<& f? ERRATA PROTESTANT BIBLE; TRUTH OF THE ENGLISH TRANSLATIONS EXAMINED; IN A TREATISE, SHOWING SOME OF THE ERRORS THAT ARE TO BE FOUND IN THE ENGLISH TRANSLATIONS OF THE SACRED SCRIPTURES, USED BY PROTESTANTS, AGAINST SUCn POINTS OF RELIGIOUS DOCTRINE AS ARE THE SUBJECT OF CONTROVERSY BETWEEN THEM AND THE MEMBERS OF THE CATHOLIC CHURCH ; IN WHICH ALSO, FROM THEIR MISTRANSLATING THE TWENTY-THIRD VERSE OF THE FOURTEENTH CHAPTER OF THE ACTS OF THE APOSTLES, THE CONSECRATION OF DR. MATTHEW PARKER THE FIRST PROTESTANT ARCHBISHOP OF CANTERBURY, IS OCCASIONALLY CONSIDERED. BY THOMAS WARD, ESQ. n A NEW EDITION, CAREFULLY REVISED AND CORREC TO WHICH ARE ADDED, THE CELEBRATED PREFACE OF THE REV. D OCTORLINGARD IN ANSWER TO RYAN'S " ANALYSIS, AND A VINDICATION, BY THE RIGHT REV. DOCTOR MILNER, IN ANSWER TO GRIER'S " REPLY." " For I testify to every one that heareth the words of the prophecy of this book : If any man shall add to these things, God shall add unto him the plagues written in this book. And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the Book of Life, and out of the Holy City, and from these things which are written in this book." Revelations xxii. 18, 19. NEW YORK: PUBLISHED BY D & J. SADLIER, No. 58 GOLD STREET. 1847. LOAN STACK 1 2^7 TO THE RIGHT REVEREND JOHN FENNELLY, VICAR APOSTOLIC OF MADRAS, BISHOP OF CASTORIA, THIS EDITION OF SARD'S INVALUABLE WORK, AGAINST THE GROSSEST OF ALL CORRUPTIONS, THE CORRUPTION OF THE SACRED SCRIPTURES, u MOST RESPECTFULLY INSCRIBED, AS A SMALL TESTIMONY OF THE HIGH ESTEEM AND VENERATION IN WHICH HIS LORDSHIP IS HELD, BY HIS LORDSHIP S MOST OBEDIENT HUMBLE SERVANTS, THE EDITOR AND PUBLISHER. 25, Anoleska-street, Dublin, 1*< July, 1841. 961 CONTENTS. Preface to the Fourth Edition, . The Author's Preface, The Truth of Protestant Translations of the Bible examined, Of the Canonical Books of Scripture, Of Books rejected by Protestants for Apocryphal, Protestant Translations against the Church, " " against the Blessed Sacrament and Sacrifice of the Mass, " " against the Blessed Sacrament and the Altar, " " against Priests and Priesthood, " " against Priesthood and Holy Orders, " " against the Authority of Priests, " " against Episcopal Authority, « " against the Single Lives of Priests, " " against the Sacrament of Baptism, " " against Confession and the Sacrament of Penance, " " against the Honour of our Blessed Lady and other Saints, '« " against the Distinction of Relative and Divine Worship, " 9 against Sacred Images, " " against the Use of Sacred Images, " " against Limbus Patrum and Purgatory, ... " " against Justification and the Reward of Good Works, " " against Merits and Meritorious Works, " " against Free Will, " " against Inherent Justice, " " in defence of the Sufficiency of Faith alone, " '* against ApOstolical Traditions, " " against the Sacrament of Marriage, Protestant Corruptions by adding to the Text Considerations on the Lambeth Records, Protestant Translation against the Perpetual Sacrifice, " Corruptions of the Scripture, " Absurdities in turning Psalms into Metre, A Vindication of the Roman Catholics, A Vindication of Ward's Errata, in Reply to Grier, by the Right Rev. Dr. Milner, PAGE 1- -14 15- -24 25- -31 32 33- -39 40, 41 42, 43 44, 45 46, 47 48, 49 50, 51 52, 53 54, 55 56, 57 58, 59 60, 61 62, 63 64, 65 66- -69 70- -73 74, 75 76, 77 78, 79 80, 81 82, 83 84- -86 87 88- -90 91- -97 98- -101 102- ■107 108- -111 112, 113 114- ■118 PREFACE TO THE FOURTH EDITION. BY DR. LINGARD. The publication of Ward's " Errata to the Protestant Bible" has disclosed a most curious and important fact, that the scriptural church of England and Ireland was originally founded on a false translation of the scriptures. It was the boast of the first reformers, that they had emancipated their disciples from the shackles of Catholic despotism, and had restored to them the freedom of the children of God : it now appears, that this freedom consisted in reading an erroneous version of the inspired writings, and in venerating as the dictates of eternal Wisdom the blunders of ignorant or interested translators. " The scriptures," they exclaimed, " are the sole rule of faith. Here they are, no longer concealed under the obscurity of a learned language, but exhibited to you in your native tongue. Here you will easily detect the errors of Popery, and learn the true doctrine of the Gospel." The credulity of multitudes ac- cepted with joy the proffered boon ; the new teachers were hailed as apostles commissioned by heaven ; and every old woman, both male and female, that could read, became an adept, if not in the knowledge of the Bible, at least in the prejudices and errors of its translators. It is not for man to dispute the wisdom of Providence, and arraign at the bar of his private judgment the means which God may choose for the diffusion of religious knowledge. Otherwise, I must confess, there appears to me something very unaccountable in the scriptural blunders of the apostles of the reformation. The object, they said, of their mission was the dissemination of evangelic truth. If the Holy Spirit selected them for this important office, he must also have gifted them with the true knowledge of the scriptures, and, if he gifted them with the true knowledge of the scriptures, it seems to follow that he ought also to have granted them the power to make a true translation of the scriptures. The apostles of Jesus received the knowledge of tongues, that they might instruct the different nations of the earth : the apostles of the church of England and Ireland ought to have received the knowledge of, at least, the Hebrew and Greek tongues, that they might form an accurate version of the scriptures. Such a version was as necessary to that church, as the instructions of the first apostles could be to the primitive churches of Christianity. If they were apostol- ical, she was scriptural. However, without speculating on the cause, the fact is certain, not only from the arguments of Ward, but even from the concessions of his adversaries, that the fathers of this scriptural church gave it a version of the scriptures abounding with errors. And here it may reasonably be asked, whence arose these errors ? Were they the offspring of igno- rance, or design ? Dr. Ryan warmly contends for the former, and endeavours to fortify his opinion by the authority of Father Simon : (a) but then, even admitting his assertions, devoid as they are of proof, and liable to objection, what are we to think of the temerity of these men, who, incompetent to the task, and con- scious of their incompetency, still presumed to violate the purity of the sacred volumes, and to obtrude on their unsuspecting disciples an erro- neous version as the immaculate word of God, and as the sole and infallible guide to religious truth ? Ward, on the contrary, attempts to show that the more important of their errors were committed by design ; and a curious cir- cumstance it is, highly corroborative of his opinion, that most of their blunders are favour- able to their own peculiar doctrines, and unfa- vourable to those of their opponents. But, if this be true, what judgment can any unpreju- diced man form of these saints of the reforma- tion ? For my part, I know of no crime more foul in its own nature, more prejudicial in its consequences, more nearly allied to diabolic malignity, than that of designedly corrupting the holy scriptures, and, by such corruption, leading the sincere inquirer into error, and converting the food of life into the poison of death. But, from whatever source these false ren- derings proceeded, whether their authors were guided by policy or misled by ignorance, this must be conceded, that if Ward has fairly established the fact, he is entitled to the gratitude of the im- partial reader. The impartial reader, let him be Protestant or Catholic, will, if his object be truth, thankfully receive the truth from whatever hand may present it to him. Hence it was with no small surprise that I heard the clamour which was raised against the last edition of the " Errata." In parliament and out of parliament, in news- papers and pamphlets, it was stigmatized as an attempt to vilify the reformation, and to heap disgrace on the Established Church. " It was the work," observed an eminent senator, emi- nent for the only talent he possesses, that of (a) Ryan's Analysis, p. 5. Simon, however, in the pas- sage referred to, does not speak of the English translator in particular, but of the Protestant translators in general. This Dr. Ryan has thought fit to conceal from his readers. PREFACE TO THE FOURTH EDITION. religious calumny, " it was the work of one hundred and twenty Popish priests leagued to put down Protestantism." Such nonsense hardly deserves notice. If facts are to be hidden from the eye of the public, because they reflect on the character of our predecessors, let history at once be condemned to the flames. The evangelists did not conceal the treachery of Ju- das : why should Protestant divines wish to conceal the blunders or the frauds of the fathers of their church ? To me, it appears, that none among the ad- versaries of Ward have had the courage, or the honesty to do justice to that writer. His object in compiling the " Errata," was twofold : firstly, to prove that the versions of the scripture on which the established creed was originally founded, were extremely corrupt : and secondly, to show that though many errors have been since corrected, there still remain many others to correct. All this however they prudently overlook ; and by an artful confusion of times and persons, by referring to modern Bibles the charges which he makes against those of a for- mer age, and by affecting to consider his accu- sation of the clergy of Queen Elizabeth as directed against the clergy of the present reign, they pretend to convict him of misrepresentation and calumny. In this, perhaps, they may act wisely ; they certainly act unfairly. Could they have shown that Ward had. attributed to the ancient English Bible errors *which it did not contain, or that he had attributed to the present Bibles errors which have been corrected in them, they might have substantiated their charges against him. But this they have not attempted. They content themselves with exclaiming that many of the former corruptions have been corrected, and therefore should not have been mentioned. But why should they not ? The very fact of their having been corrected is an unanswerable proof of Ward's assertion. It shows beyond the possibility of a doubt, that the church of England, however scriptural it may pretend to have been in its origin, was in reality founded on a false version of the scriptures ; a version which was a very Babel of confusion, which spoke sometimes the language of God and often the language of men, which had attempted to improve the lessons of eternal truth by the addition of the whims, the ignorance, the pre- judices, and the falsehoods of Tyndal, Coverdale, Cranmer, &c, &c. Among the opponents of Ward, the fiercest and the only one who has attempted a full refu- tation of the " Errata," is Dr. Ryan. His at- tempt is a consequence of the grant of Ireland which Adrian IV. made to Henry II. Nay, start not, gentle reader ; the most important events may often be traced to remote and almost imperceptible causes. The attempt of Dr. Ryan is a consequence of the grant of Ireland by Adrian IV. to Henry II. By that grant the Ryans lost an extensive property ;(a) and the present Dr. is the champion reserved by heaven (e) Anal., p. 58. to revenge on Popery the injuries which she inflicted on his ancestors six centuries ago. An awful lesson this to the ambition of princes ! But let us see, how the Dr. proceeds in the work of vengeance. He has divided his treatise into different sections, corresponding with those of the " Errata." In reviewing it, I shall follow the same order. PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST THE CHURCH. Under this head Ward has adduced no less than seven texts in which the English translators had substituted the word congregation for church ; to which Dr. Ryan replies, " that the former mistranslations of these seven texts, having been corrected in the present Bible, should have been excluded from the catalogue of the ' Errata.' "(b) This plea has, I trust, been sufficiently refuted in the preceding observations. That the correction has taken place, is indeed an improvement in the present Bible ; but it is at the same time a condemnation of its prede- cessors. After the correction, Ward should not have imputed these errors to the corrected copies ; neither has he done so : he should have imputed them to the more ancient copies, and in doing so, he is justified by the very concession of his adversary. " But," continues the Dr., " he produces an eighth text to show that we have been guilty of misconstruction to injure his church. In the Romish version it is written : my dove is one ; (Cant. xi. 8 :) in ours, my dove is but one ; a curious proof of malice to his church ! Many of his errata are of this kind ; frivolous in themselves ; and affording no proof or but feeble proofs of the propositions he main- tains. "(c) Now, readei. what canst thou infer from this passage, but that Ward had censured the Protestant version for having adopted the reading, my dove is but one 1 The reverse, however, is the truth. Ward did not censure, he approved that reading. His censure was levelled against the more ancient reading in the English Bibles, my dove is alone. " But this," he adds, "is also amended." Such was the candour of Ward, that he carefully pointed out to his reader every correction. Of the candour of Dr. Ryan I wish I could speak with equal commendation. But he has begun his analysis with an artifice, which it will be impossible for him to palliate, much less to justify. He has suppressed the real assertion of his adversary, which he could not controvert, and has substi- tuted in its place an assertion so palpably absurd that it could not fail to make an impres- sion on the mind of the uninformed reader highly prejudicial to the character of Ward. Nor has the Dr. left his artifice to work its own effect. He has aided it by his own observations : and has of consequence charged the author of (b) Ibid., p. 11. (e) Ibid. PREFACE TO THE FOURTH EDITION. the " Errata " with labouring to create disagree- ments where there was perfect harmony ; and wishing to widen instead of contracting the breach between the two churches, (a) Such is the honesty of our biblical Aristarchus. But if he cannot claim the praise of honesty, he may claim at least that of consistency. The fraud with which he has commenced his controversial career, he has been careful to repeat in every stage of it. He was fully aware that in works of the imagination, according to the masters of the art, perfection cannot be attained, unless character be preserved throughout. Serveter ad imum, Qvalii rib incccpto proccsserit, et sibi constet. PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST THE BLESSED SACRAMENT, AND THE SACRIFICE OF THE MASS. Dr. Ryan commences his strictures on this section by observing, that five of the texts pro- duced by Ward having been corrected in the modern Bibles, should have been excluded from the " Errata." I shall not fatigue the patience of the reader by repeating what I have already said on the subject of these concessions : but shall content myself with reminding him how extremely corrupt that version must have been, the defence of which is thus abandoned by its warmest advocate. He proceeds: "The other three texts have no relation to the sacrament even in his own translations, as will appear by exhibiting them. Whom heaven truly must receive — let us cast wood upon his bread — -for he was the priest of the Most High. These three texts are thus rendered by us : Whom heaven must receive — let us destroy the tree with the fruit there- of — and he was the priest of the Most High, (b) These texts are no more for or against the sacrament than a treatise of astronomy : yet we are accused of misconstruing them from preju- dice against it !" Softly, good Doctor ! There may be more in some of these texts than you seem to be aware of. Let us examine them separately. 1st. Whom heaven must receive. In exhibit- ing this text, (to borrow the Doctor's expres- sion,) I fear he has had recourse to his favourite artifice, which I have exposed in the preceding section. He has suppressed the text, which Ward really condemns, and substituted in its place one which he approves. Ward did not condemn the corrected reading of the modern Bibles, which Dr. Ryan has exhibited : but he condemned the corrupted reading of the ancient Bibles, which the Dr. very prudently has for- gotten. That reading hath, whom heaven must contain ; a rendering which the correction, it has since received, sufficiently proves to have been false. But Dr. Ryan, by suppressing it, and substituting the corrected passage, states (a) Anal., p. 11. (6) Ibid., p. 12. two advantages : he conceals the ancient corrup- tion from the eye of his reader, and represents Ward as a man of weak intellects, who could thus refer to the sacrament a text which has no relation to it. In the corrected copies I acknow- ledge it has not ; but in the more ancient it had. Ward had told us that it Was so rendered by Beza, according to that reformer's own confes- sion, in order to exclude the presence of Christ from the sacrament ; and Dr. Ryan must have known that Protestant controvertists in England have often alleged the same text for the same purpose. Ward then was perfectly correct. 2d. The second passage is very differently ren- dered in the Catholic and Protestant versions : in the former, Let us cast wood upon his bread : in the latter, Let us destroy the tree with the fruit thereof. It must be acknowledged that the Catholic rendering is not conformable to the present Hebrew : j»n>a y? wnrn». But then it is conformable to the more ancient ver- sions, the Greek, the Vulgate, and the Arabic, and the consent of these versions proves that the modern reading of the Hebrew is false, (c) The Protestant translators, on the contrary, : have chosen to follow that reading, and accor- i dingly have rendered 75 nrrrros, let us destroy ! the tree ; but then, to make sense, they have ; been compelled to give to orb a meaning, : which, I believe, it has not in any other part of ! scripture, and under -jttr£ the fruit thereof \ instead of his bread. Ward, therefore, was j justified in numbering this in his catalogue of errata. If it be asked why he placed it under the head of false translations against the sacra- ment, he answers because he suspected it to have been adopted in order to elude the force of a passage in the works of St. Jerom, who had re- ferred the original text to the holy Eucharist, (d) 3rd. The difference in the third text, Gen. xiv. 18, depends on the meaning which ought to be given to the Hebrew particle 1. The Vulgate and the English Catholic version have rendered it for ; and that it is susceptible of this meaning is evident from the Protestant trans- lators themselves, who in similar passages have rendered it in the same manner. (Gen. xx. 3 : Thou art but a dead man for the woman which thou hast taken ; i>3>3 rfrs mm, for she is a man's wife. And Isaiah lxiv. 5 : Behold thou art wroth, vx.rrs\ for we have sinned.) In the present instance, they have rendered it and, which Ward ascribes to their wish to elude the argument that Catholic theologians had been accustomed to draw from Melchizedeck's typical sacrifice of bread and wine. Dr. Ryan proceeds to instance another text, Avhich, as he vainly flatters himself, will yield him an easy victory. " In the Protestant trans- lation (Heb. x. 10,) it is said, we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all." " Ward says that our translators added the words for all, to take away the daily oblation of Christ's body and blood in the mass. (c) It was probably nmiDS in the more ancient copies. (d) Errata, No. II. PREFACE TO THE FOURTH EDITION. But it must be admitted that the compound Greek word, which Romanists render once should be rendered once for all ; only once and for a short time : that the words for all are improperly- omitted in the Popish translations, and without servingthe cause for which Catholics contend. "(a) He is an unskilful or an unfortunate champion, who cannot aim a stroke at his adversary with- out inflicting a wound on his friends. When Dr. Ryan condemns the Catholic, his censure bears still more heavily on the Protestant trans- lators : and he chooses to praise them at the very moment when they condemn him. The Greek word egpocruS occurs frequently in the New Tes- tament : (b) yet in no one instance can I discover that the Protestant translators have rendered it once for all, except in this passage, Heb. x. 10. If then, as the Doctor asserts, the words for all are improperly omitted in the Popish translations, I trust, he will acknowledge that they are also improperly omitted in the Protestant translations ; and thus contribute his mite towards comple- ting Ward's catalogue of errata. The truth, however, is, that the Protestant translators, in- stead of thinking the words for all improperly omitted, were conscious that they formed no part of the sacred texts, and therefore printed them in italics, as an indication that they occurred not in the original, but were useful to form a right notion of the apostle's meaning. Thus is Dr. Ryan condemned by his own clients. But, continues the Doctor, " The term once without the. addition of the words for all, would not jus- tify a daily oblation : for where we are sanctified through the offering of Jesus Christ once, it must be unnecessary to repeat it : it does not follow that, because Christ's body was offered once for sinners, it should be daily offered for them." (c) Is not this a controversial stratagem, a ruse de guere, to draw off the attention of the reader from the real state of the question ? Ward did not say that because Christ's body was of- fered once, it follows that it ought to be offered daily. He was not so weak a logician. But he did say, that the Protestant translators added the words for all, in support of their favourite doctrine that he was not to be offered daily : and I confess, I think he is not mistaken : for on no other ground can I account for their having added the words for all in this passage, and having omitted them in every other in which the Greek term eq>anu$ occurs. As to the assertion that, " where we are sanctified by the offering of Jesus Christ once, it must be unnecessary to repeat it," I beg leave to refer Dr. Ryan to the commentary of St. Chrysostom on this very epistle, a writer who probably understood the Greek language as well as modern translators. From that ancient father he will learn, that though Christ was offered once, and his offering sufficeth for ever, yet we offer him daily : but that it is one and the same sacrifice, because we offer one and the same victim. Anal* nooar\vBxQr)J xai itg to ait tjqxsob . . . n ovv ; fym? (a) Anal., p. 1 2. (6) Rom. ti. 10 ; Heb. vii. 28 ; ix. 12. U) Anal., p. 13. xaO IxuoiTjv f^eqav ov nqoocpeooiiEv ; nooaqieoofiEv, ukh duvaftvrjoiv noiovpEvoi, iov davuiov dviov xat juai iojiv &utt] xai 6v noXXat .... iov yuq tivrov dft nqocq>EpojXEv bu vvv (jev eieqov, uvqiov devze- qov, aW (iet to uvio. 6>otb fiia turtv ^ &voia. In Epist. ad Heb. c. ix. horn. xvii. PROTESTANT TRANSLATIONS THE BLESSED SACRAMENT, AND THE ALTAR. Dr. Ryan opens his remarks on this section in his usual maner. " Ward charges us with misrendering three texts ; this is a curious charge, when our last translation of two out of the three agrees exactly with the Popish ; and when we have no translation of the third." It will not be a difficult task to unravel the web of his sophistry. Ward did not charge the last but the more ancient Protestant translations with misrendering the three texts, and that his charge is true, is evident from Dr. Ryan's attempts to shift the question from one version to another. As to the assertion that there is no translation of the third ; it can only mean that by Protestants it is not accounted part of the inspired writings, but occurs in one of the books which they have classed among the Apocrypha. He proceeds thus : " Nor need our first trans- lators have been afraid of using the word altars ; as there is no evidence that the Popish altars resembled those of the apostolic age." Did ever writer trifle more egregiously with the judgment and the patience of his readers 1 There is no evidence that the Popish altars re- sembled those of the apostolic age : therefore, the first Protestant translators need not have been afraid of using the word altars ! But is Dr Ryan then willing to admit that Christians made use of altars as early as the apostolic age 1 For what purpose did they make use of them ? It must have been for sacrifice : otherwise there could have been no more need of altars among Christians in the apostolic age, than among Protestants in the present. But if it were for sacrifice, that sacrifice would have been no other in substance than what Catholics call the sacri- fice of the mass. " The first Protestant translators need not have been afraid of the word altars .'" Why then did they substitute temple in its place ? Dr. Ryan cannot here have recourse to his former plea of their ignorance of the original languages. The veriest smatterer in the Greek tongue could have informed them that duoiaciiqiov meant not a temple but an altar. Their own conduct in falsifying these texts shows, that they were afraid of the word. For what but fear, and that too of a very urgent nature, could have impelled men, who had assumed the office of apostles, and whose existence as such depended on their reputation, to pollute that office, and hazard that reputation, by thus wilfully and de- liberately corrupting the sacred volumes 1 PREFACE TO THE FOURTH EDITION. The truth is, the first teachers of Protestantism had reformed religion ; they found it also neces- sary to reform the inspired writings. They had created a scriptural church without a sacrifice : it was prudent to have an edition of the scrip- tures without any honourable mention of altars. Altars and sacrifice are correlative terms : the one naturally leads to the other. When the Christian saciifice was abolished, altars were unnecessary. They had, of course, treated them with every species of indignity, and were too cautious politicians to permit them to be com- mended in the scriptures. But after the lapse of a century, circumstances were changed : the generation which had witnessed the altars and the sacrifice of the Catholic worship, had passed away. A new race of men, with new habits and new prejudices, had succeeded, no danger could arise from the adoption of the term ; and the word altar was silently permitted to resume its former place in the sacred writings. Before I close my remarks on this section, I must observe that Ward has noticed another cor- ruption of the text, which Dr. Ryan has thought it prudent to overlook. In 1 Cor. xi. 27, the apostle says, Whosoever shall eat this bread, or drink this cup of the Lord unworthily, r t mvi] shall be guilty of the body and blood of the Lord : from which disjunctive proposition Catholic controvcr- tists have been accustomed to draw an argument in favour of communion in one kind. This is a matter of such notoriety that a divine like Dr. Ryan could not be ignorant of it. In the first Protestant Bibles this text was faithfully trans- lated : but in the more modern it has been cor- rupted by the substitution of the copulative particle and, for the disjunctive particle or: a substitution of which Ward most justly com- plains. Now, in what manner does Dr. Ryan defend it ? He is silent ; he docs not even re- motely hint that such a corruptinn has been noticed by his adversary. Is he then conscious of the fraud, but unwilling that it should come to the knowledge of his Protestant readers 1 I fear this is the only consistent explanation, which his conduct will admit. It certainly is not manly : but it would, perhaps, be too much to expect that every writer should have the honesty to make confessions, which would go to crimi- nate himself. However, he may draw this lesson from it : that he, who stands in need of so much indulgence himself, should be cautious how he condemns with severity the imaginary blemishes, which he may fancy that he discovers in others. PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST PRIESTS, PRIESTHOOD, AND HOLY ORDERS. On this subject Dr. Ryan observes : " Accord- ing to Ward we misconstrued six texts, by rendering the Greek word elder instead of priest : he says, we did so, lest the term priest should 2 reflect honour on the Catholic clergy." (a) Reader, consult Ward, and thou wilt find he says no such thing. Ward attributes the suppression of the word priest to the suppression of the sacrifice of the mass. Where there is no altar or sacrifice, there is no need of a priest. But Dr. Ryan has forged the reason which he here gives to Ward, as an introduction to the sarcasm against the Catholic clergy, which immediately follows it. " Elder," he also tells us, " is a more literal translation of the Greek word than priest, and presbytery than priesthood : so that the Protestant translators are not chargeable with a mistranslation of these words, (b) He will, however, allow me to ask, what kind of men they were, whom the sacred writers designate by the term nosa8vTSQOi,1 Were they not ministers of religious worship ordained for that purpose by the apostles ? As a minister of the Estab- lished Church, he must answer in the affirmative. But if they were, what is the proper term by which such ministers are described in the English language ? Not only common usage, but the very language of the Church of England decides in favour of the word priest. If then the translators of the Bible meant to speak a language intelligible to their readers, they ought to have translated the Greek word priests and not elders. Were I to request the favour of Dr. Ryan to translate the following Latin sen- tence : " Episcopus Londinensis cum major* civitatis et duobus ecclesiae presbyteris visitavit universitatcm Oxonicnsem," would he prefer as more literal such a version as this : the overseer of London, with the greater of the city, and two elders of the church, visited the generality of Oxford \ He proceeds : " Ward asserts that these translators were so conscious, that their bishops had no grace to confer a sacred character, by the imposition of hands, that they put out the word grace and substituted gift in two passages of St. Paul." When will Dr. Ryan cease to deceive his reader 1 No such reason, as he here relates, occurs in Ward. That writer ascribes the substitution of the term gift, to the doctrine which the reformers preached, that order was no sacrament, (c) Whoever is conversant with the sacred writings will agree with him that Xaoiona is not properly rendered, by gift. In scriptural language it always meant grace, or a supernatural gift. I cannot follow him through all his mistakes in this section. The last seems to prove that he had hardly looked at the book he pretends to refute. " We are charged," he says? " with mistranslating the Greek word signifying dea- con : though all the Protestant versions of it agree with the Popish without the slightest vari- ation !" (d) The truth, however is, that Ward does not charge them with mistranslating the passage in question, 1 Tim. iii. 12. He only notices that in this verse it was translated pro- perly : and yet in the fourth verse preceding it (a) Anal. (fi) Ibid. p. 14. (c) Errata, No. V. (d) Anal., p. 15. PREFACE TO THE FOURTH EDITION. was rendered in the more ancient versions, minister. He only wishes to know why the same word, with the meaning attached to it in the Greek, should in the short space of four verses be rendered by a different word in Eng- lish ? In itself this is not a matter of great con- sequence : but I thought proper to notice it to expose the artifices of Dr. Ryan, who can thus condescend to calumniate his adversary, that he may enjoy a short and dangerous triumph. PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST THE AUTHORITY OF PRIESTS AND BISHOPS. I have joined these two sections together, because the object of both is in a great measure the same, to determine the propriety of trans- lating certain scriptural terms, according to their general acceptation, in profane rather than ecclesiastical language. The words bishop, priest, deacon, angel, though originally borrowed from the Greek, have for more than a thousand years been naturalized among us. The three former serve to denote persons raised«to certain offices in the church: the last, one employed in the duty of the heavenly spirits. Their meaning is perfectly understood by every man who can speak the English language. But the English transla- tors, as if they had been making a version of some profane writer, rejected these terms, and employed others more consonant in their forma- tion to the meaning of the radicals, of which the Greek words are composed. Thus bishop, is rendered overseer ; the highest functionary in the church is denoted by a term, which in common language signifies a menial servant : priest is translated elder; and we are gravely told of choosing and ordaining elders, as if any thing but time could in the strict meaning of the word make an elder : deacons are called ministers, a term which properly includes all the offices of the church : angels, messengers, a w r ord which certainly does not give a very high notion of the dignity of the heavenly spirits. These innova- tions Ward condemns, and, I think, with much justice. He attributes them to the unsettled state of religion, when the first English versions were made. The reformers had demolished the ancient fabric : they had not agreed what to substitute in its place. It was therefore politic in them to exclude bishops, priests, and deacons from the scripture, that the people, who from habit had been accustomed to reverse these or- ders, might not conceive there was any founda- tion for them in scripture. From the words apostle and disciple, no danger was to be appre- hended. These therefore were suffered to remain. Though, had the translators followed any general rule, they also should have been metamorphosed into messengers and scholars. (a) * (a) In the late Bibles the words Atanovov and AyyiKoa are sometimes rendered properly. In 1 Peter ii. 13, we read in the Catholic version, Be subject.... whether it be to the king, as excelling : in the Protestant, whether it be to the king, as supreme. Dr. Ryan observes, " the Greek word vkeqsxoj signifies supreme as well as excelling ; so that it is not very material, which way it is rendered."