i''!^;r!:i;;j;;ffii!J!;;!««iii!miitMii)iiiiuntiapfJiaKOv /?Aa^i^s ^x^- Down to the day of the king's return Aegisthus was still nominally, as well as legally, a banished man, coming and going of course more and ^ vv. 72 — 83 a.v\<\ passim. die List gelingen sull, vor cler Welt ge- ^^ - z'j'. 437 — 480, and vv. 543 — 555, the helm gehalten warden.' Enger, Einlei- first a. passage of great importance, in tang. This is perfectly true ; but if which this part of the story is effectively Clytaemnestra had recalled from banish- summed up. ment her husband's hereditary enemy, ^ 'Aegisthos und Klytamnestra schlies- what concealment could any longer be sen zwar einen Bund, allein er muss, wenn pretended ? N. xxxviii TNTRODUCTION. more frequently as the hojjes of the exiles and the malcontents rose, while the other side still maintained the politic fiction of his absence. On the fatal morning itself he was actually not in the Argolid. Where he was, and where for a long while past he had spent the intervals between his visits, the story is presently to discover. Meanwhile all that the loyal elders knew and acknowledged to themselves respecting the dangerous state of the popular mind was naturally transmitted to their master '. Nor was it possible but that with these reports a messenger less discreet or more courageous than the rest should sometimes whisper a more dark insinuation. Both the knowledge and the suspicion thus communicated determine, and are necessary to account for, the language held by Agamemnon during his brief appearance before the palace-gate. But the fears of the seniors would have been much more cruel, and their representations more outspoken, if they had known but half the truth. They perceived that the common indignation against the war offered a ready bond for a conspiracy"; they were not aware that the fiercer spirits were already bound in a plot, and waited only to deter- mine by circumstances how and when they should strike. To explain the sequel we will state so much as the story presumes to be known respecting the geography of the place. The Argolid or ttoAjs "Apyous is a plain opening southwards upon a deep bay of the sea, and enclosed on the other sides by mountains. The mountains to the N. E. of the plain are continued southwards in a great promontory forming the eastern side of the bay, and northwards into a mass of hills which extends as far as the Isthmus of Corinth. This whole chain was a lonely region, and had an evil reputation in legend and fact as a haunt of outlaws and robbers ^ Nearest to the town of Argos, on the site of which Aeschylus, disregarding the tradition attesting the earlier strength of Tiryns and of Mycenae, has placed the fortified seat of the Atridae*, lay Mount Arachnaeus, the Spider-Mountain, whose quaint name suggested more than one fanciful application, and not improbably gave the first hint for the story which Aeschylus followed ^ Here, amid the web of hills and spurs, upon the edge of the forbidden land, lay Aegisthus in hiding with such power as he could make and fed himself, as he tells us, with the exile's bread of expectation ". Here 1 V. 821. Ravibles in Greece, chap. XIII. p. 355. ^ V. 463. ' See the twice repeated v. 1493, and •* See the story of Theseus and Peri- note, phetes. " V. 1668. ■* See a note on this by Trof. Mahaffy, INTRODUCTION. xxxix was the fittest place from which to watch the communications of Argos by sea and land with the army in the far east \ and hence it was easy, when the moment should come, to signal either by day or by night to his partizans in the castle and throughout the country. Supposing all for the best, a hard enough task lay still before him. For it would have been madness to assume that because the Argives murmured against the absent princes, and because, while appearances were kept up, the malcontents seemed a formidable number, therefore all, or a majority, were ready to stand by while the c^ueen disowned her husband and proclaimed her lover. In such a situation the very best restorative to loyalty is that the lawful authority should be assailed by violence one minute too soon. And so foul a treachery as that of Clytaemnestra must arm against it not only all those whose disaffection had spent itself in hot words, but every honest man. Only with thcw advantage of surprise and stratagem could her cause be won by such and so many as would support it when once proclaimed. The key to ^ the country was its ' sole fortress ', the city or rather the castle of the Atridae'. To put it into the hands of the traitors would with some management not be difficult. But of what use was this, if the king were thereupon to return armed with all the strength of Achaia and of Hellas ? Plainly the ultimate success or failure of Aegisthus must turn on the question whether Agamemnon came back, and in what circum- stances he came. Meanwhile the conspirators resolved at least not to be surprised. The seas were carefully scanned (with what result hereafter appears) ; and that communication might be instantly opened, if necessary, between the principals, a watchman upon the palace kept outlook every night for a beacon upon the Mountain of the Spider. Here a small difficulty had to be overcome. The servants of Agamemnon's household were devoted to their master. None of them could be trusted. Yet to introduce a stranger for such a special serviced would have attracted suspicion at once. Accordingly Clytaemnestra chose among the servants a fellow as simple as loyal, and, to explain to him his employment, pretended to be expecting a beacon-signal announcing the king's success. His vigilance and silence were secured by threats and bribes. This arrangement was maintained during, the whole last year of the king's absence. The watchman, impatient of his task and disposed to regard it as an absurd effect of feminine eagerness and imagination, was for this very reason the less disposed to talk of it, and had never connected it, as he had no apparent reason to do, with ^ V. 267. \ xl INTRODUCTION. that conviction about his mistress which he shared with the rest of the world '. Such was the situation in Argos, when ' about the setting of the Pleiads ', by our calendar in the month of November, Troy was at last taken ". The occurrence of the event at this season was the be- ginning of the conspirators' good fortune. The seas were closed. Even in the historic times of ancient Hellas few voyages were under- taken in the winter; and according to poetical tradition no one expected after the * setting of the Pleiads ' to sail at all. Ordinary communication being thus suspended, the party preparing for the attack had the full advantage of their preparation. What precisely were their arrangements for obtaining information respecting the army does not appear in the play, nor was it at all necessary (the story being known) that it should. There would be no insuperable difficulty in getting information for those with whom to be the first informed was a matter of life and death. To bring any exhibition of the means within the time covered by the action upon the stage would have been very difficult, and useless. For the purpose of the play it suffices that information was obtained : and this much is exhibited clearly enough. We have already seen that Clytaemnestra, at the very moment of receiving, as she pretends, the first news of the triumph, is acquainted not only with the outrages since committed in Troy by the victorious army, but with the disaster at sea which they have suffered in con- sequence ^ Once more, the reckless and cruel pride of Agamemnon had betrayed him to his ruin. Not content with the stern vengeance which the justice of Hellenic war would have sanctioned, he had utterly ravaged and literally destroyed the captive city, sparing not even the sacred places *. It was probably not unnoticed by the narrator that by this brutality and sacrilege the Greek army also destroyed the last possibility of remaining where they were till a more favourable season, and forced themselves to tempt the risks of the winter passage even while they forfeited the protection of heaven. The neighbouring country they had already eaten up ^ They set sail at any rate, and fared as they had deserved. One fearful night of storm scattered the armament to the winds ; and 1 See the prologue, in which the * vv. 353 foil., 530 foil. etc. The relevant points in the character of the attribution of these sentiments to heroic y watchman are given with extraordinary antiquity is of course an anachronism, skill and force. but so is the whole play. - V. 817. * v. 133. •* vv. 332 — 362. INTRODUCTION. xli at sunrise the ' destroyer of Ilium ' found himself, like Xerxes at sunset, 'a sovereign of the seas without a fleet '.' By this disaster the cause of the conspirators, hitherto almost desperate, was advanced to a fair chance of success. But the final enterprise was still very perilous. The king might have escaped. If he returned, the queen and her lover could triumph only by destroying him, which, if they declared themselves before he came, they would certainly not do without a bloody and doul)tful contest against his veteran soldiers and those who would rally round his person. Completing therefore their plans to suit the new situation they waited still a short while for the event. When the moment should arrive, the signal from Mount Arachnaeus was to announce to those in the secret that their accomplices were ready. Fortune stood by them still, so far at least as that the king's ship, which by what seemed a happy miracle had survived the storm, was the first of the survivors to reach Argos. Still more propitious was the hour of arrival. It was in the dead of the winter night that this remnant of the great host came into the bay^ By none but those in the plot was such an arrival expected, and they only were upon the watch. The news of the king's approach was instantly carried to the neighbouring eastern hills, and it was still night when the watchman from the palace saw the beacon upon Mount Arachnaeus and carried to his mistress the news, as he supposed, that Troy had fallen, in reality that the king had come, that Aegisthus was ready, and that she and their partisans throughout the Argolid (for the light could be seen far and wide) were to act as had been pre-arranged ^ ^ V. 1226. generality and associated with htlsbands ^ The story named the very night. It in general, the 'coming in vtul^er' is was the last of the year. That this was referred to Agamemnon personally And so will be seen by comparing the Ian- described in the present tense of actuality, guage of the watchman at the opening The interval between the fall of Troy andfr'y^,^ with the expression of the herald at his the arrival would thus be something ovef-^^;::^ first entrance, deKOLTio ae (peyyei ryS' a month, not at all too much for the d^iK6fJ.r]v ^Tovs on this tenth daivn of a repose of the army, the destruction of the year {v. joq). It is an addition to the city, the preparations for departure, the picturesque impressiveness of the circum- voyage up to the storm, and the bringing stances that the day of the murder was a of the king's 'bare hull' from the point specially solemn day of religious rejoicing. to which it was carried (beyond Malea, Clytaemnestra also remembers the season, according to Homer) back to Argos. when she compares the return of a ^ The arrangement of the circum - husband to the relief of a beneficent stances here is exceedingly skilful. The change in the weather (vv. 957 — 963). one chance for Aegisthus and Clytaem- It will be noticed that, while the other nestra was that they should strike iinine- seasons are cited in the aorist tense of d'uitely on the king's arrival. Every hour xlii INTRODUCTION. The plot now to be executed had three objects, all familiar in the perpetual conspiracies and revolutions of Hellas, first to separate the king from his soldiers and murder him, before his friends could repair to 'V him or open his eyes ; secondly to secure the citadel ; and thirdly to 3 capture the princii)al persons of the loyal party. Given the extraordinary circumstances, this was now a hopeful project though, as the sequel shows, by no means certain yet. Upon the report of the signal the queen at once sent out messengers announcing that she had received great news and ordering a general feast in honour of the occasion, thus quieting and diverting the minds of all who were not better informed. At the same time she summoned the king's chief friends, the elders of the city, who in their anxiety at this nocturnal alarm and their eagerness for explanation were but too ready to come'. On reaching the fortress, they waited in the place of council, which lay as usual before the palace doors", for some time, as the queen, whose object was to detain and to mystify them for the necessary interval, was in no hurry to satisfy their curiosity. It was day-break when at length she appeared and in answer to their enquiry as to her news informed them that Troy had fallen that very night. It had been foreseen that some explanation must be offered, and this particular falsehood had the double advantage of tallying with the belief of the watchman and of removing all apparent need for immediate action of any kind. One question could not be escaped, by what means the intelligence had come; and the queen, with an eloquence which might almost persuade her auditors, traced for them the imaginary links between the visible beacon on Mount Arachnaeus and the king's beacon upon Mount Ida at Troy. It is true that in fabricating this story she betrayed a misconception of the region described, such as might be expected in a queen of Argos in the heroic times. Nor were her auditors contented. Though they had not sufficient knowledge to detect the fraud, the mere circum- stances were such as inevitably to prompt suspicion. They tried to probe the evidence. But the queen had taken care to surround that he passed in communication with his was in ancient times unoccupied, subjects must make the queen's position ^ z/. 270 implies that the elders had more perilous and her success more im- been sent for. But to repair to the castle probable. It is manifest that the situation would (as they say v. i()i) have been given by Aeschylus is just one, perhaps their impulse. It is evident here and the only one,', in which by vigilance everywhere that, though suspecting or the conspirators might have several hours knowing the queen's infidelity, they have of clear advantage. The dramatist not the least glimpse of her treason, probably assumed, as he does in the ^ v. 523. Supplices, tliat the landing-place for Argos \ INTRODUCTION. xliii herself with some of those in her secret ; and by their professions of belief and confidence she was enabled to evade cn(iuiry'. She added a few words suitable to the supposed circumstances and withdrew. All this time her partizans in the country, favoured by the darkness and their knowledge of the facts, were using their advantage. One party had hastened to the landing-place to receive the king and his companions, and were now already on their way thence to the castle, a distance of some miles, conducting him, his soldiers, and his captive Cassandra as in triumph '. Others were assembling in and at the fortress itself, while Aegisthus with his band was descending from the hills, ready to push forward at the last moment. It was no doubt one of the merits in the ' combination,' upon which he prided himself, that personally he ran scarcely any risk at all, even in the event of failure, still quite possible, as was soon to be seen. Left to their own reflexions, the seniors could not fail to per- ceive, even with such light as they had, the weakness of the evidence laid before them. They remembered the state of the country and felt vaguely uneasy. It was possible certainly that Troy was really taken, but much more likely, considering all things, that the queen was the victim of some imposture or delusion, which would soon be exposed ^ They were in this mood when they perceived signs of the king's company approaching in the distance and at the same moment the entrance of one who by his appearance seemed likely to know the truth. The king had sent forward a herald. This incident, probable as it was and not to be prevented, was no part of the conspirators' design, and extremely dangerous to them. With the first words of the herald, the queen's whole story fell to the ground. Here was the crisis. If the elders had been sagacious, i/ prompt, and bold, if, putting together all that they knew, they had argued from it to a remote consequence and acted instantly upon the inference, they and the king might perhaps yet have been saved. But criminal plots would seldom or never succeed but for the weakness or error of those concerned to prevent them. And in this case the default was certainly pardonable. The queen could not be altogether right, not right at all as to the beacon-message. But so the elders had already presumed. And what did it matter, when as to what seemed after all the main fact, she was now confirmed ? Troy was really ^ ^- 363- second cliariot. This is possibly a genuine - According to the Greek 'hypo- piece of tradition, thesis', the king enters in a chariot, * vv. 481 — 493. Cassandra and some of the spoil in a xHv INTRODUCTION. conquered ; the king was come ; and the queen's wild fancy about the beacon might well be perfectly innocent. If indeed they had had time first to consider and then to put questions ! But the herald, mad with rapture, was in no mood to catch hints. While they were fumbling with vague suggestions of danger at home he had darted off again upon the topic of his sufferings \ and before they could recover the subject the queen was \\\>ox\. them and had promjjtly dismissed the herald with a message of welcome to his master'. The elders made indeed an effort to detain him by a question as to the safety of Menelaus, who had not been mentioned, a most unfortunate question, as the reply to it necessarily disclosed the destruction of the fleet, and by this news they were sufiiciently distracted from more opportune reflexions until the king's arrival. The king arrived, with the companions of his voyage and their escort, and the success of the plot was almost assured. The king arrived at the fortress, and his loyal friends saw with surprise, that the triumphant crowd by which he, his soldiers, and they were now surrounded, seemed to consist of the very men whom they had most reason to suppose disaffected. So striking was this, that even in the moment of welcome they could not but remark upon it resent- fully, and warn the king not to be deceived by this show of unanimous rejoicing". Agamemnon, putting their hint to previous reports^, under- stood them perfectly. Indeed he had returned full of anger against his subjects and of suspicion against his wife, and spoke as if it had been his express object to aid the conspirators, by aggrieving any waverers among their party or any loyalists who on the way from the sea to the castle had joined the company or were otherwise accidentally present. He and the gods of Argos had won a glorious triumph ; but he had been ill served abroad and ill served at home, and so the offenders 1 The brief conversation between the suspicion of the elders. What she actually elders and the herald (pv. 543 — 555) and says is so adroitly turned, that while she the manner in which by their hesitation seems to treat the matter with simple and his impatience the minute is lost frankness, there is not a word which seems to me an admirable stroke of dra- could suggest to the uninformed herald matic art. Equally good is the dexterity that there was anything remarkable in and presence of mind shown by the queen the time or circumstances of the message at her re-entrance {v. 592). Here the she mentions. To relish this kind of slip of a word might have been fatal. linguistic skill was a speciality of the If she referred to the supposed message Attic audience. It is the essence of their from Troy, she risked a remark from the famous 'irony.' herald ; if she was seen to avoid the - vv. 774 — 800. subject, she ran still more risk from the ^ v. 821. TNTRODUCTTON. xlv should find to their cost. Not a word of thanks, not a word, even after the wide-spread calamity just announced, of compassion '. Nothing could better lead up to the final stroke prepared by Clytaemncstra. Advancing from the palace, she addressed her husband in a strain of extravagant and rapturous adulation, and then, bidding her attendants to strew rich tapestries over the approach, invited him to accept in the presence of the assembly the signs of that adoration which befitted the conqueror of Troy. Agamemnon, in great anger, replied to the address with a stern rebuke and would gladly have escaped the malicious honour. But the queen by insistence and almost by violence compelled him to proceed, all the multitude beholding his act and many not aware of his reluctance. Thus with the symbol and show of an Asiatic tyrant did the victim of the new tyranny pass finally into the toils ^. The fate of Cassandra, though of immense importance in the tragedy, not only for its own pathos but as giving another direction to the compassion which would otherwise have centred, contrary to the purpose, upon the murdered king, is to the mere machinery of the story insigni- fieant^ She perished with her enslaver and possessor, whose death was now near and inevitable. When he had gone within, his soldiers departed or dispersed through the fortress, and the throng broke up. But the elders, already unconscious prisoners, had no mind to go away. The strange events of the morning had produced in them, though they could not seize the clue, a vague but invincible sense of danger. Already repenting their reticence and consoling themselves as best they could with the hope of the feeble that 'something will intervene', they waited in perplexity to see what would happen"*. 