UNfV. Of CAUF. LIBRARY, LOS ANGELES EVERYMAN, J-WJLLGO-W1TH THEE. &-BE-THY-GV1DE TO-6O-BY-THY5JDE EVERYMAN'S LIBRARY EDITED BY ERNEST RHYS ESSAYS ESSAY ON THE PRINCI- PLES OF TRANSLATION THE PUBLISHERS OF LIB ( RfA ( RT WILL BE PLEASED TO SEND FREELY TO ALL APPLICANTS A LIST OF THE PUBLISHED AND PROJECTED VOLUMES TO BE COMPRISED UNDER THE FOLLOWING TWELVE HEADINGS: TRAVEL $ SCIENCE ^ FICTION THEOLOGY & PHILOSOPHY HISTORY ^ CLASSICAL FOR YOUNG PEOPLE ESSAYS $ ORATORY POETRY & DRAMA BIOGRAPHY ROMANCE IN TWO STYLES OF BINDING, CLOTH, FLAT BACK, COLOURED TOP, AND LEATHER, ROUND CORNERS, GILT TOP. LONDON: J. M. DENT & CO. NEW YORK: E. P. BUTTON & CO. ESSAYon tfie TRANSLATION R ^ALEXANDER FRASERrTYTIER LORD WGDD- HOUSELEE^ LONDONrPUBLISHED byJ-M-DENT- -CO AND IN NEW YORK BY E-P DUTTON & CO RICHARD CLAY & SONS, LIMITED, BREAD STREET HILL, E.C., AND EUNGAY SUFFOLK. STACK ANNEX INTRODUCTION ALEXANDER FRASER TYTLER, LORD WOODHOUSELEE, author of the present essay on Translation, and of various works on Universal and on Local History, was one of that Edinburgh circle which was revolving when Sir Walter Scott was a young probationer. Tytler was born at Edin- burgh, October 15, 1747, went to the High School there, and after two years at Kensington, under Elphinston Dr. Johnson's Elphinston entered Edinburgh University (where he afterwards became Professor of Universal History). He seems to have been Elphinston's favourite pupil, and to have particularly gratified his master, " the celebrated Dr. Jortin " too, by his Latin verse. In 1770 he was called to the bar ; in 1776 married a wife ; in 1790 was appointed Judge-Advocate of Scotland ; in 1792 became the master of Woodhouselee on the death of his father. Ten years later he was raised to the bench of the court of session, with his father's title Lord Wood- houselee. But the law was only the professional back- ground to his other avocation of literature. Like his father, something of a personage at the Royal Society of Edinburgh, it was before its members that he read the papers which were afterwards cast into the present work. In them we have all that is still valid of his very consider- able literary labours. Before it appeared, his effect on his younger contemporaries in Edinburgh had already been very marked if we may judge by Lockhart. His encouragement undoubtedly helped to speed Scott on his way, especially into that German romantic region out of which a new Gothic breath was breathed on the Scottish thistle. It was in 1790 that Tytler read in the Royal Society viii Introduction his papers on Translation, and they were soon after published, without his name. Hardly had the work seen the light, than it led to a critical correspondence with Dr. Campbell, then Principal of Marischal College, Aberdeen. Dr. Campbell had at some time previous to this published his Translations of the Gospels, to which he had prefixed some observations upon the principles of translation. When Ty tier's anonymous work appeared he was led to express some suspicion that the author might have borrowed from his Dissertation, with- out acknowledging the obligation. Thereupon Tytler instantly wrote to Dr. Campbell, acknowledging himself to be the author, and assuring him that the coincidence, such as it was, " was purely accidental, and that the name of Dr. Campbell's work had never reached him until his own had been composed. . . . There seems to me no wonder," he continued, " that two persons, moderately conversant in critical occupations, sitting down professedly to investigate the principles of this art, should hit upon the same principles, when in fact there are none other to hit upon, and the truth of these is acknowledged at their first enunciation. But in truth, the merit of this little essay (if it has any) does not, in my opinion, lie in these particulars. It lies in the establishment of those various subordinate rules and precepts which apply to the nicer parts and difficulties of the art of translation ; in deducing those rules and precepts which carry not their own authority in gremto, from the general principles which are of acknowledged truth, and in proving and illustrating them by examples." Tytler has here put his finger on one of the critical good services rendered by his book. But it has a further value now, and one that he could not quite foresee it was going to have. The essay is an admirably typical disser- tation on the classic art of poetic translation, and of literary style, as the eighteenth century understood it ; and even where it accepts Pope's Homer or Melmoth's Cicero in a Introduction ix way that is impossible to us now, the test that is applied, and the difference between that test and our own, will be found, if not convincing, extremely suggestive. In fact, Tytler, while not a great critic, was a charming dilettante, and a man of exceeding taste ; and something of that grace which he is said to have had personally is to be found lingering in these pages. Reading them, one learns as much by dissenting from some of his judgments as by subscribing to others. Woodhouselee, Lord Cockburn said, was not a Tusculum, but it was a country-house with a fine tradition of culture, and its quondam master was a delightful host, with whom it was a memorable experience to spend an evening discussing the Don Quixote of Motteux and of Smollett, or how to capture the aroma of Virgil in an English medium, in the era before the Scottish prose Homer had changed the literary perspective north of the Tweed. It is sometimes said that the real art of poetic translation is still to seek ; yet one of its most effective demonstrators was certainly Alexander Fraser Tytler, who died in 1814. The following is his list of works : Piscatory Eclogues, with other Poetical Miscellanies of Phinehas Fletcher, illustrated with notes, critical and ex- planatory, 1771 ; The Decisions of the Court of Sessions, from its first Institution to the present Time, etc. (supplementary volume to Lord Kames's " Dictionary of Decisions"), 1778 ; Plan and Outline of a Course of Lectures on Universal History, Ancient and Modern (delivered at Edinburgh), 1782 ; Elements of General History, Ancient and Modern (with table of Chronology and a comparative view of Ancient and Modern Geography), 2 vols., 1801. A third volume was added by E. Nares, being a continuation to death of George III., 1822 ; further editions continued to be issued with continuations, and the work was finally brought down to the present time, and edited by G. Bell, 1875 ; separate editions have appeared of the ancient and modern tarts, and an abridged edition in 1809 by x Introduction T. D. Hincks. To Vols. I. and II. (1788, 1790) of the Trans- actions of the Royal Society of Edinburgh Tytler contributed History of the Royal Society of Edinburgh, Life of Lord- President Dundas, and An Account of some Extraordinary Structures on the Tops of Hills in the Highlands, etc. ; to Vol. V., Remarks on a Mixed Species of Evidence in Matters of History, 1805 ; A Life of Sir John Gregory, prefixed to an edition of the latter's works, 1788; Essay on the Principles of Translations, 1791, 1797; Third Edition, with additions and alterations, 1813; Translation of Schiller's "The Robbers," 1 792; A Critical Examination of Mr. Whitaker's Course of Hannibal over the Alps, 1 798 ; A Dissertation on Final Causes, with a Life of Dr. Derham, in edition of the latter's works, 1798; Ireland Profiting by Example, or the Question Considered whether Scotland has Gained or Lost by the Union, 1799; Essay on Military Law and the Practice of Courts-Martial, 1800; Remarks on the Writings and Genius of Ramsay (preface to edition of works), 1800, 1851, 1866; Memoirs of the Life and Writings of the Hon. Henry Home, Lord Kames, 1807, 1814; Essay on the Life and Character of Petrarch, with Translation of Seven Sonnets, 1784 ; An Historical and Critical Essay on the Life and Character of Petrarch, with a Translation of a few of his Sonnets (including the above pamphlet and the dissertation mentioned above in Vol. V. of Trans. Roy. Soc. Edin.), 1812 ; Consideration of the Present Political State of India, etc., 1815, 1816. Tytler contributed to the " Mirror," 1779-80, and to the " Lounger," 1785-6. Life of Tytler, by Rev. Archibald Alison, Trans. Roy. Soc. Edin. CONTENTS PAGE Introduction I CHAPTER I Description of a good Translation General Rules flowing from that description .... 7 CHAPTER II First General Rule : A Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work Knowledge of the language of the original, and acquaintance with the subject Examples of imperfect transfusion of the sense of the original What ought to be the conduct of a Translator where the sense is ambiguous . . . .10 CHAPTER III Whether it is allowable for a Translator to add to or retrench the ideas of the original Examples of the use and abuse of this liberty ... 22 CHAPTER IV Of the freedom allowed in poetical Translation Progress of poetical Translation in England B. Jonson, Holiday, May, Sandys, Fanshaw, Dryden Roscommon's Essay on Translated Verse Pope's Homer 35 xii Contents CHAPTER V PAGE Second general Rule : The style and manner of writing in a Translation should be of the same character with that of the Original Translations of the Scriptures Of Homer, &c. A just Taste requisite for the discernment of the Characters of Style and Manner Examples of failure in this particular ; The grave exchanged for the formal ; the elevated for the bombast ; the lively for the petulant ; the simple for the childish Hobbes, L'Estrange, Echard, &c. . 63 CHAPTER VI Examples of a good Taste in poetical Translation- Bourne's Translations from Mallet and from Prior The Duke de Nivernois, from Horace Dr. Jortin, from Simonides Imitation of the same by the Archbishop of York Mr. Webb, from the Anthologia Hughes, from Claudian Fragments of the Greek Dramatists by Mr. Cumberland So CHAPTER VII Limitation of the rule regarding the Imitation of Style This Imitation must be regulated by the Genius of Languages The Latin admits of a greater brevity of Expression than the English ; as does the French The Latin and Greek allow of greater Inversions than the English, and admit more freely of Ellipsis 96 CHAPTER VIII Whether a Poem can be well Translated into Prose? 107 Contents xiii CHAPTER IX PAGE Third general Rule : A Translation should have all the ease of original composition Extreme difficulty in the observance of this rule Con- trasted instances of success and failure Of the necessity of sacrificing one rule to another . .112 CHAPTER X It is less difficult to attain the ease of original composition in poetical, than in Prose Trans- lation Lyric Poetry admits- of the greatest liberty of Translation Examples distinguishing Paraphrase from Translation, from Dryden, Lowth, Fontenelle, Prior, Anguillara, Hughes . 123 CHAPTER XI Of the Translation of Idiomatic Phrases Examples from Cotton, Echard, Sterne Injudicious use of Idioms in the Translation, which do not corre- spond with the age or country of the Original Idiomatic Phrases sometimes incapable of Translation 135 CHAPTER XII Difficulty of translating Don Quixote, from its Idiomatic Phraseology Of the best Translations of that Romance Comparison of the Translation by Motteux with that by Smollett . . .150 CHAPTER XIII Other Characteristics of Composition which render Translation difficult Antiquated Terms New Terms Verba Ardentia Simplicity of Thought and Expression In Prose In Poetry Naivete xiv Contents PAGE in the latter Chaulieu Parnelle La Fontaine Series of Minute Distinctions marked by characteristic Terms Strada Florid Style, and vague expression Pliny's Natural History . 176 CHAPTER XIV Of Burlesque Translation Travesty and Parody Scarron's Virgile Travesti Another species of Ludicrous Translation 197 CHAPTER XV The genius of the Translator should be akin to that of the original author The best Translators have shone in original composition of the same species with that which they have translated Of Voltaire's Translations from Shakespeare Of the peculiar character of the wit of Voltaire His Translation from Hudibras Excellent anonymous French Translation of Hudibras Translation of Rabelais by Urquhart and Motteux 204 Appendix 225 Index . 231 ESSAY ON THE PRINCIPLES OF TRANSLATION INTRODUCTION THERE is perhaps no department of literature which has been less the object of cultivation, than the Art of Translating. Even among the ancients, who seem to have had a very just idea of its importance, and who have accordingly ranked it among the most useful branches of literary education, we meet with no attempt to unfold the principles of this art, or to reduce it to rules. In the works of Quinctilian, of Cicero, and of the Younger Pliny, we find many passages which prove that these authors had made trans- lation their peculiar study ; and, conscious them- selves of its utility, they have strongly recom- mended the practice of it, as essential towards the formation both of a good writer and an accomplished orator. 1 Kut it is much to be 1 Vertere Grasca in Latinum, veteres nostri oratores optimum judicabant. Id se Lucius Crassus, in illis Ci- ceronis de oratore libris, dicit factitasse. Id Cicero fua ipse persona frequentissim^ praecipit. Quin etiam libros Platonis atque Xenophontis edidit, hoc genere translates. Id Messake placuit, multaeque sunt ab eo scriptae ad hunc modum orationes (Quinctil. Inst. Oral. 1. 10, c. 5). Utile imprimis, ut multi praecipiunt, vel ex Graeco in B 2 Essay on the regretted, that they who were so eminently well qualified to furnish instruction in the art itself, have contributed little more to its advancement than by some general recommendations of its importance. If indeed time had spared to us any complete or finished specimens of translation from the hand of those great masters, it had been some compensation for the want of actual pre- cepts, to have been able to have deduced them ourselves from those exquisite models. But of ancient translations the fragments that remain are so inconsiderable, and so much mutilated, that we can scarcely derive from them any advantage. 1 To the moderns the art of translation is of greater importance than it was to the ancients, in the same proportion that the great mass of ancient and of modern literature, accumulated up to the present times, bears to the general stock of learning in the most enlightened periods of antiquity. But it is a singular consideration, that under the daily experience of the advantages of good translations, in opening to us all the Latinum, vel ex Latino vertere in Graecum : quo genere exercitationis, proprietas splendorque verborum, copia figurarum, vis explicandi, praeterea imitatione optimorum, similia inveniendi facultas paratur : simul quae legentem fefellissent, transferentem fugere non possunt (Plin. Epist. 1. 7, ep. 7). 1 There remain of Cicero's translations some frag- ments of the (Economics of Xenophon, the Timceus of Plato, and part of a poetical version of the Phenomena of Aratus. Principles of Translation 3 stores of ancient knowledge, and creating a free intercourse of science and of literature between all modern nations, there should have been so little done towards the improvement of the art itself, by investigating its laws, or unfolding its principles. Unless a very short essay, published by M. D'Alembert, in his Melanges de Litterature, cCHistoire, &c. as introductory to his translations of some pieces of Tacitus, and some remarks on translation by the Abbe" Batteux, in his Principes de la Litterature, I have met with nothing that has been written professedly upon the subject. 1 1 When the first edition of this Essay was published, the Author had not seen Dr. Campbell's new translation of the Gospels, a most elaborate and learned work, in one of the preliminary dissertations to which, that ingenious writer has treated professedly " Of the chief things to be attended to in translating." The general laws of the art as briefly laid down in the first part of that dissertation are individually the same with those contained in this Essay ; a circumstance which, independently of that satisfaction which always arises from finding our opinions warranted by the concurring judgement of persons of distinguished ingenuity and taste, affords a strong presumption that those opinions are founded in nature and in common sense. Another work on the same subject had likewise escaped the Author's observation when he first published this Essay ; an elegant poem on translation, by Mr. Francklin, the ingenious translator of Sophocles and Lucian. It is, however, rather an apology of the art, and a vindication of its just rank in the scale of literature, than a didactic work explanatory of its principles. But above all, the Author has to regret, that, in spite of his most dili- gent research, he has never yet been fortunate enough to meet with the work of a celebrated writer, professedly on the subject of translation, the treatise of M. Huet, Bishop of Avranches, De Optimo genere interpretandi ; of whose doctrines, however, he has some knowledge, from a pretty 4 Essay on the The observations of M. D'Alembert, though extremely judicious, are too general to be con- sidered as rules, or even principles of the art ; and the remarks of the Abbe Batteux are em- ployed chiefly on what may be termed the Philosophy of Grammar, and seem to have for their principal object the ascertainment of the analogy that one language bears to another, or the pointing out of those circumstances of con- struction and arrangement in which languages either agree with, or differ from each other. 1 While such has been our ignorance of the principles of this art, it is not at all wonderful, that amidst the numberless translations which every day appear, both of the works of the ancients and moderns, there should be so few that are possessed of real merit. The utility of full extract of his work in the Dictionnaire Encyclopedique de Grammaire et Litterature, article Traduction. 1 Founding upon this principle, which he has by no means proved, That the arrangement of the Greek and Latin languages is the order of nature, and that the modern tongues ought never to deviate from that order, but for the sake of sense, perspicuity, or harmony ; he proceeds to lay down such rules as the following : That the periods of the translation .should accord in all their parts with those of the original that their order, and even their length, should be the same that all con- junctions should be scrupulously preserved, as being the joints or articulations of the members that all adverbs should be ranged next to the verb, &c. It may be con- fidently asserted, that the Translator who shall endeavour to conform himself to these rules, even with the licence allowed of sacrificing to sense, perspicuity, and harmony, will produce, on the whole, a very sorry composition, which will be far from reflecting a just picture of his original. Principles of Translation 5 translations is universally felt, and therefore there is a continual demand for them. But this very circumstance has thrown the practice of translation into mean and mercenary hands. It is a profession which, it is generally believed, may be exercised with a very small portion of genius or abilities. 1 " It seems to me," says Dryden, " that the true reason why we have so few versions that are tolerable, is, because there are so few who have all the talents requisite for translation, and that there is so little praise and small encouragement for so considerable a part of learning " (Pref. to Ovid's Epistles}. It must be owned, at the same time, that there have been, and that there are men of genius among the moderns who have vindicated the dignity of this art so ill-appreciated, and who have furnished us with excellent translations, both of the ancient classics, and of the pro- ductions of foreign writers of our own and of former ages. These works lay open a great field of useful criticism ; and from them it is certainly possible to draw the principles of that art which has never yet been methodised, and to establish 1 Such is our pride, our folly, or our fate, That few, but such as cannot write, translate. Denham to Sir R. Fansha-w. hands impure dispense The sacred streams of ancient eloquence ; Pedants assume the task for scholars fit, And blockheads rise interpreters of wit. Translation by Francklin. 6 Principles of Translation its rules and precepts. Towards this purpose, even the worst translations would have their utility, as in such a critical exercise, it would be equally necessary to illustrate defects as to exemplify perfections. An attempt of this kind forms the subject of the following Essay, in which the Author solicits indulgence, both for the imperfections of his treatise, and perhaps for some errors of opinion. His apology for the first, is, that he does not pretend to exhaust the subject, or to treat it in all its amplitude, but only to point out the general principles of the art ; and for the last, that in matters where the ultimate appeal is to Taste, it is almost impossible to be secure of the solidity of our opinions, when the criterion of their truth is so very uncertain. CHAPTER I DESCRIPTION OF A GOOD TRANSLATION GENERAL RULES FLOWING FROM THAT DESCRIPTION IF it were possible accurately to define, or, perhaps more properly, to describe what is meant by a good Translation, it is evident that a considerable progress would be made towards establishing the Rules of the Art ; for these Rules would flow naturally from that definition or description. But there is no subject of criticism where there has been so much differ- ence of opinion. If the genius and character of all languages were the same, it would be an easy task to translate from one into another ; nor would anything more be requisite on the part of the translator, than fidelity and attention. But as the genius and character of languages is confessedly very different, it has hence become a common opinion, that it is the duty of a translator to attend only to the sense and spirit of his original, to make himself perfectly master of his author's ideas, and to communicate them in those expressions which he judges to be best suited to convey them. It has, on the other hand, been maintained, that, in order to con- stitute a perfect translation, it is not only 7 8 Essay on the requisite that the ideas and sentiments of the original author should be conveyed, but likewise his style and manner of writing, which, it is supposed, cannot be done without a strict attention to the arrangement of his sentences, and even to their order and construction. 1 According to the former idea of translation, it is allowable to improve and to embellish ; according to the latter, it is necessary to preserve even blemishes and defects ; and to these must, likewise be superadded the harshness that must attend every copy in which the artist scrupulously studies to imitate the minutest lines or traces of his original. As these two opinions form opposite extremes, it is not improbable that the point of perfection should be found between the two. I would therefore describe a good translation to be, That, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly 1 Batteux de la Construction Oratoire, par. 2, ch. 4. Such likewise appears to be the opinion of M. Huet : " Optimum ergo ilium esse dico interpretandi modum, quum auctoris sentenlice primum, deinde ipsis etiam, si ita fert utriusque linguce facultas, -verbis arctissime adhceret interpret, et natrium postremo auctoris characterem, quoad ejus fieri potest, adumbrat ; idque unum studet, ut nulla cum detractione imminutum, nullo additamento auctum, sed integrum, suique omni ex parte simillimum, perquam fideliter exhibeat. Universe ergo verbum, de verbo ex- primendum, et vocum etiam collocationem retinendam esse pronuncio, id modo per linguce qua utitur interpres facul- tatem liceat n (Huet de Interpretatione, lib. i). Principles of Translation 9 felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. Now, supposing this description to be a just one, which I think it is, let us examine what are the laws of translation which may be deduced from it. It will follow, I. That the Translation should give a com- plete transcript of the ideas of the original work. II. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. III. That the Translation should have all the ease of original composition. Under each of these general laws of transla- tion, are comprehended a variety of subordinate precepts, which I shall notice in their order, and which, as well as the general laws, I shall endeavour to prove, and to illustrate by examples. CHAPTER II FIRST GENERAL RULE A TRANSLATION SHOULD GIVE A COMPLETE TRANSCRIPT OF THE IDEAS OF THE ORIGINAL WORK- KNOWLEDGE OF THE LANGUAGE OF THE ORIGINAL, AND ACQUAINTANCE WITH THE SUBJECT EXAMPLES OF IMPERFECT TRANS- FUSION OF THE SENSE OF THE ORIGINAL WHAT OUGHT TO BE THE CONDUCT OF A TRANSLATOR WHERE THE SENSE IS AMBIGUOUS IN order that a translator may be enabled to give a complete transcript of the ideas of the original work, it is indispensably necessary, that he should have a perfect knowledge of the language of the original, and a competent acquaintance with the subject of which it treats. If he is deficient in either of these requisites, he can never be certain of thoroughly comprehend- ing the sense of his author. M. Folard is allowed to have been a great master of the art of war. He undertook to translate Polybius, and to give a commentary illustrating the ancient Tactic, and the practice of the Greeks and Romans in the attack and defence of fortified places. In this commentary, he endeavours to 10 Principles of Translation 1 1 shew, from the words of his author, and of other ancient writers, that the Greek and Roman engineers knew and practised almost every operation known to the moderns ; and that, in particular, the mode of approach by parallels and trenches, was perfectly familiar to them, and in continual use. Unfortunately M. Folard had but a very slender knowledge of the Greek language, and was obliged to study his author through the medium of a translation, executed by a Benedictine monk, 1 who was entirely ignorant of the art of war. M. Guischardt, a great military genius, and a thorough master of the Greek language, has shewn, that the work of Folard contains many capital misrepresenta- tions of the sense of his author, in his account of the most important battles and sieges, and has demonstrated, that the complicated system formed by this writer of the ancient art of war, has no support from any of the ancient authors fairly interpreted. 2 The extreme difficulty of translating from the works of the ancients, is most discernible to those who are best acquainted with the ancient languages. It is but a small part of the genius and powers of a language which is to be learnt from dictionaries and grammars. There are innumerable niceties, not only of construction and of idiom, but even in the signification of 1 Dom Vincent Thuillier. 2 Memoires militaires de M. Guischardt. 12 Essay on the words, which are discovered only by much reading, and critical attention. A very learned author, and acute critic, 1 has, in treating " of the causes of the differences in languages," remarked, that a principal difficulty in the art of translating arises from this circum- stance, " that there are certain words in every language which but imperfectly correspond to any of the words of other languages." Of this kind, he observes, are most of the terms relating to morals, to the passions, to matters of senti- ment, or to the objects of the reflex and internal senses. Thus the Greek words apfTrj, o-co^poo-w?/, eAeoy, have not their sense precisely and perfectly conveyed by the Latin words virtus, temperantia, misencordia, and still less by the English words, virtue, temperance, mercy. The Latin word virtus is frequently synonymous to valour, a sense which it never bears in English. Temperantia, in Latin, implies moderation in every desire, and is defined by Cicero, Moderatio cupiditatum rationi obediens? The English word temperance, in its ordinary use, is limited to moderation in eating and drinking. Observe The rule of not too much, by Temperance taught, In what thou eat'st and drink'st. Par. Lost, b. u. 1 Dr. George Campbell, Preliminary Dissertations to a new Translation of the Gospels. 2 Cic. de Fin. 1. 2. Principles of Translation 13 It is true, that Spenser has used the term in its more extensive signification. He calm'd his wrath with goodly temperance, But no modern prose-writer authorises such extension of its meaning. The following passage is quoted by the ingenious writer above mentioned, to shew, in the strongest manner, the extreme difficulty of apprehending the precise import of words of this order in dead languages : "ALgritudo est opinio recens mali present is, in quo demit ti con- trahique animo rectum esse videatur. sEgritudini subjiciuntur angor, mceror, dolor, luctus, cerumna, afflictatio : angor est cegritudo premens, m&ror cegritudo flebilis, cerumna cegritudo laboriosa, dolor cegritudo crucians, afflictatio cegritudo cum vexatione corporis, luctus cegritudo ex ejus qui earns fuerat, interitu acerbo" * " Let any one," says D'Alembert, "examine this passage with attention, and say honestly, whether, if he had not known of it, he would have had any idea of those nice shades of signification here marked, and whether he would not have been much embarrassed, had he been writing a dictionary, to distinguish, with accuracy, the words cegritudo, mceror, dolor, angor, luctus, cerumna, afflictatio? The fragments of Varro, de Lingua Latina, the treatises of Festus and of Nonius, the Origines of Isidorus Hispalensis, the work of Ausonius 1 Cic, Tusc, Qucest. 1. 4, 14 Essay on the Popma, de Differentiis Verborum, the -Synonymes of the Abbe" Girard, and a short essay by Dr. Hill l on " the utility of defining synonymous terms," will furnish numberless instances of those very delicate shades of distinction in the signifi- cation of words, which nothing but the most intimate acquaintance with a language can teach ; but without the knowledge of which distinctions in the original, and an equal power of discrimina- tion of the corresponding terms of his own language, no translator can be said to possess the primary requisites for the task he undertakes. But a translator, thoroughly master of the language, and competently acquainted with the subject, may yet fail to give a complete tran- script of the ideas of his original author. M. D'Alembert has favoured the public with some admirable translations from Tacitus ; and it must be acknowledged, that he possessed every qualification requisite for the task he undertook. If, in the course of the following observations, I may have occasion to criticise any part of his writings, or those of other authors of equal celebrity, I avail myself of the just sentiment of M. Duclos, " On peut toujours relever les defauts des grands hommes, et peut-etre sont ils les se'uls qui en soientdignes, et dont la critique soit utile " (Duclos, Pref. de FHist. de Louis XL}. Tacitus, in describing the conduct of Piso upon the death of Germanicus, says : Pisonem 1 Trans, of Royal Soc. of Edin. vol. 3. Principles of Translation 15 interim apud Coum insulam nuncius adseguitur, excessisse Germanicum (Tacit. An. lib. 2, c. 75). This passage is thus translated by M. D'Alem- bert, " Pison apprend, dans 1'isle de Cos, la mort de Germanicus." In translating this passage, it is evident that M. D'Alembert has not given the complete sense of the original. The sense of Tacitus is, that Piso was overtaken on his voyage homeward, at the Isle of Cos, by a messenger, who informed him that Germanicus was dead. According to the French translator, we under- stand simply, that when Piso arrived at the Isle of Cos, he was informed that Germanicus was dead. We do not learn from this, that a messenger had followed him on his voyage to bring him this intelligence. The fact was, that Piso purposely lingered on his voyage homeward, expecting this very messenger who here overtook him. But, by M. D'Alembert's version it might be under- stood, that Germanicus had died in the island of Cos, and that Piso was informed of his death by the islanders immediately on his arrival. The passage is thus translated, with perfect precision, by D'Ablancourt : " Cependant Pison apprend la nouvelle de cette mort par un courier expres, qui 1'atteignit en 1'isle de Cos." After Piso had received intelligence of the death of Germanicus, he deliberated whether to proceed on his voyage to Rome, or to return immediately to Syria, and there put himself at the head of the legions. His son advised the 1 6 Essay on the former measure ; but his friend Domitius Celer argued warmly for his return to the province, and urged, that all difficulties would give way to him, if he had once the command of the army, and had increased his force by new levies. At si teneat exercitum, augeat vires, multa qua pro- videri non possunt in melius casura (An. 1. 2, c. 77). This M. D'Alembert has translated, " Mais que s'il savoit se rendre redoutable a la tete des troupes, le hazard ameneroit des circonstances heureuses et imprevues." In the original passage, Domitius advises Piso to adopt two distinct measures ; the first, to obtain the command of the army, and the second, to increase his force by new levies. These two distinct measures are confounded together by the translator, nor is the sense of either of them accurately given ; for from the expression, " se rendre redoutable a la tete des troupes," we may understand, that Piso already had the command of the troops, and that all that was requisite, was to render himself formidable in that station, which he might do in various other ways than by increasing the levies. Tacitus, speaking of the means by which Augustus obtained an absolute ascendency over all ranks in the state, says, Cum cceteri nobilium, quanto quis servitio promptior, opibus et honoribus extollerentur (An. 1. I, c. 2). This D'Alembert has translated, " Le reste des nobles trouvoit dans les richesses et dans les honneurs la recom- pense de 1'esclavage." Here the translator has Principles of Translation 17 but half expressed the meaning of his author, which is, that " the rest of the nobility were exalted to riches and honours, in proportion as Augustus found in them an aptitude and dis- position to servitude : " or, as it is well trans- lated by Mr. Murphy, " The leading men were raised to wealth and honours, in proportion to the alacrity with which they courted the yoke." ! Cicero, in a letter to the Proconsul Philippus says, Quod si Rome? te vidissem, coramque gratias egissem, quod tibi L. Egnatius familiarissimus meus absens, L. Oppius prczsens curcz fuisset. This passage is thus translated by Mr. Mehnoth : " If I were in Rome, I should have waited upon you for this purpose in person, and in order like- wise to make my acknowledgements to you for your favours to my friends Egnatius and Oppius." Here the sense is not completely rendered, as there is an omission of the meaning of the words absens and prcesens. Where the sense of an author is doubtful, and where more than one meaning can be given to the same passage or expression, (which, by the way, is always a defect in composition), the translator is called upon to exercise his judge- ment, and to select that meaning which is most consonant to the train of thought in the whole 1 The excellent translation of Tacitus by Mr. Murphy had not appeared when the first edition of this Essay was published. 