LIBRARY OF THE University of California. RECEIVED BY EXCHANGE Class w'^>>'V / I ^ K SGf ^^ Sh2ikespeare's Influence upon Grabbe HORACE LIND HOCH, Ph. D. Shakespeare's Influence upon Grabbe HORACE LIND HOCH, Ph.D. A Thesis presented to the Faculty of the Graduate School of the University of Pennsylvania in partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy MOTHER ;28319 CHAPTER ONE. Shakespeare in Germany. Shakespeare's influence upon a German dramatist is not a new theme. From the earliest production of Shakespeare in Germany by the English Comedians, during the poet's life, down to the present time he has been a guiding star of the German drama. He was the model for the first attempt at dramatization in the modem concep- tion of the drama; he was the model whom Lessing followed to a very large extent in laying the foundation of the German drama; he was the inspiration to Goethe and Schiller in their early dramatic attempts ; he was the watchword of the Storm and Stress ; through the Schlegels and Tieck he became a part of German literature; and future investigation will show how great a debt the drama of the nineteenth century owes to him. The first dramatic author of Germany in whom we can see the influence of Shakespeare is Herzog Heinrich Julius von Braunschweig (1563-1613), who was one of the first to maintain a regular theatre at his court. This influence was exerted upon the Duke through the so-called "Englisehe Comodianten ". Albert Cohn sees a very close connection between three of the Duke's dramas and Shakespeare. Cohn thinks the connection of the Wolfenbiittel with the old English stage becomes very manifest from the general coloring of the Duke's pieces, as, for instance, the "Tragoedia von einem ungerathnen Sohn." Here he is reminded of Titus Andronicus, and in the later develop- ments of the play of Macheth, Richard the Second and Cymheline. There is a still closer connection in the Duke's Comoedia von Vincentio Ladislao. It, according to Cohn, contains the rough prototype of Benedick in 3Iuch Ado about Nothing. Still more closely connected with Shakespeare is the Duke's Tragoedia von einer Ehehrechin, the plot of which agrees entirely with that of the Merry Wives of Windsor. There were English Comedians at the court of Landgraf Moriz von Hessen at the same time as at the Court of Herzog von Braunschweig. The Landgraf is credited with a number of original plays, but none has been preserved. 5 In the consideration of this early period a much more important dramatist than the two mentioned is found in Jacob Ayrer. A fol- lower of Hans Sachs, Ayrer nevertheless shows the effects of the in- fluence of the English Comedians. Ayrer 's connection with Shake- speare has never been definitely settled. In certain of his works a close relationship exists; but whether Ayrer borrowed from Shakespeare or Shakespeare borrowed from Ayrer, or whether the two had a common source has not been settled. The most striking similarity is to be found in Ayrer 's Comedia von der schonen Sidea and Shake- speare's Tempest. The general opinion is that both plays had a common source. The very close resemblance of Ayrer 's comedy Von der schonen Phonicea to Shakespeare's Much Ado about Nothing was first pointed out by Tieck and enlarged upon by Cohn. Cohn also calls our attention to the similarity between Ayrer 's Comedia von Zweyen Brildern auss Syragusa and Comedy of Errors, pointing out that their subject was familiar to the English stage long before Shake- speare. In a volume entitled Englische Comedien und Tragedien, which appeared in 1620, there is a piece entitled Tragodia von Julio und Hyppolita, which bears a strong resemblance to the principal plot of Shakespeare's Two Gentlemen of Verona. In the same volume ap- pears another piece "Tragodien von Tito Andronica" which has a closer connection with Shakespeare's time. In 1626 the Comodia von Josepho Juden von Venedigk was given at Dresden. Cohn thinks that this is probably a piece, the manu- script of which is in the Imperial Library at Vienna, and is entitled Comodia genandt dass wohl gesprochcne Urtheil eynes weihlichen Studenten, oder der Jud von Venedig. It appears to be a mixture of Shakespeare 's Merchant of Venice and Marlowe 's Jew of Malto. By means of a program of 1658 we learn that Die wunderhare Heurath Petruvio mit der hosen Katharine was acted by students of the GjTnnasium at Zittau. As the piece has not come down to us we cannot say how closely it followed Shakespeare. Up to this point the influence of Shakespeare has shown itself more upon the stage than upon literature. The Shakespeare influence has been thus far the result of the English Comedians. To them belongs the credit of creating the beginnings of the professional stage. These players brought with them not only the theatrical effects of the English theatre but also the histrionic art of Shakespeare 's time. They introduced historical and popular subjects in place of biblical and polemical ones. Thus an advance in the drama had been made through this English influence. The German drama had advanced far beyond that of Hans Sachs. An even greater advance is shown in the works of Gryphius. He represents on the one hand the French Pseudo Classical School, and on the other the influence of the English. In the construction of his tragedies he was greatly influenced by Seneca. In his comedies he profited not only from Moliere but from the Shakespearian plays. He stands at the beginning of a new dramatic period. Shakespeare's influence upon him is seen at its best in his Absurda Comica Oder Herr Peter Squentz. This is a version of the comic episodes of the Midsummer Night's Dream. It is almost the same arrangement scene for scene, and hardly one of Shakespeare's jokes has been omitted. In an ''Address to the reader" Gryphius confesses to have taken it from a version by Daniel Schwenter. Genee records a play entitled Tugend und Liebesstreit, which was produced in 1677 at a private castle. It treats of the material of Shakespeare's Twelfth Night. It is interesting to note that in this period a German poet, Michael Kongehl (1646-1710), treated Shakespearian materials without having known Shakespeare's plays. Kongehl wrote two plays Die vom Tode erweckte Phonizia and Der unschuldig-beschuldigten Innocentien Un- schidd, which deal with Shakespeare 's subjects. The former treats the plot of Much Ado about Nothing, the latter that of Cymbeline. During this century we have records of several of Shakespeare's plays having been performed one or more times. The most popular appear to have been Merchant of Venice, Hamlet, Romeo and Juliet, King Lear and Jidius Caesar. At the beginning of the eighteenth century Christian Weise wrote a play entitled Die bose Catharina. The play is a very poor one and reflects Shakespeare's Taming of the Shrew only in the general idea and the names of important characters. "Weise at an earlier period also wrote an imitation of Gryphius' Peter Squentz. In 1741 Caspar Wilhelm von Borck, Prussian ambassador in London, made a translation of Julius Caesar. The translation is in rhymed Alexandrines and as a translation is not of much value. It, however, marks the beginning of a real and lively interest in Shake- speare in Germany. Gottsched at once raised his voice against the translation. This opposition of Gottsched was only the beginning of a series of attacks which Gottsched made against Shakespeare. Von 8 Borck's translation brought forth shortly after a more favorable criticism of Shakespeare from J. E. Schlegel. In his essay, Ver- gleichung Shakespeares unci Andreas Gryphius, he re-translated the speech of Antony over the dead body of Caesar, as he did not think Von Borck's translation close enough to the original. This transla- tion is also in Alexandrines and is a slight improvement upon von Borck 's. This translation of von Borck was followed some years later by several translations: in 1756 a translation of several scenes from Bicliard the Third, in 1758 a translation of Romeo and Juliet, in 1757 a translation of Hamlet by Moses Mendelssohn, and a second transla- tion of the same play in 1767. Mendelssohn was also active in the Litteratur Brief e in holding up Shakespeare to the German people.* Friedrich Nicolai also was a defender of the English poet.f The defense of these men in behalf of Shakespeare, however, was mild compared with Lessing's defense of him. The work which Lessing did for the German drama is too well known for me to dwell upon it here. In the particular field in which he labored he stands out as one of the greatest men Germany has ever produced. It was he who prepared the way and made possible the splendid literary productions which have followed him. There is no student of German literature who fails to appreciate the great debt Germany owes to him. Part of the praise which is accorded Lessing belongs to Shakespeare, for Shakespeare was the model to whom Lessing con- tinually directed the German people. This admiration for Shake- speare is to be found in the Litteratur Brief e and the Hamhurgische Dramaturgie. Here are found numerous passages in which Shakes- peare is praised or his superiority over the French is shown. Perhaps more significant than these are the many passages in which his statements on the principles of dramatic art are justifications of Shakespeare's art and have been used as such by English defenders of Shakespeare. It is especially noteworthy how strongly Lessing speaks for Shakespeare ; not doubtingly nor hesitatingly, but in the strongest possible terms. How many times in criticising a play and wanting something to show how it should have been done did he turn to Shakespeare for his model: Shakespeare was to be studied, Shakes- peare was to be used as a camera obscura, it was Shakespeare 's ghost *See the 84th and 123d Briefe of 1760, and the 147th of the following year. fSee No. 11 "Briefe iiber den jetsigen Zustand der schonen Wissenschaften in Beutschland" of the year 1755. which was the real ghost, it was Shakespeare who possessed a deep insight into the nature of love. It was Shakespeare who followed the rules of the ancients, it was Shakespeare who was true to nature, it was Shakespeare who understood properly the unities of Aristotle, and he finally suspects that some of his readers will inquire, "Is it always Shakespeare who has understood everything better than the French." Thus we can have no doubt as to how the reformer of the German drama considered Shakespeare. Who can doubt that Lessing's own works were either directly or indirectly influenced by Shakespeare. In his earliest plays Lessing stood entirely on the basis of the French model. But that condition did not continue long. The impulse to follow Shakespeare even in his early career was active in him. In his Henzi he breaks through two essential rules of the style of the Renaissance, namely, the law which required that the scenes of the tragedy shall be laid in remote time; and the other, which demands that the principal characters shall be warriors, kings and princes ; since he takes for his subject a historical event of his own day, the political revolution of a Swiss canton, and for his characters plain citizens of a petty republic. In this fragment we perceive the effects of the German translation of Julius Caesar* Two other republican tragedies were planned at this time under its inspiration — Virginia, which afterwards became Emilia Oalotti, and Brutus. The same influence is also manifest in the fragments and sketches of other tragedies such as Das hefreite Rom and Alcihiades in Persien and even in the poems of the period the terse, ironical portrayal of the famous republican leaders who conspired against Caesar is traceable to Shakespeare's example. These were direct results. And surely, the Hamlmrgische Dramaturgie, Laokoon, Minna von BarnJielm and Emilia Oalotti were indirect results. Would Lessing hold Shakes- peare up to his contemporaries and not make use of him himself. Especially when we consider that Minna von Barnhelm was written to show how the principles of dramatic art which he expounded should be used. Lessing had said give us action, and referred to the action in Shakespeare's plays. Any one who has read Minna von Barnhelm will not deny the presence of action in it. In regard to Emilia Oa- lotti, we know that it is the outgrowth of his early Virginia, which was inspired by Shakespeare. *See Adolf Stahr Life and Works of G. E. Lessing. 10 But Lessing's great work was not so much his use of Shakespeare as it was his preparation of the way for the real entrance of Shakes- peare influence into German literature. It was he who brought Shakespeare before the German public in a favorable light. It was he who removed much prejudice and many difficulties out of the way of a favorable reception of a Shakespeare translation. It was he who made Wieland's translation possible. It was he who protected the first disciples of Shakespeare from the storm of criticism which hailed any tendencies to stand imder the banner of the English poet. Lessing's defense of Shakespeare is to be strongly contrasted with the defense of Shakespeare in England. In England the defenders of Shakespeare had stood on the defensive. His most enthusiastic ad- vocates spoke ignorantly when they did not speak hesitatingly. But such was not the case with Lessing. There was neither lack of Imowl- edge nor of insight on his part, nor of the confidence which is based upon them. Beside his keen analysis and masterly exposition of prin- ciples, most English criticism of that day seems shallow and incon- clusive.* But something else was needed before Lessing's influence could work much good, and that was a German translation of Shakespeare. This want was supplied by Wieland. His translation appeared be- tween 1762 and 1766, and consisted of eight volumes containing twenty-one plays in the following order: Midsummer Night's Dream, King Lear, As You Like It, Measure for Measure, The Tempest, Merchant of Venice, Timon of Athens, King John, Julius Caesar, Anthony and Cleopatra, Comedy of Errors, King Richard II, first part of Henry IV, Mitch Ado about Nothing, Macbeth, Two Gentlemen of Verona, Romeo and Juliet, Othello, Twelfth Night, Hamlet, and A Winter's Tale. All of these translations except one Avere in prose. In 1763 Bodmer attempted to write a Jxdius Caesar. He himself called it a "politisches Drama" and says "dass dieses Werk in Ver- gleichung mit des Shakespeares Julius Caesar keine blendende, son- dern eine sittsame Schonheit sei, die sich immer einen stillen, freiwil- ligen Beifall abnothigt wenn sie gleich nicht auf Entziickungen An- spruch macht. " Shakespeare furnished the inspiration to Bodmer, but Bodmer made no use at all of Shakespeare. Bodmer, in 1768, wrote another "politisches Trauerspiel" entitled Marcus Brutus. This play has almost nothing in common with Shakespeare 's Julius Caesar. *Lounsbiiry "Shakespeare as a Bramatic Artist," Vol. I, page 77. 11 In one of Lessing's contemporaries, Felix Ch, Weisse, we see a strong tendency to follow Shakespeare. His Richard III and Romeo und Julie are, at least, adaptations from Shakespeare.* This brings us down to the period of the "Sturm und Drang." The chief elements of this literary revolution were: worship of Shakespeare, return to nature, and hostility to the French, Shakes- peare 's works became the center of literary criticism in Germany. In every Zeitschrift appeared champions and antagonists of his art. Every new literary production was measured by a Shakespearian standard. Nature was exalted as the supreme law; Shakespeare was Nature. Down with all rules and conventions; "Down with the influence of the French," was the watchword inscribed upon their banners. Gerstenberg's Brief e ilber Merkwiirdigkeiten der Litteratur, Herder's Shakespeare, Goethe's Shakespearerede and Lenz's Anmerk- ungen ilber das Theater, all reflect this Shakespeare worship. This movement is much indebted to Herder for its Shakespeare enthusiasm. Herder, as a student at Konigsberg first learned to know Shakespeare through Haaman. He was strongly influenced by Les- sing at first; but later he appreciated Shakespeare for himself. His real knowledge of the English poet was through no translation, but through the English copies. He himself translated many scenes from Shakespeare. The enjoyment of Shakespeare poetry worked so strongly upon him that in 1772 he attempted a drama which he named Brutus. Concerning this drama he wrote to his wife that the best parts of it did not belong to him but to history and Shakespeare. Herder's opinion and views of Shakespeare are so well known that it seems unnecessary for me to quote them here.f Perhaps the most important thing which Herder did in his Shakespeare work was his introduction of Shakespeare to Gcethe. He it was who taught Goethe to imderstand and appreciate more fully the magic power of Shakespeare's genius. Now this influence upon Goethe is one of the great results of the Shakespeare influence upon the German drama. The Shakespeare influence between 1740 and 1770, and above all Lessing's efforts in this direction, was a strong factor in preparing the way and making possible the great German *See "Lessings Jungendfreunde," D, N, L, Vol, 72, pages 18-20, See Jo- hanna Gruber "Das Verhdlt7iis von Weisses 'Borneo und Juliet' zu 'Shakespeare und den NoveUen." In " Studien sur vergleichenden Litteraturgeschichte." Fiinfter Band, Heft IV, 1905, page 395, •{■See "Shakespeare" in "Fan Bexitschei' Art und Kunst." 