) Mettez votre ardente brûlure Aux lèvres de Grisélidis, Et de vos parfums alourdis Baignez sa lourde chevelure. (Aux esprits attentifs à ses paroles.) \'ous qui portez en vous l'âme auguste des rêves, Esprits des monts, esprits des bois, esprits des grèves, Allez, complices doux de mon pouvoir vainqueur, Chercher celui qu'attend le trouble de son cœur. (Parait Alain amena par les esprits. Le Diable disparait, les Esprits s'c- l'anouissejit. Alain, sans compren- dre encore où il est, semble conti- nuer, éveillé, un rcve commencé.) SCÈNE VIL Alain, p\tis Grisélidis. Alain. Je suis l'oiseau que le frisson D'hiver chasse de la ramée. Adieu la caresse embaumée Du nid caché dans le buisson, !Mais que ma dernière chanson \'ole aux pieds de la bien-aimée. Astres, cachez votre flambeau, Gardez vctre face voilée. Car ma jeunesse désolée Et le printemps sont au tombeau, Puisqu'à mes yeux rien n'est plus beau Depuis qu'elle s'en est allée. Je suis l'oiseau que le frisson D'hiver chasse de la ramée. Adieu la caresse embaumée Du nid caché dans le buisson, !Mais que ma dernière chanson Vole aux pieds de ma bien-aimée. (Entre Grisélidis, inconsciente, amenée ainsi qu'-Alain par une puissance in- connue.) Grisélidis. Le rêve a fui mon front, le sommeil fuit mes yeux Ln trouble me remplit que je ne sau- rais dire. Il semble qu'un pouvoir doux et mys- térieux De ce château m'exile et dans ces lieux m'attire. Alain, isans la voir encore.) Plus une voile sur la mer. Au ciel pas encore une étoile. Et plus triste est mon cœur amer Que le ciel sans lumière et que la mer sans voile Grisélidis. Qu'ils sont tristes les mots que vous dites, ami. Alain, (le reconnaissant.) Elle ! . . . Tout mon être a frémi. Grisélidis! Alain ! Grisélidis. Alain. Oui, moi, madame, Alain, le compagnon des beaux jours d'autrefois. Grisélidis. Avec bonheur je te revois Et ne t'avais jamais oublié dans mon âme. Alain. Ah! ce premier serment que j'avais cru sacré ! Grisélidis. On m'avait dit: Il est parti, j'avai^ pleuré. Alain. J'avais pourtant juré De ne plus vous revoir, au moins sur cette terre. GRI SELIDI s ^9 The Devil. Rise, arise, 'neath the skies now bare. From waters deep, from hearts of flowers. Ye breathings of amorous powers, Your poisons pour out on the air ! (Beneath the breath of the Sfirits the lilies of the garden droop and die and during the following verses the entire garden breaks forth in an in- finite number of roses in bloom.) Soul of the dreams ! And press with the fieriest kisses The sweet hps of GirseHdis ; The perfume that heaviest is, Pour ye upon her heavy tresses. O ye that bear in you the deep soul of the dreams. Away, ye minions sweet, of my con- qu'ring power ; Away, and find the one whose heart awaits its troubled hour. {The Spirits have brought Alain, zi'ho comes as though drawn by some un- knozvn pozver. The Spirits van- ish. — The Devil disappears. — The moon rises sloz^^'ly.) SCENE VII. Alain, then Griselidis. (During zchat follozvs, the garden takes on, in the moonlight, the fan- tastic appearance of dreamland.) Alain. I am a bird that 'fore the thong Of winter from my branch am flying. Adieu, adieu, thou nest in perfume lying, That safely hid in branches hung! But let at least my latest song. Fly to her I love, tho' adying. Stars, ye stars, your poor light ye will may save. Veil, ah veil your faces benighted. My youth fulpassion has been blighted. And spring itself is in the grave. Naught to mine eyes can beauty have, Since she leaves my love unrequited. I am a bird that 'fore the thong Of winter from my branch am flying. Adieu, adieu, to the nest sweetly lying. (Griselidis, almost unconscious of zvhat she is doing, comes down the steps, drazvn, like Alain, by a pozver unknozcn.) Griselidis. ]\Iy dreams desert my brow, even sleep leaves mine eyes. And what I cannot tell, doth unknown trouble cause me. Alethinks some magic power, sweet, in mysterious wise. Forth from the castle drives, and to this garden draws me. Alain (without seeing Griselidis). As yet no star is in the sky. On the sea no sail is in motion. But sadder are my heart and I, Than a sky without star, or a sail-less ocean. Griselidis. \'ery sad are the words you are saying, my friend ! Alain (recognizing Griselidis). She ! How my heart it doth rend. Griselidis! Alain ! Griselidis. Alain. Yes, I, my lady. Alain, your comrade in the days that are past ! Griselidis. Gladly do I find thee at last ; My memory, as yet, in my heart ne'er betrayed ye. Alain. Ah, dost recall the vow, that I be- lieved was true? Griselidis. They said to me : He's gone away. I wept for you. Alain. Ah, this I swore to do : Ne'er again, on this earth, would I attempt to see thee ! 