1 w. 80 1 — 845. would be severity ? - Surely it is impossible to reconcile Whether in the end Agamemnon will- this scene with the supposition, that ingly consents to the use of the tapestry Agamemnon had no suspicion of his wife's may be questioned. I see no trace in honour. What other motive could explain his words that his mind is changed his brutality? He gives her no greeting, about it at all. The other view seems tol / he will not even mention her title or her prevail. But the question is of little im- name. His language is full of insinua- portance. The tapestry is a mere detail, tion. It is the daring and above all introduced chiefly for spectacular effect, the resources of Clytaemncstra, which are ■' See the last words of Cassandra (vv. unsuspected by Agamemnon, not her un- 1326 — 1329), which expressly declare the faithfulness. The sarcastic dvovaig. nkv part which she plays in the economy of elTras eiKOTuis €fj,7J • fiaKpav yb.p i^^Teiva?, the piece. the husband's sole reply to his wife's ■* vv. 966 — 1018. Perliaps no passage affectionate greeting after a separation in the play is more completely irrecon- of ten years, is described by Enger as ' a cilable with the current theory of the mild reproof.' If this is mildness, what story than this. If Acgisthus is living, by xlvi INTRODUCTION. What happened was this. In the palace the king found all in readiness both for sacrifice and lustration, for which preparation the festivities commanded in the morning had furnished a pretext'. He went, as custom commanded, to bathe before the ceremony. Clytaem- nestra, eager for the delight of taking her revenge with her own hand, had marked for herself this moment. She had even descended to plan the details of the bath so as to increase the helplessness of the victim. There with an axe she slew him, and his councillors, wrought by the agony of the foreseeing Cassandra to a paralysing terror, learnt his fate and theirs from his dying cry. For now at last they began to realize the situation, and saw that the adulterers and their adherents had struck down not only the king, but with him the liberties of Argos". Resistance was impossible. The fortress was in the hands of the conspirators, the remnant of the king's army entrapped and overpowered, the country surprised, and the loyal without a leader, the young heir Orestes being absent and the elders themselves in the power of the enemy. Among the people, between the victory and the loss of the fleet, more hearts had perhaps been lost than gained. Nay, the elders themselves were forced to confess that of the chief conspirators Clytaemnestra at least had a foul wrong and a presentable cause, nay, even that their own cause was not clear, for what had they done to save the innocent Iphigenia? To the name of Iphigenia the queen instantly appealed, and the counsellors could not but allow that as between her, the mother, and them, in some sort the murderers, it was a doubtful case. Thus does Aeschylus mo: Hze at once both the personal and the public aspects of his story ■^ But whatever compunction even, the friends of Agamemnon might feel in the presence of Clytaemnestra gave way to pure rage when Aegisthus with his ruffians entered the fortress and joined the queen where she stood with her defenders around her and the dead bodies at her feet, exulting in his ' just restoration ' from exile* and boasting the skill with which he had conducted the successful design. At the sight the queen's permission, in Argos, what ^ vv. 1040—41. can the elders possibly mean by speaking - v. 1354, 1495 — 97, and the conclud- of their ' inexplicable fears ' ? Obviously ing scene/ajjVwi. on this supposition the danger of Aga- ^ vv. 1410 foil., 1554 — 1560 etc. memnon must be imminent and certain, ■* v. 1607. The language of Aegisthus and the elders, who did not warn him, here would of itself suffice to show that are in fact nothing less than accessories he comes from abroad and now for the lo his death. first time appears publicly in Argos. TNTRODUCTTON. xlvii of the mercenaries' the friends of liberty, inflamed to madness, would even have provoked their death there and then, and Aegisthus, cruel and cowardly, would have taken their challenge. But the queen, more poUtic as well as less base, would not suffer her hostages to be massacred. Prisoners however they remained ", and thus, all power but that of the despots being dissolved, the land settled down under the adulterous tyranny until Orestes should come. Thus, as the story was conceived at Athens in the fifth century, thus or somewhat thus was the imperial Agamemnon slain. 3. The Structure of the Drama. We have now to show how the foregoing story, or a story like this in the main outline, was by Aeschylus shaped as a drama. The Byzantine story is condemned, first because it is absurd in itself, and next because, even if given, it still does not account for the construction and language of the play. The proof which we shall offer for the general truth (to no more than this ought any one in such a case to pretend) of our alternative hypothesis, is that it does explain and account for the drama with perfect simplicity. But first it will be well to remind ourselves that it is a play of Aeschylus which we have before us, and to consider for a moment what Greek drama originally had been and, when Aeschylus, took it in hand, was in its essence and main conception still. It is a familiar fact, that dialogue, the substance of " play as we conceive it, was first, introduced into the drama by Aeschylus himself. We know also that the other literary element in the drama, the songs of the chorus, received from Aeschylus a great extension and development, so that the masses of continuous music, which he imported from the method of the choric poets proper, are criticised, as a peculiarity, by his adversary in the Frogi of Aristophanes. Indeed to Aristophanes it seemed that the whole of ' tr agedy ' as a distinct style of literature ought to be referred to Aeschylus as the first inventor^; and whatever the value of this opinion, which with our little evidence we should be slow to dispute, we know that the earliest rudiments of literary tragedy could be traced no higher than Aeschylus' immediate predecessors. But what was the stock upon ^ The character of Aegisthus' followers prj/jLaTa aefiva | Kal KoaiJ.rjcras rpayLKdv is sufficiently shown by w. 1638. Xrjpou, says the Chorus of tlic Fro^s 2 vv. 1656, 1659. (1006). •^ w irpwTO? ruv 'EWriPUiv Trvpydicras xlviii INTRODUCTION. which, whether by Aeschylus, by Phrynichus, or if it was so by Thespis, the literary tragedy was grafted. Whence came the name which was for some time bestowed upon the whole? What was drama} For whoever may first have used the word drama in its present sense, neither Aeschylus nor Thespis invented, or is supposed to have invented, the thing. Drama, as the name implies, is not properly a form of written literature at all, but something far older and more natural. It is action, the presentation of a picture, fact, or story by movement and \ pantomime. It exists or has existed everywhere for ages without any literature at all, and has often attained a high development I without even any regular verbal composition. When indeed literature takes possession of it, the literary element by its deeper interest and greater permanence will surely confer the rest, and in Athens during the fifth century this process, like all others, went on with amazing rapidity, so that we soon arrive at a species of 'drama', such as the ' Medea of Euripides or the Oedipus at Colotuis of Sophocles, which is not essentially an 'action' or performance at all, but a thing to be heard or read. The name in fact had already become, as it now notoriously is, a misnomer. ^But it was of course not a misnomer when it was given, and it is highly significant that the art which Aeschylus took up and turned into tragedy called itself ' performance ' or 'action.' \ If we compare what was written, in ages when the book- drama was familiar, about the early dramatists of Athens, with what was said of them at the time when they were still remembered, we shall note a marked difference. We speak, and Suidas might have spoken, of Phrynichus as composing a tragedy on the taking of Miletus. But Herodotus does not say so. He says that he ' made a performance ' or ' action ' of it \ Aristophanes mentions Phrynichus often and tells us that even in his own day the songs of Phrynichus were still the favourites of the older generation. But nowhere, I believe, does Aristophanes or any one near that time, speak of the Spd/xaTa of Phrynichus as a kind of literature, which existed or could exist in a manuscript, like the Andromeda of Euripides, which Dionysus read on board ship before the battle of Arginusae ". He speaks of them as things which had been. ' Phrynichus,' says Agathon to Mnesilochus in the Thestnophoriazusae, 'whose work you have yourself heard, was fine in person and fine in dress, and that is why his actions were fine too '.' Phrynichus, as he appears in the allusions of Aristophanes is properly an artist in pantomime, inventor of gestures, figures, and movements, and ' 6. 21. 2 Frogs 53. •■^ Thcsm. 167. INTRODUCTION. xlix author of popular songs ; and the same character is given by all the first-hand evidence to the predecessors of Aeschylus. Now as even the greatest innovator does not change everything in a moment, it is important to remember all this when we come to the work of Aeschylus himself When we speak of ' reading a drama ' we are using an expression which to Aeschylus would probably have been unintelligible. What lies before us is not the * action ' but the words that were to go with the action ; and we have only to read them to see how much the manuscript implies which it does not directly express. Take for instance the Seven Againsi Thebes and read wliat the ancient editors offer as a list of the dramatis personae: ' Rteocles, Antigone, A spy, Ismene, Chorus of maidens, A herald'.' These are the persons who speak or sing and therefore attract the exclusive attention of the bookman, but they are a mere fraction of the performers required by ' the drama'. Besides the six champions who accompany Eteocles in the central scene, and without whose figures, dress, and behaviour the written dialogue could not be followed, we have a crowd of ' Cadmean citizens ', upon whose playing, together with that of the maidens, would in performance depend the main effect both of the first scene and of the conclusion. It is they in fact, as much or more than the speakers, who conduct that 'action filled with the spirit of war' of which the Aristophanic Aeschylus speaks so proudly ^ And this case is tyi)ical. The same applies in part to the Choephori, still more to the Eumcnides, most of all to the SuppUccs and the Persae. In this last drama the poetry, for all its magnificence, is no more than a libretto. Except in ' the narrative of the battle, the literary element is no where independent and scarcely principal. The spectacular performance is the essence of the piece, of which a considerable part, when divorced from the intended accessories, is scarcely readable M When Aeschylus in the Frogs vaunts himself to Dionysus upon the merits of the Persae, it is not the odes, the speeches, or even the thrilling narrative, which the name suggests to that typical representative of the Athenian theatre. What he recalls with pleasure is a striking pose of the performing company, a situation which has disappeared from the permanent literary form of the work, so that we actually do not now know where to place it". In fact with the possible exception of the Prometheus, none of ^ I give the list in the order, which I "Etft' ewl Q^jSas, Frogs 1021. now think may be correct, of the Medicean ^ Fj-ogs lo??, ^x^^/"?" y°^^ V"^'^' ^xovaa MS. On another occasion I hope to make ivepl Aapelov redveuiTos, 6 xop^^ 5' evdvs tw some remarks upon it, which would here x^^P '^^^ avyKpodcxas et-mv, lavoit. There be out of place. is some slight error in the text, but this is - opafia TToc^o-as 'Apews fi€crT6v,...Tof'^ not here material. V. Ai. A. d / 1 INTRODUCTION. [ the extant plays of Aeschylus is a book-play, like the Medea, or the Oedipus at Colonus, or the dramatic poems of modern times. All are dramas proper, or representations in acting, and the Agamemnon is of the same type as the rest. Even long after the time of Aeschylus, when drama as a purely literary type was fully established and hundreds of tragedies were composed with scarce a hope of performance ', and when, as inevitably happened, the importance of the non-literary elements had relatively much declined, even then the part of the 'supers', to use the familiar term, was larger than a hasty reading of the text might lead us to suppose. I will give one striking example of this, where we are made more than commonly sensible of the stage ' crowd ' by the fact that some of them are at a particular part of the action converted from mutes into singers. The scene in the Hippolytns, where the hero is denounced by Theseus, takes place, as the situation demands and the text shows, in the presence of many persons ^ servants of the king, friends of Hippolytus, and so forth. It is followed by an ode, sung not by women only like most of the odes preceding, but by men and women in response, a fact which by a mere accident is visible in the text. The strophe speaks in the masculine, the antistrophe in the feminine, the second strophe in the masculine again : the second anti- strophe does not happen to give grammatical evidence of sex, but is proved feminine by its substance. The text runs thus^ v irpiiToiv between themselves and another, and how eirG}v irapriK au ovSiv dpy6v, aW ^Xeyev should the author figure by this strange rj yvvrj Ti fioL ktX. I give the reading of deputation in his own play? The modern Lenting and Blaydes in preference to ovdh suggestion that the language in the mas- irap^K av dpydu MSS. The meaning in culine is ' more general ' is scarcely true any case is the same, and is explained by and, if it were, would not explain why a the antithesis. d2 lii INTRODUCTION. designation of xop"?'» receive little attention now that their action can no longer be seen and no stage-directions survive to represent it : and this neglect, of little moment in the later poets, may well mislead us in the case of dramas composed when performance was still the sole I purpose and staple of the art. That there were not in some dramas of ' Aeschylus passages (if the word is applicable) of pure mime, of music and acting merely, such as are, or till very recently were, common upon the popular stage of Italy, is by no means clear : from Aristophanes, as well as from the probabilities of the case, we should rather suppose that there were such passages, nor is the text without confirming indications, as will in one case presently be seen. At all events the element of action was still important, and the picture was still presented essentially by means of performance. It is so presented in the Agamenifion. The 'plot' of the drama, a plot both in the theatrical and in the more familiar sense of the word, is performed before the audience : and we cannot properly read the written tragedy without figuring to ourselves that performance, separate from which it was never conceived by the author. The ' crowd ', chiefly those partizans of Aegisthus and Clytaemnestra without whose support their triumph would be visibly impossible, are naturally not for the most part provided with speeches, any more than the followers of Agamemnon, or the Xoxirat led by Aegisthus. All these classes of persons, or representatives of them, do speak, and in three places at least, one very important, the mediaeval editors, by narrowing their conception of the x^pos to the elders who sing the regular odes, have found and left pieces of the text unintelligible I For the most part however their part is performance only, but that performance is necessary both to the picture and to the understanding of what is said. As in the foregoing story the action of the piece is anticipated, the formal description of it shall now be made as brief as possible. ^ The scene represents the palace of Agamemnon in the fortress of Argos. Before the entrance are statues of the gods, among them Zeus and Apollo, and the place of council with its seats. The time is night. A watchman is seen upon the roof. Prologue (i — 39). The watchman explains the supposed purpose of his employment. The beacon appears 1 We have no English term equivalent \a^e1v, applied to a dramatist who was to the Greek x°P^^t which signifies 'a 'granted a performance ' of his play, number of persons executing prescribed ^ wz». 363, 618 — 621,1522 — 1523. See movements '. That it was and remained alsoivz'. 506, 631 (note on the translation the term in use for what we call an acting 1625, 1649 — 1653. ' company ', is shown by the phrase xop^'' INTR on UCTION. liii and he gives the alarm within. He expresses his deUght in a dance (after v. t^i), by way of prelude to the general rejoicings. Exit. What here follows is not clearly indicated ; but it can scarcely be supposed that the elders, who have still to be summoned {v. 270), enter at once. The text presumes some interval and it is not likely that the action was arranged so as to contradict it. We may conjecture that the rousing of the palace, the sending out of the messengers, the kindling of fires upon the altar or altars before the entrance, and the rejoicing of the household, was typically represented^in action with music, for which the words of the watchman ((ppaL/iiov xope^<^ofj.aL) seem to prepare the way. Enger, in his Introduction, makes, if I understand him rightly, some such suggestion (p. xviii). Enter the Elders, singing first a march (40 — 103) and then the First Stasimofi or regular ode in responsion (104 — 268). The great length of this chorus is not an arbitrary or accidental circumstance. It is necessary to suppose here a considerable lapse of time, even after the entrance of the Elders, and the delay of Clytaemnestra in appearing is a proper part of the plot^ • The elders state the reason of their coming. They recall how the war was commenced with ambiguous omens, the sacrifice of Iphigenia, and the threatening prophecies thereupon. Doubtful as to the meaning of this nocturnal alarm, they have come, as invited by the queen, to assure themselves of the safety of the fortress. First Scene in Dialogue^ {vv. 270—378). Clytaemnestra, attended by Conspijators, comes from the palace. She informs the elders that Troy has been taken during the night, and the news announced by a chain of beacons, of which she gives an imaginary description. By the assistance of her followers she eludes further enquiry and retires. From this time forward the elders are carefully watched, as the situation of the plot requires, by those in the queen's interest, who continue to assemble. The proceedings of the elders and even their actual words, are reported within the palace. This, which upon the stage would be manifest of itself, is accidentally indicated to us by the text in the next scene, where Clytaemnestra makes a pointed allusion to the doubt which, during her absence, they have expressed as to the truth of her information. This deserves notice as an instructive example of the difficulties presented by a stage-play stripped of the necessary directions for action^. I think it 1 As to the apostrophe addressed to that the chorus only expresses the general her at v. 83 see note there. feeling of the citizens, which she can 2 iirei. 1569). But a fresh explosion of feeling is produced by the entrance of Aegisthus himself, with his band (Aoxtrat i'. 1650). The meeting of the triumphant lovers is left entirely to action, as is necessary. Conversation between them at such a moment and in such a presence would have i been altogether out of place. From the fact that Aegisthus' speech is immediately preceded by a speech of Clytaemnestra it is clear that she does not leave the stage. Finale. Aegisthus, Clytaemnestra, etc. Aegisthus claims to have merely procured his 'just restoration' to Argos {v. 1608), while avenging upon the son of Atreus the wrongs of his father and his own. That Aegisthus does not come from the palace but on the contrary has just entered the country is shown not only by his address, but by the interval which occurs between the achievement of the murder and his appearance. Consistent in his ' prudent ' plan he does not enter the fortress till the deed is actually done and all is safe. This is too much for the friends of the king. Stung by their taunts Aegisthus calls on his ruffians to commence a massacre, when the queen, with hypocritical clemency, interposes to prevent an impolitic cruelty which might yet have endangered the success. 