g^ \ UC-NRLF V ^ 337 7Eb PKEP. DIV. P ï/WENDJMGj MAURICE GRAQ'S Kill liie-ifl itmfttf. La Mascotte OPERA COMIQUE IN THI[EE /GTS, -WRITTEN BY H. OHIVOT AND A. DURTJ. -MUSIC BY— Mr. EDMOND AUDRAN, AS PEEFOEMED BY Mr. Maurice Grau's French Opera Company. METfiOPOLïTAN FEINTING AND ENGEAVING ESTABLISHJIENT, No. 38 VE8EY STREET. 1883.'f ^ l€â ^J' k. bô'> DRAMATIS PERSONJE, LAUKENT XVIL, Prince of Piombino PIPPO, Shepherd PRINCE PRITELLINI ROCCO, Farmer MATHEO, Innkeeper SERGEANT PARAFANTE BETTINA, The red-faced, keeper of turkeys. FLIMETTTA, Daughter of Laurent CARLO. MARCO ANGELO ) Pages. LUIDGI BEPPO PAOLA , I FRANCESCA j. Peasant Girls ANTONIA Members of the Italian Comedy Company — Four Maids of Honor, a Doctor, Lords and Ladies of Court, Soldiers and Peasants. The scene jmsses in the Principality of Piombino, in the year 18 — . IV535950.Î ■r^^if-^^^' LA MASCOTTE. ACTE PREMIERE. Le théâtre représente la cour d'une ferme. A dro'tie, la maison du fermier ; à gauche, un hangar. Au fond, une fermeture à claire-voie, avec porte charretUre au milieu,; au delà la campagne. Tables, tabourets rusti- quÊB. SCÈNE PREMIERE. EOOCO, assis à droite. PAOLA, FRANOESCA, AN- TONIA, Patsans, Paysannes, Valets et Filles UE Ferme. Au lever du rideau, on fêie la fin des veiulanges. On hoU le vin nouveau. Les garçons et les filles de ferme em- plissent des brocs ù unegramle cuve placée à gauche sous h hangar et versent daiis les verres qu'on leur ttiul. CHŒUR. La Tendange est terminée, Buvons tous à petits coupe. Buvons le vin de l'année Si bon, si frais et si doux ! Antonia. Il fait fuir l'humeur morose, Les ennuis et lo chagrin, Et du Boir jusqu'au matin Nous fait voir la vie en rose ! Vive le petit vin doux ! Vivent ses jolis glous-glous ! Tous. Vive le petit vin doux ! Etc. Fbancesca. Ses vertus sont admirables, Car il rend, jeunes ou vieux, Les hommes phis amoureux Et les femmes plus aimables ! Vive le petit vin doux ! Etc. Paola. C'est lui qui donn' du courage Aux époux les moins vaillants, V'ià pourquoi les p'tita enfants Sont très forts dans ce village ! Vive le petit vin doux ! Etc. REPRISE DU PREMIER CHŒUR. (En trinquant. ) La vendange est terminée, Buvons tous a petits coups, Biavons le vin de l'année Si bon, si frais et si doux ! Un Paysan.— Il est de fait qu'il est délicieux, ce petit vin et qu'il me rend tout gi'i.-. . Antosia (mon!rcivt lîocco qui e.«:i,'^, "\ THE MASCOTTE. ACT FIRST. The stage rtpreseitls the yard of a farm house. At right the farmer's house ; at left a cart house. At back a hedge with large gateway in centre ; further hack u land- scape. Tables, rustic chairs, etc. SCENE I. ROCCO seated at right. PAOLA, FRANCESCA, AN- TONIA, Male and Female Peasants, Working Men and Women of Fabm. As curtain rises all are discovered merry-making. It is the do!-e of the vintage time. The new wine is being poured oid by the men and tcomen of the farm. They fill up jugs from a large tub placed at left, near the cart house, and pour the wine in the glasses thé peasants hold out to them. CHORUS. The vintage is over, We can now drink This season's fresh wine. So nice, fresh and sweet. Antonia. It drives away bad temper, Dull care and torment ; And from morn till night. Makes everything seem bright. Down with the sweet wine, With its merry gurgle. All. Down with the sweet wine, Etc. Francesca. , Its virtues are manifold, For it makes, young or old, Of men more ardent lovers. Of women less cruel tyrants. Down with the sweet wine, Etc. Paola. Wine infuses courage In husbands ever bo timid; That's why children Of the village are so strong. Down with the sweet wine. Etc. (Clinking glasses.) CHORUS {again). The vintage is done. We can now drink This season's fresh wine, So nice, fresh and sweet. A Peasant.— Decidedly, this wine is delicioiis, and makes a person feel so jolly. Antonia {polni'ng to Rocco, loho is seated with his head betmeen his hands). — It doesn't seem that the wine has the same effect on our farmer, Mr. Rocco. See, how melancholy he looks. Paola. — It is a fact. He hasn't opened his lips for a whole hour. Francesca. — Ah ! he'll have to open them now and tell me what's the matter. {Approaching him.) Look here, Master Rocco — Rocco {raising his head). — What ? Francesca. — Won't you drink with \is? Rocco. — No. Paola. — So, you have some sorrow ? Rocco. — Yes. Antonia. — And, if it's not intruding, may I ask you what's the cause of your sorrow ? Rocco. — My ill luck. All. — Your ill luck ! Rocco {rising). — Yes; my bad luck that pursues me without mercy — that clings to me with a tenacity sim- ply unequalled. Nothing, absolutely nothing, sue, ceeds that I undertake. Last year my barn was burned down — six months ago my sheep all died off — three weeks ago the forest guard started a law- suit against me — day before yesterday the tailor re- fused to give me my new coat because I haven't a cent to pay for it ; and lastly, to-day I have lost my LA MASCOTTE. Un Paysan. — Ah ! ce pauvre, monsieur Kocco ! . . . Paola. — Quelle déveiDc ! Francesca. — C'est enrageant. . . Eocco. — Oui, c'est enrageant. . .et d'autant plus en- rageant qu'à deux lieues d'ici, j'ai mon frère Antonio qui, lui a tous les bonheurs, toutes les chances, toutes les réussites... Ses b'és mûrissent les premiers, ses troupeaujc engraissent à vue d'œil, l'or remplit ses coffires. . . 11 est heureux, riche et contente. . . Il est Jean qui rit et moi Jean qui pleure. . . Antonia. — Et pourquoi qu'il ne vient pas à votre aide? Kocc». — Ah ! oui, pourquoi ?. . . Ce n'est pas faute de le lui demander toujours. . . Chaque fois que je m'adresse à lui, savez-vous ce qu'il m'envoie? Tons.— Non. Rocco.— Il m'envoie un panier rempli d'œufs frais et «ne lettre bourrée de bons conseils ... et voilà tout. . . Paola.— C'est un pingre. . . Fbancesca. — Un sans-cœîir. . . Kocco. — Tenez, aujourd'hui, même, je lui ai envoyé mon berger Pippo avec une lettre qui attendrirait un roc... Je fais un dernier appel à ses sentiments fraternels... Nous allons voir ce qu'il va me ré- pondre. . . Un Patsan.— Et justement, v'ia Pipj)© qui vient. . . Paoind, poursuivie par sept ou huit gar' çons du village qui l'entourent et la lutinent. Bettina {au /ond).— Voulez. vous bien me laisser tranquille ! Elle les repousse et s'élance en scène; ils la suivent et l'entourent. CHŒUR DES JEUNES PAYSANS. Allons, la belle. Vit' un petit baiser. Tu no peux, cruelle. Nous le refuser ! Bettina (let repolissant). Oui-dà ! Comptez là d'sus, mes gks, Vous n' l'aurez pas. Foi d' Bettina, vous n' l'aurez pas ( THE MASCOTTE. Rocco {shrugginti his shoulders). — Humph ! silly stories. Pjppo. — Silly stories ! you're not in earnest, master. There have been well known instances that I could mention in the neighborhood. llocco. — Leave me alone, imbecile. Some one has been playing a joke on you. A Peasant Woman {lookhvj taicard back). — I say, there goes the fiddler toward the square. Another Peasant Woman.— Let us go and have a dance. Come, boys and girls. CHOEUS. The vintage is over, Let us dance and laugh ; To finish the day well. Join all in a merry dance. (All the Peasants, men and wome)i, go out inenHy by back. ) SCENE in. PIPPO. ROCCO. Eoooo, — Go, amuse yourselves. Laugh, sing, whilst I am here sad and forlorn. Pippo. — Look here, master, you musn't be always moaning. Rocco. — And what else would you have me do, when I see my last hope vanishing as all my former hopes have done. I counted on my brother's help, and, now as my only assistance, what do I receive from him ? A keeper of turkeys. Pippo. — But you don't know Bettina ; yoii don't know what she is worth. Rocco. — Oh ! nonsense. Pippo. — First of all she pleases me. I love her. Rocco. — You? Pippo.^ — And deeply too ; and I've loved her long. Every time you send me to Antonio I court that girl. We say all sorts of sweet things to each other, and in fun slap one another. Why, I've still got the blue and blac-k marks from those blows, only to think of her makes my heai't jump up and down like a six-weeks old kid. It gives me fever. Just feel my pulse. Rocco. — Will you leave me alone ? Pippo. — It's strange old people never understand love. Rocco. — Old people ! Pippo. —Love is such a delight ; and still until now the course of my love has not run smooth. Roooo. — Oh I the girl does not love jou. PiPK).— ^On the contrary she adores me, is mad about me. No, your brother is the one to blame, ba never lets me say anything tender to her; he prevents our dancing together. Kocco. — Oh ! and dancing is your weak point. Pippo. — 'Tis my weak and my strong point. You should see me jumping around. The girls all get up on chairs to admire the nimbleness of my legs, and I pinch theirs while dancing. Rooco.— You don't say so? Pippo. — Why once a company of dancers that passed through the village wished me to join their troupe. Rocoo. — You should have accepted, and I would have been rid of you. Pippo. — You are too kind, but then I would never have seen Bettina again, and that wouldn't do. Now that she is coming here, of course I'm completely happy. Rocco. — Indeed ! Well I'm not a bit happy, only one mouth more to feed. Pippo. ^ — Yes, but such a pretty mouth — such eyes, such arms, and .such legs ! Rocco. — Hallo ! what ebullition ! To calm yourself a little you can take down the gilt-framed mirror that is in my room and take it to town to sell. We must turn everything into money. Pippo. — Yes, Master Rocco — at once. {Entering a* right in farv^ ) O love, love, at last I can devote my- self to thee, with comfort. (Eniers atrigM.) Rocco (idone). — And I'll go and water the animals. Truly I have a very kind brother. Nothing like hav- ing relatives. {Enters at left in cart hcmse. ) SCENE IV. BETTINA, VILLAGE BOYS, then ROCCO. Rocco has scarcely disappeared when red-faced Bdiina runs out from back, followed hy seven or eight vUlaeje boys who surround her and hustle her about. Bettika {at back). — Will you leave me alone? SJie jmshes them all aside and comes to front ; they stiU fol- low her and surround her. CHORUS OF VILLAGE BOYS. Come pretty one, One little kiss. You cannot, cruel one, Refuse us that. Bettina {pushing them aside). Not much ; just try it, my boys. You'll see what you'll get, Aa my name is Bettina, you'll see. 10 LA MASOOTTE. COUPLETS. I. N'avancez pas ou j' tajje, Je n'aim' pas ces jeux-là ; Et le premier qn' j'attrape Vrai, je ne vous dis (pi' ça. ! Là, franch'meut à iiiix mine, Clhicniii de vous pi-ut 1' voir, J' suis j'As d' coil's qu'on lutine Saus leur bon vouloir. Car j' suis Bettina la rougeaude Gare à vous ! nom d'un jupon ! J' vous promets qu'avant qu'on n' m'écliuiide Y pass'ra d' l'eau bous 1' pont ! II. Je suis et je 1' démontre Bâti' solidement, J' suis d' force à lutter contre Tout un régiment ! J' veux pas qu'on m'asticote, Je vous en avertis, Du premier qui m'approcbe, J' fuis un abatig ! Car j* suis Bettina la rougeaude. Gare à vous ! nom d'un jupon ! J' vous promets qu'avant qu'on n' me'chaude •n pass'ra d' l'eau sous 1' pont ! Les Gascons {la pours^dvanl). Allons, la belle, Vit' un petit baiser, Tu ne peux, cruelle, Nous le refuser ! A ce moment Rocco sort de dessoiis le hangar, un seau d'eau ù la main, Bettina s'empare vivement de ce seau et en jette la contenu ù lajigure des (jarrons gui la poursui- vent; ils se sauvent par le fond tout mouiUés. Bettina. — Et allez donc ! . . . Rocco {émerveillé) . — Bien envoyé !. . . Bettina (riant). — Bien des choses chez vous. . . Bocco {l'admiraTil). — Quelle gaillarde ! Bettina. — A-t-on jamais vu tous ces clampins. . . ponr qui donc qu'ils me prennent? Est-ce qu'ils s'imaginent par hasard, que mon cœnr est un arti- chaut dont ils vont se partager les fouilles... Eh bien, ils sont drôles tout do mémo les garçons de ce pays-ci. . .ils voient arriver une jeunessa qu'ils ne connaissent tant soulement pas et les v'ià tous que se mettent à ses trousses et qui veulent l'embrasser... {Allant au fond.) Revenez-y donc un peu . . . Eocco. — Ils ne reviendront pas... ils sont allés se sécher... Mais dites dono. . .est-ce que vons n'arriv- eriez pas par hasard de chez M. Antonio ? Bettina. — En droite lign«. . . Et j'étais en train d« cAi«rehâr 1a f«rme de M. Roooo. Roccx). — Vous y êtes. . . Rocoo c'est moi. . , Bettina. — Ah, bah ! Rocco. — Et vous, vous êtes Bettina ? Bettina. — Bettina la rougeaude . .gardeuse de din- dons de mère en lille... Solide à l'ouvrage, je m'en vante. . .alors donc, c'est vous qui êtes mon nouveau maitre ? Rocco. — Hélas ! Bettina. — Tiens ! on dirait que ça. ne vous fait pas plaisir. . . Rocco. — Ça me gone. . .mais puisque c'est l'idée de mon frère. . . Il ne vous a rien donné pour moi ?. . . Bkttina. — Si fait. . . Rocco. — Ah ! Bettina. — Attendez. . .j'ai ça dans mon sac. ( Fou- illant dans S071 sac. ) C'est tout au fond . . . Rocco (à pad) . — Le cadeau royal . . . enfin ? Bettina {tirant du sac un petit panier et une httre). — V'ià ce que c'est. . .ce petit panier et cette lettre. (Elle les lui donne.) Rocco {vexé). — Comme à l'ordinaire. . .toujours le panier d'oeufs frais et la lettre bourrée de bons con- seils . . . {Mettant la lettre dans sa poche et jetant le panier sur line table.) Que le ciel le jjatafiole lui et ses oeufs I Bettina {étonnée). — Vous n'avez point l'air content, notre maitre. Rocco {furieux). — Je n'en ai ni l'air ni la chanson . . . c'est une mauvaise plaisanterie ! Mon frère se moque de moi ! Bettina. — Eh ben, v'ià qui est drôle par exemple. . . M. Antonio m'avait dit que vous me recevriez à bras ouverts. . . Que je serais fcttffe, choyée, dorlotée chez vous comme je l'étais chez lui . . . et au lieu de ça, vous avez l'air de me recevoir quasiment comme un chien dans un jeu de quilles. . . C'est-y donc q\ie je ne vous plais lias ? . . . faudrait le dire. Rocco. — Non. . .ce n'est pas ça. . .tu m'as l'air d'une bonne fille. Bettina. — Très bonne fille. . .bon caractère. J'aime à rire. . .je suis rieuse de ma nature. . . Rocco.— T.ant mieux. Bettina. — Et ijuis pas feignante . . . quand il faut abattre de la besogne, me v'ia . . . Vous serez content de moi. . . Je fendrai votre bois. . . Je vous ferai votre lessive. . . Je vous ferai votre beurra. . . Jo ferai tant de choses que vous finirez par dire : Mais cotte fille- la est un trésor !. . . Rocco {à jxirt). — Un trésor. . .c'est peut-être comme ça que mon frère l'entend. {Haut.) Eh bien, c'est bon. . .te voilà do la maison. Bettina. — A la bonne heure ! {On entend au dehors des fanfares de chasse.) Tiens! qu'est-ce que c'est que ça'n' Rocco {allan!aufond). — Des fanfares. . .une chasse.. Bettina (7)iêiue jeu). — Oh! oh! voyez donc... un tas de beaux seigneurs. . . Rooco. — Et de belles dames. .. THE MABCOTTE. 11 VERSES. Don't approach or you'll get it, For I don't like this sort of fun ; And the first one I catcli at it, Will get pvmished well, I swear. From my manner, each one Can plainly see I mean all this ; I don't stand being plagued Without giving tit for tat; For I'm red-faced Bettina. Beware of me, or by jingo I promise you'll rue this day, And mark what I say. II. I am, as you can see, Very solidly built. And have strength to fight A whole regiment. I don't like to be bothered — I warn you well, And the first who comes near, I'll knock him flat. For I'm red-faced Bettina, Beware of mo, or by Jiugo ! I promise you'll rue this day. And mark what I say. V11.LAGE Boys ( foUoioiwj Iter around). Come, pretty one, One Utile kiss ; You cannot, cruel one, Refuse vis that ! At this moment Rocco cornes oui from cmi house with a jug of water inhis hand ; Bettina takes it from him quickly, and throws the contents at the village hoys ; they run oiti by hack, all loet. Bettina. — Good for you all. Kocco {astonished). — Well done. Bettina (laughing). — Nice goings on here. Rocco (admiringly). — What a fine girl ! Bettina. — Did you ever see such impudent fellows ^ What do they take me for ? Do they think my heart is like an artichoke, to be picked to pieces, and each one take a leaf. The boys of this place are queer fel- lows indeed. Just because a young girl they don't happen to know comes along, they must all run after her and try to kiss her. ( Going to hack. ) Just try it again if you dare. Rocco. — They won't come back ; they have gone to get dry. But tell me— don't you come from Master Antonio's ? Bettina. ^Straight from his place. And now I am looking for Master Rocco'b farm. Rocco.— -You are on it now ; and I am Master Rocco. Bettina. — Ah ! bah ! Rocco.— And you — you are Bettina? Bettina.— Red-faced Bettina ; keeper of turkeys, as was my mother and grandmother before me. Splen- did worker, I can say with pride. So, then, you are to be my new master ? Rocco. — Alas ! Bettina. — It seems that fact is not very pleasing to you. Rocco. — No, indeed ; but since it was my brother's idea — did he not give you something for me ? Bettina. — To be sure. Rocco. — Ah ! Bettina. — Wait one moment. I have it in my bag (putting hand in hag). It's down at the bottom. Rocco (aside). — The royal gift is coming at last ! Bettina (taking out a sma'l basket and a let'.erfrom the bag). — Here they are ; this little basket and a letter. (Gives ihfm to him.) Rocco. — As usual. Always a basket of fresh eggs and a letter crammed full with good advice. (Putting the letter in his pocket and the basket on the table. ) May the devil take him and his eggs. Bettina (astonished). — Yon don't look contented, Master. Rocco (furious). — You may well saj'^ that. This is too much ! My brother is making fun of me. Bettina. — Well, this is strange, upon my word. Master Antonio told me you would receive me with open arms— that I would be feasted, petted and spoiled here as I was at his place ; and instead of that you receive me harshly and treat mo like a dog. Don't I please j^ou ? Say so, then. Rocco.— No ; it is not exactly that. You look like a good girl. Bettina. — A very good girl ; good tempered. I love to laugh, and am of very cheerful nature. Rocco. — So much the better. Bettina. — And I am not lazy. When I'm wanted for work I'm always ready. You will be satisfied with me. I'll chop your wood. I'll wash your linen, churn your butter, and will do so many things for you that you'll end by saying, " That girl is a treas- ure ! Rocco (aside). — A treasui-e ! Perhaps that's the kind of treasure my brother meant. (Aloud , Very well, you can remain, and can consider yourself at home. Bettina. — Oh, how nice ! (Hunting horns heard out- side.) Halloo! What's that? 'Rocco (going to hack).- — Those sounds? 'tis a hunt- ing party. Bettina (same business). — Oh ! oh ! just look. How many fine gentlemen. Rocco.— And what fine ladies. m LA MASCOTTE. Bbttika.— On dirait qu'ils viennent par ici. {Deux pages, Angela et Luidgi paraissent au fond. ) Angelo (riche costume de crosse). —Voilà ! quelqu'un ! Eocco.— Voilà. . . Angelo.