Ex Libris C. K. OGDEN / I WERSJT TELUGU READER TO ARDEN'S PROGRESSIVE TELUGU GRAMMAR A. H. ARDEN, M. A. Christ's College, Cambridge. Fellow of the Madras University, Secretary, C. M. S. South India. MADRAS X; LONDON: TBLISHED AND SOLD BY THE SOCIETY FOR PROMOTING CHRISTIAN KNOWLEDGE, 17, CHURCH ROAD, VEPERY, MADRAS. AND BY TRUBNER & CO. LUDGATE HILL, LONDON. E. C. 1879. COPYRIGHT. Price fit. 3. PREFACE. The kind manner in which the " PROGRESSIVE TBLDGU GRAMMAR" has been received, and the very favourable opinions* of it which have been expressed by many competent Critics, have encouraged the Author to publish this book of Exercises, which professes to be of an elementary character only. It consists of two parts. PART I supplies the Telugu Student with numerous illustrations of the rules taught in the successive chapters of PART II of the Progressive Telugu Grammar, while at the same time it supplies a useful series of progressive Exercises in colloquial Telugu. Besides some explanatory foot-notes, more that 1500 references to the Grammar are inserted in the text, which not only exemplify the rules, but also help the Student to become familiar with the Grammar, and to refer to the rules without difficulty. The Exercises are written in colloquial Telugu, and most of the conversations have been written by Natives, entirely ignorant of English. They are therefore thoroughly idiomatic, and in accordance with Native forms of thought and of expression, a feature which is peculiarly wanting in most exercise books hitherto published, in which the conversations are merely translations of essentially English con- versations. The Exercises are not very numerous, because the Author's great desire is to impress upon the Student the supreme importance of thoroughly mastering whatever is read. Each exercise ought to be studied carefully several times, and if committed to memory, so much the better. PART II is merely a translation of the Exercises given in chapter xviii of the Grammar. The Manuscript has been circulated in several parts of the Telugu country, and thus the book has been made suitable to all localities. It has been read and revised by many competent persons, both European and Native, and will, it is hoped, prove a valuable help to the Telugu Student. A. H. ARDEN. * See the end of this book. 1C977: COMPANION READER TO ARDEN'S TELUGU GRAMMAR. PART I. Part I of this book consists of a series of Exercises in illus- tration of the successive chapters of PART II of the Grammar. Whilst studying chapters V and VI of the Grammar, the Student should learn to the end of Exercise 8 ; but as the first three Exercises are on pronunciation only, they may also be read with advantage immediately after mastering the Alphabet. Exercise I. This exercise is upon the pronunciation of the letters ex tf. &. f$. $, ra. <2*. &>. Until these have been thoroughly mastered, it is impossible to speak Telugu correctly, for the chief peculiarity in the sound of the language consists in the right pronunciation of these letters. The meaning also of a word not unfrequently de- pends upon whether the sound of the letter be harsh or smooth ; e. g. &3o a fountain, 5^ a fish-trap ; T5"<5& he will not come, it will not come. It is not too much to say that the great bulk of foreigners pronounce these letters incorrectly. The reason often is that the Native Munshi takes it for granted that a foreigner cannot master them, and therefore he does not use sufficient care to 2 point out the exact pronunciation, or to explain how that pronun- ciation can be effected by the vocal organs. In pronouncing these letters much depends upon the right position of the tongue. The following diagram therefore will give much assistance. In the above diagram, which shows the shape of the upper part of the human mouth, x x represents the nose, y the upper lip, a the front tooth in the upper row, b. 6. b. the roof of the mouth, c the angle or corner in the roof of the mouth near the back of the top row of front teeth. I. The figure 1 marks the place where the upper side of the tip of the tongue strikes against the roof of the mouth, in pro- nouncing the English letters Z, n, d, t, and the Telugu letters O, #. Pronounce the following words, carefully noticing the position of the tongue lull, nun, dull, tun, ooSf, tfX". Hence there is no difficulty in pronouncing o and K>, as they are just the same as the English letters I and n. Carefully pro- nounce the following words rftb pull (thou,) "3"ex> a leg, >o a child, TT'tf fibre, $ work, So, a tax. 3 II. The figure 2 marks the place where the upper side of the tip of the tongue strikes against the back of the top row of front teeth, in pronouncing the English letters th as in thus (pronounc- ed dhus), and the Telugu letters & and . Pronounce the following words carefully noticing the position of the tongue Thus, >"o^), e^_tf. There is no difficulty in pronouncing ^ as there is the corresponding sound in English, namely th (pro- nounced dh) as in thus. Though & has no exactly corresponding sound in English, yet its pronunciation is not difficult, as it is pronounced with the tongue exactly in the same position as in pronouncing , Carefully pronounce the following words <3 U 5" until, rS cotton, "> ten, f)& poor, "^"S a she-buffalo, ~^&) litter, 1j# large, llex> a scorpion, ~W&> self, < V "V CO a tail, ee) a mother, &*> turn (thouj, ~W& a grandfather, Hr& old, **& a monkey, " a knife, &$$$&& a letter. III. The figure 3 marks the place where the under side of the tip of the tongue strikes against the roof of the mouth, above the angle marked c, in pronouncing the letters ^, ra, sons, leqs, ~t>&> names, ) fouls, IT"? ropes, jb& water. CO CO CO CO CO nests, !&> fingers, ~SS&> go fthouj, "S^U'^b I shall qo, CO ^ CO CO I went, -363sfr crocodiles, ~3<3b$3 peacocks, ~$ time, CO CO a lock, Xx>$o$S) easy, a^Sb^sSco gentle, |)ra a lute, him, ef)I^E him, "2jc955co an arrow, axr3S5ba a debt, CO CO 4 a quality, tfottZs&u merit, ^S&TaS&a an a journey, -53-? ?f tf f9S&3 grammar, ^ry aft awna, nunciation /^d* a wall, ~v$ a two-anna piece, ~a today, bran, &<& fa a foot measure, &y* a calf, W&> a rope, Zana 1 , oSixj-odSb iAree, TVcllS an ass, FTcx)fc au umbrella, -&*& a yoke, X grass, 2j<3b a bank, Go ' Cs Co women, rtb<&> an egg, ^bdSb eaos, s5o<> fruits, ~i^& a town Go c^ co ' district, ^t) a fountain, **to a fort, ^fc> hunting, &~*te a garden, Qij cZear, e3k> l>Zay, SJT 6 ^ ^4oo e66 and floiv. The curling back of the tongue to pronounce these letters often gives to the preceding letter almost the sound of the English letter r (not the Scotch] , .as in bear, pear. Thus l6^> sounds CO something like pear-llu. So ~^)& pear-ter, !)ra veer-ner, ^^.5 core-ter or caw-ter, ~2< bear-der. Exercise II. The following examples shew how the meaning of a word often depends upon the correct pronunciation. a thorn. S5bo?& ............ thorns. CO CO S$ex> ............... a tooth. $> ............ teeth. CO CO a pebble. "$> ............ pebbles. CO a dream. ?f^. a phase of the moon. old. -&& ............ a song. a monkey. ^3 ...... ten millions. a cover. S&rk> ...... a bundle. harvest. i^k ............ a fort. ... the wick of a candle. 55d3 ............ empty. t* . s^a 50o- . intoxication. cotton. .... a flower bed. she will not come, she will not strike. poor. a pouch. blame. .... a fish trap. a bush. . . . a kite. a blow. a flock. , a plaintiff. eo eo Co ........ a limit. a list. .... waste land. . he will not come. , he will not strike. dung. powder. full. , . . . . a fountain. a speck. a boil. an egg. a bough. sharp. Eiercise 111. Great care must be taken to pronounce the aspirate letters correctly. Read para 51 of the Grammar. Examples ^>oS&3 fruit, ^TSl language, ^f| reverence, fear, 76 ^ an assembly, ^-C5\ desire, ^^55bo clean, Sio special, l^3,S5co quick, iJJ'^sSbo care. In the following examples great care must be taken to put the tongue in the right position, especially in pronouncing the letters $ and <. price, ^5,7-"S> a prime-minister, IjStfcs&j bravery, trouble, )ljd&e$ obedience, S)^s5 a widow, )$ a street, ax>S intelligence, Sf^j a story, ^^^bo a chariot, 9 certain, ^S'55bo a lesson, ?Ttfs&> difficult. Exercise IV. An English TRANSLATION of all the exercises that follow will be found at the end of the Telugu exercises. The numbers placed after the sentences refer to the paragraphs of the Grammar. " Quality not quantity" should be the motto of the student. The exercises therefore are not very numerous, but they should be thoroughly mastered. After learning to read each sentence with a perfectly accurate pronunciation, the student should translate them into English, examine the construction, write them out in Telugu, and then turn to the English translation, and retranslate them from English into Telugu. In many cases also they may with advantage be committed to memory. Learn para 185 and para 231 of the Grammar. dSb. S6. 95. 185. 231. 95. 185. 231. 149. 95. 104. 231. es we;Xn>& ^SO. 150. 98. 121. 95. 121. 150. 97. 121. 231. 149. 126. 100. 121. 78. 105. 126 - 109 > i- 231. 98. 121. 126. 121. 231. =cre7 m 60. 109, .a. Exercise V. The English verb to have is expressed in Telugu by the verb to be, followed by a dative case ; as TT e$5bo) FT^tfofo &$\ Q>. 6 =* To my brother (there} is an umbrella. This equals My brother has an umbrella. Learn para 235 and 268 of the grammar. . 95. 126. 231. fifflf es^-CS^? 149. 100. 235. . 139. 268. o /xb.TTOi tfoS -g-&> ^?5S-5y? 150. 109. b. 235. V _ J ro oo oA. IT'dSb "^#0. 121. 268. 109_, b. 268. 235. ^). (^8eT* 114.) 125. " 109. b. 95. 231. CO _ e "SsJ iSbo-S) ^)$^ex) ^^-sr 1 ? 123. 105. 235. iSbo-O T^sSin'^b "^d5b. 125. 126. 5^0. 109, b. 268. 231. CO o . 109, b. . 150. 129. ' 117. oSbo-) fe^> ^^-53-? 125. 644. 109, b. CO CO O*. ? 129. 109, i. 235. ? 125. 268. 235. 8 Kxercise VI. The following imperative moods, being in the SINGULAR, can be used to inferiors only. See para 134. ^00 strike or beat (thou), ?f ) hill (thou). Bead para 232 and 234 of the Grammar. ). 324. (>) is understood, 232.) ,. 234. 109, f. j-6 efJ^-S^SSoa d^^-cr*? 133. 134.235. >. 132. 268. >. 141. 100. (or \s*/ 159. >. 232. 139. 150. 116. 134. i CV, 141< >. 134. IL ). 234. 65 1TSO^ ^^; dsJC^a. ('25" w bi) ^0'^). 11*7. 136. 65 "o^lJ^&Atf "^Oii^b ^^soo dixhS). ( - ST D d3?)) -C5o^). 136. ). 234. 109, f. ). 234. ). 159. s5xn>dSb "^^ ^s^O. (-sydSlO) -tfo^). 109, b. . 232. 234. 9 Exercise VII. Learn the following tense I am beating, or striking. . Thou art beating, or striking. i. He is beating, or striking. She or it is beating, or striking. ~&>S5bo ""600 &> 7T_^s5bo.We are beating, or striking. SXr-o^b f*iM^o;TSj6. Ye are beating, or striking. 53-080 ^) i^fboeto^S. They (N.) are beating, or strik- ing. Learn para 230 and 233. C5 63^^50 5&o&bS6 r^elT^dfc? 153. 235. 230. ^5i>3Ei\ ^P'eJ^ ^600^)73^80. 136. 150. 96. ^ ? 141. 153. 234. 235. . 153. ? 134. 235. 230. - 144 ' 234. 235. ? 133. 231. ^ 65 -OsJ^r ) ^^OTT?^. 141.-(Endof 136). ? 235. ? 145- 146. 234. 137. 146. [167. 233. . 154. 10 "^tf i^e&^a. 231. . (Or 5S Sti "^^b. 178. . 174. co 9 . 125. 155. 172. 169. 11 (SXrSb + e>otf5b.) 151. 135. 132. So. 232. J Ok. sjoiT 6 Xc3c55cn>Ss5bo sStfi^odS Exercise IX. The five following exercises should be learnt whilst studying Chapter vii of the Grammar. Before commencing them the student should read to the end of para 207 of the Grammar. 141. 134. 234. 235. 153, 231. . (Or ^o^e^>.) es O^ L -sr o clj L Sofiysso s^^'er'JJb? 134. 235. es O^ro^b es 7^~>v&> 7^$$^ ^&-^&. 153. 109, f. =* 53 -O-sr i^DOcS. 134. 134. 145. 146.. 169. 235. CO 151. Exercise X. Like i^jbo&o are conjugated g'^oo^ to tie, or to kill, ~3>&>& to go, ^o^_^o to mount, "^? 100. Exercise XI. Before reading this exercise learn to the end of para 209 of the Grammar, and conjugate each of the following verbs throughout in the same manner as ^,3060, viz. ei)(3b&> to eat, f;3b6o to bear (a child), e>3bk> to say, to hear. ^060073*4 So. 668. 209. 3 *' ? 134. 209. 235. ? 134. 235. ^77*4/6. 209. 77*^80? 209. 234. <3 200^ i^O^J-^b. 234. 63 Kbgo ^060077*^^? 109, a. 209. 235. 65 Sh ^30. 668. 109, d. 151. c *- ? 208. 134. . 150. 208. i 148. 208. ? 208. 235. ? 668. 169. .' i 148. 235. 20S. . 208. 63 -i5& OTT^TT ? 235. . 134. ? 208. 14 Exercise XII Before reading this exercise learn to the end of para 219 of the Grammar, and conjugate each of the following verbs throughout in the same manner as ^c55bo^), viz. to write, ^<3$x>k) to cut, iScJ&ok) to put, to shut, S^cSSboto to pour, t$c35boi3 to open. ? 134. 148. 217.235. . 217. ? 217. 234. 242. ^^T^dSb. 217. 646. 1 134. 234. 217. ^.^dSb. 100. 211. 242. ^^ ^X ft . 217. 232. 3- C3 dC^55co ,-sr,c&7T P 4Tr s ? 235. _ D X __ ' _ O C *' es ^^^55bo ^^Tr 1 y^cs^oS. 134. 53 S3S) U ;^ ^Sooog. (Or "^ooo. ) . 139. 100. >? 109. d. 668. -_._ So^So ^o^p^Sb ^7^50? 134. 235. s5org>o&, -^ ^3 Sooog. 211. (Or b.) . 219. 216. Exercise Mil. Before reading this exercise learn to the end of chapter vii of the Grammar. ! 141. 134. 189. 224. . 232. 234. ? CTS5a3clj L SjDOTT-^r? 232. 96. 224. ? 141. 116. 189. co . 143. 224. . 232. 151. 224. (r8S) + e)oco2Sb XotDoSo "^Td-5o. 225. 242. . 123. 225. . 196. 116. . "^! ~^! 225. 134. ? 232. . 153. 227. . 396. 144. 232. 16 Eicrcise XIV. Chapter viii of the Grammar requires no exercises, as those given in the Grammar are sufficient. The two following exer- cises should be learnt whilst studying chapter ix of the Grammar. ). 246. V S ef)^ 7T5b ^Stfjv j^) c3os5N?<3b cfr lT 8o? 141. 100. 246. 251. >. 238, 2. 172. 246. I tfoJl q7>-S^? 234. 254. 63 t8\g, 7T ^9 gfigofi. 128. 117. 254. TVS) ooexr<>5b TT 5 ^) ^o^TT ^^j^-O^T'ir'? 165. 169. ? 153. 254. [250. , 17. 239. 254. . 257. 17 Exercise XV. 3. 153. 257. >. 141. 232. 234. 257. . 257. . 236. 257. ? 258. ? 134. ? 232. 234. 257. . 159. 260. 141. 251. 259. ? 100. 257. 246. SJr 6 000^^-53^? 246. &>$ TT 5 . 100. 735. (Or &&S5, or Si*. 735. (Or &&S&, or -543 -^aS (ST'^TT'Q ^od3 141. 116. 735. (Or $$&)& or 5. 668. 250. CO CO CO ? 261. 262. . 261. . 265. . 134. 266. ..... 18 Eiercise XVI. No exercises are required on chapter x of the Grammar, as those already given in the Grammar are sufficient. The Jive following exercises should be learnt, whilst studying chapter xi of the Grammar. In this exercise, which is in the form of a CON- VERSATION, ^ represents an Englishman, and ^T a native servant The small English letters placed after words refer to the foot-notes. 77. 134. 246. (a). Z5-ZyT'$C&. 240. ^ CD'S-" U 75 "-23-? 277. 284. 235. 240. 114. 120. 100.292. S^ooo, ^^eS^ "Sooog. 254. 134. 292. 735. 216. (O or kifo^a.) (a). l^^i^S) -S^lJP^oS. 240. CO CO SSbDaTT^ASb. 236. . 735. . 254. 250. ^5o' d*. 236.251. O NOTES (a). The word -OjfsSos (pronounced "OJio) means will or and when thus used, signifies (your) will (be done). It is used by an inferior to a uperior to express assent, and may be compared to the old English expression " Tour servant, sir." It cannot be literally translated, but may be rendered by Buch English expressions as " Yes, sir". "Very well, sir". " Very good, sir". 19 Exercise XVII In this conversation g represents an Englishman, Kb a liorsekeeper (Kb^^-sj^Sb), and W* a servant (sT'5b). g. 7J* Kb^3 2,33 g'g, eS&jg' TT 3 . (Or 23.) 100. 735. Kb. g. ?. 276, Note. o-a ITVr* e? r8 s5boir ) ?5o(S. 161. 240. a. "e35o S^^T^a ao^3 ^ ej Kb. -u)<3bo fa;. ^rg)7^?5ocS. 240. Q,. e5cX5bK5 gex> SoS^_^ 6^&? 292. 235. Kb. ^Tr^_8o-5TQ 20 5 6^1$. ZJ'S) "S^ ^?5^a. 236. 292. g. ^rc^^bo ^os58 ^S" s5S) ^^TT^)? 235. Kb. -^S8 S^tfT^S e^A^. (S5S) ^^T^^Sb.) 141. o ' g. "e3 g'Sb S^^TVSo ^O&T 6 ^TJ^TT 5 ? 141. 125.292. 6 S^lT'^b. 240. ? 234. , (275. 285.), w|3exj go~S^ 5. (277. 283.). >" "Silo t)S5d3 S5>^oa. 646. 240. S. cX5b^ -^ ^^c55arox5 S"^8 "S ^^T 1 -^? 123. 139. a. (ST'^r^TVSb Sa^^r ~3^7J^? 141.235. 00 goW* ^T^U'? 125. 0. 257. 20 a.. 159. S.. e3d& SsS^ esT^TT 3 ? rtb-*<2b^8 "S^TyiT ? 125. (Or O-O-T. 295.) (Or (^SeT 6 .) ^~. &*^l3 673^80. (dso&8.) 125. 236, 2. (Or ^8e5^.) 9. "^^ ^^ doiJ^-D^? SaS;. a respectable Hindoo. This and the following conversation are given in the grammar pg. 134; but they have been somewhat improved. . C3 2j>o-*0 - sr D Sb7r ) 5o .S&o-u)-^!^? 141. 237. 308. . 308. 236. t)^wc55bo.!5b ^cSSbXo-S^^Tr 1 ? 139. 155. 237. TT 1 ?) ra;, e3cS5b?5 ^CT^ero ^rXg^oe^oew "5^50. 248. 306. 9. escifctf ^sScn 1 ^ Soi3os5ofi3-sr8o? 97. 333. CO " 168. 308. 236. 175. TV?) (680), 0os5a>Xe;^p'2Sc). 157. cX5bS5So SbsSj-o^eX) ^oS5^7T ^TTTT ? 169. 300. ? 169. 300. C>>, . 308. 21 . 328. So^So PtftfoeoJT*? 319. . 238. 100. 645. a. SX3- aexj "U^z^? 308. ^ro O . 