LIFORNiA LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRAR ivC^^Si i IVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY OF THE UHIVERSITY OF CALIFO 1V5 VERGIL THE ECLOGUES YEEGTL THE ECLOGUES EDITED BY F. a. PLAISTOWE, M.A. Lond. and Camb. LATE FELLOW OF QUEENS' COLLEGE, CAMBRIDGE, GOLD MEDALLIST AT M.A. LOND EDITOR OF AESCHYLUS' PROMETHEUS AND SEPTEM CONTRA THEBAS PLATO'S LACHES, TACITUS' HISTORIES I. AND W. F. MASOM, M.A. Lond. and Camb. FELLOW OF UNIVERSITY COLLEGE, LONDON, EDITOR OF LIVY IIL, VI. TACITUS' ANNALS, I., II., TERENCE* ADKLPHI, ETC. London: W. B. CLIVE (UntvetBttg Zutoxi(X{ (ptCBB &^, High St„ New Oxfoud St., W.C, Pl\ 680 i, 4 3. CONTENTS. Introduction 1. Life of Vergil • 2. His Works 3. Pastoral Poetry 4. Scope of the E'ciog'wes ... 5. Style 6. Dates 7. Metre 8. Prosody PAGE 7 8 9 ... 10 ... 12 ... 13 13 ... 15 Text ... 17 Notes ... 44 Index of Proper Names ... 84 Appendix ... 91 296999 INTEODUCTION. § 1. PuBLius Vergilius Maro was born on October 15th, 70 B.C., at Andes, near Mantua, a town in Cisalpine Gaul, north of the Padus (Po). His parents were Vereil ^^ ^^^^ ^^ ^^^^ humble circumstances, but the father increased his substance by keeping bees and buying up tracts of woodland, and contrived to send his son as a student first to Cremona, then to Mediolanum {Milan), and finally to Rome. Of his teachers the Epicurean Siron, whose lectures he attended at Rome, seems to have exercised especial influence upon him. The even tenor of the student's quiet life appears not to have been broken until, in 42 B.C. or shortly afterwards, his father's lands were seized and assigned to some of Octavianus' veterans. It seems clear that the lands were restored through the aid of some influential friends of the poet, such as Pollio, Callus, and Alfenus Varus ; but it is doubtful whether they were again seized, as some authorities assert. After these events Vergil lived partly at Rome and partly at his villa near Nola in Campania, which he probably acquired through the in- fluence of Caius Cilnius Maecenas, Augustus' chief adviser, and a well-known patron of literary men. His tenderness and amiability, his high sense of honour and devotion to his art, made him a favourite in the brilliant literary circle which the Emperor collected around him. He is said to have been tall and pale, with a somewhat rustic cast of features. His health was variable, and he died a com- paratively young man, atBrunchsium (Brindisi) in Calabria, on September 22nd, 19 B.C., having just returned from a tour in Greece. The body was carried to Naples, near which town a monument is still shown as Vergil's tomb. Upon it is inscribed the famous epitaph : — Mantua me genuit, Calabri rapuere, tenet nunc Parthenope ; cecini pascua, rura, duces. 7 S INTRODUCTION. § 2. Yergil's fame as a poet rests on three great works : the Eclogues, the Georgics, and the Aeneld. The Eclogues . (Bucolica or Eclogae) are ten short poems in the pastoral style of which the Sicilian poet Theocritus was the most celebrated master among the Greeks. The Eclogues were written before 38 B.C. Like all the great woi-ks of Yergil, they are in hexameter verse (§ 8), into which Yergil introduced a smoothness and harmony of rhythm unequalled by any Roman poet. The novelty of the subject and beauty of the verse secured for the Eclogues immediate and lasting popularity. An enthusiastic lover of the country, Vergil readily acceded to Maecenas' request for a poem on rural life. His Georgics (Geot^gica) form a didactic poem in four Books, and are based upon the Works and Days of Hesiod, the Phaeno- me7ia and Diosemeia of Aratus, the Georgica of Nicander, and the works of other Greek and Roman writers on agriculture. The four Books were written 37-30 B.C. ; they deal respect- ively with agriculture, the culture of trees, the breeding, etc., of cattle and horses, and bee-farming, matters which Vergil's wide reading and practical experience enabled him to treat with thorough knowledge, while adorning them \vith all the beauty that could be lent to them by a great poet with an enthusiastic love of his theme. The Aeneid {Aeneis), Vergil's most famous work, was the product of the ten last years of his life. It is an epic poem, in which the fortunes of Aeneas, after the fall of Troy, are taken as a foundation for the poet's splendid description of the growth of Rome's greatness, until at last she reached the summit of her glory in the reign of Augustus, the greatest of Aeneas' line. Though the exquisite skill of Vergil could never surpass the unconscious art of his unapproachable model, Homer, he has neverthe- less produced a national epic, which won the enthusiastic admiration of his contemporaries, and has never ceased to be read and studied as one of the gi'eatest works of human genius. Certain minor poems are attributed to Vergil on question- able authority. They are: (1) the Gulex {Gnat), a Bucolic poem ; (2) the Ciris, or the story of Scylla, the daughter of INTRODUCTION. 9 Nisiis ; (3) the Moretum {Salad), a poem on peasant life. There is also (4) the Copa (Hostess), a poem on the self- advertisement of the hostess at an inn, and (5) a collection of short pieces called Catalepton or Gatalecta. § 3. The origin of pastoral poetry is obscure, but it is clear that it was first brought into prominence, if not actually created, as a distinct species of poetry in Sicily, Poetry ^7 *^® Greek poet Theocritus. He was a native either of Syracuse or Cos, and spent some years at Alexandria, where he studied under Philetas and obtained the patronage of Ptolemy Soter and his son, but resided duriug the greater part of his life in Sicily. Theocritus' Idylls are the most valuable product of the Alexandrian literature which flourished under the Ptolemies of the third century B.C. Among the learned and laborious versifiers of Alexandria he stands out as a true poet, with a genius for painting scenes of shepherd life, as the only writer among them, says Professor Jebb, " who has a true afiinity with the great past of Greek song." The names by which his poems are called, d^vXkia, elSrj, correctly indicate their character as " pictures " of country life. Deriving perhaps some of his materials from the songs which Sicilian shepherds sang at rustic festivals, and from the mimes of Sophron and others, Theocritus produced a series of rustic pictures in verse, which were intended by their author to be works of art, and not mere photographic representations of country life ; and as pictures of nature and life amid nature's fairest scenes, they have never lost their charm. Of the thirty poems which have come down to us as Theocritus' Idylls, some are not his, and six are not pastorals, but poems on Epic subjects, written more in the style of the Alexandrian poets. Only in a few cases, however, can be traced that allegorical representation of real characters under feigned shepherd names which is practised so fre- quently by Yergil and other imitators of the Theocritean pastoral. There are still extant a few pastoral poems of Theocritus' two contemporaries, Bion and Moschus, who sometimes imitated but never surpassed the great master of bucolic poetry. With Uie poems of Theocritus in dialogue 10 INTRODUCTION. may be compared the mimes of Herondas, first printed in 1890 from a papyi'us in the British Museum. It is doubtful whether they are imitations of Theocritus ; and if they are, they fall far short of their model. It is certain that Vergil was well read iu Alexandrian literature, and his debt to Theocritus is evident in every page of the Eclogues. The whole form and structure of the Eclogue was based on that of the Idyll ; but whereas the form and plan of Theocritus' pastorals sprang directly from the nature of his subject-matter, with Vergil they generally became a mere literary fiction, a conventional dress, which too often failed to fit the thoughts it clothed. In Yergil's imitations of Theocritus he himself masquerades under the guise of goatherd, while the soldier-poet Gallus appears as Theocritus' dying shepherd. The very words of Theocritus are translated again and again, and not always correctly. The scenery is a fanciful combination of shepherd haunts in Sicily, Arcadia, and Italy. Yet, though the Eclogues are largely derived from Theocritus, and are steeped in con- ventionality, there is much in them that is distinctly original. The Theocritean dress and the scenery hallowed by poetic associations would appeal to educated readers of the time of Augustus, who were thoroughly well acquainted with the Alexandrian poets, no less strongly than the charming melody of Vergil's verse and the great beauty of many passages in his Eclogues. § 4. Of the ten Eclogues, the second, third, seventh and ScoDe eighth, are possibly purely pastoral ; the other five are more or less allegorical. A short sketch of the scope of each is given below. Eclogue I. An allegorical poem expressing Vergil's gratitude to Octavianus for restoring his father's lands. A goatherd, Meliboeus, who has been deprived of his lands for the benefit of the veteran soldiers, is supposed to meet the freedman Tityrus singing under his own beech- tree in contented enjoyment of his property. Tityrus explains that he owes his good fortune to the youthful deity 'at Eome. Meliboeus congratulates him, laments his own misfortune, and bids him a sad farewell. INTRODUCTION. 11 Eclogue II. In this Eclogue the shepherd Corydon makes his complaint about the unkindness of Alexis, his master's favourite slave. Eclogue III. This Eclogue is a specimen of a rustic singing-match, or carmen amoebaeum, Menalcas and Damoetas, two rival shephei-ds, meet and challenge each other to contend in singing for a wager, choosing Palaemon for their umpire. Damoetas begins with a pair of hexa- meters, and his rival replies with a pair to match them, and so they go on till Palaemon declares the match drawn. Eclogue ly. This famous poem heralds the new age that is to be ushered in by the birth of a certain Child. (For some of the conjectures as to who the Child is, see the preface to the notes on the Eclogue, p. 57.) Iq this new age all work is to cease and the earth of her- self is to provide food for mankind, as in the mythical Golden Age. Eclogue V. Two shepherds, Menalcas and Mopsus, meet and agree to sing in alternate lays their laments for Daphnis, their dead shepherd-friend. Mopsus sings of Daphnis' death and of the sorrow he has left behind him; Menalcas of his exaltation to heaven, and of the joy which has followed the former sorrow. This is not exactl}^ a formal singing-match, though the shepherds interchange gifts at the end of their lays. Eclogue YI. This Eclogue is largely allegorical. It is probably an answer to the request of Alfenus Varus for a poem celebrating his warlike exploits. Vergil excuses himself on the plea that Apollo had warned him to confine himself to humbler themes, and asks Varus to accept a pastoral lay, describing how two shepherds caught Silenus and made him sing to them a song containing an account of the creation and many famous myths. Eclogue VII. This, with III. and V., are the only three genuine singing-matches among the Eclogues. Here a goatherd Meliboeus describes a match he had witnessed between Thyrsis and Corydon, with Daphnis for umpire. They sing in turn of their country gods and their loves and their flocks, and the sympathy of all nature around them. Eclogue VIII. The poet, after a brief introduction, 12 INTRODUCTION, narrates the song of the shepherd Damon, with Alphesi- boeus' reply. Damon laments the faithlessness of his lady- love Nysa, who had deserted him for Mopsus, and threatens to plunge in the sea and drown himself. Alphesiboeus replies with a description of magic rites and spells used to win back the love of Daphnis. Eclogue IX. An allegorical poem touching the loss and restoration of the lands of Vergil's father. Moeris, who is carrying some kids to market for his master Menalcas {i.e. Yergil), is accosted by the shepherd Lycidas, and tells him how he and his master had been ejected from their farm. Lycidas expresses his surprise, as he had heard that Menalcas' poems had procured its restoration. He consoles Moeris, and they repeat selections of Menalcas' poetry. Eclogue X. The last Eclogue is another distinctly alle- gorical poem. Assuming the guise of an Arcadian goat- herd, Vergil introduces us to the Roman commander 0. Asinius Gall us, who is represented as the Theocritean Daphnis dying of unrequited love. This Daphnis sings to Arcadian shepherds his complaint of Lycoris' cruel desertion, in faultlessly beautiful verse. Then Vergil comes hack suddenly from the scenes of pastoral fancy to call Gallus by his real name, and express a hope that tho poem will please him. § 5. The chief merit of the Eclogues lies in the exquisite g. , style in which the poet expresses his thoughts. Never before had the Latin language been made to give forth such melodious music. In Vergil's hands the hexameter became a flexible vehicle for poetical thought of every kind, whether heroic or didactic or of the lighter moods of love. The diction, elaborated with art that conceals art, appears exactly to adapt itself to the thought and the exigencies of metre, and so gives a pleasant feeling of satisfaction to the artistic sense, a feeling which is less intense than the pleasure one experiences from the naivete and childish simplicity of Homer and much of Theocritus, but is nevertheless genuine and deep. And all this is particularly true of some passages in the Eclogtces, INTRODUCTION. 13 which are admitted by competent critics to be of surpassing beauty. One of the finest of these, a passage which Macanlay thought the finest lines in all Vei-gil, is the description of a boy's love at first sight, in Eclo^'ue VIII. 37-41. In such passages especially the language seems to flow naturally from the thought : language was not yet studied for its own sake ; it had not yet become an impedi- ment to the clearness of thought : the tyranny of language over thought grew up after the Golden Age of Koman Literature had passed. § 6. From eaily Latin scholars we learn that the Eclogues Dates were written during the three years 42—39 B.C. From internal evidence we are able to fix with tolerable certainty the date of a few of the Eclogues. The reference to Pollio's consulship in the fourth Eclogue (v. 11) fixes the date for 40 B.C. The eighth was sent to Pollio when he was on his way home from Dalmatia in 39 B.C., and was clearly written in that year. The tenth is expressly stated in the first line to have been the last, and, according to the dates fixed by early Latin scholars given above, must belong to 39 B.C. The first, ninth and sixth refer to the loss of Vergil's paternal estate and its restoration, and these three would fall within the year 41 and possibly part of 40 B.C. That the fifth is earlier than the second and third is proved by the reference in V. 86, 87, to the latter two poems. The reference in the ni7ith (v. 19) to the fifth (v. 40) shows that the former is of later date than the latter. Thus Eclogues 11. , III. and V. come before Eclogue IX., and with them may be placed Eclogue VII., owing to its similarity of style. These results may be briefly tabulated thus : — Eclogues II., Ill, V. and probably VII. . . 42 B.C. Eclogues I., IX., VI. .... 41— early in 40 B.C. Eclogue IV 40 B.C. Eclogues VIII., X 39 B.C. § 7. The metres used by the classical Latin poets are all of Greek origin, and depend entirely on quantity, i.e. on the length of syllables. The metre of the Eclogues is the Pg^ctylic Hexameter, in which 14 INTRODUCTION. each verse consists of six feet, and each foot is a dactyl (- w w) or its equivalent, a spondee ( — ). To this the last (sixth) foot is an exception, admitting only of two syllables, of which the last is either long or short. The fifth foot is regularly a dactyl. A spondee occasion- ally occurs in this foot {e.g. lY. 49). The following is a regular Hexameter line (I. 1 ) : — Tityre, | tu patu- 1 lae II recu- j bans sub | tegmine | f agi. In each verse should occur a caesura (= "cutting") — that is, a pause in the sound, due to the ending of one word and the commencement of the next in the middle of a metrical foot ; e.g., in the example quoted above there is a caeswa between the words patulae and recuhans. When occurring, as it usually does, at the end of the first syllable of the third foot (as in the line above), the caesura is known as strong or male. When occurring at the end of the second syllable in a dactylic third foot, it is known as weak or female, as in I. 5 : — Formo- 1 sam reso- 1 nare II do- 1 ces Ama- 1 ryllida | silvas. Sometimes a caesura is found in the fourth foot ; e.g. in I. 40 :— — WWl» WW I— wwl— II — I— wwl — Quid face- 1 rem ? Neque j serviti- 1 o || m« ex- 1 ire 11- 1 cebat Elision. — Before a word beginning with a vowel or h a final vowel or diphthong is elided, as also is a final m together with the vowel preceding it ; e.g. in the hne last quoted, and in II. 31 : — Mec"™ u- 1 n* in sil- 1 vis || inn- 1 tabere | Pan a ca- 1 nendo. Accent. — The ictus or metrical accent is not to be confounded with the grammatical accent, with which, however, it often coincides. The law of accentuation in Latin is simply that "the main accent falls on the antepenultimate syllable {i.e. last syllable but two), except when the penultimate {i.e. last syllable but one) is long, INTRODUCTION 15 in which case it falls on that." Thus interea, intimus, intrdre. For metrical irregularities see Appendix. § 8. A syllable contains either one vowel or a diphthong ; any syllable containing a diphthong or long roso y. yQ^gj jg g^ jQjjg syllable, and a syllable con- taining a short vowel is a short syllable unless two consonants (see Kule 3, below) follow the vowel. Thus, 6s, "bone," has genitive ossis, in which the first syllable is long on account of the position of o before ss, although the is naturally short, as is seen by the nominative. The following rules are sufiicient for the learner's guidance in reading verse, but are nearly all subject to some few exceptions : — (1) A diphthong or contracted syllable is long; e.g. mensae, nil (= nihil). (2) The former of two vowels not forming a diphthong is short; e.g. puer. (3) A syllable is long when its vowel is followed in the same word by two consonants (other than A), by one of the double consonants a;, z^ or by semi-consonant i (sometimes printed J ). (4) A final syllable ending in a consonant counts as long before a word beginning with a semi-consonant ^ or a con- sonant (other than h). (5) A syllable containing a vowel naturally short is either long or short when the vowel is followed by two different consonants of which the second is / or r ; e.g.pdtris or pdtriSf gen. sing, of pater. (A vowel by nature long remains long ; e.g. mdtris, gen. sing, of mater.) (6) Final syllables of words ending in a, % o, w, as, es, os, and c, are long. Final a, however, in nom., voc, and ace, is short. Final es is short in such nominatives singular as miles, and in the nom. plural of Greek substantives, e.g. lampddes ; and final as is short in the corresponding Greek ace. plural, lampddds. Final os is short when it represents Greek -os. (7) Final e is short except in the 1st (Greek) and 5th declensions, in 2nd sing, imper. act. of verbs of the 2nd conjugation, and iu adverbs. 