— Bonhomme, je précède ici Son Altesse Laurent XVII., prince de Piombino. Rorco {ôlant vivement son 6onnei).— Laurent XVII. ! Bettina.— Notre souverain ! Angklo. — Accompagné de son auguste fille la prin- oesse Fiametta, de son futur gendre le prince Fritelli- ni et de toute sa suite. Luidgi. — Leurs Sérénissimes Seigneuries sont fati- guées et vont se reposer un instant dans cette ferme . . . Préparez tout pour lea recevoir. (Les deux pages sorletil.) Rocco. — Quel honneur! Le prince Laurent chez moi ! Bettina.— Avec des seigneurs et des duchesses. Eocco.— Et moi qui suis ficelé comme l'as de pique. Bettina.— Et moi qui suis coifiëe comme un chien fou. (Elle se relive ses cheveux.) Et ma jupe qui est toute fripée. (Ellela dffripe.) Et mon bas qui a un trou ! Si j'avais su je l'aurais remmaillé. . . Rocco.— Enfin, tâchons de faire de notre mieux. . . Bettina (voyant entrer hs seigneurs et les dames). — Lea voilà ! . . . SCÈNE V. ROCCO, BETTINA, LAURENT XVIL, FIAMETTA, FRITELLINI, Seigneobs et Dames de la Cour en costumes de chaxse. Pages, Piqueuks, SoNNEUBS de Tboîjpï, Valets, eic. CHŒUR. On aime à voir après la chasse. Du doux repos sonner l'instant, A notre prince faisons place, Et crions tous : vive Laurent ! (Laurent entre par le fond suivi de Fiametta et FritelUni.) Rocco (s'indlnayil devant iMurent XVJl). Altesse ! quel honneur pour moi ! Bettina (mêrne jeu). Ah ! quelle faveur souveraine ! J'ai d' r émotion. . .j'en perds l'haleine. . . Laubknt (à Betiina lui prenant le menton). Elle est fort accorte, ma foi ! Fetteluni (à Fiametta). O Fiametta ! ma fiancée, Vous qui remplissez ma pensée . . . Fiametta (très sèchetnerit). Assez, prince ! pas de fadeurs ! Je ne puis souffrir les flatteurs I Laurent (au milieu du théâtre). Sans accident la chasse est terminée. C'est heureux, car ce matin J'aperçus une araignée Ce qui veut dire : chagrin ! Fiametta (riant). Ah ! permettez que j'en rie ! Car c'est trop diGle, papal Eh quoi, sans plaisanterie Vous croyez k tout cela ! Laurent (très grave). Il n'en faut pas rire ' Oui, certes, j'y croi. . . Et je vais t'en dire. Enfant, le pourquoi ! COUPLETS. L ■ Les gens sensés et sages. En tous lieux et souvent. Ont dit que les présages N'étaient pas que du vent ! Aussi, ne vous déj^laise. Jamais on ne devrait Se mettre à table treize. Mais douze, c'est parfait ! Les présages, les songes Ne sont pas des mensonges, Des exemples frappants L'ont prouvé de tout temps ! CHŒUR. Les présagea, les songes. Etc. IL Laurent. Un rien me bouleverse Et, j'en conviens, je crois Au sel que l'on renverse. Aux couteaux mis en croix ! Enfin, chose bizaiTe, Les faits les plus douteux Sont ceux, je le déclare, Auxquels je crois le mieux ! Les présages, les songes Ne sont pas dos mensonges. Des exemples fraj^pants L'ont prouvé do tout temps ! CHŒUR. Les présages, les songes. Etc. Fiametta. — Allons, papa, laissons cela, et puisque nous voici dans une ferme... dans un temple de l'agriculture. . . THE MASCOTTE. là SbtTïna.— î do believe they 'te coming this way. ( Two pages, Angelo and Luidgi appear at hack. ) Ajïgelo {rich hunting costume). — HpJloo ! here is some one. Rocco. —Upon my word ! Angelo. — My good man, I come to announce His Highness, Laurent XVII., Prince of Piombino. Rocoo {quickly taking off his cap). — Laurent XVII. Bettina. — Our sovereign ! AsGELo. — He comes accompanied by his august daughter, Fiametta, his future son in-law, Prince Fritellini, and his entire retinue. Luidgi. — Their Koyal Highnesses are fatigued, and wish to rest a moment at this farm. Prepare every- thing for their reception. ( The two pages exeunt. ) Rocco. — What an honor ! The Prince Laurent in my house. Bettina. — With lords and duchesses. Rocco. — And here I am in such shabbj'- attire. Bettisa. — And my hair is all tumbled and mussed. {Tucking up her hair.) And my skirt is all rumpled. {Smcoihs it doicn. ) And one of my stockings has a hole. Jf I had only known this, I would have darned it. Rocco. — Anyway, let us do our best. Bettina {seeing the lords and ladies e)iter). — Here they SCENE V. ROCCO, BETTINA, LAURENT XVII., FIAMETTA, FRITELLINI, Lords and Ladies or the Cotjkt in hunting costume, Pages, Trumpetees, Huntsmen, Valets, etc. CHORUS. After hunting, one is glad When the moment comes for rest. Make way all for our Prince ; Let the cry ring out, " Long live Laurent ! " {Za*reni enters by back,follùwed by Rametta, and Fritellini) Rocco {bowiiig before Laurent). Your Highness, what honor for me. Bettina {same business). Ah ! what kingly grace. I am all in a flutter. Laubent {chucking Beltina under the chin). Faith, she is quite pretty. Pbitellini {to Fiametta). Oh ! Fiametta, my betrothed, You reign supreme in my heart. Fiametta {very curtly). Enough, Prince ; no complimenta. I oannot bear flatterers. Laurent {in centre of stage). The hunt has finished well. Thank fortune, for to-day. I found a huge spider. Which bodes always ill luck, Fiametta {laughing). Ah ! I must laugh, indeed. 'T is too funny, papa, dear. Really, without joking. Do you believe all that ? Laurent {very serloualy). You s'uoukl not laugh ; '' Yes, surely 1 believe, And will tell you, Now, child, why. VERSES. I. Wise and sage people Of every country and age Have said evil omens Terrible meaning have. Therefore, if you please. Never should there be Thirteen at table, But twelve only. Bad omens and dreams Are not without truth : Of that, many cases Are seen every day . CHORUS. Bad omens and dreams. Etc. II. Laurent. The least thing ruffles me, And I confess to full faith ' In the salt spilt at table. Or knives placed crosswise . In fact, strange to say, In what is less probable, Do I — frankly I declare — Believe most implicitly. Bad omens and dreams Are not without truth ; Of that, many cases Are seen every daj\ CHORUS. Bad omens and dreams. Etc. Fiametta. — Come, papa, don't let us speak about that any longer, since we are on a farm now, in a temple of agrioulture. 14 LA MASCOTÏË. Latjbbnt. — Oh ! un temple !. . . FiAMETTA. — Oui, un temple rustique, et que je pré- fère pour ma part "a tous vos palftia magnifiques. FiîiTELLiNi. — Princesse, quel singulier goût. . .il me semble. . . FiAMETTA. — Taisez-vous, Fritellini. (^4 liocco.) Je veux profiter de ce que je suis ici pour boire du lait. Rocco. — Du lait ! c'est facile, on va le traire à l'in- stant et vous l'apporter. Betîixa. — Ça ne sera pas long. {Ailx seigneurs et aux dames.) Si ces messieurs et ces dames veulent me suivre, ils verront comment ça so pratique . . ça peut servir plus tard. (Bettina sort par la gauche suivie des seigneurs et dames de la cour. ) SCENE VI. ÎLADRENT, FIAMETTA, FRITELLINI, ROCCO, puis BETTINA, puw PIPPO. Lalrenx. — Très bien. . .très bien. . . (^4 liocco.) Je suis satisfait de votre réception, fermier. . . (iiu ientJ- ant les mains. ) Je vo\is permets de me baiser les mains- Rocco (luibaLfant le i mains). — Oh! prince. Laceent. — Toutes les fois que ça poiirra voiis faire plaisir, elles sont à votre disposition. Rocco. — C'est trop d'honneur. Laueent. — C'en est beaucoup., mais je suis un monarque sans façons, pas fier et bon enfant. . . Je respire la gaîté. . . {Rianl.) Ah! ah! ah! {S'arrêtait Irusqueni'.nt et changeant de ton.) ou plutôt j'ai l'air de respirer. . .mais si je prends un ton hilare, ça ne me part pas du cœur. . .car je cache un souci poignant sous des dehors folâtres. . . Rocco. — Qui peut doue troubler l'existence de mon prince?. . . Lâchent. — Qui la trouble?. . . La guigne ! Rocco. — Ah ! bah! Comme moi, alors ! Laurent. — La guigne impitoyable qui s'accroche après mes chausses. . Si je livre une bataille, je suis généralement battu à plates coutures. . . Si je joue à la hausse, sur les fonds publics, ça baisse immédiate- ment. . . Si je tire sur un chevreuil, j'attrape un la- pin... quand j'attrape quelque_ chose. . . Tout me craque ! Rocco. — C'est absolument comme moi. Ladbent. — Ah ! je suis un prince bien à plaindre . . . et cependant, vous le voyez {Smiriant), sur mes lèvres le joyeux soi;rire. (Riant très fori.) Ah ! ah ! ah ! que je suis gai. {D'une uotx caverneuse.) Mon Diexi ! que je suis donc gai ! FiAMBTTA. —Calmez-vous, papa. Laubent. — Tu veux que je me calme. . . .je no sais rien te refuser : voilà l'homme placide. . . FiAMETTi A la bonne heure !. . . Laubeht. — Placide, mais fatigué... Je m'assiérais avec une certaine volupté. . . Rocco {avançant vivement une chaise). — Votre Altôss» n'avait qu'à le dire. Laurent. — Merci . . . {]l s'assied, la chaise casse et il tonihepar terre.) Fiameïta {couratU à lui). — Ciel !. . .jmpa ! Rocco {même jeu). — Monseigneur ! Fbitellini {l'aidant à se relevei'). — Beau-père, est-ca que vous vous C'tes fait mal 'i Laurent ^.çe tenant les reins). — Peut-être !. . . Rocco. — Ah ! sije. . .c'est justement la chaise cas- sée . . . Laurent. — Naturellement. . .Combien^en as-tu com- me ça? Rocco. — Je n'en ai qu'une. Laurent. — Elle devait être pour moi ! Ça ne m'é- tonne pas. Oh ! la guigne ! Bettina {entrant avec trois tasses sur un plateau). — Voilà le bon lait chaud pour Vos Seigneuries. FiAMETTA {prenant une tasse qu'elle donne à Laurent). — Buvez, papa, ça vous remettra. . . Laurent {prenant la tasse). — Oui. . . FiAMETTA {huvani). — Il est délicieux ! Fkiteluni {huvani). — Exquis ! Laurent {buvant et poriissant tout à coup un grand cri en jetant sa tasse au loin). — Ah ! pouah ! FiAMETTA {courant à lui). — Qu'est-ce donc ? Fritellini {de '/»êm«).— Qu'avez-vous ? Laurent {retirant un lianneton de sa bouche). — Un hanneton ... il y avait un hanneton dans ma tasse ! Rocco. — C'est étonnant. . . Bettina. — Nous n'en avons pas eu cette année. Laurent. — Il n'y en avait peut-être qu'un dans le pays. . . il a été pour moi. . . Ça ne m'étonne pas. . . Pippo {entrant p'ir le droite). — Patron!... je venais vous dire. . . (S'arrêtant.) Oh ! que de monde ! Rocco (bas). — C'est le prince Laurent et sa fille. Pippo. — Ah ! tiens. . . FiAMETA {admirant Pippo. — Apart). — Qu'il est beau ce rustre ! Rocco (à Lauretit). — Prince, si vous voulez venir avec moi, je vais vous montrer ma ferme, ça vous dis- traira. Laurent. — Tu crois?... Allons, soit!... (Flairant l'air.) Mais il y a un malheur dans l'air. Oh ! la gTiigne !...(.! Fiametta.) Suisraoi, ma fille . . . [Tls'en î:a par la gauche avec Rocco.) FiUTELLiNi (offrant son bra.-i à Fiametta). — Permettez, ma douce fiancée. . . Fiametta (stchtment, passant devant ha). — C'est inu- tile... (Jet nit un demur retjard sur Pippo.) Qu'il est donc beau ce rustre !. . . {Elle sort vivement en poussant un soupir.) Bettina (surprenant c. regard). — Encore ! . . . Fritellini (suivant Fiametta).— Attendez-moi. . .at- tendez-moi donc ! Il sort sur ses pus, Pip>po sort par la gauche, premier plun. THE MASCOTTE. W Lâchent. —What ! a temple. FiAMETTA. — Yes, a rustic temple, preferable in my eyes to all your iine palaces. Fkitellini. — Princess ! What strange taste. It seems to me FiAMETTA. — Be quiet, Fritolliiii. (I'o Jîocco), lam going to make much of my stay here, and drink some milk. Rocco, — Some milk ! that 's easy enough ; the cow shall be milked at once, and the milk brought to you. Bbttina.— It WQn't take long. (To the Lords and Ladies), If these fine ladies and gentlemen will only follow me, they can see how it is done. It may come useful to them some day. Bettina goes out I- ft, followed by the Lords aiid Ladies of the Court, singin/j the opening chorus of this scene as they exeunt. SCENE VI. LAURENT, FIAMETTA, FRITELLINI, ROCCO, (hen BETTINA, then PIPPO. Latjkent. — Very well ; very well. {To Rocco), I am satisfied with your reception, farmer. {Holding out his hands. ) I will permit you to kiss my hands. Rocco {kissing h s hands). — Oh ! Prince. Ladkent. — Whenever it ran give you pleasure to kiss them, they are at your disposal. Rocco. — It is too great an honor. Laurent. — It- is, indeed ; but lam an indulgent monarch — not proud and hard-hearted. I breathe gayety. {Laxujhing.) Ha! ha! ha! {Stopping suddedy n d (hanging tone.) Better say, I seem to breathe it. But if I seem hilarious, I do not feel so inwardly ; for beneath this merry exterior is bidden a secret sorrow. Rocco. — What can trouble my Prince's existence? Laubent. — What troubles it ? Ill luck. Rocco. — Indeed ! Ji st like me, then. Laukekt. — My merciless ill luck, which never for- sakes me. If I give a battle, I 'm siire to be thoroughly beaten. If I gamble in stocks, with the public funds of course, stocks go down at once. If I take aim at a roebuck, I'm sure to hit a rabbit, if I hit anything. Everything goes wrong with me. Rocco. — Exactly my case. Laurent. — Ah ! I'm a prince much to be pitied. .\nd still you sec {s7niling) a joyous smile is on my lips. (Laughing loudly.) Ha! ha! ha! how merry I am. ( With lugubrious (one). Heavens ! how merry I am. FiAMETTA. — Calm yourself, papa. Laurent. — You wish me to be calm. I can refuse you nothing. Behold me calm. FiAMETTA. — I am glul, indeed. Laurent. — Calm, but fatigued. I would gladly sit down. R-occo {quickly bringing forward a chair).— Yonr High- ness has only to command. Laurent. —Thanks. {Sits down and falls on floor.) FiAMETTA (numiTicr .H,y KIAMKITA. rip'triNA (niiili'). C^,u'r>Ht l'K «inpllo n «Inrio n. Ii%ni'i pur liiwmrd l'Ilt» voiitliuil nio l'i>iilo»or7 oil I iiiiiint(\ III iiiii|{i'iiiiilo *>n| li't I l'uMr.TTA {rviiliitui l'Ii-i'ini'nt). I'ii|m vn rn^iinlnul It'M nuiiii'ilni vlont ilo »o oi-ym-r nmln» iiii iirlui', il H'iml fnil unP bi»M(ll. . . J'ftl prolUt' dt» ^;l\ pour m'rolmppoi IIkitina (»J juitt).' Ln v'Ià m-voiiuo I. . . KiAMP/iTA (n\,i,niliinl iiitlitiir i/'W/c). rr<'pi'y FiAMUirvA (d'un olr (mllJtVn'nl ) |1ii niinplo uni Noi^nrnioiil. 'l'ont ^ riiiMiro, tn miiviinl. i<lmlt|niiii)o no il^dnifjno piiH «lo tloHoonilio juMinrinu poMdox \^ol\n . . MKrrtNA (rri^if nrn ihnls). Voyosr, voub ci». . . KiAMrn-A. Kl. puiM, j'nlnio lu nuliiro. . . Oolio omii où jo vIn, jo UiIoIohIo. Jo rof^iotto d olro m'o uni' Iom nmrolion d'tni (l'ôiio. . iliuiH oo niillou fni'ih'i. . iIiuim •'nllo Hliiinripliot'o frnlfilôo. trminiiM vi>iiln voir le» Jour (tu min <|oM «rnndu ImiIh ilniiH nno oliunniiôro, . . .l'iiiirniH voulu /t|in voliio tl'iin ooHlinno tin lini'o, . . niikvi'lior pioilH nuH . on ploin Moloil . . J'uiirniH von lu Iriviro don viiohon. . .Imllro du lioiirro . fniro Iioiy,i'roll»>, l'iiM lionlolto l'oiii noulii utoutn I tt. Non ij'.nindn Moi^;iionr>i notit ninl LAlIn, AMpoot oliotif. (rÎHloH ll|{uroN, llln ont l'idr dn ouriiMituron Quoiiprilm nient do TortN Itonui liiikilN I Mikin oo runtmid i\ l'uir lioiiiio loiirn di''t«iurH, J'iiiiiniii voulu piiMHor mon joum ; Kii ImifMiri'tlo, llno lioulotln l'onr houIh utouii* I {A IMlinn.) Jn in diriil dono ipi'il ni'it inl^'ironnAo, on jounn Itor- ^;nr, lin viiii m- ^;our. . KlAMini'TA. Ali I IIkitina Kt toujourn prf't f» nn Imttro . . Tonoïi, l'iiutro Jour il m'omI priii do ipiorollo uvoo Iroin do iinN l^nrn.. ol il lonr ii lliinipio nno tripotro, imiif votro ronpoot Kiamuiia l'no Iripoliio ù (oun Ion Iroin? HurriNA. A toiiH Ion Iroin. KlAMK'n'A («) piiH, iivrr iiilmlritHit)!) (/iiollo foroo niUMouliiiro 1 Itir/rriNA. I'*!!' puni il ont l'Ioiiinii il piiKHcniit nk vio II lioiro ot ù niun^'.or il vomi nviilo h\x MMHiior Dull, rtllitK'o I (lOUlfl f{ Hiillhin), A wonl wiili yon, iiIoiimo, lîl'ri'TlMA (fiiiiiiihirhhiii}. VVhiil. donn Voiir lli(/liiinn« wIkIi ? KiAMriiTTA (W li<< II. iilii'|dirrd. Am Im wiilliM in Mm miiii, I Widoli liltri Willi d''li|4lil. Mow I lovn rtvn IiIm fOHJ.iinm. Mf> in M child of nid,itro ; AwakoMiit morn wiMi Mm hirdft, And, worl; in[/ Mit- wholn day, CJnc» to fil"oj) wiMi hl«Rli«|>oi 1. 11. Our tintiloiiii>ri nro Imdly Imilt, ; W«ak lit franm, and in fim«», 'I'Imy Mnciii mom cm Ical.iiron Inniiilriof Miclr Dno iMoMmM. Iliil, Mial. Mlmplmnl liaH an IioiicmI. IooIi, Morn nharmiii)', Mian Mmir |/idliinliy If )m winlmd t/i l.iiro nm "r would Im an nawy lank, Ah I away from Ooiirf., WM.Ii il.M falwn (darn , Would I ('Ollld |»li.Mrt my diiyM Am a nlmpnrdnRM, WiMi my crook ForfKiln nii|H»or)., {Ill /triliiKi), I lull yoii Miin yoiinj/ Mlm|dmrd inU'innl.n nm. Illn ooiinl.fiiiaiicn la o|icn luol frnnlt cii|iiiinMioM ({niiMn and noldn, MfiTTtNA [iinlih). Oh ! jiinl. wall, a lill., my lady, t'll draw yiHi a |di)l/Urn of him to Niilt iny |Mir|ioMnN, { Alou'l), Ah } rrlniuiNH, a|i|inaraniwH, you know, »r» ofl.nii df^cnitfiil. I'^lAiwr.ri'A Wlml i|o yon nmnn V llr.rriNA lln looltn^rood niil.nrcd, Inil. in rcnlily ha» Miiclt a tom|mr FlAMKTTA. All I IWiirriNA, AlwayM ready for a rttjlil.. Why only l,hn otlmr day Im piclind a(|iiii,irnl with l.hrcct (mIIowm, and f(ava timm nimh alli^klii^; nxciina tim nuiirnnninti. KiAMC.iTA, A linking l.ho Mir»'" '-r Mh'im ? Itir.rriNA 'I Im tlir^n of iliniii. l''iAMif,riA (Kfililr, ii)Uh riilinlrnUtiii). Wlml. miiKoillar iitrcn^/l.h ! DiiiTTiMA 'I'liciiloi Im ai^liil.l.oii pannrH IiIm Ufa ant- iii|,( and drink Jn^. lln can Hwallow mIh lAnUn '-iili lia(/n niiiip in tIm twinkling of an nyn. VtSMKTVA, Hix (datcat { AnlUr, mllh inlininUiim), What a atronj^ alomanh. Ki'iiirwA. Not ofm Innn, (^i<i>o {enbani jxir le fond). — Pardon, mam'sclle la princesse, si je vous interromps : c'est le ix-ro Lau- tent...non, je veux dire, c'est votre papa qui vous demande. FiAMETTA (auecdoftccu)-). -Papa, c'est bien ; j'y vais, mon ami. Bettina (au fond. — A pari). — Son ami ! FkiteUjIni.— Son ami ! FiAMETTA (admirant Pippo). — Ainsi donc, trois hom- mes ne vous font pas peur ? PiPPO (riant d'un gros rire). — Trois femmes non pins... FiAMETTA. — Quelle riche nature!... On ne tronve ça qu'ici ! (Soupirant.) Ah \ ... (Sèchement.) Suivez- moi, Fritellini. {EUe remonte.) Fbitellini. — Oui, ma douce fiancée. . . FiAiiETTA (poussani Fritellini devant elle). — Passez donc devant. (Adniirmit Pippo.) Il est décidément très bien, trcs bien ... Ah ! (EQe diaparoH. ) SCÈNE X. BETTINA, PIPPO. Pippo (riant et regardant Fiametta de loin). — Elle est drôle cette princesse-la . . . B-ETTisx (vexée). — Vous trouvez,, monsieur Pippo. . . qui sait, vous voudriez peut-être ou tâter ?. . . Pippo (riant). — Ah ! en v'ià une bonne ! Bettina. — Si vous croyez que je n'ai pas vu que vous la dévoriez des yeux. Pippo. — Moi ? Voyons, grosse bébête, moi, un ber- ger, je ferais de l'œil k la fille du prince Laurent XVII. ! . . . Bkttina. — Ah 1 c'est qu'il ne faudrait pas vous en aviser. D'abord elle n'a rien de si extraordinaire, cette mijaurée, et il me semble que je la vaux bien. . . J'ai beau n'être qu'une simple gardeuse de dindons, je ne suis pas si déchirée que ça. . . Je suis fraîche, je suis bien campée, je suis droite. . . Pippo (la regardant). — Oh ! droite ! Bettina (se redressant). — Comment, je ne suis pas droite ! Pippo. — A peu près. T'as quelques bosses par ci* par la. Bettina. — Des bosses ?. . . Pippo. — Mais ça n'est pas désagréable à l'œil ... au contraire. Bettina (avec réserve). — C'est bien, monsieur Pippo, nous parlerons de tout ça quand nous serons mariés, car tu m'épouseras aux prunes, pas vrai ? Fippo (avec chaleur).