v TWENTIETH CENTURY TEXT-BOOKS GENERAL EDITOR A. F. NIGHTINGALE, PH.D., LL. D. SUPERINTENDENT OF SCHOOLS, COOK COUNTY, ILLINOIS DEPARTMENT OF MODERN LANGUAGES French EDITED BY HENRY A. TODD, PH. D. COLUMBIA UNIVERSITY German EDITED BY HORATIO S. WHITE, LL. D. HARVARD UNIVERSITY Spanish EDITED BY WILLIAM F. GIESE, A. M. UNIVERSITY OF WISCONSIN >. O r-3 < TWENTIETH CENTURY TEXT-BOOKS LONGER FRENCH POEMS SELECTED AND PREPARED FOR CLASS USE, WITH AN INTRODUCTORY TREATISE ON FRENCH VERSIFICATION BY T. ATKINSON JENKINS, PH.D. ASSOCIATE PROFESSOR OF FRENCH PHILOLOGY IN THE UNIVERSITY OF CHICAGO NEW YORK D. APPLETON AND COMPANY 1904 COPYRIGHT, 1904, BY D. APPLETON AND COMPANY LIBRARY UNIVERSITY OF CALIFORNIA SANTA BARBARA TO M. M. J. TE DUCE " DONA FERO TENERIS COMITATUS ALUMNIS." PREFACE THE present collection of French poems is an attempt to represent that large field of poetry which lies midway between the short lyric and the drama in verse. The editor believes there is a place for such a collection in the upper High School and lower Collegi- ate grades. The poems have been . chosen to meet several re- quirements : 1. They are thoroughly national compositions whose content and form will both invite and repay close study. 2. They are mostly narrative in character, dealing with the objective sides of life, and intended not to be above the tastes and experience of average students who are ready to enter College. 3. They provide a basis for a presentation of the first general notions of the differences between Classic and Eomantic ideas of poetry, both as to subject-matter and as to poetical form. The chapter on Versification presents what Chenier called " the gentle laws of verse " in as simple a form as possible. The method of using this essay in con- nection with the poems must be left to the teacher. As to its utility, it seems undeniable that the teacher or Vlll PREFACE pupil who has not considered the materials with which the French poet works will have no just conception of the nature of the poet's product. Intelligent declama- tion of noteworthy passages should be the evidence of success in this part of the study. As to the Notes, persistent search has failed to ex- plain satisfactorily a number of allusions in V. Hugo's Eviradnus. It is hoped that none will be disposed to find serious fault with the editor for these shortcom- ings. Certainly no one who has pondered Paul and Victor Glachant's studies on V. Hugo's manuscripts (in their Papiers cTAutrefois, Paris, 1899) will be in- clined to insist upon a verification in every case. I am indebted to Profs. K. Pietsch, L. Ginzberg, I. Bronk, J. E. Hayes, S. Trotter, E. D. Burton, G. L. Hendrickson, and to Dr. H. P. Thieme for valuable assistance. Thanks are also due M. P.-M. Euty for permission to reproduce the spirited illustration at page 89. T. A. J. CONTENTS PAGE PREFACE . . . vii INTRODUCTION: FRENCH VERSIFICATION . . xi LONGER FRENCH POEMS: PART I BOILEAU : Epitre a M. de Lamoignon, Avocat General . . 3 LA FONTAINE: Discours a Madame de la Sabliere .... 9 VOLTAIRE : I. Epitre a Madame Denis, Niece de 1'Auteur . 18 II. L'Auteur arrivant dans sa Terre . . . .24 ANDRE CHENIER: Le Jeu de Paume : A Louis David, Peintre . . 29 ALFRED DE VIGNY: Madame de Soubise : Poeme du XVI* Siecle . . 45 ALFRED DE MUSSET:. A Bade . . 52 LAMARTINE: A une Jeune Fille Poete 61 s ix X CONTENTS LONGER FRENCH POEMS (continued): BERANOER : PAOJ: Le Matelot Breton 68 LECONTE DE LISLE: La Mort du Moino 73 SULLY PRUDHOMME: Lcs Ecuries d'Augias 78 PART II VICTOR HUGO: Eviradnus 89 NOTES 137 FRENCH VERSIFICATION Les formes de la versification n'ont d' 'importance reelle que par les causes qui les produisent et les consequences qui en sortent. E. Du MERIL. En apprenant la prosodie [that is, word-accent] d'une langue, on entre plus intimement dans I'esprit de la nation qui la parle, que par quelque genre d' etude que ce puisse etre. MME. DE STAEL. Two main principles enter into the construction of a line of French poetry : (1) a measured amount of time elapsing during the utterance of the line ; (2) a .pleasing rhythmic arrangement of stressed and un- stressed syllables within the limits set by the measure. Those elements of the verse which constitute the measure may be called the Metric Elements; those which determine the rhythm may be termed the Rhythmic Elements. I. METRIC ELEMENTS 1. The word-accent of a French word that is, the greater stress given any one syllable of that word is quite weak compared with that in English. The syl- lables of me-tro-ma-nie, for example, differ so little from each other in force (or loudness) that it is difficult to decide whether or not any one syllable exceeds any other in force. However, it is generally agreed that the word-accent in French falls normally upon the last sonorous sylla- xi Xll LONGER FRENCH POEMS ble of the isolated word, and that in connected speech it rests upon the last sonorous syllable of the " stress- group," or bar of speech. Thus: me-tro-ma-Jiie ; prenez de la peine; ne recon- naisscz-vous pas. 2. It is this evenness of stress which does much to explain the first general rule of French verse : The number of syllables in a given French meter is fixed, and may not vary from line to line as it frequently does in English poetry. In Coleridge's Christabel, to take an extreme instance, the count of syllables shows from seven to twelve in a line, although the meter is felt to be the same. In the Latin hexameter of Virgil the number of syllables may vary from thirteen to seventeen per line. The French speak of eight or ten-syllable verse, etc., as the case may be, and the writer who should allow himself more or less than eight or ten, when using those meters, would be ridiculed for his lack of knowl- edge or skill. Examples of twelve-syllable meter will be found in this volume, page 5 ; of ten-syllable meter, page 20 ; of eight-syllable, page 69 ; of seven-syllable, page 114; of six-syllable (none in this volume) ; of five-syllable, page 50; of four-syllable, page 12, lines 7-8. The word pied is commonly used in Prance as a synonym of " syllable," thus, un vers de douzepieds is a twelve-syllable, or Alex- andrine, verse. Some older writers, however, have defined pied as "a combination of two syllables." Thus the Dictionary of the Academy speaks of un vers de dix syllabes ou de cinq pieds. This use of the term is, of course, in imitation of the Greek and Latin system, where the feet of commonest occurrence the iamb, spondee, and trochee are each of two syllables ; but such a use of the term has little or no justification in French. FRENCH VERSIFICATION Xlll 3. Syllabic Value of Feminine e. In the counting of the syllables of a verse the vowel known as feminine e with certain exceptions and whether or not it would be pronounced in ordinary speech has a value equal to that of any other vowel sound. Thus, in the line Belle vierge, sans doute enfant d'une deesse. A. CHENIER, the feminine e's of belle, vierge, and une are included in the number (12) of the syllables ; the feminine e of doute is elided (see below, 6) ; that of deesse, at the end of the line, is not reckoned in at all. The last instance may be taken as the first exception to the gen- eral rule just given ( 2). Exception 2. The feminine e is not counted in the verbal end- ing -aient (Imperfect Indicative and Conditional). Thus . . . des ravissements Qui p&ssaient les transports des plus heureux