(£) It should, however, be observed that in the more ancient version, to afford some scriptural foundation for the king's claim to the title of head of the church, it was rendered, to the king, as the supreme head, a corruption which I trust Dr. Ryan will not have the temerity to defend. The rendering of the more modern Bibles is less objectionable, though it does not in my opinion exactly convey the meaning of the original to the English reader. PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST THE SINGLE LIVES OF PRIESTS. " Ward," observes Dr. Ryan, " says we mis- rendered the following text of St. Paul : Have we not the power to eat and to drink — to lead about a woman, a sister, as well as the other apostles? (1 Cor. ix. 5.) We render, a wife, a sister. The Greek word signifies wife as well as woman : so that our translators are not charge- able with misconstruing it." What idea Dr. Ryan may have formed of the duties of a scriptural translator, I know not : but the canon which he has here laid down, is, I conceive, most sin- gular in its nature, and most pernicious in its application. There exists hardly a word in any language which is not susceptible of several different meanings : and of these meanings it appears that the translator of the scriptures is at liberty to select that which may please him best. Now I think, and I trust every rational man will think with me, that, when the signification of a word is determined, as it generally is by the context, the translator is bound to adopt that signification : and that, when it is not, he is not at liberty to select the meaning that may please him best, but ought to render the ambiguity of the text by an expression of similar ambiguity in the version : otherwise he does not offer a faithful copy of the original : he does not translate but interpret : he substitutes fallibility for infallibility and gives the surmises of his own judgment or prejudice in the place of the real words of the inspired writer. It is true that the Greek word ywrj signifies wife as well as woman. It signifies wife in its secondary, woman in its primary and more general acceptation. Now, is there any thing in the context to fix it to its secondary meaning of wife ? Nothing ; so that the more ancient writers, whose judgment could not be biassed by controversial disputes, which did not arise till many centuries after they were laid in their graves, without hesitation translate it woman, and explain it of an unmarried woman. But even allowing it to be as probable that St. (b) Anal., p. 17. PREFACE TO THE FOURTH EDITION'. Paul meant a married, as that he meant an un- married woman, this probability should at least be preserved in the version, by the adoption of a word as equally susceptible of either meaning as the Greek word in the original. It should be translated a woman, a sister, or a sister woman, and not a wife, a sister, as in the Protestant translation. He who says, a woman, does not decide whether she were married or not : but he who says, a wife, determines the question at once, and by substituting that determination in place of the words of the apostle, corrupts the sacred volume, and deceives the credulity of his readers. The next text is thus rendered in the Catholic • version: I intreat thee also, my sincere compan- ion : in the Protestant, my true yoke-fellow. As Dr. Ryan justly observes, " the two versions 6eems to be the same in substance." But it should be remembered, that the Protestant transla- tion was made for the use of the vulgar, and in the ears of the vulgar yoke-fdlow sounds very much like wife. Now, why did the Protestant trans- lators act so very differently in rendering this and the preceding text ? In the former for a word of doubtful meaning they gave us another of determinate signification : in this the meaning of the expression is evident, (we have Dr. Ryan's word for it,) and yet they render it by a term, to say the best of it, of very ambiguous signification. To solve the problem, Ward asserts that their object was to teach the people to look with a more favourable eye on the married clergy : and whoever reflects on the disputes which then di- vided the Christian world on that subject, will not think his opinion devoid of probability. The next text is Matt. xix. 1 1 . Our Saviour, speaking of the virtue of continency, says : Not all, they take this word ; but they to whom it is given. The Protestant translation has all men cannot receive this word, save they to whom it is given. " A curious proof," remarks Dr. Ryan, " that we mistranslated to justify the marriage of the clergy !" The Dr. may make light of the difference between the two versions : but I must be allowed to maintain that the Protestant read- ing is a most palpable corruption. It is confessed that the word cannot does not occur in the original : and it is evident that it cannot be added without changing the sense. It affords a ready apology to every slave to impure gratification. Though the Dr. asserts that there is little differ- ence between do not receive, and cannot receive, I think few of our readers are so prejudiced as not to admit the distinction between power and act. Every one must know, that men frequently do not perform actions, though they can perform them. In short, let me ask why the translators added the word cannot ? If it did not add to the meaning of the original, why was the addition made ? If it did. where was their honesty 1 PROTESTANT TRANSLATIONS 'AGAINST THE SACRAMENT OF BAPTISM. Of the mistranslations in the Protestant Bible a great number are owing to the peculiar opin- ions of their authors : and as these are now forgotten, those are frequently overlooked. It was the favourite tenet of Beza, that the sacra- ments of the new and the sacraments of the old law were of equal efficacy ; and that the baptism of John was similar to the baptism of Jesus. Now there occurs a passage of contrary import in Acts xix. 3. In what, said St. Paul to the Ephesians. were you baptized ? And they said, in John's baptism. Eia ti bvv efiamiodrjie ; 6t Ss hinov. Eia to Iwavvii fianrtofia. After which, they were baptized in the name of the Lord Jesus. Eia to ovo/na t» Kvqib Iyou. To elude the force of this text, Beza translated : Unto what were ye baptized ? Unto John's baptism : and explained John's baptism to be a metaphor ex- pressive of John's doctrine. (a) Beza's opinion was adopted by the English translators, and with it was also adopted his version : though in the fourth verse they render the same Greek words baptized in and not unto. By this conduct they have undoubtedly disfigured and corrupted the text. Of their readers the greater part are unable to affix to it any meaning at all : and the few that do understand it, are presented with an erroneous version. Ward then was correct in numbering this passage among the Errata. Dr. Ryan in its defence only alleges, that the difference between the Catholic and Protestant versions is too trivial to be noticed : " into, unto, you and ye ! .'" But I would have him to reflect that the change of a single syllable will fre- quently cause a very important change in the sense : and to recollect that the Catholic version reads in and not into, as he has thought proper to assert. In Titus iii. 5, the Apostle says that we have been saved " by the laver of regeneration, and the renovation of the Holy Ghost, whom /*e(God) has poured upon us." In this text, which evidently alludes to baptism, the Apostle clearly says that the Holy Ghost is poured upon us in that sacrament. But this did not coincide with the views of Calvin, who therefore boldly ren- dered Sia kovroov 7ta).iv' t evtaiag, xai uvaxaiviDOEbiz nvevfiaiog uyw, 6 H-e'/eev lep ^/uag, per lavacrum regenerationis spiritus sancti quod effudit in nos. The English translators reversed the authority of Calvin ; and therefore preferring his version to the words of the original, they also rendered it, by the fountain of the regeneration of the Holy Ghost, which he shed on us." If it be said that the relative which is ambiguous, and may be referred either to fountain or Holy Ghost, I ask, why, where the original is clear, did they prefer ambiguity? why did they select the veil) to shed, which alludes rather to the fountain than the Holy Ghost, and why did they so scrupu- lously adhere to Calvin's version, as to suppress the very words which he suppressed ? In the modern English Bibles, the words originally suppressed, are indeed restored, and fountain is changed into washing : but the ambiguous relative which, and the verb, to shed, are still retained. Dr. Ryan owns that the Catholic version is preferable. (a) Bez. annnt. in Act. xix. PREFACE TO THE FOURTH EDITION. PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST CONFESSION AND THE SACRAMENT OF PENANCE. On this subject the point at issue between Ward and Dr. Ryan is the true meaning of the Greek verb psxavosiv. According to the Doc- tor it implies sorrow for sin with a firm resolu- tion of amendment, and is therefore properly rendered by the Protestant translators to repent. According to Catholics, it implies not only sorrow and a purpose of amendment, but also an external demonstration of that sorrow by good works performed in a penitential spirit, such as prayer, alms, and fasting, of which nu- merous instances are recorded in holy writ. The Catholic translators have therefore rendered it, to do penance. Now, that their rendering is accurate I think clear: lstly, from some of the texts themselves, which mention bodily afflic- tion as an adjunct to the sorrow and amend- ment required. Thus we read, Matt. xi. 21, Luke x. 13, They had done penance (repented Prot. ver.) in sackcloth and ashes ; 2ndly, from the ancient Greek ecclesiastical writers, who probably understood the real import of their own language as well as the Protestant transla- tors. Now those always style the performance of penitential works (isravoux. Thus St. Basil, speaking of the prayers, the abstinence, the sack- cloth and ashes of the Ninivites, exclaims : ToQavri] fy tcov duaQTiaig lve%ouBVb)v juezafoia ;(a) 3d, from the austerities to which in the ancient church public sinners were subjected, who were then termed 61 hv ttj ^exavoia aviso ; 4th from the translator of the Vulgate and the Latin fathers, who render it by " penitentiam agere." To these I may add Ausonius the poet in the well known passage, Sum Dea, quae facti, non factique exigo poenas ; Scilicet ut poeniteat, sic ^ravoia vocor. PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST THE HONOUR OF OUR LADY AND OTHER SAINTS. I shall not dwell long on the texts enumerated under this head, as they are of minor importance. By Ward they were noticed with no other view than to show, how scrupulously anxious the Protestant translators were not to contaminate the orthodoxy of their version by any approach towards the language of Catholics. I shall give one instance. In Psalm exxxix. 17, occurs the following passage : — Thy friends, O God, are become exceedingly honourable : their princedom is exceedingly strengthened. In the Catholic service this text is applied to the saints ; a suffi- cient argument for its exclusion from a Protes- tant Bible. That the Hebrew word •psn ori- ginally meant thy friends, and tittimn their (a) St. Bas. hom. in fame et siceitate. princedom, cannot be denied. They had been rendered so by the Greek translator, and the Latin translator, and the Syriac translator, and the Arabic translator, and the Ethiopia trans- lator, and the Chaldaic paraphrast. But then it was the misfortune of these writers to live before the reformation. Hatred of Popery had not disclosed to them all the mysteries of the Hebrew language. Our Protestant translators applied to the task ; and by the magic touch of their pen, the friends of God, and their prince- dom, were translated into the thoughts of God and their sum. " How precious are thy thoughts unto me, O God ! and how great is the sum of them." But this version, if it cannot lay claim to accuracy, has at least one advantage. It offers to the piety of the orthodox churchman a new subject of meditation, the sum of God's thoughts. Truly, if men are determined to corrupt the language of scripture, let them at least make it speak sense. To pervert it from its true meaning is guilt sufficient : to transform it into nonsense is a work of supererogation : it is more than is necessary for the support of or- thodoxy. PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST THE DISTINCTION OF RELATIVE AND DIVINE WORSHIP. In Hebrews xi. 21, it is said of Jacob, nqo- OGXvvrjaEv em to (xhqoptijo- gufide avxa ; which in the Catholic translation is rendered, according to the Vulgate, adored the top of his (Joseph's) rod : in the Protestant, worshipped, leaning on the top of his staff. Among the ancient writers there were two opinions respecting the meaning of this passage, and that to which it alludes, Genesis xlvii. 31. St. Augustine expounded them to mean that Jacob adored God, leaning on his staff, and St. Jerom countenances this opinion by translating the Hebrew : " adoravit Israel deum, conversus ad lectuli caput." But the general opinion was, that Jacob in this instance directed his respect not immediately to God, but to his son Joseph. Those, however, who held this opinion, were divided in their manner of explaining it. " He worshipped Joseph," says Theophylactus, " pointing out the worship of the whole people. But how did he worship 1 On the top of his staff : that is, sup- porting himself on his staff on account of his age. But some say he worshipped towards the top of Joseph's rod, signifying by the rod the sceptre of the kingdom which would be after- wards worshipped." (b) Of these two opinions the former was adopted by Theodoret ; " Israel sat resting on his staff, and worshipped bending (i) YIpoiTCKVpriae Ttf lonretp t rrjv iravros rov \aov TrpooKWriaiu bifkodv' ITaxr <5s TTpooSKwr/o-cn ', cirt to &Kpov rr\a paafiov avrov, tovtmttiv, eiupeioOcia rripa08;o ita to yepaa. Tivea it ttri to UKpovTrjcr pafiiov tov \wat is rendered, thou shah not bow down thyself to them: and tnrrb vr.--- worship at his footstool. If in the former passage the Hebrew phrase means to bow down to, how comes it to mean to worship at, in the latter ? I fear, that in this text, as in many others, the prejudices of the translators pre- vailed over their respect for the original. In the Catholic version we read, for it is holy ; in the Protestant, for he is only. The Hebrew text will bear either meaning. PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST SACRED IMAGES AND AGAINST THE USE OF THEM. Among the different arts by which the apos- tles of the reformation contrived to inflame the animosity of their disciples against the Church of Rome, few were more efficacious than the clamour which they raised against the worship of images. According to the new gospel, every species of religious respect offered to inanimate objects was idolatrous : and to prove the truth of this doctrine, almost every page of scripture was improved by new denunciations of vengeance against images, and their worship- (a) E«ca9«o-0r7 (iaKTtpia it Ktxpnptvoa liriarijpi^Te dorr). TlpoacKVvriasv i-rriK^ivaar rrj pafffiu rr\» gtv, f]ir\ itpoetKVvt]Ot to) \biot(p, rr\v vavroa tov \aov irpoaKwrtuiv y tijv taoptvnv avTco. HoDl. XXVI. in epia. ad Heb. pers. No less than thirteen different words in the Hebrew, and nine in the Greek scriptures, were invariably rendered image in the English version : so wonderfully comprehensive is the meaning of that single word in orthodox lan- guage. Of the texts, which had been thus cor- rupted, two proved eminently useful. In 2 Cor. vi. 16, the Apostle was made to say : How agrecth the temple of God with images ? and this corruption furnished every iconoclast preacher with a most powerful text, when he urged the credulity of his hearers to deface the ornaments with which Catholic piety had been accustomed to decorate religious edifices. The other text occurred 1 John. v. 22, babes, keep yourselves from images ; and this, when the house of God had been purged from every trace of Popish idolatry, was constantly painted in large cha- racters within the door. Useful, however, as these texts have been, they no longer appear in the sacred volumes. They were suffered to effect the purpose of their authors, and then were directly consigned to oblivion. The same has been the fate of several others of similar import, as Dr. Ryan acknowledges : " but then," he adds, " having been corrected, Ward should not have inserted them in his list." Why not ? Did they not originally exist in the Protestant version T Were they not received by the people as part of the original text ? Undoubtedly. Ward then could not have omitted them without betraying the cause he had undertaken to defend. But though several of these texts have been corrected by men, whose more moderate ortho- doxy cold blush at the daring effrontery of their predecessors, Ward still complains that several are also left, which equally require cor- rection. In the Protestant version of the decalogue are read, thou shall not make to thy- self any graven image, instead of graven thing. " But where," says Dr. Ryan, " is the difference ? When a thing is graven, it becomes an image, and a graven thing must be the image of some- thing real or imaginary." (d) If the authors of the Protestant version reasoned in this manner, they deserved no less praise as logicians than as translators. Every graven thing must neces- sarily be an image, why, then I suppose every graven ornament is to be called an image, the pillars that adorn our porticoes will be images : even our houses of polished and ornamented stone must become images. That the Hebrew word in its original meaning denotes a. graven thing, cannot be denied : and that it may some- times mean an image, I will allow. But in what sense does Dr. Ryan wish it to be taken ? If in the latter, yet from the context it is evident that it denotes an image to which divine worship is to be paid : and such an image in plain English is an idol. Thus it was rendered by the Greek translators, and thus it ought to have been rendered by the Protestant. But if he takes it in the former sense, the present rendering is also false : as it restrains the prohibition to (^) Anal., p. 25. 10 PREFACE TO THE FOURTH EDITION. images, whereas in the original it includes under the denomination of graven things, the columns of stones, which were the objects of worship to many of the ancient nations. In two other texts, Rom. xi. 4. ; Acts xix. 35, it is acknowledged that image does not occur in the original. It has been preserved in the Protestant version as a memorial of the devotion which the reformed translators paid to this important word. It was their most useful auxiliary : and they have rewarded its services by still giving it a niche in the inspired writings. PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST LIMBUS PATRUM AND PURGATORY. On this subject, after a long preamble in which he shows but little acquaintance with the Catholic doctrine, Dr. Ryan calls on Popish divines to show that the twelve texts mentioned by Ward prove the doctrine or existence of the Limbus patrum or purgatory. But this is unnecessary in the present instance. The point to be determined is, whether the Hebrew word ^aco denotes the grave, as it is rendered in the Protestant version, or the state of the soul after death, as it was understood by the Catholic trans- lators. Now, 1st, that it will admit of the lat- ter meaning must be acknowledged by Dr. Ryan himself: since in three instances to allow its insertion, the word grave has been expunged in the corrected editions of the Protestant Bible. 2nd. The proper Hebrew term for the grave is •top • nor can I find any proof that J>->ja> is ever employed in that sense in the scriptures, (a) In every passage in which it occurs, it will easily bear the meaning ascribed to it by the Catholic translators : in some it cannot bear that which is given to it in the Protestant ver- sion. Thus, when Jacob said, " / will go down into ^IJO) unto my son mourning ;" he could not mean the grave. He certainly did not con- ceive Joseph's soul to have been buried : and as for his body he could not expect to find it in the grave, as he believed it to have been devoured by wild beasts. In favour of his opinion Dr. Ryan adduces the Samaritan version in which this text, as he says, is rendered the grave. I fear, however, that, unable to read the Sama- ritan version itself, he has been deceived by the treacherous authority of its Latin translator. The Latin translator of the Samaritan version has indeed rendered Gen. xxxvii. 35, sepulchrum: but in the version itself we read, ^vnc, which is evidently the same word as the Hebrew, and has the same meaning ; and which the same trans- lator in the parallel passages, Gen. xlii. 38 ; xliv. 29, 31, has rendered by the Latin word Inferi. 3rd. If modern Lexicographers give (a) In the passages usually refered to, 1 Kings xi. G, 10, it is rendered aSn", inferi, by the ancient translators. They looked on irtoin his old age, as a figurative ex- pression for him in Ids old age. both meanings to the Hebrew word, I can op- pose to their authority that of the ancient Greek and Latin interpreters, who as invariably render Jnjoc lidna, inferi, infernus, as they do i^P, Taq>oa, (ivr t fia, sepulchrum. It is from them that the true meaning of this ancient language is to be learned. If, however, Dr. Ryan refuses to submit to them, I trust he will not reject the authority of St. Peter, who in Acts xi. 27, translates it tidno, and in obedience to wKom the correctors of the Protestant Bible have in this instance erased the word grave, by which it had been rendered in the more ancient editions. Dr. Ryan wishes to persuade his readers that Ward introduced the text from Heb. v. 7, as a proof of the existence of purgatory. Why should he thus misrepresent his adversary 1 In discoursing of the foregoing texts. Ward had occasion to mention that article of the creed, in which Christians profess their belief in the de- scent of our Saviour into hell : and this had led him to censure the opinion of Calvin and Beza that the descent into hell was only a metaphorical expression, significative of the anguish of de- spair, and the horrors of damnation, which Jesus felt on the cross. To countenance so blasphe- mous an idea, the Protestant translators added their mite ; and in rendering that passage, in which St. Peter alludes to the prayer of Jesus on the cross, tell us that he was heard in that which he feared. The Greek is dcaoTvo- LvXuGsiao, which in the Catholic version is translated, he was heard for his reverence. What plea may be offered in defence of the Protestant rendering I know not. Dr. Ryan has offered none. I may therefore assume that it is inde- fensible. PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST JUSTIFICATION AND THE REWARD OF GOOD WORKS. Dr. Ryan observes that the texts enumerated by Ward in this section were too obscure to induce the Protestant translators to misrender them. But this is shifting the question. The point in debate is not, whether these texts be obscure or not ; but whether they be fairly ren- dered in the Protestant version. Ward asserts they are not : and I think he has made out a pretty strong case. The Protestant translators were violent champions in favor of justification by faith only, and whoever consults this version will find that they had two sets of English words to express the Greek word dixrj and its deri- vations. When they were united in the scriptures with the word fax th, then they were rendered by just, justice, justification ; but if they were united with words expressive of the reward or practice of good works, just and justification disappeared, and righteous and righteousness were adopted in their place. If nothing unfair were meant, what motive could they have for this verbal legerdemain 1 How comes it, that the same PREFACE TO THE FOURTH EDITION'. 11 Greek words should be cautiously rendered by two different sets of English words, and that these should be alternately adopted as they fa- voured the opinions of the translators, or were adverse to those of their antagonists. PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST MERIT AND MERITORIOUS WORKS. In this section Ward produces five texts which, he maintains, have been falsely rendered in the Protestant Bible. In answer, Dr. Ryan compares these texts as they now stand, with the same passages in the Catholic version, and very gravely asks where is the difference 1 But know, gentle reader, that he quotes from the amended version, in which the three principal corruptions have been corrected ; while Ward complains of the original translation. Such artifices are but sorry indications of the confidence which Dr. Ryan professes in the goodness of his cause. Of the remaining texts, one (Coloss. i. 12), according to fche Catholic version, declares that God has made us worthy ; according to the Protestant, has made us meet to be partakers of the inheritance of the saints. The Greek is Ixavooavji \ and as the Protestant translators have rendered Ixat oa worthy in Matt. Ui. 11, and viii. 8, I see not why they should here have rendered it meet, were it not to avoid the Ca- tholic doctrine of merit. The other passage is in Ps. cxix. 112, in which 5P» is rendered for reward, by the Catholic ; unto the end, by the Protestant version. There is something very singular in the fate of this word. If in this passage the Catholic translator has rendered it for reward, in verse 33 of the same psalm he has rendered it always : and in like manner, if in this passage the Protestant translator has ren- dered it unto the end, in Psalm xix. 12, he has rendered it reward. In this confusion of ren- derings I should think it the most prudent to adhere to the ancient Greek interpreter, rather than the modern translators. He probably pos- sessed more accurate MSS-, and certainly was more intimately acquainted with the original language. PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST FREE WILL. Of the seven texts enumerated by Ward under this head, three, according to Dr. Ryan, have been corrected ; a sufficient proof that in the original Protestant version they were rendered corruptly. It will be easy to vindicate Ward's remarks on the remaining four. 1st. The Greek text, 1 Cor. xv. 10, is sus- ceptible of two meanings : that the grace of God laboured alone, or that the grace of God and the apostle laboured together. The Pro- testant version, by inverting the words, " which was with me," appears to restrain the sense to the former meaning, and in that respect is not a faithful representation of the original. 2nd. Romans v. 6, the apostle says that of ourselves we were Aodsveia, which the Protestant version renders without strength. The true meaning is weak : but weakness does not imply a total deprivation of strength. 3rd. The Protestant version renders Ai fajoXai uvtu SaqBiai ax bioiv, 1 John v. 3, his command- ments are not grievous. Instead of grievous Ward contends we should read heavy- And that he is accurate will, I trust, appear by comparing this passage with that in St. Matt, xi. 30. 4th. Matt. xix. 11, is rendered in the Protes- tant version : all men cannot receive this saying. Dr. Ryan acknowledges that cannot is an inter- polation, by proposing a different version of his own, in which that word is omitted. The trans- lators must have trusted much to the credulity of their readers, when they dared thus to add to the meaning of the original. Their disciples however, unconscious of the deception, prided themselves on their imaginary happiness ; and, while they derived new lights from the blunders anil corruptions of the translators, wondered at their former ignorance, and pitied the blindness of the slaves of Popery. PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST INHERENT JUSTICE. Among the new doctrines sported by the apos- tles of the reformation, was that of imputative justice. No man, how virtuously soever he might have lived, could be just or righteous indeed, but only in as much as the justice or righteous- ness of Christ was imputed to him. With the merits or demerits of this opinion I have no concern : but among the texts by which it was assailed or defended, Ward has selected six, which he maintains to have been corrupted by the zeal of the Protestant translators. Dr. Ryan contents himself with replying very gravely, that neither do the Catholic versions prove, nor the Protestant versions disprove the contrary doc- trine of inherent justice. Of all the theological champions, with whom it has been my lot to be acquainted, Dr. Ryan conducts controversy in the most singular man- ner. Ward had asserted that in more than one hundred passages the Protestant version of the scriptures was corrupted : he noticed in detail every one of these corruptions, and subjoined to each the reasons on which he founded his charge. Then came Dr. Ryan, and undertook to rebut the accusations. But how does he proceed ? Does he refute each of Ward's ar- guments ? No, he does not so much as mention them. A reader, who had perused none but Dr. Ryan's tract, would not know that. Ward had a single reason to offer. The Doctor 12 PREFACE TO THE FOURTH EDITION. throughout appears attempting to silence a dumb adversary, to conquer a man who makes no resistance. Now whence arises this conduct in Dr. Ryan 1 Was he unwilling to refute Ward's argument ? But who can suspect of unwilling- ness in such a cause the self-created representa- tive of the Ryans, who lost so extensive a terri- tory by the papal grant of Ireland to Henry II. 1 Was he unable to refute them 1 I believe he was. However, let his reasons have been what they may, this is certain, that instead of answer- ing, he has passed over the arguments of Ward, as if he had never seen them. But to proceed to the texts in question. 1st. The first is a passage of considerable ob- scurity, Rom. v. 18. By the Rhemish transla- tors it has been rendered with the most scrupu- lous and laudable fidelity, while the Protestant translators have undertaken to make it more clear by supplying such words, as they thought wanting. If Ward complain of these additions, it is probable that his complaint was not un- founded : since in the corrected editions they have been expunged, and their place has been supplied by other additions taken, as it appears, from the sixteenth verse. The alteration I think judicious : yet after all, it gives us not the words of the sacred texts, but only the conjec- tures of its Protestant translators. 2nd. We are told in the Protestant version, Rom. iv. 3, that Abraham believed God and that it was accounted unto him for righteousness. What is the meaning of these last words, for righteousness ? Do they not imply the same as instead of righteousness ? Such, at least, is the rendering, and the explication of Bezv, the master of our translators : pro justitia, i. e. vice et loco justitiaR. Now I appeal to any man ac- quainted with the Greek and Hebrew languages, whether such can be the meaning either of St. Paul, kti>yio6i] uTva lio <5jxo»oaiu'?;v, or of the writer of Genesis from whom the Apostle quotes, 3rd. In Ephes. i. G, the Apostle says that God IxocQiTOJO-ftv r^uaq iv TO) i]yanr]fxeva. Ward has made it sufficiently clear from the ancient Greek writers, that ex u Q lT0>aev means, has made us agreeable or pie sing in his eyes. The Pro- testant translators have rendered it, has made us accepted. At first sight it may perhaps appear that the two renderings are nearly alike ; but a closer inspection will discover that the former is adverse, the latter favourable to the doctrine of imputative justice. Ward then was probably accurate in attributing this rendering to the pre- judices of the translators in favor of their own opinion. 4th. The false translation of 2 Cor. v. 21, is corrected in the more modern Bibles. Who- ever consults Ward will see what unjustifiable liberties the original translators took with their text. But on this head Dr. Ryan is silent. He would fain persuade his readers, it is of the pre- sent and not of the ancient version that Ward complains. Such artifices are unworthy of a wri- ter, who is convinced of the goodness of his cause. 5th. The two remaining texts, Dan. vi. 22 ; Rom. iv. 6, are noticed by Ward principally as instances of the horror which the reformers seems to have entertained for the word justice. That they might not pollute their pages with such a term, they have inserted innocency in the former, and righteousness in the latter passage. PROTESTANT TRANSLATIONS IN FAVOUR OF THE SUFFICIENCY OF FAITH ALONE. This section, like most others, offered Dr. Ryan a subject of imaginary triumph. Out of the six corrupt renderings noticed by Ward, he boasts that four have been corrected in the later editions of the Bible. He must be a weak adver- sary indeed, who can envy him such a triumph. I shall therefore proceed to the two remaining texts. Among the separatists from the Church of Rome at the period of the reformation, no less than among the separatists from the Church of England at the present day, it was a favourite doctrine, that justification by faith consisted in a full assurance of salvation. Whoever could work in himself this conviction, was secure of future happiness. His assurance was infallible; it would preserve him from ever falling, so as to forfeit his claim to the kingdom of heaven. Among the texts adduced in favour of this opinion was that of the epistle in the Hebrews, x. 22, with this difference, that former fanatics could only appeal to the assurance of faith of the ancient Protestant version, while modern fanatics may appeal to the full assurance of faith of the present amended edition. But does the original text, ev nhjoocpoux. nTOTewa, warrant such a rendering 1 1 have no hesitation in asserting, that it does not, and I found my assertion on the authority of those who could not have been ignorant of the true meaning of the Greek language, the ancient doctors of the Greek Church. By these the nltjQocpoQia niazso)a is said to be, a full and perfect faith, a faith that believes without doubting whatever God has revealed. Tavia, says Theodoret, ijtwo- i/eiy niorevovTEO, xtxt notaav dixovoiav xr\a ipv/tjcr e^oQi^ot'isa. Tino yao nl^QOcpogiav ExaXEoev.^a) It is, according to Theophylact, tiiotio nsnX^^w- fisvy xcu aduTTctxiog. (6) The last text is Luke xviii. 43, Thy faith hath saved thee, instead of hath made thee whole. That this is a false rendering, is acknowledged. I shall therefore only ask, why it was first in- serted in the original version, and why it is still preserved in the corrected edition ? PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST APOSTOLICAL TRADITIONS. On this subject I shall be content to refer the reader to the Errata, No. XVI., where he will see (a) Theod. inEp. adHeb.,c. x. (*) Theod. in eund. loc. PREFACE TO THE FOURTH EDITION'. 13 what reasons Ward had for censuring the Protes- tant translators ; and shall only notice Dr. Ryan's artifice in attempting to persuade us, that two of the five texts condemned by his adversary " agree with the Popish translation." What then ! did Ward accuse the Protestants of mis- translating, when they translated in the same sense as the Rhemish divines ? No such thing, Dr. Ryan meant to say, that the ancient ren- dering of the Protestant Bible in these two pas- sages was so evidently false, that it has since been corrected according to the Catholic trans- lation. Had he said this, he would have said the truth. MISCELLANEOUS CHARGES. On this head I shall notice the principal passages. It would fatigue the patience of the reader to go through them all. On marriage. " In the Popish version," says Dr. Ryan, " we read, this is a great sacra- ment : in ours, this is a great mystery. (Eph. v. 22.) Ward allows that the word signifies mystery in Greek, and in Latin sacrament : surely then we are not chargeable with mistranslation. "(a) Never perhaps was there a more intrepid writer than Dr. Ryan ; never one who cared less for detection, or trusted more to the credulity of his readers. Does Ward then condemn the words, this is a great mystery, as a false transla- tion ? On the contrary, he approves of it as a true one. But he condemned the original Protestant rendering, this is a great secret ; a rendering so very faulty that Dr. Ryan was ashamed to notice it, and therefore endeavoured, by calumniating his adversary, to keep it agrcat secret. On prayers in an unknown tongue. In 1 Cor. xiv. the Protestant translators have added the epithet unknown in five different pas- sages ; and in answering this charge, Dr. Ryan very adroitly becomes the assailant, and accuses the Catholic translators of having omitted it in the same passages. What then 1 Does it occur in the original ? No ; but it is necessary to complete the sense. So Dr. Ryan may think ; but the apostle thought otherwise. He did not insert it ; and if he did not, I cannot conceive whence any translator can derive authority to insert it for him. If you will have the people to study their faith in the scriptures, let them at least have the scriptures as they were originally written. Let the stream flow to them pure from its source, without the admixture of foreign matters. With respect to the texts, 1 Cor. xiii. ; 1 Cor. i. 10 ; and 1 Tim. iii. 6, Ward's charges are directed against the ancient Protestant. version ; and Dr Ryan charges him with misrepresenta- tion because these passages are corrected in the modern amended editions ! ! James i. 13. Let no man say, that he is tempted of God : for God is not a tempter of (a) Anal., p. 40. 3 evil : and he tempteth no man. Instead of this the Protestant version reads, for God cannot be tempted with evil. Dr. Ryan has the modesty to assert that these two constructions are nearly the same ! (b) CONCLUSION. Dr. Ryan has repeatedly challenged he " Po- pish clergy" to reply to his analysis : he cannot be offended that I have accepted the invitation. If in the cause of my reply, I have shown that he has often adopted artifices unworthy a scholar and a divine ; that he was frequently misrepresented, and still more frequently con- cealed the arguments of his adversary, the blame must attach not to me, but to himself. He volunteered in the controversy : he must be an- swerable for the manner in which he has con- ducted the contest. Besides those parts of the Analysis which I have noticed, Dr. Ryan has offered some argu- ments respecting the Lambeth Register, and added answers to Ward's queries. AVith these I have no concern. My only object was to refute his remarks with respect to the Protestant version of the scriptures. As, however, it would be uncivil to take my leave without replying to these queries, which he has placed at the end of his pamphlet, I shall endeavour to do it as concisely and as satisfactorily as I can. The three first queries ask, how the Vulgate can be an infallible standard for other transla- tions ? I answer, that the Vulgate is a version deservedly of high authority, but I never yet met with a Catholic who considered it as infal- lible. Q. IV. Is the translation of the Bible respon- sible for the errors or excesses of Beza, or others, who had no hand in any of our versions ? A. It is not. Nor does Ward say it is. But many of the first translators were the pupils of Calvin and Beza, and it was not irrelevant to trace in the work of the masters the errors of their disciples. Q. V. Did the Protestant Churches ever pre- tend to be infallible in these translations or other- wise ? A. I know not whether they did or not. But this I know, they ought to have done so. Whence can a Protestant ignorant of the origi- nal languages, derive the knowledge of the Christian faith, but from the translation of the Bible ? If then, that translation be fallible, or manifestly erroneous, how can he have any security that his faith be true ? Built on an unsafe foundation, it can never acquire stability. The translation of the Bible must be infallible, or at least authentic, or the Protestant in question must always live in uncertainty. Q. VI. Did not the translators of the Bible of the year 1683 correct forty errors in our old ones 1 A. The reformers of the old Protestant trans- (6) Anal., p. 42. 