TRANSLATIONS. Catnbrfoge : PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AT THE UNIVERSITY PRESS. TRANSLATIONS INTO GREEK AND LATIN VERSE R. C. J EBB, M.A. /J FELLOW AND TUTOR OF TRINITY COLLEGE, CAMBRIDGE, AND PUBLIC ORATOR IN THE UNIVERSITY: CLASSICAL EXAMINER IN THE UNIVERSITY OF LONDON. CAMBRIDGE: DEIGHTON, BELL AND CO. LONDON: BELL AND DALDY. I873. mi f4t c 7 / kiO / TO MY FATHER. M260965 ν PREFACE. This book comes of a wish to gather up some work in which I have found pleasure for years. Forty-three translations are brought together here. Thirty of these are revisions of pieces already published elsewhere. In the Arundines Cami: 14, 21, 22, 23, 24, 25. In the Sertum Cartkusianum : 2, 7, 15, 16, 17, 19, 30, 31. In the Folia Silvulae: Part I. 3, 5, 10, II, 13, 26, 29, 40: Part II. 4, 8, 9, 12, 18, 20, 27, 28. Leave to revise and re- print these pieces has been given by the Editor in each case. viii PREFACE. The other thirteen translations have not been published before— i, 6, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 41, 42, 43. The metres into which I have tried to do ' Abt Vogler' are those of the fourth Pythian. I wish to express my thanks for advice and help in preparing this book to M. Ch. Chauvet; to Dr Kennedy, Regius Professor of Greek in the University of Cambridge; to Mr F. A. Paley; and to Mr Sidney Colvin, Fellow of Trinity College and Slade Professor of Fine Art. Trinity College, Cambridge. March, 1873. CONTENTS. PAGE I. Abt Vogler Browning ... 2 II. Tithonus Tennyson ... 16 III. 'Home they brought her warrior dead' Tennyson ... 26 IV. From 'Henry IF.' Part I. Act I. Scene III. Shakespeare . . 30 V. 27ie Dying Swan Tennyson ... 34 VI. Silence Lord Houghton . 38 VII. From ' The Spanish Gypsy ' . . . George Eliot . . 42 VIII. In Memoriatn, Stanza LXIII. . . Tennyson ... 46 IX. From ' Timon of Athens] Act IV. Scene III. Shakespeare . . 50 X. 'Tears, idle tears' Tennyson ... 54 XI. Stanzas Keats .... 58 XII. Darkness Lord Byron . . 62 χ CONTENTS. PAGE XIII. i Many a year is in its grave 1 . . Longfellow . . 66 XIV. From ' Julius Casar,' Act II. Scene I Shakespeare . . 70 XV. Song from ' The Arcades' . . . . Milton .... 74 XVI. Ode Prior .... 78 XVII. From ' Prometheus Unbound' . . Shelley .... 82 XVIII. On an Early Death Lord Byron . . 86 XIX. From ' The Progress of Poesy ' . . Gray 88 XX. From- '■King John,' Act IV. Scene I. Shakespeare . . 92 XXI. To a Lady's Girdle Waller .... 96 XXII. Iphigenia Tennyson ... 98 XXIII. From ' The Two Noble Kinsmen,') Beaumont and Act V. Scene I. ) Fletcher . . 102 XXIV. The Praise of Virtue Marshall . . . 106 XXV. From ' The Virgin Martyr; Act IV. Scene III Massinger . . . no XXVI. Mycerinus '. Matthew Arnold 114 XXVII. Diaphenia Constable . . . 118 XXVIII. From ( Hamlet; Act III. Scene III. Shakespeare . . 122 XXIX. The Last Man Campbell . . . 126 XXX. From '■Enoch Arden' Tennyson . . . 132 XXXI. From * Paradise Lost; Book I. 105 — 124 Milton .... 136 XXXII. The Progress of Poesy Matthew Arnold 140 XXXIII. The Coming of Arthur .... Tennyson . . . 144 XXXIV. From ' Atalanta in Calydon- . . Swinburne . . . 148 XXXV. ' Her sufferings ended with the day' James Aldrich . 152 CONTENTS. χι XXXVI. From ' Borneo and Juliet] Act V. Scene III. Shakespeare . . 154 XXXVII. In Memoriam, Stanza LXXXVIII. Tennyson . . . 158 XXXVIII. From < Twelfth Night] Act II. Scene IV. Shakespeare . . 164 XXXIX. From ' Guinevere'' Tennyson . . . 168 XL. From ' The Giaour' Lord Byron . . 172 XLI.^ The Dream . Lord Byron . . 176 XLII. Hymn on the Morning of Christ's Nativity Milton .... 180 XLIII. Ode. Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood Wordsworth . . 208 Index I. Authors II. First lines 233 235 ERRATA. p. 85, 1. 4. For έδείξαμεν 5e read i5ei£e δ' avrois. p. 85, 1. 20. For αΐκίξΐται read avalverai. ABT VOGLER. Would that the structure brave, the manifold music I build, Bidding my organ obey, calling its keys to their work, Claiming each slave of the sound, at a touch, as when Solomon willed Armies of angels that soar, legions of demons that lurk, Man, brute, reptile, fly, — alien of end and of aim, Adverse, each from the other heaven-high, hell-deep re- moved, — Should rush into sight at once as he named the ineffable Name, And pile him a palace straight, to pleasure the princess he loved I ΥΜΝΟΣ. είθε μίμνοι ττοικιΚόφωνον εδος, στροφή, δωμ ο τεύχω δαιδαλόεν, καλεσαις αυλών κλυτάν ττειθάνορ ύττη- ρεσίαν, πρόσπολ δρσαις φθεγμαθ' έτοιμα θιγων, ως δαιμόνων όρσεν ποταναν ουρανίων τε βίαν Σολομών καί ταρταρείων, άνδρα τε θήρα τε μνΐάν θ > ερττετόν τ, εναντίους έργον άλλάλοις μεριμνάν τ, ουρανός ως ερεβευς } προθορεΐν, ως κρεοντ αΰδασ - ' άναύδατον, φίλας αίρεμεν δόμον άφαρ μείλιγμ* άνάσσας' ι — 2 TRANSLATIONS. Would it might tarry like his, the beautiful building of mine, This which my keys in a crowd pressed and importuned to raise ! Ah, one and all, how they helped, would dispart now and now combine, Zealous to hasten the work, heighten their master his praise! And one would bury his brow with a blind plunge down to hell, Burrow awhile and build, broad on the roots of things, Then up again swim into sight, having based me my palace well, Founded it, fearless of flame, flat on the nether springs. And another would mount and march, like the excellent minion he was, Ay, another and yet another, one crowd but with many a crest, Raising my rampired walls of gold as transparent as glass, Eager to do and die, yield each his place to the rest : For higher still and higher (as a runner tips with fire, When a great illumination surprises a festal night — Outlining round and round Rome's dome from space to spire) Up, the pinnacled glory reached, and the pride of my soul was in sight. ABT VOGLER. είθε μοι τοίον μενοι ιμερόεν αντιστροφή. Βωμ ο παμφώνοισιν άοΧΧεες ήπείγονθ' άμίΧΧαις χόρδαι εποικο- Βομεΐν ως εκασται σνμπόνεον, σποράδαν εΐτ IXahov, πρόθυμοι. Βεσπότον έργον επονρίσαι ενκΧειάν τ επαιρειν καθ' 6 μεν ες Βνοφερον πρανής κοΧνμβων Ύάρταρον γάς πλατείας άμφϊ ρίζας σκάπτε τέως πονέων κεΧαΒος, ειτ άνασσ , εν Βωμά μοι παγάν κτίσας νερτεραν πνρος άθίκτοις εν θεμεθΧοις' άλλος αν σύν τ άλλο? ανω βεβαως, θαυμαστά Χατρενων στρατός επωδός, εις εκατογκεφάΧας, πάγχρνσον ηρεν Χαμπροτερων νάΧον έρμα πύργων, Βράν τι πας τις και θανεμεν μεμαως, τω πεΧας εΐκων ως γαρ εντ εκρηξ* άφράστον φεγγεα πανννχίΒος, θεί τις πνρϊ βνσσόθεν ες κορνφάν τηΧανγες ιρον εκστέφων νώμας άωτον, τοίον αεί καΧΧιπύργον θαύματος α'ιρομενον γάρμα μοι ψνχας εφάνθη' TRANSLA TIONS. In sight? Not half! for it seemed, it was certain, to match man's birth, Nature in turn conceived, obeying an impulse as I ; And the emulous heaven yearned down, made effort to reach the earth, As the earth had done her best, in my passion, to scale the sky: Novel splendours burst forth, grew familiar and dwelt with mine, Not a point nor peak but found and fixed its wandering star ; Meteor-moons, balls of blaze: and they did not pale nor pine, For earth had attained to heaven, there was no more near nor far. Nay more; for there wanted not who walked in the glare and glow, Presences plain in the place ; or, fresh from the Protoplast, Furnished for ages to come, when a kindlier wind should blow, Lured now to begin and live, in a house to their liking at last ; Or else the wonderful Dead who have passed through the body and gone, But were back once more to breathe in an old world worth their new : What never had been, was now ; what was, as it shall be anon ; And what is, — shall I say, matched both ? for I was made perfect too. ΛΒΤ VOGLER. αλλά μάν ονδ' άμισύ πω κάτιΒον στροφή, τίκτε γαρ Βη χά Φύσ -is αντίπαλους θναταίσι βλαστάς Χσ εμοΧ αυτόματος, καϊ -χθόν αιθηρ προσκύσαι άντεράων ωρεζατ οργαίνων άνωθεν, οία και αιθερ εμαίς άναβάμεν yaC εν όρμαΐς' φεγγεα δ' άμετεροις άλλοία μίχθη συντρόφως, παν τ άκρον μήνας τε λάμπας τ\ άστρα πλανητ, εχ εφεζομενας' ουο ετειρονυ' ως yap ηοη γας πολονο ιγμενας τό τε πρόσω τούτον τό τ εγγύς. ην δε και προς τοϊσΒε τιν είσοράαν αντίστροφη, εντόπων πάμπρεπτα πρόσωπα πυριφλεκτοις αναστρωφώμεν εν άγλαιιαις' εΐτ eV αΙων ούρια πνευσόμενον θείοις νεόκτιστους τύποισιν καινίσαι άρτι β'ιον Ζόμος αρμοί θελξ* εαδώς' είτε διαπταμένων σεμνάν νεκρών όμηγυριν πείσ άνελθείν τάνθάο* Ισα τοις εκεί' ην γαρ α πρίν μεν άπην, πριν ο οσ ην, ην οι ετ εσται' τοις ο , οσ εστ , ηρισε• τελεα γαρ και ταμαγ , ειπείν.. TRANSLA TIONS. All through my keys that gave their sounds to a wish of my soul, All through my soul that praised as its wish flowed visibly forth, All through music and me ! For think, had I painted the whole, Why, there it had stood, to see, nor the process so won- der-worth : Had I written the same, made verse — still, effect proceeds from cause, Ye know why the forms are fair, ye hear how the tale is told ; It is all triumphant art, but art in obedience to laws, Painter and poet are proud in the artist-list enrolled : — But here is the finger of God, a flash of the will that can, Existent behind all laws, that made them and, lo, they are ! And I know not if, save in this, such gift be allowed to man, That out of three sounds he frame, not a fourth sound, but a star. Consider it well : each tone of our scale in itself is nought ; It is everywhere in the world — loud, soft, and all is said : Give it to me to use ! I mix it with two in my thought And, there ! Ye have heard and seen : consider and bow the head ! ABT VOGLER. παν τόδ' ανλων τ έργον, εμάς κελαΒησάντων κατ ευγωλαν φρενός, έττωΒός, και φρενός α νοέοισ ενχαν ανευφαμασ επυτελλομεναν, χάρμ εμοί κείνοισί τ' εί γαρ τευξα γραφαϊς τάο*, ΙΒων τις κεν άγάσθη ααχανάν; εί δ' εν πτυγαις ωκισ ύμνων, 6 τε Βρων οηλος το τε οραμ • οσεν εστί καΚον ετχημ , ισν , ο τ αίνος οία \εζ*' ώρισμενας ταΰτ άθλα τεχνας' ες τεχνίτας γαρ τελεειν, τόδ' άοιδοις κλέος καϊ ζωγράφοίσιν νυν Βε δαίμων εζεκάλυφε βίαν, στροφή, άστραπαν ως, τταντοπόρον κραΒίης, θεσμών κνεφαΐον τεκτον αριπρεπεων που γαρ εξήν άλλο βροτοΐς tl tolovB', οίον κτύπους τρεΧς συμ- πλάσαντι μη τετρατον κτύπον άλλα σέλας πάμφλεκτον αψειν ; αυτό tol αρμονίας φωναμ εκαστον ευτελές, Βαμόθρουν, μεγ είτε λεπτόν, ρημ άπλόον το δ' εγω κεράσας συν Βυοΐν άλλοι? τί τευξ' ; τ^κουσ-ατ', εϊΒετε' θεσκελον θαυμάζετ άλκάν. ι ο TRANSLA TIONS. Well, it is gone at last, the palace of music I reared ; Gone ! and the good tears start, the praises that come too slow ; For one is assured at first, one scarce can say that he feared, That he even gave it a thought, the gone thing was to go. Never to be again ! But many more of the kind As good, nay, better perchance : is this your comfort to me ? To me, who must be saved because I cling with my mind To the same, same self, same love, same God : ay, what was, shall be. Therefore to whom turn I but to Thee, the ineffable Name ? Builder and maker, Thou, of houses not made with hands ! What, have fear of change from Thee who art ever the same ? Doubt that Thy power can fill the heart that Thy power expands ? There shall never be one lost good! What was, shall live as before ; The evil is null, is nought, is silence implying sound ; What was good, shall be good, with, for evil, so much good more ; On the earth, the broken arcs ; in the heaven, a perfect round. ABT VOGLER. n εϊεν, οιχει δη, πολύχορδον εδος, αντιστροφή, δακρύων τ έρρωγ* έπ όλωλότι χλωρον δευμα παιάν τ όψέ περ όρνύμενος* ήργόμην γαρ θαρσαλεως, ετυμ είπεΐν, ούτε δείσας ούτε δηχθείς, τουο* ο βέβακεν όδον προνοησας μοιρόκραντον τούτο μεν ουκετ αρ εστ • εσται οε οησεν αλλ ισα κάτι κρεισσω. xpv)(pa θρυλείς, ου γαρ εών εγώ αυτός act, ταύτα τ αίεν πατρι συν ταύτω σέβων, σώζομαι) οσα πάροιθ ην, φαμ εσεσθαι. ποών ούν ει μη σέγ', έπωνυμιαν άρρητον ώνομασμενε, επωδός, προστρεπομαι, μελάθρων γείρεσσιν ου τεκταινομένων γενέτωρ; αστ ροφός πώς ων στραφησει; πώς κέαρ άμπετάσας ου κορεσεις', ούδεν θανείται χρηστόν εσλά ζήσει W δσσα πρ\ν ην σιγών δ' αγαθόν το κακόν, πλέον ουδέν, χρήστ ετ εσται πάνθ 1 οσ ην, τόσσοις συν άλλοις αντί κακών γαΓα μεν γαρ κώλα ραγέντα κύκλου, Ζευς δ* όρα κύκλον τελειον^ 1 2 TRA Ν SLA TIONS. All we have willed or hoped or dreamed of good, shall exist ; Not its semblance, but itself; no beauty, nor good, nor power Whose voice has gone forth, but each survives for the melodist When eternity affirms the conception of an hour. The high that proved too high, the heroic for earth too hard, The passion that left the ground to lose itself in the sky, Are music sent up to God by the lover and the bard ; Enough that he heard it once : we shall hear it by-and-by. And what is our failure here but a triumph's evidence For the fulness of the days ? Have we withered or agonized ? Why else was the pause prolonged but that singing might issue thence ? Why rushed the discords in, but that harmony should be prized ? Sorrow is hard to bear, and doubt is slow to clear, Each sufferer says his say, his scheme of the weal and woe : But God has a few of us whom he whispers in the ear; The rest may reason and welcome : 't is we musicians know. ΛΒΤ VOGLER. 13 πάν& α βουλαΐς ελπίσι τ επλάσαμεν στροφή, χρηστ, ονείροις τ, εσσεται, ου δοκέοντ αλλ' αυτά• κεδνον παν σθεναρόν τ ερατόν τ, ου γ* απας^ φωνά κελάδησε, μένει τοΐσι φωνήσασιν, ευτε κραίνει εφημερίων υπόνοιας πλείστος αΙών. υφίφρον ει τι λίαν, ει θέσκελον φάνη βροτοΐς, εί δ' έρως τις γαν προλείπων πλάζετ επ* αιθερ, επεμφε θεω τουτ εραστής φθεγμ* αοιδός τ'• ει δ' άπας• ησθετο σεος, ακουοιμεν κ ετ άνδρες. ει δε νυν εσφάλμεθ*, επαγγελία αντίστροφη, τούτο νίκας a/xacrt συν τελεοις. ήθλησαμεν που πολλά μαραι- νόμενοί' αλλ' άναυδου μήνες ά/χαχα^ίας πως ονχ ύμνους μελλουσι τικτειν, και πόθον αρμονίας επι/3αο~αι πλ^/χελειαι 5 δύσφορός εστίν ανία δύσλυτόν τε τάσαφές' πας δε' τις τό τ ευ ρυθμίζων και το κακόν λαλεει νοσεων εστί δ' οίς φράζει δι ωτος Ζευς- σκοπειθ*, ατεροι• φαμεν επίστασθαι μελωδοί. 1 4 TRANS LA TIONS. Well, it is earth with me ; silence resumes her reign : I will be patient and proud, and soberly acquiesce. Give me the keys. I feel for the common chord again, Sliding by semitones, till I sink to the minor, — yes, And I blunt it into a ninth, and I stand on alien ground, Surveying awhile the heights I rolled from into the deep ; Which, hark, I have dared and done, for my resting-place is found, The C Major of this life : so, now I will try to sleep. Browning. ABT VOGLER. 