30 Grisélidis. J» Tu me fuyais? Pourquoi? Alain. Pourquoi? Mieux vaut me taire. Adieu ! Grisélidis. Non, pas encore. (Us se regardent, elle pressent l'aveu qu'il va faire et l' arrête.; Ah! je comprends. Tais-toi! Al.mn. Grisélidis, écoute-moi. Mon cœur se brise et l'heure est brève. Rappelle-toi les jours où, la main dans la main, J'écartais de tes pas les ronces du chemin. Je buvais dans tes yeux l'espoir du premier rêve. Et dans ton clair sourire une immor- telle foi. Car tu me souriais! Et je te croyais mienne Grisélidis. il faut enfin qu'il te sou- vienne D'un passé qui m'est tout et ne fut rien pour toi. Grisélidis. Ah! puiscjue tu m'aimais, tu me savais fidèle Alain, Gri-élidis n'est plus maîtresse d'elle. Tu sais bien qu'un époux te la prit sans retour. Alain. Je ne sais rien, Grisélidis, que notre amour! Grisélidis. Du nom de mon époux tout l'honneur me demeure. Crois-moi si tu le veux, Alain, mais que je meure Plutôt que le laisser se flétrir en ce jour Ala IX. Je ne veux rien, Grisélidis, que notre amour ! GRISÉLIDIS. Grisélidis, (reculant devant lui.) Laisse-moi. Alain. Soit! Pardon! Car l'amour dont je t'aime Ne te veut obtenir, Ange, que de toi- même. Grisélidis. Dans tout mon être, quel émoi! 11 semble que mon cœur déchirant le mystère. Sur des ailes de feu s'envole de la terre. Est-ce l'amour? Seigneur, ayez pitié de moi! (Alain la tient défaillante, tandis qu'autour d'eux les rosiers rappro- chant leurs rameaux les ont enlacés et unis, et que sur leurs têtes les branches des orangers s'éclairent du vol ardent des lucioles.) Alain. Fuyons, Grisélidis, fuyons, ô ma co- lombe. Des ombres de la nuit sur nous le voile tombe, Mais une aube se lève en nos cœurs pleins de foi. Tout répète: l'amour est la suprême loi! Grisélidis. Si c'est l'amour, Seigneur, ayez pitié de moi! Alain. Fuyons ! fuyons bien loin vers l'oubli, vers la tombe Où dorment les élus de l'amour éter- nel. Le chemin de l'amour est le chemin du ciel. Fuyons Grisélidis, fuyons, ô ma co- lombe ! Grisélidis, (éperdue.) L'amour! L'amour! Seigneur, ayez pitié de moi. Ah ! Dieu ! Dieu ! Contre lui plus rien ne me défend, GRI s ELIDIS. Griselidis. You went away? But why? Alain. (he is about to speaf?, but at the mod- est glance of Griselidis, he stops.) Ah, why? Ask me not, prithee. Farewell ! Griselidis. Nay, do not leave me ! Ah ! . . . Do not speak ... I see. Alain. Griselidis, listen to me. My heart is breaking. . .what moments wasted ! Recall, recall the days, when with thy hand in mine, For thy feet, from the path, the briars I would untwine. From thine eyes the glory of hope's first dream I tasted. And in thy radiant smile, did joy im- mortal see. And thou didst smile on me ! I thought I should possess thee ! Griselidis, thou must indeed at last refresh thee The past that is my all, and that was naught to thee. Griselidis. Ah, has't thou truly loved, thy faith had been the stronger! Alain, Griselidis is now her own no longer, Well thou knowest, a husband holds now once for aye. Alain. But nought our love, Griselidis, can take away ! Griselidis. And in my husband's name, all my honor I cherish. Believe me if thou canst, Alain, I'd rather perish This day, than that it should be soiled here this day. Alain (taking her in his arms). But naught our love, Griselidis, can take away ! Griselidis. (freeing herself and moving quickly azuay from him.) Let me go ! Alain (retreating). Good! Forgive! For the love thou inspirest Angel, would but take what thou to give desirest ! (Alain holds Griselidis faint and zveak in his arms, zvhile the rosebushes tzvine their branches round them and over their heads the fire-flies dart through the oraiige trees.) Griselidis. Ah, what, I wonder, can it be. It seems as tho' my heart to obtain its desire. On pinions of fire Wished to soar from the earth! If this be love, O Lord have pity on me ! Can this be love, ah, me ! Ah. what I wonder can it be ! Oh Lord. Can this be love? Have pity. Lord! Ah, what I wonder can it be. Ah ! (Oppressed.) God ! To yield to love no tie forbids me, none ! Alain. Ah, fly, Griselidis, ah. fly! Come. Griselidis, the shadows Of the night are falling from above. But a dawn shall arise in our hearts joyously ! All cries out that love Our highest law must be ! Away, then, O my dove ! O my Griselidis! I'^or the way of the true love will lead us to the sky! To forget and to love \\ here slumber the elect in love that lasts for aye ! Come ! Come ! Away to the sky. Griselidis. No tie forbids me, none ! Have pity. Lord, ah! on me. Xo tie forbids me, none ! g2 G R I S É L T D I S Plus rien . . . pl/.s rien. . . (Paraît Loys.) Si ! mon enfant! Le Diable, (surgissant entre les ar- bres.) O! son enfant! Son enfant! Je la tiens! (Grisélidis serre l'enfant contre elle pour lui cacher Alain.) Alain, ici es espère) O sainte prolanéj ! Doux rêves de jadis, Adieu ! chacun de nous suive sa desti- née ' Celle à c|ui pour jamais ma foi s'était donnée. Celle à qui pour jamais ma foi s'était toi! c'est toi ! (Il s'enfuit éperdu.) Grisélidis, (laissant un iiisiaut l'en- fant.) Alain ! Alain ! Loys, {que le Diable a saisi et qu'il emporte.) Maman ! Grisélidis. Leys! Où donc es-tu.'' Loys! Loys! Loys! SCÈNE Vin. Les Mêmes, moins Le Diable, Bertrade. Bertrade, (accourant.) Regardez ! Regardez ! là-bas