Ex Libris 
 C. K. OGDEN
 
 / 
 
 
 I 
 
 
 
 WERSJT
 
 
 TELUGU READER 
 
 TO 
 
 ARDEN'S PROGRESSIVE 
 TELUGU GRAMMAR 
 
 A. H. ARDEN, M. A. 
 
 Christ's College, Cambridge. Fellow of the Madras University, 
 Secretary, C. M. S. South India. 
 
 MADRAS X; LONDON: 
 
 TBLISHED AND SOLD BY THE SOCIETY FOR PROMOTING CHRISTIAN 
 
 KNOWLEDGE, 17, CHURCH ROAD, VEPERY, MADRAS. 
 AND BY TRUBNER & CO. LUDGATE HILL, LONDON. E. C. 
 
 1879. 
 
 COPYRIGHT. 
 
 Price fit. 3.
 
 PREFACE. 
 
 The kind manner in which the " PROGRESSIVE TBLDGU GRAMMAR" 
 has been received, and the very favourable opinions* of it which 
 have been expressed by many competent Critics, have encouraged 
 the Author to publish this book of Exercises, which professes to be 
 of an elementary character only. It consists of two parts. 
 
 PART I supplies the Telugu Student with numerous illustrations 
 of the rules taught in the successive chapters of PART II of the 
 Progressive Telugu Grammar, while at the same time it supplies a 
 useful series of progressive Exercises in colloquial Telugu. Besides 
 some explanatory foot-notes, more that 1500 references to the Grammar 
 are inserted in the text, which not only exemplify the rules, but also 
 help the Student to become familiar with the Grammar, and to refer 
 to the rules without difficulty. 
 
 The Exercises are written in colloquial Telugu, and most of the 
 conversations have been written by Natives, entirely ignorant of 
 English. They are therefore thoroughly idiomatic, and in accordance 
 with Native forms of thought and of expression, a feature which is 
 peculiarly wanting in most exercise books hitherto published, in which 
 the conversations are merely translations of essentially English con- 
 versations. 
 
 The Exercises are not very numerous, because the Author's great 
 desire is to impress upon the Student the supreme importance of 
 thoroughly mastering whatever is read. Each exercise ought to be studied 
 carefully several times, and if committed to memory, so much the better. 
 
 PART II is merely a translation of the Exercises given in chapter xviii 
 of the Grammar. 
 
 The Manuscript has been circulated in several parts of the Telugu 
 country, and thus the book has been made suitable to all localities. 
 It has been read and revised by many competent persons, both 
 European and Native, and will, it is hoped, prove a valuable help 
 to the Telugu Student. 
 
 A. H. ARDEN. 
 
 * See the end of this book. 
 
 1C977: 

 
 COMPANION READER 
 
 TO 
 
 ARDEN'S TELUGU GRAMMAR. 
 PART I. 
 
 Part I of this book consists of a series of Exercises in illus- 
 tration of the successive chapters of PART II of the Grammar. 
 
 Whilst studying chapters V and VI of the Grammar, the 
 Student should learn to the end of Exercise 8 ; but as the first 
 three Exercises are on pronunciation only, they may also be read 
 with advantage immediately after mastering the Alphabet. 
 
 Exercise I. 
 
 This exercise is upon the pronunciation of the letters ex tf. 
 &. f$. $, ra. <2*. &>. Until these have been thoroughly mastered, 
 it is impossible to speak Telugu correctly, for the chief peculiarity 
 in the sound of the language consists in the right pronunciation of 
 these letters. The meaning also of a word not unfrequently de- 
 pends upon whether the sound of the letter be harsh or smooth ; 
 e. g. &3o a fountain, 5^ a fish-trap ; T5"<5& he will not come, 
 it will not come. 
 
 It is not too much to say that the great bulk of foreigners 
 pronounce these letters incorrectly. The reason often is that 
 the Native Munshi takes it for granted that a foreigner cannot 
 master them, and therefore he does not use sufficient care to
 
 2 
 
 point out the exact pronunciation, or to explain how that pronun- 
 ciation can be effected by the vocal organs. 
 
 In pronouncing these letters much depends upon the right 
 position of the tongue. The following diagram therefore will 
 give much assistance. 
 
 In the above diagram, which shows the shape of the upper 
 part of the human mouth, x x represents the nose, y the upper 
 lip, a the front tooth in the upper row, b. 6. b. the roof of the 
 mouth, c the angle or corner in the roof of the mouth near the 
 back of the top row of front teeth. 
 
 I. The figure 1 marks the place where the upper side of the 
 tip of the tongue strikes against the roof of the mouth, in pro- 
 nouncing the English letters Z, n, d, t, and the Telugu letters 
 O, #. Pronounce the following words, carefully noticing the 
 position of the tongue lull, nun, dull, tun, ooSf, tfX". Hence 
 there is no difficulty in pronouncing o and K>, as they are 
 just the same as the English letters I and n. Carefully pro- 
 nounce the following words rftb pull (thou,) "3"ex> a leg, 
 >o a child, TT'tf fibre, $ work, So, a tax.
 
 3 
 
 II. The figure 2 marks the place where the upper side of the 
 tip of the tongue strikes against the back of the top row of front 
 teeth, in pronouncing the English letters th as in thus (pronounc- 
 ed dhus), and the Telugu letters & and . Pronounce the 
 following words carefully noticing the position of the tongue 
 Thus, >"o^), e^_tf. There is no difficulty in pronouncing ^ 
 as there is the corresponding sound in English, namely th (pro- 
 nounced dh) as in thus. Though & has no exactly corresponding 
 sound in English, yet its pronunciation is not difficult, as it is 
 pronounced with the tongue exactly in the same position as in 
 pronouncing , Carefully pronounce the following words 
 <3 U 5" until, rS cotton, "> ten, f)& poor, "^"S a she-buffalo, 
 ~^&) litter, 1j# large, llex> a scorpion, ~W&> self, < V "V 
 
 CO 
 
 a tail, ee) a mother, &*> turn (thouj, ~W& a grandfather, 
 Hr& old, **& a monkey, " a knife, &$$$&& a letter. 
 
 III. The figure 3 marks the place where the under side of 
 the tip of the tongue strikes against the roof of the mouth, above 
 the angle marked c, in pronouncing the letters ^, ra, <Ss, o. The 
 tongue must be well curled back. As there are no corresponding 
 sounds in English, the greatest care and patience must be exer- 
 cised in acquiring correctly these essentially foreign pronuncia- 
 tions. Carefully pronounce the following words &r&> sons, 
 
 
 leqs, ~t>&> names, ) fouls, IT"? ropes, jb& water. 
 
 CO CO CO CO CO 
 
 nests, !&> fingers, ~SS&> go fthouj, "S^U'^b I shall qo, 
 
 CO ^ CO CO 
 
 I went, -363sfr crocodiles, ~3<3b$3 peacocks, ~$ time, 
 
 CO CO 
 
 a lock, Xx>$o$S) easy, a^Sb^sSco gentle, |)ra a lute, 
 him, ef)I^E him, "2jc955co an arrow, axr3S5ba a debt, 
 
 CO CO
 
 4 
 
 a quality, tfottZs&u merit, ^S&TaS&a an 
 a journey, -53-? ?f tf f9S&3 grammar, ^ry aft awna, 
 nunciation /^d* a wall, ~v$ a two-anna piece, ~a today, 
 bran, &<& fa a foot measure, &y* a calf, W&> a rope, 
 Zana 1 , oSixj-odSb iAree, TVcllS an ass, FTcx)fc au 
 
 umbrella, -&*& a yoke, X grass, 2j<3b a bank, 
 
 Go ' Cs Co 
 
 women, rtb<&> an egg, ^bdSb eaos, s5o<> fruits, ~i^& a town 
 
 Go c^ co ' 
 
 district, ^t) a fountain, **to a fort, ^fc> hunting, &~*te 
 a garden, Qij cZear, e3k> l>Zay, SJT 6 ^ ^4oo e66 and floiv. 
 The curling back of the tongue to pronounce these letters 
 often gives to the preceding letter almost the sound of the English 
 letter r (not the Scotch] , .as in bear, pear. Thus l6^> sounds 
 
 CO 
 
 something like pear-llu. So ~^)& pear-ter, !)ra veer-ner, ^^.5 
 core-ter or caw-ter, ~2< bear-der. 
 
 Exercise II. 
 
 The following examples shew how the meaning of a word 
 often depends upon the correct pronunciation. 
 
 a thorn. S5bo?& ............ thorns. 
 
 CO CO 
 
 S$ex> ............... a tooth. $> ............ teeth. 
 
 CO CO 
 
 a pebble. "$> ............ pebbles. 
 
 CO 
 
 a dream. ?f^. a phase of the moon. 
 
 old. -&& ............ a song. 
 
 a monkey. ^3 ...... ten millions. 
 
 a cover. S&rk> ...... a bundle. 
 
 harvest. i^k ............ a fort. 
 
 ... the wick of a candle. 55d3 ............ empty.
 
 t* . 
 s^a 
 
 50o- 
 
 . intoxication. 
 
 cotton. 
 
 .... a flower bed. 
 she will not come, 
 she will not strike. 
 
 poor. 
 
 a pouch. 
 
 blame. 
 
 .... a fish trap. 
 
 a bush. 
 
 . . . a kite. 
 
 a blow. 
 
 a flock. 
 
 , a plaintiff. 
 
 eo 
 
 eo 
 
 Co 
 
 ........ a limit. 
 
 a list. 
 
 .... waste land. 
 . he will not come. 
 , he will not strike. 
 
 dung. 
 
 powder. 
 
 full. 
 
 , . . . . a fountain. 
 a speck. 
 
 a boil. 
 
 an egg. 
 
 a bough. 
 
 sharp. 
 
 Eiercise 111. 
 
 Great care must be taken to pronounce the aspirate letters 
 correctly. Read para 51 of the Grammar. Examples 
 
 ^>oS&3 fruit, ^TSl language, ^f| reverence, 
 fear, 76 ^ an assembly, ^-C5\ desire, ^^55bo clean, 
 
 Sio special, l^3,S5co quick, iJJ'^sSbo care. 
 
 In the following examples great care must be taken to put 
 the tongue in the right position, especially in pronouncing the 
 letters $ and <. 
 
 price, ^5,7-"S> a prime-minister, IjStfcs&j bravery, 
 trouble, )ljd&e$ obedience, S)^s5 a widow, )$ 
 
 a street, ax>S intelligence, Sf^j a story, ^^^bo a chariot, 
 
 9 
 certain, ^S'55bo a lesson, ?Ttfs&> difficult.
 
 Exercise IV. 
 
 An English TRANSLATION of all the exercises that follow will 
 be found at the end of the Telugu exercises. The numbers 
 placed after the sentences refer to the paragraphs of the 
 Grammar. 
 
 " Quality not quantity" should be the motto of the student. 
 The exercises therefore are not very numerous, but they should 
 be thoroughly mastered. After learning to read each sentence 
 with a perfectly accurate pronunciation, the student should 
 translate them into English, examine the construction, write 
 them out in Telugu, and then turn to the English translation, 
 and retranslate them from English into Telugu. In many cases 
 also they may with advantage be committed to memory. 
 
 Learn para 185 and para 231 of the Grammar. 
 
 dSb. S6. 95. 185. 231. 
 95. 185. 231. 
 
 149. 95. 104. 231. 
 es we;Xn>& ^SO. 150. 98. 121. 
 
 95. 121. 
 
 150. 97. 121. 231. 
 
 149. 126. 100. 
 121. 78. 105. 
 126 - 109 > i- 231. 
 
 98. 121. 126. 
 
 121. 231. 
 
 =cre7 m 60. 109, .a.
 
 Exercise V. 
 
 The English verb to have is expressed in Telugu by the verb 
 
 to be, followed by a dative case ; as TT e$5bo) FT^tfofo &$\ Q>. 
 
 6 =* 
 
 To my brother (there} is an umbrella. This equals My brother 
 
 has an umbrella. 
 
 Learn para 235 and 268 of the grammar. 
 
 . 95. 126. 231. 
 fifflf es^-CS^? 149. 100. 235. 
 
 . 139. 268. 
 o 
 
 /xb.TTOi tfoS -g-&> ^?5S-5y? 150. 109. b. 235. 
 V _ J ro oo oA. 
 
 IT'dSb "^#0. 121. 268. 
 
 109_, b. 268. 235. 
 
 ^). (^8eT* 114.) 125. 
 " 109. b. 95. 231. 
 
 CO _ 
 
 e "SsJ iSbo-S) ^)$^ex) ^^-sr 1 ? 123. 105. 235. 
 iSbo-O T^sSin'^b "^d5b. 125. 126. 
 5^0. 109, b. 
 268. 231. 
 
 CO 
 
 o 
 
 . 109, b. 
 
 . 150. 129. 
 
 ' 
 
 117. 
 
 oSbo-) fe^> ^^-53-? 125. 644. 109, b. 
 
 CO CO O*. 
 
 ? 129. 109, i. 235. 
 ? 125. 268. 235.
 
 8 
 
 Kxercise VI. 
 
 The following imperative moods, being in the SINGULAR, can 
 be used to inferiors only. See para 134. ^00 strike or beat 
 (thou), ?f <bo tie or bind (thou), 13$) go (thou), -z5o^>) hill (thou). 
 Bead para 232 and 234 of the Grammar. 
 
 ). 324. (>) is understood, 232.) 
 
 ,. 234. 109, f. 
 j-6 efJ^-S^SSoa d^^-cr*? 133. 134.235. 
 
 >. 132. 268. 
 >. 141. 100. (or 
 
 \s*/ 
 
 159. 
 >. 232. 
 
 139. 150. 116. 134. 
 i 
 
 CV, 141< 
 
 >. 134. 
 IL 
 
 ). 234. 
 65 1TSO^ ^^; dsJC^a. ('25" w bi) ^0'^). 11*7. 136. 
 
 65 "o^lJ^&Atf "^Oii^b ^^soo dixhS). ( - ST D d3?)) -C5o^). 136. 
 
 ). 234. 109, f. 
 ). 234. 
 ). 159. 
 
 s5xn>dSb "^^ ^s^O. (-sydSlO) -tfo^). 109, b. 
 . 232. 234.
 
 9 
 
 Exercise VII. 
 
 Learn the following tense 
 
 I am beating, or striking. 
 
 . Thou art beating, or striking. 
 
 i. He is beating, or striking. 
 
 She or it is beating, or striking. 
 ~&>S5bo ""600 &> 7T_^s5bo.We are beating, or striking. 
 SXr-o^b f*iM^o;TSj6. Ye are beating, or striking. 
 
 53-080 ^<bo5o 7T^5o. They (M. p.) are beating, or 
 
 striking. 
 
 >) i^fboeto^S. They (N.) are beating, or strik- 
 ing. 
 
 Learn para 230 and 233. 
 
 C5 63^^50 5&o&bS6 r^elT^dfc? 153. 235. 230. 
 
 ^5i>3Ei\ ^P'eJ^ ^600^)73^80. 136. 150. 96. 
 ^ 
 
 ? 141. 153. 234. 235. 
 
 . 153. 
 ? 134. 235. 230. 
 
 - 144 ' 
 234. 235. 
 
 ? 133. 231. 
 
 ^ 
 65 -OsJ^r ) ^^OTT?^. 141.-(Endof 136). 
 
 ? 235. 
 ? 145- 146. 234. 
 
 137. 146. [167. 233. 
 
 . 154.
 
 10 
 
 "^tf i^e&^a. 231. 
 . (Or 5S<S?Ve)) 
 vTer S'o^) i^i^e&^S. 644. 234. 
 
 Exercise VIII. 
 
 Read introductory note to exercise 5. In such sentences the 
 verb (except when it is negative) is sometimes omitted. 
 
 ioex) (ds^^SS.)? 152. 235. 
 
 . 174. 167. 233. 
 
 153. 151. 
 
 S). 137. 177. 167. 
 
 J'ex) (^^S)? 139. 151. 100. 
 . 141. 268. 
 es e5^5b i^^e^^r^-sr? 
 
 . 160. 232. 
 
 ^). 151. 109, d. 
 . 141. 
 
 . 118. 177. (Or ^SbeT* 110. N.B.) 
 25^ox> Sti "^^b. 178. 
 
 . 174. 
 
 co 9 
 
 . 125. 155. 172. 169.
 
 11 
 
 (SXrSb + e>otf5b.) 151. 135. 
 132. 
 
 So. 232. 
 
 J Ok. 
 
 sjoiT 6 Xc3c55cn>Ss5bo sStfi^odS 
 
 Exercise IX. 
 
 The five following exercises should be learnt whilst studying 
 Chapter vii of the Grammar. Before commencing them the 
 student should read to the end of para 207 of the Grammar. 
 
 141. 134. 
 234. 235. 
 153, 231. 
 
 . (Or ^o^e^>.) 
 es O^ L -sr o clj L Sofiysso s^^'er'JJb? 134. 235. 
 
 es O^ro^b es 7^~>v&> 7^$$^ ^&-^&. 153. 109, f. 
 =* 
 
 53 -O-sr i^DOcS. 134. 
 
 134. 
 
 145. 146.. 
 169. 235. 
 
 CO 
 
 151. 
 
 Exercise X. 
 
 Like i^jbo&o are conjugated g'^oo^ to tie, or 
 
 to kill, ~3>&>& to go, ^o^_^o to mount, "^<bjo to put 
 or place, -i5^5b^j4o to read, "^^S) &) to pare, g'cSbXst) to wash. 
 Before reading the following exercise conjugate each of the above 
 verbs throughout.
 
 12 
 
 . (Or 23.) 154. 100. 
 . 141. 232. 234. 
 1FTV S'gTT ^? 109, b. 235. 
 
 . 153. 129. 234. 
 . 161. 78. 
 ? 232. 
 
 ? 169. 235. 
 
 TVS) 
 
 . 232. [251. 165. 169. 
 
 ? 161. 
 
 O CO 
 
 . 132. 
 
 CO 
 
 ? 235. 
 
 "S^^T'TT 5 ? 151. 235. ("S^o -h 
 
 CO 
 
 . 151 
 
 CO 
 
 < . 196. 
 "39, ^b^w ^oi^J-^. 129. 232. 
 
 
 .) (Or i,#.) 196. 100. 
 . 134. 234. 190. 
 
 v5SS)7J'-^? 169. 189. 
 . 100. 
 
 ? 100. 128. 134. 
 
 co CO 
 
 . H7- 128. 134.
 
 13 
 ? 232. 234. 235. 
 
 63 ge^ex) _73 no ^r>? 100. 
 
 Exercise XI. 
 
 Before reading this exercise learn to the end of para 209 
 of the Grammar, and conjugate each of the following verbs 
 throughout in the same manner as ^,3060, viz. 
 ei)(3b&> to eat, f;3b6o to bear (a child), e>3bk> to say, 
 to hear. 
 
 ^060073*4 So. 668. 209. 
 
 3 *' 
 
 ? 134. 209. 235. 
 
 ? 134. 235. 
 ^77*4/6. 209. 
 
 77*^80? 209. 234. 
 <3 200^ i^O^J-^b. 234. 
 63 Kbgo ^060077*^^? 109, a. 209. 235. 
 65 Sh ^30. 668. 109, d. 151. 
 
 c *- 
 
 ? 208. 134. 
 . 150. 208. 
 
 i 148. 208. 
 ? 208. 235. 
 
 ? 668. 169. 
 .' i 148. 235. 20S. 
 . 208. 
 
 63 -i5& OTT^TT ? 235. 
 . 134. 
 
 ? 208.
 
 14 
 
 Exercise XII 
 
 Before reading this exercise learn to the end of para 219 of 
 the Grammar, and conjugate each of the following verbs 
 throughout in the same manner as ^c55bo^), viz. 
 
 to write, ^<3$x>k) to cut, iScJ&ok) to put, 
 to shut, S^cSSboto to pour, t$c35boi3 to open. 
 
 ? 134. 148. 217.235. 
 . 217. 
 
 ? 217. 234. 242. 
 ^^T^dSb. 217. 646. 
 1 134. 234. 217. 
 
 ^.^dSb. 100. 211. 242. 
 
 ^^ ^X ft 
 
 . 217. 232. 
 3- C3 dC^55co ,-sr,c&7T P 4Tr s ? 235. 
 
 _ D X __ ' _ O C *' 
 
 es ^^^55bo ^^Tr 1 y^cs^oS. 134. 
 
 53 S3S) U ;^ ^Sooog. (Or "^ooo. ) 
 
 . 139. 100. 
 >? 109. d. 668. 
 
 -_._ 
 
 So^So ^o^p^Sb ^7^50? 134. 235. 
 s5org>o<S*<i30(^b 53^ ^^73^^. 151. 668 232 
 
 
 
 CO 
 
 "? 100. 235. 
 
 "Sooog. 216. (Or ~ooo.) 
 C5 d3 Sioooog. 216. (Or S5br-ooo.) 
 
 2 11. 232. 134. 116
 
 15 
 ? 109, b. 235. 
 
 . 211. 153. 117. 234. 
 . 216. (Or 8^000.) 
 . 141. 646. 
 
 55booooQ. 219. 216. (Or 
 431 S&n>&, -^ ^3 Sooog. 211. (Or b.) 
 
 . 219. 216. 
 
 Exercise Mil. 
 
 Before reading this exercise learn to the end of chapter vii 
 of the Grammar. 
 
 ! 141. 
 
 134. 189. 224. 
 
 . 232. 234. 
 
 ? CTS5a3clj L SjDOTT-^r? 232. 96. 224. 
 
 ? 141. 116. 189. 
 
 co 
 . 143. 224. 
 
 . 232. 151. 224. (r8S) + 
 e)oco2Sb XotDoSo "^Td-5o. 225. 242. 
 
 . 123. 225. 
 . 196. 116. 
 
 . "^! ~^! 225. 134. 
 ? 232. 
 
 . 153. 227. 
 . 396. 144. 232.
 
 16 
 
 Eicrcise XIV. 
 
 Chapter viii of the Grammar requires no exercises, as those 
 given in the Grammar are sufficient. The two following exer- 
 cises should be learnt whilst studying chapter ix of the Grammar. 
 
 ). 246. 
 
 V S 
 
 ef)^ 7T5b ^Stfjv j^) c3os5N?<3b cfr lT 8o? 141. 100. 246. 251. 
 
 >. 238, 2. 172. 246. 
 
 I tfo<S. 232. 251. 
 
 CO 
 
 ? 160. 246. 
 
 s ? 160. 235. 
 '? 246. 235. 
 
 ,, 
 
 V --- / ro 
 
 . 246. 
 
 " tfocl. 649. 161. 123. 159. 
 ? 248. 235. 
 
 0^ e5^7V TP. 251. 
 
 . 250. 
 
 ? 254. 
 e3 ^dSbXo gooog. 254. 
 
 -^a ^OS5^^5503 I). . ^>Jl q7>-S^? 234. 254. 
 63 t8\g, 7T ^9 gfigofi. 128. 117. 254. 
 
 TVS) ooexr<>5b TT 5 ^) ^o^TT ^^j^-O^T'ir'? 165. 169. 
 
 ? 153. 254. [250. 
 
 , 17. 239. 254.
 
 . 257. 
 
 17 
 
 Exercise XV. 
 
 3. 153. 257. 
 >. 141. 232. 234. 257. 
 
 . 257. 
 
 . 236. 257. 
 ? 258. 
 
 ? 134. 
 ? 232. 234. 257. 
 
 . 159. 260. 
 
 141. 251. 259. 
 
 ? 100. 257. 246. 
 SJr 6 000^^-53^? 246. 
 &>$ TT 5 . 100. 735. (Or &&S5, or 
 Si*. 735. (Or &&S&, or 
 -543 -^aS (ST'^TT'Q ^od3 
 141. 116. 735. (Or $$&)& or 
 
 5. 668. 250. 
 
 CO CO CO 
 
 ? 261. 262. 
 
 . 261. 
 . 265. 
 . 134. 266. .....
 
 18 
 
 Eiercise XVI. 
 
 No exercises are required on chapter x of the Grammar, as 
 those already given in the Grammar are sufficient. The Jive 
 following exercises should be learnt, whilst studying chapter xi of 
 the Grammar. In this exercise, which is in the form of a CON- 
 VERSATION, ^ represents an Englishman, and ^T a native 
 servant 
 
 The small English letters placed after words refer to the 
 foot-notes. 
 
 77. 134. 246. 
 
 (a). Z5-ZyT'$C&. 240. 
 
 ^ CD'S-" U 75 "-23-? 277. 284. 235. 
 
 240. 114. 120. 100.292. 
 
 S^ooo, ^^eS^ "Sooog. 254. 134. 292. 735. 216. (O 
 or kifo^a.) 
 
 (a). l^^i^S) -S^lJP^oS. 240. 
 
 CO CO 
 
 SSbDaTT^ASb. 236. 
 . 735. 
 
 . 254. 250. 
 ^5o' d*. 236.251. 
 
 O 
 
 NOTES (a). The word -OjfsSos (pronounced "OJio) means will or 
 and when thus used, signifies (your) will (be done). It is used by an inferior to a 
 uperior to express assent, and may be compared to the old English expression 
 " Tour servant, sir." It cannot be literally translated, but may be rendered by 
 Buch English expressions as " Yes, sir". "Very well, sir". " Very good, sir".
 
 19 
 
 Exercise XVII 
 
 In this conversation g represents an Englishman, Kb a 
 liorsekeeper (Kb^^-sj^Sb), and W* a servant (sT'5b). 
 
 g. 7J* Kb^3 2,33 g'g, eS&jg' TT 3 . (Or 23.) 100. 735. 
 
 Kb. 
 
 g. 
 
 ?. 276, Note. 
 
 o-a ITVr* e? r8 s5boir ) ?5o(S. 161. 240. 
 
 a. "e35o S^^T^a ao^3 
 
 ^ ej 
 
 Kb. -u)<3bo fa;. ^rg)7^?5ocS. 240. 
 
 Q,. e5cX5bK5 gex> SoS^_^ 6^&? 292. 235. 
 
 Kb. ^Tr^_8o-5TQ 20 5 6^1$. ZJ'S) "S^ ^?5^a. 236. 292. 
 
 g. ^rc^^bo ^os58 ^S" s5S) ^^TT^)? 235. 
 
 Kb. -^S8 S^tfT^S e^A^. (S5S) ^^T^^Sb.) 141. 
 o ' 
 
 g. "e3 g'Sb S^^TVSo ^O&T 6 ^TJ^TT 5 ? 141. 125.292. 
 
 6 S^lT'^b. 240. 
 ? 234. 
 
 , (275. 285.), w|3exj go~S^ 
 
 5. (277. 283.). >" "Silo t)S5d3 S5>^oa. 646. 240. 
 S. cX5b^ -^ ^^c55arox5 S"^8 "S ^^T 1 -^? 123. 139. 
 
 a. (ST'^r^TVSb Sa^^r ~3^7J^? 141.235. 
 
 00 
 
 goW* ^T^U'? 125. 
 
 0. 257.
 
 20 
 a.. 
 
 159. 
 
 S.. e3d& SsS^ esT^TT 3 ? rtb-*<2b^8 "S^TyiT ? 125. 
 
 (Or O-O-T. 295.) (Or (^SeT 6 .) 
 ^~. &*^l3 673^80. (dso&8.) 125. 236, 2. (Or ^8e5^.) 
 
 9. "^^ ^^ doiJ^-D^? SaS;. <S^7T' ^^IT'-^? 169. 
 ^ o^ Q _ ro 
 
 S5 r&TT^o^. 240. 
 
 OO 
 
 NOTES, faj See Note on preceding exercise, (b) The words 7^3 bw< and X&5 
 or ^oiS therefore are joined to the sentence which precedes them, and a slight 
 pause is made after them. 
 
 Exercise XY1II 
 
 In the three following conversations ^ represents an 
 Englishman, and n> a respectable Hindoo. This and the 
 following conversation are given in the grammar pg. 134; but 
 they have been somewhat improved. 
 
 . C3 2j>o-*0 - sr D Sb7r ) 5o .S&o-u)-^!^? 141. 237. 308. 
 