15 εΧεν β^άλλα^α πάλιν γθαμαλος σιγάν βρέμοντος ουρανού' επωδό?. τλάσομαι νψιφρόνως. χορδών, φερ ', ορσαις άρχετνπον κελαδον, βαθμίσιν φωνών πο\υζεστοισι καθήμενος, κλίνομαι εις άμβλνν τιν αχον, τον πρϊν εκβάς τέρμ' ατ/αμαι δε τέως ύμνων κορνφάς αλ' όθεν κατενέχθην εις άπειρον άμπνέω Βη τλάς τόδ' έρΒειν πλάζα μέσον, ελπίοων κρηπΐδα βροτοΐς βιότον νυν δ' νπνον γένοιτ Ιανειν. 1 6 TEA NSL A TIONS. TITHONUS. The woods decay, the woods decay and fall, The vapours weep their burthen to the ground, Man comes and tills the field and lies beneath, And after many a summer dies the swan. Me only cruel immortality Consumes: I wither slowly in thine arms, Here at the quiet limit of the world, A white-hair'd shadow roaming like a dream The ever silent spaces of the East, Far-folded mists, and gleaming halls of morn. Τ IT Η ONUS. 17 Τ Ι Τ Η Ο Ν U S. Marcescunt nemorum, nemorum labuntur honores, roriferae deflent nubes, oriuntur et arvis incumbunt subterque hominum defuncta recumbunt Secla, nee aestates non deciduntur oloris. solus ego immortale trahens aegerrimus aevom carpor: inaresco, te complectente, quietum limen ad hoc mundi, dum cana remetior umbra secretas orientis imagine vanior aulas, multiplices nebulas, sublustria templa diei. 1 8 TRANSLATIONS. Alas ! for this gray shadow, once a man — So glorious in his beauty and thy choice, Who madest him thy chosen, that he seem'd To his great heart none other than a God ! I ask'd thee, " Give me immortality." Then didst thou grant mine asking with a smile, Like wealthy men who care not how they give. But thy strong Hours indignant work'd their wills, And beat me down and marr'd and wasted me, And though they could not end me, left me maim'd To dwell in presence of immortal youth, Immortal age beside immortal youth, And all I was, in ashes. Can thy love, Thy beauty, make amends, though even now, Close over us, the silver star, thy guide, Shines in those tremulous eyes that fill with tears To hear me ? Let me go : take back thy gift : Why should a man desire in any way To vary from the kindly race of men, Or pass beyond the goal of ordinance TIT Η ONUS. 19 heu senis hanc umbram, prius e terrestribus unum quom specie florens et te dignante cubili, dignabaris enim, quicquid sublime minatus quin darer in superos adeo nil rebar abesse ! concilies, dixi, caelum mihi. blanda roganti annuis : haud aliter terrae quoque plenior heres largirique solet nee habere quod imputet illud. sed rabiem explerunt ultrices acriter Horae et stravere graves et mutavere terendo, quodque necem citra poterant, deformis adessem aeternae voluere iuventutique senectus divinae divina, meae facis ipse superstes. num vel amor tanti, pulcerrima ? sidere quanquam dum loquor impendente, tuae duce lampadis albo, suave coruscantes oculi miserantis obortis stant lacrimis ? absolve, precor, retro exime^onum. cur velit humani generis transcendere quoquam foedus homo aut sanctos ultra procedere fines ? 2 — 2 2θ TRANSLATIONS. Where all should pause, as is most meet for all ? A soft air fans the cloud apart ; there comes A glimpse of that dark world where I was born. Once more the old mysterious glimmer steals From thy pure brows, and from thy shoulders pure, And bosom beating with a heart renew'd. Thy cheek begins to redden through the gloom, Thy sweet eyes brighten slowly close to mine, Ere yet they blind the stars, and the wild team Which love thee, yearning for thy yoke, arise, And shake the darkness from their loosen d manes, And beat the twilight into flakes of fire. Lo ! ever thus thou growest beautiful In silence, then before thine answer given Departest, and thy tears are on my cheek. Why wilt thou ever scare me with thy tears, And make me tremble lest a saying learnt, In days far off, on that dark earth, be true ? 'The Gods themselves cannot recall their gifts/ Ay me! ay me! with what another heart, TITHONUS. 21 hie cunctis claudenda, hie clausa probabitur aetas. intremuit zephyro nubes : hiemale meorum nosco exul litus, senis incunabula nosco. ecce tuo miror de vertice lumen oriri, miror ab ambrosio non enarrabile collo, miror rite novam sumentia pectora vitam. iamque tepere genas sensim et splendescere cerno instantis dulces oculos, necdum orbibus illi astra hebetant plenis, necdum exultantia fervent corda reposcentum sibi quae moderetur equorum, effunduntque iubas ut opaca volumina currus discutiat tenebrarum insultetque ignifer umbris. en tua te quoties inter mea vota venustas induit, expectans quid responsura moreris deseror et lacrimis astans umector euntis. quo lacrimis me usque exanimas ? quo me usque timentem ne sit verum, angis, quod egeno lucis in aevo nocte laborantum memini portendere famam, ipsos, quae dederint, non posse resumere divos ? hei mini, quam non his oculis Tithonus inhaerens, 22 TRANSLATIONS. In days far off, and with what other eyes I used to watch — if I be he that watch'd — The lucid outline forming round thee ; saw The dim curls kindle into sunny rings ; Changed with thy mystic change, and felt my blood Glow with the glow that slowly crimson'd all Thy presence and thy portals, while I lay, Mouth, forehead, eyelids, growing dewy- warm With kisses balmier than half-opening buds Of April, and could hear the lips that kiss'd Whispering I knew not what of wild and sweet, Like that strange song I heard Apollo sing, While I lion like a mist rose into towers. Yet hold me not for ever in thine East : How can my nature longer mix with thine ? Coldly thy rosy shadows bathe me, cold Are all thy lights, and cold my wrinkled feet Upon thy glimmering thresholds, when the steam Floats up from those dim fields about the homes Of happy men that have the power to die, ΤΙ ΤΗ ON US. 23 ille ego si spiro, quam non hoc corde tuebar gliscere te cingens iubar et pallentis apricos stare comis cirros miramque subire videbar te subeunte vicem, penitus magis ossa calescens quo portae magis et rubor ardescebat obortae! at tua labra mihi crebrum irrorantia nectar os frontemque dabant resupino et lumina circum oscula quis vernae non germina suavius halant semireducta rosae ; nee secius oscula figens nescio quid dementis inexpertique canebas. crescere sic Phoebi plusquam mortale recordor carmen, at in turres nebulosam assurgere Troiam. ne tamen aeternum his claustris orientis in aevom saepiar : an leti fruar immortalibus heres amplius ? en roseis involvor frigidus umbris, frigida candescunt tua limina, friget eoum sub pede rugato limen, cum mane vapores submittunt procul obscuro cingentia tractu arva domos hominum, quis posse perire beatis 24 TRANSLATIONS. And grassy barrows of the happier dead. Release me, and restore me to the ground ; Thou seest all things, thou wilt see my grave : Thou wilt renew thy beauty morn by morn ; I earth in earth forget these empty courts, And thee returning on thy silver wheels. Tennyson. TITHONUS. 25 contigit aut fato caespes potiore sepultis. da moriar, da reddar humo : tu cetera lustras, tu senis agnosces tumulum : reparabis honorem tu, dea, quot redeunt luces : me terra recondet terrenum : per me sileant haec templa licebit tuque albis volvare revolvarisque quadrigis. 26 TRANSLATIONS. SONG. Home they brought her warrior dead She nor swoon'd, nor utter'd cry : All her maidens, watching, said, 'She must weep or she will die.' Then they praised him, soft and low, Call'd him worthy to be loved, Truest friend and noblest foe; Yet she neither spoke nor moved. SONG FROM 'THE PRINCESS.' 27 CARMEN. Mortuus e bello sua fertur in atria miles : nee fluit ad terram sponsa nee ore gemit : aspiciunt unaque canunt haec voce puellae ; a! fleat — est lacrimis, ne moriatur, opus, inde viri repetunt summisso murmure laudes : dignus erat, narrant, quern sequeretur amor, fidus amicitiis, ipsos generosus in hostes ; ilia tamen nullos dat stupefacta sonos. 28 TRANSLATIONS. Stole a maiden from her place, Lightly to the warrior stept, Took the face-cloth from the face; Yet she neither moved nor wept. Rose a nurse of ninety years, Set his child upon her knee — Like summer tempest came her tears — 'Sweet my child, I live for thee.' Tennyson. SONG FROM 'THE PRINCESS: 29 provenit e mediis elapsa puella ministris, fert levis ad feretrum qua iacet ille pedem ; dimovet a rigido feralem sindona voltu : ilia tamen siccis torpet ut ante genis. surgit anus denos novies emensa Decembres; in gremium pignus dat puerile viri : imber ut aestivos rupit pia lacrima fontes; tu, puer, in vita cur morer, inquit, eris. 3θ TRANSLATIONS. WORCESTER. HOTSPUR. NORTHUMBERLAND. Wor. Peace, cousin, say no more ! And now I will unclasp a secret book, And to your quick-conceiving discontents I'll read you matter deep and dangerous, As full of peril and adventurous spirit As to o'er-walk a current roaring loud On the unsteadfast footing of a spear. Hot. If he fall in, good night! or sink or swim Send danger from the east unto the west, HENRY IV. PART I. Act l Scene ///. 31 ANAKTE2. ΘΡΑ2ΥΜΑΧ02. ANAH Α. ευφημον, ω ξύνουμε, κοίμισον στόμα' Βελτου ο* άνοίζας νυν απορρήτους πτυχας προ? μανθάνειν φθάνοντας ως ΒεΒηγμένους μελαμβαθες τι πράγος εξηγήσομαι, θερμού & ομοίως κάπικινΒυνου θράσους ωσπερ γάρυβΒιν εκπεραν βαρύβρομον Βορος γεφυρωθεισαν άστάτω βάσει. ΘΡΑ2. Ιτω y 6 ττνπτων νείν γαρ η θανείν ακμή' air αντοΚων το οεινον ες ουσμας αψες, 3 2 TRANSLA TIONS. So honour cross it from the north to south, And let them grapple : O, the blood more stirs To rouse a lion than to start a hare! North. Imagination of some great exploit Drives him beyond the bounds of patience. Hot. By heaven, methinks it were an easy leap To pluck bright honour from the pale-faced moon, Or dive into the bottom of the deep, Where fathom-line could never touch the ground, And pluck up drowned honour by the locks ; So he that doth redeem her thence might wear Without corrival all her dignities : But out upon this half-faced fellowship! Shakespeare. HENRY IV. PART I. Act I. Scene III. 33 ην y άνταφης βορραθεν ες νότον κλέος, τω δ' ούν άμιλλάσθωσαν ως άνεπτάμην λεοντ εγείρων μάλλον η φόβων πτάκα. Ν. εοικεν άνηρ ενθεος λαμπρού τίνος έργου φερεσθαι του φρονεΐν εζω 8ραμών. Θ. ω θεοί, τόδ' ώς πηΒημ* αν ευχερώς Βοκώ πηΒων σελήνης άρπάσαι τ εύΖοζίαν χρυσωπ απ αργυρωπος, ες τε ποντίους βυθούς κολυμβων ένθα μη κελσει στάθμη κομών κατακλυσθεΐσαν ε^α^ασπάσαι, εφ 1 ω τον εκσωσαντα την παμπησιαν τιμής άλυπον του μεθεζοντος φορείν η δ' άμφίλεκτος ερρέτω κοινωνία. 34 TRANSLATIONS. THE DYING SWAN. The wild swan's death-hymn took the soul Of that waste place with joy- Hidden in sorrow : at first to the ear The warble was low, and full and clear; And floating about the under sky, Prevailing in weakness, the coronach stole Sometimes afar, and sometimes anear; But anon her awful jubilant voice, With a music strange and manifold, Flow'd forth on a carol free and bold; THE DYING SWAN. 35 OLOR MORIENS. Quae loca ferali penitus dulcedine cantus cepit olor moriens. primo summissa venire murmura plorantis liquidoque arguta susurro, dum vaga depressis humili sub nubibus ala grassatur trepidando aut longe nenia serpens aut propior : sed mox plenum increbrescere carmen morte triumphantis, graviorque in sidera paean mille rapi numeris et gloria fervere cantus : 3—2 36 TRANSLATIONS. As when a mighty people rejoice With shawms and with cymbals, and harps of gold, And the tumult of their acclaim is roll'd Thro' the open gates of the city afar, To the shepherd who watcheth the evening star. And the creeping mosses and clambering weeds, And the willow-branches hoar and dank, And the wavy swell of the soughing reeds, And the wave-worn horns of the echoing bank, And the silvery marish-flowers that throng The desolate creeks and pools among, Were flooded over with eddying song. Tennyson. THE DYING SWAN. 37 qualis ubi magno in populo si tympana festum mixta tubis celebrant citharisque sonatur et auro it strepitus portis, et ovantia murmura volvi vesperis exaudit tremulo sub lumine pastor, iamque comas muscorum humiles herbaeque sequacis gramina, iam canis saliceta madentia ramis, quaeque terunt fluctus resonantis cornua ripae, quaeque sinus vastos desolatasque paludes innumero decorant argentea lilia coetu, obruit exundans numeroso gurgite carmen. 3 8 TRANSLATIONS. Silence. They seem'd to those who saw them meet The worldly friends of every day : Her smile was undisturbed and sweet, His courtesy was free and gay : But yet, if one the other's name In some unguarded moment heard, The heart you thought so calm and tame, Would struggle like a captur'd bird ; And letters of mere formal phrase Were blister'd with repeated tears. SILENCE. 39 Silebant. Verba serunt isti, poteras conviva putare, qualia convivae quotidiana serunt : ilia nihil trepidum, nil triste prementis ad instar ridet; in urbanos par vacat ille sales, si tamen alterius non praevigilantis ad aurem alterius nomen vox inopina tulit, tarn, reor, apta iugo, tarn scilicet inscia flammae corda micant qualis capta columba micat : quaeque salutantis frigebat epistola nugis plus semel affusa tabuerat lacrima. 4θ TRA Ν SLA TIONS. And this was not the work of days, But had gone on for years and years. Alas, that Love was not too strong For maiden shame and manly pride! Alas, that they delay'd so long The goal of mutual bliss beside ! Yet, what no chance could then reveal, And neither would be first to own, Let fate and courage now conceal, When truth could bring remorse alone. Lord Houghton. SILENCE. 41 nee brevium spatio mens venerat ilia dierum ; creverat annorum lentus amaror opus. digna viro gravitas pudor ο si virgine dignus obstabant, utinam praevaluisset amor ! ο utinam voti stantes iam fine sub ipso ivissent positis quo voluere moris ! quod tamen haud usquam fors tempestiva reclusit, quodque prior fari segnis uterque fuit, id sua fata tegant, id fortia corda recondant, ne pigeat frustra dissimulata loqui. 42 TRA NSLA TIONS. FEDALMA. ZARCA. No, no — I will not say it — I will go ! Father, I choose! I will not take a heaven Haunted by shrieks of far-off misery. This deed and I have ripened with the hours : It is a part of me — a wakened thought That, rising like a giant, masters me, And grows into a doom. Ο mother life, That seemed to nourish me so tenderly, Even in the womb you vowed me to the fire, Hung on my soul the burden of men's hopes, And pledged me to redeem. — I'll pay the debt! You gave me strength th'at I should pour it all THE SPANISH GYPSY. 