1 8 Essay on the passage, or to the author's usual mode of think- ing, and of expressing himself. To imitate the obscurity or ambiguity of the original, is a fault ; and it is still a greater, to give more than one meaning, as D'Alembert has done in the begin- ning of the Preface of Tacitus, The original runs thus : Urbem Romam a principio Reges habuere. Libertatem et consulatum L. Brutus instituit. Dictaturce ad tempus sumebantur : neque Decem- viralis potestas ultra biennium^ neque Tribunorum militum consulare jus diu valuit. The ambiguous sentence is, Dictaturtz ad tempus sumebantur ; which may signify either " Dictators were chosen for a limited time," or " Dictators were chosen on particular occasions or emergencies." D'Al- embert saw this ambiguity ; but how did he remove the difficulty? Not by exercising his judgement in determining between the two different meanings, but by giving them both in his translation. " On creoit au besoin des dicta- teurs passagers." Now, this double sense it was impossible that Tacitus should ever have in- tended to convey by the words ad tempus : and between the two meanings of which the words are susceptible, a very little critical judgement was requisite to decide. I know not that ad tempus is ever used in the sense of " for the occasion, or emergency." If this had been the author's meaning, he would probably have used either the words ad occasionem, or pro re nata. But even allowing the phrase to be susceptible Principles of Translation 19 of this meaning, 1 it is not the meaning which Tacitus chose to give it in this passage. That the author meant that the Dictator was created for a limited time, is, I think, evident from the sen- tence immediately following, which is connected by the copulative neque with the preceding : Dictaturce ad tempus sumebantur : neque Decem- viralis potestas ultra biennium valuit : "The office of Dictator was instituted for a limited time : nor did the power of the Decemvirs sub- sist beyond two years." M. D'Alembert's translation of the concluding sentence of this chapter is censurable on the same account. Tacitus says, Sed veteris populi Romani prospera vel adversa, claris scriptoribus memorata sunt ; temporibusque Augusti dicendis non defuere decora ingenia, donee gliscente adu- latione deterrerentur . Tiberii, Caiique, et Claudii, ac Neronis res,florentibus ipsis, ob metum falsa : postquam occiderant, recentibus odiis composites sunt. Inde consilium mihi pauca de Augusta, et extrema tradere : mox Tiberii principatum, et cetera, sine ira et studio, quorum causas procul habeo. Thus translated by D'Alembert : " Des auteurs illustres ont fait connoitre la gloire et les malheurs de 1'ancienne republique ; 1'histoire 1 Mr. Gordon has translated the words ad tempus, " in pressing emergencies;" and Mr. Murphy, "in sudden emergencies only." This sense is, therefore, probably warranted by good authorities. But it is evidently not the sense of the author in this passage, as the context sufficiently indicates. 2O Essay on the meme d'Auguste a ete ecrite par de grands ge"nies, jusqu'aux terns ou la necessite de flatter les con- damna au silence. La crainte menagea tant qu'ils vecurent, Tibere, Caius, Claude, et Neron ; des qu'ils ne furent plus, la haine toute recente les dechira. J'ecrirai done en peu de mots la fin du regne d'Auguste, puis celui de Tibere, et les suivans ; sans fiel etsans bassesse : mon caractere m'en eloigne, et les terns m'en dispensent." In the last part of this passage, the translator has given two different meanings to the same clause, sine ira et studio, quorum catisas procul habeo, to which the author certainly meant to annex only one meaning ; and that, as I think, a different one from either of those expressed by the trans- lator. To be clearly understood, I must give my own version of the whole passage. " The history of the ancient republic of Rome, both in its prosperous and in its adverse days, has been recorded by eminent authors : Even the reign of Augustus has been happily delineated, down to those times when the prevailing spirit of adula- tion put to silence every ingenuous writer. The annals of Tiberius, of Caligula, of Claudius, and of Nero, written while they were alive, were falsified from terror ; as were those histories composed after their death, from hatred to their recent memories. For this reason, I have re- solved to attempt a short delineation of the latter part of the reign of Augustus ; and afterwards that of Tiberius, and of the succeeding princes ; Principles of Translation 21 conscious of perfect impartiality, as, from the remoteness of the events, I have no motive, either of odium or adulation." In the last clause of this sentence, I believe I have given the true version of sine ira et studio, quorum causas procul Jiabeo : But if this be the true meaning of the author, M. D'Alembert has given two different meanings to the same sentence, and neither of them the true one : " sans fiel et sans bassesse : mon caractere m'en eloigne, et les terns m'en dispensent." According to the French translator, the historian pays a compliment first to his own character, and secondly, to the character of the times ; both of which he makes the pledges of his impartiality : but it is perfectly clear that Tacitus neither meant the one compliment nor the other ; but intended simply to say, that the remoteness of the events which he proposed to record, precluded every motive either of un- favourable prejudice or of adulation. CHAPTER III WHETHER IT IS ALLOWABLE FOR A TRANS- LATOR TO ADD TO OR RETRENCH THE IDEAS OF THE ORIGINAL. EXAMPLES OF THE USE AND ABUSE OF THIS LIBERTY IF it is necessary that a translator should give a complete transcript of the ideas of the original work, it becomes a question, whether it is allow- able in any case to add to the ideas of the original what may appear to give greater force or illustration ; or to take from them what may seem to weaken them from redundancy. To give a general answer to this question, I would say, that this liberty may be used, but with the greatest caution. It must be further ob- served, that the superadded idea shall have the most necessary connection with the original thought, and actually increase its force. And, on the other hand, that whenever an idea is cut off by the translator, it must be only such as is an accessory, and not a principal in the clause or sentence. It must likewise be confessedly redundant, so that its retrenchment shall not impair or weaken the original thought. Under these limitations, a translator may exercise his judgement, and assume to himself, in so far, the character of an original writer. Principles of Translation 23 It will be allowed, that in the following in- stance the translator, the elegant Vincent Bourne, has added a very beautiful idea, which, while it has a most natural connection with the original thought, greatly heightens its energy and ten- derness. The two following stanzas are a part of the fine ballad of Colin and Lucy, by Tickell. To-morrow in the church to wed, Impatient both prepare ; But know, fond maid, and know, false man, That Lucy will be there. There bear my corse, ye comrades, bear, The bridegroom blithe to meet, He in his wedding-trim so gay, I in my winding-sheet. Thus translated by Bourne : Jungere eras d extras dextram properatis uterque, Et tarde interea creditis ire diem. Credula quin virgo, juvenis quin perfide, uterque Scite, quod et pacti Lucia testis erit. Exangue, oh ! illuc, comites, deferte cadaver, Qua semel, oh ! iterum congrediamur, ait ; Vestibus ornatus sponsalibus ille, caputque Ipsa sepulchrali vincta, pedesque stola. In this translation, which is altogether ex- cellent, it is evident, that there is one most beautiful idea superadded by Bourne, in the line Qua semel, oh ! &c. ; which wonderfully improves upon the original thought. In the original, the 24 Essay on the speaker, deeply impressed with the sense of her wrongs, has no other idea than to overwhelm her perjured lover with remorse at the moment of his approaching nuptials. In the translation, amidst this prevalent idea, the speaker all at once gives way to an involuntary burst of ten- derness and affection, " Oh, let us meet once more, and for the last time ! " Seme/, oh ! iterum congrediamur, ait. It was only a man of ex- quisite feeling, who was capable of thus improving on so fine an original. 1 Achilles (in the first book of the Iliad], won by the persuasion of Minerva, resolves, though indignantly, to give up Briseis, and Patroclus is commanded to deliver her to the heralds of Agamemnon : fis a.TO- Xlarpo/cXos Se 8' cams irr/v -rrapa vyas A^aicov 'H 8' aeKOva-' dyiia TOUTI yvvrj Kiev. Ilias, A. 345. " Thus he spoke. But Patroclus was obedient to his dear friend. He brought out the beautiful Briseis from the tent, and gave her to be carried away. They returned to the ships of the Greeks ; but she unwillingly went, along with her attendants." 1 There is a French translation of this ballad by Le Mierre, which, though not in all respects equal to that of Bourne, has yet a great deal of the tender simplicity of the original. See a few stanzas in the Appendix, No. I. Principles of Translation 25 Patroclus now th' unwilling Beauty brought ; She in soft sorrows, and in pensive thought, Past silent, as the heralds held her hand, And oft looKd back, slow moving o'er the strand. POPE. The ideas contained in the three last lines are not indeed expressed in the original, but they are implied in the word aeKouo-a ; for she who goes unwillingly, will move slowly, and oft look back. The amplification highly improves the effect of the picture. It may be incidentally remarked, that the pause in the third line, Past silent, is admirably characteristic of the slow and hesitating motion which it describes. In the poetical version of the 13/th Psalm, by Arthur Johnston, a composition of classical elegance, there are several examples of ideas superadded by the translator, intimately con- nected with the original thoughts, and greatly heightening their energy and beauty. Urbe procul Solymae, fusi Babylonis ad undas Flevimus, et lachrymse fluminis instar erant : Sacra Sion toties animo totiesque recursans, Materiem lachrymis pnebuit usque novis. Desuetas saliceta lyras, et muta ferebant Nablia, servili non temeranda manu. Qui patria exegit, patriam qui submit, hostis Pendula captives sumere plectra jubet : Imperat et laetos, mediis in fletibus, hymnos, Quosque Sion cecinit, nunc taciturna ! modos. Ergone pacta Deo peregrinse barbita genti Fas erit, et sacras prostituisse lyras ? 26 Essay on the Ante meo, Solyme, quam tu de pectore cedas, Nesciat Hebrseam tangere dextra chelyn. Te nisi tollat ovans unam super omnia, lingua Faucibus hagrescat sidere tacta meis. Ne tibi noxa recens, scelerum Deus ultor ! Idumes Excidat, et Solymis perniciosa dies : Vertite, clamabant, fundo jam vertite templum, Tectaque montanis jam habitanda fens. Te quoque pcena manet, Babylon ! quibus astra lacessis Culmina mox fient, quod premis, aequa solo : Felicem, qui clade pari data damna rependet, Et feret ul trices in tua tecta faces ! Felicem, quisquis scopulis illidet acutis Dulcia materno pignora rapta sinu ! I pass over the superadded idea in the second line, lachrymce fluminis instar erant, because, bordering on the hyperbole, it derogates, in some degree, from the chaste simplicity of the original. To the simple fact, " We hanged our harps on the willows in the midst thereof," which is most poetically conveyed by Desuetas saliceta lyras, et muta ferebant nablia, is superadded all the force of sentiment in that beautiful expression, which so strongly paints the mixed emotions of a proud mind under the influence of poignant grief, heightened by shame, servilinon temeranda manu. So likewise in the following stanza there is the noblest improvement of the sense of the original. Imperat et laetos, mediis in fletibus, hymnos, Quosque Sion cecinit, nunc taciturna ! modos. The reflection on the melancholy silence that Principles of Translation 27 now reigned on that sacred hill, "once vocal with their songs," is an additional thought, the force of which is better felt than it can be conveyed by words. An ordinary translator sinks under the energy of his original : the man of genius frequently rises above it. Horace, arraigning the abuse of riches, makes the plain and honest Ofellus thus re- monstrate with a wealthy Epicure (Sat. 2, b. 2). Cur eget indignus quisquam te divite ? A question to the energy of which it was not easy to add, but which has received the most spirited improvement from Mr. Pope : How dar'st thou let one worthy man be poor ? An improvement is sometimes very happily made, by substituting figure and metaphor to simple sentiment ; as in the following example, from Mr. Mason's excellent translation of Du Fresnoy's Art of Painting. In the original, the poet, treating of the merits of the antique statues, says : queis posterior nil protulit aetas Condignum, et non inferius longe, arte modoque. This is a simple fact, in the perusal of which the reader is struck with nothing else but the truth of the assertion. Mark how in the trans- lation the same truth is conveyed in one of the finest figures of poetry : 28 Essay on the with reluctant gaze To these the genius of succeeding days Looks dazzled up, and, as their glories spread, Hides in his mantle his diminish'd head. In the two following lines, Horace inculcates a striking moral truth ; but the figure in which it is conveyed has nothing of dignity : Pallida mors sequo pulsat pede pauperum tabernas Regumque turres. Malherbe has given to the same sentiment a high portion of tenderness, and even sublimity : Le pauvre en sa cabane, ou le chaume le couvre, Est sujet a ses loix ; Et la garde qui veille aux barrieres du Louvre, N'en defend pas nos rois. 1 Cicero writes thus to Trebatius, Ep. ad fam. lib. 7, ep. 17 : Tanquam enim syngrapkain ad Imperatorem, non epistolam attulisses, sic pecunid ablatd domum redire properabas : nee tibi in mentem veniebat, eos ipsos qui cum syngraphis venissent Alexandriam, nullum adhuc nummuui auferre potuisse. The passage is thus translated by Melmoth, b. 2, 1. 12: "One would have imagined indeed, you had carried a bill of exchange upon Caesar, instead of a letter of recommendation : As you seemed to think you 1 From the modern allusion, barrieres du Louvre, this passage, strictly speaking, falls under the description of imitation, rather than of translation. See postea, ch. xi. Principles of Translation 29 had nothing more to do, than to receive your money, and to hasten home again. But money, my friend, is not so easily acquired ; and I could name some of our acquaintance, who have been obliged to travel as far as Alexandria in pursuit of it, without having yet been able to obtain even their just demands." The ex- pressions, " money, my friend, is not so easily acquired" and "/ could name some of our acquaintance" are not to be found in the original ; but they have an obvious connection with the ideas of the original : they increase their force, while, at the same time, they give ease and spirit to the whole passage. I question much if a licence so unbounded as the following is justifiable, on the principle of giving either ease or spirit to the original. In Lucian's Dialogue Timon, Gnathonides, after being beaten by Timon, says to him, Aci )U.//,wv (TV ye' oAA.a TTOV TO (rv/j.7ro(Tiov ; a>s KO.LVOV TL GUI acr/m rwv veoSiSaKTWv BiOvpap-ftuiv T^KU) " You were always fond of a joke but where is the banquet ? for I have brought you a new dithyrambic song, which I have lately learned." In Dryden's Lncian, "translated by several eminent hands," this passage is thus translated : " Ah ! Lord, Sir, I see you keep up your old merry humour still ; you love dearly to rally and break a jest. Well, but have you got a 30 Essay on the noble supper for us, and plenty of delicious inspiring claret ? Hark ye, Timon, I've got a virgin-song for ye, just new composed, and smells of the gamut : 'Twill make your heart dance within you, old boy. A very pretty she- player, I vow to Gad, that I have an interest in, taught it me this morning." There is both ease and spirit in this transla- tion ; but the licence which the translator has assumed, of superadding to the ideas of the original, is beyond all bounds. An equal degree of judgement is requisite when the translator assumes the liberty of retrenching the ideas of the original. After the fatal horse had been admitted with- in the walls of Troy, Virgil thus describes the coming on of that night which was to witness the destruction of the city : Vertitur interea c&lum, et ruit oceano nox, Involvens umbra magnd terramque polumque, Myrmidonumque dolos. The principal effect attributed to the night in this description, and certainly the most interesting, is its concealment of the treachery of the Greeks. Add to this, the beauty which the picture acquires from this association of natural with moral effects. How inexcusable then must Mr. Dryden appear, who, in his translation, has suppressed the Myrmidonumque dolos altogether ? Principles of Translation 31 Mean time the rapid heav'ns roll'd down the light, And on the shaded ocean rush'd the night : Our men secure, &c. Ogilby, with less of the spirit of poetry, has done more justice to the original : Meanwhile night rose from sea, whose spreading shade Hides heaven and earth, and plots the Grecians laid. Mr. Pope, in his translation of the Iliad, has, in the parting scene between Hector and Andro- mache (vi. 466), omitted a particular respecting the dress of the nurse, which he thought an impropriety in the picture. Homer says, At^ O 6 7TCUS TT/DOS KO\TTOV ei5eOVOlO Tl6r)Vr)S "The boy crying, threw himself back into the arms of his nurse, whose waist was elegantly girt." Mr. Pope, who has suppressed the epithet descriptive of the waist, has incurred on that account the censure of Mr. Melmoth, who says, " He has not touched the picture with that delicacy of pencil which graces the original, as he has entirely lost the beauty of one of the figures. Though the hero and his son were de- signed to' draw our principal attention, Homer intended likewise that we should cast a glance towards the nurse " (Fitzosborne 's Letters, 1. 43). If this was Homer's intention, he has, in my opinion, shewn less good taste in this instance 32 Essay on the than his translator, who has, I think with much propriety, left out the compliment to the nurse's waist altogether. And this liberty of the trans- lator was perfectly allowable ; for Homer's epithets are often nothing more than mere expletives, or additional designations of his per- sons. They are always, it is true, significant of some principal attribute of the person ; but they are often applied by the poet in circumstances where the mention of that attribute is quite preposterous. It would shew very little judge- ment in a translator, who should honour Patro- clus with the epithet of godlike, while he is blowing the fire to roast an ox ; or bestow on Agamemnon the designation of King of many nations, while he is helping Ajax to a large piece of the chine. It were to be wished that Mr. Melmoth, who is certainly one of the best of the English translators, had always been equally scrupulous in retrenching the ideas of his author. Cicero thus superscribes one of his letters : M. T. C. Terentice, et Pater suavissimce filice Tulliolce, Cicero inatri et sorori S. D, (Ep. Fam. 1. 14, ep. 18). And another in this manner: Tnlliits Terentice, et Pater Tnlliolce, duabus animis suis, et Cicero Matri optima, suavissimce sorori (lib. 14, ep. 14). Why are these addresses entirely sunk in the translation, and a naked title poorly substituted for them, "To Terentia and Tullia," and "To the same"? The addresses to these Principles of Translation 33 letters give them their highest value, as they mark the warmth of the author's heart, and the strength of his conjugal and paternal affections. In one of Pliny's Epistles, speaking of Regu- lus, he says, Ut ipse mi hi dixerit quum consuleret, quam citb sestertium sexcenties impleturus esset, invenisse se exta duplicata, quibus portendi millies et ducenties habiturum (Plin. Ep. 1. 2, ep. 20). Thus translated by Melmoth, "That he once told me, upon consulting the omens, to know how soon he should be worth sixty millions of sesterces, he found them so favourable to him as to portend that he should possess double that sum." Here a material part of the original idea is omitted ; no less than that very cir- cumstance upon which the omen turned, viz., that the entrails of the victim were double. Analogous to this liberty of adding to or retrenching from the ideas of the original, is the liberty which a translator may take of correcting what appears to him a careless or inaccurate expression of the original, where that inaccuracy seems materially to affect the sense. Tacitus says, when Tiberius was entreated to take upon him the government of the empire, Ille varie disserebat, de magnitudine imperil, sud modestid (An. 1. i, c. u). Here the word modestid is improperly applied. The author could not mean to say, that Tiberius discoursed to the people about his own modesty. He wished that his discourse should seem to proceed from D 34 Principles of Translation modesty ; but he did not talk to them about his modesty. D'Alembert saw this impropriety, and he has therefore well translated the passage : " II re"pondit par des discours generaux sur son peu de talent, et sur la grandeur de 1'empire." A similar impropriety, not indeed affecting the sense, but offending against the dignity of the narrative, occurs in that passage where Tacitus relates, that Augustus, in the decline of life, after the death of Drusus, appointed his son Germanicusto the command of eight legions on the Rhine, At, kercule, Germanicum Druso ortum octo apud Rhenum legionibus imposuit (An. 1. I, c. 3). There was no occasion here for the historian swearing ; and though, to render the passage with strict fidelity, an English translator must have said, " Augustus, Egad, gave Germanicus the son of Drusus the com- mand of eight legions on the Rhine," we cannot hesitate to say, that the simple fact is better announced without such embellishment. CHAPTER IV OF THE FREEDOM ALLOWED IN POETICAL TRANSLATION. PROGRESS OF POETICAL TRANSLATION IN ENGLAND. B. JONSON, HOLIDAY, SANDYS, FANSHAW, DRYDEN. ROSCOMMON'S ESSAY ON TRANSLATED VERSE. POPE'S HOMER. IN the preceding chapter, in treating of the liberty assumed by translators, of adding to, or retrenching from the ideas of the original, several examples have been given, where that liberty has been assumed with propriety both in prose composition and in poetry. In the latter, it is more peculiarly allowable. " I conceive it," says Sir John Denham, " a vulgar error in translating poets, to affect being fidus interpres. Let that care be with them who deal in matters of fact or matters of faith ; but whosoever aims at it in poetry, as he attempts what is not required, so shall he never perform what he attempts ; for it is not his business alone to translate language into language, but poesie into poesie ; and poesie is of so subtle a spirit, that in pouring out of one language into another, it will all evaporate ; and if a new spirit is not added in the transfusion, there will remain nothing but a caput mortuum " (Denham's Preface to the second book of Virgil's AZneid). 35 36 Essay on the In poetical translation, the English writers of the 1 6th, and the greatest part of the i/th century, seem to have had no other care than (in Denham's phrase) to translate language into language, and to have placed their whole merit in presenting a literal and servile transcript of their original. Ben Jonson, in his translation of Horace's Art of Poetry, has paid no attention to the judicious precept of the very poem he was translating : Nee verbum verbo curabis reddere, fidus Interpres. Witness the following specimens, which will strongly illustrate Denham's judicious observa- tions. Mortalia facta peribunt ; Nedum sermonum stet honos et gratia vivax. Multa renascentur quae jam cecidere, cadentque Quae nunc sunt in honore vocabula, si volet usus, Quern penes arbitrium est et jus et norma loquendi. De Art. Poet. All mortal deeds Shall perish ; so far off it is the state Or grace of speech should hope a lasting date. Much phrase that now is dead shall be reviv'd, And much shall die that now is nobly liv'd, If custom please, at whose disposing will The power and rule of speaking resteth still. B. JONSON. Principles of Translation 37 Inter dum tamen et vocem Comcedia tollit, Iratusque Chremes tumido delitigat ore, Et Tragicus plerumque dolet sermone pedestri. Telephus et Peleus, cum pauper et exul uterque, Projicit ampullas et sesquipedalia verba, Si curat cor spectantis tetigisse querela. De Art. Poet. Yet sometime doth the Comedy excite, Her voice, and angry Chremes chafes outright, With swelling throat, and oft the tragic wight Complains in humble phrase. Both Telephus And Peleus, if they seek to heart-strike us, That are spectators, with their misery, When they are poor and banish'd must throw by Their bombard-phrase, and foot-and-half-foot words. B. JONSON. So, in B. Jonson's translations from the Odes and Epodes of Horace, besides the most servile adherence to the words, even the measure of the original is imitated. Non me Lucrina juverint conchylia, Magisve rhombus, aut scari, Si quos Eois intonata fluctibus Hyems ad hoc vertat mare : Non Afra avis descendat in ventrem meum, Non attagen lonicus Jucundior, quam lecta de pinguissimis Oliva ramis arborum; Aut herba lapathi prata amantis, et gravi Malvae salubres corpori. HOR. Epod. 2. Not Lucrine oysters I could then more prize, Nor turbot, nor bright golden eyes ; 38 Essay on the If with east floods the winter troubled much Into our seas send any such : The Ionian god-wit, nor the ginny-hen Could not go down my belly then More sweet than olives that new-gathered be, From fattest branches of the tree, Or the herb sorrel that loves meadows still, Or mallows loosing bodies ill. B. JONSON. Of the same character for rigid fidelity, is the translation of Juvenal by Holiday, a writer of great learning, and even of critical acuteness, as the excellent commentary on his author fully shews. Omnibus in terris qua sunt a Gadibus usque Auroram et Gangem, pauci dignoscere possunt Vera bona, atque illis multum diver sa, remota Erroris nebula. Quid enim ratione timemus, Aut cupimus ? quid tarn dextro pede condpis, ut te Conatus non poeniteat, votique peracti. Evertere domos tolas optantibus ipsis Diifaciles. Juv. Sat. 10. In all the world which between Cadiz lies And eastern Ganges, few there are so wise To know true good from feign'd, without all mist Of Error. For by Reason's rule what is^t We fear or wish ? What is't we e'er begun With foot so right, but we dislik'd it done ? Whole houses th' easie gods have overthrown At their fond prayers that did the houses own. HOLIDAY'S Juvenal. There were, however, even in that age, some writers who manifested a better taste in poetical Principles of Translation 39 translation. May, in his translation of Lucan's Pharsalia, and Sandys, in his Metamorphoses of Ovid, while they strictly adhered to the sense of their authors, and generally rendered line for line, have given to their versions both an ease of expression and a harmony of numbers, which approach them very near to original composition. The reason is, they have disdained to confine themselves to a literal interpretation, but have everywhere adapted their expression to the idiom of the language in which they wrote. The following passage will give no unfavour- able idea of the style and manner of May. In the ninth book of the Pharsalia, Caesar, when in Asia, is led from curiosity to visit the plain of Troy : Here fruitless trees, old oaks with putrefy'd And sapless roots, the Trojan houses hide, And temples of their Gods : all Troy's o'erspread With bushes thick, her ruines ruined. He sees the bridall grove Anchises lodg'd ; Hesione's rock ; the cave where Paris judg'd ; Where nymph Oenone play'd ; the place so fam'd For Ganymedes' rape ; each stone is nam'd. A little gliding stream, which Xanthus was, Unknown he past, and in the lofty grass Securely trode ; a Phrygian straight forbid Him tread on Hector's dust ! (with ruins hid, The stone retain'd no sacred memory.) Respect you not great Hector's tomb, quoth he ! O great and sacred work of poesy, That free'st from fate, and giv'st eternity To mortal wights ! But, Caesar, envy not Their living names, if Roman Muses aught 4o Essay on the May promise thee, while Homer's honoured By future times, shall thou, and I, be read : No age shall us with darke oblivion staine, "Rut our Pharsalia ever shall remain. MAY'S Lucan, b. 9. Jam silvae steriles, et putres robore trunci Assaraci pressere domos, et templa deorum Jam lassa radice tenent ; ac tota teguntur Pergama dumetis ; etiam periere ruinae. Aspicit Hesiones scopulos, silvasque latentes Anchisae thalamos ; quo judex sederit antro ; Unde puer raptus coelo ; quo vertice Nais Luserit Oenone : nullum est sine nomine saxum. Inscius in sicco serpentem pulvere rivum Transierat, qui Xanthus erat ; securus in alto Gramine ponebat gressus : Phryx incola manes Hectoreos calcare vetat : discussa jacebant Saxa, nee ullius faciem servantia sacri : Hectoreas, monstrator ait, non respicis aras ? O sacer, et magnus vatum labor ; omnia fato Eripis, et populis donas mortalibus gevum ! Invidia sacrge, Caesar, ne tangere famae : Nam siquid Latiis fas est promittere Musis, Quantum Smyrnei durabunt vatis honores, Venturi me teque legent : Pharsalia nostra Vivet, et a nullo tenebris damnabitur aevo. Pharsal. 1. 9. Independently of the excellence of the above translation, in completely conveying the sense, the force, arid spirit of the original, it possesses one beauty which the more modern English poets have entirely neglected, or rather purposely banished from their versification in rhyme; I mean the varied harmony of the measure, which arises from changing the place of the pauses. Principles of Translation 41 In the modern heroic rhyme, the pause is almost invariably found at the end of a couplet. In the older poetry, the sense is continued from one couplet to another, and closes in various parts of the line, according to the poet's choice, and the completion of his meaning : A little gliding stream, which Xanthus was, Unknown he past and in the lofty grass Securely trode a Phrygian straight forbid Him tread on Hector's dust with ruins hid, The stone retain'd no sacred memory. He must be greatly deficient in a musical ear, who does not prefer the varied harmony of the above lines to the uniform return of sound, and chiming measure of the following : Here all that does of Xanthus stream remain, Creeps a small brook along the dusty plain. While careless and securely on they pass, The Phrygian guide forbids to press the grass ; This place, he said, for ever sacred keep, For here the sacred bones of Hector sleep : Then warns him to observe, where rudely cast, Disjointed stones lay broken and defac'd. ROWE'S Lucan. Yet the Pharsalia by Rowe is, on the whole, one of the best of the modern translations of the classics. Though sometimes diffuse and para- phrastical, it is in general faithful to the sense of the original ; the language is animated, the verse correct and melodious ; and when we consider the extent of the work, it is not unjustly 42 Essay on the characterised by Dr. Johnson, as "one of the greatest productions of English poetry." Of similar character to the versification of May, though sometimes more harsh in its structure, is the poetry of Sandys : There's no Alcyone ! none, none ! she died Together with her Ceyx. Silent be All sounds of comfort. These, these eyes did see My shipwrack't Lord. I knew him ; and my hands Thrust forth t' have held him : but no mortal bands Could force his stay. A ghost ! yet manifest, My husband's ghost : which, Oh, but ill express'd His forme and beautie, late divinely rare ! Now pale and naked, with yet dropping haire : Here stood the miserable ! in this place : Here, here ! (and sought his aerie steps to trace). SANDYS' Ovid, b. n. Nulla est Alcyone, nulla est, ait : occidit una Cum Ceyce suo ; solantia tollite verba : Naufragus interiit ; vidi agnovique, manusque Ad discedentem, cupiens retinere, tetendi. Umbra fuit : sed et umbra tamen manifesta, virique Vera met: non tile quidem, si queen's, habebat Assuetos vultus, nee quo prius ore nitebat. Pallentem, nudumque, et adhuc humente capillo^ Infelix vidi : stetit hoc miserabilis ipso Ecce loco : (et queer it vestigia siqua super sin f). Me tarn. 1. n. In the above example, the solantia tollite verba is translated with peculiar felicity, " Silent be all sounds of comfort ; " as are these words, Nee quo prius ore nitebat, " Which, oh ! but ill express'd his forme and beautie." " No mortal bands could force his stay," has no strictly cor- Principles of Translation 43 responding sentiment in the original. It is a happy amplification ; which shews that Sandys knew what freedom was allowed to a poetical translator, and could avail himself of it. From the time of Sandys, who published his translation of the Metamorphoses of Ovid in 1626, there does not appear to have been much improvement in the art of translating poetry till the age of Dryden : l for though Sir John Den- ham has thought proper to pay a high compli- ment to Fanshaw on his translation of the Pastor Fido, terming him the inventor of " a new and nobler way" 2 of translation, we find nothing in that performance which should intitle it to more praise than the Metamorphoses by Sandys, and the Pharsalia by May. 3 1 In the poetical works of Milton, we find many noble imitations of detached passages of the ancient classics ; but there is nothing that can be termed a translation, unless an English version of Horace's Ode to Pyrrha; which it is probable the author meant as a whimsical ex- periment of the effect of a strict conformity in English both to the expression and measure of the Latin. See this singular composition in the Appendix, No. 2. That servile path thou nobly dost decline, Of tracing word by word, and line by line. A new and nobler way thou dost pursue, To make translations and translators too : They but preserve the ashes, thou the flame ; True to his sense, but truer to his fame. DENHAM to Sir R. FANSHAW. 