 . 308. 236. 
 
 t)^wc55bo.!5b ^cSSbXo-S^^Tr 1 ? 139. 155. 237. 
 TT 1 ?) ra;, e3cS5b?5 ^CT^ero ^rXg^oe^oew "5^50. 248. 306. 
 9. escifctf ^sScn 1 ^ Soi3os5ofi3-sr8o? 97. 333. 
 
 CO 
 
 " 168. 308. 236. 
 175. 
 
 TV?) (680), 
 0os5a>Xe;^p'2Sc). 157. 
 cX5bS5So SbsSj-o^eX) ^oS5^7T ^TTTT ? 169. 300. 
 
 ? 169. 300. 
 
 C>>, 
 . 308.
 
 21 
 
 . 328. 
 So^So PtftfoeoJT*? 319. 
 
 . 238. 100. 645. 
 
 a. SX3- aexj "U^z^? 308. 
 
 ^ro O 
 
 . 3os. 235. 
 
 NOTES, (a) See note on Exercise 17. ("b^ It is often impossible to translate 
 literally. It is frequently a mere exclamation, and here expresses diffi- 
 culty in giving a direct answer to the question. It may be translated by the 
 English expression oh. 
 
 Exercise XIX. 
 
 (a), ^o^5j>"S7T t> ^Scr-u)^r > Tr > ? 
 [165. 169- 
 
 g. 230^50 oSbo-0 So^^oTT ? 237.306. 
 IT*. W^)oSb. 5$bo-a^. 248. 236. 308. 
 a. "^oir 55bo-u)a? 308. 
 
 CO 
 
 ln>. b^oex) 20^-o S"^ o55bo7T > ^J^S). 109, i. 310. 
 a,. "^oexp5S ^o^oos5od3S? 333. 
 
 . 168, & 167, end. 308. 
 
 )? 242. 
 
 ? 242. 
 
 ? 305.
 
 22 
 
 335. 144. 691. 
 
 g. 5>;0^ fc^S^-Si ^>o& ^S^^otr-Bo? (Or 
 61.) 685. 
 
 . 236. 
 
 ? (Or t?a?^.)153. 691. 237. 
 
 s5cn>3s5bo<>r* ^7^5:)? 242. 
 236, 2. 
 S,. 
 
 NOTE, (a) aos& Masulipatam, &#xr>& Ellore, ^5rS Bezwara are three 
 towns in the Northern Circars connected by canals, (b ) See note on exercise 17. (c ) 
 Soucars are Native Bankers, who also engage in Trade. 
 
 Exercise XX. 
 
 a,. 'SoS55o cn>&? 306. 
 . 316. 
 
 306. 
 
 . 306. 
 a,. SXT'S "D 8b? 335. 306. 
 
 understood.) 306.
 
 23 
 
 . SXr5o cSoo&o&oa tP^^^ex)? 152. 319. 645. 
 
 o 
 
 r. J5e>DXD^55bo. 318. (-&>s5bo is understood.) 
 . SXr^So ^o^o^-SJ'So? 319. 238, 2. 
 
 . (Or ^3-^^5b.) 316. 
 
 . 2 76. 
 242, 1. 
 
 >. es! 
 
 )? 300. 
 
 is understood.) 
 . (240.). 
 
 . 165. 
 
 00 CO 
 
 . sSe58Xr7T? ZDO^SXT'^TT'? 235. 
 
 . 236. 
 (a). 
 
 NOTE, (a) The word SboOS is very commonly used in conversation, and 
 answers to the English expression very good, or very well.
 
 24 
 
 Exercise XXI. 
 
 The ten following exercises should be read, whilst learning 
 Chapters xii and xiii of the Grammar. 
 
 In this conversation ^ represents an Englishman, and S&J 
 a Native Munshi 
 
 . ar*6 "oSo -^"3513^0? $v&n>? 347. 235. 
 
 . 347. 
 a. 254. 
 
 (351.). - 
 363. 
 
 (369.). ^^a ^75-A5b. oo. 297. 
 
 (240.) (a.). - 
 ,. 308. 
 
 N^ ^X _ Q 
 
 370. 
 
 . 370. 372. 
 
 (367.). 
 
 . 364. 
 
 (240.) fa.;. 
 . 236. 369. 
 
 (366.). 
 
 . 354. 
 
 . 240. 306. 
 ^K5^a (313.). 
 (372.). gg'^ es^-ss-osSw (205.). ^ r
 
 25 
 
 (300.), 
 
 (376. 240.) 
 
 ? (Or vulgarly |0c55cr). 235 
 
 (248. 240.). "6^) 7^ e5o^7^8 5SK5^3. 141. 306. 
 
 (367.). 
 
 . 240.) 
 
 NOTES, f aj sioOa+woS. 240. See note on exercise 20. (b) See note on 
 exercise 17- (c) See note on exercise 16. 
 
 Exercise XXII. 
 
 In this conversation g represents an Englishman and 85^ 
 
 a palanquin hearer (2^000^) at Masulipatam. 
 
 e3^5b. (364). 
 
 . (Or "oexr^Bg) (Commonly 
 . -O^sSba. (a). "^0% XoiDe;^) U'SS'S^)? (364). 
 (237.) (Commonly TTSS"e3.) 
 
 ^^5b. (369) 
 
 . (363. Commonly Trs5-CSo^.) 
 . (a). ^ooSbo 
 .) 152. 347. 240. 
 
 (306.) 
 372. 
 
 ? (370.) 
 . 372. 370
 
 26 
 
 *. (Ork&So or 
 
 [735. 
 
 . 240. 
 a,. Ibtf Jtf^coj-o ^05553? 306. 
 
 . 240. ("^"^ + 53ocS, the ^~ is inserted for euphony.) 
 
 . (See end of para 167.) 
 
 . (a). es^bo^sSbo^^SixD ^a^ex> -^s5"e3^0(S. 240. 
 347. (-g-""e33b + ef)o<2.) 
 
 : vT > ex>7T T) ? 347. 
 
 T 
 
 . (I). C5i5bo^^bo 20^0 
 
 735. 364. sSoaoSSb ^-5^0 gg^cS 
 
 Hinds.) 253. 
 
 sT 6 . f)ooo25b i^^D^o^. (S^sSDew+eoS. 240.) (Gram 
 a. oo 5r-3-*;S "S^U'S:)? 123. 
 
 CO 
 
 O CO 
 
 
 50<S.) 240. 
 
 g. ^^y-8 ^>. r^Do-^ n>b. 367. 
 
 NOTES. rJ See note on exercise 16. (b) See note on exercise 20. (c) This 
 part of the conversation takes place next evening, when the bearers come, (d) Gudi- 
 vada is a large village between Masulipatam and Ellore.
 
 27 
 
 Eiercise \X11I. 
 
 Qtf^^T'tfb &$ eS^kSo S^ooo (402), 
 MSo-"* a^r bo-u> ob t&r-Q (668), 
 TVS), (387,3) fa;, "S^x^l*) SSoo 
 , (109, e. 295.) ra), 63 & & ^cXSj^J^ (404), 
 (410. 283. 247.). WS5y&> 
 
 S$x>6 ^fdSb^o^S' (272), 
 (402), 3o&> ^^oi^^), S^-^^^b K^r (713) (a) 
 
 8 W-zp'JSco g^teSo. (155. 340. 879.). 
 NOTE, fa^ See note on exercise 17- 
 
 Exercise XXIV. 
 
 ^Ie5^ So^ )Z3-^o&>c5b ^o^ (342.). 
 (174. 97. 300.). t9e5dSb ^S)g ^55j^5oS) 
 (402), -OSJ^^JOS -tfS^Tr 1 -I5&^) ^S^O^SAfc (261.). 
 
 65^ efJoir 3 ^cX5b55bo ^^) (a), 
 (246.). ^O^-syaSb e5sS 7>ocSe5gi5coS5 
 
 &n ^o^ao-CSbi^^), ^D^j&oTT 1 ^o"S^5b XASbg' (295. 310.) 
 (c} } #tfoS'o"gj S^Q bo-)a. (308. 334). 
 
 NOTES, faj ^d&Sis^diotj means to expend. C6^ f)S5r'&j+ea past verbal 
 participle of )t>. The expression 9o:Jr*^,tj has nearly the same meaning as 
 
 to become, ^c^ See note on exercise 17. 
 
 Exercise XXV. 
 
 (402), 
 
 "^o-C5bcr ^o"SA3b (159. 358.).
 
 (123. 167.) (ty. 
 
 77*2? Sjg -S^cJSb ^o-0, ^fcS" i&r'lS^ (112. 
 125. 257.). e>oooll eSSSof^S^&bTT-lS ^o"^^ TT 3 ?) (310.) f 6;, 
 b &3'& tfAfcg' (169.) (&;, ^a^bo 
 
 c*. v / gj 
 
 &. (779. aA5bex>. 
 a o ^ 
 
 NOTES, ('ciy) & 6-ojt means to abound, (b) See note on exercise 17. 
 
 Exercise XXVI. 
 
 ^ (86.342.). ef)fi 
 (402), 
 (396. 358.). 2j 
 
 (403.) 
 
 (129.). 
 
 (402), 
 
 (407.), ^)0 o5^^Sb, -s^2og (d), 
 .^Sbo S^c^^co So^><&>. (166.) 
 
 NOTES, ^"aj Literally by divine authority, equivalent to the English expres- 
 sion by chance, (b) Xoo^sW&ts to assemble, (c) From So a head. Literally 
 per head i e. each, (d) See note on exercise 17. 
 
 Exercise XXVII. 
 
 O co 
 
 
 (381. 3S6) ^8 8^555^ cod3 
 (402), : vT D eJ 15 aK555booZ5-'g^ "ZS^^ 5^55boe$J- 
 (396. 358.), e>a "^O3^) '^g'S^^o^b XASbS', (284. 288.) 
 
 (379. 386.)
 
 29 
 Exercise XXVIII. 
 
 (153. 257. 396. 403. 404.), es 
 
 (402), T>r>d3fcn>tf fcgC-* e = 0(S (295. 358.). 
 
 , 5b&;& -cr l^fcj^^w SXr'So es<b7T ^S^a TVS), 
 
 ^ co 6O c*. 
 
 (381. 382. 390. 327.) &o&)v Z$T 
 v ' 
 
 co 
 
 NOTE, ('a^ In such sentences as the above, the word ess may be regarded as a 
 particle meaning thus. It is generally used, as here, to introduce something pre- 
 viously spoken, or commanded, asked, heard, thought, etc. etc. For this use of thus 
 in English see Isaiah xxxvii. 3, 6, 21, 33, verses- What in English follows the word 
 thus, in Telugu always precedes the word s. The various uses of s will be 
 fully explained in chapter xvi of the Grammar. 
 
 Exercise XXIX. 
 
 (381. 382), 
 
 (379. 385. 404), e3 "ewASb SS^oi^^), tf JxO~33b (402. 224J. 
 
 ^Sooo^ &S^^55boS5o (383. 385.), 
 (265.) (b), 
 
 o 
 
 (382. 364.) 
 
 NOTE, (a) See note on exercise 28. (b) See note on exercise 17. 
 
 Exercise XXX. 
 
 ^8 Zj$ ?5o^DX|>o^ S^xSbs-oa (117), 
 (396. 403), es ^r-9 
 
 (644), " 
 (353).
 
 30 
 
 (a) >> (6) &<uo-0, ^n>8o HtfO (402), 
 
 u (383. 385.) <3 8 M^o SS^tftf^TSrS) (265.) 
 
 (385. 144. 247.) 
 
 NOTES, ('a^ fe&r'ocj'iiSM is Imperative Plural 1st person. (257). "Let us 
 take." It is generally used where two persons are the subject, or where, (as here) 
 a person reasons with himself, and, as it were, addresses himself as another indi- 
 vidual. (b). See note on exercise 28. (c) See note on exercise 17. 
 
 Eiercise XXXI. 
 
 The ten following exercises are upon chapter xiv of the 
 Grammar, which treats of ADJECTIVE SENTENCES. 
 
 In this conversation ^ represents an Englishman and 55bn 
 a Mddiga or worker in leather. 
 
 ? (vul ^osStf^).) 317. 
 321. 
 
 347. 
 
 
 . (Or 2S>.) (Or gjD-a^r'dSb. 719.) 141. 386. 
 (a). "S^, 2i l^c&S'Tr'. (Or l^^o6.) 735. 
 -^77-^5b. (735.) ^^^^0(2! ^r>v Z>$ 
 + ef>o<E. 240. ?5 is inserted for euphony.) 
 . (a). jo3 ^^i^S) "3^, 
 . 402. 735. r'Or &&o or 
 
 (100. 240. 248.) 
 . 410.
 
 31 
 
 SSb^ tfcrS>o-Cfc. Wtf>. (248. 
 (424. 306. 
 . 363. 
 
 . (6). 
 386. 
 
 (a). 
 
 ! (wt*Z. TOSS'S.) 410. 364. 767. 
 s5cn>. -a55$bo(S (6.) (&&;&> + eofi 240.) 
 
 NOTES, fa^ See note on exercise 20. (b) See note on exercise 16. 
 
 Eiercise XXXII. 
 
 In this conversation g represents an Englishman and 
 a servant. 
 
 . 440. 443. 
 
 . 240. 
 
 . 240.) [123. 354. 
 
 g. g^yiSbSoS)^ Xokuoootfa ? (c). (X"o&)ex)^Woootfa.) 409. 
 
 g. 
 
 . (285). 
 
 736.
 
 32 
 
 (123. 345.) 
 
 239. 
 
 (240). 
 
 . 240. 347. 
 
 . 443. 350. 
 
 . 347. 240. 
 
 a. 364. 240. (" 
 
 CO v CO 
 
 . (mil. 
 
 ^ 
 -bQ ^0^533 
 
 .) 364. 
 
 ? (Or 
 . 240. 
 
 . 410. 
 . 735.) 
 
 (169). 
 
 . 863, 
 
 (a). 
 
 C3 
 
 "S 
 
 117. 335. 
 
 . 443. 335. 
 ! 239. 
 
 ! 297. 
 
 NOTES, fa^ See note on exercise 20. f6^ See note on exercise 16. 
 (c) This part of the conversation takes place the next morning.
 
 33 
 Exercise XXXIII. 
 
 > o > , "cy 10 
 
 . (402. 737.). 
 <if>ooo (443), 
 
 Q 
 
 (358). 
 ), e ^S5co^5b , ojb l^i^^^b. (402). 
 
 (381 
 385.), 
 (155. 366.) 
 
 Exercise XXXIV. 
 
 (299), S3 Xs^ e)^ 8S)"^^5b (713.). 
 (402), ^CT^eJ' o5g33<&, TS^S)^ v5o^5zr > ^^) d^e^SScw ^& (386.), 
 
 ^^5500550 ^oSo- ^-tfr, (385. 407), 
 (358) 
 
 (299), 
 (443.), 
 (387). "^o^>^ S5 -^ 
 
 '&^b^S) o5-O^ (443), 
 (387.). 
 
 (402) X^SbS', ax>S ^3o"^o wos5oo TVS), 
 
 9 
 
 . (306. 968.) 
 NOTE, (a) s^6 is an idiom, meaning necw that wfl s^tf. 
 
 5
 
 34 
 
 Exercise XXXV. 
 
 2jg tfrv^te) $v&) (342.). W&S^tf &" S$x>oA 
 (301.). 
 . (358.). 
 
 (345. 364. 430.), 
 
 00 O CO 
 
 (386.)- ^o^e5^ 0^ ^,a, 
 
 v ' 6s v / 
 
 (442, 2.). 3 55booA C5 
 (387), " 
 
 (443. 386. 251.). 
 
 81 eJoko^a ^^ 'S^Sb ^n>-O (299), 
 S'S-iD, 
 
 (438.), 
 
 (436.), =C3-er dS-)8^)^"S^b. (265.). 
 NOTES, (a) See note to exercise 28. 
 
 Exercise XXXY1. 
 
 (257), <if>a efJOlT ^D05Jex>7r > S5cn>8^ (402.), 
 
 WO WSh SjS'^Tr' ^8\, SjS' zS^o^ So 43, 
 <=*- -u)' eo' 
 
 r 
 
 ^o"S^> (327. 358.). 
 S3 ^oXS Hew&J^S (238,2.), 
 
 ^^^^^-^6 ese^-ao-O (386), 
 (687), ,&:n>,& ^cSSb^T'6ofio-0 (388),
 
 35 
 
 cSbob tfSoS' g'oKKbg^^^b (687.). &&^& W 
 
 (345. 443. 364) 
 &$ iSsSlT'tf^tf 1 
 (447.), Wtfc 
 -^55b 
 
 "3 0, 
 
 ' 
 
 (387), 
 
 .D tfsxsg' S'SA (407), 
 
 6 
 
 (438), 
 
 ^ 
 
 (402. 358.). 
 
 (c) 
 
 (386. 383.). 6&-5F>& S3 
 
 (238, 2), 
 
 
 
 . (364.). 
 
 NOTES, (a) ^sfcsSaj+ssoStfsfco another village. 680. (bj 
 
 = etcetera, (c) ?isS>a (335) ^3 (284. 444.) eksrfotS (434.) 
 (432.).
 
 36 
 
 Exercise XXXVII. 
 
 In this conversation g represents an Englishman, and f:n> 
 a Native gentleman. 
 
 ? 292. 445. 306. 
 77* ^roo. 306. 
 
 ? 445. 306. 
 
 . 443. 386. 
 ? 154. 670. 237. 308. 
 
 6 c - 
 
 " 55b'^o^^r o <JSb. 308. 334. 
 
 _ 4 o_ 
 
 ooe5 53boft ^~^5o ^TT^So? 300. 
 is understood.) 
 D '5S ^ooSSb^)? 152. 300. 
 ! 170. 348. 
 
 . '53^0(^0^50 ")S5o 3 7^53? (-53^0^+^)0^00.) 242, 1. 
 
 . 445. soe. 153. 
 
 >. 100. 
 
 t J > s ^- 
 
 301. 766. 
 
 "Soo^5"e3?557) "o'SaTJ' ^^ "53^? 169. (See note on 
 
 [exercise 36.) 
 ? 242, i. 
 
 s?6ooa. "^ocS^a 20^ "loo 
 
 ' 
 
 ? 300. 
 
 '. 386.
 
 37 
 Exercise XXXVIII. 
 
 (97. 300.). 
 v 
 
 8. es 
 (153), 
 
 (238, 2. 357.). WtfyiSo ^e<^3^dSo 
 (169, 449), TT'SSbo -Dy5 
 (430. 386.) 0^ L -sr ) Efj 
 
 (250). eoeSk -OS^oy^ ^oeS t>^) ^o<S (297), 
 
 (380) 
 
 (647.) 
 , (645), -53-^ 
 
 6 
 
 08 (447.). ^Sb^y-^ S&Q ^53^^8& C 
 
 ^>d5b' (440), 
 S^ooo, TP^lStf S'j^^bo ^ Tc;, 
 
 (443. 410.), 
 
 . (364.). 
 
 NOTES, (a) taS&&+&&i is an idiom, equivalent to 656^dts>a<^+&^ which 
 had been put to dry. iss&CoaSisS would mean -^ivhich were put to dry. (&t> 
 to dry v. N. e6+^diufc) to put to dry.) (387). (b.) rsj+sr?* from ^iSo 
 a day (109i b.). fcj Having dug a hole through the wall. The walls of houses 
 being usually of mud, thieves dig a hole through them, (d) sSSsSoo^dSixiaj to put 
 into a person's charge, to hand over to. (e) Caused him to carry soil. i. e. Put 
 him to hard labour.
 
 Exercise XXXIX. 
 
 (442. 432. 664.), 
 
 (443. 419.), ^o3 &&>*" S^ooo, 
 (402), 
 
 (688. 358.). 
 
 (407.), 
 
 (169. 410. 737.). 
 65 TVcS'S Sio^C^tf^b 
 
 (380). 
 
 v ' 
 
 550000^ S^T'8oa5' (410. 447. 169.), g^d^oo^ooo (246.), 
 
 (443. 390. 308.) 
 -05 
 
 (679. 364) 
 
 i^osSTT 5 ^. re; (670, 671, 366.) 
 
 NOTES, (a.) 5)3^+""$ from T^iSo a day. fb.; er^Sje+teoes&. 
 destitute of. 968. 
 
 Exercise XL. 
 
 q. - 
 
 ? 765. 455. 
 
 . 455. ( Or 
 
 ? 382.
 
 39 
 
 . -53^8 ^8 ^^K 3s5bo 
 691. 457. 464. (^-)yT D Sb is understood.) 
 
 
 fjr. -ST'Bi SCr'^r' ^'.Sb^'ew ^-uhSlocl. (a). 455. 
 
 ? 452. 
 
 ro o co 
 
 . 343. 
 
 o 
 
 8. i^otfSo ^Oox5r G^55^55bo ^3oa5b^e5? 276, Note. 
 
 K5Q. 339. 
 
 g. 
 
 . 457. 461. 285. 
 
 7VS), ^ 
 
 ex) ^>o25bSo ^-0x7^50? 670. 
 "^oooo-O, "53^8 
 . 262. 691. 
 
 g. ^"eT'ax) gsSydfo So-^zr ^o^QSoooTT' ga>^^>3 g'zs^? 343. 
 
 g 
 
 ' 449 * 
 
 . (c.). es ^oX TT-Sb "^>d&&o<S. 240. 
 
 NOTES, (a). ^^t+nso&. 240. s5 is inserted for enphony. (b) Past verbal 
 participles with date and w to denote a question, (c) See note on exercise 18.
 
 40 
 
 Kxercise XLI. 
 
 The eight following exercises should be read, whilst learn- 
 ing chapter xv of the Grammar upon ADVERBIAL SENTENCES. Be- 
 fore commencing them, the student should read to the end of 
 para 475 of the Grammar. 
 
 &$\ &*$* (a) 
 
 . ^*- CO 
 
 (299. 407.). 
 
 / 
 
 (469.), 
 "3^ W^ex)^ ^o"SA5b (705. 679.). 
 
 W ^8^r8 ^DdSbcSSbTV^ (475.), 
 
 (473.), 
 
 (436) ^JO S)SS^55o>7V HcXSb, 6:)^^) S5^-I57V (469), 
 
 (713.). 
 
 i 
 (299), 
 
 ( 469 )> 
 (386.), 
 
 "o 
 
 (168. 385.) 
 
 (469), 
 
 . (445. 386. 364.) 
 
 VOTES, (a) Or *8er-. ('b^ s&p^eo-fweA". (c) &%&s*8$=: $ d & Sanscrit 
 prefix meaning retwrn and AsSr-KsSao. 780.
 
 41 
 
 Eiercise XL1I. 
 
 Before learning this exercise, read to the end of para 488 of 
 the Grammar. 
 
 (440.), 5 
 
 (410. 402), 
 (479.), S'jO' 
 
 (482.), U^;& "^o^TV- S'S-S), 
 ^5o lie^^S) (345. 347. 481.), 
 (482), S3 S55b^)e5 >r " 
 
 (358). -^8er^b ^o^TT' ^470), 
 
 (251.), -CT*S&^ t^S^Jio ^^), 
 (386. 469), 
 
 (476), 
 (388). 
 
 (477), 55 ^ D 
 
 (129. 238. 246.). 
 
 (477), 
 (647), 
 
 (479), 63 SoSb^)^^ ^ZSo-CSbi^S) ^o<S, 
 (484), 
 
 (713). J^e)
 
 42 
 
 (476), 
 
 (680. 486), e3d&?5 
 Abe^r. ^-e; 
 (358. 457.), 
 
 (155. 679. 169. 310). 
 
 NOTES, (a) sfcrd&sfco-i-woM+a^tJ. The two last words coupled together have 
 nearly the same meaning as w^)t>. Became invisible. 
 
 Exercise Mill. 
 
 Before reading this exercise learn to the end of para 498 of 
 the Grammar. 
 
 (a) z>$ 3cn>.a> &> ^o^b (342). 
 
 Vv_>' 
 
 >r^^ ^0-&>en> do-g^b (358.). 
 (470), 
 
 r&; (750. 485.), 
 
 (470), 
 
 ^3^D rg^ (713), 
 (402), IT ^ 
 
 v /J 
 
 (494), 
 
 (299), 
 
 (444. 445. 357.). 3 ^f^^o -uK ^n>S55Sb (496), 
 ^>oK5 ^o-SS^oootf 
 (288.). ^oS' SSbr^S
 
 43 
 
 (490.), 
 
 K3-8o-v5Sb. re; (670. 645. 968.) 
 
 NOTES. (a,) ;S3+> the 45" is inserted for euphony, (b) Or 
 especially in the Caddapa district, (c) '*&XQ&x='z>& l x> + <isx^$ M . (d) Idiomatic. 
 Equals && d^ocojfcSjjiSb &oQ;S s^4. (e) 
 
 Exercise XLIV. 
 
 Before reading this exercise, learn to the end of para 502 
 of the Grammar. 
 
 (287. 502.), 
 
 "^g* (407. 743.), 
 
 ( 645 ^g^o^% 
 TVTT 235500^ "^JO-O (175), -So^aSb ^oS)o ^R)7T (491), 
 
 55015^ iSoSqSo-O, ^oSStfoooTT' -SJ^^SXr^aS ^55 
 
 6 
 
 (485.), r8S) kpr $-&> (737). 
 
 (501), 
 
 CO OO 
 
 (697), -ZOCXDO^D So-^^r 1 ^&> ^3A5bex> cSSb T^S'o^o^SASb. (388.). 
 SSb ^S-so^^o^SbASb^ IbiSb ^"^ ^5baJX-55o^e; 
 
 o 
 
 *, (747) &)tf 00,0 J5a ^-^ ^S^TT 1 , e> aSyaS 
 
 ej^g', ^8^-8^ ^^r^8. ^ 
 
 (495), 
 
 
 (500), 
 (449), "c^SXr^ ^cXSb^r (747), 
 
 (500), ^S^O^eX) ^^g (645), ~3ok>l ^cn'^SS'S^b. (364.).
 
 44 
 
 Exercise XLV. 
 
 Before reading this exercise, learn to the end of para 51 G 
 of the Grammar. 
 
 (300.). sr8e5^ ~^zr~3oSo (a) o$r<\g, 
 
 aTT^^o^D (a) eS^STT ^OU'tf&o ~^g'sy oootfobtf (287. 
 
 502.), 
 
 (410.) 
 
 (505.). 
 
 (482), 
 
 fe.; 
 
 (494.), 
 
 cooK5o25b?S (253. 502. 741.), 
 
 (747), es 
 
 (358). 
 
 CO 
 
 (502), S^tfjD rt?; a 
 (485), Q^T"j L 'So S3 -O^-ST 1 -^ S^^O^T' ^ (410), 
 
 C> S^ooo^oeS^ (500), 
 co 
 
 (e), -& ^oX^S3X)8o-0 
 (506)
 
 45 
 
 (469), 
 
 v '* 
 
 (508), 
 
 (508), e>fto<o&;> (502) 
 (288). eo&eT* ^A- 
 (506), 
 
 (514), 8o^ S), "5^5 '^^TT' (469), 
 
 , (383. 508.) 
 (410), 
 
 (713) "S^^g, 2r > 7V ^e^-ao-Stf ^ (501), 
 
 NOTES, ('aj - S)Cf'3o="S) +69"3o. Lit. TTie ^rreat sfee. i. e. The elder one. 
 
 The-little-she i. e. Tfte younger one. See para 157. (b). Lit. One hewing 
 changed, one. i. e. m fawns, (c). sr>8b stg8er^ 3,s8+^s88. Amongst them to the 
 one, to the other (para. 692) a quarrel having arisen, i. e. A quarrel having 
 arisen between them, (d) ?^ past relative participle of srSbfc>. The real mother. 
 Lit. The mother who bore (him), (e) 7^3>x>$$%) The village magistrate 
 (Munsiff). 7^5bsi+;S;S!S;ji) (Hinds.) (f) s-f J&: a pot-full, para 763. 
 
 i:\crtisc XLYI. 
 