12 literature of the eighteenth century. And this was a really great service to the German drama. To go into the Shakespeare influence in this period in detail is not my purpose. That Goethe and Schiller were influenced is an accepted fact. No one will minimize the importance of this Shakespearian in- fluence, particularly in their early careers. It is worthy of more attention that I have opportunity to give in this study. In addition to Goethe and Schiller, Lenz and Klinger were greatly influenced, and to a less extent Maler Miiller, Leisewitz, L. Phil. Hahn and H. L. Wagner. Prof. J. J. Eschenburg directed his attention to Shakespeare. As a result of his effort we have Versuch ilher Shakespeares Genie und Schriften, 1771, a revision of Weiland's translation with notes, 1775- 1782, and his own Shakespeare translation, 1778-1783. In 1797, August "Wilhelm Schlegel commenced his translation of Shakespeare. From then until 1803, in quick succession, followed eight volumes, each volume containing two dramas, but then other labors forced themselves upon him, and he published no more until 1810, when the ninth volume appeared, containing Bichard III. The nine volumes contain the following: Romeo, Sommernachtstraumy Julius Caesar, Was ihr Wollt, Sturm, Hamlet, Kaufmann von Vene- dig. Wis es euch gefdllt, and the English histories with the exception of Heinrich VIII. Schlegel found a most able and active co-worker in Ludwig Tieck, who had early acquired a taste for English literature and for Shakespeare. As early as 1796 he had translated The Tempest and written an essay on Shakespeare 's treatment of the supernatural. He pursued his studies vigorously in this direction until it was said of him that he know more of Shakespeare and the contemporaneous litera- ture of his time than any foreigner, if not any Englishman. In 1825 he commenced the revision and completion of Schlegel's translation which was concluded in 1833. Tieck 's daughter, Dorothea, and the Count Wolf von Bandissin did the translating. Dorothea translated six pieces: Coriolanus, Two Gentlemen of Verona, Timon of Athens, Winter's Tale, Cymheline and Macbeth. Count Wolf von Bandissin translated King Henry VIII, King Lear, Antony and Cleopatra, Titus Andronicus, Othello, Troilus and Cressida, Taming of the Shrew, Much Ado about Nothing, Merry Wives of Windsor and Measure for Measure. The remainder were those which Schlegel had prepared. Of this translation it is almost impossible to speak too highly. It was 13 one of the greatest achievements of German literature. Through it Shakespeare has become a part of German literature. Some even be- lieve that it surpasses the original. And it has also been said that it was a sufficient reward for the Romantic Period of German literature. Comparatively little investigation has been made in Shakespeare influence upon the nineteenth century. Sufficient has been done, how- ever, to show that Tieck, Kleist, Grabbe, Grillparzer, Hebbel and Ludwig have operated more or less under the inspiration and influ- ence of Shakespeare. CHAPTER TWO. Grabbe's Knowledge of and Enthusiasm for Shakespeare. Shakespeare has had no greater admirer than the youthful Grabbe. His letters, his own statements, and the statements of his contem- poraries show us conclusively that he was under the spell of the English dramatist. A careful study of his dramas will force the conclusion to this premise, which a preliminary investigation of the aforesaid letters and statements sets up. To his letters, his essay Ueher die Shakspearo-Manie, and extracts from different sources we shall turn to show his knowledge of Shakespeare and to give Shakes- peare the credit for a very great deal of Grabbe 's inspiration to write dramas. The latter is one of the purposes of this treatment. To his dramas we shall direct our attention to show that Grabbe has turned to Shakespeare for the motive of the Gothland; the choice of subject in his historical dramas — Marius und Sidla and Hannibal; the speech of his early dramas, and the Aschenhrodel. In detail, then, this paper will attempt to show that Grabbe is much indebted to Shakespeare for the inspiration to write a drama, the motivation of the Gothland, the character of the Moor, and minor details of the drama. I also wish to show Grabbe 's indebtedness in the speech of his early dramas, namely, Herzog Theodor von Gothland and Scherz, Satire, Ironie und iiejere Bcdeutung, as well as traces of it in some of his other dramas. I further wish to show that Grabbe was influenced in his choice of sub- jects by Shakespeare, calling attention to the similarities between Theodor von Gothland and Titus Andronicus, Marius und Sulla and Coriolanus, Hannibal and Antony and Cleopatra, and between the Ho- henstaufen tragedies and Shakespeare's English historical dramas. Finally, I wish to present a comparison of Grabbe's Aschenbrodel with Shakespeare's Merchant of Venice. The part I am about to give is to serve as a foundation for this treatment. This part consists of letters and extracts which show Grabbe's knowledge of and enthusiasm for Shakespeare. They do not comprise everything that Grabbe has written on Shakespeare, only those which have a direct bearing upon the subject. 14 15 A. Letters and parts of letters in chronological order. An die Wohllobl. Meyersche Hofbuehhandlung zu Lemgo. Die Wolillobliche Hofbuehhandlung ersuche ich gehorsamst, mir baldmoglichst zu iibersenden : den sechsten Band von den dramatic works of Shakespeare, published by Charles Wagner, Brunswick. Unser Lehrer der englischen Sprache versicherte uns, dass dieser Band einzeln zu bekommen sei weil die Wagnersche Edition eine Schulausgabe ware. Da wir nun aus Mangel an Exemplaren in den englischen Privatstimden nicht eher die Lesung des Shakespeare be- ginnen konnen, als bis ich diesen sechsten Band erhalten habe, so muss angelegentlichst urn Eile bitten gehorsamst Ch. D. Grabbe. Detm. 4. V. 1818.* This volume contains Julius Caesar, Antony and Cleopatra, Timon of Athens, Troilus and Cressida and Titus Andronicus. An Herrn Zuchtmeister Grabbe zu Detmold. Liebe Eltern ! Ich habe ein Buch verschrieben, aber schon seit einem halben Jahre, und konnte es zuriicksenden, wenn es kam. Ich will eine Kritische Beleuchtung hieriiber anstellen. 1. War es erlaubt, ein Buch ohne das Wissen meiner Eltern zu verschreiben ? Erlaubt war es nicht, aber zu entschuldigen ist es, weil ich fiirch- tete es euch zu sagen, weil es ein halb Jahr wohl hin ist und weil ich das Geld desselben ersparen Iconnte. Nun ist die Frage iibrig ob es das Buch werth ist, dass es ver- schrieben wird. — In jedem meiner Biicher kannst Du das Lob seines Verfassers lesen. Es ist in seiner Art das erste Buch der Welt und gilt bei Vielen mehr als die Bibel, denn es ist das Buch der Konige und des Volkes, es ist das Buch wovon Einige hehaupten, dass es ein Gott geschrieben habe, es sind die Tragodien Shakespeares, (des Verfassers des Hamlet) die schon 300 Jahre bekannt sind. Die- sen hat Deutschland seine Bildung zu verdanken, denn sie regten zu- erst Goethe, den grossten Deutschen auf; sie waren es, um welche Schiller, als er eine Stelle aus ihnen hatte vorlesen horen, nach Stutt- gart reiste und von ihnen befeuert, die Rauber schrieb : deshalb kannst Du mir verzeihen, dass ich von ihnen eingenommen bin. Du weisst, wie niitzlich es ist, sich durch Nebenarbeiten auf Uni- versitaten Geld zu erwerben, oder auch nach der Studentenzeit im Ueberfluss leben zu konnen. — Das kannst Du nur durch Schrift- stellerei, denn man hat sogleich kein Amt. — Ich kann aber bios das schreiben (ausser der Jura oder Medicin, die ich vielleicht studire). *See H. Bartmann " Grabbes Verhaltnis sti Shakespeare." 16 was Shakespeares Faeh schlagt: Dramen — durch eine Tragodie kann man sich Ruhm bei Kaisern und ein Honorar von Tausenden erwer- ben, und durch Shakespeares Tragodien kann man lernen, gute zu machen. Denn er ist der erste der Welt, wie Schiller sagt, bei dessen Stiicken Weiber zu friihzeitig geboren haben — der Shakespeare ist aber so schwer zu verstehen, dass man Monate an einer Seite, wie an dem Monolog im Hamlet: Sein oder Nicht-Sein usw. studiren muss, und Jahre lang, wenn man etwas daraus lernen will. Danim wiinschte ich ihn eigen zu haben. — Im Englischen habe ich einen Band von ihm und daraus kann ich Englisch lernen. Sieh, so nothig habe ich ihn ! — Du meinst, es koste Dir zu viel Geld, von diesen Ostern an bis Ostern 1819 will ich keinen Groschen Taschengeld haben. Hiermit kannst Du das Buch bezahlen, ohne mehr Geld als sonst auszugeben, Dein Sohn Die Schuld ist abbestellt. Zeig ja ! diesen Brief Niemand. This letter is attributed to the early part of the year 1818. Du weisst wie sehr ich mich mit Shakespeare beschaftige, dessen Ruhm Du in jedem Buche lesen kannst; Du weisst, dass ihn Einer, der sich mit den Dramen abgibt, durchaus kennen muss; Du weisst, dass ich mir auf diese Weise vielleicht einstens noch Geld verdienen werde. Shakespeare hat fiinfzig Stiicke geschrieben. Davon habe ich 18 Stiicke in der beriihmten Uebersetzung von Schlegel, die ebenso gut, wie das Original ist. This is an extract from a letter to Grabbe's father attributed to the close of the year 1818. An die Wohllobl. Meyersche Hofbuchhandlung zu Lemgo. Da in der Leipziger Fleischerschen Ausgabe der plays of Shakes- peare die Teile auch einzeln zu erhalten sind, so bitte ich gehorsamst mir den Teil baldigst zu iibersenden, in welchem Timon of Athens und Pericles, prince of Tyrus enthalten sind. Sollten diese Teile nicht einzeln zu erhalten sein, obwohl dies in der Ankiindigung Fleischers des Jiingeren versichert wird, so bittet um gefallige Nachricht gehor- samst.* Ch. D. Grabbe. Detm. 7. V. 1819. "Die Idee zu einem andem Faust, der mit dem Don Juan zu- sammentrifft, entwickelt sich in meinem Gehirnkasten mehr und mehr; ich habe in Bezug auf dieses Stiick dem heitem Humor, der *See H. Bartmann "Grabtes Verlialtnis zu ShaJcespeare." 17 das Tragische im Hamlet so mildernd durchweht, fleissig nachge- spiirt. ' ' This is aB extract from a letter to Tieek dated Detmold, August 29, 1823. "Den Schluss maeht Sulla, noch nicht vollendet; er darf aber nach meiner klaren Ueberzeugung nicht fehlen, besonders da er zeigt das der Autor (nicht Auctor) sich vielleicht auf historischen Blick versteht, und beizu auch in jener friiheren Zeit (vide die Vorrede) sehon Volksscenen individualisirt a la Shakespeare (vide Sulla und Marius, 2. act) schildern konnte, welches angebliche Talent ziemlich rar ist und sich aus Verfassers iibrigen Stiicken nicht spiiren lasst." This is an extract from a letter to Kettembeil dated Detmold, June 1, 1827. "Der Mann (Shakespeare) hat keinen aufrichtigeren Verehrer als ieh, es kennen ihn auch wenige besser, aber mancher Narr, hier und da auch verniinftige Manner, z. B. Tieck, schiitzen ihn vor well sie selbst nicht so hoch kommen konnen als er und daher in seiner von ihnen erregten Bewunderung sich — selbst geschmeichelt fiihlen." This is an extract from a letter to Kettembeil dated Detmold, Jime 25, 1827. "Dass ich Shakespeare und seine Anhanger kenne, ergibt sich wohl deutlich, " — This is an extract from a letter to Kettembeil dated Detmold, July 26, 1827. "Aber da ich den Hrn. Shakespeare und die Hrn. Poeten recht gut kenne, so glaube ich doch, es steckt etwas darin, und was mehr ist, er passt in die Zeit, also lass ihn hinterdrucken. Mancher kauft die Stiicke, um iiber den lieben Shakespeare etwas zu horen." This is an extract from a letter to Kettembeil dated Detmold, August 3, 1827. "Bin ich nicht ein Bischen ein Sackermenter ? Den Sir Shakes- peare wollen wir doch wohl unterkriegen. Fiir sein bestes historisches Stiiek gebe ich nicht einmal den Barbarossa. " This is an extract from a letter to Kettembeil dated Detmold, April 18, 1829. 18 "Karl der Grosse unci die Sachsen mit ihrem Heidenthum ware ein gutes Vorspiel zu den Hohenstaufen, mehr als Shakespeares Jo- hann ohne Land zu seinen Heinrichen." This is an extract from a letter to Kettembeil dated Detmold, April 8, 1830. ' ' Ich glaube dass ich besonders Shakespeares Sachen gut vorlesen kann, vielleieht audi andere. " This is an extract from a letter to Immermann dated DUsseldorf, Feb. 24, 1835. B. Extracts from dramatical writings. "Dass aber auf das Gute und Grosse in der Kunst oft gezeigt werden muss, bevor die Menge es schatzt, beweisen die anderthalb Jahrhunderte, in denen Shakespeares und Miltons Werke todt lagen. ' '* * ' Shakespeare ist der rathselhaf teste, eigenste der Dichter, und legt im Konig Johann keine geringe Probe davon ab. Augenblicks weiss man oft nicht, was aus den pomphaften Worten, Wortspielen und ge- hauften Antithesen dieser Dichtung zu machen, imd doch liegen iiber- all versteckte Angeln fiir Kopf und Herz. Ich glaube dieses Stiick ist als der etwas lauttonende, aber wohlberechnete Prolog zu seinem Dra- mencyclus aus der englischen Geschichte zu betrachten, sowie seiri Heinrich VIII. der feine, sehr praktisch belehrende Epilog dazu ist. Mochten wir nur all diese Stiicke nach ihrer Ordnung bald auf un- serer Biihne so folgen imd geben sehen, als den Johann. Durch den, um mit Leicester in Maria Stuart zu reden, so "ge- fahrlich dornenvollen Pfad" der shakespearischen Dichtersprache sich gut zu winden, ist so schwer, als olme zerrissenen Rock einen Priih- lingskraft sprossenden siidamerikanischen Urwald zu durchschreiten. "f C. Extracts from the essay Ueber die Shakspearo-Manie. "Der Verfasser kann iiber die zur Mode gewordene Bewunderung des Shakespeare vmi so eher sprechen, als er selbst daran etwas gelit- ten hat. Der Gothland (keines der iibrigen Stiicke) triigt vielleieht einige Spuren davon, jedocli glaubt der Verfasser, dass sowohl der Geist des Gothland als audi seine formelle Behandlmig im Ganzen mehr eigenthiimlich, als shakespearisdi sind. " *See Blumenthal Grdbhes Werlce, Vol. IV, page 209. •j-See Blumenthal Grabbes Werke, Vol. IV, page 221. 19 "Ich gestehe vorliiufig, dass mir in der englischen schonen Litte- ratur nur zwei Erscheinungen von hoher Wichtigkeit sind : Lord Byron und Shakespeare, — jener als die moglichst poetisch dargestellte Sub- jectivitat, dieser als die eben so poetisch ausgedehnte Objectivitat." "Niemand wird dem Shakespeare wahrhaftiger huldigen, als ich es thue. Sein iimfassendes Genie welches iiberall, wohin es den Blick wirft, sei es auf die E^rde, in den Himmel, oder in die Holle, Leben in die Wiisten schafft, — seine Sehopfungskraft, welche ihm manche Charaktere mit einer Selbststiindigkeit auszustatten vergonnt, nach welche man fast an ein inneres wirkliches Leben derselben glauben sollte, und wenigstens, wenn man sie aus dem Rahmen des Schaiispiels nahme und in das Leben treten liesse, nicht (wie bei den meisten heu- tigen Tragodien) befiirchten diirfte, nur ]\Iarionetten zu produciren, — seine vielseitige und geniale Phantasie, — sein tiefer Blick in das Leben und in die Weltgeschichte, — die gottliche Ruhe (welche Fried- rich Schlegel wohl mit seiner '"gottlichen Faulheit" verwechselt), mit der er oft auf dem von Archimedes ersehnten Punkte ausser der Welt zu stehen luid sie zu bewegen scheint, — der Humor, die Ironie, mit welchen er selbst durch Thranen liichelt, — alles dieses und noch viel mehr erkenne ich mit Erstaimen im Shakespeare an, und hoffe es einst in einer besonderen Schrift, die ich um die Mode zu ehren, gleich dem Franz Horn " Erliiuterungen zum Shakespeare" nennen werde, mit Beweisen niederzulegen. " "Shakespeare schuf weder eine Schule, noch eine neue Schau- spiel-Art, er fand vielmehr eine Schule vor, war Mitglied derselben, und zwar, was seine einzige wahre Originalitat ist, das grosste Mit- glied dieser Schule." "Es ist wahr, dass alle seine Vorziige in ihnen (Shakespeare's historical plays) strahlen, und dass da, wo er eigenthiimlich ist, kaum Goethe (z. B. im Egmont), noch weniger Schiller mit ihm wett- eifern konnen." "Hochst ausgezeiehnet ist Shakespeares dramatischer Verstand. Shakespeares alles iiberfliigelnde Phantasie, sein Pathos, sein Humor, alles steht wenigstens in seinen spateren Stiicken unter der strengen Herrschaft eines berechnenden Verstandes. " "Im Shakespearischen Scenenwechsel liegt oft wahre Poesie, die ich nicht missen moehte." " Wir konnen und sollen alle iibrigen guten Dramatiker (unter ih- nen auch den Shakespeare) studiren, benutzen. aber wir miissen auf eigenen Fiissen stehen bleiben, die Nahrung in eignes Blut verwan- deln." 20 D. Miscellaneous. 1. Tieek, in a criticism of the Gothland, makes the following statement : — "Hier fande ich kein Ende mit meiner Kritik, Sollte Shakes- peares "Titus Andronicus" und der Mohr Aaron, die Grausamkeit dieses alten Schauspiels Sie nicht verleitet haben?"* 2. A statement of Heines to show Grabbe's enthusiasm for Shakespeare : — ' ' Obige Notiz ist mehr an den deutschen als an den franzosischen Leser gerichtet, und fiir letzteren will ich hier nur bemerken, dass be- sagter Dietrich Grabbe einer der grossten deutschen Dichter war und von alien unseren dramatischen Dichtern wohl als derjenige genannt werden darf, der die meiste Verwandtschaft mit Shakespeare hat. Er mag weniger Saiten auf seiner Leier haben als andre, die dadurch ihn vielleicht iiberragen, aber die Saiten, die er besitzt, haben einen Klang, der nur bei dem grossen Briten gefunden wird. Er hat dieselben Plotzlichkeitcn, dieselben Naturlaute, womit uns Shakespeare er- schreckt, erschiittert, entziickt. Aber alle seine Vorziige sind verdunkelt durch eine Geschmaek- losigkeit, einen Cynismus und eine Ausgelassenheit, die das Tollste und Abscheulichste iiberbieten, das je ein Gehirn zu Tage gefordert. Es ist aber nicht Krankheit, etwa Fieber oder Blodsinn, was derglei- chen hervorbrachte, sondern eine geistige Intoxikation des Genies. Wie Plato den Diogenes sehr treffend einen wahnsinnigen Sokrates nannte, so konnte man unsern Grabbe leider mit doppeltem Rechte einen be- trunkenen Shakespeare nennen."t 3. His love for the theater and Shakespeare. a. He saw plays under the guise of a city musician. "Es spielte namlich damals die Karschin 'sche Truppe auf der Detmolder Biihne, welche damals noch in einem grosseren Orange- riegebaude des Lustgartens hergeriehtet war und hier ging er denn mit dem Herm Stadtmusikus. eine Flote in die Hand nehmend, als ob er zur Stadtcapelle gehore. "t 6. He saw Shakespeare produced on the stage at Berlin. || c. His own talent. "Ueber mein etwaiges Talent zur Biihne wage ich mich nicht wel- ter auszulassen, well ich dabei zu leicht in den Schein der selbsthu- *See Blumenthal Grdbhes WerTce, Vol. IV, page 621. f See Heines Werke, Elster Edition, Vol. VII, 469. +See Ziegler Grahbes Leben und CharaJcter, page 16. 1 1 See Strodtman H. Heines Leben tind Werke. Second Edition, Vol. I, page 164. Also see E. Willkomm in Jahrbiicher fiir Drama, Bramaturgie und Theater. 1837, page 70. 21 delei verfallen mochte ; ich versichere nur ganz einfaeh, dass ich meine Stimme ohne Anstrengung vom feinsten Madchendiscant bis zum tief- sten Basse moduliren kann, und dass der hochste Tadel, welchen man in Gesellschaften iiber meine Darstellung aussprach, darin bestand, dass ich die Charaktere beinahe zu scharf und eigenthiimlich aufgrif fe und im Tragischen den Zuschauer zu sehr erschreckte. Aueh lautet es lappisch, aber ich muss es doch sagen, dass ich in dem Augenbliek keine Rolle wiisste, die ich mir nicht binnen zwei Wochen zu spielen getraute ; mindestens zweifle ich nicht, dass, wenn ich z. B. den Ham- let oder Lear gut sollte darstellen konnen, ich den Fallstaff oder Dup- perieh nicht weniger gut agiren wiirde. "* d. He read Shakespeare in company. In the circle of Heine, Uechtritz, Robert and others, Shakespeare was read with assigned parts. In this circle Grabbe was admitted during his abode in Berlin. t E. Translation of Shakespeare. Grabbe, during the closing years of his life, attempted a transla- tion of Shakespeare's Hamlet 4 His variations of the closing lines of Borneo and Juliet are rather interesting : — "For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo. ' ' This Grabbe cited as "Und never was a greater woe As that of Juliet and their Romeo. ' ' Uehersetzungsvariationen. Und nimmer war ein grosser Weh Als Romeos und seiner Julie. Und nimmer gab's ein schlimmres Loos Als Julias und ihres Romeos. Und nimmer grosser Weh geschah Als das des Romeo und der Julia. Und nimmer gross ein "Wehe so Als das von Julia und Romeo. *See Blumenthal Grabbes Werle, Vol. IV, page 362. j-See Brief von Uechtrits an Hebbel, Hebbels Briefwechsel, Volume II, page 218. |See Blumenthal Grabbes Werl-e, Vol. IV, page 529-533, and 540. 22 (A la Wieland). Und nimmer ist solch Leid passirt Als an den Zwei'n gesehen wird. Und nimmer ein unsel'ger Ungliick Als Julias und Komeo's Geschick, (Wohl a la Benda). Ein grossres Wehe gab's noeh nie Als das der beiden Todten hie. Und wo gab es ein grossres Well jemals Als dieses Romeos und Julias. (A la Adrian). Ein grossres Well ist nie gesehn Als das an Romeon und Julian, (Oder a la Adrian und Voss). Ein grossres Ungliick ist nie gesehehn Als dies an Romeo und sein'm Julchen. (A la Meyer in Hildeburghausen und ausser New York.) Ein furchtbarer schreeklieher Geschick Ist wohl, so lang der Erdball rollt, Der Soun' ein brausend Loblied zollt, Noch nie geseh'n, mit diistrem Blick, Als Julia, die hehre, schlank gewachsen, Und Romeo mit dem Haare, golden, flachsen, Hier todt aus Liebe hingestreckt, Er qualvoll aufgezehrt vom Arsenik, Sie wunderschon dahingereckt, Das pracht'ge Kleid mit Blut befleckt — ungeheuer ! doch, das ist des Schicksals Loos, Zu grosses Gliick : Es hat Ungliick im Schooss ! F. Shakspearo-Manie und Theaterkritiken at Diisseldorf. The existence of the essay on Shakespeare, and the essays and criticisms on Shakespearian plays during Grabbe's abode at Diissel- dorf show to what extent he knew Shakespeare.