14 PREFACE TO THE FOURTH EDITION. lations did correct forty errors, and should have corrected forty more. Q. VII. Having adopted the very words of the Popish English Bible in very many in- stances, is it fair to charge them in every page with malice, design, and misinterpretation? A. Ward does not often charge them with malice, design, and misinterpretation. His charges are principally levelled against the ori- ginal translators. He approves in many places of the conduct of the reformers of the Protes- tant version ; in some he condemns them, I fear, justly. Q. VIII. It always proves a bad cause to represent an opponent's argument as weaker than it is. Show where I exhibit Ward's objec- tions as less strong than they are ? A. In every division almost without exception. This I think I have sufficiently proved in the preceding pages. Q. IX. According to Ward, the apostles had a Christian doctrine, a rule of faith, before the New Testament was written ; prove that they had it ? A. If by a ride of faith Dr. Ryan means the thirty-nine Articles, I do not believe that the apostle had them either before the scripture was written or afterwards. But of this I am sure, that before the scripture was written the apos- tles preached the Christian doctrine, and estab- lished churches in which it was taught. I humbly conceive that they must have had a knowledge of it, and have imparted that know- ledge to their disciples. Q. X. Will not the Greek professor at May- nooth admit that the word Icpanal signifies once for all 1 A. As I have not the honour to be acquainted with the Greek professor at Maynooth, I am unable to answer the question. Qs. XL XII. XIII. XV. regard the meaning of Greek words. For answer I must request the reader to consult the preceding pages. Q. XIV. Was it not more decent in an apostle to lead about a wife than a strange woman ? A. I do not see how he could, unless he were married. Our blessed Redeemer was often attended by holy women of his kindred ; why might not an apostle also 1 Q. XVI. The word naQamoi\u6. signifies fault as well as sin. The Romanists render it sin : why may we not render it fault without being guilty of misconstruction 1 A. I see no great sin in rendering notQqnio)fi& fault, nor any great fault in rendering it sin. Q. XVII. Did not Adrian IV. grant Ireland to Henry II., and did not Alexander IV. confirm that grant ? A. Did not Dr. Ryan undertake to refute the " Errata," and has he not failed in almost every point 1 THE AUTHOR'S PREFACE. . Among the many and irreconcileable differ- ences between Roman Catholics and the secta- ries of our days, those about the holy scriptures claim not the least place on the stage of controversy : as, firstly, whether the Bible is the sole and only rule of faith ? Secondly, whether all things necessary to salvation are contained in the Bible 1 Or, whether we are bound to believe some things, as absolutely necessary to salvation, which are either not clear in scripture, or not evidently deduced out of scripture ? Thirdly, whether every individual person, of sound judgment, ought to follow his own private interpretation of the scripture ? If so, why one party or profession should condemn, persecute, and penal-law another, for being of that per- suasion he finds most agreeable to the scripture, as expounded according to his own private spirit ? If not, to what interpreter ought they to submit themselves, and on whom may they safely and securely depend, touching the exposi- tion and true sense and meaning of the same ? Fourthly, whence have we the scripture ? That is, who handed it down to us from the Apostles, who wrote it ? And by what authority we receive it for the Word of God ? And, whether we ought not to receive the sense and true meaning of the scripture, upon the same author- ity we receive the letter 1 For if Protestants think, the letter was safe in the custody of the Roman Catholic Church, from which they received it, how can they suspect the purity of that sense, which was kept and delivered to them by the same church and authority ? With several other such like queries, frequently proposed by Catholics ; and never yet, nor ever likely to be, solidly answered by any sectaries whatever. It is not the design of this following treatise to enter into these disputes ; but only to show thee, Christian reader, that those translations of the Bible, which the English Protestant clergy have made and presented to the people for their only rule of faith, are in many places not only partial, but false, and disfigured with several corruptions, abuses, and falsifications, in derogation to the most material points of Cath- olic doctrine, and in favour and advantage of their own erroneous opinions : for, As it has been the custom of heretics in all ages, to pretend to scripture alone for their rule, and to reject the authority of God's holy church ; so has it also ever been their practice to falsify, corrupt, and abuse the same in divers manners. 1. One way is, to deny whole books thereof, or parts of books, when they are evidently against them : so did, for example, Ebion all St. Paul's epistles ; Manicheus the Acts of the Apostles ; Luther likewise denied three of the four Gospels, saying, that St. John's is the only true gospel ; and so do our English Protestants those books which they call the Apocrypha. 2. Another way is, to call in question at the least, and make some doubt of the authority of certain books of holy scriptures, thereby to diminish their credit : so did Manicheus affirm, that the whole New Testament was not written by the Apostles, and particularly St. Matthew's Gospel : so did Luther discredit the Epistle of St. James : so did Marcion and the Arians deny the Epistle to the Hebrews to be St. Paul's ; in which they were followed by our first English Protestant translators of the Bible, who pre- sumed to strike St. Paul's name out of the very title of the said Epistle. («) 3. Another way is, to oxpound the scripture according to their own private spirit, and to reject the approved sense of the ancient holy Fathers, and Catholic Church : so do all here- tics, who seem to ground their errors upon the scriptures ; especially those, who will have scripture, as by themselves expounded, for their only rule of faith. 4. Another way is, to alter the very origi- nal text of the holy scriptures, by adding to, di- minishing, and changing it here or there for their purpose : so did the Arians, Ncstorians, &c. and also Marcion, who is therefore called Mus Ponticus, from his gnawing, as it were,. certain places with his corruptions ; and for the same reason may Beza not improperly be called, the Mouse of Geneva. 5. Another way not unlike this, is to make corrupt and false translations of the scriptures for the maintenance of their errors : so did the Arians and Pelagians of old, and so have the pretended reformers of our days done, which I intend to make the subject of this following treatise. Yet, before I proceed any further, let me first assure my reader, that this work is not undertaken with any design of lessening the (o) See Bibles J 579, 1580. 16 THE AUTHOR 8' l'KEFACE. credit or authority of the Holy Bible, as perhaps some, may be ready to surmise : for indeed, it is a common exclamation among our adversaries, especially such of them as one would think should have a greater respect for truth, that Catholics make light of the written Word of God : that they undervalue and condemn the sacred scriptures : that they endeavour to lessen the credit and authority of the Holy Bible. Thus possessing the poor deluded people with an ill opinion of Catholics, as if they rejected, and trod under feet, the written Word : where- as it is evident to all, who know them, that none can have a greater respect and veneration for the holy scripture than Catholics have, receiving, reverencing, and honouring the same, as the very pure and true Word of God ; neither re- jecting, nor so much as doubting of the least tittle in the Bible, from the beginning of Genesis, to the end of the Revelations ; several devout Catholics having that profound venera- tion for it, that they always read it on their knees with the greatest humility and rev- erence imaginable, not enduring to see it pro- faned in any kind ; nor so much as to see the least torn leaf of a Bible put to any manner of unseemly use. Those who, besides all this, consider with what very indifferent behaviour the scripture is ordinarily handled among Pro- testants, will not, I am confident, say that Catholics have a less regard for it, than Pro- testants ; but, on the contrary, a far greater. Again, dear reader, if thou findest in any part of this treatise, that the nature of the subject has extorted from me such expressions as may, perhaps, seem either spoken with too much heat, or not altogether so soft as might be wished for ; yet, let me desire thee not to look upon them as the dictates of passion, but rather as the just re- sentments of a zealous mind, moved with the incentive of seeing God's sacred word adul- terated and corrupted by ill-designing men, on purpose to delude and deceive the ignorant and unwary reader. The holy scriptures were written by the Pro- phets, Apostles, and Evangelists ; the Old Tes- tament in Hebrew, except only some few parts in Chaldee and Syriac ; the greater part of the New Testament was written in Greek, St. Matthew's Gospel in Hebrew, and St. Mark's in Latin. We have not at this day the original writings of these Prophets and Apostles, nor of the seventy interpreters, who translated the Old Testament into Greek, about 300 years before the coming of Christ ; we have only copies ; for the truth and exactness whereof we must rely upon the testimony and tradition of the church, which in so important a point God would never permit to err : so that we have not the least doubt, but the copy authorised and approved of by the church is sufficiently authentic. For what avails it for a Christian to believe that scripture is the Word of God, if he be uncertain which copy and translation is true ? Yet, not- withstanding the necessity of admitting some true authentic copy, Protestants pretend that there is none authentic in the world ; as may be seen in the preface to the Tigurine edition of the Bible, and in all their books of controversy ; seeing therein they condemn the council of Trent, for declaring that the old translation is authentic, and yet themselves name no other for such. And, therefore, though the Lutherans fancy Luther's translation ; the Calvinists, that of Geneva ; the Zuinglians, that of Zuinglius ; the English, sometimes one, and sometimes another : yet because they do not hold any one to be authentic, it follows, from their excep- tions against the infallibility of the Roman Ca- tholic Church in declaring or decreeing a true and authentic copy of scripture, and their con- fession of the uncertainty of their own transla- tions, that they have no certainty of scripture at all, nor even of faith, which they ground upon scripture alone. That, the Vulgate of the Latin is the most true and authentic copy, has been the judgment of God's Church for above those 1300 years ; dur- ing which time, the Church has always used it ; and therefore it is, by the sacred council (a) of Trent, declared authentic and canonical in every part and book thereof. Most of the Old Testament, as it is in the said Latin Vulgate, was translated (b) out of Hebrew by St. Hierom, or St. Jerom ; and the New-Tes- tament had been before his time translated out of Greek, but was by him (c) reviewed ; and such faults as had crept in by the negligence of the transcribers, were corrected by him by the ap- pointment of Pope Damasus. " You constrain me," says he, " to make a new work of an old, that I, after so many copies of the scriptures dispersed through the world, should sit as a certain judge, which of them agree with the true Greek. I have restored the New Testament to the truth of the Greek, and have translated the old according to the Hebrew. Truly, I will affirm it confidently, and will produce many witnesses of this work, that I have changed nothing from the truth of the Hebrew," &c. (b) And for sufficient testimony of the sincerity of the translator, and commendations of his trans- lation, read these words of the great Doctor St. Augustin : " There was not? wanting," says he, " in these our days, Hierom, the priest, a man most learned and skilful in all the three tongues ; who not from the Greek, but from the Hebrew, translated the same scriptures into Latin, whose learned labour the Jews yet confess to be true." (e) Yea, the truth and purity of this translation is such, that even the bitterest of Protestants themselves are forced to confess it to be the best, and to prefer it before all others, as also to acknowledge the learning, piety, and sincerity of the translator of it ; which Mr. Whitaker, notwithstanding his railing in another place, (a) Con. Trident., Sess. 4. (b) S. Hierom. in lib. de Viris Illustr. extremo, et in Prscfat. librorum quos Latinos fecit. (c) Hier. Ep. 89. ad Aug., qucest. 11, inter Ep. Aug. (d) See his preface before the New Testament, dedica- ted to Pope Damasus, and his Catalogue in fine. (e) S. Aug. de Civit. Dei. lib. 18, c. 43, et Ep. 80, ad Hierom c. 3, et lib. 2, Doct. Christi, c. 15. THE AUTHOR S PREFACE. Yt does in these words : " St. Hierom, I reverence ; Damasus, I commend ; and the work I confess to be godly and profitable to the church." (a) Dr. Dove says thus of it : " We grant it fit, that for uniformity in quotations of places, in schools and pulpits, one Latin text should be used : and we can be contented, for the antiquity thereof, to prefer that (the Vulgate) before all other Latin books." (b) And for the antiquity of it Dr. Covel tells us, " that it was used in the church 1300 years ago :" not doubting to prefer that translation before others, (c). Dr. Humphrey frees St. Hierom, both from malice and ignorance in translating, in these words : " The old interpreter was much addicted to the propriety of the words, and indeed with too much anxiety, which I attribute to religion, not to ignorance." (?. fortitudinem ejus, " His strength I will keep to thee." (d) Which corruptions our last Protestant translators fol- low, reading, " Because of his strength will I wait upon thee ;" and to make sense of it they add the words, " because of," and change the words, "keep to" into " wait upon," to the great perverting of the sense and sentence. A like error is that in Gen. iii. (if it be an error, as many think it is none,) Ipsa lonteret caput tuum, for Ipse or Ipsum, about which Protestants keep up such a clamour, (e) As the Hebrew has been by the Jews abused {a) Conrad. Pell. Tom. 4, in Psal. Ixxxv. 9. (b) Numb. xxi. 14 ; Josh. x. 13 ; Kings i. 18 ; 2 Paral. XX. 34 ; xii. 15 ; 1 Kings x. 25 ; 2 Paral. ix. 29. (c) "Warn «in. (d) Psal. lviii. 10, in Prot Bible it is Paa 1 . lix.9. (c) Gen. iii. 15. and falsified against our blessed Saviour Christ Jesus, especially in such places as were manifest prophecies of his death and passion, so likewise has the Greek fountain been corrupted by the eastern heretics, against divers points of Chris- tian doctrine, insomuch that Protestants them- selves, who pretend so great veneration for it, dare not follow it in many places, but are forced to fly to our Vulgate Latin, as is observed in the preface to the Rhemish Testament ; where also you may find sufficient reasons why our Catholic Bible is translated into English rather from the Vulgate Latin than from the Greek. To pass by several examples of corruptions in the Greek copy, which might be produced, I will only, amongst many, take notice of these two following rash and inconsiderate additions ; first, John viii. 59, after these words, Exivit e lemplo, " Went out of the temple ;" are added, Transiens per medium corum, sic prceteriit ; " Going through the midst of them, and so passed by." (/) Touching which addition, Beza writes thus : " These words are found in very ancient copies ; but I think, as does Eras- mus, that the first part, ' going through the midst of them,' is taken out of Luke iv. 30, and crept into the text by fault of the writers, who found that written in the margin : and that the latter part, ' and so passed by,' was added to make this chapter join well with the next. And I am moved thus to think, not only because neither Chrysostom nor Augustine (he might have said, nor Hierom) make any mention of this piece, but also, because it seems not to hang together very probably ; for, if he withdrew himself out of their sight, how went he through the midst of them ?" &c. (g) Thus Beza dis- putes against it ; for which cause, 1 suppose, it is omitted by our first English translators, who love to follow what their master Beza de- livers to them in Latin, though forsooth they would have us think they followed the Greek most precisely ; for in their translations of the year 1561, 1562, 1577, 1579, they leave it out, as Beza does ; yet in their Testament of 1580, as also in this last translation (Bible 1683), they put it in with as much confidence, as if it had neither been disputed against by Beza, nor omitted by their former brethren. To this we may also join that piece which Protestants so gloriously sing or say at the end of the Lord's Prayer, " For thine is the king- dom, the power, and the glory, for ever and ever, Amen,'" which not only Erasmus dislikes, (h) but Bullinger himself holds it for a mere patch sowed to the rest, " by, he knows not whom;" (i) and allows well of Erasmus's judg- ment, reproving Laurentius Valla for finding fault with the Latin edition, because it wants it : " There is no reason," says he, " why Laurentius Valla should take the matter so hotly, as though a great part of the Lord's Prayer were cut (_/*) Aie'XQow <5<) See the Abridgment, which the Ministers of Lincoln Diocess delivered to his Majesty, p. 11, 12, 13. (A) Burges Apol. Sect. 6, and in Covel's Ansvei to Binges, p. 93. (/') See the Triple Cord, p. 147. (A) Seethe Conference before the King's Majesty, p. 4t>, 47. Apologies concerning Cbriffs descent into hell at Ddd. (I) Conference before his Majesty, p. 40. 22 THE AUTHOR S PREFACE. " that translations are so far only the Word of God, as they faithfully express the meaning of the authentical text." (a) The English Protestant translations having been thus exclaimed against, and cried down not only by Catholics, but even by the most learned Protestants, (b) as you have seen ; it pleased his majesty, King James the First, to command a review and reformation of those translations which had passed for God's Word in King Edward the Sixth, and Queen Elizabeth's days, (c) Which work was undertaken by the prelatic clergy, not so much, it is to be feared, for the zeal of truth, as appears by their having cor- rected so very few places, as out of a design of correcting such faults as favoured the more puritanical part of Protestants (Presbyterians) against the usurped authority, pretended episco- pacy, ceremonies, and traditions of the prelatic party. For example : the word " congregation" in their first Bibles, was the usual and only English word they made use of for the Greek and Latin word kxxh/crla ecclesia, because then the name of church was most odious to them ; yea, they could not endure to hear any mention of a church, because of the Catholic Church, which they had fosaken, and which withstood and condemned them. But now, being grown up to something (as themselves fancy) like a church, they resolve in good earnest to take upon them the face, figure, and grandeur of a church ; to censure and excommunicate, yea, and perse- cute their disssenting brethern ; rejecting there- fore that humble appellation which their primi- tive ancestors were content with, viz. congrega- tion, they assume the title of church, the Church of England, to countenance which, they bring the word church again into their translations, and banish that their once darling congregation. They have also, instead of ordinances, institu- tions, &c. been pleased in some places to trans- late traditions ; thereby to vindicate several ceremonies of theirs against their Puritanical brethren ; as in behalf of their character, they rectified, " ordaining elders, by election." The word Image being so shameful a cor- ruption, they were pleased likewise to correct, and instead thereof to translate Idol according to the true Greek and Latin. Yet it appears that this was not amended out of any good de- sign, or love of truth ; but either merely out of shame, or however to have it said that they had done something. Seeing they have not cor- rected it in all places, especially in the Old Testament, Exod. xx., where they yet read Image, " Thou shalt not make to thyself any graven image," the word in Hebrew being Pesel, the very same that Sculptile is in Latin, and signifies in English a graven or carved thing ; and in the Greek it is Eidolon (an Idol) : so that by this false and wicked practice, they en- deavour to discredit the Catholic religion ; and, contrary to their own consciences, and correc- («) Whitaker's Answer to Dr. Reynolds, p. 235. (b) Dr. Gregory Martin wrote a whole Treatise against them (e) Bishop Tunstal discovered in Tyndal's New Testa- ment only, no less than 2000 corruptions. tions in the New Testament, endeavour to make the people believe that Image and Idol are the same, and equally forbidden by scripture, and God's commandments ; and consequently, that Popery is idolatry, for admitting the due use of images. They have also corrected that most absurd and shameful corruption, grave ; and, as they ought to do, have instead of it translated hell, so that now they read, " Thou wilt not leave my soul in hell ;" whereas Beza has it, " Thou wilt not leave my carcase in the grave." Yet we see, that this is not out of any sincere intention, or respect to truth neither, because they have but corrected it in some few places, not in all, as you will see hereafter ; which they would not do, especially in Genesis, lest they should there- by be forced to admit of Liinbus Patrum, where Jacob's soul was to descend, when he said, " I will go down to my son into hell, mourning," &c. And to balance the advantage they think they may have given Catholics where they have corrected it, they have (against purgatory and Limbus Patrum) in other places most grossly corrupted the text : for whereas the words of our Saviour are, " Quickened in spirit or soul. In the which spirit coming, he preached to them also that were in prison," (d) they translate, " Quickened by the spirit, by which also he went and preached unto the spirits in prison." This was so notorious a corruption, that Dr. Mon- tague, afterwards Bishop of Chichester and Norwich, reprehended Sir Henry Saville for it, to whose care the translating of St. Peter's epistle was committed ; Sir Henry Saville told him plainly, that Dr. Abbot, archbishop of Canterbury, and Dr. Smith, bishop of Glou- cester, corrupted and altered this translation of this place, which himself had sincerely performed. Note here, by the bye, that if Dr. Abbot's con- science could so lightly suffer him to corrupt the scripture, his, or his servant Mason's forging the Lambeth Records, could not possibly cause the least scruple, especially being a thing so highly for their interest and honour. These are the chiefest faults they have cor rected in this their new translation ; and with what sinister designs they have amended them, appears visible enough ; to wit, either to keep their authority, and gain credit for their new- thought-on episcopal and priestly character and ceremonies against Puritans or Presbyterians ; or else, for very shame, urged thereto by the exclamations of Catholics, daily inveighing against such intolerable falsifications- But because they resolved not to correct either all, or the tenth part of the corruptions of the for- mer translation : therefore, fearing their over seen falsifications would be observed, both by Puritans and Catholics, in their Epistle Dedi- catory to the king, they desire his majesty's pro- tection, for that " on the one side, we shall be traduced," say they, " by Popish persons at home or abroad, who therefore will malign us, because we are poor instruments to make God's holy (d) 1 Peter iii. 18, 19. THE AUTHOR S PREFACE. truth to be yet more known unto the people whom they desire still to keep in ignorance and darkness : on the other side, we shall be ma- ligned by self-conceited brethern, who run their own ways," &c. We see how they endeavour here to persuade the king and the world, that Catholics are desi- rous to conceal the light of the Gospel : whereas on the contrary, nothing is more obvious, than the daily and indefatigable endeavours of Ca- tholic missioners and priests, not only in preach- ing and explaining God's holy word in Europe ; but also in forsaking their own countries and inconveniences, and travelling with great diffi- .culties and dangers by sea and land, into Asia, Africa, America, and the Antipodes, with no other design than to publish the doctrine of Christ, and to discover and manifest the light of the Gospel to infidels, who are in darkness and ignorance. Nor do any but Catholics stick to the old letter and sense of scripture, without altering the text or rejecting any part thereof, or devising new interpretations ; which certainly cannot demonstrate a desire in them to keep people in ignorance and darkness. Indeed, as for their self conceited Presbyterian and fanatic brethern, who run their own wavs in translating and interpreting scripture, we do not excuse them, but only say, that we see no reason why prelatics should reprehend them for a fault, whereof themselves are no less guilty. Do not themselves of the Church of England run their own ways also ; as well as those other sectaries in translating the Bible ? Do tbcy slick to either the Greek, Latin, or Hebrew text ? Do they not leap from one language and copy to another ? accept and reject what they please ? Do they not fancy a sense of their own, every whit as contrary to that of the Catholic and an- cient church, as that of their self-conceited bre- thren the Presbyterians, and others, is acknow- ledged to be ? And yet they are neither more learned nor more skilful in the tongues, nor more godly than those they so much contemn and blame. All heretics who have ever waged war against God's holy church, whatever particular wea- pons they had, have generally made use of these two, viz., " Misrepresenting and ridiculing the doctrine of God's church ;" and, " corrupting and misinterpreting his sacred word, the holy scripture ;" we find not any since Simon Magus's days, that have ever been more dexterous and skilful in handling these direful arms, than the heretics of our times. In the first place, they are so great masters and doctors in misrepresenting, mocking, and deriding religion, that they seem even to have solely devoted themselves to no other profession or place, but " Cathedra?, irrisorum" the school or " chair of the scorner," as David terms their seat : which the holy apostle St. Peter foresaw, when he foretold, that " there should come in the latter days, illusores, scoffers, walking after their own lusts." To whom did this pro- phecy ever better agree, than to the heretics of our days, who deride the sacred scriptures ? 23 " The author of the book of Ecclesiastes," says one of them, " had neither boots nor spurs, but rid on a long stick, in begging shoes." Who scoff at the book of Judith : compare the Ma- cabees to Robin Hood, and Bevis of Southamp- ton : call Baruch, a peevish ape of Jeremy : count the Epistle to the Hebrews as stubble : and deride St. James's, as an epistle made of straw : contemn three of the four Gospels. What ridiculing is this of the w r ord of God ! Nor were the first pretended reformers only guilty of this, but the same vein has still con- tinued in the writings, preachings, and teachings of their successors ; a great part of which are nothing but a mere mockery, ridiculing, and misrepresenting of the doctrine of Christ, as is too notorious and visible in many scurrilous and scornful writings and sermons lately published by several men of no small figure in our English Protestant Church. By which scoffing strata- gem, when they cannot laugh the vulgar into a contempt and abhorrence of the Christian reli- gion, they fly to their other weapons, to wit, " imposing upon the people's weak understand- ing, bv a corrupt, imperfect, and falsely trans- lated Bible." (a) Tertullian complained thus of the heretics of his time, lata hcr.resis non recipit quasdum scrip- luras, &c. " These heretics admit not some books of scriptures ; and those which they do admit, by adding to, and taking from, they per- vert to serve their purpose ; and if they receive some books, yet they receive them not entirely ; or if they receive them entirely, after some sort nevertheless they spoil them by devising divers interpretations. In this case, what will you do, who think yourselves skilful in scriptures, when that which you defend, the adversary denies ; and that which you deny, he defends ?" Et tu quidem nihil perdrs nisi vocem de r.ontentionc, nihil conscqueris nisi bilem de hlasphematione : " And you indeed shall lose nothing but words in this contention ; nor shall you gain any thing but anger from his blasphemy." How fitly may these words be applied to the pretended refor- mers of our days ! who, when told of their abu- sing, corrupting, and misinterpreting the holy scriptures, are so far from acknowledging their faults, that on the contrary they blush not to defend them. When Dr. Martin in his disco- very, told them of their falsifications in the Bible, did they thank him for letting them see their mistakes, as indeed men endued with the spirit of sincerity and honesty would have done ? No, they were so far from that, that Fulk, as much as in him lies, endeavours very obstinately to defend them: and Whitaker affirms, that " their translations are well done." Why then were they afterwards corrected 1 and that all the faults Dr. Martin finds in them are but trifles : demanding what is there in their Bibles that can be found fault with, as not translated well and truly 1 (b) Such a pernicious, obstinate, and contentious spirit, are heretics possessed with, (a) Dr. St , Dr. S., Dr. T., Mr. W., &c. (£) Whitaker, p. 14. 24 which indeed is the very thing that renders them heretics ; for with such I do not rank those' in the list, who, though they have even with their first milk, as I may say, imbibed their errors, and have been educated from their childhood in erroneous opinions, yet do neither pertinaciously adhere to the same, nor obstinately resist the truth, when proposed to them ; but on the con- trary, are willing to embrace it. How many innocent, and well-meaning people, are there in England, who have scarcely in all their life-time, ever heard any mention of a Catholic, or Catholic religion, unless under these monstrous and frightful terms of idolatry, superstition, antichristianism, &c. 1 How many have ever heard a better character of Catholics, than bloody-minded people, thirsters after blood, worshippers of wooden gods, prayers to stocks and stones, idolators, antichrists, the beast in the Revelations, and what not, that may render them more odious than hell, and more frightful than the devil himself, and that from the mouths and pens of their teachers, and ministerial guides ? Is it then to be wondered at, that these so grossly deceived people should enter- tain a strange prejudice against religion, and a detestation of Catholics ? Whereas, if these blindfolded people were once undeceived, and brought to understand, that all these monstrous scandals are falsely charged upon Catholics ; that the Catholic doctrine is so far from idolatry, that it teaches quite the contrary, viz., That whosoever gives God's honour to stocks and stones, as Protes- tants phrase it, to images, to saints, to angels, or to any creature ; yea, to any thing but to God himself, is an idolater, and will be damned for the same ; that Catholics are so far from thirsting after the blood of others, that on the contrary, their doctrine teaches them, not only to love God above all, and their neighbour as themselves, but even to love their enemies. In short, so far different is the Roman Catholic religion from what it is by Protestants repre- sented, that on the contrary, Faith, Hope, and Charity, are the three divine virtues it teaches us ; Prudence, Justice, Fortitude, and Tem- perance, are the four moral virtues it exhorts us to : which christian virtues, when it happens that they are, through human fraility, and the temptations of our three enemies, the world, the flesh, and the devil, either wounded or lost ; then are we taught to apply ourselves to such divine remedies, as our blessed Saviour Christ has left us in his church, viz., his holy sacra- ments, by which our spiritual infirmities are cured and repaired. By the sacrament of bap- THE AUTHOR S PREFACE. tism we are taught, that original sin is forgiven, and that the party baptized is regenerated, and born anew unto the mystical body of Christ, of which by baptism he is made a lively mem- ber : so likewise by the sacrament of penance all our actural sins are forgiven ; the same holy Spirit of God working in this to the forgiveness of actual sin, that wrought before in the sacra- ment of baptism to the forgiveness of original sin. We are taught likewise, that by partaking of Christ's very body, and his very blood, in the blessed sacrament of the Eucharist, we by a perfect union dwell in him, and he in us, and that as himself rose again for our justification, so we, at the day of judgement, shall in him receive a glorious resurrection, and reign with him for all eternity, as glorious members of the same body, whereof himself is the head. It further teaches us, that none but a priest, truly consecrated by the holy sacrament of order, can consecrate and administer the holy sacraments. This is our religion, this is the centre it tends to, and the sole end it aims at ; which point, we are further taught, can never be gained but by a true faith, a firm hope, and a perfect charity. To conclude : if, I say, thousands of well- meaning Protestants understood this, as also that Protestancy itself is nothing else but a mere im- posture begun in Germany and England, main- tained and upheld by the wicked policy of self- interested statesmen ; and still continued by mis- representing and ridiculing the Catholic religion, by misinterpreting the holy scriptures ; yea, by falsifying, abusing, and, as will appear is this fol- lowing treatise, by most abominably corrupting the sacred word of God : how far would it be from them obstinately and pertinaciously to ad- here to the false and erroneous principles, in which they have hitherto been educated ? How willingly would they submit their understandings to the obedience of faith 1 How earnestly would they embrace that rule of faith, which our blessed Saviour and his Apostles left us for our guide to salvation ? With what diligence would , they bend all their studies, to learn the most wholesome and saving doctrine of God's holy church ? In fine, if once enlightened with a true faith, and encouraged with a firm hope, what zealous endeavours would they not use to acquire such virtues and christian perfections, as might inflame them with a perfect charity, which is the very ultimate and highest step to eternal felicity ? To which, may God of his infinite goodness and tender mere)'-, through the merits and bitter death and passion of our dear Saviour Jesus Christ, bring us all. Amen. THE TRUTH OF PROTESTANT TRANSLATIONS OF THE BIBLE EXAMINED. Our pretended Reformers, having squared and modelled to themselves a faith contrary to the certain and direct rule of apostolical tradition, delivered in God's holy church, were forced to have recourse to the scripture, as their only rule of faith ; according to which, the Church of England has, in the sixth of her Thirty-nine Articles, declared, " that the scripture compre- hended in the canonical books (i. e., so many of them as she thinks lit to call so) of the Old and New Testament, is the rule of faith so far, that, whatsoever is not read therein, or cannot be proved thereby, is not to be accepted as any point of faith, or needful to be followed." But finding themselves still at a loss, their new doc- trines being so far from being contained in the holy scripture, that they were directly opposite to it ; they were fain to seek out to themselves many other inventions ; amongst which, none was more gen crally practised than the corrupting of the holy scripture, by false and partial transla- tions ; by which they endeavoured, right or wrong, to make those sacred volumes speak in favour of their new-invented faith and doctrine. The corruptions of this nature in the first English Protestant translations, were so many, and so notorious, that Dr. Gregory Martin com- posed a whole book of them, in which he dis- covers the fraudulent shifts the translators were fain to make use of, in defence of them. Some- times they recurred to the HebreAV text. ; and when that spoke against their new doctrine, then to the Greek ; when that favoured them not, to some copy acknowledged by themselves to be corrupted, and of no credit ; and when no copy at all could be found out to cloak their corruptions, then must the book or chapter of scripture contradicting them be declared apoc- ryphal ; and when that cannot be made prob- able, they fall downright upon the prophefs and apostles who wrote them, saying, " that they might and did err, even after the coming of the Holy Ghost." Thus Luther, accused by Zuinglius for corrupting the word of God, had no way left to defend his impiety, but by impu- dently preferring himself, and his own spirit, before that of those who wrote the holy scrip- tures, saying, " Be it, that the church, Augus- tine, and other doctors, also Peter and Paul, yea, an angel from heaven, teach otherwise, yet is my doctrine such as sets forth God's glory, &c. Peter, the chief of the apostles, lived and taught [extra vcrbum Dei) besides the word of God."(a) And against St. James's mentioning the sa- crament of extreme unction : " But though," says he, " this were the epistle of St. James, I would answer, that it is not lawful for an apostle, by his authority, to institute a sacrament ; this appertains to Christ alone. "(b) As though that blessed apostle would publish a sacrament with- out warrant from Christ ! Our Church of England divines, having unadvisedly put St. James's epistle into the canon, are forced, instead of such an answer, to say, " That the sacrament of extreme unction was yet in the days of Gre- gory the Great, unformed." As though the apostle St. James had spoken he knew not what, when he advised, that the sick should be by the priests of the church, " anointed with oil in the name of our Lord. "(c) Nor was this Luther's shift alone ; for all Protestants follow their first pretended reform- er in this point, being necessitated so to do for the maintenance of their reformations, and trans- lations, so directly opposite to the known letter of the scripture. The Magdeburgians follow Luther, in accu- sing the apostles of error, particularly St. Paul, by the persuasion of James. ((/) Brentius also, whom Jewel terms a grave and learned father, affirms, " that St. Peter, the chief of the apostles, and also Barnabas, after (a) Vid. Supr. torn. 5, Wittemb., fol. 290, and in Ep. adGalat., cap. i; (b) De Capt. Babil., cap. de Extrem. Unct., torn. 2, Wittemb. (c) See the Second Defence of the Exposition of the Doctrine of the Church of England, &.c. (d) Cent. 1, 1. ii., c. 10, col. 560. 26 PROTESTANT TRANSLATIONS the Holy Ghost was received, together with the church of Jerusalem, erred." John Calvin affirms, that " Peter added to the schism of the church, to the endangering of Christian liberty, and the overthrow of the grace of Christ." And in page 150, he reprehends Peter and Barnabas, and others. (a) Zanchius mentions some Caivinists, in his Epist. ad Misc., who said, " If Paul should come to Geneva, and preach the same hour with Calvin, they would leave Paul, and hear Calvin." And Lavatherus affirms, that " some of Luther's followers, not the meanest among their doctors, said, they had rather doubt of St. Paul's doctrine than the doctrine of Luther, or of the Confession of Augsburgh."(6) These desperate shifts being so necessary for warranting their corruptions of scripture, and maintaining the fallibility of the church in suc- ceeding ages, for the same reasons which con- clude it infallible in the apostles' time, are ap- plicable to ours, and to every former century ; otherwise it must be said, that God's pun idence and promises were limited to a few years, and Himself so partial, that he regards not the necessities of his church, nor the salvation of any person who lived after the time of his disci- ples ; the Church of England could not reject it without contradicting their brethren abroad, and their own principles at home. Therefore Mr. Jewel, in his defence of the apology for the Church of England, affirms, that St. Mark mistook Abiathar for Abimelech ; and St. Matthew,. Hieremias for Zacharias.