43 ΦΕΙΔΑΛΜΗ. ΞΑΡΚΗ2. Φ. μη δητ' ερώ τόδ* ονποτ • αλλ' ά/χ,' εψομαι. πάτερ, δεΖοκται' μηδ* Ιση ζωην θεοΐς φρισσονσα κωκντοίσιν εκτόπον δύτης• εμοι γαρ έργον σνντρόφως τόδ' ηκμασεν ως σνμπεφνκος' ου μελημ εγρηγορος γίγας τις ως πάνταρ-χον αίρεται φρένων, δίκην ανάγκης βρΐθον ω ζωής γάνος μητρωον, ω δόξασα μ* ηπίως τρεφειν, καν γαστρί μ ουσαν πνρ άρ* ωρισας πέραν, ψνχής δ' άπαρτωσ ελπίδας πολλών ^,ιάς τεΧεΐν κατηγγνησας' ωσπερ ουν τελώ. σθένος γαρ εϊ μου δονσ Ιν εγχεαιμυ παν 44 TRANSLATIONS. Into this anguish. I can never shrink Back into bliss — my heart has grown too big With things that might be. Father, I will go. Ο Father, will the women of our tribe Suffer as I do in the years to come When you have made them great in Africa ? Redeemed from ignorant ills only to feel A conscious woe ? Then — is it worth the pains ? Were it not better when we reach that shore To raise a funeral pile and perish all ? So closing up a myriad avenues To misery yet unwrought ? My soul is faint — Will these sharp pains buy any certain good ? Ζ area. Nay, never falter : no great deed is done By falterers who wish for certainty. No good is certain, but the steadfast mind, The undivided will to seek the good : The greatest gift the hero leaves his race, Is to have been a hero. George Eliot. THE SPANISH GYPSY. 45 εις τήνο* άνίαν ουδ* αν εις στενην -χαράν θυμον κατισγνάναιμ έτ εζωγκωμένον έρωτι του μέλλοντος' έπομαι, πάτερ, ή γατέραις, γεννητορ, έμφύλων μένει εμοίς lot άντλεΐν και μεταυθις αλγεσιν, εδρών κρατούσαις, σην δόσιν, Αιβυστικών ; εζ άγνοουσών ή ^weiSiacu? τρέφειν λύπας πάρεσται ; κατά δράν προύργου τάδε ; ου κρεΐσσον άκτήν Ιγμένοις Αιβνο~τικην κοινή πνράν ι^σασιν εξολωλέναι, άνηρίθμους ειρζασι προσβολάς κακών μήπω φανεντων ; φευ' φρεν ώς βαρύνομαι' μών κέρδος ώδίς εμπολα πίκρα σαφές ; Η• μη νυν οκνήσης μηδέν' ώς όσοι σαφή ποθουντες οκνουσ ουδέν αίρονται μέγα. σαφές γάρ αγαθόν φρήν ακίνητος μόνον, σπουδή Τ ακραιφνής τάγάθ' εξιχνοσκοπεΐν. λείπει δ' ό δράσας λαμπρά τοις εμφυλίοις τουτ αυτό λώστον, λαμπρά και δεδρακέναι. 46 TRANSLATIONS. Dost thou look back? Dost thou look back on what hath been, As some divinely-gifted man, Whose life in low estate began And on a simple village green ; Who breaks his birth's invidious bar, And grasps the skirts of happy chance, And breasts the blows of circumstance, And grapples with his evil star : Who makes by force his merit known, And lives to clutch the golden keys, To mould a mighty state's decrees, And shape the whisper of the throne : IN MEMORIAM, Stanza LXIII. 47 Ut meminit nostrif Terraene caelo perfrueris memor, qualem insiti divinitus ingeni dotes in angustis foventem pauperies tulit arcta pagi : qui vincit obstans immerito genus, praetervolanti se citus applicat Fortunae et adversis repugnat sideris impatiens iniqui : vim donee instans protulit igneam, et clave tandem praeditus aurea stat Roma quid decernat auctor, quo patribus sonet ore Caesar 48 TRANSLATIONS. And moving up from high to higher, Becomes on Fortune's crowning slope The pillar of a people's hope, The centre of a world's desire ; Yet feels as in a pensive dream, When all his active powers are still, A distant dearness in the hill, A secret sweetness in the stream, The limit of his narrower fate, While yet beside its vocal springs He play'd at counsellors and kings, With one that was his earliest mate ; Who ploughs with toil his native lea, And reaps the labour of his hands, Or in the furrow musing stands; 1 Does my old friend remember me ?' Tennyson. IN MEMORIAM, Stanza LXIII. 49 mox arce rerum semper in altius tendens resistit, publica civium tutela, quern sperans in uno. sollicitus veneratur orbis. idem remissis est ubi viribus collem quieta deses imagine requirit Arpinum, requirit dulcis adhuc saliceta rivi, angustiorum limitis artium, donee canoris accola fontibus reges senatoresque primi cum socio simulabat aevi : qui sulcat aegre rus patrium, metens quos sevit agros, aut patitur boves cessare, dum secum : meine forte vetus meminit sodalis ? 5θ TRANSLATIONS. ΤΙΜΟΝ. Yet thanks I must you con, That you are thieves profess' d, that you work not In holier shapes : for there is boundless theft In limited professions. Rascal thieves, Here's gold. Go, suck the subtle blood o' the grape, Till the high fever seethe your blood to froth, And so 'scape hanging ; trust not the physician ; His antidotes are poison, and he slays More than you rob ; take wealth and lives together ; Do villany, do, since you protest to do't, TIMON OF ATHENS, Act IV. Scene III. 5 1 ΤΙΜΩΝ. Oct μην τιν άλλα τουοε μ ειοεναι χάριν, οι γ' εκ προδήλου κΧεπτετ ούΒε τάσεβείν ως ευσεβείς ασκείτε' ταίς γαρ εννόμοις τεχνών έπονται μυριοπΧηθείς κΧοπαί. οδ', ώ πανούργοι, χρυσός' ερρετ, άμπεΧου αι/χ ος-υ καρτ εκπινεσ, ωστ ακμή φλογός ζεοντα πεΧανον εξαφρ'ιζεσθαι φΧεβων, αιδου κρεμαστού φεΰζιν' ιατρω δ' όπως πείσεσθε μηΒεν' όΧοά γαρ τα φάρμακα, κτείνει Βε πΧείους κείνος η συΧα κΧοπευς. οΰχ ους αποστερείτε κάξοΧεΐθ* άπαζ, μηδ* ην επαγγεΧλεσθε χειρωναζίαν 4—2 5 2 TRANSLATIONS. Like workmen. I'll example you with thievery : The sun's a thief, and with his great attraction Robs the vast sea: the moon's an arrant thief, And her pale fire she snatches from the sun : The sea's a thief, whose liquid surge resolves The moon into salt tears : the earth's a thief, That feeds and breeds by a composture stolen From general excrement; each thing's a thief; The laws, your curb and whip, in their rough power Have uncheck'd theft. Shakespeare. TIM ON OF ATHENS, Act IV. Scene III. 53 γρήσεσθ* άτέχνω', καϊ τα συγκλεπτοντ ερω' κλοπεύς 6 Φοίβος, δς γ αΧ άσπετον πολύς ελκών μαραίνει' ταυτο ο* ονκ όφλισ κάνει Φοίβου σελήνη χλωρον αρπάζουσα φως ; κλέπτει δε πόντος άλμυρον μήνης Βάκρυ τηκων ύγρω κλύΒωνί' τω οε ορωσ ίσον γη παντόφυρτον κλεμμα παγκοινου σκατος κυει ροφούσα' κούΒεν εσ& οποίον ου κλέπτει' χαλινό ς αύτίχ οι vo/aoi κλοπής μάστιζ τ εχουσ άπειρον αύθαΒεΐς κλοπην- 54 : TRANSLATIONS. Tears, idle tears. Tears, idle tears, I know not what they mean, Tears from the depth of some divine despair Rise in the heart, and gather to the eyes, In looking on the happy Autumn-fields, And thinking of the days that are no more. Fresh as the first beam glittering on a sail, That brings our friends up from the underworld, Sad as the last which reddens over one That sinks with all we love below the verge ; So sad, so fresh, the days that are no more. TEARS, IDLE TEARS. 55 Desiderium. Ο Iacrimae, lacrimae, quo numine miror, inanes, nescio quid lacrimae plusquam mortale sequentes ingenti desiderio, nascuntur in imo corde, rigant oculos, simul aurea messibus arva conspicor et lapsos revoco sub pectore soles. quale novom velo iubar albescente renidet, devexis cui forte sui redduntur ab austris ; quale iubar maestis supremum navis inaurat carbasa, dimidium vitae abscondentis in aequor; tarn veteri manet albus honor, tarn Iugubris aevo. 56 TRANSLATIONS. Ah, sad and strange as in dark summer dawns The earliest pipe of half-awaken 'd birds To dying ears, when unto dying eyes The casement slowly grows a glimmering square ; So sad, so strange, the days that are no more. Tennyson. TEARS, IDLE TEARS. 57 ac veluti dubiis sub lucem aestate tenebris fit vigilum male nidorum vagitus ; at aegro auscultat sensu moriens, cui lumina cernunt sublustrem iam stare magis magis aegra fenestram ; tarn lapsi subit aegra die, tarn tristis imago. 58 TRANSLA TIONS. STANZAS. In a drear-nigh ted December, Too happy, happy tree, Thy branches ne'er remember Their green felicity ; The north cannot undo them, With a sleety whistle through them, Nor frozen thawings glue them From budding at the prime. In a drear-nighted December, Too happy, happy brook, Thy bubblings ne'er remember Apollo's summer-look ; IN A DREAR-NIGHTED DECEMBER. 59 CARMEN. Horreant, arbos, tenebrae Decembris ; at, quater fausto love, te vietam nulla fortunae speciosioris cura remordet. sibilans tutis aquilo minatur grandinem ramis : male pertinaci stringit amplexu glacialis umor vere novandos. rive, contristet fera bruma noctes ; tu tamen, dulci nimis use fato, immemor spumas calido decori sidere Phoebi : 6o TRANSLATIONS. But with a sweet forgetting They stay their crystal fretting, Never, never petting About the frozen time. Ah ! would 'twere so with many A gentle girl and boy ! But were there ever any Writhed not at passed joy ? To know the change and feel it, When there is none to heal it, Nor numbecl sense to steal it — Was never said in rhyme. Keats. IN A DREAR-NIGHTED DECEMBER. 61 tu remulcentis patiens veterni vitrea parcis trepidare lympha, nescius pigrae vicis insolenter ferre catenam. virgines ο si iuvenesque nuper fervidi Lethen biberent eandem ! sed quis angori moderetur orbus deliciarum ? 1 unde quo veni V dolor ingementis, nulla quern vincit medicina, nullus decipit torpor, quibus exprimatur carmina quaerit. 62 . TRANSLA TIONS. DARKNESS. I had a dream, which was not all a dream. The bright sun was extinguished, and the stars Did wander darkling in the eternal space, Rayless and pathless, and the icy earth Swung blind and blackening in the moonless air; Morn came and went — and came, and brought no day. ******* The rivers, lakes and ocean all stood still, And nothing stirred within their silent depths ; Ships sailorless lay rotting on the sea, DARKNESS. 63 ΣΚΟΤΟΣ- ονειρον εϊδον ω τι κάκ Θεού προσην φλοξ ηλίου γαρ εφθυτ, επλανατο he σκότον δεδορκότ άστρα πρωτάρχω χάεί άμαυρ , άβουκόλητα' γη δ' επάλλετο κρυσταλλοπήζ κατ αίθερ ου μήνης νπο τυφλή, κελαινωθεϊσα' φωσφόρος ο εως Ste^oSotcrtv ου ζυνείπεθ' ήμερων. ηυΒον δε λίμναί, ρείθρα & ηυΒ\ ηΰοεν Θετις, ην δ' ούΒεν αφόφοισυν εμψυχον βυθοΐς' νηες δ' εσηπονθ', ωστ άποιμάντου σκάφους 64 TRANSLA TIONS. And their masts fell down piece-meal : as they dropp'd They slept on the abyss without a surge — The waves were dead : the tides were in their grave, The moon, their mistress, had expired before ; The winds were wither'd in the stagnant air, And the clouds perish'd ! Darkness had no need Of aid from them — She was the Universe. Lord Byron. DARKNESS. 65 σαθρον καταρρεΐν Ίστόν, os καταρρυεϊς αυτοΰ θαλάσσΎ) νηνεμω κοιμίζεται. ουκ ήν κλυΒών ετ, ου παλίρροια σάλου, μήντ) θανούστ) ζυνβανουσα κυρία' έβριζε ο* αίθηρ πάσαν ανανάς πνοην, φρουδαί τε νεφελαί' συμμάχων yap ουκ eSet τούτων τυραννεύοντα τον παντός σκότον. 66 TRANSLA TIONS. Many a year is in its grave. Many a year is in its grave Since I cross'd this restless wave ; And the evening, fair as ever, Shines on ruin, rock and river. Then in this same boat beside, Sat two comrades, old and tried ; One, with all a father's truth; One, with all the fire of youth. FROM LONGFELLOW'S 'HYPERLON! 67 Umbrae. Plurima iam periit volvendis mensibus aestas mobilis ut nostram transtulit unda ratem : nee iuga nunc alia tingit dulcedine vesper, cana situ tingit moenia, tingit aquas, turn geminos notaeque fide veterisque sodales non aliud mecum cymba ferebat iter : alter in officiis constans mihi paene paternis ; ut iuvenes fervent, fervidus alter erat. 5—2 6 8 TRA Ν SLA TIONS. One on earth in silence wrought, And his grave in silence sought : But the younger, brighter form Passed in battle and in storm. So, whene'er I turn my eye Back upon the days gone by, Saddening thoughts of friends come o'er me,- Friends who closed their course before me. Yet what binds us friend to friend But that soul with soul can blend ? Soul-like were those hours of yore — Let us walk in soul once more ! Take, Ο boatman, thrice thy fee — Take, I give it willingly; For, invisible to thee, Spirits twain have crossed with me. Longfellow. FROM LONGFELLOW'S • HYPERLON: 69 alterius tacitos exhausit vita labores, exhaustum tacita morte reliquit opus : sed puer ille ferox et ovans volitare per ora martis ab horrisonis fugit in astra minis, sic lapsi quoties sub corde remetior aevi tempora praeteritos respicioque dies, tristis amicorum viduo succurrit imago, quis prior obvenit quam mihi meta viae, quid tamen est aliud quod amico nectat amicum quam quod mente potest mens propiore frui ? viximus ut vivont exutae corpora mentes : mentibus hie etiam quid vetat ire pares ? ivimus — at triplex tu, portitor, accipe naulum, accipe non segni dona repensa manu : scilicet una lacum transibat et altera mecum, sic tamen ut visus falleret umbra tuos. 7o TRANSLATIONS. BRUTUS. It must be by his death : and for my part, I know no personal cause to spurn at him, But for the general. He would be crown'd : How that might change his nature, there's the question. It is the bright day that brings forth the adder ; And that craves wary walking. Crown him ? — that ; — And then, I grant, we put a sting in him, That at his will he may do danger with. The abuse of greatness is, when it disjoins JULIUS CAESAR, Act II. Scene I. 7 1 BP0YT02. φονα το πράγμα' κατ εμοιγ* άνηρ δοκεΐ κόλασμα λακπάτητον ουκ όφλισκάνειν, ει μη τι τοις πλείστοισι• κοιρανείν ερα' μέλλων τί πάο~χειν ; τούτο δη ζητητεον. πρόσειλος ή γ εγιδνά τοι φαντάζεται, ιν ενλαβεΐσθαί τοις οδοιπόρους ακμή. καΐ δη τύραννος γεγονε' χαιρετώ πολις' κεντρον γαρ εΐη τωδ' αν, ουκετ άντερω, ενθεισ δτω δυναιτ' αν ους θελοι δάκνειν. διαφθορά γάρ ήδε της αρχής εφυ εν φ τον οίκτον τον κράτους εχωρισεν 7 2 TRANSLA TIONS. Remorse from power : and, to speak truth of Caesar, I have not known when his affections sway'd More than his reason. But 'tis a common proof, That lowliness is young ambition's ladder, Whereto the climber upward turns his face : But when he once attains the upmost round, He then unto the ladder turns his back, Looks in the clouds, scorning the base degrees By which he did ascend. So Caesar may ; Then, lest he may, prevent. Shakespeare. JULIUS CAESAR, Act II. Scene I. 73 εκμαρτνρησω ο* ουκ Ιδων τω Κ,αίσαρι γνώμης ποτ αιδώ κρείσσον ισγρνσαν ροπην. καίτοι θάμ ην ενδηλος η ταπεινότης κΧίμάζ τις over άρ-χοντι μειζόνων εράν, προς ην τις εστηριζεν άμβάτης κάρα' άκρον δε βαθμσν ου φθάνει κατασχεθών και νωτίσας την κλίμακ εΐτ άπεστράφη, μετάρσιόν τ εβλεφεν, αΐς επηκρισεν εζωριάζων δονΧίονς προσαμβάσεις. α καν ποιησαι Καίσαρ• αλλ' ειργειν το μι> 74 TRANSLATIONS. The Genius of the Wood. I. O'er the smooth enamell'd green, Where no print of foot hath been, Follow me, as I sing And touch the warbled string : Under the shady roof Of branching elm, star-proof, Follow me : I will bring you where she sits Clad in splendour as befits Her deity : Such a rural queen All Arcadia hath not seen. SONG FROM MILTON'S 'ARCADES! 