3 One of the best passages of Fanshaw's translation of the Pastor Fido, is the celebrated apostrophe to the spring 44 Essay on the But it was to Dryden that poetical translation owed a complete emancipation from her fetters ; and exulting in her new liberty, the danger now was, that she should run into the extreme of licentiousness. The followers of Dryden saw Spring, the year's youth, fair mother of new flowers, New leaves, new loves, drawn by the -winged hours, Thou art return'd ; but the felicity Thou brought'st me last is not return'd with thee. Thou art return'd ; but nought returns with thee, Save my lost joy's regretful memory. Thou art the self-same thing thou wert before, As fair and jocund : but I am no more The thing I was, so gracious in her sight, Who is heaverfs masterpiece and earth's delight. O bitter sweets of love ! far worse it is To lose than never to have tasted bliss. O Primavera gioventu del anno, Bella madre di fiori, D'herbe novelle, e di novelli amori : Tu torni ben, ma teco, Non tornano i sereni, E fortunati di de le mie gioie ! Tu torni ben, tu torni, Ma teco altro non torna Che del perduto mio caro tesoro La rimembranza misera e dolente. Tu quella se' tu quella, Ch'eri pur dianzi vezzosa e bella. Ma non son io gia quel ch'un tempo fui, Si caro a gli occhi altrui. O dolcezze amarissime d'amore ! Quanto 6 piu duro perdervi, che mai Non v'haver 6 provate, 6 possedute ! Pastor Fido, act 3, sc. I. In those parts of the English version which are marked in Italics, there is some attempt towards a freedom of translation ; but it is a freedom of which Sandys and May had long before given many happier specimens. Principles of Translation 45 nothing so much to be emulated in his transla- tions as the ease of his poetry : Fidelity was but a secondary object, and translation for a while was considered as synonymous with paraphrase. A judicious spirit of criticism was now wanting to prescribe bounds to this increasing licence, and to determine to what precise degree a poetical translator might assume to himself the character of an original writer. In that de- sign, Roscommon wrote his Essay on Trans- lated Verse ; in which, in general, he has shewn great critical judgement; but proceeding, as all reformers, with rigour, he has, amidst many excellent precepts on the subject, laid down one rule, which every true poet (and such only should attempt to translate a poet) must con- sider as a very prejudicial restraint. After judiciously recommending to the translator, first to possess himself of the sense and meaning of his author, and then to imitate his manner and style, he thus prescribes a general rule, Your author always will the best advise ; Fall when he falls, and when he rises, rise. Far from adopting the former part of this maxim, I conceive it to be the duty of a poetical translator, never to suffer his original to fall. He must maintain with him a perpetual contest of genius ; he must attend him in his highest flights, and soar, if he can, beyond him : and when he perceives, at any time, a diminution of 46 Essay on the his powers, when he sees a drooping wing, he must raise him on his own pinions. 1 Homer has been judged by the best critics to fall at times beneath himself, and to offend, by intro- ducing low images and puerile allusions. Yet how admirably is this defect veiled over, or altogether removed, by his translator Pope. In the beginning of the eighth book of the Iliad, Jupiter is introduced in great majesty, calling a council of the gods, and giving them a solemn charge to observe a strict neutrality between the Greeks and Trojans : 'Bus fjifv KpoKOTreTrXos c/aSvaTo Tracrav CTT' ai'av Zeus Se Ottov dyopijv Trot^craTO repTTtKepauvos, 'A/CpOTttTTJ KOpV(f>f) TTO/VuSeipaSoS OuAu/ATTOlO' AUTOS Se &(}>' dyopeue, Ofol 8' a/xa iravres a/couov " Aurora with her saffron robe had spread re- 1 I am happy to find this opinion, for which I have been blamed by some critics, supported by so respectable an authority as that of M. Delille ; whose translation of the Georgics of Virgil, though censurable, (as I shall remark) in a few particulars, is, on the whole, a very fine performance : "II faut etre quelquefois superieur a son original, precisement parce qu'on lui est tres-inferieur." Delille Disc. Prelim, a la Trad, ties Georgiques. Of the same opinion is the elegant author of the poem on Translation. Unless an author like a mistress warms. How shall we hide his faults, or taste his charms ? How all his modest, latent beauties find ; How trace each lovelier feature of the mind ; Soften each blemish, and each grace improve, And treat him with the dignity of love ? FRANCKLIN. Principles of Translation 47 turning light upon the world, when Jove delight- ing-in-thunder summoned a council of the gods upon the highest point of the many-headed Olympus ; and while he thus harangued, all the immortals listened with deep attention." This is a very solemn opening ; but the expectation of the reader is miserably disappointed by the harangue itself, of which I shall give a literal translation. fJifv, Trvres T eo, Traara re O(f)p eiTra), TO. /j.e @v/j,b<; evi rts ovv 6rj\.f.ia 6f.opa ra^tcrTa TeXeur^o'w raSe epya. Ov 8' av eywv aTrdvevOe 6fu)V IBeXovra EA^ovr, 77 Tpweo-crtv apyyefj nA^yei9 ov Kara KOCT/JLOV eXeucreTai H /x,tv eAatv pc'^ca es Tdprapov ^ T^Xe yuaX', ^t jBiiOio-rov VTTO x6ovopi)(ri NOTOS /care^evcv o/ HoLp.a.ivr)v ap.t. ' dpiTrpeTre'a, ore T tTrXero vr^e/xos alOrjp, "Ex T' lpva "As when the resplendent moon appears in the serene canopy of the heavens, surrounded with beautiful stars, when every breath of air is hush'd, when the high watch-towers, the hills, and woods, are distinctly seen ; when the sky appears to open to the sight in all its boundless extent ; and when the shepherd's heart is de- lighted within him." How nobly is this picture raised and improved by Mr. Pope ! As when the moon, refulgent lamp of night, O'er heav'n's clear azure spreads her sacred light : When not a breath disturbs the deep serene, And not a cloud o'ercasts the solemn scene ; Around her throne the vivid planets roll, And stars unnumber'd gild the glowing pole : O'er the dark trees a yellower verdure shed, And tip with silver every mountain's head : Then shine the vales, the rocks in prospect rise, A flood of glory bursts from all the skies : The conscious swains rejoicing in the sight, Eye the blue vault, and bless the useful light. a 1 Thus likewise translated with great beauty of poetry, and sufficient fidelity to the original : Ut lunam circa fulgent cum lucida pulchro Astra choro, nusquam coelo dum nubila, nusquam Principles of Translation 55 These passages from Pope's Homer afford examples of a translator's improvement of his original, by a happy amplification and embellish- ment of his imagery, or by the judicious correc- tion of defects ; but to fix the precise degree to which this amplification, this embellishment, and this liberty of correction, may extend, requires a great exertion of judgement. It may be useful to remark some instances of the want of this judgement. It is always a fault when the translator adds to the sentiment of the original author, what does not strictly accord with his characteristic mode of thinking, or expressing himself. Pone sub curru nimium propinqui Solis, in terra domibus negata ; Dulce ridentem Lalagen amabo, Dulce loquentem. HOR. Od. 22, 1. i. Thus translated by Roscommon : The burning zone, the frozen isles, Shall hear me sing of Celia's smiles ; All cold, but in her breast, I will despise, And dare all heat, but that in Celia's eyes. Aerios turbant ventorum flamina campos ; Apparent speculas, nemoroso et vertice montes Frondiferi et saltus ; late se fulgidus aether Pandit in immensum, penitusque abstrusa remote Signa polo produnt longe sese omnia ; gaudet Visa tuens, haaretque imnioto lumine pastor. I lias Lat. vers. a Raym. Cunighio, Rom. 1776. 56 Essay on the The witty ideas in the two last lines are foreign to the original ; and the addition of these is quite unjustifiable, as they belong to a quaint species of wit, of which the writings of Horace afford no example. Equally faulty, therefore, is Cowley's transla- tion of a passage in the Ode to Pyrrha : Qui semper vacuam, semper amabilem Sperat, nescius aurse fallacis. He sees thee gentle, fair, and gay, And trusts the faithless April of thy May. As is the same author's version of that passage, which is characterised by its beautiful simplicity. somnus agrestium Lenis virorum non humiles domes Fastidit, umbrosamque ripam, Non zephyris agitata Tempe. HOR. 3, i. Sleep is a god, too proud to wait on palaces, And yet so humble too, as not to scorn The meanest country cottages ; This poppy grows among the com. The Halcyon Sleep will never build his nest In any stormy breast : 'Tis not enough that he does find Clouds and darkness in their mind ; Darkness but half his work will do, 'Tis not enough ; he must find quiet too. Here is a profusion of wit, and poetic imagery ; but the whole is quite opposite to the character of the original. Principles of Translation 57 Congreve is guilty of a similar impropriety in translating Vides, ut alta stet nive candidum Soracte : nee jam sustineant onus Sylvse laborantes. HOR. i. 9. Bless me, 'tis cold ! how chill the air ! How naked does the world appear ! Behold the mountain tops around, As if with fur of ermine crown'd : And lo ! how by degrees, The universal mantle hides the trees, In hoary flakes which downward fly, As if it were the autumn of the sky, Whose fall of leaf would theirs supply : Trembling the groves sustain the weight, and bow, Like aged limbs which feebly go, Beneath a venerable head of snow. No author of real genius is more censurable on this score than Dryden. Obsidere alii telis angusta viarum Oppositi : stat ferri acies mucrone corusco Stricta parata neci. jfcneiS) ii. 322. Thus translated by Dryden : To several posts their parties they divide, Some block the narrow streets, some scour the wide : The bold they kill, th' unwary they surprise ; Who fights finds death, and death finds him who flies. Of these four lines, there are scarcely more than four words which are warranted by the 58 Essay on the original. " Some block the narrow streets." Even this is a faulty translation of Obsidere alii telis angusta viarum ; but it fails on the score of mutilation, not redundancy. The rest of the ideas which compose these four lines, are the original property of the translator ; and the antithetical witticism in the concluding line, is far beneath the chaste simplicity of Virgil. The same author, Virgil, in describing a pestilential disorder among the cattle, gives the following beautiful picture, which, as an ingenious writer justly remarks, 1 has every excellence that can belong to descriptive poetry : Ecce autem duro fumans sub vomere taurus Concidit, et mixtum spumis vomit ore cruorem, Extremosque ciet gemitus. It tristis arator, Moerentem abjungens fraterna morte juvencum, Atque opere in medio defixa relinquit aratra. Which Mr. Dryden thus translates : The steer who to the yoke was bred to bow, (Studious of tillage and the crooked plow), Falls down and dies ; and dying, spews a flood Of foamy madness, mixed with clotted blood. The clown, who cursing Providence repines, His mournful fellow from the team disjoins ; With many a groan forsakes his fruitless care, And in the unfinish'd furrow leaves the share. "I would appeal to the reader," says Dr.Beattie, "whether, by debasing the charming simplicity 1 Dr. Beattie, Dissertation on Poetry and Music, p. 357. 4to. ed. Principles of Translation 59 of It tristis arator with his blasphemous para- phrase, Dryden has not destroyed the beauty of the passage." He has undoubtedly, even although the translation had been otherwise faultless. But it is very far from being so. Duro fumans sub vomere, is not translated at all, and another idea is put in its place. Extremosque ciet gemitus, a most striking part of the description, is likewise entirely omitted. " Spews a flood " is vulgar and nauseous; and "a flood of foamy madness" is nonsense. In short, the whole passage in the translation is a mass of error and impropriety. The simple expression, Jam Procyon furit, in Horace, 3, 29, is thus translated by the same author : The Syrian star Barks from afar, And with his sultry breath infects the sky. This barking of a star is a bad specimen of the music of the spheres. Dryden, from the fervour of his imagination, and the rapidity with which he composed, is frequently guilty of similar impropriety in his metaphorical language. Thus, in his version of Du Fresnoy, de Arte Graphica, he translates Indolis ut vigor inde potens obstrictus hebescat, " Neither would I extinguish the fire of a vein which is lively and abundant." The following passage in the second Georgic> 60 Essay on the as translated by Delille, is an example of vitious taste. Ac dum prima novis adolescit frondibus aetas, Parcendum teneris : et dum se Isetus ad auras Palmes agit, laxis per purum immissus habenis, Ipsa acies nondum falce tentanda ; Quand ses premiers bourgeons s'empresseront d'eclore, Que 1'acier rigoureux n'y touche point encore ; Meme lorsque dans 1'air, qu'il commence a braver, Le rejetton moins frele ose enfin s'elever ; Pardonne a son audace en faveur de son age : The expression of the original is bold and figurative, Icetus ad auras, laxis per purum immissus habenis; but there is nothing that offends the chastest taste. The concluding line of the translation is disgustingly finical, Pardonne a son audace en faveur de son age. Mr. Pope's translation of the following passage of the Iliad, is censurable on a similar account : Aaot fj.ev 0ivv6ov(ri Trcpt TrroXiv, CUTTU re reives, Mapva/ievor Iliad, 6, 327. For thee great Ilion's guardian heroes fall, Till heaps of dead alone defend the wall. Of this conceit, of dead men defending the walls of Troy, Mr. Pope has the sole merit. The original, with grave simplicity, declares, that the people fell, fighting before the town, and around the walls. 1 1 Fitzosborne's Letters, 43. Principles of Translation 61 In the translation of the two following lines from Ovid's Epistle of Sappho to Phaon, the same author has added a witticism, which is less reprehensible, because it accords with the usual manner of the poet whom he translates : yet it cannot be termed an improvement of the original: " Scribimus, et lachrymis oculi rorantur abortis, Aspice, quam sit in hoc multa litura loco." See while I write, my words are lost in tears, The less my sense, the more my love appears. POPE. But if authors, even of taste and genius, are found at times to have made an injudicious use of that liberty which is allowed in the translation of poetry, we must expect to see it miserably abused indeed, where those talents are evidently wanting. The following specimen of a Latin version of the Paradise Lost is an example of everything that is vitious and offensive in poetical translation. Primsevi ca.no furta patris, furtumque secutse Tristiafata neris, labes ubi prima notavit Quotquot Adamaeo genitos de sanguine vidit Phoebus ad Hesperias ab Eoo cardine metas ; Quos procul auricomis Paradisi depulit hortis, Dira cupido atavum, raptique injuria pomi : Terrigena donee meliorque et major Adamus, Amissis meliora bonis, majora reduxit. Quosque dedit morti lignum inviolabile, mortis Unicus ille alto rapuit de limine It'gno. 62 Principles of Translation Terrenusque licet pereat Paradisus, at ejus Munere laxa patet Paradisi porta superni : Haec oestro stimulata novo mens pandere gestit. Quis mihi monstret iter? Quis carbasa nostra profundo Dirigat in dubio ? Gul. Hogczi Paradisus A missus, 1. i . How completely is Milton disguised in this translation ! His Majesty exchanged for mean- ness, and his simplicity for bombast ! " l The preceding observations, though they principally regard the first general rule of trans- lation, viz. that which enjoins a complete trans- fusion of the ideas and sentiments of the original work, have likewise a near connection with the second general rule, which I shall now proceed to consider. 1 It is amusing to observe the conceit of this author, and the compliment he imagines he pays to the taste of his patron, in applauding this miserable composition : "Adeo tibi placuit, ut quasdam etiam in melius mutasse tibi visus fuerim." With similar arrogance and absurdity, he gives Milton credit for the materials only of the poem, assuming to himself the whole merit of its structure : " Miltonus Paradisum Amissum invenerat ; ergo Miltoni hie lana est, at mea tela tamen." CHAPTER V SECOND GENERAL RULE : THE STYLE AND MANNER OF WRITING IN A TRANSLATION SHOULD BE OF THE SAME CHARACTER WITH THAT OF THE ORIGINAL. TRANSLA- TIONS OF THE SCRIPTURES ; OF HOMER, ETC. A JUST TASTE REQUISITE FOR THE DISCERNMENT OF THE CHARACTERS OF STYLE AND MANNER. EXAMPLES OF FAILURE IN THIS PARTICULAR ; THE GRAVE EXCHANGED FOR THE FORMAL; THE ELEVATED FOR THE BOMBAST ; THE LIVELY FOR THE PETULANT ; THE SIMPLE FOR THE CHILDISH. HOBBES, L'ESTRANGE, ECHARD, ETC. NEXT in importance to a faithful transfusion of the sense and meaning of an author, is an assimilation of the style and manner of writing in the translation to that of the original. This requisite of a good translation, though but secondary in importance, is more difficult to be attained than the former ; for the qualities requisite for justly discerning and happily imitating the various characters of style and manner, are much more rare than the ability of simply understanding an author's sense. A good translator must be able to discover at once the true character of his author's style. 63 64 Essay on the He must ascertain with precision to what class it belongs ; whether to that of the grave, the elevated, the easy, the lively, the florid and ornamented, or the simple and unaffected ; and these characteristic qualities he must have the capacity of rendering equally conspicuous in the translation as in the original. If a trans- lator fails in this discernment, and wants this capacity, let him be ever so thoroughly master of the sense of his author, he will present him through a distorting medium, or exhibit him often in a garb that is unsuitable to his character. The chief characteristic of the historical style of the sacred scriptures ; is its simplicity. This character belongs indeed to the language itself. Dr. Campbell has justly remarked, that the Hebrew is a simple tongue: "That their verbs have not, like the Greek and Latin, a variety of moods and tenses, nor do they, like the modern languages, abound in auxiliaries and conjunctions. The consequence is, that in nar- rative, they express by several simple sentences, much in the way of the relations used in con- versation, what in most other languages would be comprehended in one complex sentence of three or four members." 1 The same author gives, as an example of this simplicity, the be- ginning of the first chapter of Genesis, where the account of the operations of the Creator on 1 Third Preliminary Diss. to New Translation oj the Four Gospels. Principles of Translation 65 the first day is contained in eleven separate sentences. " i. In the beginning God created the Heaven and the Earth. 2. And the earth was without form, and void. 3. And darkness was upon the face of the deep. 4. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. 5. And God said, let there be light. 6. And there was light. 7. And God saw the light, that it was good. 8. And God divided the light from the darkness. 9. And God called the light day. 10. And the darkness he called night, ii. And the evening and the morning were the first day." " This/' says Dr. Campbell, "is a just representation of the style of the original. A more perfect example of simplicity of structure, we can nowhere find. The sentences are simple, the substantives are not attended by adjectives, nor the verbs by adverbs; no synonymas, no superlatives, no effort at ex- pressing things in a bold, emphatical, or uncommon manner." Castalio's version of the Scriptures is intitled to the praise of elegant Latinity, and he is in general faithful to the sense of his original; but he has totally departed from its style and manner, by substituting the complex and florid composition to the simple and unadorned. His sentences are formed in long and intricate periods, in which many separate members are artfully combined ; and we observe a constant endeavour at a classical phraseology and orna- 66 Essay on the mented diction. 1 In Castalio's version of the foregoing passage of Genesis, nine sentences of the original are thrown into one period. i. Principio creavit Deus ccelum et terrain, 2. Quuin autem esset terra iners atque rudis, tenebrisque effusum profundum, et divinus spiritus sese super aquas libraret, jussit Deus ut existeret lux, et extitit lux ; quam quum videret Deus esse bonam, lucem secrevit a tenebrts, et lucem diem, et tenebras noctem appellavit. 3. It a extitit ex vespere et mane dies primus. Dr. Beattie, in his essay On Laughter and Ludicrous Composition, has justly remarked, that the translation of the Old Testament by Castalio does great honour to that author's learning, but not to his taste. " The quaintness of his Latin betrays a deplorable inattention to the simple majesty of his original. In the Song of Solomon, he has debased the magnificence of the language and subject by diminutives, which, though expressive of familiar endearment, he should have known to be desti- 1 " His affectation of the manner of some of the poets and orators has metamorphosed the authors he interpreted, and stript them of the venerable signatures of antiquity, which so admirably befit them ; and which, serving as intrinsic evidence of their authenticity, recommend their writings to the serious and judicious. Whereas, when accoutred in this new fashion, nobody would imagine them to have been Hebrews ; and yet, (as some critics have justly remarked), it has not been within the compass of Castalio's art, to make them look like Romans." Dr. Campbell's loth Prelim. Diss. Principles of Translation 67 tute of dignity, and therefore improper on solemn occasions." Meet Columbula, ostende milii tmim mdticulum ; fac ut audiam tuam voculam ; nani et voculam venusttilam, et vulticulwn kabes lepidulum. Vent in meos Jwrtulos, sororcula meet sponsa. Ego dormio, vigilante meo corculo, &c. The version of the Scriptures by Arias Mon- tanus, is in some respects a contrast to that of Castalio. Arias, by adopting the literal mode of translation, probably intended to give as faithful a picture as he could, both of the sense and manner of the original. Not considering the different genius of the Hebrew, the Greek, and the Latin, in the various meaning and import of words of the same primary sense ; the difference of combination and construction, and the peculi- arity of idioms belonging to each tongue, he has treated the three languages as if they corres- ponded perfectly in all those particulars ; and the consequence is, he has produced a composi- tion which fails in every one requisite of a good translation : it conveys neither the sense of the original, nor its manner and style ; and it abounds in barbarisms, solecisms, and grammatical inac- curacy. 1 In Latin, two negatives make an affirm- ative ; but it is otherwise in Greek ; they only give force to the negation : x^pt? *V-ov ov bwacrde Tto'.cLv ovbev, as translated by Arias, sine me non potestis facere nihil, is therefore directly contrary to the sense of the original : And surely that 1 Dr. Campbell, loth Prel. Diss. part 2. 68 Essay on the translator cannot be said either to do justice to the manner and style of his author, or to write with the ease of original composition, who, in- stead of perspicuous thought, expressed in pure, correct, and easy phraseology, gives us obscure and unintelligible sentiments, conveyed in bar- barous terms and constructions, irreconcileable to the rules of the language in which he uses them. Et nunc dixi vobis ante fieri, tit quum factum fuerit credatis. Ascendit autem et Joseph a Galilcea in civitatein David, propter esse ipsuin ex domo etfamilia David, describi cum Maria de- sponsata sibi uxore, existente pr&gnante. Factum autem in esse eos ibi, impleti sunt dies par ere ipsam. Venerunt ad portam, qua spontanea aperta est eis, et exeuntes processerunt victim. N illiquid aquam prohibere potest quis ad non baptizare hos ? Spectat descenden s super se vas quoddam lintcum, quatuor initiis vinctum. Aperiens autem Petrus os, dixit : in veritate deprehendo quia non est personarum acceptor Deus}- 1 The language of that ludicrous work, Episioltz obscuro- rum virorum, is an imitation, and by no means an ex- aggerated picture, of the style of Arias Montanus's version of the Scriptures. Vos bene audivistis qualiter Papa habuit unum magnum animal quodvocatumf uit ElepJias ; et habuit ipsuin in magno honor e, et value amavit Hind. Nunc igitur debetis scire, quod tale animal est mortuum. Et quando fuit infinnum, tune Papa f uit in magna tris- titia, et vocavit medicos plures, et dixit eis : Si est possibile, sanate mihi Elephas. Tune fecerunt magnam diligentiani, et viderunt ei urinam, et dcderunt ei unam purgationem quce cons tat quinque centum aureos, sed tamen non potuerunt Elephas facere merdare, et sic est mortuum ; et Papa dolet Principles of Translation 69 The characteristic of the language of Homer is strength united with simplicity. He employs frequent images, allusions, and similes ; but he very rarely uses metaphorical expression. The use of this style, therefore, in a translation of Homer, is an offence against the character of the original. Mr. Pope, though not often, is sometimes chargeable with this fault ; as where he terms the arrows of Apollo " the feather'd fates," Iliad> I, 68, a quiver of arrows, "a store of flying fates," Odyssey, 22, 136: or instead of saying, that the soil is fertile in corn, " in wavy gold the summer vales are dress'd," Odyssey, 19. 131 ; the soldier wept, "from his eyes pour'd down the tender dew," Ibid, n, 486. Virgil, in describing the shipwreck of the Trojans, says, Apparent rari nantes in gurgite vasto, Which the Abbe des Fontaines thus translates : " A peine un petit nombre de ceux qui montoient le vaisseau purent se sauver a la nage." Of this translation Voltaire justly remarks, "C'est tra- duire Virgile en style de gazette. Ou est ce vaste gouffre que peint le poete, gurgite vasto ? Ou est V apparent rari nantes ? Ce n'est ^>as ainsi qu'on doit traduire 1'Eneide." Voltaire, Quest, sur tEncyclop. mot Amplification. multum super Elephas ; quiafuit mirabile animal, habens longum rostrum in magnaquantitate. Astego noncurabo isia mundana negotia, qua afferunt perditionem animcz. Valete. yo Essay on the If we are thus justly offended at hearing Virgil speak in the style of the Evening Post or the Daily Advertiser, what must we think of the translator, who makes the solemn and senten- tious Tacitus express himself in the low cant of the streets, or in the dialect of the waiters of a tavern ? Facile Asinium et Messalam inter Antonium et Augustum bellorum prcemiis refer tos: Thus translated, in a version of Tacitus by Mr. Dryden and several eminent hands: "Asinius and Messala, who feathered their nests well in the civil wars 'twixt Antony and Augustus." Vino- lentiam et libidines usurpans : " Playing the good-fellow." Frustra Armininm prcescribi : " Trumping up Arminius's title." Sed Agrippina libertam cemulam, nurum ancillam, aliaque euii- dem in modum muliebriter f renter e : "But Agrippina could not bear that a freedwoman should nose her." And another translator says, "But Agrippina could not bear that a freed- woman should beard her." Of a similar char- acter with this translation of Tacitus is a translation of Suetonius by several gentlemen of Oxford, 1 which abounds with such elegancies as the following : Sestio Gallo, libidinoso et prodigo seni: " Sestius Gallus, a most notorious old Sir Jolly." Jucundissimos et omnium Jiorarum amicos : " His boon companions and sure cards." Nullam 1 Lond. 1691. Principles of Translation 71 unquam occasionem dedit : " They never could pick the least hole in his coat." Juno's apostrophe to Troy, in her speech to the Gods in council, is thus translated in a ver- sion of Horace by " The Most Eminent Hands." .Ilion, Ilion, Fatalis incestusque judex, &c. HOR. 3, 3. O Ilion, Ilion, I with transport view The fall of all thy wicked, perjur'd crew ! Pallas and I have borne a rankling grudge To that curst Shepherd, that incestuous judge. The description of the majesty of Jupiter, contained in the following passage of the first book of the Iliad, is allowed to be a true specimen of the sublime. It is the archetype from which Phidias acknowledged he had framed his divine sculpture of the Olympian Jupiter : H, /cat Kvaverja-LV ?r' oe^pvcrt vevcre Kpovtwv Ap,(3po(Ti(u 8' apa ^atrat eTreppwcravTO ava/cros, Kparos air' a^avaroto, yaeyav 8'eA.eAt^ej/ He spoke, and awful bends his sable brows, Shakes his ambrosial curls, and gives the nod, The stamp of fate, and sanction of the God : High heaven, with trembling, the dread signal took, And all Olympus to its centre shook. POPE. Certainly Mr. Hobbes of Malmsbury perceived no portion of that sublime which was felt by 72 Essay on the Phidias and by Mr. Pope, when he could thus translate this fine description : This said, with his black brows he to her nodded, Wherewith displayed were his locks divine ; Olympus shook at stirring of his godhead, And Thetis from it jump'd into the brine. In the translation of the Georgics, Mr. Dryden has displayed great powers of poetry. But Dryden had little relish for the pathetic, and no comprehension of the natural language of the heart. The beautiful simplicity of the following passage has entirely escaped his observation, and he has been utterly insensible to its tenderness : Ipse cava solans cegrum testudine amor em, Te, die Ids conjux, te solo in littore sec urn, Te veniente die, te decedente canebat. VIRG. Geor. 4. Th' unhappy husband, now no more, Did on his tuneful harp his loss deplore, And sought his mournful mind with music to restore.; On thee, dear Wife, in deserts all alone, He call'd, sigh'd, sung ; his griefs with day begun, Nor were they finish'd till the setting sun. The three verbs, caird, stgtid, sung, are here substituted, with peculiar infelicity, for the re- petition of the pronoun ; a change which converts the pathetic into the ludicrous. In the same episode, the poet compares the complaint of Orpheus to the wailing of a night- Principles of Translation 73 ingale, robb'd of her young, in those well-known beautiful verses : Qualis populea mcerens Philomela sub umbra Amissos queritur foetus, quos durus arator Observans nido implumes, detraxit : at ilia Flet noctem, ramoque sedens miserabile carmen Integrate et mxstis late loca questibus implet. Thus translated by De Lille : Telle sur un rameau durant la nuit obscure Philomele plaintive attendrit la nature, Accuse en gemissant 1'oiseleur inhumain, Qui, glissant dans son nid une furtive main, Ravit ces tendres fruits que 1'amour fit eclorre, Et qu'un leger duvet ne couvroit pas encore. It is evident, that there is a complete evapora- tion of the beauties of the original in this translation : and the reason is, that the French poet has substituted sentiments for facts, and refinement for the simple pathetic. The night- ingale of De Lille melts all nature with her complaint ; accuses with her sighs the inhuman fowler, who glides his thievish hand into her nest, and plunders the tender fruits that were hatched by love ! How different this sentimental foppery from the chaste simplicity of Virgil ! The following beautiful passage in the sixth book of the Iliad has not been happily trans- lated by Mr. Pope. It is in the parting interview- between Hector and Andromache. 74 Essay on the fis CLTrtDV, aXoxoio (}>i\r)<; ev ^epcrtv tOrjKf. IIa.i8' eov' ^ 8' apa fjav /cr/wSet 8ea.TO KoA.7ra), AaKpuoev ytAacracra' -^ocris 8 eAe^cre vor/cras, Xcipt re /xiv Karepe^tv, CTTO? T' e^ar' e/c T' ovo/xae. He spoke, and fondly gazing on her charms, Restor'd the pleasing burden to her arms ; Soft on her fragrant breast the babe she laid, Hush'd to repose, and with a smile survey'd. The troubled pleasure soon chastis'd by fear, She mingled with the smile a tender tear. The soften'd chief with kind compassion view'd, And dried the falling drops, and thus pursu'd. This, it must be allowed, is good poetry ; but it wants the affecting simplicity of the original. Fondly gazing on her charms pleasing burden The troubled pleasure soon chastised by fear, are injudicious embellishments. The beautiful expression Aa/cpuoey yeAaaao-a is totally lost by amplification ; and the fine circumstance, which so much heightens the tenderness of the picture, Xa/n re piv Karepeez>, is forgotten altogether. But a translator may discern the general character of his author's style, and yet fail re- markably in the imitation of it. Unless he is possessed of the most correct taste, he will be in continual danger of presenting an exaggerated picture or a caricatura of his original. The distinction between good and bad writing is often of so very slender a nature, and the shadowing of difference so extremely delicate, that a very nice perception alone can at all Principles of Translation 75 times define the limits. Thus, in the hands of some translators, who have discernment to per- ceive the general character of their author's style, but want this correctness of taste, the grave style of the original becomes heavy and formal in the translation ; the elevated swells into bombast, the lively froths up into the petulant, and the simple and naif degenerates into the childish and insipid. 