cet hom- me sombre Qui passe sous le ciel ! Grisélidis. Il disparaît dans l'ombre! (Les gens du château passent az'cc des torches.) Grisélidis. Cherchez-le! Cherchez-1 ! Loys! Loys ! Loys ! Mon fîls ! (Montrant la mer.) Là-bas, de ce côté ! c'est là qu'a fui l'infâme ! (Tombant à genoux.) Toi qui frappes en moi la mère après la femme. Seigneur, fais-moi mourir! AI on Loys ! mon Loys ! (Rumeurs dans le château dont les fe- nêtres s'allument. Des serviteurs et des femmes traversent la terrasse en courant et descendent du côté de la rive. Cris d'appel au loin.) Loys ! Loys ! (Rire infernal du Diable dans la nuit.) Rideau. G R I s E L T D I s 33 Not one ! Not one ! Not one ! (She sees Loys coining out of the castle and runs to him.) Yes ! I've my son ! (She presses the child to her to hide him from Alain.) The Devil (appeamng suddenly.) Her son? (aside, triumphantly.) Her son have I ! Alain (in dcspcrotio>i). Sweet soul by insults riven ! Sweet dreams of the past ! Farewell, sweet dreams ! I bow before the will of heaven. And she to whom for aye, my love and faith were given, She at whose hand I die, 'tis thou, thou, 'tis thou. (He rushes azvay distracted.) Griselidis. ( in desperation, releasing for a mo- ment the child's hand.) Alain ! Alain ! LOYS. (as he is being carried off in the ar)ns of the Devil.) :\I other ! Griselidis. Loys ! Loys ! Where art thou, where? Loys! Loys! My son, where art thou, where ! SCEXE VIIT. The same without The Devil, Ber- trade. Bertrade (running up). See there ! See there ! A man the shadows nearing! See now, he's in the light ! Griselidis. Ah, now he's disappearing! (To the people of the castle zi'ho run in zvith torches.) Seek him out! Seek him out! (Pointing to the sea.) That way he ran, no other ! (Falling on her knees.) Hear, O Lord, my cry! Thou that strikest in me the wife and now the niother. Oh, let me die ! Give me back, oh God, Give me back my son ; my Loys ! Ah ! (The servitors run across the terrace zvith lighted torches.) (Distant cries.) Loys ! Loys ! (Infernal laughter of the Devil, far azi'ay in the night.) Voice of the Devil. (far azi'ay in the night.) Get on without the Devil, the Devil. The Devil ! (infernal laughter.) Ha ! ha ! ha ! etc., etc. EXD OF act II. 34 GRISÉLIDIS ACTE TROISIÈME (Même décor qu'au premier acte. Les volets du triptyque sont clos. La croî.x est toujours sur V autel.) SCÈNE PREMIÈRE. Grisélidis, (seule, penchée à la fenê- tre: elle fouille des yeux l'horizon, l'oi.v d'appel dans le lointain.) Loys ! Loys ! Grisélidis. Loys ! Loys ! Des larmes brûlent ma paupière. J'ai prié la nuit tout entière. Dieu ne m'a pas rendu mon fils ! (Elle remonte vers le triptyque et tom- be à gejioux, secouée de sanglots.) L'éjjreuve d'une autre est suivie; C'est deux fois que je perds la vie, Dieu ne m'a pas rendu mon fils ! Loys ! Loys ! (En prière.) O dame Agnès, sainte patronne De ces lieux, je te veux implorer à ge- noux. Et mettrai, si mon fils revient auprès de nous. De mes cheveux coupés à tes pieds la couronne ! (Elle ouvre les volets du triptyque: il est vide. La Sainte en a disparu.) La Sainte n'est plus là ! De quels nouveaux malheurs Est-ce encore un nouveau présage? Avec Dieu, pourquoi de mes pleurs, Sainte en qui j'espérais, détourner ton visage ? SCÈNE IL Grisélidis, Bertrade, puis Le Diable Grisélidis. Bertrade, rien encore? Bertrade. Non, mais un homme est là, Qui dit en savoir long. Grisélidis. Cet homme? Bertrade, (introduisant le Diable.) Le voilà! Le Diable, (sous le costume d'un vieux calf at du port, à part.) Cet homme, c'est le Diable. (Salutations, haut.) A vos ordres, madame, Grisélidis. Mon enfant? Mon enfant? Tu sais qui le vola? Quel monstre? Le Diable, (d'un air innocent.) Un amoureux. O ciel ! Grisélidis. Le Diable. C'est comme ça. Des pirates dont ce rivage, \^ous le savez, est infesté. Le plus beau, mais le plus sauvage, S'est épris de votre beauté. Grisélidis. Dieu! le destin m'accable. Le Diable, (pressant.) Que répondre, madame, à ce beau sou- pirant ? Grisélidis. Hélas ! hélas ! hélas ! Le Diable, (à part.) Attention ! Ça prend. C'est le cas d avoir un esprit du diable ! Souvenons-nous du jour où je tendis La pomme A madame Eve au Paradis. (Haut.) Ce corsaire est galant, madame, et fort bel homme, Il demande un baiser pour rendre vo- tre fils. GRISELIDIS 35 ACT THIRD. SCENE I. The Oratory of GriscUdis. — The shut- ters of the triptych are closed. — The cross is still on the altar. — Griselidis leaning at the zvindozv searches the horizon ivith her eyes. (Voices of the people of the castle in the distance.) Loys ! Loys ! Griselidis. The tears within mine eyes are well- ing; All night long my beads I've been tell- ing; God has not giv'n me back my son ! Loys, — is gone ! {She moves toivard the triptych and falls on her knees before it sobbing.) One test upon another's offer'd, Twice it is, that I death have suffer'd! God has not giv'n me back my son ! Loys, — is gone ! {Sup plie atingly.) O lady dear, Saint Agnes I pray