'Less,' she says, 'than blood-shed will serve the occasion' {vv. 1654 — 1664). Accordingly the elders are led away to imprisonment ; and with this final triumph of Clytaemnestra the scene comes to an end. 4. Critical Remarks. ^'^^^^^'■^ORNlA I hope I am not rash in thinking that the preceding exposition of the play does in its general outline fulfil the conditions ; that is to say, the story is itself intelligible, and it explains why the drama is con- structed as it is, and what are the relations of its parts to one another. / As to the details I do not pretend to offer more than conjecture; on the 1 viii INTR OD UCTION. contrary I should maintain that this is the utmost which, in details, the state of our information permits, and that by better use of the materials others may, and certainly will, improve upon the suggestions here made. The outline will, I believe, be accepted after time for reflexion as certainly right; and I will even go so far as to say that the play would never in modern times of good literary judgment have been interpreted otherwise, if we had not allowed the imagination of the eleventh century, criticized and for the most part contemptuously rejected on other points, to rule us unquestioned upon this. It is not in the least surprising that the annotators of the Medicean MS. should have lost or corrupted the genuine tradition here as elsewhere, and that they should be wrong about the story, as they are wrong more often than not about the language and the meaning of the poet. Indeed if there is any department of criticism in which the scholars of that time are manifestly incompetent, it is the artistic part. We owe our whole knowledge of Aeschylus to their diligence; but we do not and must not obey them'. But indeed the question is not to my mind one of authority at all. On no authority, under the author himself, should it be believed, that any man conceived such a plot as the Byzantine editors attribute to Aeschylus : and if Aeschylus could say that such actually was his conception, we with the Agamemno/i. before us might well reply, that accident had singularly improved his design. As it is, the text of the play is the sole and sufficient authority for the poet's intention. Nor is it ground for demur, that the Medicean hypothesis has con- tinued to pass current during the two centuries at most (we might largely reduce the time) during which Aeschylus from a literary point of 1 In this matter, as in many otiiers, the functions of these persons, and the the MS. commentary actually preserves comparison is pointless. But as a fact traces of the truth, though not understood their functions are exactly analogous : by those who copied them down. On in Aeschylus as in Homer the 'year- the first line it is observed in the Medicean long watch ' represents the duration of scholia that depanuv 'Kyaixijxvovos 6 irpo- Aegisthus' plot, of which the Homeric \oyi^6fievo%, ovx^ virb Aiylcrdov raxOeis. watchman is a conscious instrument, The comparison, as is pointed out by the Aeschylean an unconscious. It is Hermann and others, is between the fair to suppose that the meaning of Watchman in Aeschylus, and the Watch- the note was known to the original man in Homer (see pp. xxviii, xxxiii). writer, from whom it has found its way Now according to the story of Aeschylus into the chaos of the Medicean commen- as told in the Medicean hypothesis, there tary. is no resemblance whatever between INTRODUCTION. lix view has been efficiently studied in the West. Even the fifteenth century niurnuu-ed': and it would indeed have been strange, if the readers of Shakespeare and of succeeding dramatists had accepted such a plot with satisfaction. But they never have so accepted it. On the contrary they have transmitted it with manifest discontent, actually concealing its absurdity, so far as possible, by artifice. If we add that until times within living memory the exponents of Aeschylus were , necessarily and properly engrossed by the preliminary difficulties oi/ language and grammar (Paley's edition was actually the first exception in English), we shall not accuse" our instructoTs of adding much authority to a tradition which they would have been only too glad to disbelieve. In reality the plot of the Agamemnon is perfectly coherent and natural. In one detail it is judiciously improbable. When, by the announcement of the herald, the queen's interpretation of the beacon is disproved, the elders would have acted most prudently if they had forthwith questioned him severely on the subject: and we may therefore, if we please, call it in a certain sense improbable that they should act otherwise. This 'improbability', as nothing would have been easier than to avoid it, the dramatist must be supposed to have sought. And he had good reason. It would have been a gross violation of the true and vital probabiUties of the case, and a great loss to the dramatic interest, if he had represented the design of Aegisthus as never running near to failure. Only by the favour of circumstances, and of human blindness or weakness for one circumstance, could a design so audacious succeed at all : and Aeschylus has wisely chosen, that this ingredient of necessary chance shall not be concealed but exhibited. In one other matter the dramatist has disregarded, not indeed probability (very far from it), but a certain expectation, which we, accustomed to the modern conditions of the stage, might have formed from the course of the play. A modern playwright, having to tell all his story for himself, would have thought it desirable, by way of accenting the construction and rounding off the development, to intro- duce, after the triumph of the plot, a plain description of the artifice by which it was conducted, or at least an allusion to it, such as appears in the Choephori. The absence of any such allusion in the Agamemnon (for the passing glance of Clytaemnestra in i\ 1436 is not sufficient to ^ Schol. in Cod. Flor. to v, 509 nvh fiiiJ.<{)ovTai. Tip iroiriTrj otl avd-qixepov sk y Tpoias TToie: rous "EXXijvas iJKOVTa!. 1^ Ix INTRODUCTION, suggest anything of itself and is actually destroyed by a prevalent alteration of the text) facilitated the error of the mediaeval editors and has made it more difficult of detection. But manifestly, in the matter of truth and nature, Aeschylus is right. In the first outbreak of anger and defiance neither victors nor vanquished would fall to discussing or describing the device by which the contest was lost and won. The first address of Aegisthus to his Argive supporters and subjects turns naturally upon what he alleges for the rights of his cause : and it is only because he is too violent and vain-glorious to govern his tongue, that he touches at all upon the inopportune topic of his stratagem (z-. 1608). Before a modern audience, who did not know the story, Aegisthus would very likely have been made to narrate his plan and its success, although in real life he would not do so, simply lest some of the spectators should be left in the dark. Aeschylus, by the conditions of his art, was spared the necessity of this misrepresentation. What points have been added to the story by the dramatist himself, we can scarcely guess and have little interest in knowing. But it is likely that those incidents, which would be effective on the stage only, were invented for the stage ; and for this reason we may refer to this origin the whole apparatus of the king's entrance, including the laying of the tapestry, the whole vision of Cassandra, and in any case certainly the aireipov a.jX(^ipXrjaTpov, in which at the last moment the victim is enfolded. This curious device is to the plot of the Agamemnon so unimportant, that if the play had survived alone, we might well have wondered why it is introduced. But the question is answered in the V) Choephori, where one of the best scenes is the exhibition of the garment by Orestes, after he has avenged the murder which it served to commit '. It is there used, as Antony uses the robe of Caesar, and with similar dramatic effect. For the sake of this scene and of the closely connected reference in the Eumenides (v. 463), it is introduced and made promi- nent in the Agamemnon. It serves also, by its appearance in the sequel as evidence of the crime, to fix attention upon the part of Clytaemnestra, with whom only, and not with Aegisthus, the moral interest of the story is concerned. The stratagem of the beacon was, we may say, certainly not first introduced into the story by the tragedian. If it had been, -it would not be presented as it is. Who was the inventor, it is useless to ask. Possibly some one not more deserving of remembrance than some of the romancers who supplied material to 1 Cho, 971 foil. INTRODUCTION. Ixi Shakespeare. To the essential originality of the poet such questions are of course immaterial. Indeed it would be a grave mistake to exaggerate the importance, in a literary aspect, of the whole subject which has been set forth, at great but I trust not unpardonable length, in this introduction. Un- doubtedly the main purpose of the poet, or at any rate his chief value for us now, lies in things almost independent of his story, in the majesty and beauty of his language, in the bold delineation of character, and in the deep moral feeling with which the whole sul^ject is coloured. To the temporary object of winning the prize, which we may guess that Aeschylus did not undervalue, the difference between an absurd and an effective plot would be vital : nor can it be thought indifferent to the mere reader, whether the beginning of the play has or has not any intelligible connexion with the middle and end of it. But I would not for my own sake leave the impression, that I have proportioned the topics to my estimate of their permanent significance. The story of the Agamemnon, once understood, might with justice to Aeschylus be stated and dismissed in a brief summary. The critical discussion of it is required only by the present state of the subject. It is however required now ; and for this reason only I hope to be excused, if I seem unduly to neglect other matters of not less moment, upon which I have nothing to say which has not been excellently said before. 5. The Text. The text of the Aga?nemfwn depends mainly upon two MSS. The Mediceus (M) should be regarded as the sole authority for those parts which it contains (yv. i — 322 and vv. 1051 — 1158). Only one MS. of any value, the Florentiniis (f ) contains the whole play, and for nearly one half of it (yv. 361 — 1052) this is necessarily the sole authority. Fortunately it appears to represent M very closely. Cases such as V. 23, where the genuine <^aos of M could not be recognized in the conjectural supplement {vvv <^cos) of f, are rare. One other MS., the Farnesianus (h), contains the whole play, but it is worthless. Its very numerous variations are, in the great majority of cases, manifestly con- jectures upon a text derived from M. Before therefore any weight can be assigned to its variation in a particular place, it must appear / that the reading cannot be merely conjectural, that is, it must be such as the corrector could not have propounded for sense — a condition not Ixii INTRODUCTION. easy to be fulfilled. All critics put the MS. very low, but the only logical course is to ignore it altogether. I have cited it only so far as seemed sufficient to show its character. Two of the imperfect MSS., Marcianus Bessarionis (a) and Vaidus (g) include parts of the play not in M, the first a few lines (^v. 323 — 360), the second a large piece (v. 11 59 — the end), but neither gives much assistance which cannot be had from the Florentinus. The MSS. are cited as in the apparatus of Wecklein (ed. 1885), to whom I would repeat the acknowledgments made in my edition of the Septem. AI^XYAOY AFAMEMNQN. AFAMEMNONOS TnO®ESlS\ Ayafiijii'oii' eh "IXiov (nnwv rfj K.\vTaifxr](rTpa, el iropOrjaroL to IXtov, virecr^ero t^s avT7J^P'>y TO Spdjxa eTrt ap^^ovTos ^iXokXcous c Xvp.Tna8i oySorjKoaTrj eVct SeuTepo) (B.C. 458). TrpwTOS Ato-^i^uAos Aya^e/xvovt, XoTy^opois, Eup.evtVt, IIpwTet craTvpLKiti. e^opijyeL EevoKAi^s Af^tSvens. TA TOT APAMATOS nPOSOnAV $YAAa X0P02. ArrEAOs. KAYTAIMH2TPA. TAA0YBIO2 KHPYH. AFAMEMNON. KA2ANAPA. Aira©02. ' See the Preface and Introduction. AIIXYAOY ATAMEMNQN. ^TAAH. 0eof9 fx,€V alro) TtyyS' diraWayrjv ttovcov (f)povpa<; erela'^ /u,7]ko<;, rjv Kotfjia>/jb€i'o Xafi7rd8o<; to av/jb/BoXov, avyqv Trvpo^ (pepovaav sk Tpoia<; cjjdriv I — 322. Readings of M. 5' riv. 1. |x^v...Kal vvv (8)...vuv 8« (20). 'I have long been praying for release, and still am watching, but this time I hope to be answered. ' 2. Koi|Ji(opi£vos o-T^-yais oiyKaQtv. See Appendix A. 4 — 7- CLcrrpoiv 6(M]Yupiv Kal tovs ^i- povras-.-cuTT^pas //le ivhole company of con- stellations, and in particular them 'who, ccnspicuonsly bright like princes in the sky, bring -winter and stunmer to man, the great stars, the times of their setting and the risings thereof d(rr-qp as opposed to dffrpov is properly a great star, and here stands for the great and familiar stars which mark the seasons. (This is substantially Hermann's view.) For koI V. M. A. cf. Pers. 751 OeQv 5^ TravTWv (per' ouk ev^ov\la Kal Uocreidwpos Kparriaeiv (Hous- man /. Phil. XVI. 246 : Mr Housman would transpose w. 6, 5, but I think this deprives the description \aft,irpoti%...aidipi. of its point ; it is the great constellations, not all the stars, which are cojispiciions, Trpiirovcri). — To those (Valcknaer) who condemn v. 7 as spurious, it is rightly replied that the demonstrative tQu is not the style of an interpolator (Housman). There is no evidence against the verse except the rarity of the initial dactyl, which is not conclusive. That it is omitted by Achilles Tatius, who cites vz'. 4 — 6, is not evidence, as a quotation need not run to the end of a sentence. I AIIXYAOY oKwaLfiov re ^a^LVl — coSe 'yap Kparet lyvvaLKOi; dvhp6^ov\ov ekm^ov Keap' €VT av 8e vvKTCTrXayKTOv evSpoaSv r k')(U) evvrjv oveipoi^ ovk eTriaKOTrovfjbevTjv i/xijv ((/)o/3o9 yap dvd' vttvov nrapaaTarei TO fii] j3e^a[w) particular to the occasion, the regular use of double epithets in Aeschy- lus. — The speaker is disposed to regard his strange occupation as due to some wild freak of the queen's capricious fancy and feminine imagination; hence the sarcastic allusion, which follows, to her 'dreams'. A similar thought occurs to the elders {v. 286) ; and see Clytaemnestra's pretended description of herself as dreaming anxious dreams about Agamemnon {v. 882). 12 — 19 is one period, the construction being eSr ai'...^x'^) ^'■'■'*'' 5okw, KXaluj rbre. \n V. 16 8^, like 5' odv, marks merely resumption after the parenthesis. 13. €vviiv...€iMiv 'the couch where no dream visits 7iie '. i^r\v, emphatic in itself, is here emphasized strongly by position in the sentence and verse, importing a contrast between the speaker and some one else, whom dreams do visit. The context points the allusion. The dreams of the mistress condemn the poor servant to a couch, where dreams would be only too welcome ! — ifi-fiv is commonly treated as inexplicable and corrupt, but, as I think, without reason. 14 — 15. For, instead of sleep, I am haunted by the fear, that by sleep I might close my eyes for ever, that is, 'might suffer death, if I missed the signal or were caught neglecting my watch', the queen like Creon in the Antigone [ovx vp.lv "Aidrjs^fiovpos apKicrei 308) having, we may presume, threatened this penalty. — ■ For the popular euphemism 'lasting sleep' for 'death' see v. 1450 rhv alei VTTVOV, V. 1293 '6p.p.a (TV/x^aXto rdSe. — PcPafcos lit. permanently, lastingly, as in ttXoOtos aSt/cos oi ^i8atos etc. The use of the softer word instead of the more explicit e's del adds to the euphemism a touch of rough humour. — to jxt] ktX. The clause depends upon and explains the emphatic substantive o^e'tff9aL rh p-rj eireveyKeTv i/'ti/S^ TipLupiav (' in inflicting punishment a man should always have before him the fear of inflicting a wrong penalty'). The infinitive with the article puts into sub- stantival form the ordinary dependent clauses pLrj (Tvp-^aXw, pJq eireveyKrj. — The repetition dv0' vTrvov...i5'Trva) is clearly proper, if not necessary, to the point. — The common interpretation is this: 'for I have with me fear instead of sleep, so that I cannot go to sleep soundly'. But a great number of emendations show the just objections made to this. Th...viTvi^ AfAMEMNQN. orav 8' ncLSeiv fj fxivvpeadai Soko), virvov ToK avTifMoXirov ivTefivcov uKO'i, K\ai(o TOT oiKov TOvSe avfjL(f>opnv aTevwv, ov'x^ co<; Ta irpoaO^ dpiaTa Siairovoufievov'- vvv 8' GVTV)(r]avevTO^ op^vaiov irvpo^;. «5 %a6pe XafMTTTTjp, vvKTOf r]p,epricnov <^do<; 7n. 50 the vengeance may be deferred. Fro- and leads up to the figure fieTokwy. The bably it was the popular belief that birds are 'licensed dwellers' in the high such youthful cruelties (note tralSoiv) were abodes of the gods. — Apollo as god of especially liable to be avenged in kind, augury, Pan of animal life, Zens of uni- by refusing children to the offenders or versal right. (Schneidewin.) — The ap- taking their children away. Cf. Soph, pearance of the humble Pan in the com- Aiit. 1074 Toirwv ae Xca^-qTrjpes varepo- pany of these great Olympians is a cha- cpdopoi \oxi2cnv"Aidov /cat deoiv "Epivves, it> racteristicof the time. See on T/iel>. 132. roiaiv aiirols roia^e X-qcprjvai KUKoh. 56. olwv69poov...6|vp6av; see on 60. 6 Kp€CyP]<; v'Ko\eL<^6evTeo/j,€v la'xyv laoTraiSa vefiovTe^ inl aKt'jTTTpoi^. re yap V€ap6<; /ttueXo? cTTepvwv eVT09 dvaaaoiv Icroirpea^vi ( "ApT]<; 8' ouk ivl ■x^wpa), Tt 0' V7repyi']p(avfj.i, a far commoner verb than deXyoj, the examples in this mood and meaning are exceedingly few. For the future middle, Attic had a special predilection. All the commen- tators assume wapadeX^et. here to be 3rd pers. active ; but the difficulties thus arising are acknowledged by all, and appear to me insuperable. There is no subject to the verb, and the context sup- plies none, ' Paris ' and ' Agamemnon ', which are proposed, being both too re- mote. Note also that, if the sentence is general, we are released from the impos- sible task of finding any particular allusion in dTTvpuv iepQv. — The correction cTriXet- /Sioj' and the omission of ovre daKpvuv are unnecessary. 72. drirai {ovres) if correct, is from driT-qs, ' one who does not pay, a de- faulter ' ; because with our outworn thews coe made default^ i.e. could not render our due service any more (Weil, H. L. Ahrens). But perhaps it should be read as dat. fem. sing, from Stitos disre- garded, unvalued, and corrected to axiT'jj (Wecklein, comparing for the feminine termination, Clio. 617 dda.vdTo.s, Pers. 599 irepiKXiKTTa etc. ) Then the dative dr. ffapKi TraX. is causal. It is not easy to choose. — crdp^ muscle, as in T/iel>. 609 yepovra tov vovv adpKa 6' rj^Cicrav. 75. I(r6irai8a, ^ eqical to that of a child '. The compounds of iao- preserve in the classical writers almost always the true sense of the word and are applied only to that which can be measured. The use for mere resemblance (as in ladweTpos etc.) becomes common only in late Greek. 76 — 79. T«...T€: as... so. 77. dvao-(r«v. Hermann. The word suggests the pushing and shooting of young growth or sap (compare dpidpa/xev 'ipvei laos), and answers to (pvXXddos /caxa- Kap(l)ofji.€vr]s. 78. "Apiis 8' ovK evlx^P?' this quali- fies the parallel, to the disadvantage of the old; note 8^. 'The spirit of war' not being 'in the fort', children do not miss the strength they have not known. 79. rl 9' virep-ynpws ; Enger. The rhetorical question is much more favoured in Lireek than in English. For tI antici- AIIXYAOY KaTaKap(f)0/jbivr)(; TpL7ro8a<; fxev 68ov<; crrei-xei, 7rat8dpQ)v reXedet, Tore S' e/c Ouaiooyf" dyava (^aivet'i eXTTi? dfivvetr (ppovTiK dtrkeicyTov rriv 6vp,Q^dopov \v7rrjvTos alwv 'the time born with them' or ' beginning from their birth ', i.e. ' the age at which they are'; cf. 6 ^vvevSuv xpovos for ' the time of sleeping ' v. 885 (Enger). — The abstraction 'age' is put for ' the aged ' according to a common habit of the language. — Karairvevti (or KarairvEici : the later MSS.have KaTairvevn., in M the letter is uncertain ; both forms are good) ^inhales, draws down breath' not 'breathes down upon'. The age of the singer could not be said to breathe persuasion upon him 'from the gods'. irveiv and its compounds (see iiiTrvelv, dffirveiv, dvairvitv) mean either 'inhale' or 'exhale' according to the context. — The forms in this passage are curiously ambiguous : Trei^w, fxoKwav, a\Kav are all uncertain in case, and the two last may easily be read as datives (/j-oXirq.). Hence many corrections (see Wecklein), but the traditional accentuation appears to be cor- rect.- — Wecklein interprets weidu to be the confidence or trust which encourages them to tell the following story. But the sentiment should from the context be one applicable to old men in general. 111. T|Pdv: for the plural cf. Eur. Ion 476 TiKvuiv veavides ■7,801. An abs- tract used in concrete sense is sometimes singular, sometimes plural. — ^"EWdSos substantive. — Aristophanes (Frogs 1285) citing the verse gives the singular, 'E\- XaSos ^/Sas, but presumably by a slip. 112. |v|A<})pov« Ta-ya {rayrjs) or, as Dindorf, raYw {rayos). The dual is clearly required. The schol. t^v 6fX}(j)pova TTfpl rd TUKTiKa assumes the abstract form ^vix(ppQva rayiw [Tayq), contrary to the metre. — The source of error was probably an accidental (or intentional, see on 7). 1 164) doubling of the 7. Hence rdyya, TCLvya, rdu ydi>. 1 1 3. irtHiirti historic present. — Kai x€pl dropped accidentally from recurrence of the syllable -pi, restored from Aristoph. Frogs 1288. 114. Bovpios op VIS a gallant omen, transferring to the omen the feeling it produces. 115. olwvwv Pa(riX€vs...<(>avtvT€s the appearance of etc., in apposition to tpva. See on Theb. 611. 116. The difference between the birds, the black and the while-backed, is doubtless symbolical. The meaning must depend on the reading and interpretation oiv. 126. 