16 INTRODUCTION. (8), Final is is short except in ace, dat., and abl. plural, and in 2nd sing. pres. ind. act. of verbs of the 4th con- jugation. (9) Final its is short except in the nom., voc, and ace. plural and gen. sing, of the 4th declension, and in fern, substantives like pdlus. (10) Final syllables of words of more than one syllable ending in a single consonant other than c or s are short. (11) Monosyllables are generally long, except those ending in bj d, t. ^<' p. YERGILI MARONIS BUCOLICA. EOLOGA I. Meliboeus. T^ITYRE, tu patulae recubans sub tegmine fagi Silvestrem tenui musam meditaris avena : -t^Afci <^''' «^ Nos patriae fines et dulcia linquimus arva. . y'^ Nos patriam f ugimns ; tn, Tityre, lentus in umbra ""^ ^ n « Formosam resonare doces Amaryllida silvas, 5 ^ ' ^^ TiTYRUS. Meliboee, deus nobis haec otia fecit. Namque erit ille mihi semper '' '•*-'' 25 Mel. Et quae tanta fuit Romam tibi causa videndi? Tit. Libertas, quae sera tamen respexit inertem, ^^';' Candidior postquam tondenti barba cadebat ; h>-K*' \^> Respexit tamen et longo post tempore venit, < hW'^^ Postquam nos Amaryllis habet, Galatea reliquit. ' " ^jo Namque, fatebor enim, dum me Galatea tenebat, Nee spes libertatis erat nee cura peculi. Quamvis multa meis exiret victima saeptis, Pinguis et ingratae premeretur caseus lirbi, Non umquam gravis aere domum mibi dextra redibat. 35 Mel. Mirabar, quid maesta deos, Amarylli, vocares, s Cui pendere sua patereris in arbore poma; Tityrus hinc aberat. Ipsae te, Tityre, pinus, Ipsi te fontes, ipsa haec arbusta vocabant. (fx'-^" Tit. Quid facerem '? Neque servitio me exire licebat 40 Nee tarn praesentes alibi cognoscere divos. Hie ilium vidi iuvenem, Meliboee, quotannis Bis senos cui nostra dies altaria fumant. Hie mihi responsum primus dedit ille petenti : "Pascite ut ante boves, pueri; submittite tauros." 45 Mel. Fortunate senex, ergo tua rura manebunt. Et tibi magna satis, quamvis lapis omnia nudus Limosoque palus obducat pascua iunco. ,^ ;..- > Non insueta graves temptabunt pabula fetas, «(^joJUa Nee mala vicini pecoris contagia laedent. 1^ 5^ Fortunate senex, hie inter flumina nota «^a,)>v-y Et fontes sacros frigus captabis opacum. -ttaiA^ Cq^^.^,A > Hinc tibi, quae semper vicino ab, limite saepes ^^ ^ ^- ECLOGUE I. ^ -'^19 Hyblaeis apibus florem depabta salicti, '^''v^Vi^ Saepe lovi somnum suadebit inire susiin-o ; ' 4\.U ' 55 Hinc alta sub rnpe canet fiondator ad auras : U'-*-^ • >^\a^v>\- Kec tamen interea raucae, tua cura, palambes, ^^i^-ts^' '^ < . Nec gemere aeriaT cessabit turtur ab ulmo. ■» ' ' Insere nunc, Meliboee, pirps, pone ordine vite fi-S.^^^ ' Ite meae, felix quondam pecus, ite capellae. . jj^''^'"^'^ Non ego vos posthac viridi proiectus in antro 75 D^Qiosa pendere procul de rupe videbo ; Carraina nulla canam; non me pascente, capellae, \' Florentem cytisum et salices carpetis amaras. .-.- /.f Tit. Hie tamen banc mecum poterasrequiescere noctem Fronde super viridi : sunt nobis mitia poma, :\ 80 -J " " Castaneae molles et pressi copia lactis, >f O ^ "'\ Et iam summa procul villarum culmina fumant, Maioresque cadunt altis de montibus umbrae. 3 h^h ♦VvLxC'U: 4 20 VERGIL. EOLOGA II. 'JPOE:MOSUM pastor Corydon ardebat Alexim, vP'A Delicias domini, nee, quid speraret, habebat, w'^v^^^:- Taiitum inter densas, umbrosa caciimina, fagos^'r ■ - Adsidue veniebat. Ibi haec ineondita solus Montibus et silvis studio iactabat inani : 5 **0 crudelis Alexi, nihil mea carmina curas? Nil nostri miserere ? Mori me denique coges. Nunc etiam pecudes umbras et frigora captant ; Nunc virides etiam occultant spineta lacertos, » Thestylis et rapido fessis messoribus aestu ic Allia serpullumque herbas contundit olentes. At mecum raucis, tua dum vestigia lustro, Sole sub ardenti resonant arbusta cicadis. Nonne fuit satius, tristes Amaryllidis iras Atque superba pati f astidia ? nonne Menalcan ? ^ 15 Quamvis ille niger, quamvis tu candidus esses ? * O formose puer, nimium ne crede colori ! » : ^' Alba ligustra cadunt, vaccinia nigra leguntur. ^"^ Despectus tibi sum, nee qui sim quaeris, Alexi, Quam dives pecoris, nivei quam lactis abundans. 20 Mille meae Siculis errant in montibus agnae ; Lac mihi non aestate novum, non frigore defit. Canto, quae solitus, si quando armenta vocabat, Amphion Dircaeus in Actaeo Aracyntho. Nee sum adeo informis: nuper me in litore vidi, 25 Cum placidum ventis staret mare. Non ego Daphnim ludice te metuam, si numquam fallit imago, ^ ^ v. tantum libeat mecum tibi sordida rura Atque humiles habitare casas et figere cervos Haedorumque gregem viridi compellere hibisco! 30 Mecum una in silvis imitabere Pana canendo. ECLOGUE TI. 21 Pan primus calamos cera coniungere plnros Instituit, Pan curat oves oviumque magistros. Nee te paeniteat calamo trivisse labellum : Haec eadem iit sciret, quid non faciebat Amynta;? 35 Est mihi disparibus septem compacta ciciitis Fistula, Damoetas dono mihi quam dedit olim, Et dixit moriens : 'Te nunc habet ista secundum.' Dixit Damoetas, invidit stultus Amyntas. Praeterea duo, nee tuta mihi valle repeiti, 40 Capreoli, sparsis etiam nunc pellibus albo; Bina die siccant ovis ubera ; quos tibi servo. lam pridem a me illos abducere Thestylis orat: Et faciet, quoniam sordent tibi munera nostra. " Hue ades, o foimose puer: tibi lilia plenis 45 Ecce ferunt Nymphae caliithis ; tibi Candida Nais, Pallentes violas et summa papavera carpens, Narcissum et florem iungit bene olentis anethi; — - " j^ fy^ Tum, casia atque aliis intexens suavibus herbis, ^^a^''^-*^1>^'''^ '^lolha luteola pingit vaccinia caltha. '-V'->:-^*'^):^^yv-^^^ .'50 '*' ' Ipse ego cana legam tenera lanugine mala Castaneasque nuces, mea quas Amaryllis amabat. Addam cerea prima, et honos erit huic quoque pomo; -J^iju.'^ ' Et vos, o lauri, carpam, et te, proxima myrte : Sic positae quoniam suaves miscetis odores. 55 Eusticus es, Cory don ; nee munera curat Alexis, Nee, si muneribus certes, concedat lollas. Heu heu, quid volui misero mihi? floribus austrum Perditus et liquidis immisi fontibus apros. Quem fugis, a demens? habitarunt di quoque silvas 60 Dardaniusque Paris. Pallas, quas condidit arces, Ipsa colat; nobis placeant ante omnia silvae. Torva leaena lupum sequitur, lupus ipse capellam, 4 riorentem cytisum sequitnr lasciva capella, Te Corydon, o Alexi: trahit sua quemque voluptas. 6^ Adspice, aratra iugo referunt suspensa iuvencj, 22 VERGIL. V Et sol crescentes decedens duplicat umbras: Me tamen urit amor: qiiis enim modus adsit amori? A Corydon, Corydon, quae te dementia eepit ! Semiputata tibi frondosa vitis in ulmo est. 70 Quin tu aliquid saltem potius, quorum indiget usus, Viminibus mollique paras detexere iunco ? Invenies alium, si te hie fastidit, Alexim." ECLOGA III. / Menalcas. TTilC mihi, Damoeta, cuium pecus? an Meliboei? Damoetas. Non, verum Aegonis ; nuper mihi tradidit Aegon. Men. Infelix o semper, oves, pecus ! ipse Neaerara 5 Dum fovet ac, ne me sibi praeferat ilia, veretur, Hie alienus oves custos bis mulget in hora, Et sucus pecori et lac subducitur agnis. Da. Parcius ista viris tamen obicienda memento. Men. Turn, credo, cum me arbustum videre Miconis 10 Atque mala vites incidere falce novellas. Da. Aut hie ad veteres fagos cum Daphnidis arcum Fregisti et calamos; quae tu, perverse Menalca, Et, cum vidisti puero donata, dolebas, Et, si non aliqua noculsses, mortuus esses. 15 Men. Quid domini faciant, audent cum talia fures? Non ego te vidi Damonis, pessime, caprum Excipere insidiis multum latrante Lycisca ? Et cum clamarem "Quo nunc se proripit ille? Tityre, coge pecus," tu post ca recta latebas. 20 Da. An mihi cantando victus non redderet ille, Quem mea carminibus meruisset fistula caprum 1 Si nescis, meus ille caper fuit; et mihi Damoo ECLOGUE III. 23 Ipse fatebatur; sed reddere posse negabat. Men. Cantando tu ilium ? aut umquam tibi fistula cera 25 luncta fuit? non tu in triviis, indocte, solebas Stridenti miserum stipula disperdere carmen? Da. Vis ergo, inter nos, quid possit uterque, vicissim Experiamur ? ego banc vitulam — ne forte recuses, Bis venit ad mulctram, binos alit ubere fetus — 30 Depono : tu die, mecum quo pignore certes. Men. De grege non ausim quicquam deponere tecum : Est mihi namque domi pater, est iniusta noverca : Bisque die numerant ambo pecus, alter et haedos. Verum, id quod multo tute ipse fatebere maius, — 35 Insanire libet quoniam tibi — pocula ponam Fagiiia, caelatum divini opus Alcimedontis, Lenta quibus torno facili superaddita vitis Diffuses hedera vestit pallente corymbos. In medio duo signa, Conon, et — quis fuit alter, 40 Descripsit radio totum qui gentibus orbem. Tempera quae messor, quae curvus arator haberet? Necdum illis labra admovi, sed condita servo. Da. Et nobis idem Alcimedon duo pocula fecit, Et moUi circum est ansas amplexus acantho, 45 Orpbeaque in medio posuit silvasque sequentes. Necdum illis labra admovi, sed condita servo : Si ad vitulam spectas, nihil est, quod pocula laudes. Men. Numquam hodie efTugies ; veniam, quocumque vocaris. Audiat haec tantum — vel qui venit, ecce, Palaemon. 50 Efficiam, postlm':? ne quemquam voce lacessas. Da. Quin age, si quid habes, in me mora non erit ulla, Nee quemquam f ugio : tantum, vicine Palaemon, Sensibus haec imis, res est non parva, reponas. Palaemon. Dicite, quandoquidem in molli consedimus herba. 55 Et nunc omnis ager, nunc omnis parturit arbos, Nunc fx^ondent silvae, nunc formosissimus annus. 24 VERGIL. Incipe, Damoeta ; tu deinde seqiiere, Menalca, Alteriiis dicetis: amant alterna Camenae. Da. Ab love principium Musae : lovis omnia plena ; 60 Ille colit terras, illi mea carmina curae. Men. Et me Phoebus amat ; Phoebo sua semper apud me Munera sunt, lauri et suave rubens hyacinthus. Da. Malo me Galatea petit, lasciva puella, Et fugit ad salices et se cupit ante videri. 65 Men. At mihi sese offert idtro, meus ignis, Amyntas, Notior ut iam sit canibus non Delia nostris. Da. Parta meae Yeneri sunt munera : namque notavi Ipse locum, aeriae quo congessere palumbes. Men. Quod potui, puero silvestri ex arbore lecta 70 Aurea mala decem misi; eras altera mittam. Da. O quotiens et quae nobis Galatea locuta est ! Partem aliquam, venti, divum referatis ad aures ! Men. Quid prodest, quod me ipse animo non spernis, Amynta, Si, dum tu sectaris apros, ego retia servo ? 75 Da. Phyllida mitte mihi : meus est natalis, lolla : Cum faciam vitula pro frugibus, ipse venito. Men. Phyllida amo ante alias; nam me discedere flevit Et longum " Pormose vale, vale," inquit, *' lolla." Da. Triste lupus stabulis, maturis frugibus imbres, 80 Arboribus venti, nobis Amaryllidis irae. Men. Dulce satis umor, depulsis arbutus haedis, Lenta salix feto pecori, mihi solus Amyntas. Da. Polio amat nostram, quamvis est rustica, Musam : Pierides, vitulam lectori pascite vestro. 85 Men. Polio et ipse facit nova carmina : pascite taurum, lam cornu petat et pedibus qui spargat harenam. Da. Qui te, Polio, amat, veniat, quo te quoque gaudet; Mella fluant illi, ferat et rubus asper amomum. Men. Qui Bavium non odit, amet tua carmina, Maevi, 90 Atque idem iangat vulpes et mulgeat hircos, ECLOGUE IV. 25 Da. Qui legitis flores et humi nascentia fraga, Frigidus, o pueri, fugite hinc, latet anguis in herba. Men. Parcite, oves, nimiiim procedere : non bene ripae Creditiir; ipse aries etiam nunc vellera siccat. 95 Da. Tityre, pascentes a flumine reice capellas : Ipse, ubi tempus erit, omnes in fonte lavabo. Men. Cogite oves, pueri : si lac praeceperit aestus, Ut nuper, frustra pressabimus ubera palmis. Da. Heu lieu, quam pingui macer est mihi taurus in ervo ! Idem amor exitium pecori pecorisque magistro. 10 1 Men. His certe neque amor causa est ; vix ossibus haerent. Nescio quis teneros oculus mihi fascinat agnos. Da. Die, quibus in terris — et eris mihi magnus Apollo — Tres pateat caeli spatium non amplius ulnas. 105 Men. Die, quibus in terris inscripti nomina regum Nascantur fiores, et Phyllida solus habeto. Pal. Non nostrum inter vos tantas componere lites. Et vitula tu dignus et hie : et quisquis amores Aut metuet dulces, aut experietur amaros. no Olaudite iam rivos, pueri; sat prata biberunt. ECLOGA lY. CICELIDES Musae, paulo maiora canamus! Non omnes arbusta iuvant humilesque myricae; Si canimus silvas, silvae sint consule dignae. Ultima Cumaei venit iam carminis aetas; Magnus ab integro saeclorum nascitur ordo. 5 Iam redit et virgo, redeunt Saturnia regna; Iam nova progenies caelo demittitur alto. Tu modo nascenti puero, quo ferrea primum Desinet ac toto surget gens aurea mundo, Casta fave Lucina : tuus iam regnat Apollo. jo Teque adeo decus hoc aevi, te consule, inibife, 2G VERGIL. Polio, et incipient magni procedere menses; Te duce, si qua manent sceleris vestigia nostri, Inrita perpetua solvent formidine terras. Ille deum vitam accipiet divisqiie videbit 15 Permixtos heroas et ipse videbitur illis, Pacatiimqiie reget patriis virtutibus orbem. Ac tibi prima, puer, nullo muniiscula cultu, Eriantes hederas passim cum baccare tellus Mixtaque ridenti colocasia fundet acantho. 20 Ipsae lacte domum referent distenta capellae Ubera, nee magnos metuent armenta leones. Ipsa tibi blandos fundent cunabula flores. Occidet et serpens, et fallax herba veneni Occidet ; Assyrium vulgo nascetur amomum. 25 At simul heroum laudes et facta parentis lam legere et quae sit poteris cognoscere virtus : Molli paulatim flavescet campus arista, Incultisque rubens pendebit sentibus uva, Et durae quercus sudabunt roscida mella. 30 Pauca tamen suberunt priscae vestigia fraudis, Quae temptare Thetim ratibus, quae cingere muris Oppida, quae iubeant telluri infindere sulcos. Alter erit tum Tipbys, et altera quae vehat Argo Delectos hei^oas ; erunt etiam altera bella 35 Atque iterum ad Troiam magnus mittetur Acbilles. Hinc, ubi iam firmata virum te fecerit aetas, Cedet et ipse mari vector, nee nautica pinus Mutabit merces : omnis feret omnia tellus. Non rastros patietur humus, non vinea falcem; 40 Eobustus quoque iam tauris iuga sol vet arator ; Kec varios discet mentiri lana colores, Ipse sed in pratis aries iam suave rubenti Murice, iam croceo mutabit vellera luto ; Sponte sua sandyx pascentes vestiet agnos. 45 *' Talia saecla," suis dixerunt " currite " fusis ECLOGUE V. 27 Concordes stabili fatornm numine Parcae. Adgredere o magnos — aderit iam tempus — honores, Cara deiim suboles, magnum lovis Tncrementum ! Adspice convexo niitantem pondere mimdum, 50 Terrasque tractusque maris caelumqne profundum, Adspice, ventiiro laetentnr ut omnia saeclo ! O mihi tam longae maneat pars ultima vitae, Spiritus et, quantum sat erit tua dicere facta : Non me caiminibus vincet nee Thracius Orpheus, 55 Nee Linus, huic mater quamvis atque huic pater adsit, Orphei Calliopea, Lino formosus Apollo. Pan etiam, Arcadia mecum si iudice certet, Pan etiam Aicadia dicat se iudice victum. Incipe, parve puer, risu cognoscere matrem 60 Matri longa decem tulerunt fastidia menSes. Incipe, parve puer: cui non risere parentes, Nee deus hunc mensa, dea nee diojnata cubili est. ECLOGA V. . Menalcas. /^UR non, Mopse, bqnijquoniam convenimus ambo, Tu calamos inflare leves, ego dicere versus, :e,.-^^vL-' /^ Men. Montibus in nostris^Kolus tibi certat Amyntas. Mo. Quid, si idem certet Phoebum superare canendo? Men. Incipe, Mopse, prior, si quos aut Phyllidis ignes, 10 Aut Alconis liabes laudes aut iurgia Codri. >«>-«!«•>- vcl-t & ^^^ Incipe : pascentes servabit Tityrus haedos, \j if p^ 28 ^ VERGIL. Mo. Immo hacc, in viridi niiper quae cortice fagi Carmina descripsi et moclulans alterna notavi, Experiar : tu deinde iubeto, ut certet Amyntas. 