— Anx prunes, aux abricots... quand tu voudras. Est-ce que je pourrais me passer de toi?. . . Ah ! ma Bettina ; si tu savais combien je t'aime. Bettina (avec élan). — Et moi donc, mon Pippo, je t'ai aimé dès la première fois que je t'ai vu. . . Ah ! Pippo ! Pippo ! COUPLETS. Je sens, lorsque je t'aperçois. Comme un tremblement qui m'agite. Pippo. Et moi, Bettina, quand j ' te vois, i C'est étonnant comm' je palpite. . . ' Bettina. Lorsque tu me parles, voilà Que dans mon p'tit oœur ça s'embrouille ! THÏ MÂSOOTTE. 19 soBNE vm. FIAMETTA, FKITELLINI. FaiTBLLiNi {running in from back). — Ah ! Princess, what are you doing ? I was looking for you every- where. When I don't see you I'm unhappy. liAMETTA (ironically). — Indeed ! Fritellini. — Upon my word ! Away from you, Rweet one, I droop like a flower withering on a stem. FiAMETTA {looking at him).—Th&i is true ; you do look exhausted. You could not cope with three men. Yon could not swallow six plates of cabbage soup. Fbitellini {making faces). — Oh, no ; I could not. FiAMETTA {disdainfully). — Oh ! these grand lords. No blood ; no biceps, — no digestion — nothing, noth- ing ! Fbitbh/Ini. — Allow me to say, my beloved bride, that we noblemen possess other qualities. VEKSES. Of an athlete, of a villager, IS I have not the muscular force, I am, to my fingers' ends, A model of elegance supreme. My limbs are fine and well shaped. Under an ethereal envelope, I do possess, above all, A most poetical natiire. II. I am as frail as a willow ; Pale as a fine autumn day. I eat and drink like a dainty bird. And admire Venus more than Mars. I have the soul of a troubadour. My nature is sympathetic. I do possess, above all, A most poetical nature. FiAMETTA. — What a wonderful nature ! That can only be found here {sighing). Ah ! {dryiy). Follow me, Fritellini. {She goes up stage.) Fbitellini. —Yes, sweet bride. FiAMETTA {pushing Friiellini before her). — Go ahead of me. {Admiring Pippo),. He is, decidedlj', very, very handsome. Ah! {IShe disappears.) SCENE IX. The Same, PIPPO and BETTINA. Pippo {entering at back).— Furdon, Princess, if I in- t<^ri-U)^t you ; it is Father Laurent, — no, I mean it is your father who inquires after you. Fi&.MBTTi. igeiii'y). — Papa! It is well. I'll be with li'm, soon, my friend. Bv.vTLftK {at back, aside). — lie, her friend ! MTEiLiNi. — He, her friend ? FiAMETTA {admiring Fippo). — So, then, three men do n t frighten you ? J I '-■PC {laughing coarsely).— 'Hov three women either. SCENE X. BETTINA, PIPPO. PiPPo {laughing, and looking at Fiametta from a dis- tance). — What a funny princess she is, I declare. Bettina (vexed).— Do you really think so, Pippo. It' rather strikes me she does not disijlease you. Pippo {laughing). — What an idea ! Bettina.— You think I have not noticed how you devour her with your eyes. Peppo. — I! Now come, don't be silly. I, a shep- herd, make love to the daughter of Laurent XVII. ? Bettina. — Well, I hope for your own sake you won't try to. Any how, I can't understand what you see in this stuck-up, aflfected piece. I am worth as much as she is, any time. If I am but a simple keeper of turkeys, at least I am fresh and healthy, and not made up, as she is . . PiPPO {lookinq i.t her). — That, you are. Bettina {straightening up).— ^No padding about me ; no, indeed. Pippo. — That's true ; your forms are your own. Bettina. — I should think they are. I'lPPO. — And not disagreeable to look at. . .on the contrary. . . Blttina (with reserve). — It is well, Mr. Pippo, we will tilk about ail that after we are married, which will be soon, I suppose . . Pippo (excited). — Just as soon, and whenever you wish. I can't do without you. Ah! Bettina, if you only knew how I love yon. Bettina (excited). — And I, my Pippo, I loved yoi/ from the very first day I saw you. Ah ! Pippo, Pippo VERSES. When I see you, I feel A cold shiver run through me. PiPPO. And I, Bettina, when I see you, It is astonishing how my heart beats. Bettina. And when you speak to me, truly My poor little heart flutters. ao LA MASCOTTE. PiPPO. Moi, quand tu m' regardes, j'ai là, Comme un' grosse bêt' qui me chatouille. Beitina. J'aim' bien mes dindons, PiPPO. J'aim' bien mes moutons, Bettina. Quand ils font leurs doux Glous, glous ! Pippo. Quand mon troupeau fait bé. . . Bettina. J' faim' mieux qu' mes dindons ! Pippo. J' t'aim' mieux qu' mes moutons ! ENSEMBLE. Bettina. Pippo. Glon I glon ! glou ! glou ! Bé ! II. Bettina. Lorsque j' plong' dans tes yeux mes yeux, ~ C'est curieux comm' ça m' ravigote ! Pippo. Quand j'aspir' l'odeur de tes cheveux. Jusqu'au bout des doigts ça m' picote ! Bettina. Si tu t'approch's de moi, soudain. Je tremble comme un' petit' poule. . . Pippo. Qua«*il îna main, rencontre ta main, OrjMî ! c'est fini, je perds la boule l Bettina. J'aim' bien mes dindons, Pippo. J'aim bien mes moutons, Bettina. Quand ils font leurs doux Glous ! glous ! Pippo. *^uand mon troupea\i fait bé Bbttina. J' t'aim' mieux qu' mes dindons ! Pippo. i' t'aim' mieux qu' mes moutons ! ENSEMBLE. Bettina. Glou ! glou !. glou ! glou ! A la fin (la morcean. Us se liennani enlacés. — Pippo em- brasse Beilina. — jfîocco parait aufond. Pippo. Bé! SCENE XI. Lfs Mêmes, ROCCO. Bocco {entrant. — Eh bien ! ne vous gênez pas ! Bettina {t. Rp.ns aiuiin doute... Mais Sv quoi me servirait-il iVavoir U [lourvoir si je ne faisais pas de l'arbitrairtî. Rocco. — Non ..non... vous ne ferez pas cela... c'est impossible. J'ai eu trop de guigne jusqu'à présent. Laurent. — Et bien, et moi donc ! Est-ce que ta guigne roturière ne doit poiut céder le pas deviuit ma guigne royale?... et puis ne dois-tu pas te sacrifier "a ton souverain?... C'est là nn devoir. . .étroit. . . D'ailleurs, je n'irai pas par quatre clii^iiiins . .si tu me résiste:--, je te fais jeter dans un cachot malsain. . . Si tu me cèdes, je te comble de places et d'honneurs. . . Choisis !.. Rocco <(7eVo(/)v^t).— Puisqu'il n'y a pas moyen de faire autrement, je choisis les places et les Tionneurs . . .Mui.s NOUS m'en donnerez beaucoup. LATTiiE.M'.— Tout ce que tu voudras, tout... Tu n'auras qu à te baisser pour en pi-endre ! c'est enten- du. . . Ma ntenant lisons vite le traité des mas- cottes . . . Kocco.— Quel traité ? Lal'EENT ('tiiordiant la htire qiCl iie,d). — Celui dont parle cette lettre dans le post scriptum. {Lisant) : "Tu trouveras dans le panier aux œufs un traité com- plet des mascottes, qui indique la manière dont on doit se comporter à leur égard pour les conserver in. tactes." Rocco. — Attendez! .. .V'ià le panier aux œufs. {Il va le prendre sur la table.) Je ne l'avais pas ouvert. {Il l'ouvie et en tire un livre.) Un petit bouquin, en effet. Laurent {vivement).— 'P&sse-raoi ça. {Boc"0 le lui donne.) Voyons, voyons ! {Liscuit.) " Article prem- ier : — On naît mascotte, on ne le de\aent pas." {S'inteirompoJit.) Oui, oiii, je comprends, on aurait beau faii'e des études. . . Rocco.— C'est un don. Laurent {coiûinuant). — " Article deux : — La mas- ootterie est ht-réditaire dans les familles, on a même vu des enfants dont l'œil était supérieur à celui de leurs parents." Rocco.— Excessivement curieux ! Lauri-NT {lik in his pocket). — Yes, that is rather delicate. Never mind. That condition will be attended to. Ah! I am very impatient to see your mas 'Otte— I mean mine— this Bettina, — who is she ? What is she doing ? Rocco. — She takes care of the turkeys. Laurent. — Of the turkeys ? Ahem ! I will give her titles of nobility. Has she any relatives ? Rocco. — I think she has none. Laurent. — So much the better. I will make her up some. I will make her believe she descends from a noble family. Rocco. ^ — And you will indemnify me of course. That's understood. Laurent. — It is understood. I will take you both to court. She will never leave me nor you either. Seud for her — send for her, I beg of you. Rocco. — Wait, that ia easy. (He goes to the bell and rings as hard as he can; every one runs in.) SCENE XV. ROCCO, LAURENT, XVII., FIAMETTA, FRITEL- LINI, PIPPO, Lords and Ladies of the Coubt, Peasants, Men and Women. FINAL. CHORUS. They ring, they ring. They ring the chime ; What is the matter ? Why ring they thus ? Laukent. I wish to speak immediately To the servant, Bettina. So, that she may come quickly, , Call her. i Pippo (astonished). Why woiild he see my Bettina ? FlAMETTA. Why would he speak to Bettina ? CHORUS. Here ! come, Bettina, Bettina, Bettina! Bettina I SCENE XVI. The Same, BETTINA. Bettina (comes in eating a big slice of bread and butter) Well, what about Bettina ? Here she is. Rocco (pointing to Laurent). Our Prince has called you. Bettina. What does his Highness want ? 26 LA MASCOTTE. Laurent. Approchez, approchez, ma belle, Que je vouB pi'esse sur mon cœur ! (7/ l'nUire sur son cœur.) Tous. Sur son cœur ! Bettina {surprise). Une servante 1 . . . Lausent. Du tout, du tout, c'est une erreur. . . Votre origine est plus brillante, Vous avez un titre éclatant. Car je viens d'apprendre à l'instant Que V(jus étiez la descendante Des anciens ducs de Panada ! BiTTiNA (stupéfaite.) Eh ([uoi ! je suis un' Panada ! Tous. Une Panada ! Beitina. Je n' m'étais jamais douté d' ça ! Tous. Une Panada ! ENSEMBLE GENERAL. Bettina. Charmante aventure ! Ah ! qu'ai-je appris là V Foin de la roture, J' suis un' Panada ! PiPPO. Funeste aventure ! Ah ! qu'aije appris là? Quoi ! la chose est sûre. C'est un' Panada ! Rocco. C'est une imposture. Mais grâce à. cela, J'vais, la chose est sûre, Suivr' cett' Panada ! Laubent. C'est une imposture. Qu'importe cela, Puisque je m'assure Cette Panada ! Feitellini, Fxametta. Bizarre aventure ! Ah ! qu'ai-je appris là? C'est, la chose est sûre, Une Panada ! Les Chœuks. Bizarre aventure ! Ah ! qu'ai-je appris là? Quoi ! la chose est sûre. C'est un' Punada ? Laurent (ù Bettina). A la cour, ma toute belle, Où votre rang vous kppelle, Nous allons nous rendre au plus tôt Bettina. Volontiers et j'en suis bien aise. Mais pourvu, n»> vous d. plaise, Qu'avec moi j'emiu. ne Pippo. Rooco (has à Laurent). Son amoureux . . . Laurent (à j>art). Danger terrible I (Haxd.) Comtesse, e'est impossible ( Bettina. Impossible ! Pippo. Ne plus nous voir I Bettina. Ah ! ce n'est pas en mon pouvoir, Laukent. Songez-y bien : Noblesse oblige ! Rocco. Il faut soutenir votre rang ! Laurent. L'honneur des Panada l'exige. Pippo (très ému). Nom dun' brebis, c'est déchirant 1 Bettina (à Pippo). L'honneur des Panada l'exige ! Résignons-nous, mais çà m'afflige ! O mon Pippo, Mon p'tit Pippo, Mon ccbur bat, ma tête s'égare I Hélas ! il faut. Sans crier gare ! n faut partir tout d'go ! Ah ! puisque le sort nous sépare. Pense à moi souvent, mon Pippo ! Laurent. Allons, Partons . . . Bettina. Mais pleurer, c'est trop bâte Et je garde l'espoir De nous revoir. Du silence, on nous guette. Pour le moment . .ici Il faut que chacun pens' que j'en prends mon parti. Laurent. Belle comtesse. Le temps nous presse. En poste. En poste ! Bettina. En poste, en poste, au galop ! Déjk la mule fait sonner son grelot. En poste, au galop ! REPRISE DU CHŒUR. En poste, eu poste, au galop ! La mule fait sonner son grelot. En poste, au galop ! Laurent entraîne Bttiina, Pippo lui fait un geste d'oéAmi,- La toile tombe. BIDEÂD. THE MABCOTTE. Laurent. Come near, come, my dear, Let me presB you to my heart. {Dratos hei' to him.) All. To his heart ! Bettina (astonished). Me 1 a servant. Laurent. Not at all ; there's the mistake ; Your origin is most brilliant, You have dazzling titles, I have but just heard That you are a descendant Of the old dukes of Panada. Bettina {stupefied). What ! I, a noble ; a Panada. All. A noble ! a Panada ! Bettina. I had never suspected that. All. A noble ! a Panada ! ALL TOGETHER. Bettina. Charming adventure, What do I hear ? Upon my word, I am a Panada . PiPPO. Fatal adventure, What do I hear? What ! can it be She is a Panada. Eocco. It is an imposture, But thanks to it, X will, that is sure, Follow this Panada. Laurent. It is an imposture ; What matters that If I secure This Panada. Fbitellini, Fiametta. Strange adventure. What do I hear? It is, it is sure She is a Panada. The Chorus. Strange adventure, What do we hear ? What ! is it true She is a Panada ? LiUEBNT (to Bettina). At court, my precious beauty Where your rank calls you, We must go immediately. Bettina. Willingly, I am sure. But provided, if you please, I take Pippo there with me. Rocco (low to Laurent). He is her lover. Laurent {aside). The danger is great ! [{Aloud). OoantesB, that is impossible ! Bettina, Impossible ! PiPPO. Never to see each other again ? Bettina. Oh ! that I cannot promise. Laurent. Think it over well, he's beneath you. Rocco. You must keep your rank. Laurent. The honor of the Panadas demanda it. Pippo {much rnoved). By Jupiter that's a hard case ! Bettina {to Pippo). The honor of the Panadas demands it. Sad as it may seem, let's be resigned. Oh, my Pippo ! My dear Pippo ! My heart beats, my head turns t Alas ! I must Without warning Start off immediately. Ah ! since fate separates us, Think often of me, my Pippo. Laurent. Come ! Let VLB be off. Bettina. To weep, it were silly. For I cherish the hope To meet again. Silence— we are observed. For the present it suits now To have every one think I give up. Laurent. Beautiful Countess, Time presses us. Let's be off ; Let's be off ! Bettina. Let's go off galloping, The stage coach calls us Let's be off, galloping ! CHORUS {again). Let's go off galloping, The stage coach calls us. Let's be ofi, galloping I Laurent drags away Bettina. Pippo waves his hands, bidding her adieu. The cwrtain falls. CURTAIN. ACTE DEUXIEME. Le théâtre représente une salle du palais du grand-duc, à Piombino. — Au fond, une grande porte donnant sur une galerie, A gauche, premier plan, une porte. — Au deux- ième plan, une fenêtre. A droite, deux, portes, fauteuils, chaises. SCÈNE PREMIÈEE. OABLO, MARCO, ANGELO, LUIDGI, BEPPO, et d'Atjtees Pages. CHŒUE. Qu'elle est belle et qu'elle a de grâce La comteEse de Panada ! Nous pouvons le dire à voix basse : Heureux celui qu'elle aimera I Beppo. Ah I oui, la comtesse est bien belle. Elle est bien gracieuse aussi ' LuiDGI. Tout le monde est amoureux d'elle. Depuis trois mois qu'elle est ici ! Caelo. J© la contemple et je l'admire. Et tout bas je lui fais la cour. Anoblo. Moi, pour elle je viens d'écrire. Un ravissant billet d'amour. €hK4) ou Sn Pages (tirant des petits biUds de leurs poohet). Et moi de même. Lks Adtkes {même jeu). Et moi de même. LuiDGi {à Angdo). Lie-nous le tien I Amoelo {dépliant son billet). Ecoutez bien I . . . {Luant}: ' Excusez mon audace extrême, Acceptez mon cœur et ma foi, Belle comtesse, je vous aime ! ' Tous {lisant leurs biUets). "Je vous aime, Je vous aime !" C'est absolument comme moi. Mabco {lisant). 'Lorsque vous daignez me sourire. Ah ! je suis plus heui-eux qu'un roi ! Mais, loin de vous, c'est le martyre. . Tous {lisait). "Le martyre, Le martyre. . ." C'est absolument comme moi. Carlo {Usant). • Si vous repoussez ma prière. Si vous n'avez pitié de moi. Je me jette dans la rivière. . ." Tous {lisant). "La rivière, La rivière ..." C'est absolument comme moi. REPRISE DU CHŒUR. Qu'elle est belle, qu'elle a de grâce. Etc. SCÈNE IL Les Mêmes, LAURENT, ROCCO. Laubent {qui s'est approché stir la pointe des pieds e^ qui a pris tous les biilets). —Qu'est-ce que c'est que tons ces petits papiers-là ? Les Pages {effrayés). — Le prince ! nous sommes pinces. Laurent {regardant les billets'^. — Des billeta doux adressés à la comtesse de Panada ! Eoooo. — Ils vont bien, les pages. ACT SECOND. An apartment at the Palace of the Grand Duke, at P'lom- bino. At back, a large door opening on a gallery. At left, at first groove, a door. At second groove a tcindow. At right, tico doors, chairs and arm chairs. SCENE I, CAKLO, MAKCO, ANGELO, LUIDGI, BEPPO and Other Pages. CHOKUS. How beautiful and how graceful Is the Countess of Panada ; We may truly and loudly say : Happy be whom she may love. Beppo. Ah ! yes, the Countess is beautiful, And she is also very graceful. LtllDOI. Everybody is in love with her. Since she came three months ago. Caslo. I look at her and admire her. And whisper words of love to her. Angklo. I, for her, have just written A most tender love letter. FîVK OB Six Pages {taking little notes from their poekda). And I also. The Oihebs {same business). And I also. LuiDGi {to Angelo). Bead yours to ub. Anqelo {unfol ring his note). Listen — well — {Reading.) " Excuse my extreme boldness ; • Accept my heart and devotion , Beautiful Countess, I love you.' All {reading their own notes). "I love you, I love you." Just absolutely like mine. Mabco {reading). " When you deign to smile on m* Ah ! I feel as happy as a king ; Away from you I am a martyr." At.t. {reading). " A martyr, A martyr." Just absolutely like mine. Caelo {reading). " If you reject my suit ; If you pity me not, I will jump into the river." All {reading). "Into the river, Into the river." Just absolutely like mine. CHORUS {again). How beautiful and how graceful. Etc. 1 SCENE II. The Same, LAURENT, ROCCO. Ladrent {who has comenear, on tiptoe, and taken all th» notes). — What is the meaning of all these little papers 7 The Pages {frightened). — The Prince ! We are caught. Laurent {looking at letters). — Love letters ! addressed to the Countess de Panada. Rocco. — The pages are doing w«ll. dO LA MASCOTTE. LAimKNT.