* *See Blumenthal Grahhes Werke, Vol. IV, pages 139-301. CHAPTER THREE. Herzog Theodor von Gothland. In this treatment of Herzog Theodor von Gothland my purpose will not be to make an exhaustive study of it, nor to go into all the influences vs^hieh affected its author during its composition. A com- plete study would involve more than I care to take up at this time. One could not present an exhaustive treatment without taking into consideration a great many factors which were operating at the time our poet wrote Gothland. Grabbe wrote during that period of German literature known as the period of Romanticism. The ''Shicksals- drama" was at its height during his early youth. This fate element is very easily detected in Gothland. The pessimistic writings of Schopen- hauer were beginning to appear. Although at this time they did not exert a great influence. The work of Gcethe and Schiller in the drama was well recognized and many were trying to follow in their foot- steps. Schiller particularly exerted a great influence upon the drama of this period. Shakespeare continued to be the model to a greater or less ex- tent. The Shakespeare influence direct and Shakespeare influence in- filtrated through Gcethe and Schiller must be distinguished. The unpleasant environment of Grabbe 's childhood and the peculiar tem- perament of the man could not fail to leave their traces upon his writ- ings. These and other factors must be reckoned with if one is to thor- oughly treat the Gothland. My purpose, however, will be to treat the Gothland more particularly with reference to its relation to Shakespeare, or rather Shakespeare 's influence upon it. I have shown in a previous section that Grabbe was acquainted with Shakespeare's works at the time he wrote the Gothland. He was more than acquainted with them, he was enthused by them and filled with them. To prove this and to show justification for my position towards the Gothland, I wish to insert here parts of letters which have been previously given. In a letter to his father which Blumenthal assigns to the latter part of the year 1818, Grabbe says : 23 24 "Du weisst wie selir ich mich mit Shakespeare beschaftige, dessen Ruhm Du in jedem Buche lesen kannst; Du weisst, dass ihn Einer, der sich mit den Dramen abgibt, durchaus kennen muss." In another letter to his parents which Blumenthal assigns also to the year 1818 we find stronger praise: "In jedem meiner Biieher kannst Du das Lob seines Verfassers lesen. Es ist in seiner Art das erste Buch der Welt und gilt bei Vielen mehr als die Bibel, denn es ist das Buch der Konige und des Volkes, es ist das Buch, wovon Einige behaupten, dass es ein Gott ge- schrieben habe, es sind die Tragodien Shakespeares, (des Verfassers des Hamlet) die schon 300 Jahre bekannt sind. Die- sen hat Deutsehland seine Bildung zu verdanken, denn sie regten zu- erst Goethe, den grossten Deutschen auf; sie waren es. um welche Schiller, als er eine Stelle aus ihnen hatte vorlesen horen, nach Stutt- gart reiste und von ihnen befeuert, die Rauber schrieb, deshalb kannst Du mir verzeihen, dass ich von ihnen eingenommen bin Ich kann aber bios das schreiben (ausser der Jura oder Medicin, die ich vielleicht studire), was in Shakespeares Fach schlagt: Dramen — durch eine Tragodie kann man sich Ruhm bei Kaisern und ein Honorar von Tau- senden erwerben, und durch Shakespeares Tragodien kann man lemen, gute zu machen. Denn er ist der erste der Welt, wie Schiller sagt, bei dessen Stiicken Weiber zu friihzeitig geboren haben — der Shakespeare ist aber so schwer zu verstehen, dass man Monate an einer Seite, wie an dem Monolog im Hamlet : Sein oder Nicht-Sein usw. studiren muss, und Jahre lang, wenn man etwas daraus lemen will. Darum wiinsehte ich ihn eigen zu haben." I cannot see what stronger proof could be asked to show to what an extent Grabbe was inspired and influenced by Shakespeare at this time. "Deshalb kannst Du mir verzeihen, dass ich von ihnen (die Tra- godien Shakespeares) eingenommen bin." "Ich kann aber bios das schreiben, was in Shakespeares Fach schlagt: Dramen." "Durch Shakespeares Tragodien kann man lemen, gute zu machen. " " Darum (wenn man etwas daraus lernen will) wiinsehte ich ihnen eigen zu haben." Statements of this character are proof conclusive. And if more were needed we have Grabbe 's own declaration that the Gothland was influenced by Shakespeare. In the introduction to his essay, Ueher die Shakespearomanie, he says : 25 "Auch diese Abhandlimg entstand vor mehreren Jahren und ist jetzt niir revidirt. Der Verfasser kann iiber die zur Mode gewordene Bewunderung des Shakespeare um so eher spreehen, als er selbst daran etwas gelitten hat. Der Gothland (keines der iibrigen Stiicke) tragt vielleicht einige Spuren davon . " I have repeated the above quotations, all of which appeared in a previous section, to more fully impress upon the reader Grabbe's enthusiasm for Shakespeare at the time he wrote Gothland. This admiration of Grabbe for Shakespeare must be considered in a study of Gothland. No work of literature can be analyzed without a knowl- edge of the poet's mental attitude at the time he wrote. The above statements and a careful study of the text, together with a con- servative opinion in regard to the extent to which a man makes use of another literature have guided me very much in my treatment of Gothland. At this point I \vasli to call attention to the dramas contained in the volume of Shakespeare which Grabbe ordered while a student at Detmold : Jidius Caesar, Antony and Cleopatra, Timon of Athens, Troilus and Cressida and Titus Andronicus. I also wish to call atten- tion to a statement of Grabbe that he read Titus Andronicus in the original. (See Blmnenthal Grahbes Werke IV, 619.) I am aware that this statement denies the claim I am about to set up that Titus Andronicus is that work of Shakespeare which is particularly re- flected in Gotldand. My claim, however, is not that Grabbe intended to produce an imitation of Titus Andronicus but that the general idea of the Titus Andronicus is reflected in Gothland. Grabbe, as he says in this reference, read Titus Andronicus at a time when he only half understood the English language. Is it not logical that the impressions gained by such a reading of Titus Andronicus would appeal to Grabbe's easily inflamed mind, and he in turn would be uncon- sciously, if not consciously influenced by them and would incorporate them into his own work ? This is the more probable when we consider Grabbe's temperament and the type of man he was. A drama like Titus Andronicus would strongly appeal to Grabbe's youthful mind. A comparison of it with Gothland will show all the treachery, cruelty and brutality of it duplicated in Gothland. It will also show many minor similarities which will bear out this claim. Are not the two dramas in many respects dramas of the same type? Should they not be classed together? This is what I shall endeavor to set forth. The drama opens in what I should call a Shakespearean manner 26 of opening a drama. "With short, abrupt questions, answers and exclamations, the exposition is placed before the reader. For this particular method of beginning a drama in Shakespeare I cite Hamlet, The Tempest and Coriolanus. In fact, this is a favorite method of Shakespeare for the beginning of a scene, whether it is the opening act or not. One need but to leaf through any edition of Shakespeare to see this. Grabbe in the Gothland makes use of this method of begin- ning a scene in a number of places. An opening of this character serves to catch the attention of the hearer at once. The situations are often startling and the action is advanced by this method. The scene of action in Gothland is laid on the coast of Sweden. Sweden is being invaded by a Finnish fleet, commanded by Berdoa, a Moor. This invasion is detected by the coast guards of Sweden, who raise an alarm. A storm arises which dashes the Finnish fleet upon the cliffs. Notwithstanding this misfortune the Finns succeed in making a landing, although their leader, Berdoa, is apparently fatally injured. Very shortly after their landing Holm, a messenger from the Swedish king, arrives. In the course of the conversation between Holm and Berdoa mention is made of Herzog Theodor von Gothland. The mere mention of the name arouses the anger of Berdoa, and he swears vengeance against the Duke. Here is the keynote of the entire drama. All the horrible crimes which follow are the result of the Moor's desire for vengeance. Upon this desire rests the drama. Herein is the underlying motive of Gothland similar to the underlying motive of Titus Andronicus. In Gothland there is the determination on the part of Berdoa to destroy the entire family of Herzog Goth- land in order to satisfy his desire for revenge. In Titus Andronicus there is the determination on the part of Tamora to destroy the entire family of Titus Andronicus in order to satisfy her desire for revenge. While Tamora swears vengeance, yet it is Aaron who plans the crimes and sees to their execution. Berdoa: leh soil an ihn denken? Das will ich! Sein Weib, sein Kind, sein Vater, seine Briider, Ein Jeder, der ihn liebt, und er vor Allen, Sie sollen dich, der mich an ihn erinnerte, Und diesen Augenblick in dem's geschah, Verfluchen, sollen wiinschen, du warst nie Geboren, weil dein Mund Schmach, Ungliick und Verderben herrief iiber Gothlands Ilaus! Den Herzog Gothland, der mir furchtbar seyn soil, 27 Will ich zum Kinderspott erniedrigen ! Mein Leben setz ' ich an das seinige ; das Herz Reiss' ich ihm aus und werf s den Hunden vor Es zu zerfleischen, luid vermag ich's niclit, so Zersprenge Zornwuth meine Brust ! Tamora: I '11 find the day to massacre them all, And raze their faction, and their family. The cruel father, and his traitorous sons, To whom I sued for my dear son 's life ; And make them Icnow what 'tis to let a queen Kneel in the streets and beg for grace in vain. It is this motive of the extinction of an entire family by a Moor which I claim Grabbe borrowed from Shakespeare. This is no small borrowing, for this is the principal motive of Gothland, and upon it rests the drama. In Titus Andronicus it is quite natural that the mother Tamora, her pride humbled and her heart broken by the death of her child, would demand so heavy a retribution as the extinction of an entire family, in order to satisfy her revenge. Here the desire for revenge is in proportion with the wrong suffered. But in Goth- land Grabbe was so eager to get at the revenge of the Moor and the extinction of a family that he neglected to work up a sufficient motive for his revenge. Simply because Theodor von Gothland had had Berdoa whipped at one time, he is going to murder Gothland and everyone dear to him, Grabbe 's lack of skill at this point betrays his eagerness to portray the thing uppermost in his mind, a list of horrible crimes committed to satisfy the cravings of his desire for revenge. He even changes the plan of the entire Finnish army; instead of proceeding against the King of Sweden, he sets off at once to reap vengeance upon Gothland, My second point of similarity between Titus Andronicus and Gothland is the figure of Aaron and the figure of Berdoa. Both, as has been said, are Moors. Neither one is the principal of the play, but each is a secondary character. Each is connected with a bar- barian army, which, for the time being, is in a civilized or christian land. Neither actually commits the crimes, but has them committed through his accomplices or plots. Each conspires against the bravest and best general of the opposing army. Each is finally put to death through the instrumentality of the family he attempted to overthrow. In each case the Moor is led away to be put to death, neither death occurring on the stage. 28 Their views on their own color, as Piper* has pointed out, stands apart from other figures of Moors in literature. Piper points out the fact that Hassan in Fiesko calls the color of his skin a Mondfinsternis, and Othello says to Desdemona : Ihr Name, wie das Antlitz Dianens rein, ist nun befleckt und sehwarz Wie mein Gesicht! — But Aaron says : * * * * * is black so base a hue ? — Sweet blowse, you are a beauteous blossom sure. ' ' Again Aaron says : What, what, ye sanguine shallow-hearted boys ! Ye white-lim 'd walls, ye ale-house painted signs ! Coal black is better than another hue. In that it scorns to bear another hue ; For all the water in the ocean Can never turn the swan's black legs to white, Although she lave them hourly in the flood. Berdoa says : Im vollsten Ernst, Ein ordentlicher Mohr muss aussehen wie Ein gut gewichster Stiefel! The characters of the two Moors are very similar. This is shown not only in their vengeance against the particular family from whom they are seeking revenge, but also by the light esteem in which they hold human life and their attitude towards crime in general. Aaron kills the nurse and midwife without compunction, in order to hide the birth of his child. Berdoa. in the same spirit, betrays Rolf and brings about the death of Rolf and the Leichenweib. To show the attitude of Aaron and Berdoa towards particular crimes, how they murdered with- out mercy or any feeling of compassion, I quote their remarks at the time of the crimes referred to: Aaron. * * *But say again, how many saw the child ? Nurse. Cornelia the midwife, and myself; And no one else, but the delivered empress. *See Bettrage sum Studium Grabbes, by Dr. Carl Anton Piper in Forsch- ungen zur neueren Litteraturgeschichte. Miinchen, 1898. Page 113. 29 Aaron. The empress, the midwife, and yourself : Two may keep counsel when the third's away, Go to the empress; tell her this I said. — [Stabbing her, she screams.] Weke, weke ! — so cries a pig, prepared to the spit. Demetrius. What mean 'st thou, Aaron ? Wherefore did 'st thou this ? Aaron. O lord ! sir, 'tis a deed of policy. Shall she live to betray this guilt of ours, A long-tongued, babbling gossip ? No, lords, no, ******* But send the midwife presently to me: The midwife, and the nurse, well made away, Then let the ladies tattle what they please. Here the nurse had come in good faith to Aaron to help hide the birth of the child. Her reward from Aaron was death. As can be seen from the passages there is no feeling for the nurse or regret for the crime. Gothland : Hinein mit dir ! Rolf: (sich straubend) : Herr Gott, da drinnen muss ich ja ver- hungern ! Gothland : Ei, das sollst du auch ! Rolf: Jetzt, Neger! halt' was du versprachst! Errett' mich! Berdoa: Herzog, werft doch den Hund hinein, dass ihm Die Zahne klappern! Rolf: Ha, gemartert miisst' Ich werden, weil ich einer Natter traute ! (zu Berdoa) : Wart ' Satan ! wart ! noch hab ' ich eine Zunge ! Hort, Herzog ! horet, hort mich an ! (zu Berdoa) : Erbosse Dich nur! Berdoa: (grimmig zu Gothland): Erlaubt mir, dass ich ihn durchstosse ! This was the conversation at the murder of the Leichenweib: Berdoa : 1st mein Befehl vollzogen ? 1st das Leichenweib Erdrosselt? Irnak: Ihre hagre Kehle ward Auf ewig zugesclmiirt. Berdoa: Gut; das Soil spaterhin noch seinen Nutzen stiften ! In the former of these passages from Gothland it was through the aid of Eolf that Berdoa was able to deceive Gothland and carry out his plan. Eolf had been promised not only his life, but a reward 30 of money by Berdoa for his part of the work. Notwithstanding this, Berdoa does not interfere when Gothland puts Rolf into the tomb, but, on the contrary, he offers to kill him. In the second of these passages notice how calmly Berdoa receives the news of the execution of his order to kill the Leiehenweib. These passages are not offered as parallels but for the purpose of showing the sentiments and char- acters of the two Moors. In regard to the attitude of Aaron and Berdoa towards crime in general, the passages about to be given not only show the same atti- tude towards crime and the fiendish nature of the two Moors, but they could be offered as parallels. Lucius. Art thou not sorry for these heinous deeds? Aaron. Ay, that I had not done a thousand more. Even now I curse the day, (and yet I think, Few come within the compass of my curse) "Wherein I did not some notorious ill : As kill a man, or else devise his death; Ravish a maid, or plot the way to do it; Accuse some innocent, and forswear myself; Set deadly enmity between two friends; Make poor men's cattle break their necks; Set fire on barns and hay-stacks in the night. And bid the owners quench them with their tears. Oft have I digged up dead men from their graves, And set them upright at their dear friends' doors, Even when their sorrows almost were forgot; And on their skins, as on the bark of trees. Have with my knife carved in Roman letters, ' ' Let not your sorrow die, though I am dead. ' ' Tut ! I have done a thousand dreadful things. As willingly as one would kill a fly ; And nothing grieves me heartily indeed. But that I cannot do ten thousand more. A character such as Aaron pictures here we find in Berdoa. Grabbe produced in Berdoa a character who did such deeds and one who took the same pleasure in the fiendish deeds as Aaron did. In addition to the crimes Berdoa committed we have a statement of his which bears a similarity to the statement of Aaron : Berdoa: Nie will ich mich erfreu'n, nie will ich lachen, Als wenn ich Europaer leiden sehe ! Kein Schlaf soil mir am Abend jenes Tages nah'n An welehem ich nicht Einen dieser Brut Erwiirgte! Auf jedes, jedes Gliick 31 Des Himmels imd der Erde leiste ich, Verzicht, Ermordimg nur der Europaer Sei meine Seligkeit ! Ihr Wimmem sei Mir Wonnelaut ; ihr Blut mein "Wein ; ihr Tod Mein Lebeu, ihre Freude meine Holle ! I wish to call attention to two sentences taken from the above quo- tations : Aaron. Even now I curse the day wherein I did not some notorious ill. Berdoa : Kein Schlaf soil mir am Abend jenes Tages nah 'n. An welehem ich nicht Einen dieser Brut erwiirgte ! My third point of similarity is the manner in which the revenge is carried out. Not one act against the family of Andronicus does Aaron himself commit, but every one is planned by him or brought about as a result of his revenge. Likewise not one act against the family of Gothland does Berdoa himself commit, but every one is planned by him or brought about as a result of his revenge. Almost every murder of Titus Andronicus follows as a result of an alleged crime brought about by Aaron. This crime is as follows: Aaron causes the death of Bassianus, brother of Saturninus the emperor, through the two sons of Tamora. He then leads the two sons of Titus, whose death he desires, to where the body of Bassianus has been hidden. Having left Quintus and Martius, the sons of Titus, in a compromising position with the corpse of Bassianus, he conducts Saturninus, Roman emperor and brother