(c) And Mr. Fulk against the Rhemish Testament, in Galat. ii., fol. 322, charges Peter with error of igno- rance against the Gospel. Doctor Goad, in his four Disputations with Father Campion, affirms, that " St. Peter erred in faith, and that, after the sending down of the Holy Ghost upon them."(rf) And Whitaker says, " It is evident, that even after Christ's ascension, and the Holy Ghost's descending upon the apostles, the whole church, not only the common sort of Christians, but also even the apostles themselves, erred in the vocation of the Gentiles, &c. ; yea, Peter also erred. He furthermore erred in manners, &c. And these were great errors ; and yet we see these to have been in the apostles, even after" the Holy Ghost descended upon them. "(e) Thus, these fallible reformers, who, to coun- tenance their corruptions of scripture, grace their own errors, and authorise their church's fallibility, would make the apostles themselves fallible ; but indeed, they need not have gone this bold way to work, for we are satisfied, and can very easily believe their church to be falli- ble, their doctrines erroneous, and themselves corrupters of the scriptures, without being forced to hold, that the apostles erred. (f) (a) Calvin in Galat., c. ii., v. 14, p. 511. (b) Lavater in Histor. Sacrament, p. 18. (c) Pago 361. (d) The second dav's conference. (e) Whitaker de Eccles. contr. Bellar. Controvers. 2 q. 4, pi 223. (/) Proteinics, to authorise their own errors and fal- And truly, if, as they say, the apostles were not only fallible, but taught, errors in manners, and matters of faith, after the Holy Ghost's descending upon them, their writings can be no infallible rule, or, as themselves term it, perfect rule of faith, to direct men to salvation : which conclusion is so immediately and clearly deduced from this Protestant doctrine, that the supposal and premises once granted, there can be no certainty in the scripture itself. And indeed, this we see all the pretended reformers- aimed at, though they durst not say so much ; and we shall in this little tract make it most evi- dently appear, from their intolerable abusing it, how little esteem and what slight regard they have for the sacred scripture ; though they make their ignorant flocks believe, that, as they have translated it, and delivered it to them, it is the pure and infallible word of God. PjEMpE I come to particular examples of their falsifications and corruptions, let me advertise the reader, that my intention is to make use only of such English translations as are common, and well known in England even to this day, as being yet in many men's hands : to wit, those Bibles printed in the years 1562, 1577, and 1579, in the beginning of Queen Elizabeth's reign ; which I will confront with their last translation made in King James the First's reign, from the impression printed in London, in the year 1683. In all which said Bibles, (g) I shall take notice sometimes of one translation, sometimes of another, as every one's falsehood shall give occasion : neither is it a good defence for the falsehood of one, that it is truly translated in another, the reader being deceived by any one, because commonly he reads but one ; yea, one of them is a condemnation of the other. And where the English corruptions, here noted, are not to be found in one of the first three Bibles, let. the reader look in another of them ; for if he find not the falsification in all, he will cer- tainly find it in two, or at least in one of them : and in this case, I advertise the reader to be very circumspect, that he think not, by and by, these are falsely charged, because there maybe found, perhaps, some later edition, wherein the same error we noted, may be corrected ; for it is their common and known fashion, not only in their translations of the Bible, but in their other books and writings, to alter and change, add and put out, in their later editions, according as either themselves are ashamed of the former, or their scholars who print them again, dissent or disa- gree from their masters. Note also, that though I do not so much charge them with falsifying the Vulgate Latin Bible, which has always been of so great autho- rity in the church of God, and with all the (h) ancient Fathers, as I do the Greek, which they pretend to translate : I cannot, however, but libility, would make the apostles themselves erroneous and fallible. Or) Bib. 15G2,77,or79. (h) See the Preface to the Rheims New Testament OF THE SCRIPTURE. 27 observe, that as Luther wilfully forsook the Latin text in favour of his heresies and erro- neous doctrines ; so the rest follow his example even to this day, for no other cause in the world but that it makes against their errors. For testimony of which, what greater argu- ment can there be than this, that Luther, who before had always read with the Catholic Church, and with all antiquity, these words of St. Paul, " Have not we power to lead about a woman, a sister, as also the rest of the apos- tles ?" (a) And in St. Peter, these words, " Labour, that by good works you may make sure your vocation and election." Suddenly .after he had, contrary to his profession, taken a wife, as he called her, and preached, that all votaries might do the same : that " faith alone justified, and that good works were not neces- sary to salvation." Immediately, I say, after he fell into these heresies, he began to read and translate the former texts of scripture accord- ingly, in this manner : " Have not we power to lead about a sister, a wife, as the rest of the apostles ?" and, " Labour that you may make sure your vocation and election," leaving out the other words " by good works." And so do both the Calvinists abroad, and our English Protestants at home, read and translate even to this day, because they hold the self-same er- rors. I would gladly know of our English Protes- tant translators, whether they reject the Vulgate Latin text, so generally liked and approved by all the primitive Fathers, purely out of de- sign to furnish us with a more sincere and simple version into English from the Greek, than they thought they could do from the Vul- gate Latin ? If so, why not stick close to the Greek copy, which they pretend to translate ? but, besides their corrupting of it, fly from it, and have recourse again to the Vulgate Latin, whenever it may seem to make more for their purpose. Whence maybe easily gathered, that their pretending to translate the Greek copy was not with any good and candid design, but rather, because they knew it was not so easv a matter for the ignorant to discover their false dealings from it as from the Latin ; and also, because they might have the fairer pretence for their turning and winding to and fro from the Greek tothe Latin, and then again to the Greek, according as they should judge most advan- tageous to themselves. It was also no little part of their design, " to lessen the credit and authority of the Vulgate Latin translation," which had so long, and with so general a consent, been received and approved in the church of God, and authorized by the general Council of Trent, for the only, best, and most authentic text. Because, therefore, I find they will scarcely be able to justify their rejecting the Latin translation, unless they had dealt more sin- cerely with the Greek ; I have, in this following (a) 1 Cor. \x. 5, Mulierem sororem. 2 Pet. i. 10, Ut per bona opera certani vestram vocationeui et electio- nem faciatis. work, set down the Latin text, as well as the Greek word whereon their corruption depends ; yet, where they truly keep to the Greek and He- brew, which they profess to follow, and which they will have to be the most authentic text, I do not charge them with heretical corruptions. The left-hand page I have divided into four columns, besides the margin, in which I have noted the book, chapter, and verse. In the first I have set down the text of scripture from the Vulgate Latin edition, putting the word that their English Bibles have corrupted in a dif- ferent character ; to which I have also added the Greek and Hebrew words, so often as they are, or may be necessary, for the better under- standing of the word on which the stress lies in the corrupt translation. In the second column, I have given you the true English text from the Roman Catholic translation, made by the divines of Rheims and Doway ; which is done so faithfully and candidly from the authentic Vulgate Latin copy, that the most carping and critical adversary in the world cannot accuse it of partiality or design, contrary to the true meaning and in- terpretation thereof. As for the English of the said Rhemish translation, which is old, and therefore must needs differ much from the more refined English spoken at this day, the reader ought to consider, not only the place where it was written, but also the time since which the translation was made, and then he will find the less fault with it. For my part, because. I have referred my reader to the said translation made at Rheims, I have not altered one syllable of the English, though indeed I might in some places have made the word more agreeable to the lan- guage of our times. In the third column you have the corruption, and false translation, from those Bibles that were set forth in English at the beginning of that most miserable revolt and apostacy from the Catholic church, viz., from that Bible which was translated in King Edward the Sixth's time, and reprinted in the year 1562, and from the two next impressions, made Anno 1577, and 1579. All which were authorised in the beginning of Queen Elizabeth's reign, when the Church of England began to get footing, and to exercise dominion over her fellow sectaries, as well as to tyrannize over Catholics ; whence it cannot be denied, but those Bibles were wholly agree- able to the principles and doctrines of the said Church of England in those days, however they pretend at this day to correct or alter them. In the fourth column, you find one of the last impressions of their Protestant Bible, viz., that printed in London by the assigns of John Bill, deceased, and by Henry Hills and Thomas Newcomb, printers to the King's most excel- lent Majesty, Anno Dom. 1683. In which Bible, wherever I find them to have corrected and amended the place corrupted in their former translations, 1 have put down the word " cor- rected ;" but where the falsification is not yet rectified, I have set down likewise the corrup- tion : and that indeed is in most places, yea, and 28 PROTESTANT TRANSLATIONS in some two or three places, they have made it rather worse than better : and this indeed gives me great reason to suspect, that in those few places, where the errors of the former false translations have been corrected in the latter, it has not always been the effect of plain dealing and sincerity ; for if such candid intention of amending former faults had every where pre- vailed with them, they would not in any place have made it worse, but would also have cor- rected all the rest, as well as one or two, that are not now so much to their purpose, as they were at their first rising. In the right-hand page of this treatise, I have set down the motives and inducements, that, as we may reasonably presume, prompted them to corrupt and falsify the sacred text, with some short arguments here and there against their un- warrantable proceedings. All which I have contrived, "fn as short and compendious a method as I possibly could, knowing that there are many, who are either not able, or at least not willing to go to the price of a great volume. And because my de- sire is to be beneficial to all, I have accommo- dated it not only to the purse of the poorest, but also, as near as possible, to the capacity of the most ignorant ; for which reasons also, I have passed by a great many learned arguments brought by my author, Dr. Martin, from the significations, etymologies, derivations, uses, &c. of the Greek and Hebrew words, as also from the comparing of places corrupted, with other places rightly translated from the same word, in the same translation ; with several other things, whereby he largely confutes their insincere and disingenuous proceedings : these I say, I have omitted, not only for brevity sake, but also as things that could not be of any great benefit to the simple and unlearned reader. As for others more learned, I will refer them to the work itself, that I have made use of through this whole treatise, viz., to that most elaborate and learned work of Dr. Gregory Martin, entitled, a " Discovery of the manifold Corruptions of the Holy Scriptures," &c, printed atRheims, Anno 1582, which is not hard to be found. Have we not great cause to believe, that our Protestant divines do obstinately teach contrary to their own consciences ? For, besides their having been reproved, without amendment, for their impious handling the holy scriptures, if their learning be so profound and bottomless, as themselves proudly boast in all their works, we cannot but conclude, that they must needs both see their errors, and know the truth. And therefore, though we cannot always cry out to them, and their followers, " the blind lead the blind," yet, which is, alas ! a thousand times more miserable, we may justly exclaim, " those who see, lead the blind, till with themselves, they fall into the ditch." As nothing has ever been worse resented by such as forsake God's holy church, than to hear themselves branded with the general title of heretics ; so nothing has been ever more com- mon among Catholics, than justly to stigmatize such with the same infamous character. I ara not ignorant how ill the Protestants of our days resent this term, and therefore do avoid, as much as the nature of this work will permit, giving them the least disgust by this horrid appellation : nevertheless, I must needs give them to under- stand, that the nature of the hoty scripture is such, that whosoever do voluntarily corrupt and pervert it, to maintain their own erroneous doc- trines, cannot lightly be characterized by a less infamous title, than that of heretics ; and their false versions, by the title of heretical transla- tions, under which denomination I have placed these following corruptions. Notwithstanding, I would have the Protestant reader to take notice, that I neither name nor judge all to be heretics, as is hinted in my preface, who hold errors contradictory to God's church, but such as pertinaciously persist in their errors. So proper and essential is pertinacity to the nature of heresy, that if a man should hold or believe ever so many false opinions against the truth of Christian faith, but yet not with obstinacy and pertinacity, he should err, but not be an heretic. Saint Augustine asserting, that "if any do defend their opinions, though false and perverse, with no obstinate animosity, but rather with all solicitude seek the truth, and are ready to be corrected when they find the same, these men are not "to be accounted heretics, because they have not any election of their own that contradicts the doctrine of the church." (a) And in another place, against the Donatists, " Let us," says he, " suppose some man to hold that of Christ at this day, which the heretic Photinus did, to wit, that Christ was only man, and not God, and that he should think this to be the Catholic faith ; I will not say that he is an heretic, unless when the doctrine of the church is made manifest unto him, he will rather choose to hold that which he held before, than yield thereunto. "(5) Again, " Those," says he, " who in the church of Christ hold infectious and perverse doctrine, if when they are corrected for it, they resist stubbornly, and will not amend their pestilent and deadly persuasions, but persist to defend the same, these men are made heretics :"(c) by all which places of St. Augustine, we see, that error without pertinacity, and obstinacy against God's church is no heresy. It would be well, therefore, if Protestants, in reading Catholic books, would endeavour rather to inform them- selves of the truth of Catholic doctrine, and humbly embrace the same, than to suffer that prejudice against religion, in which they have unhappily been educated, so strongly to bias them, as to turn them from men barely educated in error, to obstinate heretics ; such as the more to harden their own hearts, by how much the more clearly the doctrine of God's holy church is demonstrated to them. When the true faith is once made known to men, ignorance can no (a) S. Aug. Ep. 162. (b) Lib- 4, contr. Donat., c. vi. (c) De Civit. Dei, lib. xviii., c. 51. OF THE SCRIPTURE. 29 longer secure them from that eternal punishment to which heresy undoubtedly hurries them : St. Paul, in his Epistle to Titus, affirming, that " a man that is an heretic, after the first and second admonition, is subverted, and sinneth, being condemned b) r his own judgment." (a) Whatever may be said, therefore, to excuse the ignorant, and such as are not obstinate, from that ignominious character : yet, as for others, especially the leaders of these misguided people, they will scarcely be able to free themselves either from it, or escape the punishment due to such, so long as they thus wilfully demonstrate their pertinacity, not only in their obstinately defending their erroneous doctrines in their disputes, sermons, and writings ; but even in corrupting the word of God, to force that sacred book to defend the same, and compel that divine volume to speak against such points of Catholic doctrine as themselves are pleased to deny. In what can an heretical intention more evi- dently appear, than in falsely translating and corrupting the holy Bible, against the Catholic church, and such doctrines as it has by an unin- terrupted tradition, brought down to us from the apostles 1 As for example : 1 . Against the Holy Sacrifice of the Altar. 2. Against the Real Presence of Christ's Body and Blood in the Eucharist. 3. Against Priests, and the Power of Priest- hood. 4. Against the *\uthority of Bishops. 5. Against the sacred Altar on which Christ's Body and Blood is offered. 6. Against the Sacrament of Baptism. 7. Against the Sacrament of Penance, and Confession of Sins. 8. Against the Sacrament of Marriage. 9. Against Intercession of Saints. 10. Against sacred Images. 11. Against Purgatory, Limbus Patrum, and Christ's Descent into Hell. 12. Against Justification, and the possibility of keeping God's Commandments. 13. Against meritorious Works, and the Re- ward due to the same. 14. Against Free Will. 15. Against true inherent Justice, and in de- fence of their own Doctrine, that Faith alone is sufficient for Salvation. 16. Against Apostolical Traditions. Yea, against several other doctrines of God's holy Church, and in defence of divers strange opinions of their own, which the reader will find taken notice of in this treatise : all which, when the unprejudiced and well-meaning Protestant reader has considered, I am confident he will be struck with amazement, and even terrified to look upon such abominable corruptions ! Doubtless, the generality of Protestants have hitherto been ignorant, and more is the pity, of this ilihandling of the Bible by their translators : nor have, I am confident, their ministerial guides ever yet dealt so ingenuously by them, as to tell them that such and such a text of scripture is (a) Titus iii. 10. translated thus and thus, contrary to the true Greek, Hebrew, or ancient Latin copies on purpose, and to the only intent, to make it speak against such and such points of Catholic doctrine, and in favour of this or that new opinion of their own. Does it appear to be done by negligence, ig- norance, or mistake, as perhaps they would be willing to have the reader believe, or rather designedly and wilfully, when what they in some places translate truly, in places of controversy, between them and us, they grossly falsify, in favour of their errors ? Is it not a certain argument of a wilful cor- ruption, where they deviate from that text, and ancient reading, which has been used by all the fathers ; and instead thereof, to make the exposition or commentary of some one doctor, the very text of scripture itself? So also when in their translations they fly from the Hebrew or Greek to the Vulgate Latin, where those originals make against them, or not so much for their purpose, it is a manifest sign of wilful partiality: and this they frequenllv do. What is it else but wilful partiality, when in words of ambiguous and divers significations, they will have it signify here or there, as pleases themselves ? So that in this place it must signify thus, in that place, not thus ; as Bc/.a, and one of their En ;lish Bibles, for example, urge the Greek word yviidy.it to signify wife, and not to signify wife, both against the virginity and chastity of priests. "What is it but a voluntary and designed con- trivance, when in a case that makes lor them, they strain the very original signification of the word ; and in the contrary case neglect it alto- gether ? Yet this they do. That their corruptions are voluntary and designedly done, is evident in such places where passives are turned into actives, and actives into passives ; where participles are made to disagree in case from their substantives ; where solojcisms are imagined when the construction is most agreeable ; and errors prel ended to creep out of the margin into the text : but Beza made use of all these, and more such like quirks. Another note of wilful corruption is, when they do not translate alike such words as are of like form and force ; example : if Ulccrosus be read full of sores, why must not Gratiosa be translated full of grace ? When the words, images, shrines, procession, devotions, excommunications, &c. are used in ill part, where they are not in the orginal text ; and the words, hymns, grace, mystery, sacra- ment, church, altar, priest, Catholic, justifica- tion, tradition, &c. avoided and suppressed, where they are in the original, as if no such words were in the text : is it not an apparent token of design, and that it is done purposely to disgrace or suppress the said things and speeches 1 Though Beza and Whitaker made it a good rule to translate according to the usual signi- fication, and not the original derivation of 5 30 PROTESTANT TRANSLATIONS words ; yet, contrary to this rule, they trans- late Idolum, an image ; Presbyter, an elder ; Diaconus, a minister ; Episcopus, an overseer, &c. Who sees not therefore but this is wilful partiality ? If where the Apostle names a Pagan idol- ater, and a Christian idolater, by one and the same Greek word, in one and the same meaning ; and they translate the Pagan (idolater) and the Christian (worshipper of images) by two distinct words, and in two divers meanings, it must needs be wilfully done. Nor does it appear to be less designedly done, to translate one and the same Greek word nocQadoatg tradition, whensoever it may be taken for evil traditions ; and never so, when it spoken of good and apostolical traditions. So likewise, when they foist into their trans- lation the word tradition, taken in ill part, where it is not in the Greek ; and omit it where it is in the Greek, when taken in good part ; it is certainly a most wilful corruption. At their first revolt, when none were noted for schismatics and heretics but themselves, they translated division and sect, instead of schism and heresy ; and for heretic, translated an author of sects. This cannot be excused for voluntary corruption. But why should I multiply examples, when it is evident from their own confessions and ac- knowledgments 1 For instance, concerning (.lETuroelxe, which the Vulgate Latin and Erasmus translate Agite pcenitentiam, " do penance :" " This interpretation," says Beza, " I refuse for many causes ; but for this especially, that many ignorant persons have taken hereby an occasion of the false opinions of satisfaction, wherewith the church is troubled at this day." Many other ways there are, to make most certain proofs of their wilfulness ; as when the translation is framed according to their false and heretical commentary ; and when they will avouch their translations out of profane writers, as Homer, Plutarch, Pliny, Tully, Virgil, and Terence, and reject the ecclesiastical use of words in the scriptures and fathers ; which is Beza's usual custom, whom our English trans- lators follow. But to note all their marks were too tedious a work, neither is it in this place necessary : these are sufficient to satisfy the impartial reader, that all those corruptions and falsifications were not committed either through negligence, ignorance, over-sight, or mistake, as perhaps they will be glad to pretend ; but designedly, wilfully, and with a malicious purpose and intention, to disgrace, dishonour, condemn, and suppress the church's catholic and apostolic doctrines and principles ; and to favour, defend, and bolster up their own new- devised errors, and monstrous opinions. And Beza is not far from confessing thus much, when against Castalio he thus complains : " The mat- ter," says he, " is now come to this point, that the translators of scripture out of the Greek into Latin, or into any other tongue, think that they may lawfully do any thing in translating ; whom if a man reprehend, he shall be answered by and by, that they do the office of a translator, not who translates word for word, but who expresses the sense : so it comes to pass that whilst every man will rather freely follow his own judgment, than be a religious interpreter of the Holy Ghost, he rather perverts many things, than translates them." This is spoken well enough, if he had done accordingly. But, doing quite the contrary, is he not a dissembling hypocrite in so saying, and a wilful heretic in so doing 1 Our quarrel with Protestant translators is not for trivial or slight faults, or for such verbal differences, or little escapes as may happen through the scarcely unavoidable mistakes of the transcribers or printers : no ! we accuse them of wilfully corrupting and falsifying the sacred text, against points of faith and mo- rals, (a) We deny not but several immaterial faults and depravations may enter into a translation, nor do we pretend that the Vulgate itself was free from such, before the correction of Sixtus V. and Clement VIII., which, through the mis- takes of printers, and, before printing, of tran- scribers, happened to several copies : so that a great many verbal differences, and lesser faults, were, by learned men, discovered in different copies : not that any material corruption in points of faith were found in all copies ; for such God Almighty's providence, as Protestants themselves confess, would never suffer to enter : and indeed these lesser depravations are not easily avoided, especially after several transcrip- tions of copies and impressions from the origi- nal, as we daily see in other books. To amend and rectify such, the church (as you may read in the preface to the Sixtine edition) has used the greatest industry imagi- nable. Pope Pius IV. caused not only the original languages, but other copies to be care- fully examined : Pius V. prosecuted that la- borious work ; and by Sixtus V. it was finished, who commanded it to be put to press, as appears by his bull, which begins, " Eternus Me Calcstivrn.? &c, Anno 1585. Yet, notwith standing the bull prefixed before his Bible, then printed, the same Pope Sixtus, as is seen in the preface, made Anno 1592, after diligent exami- nation, found that no few faults slipped into his impression, by the negligence of the printers : and therefore, Censuit atque decrevit, he both judged and decreed to have the whole work examined and reprinted ; but that second cor- rection being prevented by his death, was after the very short reign of three other popes, un- dertaken, and happily finished by his successor Clement VIII., answerable to the desire and absolute intention of his predecessor, Sixtus : whence it is that the Vulgate, now extant, is called the correction of Sixtus, because this vigilant Pope, notwithstanding the endeavours of his two predecessors, is said to have begun (a) See a book entitled, Reason and Religion, cap. viii., where the Sixtine and Clementine Bibles are more fully treated of. OF THE SCRIPTURE. 31 it, which was according to his desire, recognized and perfected by Clement VIII., and therefore is not undeservedly called also the Clementine Bible : so that Pope Sixtus's Bible, after Cle- ment's recognition, is now read in the church, as authentic, true scripture, and is the very best corrected copy of the Latin Yulgate. And whereas Pope Sixtus's bull enjoined that his Bible be read in all churches, without the least alteration ; yet this injunction supposed the interpreters and printers to have done ex- actly their duty every way, which was found wanting upon a second review of the whole work. Such commands and injunctions therefore, .where new difficulties arise, not thought of before, are not, like definitions of faith, unalter- able ; but may and ought to be changed accord- ing to the legislator's prudence. What I say here is indisputable ; for how could Pope Sixtus, after a sight of such faults as caused him to intend another impression, enjoin no alteration, when he desired one, which his suc- cessor did for him ? So that if Pope Sixtus had lived longer, he would as well have changed the Breve, as amended his impression. And whereas there were sundry different lec- tions of the Yulgate Latin, before the said cor- rection of Sixtus and Clement, the worthy doc- tors of Louvain, with an immense labour, placed in the margin of their Bible these different lec- tions of scripture ; not determining which read- ing was best, or to be preferred before others ; as knowing well, that the decision of such causes belongs to the public judicature and authority of the church. Pope Clement therefore, omit- ting no human diligence, compared lection with lection ; and after maturely weighing all, pre- ferred that which was most agreeable to the ancient copies, a thing necessary to be done for procuring one uniform lection of scripture in the church, approved of by the see apostolic. And from this arises that villanous calumny and open slander of Doctor Stillingfleet ; who affirms, that " the Pope took where he pleased the marginal annotations in the Louvain Bible, and inserted them into the text ;" whereas, I say, he took not the annotations or commen- taries of the Louvain doctors, but the different readings of scripture found in several copies. Mr. James makes a great deal of noise about his impertinent comparisons between these two editions, and that of Louvain : yet among all his differences, he finds not one contrariety in any material point of faith or morals : and as for other differences, such as touch not faith and religion, arising from the expressions, being longer or shorter, less clear in the one, and more significant in the other ; or happening through the negligence of printers, they give him no manner of ground for' his vain cavils ; especially seeing, I say, the Louvain Bible gave the different readings, without determining which was to be preferred ; and what faults were shpped into the Sixtine edition were by him observed, and a second correction designed ; which in the Clementine edition was perfected, and one uniform reading approved of. Against Thomas James's comparison, read the learned James Grester, who sufficiently dis covers his untruths, with a " Mentito tertio Thomas James decern millia verborum" &c, after which, judge whether he hits every thing he says ; and whether the Yulgate Latin is to be corrected by the Louvain annotations, or these by the Yulgate, if any thing were amiss in either 1 In fine, whether, if Mr James's pretended dif- ferences arise from comparing all with the Hebrew, Greek, and Chaldee, must we needs suppose him to know the last energy and force of every Hebrew, Greek, or Chaldee word, when there is a controversy, better than the authors of the Louvain, and correctors of the Yulgate Latin, the Sixtine- Clementine edition ? Again, let us demand of him, whether all his differences imply any material alteration in faith or morals, or introduce any notable error, contrary to God's revealed verities ? Or are they not rather mere verbal differences, grounded on the obscure signification of original words ? In fine, if he or any for him, plead any material alteration, let them name any authentic copy, either original or translation ; by the indispu- table integrity whereof these supposed errors may be cancelled, and God's pure revealed verities put in their place. But to do this, after such immense labour and diligence used in the correction of the Vulgate, will prove a desperate impossibility. (a) Indeed, Mr. James might have just cause to exclaim, if he had found in these Bibles such corruptions as the Protestant apostle, Martin Luther, wilfully makes in his translations : as when he adds the word " alone" to the text, to maintain his heresy of " faith alone justifying ;'"(/;) and omits that verse, " But if you do not forgive, neither will your Father which is in heaven for- give your sins. "(c) He also omits these words, " That you abstain from fornication :" (d) and because the word Trinity sounded coldly with him, he left out this sentence, which is the only text in the Bible that can be brought to prove that great mystery : " There are three who bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are ojie." (e) Or if Mr. James had found such gross corruptions as that of Zuinglius, when instead of our blessed Saviour's postive words, " this is my body," he translates, " this is a sign of my body," to avoid the doctrine of the real presence, or such as are hereafter discovered in Protestant English translations : if, I say, he had met with such wilful and abominable corruptions as these, he might have had good cause of complaint ; but seeing the most he can make of all his painful comparisons comes but to this, viz., that he notes such faults, as Sixtus himself observed, after the impression was finished, and as Clement rectified ; I think he might have better employed (a) See the Preface to Sixtus V., Edit. Antwerp, 1599 ; and Bib. Max , Sext., 19, 20 ; Serarius, c. 19. (&) Rom. iii. 28. (c) Mark xi. 26. Id) 1 Thes. iv. 3. (e) John v. 7. 32 PROTESTANT TRANSLATIONS OF THE SCRIPTURE. his time in correcting the gross and most into- lerable corruptions of the Protestant translation, than to have busied himself about so unnecessary a work : but there are a certain sort of men, who had rather employ themselves in discovering imaginary notes in their neighbours' eyes, than in clearing their own from real beams. To conclude this point, no man can be cer- tainly assured of the true scripture, unless he first come to a certainty of a true church, inde- pendently of scripture : find out therefore the true church, and we know, by the authority of our undoubted testimony, the true scripture ; for the infallible testimony of the church is ab- solutely necessary for assuring us of an authen- tic scripture. And this I cannot see how Protestants can deny, especially when they seriously consider, that in matters of religion, it must needs be an unreasonable thing to endea- vour to oblige any man to be tried by the scrip- tures of a false religion ; for who can in pru- dence require of a Christian to stand in debates of religion to the decisions of the scripture of the Turks, " the Alcoran V Doubtless, there- fore, when men appeal to such scripture for determining religious differences, their intention is to appeal to such scriptures, and such alone ; and to all such as are admitted by the true church : and how can we know what scriptures are admitted by the true church, unless we know which is the true church ?'