3os. 235. NOTES, (a) See note on Exercise 17. ("b^ It is often impossible to translate literally. It is frequently a mere exclamation, and here expresses diffi- culty in giving a direct answer to the question. It may be translated by the English expression oh. Exercise XIX. (a), ^o^5j>"S7T t> ^Scr-u)^r > Tr > ? [165. 169- g. 230^50 oSbo-0 So^^oTT ? 237.306. IT*. W^)oSb. 5$bo-a^. 248. 236. 308. a. "^oir 55bo-u)a? 308. CO ln>. b^oex) 20^-o S"^ o55bo7T > ^J^S). 109, i. 310. a,. "^oexp5S ^o^oos5od3S? 333. . 168, & 167, end. 308. )? 242. ? 242. ? 305. 22 335. 144. 691. g. 5>;0^ fc^S^-Si ^>o& ^S^^otr-Bo? (Or 61.) 685. . 236. ? (Or t?a?^.)153. 691. 237. s5cn>3s5bo<>r* ^7^5:)? 242. 236, 2. S,. NOTE, (a) aos& Masulipatam, &#xr>& Ellore, ^5rS Bezwara are three towns in the Northern Circars connected by canals, (b ) See note on exercise 17. (c ) Soucars are Native Bankers, who also engage in Trade. Exercise XX. a,. 'SoS55o cn>&? 306. . 316. 306. . 306. a,. SXT'S "D 8b? 335. 306. understood.) 306. 23 . SXr5o cSoo&o&oa tP^^^ex)? 152. 319. 645. o r. J5e>DXD^55bo. 318. (-&>s5bo is understood.) . SXr^So ^o^o^-SJ'So? 319. 238, 2. . (Or ^3-^^5b.) 316. . 2 76. 242, 1. >. es! )? 300. is understood.) . (240.). . 165. 00 CO . sSe58Xr7T? ZDO^SXT'^TT'? 235. . 236. (a). NOTE, (a) The word SboOS is very commonly used in conversation, and answers to the English expression very good, or very well. 24 Exercise XXI. The ten following exercises should be read, whilst learning Chapters xii and xiii of the Grammar. In this conversation ^ represents an Englishman, and S&J a Native Munshi . ar*6 "oSo -^"3513^0? $v&n>? 347. 235. . 347. a. 254. (351.). - 363. (369.). ^^a ^75-A5b. oo. 297. (240.) (a.). - ,. 308. N^ ^X _ Q 370. . 370. 372. (367.). . 364. (240.) fa.;. . 236. 369. (366.). . 354. . 240. 306. ^K5^a (313.). (372.). gg'^ es^-ss-osSw (205.). ^ r 25 (300.), (376. 240.) ? (Or vulgarly |0c55cr). 235 (248. 240.). "6^) 7^ e5o^7^8 5SK5^3. 141. 306. (367.). . 240.) NOTES, f aj sioOa+woS. 240. See note on exercise 20. (b) See note on exercise 17- (c) See note on exercise 16. Exercise XXII. In this conversation g represents an Englishman and 85^ a palanquin hearer (2^000^) at Masulipatam. e3^5b. (364). . (Or "oexr^Bg) (Commonly . -O^sSba. (a). "^0% XoiDe;^) U'SS'S^)? (364). (237.) (Commonly TTSS"e3.) ^^5b. (369) . (363. Commonly Trs5-CSo^.) . (a). ^ooSbo .) 152. 347. 240. (306.) 372. ? (370.) . 372. 370 26 *. (Ork&So or [735. . 240. a,. Ibtf Jtf^coj-o ^05553? 306. . 240. ("^"^ + 53ocS, the ^~ is inserted for euphony.) . (See end of para 167.) . (a). es^bo^sSbo^^SixD ^a^ex> -^s5"e3^0(S. 240. 347. (-g-""e33b + ef)o<2.) : vT > ex>7T T) ? 347. T . (I). C5i5bo^^bo 20^0 735. 364. sSoaoSSb ^-5^0 gg^cS Hinds.) 253. sT 6 . f)ooo25b i^^D^o^. (S^sSDew+eoS. 240.) (Gram a. oo 5r-3-*;S "S^U'S:)? 123. CO O CO 50. r^Do-^ n>b. 367. NOTES. rJ See note on exercise 16. (b) See note on exercise 20. (c) This part of the conversation takes place next evening, when the bearers come, (d) Gudi- vada is a large village between Masulipatam and Ellore. 27 Eiercise \X11I. Qtf^^T'tfb &$ eS^kSo S^ooo (402), MSo-"* a^r bo-u> ob t&r-Q (668), TVS), (387,3) fa;, "S^x^l*) SSoo , (109, e. 295.) ra), 63 & & ^cXSj^J^ (404), (410. 283. 247.). WS5y&> S$x>6 ^fdSb^o^S' (272), (402), 3o&> ^^oi^^), S^-^^^b K^r (713) (a) 8 W-zp'JSco g^teSo. (155. 340. 879.). NOTE, fa^ See note on exercise 17- Exercise XXIV. ^Ie5^ So^ )Z3-^o&>c5b ^o^ (342.). (174. 97. 300.). t9e5dSb ^S)g ^55j^5oS) (402), -OSJ^^JOS -tfS^Tr 1 -I5&^) ^S^O^SAfc (261.). 65^ efJoir 3 ^cX5b55bo ^^) (a), (246.). ^O^-syaSb e5sS 7>ocSe5gi5coS5 &n ^o^ao-CSbi^^), ^D^j&oTT 1 ^o"S^5b XASbg' (295. 310.) (c} } #tfoS'o"gj S^Q bo-)a. (308. 334). NOTES, faj ^d&Sis^diotj means to expend. C6^ f)S5r'&j+ea past verbal participle of )t>. The expression 9o:Jr*^,tj has nearly the same meaning as to become, ^c^ See note on exercise 17. Exercise XXV. (402), "^o-C5bcr ^o"SA3b (159. 358.). (123. 167.) (ty. 77*2? Sjg -S^cJSb ^o-0, ^fcS" i&r'lS^ (112. 125. 257.). e>oooll eSSSof^S^&bTT-lS ^o"^^ TT 3 ?) (310.) f 6;, b &3'& tfAfcg' (169.) (&;, ^a^bo c*. v / gj &. (779. aA5bex>. a o ^ NOTES, ('ciy) & 6-ojt means to abound, (b) See note on exercise 17. Exercise XXVI. ^ (86.342.). ef)fi (402), (396. 358.). 2j (403.) (129.). (402), (407.), ^)0 o5^^Sb, -s^2og (d), .^Sbo S^c^^co So^><&>. (166.) NOTES, ^"aj Literally by divine authority, equivalent to the English expres- sion by chance, (b) Xoo^sW&ts to assemble, (c) From So a head. Literally per head i e. each, (d) See note on exercise 17. Exercise XXVII. O co (381. 3S6) ^8 8^555^ cod3 (402), : vT D eJ 15 aK555booZ5-'g^ "ZS^^ 5^55boe$J- (396. 358.), e>a "^O3^) '^g'S^^o^b XASbS', (284. 288.) (379. 386.) 29 Exercise XXVIII. (153. 257. 396. 403. 404.), es (402), T>r>d3fcn>tf fcgC-* e = 0(S (295. 358.). , 5b&;& -cr l^fcj^^w SXr'So eso^ S^xSbs-oa (117), (396. 403), es ^r-9 (644), " (353). 30 (a) >> (6) &8o HtfO (402), u (383. 385.) <3 8 M^o SS^tftf^TSrS) (265.) (385. 144. 247.) NOTES, ('a^ fe&r'ocj'iiSM is Imperative Plural 1st person. (257). "Let us take." It is generally used where two persons are the subject, or where, (as here) a person reasons with himself, and, as it were, addresses himself as another indi- vidual. (b). See note on exercise 28. (c) See note on exercise 17. Eiercise XXXI. The ten following exercises are upon chapter xiv of the Grammar, which treats of ADJECTIVE SENTENCES. In this conversation ^ represents an Englishman and 55bn a Mddiga or worker in leather. ? (vul ^osStf^).) 317. 321. 347. . (Or 2S>.) (Or gjD-a^r'dSb. 719.) 141. 386. (a). "S^, 2i l^c&S'Tr'. (Or l^^o6.) 735. -^77-^5b. (735.) ^^^^0(2! ^r>v Z>$ + ef>oo-Cfc. Wtf>. (248. (424. 306. . 363. . (6). 386. (a). ! (wt*Z. TOSS'S.) 410. 364. 767. s5cn>. -a55$bo(S (6.) (&&;&> + eofi 240.) NOTES, fa^ See note on exercise 20. (b) See note on exercise 16. Eiercise XXXII. In this conversation g represents an Englishman and a servant. . 440. 443. . 240. . 240.) [123. 354. g. g^yiSbSoS)^ Xokuoootfa ? (c). (X"o&)ex)^Woootfa.) 409. g. . (285). 736. 32 (123. 345.) 239. (240). . 240. 347. . 443. 350. . 347. 240. a. 364. 240. (" CO v CO . (mil. ^ -bQ ^0^533 .) 364. ? (Or . 240. . 410. . 735.) (169). . 863, (a). C3 "S 117. 335. . 443. 335. ! 239. ! 297. NOTES, fa^ See note on exercise 20. f6^ See note on exercise 16. (c) This part of the conversation takes place the next morning. 33 Exercise XXXIII. > o > , "cy 10 . (402. 737.). ooo (443), Q (358). ), e ^S5co^5b , ojb l^i^^^b. (402). (381 385.), (155. 366.) Exercise XXXIV. (299), S3 Xs^ e)^ 8S)"^^5b (713.). (402), ^CT^eJ' o5g33<&, TS^S)^ v5o^5zr > ^^) d^e^SScw ^& (386.), ^^5500550 ^oSo- ^-tfr, (385. 407), (358) (299), (443.), (387). "^o^>^ S5 -^ '&^b^S) o5-O^ (443), (387.). (402) X^SbS', ax>S ^3o"^o wos5oo TVS), 9 . (306. 968.) NOTE, (a) s^6 is an idiom, meaning necw that wfl s^tf. 5 34 Exercise XXXV. 2jg tfrv^te) $v&) (342.). W&S^tf &" S$x>oA (301.). . (358.). (345. 364. 430.), 00 O CO (386.)- ^o^e5^ 0^ ^,a, v ' 6s v / (442, 2.). 3 55booA C5 (387), " (443. 386. 251.). 81 eJoko^a ^^ 'S^Sb ^n>-O (299), S'S-iD, (438.), (436.), =C3-er dS-)8^)^"S^b. (265.). NOTES, (a) See note to exercise 28. Exercise XXXY1. (257), a efJOlT ^D05Jex>7r > S5cn>8^ (402.), WO WSh SjS'^Tr' ^8\, SjS' zS^o^ So 43, <=*- -u)' eo' r ^o"S^> (327. 358.). S3 ^oXS Hew&J^S (238,2.), ^^^^^-^6 ese^-ao-O (386), (687), ,&:n>,& ^cSSb^T'6ofio-0 (388), 35 cSbob tfSoS' g'oKKbg^^^b (687.). &&^& W (345. 443. 364) &$ iSsSlT'tf^tf 1 (447.), Wtfc -^55b "3 0, ' (387), .D tfsxsg' S'SA (407), 6 (438), ^ (402. 358.). (c) (386. 383.). 6&-5F>& S3 (238, 2), . (364.). NOTES, (a) ^sfcsSaj+ssoStfsfco another village. 680. (bj = etcetera, (c) ?isS>a (335) ^3 (284. 444.) eksrfotS (434.) (432.). 36 Exercise XXXVII. In this conversation g represents an Englishman, and f:n> a Native gentleman. ? 292. 445. 306. 77* ^roo. 306. ? 445. 306. . 443. 386. ? 154. 670. 237. 308. 6 c - " 55b'^o^^r o . 100. t J > s ^- 301. 766. "Soo^5"e3?557) "o'SaTJ' ^^ "53^? 169. (See note on [exercise 36.) ? 242, i. s?6ooa. "^ocS^a 20^ "loo ' ? 300. '. 386. 37 Exercise XXXVIII. (97. 300.). v 8. es (153), (238, 2. 357.). WtfyiSo ^e<^3^dSo (169, 449), TT'SSbo -Dy5 (430. 386.) 0^ L -sr ) Efj (250). eoeSk -OS^oy^ ^oeS t>^) ^od5b' (440), S^ooo, TP^lStf S'j^^bo ^ Tc;, (443. 410.), . (364.). NOTES, (a) taS&&+&&i is an idiom, equivalent to 656^dts>a<^+&^ which had been put to dry. iss&CoaSisS would mean -^ivhich were put to dry. (&t> to dry v. N. e6+^diufc) to put to dry.) (387). (b.) rsj+sr?* from ^iSo a day (109i b.). fcj Having dug a hole through the wall. The walls of houses being usually of mud, thieves dig a hole through them, (d) sSSsSoo^dSixiaj to put into a person's charge, to hand over to. (e) Caused him to carry soil. i. e. Put him to hard labour. Exercise XXXIX. (442. 432. 664.), (443. 419.), ^o3 &&>*" S^ooo, (402), (688. 358.). (407.), (169. 410. 737.). 65 TVcS'S Sio^C^tf^b (380). v ' 550000^ S^T'8oa5' (410. 447. 169.), g^d^oo^ooo (246.), (443. 390. 308.) -05 (679. 364) i^osSTT 5 ^. re; (670, 671, 366.) NOTES, (a.) 5)3^+""$ from T^iSo a day. fb.; er^Sje+teoes&. destitute of. 968. Exercise XL. q. - ? 765. 455. . 455. ( Or ? 382. 39 . -53^8 ^8 ^^K 3s5bo 691. 457. 464. (^-)yT D Sb is understood.) fjr. -ST'Bi SCr'^r' ^'.Sb^'ew ^-uhSlocl. (a). 455. ? 452. ro o co . 343. o 8. i^otfSo ^Oox5r G^55^55bo ^3oa5b^e5? 276, Note. K5Q. 339. g. . 457. 461. 285. 7VS), ^ ex) ^>o25bSo ^-0x7^50? 670. "^oooo-O, "53^8 . 262. 691. g. ^"eT'ax) gsSydfo So-^zr ^o^QSoooTT' ga>^^>3 g'zs^? 343. g ' 449 * . (c.). es ^oX TT-Sb "^>d&&o7V HcXSb, 6:)^^) S5^-I57V (469), (713.). i (299), ( 469 )> (386.), "o (168. 385.) (469), . (445. 386. 364.) VOTES, (a) Or *8er-. ('b^ s&p^eo-fweA". (c) &%&s*8$=: $ d & Sanscrit prefix meaning retwrn and AsSr-KsSao. 780. 41 Eiercise XL1I. Before learning this exercise, read to the end of para 488 of the Grammar. (440.), 5 (410. 402), (479.), S'jO' (482.), U^;& "^o^TV- S'S-S), ^5o lie^^S) (345. 347. 481.), (482), S3 S55b^)e5 >r " (358). -^8er^b ^o^TT' ^470), (251.), -CT*S&^ t^S^Jio ^^), (386. 469), (476), (388). (477), 55 ^ D (129. 238. 246.). (477), (647), (479), 63 SoSb^)^^ ^ZSo-CSbi^S) ^o. Became invisible. Exercise Mill. Before reading this exercise learn to the end of para 498 of the Grammar. (a) z>$ 3cn>.a> &> ^o^b (342). Vv_>' >r^^ ^0-&>en> do-g^b (358.). (470), r&; (750. 485.), (470), ^3^D rg^ (713), (402), IT ^ v /J (494), (299), (444. 445. 357.). 3 ^f^^o -uK ^n>S55Sb (496), ^>oK5 ^o-SS^oootf (288.). ^oS' SSbr^S 43 (490.), K3-8o-v5Sb. re; (670. 645. 968.) NOTES. (a,) ;S3+> the 45" is inserted for euphony, (b) Or especially in the Caddapa district, (c) '*&XQ&x='z>& l x> + (737). (501), CO OO (697), -ZOCXDO^D So-^^r 1 ^&> ^3A5bex> cSSb T^S'o^o^SASb. (388.). SSb ^S-so^^o^SbASb^ IbiSb ^"^ ^5baJX-55o^e; o *, (747) &)tf 00,0 J5a ^-^ ^S^TT 1 , e> aSyaS ej^g', ^8^-8^ ^^r^8. ^ (495), (500), (449), "c^SXr^ ^cXSb^r (747), (500), ^S^O^eX) ^^g (645), ~3ok>l ^cn'^SS'S^b. (364.). 44 Exercise XLV. Before reading this exercise, learn to the end of para 51 G of the Grammar. (300.). sr8e5^ ~^zr~3oSo (a) o$r<\g, aTT^^o^D (a) eS^STT ^OU'tf&o ~^g'sy oootfobtf (287. 502.), (410.) (505.). (482), fe.; (494.), cooK5o25b?S (253. 502. 741.), (747), es (358). CO (502), S^tfjD rt?; a (485), Q^T"j L 'So S3 -O^-ST 1 -^ S^^O^T' ^ (410), C> S^ooo^oeS^ (500), co (e), -& ^oX^S3X)8o-0 (506) 45 (469), v '* (508), (508), e>fto (502) (288). eo&eT* ^A- (506), (514), 8o^ S), "5^5 '^^TT' (469), , (383. 508.) (410), (713) "S^^g, 2r > 7V ^e^-ao-Stf ^ (501), NOTES, ('aj - S)Cf'3o="S) +69"3o. Lit. TTie ^rreat sfee. i. e. The elder one. The-little-she i. e. Tfte younger one. See para 157. (b). Lit. One hewing changed, one. i. e. m fawns, (c). sr>8b stg8er^ 3,s8+^s88. Amongst them to the one, to the other (para. 692) a quarrel having arisen, i. e. A quarrel having arisen between them, (d) ?^ past relative participle of srSbfc>. The real mother. Lit. The mother who bore (him), (e) 7^3>x>$$%) The village magistrate (Munsiff). 7^5bsi+;S;S!S;ji) (Hinds.) (f) s-f J&: a pot-full, para 763. i:\crtisc XLYI. Before reading this exercise, learn to the end of para 535 of the Grammar. (301). (452.). e>e5<^o e3 ^ejo ^^^^0,3 ^J6cn> ^o"SA5b (358.). (470.), 6 > (765.). 46 (440. 519.), (316.), ooo"^ (644. 236. 522.), 6 (495.), . (679. 879.) NOTES, ('o,^ See note on exercise 28. Exercise XLV1I. Before reading this exercise, learn to the end of para 544 of the Grammar. In this conversation TT and Q represent two Natives named Tra5bcJ5bQ and . "SosSSb -sySS, ^ex>^) s^ijft? ^a; 454. 5b. 316. (Gram. . 169. 100. . 485. 766. ? 248. 240. 519. 47 537. 357. "3 $ ^o^3S). 357. 00 .) 407. 347. S^^a ' : Sc5SbQ8y r6 'er o Co? 249. . 364. 240. 345. 364. 443. 713. (vul. g-o'^'^c^? 719. 219.) ? 524. 713. (351). 2j (534.), ^cSSb^ ? 534. 713. e)e5^Sb 6)o.) 484. 532. 345. 347. 485. 767. . 703. . 524. 175. 318. 205. 43 . (485.) 288. 288. ? (Or TT'S' S^^SbTT ? 537.) , 537. 521. ? (or dTT ? 725.) . S5"t, 557^6^ (519.). (520), . (Or . 386. \J5bo 4 9 (518.) (297). "S 9, (363). 249. (357.) . 968. 537. 49 -en 5 . e$5io "33513^? (f.) 364. 238. 557^^50. 386. 522. 521. .) 410,767, co . 532. 239. (240.) . SSd&tf S5-el^? (Or SSTT"? 725.) 485. Sxyq-Soi^a S57^^>. 519. . '^oerXoooTT T) aexi-CSbi^^) TT'SS^^b. 169. 364, . 345.364, . 445. 750. ,.. C^ ' 237. 306. 132. 519. (Or NTT?. 725.) 1J / 50 . 521. ? (e). 410. 539. ? 364. 519. S5cr> o^3 e>oool ^-sy "26. 381. 175.) (703.). 3 9, CO' . ~3 CO NOTES, ("a^ r^'isa is added in explanation, and stands in apposition to *r8o. Lit. Who are they , that which knocks the door ? The whole sentence is equiva- lent to e^j r*lr>& .asiBb ? (b) T^sfcsfaH-eo^tfaiM (difference) 968- Hence it means another village- (c) d&>S is very idiomatic. It is short for >& srO^s id'Axi dSj& ? It implies. Where is the money ? i. e. I Twive wot received any money from him. (d) See note on exercise 18. (e) The lengthened & here denotes a question, which is made apparent by the tone of the voice. (f) Here the tone of the voice makes final f$ denote not merely doubt, but also a question. You must not really go, must you ? (g) 7r&x-&*& is the house name, or surname. (s)oi3^j&) ; 3ort>ysfc is the personal name (~&&). v^ The affix W& is merely honorific, (h) He is a Pundit of the four Shasters. tf&S" is the Sanscrit for four. 680. (i) ufrs+&z Neg. past verbal partic. of S6*Jfcfc> attached to the infinitive o. (365). Literally, It not being befitting (to me) to come, What ? i. e. Why should it not be befitting to me to come ? i. e. There is no reason why I should not come. 51 Eiercise VLVI1I In this exercise an English gentleman (ty) gives directions to his Native servant ("ST 5 ) about a journey by boat from Masu- lipatam to Bezwara, and thence by palanquin to GuntoOr. . (Vulgar. ~3P~3.) 364. 627. . 143. 240. co . (b) 240. 240. (496), KSe . (Vulgar. (484-), (505), )^^sSo^^a. 364. ? 348. . 65 C C ; 7T Wofc) "T S^S^SO^IDCXX)" (683. 522.), 2T*cxxr00 5^8"^^ ^^^ (447). #oSb8b (141. 519), . (Vulgar. -&&$&.) 364. 52 386. 310. -zooe^b zrfc>ZF'jO (506.), , >d&oTT'eP>!0 (100) . 345. 364, . 240. (Wib^ equals OS^JO^ 16^, end.) (505), ~3o& woiSb s5ir*6r'^^"SA5b. (Or 20> 109, d.) X ' CO ?0 CO . 408: (Or ej^>.) 449. 240. r 51d. 240. (Or 20. 109, d.) ? 236.333. CO CO CO . (Or w.) 443. 363. Ab 200^) . (Or . 240. 53 494. 364. . do- 350. 340, ("^ex>?5D^^)oo3 here is vei'y idiomatic, and, is equivalent to the English expression As for. (Compare end of para 683.). As for a ferry-boat, there is one. i. e. There is indeed a, ferry-boat, (g) Idiomatic for &v$Ax>rv. Exercise VLIX. The fifteen following exercises are in illustration of Chapter Xvi of the Grammar, which treats of NOUN SENTENCES. Before commencing them, read to the end of para 565 of the Grammar. The following conversation is between two respectable Hindoos named Rdmayya (TT ), and Kriahnayya (^5), who meet at a distance from their respective homes which are in neigh' bouring villages. (649) (409), 169. 362. . 562. 562. 54 S\. c>^cr (a). mSd&'sr' *y . 662. 357. ? 381. Or ? 310. S)o- ' ! (236.) ? 350. , e ^oX Hew- ? 564. ". 562. 565. . 508. ("^^|^o + ^ ^a.) TP. Sag^SI 'STT'c^, (Scn>So) S^Z^P 562. 55 osSS^, S^I^^Tr ? 445. 562. 259. ~ . 562. . 240.) ? 485. 0. 123. 519. 729 . 236. (248). ^T'SS -^j SScyXe-"^) IPTr* ^S^ ~. 565. 519. 410. 367. re;? Wir- Ibo^ g^Scr 5 Cc?>>! TTS6o'Sr > S^lT'TT ? ^^^SSbo SSTvTSb. 519. 410. . 447. 284. NOTES, r*^ See note on exercise 18. f&>) &es!i(+!Jr*ss > c535(fe935. 968.662. For the nourishment of the stomach, (c) e>a.f 6o3o. Lit. That (is) what ? i. e. What do you mean by that ? (d) we% 3-3^t> is a polite form for ^xi^to. (Lit. To give permission.) Will you really say so ? The tone of the voice and the lengthen- ing of the final letter implies a question. Exercise L. Before learning this exercise read to the end of para 573 of the Grammar. In this conversation ^ represents an Englishman, and lr a respectable Native. ? 