— C'est monstrueux I . . .c'est indécent !. . . Les Pages. — Altesse ! Laubent. — Taisoz-voQS ! Si tous avez l'audace de lever les yeux sur elle. . .Si vous avez le front de lui adresser la plus petite parole d'amour. . .j'opère im- médiateuient votre licenciement, et je vous renvoie dans vos familles. Tots LES Pages. — Grâce, grâce, Sire! Laukent. — Il n'y a pas de Sire q\ii tienne. . . Vous m'avez entendu . . . Allez ! ( Il leur montre la porte.) CHŒUR DES PAGES. Loin de ta présence on nous chasse, O ! comtesse de Panada. Mais quoi qu'on dise, quoi qu'on fasse, Heureux celui qu'elle aimera. ( Ils s(/iient tous par le fond.) SCÈNE ni. LAURENT, ROCCO. Ladbent. — A-t-on jamais vu pareille chose? Kocoo. — Vous êtes bien sévère pour ces jeunes gens ! Lacbent. — Jamais assez sévère, jamais assez !. . . An çd ! tu ne te rappelles donc pas l'article trois du traité des mascottes ? Rocco. — Mais si ! "Toute mascotte qui aura connu le mariage, perdra sur-le-champ son influence." Lattkent. — Eh bien ! voila précisément pourquoi je veille nuit et jour sur Bettina. Je veux qu'elle reste pure comme le cristal de roche. . Voilà pourquoi je lui ai interdit de sortir de l'enceinte de ce palais, et pourquoi j'ai évincé avec le plus grand soin ce Pippo. «on amoureux de village, qui a fait plusieurs tenta- tives pour s'introduire ici et la revoir. Rocco. — Ne craignez rien, on l'a si bien reçu la der- nière fois, quil n'y reviendra plus. Laurent. - Je veux conserver intacte Bettiua, mon porte-bonheur, une mascotte étonnante ! Car il n'y a pas à dire, elle est étonnante ; depuis que je la pos- sède, tout me réussit. Je ne m'enrhume plus, je di- gère admirablement. . . Jo gagné mémo aux dominos, ce qui ne m'était jamais arrivé. . .que quand je tri- chais... Enfin grâi'o à elle, je suis devenu le plus fortuné des hommes. Rooco {avec amertume). — Oui, et quand je pense que c'est à moi que tous ces bonheurs-là devaient arriver ! Labbent. — Puisque je t'ai donné des compensa- tions ? Rocco. — Ah! oui, parlons-en... Tout au plus un 08 à ronger. Laurent. — Comment, un os? Je t'ai nommé mon grand chambellan ; qu'est-ce que tu veux de plus? Rocco {soupirant). - J'aimerais mieux Bettina I Lattbent. — Ah ! tu n'ea jamais content I Rocco. — Si vous croyez qu'il y a de quoi ! Tenez* j'ai pris onze cent vingt-cdnq billets de la loterie sici- lienne, savezvous ce que j'ai gagne? une brosse a dents! tandis que si j'avais eu ma mascotte, j'accro- chais le gros lot ! Laurent {joyeux). — Oui, c'est moi qui l'ai gagné ! Chose étonnante, je n'k-vais qu'un billet, et il est sorti le premier ! Rocco. — Vous voj'ez. . .vous me dévalisez !. . . Et de plus, votre réputation en souffre. Laueent. — Comment, ma réjjutation? Rocco. — Tout le monde se demande pourquoi vous avez fait venir une paysanne à la cour ; on la croit votre maîtresse. Laurent {riant). — Vraiment... Laisse-les dire, Rocco, j'ai ma conscience pour moi ! Rocco. — Votre conscience ! c'est bien peu de chose . . . Laurent {se fâchant). — Ah! mais, chambellan, en voilk assez ! Laissons cela et parlons dii marriage dô ma fille qui doit avoir lieu aujourd'hui. Eocco. — Parlons-en ! je suis aux ordre des Votre Altesse. Laurent. — Aa-tu fait ce que t'ai dit? Rocco. — Oui, Altesse... Après la cérémonie, nous aurons le bal, le concert, et même la pantomine, car j'ai fait venir le célèbre Saltarello et sa troupe . . . Laurent. — Très bien... On s'amusera... Allons, va, Rocco, va donner les derniers ordres. Fiametta {en dehors). — Je vous répète que vous m'ennuyez ! LAURENT.^Ah ! j'entends ma fille. Rocco. — Je vous laisse. . . {Rocco sort après l'entrée de Fiametta et de PriteUini.) SCENE IV. LAURENT, FIAMETTA, FRITELLINI. Feitellini (en Irani à la suite de Fiametta). — Mais, ma chère Fiametta . . . Fiametta {sèchement). — Laissez-moi tranquille. L.4.UEENT.- Qu'est-ce qu'il y a?... Encore une querelle... Voyons, mes enfants, réservez cela pour plus tard . . .Qu'est-ce que vous ferez quand vous serez marié.s ? Fiametta. — Ah ! c'est qu'aussi, il est insupportable, je ne puis jms faire un pas sans avoir monsieur sur mes talons ! Fritlllini.— C'est l'amour! FiAMETT-A. — Dites plutôt la jalousie. Fritellini {avec /orc^).— Eh! bien, oui, je suis jaloux, et j'en ai bien le droit ! L.iURENT. — Allons, bon, vuilà que ça recommence ! Fritet.lini.— Pourquoi lui' fuyoz-vou.s ? pourquoi vous enfermez-vous des heures entières dans votre * chambre? THE MASCOTTE. 31 Laobbnt. — Bnt it is monstrous — it is improper. The Pages. — Your Highness. Laurent. — Be silent ! If yon have the audacity to raise your eyes to her — if yon have the boldness to address her the least word of love — I will dismiss you — send you back to your families immediately. All the Pages. — Pardon, pardon, Sire. Laueent. — I admit no apologies. You have heard me— now go. (He points to the door.) CHORUS OF PAGES. From your presence we are driven, Oh ! beautiful Countess de Panada. But whatever they may say or do, Happy he whom she may love. {Go out at book.) SCENE ni. LAURENT, ROCCO. Laubbnt. — Was ever such a thing heard of? Rocoo. — You are very severe on these young men. Laukent. — Never severe enough. Why, don't you remember the article third of the Treatise on Mas- cottes ? Rocco — Yes, I do. "Every mascotte who gets married loses immediately her influence." Laurent.- — That is precisely why I watch day and night over Bettina ; I wish her to remain as pure as snow. That is why I have forbidden her to leave the interior of this palace ; why I have gotten rid of Pippo, her village beau, v/uo has mac-e several at- tempts to penetrate here and see her again. Rocco. — Fear nothing ; he was so well received last time that he will not care to come hack again soon. Laurent. — I want to keep Bettina for myself ; she is a wonderful mascotte, and brings me good luck ; since she is with me, I succeed in everything. I catch no more colds— my digestion is admirable. When I play dominoes I gain, and that has never happened to me before, except — whea I cheated. Thanks to her, in fact I have become the most fortunate and happy of men. Rocco {bitterly) — Yes, and when I think that all this luck and happiness M-ere intended for me ! Laurent. — But have I not compensated yon for it? Rocco. — Yes, but after all yon liave only given me a bone to pick at. Laurent. — How so? A bone ! I named you my first chamberlain ; what more could I give you ? 'Rocco (^sigldnj). — I would rather have Bettina. Laurejjt. - Ah ! vou axe never contented. Rocco. — How can I be contented ? Such luck. Why, I have taken eleven hundred and twenty-five tickets for the Sicilian Lottery, and do you know what I have won ? A tooth brush ! If I had kept my mascotte, I would surely bave drawn the large prize. Laurent (joyfully). — Yes, and I drew it, though strange to say, I had biit one ticket, and that one drew the first prize. Rocco. — You see you despoil me, and besides you injure your reputation. Laurent. — How my reputation ? Rocco. — Everybody keeps asking why you have a peasant at court. They think, she i ^ your mistress. Laurent (laughing). — Indeed! well, let them talk my conscience is quiet — • Rocco.^Your conscience ! that is not worth talking about. Laurent (getting angry). — Now, chamberlain, that is quite enough. Let us change the subject of conver- sation, and speak of the marriage of my daughter, which is to take place to-day. Rocco. — Be it so. I am at your Highness' orders. Laurent. — Did you do what I told you to ? Rocco. — Yes, Your Highness! Alter the ceremony we will have a ball, a concert, and even a pantomime, and I have engaged the celebrated Saltarello and his Company. Laurent. — Very well, we'll all have a nice time. Come Rocco, now you must give the last orders. FiAMETTA (outside). — I repeat, that I'm tired of you. Laurest. — Ah ! I hear my daughter's voice. Rocco. — I must leave you. (Rocco goes out after Fiametta and Friiellini come in. ) SCENE lY. LAURENT, FIAMETTA, FRITELLINI. Fritellini (entering icith Fiametta). — Btit, my dear Fiametta — Fiametta (dryly). — Let me alone. Laurent. — What is the matter? Have you had another quarrel? Come, my children, reserve your quarrels for later ! If you begin with them now, what will you do after you are married ? Flamltta. — But I can't stand him ; I can't take a step but I always find him at my heels. Fritellini.— It is love. Fiametta.— Say rather jealousy ! FiiiTELLiNi (angrily). — Well, then, yes, I am jealoug, and I have a right to be so. Laurent. — There you go again. Fritellini. — Why do you shun me ? Why do yon remain whole hours shut up in your room ? m LA MASCOTTE. FiAMETTA. — ^Pour dessiner j'aime le dessin, ça me distrait. . . "Lavuktut (conciliant).— Il n'est pas défendu de ciil- tirer lea beaux arts . . . FmrELLiNi. — Vous trouvez ! {à Fiametid), Et qu'est- le que vous dessinez? FiAMJETTA. — Des animaux ou des fleurs, monsieur ! Laurent (à E^iUUini). — Des fleurs. ..C'est bien inno- cent ! Fritellini (Ca-ant un grand papier qu'il cachait der- fiire son dos). — Tenez, la voila la fleur que vous des- tinez ! Fiametta (à part).— All ! Laurent {regardant le dessin qui représente la charge de Pippo). — Qu'est-ce que c'est que ça? . . . iin singe ! Fritellini. — Oui, une espèce de singe, en effet. . . c'est le portrait de ce paysan que nous avons ren- «ontré à la ferme, il y a trois mois. Laubeïît (coyiirarié). — Pippo!... encore cet animal|!. . . Fiametta. — Eh! bien... oui.. Pippo! je lui trouve du galbe à ce garçon et j'ai voulu fixer ses traits charmants sur le vélin . . . Fritellini.— Elle l'avoue ! FmaxTTA (à FriteUini ave^ colère). —Qael mal voyez- vous à cela ? Mais d'abord, qui est-ce qui vous a per- mis de fouillonner dans mes papiers ? Laurent (voulant s'interposer). — Ma fille, vous avez tort . . . FiiMETTA (sans l'écouter, à Fritellini). — D'abord, si ce mariage ne vous convient pas, il est encore temps de le rompre. Laurent (même jou). — Fiametta, vous errez ! . . . Ce mariage se fera, parce que nous le désirons tous. Fritellini. — Tous ! Fiametta (se tournant vers Laurent). — Vous surtout, mon père ! . . . vous voultz vous débarrasser de moi, c'est bien visible ! Laurent.— Comment, visible ?. . . Voila autre chose, c'est à moi qu'elle s'en prend maintenant !. . . Fiametta. — Depuis que cette soi-disant comtesse de Panada est entrée à la maison, je ne suis plus rien ci! Fritellini (à Laurent). — Ça, c'est vrai, vous n'avez des yeux que pour elle ! Fiametta (même jeu). — Elle a huit domestiques pour la servir. . . Frttellini (idem). — Deux dames d'honneur et un médecin spécial sont attachés ù sa i)ersonne. . .ce qui a même l'air do ne pas l'amuser beaucoup ! Laurent. — J'ai des raisons pour veiller sur elle, sur sa santé . . . des raisons . . . Fritelij.ni (vivement). — C'est bien !. . .nous ne vous les demandons pas ! (Bas.) Uu peu de pudeur de- vant votre fille ! Laurent (^ton»i^).— Qu'entendez-vous par là? Chan- geant de ton.) Mais, au fait, il y a longtemps que je ne l'ai v:.e cette chère Bet.ina, jai toujours peur qu'il ne lui Boit arrivé quelque accident. Fiametta (qui est temontée, avec ironie). — Basenree- vous, mon père, voilà la comtesse. Fritellini. -Avec son médecin et ses dames d'hon- neur ! Fiametta (sèchemeni).—'SonB lui cédons la place. Laurent. — Mais, ma fille. . . Fritellini (cZe T)iê?ïie).^Elle a raison ! nous lui cé- dons la place. Fiametta. — Suivez-moi, Fritellini ! (Elle sort suivie di Pr'ddlini.) Laurent. — Mais qu'est-ce qu'ils ont tous les deux? . . .(Remontant.) Ah ! comme Bettina paraît agitée ! SCÈNE V. LAURENT, BETTINA, en costume de cour. Une Dams d'Honneur porte la queue de sa robe, Deux Autres Dames d' Honneur, Un Médecin. (Bdtina entre vivement, tout le inonde la suit, en courant.) Bettina (très vivemeni). Ah ! laissez-moi I Laissez-moi ! Laissez-moi ! Vous me rompez la tête. Et je vous le répète, Laissez-moi ! Laissez-moi ! Laissez-moi ! Laurent. Mon Dieu, qu'avez-vous donc, ma chère ? Parlez ! ô belle Panada .' Bettina. J'ai que j'dtouS'e de colère ! Oui, j'en ai jusque-là ! COUPLETS. I. Que je regrette mon village Où r soir, aux sons des violons J'allais folâtrer sous l'ombrage Avec les gars des environs. Maintenant, grâce a l'étiquette, On m'ticnt ma rob', j'peux plus courir ; Et si j' veux ôter ma ooH'rette, Faut qu' j'étoufif' pour vous fair' plaisir! Ah! Loin de votre cour, je le jure. J'avais le cœur bien plus dispos, J' veux qu'on m' rend' ma robe de bure Et mes gros sabots ! THE MASCOTTE. 33 FiAMETTA. — To draw. I like drawing, it amuses me. Laurent {frying to conciliate). —It is not forbidden to cultivate the fiuc arts. F..iTELiiiNr. — Do you think so? (To Fiameiti), And pray, what have you been drawing ? Fjajietta. — Animals and flowers, sir. Laukent {to Fritdlini). — Flowers! That's an in- nocent pastime. Fritellini {slioxjoiiui a paper he had kept hidden behind Jiisback). — See, these are the flowers you have been dr-awing. FiAMETTA {aside). — Ah ! Laubbnt {looking at a drawing that represents the caricature of Fippo). —What is that ? An ape ? Feiteluni. — Yes, a species of monkey ; in fact this is the picture of that peasant we met at the farm three months ago. Laukent. — Again that animal, Pippo. FiAMETTA. — Well, yes, it is Pippo. I think the fellow has dash, and I wished to trace his image on vellum . Feitellini. — She dares own it. FiAMETTA {to Friiellini angrily). — What harm do you see in that? But, first, let mc ask you who gave you permission to fumble over my papers ? Laukent {wishing to interfere). — My daughter, j'ou are wrong to — - FiAMETTA {ti> F7H€lUni wi hout listening lohim). — If the marriage don't suit you, it is still timo to break it ofi'. Laukent {same business). — Fiametta, you are mis- taken. This marriage must take plcice, it must. We all wish it. Fbitellini. — All ! FiAMETTA {turning U>waril Laurent). — You, above all, father, because you want to get rid of me, that's plain. Laukent. — Hov\', plain? That's good ! now you'll go at me. FiAMETTA. — Well, ever since that so-called Countess Panada came to this house, I am nothing here. Friteluni (f) Linrent). — That is true ; you have eyys only for hex\ FiAMETTA {s'ime busine.ss). — She has eight servants at her orders. Fkitellini {'h"- same). — Two ladies of honor and a spocinl doctor attached to her person, which by the by, she don't se m to caro much for. Laurent. — I have good reasons for watching over her, over her health, for reasons Fritelmni {quickly). — "SMiich we do not care to {J hear. (Liw.) Do not be cynical before your daughter ! Laukent {asto is/tetZ).— What do you mean to say? cl Changing Ivs tone of voice'', And now that I think of .t, where is dear Bettina? I am always in dread lest 5ome misfortime mav hnve befallen her. FiAMETTA (voho has drawn near, with irony). — Be jit rest, father, here is the Countess. Fritellini. —With her doctor an 1 her ladies of honor. FiAMETTA {dryly). — We give up our place to her. Laubent. — But, daughter — Friteluhi {same). — She is right, we give her up our nlace. FiAMETTA. — Follow me, Fritellini. {She goes ont, followed by Fritellini.) Laurent. — What is the matter with both of them. ( Coming back. ) How agitated Bettina does look. SCENE V. LAURENT, BETTINA in court dress, a Last of Honor carries her trail, two otheb Ladies OF Honor, a Doctor. {Bettina comes in quickly, everybody follows her running.) Bettina {very much excited). Ah ! leave me. Leave me, Leave me. You'll (ire me to death. I repeat to you, Leave me. Leave me. Laurent. Heavens, what ails you ? dearest one. Speak, my lovely Panada. Bettina. I am choking with rage. I have enough of you all ! VERSES. How I do regret my village, Where at night, by the sound of music, I would flirt under the trees, With all my boy neighbors. Now, thanks to etiquette My dress is held up, I cannot run, Nor take off my collar if I wish ; I must smether to please other peop'l* Ah! Far from your court, I swear I always had a lighter heart. Give me back my course dress And my wooden shoes . 94 LA MASCOTTE. IL Quand j'ai faim, c'est une n tre affaire, Jo n' peux rien manger de c' qui m' plaît. Ainsi, j'ador' les pommes de terre, On m' fich' tout 1' lemj)R des blaucs d' poulet ! Pais, mon médecin nie harangue. Il me répète h chaque instant : " Mon enfant, montrez-moi la langue ! " Si vous croyez qu' c'est amusant ! Ah! Loin de votre cour, jo lo jure. J'avais le coeur bien plus dispos ; J' veux qu'on m' rend' ma robe de bure Et mes gros sabots. LiAUBENT. — Calmez-vous!. (Aux dames d'honneur H au médecin.) Sortez, (Bas au médecin.) Vous lui avez trop fait tirer la langue, à l'avenir mettez-y un peu plus de discrétion ... et laissez nous ! (Le médicin d /aï damfs d'honneur sortent aprls avoir salué. — A Betiina. ) Nous Aoilà seuls, parlons raison. . . Qu'est-ce qui vous manque, comtesse? je suis prêt à satisfaire vos moin- dres dcsirs. Bettima. — Eh bien, puisque vous êtes dans de si bonnes dispositions, je vais vous demander quelque chose ! Lavbsnt. — Dites, et ce sera fait. . . Bettina. — J'ai une envie folle de monter à cheval . . . hop ! là ! hop là !.. . On court au grand galop ! On saute les haies, les fossés. . .hop ! la. . .hop ! là . . Laubbnt. — Hop ! là. . . Et on se casse les reins. . . non. . .non. . .non. . .demandez-moi ce que vous vou- drez, mais pas de cheval. Bettina. — Alors, un peu de natation. (Montrant la fenêtre. ) La rivière passe sous cette fenêtre. Je nage comme une anguille et j'adore me baigner. . . C'est si amusant. . .on tire sa coupe. . , (Faisant aller les b7-as.) Une ! deux !. . .une ! deux !. . . Laubent. — Une !. . deux !. . . et on coule au fond ! Plouf !. . .non, non, non ! demandez moi ce que votis Toadrez, mais pas de pleine eau. Bettina (faisant la moue). — Ce n'est pas gentil, voua me refusez tout ce que jo désire. Laubent.- Mais pa< du tout... je fais tout mon possible au contraire pour vous procurer des distrac- tions . . . Hier encore, je vous ai fait remettre les œuvres do Torquato-Tasso ; c'est récréatif, l;i lecture ! Bettina.— D'abord, moi, je suis obligée d'épeler. . . ça me gêna beaixcoup. Laubent. — Si la lecture ne vous plait pas, jouez au volant, sautez à la corde. . .ça ouvre l'appétit ! Bettina. — Oh ! oui. . .parlons-en. . . Si encore pour me consoler, j'avais là mon Pippo / Laubent. — Je vous ai déjà priée de ne plus peiuier à ce garçon-là. . .il ne lo mérite pas... Vous voyei bien qu'où n'entend plue parler de lui. Bettina (tristemaii). — C'est vrai! Laubent. — Il ne songe plus à vous. . .II voua » ou- bli te. Bettina. — C'est vrai !. . tandis que moi. . .Oh ! l'ingrat. . .Tenez, je ne me marierai jamais ! Laubent. — Bon ! très bien. . .Vous avez raison. . . (Bruit au fond. — llocco paraît. ) Qu'y a-t-il ? Bocco. — Altesse, c'est le Saltarello qui vient d'arriver avec la troupe des mimes. Laubent (invement). — Fars-les entrer ! fais-les en- trer, et préviens toute ma cour. . . (Rocco sort. — A Bttiina. ) En voilà de la distraction, en voilà ! SCENE VI. LAURENT, BETTINA, FIAMETTA. FRITELLINI. PIPPO, soiis les habits du Scdtnrelk), avec le demi- masque sur le visaae. Personnages de la Comé- die Italienne, Arlequin, le Capitan, Ooi.