1 In the fourth Oration against Catiline, Cicero, after drawing the most striking picture of the miseries of his country, on the supposition that success had crowned the designs of the con- spirators, closes the detail with this grave and solemn application : Quia mihi vehementer hcec videntur misera atque miseranda, idcirca in eos qui ea perficere voluerunt, me severum, vehementemque prcebeo. Etenim qu&ro, si quis paterfamilias, liberis suis a servo interfectis, uxore occisa, incensa domo, supplicium de servo quam acerbissimum sumserit ; utnim is clemens ac misericors, an inhumanis- simus et criidelissimus esse videatur ? Mihi vero importunus ac ferreus, qui non dolore ac cruciatu nocentis, suum dolorem ac cruciatum lenierit. How awkwardly is the dignified gravity of the 1 Sectantem levia nervi Deficiunt animique : professus grandia turget : Serpit humi tutus nimium timidusqtie procell6oyyiA.Tpa KCU cv dt'Siy TratSoKO/xeif l/ia^ov. 1 Hujus (viz. Aristidis) pictnra est, oppido capto, ad inatris morientis e vulnere mammam adrcpcns infans j in- telligiturque sentire mater et timere, ne emortuo lacte san- guinem infans lambat. Plin. Nat. Hist. 1. 35, c. 10. If the epigram was made on the subject of this picture, Pliny's idea of the expression of the painting is somewhat more refined than that of the epigrammatist, though certainly not so natural. As a complicated feeling can never be clearly expressed in painting, it is not improbable that the same picture should have suggested ideas some- what different to different observers. Principles of Translation 89 Thus happily translated into English by Mr. Webb: Suck, little wretch, while yet thy mother lives, Suck the last drop her fainting bosom gives ! She dies : her tenderness survives her breath, And her fond love is provident in death. Equal in merit to any of the preceding, is the following translation by Mr. Hughes from Claudian. Ex Epithalainio Honorii & Maricz. Cunctatur stupefacta Venus ; mine ora puellce, N-unc flavam niveo miratur vertice matrem. Htzc modo crescenti, plena par altera LuncR : Assurgit ceu forte minor sub matre virenti Laurus ; et ingentes ramos, olimque futuras Promittit jam parva comas : vel flore sub uno Seu gemince P&stana rosce per jugera regnant. Hczc largo matura die, satiirataque vernis Roribus indulget spatio : latet altera nodo, Nee teneris audetfoliis admittere soles. The goddess paus'd ; and, held in deep amaze, Now views the mother's, now the daughter's face. Different in each, yet equal beauty glows ; That, the full moon, and this, the crescent shows, Thus, rais'd beneath its parent tree is seen The laurel shoot, while in its early green Thick sprouting leaves and branches are essay'd, And all the promise of a future shade. Or blooming thus, in happy Psestan fields, One common stock two lovely roses yields : Mature by vernal dews, this dares display Its leaves full-blown, and boldly meets the day That, folded in its tender nonage lies, A beauteous bud, nor yet admits the skies. 9o Essay on the The following passage, from a Latin version of the Messiah of Pope, by a youth of uncommon genius, 1 exhibits the singular union of ease, ani- mation, and harmony of numbers, with the strictest fidelity to the original. Lanigera ul caute placidus regit agmina pastor, Aera ut explorat ptirum, camposque virentes ; Amissas ut qucerit oves, moderator eunthm Ut gressus, curatque diu, nociuque tuetitr ; Ut teneros agnos lenta inter brachia tollit, Mulcenti pasrit palma, gretnioque fodllat ; Sic genus omne hominum sic complectetur amanti Pectore, promissus seclo Pater ille futuro. As the good shepherd tends his fleecy care, Seeks freshest pasture and the purest air ; Explores the lost, the wandering sheep directs, By day o'ersees them, and by night protects ; The tender lambs he raises in his arms, Feeds from his hand, and in his bosom warms : Thus shall mankind his guardian care engage The promis'd Father of the future age. To these specimens of perfect translation, in which not only the ideas of the original are completely transfused, but the manner most happily imitated, I add the following admirable translations by Mr. Cumberland, 2 of two frag- ments from the Greek dramatists Timocles and Diphilus, which are preserved by Athenaeus. 1 J. H. Beattie, son of the learned and ingenious Dr. Beattie of Aberdeen, a young man who disappointed the promise of great talents by an early death. In him, the author of The Ministrel saw his Ed-win realised. 2 Observer, vol. 4, p. 115, and vol. 5, p. 145. Principles of Translation 91 The first of these passages beautifully illus- trates the moral uses of the tragic drama : Nay, my good friend, but hear me ! I confess Man is the child of sorrow, and this world, In which we breathe, hath cares enough to plague us ; But it hath means withal to soothe these cares : And he who meditates on others' woes, Shall in that meditation lose his own : Call then the tragic poet to your aid, Hear him, and take instruction from the stage : Let Telephus appear ; behold a prince, A spectacle of poverty and pain, Wretched in both. And what if you are poor ? Are you a demigod ? Are you the son Of Hercules ? Begone ! Complain no more. Doth your mind struggle with distracting thoughts ? Do your wits wander ? Are you mad? Alas ! So was Alcmeon, whilst the world ador'd His father as their God. Your eyes are dim ; What then ? The eyes of (Edipus were dark, Totally dark. You mourn a son ; he's dead ; Turn to the tale of Niobe for comfort, And match your loss with hers. You're lame of foot ; Compare it with the foot of Philoctetes, And make no more complaint. But you are old, Old and unfortunate ; consult Oeneus ; Hear what a king endur'd, and learn content. Sum up your miseries, number up your sighs, The tragic stage shall give you tear for tear, And wash out all afflictions but its own. 1 The following fragment from Diphilus conveys 1 The original of the fragment of Timocles : n TO.V, b.Kovffov t\v TL ffoi yueAAco Ae'-ye iv. A.v6pireT5at rv(J>\ol. TtdirriKf Tea Trals ; TJ NiojSrj xeKOixpixf. Xa>A(fs TIS ^x^M aT ' aAXois yeyovdr' evvoovfievos, Tas avTbs avrov ffvfji.fpei. Thus, in the literal version of Dalechampius : Hem amice, nunc ausculta quod dicfurus sum tibi. Animal naturd laboriosum homo est. Tristia vita secum affert plurima : Itaque curarum hcec adinvenit solatia : Mentem enim suorum malorum oblitam, Alienorum casuum reputatio consolatur, Inddquefit ea Itzta, et erudita ad sapientiam. Tragicos enim primiim, si libet, considera, Quam prosint omnibus. Qui eget^ Pauperiorem se fuisse Telephum Cum intelligit, leniiis fert inopiam. Insanid qui cegrotat, de Alcmeone is cogitet. Lippus est aliquis, Phinea co3cum is contempletur. Obiit tibi filius, dolorem levabit exemplum Niobes. Claudicat quispiam, Philocteten is respicito. Miser est senex a/tyuz's, in Oeneum is intuetor. Omnia namque graviora quam patiatur Infortunia quivis animadvertens in aliis cum deprehen- derit, Suas calamitates luget minus. Principles of Translation 93 Of this period Diphilus and Menander were among the most shining ornaments. We have a notable good law at Corinth, Where, if an idle fellow outruns reason, Feasting and junketting at furious cost, The sumptuary proctor calls upon him, And thus begins to sift him. -You live well, But have you well to live ? You squander freely, Have you the wherewithal ? Have you the fund For these outgoings ? If you have, go on ! If you have not, we'll stop you in good time, Before you outrun honesty ; for he Who lives we know not how, must live by plunder ; Either he picks a purse, or robs a house, Or is accomplice with some knavish gang, Or thrusts himself in crowds, to play th' informer, And put his perjur'd evidence to sale : This a well-order'd city will not suffer ; Such vermin we expel. " And you do wisely : But what is that to me ? " Why, this it is : Here we behold you every day at work, Living, forsooth ! not as your neighbours live, But richly, royally, ye gods ! Why man, We cannot get a fish for love or money, You swallow the whole produce of the sea : You've driv'n our citizens to brouze on cabbage ; A sprig of parsley sets them all a-fighting, As at the Isthmian games : If hare or partridge, Or but a simple thrush comes to the market, Quick, at a word, you snap him : By the Gods ! Hunt Athens through, you shall not find a feather But in your kitchen ; and for wine, 'tis gold Not to be purchas'd. We may drink the ditches. 1 1 The original of the fragment of Diphilus : Toiovro v6p.iij.6v earl &tX-riaT ev9aSe Kopivdiois, iV eav riv' oty&ivovvr' ael 94 Essay on the Of equal merit with these two last specimens, are the greatest part of those translations given by Mr. Cumberland of the fragments of the AajAirptas Speaker, TOVTOV avaKptvetv Tr6dei> ZT), Kal T( TTOLUV. K&V fj.ev ovaiav exy Us at irpoffoSoi \vovo~t r' avaK-jifj.aTa, Bay airo\aveiv. jjSe TOVTOV T~OV /3lov. Eav 8' virep TIJV ovffiav SaTravcav Ti/xy, AireiTTOi' avTca TOVTO yUTj iroifiv fTi. Os kv Se (J.TI irfidriT*, eirffiaXov ^tjfjLiav. Eat' 8e fj.T]Se bnovv t-%V TTOIOVVTWV TUVTO, KOlVtoVSlV Tlfflf. H avKofj.tv o\l/o>vovv6' e/caerTTjs ri/^epas, Of xi /J.fTpi(as &e\Tiffre a*, a\\' virepr)s TIS elffe\rt\vd'. evdiis ripiraicas. TilepSiKa 5' ^ KIX^V ; Kal v$i Ai" OVK t-ri 'EffTiv SI vfias ovSe ireTou.evj]v ISelv, Tbv eviKbv o'lvov eiriTeTi/j.r)>cas iro\v. Thus in the version of Dalechampius : A. Tali's istic lex est, 6 vir optime, Corinthiis : si quern obsonantem semper Splendtdiiis aspexerint, ilium ut interrogent Unde vivat, quidnam agat : quod si facultates illi sunt Quorum ad eum sumptum reditus sujficiat, Eo vita? luxu permittunt frui : Sin amplius impendat qtidm pro re sua, Ne id porrb facial interdicitur. Si non pareat, mulctd quidem plectitur. Si sumptuose vivit qui nihil prorsus habet, Traditur puniendus carnifici. B. Proh Hercules. A. Quod enim sa'as, fieri minime potest Ut qui eo est tngenio, non -vivat tmprobe : itaque necessum Principles of Translation 95 Greek dramatists. The literary world owes to that ingenious writer a very high obligation for his excellent view of the progress of the dramatic art among the Greeks, and for the collection he has made of the remains of more than fifty of their comic poets. 1 Vel noctu grassantem obvios spoliare, vel effractarium, parietem sitffodere, Vel his se furibits adjungere sociuni, A lit delatorem et quadrnplatorem esse inforo : autfalsum Testari : a talium hominum genere purgatur civitas. B. Rede, per Jove in : sed ad me quid hoc at tine t ? A. Nos te videmus obsonantcm quotidie Haud mediocriter, vir optime, sed fastuose, et magnifice, Ne pisciculum quideni ]iabere licet caussd tud : Gives nostros commisisti, pugnaturos de oleribus : De apio dimicamus tanquain in Isthmiis. Si lepus necessity eu/n exteinplo rapis. Perdicem, ac turdum ne volantein quideni Propter vos, ita me Juppiter amet, nobis jam videre licet ', Peregrini mnltiim auxistis vitii pretium. 1 It is to be regretted that Mr. Cumberland had not either published the original fragments along with his translations, or given special references to the authors from whom he took them, and the particular part of their works where they were to be found. The reader who wishes to compare the translations with the originals, will have some trouble in searching for them at random in the works of Athenoeus, Clemens Alexandrinus, Stobaeus, and others. CHAPTER VII LIMITATION OF THE RULE REGARDING THE IMITATION OF STYLE. THIS IMITATION MUST BE REGULATED BY THE GENIUS OF LANGUAGES. THE LATIN ADMITS OF A GREATER BREVITY OF EXPRESSION THAN THE ENGLISH ; AS DOES THE FRENCH. THE LATIN AND GREEK ALLOW GREATER INVERSIONS THAN THE ENGLISH, AND ADMIT MORE FREELY OF ELLIPSIS THE rule which enjoins to a translator the imitation of the style of the original author, demands several limitations. i. This imitation must always be regulated by the nature or genius of the languages of the original and of the translation. The Latin language admits of a brevity, which cannot be successfully imitated in the English. Cicero thus writes to Trebatius (lib. 7, ep. 17) : In Britanniam te profectum non esse gaudeo, quod et tu labore caruisli, et ego te de rebus tills non audiam. It is impossible to translate this into English with equal brevity, and at the same time do com- plete justice to the sentiment Melmoth, there- fore, has shewn great judgement in sacrificing the imitation of style to the perfect transfusion of the sense. " I am glad, for my sake as well 96 Principles of Translation 97 as yours, that you did not attend Caesar into Britain ; as it has not only saved you the fatigue of a very disagreeable journey, but me likewise that of being the perpetual auditor of your wonderful exploits." Melm. Cic. Lett. b. 2, 1. 12. Pliny to Minutianus, lib. 3, ep. 9, says, towards the end of his letter: Temere dixi Succurrit quod pr&terieram, et quidem serb : sed quanquamprepostere reddetur. Facit hoc Homerus, multique illius exemplo. Est alioqui perdecorum : a me tamen non ideo fiet. It is no doubt possible to translate this passage into English with a conciseness almost equal to the original ; but in this experiment we must sacrifice all its ease and spirit. " I have said this rashly I recollect an omission somewhat too late indeed. It shall now be supplied, though a little pre- posterously. Homer does this : and many after his example. Besides, it is not unbecoming ; but this is not my reason." Let us mark how Mr. Melmoth, by a happy amplification, has preserved the spirit and ease, though sacrificing the brevity of the original. " But upon re- collection, I find that I must recall that last word; for I perceive, a little too late indeed, that I have omitted a material circumstance. However, I will mention it here, though some- thing out of its place. In this, I have the authority of Homer, and several other great names, to keep me in countenance ; and the critics will tell you this irregular manner has its H 98 Essay on the beauties : but, upon my word, it is a beauty I had not at all in my view." An example of a similar brevity of expression, which admits of no imitation in English, occurs in another letter of Cicero to Trebatius, Ep. 1. 7, 14. Chrysippus Vettius, Cyri architecti libertus, fecit, ut te non immemorem putarem met. Valde jam lautus es qui gravere literas ad me dare, komini prcesertim domestico. Quod si scribere oblitns es, minus multi jam te advocate causa cadent. Sin nostri oblitus es, dabo ope ram ut isthuc veniam antequam plane ex animo tuo effluo. In translating this passage, Mr. Melmoth has shewn equal judgement. Without attempting to imitate the brevity of the original, which he knew to be impossible, he saw that the characterising features of the passage were ease and vivacity; and these he has very happily transfused into his translation. " If it were not for the compliments you sent me by Chrysippus, the freedman of Cyrus the architect, I should have imagined I no longer possessed a place in your thoughts. But surely you are become a most intolerable fine gentle- man, that you could not bear the fatigue of writing to me, when you had the opportunity of doing so by a man, whom, you know, I look upon as one almost of my own family. Perhaps, however, you may have forgotten the use of your pen : and so much the better, let me tell Principles of Translation 99 you, for your clients, as they will lose no more causes by its blunders. But if it is myself only that has escaped your remembrance, I must endeavour to refresh it by a visit, before I am worn out of your memory, beyond all power of recollection." Numberless instances of a similar exercise of judgement and of good taste are to be found in Mr. Murphy's excellent translation of Tacitus. After the death of Germanicus, poisoned, as was suspected, by Piso, with the tacit approbation of Tiberius, the public loudly demanded justice against the supposed murderer, and the cause was solemnly tried in the Roman Senate. Piso, foreseeing a judgement against him, chose to anticipate his fate by a voluntary death. The senate decreed that his family name should be abolished for ever, and that his brother Marcus should be banished from his country for ten years ; but in deference to the solicitations of the Empress, they granted a free pardon to Plancina, his widow. Tacitus proceeds to relate, that this sentence of the senate was altered by Tiberius : Multa ex ea sententia mitigata sunt a principe ; " ne nomen Pisonis fastis eximeretur, quando M. Antonii, qui bellinn patricz fecisset, Juli Antcnii, qui domum Augusti violasset, manerent;" et M. Pisonem ignominies exemit, concessitque ei paterna bona ; satis firmus, ut scepe memoravi, adversus pecuniam ; et turn pudore absolutes Plandnce placabilior. Atque idem cum Valerius ioo Essay on the Messalinus signum aureum in cede Martis Ultoris, Cacina Severns aram ultioni statuendam cen- suissent, prohibuit : ob externas ea victorias sacrari dictitans.domestica mala tristitiaoperienda. An. 1. 3, c. 1 8. Thus necessarily amplified, and translated with the ease of original composition, by Mr. Murphy : " This sentence, in many particulars, was mitigated by Tiberius. The family name, he said, ought not to be abolished, while that of Mark Antony, who appeared in arms against his country, as well as that of Julius Antonius, who by his intrigues dishonoured the house of Augustus, subsisted still, and figured in the Roman annals. Marcus Piso was left in pos- session of his civil dignities, and his father's fortune. Avarice, as has been already observed, was not the passion of Tiberius. On this occa- sion, the disgrace incurred by the partiality shewn to Plancina, softened his temper, and made him the more willing to extend his mercy to the son. Valerius Messalinus moved, that a golden statue might be erected in the temple of Mars the Avenger. An altar to Vengeance was proposed by Caecina Severus. Both these motions were over-ruled by the Emperor. The principle on which he argued was, that public monuments, however proper in cases of foreign conquest, were not suited to the present junc- ture. Domestic calamity should be lamented, and as soon as possible consigned to oblivion." Principles of Translation 101 The conclusion of the same chapter affords an example yet more striking of the same necessary and happy amplification by the translator. Addiderat Messalinus, Tiberio et Augusta, et Antonice, et A gripping, Drusoque, ob vindictani Germanid grates agendas, omiseratque Claudii mentionem ; et Messalinum quidem L. Asprenas senatu coram percunctatus est, an prudens prceter- isset? Actum demum nomen Claudii adscriptum est. Mihi quanta plura recentium, seu veterum revolvo, tanto magis ludibria rerum mortalium cunctis in negotiis obversantur ; quippe fama, spe, veneratione potius omnes destinabantur imperio, quam quem futunnn principem fortuna in occulto tenebat. " Messalinus added to his motion a vote of thanks to Tiberius and Livia, to Antonia, Agrippina, and Drusus, for their zeal in bringing to justice the enemies of Germanicus. The name of Claudius was not mentioned. Lucius Asprenas desired to know whether that omission was intended. The consequence was, that Claudius was inserted in the vote. Upon an occasion like this, it is impossible not to pause for a moment, to make a reflection that naturally rises out of the subject. When we review what has been doing in the world, is it not evident, that in all transactions, whether of ancient or of modern date, some strange caprice of fortune turns all human wisdom to a jest? In the IO2 Essay on the juncture before us, Claudius figured so little on the stage of public business, that there was scarce a man in Rome, who did not seem, by the voice of fame and the wishes of the people, designed for the sovereign power, rather than the very person, whom fate, in that instant, cherished in obscurity, to make him, at a future period, master of the Roman world." So likewise in the following passage, we must admire the judgement of the translator in abandoning all attempt to rival the brevity of the original, since he knew it could not be attained but with the sacrifice both of ease and perspicuity : Is finis fuit ulciscenda Germanici morte, non modo apud illos homines qui turn agebant, etiam secutis temporibus vario rumore jactata ; adeo maxima quceque ambigua sunt, dum alii quoquo modo audita pro compertis habent ; alii vera in contrarium vertunt ; et gliscit utrumque posteri- tate. An. 1. 3, c. 19. " In this manner ended the enquiry concerning the death of Germanicus ; a subject which has been variously represented, not only by men of that day, but by all subsequent writers. It remains, to this hour, the problem of history. A cloud for ever hangs over the most important transactions ; while, on the one hand, credulity adopts for fact the report of the day ; and, on the other, politicians warp and disguise the truth : between both parties two different Principles of Translation 103 accounts go down from age to age, and gain strength with posterity." The French language admits of a brevity of expression more corresponding to that of the Latin : and of this D'Alembert has given many happy examples in his translations from Tacitus. Quod si vita suppeditet, principatum divi Nerves et imperium Trajani, uberiorem, securior- emque mater iam senectuti seposui : rard temporum felicitate, ubi sentire qua velis, et qua sentias dicere licet, Prsf. ad Hist. " Si les dieux m'ac- cordent des jours, je destine a 1'occupation et a la consolation de ma vieillesse, 1'histoire interes- sante et tranquille de Nerva et de Trajan ; terns heureux et rares, ou 1'on est libre de pcnseret de parler." And with equal, perhaps superior felicity, the same passage is thus translated by Rousseau : " Que s'il me reste assez de vie, je reserve pour ma vieillesse la riche et paisible matiere des regnes de Nerva et de Trajan : rares et heureux terns, ou Ton peut penser librement, et dire ce que Ton pense." But D'Alembert, from too earnest a desire to imitate the conciseness of his original, has some- times left the sense imperfect. Of this an example occurs in the passage before quoted, An. 1. i, c. 2. Cum cceteri nobilium, quanta quis servitio promptior, opibus et honoribus extolle- rentur: the translator, too studious of brevity, has not given the complete idea of his author,. 104 Essay on the " Le reste des nobles trouvoit dans les richesses et dans les honneurs la recompense de 1'escla- vage." Omnium consensu capax imperil nisi imperasset, Tac. Hist. I, 49. " Digne de 1'empire au jugement de tout le monde tant qu'il ne regna pas." This is not the idea of the author ; for Tacitus does not mean to say that Galba was judged worthy of the empire till he attained to it ; but that all the world would have thought him worthy of the empire if he had never attained to it. 2. The Latin and Greek languages admit of inversions which are inconsistent with the genius of the English. Mr. Gordon, injudiciously aiming at an imita- tion of the Latin construction, has given a barbarous air to his translation of Tacitus : " To Pallas, who was by Claudius declared to be the deviser of this scheme, the ornaments of the praetorship, and three hundred seventy-five thousand crowns, were adjudged by Bareas Soranus, consul designed," An. b. 12. "Still to be seen are the Roman standards in the German groves, there, by me, hung up," An. lib. i. "Naturally violent was the spirit of Arminius, and now, by the captivity of his wife, and by the fate of his child, doomed to bondage though yet unborn, enraged even to distraction." Ib. " But he, the more ardent he found the affections of the soldiers, and the greater the hatred of his uncle, so much the more intent Principles of Translation 105 upon a decisive victory, weighed with himself all the methods," &c. Ib. lib. 2. Thus, Mr. Macpherson, in his translation of Homer, (a work otherwise valuable, as containing a most perfect transfusion of the sense of his author), has generally adopted an inverted con- struction, which is incompatible with the genius of the English language. "Tlepolemus, the race of Hercules, brave in battle and great in arms, nine ships led to Troy, with magnanimous Rhodians rilled. Those who dwelt in Rhodes, distinguished in nations three, who held Lindus, lalyssus, and white Camirus, beheld him afar. Their leader in arms was Tlepolemus, renowned at the spear, //. 1. 2. The heroes the slaughter began. Alexander first a warrior slew Through the neck, by the helm passed the steel. Iphinous, the son of Dexius, through the shoulder he pierced to the earth fell the chief in his blood, Ib. 1. 7. Not unjustly we Hector admire ; matchless at launching the spear ; to break the line of battle, bold, Ib. 1. 5. Nor for vows unpaid rages Apollo ; nor solemn sacrifice denied," Ib. 1. i. 3. The English language is not incapable of an elliptical mode of expression ; but it does not admit of it to the same degree as the Latin. Tacitus says, Trepida civitas incusare Tiberium, for trepida civitas incepit incusare Tiberium. We cannot say in English, " The terrified city to blame Tiberius:" And even as Gordon has io6 Principles of Translation translated these words, the ellipsis is too violent for the English language ; " hence against Tiberius many complaints." T&wr)/J.ap fjiv ava (rrparov WKCTO KrjXa. Oeolo. II. 1. I, 1. 53 . "For nine days the arrows of the god were darted through the army." The elliptical brevity of Mr. Macpherson's translation of this verse, has no parallel in the original; nor is it agreeable to the English idiom : " Nine days rush the shafts of the God." CHAPTER VIII WHETHER A POEM CAN BE WELL TRANSLATED INTO PROSE FROM all the preceding observations respect- ing the imitation of style, we may derive this precept, That a Translator ought always to figure to himself, in what manner the original author would have expressed himself, if he had written in the language of the translation. This precept leads to the examination, and probably to the decision, of a question which has admitted of some dispute, Whether a poem can be well translated into prose ? There are certain species of poetry, of which the chief merit consists in the sweetness and melody of the versification. Of these it is evident, that the very essence must perish in translating them into prose. What should we find in the following beautiful lines, when divested of the melody of verse? She said, and melting as in tears she lay, In a soft silver stream dissolved away. The silver stream her virgin coldness keeps, For ever murmurs, and for ever weeps ; Still bears the name the hapless virgin bore, And bathes the forest where she rang'd before. POPE'S Windsor Forest. But a great deal of the beauty of every regular 107 io8 Essay on the poem, consists in the melody of its numbers. Sensible of this truth, many of the prose trans- lators of poetry, have attempted to give a sort of measure to their prose, which removes it from the nature of ordinary language. If this measure is uniform, and its return regular, the composi- tion is no longer prose, but blank-verse. If it is not uniform, and does not regularly return upon the ear, the composition will be more unhar- monious, than if the measure had been entirely neglected. Of this, Mr. Macpherson's transla- tion of the Iliad \s a strong example. But it is not only by the measure that poetry is distinguishable from prose. It is by the character of its thoughts and sentiments, and by the nature of that language in which they are clothed. 1 A boldness of figures, a luxuriancy of imagery, a frequent use of metaphors, a quick- ness of transition, a liberty of digressing ; all these are not only allowable in poetry, but to many species of it, essential. But they are quite un- suitable to the character of prose. When seen in a prose translation, they appear preposterous and out of place, because they are never found in an original prose composition. In opposition to these remarks, it may be urged, that there are examples of poems origin- ally composed in prose, as Fenelon's Telemachus. 1 C'est en quoi consiste le grand art de la Poesie, de dire figurement presque tout ce qu'elle dit. Rapin. Reflex, fur la Poetique en general. 29. Principles of Translation 109 But to this we answer, that Fenelon, in com- posing his Telemachus, has judiciously adopted nothing more of the characteristics of poetry than what might safely be given to a prose com- position. His good taste prescribed to him certain limits, which he was under no necessity of transgressing. But a translator is not left to o o a similar freedom of judgement: he must follow the footsteps of his original. Fenelon's Epic Poem is of a very different character from the Iliad, the sEneid, or the Gierusalemme Liberata. The French author has, in the conduct of his fable, seldom transgressed the bounds of historic probability ; he has sparingly indulged himself in the use of the Epic machinery ; and there is a chastity and sobriety even in his language, very different from the glowing enthusiasm that characterises the diction of the poems we have mentioned : We find nothing in the Telemaque of the Os magna sonaturuni- The difficulty of translating poetry into prose, is different in its degree, according to the nature or species of the poem. Didactic poetry, of which the principal merit consists in the detail of a regular system, or in rational precepts which flow from each other in a connected train of thought, will evidently suffer least by being transfused into prose. But every didactic poet judiciously enriches his work with such orna- ments as are not strictly attached to his subject. In a prose translation of such a- poem, all that no Essay on the is strictly systematic or preceptive may be transfused with propriety ; all the rest, which belongs to embellishment, will be found im- pertinent and out of place. Of this we have a convincing proof in Dryden's translation of the valuable poem of Du Fresnoy, De Arte Graphica. The didactic parts of the poem are translated with becoming propriety ; but in the midst of those practical instructions in the art of painting, how preposterous appear in prose such passages as the following ? " Those things which the poets have thought unworthy of their pens, the painters have judged to be unworthy of their pencils. For both those arts, that they might advance the sacred honours of religion, have raised themselves to heaven ; and having found a free admission into the palace of Jove himself, have enjoyed the sight and conversation of the Gods, whose awful majesty they observe, and whose dictates they communicate to mankind, whom, at the same time they inspire with those celestial flames which shine so gloriously in their works." " Besides all this, you are to express the motions of the spirits, and the affections or pas- sions, whose centre is the heart. This is that in which the greatest difficulty consists. Few there are whom Jupiter regards with a favourable eye in this undertaking. " And as this part, (the Art of Colouring), which we may call the utmost perfection of Principles of Translation 1 1 1 Painting, is a deceiving beauty, but withal soothing and pleasing ; so she has been accused of procuring lovers for her sister (Design), and artfully engaging us to admire her." But there are certain species of poetry, of the merits of which it will be found impossible to convey the smallest idea in a prose translation. Such is Lyric poetry, where a greater degree of irregularity of thought, and a more unrestrained exuberance of fancy, is allowable than in any other species of composition. To attempt, therefore, a translation of a lyric poem into prose, is the most absurd of all undertakings ; for those very characters of the original which are essential to it, and which constitute its highest beauties, if transferred to a prose translation, be- come unpardonable blemishes. The excursive range of the sentiments, and the play of fancy, which we admire in the original, degenerate in the translation into mere raving and impertinence. Of this the translation of Horace in prose, by Smart, furnishes proofs in every page. We may certainly, from the foregoing obser- vations, conclude, that it is impossible to do complete justice to any species of poetical com- position in a prose translation ; in other words, that none but a poet can translate a poet. CHAPTER IX THIRD GENERAL RULE A TRANSLATION SHOULD HAVE ALL THE EASE OF ORI- GINAL COMPOSITION. EXTREME DIFFI- CULTY IN THE OBSERVANCE OF THIS RULE. CONTRASTED INSTANCES OF SUC- CESS AND FAILURE. OF THE NECESSITY OF SOMETIMES SACRIFICING ONE RULE TO ANOTHER IT remains now that we consider the third general law of translation. In order that the merit of the original work may be so completely transfused as to produce its full effect, it is necessary, not only that the translation should contain a perfect transcript of the sentiments of the original, and present like- wise a resemblance of its style and manner ; but, That the translation should have all the ease of original composition. When we consider those restraints within which a translator finds himself necessarily con- fined, with regard to the sentiments and manner of his original, it will soon appear that this last requisite includes the most difficult part of his task. 1 To one who walks in trammels, it is not 1 " Quand il s'agit de representer dans une autre langue les choses, les pensees, les expressions, les tours, les tons d'un ouvrage ; les choses telles qu'elles sont sans rien 112 Principles of Translation 113 easy to exhibit an air of grace and freedom. It is difficult, even for a capital painter, to preserve in a copy of a picture all the ease and spirit of the original; yet the painter employs precisely the same colours, and has no other care than faithfully to imitate the touch and manner of the picture that is before him. If the original is easy and graceful, the copy will have the same qualities, in proportion as the imitation is just and perfect The translator's task is very differ- ent : He uses not the same colours with the original, but is required to give his picture the same force and effect. He is not allowed to copy the touches of the original, yet is required, ajouter, ni retrancher, ni deplacer ; les pensees dans leurs couleurs, leurs degres, leurs nuances ; les tours, qui donnent le feu, 1'esprit, et la vie au discours ; les expres- sions naturelles, figurees, fortes, riches, gracieuses, deli- cates, &c. le tout d'apres un modele qui commande dure- ment, et qui veut qu'on lui obeisse d'un air aise ; il faut, sinon autant de genie, du moins autant de gout pour bien traduire, que pour composer. Peutetre meme en faut il davantage. L'auteur qui compose, conduit seulement par une sorte d'instinct toujours libre, et par sa matiere qui lui presente des idees, qu'il peut accepter ou rejetter a son gre, est maitre absolu de ses pensees et de ses expressions : si la pensee ne lui convient pas, ou si ^expression ne convient pas a la pensee, il peut rejetter Tune et 1'autre ; quce desperat tractala nitescere posse, relinquit. Le tra- ducteur n'est maitre de rien ; il est oblige de suivre par- tout son auteur, et de se plier a toutes ses variations avec une souplesse infinie. Qu'on en juge par la variete des tons qui se trouvent necessairement dans un meme fujet, et a plus forte raison dans un meme genre. Quelle idee done ne doit-on pas avoir d'une traduction faite avec succes?" Batteux de la construction Oratozre, par. 2. H4 Essay on the by touches of his own, to produce a perfect resemblance. The more he studies a scrupulous imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the original. How then shall a translator accomplish this difficult union of ease with fidelity ? To use a bold expression, he must adopt the very soul of his author, which must speak through his own organs. Let us proceed to exemplify this third rule of translation, which regards the attainment of ease of style, by instances both of success and failure. The familiar style of epistolary correspondence is rarely attainable even in original composition. It consists in a delicate medium between the per- fect freedom of ordinary conversation and the regularity of written dissertation or narrative. It is extremely difficult to attain this delicate medium in a translation ; because the writer has neither a freedom of choice in the sentiments, nor in the mode of expressing them. Mr. Mel- moth appears to me to be a great model in this respect. His Translations of the Epistles of Cicero and of Pliny have all the ease of the originals, while they present in general a very faithful transcript of his author's sense. " Surely, my friend, your couriers are a set of the most unconscionable fellows. Not that they have given me any particular offence ; but as they never bring me a letter when they arrive here, is it fair, they should always press me for one when they return ?" Melmoth, Cic. Ep. 10, 20. Principles of Translation 115 PrcEposteros habes tabellarios ; etsi me quidem non offendunt. Sed tamen cum a me discedunt, flagitant litteras, cum ad me veniunt, millets afferunt. Cic. Ep. 1. 