.' (a) So likewise, touching the exposition of scrip- ture, without doubt, when Protestants fly to scriptures for their rule, whereby to square their religion, and to decide debates between them and their adversaries, they appeal to scriptures as rightly understood : for who would be tried by scriptures understood in a wrong sense 1 Now when contests arise between them and others of different judgments concerning the right mean- ing of it ; certainly they will not deny, but the judge to decide this debate must appertain to the true religion ; for what Christian will apply him- self to a Turk or Jew to decide matters belong- ing to Christianity ? or who would go to an Atheist to determine matters of religion ? In like manner, when they are forced to have recourse to the private spirit in religious mat- ters, doubtless they design not to appeal to the private spirit of an Atheist, a Jew, or an He- retic, but to the private spirit of such as are of the true religion : and is it possible for them to know certainly who are members of the true church ? or what appertains to the true reli- gion, unless they be certainly informed " which is the true church ?" So that, I say, no man can be certainly assured which or what books, or how much is true scripture ; or of the right sense and true meaning of scripture, unless he first come to a certainty of the true church. (a) We must of necessity know the true church, be- fore we be certain either which is true scripture, or which is the true sense of scripture ; or by what spirit it is to beexpounded. And whether that church which has con- tinued visible in the world from Christ's time till this day, or that which was never known or heard of in the world till 1500 years after our Saviour, is the true church, let the world judge. And of this opinion was the great St. Augus- tine, when he declared, that " he would not be- lieve the Gospel, if it was not that the authority of the Catholic Church moved him to it :" Ego vero Evangelio non crederem, nisi me Ecclesicp. Catholicce commoveret authoritas. (b) OF THE CANONICAL BOOKS OF SCRIPTURE. The Catholic Church " setting this always be- fore her eyes, that, errors being removed, the very purity of the Gospel may be preserved in the church ; which being promised before by the prophets, in the holy scriptures, our Lord Jesus Christ, the Son of God, first published with his own mouth, and afterwards commanded to be preached, to every creature, by the apostles, as the fountain of all, the wholesome truth, and moral discipline contained in the written books, and in the traditions not written, &c, following the example of the orthodox fathers, and affected with similar piety and reverence ; doth receive and honour all the books both of the Old and New Testament, seeing one God is the author of both," &c. (c) These are the words of the sacred Council of Trent ; which further or- dained, that the table, or catalogue, of the cano- nical books should be joined to this decree, lest doubt might arise to any, which books they are that are received by the council. They are these following, viz. : Of the Old Testament. Five books of Moses ; that is, Genesis, Exo- dus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy. Joshua, Judges, Ruth. Four of the Kings. Two of Paralipomenon. The first and second of Esdras, which is called Nehemias. Tobias, Judith, Hester, Job, David's Psalter of 150 Psalms, Proverbs, Ecclesiastes, Canti- cles, Wisdom, Ecclcsiasticus, Isaias, Hieremias, with Baruch, Ezechiel, Daniel. Twelve lesser prophets ; that is, Osea, Joel, Amos, Abdias, Jonas, Michaeas, Na- hum, Abacuc, Sophonias, Aggeus, Zacharias, Malachias. The first and second of the Machabees. Of the New Testament. Four Gospels, according to St. Matthew, St. Mark, St. Luke, and St. John. The Acts of the Apostles, written by St. Luke the Evangelist. Fourteen Epistles of St. Paul, viz., to the, Romans, two to the Corinthians, to the Gala- tians, to the Ephesians, to the Philippians, to the Colossians, to the Thessalonians, two to Timothy, to Titus, to Philemon, to the Hebrews. Two of St. Peter the Apostle. (b) S. Aug., lib. contr. Epist. Manich., cap. v. (c) Concil. Trident., Sess. 4, Decret. de Canonicis Scripturis ; Mark c. tilt OF BOOKS REJECTED BY PROTESTANTS FOR APOCRYPHAL 33 Three of St. John the Apostle. One of St. James the Apostle. One of St. Jude the Apostle. And the Apocalypse of St. John the Apostle. To which catalogue of sacred books is adjoined this decree : — " But if any man shall not receive for sacred and canonical these whole books, with all their parts, as they are accustomed to be read in the Catholic Church, and as they are in the old Vul- gate Latin edition, &c, be he anathema. " The third Council of Carthage, after having decreed, that nothing should be read in the jchurch under the name of divine scripture, but canonical scriptures, says, " that the canonical scriptures are Genesis, Exodus," &c. ; (a) so reckoning up all the very same books, and mak- ing particularly the same catalogue of them, with this recited out of the Council of Trent. St. Augustine, who was present at, and subscribed to, this council, also numbers the same books as above, (b) Notwithstanding which, several of the said books are by the Protestants rejected as Apo- cryphal : their reasons are, because they are not in the Jewish canon, and were not accepted for canonical in the primitive church ; reasons by which they might reject a great many more, if it pleased them : but, indeed, the chief cause is, that some things in these books are so mani- festly against their opinions, that they have no other answer but to reject their authority, as appears very plainly from those words of Mr. Whitaker : " We pass not," says he, " for that Raphael mentioned in Tobit, neither acknow- ledge we these seven angels whereof he makes mention ; all that differs much from canonical scripture, which is reported of that Raphael, and savours of, I know not what, superstition. Neither will I believe free will, although the book of Ecclesiasticus confirms it an hundred times." (c) This denying of books to be canoni- cal, because the Jews received them not, was also an old heretical shift, noted and refuted by St. Augustine, touching the book of Wisdom ; (d) which some in his time refused, because it refuted their errors : but must it pass for a sufficient reason amongst Christians to deny such books, because they are not in the canon of the Jews ? Who sees not that the canon of the Church of Christ is of more authority with all true Christians, than that of the Jews ? For a " canon is an assured rule, and warrant of direction, whereby (says St. Augustine,) the infirmity of our defect in knowledge is guided, and by which rule other books are known to be God's word :" his reason is, " because we have no other assurance than the books of Moses, the four Gospels, and other books, are the true word of God, but by the canon of the church." (a) 3 Concil. Carthag. , Can. 47. (b) Vid. Doctr. Christian., lib. 2, c. viii. (c) Whit, contr. Camp., p. 17. (d) S. Aug., lib. de Praedest. Sanct, c. 14. (e) Whereupon the same great doctor uttered that famous saying : " I would not believe the Gospel, except the authority of the Catholic Church moved me thereto." And, that these books which the Protestants reject, are by the church numbered in the sacred canon, may be seen above : however, to speak of them in particular, in their order : THE BOOK OF TOBIAS Is, by St. Cyprian, " de Oratione Dominica" alleged as divine scripture, to prove that prayer is good with fasting and alms. St. Ambrose calls this book by the common name of scripture, saying, " he will briefly gather the virtues of Tobias, which the scripture in an historical manner lays forth at large ;"(/) calling al&o this history prophetical, and Tobias a prophet : and in another place, he alleges this book, as he does other holy scriptures, to provide that the virtues of God's servants far excel those of the moral philosophers. (»-) St. Augustine made a special sermon of Tobias, as he did of Job. (h) St. Chrysostom alleges it as scripture, denounc- ing a curse against the contemners of it. (i) St. Gregory also alleges it as holy scripture, (k) St. Bede expounds this whole book mystically, as he does other holy scriptures. St. Hieroiu dated it out of the Chaldee language, •' judging it more meet to displease the Phari- saical Jews, who reject it, than not to satisfy the will of holy bishops, urging to have it." Ep. ad Chromat. et Heliodoriun. To. 3. In fine, St. Augustine tells us the cause of its being written, in these words : " The servant of God, holy Tobias, is given lo us after the law, for an example, that we might know how to practise the things which we read. And if temptations come upon us, not to depart from the fear of God, nor expect help from any other but from him." OF THE BOOK OF JUDITH. This book was, by Origcn, Tertullian, and other fathers, whom St. Hilary cites, held for canonical, before the first general Council of Nice ; yet St. Hierom supposed it not so, till such time as he found that the said sacred coun- cil reckoned it in the number of canonical scrip- tures ; after which he so esteemed it, that he not only translated it out of the Chaldee tongue, wherein it was first written, but also, as occasion required, cited the same as divine scripture, and (c) S. Aug., lib. 11, c. 5, contra Faustum, ct lib. 2,c 32, contra Cesconium. (/) S. Amb., lib. de Tobia. c. i. (g) Lib. 3, Offic, c. 14. (A) S. Aug., Scrm., 22G. de Tem. (») S. Chrysost, Horn. 15, ad Heb. (i) S. Greg., part. 3, Pastor, curu> admon. 21. 34 OF BOOKS REJECTED BY PROTESTANTS FOR APOCRYPHAL. sufficient to convince matters of faith in <§ontro- versy, numbering it with other scriptures, where- of none doubts, saying, " Ruth, Hester, Judith, were of so great renown, that they gave names to the sacred volumes." (a) St. Ambrose, St. Augustine, St. Chrysostom, and many other holy fathers, account it for canonical scripture. PART OF THE BOOK OF HESTER. By the Council of Laodicea and Carthage, this book was declared canonical ; and by most of the ancient fathers esteemed as divine scrip- ture ; only two or three, before the said coun- cils, doubted of its authority. And though St. Hierom in his time, found not certain parts thereof in the Hebrew, yet in the Greek he found all the sixteen chapters contained in ten : and it is not improbable that these parcels were sometime in the Hebrew, as divers whole books which are now lost. But whether they ever were so or not, the church of Christ accounts the whole book of infallible authority, reading as well these parts, as the rest in her public of- fice, (b) OF THE BOOKS OF WISDOM. It is granted, that several of the ancient fathers would not urge these books of Wisdom, and others, in their writings against the Jews, not that themselves doubted of their authority ; but because they knew that they would be rejec- ted by the Jews as not canonical : and so St. Hierom, with respect to the Jews, said these books were not canonical ; nevertheless, he often alleged testimonies out of them, as from other divine scriptures ; sometimes with this paren- thesis, Si cui tamen placet libnmirecipcre, in cap. viii. and xii. Zachariae : but in his latter writings absolutely without any such restriction, as in cap. i. and Ivi. Isaiae, and in xviii. Jeremise ; where he professes to allege none but -canoni- cal scripture, (c) As for the other ancient fathers, namely, St. Irenaeus, St. Clement of Alexandria. Origen, St. Athanasius, St. Basil, St. Gregory Nazianzen, St. Gregory Nyssen, St. Epiphanius, St. Cyril of Alexandria, St. Chrysostom, St. Ambrose, &c, they make no doubt at all of their being canonical scripture, as appears by their express terms, " divine scrip- ture, divine word, sacred letters, prophetical sayings, the Holy Ghost saith, and the like." And St. Augustine affirms, that, " the sentence of the books of Wisdom ought not to be rejected by certain, inclining to Pelagianism, which has {a) See the Argument in the Book of Judith in the Doway Bible, Tom. 1. (6) Vide Doway Bible, Tom. 1. (c) Vide Doway Bible, Tom. 2, and Jodoc, Coce. Tom. 1. Thesau. 6, Art. 9. so long been publicly read in the church of Christ, and received by all Christians, bishops, and others, even to the last of the laity, penitents, and catechumens, cum veneratione Divina au- thoritatis, with veneration of divine authority 1 Which also the excellent writers, next to the apostles' times, alleging for witness, nihil se adhibere nisi divinum testimonium crediderunt, thought they alleged nothing but divine testi- mony, (d) OF ECCLESIASTICUS. What has been said of the foregoing book, may be said also of this. The holy fathers above named, and several others, as St.. Cyprian, de Opere et Eleemosyna, St. Gregory the Great, in Psal. 1. It is also reckoned for canonical by the third Council of Carthage, and by St. Au- gustine, in lib. c. 8, Doct. Christian, et lib. 17, c. 20, Civit Dei. Of BARUCH, with the Epistle of JEREMY. Many of the ancient Fathers supposed this prophecy to be Jeremiah's, though none of them doubted but Baruch, his scribe, was the writer of it ; not but that the Holy Ghost directed him in it : and therefore by the fathers and councils it has ever been accepted as divine scripture. The Council of Laodicea, in the last canon, ex- pressly names Baruch, Lamentations, and Je- remiah's Epistle, (e) St. Hierom testifies, that he found it in the Vulgate Latin edition, and that it contains many things of Christ, and the latter times ; though because he found it not in the Hebrew, nor in the Jewish canon, he urges it not against them. ( f ) It is by the Councils of Flo- rence and Trent expressly defined to be canoni- cal scripture. Of the SONG of the THREE CHILDREN, the IDOL, BELL, and the DRAGON, with the STORY OF SUSANNAH. It is no just exception against these and other parts of holy scripture of the Old Testament, to say, they are not in the Hebrew edition, being otherwise accepted for canonical by the Catholic Church : and further, it is very pro- bable, that these parcels were sometimes either in the Hebrew or Chaldee ; in which two lan- guages, part in one, and part in the other, the (d) S. Aug. in lib.de Pradestinat. Sanct., cap. 14. Et lib. de Civit. Dei, 17, c. 20. (c) See the Argument of Baruch 's Prophecy in the Doway Bible, To. 2. (/) St. Hierom., in Praefat. Jeremias. OF BOOKS REJECTED BY PROTESTANTS FOR APOCRYPHAL. 35 rest of the book of Daniel was written ; for from whence could the Septuagint, Theodotion, Symmachus, and Aquila translate them ? in whose editions St. Hierom found them. But if it be objected, that St. Hierom calls them fables, and so did not account them canonical scripture ; we answer, that he, reporting the Jewish opinion, uses their terms, not explaining his own judg- ment, intending to deliver sincerely what he found in the Hebrew ; yet would he not omit to insert the rest, advertising withal, that he had it in Theodotion's translation ; which answer is clearly justified by his own testimony, in these words : " Whereas I relate," says he, " what the Hebrews say against the Hymn of the Three Children ; he that for this reputes me a fool, proves himself a sycophant ; for I did not write what myself judged, but what they are accus- tomed to say against me." (a) The Prayer of Azarias is alleged as divine scripture, by St. Cyprian, St. Ephrem, St. Chrysostom, St. Augustine, St. Fulgentius, and others, (b) The Hymn of the Three Children is alleged for divine scripture, by divers holy fathers, as also by St. Hierom himself, in cap. iii. ad Galatos et Epist. 49, de Muliere Septies icta ; also by St. Ambrose and the Council of Toledo, c. 13. So likewise the History of Susannah is cited for holy scripture, by St. Ignatius, Tertullian, St. Cyprian, St. Chrysostom, who in Horn. 7, fine, has a whole sermon on Susannah, as upon holy scripture : St. Ambrose and St. Augustine cite the same also as canonical. The History of Bell and the Dragon is judged to be divine scripture ; St. Cyprian, St. Basil, and St. Athanasius, in Synopsi, briefly explica- ting the argument of the book of Daniel, make express mention of the Hymn of the Three Children, of the History of Susannah, and of Bell and the Dragon. OF THE TWO BOOKS OF MACCABEES. Ever since the third Council of Carthage, these two books of the Maccabees have been held for sacred and canonical by the Catholic Church, as is proved by a council of seventy bishops, under Pope Gclasius ; and by the sixth general council, in approving the third of Carthage ; as also by the councils of Florence and Trent. But because some of the Church of England divines would seem to make their people believe that the Maccabees were not received as cano- nical scripture in Gregory the Great's time, consequently not before, (c) I will, besides these councils, refer you to the holy fathers who lived before St. Gregory's days, and alleged these (a) S. Hier., lib. 2. c. 9, advers. Ruffin. (b) Vide Doway Bible, Tom. 2. (c) See the Second Vindication of the Exposition of the Doctrine of the Church of England. two books of the Maccabees as divine scripture, namely, St. Clement Alexandrinus, lib. i. Stromat. ; St. Cyprian, lib. i., Epistolarum, Ep. iii. ad Cornelium, lib. iv. ; Ep. i. et de Ex- hort, ad Martyrium, c. xi. St. Isidorus, lib. xvi., c. 1. St. Gregory Nazianzen has also a whole oration concerning the seven Maccabees martyrs, and their mother. St. Ambrose, lib. i., c. 41, OJfic. See in St. Hierom's Commentaries upon Daniel, c. i., 11 and 12, in how great esteem he had these books, though, because he knew they were not in the Jewish canon, he would not urge them against the Jews. And the great doctor St. Augustine, in lib. ii., c 8, de Doctrina Christiana, et lib. 18, c. 36, .de Civit. Dei, most clearly avouches, that, " Not- withstanding the Jews deny these books, the church holds them canonical." And whereas one Gaudentius, an heretic, alleged, for defence of his heresy, the example of Razias, who slew himself, 2 Mac. xiv., St. Augustine denies not the authority of the book, but discusses the fact, and admonishes, that it is not unprofitably re- ceived by the church, " if it be read or heard soberly," which was a necessary admonition to those Donatists, who, not understanding the holy scriptures, depraved them, as St. Peter says of like heretics, to their own perdition. Which testimonies, I think, may be sufficient to satisfy any one who is not pertinacious and ob- stinate, that these two books of the Maccabees, as well as others in the New Testament, were received, and held for canonical scripture, long before St. Gregory the Great's time. Judge now, good reader, whether the author of the second vindication, &c, has not imposed upon the world in this point of the books of the Maccabees. And indeed if this were all the cheat he endeavours to put upon us, it were well, but he goes yet further, and names eleven points of doctrine besides this, which he, with his fellows, quoted in his margin, falsely affirms not to have been taught in England by St. Augustine, the Benedictine monk, when he converted our nation ; telling us, " that the mys- tery of iniquity," as he blasphemously terms the doctrine of Christ's holy church, " was not then come to perfection." For, first, says he, " the scripture was yet received as a perfect rule of faith." Secondly, " the books of the Maccabees, which you now put in your cannon, were rejected then as apocryphal." Thirdly, " that good works were not yet esteemed meri- torious." Fourthly, " nor auricular confession a sacrament." Fifthly, " that solitary masses were disallowed by him." And sixthly, " tran- substantiation yet unborn." Seventhly, " that the sacrament of the Eucharist was hitherto admi- nistered in both kinds." What then ? so it was also in one kind. Eighthly, " purgatory itself not brought either to certainty or to perfection." Ninthly, " that by consequence masses for the dead were not intended to deliver souls from these torments." Tenthly, " nor images allowed for any other purpose than for ornament and instruction." Eleventhly, "that the sacrament of extreme unction was yet unformed." Then 36 OF BOOKS REJECTED BY PROTESTANTS FOR APOCRYPHAL. you must, with your master, Luther, count St. James's Epistle, an epistle of straw. Twelfthly, " and even the Pope's supremacy was so far from being then established as it now is, that Pope Gregory thought it to be the forerunner of an- tichrist for one bishop to set himself above all the rest." I will only, in particular, take notice here of this last of his false instances, because he cites and misapplies the words of St. Gregory the Great, to the deluding of his reader : whereas St. Gregory did not think it antichristian of unlawful for the Pope, whom (not himself, but) our Saviour Christ had set and appointed, in thg person of St. Peter, above all the rest, to exercise spiritual supremacy and jurisdiction over all the bishops in the Christian world : but he thought it antichristian for any bishop to set up himself, as John, bishop of Constantinople, had done, by the name or title of universal bishop, so as if he alone were the sole bishop, and no bishop but he, in the universe : and in this sense St. Gregory thought this name or title not only worthily forborne by his prede- cessors, and by himself, but terms it profane, sacrilegious, and antichristian ; and in this sense the bishops of Rome have always utterly re- nounced the title of universal bishop ; on the contrary, terming themselves Servi. Servorum Dei. And this is proved from the words of Andrreus Friccius, a Protestant, whom Peter Martyr terms an excellent and learned man. " Some there are," says he, " that object to the authority of Gregory, who says, that such a title pertains to the precursor of antichrist ; but the reason of Gregory is to be known, and may be gathered from his words, which he repeats in many epistles, that the title of universal bishop is contrary to, and doth gainsay the grace which is commonly poured upon all bishops ; he therefore, who calls himself the only bishop, takes the episcopal power from the rest : where- fore this title he would have rejected, &c. But it is nevertheless evident by other places, that Gregory thought that the charge and principality of the whole church was committed to Peter, &c, and yet for this cause Gregory thought not that Peter was the forerunner of antichrist." (a) Thus evidently and clearly this Protestant writer explains this difficulty. To this may be added the testimonies of other Protestants, who, from the writings of St. Gre- gory, clearly prove the bishop of Rome to have had and exercised a power and jurisdiction, not only over the Greek, but over the universal church. The Magdeburgian Ccnturists show us, that the Roman see appoints her watch over the whole world ; that the apostolic see is head ">f all churches ; that even Constantinople is ubject to the apostolic see. (b) These Cen- urists charge moreover the bishop of Rome, in the very example and person of Pope Gre- gory, and by collection out of his writings, by them particularly alleged, " that he challenged (a) Andrasus Friccius. de Ecclesia. 1 . 2, c. 10, p. 579. (i) Centur. 6, Col. 425, 420, 427, 428, 429, 438. to himself power to command all archbishops, to ordain and depose bishops at his pleasure." And, " that he claimed a right to cite archbishops to declare their cause before him, when they were accused." And also, " to excommunicate and depose them, giving commission to their neighbour bishops to proceed against them." That, " in their provinces he placed his legates to know and end the causes of such as appealed to the see of Rome." (c) With much more, touching the exeroise of his supremacy. To which Doctor Saunders adds yet more out of St. Gregory's own works, and in his own words, as, " that the see apostolic, by the authority of God, is preferred before all churches. That all bishops, if any fault be found in them, are subject to the see apostolic. That she is the head of faith, and of all the faithful members. That the see apostolic is the head of all churches. That, the Roman Church, by the words which Christ spake to Peter, was made the head of all churches. That no scruple or doubt ought to be made ot the faith of the see apostolic. That all those things are false, which are taught contrary to the doctrine of the Roman Church. That to return from schism to the Catholic Church, is to return to the communion of the bishops of Rome. That he who will not have St. Peter, to whom the keys of heaven were committed, to shut him out from the entrance of life, must not in this world be separated from his see. That they are perverse men, who refuse to obey the see apostolic." (d) Considering all these words of Pope Gregory, does not this vindicator of the Church of Eng- land's doctrine show himself a grand imposter, to offer to the abused judgment of his unlearned readers, an objection so frivolous and misapplied, by the advantage only of a naked, sounding resemblance of mistaken words ? To conclude, therefore, in the words of Doctor Saunders : " he who reads all these particulars, and more of the same kind that are to be found in the works of St. Gregory, and with a brazen fore- head, fears not to interpret that which he wrote against the name of universal bishop, as if he could not abide that any one bishop should have the chief seat, and supreme government of the whole militant church ; that man, says he, seems to me either to have cast off all under- sianding and sense of man, or else to have put on the obstinate perverseness of the devil." (e) It is not my business in this place, to digress into particular replies against his other false instances (/) of the difference between the doc- trine of Pope Gregory the Great, and that of the Council of Trent : I will therefore, in ge- neral, oppose the words of a Protestant bishop against this Protestant ministerial guide, and so submit them to the consideration of the judicious reader. (c) Vid. precced. Nota3. (d) Dr. Saund. Visit. Monar., lib. 7, a N. 433, 541. (c) Dr. Saunders supra. (/) You will find some of them hinted at in other places as occasion offers. OF BOOKS REJECTED BY PROTESTANTS FOR APOCRYPHAL. 37 John Bale, a Protestant bishop, affirms, (a) that " the religion preached by St. Augustine to the Saxons was, altars, vestments^ images, chalices, crosses, censors, holy vessels, holy waters, the sprinkling thereof, relics, translation of relics, dedicating of churches to the bones and ashes of saints, consecration of altars, cha- lices and corporals, consecration of the font of baptism, chrism and oil, celebration of mass, the archiepiscopal pall at solemn mass time, Romish mass books ; also free will, merit, justi- fication of works, penance, satisfaction, purga- tory, the unmarried life of priests, the public invocation of saints and their worship, the worship of images." (b) In another place, he says, that " Pope Leo the first decreed, that men should worship the images of the dead, and al- lowed the sacrifice of the mass, exorcism, par- dons, vows, monachism, transubstantiation, prayer for the dead, offering the healthful host of Christ's body and blood for the dead, the Roman bishop's claim and exercise of jurisdiction and supremacy over all churches, reliquum ponti- ficice super stitionis chaos, even the whole chaos of Popish superstitions." He tells us, that " Pope Innocent, who lived long before St. Gregory's time, made the anointing of the sick to be a sacrament." (c) These are Bishop Bale's words ; which this vindicator would do well to reconcile with his own. The like may be found in other Protes- tants ; namely, in Doctor Humphrey, in Jesui- tismi, partii., the Centurists, &c. But now to return to the place where we oc- casionally entered into this digression : you see by what authority and testimonies both of councils and fathers we have proved these books, which Protestants reject, to be canonical : yet, if a thousand times more were said, it would be all the same with the perverse innovators of our age, who are resolved to be obstinate, and, after their bold and licentious manner, to receive or reject what they please ; still following the steps of their first masters, who tore out of the Bible, some one book, some another, as they found them contrary to their erroneous and he- retical opinions. For example : Whereas Moses was the first that ever wrote any part of the scripture, and he who wrote the law of God, the ten commandments ; yet Luther thus rejects both him and his ten command- ments : (d) " We will neither hear nor see Moses, for he was given only to the Jews ; nei- ther does he belong in any thing to us." " I," says he, " will not receive (e) Moses with his law ; for he is the enemy of Christ." (/) " Mo- ses is the master of all hangmen." (g) " The ten commandments belong not to Christians." " Let he ten commandments be altogether rejected, (a) Bale in Act. Rom. Pontif,. Edit. Basil., 1658, p. 44, 45, 46, 47, et Cent. I , Col. 3. (b) Pageant of Popes, fol. 27. (c) Pageant of the Popes, fol. 66. (d) Tom. 3, Germ., fol. 40, 41, and in Colloq. Mensal., Ger., fol. 152, 153. (e) In Coloc. Mensal., c. de Lege et Evan. (/) Ibid., fol. 118. (g) Serm. de Mose. 6 and all heresy will presently cease ; for the ten commandments are, as it were, the fountain from whence all heresies spring." (h) Islebius, Luther's scholar, taught, (i) that "the decalogue was not to be taught in the church:" and from this came (k) the sect of Antinomians, who publicly taught, that " the law of God is not worthy to be called the word of God: if thou art an whore, if an whore- monger, if an adulterer, or otherwise a sinner, believe, and thou walkest in the way of salva- tion. When thou art drowned in sin even to the bottom, if thou believest, thou art in the midst of happiness. All that busy themselves about Moses, that is, the ten commandments, belong to the devil ; to the gallows with Moses." (/) Martin Luther believes not all things to be so done, as they are related in the book of Job : with him it is, " as it were, the argument of a fable." (m) Castalio commanded the canticles of Solomon to be thrust out of the canon, as an impure and obscene song ; reviling with bitter reproaches, such ministers, as resisted him therein, (n) Pomeran, a great evangelist among the Luther- ans, writes thus touching St. James's Epistle : " He concludes ridiculously, he cites scripture against scripture, which thing the Holy Ghost cannot abide : wherefore that epistle may not be numbered among other books, which set forth the justice of faith." (o) Vitus Theodorus, a Protestant preacher, ot Nuremberg, writes thus : " The Epistle of James and Apocalypse of John, we have of set purpose left out, because the Epistle of James is not only in certain places reprovable, where he too much advances works against faith ; but also his doc- trine throughout is patched together with divers pieces, whereof no one agrees with another."(p) The Magdeburgian Centurists say, that " the Epistle of James much swerves from the analogy of the apostolical doctrine, whereas it ascribes justification not only to faith, but to works, and calls the law, a law of liberty." (q) John Calvin doubted whether the apostles' creed was made by the apostles. He argued St. Matthew of error. He rejected these words : " many are called, but few are chosen." (r) Clemitius, an eminent Protestant, opposes the evangelists one against another : " Matthew and Mark," says he, " deliver the contrary ; there- fore to Matthew and Mark, being two witnesses, more credit is to be given than to one Luke," &c. (s) (h) In Convival. Colloq. cited by Auri faber, cap. de Lege. (t) See Osiander, Cent. 16, p. 311, 312, 320. (#) Sleidan, Hist, 1,12, fol. 162. (I) Vid. Confessio. Mansfieldensium Ministrorum Tit. de Antinomis, fol. 89, !)0. (m.) In Serm. Convival. Tit. de Patriarch, et Prophet, et Tit. de libris Vet et. Nov. Test. (n) Vid. Beza in Vita Calvini. (o) Pomeran. ad Rom , c. 8. (p) In Annot. in Nov. Test , pag. ult. (?) Cent. I., 1,2, c. 4, Col. 54. (r) Inst, 1, 2, c. 16. In Matt 27, Harm, in Matt. 20,16. (s) Victoria Veritalis et Rnina Papattis, Arg. 5. 38 OF SUCH BOOKS AS PROTESTANTS CALL APOCRYPHA. Zuinglius and other Protestants affirm, that " all things in St. Paul's Epistles are not sacred ; and that in sundry things he erred." (a) Mr. Rogers, the great labourer to our English convocation men, names several of his Protestant brethren, who rejected for apocryphal the Epis- tle of Paul to the Hebrews, of St. James, the first and second of John, of Jude, and the Apoc- alypse." (b) Thus, you see, these pretended reformers have torn out, some one piece or book of sacred scripture, some another ; with such a licentious freedom, rejecting, deriding, discarding, and censuring them, that their impiety can never be paralleled but by professed Atheists. Yet all these sacred books were, as is said, received for canonical in the third Council of Carthage, above thirteen hundred years ago. But, with the Church of England, it matters not by what authority books are judged canonical, if the Holy Spirit, in the hearts of her children, testify them to be from God. They telling us, by Mr. Rogers, that they judge such and such books canonical, " not so much because learned and godly men in the church so have, and do receive and allow them, as for that the Holy Spirit in our hearts doth testify, that they are from God." By instinct of which private Spirit in their hearts, they decreed as many as they thought good for canonical, and rejected the rest ; as you may see in the sixth of the Thirty- nine Articles, (c) OF SUCH BOOKS AS PROTESTANTS CALL APOCRYPHA. The Church of England has decreed, (d) that " such are to be understood canonical books of the Old and New Testament, of whose authority there was never any doubt in the church :" and therefore, by this rule she rejects these for apoc- ryphal, viz., Tobit. Judith. ' The rest of Esther. Wisdom. Ecclesiasticus. Baruch, with the Epistle of Jeremiah. The Song of the Three Children. The Idol, Bell, and the Dragon. The Story of Susannah. Maccabees I. Maccabees II. Manesseth, Prayer of. Esdras III. Esdras IV. (e) (a) Tom. 3, Elench., f. 10. Magdeburg. Cent. 1, 1. , c. 10. Col. 580. (6) Defence of the 39 Articles, Art. G. (c) The private spirit, not the church, told those Pro- testants who made the 39 Articles, what books of scrip- ture they were to hold for canonical. (d) In the 6th of the 39 Articles. (e) The three last are not numbered in the canon of the scripture. But if none must pass for canonical, but such as were never doubted of in the church, I would know why the Church of England admits of such books of the New Testament as have for- merly been doubted of? " Some ancient writers doubted of the last chapter of St. Mark's Gos- pel : (/ ) others of some part of the 22nd of St. Luke ; (g) some of the beginning of the 8th of St. John ; (A) others of the Epistle to the He- brews ; (i) and others of the Epistles of St. James, Jude, the second of Peter, the second and third of John, and the Apocalypse." (k) And Doctor Bilson, a Protestant, affirms, that " the scriptures were not fully received in all places, no, not in Eusebius's time." He says, " the Epistles of James, Jude, the second of Peter, the second and third of John, are contra- dicted, as not written by the apostles. The epistle to the Hebrews was for a while contra- dicted," &c. The churches of Syria did not re- ceive the second Epistle of Peter, nor the second and third of John, nor the Epistle of Jude, nor the Apocalypse. The like might be said for the churches of Arabia : will you hence conclude, says this doctor, that these parts of scripture were not apostolic, or that we need not receive them now, because they were formerly doubted of? Thus Docter Bilson. (I) And Mr. Rogers confesses, that " although some of the ancient fathers and doctors accepted net all the books contained in the New Testa- ment for canonical ; yet in the end, they were wholly taken and received by the common con- sent of the Church of Christ, in this world, for the very Word of God," &c. (m) And, by Mr. Rogers and the Church of Eng- land's leave, so were also those books which they call Apocrypha. For though they were, as we do not deny, doubted of by some of the ancient fathers, and not accepted for canonical : " yet in the end," to use Mr. Rogers' words, they were wholly taken and received by the common consent of the Church of Christ, in this world, for the very Word of God."(n) Yide third Coun- cil of Carthage, which decrees, " that nothing should be read in the church, under the name of divine scriptures, besides canonical scriptures :" and defining which are canonical, reckons those which the Church of England rejects as apocry- phal." To this council St. Augustine subscribed, who, (o) with St. Innocent, (p) Gelasius, and other ancient writers, number the said books in the canon of the scripture. And Protestants themselves confess, they were received in the number of canonical scriptures, (q.) (/) See St. Hierom. epist. ad Hed. q. 3. (g) S. Hilar. 1 10, de Trin., et Hierom, 1. 2, contr. Pelagian. (A) Euseb. H., 1. 3, c. 39. ({) Id, 1. 3, c. 3. (k) Et, c. 25, 28. Hierom Divinis Illust, in P. Jac. Jud. Pet. et Joan., et Ep. ad Dardan. (I) Survey of Christ. Suff, p. 664. Vid. 1st and 4th day's Confer, in the Tower, anno 1581. (m) Def. of the 39 Articles, p. 31, Art. 6. (n) Third Council of Cartha-e, Can. 47. (o) De Doct. Christian., 1. 2, c.8. (p) Epist. ad Exuper., c. 7. (q) Tom. 1, Cone. Decret. cum 70 Episcop. OF SUCH BOOKS AS PROTESTANTS CALL APOCRYPHA. 39 Brentius, a Protestant, says, " there are some of the ancient fathers, who receive these apoc- ryphal books into the number of canonical scriptures ; and also some councils command them to be acknowledged as canonical."(a) Doctor Covel also affirms of all these books, that, " if Ruffinus be not deceived, they were approved of, as parts of the Old Testament, by the apostles. "(b) So that what Christ's Church receives as canonical, we are not to doubt of: Doctor Fulk avouches, that " the Church of Christ has judg- es) Brentius Apol. Conf. Wit. Bucer's scripts. Ang., p. 713. (b) Covel cont. Burg., pp. 76, 77, 78. ment to discern true writing from counterfeit, and the Word of God from the writings of men ; and this judgment she has of the Holy Ghost." (c) And Jewel says, " the Church of God has the spirit of wisdom to discern true scripture from false. "(d) To conclude, therefore, in the words of the Council of Trent : " If any man shall not receive for sacred and canonical these whole books, with all their parts, as they are read in the Catholic Church, and as they are in the Vulgate Latin edition, let him be accursed. "(c) re) Fulk An. to a Countr. Cathol., p. 5. (i) Jewel Def. of the Apol., p. 201. (e) Concil. Trid., Sess. 4, Deer, de Can. Scrip 40 I. PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST The Book, The true English accord- Corruptions in the Pro- The last Translation of Chapter, The Vulgate Latin Text. ing to the Rhemish testant Bibles, printed the Protestant Bible, Ed. and Verse. Translation. A. D. 1562, 1577. 1579. Lon., an. 1683. St. Matth. Et ego dico tibi, And I say to Instead of church It is corrected in chap. xvi. quia tu es Petrus, thee, that thou art they translate " con- this last translation. verse 18. et super hanc Pet- Peter, and upon this gregation." Upon ram adificabo " ec- Rock will I build this Rock will I build clesiam meam," fta my " church." my " congregation." xty ixxXtjaiap. (1) (1) St. Matth. Quod si non au- And if he will If he will not hear Corrected. chap, xviii. dierit eos, die " Ec- not hear them, tell them, tell the " con- verse 17. clesiee," ixxXrjola- si the " church ;" and gregation ;" and if autem " ecclesiam," if he will not hear he will not hear the txxXqolus, non audie- the " church," let "congregation," &c. rit, sit tibi sicut eth- him be as an hea- nicus et publicanus. then, and as a pub- lican. Ephesians Viri, diligite uxores Husbands, love Husbands, love Corrected. chap. v. vestras, sicut et your wives, as Christ your wives,as Christ verses 23, Christies dilexit " ec- loved the " church," loved the " congre- 24, 25, 27, clesiam." verse 25. gation." 29, 32. lit exhiberet ipsi That he might That he might Corrected sibi gloriosam " ec- present to himself a present to himself clesiam." glorious " church," verse 27. a glorious " congre- gation." u Sacramenlum " For this is a For this is a great Corrected hoc est magnum ; great " sacrament ;" "secret," for I speak ego autem dico in but I speak in Christ, in Christ, and in the Christo et "ecclesia" and in the "church," " congregation." ixxXrjalav. ver. 32, &c. Hebrews Et ecclesiam pri- And the " church" And the " con- Corrected. chap. ii. mitivorum, ixxXnala. of the first-born. gregation" of the verse 23. first-born. Canticles Una est columba My dove is " one." My dove is "alone." My dove it M but chap. vi. mea . nnx fi(a. (2) (2) one." verse 8. Ephesians Et ipsum dedit And hath made And gave him to And gave him to chap. i. caput supra omnem him head over all be the head over all be the head over verses 22, " ecclesiam" qum est the "church," which things to the " con- all things to the 23. corpus ipsius, et is his body, the ful- gregation," which is " church," which is plenitudo ejus, qui ness of him " which his body, the fulness his body, the fulness omnia in omnibus is filled," all in all. of him "thatfilleth" of him " that filleth" " adimpletur, " to all in all. (3) all in all. nXrjPB/jiva. (3) THE CHURCH. 