15 Me. Lenta salix quantum pallenti cedit olivae, Puniceis humilis quantum saliunca rpsetis, ludicio nostro tantum tibi cedit Amyntas. Sed tu desine plura, puer ; successimus antro. Mp. Exstinctum Nymphae crudeli funere Daphnim 20 ; Flebant — vos coryli testes et flumina Nymphis — Cum complexa sui corpus miserabile nati Atque deos atque astra vocat crudelia mater. Non uUi pastos illis egere diebus Frigida, Daphni, boves ad flumina; nulla neque amnem 25 Libavit quadrupes nec graminis attigit herbam. Daphni, tuum Poenos etiam gemuisse leones Interitum montesque feri silvaeque loquuntur. Daphnis et Armenias curru subiungere tigres Instituit, Daphnis thiasos inducere Bacchi 30 Et foliis lentas intexere mollibus hastas. Vitis ut arboribus decori est, ut vitibus uvae, Ut gregibus tauri, segetes ut pinguibus arvis : Tu decus omne tuis. Postquam te fata tulerunt, Ipsa Pales agros atque ipse reliquit Apollo. 35 Grandia saepe quibus mandavimus liordea sulcis, Infelix lolium et steriles nascuntur avenae; ^ Pro molli viola, pro purpureo narcisso Carduus et spinis surgit paliurus acutis. Spargite humum foliis, inducite fontibus umbras, 40 Pastores : mandat fieri sibi talia Daplmis. Et tumulum facite et tumulo superaddite carmen: " Daphnis ego in silvis, hinc usque ad sidera notus, Formosi pecoris custos, formosior ipse." Men. Tale tuum' carmen nobis, di^dne poeta, 45 Quale sopor fessis in gramine, quale per aestum Pulcis aquae saliente sitim restinguere rivo. Nec calamis solum aequiperas, sed voce magistrum. rortunate puer, tu nunc eris alter ab illo. Nos tamen haec quocumque modo tibi nostra vicissim 50 Dicemus Daphnimque tuum tollemus ad astra ; Daphnin ad astra feremus: amavit nos quoquo Daphnis. Mo. An quicquam nobis tali sit munere maius ? Et puer ipse fuit cantari dignus, et ista lam pridem Stimichon laudavit carniina nobis. 55 Men. Candidus insuetum miratur limen Olympi Sub pedibusque videt nubes et sidera Dapbnis. Ergo alacres silvas et cetera rura voluptas Panaque pastoresque tenet Dryadasque puellas. Nec l,l^pus insidias pecori, nec retia^cervis 60 XJlla dolum meditantur : amat bonus otia Daphnis. Ipsi laetitia voces ad sidera iactant Intonsi montes, ipsae iam carmina rupes, Ipsa sonant arbusta : deus, deus ille, Meiialca ! Sis bonus o felixque tuis ! en quattuor aras ; 65 Ecce duas tibi, Daphni, duas altaria Plioebo. Pocula bina novo spumantia lacte quotannis Craterasque duo statuam tibi pinguis olivi, Et multo in primis hilarans convivia Eacclio, Ante focum, si frigus erit, si messis, in umbra 70 Vina novum fundam calathis Ariusia nectar. -- .yx^AjS^- j^ Cantabunt miki Damoetas et Lyctius Aegon; Saltantes Satyros imitabitur Alphesiboeus. V i Haec tibi semper erunt, et cum sollemnia vota Reddemus Nymphis et .cum lustrabimus agros. 75 Dum iuga montis' aper, fluvios dum piscis amabit, Dumque thymo pascentur apes, dum rore cicadae, Semper honos nomenque tuum laudesque manebunt. Ut Baccho Cererique, tibi sic vota quotannis Agricolae f acient : damnabis tu. quoque votis. 80 Mo. Quae tibi, quae tali reddam pro carmine dona? '" _^ Nam neque me tantum venientis sibilus austri ^ ya-*^^ 30 VERGIL. Nec percussa iuvant fluctu tarn litora, nee quae Saxosas inter clecurrunt flumina valles. Men. Hac te nos fragili donabimiis ante cicuta. 85 Haec nos "Formosum Corydc^n ardebat Alexim," Haec eadem docuit " Cuiuia peciis? an Meliboei?" Mo. At tu si:me pedum, quod, me cum saepe rogaret, Non tulit Antigenew — et erat turn dignus amari — Formosum paribus nodis atque aere, Menalca. 90 ECLOGA VI. "pivIMA Syracosio dignata est ludere versu Nostra neque erubuit silvas habitare Tlialia. Cum canerem reges et proelia, Cynthius aurem Vellit et admonuit : " Pastorem, Tityre, pingues Pascere oportet oves, deductum dicere carmen." 5 Nunc ego — namque super tibi erunt, qui dicere laudes, . Vare, tuas cupiant et tristia condere bella — Agrestem tenui meditabor harundine Musam. Non iniussa cano. Si quis tamen haec quoque, si quis Captus amore leget : te nostiae, Yare, myricae, 10 Te nemus omne canet ; nec Phoebo gratior ulla est, Quam sibi quae Vari praescripsit pagina nomen. Pergite, Pierides. Chromis et Mnasylos in antro Silenum pueri somno videre iacentem, Inflatum hesterno venas, ut semper, Taccho; 15 Serta procul tantum capiti delapsa iacebant, Et gravis attrita pendebat cantharus ansa. Adgressi — nam saepe senex spe carminis ambo Luserat — iniciunt ipsis ex vincula sertis. Addit se sociam timidisque supervenit Aegle, 20 Aegle, Naiadum pulcherrima, iamque videnti Sanguineis frontem moris et tempera pingit. lUe dolum ridens " Quo vincula nectitis 1" inquifc. ECLOGUE VI. 31 " Solvite me, pneri ; satis est potuisse videri. Carmina, quae viiltis, cognoscite; carmiiia vobis, 25 liuic aliud mercedis erit." Sim^iil incipit ipse. Turn vero in numerum Faunosque ferasque videres Ludere, tiim rigidas motare cacumina quercus; Nee tantuni Plioebo gaudet Parnasia rupes, Nee tantum Rhodope mirantur et Ismarus Orphea. 30 Namque canebat, iiti magnum per inane coacta Semina terrarumque animaeque marisque fuissent Et liquidi simul ignis; ut his ex omnia primis, Omnia, et ipse tener mundi concreverit orbis; Tum durare solum et discludere Nerea ponto 35 Coeperit, et rerum paulatim sumere formas ; la^que novum terrae stupeant lucescere solem, Altius atque cadant submotis nubibus imbres; Incipiant silvae cum primum surgere, cumque Kara per ignaros errent animalia montes. 40 Hinc lapides Pyrrhae iactos, Saturnia regna, Caucasiasque refert volucres furtumque Promethei. His adiungit, Hylan nautae quo fonte relictum Clamassent, ut litus " Hyla, Hyla" omne sonaret; Et fortunatam, si numquam armenta fuissent, 45 Pasiphaen nivei solatur amore iuvenci. A virgo infelix, quae te dementia cepit ! Proe tides implerunt falsis mugitibus agros : At non tam turpes pecudum tamen ulla ecuta est Concubitus, quamvis eollo timuisset aratium, 50 Et saepe«in levi quaesisset cornua f route. A virgo infelix, tu nunc in montibus erras : Hie latus niveum molli fultus hyacintho, nice sub nigra pallentes ruminat herbas Aut aliquam in magno sequitur grege. " Claudite, 55 Nymphae, Dictaeae Nymphae, nemorum iam claudite saltus, Si qua forte ferant oculis sese obvia nostria 32 VERGIL. Errabunda bovis vestigia; forsitan ilium Aiit herba captuin viridi aut aimenta secutum Perducant aliquae stabula ad Gortynia vaccae." 60 Turn canit Hesperidum iiiiratam mala puellam; Tum Phaethontiadas musco circumdat amarae Corticis atque solo proceras erigit alnos. Tum canit, errantem Permessi ad flumiua Galium Aonas in monies ut duxerit una sororum, 65 Utque viro Plioebi chorus adsurrexerit omnis ; Ut Linus haec illi divino carmine pastor Floribus atque apio crines ornatus amaro Dixerit : " Hos tibi dant calamos, en accipe, Musae, Ascraeo quos ante seni, quibus ille solebat 70 Cantando rigidas deducere montihus ornos. His tibi Grynei nemoris dicatur origo, Ne quis sit lucus, quo se plus iaclet Apollo." Quid loquar, aut Scyllam Nisi, quam fama secuta est Candida succinctam latrantibus inguina monstris 75 Dulichias vexasse rates et gurgite in alto A ! timidos nautas canibus lacerasse marinis ' Aut ut mutates Terei narraverit artus, Quas illi Philomela dapes, quae dona pararit, Quo cursu deserta petiverit et quibus alte 80 Infelix sua tecta supervolitaverit alis? Omnia, quae Phoebo quondam meditante beatus Audiit Eurotas iussitque ediscere lamos, Ille canit — pulsae referunt ad sidera valles — - Cogere donee oves stabulis numerumque referri 85 lussit et invito processit vesper Olympo. ECLOGUE VII. 33 ECLOGA yil. Meliboeus. Tj^ORTE sub arguta consederat ilice Daphnis, Conipulerantque greges Corydon et Thyrsis in imnm, Thyrsis oves, Corydon distentas lacte capellas. Ambo florentes aetatibus, Arcades ambo, Et cantare pares et respondere parati. 5 Hue mihi, dum teneras defendo a frigore myrtos, Vir gregis ipse caper deerraverat. • Atque ego Daphniui Adspicio. Hie ubi me contra videt, "Ocius" inquit " Hue ades, o Meliboee ; caper tibi salvus et haedi : Et, si quid cessare potes, requiesce sub umbra. ' 10 Hue ipsi potum venient per prata iuvenci, Hie virides tenera praetexit harundine ripas Mincius, eque sacra resonant examina quercu." Quid facerem ? ISTeque ego Alcippen nee Phyllida habebam, Depulsos a lacte domi quae clauderet agnos ; 15 Et certamen erat, Corydon cum Thyrside, magnum. Posthabui tamen illorum mea seria ludo. Alternis igitur contendere versibus ambo Coepere, alternos Musae meminisse volebant. Hos Corydon, illos referebat in ordine Thyrsis. 20 Corydon. ISTymphae, noster amor, Libethrides, aut mihi carmen, Quale meo Codro, concedite — proxima Phoebi Versibus ille faeit — aut, si non poesumus omnes, Hic arguta sacra pendebit fistula pinu. Thyrsis. Pastores, hedera crescentem ornate poetam, 25 Arcades, invidia rumpantur ut ilia Codro ; Ed. 3 34 VEEGIL. Aut, si ultra placitnm landarit, baccare frontem Cingite, ne vati noceat mala lingua future. Cor. Saetosi caput hoc apri tibi, Delia, parvus Et ramosa Micon vivacis cornua cervi. 30 Si proprium hoc fuerit, levi de marmore tota Puniceo stabis suras evincta cothurno. Th. Sinum lactis et haec te liba, Priape, quotaiinis Exspectare sat est: custos es pauperis horti. Nunc te marmoreum pro tempore fecimus : at tu, 35 Si fetura gi^egem suppleverit, aureus esto. Cor. Nerine Galatea, thymo mihi dulcior Hyblae, Candidior cycnis, hedera formosior alba, Cum primum pasti repetent praesepia tauri, Si qua tui Corydonis habet te cura, venito. 40 Th. Immo ego Sardoniis videar tibi amarior herbis, Horridior rusco, proiecta vilior alga, Si mihi non haec lux toto iam longior anno est. Ite domum pasti, si quis pudor, ite iuvenci. CoR. Muscosi fontes et somno mollior herba, 45 Et quae vos rara viridis tegit arbutus umbra, Solstitium pecori defendite : iam venit aestas Torrida, iam lento turgent in palmite gemmae. Th. Hie focus et taedae pingues, hie plurimus ignis Semper, et adsidua postes fuligine nigri. 50 Hie tantum boreae curamus frigora, quantum Aut numerum lupus aut torrentia flumina ripas. Cor. Stant et iuniperi et castaneae hirsutae. Strata iacent passim sua quaeque sub arbore poma, Omnia nunc rident; at si formosus Alexis 55 Montibus his abeat, videas et flumina sicca. Th. Aret ager, vitio moriens sitit aeris herba, Liber pampineas invidit colli bus umbras : Phyllidis adventu nostrae nemus omne virebit, luppiter et laeto descendet plurimus imbri. 60 CoR Populus Alcidae gratissima, vitis laccho, ECLOGUE VIII. ' ^ "^ "^^5 Formosae myrtus Veneri, sua la urea Phoebo ; Phyllis amat corylos ; illas dum Phyllis amabit, Nee myrtus vincet corylos, nee lauiea Phoebi. Th. Fraxinus in silvis pulcherrima, pinus in hortis, 65 Populus in iluviis, abies in montibus altis; Saepius at si me, Lycida formose, revisas, Fraxinus in silvis cedat tibi, pinus in hortis. Mel. Haecmemini, et victumfrustra contendere Thyrsim. Ex illo Corydon Corydon est tempore nobis. 70 ECLOGA VIII. Qu\\ • r*^ ^ T>ASTORtjM Musam Damonis et Alphesiboei, Immemor herbarum quos est mirata iuvenca ^r..s_,AX(*^' Certantes, quorum stupefactae carmine lynces, Et mutata sues requierunt flumina cursus. $:-thdjiv ::»)iil Saevus Amor docuit natorum sanguine matrem ' Commaculare manus, crudelis ! tu quoque, mater, Crudelis mater, magis at puer improbus ille. Improbus ille puer; crudelis tu quoque, mater. 50 Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. ^ Nunc et oves ultro fugiat lupus, aurea durae Mala ferant quercus, narcisso floreat alnus, Pinguia corticibus sudent electra myricae, Certent et cycnis ululae, sit Tityrus Orpheus, ^ -55 ECLOGUE VIII. 37 Orpheus in silvis, inter delphin'^--^^39 P' „V^: Lycidas. f^ XJO te, Moeri, pedes 1 an, quo via ducit, in urbem ? MOERIS. ,.^' < O Lycida, vivi pervenimus, adveii'a nostri, Quod numquam veriti sumiis, ut possessor agelli Diceret : " Haec mea sunt ; veteres migrate coloni." Nunc victi, tristes, quoniam fors omnia versay^ 5 Hos illi — quod nee vertat bene — mittimus haedos. Ly. Certe equidem audieram, qua se subducere coUes i..JvH-UJ>^A>t Incipiunt mollique iugum demittere clivo, o ■ _ - Usque ad aquam et veteres, iam fracta cacumina, fagos, Omnia carminibus vestrum servasse Menalcan. 10 MoE. Audieras, et fama fuit; sed carmina tantum Nostra valent, Lycida, tela inter Martia, quantum Chaonias dicunt aquila'veniente columbas. Quod nisi me quacumque novas incidere lites Ante sinistra cavaT monuisset ab ilice comix, 15 ISTec tuus hie Moeris nee viveret ipse Menalcas. Ly. Heu, cadit in quemquam tantum scelus? Heu, tua nobis Paene simul tecum solacia rapta, Menalca? Quis caneret Nymphas? Quis humum florentibus lierbis Spargeret aut viridi fontes induceret umbra? 20 Vel quae sublegi tacitus tibi carmina nuper, ,,> Cum te ad delicias ferres, Amaryllida, nostras ? ' "Tityre, dum redeo — brevis est via — pasce capellas, Et potum pastas age, Tityre, et inter agendum Occursare capro — cornu ferit ille — caveto." 25 MoE. Immo haec, quae Yaro necdum perfecta canebat : "Vare, tuum nomen, superet mode Mantua nobis, 40 a.>'^ ^,\}>' U VERGIL. Mantua vae miserae nimium vicina Cremonae, Cantantes sublime ferent ad sidera cycni." Ly. Sic tua Cyrneas fugiant examina taxos,.j.^'-' 30 Sic cytiso pastae distendant ubera vaccae : ^^ Incipe, si quid habes. Et me fecere poetam Pierides, sunt et mihi carmina, me quoque dicunt Yatem pastores; sed non ego credulus illis. Nam neque adhuc Yario videor nee dicere Cinna 35 Digna, sed argutos inter strepere anser olores. MoE. Id quidem ago et tacitus, Lycida, mecum ipse voluto^ Si valeam meminisse; neque est ignobile carmen. "Hue ades, Galatea; quis est nam ludus in undis? Hie ver purpureum, varies hie flumina circum 46 Fundit humus fiores, hie Candida populus antro Imminet et lentae texunt umbracula vites. Hue ades; insani feriant sine litora fluctus.'* Ly. Quid, quae te pura solum sub nocte canentem Audieram? Numeros memini, si verba tenerem. 45 MoE. " Daphni, quid antiques signorum suspicis ortus ? Ecce Dionaei proeessit Caesaris astrum, Astrum, quo segetes gauderent frugibus, et quo Duceret apricis in collibus uva colorem. Insere, Daphni, piros: carpent tua poma nepotes." 50 Omnia fert aetas, animum quoque; saepe ego longos Cantando puerum memini me condere soles: Nunc oblita mihi tot carmina, vox quoque Moerim N^ lam f'ugit ipsa: lupi Moerim videre priores. Sed tamen ista satis referet tibi saepe Menalcas. 55 Ly. Causando nostros in longum ducis amores. Et nunc omne tibi stratum silet aequor, et omnes, Adspiee, ventosi ceciderunt murmuris aurae. Hinc adeo media est nobis via : namque sepulcrum Ineipit adparere-Bianoris. Hie, ubi densas 60 Agricolae stringunt frondes, hie, Moeri, caiiamus : Hie haedos depone, tamen veniemus in urbem. ECLOGUE X. -it^Ly.L^'i 41 Aut si, nox pluviam ne.colligat ante, veiemur, t S^ Cantantes licet us^Qie — minus via laedat-— eamus ; y^-^^^y^"^ » Cantantes ut eamus, ego hoc te fasce levabo. :M ^-^ 65 T^rj^ MoE. Desine plura, puer, et, quod nunc instatj agamus; -/ Carmina turn melius, cum venerit ipse, canemus. ECLOGA X. T^XTREMTJM hunc, Arethusa, mihi concerle laborem : Pauca meo Gallo, sed quae legat ipsa Lycoris, Carmina sunt dicenda : negefc quis carmina Gallo ? Sic tibi, cum fluctus subterlabere Sicanos, \^ Doris amara suam non intermisceat undam. ., 5 Incipe; sollicitos Galli dicamus amores, ^r> Dum tenera attondent simae virgulta capellae piv--" ' .v^' Non canimus surdis, respondent omnia silvae. Quae nemora aut qui vos saltus habuere, puellae Naides, indigno cum Gallus amore peribat 1 10 Nam neque Parnasi vobis iuga, nam neque Pindi Ulla moram fecere, neque Aonie Aganippe. Ilium etiam lauri, etiam flevere myricae, Pinifer ilium etiam sola sub rupe iacentem Maenalus, et gelidi fleverunt saxa Lycaei. 15 Stant et oves circum, — nostri nee paenitet illas; Nee te paeniteat pecoris, divine poeta : ^ ■ Et formosus oves ad flumina pavit Ado]QisT-5^^i^ . ' Venit et upilio, tardi venere subulci,<. c-'v ., » -T Uvidus hiberna venit de glande Menalcas. 20 vmnes "Unde amor iste" rogant "tibi?" Yenit Apollo. " Quid, Galle, insanis ? " inquit, " tua cura Lycoris Per6[ue nives alium perque horrida castra secuta est." Venit et - agresti capitis Silvanus honore, Florentes ferulas et grandia lilia quassans. 25 Pan deus Arcadiae venit, quem vidimus ipsi 42 I M^ VERGIL. Saiiguineis ebi^li bacis rainioque rubentem. '' Ecquis erit modus 1 " inquit " Amor non talia curat, Nee lacrimis crudelis Amor nee gramina rivis Nee cytiso saturantur apes nee fronde capellae." 30 Tristis at ille " Tameu eantabitis, Areades " inquit, " Montibus haec vestris : soli cantare periti , „, Areades. mihi tum quam molliter ossa quiescant, Vestra meos olim si fistula dieat amores ! Atque utinam ex vobis unus vestrique fuissem ^ „ 35 Aut custos gregis aut maturae vinitor uvae ! J vf^v.*^ Certe sive mihi Phyllis sive esset Amyntas, Seu quicumque furor, — quid tum, si fuseus Amyntas? -^ Et nigrae violae sunt et vaccinia nigra — Mecum inter salices, lenta sub vite iaeeret ; 40 Serta mihi Phyllis legeret, cantaret Amyntas? Hie gelidi fontes, hie moilia prata, Lycori, Hie nemus; hie ipso tecum consumerer aevo. Nunc insanus amor duri me Martis in armis Tela inter media atque adversos detinet hostes. 