 Before reading this exercise, learn to the end of para 535 of 
 the Grammar. 
 
 (301). 
 (452.). e>e5<^o e3 ^ejo 
 
 ^^^^0,3 ^J6cn> ^o"SA5b (358.). 
 (470.),
 
 6 
 
 > (765.). 
 
 46 
 
 (440. 519.), 
 
 (316.), 
 
 ooo"^ (644. 236. 522.), 
 
 6 
 
 (495.), 
 
 . (679. 879.) 
 
 NOTES, ('o,^ See note on exercise 28. 
 
 Exercise XLV1I. 
 
 Before reading this exercise, learn to the end of para 544 
 of the Grammar. In this conversation TT and Q represent 
 
 two Natives named Tra5bcJ5bQ and 
 
 . "SosSSb -sySS, ^ex>^) s^ijft? ^a; 454. 
 5b. 316. 
 
 (Gram. 
 
 . 169. 100. 
 
 . 485. 766. 
 
 ? 248. 240. 519.
 
 47 
 
 537. 357. 
 
 "3 $ ^o^3S). 357. 
 
 00 
 
 .) 407. 347. 
 S^^a ' : Sc5SbQ8y r6 'er o Co? 249. 
 
 . 364. 240. 
 
 345. 364. 443. 713. (vul. g-o'^'^c^? 719. 219.) 
 
 ? 524. 713. 
 
 (351). 2j 
 (534.), ^cSSb^<S, ^^^O^^cr^ TVS) (239), "e^l (521), 
 
 , TT" IT 5 8~7T'T7 T> ? 534. 713. 
 
 e)e5^Sb 
 6)o.) 484. 
 
 532. 345. 347. 485. 767. 
 . 703. 
 
 . 524. 175. 318. 205.
 
 43 
 
 . (485.) 
 
 288. 
 
 288. 
 
 ? (Or TT'S' S^^SbTT ? 537.) 
 
 , 537. 
 
 521. 
 
 ? (or dTT ? 725.) 
 . S5"t, 557^6^ (519.). 
 
 (520), 
 
 . (Or 
 
 . 386. 
 
 \J5bo 4 
 9 
 
 (518.) 
 
 (297). 
 
 "S 9, 
 
 (363). 
 
 249. 
 
 (357.) 
 
 . 968. 537.
 
 49 
 
 -en 5 . e$5io "33513^? (f.) 364. 238. 
 
 557^^50. 386. 522. 521. 
 
 .) 410,767, 
 
 co 
 
 . 532. 239. 
 
 (240.) 
 
 . SSd&tf S5-el^? (Or SSTT"? 725.) 485. 
 
 Sxyq-Soi^a S57^^>. 519. 
 . '^oerXoooTT T) aexi-CSbi^^) TT'SS^^b. 169. 364, 
 
 . 345.364, 
 
 . 445. 750. 
 
 ,.. 
 
 C^ 
 
 ' 237. 
 
 306. 
 
 132. 519. (Or NTT?. 725.) 
 
 1J /
 
 50 
 
 . 521. 
 
 ? (e). 
 410. 539. 
 
 
 ? 364. 519. 
 
 S5cr> o^3 e>oool ^-sy "26. 381. 
 
 175.) 
 (703.). 
 3 9, 
 
 CO' 
 
 . ~3 
 
 CO 
 
 NOTES, ("a^ r^'isa is added in explanation, and stands in apposition to *r8o. 
 Lit. Who are they , that which knocks the door ? The whole sentence is equiva- 
 lent to e^j r*lr>& .asiBb ? (b) T^sfcsfaH-eo^tfaiM (difference) 968- Hence 
 it means another village- (c) d&>S is very idiomatic. It is short for >& srO^s 
 id'Axi dSj& ? It implies. Where is the money ? i. e. I Twive wot received any 
 money from him. (d) See note on exercise 18. (e) The lengthened & 
 here denotes a question, which is made apparent by the tone of the voice. (f) 
 Here the tone of the voice makes final f$ denote not merely doubt, but 
 also a question. You must not really go, must you ? (g) 7r&x-&*& is the 
 house name, or surname. (s)oi3^j&) ; 3ort>ysfc is the personal name (~&&). 
 
 v^ 
 
 The affix W& is merely honorific, (h) He is a Pundit of the four Shasters. 
 tf&S" is the Sanscrit for four. 680. (i) ufrs+&z Neg. past verbal partic. 
 of S6*Jfcfc> attached to the infinitive o. (365). Literally, It not being befitting 
 (to me) to come, What ? i. e. Why should it not be befitting to me to come ? i. e. 
 There is no reason why I should not come.
 
 51 
 
 Eiercise VLVI1I 
 
 In this exercise an English gentleman (ty) gives directions 
 to his Native servant ("ST 5 ) about a journey by boat from Masu- 
 lipatam to Bezwara, and thence by palanquin to GuntoOr. 
 
 . (Vulgar. ~3P~3.) 364. 627. 
 
 . 143. 240. 
 
 co 
 
 . (b) 240. 
 
 240. 
 
 (496), 
 KSe 
 . (Vulgar. 
 
 (484-), 
 
 (505), 
 
 )^^sSo^^a. 364. 
 ? 348. 
 
 . 65 C C ; 7T Wofc) "T S^S^SO^IDCXX)" (683. 
 
 522.), 2T*cxxr00 5^8"^^ ^^^ (447). #oSb8b 
 
 (141. 519), 
 
 . (Vulgar. -&&$&.) 364.
 
 52 
 
 386. 310. 
 
 -zooe^b zrfc>ZF'jO 
 
 (506.), , 
 
 >d&oTT'eP>!0 (100) 
 . 345. 364, 
 
 . 240. (Wib^ equals OS^JO^ 16^, end.) 
 
 (505), ~3o& woiSb s5ir*6r'^^"SA5b. (Or 20> 109, d.) 
 
 X ' CO ?0 CO 
 
 . 408: 
 
 (Or ej^>.) 449. 240. 
 
 r 
 
 51d. 240. (Or 20. 109, d.) 
 
 ? 236.333. 
 
 CO CO CO 
 
 . (Or w.) 443. 363. 
 
 Ab 200^) 
 . (Or 
 
 . 240.
 
 53 
 
 494. 364. 
 
 . do- 
 350. 
 
 340, ("^ex>?5D^^)o<S.) 
 
 (475.), 
 
 (363). 
 
 (496.), s5cr* 
 
 . 512. 364. 
 
 SOXES. ( a) Lit. If yonr 1 permission is at any time, then I will go, sir L e< 
 I will go whenever yon bid me. fb^ OSsiB4.ef)0(5 See note on exercise 16. (c). Or 
 ^8ej*. ( (ZJ. See note on exercise 17. ( e) iS's&ew-fSsoaacp or eo8b^. (f). e>o3 
 here is vei'y idiomatic, and, is equivalent to the English expression As for. 
 (Compare end of para 683.). As for a ferry-boat, there is one. i. e. There is indeed 
 a, ferry-boat, (g) Idiomatic for &v$Ax>rv. 
 
 Exercise VLIX. 
 
 The fifteen following exercises are in illustration of Chapter 
 Xvi of the Grammar, which treats of NOUN SENTENCES. Before 
 commencing them, read to the end of para 565 of the Grammar. 
 
 The following conversation is between two respectable 
 Hindoos named Rdmayya (TT ), and Kriahnayya (^5), who meet 
 at a distance from their respective homes which are in neigh' 
 bouring villages. 
 
 (649) 
 
 (409), 
 
 169. 362.
 
 
 . 562. 
 
 562. 
 
 54 
 
 S\. c>^cr (a). mSd&'sr' 
 
 *y 
 
 . 662. 357. 
 
 ? 381. Or 
 
 ? 310. 
 S)o- ' 
 
 ! (236.) 
 ? 350. 
 
 , e ^oX Hew- 
 ? 564. 
 
 ". 562. 
 
 565. 
 
 . 508. ("^^|^o + ^ ^a.) 
 
 TP. Sag^SI 'STT'c^, (Scn>So) S^Z^P 562.
 
 55 
 
 osSS^, S^I^^Tr ? 445. 
 562. 259. 
 
 ~ . 562. 
 
 . 240.) 
 
 ? 485. 
 
 0. 123. 519. 729 
 . 236. 
 (248). ^T'SS -^j SScyXe-"^) IPTr* ^S^ 
 
 ~. 565. 
 
 519. 410. 367. 
 
 re;? Wir- Ibo^ g^Scr 5 Cc?>>! 
 
 TTS6o'Sr > S^lT'TT ? ^^^SSbo SSTvTSb. 519. 410. 
 
 . 447. 284. 
 
 NOTES, r*^ See note on exercise 18. f&>) &es!i(+!Jr*ss > c535(fe935. 968.662. 
 For the nourishment of the stomach, (c) e>a.f 6o3o. Lit. That (is) what ? i. e. What 
 do you mean by that ? (d) we% 3-3^t> is a polite form for ^xi^to. (Lit. To 
 give permission.) Will you really say so ? The tone of the voice and the lengthen- 
 ing of the final letter implies a question. 
 
 Exercise L. 
 
 Before learning this exercise read to the end of para 573 
 of the Grammar. 
 
 In this conversation ^ represents an Englishman, and lr 
 a respectable Native. 
 
 ? 365. 566. 570. 571.
 
 56 
 
 "* r - 
 
 , etr- St&TfcoX^a. 430. 238, 2. 
 
 r^^oTT*? ^o"^ cxbJSbcwosr' ds^TT ? 237. 
 
 tr. go^ fS^ ,3Dex> d6&rtfo<&. (365.) 
 
 691.) 562. 
 ^asS^So "^^5J WO 
 
 . 571, 
 
 . 165.365. 
 X3) 562. 
 -5^8 od3 wooodS 
 
 . 167. 36.5. 
 
 (514). go^' "D^ooo^T 6o"t>, 'S^ofi. 519. 
 
 fr*. 
 
 . 125. 363. 3^6. 
 
 . -53^0^) 
 
 ? 100. 519. 
 
 . 238, 2. 
 
 dSb^n'^^S)^, (573) 
 C5?) JXj^So e^^oo- 
 
 -- O 
 
 ? 255. 570. 571. 
 
 8o ^-i^^J (351.), 
 
 , 570.571, 
 
 NOTES, ^a^ Before oi^ naderstand 3'Sb ^sr$. (430) from .ancient times 
 there lias been no custom by which they mount a, palanquin, (b) wa is understood. 
 ft is the custom only. 306.
 
 57 
 
 Exercise LI. 
 
 Before reading this exercise learn to the end of para 580 of 
 the Grammar. 
 
 tfsSboeT 6 Zj$ (ST^S^o&b S'o.Sb (342.). 
 (300). &&*& &$&> &$ 
 (473.), 
 
 ) 8^^5b (579.). 
 (469.), ^)t) ^2Sb, A& 
 
 (772.). ^SS^>e^ 568 i^oC^ *3-tfs5b S^TT" (469.), 
 Oc^ L -srElj L ^^^"^^0. WSSydfo^ ef) 
 
 (508) a ^)D S5^)" e>{0 ef)8^5^b (579.). 
 
 (288.) 
 
 NOTES, (a) T*4 ec&tf. Lit. He of me, i. e. my father, (b). 
 Like e&fc), the reflexive form 5&r*sfci is generally used without ess. 260. 580. 
 
 Exercise LI I. 
 
 (387, 3.). 
 
 ! (170. 767.) eS^k-^dSb X^5b' rJ sSa-^ (519.), 
 (580). WoootfoS^S)^ -Oj^-53^^ e^S) 
 
 (402). 
 
 (579.).
 
 58 
 &, 77* 
 
 (144. 443. 469.), 
 
 (366.). 
 
 NOTES- fo.^ xfcs is very idiomatic, and is hardly able to be translated- Lit. 
 If therefore the gardener sees you. (b) e> is here the fnll past verbal partici- 
 ple of esbto. (571.) Having said. 
 
 Exercise 111. 
 
 Before reading this exercise, learn to the end of para 587 
 of the Grammar. 
 
 (167. 118. 120.), rtr*&r &O&7V (473.), SJ8j_ 
 
 s5^> (169. 519.), 
 
 (264. 386. 357.) $ ^5cS^A5o (579). eo&bSo 1)0 "TJ'So 
 (350.). S5^ e3 
 
 (440.) WJO ^S^yTV (579. 
 469.), tfg^ X$ (402) "^)0 "^S&tfS ^o"^^ 1 ? (447. 237. 306.) 
 7T>3o "e)R)K5 eS)^ ^d&s5cowo ^86 "^C>dSb^) Xzy"! (350. 
 443. 765.) e>iO WJOj^ S58s5-^55a3 ^^>3b (571.). 
 TV (470.), ^og 
 (238, 2. 123.). &) 55 
 
 (375.), 
 
 (402. 250.), 
 
 . (166. 445. 879.}.
 
 59 
 Exercise LIV. 
 
 (301.) 
 
 (736. 246.), 
 (743. 357). 
 
 (445.), (ea) ^)S> 
 
 ^0^ ^s543 ^ASb 
 
 (445) ( 'S) tf^S5o ^ S ^DTT 1 S'^SSai^ (327.). 
 
 . (403.). 
 (571.), 
 
 (713), e>r3&ew ^5Sb6 ir 5 "^ 
 . (683. 879.) 
 
 NOTES, (a ) See note on exercise 51. (I) e here is the past verbal participle 
 of e>sfct> (571)- Having said. It is here used idiomatically in the sense of 
 
 Exercise LV. 
 
 The following is a conversation between two respectable 
 Natives named Subbayya (J&) and Bramhayya 
 
 141. 
 
 . 757. 
 
 . 581. 
 (Cud. 
 
 . 581.
 
 60 
 
 ? 579. 
 
 cfc. -g* "sS^ T^dtfbo^Sfco r& esd&tfg "391?, 
 
 ?5a Ko^oSS escs^sS 50^31 s5^K5S) ^s^ir -^? 251 
 
 518. 587. 
 
 ^ erg" 
 
 . 485. 586. 
 
 .) 541. 
 (Cud. ^QeT 6 .) 586. 
 
 . 586. 573. 
 
 ? 443. 
 
 . 100. 586. 
 
 AP 
 
 ? 237. 
 
 Exercise LVI. 
 
 Before reading this exercise, learn to the end of para 596 
 of the Grammar. 
 
 (100). 
 (251), 
 
 (100), &tfb o^oooT^ T6o^r55j5 g>?) (a) 
 . (254. 594. 590.)
 
 61 
 
 re; (594.). -syogo es 
 
 (490), 
 
 NOTES. r a ^ s(A+s5. 254. fb) 60"^ is here used of imperfect past time. 
 Who were near him. (c) '3%/\'go&+<!sd. The particle ess is usually joined by 
 contraction to the word which precedes it. 
 
 Exercise LVH. 
 
 (342). ef)e5S)^6 
 
 (594. 590-). 65^^ 
 
 (579. 
 469.), 
 
 Xtar* (579. 765.). ^^ ^bS^ 5oob 
 (594). >& 
 (579). 
 
 (402), 
 
 (445) 
 (370) X<o', e55Sb8o $c8&3s5:> (367) 
 
 (579). TT'ZJ 5 W^S) 2JC>a 
 
 . (366.) 
 
 NOTES, (a) dro&isfc here expresses habit (879). Would come i. e. Was ti 
 habit of coming, (b) -JSotf+y y o&2Sb+eo. Having become one full of grief.
 
 62 
 
 Exercise LYHI 
 
 In this conversation a Gentleman named Martin 
 sends hia Servant C3~) with a message to another Gentleman 
 
 named Smith ( ?j ). The servant delivers the message, and 
 
 - D 
 
 brings back the answer to his Master. 
 
 Ov7V estf^S (314). 
 (376.). 
 
 587. 585. 
 
 (521), 
 
 - 6 
 
 
 77. 521. 
 
 ? (479. 363.) 
 
 -^55137^? 364. 
 
 (519.) 
 (479), 
 
 ? 594. 765. 
 
 ? 455. 
 
 ^sSy. 587. 
 Wo ^. 240.) 
 
 . 
 
 1 ' O
 
 63 
 
 &. 
 
 . 573. 
 581. 594. 580. 
 
 Jb. oSbo-QS. e3c35b?5 
 
 tf. 370. 562. 519. 587. 
 
 . 581. 594. 580' 
 
 >. >SoO-u)a. oeSx^ ft), e^r-1^ ^_^S) "SsSy. 590. 246. 
 . 240. 
 
 &. ^b^) ^S Xo6oe;:> wo^So) glsoft dSi^a (345). 
 
 . 519. 587. 
 
 . 240. 
 
 141. 
 
 . 240. 
 
 re;. 594. 208. 
 
 . sso.) 
 
 519. 590. 581. 
 
 . 581.590. 
 ? 562.
 
 64 
 
 ". 580. 
 
 583. 
 
 NOTES. (a,) ^"^o*. This is the nenter composite noun (447) with the sign 
 of a question. It is here equivalent to ^ScSjj&w? Lit. Js the thing which I should 
 say "You will not come tomorrow". Compare para. 455. (b) Lit. Pleasure. 
 Equivalent to the English expressions With pleasure or I shall be very glad 
 (to see him), (c) e>^ Relative past participle of e&>4. The message which 
 I said "tell" i, e. The message which I told you to give. 
 
 Exercise LIX. 
 
 Before reading this exercise, learn to the end of para 598 
 of the Grammar. This Conversation is between two natives 
 Bapayya ("ST) and Venkayya 
 
 '! (649) 
 (597.). ofc_a -3<D &o<35? 357. (Or 
 
 ? (Or S)"^e>D. 100.) 
 
 xTV ^^fc>o ^^TT ^ (597.). 
 
 
 CO 
 
 "ST. . 
 
 (402). WSSydfo So-' 
 
 ), S)cn> 55^-57-8 ?o3 "SgsJ^a ^^"^26. 597. 
 -3. iStf) ^C>?5 ^0X9 ^r>a ^Dd^^b. 450. 
 
 CO 
 
 "ST. S)oroJ3b SSb^ Wg^gSbo-O ^o^y^j TTs5^5i? rfc;. 
 -3. {0^43 TT^ S5-O^^A6. (161.) -^^^550)^^ (384) 
 
 (597.),
 
 ? 594. 
 
 65 
 
 . ' (386.). 
 
 (598.) 
 
 . 598. 
 
 (c). 
 
 ., >r '' > 3 
 
 V --- ' 
 
 . 597. 
 "3. 
 
 597. 
 
 ). (248.). ^.^Sb So-^c^ ^'SS' S^^cSb TT 1 ?) (597), 
 sd^^e^ ^oSSSb ^^^7-5^, "SOdtSb ~$&. 562. 
 3. SXr'fSS al)-0s5a ^oo25bb^)? o^b'i^r'? 237. 
 
 "3. >oooli 7r6 iboart a^T^? "39 
 
 ~ 
 
 ro 
 
 ? 237. 
 
 NOTES. Caj ss has here its full participial meaning. Lit. Saying (to my. 
 self) " let us go and see Mm" I went. (See 601.). (It) crsSSsoj is idiomatically 
 used, where tf^wSo would be more common. Lit. When (was) yowr coming 
 from there ? (c) &>o&s*Zr> is equivalent to <Soo&>'*tfsi 
 
 Exercise LX. 
 
 Before reading this exercise learn to the end of para 603 
 of the Grammar. In this conversation a, represents an English 
 Gentleman, s&> a Hindu Munshi, and 170 a native servant 
 named Ramaswami. 
 9
 
 (a), &S-O 
 
 1 ? 590. 
 
 CO 
 
 . 519. 713. 
 
 66 
 
 tf^bSO S'axjSb So^^r 1 sSo^o-DTT'lS! (CW. 
 
 6 
 594. 
 
 'axjSb ^5o^"^^cr e> (601.) ^o 
 (4io) sjor 8 ^ S'T))^ ^o^3S). c3o 
 
 519. 410. 
 
 _ . 601 
 
 q 6 
 
 . 602. 
 
 s57Tgcs6s&> sio^D-sr 5 ^^?) *^S)o^A5b TT 5 ?) (601.), 
 
 . (321.) qsSydfo sScr'^JSbo c3oo,>$b& 
 
 7T 5 ?), 
 
 ? (600.). 
 
 . 
 a. 5Sbo-u>a 
 

 
 67 
 
 ? (Cud. 
 
 603. 
 
 (601) 
 (358.). 
 
 ? 603. 
 esd&? (^ASo+oiSbA'ASb.) 
 
 . 599. rcj 
 
 ^X> 691.) 
 
 (599). 
 
 691. 
 
 (A). 
 
 a. 
 
 NOTES, (a) Here the servant leaves, and g addresses ss. (6^ In the 
 Northern Circars esdfcss is often followed by a verb in the plural. In the 
 Cuddapa district it is usually followed by a verb in the singular, (c) A 
 Vishnavite, namely Krishnamdchdryulu. s^ (named) para 604, is a more 
 common construction, (d) e is here used idiomatically with e5&>. Some 
 such words as ^55jw^s> t>e appear to be understood. Lit. He knows one thing t 
 he does not know another, thus it is not. i. e. It is impossible to say he knows one 
 thing, and. does not know another- i. e. He knows every thing.
 
 68 
 
 Exercise l\\. 
 
 Before reading this exercise, read to the end of para 606 
 of the Grammar. 
 
 g'o-Q 
 
 (604. 342.). 
 
 (152. 396. 403.), 
 (879). fcg'TT ^ eSd&tf S5 So^ OSSj L oJ'2S6 >} (251. 402.), 
 
 (364. 605.), ^5Sb5b 2D^ lStfy5!3tf> ^9 o^S^5b. (364. 603.). 
 ^x>a ^7^15^550^ (601), 2j^! 
 
 V 
 
 d&TT^tfo? ^^ ^^"^^> (650. 570.). <So&& W 
 
 55:00^7^ ~^>O$5) 8"^ (679. 143. 519.), 
 
 . es afQ^flMb -^ 
 
 (306.), 
 (159. 508.), 
 
 tjJ 
 
 . (671. 676. 160. 351. 356.) 
 
 NOTES, (a) See note on exercise 51. 
 
 Exercise IAII. 
 
 Before reading this exercise, learn to the end of para 608 
 of the Grammar. In this conversation g represents an English- 
 man, and IJ-D a Hindoo. 
 
 q. -& "^SSweT* 00^250^ 
 
 ? 365. 566. 237. 
 
 363. 365. 562.
 
 69 
 
 ! fa;. 566. 573. 
 
 ftfg) sScrosSbj-*"! TVJO, "3" 16 
 
 o 
 
 ^^. 691. 306. 
 
 - 
 
 a. " 
 
 co 
 
 - ? 608. 235.2. 
 
 fro. 
 
 ro co 
 
 . 363. 306. 
 
 "^^^25.5*5500 "^6 7VS) (285), gS 
 (306.), gg^co^-sr'^o- 
 (522), "^^S^^xSoN^b. 363. 
 . 445). 
 
 NOTES, ^a^) The word ^<si>& is understood. Is it (written) in your 
 Shastrums that these may use them, and those may not ? 
 
 Eicrcise IAI1I. 
 
 Before reading this exercise, learn to the end of chapter xvi 
 of the Grammar. 
 
 (604. 
 342.). 2j$zr'&> e5e^dS 
 
 (735. 603. 469.), 
 
 TV (469.), 
 . (402.). e^ydfo 5
 
 70 
 
 (610) )$ TT^cXSbo^b &d& dso-Q, 
 >li (518.), 
 
 (520.), ^^S)o ""^8? rfe; C9S) ^)S) e)~^3b (570. 579) 
 
 (594), csa^tf-sr>^o3b r^> 50^83^ ^Ts^ e)So. 879. 
 
 NOTES. Caj :5^sfc+s^7^ (580. 469.) ^4s Tie said "I wZJ come", i. e. 
 TF7i,en Tie said f/tat he would come, (b) ^s3o+<63o. 455. (c) 
 Having become one swallowed up with grief. (968). (d) dSbs-Ss 
 ('a speaker). (968). A speaker of truth, i. e. a truthful man. 
 
 Printed at the S. P. C. K. Press, Madras, 1879.
 
 TRANSLATION 
 
 OF THE 
 PRECEDING EXERCISES. 
 
 N. B. When in a sentence some words are put in brackets, it 
 implies that they are required in English, to make up the, meaning. 
 But if the ivords in brackets are also in italics, it implies that the 
 words are in the Telugu sentence, but are better left out in English. 
 
 Exercise IV. 
 
 There is a merchant there. (Lit. There one merchant is.) 
 
 There are merchants here- 
 
 That merchant's box is here. 
 
 Your (younger j brother's books are on that table. 
 
 Your Son's penknife is in that box. 
 
 My sons are in Masulipatam. 
 
 There are (some) good books in that room. 
 
 There are elephants in this country. 
 
 There are tigers in that jungle. (Lit. Great tigers.) 
 
 There are nice pictures in this book. 
 
 There are children in that room. 
 
 There are many trees in this garden. 
 
 Exercise V. 
 
 Kama has a red turban. (Lit. To Rama is a red turban.) 
 
 Has that horse a black tail ? (Lit. Is there to that horse ?) 
 
 She has no (sense of) shame. (Lit. To her is not shame.) 
 
 Has your horse black legs ? 
 
 There is not a rope in that drawer. 
 
 Are there not (any) ropes in that box ? (i. e. There are no ropes 
 
 in that box.) Para 291. 
 There are no good vegetables in this village. (Lit . There are 
 
 not (any) good vegetables.) Para 291. 
 There are no merchants in those villages. 
 Are there (any) nice flowers on that plant ? 
 There is no good furniture in this house. 
 There are great rivers in that country. 
 Your (younger) brother is not in that room. 
 There are many allegators in this river. 
 There are no allegators in the rivers of our country. 
 Is there a rupee in your hand ? (Lit. Thy. 134.) 
 Is there good water in this village ? (Lit. Waters. 644.) 
 10
 
 74 
 
 Are there (any) candles in that drawer ? (Lit- Wicks of wax.) 
 Are there no good fish in this river ? (Lit. Are there not ?) 
 
 Exercise VI. 
 
 Drive out that dog. (Lit. Beat that dog to outside.) 
 
 Throw some stones at that jackal. (Lit. Strike that jackal with 
 
 stones.) 
 
 Are you at leisure now ? (Lit. Is (there) leisure to you ?) 
 No. I am very busy. (Lit. To me (there) is much work. Leisure 
 
 is not.) 
 Saddle the lady's horse quickly. (Lit. Bind the saddle to the 
 
 lady's horse quickly.) 
 Tie that rope carefully. 
 Go to the Bazaar quickly. 
 Go to his house this evening. 
 Master is very busy. Go. (Lit. To the gentleman (there) is 
 
 much work.) 
 
 Go (thou) to school quickly. 
 Kill that scorpion. 
 
 There is a centipede under that stone. Kill it. 
 There are two snakes near that box. Kill them. 
 Throw stones at that monkey. (Lit. Strike with stones.) 
 Kill that cobra. 
 Tie (up) this bundle carefully. 
 
 There are three scorpions under that mat. Kill them. 
 Kill these scorpions. 
 
 Exercise VII. 
 
 I am beating the horse. 
 
 Why is the cowherd beating that cow ? 
 
 They are beating my (younger) brother severely. (Lit. Much.) 
 
 Is Mr. Rama beating that boy ? 
 
 The milkwoman is beating that calf very hard. (Lit. Much.) 86. 
 
 Why are you beating that buffalo ? (Lit. She-buffalo.) 
 
 He is beating his child well. 
 
 Is the gardener beating the cat ? 
 
 Why is your mother beating your (younger) brother ? 
 
 The gentleman is flogging those children. 
 
 Why are you beating that boy ? 
 
 Whom is your (younger} brother beating ? 
 
 Who is beating him ? 
 
 The waterman and horsekeeper are beating that dog. 
 
 Of these flowers this has the nicest smell. (Lit. Amongst 
 
 these flowers, this flower is striking a good smell.) 
 The hot wind is blowing to-day. 
 The water in this tank has a very bad smell. (Lit. Is striking 
 
 much stink.) 644.
 