amants. (12 syls.) COENEILLE. Cp. pp. 15, 14 ; 15, 18 ; 19, 11 ; 31, 20 ; 34, 14, etc. Exception 3. The forms of the Present Subjunctive third plural of avoir and etre, aient and soient, are each counted as one syllable only : Quo ces castors ne soient qu'un corps vide d'esprit. (13, 10 ; 12 syls.) Cp. p. 23, 9, etc. This usage has been extended by some writers to the second sing., aies. Exception 4- The usage noted under Exceptions 2 and 3 has been extended by some modern poets to other verbal forms in -ent, particularly to the words voient, croient, fuient. Ex. : De 1'autre cote des tombeaux Les yeux qu'on ferme voient encore. (8 syls.) SULLY PRUDHOMME. Us tuient, ivres de mort et de rebellion. (12 syls.) HEREDIA. xiv LONGER FRENCH POEMS Exception 5. A pretonic feminine e following immediately another pretonic vowel does not count in the measure of the verse, and it is sometimes suppressed graphically, the circumflex accent being used. Ex. : crierai, often written crirai, two syllables : Je ne t'envierai pas ce beau titre d'honneur. Le Cid, v. 1224, Ah ! qui n'oublierait tout a cette voix celeste ? Hernani, v. 1963, and, in this volume, louerais, 9, 1; gaiete, 21, 10; gaUe, 82, 17; confieront, 32, 4 ; prieras, 48, 1 ; saluera, 69, 8 ; devoument, 81, 10 ; balairas, 83, 4. 4. It is to be noted that feminine e when immediately following the tonic, or stressed, vowel of the word, disappeared from pronunciation earlier than when it stood in any other position. In some cases its sup- pression has been recognized as legitimate in poetry, and the poet need no longer take account of the vowel (see the Exceptions 2-5, just given). In other cases, the dropping of the vowel from pronunciation has not been recognized, and such words as fee, rue, vraie, joie, etc., are now rigorously banished from French verse, unless they are placed either where their feminine e may be elided, or else at the end of the line, where it is not counted. Thus, there is no objection to : II est pres du sentier, sous la haie odorante. LAMARTINE, Vous etes une fee aux yeux divins et doux. (119, 30) as the final e of haie and fee is elided ; nor to : Ses cheveux degouttaient sur son front et ses JOUKS. (84, 7), but the poet could not have written la haie fleurissante, nor could joues have been used elsewhere than at the rime. FRENCH VERSIFICATJON XV An apparent exception is : Mais elle bat ses gens et ne les paye point. Le Misanthrope, v. 940. This is to be explained by the pronunciation of payer as pe-ye, so that the feminine e is really preceded by a consonant sound, the same as in ne les eveille point. The same explanation holds for Paye-toi sur les morts, 85, 1. On the other hand, when Musset permits himself- fe jour Que mesjoues et mes mains bleuiront comme celles D'un noye . . . the use of joues is to be regarded as one of those playful audacities with which this poet was fond of shocking the critics. Note that the word counts as one syllable only ; it might be classed under Exception 4, above ( 3). It results from the foregoing that there is no way by which a poet may use such expressions as les epees en main, Us tuent, une pensee profonde, etc., within the line. His alternatives are either to avoid these combi- nations altogether or to make the troublesome word the rime-word of the verse. 5. In the poetry of the lower classes, and of others when they intentionally assume the " popular " tone (Beranger, Desaugiers, etc.), the feminine e has been treated with far less respect. It is, in fact, freely ignored in accordance with familiar colloquial usage, the writer regulating the measure by the number of pronounced syllables. A brief example may be quoted (eight- syllable verse) : Oui, j'ai r'marque, mais j'ai p't-et' tort, Qu'les ceuss [cewo;] qui s'font nos interpretes [the demagogues] En geignant su' not' triste sort Se r'tir' tous apres fortun' faite. , ' J. RICTUS, Soliloques du Pauvre. xvi LONGER FRENCH POEMS 6. Elision of Feminine e. As already indicated, the feminine e at the end of a word and preceding another word beginning with a vowel (or h not " aspirate ") is not counted in the measure, but is elided. There are five elisions, for example, in the following verse i L'autre, encore une autre ame, entre nous et les anges . . . (16, 29) The vowel is even elided when punctuation separates the two vowels, and even when the two words in ques- tion are spoken by different persons. Ex. : Acheve, parle. ciel ! que ne puis-je parler. CORNEILLE. It has been held by some that the older poets occasionally elided the feminine ending -es, 8 being silent. When modern poets practise this supposed elision the final -s is not written, its omis- sion being classed as a " poetic license." Ex. : Que tu ne puisse encor sur ton lerier terrible Soulever 1'univers. MUSSET, La Coupe et les Levres, II, sc. i. Courez, varlets, echansons, ecuyers, Suisses, piqueux, page, arbaletriers 1 VIONY. (46, 7) Similarly, Valeiicienne(s), 6, 8 ; Londre(s), 27, 5 ; Delphe(s), 33, 27, etc. 7. Metrical Value of Vowel Combinations. The syl- labic (and hence metrical) value of certain combinations of vowels is not always the same ; sometimes, indeed, it is not fixed in an absolute way. In the line Ces pieds petrifies sieraient aiix ossuaires, (107, 13) the group (ie) counts as two syllables in petrifies, but as one only in pieds, sieraient. Owing to the variations FRENCH VERSIFICATION xvn which exist between the colloquial and formal pronun- ciations (French poetry, as a rule, representing the latter) it is not always easy even for a practised ear to verify the measure in such lines as that just quoted at least, at first reading. Some account of the usage of poets is therefore needed. The dieresis () of course indicates two syllables : poetes (120, 5), geysers (101, 1), caiman (130, 11), etc. An intervocalic -h- has the same effect : souhaite, 34, 2 ; traliison, 41, 2 ; Boheme, 123, 11, etc. AE is two syllables : a-erolithe, 53, 12. Aou in aout is usually one, 72, 8 ; sometimes two syllables, 102, 13. AY is two syllables in pays, 5, 23 ; and in paysan, 54,8. EA is two syllables : the-dtre, 24, 23 ; agre-able, 4, 16 ; ne-ant, 19, 12 ; oce-an, 24, 17. EON is dissyllabic : Acte-on, 104, 5. IA is nearly always two syllables : di-ademe, 26, 12 ; gladi-ateur, 38, 4 ; di-amant, 58, 18 ; ti-are, 95, 15, etc. But it is regularly one syllable in the word dicible, 76, 18. IAI is two syllables : incendi-aire, 40, 18 ; ni-ais, 124. 