45 Tu procul a patria — nee sit mihi credere tantum — Alpinas a, dura, nives et frigora Rheni Me sine sola vides. A, te ne frigora laedant ! A, tibi ne teneras glacies secet aspera plantas ! Ibo et Chalcidico quae sunt mihi condita versu 50 Carmina pastoris Siculi modulabor avena. Certum est in silvis, inter spelaea ferarum Malle pati tenerisque meos incidere amores Arboribus : crescent illae, crescetis, amores. Interea ^mixtis Justrabo Maenala Nymphis, 55 Aut acres venabor apros. Non me ulla vetabunt Frigora Parthenios canibus circumdare saltus. lam mihi per rupes videor lucosque sonantes Ire ; libet Partho torquere Cydonia cornu '"^" Spicula. Tamquam haec sint nostri medicina furoris, 60 Aut do us ille" malis hominum mitescere discat. \ ECIOGUE X. 43 lam neque Hamadryades rursus neque carmina nobisV- Ipsa placent ; ipsae rursus concedite silvae. Non ilium nostri possunt mutare labores, Nee si frigoribus mediis Hebrumque bibamus, 65 Sithoniasque nives hiemis subeamus aquosae, Nee si, cum moriens alta liber aret in ulmo, Aethiopum versemus oves sub sidere Cancri. Omnia vineit Amor: et nos cedamus Amori. Haec sat erit, divae, vestrum cecinisse poetam, 70 Dum sedet et gracili liscellam texit hibiseo, Pierides ; vos haee facietis maxima Gallo, Gallo, cuius amor tantum mihi crescit in horas, Quantum vere novo viridis se subrigit alnus. Surgamus : solet esse gravis cantantibus umbra; 75 luniperi gravis umbra ; nocent et frugibus umbrae. Ite domum saturae, venit Hesperus, ite capellae. y>\-ni the farthest north- west to Vergil's mind. 66. toto . . orbe : ablative of separation, "from all the world." 67. post : an adverb, " hereafter," taken up hjpost, v. 69. fines : accusative, with videns, v. 69. 69. aliquot : goes with aristas, " a few ears of corn," Some editors take post aliquot aristas together =•* after a few liarvests," mea regna; accusative m apposition with fines and ctdmeit. NOTES. 49 71. barbarus : perhaps some Gallic or German recruit from a Eoman legion. 72. his : observe the emphatic position of this word. 73. insere nunc : nunc is often used with an imperative to add ironical force, ordine: the vines were planted in regular rows, so that the ground between them might be turned up. 76. pendere : from below they would seem to be hanging on the sides of the steep rock. 77. me pascente : ablative absolute, "with me to tend you." 79. tpoteras requiescere : (1) "you might have rested." Meliboeas has just declared his intention to go, so it is only polite in Tityrus to assume he means what he says. The indicative of po.ssian is com- monly used where we might expect the subjunctive in the apodoses of conditional sentences — e.g. hoxe, poteras (si non aliter statiiisses), where we must supply the protasis ; cp. neqne susthier» poterant, 7ii coliovtes se ohiecisscfit, " nor could they have been withstood, if the cohorts had not interposed." The indicative of the verbs dchco, decet. and oportet, is similarly used. Some texts erroneously give liac . . . nocte and poteris. 81. molies : " mealy." press! . . . lactis : " cheese." ECLOGUE II. Preface. The idea of this Eclogue and many expressions in it are taken from the eleventh Idyll of Theocritus. Alexis is by some ancient authori- ties said to represent a boy named Alexander given to Vergil by Pollio. The scenery evidently refers to Sicily, which is mentioned in V. 21. This Eclogue was probably the first that Vergil wrote. Vv. 1—18. A sheplicrd named Corydon, ivho lovrd the bemitiftd youth Alexis, is introduced as comjilaiuing of his favourite's indiffer- ence to his suit and yreference for their master lollas. 1. ardebat Alexim : a striking example of the usage explained in the note on I. 10. Ardere, properly " to be warm," here means "to burn with love for." 2. delicias : " favourite," the abstract ddiciae being often used thus with concrete force, nec, quid speraret, habebat : the use of quid (not quod) shows that we have a dependent question. The meaning may be either (1) " and he knew not why he should hope," i^. he "knew no ground for hope," or (2) "he knew not what to hope for." Ilaheo, like e'xw, sometimes means "1 know," a usage found in good prose. Ed. 4 56 ECLOGUE It 3. nmbrosa cacnmina : accusative in apposition to /«t^^«. It miglit possibly he accusative of respect with densas. 4. incondita : '* rough," " artless " ; for the converse expression, cp. condcre carmen, "to compose a poem." 5. studio inani : ablative of manner, " in bootless passion." 6 Dihil : accusative expressing the extent of the action of the verb, " in no respect," " not at all " ; so nil in v. 7. It is thus only equivalent to a strengthened non. 7. nostri: regularly used as objective genitive, while nostrum is used as partitive genitive. 8. umbras et frigora : " shades and coolness," i.e. " the coolness of the shade," an instance of hendiadys (saying one thing by means of two (h> diet, dvolv). Similar is paterls lihanins H auro, " we pour libations out of cups and gold," i.e. " out of golden cups." 10. Thestylis : the name of a slave-girl, rapido . . . aestu : '♦ con- suming " or " scorching heat," from rajno, " to seize," " consume." 12. mecum : " in accord with me " or " as I do." 14. fuit satius : we might expect foret.^ but in such clauses parts of 8wn (and of deteo, oportet, etc.) are commonly used in the indica- tive ; cp. longa estfahula, " it would be a long story," So poteras in I. 79. Amaryllidis : a former lady-love, iras : note the force of the plural, " fits of passion." 1 5. Menalcan : a former favourite. 17. ne crede: a poetical construction, where good prose would use ne credideris. So elsewhere Vergil has ne saevi magna sacerdos, " be not wroth, dread priestess." Vv. 19—27. lliongh you despise me I am icealthy, and no mean hard, and I am handsome too. [See Index of Proper Names for : Daphnis.] 19. tibi: either (1) dative of the person judging, "in your eyes," or (2) dative of the agent, " by you." This is regularly used with the gerund, gerundive, or verbal adjective in -lilis, sometimes (in prose and poetry) with perfect passive participle (or tenses formed there- with), and occasionally in poetry, but very rarely in prose with other tenses of the passive, qui sim : " ivhat I am," i,e. " of what character, occupation, etc., I am." Distinguish quis sim, " loho I am." 20. pecoris . . . lactis : objective genitive after adjectives denoting fulness. 22 aestate : ablative of point of time. Sofrigore. 23. quae solitus : supply est cant are. 24. Amphion . . . Aracyntho : Amphion was the bard who built Thebes. He was called Dircean from Dirce, a spring at Thebes. The Mount Aracinthus in Aetolia is not referred to here, but a Mount Aracinthus in Attica, of which country Acte was an old name. Or possibly Vergil's geography is again at fault. 25. vidi ;■ i.e. the sea acted as a mirror NOTES. 51 26. placidum ventis : lit. " calm by means of the winds," i.e. "becalmed by the winds." The winds are spoken of elsewhere by Vergil as both disturbing and calming the sea. si fallit : the indica- tive is used in the «-clause (although metuam in the apodosis is subjunctive) because the statement is treated as a fact ; in other words ai here is equivalent to " since." Vv. 28 — 55, If you loill dwell luith me I will teach you to play the Pan's pipe. Damoctas gave me a fine one. And I have tivo kids for yoK. The Nymphs and tJie Naiads shall bring you flowers, and I will bring leaves. [See Index of Proper Names for: Naides, Nympha, Pan.] 28. libeat : subjunctive of wish, " may it be your pleasure." 29. figere : " pierce," " shoot" with some missile weapon. 30. viridi compellere hibisco : the dative is sometimes used instead of the accusative in poetry to denote the goal towards which motion takes place ; cp. umis homo iuvenum p)rimos tot miserit Oreo ? "shall one man have sent so many of the chief of the youths to Orcus ? " and similarly, after a verbal woxm, facilis descensus Averno, "easy is the downward way to Avernus." 33. instituit : supply homines as object of this with coniungere. 34. trivisse : in playing the Pan-pipes, the lips are made sore by running along their edge. 35. Amyntas : a Theocritean shepherd, like Damoetas, v. 37. 37. dono : predicative dative. 38. te nunc habet ista secundum : ista is used because Corydon has just received the pipe. Secuiuhim means " a second master." 41. sparsis . . . albo : the white spots on kids were supposed not to disappear till they were six months old. 42. bina die . . . ubera : render bina by an adverb, " twice a day they drain the ewe's udders dry." 43. iampridem abducere . . . orat : the present indicative is com- monly used after iampridem (also after iamdudum, iam^ of an action or state which has already been going on for some time. Orat would in good prose be followed by ut and the subjunctive ; it is here used in a somewhat extended sense/ ' begs for leave (to)." 44. tibi : dative expressing the point of view of the person addressed, "in your eyes." 46. Nympbae : Nymjjha is a wider term than Alzis, which means "a water-nymph." There were Nymphae of the waters, mountains and grottoes, forests and trees. 47. pallentes : " yellow." It should be remembered that among the Italians " paleness " is rather " sallow " than " white." 51. cana . . . mala: "quinces." Ifalnm, like po mum, is a genena word for many kinds of fruit. 53 fpruna, et bones : some MSS. omit et, leaving a hiatus, prund: hOnos. porno : i.e. the plum." 52 ECLOGUE II. 54. proxima myrte : " yon myrtle, thoir neighbour-tree." Myrtles were generally set near laurels in gardens. Vv. 66—73. But this is folly. lollas can offer better (j'lfts. By the icoods still my delight, deities have loved them. All things seek their desire, and Cory'dou seeks Alexis. But Corydon must he hack to his tasks ; he can easily find another Alexis. [See Index of Troper Names for: Dardania, Pallas, Paris.] 57. certes . . . concedat : " should contend, . . . would he yield." The present subjunctive is used in both protasis and apodosis to express a condition belonging to indefinite future time. loUas : Alexis' master, the dominns of v. 2. 58. austrum : the blasting S. W. wind or Sirocco. 61. Pallas: Pallas (Athene) was spoken of as IloXtds or IloXioOxos, "guardian of the city" in many Greek towns. 65. te : object oi sequitur, which must be supplied. 6 Alexi : for the shortening of the long vowel in hiatus cp. vi. 44 and viii. 108. 66, aratra iugo referunt suspensa : whea the plough was carried home it was in some way lifted so as not to drag in the ground. Iugo is instrumental ablative with referunt. 68. adsit : deliberative or dubitative subjunctive, " is there to be ? " " can there be 1 " 70. semiputata . . . frondosa : Corydon neglected his business by allowing his vines to go unpruned, and the elms, to which they were trained, to be full of leaves, which would of course keep off the sun. tibi : a possessive dative. 71. quin tu . . . paras ? quin = qui ? •' why ? " + the negative particle nS. AVith an indicative used interrogatively it gives the force of an exhortation, e.g. quin exiyergiseimil " Arise 1" (lit. "Why do you not arise ? "). The literal rendering, however, is more suitable to the context here. NOTES. 53 ECLOGUE HI. Preface. We have in this Eclogue a specimen of a carmen avioehaeum (Gk. aixoiftalr) doiSa, a set of alternating verses, sung by two persons one in answer to the other), a rustic singing-match, in which two rival shepherds, Menalcas and Damon, meet and challenge one another to contend for a stake, choosing as their judge Palaemon. The Eclogue is largely based on the fifth and in a less degree on the fourth Idyll of Theocritus. Vv. 1—20. Menalcas. Is this MeWboeus' jioclt? Damoetas, No, Aegon's. Men. Its shcplierd is always milking it. Dam. Be careful lohat you say. Men. You mean I cut Micoti's vines. Dam. Yov. broke J'ajjJinis' bow and arrow out of spite. Men. You stole DamoiCs goat. [See Index of Proper Names for : Nymphae.] 2. cuium : a possessive adjective formed from the interrogative relative stem quo- ; it is found in Cicero, but was regarded as an archaism in Vergil's time. 4. tradidit: " gave into my charge." Aegon : a rival of Menalcas. 5. Construe oves, a semper infelix peevs ! ipse : " the master," a common use of the word ; cp. ijyse dixit, avrbs ^(pa (of philosophers), •' the master (himself) said it." Neaeram : a country maid. 6. fovet : " is wooing." 10. Miconis : nothing further is known of him. 11. mala: "malicious," cp. dolus malus, the regular legal term for " fraud" (lit. "a malicious device"). 12. Daphnidis : a country youth. 1.5. aliqua : ablative of manner, "in some way." nocuisses, mortuns esses : " if you had not injured . . . you would have died." The pluperfect subjunctive is found in both protasis and apodosis to express a condition that was not fulfilled in past time. 16. faciant : deliberative subjunctive, " what are the masters to do ? " fures : " thieves." Some unnecessarily regard the word as comic for " slaves." 18. excipere insidiis : lit. " trying to catch by means of an ambush," hence " lying in ambush to catch." multum : equivalent to an adverb, "loudly." Lycisca : a dog's name. . 20. Tityre : a slave of Damon. Vv. 21— 59. Dam. That goat was a prize I won in a singing- vmtch. Men. Why, you can oyily murder a tune on a grating straw ! Dam. ril try a match and stahe a heifer, if you like. Men. / dare not stake one of the flock, but I'll wager two cups of AlcimedotCa 54 ECLOGUE III. worlimajisMj). DAM. Ihave two made hy tJie artist, hut they worCt he an equivalent for the heifer. Men. As yoii j^lease—and Palaemon can he the uiiqnre. Dam. Let us hegin, then: give us your ^ull attention, Palaemon. Gal. Begin now your amoelaean strains. [See Index of Proper Names for : Camenae, Conon, and Orpheus.] 21. non redderet : deliberative subjunctive, referring to past time, " was be not to give 1 " lieddere, as bere, often means " to give (as due)," and not always " to give back." 22. meruisset : subjunctive (1) either by attraction, because it is in a relative clause dependent on a verb in the subjunctive, or (2) causal subjunctive after qucm = cuin eiim, "since . . . it." 24. posse negabat : when, as bere, the subject of the verb of saying is the same as the subject of the infinitive, the reflexive pronoun (se) is often dispensed with. 25. tu ilium 1 supply vicisti as the verb. 27. miserum disperdere carmen : " to murder an unlucky lay." The lay was wretched because it was spoilt by his bad playing. 28. possit : here used as a transitive verb, " can do." Quid here exemplifies an extended use of the cognate accusative. 29. experiamur : jussive subjunctive in quasi-dependence on vis, lit. "let us try— do you wish it?" i.e. "do you wish that we should try ? " The line refers to the custom of singing amoebaean verses, for which see the Preface to this Eclogue. 29. ne . . . recuses : ne here, as often, introduces the negative purpose not of the thing said, but of the saying of it, " that you may not refuse, (I tell you that) she comes." 30. A reminiscence of Theocritus, who, however, speaks of a goat with two kids — a much more common sight than a cow with two calves. Bis means " twice during the day." 31. depono : " I stake " ; s,o poyiam in v. 36. 32. ausim: for avd-s-i-m, i.e. a sigmatic aorist optative of the stem and- (cp. avidvs, aves); so faxim, capsim. Such optatives are used as present or perfect subjunctive in Latin. Here we have a potential subjunctive, " I should not dare (even if I wished to)." 35. multo maius : supply esse, " which you will admit to be a far finer stake." 36. pocula : only two cups are meant by this. 37. Alcimedontis : some artist of whom nothing further is known. 38. facili : "easy," .ind so, when applied to a tool, "skilful." 39. hedera pallente : either (1) ablative of description with corymbos, or (2) instrumental ablative with diffuses, "clusters spread by the pale ivy." 40. signa: "figures." alter: possibly Eudoxus, an astronomer (about 260 B.C.), whose Phacjiomena was translated by Aratus. 41. radio : a rod with which mathematicians were wont to draw figures in the sand spread on a table. 42. quae curvus arator haberet : eurvus, " stooping," or " bent " NOTES. 55 (over the ploug^h). JIaheret is subjunctive because quae is a final relative here, " in order that . . . might observe them." 44. idem Alcimedon : idem with a noun can often be rendered, as here, by '' also," " likewise." 45, circum : to be joined with amplexvs. 48. nihil est. quod . . . laudes : '• there is no ground for your praising." The causal conjunction qnod was originally an accusative of reference, and here the literal rendering would be, " there is no (reason) as to which you should praise," laudes being jussive subjunctive. 49. vocaris : a syncopated form of vocaveris. 52. si quid habes : " if you know anything." 53. quemquam : "anybody," i.e. "any umpire." 54. reponas : jussive subjunctive, equivalent to an imperative. 59. alternis: sc. versibvs, "with alternate strains," i.e., in amoe- baean style. 60. t ab love principium Musae : lit. "from Jove is the beginning of my Muse (or song)." Others put a comma at principium, and translate " with Jove I begin, ye Muses." Vv.60— 79. Dam. I inrolie Jupiter. Me-^j. I PJioebus. Dam. Galatea jAnys the coquette loith me. MEN. Amyntas loves me truly. Dam, / have rnavhed a wood-pig eon^s neat for her. Men. I have sent apples to him. Dam. May some of Galatea's vows come to the ears of tlie gods. Men. Amyntas and I are too often apart. Dam. Send ms Phyllis on my Mrthday, lollas. Men. I love Phyllis, and she is my true love, lollas. [See Index of Proper Names for: Delia, luppiter, Musa, Phoebus, Venus.] 61. colit terras: "makes the earth fruitful," a somewhat unusual meaning of colo. curae : predicative dative. 62. sua : emphatic, " his due . . . gifts." 63. lauri et suave rubens : observe the hiatus, laurl it. Suave is neuter accusative of the adjective used adverbially, "sweetly blushing." Such usages are common in poetry ; cp. horrendur.i stridejis, " shrieking horribly ; " Mans ivimane, " yawning horribly ; " perfidum ridens, " laughing treacherously." 66. meus ignis : " my flame," " my love." Amyntas : a favourite of Menalcas. 67. Delia : a sweetheart of Menalcas. 