 75 
 Exercise VIII. 
 
 How many children have you ? (Lit. To you how many children 
 
 are there ?) 
 
 I have three girls, and eight boys. 
 How many cows and she-buffalos has that herdsman ? 
 He has a hundred and fifty three cows, and a hundred and 
 
 twenty four she-buffalos. 
 
 How old is his son ? (Lit. How many years are there to his son ?) 
 My Munshi has no daughters. 141. (Lit. To my Munshi daughters 
 Is he beating that cow .? [are not. 
 
 Go there quickly. 
 There are some fruits in the Bazaar, but not others. (Lit. Some 
 
 fruits are in the Bazaar ; some are not.) 
 My elder-brother has a nice carriage. 
 There are a thousand three hundred and twenty four sheep in 
 
 that field. 
 
 The tenth bearer is not here. 
 There are not ten bearers here. 
 There is not even one wise man in this village ; (but) there are 
 
 many rich men. 
 Where are you all ? 
 We are in this room. 
 It is striking ten o'clock at the fort. (Lit. They are striking ten 
 
 hours (on the gong) at the fort.) 
 The clock in our house is striking eleven. 
 
 Exercise IX. 
 
 To-morrow the schoolmaster will flog you well. 
 
 Why did you beat that calf ? 
 
 That milkwoman beat that cow well. 
 
 The peon struck ten o'clock (on the gong.) 
 
 When will you beat that boy ? 
 
 Those boys threw stones at those donkeys. (Lit. Struck with 
 
 stones.) 
 
 Yesterday he flogged that boy well. 
 Why are you beating the cat ? 
 To-morrow flog that boy in school. 
 
 There is a donkey in the garden. Beat it out. (Lit. To outside.) 
 Whom did your father beat ? 
 Did any one beat that child ? 
 I shall flog all those children to-morrow in school. 
 
 Exercise X. 
 
 The groom is saddling the horse. (Lit. Is binding the saddle 
 
 to the horse.) 
 Saddle the lady's horse quickly.
 
 76 
 
 Have you tied those ropes well ? 
 
 The waterman killed a scorpion in the bathroom. 
 
 The day before yesterday the bearers killed a red scorpion. 
 
 Did you kill that carpet- snake with a stick ? 
 
 Have you ever killed a cobra ? 
 
 Yesterday they went to Masulipatam by boat. (Lit. Upon a boat.) 
 
 Have you ever gone to Masulipatam or Ellore ? 
 
 This evening I shall go to the Bazaar. 
 
 When will he go to that village ? 
 
 Will they go to the beach to-morrow evening ? (Lit. To near 
 
 the sea.) 
 
 We have been to Ellore. 
 Where are you going ? 
 Have they all gone to Ellore ? 
 
 Some went to Ellore, (and) some (went) to Bezwada. 
 Having mounted his horse, he went to the fort. 
 Having gone to the stable, he mounted his horse. 
 Having got on board the steamer yesterday, they all went to 
 
 Madras. (Lit. Having mounted the smoke-ship.) 
 Read this letter. 
 Have you ever read this book ? 
 Please put these letters on my table. 
 Have you put those papers upon my writing-table ? 
 Put my walking-stick in that corner. 
 Where have you put my umbrella ? 
 Have you cut those pens ? 
 
 Exercise XI. 
 
 I am buying plantains. 
 
 Will you buy this (she) buffalo ? 
 
 Will you buy this cow ? 
 
 I bought this cow yesterday. 
 
 Where did you buy that eot ? 
 
 I shall buy that carriage to-morrow. 
 
 Are you buying those eggs ? 
 
 Buy all those plantains. 
 
 Have you eaten those mangoes ? 
 
 His wife has had a girl. (Or. Has given birth to.) 
 
 What did he say ? 
 
 Do you eat bread ? 
 
 Have you ever eaten mangoes ? 
 
 What are you eating ? 
 
 The horse is kicking. 
 
 Did you hear that noise ? 
 
 Listen to me. (Lit. hear my word.) 
 
 Does that horse kick ?
 
 77 
 Exercise XII. 
 
 What are you doing ? 
 
 He is taking his meals. (Lit. He is making eating.) 
 
 At what hour do they take their meals ? 
 
 He took his supper at ten o'clock at night. 
 
 Have you done that work ? 
 
 Every day he writes several letters. 
 
 Yesterday I wrote eight letters. 
 
 Are you writing that letter ? 
 
 Please write that letter quickly. 
 
 Do (thou] that work welt 
 
 He is writing letters. 
 
 Are you cutting those mangoes ? 
 
 When will you cut those flowers ? 
 
 He cut all those mangoes. 
 
 Have you put those letters in the post ? 
 
 Put this letter in the post. 
 
 Shut that window. 
 
 Shut the door, and go quickly to his house. (Lit. Having shut 
 
 the door, go.) 
 
 Have you poured water into the tub ? 
 Pour out (some) water, and wash the boy's hands. (Lit. Having 
 
 poured water.) 
 
 Pour (some) water on that plant. (Lit. To that plant.) 
 He was very afraid of the gentleman. 
 Have you opened that door ? Shut (it) quickly. 
 Shut that window, and open this. (Lit. having shut.) 
 Open this door, and shut that. (Lit. having opened.) 
 
 Exercise XIII. 
 
 The gentleman called you. What ! Do you delay ! (Lit. Make 
 
 delay.) 
 
 I called you many times. 
 Did he call me, (or) did he call Kama ? 
 Did they walk to the judge's house ? 
 Your honour saved me. 
 He blessed them all. 
 Our master gets up at five o'clock. 
 He got up at four o'clock in the morning. 
 Then they all got up, and went home. (Lit. Having got up.) 
 The gentleman is calling you. Get up ! Get up ! 
 Why are you crying ? 
 That boy cried very much. 
 He went to his house weeping.
 
 78 
 
 Exercise XIV. 
 
 He became Prime-minister. 
 
 When will your (elder) brother go to Madras ? 
 
 Some man (of other] is coming. 
 
 Please come to me at six o'clock this evening. 
 
 Where does this road go to ? 
 
 Where are you coming from ? From Masulipatam ? 
 
 Where are you going to ? To Masulipatam ? 
 
 Munshi ! you came very late this morning. After to-day come 
 
 earlier. (Lit. From to-morrow come quickly.) 
 When will that work be finished ? To-morrow ? 
 Go to him, and tell him that matter, and come back quickly. (Lit. 
 
 Having gone to near him, having told.) 
 He was very grieved, and went away. (Lit. He having become 
 
 one-full-of-grief, went away.) 
 
 Madras is a hundred and sixty miles from here. (Lit. Madras to 
 
 here is twenty dmadas.) 
 How many rupees did you give (to} him ? 
 Give (to) me that umbrella. (To a menial.) 
 Shall you go in for your B. A. degree this year ? (Lit. Shall 
 
 you give your B. A. examination.) 
 
 Please give me that walking-stick. (Lit. To my hand.) 
 Have you ever seen Masulipatam or Ellore ? 
 Look ! look ! My horse has run away. Run ! Run ! 
 Has the cooly brought (some) sticks ? 
 Go, and look. Perhaps the bearers have brought the palanquin. 
 
 (Lit. Having looked, come.) 
 
 Exercise XV. 
 
 He is bringing up that boy (as his own child.) (Lit. He is 
 
 rearing-1'or-himself.) 
 He is writing a petition on his own behalf to the judge. (Lit. He 
 
 is-writing-for-himself.) 
 
 Please take (for yourself) all that fruit. (Lit. those fruits.) 
 He is putting on his clothes. (Lit. He is putting on himself 
 
 clothes.) 
 
 Read to yourself. (Lit. Thou read-for-yourself in thee.) 
 Have you taken that medicine ? 
 How much will you take for that table ? 
 Have you studied that science ? 
 He is studying Telugu very diligently. 
 Go to your father, and find out about it. (Lit. Having gone to 
 
 your father, find-out-for-yourself that matter.) 
 Has he brought those papers ? (Lit. Having taken, has he come.) 
 Have you taken away all that luggage ? (Or furniture.)
 
 79 
 
 Bring those letters. 
 
 Take away all these things quickly. 
 
 Take this note to the clergyman's house, and bring an answer. 
 
 (Lit. Having taken, bring.) 
 
 These mangoes have gone rotten. Take (them) away. 
 Whom did they get to write that letter ? (Lit. By whom did 
 
 they cause that letter to be written ?) 
 He had a nice box made, and sent it to England. (Lit. Having 
 
 caused-to-be-made one good box, he caused (it) to be sent to 
 
 England.) 
 He was very angry, when he heard it. (Lit. Having heard that 
 
 thing, he was very angry.) 
 You are chattering very much. Be silent. 
 
 Exercise XVI. 
 
 E. Ramasawmy ! Come here. 
 
 S. Yes, Sir. I am corne, Sir. 
 
 E. Has not the post come yet ? 
 
 S. It has come. There are no letters for you, Sir. (Lit. There are 
 
 not any letters in your name.) 
 E. Look ! there are some letters on that table. Take (them), and 
 
 put (them) in the post. (Lit. Having taken, put.) 
 S. Very good, Sir. I will take (them), Sir. 
 E. There is a great deal of dust upon this table. Dust (it). (Lit. 
 
 There is much dust.) 
 
 S. Very good, Sir. I have already dusted (it) several times. 
 E. Bring those two chairs here. 
 S. Look, Sir. The leg of this chair is broken. 
 E. True. It is broken. Take it to the carpenter. 
 
 Exercise XVII. 
 
 E. Saddle my horse, and bring (it). (Lit. Having tied the saddle 
 
 to my horse, bring.) 
 S. Very well, Sir. I will bring (it). 
 E. You do not clean the horse properly. Henceforth clean 
 
 (it) properly. (Lit. You are not rubbing well.) 
 S. Very good, Sir. From to-day I will clean (it) well, Sir. 
 E. I am going to go to the Collector's house. Shew (me) 
 
 the way. 
 
 S. Very well, Sir. I will show (it), Sir. 
 E. Where is his house ? 
 S. You know the Government school. It is behind it. 
 
 (Lit. There is the Government school.) 
 E. With whom did you work formerly ? (Lit. formerly near 
 
 whom did you do work ?) 
 S. With the clergyman.
 
 80 
 
 E. Is the Collector at home ? (Lit. In the house.) 
 
 S. He is, Sir. Will you come in please ? I will tell master. 
 
 E. Is (your) master taking his bath ? (Lit. Is the gentleman 
 
 making bathing ? what ?) 
 S. He is not taking his bath, but he has not dressed yet. He 
 
 will come in a little time, Sir. (Lit. He has not yet put 
 
 on his clothes.) 
 
 E. Did he go to Katchery this morning ? 
 S. No, Sir. He rode to the fort. (Lit. He did not (go). 
 
 Having mounted the horse, he went to the fort.) 
 E. Did (your) mistress also go ? 
 S. She had a headache, and so she did not go. (Lit. Headache 
 
 came to her.) 
 
 E. Is she at home ? (Lit. In the house.) 
 
 S. She is ; but she is lying down. (Lit. She is, having lain down.) 
 E. At what hour does (your) master go to Katchery ? 
 S. Usually he goes at ten o'clock. 
 E. Was he here yesterday, (or) did he go to Gudure ? (Lit. 
 
 Was he in the village ?) 
 S. He was here. (Lit. In the village only.) 
 E. Will he be here to-morrow, or will he go out somewhere ? 
 S. He will be here. Master is coming, Sir. 
 
 Eiereise XY11I. 
 
 E. Is that Zemindar a nice man ? (Lit. A good man.) 
 
 H. Yes, he is. (Lit. He is a nice man.) 
 
 E. Is he kind to the poor ? (Lit. Is he one possessing mercy 
 on the poor ?) 
 
 H. Yes ; but he is not very rich. 
 
 E. What sort of men are his sons ? 
 
 H. They too are very nice men. 
 
 E. Are they both strong men ? 
 
 H. The eldest is a stout man, but not strong ; the other is 
 very strong. (Lit. The first-he is one who possesses stout- 
 ness of body, etc.) 
 
 E. Has he any daughters ? (Lit. Are there any daughters to him ?) 
 
 H. Yes. Four. (Lit. There are four.) 
 
 E. Has he any good horses ? 
 
 H. He has several horses, but they are not all good ; some 
 only are good. 
 
 E. Is his estate a good one ? 
 
 H. The quality of the ground is good, but there are not many 
 cultivators. 
 
 E. Are you a rich man ? 
 
 H. Oh ! D'ont you know ? I have enough for my wants. (Lit. 
 There is not (to me) a want for food and clothes.)
 
 81 
 
 B. Is your house a large one ? 
 
 H. Yes. It is very large, but not pretty. (Lit. A very large 
 one, but is not a pretty one.) 
 
 Exercise XIX. 
 
 E. Ha,ve you ever seen Masulipatam or Bllore ? 
 
 H. Yes. (Lit. I have seen.) 
 
 E. Is Masulipatani a nice town ? 
 
 H. Yes. It is. (Lit. A nice one.) 
 
 E. In what way (is it) nice ? (Lit. How a nice one ?) 
 
 H. The streets are very broad. 
 
 E. What sort (of town) is Ellore ? (Lit. Ellore is one of what 
 
 sort ?) 
 
 H. It also is very nice. 
 E. At Bezwara where do they get vegetables from ? (Lit. 
 
 From where do vegetables come to Bezwara ?) 
 H. Usually from these two towns, (i.e. Masulipatam and Ellore.) 
 E. Dear me ! (It is) a great distance. Do things arrive there 
 
 quickly from those two towns ? 
 
 H. There are canals, and so they do arrive quickly. 
 E. At what hour do the boats start ? 
 H. About two or three o' clock. 
 E. Why is there no fixed time? (Lit, Why is there not a limit 
 
 of time ?) 
 H. The boats belong to Soucars, and so they do, as they like. 
 
 (Lit. They arrange according to their wish.) 
 E. How much do they charge per man ? (Lit. How much 
 
 (money) do they take per man ?) 
 H. That too they arrange, as they like. 
 E. Do the owners of all the boats charge one rate ; or (do they 
 
 arrange) that also, as they severally chose ? (Lit. Accord- 
 ing to their several wishes.) 
 H. Usually all charge one rate, but occasionally in rivalry they 
 
 will take (passengers) for an anna even. 
 E. In what month do they usually put on the boats ? 
 H. In this Month. 
 E. Have they already put them on ; or will they hereafter put 
 
 them on ? 
 H. They have already put them on ? 
 
 Exercise XX. 
 
 E. Who are you ? 
 
 H. I am a Brahmin. 
 
 E. What is your name ? 
 
 H. My name is Seetharamayya. 
 
 E. What is your house-name ? 
 
 11
 
 82 
 
 H. Our house-name is Vadlamannaty. 
 
 E. What village do you belong to ? (Lit. Yours is which village ?) 
 
 H. Ellore. 
 
 E. Why have you come here ? 
 
 H. A certain cultivator has brought a law-suit against my 
 second (elder) brother in the Zillah court, and so I am 
 come with him to give evidence. (Lit. About evidence.) 
 
 E. How many brothers are there, including yourself ? (Lit. Ye 
 are how many brothers ?) 
 
 H. Four. (Lit. We are four.) 
 
 E. Where do you come ? (Lit. You are the one of what 
 
 number ?) 
 
 H. I am the third ? 
 E. Is your eldest brother a village Accountant ? (Lit. Does 
 
 your eldest brother do kernam work ?) 
 
 H. No. He is" a cultivator. (Lit. He does not do kernam 
 
 work. He does cultivation.) 
 E. What amount of land-tax does he pay ? 
 H. Three thousand rupees a year. 
 E. Does your younger brother know any English ? (Lit. Does 
 
 any English come to your younger brother ?) 
 H. Oh ! he has studied well, and passed two or three examin- 
 ations. (Lit. Given.) 
 
 E. What post has he now ? (Lit. To him what work ?) 
 H. He is Tahsildar of Gudivada. (Lit. There is to him Tahsildar's 
 
 work iu Gudivada.) 
 E. How much is (his) salary ? 
 H. Three hundred (Rupees.) 
 E. What does he get over and above (that) ? (This means How 
 
 much does he get by bribes and presents ?) 
 H. Oh, he is not that sort of man, Sir. He will not take a bribe 
 
 at all. 
 
 E. When shall you go back to your village ? 
 H. We shall go to-morrow, or the day after to-morrow. 
 E. ("Shall you go) by boat, or by bandy ? 
 H. By boat. I have a little business in the Bazaar, so I will 
 
 take leave. (Lit. To me some work is.) 
 E. Yery good. Salaam.
 
 83 
 
 xercise XXI. 
 
 E. What do you want, a pen ? 
 
 M. No. A penknife. (Lit. I do not want a pen. I want a penknife.) 
 
 E. Look ! It is under that paper. (Lit. Behold ! see.) 
 
 M. I have got (it). This pen does not write well. May I cut it ? 
 
 (Lit. It is obtained to me.) 
 
 E. You need not cut it. I will give (you) a new one. Stop ! 
 M. Yery well, Sir. This pen is a very good one. It writes well. 
 E. Can you write Tamil ? 
 M. I can read Tamil ; but I cannot write (it). 
 E. Do not read so quickly. Please read a little slowly. 
 M. Very well, Sir. I will read slowly. 
 E. You must correct my pronunciation very carefully. 
 M. Very well, Sir. You are pronouncing nicely. There ia 
 
 no necessity to correct. 
 
 E. You must not flatter in that way. I make many mistakes, so you 
 must correct very diligently. (Lit. Many mistakes come.) 
 M. It is not flattery, Sir. You do not make many mistakes. 
 
 (Lit. Many mistakes do not come.) 
 
 E. I am very tired now. I cannot read any longer. Let us stop 
 here. You may go. (Lit. having gone, will you come ? Polite 
 form of expression. ) 
 
 M. Very well, Sir. To-morrow I have some very special business, 
 and so it is impossible (for me) to come as usual at six 
 o'clock. Please grant me leave till two o'clock. 
 E. Is it such a very special business ? 
 M. Yes, Sir. To-morrow is ray (deceased) father's annual 
 
 ceremony. 
 E. Very well. I will give (you) leave ; but do not come at 
 
 two o'clock ; come at four o'clock. 
 M. Very well. I will come at four o'clock, Sir. 
 
 Exercise XXII. 
 E. To-morrow evening I must go to Ellore. Get bearers (for 
 
 me.) (Lit. Bespeak.) (627.) 
 B. Very well, Sir. At what time must we come, at two o'clock ? 
 
 (Lit. At what hour ?) 
 
 E. Why ? You need not come at two o'clock. You may come 
 at four o'clock. (Lit. There is not necessity to come.) 
 B. Very well, Sir. How many bearers do you want, Sir ? 
 E. Six. 
 
 B. Sir, your palanquin is a great weight. Six cannot carry it. 
 E. Very well. Can eight carry it ? 
 
 B. No, Sir. Twelve can carry it. (Lit. They cannot carry). 
 E. All right. Bring twelve. 
 B. Very well, Sir.
 
 84 
 
 E. Have all the bearers come ? 
 
 B. Yes, Sir. (Lit. We have come, Sir.) 
 
 E. Who is the head bearer ? (146.) 
 
 B. I (am), Sir. 
 
 E. Put the palanquin outside. Dust the mattress (and) pillows 
 
 well, and put them in the palanquin. (Lit. Having 
 
 dusted, etc.} 
 
 B. Very well, Sir. I want some money for oil, Sir. 
 E. How much do you want ? Are four annas enough ? 
 B. No, Sir. Please give me half a rupee. (Lit. It is not enough, Sir.) 
 E. Very good. They must bring the oil very quickly. How far 
 
 is the next stage from here ? (Lit. to here.) 
 B. Ten miles, Sir. (Lit. 5 cos.) 
 E. Which way shall you go ? 
 
 B. We shall go via Gudivada, Sir. (Or. By way of Gudivada.) 
 E. Has the torch-bearer brought the oil ? 
 
 B. Yes, Sir. We are (all) ready, Sir. (Lit. He has brought it, Sir.) 
 E. Lift up the Palanquin. You must not shake. 
 
 Exercise XXIII. 
 
 N B. In all Exercises consisting of a, story, first a Literal 
 Translation is given, and then a Free Translation. 
 
 LITERAL TRANSLATION. A boy having gone to a garden, there 
 having seen a good (piece of) fruit on a mango tree, went to 
 cut it ; but there were thorn bushes round the tree, therefore 
 having feared at those thorns, he went away without cutting for 
 himself the (piece of) fruit. Then another boy having seen that 
 (piece of) fruit, not having feared at the thorns, having climbed 
 the mango tree, having cut for himself the (piece of) fruit, ate it 
 up. Therefore gain will accrue to brave men. 
 
 FKEE TRANSLATION. A boy went to a garden, and seeing 
 there a nice mango upon a tree, went to gather it. But there 
 were some thorn bushes round the tree ; so he was afraid of them, 
 and went away without gathering the mango. Then another boy 
 saw the mango, and not being afraid of the thorns, he climbed 
 the tree, and gathered the mango, and ate it up. Thus the 
 brave will succeed, (compare. "Fortune favours the brave.") 
 
 Exercise XXIV. 
 
 LITERAL TRANSLATION. In Benares there was a learned man. 
 To him (there were) two sons. He having given all his property 
 to his big son, caused learning to be told well to the little one. 
 The big one in a few days having expended all his property, 
 became a poor man. The little one, having procured for 
 himself much money by his learning, was happy. Therefore 
 than wealth learning (is) good.
 
 85 
 
 FREE TRANSLATION. In Benares there lived a learned man, who 
 had two sons. To the elder one he gave all his property, and to 
 the younger one he gave a good education. The elder one 
 having expended all his property in a few days, became a poor 
 man. The younger one having gained much wealth by his 
 learning, lived in comfort. Hence learning is better than wealth. 
 
 Exercise XXV. 
 
 LITERAL TRANSLATION. A king having-caused-to-be-brought 
 (262) a Margosa seed, having-caused-to-be-inade (262) a flower- 
 bed with sugar in his palace, having put that seed in it, having 
 poured rose-water, was rearing (it) very carefully. Afterwards 
 upon that tree both flowers and fruit abounded. Then that king 
 having cause-to-be-brought one (piece of) fruit, put (it) into 
 his mouth. But it was very bitter, but any sweetness did not 
 appear. Therefore by the intercourse of good people bad people 
 will not let go their bad qualities. 
 
 FREE TRANSLATION. A certain king procured a Margosa seed, 
 and had a flower-bed made with sugar in his palace. In this he 
 bowed the seed, and watered it with rose-water, and reared it 
 very carefully. After a time there was an abundance of flowers 
 and fruit upon the tree. Then the king had a piece of the fruit 
 brought to him, and put it in his mouth. But (in spite of all 
 that had been done) instead of being sweet, it was still very 
 bitter. Hence bad men will not get rid of their bad qualities 
 by holding intercourse with good people. 
 
 Eiercise XXY1. 
 
 LITERAL TRANSLATION. In a jungle there was a tiger. It not 
 have respected any amongst the beasts there, was troubling all. 
 One day that tiger having seen an ox, (while) jumping upon it, 
 by chance having missed (its) aim, fell into a deep pit on the other 
 side. Then all the beasts having found it out, all having assembled, 
 having come (to) there, having each taken up a stone, threw (it) 
 upon it (i. e. the tiger). Afterwards that pit having become filled, 
 (its) breath not having turned, the tiger died. Therefore even 
 to a very strong man the enmity of many people is not suitable. 
 
 FREE TRANSLATION. In a certain jungle there was a tiger, 
 which did not respect any of the other beasts there, but was 
 continually troubling them. One day this tiger saw an ox, and 
 whilst springing upon it, unfortunately missed its aim, and 
 fell into a deep pit on the other side. Then all the other 
 beasts having found this out, assembled together, and went to 
 the place, and each taking up a stone, threw it upon the tiger. 
 Thereupon the pit became filled up (with stones), and the tiger 
 died of suffocation. Hence it is not advisable for even a very 
 powerful man to have many enemies.
 
 86 
 
 Exercise \\V1I. 
 
 LITERAL TRANSLATION. With a Sudra there was a black dog. 
 He to make it white, having taken it each day to the river, was 
 scrubbing it until many days, but it went not having become 
 white. Therefore (we) must not make an attempt to do impos- 
 sible works. 
 
 FREE TRANSLATION. A certain Sudra had a black dog. In order 
 to make it white, he took it t daily to the river, and kept scrubbing 
 it for several days ; but it did not become white. Hence we must 
 not attempt to do impossibilities. 
 
 Exercise XXY1II. 
 
 LITERAL TRANSLATION. One day some boys playing on the bank 
 of a tank, having seen frogs in that tank, having taken stones, 
 were throwing (them) upou them. Then one amongst those 
 frogs having looked at those boys " boys, striking us with 
 stones is to you as play, but by it our lives are going" thus said. 
 
 FREE TRANSLATION. One day some boys whilst playing on the 
 bank of a pond, saw some frogs in it ; and (so) they took some 
 stones, and were throwing them at the frogs. Thereupon one 
 of the frogs looking at them, said " boys ! it is a sport to you 
 to stone us, but it costs us our lives." 
 
 Exercise XXIX. 
 
 LITERAL TRANSLATION. A man having seen a scorpion falling 
 into the fire by rescuing it merit will come thus having thought, 
 having taken hold of that scorpion, saved (it). It not having 
 considered that kindness, by stinging his hand he suffered much 
 pain. Therefore we must be very careful in doing a kindness 
 to wicked persons. 
 
 FREE TRANSLATION. A certain man saw a scorpion fall into the 
 fire, and thinking that he would obtain merit by rescuing it, he 
 took hold of it, and saved it. But instead of being mindful of 
 the kindness, it stung his hand, and so caused him much pain. 
 Hence we must be very careful in doing a kindness to wicked 
 persons. 
 
 Exercise XXX. 
 
 LITERAL TRANSLATION. A monkey having sat down on the bank 
 of a well, eating a mango-fruit, peeped into that well. Then his 
 own shadow appeared in the water. Therefore within another 
 monkey is eating a mango-fruit : having frightened it, let us 
 take-for-ourselves that fruit also thus having thought, having 
 opened (its) mouth, screamed out loudly. Then the fruit of its 
 mouth having fallen into the well, by (its) sinking, that monkey 
 grieved very much. Therefore by coveting the goods of others, 
 one's own goods will go.
 
 FREE TRANSLATION. A Monkey sat down on the bank of a 
 well, and peeped into it, whilst eating a mango. Thereupon its 
 own shadow was reflected in the water, and so it thought within 
 it se lf another monkey inside the well is eating a mango, if I 
 frighten it, 1 shall get that mango also. The monkey therefore 
 opened its mouth, and screamed out loudly. Then the mango 
 which was in its mouth fell into the water, and sank ; and so the 
 monkey was greatly grieved. Hence by coveting what is ano- 
 ther's, we shall lose what is our own. 
 
 Exercise XXXI. 
 
 E. Who are you ? 
 
 M. I am a shoemaker. 
 
 E. Why have you come ? What do you want ? 
 
 M. The Butler called me to repair the lady's saddle. 
 
 E. Very well. Gro, and bring the saddle. (Lit. Having gone.) 
 
 M. I have brought it, Sir. Look, Sir. There is a great deal of 
 
 work to be done to it. (Lit. Behold ! There is much work.) 
 E. Shew (me). All right. Take it home, and repair it, and bring 
 
 it this evening. (Lit. Having taken, etc.) 
 M. Very well, Sir. There is a great deal of work. It will not 
 
 be finished by this evening, Sir. I will bring it without 
 
 fail to-morrow evening. 
 E. Is there so much work (as that) ? Shew (it to me) again. Yes. 
 
 What you say is true. There is a great deal of work 
 
 (to be done to it). You may bring it to-morrow. (Lit. The 
 
 word which you said is truth.) 
 
 M. Very good, Sir. Please give me two rupees to buy leather. 
 E. All right. I will (give}. Look ! You must bring it without 
 
 fail to-morrow evening. 
 M. I will, Sir. (Lit. Your will, Sir.) 
 