12 AIIXYAOY avevT€^ iKTap fieXddpcov ^epo? e« SopvTrakTOv irapt.irpe'irTOi'i ev eSpataiv, 1 20 117. T« because the aptness of the omen lay in the appearance of the two different birds together. — 8^ (Hartung) would of course be regular for ' one black and the other' etc., but is here alien from the meaning and inconsistent with the use of the singular ^aaiXevs. With 0^ we should expect, as some would write, the plural ^aaiXTjs. — dpyCas white-marked: the termination is common in words describing the marks of animals : cf. ipvdpias (epvdpos), Sac^ias the slave-name (^ai>$6s}, both like dpyias (dpyos) from colours, KOTTwaTloLS, are/xpLarlas etc. It does not seem likely that a copyist should have introduced by error a form at once correct and peculiar. — dpYas {dpydeis, dpyrjeis white) Thiersch, for metre; but it cannot be proved that Aeschylus would not allow the pronun- ciation arg-yas. 1 19. e'/c Se^taj, eariv ev(Tv/j,p6\us, schol. — SopvirdXrov : ' spear-shaking' gen. oi 5opvTrd\Tr]s, cf. XayodaiTTjs v. 128. 80- piwdXrov Turnebus. On mere questions of spelling I have followed the MS. It seems to me impossible to prove that Aeschylus could not have written the word as it is given, or that his spelling was always consistent. 121. Xa-y ivov -ytwav hares (not a hare) . For the periphrasis, in which yivva means stock or hiud (not offspring) cf. dpaivusv yivva males (Eur. 3Ied. 428), KevTavpuv yii>va Centaurs (id. I/. F. 365), yivva. ^pv- ycov Phrygians (id. Tro. 531), craj' 'AcrtT;- Ttoa yivvav thee, an Asiatic (id. Andr. loio). — Po(rK6|X€voi..,8p6nwv feeding on hares, creatures full-teemed ivith young, which they had caught in the moment of escape, literally 'stopped from their last runs'. — €piKV|JiaTa from fpiKv/xaTos, cf. TToXvaTrip/xaTos (Theophrastus) ; these forms are i"are in the older writers, but there is no reason to fix any particular date for their first appearance. The neuter plural stands in apposition to the plural phrase Xayivav ^^^/vac, the neuter (things, creatures) being used for pathos. — 8p6p.wv is a true plural, the 'runs' of the hares respectively. This alone would show that Xayivav 7^wav is plural. When dpo/jLoi is used of a single subject, it means 'a series of courses, a running from place to place' (Aesch. F. V. 616, 814, Eur. Iph. T. 971), a meaning here excluded by ^Xaji&ra and the epithet Xoicrdioi last. — The fact expressed in ^Xa^ivra Xoiadluv Spd/xuv is part of the symbol. The Trojans were all but to escape their enemies, and were at last only caught by the pretence of abandon- ing the attempt. — I think the text here correct and simple. The assumptions which have created difficulty are (i) that ipcKV/jLara is an error, (2) that the two birds have but one hare, inferred ap- parently from V. 142, where see note. As to (i), the schol. gives the interpreta- tion TroXvKVfiova, but this no more implies that the text had -KVfxova than that it had TToXu-. The interpreter naturally uses the commoner form in both parts. (The possibility of the form epiKiifiaTos seems to have been overlooked by -the modern editors.) On these assumptions some read (with recc.) epiKvfiova (fem. sing.) (pepfiari, and explain the gender of ^Xa(3evTa (masc. sing.) as referring to the meaning (t6v Xa7wj') of Xayivav yevvav. But this is to play fast and loose with TO a-qp.aLv6p.evov. The meaning of Xayivav 7ej'j'a;' is ex hypothcsi feminine, and the fact that Greek had no distinct word for AfAMEMNQN. 13 epiKvfiaTa (jjep/jiarc yivvap, ^\a^evra XoiaOioop Spoficov. atkivov aTkivop eiVe, to S' ev vtKaTCO. K€8v6<; Be aTparofiavTLf; I8a>v 8vo \r]p,acn Stccrot)? 'ArpetiSa? /uLa')^ifjiov...KV(rl iraTpos: ry oIkuj rCov KvvC)v Atos schol. For the two da- tives of relation, one in effect a possessive, see Theb. 167 (rrpaTc^ irvpy-qpovfiivd iroKei, 621 iriipyoii ...xOovl and notes there. — Note the emphasis on otntfi, which marks that the speaker refers to a AfAMEMNfiN. (f)dovo^ev7)i8avTOv, ov Secarjvopa. /xtfivei yap (f)o^epd 7ra\ivopTO<; oiKoi/6/j,ovToi, which however does not appear to be ascertained. If this is the meaning, as I incline to think, it must be based on some such mystic use of the word, not now traceable. The examples given in L. and Sc. s, w. avij.(t>i)Tos, (TvfKptJu), especially the Platonic examples, will show that it is not un- likely. — clinging, inseparal>/e (Faley, Her- mann, Klausen) comes to the same thing by a slightly different road. 160. ov 8eio-i]vopa rebelling against the hushand : by a bold figure the act of sacrifice, personified, is treated as a living agent, and takes the qualities of the true agent (the wife) who carries out the effect of it. The language is of course inten- tionally obscure. It is the language of prophecy, fully intelligible only in the light of the event. — (a£(av.€i : the subject is still the living crime, embodied in the avenging wife and mother. 165. air€KXa7|€V (recc.) tiiro: the pre- position depends on ixopaip-a, 'predictions deduced from'. — The foregoing ejiode has been largely remodelled by recent critics (especially in vv. 150 — 163) upon metrical assumptions, which seem to me extremely unsafe in dealing with a piece of recita- tive not strophic in character. V. ^. A. i8 AIIXYAOY ZevpovTi8o<; a')(6o'i t68€. arp. a . 1 70 175 i7,v r 70. The narrative at this point comes face to face with a mystery, upon which the poet pauses. How shall the religious mind explain to itself such an event as the sacrifice of Iphigenia? On the one hand Agamemnon received divine warn- ing against it ; on the other hand he was fearfully tempted to commit it, and this by divine act and in consequence of sin not his own. Why should guilt he visited, as it is, beyond the guilty? Why does the Divinity permit, nay, sometimes seem to bring about, the evil which he de- nounces? In the last resort we can answer these questions only 'by casting off the burden of vanity in the name of the Almighty' (v. 175), that is, in the language of later theology, by faith. So much however we see, that evil itself is an instrument of moral discipline, per- haps the only possible, and, if so, a mercy after all (v. 192). Religious tradition shadows forth such a doctrine, when it tells us on the one hand that there is one Power over all, and on the other hand that this Power itself has been developed out of a struggle, and that the present order of things stands upon the ruin of previous experiments. Thus does Aeschy- lus spiritualize the uncouth legends of the ancient cosmogony with its strange suc- cession of brutal deities. — The structure of the passage, though simple, is not perfectly continuous. Zei)j in v. 170 is the projected subject to the statement 'Zeus has decreed that wisdom should come by experience', but this statement is deferred, in order to set forth the legends and suggest the point of view from which they are to, be regarded, and finally appears (v. 186) in a slightly modified shape. 170. 'Zeus — meaning thereby that unknown Power, whose pleasure it is to be so called '. aiurco emphatic, /0 him- self. 173. oiuK ?x" irpocrfiKatroi . . . itXtiv Aios literally ' I can make no other guess for the purpose but Znis ' i. e. I can think of no other to trust, but in the one Almighty is my only resource. wpoG- eiKai^io here is not 'to compare', or 'liken to', but 'to conjecture with a view to' the purpose explained in t'v. 175 — 177. — ' I can liken none but Zeus to Zeus ' (Wecklein). This is nearly the same, but leaves the dependence of el kt\. somewhat obscure. 174. iravT £7n(rTa6[iw|X€vos, in deep pondering upon all things. iravTa the ■universe as in Eur. Med. 4 1 1 h'lKa koX irdvTa TrdXiv (npicpeTai nature and the ■universe are turned upside do^vn, where see note.^liri- over and over. I'jc,. TO iidrav a\6os the Inn-den ''in vain ', that is, the burden, in the language of The Preacher, of ' vanity ', the oppres- sive sense of futility which must ac- company a belief that the moral problem of the world is insoluble. — to Pauw. 177. €TT)Tv|iws in the fullest sense. As to the use here of this ' etymological ' term, and the light which it may throw on the source, from which Aeschylus drew the form of his thought, I have written in Appendix II. to my edition of the AfAMEMNQN. 19 -X^prj ^aXeiv eT7}TV/jb(op6vcov), who had expelled his father Ouranos (^aris irapoiOev rjv). Aeschylus, relieving the legend of its grotesque details, reproduces it so as to mark the two points which he requires, that there is a Supreme Ruler, and that he won his position by a contest. 178. ocTTis vague, 'he, whate'er he was, who '. This earliest power has almost ceased to be discernible even in tradition. 179. iraiincCxw victorious: but the word is used, like TpiaKTr]p and ewivlKia, to sustain the metaphor from gymnastic contests : Tra/x/zaxoj was specially as- sociated with the nay- KpcLTiov (see I., and .Sc. s. v.). — ppvcdv. /SpiJoj to teem, to sprout describes generally richness and fullness of life and is here ajiplied to animal vigour : cf. the metaphor of the sap in V. 77. 180. ov8* tXeY^fTai irplv u)'v (Margo- 180 185 arp. /3'. 1 85. rb irav. liouth) 7i'ill scarce he proved to have once been, literally ' will not so much as be proved ', an expressive phrase f(jr destruc- tion which has left no trace. — wv : imperfect participle. — This seems the best restora- tion suggested. It is as near to the MS. as oiIS^ X^^eroLi (the error having probably arisen through the spelling^ ovdeXev^erai) and better in sense. 181. TpiaKTrJpos properly a wrestler who throws his opponent three times, thus winning the victory. .See £um. 18.^—185. But lie that by forecast giveth titles of victory to Zeus, shall be right in the guess of his thought, or, if KXa^wv be read 'he that singeth the hymn of victory to Zeus '. In plain words ' Zeus' power may be trusted in air. See Appendix E. 186—188. Who leadeth men to under- standing tmder this laiu, that they learn a truth by the suffering of it. This is one sentence, in which 68io. The point is that heaven as well as earth is under the general law. This is the moral, or rather part of the moral, which the poet draws from the legendary theology which he has given in outline. The necessity of suffering as a discipline is perhaps taught by the tradition that the Deity itself has known progression and that ' Zeus ' did not reign till he had first overcome. — Weck- lein reads this sentence as a rhetorical question (irov...r)/xivuv;) which the MS. equally admits: "und nirgendazeigt sich Gnade der Gotter, die mit Gewalt das Steuerruder lenken ". This makes it a protest against the divine cruelty instead of an acknowledgment of the divine mercy. The context points, I think, the other way. — (r€\|iia the metaphor is per- haps from place in a ship (cf. v. 1615) ; v\j/l^vyos yap 6 Z(vs schol. see Hom. //. 8. 69 (Wecklein). But the use of (xe'K/xa does not necessarily imply this. 194—227. The story is resumed, and proceeds in one sweeping period to the sacrifice of Iphigenia, the circumstances of which suggested the foregoing paren- thesis. Kal t6t« so on that occasion etc. ilY^jjMDV 6 irpco-pvs. The substance of the sentence here commenced is this, ' Agamemnon, in spite of the divine warning, resolved in the end to slay his child'. The verb comes in z'. 215 (efTre), where after long preliminary clauses, the main sentence is resumed with a 5^, and for more clearness the subject is repeated almost in the same words, «pb)v "AprejAiv ' putting forward Artemis ', i.e. citing her demands as his reason and defence. See L. and S. s. v. 215. S\. See on z'. 194. for t68' Stanley tot. The adverb would be effective as resuming the previous rare in V. 194. For rode see t/. 418 (Wecklein). — €lir€ (f>ci>v<>)v ' spake in words ', or ' with articulate voice' (the proper meaning of (j}wvuiv), as contrasted with the 'unchecked tears ' of the previous verse, in English found voice and said. That this is the meaning (and not 'spake and said' i.e. ' said ') is shown by the tense of the l)articiple ((pwvLov not (puvrja-as) and still more clearly by its emphatic position. 216. TO p,i] iriOe'o-Sai (Turnebus) to re/use obedience is more pointed than to p.i) ireiOeo-Bai to hold out, and is favoured though not absolutely required by the metre. The MS. does not effectually distinguish them. AfAMEMNQN. 23 ^apeia 8\ el reKvov Sai^o), So/jLwv ayaXfia, fiiaivcov irapdeuoa-^dyoKTtv peeOpoa Trarpcoov; %€pa9 /Scofiov 7re'X,a9. rl roovS^ avev KaKwv; TTw? XiiTovavi yevw/juai ^u/i/ia^ia? a/xaprcov; iravaavefjbov ^ap 6ucrLa^ irapOevLov 6^ aifiaToi; opya Trepiop'yw'i, iinOvixetv Oifii';. ev yap elrj. iirel 8' dvdy/ca^ eSv Xeirahvov ^pevo^ irveoiv hvcrcre^Pi TpoTralav dvayvov, dvlepov, rodev TO iravTOToKpLov (fypovelv fxereyvco. /SpoToa Opaavvei yap ala-^^^po/jirjTL^ raXatva irapaKOTrd 7rp(ji}T07rr//j,(ov. '222. Ti Tras \«r6i'ai/(rre(text h). 220 225 (TTp .8' 230 232. ppOTOlS. 220. pts'dpois pronounced peiOpot.s and so written in h. — On tiie metre see Ap- pendix II. 222. irws Y€vw|i,ai; 'how can I be?' i.e. 'how can I bear to be?' 224 — 226. /(?;■ Mgcr is their craving that to stay the winds her virgin blood should be offered up, and loell they may desire it. — op^a (see opyaui) has for subject avfJ-fiaxi-a, and takes the dependent geni- tives according to rule. — €iri0v[A6iv 8«'|ais hterally 'it being permissible that they should desire it'. The use in this clause of the weaker word (eiridv/xeii' as compared with opydu) aids the intended point, ' they crave it eagerly, and for desiring it can- not be blamed', that is, their 'desire, however keen, is not unreasonable '. Agamemnon endeavours to persuade himself that he yields from a sense of duty. — For the absolute use of difXLs cf. the similar use of XP^'«"'> ^ vvord parallel in its uses throughout, e.g. ov XP^^" apx^TE Thuc. 3. 40, and see L. and Sc. s. V. — I suggest that this punctuation and construction remove the objections properly made \i Travaai.i.ivov...difj.i.% (ecrri) be taken as one sentence, viz. (i) that ewtdvfxeiv requires a pronominal subject to show that the sentence is not general, and (2) that dpya (dative of 6^717) irepi- opyus eiriOvfidv is at once verbose and feeble. For proposed changes see Weck- lein Appendix. — TrepLopyQs Blomfield, as from wepLopyris. Either form is correct, and duplicate forms in both terminations are common. 227. Y*P ^^''■'" (^^ot /or), in effect the English 7oell. 230. t60£v ..|A€T£-Yvw /ro/u that mo- ment he took to his heart nnfiinching resolve. Constr. fi-eriyviis to iravToroXfiov w(TT€ (ppoveiy avro. — fierayLyvuiffKU} here has an ace. object of the feeling assumed, not as more commonly of the feeling quitted {/xeTayiyvdiaKeiv drav to repent folly). 232 — 233. For to put faith in the shedding of blood is an obstinate delusion, whose base suggestion is the beginning of sin, literally, ' for by bloodshed takes (or ' gives ') confidence an obstinate delusion ', 24 AIIXYAOY erXa 6' ovi> dvTi)p lyeviadai Ovyarpo^, ffwaiKotrol- vwv TToXeficov cipwydv Kol TrporeXeia vadov. \tTa. 281 \evaT7Jpa Brjfiov 8' ovtl fx-^ ) of the verb dvrrip yeveadai. 237. irpoTeXeia: see on vv. 65, 249, and Lucretius [I.e.) 'non ut sollemni more sacrorum perfecto posset (Iphi- genia) claro comitari Hymenaeo, sed casta inceste luibendi tempore in ipso concideret '. 23S — 240: for her prayers and appeals to her father, {mere) life-breath of a girl, the spectators, eager for %var, cared not at all. ppa^TJs this word, of uncertain origin, seems to combine, like the Latin arbiter, the meanings of judge and specta- tor (Eur. Hel. 703, and see editor's note on Eur. Med. 274), the fundamental sense being probably luitness. Here it means in full ' spectators on whom the decision depended '. — aiwva irapOe'veiov. These words, as their position shows, are re- lated as an explanation to Trap' ovMv ^OevTo. This forbids the corrections aiujva irapdevewv t' (and her virgin life) Elmsley, at'w re irapdiveiov (O. Miiller). aiayfia jrapdeveiov (Karsten) is admissible. But no change is required. That aiiova should stand in apposition to Xtrds Kal KXTjdofas seems unnatural to our ears only because we (rightly as a matter of science) connect aiwv (aifuip) life with aermin and take it to mean time, life-time. But the ArAMEMNQN. 25 (f)p(iaev 8' d6^oi<; irarijp fier ev')(^dv hiKav \t,fiaipa's virepOe ^o)fiov TreirXoiai TreptTreT/} iravjl 6v/j,(p irpovfOTTTJ Xa^elv dipBijv, (TT6p.aT6rappcd in (ji,.e. wrapping herself in) her robes: con- trast V. 249. — irpovwinfj : irpoveviVKviav schol. beftt or bo7aed /onaard. — iravrl... d^p8i]v variously interpreted : (i) drooping in all her ioul (suggested by Paley). (2) to raise unfalteringly the drooping maid (Sidgwick and the majority); 'the order of the words marks the sharp anti- thesis; they were to be eager, she was fainting with fear and grief (S.) (3) to raise her bowed {over the altar) ' so as to present her neck to the sacrificer' (Weck- lein). None of these is quite satisfactory. The order of the words TriTr\oiffi...irpo- vuwrj strongly suggests that wavrl dv/xQ refers to the victim, and in fact makes any other interpretation seem artificial. The supposed antithesis between iravTl Ovfii^ and irpovuTrij (see Sidgwick) would have been satisfied just as well by the order irpovuvij Travri Ovfjii^, and this order alone would be natural, if iravrl Ovfiifi were constructed with Xa^eiv. This points to (i); but tr povwirri^, which de- scribes an attitude not a state of mind, and irafTl dvfj.w, which elsewhere means energetically, resolutely, will hardly bear the interpretation required. On the other hand (2) does not satisfy the order or the sense of Tr/jofWTrTys, while (3) satisfies Trpoi/wTPTjj but not the order, and moreover the sacrificer would naturally strike the throat, not the back of the neck (see the sacrifice of Polyxena, Eur. Hec. 565 — 567, Xai/Mos euTpewris 65e and T^fivei irveO- fiaros diappod^.) — I would suggest for consideration the rendering desperately bo-wed do7i Ka- raaxeiv d6yyov k.t.\., literally 'and, by way of guard upon her fair lips, they should restrain ', etc. v\aKAv Karaaxft" (pOoyyov as Theb. 277 fj.4pifj.vai fwTTiipoCtri rdp^os rbv dfKpireixv Xew», making the ace. arbfia depend on (pvXaKdv KaTaffXftv to heep guard (Wecklein). Hut against this is Karaa-xei" eheeh. — d6yyov cipalov otKoi. 156, 251, 254 Eur. /on 150 oVios aw ewas wv...<^oi^i^ \aTpevwv). Hence the emphasis here on ayva dravpiOTos avda. Whether the custom here im- plied, that the children, and particularly the virgins, of the family should sing or join in singing the 'grace', sub- sisted in Aeschylus' time there is nothing to show positively. But it is natural and probable. In any case there can scarcely be reference by way of contrast, as has been suggested, to the 'very different' persons who sang the 'banquet-songs of later days '. The paean was not a ' ban- quet-song' but a hymn, and the 'different' persons have no connexion with the sub- ject. APAMEMNQN. 27 iratava (^/Xeo? erifjia. Tci 8' evOev ovr eiSov ovr evveiro)' Te')(yai 3e K.d\')(avTo S' etre Kehvbv etre /x?) Treirvcrfievrj 29 270 -273- 5' ft t6 corr. to text. known, the plain, the sea, the mountains, and the fortress. Fov'Airia ya?a Ari^olis see L. and Sc. s.v. : for 70/0? 'ipKos cf. Eur. Heracl. 441 -koIov 8i yaias ^pKos ovk diplyfieda ; — These lines have been made difficult only by wrong punctuation. They are generally given (by those who do not alter the words) thus; ■7r€\oiTo...evTrpa^is, ws d^\€i...^pKos, 'Let good fortune follow, as is the wish of this one sole defence of Argos, bound by close ties', the last words being supposed to describe either the speakers or Clytaemnestra. But (i) eStrpa^is, for einrpayia, is an incorrect form, and eu npa^is is no better : this objection has been frequently taken and many emendations are based on it : but further (2) yalas 'ipKo^ is not a possible description of a person or persons ; in translation this is partly concealed by the use of the abstract 'defence', but 'ipKoi is a rampart or 7vall and yaiai ^pKos a iozun or fort, as appears by Eur. /. c.\ in no language could persons de- scribe themselves without explanation as 'this fence' or 'this fort' : (3) a.yxi-(^Tov has then no point, and indeed the whole sentence, so taken, is beside the purpose. 270. (r€p£t«v...KpdTOS i-e. in obedi- ence to her command. Here Clytaem- nestra comes forth attended (see v. 363). 273 — 2 7 5 . Whether tidings good or not good prompt thee to celelu-ate this cere- mony of hopeful announcement, I would gladly learn; though, if thou ivould'st keep the secret, I am content. kcSvov literally 'a good thing', cf. davfiacTThv TToters, o-TOTTov \^y€is, etc. Kiihner Gh. Gr. § 403. — With |i-t| supply Kiovov, as the context and order of the words require. The elders, as persons worthy of the queen's confidence, wish to know whether her demonstration is genuine or a feint. She has intimated that she has good news ; but as she has not disclosed it, the elders feel a very natural doubt whether in reality she is not merely trying to fore- stall and discredit a bad report which has reached her and must soon get abroad. That this is their doubt and the purport of their question is shown not only by the words of it, but by the addition ovbk aiyuicrri (pdovos. Only on the supposition that the news was really bad could the queen have any motive for such con- cealment. The elders, it must be re- membered, are preoccupied with the dangers near home, to which they have just referred and afterwards more plainly refer. They attribute their fears to the queen, as, assuming her honesty, they must do ; indeed she herself had pretended to share them (see v. 874). — evayyeXoio-iv tXirCo-iv, dative (Latin ablative) of cir- cumstance, literally ' with fair-announcing hopes ', i.e. with promising announcement ; see V. loi, iK dvjiuv (palvova iXirli. — et rb (M. but corrected by the same hand) is a mere slip. — et ri (Auratus) is widely adopted, with the interpretation 'But whether thou hast heard some good news, or hast not heard any, but art sacrificing in the hope of such ' etc. But (i) the proper form to express this would be el' Ti KeSvov Tr(irvap.ivri, eire firi, (2) the mere expectation of news would be no reasonable motive for the ceremony at 30 AIIXYAOY evaiyyeXoicriv iXiria-iv 6v7]7ro\€i<;, KKvoifi av evippayv' ovBe acywaj) cfyOovof. 