thee, Patron Saint of this place I implore on my knees ; And I vow, if my son to restore thou may'st please. The crown of my shorn hair, at thy feet I will lay thee ! {She opens the triptych. The image of the Saint has disappeared.) The Saint's no longer there ! Oh what new griefs and fears In this portent are hidden? Why thy form, from bearing my tearr Up to God has forbidden ? Saint in whom I did trust, Saiilt Agnes, Ah ! SCENE II. Griselidis, Bertrade, afterwards The Devil. Griselidis. Bertrade, is there nothing? Bertrade. No, But a man is here Who much pretends to know. Griselidis. Where is he? Bertrade. He is there! {After having beckoned to the Devil to enter, she goes out.) The Devil. {disguised as an old man; aside.) This man, is the Devil ! {The Devil bozvs.) My lady, pray command me ! Griselidis. My child! You know who the thief is? Do you know? — What monster? The Devil. (zvith an air of innocence.) A man in love ! Griselidis. Heav'n ! The Devil. Well, it is like this. Of the pirates who often ravage Still, our coast as well you know, Quite the best, yet the most savage, By your eye has been laid low. Griselidis. God ! Fate my soul doth shrivel. The Devil {persisting). What's your answer, my lady, to this fine buccaneer? Griselidis. Alas! Alas! Alas! The Devil {aside). Ah, ha! it works! Take care! Take care ! Here's what is called the wisdom of the Devil! How this recalls the day I gave for- bidden fruit To Mistress Eve in Paradise. {aloud to Griselidis.) 'Tis a gallant corsair, ]\Iadame, a handsome suitor! To return you your son one kiss will quite suffice. 36 GRI SÉLI DIS. Grisélidis. Est-ce de mon honneur qu'il faut pa- yer sa vie? Le Diable. A ce léger détail ne nous arrêtons point. Hé! plus d'une en serait ravie. (A part.) — Entre nous, sans chercher plus loin, Ma femme. — (Haut.) Il est très bien, ce bon jeune homme, il est très bien. Et ne demande rien Qu'un tout petit baiser de rien du tout, madame. Grisélidis. Jamais! jamais! Le Diable. Quand votre époux Achète à des marchands une pécore à vendre. Et vous trompé aux regards de tous, Ne laissez pas échapper, vous, L'occasion de le lui rendre. Acceptez le marché. Péché caché Se pardonne. Personne Ne pourra vous voir. Allez donc! Grisélidis. Dieu me verra du haut de son ciel qui rayonne. Le Diable. (A part.) Allons, bon! Toujours cet empêcheur de s'embras- ser en rond ! Je le déteste ! Grisélidis. Si je vais, pour moi quel danger! Quel danger pour mon fils si je reste! {Passant derrière elle, tentateur.) Le Diable. Sans vouloir vous désobliger, L'heure est grave: Il peut bien l'emmener esclave En Alger. Où le pendre à la grande hune, Pour voir l'effet Que cela fait Au clair de lune. Grisélidis. Soit ! j'irai donc. Le Diable, (à part.) J'ai réussi. (Haut.) Allez vite ! Grisélidis, Uni arrachant un couteau qu'il porte à la ceinture.) En emportant ceci Que pour me garder mieux, (Elle va au bénitier du fryptiqne.) Je trempe en l'eau bénite. (Ensemble.) Grisélidis. Avec moi, Dieu soit et la \ierge, Ramenons mon fils en ce lieu Ou mourons tous les deux. Adieu! Avec moi, Dieu soit et la Vierge. Le Diable, (à part, sous les gouttes d'eau bénite.) Aïe ! Aïe ! Aïe ! Aïe ! Elle m'asperge, O le nez! les jambes! le dos! Je suis brûlé jusques aux os! Aïe ! Aïe ! Aïe ! Aïe ! Elle m'asperge. (Grisélidis sort, le couteau en main, le Diable se débat sous les gouttes d'eau bénite qui se muent sur lui en gouttes de feu.) GR I s EL ID I s 37 Griselidis. Is my honor the price That for his Hfe's demanded? The Devil. For a trifle Hke that, what need to make a stand ? Eh! There's many would be en- chanted ! (Aside.) And one. indeed, that's close at hand, Aly wife! (Aloud to Griselidis.) Oh, he's quite right, upon my life, You understand. And nothing will demand, But just a little kiss, A single, tinv little kiss that's naught at all.' Griselidis. Xo, no ! Xo, no ! Should I go. . . My faith were remiss ! Alas ! And what risk to my son, if I waited. The Devil. If it befall. Your husband for a slave a handsome price has given. And plays you false before us all, Let not go by beyond recall. This chance you have of getting even. ' Of the trade, make the best: Sins unconfess'd Are forgiven ; (In a I Giver voice.) There'd not be anyone to see. . . Come now, come! There now, there! Griselidis. God would look down and see me from his throne in heav'n ! The Devil (aside). There you are! 