41 The two English Bibles, (a) usually read in the Protestant congregations at their first rising up, left- out the word Catholic in the title of those epistles which have been known by the name of Catholic® Epistolce, ever since the apostles' time : (b) and their latter translations, dealing somewhat more honestly, have turned the word Catholic into " General," " the General Epistle of James, of Peter," &c. as if we should say in our creed, "we believe the general church." So that by this rule, when St. Augustine says, that the manner was in cities, where there was liberty of religion, to ask, qua itur ad Catholicum ? we must translate it, which is the way to the general? And when St. Hierom says, if we agree in faith with the bishop of Rome, ergo Catholici sumus ; we must translate, " then we are gene- rals." Is not this good stuff? (1) And as they suppress the name Catholic, even so did they, in their first English Bible, the name of church itself :(c) because at their first revolt and apostacy from that church, which was universally known to be the only true Catholic Church, it was a great objection against their schismatical proceedings, and stuck so much in the people's consciences, that they left and forsook the church, and the church condemned them : to obviate which, in the English translation of 1562, they so totally sup- pressed the word church, that it is not once to be found in all that Bible, so long read in their congregations : because, knowing themselves not to be the church, they were resolved not to leave God Almighty any church at all, where they could possibly root it out, viz., in the Bible. And it is probable, if it had been as easy for them to have eradicated the church from the earth, as it was to blot the word out of their Bible, they would have prevented its "continuing to the end of the world." Another cause for their suppressing the name church was, " that it should never sound in the common people's ears out of the scriptures," and that it might seem to the ignorant a good argu- ment against the authority of the church, to say, " we find not this word church in all the Bible :" as in other articles, where they find not the express words in the scripture. Our blessed Saviour says : " Upon this rock I will build my church ;" but they make him say, " Upon this rock I will build my congregation." They make the Apostle St. Paul say to Timothy, 1 Ep. c. iii. " The house of God, which is the congregation," not " the church of the living God, the pillar and ground of truth." Thus they thrust out God's glorious, unspotted, and (a) Bib. 1562, 1677. (b) Euseb., Hist. Eccles., lib. 2, c. 23, in fine. (c) Bible, printed anno 1562. most beautiful spouse, the church ; and in place of it, intrude their own little, wrinkled, and spotted congregation. So they boldly make the apostle say : " He hath made him head of the con- gregation, which is the body :" and in another place, " The congregation of the first-born : M where the apostle mentions heavenly Jerusalem, the city of the living God, &c; so that by this translation there is no longer any church mili- tant and triumphant, but only congregation ; in which they contradict St. Augustine, who affirms, that " though the Jewish congregation was sometimes called a church, yet the apostles never called the church a congregation." But their last translation having restored the word church, I shall say no more of it in this place. (2) Again, the true church is known by unity, which mark is given her by Christ himself; in whose person Solomon speaking, says : "Una est columba mea ;" that is, " one is my dove," or " my dove is one." Instead of this, they, being themselves full of sects and divisions, Avill have it, " my dove is alone ;" though neither the He- brew nor Greek word hath that signification ; but, on the contrary, as properly signifies one, as unus doth in Latin. But this is also amended in their last translation. (3) Nor was it enough for them to corrupt the scripture against the church's unity ; for there was a time when their congregation was invisi- ble ; that is to say, when " they were not at all :" and therefore, because they will have it, that Christ may be without his church, to wit, a head without a body, (d) they falsify this place in the Epistle to the Eph., xi. 21, 23, translating, " he gave him to be the head over all things to the church," congregation with them, " which (church) is his body, the fulness of him that filleth all in all." Here they translate actively the Greek word t5 nXrjoufievu, when, according to St. Chrysostom, and all the Greek and Latin doctors' interpretation, it ought to be translated passively ; so that instead of saying, " and filleth all in all," they should say, " the fulness of him which is filled all in all ;" all faithful men as members, and the whole church as the body concurring to the fulness of Christ the head. But thus they will not translate, " because," says Beza, " Christ needs no such compliment." And if he need it not, then he may be without a church ; and consequently, it is no absurdity, if the church has been for many years not only invisible, but also, " not at all." Would a man easily imagine that such secret poison could lurk in their translations ? Thus they deal with the church ; let us now see how they use particular points of doctrine. (d) Protestants will have Christ to be a head without a body, during all that time that their congregation was invisible, viz., about 1500 years. 42 II. PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST The Book, Chapter, and Verse. St. Matth. chap. xxvi. verse 26. St. Mark, chap. xiv. verse 22. Acts of the Apos. chap. iii. verse 21. Jeremiah chap. xi. verse 19. Genesis chap. xiv. verse 18. The Vulgate Latin Text. Accepit Jesus pa- rtem et " benedixit," xai ivXoyricrag, ac /re- git, dedilque, <$fc.(\) Accepit Jesus pa- rtem et "benedicens," xai £vXoyJ[Oag : <$-c.(2) Quern oportet qui- dem ccelum " sicsci- pere" usque in tem- pora restitutions omnium, dv del dgd. vov di^aadai. (3) Mittamus lignum in pancm ejus. (4) At vero Melchize- dek, sex Salem, pro- ferens panem et vi- num, " erat enim sacerdos Dei Altis- simi." (5) The true English accord- ing to the Rhemish Translation. Jesus took bread and " blessed," and brake, and gave to his disciples. Jesus took bread, and "blessing," &c. Whom heaven tru- ly must " receive," until the times of the restitution of all things. Let us cast wood upon his bread. And Melchizedek, king of Salem, brought forth bread and wine ; " for he was the priest of God most high." Corruptions in the Pro- testant Bibles, printed A. D. 1562, 1577, 1579. Instead of " bless- ed," they translate, " and when he had given thanks." (1) Instead of " bless- ing," they say, "and when he had given thanks." (2) Instead of "receive," they say, whom hea- ven must " contain." And Beza, " who must be contained in heaven." (3) " We will destroy his meat with wood." In another Bible, " Let us destroy the tree with the fruit." (4) Instead of " for he was the priest," they translate, "and he was the priest," &c. (5) The last Translation of the Protestant Bible, Ed. Lon., an. 10*83, Corrected. Corrected. Corrected. Let us destroy the tree with the fruit thereof.' Instead of "for," they translate "and." THE BLESSED SACRAMENT AND SACRIFICE OF THE MASS. 43 (1) The turning of blessings into bare thanks- giving, was one of the first steps of our pre- tended reformers, towards denying the real pre- sence. By endeavouring to take away the operation and efficacy of Christ's blessing, pronounced upon the bread and wine, they would make it no more than a thanksgiving to God : and that, not only in translating thanksgiving for blessing, but also in urging the word eucharist, to prove it a mere thanksgiving ; though we find the verb Bv/ugigsiv used also transitively by the Greek fathers, saying, iov aoxov ivxaQiq^devia, panem, et chali- cem eucharistisatos ; or, panem, in quo gratia? actee sunt ; that is, " the bread and cup made the eucharist ;" " the bread, over which thanks are given ;" that is, " which, by the word of prayer and thanksgiving is made a consecrated meat, the flesh and blood of Christ." (a) St. Paul also, speaking of this sacrament, calls it, (1 Cor. x.) " the chalice of benediction, which we do bless ;" which St. Cyprian thus explicates, " the chalice consecrated by solemn blessing." St. Basil and St. Chrysostom, in their liturgies, say thus, " Bless, O Lord, the sacred bread ;" and "bless, O Lord, the sacred cup, changing it by thy Holy Spirit :" where are signified the conse- cration and transmutation thereof into the body and blood of Christ. (2) And, by this corrupt translation, they would have Christ so included in heaven, that he cannot be with us upon the altar. But Beza confesses, " that he translates it thus, on pur- pose to keep Christ's presence from the altar ;" which is so far from the Greek, that not only Illy- ricus, but even Calvin himself, dislikes it. And you may easily judge, how contrary to St. Chry- sostom it is, who tells us, " that Christ ascending into heaven, both left us his flesh, and yet ascend- ing hath the same." And again, " O miracle !" says he, " he that sits above with the Father in the same moment of time is handled with the hands of all." (b) This, you see, is the faith and doctrine of the ancient fathers ; and it is the faith of the Catholic Church at this day. Who sees not, that this faith, thus to believe the pre- sence of Christ is in both places at once, because he is omnipotent, is far greater than the Pro- testant faith, which believes no farther than that he is ascended ; and that therefore he cannot be present upon the altar, nor dispose of his body as he pleases 1 If we should ask them, whether he was also in heaven, when he appeared to Saul going to Damascus ; or whether he can be both in heaven, and with his church on earth, to the end of the world, as he promised ; per- haps, by this doctrine of theirs, they would be put to a stand. (3) Consider further, how plain our Saviour's words, " this is my body," are for the real pre- («) St. Justin in fine, 2 Apolog., St. Irenaeus, lib. 4, 34. (b) Horn. 2, ad popul. Antioch., lib. 3, de Saceidotio. sence of his body : and for the real presence of his blood in the chalice, what can be more plainly spoken, than " this is the chalice, the New Testament in my blood, which chalice is shed for you." (c) According to the Greek, ro noTTjQiov to Exxuvofisvov, the word "which" must needs be referred to the chalice : in which speech chalice cannot otherwise be taken, than for that in the chalice ; which sure, must needs be the blood of Christ, and not wine, because his blood only was shed for us ; according to St. Chrysostom, who says : " That which is in the chalice is the same which gushed out of his side." (d) And this deduction so troubled Beza, that he exclaims against all the Greek copies in the world, as corrupted in this place. (4) " Let us cast wood upon his bread ;" " that is," saith St. Hierom, (c) " the cross upon the body of our Saviour ; for it is he that said, I am the bread that descended from heaven." Where the prophet so long before, saying bread, and meaning his body, alludes prophetically to his body in the blessed sacrament, made of bread, and under the form of bread ; and there- fore also called bread by the apostle, (1 Cor. x.) so that both in the prophet and the apostle, his bread and his body is all one. And lest we should think the bread only signifies his body, he says, " Let us put the cross upon his bread ;" that is, upon his very natural body that hung on the cross. It is evident, that the Hebrew verb is not now the same with that which the seventy interpreters translated into Greek, and St Hierom into Latin ; but altered, as may be sup- posed, by the Jews, to obscure this prophecy of their crucifying Christ upon the cross. And though Protestants will needs take the advan- tage of this corruption, yet so little does the Hebrew word, that now is, agree with the words following, that they cannot so translate it, as to make any commodious sense or understanding of it ; as appears by their different translations, and their transposing their words in English, otherwise than they are in the Hebrew. ( f) (5) If Protestants should grant Melchize- dek's typical sacrifice of bread and wine, then would follow also, a sacrifice of the New Tes- tament ; which, to avoid, they purposely translate " and" in this place ; when, in other places, the same Hebrew particle vau, they translate enim, for ; not being ignorant, that it is in those, as in this place, better expressed by "for" or "because," than by " and." See the exposition of the fathers upon it. (g) (c) Luke xxii. v. 20. (d) St. Chrysost. in 1 Cor., cap. x., Horn. 24. (e) St. Hierom. in com. in cap. xi. vers. 19, Hierom. Prophetae. (/) Genes, xx. 3 ; Gen. xxs 27 ; Isaiah lxiv. 5. (g) St. Cypr., Epist. 63, Epiphan. Hasr. 55 et 79. St. Hierom. in Matth. xxvi., et in EpLst. ad Evagrium. 44 III. TROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST The Book, Chapter, and Verse. Proverbs chap. ix. verse 5. Proverbs chap. ix. verse 1. 1 Corinth, chap. xi. verse 27. 1 Corinth, chap. ix. verse 13. 1 Corinth, chap. x. verse 18. Daniel chap. xiv. verse 12. Et verse 17 Et etiam verse 20. The Vulgate Latin Text. Venite comedite pa- rtem meum, et bibite vinum quod "miscui" vobis, xsxe§vcxa f *lo'n. (1) Immolavit victimas suas, miscuit vinum, exsQuoEV. (2) Itaque quicunque manducaverit panem hunc, vel, r\, biberit calicem domini in- digne, <$fc. (3) Et qui altari de- serviunt cum altari participant, Ovaiagr^- Nonne qui edunt hostias participes, sunt altaris ? duai- agyqiu. (5) Quia fecer ant sub- mensa absconditum introitum, Tqane'Qct. (6) Intuitus rex men- sam. Et consumebant qua erant sypcr men- Thc true English accord- ing to the Rhemish Translation. Come, eat my bread, and drink the wine which I have " mingled" for you. She hath immola- ted her hosts, she hath " mingled" her wine. Therefore, whoso- ever shall eat this bread, " or" drink the chalice of our Lord unworthily, &c. And they that serve the " altar," partici- pate with the"altar." Those that eat the hosts, are they not partakers of the " altar ?" For they had made a privy entrance un- der the " table." The king behold- ing the " table." And they did con- sume the things which were upon the " table." Corruptions in the Pro- testant Bibles, printed A. D. 1562, 1577, 1579. The corruption is, drink the winewhich I have " drawn ;" instead of " min- gled."(l) She hath "drawn" her wine. (2) Instead of " al- tar," they translate "temple." (4) Partakers of the " temple. (5) For, " under the table," they say, un- der the " altar." (6) The king behold- ing the " altar." Which was upon the " altar." The last Translation of the Protestant Bible, Ed. Lon., an. 1683. Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have " mingled." She hath killed her beasts, she hath mingled her wine. Wherefore, who- soever shall eat this bread, " and" drink this cup of the Lord unworthily, &c. Corrected. Corrected. The two last chap- ters they call Apo- crypha. THE BLESSED SACRAMENT AND THE ALTAR. 45 (1, 2) These prophetical words of Solomon are of great importance, as being a manifest prophecy of Christ's mingling water and wine in the chalice at his last supper ; which at this day, the Catholic Church observes : but Pro- testants, counting it an idle ceremony, frame their translation accordingly ; suppressing alto- gether this mixture or mingling, contrary to the true interpretation both of the Greek and He- brew : as also, contrary to the ancient fathers' exposition of this place. " The Holy Ghost (says St. Cyprian) by Solomon, foreshoweth a ! type of our Lord's sacrifice, of the immolated j host of bread and wine ; saying, Wisdom hath I killed her hosts, she hath mingled her wine into J the cup ; come ye, eat my bread, and drink the wine that I have mingled for you." (a) Speak- | ing of wine mingled (saith this holy doctor) he i foreshoweth prophetically, the cup of our Lord mingled with water and wine, (b) St. Justin, | from the same Greek word, calls it, xqaftu ; that ] is, (according to Plutarch) wine mingled with ! water : so likewise does St. Irenaeus. (c) See also the sixth general council, (J) treating largely hereof, and deducing it from the apostles and ancient fathers ; and interpreting this Greek word by another equivalent, and more plainly signifying this mixture, viz., mywvat. (3) In this place, they very falsely translate " and," instead of " or," contrary both to the Greek and Latin. And this they do on purpose, to infer a necessity of communicating under both kinds, as the conjunctive " and" may seem to do : whereas, by the disjunctive "or" it is evident, that we may communicate in one kind only ; as was, in divers cases, the practice of the primitive church; as also of the apostles themselves. (Act. ii. 42, and xx. 7.) But the practice of our Saviour is the best witness of his doctrine : who, silting at the table at Emaus (c) with two of his disciples, " took bread, and blessed, and brake it, and did reach to them." By which St. Augustine and (/) the other fathers, understand the eucharist : where no mention is made of wine, or the chalice : but the reaching of the bread, their knowing him, and his vanishing away, so joined, that not any time is left for the benediction and consecration of the chalice. In the primitive times, " it was the custom to administer the blood only to children," as St. Cyprian tells us : and, both he and Tertullian say, " that it was their practice, most commonly, to reserve the body of Christ ;" which, as Euse- bius witnesses, " they were wont to give alone (a) Ep. 63, 2. (6) Apol. 2, in fine. (c) St. Irenaeus, lib. 5, prop. Init. (d) Concil. Constantinop., 6, Can. 32, (e) Luke xxiv. 30 ; Lib. 3, de Consensu. (/) Hier. Epitaph. Pauke. Beda. Theophylact. St. Cy- prian'. 1. de lapsis, n. 10 ; Tertul , 1. 2, ad Ux., n. 4 ; Euseb. Eccl. Hist, 1. 6 c. 36; St. Basil, Ep. ad Ceesa- riara Patritiam. 7 to sick people, for their viaticum." Also, " the holy hermits in the wilderness, commonly re- ceived and reserved the blessed body alone, and not the blood," as St. Basil tells us. For whole Christ is really present, under either kind, as Protestants themselves have confessed : read their words in Hospinian, (g) a Protestant, who affirms, " that they believed and confessed whole Christ to be really present, exhibited and received under either kind ; and therefore under the only form of bread : neither did they judge those to do evil, who communi- cated under one kind." And Luther, as alleged by Hospinian, {h) says, " that it is not needful to oive both kinds ; but as one alone sufficeth, the church has power of ordaining only one, and the people ought to be content therewith, if it be ordained by the church." Whence it is granted, that, " it is lawful for the Church of God, upon just occasions, absolutely to determine or limit the use thereof." (4, 5) To translate temple instead of altar, is so gross a corruption, that had it not been done thrice immediately within two chapters, one would have thought it had been done through oversight, and not on purpose. The name of altar both in Hebrew and Greek, and by the custom of all people, both Jews and Pagans, implies and imports a sacrifice. We therefore, with respect to the sacrifice of Christ's body and blood, say altar, rather than table, as all the an- cient fathers were accustomed to speak and write ; though, with respect to eating and drinking Christ's body and blood, it is also called a table. But because Protestants will have only a communion of bread and wine, or a supper, and no sacrifice ; therefore, they call it table only, and abhor the word altar, as papis- tical ; especially in the first translation of 1562, which was made when they were throwing down altars throughout England. (6) Where the name altar should be, they suppress it ; and here, where it should not be, they put it in their translations ; and that thrice in one chapter ; and that either on purpose to dishonour Catholic altars, or else to save the credit of their communion table ; as fearing, lest the name of Bell's table might redound to the dishonour of their communion table. Wherein it is to be wondered, how they could imagine it any disgrace either for table or altar, if the idols also had their tables and altars ; whereas St. Paul so plainly names both together : " The table of our Lord, and the table of devils, (i) If the table of devils, why not the table of Bell ? By this we see, how light a thing it was with them to corrupt the scriptures in those days. (#) Hospin. Hist. Sacram., p. 2, fol. 112. (A)Ib.,fol. 12. (i) 1. Cor. x. 21. 46 IV. rROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST The Book, Chapter, and Verse. Acts of the Apos. chap. xv. verse 2. Titus, chap. i. verse 5. 1 Timoth. chap. v. verse 17. 1 Timoth. chap. v. verse 19. The Vulgate Latin Text. St. James, chap. v. verse 14. Statuerunt ut as- ccnderent Paulus et Barnabas, et quidain alii ex aliis ad Apos- tolos ct "p?-psbyteros" nQEcrfivteQug, in Jeru- salem, <$fC. Hujus rei gratia rcliqui te Cretan, ttt ca quae desunt corri- gas, et constituas per civitates " presbyte- ros," sicut et ego dis- posui tibi. The true English accord- ing to the Rhcmish Translation. Qui bene preesunt 11 presbyteri," duplici honore dignihabean- tur. Adversus " pres byterwn" accusatio- nem noli recipere, Sfc. Infirmatur quis in vobis? inducat "pres- byteros ecclesia" et orent super eum. They appointed that Paul and Barnabas should go up, and certain others of the rest, to the apostles and " priests" unto Jerusalem. Corruptions in the Pro- testant Bibles, printed A. D. 1562, 1577, 1579. For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest reform the things that are wanting, and shouldest ordain " priests," by cities, as I also appointed thee. The " priests" that rule well, let them be esteemed worthy of double honour. Against a "priest" receive not accusa- tion, &c. Is any man sick among you ? let him bring in the"'priests" of the church, and let them pray over him. Instead of "priests," they translate " el- ders." The last Translation of the Protestant Bible, Ed. Lon., an. 1683. For "priests" they say here also " el- ders." Instead of "priests." they translate " el- ders." For "priests" they say " elders." The " elders" that rule well, &c. Against an "elder" receive not accusa- tion, &c. Let him bring in the "elders" of the " congrega- tion, &c. " Elders" also in. tliis Bible Instead of "priest' they put " elder *' Elders for "priests" here also. PRIESTS AND PRIESTHOOD. 47 St. Augustine affirms, " That in the divine scripture several sacrifices are mentioned, some before the manifestation of the New Testament, &c, and another now, which is agreeable to this manifestation, &c, and which is demonstrated not only from the evangelical, but also from the prophetical writings." (a) A truth most certain ; our sacrifice of the New Testament being most clearly proved from the sacrifice of Melchizedek in the Old Testament ; of whom, and whose sacrifice, it is said, " But Melchizedek, king of Salem, brought forth bread and wine ; for he was the priest of God most high, and he blessed him," &c. And to make the figure agree to the jhing figured, and the truth to answer the figure of Christ, it is said, " Our Lord hath sworn, and it shall not repent him ; thou art a priest for ever, according to the order of Melchizedek." In the New Testament, Jesus is made an " high priest, according to the order of Melchizedek." For according to the similitude of Melchizedek, there arises another priest, who continues for ever, and has an everlasting priesthood. Whence it is clearly proved, that Melchizedek was a priest, and offered bread and wine as a sacrifice ; therein prefiguring Christ our Saviour, and his sacrifice daily offered in the church, under the forms of bread and wine, by an everlasting priesthood. But the English Protestants, on purpose to abolish the holy sacrifice of the mass, did not only take away the word altar out of the scrip- ture ; but they also suppressed the name priest, in all their translations, turning it into elder ; (b) well knowing that these three, priest, sacri- fice, and altar, are dependents and consequents one of another ; so that they cannot be separ- ated. If there be an external sacrifice, there must be an extenal priesthood to offer it, and an altar to offer the same upon. So Christ himself being a priest, according to the order of Melchizedek, had a sacrifice, " his body ;" and an altar, " his cross," on which he offered it. And because he instituted this sacri- fice, to continue in his church for ever, in com- memoration and representation of his death, therefore, did he ordain his apostles priests, at his last supper ; where and when he instituted the holy order of priesthood or priests, (saying, hoc facite, " do this,") to offer the self-same sacrifice in a mystical and unbloody manner, until the world's end. But our new pretended reformers have made the scriptures quite dumb, as to the name of any such priest or priesthood as we now speak of ; never so much as once naming priest, unless (a) St. August., Ep. 49, q. 3. (b) Psal. ex. 4; Heb. vi. 20, and chap. vii. 15, 17, 24. when mention is made either of the priests of the Jews, or the priests of the Gentiles, especially when such are reprehended or blamed in the holy scripture ; and in such places they are sure to name priests in their translations, on purpose to make the very name of priests odious among the common ignorant people. Again, they have also the name priests, when they are taken for all manner of men, women, or children, that offer internal and spiritual sacrifices ; whereby they would falsely signify, that there are no other priests in the law of grace. As Whitaker, (c) one of their great champions, freely avouches, directly contrary to St. Augustine, who, in one brief sentence, distinguishes priests, properly so called in the church ; and priests, as it is a common name to all Christians. This name then of priest and priesthood, properly so called, as St. Augustine says, they wholly suppress ; never translating the word Presbyteros " priests," but " elders ;" and that with so full and general consent in all their English Bibles, that, as the Puritans plainly confess, and Mr. Whitgift de- nies it not, a man would wonder to see how careful they are, that the people may not once hear of the name of any such priest in all the holy scriptures : and even in their latter trans- lations, though they are ashamed of the word " eldership," yet they have not the power to put the English word priesthood, as they ought to do, in the text, that the vulgar may understand it, but rather the Greek word presbytery : such are the poor shifts they are glad to make use of. - - IL j So blinded were these innovators with heresy, that they could not see how the holy scriptures, the fathers, and ecclesiastical custom, have drawn several words from their profane and common signification, to a more peculiar and ecclesiastical one; as Episcopus, which in Tully is an " overseer," is a bishop in the New Testa- ment ; so the Greek word, xeiqotovsiv, signifying " ordain," they translate as profanely, as if they were translating Demosthenes, or the Laws ot Athens, rather than the holy scriptures ; when, as St. Hierom tells them, (d) it signifieth Clericorum ordinationem ; that is, " giving of holy orders," which is done not only by prayer of the voice, but by imposition of the hands," according to St. Paul to Timothy, " Impose hands suddenly on no man ;" that is, " Be not hasty to give holy orders." In like manner they translate minister for deacon, ambassador for apostle, messenger for angel, &c, leaving, I say, the ecclesiastical use of the word for the original signification. (c) Whitaker, p. 199; St. Aug., lib. 20, de Civit. Dei, cap. 10. See the Puritan's Reply, p. 159, and Whitgift's Defence against the Puritans, p. 722. (i) St. Hierom. in cap. lviii. Esai. 48 V. PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST The Book, Chapter, and Verse. Acts of the Apos. chap. xiv r . verse 22. 1 Timoth. chap. iv. verse 14. 2 Timoth. chap. i. verse 6. 1 Timoth. chap. iii. verse 8. The Vulgate Latin Text. Et verse 12 Et cum constitu- issent, xetqoxovTjoav- tsq, Mis per sin- gulas " ecclesias" "presbyteros," Ttqea- pvtsga;, (1) Noli negligere "gratiarn" xctQiofia- too, qua in te est, qucs data est tibiper prophetiam cum im- positions manuum *' presbyterii." (2) Propter quam cau- sam admoneo te, ut resuscitcs "gratiarn" Dei, quce in te est per impositionem manuum mearum. The true English accord- ing to the Rhemish Translation. " Diaconos" si- militer " pudicos," non bilingues, SfC, Jiaxovsg. (3) Aiaxovoi, diaconi.(4) And when they had ordained to them " priests" in every " church." Neglect not the " grace" that is in thee, which is given thee by prophesy, with imposition of the hands of "priest- hood." Corruptions in the Pro- testant Bibles, printed a. d. 15C2, 1577, 1579. For the which cause I admonish thee,that thou resus- citate the " grace" of God, which is in thee, by the imposi- tion of my hands. "Deacons" in like manner " chaste," not double-tongued, &c. Deacons. And when they had ordained " el- ders by election," in every " congrega- tion." (1) Instead of "grace," they translate "gift;" and " eldership" in- stead of " priest- hood." (2) The last Translation of the Protestant Bible, Ed. Lon., an. 1683. Instead of the word " grace" they say " gift." " Ministers" " deacons." (3) for Deacons. (4) "Elders" set in the stead of " priests." For the word " grace" they say " gift ;" and " pres- bytery," the Greek word, rather than the English word, " priesthood." They translate " gift," in the stead of " grace." Likewise must the " deacons" be " grave." Deacons. PRIESTHOOD AND HOLY ORDERS. 49 (1) We have heard, in old time, of making priests ; and, of late days, of making ministers ; but who has ever heard in England of making elders by election ? yet, in their first translations, it continued a phrase of scripture till King James the First's time ; and then they thought good to blot out the words by " election," begin- ning to consider, that such elders as were made only by election, without consecration, could not pretend to much more power of administering the sacraments, than a churchwarden, or con- stable of the parish ; for, if they denied ordina- tion to be a sacrament, (a) and consequently, to give grace, and impress a character, doubtless they could not attribute much to a bare elec- tion : and yet, in those days, when this transla- tion was made, their doctrine was, " that in the New Testament, election, without consecration, was sufficient to make a priest or bishop." Wit- ness Cranmer himself, who being asked, whether in the New Testament there is required any consecration of a bishop or priest ? answered thus under his hand, viz., " In the New Testament, he that is appointed to be a priest or bishop, needeth no consecration by the scripture ; for election thereunto is sufficient ; (b) and Dr. Stillingfleet informs us, that Cranmer has de- clared, " that a governor could make priests, as well as bishops." And Mr. Whitaker tells us, " that there are no priests now in the Church of Christ ;" page 200, advers. Camp, that is, as he interprets himself, page 210, " this name priest is never in the New Testament peculiarly ap- plied to the ministers of the Gospel." And we are not ignorant, how both King Edward the Sixth, and Queen Elizabeth, made bishops by their letters patent only, let our Lambeth re- cords pretend what they will : to authorize which, it is no wonder, if they made the scripture say, " when they had ordained elders by election," instead of " priests by imposition of hands ;" though contrary to the fourth Council of Car- thage, which enjoins, " that when a priest takes his orders, the bishop blessing him, and holding his hand upon his head, all the priests also that are present, hold their hands by the bishop's hand, upon his head, (c) So are our priests made at this day ; and so would now the clergy of the Church of England pretend to be made, if they had but bishops and priests able to make them. For which purpose, they have not only corrected this error in their last translations, but have also gotten the words, bishop and priest, thrust into their forms of ordination : but the man that wants hands to work with, is not much better for having tools. (2) Moreover, some of our pretenders to priesthood, would gladly have holy order to take (a) Twenty-fifth of the Thirty-nine Articles. (6) See Dr. Burnet's Hist, of the Refor.; see Stilling- fleet Irenicon, p. 392. (c) Council 3, anno 436, where St. Augustine was present, and subscribed. its place again among the sacraments : and therefore both Dr. Bramhall and Mr. Mason reckon it for a sacrament, though quite contrary to their scripture translators, (d) who, lest it should be so accounted, do translate " gift" in- stead of " grace ;" lest it should appear, that grace is given in holy orders. I wonder they have not corrected this in their latter transla- tions : but, perhaps, they durst not do it, for fear of making it clash with the 25th of their 39 Articles. It is no less to be admired, that since they began to be enamoured of priesthood, they have not displaced that profane intruder, " elder," and placed the true ecclesiastical word " priest," in the text. But to this I hear them object, that our Latin translation hath Seniores et majores natu ; and therefore, why may not they also translate " elders V To which I an- swer, " that this is nothing to them, who profess to translate the Greek, and not our Latin ; and the Greek word they know is txqeo^vieqho presby- tcros. Again, I say, that if they meant no worse than the old Latin translator did, they would be as indifferent as he, to have said sometimes priest and priesthood, when he has the words, " presbyteros" and " presbyterium," as we are indifferent in our translation, saying, seniors and ancient, when we find it so in Latin : being well assured, that by sundry words he meant but one thing, as in Greek it is but one. St. Hierom reads, Presbyteros ego compresbyter, (e) in 1 ad Gal., proving the dignity of priests : and yet in the 4th of the Galatians, he reads according to the Vulgate Latin text : Seniores in vobis rogo consenior et ipse : whereby it is evident, that senior here, and in the Acts, is a priest ; and not, on the contrary, presbyter, an elder. (3) In this place they thrust the word minis- ter into the text, for an ecclesiastical order : so that, though they will not have bishops, priests, and deacons, yet they would gladly have bishops, ministers, and deacons ; yet the word they translate for minister, is diuxdvoo, diaconus ; the very same that, a little after, they translate deacon, (c) And so because bishops went before in the same chapter, they have found out three orders, bishops, ministers, and deacons. How poor a shift is this, that they are forced to make the apostles speak three things for two, on purpose to get a place in the scripture for their ministers ! As likewise, in another place, (/) on purpose to make room for their ministers' wives, for there is no living without them, they translate wife instead of woman, making St. Paul say : " Have not we power to lead about a wife V &c, for which cause they had rather say grave than chaste. (d) Dr. Bramh. p. 96 ; Mason, lib. 1. (c) St. Hier., Ep. 85, ad Evagr. (/) 1 Cor. ix. 5. 50 VI. PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST The Book, The true English accord- Corruptions in the Pro- The last Translation of Chapter, The Vulgate Latin Text. ing to the Rhemish testant Bibles, printed the Protestant Bible, Ed. and Verse. Translation. a. D. 1562, 1577, 1579. Lon., an. 1683. Malachi Labia enim sacer- The priest's lips The priest's lips For " shall" they chap. ii. dotis cuslodient sci- " shall" keep know- "should keep translate " should." verse 7. entiam, et legem re- ledge, and they knowledge,and they And for " angel" quirent ex ore ejus : " shall" seek the " should" seek the "messenger," in this quia " angelus" Do- law at his mouth ; law at his mouth ; also. mini exercituum est. because he is the because he is the (1) " angel" of the Lord of hosts. " messenger" of the Lord of hosts. (1) Apocalyp. " Angelo" Ephesi To the "angel" To the " messen- Corrected. chap. ii. iii. eccIesicB scribe. of the church of ger" of, &c, instead verses 1, 8, 12. Ephesus,write thou. of " angel." Malachi Ecce, ego mitto Behold, I send " Instead of " an- The same also chap. iii. " angelum" meum,Top mine " angel," and gel," they say "mes- they translate here, verse 1 . uyyelov fib, et pr') Dr. Butler Epist. de Consecrat. Minist. 54 VIII. PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST The Book, The true English accord- Corruptions in the Pro- The last Translation of Chapter, The Vulgate Latin Text. ing to the Rhernish testant Bibles, printed the Protestant Bible, Ed. and Verse. Translation. A. n. 1562, 1577, 1579. Lon., an. 1683. 1 Corinth. Numquid non ha- Have not we Have not we Instead of " wo- chap. ix. bemus potestatem power to lead about power to lead about man," they trans- verse 5. " mulierem," soro- a "woman," a sis- a " wife," a sister 1 late " wife," here remfideXyty yvvalxa, ter? &c. &c. (1) also. circumducendi 1 fyc. (1) Philipp. Etiam rogo et te Yea, and I be- For companion, — " Yoke-fellow." chap. iv. germane " compar" seech thee, my sin- they say, " yoke- verse 3. avt,vys yv^aiB. (2) cere " companion." fellow." (2) Hebrews " Honorabile con- " Marriage hon- "Wedlock is hon- " Marriage is hon- chap. xiii. nubium in omnibus" ourable in all," and ourable among all ourable in all." verse 4. rlfiiog 6 yd/nog iv nqoi, et thorns immacula- tus. (3) the bed undefiled. men," &c. (3) St. Matth. Qui dixit Mis, Who said to them, — " All men can- — " All men can- chap. xix. " Non omnes capi- "Not all take this not receive this say- not receive this say- verse 11. unt" verbum istud, j* n&vtsg ^w^Sfft, sed quibus datum est.{4) word," but they to whom it is given. ing," &c. (4) ing," &c. , St. Matth. Et sunt "enunchi," And there are There are some Corrected. chap. xix. qui seipsos cast rave- " eunuchs," who " chaste," which verse 12. runt, ivvu%oi oiTiveg, have made them- have made them- ivv&/ioav eav Toig, selves " eunuchs" selves " chaste" for propter regnum coz- for the kingdom of the kingdom of hea- lorum. (5) heaven. ven. (5) THE SINGLE LIVES OF PRIESTS. 