 Exercise XXXII. 
 
 E. How much wages do you ask a month ? 
 
 S. I leave that to you, Sir. (Lit. Master's will.) 
 
 E- Very good. I will see the work you do, and pay you accord- 
 ingly. (Lit. Having seen the work which you do, I will 
 give you a pay which suits.) 
 
 S. Very well, Sir. 
 
 E. Do you know Tamil ? (Lit. Does Tamil come to you ?) 
 
 S. No Sir, I only know Telugu. (Lit. Tamil does not come, 
 Sir. Telugu only comes.) 
 
 E. To-rnorrow morning you must wake me at five o'clock. 
 
 S. Very well, Sir. 
 
 E. What o'clock is it now ? (Lit. Now how many hours have 
 been finished ?) 
 
 S. Five o'clock, Sir.
 
 88 
 
 E. Is it raining? (Lit. Is the rain raining ?) 
 
 S. It is not raining now, Sir. It kept raining all night, but 
 
 has now stopped. (I/it. Having rained, having rained.) 
 E. I am obliged to go to the Fort this morning. Go and see 
 
 whether the groom is putting the horse in the carriage. 
 
 (Lit. It is necessary for me to go to the fort this morning. 
 
 Perhaps the horse-keeper is tying the horse to the bandy, 
 
 having seen, come.) 
 S. He is putting (it) in, Sir. To-day my elder brother's wife died, 
 
 and so I want leave till to-morrow, Sir. 
 E. I do not understand what you say. Speak a little more 
 
 slowly. (Lit. The thing which you said was not known 
 
 (tome. Speak a little slowly.) 
 S. I beg your pardon, Sir. I want leave to-day, Sir. (Lit. 
 
 Your will, Sir.) 
 E. Why? 
 
 S. My elder brother's wife has died, and so I must go there, Sir. 
 E. Very well. I (will) give you leave ; but you must come again 
 
 to-morrow at ten o'clock. 
 S. Thank you, Sir. I will come to-morrow without fail at 10 
 
 o'clock. 
 
 E. Who brought this note ? 
 S. A peon brought (it), Sir. 
 E. There is no answer. The peon may go. 
 8. Very good, Sir. 
 E. Whose is that walking-stick ? 
 S. It is the peon's who brought that note. 
 E. Call (him) ; Call (him). Perhaps he has gone away. 
 S. He has not gone yet, Sir. See he is (here.) 
 
 Exercise XXX I II. 
 
 LITERAL TRANSLATION. In a village a man having brought a 
 young snake, having poured milk for it continually, kept rearing 
 it. The snake which he had reared in a few days having become 
 a big one, one day having raised (its) hood, was playing. Hav- 
 ing seen it, he having greatly rejoiced, having lifted up that 
 snake, kissed (it). Then by that snake biting him, he died. There- 
 fore (we) must not make companionship with those possessing 
 a bad disposition. 
 
 FREE TRANSLATION. In a certain village a man brought a young 
 snake, and reared it, feeding it continually with milk. In a few 
 days the snake which he had (thus) reared, came to its full size, 
 and raising its hood, began to play about. When the man saw it, 
 he was very pleased ; and lifted up the snake, and kissed it. 
 Whereupon the snake gave him a bite from which he died. Hence 
 we must not keep company with persons who have bad 
 dispositions.
 
 89 
 
 Exercise XXXIV. 
 
 LITERAL TRANSLATION. A crow having laid eggs in a hollow 
 of a banyan tree, went for food. Then a snake having come out 
 of a hole which was under that tree, eat up all those eggs. 
 The crow having seen it, having grieved very much, having made an 
 endeavour to kill it, by there not being to it the power, not having 
 thought anything, was considering (the matter). Afterwards, 
 some travellers having come into the tank which was near there, 
 having taken off the pearl necklaces which they wore on the neck, 
 having caused them to be on the bank, went to make bathing. 
 Immediately that crow having come, having picked up with (its) 
 beak one amongst the pearl necklaces which they kept upon the 
 bank, let (it) fall into the hole under that banyan tree. Those 
 travellers having seen that, having come immediately, having 
 dug up that hole, having killed the snake, took away their jewel. 
 Therefore strength of mind is strength ; but strength of body 
 is not strength. 
 
 FREE TRANSLATION. A crow laid her eggs in a hollow in a 
 banyan tree, and went to get some food. Thereupon a snake 
 came out of a hole, which was under the tree, and eat up the 
 eggs. When the crow saw what had been done, it was very 
 much grieved, and endeavoured to kill the snake ; but as it had 
 not the power, it was considering the matter, not knowing what 
 to do. Soon afterwards some travellers came to a pond which 
 was in the vicinity, and having taken off the pearl necklaces 
 which they wore on their necks, they put them upon the bank, 
 and proceeded to bathe. The crow immediately came, and picked 
 with its beak one of the pearl necklaces which they had put upon 
 the bank, and dropped it into the hole under the Banyan tree. 
 The travellers seeing it, went at once, and dug up the hole, and 
 killed the snake, and took away the jewels. Thus strength of 
 mind is true strength, not strength of body. 
 
 Exercise XXXV. 
 
 LITERAL TRANSLATION. In a village there was a Sudra. With 
 him there was a mungoose. He was rearing it very carefully. 
 One day there came to him a work, by which it was necessary to 
 go to another village. Therefore he went, having entrusted that 
 mungoose to his wife. The next day she having put her child to 
 sleep in a cradle, having put that mungoose as a guard near the 
 cradle, went to come, having drawn for herself water. In that 
 time a snake came to near the cradle, in which the child was 
 sleeping. That mungoose having seized that snake, having 
 made it pieces, having thrown it away, went to near her, to 
 make known to the mother the thing which had taken place. 
 Then she having seen the blood, which had stuck to that 
 mungoose's snout, It has bitten and killed self's child 
 12
 
 90 
 
 thus having thought, having beaten that mungoose, killed (it). 
 Afterwards having gone to the house, having seen the child, 
 which was sleeping happily in the cradle, and near the cradle the 
 snake, which the mungoose having seized, had killed, (she) grieved 
 very much. 
 
 FREE TRANSLATION. In a certain village there was a Sudra, 
 who had a mungoose, which he reared very carefully. One day 
 he had some business, which obliged him to go to another village ; 
 so he left the mungoose in his wife's charge, and set off. The 
 next day she put her child to sleep in a cradle, and having 
 put the mungoose near the cradle to guard it, she went to draw 
 water. Just then a snake approached the cradle, in which the 
 child was sleeping. The mungoose (at once) seized it, and 
 having torn it to pieces, and thrown it away, went to the child's 
 mother, to tell her what had taken place. As soon as she saw the blood, 
 which was sticking to the snout of the mungoose, she thought that 
 it had bitten and killed her child, and so she beat the mungoose 
 to death. Afterwards, when she entered the house, and saw her 
 child sleeping happily in the cradle, and near it the snake, 
 which the muugoose had seized, and killed, she was very sorry. 
 
 Eiercise \\XV1. 
 
 LITERAL TRANSLATION. In a village a Sanydsi having got 
 for himself much money, having changed it all as mohurs, 
 having put those mohurs in torn cloths, having joined them 
 all together as one, having sewn a quilt, was spreading it as a bed. 
 A bachelor some how or other having known that thing, having 
 designed to take for himself this quilt (after) having deceived him, 
 having slowly approached near him, having begun to do service as 
 a disciple, by degrees made confidence in him to accrue. Afterwards 
 to that Sanyasi there came a business, by which it was necessary to 
 go to another village. Therefore having given to the hand of this 
 bachelor his sacred box and all other things, he went, having taken 
 him (the bachelor) with him ; but that quilt only he himself carried. 
 In this manner they having gone some distance, having alighted in 
 a certain village, having taken food, having started again, were 
 going in the way. Afterwards, that bachelor having seen a needle 
 which had stuck in the bundle, having drawn it out, having 
 shewn (it) to the Sanyasi, having run, having thrown it down in 
 the place in which they lodged, having run back, came. Then 
 much (more) confidence in him than formerly having accrued to 
 that Sanyasi, having given to his hand the mohur quilt also; 
 which he himself was carrying, he was walking comfortably. The 
 next day they having alighted at another village, having taken 
 food, having started, were going (along). That day also that 
 bachelor having taken out of the bundle a little spoon which
 
 91 
 
 was not theirs, having shown it to the Sanydsi, ran to come back, 
 (after) having given it. Afterwards that Sanyasi, having walked 
 a little time, looked round. But in the mean-time that bachelor 
 had run away some where or other. Therefore (we) must be 
 careful in reference to money. 
 
 FREE TRANSLATION. In a certain village a Hermit having made 
 a great deal of money, changed it all into (gold) mohurs (=15 
 rupees), and put them in a some old cloths, and sewed them all up into 
 a quilt, which he was wont to use as a bed. Some how or other 
 a certain bachelor found this out, and made a plot to deceive 
 him, and take away the quilt. Having therefore quietly gained 
 access to him, he waited on him as a disciple, and gradually 
 gained his confidence. After a time, business obliged the Hermit 
 to go to another village ; and so he set out, and gave his sacred box 
 and all other things into his disciple's hands, but the quilt only he 
 carried himself. In this manner they went some distance, and 
 then halted in a certain village, and took their food, and proceeded 
 on their journey. Then the bachelor seeing a needle sticking in 
 their bundle, drew it out, and having shewn it to the Hermit, ran 
 and threw it down in the place in which they had halted, and then 
 ran back again to the Hermit. Then the Hermit placed more 
 confidence in him than before, and gave into his hand the mohur 
 quilt also, which he had (hitherto) carried himself, and walked 
 along without any incumbrance. The next-day they halted at 
 another village, and after taking their food, started again, and 
 proceeded on their journey. That day too the bachelor took out 
 of their bundle a little spoon, which did not belong to them, and 
 having shown it to the Hermit, ran off to give it (to its proper 
 owner). Soon after the Hermit after walking on a little distance, 
 looked around ; but in-the-mean-time the bachelor had run off 
 somewhere or other. Therefore in reference to money we must 
 exercise great care. 
 
 Eiereise XXXVII. 
 
 E. Who is that man in the verandah ? ( Lit. Who is he, who is 
 
 in the verandah ?) 
 H. He is my servant. 
 E. What work does he do ? (Lit. He (is) one who does what 
 
 work ?) 
 H. I appointed him to do, whatever I told him. (Lit. To do the 
 
 work, which I said.) 
 E. Is he a trustworthy man ? 
 H. He is the most trustworthy of all my servants. (Lit. Amongst 
 
 all my servants he is a trustworthy man.) 
 E. How many more servants have you besides him ? (Lit. how 
 
 many servants are there yet to you ?) 
 H. Six.
 
 92 
 
 B. Why have you so many servants ? 
 
 H. Dear me ! Is there not need (of them) ? 
 
 E. What work do they all do ? 
 
 H. One is a cook. (Lit. one who does cooking.) One is a man 
 who brings vegetables from the bazaar. One is a water- 
 man. Two are horsekeepers. One is a female who sweeps 
 and cleans the house. (Lit. Smears it with cowdung water.) 
 
 E. But I suppose you have several horses. 
 
 H. Oh, no ! I have only two (horses). 
 
 E. Have you any cows, etcetera ? 
 
 H. I have two cows. 
 
 E. How many measures of milk do these cows give daily ? 
 
 H. One gives two measures, and the second gives one measure. 
 
 E. But why have you two horses ? 
 
 H. One is for the carriage, and one for riding. 
 
 Exercise XXXVIII. 
 
 LITERAL TRANSLATION. In a town to a Chetty (there were) two 
 sons. One day they both having joined together, went to a 
 Komaty's house. At that ^ime the people of that house having 
 opened the door, had gone somewhere or other. Then the old one 
 having seen the fact that no one was in the house, having kept 
 the young one there, to make known to the people of the house 
 the matter about which thev came, himself went awav- After- 
 
 V ' / 
 
 wards, the young one having stopped some time, owing to none 
 of the people of the house coming, having stolen a cloth among 
 the cloths which had been put to dry upon the line in that house, 
 having put it under his arm, went (away). Having seen it, his 
 parents not having punished him, having consented to that which 
 he had done, rejoiced much. Afterwards, in a few more days 
 that boy not having known the harm which comes through theft, 
 one day having gone to a rich man's house, having bored a hole 
 at night, stole much money. Then the people of the house 
 having seen him, having seized him, made (him) the charge of 
 Government, (i. e. handed him over to the civil authorities.) They 
 having made an enquiry, for fifteen years having put on fetters, 
 put him to hard labour. That boy's parents having seen it, 
 grieved very much. Therefore parents without being pleased at 
 the theft which their children have committed, having punished 
 them, must cause (them) to walk in a good way from childhood. 
 FREE TRANSLATION. In a certain town there lived a man of the 
 Chetty caste, who had two sons. One day they both went to- 
 gether to a shopkeeper's house ; but just at that time the people 
 of the house had gone away somewhere or other leaving the door 
 open. Then the elder brother seeing that no one was at home, 
 left his younger brother there, to tell the people of the house the 
 matter, about which they had come, and then went away. After
 
 staying some time, the younger brother, as none of the people 
 of the house came, stole one of the cloths which had been put 
 to dry upon the clothes-line in the house, and putting it under 
 his arm, walked off. When his parents saw it, instead of punish- 
 ing him, they consented to what he had done, and were very 
 much pleased. After a few days the boy not knowing the evil 
 that results from thieving, went one day to a rich man's house, 
 and broke into it at night, and stole a great deal of money. The 
 people of the house caught sight of him, and seized him, and 
 handed him over to the police. The matter was inquired into, and 
 he was put in fetters, and imprisoned for fifteen years. The boy's 
 parents seeing this, were filled with grief. Therefore parents should 
 not be pleased at any theft committed by their children, but should 
 punish them, and make them walk in the right path from earliest 
 childhood. 
 
 Eierrise XXXIX. 
 
 LITERAL TRANSLATION. A washerman having asked for all the 
 dirty cloths which were in the villages which were about that 
 neighbourhood, in order to clean them, having put them on an ass 
 which was strong, having taken them to (his) house, having washed 
 (them) well, having bleached (them), having folded (them), having 
 put (them) again upon the same ass, having taken (them), was 
 giving to each his cloth. In this way even in old age that ass, great 
 confidence in its master having accrued (to it), without any hind- 
 rance to his work,kept carrying(it) on. Afterwards, one day that ass 
 walked tottering, owing to there not being power in its body by 
 reason of old age. Having seen it, that washerman, not having 
 even a little considered one that for so many days had carried 
 (burdens) without even being driven, being an ungrateful man, 
 struck that ass a heavy blow with a stick. The beating in this 
 manner for such a little fault a servant, which had ever served 
 faithfully, is not good. Therefore all the people in the world 
 blamed him. Therefore one must serve a lord to whom there is 
 good wisdom ; but one must not serve a lord, who is foolish like 
 this washerman. 
 
 FREE TRANSLATION. A certain washerman collected for the 
 wash all the dirty cloths from the neighbouring villages, and 
 put them on a strong donkey, and took them (away) to his home. 
 After he had washed, bleached, and folded them, he put them 
 again upon the same donkey, and took them, and distributed them 
 to their several owners. In this way the donkey, which put 
 great confidence in its master, carried on even in its old age its 
 master's work, without any let or hindrance. As time went on, 
 the donkey one day walked with tottering steps, as it felt very weak 
 through old age. When the washerman saw it, instead of treating 
 with consideration one that had for so long carried burdens so
 
 94 
 
 willingly (Lit. without even being driven along), he was most 
 
 ungrateful, and struck the donkey a heavy blow with his stick. 
 
 It was very wrong to strike in this manner for such a little fault 
 
 a servant that had always served (its master) so faithfully ; and 
 
 so every one blamed him. Thus we must seek to serve a wise 
 
 master, not a foolish one like the washerman. 
 
 Kiereise XL. 
 
 E. You know the Brahmins in this country have privileged 
 villages, and glebe lands. Who gave them to them ? (Lit. 
 In this country there are to the Brahmins Agraharams and 
 manyams, is it not so ? They (are) those which who gave ?) 
 
 H. Pashas bestowed them upon some, and Zemindars upon others. 
 (Lit. (some are) those which Pashas gave to some, (others 
 are) those which Zemindars gave to some.) 
 
 E. In bestowing these lands, did they give them on a small quit 
 rent, or with a fee upon it ? 
 
 H. To some (they gave them) on a small quit rent, to some with 
 a fee upon it. Each got as luck would have it. (Lit. To 
 them severally as their fate was, so it was obtained.) 
 
 E. Who gave these domains to the Zemindars ? 
 
 H. These too were the gifts of the Pashas. (Lit. (These are) those 
 which Pashas gave to them also.) 
 
 E. Did Zemindars also formerly pay land-tax to the Nabob ? 
 
 H. Some did, and some did not. (Lit. There were some paying, 
 there were some not paying.) 
 
 E. Why did some not pay ? 
 
 H. The Pashas shewed this favour to some. (Lit. To the Pashas 
 favour towards some accrued.) 
 
 E. But now do they all pay land-tax to Government ? 
 
 H. Whoever did not pay it formerly, does not pay now. 
 
 E. Why did the Nabob or the Zemindars give to the Brahmins 
 these lands, Agraharams, etc. ? 
 
 H. They made the Pundits hold learned disputations, and reward- 
 ed them in proportion to their learning. 
 
 E. Is the Nabob now in the habit of giving them to any one ? 
 
 H. I do not know about the Nabob, but his Dewan gives them. 
 
 E. Does he give them with or without the Nabob's knowledge ? 
 (Lit. The fact that he gives, (is it) having informed the 
 Nabob, or not having informed ?) 
 
 H. I do not know. 
 
 Exercise XLI. 
 LITERAL TRANSLATION. A merchant, trade in the village in 
 
 which he himself was, not having progressed, went to another 
 
 village. Then on the way having seen a bundle which had fallen 
 
 (Lit. which was having fallen,) under a tree on the bank of a tank, 
 
 having opened it, as (he) looked, there were some cloths in it,
 
 95 
 
 and a bag, in which there were two hundred pagodas (i. e. R. 15 
 pieces). Having taken them, having again started, having gone 
 into the village, to which he was going to make trade, as soon as 
 (he) made known this thing to those village-people, the owner of 
 the money having come, having made known to him fully the 
 fact that he had come, having forgotten it (i. e. the bag) upon the 
 bank of a tank on the way, as he was coming from another village, 
 as he shewed proof, he gave away that bundle to him. After- 
 wards, the owner of the money having opened the bag of pagodas 
 which was in that bundle, as he proceeded to give to that benefactor 
 twenty pagodas, he did not consent to take them ; therefore he 
 proceeded to give him ten pagodas. By his not consenting to 
 this also, having thrown down that bundle, as he spoke harsh 
 words, having taken those ten rupees, he divided them amongst 
 the poor. Therefore (we) must make an endeavour to do a return 
 kindness to those, who have done a kindness (to us). 
 
 FREE TRANSLATION. A merchant not being able to carry on 
 trade successfully in his own village, went to another village. 
 On the road he saw a bundle, which had fallen down under a tree 
 on the bank of a pool. When he opened it, and looked, there 
 were in it some cloths, and a bag containing two hundred pagodas. 
 He took the things, and starting off again, went to the village in 
 which he was going to trade. As soon as he had informed the 
 village people of the circumstance, the owner of the goods came, 
 and gave him a detailed account of how he had, whilst coming 
 from a certain village, forgotten the bundle, (and left it) upon the 
 bank of a pool in the way. As he gave satisfactory proofs (of the 
 truth of the statement), he gave him the bundle. Thereupon the 
 owner of the goods opened the bag of pagodas, which was in the 
 bundle, and proceeded to present his benefactor with twenty 
 pagodas , but he did not consent to take them. He then offered 
 him ten ; but as he still refused, he threw down the bundle, 
 and began to upbraid him. So he took the ten pagodas, and 
 divided them amongst the poor. Thus we must endeavour to 
 requit our benefactors. 
 
 Exercise \LI1. 
 
 LITERAL TRANSLATION. At a certain time a louse having come 
 into the mattress, on which a king was accustomed to lie, having 
 lay hid in that mattress on one side, without it being known to 
 any one, having waited until the king having come at night, 
 having lain down, went to sleep, having gently bit the king, 
 after he had gone to sleep, having sucked (his) blood, as much 
 as it wanted for itself, after its stomach was full, was happily 
 making its dwelling on one side in that mattress. While (things) 
 were thus, one day a bug, having come to near that louse, having 
 made friendship with it, as it begged for itself also to live in that
 
 96 
 
 mattress, it consented to that word. Therefore that bug also 
 having stayed on one side in that mattress, the king having 
 come that night, having lain down, before (he) went to sleep, 
 having gently bit his body, began to drink (his) blood. He was 
 then awake, so having risen quickly, having caused a light to be 
 brought, before he looked, that bug having entered some where or 
 other into the crevices of the cot which was under the mattress, 
 went having became invisible (i. e. disappeared,). Afterwards, 
 during the time that the king, having lifted up the light, was 
 searching all the mattress, that louse not having run off to the 
 other side, having stuck to the mattress, until he, having searched 
 on the four sides, looked, at length began to run away, directly he 
 brought the light near it. Therefore having seized, he killed it. 
 The bug having bitten the king, having by its carefulness entered 
 into a crevice, before (he) brought the light, having escaped, 
 was safe. Afterwards, when the king, having lain down again, 
 had gone fast asleep, having bitten his body, drinking his 
 blood, it was living happily in that mattress, just in the way in 
 which the louse was formerly living. Therefore those to whom 
 there is care beforehand will be happy. 
 
 FREE TRANSLATION. Once upon a time a louse having got into 
 a mattress, upon which a king was accustomed to lie, lay con- 
 cealed in one side of it, without any one knowing it. It waited 
 until the king had come at night, and lain down, and gone to 
 sleep ; and after he had gone to sleep, it bit him gently, and 
 sucked as much blood as it wanted, and after its stomach was 
 full, it remained comfortably in one side of the mattress. When 
 matters stood thus, one day a bug came to the louse, and striking 
 up a friendship with it, requested that it also might live in the 
 mattress, to which the louse consented. Thus the bug also remain- 
 ed in one side of the mattress. When the king came, and lay down, 
 the bug bit him gently, and began to drink his blood, before 
 he had gone to sleep. The king was then awake, and so he rose 
 up directly, and got a light ; but before he could look, the bug had 
 entered one of the chinks in the cot, which was under the mattress, 
 and disappeared. During all the time that the king was holding up 
 the light, and searching all the mattress, the louse did not run off, 
 but stuck to the mattress, until the king, after searching on all four 
 sides, looked (where it was) ; and then, directly he brought the 
 light near it, it began to run away. The king therefore seized it, 
 and killed it. The bug after biting the king, took care to get 
 into a chink of the cot, before he brought the light ; and so it 
 escaped, and was safe. When the king had lain down again and 
 gone fast asleep, it bit him, and thus drinking his blood, lived 
 happily in the cot, as the louse formerly had lived. Thus those 
 will prosper who exercise forethought.
 
 97 
 
 Kiercise XLI1I. 
 
 LITERAL TRANSLATION. In a hamlet there was a Sudra. He 
 was rearing a monkey and a goat. As (things) were thus, when 
 there came to him a business, on account of which it was necessary 
 to go to another village, having tied up for himself a bundle of 
 rice and curds, he also took with him the goat and the monkey. 
 Afterwards, as there was a tank in the way, having stayed there, 
 having tied up the goat and the monkey to a tree on the bank of 
 the tank, having put the bundle of rice and curds near them, 
 having himself descended into the water, having rubbed his teeth, 
 by the time that he came again to the bank, the monkey having 
 eaten up all the rice and curds, having smeared on the mouth of 
 the goat the curds which had stuck to its paws, was itself sitting 
 at a distance, like one that did not know any thing. By the time 
 that the Sudra having come, looked, there was not one grain even 
 of the rice, which he had gone and left on the bank. On the mouth 
 of the goat only there was sticking (some) curds. Therefore 
 although that goat had not done any fault, he not having considered, 
 having conceived great wrath, beat it well. Therefore foolish 
 masters do not consider justice and injustice. 
 
 FREE TRANSLATION. In a certain village there was a Sudra, who 
 was rearing a monkey and a goat. When matters stood thus, 
 some business arose, which obliged him to go to another village; 
 and so he tied up some rice and curds in a bundle, and took with 
 him the goat and the monkey. After some time, he stopped at a 
 pool which was on the road side, and after tying up the goat and 
 the monkey to a tree on the bank of the pool, he put the bundle 
 of rice and curds near them, and went down into the water, and 
 cleaned his teeth. By the time that he returned to the bank, the 
 monkey had eaten up all the rice and curds, and smeared on the 
 mouth of the goat the curds which had stuck to its paws, and was 
 sitting down a long way off, as if it knew nothing about it. When 
 the Sudra returned, and looked (at the bundle), there was not 
 even one grain of the rice, which he had left on the bank, but 
 on the mouth of the goat only some curds were sticking. (Here- 
 upon) he did not stop to consider, but was very angry, and gave 
 the goat a good thrashing, though it had not committed any 
 fault. Thus foolish masters do not consider the justice or in- 
 justice of their actions. 
 
 Exercise XLIV. 
 
 LITERAL TRANSLATION. A Brahmin having married a virgin in 
 childhood, by there not being a family to him for a long time, 
 married another virgin. There not having been (any) children to 
 that wife also until many days, at length a son was born. The 
 husband and wife having both reared him with much fondness, 
 
 13
 
 98 
 
 although he did anything, having agreed to it all, when anyone 
 was angry with him, they used to abuse them. In proportion 
 as they acted thus, he having presumed still more, began to 
 do bad works not only in the house, but outside also. Then 
 all the village people not having been able to bear the wicked- 
 ness which he was doing, having come to his parents, as (they) 
 spoke, then too they not having said anything to their sou, 
 began to abuse the village people even. Afterwards upon that 
 boy acting in the same way another day, the village people 
 having seized him, when (they) beat (him) well, the parents having 
 come, having seen the fact that they had beaten him, not having 
 been able to do anything, grieved very much. Therefore when 
 children have done bad works, parents having watched, must 
 immediately check (them). 
 
 FREE TRANSLATION. A Brahmin married a girl in childhood, 
 and as he had no family by her for along time, he married a 
 second wife. She also had no children for a long time, but at 
 length a son was born. Both husband and wife petted him very 
 much. Whatever he did, they consented to it; and when 
 anyone was angry with him, they even use to abuse them. The 
 more they acted in this way, the more presumptions he was, and 
 began to play his pranks not only at home, but out of doors. Then 
 the village people being no longer able to bear his evil ways, came 
 to his parents, and complained to them ; but they did not rebuke 
 their son, and even began to abuse the village people. Soon 
 afterwards, when the boy on another occasion acted in the same 
 way, the village people took him, and gave him a sound thrashing. 
 When the parents came, and saw that they had beaten him, they 
 were filled with grief, but were not able to say a single word. 
 Hence when children have done wrong, their parents should be 
 on the look out, and check them immediately. 
 
 Exercise XLV. 
 
 LITERAL TRANSLATION. In the Anga country a Brahmin had 
 two wives. The elder one only of them had one son. Owing to 
 the younger one having no family at all, she too having regarded 
 this child as her son, was rearing him. In this way for seven 
 months those two (women) by turns having put this child on 
 the lap, were rearing him, without ever putting him down. 
 At this time that Brahmin having placed his wives behind him, 
 started from his house, to go on a pilgrimage to Ramaseveram. 
 After having journeyed for a few days, he died on the way. 
 Then both his wives having carried that boy, by the time that 
 they went a little way, there appeared an Agraharam. On 
 account of their village being a great distance from there (Lit. 
 To there), not having been able to carry that child such a
 
 99 
 
 distance, they were living in that Agraharam for many days. As 
 things were thus, by reason of a quarrel having arisen after a 
 few days between these two one with another, when the real 
 mother (Lit. The mother who bare him.) called, the younger 
 (wife), having made that he should not go, having taken (him) 
 with her, when (she) was going away, the elder (wife) 
 having gone to the village Munsiff, made a complaint about 
 this matter. Then he having called them both to make an en- 
 quiry, as (he) asked, by its appearing by the words of the elder 
 one, that the elder one was the real mother, and by the words 
 of the younger one, that the younger one was the real mother, 
 any certainty (in the matter) was not known. At that time the 
 village Munsiff, to find out the truth of it, having considered the 
 matter very deeply, at length having decided that they, having split 
 the son, having made each a half, should give each a piece (of it) 
 as he told (his decision) to them, the younger one, having shut her 
 mouth, was silent. The elder one bringing a pot-full of water 
 to her eyes, wept. In reference to this splitting and giving 
 the child, the younger (wife), without grieving as the elder one 
 grieved, consented to it. Therefore the Munsiff having perceived 
 the truth, having handed over that boy to the elder (wife), 
 having punished the younger one, sent them away. Therefore 
 in proportion as (a man) has considered well, the truth will 
 come out. 
 