2/5 KATTAIMHSTPA. evap6v7], vighl and wick) is demanded by the form of the /7;/r/;/^,f.r (Ilesych. cf. 5i'(r(^/>6;'7;), signifying answer ?o-tiv.— to irwrTdv, 'what you ' May Night, according to her kind name, rely on ', tke^^-oof. send her child Morning with a kind 286. €viri0T] Blomfield, the correct message !' (Sidgwick): and note also that form according to analogy. — «vitiOt] o-c'Pcis this evcppovT] echoes the elder's eO^puv. — together, 'pay the Inspect of an easy y.iCL!av...\Ck{it.vv importmg iiiore than Jiope, credence ' to': evirtBris literally 'easily literally 'greater than hope to the hear- believed '. — oveCpcov, suggested by /xij ing'. It. is p-ei^ov eXTrlSos also in another ooXtiaavros 0eou : a false dream would be sense 'greater thai) could be imagined', a ' miraculous deceit', but this sense is only for the queen and 287. See Appendix F. the audience. 288. htioxtv ■, has cheered ox encojiraged 281. overav: cf. Soph. ^/. 676 ^aro/'T* thee, from kir-ialvw, where kiri has the 'Op^ffTrji' vvv T€ Kal wd\ai \iyo} (Week- same force {n/> to a certain point) as in lein). eiraipo), and iaivu its usual meaning (see 282 — 3. Eipphasis on x"/"^ and on L. and Sc. s. v. lalvo)). — By an oversight ei;. 'My tear ik the tear of Joy', 'Yes, it this aorist is commonly referred to Tnaivu) AfAMEMNQN. 31 XO. TTolov y^povov Se Koi TreTTopdrjTai 7ro\tavov is also good and classical ; probably both are veiy ancient readings in this passage. 296 — 300. And the huge beacon from Lcmnos^ isle rcas taken up thirdly hy Zens'" mountain of Athos, with such a soaring pile of wood upon it, as might strengthen the travelling fame to pass joyously over the wide main. The subject of efeS^faTo is the whole phrase 'AOfov... irevKT], 'Athos and its beacon' (a 'hen- diadys ' according to the grammatical phrase). JVote carefully that the con- junction is T€ not 5^. The periods of this narration are joined throughout, according to usage, by 5^. Here re, also according to rule, couples not periods but words. — virepTsXtjs rising above all. — irovTOv. . .iiSovtjv. This explains and gives the ground for virepreXris. Clytaemnestra, vaguely asvare that in this leap of the Aegaean she must be making a strong demand upon the faith of her hearers, enforces her statement with an explana- tion as to the size and height of this particular beacon. — iroi^ov properly 'the open sea'; note the em]ihasis on it. — i«Yy«S...'nX.ios literally 'as a sun its golden light', the verb (sends) being supplied from napayyeiXacra. This is the better distribution. If to xP^co- ^677^5 be taken with crAas, the article \r6 is needless and not according to the usage of Aeschylus. With the above distribution it is of course indispensable. — o-KOiras- Commonly even in poetry this accusative of place is found only with verbs of 'motion to', and not with verbs such as irapayy^Wu} : and for this reason some read ffKoirats. But considering the strong and peculiar metaphorical language of this passage, which represents the beacons throughout as a series of couriers, actually travelling with the message from post to post (note iropevTov in this very sentence), the accusative case is really much better suited to the special purpose than the dative. To put the same thing otherwise, 7ra/)a77e'XXaj here means not 'to give a message' but 'to go with a message' and therefore takes the con- struction of a verb of motion.— irapaY- ytCKaa-a. The tense follows according to usage that of efeS^^aro. All recent editions treat this passage as corrupt, on the ground that wTrepreXijs Te...aof; o€ T7)Xe7ro/ii7rop ovk r^valvero (fypovpa, irXeov Kaiovcra tmv elprjfxevwv' Xifivrjv o virep VopycvTTiv ecTKrj-^ev (f)do(; opopovpd: the watchers on Ci- thaeron. — irXeov Ka£ov, Hesychius ; but the de- scription must be very inaccurate, if it refers to the \ifj.vri here mentioned. 315. AiYCTrXa-yKTOv : obviously part of Geranea in the Megarid. 6pos Meyapi- doi schol. 316: urged him to exact strictly the coiiuitandedjirc. The fire from Cithaeron strives to rouse an enthusiasm like its own in others less ready. The receiving mountain is personified, like Md^cto-Tos in V. 301, but with a difference of character. — 6€66vq> fievei (pXoyoii /jiiyav Trcoyoyva, koI ZapwviKov TTOpdfXOV KCITOTTTOV TTpwV VTTep^dWetV TTpoaO) (f)\ejovaav' elr ecrKrj-^ev, etr a(f)LK€To ^Kpa'^valov alnro^;, darvyeirova'i aKOTTa^;' KnTreiT ^ArpeiBoov e? to 76 (TKrjirTet crTe'yo<; 319. K&TOWTpOV. 320 ' not to remit (to himself or his watch) the commandment of fire'. The use of Xapl^effdai here is generally condemned, but I think wrongly. The sense and common constructions of the verb are closely similar to those of TrpoUffdai, and of such Latin verbs as indjtlgere, remittere, condonare, etc. We have on the one hand x^^P^f^^^"^ '''^ '''"'' ' ^o gi^c up, surrender, sacrifice', and on the other hand xttp^ff""^"' ■''»'' 'to be indulgent to, not strict with', as in x^P^S'^"'^'»' tir-n-i^ iitdulgcre equo. From these we might fairly have inferred, as an extension of usage possible in poetic language, such a phrase as xapi^eaOai deafibv (rij't) reniittere imferium {alicui) 'to let an order be neglected', and we may easily accept it when it actually occurs. — Among the many corrections may be mentioned \xy] Xpovi^eadaL Paley (making Oeafibv the object of djTpvve), /irjxavrjaacrdai Margo- liouth, but there are objections to both. /UTj x"-'^'-^^'^^^'- Heath, 'not to be wanting', is, to judge by examples, an impossible form. 318 — 322. A flame like a great heard, ■which could even overpass, so far it flamed, the headland which looks down upon the Saronic gulf, and thus alight then, and only then, when it reached the outlook, neighbouring to our city, upon the Arach- naeon peak, whence next it lighted (at last!) here upon our royal roof. — kcit- oiTTOV Canter. The genitive is gov- erned by the preposition. Note that the word, like very many 'active' forms in -ro%, corresponds to a verb also of ' depo- nent ' form, otpofiai. — The 'headland' should be ' the high coast on the S. side of the bay of Cenchrea' (Wecklein). — Kal...vir€pPaXX€iv, i.e. ware avT'^v Kal virep^dWeiv, a consecutive infinitive de- pending on the whole previous sentence, and specially upon fxiyap. — X€YOv£K€To. In a sentence of symmet- rical and prosaic form these clauses would be parallel with the infinitive, as thus, ware irpQva fikv virep^aXKeiv, elra Si aK7J\f/ai Kal d<; X€dos ToSc : she points to Arachnaeus, behind which, to add effect to her words, the elders might now see the beginning of day. It is the place of the beacon which helps to suggest the comparison of it, on its first appearance, to the dawn, V. 12. — o^K.-.TTvpos literally 'not without an ancestor in the beacon of Ida '. The genitive depends on the privative force of the adjectiv^. — The negative turn of this jesting phrase is for the ears of the audience. As a fact, the beacon was airairirov, and had no 'ancestry' at all, but it has supplied the defect, as others will do, by a little invention, itpvae nainrovs in the phrase of Aristophanes 324. TOloiS' ^TVfXOl. 7^)5), and so (Birds 7'')5), and so is dirainrov no longer. 324. Toio£8€ ToC jAoi, Schlitz. roiold' ^Toifioi a. It would scarcely be appro- priate here to say of the runners that they are ready. — \a|X'ira8Ti6ovTaX.|A£wv is a sub- stantive, like KacnyvrjTuu. The word means properly 'connected withgeniture'; so in Soph. O.C. 150 aXaQp o/xfiaTuv apa Kal TjaOa (pvTd.\/jLios ; wast thou sightless even from birth ? Here it is used with the assistance of the context to mean 'relations by geniture ' {i.e. parents, chil- dren, etc.), in order to abbreviate and vary the catalogue. So Kao-iYVqrwv is pro- perly 'collaterals', brothers, cousins, etc. 340. iraiSes "yepovTwy children bezvail- ing aged ; not that all the captives were children, or all the slain aged. The phrase merely signalizes the most pathetic figures, among the captives the orphan children, among the slain those whose years might have saved them, but did not, from the indiscriminate massacre. — The common punctuation TratSes yep6vTUv (or the correction tpvraX- fuoL iraiduv yipovTts Weil) misses the in- tended sense of ((>vTa\ixli)3v. A better correction is that of Karsten iralbuiv ■yepivTuv both young and old, i.e. of all ages, but it is not desirable. 341. 8^pTjs, both neck and throat (Eur. Or. 41 oiire aljo. 5ta Mpr\% ede^aro Weck- lein), here combines the two meanings. With ovK£T i\ev9epov it is nech, the metaphor being that of the yoke, with diroiixw^ovcTL throat. No English word will exactly fit. — airoinw^o^*'"'' • i^ot be- tvail loudly (L. and Sc), which is dis- proved by Eur. Med. 31 avTT] irpbs auTr]v irarip' djroi/txwfei v neuter, gen. of to, inraLOpLa, to which 7rd7a>i' dplicrwv re stands in apjjosition, 'the conditions of the open air, frost and dew'; cf. rQv iroi.KlXwv v. 917: hence the article, which otherwise would be in- admissible. — d<})v\aKTOv €u(})p6vTjv ' a night being watchlcss, they will sleej) it all '. Note the emphatic position of 35'2. ovK 6.V y. av Odvouv. d^vXaKTov, a predicate and equivalent to d(t)v\aKTov ovaav. This explains fur- ther the meaning of uis dua-dal/ioves: after the exposure of the camp and the weariness of the watch the soldiers are not nice enough to disdain the wrecked houses. The mere security will give them an unbroken night. Such an explanatory sentence is properly written without any conjunction. — Sfres wpoTfpov orjXouOri 8v} K€p8e(Ttv viKco/jievov^;' Sel yap Trpo? olkov^ voaTifiov aoirrjpias, Kcifiyp-at SiavXov OaTepov kwXov irdXiv. Beots 8' (iva/jL7r\(iKr)To 6\u\6ro)y. The meaning is this : the ruin of Troy and the slaughter of her population naturally cry for vengeance and expose the victors, according to the doctrine of Nemesis, to especial danger at this time. They have therefore little need to increase this danger, which is already 'watching its opportunity', by plundering the sanctuaries and thus in- curring the avoidable anger of the gods. But for the queen herself, who proposes to avenge her daughter, and for the conspirators, infuriated by the sacrifice of lives in the war, ' the wrong of the dead' has another meaning.— The apo- dosis to el /wXoi, ' they may suffer the vengeance of the dead ', is not expressly stated in the following clause but, as often in all languages, implied. — iypr{- 'yopov. The misformed adjective typri- yopoi (whence the late verb iypi^yopiu) can scarcely be as old as Aeschylus, though such are the vagaries of language that it is difficult to trust analogy against positive documentary evidence in mat- ters of this kind. Either ^YpiiYopos (I'orson) or i-^pr\y(Oftiv should probably be read; if the first, we still supply ^orf.— For the metaphor ef. Eur. JlI. 41 tiJbovj' av i^fp/tipi Tbv ' Xyaiiip.vovos (}>qi>ov (I'aley), for the use of T^/ua .Soph. Ei. 258 varp^a ■trrj/iara ' my father's wrongs'. 35y. Evi/ may find accomplishment, if it fall not at once, i.e. ' postponed is not prevented ', a quasi-proverbial turn of expression, repeating the thought of 40 AIIXYAOY ToiavTu roi yvvaiKo^; e^ ifiov «Xi^ot? TO 8 ev Kparolt] fir) Scy^oppoTro)'; ISeiv' TToWcov yap iadXdov rrjv ovrjaiv elXofiV/V. XO. y8'. yvvai, kut avSpa crcix^pov eixfypovwi \ey€i<;. the previous lines (ami therefore without copula) ' the victors will be in danger for some time yet'. — y*'*'®'''''* ^" ^^'i^^^ emphasis 'may be actually accomplished', cf. v. 264 €Trei yivoiTo ' when it is actually accom- plished '. — irpocnraia ' sudden, off-hand ', here a secondary predicate and placed with emphasis in its clause accordingly. — In this and the preceding clause ei is in effect concessive and equivalent to the more exact /cot et of common use (see Kiihner, Greek Grammar, § 578, note 2). For further discussion of vv. 357 — 359 "^see Appendix I. 360 — },(> I . But for all these my zvoman- 1 ish -cvords, may the good triumph, plain and clear of all doubt. Conscious of the thoughts covered by this pretence of solicitude for the absent, she breaks off and dismisses it with a light self-reproach. It will prove, she trusts, no more than the nervousness of a woman. — kXvois. /fXyeis a (as in v. 331 X^7e(s for \iyoi.%), to get a construction simpler in appear- ance. But the optative is right. The mistake arises from stopping off v. 360 as a separate sentence. It is related as a concessive clause to v. 361 and would in common parlance require iiiv, thus : Toiaura (ikv kK^oh rb S' e5 Kparoi-q, i.e. literally 'I pray that thou mayest hear such words and yet the good triumph', or in English form 'I pray that, though thou hearest such words, the good may triumph '. The propriety of the optative may be made more clear, according to English conceptions, by paraphrasing the second clause ; ovt(j3 to, Toiavra kXvois uiare Kparelv to ed. See a precise parallel in alXivov diri, to 5' ev vikcltu} (Anglice ' though the dirge must be uttered, let the good win'), a saying (note rot) which is actually in the speaker's mind. k\6€l% disturbs the relation of the clauses, and 360 though simple in appearance is in reality more obscure. 362. For this choice gives me the enjoyment ofmo7-e blessings than one, ' Den Genuss von vielen Guten erwahle ich mir damit' (Wecklein, reading r^vSe). The emphasis is on ttoXXwj', and the construction is eiX6/x7]v ttjv (i.e. Ta-urqu TTjv 6vri though relative in sense to 367 — 378. Clytaemnestva retires. Dur- ing this anapaestic march, sung by the sub-chorus, the principal chorus of elders are moving into their position for the following hymn. — vv| (j>i\ia. All this passage takes a poignant irony from the fact that it is really Argos and the elders, not Troy and her people, who are enslaved by the work of this ' gracious night '. 370. cicv. The shade of difference, whatever it was, which distinguished the final optative with av from the final optative without it, was not felt to be worth retaining, and in Attic prose ottws ffKri^eiev only would be admitted. To Aeschylus the older type was probably merely an archaism and, as such, part of the poetic style. 377. irpo Kaipov before (i.e. short of) the mark: cf. v. 778. virip darpwv hyperbole for ' too high '. — This is the usual interpretation of tt^ «ajpou. Mr 42f AIIXYAOY /8e\o9 r]\l6iov (TKrj-^eLev. XO. Ato? irXaydv e^ova dveLireiv' irdpeaTL tovt i^c^vevaai' eirpa^Gv w? eKpavev. ovk e'0a rt? 6eovv d^iovaOat jxeXeiv ocrot? ciOlktcov %«pt9 TraToW' S" OVK eucre/S?)?. 7re(f>avTac S' ijyovov- 379. ix°^'^°'-^ (corr. to ^xoucr') eliretv. 385 — 6. iyydvova droX/xriTuv, arp. a . 380 385 381. ws iwpa^ev ws. Sidgwick prefers ' before the time', which is an equally possible sense of the word and gives, divested of metaphor, the real meaning. But vir^p darpuv, a phrase not very happy at best, seems scarcely intel- ligible without the assisting contrast of TTpo Kaipov in the local and metaphorical sense. 378. i]X£0iov predicate, to be taken with the verb. 379. /i is a stroke of Zeus which they are able to proclaim. This thought it is permissible tofollorv out. The elders themselves ovk ^xoi'"'' (^^'^ ^lot able) to join in the celebration, inasmuch as they are more than doubtful of the fact to be celebrated. But there is an opportunity (7rdpe£rri), they say, to moralize upon the suggested truth, that Zeus (note the em- phasis) does watch and does punish : and this accordingly they do, carefully avoid- ing all explicit reference to the supposed capture of Troy. This dubious and somewhat feeble distinction is prompted by their peculiar and embarrassing situa- tion. They cannot accept Clytaemnestra's proof, yet will not commit themselves to a denial. Naturally they soon quit the subject altogether. — dvtwreiv : see a.vo.- yopivw, a word proper to proclamation of a victory in the games or the like. 380. On the metre see Appendix II. 381. He {i.e. Zeus) accomplishes as he determines. — Note the convenient ambi- guity of the aorist, which, according as it is taken as past definite or as gnomic, does or does not imply a specific reference to the present case. In English the ambi- guity can scarcely be preserved. — iirpa^av (Hermann) must on no account be ac- cepted, and would never have been sug- gested but for the misinterpretation of v. 379 and of the foregoing scene. The plural would naturally be referred to the subject of lx<'i"'''i and so referred would be meaningless. The omission of ws (Her- mann) is not strictly necessary ; the ar- chaic scansion e^ixvevv', ws (that) is not inadmissible in lyrics. But the omission seems better, and the insertion may well have arisen from the want of punctuation after Ixvevaai. 381. OVK ta Tis. By tis we should understand, as usual, (juidam ; the tone of the remark suggests a personal reference. It is probable that the poet has some passage of literature in view ; but upon the dramatic bearing of the remark light is thrown afterwards by v. 1578, where it appears that Aegisthus had entertained and presumably expressed an unfavour- able opinion of Providence. 383. dOiKTwv X<^P''S the charm or spell of the inviolable, i.e. the restraining 'power' which religion ought to exercise. For x^9'-^i i'^ this sense of influence (upon the mind), cf. Eur. Med. 439 /3^/3aKe 5' 6pKui> x'^P's and note there. 385. It is manifested, how pregnant is the insolence of a too-defiant pride, when the fulness of the house overpasseth the APAMEMNON. 43 aa ToXixTj Twv 'Aprj TTveovTcov fiei^ov 17 SiKaiw^, (^XeovTcav Scofidroyv virep^ev virep TO jBeKTKTTOv. ecrrw h (itti]- fiavTov &a-T dirapKelv ev irpairihwv \a-^6vra. 390 blessed mean. iti^a.vTa.\. «YYOvovo-a liter- ally 'is proved to have been pregnant', or 'to have been carrying offspring', by giving birth to it. When the consequence of sin comes, men see to what it was leading. The metaphor and its applica- tion are familiar in Aeschylus, Pindar, and other poets, and w-ere evidently conse- crated by tradition. It is fully worked out in vv, 749 — 773 of the play, which are the best possible commentary upon the present passage, TraKaiTai 5' tKydvois aToXfJLrjTioi Bothe and others ; but the reference to descendants is irrelevant. 389 — 391 : which shall be, so much as 'will permit a man of sense to meet his needs without distress. The subject of i(TT(j} ('let it be, let us put it at this') is TO ^i\Ti7}vlaai. fwvov '1 can only inform you as far as this' (cited by S.) is materially different. But it is such a happy and natural abuse of language as justifies itself. — irpairiSwv: of. the 44 AIIXYAOY ov fi,6v : the rendering 'altar' is rather too narrow. The /3w/Li6s is that on which anything stands, 'a base, step, pedestal', and the notion of fixity, solidity (cf. /3^/3atos), is here more prominent than that of sanc- tity. — els d<|>dv«iav : the chief difificulty. The explanations given are (i), as the majority, XaKrlaavri els acpaveiav 'spurn- ing out of sight', or 'into destruction'. ^ The sole objection to this is that of arbi- trary taste, but I confess that I cannot accept it. Not only does the metaphor thus pass decidedly into the grotesque, but (and this perhaps is more like an ^ argument) it becomes inconsistent with the very notion of a |3w/x6s, which, as already observed, is that oi fixity. The wicked may insolently spurn a /Sw/tos, but could not, however willing, spurn it away. And moreover, the addition of et's a(f)a- j'etttj/ (with an emphasis, observe), so far from strengtTiening XaKTicravTi, sadly weakens it ; the wicked, it would seem, might 'spurn' the ^u/jlos without offence, if he did not spurn it as far as invisibility. (2) as Hermann and others, ^waK^is els daiTyai'ovpy6^, his irpixriro- Xos ^ovoxj, his irpo^aToyvufiuv, and the like. — To write Trpo^ovXov irais . . .dras (Hartung) is to cut not solve the problem. No copyist would invent irpo^oiiXoiraLS, and besides, the use of irpo^ovXos would then force us to ask ' To whom does Ate serve as irpo^ovKos?^ — irpo^ovXos Tratj (Karsten) avoids this question, but is also arbitrary. — a(f>€pTos 'tyrannous', lit. 'insupportable'. 398 — 408. Remedy is all in vain.... Like base metal at the rub and touch he shows the black grain under Justif cation . . .and sets upon his people a fatal mark of his touch. Deaf to supplication, the gods condemn for a wicked man him who is conversant 7oith such. The sonorous obscurity of this sentence almost defies analysis. The general meaning is that, as wealth will not serve, so neither will power, such as the power of a mighty state, to avert the punishment of the wicked. lie will only ruin those who adopt his guilt. — In detail, the first point to observe is that ^Trel...6pviv is a paren- thesis, and that the metaphor of the rubbed metal is pursued after it as before it. The almost unique word Trp6ffTpifi/ia, meaning ' that which is rubbed on to ' a thing, is plainly adopted, probably in- vented, by the poet, as a correlative to TpfjSoj. — It is additionally recommended by the use of wpoarpi^eLv to inflict a punishment (Aesch. P. V. 345 Paley). — SiKaiwOcls when justified, i.e. 'brought to justice ' or 'to punishment '. This (see L. and Sc) is the meaning which hiKixibd} has in all the few passages where it is used with a personal object. It suits very well with the words rp\.