15, ep. 17. " Is it not more worthy of your mighty ambi- tion, to be blended with your learned brethren at Rome, than to stand tJie sole great wonder of wisdom amidst a parcel of paltry provincials P" Melmoth, Cic. Ep. 2, 23. Velim ibi malis esse ubi aliquo numero sis, quant isthic ubi solus sapere videare. Cic. Ep. 1. i, ep. 10. "In short, I plainly perceive your finances are in no flourishing situation, and I expect to hear the same account of all your neighbours ; so that famine, my friend, most formidable famine, must be your fate, if ydu do not provide against it in due time. And since you have been reduced to sell your horse, een mount your mule, (the only animal, it seems, belonging to you, which you have not yet sacrificed to your table}, and convey yourself immediately to Rome. To encourage you to do so, you shall be honoured with a chair and cushion next to mine, and sit the second great pedagogue in my celebrated school." Mel- moth, Cic. Ep. 8, 22. Video te bona perdidisse : spero idem isthuc familiares tuos. Actum igitur de te est, nisi pro- vides. Potes nmlo isto quern tibi reliquum diets esse (quando cantJierium comedisti) Romam per- vehi. Sella tibi erit in ludo, tanquam hypodi- 1 1 6 Essay on the dascalo ; proximo, earn pulvimis sequetur. Cic. Ep. 1. 9, ep. 1 8. " Are you not a pleasant mortal, to question me concerning the fate of those estates you mention, when Balbus had just before been paying you a visit?" Melmoth, Cic. Ep. 8, 24. Non tu homo ridiculus es, qui cum Balbus nostcr apud tefuerit, ex me queer as quid de istis municipiis et agris futurum putem ? Cic. Ep. 9, 17- " And now I have raised your expectations of this piece, I doubt you will be disappointed when it comes to your hands. In the meanwhile, how- ever, you may expect it, as something that will please you : And who knozus but it may ? " Plin. Ep. 8, 3. Erexi expectationem tuam ; quam vereor ne destituat oratio in manus sumpta. Interim tamen, tanquam placituram, etfortasse placebit, expecta. Plin. Ep. 8, 3. " I consent to undertake the cause which you so earnestly recommend to me ; but as glorious and honourable as it may be, I will not be your counsel without a fee. Is it possible, you will say, that my friend Pliny should be so mercenary ? In truth it is ; and / insist upon a reward, which will do me more honour than the most disinter- ested patronage." Plin. Ep. 6, 23. Impense petis ut agam causam pertinentcm ad curam tuam, pulchram alioquin et famosam. Faciain, sed non gratis. Qui fieri potest (inquis) Principles of Translation 117 ut non gratis tit ? Potest : exigam enim mercedem honestiorem gratuito patrocinio. Plin. Ep. 8, 3. To these examples of the ease of epistolary correspondence, I add a passage from one of the orations of Cicero, which is yet in a strain of greater familiarity : " A certain mechanic Whafs his name ? Ok, Fm obliged to you for helping me to it: Yes, I mean Polycletus." Melmoth. A rtificem quemnam ? Recte admones. Poly- cletum esse ducebant. Cicero, Orat. 2, in Verrem. In the preceding instances from Mr. Melmoth, the words of the English translation which are marked in Italics, are those which, in my opinion, give it the ease of original composition. But while a translator thus endeavours to transfuse into his work all the ease of the original, the most correct taste is requisite to prevent that ease from degenerating into licen- tiousness. I have, in treating of the imitation of style and manner, given some examples of the want of this taste. The most licentious of all translators was Mr. Thomas Brown, of face- tious memory, in whose translations from Lucian we have the most perfect ease ; but it is the ease of Billingsgate and of Wapping. I shall contrast a few passages of his translation of this author, with those of another translator, who has given a faithful transcript of the sense of his original, but from an over-scrupulous fidelity has failed a little in point of ease. 1 1 8 Essay on the GNATHON. "What now! Timon, do you strike me ? Bear witness, Hercules ! O me, O me ! But I will call you into the Areopagus for this. TlMON, Stay a little only, and you may bring me in guilty of murder." l Francklin's Lucian. GNATHON. " Confound him ! what a blow he has given me ! What's this for, old Touchwood ? Bear witness, Hercules, that he has struck me. I warrant you, I shall make you repent of this blow. I'll indite you upon an action of the case, and bring you coram nobis for an assault and battery." TlMON. " Do, thou confounded law- pimp, do ; but if thou stay'st one minute longer, I'll beat thee to pap. I'll make thy bones rattle in thee, like three blue beans in a blue bladder. Go, stinkard, or else I shall make you alter your action, and get me indicted for manslaughter." Timon, Trans, by Brown in Dryden's Lucian. " On the whole, a most perfect character ; we shall see presently, with all his modesty, what a bawling he will make." Francklin's Lncian, Timon? " In fine, he's a person that knows the world better than any one, and is extremely well 1 TN. Ti TOUTO ; iratets ca Tipcav ; fj.aprvpofj.af co Hpa/cAeis- tov, tov. TlpoKa\oiifj.ai s vavffoQov ri x/"7M> Kal "fd-VTaxoQfv aKpi/3fS, /cat iroiKt\o>s evTf\es' oifKa^erat roiyapovv OVK ei reKer Ao-ruoxft^, ^07 HpaK\7]eu]' //. lib. 2, 1. 165. But it is not with regard to such idiomatic constructions, that a translator will ever find himself under any difficulty. It is in the translation of those particular idiomatic phrases of which every language has its own collection ; phrases which O O ' * are generally of a familiar nature, and which occur most commonly in conversation, or in that species of writing which approaches to the ease of conversation. The translation is perfect, when the translator finds in his own language an idiomatic phrase pictura poesis ; but all that a prose narrative can pretend to, is an animated description of things past : if it goes any farther, it encroaches on the department of poetry. In one way, however, this use of the present tense is found in the best English historians, namely, in the sum- mary heads, or contents of chapters. " Lambert Simnel invades England. Perkin Warbeck is avowed by the Duchess of Burgundy he returns to Scotland he is taken prisoner and executed." Hume. But it is by an ellipsis that the present tense comes to be thus used. The sentence at large would stand thus." This chapter relates how Lambert Simnel invades England, how Perkin Warbeck is avowed by the Duchess of Bur- gundy," &c. 138 Essay on the corresponding to that of the original. Mon- taigne (Ess. 1. i, c. 29) says of Gallic, " Lequel ayant ete envoy en exil en 1'isle de Lesbos, on fut averti a Rome, quit s'y donnoit du bon temps, et que ce qu'on lui avoit enjoint pour peine, lui tournoit a commodite." The difficulty of trans- lating this sentence lies in the idiomatic phrase, " gu'il sy donnoit du bon temps" Cotton finding a parallel idiom in English, has translated the passage with becoming ease and spirit : " As it happened to one Gallic, who having been sent an exile to the isle of Lesbos, news was not long after brought to Rome, that he there lived as merry as the day was long ; and that what had been enjoined him for a penance, turned out to his ^greatest pleasure and satisfaction." Thus, in another passage of the same author, (Essais, 1. i, c. 29) " Si feusse ete chef de part, j'eusse prins autre voye plus naturelle." " Had I rufd the roast, I should have taken another and more natural course." So likewise, (Ess. 1. i, c. 25) " Mais d'y enfoncer plus avant, et de m'etre range les angles a I" etude d'Aristote, monarche de la doctrine moderne." " But, to dive farther than that, and to have cudgelled my brains in the study of Aristotle, the monarch of all modern learning." So, in the following passages from Terence, translated by Echard : " Credo manibus pedibus- que obnixe omnia facturum," An dr. act i. "I know he'll be at it tooth and nail." " Herus, quantum audio, uxore excidit" Andr. act 2. Principles of Translation 139 " For aught I perceive, my poor master may go whistle for a wife." In like manner, the following colloquial phrases are capable of a perfect translation by corresponding idioms. Rem acu tetigisti, " You have hit the nail upon the head." Mihi isthic nee seritur nee repitur, Plaut. " That's no bread and butter of mine." Omnem jecit aleam, " It was neck or nothing with him." Ti 77/20? T' aA^ura; Aristoph. Nub. "Will that make the pot boil?" It is not perhaps possible to produce a happier instance of translation by corresponding idioms, than Sterne has given in the translation of Slawkenbergius's Tale. " Nihil me pcenitet hujus nasi, quoth Pamphagus ; that is, My nose has been the making of me." " Nee est cur pceniteat ; that is, How the deuce should such a nose fail ? " Tristram Shandy, vol. 3, ch. 7. " Miles peregrini in faciem suspexit. Di boni, nova forma nasi ! The centinel look'd up into the stranger's face. Never saw such a nose in his life ! " Ibid. As there is nothing which so much conduces both to the ease and spirit of composition, as a happy use of idiomatic phrases, there is nothing which a translator, who has a moderate com- mand of his own language, is so apt to carry to a licentious extreme. Echard, whose transla- tions of Terence and of Plautus have, upon the whole, much merit, is extremely censurable for his intemperate use of idiomatic phrases. In 140 Essay on the the first act of the Andria, Davus thus speaks to himself: Enimrero, Dave, nihil loci est segnitice neque socordice. Quantum intellexi senis sententiam de mtptiis : Qua si non astu providentur, me aut herum pessunda- bunt ; Nee quid agam cerium est, Pamphihimne adjutem an auscultem seni. TERENT. Andr. act i, sc. 3. The translation of this passage by Echard, exhibits a strain of vulgar petulance, which is very opposite to the chastened simplicity of the original. " Why, seriously, poor Davy, 'tis high time to bestir thy stumps, and to leave off dozing ; at least, if a body may guess at the old man's meaning by his mumping. If these brains do not help me out at a dead lift, to pot goes Pilgarlick, or his master, for certain : and hang me for a dog, if I know which side to take ; whether to help my young master, or make fair with his father." In the use of idiomatic phrases, a translator frequently forgets both the country of his original author, and the age in which he wrote; and while he makes a Greek or a Roman speak French or English, he unwittingly puts into his mouth allusions to the manners of modern France or England. 1 This, to use a phrase 1 It is surprising that this fault should meet even with approbation from so judicious a critic as Denham. In Principles of Translation 141 borrowed from painting, may be termed an offence against the costume. The proverbial expression, [3aTpax<*> voap, in Theocritus, is of similar import with the English proverb, to carry coals to Newcastle; but it would be a gross impropriety to use this expression in the trans- lation of an ancient classic. Cicero, in his oration for Archias, says, " Persona qua propter otium et studium minime in judiciis periculisque versata est" M. Patru has translated this, " Un homme que ses etudes et ses livres ont eloigne du commerce du Palais" The Palais, or the Old Palace of the kings of France, it is true, is the place where the parliament of Paris and the chief courts of justice were assembled for the preface to his translation of the second book of the sEneid he says: "As speech is the apparel of our thoughts, so there are certain garbs and modes of speaking which vary with the times ; the fashion of our clothes being not more subject to alteration, than that of our speech : and this I think Tacitus means by that which he calls Sermonem temporis istius auribus accom- modatum, the delight of change being as due to the curiosity of the ear as of the eye : and therefore, if Virgil must needs speak English, it were fit he should speak, not only as a man of thi^ nation, but as a man of this age. n The translator's opinion is exemplified in his practice. Infandum, Regina, jubes renovare dolorem. " Madam, when you command us to review Our fate, you make our old wounds bleed anew." Of such translation it may with truth be said, in the words of Francklin, Thus Greece and Rome, in modern dress array'd, Is but antiquity in masquerade. 142 Essay on the the decision of causes ; but it is just as absurd to make Cicero talk of his haranguing in the Palais ', as it would be of his pleading in West- minster Hall. In this respect, Echard is most notoriously faulty : We find in every page of his translations of Terence and Plautus, the most incongruous jumble of ancient and of modern manners. He talks of the " Lord Chief Justice of Athens," Jam tu autem nobis Prceturam geris? PI. Epid. act i, sc. i, and says, " I will send him to Bridewell with his skin stripped over his ears," Hominem irrigatum plagis pistori dabo, Ibid. sc. 3. " I must expect to beat hemp in Bridewell all the days of my life," Molendum imhi est usque in pistrina, Ter. Phormio, act 2. " He looks as grave as an alderman," Tristis severitas inest in vultu, Ibid. Andria, act 5. The same author makes the ancient heathen Romans and Greeks swear British and Christian oaths ; such as " Fore George, Blood and ounds, Gadzookers, 'Sbuddikins, By the Lord Harry ! " They are likewise well read in the books both of the Old and New Testament : "Good b'ye, Sir Solomon," says Gripus to Trachalion, Salve, Thales ! PI. Rudens, act 4, sc. 3 ; and Sosia thus vouches his own identity to Mercury, " By Jove I am he, and 'tis as true as the gospel," Per Jovem j'uro, vied esse, neque me falsum dicere, PI. Amphit. act i, sc. i. 1 The same ancients, 1 The modern air of the following sentence is, however, not displeasing : Antipho asks Cherea, where he has Principles of Translation 143 in Mr. Echard's translation, are familiarly ac- quainted with the modern invention of gun- powder ; " Had we but a mortar now to play upon them under the covert way, one bomb would make them scamper," Fundam tibi nunc nimis vellem dart, ut tu illos procul hinc ex oculto ccederes, facerent fugam, Ter. Eun. act 4. And as their soldiers swear and fight, so they must needs drink like the moderns : " This god can't afford one brandy-shop in all his dominions," Ne thermopolium quidem ulium ille instruit, PL Rud. act 2, sc. 9. In the same comedy, Plautus, who wrote 180 years before Christ, alludes to the battle of La Hogue, fought A.D. 1692. " I'll be as great as a king," says Gripus, " I'll have a Royal Sun x for pleasure, like the king of France, and sail about from port to port," Navibus magnis mercaturam faciam, PI. Rud. act 4, sc. 2. In the Latin poems of Pitcairne, we remark an uncommon felicity in cloathing pictures of modern manners in classical phraseology. In familiar poetry, and in pieces of a witty or humorous nature, this has often a very happy effect, and exalts the ridicule of the sentiment, or humour of the picture. But Pitcairne's fond- bespoke supper; he answers, Apud libertum Discum, "At Discus the freedman's." Echard, with a happy familiarity, says, "At old Harry Platter's." Ter. Eun. act 3, sc. 5. 1 Alluding to the French Admiral's ship Le Soleil Royal, beaten and disabled by Russell. 144 Essay on the ness for the language of Horace, Ovid, and Lucretius, has led him sometimes into a gross violation of propriety, and the laws of good taste. In the translation of a Psalm, we are shocked when we find the Almighty addressed by the epithets of a heathen divinity, and his attributes celebrated in the language and allusions proper to the Pagan mythology. Thus, in the trans- lation of the iO4th Psalm, every one must be sensible of the glaring impropriety of the following expressions : Dexteram invictam canimus, Jovemque Qui triumphatis, hominum et Deorum Praesidet regnis. Quam tuse virtus tremefecit orbera Juppiter dextrse. Et manus ventis tua Dsedaleas Assuit alas. facilesque leges Rebus imponis, quibus antra parent ^Eoli. Proluit siccam pluvialis aether Barbam, et arentes humeros Atlantis. Que fovet tellus, fluviumque regnum Tethyos. Juppiter carmen mihi semper. Juppiter solus mihi rex. In the entire translation of the Psalms by Johnston, we do not find a single instance of similar impropriety. And in the admirable Principles of Translation 145 version by Buchanan, there are (to my knowledge) only two passages which are censurable on that account. The one is the beginning of the 4th Psalm : O Pater, O hominum Divumque seterna potestas ! which is the first line of the speech of Venus to Jupiter, in the loth sEneid : and the other is the beginning of Psalm Ixxxii. where two entire lines, with the change of one syllable, are borrowed from Horace : Regum timendorum in proprios greges, Reges in ipsos imperium est fovcz. In the latter example, the poet probably judged that the change of Jovis into Jovce removed all objection ; and Ruddiman has attempted to vindicate the Divtim of the former passage, by applying it to saints or angels : but allowing there were sufficient apology for both those words, the impropriety still remains ; for the associated ideas present themselves immediately to the mind, and we are justly offended with the literal adoption of an address to Jupiter in a hymn to the Creator. If a translator is bound, in general, to adhere with fidelity to the manners of the age and country to which his original belongs, there are some instances in which he will find it necessary to make a slight sacrifice to the manners of his modern readers. The ancients, in the expression of resentment or contempt, made use of many L 146 Essay on the epithets and appellations which sound extremely shocking to our more polished ears, because we never hear them employed but by the meanest and most degraded of the populace. By similar reasoning we must conclude, that those ex- pressions conveyed no such mean or shocking ideas to the ancients, since we find them used by the most dignified and exalted characters. In the 1 9th book of the Odyssey, Melantho, one of Penelope's maids, having vented her spleen against Ulysses, and treated him as a bold beggar who had intruded himself into the palace as a spy, is thus sharply reproved by the Queen : 6a.po-a.Xe-r) KVOV aSSees, OVTL EpSovcra //.eya epyov, o err] KetftaXr] These opprobrious epithets, in a literal trans- lation, would sound extremely offensive from the lips of the TTfpKJypuv n^eAc-Treta, whom the poet has painted as a model of female dignity and propriety.' Such translation, therefore, as con- veying a picture different from what the poet intended, would be in reality injurious to his sense. Of this sort of refinement Mr. Hobbes had no idea ; and therefore he gives the epithets in their genuine purity and simplicity : Bold bitch, said she, I know what deeds you've done, Which thou shalt one day pay for with thy head. We cannot fail, however, to perceive, that Mr. Pope has in fact been more faithful to the sense Principles of Translation 147 of his original, by accommodating the expres- sions of the speaker to that character which a modern reader must conceive to belong to her : Loquacious insolent, she cries, forbear ! Thy head shall pay the forfeit of thy tongue. A translator will often meet with idiomatic phrases in the original author, to which no corre- sponding idiom can be found in the language of the translation. As a literal translation of such phrases cannot be tolerated, the only re- source is, to express the sense in plain and easy language. Cicero, in one of his letters to Papirius Psetus, says, " Veni igitur, si vires, et disce jam 7rpoA.eyo//.efas quas queens ; etsi sus Minervam" Ep. ad Fam. 9, 18. The idiomatic phrase si vires, is capable of a perfect translation by a corre- sponding idiom ; but that which occurs in the latter part of the sentence, etsi sus Minervam, can neither be translated by a corresponding idiom, nor yet literally. Mr. Melmoth has thus happily expressed the sense of the whole passage : " If you have any spirit then, fly hither, and learn from our elegant bills of fare how to refine your own ; though, to do your talents justice, this is a sort of knowledge in which you are much superior to your instructors." Pliny, in one of his epistles to Calvisius, thus addresses him, Assent para, et accipe auream fabulam : fabulas immo : nam me priorum nova admonuit, lib. 2, ep. 20. To this expression, assent para, &c. which 148 Essay on the is a proverbial mode of speech, we have nothing that corresponds in English. To translate the phrase literally would have a poor effect : " Give me a penny, and take a golden story, or a story worth gold." Mr. Melmoth has given the sense in easy language : " Are you inclined to hear a story ? or, if you please, two or three ? for one brings to my mind another." But this resource, of translating the idiomatic phrase into easy language, must fail, where the merit of the passage to be translated actually lies in that expression which is idiomatical. This will often occur in epigrams, many of which are therefore incapable of translation : Thus, in the following epigram, the point of wit lies in an idiomatic phrase, and is lost in every other language where the same precise idiom does not occur : On the wretched imitations of the Diable Boiteux of Le Sage : Le Diable Boiteux est aimable ; Le Sage y triomphe aujourdhui ; Tout ce qu'on a fait apres lui N'a pas valu le Diable. We say in English, " 'Tis not worth a fig," or, " 'tis not worth a farthing ; " but we cannot say, as the French do, " 'Tis not worth the devil ; " and therefore the epigram cannot be translated into English. Somewhat of the same nature are the follow- Principles of Translation 149 ing lines of Marot, in his Epitre au Roi, where the merit lies in the ludicrous naivete of the last line, which is idiomatical, and has no strictly corresponding expression in English : J'avois un jour un valet de Gascogne, Gourmand, yvrogne, et assure menteur, Pipeur, larron, jureur, blasphemateur, Sentant la hart de cent pas a la ronde : Au demeurant le meilleur filz du monde. Although we have idioms in English that are nearly similar to this, we have none which has the same naivete, and therefore no justice can be done to this passage by any English translation. In like manner, it appears to me impossible to convey, in any translation, the naivete of the following remark on the fanciful labours of Etymologists : " Monsieur, dans 1'Etymologie il faut compter les voyelles pour rien, et les consonnes pour peu de chose." CHAPTER XII DIFFICULTY OF TRANSLATING DON QUIXOTE, FROM ITS IDIOMATIC PHRASEOLOGY. OF THE BEST TRANSLATIONS OF THAT RO- MANCE. COMPARISON OF THE TRANSLA- TION BY MOTTEUX WITH THAT BY SMOLLET. THERE is perhaps no book to which it is more difficult to do perfect justice in a transla- tion than the Don Quixote of Cervantes. This difficulty arises from the extreme frequency of its idiomatic phrases. As the Spanish language is in itself highly idiomatical, even the narrative part of the book is on that account difficult ; but the colloquial part is studiously filled with idioms, as one of the principal characters continu- ally expresses himself in proverbs. Of this work there have been many English translations, exe- cuted, as may be supposed, with various degrees of merit. The two best of these, in my opinion, are the translations of Motteux and Smollet, both of them writers eminently well qualified for the task they undertook. It will not be foreign to the purpose of this Essay, if I shall here make a short comparative estimate of the merit of these translations. 1 1 The translation published by Motteux declares in the title-page, that it is the work of several hands ; but as of these Mr. Motteux was the principal, and revised and corrected the parts that were translated by others, which 150 Principles of Translation 151 Smollet inherited from nature a strong sense of ridicule, a great fund of original humour, and a happy versatility of talent, by which he could accommodate his style to almost every species of writing. He could adopt alternately the solemn, the lively, the sarcastic, the burlesque, and the vulgar. To these qualifications he joined an inventive genius, and a vigorous imagination. As he possessed talents equal to the compo- sition of original works of the same species with the romance of Cervantes ; so it is not perhaps possible to conceive a writer more completely qualified to give a perfect translation of that romance. Motteux, with no great abilities as an original writer, appears to me to have been endowed with a strong perception of the ridiculous in human character ; a just discernment of the weaknesses and follies of mankind. He seems likewise to have had a great command of the various styles which are accommodated to the expression both of grave burlesque, and of low humour. Inferior to Smollet in inventive genius, he seems to have equalled him in every quality which was essen- tially requisite to a translator of Don Quixote. It may therefore be supposed, that the contest between them will be nearly equal, and the question of preference very difficult to be indeed we have no means of discriminating from his own, I shall, in the following comparison, speak of him as the author of the whole work. 152 Essay on the decided. It would have been so, had Smollet confided in his own strength, and bestowed on his task that time and labour which the length and difficulty of the work required : but Smollet too often wrote in such circumstances, that dis- patch was his primary object. He found various English translations at hand, which he judged might save him the labour of a new composition. Jarvis could give him faithfully the sense of his author ; and it was necessary, only to polish his asperities, and lighten his heavy and aukward phraseology. To contend with Motteux, Smollet found it necessary to assume the armour of Jarvis. This author had purposely avoided, through the whole of his work, the smallest coincidence of expression with Motteux, whom, with equal presumption and injustice, he accuses in his preface of having " taken his version wholly from the French." 1 We find, therefore, 1 The only French translation of Don Quixote I have ever seen, is that to which is subjoined a continuation of the Knight's adventures, in two supplemental volumes, by Le Sage. This translation has undergone numberless editions, and is therefore, I presume, the best ; perhaps indeed the only one, except a very old version, which is mentioned in the preface, as being quite literal, and very antiquated in its style. It is therefore to be presumed, that when Jarvis accuses Motteux of having taken his version entirely from the French, he refers to that trans- lation above mentioned to which Le Sage has given a supplement. If this be the case, we may confidently affirm, that Jarvis has done Motteux the greatest injustice. On comparing his translation with the French, there is a discrepancy so absolute and universal, that there does not arise the smallest suspicion that he had ever seen Principles of Translation 153 both in the translation of Jarvis and in that of Smollet, which is little else than an improved edition of the former, that there is a studied that version. Let any passage be compared adaperturam libri ; as, for example, the following : "De simples huttes tenoient lieu de maisons, et de palais aux habitants de la terre ; les arbes se defaisant d'eux-memes de leurs ecorces, leur fournissoient de quoi couvrir leurs cabanes, et se garantir de I'intemperie des saisons." " The tough and strenuous cork-trees did of themselves, and without other art than their native liberality, dismiss and impart their broad, light bark, which served to cover those lowly huts, propped up with rough-hewn stakes, that were first built as a shelter against the inclemencies of the air." MOTTEUX. " La beaute n'etoit point un avantage dangereux aux jeunes filles ; elles alloient librement partout, etalant sans artifice et sans dessein tous les presents que leur avoit fait la Nature, sans se cacher davantage, qu' autant que 1'hon- netete commune a tous les siecles 1'a toujours demande." " Then was the time, when innocent beautiful young shepherdesses went tripping over the hills and vales, their lovely hair sometimes plaited, sometimes loose and flowing, clad in no other vestment but what was neces- sary to cover decently what modesty would always have concealed." MOTTEUX. It will not, I believe, be asserted, that this version of Motteux bears any traces of being copied from the French, which is quite licentious and paraphrastical. But when we subjoin the original, we shall perceive, that he has given a very just and easy translation of the Spanish. Los valientes alcornoques despfdian de si sin otro artificio que el de su cortesia, sus anchas y livianas cortezas, sin que se commen^aron a cubrir las casas, sobre rusticas, estacas sustentadaS) no mas que para defensa de las inclemencias del cielo. Entonces si, que andaban las simples y hermosas zaga- lejas de valle en valle, y de otero en otero, en trenzay en cabello, sin mas vestidos de aquellos que eran menester para cubrir honestamente lo que la honestidad quiere. 