75 SlLVANUS. Qua gemmis nitet integrum gramen, nee viridi pes nocuit solo, mecum pergite, dum meis subtiles modulor carminibus fides, ulmos sub patulas, nemus astrorum radiis impenetrabile. ducam qua solium tenet dignis ilia suo numine vestibus splendens: nee dea rusticos hac unquam tenuit pulcrior Arcadas. 76 Τ RAN SLA Τ IONS. II. Nymphs and shepherds, dance no more By sandy Ladon's lilied banks, On old Lycseus or Cyllene hoar Trip no more in twilight ranks : Though Erymanth your loss deplore A better soil shall give ye thanks. From the stony Msenalus Bring your flocks and live with us : Here ye shall have greater grace To serve the lady of this place; Though Syrinx your Pan's mistress were, Yet Syrinx well might wait on her : Such a rural queen All Arcadia hath not seen. Milton. SONG FROM MILTON'S 'ARCADES! 77 vos, nymphae et pecorum duces, neu Lado choreas nectere gaudeat praetexens vada liliis, neu Pani videant sacra cacumina Cylleneve diutius incertum trepidos ad iubar ordines. vos arces Erymanthiae plorent, dum melior det plaga gratiam. vestras Maenaleis procul saxis his pecudes addite pascuis : hie nostri nemoris dea cultorum veniet lenior agmini. ut vestro placeat deo Syrinx, iure tamen pareat huic erae Syrinx : nee dea rusticos hac unquam tenuit pulcrior Arcadas. 78 TRANSLATIONS. Ode. I. The merchant, to conceal his treasure, Conveys it in a borrow'd name ; Euphelia serves to grace my measure, But Cloe is my real flame. II. My softest verse, my darling lyre Upon Euphelia's toilet lay, When Cloe noted her desire That I should sing, that I should play. FROM PRIOR. 79 Ad Chloen. Ut proprias ficto qui mittunt nomine merces dumque opibus metuont infitiantur opes, sic in amore Chloes Glycerae mentimur amorem : haec speciem confert versibus, ilia facem. nugor apud Glyceram : mecum lyra cessat ibidem, apta satis domini questibus, apta dolis : versiculos idem attuleram non melle carentes : forte rogat, nectam verba modosque, Chloe. 8o TRANSLATIONS. III. My lyre I tune, my voice I raise, And with my numbers mix my sighs ; And whilst I sing Euphelia's praise, I fix my soul on Cloe's eyes. IV. Fair Cloe blush'd : Euphelia frown'd : I sung and gazed ; I play'd and trembled : And Venus to the Loves around Remark'd how ill we all dissembled. Prior. FROM PRIOR. 81 nee mora, praeludo fidibus, cantare paratus : spirat amor, spirat mixtus amore timor. ast ita de Glycera quod bellum est cumque loquebar ut colerem voltu plura loquente Chloen. nee color huic unus nee frons innubila laesae : ipse queror, stupeo, blandior, uror, amo. at Venus irridens dum multa iocantur Amores, istud ut infabre dissimulatur ! ait. 8 2 TRA Ν SLA TIONS. ASIA. He gave men speech, and speech created thought, Which is the measure of the universe ; And Science struck the thrones of earth and heaven, Which shook, but fell not ; and the harmonious mind Pour'd itself forth in all-prophetic song; And music lifted up the listening spirit Until it walk'd, exempt from mortal care, Godlike, o'er the clear billows of sweet sound ; And human hands first mimick'd and then mocked, With moulded limbs more lovely than its own, FROM SHELLEY'S 'PROMETHEUS UNBOUND: 83 ASIA. φθογγην βροτοίς εΒωκεν, εκ δε φθεγμάτων εβλαστε του ξυμπαντος εν μετρον λόγος' Σοφία δ' επηλυς γης τε /cat θεών θρόνους εσεισεν ου σφαλεντας' εύρυθμος δε φρην επεΒραμ ύμνων άναβολας γρηστηρίους, μελωΒίαισιν ωστ άναπτερούμενον θνητών tlv εξω ξυμφορων θεού Βίκην βαχνειν εή> ύγροΐς κύμασιν τερπνού μέλους, και Βη τελευτων είδος εσκωψεν βροτων 6 τοΰθ* ύπερβαίνουσαν εκ μιμούμενης 6—2 84 TRA NSL A TIONS. The human form, till marble grew divine, And mothers, gazing, drank the love men see Reflected in their race, behold, and perish. He told the hidden power of herbs and springs, And Disease drank and slept. Death grew like Sleep. He taught the implicated orbits woven Of the wide-wandering stars ; and how the sun Changes his lair, and by what secret spell The pale moon is transform'd, when her broad eye Gazes not on the interlunar sea. He taught to rule, as life directs the limbs, The tempest-winged chariots of the ocean, And the Celt knew the Indian. Cities then Were built, and through their snow-white columns flow'd The warm winds, and the azure aether shone, And the blue sea and shadowy hills were seen. Such, the alleviations of his state, Prometheus gave to man ; for which he hangs Withering in destin'd pain. Shelley. FROM SHELLEY'S 'PROMETHEUS UNBOUND! 85 μορφην Βιαρθρών Ισοθεοις τυκίσμασιν, ων κάλλος at γυναίκες ενθυμούμεναι ετικτον ας τίς ουκ ΙΒών άλίσκεται ; εΒείζαμεν δε τακ φυτών κρηνών τ άκη, αίρει δε τους πίνοντας εξ άλγους ύπνος, ύπνου δε θάνατος εζομοιοΰται τρόπους, πολυπλάνων δ' έφραζε συμπεπλεγμενας άστρων κελεύθους στροφάΒας, ηλιόν θ \ όθεν τίν εργεται κευθμώνα, /cat μήνης κύκλον, ποίαις επωΒαΙς ωχριά κηλούμενος πελάγους άναυγητοισιν εν μεταλλαγαΐς. λινόπτερ οΰν όχτήματ εμφύγοις Ισα τις άλλος εζηγησατ οίακοστροφεΐν ; εγνω δε Κέλτης *\νΒον. είτα πλινθυφη ην σταθμά, λευκην δ' εΰαεΓς παραστάΒα Βιησσον αυραι, κυάνεος δ' ωφθη πόλος πόντου τε γλαυκον κυμ υπόσκιοι τ ακραι. τοιαυτ άφερτου Βαίμονος κουφίσματα βροτοϊς ΐΐρομηθεύς ηυρεν, ων μετάρσιος ταίς μοιροκράντοις πημοναΐς αικιζεται. 86 TRANSLATIONS. On An Early Death. A pearly dew-drop see some flower adorn And grace with tender beam the rising morn ; But soon the sun permits a fiercer ray, And the fair fabric rushes to decay. Lo, in the dust the beauteous ruin lies ; And the pure vapour seeks its native skies. A fate like this to thee, sweet boy, was given — To sparkle, bloom and be exhaled to heaven. Lord Byron. LINES ON AN EARLY DEATH. 87 Elegia. Nonne vides, luci quo pulcrior adsit origo, roscidus ut violae suave renidet honos ? mox simul indulget nimio sol fervidus igni Candida festinat veris alumna mori. sternitur, a, media quam non inhonesta ruina ! halitus in caelum fragrat abitque suum. par tibi sors, miserande puer : sic gratia fulsit, mellea sic animae redditur aura Iovi. TRANSLA TIONS. Ode. Awake, Aeolian Lyre, awake! And give to rapture all thy trembling strings ; From Helicon's harmonious springs A thousand rills their mazy progress take : The laughing flowers that round them blow Drink life and fragrance as they flow. Now the rich stream of music winds along Deep, majestic, smooth and strong, Through verdant vales and Ceres' golden reign: FROM GRAY'S 'PROGRESS OF POESY.' 89 Ad barbiton. Accende cantus, barbite, Lesbios, praesentioris conscia numinis accende sopitos calores : mille fluont Heliconis orti puro scatentis carmine fontibus rivi vagantes, daedala quos humus praetexit errantum renidens ducere nectareos odores. nunc, leve marmor, Pierium melos alto quietum flumine labitur valles per umbrosas et agros auricomae Cereri subactos : 9θ TRANSLATIONS. Now rolling down the steep amain Headlong, impetuous, see it pour ; The rocks and nodding groves rebellow to the roar. Ο sovereign of the willing soul, Parent of sweet and solemn-breathing airs, Enchanting Shell ! the sullen Cares And frantic Passions hear thy soft control. On Thracia's hills the Lord of War Has curb'd the fury of his car, And dropt his thirsty lance at thy command : Perching on the sceptred hand Of Jove, thy magic lulls the feather'd king With ruffled plumes and flagging wing : Quenched in dark clouds of slumber lie The terror of his beak and lightnings of his eye. Gray. FROM GRAY'S 'PROGRESS OF POESY.' 91 nunc a iugorum culmine proruens insanienti gurgitis impetu defertur : immugit ruina rupibus et nemori corusco. ο grata menti, non humilis sciens, regina, cantus, tu potes igneos lenire, testudo, furores, difficilem potes, alma, curam : quin et iubenti Threicius tibi frenat volantes Armipotens equos hastamque ponit gestientem purpureos agitare rivos : regi volucrum tu Iovis in manu, dum torpet ala languidus horrida, blandire, trux rostrum soporis nube premens oculique fulmen. 9 2 TRA NSL A TIONS. Prince Arthur. Hubert. A. Have you the heart ? When your head did but ache, I knit my handkerchief about your brows, (The best I had, a princess wrought it me,) And I did never ask it you again : And with my hand at midnight held your head ; And, like the watchful minutes to the hour, Still and anon cheered up the heavy time; Saying, What lack you ? and, Where lies your grief ? KING JOHN, Act IV. Scene I. 93 ΆΡΤ0ΥΡ02. ΌΥΒΕΡΤ02. Α. τΧαίης Se πως αν ; σοΙ γαρ ευτ τηΚγει κάρα, ζώνην κόμαισι σαΐς επιζενξας εμήν, εμων γ άρίστην, βασιλίδος δ* έργον χερό?, εϊτ ουκ airrJTOvv' καΐ το σον χεροΐν εμαΐν κάρα μεσονσης ενφρόνης εβάστασα' γνωμών γαρ ερπονθ* ως βασην τηρεί γρόνον εγερτϊ τηκράν ωδ' εκονφιζον τριβήν, λέγων, τί χρήζεις ; irff Se τάλγος Ιζάνει ; 94 TEA NSLA TIONS. Or, What good love may I perform for you ? Many a poor man's son would have lain still And ne'er have spoke a loving word to you ; But you at your sick service had a prince. Nay, you may think my love was crafty love, And call it cunning ; do, an if you will : If heaven be pleased that you must use me ill, Why then you must. — Will you put out mine eyes ? These eyes that never did nor never shall So much as frown on you ? H. I have sworn to do it, And with hot irons must I burn them out. Shakespeare. KING JOHN, Act IV. Scene I 95 ποιας Be Set σε φιλτάτης υπουργίας ; φαύλου μεν elal πατρός οίς βριζειν παρόν ουκ ήζίωσάν σ ουδ' αν ευ προσεννεπειν σοι ο* αυ νοσούντι πρόσπολος παρήν aVa£. αλλ' ου φιλούντα δήθεν ευπρεπής λόγος προσ^κασεν φιλοΰντι• φάσκ , ει σοι χάρις' ει δ* ουν μολεΐν σε τούδε λυμαντήριον θεοΐς δεδοκται, τοΰργον εστ εργαστεον. τλήσει συ τωνδε μ ομμάτων τητώμενον, των ούτε πρόσθεν ουδ' επισχόντων γε σοι σκύθρωπον όψιν ούτ εφεξόντων ποτέ; e OT. ενωμοτος γαρ είμι ποιήσειν τάδε' άκμαις δε χρή σοι μ εμπύροις φθείρειν κόρας. 96 TRA Ν SLA TIONS. To a Lady's Girdle. That which her slender waist confined Shall now my joyful temples bind : No monarch but would give his crown His arms might do what this has done. It was my heaven's extremest sphere The pale which held that lovely deer : My joy, my grief, my hope, my love Did all within this circle move. A narrow compass! And yet there Dwelt all that's good and all that's fair; Give me but what this riband bound — Take all the rest the sun goes round. Waller. ΤΟ Λ LADY'S GIRDLE. 97 Ad zonam. Zona, solet gracilem qua cingere Lesbia formam, quam bene temporibus fit diadema meis ! Mygdonia vellet Croesus dicione pacisci, huic quod erat, Croeso munus ut esset idem, haec mihi formosam saepsit custodia cervam, saepsit inaccessus quicquid Olympus habet. spes ubi plena metus, ubi versaretur amandi dulcis amarities, sat dabat una loci, zona quod haec vinxit proprio concede fruamur ; sic tibi quod passim Phoebus oberrat habe. 7 98 TRANSLATIONS. Iphigenia. But she, with sick and scornful look averse, To her full height her stately stature draws ; "My youth," she said, "was blasted with a curse: "This woman was the cause. " I was cut off from hope in that sad place "Which yet to name my spirit loathes and fears; "My father held his hand upon his face; "I, blinded with my tears, FROM 'A DREAM OF FAIR WOMEN: 99 Iphigenia. Tristis ad haec odiis voltuque aversa superbo altior assurgens spectanda regia forma ilia refert : nostram scelus exitiale iuventam abrupit : stetit haec caussae. de virginis aevo transactum semel est : refugit crudelia castra nunc etiam meminisse animus litusque nefandum. astabat pater et dextra velaverat ora : ipsa laborantes fletu gliscente susurros 7—2 ioo TRANSLATIONS. " Still strove to speak : my voice was thick with sighs, "As in a dream. Dimly I could descry " The stern black-bearded kings with wolfish eyes "Waiting to see me die. "The high masts flickered as they lay afloat, " The crowds, the temples waver'd, and the shore ; "The bright death quivered at the victim's throat; " Touch'd ; and I knew no more." Tennyson. FROM ου ρεύμα παγκαίνιστον ώστε καν ισην χιόνι καθαίρειν ; 17 θεών τί βούλεται οίκτος μεν ει μη σφάλματ άντιπρώρ οραν, τί δ' άλλο κέρδος πλην τόδ' εν λιταις διπλούν, το μεν φθάνειν σώζοντας άπταιστον θεούς το δ' αυ νεμειν πταίσαντι συγγνοιαν βροτώ ; προς ταντά τοι κατηφές ορθώσω βλεπος ώς εκπεφευγώς. εϊτ εγώ ποιας λέγων ενχας τύχοιμ* αν ; τω παλααναίω, θεοί, σνγγνώτε' πώς γαρ, κτήμαθ* ος γ e^ ωντινων εκατι κάφόνευσα τους θρόνους τ εχω και την Βάμαρτα και το φιλότιμον ξυνόν ; 126 TRANSLATIONS. THE LAST MAN. All worldly shapes shall melt in gloom, The Sun himself must die, Before this mortal shall assume Its Immortality ! I saw a vision in my sleep, That gave my spirit strength to sweep Adown the gulf of Time ! I saw the last of human mould, That shall Creation's death behold, As Adam saw her prime! THE LAST MAN. 127 MORTALIUM SUPERSTES. Fas daedalae telluris imagines, ipsum tenebris fas Hyperiona marcere : sic demum caduci sidereum iubar induemus. vidi sub altis nocte soporibus volvenda fassum tempora somnium, quo raptus annorum per aequor mente feror trepidante vates. vidi, quot auras terricolae bibent, unum peremptis stare superstitem, cui funus ostendetur orbis, ut nova luxuries Adamo. 128 TRANSLA TIONS. The Sun's eye had a sickly glare, The Earth with age was wan, The skeletons of nations were Around that lonely man ! Some had expired in fight, — the brands Still rusted in their bony hands ; In plague and famine some ! Earth's cities had no sound nor tread ; And ships were drifting with the dead To shores where all was dumb ! Yet prophet-like that lone one stood With dauntless words and high, That shook the sere leaves from the wood As if a storm passed by, Saying, We are twins in death, proud Sun, Thy face is cold, thy race is run, THE LAST MAN. 129 languebat oris sol male luridus, tellus anili pallida taedio : stat gentis humanae superstes quern populi posuere circum ossa interempti : marte sub hostico hos scabra in albis spicula dexteris testantur occisos, necarat hos famis, hos mora lenta morbi. stratis viarum non sonitus pedum, non murmur ardet praetereuntium : torpente torpentes in oras remigio vaga fertur alnus. stabat severi prodigus auguri, stabat superbis impavidus minis, frondesque ut autumnalis auster flavicomo quatit aesculeto vox gloriantis, Par venit exitus utrique nostrum : te quoque frigora, Sol magne, te fatalis urget terminus et miseranda divis 1 30 TRANSLA TIONS. 