^i^...-Ki\ei. In contact with justice wickedness is seen for what it is. But this meaning of SiKaLuOels does not square exactly with ir6\ei Trp6(rTpiix/xa...dels, where that with which the malefactor has ' contact ' is no longer justice but the 7r6Xiy which be- comes a party to his cause. The fact seems to be that in these last words the poet has before his mind a possible sense, quite different, of diKaiovffdai, analogous to that of 5tKo/wcrty, e.g. in Lysias p- 1 1 5 Stl fieif oZ'V d(j)d6-qv virh tQiv TafiiQv itrl- (TTaade. ivpoiyfjKeiv hk riyovfievoi koI Sia ra^Ttjv T7]v dwdSfi^iv airyjWdxOaL rod iyK\rj/xaros, '4ti. TrXeiovas Kal vo/xov? Kal fiXXas StKtttcccrets irapacrx'ri'^ofj.ai. Here and elsewhere diKaiuais clearly means 'justi- fication ' in the modern sense, and in later Greek the verb diKaiou takes regu- larly the corresponding sense of 'justify'. The dawn of a future change in language is often first seen in poetry, which is 46 AIIXYAOY KUKOV he yakKov rpoirov 4OO Tpi/3(p Kal Trpocr^oXaiii IJbeka[jiira€pTov Oeis. This metre though not impossible (see Ap- pendix II.) is harsh. Perhaps the order should be changed TroXet irpocTTpi/xfjLa Oels atpepTOP. The Cod. Farn. has as usual a conjecture, S.(pepTov evOeU, and a bad one, for €v- is not correct : avdeh (from avari- divai) to put ttpon is possible, as in iXeyxelriv avadrjcrei {II. 11. 100), a.va.ri- OdvaL alriav (or kv5os) tivL etc. But the simple verb Bel's is best of all and most Aeschylean; the correct preposition is already given by irp6i]Tai' " Id) 1(0 Soofxa SSfia koX irpofiot, lo) Xe^^o? Kal art^oi (f)t\dvop6<;. Trdpeari atyfl'; dTtfjioefjieu(ov ISetv. iroOw K VTrepirovrla^ ^dafia S6^€L Boficov dvaaaeiv. etfiopcfxov Be KoXoacrwv €')(6€Tai %«/3t? dvBpi, ofjifiaTCOv S' iv a-^^Tjvtaif: eppet irda A(f>poBiTT}. 6vei,p6(f)avTOt Be 7retdi]fiov€<; 420 425 dvT. yS'. 419. id) and SQfia not repeated. 417. iroKi 8* dv€paii'oii civ ridii yap i\ovi kSv vvktI Xeicraeiv 6vtiv h,v waprj xpovov. — There is perhaps a third possible inter- pretation, visions of mourning, i.e. visions which arise before the disturbed mind of the mourner. We might even cite Pro- pertius for this also: the ghost of Cynthia appears to her lover 'cum mihi somnus ab exsequiis penderet ' (4. 7. 5). This somewhat artificial explanation, which Mr Housman does not notice, I should take, if irevOi^/jLovei be retained ; and it may very likely be an old reading, as old or nearly as old as the other. But Mr Housman's is to me ireiSri/xuv, and I cannot refrain from placing it in the text. 431. Here again T agree with Mr Housman upon all points. The attempts to make grammar by minute alteration {e.g. opq.) are useless. The intrusion of mere generality here is intolerable, and the words icrdXd rts must be wrong. It is ' absurd to say that whenever anj/ one seems to see good things they pass away through his hands '. Something is re- quired leading up to 5ia x^P^^- Mr Hous- man, comparing Milton ' But lo as to embrace me she inclined, I waked' (and add Propertius again (4. 7. 96) ' inter complcxits excidit umbra meos '), offers ixdrav "ydp cut' av €S 6170,9 SoKav opa ' for when in vain he looks to touch the phantom ', where for hoKoX {i.e. So^ai) see Hermann ad loc. and for hpav e% Eur. frag. i6'2 dvdpbs 5' opuvroi is KiJirpiv veaviov d €crTia<; axv* rd S' ecrri, Kal tcZvS' virep^aTdWepa. TO irnv 8' (t(f)' 'KWaSo^i aia* co-rCas. ((pecrrlovi (\^iss). This merely expresses the same sense in a more ordinary way. But a poet is at liberty to prefer an unusual way, and we may even think that the cumulation of 4. 217 and hereafter on v. 1277. — 'EXXaSos. "EXXayos Bamberger for metre. See Ap- pendix II. 439 — 440. /n the dwelling of every one heart-aching grief is seen is the re- ceived translation, but impossible, iriv- deia, as from an adjective irevO-qs, would be a word of monstrous and unexampled formation. Adjectives in -77s are formed from words such as nivdos, irevOeiv, only as compounds, e.g. dvcnrevdyjs. So tAoj, reXe?!', £VTe\rjs, but not riXeia perfection. The epithet TXrjffiKdpdios 'suffering in heart' is proper only to the mourner, and could scarcely be applied to his grief. A bolder case {d.cnvr]S crurrrip for 'one who saves harmless') occurs in Thed. 811 but in a passage of little authority : see notes there. And thirdly in the genitive Sd/xwu looseness of construction is carried be- yond reasonable limits. The combination of these difficulties, singly formidable, is overwhelming. — Translate: tha-e is and must be heart-ache for the women of every house, literally, 'the kinswoman of each man's house is heavy at heart of course'. On ire'vOeia see Appendix L. — irp^irct is naturally. This is the force here rather than 'is conspicuously'. The use of the 50 AIIXYAOY TToWa yovv Oiyydvei Trpo? ^Trap' 0^)9 fiev yap TrapeTrefiyjrev oTBev, dvrl Be (i)Tci}v T€VXV '^^*^ (TTToSo? et? €Ka- CTTOV S6fiov<; d(})iKveLTai. 6 'Xpvcra/jLObl36<; S' "Aprjd')(r) Bopo^; TTvpcoOev i^ 'iXtoi; (f)LXoi,cn Trefiirei ^apv yjrrjy/ia SvaSnKpVTOV dv- rr)vopo. 629, l)ut see note there.) Here it is an epithet bor- rowed from the merchant's gold-dust, whose convenience of small bulk, ready exchange etc., is a chief part of its value. To the ashes it is applicable only in bitter irony, because, as compared with the living man, they are so small in bulk and so quickly disposed of. The ironical tone is aided by the emphatic position of the epithet : fxaralav in v. 430 has a similar emphasis, though less strong and different in purpose. — evOhovi (Auratus) is a mis- taken change. The 'convenience' of the goldsmith's vessels (i.e. the urns of the dead) is not to the point ; still less that they are 'well-ordered' (as the word is sometimes rendered). We may add the improbability that cvdirovs should have been altered to the case of a remoter word. 455. Sial Hermann. 456. Td8€, i.e. the last words aWorpi- os Sial yvvaiK6s, not of course the praises of the dead. I have followed Wecklein in marking the natural pause. — pau^o- snarls ; the word signifies the tones of the dog. — ns some one ; note that this differs from ^av^ovffi and is more picturesque. When the praises of the dead are sounded, dia. some one, an emissary for example of the conspirators, will generally put in the malicious suggestion — o-i-Ya in a whisper. In this and the like passages (see L. and Sc. s.v.) the word retains the effect of its origin and its connexion with «rffw (stem ffPy-) to hiss. 457. (|>6ovcp6v . . . 'ArpeCSais there spreads an indignajit grief against the quarrel of the sons of A treus. •uiro . . . ^pirci i.e. v(j)ipirei. This intransitive use is to be distinguished from that in v. 282 x^-P^ ya' i)(j>ipTrei. For iptreiv to grow see on Theh. 17. — -irpoSfKOwriv : cf. avrtdiKos in V. 41. The diKT) is the great cause of the Atridae against Troy. But the exact sense of irpddiKos is hard to fix, from the rarity of the word and of similar words. It is here clearly invidious ; a laudatoiy or merely general epithet would spoil the sentence. As irpSfiaxos is forward in battle, Trpbxeipoi handy, irpbKuiro^ ready with the sword, and wpoKecrxo'i too ready ivith talk, so npoSiKos may be for7ciard or too ready in suit, in short litigious, and this would fit very well, the point being that the princes are selfishly eager in urging their private interest. — Etymolo- gically irp68iKOi may also mean pleading on behalf of anolher, and sometimes did (cf. wpodiKiu} and trpofiaxoi in the sense of defender). Hut this would be contrary to the purpose here ; the cause of the Atri- dae was certainly their own. The ren- dering iustitiae vindex (Dindorf) is scarcely consistent with the etymology. 4—2 52 AIIXYAOY 6i]Ka<; 'IXtaSo? 7««» evfiop^oi Kare')(ov(rt,v' e^- 6pn 8' 6')(^ovraoi., though joined with Karixovaiv, takes its force from its antithesis to ^Kpv^fcv. The epithet could be applied, even in imagination, only of course to the dead buried, not burnt. Note also the irony in KaTexovpoveiv. For the union with a pre- position we have inr^pKoros and iwiKOTo^. With (TVYKOTwv we have an exact expres- sion of the point, which, as the next line shows, is that when there is among the people a common indignation (not in- dignation simply), a conspiracy, or some- thing like it, grows up naturally out of daily intercourse and conversation (c^dris). — With ahv KOTip we must translate ' popu- lar rumour is dangerous, where there is anger'. But this is a lame and inadequate expression of what is meant. 464 : it peifortns the obligation of a swo)-n conspiracy : the subject is ^dm, the talk by which malcontents are drawn together. — 8rij».0KpdT0t) dpas a popular conjuration, a curse by which the people bind themselves together. I believe that the MS. reading is right and much better than any of the proposed substi- tutes. The metaphor Kpdffis mixture, ap- plied to a league, covenant, or bond, is foreign to modern language but conse- crated and characteristic in Greek; and it is specially applicable to a conjuration or religious bond. It was in fact more than a metaphor ; it was an actual symbol ; see the ritual of Atlantis as described in Plato (Critias p. 119). The ten kings annually renewed their compact with each other and with the law by first shedding the blood of a bull over a pillar, on which were written, together with the laws, 'an oath invoking great curses on whoever should break them {opKos fJLeyaKas apas eirevxafxevos To7i dwei- Oovai) ' and then mixing drops of the bulPs blood, one for each of them, in a bozul from which they drank, sivearing as they did so to deal truly with each other according to the la^o (KpaTrjpa Kepaaapres vwhp eKCLffTov Opoix^ov hi^aWov aipLaros kt\.). Hence in Herodotus (4. 152) the beginning of a commercial league is expressed by the dedication of a Kparvp, and we are told that Qripaloiffi is 'Za/jLiovs dwb TOVTOV Tov 'ipyov wpwra (piKlai fjieyaXat ffvveKprjdriffav. So in the Seven a- gainst Thebes (43) the forlorn hope of the besiegers bind themselves together till death by putting their hands while they swear into blood poured in a shield, which serves for the occasion the func- AfAMEMNQN. 53 fievei 8' (iKovaat ri fiov fiepifiva vvKTi]pe(f)e<;. TftJf iroXvKTOvcov yap ovk aTToaKOTTOi deoL KeXai,- val S' ^EipCVV€is see vv. 430, 451. — We must avoid the construction /j.ipi/ji.vd fj.ov fx.ivei aKovaai ri vvKTTjpetph ' my anxiety still expects news ' etc. This would be ex- pressed in Aeschylean language by fi4vei. fxoi /xipi/xva aKOvcrai ti. Both the order of the words and the rhythm show that ixov depends on a/coucat in the first in- stance, though of course it also supplies a possessive to p-ipifiva. 467. OVK airooTKOiroi ' they do not look away from them', «'.(?. they watch them with fixed eyes. — da-Koiroi Cod. Farn., but see Appendix II. — twv TroXvKTovwv : includ- ing those who, like the Atridae, reckon lives lightly in the pursuit of their ends. 471. iraXivTuxTi • ■ • P^ov 7Cihen by the )'ub of life his luck is reversed. Probably a metaphor from some game, like the 'rub' of the bowl which furnishes so many similar images to Shakespeare. — ■woKwTvx^'i- (Scaliger) does not alter the sense. 54 AIIXYAOY Ttdeta dfiavpov, ev 8' dl- aTOt6ovov uncnvied: as the common meaning was 'unstinted, abundant', this exceptional use has special point. It puts in a single word the contrast between abundance and security. 478. (J.11 8' «ttjv is rightly given by the MS. and should not be altered to ft.TjT' AfAMEMNQN. 55 fxr) S' eiriv irToXiTropdTjf yLi?;T ovv auTos i)W€pr)aviv ' the thing being proved ' stands for ' the proving of the thing '. This use of the participle, though quite logical, is rare, having been expelled by the article with the infinitive (tt/jo tov (paprjuai). Very similar are the examples in Thucydides ec Tifi firj /xeKeTQvTt d^vperuiTepoi 'iaovTat 'from not practising they will have less knowledge' (i. 142), ev T(f roiaJSe a^iovPTi 'where such an opinion prevails' (3. 43) etc. — Others translate by 'instead of what is evident ', but the context shows clearly that Trpo here is temporal. AFAMEMNQN. T\iOai'6<; nyav 6 6rj\v<; 'opo<; eTTivefieTai Ta')(yTTopopvKTa>piwv... irvpos. The accumulation of synonyms has a certain contemptuous effect. ' We shall not depend on that sort of intelli- gence any more '. 496. tl'r' ovv 'whether, as we will suppose'. 498. Karao-Kiov kXcISois «Xatas 'with shade of olive-branch' i.e. with small branches of olive bound as a wreath upon his head. Cf. Eur. Hipp. 130 XeTrrd (paprj ^avdav K€(f>a\av ffKid^fif, and Simon. 150 ffKid^eiv ^Oeipav of a chaplet. The words here would be satisfied if the olive- branches were carried over the head, but a wreath is probably meant. The use of ffKMJ^tiv for what is worn on the head is natural among a people who went usually bare. It will be observed that the speaker does not infer from the olive the nature of the news (as the priest in Soph. O. 7. 82 infers the success of Creon's mission to the oracle from his wreath of bay). What is inferred is that he comes air'' dKTTJs. The herald would be wreathed, as the ship itself was wreathed, in sign of gratitude to the gods for the safe con- clusion of a voyage. See Propertius (3. 24. 15) ecce coronatae portutn teligere carinae, traiectae Syrtes, ancora iacta mihi est. It is noticeable that a closely similar description {kKolSokh veoSpowois KardcKi-ov 6/j.l\ov} is given of the newly arrived refugees in the Suppliants (358), the scene of which is laid on the coast of Argolis. In both passages the reference is probably to some local custom noticed in the le- gends which Aeschylus followed. 498 — 504. Von herald comes f7'oni the shore, as I see by his shade of olive boughs : and the thirsty dust, sister of the mire and neighbour, testifies to me this, that, not with dumb signals of fire-smoke, burning you a bonfire of wood upon a hill, but with a plain 2Vord, he "will either explicitly bid us rejoice or — etc. — The riddle of this passage awaits solution. The question is. What dust is meant, and how does it show that the herald brings some important news which will presu- mably throw light upon the recent report? The conventional answers may be divided thus: (i) the dust is that which the herald raises ; this shows his haste and therefore the importance of his news : (2) 58 AIIXYAOY /cXaSot9 iXaLaav€la-i 7rpoaOr}KT} TreXot. XO./S'. ocTTt? TrtS' nXXtw? rfjS' iwev'xeTac iroXei, ai/To? (ppevwv KapiroiTO rrjv ajxapiiav. KHPTH. tco TTUTpaJov ov8a<; ^Apyeia'i ^^01/09, Se/caro) ere (f)eyy€i tmS" dipiKOfjiijv erovi, 59 505 double 77, but is more probably a deli- berate change made by one who did not recognize the meaning of (rriyu. — tov dvrCov XoYov : the alternative of disap- pointment. — rourdi 'out of respect for these', i.e. rots 0eois, the gods who stand as usual before the palace and to whom the herald addresses himself below (vv. 514, 524). The pronoun is explained by a reverent gesture towards the images, a 'deictic' use common in the poets. The construction is the 'ethic' dative, and is very similar to that of ffiuvQ in Ar. /\iin. 1 1 34 iyoj (TtwTraJ r(f5e, ' am I to pay him the respect of silence?' and id. Lj's. 530. To abstain from words of ill omen was a special duty in a religious place or pre- sence (see e.g. Thcb. 234) and the more so at such a solemn moment as this. — That Toiade should be so taken, and not as neuter with dfrlov, 'the opposite of this ', may be seen (i) from the rhythm ; to divide the line after roiffd' spoils the caesura, and {2) because superfluous pro- nouns, such as TolaSe is if taken with ivTiov, are offensive to Greek habit, above all in poetry. It is an additional argument for awotfriyu that it provides an acceptable construction for roiaBe. 506 — 7. oo-Tis. IVhoso titters (his prayer with other intentions toxvard Argos [than ours), ^Gtc. These lines are undoubtedly to be given (as by Wecklein) to a new speaker : otherwise a conjunction would be necessary. But the meaning of the remark becomes clear only when we perceive, as has been shown above, that there are two parties present upon the stage. The words Sans kt\. are spoken by one of the queen's partizans, accepting the prayer of the elder but tacitly of course putting his own sense upon ev (pavdiyi (the deception so far kept up) and wpoaOrjKT] (the final triumph of the conspiracy). — The MS. gives vv. 494 — 505 to Clytaemncstra, vv. 506 — 7 to the chorus, the Byzantine scholars being here as elsewhere unable with their dra- matis personae to distribute the piece in- telligibly. 508. The herald enters, so utterly overcome by past suffering and the present emotion of seeing his native city once more that it is some time before he thinks to tell his news {v. 530), and in- deed till he is addressed {v. 543) he scarcely seems to be aware that any one is present. From his first words (note ovba.s) it would seem that he throws him- self down, like Shakespeare's Richard II., to salute the beloved earth, and he thinks for the moment that he will die on the spot (/itas Tvxuv V. 510). The whole speech is marvellously powerful and in any ordinary work would stand out as a golden piece. To the average man in a Greek audience it would perhaps appeal as strongly as anything in the play. 509. StKaTto) iyyos irovs is an imitation, with special purpose, of the common periphrasis ipo}v. The 'light' of the victory has come to the army already; now the king is bringing it to Argos that those at home may have their share. — roio-St 'those here' in the broadest sense of 6'5e as the correlative to iKelvoi : it includes the city, the gods, the other objects of his address, and much more with them. — All modern texts have iifuv {i.e. (fiipuv iifuv /coi roTcrS' diracn), the conjecture of h, obvious and specious, if the verses are written without punctua- tion. But f, giving what is better and not so obvious, is entitled to credit ; that the editor of the Cod. Farn. should make an easy-looking change is a matter of course. 530. TOV 8lKT|6pOV AlOS JtaKcXXT). The compounds in -(popos as epithets of deities so constantly mark the distin- guishing emblem 'carried' by the figure in artistic representation, that this phrase would inevitably suggest to a Greek the conception of Zeus' SIkt] as a SlKtWa (two-pronged hoe), especially as the con- temporaries of Aeschylus would see no difficulty in deriving SiK-q^dpos from 5t'- KeXXa (the -eXX- being 'lost') and diKcWa itself from di-ixaKeWa. It is likely that such a notion had been actually embodied in art. See on this subject generally Ap- pendix II. to the Seven against Thebes. 531. Karc^pYao-Tai irtSov her ground has been broken to diist, literally 'tilled to pieces', the intensive /cara- marking the extreme limit of the process, as in KaraXvu destroy, ^ loose to its atoms\ Karayvvfii. break to pieces, KaralSu} burn up, etc. The force of KaTepyd^ofiai is AfAMEMNQN. 63 ^cofiol 8' (uaroL koI decov ISpvfiara KoX cnrepfia Trrto-T;? e^airoWvrat ')^6ov6yap ovre avvTeXrj<; 7ro\t9 TOiovSe. 535 534- well shown in the special sense of tnasti- eating {ivorl'iiig to ficccs) food; see L. and Sc. s. v. 532. Her foundations are itndiscovcr- able and her fixed fahries of religion, and all she tnight rise from is perishing out of the earth, P(0|j.oC in the full sense (see V. 395) including altars but not these only. The reader may be reminded that except the religious buildings, which may properly include the king's palace, the prytancum, and even the wall, a Greek town or rather fort in the heroic age, and for the most part even till the fifth century, contained very little which would not rapidly perish of itself. See the remarks of Thucydides (r. 10) on an imaginary abandonment and decay o( Sparta and of Athens, where t6, re lepa Kai TTJs KaraaKevijs to. edd, eldivai) where they were. — dea/xi^: it is in fact a metaphorical equivalent for avajK-q. The notion of yohe is not necessarily given by the word and would not suit with that of destruction. 535. cvSaC|i.. 566 and the index to that play s.v. Pause. — The ominous effect of these lines (sec on v. 532) is aidetl by their 64 AIIXYAOY i^ev'^eTai ro Zpafia rov irdOovt irXeov. o(f)\a)V yap dp7raine as 7i>ell as theft i.e. ' theft aggravated by rapine', apiray-q meaning violent robbery as contrasted with K\onri, simple stealing. The aggravation naturally increased the penalty and perhaps, under the law or custom to which Aeschylus alludes, also involved the extension of the responsi- bility. There would be a rough faimess in this, for a apira-yn as distinct from a KKoirri could seldom be done without assistance, and to fix the guilt upon individuals might be difficult. The act of Paris, whatever it was in the first instance, became apvayi} when Troy supported it by war. — Wecklein notes that according to Horn. //. 13. 626 Paris carried off other plunder {KT-ftfiara iroWa) with Helen. 540. TOV pvo-iov 6' TJ(AapT€ ktX. 'he has not only lost the reprisaV . th pvvov (f>6vov 5k pv- aiov Tiffii) ToKas. It was also specialised to 'that which is taken as ^pledge, €vlxvpov\ but that idea here only makes difficulty. In L. and Sc. s. v. it seems to be sug- gested that Hermann, who discusses the word elaborately, gives it here the sense of pledge ; but he takes it much as I have done. lb. Kal iravwXcOpov 8o|iov 'but hath also ruined and razed his own father's house, it and the place thereof together'. This penalty, we are doubtless to understand, was prescribed literally by this more than Draconian law, and not merely in the metaphorical sense that the fine would ruin the ffvvT€\€h, the family of the criminal. For a heinous act of rapine, a barbarous custom might well prescribe not only, as a matter of course, the extinction of the robber- family, but also the actual literal destruc- tion of their house. Such extravagant and dramatic aggravations are quite in the spirit of savage legislation. — We need not press the parallel to details or ask what was the pvaiov in the case of Troy, whether Helen herself or what else. The point is simply to palliate the sacri- legious barbarities exercised upon Troy by a precedent from private law, showing that when the crime is aggravated, the penalty may be (i) made very severe and (2) extended beyond the offender. The custom cited is itself barbarous and anti- quated, and the plea would appear to an audience of Aeschylus' day, as the pur- AFAMEMNQN. 