3, etc. IAK(E) is nearly always two syllables : Ossi-an, 56, 4; Di-ane, 119, 10; fi-ancee, 61, 6; alli-ance, 99, 20. Similarly when the same sound is spelled IEN ; pati-ente, 101, 27 ; consci-ence, 35, 18. But we have one syllable regularly in the word viande, 79, 3 ; 103, 25. IE is generally one, but sometimes two syllables. It is one in panier, 18, 14; amitie^ 28, 3; pied, 3, 7; 2 XVlll LONGER FRENCH POEMS s*assied, 47, 16 ; dernier p , 5, 7 ; croupier, 54, 1 ; officier, 19, 19 ; Teniers, 56, 15 ; hierarchic, 100, 9, etc. It is two in the following cases : a. In the forms of verbs whose stem ends in (t), such as nier, Her, mendier, etc. Cp. cri-er, 46, 20 ; chdti-e, 76, 7 ; humili-er, 112, 27; suppli-er, 92, 6, etc. J. When the group (ie) is preceded by Consonant + L or R : etri-er, 46, 18 ; ouvri-er, 84, 18 ; sangli-er, 80, 8 ; genevri-er, 104, 7, etc. c. In certain loan-words from the Latin : pi-ete, soci-ete, 21, 11, etc. Special mention may be made of : IEZ, one syllable in the verbal endings : attendiez, 36, 20 ; etiez, 130, 8, etc., except in the case of verb- stems in (i) : ri-ez, 36, 15, and whenever preceded by Consonant -}- L or R : voudri-ez, mettri-ez, etc. IE also varies. It is one syllable in fief, 51, 2 ; relief, 80, 22 ; miel, 10, 6 ; pierre, 30, 3 ; fier (adj.), 85, 7 ; aiguiere, 103, 25 ; miette, 65, 10 ; Her re, 93, 17, etc. It is two syllables a. In Tii-er, 5, 4 (liier also is frequent, cp. 5, 12). J. When the group is preceded by Consonant -\- L or R : pri-ere, 26, 22 ; quatri-eme, 80, 27 ; oubli-ette, 125, 24. c. In certain loan-words from the Latin : inqui-et, 56, 23 (and its derivatives) ; torrenti-el, 94, 11, etc. IEN(IENNE). This group is one syllable in the derivatives of tenir and venir : retient, 3, 3 ; entretien, 30, 24 ; also in chien, rien. It is two syllables when it is derived from the Latin ending -IANUS : autrichi-en, 26, 2; musici-en, 100, 6 ; tyroli-en, 118, 18; ari-en, 121, FRENCH VERSIFICATION XIX 10; loni-enne, 83, 27, etc. Two regular exceptions are : ancien, 74, 9 ; 92, 25 ; and cliretien, 90, 24 ; 96, 23. Note li-en, 30, 26 ; 40, 4; but pa'ien, 11, 8. IEU is always monosyllabic: lieu, 3, 3; monsieur, 5, 29 ; Dieu, 11, 7 ; jtnew, 83, 6, etc. IEUX(IEUSE) is one syllable in deux, 77, 23 ; vieux, 90, 16; mieux, 121, 20; aieux, 34, 28 (55, 3) ; yeux, 12, 16. Otherwise it is two syllables: pernici-euse, 13, 28; radi-eux, 35, 2; religi-eux, 41, 13; souci-eux, 71, 22; delici-eux, 77, 22, etc. lo is ordinarily two syllables : idi-ot, 16, 27 ; Phe- mi-os, 80, 3; vi-olon, 52, 15; vi-olence, 92, 1. It is two also in the following cases : a. In substantives borrowed from Latin, li-on, 7, 18 ; espi-on, 13, 26 ; nati-on, 38, 14 ; passi-on, 40, 26 ; acti-on, 90, 21, etc. b. In verbs with t-stems : ri-ons, etc. c. When the group is preceded by Consonant -{- L or E : ouUi-ons, etc. But the verbal ending is otherwise one syllable : croissions, 7, 6 ; saurions, 6, 31 ; eussions, 34, 13 ; finirions, 124, 9, etc. OA is two syllables : clo-aque, 81, 20. OE is one syllable in moellon, 53, 5. OUAN is two syllables : lou-ange, 9, 4 ; secou-ant, 58, 17, etc. OUE: vou-e, 41, 28, etc. OUE is usually dissyllabic : silhou-ette, 95, 10 ; but regularly one syllable in fouet, 79, 26 ; 94, 28. OUEU is dissyllabic : nou-eux, 33, 14 ; bou-eux, 54, 14. XX LONGER FRENCH POEMS Oui is dissyllabic in the forms of verbs with stems in (ou) as 6blou-ir, jou-ir, etc. Cp. jou-isse, 23, 11 ; evanou-is, 74, 26; eblou-issement, 115, 18, etc. Also in Lou-is, 60, 6. But it is monosyllabic in oui, " yes " ; cp. 3, 1 ; 121, 10. The student will guard against the error of pronouncing more than two syllables in brouillard (47, 3), souiller (40, 15), etc., where (i) is merely a part of the graphic sign (ill). UA is two syllables: nu-age, 95, 16; immu-able, 33, 23 ; nu-ance, 61, 7. UAI also is dissyllabic : su-aire, 107, 12 ; ossu-aire, 107, 13. UE is two syllables : nu-ee, 133, 9 ; salu-ez, 47, 13 ; tu-ez, 49, 18 ; remu-er, 108, 26 ; ru-e, 75, 6, etc. UE is usually two syllables : cru-el, 19, 25 ; mu-et, 54, 17 ; 65, 18 ; ru-elle, 109, 7. But it is regularly one syllable in ecuelle, 104, 2. UEU is two syllables : su-eur, 54, 16 ; voluptu-eux^ 25, 11 ; monstru-eux, 75, 8, etc. In gueux, 129, 24, the first (u) is, of course, merely graphic. Ui is ordinarily one syllable :/wt, 4, 10 ;fuir, 12, 10 ; luire, 34, 19 ; bruit, 5, 12 ; fruit, 65, 21 ; pluie, 94, 20. But it is two syllables in ru-ine, 57, 23 ; bru-ine, 94, 9 ; ru-ine, 94, 10, etc. 8. The Interior Pause, or Cesura. The interior pause, or cesura, occurs at a fixed point in the line in the longer meters ; it is also a metrical element, as it helps the ear to perceive and verify the measure. It may be made more or less perceptible and efficient by various means. FRENCH VERSIFICATION XXI The fundamental element of the cesura 1 is the so-called fixed tonic, that is, a tonic (or stressed) sylla- ble of a word placed at a fixed point in the line. For the common type of twelve-syllable meter, the interior fixed tonic is at the sixth syllable; for the common type of ten-syllable meter, it is at the fourth syllable. The eight-syllable meter has no interior fixed tonic. The interior fixed tonic, which we may call element , is usually strengthened and made more prominent to the ear by one or both of two means : b. By adding to it the accent or stress which dis- tinguishes, with varying degrees of force, the final syl- lable of a " stress-group " (French : groups, de force), that is, a group of words, usually two or three, closely connected by the sense (cp. 1). The final that is, last-pronounced syllable of a stress-group may be said to bear the " logical accent " of that group. This convenient term will be employed hereafter. c. The fixed tonic may be further strengthened by adding a suspensive pause in utterance, such as those which are denoted by our ordinary marks of punctua- tion. These pauses, which, are often found at other points in the line, may be fittingly termed " phrase- pauses." For example, in the line Parricides, tremblez ; tremblez, indignes rois. (44, 10) 1 The term cesura (Fr., cesure ; Latin, " a cutting ") is not a fortunate one for Romance versification. A word conveying the idea of joint, hinge, or seam would give a truer picture ; but no such term is in use at present. xxii LONGER FRENCH POEMS the cesura consists in the accumulation at the sixth syllable of the following three degrees of force or prominence : a. The tonic syllable of a word. 6. The end of a stress-group. c. A pause in utterance, marked enough to be indicated by a semicolon. In the following lines, the cesura consists of ele- ments a and b only : Attirant le chasseur | et le chien sur ses pas. (12, 12) Tes beaux yeux sont cernes | d'un rayon de paleur. (65, 2) Note that in these lines there need not be the slightest suspensive pause in utterance after the sixth syllable: yet the grouping is obvious, the syllables seur and -nes being relatively the most significant and strongest syllables in the groups to which they belong. 9. During the whole classic period of French litera- ture (seventeenth and eighteenth centuries) it was considered essential in the more dignified kinds of poetry, at least that " the law of the hemistich " should be carefully observed ; in other words, that ele- ments a and b (and very often c) should mark the sixth. 1 Since the end of the classic period, the lead- ing poets, while always holding fast to element a, have 1 It was in this sense that Boileau framed his famous rule, a rule which he himself did not always follow, and which Racine and La Fontaine took even less pains to observe rigorously Que toujours, dans vos vers, le sens, coupant les mots, Suspende I'hemistiche, en marque le repos. I! Art Poetique, I, 105, FRENCH VERSIFICATION xxiii shown the tendency to depend less and less on elements b (and c). With and after V. Hugo, we meet frequently with lines which have discarded b (and c). Thus Et des raonts, | oil Ton voit f uir | des chasses aux daims ; (104, 3) Si vous n'etiez venus m'escorter | en cachette. (116, 23) Here voir fuir, and venir escorter form single groups which should not be divided; nothing, therefore, re- mains of the cesura but the fixed tonic. Other in- stances are : On voyait, | au deZa des pins | et des rochers. (97, 5) Ce serait | que eelui qu'on attend | f fit vivant. (104, 19) He bien ! | mes soins | vous out rendu | votre conquete. RACINE, Andromague, 805. Un villageois | &vait a 1'ecart | son logis. LA FONTAINE, I, p. 330. 