365. 566. 570. 571. 56 "* r - , etr- St&TfcoX^a. 430. 238, 2. r^^oTT*? ^o"^ cxbJSbcwosr' ds^TT ? 237. tr. go^ fS^ ,3Dex> d6&rtfo<&. (365.) 691.) 562. ^asS^So "^^5J WO . 571, . 165.365. X3) 562. -5^8 od3 wooodS . 167. 36.5. (514). go^' "D^ooo^T 6o"t>, 'S^ofi. 519. fr*. . 125. 363. 3^6. . -53^0^) ? 100. 519. . 238, 2. dSb^n'^^S)^, (573) C5?) JXj^So e^^oo- -- O ? 255. 570. 571. 8o ^-i^^J (351.), , 570.571, NOTES, ^a^ Before oi^ naderstand 3'Sb ^sr$. (430) from .ancient times there lias been no custom by which they mount a, palanquin, (b) wa is understood. ft is the custom only. 306. 57 Exercise LI. Before reading this exercise learn to the end of para 580 of the Grammar. tfsSboeT 6 Zj$ (ST^S^o&b S'o.Sb (342.). (300). &&*& &$&> &$ (473.), ) 8^^5b (579.). (469.), ^)t) ^2Sb, A& (772.). ^SS^>e^ 568 i^oC^ *3-tfs5b S^TT" (469.), Oc^ L -srElj L ^^^"^^0. WSSydfo^ ef) (508) a ^)D S5^)" e>{0 ef)8^5^b (579.). (288.) NOTES, (a) T*4 ec&tf. Lit. He of me, i. e. my father, (b). Like e&fc), the reflexive form 5&r*sfci is generally used without ess. 260. 580. Exercise LI I. (387, 3.). ! (170. 767.) eS^k-^dSb X^5b' rJ sSa-^ (519.), (580). WoootfoS^S)^ -Oj^-53^^ e^S) (402). (579.). 58 &, 77* (144. 443. 469.), (366.). NOTES- fo.^ xfcs is very idiomatic, and is hardly able to be translated- Lit. If therefore the gardener sees you. (b) e> is here the fnll past verbal partici- ple of esbto. (571.) Having said. Exercise 111. Before reading this exercise, learn to the end of para 587 of the Grammar. (167. 118. 120.), rtr*&r &O&7V (473.), SJ8j_ s5^> (169. 519.), (264. 386. 357.) $ ^5cS^A5o (579). eo&bSo 1)0 "TJ'So (350.). S5^ e3 (440.) WJO ^S^yTV (579. 469.), tfg^ X$ (402) "^)0 "^S&tfS ^o"^^ 1 ? (447. 237. 306.) 7T>3o "e)R)K5 eS)^ ^d&s5cowo ^86 "^C>dSb^) Xzy"! (350. 443. 765.) e>iO WJOj^ S58s5-^55a3 ^^>3b (571.). TV (470.), ^og (238, 2. 123.). &) 55 (375.), (402. 250.), . (166. 445. 879.}. 59 Exercise LIV. (301.) (736. 246.), (743. 357). (445.), (ea) ^)S> ^0^ ^s543 ^ASb (445) ( 'S) tf^S5o ^ S ^DTT 1 S'^SSai^ (327.). . (403.). (571.), (713), e>r3&ew ^5Sb6 ir 5 "^ . (683. 879.) NOTES, (a ) See note on exercise 51. (I) e here is the past verbal participle of e>sfct> (571)- Having said. It is here used idiomatically in the sense of Exercise LV. The following is a conversation between two respectable Natives named Subbayya (J&) and Bramhayya 141. . 757. . 581. (Cud. . 581. 60 ? 579. cfc. -g* "sS^ T^dtfbo^Sfco r& esd&tfg "391?, ?5a Ko^oSS escs^sS 50^31 s5^K5S) ^s^ir -^? 251 518. 587. ^ erg" . 485. 586. .) 541. (Cud. ^QeT 6 .) 586. . 586. 573. ? 443. . 100. 586. AP ? 237. Exercise LVI. Before reading this exercise, learn to the end of para 596 of the Grammar. (100). (251), (100), &tfb o^oooT^ T6o^r55j5 g>?) (a) . (254. 594. 590.) 61 re; (594.). -syogo es (490), NOTES. r a ^ s(A+s5. 254. fb) 60"^ is here used of imperfect past time. Who were near him. (c) '3%/\'go&+& (579). (402), (445) (370) X (367) (579). TT'ZJ 5 W^S) 2JC>a . (366.) NOTES, (a) dro&isfc here expresses habit (879). Would come i. e. Was ti habit of coming, (b) -JSotf+y y o&2Sb+eo. Having become one full of grief. 62 Exercise LYHI In this conversation a Gentleman named Martin sends hia Servant C3~) with a message to another Gentleman named Smith ( ?j ). The servant delivers the message, and - D brings back the answer to his Master. Ov7V estf^S (314). (376.). 587. 585. (521), - 6 77. 521. ? (479. 363.) -^55137^? 364. (519.) (479), ? 594. 765. ? 455. ^sSy. 587. Wo ^. 240.) . 1 ' O 63 &. . 573. 581. 594. 580. Jb. oSbo-QS. e3c35b?5 tf. 370. 562. 519. 587. . 581. 594. 580' >. >SoO-u)a. oeSx^ ft), e^r-1^ ^_^S) "SsSy. 590. 246. . 240. &. ^b^) ^S Xo6oe;:> wo^So) glsoft dSi^a (345). . 519. 587. . 240. 141. . 240. re;. 594. 208. . sso.) 519. 590. 581. . 581.590. ? 562. 64 ". 580. 583. NOTES. (a,) ^"^o*. This is the nenter composite noun (447) with the sign of a question. It is here equivalent to ^ScSjj&w? Lit. Js the thing which I should say "You will not come tomorrow". Compare para. 455. (b) Lit. Pleasure. Equivalent to the English expressions With pleasure or I shall be very glad (to see him), (c) e>^ Relative past participle of e&>4. The message which I said "tell" i, e. The message which I told you to give. Exercise LIX. Before reading this exercise, learn to the end of para 598 of the Grammar. This Conversation is between two natives Bapayya ("ST) and Venkayya '! (649) (597.). ofc_a -3D. 100.) xTV ^^fc>o ^^TT ^ (597.). CO "ST. . (402). WSSydfo So-' ), S)cn> 55^-57-8 ?o3 "SgsJ^a ^^"^26. 597. -3. iStf) ^C>?5 ^0X9 ^r>a ^Dd^^b. 450. CO "ST. S)oroJ3b SSb^ Wg^gSbo-O ^o^y^j TTs5^5i? rfc;. -3. {0^43 TT^ S5-O^^A6. (161.) -^^^550)^^ (384) (597.), ? 594. 65 . ' (386.). (598.) . 598. (c). ., >r '' > 3 V --- ' . 597. "3. 597. ). (248.). ^.^Sb So-^c^ ^'SS' S^^cSb TT 1 ?) (597), sd^^e^ ^oSSSb ^^^7-5^, "SOdtSb ~$&. 562. 3. SXr'fSS al)-0s5a ^oo25bb^)? o^b'i^r'? 237. "3. >oooli 7r6 iboart a^T^? "39 ~ ro ? 237. NOTES. Caj ss has here its full participial meaning. Lit. Saying (to my. self) " let us go and see Mm" I went. (See 601.). (It) crsSSsoj is idiomatically used, where tf^wSo would be more common. Lit. When (was) yowr coming from there ? (c) &>o&s*Zr> is equivalent to '*tfsi Exercise LX. Before reading this exercise learn to the end of para 603 of the Grammar. In this conversation a, represents an English Gentleman, s&> a Hindu Munshi, and 170 a native servant named Ramaswami. 9 (a), &S-O 1 ? 590. CO . 519. 713. 66 tf^bSO S'axjSb So^^r 1 sSo^o-DTT'lS! (CW. 6 594. 'axjSb ^5o^"^^cr e> (601.) ^o (4io) sjor 8 ^ S'T))^ ^o^3S). c3o 519. 410. _ . 601 q 6 . 602. s57Tgcs6s&> sio^D-sr 5 ^^?) *^S)o^A5b TT 5 ?) (601.), . (321.) qsSydfo sScr'^JSbo c3oo,>$b& 7T 5 ?), ? (600.). . a. 5Sbo-u>a 67 ? (Cud. 603. (601) (358.). ? 603. esd&? (^ASo+oiSbA'ASb.) . 599. rcj ^X> 691.) (599). 691. (A). a. NOTES, (a) Here the servant leaves, and g addresses ss. (6^ In the Northern Circars esdfcss is often followed by a verb in the plural. In the Cuddapa district it is usually followed by a verb in the singular, (c) A Vishnavite, namely Krishnamdchdryulu. s^ (named) para 604, is a more common construction, (d) e is here used idiomatically with e5&>. Some such words as ^55jw^s> t>e appear to be understood. Lit. He knows one thing t he does not know another, thus it is not. i. e. It is impossible to say he knows one thing, and. does not know another- i. e. He knows every thing. 68 Exercise l\\. Before reading this exercise, read to the end of para 606 of the Grammar. g'o-Q (604. 342.). (152. 396. 403.), (879). fcg'TT ^ eSd&tf S5 So^ OSSj L oJ'2S6 >} (251. 402.), (364. 605.), ^5Sb5b 2D^ lStfy5!3tf> ^9 o^S^5b. (364. 603.). ^x>a ^7^15^550^ (601), 2j^! V d&TT^tfo? ^^ ^^"^^> (650. 570.). O$5) 8"^ (679. 143. 519.), . es afQ^flMb -^ (306.), (159. 508.), tjJ . (671. 676. 160. 351. 356.) NOTES, (a) See note on exercise 51. Exercise IAII. Before reading this exercise, learn to the end of para 608 of the Grammar. In this conversation g represents an English- man, and IJ-D a Hindoo. q. -& "^SSweT* 00^250^ ? 365. 566. 237. 363. 365. 562. 69 ! fa;. 566. 573. ftfg) sScrosSbj-*"! TVJO, "3" 16 o ^^. 691. 306. - a. " co - ? 608. 235.2. fro. ro co . 363. 306. "^^^25.5*5500 "^6 7VS) (285), gS (306.), gg^co^-sr'^o- (522), "^^S^^xSoN^b. 363. . 445). NOTES, ^a^) The word ^& is understood. Is it (written) in your Shastrums that these may use them, and those may not ? Eicrcise IAI1I. Before reading this exercise, learn to the end of chapter xvi of the Grammar. (604. 342.). 2j$zr'&> e5e^dS (735. 603. 469.), TV (469.), . (402.). e^ydfo 5 70 (610) )$ TT^cXSbo^b &d& dso-Q, >li (518.), (520.), ^^S)o ""^8? rfe; C9S) ^)S) e)~^3b (570. 579) (594), csa^tf-sr>^o3b r^> 50^83^ ^Ts^ e)So. 879. NOTES. Caj :5^sfc+s^7^ (580. 469.) ^4s Tie said "I wZJ come", i. e. TF7i,en Tie said f/tat he would come, (b) ^s3o+<63o. 455. (c) Having become one swallowed up with grief. (968). (d) dSbs-Ss ('a speaker). (968). A speaker of truth, i. e. a truthful man. Printed at the S. P. C. K. Press, Madras, 1879. TRANSLATION OF THE PRECEDING EXERCISES. N. B. When in a sentence some words are put in brackets, it implies that they are required in English, to make up the, meaning. But if the ivords in brackets are also in italics, it implies that the words are in the Telugu sentence, but are better left out in English. Exercise IV. There is a merchant there. (Lit. There one merchant is.) There are merchants here- That merchant's box is here. Your (younger j brother's books are on that table. Your Son's penknife is in that box. My sons are in Masulipatam. There are (some) good books in that room. There are elephants in this country. There are tigers in that jungle. (Lit. Great tigers.) There are nice pictures in this book. There are children in that room. There are many trees in this garden. Exercise V. Kama has a red turban. (Lit. To Rama is a red turban.) Has that horse a black tail ? (Lit. Is there to that horse ?) She has no (sense of) shame. (Lit. To her is not shame.) Has your horse black legs ? There is not a rope in that drawer. Are there not (any) ropes in that box ? (i. e. There are no ropes in that box.) Para 291. There are no good vegetables in this village. (Lit . There are not (any) good vegetables.) Para 291. There are no merchants in those villages. Are there (any) nice flowers on that plant ? There is no good furniture in this house. There are great rivers in that country. Your (younger) brother is not in that room. There are many allegators in this river. There are no allegators in the rivers of our country. Is there a rupee in your hand ? (Lit. Thy. 134.) Is there good water in this village ? (Lit. Waters. 644.) 10 74 Are there (any) candles in that drawer ? (Lit- Wicks of wax.) Are there no good fish in this river ? (Lit. Are there not ?) Exercise VI. Drive out that dog. (Lit. Beat that dog to outside.) Throw some stones at that jackal. (Lit. Strike that jackal with stones.) Are you at leisure now ? (Lit. Is (there) leisure to you ?) No. I am very busy. (Lit. To me (there) is much work. Leisure is not.) Saddle the lady's horse quickly. (Lit. Bind the saddle to the lady's horse quickly.) Tie that rope carefully. Go to the Bazaar quickly. Go to his house this evening. Master is very busy. Go. (Lit. To the gentleman (there) is much work.) Go (thou) to school quickly. Kill that scorpion. There is a centipede under that stone. Kill it. There are two snakes near that box. Kill them. Throw stones at that monkey. (Lit. Strike with stones.) Kill that cobra. Tie (up) this bundle carefully. There are three scorpions under that mat. Kill them. Kill these scorpions. Exercise VII. I am beating the horse. Why is the cowherd beating that cow ? They are beating my (younger) brother severely. (Lit. Much.) Is Mr. Rama beating that boy ? The milkwoman is beating that calf very hard. (Lit. Much.) 86. Why are you beating that buffalo ? (Lit. She-buffalo.) He is beating his child well. Is the gardener beating the cat ? Why is your mother beating your (younger) brother ? The gentleman is flogging those children. Why are you beating that boy ? Whom is your (younger} brother beating ? Who is beating him ? The waterman and horsekeeper are beating that dog. Of these flowers this has the nicest smell. (Lit. Amongst these flowers, this flower is striking a good smell.) The hot wind is blowing to-day. The water in this tank has a very bad smell. (Lit. Is striking much stink.) 644. 75 Exercise VIII. How many children have you ? (Lit. To you how many children are there ?) I have three girls, and eight boys. How many cows and she-buffalos has that herdsman ? He has a hundred and fifty three cows, and a hundred and twenty four she-buffalos. How old is his son ? (Lit. How many years are there to his son ?) My Munshi has no daughters. 141. (Lit. To my Munshi daughters Is he beating that cow .? [are not. Go there quickly. There are some fruits in the Bazaar, but not others. (Lit. Some fruits are in the Bazaar ; some are not.) My elder-brother has a nice carriage. There are a thousand three hundred and twenty four sheep in that field. The tenth bearer is not here. There are not ten bearers here. There is not even one wise man in this village ; (but) there are many rich men. Where are you all ? We are in this room. It is striking ten o'clock at the fort. (Lit. They are striking ten hours (on the gong) at the fort.) The clock in our house is striking eleven. Exercise IX. To-morrow the schoolmaster will flog you well. Why did you beat that calf ? That milkwoman beat that cow well. The peon struck ten o'clock (on the gong.) When will you beat that boy ? Those boys threw stones at those donkeys. (Lit. Struck with stones.) Yesterday he flogged that boy well. Why are you beating the cat ? To-morrow flog that boy in school. There is a donkey in the garden. Beat it out. (Lit. To outside.) Whom did your father beat ? Did any one beat that child ? I shall flog all those children to-morrow in school. Exercise X. The groom is saddling the horse. (Lit. Is binding the saddle to the horse.) Saddle the lady's horse quickly. 76 Have you tied those ropes well ? The waterman killed a scorpion in the bathroom. The day before yesterday the bearers killed a red scorpion. Did you kill that carpet- snake with a stick ? Have you ever killed a cobra ? Yesterday they went to Masulipatam by boat. (Lit. Upon a boat.) Have you ever gone to Masulipatam or Ellore ? This evening I shall go to the Bazaar. When will he go to that village ? Will they go to the beach to-morrow evening ? (Lit. To near the sea.) We have been to Ellore. Where are you going ? Have they all gone to Ellore ? Some went to Ellore, (and) some (went) to Bezwada. Having mounted his horse, he went to the fort. Having gone to the stable, he mounted his horse. Having got on board the steamer yesterday, they all went to Madras. (Lit. Having mounted the smoke-ship.) Read this letter. Have you ever read this book ? Please put these letters on my table. Have you put those papers upon my writing-table ? Put my walking-stick in that corner. Where have you put my umbrella ? Have you cut those pens ? Exercise XI. I am buying plantains. Will you buy this (she) buffalo ? Will you buy this cow ? I bought this cow yesterday. Where did you buy that eot ? I shall buy that carriage to-morrow. Are you buying those eggs ? Buy all those plantains. Have you eaten those mangoes ? His wife has had a girl. (Or. Has given birth to.) What did he say ? Do you eat bread ? Have you ever eaten mangoes ? What are you eating ? The horse is kicking. Did you hear that noise ? Listen to me. (Lit. hear my word.) Does that horse kick ? 77 Exercise XII. What are you doing ? He is taking his meals. (Lit. He is making eating.) At what hour do they take their meals ? He took his supper at ten o'clock at night. Have you done that work ? Every day he writes several letters. Yesterday I wrote eight letters. Are you writing that letter ? Please write that letter quickly. Do (thou] that work welt He is writing letters. Are you cutting those mangoes ? When will you cut those flowers ? He cut all those mangoes. Have you put those letters in the post ? Put this letter in the post. Shut that window. Shut the door, and go quickly to his house. (Lit. Having shut the door, go.) Have you poured water into the tub ? Pour out (some) water, and wash the boy's hands. (Lit. Having poured water.) Pour (some) water on that plant. (Lit. To that plant.) He was very afraid of the gentleman. Have you opened that door ? Shut (it) quickly. Shut that window, and open this. (Lit. having shut.) Open this door, and shut that. (Lit. having opened.) Exercise XIII. The gentleman called you. What ! Do you delay ! (Lit. Make delay.) I called you many times. Did he call me, (or) did he call Kama ? Did they walk to the judge's house ? Your honour saved me. He blessed them all. Our master gets up at five o'clock. He got up at four o'clock in the morning. Then they all got up, and went home. (Lit. Having got up.) The gentleman is calling you. Get up ! Get up ! Why are you crying ? That boy cried very much. He went to his house weeping. 