 FREE TRANSLATION. A Brahmin in the Anga country had two 
 wives. The elder one only had a son. As the younger one had 
 no family at all, she nursed the child, regarding it as her own 
 son. In this way for seven months the two women took the 
 child in their laps by turn, and nursed him, without ever putting 
 him down on the ground. About this time the Brahmin taking 
 his wives with him, started from home, to go on a pilgrimage 
 to Ramaseveram. After having travelled for a few days, the 
 Brahmin died on the road. Then his two wives carried the boy, 
 and after they had gone a little way, they came in sight of an 
 Agraharam. As their village was a great distance off, and as 
 they were unable to carry the child such a distance, they stayed 
 for several days in the Agraharam. When matters stood thus, 
 after a few days a quarrel arose between the women, and so when 
 the real mother called the child, the younger wife prevented his 
 going, and (soon after) ' went off, taking him with her. -There- 
 upon the elder wife went to the village Munsiff, and made a 
 complaint about it. He- at once called them both, iii order to 
 make an enquiry (into the matter) ; but as he questioned (them), 
 he could not arrive at any "sure conslusion, for from what the 
 elder wife said, it appeared as if she were the real mother, and 
 From what the younger wife said, it appeared as if she were the
 
 100 
 
 real mother. Then the Munsiff after much deep thought to find 
 out the truth of the matter, decided that the} 7 should chop the son 
 in halt:, and give one piece to each of the women. When he in- 
 formed them of this decision, the younger wife said nothing, 
 and remained silent. The eyes of the elder wife streamed down 
 With tears. The younger wife did not grieve as the elder one 
 did about chopping the son, and giving (the pieces), but con- 
 sented to it. The Munsiff therefore perceiving the true state of 
 the case, delivered over the child to the elder wife, and after 
 punishing the younger one, sent them away. Thus in proportion 
 as we investigate, the truth will come out. 
 
 Exercise \LVI. 
 
 LITERAL TRANSLATION. A Sudra had a she-buffalo. It always 
 used to give a measure of milk. He having sold that milk 
 for two pence, was making his living by it. When (things) 
 were thus, one day he having made reflection, " If I sell the 
 " milk which this buffalo gives, two pence only, you know, are 
 " being obtained daily. By this I shall not become a rich man. 
 *' Therefore if I, having cut its udder, having taken all the milk 
 " which is within, sell at one time, much wealth will come to me" 
 " thus having reflected, he cut that buffalo's udder. Then, upon his 
 looking inside, by reason of nothing else having appeared, except 
 blood and flesh, he grieved greatly at the work which he had done. 
 Therefore much loss will come to those who are not satisfied. 
 
 FREE TRANSLATION. A certain Sudra had a buffalo, which 
 always used to give a measure of milk. He used to sell the milk 
 for two pence, and thus gained his livelihood. When things were 
 thus, one day he considered the matter, and made the following 
 reflection, " If I sell the milk which this buffalo gives, I daily get 
 twopence only, you know. In this way I shall never become a 
 rich man. If I cut open its udder, and take and sell at one time 
 all the milk within it, I shall get a great deal of money. So he 
 cut open the buffalo's udder. But when he looked inside, and saw 
 nothing else but blood and flesh, he was sadly grieved at what he 
 had done. Thus those who are not satisfied (with their present lot) 
 will suffer much loss. 
 
 Exercise XLVI! 
 
 B. Who is that, knocking at the door ? 
 
 Br. I am Bramhayya. 
 
 B. You^isit)? I thought it was somebody else. (Lit. Somebody 
 
 or other.) Wait ! I am coming. Come in, please. Sit down. 
 
 What have you come about ? (Lit. Upon what business.) 
 Br. Nothing particular. I have (only) come to see you. (Lit. 
 
 There is not anything. I have only come for your visit.)
 
 101 
 
 R. When I sent a message (for you) the day before yesterday, 1 
 
 suppose you were not at home. 
 Br. It was so, Sir. If I had been at home, should I not have 
 
 come ? 
 R. Yes. If you had been at home, you would certainly have 
 
 come. There is no doubt about that. I merely asked (the 
 
 question.) Where had you gone ? 
 Br. I had gone to another village. 
 R. What about ? 
 Br. I went, because I wanted some rice for our son's wedding. 
 
 (Lit. Some rice having been wanted.) 
 R. When are you going to celebrate the wedding ? 
 Br. We must celebrate it in the month Jeyshta. 
 R. Has Rungayya given (you) the rupees, which he ought to 
 
 give you ? 
 Br. Why of course he has not yet given (them.) If he had 
 
 (given,) should I not have paid off my debt to you. (Lit. 
 
 your debt.) 
 R. What conclusion have you come to about the matter ? (Lit. 
 
 What have you considered ?) 
 Br. I have not come to any conclusion. (Lit. To me anything 
 
 was not thought.) If you come once, perhaps he would be 
 
 afraid, and give (them to me); but otherwise, I do not see 
 
 any way in which he will give them. (Lit. A. way by which 
 
 he will give them, does not appear.) 
 R. If he gives them to you in that way, will you pay off your 
 
 debt to me ? (Lit My debt.) 
 Br. What doubt is there about that ? Directly he has given them, 
 
 you take them. 
 R. Look here ! If you do not give them (to me), when you want 
 
 (it) again, a loa^n will not be forth-coming. 
 Br. Let it be so, Sir. (Lit. Allow it to become so.) 
 R. If you wait a few days, and (then) come, we will both go to 
 
 his house. (Para. 710) 
 
 Br. Very good, Sir. When shall we go to Mr. Juggarazu's house ? 
 R. How can we go now ? When he came here, you did not come. 
 
 Do you now come, and bother me (to go) ? 
 Br. When did he come ? When did I not come ? 
 R. He came the day before yesterday, (and) then you did not 
 
 come. 
 Br. The day before yesterday I had gone away to another village. 
 
 If I had been in the village, should I not have come ? 
 R. Yes. That is true. It' you had been at home, you would 
 
 certainly have come. If you had come the day before 
 
 yesterday, I too would have made a. request (on your behalf).
 
 102 
 
 Br. Will he come to day ? 
 
 R. I do not know. If he does come, he does. If he does not, he 
 
 does not ! (Lit. Any thing whatever ! If (he) comes, he 
 
 may come ; otherwise, no.) 
 Br. If he does not come to day, when else will there be an 
 
 opportunity for seeing him ? 
 
 R. When it is convenient to us, then we will go. (But) if in the 
 mean time he comes here, we shall see him here. 
 
 Br. I will now take leave, Sir. 
 
 R. What hurry is there ? Stay a little longer, and then you may 
 go. Stop please. What are you going to do, when you get 
 home ? 
 
 Br. Nothing particular. My son-in-law has come ; (and) he is 
 alone. If he had not come, I would have stayed in accord- 
 ance with your wishes. 
 
 R. Must you really go ? (i. e. of necessity.) 
 
 Br. Yes, Sir. He is alone. 
 
 R. After having talked to him for a little time, will you come 
 
 (here) again ? 
 Br. If it is convenient to come to-day, I will (come). If not, I will 
 
 come to-morrow. 
 
 R. Look ! You must come to-morrow at any rate without fail. 
 Br. I will certainly come. 
 R. Should you perhaps forget and fail to come, just see, if I 
 
 (ever) speak to you again ! 
 Br. Very good, Sir. 
 R. When you come, bring your son-in-law also with you. 
 
 Would he come ? (Lit. Come, having called your son-in- 
 law too.) 
 
 Br. I do not know. If he will come, I will bring him. 
 R. No, no. You must some how or other bring him. 
 Br. Why are you so anxious about him ? (Lit. Such a necessity 
 
 with him (is) what ?) 
 
 R. There is nothing particular. But I must see him. 
 Br. Well ! He is a well read man, and therefore one that ought to 
 
 be seen. 
 
 R. With whom did he read ? 
 Br. He read with Ganugapati Venkatashastrulu. 
 R. Is he an able man ? (i. e. G. Venkatashastrulu.) 
 Br. Dear me ! He is a learned man in the four Shasters. Do not 
 
 you know him ? 
 R. I do know him, but not very well. If we invite (him), will he 
 
 come to our house ? 
 Br. If he has nothing else to do, he will come ? What doubt 
 
 is there of that ?
 
 103 
 
 R. Will you then invite him to come with you ? (Lit. Will you 
 
 come, having called him ?) 
 Br. Ought not you to come too, Sir ? If you came and invited 
 
 him, he would come without fail. 
 R. There is no reason why I should not come ; but to-day an 
 
 important person will come here, and on account of that, 
 
 I must stay at home. If you invite him, will he not come ? 
 Br. He would come ; but my inviting him will not be so polite. 
 
 If it were to my own house, it would not matter. 
 R. Do not do it then to-day. To-morrow we will both go 
 
 together, and invite him. (Lit. Having invited, come.) 
 Br. Let it be so then. Please give me leave. I will go (now), 
 
 and return again to-morrow. 
 R. Very well, go ; but you must come again. (Lit. Having 
 
 gone ; come.) 
 
 Exercise Mill! 
 
 E. Ramasawmy ! you must go before me to Bezwara. 
 
 S. Very well, Sir. I will go, whenever you wish, Sir. 
 
 E. Very good. Start off on Thursday at mid-day. 
 
 S. When will you start, Sir ? 
 
 E. I shall start on Monday, and shall arrive there on Tuesday. 
 By the time therefore that we get down from the boat, 
 you must have ready there eight bearers, and two palan- 
 quins, and four coolies with yokes. 
 
 S. Very well, Sir. 
 
 E. Directly you have gone to Bezwara, you must procure eight 
 bearers, and one torch bearer, for (your) Mistress to go to 
 Guntoor by palanquin. 
 
 S. Do you not require bearers for yourself ? 
 
 E. I shall go on horseback, and so I shall not want bearers. 
 
 S. If I make enquiries all by myself in the village (i. e. Bezwara), 
 it will be difficult to get bearers. If you give me a note 
 to the Tahsildar there, it would be a good thing. 
 
 E. Very good. I will (so give), but you too must go, and 
 speak to him. 
 
 S. Very well, Sir. 
 
 E. As soon as we get down from the boat on Tuesday, you 
 
 must have (every thing) cooked and ready, so that all the 
 
 servants may take their food without delay. That very day 
 
 you must all cross the Kistna (river), and go in the 
 
 evening to Mungalagiri. 
 
 S. Very well, Sir. I will get every thing ready, just as you 
 say. (Lit. Exactly according to that, having made all 
 things ready, I will keep them, Sir.) 
 
 E. All right ; but you must order two bandies for our luggage to 
 go to Guntoor.
 
 104 
 
 S. There is no necessity to order them in Bezwara, Sir ? 
 
 E. Why ? Will it be difficult to cross the Kistna ? 
 
 S. It is true that there is a ferry boat to carry the bandies across, 
 
 but putting them on and getting them off is a great 
 
 deal of trouble. (Lit. There is a ferry boat indeed.) 
 E. What other contrivance is there for it ? 
 S. If we ci'oss the Kistna, and (then) enquire for bandies, 
 
 they can be easily obtained. 
 E. All the villages there are hamlets. Where can bandies come 
 
 from ? (Lit. All those there are hamlets. Bandies are 
 
 those of what place ?) 
 S. The return bandies will be there, which have come from Gun- 
 
 toor. We may enquire for them. 
 E. All right. They are return bandies, and so they will be 
 
 got for less hire too. 
 
 S. What you say is, (very) true, Sir. (Lit. That word is truth.) 
 E. We shall come to Mangalagiri at eight o'clock at night on 
 
 Wednesday. 
 S. Very well, Sir. By the time that you come, must I have tea 
 
 etcetera ready ? 
 E. Why do you ask like that, just as if you were a new servant ? 
 
 Do you not know? Shall we come, and remain (just as 
 
 we are,) fasting ? 
 
 S. Very well, Sir. I understand. 
 E. At dawn on Thursday, as soon as our breakfast is finished, 
 
 you and Ayah may go with the bandy to Guntoor. 
 
 We shall start about eight or nine o'clock and come; 
 
 so take care that every thing is ready in our lodging, 
 
 by the time that we come. 
 
 Exercise. XL1X. 
 
 R. Hallo, Krishnayya-gdru ! It is many a day, since I saw you- 
 Where have you been for such a long time ? I have not 
 seen you anywhere. (Lit. You have not been appearing.) 
 
 Kr. Oh ! Don't you know ? I have been away to get a livelihood. 
 (Lit. For the .nourishment of my stomach.) 
 
 R. Where are you coming from now ? (Lit. Your coming is from 
 where ?) 
 
 XT. From our own village. 
 
 R. Are all your people well ? 
 
 Kr. By your favour they are all well. 
 
 R. Are Sashayya-gdru and all the rest well. 
 
 Kr. Now they have become very rich people. Did not you know it ? 
 
 R. Is it so ? It is wonderful how such poor people have become 
 rich ! (Lit. How to such poor people wealth came.) 
 
 Kr. What wonder is it? This year all their lands yielded well. 
 Through this they got a lot of money.
 
 105 
 
 R. Do you know how (the land) yielded in our village ? 
 Kr. I do not know how it yielded. 
 
 R. Do you know at all, whether our son is in the village, or not ? 
 Kr. I do not think he is. (Lit. It is that he is not.) 
 R,. Did you not hear, where he had gone ? 
 Kr. No. (Lit. I did not hear.) 
 
 R. Where are you going now ? (Lit. Where go you now t) 
 Kr. I am going to our daughter's village. 
 
 R. Will you find out for me, when Jaggarazu-garu's daughter's 
 
 marriage will take place there ? (Lit. When they will make.) 
 
 Kr. Yes, with pleasure. (Lit. Ah ! what (hinderance is there) 
 
 to that ? Having found out, I will come. 
 R. Have you found out who those people are, who have come 
 
 along with you ? 
 
 Kr. I do not know who they are, but they are very nice people. 
 R. When shall you come back again ? Will it be in a month's 
 
 time ? (Lit. Will a month suit ?) 
 
 Kr. Why a month, Sir ? I shall come in five or six days. 
 R. When you come, will you come to our village ? 
 Kr. If I come this way, I will not fail to come to your village. 
 R. Do come this way. 
 Kr. Certainly. This road is the best one for me; but I do not 
 
 know if my daughter likes it, or not. 
 R. I do not know how that may be ; but if you do come at all, do 
 
 not go away without coming to our village. 
 
 Kr. Why do you speak so ? If I come this way, should I go 
 away without coming (to see you)? I shall certainly come. 
 (Lit. What is that ? You speak so, do you ?) 
 
 R. Very good. Go, and (then) return here. Only do not forget 
 what I have said. 
 
 Exercise L 
 
 E. I have heard, that in this country goldsmiths must not ride 
 
 in palanquins. Why (is this) ? (Lit. Must not mount 
 
 palanquins, thus I have heard.) 
 H< From an cient times there has been no custom according to which 
 
 they may ride (in them). For some reason or other, thus 
 
 it has come to pass. 
 
 E. Is it only the palanquin, or is there anything else ? 
 H. They must not do certain other things. Shall I tell you 
 
 what they severally are ? 
 E. Tell me clearly, what they are. I think that I have never yet 
 
 heard them. 
 H. They must not whitewash the outside walls of their houses, 
 
 on festive occasions, as marriage, etc, or at ordinary times. 
 E. Tell me what else they must not do. 
 
 14
 
 106 
 
 H. They must not tie garlands and flowers to the outside door- 
 way of their houses. (Lit. Of house.) 
 E. I think that some one has already told me this. If thei*e is 
 
 any thing more, tell me. 
 H. At a wedding they may have a band played in the house ; 
 
 but they must not have it played outside. (Lit. They may 
 
 play a band.) 
 E. If they do these things, will any one be the loser ? (Lit. Will 
 
 any one's money go ?) 
 H. No one will be the loser. But for some reason or other from 
 
 ancient times such has been the custom. (Lit. So it 
 
 has been going on.) 
 E. Do you think that it was decreed by any one, that they 
 
 might do one thing, and might not do another? (Lit. 
 
 They may do in this way, and they may not do (in that), 
 
 thus it was determined by some-one, thus it is thought 
 
 to you ?) 
 H. I do not think that it was decreed by any one. I think it is 
 
 only custom. 
 
 Exercise LI. 
 
 LITERAL TRANSLATION. In an Agraharam there was a Brahmin. 
 He had one son. One day having put his son behind (him), as he 
 was going to a village, that boy cried out in jest thus " father, 
 a tiger has come." Then as the father having turned round, 
 looked, there was not a tiger, or any thing of the kind. Afterwards, 
 when they had gone a little distance more, a tiger having come, 
 seized that boy. Then too, just as he had. cried out before, he 
 cried out thus " A tiger has come.'' Just as before, now too he 
 is crying out in sport thus having thought, the father did not turn 
 round. Therefore no one will believe the words of liars. 
 
 FREE TRANSLATION. In a certain village there lived a Brahmin, 
 who had one son. As he was one day going to village, taking his son 
 with him, the boy cried out in sport " father, a tiger has 
 come/' When the father turned round and looked, there was no 
 tiger, or anything of the kind. Afterwards, when they had gone 
 a little further on, a tiger really came, and seized the boy. Here- 
 upon he cried out, just as before " A tiger has come." The father 
 thinking that he was crying out in sport, as he had done before, 
 did not turn round. Thus no one will believe what liars say. 
 
 Exercise III. 
 
 LITERAL TRANSLATION. One day two boys went to a garden. 
 One of them having seen upon a tree some good pieces of fruit, 
 went to cut them. Then the second one said " Hallo ! Be 
 careful ! If the gardener sees you, he will beat you." Neverthe- 
 less that boy not having listened to his words, having climbed the 
 tree, having cut the fruit, came. In the meantime the gardener
 
 107 
 
 having come, having asked thus " Why did you cut these pieces 
 of fruit" seized him. To that the boy having said " I did not 
 cut this fruit. He having cut them, gave them to my hands" 
 as he pointed out (to him) the friend who had given him good 
 advice, the gardener having seized (him), beat him. Therefore we 
 must not make the intercourse of wicked people. 
 
 FREE TRANSLATION. One day two boys went to a garden ; and 
 one of them seeing some fine fruit upon a tree, went to gather it. 
 Then the other boy said " Take care ! If the gardener sees you, 
 he will beat you." The boy nevertheless did not listen to what his 
 friend said, but climbed the tree, and gathered the fruit. There- 
 upon the gai'dener came up, and asked him, why he had plucked 
 the fruit (oblique narration"), and laid hold of him. The boy replied 
 " I did not cut it. He cut it, and gave it into my hands" (a) 
 and at the same time he pointed out to the gardener his friend, 
 who had given him the good advice. So the gardener laid hold 
 of him, and beat him. Thus we should not associate with wicked 
 people. 
 
 Note, (a) Here we might also use the oblique narration, e- g. The boy replied, 
 that he had not gathered it himself, but that his friend had gathered it, and had 
 given it into his hands. 
 
 Exercise 111 I. 
 
 LITERAL TRANSLATION. One day as a cat and a jackal having 
 met in the same place, were talking, the jackal having looked 
 at the cat, asked thus " O cat ! If any danger approaches you, 
 how many devices have you learnt to escape it." When the cat 
 replied to that thus "I know one device. By that one device, I 
 am escaping all dangers which come n the jackal having laughed, 
 ridiculed it thus " Is that which is known to you this only ? 
 You do not know all the devices that I know. Is it not so ?" 
 When things were thus, from somewhere or other hunting dogs 
 came that way. The cat having seen those dogs, climbed a tree 
 which was there. The jackal not being able to climb a tree, 
 other devices not being known (to it), having been entrapped 
 amongst those dogs, died. Therefore he who has learnt even 
 one science well will be happy. 
 
 FREE TRANSLATION. One day a cat and a jackal met each 
 other, and as they were conversing, the jackal looking at the cat, 
 asked it the folio wing question. "O cat! if any danger approaches 
 you, how many devices have you learnt, to escape it." The cat re- 
 plied " I know one device, and by that one device I escape every 
 danger that arises." (a). At this the jackal laughed, and said in 
 ridicule " Is this all you know ? You do not know all the devices, 
 that I know. Do you ?" At that moment some hounds from some- 
 where or other came alone the road. The cat seeing them, 
 climbed up a tree, that was on the spot. The jackal, being un-
 
 able to climb a tree, and not knowing any other device, got 
 entrapped amongst the dogs, and was killed. Hence the man 
 who has learnt even one science thoroughly, will be prosperous. 
 
 Note, (a) Here the oblique narration might also he used. e. g. The cat replied, 
 that it knew one device, and by that one device escaped every danger. 
 
 Exercise I, IV. 
 
 LITERAL TRANSLATION. A washerman had a donkey. It having 
 constantly carried burdens, having become weak, there not being 
 strength (to it) even to get up, had fallen down. Then that 
 washerman having spread a tiger's skin upon it, drove it 
 into a field. All those who were there having seen it, having 
 thought "That is a tiger' ' having feared, ran away. After 
 some time more, the man who watched that field having said (to 
 himself) thus " By its walk this does not appear as a tiger. Never- 
 theless, let us see" having spread over himself a donkey V skin, 
 came there. This donkey having seen him, having thought 
 (" It is) another donkey" ran to him braying. That watchman 
 by its braying having known thus " (It is) a donkey" killed 
 it. Therefore fools will go to ruin themselves. 
 
 FREE TRANSLATION. A certain washerman had a donkey, which 
 having become very weak by constantly carrying burdens, fell 
 down, and was unable to get up again. The washerman therefore 
 covered it with a tiger skin, and drove it into a field. When all the 
 people there saw it, they thought that it was a tiger, and ran away 
 in a great fright. After a little time, the man who was keeping 
 watch over the field, said to himself From its walk it does not 
 appear to be a tiger, at any rate let us see (whether it is or not). 
 So he covered himself with a donkey's skin, and went to the place. 
 When the donkey saw him, it thought that he was another donkey, 
 and trotted up to him, braying. The watchman knowing from its 
 braying, that it was a donkey, (immediately) killed it. Thus 
 fools bring ruin upon themselves. 
 
 Exercise LV. 
 
 Su. Did you see Mr. Eamayya yesterday ? 
 
 Br. Yes. I did (*ee). 
 
 Su. Did he say anything to you ? 
 
 Br. He said that he had written a letter to your uncle. (Lit. 
 
 " I have written a letter in your uncle's name" he 
 
 said.) 
 
 Su. Did he say, by whom he had sent it ? 
 Br. He said, that he had sent it by a cooly man. (Lit. " I sent 
 
 it by a cooly" he said.) 
 -Su. Did he say that the cooly had brought back an answer ? 
 
 (Lit. " The cooly brought back an answer" thus did 
 
 he say ?)
 
 109 
 
 Br. No. (Lit. He did not say.) 
 
 Su. If you go to him this evening will you tell him, that I will 
 
 come to his house to-morrow at ten o'clock ? 
 Br. I will. When I saw him yesterday, he asked me whether you 
 
 were at home. ( Lit." A re you in the village ?" thus he asked.) 
 Su. When he asked, what did you say ? 
 Br. I said that you were at home. 
 Su. Did you say anything else ? 
 Br. I said that I had seen you lately., and that in a few 
 
 days you would go to Masulipatam. (Lit. " I saw you 
 
 lately, and you will go to. Masulipatam in a few days" 
 
 thus I said.) 
 
 Su. Did he say anything about the books, which he had lent me ? 
 Br. He only said, that you had borrowed five books. (Lit. " You 
 
 having asked five books, took them" thus he said.) 
 Su. Was that all ? 
 Br. Yes, that was all. 
 
 Exercise III. 
 
 LITERAL TRANSLATION. A thief became king to a town. Then 
 a poet having come to him, having said some verses upon him, asked 
 thus "Give to self some alms." Immediately he having looked at 
 the servants who were near him, ordered thus " Having robbed all 
 the cloths which are upon that poet, beat him away." They in accord- 
 ance with that, having stripped off all his clothes, beat him away. 
 Therefore, although great authority has come to mean persons, 
 they will not give up their mean spirit. 
 
 FREE TRANSLATION. A thief became king of a certain town. 
 Thereupon a poet came to him, and recited some verses in his 
 honour, and asked (him) to give him some alms. The king 
 looking at the servants which were about him, immediately 
 ordered them to rob all the poet's clothes, and to drive him 
 away. Accordingly they stripped off all his clothes, and drove 
 him away. Thus although mean persons rise to positions of 
 great authority, they will not give up their meanness. 
 
 Eiercise III I. 
 
 LITERAL TRANSLATION. In the Anga country there was a king. 
 An Astrologer constantly used to be coming to him. One day 
 that king having looked at that Astrologer, asked thus 
 " How many years shall I still live. Tell (me)." When he replied 
 thus " Yon will not still live more than two years," the king 
 having heard this word, was very full grief. Afterwards the 
 Prime-minister, who was near, having looked at that Astrologer, 
 asked thus " The king will not still live more than two years, 
 thus you have said ; have you not ? How many years shall you 
 (yourself) live ? Tell (me)." He replied thus " I shall yet live
 
 twenty years." Then the Prime-minister having drawn his sword, 
 having cut off his head with one stroke, having looked at the 
 king, encouraged him thus " Sir, why having believed his 
 words, are you fearing ? How can one who does not know his 
 own death, tell the death of others ? Therefore do not 
 fear." The king having commended his wisdom very much, gave 
 him many presents. Therefore one must not believe the words of 
 Astrologers. 
 
 FKEE TRANSLATION. There was in the Anga country a certain 
 king, upon whom a certain Astrologer used to be in constant 
 attendance. One day the king looking at the Astrologer, asked 
 him to tell him, how many more years he would yet live. The 
 Astrologer replied, that he would not live more than two years. 
 Upon hearing this, the king was full of grief. Then the Prime- 
 minister, who was standing near, said to the Astrologer ' ' You 
 have said that the king will not live more than two years ; have 
 you not ? Now tell me how many years you are going to live 
 yourself ?" The Astrologer replied, that he would live twenty 
 years more. Then the Prime-minister drew his sword, and cut off 
 his head with one stroke, and looking at the king, encouraged 
 him in the following words " Sir, why should you be afraid at 
 hearing what this Astrologer says. Do not be afraid. How 
 can one who does not know when he will die himself, tell 
 when others will die." Thereupon the king commended his 
 wisdom very much, and made him many presents. Hence we 
 must not believe what Astrologers say. 
 
 Exercise LY11I. 
 
 M. Ramasawmy ! Go to Mr. Smith's house, and tell him that I 
 
 am unwell, (and so) cannot come (to him) this evening ; 
 
 (but that) I will come to-morrow morning. 
 S. Very good, Sir. If Mr. Smith is not at home, may I wait till 
 
 he comes, or must I come back again at once ? 
 M. If (they) say that he is in the place, wait till he comes, 
 
 and tell him ; and then come back (to me). If he 
 
 is not, come back at once. 
 S. Very good, Sir. Shall I say that you will come to-morrow 
 
 morning ? 
 M. I have already told you to say so, have I not ? Why 
 
 are you asking again ? (Lit. I have already said thus 
 
 " Tell him so.") 
 S. Very good, Sir. If he asks at what hour you will come, what 
 
 shall I say ? (Lit. What is that which I shall say ?J 
 M. Say that I shall come about six o'clock. 
 S. Very good, Sir. I will go at once. (Lit. Having gone, 
 
 I will come).
 