'Tis always this that stops the kissing everywhere. Ah, how I hate it ! Griselidis. If I go, what danger for me! What danger for my son if I stay ! The Devil. This, tho' I'd not excite your fears. . . Is most grave. He may carry him oflf, — a slave, — To Algiers, Or he might to the main-top string him. To see how he would look, up in the moon-light swinging — Griselidis. Come ! I shall go ! The Devil. I win, you see ! (To Griselidis.) Come then, hurry, hurry, hurry, hurry, hurry ! Griselidis. (taking one of the daggers from the panoply.) This will I take with me. With holy water I. This dagger wet will carry. {She goes to the holv water vessel of the triptych.) The Devil. (aside, as if defending himself tvith drops of flame.) Aie! Aie! Aie! Aie! I'm besprinkled! Besprinkled ! Griselidis. Be the Lord with me, and the Mrgin ! The Devil. Oh, my nose ! My nose ! My back ! It burns me to the very quick ! Griselidis. To regain my son I shall try, Or if not, both can die. Be the Lord with me, and the Virgin. (She goes out.) The Devil. Oh, my nose ! My nose and my back ! It burns me! Oh, it burns one to the very quick ! I've been sprinkled ! (Exit Grlselidis, knife in hand; the Devil icrithes under the drops of holv water which run over him in drops of fire.) 38 G R I S É L I D I S SCÈXE III Le Diadle, iscul. z'crs la fenêtre.) Elle y court! Tout va bien (// descend.) Mais, morbleu ! Je le dis. N'on! depuis qu'entre époux, je sème le ilésordre, XuUe ne ma donné tant de fil à re- tordre Que madame Gnsélidis! (Paraît le marquis, il est sans heaume et sans armes, le haubert entaillé de coups d'cpée.) Le marquis à présent ! L'aventure se corse Mon bonhomme à nous deux ! Reprenons notre jeu ; dos courbé, jam- be torse. (Il reprend son allure de vieux.) Ouf! j'en ai chaud! SCÈNE IV. Le Diable, Le AL\rquis. Le ^L\rquis. Quel silence en ces lieux ! Devant moi tout s'enfuit, tout détour- ne les yeux, J'interroge on se tait. Je m'appro- che, on m évite Ma femme! mon enfant! Seigneur, ote-moi vite Du trouble épouvantable où se perd ma raison. Holà ! personne ici ? Le Diable. Moi, Monseigneur et maitre. Le Marquis. Qui, toi? Le Diable. Pardon. C'est vrai, nous n'avons pas l'honneur de nous connaître. Qui cherchez-vous, seigneur, en ce lo- Le ^L\ROUIS. La marquise. Le Diable. Ah ! mon Dieu ! seriez-vous des amis Du feu marquis? Le ^Lvrquis. Peut-être. Le Diable. Ah ! le digne homme ! Pourtant, puisqu'il est mort, sa fem- me a bien en somme Le droit de le tromper. Le Marquis, (lui sautant à la gorge.) Tu mens ! Le Diable. Sur mon honneur ! Je ne mens pas, mon bon Seigneur. (Le menant à la fenêtre.) Mais plutôt, regardez vous-même. Vers un jeune seigneur qui l'adore et qu'elle aime Et qui sur son vaisseau l'attend Regardez la voler ! Le Marquis. Honte ! c'est vrai pourtant ! Le Diable, (lui teiidaut un autre cou- teau de sa ceinture.) Monseigneur, vengez-vous ! Tuez la misérable ! Un bon mouvement! Tuez! Tuez! Sans pardon ! Allez donc ! Marchez ! Allez donc ! (Il lui met le couteau aux mains; en le prenant le Marquis lui voit aux doigts son anneau.) A son doigt mon anneau ! Cet homme c'est le Diable. Le Diable. Bon courage ! Tuez la femme avec l'amant. {A part légèrement.) Moi, je me retire, estimant Qu'en ce cas lamentable Entre l'arbre et l'écorce on doit Éviter de mettre le doigt. (Haut.) Bon courage,! Allez ! c'est là-bas, tout droit. Bon courage ! (Il sort.) G R I s E L ID I s 39 SCENE III. The Devil. {alone, tozi'ard the window.) She will go ; all is well. All lb well. But on my word, I will say this. No, not since married folk I've taught to row and wrangle, No woman's given me such a snarl to entangle. As my lady Gnselidis ! SCENE III. The Marquis appears. — He is zvithout hehnet, and unarmed. Ins coat of mail IS scarred z^'ith szcord-cuts. The Devil. (catching sight of the Marquis.) He here .^ Just now ! Now that argues more trouble. j\Iy old boy . . . face to face ! The !M.\rouis. Ah, how silent this place ! The Devil (aside). Now then, back to our game , crooked legs and back double. Huh, but Im hot! The Marquis. Ev'ry one from me flies, each turns away his face. When 1 speak they are dumb; I ap- proach they are gone. My wife and e en my child! O Lord take from me soon These dreadful doubts and fears that my reason dethrone ! What ho! is some one here." The Devil. Monseigneur, my greeting! The ^Iarç'1.':s. You ? Who ? The Devil. Pardon. 'Tis true we've never had the pleasure yet, of meeting — Whom do you seek, your lordship, in this place ? The :\Iarq'Uis. The ]Marquise? The Devil. Ah, dear me! Were you one of the friends then, of his Grace? The Marquis. It may be ! The Devil. Poor man ! Poor man ! Yet why? Since now he's dead, of course his lady can, By rights, be false to him ! The Marquis. You lie! The Devil. Upon my word. It is no lie ; no, good my lord ! (Drazvtng him to the window.) Look you there ! See her there a-fly- hig. To a gallant young lord who of pas- sion i> dying. And waits her on his ship below ! Behold her as she hies ! The MaPvQuis. Shameful! \nd yet 'tis so! The Devil. (offering him a dagger zi'hich he still carries in his belt.) ^Monseigneur, be revenged! Destroy a thing so evil. A good action that! You must go! Yes, kill and no pity show! But go! Now go ! The Marquis. ( as he seizes the dagger he sees his ring on the Devil's hand.) On his hand is my ring ! The Devil. Have courage ! The Marquis. This man, is the Devil ! The Devil. Kill both the woman and the man! (Changing his tone; aside, lightly.) I? Well, I'm going; that's my plan. .