78 Exercise XIV. He became Prime-minister. When will your (elder) brother go to Madras ? Some man (of other] is coming. Please come to me at six o'clock this evening. Where does this road go to ? Where are you coming from ? From Masulipatam ? Where are you going to ? To Masulipatam ? Munshi ! you came very late this morning. After to-day come earlier. (Lit. From to-morrow come quickly.) When will that work be finished ? To-morrow ? Go to him, and tell him that matter, and come back quickly. (Lit. Having gone to near him, having told.) He was very grieved, and went away. (Lit. He having become one-full-of-grief, went away.) Madras is a hundred and sixty miles from here. (Lit. Madras to here is twenty dmadas.) How many rupees did you give (to} him ? Give (to) me that umbrella. (To a menial.) Shall you go in for your B. A. degree this year ? (Lit. Shall you give your B. A. examination.) Please give me that walking-stick. (Lit. To my hand.) Have you ever seen Masulipatam or Ellore ? Look ! look ! My horse has run away. Run ! Run ! Has the cooly brought (some) sticks ? Go, and look. Perhaps the bearers have brought the palanquin. (Lit. Having looked, come.) Exercise XV. He is bringing up that boy (as his own child.) (Lit. He is rearing-1'or-himself.) He is writing a petition on his own behalf to the judge. (Lit. He is-writing-for-himself.) Please take (for yourself) all that fruit. (Lit. those fruits.) He is putting on his clothes. (Lit. He is putting on himself clothes.) Read to yourself. (Lit. Thou read-for-yourself in thee.) Have you taken that medicine ? How much will you take for that table ? Have you studied that science ? He is studying Telugu very diligently. Go to your father, and find out about it. (Lit. Having gone to your father, find-out-for-yourself that matter.) Has he brought those papers ? (Lit. Having taken, has he come.) Have you taken away all that luggage ? (Or furniture.) 79 Bring those letters. Take away all these things quickly. Take this note to the clergyman's house, and bring an answer. (Lit. Having taken, bring.) These mangoes have gone rotten. Take (them) away. Whom did they get to write that letter ? (Lit. By whom did they cause that letter to be written ?) He had a nice box made, and sent it to England. (Lit. Having caused-to-be-made one good box, he caused (it) to be sent to England.) He was very angry, when he heard it. (Lit. Having heard that thing, he was very angry.) You are chattering very much. Be silent. Exercise XVI. E. Ramasawmy ! Come here. S. Yes, Sir. I am corne, Sir. E. Has not the post come yet ? S. It has come. There are no letters for you, Sir. (Lit. There are not any letters in your name.) E. Look ! there are some letters on that table. Take (them), and put (them) in the post. (Lit. Having taken, put.) S. Very good, Sir. I will take (them), Sir. E. There is a great deal of dust upon this table. Dust (it). (Lit. There is much dust.) S. Very good, Sir. I have already dusted (it) several times. E. Bring those two chairs here. S. Look, Sir. The leg of this chair is broken. E. True. It is broken. Take it to the carpenter. Exercise XVII. E. Saddle my horse, and bring (it). (Lit. Having tied the saddle to my horse, bring.) S. Very well, Sir. I will bring (it). E. You do not clean the horse properly. Henceforth clean (it) properly. (Lit. You are not rubbing well.) S. Very good, Sir. From to-day I will clean (it) well, Sir. E. I am going to go to the Collector's house. Shew (me) the way. S. Very well, Sir. I will show (it), Sir. E. Where is his house ? S. You know the Government school. It is behind it. (Lit. There is the Government school.) E. With whom did you work formerly ? (Lit. formerly near whom did you do work ?) S. With the clergyman. 80 E. Is the Collector at home ? (Lit. In the house.) S. He is, Sir. Will you come in please ? I will tell master. E. Is (your) master taking his bath ? (Lit. Is the gentleman making bathing ? what ?) S. He is not taking his bath, but he has not dressed yet. He will come in a little time, Sir. (Lit. He has not yet put on his clothes.) E. Did he go to Katchery this morning ? S. No, Sir. He rode to the fort. (Lit. He did not (go). Having mounted the horse, he went to the fort.) E. Did (your) mistress also go ? S. She had a headache, and so she did not go. (Lit. Headache came to her.) E. Is she at home ? (Lit. In the house.) S. She is ; but she is lying down. (Lit. She is, having lain down.) E. At what hour does (your) master go to Katchery ? S. Usually he goes at ten o'clock. E. Was he here yesterday, (or) did he go to Gudure ? (Lit. Was he in the village ?) S. He was here. (Lit. In the village only.) E. Will he be here to-morrow, or will he go out somewhere ? S. He will be here. Master is coming, Sir. Eiereise XY11I. E. Is that Zemindar a nice man ? (Lit. A good man.) H. Yes, he is. (Lit. He is a nice man.) E. Is he kind to the poor ? (Lit. Is he one possessing mercy on the poor ?) H. Yes ; but he is not very rich. E. What sort of men are his sons ? H. They too are very nice men. E. Are they both strong men ? H. The eldest is a stout man, but not strong ; the other is very strong. (Lit. The first-he is one who possesses stout- ness of body, etc.) E. Has he any daughters ? (Lit. Are there any daughters to him ?) H. Yes. Four. (Lit. There are four.) E. Has he any good horses ? H. He has several horses, but they are not all good ; some only are good. E. Is his estate a good one ? H. The quality of the ground is good, but there are not many cultivators. E. Are you a rich man ? H. Oh ! D'ont you know ? I have enough for my wants. (Lit. There is not (to me) a want for food and clothes.) 81 B. Is your house a large one ? H. Yes. It is very large, but not pretty. (Lit. A very large one, but is not a pretty one.) Exercise XIX. E. Ha,ve you ever seen Masulipatam or Bllore ? H. Yes. (Lit. I have seen.) E. Is Masulipatani a nice town ? H. Yes. It is. (Lit. A nice one.) E. In what way (is it) nice ? (Lit. How a nice one ?) H. The streets are very broad. E. What sort (of town) is Ellore ? (Lit. Ellore is one of what sort ?) H. It also is very nice. E. At Bezwara where do they get vegetables from ? (Lit. From where do vegetables come to Bezwara ?) H. Usually from these two towns, (i.e. Masulipatam and Ellore.) E. Dear me ! (It is) a great distance. Do things arrive there quickly from those two towns ? H. There are canals, and so they do arrive quickly. E. At what hour do the boats start ? H. About two or three o' clock. E. Why is there no fixed time? (Lit, Why is there not a limit of time ?) H. The boats belong to Soucars, and so they do, as they like. (Lit. They arrange according to their wish.) E. How much do they charge per man ? (Lit. How much (money) do they take per man ?) H. That too they arrange, as they like. E. Do the owners of all the boats charge one rate ; or (do they arrange) that also, as they severally chose ? (Lit. Accord- ing to their several wishes.) H. Usually all charge one rate, but occasionally in rivalry they will take (passengers) for an anna even. E. In what month do they usually put on the boats ? H. In this Month. E. Have they already put them on ; or will they hereafter put them on ? H. They have already put them on ? Exercise XX. E. Who are you ? H. I am a Brahmin. E. What is your name ? H. My name is Seetharamayya. E. What is your house-name ? 11 82 H. Our house-name is Vadlamannaty. E. What village do you belong to ? (Lit. Yours is which village ?) H. Ellore. E. Why have you come here ? H. A certain cultivator has brought a law-suit against my second (elder) brother in the Zillah court, and so I am come with him to give evidence. (Lit. About evidence.) E. How many brothers are there, including yourself ? (Lit. Ye are how many brothers ?) H. Four. (Lit. We are four.) E. Where do you come ? (Lit. You are the one of what number ?) H. I am the third ? E. Is your eldest brother a village Accountant ? (Lit. Does your eldest brother do kernam work ?) H. No. He is" a cultivator. (Lit. He does not do kernam work. He does cultivation.) E. What amount of land-tax does he pay ? H. Three thousand rupees a year. E. Does your younger brother know any English ? (Lit. Does any English come to your younger brother ?) H. Oh ! he has studied well, and passed two or three examin- ations. (Lit. Given.) E. What post has he now ? (Lit. To him what work ?) H. He is Tahsildar of Gudivada. (Lit. There is to him Tahsildar's work iu Gudivada.) E. How much is (his) salary ? H. Three hundred (Rupees.) E. What does he get over and above (that) ? (This means How much does he get by bribes and presents ?) H. Oh, he is not that sort of man, Sir. He will not take a bribe at all. E. When shall you go back to your village ? H. We shall go to-morrow, or the day after to-morrow. E. ("Shall you go) by boat, or by bandy ? H. By boat. I have a little business in the Bazaar, so I will take leave. (Lit. To me some work is.) E. Yery good. Salaam. 83 xercise XXI. E. What do you want, a pen ? M. No. A penknife. (Lit. I do not want a pen. I want a penknife.) E. Look ! It is under that paper. (Lit. Behold ! see.) M. I have got (it). This pen does not write well. May I cut it ? (Lit. It is obtained to me.) E. You need not cut it. I will give (you) a new one. Stop ! M. Yery well, Sir. This pen is a very good one. It writes well. E. Can you write Tamil ? M. I can read Tamil ; but I cannot write (it). E. Do not read so quickly. Please read a little slowly. M. Very well, Sir. I will read slowly. E. You must correct my pronunciation very carefully. M. Very well, Sir. You are pronouncing nicely. There ia no necessity to correct. E. You must not flatter in that way. I make many mistakes, so you must correct very diligently. (Lit. Many mistakes come.) M. It is not flattery, Sir. You do not make many mistakes. (Lit. Many mistakes do not come.) E. I am very tired now. I cannot read any longer. Let us stop here. You may go. (Lit. having gone, will you come ? Polite form of expression. ) M. Very well, Sir. To-morrow I have some very special business, and so it is impossible (for me) to come as usual at six o'clock. Please grant me leave till two o'clock. E. Is it such a very special business ? M. Yes, Sir. To-morrow is ray (deceased) father's annual ceremony. E. Very well. I will give (you) leave ; but do not come at two o'clock ; come at four o'clock. M. Very well. I will come at four o'clock, Sir. Exercise XXII. E. To-morrow evening I must go to Ellore. Get bearers (for me.) (Lit. Bespeak.) (627.) B. Very well, Sir. At what time must we come, at two o'clock ? (Lit. At what hour ?) E. Why ? You need not come at two o'clock. You may come at four o'clock. (Lit. There is not necessity to come.) B. Very well, Sir. How many bearers do you want, Sir ? E. Six. B. Sir, your palanquin is a great weight. Six cannot carry it. E. Very well. Can eight carry it ? B. No, Sir. Twelve can carry it. (Lit. They cannot carry). E. All right. Bring twelve. B. Very well, Sir. 84 E. Have all the bearers come ? B. Yes, Sir. (Lit. We have come, Sir.) E. Who is the head bearer ? (146.) B. I (am), Sir. E. Put the palanquin outside. Dust the mattress (and) pillows well, and put them in the palanquin. (Lit. Having dusted, etc.} B. Very well, Sir. I want some money for oil, Sir. E. How much do you want ? Are four annas enough ? B. No, Sir. Please give me half a rupee. (Lit. It is not enough, Sir.) E. Very good. They must bring the oil very quickly. How far is the next stage from here ? (Lit. to here.) B. Ten miles, Sir. (Lit. 5 cos.) E. Which way shall you go ? B. We shall go via Gudivada, Sir. (Or. By way of Gudivada.) E. Has the torch-bearer brought the oil ? B. Yes, Sir. We are (all) ready, Sir. (Lit. He has brought it, Sir.) E. Lift up the Palanquin. You must not shake. Exercise XXIII. N B. In all Exercises consisting of a, story, first a Literal Translation is given, and then a Free Translation. LITERAL TRANSLATION. A boy having gone to a garden, there having seen a good (piece of) fruit on a mango tree, went to cut it ; but there were thorn bushes round the tree, therefore having feared at those thorns, he went away without cutting for himself the (piece of) fruit. Then another boy having seen that (piece of) fruit, not having feared at the thorns, having climbed the mango tree, having cut for himself the (piece of) fruit, ate it up. Therefore gain will accrue to brave men. FKEE TRANSLATION. A boy went to a garden, and seeing there a nice mango upon a tree, went to gather it. But there were some thorn bushes round the tree ; so he was afraid of them, and went away without gathering the mango. Then another boy saw the mango, and not being afraid of the thorns, he climbed the tree, and gathered the mango, and ate it up. Thus the brave will succeed, (compare. "Fortune favours the brave.") Exercise XXIV. LITERAL TRANSLATION. In Benares there was a learned man. To him (there were) two sons. He having given all his property to his big son, caused learning to be told well to the little one. The big one in a few days having expended all his property, became a poor man. The little one, having procured for himself much money by his learning, was happy. Therefore than wealth learning (is) good. 85 FREE TRANSLATION. In Benares there lived a learned man, who had two sons. To the elder one he gave all his property, and to the younger one he gave a good education. The elder one having expended all his property in a few days, became a poor man. The younger one having gained much wealth by his learning, lived in comfort. Hence learning is better than wealth. Exercise XXV. LITERAL TRANSLATION. A king having-caused-to-be-brought (262) a Margosa seed, having-caused-to-be-inade (262) a flower- bed with sugar in his palace, having put that seed in it, having poured rose-water, was rearing (it) very carefully. Afterwards upon that tree both flowers and fruit abounded. Then that king having cause-to-be-brought one (piece of) fruit, put (it) into his mouth. But it was very bitter, but any sweetness did not appear. Therefore by the intercourse of good people bad people will not let go their bad qualities. FREE TRANSLATION. A certain king procured a Margosa seed, and had a flower-bed made with sugar in his palace. In this he bowed the seed, and watered it with rose-water, and reared it very carefully. After a time there was an abundance of flowers and fruit upon the tree. Then the king had a piece of the fruit brought to him, and put it in his mouth. But (in spite of all that had been done) instead of being sweet, it was still very bitter. Hence bad men will not get rid of their bad qualities by holding intercourse with good people. Eiercise XXY1. LITERAL TRANSLATION. In a jungle there was a tiger. It not have respected any amongst the beasts there, was troubling all. One day that tiger having seen an ox, (while) jumping upon it, by chance having missed (its) aim, fell into a deep pit on the other side. Then all the beasts having found it out, all having assembled, having come (to) there, having each taken up a stone, threw (it) upon it (i. e. the tiger). Afterwards that pit having become filled, (its) breath not having turned, the tiger died. Therefore even to a very strong man the enmity of many people is not suitable. FREE TRANSLATION. In a certain jungle there was a tiger, which did not respect any of the other beasts there, but was continually troubling them. One day this tiger saw an ox, and whilst springing upon it, unfortunately missed its aim, and fell into a deep pit on the other side. Then all the other beasts having found this out, assembled together, and went to the place, and each taking up a stone, threw it upon the tiger. Thereupon the pit became filled up (with stones), and the tiger died of suffocation. Hence it is not advisable for even a very powerful man to have many enemies. 