 Ill 
 
 Sin. Who are you ? 
 
 S. I am Mr. Martin's servant. 
 
 Sm. Why have you come ? 
 
 S. Master told (me) to tell you, that he is unwell to-day, and is 
 
 not able to come to your house this evening. 
 Sm. Very well. Tell him that, if he will send word when he can 
 
 come, I will stay at home. 
 S. Very goody Sir. He told (me) to tell you, that he would come 
 
 about 6 o'clock to-morrow morning. (Lit. He said say 
 
 thus I will come, etc.) 
 Sin. Very well. I shall he very glad to see him. Tell him to 
 
 come then. 
 S. Very good, Sir. 
 Sm. Tell him that I must go to Masulipatam to-morrow at ten 
 
 o'clock, (and so) if he comes late, I shall not be at home. 
 S. Very good, Sir. I will take leave, Sir. 
 
 M. Did you see Mr. Smith ? 
 
 S. Yes, Sir. 
 
 M. Did you give him the message, which I told you to give him ? 
 (Lit. Did you tell him the message, which I said tell ?) 
 
 S. Yes, Sir. 
 
 M. What did he say ? 
 
 S. He told me to tell you, that, if you come at six o'clock to- 
 morrow, he will be at home. (Lit. He said say thus I 
 shall be, etc,.) 
 
 M. Very good. Did he say anything else ? 
 
 S. He told me to tell you, that he would go to Masulipatam to- 
 morrow. (Lit. We ourselves (honorific plural) shall go to 
 Bunder to-morrow thus tell he said.) 
 
 M. To Masulipatam ! Did he not say at what hour he would go ? 
 
 S. He did, Sir. He said that he would start at ten o'clock. 
 (Lit. I shall start at ten o'clock, he said.) 
 
 M. Indeed ! Very good. Did you tell him that I was sick ? 
 
 S." I did, Sir. 
 
 M. Very well. You may go. (Lit. Go.) 
 
 Eiercise MX 
 
 B. Venkayya-garu ! I heard that you have not been at home 
 lately. Where have you been ? (Lit. In the village.) 
 
 V. I have been to stay with my mother-in-law. (Lit. I have 
 been to my mother-in-law's house.) 
 
 B. What was the matter ? 
 
 V. They said that my brother-in-law was sick. So I thought I 
 would go to see him. (Lit. They said that it was 
 sickly to my brother-in-law in the body. I went, saying 
 (to myself) " Having seen him, let us come.")
 
 112 
 
 B. Indeed ! The day before yesterday, (while) going to the 
 thrashing floor, I went to your house, and called you. 
 Your son then told me that you were not at home, but 
 had gone somewhere or other. But he did not tell me, that 
 you had gone to your mother-in-law's house. 
 
 V. He did not know, that I had gone. (Lit. The fact that 
 I had gone, was not known to him.) 
 
 B. When did you come back from there ? 
 
 V. I came last night. As soon as I had come, they said 
 that you had come, and called me ; but it was not convenient 
 (to me) to come then. I heard that you said, that I must 
 go to Kamarazu-garu's (house). Why did you say, that I 
 must go? (Lit. I heard, that you told me Go to 
 Kamarazu's house.) 
 
 B. Nothing particular. Some one or other said, that he 
 said, that you must come. 
 
 V. Do you know at all why (he said so)? 
 
 B. He understood that the Kernams of their village had written 
 a letter to you, and that the letter had reached you. 
 I think, that he called you on account of this. 
 
 V. No letter came to me from their village. Who said that it had 
 come ? 
 
 B. Yes. I too heard that (it) had not come; but I do not know 
 who told him that (it) had come. 
 
 V. Was it on account of this, that you sent for me ? (Lit. Why 
 (was) the fact that you called ? (Was it) for this ?) 
 
 B. Yes. 
 
 V. Will you allow me to go now ? I will come again. (Lit. Will 
 you give me leave ? Having gone, I will come.) 
 
 B. Where are you going ? To his house ? 
 
 V. Yes. 
 
 B. Well, you must come again soon. (Lit. Having gone, come.) 
 
 Exercise L\. 
 
 E. Munshi ! You did not come yesterday. Why (was this) ? I 
 
 sent a message also for you to come. 
 M. Yesterday thinking that perhaps you would send a message, 
 
 I waited in the house, without going (out) anywhere. 
 
 Nobody came. Whom did you send ? 
 
 B. I sent Ramasawmy. Did he not come to you ? (Lit. To there.) 
 M. If he came, would he not have seen me ? (Lit. If he came, 
 
 will he come without seeing me ?) 
 
 E. Dear me! I will call, and ask him. Ramaswamy ! Come here. 
 R. I am come, Sir. 
 
 E. Yesterday I told you to go to the Munshi's house, did 
 I not ? Did you go ?
 
 113 
 
 R. As it was late, I did not go, Sir. (Lit. Saying the sun 
 has mounted (high), I did not go.) 
 
 E. Why did you not tell me, that you had not gone? 
 
 R. I was afraid, that you would be angry. 
 
 E. As you are an old man, I will forgive (you) this time ; but if 
 you do so another time, I will discharge you. (Lit. I 
 will take you away from oat of your work.) 
 
 R. I will never do so again, Sir. 
 
 E. You are a foolish man. Why have you acted in this way now 
 only ? It is difficult (for a man), even when he has 
 done what has been ordered, to gain with his master the 
 reputation of being a good servant. But how long does 
 it take, to gain the reputation of being a bad servant ? 
 Henceforth at any rate, be careful. 
 
 R. I am very sorry, Sir. Henceforth I will never act in this 
 manner. (Lit. Sense has come.) 
 
 E. Very well. Go. 
 
 E. Is Raghavacharyulu-garu, at home ? (Lit. In the village.) 
 M. Yes. He is, Sir. (Lit. He is in the village, Sir.) Lately 
 
 too he has several times made an attempt to come and see 
 
 you; but for some reason or other, he has not come. (Lit. 
 
 He has made an attempt saying, I must come to you.) 
 E. I do not know, why he has not come. I too have been 
 
 frequently expecting him to come; but up till now he 
 
 has not come. (Lit. Saying he will come, I have been 
 
 expecting.) 
 M. Another person too very much desires to visit you. He has 
 
 mentioned (it) to me several times. Do you know him ? 
 E. I do not (know). Who is he ? 
 M. Krishnamacharyulu-garu, a Vishnavite. 
 E. What has he studied ? 
 M. Amongst us there are four Shasters, namely, logic, grammar, 
 
 theological criticism, and Vedic theology. He has 
 
 thoroughly studied these four Shasters. 
 E. What else has he studied ? 
 M. It is impossible to say he knows one thing, and does not 
 
 know another. He knows everything. 
 E. Really ! By all means bring him. I should like to see him. 
 
 (Lit. Let us see.) 
 
 Exercise LXI. 
 
 LITERAL TRANSLATION. In the town named Kanchi there was 
 a learned man named Venkatacharyulu. He telling learning 
 to many children, was making his livelihood by it. One day 
 a boy having come to him " Sir, there is very much to me a 
 desire which says, I must learn science, therefore you must 
 15
 
 114 
 
 teach (me)" thus (he) prayed . He having said (to himself) 
 <f Let us see that boy's intelligence" asked (him) thus "Where 
 is God." Afterwards, that boy said thus " If you will first 
 mention a place in which God is not, afterwards I will 
 answer (your question.)" That learned man having heard the 
 word of this boy, thinking tliat he was very intelligent, taught 
 (to) him science wtjl, as he desired. Therefore from youtli right 
 things will occur to the intelligent. 
 
 FREE TRANSLATION. In the town of Conjeveram there lived 
 a learned man named Venkatacharyulu, who gained his liveli- 
 hood by teaching several children. One day a boy came to him, 
 and begged him to teach him, as he had a very great desire to 
 acquire knowledge. The learned man, in order to test the boy's 
 intelligence, asked him "Where is God." The boy replied " If 
 you will first mention a place in which. God is not, I will 
 answer your question." The learned man hearing the boy's 
 reply, thought that he was very intelligent, and educated him 
 as he had desired. Thus from earliest youth the intelligent 
 will have correct notions. 
 
 Exercise LXII. 
 
 r. 
 
 E. I have heard, that in this country all may not use a pair 
 
 of torches. (Is it) true ? 
 
 H. It is true. (But) some only may use them. 
 B. Tell me who may use (them), and who may not (use.) 
 H. Zemindars and our Gurus may use them. 
 E. Is it (written) in your Shasters, that such and such people 
 
 may use (them), and such and such people may 
 
 not (use.) ? 
 H. Such matters are the customs of various countries, but they 
 
 are not things which are in accordance with the Shasters. 
 E. But is this matter of using, or of not using two torches at 
 
 weddings, or on ordinary occasions ? 
 H. At weddings it is not two, Sir. Even if there be twelve 
 
 it is all right ; a man may use them. I am speaking 
 
 about ordinary occasions. 
 
 E. At the present time too is it going on in this manner ? 
 H. Nobody does use them; but this is the free British rule, 
 
 and so those who wish, can use (them), if they have 
 
 money (for such things). 
 
 Kxercise IAIII 
 
 LITERAL TRANSLATION. In the village named Dhirapuram 
 there was a Brahmin. One day he having said (to himself), 
 I must come having cut for myself flowers and fruits, as (he) 
 went to the jungle, a tiger came there. He having seen that 
 tiger, having feared, as (he) ran, the tiger having pursued him,
 
 115 
 
 seized (him) . Then what that Brahmin said to the tiger was 
 as follows " If you having kept favour upon me, not having 
 killed me until four days, let (me) go, I, having gone to (my) 
 house, having arranged all my businesses, having seen all my 
 relations, having taken leave of them, will come" as (he thus) 
 said, the tiger asked thus " If you do not come, what shall I 
 do ? " "I will truly come" thus he sware. Therefore that 
 tiger let him go, having said to him "Very well. Having 
 gone, come." Afterwards, that Brahmin having become one 
 swallowed up with grief, having gone to his house, having 
 arranged all his businesses, at the time at which he said to the 
 tiger thus " I will come" he went to it. That tiger having 
 approved of his truthfulness, not having injured him, said thus 
 " G-o home." Therefore all honour those who speak the truth. 
 
 FREE TRANSLATION. In the village of Dharapuram there lived 
 a Brahmin. One day as he went to the jungle to gather some 
 flowers and fruit, a tiger met him. When he saw the tiger, 
 he was very much afraid, and began to run away ; but the tiger 
 pursued him, and caught him. Thereupon the Brahmin addressed 
 the tiger as follows " If you will be merciful to me, and not 
 kill me, but let me off for three days, I will go to my house, and 
 arrange my affairs, and see my relations, and bid them farewell, 
 and will then return to you." To this the tiger replied " If you 
 do not come, what shall I do ? " The Brahmin swore that he would 
 really return ; and so the tiger said that he might go, and let 
 him depart. Afterwards the Brahmin, overwhelmed with grief, 
 went to his house, and arranged his affairs, and then went to the 
 tiger at the time at which he said that he would go. The tiger 
 so approved of his truthfulness, that it did not do him any injury, 
 but told him to go home. Thus all honour those who speak 
 the truth.
 
 116 
 PART II. 
 
 AN ENGLISH TRANSLATION OF THE TELUGTJ 
 
 CONVERSATIONS, LETTERS, AND STORIES, 
 GIVEN IN CHAPTER XVIII OF THE GRAMMAR. 
 
 (A.) A CONVERSATION WHICH TOOK PLACE BETWEEN 
 AN ENGLISH GENTLEMAN AND A HINDOO ABOUT EICE. 
 
 E. How do they cultivate rice in this country ? 
 H. After they have in the first place thoroughly ploughed the 
 ground, they plough it with water on. Before that they 
 sow seeds for sprouts in a sprout bed. 
 E. After the sprouts have come up, what do they do ? 
 H. They bring the sprouts, and transplant them into the bed 
 
 which has been ploughed with water on it. 
 E. What is the meaning of transplanting ? 
 H. Bringing the sprouts, and planting them in the beds which 
 
 have been ploughed with water on them. (383.) 
 E. After they have sown them, is not water required for the 
 
 sprouts ? 
 
 H. Dear me ! If there were not water, how would it be ! The 
 water in the beds must never be drawn off. (Lit. must be 
 without (men) drawing it off.) 
 
 E. If there is much water, will not the sprouts go rotten ? 
 H. They will not, Sir. The more water rice-beds have, the better. 
 (Lit. If there is ever-so-much water, so much it is good.) 
 E. Is not water required, for the other fields, (such as) gram, 
 
 etcetera? (348.) 
 H. Gram and the like belong to the cool wind crop, and so they 
 
 do not in the least require water, Sir. 
 E. What is the meaning of cool wind crop ? 
 H. The crop which is produced by the cool wind. 
 E. Whals are the names of those (grains) which belong to 
 
 that crop ? 
 
 H. Gram, Bengal gram, green gram, roots, wheat, etcetera. 
 E. Afterwards, what do they do to the rice ? 
 H. After it has well ripened, they cut it, and put it into a rick. 
 E. How do they cut it ? With scythes ?
 
 117 
 
 H. No. They cut it with sickles, Sir. When they have cut it 
 
 (Lit. Having cut it), they put it all in one place into a rick. 
 E. When they have put it into a rick, how many days do they 
 
 keep it so ? 
 H. After they have kept it about three or four months, they 
 
 afterwards thrash it. 
 E. I do not in the least understand the meaning of the word 
 
 " thrash." Tell me what it is ? 
 H. They throw down the rick, and tread out all the dry rice 
 
 with cattle. 
 
 E. After the cattle have trod it out, how will the rice be ? 
 H. All the grain will be below, and the straw will come to 
 
 the top. Afterwards they take away the straw. 
 
 E. Afterwards what do they do ? 
 
 H. Government persons come, (402), and cause kailu to be made, 
 
 that is (618) they cause it to be measured. 
 E. After they have caused it to be measured, do they keep 
 
 the grain in the field ? 
 
 H. No, Sir. They take it to their houses, and some pour 
 it into store-rooms ; others bury it. The meaning (615.) 
 of burying it is pouring it into a pit, and pouring soil on 
 the top. 
 
 E. Why do they bury it ? 
 H. They bury it for the rice to get old. 
 E. For how many months do they keep it in the pits ? 
 H. They keep it for about four or five months. 
 E. By keeping it in that way, will not the grain go bad ? 
 H. No, Sir. That only is old rice. It is useful also for invalids. 
 
 (Lit. for diet.) 
 
 E. Tell me how they make the grain into table rice ? 
 H. They first put the grain in the sun, and keep it so for one 
 day. On the ground there is a hole, namely a grain-hole ; 
 and on the following day they pour the grain into 
 it, and (then) three or four women pound it with pestals. 
 E. After they have pounded it, will it be white ? (643.) 
 H. No, Sir. After all the husk has peeled off, they call it 
 
 che rice. 
 
 E. Afterwards, how do they make white rice ? 
 H. They bring che rice, and pour it into wooden mortars, and 
 
 after they have pounded it, it will be white. 
 E. What do they call it ? (Int. its name.) 
 H. Some call it pounded rice, and others call it white rice. 
 E. If you pound che' rice, of course there will be some husk. 
 
 What is its name ? 
 H. They call it bran. 
 E. What do they do with the bran ?
 
 118 
 
 H. They give it to fowls. 
 
 E. Ought one not to give bran to milk-giving cattle ? 
 H. If there is any, you may give it. If you give it, they will 
 give much milk. 
 
 (B.) A CONVERSATION ABOUT A JOURNEY. 
 
 E. Last month you took leave, you know, to go to another village. 
 
 How far did you go ? 
 H. I went to a village named Pittapoor, which is to the east 
 
 (of this.) 
 
 E. On what business did you go there ? 
 H. To enquire about a girl for my second marriage. 
 E. Has the girl any parents ? 
 H. She has parents, and two elder brothers, and two elder 
 
 sisters. 
 
 E. Is the girl pretty, or not ? 
 H. She is not very pretty, and she is not very ugly. She 
 
 is ordinary looking. 
 
 E. Will they take money, or will they give the girl ? 
 H. If it had been old times, they would have given her away ; but 
 
 at the present time they have no harvest, and so they are 
 taking money. 
 
 E. Is the taking of money a meritorious action, or a sin ? 
 H. It is a sin, and not a meritorious action. 
 E. Why do they take it, although they know it to be sin ? 
 H. Not having power to perform the marriage (in any other way), 
 
 they are obliged to take it. 
 
 E. Whether there is power or not, is it good to commit sin ? 
 H. No one will say that committing sin is good. 
 E. It is said in your very shasters that as much guilt attaches 
 
 itself to a man who sells his daughter, as to a butcher 
 
 who kills a cow, and sells its flesh. 
 H. Yes, Sir. I have already informed you that they are doing it, 
 
 although they know (it to be sin). 
 E. Let this matter pass now. When you were going, did you 
 
 go by boat ? 
 
 H. When I was going, I went by boat. But* when I was re- 
 turning, I came by (bullock) cart. 
 
 E. (Starting) from Bezwara, what villages come in the way ? 
 H. After Bezwara, Ellore. After that place, Dowlaishweram. 
 
 After Dowlaishweram either Cocanada or Samulcotta ; 
 
 you may go whichever way is (most) convenient. So far 
 
 there are boats. 
 E. Can you walk upon the Dowlaishweram anicut ? (An anicut 
 
 is a very large dam, built of stone.) 
 H. In this hot season you can walk, but in the rainy season, if 
 
 the Godavery (freshes) come down, it is impossible.
 
 119 
 
 E. Is the Bezwara anicut or the Dowlaishweram anicut the 
 
 greatest ? 
 H. There is no comparison. There is a vast difference between 
 
 them. 
 E. How many mouths has the Godavery, one only, or are there 
 
 two or three ? 
 
 L.. The Godavery has three mouths, Sir. 
 E. Are there crocodiles in the Godavery ? 
 H. There are not usually any about Kajahmundry, but there are 
 
 beyond. 
 
 E. What ! Do they not frequent inhabited places ? 
 H. Usually they do not frequent any other places but Madugulu. 
 E. What is the meaning of a Madugu ? 
 H. Madugu is the name of water which is still like a tank, 
 
 without any stream. 
 E. Is a crocodile a powerful animal ? 
 H. When it is in the water, it can pull in even an elephant. 
 
 If it comes upon the bank, it is good for nothing. Even 
 
 a dog can kill it. 
 E. If men go down into the water, will the crocodiles drag 
 
 them in also ? 
 H. Will they show favour to men alone ? whatever they can get, 
 
 that (they drag in.) 
 
 E. Up to this time have you ever seen them ? 
 H. I have seen them several times. 
 E. (Have you seen) a dead one or a live one ? 
 H. I have seen both. 
 E. How can they catch them ? 
 H. I think they can catch them by putting nets. 
 
 (C.) A CONVERSATION ABOUT MAKING REPAIRS TO A HOUSE. 
 
 H. Whose is this house ? 
 
 E. A certain Sivite's. His name (is) Eamalingam. 
 
 H. Have you bought it, or are you renting it ? 
 
 E. Hitherto I have rented it, but now I have bought it. 
 
 H. This is a very old house, you know. Shall you have it 
 
 repaired ? 
 E. After a little time I shall have it repaired. For how much 
 
 do they sell a putty of lime ? 
 H. Formerly they used to give it for five rupees, but now they 
 
 will not give it for less than ten rupees. 
 E. From where do they bring it ? 
 H. From Pedapatnam. 
 E. How far is Pedapatnam from here ? 
 H. Twelve miles, Sir. 
 E. How does the lime come from there ? 
 H. If you speak to a bricklayer, he will get it.
 
 E. Do they bring slaked lime, or the shells? (N. B. In India the 
 best lime, called chunam, is made from shells.) 
 
 H. They bring the shells, and slake it here. Then they mea- 
 sure it, and deliver it. 
 
 E. What must they do to it afterwards ? 
 
 fi. They must pour sand into it, and mix it; and then pour in 
 
 also treacle water, and then put it in heaps. 
 E. How long must they keep it in that way ? 
 H. In proportion to the haste (with which the work is required 
 
 to be done), some take it quickly. But the more it soaks, 
 
 the better. 
 
 E. How does it soak ? Does it not get dry ? 
 H. To prevent it getting dry, they must keep pouring water 
 
 on it. (Lit. So that it may be without getting dry.) 
 E. Of course the mortar (in this state) will not be soft. How 
 
 do they work with it ? 
 
 H. They do not work (with it), while it is in that state, Sir. 
 
 They get women to pound it soft. 
 E. With what (tools) do the bricklayers put the mortar on 
 
 the walls ? 
 H. There are (tools) namely trowells. Have you seen them ? 
 
 With them (they work). 
 E. Is it best, if I give all the work on contract, or if I get it 
 
 done by daily wages ? 
 H. If you give it on contract, they will not do it well, Sir. It 
 
 is best if you get it done by daily wages. 
 E. If I get it done by daily wages, they will loiter, will they 
 
 not ? How about that ? 
 H. On that account you must keep a man near them, and keep 
 
 hurrying them. 
 
 E. If you hurry (them) only, will they do it quickly ? 
 H. If you keep hurrying them, it is a little better than keeping 
 
 entirely quiet. 
 E. Is it better to plaster, or to prick out the bricks with 
 
 mortar ? 
 H. Pricking the bricks out with mortar soon falls to decay. If 
 
 there is plaster, it will last for a long time. 
 E. I suppose that if I plaster, much mortar will be required. 
 H. Yes, Sir. There is a proverb amongst us, viz " In propor- 
 tion to the flour (will be) the bread." Have you (ever) 
 
 heard it ? 
 
 E. I have not heard it until now. What is the meaning of it ? 
 H. The meaning is The more flour you put, the more bread 
 
 there will be. And so the more mortar you use in the 
 
 work, the stronger the work will be.
 
 121 
 
 (D.) A CONVERSATION ABOUT A SCHOOL. 
 
 H. When shall you give holidays to the school ? 
 
 E. After the public examination has taken place. 
 
 H. When shall you have the public examination ? 
 
 E. It is not yet fixed, but it may take place next week. (Lit. 
 
 There is not yet certainty.) 
 H. How many days after breaking up, shall you reassemble 
 
 the school ? (Lit. Having given leave now, in how many 
 
 days, etc.) 
 
 E. After one month. 
 
 H. After examining them, shall you give any prizes to the child- 
 ren ? (Lit. Is there the fact that you will give prizes.) 
 E. Yes. I shall. 
 
 H. To whom, and on what principle do you give prizes ? 
 E. I give them, having regard to the ability of the boys 
 
 individually in their studies, but it is not possible to 
 
 determine (the matter) beforehand. 
 H. Is there any partiality in the matter, or do you regard all 
 
 alike ? (Lit. Are all alike to you ?) 
 E. I have the same feeling towards all the boys. There is no 
 
 partiality. But each gets his due. (Lit. What is the 
 
 luck to each, that they will obtain.) 
 
 H. Shall you invite to the examination any men of position ? 
 E. I shall have notes sent out to some suitable persons. If they 
 
 wish to do so, they will come. 
 H. Will those who come examine the children, or will they 
 
 sit still ? 
 E. A few suitable persons will examine (the boys), and all the 
 
 rest will listen. 
 
 H. How many times a year shall you hold an examination ? 
 E. I shall hold them twice, once in every six months. 
 H. Is there this custom in this country only, or in England also? 
 E. This custom was first instituted in our country, and following 
 
 it, they are holding them here also. 
 H. In your country is the school for boys and girls one and the 
 
 same, or are the schools separate ? 
 E. In our country the schools for boys and girls are separate, 
 
 and not mixed. 
 H. In this country it is not so, Sir. If girls study, the school 
 
 is one and the same for all. 
 E. I have heard that amongst you it is not the custom for 
 
 females to study. What have they to do with schools ? 
 
 (Lit. Amongst you there is not the custom by which 
 
 women study. What work (have they) with school ?) 
 H. It is not so, Sir. Some educate their girls ; but usually all 
 
 do not do so, only a few individuals here and there. They 
 16
 
 122 
 
 say " What is the advantage of women having learning ! 
 If they get learning, they will not pay due reverence 
 and attention to their husbands" and so usually they 
 do not educate them. 
 
 E. That argument is a fine one ! (Ironical). If they get learning, 
 they will understand what is proper and improper. But 
 if they do not get it, how will they understand ? 
 
 H. Some, Sir, although they have learning, have not the percep- 
 tion of what is proper or improper. It is rather a natural 
 gift. (Lit. It comes by men's individual nature.) 
 
 (E.) A CONVERSATION WHICH TOOK PLACE BETWEEN RAMAYYA 
 AND SUBAYYA ABOUT A MARRIAGE. 
 
 E. Open the door, please. 
 
 S. Who is there ? (Lit. Who are they ?) 
 
 R. I am Ramayya, Sir. 
 
 S. Come in. Why have you come ? What do you want ? 
 
 E. I have a little business in which your horse will be of assist- 
 ance. Can you oblige me ? 
 
 S. Why ? What business ? 
 
 E,. It is necessary (for me) to go to Masulipatam about a marriage. 
 
 S. Whose marriage ? 
 
 E. My son's. 
 
 S. Who is going to give their daughter ? (Lit. Whose daughter 
 will they give ?) 
 
 E. Eamaswamy will give his daughter. (Lit. They will give 
 Eamaswamy's daughter.) 
 
 S. How old is the girl ? 
 
 E. Five years old. 
 
 S. When is the propitious time for the marriage ? 
 
 E. An arrangement between us has not yet been effected. 
 
 S. Is there any relationship between you and them ? 
 
 E. No. But they are respectable persons. 
 
 S. Why is there still an obstacle ? 
 
 E. There is no obstacle ; but an arrangement has not yet been 
 made about the money. 
 
 S. How much money did they ask ? 
 
 E. They told me to pay up to forty pagodas. 
 
 S. Did they ask anything besides this ? 
 
 R.. No. They are not the people to ask in that manner. 
 
 S. Well, there is no obstacle then ! 
 
 E. True. But I do not quite know what their intention is. 
 
 S. If (perchance) an arrangement were made between you, would 
 they give the bridegroom any present ? 
 
 E. If they had it, they would give it. But alas ! they are in 
 great poverty. 
 
 S, Why?
 
 123 
 
 R. This year they had no harvest at all. 
 
 S. However deficient the harvest, will they not give the bride- 
 groom ear-rings and rings ? 
 
 R. They live in the manner they do for the sake of respecta- 
 bility ; but alas ! they have nothing. 
 
 S. But will they perform the marriage even somewhat well ? 
 
 R. They intend to perform it well, as far as their means allow 
 them. (Lit. They are those to whom there is the inten- 
 tion which says We must perform it well within that 
 which has accrued to us.) 
 
 S. Well, as I consider the matter, it seems to me (Lit. To my 
 mind.) that they are suitable persons. 
 
 R. If this connexion were formed, it would be well in all ways. 
 
 S. What your luck will be (I do not know), but as I look at the 
 matter, it seems as if it would be effected. 
 
 R. Do you really think that it will be effected ? 
 
 S. Yes. But if you are in a hurry, the matter will not be 
 accomplished. 
 
 R. What must I do, if I am not in a hurry ? (Lit. not having 
 hurried, that which I shall do, what is it ?) 
 
 S. Remain quiet for a few days. We will see what will be the 
 course that they will pursue. 
 
 BETTERS. 
 
 (F.) FIRST LETTER. 
 
 To (tl\e presence of) Mr. Smith. 
 
 Your Munshi Ramayya (sends) many salaams. 
 
 Here in Rajahmundry (all is) well. It rests with you kindly to 
 
 favour me with news of your health and prosperity. 
 
 After you had gone from here to Sarasvathipuram, I too made 
 an attempt to start immediately ; but as I was so doing, fever 
 attacked me, and so I fasted five days, and suffered much. 
 At present I am better ; but as I am very weak, it would, I think, 
 be very difficult (for me) to come walking, and so I am 
 proposing to start after a week more (has elapsed), and to pay you 
 a visit, and then to take leave of you, and go to the south 
 country. 
 