- ombine, etc., LES Seioneues et les Dames DE LA COUB, et LES PeTITS PaOES «71- trent en foxde et se rangent au fond, CHŒUR. Spectacle charmant, Nous allons dans un moment Voir arriver ces danseuses Gracieuses. Et ces mimes excellents Dont les talents flont surprenants ! (Entrée du Saltarello à la tête de sa troupe.) CHŒUR. Les voilà, regardez-les, Qu'ils sont pimpants et coquets ! Pippo (au milim du théâtre). Salut à voua, seigneur! Salut à vous, princesse! Danseur plein de brio, de grâce et de souplesse, Vous voyez devant a-ous le grand Saltarello Le fils de la Folie et de Pulcinello ! AIR. C'est moi, c'est moi, Saltarello, Le grand danseur de l'Italie. Lorsque je parais subito Autour de moi chacun s'écrie : " Qu'il est jo'i, qu'il est coquet Et qu'avec grâce il se balance ! Ah ! quel parcours, ah ! quel jarret J Voilà le vrai dieu de la danse ! " THE MASCOTTE. db II. It is a Btate affair to eat when I'm hungry, I never can eat what I best like. Kow above all things I like potatoes. And am always regaled with poultry. Then my doctor always harangues me. And repeats to me everlastingly My child, show me your tongue ; You may think it's amusing ; I dont. Ah! Far from your court, I swear I always had a lighter heart. Give me back my coarse dress And my wooden shoes. Laueent. — Be calm. (7b the Ladies of Honor and to the Doctor). Retire. {Low to the Doctor), You make her put out her tongue too often. Henceforth, be a little more discreet with your patient — leave us now. {The Doctor and Ladies of Honor retire after having bowed ) Now, at last we are alone. Let us have a talk. What is it you miss or want ? I am ready to satisfy j'our least desires. Bettina. — Well, since you are so well disposed, I am going to ask you for oue thing. Laubent. — Mention it and it will be granted. Bettina. — I am frantic to have a good jolly ride on horseback ; hoopla! hoop la! To gallop off as fas^ ..o the horse can go — to jump over hedges and ditches — hoop la ! hoop la ! Laueeijt. — Hoop la! yes, and break your back. Noi. indeed, no — ask for anything reasonable and you ùhall have it, but— no horse for you, no. Bettina. — Well, then I would like to take a good :wiiii. {Poinibirf to vjindMc.) The river jiasses right uuder this window I swim like a fish, and I do so like to bathe in running water ; it is so nice to stretch out one's amis {does it) thus— and glide through the v.at r Laukent. — Yes, you glide and then — you sink. PJump ! No. no, no ; aàk for anything reasonable, but no running water for you. Bettixa (jxmtitig). — That's unkind of you to refuse everything I ask for. Laueent. — Ifc is unfair for you to say that. I do all in my power to give you amusement. Yesterday, didn't I ;:!cn 1 you all the complete works of Torquato Tasso to v^ad, and isn't reading an amusement ? rETiiNA. Xo, not at all, when you are obliged to ■■\>A[ every word, as I have to do ; on the contrary, it b.v. 'icrs me. L\uuENT. — Well, if reading don't amuse you, play «'i ttlocock and battledoor ; skip the rope. Exercise ;■; .".< one a good appetite. HiuTiNA. — I can't enjoy those amusements alone ; if 1 c >idd play and jump with some one I love, with PiX^po for instance— Laubent. — I have begged you repeatedly not to think any more of that individual ; he does not de- serve to be thought of. You see nobody thinks any more of him, nor speaks of him. Bettina {sadly). — That is but too true! Laubent. — Ho has forgotten you, you must forget him. Bettina. — That is again true, while I oh ! the ungrateful creature ; like all of his sex Oh ! I never, never, will marry. Laurent. — Good! you are right now. {Noise at back. Bocco appears . ) What is the matter ? Rocco. — Your Highness, it is Saltarello,who hasjust arrived with his Company. Laukent {quickly). — Make them all come in and give notice to the court. {Rocco goes out. To Beitina.^ Here's amusement for you now. SCENE VI. LAURENT, BETTINA, FIAMETTA, FRITELLINI, PIPPO, disguised as Salturello, iciih a haf mask on his face. Me^jsees of tue Italian Comedt Company, Haelequin, THflCArTAiN, Colum- bine, etc. , THE Glntlemen arid Li dies op te Cot et and the Pages, all crowd in, then p^ace themselves around dage. CHORUS. How delightful and charming. In a few moments we will see All the dancers coming in, Move gracefully around. Strike attitudes wonderful. And surprise us all. Displaying unsurpassed ability. {Enter Saltarello at the luad of his troupe.) CHORUS. There they are, look at them ; How coquettish and bewitching. Pippo {in the midd'e of the stage. ) Hail to you. Prince ! Hail to you. Princess! A dancer full of life, grace and agility ; You see before you tbe great and famous Saltarello, The pupil of Folly and of Punchinello. AIR. I am the great Saltarello, The great dancer o£ Italy. When I appear suddenly Every one around exclaims ; "How handsome and how sweet ; How gracefully he moves. Ah ! what a figure ; what limbs. He is the true god of Dance." H LA MASCOTTE. Je sais danser un menuet Avec un air plein de noblesse, Maie c'est surtout dans le ballet Que je I eux montrer ma souplesse. N Comme le vent, comme l'éclair, H faut mo voir quand je m'élance Rester cinq minutes en l'air Et puis retomber en cadence ! Aussi, chacun me dit : Bravo ! Bravj, brava, bravi, bravo ! C'est moi, c'est moi, SaltareUo, Etc. A la beauté, lorsque je fais la cour Dépassant le poète. Qui mieux (pie moi sait exprimer l'amotir ! En une pirouette. Sans le secours des mots, je dis : je t'aime Et ma foi ! Poète ou Dieu, nui ne la dirait même Comme moi : Belle marquise. Comtesse exquise. Mon âme éprise. Pour vos beaux yeux Brûle de mille feux. A ma prière Cède, ô bergère, J'ai su te plaire ; Du joli rendez-vous Voici l'inst nt si doux. Le ténor voudrait, ô démence ! lîuttor contre mes entrechats, Moi, je ne crains pas que les chats S'en viennent troubler ma romance. C'est moi, c'est moi, SaltareUo, Etc. Latjbent.— Bravo ! c'est parfait... {Remontant, aux seigneurs.) Il est vraiment charmant, ce baladin ! (li continue à causer bas.) Pippo (faisant une pirouette qui le rapproche de Bettiwt, 5o3).- -Bettina. . c'est moi !.. . Pippo! ., Bettina {hns). — Mon Pippo !.. Ah ! . . Pippo (bas). — Rêvions tout à l'heure dans cette pièce, je t'y attendrai. . . Bettïna. — Oui!... (Vui/ant redcucendre le prin e.) Silence ! (Tippo refru'l une piroucUe et s'élohjne.) LAtinKNT (aux mimes, leur (Irsignant la droite).— Mes amis, vous trouverez de ce côte l'aiiparteracnt qxii vous est destiné. . . {Aix seitjw^^'irs.) Nous, messieurs, allons, nous pr.'pnrcr. . . Voici l'heure du mariage. . . (Aufon.'l.) Venez-vous, comtesse ? FniTEjLLiNi (l)as à Fiametta).- Il ne peut pas s'en eéparer ! . . . FiisreiTA (60s).— C'est un scandale ! Lafrint (ai(/o«'/).- Eh ! bien, comtesse? Bettina (comme se réveillant en sursant). — Me voici, prince, me voici ! REPRISE DU CHŒUR. Spectacle charmant ! En revenant promptement. Nous reverrons ces danseuses Gracieuses Et ces mimes excellents Dont les talents Sont surprenants. Pippo entre à droite avec le^ comédiens.^ Laurent, suivide toute la cour sort par le fond. SCENE VII. PIPPO, puis BETTINA. Ausiilôt que les chœws ont disparu, Pippo qui guettait leur sor.ie à laporlt de droite, entre vivement en scène. Pippo. — Enfin! je vais la revoir, lui parler!... (Otant son masque.) Cette chère Bettina. . . De déses- poir d'être séparé d'elle, je m'étais engagé dans cette troupe de comédiens, lorsqu'on nous a fait proposer de venir donner des représentations au palais, pour les noces de la princesse. . Diavolino ! c'était le moyen de m'introduira ici sans être reconnu. Je l'ai saisi avec empressement et. . . {Voyant entrer Bdtina.) La voilà ! BiTTiNA {entre d court à Pippo dans les bras duquel elle se jette). — Pippo ! Pippo. — Bettina ! Bettina. — C'est bien toi? Pippo. — C'est bien moi ! Bettina. — Tu m'aimes donc toujours? Pippo. — Plus que jamais. Bettina. —Et tu viens ici ? Pippo.— Pour t" enlever ! Bettina. — Menlever ! ah! oui!... Si tu savais comme je m'ennuie à cette cour ! J'ippo. — Alors, tu consens? Bettina. —Mais, je ne demande que ça. . .seule- ment, comment faire? je suis .surveillée. Pippo. — C'est très simple. . .tu vas aller m'attendre dans ta chambre. Bettina, — Bien !. . . et après ? Pippo. — J'irai te porter le costume d'un des per- sonnages de la troupe. . .tu l'endosseras. . .et ni vu ni connu, nous décampons tous ensemble. BtTTiNA. — Je comprends ... et une fois en liberté, nous nous marions ! Pippo. — Le plus tôt possible ... mais avant, laisse- moi donc te regarder... C'est que tu es gentille à croquer. Bltiîna. — Et toi donc. . .laisse-moi te regarder aussi. THE MASCOTTE. 87 I can danoe a minuet With great air of dignity, And in the ballet, above all, I can show my agility. Like the wind, like lightning I rush through the epace. I can remain five minutes in the air, Then fall to the ground in time. And none can fail to exclaim : Bravo, bravo, bravo, bravo^ I am the great Saltarello, Etc. When I pay court to a beauty In gallantry I surpass poets. Who better than I can express love By pirouettes ? Without the help of words I say : I love you. And truly, indeed, Neither poet nor Divinity can say Bettn" than I can, Beautiful, lovely, Exquisite Marchioness ! My soul enraptured By your beautiful eyes, Is completely enthralled. To my prayers, yield. Lovely shepherdess ! And if you can love me Grant me a sweet meeting At tliis moment supreme. The tenor might, oh ! madness, Try to rival my pirouettes, But I fear not any rival Could ever trouble my triumphs, For I am the great Saltarello ! Etc. Laceent. — Bravo ! that's perfect ! {Coming toward the :oids) He is really charming— this dancer is. {Co7i- tinues to speak low. ) Pippo (rnakng a pirouette that brings him near Betdhii). — Bettina! lam Pipiio. BettiJsA. (loro}. — My Pippo? ah ! Pippo {low). — Come back here later; I will await you. Bettina. — I will, (b'eeing the Prince come near.) Silence ! {Pippo makes another 2yi'>'ouetie by which he ijors frjin her.) Lat^eest (to the duncers, jwinthig to the riglii). — My fii.nds, you will find to the right the apartment e;5i,uied f >r you. {To the lords.) We, gentlemen, will o and prepare. This is the hour for the marriage ■ ■•.-••• mony. {At hack.) Come, Countess. t j.itelun; (loic to Piamelta). — fie can't leave her a ijioiueut. li.\METTA {low>. — It ia scandalous. LAUEENT.—Well, Countess. Bettina {as if startled). - am. -Here I am, Prince ; here I CHORUS {again). How delightful and charming. In a few moments we will see All the dancers coming in, Move gracefully around, Strike attitudes wonderful. And surprise us all. Displaying unsurpassed ability. Exit Pippo at right with the dancers. Laurent, followed by all the court, goes out at back. SCENE vn. PIPPO, then BETTINA. As soon as the chorus has disappeared, Pippo, who has been watching to see the n. pass by tlie door at right, returns to front of stage. Pippo. — At last ! I am going to see her again, to speak to her. {Taking off his masïï.) Mj' dearess Bettina. In despair at being separated from her, i joined this company of danceis, who had just beeix engaged to give some performances at the palace during the festivities in honor of the princess' mar- riage. That was luck ! Just the very best oppor- tunity to introduce myself here without being recognized 1 seized that opportunity, and {See- ing Bettina who lomes in.) Ah 1 here she is. Bettina (»u((s tovoaid Pippo and throws herself in his anns).—FipY>o ! Pippo. — Bettina ! Bettina. — Is it you Pippo. — It is I. Bettina. — Do you still love me ? Pippo. — More than ever. Bettin.4.. — And you have come here — Pippo. — To take you away. Bettin.^. — Take me away! Ah! yes ; if you only knew how tired I am of this court. Pippo. — Then you will consent? Bettina. — I wish for nothing more than to go away from here ; but — how can I do it ? I am watched. Pippo. — That is very simple — wait for me in your room. Bettina. — Well, and afterwards ? Pippo. — I will lake you the costume of one of the members of the Company - you must pu^ it on — and, unknown to all, we will run away together. Bettina. — I understand -and once free, we will get married. Pippo. — As soon as possible. But before- let me look at you. You are as pretty as a picture. Bettina.— And you as handsome^ but let me lools at you. 88 LA MASCOTTE. DUO. PiPPO. 8aiB-ta que ces beaux habits-la Te rend'nt vraiment la taille fine. Bettina. Sais-tu que j' to trouve très bonn' mine En danseur d' Opera. Pirpo. J'ai tant d' plaisir à te r' garder, Que j'en perdrais 1' manger et 1' boire. Bettina. Moi j' passerais ma vie ! c'est notoire, Kien qu'à te reluquer. COUPLETS. I. Quelle tournure et quel maintien, O mon Pippo, mon Dieu qu'fes bien ! PiPPO. Et toi, h>are-tu, qu't'as ''aix comme ça. D'un' vrai' comtess' de Panada. Bettina. Ça n' s'apprend pas, ça, c'est dans l' sar }, Ça m'est v' nu tout naturell'ment. PiPPO. Moi, j'ai r" gardé comment on f sait, Et crac ! tout aussitôt j' l'ai fait ! ENSEMBLE. Ah ! quel plaisir, somm's-nous heureux D'nous r' trouver ainsi tous les deux ! J'y n'avais pas eu, depuis longtemps. Un quart d'hp'ix' si plein d'agréments. II. Bettina. Maint' Jant t g mies) . Laciucm. — Halte-là, seigneur Pippo ! Pippo {àp-iii). — Je sais pris ! Laurent {aux garde-i). Vi illc'zbicn sur cet laomme^ il a osé pénétrer ici il n'en sortira plus. Pipp). DiaWe ! voudriez- voua me donner une po- sition il 11 cour? Laurent. — Oui, une haute position. . Tu Beras pendu. FuiTELLiNi. — Pendu ! Pippo. — Permettez ! Lahkknt. Je no pei'mets rien ! {Aux soldats.) Faites bonne garde. . .vous me répondez de lui sur vo9t''tes. . , (A l'ippo). Ne t'impatiente pas, je vais régler ta jietite affaire. {Il sort vivement, les gardes se placfiû an fond au dehors.) SCENE XII. PIPPO, FEITELLINI. ^ippo. — Pendu !. .excusez, comme il y va ! Pendu ! J3ai-ce que j'ai voulu revoir Bettina. . . FriteliLini. — Sans doute !. . . Mais aussi pourquoi ''DUS attaquez-vons à la favorite du prince? Prppo {stupéfait). — Hein ? qu'est-ce que vous dites. . . la favorite ? Fritelijni. — Eh ! oui. Pippo. — C'est faux ! . . . La rougeaude est une hon- bête fille. Fritbllini {riant). — Ah ! ah ! ah !.. .et vous, vous êtes d'une naïveté ! . . . Pippo. — Je vous dis que c'est un mensonge !. . . Fritlllini {riant plus fort). — Ah ! ah ! ah ! que vous êtes bien de votre village ! . . . Voyons, réfléchissez seulement \ine minute. Pourquoi le prince l'a-t-il amenée à la coiir?. . .pourquoi en a-t-il fait une com- tesse ? Pippo {ébranlé). — C'est vrai. . Fritellini. — Pourquoi est-il l'esclave de ses moin- éres caprices, pourquoi enfin, veille-t-il sur elle comme l'amant le plu.? jaloux ?. . . Pippo. — C'est vrai ! Fkttelijni. — Et d'ailleurs, personne ici ne l'ig- nore... Vous n'avez qu'à vous informer. Tout le monde vous le dira. COUPLETS. I. Des courtisans qui passeront, Approchez-vous avec adresse. Vous verrez ce qu'ils vous diront Si vous parlez de la comtesse. Et si par nasard vous voulez Défendre une vertu si ymre, Chacun en vous riant au nez, Vous répondra, la chose est sûro : Mon cher, que vous ête naif ! Allez, le fait est positif ! Entre nous, c'est ce qu'on appelle Le secret de polichinelle ! IL Bettina, vous le savez bien. N'était pas de noble famille. Mais si Bettina n'avait rien, C'était une superbe fille. Voyons, si le prince un beau jour, L'arrache à son milieu rustique. S'il l'a fait venir à sa cour, Est-ce pour parler politique? Mon cher que vous êtes naïf! Etc. Pippo {acciblé). - C'est vrai ! c'est vrai !. . . Feiteluni. — Ah ! mon pauvre garçon, franchement vous êtes trop naïf!. . . {Remontant.) Mais pardon, ei je vous quitte. . .je vais rejoindre ma fiancn'e. Au re- voir !. . . {En sortant.) Ah ! ah ! ah !. . .qu'il est naif! {Il disparait par le fond.) SCENE xm. PIPPO, puis FIAMETTA. Pippo {seid).- — Maîtresse du prince !.. .de ce vieux Cassandre ! . . . Bettina ! . . . Et j'étais prct à l'épouser . . . Ah ! j'aurais jou<^ là un joli personnage ! Il a raison, l'autre, j'étais bien naïf et elle s'est joliment moquée de moi. Ah ! je rage énormément et si je pouvais me venger d'une façon éclatante! Mais comment ?.. .je suis prisonnier. Il tombe assis, la tête dans les mains. En ce moment Flamttta entre doucement par la droite, elle va aux gardes à qui elle parle bas ; les gaixles sortent. Fiametta {rertnaid en scène et toussant). — Hum ! hum ! Pippo {se retou7-nant). — La princesse !. . . FiAMETTA. — Chut !. . qu'il est bien !. . . Enfin, je te revois ! . . . Pippo (f/o?)?!^). — Tiens, ça vous fait plaisir... Vous vous intéressez donc à moi ? FiAMETTA {avec jyasslon). — Il le demande... Ecoute !. . . Il y a une liabitnde qui est enracinée dans nos mœurs, c'est que l'homme doit toujours faire les avances. Pippo. — Généialement. FiAMETTA. — Mon avis est qu'il est temps de changer tout ça... et pour commencer, je vais te faire une déclaration ; je t'aime ! je t'aiuie ! j > t'aime ! THE MASCOTTE. 4â SCENE XI. PlPPO, FRITELLINI, LAURENT {appearing ai bock with guards). Laurent. — Stop ! Monsieur Pippo. Plppo (aside).— I am caught. Laurent (to the guards). — Watch this man well ; since he has dared to penetrate here, he shall remain here. Pippo. — The devil ! Do you intend giving me a position at court ? Laurent. — Yes, an elevated one. You shall be hanged. Fkitellini.— Hanged ? Pippo. — Permit me — Laurent. — I'll permit nothing ( To the soldiers), Keep good watch ; you'll answer for him with your heads. {To Pippo^, Don't get impatient, I'll arrange this little afïair for you. Goes Old quickly, guards station tliemselves outside at back. SCENE XII. PIPPO, FRITELLINL Pippo. —Hanged ! If you please, he means business. Hanged ! just because I wished to see Bettina again. Feitellisi. — Exactly ! You are wrong to be sweet on the Prince's favorite. Pippo {stupefied). — What's that you say ; the favorite ? Fritellimi. — Of course. Pippo. — It is false ; Bettina is an honest girl. Fritellini {laughing). — Ha! ha! ha I You are in- deed innocence itself. Pippo.— I tell you it is a lie. Fritellini {laughing still louder). — Ha ! ha ! ha ! Any one can see you come from the country. Stop ; re- flect only a minute. Why has the Prince brought the girl to court? Why has he made a countess of her ? Pippo {doubting). — True, indeed ! Fritellini. ^ — Why is he a slave to her slightest ca- prices ? Lastly, why does he watch over her like a jealous lover? Plppo. — True, indeed ! Fritellini. — 'Tis a thing well known here. You only have to ask any one. Everybody will tell you the same tale. VERSES. I. The courtiers as they pass Approach and speak to them, You will see what they say When you mention the Oountess -, If, perchance, you try To defend her pure virtue. All will laugh in your face. And will answer, be sure. My dear fellow, you're too fresh. Go, the fact is positive. Between ourselves, 'tis a secret Known to one and all. II. Bettina. you know full well, Has no drop of noble blood. But tho' Bettina has nothing else. She has her beauty, indeed. Think you, the Prince would Take her from her rustic home. And bring her to his court Merely to talk politics ? My dear fellow, you're too fresh. Etc. Pippo (overcovie). — It must be true ; too true ! Fritellini. — Oh ! my poor fellow, really you axe too fresh. {Ooihg up stage). But pardon me if 1 leave you— I goto rejoin my betrothed. AureToir. {As he poes out). Ah ! ah ! what innocence, what fresh- ness. {Disappears at back.) SCENE xni. PIPPO, then FIAMETTA. Pippo (atone). — The Prince's mistress ! Of that oid Cassandre ! Bettina ! And I was about to wed her. A pretty part I would have plaj^ed, truly. Fritellini is right; I've been too unsuspecting and she has made afoolof nie. Oh 1 my rage is terrible. If I could only revenge myself completely. But how ? I am a prisoner. He falls on a chair, his head in his hands. At this •mo- ment, Fiametia enters soflly by right, she goes to the guards, speaks to them, the guards exeunt. FiAMEiTA {ccmiing down stage and couching) . — Ahem! ahem ! Pippo {iteming around). — The Princess ! Fiametta.