68. meae Veneri : i.e. " my ladylove." 69. congessere: supply nidum, "have built their nest." Aeriae implies that the nest was high up in some tree. 70. quod potui : lit. " what I could do," i.e. "all I could do," hence " I've done my best." 71. altera : i.e. " another ten." 73. divum : the older form of the genitive plural of divus, Damoetas 56 ECLOGUE III. wishes the gods to hear some of Galatea's vows, and compel her to fulfil them. 74. ipse animo : i.e. " in your heart of hearts." 75. The meaning is : "if we are nearly always separated." 76. Phyllida : a sweetheart of Damoetas. natalis : supply -) olim ; (/) potum. 3. Translate the following and explain the construction of th3 italicised words : — (a) Quo te, Moeri, pedes 1 (J?) Hue ades ; insani fcrlant sine litora fluctus, (c) Soli cantare periti Arcades. 4. Mark where the accent falls on the following words, and also the quantities of all doubtful vowels \—advena, cytiso, Pie rides, argutos, voluto, vmitor, circumdare, mcdici?ia, tcncris, adparere. VERGIL : ECLOGUES. SECOND SERIES. TEST PAPER 6. (Eel. I. and II.) 1. Translate:— (a) I. vv. 67 — 74, En umqaam ... capellac. (b) II. vv. 10— IG, Thcstylis et ... esses? 2. Translate the following, with notes on the grammar of the words italicised : — (rt) Formosam resonare doces Amaryllida silvas. (h) Hie tamen hanc vaQawm jyoteras requiescere noctem. (. serpullum serpiillum, -i, n., icild-thijme. contundit contimdo, contudi, coutusum, 3, to bruise together. olentes oleo, oiui, 2, to he fragrant. 12. vestigia vestigium, -i, n., footstep. lustro lustro, 1, to trace. 13. cicadis cicada, -ae, f., cicala, 14. satius adv., hotter . 15. fastidia fastidium, -i, u., scorn. 18. ligustra ligustrum, -i, n., jyr/re^. vaccinia vaccininm, -i, n., hyacinth. leguntur lego, legi, lectum, 3, to cull. 20. lactis lac, lactis, n., w/Z^. 22. defit defio, defieri (pass, of deficio, 3), to fail. 25. informis inloxmis, -q, ^incomely. 27. fallit fallo, fefelli, falsum, 3, to play (one) false. 28. libeat Tibet, 2, to he a pleasure. sordida sordidus, -a, -um, {dirty, poor) humble. 29. casas casa, -ae, f., cottage. figere figOj fixi, fixum, 3, (to fx, pierce'), to shoot. 30. compellere compello, compuli, compuisum, 3, to drive. hibisco hibiscum, -i, n., mallow. 32. cera cera, -ae, f., icax. 33. instituit instituo, institui, institutum, 3, fo #^«6'/«.. 34. poeniteat poenitet, 2, to cause regret. trivisse tero, trivi, tritum, 3, {to ruh), to fray. labellimi labellum, -i, n.. Up. 36. disparibus disjDar, gen. disparis, unequal. compacta compingo, compegi, compactum, 3, to fasten together. cicutis cicuta, -ae, f., hemloch. 37. fistula fisixxlo., -'a.e,i., .'ihepherd's pipe.' 40. reperti repsrio, repperi or reperi, rcpcrtum, 4, to find. 41. capreoli capreolus, -i, m., roe. pellibus pellis, -is, f., shin. 42. siccant sicco, 1, to drain. ubera uber, -eris, n., udder. -y43. iam pridem adv., this long time. 44. sordent sordeo, 2, {to he dirty), to he worthless, 46. calatliis calathus, -i, m., hashet. 47. papavera papaver, -eris, n., 7;oj7/;y-/^ ^Zo?/^/^?. 68. urit uro, ussi, ustum, 3, to Vwni. 70. semiputata &emi^xLidiiws, -a, -\\m, half -pi rune d. 71. indiget indigeo, 2, to require. 72. viminibus vimen, -inis, n., ?m7//^. detexere detexo, dttexui, detcxtum, 3, ^cJ_^>Za/^. 73. fastidit fastidio, 4, ^o f6WM. Eclogue III. 2. cuiiim cmws, -a, -\\m, ichosc ? 6. fovet foveo, fovi, fotum, 2, to ivoo. 7. alienus alienus, -a, -um, (another t<} hirelinri. mulgct raulgeo, mulsi, mulsum or mulctuiu, 2, to milk. 8. sucus sucus, -i, m., (sap), life-juice. subducitur subduco, subduxi, subductum, 3, {to dram secretly), to filch. 9. parcius adv., spariuyly. memento mcmini, mcminisse, to rememher. 10, arbustum ?i\hwsX.\xva^ -\,x\., {plantation), trees, 11. incidere incido, incidi, incisum, 3, to cut. falce falx, falcis, f., sickle. novellas novellas, -a, -um, young. 13. perverse perversus, -a, -um, cross-grained. 15. nocuisses noceo, 2, to do injury. 16. audent audeo, ausus sum, 2, to he hold, fures fur, furis, m., thief. J8. latrante ,.. latro, 1 to hark. 14 VERGIL, ECLOGUE III. -19. proripit proripio, proripui, proreptiim, 3, io dash ont. carecta carectum, -i, n., .sw//7^. 22. meruisset mereo, 2, (to earn), to icin. 26. triviis tr'wmva, -i^n., cross-icay. indocte indoctus, -a, -um, (jtnt aught), a dolt. 27. stridenti strideo and stride, stridi, 2 and 3, z'^/ ^yra/e. stipula stipula, -ae, f., 5^razo. disperderc disperdo, disperdidi, disperditnm, 3, (^() ruin) to murder (metaph.). 28. vicissim 2i^\., in turns. 29. vitulam vitula, -ae, 1, heifer, recuses recnso, 1 , to refuse. .30. mulctram mulctra, -ae, f., mWdng-jyail. 31. depono depono, deposni, depositum, 3, to stake. pignore pignus, -eris, n., icager. 33. noverca noxerca, -ae,f., st/^j-mof her. 37. fagina fagmus, -a, -um, heechen. caelatum caelo, 1, to emhoss. 38. lenta lentus, -a, -um, jjl'umt. torno tornus, -i, m., chisel. 39. hedera hedera, -ae, f . , ivg. corymbos corymbus, -i, m., clusters. 41. descripsit describe, descripsi, descriptum, 3, to trace ont. radio radius, -i, m., rod. 43. labra labrum, -i, n., lijj. condita condo, condidi, conditum, 3, to hecp in store. 45. ansas ansa, -ae, f., /mw^Z^^^ acantho acanthus, -i, m., acanthus. 51. lacessas lacesso, lacessivi, lacessitum, 3, to challenge. 54. reponas repono, reposui, repositum, 3, (to store 7fj)),to set deep. 55. quandoquidem . . adv., since. 5G. paiturit parturio, 4, to he ready to hring forth, 59. alternis a\\.exmxs, -a, -wva, alternate. 63. suave adv. (= suaviter), sweetly. rubens rubens, gen. -ntis, JZws7/i/«/7. 66. ultro adv., of (ones) own accord. ignis ignis, -is, m., (flame), love. GS. parta pario, peperi, partum, 3, to get. 73. divum (= divorum), divus, -i, m., ^f^. 75. sectaris sector, 1, to hunt. retia rete, -is, n„ 7iet. 76. natalis natalis, -e, (sc. dies), Jir^7'Wi'A'/(^. paliurus paliurus, -i, m., Z'/ior^i. 46. sopor sopor, -oris, m., s/^^77. fessis fessus, -a, -um, iceary. 47. saliente salio, salui, saltum, 4, to dance. sitim sitis, -is, f., thirst. 48. aequiperas £icqm])evo, I, to he a match for. 51. tollemus tollo, sustuli, sublatum, 3, (to exalt), to laud. 56. insuetum insuetus, -a, -um, uniconted. 58. alacres alacer, -cris, -e, joyous. 60. insidias insidiae, -arum, f., ft?;/5?^57?.. 63. intonsi intonsus, -a, -um, (unshorn), forest-clad. 67. spumantia spumo, 1, to foam. 68. crateras crater, -oris, m., cup. statuam statuo, statui, statutum, 3, to set, 69. in primis adv. i^hvase, above all. hilarans ,..,,,,.. hUaro, I, to gladde?i. 18 VERGILj ECLOGUE VI. C.9. convivia conviviiim, -i, n., feast. 70. focum focus, -i, m., (heartii), fire. messis messis, -is, f., {reajj'mg), harvest-tide, 73. saltantes sii\io,l, to dance. 74. sollemnia sollerunis, -e, icoiited, vota votum, -i, n. , vow. 11. rore ros, roris, m., ife?^. 82. sibilus sihilns, -\, m., ichutling. 83. percussa percutio, percussi, percussum, 3, to Icat. 84:. saxosas saxosus, -a, -um, rochj. 88. pedum -pedum, -\,n., sJiejjherd's crook. 90. aere aes, aeris, n., bronze. Eclogue VI. 2, erubuit erubesco, eriibui, 3, to blush. 4. vellit vello, velli, vulsum, 3, (to plucTi), to touch. 5 deductum deduco, deduxi, deductum, 3, {to sjnn), p.p. p. fine-sjmn, thin. 7. condere condo, condidi, conditum, 3, (to put together)^ sing of. 8. liarundine harundo, -inis, f., (jeed), pipe of reed. 9. iniussa iniussus, -a, -um, unbidden. 12. praescripsit praescribo, praescripsi, praescriptum, 3, (to icrite in front), to bear at the head. pagina pagina, -ae, f , ^ja^e. 15. venas vena, -ae, f., vein. 16. serta seriuva, -\.w., garland. delapsa delabor, delap^us, 3, to slip. 17. attrita uttero, siitnvi, attvitum,S, to rub against, -p.Tp.ip. icell-icorn. cantbarus cantbarus, -i, m., stoup. 19. luserat ludo, lusi, lusum, 3, (to plaij), to cheat. vincula vinculum, -i, n., chain. 20. supervenit supervenio, superveni, supervcntum, 4, (fo co»;?e npon), to find. 22. sanguineis sanguineus, -a, -um, blood-red. moris mSrum, -i, n., mulberry. 23. dolum .. dolus, -i, m., ^;'?c/^ nectitis necto, nexui, nexum, 3, to iceave. 26. mercedis merces, -edis, f., reward. 27. numerum numerus, -i, m. (number), measured time. f eras f era, -ae, f ., beast of the forest. 28. rigidas rigidus, -a, -um, sturdy. 31. coacta co^o, coQg\,co2iCiuvu,^, to bring together^ 32. semina semen, -iniSj n., seed. VOCABULARY. 19 34. concreverit concresco, concrevi, concretum, 3, (to grow together), to grow into a whole, 35. durare d\xxo,l, to harden. solum solum, -i, n., dry land. discludere discludo, disclusi, disclusum, 3, to shut apart. 37. stupeant sivL^Q,o,2, to he amazed. lucescere Ixlqq&co, 6, to dawn. 38. submotis submoveo, submovi, submotum, 2, fo raise. 40. rara rarus, -a, -um, in scant nvmlers. ignaros ignarus, -a, -um, (u?ihiowi7ig), that knows not. errent erro, 1, to ivander. 42. refert refero, rettuli, relatum, referre, to fell of , volucres volucris, -is, f., (adj. u-ifiged), bird. - furtum ini'tum, -i, n., theft. 45. armenta armentum, -i, n., cattle. 46. nivei niveus, -a, -um, stiow-ivhite. solatur solor, 1, to comfort. 47. dementia dementia, -ae, 1, madness. 48. mugitibus mugitus, -us, m., lowing. 50. concubitus concubitus, -us, m,, intercourse. 51. levi levis, -e, smooth. 53. fultus fulcio, fulsi, fultum, 4, (to sv2}port), to rest, 54, ruminat rumino, 1, to chew (the cud). 57. obvia ohvins, -a, -nm, meeti7ig. 58. errabunda errabundus, -a, -um, wandering. 60. perducaut perduco, perduxi, perductum, 3, to lead. stabula stabulum, -i, n., stall. vaccae vacca, -ae, f., ct^/t'. 62. musco muscus, -i, m., moss. amaras amarus, -a, -um, hitter. 63. proceras procerus, -a, -um, lofty, alnos alnus, -i, f ., alder. 66 adsurrexerit adsurgo, adsurrexi, adsurrectum, 3, to rise up in honour of. 68. apio ?s^\\xnx,-\, vs.., parsley 71. ornos ornus, -i, f., a^^ 72. nemoris nemus, -oris, n., forest. 75. succinctam succingo, succinxi, succinctum, 3, fo ^ir^Z. inguina inguen, -inis, n., (groin), ivaist. 76. gurgite gurges, -itis, m., (wAirZ/^ooZ), sm. 77. lacerasse lacero, 1, to mangle. 79. dapes dapis {gen.), t, feast. 81. supervolitaverit . supervolito, 1, to flutter high above. alls ala, -ae, f., tiJj/i^. 83. ediscere edisco, edidici, 3, to learn by heart. 84. pulsae pello, pepuli, pulsum, 3, (to strike), p.p.p., ecJwing. 86. invito invitus, -a, nm, reluctant, 20 VERGIL, ECLOGUE VII. Eclogue VII. 1. arguta argutus, -a, -urn, iuMs2)ering. 2. compulerant ... compello, compuli, compulsum, 3, to drive together. 5. pares par, gen. paris, icell-matchcd, 7. deeraverat deerro, 1, to icander off. 8. ocius ^diV.f quickly. 11. potum ^oio, \, to drinh 12. praetexit ijraetexo, praetexui, praetextum, 3, ^o/r/w*/^?. 13. examina examen, -inis, n., .9?t'flrwi (of bees). 17. posthabui posthabeo, 2, (to put after'), neglect for. seria serium, -i, n., business. 25. crescenteiii cresco, crevi, cretum, 3, (to increase'), to rise. 26. ilia \\isL,\\mxn,r\., sides. 27. placitum placitum, -i, n., ichat isfttiag. 29. saetosi saetosus, -a, -nm, shaggy. 30. ramosa ramosus, -a, -um, Iranching, vivacis vivax, -acis, long -lived. 32. suras sura, -ae, f., fl^/i/i;Ze. evincta evincio, evinxi, evinctum, 4, {to bind round), to gird. cothurno ......... cothurnus, -i, m ., bushin. 33, sinum sinum. -i, n., bowl. liba libum, -i, n., ?/^7t. rusco ruscus, -i, m., broom. vilior viiis, -e, ivorthless. alga ...' alga, -ae, f., seaweed. •47. solstitium solstitium, -i, n., (solstice), summer-heat. 48. palmite ^dAmes, •\t\s,xn.., vine-shoot. gemmae gemma, -ae, f., hnd. 49. taedae Xaedi2i, -2ie, i , 2nne-torch. 50. adsidua adsiduus, -a, -um, ^ms6'/c^*. f uligine f uligo, -inis, f ., smoke. 51. boreao boreas, -ae, m., north loind. 52. torrentia torreo, torrui, tostum, 2, (to burn), to boil, to rush. 53. hirsutae hirsutus, -a, -um, ^>»?vcZ:Z?/. 54. strata sterno, stravi, stratum, 3, to streio, passim adv., here and there. 56. sicca siccus, -a, -um, dried up. 57. aret areo, 2, to be parcJied. vitio vitium, -i, n., (blemish), poison, Vocabulary. Si 58. pampineas pampineus, -a, -ura, of vines, 59. virebit \\vqo, 2, to he green. 60. imbri imber, -lis, m., rain. 61. populus populus, -i, i.,2)opJar. 65. fraxinus fraxinus, -i, f., ash. 66. abies abies, -etis, f.,/r. 67. revisas revise, revisi, revisum, 3, visit again. Eclogue YIII. 2. immemor ......... immemor, -oris, heedless. 3. stupefactae stupefacio, stupefeci, stupefactum, 3, (jto amaze) ; p.p.p., spell-houncl. lynces Ijt^ix, lyncis, c, a lynx. 6. siiperas supero, 1, {to jmss over), to weather. 7. legis lego, Icgi, lectam, 3, {to jnch one's icaij^^ to sail hy, to eoast. 11. principium principium, -i, u., beginning. "12. coepta coepi, coepisse, to begin. 13. victrices xictrix, -Ids, victorious. serpere serpo, serpsi, serptum, 3,to twine. 14. decesserat dececlo, decessi, decessum, 3, to pass away, 16. tereti teres, -etis, smooth. 20. profeci proficio, profeci, profectum, 3, to projit, 21. tibia tibia, -ae, i.,pi2)e. 24. iaertes iners, -rtis, idle. 27. grypes gryps, grypis, m., /7r(/^?i. 28. dammae damma, -ae, e., deer. 29. incide incldo, incldi, iuclsum, 3, ?ffl c?^^. faces fax, facis, f., torch. 30. marite mariins, -i,m., bridegroom. 33. odio odium, -i, Yi., (hatred), afi'object of hatred, 34. superciliuiu supercilinm, -i, n., broic. -. promissa promitto, j^romisi, promissum, 3, {to let ffroiv)j p.p.p., long -grown. 37. saepibns saepes, -is, f., {fence), orchard. 40. fragiles ixdi^iW^f, -e, easy to break. contingere contingo, contigi, contactum, 3, to reach, ramos ramus, -i, m., bough. 43. cotibus cQs, cotis, f., rock. 48. commacularc ... commacnlo, 1, to imbrue. 49. improbus improbus, -a, -um, {wiched), icantonly wiclied. 54. sndent sudo, ] , ^o ooz(?. electra electrum, -i, n., amb:r. 55. uliilae yAvCi-A^ -ixo^,!., screech-owl. 56. delpbinas Gk. ace. pi. of del])hin, dclplilnis, m., dolphin, 59. praeceps praeceps, -cipitis, headlong. specula.... specula, -ae, f., watch-towtr. 22 VERGIL, ECLOGUE IX. 60. def erar def ero, detuli, delatum, def erre, (to bring down)y ^ to 2Jlt<7iffo (pass.). 64. vitta \itta, -ae,f., filet. 65. verbenas verbenae, -arum, f., herhs. adole adoleo. adolui, 2, to hum. mascula masculus, -a, -um, male. tura tus, turis, n., frankincense. &Q). sanos sanus, -a, -um, .wJt'r. avertere averto, averti, aversum, 3, to distract, 70. mutavit muto, 1, to transform. 73. triplici triplex, -icis, (trijjle'), three, diversa diversus, -a, -um, differing. 74. licia licium, -i, n., thread. circumdo circumdo, circumdedi, circumdatum, 1, ^o w;i?ii rou7id. 75. effigiem effigies, -ei, f., image. impare impar, -paris, ?/?ifTe». 80. limus limus, -i, m., 7«?/f7. durescit duresco, 3, to harden. cera cera, -ae, f ., icax. liquescit liquesco, 3, to melt. 82. molam mola, -ae, f., ?;ig. texnnt texo, texui, textum, 3, to tveave. umbracula umhx&ci\\nm, -i, n., shade, ca7ioj)g. 43. feriant ferio, percussi, percnssum, 4, to lash. 44. pura pur-as, -a, -nm, clear. 46. signornm signum, -i, n., (sigji), constellation. suspicis suspicio, suspexi, suspectum, 3, to looh up at, 46, ortus ortus, -us, m., mm/7. 49. apricis apricus, -a, -\xm, sunny. 50. carpent ,. carpo, carpsi, carptum, 3, ^o^;Z?/6'Z;. nepotes nepos, -otis, m., grandchild. 52. condere condo, condidi, conditum, 3, to put to rest. 53. obllta obliviscor, oblitus, fo/<3r/7e^; •^.-^. forgotten. 56. causando causor, 1, to make excuses. 57. stratum sterno, stravi, stratum, 3, to lay. 58. ventosi ventosus, -a, -um, windy. 59. adeo 2A\.,just. 61. stringunt stringo, strinxi, strictum, 8, to strip off-. frondes frons, frondis, f.,/(yZu?^e. 63. pluviam ^Xny'ia, -'SiQ,i., (^vain), shower. colligat colligo, collegi, collectum, 3, to gather, 65. fasce fascis, -is, m., burden. Eclogue X. 4. subterlabere subterlabor, subterlapsus, 3, to glide beneath. 5. intermisceat intermisceo, intermiscui, intermixtum, 2, to mingle loith. 6. sollicitos soWicitns, -^, -um, troublous. 7. attondent attondeo, attondi, attonsum, 2, to browss. simae simus, -a, -um, Jlat-7iosed. virgulta virgultiim, -i, n., bufsJi. 8. surdis smdns, -a, -xim, deaf . 10. indigno indignus, -a, -um, {undeserving'), unrequited, peribat pereo, peril, peritiim, perire, to dw. 14. pinifer pinifer, -era, -ernm, 2nne-beari7ig. 19. upilio n^ilio, -mis, m., shejjJierd. subulci subulciio, -i, m., swineherd. 20. uvidus uvidus, -a, -um, fZri/;^;Mi^. hiberna hibernus, -a, -um, icintcr (adj.). glande glans, glandis, f., acorn. 22. insanis insanio, 4, to bemad. cura cura, -ae, f., (mr^'), Zoir. 25. ferulas ferula, -ae, i., fennel. quassans quasso, 1, ^o worZ. 27. ebuli ebulus, (m.), and ebulum, (n.), -i, dane-wort. bacis baca, -ae, f ., berry. minio minium, -i, n., vermilion dye. 30. saturantur saturo, 1, fo safe. 32. periti peritus, -a, -um, sJiilled. 33. molliter adv., softly. 36. maturae ma,tm:\is, -a, -\\m, ?-ij}e7iiny. vinitor ximtor, -ovis, m,, vine-dresser. 38. fuscus iuscus, -a, -um, swarthy. 42. gelidi gelidus, -a, -um, cool. 43. consumerer consume, consumpsi, consumptum, 3, to icear away. aevo aevum, -i, n., age. 49. glacies glacies, -ei, f., ice. secet seco, secui, scctum, 1, (to cut), to hurt. plantas planta, -ae, t.foot. 53. spelaea spelaeum, -i, n., cave. 56. venabor venor, 1, to hunt. 58. lucos lucus, -i, m., ^roir. 59. torquere torqueo, torsi, tortum, 2, (Jo twist), to shoot. 60. spicula spiculum, -i, n., {iHrint),davt. medicina mediciua, -ae, f., remedy. 61. mitescere mitesco, 3, (to grow gentle), to show com})assion. 66. subeamus subeo, subii, subitum, subire, to endure, aquosae aquosus, -a, -um, (^watery), slushy. 67. liber liber, -ri, m., bark. aret areo, arui, 2, to be dry. 68. versemus verso, \, to drive about. 