10. With Leconte de Lisle (1818-1894) we meet with a new development ; that is, with lines in which even element a has been given up, so that practically nothing remains of the traditional cesura. This poet and his followers did retain, however, a shadow of the old cesura in that they observe a rule that " a word must end at the hemistich." But as this word may termi- nate in a feminine e, the observance is for the eye rather than for the ear. Thus Serait-ce point | quelgwe jugement | sans merci t Poemes Tragiques, 1884. De ses enfants | et de la royale femelle. Ibid. With Paul Verlaine (1844-1896) even this formal observance of the old rule disappears very frequently ; the cesura is often totally discarded, as it was in the xxiv LONGER FRENCH POEMS eight-syllable meter, in the earliest period of French poetry. Thus Et quelque responsabilite | d'Empereur. Amour, 1892. Et 1'insatiaiilite | de leur desir. Parallelement, 1894. 11. The Final Pause, and Overflow. The tonic sylla- ble at the end of any line is necessarily a fixed tonic ; this, like the interior fixed tonic (see 8), is strength- ened ordinarily by the presence of elements b and c that is, logical accent and phrase-pause. Thus, in the line L'eau coule, le vent passe, et murmure: Qu'importe? (102, 22) all three elements are present to enforce the twelfth syllable, and the line is a perfect unit. The verse may still retain this unity if element c be discarded from the twelfth C'est la, cher Lamoignon, que mon esprit tranquillo. Met a profit les jours que la Parque me file. (4, 3-4) But if the logical accent at the twelfth be weakened because of the sense coming to a full stop anywhere within the next line, the first verse is said to " overflow into " (enjamber sur) the second. Ex. : II dit au forgeron : Faites vite. Une affaire M'appelle. II monte en selle et part. (90, 14-15) Je repondrai, Madame, avec la liberte Ifun soldat : je sais mal farder la verite. If the full stop (phrase-pause) in the second line be avoided, the overflow, or enjambement, is far less notice- able : Je repondrai, Madame, avec la liberte D'un soldat qui sait mal farder la verite. RACINE, Sritannicus, I, sc. ii. FRENCH VERSIFICATION XXV Sometimes but in this case instances are rare be- fore V. Hugo the logical accent is discarded alto- gether, and only the fixed tonic (aided, however, by the rime, see below, 15) remains to mark to the ear the extremity of the line. Thus Chasseur du crime, il est nuit et jour & 1'affut ; De sa vie il n'a fait d'action qui ne fut Sainte, blanche et loyale, . . . (90, 20-22) 12. The writers and critics of the classic period were opposed on principle to overflow; to them, the obscuration of the end of the line was a serious defect. Exception was made, however, for comedy and the lighter kinds of verse generally, and for the shorter meters. A further exception was allowed in case the poet were careful to add to the overflowing words a de- velopment of the sense which filled the whole of the second line, as illustrated in the last section. Ex. : Qui voit sous ses drapeaux marcher un camp nombreux De hardis etrangers, d'infideles Hebreux. Athalie, IV, sc. iii. Lastly, classic theory did not object to the enjambement in case there was an interruption and suspension of the sense after the overflowing word. Ex. : Est-ce un f rere ? est-ce vous dont la temeritt S'imagine. . . . Apaisez ce courage irrite. Rodogune, IV, sc. i. 13. A tendency to greater freedom in the use of overflow is perceptible in the verse of Andr6 Ch6nier ; with V, Hugo and his successors, as already stated, over- flow even of the extreme type is quite common, and comes to be regarded as one of the legitimate resources of the poet. Ex. (element b retained) : XXVI LONGER FRENCH POEMS Lo genre humain d'esperance et d'orgueil Sourit. Les noirs donjons s'ecroulerent d'eux-memes. (87, 12-13) The strong phrase-pause after Sourit throws the word into extraordinary relief. Further examples (element b discarded) : Car ses cheveux sont noirs, car son ceil reluit comme Le tien, tu peux le voir, et dire : Ce jeune homme ! V. HUGO, Hernani, 745-6. Cousu d'or comme un paon, frais et joyeux comme une Aile, de papillon. . . . MUSSET, Les Marrons du Feu, sc. ii. Et j'ai vu quo la nuit etait muette autour Du cJiaume, . . . LECONTE DE LISLE, Poemes Barbaras, 1881. 14. With Copp6e and Verlaine such overflows be- come more and more frequent; Messrs. Heredia and Sully Frudhomme have been much more moderate and conservative on this score. Note that the natural result of this procedure is to hear two lines (rarely more than two) as a unit, instead of one line. There is therefore a close analogy between this development and that which resulted in regarding the whole line as a unit, instead of dividing it into two symmetrical halves by a well-marked interior pause (see 8). Apparently the ear has been trained in the course of time to seize these larger units without losing at the same time the necessary hold upon the measure. A similar development of capacity may be noticed in the education of the ear to grasp more com- plicated musical phrases. But it should not be forgot- ten that the great poets of the nineteenth century made sober use of these extreme types of cesura and FRENCH VERSIFICATION xxvii overflow ; whole pages may be found which contain no instance of either. Cp., for example, pp, 62 and 81 in this volume. 15. Rime. We have considered the following met- rical elements of the line : (1) Syllabism that is, a fixed number of syllables ; (2) the interior pause, or cesura ; (3) the final pause. Rime also aids in the perception of the measure, 1 as it makes still more prominent the final fixed tonic of the line, enforced as this usually is by logical accent and often by phrase-pause. Rime re- quires identity of sound not only of the vowel of the final tonic syllable, but also of whatever consonant sounds may follow this vowel. 16. Various kinds of rime are to be distinguished : a. If the tonic vowel (with the following conso- nant^), if any) alone rimes, the rime is correct, or suffi- cient. Ex. : MASCULINE FEMININE loi : roi proie : joie emeut : veut sombre : nombre ft. If the consonant preceding the tonic vowel rimes also, we have rich rime. Ex. : MASCULINE FEMININE tombeau : beau pensee : laissee createur : hauteur esclave : conclave 1 That rime is indeed a metrical element, and that as such it answers a real need in French verse, is proven by the fact that blank (that is, rimeless) verse has never succeeded in France, in spite of serious attempts. xxvih LONGER FRENCH POEMS c. If the vowel of the first pretonic syllable rimes also, the rime is termed overrich, or leonine. Ex. : MASCULINE FEMININE veritt : eternite statues : abattues faillir : tressaillir militaire : hertditaire 17. The general effect of rich rime in French poetry is to strengthen the rime-word as a metrical factor : it is apparent that solitaire : terre is a more sonorous and effective rime than verre : terre. The theory and practise of the French poets as to rich rime have varied greatly at different epochs : the seventeenth century, generally speaking, made only a moderate use of this resource ; the eighteenth century attached even less importance to it. With V. Hugo and his successors, the proportion of rich rime suddenly rises to more than half of the total ; in the poetry of Leconte de Lisle and his group, rich rime becomes the rule and sufficient rime the exception. 