— Hush ! How well he looks. At last I see you again. Pippo {astonished). — Why, does that give you pleasure ? Do you feel an interest in me ? Fiametta (pa.sM'orw/e/y).— He asks methat ! Listen. It is an old established custom among us that the man should always make the advances. Pippo. — ^'Tis generally so. Fiametta. — My opinion is that 'tis high time that that should be changed, and to commence I will make you a love declaration. I love you ! I love you 1 I love you ! u LA MASCOTTE. Pippo. — Pas possible ! FiASihTTA.. — Et toi, est-ce que tu aimes vraiment Bettina ? . . . Pippo. — Moi, je ne peux pas la soufifrir... Je la déteste ! . . . FiAMETTA. — Si c'est ainsi, rien ne t'empêche de m'adorer ? . . . Pippo.— Rieu du tout... (Apart.) Voila ma ven- geance, la voilà ! FiAMETTA. — Alors, dis-moi quelque chose d'aim- able . . . Pippo. — Vous êtes charmante. . . FiAMETTA. — Tu peux aller un peu plus loin, je te le permets. Pippo. — Bien... {Avec feu, lui prenant la taille.) Tu es délicieuse, pas bégueule, surtout. . . je t'adore, je t'idole... {S'arrêtanl.) Puisje embrasser ? FiAMETTA. — Non, pas maintenant. . .tout à l'heure, quat'd papa sera la. Ptppo. — Comment, vous voulez que votre père soit là? FiAMETTA. — Oui, je l'ai fait prier de venir avec deux témoins. Pippo. — Pourquoi faire? FiAMETTA. —Pour que je sois compromise et qu'on soit obligé dénoua marier. . .C'est ce qu'on appelle dans le grand monde la carte forcée. . .Comprends- tu? Pippo. — Oui, oui, je commence. (Apart.) Quelle gaillarde ! FiAMETTA (regardant au fond). — Voilà papa !. . . Vite, vite! presse-n:oi sur ton cœur. . .embrasse-moi, et dis-moi des paroles brûlantes. Pippo. — Des paroles brûlantes ? . . . FiAMETTA. —Mais va donc, nous allons manquer notre eflet ! Pippo. — M'y voilà! (Avec passion.) Fiametta ! dans mes bras, dans mes bras. . .que je t'aime. . .ô mon ange ! . . . ô mon idole ! FiAMETTA (bas). — Très bien !. . . Pippo prcs.ie Fiametta sur son cœur et l'embrasse; Laurent, quia paru au fond avec deux seigneurs, reste abasourdi. SCÈNE xrv. LxB ilkiâss, LA.URENT, Deux Sxionbubs. Laurent. — Ciel ! que vois-je !.. Ma fille dans les bras de Pippo ! . . . (A Fidmetta. ) Et c'est pour (;a que tu m'as fait demander avec deux ti moins ? I FiAMETTA— Oiii, papa. |,, Laurent (aux de.x seigneurs).— Sortez, messieurs, sortez !.. Vous n'avez rien vu ! (Les seigneurs sortent, Pi Pippo.) Et quant à toi, scélérat !.. FiamlTTa (courant à Pippo, l'eniomrard de ses Uus}.-- Ah ! . . . venez donc l'arracher de mes bras ! . . . Pippo. — Oui, venez donc un peu m'arracher. . . (A Fiumelia.) Serrez-moi bien. . . Laurent.— Lioui ! . . . c'est inouï ! Fi.amktta. — Je l'aime!... Les témoins que vous avez amenés l'ont constaté. . .toute lacoiirva le savoir. Vous n'avez qu'un seul parti à prendre ... Mariez- nous ! Laurent. — Mais c'est un paysan... un saltim- banque ! Fiametta. — La passion ne raisonne pas. Je l'aime ! je l'aime ! je l'aime ! Laukekt. — La voila comme Bettina. (Se frappant le front.) Attendez donc. . (,1 lui-même.) Au fait, ça m'arrange . . . Faire épouser ma fille a Pippo, certes, c'est une mésalliance horrible... On en fera des gorges chaudes. Mais Bettina ne peut plus se marier avec lui et je garde ma mascotte intacte. . .il n'y a pas à jhésiter. . . (A Pippo'), Approche. . . A partir de ce jour, tu es duc de Villa-Rosa. Pippo. — Moi ! Laurekt. — Tu possèdes cinquante mille ecus de rentes que tu prendras sur ma liste civile ... Ça ne me gêne pas... J'augmenterai les impôts... ils ren- trent très bien . . . Et, maintenant, que tu es devenu un excellent parti, je te donne ma fille en mariage. Pippo (abasourdi). — C'est un rêve. . . (A Fiametta.) Princez-moi ! . . . Fiametta (avec réserve). — Plus tard, mon ami. (A Laureid. ) Merci, mon petit père, vous êtes bien gen- til, bien mignon. Laurent. — Câline!. . (A Pippo.) Duc, il s'agit d'endosser, pour la ci-rémonie, les habits de votre rang. . . Je vais donner des ordres. Il soiine, un page parait au fond, Laurent lui parie à l'oreille. SCENE XV. Les Mêmes, BETTINA. Bettina (entrant par la gn-'che et courant à Pippo). — Eh bien ! Pippo, que deviens-tu donc?. . . Je t'attends depuis une heure . . Pippo (l'écartant du geste, avec hauteur). — Pardon, madame, pardon. . . J'ai affaire. . . Laurent (anfond). — Allons, duc de Villa-Ros». . . BicTTiNA (surprise).- Villa-Rosa ! Pippo.— Oui beau-père, je cours m'habiller. . . A tout à l'heure, beau-père. . . Laurent (redescendant). — A. tout à l'heure, mon gendre. . . 1 ippo sort par le fond avec le page, après avoir jeté itur Bettina un regard de dédain. ÏHE MA800TTË. 45 Pi^pô. —impossible . FiAi:E;TA. — And yoxi, do you roally love BettiûaV Pippo.— I can't bear her. I detest her. FxAMETTA.— If that's the case, nothing prevents your adoring me. Pippo. -Nothing at all. {Aside.) Behold my revenge ! FiAMETTA. — Then, say something pleasant to me. Pippo. — You are charming. FiAMETTA. — You can continue, I will permit it. l^ippo. - So be it. ( W.th passion, pu-tiiu/ arm around her Id li.st.) You are delicious, not a Lit stuck up either. I adore you, idolize yoii. {Stopping short.) May I embrace you ? FiAMETTA.— Not now, but very soon, when papa is present. Pippo. —How ; you wish your father to be present? FiAMETTA. — Yes, I asked him to come here with two witnesses. Pippo.— What for ? FiAMETTA. - So that I may be compromised, and thoy be obliged to let us get married. That is what is ca'led forcing their hand in the great world. Do you understand? Pippo. — Yes, yes, I begin to. {Aside.) What a fine girl ! FiAMETTA {looking toward back). — Here comes papa ! Quick ! quick ! press me to your heart ; embrace me and say burning words to me. Pippo. — Burning words ? FiAMETTA. — Go ahead, or you'll spoil it all. Pippo. — I am ready. {Passionately.) Fiametta ! to my arms ! to my arms ! I love you ! oh, my an^el ! oh, uiy idol ! Fiametta {low). — Very well done. Pippo presses Fiametta to his heart and embraces htr. Laurent, who has entered with two nobles, stops shoH, stupefied. SCENE XIV. The Same, LAURENT, Two Noblemen. Laurent. — Heavens ! What do I see? My daughter in Pippo's arms ! ( To Fiametla), And 'twas to see this you wished me to come here with two witnesses ? Fiametta. — Yes, papa. Ladkent {to th' two nobles). — Leave us, gentlemen, leave us. You have seen nothing ! {The nobles gxeunt. To Pippo), As for you, rascal I— FiAMETTA. (rushing to Pippo aiid 6ncirding him with her arms). — Ah I tear him from my arms. Pippo. — Yes, just come and tear me from them. {To Fiametta), Hold me tight, Laukekt. — But — this is unheard of. FiAMEiTA. — I love him ; —the witnesses you brought here can testify to that—the whole ciurt will Hoon know it. There is only one course left you. Marry us off! Laurent. — But he is a peasant, a mountebank. Fiametta. — Passion does not reason. I love him ( I love him ! I love him ! Laurent. — There she goes on, like Bettiua {strik- ing his forehead). Wait a moment. {Aside.) True enough, this will arrange matters. To marry my daughter to Pippo would be an outrage to her rank — and make a scandal at court But it will prevent Bettina marrying him, and thus I'll keep my mascotte intact. There is no choice left. ( To Pippo), Approach. From this day forth, you are Duke of Villa Kosa. Pippo . — I ! Laurent. — You come into possession of a revenue of fifty thousand crowns ; said revenue you will receive from the fund for my civil list. That will in no way trouble me. I'll augment the taxes, the people pay them dutifully. And now, that you are a suitable match, I give you my daughter in marriage . Pippo. — This is a dream! {To Fiametta), Pinch me. Fiametta . — By and by, my dear . ( To Laurent . ) Thanks, precious papa, you are ever so nice and kind. Laurent.— Oh ! you sly one. {To Pippo), Duke, you must don fitting garments for the ceremony. I'll give due orders. He touches bell, page appears ^t back, Laurent whispers to him. SCENE XV. The Same, BETTINA. Bettina {eniering by left and running to Pippo). — Well. Pippo, what has become of you ? I've been waiting for an hour. Pippo {pushing her aside with dignity). — Pardon me, madame pardon me, but I m busy. Laurent {ai back).— Come, Duke of Villa Rosa. Bettina {.surprised). — Villa Rosa ! Pippo.— Yes. father-in-law, 1 hurry to dress. Ta-ta for the presept, father-iu-law. Laurent (coming to front] .- Ta-t»-, son-in-law. Pippo goes out by back wUK pfuj* aAt" 'iain'nj cast a scumful look at B^Havc-. 46 LA MASCOTTE. SCÈNE XVI. LAUEENT, BETTINA, FIAMETTA, puii ROCCO. Bettina (ù tjauche, ù Laurent). — Beau-père. . .il voua appelle bean-père !. . . Qu'est-ce que ça vent diro ? Laurent (au milieu).— Ça veut dire qu'il épouse uia fille... FiAMETTA (ù droUe de Laurent). — 11 m'adore, ce pauvre garçon ! . . . Blïtixa {furieuse). — Vous me voulez luun amou- reux... Ah! mais non!... Ce mariage-là n'est pas encore fait . . . FiAM£TTA. - -Et qui pourrait l'empêcher, ma pe- ti!e?... Bettina.— Moi, ma petite !. . . FiAJiETTA. — Et comment, chère comtesse?. . . Be.tti'Sx (avec un geste de menace). — En vous dété- riorant quelque chose, chère princesse . . . Laui;e.nt (boHScidé, au mi ieu d'elles). —Voyons, mes- demoiselles, voyons. . . Tâchons de parler le langage des cours. . . FiAMETTA. -Elle ne connaît que celui des basses- csurs. . . Bettina (furieus', arrachant à Laurent son gant de la vuiia droite e: la jetant ù Fiumetta. — Tiens, reçois ça. . . voilà mon attaque ! l'iAMETTA (arrachant à Laurent .son gant de la tnain giucleet la jetant ù Bettina). — Et moi... voilà ma ré- ponse !.. Laurent (criant). — Bettina !. . .ma fille !. . . Bettina ( prenant la toque du prince et la jetant à Fia- tnelta). — Attends ..tiens!... Flametta (arracliant la fraise du prince et la jetant à Bettina). — Ah ! tu continues. . . Tiens donc ! Laurent. -Eooco !. .à moi, Rocco ! Rocco (erdrant). — Qu'y a-t-il? Laurent. —Contiens Bettina. . .(^ Fiametia), Et toi, file tout de suite. . .et va t'habiller. . . Fïametta. — J'obéiy, papa... (Au fond, faisant une révérence irotiiqite à Bettina.) A bientôt, chère com- tesse ! Bettina (exaspérée). - Oh !.. Elle vent s'élancer .sur Fiametia, Rocco, en la retenant, cul- bute sur Laurent (jui manque de tomber, Fiametia sort en riant aux éclats. SCENE XVIL LAURENT, BETTINA, ROCCO. Laurent. — Voyons, ma chère Bettina, du calme ! Bettina (ai'ec co/^re). — Ah! vous donnez votre fille à M. Pippo. Rocco (étonné).— Tiens, tiens ! Laurent. — Puisqu'ils s'aiment ; mettez-vous à ma place. Bettina. — Ils s'aiment!... Voilà donc pourquoi tout 'a l'heur© il m'a reponssée avec dédain... il me préfère une princesse ! Oli ! le monstre ! Rocco. — Bah ! est-ce qu'il faut se dé.soler comme ça pour un ingrat !. . .c'est de la folie !. . . Laurent.— Sans compter qu'il se moquerait encore de vous. Bettin.a. — Oui, vous avez raison. . .il croirait peut- être que je le regrette, que, de désespoir je vais coiffer sainte Catherine ! (Ritint nerveusement.) Ah! ah! mais non ! moi aussi je veux me marier !. . . Rocco. — Vous? Laurent (effroyé). — C'est une idée fixe ! Voyons, ne vaut-il pas mieux rester fille ? Bettina (avec volu'iilité). —Non, non, non. . . Je vous dis que je veux me marier. . .et tout de suite. . .a l'in- stant ! avec n'importe qui, ça m'est égal ! Rocco (bas, ù Laurent). — Hagne ! Encore l'articla trois. Laurent (bas). — Toujours ce spectre ! Moi qui croyais si bien avoir arrangé les choses. Rocco i^se tapant le front). — Attendez !.. .un éclair! Donnez-la moi, je l'épouse. Laurent (le regurdaid). — Toi ! mais alors. . . "Rocco ('Ui serrant les mains). — Je vous jure de la respecter . . . Laurent. — On dit ça!. . .ei puis après. . .non ! dans un cas pareil, je ne me fierais qu'à moi-même ! (Pous- sant un cri.) Ah ! . . . Eh ! bien voilà ! j'y suis . . . je vais l'épouser. (Remontant vers Bettina.) Bettina, je vous ai trouve' un mari. Bettina.— Un mari ? L URENT. — Oui, un parti magnifique. . .un homme d'un certain âge, mais bien conservé. Bettina. — Qui ça ? Laurent. -M ji ! Bettina. — Vous ! Laurent. ^ — Tu seras princesse de Piombino, tu se- ras toute-puissante. Bettina. — l'his puissante que Pippo et Fiametta ! je pourrai les narguer, les moLster à mon tour? Laurent. — Parfaitement ! Bettina. — Alors ça me va, j'accepte !.. Seulement je vous préviens que je ne vous rendrai pas heureux. Laurent. — Ta ne fait rien. . . va l'origiual. . . Bettina. — Moi aussi, viola ma main. Rocco. — Oh ! les femmes ! Laui;ent (joyeu.c, ùpwW). — Cette fois, elle est à moi pour toujours. (Haut.) Nous ferons les deux noces ensemble. Bettjna. -.-C'est tout ce que je demande. Laurent. — En ce cas, allez vous préparer. Bettina. — J'y cours. . . et ça ne sera pas long. ( FJle sort par la gauche. ) IjAURent (remont ml). —Et surtout n'oubliez pas la ileur d'oranger. Rocoo. — Elle en est digne. THE MASCOTTE. 4/ SCENE XVI. :jADRENT, BETTINA, FIAMETTA, then KOCCO. Bettina {at left, to Laurent). — Father-in-law ! He alls yoii fatber-in-law. ^\ hat does that mean? Laceent {in centre). — It means that he is to marry ay daughter. FiAMETTA {ill rigid cf Laurent). — The poor fellow rorships me. Blttina {fuiioiis). — Yon are robbing me of my 3ver. Ah ! it shall not be. This marriage has not et taken place. FiAMETTA. — And who will prevent it, my young idy? Bettina. — I ! my yonng lady. FiAMETTA . — How, my dear Countess ? Bettina {loiih ihreaienlng gesture). — By spoiling our little game, my dear Princess. Laueent {hnstiid aboiU hitweea tlwm loth). — Young idies, young ladies — Remember the usages and mguage of courts. Flametta. — She only knows those of courtyards. Bettina ( furious, sna'clies L'l.-xreni'' s glove from hi,s ght hand and thro a it a Fiunettn) . - There, take lat ! I begin the attack . FiAMETTA {taking Laurent's glo-e from hli lefl hand '-id tli.ro'oing it a'. Betlijia). — And this — is my reply. Latjkekt (crying out). — Bettina ! My daughter ! Bettina (taking a.t (de même). Hé ! Mathéo, mon verre est vide, Verse donc, j'ai la gorge en feu ! Mathéo (servant). Que ce bon vin vous réconforte ! Qu'il vous conserve la santé ! Et que le diable vous emporte, Soldats d'uu prince détesté ! REPRISE DU CHŒUB. Terse, verse, verse à boire, Etc. (A parL) Mathéo (« part). — Puisse mon vin vous étouffer, bas de pandours ! Le Sergent {allant à lui). — Qu'est-ce que tu dis? Mathéo. — Rien, sergent. Ainsi donc, vous avez encore battu le prince Laurent? Le Sergent. — A plates coutures. Tepuis un mois que le duc de Pise, notre souverain, a déclaré la guerre à cette vieille perruque de Laurent XVII., nous lui administrons, journellement, une brossée d'im- portance. Premier Soldat. —C'est le prince Friiellini qui commande. Deuxième Soljmt (à Math-'o). —Et tu dois être flatté de ce qu'il a établi son quartier général dans ton au- berge. . . Mathéo — Très flatté. . . {A pari.) Je voudrais bien le voir à tous les diables ! Le Sergent. — Mais il faut dire aussi qu'il est bien secondé par le capitaine Pippo. Phemiek t^OLDAT. ~ Un vrai luron. . . Deuxième Soldat. — Un lapiu (^ui n'a pas froid aux yeux. . . Troisième ISoldat. — Ça, c'est vrai ; mais d'où vient- il ce capitaine Pijipo ? Lk Sergent. — Ou n'en sait rien. . . Il y a un moLs, deux paysans, un grand et un petit, se sont présentés au camp et ont demande à être enrôles. . . On les a enrôlés. Le grand s'appelait Pippo... Il a fait des prodiges de valeur et a conquis rapidement 1« grade de capitaine, et le petit, qui ne l'a pas quitté un in- stant et qui l'a suivi partout, est son brosseur. Premier Soldat. — C'est drôle, tout de même. . . Devxièmk Sold.vt (au /oîicZ). — Attention !. . .voici le prince Fritellini qui vient de ce côté. . . Le Sergent. — Le prince. . Debout, camarades !. . . Tambours, battez aux cliamps ! Ta>d le monde s'est iivé et aligné miiUairtmen' . Dtux petits tambours se placent à l.i tête du peloton et battent aux chavips. — Fritellini, «n cistume de général, «rifr^ par le fond. ACT THIRD. Large room in a tavern in the Duchy of Pisa, open at back, showing view of landscape.— Skle doors at I ft, second groove, bridal chamber, rustic chairs and tables. SCENE I. MATHÉO SERGEANT, PARAFANTE, and SOL- DIERS of the army of the Duke of Pisa. As cur- tain rises the soldiers are seen at table drinking. Mathéo and the serimiits are attend- ing to them. OHORUS OF SOLDIERS. Pour out the wine, Come ! come ! Mathéo ! Empty quick your jug, To celebrate our victory . Let us drink, friends. The wine of our country. Drink ! drink ! drink ! The Seboeant {knocking his glass against the table). Pour out the wine Mathéo, As if it were rainwater. A SoLDiEK {the same). Say, Mathe'o, my glass i-! empty. Pour out more, my throat is dry. Mathéo {pouring out loine). May this good wine comfort you, May it preserve your health. {Aside). And may the devil take you Soldiers of a detested prince ! CHORUS {repeats). Pour out the wine, Etc. Mathéo {aside). — May my wine choke you, yv^ rascals ! The SiiioiANT {going up lo him). — What are you saying ? Mathéo. —Nothing, Sergeant. So you have again beaten Prince Laurent ? The Se ugeant. — Completely. A month since our sovereign, the Duke of Pisa, declared war against that old fool, Laurent XVII., and we have been giving him daily drubbings. First Soldier. — Prince Fritellini has the command of the troops. Second Soldier {to Mathéo). — And you ought to be highly flattered that he should have chosen your tavern for his headquarters. Mathéo. — Very highly flattered. {Aside.) I wi.;h I could send them all to the devil ! The Sergeant. — But it must be said that Captaiu Pippo seconds him well. FiKST Soldier — A true lion. Second Soldier. — A fellow that fears nothing. Third Soldier. — Yes, that is true ; but wheie does that Captain Pippo come from ? Sergeant. — No one knows, A month ago two peasants — one tall and the other small — presented themselves at the camp and asked to enlist ; they were enlisted. The tall one's name was Pippo. Ho accomplished wonderful feats of valor, and rapidly won the rank of captain. The little one follows him everywhere, leaves him not a moment, and attends to him. First Soldier. — That is very funny. Second Soldier {at back). —Attention ! here oomea Prince Fritellini. The Sergeant. — The Prince! Up comrades, drum- mers. Everybody gets up ; all form in line. Two lllUe drummers place themselvea at the head of the line and beat the drum. Fritellini, dressed as a general, enters ut back. 56 LA MASCOTTE. SCENE II. Lï» MÊME.S, FRITELLINI. Fi:rrEi.i.i:vi. Très bien!. .. Bonjour, soldats, bonjour. . J'adore le son «lu tambour ! COUPLETS. I. De nos pas marquant la cadence, Quand il résonne, le tambour Vous f.iit marcher sans qu'on y pense. Et nous égaie tour à tour ! C'est grâce à lui qu'on défile gaîment, Chefs et soldats se campant, fièrement, Eataplan ! Tambours charmants, Jamais de la vie. Il ne me prendra fantaisie De supprimer vos roulements En tête de mes régiments ! IL Quand nous traresons une ville, Des belles pour toucher le cœur, Le tambour, séducteur habile, Vous a des sons pleins de douceur ! C'est grâce à lui qu'on voit k tout instant Chefs et soldats du coin de l'œil faisant Rataplan ! Tambours galants. Etc. ni. C'est à l'heure de la bataille Qu'il réveille les endormis. Et fait que, d'estoc et de taille, On frappe sur les ennemis ! C'est grâce à lui que l'on voit sur-le-champ Chefs et soldats s'élancer en avant ! Rataplan ! Tambours vaillants, Etc. REPRISE DU CHŒUR. Fbitelluji (aux soldais). — Rompez les rangs!... Alais où est donc 1<î capitaine Pippo?. . Il m'a de- nxandé un moment d'entretien, et je croyais le trou- yer ici . . . SCÈNE III. L«B MÊMES, PIPPO, en capitaine, puis BETTIN.