of Bassianus, back to the pit in which are Quintus, Martius, and the corpse. He also causes a forged letter which is a confession of the crime, to be found by the father of Quintus and Martius. This letter, together with the finding of a bag of gold which Aaron has previously hidden, and which the letter assigns to be the motive for the murder, causes the arrest of Quintus and Martius, and they are led away to prison. Later they lose their lives because of this crime, which is charged against him. Thus, by a foul and horrible plot, Quintus and Martius are killed, Lucius their brother is banished, and from this crime later results the death of Titus, Lavinia, Saturninus, Aaron, Tamora, Demetrius and Chiron. In Herzog Theodor von Gothland, almost every murder follows as a result of an alleged crime which Berdoa invents. Manfred, the brother of Gothland, has died and has been buried at Northal. Berdoa is at the castle of Gothland when Rolf, the servant of Fried- 32 rich, another brother of Gothland, brings the news that Manfred is dead. In this sudden death of Manfred Berdoa sees how he can stir up a strife between Theodor and his remaining brother Friedrich. From Rolf he secures the facts in the case. Then he approaches Theodor and accuses Friedrich of the murder and gives Friedrich 's love of gold as the motive for the crime. Having aroused Theodor 's suspicions, he hastens to Northal with Rolf and Irnak to arrange mat- ters to corroborate his charges. With an axe he mutilates the corpse of Manfred and then sends Irnak to kill the Leichenweib so that there will be no witness to frustrate his plot. Meanwhile Theodor has journeyed to Northal and arrives at the tomb just after Berdoa has completed his horrible work. Horrified, Theodor rushes from the tomb and sends for Berdoa. Berdoa now changes liis tactics and pretends not to believe that Friedrich was the murderer. Theodor shows him the wounds and finally convinces him. Rolf is now introduced by a previous arrangement of Berdoa and he confesses that he stood by while Friedrich slew Manfred. At the conclusion of Rolf's narra- tive he is thrust into the tomb to die from hunger. Berdoa, as has been shown, plays the traitor to Rolf at this point, as he wishes all witnesses to be put to death. Every act and every speech of Berdoa has been to arouse Theodor against his brother Friedrich. Craftily he works him up to so great a point of excitement, grief, and rage that Theodor goes in search of his brother, and after making a vain plea for the king to pass judgment upon Friedrich he himself kills Friedrich thereby causing himself to be driven from the Swedish army and the sentence of death passed upon him. As a result of this crime the old Herzog von Gothland, father of Theodor, Theodor, Ber- doa, Erik, Arbogo, Cacilia, Gustav and Rolf later lose their lives. What points of similarity do we have between the crimes of these two plays? In each drama the Moor is the instigator of the crimes and responsible for their execution. This point Piper has pointed out. In each drama the Moor keeps his hands clean from the actual commission of the crimes. In each case the man accused is innocent of the crime which the Moor has invented against him. In each case the man accused is a member of the family the Moor desires to ex- terminate. In each case the man accused loses his life through the instrumentality of the principal member of the household against which the Moor has directed his hatred, Friedrich through his brother Theodor who thought he was acting justly, and Quintus and Martins through the testimony of their father by the letter which he has found. 33 In each ease the motive of money is charged by the Moor as the motive. In each case, in addition to the circumstantial evidence against the accused, the Moor brings in direct evidence that leaves no doubt as to their guilt; in the one case the testimony of Rolf, the servant of Friedrich, and in the other, the letter foimd by Titus, the father of Quintus and Martins. In each case the entire plot was a device of the Moor whereby innocent men were to suffer in order to satisfy his desire for vengeance. In each case a series of murders was the result of this particular plot. Finally the Moors are killed by members of the family they attempted to exterminate. The motive of the extinction of an entire family by a Moor, the character of the Moor Berdoa, and the method of destroying the family of Gothland are the principal points in which Grabbe was influenced by Shakespeare's Titus Andronicus. To these more important points of resemblance will be added several points of resemblance upon which not so much stress is laid. First, let us consider the general situation of the two plays. In Titus Andronicus a civilized land is for the time being under the domination of a barbarian people. Saturninus, who temporarily rules, is imfitted to rule, neglects the state of Rome, and is finally killed. Lucius, who has been banished, returns at the close of the drama with a foreign army and secures the empire for himself without a struggle, the temporary rulers having brought about their own destruction. In Herzog Theodor von Gothland a christian land is invaded and for the time being is under the domination of a barbarian people. This fact is impressed particularly upon the reader. There are no less than four references to it in the first scene of Gothland: Ushek : Und pflanze meines Volkes Schlachtpanier Der Christenheit Ushek : Fallt Der Mohr, so ist auch Finnlands Fall nicht fern. Die Gotter hassen uns: Wo find' ich ihn? Berdoa : Hexerei Der schwedischen Christenpriester — qual ' sie Gott ! — Hat mir dies Ungliick angethan. Warum Traf jener Balken grade meine Brust? Holm: Mohr, du stehst Am Grabesrand ; der rohste Heide denlrt In seiner letzten Stunde, wo dies Leben Zu Niehts, die Ewigkeit zu Allem wird, An die Vergeltung, sucht voll heisser Reue Durch Thranen und Gebet die Fiirchterlichp Mit seinem Leben zu versohnen. 34 In the opening of Titus Andronicns this contrast is shown by the religious rites of the Romans and frequent references to their religion. In addition to this may be given a speech of Aaron to further show the contrast between the two peoples : Lucius. Whom should I swear by ? thou believ 'st no god : That granted, how canst thou believe an oath? Aaron. What if I do not, as, indeed I do not; Yet, for I know thou art religious. And hast a thing within thee, called conscience, With twenty popish tricks and ceremonies, Which I have seen thee careful to observe. Therefore I urge thy oath: — Gothland, who temporarily is in power neglects Sweden for his- own purposes, and is finally dethroned and killed. The real king of Sweden, Olaf, who has been driven out of the coimtry, returns towards the end of the drama, with foreign armies, and secures the empire for himself without a struggle the temporary rulers having brought about their own destruction. In the general situation of Titus Andronicus an incident occurs which is paralleled by an incident in Gothland. When Tamora is made queen and has the power to wreak vengeance upon her enemy she refrains at the time for the sake of policy. Tamora. My lord, be ruled by me, be won at last ; Dissemble all your griefs and discontents : You are but newly planted in your throne; Lest then, the people, patricians too. Upon a just survey, take Titus' part, And so supplant you for ingratitude. Which Rome reputes to be a heinous sin, Yield at entreats, and then let me alone, I '11 find a day to massacre them all. And raze their faction and their family. In Gothland when Gothland is about to be chosen king and has the power to wreak vengeance upon Berdoa, he refrains at the time for the sake of policy. JJsheh (zu Gothland) : Wenn du ilm willst getodtet haben, so Trag mir es auf — lass mich den Vater rachen ! Bossan (leise zu Gothland) : Treibt es fiir's erste nicht zu weit; schon wird Der Pobel nach der alten Weise wieder Mitleidig, — immer halt er es mit dem, Der unterliegt! 35 Gothland: Wie wahr das ist, mein lieber Rossan I (fiir sicli) : — Erst Grausamkeit zur Folie und dann Ein bischen Grossinuth draufgefliekt das wirkt, Das muss zu Thranen riiliren — Jetzt, Die Grossmuth ! Irnak, Berdoa ward von dir am wenigsten Beleidigt; beim Erwachen, denk' ich, sieht er Dich lieber als ims Andre ; bringe ihn In Sicherheit, imd wenn dir meine Gnade auch Nur etwas gilt, so pfleg' ihn wie 'nen Freund. (Irnak und Soldaten bringen den Neger von der Biihne). Rossan : 1st das nicht edel ? Die Finnen: Ja, grossmiithig ist's Gehandelt ! There are some resemblances in the characters of the two fathers, Titus Andronicus and the old Herzog von Gothland. In the attitude of the two men towards their respective kings is the first point of similarity. When Saturninus, the emperor, desires Lavinia for a wife, his brother Bassianus steps in and takes her upon the ground of a previous betrothal. Bassianus is assisted by the sons of Titus in carrying out his purpose. Titus, however, takes the part of the emperor, calls his sons traitors, and attempts to bring Lavinia back to the king by force. When he is opposed by his son Mutius, he kills and disowns him. He even refuses to allow IMutius to be buried with his brethren, and his speeches show how base he considers dis- obedience to the emperor. In Gothland the old duke remains loyal to the king at the cost of his son's life. Theodor, contrary to the decree of the king, kills his brother Friedrich. The king then demands the life of Theodor. The old duke, torn by love for Theodor, at first hesitates, but later he stands with the king against his son. Der alte Gothland: Weh', iiber mich! Es ist mein Sohn, den ihr Verfolgen wollt, imd dennoch strecke ich Die Hande iiber euch, ihr Racher, aus Und segne euch ! Later he attempts the life of Theodor, and finally he offers a re- ward for news of his death. One cannot fail to perceive the great loyalty which exists in the two men. Honor and loyalty stand above everything else to them. 36 Both men present similar characters throughout the plays. Both have been afflicted with great griefs and sufferings. As a result of these sufferings both men wander through the plays an object of pity to all with whom they come in contact. Both are presented to us without wives. Their sons have been lost to them in similar manner. Mutius is killed before Aaron begins his revenge, Quintus and Martins are killed through the revenge of Aaron, and Lucius is banished be- cause of this same revenge. A similar fate meets the sons of the old duke. Manfred dies before Berdoa begins his revenge, Friedrieh dies through the revenge of the Moor, and Theodor is banished by the same revenge. Thus the old men are left practically alone. Their laments and pleadings present to us similar pictures, two old men alone, and suffering great griefs through the revenge of the Moors. Finally both come down to death demented by their griefs. It has been shown how the revenge of the two Moors worked along the same line. There is another part of the revenge which is similar, Titus has a daughter, Lavinia, who is raped and mutilated by the sons of Tamora at the instigation of Aaron. Seduction as a part of the revenge is also brought into the Gothland. Theodor in Gothland has a son whom Berdoa seduces as part of his revenge. At first glance this may not seem parallel to the seduction of a girl; however, Grabbe took a youth who was innocent and pure and seduced him as clearly as any maid was ever seduced. Grabbe makes clear that it is a seduc- tion he wishes to portray. He presents to us an innocent youth in love with a pure girl. Into the mouth of Berdoa he puts the statement that he will seduce him ; he has Berdoa hunt out the girl whom he has planned should entice the boy; he dresses the girl in an enticing manner ; in fact everything is done to impress upon the reader that the boy is to be seduced.* A statement of Grabbe substantiates what I have attempted to set forth in regard to the seduction of Gustav, and shows that he intended to make an important character of Gustav. In a letter to Kettembeil dated July 12, 1827, he says, "Die Zoten sind in den Gesprachen zwischen Berdoa und Gustav (der ein Hauptcharakter ist) am nothigsten. "t *See Blumenthal, Vol. 1, pages 181-185, 222, 234, a speech of Erik 271, and 304. fSee Blumenthal Grabbes Werke, Vol. IV, page 395. CHAPTER FOUR. MARros AND Sulla, Shakspearo-Manie, Die Hohenstaufen, AND Hannibal. For the majority of his subjects Grabbe went into the realm of Shakespeare, indeed Shakespeare seems to have been his reference book. In his Gothland, as has been shown, Shakespeare furnished the suggestion by his Titus Andro7iicus, a drama full of horrors, and its Moor. In Scherz, Satire, Ironte und tie fere Bedeutung Grabbe had in mind the affairs of his own day for which we do not give Shakes- peare the credit. In Marius und Sulla, which was written during the same period as the two just mentioned, we have a drama dealing with Roman history, a theme which Shakespeare treated in Corio- lanus, Jidius Caesar and Antony and Cleopatra. This fact in itself may not indicate much, but when we consider how many of Grabbe 's dramas are paralleled by dramas of Shakespeare, that is dealing with similar situations, it forms a link in the chain of Grabbe 's indebtedness to Shakespeare. The presentation which I am about to make will at least give Shakespeare credit for the suggestion of the subject, if no greater credit. The reference here is to the situations and characters of Coriolanus, which Grabbe 's Marius und Sulla very much resembles in general outline and particular situations. Coriolanus is a character which presents to the reader two different types of men, the one, a great soldier full of courage and firmness of mind, the other, a proud and obstinate personage. He lived at a time when Rome was disturbed by civil troubles. The common people had risen against the senate, claiming that they were oppressed for the advantage of the rich. The drama opens with the common people demanding corn at their own price. Throughout the piece they are represented by two evil tribunes who constantly arouse the people against the senate, and particularly against Coriolanus. The tribunes do not act in good faith, but are treacherous and deceitful. The people are silenced at first by the argument of Menenius. At this time news is brought that the Volsces are in arms. Coriolanus, Cominius and Lartius go against them, and through the great bravery and valor 37 38 of Coriolanus the Volsces are defeated. IVIarcus comes home and stands for the consulship. Through the machinations of the two evil tribunes he is banished from Rome because of his pride and rough- ness to the people. He now seeks his old enemy, the Volsces, and joins with them against his own people. The Romans are terror stricken and plead with Coriolanus to return to them. He refuses, but finally yields to the entreaties of his mother, who accompanied by his wife and children, has come to plead with him. For his yielding he later suffers death at the hands of the Volsces. Marius and Sulla present to us two characters representing the two different natures of Coriolanus. Marius is the proud and arrogant one who has been driven from Rome, Sulla is the great soldier who possesses the bravery and courage of Coriolanus. The conditions in Rome are similar to the conditions in Shakespeare's drama. Almost half of the completed part of the drama is consumed in presenting to us a situation almost identical with the uprising of the people against the senate in Coriolanus. We know that Grabbe considered the folk- scenes of Coriolanus and criticized them. He may have been attempt- ing to surpass Coriolanus in the folkseenes of Marius und Sulla, just as he thought to rival Shakespeare in his Hohenstaufen Dramas. The passage relating to the folkseenes of Coriolanus is as follows : "Dagegen erscheinen im Coriolan die Romer als wahrer "elen- der, kindischer Pobel," mit Fleiss und Liebe dazu ausstaffirt. Nie scheint Shakespeare begriffen zu haben, was zur Zeit Coriolans der Kampf der Patricier und Plebejer sagen woUte, wie dieser Kampf aus der aussersten Nothwendigkeit, aus dem innersten Leben sich ent- wickelte. Eine Lektiire Niebuhrs wird das shakspearische Drama in dieser Hinsicht dem Leser unertraglich machen, und ich bemerke nur beilaufig, dass aus dem Coriolan und mehreren anderen Stiicken mir hervorzugehen scheint, dass Shakespeare einen fast aristokrati- schen Sinn gehegt babe."* "Sulla ist Fragment, nur von AVenigen (aber vielleicht grade von den Tiichtigsten), dessen Ende zu ahnen, Volksscenen von einem Phi- lologen gar nicht zu schatzen." — t Grabbe pictures the people in a state of revolt against the senate, demanding from it grain. There is the same feeling against the senate and the members of the wealthy class that we find in Coriolanus. The two tribunes are men of the same type as Shakespeare's tribunes. *See Blumenthal Grabbes Werle, Vol. IV, page 159. fBlumenthal Grabbes Werke, Vol. lA^, page 398. Letter to Kettembeil. 