 Moreover I have not yet succeeded anywhere in getting 
 money for my marriage. I do not know what God's will is 
 in the matter. A good undertaking is always accompanied 
 with many hinderances, according to the (Sanscrit) saying 
 " There are many obstacles to what is good." Hence what 
 I have purposed is beset with many inconveniences. I do not 
 know how it will turn out. As you are my chief patron, I trust 
 you will devise some means by which my object may be
 
 124 
 
 accomplished. I need not write more (on this point), for you 
 yourself well know that if you, who are ray chief patron, and 
 kindly disposed towards me, disregard me, others will do so 
 altogether. I therefore earnestly beg you to show me great 
 favour, and to save me (out of my difficulties). I beg that 
 you will (kindly) mention that I sent many salaams to (your) 
 lady. You must (kindly) mention that I asked much after 
 Subbarayudu Garu. I shall be much pleased, if you kindly send 
 me a favourable letter in reply. You must kindly take (this 
 letter) into consideration. 
 
 (G.) SECOND LETTER. 
 
 To (the presence of) Mr. Smith. 
 
 Your Munshi Ramayya sends many salaams, and makes 
 the following request. (Lit. The request which your Munshi 
 Ramayya has written, having made many salaams.) 
 
 Here all is well. I beg (you) to keep writing, and sending 
 me (accounts of) your health and prosperity (there). 
 
 (Afterwards.} The letter which you wrote on the 12th of 
 December having reached (me), I understood the contents. 
 You wrote that after starting from here and getting on board 
 the boat, you arrived at Sarasvathipuram at two o'clock the next 
 day, and that by going about there in the sun you had a bad 
 headache. When I heard this, I was very grieved. You must 
 be very careful about your bodily health. Otherwise, you know 
 very well that you will suffer greatly ; so I trust that you will be 
 very careful. (Lit. The thing which says "trouble will hap- 
 pen " is evident to your mind.) 
 
 I was very delighted, when I heard that you had got a son. 
 As I am very anxious to see your son's Bharasala (i. e. the cere- 
 mony of name-giving), I am praying God to fulfil my desire. 
 
 In however many ways I make an effort about my marriage, 
 I cannot succeed in raising the money. For this reason I am 
 prevented from going to Cocanada, and so for the present I have 
 given (it) up. When I purposed to come to Sarasvathipuram, 
 and visit you, I had fresh attacks of fever, and so I am very 
 weak, and quite unable to come on foot. As divine favour does 
 not rest upon me, I am in many ways suffering inconveniences 
 and troubles. I do not know what God is going to do (with me) 
 in the future. 
 
 Owing to your absence I cannot come to any determination. 
 And so I am looking out for your return, just as cuckoos look out 
 for the rain. I earnestly hope you will soon return. 
 
 I beg you to be very kind to me. You must take this letter 
 into your kind consideration.
 
 125 
 
 (H.) THIRD LETTER. 
 
 To Mr. Smith 
 
 The humble request of Adavi Kondayya, resident at Saras- 
 vathipuram. 
 
 When you and your lady, as a piece of good luck for me, 
 visited our village in your ride, you saw my palmyra leaf house, 
 and perceived that I was a poor man; and so you kindly said 
 that you would provide a free education for my second son 
 Subbayya, and procure some help for me for the support of my 
 family. I am desirous to support my family through your 
 patronage. I am now obliged to support ten persons, (namely) 
 four sons, one daughter, a mother, etcetei^a. You kindly said 
 that you would grant me something ; but I do not know (i/on.r 
 intention) in what way you proposed to protect me and my 
 family, or what help you will give. 
 
 It is not my wish that my son should be in the school of the 
 Koppaka villagers. You must (kindly) grant him a teacher's 
 situation in your school, with a class which he is able to teach, 
 and of which you approve, and allot him as large a salary as 
 your kindness can allow. If not, you must (kindly) give as 
 much help as you please for our support, and educate him for 
 two years more, and (thus) make him fit for a higher salary. 
 
 On the very day of the house-warning, after I had performed 
 the marriage of my eldest son, thieves broke into my house, and 
 stole all my money, up to six hundred rupees. On account of 
 this I am heavily in debt, and am in great trouble, as there is 
 not enough for food and clothing. 
 
 I beseech your majesty to pity me, and in some way or other 
 to procure support for myself and my family, and (thus to) save 
 us (from ruin). I am desirous to pay you a visit once a week. 
 You must take (this letter) into your kind consideration. (Lit. 
 You must bring (it) into your noble mind.) 
 
 (K.) FOURTH LETTER. 
 
 To Mr. Smith 
 
 The request which your disciple Koppaka Subbayya makes, 
 with many salaams, is as follows : 
 
 I wrote a letter to you recently, which you will have received 
 ere this. (Lit. I wrote-for-myself a request through a letter in 
 your name.) A few days ago, when they gave the cold-season 
 holidays to the school in which I teach, I went as far as Rajah - 
 mundry, to pay you a visit. But upon arriving there, I found 
 that you had already been to Rajahmundry with your family, and 
 after staying there a few days, had gone to Guntoor; so I 
 returned home. As I now understand from my brother's letter 
 that you have come back to Sarasvathipuram, I have again 
 written (this letter). As it is along time since I visited you,
 
 126 
 
 it is my desire to come and pay you a visit, if you will allow me 
 to do so. Kindly take the matter into consideration. 
 
 (L.) FIFTH LETTER. 
 
 To Mr. Smith. 
 
 The request which your Munshi Rungacharyulu writes, with 
 many salaams, is as follows 
 
 The letter which you lately wrote from Bangalore having 
 reached me, I understood its contents. I was very glad to hear 
 from your letter (Lit. It having been understood by the letter 
 which you caused to be written.), that owing to the climate of 
 Bangalore suiting you very nicely, both you and your lady are 
 enjoying good health. 
 
 As our deceased father's annual ceremony is drawing near, 
 if you will give me leave for ten days, I will go to another vil- 
 lage, and get the ceremony performed, and then return. Because 
 in this village I have no suitable relations, and there are no 
 vegetables. There are several such like inconveniences. If 
 therefore you will grant me leave, I will go to a village in which 
 our relations live, and perform the ceremony, and return very 
 quickly. 
 
 I have written the story-book which you told (me) to write, 
 and have got (it) ready. As there have been no showers here, 
 all the fields have dried up. Only the cool wind things (as) 
 cholam, etcetera, are in a good condition. The sesamun fields 
 have been blighted. It appears as if some how or other this 
 year there will be a little scarcity. You must kindly take 
 (this letter) into consideration. 
 
 (M.) SIXTH LETTER. 
 
 To Mr. Smith 
 
 The request written by the village Munsiff of Sarasyathipuram 
 The letter which you wrote to-day having reached me, I under- 
 stood its contents. You have written, that if I will send a 
 thousand palmyra leaves and two bundles of fibre, to put up 
 a shed near your house, you will pay the price of them. Accord- 
 ingly I have had an order issued to the toddy-drawers. The 
 leaves 'will come in two or three days, and so I write to 
 inform you. 
 
 You wrote that you wanted a carpenter. At the present 
 time the carpenters have made an agreement that they will 
 not go (to work) unless they give them a rupee for each man per 
 day. If you give (me) permission on these terms, I will 
 send (a man). I beg you will let me know when I can pay you a 
 visit. (Lit. When if I come, I may make your visit.) You 
 must take (this letter) into your kind consideration.
 
 STORIES. 
 
 (N.) FIRST STORY. 
 
 In former times there was a King named Krishnarayulu. 
 His mother was for a long time suffering much from sickness, 
 and used to ask him for every thing that she wanted. The son 
 accordingly used to supply (every thing). At length, at the 
 time when her death was near at hand, she much wished for a 
 mango, and asked her son (for one), whereupon he sent servants 
 to the garden to get the fruit. Before they brought it she 
 died. The king grieved very much that his mother's desire was 
 not accomplished (Lit. Having said " The desire of self's 
 mother went not having been accomplished. Was it not so ?), 
 and after a few days had elapsed, he had some golden mangoes 
 made, and began to give (them) to the Brahmins. 
 
 When his wife found this out, she thought my husband is 
 spending money to no purpose; though he does spend (it), will 
 the wish of my deceased mother-in-law be accomplished ? But 
 as she was afraid to speak to her husband (about it), she called 
 Tenali Rdmakrishna, who was a poet in the king's household, 
 and told him that the king was stupidly spending all his money, 
 and that in some way or other he must stop it. When she told 
 him this, he said " very well" and went and sat down in 
 the king's porch, and took to his own house each Brahmin who 
 came out, after having received the golden mango from the king, 
 and branded each of them (with a red hot iron.) 
 
 Afterwards the Brahmins went to the king crying, and made 
 a complaint. When the king called Ramakrishna, and asked 
 him, he replied " My mother too had an attack of rheumatism, 
 and as it did not get better, however many medicines I adminis- 
 tered, she at last said, that if they branded her, she would re- 
 cover. But as I was making the attempt to have her bi'anded, 
 she died, and so to fulfil my mother's desire, I branded the 
 Brahmins." Hereupon the king felt much ashamed (of himself), 
 and remained silent, being unable to say a word. 
 
 (0). SECOND STORY. 
 
 In a certain town a certain Shopkeeper borrowed an elephant 
 from a Mahomedan, for his son's wedding. As he was per- 
 forming the business, one day the elephant happened to die. 
 Afterwards, the shopkeeper went to the Mahomedan, and told him 
 that his elephant had died, and that he would give him the value 
 of it. He, however, would not agree, but said that he wanted 
 his own elephant only. The shopkeeper entreated him in many 
 ways, saying " I will buy and give you a better elephant even 
 than your own. Or else, I will give you even a hundred rupees
 
 12S 
 
 more than the price fixed upon by several persons/' Neverthe- 
 less the Mahomedan would not listen, but replied that he wanted 
 his own elephant again. 
 
 Then the two complainants went to the judge (named) Maryada 
 Ramayya, and related their business ; whereupon he too in 
 several ways said (just as the shopkeeper had said), that the 
 Mahomedan must take either an elephant, or the value of one. 
 Nevertheless he would not listen. 
 
 At length the judge being bothered to death, said " You 
 must come to-morrow, and I will consider the matter" and 
 then he sent them both away. After a little time he sent private- 
 ly for the shopkeeper, and told him the following stratagem. 
 " To-morrow put your house door half open, and put some old 
 pots in a pile behind it, and keep (them there), and do not come, 
 till I send you word." He then sent him away. The shopkeeper 
 accordingly procured some old pots, and put seven of them in a 
 pile behind his door, and did not go to the court. The Mahome- 
 dan was ready at the time mentioned by Maryada Ramayya, and 
 asked him to settle his complaint. Thereupon the judge got 
 very angry and said " Has not the shopkeeper come yet ?" 
 And then he said to the Mahomedan, " You go and drag him 
 here." The Mahomedan with joy (at the thought) that the judge 
 would decide in his favour, went exultingly to the shopkeeper's 
 house, and opened the door which was put half open. 
 
 As soon as he did so, all the old pots, which were placed behind 
 it, were smashed to pieces. Then the shopkeeper hearing the 
 sound of the pots being smashed, came out, and reviled the man, 
 saying " Why have you smashed my pots"? And then he went 
 to Maryada Ramayya, and made the following complaint " Sir, 
 this Mahomedan has smashed the pots which 1 have kept hid for 
 many generations. I cannot procure such pots again." The 
 Mahomedan acknowledged that he had smashed them, and said 
 that he would buy and give new pots in exchange for the old 
 pots ; but the shopkeeper would not agree. When Maryada 
 Ramayya also spoke to the shopkeeper to the same effect, he 
 would not listen, and so at length Maryada Ramayya gave his 
 decision as follows " It is impossible to restore either a dead 
 elephant or broken pots. Therefore the one is the equivalent of 
 the other." 
 
 (P.) THIRD STORY. 
 
 In a certain town there lived a certain king, who took counsel 
 with his Prime-minister as follows " All kings are holding 
 court in the daytime, and sleeping at night ; if we too do, as they 
 do, it is not nice." And so he determined to hold his court at 
 night, and to sleep in the day time. Accordingly besides com- 
 manding that all the people in his dominions should shut their
 
 129 
 
 doors, and sleep all the day time, and should do all their business, 
 taking meals etcetera, at night, and that the police should patrol in the 
 day time, he said also that he would punish those who did not do so. 
 
 As things were going on in this fashion, one day at the time 
 of the second watch two Brahmins, who were very hungry, came 
 from a certain country to a village which was in this king's 
 dominions, and seeing all the house doors shut, they were much 
 surprised, and as they were very hungry, they knocked at a 
 door, and called the inmates. Thereupon the police who were 
 patroling in accordance with the king's command, came to the 
 place where these Brahmins were knocking at the door and calling, 
 and thinking that they were thieves, they seized them, and took 
 them to the king, and related the whole matter. Afterwards, 
 when the king related the circumstances to his Prime-minister, 
 the latter replied that they must hang them. Then the king 
 gave the following order to the police " In fifteen days we shall 
 have these two Brahmins hung. Until then, you must keep them 
 in prison/' While these two were thus in prison, they began to fight 
 between themselves. When the police who were on guard, asked 
 them why they were fighting, they replied " What have you to 
 do with our (private) matters ?" And they kept on fighting very 
 much every day. The police were very much surprised at this, 
 and informed the king. When the king called the Brahmins, 
 and asked them, they replied " Any how you are going to have 
 us hung, are you not ? What then have you to do with our 
 (private) affairs"? 
 
 Afterwards, when the king asked in a very pressing manner, 
 they at last spoke as follows "We performed a sacrifice for 
 many years upon a certain hill. The goddess that was there 
 appeared to us, and said You will go to a certain country. 
 There a certain king will hang you both. Then the one who 
 is hung on the northern branch will become king of all the 
 earth, and the one who is hung on the southern branch will 
 become Prime -minister." (Hereupon) they began to quarrel 
 again even before the king, just as they had done in prison, 
 one saying, " I came first, and so I will be hung on the northern 
 branch" and the other saying " I came first, and so I want 
 the noose on the northern branch." 
 
 When the king saw all this, he thought We are reigning 
 over one country only ; these men will reign over all the earth, 
 so he took counsel on the matter with his Prime -minister, who 
 gave the following advice "If we hand over to these two 
 Brahmins this kingdom over which we now reign, and are 
 hung instead of them, we shall reign over all the earth/' The 
 king agreed to this, and handing over his kingdom to these 
 Brahmins, he hung himself, and died. Thus the covetous 
 will go to ruin through stupidity like this king. 
 17
 
 130 
 
 (R.) FOURTH STORY. 
 
 In a certain village there were living in the same house a 
 mother, a father, a son, and a daughter-in-law, who were all 
 deaf. When the son (one day) went to the fields to work, he 
 took with him a white bullock, and a black bullock, and was 
 ploughing his field. 
 
 At that time a peon, who was going along the road, beckoned 
 with his hand, and asked him where the road went to. Here- 
 upon the farmer thinking that he was bargaining with him 
 for the bullocks, replied " The price of this white bullock is 
 thirty pagodas." The peon said that he was not asking about 
 the bullocks, but about the road. To which the farmer replied 
 " I will not give this black bullock for less than twenty pago- 
 das." The peon perceiving that he was deaf, went on his way. 
 
 Just at this time, as it was midday, the farmer's wife brought 
 some food, and put it (ready) for her husband. After the meal 
 was finished, when the two were sitting in the field, talking 
 pleasantly together, the husband, feeling particularly loving 
 to his wife, showed his ox-goad, which was in his hand, to his 
 wife, saying " If I sell the bullocks, I will have some golden 
 bars made this size, and give them to you/' Hereupon his wife 
 thinking that he said that he would beat her with the ox-goad, 
 was very angry, and went away, saying that she would tell her 
 mother-in-law. Afterwards she went home, and seeing her mother- 
 in-law sitting in the road, eating a mash, she complained saying 
 -" When I had had all the trouble of going in the sun, and 
 taking your son his food, he said that he would beat me." 
 
 Then the mother-in-law thinking that her daughter-in-law was 
 blaming her about the mash that she was eating, was very angry, 
 and said" I am eating what my own husband got, but I am 
 not eating your father's goods." Then she went into the 
 house, and told the matter to her husband. Then he, thinking 
 that his wife was angry about the mash which he was eating, 
 said " I am not taking and eating any more mash than what you 
 gave me, when you were going outside." 
 
 FINIS.
 
 PUBLIC DEPARTMENT. 
 
 Proceedings of the Madras Government. 
 
 Read letter from the Rev. A. H. Arden, M. A. 
 Order thereon, Ootacamund, 9th August 1879. No. 1226. 
 
 The Government regret they are not in a position to give 
 Mr. Arden the pecuniary assistance towards the publication of 
 his books, solicited in the penultimate paragraph of his letter. 
 The practice of subsidising works of this character has been for 
 some time given up. 
 
 His Grace in Council does not doubt that a Grammar which 
 has met with such high approval from very competent critics 
 will be adopted by all students of Telugu, in supersession of 
 works on the same subject by previous scholars. 
 
 (True Extract.) 
 
 (Signed) C. G. MASTER, 
 
 Ag. Chief Secretary.
 
 OPINIONS ON ARDEN'S TELUGU GRAMMAR. 
 
 (A..) OPINIONS RECEIVED FROM ENGLAND. 
 
 (1.) FromT. HOWLEY, Esq. Professor of Telugu Oxford, 
 
 and formerly at King's College, London. 
 
 Your Telugu Grammar having received the imprimatur of such 
 eminent Dravidian Scholars as Dr. Caldwell and Dr. Pope, might 
 well dispense with any further testimony as to its undoubted merits. 
 I have been using your Grammar as a class book for the last four 
 or five years, and hence I am able to speak from experience as to 
 the great services you have rendered to Telugu students by its 
 publication. Since I began to use your book, I have observed that 
 the progress made by my pupils has been very rapid a circum- 
 stance which I ascribe to the excellent method you have adopted. 
 
 (2.) From Rev. J. SHARP, M. A. Professor of Telugu 
 in the University of Cambridge. 
 
 I have now had five months experience in using Arden's Telugu 
 Grammar in instructing Civil Service beginners in the language, and 
 my opinion of its value has been very much strengthened by this 
 practical acquaintance with its usefulness and suitability. Such a 
 book would have saved me infinite toil in learning Telugu 1 7 years 
 ago. It was much needed, and goes on the right tack. A Telugu 
 Reader to correspond to it is now a great want. 
 
 (3.) From J. GOLDINGHAM, Esq. (Late M. c. s.) Examiner in 
 Telugu to the Civil Service Commissioners. 
 
 On first seeing Arden's Telugu Grammar I was struck with its 
 lucid arrangement. Further acquaintance with it has confirmed this 
 impression, and shewn me its suitableness for acquiring a knowledge 
 of the language. Part I is particularly suited to beginners, and 
 if thoroughly mastered will give the student a power which will 
 make every after step easy. The arrangements throughout are 
 lucid, and evince a close acquaintance with the language. The 
 Grammar is a valuable addition : I trust Government will come for- 
 ward with their patronage.
 
 11 
 
 (4.) From H. MORRIS, Esq. Late M. c. s. 
 I have not had any necessity to refer to Mr. Arden's excellent 
 Grammar of late, but I remember perusing and commenting on 
 some of the earlier proof-sheets which the author submitted to me ; 
 and I glanced over the remainder of the work. It struck me as 
 a very clear and lucid Grammar, admirably adapted for the use of those 
 who desire to acquire a knowledge of the colloquial language. 
 
 (B.) OPINIONS RECEIVED IN INDIA. 
 
 (I.) From Col. R. M. M^CDONALD, Director of Public 
 Instruction, and formerly Inspector of Schools 
 
 in the Telugu Country. 
 
 I have gone through the whole book, and think your work supplies 
 a real want. Mr. A. D. Campbell's Grammar is throughout written 
 too much under the inspiration of Native Grammarians, and intro- 
 duces the explanation of sundhi, and other matter appertaining to the 
 higher dialect, at far too early a stage. Mr. C. P. Brown's Gram- 
 mar is deficient in clearness of arrangement, and is disfigured by 
 prolix statements and irrelevant digressions. It should be the aim 
 of every beginner to commence by trying to master the ordinary 
 colloquial dialect, and then to pass on, if necessary, to the higher 
 dialect. Your book will enable him to do this. It is the clearest and 
 easiest introduction to the study of the language with which I am acquainted. 
 
 (2.) From G. OPPERT, Esq. M. A., p. H. D. Professor of 
 Sanscrit, Presidency College, and Telugu 
 
 Translator to Government. 
 
 As your Grammar appeared only a short time after I had com- 
 menced the study of Telugu, I availed myself of your book, and 
 derived a great deal of benefit from its careful perusal. I can 
 therefore speak from practical experience. The Grammars of Camp- 
 bell and Brown are too difficult for a beginner. Your Grammar 
 was to me a great boon, especially as it gave the rules in an easy 
 progressive style, so different from what I had been accustomed to. 
 The first two parts comprising the colloquial dialect, are so clear, and 
 contain such an amount of usefiil matter, arranged in so lucid a manner, 
 that I was not tired of reading them over and over again. 
 
 (3.) From the Right Rev. BISHOP CALDWELL, D. D. 
 
 Arden's Grammar is in my opinion the Grammar for an English- 
 man wishing to learn Telugu.
 
 Ill 
 
 (4.) From the Eev. G. U. POPE, D. D. 
 
 Mr. C. P. Brown's Grammar lacks method and proportion. All 
 is huddled together, and many important things are so mixed up with 
 unimportant or recondite facts, that the student is hewildered. Your 
 Grammar leads a scholar on by easy steps through all that is essential, 
 until he arrives at a point where he can judge for himself. I think 
 you have conferred a great favour upon all Telugu aspirants. 
 
 (5.) From the Rev. J. HAY, chief reviser of the Telugu 
 Bible Translation Committee. 
 
 I have read, I may say studied your grammar, and regard it as 
 by far the lest help to acquiring an accurate knowledge of Telugu, 
 which has yet been published. 
 
 (6.) From the Rev. J. CLAY, S. P. G. who has fre- 
 quently been University Examiner in Telugu. 
 
 I have carefully revised your Telugu Grammar, and consider it 
 well adapted for the purpose you have in view, namely to enable 
 English-speaking foreigners to acquire a thorough knowledge of collo- 
 quial Telugu. It is a book much needed. For systematic arrangement 
 and lucidity of exposition I consider your book in advance of Brown's 
 or Campbell's Grammar. I can see that your experience as a teacher 
 of Telugu youths has been of good service to you in the admirable 
 arrangement of the subjects. Telugu youths studying English will 
 find the book a great help to them in learning English, as they will 
 be able to find out from it readily what Telugu forms correspond to 
 the various kinds of English sentences. 
 
 (C.) SOME OP THE OPINIONS RECEIVED FROM MEMBERS OP 
 THE MADRAS CIVIL SERVICE. 
 
 (1.) From J. G. HORSFALL, Esq. M. c. s. 
 I have no hesitation in saying that yours is the lest Telugu Gram- 
 mar yet published, and is generally admitted to be so. 
 
 (2.) From G. D. LEMAN, Esq. M. c. s. 
 
 I am very glad to give my testimony to the value of your Gram- 
 mar. I wish I had had one as good, when I was a student in college. 
 I consider it to be for the purpose for which it is intended the lest 
 book that I have come across. It wat a book very much needed, for 
 however good C. P. Brown's Grammar may be, it is most puzzling 
 to a beginner.
 
 IV 
 
 (3.) From W. WILSON, Esq. M. c. s. 
 
 I have gone through part I and II, and think that there is no other 
 Grammar that can compare with yours as a guide to Telugu. 
 
 (4.) From J. R. DANIEL, Esq. M. c. s. 
 
 Your book appears to me to contain in well arranged order every 
 thing that it is necessary to know regarding Telugu Grammar. 
 Though it came out after my student days, I frequently refer to it. 
 There is no other Grammar to compare ivith it. 
 
 (5.) From W. F. GRAHAM, Esq. M. c. s. 
 
 I consider your Grammar the lest that I am acquainted with for the 
 use of persons beginning the study of Telugu. It is specially useful 
 to persons wishing to acquire as quickly as possible a colloquial know- 
 ledge of the language. There is no doubt that it ought to be put into 
 the hands of a beginner in preference to Mr. C. P. Brown's Grammar. 
 
 (6.) From R. SEWELL, Esq. M. c. s. 
 
 I have never heard two opinions about your Telugu Grammar. 
 It is admitted by all to be the best Grammar yet published, and 
 I sincerely trust that you may be able to publish a volume of exercises. 
 They will be of the greatest value to students of the language. 
 
 (7.) From L. A. CAMPBELL, Esq. M. c. s. 
 
 As a practical work of real use to the man who wishes to learn to 
 speak Telugu and understand colloquial idioms, your Grammar 
 seems to be all that can le desired. I am not competent to speak of 
 part III, but I have again gone over parts I and II, and can only 
 say that I wish they had appeared ten years sooner. 
 
 (8.) From C. L. B. GUMMING, Esq. M. c. s. 
 
 It is a plain, practical Grammar, simply and clearly arranged (the 
 type used facilitating such arrangement) so as to lead the begin- 
 ner by easy steps into a complete knowledge of colloquial Telugu. 
 It is for this reason more suited to beginners than Mr. C. P. Brown's 
 confused and over burden work. I may add that I have found it 
 highly useful for my own study of the language. 
 
 N. B. To these several more might be added.
 
 (D.) OPINIONS OP THE PRESS. 
 
 (1.) Extract from the MADRAS MAIL. 
 
 Mr. C. P. Brown's book is spoiled by irrelevant matter. It is 
 vexatious to the student to find after reading a whole page, that 
 perhaps two lines contain all he wants to know. Mr. Arden's Gram- 
 mar is decidedly calculated to supersede its predecessors. Its pro- 
 gressive form and exercises make the acquisition of Telugu 
 vastly more easy, and the separation of the colloquial from the gram- 
 matical has cleared away a great amount of matter that was of no 
 use whatever to persons while learning the spoken language, but 
 only puzzled, confused, and over-burdened their minds. In smooth- 
 ing down difficulties and lightening labour, Mr. Arden has done 
 a material service to the public. 
 
 (2). Extract from the MADRAS ATHEN^UM. 
 
 This is in very respect an excellent work. In its progressiveness 
 
 consists its chief merit. Nothing is anticipated, and throughout the way 
 
 is made as smooth as any language way can be. The author has 
 
 effected a complete separation between the colloquial and grammatical 
 
 dialects. This plan cannot fail greatly to facilitate the acquisition 
 
 of a colloquial knowledge of the language, for its clears away 
 
 hundreds of forms and expressions which no native ever dreams of 
 
 using, but with which all native Grammars and those hitherto 
 
 published by Europeans are more or less heavily burdened. "We 
 
 speak after many years study of Telugu, when we say that while 
 
 there is hardly a single form of colloquial expression which is not 
 
 instanced, explained, and illustrated with abundant clearness, there is 
 
 at the same time no form of expression which is superfluous. 
 
 What appears to us a special feature of the book is the number and 
 
 excellence of the examples. They are perfectly natural and idiomatic, 
 
 and the student who adopts them as his standard will learn to 
 
 talk Telugu not indeed "like a book," but precisely in the same way 
 
 as the natives themselves talk it. Part III is regarded by the author 
 
 as an introduction to the Grammatical dialect. To our minds it goes 
 
 much further ; and we should think that this portion of the work 
 
 would prove especially useful to those who are thinking of offering 
 
 themselves for the "high proficiency" or "honors" Examination. 
 
 We congratulate Mr. Arden upon having supplied a public need.
 
 
 
 iLfci 
 
 UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY 
 
 Los Angeles 
 )UE on the last date stamped below. 
 
 ,,tt LO-UW 
 
 DEC 1 8 W86
 
 3 1158011443768 
 
 A 000 085 272 3 
 
 !TY 
 LOS