\, en petit troxipiei-. Pippo t^entia)(t). — Me voici, mon général. . . Fbitellini. — Votr>3 main, capitaine. Soldats, je le dia hautement devant vous, c'est à la valeur du brave capitaine Pippo que nous devons nos succès. , . Pippo.— Oh ! prince!... J'ai \ine certaine valeur, je ne dis pas le contraire. . .mais positivement, vous me confusionnez . . . Feiteixini. — Tous les héros sont modestes, mais laissons cela. Tu voulais me parler?. . . Pippo — Oui, mon prince, j'ai une faveur à vous demander. . . FRiTELirNi. — Dis. . .je n'ai rien a te refuser. Pippo. — ^C'est que c'est tellement bête ... enfin, voilà la chose. . . Je voudrais me marier. . . Fkitellini. — Te marier !. . . Et avec qui?. . . Pippo {montrant Bettina qui ehtre).— Arec mon bros- senr . . . Tous (s/t/pi^/"«i^s).— Avec son brosseur!... Qu'est-ce qu'il dit ? Bettina (faisant le salut mUUaire, à FriitUinx). — ^ c'est un effet de votre bonté, général . . . FeitexJjINi {souriant). — Bon, bon, je comprends.. . Accordé ! Le Sergent d Les Soldats. — Comment, accorde ! . . Fkitellini. — Eh oui, certainement . .attendu que ce ijetit tropier est une femme. Tous.— Ah bah ! Pippo. — Certainement ! Bettina. —Oui, camarades, une femme, qui est devenue soldat par amour... Que voulez-vous? Je l'adore, moi, ce gros-là. {Elle t'jpoie lesjmies de Pippo.) Pippo {attendri). — Petit canard, va ! Feitellini {toussant). — Hum ! hum ! Vrsvo {reprenant V allure militaire). — Eh bien, qu'est- ce que c'est que ça, donc? Bettina (.se mettant au port d'armes). — Pardon, mon capitaine. Pippo. — En deux mots, camarades, c'est ma bonne amie. Elle a sauté avec moi dans la rivière pour échapper au prince Laurent X'ST^I. qui voulait en faire sa femme. Feitel; ini. — Et sauté hardiment. . .j'étais là. . . Bettina. — Heureusement que nous nagions comme deux esturgeons. Recueillis par de braves pêcheurs qui nous prêtent des habits, nous apprenons que le duc de Pise a déclaré la guerre au prince Laurent. . . Je dis à Pippo ; Allons au camp du prince Fritellini. La nous nâ craindrons pas les poursuites .. . Nous nous présentons. . . Feitj LLiNi.- Et je les incorpore immédiatement. . . Pippo. — Ou se bat. . . Bettina était a mes côtés. Je deviens un lion. . . Bettina. — Le premier jour, il prend un drapeau. . . Feitellini. — Je le fais cajjoral. Bettina. — Le second jour, il prend un canon. . . Feitellini. — Je le fais sergent. . . Pippo. — Le troisii'uie jour, je prends... Qu'est-ce que j'ai donc ]'ns, le troisième jour?. . . J'ai pris tant de cboses depuis quelque temps... et pas une égra- tignure !.. l'outes les veines, quoi ! toutes les veines ! . . .Et comme bouquet, je me marie. Et ça ne traînera pas . . . aujourd'hui même, dans une heure. THE MASCOTTE. 57 SCENE II. The Same, FRITELLINI. Fritellini. Very well. Good clay, soldier» ; I worship tlie sound of drums. VERSES. I. Marking time for our steps. The drum, when it beats, Makes us march bravely, And joyfully at that, too. Thanks to it, we can gayly defy Both chiefs and soldiei-s with pride. Rataplan ! Lovely drums. Never in my life Will I ever fancy To have your rolling suppressed At the head of our regiments. II. When we pass through a city, To touch the hearts of the girls. The drum, the fascinating drum. Gives forth sounds full of sweetness. Thanks to it, we always see Both chiefs and soldiers looking proud. Rataplan ! Lovely drums, Etc. IIL At the hour of battle It awakens the drowsy. And makes alt, with dash, Attack the foes on the field. At its inspiring soxind Chiefs and soldiers fly to arms. Rataplan ! Valiant drummers, Etc. CHORUS {a'jain). Fbitellini (to the soldiers) — Break ranks. But where is Captain Pippo ? He asked me for a moment's interview, and I thought I would find him here. SCENE III. The Same, PIPPO as a captain, ihen BE TTINA as a irorpei'. Pippo. — Here I am, General FfirrELUNi.— Your hand, Captain! Soldier-', I say it loudly to all, we owe our success to the valor of brave Captain Pippo. Pippo.— Oh ! Prince ! I have a certain valor, I don't deny that ; but positively, you confound me. Feeteluini.— All heroes are modest. But enough of this, you wished to speak to me ? Pippo.— Yes, my Prince, I have a favor to ask of you. Fkitellini. — Say what you wisîi L>t. I can deny you nothing. Pippo. — Well ; oh ! I am such a fool. I must have it out : Well, I would like to get married. Fritellini.— Get married, and to whom! Pippo {poivting to Bettlna, who comes in). —With my servant. All {astounded).— With his servant ! What does he mean ? Bettina {making a military bow).— If my general would be so kind — Fritellini {smiliyig).— Oh I oh! I understand. Well, it is granted. The Sergeant and the Soldiers.— How granted ? Fritellini. —Certainly, because— the little trooper is a woman. All. — Bah ! Pippo. — Certainly, it is so. Bettina. — Yes, comrades, a woman who turned soldier through love. I could not help it. I do bo like the fellow. {She taps him on his cheek. ) Pippo (mored).— Darling little comrade ! Fritellini {coughing). — Hum ! hum ! Vi-pvo {resuming his military air). — Well, what does all this mean ? Bettina {making a military 6oic).— Pardon, captain ! Pippo. — In one word, comrade, she is my sweet- heart. She jumped with me into the river to escape Prince Laurent XVII., who wished to marry her. FiuTELLiNi. — And she jumped in boldly too I I saw her. Bettina. —Fortunately we could both swim like fishes. We were picked up by kind fishermen, who lent us some clothes. We soon heard that the Duke of Pisa had declared war against Prince I aurent, and I said to Pippo : " Let's go to Prince Fritellini 's camp, there we will not fear to be pui-sued." So we pre- sented ourselves. Fritellini. — And you were incorporated immedi. ately. Pippo. — A battle soon took place. Bettina being at my side, I became as brave as a lion. Blttina. — The very first day he took a flag. Fritellini. — And I made him a corporal. Bettina. — The second day he took a cannon. Fritellini. — And I made him a sergeant. Pippo. —The third day, I took what did I take the third day ? I took so many things— in fact, have taken so many things since then, and not the least scratch received — not the slightest wound — and now- I am going to be married, and before long too ; tUia very day. in one hour. 58 L A M A S C O T T E. Fbiteli-îm — Un manage an pas décharge. (Mon- tant Btlln/i. ) îlais c« costume ?.. Betti.sa. — Ne vons inquiétez pas, prince, j'ai prîj» mes petites précautions d'avance, j'ai tout ce qu'il me faut . . FEiTELXiîn. — Ah, bah î Pippo. — Tout!... nous avons tout, y comprin la fleur d oranger. {Mordra t la porUi de droite. ) J'ai (ait même préparer ici la chambre nuptiale. . . Dame ! ce n'est pas un palais. . . Bettina {tfaimn'). — Bah! à la guerre comme à la g n erre ! Pippo. — Est-elle gentille!... Quand on s'aime, on est bien partout, n'est-ce pas, ma caille?. . . Bett''** (i'i lupoUiid les ytuejs). —- Oui, mon gros poulet Fbit*.^„iM ('/»sa/î/).— Hum ! hum ! Fippo {r-^jfrervird T allure militaires — Eh bien, qu'est- oe q e c'est que ça donc? Bettixa (au port d armes). —TuTàon, mon capitjine ! (Sortard vivtmew.) Je vais mhabiller. {ELe entre à drtàie après avoir envoyé vin baiser à Pippo. ) SCENE IV. Les Mêmes, moins BETTINA. Fbiteiuki {.scrap rard). — Ah ! Pippo, vous êtes heireui, vous! On vous aime, on vous cajole. . taudis que moi, Fiametta me dédaigne. . Pippo. - Bah ! faut pas vous chagriner pour ça. On cherche des distractions . . . FaiTELLun C'est ce que j'ai fait. J'ai rossé son imbecile de père . . . Pjppo. — Eh bien, c'est déjà quelque chose, ça. . . Ça TOUS a occupé. . . et vous 1 avez même tellement rossé qu'on le dit en fuite. Mathéo (à ;yart).— Pauvre brave homme ! Pippo. — Toute l'armée s'en amuse. De tous côtés on crie : Ohé! Laurent ! avez-vous vu Laurent?. . .On a Dtéme fait une chanson là-dessus. . . Mathéo (avec wx gesit de fureur). — Gueusards !. . . Pippo. — Hein? Mathko.— Moi !. . . Rien. . .j'essuie. PiFTELLiKi. - Oui, le prince Laurent est en fuite . . avec sa fille. . que j'aime toujours. . Et quand je pense que Fiametta erre peut-être triste et malheui*- euse. . Pippo. — Pourquoi vous a-t-elle repoussé. C'est sa fattte . . . ( Grand bruit an dehors. ) FeitellIKI. — Qu'est-ce que c'est que ça? M. ^TRi:o {regarda' l au fond). — Ce sont des espèces de pavsans. comme qui dirait des musiciens ambu- iants. . . Les uoldats les «utourent. . ils viennent de •• côté. . . Fbtfeijudîi. — Des mendiants. . .évitons-les. Veaez, capitaine. Pippo. — Je vous Buia, mon prince. . . (Ils sorlerd par une porte laiérale.) Mathéo (au fond). — Lee voilà ! . . .les voilà ! SCENE Y. MATHÉO, Le Seegekt, Soldats, puis LAURENT XVIi.. ROCCO. FIAMETTA. Plusieurs soldats entrent par le fond amenant Laurent, Rof'CO d FvimetVi ; Us deux fiommes sord en costume de ptysan ; Laurent avec de gros favoris rouges, lioc -o avec de groi favoris n/drs. — Fianutlu est également en paysanne avec les eltevewc ébouriffés dins hi figure. — Laurerd tient vive muselle, Uocco un flageoltl, et Fia^ fortia un Vimbour de basque. CHŒUR. Ne tremblez pas, braves gens. Nous sommes de bons enfants. Et dites-nous sans mystère Ce qu'ici vous venez faire ? Laceest. Nous sommes chanteurs ambnlanis. Tous voyez bien nos instruments. Fiametta. Au son de la musette. Au son du tambourin. Chantant la chansonnette. Nous gagnons notre pain ! Le Sebgent. Alors, chantez-nous quelque chose. Nous vous donnerons des gros sous. Rocco. Volontiers . . Que désirez-vous ? Le SrEGENT. Vous devez, je le suppose. Connaître ce refrain plaisant. Cette chanson nouvelle Qu'on appelle La chanson de l'Orang-Outang? Lacuent. Qu'on fit BUT le prince Laurent? Les Soldats. Précisément . Chantez-nous, la belle. Ce refrain plai8ai;t {A Fiametta.) THE MASCOTTE. » Fhzbxucki. — À MM iMtyt ia qmtie. alep tne {jouir- m^toBOËmaX Bat &is eoecuse ? Btardu^— Sm^ trowbie ymus^ afco«t OiÉ ; I bflive tefcat k j pwmHrtinaaL I ksev b^or^tasd vbaft F l.TT»Trj«KT Ah ! 7^i |«f^ PxFTo. — ^Yes, Ae is pconded vitk « ■ «ijthi »^ Ae ks even die «WMgn WnrrBiM (jHwafii^ I» fte r^M). Asd I kave ereB hi oanae it js mat m pahÉial <»e. Bat Î& tuBC oC VET yoa en ee-. JOB aze Bwtiwfc'fi viù ersydng a»4 a^fiaee. IiB\ thai aa ^-»»»-y ? B^mxA (^ «foiB At Jtarjr «ir).— Vea «Mi v£» s an thM talk &£.*. .. Butiiat {«iBKaf iar aditoy fcavV — ^T (yiiaf—^ ir ii ijj Ll — gaiagto toi'Spp»».) iS* 9D» Mtf ^ r^ «^ J Fbtezjuh. — TWey are baggpn ; let aa xroid Oaae, rapban Tifvo. — I ioiOom too, tax PiiBee. i9o«Êâhfaiêeéom'.) Mat^^ ^ — Have tibey ant. SCEXE T. MATHÉO. TBx SeaGSAST, JSoMntap. a» lAlT&ZKT XVIL, BOOOO, FIAMETTA. Sbbbwê wcêêSbês Tmuutt imt «■ fém né âém immM ire^aai a» a jii«— I fat «arf Mt haaii; fiaaoDa dvâa^ aad lia* Do aoc VeaEe Soteil VeaBE Attl We. 60 LA MASCOTTE. FiAMETTA (à Laureni et à Rocco). Eh quoi ! nous-mêmes. . .quelle honte ! Ladkent. A mon front la rougeur en monte. Kocco. Nous ne pouvons faire autrement. . . FlAMETTA. Eh bien, donc. . .allons-y gaiment ! (Ils préludent sur leurs instrumenis. ) La chanson de l'Orang-Outang ! Les Soldais {formant un cercle autour d'eux). Nous écoutons, la belle enfant. . . COUPLETS. I. FlAMETTA. Le grand singe d'Amérique Qui n gnait a Piombino, Pris soudain d'une colique Vient d' s'échapper subito. Cet animal eioiique Est, dit-on, des plus méchants. Aussi faut voir la panique Qui règn' chez le.s habitants ; Chacun se demande en tremblant, Vous n'avez pas l'orang Outang ? Eh ! n* tremblez donc pas comm' ça. On le rtittrape. On le rattrape. Eh ! n' tremblez donc pas comm' ça On le rattrapera ! REPRISE EN CHŒUR. FlAMETTA. IL Mais v'ià ben une autre affaire ! Quand nos sold!it.s dans les bois, Avec leur particulière Veul'nt aller cueillir des noix. Ou voit tout's les amoureuses Kepouser leurs amoureux. Cristi ! si c'te bête affreuse Surgissait entre nous deux ! Non, non, disent-elles en tremblant : J* veux pas tant qu'y aura l'orang Outang ! Ith ! n' tremblez donc pas comm' ca. Etc. REPRISE EN CHŒUR. FlAMETTA. ni. Cependant la jeun' Zerline, Uu' filletf qu'avait pas peur, S'en fut seule, à la tourdine. Au rendez-vous d'un sapeur. Mais hélas ! à la nuit close Lorsqu'on la vit revenir, La p'tite avait l'air tout chose Et ne cessait de gémir. Elle soupirait en pleurant. . . Elle avait p't-être vu l'orang Outang ! Car la bell' disait tout bas : On n' m'y rattrape, On n' m'y rattrape. Car la bell' disait tout bas : On n' m'y rattrap'r' pas. REPRISE EN CHŒUR. {Fiametta fait la quête datis son tambour de basqvi».} CHŒUR. Tendez votre escarcelle, Et pour votre chanson Voici, voici, la belle. Des gros sous à foison ! (Appels de trompette au dehors.] Le Sergent. Mais j'entends le clairon. . . Le devoir nous appelle ! Allons ! Partons ! Touit ?es soldais sortent en chantant le refrain de la chan- son de r Orang- Outang. SCÈNE VL LAURENT, ROCCO, FlAMETTA. MATHÉO. Laurent (à Fiametta qui compte la recette.) — Com- bien ? Fi.\MtTTA.— Trente-neuf sous. . . Laukent. — Mets-les dans ta poche, nous n'avons plus le droit d'être fiers. Mathéo (brusqueme)d à Laurent.)- 'Et maintenant, filez ! . . . Laurent (av|)fll'!H hourii; pûlo d'IiorfirrH; . iitii'IlH quit l<K"<> nj'i r"!''!^'''- ^''" voyiiut (|u {ôtanl s TieUK, qui OHt-ce qui be marie donc? MA'iMit,o. Une belle fille nommée Bettioa. . . IjAvuknt (iji/fuivtHUid). -B«ttiiui! YiMiKi'tk et liocco.-— Bettina! IjAvuv.st. E11« eat ici !.. . Jt*HXX>. Et elle ae marie. . . FiAMKriA.— A vec qui ? Mathko. Avec le (mpitaiue Pippo, . . I'"iamk';ta ( j>f)iiH^tinJi. un cri). — Pippo ! IjAtiiKST. — Piiqx) !. . . FiAMrrrA. Il l'éponao. AL! papa!... Abl le» nerfs . Je m'év^nouia. . . Mathko (ovariçarU viverrt'nd une cfiulse). — Queat-co qu'ila ont donc?, . , , IjAI.uent. — Uu fliwion de aela, Mathéo. . . du »el !. . Mathéo,— Tout de suite. (// sort.) Koite de Flaindtu). — Il faut lui taper dans lea maina. IjAUHKNT (ù fjituche). -Oui. . . Koceo (Und en taj^ard d/ins la m/iin du timnetia). Ainsi J5ettina est marriée. . . Ii\iJiu;.NT (itiêmn jra d avec force). — Tant mieux !. Jtoceo (rnêrni'jm, étonné). — Comment, tant ruieux!.. Mais si le mariage ko conaomme, voua savez bien que iJettina perd au puissanwj. , . Lai;uknt (même jeu). - Précise ment, ça me va. . . et puisque je ne puia posséder la mascotte, personne au moins ne l'aura. . . Comprenda-tu ' ltocc — Ko^fP ! MlTfF^ ' — ' ■ - ~ -- ■r-ip_i r _ 1i.'ni;'J' - wii jr i.. 1»^ iff ac nifi- 'va: "âji TacrPHK saomr^ L-fttH: ::s SDK ■at. fisofaaiL S jVdi'i. .^ n. «TTT^ J31. ttî- TZ. — ï^ — Of -r- — mnr^^srs- 2M^- "ii 'iusuf nssjusf* i/r^ DUTSil-r-i» :n. "IT tM.tMWH "^f ÏÎ: — uilî iw" "jjumiK ?..iiMii | BiT. — fi^ts? ^KaSiep:: ■nrthr" Itvssc tit "ifpît -n^ J'/OBfûc^— Ite aaMS beas itgr Jlja-T^Bac (if i^i^ — lifti. TTUII ,>j£, "Semsax :mahi Biiwaiir iiiriiilriiit, . .^ . . ^-c aiwfe ' «BtEar' 3f âMS i iw 'vtÊtçf' iiA^r ^Ènot yvn. Itsmm :--■"■. T^. jt«9f iasB" yw ibrL - - •■et6»ejnOTintlrrR.aB3faBitgt"aiat-^eit «ii.. 310c «mâgonnf? — 1^.-- -^ ^^. 3eie£a£x.ai(i^ jEs^jcJior 3n:-Js9WC.-ir: -i: .ÎE- IH&r £ WBtiî&V^ 'STBI. 'iJlK ^SKVô. 64 LA MASCOTTE. Laubem ^à Fiamtltu). — Du courage, ma fille, du courage ! FiAMETTA.— J'en aurai. Mathéo. — Voila toute la noce. LalbejiT (à iîooco). — Nos barbes ... remettons nos karbes ! et tenons-nous à l'écart. (Ils se cachent dans le cabinet de gauche.) SCENE ^^I. Les Mêmes, PIPPO d FRITELLINI en grande tenue. BETTINA en mrzW^^. —SOLDATS. COUPLETS. I. Pippo {entrant dun air joyeux). Je touche au br.t ! Allons, phis de crainte importune. Sur le chemin de la fortune Charmant début. Je touche au but. Me voilà l'ami d'une Altesse, A moi les honneui-s, la richesse. Je touche au but ! n. (.4 Bettina.) Je touche au but ! En admirant ton frais visage, Ton front, tes yeux, ce rond corsage, Je me dis : chut ! Je touche au but ! L'amour aura sa récompense. Encore un peu de patience ; Je touche au but ! Fbitkllisi {montrant la chambre). Cette chambre nuptiale Attend la j eune vestale. Mes amis, voici la nuit, Il faut nous retirer sans bruit. FtàlEEriA (enir'ouvrant la porte de gauche et bas à Laurent). Ah ! papa, qu'il est joli ! Laueent. Pippo? FiAMETTA. Non, Fritellini ! Laubent isnrpris). Que dis-tu ? . . . Fritellini ? FiAMETTA. Voyez sa tournure Et sa figure. Comme il sent bon. C'est un bonbon. {Pendant ces repiques Pippo a parlé a ses amis. ) CHŒUR. La chose est assez claire, n nous dit de partir. L'amonr veut le mystère. Hâtons-nous d'obéir. Cette chambre nuptiale Attend la jeune vestale. Qu'on l'y conduise sans bruit. Voici la nuit. Tous les assisians sortent sur la pohiie du pied, pendant qu'on fait e>i!rer Beilina dans la cftambre conjugale. Fiametta en i efenuanl la porle de gauche, jette un regard amoureux à Fritellini. SCENE \7n. PIPPO, puis EOCCO, puis LAURENT. Pippo {seul au fond). — Au revoir, mes bons amis, au revoir! {Redecendant.) Enfin! me voilà seul... ne pensons plus qu'à ma petite femme. . à ma Bettina chérie. . . {Regard i>-t la porte de droite.) Elle est là. . . Elle m'attend. . . Son sein palpita. . .et le mien aussi . . . Allons, le bonheur est la, et je vais le savourer. Me voici, mon ange, me voici ! (E se dirige vers la droite, m'.is pendent les derrders mots de ce monologue, on a vu Rocco soiiir de gauche avec précautùm et traverser le théâtre S'ir la pointe di pie i ; au moment où Pippo va ouvrir la porte de droUe, Rocco lui frappe sur V épaule.— Pippo se retourne viv-me t.) Hein !. . . Rocco. — Pardon, capitaine, un mot !. . . Ptppo. — Qui et es- vous ? Rocco {rilirard sa barbe). — Regardez ! Pippo {très surpris). — Rocco. . .mon ancien patron . . .Que diable venez-vous faire ici?. . . Rocco. — Vous donntr un bon conseil. Pippo. — Un conseiL Je nai pas le temps. Je sois très pressé. Remettons ça a demain. Rocco (vivement).— Oh. \ non !... demain il serait trop tard. Il s'agit de votre fortune . . . Pippo. — De ma fortune ... parlez vite, alors... Je suis extrêmement pressé. . . Rocco. —Depuis un mois, vous avez fait un chemia immense. . .on vous a comblé de grades et vous étea l'ami du prince. A qui croyez-vous devoir ces favenra si imprévues ? Prppo (aire noblesse, se redr- ssatd). — A ma valeur !. . . Rocco {pouffant de rire). — Oh! oh! oh!... Non, laissez-moi rire . . . Oh ! oh ! oh !.. . Laurent (evtrz-b aillant la prie de gautA»). — Roooo nous a quittés... {L'apercevan*.) Ah! c'est lui... avec Pippo. Rocco (riant). — Votre valeur. . . Ah ! ah ! ah ! Ppipo {scandalisé, à Roc^. — Ah ! mais.. . dites donc, vous ! . . . THE MASCOTTE. 