\s 1 deem it uncivil. Any fingers to put, you see, In Detwjcn the bark and the tree. (To the Marquis. ) Have courage and go — Straight ahead, below. (Going off.) 40 GR I S É L T D I S SCÈNE V. Le ^Iakouis, (seul.) Il ment!. . . Non. . . Ah! le doute me ronge. S'il n'avait pas menti, lui, l'Esprit de mensonge? Si je devais venger mon nom? (Jetant Je couteau par la fenêtre.) Non cela! Non! Jamais! Non! Non! Dans le sort qui t'accable, Quand tu bravas l'enfer tu fus le seul coupable. A présent Devant ta demeure, Cœur agonisant. Souffre et pleure. Sous les sept glaives des douleurs. Toi qui fis souffrir, soufifre et meurs! (Par la fenêtre il aperçoit Grisélidis qui revient.) Elle revient ! O Dieu ! c'est elle ! Et mon cœur à jamais fidèle Tremble comme il tremblait jadis. C'est elle, avec les mêmes charmes. Contre elle mon cœur est sans armes Celle qui fait couler mes larmes, Grisélidis! Grisélidis! Toi dont l'âme à moi s'est fermée, Dont l'amour n'était que fumée, Te meurs de t'avoir trop aimée Grisélidis! Grisélidis? SCÈNE VI. Grisélidis, Le ^Marquis. (A la vue du Marquis immobile sur le seuil, Gri- sélidis fait un geste de surprise, elle va à lui, puis s'arrête. Ils échan- gent un regard.) Grisélidis. Avant de vous parler, suis- je encore votre épouse? Le }*L\rouis. Avant de vous parler, puis-je encor croire en vous? Grisélidis. Quel soupçon^ passe donc dans votre âme jalouse? Le Marquis. Pourquoi doutez-vous donc que je sois votre époux? Grisélidis. L^ne autre femme ici, mon IMaitre, a pris ma place. Le Marquis. L'ne autre? Qui l'y mit? Grisélidis. L^n envoyé de vous. Le ]^Iarquis. Femme, il en a menti. Grisélidis., Jurez-le. (En serment.) Le ]\L\rquis. Sur mon âme. Sur mon Salut et sur la Croix, Je n'ai jamais voulu que toi pour femme. Grisélidis, (vers lui) Dieu soit béni, mon ]\Iaître! Je vous crois. Le ]\L\rquis. O piège infâme ! Je comprends. YoWà donc pourquoi Grisélidis est parjure à sa foi! Grisélidis, (avec indignation.) Qui vous a dit cela? Le AL\rquis. Celui qui vint vers toi. Grisélidis. Maître ! il en a menti. Grisélidis fidèle Resta digne de vous, en restant digne d'elle. Jure-le. Le ]\L\rquis. GRI SÉLID I s 41 SCENE V. The Marquis. He lied ! Ah . . . No, my doubts I'm defying! What if he did not lie, he. The Spirit of Lying! To clear my name must I not go? {Throz^'ing dozi')i the dagger.) Nay, not so; not so! Nay. not so! No! To the fate that has sought thee, Since thou did'st Hell defy, thyself alone hast brought thee. Even now, here within thy dwelling Even, now while within thy heart, tears are welling, 'Tis thine neath pain's sev'n swords to lie. Thou that gavest pain, suffer and die ! Die! (TJiroiigh the zvindozv he sees Grise- lidis returning.) God ! She cometh ! She hath returned ! And my heart all its faith resumeth ! Trembling as of old in its bliss ! 'Tis she with all her changeless charms ! Against her hath my heart no arms, For whom I suffer'd such alarms Griselidis ! Griselidis ! SCENE VI. Griselidis appears. — She makes a movement of surprise on seeing the Marquis, and remains at the thresh- old. Griselidis. Before we two shall speak, am I still wife to thee? The AIarouis. Before we two shall speak, art thou worth my belief? Griselidis. What has raised jealous thoughts in thy heart about me ? The Marquis. What has caused thee doubt that thou wert my true wife? Griselidis. Another woman, here. . . My lord my place hath taken. The AIarquis. Another? How and why? Griselidis. Thro' some one sent by thee. The Marquis. Woman, it is a lie ! Griselidis. Dost thou swear ? The Marquis. By my life, (Holding his hand tozvard the cross.) And as I hope in heav'n to live, I never wished to have but thee for wife. Griselidis. Then God be praised! ]\Iy master, I believe ! The Marquis. Some vile deception has been used ! And I see how' Griselidis was seduced from her vow! Griselidis (indignantly). A\'ho has said this of me? The Marquis. He who was here but now! Griselidis. Master, it is all lie. Griselidis most true. To herself has remained, and is thi: ■ true to you. The Makjuis. Dost thou swear? 42 GRISELIDIS Grisélidis, (en serment.) ; i Par le Ciel, mon Saint et la Croix! SCENE VII. Le Marouis. (//// tendant les brasJ Dien soit béni, chère came ! Je te crois. Grisélidis pardon! Innocente victime, Toi (lui porte le faix injnstc de mon crime. Car moi j"ai mérité tout ce que j'ai sou fife rt. Car j'ai tenté le Ciel croyant braver l'Enfer. Grisélidis. Que veux-tu dire? Le Marquis. Une chose effroyable : Celui qui nous mentit à tous deux, c'est le Diable, Le Diable que j'avais défié, com- prendstu ? De lutter contre ta vertu. Grisélidis, (dans ses bras.) O mon Maître, merci! Loin qu'elle te pardonne, Grisélidis heureuse en tes bras s'aban- donne. Oui, laisse bien longtemps Sur ton épaule ainsi mes longs che- veux flottants. Laisse auprès de ton cœur mon cha- grin s'apaiser. Le Marquis. Comme au bord des ruisseaux après l'aride plaine Laisse-moi bien longtemps boire dans ton haleine Le parfum rajeuni de ton premier bai- ser. Les Mêmes, Le Diarle