1 It is important to note that the tendency to lay increased weight upon the rime by the addition of the preceding consonant the so-called "supporting con- sonant " (consonne. d'appui] is exactly contemporane- ous with the weakening of the interior and final pauses (see 9, 13). The insistence on rich rime is due, no doubt, to an instinctive effort to compensate the met- 1 In the selections in this volume, the following are the per- centages of rich (including overrich) rime : Boileau, 41 ; La Fon- taine, 27; Voltaire, 34; Chenier, 20; V. Hugo, 68; Vigny, 56; Musset, 26; Lamartine, 58; Beianger, 33; Leconte de Lisle, 71 ; Sully Prudhomme, 46. FRENCH VERSIFICATION XXIX rical sense for the frequent obscuration of the sixth and twelfth syllables by the omission of the usual logi- cal accents at these two most prominent points in the line. For example, in the following lines the effect of the overflow is counteracted to a marked degree, and the end of the line saved from eclipse, by the sonorous rime : . . . et qu'on le ferre. II dit au forgeron : Faites vite. TJne affaire M'appelle. (90, 13) 18. In the seventeenth century, and perhaps earlier, it was felt that rich rime was indispensable in the case of the so-called " light endings " a, e, i, u ; these rimes, being unaccompanied by a following consonant, were felt to be weak in sound. Bonte therefore required porte ; tombe, was insufficient. The nasalized vowels in fact, all vowels in this position are felt to be " light," and the list includes also -ir and -eur ; all these the careful writer will reinforce by rich rime. 19. A distinction is made see the examples given above, 16 between masculine and feminine rimes. If the tonic syllable be followed by another containing a feminine e, the rime is feminine ; otherwise, the rime is masculine. These terms are applied without regard to the gender of the rime-words: thus, loi:foi is a masculine rime, although both words are feminine. An important and seemingly arbitrary rule, which dates from about the middle of the sixteenth century, 1 Whatever the spelling may be : -e, -es, -ee, -ees, -er, -ers ; -i, -is, -ie, -ies, etc. XXX LONGER FRENCH POEMS requires that in every French poem a pair of masculine rimes shall be associated with (in most cases, followed or preceded by) a pair of feminine rimes; in other words, masculine and feminine rimes must alternate in every French poem. Thus, cp. p. 20 : fois : voix ; cohue : entendue ; croises : opposes, etc. 20. The number and position of the lines bound together by any rime may vary. An uninterrupted series of rimed couplets (type aabbcc, etc.) is known in French as a series of rimes plates or rimes suivies (cp. pp. 3, 18, 73, 78, 89 of the present volume) ; rimes of the type dbab are termed rimes croisees (cp. pp. 68, 114); of the type abba, rimes embrassees (cp. p. 61); more irregular types are known as rimes melees. The last named may be arranged according to a fixed sys- tem (cp. pp. 29, 45), or the poet may exercise still more liberty (cp. pp. 9, 24, 52). 21. Because it has a real metrical function, rime appeals first of all to the ear : differences of spelling, therefore, should be immaterial if the ear be satisfied. But this is true to only a limited degree. There is no objection, for example, to such rimes as temps : eclatants (74, 9) ; verrait :foret (92, 22) ; Scythe : visite(97, 19), etc. But the poet would be assuming too great a lib- erty were he to couple tante with chantent, il tonne with tu donnes, or with tu dors, etc., although V. Hugo and Musset, for example, permit themselves a good deal of latitude in this matter. Such combinations as disant : sang (136, 4) ; fort : d'accord (100, 30) ; retran- chant : champ, etc., are quite frequent in the nineteenth- century poets. FRENCH VERSIFICATION xxxi 22. But there are more serious inexactitudes of rime to be met with. The final consonant of the one word may be silent, that of the other pronounced. Thus fils : suffis (112, 11); pays Sals (33, 26); Eviradnus: reconnus (90, 3) ; tons : fous (108, 27); remplis : lys (123, 14), etc. In the case of fils ( : suffis) we are deal- ing with an archaic pronunciation ; this is probably the case also with entend-il : outil (14, 27) and attendent- ils : sourcils (108, 14), the former in La Fontaine, the latter in V. Hugo. 1 23. When the quality of the riming vowels is not precisely the same, the rime is still more defective ; but usage has conventionalized a number of these in- exact rimes. Examples: dme withfemme (117, 6) and with dame (45, 5) ; pas with bras (15, 29; 33, 1) and with etats (11, 2) ; male with royale (29, 10), etc. Sometimes a notable difference in the quantity (that is, length) of the riming vowels detracts from the value of the rime. Examples : prenne : reine (120, 13) ; ailes : mortelles (82, 3) ; ablmes : sublimes (111, 14), etc. 24. The rime * : ui is allowable, as ui is stressed upon the second element : cp. evanouis : nuits (74, 25). As to pli-er : sentier (35, 23) the rime is quite exact, as the pronunciation authorizes pli-ye. So ari-en : rien (121, 9); deux : delici-eux (77, 23) ; fassiez : rassasi-es (131, 7), etc. 25. Rimes of homonyms are unobjectionable. Ex. : sombre : sombre (127, 17); jeunes : jeunes (73, 5); 1 Pronounce fi, and outil, sourcil (not outi, sourci). XXXll LONGER FRENCH POEMS point : point (9, 11) ; lit : lit (61, 10) ; brise : brise (64, 5), etc. 26. Kimes of the simple word with its compound are usually avoided as ineffective. Ex. : homme : gentil- homme (55, 4) ; route : deroute (55, 14) ; droit : endroit (10, 23) ; -si : ceci (14, 5), etc. 27. Certain rimes have lost something of their force by too frequent use. Ex. : gloire : victoire (13, 13) ; douleurs : pleurs (67, 5) ; funebres : tenebrcs (131, 5), etc. V. Hugo overworks the rime huee : nuee (133, 9). II. RHYTHMIC ELEMENTS 28. Rhythm. The rhythmic elements are necessa- rily subordinate to the metrical elements that is, the rhythm must needs move within the limits set by the number of syllables and by the interior and final pauses, although we have seen that these latter may be weak- ened to secure a wider grouping of rhythmic phrases (see 9, 13). The rhythm of a line of French verse consists in a pleasing, but not necessarily regular, alternation of stressed and unstressed syllables, the former owing their prominence to logical accents of varying degrees of force. To the strong English word-accent a seems to be due the fact that in an English verse we relish a more or less regular alternation of stressed and unstressed syl- lables in other words, a more or less regular succes- 1 Cp. 1. "Accent, or syllabic light and shade, is the most marked characteristic of English utterance." A. M. BELL. FRENCH VERSIFICATION xxxiii sion of " beats " (i. e., tonic syllables -(- logical accents) ; the French poet does not care so much for this regu- larity of grouping within the line, apparently because his weaker word-accent makes irregularity of grouping less conspicuous to the ear. In fact, French critics maintain that this irregularity or variety of rhythm is a distinct advantage to the French poet, as it enables him to follow more closely the leadings of his thought. Moreover, the English ear is accustomed to a high degree of stability not only in the position, but also in the number of rhythmic beats in succeeding lines ; thus some writers on English meters use the terms "four- accent verse," "five-accent verse," etc. In French poetry there is no attempt made to follow the same rhythmic pattern in two succeeding lines. If we take the Alexandrine for illustration, the number of logical accents in a line may be as few as two or as many as six or eight, although in practise the average number is four in the " classic " and three in the " romantic " line. In fact, aside from the observance of the measure, the fixed tonics, and the rime ( 8, 11), the French poet is free ; he is guided only by his taste for what is pleas- ingly rhythmical in language. 