'Tis Mercy bids thee go : For thou ten thousand thousand years Hast seen the tide of human tears, That shall no longer flow. Campbell. THE LAST MAN. 131 sors aegra terrae. sat veteris mali, sat lacrimarum secula seculis nectens tuebaris : dolorum ille semel requievit aestus. 9—3 1 3 2 TRA Ν SLA TIONS. From 'Enoch Arden? All these he saw; but what he fain had seen He could not see, the kindly human face, Nor ever hear a kindly voice, but heard The myriad shriek of wheeling ocean-fowl, The league-long roller thundering on the reef, The moving whisper of huge trees that branch'd And blossom'd in the zenith, or the sweep Of some precipitous rivulet to the wave, FROM 'ENOCH ARDEN: 133 Naufragus. Haec videt: illud abest quod maxima cura videndi, voltus abest humanus, abest humana loquella, non videt haec, non audit, at audiit innumerorum stridere mergorum torquentia secula gyros, audiit ex alto glomerantum pondus aquarum saxa fragore quati, vel in aethere murmura summo bracchia motantis silvae, motantis honores aerios, vel praecipitem prono agmine rivom 1 34 TRANSLA TIONS. As down the shore he ranged, or all day long Sat often in the seaward gazing gorge, A shipwreck'd sailor, waiting for a sail : No sail from day to day, but every day The sunrise broken into scarlet shafts Among the palms and ferns and precipices; The blaze upon the waters to the east; The blaze upon the island overhead; The blaze upon the waters to the west; Then the great stars that globed themselves in Heaven, The hollower-bellowing ocean, and again The scarlet shafts of sunrise, but no sail. Tennyson. FROM 'ENOCH ARDEN: 135 in mare devolvi; sive errat solus ad undas seu pelagus spectante diem sub caute fatigans naufragus expectat navem : lux trudere lucem, nulla venire rates, sed solibus addere soles per palmas frangenda rubentis tela diei, per iuga, per filices : furit ignibus aequor eois, terra furit mediis, furit excedentibus aequor, mox orbes magni astrorum grandescere caelo, mox gravius mugire salum, mox rursus oborti tela rubere die — nullum, nullum undique velum. 1 36 TRA Ν SLA TIONS. SATAN. What though the field be lost? All is not lost; the unconquerable will, And study of revenge, immortal hate, And courage never to submit or yield, And what else is not to be overcome: — That glory never shall his wrath or might Extort from me. To bow and sue for grace With suppliant knee, and deify his power PARADISE LOST, I. 105—124. 137 5ATANAX τί ο ει κυρουμεν της μάχης γ* εσφαλμένοι) ου και τά πάντ εσφάλμεθ'' ου το καρτερειν, ου τάς άσάντους καλ μεταΖρόμους αράς, ου τον καμείσθαι μηθ' υποπτηςειν ποτέ μέλλοντα θυμον άλλο τ εί Τ» Βύο-μαχον, ταυτ ουτ απειλών κείνος ούτε μη βια. εμ εξελτ) ποτ' αλλά προσπεσόν& εΒρας θακείν γονυπετεΐς εξισοΰν τε Ζαίμονι 138 TRANSLA TIONS. Who from the terror of this arm so late Doubted his empire ; that were low indeed, That were an ignominy and shame beneath This downfall ; since, by fate, the strength of gods, And this empyreal substance, cannot fail : Since, through experience of this great event, In arms not worse, in foresight much advanced, We may with more successful hope resolve To wage by force or guile eternal war, Irreconcileable to our grand foe, Who now triumphs, and in the excess of joy Sole reigning holds the tyranny of heaven. Milton. PARADISE LOST, I. 105—124. 139 τον άρτι παπτηναντα μη τυραννίδος προς tov& άμάρτοί• παντός αισχών τόΒε /cat πτωμάτων αν οια νυν πεπτώκαμεν ετχθιον είη πταίσμα• τοιαύτην θέων ίσχυν τε σωμά τ εκ πυρός κεκραμενον φθίνειν πεπρωται μηποτ' etSore? δ' αν αν οίον τόδ' ηγωνίσμεθ^ , ες 8ορος κρίσιν χείρους μεν ου, κρείσσους δε προς προμηθίαν, μετ ελπίδος μελλοι,μεν ευτυχεστέρας η χερσίν η δολο«τιι> άσπόνΖω στάσει ελαν άπαύστως τον μέγα στυγούμενον, ος νυν μεγαυχης περιχαρεί φρονηματι εχεί μόναρχος εις θέων τυραννίδα. 1 40 TRA NSLA TIONS. THE PROGRESS OF POESY. Youth rambles on life's arid mount, And strikes the rock, and finds the vein, And brings the water from the fount, The fount which shall not flow again. The man mature with labour chops For the bright stream a channel grand, And sees not that the sacred drops Ran off and vanished out of hand. THE PROGRESS OF POESY. 141 AETATES POETAE. Ire libet iuveni deserta per ardua vitae; fausta manus rupem percutit, unda salit prolicit arcanum iuvenis de fonte liquorem, unde nihil posthac prolicietur aquae, ille viro labor est, opus exercere ligonis, alveus ut pateat cui data lympha micet. nescit enim tenues divino e flumine guttas, cum semel exierint, deperiisse semel. 142 TRANSLATIONS. And then the old man totters nigh And feebly rakes among the stones, The mount is mute, the channel dry, And down he lays his weary bones. Matthew Arnold. THE PROGRESS OF POESY. 143 mox loca nota senex gressu titubante revisens saxa quid umoris, quaerit, adusta tegant a, scatebrae siluere iugo, caret alveus unda, nee mora quin duro procubet ipse solo. 144 TRANSLATIONS. THE COMING OF ARTHUR. And the fringe Of that great breaker, sweeping up the strand, Lash'd at the wizard as he spake the word, And all at once all round him rose in fire, So that the child and he were clothed in fire. And presently thereafter follow'd calm, Free sky and stars : u And this same child," he said, "Is he who reigns ; nor could I part in peace THE COMING OF ARTHUR. H5 ΑΡΤΟΥΡΟΣ ΕπίΦΑΙΝΟΜΕΝΟΣ. άκτη δ' επενθορουσα ταντ είρηκοτα εθεινεν άκρα μάντιν η τρικυμία, ττνρττνονς τ επυζεσασα πάσ ανηλατο ωστ άμπέχεσθαι παΐΰΐ ό/χοΰ καντον ττνρι. κατ ην γαλήνη', καθαρά τ εξεφαίνετο καθαράς Βι αΐθρας άστρ ' 6 δ', εσ& οδ\ εΙφ\ ο παις άρχτ}ς 6 νυν κληρονχος' ου γαρ ην θέμις εκττνείν εκηΚω τοισδ* επ άρρητους εμού. ίο 146 TRANSLATIONS. Till this were told." And saying this the seer Went thro' the strait and dreadful pass of death, Not ever to be question'd any more Save on the further side; but when I met Merlin, and ask'd him if these things were truth— The shining dragon and the naked child Descending in the glory of the seas — He laugh'd as is his wont, and answer' d me In riddling triplets of old time, and said : " Rain, rain, and sun ! a rainbow on the lea ! And truth is this to me, and that to thee ; And truth or clothed or naked let it be. Rain, sun, and rain ! and the free blossom blows ; Sun, rain, and sun ! and where is he who knows ? From the great deep to the great deep he goes." Tennyson. THE COMING OF ARTHUR. 147 τοσαυτα λεζας Βυσπερατον εκπερα στενωπον "Άιδου μάντις, ου περαιτέρω, ούο* ει τις εξεροιτο, πλην εκεί, φράσων. εγω οε τω Κάλχαντι συντνχοΰσ' οτε ει ταυτ ετητυμ είτε πλάστ άνηρόμην, κελσαι θαλάσσης παμφαους περυστεφες γυμνον Βράκοντι ζυν παΐΌ,ιόλω βρέφος, γελων το Βη ξύνηθες άντεφθέγξατο αϊνιγματωΒεΐς καϊ παλαιφάτους στίγας• τηοε μεν αυγών τηοε ο απ ομρρων κεχυται πολύχρους Τρις επ* άγροΐς' εστί ο* αληθές τούτο μεν ημΐν, νμΐν δ* έτερον σαφές ουν έστω, κεκαλυμμενον εΐτ άκάλνπτον. ηου μεν ομρροις ηου ο εν ειΛη καλύκων ανθεί γάνος αυτοφυές' τίς Βε Βιεγνω Βνοφερ είλικρυνών βροτός; εξ αφανούς προφανεντ αφανής κενθμωνος εΒέξατο κευθμων. ίο — 2 148 TRANSLATIONS. ALTHAEA. But thou, son, be not filled with evil dreams Nor with desire of these things ; for with time Blind love burns out; but if one feed it full Till some discolouring stain dyes all his life, He shall keep nothing praiseworthy, nor die The sweet wise death of old men honourable, Who have lived out all the length of all their years Blameless, and seen well-pleased the face of gods, And without shame and without fear have wrought Things memorable, and while their days held out In sight of all men and the sun's great light FROM 'ATALANTA IN CALYDON: 149 ΑΛΘΑΙΑ. ώ πα!, συ δ' αισχρών μητ ονειράτων γέμ€ μηθ* ίμερου τοιωνΰε• καρτερουντι yap μαραίνεται το μαργόν ω δ' αν εκτραφεν κηΧΐο* άπαντος Θύ} μεΧαμπαγη βίου, τα χρησσ οο ου σωσαιτ αν, ουκ ευυνησιμος σοφής τεΧευτησειεν εξ ευγηρίας, άναμπΧάκητον και τριτόσπονΒον βίον Βίκην Χαχόντων, οΐ κατ όμμα Βαίμοσιν εΧθόντες εύφράνθησαν, αΙο~χυνης δ' άτερ ηθΧησαν ου τρεσαντες ουκ όΧούμενα, αίών δ* εως άντεΐχεν ουκ αμάρτυροι προς πάντ εποπτεύοντος ηΧίου φάος 1 50 TRANSLA TIONS. Have gat them glory and given of their own praise To the earth that bare them and the day that bred, Home friends and far-off hospitalities, And filled with gracious and memorial fame Lands loved of summer or washed by violent seas, Towns populous and many unfooted ways, And alien lips, and native with their own. But when white age and venerable death Mow down the strength and life within their limbs, Drain out the blood and darken their clear eyes, Immortal honour is on them, having past Through splendid life and death desirable To the clear seat and remote throne of souls, Lands undiscoverable in the unheard-of west, Round which the strong stream of a sacred sea Rolls without wind for ever, and the snow There shows not her white wings and windy feet, Nor thunder nor swift rain saith anything, Nor the sun burns, but all things rest and thrive. Swinburne. FROM 'ATALANTA IN CALYDON: 15 1 ogxu> /u,ev εκτησαντο, της ο ευοοςιας θρεπτρ άντεΖωκαν παντρόφον τ oxr/rj θεού και μητρί Γαία, χάρμα τοις προ? αίματος κήρυγμα δ° ευζένοισι πολύφημον δό /xots* και τώ^δ* α€ΐνως εύχαρις τ έχει λόγος θερει ξυναύλους εΐθ' άλικλύστους πλάκας, αγορών τε κύκλους άστιβεΐς τ ερημιάς εγχωρίων τε στόματα καλλοθρων α/χα. λευκόν ο* ΙΒουσι γήρας ευθ' "ΑιΒου σέβας στέρνων παρηβήσασαν e^aua βίαν, αΧμ έξαμαυρων όμμα δ* άμβλωπόν τιθείς, γέρας τότ εστ άφθαρτον εζαφιγμενοις κλεινόν δι' αΙων ευφιλη τ άπαΧλαγην μακάρων τιν εις ευωπα τηλουρόν & εΒραν, ανεύρετους αγνωτος Εσπερου γυας, ους δτ) θεορτος αίεν αμφελισσεται άνηνεμος πΧημμυρίς, οΰδ' άεΧλόπους λευκοπτεροις ριπαΐσιν έρχεται χιών, ου σκητττός, ουκ ό^εΐα Βυσφημεΐ φάκας, ου καυμ έφλεξε, πάντα δ* ενεστω τρέφει. 152 TRANSLATIONS. Her sufferings ended with the day. Her sufferings ended with the day; Yet lived she at its close, And breathed the long, long night away In statue-like repose. But when the sun in all his state Illumed the eastern skies, She passed through glory's morning gate And walked in Paradise. James Aldrich. 'HER SUFFERINGS ENDED WITH THE DAY: 153 Mora. Iamque die non ilia quidem vergente laborat, sed licet emeritam terra parumper habet ; noctis enim tristes ultro remorata per horas linquere marmoreum noluit aura sinum. at dubias splendens quom sol discusserat umbras, aurea quom toto lux oriente rubet, digna triumphantem quae sic intraret Olympum asseritur superis mane Serena choris. 154 TRANSLATIONS. ROMEO. Ο my love! my wife! Death, that hath suck'd the honey of thy breath, Hath had no power yet upon thy beauty : Thou art not conquer'd; beauty's ensign yet Is crimson in thy lips and in thy cheeks, And death's pale flag is not advanced there. Tybalt, liest thou there in thy bloody sheet? O, what more favour can I do to thee, Than with that hand that cut thy youth in twain To sunder his that was thine enemy ? ROMEO AND JULIET, Act V. Scene III. 155 ΡΩΜΕΩΝ. ω φίλτατόν μοι νεογάμου νύμφης Βεμας, "Αι,Βης 09 εκπεπωκε σον πνοής μίλι, οϋπω προσωμιλ-ηκε τύ} γ ευμορφία' συ δ* ούχ εάλως, αλλ* ε& ως napffi έχων χείλη τ επαίρει σήμα. πορφυρούς Ερως, 6 ο* ώχρος "ΑίΒης ου τρόπαι έστησε πω. Ύύβαλτε, σου δ' αυ πτώμα φθίνων τόΒε ', οιμοι, τι ορών αν σοι χαρίζοίμην πλέον η τον σον ^περ συνταμων εχω βίον ταύτΎ) καθαφων καϊ τον ενστάτην χερί', 156 TRANSLATIONS. Forgive me, cousin ! Ah, dear Juliet, Why art thou yet so fair ? shall I believe That unsubstantial death is amorous, And that the lean abhorred monster keeps Thee here in dark to be his paramour ? For fear of that, I still will stay with thee : And never from this palace of dim night Depart again : here, here will I remain With worms that are thy chamber-maids ; O, here Will I set up my everlasting rest, And shake the yoke of inauspicious stars From this world-wearied flesh. Shakespeare. ROMEO AND JULIET, Act V. Scene III. 157 σνγγνωθι, σνγγον' άλλα, φιλτάτη, τί σοι ακραιφνές ώδε κάλλος ; η πεισθησομαι σκιάν περ *Α.ΐ&ην είτ ερωντα τνγχάνειν, σε ο*, οντ αναιμον και βροτοστνγη θεόν, αντω ξννοικήσονσαν εν σκότω τρεφειν ; ο μη γενηται σνμπαραστατειν δοκει, άποστατείν δε μηκετ εξ ανήλιων νυκτός μελάθρων' ενθάο* , ένθάο* εμμένω ευλαι? το λοιποί σαίσυ προσπάλοις ζννών τούτων μέτοικος εγγραφείς αΙωνιος, θνηταΐς άπειπών ζυμφοραΧσι, δαίμονος ΒνσΒαίμονος λέπαδνον εκτραγτ]λιω. 158 TRANSLATIONS. Witch-elms that counterchange the floor* Witch-elms that counterchange the floor Of this flat lawn with dusk and bright ; And thou, with all thy breadth and height Of foliage, towering sycamore ; How often, hither wandering down, My Arthur found your shadows fair, And shook to all the liberal air The dust and din and steam of town : IN MEMORIAM, STANZA LXXXVIII. 159 Laelius. Ο mista fundens nigra clarioribus in aequor, ulme, graminis, ο bracchiis superba diffluentibus, sycomore, celso vertice : quam saepe non invitus urbe Laelius mutabat haec umbracula, benigniori traditurus aetheri lites, Suburam, fenora. 1 6ο . TRANSLATIONS. He brought an eye for all he saw ; He mixt in all our simple sports ; They pleased him, fresh from brawling courts And dusty purlieus of the law. Ο joy to him in this retreat, Immantled in ambrosial dark, To drink the cooler air, and mark The landscape winking thro' the heat : Ο sound to rout the brood of cares, The sweep of scythe in morning dew, The gust that round the garden flew, And tumbled half the mellowing pears ! Ο bliss, when all in circle drawn About him, heart and ear were fed To hear him, as he lay and read The Tuscan poets on the lawn : IN MEMORIAM, STANZA LXXXVIII. 