154 Essay on the rejection of the phraseology of Motteux. Now, Motteux, though he has frequently assumed too great a licence, both in adding to and retrench- ing from the ideas of his original, has upon the whole a very high degree of merit as a trans- lator. In the adoption of corresponding idioms he has been eminently fortunate, and, as in these there is no great latitude, he has in general pre- occupied the appropriated phrases ; so that a succeeding translator, who proceeded on the rule of invariably rejecting his phraseology, must have, in general, altered for the worse. Such, I have said, was the rule laid down by Jarvis, and by his copyist and improver, Smollet, who by thus absurdly rejecting what his own judgement and taste must have approved, has produced a com- position decidedly inferior, on the whole, to that of Motteux. While I justify the opinion I have now given, by comparing several passages of both translations, I shall readily allow full credit to the performance of Smollet, wherever I find that there is a real superiority to the work of his rival translator. After Don Quixote's unfortunate encounter with the Yanguesian carriers, in which the Knight, Sancho, and Rozinante, were all most grievously mauled, his faithful squire lays his master across his ass, and conducts him to the nearest inn, where a miserable bed is made up for him in a cock-loft. Cervantes then proceeds as follows : Principles of Translation 155 En esta maldita cama se accosto Don Quixote : y luego la ventera y su kija le emplastdron de arnba abaxo, alumbrandoles Maritornes : que asi se llamaba la Asturiana. Y coino al vizmalle, viese la ventera tan acardenalado a partes a Don Quixote, dixo que aquello mas parecian golpes que caida. No fue'ron golpes, dixo Sancho, sino que la pefia tenia muchospicos y tropezones, y qtte cada uno habia hccJw su cardinal, y tambien le dixo : haga vuestra merced, senora, de manera que queden algunas estopas, que no faltard quien las haya menester, qiie tambien me duelen a mi un poco los lomos. Desa manera, respondio la ventera, tambien debistes vos de cacr? No cat, dico Sancho Panza, sino que del sobresalto que tome de ver caer a mi amo, de tal manera me duele a mi el cuerpo, que me parece que me han dado mil palos. Translation by Motteux " In this ungracious bed was the Knight laid to rest his belaboured carcase ; and presently the hostess and her daughter anointed and plastered him all over, while Maritornes (for that was the name of the Asturian wench) held the candle. The hostess, while she greased him, wondering to see him so bruised all over, I fancy, said she, those bumps look much more like a dry beating than a fall. Twas no dry beating, mistress, I promise you, quoth Sancho ; but the rock had I know not how many cragged ends and knobs, 156 Essay on the and every one of them gave my master a token of its kindness. And by the way, forsooth, con- tinued he, I beseech you save a little of that same tow and ointment for me too, for I don't know what's the matter with my back, but I fancy I stand mainly in want of a little greasing too. What, I suppose you fell too, quoth the landlady. Not I, quoth Sancho, but the very fright that I took to see my master tumble down the rock, has so wrought upon my body, that I am as sore as if I had been sadly mauled." Translation by Smollet " In this wretched bed Don Quixote having laid himself down, was anointed from head to foot by the good woman and her daughter, while Maritornes (that was the Asturian's name) stood hard by, holding a light. The landlady, in the course of her application, perceiving the Knight's whole body black and blue, observed, that those marks seemed rather the effects of drubbing than of a fall ; but Sancho affirmed she was mistaken, and that the marks in question were occasioned by the knobs and corners of the rocks among which he fell. And now, I think of it, said he, pray, Madam, manage matters so as to leave a little of your ointment, for it will be needed, I'll assure you : my own loins are none of the soundest at present. What, did you fall too, said she ? I can't say I did, answered Principles of Translation 157 the squire ; but I was so infected by seeing my master tumble, that my whole body akes, as much as if I had been cudgelled without mercy." Of these two translations, it will hardly be denied that Motteux's is both easier in point of style, and conveys more forcibly the humour of the dialogue in the original. A few contrasted phrases will shew clearly the superiority of the former. Motteux. " In this ungracious bed was the Knight laid to rest his belaboured carcase." Smollet. " In this wretched bed Don Quixote having laid himself down." Motteux. " While Maritornes (for that was the name of the Asturian wench) held the candle." Smollet. "While Maritornes (that was the Asturian's name) stood hard by, holding a light." " ^ Motteux. " The hostess, while she greased him." Smollet. " The landlady, in the course of her application." Motteux. " I fancy, said she, those bumps look much more like a dry beating than a fall." Smollet. " Observed, that those marks seemed rather the effect of drubbing than of a fall." Motteux. " 'Twas no dry beating, mistress, I promise you, quoth Sancho." Smollet. " But Sancho affirmed she was in a mistake." 158 Essay on the Motteux. " And, by the way, forsooth, con- tinued he, I beseech you save a little of that same tow and ointment for me ; for I don't know what's the matter with my back, but I fancy I stand mainly in need of a little greasing too." Smollet. " And now, I think of it, said he, pray, Madam, manage matters so as to leave a little of your ointment, for it will be needed, I'll assure you : my own loins are none of the soundest at present." Motteux. " What, I suppose you fell too, quoth the landlady ? Not I, quoth Sancho, but the very fright," &c. Smollet. " What, did you fall too, said she ? I can't say I did, answered the squire ; but I was so infected," &c. There is not only more ease of expression and force of humour in Motteux's translation of the above passages than in Smollet's, but greater fidelity to the original. In one part, no fueron golpes, Smollet has improperly changed the first person for the third, or the colloquial style for the narrative, which materially weakens the spirit of the passage. Cada uno habia hecJio su cardenal is most happily translated by Mot- teux, " every one of them gave him a token of its kindness ; " but in Smollet's version, this spirited clause of the sentence evaporates alto- gether. Algunas estopas is more faithfully rendered by Motteux than by Smollet. In the latter part of the passage, when the hostess Principles of Translation 159 jeeringly says to Sancho, Desa manera tambien debistes vos de caer? the squire, impatient to wipe off that sly insinuation against the veracity of his story, hastily answers, No cat. To this Motteux has done ample justice, " Not I, quoth Sancho." But Smollet, instead of the arch effrontery which the author meant to mark by this answer, gives a tame apologetic air to the squire's reply, " I can't say I did, answered the squire." Don Quix. par. I, cap. 16. Don Quixote and Sancho, travelling in the night through a desert valley, have their ears assailed at once by a combination of the most horrible sounds, the roaring of cataracts, clank- ing of chains, and loud strokes repeated at regular intervals ; all which persuade the Knight, that his courage is immediately to be tried in a most perilous adventure. Under this im- pression, he felicitates himself on the immortal renown he is about to acquire, and brandishing his lance, thus addresses Sancho, whose joints are quaking with affright : A si que aprieta un poco las cinchas a Rocinante, y quedate a Dios, y asperame aqui kasta tres dias, no mas, en los quales si no volviere, puedes tu volverte a nnestra aldea,y desde alli,por hacerme mercedy buena obra, irds al Toboso, donde dirds al incomparable senora mia Dulcinea, que su cautivo caballero murio por acometer cosas, que le liictesen digno de poder llamarse suyo. Don Ouix. par. I, cap. 20. 160 Essay on the Translation by Motteux " Come, girth Rozinante straiter, and then Providence protect thee : Thou may'st stay for me here ; but if I do not return in three days, go back to our village, and from thence, for my sake, to Toboso, where thou shalt say to my incomparable lady Dulcinea, that her faithful knight fell a sacrifice to love and honour, while he attempted things that might have made him worthy to be called her adorer." Translation by Smollet " Therefore straiten Rozinante's girth, recom- mend thyself to God, and wait for me in this place, three days at farthest ; within which time if I come not back, thou mayest return to our village, and, as the last favour and service done to me, go from thence to Toboso, and inform my incomparable mistress Dulcinea, that her captive knight died in attempting things that might render him worthy to be called her lover." On comparing these two translations, that of Smollet appears to me to have better preserved the ludicrous solemnity of the original. This is particularly observable in the beginning of the sentence, where there is a most humorous associ- ation of two counsels very opposite in their nature, the recommending himself to God, and girding Rozinante. In the request, " and as the last favour and service done to me, go from thence to Toboso;" the translations of Smollet Principles of Translation 161 and Motteux are, perhaps, nearly equal in point of solemnity, but the simplicity of the original is better preserved by Smollet. 1 Sancho, after endeavouring in vain to dissuade his master from engaging in this perilous adven- ture, takes advantage of the darkness to tie Rozinante' legs together, and thus to prevent him from stirring from the spot ; which being done, to divert the Knight's impatience under this supposed enchantment, he proceeds to tell him, in his usual strain of rustic buffoonery, a long story of a cock and a bull, which thus begins : " Erase que se era, el bien que viniere para todos sea, y el mal para quien lo fuere d buscar ; y advierta vuestra inerced, senormio, que el principle que los antiguos dieron a sus consejas, no fue asi como quiera, que fue tina sentenda de Caton Zon- zorino Romano que dice, y el mal para quien lo fuere d buscar" Ibid. In this passage, the chief difficulties that occur to the translator are, first, the beginning, which seems to be a customary prologue to a nursery- 1 Perhaps a parody was here intended of the famous epitaph of Simonides, on the brave Spartans who fell at Thermopylae : G leir, ayyeikov Aa/ce8ai j uoj'iots, no soy amigo de saber vidas agenas. " I never thrust my nose into other men's porridge ; it's no bread and butter of mine : Every man for himself, and God for us all, say I." Motteux. " I prune my own vine, and I know nothing about thine. I never meddle with other people's concerns." Smollet. Y advierta que ya tengo edad para dar consejos. Quien bien tiene^y mal escoge, por bien que se enoja, no se venga} " Come, Master, I have hair enough in my beard to make a counsellor : he that will not when he may, when he will he shall have nay." Motteux. 1 Thus it stands in all the editions by the Royal Academy of Madrid ; though in Lord Carteret's edition the latter part of the proverb is given thus, apparently with more propriety : del mal que le viene no se enoje. Principles of Translation 167 " Take notice that I am of an age to give good counsels. He that hath good in his view, and yet will not evil eschew, his folly deserveth to rue." Smollet. Rather than adopt a corre- sponding proverb, as Motteux has done, Smollet chuses, in this instance, and in many others, to make a proverb for himself, by giving a literal version of the original in a sort of doggrel rhime. Vive Rogue, que es la s eft or a nuestra amo mas ligera que un alcotan, y que puede ensenar al mas diestro Cordobes o Mexicano. " By the Lord Harry, quoth Sancho, our Lady Mistress is as nimble as an eel. Let me be hang'd,if I don't think she might teach the best Jockey in Cordova or Mexico to mount a- horseback." Motteux. " By St. Roque, cried Sancho, my Lady Mistress is as light as a hawk, 1 and can teach the most dexterous horseman to ride." Smollet, The chapter which treats of the puppet-show, is well translated both by Motteux and Smollet. But the discourse of the boy who explains the story of the piece, in Motteux's translation, appears somewhat more consonant to the phrase- ology commonly used on such occasions : " Now, gentlemen, in the next place, mark that personage that peeps out there with a crown on 1 Mas ligera que un alcotan is more literally translated by Smollet than by Motteux ; but if Smollet piqued him- self on fidelity, why was Cordobes o Mexicano omitted ? 1 68 Essay on the his head, and a sceptre in his hand : That's the Emperor Charlemain. Mind how the Emperor turns his back upon him. Don't you see that Moor ; hear what a smack he gives on her sweet lips, and see how she spits, and wipes her mouth with her white smock-sleeve. See how she takes on, and tears her hair for very mad- ness, as if it was to blame for this affront. Now mind what a din and hurly-burly there is." Motteux. This jargon appears to me to be more characteristic of the speaker than the following : " And that personage who now ap- pears with a crown on his head and a sceptre in his hand, is the Emperor Charlemagne. Behold how the Emperor turns about and walks off. Don't you see that Moor ; Now mind how he prints a kiss in the very middle of her lips, and with what eagerness she spits, and wipes them with the sleeve of her shift, lamenting aloud, and tearing for anger her beautiful hair, as if it had been guilty of the trangression." x 1 Smollet has here mistaken the sense of the original, como si ellos tuvieran la culpa del maleficio : She did not blame the hair for being guilty of the transgression or offence, but for being the cause of the Moor's transgres- sion, or, as Motteux has properly translated it, "this affront." In another part of the same chapter, Smollet has likewise mistaken the sense of the original. When the boy remarks, that the Moors don't observe much form or ceremony in their judicial trials, Don Quixote contra- dicts him, and tells him there must always be a regular process and examination of evidence to prove matters of fact, "para sacar una verdad en liinpio tncncster son muchas pruebas y reprnebas" Smollet applies this Principles of Translation 169 In the same scene of the puppet-show, the scraps of the old Moorish ballad are translated by Motteux with a corresponding naivete of ex- pression, which it seems to me impossible to exceed : Jugando estd a las tablets Don Gayferos, Que ya de Melisendra estd olvidado. Now Gayferos the live-long day, ' Oh, errant shame ! at draughts doth play ; And, as at court most husbands do, Forgets his lady fair and true. Motteux. Now Gayferos at tables playing, Of Melisendra thinks no more. Smollet. Caballero, si a Francia ides, Par Gayferos pregnntad. Quoth Melisendra, if perchance, Sir Traveller, you go for France, For pity's sake, ask, when you're there, For Gayferos, my husband dear. Motteux. Sir Knight, if you to France do go, For Gayferos inquire. Smollet. How miserably does the new translator sink in the above comparison ! Yet Smollet was a good poet, and most of the verse translations interspersed through this work are executed with ability. It is on this head that Motteux observation of the Knight to the boy's long- winded story, and translates the passage, "There is not so much proof and counter proof required to bring truth to light." In both these passages Smollet has departed from his prototype, Jarvis. ijo Essay on the has assumed to himself the greatest licence. He has very presumptuously mutilated the poetry of Cervantes, by leaving out many entire stanzas from the larger compositions, and suppressing some of the smaller altogether : Yet the translation of those parts which he has retained, is possessed of much poetical merit ; and in particular, those verses which are of a graver cast, are, in my opinion, superior to those of his rival. The song in the first volume, which in the original is intitled Cancion de Grisostomo, and which Motteux has intitled, The Despairing Lover, is greatly abridged by the suppression of more than one half of the stanzas in the original ; but the translation, so far as it goes, is highly poetical. The translation of this song by Smollet, though inferior as a poem, is, perhaps, more valuable on the whole, because more complete. There is, however, only a single passage in which he maintains with Motteux a contest which is nearly equal : O thou, whose cruelty and hate, The tortures of my breast proclaim, Behold, how willingly to fate I offer this devoted frame. If thou, when I am past all pain, Shouldst think my fall deserves a tear, Let not one single drop distain Those eyes, so killing and so clear. No ! rather let thy mirth display The joys that in thy bosom flow : Ah ! need I bid that heart be gay, Which always triumph'd in my woe. Smollet Principles of Translation 171 It will be allowed that there is much merit in these lines, and that the last stanza in particular is eminently beautiful and delicate. Yet there is in my opinion an equal vein of poetry, and more passion, in the corresponding verses of Motteux : thou, by whose destructive hate I'm hurry'd to this doleful fate, When I'm no more, thy pity spare ! 1 dread thy tears ; oh, spare them then But, oh ! I rave, I was too vain My death can never cost a tear ! Motteux. In the song of Cardenio, there is a happy combination of tenderness of expression with ingenious thought ; the versification is likewise ofa peculiar structure, the second line forming an echo to the first. This song has been translated in a corresponding measure both by Motteux and Smollet ; but by the latter with far inferior merit. CANCION DE CARDENIO I Quien menoscaba mis bienes ? Desdenes. Y quien aumenta mis duelos ? Los Zelos. Y quien prueba mi paciencia? Ausencia. De ese modo en mi dolencia, Ningun remedio se alcanza ; Pues me matan la Esperanza, Desdenes, Zelos, y Ausencia. II Quien me causa este dolor ? Amor. Y quien mi gloria repuna ? Fortuna. Y quien consiente mi duelo ? El Cielo. De ese modo yo rezelo, Morir deste mal extrano, Pues se aunan en mi dano Amor, Fortuna, y el Cielo. Ill Quien mejorara mi suerte ? La Muerte. Y el bien de amor, quien le alcanza ? Mudanza. Y sus malos quien los cura ? Locura. De ese modo no es cordura Querer curar la pasion ; Quando los remedios son Muerte, Mudanza, y Locura. CARDENIO'S SONG, by MOTTEUX I What makes me languish and complain ? O, 'tis Disdain ! What yet more fiercely tortures me ? 'Tis fealousy. How have I my patience lost ? By Absence crost. Then Hope, farewell, there's no relief; I sink beneath oppressing grief; Nor can a wretch, without despair, Scorn, Jealousy, and Absence, bear. Principles of Translation 173 II What in my breast this anguish drove ? Intruding Love. Who could such mighty ills create? Blind Fortune's hate. What cruel powers my fate approve ? The Powers above. Then let me bear, and cease to moan ; 'Tis glorious thus to be undone : When these invade, who dares oppose ? Heaven, Love, and Fortune are my foes. Ill Where shall I find a speedy cure ? Oh ! Death is sure. No milder means to set me free ? Inconstancy. Can nothing else my pains assuage ? Distracting Rage. What, die or change ? Lucinda lose ? O let me rather madness chuse ! But judge, ye gods, what we endure, When death or madness are a cure ! In the last four lines, Motteux has used more liberty with the thought of the original than is allowable for a translator. It must be owned, however, that he has much improved it. CARDENIO'S SONG, by SMOLLET I Ah ! what inspires my woful strain ? Unkind Disdain ! Ah ! what augments my misery ? Fell Jealousy ! Or say what hath my patience worn ? An absent lover's scorn ! 174 Essay on the The torments then that I endure No mortal remedy can cure : For every languid hope is slain By Absence, Jealousy, Disdain. II From Love, my unrelenting foe, These sorrows flow : My infant glory's overthrown By Fortune's frown. Confirm'd in this my wretched state By the decrees of Fate, In death alone I hope release From this compounded dire disease, Whose cruel pangs to aggravate, Fortune and Love conspire with Fate ! Ill Ah ! what will mitigate my doom ? The silent tomb. Ah ! what retrieve departed joy ? Inconstancy ! Or say, can ought but frenzy bear This tempest of despair ! All other efforts then are vain To cure this soul-tormenting pain, That owns no other remedy Than madness, death, inconstancy. "The torments then that I endure no mortal remedy can cure." Who ever heard of a mortal remedy? or who could expect to be cured by it ? In the next line, the epithet of languid is injudiciously given to Hope in this place ; for a languid or a languishing hope, was already dying, and needed not so powerful a host of murderers Principles of Translation 175 to slay it, as Absence, Jealousy, and Disdain. In short, the latter translation appears to me to be on the whole of much inferior merit to the former. I have remarked, that Motteux excels his rival chiefly in the translation of those poems that are of a graver cast. But perhaps he is censurable for hiving thrown too much gravity into the poems that are interspersed in this work, as Smollet is blameable on the opposite account, of having given them too much the air of burlesque. In the song which Don Quixote composed while he was doing penance in the Sierra- Morena, beginning Arboles, Yerbas y Plantas, every stanza of which ends with Del Tobflso, the author intended, that the composition should be quite characteristic of its author, a ludicrous compound of gravity and absurdity. In the translation of Motteux there is perhaps too much gravity ; but Smollet has rendered the composition altogether burlesque. The same remark is applicable to the song of Antonio, beginning Yo se, Olalla, que me adorzs, and to many of the other poems. On the whole, I am inclined to think, that the version of Motteux is by far the best we have yet seen of the Romance of Cervantes ; and that if corrected in its licentious abbreviations and enlargements, and in some other particulars which I have noticed in the course of this com- parison, we should have nothing to desire superior to it in the way of translation. CHAPTER XIII OTHER CHARACTERISTICS OF COMPOSITION, WHICH RENDER TRANSLATION DIFFICULT. ANTIQUATED TERMS NEW TERMS VERBAARDENTIA. SIMPLICITYOF THOUGHT AND EXPRESSION IN PROSE IN POETRY. NAIVETE IN THE LATTER. CHAULIEU PARNELL LA FONTAINE. SERIES OF MINUTE DISTINCTIONS MARKED BY CHA- RACTERISTIC TERMS. STRADA. FLORID STYLE AND VAGUE EXPRESSION. PLINY'S NATURAL HISTORY. IN the two preceding chapters I have treated pretty fully of what I have considered as a princi- pal difficulty in translation, the permutation of idioms. I shall in this chapter touch upon several other characteristics of composition, which, in proportion as they are found in original works, serve greatly to enhance the difficulty of doing complete justice to them in a translation. i. The poets, in all languages, have a licence peculiar to themselves, of employing a mode of expression very remote from the diction of prose, and still more from that of ordinary speech. Under this licence, it is customary for them to use antiquated terms, to invent new ones, and to employ a glowing and rapturous phraseology, or what Cicero terms Verba ardentia. To do 176 Principles of Translation 177 justice to these peculiarities in a translation, by adopting similar terms and phrases, will be found extremely difficult ; yet, without such assimila- tion, the translation presents no just copy of the original. It would require no ordinary skill to transfuse into another language the thoughts of the following passages, in a similar species of phraseology : Antiquated Terms : For Nature crescent doth not grow alone In thews and bulk ; but as this temple waxes, The inward service of the mind and soul Grows wide withal. Perhaps he loves thee now, And now no soil nor cautel doth besmirch The virtue of his will. SHAK. Hamlet, act i. New Terms : So over many a tract Of heaven they march'd, and many a province wide, Tenfold the length of this terrene : at last Far in th' horizon to the north appear'd From skirt to skirt a fiery region, stretcht In battailous aspect, and nearer view Bristl'd with upright beams innumerable Of rigid spears, and helmets throng'd, and shields Various with boastful argument pourtrayed. Paradise Lost, b. 6. All come to this ? the hearts That spaniel'd me at heels, to whom I gave Their wishes, do discandy. SHAK. Ant. & Cleop. act 4, sc. 10. N 178 Essay on the Glowing Phraseology, or Verba ardentia : Poor naked wretches, wheresoe'er ye are, That bide the pelting of this pitiless storm, How shall your houseless heads, and unfed sides, Your loop'd and window'd raggedness defend you From seasons such as these ? Oh, I have ta'en Too little care of this : Take physic, pomp ! Expose thyself to feel what wretches feel, That thou may'st shake the superflux to them, And show the heavens more just. SHAK. K. Lear. Tremble, thou wretch, That hast within thee undivulged crimes, Unwhipt of justice ! Hide thee, thou bloody hand ; Thou perjure, and thou simular of virtue, That art incestuous ! Caitiff, shake to pieces, That under covert and convenient seeming Hast practis'd on man's life ! Close pent up guilts, Rive your concealing continents, and ask Those dreadful summoners grace. Ibid. Can any mortal mixture of Earth's mould, Breathe such divine, enchanting ravishment ? Sure something holy lodges in that breast, And with these raptures moves the vocal air To testify his hidden residence : How sweetly did they float upon the wings Of silence, through the empty-vaulted night ; At every fall smoothing the raven down Of darkness till it smil'd : I have oft heard, Amidst the flow'ry kirtled Naiades, My mother Circe, with the Sirens three, Culling their potent herbs and baleful drugs, Who, as they sung, would take the poison'd soul And lap it in Elysium. But such a sacred, and home-felt delight, Such sober certainty of waking bliss, I never heard till now. MILTON'S Comus. Principles of Translation 179 2. There is nothing more difficult to imitate successfully in a translation than that species of composition which conveys just, simple, and natural thoughts, in plain, unaffected, and per- fectly appropriate terms ; and which rejects all those aucupia sermonis, those lenocinia verborum, which constitute what is properly termed florid writing. It is much easier to imitate in a trans- lation that kind of composition (provided it be at all intelligible), 1 which is brilliant and rheto- rical, which employs frequent antitheses, allusions, similes, metaphors, than it is to give a perfect copy of just, apposite, and natural sentiments, which are clothed in pure and simple language : For the former characters are strong and promi- nent, and therefore easily caught ; whereas the latter have no striking attractions, their merit eludes altogether the general observation, and is discernible only to the most correct and chastened taste. It would be difficult to approach to the beau- tiful simplicity of expression of the following passages, in any translation. "In those vernal seasons of the year, when the air is calm and pleasant, it were an injury and sullenness against Nature, not to go out to see her riches, and partake in her rejoicing 1 I add this qualification not without reason, as I intend afterwards to give an example of a species of florid writing which is difficult to be translated, because its meaning cannot be apprehended with precision. i8o Essay on the with heaven and earth." Milton's Tract of Education. "Can I be made capable of such great ex- pectations, which those animals know nothing of, (happier by far in this regard than I am, if we must die alike), only to be disappointed at last? Thus placed, just upon the confines of another, better world, and fed with hopes of penetrating into it, and enjoying it, only to make a short appearance here, and then to be shut out and totally sunk ? Must I then, when I bid my last farewell to these walks, when I close these lids, and yonder blue regions and all this scene darken upon me and go out ; must I then only serve to furnish dust to be mingled with the ashes of these herds and plants, or with this dirt under my feet ? Have I been set so far above them in life, only to be levelled with them at death ? " Wollaston's ReL of Nature, sect. ix. 3. The union of just and delicate sentiments with simplicity of expression, is more rarely found in poetical composition than in prose ; because the enthusiasm of poetry prompts rather to what is brilliant than what is just, and is always led to clothe its conceptions in that species of figurative language which is very opposite to simplicity. It is natural, therefore, to conclude, that in those few instances which are to be found of a chastened simplicity of thought and expression in poetry, the difficulty Principles of Translation 181 of transfusing the same character into a trans- lation will be great, in proportion to the diffi- culty of attaining it in the original. Of this character are the following beautiful passages from Chaulieu : Fontenay, lieu delicieux Ou je vis d'abord la lumiere, Bientot au bout de ma carriere, Chez toi je joindrai mes ayeux. Muses, qui dans ce lieu champetre Avec soin me fites nourir, Beaux arbres, qui m'avez vu naitre, Bientot vous me verrez mourir. Les louanges de la Tie champetre. Je touche aux derniers instans De mes plus belles annees, Et deja de mon printems Toutes les fleurs sont fanees. Je ne vois, et n'envisage Pour mon arriere saison, Que le malheur d'etre sage, Et Finutile avantage De connoitre la raison. Autrefois mon ignorance Me fournissoit des plaisirs ; Les erreurs de 1'esperance Faisoient naitre mes desirs. A present 1'experience M'apprend que la jouissance De nos biens les plus parfaits Ne vaut pas 1'impatience Ni 1'ardeur de nos souhaits. La Fortune a ma jeunesse Offrit 1'e'clat des grandeurs ; Com me un autre avec souplesse J'aurois brigu< ses faveurs. 1 82 Essay on the Mais sur le peu de merite De ceux qu' elle a bien traites, J'eus honte de la poursuite De ses aveugles bontes ; Et je passai, quoique donne D'eclat, et pourpre, et couronne, Du mepris de la personne, Au mepris des dignites. 1 Poesies diverses de Chaulieu, p. 44. 1 The following translation of these verses by Parnell, is at once a proof that this excellent poet felt the charac- teristic merit of the original, and that he was unable completely to attain it. My change arrives ; the change I meet Before I thought it nigh ; My spring, my years of pleasure fleet, And all their beauties die. In age I search, and only find A poor unfruitful gain, Grave wisdom stalking slow behind, Oppress'd with loads of pain. My ignorance could once beguile, And fancied joys inspire ; My errors cherish'd hope to smile On newly born desire. But now experience shews the bliss For which I fondly sought, Not worth the long impatient wish And ardour of the thought. My youth met fortune fair array'd, In all her pomp she shone, And might perhaps have well essay'd To make her gifts my own. But when I saw the blessings show'r On some unworthy mind, I left the chace, and own'd the power Was justly painted blind. Principles of Translation 183 4. The foregoing examples exhibit a species of composition, which uniting just and natural sentiments with simplicity of expression, pre- serves at the same time a considerable portion of elevation and dignity. But there is another species of composition, which, possessing the same union of natural sentiments with simplicity of expression, is essentially distinguished from the former by its always partaking, in a con- siderable degree, of comic humour. This is that kind of writing which the French characterise by the term naif, and for which we have no perfectly corresponding expression in English. " Le naif," says Fontenelle, " est une nuance du bas." In the following fable of Phaedrus, there is a naivete, which I think it is scarcely possible to transfuse into any translation : Inops potentem dum vult imitari, perit. In prato quasdam rana conspexit bovem ; Et tacta invidia tantae magnitudinis Rugosam inflavit pellem : turn natos suos Interrogavit, an bove esset latior. I pass'd the glories which adorn The splendid courts of kings, And while the persons mov'd my scorn, I rose to scorn the things. In this translation, which has the merit of faithfully transfusing the sense of the original, with a great portion of its simplicity of expression, the following couplet is a very faulty deviation from that character of the style. My errors cherish'd hope to smile On newly born desire. 