71. gracili gracilis, -e, slender. fiscellam fisceWa, -■a.e.f., basket. 74. subrigit subrigo, 3, (to lift uj?), to raise aloft. 77. saturae satur, -ura, -urum, that has eaten enough, sated. YERGIL: THE ECLOGUES. 2t TRANSLATION THE FIIIST ECLOGUE. 1. Meliboeus. Tityrus, you lie beneath the spreading beech's covert and con your woodland melody on a slender pipe of reed; we are leaving our fatherland's borders and pleasant corn-lands, we are exiles from our fatherland ; you, Tityrns, at your ease in the shade, are teaching the woods to re-echo '' Beauteous Amaryllis " ! TiTYRUS. Meliboeus, a god it is who has made for us this restful ease. For he shall in my eyes ever be a god ; his altar oft and again shall a tender lamb from our folds stain with its blood 3 it is he who granted permission for my kine to roam, as you see, and for me, their master, to play what I will upon my rustic reed. Mel. In sooth, I feel not envy, but rather amazement : on every side in all our lands such great confusion is abroad. See, I myself am driving onwards my goats wearily ; this one, Tityrus, I can now scarce drag along. For here but now amidst the thick hazels, after hard pangs, she dropped twins — the hope of my flock — alas ! on naked rock. Oft- times of this woe, had but my mind been free from folly, I remember the oaks used to warn me, the oaks that were blasted by lightning. But nevertheless, tell me, Tityrus, who is that god of yours ? Tit. The city which men call Bome, Meliboeus, 1 thought in my folly was like this city of ours, whither many a time we shepherds are wont to drive down the tender lambs of £<:l 10 2 VERGIL. our flocks. In this way I knew whelps are like dogs and kids like their dams ; in this wa}^ I was wont to compare great things with small. But this city has reared her head amongst other cities as high as cypresses are wont to do amongst the bending shrubs. 26. Mel. And what was this great reason of yours for seeing Eome ? Tit. Freedom, which, though late, has yet looked on me, despite my laziness, when my beard seemed somewhat grey as it fell while I was cutting it — has yet looked upon me, and has come after long lapse of time, now that Amaryllis has my heart and Galatea has left me. For verily (yes ! I will confess) while Galatea was holding me as thrall, I had nor hope of freedom nor care for my own earnings ; though many a victim went forth from my folds and rich was the cheese I pressed for the thankless city, not at any time came my right hand home again heavy with coin. Mel. I used to wonder, Amaryllis, why you were sorrow- fully calling upon the gods, and for whom you were letting the apples hang on their tree. Tityrus was away from here. For you, Tityrus, even the pines, even the springs, ay, even these groves, were wont to call. Tit. What was I to do ? I could neither escape from slavery nor elsewhere learn of divinities so powerful to aid. Here I saw that youthful hero, Meliboeus, in whose honour year by year our altars smoke for full twelve days. Here he first gave an answer to my prayer : " Go, ye slaves, and feed your oxen as of yore : rear ye bulls." 46. Mel. O blest old man ! and so the farm shall remain your own and it will be large enough for you, though barren stones and marsh overspread all your pasture-lands with muddy rushes. No strange pasturage shall harmfully affect your ewes that are with young, no malignant contagion from a neighbour's flock shall harm them. O blest old man •! here amid the streams you know so well, and the hallowed fountains, you vvill court the coolness of the shade. On this side, as ever it did, even on your neighbour's boundary the hedgerow with its willow-blossom sucked by Hyblaean bees shall ofttimes by its gentle humming woo you to pass into slumber. On this side beneath the lofty crag the pruner ECLOGUE I. 6 shall lift his song to heaven. And still meanwhile the hoarse wood-pigeons, your delight, and the turtle-dove shall not weary of cooing from the lofty elm. Tit. Sooner, therefore, shall the nimble stags pasture in the ocean and the seas leave the fishes bare upon the shore, sooner shall the Parthians or the Germans, roaming each over the other's borders, one drink the Arar's waters in exile, the other Tigris' stream, than his face shall slip from my heart. 64. Mel. Yet some of us shall go hence to the thirsty Africans, and some shall come to Seythia and to chalk-rolling Oaxes and to the people of Britain, wholly cut off from all the w^orld. Oh, shall I ever, when I behold, a long time hereafter, my country's borders and the turf -thatched roof of my poor cottage, my old domain, hereafter gaze with wonder on a few ears of corn ? A godless soldier shall possess your well-tilled ploughlands, a barbarian these crops of yours. Oh, to what a state has civdl discord dragged our wretched citizens ; for such men as these we have sown our fields ! Go to, now, graft your pear trees, Meliboeus ; set your vines in rows. Go forth, my goats, my once happy herds, go forth ! Never hereafter shall I, as I lie at length in a moss-grown cave, behold you in the distance hanging from some thicket -clad steep ; no songs shall I sing ; not with me to tend you shall ye browse on the flowering lucerne and bitter willow leaves. Tit. Still, you might have rested here this night with me upon the green leaves ; I have ripe apples, mealy chestnuts, and a goodly store of cheese. And now the roofs of the farmhouses are smoking yonder, and larger grow the shadows that are falling from the lofty mountains. vi:rgil. THE SECOND ECLOGUE. 1. The shepherd Corydon was burning with love for fair Alexis, his master's favourite ; nor knew he any ground of hope ; he could only come ceaselessly amongst the thickset beeches, those tall and shady trees. There, quite alone, to the hills and the woods he would hurl forth in bootless passion artless complaints like these : " O hard-hearted Alexis, care you nought for my lays? Have you no pity for me ? You will drive me at last to death." Now even the cattle court the coolness of the shade ; now the thorny brakes shelter even the green lizards, and for the reapers wearied by scorching heat Thestylis is bruising together fragrant herbs, even garlic and wild thyme. But in accord with me, as I trace your footsteps, the copses are ringing with cicalas beneath the burning sun. Were it not better to endure Amaryllis' sullen rage and haughty scorn ? better to endure Menalcas, though he was dark and you are fair ? Beauteous youth, trust not complexion overmuch ! White privet blossoms are left to fall, dark hyacinths are culled. 19. I am scorned by you, and you do not ask what I am, Alexis, how rich in kine, how abundantly provided with snowy milk. A thousand lambs of mine are roaming on the mountains of Sicily; new milk never fails me in summer or in winter's cold. I sing the songs Amphion of Dirce was wont to sing on the Attic Aracynthus, what time he called his cattle home. And I am not so uncomely : a little while ago on the shore I saw my image, when the sea was standing motionless, becalmed by the winds. With you for judge I should not fear Daphnis, if the reflexion never plays one false. 28. Oh may it only be your pleasure to dwell with me on a humble farm and in a lowly cottage, and to shoot the deer, and drive the herd of kids to the green mallov/s ! Along with me in the woods you shall rival Pan in making melody. Pan first taught men to join several reeds together with wax, Pan guards the sheep and their shepherds. Nor must you regret that you have ECLOGUE II. frayed your lip with the pipe ; to learn this same skill what did not Amyntas do ? I have a pipe formed of seven unequal hemlock-stalks fastened together. Damoetas gave it me for a present a while ago, and dying he said : " In you that pipe — 'tis yours — has now a second master." So said Damoetas, but Amyntas, in his folly, was jealous. Besides, I have two young roes, which I found in no safe valley, and even now their skins are sprinkled with white ; twice a day Ihey drain the ewe's udders dry : and I am keeping them for you. This long time has Thestylis been begging for leave to lead them away from me : and so she shall, since my gifts are worthless in your eyes ! Come hither, fair boy : see, the nymphs are bringing lilies in full baskets for thee ; for thee the beauteous Naiad culls yellow violets and poppy heads, and joins with them narcissus and the fragrant fennel flower ; then intertwining them with casia and other sweet plants, she sets off the velvety hyacinth with the yellow marigold. With my own hand I'll gather quinces with soft down and chestnuts, which my Amaryllis used to love. I'll add plums of waxen hue, and this fruit, too, shall have its honour; and you, ye laurels, I'll pluck, and you, myrtle, their neighbour-tree : so placed you make a sweet blending of scents. 56. You are a clown, Corydon ; and Alexis cares not for your gifts, nor, if it is with gifts you press your suit, would lollas yield the palm to you. Alas, alas ! what have I wished for myself all to my misery ? Ah, reckless fool, I have let the Sirocco's blast into my flowers and the boars into my clear springs. Whom are you fleeing from, ah ! mad youth ? Even gods have lived in the woods and Dardan Paris too. Let Pallas herself dwell in the cities she has built; let us love the woods beyond all things. The fierce lioness follows the wolf, the wolf, in his turn, the goat, the w^anton goat follows the flowering lucerne, and Corydon follows you, Alexis : each is draw^n by his own pleasure. See, the oxen are dragging home by the yoke the hanging plough, and the withdrawing sun is doubling his growing shadows. Yet love is burning me ; for what limit can there be to love ? Ah ! Corydon, Corydon, what frenzy has taken hold of you? There is your vine half pruned on the leaf -laden elm. Why don't 6 VERGIL. you rather set about plaiting with withes and pliant rushes some basket-work at least, which our need requires ? You will find another Alexis, if this one scorns you. THE THIRD ECLOGUE. 1. Menalcas. Tell me, Damoetas, whose flock is this? Does it belong to Meliboeus ? JDamoetas. No, to Aegon ; Aegon handed them over to my rare just now. Men. Poor sheep, always a luckless flock ! While your master is wooing Neaera, and is afraid of her showing more favour to me than to him, this hireling shepherd is milking the ewes twice every hour, and so the life- juice is filched from the flock and the milk from the lambs. Dam. Still, don't forget that such taunts as yours should be flung sparingly at honest men. Men. It happened then, I suppose, when they saw me cutting Micon's trees and young vines with malicious sickle. Dam, Or here by the old beeches when you broke Daphnis' bow and arrows ; for you, cross-grained Menalcas, were vexed when you saw them given to the boy for a present, and you would have died had you not done him some injury. Men. What can the masters do when thieves are so bold ? Did I not see you, you rascal, lying in ambush to catch Damon's goat, though Lycisca was barking loudly the while ? And when I called out " What is that fellow darting out at now ? Muster yon flock, Tityrus ! " you were in hiding behind the sedge. 21. Daim. What ? after being beaten at singing w^as he not to give me the goat which my pipe had won by its strains ? If you are not aware of the fact — that goat was mine; Damon himself confessed it, but said he could not give it to me. Men You beat him at playing ? Or did you ever have a reed-pipe jointed with wax ? You dolt, weren't you in the habit of murdering, at the cross-ways, some unfortunate lay on a grating straw ? ECLOGUE III. 7 Da5I. Do you wish us to try in turns between ourselves, what either of us can do? Tliis heifer — lest perchance you refuse it, it comes twice a day to the milking-pail and suckles two calves — is my stake ; do you say on what wager you enter the match with me ? Men. I would not dare to stake with you anything from the flock. For I have at home a father, and I have too a harsh stepmother, and twice a day both of them count the flock, and one of them the kids as well. ^However, as a stake which even you yourself will admit is far finer — since you are minded to play the fcol^I lay down beechen cups, carved work from divine Alcimedon's hand, on which a pliant vine, cut in relief by the worker's cunning chisel, clothes the scattered clusters of pale ivy. In the centre are two figures, Conon and — who was the other, who traced out with his rod the whole heavens for mankind, even the seasons for the reaper and the seasons for the stooping ploughman to keep ? And I have not yet brought my lips near them, but I am keeping them in store. 44. Dam. Alcimedon also made tw^o ci»ps for me as well, and he clasped their handles all round with pliant acanthus, and he set Orpheus in the centre and the woods in his train. And I have not yet brought my lips near them, but I am keeping them in store. If you look at the heifer, you have no ground for praising the cups. Men. You will never get off to-day ; I will come to what- ever terms you invite me. Only let this contest be heard by — the man who is coming, if you like : see, it's Palaemon. I'll make sure that you don't challenge any one to sing hereafter. S f Dam. Come then, if you know anything, there will be no hindrance on my part, and I do not shrink from any umpire; only, neighbour Palaemon, set these utterances deep down in your thoughts ; it is no trifling matter. Pal. Sing then, since we have sat dow^n together on soft grass. And now every field and every tree is ready to bring forth fruit, now the woods are in leaf, now the year is at its fairest. Begin, Damoetas ; do you follow next, Menalcas. You shall sing with alternate strains : the Muses love alter- nate verses. VERtUL. 60. Dam. With Jove I begin my song ; with Jove all nature is filled ; he makes the earth fruitful ; my lays are loved by him. Men. Phoebus loves me too ; at my home Phoebus finds alway his due gifts, the bays and sweetly blushing hyacinth. Dam, Galatea pelts me with an apple, the roguish girl, and runs off to the willows and yet wants to be seen first. Men. But my flame, Amyntas, comes to meet me of his own accord, so that by this time not Delia is better known to my dogs. Dam. For my lady-love I have got presents; for I myself have marked a spot where wood-pigeons have built a nest, far up aloft. Men. I've done my best, I've gathered from a tree in the orchard ten golden apples and sent them to my boy ; to-morrow I will send ten more. Dam. how oft Galatea has talked to me, and what words she has said ! Some part of them, je winds, you must carry to the ears of the gods ! Men. What boots it that in your heart of hearts you do not scorn me, Amyntas, if, while you are away hunting boars, I am watching the nets ? Dam. Send me Phyllis ; it is my birthday, lollas ; when 1 sacrifice a heifer for the harvest, come yourself. Men. Phyllis I love before all other maids ; for she shed tears because I was going away, and lingeringly said : " Fail* lollas, adieu, adieu ! " 80. Dam. The wolf is the bane of the folds, rains of the ripe corn, winds of the trees, — angry passions of our Amaryllis. Men. Tlie delight of the young corn is soft rain, of yeanling kids the arbute tree, of ewes with young the pliant willow, — mine only Amyntas. Dam. Pollio loves my muse, albeit she is country-bred : ye Pierian goddesses, feed a heifer for your reader. Men. Pollio himself, too, writes fresh verses : feed a bull, — one that butts with his horn, and scatters the sand with his hoofs. Dam. May he who loves you, Pollio, reach the height ECLOGUE III. y ^vhich he rejoices that yon, too, have reached. May honey flow freely I'lom him, and may the thorny bramble bear fragrant balsam. Men. May he who loathes not Bavins love your verses, Maeviiis, and may he also yoke foxes and milk he-goats. Dam. Ye who gather flowers and strawberries that are born on the ground, flee from this spot, my boys, for a clammy snake is lurking in the grass. Men. Don't go on too far, my sheep : it's not well to trust the bank ; the ram himself is still drying his fleece. ft Dam. Tityrus, drive away the goats that are feeding from the river : I'll wash them all myself in the spring when the^ time comes. '■ ' Men. Gather your sheep together, boys : if the heat forestalls the milk, as it did but lately, all in vain shall we press the udders with our hands. 100. Dam. Alas, alas ! how lean is the bull among those fattening vetches ! It's the same love that ruins the herd and the herdsman. Men. These at any rate have not even love for excuse ; yet their flesh scarcely clings to their bones. Some eye or other is bewitching my tender lambs. Dam. Tell me, in what lands — and you shall be my great Apollo — the heavens are no broader than three ells across. Men. Tell me, in what lands blossom flowers with the names of kings written upon them, and you can have Phyllis to yourself. Pal. It is not for me to settle a contest like this between you. Both you and he deserve a heifer ; ay, and so does uny one else who shall fear the sweets of love or taste its bitterness. Shut off the streams now, my boys ; the meadows have drunk enough. 10 VERGIL. THE FOURTH ECLOGUE. 