161 nee venit arvis ipse non idoneus ludove dispar simplici, raucis libenter actionibus vacans, Libone, Ianis, Marsya. ο quale tenebris otium fragrantibus reductions anguli, auraeque gratum frigus et nictantia vapore rura solstiti! quo dissipentur ocius curae sono quam mane falcis impigrae, vel quod piris hinc inde mitescentibus trahat ruinam, flaminis ? ο quom beati cingeremus Laelium stratum in virenticaespite, quam cordibus vox, quam placebat auribus vates legends Atticos! II 1 62 TRANSLA TIONS. Or in the all-golden afternoon A guest, or happy sister, sung, Or here she brought the harp and flung A ballad to the brightening moon. Tennyson. IN MEMORIAM, STANZA LX XXVII I. .163 vergente mox cantabat aureo die aut hospes aut Calpurnia, vel ilia sumpta iam nitescentem lyra admurmurabat Cynthiam. 11- 1 64 TRANSLATIONS. DUKE. VIOLA. Vio. Ay, but I know — Duke. What dost thou know? Vio. Too well what love women to men may owe : In faith, they are as true of heart as we. My father had a daughter loved a man, As it might be, perhaps, were I a woman, I should your lordship. And what's her history? Duke. TWELFTH NIGHT, Act II. Scene IV. 165 ΆΝΑΗ. ΌΥΙΟΛΗ. OT. καίτοι σάφ' οίδα Α. πράγματος τίνος ττ£ρι ; ΟΤ. \ίαν τόδ\ οίον ανΒρος Ιμζρον γυνή Tpe€LV πεφυκεν ως Ιτητυμως Βοκώ ανδρών γυναίκας πίστιν ονχ ήσσω τέΚεΐν. ην πατρυ τωμώ παις τις, η πόθω κ4αρ ανδρός κατέο-χεθΊ ώσπερ el κάγώ γυνή κυρών ερωτι σώ καταο~χοίμην, αναζ. Α. τύχας αν ήδη τησδ' άναπτύσσοις κόρης. 1 66 TRA Ν SLA TIONS. Vio. A blank, my lord. She never told her love, But let concealment, like a worm i' the bud, Feed on her damask cheek : she pined in thought, And with a green and yellow melancholy She sat like patience on a monument, Smiling at grief. Was not this love indeed? We men may say more, swear more : but indeed Our shows are more than will ; for still we prove Much in our vows, but little in our love. Shakespeare. TWELFTH NIGHT, Act II. Scene IV. 167 OT. κενην γε Ζελτον ov γαρ εξείπέν ποτέ έρωτα δηξίθνμον η σιγή ο* αεί, λειχηνος εν κάλνζιν ηριναΐς Βίκην, χροιάς εβόσκετ άνθος' εν 8e φροντισιν ετηκετ' ωχρά ο* άλγεσιν μελαγχόλοις κάθητο, τλήμων ως τις εν στηλτ) θεα, γελώσα λύπτ)' πως τάο* ονκ εργοις έρως; λόγων μεν όρκων & άνδρες άφθονώτεροι, της δ' ευπρεπείας λείπεται προθυμία' και yap λόγω μεν πόλλ' νπισχνονμεσθ' αεί, έρως δ' επ εργοις σμικρός εξελέγχεται. ι68 TRANSLATIONS. ARTHUR. Yet think not that I come to urge thy crimes; I did not come to curse thee, Guinevere, I, whose vast pity almost makes me die To see thee laying there thy golden head, My pride in happier summers, at my feet The wrath which forced my thoughts on that fierce law, The doom of treason and the flaming death, (When first I learnt thee hidden here) is past. FROM 'GUINEVERE: 169 APT0YP02. Λ / t t μη νυν παρειναι μ ως κατηγορον δόκ€Γ ηκω γαρ ουκ αραιά σ αυΖησων, γνναι, μόνον μεν ουν, ως ωκτι,σ, ου φυγορραγων, ίδών σε θεϊσαν ω§€ χρυσανθες κάρα θέρων αγαλ/χα φιΚτερων γαμαι,πετές. οργη γαρ η μ en ωμον ηγ ωμη νομον φέροντα τοις προΰονσι,ν εμττνρον δίκην, ως πρώτον τ)Βη σ οι πέφευγας, οΐχεται. 1 7b . TRANSLA TIONS. The pang — which while I weigh'd thy heart with one Too wholly true to dream untruth in thee, Made my tears burn — is also past, in part. And all is past, the sin is sinn'd, and I, Lo ! I forgive thee, as Eternal God Forgives: do thou for thine own soul the rest. But how to take last leave of all I loved? Ο golden hair, with which I used to play Not knowing ! Ο imperial moulded form, And beauty such as never woman wore, Until it came a kingdom's curse with thee — I cannot touch thy lips, they are not mine, But Lancelot's : nay, they never were the king's. Tennyson. FROM 'GUINEVERE: 171 άλγος δ', ο τάμα προς το σον σταθμωμένω πίστ οντά μάλλον η σε μη πιστην νέμειν κΚαυμ ηπτε υερμον, και too εσυ ιν οιχεται. τί δ' ου παρωχηκ ; εΐργασαί μ 6V εΐργασαί' καγω, βροτοΐσιν ωσπερ αφθιτος πατήρ, Ιδού, ζυνέγνων σην συ τάλλ' άκου φρένα, χαίρειν δε πώς δτ} τλώ λέγειν τα φιλτατα; ώ χρυσοφεγγεΐς, παΐγμ εμον χεροΐν, τρίχες, η$η γαρ ουδέν' ώ Βέμας τυραννικόν, ω κάλλος οίον τις ποτ ειληχεν γυνή, έστ ημπολνθη, σοι ζυνόν, λύμη πόλεΐ' χείλη τάδ' ου φιλοΐμ* αν οΐς Πάρις φίλος, άνηρ ο* οδ' ουκέτ' ην μεν ούν ούπώποτε. 172 TRANSLATIONS. The Dead. He who hath bent him o'er the dead Ere the first day of death is fled, The first dark day of nothingness, The last of danger and distress, (Before Decay's effacing fingers Hath swept the lines where beauty lingers,) And marked the mild angelic air, The rapture of repose that's there, FROM 'THE GIAOUR: 173 Mortua. Qualis inhaeret amans qui lumina clausit amatae, cum trahitur damno prima recente dies, prima dies tenebrarum, orbati prima silenti, summa laborantis speque metuque precis, ante resolvendae quam signa morantia formae tabida Persephones audet obire manus : ora velut placidae cernit dementia divae non enarrandum pacis habe e iubar; 174 '. TRANSLATIONS. The fix'd yet tender traits that streak The languor of the placid cheek, And — but for that sad shrouded eye, That fires not, wins not, weeps not now, And but for that chill, changeless brow, Where cold obstruction's apathy Appals the gazing mourner's heart, As if to him it could impart The doom he dreads, yet dwells upon ; Yes, but for these and these alone, Some moments, ay, one treacherous hour, He still might doubt the tyrant's power ; So fair, so calm, so softly seal'd, The first, last look by death reveal'd! Such is the aspect of this shore, 'Tis Greece, but living Greece no more ! Lord Byron, FROM \ THE giaour: 175 purpureae cernit vestigia mollia lucis tingere languentes, nee maculare, genas. quin nisi quod maerens oculis obducitur umbra, qui face, qui fletu blanditiisque carent; nescius humano nisi quod mollescere luctu ille rigor durae marmora frontis habet, unde reformidans gelidae contagia mortis horret, et horrescens, quod timet, orbus amat ; cetera paulisper possitve beatus in horam credere Plutonis non domuisse minas : tanta quies, tarn dulce silens componit honestas quod suprema dies fertque rapitque decus. non alius decor hac etiam spectatur in ora : Graecia, sed non iam Graecia viva, manes. 1 76 TRANSLA TIONS. THE DREAM. A change came o'er the spirit of my dream. The Boy was sprung to manhood : in the wilds Of fiery climes he made himself a home, And his soul drank their sunbeams : he was girt With strange and dusky aspects : he was not Himself like what he had been ; on the sea And on the shore he was a wanderer ; There was a mass of many images THE DREAM. 177 ON Ε I PON. καυθις τροπαίαν προσγελα μ? οναρ πνεον' ο παϊς γαρ εξηνΒρωτο' γης δ* ανήμερου επιστροφας κατεΐχεν ήλωστιβεΐς, ευωπα ο εςεπινεν ηλίου ρ Lav μέλας μεν αμφεχεΐτο βάρβαρος λεώς, έπασχε ο εσυ ο καυτός είχε ο οωφρων θαλασσόπλαγκτον κάπϊ ρηγμΐνος πλάνην. ενταυθ* επιρρεΐ πυκνά μεν πλημμυρίΒος 12 1 7 8 TRANSLA TIONS. Crowded like waves upon me, but he was A part of all ; and in the last he lay Reposing from the noontide sultriness, Couch'd among fallen columns, in the shade Of ruin'd walls : where by his sleeping side Stood camels grazing, and some goodly steeds Were fastened near a fountain : and a man Clad in a flowing garb did watch the while, While many of his tribe slumbered around : And they were canopied by the blue sky, So cloudless, clear and purely beautiful, That God alone was to be seen in Heaven. Lord Byron. THE DREAM. 179 τρόποισι φάσμαθ', φ δ' εκείνος ου προσην, οσ ειδοι>, ονδ' εν' καϊ τά μεν παρωχετο* 6 δ' ηνΒεν ηΖη ττνρ μεσημβρινον φυγών, κλιθείς εν ayais κιόνων, ερειπίοις τοίχων σκιασθείς' ού τταρεστάτονν λεχει νομάδες κάμηλοι, και τι προς κρηντ} τέλος ενπωλον ην σειραίον είμενος δε τις στολμούς ποΒήρεις 1στα$ ημεροσκόπος, εν φυλεταις άϋπνος εις κοιμωμένοις' τοΐς δ* ην κατασκηνωμα λαμπρον αιθέρος, αγραντον, ενπρόσωπον, εναγές γελων ώστ άλλο μηΒεν πλην το θείον εμπρεπειν. 12 2 1 80 TRANSLA TIONS. HYMN ON THE MORNING OF CHRIST'S NATIVITY. It was the winter wild, While the Heaven-born Child All meanly wrapped in the rude manger lies Nature in awe to Him Had doffed her gaudy trim, With her great Master so to sympathize : It was no season then for her To wanton with the sun, her lusty paramour. MILTON'S HYMN ON THE NATIVITY. 181 HYMNUS. Stridebat auras sollicitans hiemps quom sordido velamine rustici praesepis in cunis iacebat Patre Puer genitus supremo : cui laetum amictus exuerat decus Natura sorti morigerans Dei : non ilia lascivo protervam igne frui sinit hora solis. 1 82 TRANSLA TIONS. Only with speeches fair She woos the gentle air To hide her guilty front with innocent snow, And on her naked shame, Pollute with sinful blame, The saintly veil of maiden white to throw, Confounded, that her Maker's eyes Should look so near upon her foul deformities. But He, her fears to cease, Sent down the meek-eyed Peace ; She, crowned with olive green, came softly sliding Down through the turning sphere His ready harbinger, With turtle wing the amorous clouds dividing, And waving wide her myrtle wand, She strikes an universal peace through sea and land. MILTON'S HYMN ON THE NATIVITY. 183 tantum precatur lene sonantibus obedientem vocibus aera, celetur incestata castis irons nivibus, tegat impudico contaminatae flagitio scelus candore vestis virgineo premens, ne labe pollutam nefanda Rex oculo propiore visat atqui timentem Caelipotens iubet Pax lenis astans lumine mulceat; quae laeta delabens ab axe nuntia sidereo, revincta crines olivae fronde, sequacia ceu turtur ala nubila dividit, myrtoque vibrata quietum alma salum domat, alma terras. 1 84 TRANSLA TIONS. No war or battle's sound Was heard the world around : The idle spear and shield were high up hung; The hooked chariot stood Unstained with hostile blood ; The trumpet spake not to the armed throng ; And kings sat still with awful eye, As if they surely knew their sovran Lord was by. But peaceful was the night Wherein the Prince of Light His reign of peace upon the earth began : The winds with wonder whist Smoothly the waters kissed, Whispering new joys to the mild ocean, Who now hath quite forgot to rave, While birds of calm sit brooding on the charmed wave. MILTON'S HYMN ON THE NATIVITY. 185 non orbe toto martis erat sonus, non conferentum signa cohortium : hastile defunctamque parmam militia paries habebat : non falx cruorem traxerat hosticum, non excitabant armigeros tubae : Regem fatebantur venire ora metu pavefacta regum. nox ipsa puro consiluit polo qua splendidorum Sceptriger ordinum decrevit immortale pacis imperium stabilire terris : aurae stupentes oscula fluctibus dantes quietis gaudia praecinunt, quos ala parcentes moveri alcyonum premit incubantum. 1.86 TRANSLATIONS. The stars with deep amaze Stand fixed in stedfast gaze, Bending one way their precious influence, And will not take their flight, For all the morning light, Or Lucifer that often warned them thence ; But in their glimmering orbs did glow, Until their Lord himself bespake, and bid them go. And though the shady gloom Had given day her room, The sun himself withheld his wonted speed, And hid his head for shame, As his inferior flame The new enlightened world no more should need ; He saw a greater Sun appear Than his bright throne, or burning axletree, could bear. MILTON'S HYMN ON THE NATIVITY. 187 haerent in uno sidera desuper intenta visu, dum pia numine unum superfuso coronant : nee reducis face pulsa lucis cedunt monenti Lucifero fugae, ignes micantum non prius orbium pressura quam tempus morandi Caelipotens vetet ipse duci. quin, orta quanquam dispulerat dies umbras nigrantes, ipse volantibus nolebat indulgere bigis sol faciem pudebundus abdens : non his beatas senserat ignibus egere terras, non tolerabilem sedi coruscanti rotisque flammiferis renitere Solem. 1 88 TRANSLA TIONS. The shepherds on the lawn, Or e'er the point of dawn, Sat simply chatting in a rustic row ; Full little thought they then, That the mighty Pan Was kindly come to live with them below ; Perhaps their loves, or else their sheep, Was all that did their silly thoughts so busy keep. When such music sweet Their hearts and ears did greet, As never was by mortal finger strook, Divinely-warbled voice Answering the stringod noise, As all their souls in blissful rapture took : The air, such pleasure loth to lose, With thousand echoes still prolongs each heavenly close. MILTON'S HYMN ON THE NATIVITY. 189 herba sedentes ordine rustico simplex bubulci colloquium novae sub lucis adventum serebant : quos latuit, reor, otiosos Pan masfnus astris terricolum domos mutare dignans. maior ovilium, fortasse maior distinebat cura leves animos amorum. turn mentem et aures alliciunt soni iucundiores quam quibus intremat terrestre plectrum ; dum canoris caelicolum velut arte chordis vox apta sensus commovet intimos, cui mille lentus reddit imagines, ne maius humano repente intereat modulamen, aer. 190 TRANSLATIONS. Nature that heard such sound, Beneatji the hollow round Of Cynthia's seat, the airy region thrilling, Now was almost won To think her part was done, And that her reign had here its last fulfilling; She knew such harmony alone Could hold all heaven and earth in happier union. At last surrounds their sight A globe of circular light, That with long beams the shamefaced night arrayed; The helmed cherubim, And sworded seraphim, Are seen in glittering ranks with wings displayed, Harping in loud and solemn quire, With unexpressive notes to Heavens new-born Heir. MILTON'S HYMN ON THE NATIVITY. 191 quas ipsa voces aetheris in plagis Natura lunae sub solio poli convexa pertentare mirans paene suo fore iam labori regnoque finem credidit ultimum : nee postulari iam sua foedera ut terra cum caelo iugetur, quos melius iuget ille cantus. mox solis instar suspicientibus affulget orbis, flammifer immicans ♦ noctis verecundae tenebris : stant galea gladioque clari Regis ministri caelitis alites, dum rite pleno murmure carminum non eloquendorum Parentis exoriens celebratur Heres. 1 9 2 TRA NSLA TIONS. Such music (as 'tis said) Before was never made, But when of old the sons of morning sung, While the Creator great His constellations set, And the well-balanced world on hinges hung, And cast the dark foundations deep, And bid the weltering waves their oozy channel keep. Ring out, ye crystal spheres, Once bless our human ears (If ye have power to touch our senses so), And let your silver chime Move in melodious time, And let the base of heaven's deep organ blow, And with your ninefold harmony Make up full consort to the angelic symphony. MILTON'S HYMN ON THE NATIVITY. 