184 Essay on the Illi negarunt. Rursus intendit cutem Majore nisu, et simili quaesivit modo Quis major esset 1 Illi dixerunt, bovem. Novissime indignata, dum vult validius Inflare sese, rupto jacuit corpore. It would be extremely difficult to attain, in any translation, the laconic brevity with which this story is told. There is not a single word which can be termed superfluous ; yet there is nothing- wanting to complete the effect of the picture. The gravity, likewise, of the narrative when applied to describe an action of the most consummate absurdity; the self-important, but anxious questions, and the mortifying dryness of the answers, furnish an example of a delicate species of humour, which cannot easily be conveyed by corresponding terms in another language. La Fontaine was better qualified than any another for this attempt. He saw the merits of the original, and has endeavoured to rival them ; but even La Fontaine has failed. Une Grenouille vit un boeuf Qui lui sembla de belle taille. Elle, qui n'etoit pas grosse en tout comme un oeuf, Envieuse s'etend, et s'enfle, et se travaille Pour egaler I'animal en grosseur ; Disant, Regardez bien ma soeur, Est ce assez, dites moi, n'y suis-je pas encore ? Nenni. M'y voila done ? Point du tout. M'y voila Vous n'en approchez point La chetive pecore S'enfla si bien qu'elle creva. Principles of Translation 185 Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus sages, Tout bourgeois veut batir comme les grands seigneurs ; Tout prince a des ambassadeurs, Tout marquis veut avoir des pages. But La Fontaine himself when original, is equally inimitable. The source of that naivete which is the characteristic of his fables, has been ingeniously developed by Marmontel : " Ce n'est pas un poete qui imagine, ce n'est pas un conteur qui plaisante ; c'est un temoin present a 1'action, et qui veut vous rendre present vous-meme. II met tout en oeuvre de la meilleure foi du monde pour vous persuader ; et ce sont tous ces efforts, c'est le serieux avec lequel il mele les plus grandes choses avec les plus petites ; c'est 1'im- portance qu'il attache a des jeux d'enfans ; c'est 1'interet qu'il prend pour un lapin et une belette, qui font qu'on est tente de s'ecrier a chaque instant, Le bon homme ! On le disoit de lui dans la societe. Son caractere n'a fait que passer dans ses fables. C'est du fond de ce caractere que sont emanes ces tours si naturels, ces expressions si nai'ves, ces images si fideles." It would require most uncommon powers to do justice in a translation to the natural and easy humour which characterises the dialogue in the following fable : Les animaux malades de la Pesfe. Un mal qui repand la terreur, Mai que le ciel en sa fureur 1 86 Essay on the Inventa pour punir les crimes de la terre, La peste, (puis qu'il faut 1'apeller par son nom), Capable d'enrichir en un jour L'Acheron, Faisoit aux animaux la guerre. Us ne mouroient pas tous, mais tous etoient frappes. On n'en voyoit point d'occupes A chercher le soutien d'une mourante vie ; Nul mets n'excitoit leur envie. Ni loups ni renards n'epioient La douce et 1'innocente proye. Les tourterelles se fuyoient ; Plus d'amour, partant plus de joye. Le Lion tint conseil, et dit, Mes chers amis, Je crois que le ciel a permis Pour nos peches cette infortune : Que le plus coupable de nous Se sacrifie aux traits du celeste courroux ; Peutetre il obtiendra la guerison commune. L'histoire nous apprend qu'en de tels accidents, On fait de pareils devouements : Ne nous flattens done point, voions sans indulgence L'dtat de notre conscience. Pour moi, satisfaisant mes appetits gloutons J'ai devore force moutons ; Que m'avoient-ils fait ? Nulle offense : Meme il m'est arrive quelquefois de manger le Berger. Je me devourai done, s'il le faut ; mais je pense Qu'il est bon que chacun s'accuse ainsi que moi ; Car on doit souhaiter, selon toute justice, Que le plus coupable pe'risse. Sire, dit le Renard, vous etes trop bon roi ; Vos scrupules font voir trop de delicatesse ; Eh bien, manger moutons, canaille, sotte espece, Est-ce un peche ? Non, non : Vous leur fites, seigneur, En les croquant beaucoup d'honneur : Et quant au Berger, Ton peut dire Qu'il etoit digne de tous maux, Etant de ces gens-la qui sur les animaux Principles of Translation 187 Se font un chimerique empire. Ainsi dit le Renard, et flatteurs d'applaudir. On n'osa trop approfondir Du Tigre, ni de 1'Ours, ni des autres puissances Les moins pardonnables offenses. Tous les gens querelleurs, jusqu'aux simples matins Au dire de chacun, etoient de petits saints. L'ane vint a son tour, et dit, J'ai souvenance Qu'en un pre de moines passant, La faim, 1'occasion, 1'herbe tendre, et je pense Quelque diable aussi me poussant, Je tondis de ce pre la largeur de ma langue : Je n'en avois nul droit, puisqu'il faut parler net. A ces mots on cria haro sur le baudet : Un loup quelque peu clerc prouva par sa harangue Qu'il falloit de'voiier ce maudit animal, Ce pele, ce galeux, d'ou venoit tout leur mal. Sa peccadille fut jugee un cas pendable ; Manger 1'herbe d'autrui, quel crime abominable ! Rien que la mort n'etoit capable D'expier son forfait, on le lui fit bien voir. Selon que vous serez puissant ou miserable, Les jugements de cour vous rendront blanc ou noir. 5. No compositions will be found more diffi- cult to be translated, than those descriptions, in which a series of minute distinctions are marked by characteristic terms, each peculiarly appro- priated to the thing to be designed, but many of them so nearly synonymous, or so approaching to each other, as to be clearly understood only by those who possess the most critical know- ledge of the language of the original, and a very competent skill in the subject treated of. I have always regarded Strada's Contest of the Musician 1 88 Essay on the and Nightingale, as a composition which almost bids defiance to the art of a translator. The reader will easily perceive the extreme difficulty of giving the full, distinct, and appropriate meaning of those expressions marked in Italics. Jam Sol a medio pronus deflexerat orbe, Mitius e radiis vibrans crinalibus ignem : Cum fidicen propter Tiberina fluenta, sonanti Lenibat plectro curas, asstumque levabat, Ilice defensus nigra, scenaque virenti. Audiit hunc hospes sylvae philomela propinquje, Musa loci, nemoris Siren, innoxia Siren ; Et prope succedens stetit abdita frondibus, alte Accipiens sonitum, secumque remurmurat, et quos Ille modos variat digitis, hsec gutture reddit. Sensit se fidicen philomela imitante referri, Et placuit ludum volucri dare ; plenius ergo Explorat citharam, tentamentumque futurae Praebeat ut pugnae, percurrit protinus omnes Impulsu pernice fides. Nee segnius ilia Mille per excurrens varise discrimina vocis, Venturi specimen praefert argutula cantus. Tune fidicen per fila movens trepidantia dextram, Nunc contemnenti similis diverberat ungue, Depectitque pari chordas et simp lice ductu : Nunc carptim replicat, digitisque micantibus urget, Fila minutatim, celerique repercutit ictu. Mox silet. Ilia modis totidem respondet, et artem Arte refert Nunc, ceu rudis aut incerta canendi, Projicit in longum, nulloque plicatileflexit, Carmen init siniili serie, jugique tenore Praebet iter liquidum labenti e pectore voci : Nunc ccesitn variat, modulisque canora minutis Delibrat vocem, tremuloque reciprocat ore. Principles of Translation 189 Miratur fidicen parvis e faucibus ire Tam varium, tarn dulce melos : majoraque tentans, Alter nat mira art e fides ; dura torquet acutas InciditqitCi graves operoso verbere pulsat, Permiscetque simul certantia rauca sonoris ; Ceu resides in bella viros clangore lacessat. Hoc etiam philomela canit : dumque ore liquenti Vibrat acuta sonum, modulisque interplicat cequis ; Ex inopinato gravis intonat, et leve murmur Turbinat introrsus, alternantique sonore, Clarat et tnfuscat, ceu martia classica pulset. Scilicet erubuit fidicen, iraque calente, Aut non hoc, inquit, referes, citharistia sylvse, Aut fracta cedam cithara. Nee plura locutus, Non imitabilibus plectrum concentibus urget. Namque manu per fila volat, simul hos, simul illos Explorat numeros, chordaque laborat in omni ; Et strepit et tinnit, crescitque superbius, et se Multiplicat relegens, plenoque choreumate plaudit. Turn stetit expectans si quid paret asmula contra. Ilia autem, quanquam vox dudum exercita fauces Asperat, impatiens vinci, simul advocat omnes Necquicquam vires : nam dum discrimina tanta Reddere tot fidium nativa et simplice tentat Voce, canaliculisque imitari grandia parvis, Impar magnanimis ausis, imparque dolori, Deficit, et vitam summo in certamine linquens, Victoris cadit in plectrum, par nacta sepulchrum. He that should attempt a translation of this most artful composition, dum tentat discrimina tanta reddere, would probably, like the nightin- gale, find himself impar magnanimis ausis. 1 1 The attempt, however, has been made. In a little volume, intitled Prolnsiones Poeticce, by the Reverend T. Bancroft, printed at Chester 1788, is a version of the Fidi- cinis et Philomela certamen, which will please every 190 Essay on the It must be here remarked, that Stiada has not the merit of originality in this characteristic description of the song of the Nightingale. He found it in Pliny, and with still greater ampli- tude, and variety of discrimination. He seems even to have taken from that author the hint of his fable : " Digna miratu avis. Primum, tanta vox tarn parvo in corpusculo, tarn pertinax spiritus. Deinde in una perfecta musicae scien- tia modulatus editur sonus ; et nunc continue spiritu trahitur in longum, nunc variatur inflexo, nunc distinguitur concise, copulatur intorto, pro- mittitur revocato, infuscatur ex inopinato : inter- dum et secum ipse murmurat, plenus, gravis, acutus, creber, extentus ; ubi visum est vibrans, summus, medius, imus. Breviterque omnia tam parvulis in faucibus, quse tot exquisitis tibiarum tormentis ars hominum excogitavit. Certant inter se, palamque animosa contentio est. Victa morte finit saepe vitam, spiritu prius deficicnte quam cantu." Plin. Nat. Hist. lib. 10, c. 29. It would perhaps be still more difficult to give a perfect translation of this passage from Pliny, than of the fable of Strada. The attempt, how- ever, has been made by an old English author, reader of taste who forbears to compare it with the original ; and in the Poems of Pattison, the ingenious author of the Epistle of Abelard to Eloisa, is a fable, intitled, the Nightingale and Shepherd, imitated from Strada. But both these performances serve only to convince us, that a just translation of that composition is a thing almost impossible. Principles of Translation 191 Philemon Holland ; and it is curious to re- mark the extraordinary shifts to which he has been reduced in the search of corresponding expressions : Explorat numeros, chordaqiie laborat in omni. " Surely this bird is not to be set in the last place of those that deserve admiration ; for is it not a wonder, that so loud and clear a voice should come from so little a body ? Is it not as strange, that shee should hold her wind so long, and continue with it as shee doth ? More- over, shee alone in her song keepeth time and measure truly, she riseth and falleth in her note just with the rules of music, and perfect harmony ; for one while, in one entire breath she drawes out her tune at length treatable ; another while she quavereth, and goeth away as fast in her running points : sometimes she maketh stops and short cuts in her notes ; another time she gathereth in her wind, and singeth descant between the plain song : she fetcheth in her breath again, and then you shall have her in her catches and divisions: anon, all on a sudden, before a man would think it, she drowneth her voice that one can scarce heare her ; now and then she seemeth to record to herself, and then she breaketh out to sing voluntarie. In sum, she varieth and altereth her voice to all keies: one while full of her largs, longs, briefs, semibriefs, and minims ; another while in her crotchets, quavers, semiquavers, and 1 92 Essay on the double semiquavers : for at one time you shall hear her voice full of loud, another time as low ; and anon shrill and on high ; thick and short when she list ; drawn out at leisure again when she is disposed ; and then, (if she be so pleased), shee riseth and mounteth up aloft, as it were with a wind organ. Thus shee altereth from one to another, and sings all parts, the treble, the mean, and the base. To conclude, there is not a pipe or instrument devised with all the art and cunning of man, that can affoord more musick than this pretty bird doth out of that little throat of hers. They strive who can do best, and one laboreth to excel another in variety of song and long continuance; yea, and evident it is that they contend in good earnest with all their will and power : for oftentimes she that hath the worse, and is not able to hold out with another, dieth for it, and sooner giveth she up her vitall breath, than giveth over her song." The consideration of the above passage in the original, leads to the following remark. 5. There is no species of writing so difficult to be translated, as that where the character of the style is florid, and the expression consequently vague, and of indefinite meaning. The natural history of Pliny furnishes innumerable examples of this fault ; and hence it will ever be found one of the most difficult works to be translated. A short chapter shall be here analyzed, as an instructive specimen. Principles of Translation 193 Lib. n, Cap. 2. In magnis siquidem corporibus, aut certe majoribus, facilis officina sequaci materia fuit. In his tarn parvis atque tarn nullis, quae ratio, quanta vis, quam inextricabilis perfectio ! Ubi tot sensus collocavit in culice ? Et sunt alia dictu minora. Sed ubi visum in eo praetendit? Ubi gustatum applicavit? Ubi odoratum in- seruit ? Ubi vero truculentam illam et portione maximam vocem ingeneravit? Qua subtilitate pennas adnexuit? Praelongavit pedum crura? disposuit jejunam caveam, uti alvum ? Avidam sanguinis et potissimum humani sitim accendit ? Telum vero perfodiendo tergori, quo spiculavit ingenio ? Atque ut in capaci, cum cerni non possit exilitas, ita reciproca geminavit arte, ut fodiendo acuminatum, pariter sorbendoque fistu- losum esset Quos teredini ad perforanda robora cum sono teste dentes affixit? Potissimumque e ligno cibatum fecit ? Sed turrigeros elephant- orum miramur humeros, taurorumque colla, et truces in sublime jactus, tigrium rapinas, leonum jubas ; cum rerum natura nusquam magis quam in minimis tota sit. Quapropter quaeso, ne haec legentes, quoniam ex his spernunt multa, etiam relata fastidio damnent, cum in contemplatione naturae, nihil possit videri supervacuum. Although, after the perusal of the whole of this chapter, we are at no loss to understand its general 194 Essay on the meaning, yet when it is taken to pieces, we shall find it extremely difficult to give a precise inter- pretation, much less an elegant translation of its single sentences. The latter indeed may be accounted impossible, without the exercise of such liberties as will render the version rather a paraphrase than a translation. In magnis siquidem corporibus, aut certe majoribus, facilis officina sequaci inaterice fuit. The sense of the term magnus, which is in itself indefinite, becomes in this sentence much more so, from its opposi- tion to major ; and the reader is quite at a loss to know, whether in those two classes of animals, the magni and the majores, the largest animals are signified by the former term, or by the latter. Had the opposition been between magnus and maxiinus, or major and maximus, there could not have 'been the smallest ambiguity. Facilis officina sequaci materice fuit, Officina is the workhouse where an artist exercises his craft; but no author, except Pliny himself, ever em- ployed it to signify the labour of the artist. With a similar incorrectness of expression, which, however, is justified by general use, the French employ cuisine to signify both the place where victuals are dressed, and the art of dressing them. Sequax materia signifies pliable materials, and therefore easily wrought ; but the term sequax cannot be applied with any propriety to such materials as are easily wrought, on account of their magnitude or abundance. Tarn parvis Principles of Translation 195 is easily understood, but tarn nullis has either no meaning at all, or a very obscure one. Inex- tricabilis perfectio. It is no perfection in any- thing to be inextricable ; for the meaning of inextricable is, embroiled, perplexed, and con- founded. Ubi tot sensus collocavit in culice ? What is the meaning of the question ubi? Does it mean, in what part of the body of the gnat ? I conceive it can mean nothing else : And if so, the question is absurd ; for all the senses of a gnat are not placed in any one part of its body, any more than the senses of a man. Dictu minora. By these words the author in- tended to convey the meaning of alia etiam minora possunt did ; but the meaning which he has actually conveyed is, Sunt alia minora quam quce did possunt, which is false and hyper- bolical ; for no insect is so small that words may not be found to convey an idea of its size. Portione maximam vocem ingeneravit. What is portione maximam ? It is only from the context that we guess, the author's meaning to be, maximam ratione portionis, i. e. magnitudinis insecti ; for neither use, nor the analogy of the language, justify such an expression as vocem maximam portione. If it is alledged, that portio is here used to signify the power or intensity of the voice, and is synonymous in this place to vis, evepyeia, we may safely assert, that this use of the term is licentious, improper, and unwarranted by custom. Jejunam caveam uti alvum ; "a 196 Principles of Translation hungry cavity for a belly : " but is not the stomach of all animals a hungry cavity, as well as that of the gnat? Capaci cum cernere non potest exilitas. Capax is improperly contrasted with exilis, and cannot be otherwise translated than in the sense of magnus. Reciproca gemina- vit arte is incapable of any translation which shall render the proper sense of the words, "doubled with reciprocal art." The author's meaning is, " fitted for a double function." Cum sono teste is guessed from the context to mean, uti sonus testatur. Cum rerum natura nusquam magis quam in minimis iota sit. This is a very obscure expression of a plain sentiment, " The wisdom and power of Providence, or of Nature, is never more conspicuous than in the smallest bodies." Ex his spernunt multa. The meaning of ex his is indefinite, and therefore obscure : we can but conjecture that it means ex rebus hujusmodi ; and not ex his quce diximus ; for that sense is reserved for relata. From this specimen, we may judge of the difficulty of giving a just translation of Pliny's Natural History. CHAPTER XIV OF BURLESQUE TRANSLATION. TRAVESTY AND PARODY. SCARRON'S VIRGILE TRA- VESTI. ANOTHER SPECIES OF LUDICROUS TRANSLATION. IN a preceding chapter, while treating of the translation of idiomatic phrases, we censured the use of such idioms in the translation as do not correspond with the age or country of the original. There is, however, one species of translation, in which that violation of the costume is not only blameless, but seems essential to the nature of the composition : I mean burlesque translation, or Travesty. This species of writing partakes, in a great degree, of original compo- sition ; and is therefore not to be measured by the laws of serious translation. It conveys neither a just picture of the sentiments, nor a faithful representation of the style and manner of the original ; but pleases itself in exhibiting a ludicrous caricatura of both. It displays an overcharged and grotesque resemblance, and excites our risible emotions by the incongruous association of dignity and meanness, wisdom and absurdity. This association forms equally the basis of Travesty and of Ludicrous Parody, from which it is no otherwise distinguished than by its assuming a different language from the 197 198 Essay on the original. In order that the mimickry may be understood, it is necessary that the writer choose, for the exercise of his talents, a work that is well known, and of great reputation. Whether that reputation is deserved or unjust, the work may be equally the subject of burlesque imita- tion. If it has been the subject of general, but undeserved praise, a Parody or a Travesty is then a fair satire on the false taste of the original author, and his admirers, and we are pleased to see both become the objects of a just castigation. The Rehearsal, Tom Thumb, and Chrononhoton- thologos, which exhibit ludicrous parodies of passages from the favourite dramatic writers of the times, convey a great deal of just and useful criticism. If the original is a work of real ex- cellence, the Travesty or Parody detracts nothing from its merit, nor robs the author of the smallest portion of his just praise. 1 We laugh at the association of dignity and meanness ; but the former remains the exclusive property of the original, the latter belongs solely to the copy. We give due praise to the mimical powers of the 1 The occasional blemishes, however, of a good writer, are a fair subject of castigation ; and a travesty or bur- lesque parody of them will please, from the justness of the satire : As the following ludicrous version of a passage in the 5th dEneid, which is among the few examples of false taste in the chastest of the Latin Poets : Oculos telumque tetendit. He cock'd his eye and gun. Principles of Translation 199 imitator, and are delighted to see how ingeni- ously he can elicit subject of mirth and ridicule from what is grave, dignified, pathetic, or sublime. In the description of the games in the 5th jEneid, Virgil everywhere supports the dignity of the Epic narration. His persons are heroes, their actions are suitable to that character, and we feel our passions seriously interested in the issue of the several contests. The same scenes travestied by Scarron are ludicrous in the ex- treme. His heroes have the same names, they are engaged in the same actions, they have even a grotesque resemblance in character to their prototypes ; but they have all the meanness, rudeness, and vulgarity of ordinary prize-fighters, hackney coachmen, horse-jockeys, and water- men. Media Gyas in gurgite victor Rectorem navis compellat voce Mencetem ; Quo tantum mihi dexter abis ? hue dirige cursum, Littus ama, et lavas stringat sine palmula cautes ; Altum alii teneant. Dixit : sed cceca Mencetes Saxa timens, proram pelagi detorquet ad undas. Quo diversus abis ? iterum pete saxa, Mencete, Cum damore Gyas revocabat. Gyas, qui croit que son pilote, Comme un vieil fou qu'il est, radote, De ce qu'en mer il s'elargit, Aussi fort qu'un lion rugit ; Et s'ecrie, ecumant de rage, Serre, serre done le rivage, 2oo Essay on the Fils de putain de Me'ne'tus, Serre, ou bien nous somme victus : Serre done, serre a la pareille : Menetus fit la sourde oreille, Et s'eloigne toujours du bord, Et si pourtant il n'a pas tort : Habile qu'il est, il redoute Certains rocs, ou Ton ne voit goute Lors Gyas se met en furie, Et de rechef crie et recrie, Vieil coyon, pilote enrage, Mes ennemis t'ont ils gagd Pour m'oter 1'honneur de la sorte ? Serre, ou que le diable t'emporte, Serre le bord, ame de chien : Mais au diable, s'il en fait rien. In Virgil, the prizes are suitable to the dignity of the persons who contend for them : Munera principio ante oculos, circoque locantur In medio : sacri tripodes, viridesque coronas, Et palmse, pretium victoribus ; armaque, et ostro Perfusae vestes, argenti aurique talenta. In Scarron, the prizes are accommodated to the contending parties with equal propriety : Maitre Eneas faisant le sage, &c. Fit apporter une marmitte, C'etoit un des prix destines, Deux pourpoints fort bien galonnes Moitie filet et moitie soye, Un sifflet contrefaisant 1'oye, Un engin pour casser des noix, Vingt et quatre assiettes de bois, Qu' Eneas allant au fourrage Avoit trouve' dans le bagage Principles of Translation 201 Du ve'ne'rable Agamemnon : Certain auteur a dit que non, Comptant la chose d'autre sorte, Mais ici fort peu nous importe : Une toque de velous gras, Un engin a prendre des rats, . Ouvrage du grand Aristandre, Qui savoit bien les rats prendre En plus de cinquante fac.ons, Et meme en donnoit des lemons : Deux tasses d'etain emaillees, Deux pantoufles despareillees, Dont 1'une fut au grand Hector, Toutes deux de peau de castor Et plusieurs autres nippes rares, &c. But this species of composition pleases only in a short specimen. We cannot bear a lengthened work in Travesty. The incongruous association of dignity and meanness excites risibility chiefly from its being unexpected. Cotton's and Scar- ron's Virgil entertain but for a few pages : the composition soon becomes tedious, and at length disgusting. We laugh at a short exhibition of buffoonery ; but we cannot endure a man, who, with good talents, is constantly playing the fool. There is a species of ludicrous verse translation which is not of the nature of Travesty, and which seems to be regulated by all the laws of serious translation. It is employed upon a ludicrous original, and its purpose is not to burlesque, but to represent it with the utmost fidelity. For that purpose, even the metrical 2O2 Essay on the stanza is closely imitated. The ludicrous effect is heightened, when the stanza is peculiar in its structure, and is transferred from a modern to an ancient language ; as in Dr. Aldrich's transla- tion of the well-known song, A soldier and a sailor, A tinker and a tailor, Once had a doubtful strife, Sir, To make a maid a wife, Sir, Whose name was buxom Joan, &c. Miles et navigator, Sartor et arator, Jamdudum litigabant, De pulchra quam amabant, Nomen cut est Joanna, &c. Of the same species of translation is the face- tious composition intitled Ebrii Barnabcz Itiner- arium, or Drunken Barnaby's Journal : O Faustule, die amico, Quo in loco, quo in vico, Sive campo, sive tecto, Sine linteo, sine lecto ; Propinasti queis tabernis, An in terris, an Avernis. Little Fausty, tell thy true heart, In what region, coast, or new part, Field or fold, thou hast been bousing, Without linen, bedding, housing ; In what tavern, pray thee, show us, Here on earth, or else below us : Principles of Translation 203 And the whimsical, though serious translation of Chevy-chace : Vivat Rex noster nobilis, Omnis in tuto sit ; Venatus olim flebilis Chevino luco fit. God prosper long our noble King, Our lives and safeties all : A woful hunting once there did In Chevy-chace befal, &c. CHAPTER XV THE GENIUS OF THE TRANSLATOR SHOULD BE AKIN TO THAT OF THE ORIGINAL AUTHOR. THE BEST TRANSLATORS HAVE SHONE IN ORIGINAL COMPOSITION OF THE SAME SPECIES WITH THAT WHICH THEY HAVE TRANSLATED. OF VOLTAIRE'S TRANSLATIONS FROM SHAKESPEARE. OF THE PECULIAR CHARACTER OF THE WIT OF VOLTAIRE. HIS TRANSLATION FROM HUDIBRAS. EXCELLENT ANONYMOUS FRENCH TRANSLATION OF HUDIBRAS. TRANSLATION OF RABELAIS BY URQUHART AND MOTTEUX. FROM the consideration of those general rules of translation which in the foregoing essay I have endeavoured to illustrate, it will appear no un- natural conclusion to assert, that he only is perfectly accomplished for the duty of a transla- tor who possesses a genius akin to that of the original author. I do not mean to carry this proposition so far as to affirm, that in order to give a perfect translation of the works of Cicero, a man must actually be as great an orator, or inherit the same extent of philosophical genius ; but he must have a mind capable of discerning the full merits of his original, of attending with an acute perception to the whole of his reasoning, 204 Principles of Translation 205 and of entering with warmth and energy of feeling into all the beauties of his composition. Thus we shall observe invariably, that the best translators have been those writers who have composed original works of the same species with those which they have translated. The mutilated version which yet remains to us of the Timcsus of Plato translated by Cicero, is a masterly com- position, which, in the opinion of the best judges, rivals the merit of the original. A similar com- mendation cannot be bestowed on those frasr- o ments of the Phenomena of Aratus translated into verse by the same author ; for Cicero's poetical talents were not remarkable : but who can entertain a doubt, that had time spared to us his versions of the orations of Demosthenes and ^Eschines, we should have found th^m possessed of the most transcendent merit ? We have observed, in the preceding part of this essay, that poetical translation is less sub- jected to restraint than prose translation, and allows more of the freedom of original composi- tion. It will hence follow, that to exercise this freedom with propriety, a translator must have the talent of original composition in poetry ; and therefore, that in this species of translation, the possession of a genius akin to that of his author, is more essentially necessary than in any other. We know the remark of Denham, that the subtle spirit of poesy evaporates entirely in the transfu- sion from one language into another, and that 206 Essay on the unless a new, or an original spirit, is infused by the translator himself, there will remain nothing but a caput mortuum. The best translators of poetry, therefore, have been those who have approved their talents in original poetical com- position. Dryden, Pope, Addison, Rowe, Tickell, Pitt, Warton, Mason, and Murphy, rank equally high in the list of original poets, as in that of the translators of poetry. But as poetical composition is various in its kind, and the characters of the different species of poetry are extremely distinct, and often opposite in their nature, it is very evident that the possession of talents adequate to one species of translation, as to one species of original poetry, will not infer the capacity of excelling in other species of which the character is different. Still further, it may be observed, that as there are certain species of poetical composition, as, for example, the dramatic, which, though of the same general character in all nations, will take a strong tincture of difference from the manners of a country, or the peculiar genius of a people ; so it will be found, that a poet, eminent as an original author in his own country, may fail remarkably in attempting to convey, by a trans- lation, an idea of the merits of a foreign work which is tinctured by the national genius of the country which produced it Of this we have a striking example in those translations from Shakespeare by Voltaire ; in which the French Principles of Translation 207 poet, eminent himself in dramatical composition, intended to convey to his countrymen a just idea of our most celebrated author in the same department. But Shakespeare and Voltaire, though perhaps akin to each other in some of the great features of the mind, were widely distinguished, even by nature, in the characters of their poetical genius ; and this natural dis- tinction was still more sensibly increased by the general tone of manners, the hue and fashion of thought of their respective countries. Voltaire, in his essay sur la Tragedie Angloise,^^ chosen the famous soliloquy in the tragedy of Hamlet, " To be, or not to be" as one of those striking passages which best exemplify the genius of Shakespeare, and which, in the words of the French author, demandent grace pour toutes ses fautes. It may therefore be presumed, that the translator in this instance endeavoured, as far as lay in his power, not only to adopt the spirit of his author, but to represent him as favourably as possible to his countrymen. Yet, how wonder- fully has he metamorphosed, how miserably dis- figured him ! In the original, we have the perfect picture of a mind deeply agitated, giving vent to its feelings in broken starts of utterance, and in language which plainly indicates, that the speaker is reasoning solely with his own mind, and not with any auditor. In the translation, we have a formal and connected harangue, in which it would appear, that the author, offended 208 Essay on the with the abrupt manner of the original, and judging those irregular starts of expression to be unsuitable to that precision which is required in abstract reasoning, has corrected, as he thought, those defects of the original, and given union, strength, and precision, to this philo- sophical argument. Demeure, il faut choisir, et passer a 1'instant De la vie a la mort, ou de 1'etre au neant. Dieux justes, s'il en est, eclairez mon courage. Faut-il vieillir courbe sous la main qui m'outrage, Supporter, ou finir mon malheur et mon sort ? Que suis-je ? qui m'arrete ? et qu' est ce que la mort ? C'est la fin de nos maux, c'est mon unique azile ; Apres de longs transports, c'est un sommeil tranquile. On s'endort et tout meurt ; mais un affreux reveil, Doit succdder peutetre aux douceurs du sommeil. On nous menace ; on dit que cette courte vie De tourmens kernels est aussitot suivie. mort ! moment fatale ! affreuse eternitd ! Tout coeur a ton seul nom se glace epouvante. Eh ! qui pourrait sans toi supporter cette vie ? De nos pretres menteurs benir 1'hypocrisie ? D'une indigne maitresse encenser les erreurs ? Ramper sous un ministre, adorer ses hauteurs ? Et montrer les langueurs de son ame abattue, A des amis ingrats qui detournent la vue ? La mort serait trop douce en ces extremites. Mais le scrupule parle, et nous crie, arretez. II defend a nos mains cet heureux homicide, Et d'un hdros guerrier, fait un Chre'tien timide. 1 1 To be, or not to be, that is the question : Whether 'tis better in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune ; Or to take arms against a sea of troubles, Principles of Translation 209 Besides the general fault already noticed, of substituting formal and connected reasoning, to the desultory range of thought and abrupt transitions of the original, Voltaire has in this passage, by the looseness of his paraphrase, allowed some of the most striking beauties, both of the thought and expression, entirely to escape ; while he has superadded, with unpardonable licence, several ideas of his own, not only un- connected with the original, but dissonant to the general tenor of the speaker's thoughts, and foreign to his character. Adopting Voltaire's And by opposing end them ? To die ; to sleep ; No more ? And by a sleep, to say we end The heart-ache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to ; 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die ; to sleep ; To sleep ! perchance to dream ; ay, there's the rub ; For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause : There's the respect, That makes calamity of so long life : For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin ? who would fardels bear, To groan and sweat under a weary life ; But that the dread of something after death That undiscover'd country, from whose bourne No traveller returns puzzles the will ; And makes us rather bear those ills we have, Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, &c. Hamlet, act 3, sc. I. P 2io Essay on the own style of criticism on the translations of the Abbe des Fontaines, we may ask him, " Where do we find, in this translation of Hamlet's soliloquy, " The slings and arrows of outrageous fortune To take arms against a sea of troubles The heart-ache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to Perchance to dream ; ay, there's the rub The whips and scorns of time- The law's delay, the insolence of office The spurns that patient merit from th' unworthy takes That undiscover'd country, from whose bourne No traveller returns ? " Can Voltaire, who has omitted in this short passage all the above striking peculiarities of thought and expression, be said to have given a translation from Shakespeare ? But in return for what he has retrenched from his author, he has made a liberal addition of several new and original ideas of his own. Hamlet, whose character in Shakespeare exhibits the strongest impressions of religion, who feels these impressions even to a degree of superstition, which influences his conduct in the most im- portant exigences, and renders him weak and irresolute, appears in Mr. Voltaire's translation a thorough sceptic and freethinker. In the course of a few lines, he expresses his_doubt of the existence of a God ; he treats the priests as Principles of Translation 211 liars and hypocrites, and the Christian religion as a system which debases human nature, and makes a coward of a hero : Dieux justes ! S'il en est De nos pretres menteurs benir 1'hypocrisie Et d'un heros guerrier, fait un Chretien timide Now, who gave Mr. Voltaire a right thus to transmute the pious and superstitious Hamlet into a modern philosophe and Esprit fort? Whether the French author meant by this transmutation to convey to his countrymen a favourable idea of our English bard, we cannot pretend to say ; but we may at least affirm, that he has not conveyed a just one. 1 But what has prevented the translator, who professes that he wished to give a just idea of the merits of his original, from accomplishing what he wished ? Not ignorance of the language ; for Voltaire, though no great critic in the English tongue, had yet a competent knowledge of it ; and the change he has put upon the reader 1 Other ideas superadded by the translator, are, Que suis-je Qui m'arrete? On nous menace, on dit que cette courte vie, &c. Affreuse eternite ! Tout creur a ton seul nom se glace epouvante A des amis ingrats qui detournent la vue In the Essay on the Writings and Genius of Shakespeare, which is one of the best pieces of criticism in the English language, the reader will find many examples of similar misrepresentation and wilful debasement of our great dramatic poet, in the pretended translations of Voltaire. 