Le Diable, (a(^paraissa)it dans le eha- piteaii d'une des colonnes de la mu- raille.) Eh bien ! c'est du joli! Grisélidis. ^'ision efifroyable! Le ]\Iarouis. O ma Grisélidis, regarde, c'est le Diable! ]\Iais de l'Esprit Malin mon amour est . :-inc|uci:r Et ma femme. Démon garde toujours mon cœur. Le Diable. Ton cœur, soit ! mais demande à l'é- pouse fidèle De te montrer l'enfant qu'elle gardait près d'elle. Le Marquis. ]\Ion enfant? Grlsélidis. O douleur! volé! Le Marquis. Mais c'est afifreux ! Loys ! Le Diable. Et maintenant, bonsoir! Soyez heu- reux ! (Il disparaît avec un rire de trion- pJic.) G R T s Ë L I D I s 43 Grisrlidis. (raising her hand tozvard the eross.) Ah, by heav'n and my hope there to live! The Marouis. (kneeling before Griselidis.) Then God be praised! Dear heart I believe ! Griselidis ! Forgive ! Forgive ! Forgive ! Forgive ! Giltless thou, guiltless wholly ; Yet thou bearest the heavy burden of my folly. For I indeed deserved all I have had to bear, Since I provoked high Heav'n in think- Hell to dare. Griselidis. What are you saying? The AIarouis. 'Tis a thing very dreadful! For he who thus hath lied to us both — is the Devil ! Ah! Griselidis. The Marquis. The Devil I myself did defy, under- stand, 'Gainst thine innocence to contend. Griselidis. (throzcs herself into his arms.) O my master ! Not mercy is she showing Griselidis her happy self on thee is bestowing. A long, long time, ah, leave it there, Upon thy shoulder so, my long and streaming hair. Ah, let me near thy heart quench my grief's burning thirst ! I The Marquis. As beside some fair stream the dusty journey over. Let me drink long and deep thy breath and so recover, And bring to life again the kiss thou gav'st me first. SCENE vn. The Devil (appearing). Ah-ha ! A pretty sight ! Griselidis. Fearful vision of evil ! The AIarquis. O my Griselidis, behold, it is the Devil " But my love far too strong for that evil doth prove. And, O Demon, my wife still pos- sesses my love ! The Devil. Thy love, yes ! But request her whose faith is so rare, To show you the child that you left in her care. The Marquis. My child ! Griselidis. Oh, he's stolen, oh ! The Marquis. God ! is that so ? Loys! The Devil. I wish you happiness ! I now must go ! (He disappears icith a laugh of tri- umph.) 44 G R I S É L I D I S . SCÈXE VIII. Grisélidis, Lil ^Iarquis. Grisélidis. L'heure cruelle, hélas ! Le ]\Iarquis. Hélas! l'heure cruelle! Dans le nid aux chaudes caresses, Après des dangers infinis, Croyant retrouver leurs tendresses. Les oiseaux étaient réunis. Sous les coups d'un oiseau de proie L'oiselet est tombé du nid Grlsélidis. Adieu la forêt éveillée A l'aube des printemps bénis ! Adieu les chants sous la feuillée! Qu'importent les bois rajeunis, Qu'imjiortent les feuilles nouvelles! Taisons nos voix, fermons nos ailes, L'oiselet est tombé du nid. Le AIarouis, is'ayracliaiit à elle.) Des armes! des armes! que j'aille L'arracher à ces vils scélérats ! Grisélidls, ( indiquant des armes pen- dues à la muraille en ex-voto.) Là! (Subitement les armes disparaissent.) Tout a disparu ! Le Marquis. Soit ! Quand même bataille ! Faudrait-il étouffer ces bandits dans mes bras, Je reprendrai mon fils ou ne reviendrai pas ! Grisélidis. Revenez tous les deux ou je meurs dans les larmes. Le [Marquis. Dieu m'aide! Dieu m'aide! En avant! Grisélidis. (l'arrêtant.) Oui. Dieu ! Prions d'un cœur fervent. A l'heure où le Malin accumule ses charmes, Au Ciel seul demandons des armes. (Elle s'approche de l'autel les maitis jointes; le marquis de l'autre côte de l'autel da)is le même geste de prière: l'un et l'autre tournes vers la croi.v placée sur l'autel du tripty- que fermé.) Grisélidis et le Marquis, ien alter- nant les voix.) O Croix sainte, immortelle flamme, Qui dans les ténèbres de l'âme Fais passer un sillon de feu. Qui, du ciel même descendue, Fais ruisseler dans l'étendue Les larmes et le sang d'un Dieu; A tes pieds pleure ma souffrance ; Rallume en mon cœur l'espérance. Toi vers qui mon bras s'est levé. Sèche enfin mes larmes amères. Toi qui rends les enfants aux mères, S pes imica, Crux, ave! Grisélidis. (montrant la croix qui, su- bitement transmuée en garde flam- boyante d' épée. resplendit.) O miracle! Voyez! \'oyez ! contre l'In- fâme Le Ciel entre vos mains met un glaive de flamme. Le Marquis, (saisissant l'arme de lu- mière.) Par cette Croix qui nous défend. Par Saint-Gorges, vainqueur du dra- gon, par les armes Dont le Seigneur arma l'ange vain- queur de charmes Et le fit triomphant Je jure de reprendre au voleur mon enfant. (Il brandit l'épée flamboyante.) Grisélidis, (se jetant à genoux au pied du triptyque ferme O sainte Agnès, reviens et rends-nous notre enfant! GR I s E LI D I s 45 SCEXE VIII. Griselidis. Ah, cruel hour, alas ! The Marquis. Alas ! cruel the hour is ! In their nest in warmth and affection, After many a perilous quest, Were the birds together at rest. But, alas, joy soon fled away ! By the claws of a bird of prey. Has the fledgling