39 They incite the people against the senate and at the same time play- false to both the senate and the people. In both dramas we see them inciting the people, whom they use as tools to further their own schemes, and trying to present themselves to the senate as not respon- sible for the attitude of the people. In the first outbreak of the people against the senate in Coriolamis the crowd is quieted by the logic of Menenius and Coriolanus, at the close of whose speeches a messenger announces that the Volsces are in arms. In Marius und Sulla, when the first trouble arises between the tribunes and the senate, Octavius attempts to quiet the tribunes by reason. At the close of his speech a messenger arrives who announces that the Samnites have joined themselves with Marius and that the Army of Rome is crushed. In Coriolanus the second outbreak of the people has been caused by the tribunes. This Coriolanus and the senators put down by force, for the time being. In Marius und Sulla the first outbreak is con- tinued by the tribimes. It is put down for the time being by the troops which the Senate has called out. During these outbreaks a similar incident occurs in both dramas. Briitus. — Lay hands upon him and bear him to the rock. [Later this rock is referred to as the Tarpeian rock.] Crassus der Sohn — Reisst ihn zum tarpej 'schen Felsen ! The common people are finally the victors and Coriolanus is ban- ished. In Marius and Sulla the common people, by uniting them- selves to Marius, become the victors, and the principal members of the senate are either killed or expelled from Rome. In Marius we have one side of Coriolanus' nature, that which shows pride and oppression. That side of Coriolanus is pictured in Marius. It was through this that Coriolanus was banished. Marius, likewise, has been banished. Our sympathy is aroused by seeing these two men exiled from Rome. It is further aroused by seeing these men inhospitably met where they hoped to find a refuge, — Coriolanus by the servants of Aufidius, and Marius by the Lictor of Sextilius. Each, after this treatment, goes into a compact with the enemies of Rome, — Coriolanus with Aufidius, and Marius with Cinna. There is a striking parallel in the attitude of Cinna and Aufidius to these two men. Both Marius and Coriolanus become very popular with the troops, and Cinna and Aufidius both become jealous and regret hav- ing allowed Marius and Coriolanus to join themselves to them. 40 Aufidius. Lieutenant. Aufidius. Lieutenant. Aufidius. Do they still fly to the Roman ? I do not know what witchcraft 's in him, but Your soldiers use him as the grace 'fore meat, Their talk at table, and their thanks at end ; And you are darken 'd in this action, sir. Even by your own, I cannot help it now. Unless, by using means, I lame the foot Of our design. He bears himself more proudlier. Even to my person, than I thought he would When first I did embrace him ; yet his nature In that 's no changeling, and I must excuse What cannot be amended. Yet I wish, sir, (I mean, for your particular) you had not Join'd in commission with him; but either Had borne the action of yourself, or else To him had left it solely. I understand thee well; and be thou sure, When he shall come to his account, he knows not What I can urge against him. Though it seems, And so he thinks, and is no less apparent To the vulgar eye, that he bears all things fairly, And shows good husbandry for the Volscian state, Fights dragon-like, and does achieve as soon As draw his sword ; yet he hath left undone That which shall break his neck or hazard mine, Whene'er we come to our account. Sertorius : Man vergisst uns, Consul ! Wie gef allt dir das ? Cinna: Ich wiinschte, dass ich den Arpinaten nicht gerufen hatte. Sertorius: Mir ist es nicht wohl um die Seele. Sulla und Marius! Das heisst, das Chaos ist wieder da und die Elemente streiten sich um ihre Existenz. Cinna: Es gehe wie es will, wir miissen iiber kurz oder lang dazwischen treten. Sertorius: So denke ich auch und bin erfreut, dass du mit mir iiber- einstimmst. Lass ims also im Stillen zusammenhalten und thatig seyn. Da der Marius nun einmal wie eine Ueberschwemmung hereingebrochen ist, so kann er wenig- stens dienen, das Feuer unseres Feindes zu losehen. Cinna: Heute Abend, wenn die Lagerwalle aufgeworfen sind, komme ich in dein Zelt. Sertorius: Vor allem suche dir deine Truppen zu verpflichten. Wir konnten in Zukunft leiclit gezwungen seyn, sie gegen diese sogenannten Marianer zu gebrauehen. (beide gehen ab.) 41 In the unfinished part of the drama Marius is presented to us in the same light, only his actions become cruel and bloodthirsty. I shall quote two passages to show this : "Die Marianer breehen herein, Marius an der Spitze. Sein Sohn fast noch rachbegieriger als er. Schreckensscenen. Sertorius und Cinna suchen den losgelassenen Grimm des Marius zu dampfen. Es nutzt ihnen nichts und zeigt nur, wie leer und nichtsbedeutend sie gegen Marius dastehen. Satuminus dreist auf Marius eindrangend, ruft ihm zu, er wiirde ihm die Verstecke des Merula, des Marc Anton zeigen. Marius folgt ihm. Saturninus stachelt mit Spott und Ernst seine Wuth." "Marius tritt ein, Soldaten und Volk hinter ihm. Freudig sieht er den IMerula da legen und wiinscht, dass er die Bildsaule gewesen ware, welehe mit dem Blut des Oberpriesters bespritzt ist. Biirger nahen zitternd und legen dem Marius als einer Gottheit die gesiihnt werden muss, Opferstiicke vor die Fiisse. Marius empfangt sie im Angesichte des Jupiter Stator. Diese Stunde scheint ihm die gliick- lichste und grosste seines Lebens zu seyn. Er fiihlt seine Brust zu enge, um sie ganz zu geniessen. ' ' By death he passes out of the drama at the beginning of the fourth act, and the remaining two acts are intended by Grabbe to be used in his portrayal of Sulla. In the completed part of the drama Sulla does not take a very prominent part. From the incompleted part we can see that it was in the latter part of the drama that Grabbe intended to bring out the character of Sulla. In the Coriolanus we have a battle in which Coriolanus proves himself a great soldier and a hero. He per- forms a heroic act, or rather, a foolhardy act. When the Romans have forced the Volsces within the walls of Corioli, Coriolanus alone rushes into the city with the following cry : So, now the gates are ope : — Now prove good seconds. 'Tis for the followers fortune widens them, Not for the fliers : mark me, and do the like. [He enters the gates and is shut in.] This deed of valor, and fear for his safety cause the soldiers to enter the city with the following cry from Lartius: 0, 'tis Marius ! Let 's fetch him off or make remain alike. [They fight and all enter the city.] With this cry the scene closes and we learn in a later scene that this assault has won. In Marius und Sulla we have a battle in which 42 Sulla proves himself a great soldier and a hero. He performs a heroic act which is as foolhardy as the one which Coriolanus per- formed. When the army of Mithridates attacks Sulla, they use the Sichelwagen. Sulla cries: So werf ich mich allein in ihren Weg — Ein Schuft, der nicht mit seinem Feldherrn umkommt! This act incites the soldiers, and fear for his safety causes them to rush upon the wagons with the following cry : Tim's Himmelswillen ! Wendet die Gefahr Von seinem Haupt! Zerstort die Wagen, eh' Sie ihn erreichen, es mag kosten, was Es wolle! (hinter ihm drein). With this the scene is changed to another part of the battlefield, and later we learn of Sulla's victory through this act. There are several minor incidents connected with this battle which were con- nected with the battle in Coriolanus. Coriolanus, before setting out against the Volsees, speaks of their leader with the following words : They have a leader, Tullus Aufidius, that will put you to 't. Mithridates, before attacking Sulla, speaks of him with the fol- lowing words: Sulla ist ein Schlaukopf, Seid auf der Hut. After the battle Aufidius speaks of Coriolanus in the following manner : Condition ; — I would I were a Roman ; for I cannot, Being a Volsce, be that I am. Condition ! What good condition can a treaty find I ' the part that is at mercy ? Five times, Marcius, I have fought with thee : so often hast thou beat me ; And would 'st do so, I think, should we encounter As often as we eat. ' ' After the battle Mithridates speaks of Sulla in the following manner: Es ist doch unertraglich, dass ein Kerl Wie dieser Sulla nicht mein Unterthan ist, Es macht mir Grimm und Bauchweh! The battles in both the dramas are closed in the same manner. Neither brings about the annihilation of the other army. Nor is the 43 affair closed by these battles. Hostilities cease upon certain stipu- lated conditions. Later, the Volsces prepare for another attack upon the Romans. "When Coriolanus hears of it, he says : — Tullus Aufidius, then, has made new head? When Mithridates hears of Sulla 's victory he says : Pah, Ein gutes Heer ist wie 'ne junge Schlange ; Aus jedem Stiick worin du es zertheilst, Erwachst ein neues. In Coriolanus we have the picture of Coriolanus' mother, wife, and children imploring him to cease hostilities against Rome. In the uncompleted part of Marius und Sulla Grabbe has worked out a scene in which a mother with her children fall at the feet of Sulla and beg for safety. All the firmness and severity of Coriolanus, previous to his final yielding, are shown in this short scene. Grabbe brings in another similarity in the character of Metella, the wife of Sulla. The desire to be a true and noble Roman woman as well as the love for her husband, which we see pictured in Shakes- peare's Virgilia and Volumnia appears in Metella. Grabbe 's concep- tion of Metella is sho^vn in the following passages : Metella (die Gemahlin Sullas) und ihre Amme am Fenster. Sie horen das Einbroehen der Palaste und die Stimmen und Drohungen der suchenden Marianer. Ja, es dringen von den letzteren bisweilen Einzelne in das Zimmer und nur der Zufall errettet Metella und die Amme vor dem Auffinden. Metella charakterisirt sich als eine echte Romerin der damaligen Zeit ; sie ziirnt gegen die Amme auf das Hef- tigste, als diese ihr rath, ihre Gestalt zu verstellen und deshalb ihr gol- denes Haar zu verkiirzen ; dabei aber immer begeisterte Liebe zu ihren Heroen, zu Sulla. "Mein Haar verkiirzen? Die Freude Sulla 's ? Eher nimm mein Leben ! ' ' Metella: Mein Gemahl! Sulla : Du siisse Freundin ! Welche Ueberraschung ! Metella: So bin ich hier? Der Feindesmeng' entronnen? Noch hallt ihr wiistes Schreien um mich her Und ihre Lanzen blinken aus den Biischen, Sulla : Sey ruhig, — Du Bist in der Mitte meiner Legionen. Metella : Sulla ! was hab ' ich um dich gelitten ! 44 Grabbe's plans for Sulla throughout the uncompleted part show that he intends to make of him a great military hero. He gradually brings him up to the height of triumph and proclaims his greatness with this sentence: "Er ist der Herr der Welt." One other coincidence appears in the two dramas. This is the use of homely fables to present a situation to the people. To quiet the people Menenius uses the fable of the relation of the stomach to the other organs of the body. Menenius. Second Citizen. Menenius. Second Citizen. Menenius. There was a time when all the body 's members Rebelled against the belly ; thus accused it : — That only like a gulf it did remain I' the midst of the body, idle and unactive, Still cupboarding the viand, never bearing Like labor with the rest ; where th ' other instruments Did see, and hear, devise, instruct, walk, feel, And, mutually participate, did minister Unto the appetite, and affection common Of the whole body. The belly answered, — Note me this, good friend: Your most grave belly was deliberate. Not rash like his accusers, and thus answered : — "True is it, my incorporate friends," quoth he, ' ' That I receive the general food at first, Which you do live upon ; and fit it is, Because I am the storehouse, and the shop Of the whole body : but if you do remember, I do send it through the rivers of your blood, Even to the court, the heart, the senate, brain; And through the ranks and offices of man: The strongest nerves and small inferior veins, From me receive that natural competency Whereby they live. And though that all at once, You, my good friends," this says the belly, mark me, — Ay, sir; well, well. Though all at once cannot See what I do deliver out to each. Yet I can make my audit up, that all From me do back receive the flour of all And leave me but the bran. ' ' What say you to 't ? It was an answer. How apply you this? The senators of Rome are this good belly, And 5^ou the mutinous members : for example Their counsels, and their cares : digest things rightly Touching the weal o' the common, you shall find, 45 No public benefit which you receive, But it proceeds, or comes, from them to you, And no way from yourselves. What do you think ? You, the great toe of this assembly? Sulla, to impress upon the people his attitude towards them in a certain affair, uses as homely a fable as the one found in Coriolanus. Da einige murrende Stimmen im Volke sich zu erheben wagen, spricht Sulla es mit dieser Fabel an : ein Ackersmann riss sich, da er von Ungeziefer geplagt wurde, die Kleider ab und reinigte dieselben. Da er mit seiner Arbeit beschaftigt war, fing es ihn an, von neuem zu beunruhigen mid der Ackersmann todtete zum zweitenmal eine weit grossere Anzahl von diesem beschwerlichen Ungeziefer als er zum er- stenmal gethan hatte. Es fing aber wiederum an, ihn zum drittenmal zu plagen ; da warf der arme Ackersmann seine Kleider in 's Feuer und bekam alles auf einmal vora Halse. Diese Fabel deutet auf euch selbst. Euer Aufruhr hat bisher nur wenig Blut gekostet. Nehmt euch in Acht, dass es euch alien nicht gehe, wie dem Ungeziefer. In Don Juan und Faust, Napoleon and Die HermannsscJilacht Grabbe did not operate with the repertoire of Shakespeare. Lord Byron and Goethe were his models for Don Juan und Faust, if indeed, he had any models for them. In Napoleon he was dealing with a po- litical event of his own century. Die Hermannsschlacht treats of a region which was particularly dear to him. This is set forth in a letter to his wife dated Diisseldorf, Jan. 8, 1835.* Out of the period of the Don Juan arose his Shakspearo-3Ianie. I do not think that this essay can ever be used as an argument against Shakespeare influence in Grabbe 's works. Grabbe had received his inspiration and early training from Shakespeare. Later he experi- enced to a certain extent a revolt against Shakespeare ; perhaps not so much of a revolt against Shakespeare as against Shakespeare imita- tion. He had now reached a point where he wanted to leave his teacher and test his owti ability. He desired to see originality not only in him- self but in all German dramatists. He was enthusiastic and ambitious for German literature. The third division of the essay shows this clearly. In substantiation of my views, I quote several parts of the third division : Die dritte zu Anfang aufgestellte Frage heisst : wohin wiirde die zur "fashion" gewordene Bewunderimg und Nachfolge Shakespeares das deutsche Theater fiihren? *See Blumentha] Grabbes Werl'e, Vol. IV, page 491. 46 Die Antwort ergibt sich schon aus dein Vorigen: blinde Bewun- dermig eines grossen Mannes, der gleich alien grossen Mannern von einer Menge Fehler und Schwachen nicht frei ist, fiilirt zur Nach- beterei ; Nachbeterei stellt sich als etwas Unwiirdiges dar und fiihrt zu nichts Gutem. Das Beste, was sie zu Wege bringt, ist eine stereo- type Manier. und die Manier hat stets das Eigene an sich, dass sie vorziiglich in weiterer Ausbildung der Fehler des Vorbildes sich ge- fallt, wie denn diess schon auf hundert deutschen Comodienzetteln Shakespearisirender Poeten zu sehen. Nachahmung ist iiberall verwerfiich, und schickt sich nur fiir gedankenlose Kinder und Affen. Der Deutsche fiihlt das, er lasst sich daher nicht gerne Nachahmer schelten, und sucht fast immerdar die Nachahmung durch Uebertreibung zu verstecken. Audi diess ist bei dem Shakespeare geschehen. Wir wiinschen und hoffen Dichter, welche es nicht bei der Neben- buhlerei des Shakespeare beruhen lassen, sondern indera sie alle Fort- schritte der Zeit in sich aufnehmen, ihn iiberbieten. Hat sich ein sol- ehes Talent noch immer nicht gezeigt, so ist das kein Beweis, dass es nicht noch kommen kann, und in mehrerer Hinsicht hat Goethe's Er- scheiniuig hier bereits unsern Wunsch erfiillt. Mit Shakespeare, das heisst, durch Streben in dessen Manier, er- wirbt sich kein Dichter Originalitat ; bei jetzigem Stande der Biihne wird er beinahe schon dadurch ein Original, dass er Shakespeares Feh- ler vermeidet. Die Englander haben einen musikalischen Shakespeare, ich meine den Purcell. Nichtsdestominder haben wir Deutschen auch noch spater als Purcell die ersten und originellsten Heroen der Tonkimst unter uns aufstehen sehen, einen Handel, Gluck, Haydn, Mozart, Beethoven, Weber, — sollten wir in der dramatischen Kunst nicht dasselbe Gliick haben konnen? In this atittude no doubt, he gave himself the task of producing Don Juan und Faust and Napoleon. He wanted to do something great. He wanted to do something which would reflect credit upon German literature. In Don Juan und Faust he had a subject which, through Goethe, has taken a high place in the literature of the world. In Napoleon he had a subject along which line he thought the ten- dency of modern drama would be. From the same section of the Shakespeare essay I quote : Man gesteht es sich selten, aber wir wiinschen im Grunde noch mehr: Die neuere Zeit ist in Philosophie, Wissenschaft, Staatsleben (besonders seit der franzosisehen Revolution) und an Erfahrungen aller Art viel weiter als das Shakspearische Zeitalter gekommen.* *Bluineiithal Grabbes WerTce, Vol. TV, page 173. 47 Also, in a letter to Kettembeil, we have the following : endlich spukt mir eine Roman im Kopfe, der in der triiben Zeit von 1806 bis 1813 spielt, und Vieles aus unserem Staats- und Wis- senschaftswesen reflectiren soil.* To further show my conception of Grabbe's attitude at the time he wrote the essay I refer you to Blumenthal.t The part to which I have referred is the opening of the essay. The first division is a little more than it purports to be, for Grabbe allows part of his argument to work itself into his account of the admiration for Shakespeare in Germany. The opening of the second part further shows the substantiation of my claim. The second part comprises the bulk of the essay and of his criticism of Shakes- peare. It is generally agreed that this criticism is very superficial and unjust to Shakespeare.:]: Grabbe is very particular not to criticize Shakespeare for the use of alternation between prose and verse and shifting of the scene. ' ' Abwechslung zwischen Prosa und Vers ist im Drama an der gehorigen Stelle gewiss nicht zu tadeln. " " Im shakes- pearischen Scenenwechsel liegt oft wahre Poesie, die ich nicht missen mochte. " In both these points I think Grabbe followed Shakespeare. That Grabbe did have Shakespeare's works clearly in mind at this period is shown by an extract in a letter to Tieck. "Die Idee zu einem andern Faust, der mit dem Don Juan zusammentrifft, entwickelt sich in meinem Gehirnkasten mehr und mehr; ich babe in Bezug auf dieses Stiick dem heitern Humor der das Tragische im Hamlet so mildernd durchweht, fleissig nachgespiirt."|| This shows that while working on material in subjects other than Shakes- peare's Grabbe had Shakespeare's characters, situations, and tech- nique before him. How much more must he have thought of Shakes- peare when he was working in one of Shakespeare's subjects. In the Hohenstaufen dramas Grabbe again entered the realm of Shakespeare. He, no doubt, was inspired to write his cycle of dramas by the cycle of English historical dramas which Shakespeare had written. He attempted to create a series of dramas dealing with the royal family, thereby doing for German history what Shakespeare had *Blumeiithal Grabhes Werl-e, Vol. IV, page 380. ■fGraiies Werle, Vol. IV, page 144. |See F. Bobertag "Ch. D. Grahbe, M. Beer und E. Von Schenk," page 6. ||See Blumenthal Grabhes Werke, Vol. IV, page 368. 48 done for English history. In substantiation of this view I shall quote several passages from his letters : Das Grosste meines Lebens werden aber doch noch einmal die Hohenstaufen. Sich und die Nation in 6 — 8 Dramen zu verherrlichen. Und welcher Nationalstoff ! Kein Volk hat einen auch nur etwa gleich grossen.* "Bin ieh nicht ein Bisclien ein Saekermenter ? Den Sir Shakes- peare wollen wir doch wohl unterkriegen. Fiir sein bestes historisehes Stiiek gebe ich nicht einmal den Barbarossa."t "Mich f rent's, dass der Barbarossa Dir immer mehr gefallt. Ich will ihn lieber gemacht haben als den Gotz von B. nebst Shakespeares sammtlichen historischen Stiicken. Und sein Deutschthum Ein Nationalwerk wie die Hohenstaufen soil Deutschland noch nicht ge- habt haben. "I "Karl der Grosse und die Sachsen mit ihrem Heidenthum ware ein gutes Vorspiel zu den Hohenstaufen, mehr als Shakespeares Jo- hann ohne Land zu seinen Heinrichen."|| "Ich glaube dieses Stiiek (Konig Johann) ist als der etwas laut- tonende, aber wohlberechnete Prolog zu seinem Dramencyclus aus der englischen Geschichte zu betrachten, sowie sein Heinrich VIII, der feine, sehr praktisch belehrende Epilog dazu ist."