6é Lattbent {to Fiawif /a).— Courage, mv daughter, urage. FiAMLTTA. — It will not fail me. Mathéo. — Here they come. Laubikt {to Rorco'). — Our begirds ; we must put em on again and be on our guard. (TTiey hide in room at rùjhi.) SCENE VII. SE SiMF, PIPPO anl FBITELLINI in full xiniform, BETTINA jr. hritM aiiire, SOLDIERS. YEKSES. I. PiFPo {en'ering tcUh joyous air). I'm Bearing the goal ! Come, no anxious fears. On the road to fortune, With this une beginning, ' I'm n earing the goal ! Intimate friend to his Highness, Ail honors and riches are mine, I'm nearing the goal ! II. {To Bdtina.) I'm nearing the goal ! As I admire your fresh face, Tour brow, eyes and slender waist, I say to myself : patience ! I'm nearing the goal ! Fritet.t.tni {pointing to room). That bridal chamber Awaits the fair bride. Friends, night is nearing, Tis time to retire. lAMETTA (half openiiKj Vie door ai left andlow to Laurent). Ah ! papa, how sweet he is. Laceest. Pippo ? Ft A M ETTA. No, Fritellini. Laheeut (surprised). What do you say, Fritellini ? FlAUETTA. See his noble bearing. And his fine figure ; How sweet he is, Just like a pink. {Ihtring these lins Pippo speaks to his friends.) CHORUS. The thing is quite clear. He tells us to leave. Love wishes quietude. Let us hasten to obey. That bridal chamber Awaits the fair bride. Let her enter quietly. Night approaches. All (he guests go out on tip-toe, during which time Bdtina enters the bridal chamber. Flamd'a, i?i closing the door at left, casts a loving glance al Fritdlini. SCENE vin. PIPPO, .hen ROCCO, then LAUEEXT. PiPFO {alone at back). — Au revoir, kind friends, au revoir. {Coming down s.age.) At last ! I am alone. Let me only think of my little wife — of my adored Bettina. {Looking at door ai right.) She is there — she awaits me — her heart beats — and so does mine. Come, happiness is there, and I am to taste its joys. I come, my angel, I come ! {Goes toward right; during the last words of this monologue, Eozco has Ceen seen entering cautiously by left, and cresses the stage on tip-loe ; just as Pippo is about opening the door ai rujht, Rocco (Ops him on the shoulder. P-ppo turns around quick-y.) Eh! Eocco. — Pardon, captain, a word -«ath you. Prppo.^Who arej'ou? Rocco {taking off hic lié sur sa musette.) Prppo (écoulant). Cet air du village ! Doux souvenir que celui-là. . . Je ne resist' pas d'avantage . . . (Avec /tit .s' approchant de Bettina. ) Je faim', je t'aime, Bettina ! Et je veux prendre h ton corsage Ce joli bomjuet que voila. . . Voici l'heure du mystère, L'heure où l'on parle tout bas ; Et puisque j'ai su te plaire Près de moi ne tremble pas. Ce bouquet toute ta richesse, C'est la preuve de ta tendresse. C'est le gage de ncs amours Que tu m'as conservé toujours. De ton cœur, ô fleur embaumée, Je te veux, c'est mon droit d'époux. Ce bouquet, ah ! ma bien-aimée, Je te le demande a genoux ! Bettina. Prends, je te le donne. JRocco (à part). Minute ! (Il joue l'air des mascottes.) Non Pippo (s'arrêUmt). ';i, fortune. . . BtTTiNA (d'ime voix laivjuissante). Eh bien, Pippo? Pippo (la regardant). Mais l'amour. . . Latjbent. J'accepte la lutte. . . Pendant que Rocco joue l'air des mascottes, Laurent se met à jouer l'air d-s hé hé. Pippo [hésitant). Qui donc parlera le plus haut ? Quel combat pour un cœur sensible ! Ah ! c'est terrible ! Bettina. Viens donc, je t'appelle tout bas ! Laurent souffle si fort que tout à coup la peau de sa mu- sette crève avec un grand bi-uit. Laurent (à part). Flambé ! j'ai crevé ma musette ! (Rocco contimie triomphalement son air. ) Bettina (à Pippt^). Ce bouquet. . .tu n'en veux donc pas? Pippo (se reculant). Plus tard !. . .j'ai trop mal a la tête. ENSEMBLE. Bettina. J'étouflfe de colère. Sa froideur m'exaspère ! Que s'est-il donc passé? Quoi ! tout a l'heure encore Il disait : je t'adore ! Et le voilà glac« ! ÏMË MAB0OTTI2. m VEBSES.  kiss is a very sweet thing, You know, on their rosy lips. With that, all luamums Console their little ones. In the whole wide world Can there be anythiug sweeter? Sister's kiss, mother's kiss, Husband's kiss, lover's kiss ! It means love exchanged, 'Tis the first verse of a poem. Take a sweet kiss then, I can refuse you nothing ! {She holds out her cheek.) Pippo . A kiss ! ( Turning around and looking at her. ) Heavens ! she is beautiful ! To hesitate is madness ! {Approaches her; about to embrace her. ) Rocco {aside). He weakens — quick ! 'tis high time. lays the legend of the mascottes on his clarinet. Pippo stops short and recedes quickly. Bettina {surprised). Well ! what stops you ? I'm waiting. Pippo {aside). A mascotte ! a fool indeed I'd be ! {To Bettina.) Later — my headache is too bad. Bettina {crying). To respond thus to my love ! Ah ! 'tis dreadful ; ah ! 'tis awful. Pippo. What have I done ? She is chagrined. What do I see ? tears in her eyes. Laubent {aside). 'Tis my turn now. {Plays the air of baa-baa on his bagpipe.) Pippo {listening) . That village air Brings sweet recollections. I can resist no longer. {Apjyroaching Bettina loith passion. ) I love you, I love you, Bettina ; And I wish to take from your waist. That pretty bouquet fastened there. This is the happy hour When heart speaks to heart. And since I've won your love. No longer tremble at my side. This bouqiiet is all your wealth, Is the proof of your tenderness. And the token of the love That has ever filled your heart. Those perfumed flowers, dearest, I ask now as my right; This bouquet, oh, my beloved ! I ask now on my kneea. Bettina. Take it, I give it you. Rocco {aside). Wait a minute. {Plays legend of the mascottes.) ^ Pippo . No — my fortune — Bettina {in tender tones). Well, Pippo? Pippo {looking at hei'). But, love — * Laurent. I accept the challenge. While Rocco plays the legend of the mascottes, Laurent plays the air of baa-baa. Pippo {hesitating). Who will gain the day ? What stmggle for a loving heart Ah ! 'tis terrible ! Bettina. Come now, I ask you again ! Laurent blows so hard that his bagpipe bursts suddenly loHh a loud crash. Laurent {aside). Bursted ! My bagpipe is bursted ! {Rocco continues his air triumplmntly.) Bettina {to Pippo). The bouquet — you no longer wish it? Pippo (receding). Later ! — my head aches now ! ALL TOGETHER. Bettina. I'm choking with rage, His coolness enrages me ! What can have happened ? Only a moment ago He was saying : I adore you ! And now he's coldness itself. 70 LA MASCOTTE. Ma froideur l'exaspère, Mais elle aura beau faire, Mon devoir est ti'acé. Et quoiqu'ollt! m'implore Et qu'au fond je l'adore. Je dois être glaci' ! Laurent. J'étoufife de colère, Ce Ilocco m'exaspère ! Je Buis fort agacé. Quand sa femme l'implore, Ce mari qui l'adore Reste froid et glacé ! _ Rocco. Elle est fort en colère, Sa froideur l'exaspère. Tout s'est trèi bien passe. C'est en vain qu'elle implore Ce man qui l'adore. Il est resté glacé ! A la fin de Vensemble, Bettbui remmite avec colère, Pippo veut s'élancer vers el e. Pippo. — Bettina! .. Bettina (furieuse). — Tiens, voilà ce que tu mé_ rites. . . Elle lui donne une paire île soufflets et s'enfuit vivemen' dans la chambi'e dont elle referme la porte. Pippo (.>.e préciiaitnt sur la porte et y frappant). —Bet- tina!... Bettina!... (On entend donner intérieurement dtiLX (ours de clé.) Elle s'enferme à double tour!. . . (Frappard à la porte.) Bettina, ouvi-e-moi, je t'en prie . . . Rocco (qui est sorti de sa cachette). — Voyons. . .voy. ons. . .pas de faiblesse. , . Pippo (le repoussant avec colère). — Fichez-moi la paix, vous. . vous m'oEnuyez. . . (Retournant à la porte et y frappant.) Bettina, j'étais fou. . .je te demande par- don. . .je renonce à la fortune et aux honneurs. . je ne veux que toi . . . ouvre-moi . . . Rocco (à lui-même). — Oh ! oh ! courons avertir le prince, Fritellini. Je crois que c'est prudent. ( // sort tnveme)}t par le fo)id. ) Pippo (retournant à la porte de droite). — Bettina, ouvre-moi donc. Je te dis que je me repeus. Tiens, je suis a genoux . .Je t'implore . . Lauiient (qui est sorti de sa cachelli'). Elle u ouvrira pas ! . . . Prppo (se retournant). — Qui est-ce qui dit ça? LiURENT. — Moi !. . . Pippo {le regardent ).^D' où sort-il, celui-là? Laxtkent. — Vous lui avez marché sur le cœuî-, elle n'ouvrira pas. Pxppo (désespéré). — Que faire alors?. . .que faire ? .Lacrent (lui saisissant te bras). — Me suivre!.., ( L'erdrumant à (jauche. ) Venez ! Pippo (résistant un peu^. — Mais qui êtes-vous? Laurent (le tirant). — Ton bon ange ! Pippo (même jeu). — Et où me conduisez- vous ? Laurent (même jeu). —A la félicité ! Rocco (au dehors, au fond). — Par ici, prince, par ici !.. . Laurent. — Lxi monde!... (L'entraînant.) Venez, venez ! (Ils di.sparaissent par la gauche. ) SCENE X. FRITELLINI, ROCCO, LE SERGENT, Plusieubs Soldats, puis LAURENT, puis FIAMETTA. Fritellini (entrant vivement par le fond). — Sergent, A'ous voyez cette porte. . . (Il indique la porte da droite.) Placezy sur-le-champ deux sentinelles. (Lu sen-gent plaa deux sentinelles de chaque côté de la porte.) Une mascotte !.. une mascotte ! ... et elle est à moi . . . (A Rocco), Ah ! mon ami, sois sûr que ma reconnais- «ance . . . Rocco. — J'y compte bien. . . Fritellini. — Mais Pippo... où est-il passé?... il faut que je lui parle. . . Sergent, qu'on fasse venir le capitaine Pippo . . . .Laurent (qui vient de rentrer en se frottait les mains). —Il ne viendra pas . . . Fritellini. — Que cit ce paysan ? Laurfnt. — Je dis que Pippo ne vieudra pas... (Riant.) Ah ! ah! ah ! Fbitellinl — Ce rustre a l'air de se moquer de moi. Rocco (àpaH). — Je flaire quelque mauvais tour. . . Fritellini (à Laurent). — Qui es-tu? Rocco (lui retirant .sa lun^he). —Eh ! parbleu, c'est Laureiît ! * Fritellini. — Laurent!... 11 ose venir me braver jusqu'ici !. . Soldats ! qu'on s'empare de lui !. . . Fiamëtta (qui a paru à gauche, se }>récipUani aux pieds de FrilelUni). — Ah! prince... Grâce, grâce pour mou père ! . . . FRITELH^^.— Fiamëtta!. . . (La contemplant.) Qu'elle est belle ! . . . Je pardonne . . . relevez-vous ! FiAMEiTA. — Pas avant de vous avoir dit que mon cœur a feit volteface. . . Je vous trouve gentil à croquer, prince, et je t'aime. . . je t'aime. . . je t'aime !. . . Friteixini (avec trans:ort). — Vous m'aimez !. . . vous m'ai . . . Rocco (le iira)it par la manche). — Vous oubliez, Pippo . . . Fritellini. — C'est vrai... (Avecjoif.) Elle m'aime !... (Changeant de ion.) Où peut-il être ? LiArRENT (montraiû la clmmbre de droite).— Il est làl Rocco. — Hein ? THE MASOÔTTE. 71 My coldness angeïs her, But her efforts are fruitless, My duty is quite clear. Tho' she implore me. And I truly adore her, I must be coldness itself. Laurent. I'm choking with rage, This Rocco angers me ! I'm terribly put out. In vain his wife entreats. This loving husband Is coldness itself. Rocco. She is very angrj', His coldness enrages her. Everything goes well. In vain she entreats. This loving husband Is coldness itself. It the end of this Beltina goes upsta,e, Pippo wishes to rush tcioard her. Pippo. — Bettina ! Bettina. (furious). — Take this ! 'tis all you deserve. ihe gives him a box on the ear and rwis quickly into her room, locking the door of tame. Pippo {rushing to door and knocking at i<).— Bettina .' 5ettina! (Thekeyi-t heard turning from the inside.) She louble locks the door. {Knocking at door.) Bettina, ipen, I entreat. Rocco {who comes from his hiding-plact).— Come, ome, no weakness. Pippo {pishing him aside, angri'y). — Leave me alone 'OU old rascal. You bother me. {Going back to door md knocking again. ) Bettina, I was mad — I beg par- Ion — I renounce honors and fortune— I only want ^ou. Open the door. Rocco (to himselj).— Oh. ! oh ! let us go and warn he prince, Fritellini. 'Tis j^rudent to do so. {He goes oid qidckly at back.) Pippo {returning to door at right). — Bettina, open, I lay ; I tell you I'm repentant. See, I'm on my knees low ; I beg you. Laurent {icho has come from his hiding-place). — She (vill not open. Pippo {turning around). — Who says that? Laurent.— I. Pippo {looking at him). — Where do you come from? Laurent. — You have offended her mortally ; she lall not open. Pippo {despairing). — What's to be done? What's to be done ? LAt)»SNT {seizing him by Ove, arm).— Follow me {dragging him toward left). Come. Pippo {resisting). — But who are you ? Laurent {dragging him). — Your good angel. Pippo {same business). — And where are you leading me to? Laurent {same business). — To happiness. Rocco {outsile at back). — This way, Prince, this way. Laurent. — Some one comes. {Dragging him away), Come, come. {Both disappear at back. ) SCENE X. FRITELLINI, ROCCO, THE SERGEANT, Sevbbal Soldiers, then LAURENT, then FIAMETTA. Fritellini {entering quickly at back). — Sergeant, you see that door — {poinis to door; at right) — station two sentinels ther* at once. ( The Sergeant stations two senti- nels at each side of door. ) A mascotte ! a mascotte ! And she is mine. ( To Rocco), Ah ! my friend, you can count on my gratitude. Rocco. — Don't fear about that. Fritellini. — But Pippo— where is he? I must speak to him. Sergeant, send at once for Captain Pippo. Ijavreut {enteritig, rubbing his hands in delight).— He will not come. Fritellini. — What does this peasant say ? Laurent. — I say, Pippo will not come. (Laug ing.) Ha! ha! ha! Fritellini. —This fellow seems to be laughing at me. Rocco {aside). — I smell a rat. Fritellini (to Laurent).— Who are you? Rocco {pulling off his beard). — Why, it is Laurent ! Fritellini. — Laurent ! He has come to defy me even here. Soldiers, arrest him. FikMiTTA {who has appeared at If t, throws herself at ihefeetof FritelUni). — Ah ! Prince, mercy, for my father. Fritellini. — Fiametta ! {Looking at her.) And how beautiful she is ! I forgive -rise. Fiametta. — Not before I tell you that my heart has changed. I think now you are so handsome, Prince, and— I love — I love you — I love you ! Fritellini {overjoyed). — You love me — you? Rocco {pulling him by the sleeve). — You seem to forget Pippo. Fritellini. — That is true. {Wil^joy.) Si© — k>v6« me ! {Changing his tone ofvoict.) Where aan he be ? Laurent {pointing to room, at right). — He is thar* 1 Rocco.— What? n LA MASCCbTË. FteiTELLiNi.^Dans cette chambro î. . . Comment y senut-il entré? Laurent. — En montant par la fenêtre. . . Fbitelltni. — Comment le savez-vous ? Laukent. — Je lui ni fait la courte échelle, , . Fi'.iTELLiNi (tris ^nîi().— Vous !. . . Ab ! il faut que je m'en assure. . . Soldats, qu'on enfonce cette porte. . . Lauren r.— C'est inutile. . . la voilà qui s'ouvre. SCENE XI. Les Mêmes, BETTINA, PIPPO. //s paraissent sur le seuil de la porte, Bettina a les yeux baissés Pippo tient vietorieusement à la main le bouquet de ftv^s d'oranger. FINALE. PiPPO. Et pourquoi donc crier ainsi De cette façon incivile ? Avec ma chère femme ici Ne peut-on me laisser tranquille ? FRITRIiUNI. Sa femme . . . Kocco. Il tient le bouquet ! Tous. Il tient le bouquet ! Fritellini. Notre malheur est bien complet. Laurent et Fritellini. Plus de mascotte ! Eocco. Bah ! c'est héréditaire. . . Laurent el Fhiteixini. C'est vrai ! . . . Laurent {bas à Pippo). Dès que tu seras père, J'élève ton premier enfant . . . Feitellini (de même). J'élève ton premier enfant. . . Pippo (étonné). Quoi? tous deux !. . . c'est embarrassant ! Deux jumeaux feraient bien l'affaire. {Bas à Beitina.) Bettina, tu l'entends, il nous en faudrait deux. Bettina {baissant les yeux). Oui, mon ami . . . Laurent. Aux mascott's il faut croire. LE CHŒUR. 11 faut y croire. Laurent . Et moi j'y crois vraiment LE CHŒUR. Vraiment ! Laurent. Puisque de cette histoire, LE CHŒUR. De cette histoire. Laurent. Notre succès dépend. LE CHŒUR. Dépend. Bettina. Dans la salle, fortune ! J'en aperçois plus d'une. . Pippo . Oui, j'en vois maintenant Plus de vingt, plus de cent !. . . Bettina et Pitpo. Ce sont nos spectatrices. Charmantes protectrices. Pour conjurer le sort. Applaudissez bien fort ! REPRISE EN CHŒUR. FIN. THE MASCOTTE. 73 Fritellini.— In that room ? How did he get there ? Laurent. — By jumping in through the window. Feitellini. — How do yon know that? Laurfnt. — I got him the ladder. Fritellini (moved). — Yon ? I must find out the ;ruth. Soldiers, break open the door. Laurent. — It is useless ; the door is open. SCENE XI. The Same, BETTINA, PIPPO. They appear on the (hrcshohl ; Bellhia with down cast eyes, Fippo holding triumphantly in his hand the bouquet of orange blossoms. FINAL. PiPPO. Why are you all screaming Here, in this strange manner Î Can I not be left alone Now with my dear wife ? Feitellini. His wife I Rocco. He has the bouquet ! All. He has the bouquet ! Fritellini. Our misery is complete ! Latteent ar.d Feitellini. The mascotte is done for. Rocco. Bah ! 'tis hereditary. Laurent and Feitellini. That is true. Laurent (to Pippo, adde). When you are a father, I'll adopt the first child. FErrELLiNi {ditto}. I'll adopt the first child. Pippo (astonished). What ! both? This is awkward. A pair of twins would arrange matters. (Low, to Bettina.) Bettina, you hear, we must have two. Bettina (dropping her eyes). Yes, my love. Laurent. In mascottes, we must believe ! CHORUS. We must believe. Laurent. I believe most implicitly. CHORUS. Implicitly ! Laurent. Since on this tale, CHORUS. On this tale, Laurent. Our success depends. CHORUS. Depends ! Bettina. * Among the audience, oh, joy ! I perceive more than one, Pippo . Yes, now, I see, indeed. Twenty, nay, a hundred of them ! Bettina a7id Pippo. They are our lady spectators. Charming, good angels they, To bring us good fortune. Applaud, please, loud and well. CHORUS REPEATS AIR. THE END. ^ Grand, Square and Upright Are constructed from the musician's standpoint, as well as that of the mechanic ; hence these instruments are distinguished from all others by that pure and sympathetic equality of tone that contains the greatest musical possibilities ; that consummation of mechanical excellence that admits of the MOST DELICATE AND IMPRESSIVE EFFECT while insuring the durability of the instrument, and that uniform superiority that enhances the pleasure of both performer and listener. Constructed from the very best materials, and employing only the most sicilfui workmanship, these instruments combine the highest achievements in the art of Piano making, and are comprehensively the best now manufactured. Fifth Avenue and West Sixteenth Street NEW YORK. GAYLAMOUNT PAMPHLET BINDER Manu/atiuted iv SAYLORD BROS. I«c. I Syrscui», N. Y. Stockton, Calif. ML50.A83.M3 1883 C037239551 u.c. BERKELEY LIBRARIES CD37E3T5S1 DATE DUE Music Library University of California at Berkeley