86 Exercise \\V1I. LITERAL TRANSLATION. With a Sudra there was a black dog. He to make it white, having taken it each day to the river, was scrubbing it until many days, but it went not having become white. Therefore (we) must not make an attempt to do impos- sible works. FREE TRANSLATION. A certain Sudra had a black dog. In order to make it white, he took it t daily to the river, and kept scrubbing it for several days ; but it did not become white. Hence we must not attempt to do impossibilities. Exercise XXY1II. LITERAL TRANSLATION. One day some boys playing on the bank of a tank, having seen frogs in that tank, having taken stones, were throwing (them) upou them. Then one amongst those frogs having looked at those boys " boys, striking us with stones is to you as play, but by it our lives are going" thus said. FREE TRANSLATION. One day some boys whilst playing on the bank of a pond, saw some frogs in it ; and (so) they took some stones, and were throwing them at the frogs. Thereupon one of the frogs looking at them, said " boys ! it is a sport to you to stone us, but it costs us our lives." Exercise XXIX. LITERAL TRANSLATION. A man having seen a scorpion falling into the fire by rescuing it merit will come thus having thought, having taken hold of that scorpion, saved (it). It not having considered that kindness, by stinging his hand he suffered much pain. Therefore we must be very careful in doing a kindness to wicked persons. FREE TRANSLATION. A certain man saw a scorpion fall into the fire, and thinking that he would obtain merit by rescuing it, he took hold of it, and saved it. But instead of being mindful of the kindness, it stung his hand, and so caused him much pain. Hence we must be very careful in doing a kindness to wicked persons. Exercise XXX. LITERAL TRANSLATION. A monkey having sat down on the bank of a well, eating a mango-fruit, peeped into that well. Then his own shadow appeared in the water. Therefore within another monkey is eating a mango-fruit : having frightened it, let us take-for-ourselves that fruit also thus having thought, having opened (its) mouth, screamed out loudly. Then the fruit of its mouth having fallen into the well, by (its) sinking, that monkey grieved very much. Therefore by coveting the goods of others, one's own goods will go. FREE TRANSLATION. A Monkey sat down on the bank of a well, and peeped into it, whilst eating a mango. Thereupon its own shadow was reflected in the water, and so it thought within it se lf another monkey inside the well is eating a mango, if I frighten it, 1 shall get that mango also. The monkey therefore opened its mouth, and screamed out loudly. Then the mango which was in its mouth fell into the water, and sank ; and so the monkey was greatly grieved. Hence by coveting what is ano- ther's, we shall lose what is our own. Exercise XXXI. E. Who are you ? M. I am a shoemaker. E. Why have you come ? What do you want ? M. The Butler called me to repair the lady's saddle. E. Very well. Gro, and bring the saddle. (Lit. Having gone.) M. I have brought it, Sir. Look, Sir. There is a great deal of work to be done to it. (Lit. Behold ! There is much work.) E. Shew (me). All right. Take it home, and repair it, and bring it this evening. (Lit. Having taken, etc.) M. Very well, Sir. There is a great deal of work. It will not be finished by this evening, Sir. I will bring it without fail to-morrow evening. E. Is there so much work (as that) ? Shew (it to me) again. Yes. What you say is true. There is a great deal of work (to be done to it). You may bring it to-morrow. (Lit. The word which you said is truth.) M. Very good, Sir. Please give me two rupees to buy leather. E. All right. I will (give}. Look ! You must bring it without fail to-morrow evening. M. I will, Sir. (Lit. Your will, Sir.) Exercise XXXII. E. How much wages do you ask a month ? S. I leave that to you, Sir. (Lit. Master's will.) E- Very good. I will see the work you do, and pay you accord- ingly. (Lit. Having seen the work which you do, I will give you a pay which suits.) S. Very well, Sir. E. Do you know Tamil ? (Lit. Does Tamil come to you ?) S. No Sir, I only know Telugu. (Lit. Tamil does not come, Sir. Telugu only comes.) E. To-rnorrow morning you must wake me at five o'clock. S. Very well, Sir. E. What o'clock is it now ? (Lit. Now how many hours have been finished ?) S. Five o'clock, Sir. 88 E. Is it raining? (Lit. Is the rain raining ?) S. It is not raining now, Sir. It kept raining all night, but has now stopped. (I/it. Having rained, having rained.) E. I am obliged to go to the Fort this morning. Go and see whether the groom is putting the horse in the carriage. (Lit. It is necessary for me to go to the fort this morning. Perhaps the horse-keeper is tying the horse to the bandy, having seen, come.) S. He is putting (it) in, Sir. To-day my elder brother's wife died, and so I want leave till to-morrow, Sir. E. I do not understand what you say. Speak a little more slowly. (Lit. The thing which you said was not known (tome. Speak a little slowly.) S. I beg your pardon, Sir. I want leave to-day, Sir. (Lit. Your will, Sir.) E. Why? S. My elder brother's wife has died, and so I must go there, Sir. E. Very well. I (will) give you leave ; but you must come again to-morrow at ten o'clock. S. Thank you, Sir. I will come to-morrow without fail at 10 o'clock. E. Who brought this note ? S. A peon brought (it), Sir. E. There is no answer. The peon may go. 8. Very good, Sir. E. Whose is that walking-stick ? S. It is the peon's who brought that note. E. Call (him) ; Call (him). Perhaps he has gone away. S. He has not gone yet, Sir. See he is (here.) Exercise XXX I II. LITERAL TRANSLATION. In a village a man having brought a young snake, having poured milk for it continually, kept rearing it. The snake which he had reared in a few days having become a big one, one day having raised (its) hood, was playing. Hav- ing seen it, he having greatly rejoiced, having lifted up that snake, kissed (it). Then by that snake biting him, he died. There- fore (we) must not make companionship with those possessing a bad disposition. FREE TRANSLATION. In a certain village a man brought a young snake, and reared it, feeding it continually with milk. In a few days the snake which he had (thus) reared, came to its full size, and raising its hood, began to play about. When the man saw it, he was very pleased ; and lifted up the snake, and kissed it. Whereupon the snake gave him a bite from which he died. Hence we must not keep company with persons who have bad dispositions. 89 Exercise XXXIV. LITERAL TRANSLATION. A crow having laid eggs in a hollow of a banyan tree, went for food. Then a snake having come out of a hole which was under that tree, eat up all those eggs. The crow having seen it, having grieved very much, having made an endeavour to kill it, by there not being to it the power, not having thought anything, was considering (the matter). Afterwards, some travellers having come into the tank which was near there, having taken off the pearl necklaces which they wore on the neck, having caused them to be on the bank, went to make bathing. Immediately that crow having come, having picked up with (its) beak one amongst the pearl necklaces which they kept upon the bank, let (it) fall into the hole under that banyan tree. Those travellers having seen that, having come immediately, having dug up that hole, having killed the snake, took away their jewel. Therefore strength of mind is strength ; but strength of body is not strength. FREE TRANSLATION. A crow laid her eggs in a hollow in a banyan tree, and went to get some food. Thereupon a snake came out of a hole, which was under the tree, and eat up the eggs. When the crow saw what had been done, it was very much grieved, and endeavoured to kill the snake ; but as it had not the power, it was considering the matter, not knowing what to do. Soon afterwards some travellers came to a pond which was in the vicinity, and having taken off the pearl necklaces which they wore on their necks, they put them upon the bank, and proceeded to bathe. The crow immediately came, and picked with its beak one of the pearl necklaces which they had put upon the bank, and dropped it into the hole under the Banyan tree. The travellers seeing it, went at once, and dug up the hole, and killed the snake, and took away the jewels. Thus strength of mind is true strength, not strength of body. Exercise XXXV. LITERAL TRANSLATION. In a village there was a Sudra. With him there was a mungoose. He was rearing it very carefully. One day there came to him a work, by which it was necessary to go to another village. Therefore he went, having entrusted that mungoose to his wife. The next day she having put her child to sleep in a cradle, having put that mungoose as a guard near the cradle, went to come, having drawn for herself water. In that time a snake came to near the cradle, in which the child was sleeping. That mungoose having seized that snake, having made it pieces, having thrown it away, went to near her, to make known to the mother the thing which had taken place. Then she having seen the blood, which had stuck to that mungoose's snout, It has bitten and killed self's child 12 90 thus having thought, having beaten that mungoose, killed (it). Afterwards having gone to the house, having seen the child, which was sleeping happily in the cradle, and near the cradle the snake, which the mungoose having seized, had killed, (she) grieved very much. FREE TRANSLATION. In a certain village there was a Sudra, who had a mungoose, which he reared very carefully. One day he had some business, which obliged him to go to another village ; so he left the mungoose in his wife's charge, and set off. The next day she put her child to sleep in a cradle, and having put the mungoose near the cradle to guard it, she went to draw water. Just then a snake approached the cradle, in which the child was sleeping. The mungoose (at once) seized it, and having torn it to pieces, and thrown it away, went to the child's mother, to tell her what had taken place. As soon as she saw the blood, which was sticking to the snout of the mungoose, she thought that it had bitten and killed her child, and so she beat the mungoose to death. Afterwards, when she entered the house, and saw her child sleeping happily in the cradle, and near it the snake, which the muugoose had seized, and killed, she was very sorry. Eiercise \\XV1. LITERAL TRANSLATION. In a village a Sanydsi having got for himself much money, having changed it all as mohurs, having put those mohurs in torn cloths, having joined them all together as one, having sewn a quilt, was spreading it as a bed. A bachelor some how or other having known that thing, having designed to take for himself this quilt (after) having deceived him, having slowly approached near him, having begun to do service as a disciple, by degrees made confidence in him to accrue. Afterwards to that Sanyasi there came a business, by which it was necessary to go to another village. Therefore having given to the hand of this bachelor his sacred box and all other things, he went, having taken him (the bachelor) with him ; but that quilt only he himself carried. In this manner they having gone some distance, having alighted in a certain village, having taken food, having started again, were going in the way. Afterwards, that bachelor having seen a needle which had stuck in the bundle, having drawn it out, having shewn (it) to the Sanyasi, having run, having thrown it down in the place in which they lodged, having run back, came. Then much (more) confidence in him than formerly having accrued to that Sanyasi, having given to his hand the mohur quilt also; which he himself was carrying, he was walking comfortably. The next day they having alighted at another village, having taken food, having started, were going (along). That day also that bachelor having taken out of the bundle a little spoon which 91 was not theirs, having shown it to the Sanydsi, ran to come back, (after) having given it. Afterwards that Sanyasi, having walked a little time, looked round. But in the mean-time that bachelor had run away some where or other. Therefore (we) must be careful in reference to money. FREE TRANSLATION. In a certain village a Hermit having made a great deal of money, changed it all into (gold) mohurs (=15 rupees), and put them in a some old cloths, and sewed them all up into a quilt, which he was wont to use as a bed. Some how or other a certain bachelor found this out, and made a plot to deceive him, and take away the quilt. Having therefore quietly gained access to him, he waited on him as a disciple, and gradually gained his confidence. After a time, business obliged the Hermit to go to another village ; and so he set out, and gave his sacred box and all other things into his disciple's hands, but the quilt only he carried himself. In this manner they went some distance, and then halted in a certain village, and took their food, and proceeded on their journey. Then the bachelor seeing a needle sticking in their bundle, drew it out, and having shewn it to the Hermit, ran and threw it down in the place in which they had halted, and then ran back again to the Hermit. Then the Hermit placed more confidence in him than before, and gave into his hand the mohur quilt also, which he had (hitherto) carried himself, and walked along without any incumbrance. The next-day they halted at another village, and after taking their food, started again, and proceeded on their journey. That day too the bachelor took out of their bundle a little spoon, which did not belong to them, and having shown it to the Hermit, ran off to give it (to its proper owner). Soon after the Hermit after walking on a little distance, looked around ; but in-the-mean-time the bachelor had run off somewhere or other. Therefore in reference to money we must exercise great care. Eiereise XXXVII. E. Who is that man in the verandah ? ( Lit. Who is he, who is in the verandah ?) H. He is my servant. E. What work does he do ? (Lit. He (is) one who does what work ?) H. I appointed him to do, whatever I told him. (Lit. To do the work, which I said.) E. Is he a trustworthy man ? H. He is the most trustworthy of all my servants. (Lit. Amongst all my servants he is a trustworthy man.) E. How many more servants have you besides him ? (Lit. how many servants are there yet to you ?) H. Six. 92 B. Why have you so many servants ? H. Dear me ! Is there not need (of them) ? E. What work do they all do ? H. One is a cook. (Lit. one who does cooking.) One is a man who brings vegetables from the bazaar. One is a water- man. Two are horsekeepers. One is a female who sweeps and cleans the house. (Lit. Smears it with cowdung water.) E. But I suppose you have several horses. H. Oh, no ! I have only two (horses). E. Have you any cows, etcetera ? H. I have two cows. E. How many measures of milk do these cows give daily ? H. One gives two measures, and the second gives one measure. E. But why have you two horses ? H. One is for the carriage, and one for riding. Exercise XXXVIII. LITERAL TRANSLATION. In a town to a Chetty (there were) two sons. One day they both having joined together, went to a Komaty's house. At that ^ime the people of that house having opened the door, had gone somewhere or other. Then the old one having seen the fact that no one was in the house, having kept the young one there, to make known to the people of the house the matter about which thev came, himself went awav- After- V ' / wards, the young one having stopped some time, owing to none of the people of the house coming, having stolen a cloth among the cloths which had been put to dry upon the line in that house, having put it under his arm, went (away). Having seen it, his parents not having punished him, having consented to that which he had done, rejoiced much. Afterwards, in a few more days that boy not having known the harm which comes through theft, one day having gone to a rich man's house, having bored a hole at night, stole much money. Then the people of the house having seen him, having seized him, made (him) the charge of Government, (i. e. handed him over to the civil authorities.) They having made an enquiry, for fifteen years having put on fetters, put him to hard labour. That boy's parents having seen it, grieved very much. Therefore parents without being pleased at the theft which their children have committed, having punished them, must cause (them) to walk in a good way from childhood. FREE TRANSLATION. In a certain town there lived a man of the Chetty caste, who had two sons. One day they both went to- gether to a shopkeeper's house ; but just at that time the people of the house had gone away somewhere or other leaving the door open. Then the elder brother seeing that no one was at home, left his younger brother there, to tell the people of the house the matter, about which they had come, and then went away. After staying some time, the younger brother, as none of the people of the house came, stole one of the cloths which had been put to dry upon the clothes-line in the house, and putting it under his arm, walked off. When his parents saw it, instead of punish- ing him, they consented to what he had done, and were very much pleased. After a few days the boy not knowing the evil that results from thieving, went one day to a rich man's house, and broke into it at night, and stole a great deal of money. The people of the house caught sight of him, and seized him, and handed him over to the police. The matter was inquired into, and he was put in fetters, and imprisoned for fifteen years. The boy's parents seeing this, were filled with