65 xo. KH. avToyQov ov TTUTpMOv edpicTev SofMOV. 8nr\a S' eriaav TlpLafilSaL ddfidpria. K7]pv^ 'A^aicSi/ %atp6 Twv (itto arpaTov. j^alpoy' Tedvcivat 8' ovk avrepw ^eot?"f'. avTbx^ovov. 541- pose requires, worthless. It is in fact self-condemnatory, for the real object of the sacrilege committed at Troy was apirayri (see Z'V- 350 foil.). — avToxOov' 6v or avToxOovov (?). I prefer on the whole Blomfield's way of reading the letters. The emphatic ov ' his own ' is surely not, as Hermann says, superfluous but much to the point. — avTox^ova: here 'even to the site on which it stood ', literally 'grounci and all'; cf. avrdirpe/ivos, aii- rdppi-^os etc. — For avrbx^ovov Hermann makes the subtle defence that the form avTQxGovos is used deliberately in order to distinguish this meaning from the common avrox^^v indigenous. But it would be strange that this scruple should occur to a Greek poet who was incessantly using one compound in two and three senses, and who saw, for instance, no difficulty in &(p9ovos not invidious, v. 477. 541. SiirXd ^Ticrov 0d(j.apTia they have paid the double of the loss, another analogy from the law of theft, but from a more humane jurisprudence. The anti- climax is noticeable and betrays the weakness of the plea. — ?Tio-av Odiidpria : aiMpTLov seems to occur only here and perhaps in fers. 679 where both reading and interpretation are uncertain. For the rendering loss argue here (i) the use of TtVw, commonly used only of what is actually paid, not of the crime for which it is paid, and (2) the occurrence of rifxapTe lost just above. — Another inter- pretation, Tbv /xiadov TTJs a/jLaprias, is given by the schol. and would resemble eua7- 7Ata reioard for good tiditigs (Sidgwick), though f.vajyyiXia. is a regidarly formed secondary adjective from eud77eXos, so that the analogy is imperfect. — The herald, who, it will Ije observed, has not V. /E. A. addressed any one except the gods, stops abruptly and remains absorbed in his feelings till one of the elders addresses him. 543. Twv diro (TTpaTOv i.e. twv crpa- revofi^viov. The preposition is used in the pregnant manner which may be called regular in Greek : the description of the army itself is coloured by the fact that the herald comes from it. But note care- fully the peculiarity in the use of (rrparos : oi dirb (TTparov can stand, by the 'preg- nant' use of the preposition, for oi iv arpaTi^ or oi Kara arparov : but in all these phrases (rrparos stands not as a collective for the soldiers but for the form, so to speak, of an army. In short it is used as an abstraction, equivalent to arparela, a use noticeable but not un- natural. 544. This line is hopeless, ou/c^r' dvrepu (h and its scholia) is merely a bad conjecture ; reOvavai (for redvavai) is a figment. — As it is hard to see a reason for the emphatic Beols, we may affirm per- haps (with Hermann, Weil) that part of the line was xaipa)...Te^vaVa£ 5' ovk avrepu, and that deoh is merely a patch. — All the modern restorations seem to assume that redvavai. ovk dvrepu or oxiKir'' dvrep<3 could mean / ?vill not refuse to die. But redvdvai, though for some pur- poses interchangeable with daveiv, could in this connexion give only the meaning / zvill not deny that I am dead. This however is not so impossible as it might seem. Though the evidence does not warrant any conclusion, I will add as a mere guess that the words reOvavai 5' ovk dvrepw ' but that I am dead I will not gainsay' seem to turn on the familiar use of X'^Vf (hi funerals, epitaphs etc.) as an 66 AISXYAOY XO. ep&J9 7rarpa)a. KH. KoX TTcof ; dirovrwv Koipdvwv €Tpec<; TLvd<; ; XO. colv drep re irbvbjv Koi 61^0% oiS4 rt deiXbv | yrjpas iTTTJv {no miserable old age awaited the/n), aid 5i 7r65as kolI x^'pas bixoloi. Tipirovr' Iv daXiyiffi ktX. See also the cognate i(l>i(TTdvai in Hom. //. 12. 322 foil, (if to shun war had been to live ageless and deathless, it would have been well to shun it), vdv 5' iiJ.wt]s yap KTJpes icpeardcnv 555- w;/. Oavdroio \ fivpiai, &i ovk ^ari (pvyeTv ^pOTbu ov5' inraXv^ai, \ tofj-ev, where the under- lying metaphor becomes explicit. The force of the preposition is the same as in ^(pedpos a fighter in reserve, iiriTdaaecdai to be posted in reserve etc. It belongs chiefly to military terms and ideas and suits therefore here the phrase and speaker. — o-tvyos (cf. v. 563) is a further predicate, and upon this rather than upon the verb depends (rrpary. — Taken as one sentence this line is generally given up and cannot in fact be construed. But there is no fault except the punctuation. The difficulty has arisen partly from the assumption that iir-qv aTvyos arpari^ naturally means ' grief affected {was upon) the army'. But iireivai is never so used. In Soph. Ai. 12 16 r/y fioi 'irt rdpyj/is ^Treorat; the only example offered, it has its common sense 'to be further added' or, if we read with some Sireffriv, the same sense as here, 'What pleasure awaits me?' 553. / have long used silence to pre- vent hurt {(papp-aKov ^\d^y\% like d'/cos ^■Kvov in V. 17), a reply ambiguous be- tween the senses ' Least said is soonest mended', and 'Things have been so with us that we dared not even speak '. It thus answers, while it avoids, the question Trbdev t6 86cr(ppov ; 554. Kal xws; In what sense? See preceding note. — Koipdvwv h. rvpawuv (f) is a curious error, sprung from the spell- ing Kvpdvwv, which (with perhaps a gloss Tvpdvvujv) was probably the reading of M. 555. ' So that now, in thine own phrase, I would right gladly even die' (?). — To(r6v8tj alluding to z/z'. 510 — 512, and, perhaps also to v. 544 as it originally stood. — I have given here, but without 5—2 68 AIZXYAOY KH. ev yap TreirpaKrai, ravTU 8' iv iroWai '^^povcp. TO, fiiv Tt9 ev Xe^eiev ei^TrercS? e^eiv, ra S' avre Kd7rl/xo/J,(f)a' ti but refers rather to the mean- ing than to the form of the greeting", is true here also ; 'to be dismissed /o happi- ness'' is the meaning in full. — KaTa^iw, / hold acceptable, like d|ia) / do not irfitse (Soph. 0. T. 944) only stronger. It is the opposite of dTra^tw / nytr/. See Thcb. 654. — KaC also belongs closely to iroWd : those who live are happy in one way, Xalpovai ffvixfpopah in one sense, but the dead, who TroXXd x^^P°^'^'-> ^"^^ happy too. — The key to this verse is the proper constniction of (yv^(popah. The interpre- tation ' I bid fortune begone ' is possible only if we read, with Blomfield, crv/jKpo- pas, and even then would be very odd ; for since x^'Pf" xeXeijo} means properly ' I bid thee be happy ' to substitute x^'p^'" Kara^iu), 'I require thee to be happy', is not a natural variation. Nor does the supposed sense fit the place so well as the MS. text. 578. The connexion of thought is this 'And we that remain, though we have suffered more and longer than the dead and have not received their complete discharge, may still rejoice on the whole, when we consider the everlasting and world-wide glory which redounds to our city'. 580 — 581. These lines are difficult and, if complete, must have been ex- plained by something conventional in the connotation of the language. I give here the interpretation which seems best, and a discussion of the details separately (Ap- pendix N). — ' For yon bright sun may justly wing our renown the wide world over, proclaiming in our honour that Troy long ago was taken by an Argive armament, and these are the spoils which to the glory of the gods throughout Hellas they nailed upon the teinbles for a monu- mental pride. Hearing this, men must needs praise Argos and them that led her host ; and the grace of Zeus which wrought it all shall be paid with thanks. And so I have said my say '. — ws causal, since, considering hoiv, as in Theb. 351 8fxwi5es 5^ KaifOTr-fifioves, ws iXirls h ti vvKrepov tI\os fxokeiv. — Kon"irdo-ai, as the style and honours of a person might be announced before him : the word is almost technical in this sense, and the figure suits the personage of the Krjpv^. Tw8t: for the dative with ei/c6s, which is rare, cf. Eur. Suppl. 40 Travra yap di' dpffivuv ywat^l Trpa.vpa ravra toi? Kad^ 'EXXaSa B6/jiot<; eiraaadXeva-av dp'^alov ydvo^." roiavra 'x^prj K\vovTaaiv6|xi]v : 'they tried to prove me deluded' is the signification of the tense. 599. 20vov: first person, as the pre- ceding context shows. 600. aXXos dXXo0«v : masculine (al- though the 6X0X1/7^65 or sacrificial cry was actually uttered by women, as the text declares), because they uttered it on behalf of the sacrificing citizens (or as it is otherwise put 'the citizens uttered it by the female ritual'), and it is the be- haviour of the city, not of the women in particular, which is in view. Cf. Theb. 253 ^/xcDf» a.KoxKsa.d'' evytiardjv ^Treira ai> (the maidens of the chorus) 6\o\vyixbv... Traidvicrov. — "Perhaps she is keeping up her satire, 'like women, as you would say, the whole city joined in the cry' " (Sidgwick). Certainly, I think, there is an intended connexion between ywaiKos and yvi>at.Kel(f) vojii^. 'The city', she says, ' took the cue from me '. — yvvonKetoi vofioi (Wecklein) gives a simple construction but a doubtful personification. — vofxtp. Cf. i>6/xi(T/xa Theb. I.e. 76 AIIXYAOY dvrjcpdyov Koi/u,wvTei.v...dv8p6s / kno7v of pleasure or of scandalous address from any other man tio more than etc. For ds dipping, i.e. dyeing, of bronze, an unknown mystery. The suggestion of Elomfield that the expression referred to some artistic secret is very reasonable, but it is almost useless to speculate on the origin of a proverb. Others suppose it to mean merely 'an impossibility'. The sinister suggestive- ness which it takes from metaphors such as ^/Sai/zay iyx°^ Ihou hast dipped thy sword Soph. Ai. 95, yvvr\ kv (Kpayaiai ^a\paaa ft^os P. V. 889 has probably influenced the poet (Wellauer) but must not be pressed. After all, the analogy is not very close. Between ^/0os and XaX/cis there is for this purpose a wide difference. — Here Clytaemnestra, having so far as possible secured the silence of the elders and the prompt departure of the herald, returns as if to make her pre- parations. 618 — 621. Here again is a passage defying arrangement or explanation with the received list of dramatis personae. 78 AIIXYAOY XO. aiirrj fiev ovro)^ elire fiavOdvovri cot Topolcnv epfMrjvevcriv evirpeiruy'i \6vaiv. XO. 7rft59 yap \eyec<; ')(eLixa)Va vavTiKw aTpuTw e\6elv TekevTrjaai re Saifiovcov kotco; KH. evavws visibly, i. e. so that it was known when he went, as contrasted with the unperceived disappearance in a storm. 635. avTov Menelaus himself, as opposed to the 6.XKoi.. They suppose that something may have been heard of Menelaus' ship, and ask, loyally as before, what was the latest news of the prince. 638.. v kotw. They instinc- tively refer the stonn to angry gods, those of Troy presumably; see v. 350. 642. x"P^S 1] Tijii] 0€MV t/ie func- tions belong to different gods, literally 'the religious function (ri/UTj deQv) is distinct in the two cases', the one be- longing to the gods of joy and triumph and to the gods friendly in the particular case, the other to the gods of darkness and punishment (such as Ares, v. 647) and to the gods adverse in the particular case. — The rendering 'the worship of the gods is to be kept distinct from bad news' is not quite accurate, not satisfying the article. Both functions are ri/ttai deC}v but of different Oeol and not to be confounded. 8o AIIXYAOY (TTvyvut TTpoacoTTO) TTTcocri/jiov crrparov ^eprj, TToXei fiev eX,«09 ev to Sijfxiov rv^eiv, TToWoix; Be ttoWcov e^aycaOevra'; Bo/xcov av8pa<; SlttX^ fida-Ttyc, rrjv "Api;? ra v. 535. ib. SiitXtJ (ido-TiYi ' two-pointed prong': see on Theb. 595 (and Dr Leaf on Hom. //. 23. 387). The epithet 5^X07x05 here shows what the context shows still more clearly there, that fjidcm^ is in neither place a whip. There it is a prong used for the killing of fish or game taken in a net. Here the expres- sion i^ayiffdevras [taken out as consecrated offerings) ndariyL suggests rather the use of a similar instrument for taking from a victim or sacrifice the parts reserved for the gods or persons privileged, such an instrument as is mentioned in Satnuel i, 2. 13 'when any man offered sacrifice, the priest's servant came while the flesh was in seething with a fleshhook of three teeth in his hand; and he struck it into the pot ; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. There were many Greek rites in which special privileges were reserved to the adminis- trators and others, and a usage of this kind may well have existed in some of them. The metaphor is the more likely here, as Ares is specially the ' man- eating' god {ToiT(^ ykp "Aprjs j86cr/cerat, (pdvu} ^porQv Theb. 230, and see inf. v. 15 11) and was worshipped with human sacrifice down to recorded times. Cf. Porphyry De Abstinentia 22. 55 eTret koI AaKedaifxovlovs Badham, etc., see Wecklein) shows that it is rejected by many, in my opinion rightly. But even if it were possible in itself, it would be inadmissible here. The supposition put forward in v. 680 is manifestly something sharply distinguish- ed from eXTT^s rts r/^et;» in v. 684, as is recognized by another series of corrections (Trpoo-SoKtt davelv Hartung, etc.). No in- genuity can justify such a sentence as 'first and by preference expect him to come; and if etc...., then there is a hope that he will come '. But correctly trans- lated the text does not, I think, offer any difficulty. 6—2 84 AIIXYAOY 6i 8' ovv Tt9 dKrl<; rfKiov vtv Icnopei ')(\(i)p6v T€ Koi jBXeTTOvra, ^'t)'x^avalq Ai6<;, ovTTQ) Oe\ovTO. 450 the read- ing of f is reported as ' apparently yefil- i,wv', and see v. 776. 687. «8' €S ri irdv «Tr]TV|JivX- Xovs, here a ' proleptic ' epithet describ- ing the result of the hunt, means literally ' with leafage broken down ' and is formed from the stem of d7»'i/j'at. For the sense of the verb see //. 12. 146 ay poripoiin ffV€ Aios: the offence of Paris against the laws of hospi- tality (z'. 374). But by the accidental form of the phrase, the reference to the ' table ' and the description of Zeus as ^uf^crrtos 'who shares the hearth (and feast)' for the more precise ^^vlos, the speakers involuntarily touch another and ominous memory, the 'outraged table' of Atreus and his brother. See on vv. 139, 157, 1601. — a.rC[i.uidTCi)s. iKipdffdai, so far as is known, means only ' to speak out, articu- late ', Horn. Od. 10. 246 ov8i TL cKipdaOai dvvaro iwos Ufi€v6s wep, ib. 13. 308 irf]8i Tip eKiX6/jbaaTov, 710 71S arp. /8'. 720 715. Tra/xwpoadi]. 716. 'TroKlrav. 718 — 19. X^ovra aiviv. "jog. €ir^pp£irev /ell to them, inclined to them as a scale, which now is turned the other way. — "yafJiPpoicriv deCSeiv ' to sing as kinsmen of the groom '. 713. iroXvBpi^vov predicate with ari- vei. Supply avTov, i.e. rbv v[x.vov. — |X£7a, or |i€Td (Schneidewin), i.e. fieraarivei, ' chants with repentant change ' ? The difference of letters is almost nothing, and either may be right. — Ki,KXi](rKov(ra ...aivo'\€KTpov: finding for Paris names very different from the triumphant 'AX^^- av8pos (see on v. 708). In choosing the contrasted name atVoXe/crpos Aeschylus is guided perhaps by a certain similarity, with transposition of sounds, to 'AX^^a^- 8pos. This however is of course not es- sential to the purpose. 715 — 717: for full of lamentation have been all her zveary days till now for the miserable slaughter of her people, lite- rally 'she who sustained ail-before a life full of lamentation for' etc. — irdiiTrpoo-S' ij Blomfield: iroXirdv Auratus. This sentence takes up the word iro\vdp7)vov from V. 713, echoing and explaining it after Aeschylus' manner. — ^irdjiirpoo-Ge... alwva...dvaTXd(ra. The adverb, literally 'ail-before', though joined in construc- tion with the verb afarXacra, qualifies in effect the substantive aiQva. For the article r see Theb. 180; it gives to the description the tone of an exclamation. For the ' Ionic '77 see vv. 428, 1 104. — al|xa: so avTaSe\(pov alfxa the slaying of a brother, Theb. 705, and see L. and Sc. s. v. al/Ma. — It is very important to observe that the difficulties found in this passage arise solely from metrical hypothesis. Apart from metre the readings (not changes) of Blomfield and Auratus are quite satis- factory. Tra/XTTpoad' fj is also admissible, but I think not so good. As to the metre see Appendix II. 718. XeovTOS Ivw Conington. 719. d-ydXaKTov [ovra), the mother- lioness being killed by the huntsmen who took the whelp. — Dr Wecklein reads dyakaKTa jBovras (see below) avrip (ptXo- /xdaTwu, translating oydXaKra (pCKoixacTTOJv by " a^ foster-brother of the sucklings in his herd. Cf. Hesych. dyd,\a^ ' dfj-oTirdos, Etym. M. ill. 42 dydXaKres oi ddeX^ol, irapd rb a . 751 jx-qXotpovoi.aiv) shows that a shepherd, not an oxherd, was in the poet's mind. — outws h, an idle guess. If oOrws had been the word, it would have been preserved, nor does the place admit oi/rws or indeed, I feel, anything except an epithet to d.vr)p. oi/Vas a.vT]p would be still closer to the MS., in fact almost identical, but I cannot find evidence that the loss of the t in ofL-ras would be a possible phonetic change. 723: 7naking dignity itself to smile. k'nl\'XfiTov. For x''/'^ ^i^d the cognate words see on Theb. 429. — Kal even, not ' and '. — Ycpapois : not ' seniors '. This passage is not sufficient evidence for giving to -Yepapos the otherwise unknown meaning of yepono^. Dignity is more to the point than age, and makes an equally good antithesis to £V(|>i\6'n-ai8a, ' easily making friends with the iraiSes ', which, it must be remembered, includes the servants as well as the children. The yepapoi are Homer's aldoioi, the masters and graver persons in the house generally. Mr Housman proposes to read yepaioTs, which is better than to force the meaning of yepapos. 724. iroXc'a 8' 'iai.8pw7r6s craCvwv t€. Note the characteristic treatment of the adjec- tive (paidpojirds as a participle, tjieasi s TTpocropwv rrjv xetjoa: cf. vv. 349, 547» 1075 etc. — Many changes are proposed in this sentence, chiefly, 1 think, for want of the proper rendering of ^crxf. The most plausible is to combine (paiSpwirus (VVeilj with aaivovra (Auratus), translat- ing 'and often he held it in his arms' etc. So Wecklein. But the supposed errors are not probable, and the 'feeding' of the creature is the point required to make an antithesis with the sequel. The translation of ^cxe by 'it lay' is incorrect, and ^(T/ce {it was, Casaubon) an inappro- priate word. I find no valid objection to the MS. reading. 729. i^6os Conington. The e seems to have come from a marginal correction of the -q in tokt^uv, transposed to the wrong place. — to irpos roKtwv 'which it had from its parents '. ArAMEMNQN. 89 ptv yap Tpo(f)a^ djxel^wv hair iiKeXevaro^ erev^ev, aifiart 8' o2/co9 iijiiipdrj, afia')(Ov dXyo'i olKiTat<;, fieya alvo<; ttoXvktovov' €K oeov lepev^ rt? a- ra'i 86fMOi0i] : it teas directed by the un- conscious agency of those who captured it. For the Homeric form see rplwu irpoffrpinw and compare iroXia for woWa. in 9. 724. For the parabolical meaning 737. irpo(reTpa6K\avTos : literally 'be- wept as a wife ', i.e. one whose bridal costs tears of repentance. Note that vvjj.(p7] is not restricted to a dride at the time of marriage but means a wedded ivoman generally. See L. and Sc. s.v. — vvfKpdKXavTos is sometimes, perhaps gen- erally, rendered 'bewailed by brides', i.e. causing the Trojan women to weep. But the word must be read in the light of all that leads up to it. — ' Eine Thranenbraut ' Wecklein, rightly. 749. "Aeschylus is rejecting the old Greek superstition that Prosperity or Wealth brings woe ; it is not wealth he says, but always Sin " (Sidgwick). But this later doctrine had also been em- bodied in a proverb older than Aeschylus. See on v. 760. ArAMEMNQN. 91 T€TVKTai, /xeyau reXeaO^ura (^wto? oX^ov y^O TCKVovcrdaL fitjS" uTraiSa OvrjaKeLV, ix 8' a/ya0adov^ kotov, Baifiovd re tov djxa-^ov, aTroXe/JLov, ^62. 6Tav. 750. |i€YOV T€X€o-0€VTa 7uhen it comes to its full growth, adultum. See v. 370. 752. •^i\t\. by kind, according to nature. 753. ol^vv. There is no example of this word in tragedy I'equiring the Homeric pronunciation oii^vv. It is ad- missible here and in most of the exam- ples, but oi^v is now given in all texts. 754. |iov6<}>p(ov alone in my way of thinking. 755- "^^ y°'P f°^ "^ reality, literally ' for as to that '. So rh Zk but in reality frequently, even in prose, e.g. Plato Apologia 23 A olovTO-L yap /xe ot Trap6vT€S TavT avTov elvai aoiXei 8^ tCkt€iv ijppis ...vPpiv. Similar language with slight variations occurs in an ancient oracle cited by Herodotus (8. 77), in Pindar (0/. 13. 9), and elsewhere in Aeschylus (Euin. 536) ; it was evidently consecrated by religious tradition. For some remarks upon the origin of it see Seven against Thebes, Ap- pendix II. p. 142. 762. TOT T] TOTC at this titne or that, i.e. sooner or later. — oT€...|io\Ti: archaic and poetical construction, for which the MS. has substituted the regular ^rav, added originally as an explanatory note (Klausen). 