193 cantasse solos huic parili lyra nascente mundo caelicolas ferunt, cum finxit Aeternus lacunar sidereum, stabilivit orbis iusto renixos pondere cardines, rerum columnas inviolabiles abstrusity undantis subegit claustra pati maris uda fluctus. delectet aures ο semel insonans crystallinorum carminis orbium quod fas sit exaudire nobis : ο numeros crepet in canoros subtile plectrum, dum gravior tonat immugientis spiritus aetheris, vocesque caelestum sequatur vox novies modulata caeli ! 13 1 94 TRANSLA TIONS. For if such holy song Enwrap our fancy long, Time will run back and fetch the age of gold, And speckled Vanity Will sicken soon and die, And leprous Sin will melt from earthly mould, And Hell itself will pass away, And leave her dolorous mansions to the peering day. Yea, Truth and Justice then Will down return to men, Orbed in a rainbow; and like glories wearing Mercy will sit between, Throned in celestial sheen, With radiant feet the tissued clouds down steering, And Heaven, as at some festival, Will open wide the gates of her high palace hall. MILTON'S HYMN ON THE NATIVITY. 195 nam sacra cordi musa diutius si blandietur, tempus in aureum horae recurrent, iam libido tabe diem maculosa claudet, noxae resolvet terricolas lues, ipsum inferorum ius abolebitur, rimanda pandentur diei atria Tartarei doloris. turn cincta crines iride Veritas terris redibit Iustitiae comes ; quas inter effulgens, sororum par decori decus ipsa gestans, nubes coruscas mille coloribus splendente findet tramite Lenitas, et feriabuntur reclusis templa poli spatiosa portis. 13—2 1 96 TRANSLA TIONS. But wisest Fate says no, This must not yet be so, The Babe lies yet in smiling infancy, That on the bitter cross Must redeem our loss So both Himself and us to glorify : Yet first to those ychained in sleep The wakeful trump of doom must thunder through the deep, With such a horrid clang As on Mount Sinai rang, While the red fire and smouldering clouds out brake : The aged earth aghast, With terror of that blast, Shall from the surface to the centre shake; When at the world's last session The dreadful Judge in middle air shall spread His throne. MILTON'S HYMN ON THE NATIVITY. 197 at Parca prudens hoc negat illico sic exiturum. parvus adhuc Puer subridet in cunis, acerba in cruce terricolis piamen laturus olim, qua sibi gloriam nobisque quaerat : sed prius (audient sopore devincti) profundum fata ciens tuba personabit : qualis minarum vox Sinaitidas concussit arces quom rutilantibus flammis et exundante fumo ignivomae micuere nubes : grandaeva miro territa classico tellus medullis pertremet intimis, quom sede Quaesitor supremum gentibus aeria residet. 1 98 TRANSLA TIONS. And then at last our bliss Full and perfect is, But now begins ; for, from this happy day, The old dragon, underground In straiter limits bound, Not half so far casts his usurped sway, And, wroth to see his kingdom fail, Swinges the scaly horror of his folded tail. The oracles are dumb, No voice or hideous hum Runs through the arched roof in words deceiving. Apollo from his shrine Can no more divine, With hollow shriek the steep of Delphos leaving. No nightly trance, or breathed spell, Inspires the pale-eyed priest from the prophetic cell. MILTON'S HYMN ON THE NATIVITY, 199 turn plena demum gaudia nos manent, nunc ordiuntur. primus enim dies hie claustra lucescit draconi Tartareo magis arcta passo, iniuriarum dimidio minus ius proferenti, dum solio fremit orbandus et quassat retorquens squamigerae fera flagra caudae. oracla torpent : non laquear replent horrenda vanis murmura vocibus : non ipse Delphorum futura praecinit ex adytis Apollo, ferale, rupem dum fugit, eiulans : non somnio, non carmine mystico pallentis obtutum ministri fatidicum penetrale turbat. 2θθ TRANSLA TIONS. The lonely mountains o'er And the resounding shore A voice of weeping heard and loud lament ; From haunted spring and dale Edged with poplar pale The parting genius is with sighing sent ; With flower-inwoven tresses torn The nymphs in twilight shade of tangled thickets mourn. In consecrated earth And on the holy hearth The Lars and Lemures moan with midnight plaint ; In urns and altars round A drear and dying sound Affrights the Flamens at their service quaint ; And the chill marble seems to sweat, While each peculiar power foregoes his wonted seat. MILTON'S HYMN ON THE NATIVITY. 201 solis iugorum nenia, litori immurmuranti flebilis insonat: iam carmen ad caeleste fontes iam solitas trepidare valles, quas cana cingit populus, ingemens Faunus relinquit, iam nemoris Dryas spissi per obscurum revinctas More comas lacerata maeret. ad busta noctu flent Lemures, gemit intaminati Lar periens foci : urnis inhorrescens et aris lugubris et moriens querella prisca exsequentes carmina flamines terret, videntur frigida marmora sudare dum sedem relinquens quisque suam fugit incolarum. 2θ2 TRANSLATIONS. Peor and Baalim Forsake their temples dim, With that twice battered god of Palestine ; And mooned Ashtaroth, Heaven's queen and mother both, Now sits not girt with taper's holy shine ; The Lybic Hammon shrinks his horn, In vain the Tyrian maids their wounded Thammuz mourn. And sullen Moloch fled Hath left in shadows dread His burning idol all of blackest hue; In vain with cymbals' ring They call the grisly king, In dismal dance about the furnace blue ; The brutish gods of Nile as fast, I sis, and Orus, and the dog Anubis, haste. MILTON'S HYMN ON THE NATIVITY. 203 delubra iam sublustria deserunt Peorque Belusque et Syriae deus quern stravit haud simplex ruina : cornua iam Libycus retraxit Ammon, iacentem iam Tyriae gemunt Thaumanta frustra, nee genitrix deum et praeses Astarte Selenes cincta piis levat ora taedis. formidolosis in tenebris atrox linquens Moluchus fugit imaginem ignes per admotos nigrantem : nee chorus ut quatiat laborans circa caminum cymbala luridum, rex torvus audit, par rapit Isidem, par terror Horum, par Anubim, Niliacae sacra monstra ripae. 2θ4 TRANSLATIONS. Nor is Osiris seen In Memphian grove or green, Trampling the unshowered grass with lowings loud Nor can he be at rest Within his sacred chest, Nought but profoundest hell can be his shroud ; In vain with timbrelled anthems dark The sable-stoldd sorcerers bear his worshipped ark. He feels from Juda's land The dreaded Infant's hand, The rays of Bethlehem blind his dusky eyn ; Nor all the gods beside Longer dare abide, Not Typhon huge ending in snaky twine : Our Babe, to show His Godhead true, Can in His swaddling bands control the damned crew. MILTON'S HYMN ON THE NATIVITY. 205 iam non Osirim, dum nemoris vias, dum prata passu proterit arida, miratur immugire Memphis : cista deum premit inquietum imi premendum tegmine Tartari : frustra, insonantes carmina tympanis horrenda, ferali vehentes veste magi venerantur arcam. intendit Infans Iudaicis procul surgens in oris attonito manum : visus laborantes oborti lux hebetat nova Bethlemitae : nee ceteri iam di neque desinens Typhon in orbes anguineos manet : testatur in cunis quis instet ausa regens Puer impiorum. 2θ6 TRANSLATIONS. So when the sun in bed, Curtained with cloudy red, Pillows his chin upon an orient wave, The flocking shadows pale Troop to the infernal jail, Each fettered ghost slips to his several grave, And the yellow-skirted fays Fly after the night-steeds, leaving their moon-loved maze. But see the Virgin blest Hath laid her Babe to rest, Time is our tedious song should here have ending. Heaven's youngest-teemed star Hath fixed her polished car, Her sleeping Lord with handmaid lamp attending: And all about the courtly stable Bright-harnessed angels sit in order serviceable. Milton. MILTON'S HYMN ON THE NATIVITY. 207 sic quom cubilis sol etiam latens post vela rubris texta vaporibus os fulcit eois fretorum, Tartareus rapit agmen umbras exsangue career : quaeque suum petunt vinctae sepulcrum, nee croceae choros luna sub arridente nectunt noctis equos famulae sequentes. ast ecce Natum composuit sinu felice Virgo ; iam numeros decet finire longos : ecce leves qua minima nitet aethra currus iam Stella iunxit, fax domini torum ministra servans, dum stabulum tuens regale caelestum sub armis prompta cohors operae refulget. 2θ8 TRANSLATIONS. ODE. INTIMATIONS OF IMMORTALITY FROM RECOLLECTIONS OF EARLY CHILDHOOD. I. There was a time when meadow, grove, and stream, The earth, and every common sight, To me did seem Apparelled in celestial light, The glory and the freshness of a dream. It is not now as it hath been of yore; Turn wheresoe'er I may, By night or day, The things which I have seen I now can see no more. 'INTIMATIONS OF IMMORTALITY: 209 ΑΝΑΜΝΗΣΙΣ. ην χρόνος ευτε νάτται και πίσεα καϊ ρντον νΒωρ καϊ χθονος δσσα τυχοιμι συνηθεά περ ποτιΚενσσων φέγγος εφαίνετ εμοιγε ΒωσΒοτον άμφίέσασθαι, θεσττεσ'ιην ακτίνα ττοταινιον ωσπερ ονειρον άλλ* α τότ ην εστ ονκετ' εγώ γαρ οποί κε τράπωμαι ovff ορόω ννκτωρ τα πρϊν εϊσιΒον οντε μετ ημαρ. 14 2 1 TRANSLA TIONS. π. The Rainbow comes and goes, And lovely is the Rose, The Moon doth with delight Look round her when the heavens are bare, Waters on a starry night Are beautiful and fair; The sunshine is a glorious birth ; But yet I know, where'er I go, That there hath past away a glory from the earth. III. Now while the birds thus sing a joyous song, And while the young lambs bound As to the tabor's sound, To me alone there came a thought of grief: A timely utterance gave that thought relief, And I again am strong : The cataracts blow their trumpets from the steep; No more shall grief of mine the season wrong; I hear the Echoes through the mountains throng, The Winds come to me from the fields of sleep, INTIMATIONS OF IMMORTALITY: 21 1 εργεαι ώς πάρος, *Ιρι, καϊ οιχεαι• ή$ύ δε λάμπει OjLt /Αα ρόΖου, χαίρει δε περισκοπεουσα σελήνη ουρανον ευτ ακάλυπτος ύπερράγη άσπετος αίθηρ' ίμερόεν δε' τι νυκτός υπαι πόλω άστερόεντι νάματα μαρμαίρει, μάλα τ ηλίου άγλαομειδες όρνυμενοιο πρόσωπον εγώ δε τοι οΓ κεν άλωμαί εσθ* ο τι δτ) χθονος οΐδα παναίολον εζαπολωλός. νυν ο*, δτε πας όρνις φιλόφρον μέλος ώδε μελίζει, ευτ άρνες σκαίρουσι νεότροφοι οίον υπ αυλών, μούνω επηλθεν εμοιγε τι πένθιμον' αλλ* επικαίρως εξειπών τόο* έλυσα καϊ ερρωσμαι πάλιν ηΒη. σαλπίζουσι μεν ύψόθ* απ* ηλιβάτοιο φάραγγος ρηγνύμενοι -χείμαρρου' εγώ δε τοι αΐσιον ωρην ούκετ αχεί μιανώ' δια γαρ πτύχας άρΟεν όρεινάς 'ϊίχους μυριόφωνον επιρροθεει κελά&ημα, λειμώνων τέ μου ύπνου άποπνείουσιν αυτμαι' < 14 — 2 2 1 2 TRANSLA TIONS. And all the earth is gay ; Land and sea Give themselves up to jollity, And with the heart of May Doth every beast keep holiday ; — Thou Child of Joy, Shout round me, let me hear thy shouts, thou happy Shepherd-boy ! IV. Ye blessed Creatures, I have heard the call Ye to each other make; I see The heavens laugh with you in your jubilee ; My heart is at your festival, My head hath its coronal, The fulness of your bliss, I feel — I feel it all. Oh evil day ! if I were sullen While Earth herself is adorning, This sweet May-morning, And the Children are culling On every side, In a thousand valleys far and wide, Fresh flowers ; while the sun shines warm, And the Babe leaps up on his Mother's arm : — 'INTIMATIONS OF IMMORTALITY: 213 χθων τε γεγηθεν απασα, φιλοφροσύντισί τ άνείται πόντος ομού και ycua, θερει τε συν ηπιοθνμω πάν& αμ εορτάζοντα σννήΒεται εθνεα θηρών' ΈνφροσννΎ) φίλε κούρε, σν δ' άμφί μου cape βοητνν, οίοπό\\ ως όλόλυγμ,α τορώς σεθεν, ολβυ, ακούω. εκλνον, ου με παρήλθε, μακάρτατοι, οία θροεΐτε άντίτυπ* αλλήλους, Ihov άνθεστηρι αγόντων αιθερ νπερθε γελώντα, πάρειμι Βε καυτός εορττ} οσσον όμοφρονέειν γε, κόμας τ άνεΒησα καϊ αντος μυρι ίαινόμενος μετά μνρι ιαινομένοισιν. η μάλα κεν πελοι ημαρ άναίσιον εϊ σκνθρος εΐην νυν εγώ ευτ ηώθι θέρους γλυκνμειλίχον ώρττ) yaia μεν άγλαύην περιβάλλεται, εν δε νάπησιν άνθε άνηρίθμοισιν εερσηεντα Τρέπονται παίδες εκάς τε πελας τε, φιλον τ επιΒέδρομεν εϊλης καύμα, βρέφος τ άνάθρωσκει εν άγκαλίδεσσι τεκονσης' 214 TRANSLATIONS. I hear, I hear, with joy I hear! — But there's a Tree, of many, one, A single Field which I have looked upon, Both of them speak of something that is gone The pansy at my feet Doth the same tale repeat : Whither is spread the visionary gleam ? Where is it now, the glory and the dream ? v. Our birth is but a sleep and a forgetting : The Soul that rises with us, our life's Star, Hath had elsewhere its setting, And cometh from afar : Not in entire forgetfulness, And not in utter nakedness, But trailing clouds of glory do we come From God, who is our home : Heaven lies about us in our infancy ! < INTIMATIONS OF IMMORTALITY: 215 η ταο ακηκο , ακηκο , ευφρανυην οε τ ακονων. αλλά γαρ εκ πολλών μεμεληκέ μου εν γε τι ΒενΒρον ets αγρός, ω τ αμφω μεν επεΒρακον εϊσορόων δε υιδά τι και ποθεων το δε πάρ ποσί ταυτον ύπεΐπε λευκόϊον ποί δι) φάσμ dykaov εκπεπόταται ; που κ έτι μαρμαρόεντος ίδοίμεθα φέγγος ονείρου) κώμα μόνον λήθη τε βροτών γένος' ή 8ε συν ημΐν ψνχτ) γιγνομενοισιν άνέσχεθε, μόρσιμος αστήρ, άΧΚοθί πον καταΒνσ εκαθεν πόθεν εξανετειλεν. ουκ άρα $ή πάντων γε \ε\ασμενοι, ουκ άρα γυμνοί πάντη γ', αλλ' αΐγλην τιν εφελκόμενοί νεφεΚάων δώμα πατρός προ\ιπόντες Ικάνομεν άθανάτοιο. άμφϊ βρέφος νεαρον τεταται φάος ουρανιώνων' 2 1 6 TRA NSLA TIONS. Shades of the prison-house begin to close Upon the growing Boy, But He beholds the light, and whence it flows He sees it in his joy ; The Youth, who daily farther from the east Must travel, still is Nature's Priest, And by the vision splendid Is on his way attended : At length the Man perceives it die away, And fade into the light of common day. VI. Earth fills her lap with pleasures of her own : Yearnings she hath in her own natural kind, And even with something of a Mother's mind, And no unworthy aim, The homely Nurse doth all she can To make her Foster-child, her Inmate Man, Forget the glories he hath known, And that imperial palace whence he came. 'INTIMATIONS OF IMMORTALITY: 217 παίδι δ* επ αυζομενω στυγερον κνεφας άσσον εφερπει, είρκτης οία Βεθεΐσιν όμως δ' επίΒερκτον εκείνω φως τε μένει πηγαί τε φάους ταρφθεντι νόησαν os ο αρ εφηρος εων φεύγει, πΚακ επ ημαρ εωαν, εστ ετι της Φύσεως ιερεύς όΒε, λαμπρόν εθ* έρπει φάσμα πρόπομπον ε\ων 6 δ' εν άνΒράσιν ευτε λελεκται, Βη τότ άποφθιμενων ύπαρ εισιΒε φαυΚον ονείρων• τερπνά μεν εκ κόλπων, δσα γηϊνα, γαία προτείνει' εστί γαρ ώς θνητή θνητών πόθος' ως Βε γε μητηρ κεΒνά φρεσϊν νωμωσα, τροφός περ αγροικος εουσα, υρεμμ εον ιμειρει, ρροτον ον τ έχει ω ενι οίκω, εκλελαθεΐν όσ αγαστά πάρος ποτ έχαιρε θεωρών οία τε Βωματ ελειπεν επουρανίου βασιληος. 