been plucked from the nest. Griselidis. Now farewell, ye woods that awaken, Ye dawns of many a spring-time blest! What matter the woods freshly drest ! Close we our wings, hush we our voices, No longer the forest rejoices! For the fledgling was plucked from the nest. The Marquis. {suddenly, zvith exaltation.) My weapons ! Aly weapons ! jMy weapons ! Away And take the child from the beasts in their lair ! Griselidis. {pointing to the zvall.) Your arms are there ! {Suddenly all the panoplies disappear from the Zi.'alLj All, all are gone. The Marquis. Good ! E'en so, I will slay ! Tho' the brutes with my hands I am forced to attack ! I shall have my son, or i shall nut come back ! Griselidis. Ah, come back, come ye both. I shall die if aught harms ye! The Marquis. God-aided ! God-aided, I depart ! Griselidis (stopping him). To God we pray with fervent heart. While now the Evil One is preparing his charms, Heav'n alone let us ask for arms ! (She approaches the altar with joined hands. — The Marquis stands in the same position on the other side of the altar; both are turned tozcard the cross which stands on the trip- tych.) Holy cross, by thine eternal merit, {ll'ith unction.) Dost scatter all darkness of spirit. The fire of thy flame spread abroad, Thou that from heav'n art descended, Let over us all be extended. The love and the tears of a God. At thy feet, sad I weep before thee, Rekindle my hope I implore thee. O cross, before whom I now pray. Dry the tears more sad than all other, Let the child see again its mother. spes unica, crux ave. Griselidis. (pointing to the cross, zi'hich is sud- denly transformed into a szcord, and stands surrounded zcith a nimbus of lights.) 'Tis a miracle! Behold! Beheld! Your prayer is heard. And heav'n into your hands has put a flaming sword ! The Marquis. (li'ho has laid hold of the szeord of flame.) Now by the cross we rest upon ; By Saint George who slew che dragon ; by the arms With which the Lord armed the Angel, who broke the charms, And the victory won — 1 swear from this thief, to retake my >on. (He brandishes the flaming szi'ord.) Griselidis. (throz<'ing herself dozen before the closed triptych.) St. Agnes, ah, return ! Give us J>'»'^- our son ! 46 GRI SELIDI S. (Éclair et violent coup de tonnerre. Toutes les lampes, tous les cierges de l'oratoire s'allument d'eux-mê- mes à la fois. Au dehors toutes les cloches d'alentour d'elles-mêmes sonnent d'allégresse. L'oratoire étin- celle et d'un coup le triptyque s'ou- vre. La Sainte est de nouveau pré- sente, avant seulement, an lieu de l'agnelet blanc qu'elle tenait près d'elle, l'enfant. Aux portes sont les gens du château, les femmes immo- biles aux seuils, mains jointes, en e.vtase.) Voix Invisibles, (tout en haut dec deux.) Magnificat anima mea Dominum. Amen! (Le choeur continue en lointaine dou- ' ceur.) Le Marquis, (il reprend V enfant aux mains de la Sainte.) O Sainte Agnès, merci ! Grisélidis. Tvlon Loys, sur mon cœur ! Le Marquis. De l'Esprit Infernal l'Esprit Saint est vainqueur (Avec l'enfant entre eux.) Grisélidis, mon cœur contre vos cœurs palpite. Je t'aime plus encore, ô femme que j'amais! Grisélidis. Le Diable de ces lieux est chassé pour jamais. Le Diable, (apparaissant dans la mu- raille, visible au pied d'un ermitage ; il a le froc et le bourdon.) Pas si vite ! Mais comme il se sent vieux, il va se faire ermite. Rideau. GR I s É L I D I s. 47 (Lightning and claps of thunder.) ~{AU the tapers of the oratory light up together of their ozvn account. — The zvhole oratory is flooded zvith light and the triptych suddenly opens. — The Saint is once more on her ped- estal, the child is before her. — The people of the castle and the men-at- arms zvho have gathered, stop mo- tionless at the threshold, their hands joined in ecstacy.) Unseen Chorus. Voices From Heaven, Magnificat anima mea Dominum. Amen. The Marquis. (Taking the child from the feet of the Saint.) Thanks, O Saint Agnes, thanks ! Griselidis. My Leys on my breast ! The Marquis, The Evil Spirit flees from the Spirit of Grace ! (with the child betzveen them.) I love thee more, oh my wife, than I ever did. Griselidis, The Devil for evermore is cast out of this place. The Devil. (Appearing in the zvall, visible at the foot of a hermitage; he zvears the gozvn and carries the staff of a pil- grim.) Not so fast! But as he is growing old, he will soon become a hermit. Curtain. IS to whii its or i cial REC'D h U»-UB mti W3- States ants of illiance )miner- Thus time-honorea names imvc uc«-uui^ m^th trade- marks, lacking every vestige of individuality. Able to pursue its lofty ideals unfettered by com- mercial exigencies, the house of Steinway has exerted all its energies in but one direction, with the flattering result that to-day the Steinwray is proclaimed every v/here — THE STANDARD PIANO OF THE WORLD Syracuse, N. Y. Stockton, Calif. ML 50 M38G8 1908 II' II'II'IIIIII'II'IIH L 006 993 366 1 UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY D 000 767 897 2