grief. Therefore parents should not be pleased at any theft committed by their children, but should punish them, and make them walk in the right path from earliest childhood. Eierrise XXXIX. LITERAL TRANSLATION. A washerman having asked for all the dirty cloths which were in the villages which were about that neighbourhood, in order to clean them, having put them on an ass which was strong, having taken them to (his) house, having washed (them) well, having bleached (them), having folded (them), having put (them) again upon the same ass, having taken (them), was giving to each his cloth. In this way even in old age that ass, great confidence in its master having accrued (to it), without any hind- rance to his work,kept carrying(it) on. Afterwards, one day that ass walked tottering, owing to there not being power in its body by reason of old age. Having seen it, that washerman, not having even a little considered one that for so many days had carried (burdens) without even being driven, being an ungrateful man, struck that ass a heavy blow with a stick. The beating in this manner for such a little fault a servant, which had ever served faithfully, is not good. Therefore all the people in the world blamed him. Therefore one must serve a lord to whom there is good wisdom ; but one must not serve a lord, who is foolish like this washerman. FREE TRANSLATION. A certain washerman collected for the wash all the dirty cloths from the neighbouring villages, and put them on a strong donkey, and took them (away) to his home. After he had washed, bleached, and folded them, he put them again upon the same donkey, and took them, and distributed them to their several owners. In this way the donkey, which put great confidence in its master, carried on even in its old age its master's work, without any let or hindrance. As time went on, the donkey one day walked with tottering steps, as it felt very weak through old age. When the washerman saw it, instead of treating with consideration one that had for so long carried burdens so 94 willingly (Lit. without even being driven along), he was most ungrateful, and struck the donkey a heavy blow with his stick. It was very wrong to strike in this manner for such a little fault a servant that had always served (its master) so faithfully ; and so every one blamed him. Thus we must seek to serve a wise master, not a foolish one like the washerman. Kiereise XL. E. You know the Brahmins in this country have privileged villages, and glebe lands. Who gave them to them ? (Lit. In this country there are to the Brahmins Agraharams and manyams, is it not so ? They (are) those which who gave ?) H. Pashas bestowed them upon some, and Zemindars upon others. (Lit. (some are) those which Pashas gave to some, (others are) those which Zemindars gave to some.) E. In bestowing these lands, did they give them on a small quit rent, or with a fee upon it ? H. To some (they gave them) on a small quit rent, to some with a fee upon it. Each got as luck would have it. (Lit. To them severally as their fate was, so it was obtained.) E. Who gave these domains to the Zemindars ? H. These too were the gifts of the Pashas. (Lit. (These are) those which Pashas gave to them also.) E. Did Zemindars also formerly pay land-tax to the Nabob ? H. Some did, and some did not. (Lit. There were some paying, there were some not paying.) E. Why did some not pay ? H. The Pashas shewed this favour to some. (Lit. To the Pashas favour towards some accrued.) E. But now do they all pay land-tax to Government ? H. Whoever did not pay it formerly, does not pay now. E. Why did the Nabob or the Zemindars give to the Brahmins these lands, Agraharams, etc. ? H. They made the Pundits hold learned disputations, and reward- ed them in proportion to their learning. E. Is the Nabob now in the habit of giving them to any one ? H. I do not know about the Nabob, but his Dewan gives them. E. Does he give them with or without the Nabob's knowledge ? (Lit. The fact that he gives, (is it) having informed the Nabob, or not having informed ?) H. I do not know. Exercise XLI. LITERAL TRANSLATION. A merchant, trade in the village in which he himself was, not having progressed, went to another village. Then on the way having seen a bundle which had fallen (Lit. which was having fallen,) under a tree on the bank of a tank, having opened it, as (he) looked, there were some cloths in it, 95 and a bag, in which there were two hundred pagodas (i. e. R. 15 pieces). Having taken them, having again started, having gone into the village, to which he was going to make trade, as soon as (he) made known this thing to those village-people, the owner of the money having come, having made known to him fully the fact that he had come, having forgotten it (i. e. the bag) upon the bank of a tank on the way, as he was coming from another village, as he shewed proof, he gave away that bundle to him. After- wards, the owner of the money having opened the bag of pagodas which was in that bundle, as he proceeded to give to that benefactor twenty pagodas, he did not consent to take them ; therefore he proceeded to give him ten pagodas. By his not consenting to this also, having thrown down that bundle, as he spoke harsh words, having taken those ten rupees, he divided them amongst the poor. Therefore (we) must make an endeavour to do a return kindness to those, who have done a kindness (to us). FREE TRANSLATION. A merchant not being able to carry on trade successfully in his own village, went to another village. On the road he saw a bundle, which had fallen down under a tree on the bank of a pool. When he opened it, and looked, there were in it some cloths, and a bag containing two hundred pagodas. He took the things, and starting off again, went to the village in which he was going to trade. As soon as he had informed the village people of the circumstance, the owner of the goods came, and gave him a detailed account of how he had, whilst coming from a certain village, forgotten the bundle, (and left it) upon the bank of a pool in the way. As he gave satisfactory proofs (of the truth of the statement), he gave him the bundle. Thereupon the owner of the goods opened the bag of pagodas, which was in the bundle, and proceeded to present his benefactor with twenty pagodas , but he did not consent to take them. He then offered him ten ; but as he still refused, he threw down the bundle, and began to upbraid him. So he took the ten pagodas, and divided them amongst the poor. Thus we must endeavour to requit our benefactors. Exercise \LI1. LITERAL TRANSLATION. At a certain time a louse having come into the mattress, on which a king was accustomed to lie, having lay hid in that mattress on one side, without it being known to any one, having waited until the king having come at night, having lain down, went to sleep, having gently bit the king, after he had gone to sleep, having sucked (his) blood, as much as it wanted for itself, after its stomach was full, was happily making its dwelling on one side in that mattress. While (things) were thus, one day a bug, having come to near that louse, having made friendship with it, as it begged for itself also to live in that 96 mattress, it consented to that word. Therefore that bug also having stayed on one side in that mattress, the king having come that night, having lain down, before (he) went to sleep, having gently bit his body, began to drink (his) blood. He was then awake, so having risen quickly, having caused a light to be brought, before he looked, that bug having entered some where or other into the crevices of the cot which was under the mattress, went having became invisible (i. e. disappeared,). Afterwards, during the time that the king, having lifted up the light, was searching all the mattress, that louse not having run off to the other side, having stuck to the mattress, until he, having searched on the four sides, looked, at length began to run away, directly he brought the light near it. Therefore having seized, he killed it. The bug having bitten the king, having by its carefulness entered into a crevice, before (he) brought the light, having escaped, was safe. Afterwards, when the king, having lain down again, had gone fast asleep, having bitten his body, drinking his blood, it was living happily in that mattress, just in the way in which the louse was formerly living. Therefore those to whom there is care beforehand will be happy. FREE TRANSLATION. Once upon a time a louse having got into a mattress, upon which a king was accustomed to lie, lay con- cealed in one side of it, without any one knowing it. It waited until the king had come at night, and lain down, and gone to sleep ; and after he had gone to sleep, it bit him gently, and sucked as much blood as it wanted, and after its stomach was full, it remained comfortably in one side of the mattress. When matters stood thus, one day a bug came to the louse, and striking up a friendship with it, requested that it also might live in the mattress, to which the louse consented. Thus the bug also remain- ed in one side of the mattress. When the king came, and lay down, the bug bit him gently, and began to drink his blood, before he had gone to sleep. The king was then awake, and so he rose up directly, and got a light ; but before he could look, the bug had entered one of the chinks in the cot, which was under the mattress, and disappeared. During all the time that the king was holding up the light, and searching all the mattress, the louse did not run off, but stuck to the mattress, until the king, after searching on all four sides, looked (where it was) ; and then, directly he brought the light near it, it began to run away. The king therefore seized it, and killed it. The bug after biting the king, took care to get into a chink of the cot, before he brought the light ; and so it escaped, and was safe. When the king had lain down again and gone fast asleep, it bit him, and thus drinking his blood, lived happily in the cot, as the louse formerly had lived. Thus those will prosper who exercise forethought. 97 Kiercise XLI1I. LITERAL TRANSLATION. In a hamlet there was a Sudra. He was rearing a monkey and a goat. As (things) were thus, when there came to him a business, on account of which it was necessary to go to another village, having tied up for himself a bundle of rice and curds, he also took with him the goat and the monkey. Afterwards, as there was a tank in the way, having stayed there, having tied up the goat and the monkey to a tree on the bank of the tank, having put the bundle of rice and curds near them, having himself descended into the water, having rubbed his teeth, by the time that he came again to the bank, the monkey having eaten up all the rice and curds, having smeared on the mouth of the goat the curds which had stuck to its paws, was itself sitting at a distance, like one that did not know any thing. By the time that the Sudra having come, looked, there was not one grain even of the rice, which he had gone and left on the bank. On the mouth of the goat only there was sticking (some) curds. Therefore although that goat had not done any fault, he not having considered, having conceived great wrath, beat it well. Therefore foolish masters do not consider justice and injustice. FREE TRANSLATION. In a certain village there was a Sudra, who was rearing a monkey and a goat. When matters stood thus, some business arose, which obliged him to go to another village; and so he tied up some rice and curds in a bundle, and took with him the goat and the monkey. After some time, he stopped at a pool which was on the road side, and after tying up the goat and the monkey to a tree on the bank of the pool, he put the bundle of rice and curds near them, and went down into the water, and cleaned his teeth. By the time that he returned to the bank, the monkey had eaten up all the rice and curds, and smeared on the mouth of the goat the curds which had stuck to its paws, and was sitting down a long way off, as if it knew nothing about it. When the Sudra returned, and looked (at the bundle), there was not even one grain of the rice, which he had left on the bank, but on the mouth of the goat only some curds were sticking. (Here- upon) he did not stop to consider, but was very angry, and gave the goat a good thrashing, though it had not committed any fault. Thus foolish masters do not consider the justice or in- justice of their actions. Exercise XLIV. LITERAL TRANSLATION. A Brahmin having married a virgin in childhood, by there not being a family to him for a long time, married another virgin. There not having been (any) children to that wife also until many days, at length a son was born. The husband and wife having both reared him with much fondness, 13 98 although he did anything, having agreed to it all, when anyone was angry with him, they used to abuse them. In proportion as they acted thus, he having presumed still more, began to do bad works not only in the house, but outside also. Then all the village people not having been able to bear the wicked- ness which he was doing, having come to his parents, as (they) spoke, then too they not having said anything to their sou, began to abuse the village people even. Afterwards upon that boy acting in the same way another day, the village people having seized him, when (they) beat (him) well, the parents having come, having seen the fact that they had beaten him, not having been able to do anything, grieved very much. Therefore when children have done bad works, parents having watched, must immediately check (them). FREE TRANSLATION. A Brahmin married a girl in childhood, and as he had no family by her for along time, he married a second wife. She also had no children for a long time, but at length a son was born. Both husband and wife petted him very much. Whatever he did, they consented to it; and when anyone was angry with him, they even use to abuse them. The more they acted in this way, the more presumptions he was, and began to play his pranks not only at home, but out of doors. Then the village people being no longer able to bear his evil ways, came to his parents, and complained to them ; but they did not rebuke their son, and even began to abuse the village people. Soon afterwards, when the boy on another occasion acted in the same way, the village people took him, and gave him a sound thrashing. When the parents came, and saw that they had beaten him, they were filled with grief, but were not able to say a single word. Hence when children have done wrong, their parents should be on the look out, and check them immediately. Exercise XLV. LITERAL TRANSLATION. In the Anga country a Brahmin had two wives. The elder one only of them had one son. Owing to the younger one having no family at all, she too having regarded this child as her son, was rearing him. In this way for seven months those two (women) by turns having put this child on the lap, were rearing him, without ever putting him down. At this time that Brahmin having placed his wives behind him, started from his house, to go on a pilgrimage to Ramaseveram. After having journeyed for a few days, he died on the way. Then both his wives having carried that boy, by the time that they went a little way, there appeared an Agraharam. On account of their village being a great distance from there (Lit. To there), not having been able to carry that child such a 99 distance, they were living in that Agraharam for many days. As things were thus, by reason of a quarrel having arisen after a few days between these two one with another, when the real mother (Lit. The mother who bare him.) called, the younger (wife), having made that he should not go, having taken (him) with her, when (she) was going away, the elder (wife) having gone to the village Munsiff, made a complaint about this matter. Then he having called them both to make an en- quiry, as (he) asked, by its appearing by the words of the elder one, that the elder one was the real mother, and by the words of the younger one, that the younger one was the real mother, any certainty (in the matter) was not known. At that time the village Munsiff, to find out the truth of it, having considered the matter very deeply, at length having decided that they, having split the son, having made each a half, should give each a piece (of it) as he told (his decision) to them, the younger one, having shut her mouth, was silent. The elder one bringing a pot-full of water to her eyes, wept. In reference to this splitting and giving the child, the