55 (1) " If," says St. Hierom, " none of the laity, or of the faithful, can pray, unless he for- bear conjugal duty, priests, to whom it belongs to offer sacrifices for the people, are always to pray ; if to pray always, therefore perpetually to live single or unmarried." (a) Er,t our late pre- tended reformers, the more to profane the sacred order of priesthood, to which continency and single life have always been annexed in the New Testament, and to make it merely laical and popular, will have all to be married men : yea, those that have vowed to the contrary : and it is a great credit among them, for apostate priests to take wives. And therefore, by their falsely corrupting this text of St. Paul, they will needs have him to say, that he, and the rest of the apos- tles, " led their wives about with them," (as King Edward the Sixth's German apostles did theirs, when they came first into England, at the call of the Lord-protector Seymour ;) whereas the apostle says nothing else, but a woman, a sis- ter ; meaning such a Christian woman as fol- lowed Christ and the apostles, to find and main- tain them with their substance. So does St. Hierom interpret it, (£) and St. Augustine also, both directly proving, that it cannot be translated " wife." (2) Neither ought this text to be trans- lated " yoke-fellow," as our innovators do, on purpose to make it sound in English, " man and wife ;" indeed, Calvin and Beza translate it in the masculine gender, for a " companion." And St. Theophylact, a Greek father, saith, that " if St. Paul had spoken of a woman, it should have been yvrjsia, in Greek." St. Paul says himself, he had no wife, (1 Cor. vii.) and I think we have a little more reason to believe him, than those who would gladly have him married on purpose to cloak the sensuality of a few fallen priests. In the first chapter of the Acts, ver. 14, Beza translates, cum exoribus, " with their wives," because he would have all the apostles there esteemed as married men ; whereas the words our cum mulicribus, " with the women," as our English translations also have it ; because, in this place, they were ashamed to follow their master Beza. (3) Again, for the marriage of priests, and all sorts of men indifferently, they corrupt this text, making two falsifications in one verse : the one is, " among all men :" the other, that they make it an affirmative speech, by adding " is ;" whereas the apostle's words are these : " Mar- riage honourable in all, and the bed undefiled ;" which is rather an exhortation ; as if he should say, " let marriage be honourable in all, and the bed undefiled ;" as appears, both by that which goes before, and that which follows immediate- ly ; all which are exhortations. Let, therefore, (a) St. Hierom., lib. coatr. Jovin., cap. 19 ; 1 Cor. vii. 5, 35. (b) Lib. 1, adversus Jovin., de Op.Mon., cap. 4 ; Lib. 2, eap. 24. Protestants give us a reason out of the Greek text, why they translate the words following, by way of exhortation, " Let your conversation be without covetousness ;" and not these words also in like manner, " Let marriage be honourable in all." The phraseology and construction of both are similar in the Greek. (4) Moreover, it is against the profession of continency in priests and others, that they trans- late our Saviour's words respecting a " single life," and the unmarried state, thus, " all men can- not," &c, as though it were impossible to live continent, where Christ said not, " that all men cannot," but " all men do not receive this say- ing." St. Augustine says, " Whosoever have not this gift of chastity given them, it is either because they will not have it, or because they fulfil not that which they will : and they that have this word, have it of God, and their own free will." (c) " This gift," says Origen, " is given to all that ask for it." (d) (5) Nor do they translate this text exactly, nor, perhaps, with a sincere meaning ; for, if there be chastity in marriage, as well as in the single life, as Paphnutius the confessor most truly said, and as themselves are wont often to allege, then their translation doth by no means express our Saviour's meaning, when they say, " there are some chaste, who have made them- selves chaste," &c, for a man might say all do so, who live chastely in matrimony. But our Saviour speaks of such as have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven ; not by cutting off those parts which belong to gene- ration, for that would be an horrible and mortal sin ; but by making themselves unable and impotent for generation, by promise, and vow of perpetual chastity, which is a spiritual castra- tion of themselves. St. Basil calls the marriage of the clergy " fornication," and not " matrimony." " Of canonical persons," says he, " the fornication must not be reputed matrimony, because the conjunction of these is altogether prohibited ; for this is altogether profitable for the security of the church." And in his epistle to a certain prelate, he cites these words from the Council of Nice ; " It is by the great council f; rbidden, in all cases whatsoever, that it should be lawful for a bishop, priest, or deacon, or for any whom- soever, that are in orders, to have a worr.rm live with them ; except only their mother, sis! r, or aunt, or such persons as are void of all suspi- cion. "(c) (c) Lib. de Gratia et Liber. Arbitr., cap. 4. (tf) Tract 7, in Matth. (e) St. Basil, Ep. 1, ad Amphiioch. ; Ep. 17, ad Pare- gor. Presbyt. Con. Nice, in Cod. Grae. Can. 6. 56 IX. PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST The Book, Chapter, and Verse. Acts of the Apos. chap. xix. verse 3. Titus chap. iii. verses 5, 6. The Vulgate Latin Text. " In quo, *H il, ergo baptizati estis? qu> dixerunt, " In" Johannis baptismate. (1) Non ex operibus justitiee, qua fecimus nos, sed secundum suam rnisericordiam salvos nos fecit ; per lavacrum regenera- lionis et renovation- is Spiritus Sancti, "quern effudit" in nos abunde per Jesum Christum Salvato- rem nostrum. (2) The true English accord- ing to the Rhemish Translation. " In" what then were you baptized 1 who said, " In" John's baptism. Not by the works of justice, which we did ; but according to his mercy, he hath sayed us ; by the laver of regene- ration, and renova- tion of the Holy Ghost, " whom he hath poured" upon us abundantly, by Jesus Christ our Saviour. Corruptions in the Pro- testant Bibles, printed A. D. 1562, 1577, 1579. " Unto " what then were you bap- tized 1 "And they" said, " Unto" John's baptism. (1) — By the " foun- tain" of the regene- ration of the Holy Ghost, " which he shed on" us, &c.(2) The last Translation of the Protestant Bible, Ed. Lon., an. 1683. " Unto" what then were ye baptized ? And they said, "Un- to" John's baptism. Not by works of righteousness, which we have done ; but according to his mercy, he saved us ; by the " washing" of regeneration,and re- newing of the Holy Ghost, " which he shed" on us, &c. THE SACPAMENT OF BAPTISM. 57 In the beginning of the reformation, the_. not only took away five of the se^en sacraments, but also deprived the rest of all grace, virtue, and efficacy ; making them no more than poor and beggarly elements ; at the most, no better than those of the Jewish law. And this, be- cause they would not have them bv any means helpful, or necessary towards our salvation ; for the obtaining of which, they held and asserted, that " faith alone was sufficient." (a) For which reason Beza was not content to say, with the apostle, (Rom. iv. 11,) "That circumcision was a seal of the justice of faith ;" but because he thought that term too low for the dignity of circumcision, he (to use his own words) " gladly avoids it ;" putting the verb instead of the noun, quod obsignaret, for sigil- lum. And in his annotations upon the same place, he declares the reason of his so doing to be, the dignity of circumcision equal with any sacrament in the N?w Testament. His words are, " What could be more magnificently spoken of any sacrament 1 Therefore, they that make a real difference between the sacraments of the Old Testament and ours, never seem to have known how far Christ's office extendeth :" which he says, not to magnify the old, but to disgrace the new. (1) This is also the cause, why the firstEnglish Protestant translators corrupted this place in the Acts, to make no difi'erence between John's baptism and Christ's, saying : " Unto what then were you baptized ? And they said, Unto John's baptism." Which Beza would have to be spoken of John's doctrine, and not of his baptism in water ; as if it had been said, " What doctrine do ye profess ?" and they said, " Johns ;" whereas, indeed, the question is, " In what then ?" or " wherein were you baptized ?" and they said, " In John's baptism ;" as if they would 6ay, we have received John's baptism, but not the Holy Ghost, as yet : whence immediately follows, ■* then they were baptized in the name of lesus :" and after imposition of hands, " the Holy Ghost came upon them :" whence appears, the insufficiency of John's baptism, and the great difference between it and Christ's. And this so much troubles the Bezaites, that Beza himself expresses his grief in these words : " It is not- necessary, that wheresoever there is mention of John's baptism, we should think it the very ceremony of baptism ; thereiore they, who gather that John's baptism differs from Christ's, because these, a little after, are said to be bap- tized in the name of Jesus Christ, have no sure foundation." See his annotations on Acts xix. Thus he endeavours to take away the foundation (a) Twenty.-fifth of the Thirty-nine Articles. of this Catholic conclusion, that John's baptism differs from, and is far inferior to Christ's. Beza confesses, that the Greek els i* is often used for " wherein" or " wherewith :" as it is in the Vulgate Latin, and Erasmus ; but he, and his followers, think it signifies not so here ; though but the second verse after, (verse 5,) the very same Greek phrase els *6 ovofxa is by them translated " In ;" where they say, " that they were baptized in," not unto, the name of Jesus Christ. (2) But no wonder, if they disgraced the baptism of Christ, when some (b) of them durst presume to take it away, by interpreting these words of the Gospel : " Unless a man be born again uf water, and the Spirit," &c, in this manner, " Unless a man be born again of water, that is, the Spirit ;" as if by water, in this place, were only meant the Spirit allegorically, and not material water : as though our Saviour had said to Nicodemus : " Unless a man be born again of water, I mean of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of heaven." To which purpose, Calvin as falsely translates the apostle's words to Titus (c) thus : Per lavacrum regenerationis Spiritus Sfincti, quod effudit in nos abunde ; making the apostle say : " That God poured the water of regeneration upon us abundantly ;" that is, " the Holy Ghost :" and lest we should not understand him, he tells us, in his commentary on this place, " that the apostle, speaking of water poured out abundantly, speaks not of ma- terial water, but of the Holy Ghost :" whereas the apostle makes not " water" and the " Holy Ghost" all one ; but most plainly distinguishes them ; not saying, that " water" was poured out upon us, as they would infer, by translating it " which he shed ;" but the " Holy Ghost, whom he hath poured out upon us abundantly." So that here is meant both the material water, or washing of baptism, and the effect thereof, which is, the Holy Ghost poured out upon us. But, if I blame our English translators, in this place, for making it indifferent, either " which fountain," or "which Holy Ghost he shed," &c, they will tell me, that the Greek is also indifferent : but, if we demand of them, whether the Holy Ghost, or rather a fountain of water, may be said lo be shed, they must doubt- less confess, not the Holy Ghost, but water : and consequently, their translating " which he shed," instead of " whom he poured out," would have it denote the " fountain of water ;" thereby agreeing with Calvin's translation, and Beza's commentary ; for Beza, in his translation, refers it to the Holy Ghost, as Catholics do. (A) Beza in Jo. iv. 10, and in Tit. iii. 5. (c) Calvin's Translation in Tit. iii. b. 58 X. PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST The Book, Chapter, and Verse. St. James chap. v. verse 16. St. Matth. chap. xi. verse 21 ; St. Luke chap. x. verse 13. St. Matth. chap. iii. verse 2. St. Luke chap. iii. verse 3. St. Luke chap. iii. verse 8. Acts of the Apos. chap. ii. verse 38. The Vulgate Latin Text. " Confitemini, " k^ofioXoyeiodp, ergo, alter utrum " pec- cata" vestra. (1) — Si in Tyro et Sidone facta essent virtutes, qua facta stent in vobis, olim in cilicio et cinere " pce- nitentiam egissent" (IBTBVOTjOaV, (2) u Pcenitentiam agite," appropinquabit enim regnum cozlorum. Predicans baptis- mum " poznitentia." Facite ergo fructus dignos "patnitentia" Petrus vero ad illos " pcenitentiam {inquit) agite," et baptizetur unusquis- que vestrum in no- mine Jesu Christi. The true English accord- ing to the Rhemish Translation. " Confess," there- fore,your "sins" one to another. — If in Tyre and Sidon had been wrought the mira- cles that have been done in you, " they had done penance" in sackcloth and ashes, long ere now. " Do penance," for tne kingdom of hea- ven is at hand. — Preaching the baptism of " pe- Yield, therefore, fruits worthy of " penance." Corruptions in the Pro- testant Bibles, printed a. d. 1562, 1577, 1579. But Peter said to them, "do penance," and be every one of you baptized in the name of JesusChrist. " Acknowledge " your " faults " one to another. (1) Beza in all his translations has, " they had amended their lives." And our other transla- tions say, " they would have repen- ted." (2) " Repent," for the kingdom of heaven is at hand. The last Translation of the Protestant Bible, Ed. Lon., an. 1683. Preaching the bap- tism of " repen- tance." — Worthy of "re- pentance." Beza says, " Do fruits meet for them that amend their lives." — " Repent," and be every one of you baptized, &c. " Confess " your faults," &c. Instead of " they had done penance," they say, " they would have repen- ted." " Repent," &c. — Preaching the baptism of " repen- tance." — Fruit worthy of repentance." — " Repent," and be baptized, &c. CONFESSION AND THE SACRAMENT OF PENANCE. 59 ( 1 ) To avoid this term " confession" especially in this place, whence the reader might easily gather ** sacramental confession," they thus fal- sify the text. It is said a little before, " if any be sick, let him bring in the priests," &c. And then it follows, " confess your sins," &c. But they, to make sure work, say, acknowledge, instead of confess ; and for priests, " elders," tnd for sins, they had rather say faults ; " ac- knowledge your faults," to make it sound among the ignorant common people, as different as they can from the usual Catholic phrase, " Confess your sins." "W hat mean they by this ?" If this acknowledging of faults one to another, before death, be indifferently made to all men, why do they appoint in their common prayer-book, (o) (as it seems, out of this place,) that the sick person shall make a special confession to the minister ; and he shall absolve him in the very same form of absolution that Catholic priests use in the sacrament of penance 1 And again, seeing themselves acknowledge forgiveness of sins by the minister, why do tiiey not reckon penance, of which confession is a part, amongst the sacraments 1 But, I suppose, when they translated their Bibles, they were of the same judgment with the ministers of the diocess of Lincoln, (b) who petitioned to have the words of absolution blotted out of the common prayer- book ; but when they visit the sick, they are of the judgment of Roman Catholics, who, at this day, hold confession and absolution necessary to salvation, as did also the primitive Christians. Witness St. Basil : " Sins must necessarily be opened unto those, to whom the dispensations of God's mysteries is committed." St. Am- brose : " If thou desirest to be justified, confess thy sin : for a sincere confession of sins dissolves the knot of iniquity." (c) (2) As for penance, and satisfaction for sins, they utterly deny it, upon the heresy of, " only faith justifying and saving a man." Beza pro- tests, that he avoids these terms, [teiavoia, pwnitentia, and fieiaroeijs, pcenitentiam agile, of purpose : and says, that in translating these Greek words, he will always use, resipiscentia and resipiscite, " amendment of life," and " amend your lives." And our English Bibles, to this day, dare not venture on the word penance, but only repentance ; which is not only far different from the Greek word, but even from the very circumstance of the text ; as is evi- dent from those words of St. Matth. xi., and Luke x., were these words, " sackcloth and ashes," cannot but signify more than- the word repentance, or amendment of life can denote ; as is plain from these words of St Basil, (d) (a) Visitation of the Sick. (b) Survey of the Common Prayer-Book. (c) St. Basil, in Regulis Brevior., Interrogation e 288. St. Amb., lib. de Poenit., cap. 6. (d) St. Basil in Psalm xxix ; St. Aug. Horn. 27- Inter- 50 H. et Ep. 108; Sozom., Lib. 7, cap. 16. See St. Hierom. in Epitaph. Fabiol. " Sackcloth makes for penance ; for the fathers, in old time, sitting in sackcloth and ashes, did penance." Do not St. John Baptist, and St. Paul, plainly signify penitential works, when they exhort us to " do fruits worthy of penance ?" which penance St. Augustine thus declares : " There it a more grievous and more mournful penan?e, whereby properly they are called in the church, that are penitents : removed also from partaking the sacrament of the altar." And Sozomen, in his ecclesiastical history, says, " In the Church of Rome, there is a manifest and known place for the penitents, and in it they stand sorrowful, and as it were mourning, and when the sacrifice is ended, being not made par- takers thereof, with weeping and lamentations they cast themselves far on the ground : then the bishop, weeping also with compassion, lifts them up ; and, after a certain time enjoined, absolves them from their penance. This the priests or bishnps of Rome keep, from the very beginning, even until our time." Not only Sozomen, but (c) Socrates also, and all the ancient fathers, when they speak of penitents, that confessed and lamented their sins, and were enjoined penance, and performed it, did always express it in the said Greek words ; which, therefore, are proved most evidently to signify penance, and doing penance. Again, when the ancient Council of Laodicea (f) says, that the time of penance should be given to offenders, according to the proportion of the fault : and that such shall not communicate till a certain time ; but after they have done pen- ance, and confessed their fault, (g) are then to be received : and when the first Council of Nice speaks of shortening or prolonging the days of penance : when (h) St. Basil speaks after the same manner ; when St. Chrysustom calls the sackcloth and fasting of the Ninevhos, for cer- tain days, " Tot dierum pwnitentiam, so many days of penance :" in all these places, I would demand of our translators of the English Bible, if all these speeches of penance, and doing penance, are not expressed by the said Greek words ? and I would ask them, whether in these places, where there is mentioned a proscribed time of satisfaction for sin, by such and such penal means, they will translate repentance and amendment of life only ? Moreover, the Latin Church, and all the ancient fathers thereof, have always read, as the Vulgate Latin inter- preter translates, and do all expound the same penance, and doing penance : for example, see St. Augustine, among others ; (t) where you will find it plain, that he speaks of u penitential works, for satisfaction of sins." ,c) Socrat., lib. 5, cap. 19. (/) Council of Laodicea, Can. 2, 9, et 19. (#) 1 Council cf Nice, Can. 12. (h) St. Basil, cap. 1, ad Amphiloch. (i) St. August., Ep. 108. 60 XI. PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST The Book, The true English accord- Corruptions in the Pro- The last Translation of Chapter, and Verse. The Vulgate Latin Text. ing to the Rhemish testant Bibles, printed the Protestant Bible, Ed. Translation. a. D. 15G2, 1577, 1579. Lon., an. 1683. St. Luke Ave, " giulia Hail, « full of Hail, " ihou that In Bib. 1637 chap. i. plena," Dominus te grace," our Lord is art freely beloved." Hail, " thou that art verse 28. cum, xexocoixw/xivTj. with thee. In Bib. 1577, "thou highly favoured." In (1) that art in high fa- vour." (1) Bib. 1683, Hail, " thou that art high- ly favoured," our Lord is with thee. St. Matth. Et " vocavit" no- And " called" his And " he" called And " he" called chap. i. nomen ejus Jesum, name Jesus. his name Jesus. (2) his name Jesus. verse 25. xc exaXsoe to ovo/ua ccvth Ij]ohv. (2) Genesis " 7psa" conteret "She" shall bruise " It" shall bruise "It" shall bruise chap. iii. caput tuum, et tu thy head in pieces, thy head, and thou thy head, and thou verse 15. " insidiaberis" cal- and " thou shalt lie shalt " bruise his shalt " bruise his caneo ejus. (3) in wait for her heel." heel." (3) heel." 2 St. Peter Da bo autem operant And I will do my I will endeavour I will endeavour, chap. i. et frequenter habere endeavour ; you to that you may be that you may be verse 15. vos post obitum mc- have often after my able, after my de- able after my de- um, ut "'horum me- decease also, that cease, to have these cease,to have "these moriarn" faciatis.{4) you may keep a things " always in things always in re- " memory of these remembrance." (4) membrance." things." Psalm Nimis honorijicati Thy friends, How dear are How precious also cxxxviii. sunt amici tut, ""'"T" 1 , God, are become thy counsels (or are thy thoughts un- Eng. Bib., oi cpiloi on, Deus ; ni- exceedingly honour- thoughts) to me ? to me, God! How cxxxix. mis confortalus est able ; their prince- ! how great is the great is the sum of verse 17. principatus eorum, arrnDJCl "jD^3>, at, aQxoit, aVTOiV. (5) dom is exceedingly strengthened. sum of them ? (5) them ! THE HONOUR. OF OUR BLESSED LADY AND OTHER SAINTS. 61 (1) The most blessed Virgin, and glorious mother of Christ, has by God's holy Church always been honoured with most magnificent titles and addresses. One of the first four general . councils gives her the transcendent title of the mother of God. (a) And by St. Cyril of Alexan- dria, she is saluted in these words, " Hail ! holy mother of God, rich treasure of the world, ever- shining lamp, crown of purity, and sceptre of true doctrine ; by thee the holy Trinity is every where blessed and adored, the heavens exult, angels rejoice, and devils are chased from us : who so surpasses in elegance, as to be able to say enough to the glory of Mary ?" Yea, the angel Gabriel is commissioned from God to address himself to her with this salutation, " Hail ! full of grace. "(b) Since which time, what has ever been more common, and, at this day, more gen- eral and useful in all Christian countries, than in the Ave Maria to say, gratia plena, " full of grace ?" But, in our miserable land, the holy prayer, which every child used to say, is not only banished, but the very text of scripture wherein our blessed Lady was saluted by the angel, " Hail ! full of grace," they have changed into another manner of salutation, viz., " Hail ! thou that art freely beloved," or, " in high favour." (c) I would gladly know from them, why this, or that, or any other thing, rather than " Hail ! full of grace ?" St. John Baptist was full of the Holy Ghost, even from his birth ; St. Stephen was " full of grace,(d) why may not then our Lady be called " full of grace," who, as St. Ambrose says, " only obtained the grace which no other woman deserved, to be replenished with the au- thor of grace ?" If they say, the Greek word does not signify so : I must ask them, why they translate ^Ixom fihoa, (e) ulcernsus, " full of sores," and will not translate xexngnwuivT], gratiosa, " full of grace V Let them tell us what difference there is in the nature and significancy of these two words. If ulcerosus, as Beza translates it, be " full of sores," why is not gratiosa, as Erasmus trans- lates it, " full of grace ?" seeing that all such adjectives in osus signify fulness, as periculosus; arumnosus, &c, as every school-boy knows. What syllable is there in this word, that seems to make it signify " freely beloved?" St. Chry- sostom, and the Greek doctors, who should best know the nature of this Greek word, say, that it signifies to make gracious and acceptable. St. Athanasius, a Greek doctor, says, that our blessed Lady had this title, xexotQircj/jiyj}, be- cause the Holy Ghost descended into her, filling her with all graces and virtues. And St. Hierom reads gratia plena, and says plainly, she was so saluted, " full of grace," because she conceived him in whom all fulness of the Deity dwelt corporally. (/) (2) Again, to take from the holy mother of God, what honour they can, they translate, (a) Cone. Eph., cap. 13. (£) St. Luke i. 18. (c) St. Luke i. 15. (dy Acts vii. 8. (e) Luke xvi. 20. (/) St. Chys. Comment, in Ep. 1 ; St. Athan. de S. Deipar; St. Hierom. in Ep. 140 in Expos. Psal. xliv. 9 that " he (viz. Joseph) called his name Jesus." And why not she, as well as he 1 For in St. Luke, the angel saith to our Lady also, " Thou shalt call his name Jesus." Have we not much more reason to think that the blessed Virgin, the natural mother of our Saviour, gave him the name Jesus, than Joseph, his reputed father ; seeing also St. Matthew, in this place, limits it neither to him nor her ? And the angel revealed the'hame first unto her, saying, that she should so call him. And the Hebrew word, Isa. vii., whereunto the angel alludes, is the feminine gender ; and by the great Rabbins referred unto her, saying expressly, in their commentaries, et vocabit ipsa puella, &c, " and the maid herself shall call his name Jesus." (g) (3) How ready our new controllers of antiquity and the approved ancient Latin translation, are to find fault with this text, Gen. iii., " She shall bruise thy head," &c, because it appertains to our blessed Lady's honour ; saying, that all ancient fathers read ipsum : (h) when on the contrary, St. Chrysostom, St. Ambrose, St. Augustine, St. Gregory, St. Bede, St. Bernard, and many others, read ipsa, as the Latin text now does. And though some have read otherwise, yet, whether we read " she" shall bruise, or " her seed," that is, her Son, Christ Jesus, we attri- bute no more, or no less to Christ, or to his mother, by this reading or by that ; as you inay see, if you please to read the annotations upon this place in the Doway Bible. I have spoken of this in the preface. (4) Where the scripture, in the original, is ambiguous and indifferent to divers senses, it ought not to be restrained or limited by trans- lation, unless there be a mere necessity, when it can hardly express the ambiguity of the original. As for example, in this where St. Peter speaks so ambiguously, either that he will remember them after his death, or that they shall remember him. But the Calvinists restrain the sense of this place, without any necessity ; and that against the prayer and intercession of saints for us, contrary to the judgment of some of the Greek fathers ; who concluded from it, " that the saints in heaven remember us on earth, and make intercession for us." (5) In fine, this verse of the Psalms, (i) which is by the church and all antiquity read thus, and both sung and said in honour of the holy apostles, agreeably tothat in another Psalm, " Thou shalt appoint them princes over all the earth," they translate contrary both to the Hebrew and the Greek, which is altogether according to the said ancient Latin translation, " How are the heads of them strengthened, or their princedoms ?" And this they do, pur- posely to detract from the honour of the apos- tles and holy saints. (g) Rabbi Abraham et Rabbi David. (A) See the Annot. upon this place in the Doway Bible (i) Oecum. in Caten. Gagneius in hunc locum, Psa xliv 62 XII. PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST The Book, CI inter, and Vorse. The Vulgate Latin Text. The true English accord- ing to the Rhemish Translation. Corruptions in the Pro- testant Bibles, printed A. D. 1562, 1577, 1579. The last Translation of the Protestant Bible, Ed. Lon., an. 1683. Hebrews chap. xi. verse 21. Fide, Jacob mo- riens, singulos filio- rum Joseph bene dixit, et " adoravit fastigiu m virg & ejus" nQoasxvvTjcrsv ini to &xqov ttj? qa@dis &VT8. (1) By faith, Jacob dying, blessed every one of the sons of Joseph, and "adored the top of his rod." — And " leaning on the end of his staff, worshipped God." (1) By faith Jacob, when he was a-dy- ing, blessed both the sons of Joseph, "and worshipped, leaning upon the top of his staff." Genesis chap, xlvii. verse 31. " Adoravit Israel Deum, conversus ad" lectuli caput. " Israel adored God, turning to" the bed's head. " Israel worship- ped God towards" the bed's head. (2) And "Israel bowed himself upon" the bed's head. Ps. xcviii. verse 5. Eng. Bib., xcix. Eocaltate Domi- num Deum nostrum- " et adorate scabel, lum pedum ejus," quoniam sanctum est. Exalt the Lord our God, " and adore ye the foot- stool of his feet," "because it" is holy. Exalt the Lord our God, and "fall down before" his footstool, "for he" is holy. Exalt the Lord our God, and " wor- ship at his footstool," " for he" is holy. Ps. cxxxi. verse 7. Eng. Bib., cxxxii. Introibimus in tabernaculum ejus, " adorabimus in loco ubi steterunt pedes ejus." We will enter in- to his tabernacle, we will " adore in the place where his feet stood." — We will " fall down before his foot- stool." We will go into his tabernacles, we will "worship at his footstool." THE DISTINCTION OF RELATIVE AND DIVINE WORSHIP. 63 (1) The sacred Council of Trent decrees, that " the images of Christ, of the virgin mother of God, and of other saints, are to be had and re- tained, especially in churches ; and that due honour and worship is to be imparted unto them : not that any divinity is believed to be in them ; or virtue, for which they are to be worshipped ; or tnat any thing is to be begged of them ; or that hope is to be put in them ; as, in times past, the Pagans did, who put their trust in idols ; but because the honour which is exhibited to them, is referred to the archetype, which they resem- ble : so that, by the images which we kiss, and before which we uncover our heads, and kneel, we adore Christ and his saints, whose likeness they bear." (a) And the second Council of Nice, which confirmed the ancient reverence due to sacred images, tells us, " That these images the faithful salute with a kiss, and give an honorary worship to them, but not the true latria, or divine worship, which is according to faith, and can be given to none but to God him- self." (b) Between which degree of worship, latria and Julia, Protestants arc 60 loath to make any distinction, that, in this place, they restrain the scripture to the sense of one doctor ; inso- much that they make the commentary of St. Augustine, (peculiar to him alone,) the verv text of scripture, in their translation ; thereby exclu- ding all other senses and expositions of other fathers ; who either read and expound, that " Jacob adored the top of Joseph's sceptre ;" or else, that " he adored towards the top of his sceptre :" besides which two meanings, there is no other interpretation of this place, in all anti- quity, but in St. Augustine only, as Beza him- self confesses. And here they add two words more than are in the Greek text, " Leaning an' 1 God." fV >rcing dirou to signify dviov, which may be, but is as rare as vtrgas ejus, for virgas surp. ; and turning the other words clear out of their order, place, and form of construction, which they must needs have correspondent and answerable to the Hebrew text, from whence they were translated ; which Hebrew words themselves translate in this order, " He wor- shipped towards the bed's head ;" and if so, according to the Hebrew, then did he worship ' " towards the top of his sceptre," according to the Greek ; the difference of both being onlv in these words, sceptre and bed ; because the Hebrew is ambiguous as to both, and not in the order and construction of the sentence. (2) But why is it, that they thus boldly add in one place, and take away in another ! Why do they add " leaned, and God" in one text, (a) Concil. Trident., Sess. 25. (£) Concil. Nicen., Act 7. and totally suppress " worshipped God" in another ? Is it not because they are afraid, lest those expressions might warrant and confirm the Catholic and Christian manner of adoring our Saviour Christ, towards the holy cross, or before his image, the crucifix, the altar, &c. ? And though they make so much of the Greek particle, em, as to translate it, " leaning upon," rather than " towards ;" yet the ancient Greek fathers (c) considered it of such little import, that they expounded and read the text, as if it were for the phrase only, and not for any signi- fication at all ; saying, " Jacob adored Joseph's sceptre ; the people of Israel adored the temple, the ark, the holy mount, the place where his feet stood," and the like : whereby St. Damascene proves the adoration of creatures, named dulia ; to wit, of the cross, and of sacred images. If, I say, these fathers make so little force of the prepositions, as to infer from these texts, not only adoration " towards" the thing, but ado- ration " of" the thing ; how come these, our new translators, thus to strain and rack the little particle, tm, to make it signify " leaning upon," and utterly to exclude it from signifying any thins: tending towards adoration ? I would gladly know of them, whether in these places of the Psalms there be any force in the Hebrew prepositions ? Surely no more than if we should say in English, without preposi- tions, " adore ye his holy will : we will adore the place where his feet stood : adore } e his foot- stool ;" for they know the same preposition is need also, when it is said, " adore ye our Lord ;" or, as themselves translate it, " worship tin', Lord ;" where there can be no force nor signi- fication of the preposition : and therefore, in these places, their translation is corrupt and wilful ; when they say, " we will fall down be- fore," or, " at his footstool," &c. Where they shun and avoid, first, the term of adoration, which the Hebrew and Greek duly express, by terms correspondent in both languages through- out the Bible, and are applied, for the most part, to signify adoring of creatures. Secondly they avoid the Greek phrase, which is, at least, to adore " towards" these holy things and places : and much' more the Hebrew phrase, which is, to adore the very things rehearsed. " To adore God's footstool," (as the Psalmist saith,) " because it is holy," or, " because he is holy," whose footstool it is, as the Greek read- eth. And St. Augustine so precisely and reli- giously reads, " adore ye his footstool," that he examines the case ; and finds, thereby, that the blessed sacrament must be adored, and that no good Christian takes it, before he adores it. (c) St. Chrys. Oecum. in Collection. St. Damasc.,lib. 1, pro Imaginib., Leont. apud Damas. 64 XIII. PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST The Book, Chapter, and Verse. Coloss. cliap. iii. verse 5. Ephesians chap. v. verse 5. 2 Corinth, chap. vi. verse 16. 1 Ep. John chap. v. verse 21. 1 Corinth, chap. x. verse 7. The Vulgate Latin Text. Et avaritiam, qucs est " simulacrorum servitus," eidwloXur. gsia. (1) — Aut avarus, quod est " idolorum ser- vitus." Quis autem sensus templo con- Dei cum "idolis?"6idwXo)P (2) Filioli, custodite vos a " simulacris." BiditjXcoy. The true English accord- ing to the Rhemish Translation. — And avarice, which is the " ser- vice of idols." — Or covetous per- son, which is " the service of idols." And what cgree- ment hath the tem- ple of God with " idols ?" My little children, keep yourselves from " idols." Corruptions in the Pro- testant Bibles, printed a. d. 1562, 1577, 1579. — And covetous- ness, which is the " worshipping of images." (1) — Or covetous man, which is " a worshipper of im- ages." The last Translation of the Protestant Bible, Ed. Lon., an. 1683. — And covetous- ness, which is "ido- latry.' Corrected. How agreeth the temple of God with " images 1" (2) Babes, keep your- selves from " im- " Neque idolatry EidwXoXaTQcu, efflcia- mini," sicut quidam ex ipsis. " Neither become ye idolaters," as certain of them. "Be not wor- shippers of images," as some of them. Corrected. Corrected. Corrected also in this. SACRED IMAGES. 