763 — -766 : injured and not to be re- stored with any certainty. The general sense is that v^pis (the parent) gives birth to i!/3/3ts (the child) and also to Opdaos, an offspring like their progeni- tors. — In V. 763 something extraneous has been incorporated with the text: I should be satisfied with Sre rb Kipiov fj.6\ii veapa, (pdovs, when the young one (the young vppis) comes to the appointed hour of light (t6 Kvpiov (pdovs), i.e. of birth, and for daifjLovd re rby, condemned by metre and Aeschylean usage, perhaps Sal/xova T irav {erdv Wecklein) and a kindred spirit. In vz'. 764 — 766 either the plurrj €i5ofj.iva%, or else the dual throughout (i.€\aiva..,&Ta...€l5oiiiva, seems correct, the second better (Donaldson), as ac- counting easily for the errors, having 92 AIIXYAOY dviepov dpd(TO not rbv ivalcri/xov §iov. 769. ?5e6\a abodes, Auratus. The MS. error is due to the omission of re- peated letters in SeSe^Xa; hence ed\a, corrected to the common ecrdXd. 770. o6.fj.r\v, i(pdriv — (pOdfievos, 'iiTTr)v-e'irra.iJ.7}v , ^Krav — ^KTaro, etc. Some of these aorists actually extant are extremely rare {'^po^''"'''' i'^V X'^'Poi'Ti) oixotoTrpe-ireis a/u/ they copy the looks of him that laughs. x^-'-P^'-" (see on -'. 723) refers originally and properly to the look, not to the feeling, of happiness. — It is debated (see Hermann) whether ^vyxal- povaiv is verb or dative participle depend- ing on o/xoioTTpeirels 'seeming like sympa- thizers'. If it is the participle, the verb must have been contained in the line which may be lost after v. 785 (see next note). The objection to this is that the preceding clause (t(J; 5i'(r7rpaYoO;'Tt kt\.) raises a strong expectation of an anti- thetic Kal Tw x'^'PO»'" ^uyxa.lpoi'povo(; €k hiavoiaiX6Ti]Ti. This whole substantival clause is the subject of 'haOe'iv ; 'the man of judgment will detect that those eyes, which pretend (to glisten) with kind feeling, are flattering him with a love that is but water', when such is really the case. The word cralveiv, in re- lation to the expression of the eye, signi- fies merely the look of kindness (Soph. O. C. 319), though it easily takes the sense of flattery. Here it is to be sup- plied with TO. doKovvra from the main verb of the sentence. — If cratVet (Casaubon) be read, to, becomes relative and nomina- tive, the subject of aaivei, the infinitive being supplied with doKovvTa as before. But this does not seem to be an improve- ment : the words ovk iari \adeiv o^ifiara (pwrbs, if taken as a complete sentence, ought to mean 'he will not fail to observe the eyes', which is not exactly the point. 790. TOTt before, i.e. during the con- tinuance of the war, ariXKuv, like (rT6\os, covering the whole enterprise. 791. ov Yclp ^iTT) Kcvcu for I will speak out {what I am thinking), literally 'will not suppress speech', cf. Eur. Suppl. 295 — 96 AI. dXX' ei's 6kvov hoi fivdoi ov Kevdu (pepei. GH. alffxpiv y IXe^as, XPV""''' ^"■'7 Kpvwreiv (p'lKovs, where the phrase Kevdeiv iwri has exactly the same sense. The singular (KeCdeiv iiros) is com- mon in Homer, see L. and Sc. s.vv. KeiOw, iiriKevOo}. — This seems the simplest cor- rection. OVK €TriK€ijffu) (Hermann) does not account for the MS. ou yap cr iiriKetjao} Musgrave ; but though KeOdeip tI tivo. was correct, we cannot infer the same of eTrt- Keideiv tI riva, which apparently is not certified by any one more trustworthy than Apollonius Rhodius. 792: thoti hadst no pleasing figure to my eyes, 'wast in my view pictured un- pleasingly'. 793 : i.e. as not showing a full com- mand of your judgment. AfAMEMNQN. 6ap(ToCXws. Bui now our judgment of thee is not (tints) superficial and unkittd. The verb is yeypa/i/xhos et 'thou art represented', or something to the same effect, supplied according to rule from the antithetic clause T6Te...T7(r^a yeypaixpihos. ' Now that the suffering is over and the end won, we can revise our hasty judgment and make fair allow- ance'. — dir' aKpas p€v6s literally 'with the surface (only) of the mind'. Cf. Eur. Hec. 242 ov yap &Kpas KapSias ^xf/avae /xov 'it made a more than superficial (deep) impression on me'. (In Eur. Ifi/p. 255 /cat /j-rj TTpbi a.Kpov /xveXbu ^vxv^, the word aKpov must, if the text were correct, bear the exactly opposite sense of inmost, but I think the correction given by Wecklein in his note here, vpbs aKpov Kal /uri five\6i> xpvxrj^, is jireferable. Even in Eur. Bacch. 96 AIIXYAOY evf^pwv irovo'i ev TeXiaacriv. aOopdpwv...T€\€(ra(riv //len think happily of their sufferings, zvhen they have won success, literally 'a toil is happy in the view of those who have well ac- complished it'. Probably a proverb: for the favourite play on eS see on v. 557. — This is commonly joined as one sentence to v. 796, but it is almost universally admitted (see Wecklein's Appendix) that so taken it gives no satisfactory sense. A better punctuation removes the difficulty. 801 — 845. Agamemnon's speech has two divisions: (i) 801 — 820 Salutation to the gods and thanks (not very becomingly expressed) for his victory, (2) his answer to the hints of the elders ; he is on his guard and intends to treat all according to their deserts. In the first part, not- withstanding the proud tone, there is a hint of exculpation in reference to the destruction of Troy ; he insists upon the share of the gods in the work and the profits of vengeance. In the second part his selfish and imperious nature is fatally exhibited, when, with every mo- tive to be complaisant, he takes occasion to make a bitter attack upon those to whom he owes his triumph. The whole harangue is haughty and repulsive. 801. That Argos and the gods should be first addressed is required both by atstom (for which sense of Mki] see L. and Sc. s.v.) and in this 'case by justice, — Tovs €|Aol (leTairCovs 7i>ho with me have contributed to etc., a strange form for the expression of religious gratitude. 803. iroXiv : note the emphasis on this word. The drift of this passage is to put upon the gods the destruction of the city. 804. S^Kas OVK diro YXw6opds importing the de- struction of Troy, literally 'a destiTiction to Troy', in apposition to SiKas, as /crxi5s to irevKT] in v. 299, and with the same adjectival force. The phrase translates the metaphor of dvSpodvTJTas into the literal fact. — (pBopa^ (Dobree) would give the same sense, a S7iit of (i.e. for) de- struction. — The construction (pdopas xf/rj- (j>ovs-^devTo {i\f/7](pi(rayTo), 'they voted the destruction' (Paley), is forbidden by the words is al/xarripov reOxos : nor if we AfAMEMNQN. 97 €9 alfiarrfpov rev')(^o<; ov Si^oppoTTtw? '\jr7](f)ov<; eOevTo' tm 8' ivavriw icvrei cXttU TTpoajjei ^eipo? ov ifXt-jpovfievw. Kairvcp S' oKovaa vvv eV 6vaT]fio etc. were used with the same freedom as in the later Xtjij/is, Xtj^ls etc. They were simply the abstract nouns answering to the verbs and admitted the same range of meaning. — '7rdyas...iTrpa- ^aixiffda. is not likely to be defended ; Trdyas ... el nXeidSwv Svcriv i.e. in late autumn, early in November. "The time (Klausen observes) is mentioned which would best account for the storm before described, since between the setting and the rising of the Pleiads it was not the sailing season; see Theocr. 13. 25, and Hesiod. 0pp. Cij. Demosthenes (p. 1214) speaks of the tempests which usually followed the former event ". Paley. See the Introduction. — On the recent inter- pretation 'at midnight' see Appendix P. — The context suggests that the season was in some way connected either with the horse or with the Argives, but the legendary foundation does not seem to be now traceable. APAMEMNQN. 99 virepOopwv 8e TTupyov (o/jbi](TT))'i Xecov (iSrjv e\ei,^€v a"fiaTO<; rvpavi'iKOV. 6eoL<; /Jbev i^ireiva (fypoifiiov ToBe' T(i S' e? TO aov (f)p6vr)/jia, /xe/xv7}/jiaL kXvcov Kol (t>r]/Jbi ravTo koL crvvfjyopov fi e^e«?- riravpoL'i yap dvSpcov ecrrt crvyyev€<; roSe, (plXov TOP evTV^^ovvT (ivev (f)66vMP ae^eiv' Sua(f)pa)v yap to? KapBlav 7rpo(77]/xevo-r]fjLl ravTo. by taking 6^u)v KoL Ovfxwv Kal TravTCov tQv toiovtwv. The difference from /i that has aught amiss with him. In voaov, a word of very wide and vague signification in Greek poetry, the two ideas of distress and vice here merge. — ireiraiAevai Porson. 830. 6(j.i\Cas KaroiTTpov the ?nirror of friendship, i.e. the false friendship which is to the genuine as the reflexion to the reality, or, as he puts it with angry ex- aggeration, as the reflexion of a shadow to the shadow itself. — SoKoiivTas: the example (the protended friends of Aga- memnon) is put in apposition to the 7—2 100 AIIXYAOY SoKovvTa<; elvai Kcipra irpevfieveh e/xoi. fiovo'i S' ^OSvcrcrev^, ocnrep ov'^ eKwv hifKei,, i^ev)(jde\^ eTOifJbov Trdpa fjbadova €/xavTrj<; Svacfiopov Xe^o) ^lov ToaovS' oaovrrep ovro<; rjv vir 'iXt'tu. TO fiev yvvaiKa irpwrov dpo-evodri<}, rerprjTat, Bcktvov TrXew Xeyeiv' €1 S' 17Z/ TeOvTjKUx;, (W9 iifkr^Ovvov Xoyoi, Tpt(Ta)ijuaT6<; rdv Trjpvwv 6 SevT€po<; TToXkrjv — avcaOev, rrjv ko-tco yap ov Xe.lv: note the order; As for wounds, etc. 858. wx.€T£v«To: rumour 'came in by channels'. 859. T€TpT]Tai Ahrens (see Teipo}, Tprj- /xa), an almost necessary correction. A net has 'holes' but not 'wounds'. — irXew Xc^eiv: 'more to count' i.e. in num- ber. — "The cold-blooded phrase suits Klytaemnestra" and is the more horrible as suggesting a vision of the sequel. 860. eirXrjdvov Person, as the regular form. But in view of the double use, transitive and intransitive, of dap(Tvvw, it does not seem certain that irX-qdvvu} was not, rightly or wrongly, used as the text suggests. 860 — 64. He might have boasted many times as many burials as a three-bodied Geryon, who died once in each shape. For 'burial' she uses the phrase 'to cloak oneself in earth', 7^1/ eTrt^aaaffOai Theogn. 429, Homer //. 3. 57. — (avw- div, T11V KaTft) -yop ov \iyo>) meaning the covei'let merely ; I say nothing of the bed. ij kutcj} x^«'''«> in relation to the figure of burial, would be the earth on AfAMEMNQN. 103 ^ ')(6ov6'; Tpifiocpov '^Xatvav i^v^X^'' ^^ySwi', aira^ eKacrrq) Kardavcov fjiopcfxofiaTi. ToidovS' eicart kXtjSovcov 7ra\cyKOT(ov iroXXci'i av(o6ev dprava ^pdxovs, but dvudev dprdvas is different. It is but slightly bolder than eK^opd (pl- Xwc i/TTO Theb. 1015. — Bepris '■from my neck', kXvaav taking the construction of dwiXvaav. — The forced parallel with ttoX- XV dvwdev above can scarcely be re- produced in translation. 867. irpos Piav X€Xi[i.|Ji€'vilS {e/J-oO), preventing my eagerness, i.e. my desperate desire to die, literally 'in despite of me eager'. (Ahrens, Blomfield.) Cf. Theb. 367 fMxn^ \e\ifjLfj.evos and see L. and Sc. s. V. XiTTTOfxai. The same misspelling occurs in Theb. 342 XeXr/^/i^i'ot for XeXt/x- lj.ivov. — This correction is trivial and, I think, certain. Of the two proposed ren- derings for TT/jos ^iav XeKTifM/xivris, (i), sup- plying ifiov, 'of me violently seized (by them)' would require " \7}€i ^dp avTov he is under the separate care of Strophms, literally ' Str. is taking care of him by himself: avrbs is as usual emphatic. 872. d|x4>C\€KTa...irpo<{>a)vv suggest- ing to me future trouble in tivo shapes. d|j.(f>(\EKTa properly 'divided into two counts ' in the sense of ' heads ' or ' di- visions ' in a subject, as in the technical phrase '■counts of an indictment'. (So also Wecklein.) 873. Tov T£...€l' T£. Thcse are ttvo dangers, not parts of the same : (i) Aga- memnon might die at Troy, in which case his youthful heir would need protec- tion against rebels or ambitious kins- men ; (2) without the king's death, his mere absence and the weakness of the regency might encourage the unruly 'to risk a plot'. To the last enterprise es- pecially the impossibility of seizing the heir would be a great discouragement. The insinuation of this danger is the AfAMEMNQN. 105 ^ovXrjv Karappiy^euev, ware a-v'yyovov ^poToicri Tov Treaovra XaKTiaaL irXeov. TOidSe fievTOi (rKTJ'\Jri, 875 880 more telling because, to a certain extent and with a different aim, it has actually taken effect. 875. PouXiiv KaTappCt|/ciEv should ha- zard a plot against mc; Blomfield, Cf. piirreiu kLvSvvov, a metaphor from the throwing of dice, piirreiv Kv^ev/xa. For ^ovKri, cf. Andocides 9. 4 5ia raOra elwov TT] ^ovKji (I told the council) 6tl etSetryv roi)s TTOf^croi/ras, Kal i^rjkey^a to, yevo/xepa, 8tl elarjyqcraTO [x^v irivbvTUv rifjiQv Tavrrjv Ty]v ^ov\7]i> (proposed this plot) Ev^IXtjtos, di>T€?Troi> 8^ iyu) kt\., a passage which shows not only that this sense was in use, but also that it was not affected by the technical use of ij ^ovXr/ at Athens. A prose writer would doubtless not have said (H\pa.L ^ovKrjv for piipai kIvSwov ^ov\rj%, but such extensions of the 'inner' or cog- nate accusative are frequent in poetry. The alternative translation 'should throw down the council', i.e. overthrow the gov- ernment of the queen and her advisers, is not admissible ; ( i) ^ovKtj without explan- ation could not bear in a poem dealing with heroic times this technical meaning; T7]v ^ovX-qv at least would be required ; (2) the play, true to the ancient and Homeric conception of authority, does not suppose anything like a formal Council of regency. The elders never speak of themselves as such, though Aeschylus knew what such a thing was and can describe it clearly enough (see the open- ing of the Pcrsae, the chorus of which actually is such a council) ; (3) the uses, literal and metaphorical, of pi^po.i (fling) do not justify the translation unseat, overthrow, which would be KaraXOcrat or possibly KO-ro-poXdv . Thus eK^aXetv TLva TTJs apxv^ is proper but not eKplfai, Kara^aXecv riva. airb tov IVttou but not KaTappi\pai. And in any case we should require from the context some indication of that /ro/n which (e.g. dpxv^, Kpdrovs) the council was flung down. Without this Karapplipai. ttji/ ^ovXrjv could mean, if anything, only 'to execute the council' by flinging them into some ^dpaOpov.- — ■ |3ov\i]v KaTappd\|/£i6V Scaliger, 'should devise a plot', is good sense, but, as I think, an unnecessary change. — «o-re: (is, as indeed. 877. jA^VTOu however, i.e. 'though his presence would be our best assurance, the explanation of his absence is trans- parently honest and an assurance in itself. 878. jA€v St] dismissing irrelevancies and coming to the gist of the matter. 880. KXa^as eye-sores. I do not see reason to reject this word. The represen- tation of the /" by /3 is in the Doric and Aeolic dialects frequent and regular ((pd^os = (pd/os, w/3ea = w/ea yd etc.). From K\af- (cf. K\av/jLa) the regular formation in these dialects would be Ac\dj3-a. The language of poetry preserves many dialectic forms, either for convenience, as Sophocles uses jxiacos, or because the words came into literature or use from a dialectic source. A similar instance is ve^pbs, commonly referred to the root {yeF-) of vios. The nouns in -7; from verb-stems, originally abstracts, describing a process, are regu- larly extended to the effect of the process, e.g. TrXoKTj plaiting, wreath, SIkij pointing, wdf, etc. : and kXci/Stj therefore is the sore produced in running eyes. It was per- haps some more or less distinct con- sciousness of its origin which led the poet to use it here (note KXalovaa). — The io6 AIIXYAOY Ta? d/M^L aoi K\aiovaa \afi7n'qpov')(^Lavaa'ovTO<;, d/ji,(f)l croi irdOr) opcoaa TrXeict) rod ^vvevhovro^ ')(^povov. vvv ravra iravra rXda, direvdrjra) (f)pevi, Xeyocfi dv dvhpa rovSe rcov crrad/Jboov Kvva, 885 Farnesian editor substitutes /3Xdi/3as, but M, it is clear, had /cXa/Sas, which is not in itself likely to be an error for /3\d/3as and, so far as I can judge, is not open to any suspicion. 881. Tols d|xC o-oi XajJiirTt]povxias. The exact meaning of this is a matter of conjecture. From the analogy of other like words (SpSoux'a, \afji.ira5ovxl-o- etc.) we should suppose that Xa/xirTrjpovx^O' was the function of XanTTTTjpovxoi. or torch- bearers and T) a.ii.oyev€<; tekvov Trarpi,, Kal pios her declamation is in no way rounded off, and yet one or two more Trpo, on which the meaning depends, — that foot, king, which thou hast set upon Troy. AfAMEMNQN. 109 ra 8' aWa (fypovrh ov^ vttvm viKcofiivr) Orja-ei, 8iKaLcovXa^, aiTovaia fxev el7ra€iv ■)(p€MV, 905 910 910. ^appaOov. 902. a€X'irTov...8£KTi with ironic inten- tion, meaning ostensibly scarce-hoped for ...due ceremony, but for those informed unexpected . . .vengeance. 903. 4>povTls ovx iiirvo) viKa)|A€VT| an expression not lost upon those privy to the secret of the queen's night-watch. Ostensibly it is a compliment to the ' open eyes ' of the king, and ra 5' dXXa in fact recalls the conclusion of his speech (z/. 835), which she hears as she enters. ib. The rest a watchfulness that never sleeps shall order as Just providence, I trust. Intends, literally ' shall order, they being, I trust, justly fated ', an expression of pious reliance upon heaven to show the right in the king's threatened investigation. So the words must be grouped, if the reading is right: ^ijeret eifiapfjiiva is scarcely a possible expres- sion. — OeoiJLv dpfieva Meineke, Wecklein, where drja-ei. dp/xeva is * shall order them fitly '. 905 . Agamemnon dismisses the queen's salutation (which he does not vouchsafe to return) with a sarcasm, and sternly rebukes her for the untimely pomp, of which he more than suspects the malicious motive {v. 912). Of his danger he has not a suspicion, nor does it lie in any of the facts which he knows or divines, but in the existence of the plot and the pre - parations of the conspirators. See the Introduction. Ai^Sas v^veOXov: a signi- ficant opening. Clytaemnestra was the daughter of one false wife and the sister of another, and her husband, who calls her by no other name or title but this, neither 'wife', nor 'queen', nor even 'Clytaem- nestra', gives her to know that he has not forgotten the fact. Cf. Ov. Her. 16. 291 (Paris to Helen) vix fieri, si sunt vires in semine avorum, \ et lovis et Ledae filia, casta potes. Euripides (if it be he, Iph. A. 686) makes Agamemnon use the same title, among others, without special intention ; but that he should select it at such a moment as this, and avoid every other, is not to be supposed accidental. 909. €n,i...€noi: ^ me, who have no taste for such things, however the habits of my house may have been changed for the worse in my absence'. See on z/. 918. — kv Tpoirois: ev of circumstance. My former suggestion Tpvr}fj,7] ye fievroi 8rj/j,6dpove no distant eye may give me an evil glance. — irpocrwOev from a distance ; this is no needless ad- dition, but on the contrary marks the point. See Appendix R. To supply deCJv is neither necessaiy nor legitimate. According to the superstition, the eye of human jealousy is as dangerous as the divine. See on 7'. 942. 939. 9op€iv iroo-lv 9€CpovTa to stain with the stain of human feet, (pdeipeiv to spoil has the same sense as in CJio. ion (pbvov ktjkIs . . .ToWas ^a(pas (pdeipovaa rov iroiKiXfJiaTos. — (r(d)xa- TO(j)0op€iv has been too summarily rejected. If aufjia in the compound be taken as the object of (pdelpeiv, the word is here mean- ingless ; but ffw/MaTo^96pos equally admits the sense 'staining (or stained) zcith the body', as in x^'POM'^X'"' SaKTvXodeiKTos etc. Garments stained by wearing would be 6opa, the person wearing them awp.aTO(/)d6pos ei/xaruv, and his act awfia- TO) are so good as the text ; and it is in itself improbable that a unique word should be either an error or a conjecture. 940. irXovTov dpYvpwvrJTOvs 0' v<}>ds V. JE. A. 948. 86/x,ov^. 'what is wealth, textures bought for silver'. irXovTOv: in an emphatic and restricted sense, as we speak of the preci- ous metals. dpYvpwvifTovs : the ordinary dress, tapestry etc. of a Greek household were not bought at all, but made there. — T€ is not necessary but is often used where simple apposition would be admissible. 941. TovTwv \i.lv ovTw: literally 'of this thus', a formula impatiently dismiss- ing the subject. There is an ellipse of something {e.g. diraWax^uifJ-ev), but of what, a native Greek might have been unable to say. Nothing exactly analo- gous seems to occur elsewhere, for such cases as d77eXia aiirod news of him, and even rod KaaiyvrjTov ri (pys, ij^ovTos rj p.i\- XovTos ; (Soph. £1. 317), may, as Weck- lein says, be distinguished. But it seems bold to pronounce it impossible. — Tovfxbv Emperius, Wecklein. — ttjv ^€vt]v 8« : see Appendix R. 942. Tov KparoviVTa fj.a\0aKws: see on V. 10. He flatters himself with the thought that whatever may be the effect on other ' distant eyes ' (see v. 938), divine eyes at least will be propitiated by his humanity. 945. aiiTT] Auratus. 946. €(Aol belongs both to 8wp7]p.a and to ^vviaireTO. Cf. w. 866, 1365. 947. 'Since I am reduced to obey you herein'. 8 114 AIIXYAOY KA. ecTTLv ddXaaaa, rt? 8e viv Karaa-^eaeL ; Tpeoh% shade against : see i-Kvov aKos V. 17. 960. [AoXwv : fxoKbv Voss. But as the sense is 'thy coming signifies the coming of warmth', either is right. AFAMEMNQN. "5 orav Be tcv'^^t) Zei)? «tt' 6fi(f)aK0. 152). But it is also a ritual term, applied to the perfect victim, fit for the sacrifice (cf. av5po(76eyiJ.dTwv 'a victorious ad- vertisement of the unhappy salutation (they will pronounce)'. 'Apparition, spectre' is an impossible translation, as it does not give the proper meaning of 8elKvvfii, diZy\ia must have been in M and is pre- sumably right ; but the full interpretation of it must depend on that of the whole sentence, on which see Appendix S. — Sei/xa h. X ii6 AIIXYAOY KapSia^ rerpaa-KOirov iroTarai, fiavTtTToXel 8' aKe\€Vpev6s (|>i\ov Opovov : in apposition to Odpaos, literally 'a welcome seat to the mind'. — This sentence, not really difficult with a proper punctuation, is commonly taken . as one with the preceding. There being then no subject for v.iroTrTvaas...i^€c, Scaliger changed it to diroirTv