younger (wife), without grieving as the elder one grieved, consented to it. Therefore the Munsiff having perceived the truth, having handed over that boy to the elder (wife), having punished the younger one, sent them away. Therefore in proportion as (a man) has considered well, the truth will come out. FREE TRANSLATION. A Brahmin in the Anga country had two wives. The elder one only had a son. As the younger one had no family at all, she nursed the child, regarding it as her own son. In this way for seven months the two women took the child in their laps by turn, and nursed him, without ever putting him down on the ground. About this time the Brahmin taking his wives with him, started from home, to go on a pilgrimage to Ramaseveram. After having travelled for a few days, the Brahmin died on the road. Then his two wives carried the boy, and after they had gone a little way, they came in sight of an Agraharam. As their village was a great distance off, and as they were unable to carry the child such a distance, they stayed for several days in the Agraharam. When matters stood thus, after a few days a quarrel arose between the women, and so when the real mother called the child, the younger wife prevented his going, and (soon after) ' went off, taking him with her. -There- upon the elder wife went to the village Munsiff, and made a complaint about it. He- at once called them both, iii order to make an enquiry (into the matter) ; but as he questioned (them), he could not arrive at any "sure conslusion, for from what the elder wife said, it appeared as if she were the real mother, and From what the younger wife said, it appeared as if she were the 100 real mother. Then the Munsiff after much deep thought to find out the truth of the matter, decided that the} 7 should chop the son in halt:, and give one piece to each of the women. When he in- formed them of this decision, the younger wife said nothing, and remained silent. The eyes of the elder wife streamed down With tears. The younger wife did not grieve as the elder one did about chopping the son, and giving (the pieces), but con- sented to it. The Munsiff therefore perceiving the true state of the case, delivered over the child to the elder wife, and after punishing the younger one, sent them away. Thus in proportion as we investigate, the truth will come out. Exercise \LVI. LITERAL TRANSLATION. A Sudra had a she-buffalo. It always used to give a measure of milk. He having sold that milk for two pence, was making his living by it. When (things) were thus, one day he having made reflection, " If I sell the " milk which this buffalo gives, two pence only, you know, are " being obtained daily. By this I shall not become a rich man. *' Therefore if I, having cut its udder, having taken all the milk " which is within, sell at one time, much wealth will come to me" " thus having reflected, he cut that buffalo's udder. Then, upon his looking inside, by reason of nothing else having appeared, except blood and flesh, he grieved greatly at the work which he had done. Therefore much loss will come to those who are not satisfied. FREE TRANSLATION. A certain Sudra had a buffalo, which always used to give a measure of milk. He used to sell the milk for two pence, and thus gained his livelihood. When things were thus, one day he considered the matter, and made the following reflection, " If I sell the milk which this buffalo gives, I daily get twopence only, you know. In this way I shall never become a rich man. If I cut open its udder, and take and sell at one time all the milk within it, I shall get a great deal of money. So he cut open the buffalo's udder. But when he looked inside, and saw nothing else but blood and flesh, he was sadly grieved at what he had done. Thus those who are not satisfied (with their present lot) will suffer much loss. Exercise XLVI! B. Who is that, knocking at the door ? Br. I am Bramhayya. B. You^isit)? I thought it was somebody else. (Lit. Somebody or other.) Wait ! I am coming. Come in, please. Sit down. What have you come about ? (Lit. Upon what business.) Br. Nothing particular. I have (only) come to see you. (Lit. There is not anything. I have only come for your visit.) 101 R. When I sent a message (for you) the day before yesterday, 1 suppose you were not at home. Br. It was so, Sir. If I had been at home, should I not have come ? R. Yes. If you had been at home, you would certainly have come. There is no doubt about that. I merely asked (the question.) Where had you gone ? Br. I had gone to another village. R. What about ? Br. I went, because I wanted some rice for our son's wedding. (Lit. Some rice having been wanted.) R. When are you going to celebrate the wedding ? Br. We must celebrate it in the month Jeyshta. R. Has Rungayya given (you) the rupees, which he ought to give you ? Br. Why of course he has not yet given (them.) If he had (given,) should I not have paid off my debt to you. (Lit. your debt.) R. What conclusion have you come to about the matter ? (Lit. What have you considered ?) Br. I have not come to any conclusion. (Lit. To me anything was not thought.) If you come once, perhaps he would be afraid, and give (them to me); but otherwise, I do not see any way in which he will give them. (Lit. A. way by which he will give them, does not appear.) R. If he gives them to you in that way, will you pay off your debt to me ? (Lit My debt.) Br. What doubt is there about that ? Directly he has given them, you take them. R. Look here ! If you do not give them (to me), when you want (it) again, a loa^n will not be forth-coming. Br. Let it be so, Sir. (Lit. Allow it to become so.) R. If you wait a few days, and (then) come, we will both go to his house. (Para. 710) Br. Very good, Sir. When shall we go to Mr. Juggarazu's house ? R. How can we go now ? When he came here, you did not come. Do you now come, and bother me (to go) ? Br. When did he come ? When did I not come ? R. He came the day before yesterday, (and) then you did not come. Br. The day before yesterday I had gone away to another village. If I had been in the village, should I not have come ? R. Yes. That is true. It' you had been at home, you would certainly have come. If you had come the day before yesterday, I too would have made a. request (on your behalf). 102 Br. Will he come to day ? R. I do not know. If he does come, he does. If he does not, he does not ! (Lit. Any thing whatever ! If (he) comes, he may come ; otherwise, no.) Br. If he does not come to day, when else will there be an opportunity for seeing him ? R. When it is convenient to us, then we will go. (But) if in the mean time he comes here, we shall see him here. Br. I will now take leave, Sir. R. What hurry is there ? Stay a little longer, and then you may go. Stop please. What are you going to do, when you get home ? Br. Nothing particular. My son-in-law has come ; (and) he is alone. If he had not come, I would have stayed in accord- ance with your wishes. R. Must you really go ? (i. e. of necessity.) Br. Yes, Sir. He is alone. R. After having talked to him for a little time, will you come (here) again ? Br. If it is convenient to come to-day, I will (come). If not, I will come to-morrow. R. Look ! You must come to-morrow at any rate without fail. Br. I will certainly come. R. Should you perhaps forget and fail to come, just see, if I (ever) speak to you again ! Br. Very good, Sir. R. When you come, bring your son-in-law also with you. Would he come ? (Lit. Come, having called your son-in- law too.) Br. I do not know. If he will come, I will bring him. R. No, no. You must some how or other bring him. Br. Why are you so anxious about him ? (Lit. Such a necessity with him (is) what ?) R. There is nothing particular. But I must see him. Br. Well ! He is a well read man, and therefore one that ought to be seen. R. With whom did he read ? Br. He read with Ganugapati Venkatashastrulu. R. Is he an able man ? (i. e. G. Venkatashastrulu.) Br. Dear me ! He is a learned man in the four Shasters. Do not you know him ? R. I do know him, but not very well. If we invite (him), will he come to our house ? Br. If he has nothing else to do, he will come ? What doubt is there of that ? 103 R. Will you then invite him to come with you ? (Lit. Will you come, having called him ?) Br. Ought not you to come too, Sir ? If you came and invited him, he would come without fail. R. There is no reason why I should not come ; but to-day an important person will come here, and on account of that, I must stay at home. If you invite him, will he not come ? Br. He would come ; but my inviting him will not be so polite. If it were to my own house, it would not matter. R. Do not do it then to-day. To-morrow we will both go together, and invite him. (Lit. Having invited, come.) Br. Let it be so then. Please give me leave. I will go (now), and return again to-morrow. R. Very well, go ; but you must come again. (Lit. Having gone ; come.) Exercise Mill! E. Ramasawmy ! you must go before me to Bezwara. S. Very well, Sir. I will go, whenever you wish, Sir. E. Very good. Start off on Thursday at mid-day. S. When will you start, Sir ? E. I shall start on Monday, and shall arrive there on Tuesday. By the time therefore that we get down from the boat, you must have ready there eight bearers, and two palan- quins, and four coolies with yokes. S. Very well, Sir. E. Directly you have gone to Bezwara, you must procure eight bearers, and one torch bearer, for (your) Mistress to go to Guntoor by palanquin. S. Do you not require bearers for yourself ? E. I shall go on horseback, and so I shall not want bearers. S. If I make enquiries all by myself in the village (i. e. Bezwara), it will be difficult to get bearers. If you give me a note to the Tahsildar there, it would be a good thing. E. Very good. I will (so give), but you too must go, and speak to him. S. Very well, Sir. E. As soon as we get down from the boat on Tuesday, you must have (every thing) cooked and ready, so that all the servants may take their food without delay. That very day you must all cross the Kistna (river), and go in the evening to Mungalagiri. S. Very well, Sir. I will get every thing ready, just as you say. (Lit. Exactly according to that, having made all things ready, I will keep them, Sir.) E. All right ; but you must order two bandies for our luggage to go to Guntoor. 104 S. There is no necessity to order them in Bezwara, Sir ? E. Why ? Will it be difficult to cross the Kistna ? S. It is true that there is a ferry boat to carry the bandies across, but putting them on and getting them off is a great deal of trouble. (Lit. There is a ferry boat indeed.) E. What other contrivance is there for it ? S. If we ci'oss the Kistna, and (then) enquire for bandies, they can be easily obtained. E. All the villages there are hamlets. Where can bandies come from ? (Lit. All those there are hamlets. Bandies are those of what place ?) S. The return bandies will be there, which have come from Gun- toor. We may enquire for them. E. All right. They are return bandies, and so they will be got for less hire too. S. What you say is, (very) true, Sir. (Lit. That word is truth.) E. We shall come to Mangalagiri at eight o'clock at night on Wednesday. S. Very well, Sir. By the time that you come, must I have tea etcetera ready ? E. Why do you ask like that, just as if you were a new servant ? Do you not know? Shall we come, and remain (just as we are,) fasting ? S. Very well, Sir. I understand. E. At dawn on Thursday, as soon as our breakfast is finished, you and Ayah may go with the bandy to Guntoor. We shall start about eight or nine o'clock and come; so take care that every thing is ready in our lodging, by the time that we come. Exercise. XL1X. R. Hallo, Krishnayya-gdru ! It is many a day, since I saw you- Where have you been for such a long time ? I have not seen you anywhere. (Lit. You have not been appearing.) Kr. Oh ! Don't you know ? I have been away to get a livelihood. (Lit. For the .nourishment of my stomach.) R. Where are you coming from now ? (Lit. Your coming is from where ?) XT. From our own village. R. Are all your people well ? Kr. By your favour they are all well. R. Are Sashayya-gdru and all the rest well. Kr. Now they have become very rich people. Did not you know it ? R. Is it so ? It is wonderful how such poor people have become rich ! (Lit. How to such poor people wealth came.) Kr. What wonder is it? This year all their lands yielded well. Through this they got a lot of money. 105 R. Do you know how (the land) yielded in our village ? Kr. I do not know how it yielded. R. Do you know at all, whether our son is in the village, or not ? Kr. I do not think he is. (Lit. It is that he is not.) R,. Did you not hear, where he had gone ? Kr. No. (Lit. I did not hear.) R. Where are you going now ? (Lit. Where go you now t) Kr. I am going to our daughter's village. R. Will you find out for me, when Jaggarazu-garu's daughter's marriage will take place there ? (Lit. When they will make.) Kr. Yes, with pleasure. (Lit. Ah ! what (hinderance is there) to that ? Having found out, I will come. R. Have you found out who those people are, who have come along with you ? Kr. I do not know who they are, but they are very nice people. R. When shall you come back again ? Will it be in a month's time ? (Lit. Will a month suit ?) Kr. Why a month, Sir ? I shall come in five or six days. R. When you come, will you come to our village ? Kr. If I come this way, I will not fail to come to your village. R. Do come this way. Kr. Certainly. This road is the best one for me; but I do not know if my daughter likes it, or not. R. I do not know how that may be ; but if you do come at all, do not go away without coming to our village. Kr. Why do you speak so ? If I come this way, should I go away without coming (to see you)? I shall certainly come. (Lit. What is that ? You speak so, do you ?) R. Very good. Go, and (then) return here. Only do not forget what I have said. Exercise L E. I have heard, that in this country goldsmiths must not ride in palanquins. Why (is this) ? (Lit. Must not mount palanquins, thus I have heard.) H< From an cient times there has been no custom according to which they may ride (in them). For some reason or other, thus it has come to pass. E. Is it only the palanquin, or is there anything else ? H. They must not do certain other things. Shall I tell you what they severally are ? E. Tell me clearly, what they are. I think that I have never yet heard them. H. They must not whitewash the outside walls of their houses, on festive occasions, as marriage, etc, or at ordinary times. E. Tell me what else they must not do. 14 106 H. They must not tie garlands and flowers to the outside door- way of their houses. (Lit. Of house.) E. I think that some one has already told me this. If thei*e is any thing more, tell me. H. At a wedding they may have a band played in the house ; but they must not have it played outside. (Lit. They may play a band.) E. If they do these things, will any one be the loser ? (Lit. Will any one's money go ?) H. No one will be the loser. But for some reason or other from ancient times such has been the custom. (Lit. So it has been going on.) E. Do you think that it was decreed by any one, that they might do one thing, and might not do another? (Lit. They may do in this way, and they may not do (in that), thus it was determined by some-one, thus it is thought to you ?) H. I do not think that it was decreed by any one. I think it is only custom. Exercise LI. LITERAL TRANSLATION. In an Agraharam there was a Brahmin. He had one son. One day having put his son behind (him), as he was going to a village, that boy cried out in jest thus " father, a tiger has come." Then as the father having turned round, looked, there was not a tiger, or any thing of the kind. Afterwards, when they had gone a little distance more, a tiger having come, seized that boy. Then too, just as he had. cried out before, he cried out thus " A tiger has come.'' Just as before, now too he is crying out in sport thus having thought, the father did not turn round. Therefore no one will believe the words of liars. FREE TRANSLATION. In a certain village there lived a Brahmin, who had one son. As he was one day going to village, taking his son with him, the boy cried out in sport " father, a tiger has come/' When the father turned round and looked, there was no tiger, or anything of the kind. Afterwards, when they had gone a little further on, a tiger really came, and seized the boy. Here- upon he cried out, just as before " A