2 1 8 TRANSLA TIONS. VII. Behold the Child among his new-born blisses, A six years' Darling of a pigmy size! See, where 'mid work of his own hand he lies, Fretted by sallies of his mother's kisses, With light upon him from his father's eyes! See, at his feet, some little plan or chart, Some fragment from his dream of human life, Shaped by himself with newly-learned art ; A wedding or a festival, A mourning or a funeral, And this hath now his heart, And unto this he frames his song : Then will he fit his tongue To dialogues of business, love, or strife ; But it will not be long Ere this be thrown aside, And with new joy and pride The little Actor cons another part ; 'INTIMATIONS OF IMMORTALITY: 219 ηνίΒε yap νεαρον μετά χάρμασι παιΒα νεόρτοις, εξαετές τι θάλος, τυτθόν Βεμας, όμμα Βόμοιο' ηνίΒε -χειρός εης νιν εν εργμασι κείμενον, οΐοις μητρός επισσυμενοισι φιλημασι πυκνά πεπασται, ως γανόων οι πατρός επιρρεει ίμερος οσσων ηνίΒε Βελτιόν οι τι παραι ποσϊν ηε τι πλάσμα, Βεΐγμα βίου τον τ αυτό? ονειροπόλων ύπέγραφεν, άρτιΒαει τευχών σοφίη γάμον η τιν εορτην είτε ταφής πενθημα' φιλεΐ yap νυν τάΒε θυμω, τώνΒε μέλος τεκταίνει επίσκοπον' είτα νεμοντων πράγματ εριζόντων τε λόγοις όάροισί τ εραστών γλώσσαν αν άρμόσσειε' χρόνος ο* ου ποΧλος επεσται και τάΒε μεν ρίψει, καινή Βε κε τέρψει γαίων άλλο μαθών Βράμ* αυ^ις άγωνίζοιτο νεοσσός' 2 2θ TRANSLATIONS. Filling from time to time his " humorous stage" With all the Persons, down to palsied Age, That Life brings with her in her equipage ; As if his whole vocation Were endless imitation. VIII. Thou, whose exterior semblance doth belie Thy Soul's immensity ; Thou best Philosopher, who yet dost keep Thy heritage, thou Eye among the blind, That, deaf and silent, read'st the eternal deep, Haunted for ever by the eternal mind, — Mighty prophet ! Seer blest ! On whom those truths do rest, Which .we are toiling all our lives to find, In darkness lost, the darkness of the grave ; Thou, over whom thy Immortality Broods like the Day, a Master o'er a Slave, A presence which is not to be put by ; 'INTIMATIONS OF IMMORTALITY: 221 κωμωΒων δ* εσάγει τά μεν άρτι πρόσωπα, τά δ' έξης, παντοΒάπ*, εν δε γέροντας εκωμωΒησε τελευτών yvV άμενείς, οσσοισι βίος συν όπάοσι πομπην πέμπει εφημερίων, ώς ουκ άρ ε'π' άλλο τι ταχθείς πλην τόΒε, μιμήσεις μιμήσεσιν εμπεο* άμείβειν. ω βρέφος, ου Βοκέει φαΰλον Βέμας είσορόωντι, άλλα σύνοικον έχει ψνχής μέγα κάρτος απείρου' ω παναριστε σοφών, ος ετ ουρανού εν τα τ εοεςω σώζεαι,, εν τε τυφλοϊσι βλέπων μόνος, ούτε τι φωνών ούτε κλύων, Βέρκει τελετάς αιώνος αβύσσου, ταΐς σε νόος μυεων αιώνιος ουκ απολήγει' μάντι μέγιστε, πάνολβε, καταστεφες ούρανοΒείκτων οία Βιαϊ βίου άνΒρες άμαυροί φηλαφόωμεν ειν ορφνης πλαγχθέντες άναυγήτοις Ά'ιΒαο' σείο γαρ αθάνατος Βαίμων 'Ύπερίονος ανγαΓ? Ισος ύπερκρέμαται, βασιλεύς & ως θήτος άνάσσων ήνεκέως τε πάρεστι καϊ ουκ εθελει παρεώσθαι' 222 TRANSLATIONS. Thou little Child, yet glorious in the might Of heaven-born freedom on thy being's height, Why with such earnest pains dost thou provoke The years to bring the inevitable yoke, Thus blindly with thy blessedness at strife ? Full soo^n thy Soul shall have her earthly freight, And custom lie upon thee with a weight, Heavy as frost, and deep almost as life! IX. Ο joy! that in our embers Is something that doth live, That nature yet remembers What was so fugitive! The thought of our past years in me doth breed Perpetual benediction ; not indeed For that which is most worthy to be blest ; Delight and liberty, the simple creed Of Childhood, whether busy or at rest, With new-fledged hope still fluttering in his breast 'INTIMATIONS OF IMMORTALITY! 223 παιδιον, Ισχνϊ θάλλον ελενθερίης θεοφάντω ζωής εν κορνφησι, τϊ Βη χρόνον ω δε σ ανάγκες ενζευζαι σπενΒων κελεαι σπενΒοντα και αυτόν, ωΒε μάτην σης αντός εντνχίης πολεμίζων; Βέξεαι ως ναύτης φρεσι μόρσιμον αντίκα φόρτον, και το νομιζόμενόν σοι επέσσεται, άχθεϊ βρΐθον ώς παγετός, ζωής δ' όσον ονχ νπο βενθεα Βννον. ω βροτοί εντνχεες, των εν φρεσϊ Βαιμονίη φ\6ζ ουδέ καταφνχθεισά ττερ εφθιται, άλλα πεφνκεν ες βραχύ παρμείνασα μακρόν πόθον εγκαταθεΐναι. η θεον ενλογίησιν εποίχομαι, ευτε βίοιο του πρίν εχω μνήμην' ον μην τόσον εινεκα κείνων ων τις εμεΧΚε μαΚιστ, ον τερψιος αντονόμοιο, ουδέ νόον παίδων ενηθεος οίς φιλοεργοις ειτ άργοΐς κεαρ ελπϊς νπόπτερος άρτι πατάσσει* 224 TRANSLATIONS. Nor for these I raise The song of thanks and praise ; But for those obstinate questionings Of sense and outward things, Fallings from us, vanishings ; Blank misgivings of a creature Moving about in worlds not realised, High instincts before which our mortal Nature Did tremble like a guilty thing surprised : But for those first affections, Those shadowy recollections, Which, be they what they may, Are yet the fountain light of all our day, Are yet a master light of all our seeing ; Uphold us, cherish, and have power to make Our noisy years seem moments in the being Of the eternal Silence : truths that wake, To perish never : Which neither listlessness, nor mad endeavour, 'INTIMATIONS OF IMMORTALITY: 225 ου διά κείν άνεβη παιάν εμος αλλ* eVi τούτους, ουνεκ, οσ αϊσθησει τις φράζεται, ουκ άπο κάμνει, ταυτ ες ελεγχον άγων, κει κάρτα πεφυκότ άπορρεΐν πρϊν καταληφθηναι φρουο* οιχεται' ούνεκά θ* αντω πάς τις άπιστος άλάται αμήχανος, άμφιπολεύων ληπτά μεν ου περίληπτα δ', άνηρ τ επί θεία προβαίνων δαιμ,όΐΊοι/ τι πεπονθε, παθών δ' άρα δείμ,ατι φρίσσει ωσθ* οτε τις φωράται ατασθαλίας επιγειρων' ταντ αγαμαι καϊ τούτο γ , οθούνεκα γιγνομενοισιν ευθύς έρως τις άμαύρ ύπομιμνησκων ενυπάρχει, ων ασαφής τίς άρ εστί, φάους δ' ούν δσσον όρωμεν άρχων Τ όρνυμενου και όρωρότος ηγεμονεύων ος & ημάς άνεχει τε τροφής τ άγα^σιν άτάλλει και δυι/αται τόσον ώστε βροτών αιώνα φανηναι αθανάτων βιότοιο μέρος τι βράχιστον Ιόντα, εύφημου κελαΒεινόν, εφήμερον άλληκτοιο' τοΐος έρως ιδέας άφευΒέας αίεν Ιόντων εν φρεσίν ούκετ επειτ άφανιζομενας άναφαίνεΐ' και τόνο* ουκ άμελει, ουκ οιστροΒόνητος εφορμη, 15 226 TRANSLATIONS. Nor Man nor Boy, Nor all that is at enmity with joy, Can utterly abolish or destroy ! Hence in a season of calm weather Though inland far we be, Our Souls have sight of that immortal sea Which brought us hither, Can in a moment travel thither, And see the Children sport upon the shore, And hear the mighty waters rolling evermore. x. Then sing, ye Birds, sing, sing a joyous song ! And let the young Lambs bound As to the tabor's sound! We in thought will join your throng, Ye that pipe and ye that play, Ye that through your hearts to-day Feel the gladness of the May ! 'INTIMATIONS OF IMMORTALITY: 227 ουκ άντρων φύσις, ου παίδων, ουκ et τι κατέστη Ζύσφρον εϋφροσύνησι, πανώλεθρον ζξαΧαπάξει. τουνεκ dp* ακραιφνής νεφελών δτε πέπταται αιθρη καιπερ ανω μάλα βάντες όμως φρεσίν εισορόωμεν αφθιτον ον ττλώσαντες εκελσαμεν ενθάΖε πόντον, ρίμφα τ εκεΐσε ποτώμεθ* επ ηϊόνεσσί τε παίδα? ΰερκόμεθ* οι ποιέονσιν αθύρματα νηπιεησιν, οιδ/χά τ αφραστον, απαυστον εττησθόμεθ 1 ώκεανοίο. αλλ' άγετ ουν εϋθυμον άείΒετ άείδετ άοιδήν όρνιθες, ποσί τ αρνες ομού νεαι οίον υπ αυλών σκαίρετ' εν ύμετερω δε χορώ κεί μη ποσιν ημείς αλλά νόω γ ουν κοινά -χορεύσομεν οι τ αυλειτε οϊς τε μέλει τταίζειν οι τ εν φρεσί σήμερον ιστέ μειλίγιον θερεος στεργηθρον ενισταμενοιο. 2 28 TRA NSLA TIONS. What though the radiance which was once so bright Be now for ever taken from my sight, Though nothing can bring back the hour Of splendour in the grass, of glory in the flower ; We will grieve not, rather find Strength in what remains behind ; In the primal sympathy Which having been must ever be ; In the soothing thoughts that spring Out of human suffering ; In the faith that looks through death, In years that bring the philosophic mind. XI. And O, ye Fountains, Meadows, Hills, and Groves, Forebode not any severing of our loves ! Yet in my heart of hearts I feel your might ; I only have relinquished one delight 'INTIMATIONS OF IMMORTALITY! 229 είτα τί Set yoaav κει μηκετ επόψομαι αϊγλην την τότε μαρμαρόεσσαν, επεισι τε μήποτ οττισσω κείνος εμοί χρόνος ανθυς οτ άγρονόμω θεόσεπτος εν ποίη τις ελαμπεν έλαμπε δ' επ άνθεσι,ν αυγή ; ου ποθέειν χρή φρονΒ' αλλ' ερρώσθαι φρονεοντας οσσα μένει' το'νη θνητοίσι προς άμβροτα μίμνει πρώταρχος φιΧότης ή τ ώς γεγον αίεν αν ειη' μίμνονσιν Βε βροτοΐς εκ πημονεων παΧινορτοι φροντίδες ήΒύπνοοι, πίστις μένει ή τε Βεοορκε και το περην θανάτοιο, μενονσι παρηγορεοντες σωφρονεειν άδόλοισι παρηγοριάς ενιαντοι. μη νύ τοι, ω κρήναι και πισε ορη τε ναπαι re εΧπετ ε& ώς φιΧεοντες άφησόμεθ* άντιφιΧενντων νυν γαρ ε& νμετεροις χαίρω μάλα κήροθι θεΧκτροις' ει δε μιής παρεηκά τι τέρψιος, αλλ' επαοιοης 23θ TRANSLATIONS. To live beneath your more habitual sway. I love the Brooks which down their channels fret, Even more than when I tripped lightly as they; The innocent brightness of a new-born Day Is lovely yet ; The Clouds that gather round the setting sun Do take a sober colouring from an eye That hath kept watch o'er man's mortality ; Another race hath been, and other palms are won. Thanks to the human heart by which we live, Thanks to its tenderness, its joys, and fears, To me the meanest flower that blows can give Thoughts that do often lie too deep for tears. Wordsworth. 'INTIMATIONS OF IMMORTALITY! 231 ζώ συνεχώς ετι μάλλον υπήκοος ύμετερ^σι. τώς γαρ εμοϊ φίλα ρείθρα τά παφλάζει κατ έναύλους ώσπερ 6τ ϊσ αύτοΐς ελαφρώ πόδι καυτός εττηΖων ιμερόεσσα δ' ετ εστ άκακος νέον ορνυμενοιο ηματος άγλανη' νεφελαϊ Se ται ήελίοιο άμφϊ δύσεις συνάγονται, εμοιγε πρέπουσ οροωντι σεμνότεραί τίνες ήδη, ος ου κεκμηκα θεωρών άθλους θνητογενών άμα γαρ δρόμον άνδράσιν εγνων άΎλον έχοντα τέλος στεφάνων τε λελογχότας αλλονς. η κραδίτ) χάριν οΐδα τροφω θνητοισι βιοιο, μειΧυχίτ) κραδίτ), φιλογηθεί, δειματοέσστ) ως εμε δή θάμ επήρεν ο φαυλότατον βρύει ανθών κρεσσονα και δακρύων μελετήματα βυσσοδομεύειν. INDEX. Aldrich, James . . . Arnold, Matthew . . Beaumont and Fletcher Browning Bvron, Lord .... Campbell Constable Eliot, George .... Gray Houghton, Lord . . . I. AUTHORS. PAGE ' Her sufferings ended with the day' . . 152 Mycerinus "4 The Progress of Poesy 14° The Two Noble Kinsmen, v. 1 . . . . 102 AM Vogler 2 Darkness 6z Lines on an Early Death 86 From ' The Giaour' 172 The Dream *7 6 The Last Man 126 Diaphenia τι % From * The Spanish Gypsy' .... 42 From « The Progress of Poesy' ... 88 • They seetrid to those who saw them meet' 38 16 234 INDEX OF AUTHORS. PAGE Keats ' In a drear-nighted December' . ... 58 Longfellow ' Many a year is in its grave 1 .... 66 Marshall The Praise of Virtue 106 Massinger The Virgin Martyr, iv. 3 no Milton Song from ' The Arcades' 74 Paradise Lost, \. 105 — 124 .... 136 ' Hymn on the Morning of Christ's Nati- vity 180 Prior ' The merchant, to conceal his treasure' . 78 Shakespeare Henry IV. Part I. 1. 3 30 Timon of Athens, iv. 3 50 fulius Ccesar, 11. 1 . . . . . . . 70 King John, iv. 1 : , 92 Hamlet, in. 3 . . . 122 Romeo and Juliet, v. 3 . . . . . . 154 Twelfth Night, 11. 4 164 Shelley From '■Prometheus Unbound'' .... 82 Swinburne From 'Atalanta in Calydon' . . .- . 148 Tennyson Tithonus . . 16 From ' The Princess' : — '•Home they brought her warrior dead' 26 ■Tears, idle tears' 54 INDEX OF AUTHORS. 235 PAGE Tennyson From ' In Memoriam\- — Stanza lxiii. . . ... . . . 46 Stanza lxxxviii 158 The Dying Swan 34 Iphigenia 98 From '■Enoch Arden' 132 The Coming of Arthur 144 From 'Guinevere' 168 Waller To a Lady's Girdle 96 Wordsworth Ode. Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood . 208 II. FIRST LINES. A change came d er the spirit of tny dream 176 A pearly dew-drop see some flowers adorn . 86 All these he saw, but what he fain had seen 132 All worldly shapes shall melt in gloom 126 And the fringe Of that great breaker 144 236 INDEX OF FIRST LINES. PAGE Awake, Aeolian Lyre, awake 1 88 Ay, but I knoiv 164 But she, with sick and scornful look averse 98 But thou, son, be not filled with evil dreams 148 Diaphenia like the daffadowndilly 118 Dost thou look back on tvhat hath been 46 Have you the heart ? When your head did but ache 92 He gave men speech, and speech created thought 82 He who hath bent him der the dead 172 Her sufferings ended with the day 152 Home they brought her warrior dead 26 I had a dream, which was not all a dream . 62 In a drear-nighted December 58 It must be by his death 70 // was the winter wild x 80 Many a year is in its grave 55 Me thy pupil, Youngest follower of thy drum I02 INDEX OF FIRST LINES. 237 PAGE No, no — / will not say it — / will go! 42 Ο my love/ my wife/ 154 O, my offence is rank, it smells to heaven 122 O'er the smooth enamelV d green 74 Peace, cousin, say no more! 30 So spake he, half in anger, half in scorn 114 Tears, idle tears 54 That which her slender waist confined 96 TJie merchant, to conceal his treasure 78 The sturdy rock, for all his strength 106 The wild swan's death-hymn took the soul 34 The woods decay, the woods decay and fall 16 TL•^ was a time when meadow, grove, and stream 208 They seem'd to those who saw them meet 38 Thou fool! That gloriest in having power to ravish no What though the field be lost? 136 238 INDEX OF FIRST LINES. PAGE Witch-elms that counterchange the floor . . ... .. , . ... . 158 Would that the structure brave, the manifold music I build 2 Yet thanks I must you con 50 Yet think not that I come to urge thy crimes 168 Youth rambles on life's arid mount 1 40 d CAMBRIDGE: PRINTED BY C. J. CLAY, Μ.Λ. AT THE UNIVERSITY PRESS, RETURN TO the circulation desk of any University of California Library or to the NORTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY Bldg. 400, Richmond Field Station University of California Richmond, CA 94804-4698 ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS • 2-month loans may be renewed by calling (510)642-6753 • 1-year loans may be recharged by bringing books to NRLF • Renewals and recharges may be made 4 days prior to due date DUE AS STAMPED BELOW NOV 1 1 2005 ld: DD20 12M 1-05 YD 27809 M2609R5 Λ THE UNIVERSITY OF CAUFORNIA LIBRARY