1. Muses of Sicily, let us sing a somewhat loftier strain. All do not find delight in copses and low-growing tamarisks ; if we sing of the woodLmd, let the woodland be worthy of a consul. The last age of the Cymaean prophecy has come at length ; the great cycle of ages is being born anew. At length the virgin Justice is returning, returning too is Saturn's reign ; at length a new generation is being sent down from heaven on high. Do but thou smile on the young child's birth, with whom the age of iron first shall; cease and a golden race arise over all the world — thou pure Lucina; thine own Apollo now bears sway. When thou art consul, even thou, Pollio, shall this glorious age come in, and the Great Months shall commence their onward course; under thy guidance, any traces of our guilt that abide shall be effaced and free the world from continual teri'or. He shall receive the life of the gods and shall see heroes mingling with deities and shall himself be seen by them, and he shall reign over a Avorld to which his father's mighty deeds have brought peace. For thee, child,, as first gifts, with no tillage shall the earth pour forth everywhere gadding ivy and foxglove, and the Egyptian bean mingled with the smiling acanthus. Of themselves the goats shall carry home their udders distended with milk, nor shall the herds fear the mighty lions. Of itself thy cradle shall pour out for thee caressing flowers. And the serpent shall perish and the treacherous plant of poison shall perish ; there shall spring up on every hand Assyrian spices. 26. But as soon as thou shalt be able at length to read of the glories of heroes and of thy father's deeds, and to know what virtue is, gradually the plain shall grow yellow with waving ears of corn, and the purpling clusters of grapes shall hang from wild briars, and hard oaks shall exude the dew of honey. Still some few traces of the sin of old shall be there, to bid men provoke the goddess of ECLOGUE IV. 11 the sea with their ships, to gird their towns with walls, and to cleave furrows in the earth. There shall be then a second Tiphys, and a second Argo to carry chosen heroes ; there shall be also a second war and yet again shall a great Achilles be sent to Troy. 37. Afterwards, when at length mature years have made thee a man.^ even the merchant shall quit the sea, nor shall the ship of pine barter merchandise. All lands shall pro- duce all things. The earth will not endure the harrow, nor the vineyard the pruning-hook ; now, too, the sturdy plough- man shall loose the yokes from the bullocks' necks, and wool shall not be taught to counterfeit varied colours, but of himself in the meadows shall the ram change his fleece now to a sweetly blushing purple, now to a saffron-yellow, and of its own accord shall scarlet clo'the the grazing lambs. 46. " Ages such as ye run on ! " said the Parcae to their spindles in accord with the fixed will of the fates. Oh enter on thine honours — soon will the time be nigh at hand — • thou loved offspring of the gods, great progeny of Jovei Look thou upon the universe as it totters beneath the weight of its vaulted dome, and on the earth and the expanse of ocean and the depths of the firmament ; look how all things are rejoicing in the age that is about to come ! Oh may the last years of my life endure long enough, and may I have breath, even so much as shall suflice to tell thy deeds ! Then shall I be surpassed in song neither by Thracian Orpheus nor by Linus, though the one were helped by his mother, the other by his sire — Orpheus by Calliope, Linus by fair Apollo. Were even Pan to try a match with me, and were Arcadia judge, even Pan would own himself beaten, though Arcadia were judge. Begin, little child, with a smile to recognise thy mother : to thy mother ten months have brought long weariness. Begin, little child ; him, upon whom parents have not smiled, a god deems not worthy of his table, a goddess deems not worthy of her love. 12 VERGIL. THE FIFTH ECLOGUE. 1. Menalcas. Why, Mopsus, as we have met and are both good men — you at blowing upon the light reed-pipe, I at singing verses — why are we not already sitting here among the mingled elms and hazels? Mopsus. You are the elder, it is only right for me to obey you, Menalcas, whether we retire beneath the shades that are chequered by the ceaseless motion of the zephyrs or choose to enter the cave. See how yon wild vine of the forest has decked the cave with scattered clusters. Men. In my native mountains you have no rival but Amyntas. Mop. What if he should also strive to surpass Phoebus in singing ? Men. Begin first, Mopsus, if you have any songs about love for Phyllis, or praise of Alcon, or quarrels with Codrus. Begin, Tityrus shall mind the kids as they graze. Mop. Nay, I will try these strains, which I wrote out but now on the green bark of a beech, and I set them to music, marking the alternations of pipe and voice withal — do you then give your orders that Amyntas try a match with me. Men. As far as the pliant willow is surpassed by the gray-green olive, or the grounding Celtic reed by red-rose bushes, so far in my judgment is Amyntas surpassed by you. But say no more, my boy, we have come into the cave. 20. Mop. For Daphnis cut off by a cruel death the nymphs shed many a tear^ — ye hazels and ye rivers, ye can l3ear witness for the nymphs — what time clasping her son's piteous corpse, his mother cries out upon the cruelty of the gods and of the stars. There was none in those days, Daphnis, to drive the cattle, when fed, to cooling streams; there was no beast that tasted of the stream or touched a blade of grass. Daphnis, the v,dld mountains and the forests tell how even the lions of Libya bewailed thy ECLOGUE V. 13 death. Daphnis, too, taught us to yoke Armenian tigers to the chariot, Daphnis taught us to bring in the Bacchic rout and to twine bending shafts with waving leaves. As the vine is the glory of the trees, grape-clusters of vines, bulls of herds, and crops of rich corn-lands, so thou alone art all the glory of thy friends. Now that fate has carried thee oft'; even Pales, ay, even Apollo has deserted the fields. In the furrows to which we oft committed big grains of barley, unfruitful darnel and wild oats are springing up ; in the place of the tender violet and the bright narcissus the thistle is springing up and the thorn with its piercing prickles. 40. Strew the ground with leaves, canopy the springs with shade, ye shepherds. Daphnis bids that these things be done for him. And build a tomb, and over it set this legend: "I am Daphnis, famous in the forests and from the forests even to the stars, keeper of a fair flock, fairer myself." Men. Your song, heavenly poet, is unto me such a boon as sleep on the sward is to the weary, as is quenching one's thirst in summer's heat from some dancing rill of sweet w^ater. You are a match for your master, not on the pipe alone, but with your voice as well. Heaven -blest boy ! you shall now be second to him alone. Yet I in turn will sing you my song as best I can, and will laud your Daphnis to the stars ; I Avill extol Daphnis to the stars. Daphnis loved me, too. Mop. Could I deem anything greater than such a boon ? The boy himself was worthy to be sung of by you. Long ere now Stimichon has praised your songs to me. 5G. Men. In radiant beauty Daphnis is gazing on the threshold of Olympus, unwonted sight, and is looking down upon the clouds and stars beneath his feet. Thereat doth rapture enthral the joyous woods, and all the rest of the country side, and Pan, and the shepherds, and the Dryad maids. Neither does the wolf plan an ambush for the cattle, nor do nets devise any guile against the deer ; gracious Daphnis loves peace. Even the forest-clad mount- ains lift their voices to the stars for joy, now even the rocks, ay, even the trees, raise loudly their strain, " A god, a god he is, Menalcas ! " Oh be thou gracious and propitious 14 VERGIL. to thy own ! Lo, here are four altars ; see, there are two for thee, Daphnis, and two as high-altars to Phoebus ! Each year will I set for thee two cups foaming with new milk and two bowls of rich olive oil, and, above all, gladdening the feast with Bacchus' store — before the fire, if it be the -winter, if harvest tide, in the shade ; I will pour from goblets the fresh nectar of Ariusian wines. Damoetas and Aegon of Lyctus, shall sing for me, Alphesiboeos shall give imitations of the dancing satyrs. These honours shalt thou always have, both when w^e pay our wonted vows, to the nymphs and when we purify the fields. So long as the boar shall love the mountain tops, so long as the fish shall love the rivers, and so long as bees shall feed on thyme and cicalas on dew^, so long shall thine honour, thy fame, and thy glory ever abide. Even as to Bacchus and Ceres, so unto thee shall the peasants year by year pay their vows ; thou too shalt condemn men to pay their vows. 81. Mop. What gifts shall 1 give thee for so noble a lay? For neither the whistling of the rising south wind nor the beating of the surge on the seashore give me such delight, no, nor the streams that run down the middle of the rocky glens. Men. Fu-st I will present thee with this frail reed ; this taught me " Cory don was burning with love for fair Alexis " ; this also taught me " Whose flock is this 1 Does it belong to Meliboeus 1 " Mop. But do you take this shepherd's crook, which Antigenes did not get from me, although he asked me often — in those days he deserved to be loved — a fine one it is, with regular knots, and tipped with bronze, Menalcas. ECLOGUE VI. 15 THE SIXTH ECLOGUE. 1. At first my muse deigned to sport in Syracusan strain, nor blushed to dwell in the woods. When I essayed to sing of kings and battles, the Cynthian god touched my ear and reminded me, saying, " A shepherd, Tityrus, should see that the sheep he feeds are fat and the songs he sings are thin." So now — since you will find plenty of poets eager to tell of your glorious deeds and sing of your sorrow- fraught wars — I will con a rustic melody on a slender pipe of reed. Not unbidden is the strain I sing. Yet if anyone, despite their feebleness, if anyone should read even these verses charmed with fond love for them, you, Yarns, shall be sung of by my tamarisks and all my grove; nor does Phoebus take more delight in any page than the one which bears at its head the name of Yarns. 13. Press on, ye Pierian maids. Chromis and Mnasylos, two young shepherds, saw Silenus lying asleep in a cave, his veins swollen, as they ever are, with yesterday's carouse ; the garlands had slipped from his head, and were lying just a little way off, and in his hand his heavy stoup was hang- ing by its well-worn handle. Up they come — for the old man cheated both of them out of a promised song — and throw upon him chains made of his own garlands. To their aid comes Aegle, and finds them half afraid, Aegle, the fairest of the Naiads ; and as he begins to open his eyes, paints his face and temples with blood-red mulberries. Laughing at the trick, quoth he, " Why are you weaving chains ? " Set me free, boys ; it is enough for your power to have been seen. Hear the songs you desire ; your reward shall be my songs, hers a reward of another kind ! With that he begins at once. Then, ah, then fawns and beasts -of the forest might have been seen dancing in measured time, while the sturdy oaks swayed their tops to and fro. Not so much does Parnassus' peak rejoice in Phoebus, nor so much do Phodope and Ismarus marvel at Orpheus. 31. For he began to sing how through the great void the 16 7ERGIL. seeds of earth and air and sea and liquid fire as well had been brought together ; how all things from these primal elements, all things and even the young globe of earth and sky grew into a whole ; then how the dry land began to harden and shut Nereus apart in the sea, and by degrees to take to itself the shapes of various things ; and how at length the earth is amazed at the dawning of a new sun,, and how the rain falls from a greater height now that the clouds are raised, what time forests first begin to spring up and living things wander in scant numbers over the hill* that knew them not. Next he told of the stones that Pyrrha threw, of Saturn's reign, of the birds of Caucasus, and of Prometheus' theft. To these he adds the story of the fountain whereat Hylas was left for all the sailors' shouts, and how the shore rang with Hylas ! Hylas ! every- where ; and Pasiphae, happy had there never been any cattle, he comforts with her fond passion for the snow-white- bull. Ah, hapless maiden, what madness has seized thee I Proeteus' daughters filled the fields with counterfeited lowings : yet for all that, not anyone of them sought shame- ful converse with kine, though she feared the yoke for her neck, and often looked for horns on her smooth brows. Ah 1^ ill-fated girl ! thou art wandering now over the mountains while he, resting his snowy side on soft hyacinths, beneath some dark holm-oak is chev/ing the yellow-green grass or following some heifer in the great herd. " Ye nymphs," she cried, " Dictaean nymphs, close now, close your forest glades, in hope that by some hap the wandering footsteps of the bull may meet my eyes; it may be that he has been charmed with some green pasture, or has gone after the herd, and that some heifers are leading him on to the stalls of Gortyn." 64. Then he sang of the maiden who marvelled at the apples of the Hesperides, then he girds Phaethon's sisters with mossy bark of litter taste, and raises them from the ground as lofty aldei\s. Next he sang how, when Gallus was roaming by Permessus' streams, one of the sisters led him to the Aonian hills, and how the whole choir of Phoebus rose up to do honour to the hero ; how Linus, the shepherd of heavenly song, having decked his^ locks with flowers and leaves of bitter parsley, spake these ECLOGUE VI. 17 words to him : " These reeds the Muses give to thee ; here, take thou them — the reeds which they gave of old to the hard of Ascra before thee, wherewith he was wont to draw down by his singing stout ashes from the mountains. With these thou must sing of the Grynean forest's birth, that there may not be any gTove in which Apollo glories more." What should I speak of Nisus' daughter Scylla, to whom the story clings that, with her waist of rachant beauty girt with barking monsters, she assaulted the Dulichian ships, and in the deep sea, alas ! mangled the shuddering sailors with her sea-born dogs : or how he told the story of the change of Tereus' limbs, of the feast, the presents Philomela made ready for him, with what speed she made her way unto the desert places, and with what wings in her hapless state she fluttered high above her home ? All the songs, that when Phoebus erst was conning them, Eurotas heard and bade his laurels learn by heart, Silenus sings — the echoing valleys bear the sound to the stars — till the evening star gave the word for gathering the sheep within the fold and counting their tale, and pressed on from Olympus for all Olympus' reluctance. Ed. 11 18 VERGIL. THE SEVENTH ECLOGUE. 1. Meliboeus. Daphnis one day had chanced t© seat himself beneath a whispering holm-oak, and Corydon and Thyrsis had driven their flocks together to one spot — Thyrsis the sheep, Corydon the goats, novs^ swollen with milk. Both were in the flower of their years, Arcadians both, well matched in song, and ready to reply. To this spot even my he-goat, the lord of the herd, had wandered off, while I was protecting the young myrtles from the frost. When lo ! I see Daphnis. When he sees me over against him, " Quick, quick!" says he, "come hither, Meliboeus; your goat and kids are safe ; and if you can tarry awhile^ rest beneath the shade." Hither of themselves the kine will come through the meadows to drink, here Mincius fringes his green banks with soft reeds, and from the oak beloved by Jove sounds the humming of the swarms. W^hat was I to do ? I had then no Alcippe, no Phyllis to shut up at home my weaned lambs ; and the match was a grand one — Corydon against Thyrsis. However, I neglected my business for their sport. So they both began to compete in amoebaean strains : amoebaean strains the Muses were full fain to recall. These Corydon repeated, those Thyrsis in his turn. 21. Corydon. Ye nymphs of Libethrus, my delight, either give unto me a strain such as ye have given to my Codrus — second only to Phoebus' strains are the songs he makes — or if all of us have not the power, here upon the hallowed pine shall hang my tuneful pipe. Thyrsis. Ye shepherds, deck your rising poet with ivy, shepherds of Arcadia, that so Codrus' sides may burst with jealousy; or, should he praise me beyond what is fitting, wi^eathe my brows with foxglove, lest the tongue of malice harm the bard that is to be. Cor. To thee, our lady of Delos, young Micon offers this shaggy boar's head and the branching antlers of a long- lived stag. If this luck continue to be his, thou shalt be ^^ ECLOGUE VII. 19 set up in full length all wrought of polished marble, thine ankles girt with purple buskins. Thyr. a bowl of milk and cakes like these are enough for thee to look for year by year, Priapus : the garden thou protectest is poor. At present to suit my means I'll make thee a statue of marble ; but if the younglings fill up the tale of our herds, thou shalt be wrought in gold. 37. Cor. Galatea, child of the sea-god, sweeter to me than the thyme of Hybla, whiter than any swan, fairer than pale ivy, as soon as ever the bullocks come back from the pastures to their stalls, if thou hast any care for thy Corydon^ oh come ! Thyr. Nay, may I seem to thee more bitter than Sardinian herbs, rougher than broom, more worthless than the seaweed thrown to rot on the shore, if this day is not to me already longer than a whole year. Go home from the pastures, if ye have any sense of shame, go ye kine. Cor. Ye mossy springs and grass that is softer than sleep, and thou, the green arbute tree that coverest them with chequered shade, keep ye the summer heat from my kine : now comes parching summer, now buds are swelling in the pliant vine-shoot. Thyr. Here is a hearth and rich pine torches, here there is ever a well-heaped fire and the doorposts are black with the ceaseless smoke. Here we care as much for the chill blasts of the north wind as the wolf cares for the number of the flock or torrent streams for their banks. CoR. Here stand junipers and prickly chestnut trees ; strown here and there beneath each tree is lymg its own peculiar fruit. Now all things are smiling ; but if fair Alexis were to quit these hills of ours you would see even the rivers dried up. Thyr. The field is parched ; the grass is athirst and dying in the poisoned air. The wine god has begrudged the hills the shade of their vines : but at my Phyllis' coming every grove shall grow green again, and Jupiter shall come down abundantly in fertilising rain. 61. CoR. The poplar is Alcides' best-loved tree, the vine lacchus', the myrtle fair Venus', his own bay tree Phoebus' ; Phyllis loves the hazels; so long as Phyllis loves them. 20 -VERGIL. rieither the myrtle nor the bays of Phoebus shall surpass the hazels. Thyr. The ash in woodlands is the faii-est tree, the pine in gardens, the poplar by rivers, the fir on lofty mountains ; but if oft and again, fau' Lycidas, thou wouldest visit me, to thee would bow the ash in the woodlands, the pine in the gardens. Mel. This I remember, and that Thyrsis competed in vain and was beaten. From that time Corydon is Corydon with us. THE EIGHTH ECLOGUE. 