§ It is difficult to say to what extent Grabbe made use of Shakes- peare in his cycle. The cycle was written during the period when Grabbe was turning from Shakespeare imitation to origmality. Then, too, they are founded upon history. It would be rather a fine distinc- tion to say what part of the character is taken from history, and what part is taken from Shakespeare, especially if both the historical and Shakespearian characters are similar types. An example of this would be Shakespeare's King Richard III and Grabbe 's Kaiser Hein- rich der Sechste. Grabbe and Shakespeare have chosen for their dramas the same period of history, the period when the papacy played a considerable role in the affairs of Europe. In the beginning of Shakespeare 's cycle King John is excommunicated by an ambassador of the Pope. In the beginning of Grabbe 's cycle Kaiser Friedrich is excommunicated by an ambassador of the Pope. *See Blunienthal Grabbes Werke, Vol. IV, page 429. ■j-See Blumenthal Grabbes Werlce, Vol. IV, page 436. ^See Blumenthal Grabbes Werke, Vol. IV, page 439. ||See Blumenthal Grabbes Werlce, Vol. IV, page 448. §See Blumenthal Grabbes Werlce, Vol. IV, page 221. 49 King John. "What earthly name to interrogatories Can task the free breath of a sacred king? Thou canst not, cardinal, devise a name So slight, unworthy, and ridiculous. To charge me to an answer, as the Pope. Tell him this tale ; and from the mouth of England, Add thus much more, — that no Italian priest Shall tithe or toll in our dominions ; But as we under heaven are supreme head, So, under him, that great supremacy, "Where we do reign, we will alone uphold, Without th ' assistance of a mortal hand ; So tell the Pope : all reverence set apart To him, and his usurp 'd authority. Pandulph. Then, by the lawful power that I have. Thou shalt stand curs'd, and excommunicate: And blessed shall he be, that doth revolt From his allegiance to an heretic ; And meritorious shall that hand be call'd. Canonized, and worshipp'd as a saint. That takes away by any secret course Thy hateful life. Kaiser Friedrich (zum Cardinal:) Meld' du dem Papst, dass ich sein Begehr verweigre, iiber seine Kiibnheit Verwundert bin ! — "Wenn ich mich wundre, streb ' Ich auch, des Wunderns Ursach' zu vertilgen! — — Die rom'sche Kirche kiimmert niclits mein Streit Mit den Lombarden, und Mathildens Erbschaft Gehort dem Reich, als ausgestorb 'nes Lehn, "Verratherei und Felonie war's, wenn Mathilde wie ihr dichtet, sie dem Papst Vermacht. Bei Gott, ich wiirde noch im Grab Sie achten! — Und mein Lehnsherr? Er, der durch Die Gnade Constantins und Carls des Grossen, Erblassern meines Throns, sein bischen Land Erhielt, damit er nicht trotz seines Hochmuths "Verhungre ? Cardinal ! Der Papst ist nur Mein erster Bischof — Roma's Kaiserkrone prangt Auf meinem Ilaupt — Nicht lieb' ich Kinderspiele — "Was sie bedeutet, will ich seyn ! Frei durch die Gnade Gottes Ist Deutschlands Krone, und die freie "Wahl Der Deutschen iibertragt sie. Dem Erzbischof "Von Mainz gebiihrt dabei die erste Stimme. Dann kront der Erzbischof von Coin den Konig Zu Aachen in der Cathedrale. 50 Die kaiserliche Kronimg aber muss An ihm der Papst verrichten. — Wird er dadurch, Dass er mir 's Kleid anlegt, mein Herr ? — So ware Der Knecht mehr als der Fiirst! Cardinal : leh spreche Den Bann in Christi Namen iiber Dich! Verflueht sey'st du an Leib und Seele. Verderben sollst du Glied vor Glied — Die Holle Soil ewig an dir nagen und an Jedem, Der dir vertraut ist, oder auch mit dir Nur redet ! In both dramas peace is made between the kings and the popes in order that the kings may save themselves from their enemies, King John from France and Friedrich from the Italian cities. In the second scene of King Richard III the corpse of the king of the preceding drama is carried onto the stage with the king's daughter-in-law as mourner. Before the corpse a scene is enacted in which Richard, who later became king, and Anne, who later became his wife, are the principal characters. Here we see what wrongs have been inflicted upon Anne's family by her future husband. The character of Richard is set forth in this scene. In the second scene of Konig Heinrich der Sechste the corpse of the king of the preceding drama is carried onto the stage with Beatrice, the widow, following as mourner. Here a scene is enacted in the presence of the corpse, which shows the character of Heinrich. Desire for power and his own advancement, with no sincere affection for his wife, is shown to be the ruling passion of his life. In the beginning of this scene his wife pleads for her countrymen and shows the king the wrongs he has inflicted upon them. Grabbe has interspersed both of the Hohenstaufen dramas with peasant scenes. The prose peasant scenes are inserted into the verse of the dramas, and present a Shakespearian appearance. The influ- ence here is of a rather subtle character. I shall give a peasant scene from Shakespeare 's First Part of King Henry IV and one from Grabbe 's Kaiser Friedrich Barharossa to illustrate: — First Carrier. — Heigh ho! An't be not four by the day, I'll be hanged ; Charles ' wain is over the new chimney, and yet our horse not packed. What, ostler! Ostler. — Anon, anon. First Carrier. — I pr'ythee, Tom, beat Cut's saddle, put a few flacks in the point ; the poor jade is wrung in the withers out of all cess. 51 Second Carrier. — ^Peas and beans are as dank here as a dog, and that is the next way to give poor jades the bots. This house is turned upsidedown, since Robin ostler died. First Carrier. — Poor fellow ! he never joyed since the price of oats rose : it was the death of him. Second Carrier. — I think, this be the most villainous house in all London road for fleas : I am stung like a tench. First Carrier. — Like a tench ? by the mass, there is ne 'er a king in Christendom could be better bit, than I have been since the first cock. Second Carrier. — Why, they will allow us ne'er a Jordan, and then we leak in the chimney ; and your chamber lie breeds flees like a loach. First Carrier. — What, ostler! come away and be hanged; come away. Second Carrier. — I have a gammon of bacon, and two razes of ginger, to be delivered as far as Charing-cross. First Carrier. — 'Odsbody! the turkeys in my pannier are quite starved. What, ostler ! A plague on thee ! hast thou never an eye in thy head ? canst not hear ? An 'twere not as good a deed as drink, to break the pate of thee, I am a very villain. Come, and be hanged : — hast no faith in thee? Gadsh ill. — Good morrow, carriers. What 's o 'clock ? .. First Carrier. — I think it be two o 'clock. Gadshill. — I pr'ythee, lend me thy lantern, to see my gelding in the stable. First Carrier. — Nay, soft, I pray ye : I know a trick worth two of that, i' faith. Gadshill. — I pr 'y thee, lend me thine. Second Carrier. — Ay, when? canst tell? Lend me thy lantern, quoth a ? — marry, I '11 see thee hanged first. Gadshill. — Sirrah carrier what time do you mean to come to London ? Second Carrier. — Time enough to go to bed with a candle, I war- rant thee. — Come, neighbor Mugs, we'll call up the gentlemen: they will along with company, for they have great charge. [Exeunt Car- riers.] Gadshill. — What, ho! chamberlain! Chamberlain. — [Within.] At hand, quoth pick-purse. Gadshill. — That's even, as fair as — at hand, quoth the chamber- lain for thou variest no more from picking of purses, than giving direction doth from labouring; thou lay'st the plot how. (Landolph und Wilhelm kommen.) Wilhelm : Die Freude lacht dir ja aus dem Gesicht. Landolph : Ich habe endlich ein bischen Hafer fiir die Liese auf- getrieben, und sie knuspert darin, dass sieh das Herz umkehrt vor Ver- gniigen. 52 Wilhelm : Ja, es geht niclits iiber das Knuspern von so einem Pferde. Ohne das kann icli nicht schlafen. — Wie geht's deinem eig- nen Magen? Ich hungre verflueht. Landolph: Mein Magen ist leer, wie die Welt vor ihrer Erschaf- fung. Aber die Liese thut sich doeh einmal giitlich! Wilhelm : Das Walschland ist ein miserables Land. War' ich der Kaiser, ich nahm's nicht, und schenkte man es mir. Landolph: Hor' Wilhelm, dem Herzoge sind die Heer- und Querziige auch nicht recht. Seine Faust und seine Stirn sind seit ein paar Tagen immer geballt und gefaltet, wie Wetterwolken, die zu- sammenzieh'n, bevor sie sich entladen. Und das Lowenfell hangt ihm schief ura die Schulter. — Das Fell ist meine Windfahne. — Es stiirmt ihn wieder nach Norden. Wilhelm: Hier ist's auch all zu schlecht. Der Schinken — Landolph : Da sprichst du wahr — Der Schinken ist niedertrach- tig! Schweinezucht kennt das Volk gar nicht. Was es da fette Schweine heisst, sind das nicht Thiere, wie zwei zusammengenagelte Bretter, worauf statt der Haare noch die Sagespane sitzen? Beim Geier, ich glaube sie fiittern die Saue mit ihren albernen Oliven ! — — Wilhelm bei ims an der Weser, da sind doch noch Saue zu Haus ! Wetter, welches Vieh lauft da auf alien Strassen ! Wilhelm : Die Schinken ! Die Schinken ! Setzen sie mir da neu- lich bei Coma ein Ding vor so zahe — ich meinte, es ware Sohlenleder. Man konnte Riemen daraus schneiden und Simson damit binden. Kein Fett, keine Farbe. Zuletzt spiir' ich, es soil was zu essen seyn. Ich beisse zu ! Donner, wie wurden mir die Zalme ausgebissen ! — Das nannten sie Schinken ! — Den Augenblick scharft ' ich meine Lanze, um sie in der Schlacht jedem Italianer desto tiefer in die Brust zu jagen. Landolph : Und, Wilhelm, welch ein Gemiise ! Savoyerkohl und Fleisch mit Syrup und Rosinen ! — Linsen, Erbsen, grosse Bohnen und ein Stiick Speck dazu, — das maclit Westphalen und schafft Fauste, fest und gewaltig wie meine und deine. (Er driickt Wilhelm die Hand.) (jr^iso (kommt) : Na, Sachsen, was raisonnirt ihr denn da? Landolph: Nenn' uns lieber Westphalen. Da an der Elbe, bei Wittenberg und Meissen, sind so ein paar Herren aus unserm eigent- lichen Sachsen hingezogen, haben richtig da etwas unter'm Heiden- volk erobert und ihre neuen Unterthanen nennen sie schon Sachsen, oder gar Obersachsen. — Nun, sind wir niedere Sachsen (hohnisch) : so mocht' ich denn doch einmal die Oberen sehen! Wilhelm : Was fiir ein Jammerland ist Italien ! Giso: Gott straf mich! Es hat kein Bier von Niirnberg! Wilhelm: Und keine Gose vom Harze. Landolph: Baier, ich kriege Heimweh, sell' ich die walschen Ge- siehter und Figuren. Wo ist der Kerl, der eine breite Brust hatte wie du? Wo einer, der mir bis an die Schulter ginge? Und die 53 schandlichen schwarzlichen Fratzen mit den Katzenaugen ! Ich schwore, es sind nichts als Juden. Wilhelni: Und welche Spraehe, Landolph! — Kann man die Schurken verstehen? — 1st das deiitsch? Giso: s' ist kauderwalseh, Westphale ! Landolph : Da kommen die lustigen Scliwaben — geraubte Hiih- ner in der Hand. — Die Kerle konnen tanzen und stehen doch auf italianisclier Erde ! Ulrich und Rudolph (auftretend). Trallala ; Die Hiihner gefangen ! Mailander gehangen! Hoch lebe der Kaiser! The latter part of Grabbe's life is free from the revolt against Shakespeare, which for a while showed itself in his works. His work in connection with the Diisseldorf Theater shows high regard for Shakespeare, as well as great appreciation of him. To what extent Iramermann influenced his views cannot be said. It was during this period that Grabbe completed Hannibal and Aschefihrodel. In Hannibal Grabbe is dealing with Roman history, a subject from which he drew the material for his Marius und Sulla. Here, how- ever, is not so close an observance of historical facts as we find in Marius und Sulla. There is much in Hannibal which is suggestive of Shakespeare's Antony and Cleopatra. Many incidents, as well as the setting and multiplicity of scenes present striking similarities to the above named piece of Shakespeare. Multiplicity of scenes at first glance may not appear to be a similarity of much weight. However, if we read a passage from Grabbe's Shakspearo-Manie in which he criticizes Shakespeare for his numerous changes of scene, the in- consistency between his erticism of Anthony and Cleopatra and his own violation of unity of place in a drama in many respects similar to the criticized one, may find its explanation in an attempt to repro- duce a drama similar to Shakespeare's. Otherwise how are we to explain this flagrant violation of the rules of the drama which in another brought forth his censure ? Aber den Scenenwechsel so weit zu treiben wie in Antonius und Cleopatra, wo ohne Vorbereitung, Nothwendigkeit und Wirkung (nur diese drei Stiicke rechtfertigen den Scenenwechsel) Alexandrien, Rom, Messina (und in diesen Stadten wieder die verschiedenen Zim- mer und Strassen), Schiffe, syrische Ebenen usw. usw. im selben Acte wiederholt den Schauplatz bilden, heisst mit der theatralischen Form spielen. 54 I shall not attempt to go through the two dramas scene by scene, for both contain such a multiplicity of scenes. Act I of both dramas contains five scenes each. Act II of Antony and Cleopatra has seven, while the corresponding act of Hannibal has only three. Act III of Antony and Cleopatra has eleven scenes and Act III of Hannibal eight. The last two acts of Antony and Cleopatra contain fifteen scenes, and the last two acts of Hannibal contain thirteen, making a total of thirty-eight scenes in Antony and Cleopatra and twenty-nine in the Hannibal. There is absolutely no unity of place in either drama. If Grabbe had attempted to make a drama with such a mix- ture of scenes as Antony and Cleopatra contains, he could not have succeeded better than he has in his Hannibal. What a host of people and events are portrayed in the different scenes. There are scenes dealing with each of the following: Roman senators, Roman generals, Roman citizens, triumvirate of Carthage, Carthagenian generals, despots, slaves, messengers, love scenes, heathen temples, market places, street scenes, dwellings, palaces, cities, ships, valleys, plains, mountains, ruins, camps, battles, and retreats. One familiar with Antony and Cleopatra knows that such a list is present in it. Antony and Cleopatra opens in a room in Cleopatra's palace. There is a conversation between Antony and Cleopatra; the subject under discussion being love. Cleopatra. — If it be love indeed, tell me how much. Antony. — There's beggary in the love that can be reckon 'd. Hannibal opens in a room in the house of Alitta, with a conversa- tion between Brasidas and Alitta. The scene is begun by a conversa- tion about love. Brasidas: Du liebst mich? Alitta: Ewiges Gefrag. Muss ich stiindlich wiederholen, was man kaum sagt, ohne die Tiefe des Herzens zu entweih'n. Both conversations represent the same attitude towards love. There is no answer to either question. One is a love that cannot be measured, the other a love of the deepest type. From these introductory remarks the conversation turns to the affairs of the drama, and we are made acquainted somewhat with the two situations. In Antony and Cleopatra Antony is reminded of Rome and his duty towards it. He, however, has his mind on the pleasures of the evening. 55 Antony. — Tonight we'll wander through the streets and note the qualities of people.' Come, my queen ; last night you did desire it. In the next appearance of Antony he receives news from Rome, and a little later, aroused by the news, he returns to Rome. In Hannibal the conversation turns to Carthage and Hannibal. Brasidas wishes a pleasant evening. Brasidas: Lass uns die alten Abende erneu'n, wo wir hier sassen, von Hannibal sprachen und seinen Siegen. He, however, is aroused by Alitta's speech and leaves to join his general Hannibal. , Both these plays opened in the East. Antony was living in the midst of festivities and dissipation when the drama opened. Grabbe evidently wants to picture something similar, for into the mouth of Brasidas he puts these words: "Ich schwelgt' in Liebe und vergass, sie zu verdienen." The oriental setting is given to Shakespeare's play by the surroundings in which Antony and Cleopatra appear, by the people present, and by the conversation between Antony and Cleopatra, which is suggestive of oriental ease and pleasure. An oriental setting it given to Hannibal by the second scene which repre- sents a market place in Carthage where Sclaven, Gemiise, Datteln, Sago, Fisch, Kohl and Wirsing are offered for sale. An Ethiopian caravan led by a sheik of the desert brings horses, ostriches and giraffes. The entire setting is an eastern one and really has no con- nection with the play. Its only purpose appears to be to create a setting. "Why was Grabbe so eager to present this picture of eastern life to us? In this same scene appears a messenger who goes through the crowd with the cry, "Bei Conna Sieg! Unermesslicher Sieg!" It is in the second scene of Antony and Cleopatra that a messenger an- nounces to Antony the condition of affairs at Rome. In the next scene we learn that Carthage is in charge of a trium- virate who plot against Hannibal and one another throughout the play. We are familiar with the triumvirate of Antony and Cleo- patra which makes its appearance early in the play. This triumvirate is not in harmony with one another, but each is eager, for his own success and to overthrow the others. In Hannibal the triumvirate plot against one another secretly, and the same desire to stand first and to overthrow the others is present. In Antony and Cleopatra the triumvirate dine on board Pompey 's galley. At this banquet it is sug- 56 gested to Pompey that Menas be allowed to kill the triumvirate, thus placing Pompey at the head of Rome. In Hannibal, while drinking wine in Melkir's palace, Melkir places poisoned wine before the other two members of the triumvirate. Hannibal is presented to us away from his home, pursuing a campaign against the enemy. Antony was sent to Egypt to conduct a campaign. However, both men are presented to us as inactive so far as a campaign is concerned. "We see messengers bringing news from their respective homes. Each is eager to know what the people at home think of him. Antony: "Speak to me of home, mince not the general tongue." Hannibal: "Was sprach man von mir als Du Carthage verliessest ? " Both men return home where they are needed because of threatened wars. We see both men as great generals having done valiant service for their respective countries. Just as the opening of the two plays presented similar situations, so the close of the plays is very similar. There is much that is common in the close of the two plays. Antony and Cleopatra suffer defeat at the hands of the Romans. Hannibal and Alitta suffer defeat at the hands of the Romans. A servant brings word to Antony that Cleo- patra is dead. Antony falls upon his sword after his faithful friend, Eros, had killed himself in like manner. Cleopatra is held as a host- age by Caesar, she being taken care of by Proculeius and Dolabella. The desire of Caesar is that she be taken back to Rome a prisoner. She, however, outwits her keepers and together with her servants takes poison. When the guards, Dolabella and Ca?sar arrive they find Cleopatra and her servants dead. Hannibal, after the defeat, had taken refuge with King Prusias. He, however, is really held as a host- age. Alitta kills herself and sends word of her death and the de- struction of Carthage by a faithful messenger. Hannibal, upon hear- ing of her death and the destruction of Carthage, together with the servant who brought the message, takes poison and dies. Flamininus, King Prusias and followers arrive immediately afterwards and find Hannibal and his servant dead. Here, as in Antony and Cleopatra, the desire had been to take the noble prisoner back to Rome. CHAPTER FIVE. A Comparison of Shakespeare's ''Merchant of Venice" and Grabbe's ''Aschenbrodel." This section consists