212 Essay on the was not involuntary, or the effect of ignorance. Neither was it the want of genius, or of poetical talents ; for Voltaire is certainly one of the best poets, and one of the greatest ornaments of the drama. But it was the original difference of his genius and that of Shakespeare, increased by the general opposition of the national character of the French and English. His mind, accustomed to connect all ideas of dramatic sublimity or beauty with regular design and perfect symmetry of composition, could not comprehend this union of the great and beautiful with irregularity of structure and partial disproportion. He was capable indeed of discerning some features of majesty in this colossal statue ; but the rudeness of the parts, and the want of polish in the whole figure, prevailed over the general impression of its grandeur, and presented it altogether to his eye as a monstrous production. The genius of Voltaire was more akin to that of Dryden, of Waller, of Addison, and of Pope, than to that of Shakespeare : he has there- fore succeeded much better in the translations he has given of particular passages from these poets, than in those he has attempted from our great master of the drama. Voltaire possessed a large share of wit ; but it is of a species peculiar to himself, and which I think has never yet been analysed. It appears to me to be the result of acute philosophical talents, a strong spirit of satire, and a most Principles of Translation 213 brilliant imagination. As all wit consists in unexpected combinations, the singular union of a philosophic thought with a lively fancy, which is a very uncommon association, seems in general to be the basis of the wit of Voltaire. It is of a very different species from that wit which is associated with humour, which is exercised in presenting odd, extravagant, but natural views of human character, and which forms the essence of ludicrous composition. The novels of Voltaire have no other scope than to illustrate certain philosophical doctrines, or to expose certain philosophical errors ; they are not pictures of life or of manners ; and the persons who figure in them are pure creatures of the imagination, fictitious beings, who have nothing of nature in their composition, and who neither act nor reason like the ordinary race of men. Voltaire, then, with a great deal of wit, seems to have had no talent for humorous composition. Now if such is the character of his original genius, we may presume, that he was not capable of justly estimating in the compositions of others what he did not possess himself. We may likewise fairly conclude, that he should fail in attempting to convey by a translation a just idea of the merits of a work, of which one of the main ingredients is that quality in which he was himself deficient. Of this I proceed to give a strong example. In the poem of Hudibras, we have a remarkable 214 Essay on the combination of Wit with Humour ; nor is it easy to say which of these qualities chiefly pre- dominates in the composition. A proof that humour forms a most capital ingredient is, that the inimitable Hogarth has told the whole story of the poem in a series of characteristic prints : now painting is completely adequate to the representation of humour, but can convey no idea of wit. Of this singular poem, Voltaire has attempted to give a specimen to his countrymen by a translation ; but in this experiment he says he has found it necessary to concentrate the first four hundred lines into little more than eighty of the translation. 1 The truth is, that, either insensible of that part of the merit of the original, or conscious of his own inability to give a just idea of it, he has left out all that constitutes the humour of the painting, and attached himself solely to the wit of. the composition. In the original, we have a description of the figure, dress, and accoutrements of Sir Hudibras, which is highly humorous, and which conveys to the imagination as complete a picture as is given by the characteristic etchings of Hogarth. In the translation of Voltaire, all that we learn of those particulars which paint the hero, is, that he 1 Pour faire connoitre 1'esprit de ce poeme, unique en son genre, il faut retrancher les trois quarts de tout passage qu'on veut traduire ; car ce Butler ne finit jamais. J'ai done rdduit a environ quatre-vingt vers les quatre cent premiers vers d'Hudibras, pour eviter la prolixite. Mel. Philos. par Voltaire, Oeuv. torn. 1 5. Ed. de Geneve. 410. Principles of Translation 215 wore mustachios, and rode with a pair of pistols. Even the wit of the original, in passing through the alembic of Voltaire, has changed in a great measure its nature, and assimilated itself to that which is peculiar to the translator. The wit of Butler is more concentrated, more pointed, and is announced in fewer words, than the wit of Voltaire. The translator, therefore, though he pretends to have abridged four hundred verses into eighty, has in truth effected this by the retrenchment of the wit of his original, and not by the concentration of it : for when we compare any particular passage or point, we find there is more diffusion in the translation than in the original. Thus, Butler says, The difference was so small, his brain Outweigh'd his rage but half a grain ; Which made some take him for a tool That knaves do work with, call'd a fool. Thus amplified by Voltaire, and at the same time imperfectly translated. Mais malgre sa grande eloquence, Et son merite, et sa prudence, II passa chez quelques savans Pour etre un de ces instrumens Dont les fripons avec addresse Savent user sans dire mot, Et qu' ils tournent avec souplesse ; Get instrument s'appelle un sot. Thus likewise the famous simile of Taliacotius, 216 Essay on the loses, by the amplification of the translator, a great portion of its spirit. So learned Taliacotius from The brawny part of porter's bum Cut supplemental noses, which Would last as long as parent breech ; But, when the date of nock was out, Off dropt the sympathetic snout. Ainsi Taliacotius, Grand Esculape d'Etrurie, Rdpara tons les nez perdus Par une nouvelle Industrie : II vous prenoit adroitement Un morceau du cul d'un pauvre homme, L'appliquoit au nez proprement ; Enfin il arrivait qu'en somme, Tout juste a la mort du preteur Tombait le nez de 1'emprunteur, Et souvent dans la meme biere, Par justice et par bon accord, On remettait au gre du mort Le nez aupres de son derriere. It will be allowed, that notwithstanding the supplemental witticism of the translator, con- tained in the last four lines, the simile loses, upon the whole, very greatly by its diffusion. The following anonymous Latin version of this simile is possessed of much higher merit, as, with equal brevity of expression, it conveys the whole spirit of the original. Sic adscititios nasos de dune torosi Vectoris doctd secuit Talicotius arte, Qui potuere parem durando cequare parentem : At postquam fato clunis computruit, ipsum Una sympathicum cozpit tabescere rostrum. Principles of Translation 217 With these translations may be compared the following, which is taken from a complete ver- sion of the poem of Hudibras, a very remarkable work, with the merits of which (as the book is less known than it deserves to be) I am glad to have this opportunity of making the English reader acquainted : Ainsi Talicot d'une fesse Savoit tailler avec addresse Nez tous neufs, qui ne risquoient rien Tant que le cul se portoit bien ; Mais si le cul perdoit la vie, Le nez tomboit par sympathie. In one circumstance of this passage no trans- lation can come up to the original : it is in that additional pleasantry which results from the struc- ture of the verses, the first line ending most unex- pectedly with a preposition, and the third with a pronoun, both which are the rhyming syllables in the two couplets : So learned Taliacotius fro m, &c. Cut supplemental noses, which, &c. It was perhaps impossible to imitate this in a translation ; but setting this circumstance aside, the merit of the latter French version seems to me to approach very near to that of the original. The author of this translation of the poem of 2i8 Essay on the Hudibras, evidently a man of superior abilities, 1 appears to have been endowed with an uncom- mon share of modesty. He presents his work to the public with the utmost diffidence ; and, in a short preface, humbly deprecates its censure for the presumption that may be imputed to him, in attempting that which the celebrated Voltaire had declared to be one of the most difficult of tasks. Yet this task he has executed in a very masterly manner. A few specimens will shew the high merit of this work, and clearly evince, that the translator possessed that essential requisite for his undertaking, a kindred genius with that of his great original. The religion of Hudibras is thus described : For his religion, it was fit To match his learning and his wit : 'Twas Presbyterian true blue ; For he was of that stubborn crew Of errant saints, whom all men grant To be the true church-militant : Such as do build their faith upon The holy text of pike and gun ; Decide all controversies by Infallible artillery ; And prove their doctrine orthodox, By apostolic blows and knocks. Canto i. 1 I have lately learnt, that the author of this translation was Colonel Townley, an English gentleman who had been educated in France, and long in the French service, and who thus had acquired a most intimate knowledge of both languages. Principles of Translation 219 Sa religion au genie Et sgavoir etoit assortie ; II etoit franc Presbyterien, Et de sa secte le soutien, Secte, qui justement se vante D' etre 1' Eglise militante ; Qui de sa foi vous rend raison Par la bouche de son canon, Dont le boulet et feu terrible Montre bien qu'elle est infallible, Et sa doctrine prouve a tous Orthodoxe, a force de coups. In the following passage, the arch ratiocina- tion of the original is happily rivalled in the translation : For Hudibras wore but one spur, As wisely knowing could he stir To active trot one side of 's horse, The other would not hang an a se. Car Hudibras avec raison Ne se chaussoit qu'un eperon, Ayant preuve de'monstrative Qu'un cote marchant, 1'autre arrive. The language of Sir Hudibras is described as a strange jargon, compounded of English, Greek, and Latin, Which made some think when he did gabble They'd heard three labourers of Babel; Or Cerberus himself pronounce A leash of languages at once. It was difficult to do justice in the translation 22o Essay on the to the metaphor of Cerberus, by translating leash of languages : This, however, is very happily effected by a parallel witticism : Ce qui pouvoit bien faire accroire Quand il parloit a 1'auditoire, D'entendre encore le bruit mortel De trois ouvriers de Babel, Ou Cerbere aux ames errantes Japper trois langues diff^rentes. The wit of the following passage is completely transfused, perhaps even heightened in the translation : For he by geometric scale Could take the size of pots of ale ; Resolve by sines and tangents straight If bread or butter wanted weight ; And wisely tell what hour o' th' day The clock does strike, by algebra. En gdometre raffine Un pot de bierre il eut jaugd ; Par tangente et sinus sur 1'heure Trouvd le poids de pain ou beurre, Et par algebre eut dit aussi A quelle heure il sonne midi. The last specimen I shall give from this work, is Hudibras's consultation with the lawyer, in which the Knight proposes to prosecute Sidrophel in an action of battery : Quoth he, there is one Sidrophel Whom I have cudgell'd " Very well."- And now he brags t'have beaten me. " Better and better still, quoth he."- Principles of Translation 221 And vows to stick me to the wall Where'er he meets me " Best of all." 'Tis true, the knave has taken's oath That I robb'd him" Well done, in troth." When h' has confessed he stole my cloak, And pick'd my fob, and what he took, Which was the cause that made me bang him And take my goods again " Marry, hang him." " Sir," quoth the lawyer, " not to flatter ye, You have as good and fair a battery As heart can wish, and need not shame The proudest man alive to claim : For if they've us'd you as you say ; Marry, quoth I, God give you joy : I would it were my case, I'd give More than I'll say, or you believe." II est, dit-il, de par le monde Un Sidrophel, que Dieu confonde, Que j'ai rosse des mieux. " Fort bien "- Et maintenant il dit, le chien, Qu'il m'a battu. " Bien mieux encore." Et jure, afin qu'on ne 1'ignore, Que s'il me trouve il me tuera " Le meilleur de tout le voila "- II est vrai que ce miserable A fait serment au prealable Que moi je 1'ai deValisd "C'est fort bien fait, en verite"- Tandis que lui-meme il confesse, Qu'il m'a void dans une presse, Mon manteau, mon gousset vuide ; Et c'est pourquoi je 1'ai rosse" ; Puis mes effets j'ai Su reprendre " Oui da," dit-il, " il faut le pendre." Dit 1'avocat, " sans flatterie, Vous avez, Monsieur, batterie 222 Essay on the Aussi bonne qu'on puisse avoir ; Vous devez vous en prevaloir. S'ils vous ont traitd de la sorte, Comme votre recit le porte, Je vous en fais mon compliment ; Je voudrois pour bien de 1'argent, Et plus que vous ne sauriez croire, Qu'il m'arrivat pareille histoire." These specimens are sufficient to shew how completely this translator has entered into the spirit of his original, and has thus succeeded in conveying a very perfect idea to his country- men of one of those works which are most strongly tinctured with the peculiarities of national character, and which therefore required a singular coincidence of the talents of the translator with those of the original author. If the English can boast of any parallel to this, in a version from the French, where the translator has given equal proof of a kindred genius to that of his original, and has as successfully accomplished a task of equal difficulty, it is in the translation of Rabelais, begun by Sir Thomas .Urquhart, and finished by Mr. Motteux, and lastly, revised and corrected by Mr. Ozell. The difficulty of translating this work, arises less from its obsolete style, than from a phraseology peculiar to the author, which he seems to have purposely rendered obscure, in order to conceal that satire which he levels both against the civil government and the ecclesiasti- cal policy of his country. Such is the studied Principles of Translation 223 obscurity of this satire, that but a very few of the most learned and acute among his own countrymen have professed to understand Rabelais in the original. The history of the English translation of this work, is in itself a proof of its very high merit. The three first books were translated by Sir Thomas Urquhart, but only two of them were published in his lifetime. Mr. Motteux a Frenchman by birth, but whose long residence in England had given him an equal command of both languages, republished the work of Urquhart, and added the remaining three books translated by himself. In this publication he allows the excellence of the work of his predecessor, whom he declares to have been a complete master of the French language, and to have possessed both learning and fancy equal to the task he undertook. He adds, that he has preserved in his translation "the very style and air of his original ; " and finally, " that the English readers may now understand that author better in their own tongue, than many of the French can do in theirs." The work thus completed in English, was taken up by Mr. Ozell, a person of considerable literary abilities, and who possessed an uncommon know- ledge both of the ancient and modern languages. Of the merits of the translation, none could be a better judge, and to these he has given the strongest testimony, by adopting it entirely in his new edition, and limiting his own undertaking 224 Principles of Translation solely to the correction of the text of Urquhart and Motteux, to which he has added a translation of the notes of M. Du Chat, who spent, as Mr. Ozell informs us, forty years in composing annotations on the original work. The English version of Rabelais thus improved, may be considered, in its present form, as one of the most perfect specimens of the art of translation. The best critics in both languages have borne testimony to its faithful transfusion of the sense, and happy imitation of the style of the original ; and every English reader will acknowledge, that it possesses all the ease of original composition. If I have forborne to illustrate any of the rules or precepts of the preceding Essay from this work, my reasons were, that obscurity I have already noticed, which rendered it less fit for the purpose of such illustration, and that strong tincture of licentiousness which characterises the whole work. APPENDIX No. I STANZAS from TICKELL'S Ballad of COLIN AND LUCY Translated by LE MIERRE CHERES compagnes, je vous laisse ; Une voix semble m'apeller, Une main que je vois sans cesse Me fait signe de m'en aller. L'ingrat que j'avois cru sincere Me fait mourir, si jeune encor : Une plus riche a SQU lui plaire : Moi qui 1'aimois, voila mon sort ! Ah Colin ! ah ! que vas tu faire ? Rends moi mon bien, rends-moi ta foi ; Et toi que son creur me prdfere De ses baisers detourne toi. Des le matin en e'pouse'e A Peglise il te conduira ; Mais homme faux, fille abuse'e, Songez que Lucy sera la. Filles, portez-moi vers ma fosse ; Que 1'ingrat me rencontre alors, Lui, dans son bel habit de noce, Et Lucy sous le drap des morts. / hear a voice you cannot hear, Which says I must not stay ; I see a hand you cannot see, Which beckons me away. 225 Q 226 Appendix By a false heart, and broken vows, In early youth I die ; Am I to blame, because his bride Is thrice as rich as I ? Ah Colin, give not her thy vows, Voivs due to me alone ; Nor thou, fond maid, receive his kiss, Nor think him all thy own. To-morrow in the church to wed, Impatient both prepare, But know, fond maid, and know, false man, That Lucy will be there. There bear my corse, ye comrades, bear, The bridegroom blithe to meet ; He in his wedding-trim so gay, I in my winding-sheet. No. II ODE V. of the First Book of HORACE Translated by MILTON Quis multa gracilis, &*c. WHAT slender youth, bedew'd with liquid odours. Courts thee on roses in some pleasant cave ? Pyrrha, for whom bind'st thou In wreaths thy golden hair, Plain in thy neatness ? O how oft shall he On faith and changed Gods complain, and seas Rough with black winds, and storms Unwonted, shall admire. Appendix 227 Who now enjoys thee credulous, all gold, Who always vacant, always amiable, Hopes thee ; of flattering gales Unmindful ? Hapless they To whom thou untry'd seem'st fair. Me in my vow'd Picture the sacred wall declares t'have hung My dank and dropping weeds To the stern God of sea. No. Ill The beginning of the VIHth Book of the ILIAD Translated by T. HOBBES THE morning now was quite displa'y'd, and Jove Upon Olympus' highest top was set ; And all the Gods and Goddesses above, By his command, were there together met. And Jupiter unto them speaking, said, You Gods all, and you Goddesses, d'ye hear ! Let none of you the Greeks or Trojans aid : I cannot do my work for you : forbear ! For whomsoever I assisting see The Argives or the Trojans, be it known, He wounded shall return, and laught at be, Or headlong into Tartarus be thrown ; Into the deepest pit of Tartarus, Shut in with gates of brass, as much below The common hell, as 'tis" from hell to us. But if you will my power by trial know, Put now into my hand a chain of gold, And let one end thereof lie on the plain, And all you Gods and Goddesses take hold, You shall not move me, howsoe'er you strain 228 Appendix At th' other end, if I my strength put to 't, I'll pull you Gods and Goddesses to me, Do what you can, and earth and sea to boot, And let you hang there till my power you see. The Gods were out of countenance at this, And to such mighty words durst not reply, &c. No. IV A VERY learned and ingenious friend, 1 to whom I am indebted for some very just remarks, of which I have availed myself in the preceding Essay, has furnished me with the following acute, and, as I think, satis- factory explanation of a passage in Tacitus, extremely obscure in itself, and concerning the meaning of which the commentators are not agreed. " Tacitus meaning to say, ' That Domitian, wishing to be the great, and indeed the only object in the empire, and that no body should appear with any sort of lustre in it but himself, was exceedingly jealous of the great reputation which Agricola had acquired by his skill in war,' expresses himself thus : In Vit. Agr. cap. 39 Id sibi maxime formidolosum, privati hominis nomen supra principis attolli. Frustra studtafori, et civilium artium decus in silentium acta, si militarem gloriam alius occuparet : et ccetera utcunque facilius dtssimulari, duds boni imperatoriam virtutem esse. Which Gordon translates thus : ' Terrible above all things it was to him, that the name of a private man should be exalted above that of the Prince. In vain had he driven from the public tribunals all pursuits of popular eloquence 1 James Edgar, Esq., Commissioner of the Customs, Edinburgh. Appendix 229 and fame, in vain repressed the renown of every civil accomplishment, if any other than himself possessed the glory of excelling in war : Nay, however he might dissemble every other distaste, yet to the person of Emperor properly appertained the virtue and praise of being a great general.' " This translation is very good, as far as the words 'civil accomplishment,' but what follows is not, in my opinion, the meaning of Tacitus's words, which I would translate thus : " ' If any other than himself should become a great object in the empire, as that man must necessarily be who possesses military glory. For however he might conceal a value for excellence of every other kind, and even affect a contempt of it, yet he could not but allow, that skill in war, and the talents of a great General, were an ornament to the Imperial dignity itself.' " Domitian did not pretend to any skill in war ; and therefore the word ' alius ' could never be intended to express a competitor with him in it." INDEX ABLANCOURT, his translations excellent, 120 , his just observations on translation, 120 Adrian, his Address to his Soul, 126 Alembert, D', quoted, 13 , his translations from Tacitus, 1 5 et seq. 34 Alts et Alexis, romance, 129 Aldrich, Dr., his translation of a humorous song, 202 Ambiguous expressions, how to be translated, 17 Ancient translation, few specimens of, existing at present, 4 Anguillara, beautiful passage from his translation of Ovid's Metamorphoses, 128 Anthologia, translation of an epigram from, by Webb, 88 Aratus, Phenomena of, translated by Cicero, 2 Arias Montanus, his version of the Scriptures, 67 Atterbury, his translation of Horace's dialogue with Lydia, 85 B BARNABY, Ebrii Barnabcz Itinerarium, 202 Batteux, Abbd, remarks on the art of translation, 3, 4, 112 Beattie, Dr., his remark on a passage of Dryden, 58 ; his remark on Castalio, 66 Beattie, J. H., his translation of Pope's Messiah quoted, 90 Bible, translations of, 64 et seq. See Castalio, Arias Montanus Bourne, Vincent, his translation of Colin and Lucy, 23 ; of William and Margaret, 80 ; of Chlpe hunting, 82 Brown, Thomas, his translations from Lucian, 118 Buchanan, his version of the Psalms, 145 Burlesque translation, 197 et seq. Butler. See Hudibras C CAMPBELL, DR., preliminary dissertation to a new trans- lation of the Gospels, 3, cited 64 et seq. 231 232 Index Casaubon, his translation of Adrian's Address to his Soul, 126 Castalio, his version of the Scriptures, 65 Cervantes. See Don Quixote Chaulieu, his beautiful Ode on Fontenai quoted, 181 Chevy-chace, whimsical translation of, 203 Cicero had cultivated the art of translation, i ; translated Plato's TimcBus, Xenophon's (Economics, and the Phenomena of Aratus, 2 , epistles of, translated by Melmoth, 17, 28, 32 Claudian, translation from, by Hughes, 89 Colin and Lucy, translated by Bourne, 23 ; by Le Mierre, see Appendix, No. i Colloquial phrases, 135 et seq. Congreve, translation from Horace cited, 57 Cotton, his translation of Montaigne cited, 138 ; his Virgil travesty, 201 Cowley, translation from Horace cited, 56 Cumberland, Mr., his excellent translations of fragments of the ancient Greek dramatists, 90 et seq. Cunighius, his translation of the Iliad cited, 49, 55 D DEFINITION or description of a good translation, 8 Delille, or De Lille, his opinion as to the liberty allowed in poetical translation, 46 ; his translation of the Georgics cited, 61, 73 Denham, his opinion of the liberty allowed in translating poetry, 35 ; his compliment to Fanshaw, 43 Descriptions, containing a series of minute distinctions, extremely difficult to be translated, 1 88 Diphilus, fragment of, translated by Mr. Cumberland, 91 Don Quixote, difficulty of translating that romance, 1 50 ; comparison of the translations of, by Motteux and Smollet, 151 et seq. Dryden improved poetical translation, 44 ; his translation of Lucian's dialogues, 29, 1 1 8 ; his translation of Virgil cited, 30, 57, 58, 72 ; his translation of Du Fresnoy on painting, 59, 1 10 ; his translations from Horace, 59, 125; his translation of Tacitus, 70; translation from Ovid's Metamorphoses, 76 Duclos, a just observation of, 14 Index 233 Du Fresnoy's Art of Painting admirably translated by Mr. Mason, 27 ; translation of, by Dryden, 59, 1 10 ECHARD, his translation of Plautus cited, 77, 143 et seq. , his translation of Terence cited, 138, 140, 143 et seq. Ellipsis more freely admitted in Latin than in English, 105 Epigrams sometimes incapable of translation, 147 Epigram from Martial well translated, 53 Epistola obscurorum virorum, 68 Epithets used by Homer, sometimes mere expletives, 31 FANSHAW praised as a translator by Denham, 43 ; his translation of Pastor Fido cited, 44 Fenelon's Telemachus, 108 Festus de verborum signification, 13 Florid writing, 179, 192 Folard, his commentary on Polybius erroneous from his ignorance of the Greek language, 1 1 Fontaine, La, his character as a fabulist drawn by Mar- montel, 185 , his fables cited, 184, 188 Fontaines, Abbe des, his translation of Virgil, 69 Fontenelle, his translation of Adrian's Address to his Soul, 127 Fresnoy. See Du Fresnoy. GlRARD, Synonytnes Francois, 14 Gordon's Tacitus cited, 19, 104 ; his injudicious imitation of the Latin construction, 19, 104 Greek language admits of inversions which are incon- sistent with the genius of the English, 104 Guischardt has demonstrated the errors in Folard s com- mentary on Polybius, n H HOBBES, his translation of Homer cited, 50, 71, 146 Hogaeus, Paradisus A missus Miltoni cited, 61 Holland's translation of Pliny cited, 191 Homer, his epithets frequently mere expletives, 32 234 Index Homer, characteristics of his style, 69 , Pope's translation of the Iliad cited, 25, 31, 46 et seq., 60, 71, 73 (see Cunighius, Hobbes) ; Mr. Pope departs sometimes from the character of Homer's style, 69 ; translation of the Odyssey cited, 146 ; Macpherson's Homer cited, 105, 108 Horace, translations from, cited. Vide Johnson, Roscom- mon, Dryden, Congreve, Nivernois, Hughes Hudibras, remarkable combination of wit and humour in that poem, 213 ; Voltaire has attempted to translate some passages of that poem, 214 et seq. ; excellent French translation of that poem cited, 215 Hughes's translation from Claudian cited, 89 ; ditto from Horace, 130 I IDEAS superadded to the original by the translator examples of, from Bourne, 23 ; from Pope's Homer, 25 ; from his imitations of Horace, 27 ; from Johnston's version of the Psalms, 25 ; from Mason's Du Fresnoy on Painting, 27 ; from Malherbe, 28 ; from Melmoth's Cicero's Epistles, 27 ; from Dryden's Lucian, 29 Ideas retrenched from the original by the translator examples of, from Dryden's Virgil, 30 ; from Pope's Iliad, 31 ; from Melmoth's Cicero 's Epistles, 32, 33 The liberty of adding to or retrenching from the ideas of the original, is more allowable in poetical than in prose translation, 35 ; and in lyric poetry more than any other, 123 Idiomatic phrases, how to be translated, 135 ; the trans- lation is perfect, when corresponding idioms are employed, 137; examples from Cotton's translation of Montaigne, from Echard, Sterne, 138 et seq.; licentiousness in the translation of idioms, 140 ; examples, 141 ; translator's resource when no corre- sponding idioms are to be found, 147 Iliad. See Homer Isidorus Hispalensis, Origines, 13 J JONSON, Ben, translation from Horace, 36 et seq. Johnston, Arthur, his translation of the Psalms, 25, 144 Index 235 Jortin, Dr., translation from Simonides, 85 Juvenal, translation of, by Holiday cited, 38 L LATIN language admits of a brevity of expression which cannot be successfully imitated in English, 96 ; it admits of inversions, which are inconsistent with the genius of the English, 104 ; admits of ellipsis more freely than the English, 105 L'Estrange, his translations from Seneca cited, 78 Lowth, Dr., his imitation of an ode of Horace, 124 Lucan. See May, Rowe. Lucian, Franklin's translation of, cited, 118 et seq. ; Dryden's, Brown's, &c., 117 et seq. M MACPHERSON'S translation of the Iliad, 105, 108 Malherbe cited, 28 Markham, Dr., his imitation of Simonides, 87 Mason's translation of Du Fresnoy's Art of Painting, 27 May, his translation of Lucan, 39 et seq. ; compared with Rowe's, 41 Melmoth, one of the best of the English translators, 32, 114 et seq.; his translation of Cicero's Epistles cited, 17, 28, 32, 96, 98, 114, 147; his translation of Pliny's Epistles cited, 33, 97, 116, 117, 147; his unjust censure of a passage in Mr. Pope's version of the Iliad, 31 Milton, his translation of Horace's Ode to Pyrrha, 43, App. No. 2 , a passage from his tractate on education difficult to be translated with corresponding simplicity, 179 ; his Paradise Lost cited, 177 (see Hogaeus) ; his Comus cited, 178 Moncrif, his ballad of Alexis et Alis, 129 Montaigne, Cotton's translation of, cited, 138 Motteux, his translation of Don Quixote compared with that of Smollet, 151 et seq.; his translation of Rabelais, 222 Murphy, his translation of Tacitus cited, 17, 19, 99 et seq. 236 Index N NAIVET&, in what it consists, 183, 185; the fables of Phaedrus are remarkable for this character, 183;. as are those of La Fontaine, 184, 185 ; naivete oi par- ticular phrases very difficult to be imitated in a translation, 149 Nivernois, Due de, his translation of Horace's dialogue with Lydia, 83 Nonius, de Proprietate Sermonum, 13 O OVID. See Sandys, Dryden, Anguillara Ozell, his edition of Urquhart and Motteux translation of Rabelais, 223 PARAPHRASE, examples of, as distinguished from trans- lation, 124, 127, 128 et seq. Parnell, his translation of Chaulieu's verses on Fontenai, 181 Phasdrus, his fables cited, 183 Pitcairne, Dr., his Latin poetry characterised, 143 Pitt, eminent as a translator, 206 Plautus. See Echard Pliny the Elder, his description of the Nightingale, 190 ; analysis of a chapter of his Natural History, 190 Pliny the Younger, his Epistles. See Melmoth Poem, whether it can be well translated into prose, ch. 8 Poetical translation, liberty allowed to it, 35 et seq. , progress of poetical translation in England, 36 et seq. Poetry, characteristics essential to it, 108 ; didactic poetry is the most capable of a prose translation, 109 ; lyric poetry incapable of a prose translation, in ; lyric poetry admits of the greatest liberty in translation, 123 Polybius erroneously understood by Folard, 10 Pope. See Homer. His translation of Sappho's Epistle to Phaon cited, 61 ; his Dying Christian to his Soul 127 Popma, Ausonius, de Difterentiis Verborum, 13 Prior, his Chloe Hunting translated by Bourne, 82 Index 237 Q QUINCTILIAN recommends the practice of translation, i Quixote, Don, comparison of Motteux's translation of, with Smollet's, \^\ et seq. R RABELAIS admirably translated by Urquhart and Motteux, ch. 15 Roscommon's Essay on translated verse, 45 ; a precept of his, with regard to poetical translation, contro- verted, 45 ; translation from Horace cited, 55 Rousseau, Devin de Village cited, 79 ; his translations from Tacitus cited, 103 Rowe's Lucan cited, 41 SANDYS, his character as a translator of poetry, 42 ; his translation of Ovid cited 42 Scarron's burlesque translation of Virgil cited, 200 Seneca. See L'Estrange Shakespeare, translations from, by Voltaire, 209, et seq. ; his phraseology difficult to be imitated in a trans- lation, 177, 178 Simonides, fragment of, translated by Jortin, 85 ; imitated by Dr. Markham, 87 Simplicity of thought and expression difficult to be imitated in a translation, 179 Smart's prose translation of Horace, 1 1 1 Spelman's Xenophon cited, 136 Sterne's Slawkenbergius's Tale cited, 139 Strada's Contest of the Musician and Nightingale, extreme difficulty of translating it, 187 Style and manner of the original to be imitated in the translation, 63 et seq.; a just taste requisite for the discernment of those characters, 74 ; limitations of the rule regarding the imitation of style, 96 et seq. TACITUS. See D'Ablancourt, D'Alembert, Gordon, Murphy, Dryden, Rousseau. Difficulty of translating that author, 120 2 3 8 Index Telemachus, a poem in prose, 108 Terence. See Echard Tickell's ballad of Lucy and Cotin, translated by Bourne 23 ; translated by Le Mierre, Appendix, No. r Timocles, fragment of, translated by Cumberland, 90 Townley, Colonel, his translation of Hudibras, 218 Translation, art of, very little cultivated, i ; ancient trans- lations, few specimens of, existing, 2 et seq.; reasons why the art is at a low ebb among the moderns, 5 ; description or definition of a good translation, 7, 8 ; laws of translation, 9 ; first general law, "That the translation should give a complete tran- script of the ideas of the original work," 10 et seq.; second general law, " The style and manner of writing in a translation should be of the same character with that of the original," 63 et seq.; specimens of good poetical translations, 80 et seq.; third general rule, "A translation should have all the ease of original composition," 112 et seq.; a translator ought always to figure to himself in what manner the original author would have expressed himself, if he had written in the language of the translation, 107 ; licentious translation, 117 ; the best translators have shone in original composition of the same species, 206 Travesty or burlesque translation, 197 et seq. Scarron's and Cotton's Virgil Travesty, 200, 202 U URQUHART, Sir Thomas, his excellent translation of Rabelais, 222 V VARRO, de Lingua Latzna, 1 3 Virgil. See Dryden, Delille, Fontaines. Example of false taste in a passage of Virgil, 199 Voltaire, his remark on the Abbd des Fontaines's trans- lation of Virgil, 69 ; his translations from Shake- speare very faulty, 207 ; character of the wit of Voltaire, 212 ; he had no talent for humorous composition, 213 et seq.; character of his novels, 213 Index 239 w WARTON, eminent as a poetical translator, 206 Wollaston's Religion of Nature, passage from, difficult to be translated, 180 X XENOPHON'S (Economics translated by Cicero, i, 2 ; Spelman's Xenophon cited, 136 RICHARD CLAY & SONS, LIMITED, BREAD STREET HILL, E.G., AND BUNGAY, SUFFOLK. & EVERYMAN. I- WILL GO -WITH THEE. &-BE-THYGV1DE IN-THY-MO5T-NEED' TOGO BY-THY51DE