1. I will tell of the shepherd's muse, the muse of Damon and Alphesiboeus, at whose rivalry the heifer stood mar- velling, all heedless of the pasture, by whose song the lynxes were spellbound, and rivers changed and lulled their flow to rest, — of Damon's muse I will tell, the muse of Alphesiboeus. Whether, as I guess, thou art now weathering the rocks of the broad Timavus or coasting along the shore of the Illyrian Sea : Oh, will that day ever come, when it shall be mine to tell of thy deeds ? Oh, will it ever come to be mine to publish through the whole world thy strains, that alone are worthy of Sophocles' tragic genius 1 From thee is my beginning, with thee shall be the end ;/ receive the strains begun at thy behest, and let this ivy twine itself around thy temples amid thy bays of victory. The chill gloom of night had scarce passed away from the sky, what time the dew on the soft grass is sweetest to the kine, when Damon, leaning on his smoothed olive-staflf, thus began : 17. Damon. Rise to birth, Morning Star, and usher in the genial day, while I, cheated by an unrequited passion for Nysa, my lady-love, lament, and to the gods, albeit I have profited nothing from their testimony, dying I yet make utterance in my last hour. Begin with me, my pipe, Arcadian strains. The woodland that Maenalus possesses ECLOGUE VIII. 21 is ever tuneful, bis pines ever vocal, and alway he listens to shepherds' loves and to Pan, who first would not suffer the reeds to be idle. Begin with me, my pipe. Arcadian strains. To Mopsus is Nysa given : what may we lovers not expect ? Griffins shall now mate with horses, and in the succeeding age timid deer shall come with hounds to drink. Mopsus, cut thoLi fresh torches, it is thou who art taking her to wife. Bridegroom, fling thou nuts about : for thee the evening star is quitting Oeta. Begin with me, my pipe, Arcadian strains. wedded wife of a worthy spouse, while thou scornest all, and while thou loathest my pipe, and my goats too, and my shaggy brow and long-grown beard, and dost not Ibelieve that any god has regard for mortal's doings. Begin wdth me, my pipe. Arcadian strains. Yet in our orchard when thou wast but a girl I saw thee — I was showing thee the way — gathering dewy apples with thy mother. At that time I had already entered on my twelfth year : I could already reach from the ground to the boughs that were easy to break. 41. When I saw, how I was undone ! What evil madness hurried me away ! Begin with me, my pipe, Arcadian strains. Now I know what manner of deity is Love : on rough rocks he was born of Tmaros or Bhodope or the Garamentes at the world's end, he is no son of our race or blood. Begin with me, my pipe, Arcadian strains. Cruel Love taught a mother to imbrue her hands in her children's blood, cruel wert thou too, mother, a cruel mother thou, but that boy-god was more wantonly wicked, 'n Wantonly wicked was that boy- god ; cruel wert too, mother ! Begin with me, my pipe. Arcadian strains. Now let the wolf, of his own accord, flee even from sheep, let the tough oaks bear golden apples, let the alder bloom with narcissus, let rich amber ooze from the tamarisk's bark, let screech-owls vie even with swans, and let Tityrus become Orpheus, — Orpheus in the woods, among the dolphins Arion. Begin with me, my pipe. Arcadian strains. Let all things, an thou wilt, become the deep sea. Farewell, ye woods; headlong from the watch tower on the lofty cliff into the waves I shall plunge ; take this as my last dying gift. Cease, my pipe, cease at last Arcadian strains. ->4- 22 VERGIL. Thus Damon sang, and do ye, nymphs of Pieria, tell what answer Alphesiboeiis made; all things we cannot all do. 64. Alphesiboeus. Bring forth water and bind around the altar a soft fillet, burn juicy herbs and male frankin- cense, that I may essay with magic rites to distract my lover's sober heart ; nothing is wanting here but magic spells. Biing home from the city, my spells, bring Daphnis- home ! Spells can even di^aw down the moon from heaven, with spells Circe transformed Ulysses' comrades, the cold snake in the meadows is burst asunder by the singing of a spell. Bring home from the city, my spells, bring Daphnis home. First I wind round thee these three threads, differing with three colours, and thrice around the altar I carry this image ; the god takes delight in an uneven number. Bring home from the city, my spells, bring Daphnis home ! Amaryllis, twine three colours in three knots ; t^vine them, Amaryllis, do, and say, " Chains of love I twine." Bring home from the city, my spells, bring Daphnis home. Even as this mud hardens and as this wax melts through one and _the same fire, so may it be with Daphnis through love of me. Sprinkle meal and burn crackling bay leaves with bitumen. Daphnis burns my heart cruelly, I burn this bay against Daphnis'. Bring home from the city, my spells^ bring Daphnis home. 85. Ma,y such love take hold of Daphnis, as when a heifer, wearied with seeking the steer through woodlands and tall groves, beside some stream of water falls down in the green sedge in utter despair and remembers not to retire before the late night, — and may I have no wish to relieve it. Bring home from the city, my spells, bring Daphnis home. These relics that faithless fellow left me long ago, dear pledges of himself, which now, O earth, I consign to thee just at the threshold ; these pledges owe me Daphnis. Bring home from the city, my spells, bring Daphms home. These herbs and these poisons gathered in Pontus, Moeris gave me with his own hand — in Pontus they grow abundantly. I saw Moeris often change himself into a wolf by means of these and hide in woods,, and often summon spirits from the depths of the tomb, and draw sown crops across to another field. Bring home from. ECLOGUE IX. 23 the city, my spells, bring Daphnis homo. 101. Bear ashes out of doors, Amaryllis, and cast them into the running stream and over your head, and look not back. By these means I will assail Daphnis ; naught cares he for the gods, naught for spells. Bring home from the city, my spells, bring Daphnis home. See, even of themselves, the ashes have caught the altar with flickering flames, while I was slow in taking them up. Be it a good omen. There is something of a surety, and Hylax is barking on the threshold. Are we to believe it ? or do lovers fancy dreams for themselves? Cease — from the city he is coming — now cease, my- spells — Daphnis comes. THE NINTH ECLOGUE. 1. Lycidas. Whither are you turning your footsteps, T)aphnis ? I suppose it's whither the road leads — to th© city ? MoERis. O Lycidas, we have lived to hear a stranger — a blow we never apprehended — in possession of our little farm, saying : " These lands are mine ; you old tenants, remove elsewhere." Now, defeated and sorrowful, for chance turns all things upside down, we are taking these kids to market for him — bad luck to him ! Lyc. Well, I at any rate had heard that all the land where the hills begin to withdraw, as they let the ridge sink down with gentle slope, right down to tbe-^ountain and to the old beeches with their now shattered tops — all this — your Menalcas had saved by his songs. MoER. You had heard, and so the story went ; but my songs, Lycidas, avail among weapons of war only as much as Chaonian doves, so the proverb runs, at the eagle's approach. But had not a crow on the left warned me from a hollow holm-oak to settle this new quarrel as best I might, neither your friend Moeris here nor Menalcas himself would be living. 17. Lyc. Ah ! can such guilt belong to any man ? Ah ! has the comfort you bring us been so nearly stolen from us 24 VERGIL. along with yourself, Menalcas ? Who would sing of nymphs? Who would strew the ground with flowering- grasses or canopy the springs with verdant shade 1 Or who would sing us the songs I silently gathered up in secret from you the other day, when you were hurrying to our darling, Amaryllis? '' Tityrus, till I return — the way is short — feed my goats, and when they are pastured takQ them to drink, Tityrus, and while you are taking them beware of getting in the way of the he-goat — he butts." J MoER. Ay, and this song which he was making for Varus and had not yet finished: "Varus, your name, so but Mantua be spared to us, Mantua, alas, all too near ill-fated Cremona, swans shall bear in their song aloft to the stars." 30. Lyc. If you would have your swarms avoid Corsican yews, if you would have your cows when pastured fill their udders full — begin any strain that you know. Me also the Muses of Pieria have made a poet ; I too have songs, me also the shepherds call a bard ; yet am I not fain to behave them, for methinks I cannot yet make lays worthy of Varius or Cinna, but I cackle like a goose among tuneful swans. MoER. That is just what I am busied with, Lycidas, and I am silently communing with my heart, if haply I may be able to remember ; and it is no mean song. " Hither come, Galatea ; whatever sport is there in the waves ? Here is blushing spring, here around the rivers the earth pours forth flowers of many a hue, here a white poplar overhangs the cave and bending vines weave a shady canopy. Hither come ; let the wild waves lash the shore." 44. Lyc. What of those songs I heard you singing alone beneath the clear night sky ? I can recall the tune, if I only remembered the words. MoER. " Daphnis, why look you at the risings of the old constellations? Lo, the star of Caesar, scion of Dione's race, has come forth, the star to make corn-fields glad with harvests, and to make the grape overspread itself with purple on the sunny hills. Graft pear trees, Daphnis : your children's children shall pluck the fruit." Time bears away all with it, even the memory. I remember how in my boyish days I often sang the long sunny days to rest : now ECLOGUE X. 25 my many songs are forgotten ; even his very voice is fleeing from Moeris ; wolves have seen Moeris ere he saw them. However Menalcas will sing you often enough the songs you want. 56. Ltc. By your excuses you put ofl: my longings to a distant time. And see, even now all the sea is laid and calm, and, lo, every breath of the whispering wind has fallen. Just here we are half-way on our journey ; for Bianor's tomb is beginning to come into view. Here where the husbandmen are stripping off the thick foliage, here, Moeris, let us sing ; here set your kids down, we shall reach the city for all that. Or if we fear that night may gather a shower first, we can go singing all the way — the journey would be less tiresome. That we may go singing I will relieve you of this burden. MoER. Say no more, my boy, and let us do the work before us ; we shall sing our songs better when the master himself has come. THE TENTH ECLOGUE. 1. This last task, Arethusa, grant me to accomplish: a brief song for my G-allus, yet such as even Lycoris may read. A brief song I must sing : who would refuse a song to Grallus ? Begin, if thou wouldst have the goddess of the briny deep forbear to mingle her waters with thine, when tbou glidest beneath the waves of Sicily ; let us tell of Galhis' troublous passion, while the flat-nosed goats are browsing on the tender bushes. We sing not to the deaf ; the woods re-echo all our strains. 9. What groves or what glades were ye haunting, ye fountain-nymphs, when Grallus was dying through unre- quited love ? For it was not Parnassus' peaks or any ridge of Pindvis that caused your delay, no nor Aonian Aganij.-pe. Even the laurels, even the tamarisks wept for him, for him as he lay down by the lone rock ; even pine- clad Maenalus Lnd the stones of chill Lycaeus wept. And the sheep are standing around — and we are not ashamed of them, nor be EcL 12 26 VEKGIL. thou ashamed of thj flock, heavenly poet : fair Adonis also pastured sheep by the river's side — and the shepherd came, and the wearj swineherds came, dripping from the steep- ing of winter acorns came Menalcas. All ask, "Whence that passion of thine ? " Apollo came. " Why, Gallus, S0| mad?" said he; "thy love, Lycoris, through snows and! through the fierce camp, has gone after another." There i came, too, Silvanus, with a rural garland on his brow, nodding the flowering fennel and giant lilies. Pan, the god of Arcadia, came, whom we have seen with our own eyes, crimsoned with blood-red dane-wort berries and vermilion dye. " Shall there be no limit to your weeping ? " says he, *' Love cares not for such grief, cruel love is not sated with tears, any more than grass with the streams, or bees with cjtisus, or goats with leafage." But sadly he said : " Yot sing of this to your mountains : only Arcadians are skilled in song. Oh how softly would my bones rest if hereafter the pipe you shepherds play should tell the story of my love ! " 34. And would that I had been one of you and either a shepherd of your flock or a dresser of the ripening grapes ! Verily whether Phyllis or Amyntas were my passion or any other, — what then, supposing Amyntas is swarthy ? Dark are the violets and the hyacinths are dark. With me among the willows, beneath the pliant vine such a one would be ; Phyllis would gather me garlands, Amyntas would sing. Here are cool springs, here are soft meadows, Lycoris, here is a grove ; here by thy side I should be worn away by age alone. Now passion for the ruthless fray keeps me under arms amidst swords and advancing foemen. Far from thy fatherland — and would it were mine not to believe so cruel a rumour. hard heart, without me and alone thou lookest upon the Alpine snows and the frosts of the Ehine. Oh may the frosts do thee no harm! Oh may the hard ice forbear to cut thy tender feet! I will go and I will attune to the Sicilian shepherd's pipe the songs I have composed in Ghalcidian verse. It is my resolve to choose rather to suffer in the woods among the caves of the wild beasts and to carve my love on the tender trees. They will grow, and you will grow, my love. ECLOGUE X. 27 55. Meanwhile I will mingle witli the nymphs and roam over Maenaliis, or I will hunt fierce boars. Not any cold shall li:eep me from besetting the glades of Parthenius with hounds. Already I seem to see myself walking amid rocks and echoing groves ; I feel a desire to shoot Cydonian shafts from a Parthian bow. As if such shifts as these would be a remedy for my mad passion, or that god would learn to show compassion to men's woes ! Now again I care not for the wood-nymphs nor even for songs ; again, even ye woods, farewell. Our efforts cannot change him, not though in midwinter we should drink of the Hebrus_ and endure snows of Sithonia in slushy winter time ; not though, when the bark is dried up and dying on the tall elm, we should drive about the flocks of the Aethiopians beneath the star of Cancer. All things Love conquers : let us, too, yield to Love. This will be enough, ye goddesses of Pieria, for your poet's song, while he sits and weaves a basket of slender marsh-mallow twigs ; you will make this of the greatest worth in Gallus' eyes, Gallus for whom my love grows each hour, as much as in early spring the green alder shoots aloft. Let us rise : shade is wont fco harm the singer ; the juniper shade does harm ; the shades are bad even for crops. Go home, ye have eaten your fill, go, my goats, the evening star is rising. CA cy^'^^ (ic a-' ^ A> Ca^A-A^ s /0 ^^\y R> Ai^ Vt>.i Ui.^^^ ^^^.a ^rJ--^ RETURN CIRCULATION DEPARTMENT 202 Main Library LOAN PERIOD 1 HOME USE 2 3 4 5 6 ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS 1 -month loons may be renewed by colling 642-3405 6-month loons may be recharged by bringing books to Circulation Desk Renewals and recharges may be made 4 days prior to due dote DUE AS STAMPED BELOW RET'D s:p2i 1981 RECmVED EX JUN 4 '^^ ORCUUHON U rr. UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELE^' FORM NO. DD6, 60m, 3/80 BERKELEY, CA 94720 / IL^^^'^^L^^ LIBRARIES sn 1 /Ay -ff i /ft) CD4MDllS7a CALIFOR ^^^3vO^^^