of a comparison of Shakespeare's Merchant of Venice and Grabbe's Aschenhrodel. The aim of this study is to show that Grabbe in his Aschenhrodel was very much influenced by the Merchant of Venice. Not only is the plot inspired by it but the arrangement of the scenes of Aschenhrodel is an imitation of the ar- rangement of the scenes of the Merchant of Venice. In the former we find many passages which are striking parallels to passages in the latter. Of course the source of the Aschenhrodel theme is known to all ; but it is curious to note how Grabbe has turned the Ascheyihrodel plot into a parallel of the Portia plot. There are far more similarities in it to the Portia story than to the old Aschenhrodel story. There remains of the latter theme only the bare frame-work, and about this frame-work are woven many details of the Portia story. We shall first compare the arrangement of the two plays. The first scene of Act I of the Merchant of Venice introduces to us An- tonio and Bassanio. Here we learn that Bassanio desires a loan of money to equip himself for the purpose of wooing Portia, a rich lady of Belmont. Antonio is without money but offers to secure some for Bassanio. In the latter part of Act I Antonio secures the loan from the Jew Shylock, who takes a bond which forfeits the life of Antonio if the debt is not paid when it comes due. In the first scene of Act I of Aschenhrodel we meet the Baron von Fineterra and learn of his financial condition. Among other creditors appears Isaak, a Jew, to whom the Baron has given a bond for 80,000 thaler. The debts of the Baron appear to have been incurred largely through his wife's desire to marry her daughters well. So here we have the bond linked with marriage as in the Merchant of Venice. The second scene of Act I of Merchant of Venice is given up en- tirely to Portia and Nerissa. Here is set forth the manner of the wooing of Portia. The wooer must choose from three chests of gold, silver, and lead. If he is successful in his choosing, he secures Portia 57 58 for a wife. If he fails, he must leave at once and lose all chance of winning her. Portia and Nerissa, her maid, are engaged in conversa- tion over the choosing of the caskets. Almost at the close of the con- versation Nerissa says: Do you not remember, lady, in your father's time a Venetian, a scholar and a soldier, that came hither in company of the Marquis of Montf errat ? Portia. — Yes, yes, it was Bassanio ; as I think, so was he called. Nerissa. — True, madam; he of all the men that ever my foolish eyes looked upon, was the best deserving a fair lady. Portia. — I remember him well, and I remember him worthy of thy praise. The second scene of Act I of AscJietibrodel is given up to the king and his attendants. Here the conversation turns on the selection of a wife for the king, as in the Merchant of Venice the conversation was about the selection of a husband for Portia. The king, upon the ad- vice of a former teacher, decides to go incognito into a neighboring city and select a wife. And towards the end of the conversation we have the name of the future wife of the king brought in in much the same way as the name of the future husband of Portia was brought in. Riipel : Und ist nicht noch eine aus der ersten Ehe — Isaak: Ja, Ja, Olympchen, Olympia — Auch unverheirathet. (Fiir sich) : Aschenbrodelchen ! das Luehsaug'! Sie attrapirte mich zweimal als ich besah und priifte das Silberzeug des Barons. Konig (in sich) : — Olympia ! — mir ist als ob der Name aus fer- ner Kindheit mir heriiberwehte ! The third scene of Act I of the Merchant of Venice shows Bassanio securing the loan and starting for Belmont to make a selection of the caskets. There is no third scene in Act I of Aschenhrodel, but the first scene of Act II shows the preparation of the baroness and her daughters for the king's castle, where the selection of a wife is to be made. Act II and the first scene of Act III of the Merchant of Venice show the choosing of the caskets by unsuccessful suitors and the elopement of Jessica. The second scene of Act II of Aschenhrodel treats of Olympia, the baron 's daughter by a former marriage, and the Fairies. Here the most of the matter introduced does not form a vital part of the plot. Pursuing our account of the Merchant of Venice we see the selection of the caskets and the winning of Portia by Bassanio, At a 59 corresponding place in Aschenhrddel we have the selection of Olympia by the king. Almost immediately following the selection of the caskets by Bassanio is the trial of Antonio on complaint of Shylock because Antonio did not meet the note when it came due. Here Shylock wishes the life of Antonio in order that he may secure his bond. Shylock appears in court with his knife ready to cut a pound of flesh from Antonio. Portio is present in disguise and by a clever decree rules in favor of Antonio. Likewise immediately following the selection of Olympia by the king. Olympiads coachman eats the bond of Isaak and Isaak appears before the apparent king and seeks the life of the coachman in order that he may secure his bond. Isaak is present with his knife and his attempts to secure the coachman and kill him are just as strong as Shylock 's attempts to secure the life of Antonio. The case is not decided at this time. Immediately following the trial scene in the Merchant of Venice Portia disappears. Immediately following the scene where Isaak wished the life of the coachman Olympia disappears. Here the lovers are separated at a similar place in both plays. In the last act of the Merchant of Venice Portia and Bassanio are reunited. The thing which plays the most important part in their reunion is a ring which Bassanio gave Portia immediately after the trial. The loss of this ring signified according to the original agree- ment when Portia gave it to Bassanio, the loss of Bassanio 's love. Thus the ring was necessary for their future union. And it is through the ring that the full explanation of everything is given. In the last act of Aschenhrodel the king and Olympia are reunited. The thing which plays the most important part is a slipper which the king secured from Otympia immediately after the trial scene as Olympia was escaping from the palace. Without this slipper the king could not have found Olympia. By means of this slipper Olympia and the king's reunion takes place and a full explanation follows. The plot of the Merchant of Venice is composed of two distinct stories : that of the bond, and that of the casket. The plot of Aschen- hrodel is likewise composed of two distinct stories: that of the bond and that of Aschenhrodel. Now I desire to show that the Jew plot of Aschenhrodel has been taken from the Jew plot of the Merchant of Venice, and that the Aschenhrodel story has been moulded to resemble the Portia plot. In the Merchant of Venice Antonio is to suffer death in order that Shylock may secure his bond. In Aschenhrodel Olympia 's coachman is to suffer death in order that Isaak may secure 60 his bond. In both cases the one to suffer death received no benefit from the loan. In the Merchant of Venice Bassanio receives the benefit, and in Aschenhrodel the baron receives the benefit. In both cases the loan is associated with a marriage. Bassanio borrowed the money to equip himself for the wooing and his only hope of returning it was through his marriage with Portia. The baron, it appears, had gone into debt through his wife, who was very eager to marry her daughters well; and the only hope of paying the debt appears to rest in the marrying of the daughters to a rich man. When Isaak im- portunes the king for the collection of the debt, Riipel says : ' ' Hat der Baron keine Schwiegersohne, die fiir ihn biirgen? Er soil zwei schone Tochter haben ! ' ' And this is the only solution offered. There is a further similarity in that Antonio and the baron had other creditors in addition to Shylock and Isaalc. And both seem to have met with utter destruction so far as their financial interests were concerned. Antonio's letter to Bassanio says, "Sweet Bassanio, my ships have all miscarried, my creditors grow cruel, my estate is very low, my bond to the Jew is forfeit." Act III, scene I, also shows Antonio's complete financial destruction. The baron's condition is shown by the following statement of the Baron. "Die Hypotheken driicken gewaltig darauf, — das thun die Visiten, der Putz, die Thee's" — The following conversation also shows the same condition : Baronin (zu Andreas). Geh, (Andreas ab.) Hier, im Visiten- zimmer wird geraucht? Gott, Gott, ich ungliickliche Frau! Tochter, welch ein Mann ! — Branch einmal dein Hausrecht. Schick den Hau- fen der unverschiimten Glaubiger im Vorgemach aus dem Hause. Baron: Sind die schon wieder da? Ich bin nicht Schuld daran, ich babe sie nicht gemacht, und ihre Forderungen auch nicht — Baronin: Ich hoffe, was ich gemacht, das machst Du mit. Ich muss wissen, was liaushalt, Kleidimg — Baron: Das musst Du — (Durcli das Thiirfenster blickend). Beim Gewitterhimmel, da stehen sie: der Kaufmann, glatten Rocks, als wollt' er in 'nen Geldbeutel schliipfen, — die Putzmacherin, miui- ter und frisch, als hatte sie vorige Nacht nur sechs Liebhaber bedient, und da — Schachermachai ! der hagere Sohn von Zion, mit seinen Papierchen und Wechselchen ! Der ist der Schlimmste ! Finally the debt is cleared in both cases through marriage. The marriage brings into the plot two persons who would not otherwise have been interested in the payment of the debt. In the Merchant of 61 Yenice Portia clears the debt for the friend of her husband. In Aschenhrodel the king pays the debt for the father of his wife. The defense of the two Jews in regard to their sharp practices is identical. Both defend themselves with illustrations from the Old Testament. Shylock's defense is as follows: Shylock. When Jacob grazed his uncle Laban 's sheep, This Jacob from our holy Abram was, As his wise mother wrought in his behalf, The third possessor ; ay, he was the third. Antonio. And what of him ? did he take interest ? Shylock. No, not take interest ; not as you would say, Directly interest; mark w^hat Jacob did. When Laban and himself were compromised That all the eanlings which were streaked and pied, Should fall as Jacob's hire The skilful shepherd pill'd me certain wands. And stuck them up before the fulsome ewes, Who, then conceiving, did in eaning time Fall party-coloured lambs; and those were Jacob's. This was a way to thrive and he was blest; The thrift is blessing, if men steal it not." Isaak's defense is a most striking parallel. Isaak : Ich habe studirt den grossen Joseph in Egypten, nicht den unachten, der in der Oper Conditerwaaren aufsetzt, sondern den ach- ten in der Historic, dann habe ich ihn glossirt mit den Thaten des jetzigen Vitzkonigs von Egypten, und dem was er zu seiner Provinz gestohlen, und zuletzt tief hineingesehen in meinen eigenen Geist, und gefunden Eppes — Riipel: Hast Du gefunden! Ich mache Dich zum Baron und gebe Dir einen Orden. Isaah : So ? Einen Orden ? — Dass jeder der mich sieht, sagt : Seht, da geht der Isaak hin, und hat bekommen einen Orden ! Und Baron ! Was habe ich davon ? Von meinem Geschaf t kam ' ich leicht davon. — Herr, mache einmal einen reichen Baron zu einem Juden — Das soil uns sein eine Ehre ! — Hore nun meinen Vorschlag : Joseph, Monarch, kaufte sieben Jahr alles Kom im Land auf. Kutscher: Alles Korn? Isaak : Zuletzt, im achten Jahr, kam, wie zu erwarten, endlich ein schlechtes Jahr, und das war gut. Denen, welchen er alles abge- kauft hatte, verkaufte er es nun wieder, imd ich wette, um den drei- doppelten Preis. — Und that er nicht klug? Now let us see the similarity between the trial of Antonio and Isaak's attempt to secure the life of the coachman. In the Merchant of Venice Shylock has his knife in open court ready to kill Antonio. 62 In Asckenbrodel Isaak draws his knife and attempts to kill the coach- man. Shylock says in Act III, scene III, "I will have my bond" and again, in Act IV, "I stay here on my bond" or to take the Schlegel translation of the Merchant of Venice we have Shylock say- ing "Ich will den Schein" and "Ich stehe hier auf meinen Schein." Isaak, in Aschenhrodel, uses the exact words. In Act III, Isaak says, ' ' Ich stehe hier auf meinen Schein ! Ich will den Schein ! ' ' And the speech of Eiipel, which follows immediately shows that Grabbe inten- tionally used the words of Shylock. Riipel says, ' ' Haltet den Shylock am Bart!" Now notice in Shylock 's defense of his act how lightly he regards human life. He defends his own injustice by the example of as great an injustice of every-day occurrence, Duke. How shalt thou hope for mercy rendering none? Shylock. What judgment shall I dread, doing no wrong? You have among you many a purchased slave, "Which like your asses and your dogs and mules. You use in abject and in slavish parts. Because you bought them : shall I say to you, Let them be free, marry them to your heirs? Why sweat they under burdens? let their beds Be made as soft as yours and let their palates Be seasoned with such viands? You will answer. The slaves are ours. So do I answer you : The poimd of flesh which I demand of him. Is dearly bought; it is mine and I will have it. If you deny me, fie upon your law ! There is no force in the decrees of Venice. I stand for judgment : answer, shall I have it ? Isaak 's regard for human life is just as light. Riipel : Todt doch Niemand um lumpiges Geld, Isaak! Isaak: Lumpig. Achtzigtausend Thaler machen sich schwer zu- sammen und ein Mensch ist gemacht sehr leicht — man kann einen bekommen um einen Pfennig, oft gar umsonst — Mit 80,000 Thaler kannst Du in Deinen Staaten binnen einem Jahre machen lassen eine Million Kinder. This statement of Shylock was made to the Duke before whom the case was being tried. Isaak 's statement was made to Riipel to whom he was appealing for the death of the coachman. Another similarity of the trial is that neither case was settled before the duke or Riipel, but both were disposed of later before Portia and the king respectively. And those who decided the cases finally. 63 in a sense, had a personal interest in the cases. Another similarity of these scenes was that Portia in the Merchant of Venice appeared in dis^ise at the trial of Antonio and the king in Aschenhrodel was present in disguise when Isaak made his demands. There are several parallels in the characters of the two Jews, Shylock and Isaak. We find Shylock lacking in the finer sensibilities when Jessica elopes. There is no regret at losing his daughter. His mourning is for the money she took with her. (For this, see Act III, scene I.) Isaak likewise, when he is thrown out of the house of the baron does not feel the insults that have been heaped upon him. He thinks only of the money side. Isaak : Auwaih ! Er bat mich geworfen aus dem zweiten Stock- werk und ich babe nicht einmal was gebrochen am Kopf oder am Beinchen! Sonst konnte ich ihm liquidiren grosse Schmerzengelder ! Au waih! Hatte er doch nur gegossen den Nachttopf iiber mein Haupt, ich wollte ihm theuer machen den Guss ! Waih, au waih ! In the actions of Isaak while alone in the house of the baron we see a likeness to Jessica's actions in her father's house. Jessica alone in her father's house before eloping helped herself to money and jewels of her father, and one of the jewels taken was a very precious one. Jessica would justify her act in that she took from her home which in a sense belonged to her. Isaak alone in the baron's house takes many things of the baron. Among the things which he takes is a jewel and this jewel is a precious one. Isaak justifies his taking of the Baron 's property by saying : ' * Alles was ich bier sehe ist mein — ist er mir doch schuldig 80,000 Thaler! Nicht zahlen will er, die Gerichte sind langsam — Mai! ich helfe mir selbst! Hier Silber, da Shawls — Eingesteckt, liebes Isaakchen!" There are some interesting parallels between the double character of Jessica as Jew and Christian, and the coachman as rat and human being. Launcelot raises the question of Jessica's future life because of her double character. Launcelot. — ^Yes, truly; for, look you, the sins of the father are to be laid upon the children: therefore, I promise you, I fear you. I was always plain with you, and so now I speak my agitation of the matter ; therefore, be of good cheer, for truly I think you are damned. There is but one hope in it that can do you any good. Jessica. — And what hope is that, I pray thee? Launcelot. — Marry, you may partly hope that you are not the Jew's daughter. Jessica. — So the sins of my mother should be visited upon me. 64 Launcelot. — Truly, then I fear you are damned both by father and mother ; thus when I shun Scylla, your father, I fall into Charyb- dis, your mother : well, you are gone both ways, Jessica. — I shall be saved by my husband; he hath made me a Christian. Launcelot. — Truly, the more to blame he : we were Christians enow before ; e 'en as many as could well live, one by another. This making of Christians will raise the price of hogs; if we grow all to be pork eaters, we shall not shortly have a rasher on the coals for money. [Enter Lorenzo.] Jessica. — I'll tell my husband, Launcelot, what you say; here he comes. Lorenzo. — I shall grow jealous of you shortly, Launcelot. Jessica. — Nay, you need not fear us, Lorenzo; Launcelot and I are out. He tells me flatly, there is no mercy for me in Heaven, be- cause I am a Jew's daughter; and he says, you are no good member of the commonwealth, for in converting Jews to Christians you raise the price of pork. In Aschenhrodel the question arises as to the coachman's future life because of his double character as rat and human being. Konigin der Feen : Bleib ruhig nur, was Du nun bist Und lebe und stirb als frommer Christ. Kutscker: Viel lieber leb' und sterb' ich auf dem Mist! Konigin der Feen : Das Paradies kannst du verschmahen ? Kutscher : Ich mag es gar nicht sehen ! — In Euren Himmel will ich nicht, in den Ratten- himmel will ich — dahin, wo keine Menschen, keine Katzen, keine Fal- len, keine Himde sind, insbesondere keine Pinscher, — dahin, wo ich meinen ermorderten Vater wieder finde, und meine zwolf Kinder, die ich ohnlangst aus purer Liebe gefressen habe, und dort wieder zu essen hoffe, — da, wo jede edle Ratte, je mehr sie geraubt hat, so mehr mit Roggen, Speck, Schinken, Papier belohnt wird, — wo kein Gerausch, kein Singsang, kein Psalm uns aufstort, — wo der Rattenkonig mit siebzigtausend Rattenkopfe auf einem Thron sitzt, und siebzigtausend Schwanze In the passage quoted above from the Merchant of Venice there also appears the question of Jessica eating pork as a Christian, which thing she could not do as a Jewess. In Aschenhrodel the coachman is confronted with the question of his diet. Will he eat what human beings eat or will he continue the diet of rats? Kutscher: Trinken! ich bin schrecklich durstig! Baron : Weissen oder rothen Wein ? ' ' Kutscker : Wein ? Miserable ! — Wasser oder Papier ! Baron: Papier? 