1 Selecting for illustration the half-line, or hemistich 1 It follows that all theories which describe the rhythm of the French Alexandrine as being " ideally," " fundamentally," or even "prevailingly" anapestic are without real basis in fact. Hardly one- fifth of the lilies in Racine's Athalie have the "anapestic " rhythm ; in V. Hugo's Hernani the proportion is not much over one-tenth. The French poet, unlike Horace or Catullus, chooses beforehand no fixed rhythmic patterns to which he intends to conform. 3 XXXIV LONGER FRENCH POEMS (French, hemistiche) of the Alexandrine, the rhythm which occurs relatively the oftenest is that which may be denoted by the formula 3-3 ; that is, there are two rhythmic groups of three syllables each, the last sylla- ble of each group bearing a logical accent. Ex. (the rhythm 3-3 being used here in both hemistichs) : Le printemps \ sur lajoue \ et le del \ dans le coeur. (56, 24) Cp. also 27, 21 ; 58, 3 ; 64, 15, etc. The number of lines written with the rhythm 3-3-3-3 has markedly decreased since the classic period. Next in favor is the rhythm 2-4. Ex. (in both hemistichs, as before) : Et laisse \ evaporer | ta vie \ avec tes chants. (67, 2) Cp. 25, 19 ; 27, 27 ; 55, 21, etc. Rather less frequently used is the rhythm 4-2. Ex. (in both hemistichs) : Sur le pouvoir \ des lois \ et&bliront \ \&paix. (43, 19) Cp. 4, 18 ; 55, 20, etc. Of still more infrequent use are the formulas 1-5 and 0-6. Half-lines with the latter rhythm are lacking in sonority. Thus with the formula 3-3-0-6 : Quel motif \ de colere \ ou de severing. (57, 12) But the poet may use this rhythm intentionally to give the effect of rapid movement (formula 0-6-2-4) : Que les illusions | rapi|des de nos reves. (74, 24) The effect of more than four logical accents is to overcharge the line or make it rugged : Martyrs, | bourreawa:, | tyra/ts, | reJeZ|les tour & tour. (42, 25) Here, again, the poet may obtain special effects from FRENCH VERSIFICATION xxxv this overplus of accents. Note the echo of sound to sense in La Fontaine's line (La perdrix) prend sa voice et rit De rhom|me qui, | confus, | des yeux j en vain | la suit. (12, 16) 29. Classic and Romantic Rhythms If the logical accent upon the sixth be given up (see 8), the rhythm loses the symmetrical character described in the prece- ding section ; instead of the usual four logical accents, two in each half-line, we shall have commonly three, none of which is at the sixth. But note that the fixed tonic at the sixth is still retained (9). Lines with no logical accent upon the sixth are often designated as Komantic rhythms, as they are first extensively used by V. Hugo and his successors. But it should not be forgotten that even in the Ko- mantic poets these rhythms form but a small propor- tion of the total, and furthermore that they occur, ex- ceptionally it is true, in the verses of the great poets of the classic period. The most, common Romantic rhythms are : 3-5-4 Tot ou tard, \ et malgre le lien \ que je te veux. (124, 7) Other examples : 6, 29 ; 54, 25 ; 116, 15, etc. 2-6-4 La nie\ce du dernier marquis, \ Jean le Frap^ewr. (98, 15) Another example : 127, 16. 3-6-3 L'arme droite \ ils se font vis-a-vis | en silence. (105, 14) 4-4-4 La lune edaire \ aupres du seuil, \ dans la \&peur. (117, 1) Other examples : 13, 10 ; 57, 14 ; 131, 8, etc. 4-5-3 Le plane her sonne ; | on sent au-dessows | des abi-mes. (Ill, 14) xxxvi LONGER FRENCH POEMS Less common rhythms are 4-6-2 (cp. 15, 28) ; 5-4-3 (cp. 134, 1) ; 2-5-5, 5-5-2, etc. For the Parnassian group of poets the favorite rhythms assume a slightly different order : 4-4-4, 3-5-4, 4-5-3, 3-6-3, 5-4-3, etc. The rhythmical movement of a short passage from V. Hugo (p. 113, 11-18) may be given for illustration; in the Eomantic lines the fixed tonic at the sixth is indicated by italics : Et void | qu'a tr&vers la gran|de foret brune 3-5-4 Qu'emplit | la reverie immen|se de la lune, 2-6-1 ' On entend | frissonner | et vibrer | mollement, 3-3-3-3 Coramuniquant | au bois | son doux | fremissement, 4-2-2-4 La guitajre des monts d'Inspruck, ) reconnaissable 3-5-4 Au grelot | de son manche | ou sonne | un grain de sable; 3-3-2-4 II s'y me|le la voix d'un homme, | et ce frisson 3-5-4 Prend un sens | et devient | une va|gue chanson. 3-3-3-3 A passage of the same length from Boileau (p. 7, 8-15) will show far less variety in rhythm, while the interior and final pauses are much more in evidence : Cependant | tout decroit; | et moi-meme | & qui 1'age 3-3-3-3 D'aucune ride | encor | n'a fletri | le visage, 4-2-3-3 Deja | moins plein de feu, | pour aniraer | ma voix 2-4-4-2 J'ai besoin | du silence | et de l'om]bre des bois: 3-3-3-3 Ma Mu|se, qui se plait | dans leurs rou|tes perdues, 2-4-3-3 Ne saurait plus | marcher | sur le pave | des rues. 4-2-4-2 Ce n'est | que dans ces bois, | pro|pres & m'exciter, 2-4-1-5 Qu'Apollon, | quelquefois, | daigne encor | m'ecouter. 3-3-3-3 1 A critic of classical taste probably would prefer the scansion 2-4-2-4. So in Racine's line (Berenice, I, sc. iii) II se souvient | du jour illustre | et douloureux. 4-4-4 the classical ear would find fault with the weak cesura, and might even prefer to give the rhythm as 4-2-2-4. FRENCH VERSIFICATION xxxvii 30. Unrhythmical Groups. If the fixed tonic ( + a logical accent) at the sixth be retained along with that at the twelfth, it is unrhythmical to place a logical accent upon the fifth, seventh, or eleventh syllables, as the contact of two accents on contiguous syllables checks the rhythm roughly. In the classic line the formula 5-1 is harsh to the ear, and it will be found to be relatively rare in all periods among the types of the hemistich. Ex. : 4-2-5-1 C'est la louange, | Iris. | Vous ne la goutez \point. (9,11) 0-6-5-1 Quand je lui repetais | qne la lib&rte \ male. (29, 8) Other examples: 52, 2; 64, 5; 75, 10; 80, 28; 110, 14, etc. In declamation the harsh effect of such groups may be avoided either by weakening or by displacing the objectionable accent upon the fifth syllable. Ex. : 4-2-5-1 Tu lui diras: | Adore! | Elle repon|dra: Non\ LECONTE DE LISLE, Poemes Sarbares, 1859. Similarly, in the Eomantic rhythms with fixed tonic at the sixth, any group which brings a logical accent upon the seventh (4-3-5, 3-4-5, 2-5-5, etc.) is apt to be disconcerting, as the ear, trained to the classic usage, persists in expecting a logical accent at the sixth. V. Hugo sometimes used this grouping for the purpose of throwing the word at the seventh into high relief. Ex.: 3-4-5 Et des monts | ou 1'on voit fuir \ des chasses aux daiins. (104, 3) 3-4-5 Une rei|ne n'est pas m|ne sans la beaute. (98, 18) Other examples : 100, 27 ; 126, 7. XXXVlll LONGER FRENCH POEMS 31. Rhythm in the Shorter Meters. In the ten-sylla- ble meter