tiger has come." The father thinking that he was crying out in sport, as he had done before, did not turn round. Thus no one will believe what liars say. Exercise III. LITERAL TRANSLATION. One day two boys went to a garden. One of them having seen upon a tree some good pieces of fruit, went to cut them. Then the second one said " Hallo ! Be careful ! If the gardener sees you, he will beat you." Neverthe- less that boy not having listened to his words, having climbed the tree, having cut the fruit, came. In the meantime the gardener 107 having come, having asked thus " Why did you cut these pieces of fruit" seized him. To that the boy having said " I did not cut this fruit. He having cut them, gave them to my hands" as he pointed out (to him) the friend who had given him good advice, the gardener having seized (him), beat him. Therefore we must not make the intercourse of wicked people. FREE TRANSLATION. One day two boys went to a garden ; and one of them seeing some fine fruit upon a tree, went to gather it. Then the other boy said " Take care ! If the gardener sees you, he will beat you." The boy nevertheless did not listen to what his friend said, but climbed the tree, and gathered the fruit. There- upon the gai'dener came up, and asked him, why he had plucked the fruit (oblique narration"), and laid hold of him. The boy replied " I did not cut it. He cut it, and gave it into my hands" (a) and at the same time he pointed out to the gardener his friend, who had given him the good advice. So the gardener laid hold of him, and beat him. Thus we should not associate with wicked people. Note, (a) Here we might also use the oblique narration, e- g. The boy replied, that he had not gathered it himself, but that his friend had gathered it, and had given it into his hands. Exercise 111 I. LITERAL TRANSLATION. One day as a cat and a jackal having met in the same place, were talking, the jackal having looked at the cat, asked thus " O cat ! If any danger approaches you, how many devices have you learnt to escape it." When the cat replied to that thus "I know one device. By that one device, I am escaping all dangers which come n the jackal having laughed, ridiculed it thus " Is that which is known to you this only ? You do not know all the devices that I know. Is it not so ?" When things were thus, from somewhere or other hunting dogs came that way. The cat having seen those dogs, climbed a tree which was there. The jackal not being able to climb a tree, other devices not being known (to it), having been entrapped amongst those dogs, died. Therefore he who has learnt even one science well will be happy. FREE TRANSLATION. One day a cat and a jackal met each other, and as they were conversing, the jackal looking at the cat, asked it the folio wing question. "O cat! if any danger approaches you, how many devices have you learnt, to escape it." The cat re- plied " I know one device, and by that one device I escape every danger that arises." (a). At this the jackal laughed, and said in ridicule " Is this all you know ? You do not know all the devices, that I know. Do you ?" At that moment some hounds from some- where or other came alone the road. The cat seeing them, climbed up a tree, that was on the spot. The jackal, being un- able to climb a tree, and not knowing any other device, got entrapped amongst the dogs, and was killed. Hence the man who has learnt even one science thoroughly, will be prosperous. Note, (a) Here the oblique narration might also he used. e. g. The cat replied, that it knew one device, and by that one device escaped every danger. Exercise I, IV. LITERAL TRANSLATION. A washerman had a donkey. It having constantly carried burdens, having become weak, there not being strength (to it) even to get up, had fallen down. Then that washerman having spread a tiger's skin upon it, drove it into a field. All those who were there having seen it, having thought "That is a tiger' ' having feared, ran away. After some time more, the man who watched that field having said (to himself) thus " By its walk this does not appear as a tiger. Never- theless, let us see" having spread over himself a donkey V skin, came there. This donkey having seen him, having thought (" It is) another donkey" ran to him braying. That watchman by its braying having known thus " (It is) a donkey" killed it. Therefore fools will go to ruin themselves. FREE TRANSLATION. A certain washerman had a donkey, which having become very weak by constantly carrying burdens, fell down, and was unable to get up again. The washerman therefore covered it with a tiger skin, and drove it into a field. When all the people there saw it, they thought that it was a tiger, and ran away in a great fright. After a little time, the man who was keeping watch over the field, said to himself From its walk it does not appear to be a tiger, at any rate let us see (whether it is or not). So he covered himself with a donkey's skin, and went to the place. When the donkey saw him, it thought that he was another donkey, and trotted up to him, braying. The watchman knowing from its braying, that it was a donkey, (immediately) killed it. Thus fools bring ruin upon themselves. Exercise LV. Su. Did you see Mr. Eamayya yesterday ? Br. Yes. I did (*ee). Su. Did he say anything to you ? Br. He said that he had written a letter to your uncle. (Lit. " I have written a letter in your uncle's name" he said.) Su. Did he say, by whom he had sent it ? Br. He said, that he had sent it by a cooly man. (Lit. " I sent it by a cooly" he said.) -Su. Did he say that the cooly had brought back an answer ? (Lit. " The cooly brought back an answer" thus did he say ?) 109 Br. No. (Lit. He did not say.) Su. If you go to him this evening will you tell him, that I will come to his house to-morrow at ten o'clock ? Br. I will. When I saw him yesterday, he asked me whether you were at home. ( Lit." A re you in the village ?" thus he asked.) Su. When he asked, what did you say ? Br. I said that you were at home. Su. Did you say anything else ? Br. I said that I had seen you lately., and that in a few days you would go to Masulipatam. (Lit. " I saw you lately, and you will go to. Masulipatam in a few days" thus I said.) Su. Did he say anything about the books, which he had lent me ? Br. He only said, that you had borrowed five books. (Lit. " You having asked five books, took them" thus he said.) Su. Was that all ? Br. Yes, that was all. Exercise III. LITERAL TRANSLATION. A thief became king to a town. Then a poet having come to him, having said some verses upon him, asked thus "Give to self some alms." Immediately he having looked at the servants who were near him, ordered thus " Having robbed all the cloths which are upon that poet, beat him away." They in accord- ance with that, having stripped off all his clothes, beat him away. Therefore, although great authority has come to mean persons, they will not give up their mean spirit. FREE TRANSLATION. A thief became king of a certain town. Thereupon a poet came to him, and recited some verses in his honour, and asked (him) to give him some alms. The king looking at the servants which were about him, immediately ordered them to rob all the poet's clothes, and to drive him away. Accordingly they stripped off all his clothes, and drove him away. Thus although mean persons rise to positions of great authority, they will not give up their meanness. Eiercise III I. LITERAL TRANSLATION. In the Anga country there was a king. An Astrologer constantly used to be coming to him. One day that king having looked at that Astrologer, asked thus " How many years shall I still live. Tell (me)." When he replied thus " Yon will not still live more than two years," the king having heard this word, was very full grief. Afterwards the Prime-minister, who was near, having looked at that Astrologer, asked thus " The king will not still live more than two years, thus you have said ; have you not ? How many years shall you (yourself) live ? Tell (me)." He replied thus " I shall yet live twenty years." Then the Prime-minister having drawn his sword, having cut off his head with one stroke, having looked at the king, encouraged him thus " Sir, why having believed his words, are you fearing ? How can one who does not know his own death, tell the death of others ? Therefore do not fear." The king having commended his wisdom very much, gave him many presents. Therefore one must not believe the words of Astrologers. FKEE TRANSLATION. There was in the Anga country a certain king, upon whom a certain Astrologer used to be in constant attendance. One day the king looking at the Astrologer, asked him to tell him, how many more years he would yet live. The Astrologer replied, that he would not live more than two years. Upon hearing this, the king was full of grief. Then the Prime- minister, who was standing near, said to the Astrologer ' ' You have said that the king will not live more than two years ; have you not ? Now tell me how many years you are going to live yourself ?" The Astrologer replied, that he would live twenty years more. Then the Prime-minister drew his sword, and cut off his head with one stroke, and looking at the king, encouraged him in the following words " Sir, why should you be afraid at hearing what this Astrologer says. Do not be afraid. How can one who does not know when he will die himself, tell when others will die." Thereupon the king commended his wisdom very much, and made him many presents. Hence we must not believe what Astrologers say. Exercise LY11I. M. Ramasawmy ! Go to Mr. Smith's house, and tell him that I am unwell, (and so) cannot come (to him) this evening ; (but that) I will come to-morrow morning. S. Very good, Sir. If Mr. Smith is not at home, may I wait till he comes, or must I come back again at once ? M. If (they) say that he is in the place, wait till he comes, and tell him ; and then come back (to me). If he is not, come back at once. S. Very good, Sir. Shall I say that you will come to-morrow morning ? M. I have already told you to say so, have I not ? Why are you asking again ? (Lit. I have already said thus " Tell him so.") S. Very good, Sir. If he asks at what hour you will come, what shall I say ? (Lit. What is that which I shall say ?J M. Say that I shall come about six o'clock. S. Very good, Sir. I will go at once. (Lit. Having gone, I will come). Ill Sin. Who are you ? S. I am Mr. Martin's servant. Sm. Why have you come ? S. Master told (me) to tell you, that he is unwell to-day, and is not able to come to your house this evening. Sm. Very well. Tell him that, if he will send word when he can come, I will stay at home. S. Very goody Sir. He told (me) to tell you, that he would come about 6 o'clock to-morrow morning. (Lit. He said say thus I will come, etc.) Sin. Very well. I shall he very glad to see him. Tell him to come then. S. Very good, Sir. Sm. Tell him that I must go to Masulipatam to-morrow at ten o'clock, (and so) if he comes late, I shall not be at home. S. Very good, Sir. I will take leave, Sir. M. Did you see Mr. Smith ? S. Yes, Sir. M. Did you give him the message, which I told you to give him ? (Lit. Did you tell him the message, which I said tell ?) S. Yes, Sir. M. What did he say ? S. He told me to tell you, that, if you come at six o'clock to- morrow, he will be at home. (Lit. He said say thus I shall be, etc,.) M. Very good. Did he say anything else ? S. He told me to tell you, that he would go to Masulipatam to- morrow. (Lit. We ourselves (honorific plural) shall go to Bunder to-morrow thus tell he said.) M. To Masulipatam ! Did he not say at what hour he would go ? S. He did, Sir. He said that he would start at ten o'clock. (Lit. I shall start at ten o'clock, he said.) M. Indeed ! Very good. Did you tell him that I was sick ? S." I did, Sir. M. Very well. You may go. (Lit. Go.) Eiercise MX B. Venkayya-garu ! I heard that you have not been at home lately. Where have you been ? (Lit. In the village.) V. I have been to stay with my mother-in-law. (Lit. I have been to my mother-in-law's house.) B. What was the matter ? V. They said that my brother-in-law was sick. So I thought I would go to see him. (Lit. They said that it was sickly to my brother-in-law in the body. I went, saying (to myself) " Having seen him, let us come.") 112 B. Indeed ! The day before yesterday, (while) going to the thrashing floor, I went to your house, and called you. Your son then told me that you were not at home, but had gone somewhere or other. But he did not tell me, that you had gone to your mother-in-law's house. V. He did not know, that I had gone. (Lit. The fact that I had gone, was not known to him.) B. When did you come back from there ? V. I came last night. As soon as I had come, they said that you had come, and called me ; but it was not convenient (to me) to come then. I heard that you said, that I must go to Kamarazu-garu's (house). Why did you say, that I must go? (Lit. I heard, that you told me Go to Kamarazu's house.) B. Nothing particular. Some one or other said, that he said, that you must come. V. Do you know at all why (he said so)? B. He understood that the Kernams of their village had written a letter to you, and that the letter had reached you. I think, that he called you on account of this. V. No letter came to me from their village. Who said that it had come ? B. Yes. I too heard that (it) had not come; but I do not know who told him that (it) had come. V. Was it on account of this, that you sent for me ? (Lit. Why (was) the fact that you called ? (Was it) for this ?) B. Yes. V. Will you allow me to go now ? I will come again. (Lit. Will you give me leave ? Having gone, I will come.) B. Where are you going ? To his house ? V. Yes. B. Well, you must come again soon. (Lit. Having gone, come.) Exercise L\. E. Munshi ! You did not come yesterday. Why (was this) ? I sent a message also for you to come. M. Yesterday thinking that perhaps you would send a message, I waited in the house, without going (out) anywhere. Nobody came. Whom did you send ? B. I sent Ramasawmy. Did he not come to you ? (Lit. To there.) M. If he came, would he not have seen me ? (Lit. If he came, will he come without seeing me ?) E. Dear me! I will call, and ask him. Ramaswamy ! Come here. R. I am come, Sir. E. Yesterday I told you to go to the Munshi's house, did I not ? Did you go ? 113 R. As it was late, I did not go, Sir. (Lit. Saying the sun has mounted (high), I did not go.) E. Why did you not tell me, that you had not gone? R. I was afraid, that you would be angry. E. As you are an old man, I will forgive (you) this time ; but if you do so another time, I will discharge you. (Lit. I will take you away from oat of your work.) R. I will never do so again, Sir. E. You are a foolish man. Why have you acted in this way now only ? It is difficult (for a man), even when he has done what has been ordered, to gain with his master the reputation of being a good servant. But how long does it take, to gain the reputation of being a bad servant ? Henceforth at any rate, be careful. R. I am very sorry, Sir. Henceforth I will never act in this manner. (Lit. Sense has come.) E. Very well. Go. E. Is Raghavacharyulu-garu, at home ? (Lit. In the village.) M. Yes. He is, Sir. (Lit. He is in the village, Sir.) Lately too he has several times made an attempt to come and see you; but for some reason or other, he has not come. (Lit. He has made an attempt saying, I must come to you.) E. I do not know, why he has not come. I too have been frequently expecting him to come; but up till now he has not come. (Lit. Saying he will come, I have been expecting.) M. Another person too very much desires to visit you. He has mentioned (it) to me several times. Do you know him ? E. I do not (know). Who is he ? M. Krishnamacharyulu-garu, a Vishnavite. E. What has he studied ? M. Amongst us there are four Shasters, namely, logic, grammar, theological criticism, and Vedic theology. He has thoroughly studied these four Shasters. E. What else has he studied ? M. It is impossible to say he knows one thing, and does not know another. He knows everything. E. Really ! By all means bring him. I should like to see him. (Lit. Let us see.) Exercise LXI. LITERAL TRANSLATION. In the town named Kanchi there was a learned man named Venkatacharyulu. He telling learning to many children, was making his livelihood by it. One day a boy having come to him " Sir, there is very much to me a desire which says, I must learn science, therefore you must 15 114 teach (me)" thus (he) prayed . He having said (to himself)