65 "When Jessica elopes slie goes in the guise of a boy. Notice how her sex feelings revolt against the public appearance in the attire of a boy. "We can almost see her keeping in the darkness and crouching close to the buildings. Jessica. Who are you? tell me, for more certainty, Albeit I '11 swear that I do know your tongue. Lorenzo. Lorenzo and thy love. Jessica. Lorenzo, certain ; and my love indeed. For who love I so much ? and now who knows But you, Lorenzo, whether I am yours ? Lorenzo. Heaven and thy thoughts are witness that thou art. Jessica. Here, catch this casket; it is worth the pains. I am glad it is night, you do not look on me, For I am much ashamed of my exchange ; But love is blind, and lovers cannot see The pretty follies that themselves commit; For if they could, Cupid himself would blush. To see me thus transformed to a boy. Lorenzo. Descend, for you must be my torch bearer. Jessica. What, must I hold a candle to my shame ? They in themselves goodsooth, are too, too light. Why, it is an office of discovery, love; And I should be obscured. When the coachman appears in public his animal instincts make him fear the light and the people. He has a desire to run up the wall. Kutscher: (springt hin und her): Licht! iiberall Licht! Man sieht mich ! Ich bin verloren ! Baron: Kutscher: Will mich der Mensch da fangen? Wie er glotzt? — Holle ! es ist der Baron, in dessen Hause ich stahl und liebte ! Welch Ungliick, erkennt er mich! Als ich noch Ratte war, lief ich einmal Nachts iiber sein Bett — er schnarchte, seine Frau traumte, tiefster Friede unter ihnen — mein Laufen machte beide wach, und die Baronin fiel dem schuldlosen Mann in die Haare, Baron: Kutcher : Ich krieche an der Wand hinauf vor Angst ! I have already shown how the details of the Merchant of Venice plot were worked into the Aschenhrodel story. Let us see what the Aschenbrodel story offered to Grabbe if his desire was to imitate Shakespeare. The Portia plot hinges on the proper selection of one of three caskets, Li the old Aschenbrodel story which Grabbe used there is to be a selection by the king from three daughters. In the Merchant of Ve^iice the chooser wins Portia by selecting the poorest of the three caskets. In Aschenhroclel the king secures Aschenbrodel 66 by selecting the apparently poorest of the three daughters. And just ag in the Portia plot the choosing of the caskets is thrown open to everyone who would try, so in the Aschenbrodel story every woman had the privilege to compete by trying on the shoe. It seems to me that it was these points of similarity which attracted Grabbe to the Aschenbrodel story. And especially since he inserted in the Aschen- brodel story so many things from the Merchant of Venice which were not in the old Aschenbrodel story. Another illustration of this can be shown in the following: Portia did not devise the plan of the choosing of the caskets, but simply carried out her father's wishes. In Aschenbrodel the king makes the selection of wives incognito at the suggestion of Mahan, his former teacher. Mahan : Das eben sollst Du auch vermeiden. — Lasse Aussprengen : Du zogst nach der zweiten Hauptstadt, Dort die Gemahlin zu erwahlen — Selten Hast du den Ort besucht, er kennt Dich wenig, Und war's auch mehr, der Schein, die Namen wiirden Das beste Auge tauschen, — dort dann lasse Als Konig Deinen Riipel figuriren, Und Du im einfachen Gewand des Schlossvogts Suchst unter den herstromenden Geschlechtern Die Edle, die Dich lieben konnte, Nicht als den Konig, sondern als den Mann. The purpose here is for the king, as a man, to secure a true and noble wife. Compare the latter part of this speech with the speech of Nerissa. Nerissa. — Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; therefore, the lottery that he has de- vised in these three chests of gold, silver, and lead — whereof who chooses his meaning chooses you — will, no doubt, never be chosen by any rightly but one who shall rightly love. This element of disguise to secure a good wife is entirely absent from the old Aschenbrodel story. And likewise are absent the many details which I have pointed out previously in this discussion. The question may arise, where is a character in Aschenbrodel to compare with the matchless Portia. In reply, I should say that Olympia was as much famed for her beauty and her good deeds as was Portia. The absence of a female character in Aschenbrodel who takes a prominent part to compare with the prominent part of Portia, can be explained by the fact that in all Grabbe 's dramas he is exceedingly weak in his portrayal of female character. According to one of his critics all his plays lack strong female characters. 67 In conclusion let me quote the references to English poets and literature which appear in the play to show that at the time Grabbe wrote Aschenhrodel his thoughts were on English literature. Baron: Es kommt iiber mich, mit Othello zu spreehen wie der Rabe iibers Siechenhaus — Kutscher : Ja, Papier, sind 's auch nur ein paar Bande von Kenil- worth Oder dergleichen — . Baron: Setzen Sie sich zu mir, meine Freunde. (Den Kutscher Producirend:) Sir Walter Scott, esquire. Alter Herr: Deutschlands Litteratur wird im Auslande endlich anerkannt? — Schiller durch Benjamin Constant, Goethe durch Carlyle — . Baron : Hoch der Verfasser Kenilworths und des Walladmor. Clorinde: Ganz Natur, bis auf die letzte Faser — niehts Phantas- tisches im Stiick, wie bei Shakespeare oder Calderon, — nein so wie man es zu Hause hat. To my mind these are external evidences of the claims I have made. CHAPTER SIX. Reflection op Shakespeare's Speech in Grabbe's "Works. Grabbe's speech in his early period shows very plainly the effects of his study of Shakespeare. The Gothland, Scherz, Satire, Ironie und tiefere Bedeutung and Marius und Sulla are more or less saturated with it. In Don Juan und Faust, which follows these in point of time, it is plainly perceptible but not to the extent which we find it in the above-named dramas. Here there appears to be the beginning of a revolt against Shakespeare in Grabbe, and this revolt can also be seen in his speech. In Friedrich Barharossa there is still less of it. However, in Heinrich VI there appears to be a return, as certain Shakespearian characteristics of speech are very evident. This may be accounted for partly by the fact that Grabbe is here dealing with a Shakespearian subject, the historical drama. In the Napoleon there is again a marked falling off. And by the time we come to the closing period of Grabbe's life these elements of his speech are almost entirely absent. Hannibal, Die Hermannsschlacht and Aschen- brodel are written very differently from the three dramas of his early period. The results of this study of his speech corroborate my views in regard to Grabbe's relation to Shakespeare. Repetition of single Words. Citizen. — Peace, peace, peace! stay, hold, peace! {Coriolanus, III, 1.) Menenius. — Fie, fie, fie * * * (Coriolanus, III, 1.) Volumnia. — son, son, son! * * * (Coriolanus, III, 2.) Volumnia. — * * * Come, come, come. (Coriolanus, IV, 2.) First and Second Servant. — What, what, what? * * * (Corio- lanus, IV, 5.) All Conspirators. — Kill, kill, kill, kill kill him! (Coriolanus, V, 5.) Second Senator. — Weapons! weapons! weapons! (Coriolanus, III, 1.) Thersites. — Lo, lo, lo, lo * * * (Troilus and Cressida, II, 1.) Enobarus. — But why, why, why? (Antony and Cleopatra, III, 7.) Antony. — No, no, no, no, no. (Antony and Cleopatra, III, 11.) Charmian. — O madam, madam, madam! (Antony and Cleopatra, IV, 13.) 68 69 Branca. — O my dear Cassio! My sweet Cassio! O Cassio, Cassio, Cassio. {Othello, V, 1.) Desdemona.—O Lord, Lord, Lord! {Othello, V, 2.) Titus.— 0, 0, 0! {Titus Andronicus, III, 2.) Lear. — Lear, Lear, Lear! {King Lear, I, 4.) Lear. — Never, never, never, never, never! {Lear, V, 3.) Macduff. — horror! horror! horror! {Macheth, II, 3.) Timon. — Rogue, rogue, rogue! {Timon of Athens, IV, 3.) Hamlet. — Words, words, words. {Hamlet, II, 2.) Polonius.— What, ho! help! help! help! {Hamlet, III, 4.) Ghost. — horrible! O horrible! most horrible. . {Hamlet, I, 5.) Othello. — O monstrous! Monstrous! {Othello, III, 3.) Edmund. — Well then, Legitimate Edgar, I must have your land; Our father's love is to the bastard Edmund, As to the legitimate : fine word, legitimate ! Well, my legitimate. * * * Edmund the base Shall top the legitimate. * * * {Lear I, 2.) Bossan: Mir, mir, mir! mir! (Gothland III, 1). Ushek: Morder! Teufel! Teufel (Gothland III, 1.) Gothland: Still, still, still — (Gothland III, 1). Berdoa: Gnade! Gnade! Gnade! (Gothland V, 5) Gothland: Gib sie mir wieder! wieder! wieder! wieder! (Goth- land V, 5). Gustav: Zu Hiilfe! Hiilfe! Vater, Vater ....( Gothland V, 5.) Gothland : Nein ! nein ! nein ! (Gothland IV, 1). Usbek: Entsetzlich! graulieh, graulich (Gothland V, 2) Cdcilia: O Theodor! Mein Theodor! (Gothland IV. 1). Berdoa: Mord! Mord! Mord! (Gothland IV, 2.) Schnlmeister : Schicksal, Schicksal, unerflehliehes Schicksal ! . . (Seherz, Satire, Ironie und tiefere Bedeutung III, 1). Mollfels. O Wonne! Wonne ! Wonne! (Seherz, Satire, Ironie und tiefere Bedeutung III, 1). Heinrich der Lowe: Entsetzlich! — auf! Empor! Empor! Em- por! (Kaiser Friedrich Barbarossa II, 2). Otto: Meine Mutter! Meine Mutter! (Kaiser Heinrich der Sechste II, 3). Elizabeth: O Vater! Vater! (Kaiser Heinrich der Sechste II, 4.) Herzogin von Angoideme: O Waff en, Waffen, Waff en ! (Napo- leon II, 4). Vorstddter und anderes Volk: Ha! Blut! Blut! Blut! Schaut, schaut! schaut, .... (Napoleon III, 1). 70 Don Juan: Luft! Luft! — O Worte ! Worte! .... (Don Juan nnd Faust I, 1). Donna Anna: Ruft, ruft, ruft ihn! (Don Juan und Faust II, 2). Yiele: Flieht! flieht! M'ir sind unbewaffnet! ruft Hiilfe! Flieht! Flieht! (Marius und Sulla II, 3). Leporcllo : Connexion ! Ja, Wenn das ist ! Connexion ist viel ! Verstand, verbrechen, Recht sind gar nichts. Lieber Verstand ver- lieren als die Connexion. (Don Juan und Faust IV, 1). Repetition of short Sentences. Agamemnon. — We go wrong; we go wrong. (T roil us and Cressida, V, 1.) Cinna. — I am Cinna, the poet ; I am Cinna, the poet. (Julius Caesar, HI, 3.) Shylock. — I thank God ! I thank God ! Is it true ? Is it true ? (Mer- chant of Venice, III, 1.) Lady Capulet. — Alack the day! she's dead, she's dead, she's dead! (Romeo and Juliet, IV, 5.) Albany. — O save him! save him! (King Lear, V, 3.) Volumnia. — She shall, she shall. (Coriolanus, I, 3.) Pandarus. — Sweet queen, sweet queen ; that 's a sweet queen, — i faith. (Troilus and Cressida, III, 1.) Lear. — 0, let me not be mad, not mad, sweet Heaven ! Keep me in temper: I would not be mad. — (King Lear, 1, 5.) Shylock. — Let him look to his bond : — let him look to his bond : * * let him look to his bond. (Merchant of Venice, III, 1.) Portia. — I grant, I am a woman ; but withal a woman that Lord Brutus took to wife. I grant I am a woman, but withal a woman well reputed, Cato's daughter. (Julius Caesar, II, 1.) logo. — * * * Put money in thy purse * * *I say put money in thy purse * * * put money in thy purse * * * put money in thy purse * * put but money in thy purse * * fill thy purse with money * * * therefore put money in thy purse. (Othello, I, 3.) Gothland: Mich liebt ihr doch auch? Ha Tod und Holle! Mich liebt ihr doch auch? (Gothland IV, 2). Berdoa: O gebt mir etwas zu vernichten, etwas zu vemichten! Ja vemichten! vernichten! (Gothland III, 1). Gothland: Lass mich nicht binden, Mohr! Lass mich nicht bin- den ! . . . . aber lass mich nicht binden ! (Gothland Vj 3) . Dcr alte Gothland: Blut aus, Blut aus am Vaterbusen, theurer Sohn! Blut aus, blut aus! (Gothland II, 2). 71 Teufel : das ist meine Grossmutter, das ist meine Grossmutter. (Scherz, Satire, Ironie und tiefere Bedeutung III, 6.) Schniid: O, o, wir Schmide sind nicht dumm, wir Schmide sind nicht dumm. (Scherz, Satire, Ironie und tiefere Bedeutung III, 1). Schulmeister: Gottliebchen ! Aus dem Bette! Aus dem Bette.. Aus dem Bette ! Aus dem Bette . . . . ( Scherz, Satire, Ironie und tiefere Bedeutung III, 1). Skiold: Weh, Wehe, mir, sie stirbt! sie stirbt! (Gothland IV, 4). Gothland: O lass das Trosten, lass das Trosten. (Gothland I, 2). Ephraim: Ich bin es, ich bin es. (Napoleon V, 2). Ephraim: Das ist nicht wahr, ist nicht wahr. (Napoleon V, 2). Frau: Ja, Mann, lass uns fliehen, lass uns fliehen. (Marius und Sulla I, 1). Sulla: Er fliegt? er fliegt? (Marius und Sulla I, 4). Repetitions with slight modifications or additions. Nurse. — We are undone lady, we are undone. (Borneo and Juliet, III, 2.) Nurse. — O woe! O woeful, woeful, woeful day! Most lamented day, most woeful day, (Romeo and Juliet, IV, 5.) Emilia — You told a lie; an odious damned lie; Upon my soul, a lie; a wicked lie — (Othello, II, 2.) Pandarus. — To do what? to do what? — let her say what: — ^what have I brought you to do. (Troilus and Creisida, IV 2). Thersites. — I am a bastard too. I love bastards ; I am a bastard begot, bastard instructed, bastard in mind, bastard in valor, in every- thing illegitimate. (Troilus and Cressida, V, 8.) Gloster. — She may. Lord Rivers, — ^Why, who knows not so? She may do more, sir, than denying that : She may help you to many fair preferments. ******* What may she not ? She may, — ay, marry, may she. (King Richard III, I, 3.) Third Citizen. — I thank you for your voices, — thank you — Your most sweet voices. Now you have left your voices I have no further with you." (Coriolanus, II, 3.) Gothland: Lass, lass mich! Todter lass mich. (Gothland IV, 1). Wernthal : Bei Gott, dass sind ja lauter Damenschriftsteller, lau- ter geschatzte Damenschriftsteller. ( Scherz, Satire, Ironie und tiefere Bedeutung I, 3). 72 Battengift : Ich bin ein Wurm, ich bin ein armlicher Tropf ! . . Ich bin ein Wurm, ein winziger Wurm ! (Scherz, Satire, Ironie und tiefere Bedeutung III, 1). Gothland: 'Ne schone Stunde! 'Ne schone Hure ! Mehr war es Dir nieht? Also 'ne schone Stunde nur? (Gothland II, 1). Teufel : .... Ich bin zwar geme verdammt, bin zwar gerne f ilzig, rasend gerne filzig, bin aber noch lange nicht filzig genug! (Scherz, Satire, Ironie und tiefere Bedeutung II, 1). Teufel : 'Sist kalt — kalt — in der Holle ist 's warmer ! Satiri- sche Grossmutter hat mir zwar sieben Pelzhemdchen, sieben Pelzman- telchen und sieben Pelzmiitzchen angezogen — aber 's ist kalt, — kalt — Hoi ' mich Gott, es ist sehr kalt ! ( Scherz, Satire, Ironie und tiefere Bedeutung I, 2). Repetition in Dialogue. Othello. — Thy husband knew it all. Emilia. — My husband? Othello.— Thy husband. (Othello, V, 2.) Othello. — Is he not honest? lago. — Honest, my lord? Othello. — Ay, honest. (Othello, III, 3.) Othello.— WhSit dost thou think? lago. — Think, my lord? Othello.— Think, my lord! (Othello, III, 3.) Queen. — Thou know'st 'tis common. * * * Hamlet. — Ay, madam, it is common. * * * (Hamlet I, 2.) Coriolanus. — Under the canopy. Third Servant. — Under the canopy? (Coriolanus, IV, 5.) Coriolanus. — I' the city of kites and crows. Third Servant. — I' the city of kites and crows? (Coriolanus, IV, 5.) Oswald. — My lady's father. Lear. — My lady's father? * * * (Lear I, 4.) Queen. — Hamlet, two hast thy father much offended. Hamlet. — Mother, you have my father much offended. (Hamlet III, 4,) Rolf : .... auf das Grausamste ermordet ! Gothland: Ward ermordet! Bolf : Er ward gesehlachtet ! Gothland: Ward gesehlachtet; (Gothland I, 3). Gothland : . . . . durch die Luftregionen heult es ohne Sinn ! Erik: Ohne Sinn! Gothland: Ohne Sinn! (Gothland III, 1). 73 Gothland: Habt ihr getraumt? Arhoga: leh traume nie. Gothland: Du traumst nie? (Gothland IV,1). Berdoa : Ein Einf altspinsel, der sie glauben kann ! Gothland: Ein Einf altspinsel, der sie glauben kann ! (Gothland IV, 1). Irnak : . . . . er hat sicli sehr verandert. Berdoa: Ja, er hat sich sehr verandert. (Gothland IV, 1). Konig Heinrich: Ertrank! Hohenzollern: Ertrank! (Kaiser Friedrieh der Seschste I, 2). Kaiser Friedrieh : Grimm und Zorn ! Heinrich der Lowe: Jr, Grimm und Zorn und Gefecht. (Kaiser Friedrieh Barbarossa V, 1). Faust : . . . . Todt ist er ! Donna Anna: Todt! (Don Juan und Faust III, 2). Teufel: Nicht immer: Wenn ich in einem wolileingeheizten Of en sitze, nicht! Ziveiter Naturhistoriker: "VVie? Sie setzen sich in einen wohlein- geheizten Of en? (Scherz, Satire, Ironie und tiefere Bedeutung I, 3). Schniid : Es macht einen Gulden. Teufel: Einen Gulden? (Scherz, Satire, Ironie und tiefere Be- deutung I, 4). Berdoa : Freund, hier ist Geld. Rolf : Geld ? ( Gothland 1,2). Berdoa: Ja, der Herzog Gothland war es! Holm : Ja, der war es. ( Gothland I, 1 ) . Wehrfried : SoUte der Lowe nicht ausbleiben ? Christoph: Ausbleiben. (Kaiser Friedrieh der Secliste II, 3), Don Juan : Woher kennst du ihren Namen ? Leporello: Ihren Namen? (Don Juan und Faust I, 1.) Don Juan : Meinst Du die Anna ? Faust: Die Anna! (Don Juan und Faust IV, 4). Heinrich der Loive : .... Du maehtest zu gross ! Kaiser Friedrieh: Zu gross? (Kaiser Friedrieh Barbarossa I, 2) Heinrich der Lowe: Halt mein Kaiser, gnadig! Schone und bedenke ! Kaiser Friedrieh: Bedenken. (Kaiser Friedrieh Barbarossa I, 2). Beginning of consecutive lines with the same zvords. Warwick. — Nor how to be contented with one wife. Nor how to use your brothers brotherly. Nor how to study for the people's welfare, Nor how to shroud yourself from enemies ? (Third Part of King Henry VI, IV, 3.) Demetrius. — She is a woman, therefore may be woo'd; She is a woman, therefore may be won ; She is Lavinia, therefore must be loved. (Titus Andronicus, II, 1.) 74 Aaron. — And tell them both the circumstance of all; And how by this their child shall be advanc'd, And be received for the emperor's heir, And substituted in the place of mine. * * * (Tikis Andronicus, IV, 2.) Constance. — Thou little valiant, great in villainy, Thou ever strong upon the stronger side ! Thou fortune's champion, thou dost never fight. (King John, III, 1.) King Richard. — My gorgeous palace for a hermitage, My gay apparel for an alms-man's gown. My figur 'd goblets for a dish of wood, My sceptre for a palmer's walking staff, My subjects for a pair of carved saints. (King Richard II, III, 3.) Gothland : Du warst vereinet mit dem Brudermorder, Du hast gefrevelt, weil Du ihm nicht wehrtest, Du hast gefrevelt weil Du ihm geholfen. Du hast gefrevelt, weil Du es so laug verschwiegst. (Gothland I, 3). Gothland: Ich glaube, dass es Panther gibt, Ich glaube, dass es Baren gibt, Ich glaube, dass die Klappersehlange giftig ist. (Gothland III, 1). Gothland: Deshalb sind unsere Glieder so gebrechlich, Deshalb sind wir so fasernackt geboren! (Gothland III, 1). Gothland: Du thust ihn an mit rothem Prachtgefieder, Du lehrst ihn seine Donnerlieder, Du leihst ihm thurmeinschmetternde Gewalt. (Gothland III, 1). Gustav: Sah' ich die Rosenbiische bliihen, Sah' ich des Aethers Hohen schimmem. (Gothland III, 1). Gustav : Die Sonnen flogen auf und nieder. Die Stunden hatten Morgenrothen, Die Auen waren Paradiese, — und (Gothland III, 1), Alle : Dort darf man jede Pflicht verachten, Dort darf man sich im Blute rothen, Dort darf der Kneeht den Konig todten, Dort hort man nicht auf 's Gnadenfleh'n. (Gothland IV, 2), 75 Leporello (kommt) : O welch ein Lohn fiir meine treuen Dienste, welch ein Gang der Welt! (Don Juan und Faust I, 1). Faust : Dass ich in eines Madchens Kreis mich bannen, Dass ich Stecknadeln losen sollte, statt. (Don Juan und Faust I, 2). 14 DAY USE RETURN TO DESK FROM WHICH BORROWED LOAN DEPT. This book is due on the last date stamped below, or on the date to which renewed. Renewed books are subject to immediate recall. 12Maj59JT - ^ RECD LD ■ APR 2 8 1959 ..jWbibO *^\HU» " REC-D UP DEC 7'B4 -IPNl LD 21A-50to-9,'58 (6889sl0)476B General Library University of California Berkeley I.e. BERKELEY LIBRARIES CD3S5SmSb