the first member (four syllables) sometimes has two logical accents, often only one (on the fourth) ; the second member (six syllables) has the same possi- bilities as the half-line of the Alexandrine. The eight-syllable meter has ordinarily three accents, often two or four. It is unrhythmical to place an ac- cent on the seventh, as 3-4-1 Mais au port, | ou je descends | vite. (69, 25) The rhythm in the shorter meters requires no special treatment. III. METERS AND STROPHES 32. History of meters. The oldest meters in French are the eight- and the ten-syllable. It is only since the sixteenth century that the latter has lost in gen- eral favor and has been replaced by the Alexandrine. Examining the works of the great poets from Chenier to Leconte de Lisle, we find that only about two and a half per cent of their poems are in ten-syllable meter. The eight-syllable meter has always been a favorite for the lighter uses of poetry. About sixteen per cent of nineteenth-century poetry is in this meter. The twelve-syllable verse has held the highest place in the estimation of French poets since the sixteenth century. No less than seventy-five per cent of the important poetry of the period mentioned above is in Alexandrines. The six-syllable meter has been used about as often as the ten-syllable ; the seven-syllable meter has been employed even less. FRENCH VERSIFICATION xxxix 33. Strophes. The structure of a strophe, or stanza, depends upon the number of lines grouped together, the meter employed, and the position of the rimes. Great liberty in the choice and arrangement of these three elements characterizes the so-called vers libres (see pp. 9, 24). La Fontaine employed these with great success, but they have almost entirely gpne out of use. Isometric strophes with a fixed number of lines may have the rimes arranged variably (see pp. 52 ff.), or according to a fixed system (see pp. 45, 68, 113). Heterometric strophes with a fixed number of lines and a fixed rime-system are found in this volume, pp. 29 and 61. 1 IV. POETICAL LANGUAGE 34. Poetical Language. The language of poetry may differ from that ordinarily spoken and written, in orthography, vocabulary, word-order, and in the avoid- ance of un pi easing sounds. a. Peculiar orthographies permitted by custom are : construi, 4, 9 ; encor, 4, 30 ; dine, 18, 9 ; soupe, 20, 22 ; gueres, 54, 20 ; Valencienne, 6, 8 ; Londre, 27, 5 ; Delphe, 33, 27 ; page (pi.) 46, 7 ; croi, 47, 10. b. We find in French as in English a goodly num- ber of words which long usage has set apart for special use in poetry. It is important to recognize these and 1 If we indicate feminine rimes by a capital letter, the strophic formulas of these two poems will be : (p. 61) AbbAcDD l2 c 8 , and (29) ajaBgaauBg - c ia c, - D,,e8D 19 D,oe 8 - FugFggHguHg. The latter is an unusually difficult strophic form, yet Chenier handles it with apparent ease. xl LONGER FRENCH POEMS to distinguish them from their colloquial equivalents. Ex. : Jianc (for cote, sein), 36, 25 ; glaive (for epee), 44, 4 ; 127, 10; coursier (for cheval), 63, 8; 110, 18; gueret (for champ cultive), 63, 25 ; trepas (for mort), 12, 10 ; char (for voiture),l&, 12 ; 62, 25 ; onde (for eau), 13, 9 ; aurore (for matin), 69, 7 ; ejpowa; (for mari), 71, 6, etc. Observe th#t with the exception of Lamartine and Beranger these examples are from the writers of the classic period ; the greater nineteenth-century poets avoided these words on principle. c. The same statement is true of the poetical peri- phrase, which was designed to veil or adorn some ob- ject or idea considered too commonplace to appear in verse. Ex. : les essais de ma plume (for mes ouvrages), 5, 18 ; les ardeurs du Lion (for la chaleur), 7, 18 ; les ministres de Vencensoir (for le clerge), 32, 2 ; un reseau noueux en elastique egide (for une raquette), 33, 14, etc. d. Allusions to Greek and Roman mythology and history are far more frequent in the classic period than later. Ex. : la Parque, 4, 4 ; Ceres, 8, 2 and 37, 27 ; le Permesse, 6, 30 ; Pomone, 24, 5 ; Flore, 10, 4 and 24, 5 ; V Acheron, 14, 2 ; le Styx, 13, 29, etc. The Eomantic poets do indeed make occasional allusions to ancient mythology (cp. pp. 58 and 119), but they have ceased to employ such references as conventional ornaments. e. The Romantic poets ceased also to regard a trans- posed word-order (or inversion) as an ornament or as an evidence of skill. It is rarely, for example, that V. Hugo allows himself such an awkward word-order as . . . je vous jette au monceau D'ordures que des ans cinporte le ruisseau. (131, 16) FRENCH VERSIFICATION xli Instances of unnatural and even obscure inversions are more easily found in the classic period. Ex. : 5, 4; 5, 14; 12, 16; 27, 8; 30, 10-11, etc. /. Modern French poets observe a rule which for- bids the use of word-groups, such as tu es, ou est, il y , a elle, etc., where a final tonic vowel is followed imme- diately by another vowel at the beginning of the next word. The objection to these groups is that the pro- nunciation of the two vowels in contact requires a special and somewhat awkward effort of the vocal organs, and this is considered out of place in the har- monious language of verse. The two vowels placed thus are said to produce Hiatus. Thus it is that such a phrase as le roi est mort may not be used within a line of modern verse, and the poets have been forced to replace il y a by the archaic il est (cp. 12, 17), ou on by ou Von (cp. 12, 18), etc. Strange as it seems, the hiatus-rule do'es not exclude word-groups where a feminine e, or a silent final con- sonant (except in the case of the conjunction et) inter- venes between the two vowels. Ex. : Ou la p&trie aimee et sans faste et sans bruit. (43, 14) Je pensai tout a coup a faire une conquete. (56, 5) Homines qui m'ecoutez, il est un pacte sombre. (127, 18) Nor is hiatus forbidden when the vowels are divided by "aspirate" h: cp. 13, 29; 15, 24; 41, 22, etc. Moreover, some poets do not scruple to employ certain common fixed expressions, such as pen a peu, $a et la (cp. 78, 13), etc. Such expressions have the effect of single words ; within the latter, hiatus has never been xlii LONGER FRENCH POEMS thought a serious blemish. Cp. reelle, 17, 5; deesse, 25, 24, etc. g. Verses which consist wholly of monosyllables are apt to be inharmonious. Cp. 5, 6 ; 80, 25, etc. h. The harmony of a verse depends to a large ex- tent upon the vowels and consonants used, and upon their arrangement. For example, none will fail to notice the disagreeable effect of the repetition of s in Voltaire's line Us sont si sots, si dangereux, si vains. (18, 4) Similarly, the repetition of the same vowel-sound within a line is not pleasing : Je vais faire la guerre aux habitants de 1'air. (4, 14) Cp. 8, 1 ; 12, 21, etc. On the other hand, all will ap- preciate the musical effect which V. Hugo obtains from a series of liquid consonants (I, r, ri) : Sous les arbres bleuis par la lime sereine. (116, 2) Finer distinctions are too largely a matter of ear and taste to be entered upon here. PAET I BOILEA ULA FONTAINE VOL TAIRE A. CHENIERVIGNYMUSSET LAMAR TINE BER ANGER LECONTE DE LISLE- SULLY PRUDHOMME BOILEAU EPITEE A M. DE LAMOIGNON, AVOCAT GENERAL 1677 Oui, Lamoignon, je fuis les ch? grins de la ville, Et centre eux la campagne est mon unique asile. Du lieu qui m'y retient veux-tu voir le tableau? C'est un petit village, ou plutot un hameau, 5 Bati sur le penchant d'un long rang de collines, D'ou 1'ceil s'egare au loin dans les plaines voisines. La Seine, au pied des monts que son not vient laver, Voit du sein de ses eaux vingt iles s'elever, Qui, partageant son cours en diverses manieres, 10 D'une riviere seule y forment vingt rivieres. Tous ses bords sont converts de saules non plantes, Et de noyers souvent du passant insultes. Le village au-dessus forme un amphitheatre : L'habitant ne connait ni la chaux ni le platre ; is Et dans le roc, qui cede et se coupe aisement, Chacun sait de sa main creuser son logement. La maison du seigneur, seule, un peu plus ornee, Se presente au dehors, de murs environnee. 