65 (1) Before I proceed in this, let me ask our English translators, what is the most proper, and best English of 'didwlov, cidwloWrpi?;, sldwXo. XaTQsla ; idolum, idolatra, idolatria ? Is it not idol, idolator, idolatry 1 Are not these plain English words, and well known in our lan- guage ? Why then need they put three words for one, " worshipper of images," and " wor- shipping of images ?" Whether is the more natural and convenient speech, either in our English tongue, or for the truth of the thing to say, as the holy scripture does, "covetousness is idolatry ;" and consequently, " the covetous man is an idolator ;" or to say, as their first ab- surd translations have it, " covetousness is worshipping of images," and the " covetous man is a worshipper of images ?" I suppose they will scarcely deny, but that there are many covetous Protestants, and, perhaps, of their clergy too, that may be put in the list with those of whom the apostle speaks, when he says, there are some " whose belly is their god." And though these make an idol of their money, and their bellies, by covetousness and gluttony, yet they would doubtless take it ill of us, if in their own scripture language, we should call them " worshippers of images." Who sees not, therefore, what great difference there is be- tween " idol" and " image," " idolatry" and " worshipping of images ?" even so much is there between St. Paul's words, and the Pro- testant translation ; but because in their latter translations they have corrected this shameful absurdity, I will say no more of it. (2) In this other, not only their malice, but their full intent and set purpose of deluding the poor simple people appear ; this translation being made when images were plucking down through- out England, to create in the people a belief, that the apostle spoke against sacred images in churches ? whereas his words are against the idols and idolatry of the Gentiles ; as is plain from what goes before, exhorting them not to join with infidels ; for, says he, " How agreeth the temple of God with idols ?" not " with images," for " images" might be had without sin, as we see the Jews had the images of the cherubim and the figures of oxen in the temple, and the image of the brazen serpent in the wilderness, by God's appointment ; though, as soon as they began to make an idol of the serpent, and adore it as their god, it could no longer be kept without sin. By this corrupt custom of translating image, instead of idol, they so bewitched their deceived followers, as to make them despise, contemn, and abandon even the very sign and image of salvation, the cross of Christ, and the crucifix ; whereby the man- ner of his bitter death and passion is represent- ed ; notwithstanding their signing and marking their children with it in their baptism, when they are first made Christians. By such wilful corruptions, in these and other texts, as, " Be not worshippers of images, as some of them ;" and, " Babes, keep yourselves from images ;" which, the more to impress on the minds of the vulgar, they wrote upon their church walls ; the people were animated to break down, and cast out of their churches, the images of our blessed Saviour, of his blessed mother, the twelve apostles, &c, with so full and general a resolution of defacing and extir- pating all tokens or marks of our Saviour's pas- sion, that they broke down the very crosses from the tops of church steeples, where they could easily come to them. And though, in their latter translations, they have corrected this cor- ruption ; yet do some of the people so freshly, to this day, retain the malice impressed by it upon their parents, that they have presumed to break the cross lately set on the pinnacle of the porch of Westminster abbey : and the more to show their spite towards that sacred sign of our redemption — the holy cross — they placed it, not long since, upon the foreheads of bulls and mastiff-dogs, and so drove them through the streets' of London, to the eternal shame of such as receive it in their baptism, and pretend to Christianity. What could Jews or Infidels have done more ? Was it not enough to break it down from the tops of churches, and to put up the image of a dragon, (the figure wherein the devil himself is usually represented,) as on Bow Church, (a) in the midst of the city, but they must place it so contemptuously on the fore- heads of beasts and dogs ? In how great esteem the holy cross was had by primitive Christians, the fathers of those days have sufficiently testified in their writings : " This cross," says St. Chrysostom, " we may see solemnly used in houses, in the market, in the desert, in the ways, on mountains and hills, in valleys," &c, contrary to which, the pretend- ed reformers of our times have not only cast it out of their houses, but out of their churches also : they have broken it down from all market- places, from hills, mountains, valleys, and high ways ; so that in all the roads in England there is not one cross left standing entire, that I have ever heard of, except one called Ralph cross, which I have often seen, upon a wild heath or mountain, near Danby forest, in the north riding of Yorkshire. (&) (a) Why might not a cock (the animal by which our Saviour was pleased to admonish St. Peter of his sins) have been placed upon Covent Garden Church, rather than a serpent ? ora cross on Bow Church, rather than a dragon 1 (b) The inhabitants of Danby, Rosdale, Westerdale and Ferndale, may glory before all parts of England, that they have a cross standing to this day in the midst of them. 66 XIV. — PROTECTANT TRANSLATIONS AGAINST The Book. Chapter, and Verse. The Vulgate Latin Text. The true English accord- ing to the Rhemish Translation. Corruptions in the Pro- testant Bibles, printed a. D. 1562, 1577, 1579. The last Translation of the Protestant Bible, Ed. Lon. an. 1683. 1 Corinth, chap. v. ver. 9. 10. Romans chap. xi. verse 4. Acts of the Apos. chap. xix. verse 35. Exodus chap. xx. verse 4. Scripsi vobis in epislola, ne commis- ceamini fornicariis, non vtique fornica- riis hujus mundi, aut avaris, aut rapaci- bus, aut " idolis ser- vientibus." eldojlol&j- Qulg, alioquin dcbue- ratis de hoc mundo eociissc : nunc autem scripsi vobis non commisceri ; si is qui frater nominatur, est fornicator, aut ava- rus, aut " idolis ser- viens" ) thus the Septuagint uttered it in Greek : thus the apostle St. Peter alleges it: thus St. Luke in the Acts of the Apostles : and for this, St. Augustine calls lain an infidel that denies it. Yet all this would not suffice to make Beza translate it so ; because, as he says, he would avoid ( certain errors, as he calls them ) the Catholic doctrine of limbus patrum and purga- tory. And therefore, because else it would make for the Papists' doctrine, he translates animam, carcase ; infernum, grave, (c) And though our English translators are ashamed of this foul and absurd corruption, yet their intention appears to come not much, if any thing at all, short of Beza's ; for, in their Bible of 1579, they have it in the text, "Thou wilt not leave my soul in the grave," and in the margin they put, " or life, or person ;" thereby (a) Calvin's Instit, lib. 2, c. 16, sect. 10, and in his Catechism. (b) Psal.xv. 10. (c) See Beza's Annotat. in Act. ii. advertising the reader, that if it please him, he may read thus, " Thou shalt not leave my life in the grave," or, " Thou shalt not leave my per- son in the grave :" as though either man's soul or life were in the grave, or anima might be translated person. I said, they were ashamed of Beza's translation ; but one would rather think, they purposely designed to make it worse, if possible. But you see the last translators have indeed been ashamed of it, and have cor- rected it. See you not now, what monstrous and absurd work our first pretended reformers made of the holy scriptures, on purpose: to make it speak for their own terms ? By their putting grave in the text, they design to make it a cer- tain and absolute conclusion, howsoever you interpret soul, that the holy scripture, in this place, speaks not of Christ's being in heil, but o.:lv in the grave ; and that according to his soul, life, or person ; or, as Boza says, his car- case. And so his " soul in hell," as the scrip- ture speaks, must be his carcase, soul, or life in the grave, with them. But St. Chrysostom says, ((/) " He descended to hell, that the souls which were there bound, might be locsr-d." And the words of St. Irenaeus are equally plain : •* During the three days he conversed where the dead were : ru the prophecy says of him, he remembered his holy ones who were dead, those who before slept in the land of promise ; he descended to them, to fetch them out, and Wive them." (e) (2) How absurd also is this corruption of theirs, " I will go down into the grave unto my son ?" as though Jacob thought that his son Joseph had been buried in a grave ; whereas, a little before, he said, that some " wild beast had devoured him." But if they mean the state of all dead men, by grave, why do they call it gTave, and not hell, as the word is in Hebrew, Greek, and Latin ? But I must demand of oiu latter translators, why they did not correct this, as they have done the former, seeing the Hebrew, Greek, and Latin words are the same in both ? It cannot be through ignorance, I find : no, it must have been purely out of a design to make their ignorant readers believe, that the patri- arch Jacob spoke of his body only to descend into the grave to Joseph's body : for as con- cerning Jacob's soul, that, by their opinion, was to ascend immediately after his death into heaven, and not descend into the grave. But if Jacob were forthwith to ascend in soul, how could he say, as they translate, " I will go down into the grave, unto my son, mourning ?" as if, according to their opinion, he should say : " My son's body is devoured by a beast, and his soul is gone up to heaven :" well, " I will go down to him into the grave. " (d) St. Chrys. in Eph. iv. (e) S. Irenaeus, lib. 5, fine. 72 XVI. PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST The Rook, Chapter, and Verse. Ps. lxxxv. verse 13. Ps. lxxxix. verse 49. Hosea chap. xiii. verse 14. 1 Corinth, chap. xv. verse 55. Psalm vi. verse 5. Proverbs ch. xxvii. verse 20. Hebrews chap. v. verse 7. The Vulgate Latin Text. Et eruisti animam meam ex " inferno inferiori." (1) Eruit animam suam manu " in- feri r (2) Ero mors tua, O mors, morsus tuns ero " inferne," ^"SW- Ubi est, murs, sti- mul'S tuus? ubi est " inferne" victoria tua? adq. In "inferno" autem quis conftebitur libi ? " Tnfernus" et per- ditio nunquam im- plentur. " Qui" in diebus carnis sum preces supplicationesque ad eum, qui possit ilium salvum facere a morte, cum clamore valido et lachrymis offer ens, exauditus est "pro sua reve- renfia," &nb ttj? £vXot- §sla?. (3) The true English accord- ing to the Rhemish Translation. Thou hast deli- vered my soul from the " lower hell." Shall he deliver his soul from the hand of " hell ?" O death, I will be thy death ; I will be thy sting, O " hell." Corruptions in the Pro- testant BiUes, printed a. D. 1562, 1577, 1579. Where is, O death, thy sting ? where is, O "hell," thy vic- tory. But in "hell," who shall confess to thee? " Hell and de- struction are never full. " Who" in the days of his flesh, with a strong cry and tears, offering prayers and suppli- cations to him that could save him from death, was heard " for his reverence." Thou hast deli- vered my soul from the " lowest grave." (1) Shall he deliver his soul from the hand of the "grave?" (2) — O "grave," I will be thy destruc- tion. O death, where is thy sting? O " grave," where is thy victory ? They say, " in the grave." " The grave" and destruction are ne- ver full. " Which" in days of his flesh, "offered up" prayers, with strong " crying, un- to" him that " was able to" save him from death, " and" was heard, " in that which he feared." (3) The last Translation of the Protestant Bible, Ed. Lon., an. 1683. Instead of "lower" hell, thev say, "low- est" hell"! Shall he deliver his soul from the hand of the "grave 7 " O death, I will be thy " plagues ;" O " grave," I will be thy destruction. For "hell," they say, " grave." In the " grave," who shall "give thee thanks ?" Corrected "Who" in the days, &c, " and was heard in that he feared." LIMBUS PATRUM AND PURGATORY. 73 (1) Understand, good reader, that in the Old Testament none ascended into heaven. " This way of the holies," as the apostle says, " being not yet made open ;" (a) because our Saviour Christ himself was to " dedicate that new and living way," and begin the entrance in his own person, and by his passion to open heaven ; for none but he was found worthy to open the seals, and to read the book. Therefore, as I said before, the common phrase of the holy scriptures, in the Old Testament, is, even of the best of men, as well as others, that dying, they went down, ad inferos, or ad infernum ; that is, descended not to the grave, which received their bodies only ; but ad inferos, " into hell," a com- mon receptacle for their souls. So we say in our creed, that our Saviour Christ himself descended into hell, according to his soul. So St. Hierom, speaking of the state of the Old Testament, (b) says, " If Abraham, Isaac, and Jacob were in hell, who was in the kingdom of heaven ?" and again, " Before the coming of Christ, Abraham was in hell ; after his coming, the thief was in paradise." And lest it might be objected, that Lazarus being in Abraham's bosom, saw the rich glutton afar off in hell : and that therefore both Abra- ham and Lazarus seem to have been in heaven, the same holy doctor resolves it, that Abraham and Lazarus also were in hell, but in a place of great rest and refreshing ; and therefore very far off from the miserable wretched glutton, that lay in torments, which is also agreeable to St. Augustine's interpretation of this place, (c) in the Psalm, " Thou hast delivered my soul from the lower hell," who makes this sense of it, that the lower hell is the place wherein the damned are toi merited ; the higher hell is that wherein the souls of the just rested, calling both places by the name of hell. To avoid this dis- tinction of the inferior and higher hell, our first translators, instead of lower hell, rendered it lowest grave ; which they would not for shame have done, had they not been afraid to say in any place of scripture (how plain soever) that any soul was delivered or returned from hell, lest it might then follow, that the patriarchs and our Saviour Christ were in such a hell ; and though the last translation has restored the word hell in this place ; yet so loath were our translators to hear the scripture speak of limbus patrum or purgatory, that they still retained the superlative lowest, lest the comparative lower (which is the true translation) might seem more clearly to evince this distinction between the superior and inferior hell ; though they could not at the same time be ignorant of this (a) Heb. ix. 8; x. 20. (b) Epitaph. Nepot. cap. 3. (c) St. Aug. in Ps. lxxxv. 13. sentence of Tertullian : I know that the bosom of Abraham was no heavenly place, but only the higher hell, or the higher part of hell." (d) Nor can I believe, but they must have read these words in St. Chrysostom, upon that place of Esai : " I will break the brazen gates, and bruise the iron bars in pieces, and will open the treasure dark- ened," as if the seventy interpreters were not sufficient to de- termine the same ; but because they find it am- biguous, they are resolved to take their liberty, though contrary to St. Hierom, and the ancient fathers, both Greek and Latin. (5) In fine, so obstinately are they set against merits, and meritorious works, that some of them think, (g) that even Christ himself did not merit his own glory and exaltation : for making out of which error, I suppose, they have trans- posed the words of this text, thereby making the apostle say, that Christ was inferior to angels by his suffering death ; that is, says Beza, " for to suffer death ;" by which they quite ex- clude the true sense, that, " for suffering death, he was crowned with glory ;" which are the true words and meaning of the apostle. But in their last translations they so place the words that they will have it left so ambiguous, as yoi may follow which sense you will. Intolerable is their deceit ! (J) Beza Annot. in Matth. iii. Nov. Test. 1556. (e) Oecum. in Caten. (/) St. Bazil. in Orat. Litnr. (g) See Calvin, in Epist. ad Philip. 78 XIX. PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST The Book, Chapter, and Verse. St. John chap. i. verse 12. 1 Corinth, chap. xv. verse 10. Ephesians chap. iii. verse 12. 2 Corinth, chap. vi. verse 1. Romans chap. v. verse 6. 1 Ep. John chap. v. verse 3. St. Matth. chap. xix. verse 11. The Vulgate Latin Text. Quotquot autem receperunt cum, de- dit eis " potestatem" cSuoluv, jilios Dei fieri. (1) — Scd abundan- tius Mis omnibus la- bor avi : non ego au- tem, sed gratia Dei " mccum," i) x&Q l Z T « Oeu )) ovv ifxoi. (2) In quo habemus •' Jiduciam" ct " ac- cessum" in confiden- tia per fidem ejus. (3) " Adjuvantes," ov- vEoyovvTEg,autem ex- hortamur, ne in va- cuum gratiam Dei recipiatis. (4) TJt quid enim Christ us, cum adhuc " infirmi essemus," ovtwv Tjfiwv i}g nctiQorru- QCtdoTU. (3) The true English accord- ing to the Rhemish Translation. Therefore, bre- thren, stand and hold the " tradi- tions" which you have learned, whe- ther it be by word, or by our epistle. — That you with- draw 3 T ourselves from every brother walking inordinate- ly, and not accord- ing to the " tradi- tions" which they have received of us. And I praise you brethren, that in all things you be mind- ful of ine, and as I have " delivered" unto you, you keep my " precepts." If then you be dead with Christ from the "elements" of this world, why do you yet "decree" as living in the world ? Knowing that not with corruptible things, gold or sil- ver, you are re- deemed from your vain conversation of " your fathers' tradi- tion." Corruptions in the Pro- testant Bibles, printed a. D. 1562, 3577, 1579. For " traditions," they say " ordinan- ces.'^!) Instead of " tradi- tions," they trans- late, " instructions." — And " keep the ordinances," as I have " preached" unto you. If " ye" be dead with Christ from the " rudiments" of " the" world, why, " as though" living in the world, " are ye led with tradi- tions ?" And, " are ye burthened with traditions?" (2) " You were" not redeemed with cor- ruptible things, gold or silver, from your vain conversation " received by the" tradition of the" fa- thers. (3) The last Translation of the Protestant Bible, Ed. L6n., an. 1683. Corrected. Corrected — And keep the " ordinances," as I have delivered them to you. — Why, as though living in the world, are you " subject to ordinances ?" — From your vain conversation " received by tradi . tion from your fa thers." APOSTOLICAL TRADITIONS. 85 A general mark, wherewith all heretics that have ever disturbed God's church have been branded, is, " to reject apostolical traditions," and to fly to the scripture, as by themselves ex- pounded, for their " only rule of faith" We read not of any heresy since the apostles' time, on which this character has been more deeply stamped, than in those of this last age, especially the first heads of them, and those who were the interpreters and translators of the scriptures ; whom we find to have been possessed with such prejudice against apostolical tradition, that wheresoever the holy scripture speaks against certain traditions of the Jews, there all the Eng- lish translations follow the Greek exactly, never omitting to translate the Greek word nuqudooi;, " tradition." On the contrary, wheresoever the sacred text speaks in commendation of tradi- tions, to wit, such traditions as the apostles de- livered to the church, there (1) all their first translations agree not to follow the Greek, which is still the self-same word ; but for tradi- tions, use the words ordinances or instructions, preachings, institutions, and any word else, rather than traditions : insomuch, that Beza, the master of our English scripturists, translates the word 7i(xQO)d6aeig, traditam doctrinam, " the doctrine delivered," putting the singular number for the plural, and adding " doctrine" of his own accord, (a) Who could imagine their malice and partiality against traditions to be so great, that they should all agree, in their first translations I mean ; for they could not but blush at it in their last, with one consent so duly and exactly, in all these places set down in the former page, to conceal and suppress the word tradition, which, in other places, they so gladly make use of? I appeal to their consciences, whether these things were not done on purpose, and with a very wicked intention, to signify to the reader, that all traditions are to be reproved and rejected, and none allowed. (2) In some places they do so gladly use this word tradition, that rather than want it, they make bold to thrust it into the text, when it is not in the Greek at all ; as you see in this place of the Epistle to the Colossians, (b) " Why, as though living in the world, are you led with traditions ?" And as another English Bible reads mere heretically, " Why are ye burthened with traditions ?" Doubtless, they knew as well then, as they do now at this day, that this Greek word Soyfiu, doth not signify tradition ; yea, they were not ignorant, when a little before, in the same (a) 2 Thes. ii. 3. (b) Bib. 1579. 12 1 chapter, and in other places, themselves trans- late doyuaia, " ordinances," " decrees." (c) Was not this done then to make the very name of tradition odious among the people 1 And though some of these gross corruptions are corrected by their last translators, yet we have no reason to think they were amended out of any good or pure intention, but rather to de- fend some of their own traditions, viz., wearing of the rocket, surplice, four-cornered cap, keep- ing the first day in the week Loly, baptizing in- fants, &c, all which things being denied by their more refined brethren, as not being clearly to be proved out of scripture, and they having no other refuge to fly to but tradition, were forced to translate tradition in some places, where it is well spoken of. But, I say, this could not be from any pure intention of correcting their corrupted scripture ; but rather for the said self- end ; which appears evidently enough from their not also correcting other notorious falsifi- cations, (as 1 Pet. i. 18,) (3) " You were not re- deemed with corruptible things, from your vain conversation received by tradition from your fathers ;'■' where the Greek in tTjj juaxala; ifttov uiutgooyrig TuiTQonaQodoiH, is rather to be thus translated, and it is the Greek they pretend to follow, and not our Vulgate Latin which they condemn : " From your vain conversation de- livered by the fathers ;" but because it sounds with the simple people, to be spoken against the traditions of the Roman Church, jhey were as glad to suffer it to pass, as the lormer translators were, for the same reason, to foist in the word tradition ; and for delivered, to say received. I say, because it is the phrase of the Catholic Church, that it has received many things by tradition, which they would here control by like- ness of words, in their false translations. But concerning the word tradition, they will tell us perhaps, the sense thereof is included in the Greek word, delivered. We grant it: bu* would they be content, if we should always ex- pressly add tradition, where it is so included ? Then should we say in the Corir.'hians, " I praise you, that as I have delivered to you, by tradition, you keep my precepts or traditions." And again, " For I received of our Lord, which also I de- livered unto you, by tradition." (d) And in another place, " As they, by tradition, delivered unto us, which from the beginning saw," &c, and such like, by their example, we should translate in this sort. But we us>; not this licen- tious manner in translating the holy scriptures ; neither is it a translator's part, but an interpre- ter's, and his that makes a commentary : nor does a good cause need any other translation than the express text of the scripture. (c) Col. ii. 14 ; Eph. ii. 15. {d) 1 Cor. xi. 2, 23 ; Luke i. 2. 86 PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST APOSTOLICAL TRADITIONS. But if you say, (a) that our Vulgate Latin has, in this place, the word tradition ; we grant it has so, and therefore, we also translate accor- dingly : but you, as I hinted above, profess to translate the Greek, and not our Vulgate Latin, which you condemn as papistical, and say it is the worst of all, though Beza, your master, pronounces it to be the best, (b) And will you, notwithstanding, follow the said Vulgate Latin, rather than the Greek, when you find it seems to make for your purpose ? This is your par- tiality and inconstancy. One while you will follow it, though it differ from the Greek ; and another time you reject it, though it agree with the Greek most exactly ; as we have shown you above, (Col. ii. 20,) where the Vulgate Latin hath nothing of traditions, but, quid decernitis, as it, is in the Greek ; yet there your sincere breth- ren translate : " Why are ye burthened with traditions ?" Is not all this to bolster up their errors and heresies, without sincerely following either the Greek or Latin 1 The Greek, at least, why do they not follow? Doth the Greek nagoid'joeig, induce them to say, ordinances for traditions ? Or ddyfiuTu lead them to say, traditions for de- crees 1 Or dtxouw/uotTa, nQeoflvTSQog, udrjg, ei'dwloi 1 , &c, force them to translate ordinances for jus- tifications, elder for priest, grave for hell, image for idol, &c. ? No ! Where they are afraid of being disadvantageous to their heresies, they scruple not to reject and forsake both the Greek and Latin. Though Protestants, in their last translation of the Bible, have indeed corrected this error in several places, not in all, on purpose, thereby to defend themselves against their Puritanical bre- thren, when they charge them with several Po- pish observances, ceremonies, and traditions, which they cannot maintain by scripture alone, without being forced, as is said, to fly to unwrit- ten traditions : yet, when they either dispute with, or write against Catholics, they utterly deny traditions, and stick fast to the scripture alone, for their " only rule of faith :" falsely asserting, that the scripture was received by the primitive church as a " perfect rule of faith." These are the words of a late ministerial (c) guide of the Church of England, " The scrip- ture was yet (viz., when St. Augustine was sent (a) Discovery of the Rock, p. 147. (b) Beza, Praef. in Nov. Test., 1556. (c) See the Pamphlet called a Second Defence of the Exposition of the Doctrine of the Church of England, &c.,p. 13, n. 24. into England) received as a perfect rule of faith :" for which he cites another authority like his own. But how true this is, let the holy fathers of the first five hundred years satisfy us. St. Chrysostom, expounding the words of St. Paul, (2 Thess. xv.) affirms, that " Hereby it appears, that the apostles did not deliver all things by epistle, but many things without wri- ting ; and these are worthy of faith : wherefore also, let us esteem the tradition of the church to be believed. It is a tradition, seek no fur- ther." (d) And the same exposition is given by St. Basil, Theophylact, and St. John Damascene : as also by St. Epiphanius ; who says, " We must use tradition, for all things cannot be received from divine scripture ; wherefore the ] ly ap^cles have delivered some things by tradition : even as the holy apostle says, as I have delivered to you, and elsewhere ; so I teach, and have de- livered in the churches." (e) St. Augustine, proving that those who were baptized by heretics should not be re-baptized, says, " the apostles commanded nothing hereof; but that doctrine which was opposed herein against Cyprian, is to be believed to proceed from their tradition, as many things be, which the church holds ; and are therefore, well be- lieved to be commanded of the apostles, al- though they are not written." (f) These words of this great doctor are so clear, that Mr. Cart- wright, (g) a Protestant, speaking thereof, says, " To allow St. Augustine's words, is to bring in Popery again." And in another place, (A) " If St. Augustine's judgment be a good judgment, then there be some things commanded of God, which are not in the scriptures, and thereupon no sufficient doctrine contained in the scriptures." How to make all this agree with the doctrine of our present ministerial guides of the Church of England, who teach that in those primitive times, " the scripture was received as a perfect and only rule of faith," will be a task that, I am confident, no wise man, who has either honour, credit, or respect for truth, will venture to un- dertake. {d) St. Chrys. in 2 Thes. Horn. 4. (c) See St. Basil de Spirit. Sanct., c. 20 ; Theophil. in 2 Thess. ii. ; St. Damasc, cap. 17, de Imag. Sanct. ; St Epiph. Hctr. 61. (/) St. Aug. de Bapt. contra Don., lib. 5, cap. 23. Qr) In Whitg. Def., p. 103. (A) And his Second Reply against Whitg., part L, pp. 84, 85, 86. XXIII. PROTESTANT TRANSLATION' AGAINST THE SACRAMENT OF MARRIAGE. 87 The Book, Chap -, and Verse. Ephesians chap. v. verse 32. The Vulgate Latin Text. " Sacramentum " (iv^qiov, hoc mag- num est. (1) The true English accord- ing to the Rhemish Translation. This is a great " sacrament." Corruptions in the Pro- testant Bibles, printed a. D. 1562, 1577, 1579. This is a great " secret." ( 1 ) The last Translation of the Protestant Bible, Ed. Lon. an. 1683. This is " mystery.' great (1) The church of God esteems marriage a holy Sacrament, as giving grace to the married per- sons, to live together in love, concord, and fidelity. But Protestants, who reckon it no more than a civil contract, as it is amongst in- fidels, translated this text accordingly, calling it, in their first translations, instead of a " great sacrament," or " mystery," as in the Greek, a " gr?at secret." But we will excuse them for not translating " sacrament," because they pretended not to translate the Latin but the Greek : yet, however, we must ask them, why they call it not " mys- tery," as it is in the Greek ? Doubtless, they can give us no other reason, but that thev wished only to avoid both those words, which are used in the Latin and Greek Church, to sig- nify sacrament ; for the word mystery is the same in Greek, that sacrament is in Latin ; and in the Greek church, the sacrament of the body and blood itself, is called by the name of mys- tery, or mysteries ; so that, if they should have called matrimony by that name, it would have sounded equally well as a sacrament also : but in saying, " it is a great secret," they are sure it shall not be taken for a sacrament. But perhaps, they will say, is not every sacra- ment and mystery, in English, " a secret ?" Yes, as angel is a " messenger ;" priest, an " elder ;" apostle, " one that is sent ;" baptism, " washing ;" evangelist, " a bringer of good news ;" Holy Ghost, " Holy Wind ;" bishop, " overseer or superintendent." But when the holy scripture uses these words to signify more excellent and divine things than those of the common sort, pray does it become translators to use profane, instead of ecclesiastical terms, and thereby to disgrace the writing and meaning of the Holy Ghost ? The same Greek word, in all other places, (a) they translated mystery ; who, therefore, can imagine any other reason for the translating of it " secret" in this place, than lest it might seem to make against their heretical opinion, " That marriage is no sacrament V though the apostle makes it such a mystery, or sacrament, as repre- sents no less than the conjunction of Christ and his church, and whatsoever is most excellent in that conjunction. And St. Augustine teaches, that " a certain sacrament of marriage is commended to the faithful that are married ; whereupon the apostle says : ' Husbands, love your wives ; as Christ loved the church.' " (b) And Fulk grants, that " Augustine and some others of the ancient fathers take it, that matrimony is a great mystery of the conjunction of Christ and his church." (c) But because they have kept to the Greek in their last translation, I shall say no more of it ; nor should I indeed have thus much noticed it here, but to show the reader how intolerably partial and crafty they were in their first trans- lations. (a) Tim. iii.; Col. i. 26; Eph. iii. 9; 1 Cor. xv. 15. (b) St. Aug. de Nupt. et Concup., lib. i. c. 10. (c) Fulk. in Rhem. Test, in Ephes. v. 32, sect. 5. Here follow several heretical additions, and other notorious falsifications, 6fc. 88 XXIV. PROTESTANT CORRUPTIONS The Book, Chapter, and Verse. 2 Paralip. or Chron. ch. xxxvi. verse 8. Acts of the Apos. chap. ix. verse 22. 1 St. Peter chap. i. verse 25. See the like addi- tion in 1 Corinth, chap. ix. verse 17. St. James chap. iv. verse 6. Colossians chap. i. verse '23. The Vulgate Latin Text. Reliqua autem verborum Joahim, et abominationum ejus, quas operatus est, u et qua inventa sunt in eo" continentur in libro regum Jud) in this manner, " Our Lord Jesus Christ," says Cyprian, lib. 2, ep. 3, " is the high priest of God the Father ; and first offered sacrifice to God the Father, and commanded the same to be done in rememberance to him ; and that priest truly executes Christ's place, who imitates that which Christ did ; and then he offers in the church a true and full sacrifice to God." This saying so displeases the Centurists, that they say, " Cy- prian affirms superstitiously, that the priest executes Christ's place in the supper of our Lord." St. Hierom : (c) " Have recourse," says he, " to the book of Genesis, and you shall find Melchizedek, king of Salem, prince of this city, who even there, in figure of Christ, offered bread and wine, and dedicated the Christian mystery in our Saviour's body and blood." Again, " Melchizedek offered not bloody vic- tims, but dedicated the sacrament of Christ in bread and wine, a simple and pure sacrifice." And yet more plainly in another place, " Our ministry," says he, " is signified in the word of order, not by Aaron, in immolating brute vic- tims, but in offering bread and wine, that is, the body and blood of our Lord Jesus." St. Augustine expressly teaches, that " Mel- chizedek bringing forth the sacrament, or mystery, of our Lord's table, knew how to figure his eternal priesthood." (d) " There (a) Ep. 53, ad Caecilium. (b) In the Alphab. Table of the Third Cent., under the letter S., col. 83. (c) Ep. ad Marcel, ut migret. Bethleem. ; Ep. ad Evagr. Gluaest. in Gen., c. 14. (d) Ep. 95. first appeared," says he in another place, "that sacrifice which is now offered to God by Chris- tians, in the whole world." (e) Again, (Cone. 1, in Psal. xxxv.) "There was formerly," says he, " as you have known, the sacrifice of the Jews, according to the order of Aaron, in the sacrifice of beasts, and this in mystery ; for not as yet was the sacrifice of the body and blood of our Lord, which the faithful know, and such as have read the Gospel ; which sacrifice now is spread over the whole world. Set therefore before your eyes two sacrifices, that according to the order of Aaron ; and this, according to the order of Melchizedek ; for it is written, our Lord has sworn, and it shall not repent him, thou art a priest for ever, according to the order of Melchizedek." And in Cone. 2, Psal. xxxiii., he expressly teaches, "that Christ, of his body and blood, instituted a sacri- fice, according to the order of Melchizedek." Nothing can be more plain than these words of St. Irenaeus, in which he affirms of Christ, (/) " Giving counsel also to his disciples, to offer the first fruits of his creatures to God ; not as it were needing it, but that they might be neither unfruitful nor ungrateful, he himself took of the creature of bread, and gave thanks, saying, this is my body ; and likewise the chalice, he confessed to be his blood, which is made of that creature which is in use amongst us, and taught a new oblation of the New Testament, which oblation the church receiving from the apostles, throughout the whole world, offers to God, to him who gives us nourishment, the first fruits of his gifts in the New Testament ; of whom, amongst the twelve prophets, Malachy has thus foretold : ' I have no will in you, the Jews, says our omnipotent Lord, and I will take no sacrifices at your hands, because, from the rising of the sun to the setting thereof, my name is glorified amongst the Gentiles ; and in every place, incense is offered to my name, and a pure sacrifice, because my name is groat among the Gentiles, saith our Lord Almighty,' manifestly signifying by these things, because the former people indeed ceased to oiler to God ; but in everyplace a sacrifice is offered to God, and this purr, for his name is glorified among the Gentiles." Thus St. Irenaeus, whose words so touch the Protestant Centurists, that they say, " Irenaeus, &c, seems to speak very incommo- diously, when he says, he, Christ, taught the new oblation of the New Testament, which the church receiving from the apostles, offered to God over all the world." Eusebius Caesariensis : (g) " We sacrifice, therefore, to our highest Lord a sacrifice of praise ; we sacrifice to God a full, odoriferous, and most holy sacrifice ; we sacrifice after a new manner, according to the New Testament, a pure HOST." St. John Chrysostom expounding the words of (e) Lib. 16, de Civ. Dei, c. 22. See him also lib. 17, c. 17, and lib. 18, c. 35; cum Psalm cix., lib. 1, contr. Ad vers. Leg. et Prophet, c. 20 : Serm. 4, de Sanctis Innocentibus, (/) Lib. 4, Advers. Haer., c. 32. {g) Lib. 1, Demonstrat. Evan., c. 10. 100 PROTESTANT TRANSLATION AGAINST the prophet Malachy, says, (a) " The church, which every where carries about Christ in it, is prohibited from no place ; but in every place there are altars, in every place doctrines ; these things God foretold by his prophet, for both declaring the church's sincerity, and the ingratitude of the other people, the Jews, he tells them, I have no pleasure in you, &c. Mark, how clearly and plainly he interprets the mystical table, which is the unbloody host, and the pure perfume he calls holy prayers, which are offered after the host. Thou seest how it is granted, that that angelical sacrifice should every where be known ; thou seest it is circumscribed with no limits, neither the altars, nor the song. In every place incense is offered to my name ; therefore the mystical table, the heavenly and exceedingly venerable sacrifice is indeed the prime pure host." Is it not a thing to be admired, that the Church of England should not only corrupt the sacred scriptures against the great and most dreadful sacrifice ; but should also make it an article of her faith, that it is a blasphemous fable, and dangerous deceit ? When, without all doubt, she cannot be ignorant, that the holy fathers call it : (b) " A visible sacrifice ; (c) " The sacrifice ;" (d) " The daily sacrifice ;" (e) " The true sacrifice according to the order of Melchizedek;"(/) "The sacrifice of the body and blood of Christ ;" (g) " The sacrifice of the altar ;" (h) " The sacrifice of the church ; (i) " The sacrifice of the New Testament ;" (k) " Which succeeded to all sacrifices of the Old Testament." And that it was offered for the health of the emperor, Saerificamus pro salute im- peratoris" says Tertullian, de Scapul. c. 2. That it was offered for the sick, Pro infirmis etiam sae- rificamus, says St. Chrysostom, Horn. 27, in Act Apos. " For those upon the sea, and for the fruits of the earth," idem. And for the purging of houses infected with wicked spirits. St. Aug. de Civit. Die, lib. 22, c. 8, says, that " One went and of- fered," in the house infected, " the sacrifice of Christ's body, praying that the vexation might cease, and by God's mercy it ceasedimmediately." In the first Council of Nice, can. 14, we find these words : " The holy council has been in- formed, that in some places and cities the dea- cons distribute the sacrament to priests ; neither rule nor custom has delivered, that they who have not power to offer sacrifice, should distri- bute the body of Christ to them who offer." See also, .concil. 3, Bracarense. can. 3, and (a) Ad. Psal. xcv. (b) St. Agu., de Civit. Dei, lib. 10, c. 19. (c) St. Cypr. 1. 2, ep. 3; et St. Agu. Cit. c. 20. (d) Aug. Cit. c. 16, et. Cone. Tolet., I. can. 5 ; Origen. in Num. Horn. 23. (e) St. Cyprian, 1. 2,