3 4 BOILEAU Le soleil en naissant la regarde d'abord, Et le mont la defend des outrages du Nord. C'est la, cher Lamoignon, que mon esprit tranquille Met a profit les jours que la Parque me file. Ici, dans un vallon bornant tous mes desirs, 5 J'achete a peu de frais de solides plaisirs. Tantot, un livre en main, errant dans les prairies, J'occupe ma raison d'utiles reveries: Tantot, cherchant la fin d'un vers que je construi, Je trouve au coin d'un bois le mot qui m'avait fui; 10 Quelquefois, aux appas d'un hamegon perfide, J'amorce en badinant le poisson trop avide ; Ou d'un plomb qui suit 1'ccil, et part avec 1'eclair, Je vais faire la guerre aux habitants de Fair. Une table, au retour, propre et non magnifique, is Nous presente un repas agreable et rustique: La, sans s'assujettir aux dogmes du Broussain, Tout ce qu'on boit est bon, tout ce qu'on mange est sain; La maison le fournit, la fermiere 1'ordonne, 20 Et mieux que Bergerat 1'appetit 1'assaisonne. fortune sejour! 6 champs aimes des cieux! Que pour jamais, foulant vos pres delicieux, Ne puis-je ici fixer ma course vagabonde, Et, connu de vous seuls, oublier tout le monde! 35 Mais a peine, du sein de vos vallons cheris Arrache malgr6 moi, je rentre dans Paris, Qu'en tous lieux les chagrins m'attendent au passage. Tin cousin, abusant d'un facheux parentage, Veut qu'encor tout poudreux, et sans me debotter, 30 Chez vingt juges pour lui j'aille solliciter: PtTRE 5 II faut voir de ce pas les plus considerables; L'un demeure au Marais, et 1'autre aux Incurables. Je regois vingt avis qui me glacent d'effroi: Hier, dit-on, de vous on parla chez le Roi, 5 Et d'attentat horrible on traita la satire. Et le Roi, que dit-il? Le Roi se prit a rire. Contre vos derniers vers on est fort en courroux: Pradon a mis au jour un livre contre vous; Et, chez le chapelier du coin de notre place, 10 Autour d'un caudebec j'en ai lu la preface; L'autre jour, sur un mot la cour vous condamna; Le bruit court qu'avant-hier on vous assassina; Un ecrit scandaleux sous votre nom se donne; D'un pasquin qu'on a fait, au Louvre on vous soup- is Qonne. Hoi? Vous: on nous 1'a dit dans le Palais-Royal. Douze ans sont ecoules depuis le jour fatal Qu'un libraire, imprimant les essais de ma plume, Donna, pour mon malheur, un trop heureux volume. 20 Toujours/depuis ce temps, en proie aux sots discours, Contre eux la verite m'est un faible secours. Vient-il de la province une satire fade, D'un plaisant du pays insipide boutade, Pour la faire courir, on dit qu'elle est de moi; 25 Et le sot campagnard le croit de bonne foi. . J'ai beau prendre a temoin et la cour et la ville : N~on, a d'autres, dit-il, on connait votre style.... Combien de temps ces vers vous ont-ils bien coute ? Us ne sont point de moi, monsieur, en verite: so Peut-on m'attribuer ces sottises etranges? Ah ! monsieur, vos mepris vous servant de louanges. 6 BOILEAU Ainsi, de cent chagrins dans Paris accable, Juge si, tou jours triste, interrompu, trouble, Lamoignon, j'ai le temps de courtiser les Muses! Le monde cependant se rit de mes excuses, Croit que, pour m'inspirer sur chaque evenement, 5 Apollon doit venir au premier mandement. " Un bruit court que le Roi va tout reduire en poudre, Et dans Valencienne est entre comme un foudre; Que Cambrai, des Frangais 1'epouvantable ecueil, A vu tomber enfin ses murs et son orgueil; 10 Que, devant Saint-Omer, Nassau, par sa defaite, De Philippe vainqueur rend la gloire complete. Dieu sait comme les vers chez vous s'en vont couler! " Dit d'abord un ami qui veut me cajoler, Et, dans ce temps guerrier si fecond en Achilles, 15 Croit que Ton fait les vers comme Ton prend les villes. Mais moi, dont le genie est mort en ce moment, Je ne sais que repondre a ce vain compliment; Et, justement confus de mon peu d'abondance, Je me fais un chagrin du bonheur de la France. 20 Qu'heureux est le mortel, qui, du monde ignore, Vit content de soi-meme en un coin retire; Que 1'amour de ce rien qu'on nomme renommee Wa jamais enivre d'une vaine f umee ; Qui de sa liberte forme tout son plaisir, 25 Et ne rend qu'& lui seul compte de son loisir! II n'a point a souffrir d'affronts ni d'injustices, Et du peuple inconstant il brave les caprices. Mais nous autres faiseurs de livres et d'ecrits, Sur les bords du Permesse aux louanges nourris, so Nous ne saurions briser nos fers et nos entraves ; Du Iccteur dedaigneux honorables esclaves, Du rang ou notre esprit une fois s'est fait voir, Sans un facheux eclat, nous ne saurions dechoir. Le public, enrichi du tribut de nos veilles, 5 Croit qu'on doit ajouter merveilles sur merveilles ; Au corable parvenus, il veut que nous croissions; II veut en vieillissant que nous rajeunissions! Cependant tout decroit; et moi-meme & qui Page D'aucune ride encor n'a fletri le visage, 10 Deja moins plein de feu, pour animer ma voix J'ai besoin du silence et de 1'ombre des bois: Ma Muse, qui se plait dans leurs routes perdues, Ne saurait plus marcher sur le pave des rues. Ce n'est que dans ces bois, propres a m'exciter, 15 Qu'Apollon quelquefois daigne encor m'ecouter. Ne demande done plus par quelle humeur sauvage Tout 1'ete, loin de toi, demeurant au village, J'y passe obstinement les ardeurs du Lion, Et montre pour Paris si peu de passion. 20 C'est a toi, Lamoignon, que le rang, la naissance, Le merite eclatant, et la haute eloquence, Appellent dans Paris aux sublimes emplois, Qu'il sied bien d'y veiller pour le maintien des lois. Tu dois la tous tes soins au bien de ta patrie : 25 Tu ne t'en peux bannir que 1'orphelin ne crie, Que 1'oppresseur ne montre un front audacieux; Et Themis pour voir clair a besoin de tes yeux. Mais pour moi, de Paris citoyen inhabile, Qui ne lui puis fournir qu'un reveur inutile, so II me faut du repos, des pres et des forets. Laisse-moi done ici, sous leurs ombrages frais, 4 8 BOILEAU Attendre que septembre ait ramene 1'automne, Et que Ceres contente ait fait place a Pomone. Quand Bacchus comblera de ses nouveaux bienfaits Le vendangeur ravi de ployer sous le faix, Aussitot ton ami, redoutant moins la ville, 5 T'ira joindre a Paris, pour s'enfuir a Baville. La, dans le seul loisir que Themis t'a Jaisse, Tu me verras souvent a te suivre empresse, Pour monter a cheval rappelant mon audace, Apprenti cavalier, galoper sur ta trace. 10 Tantot sur 1'herbe assis, au pied de ces coteaux Ou Polycrene epand ses liberates eaux, Lamoignon, nous irons, libres d'inquietude, Discourir des vertus dont tu fais ton etude; Chercher quels sont les biens veritables ou faux ; is Si 1'honnete homme en soi doit souff rir des def auts ; Quel chemin le plus droit a la gloire nous guide, Ou la vaste science, ou la vertu solide. C'est ainsi que chez toi tu sauras m'attacher. Heureux si les facheux, prompts a nous y chercher, 20 N'y viennent point semer 1'ennuyeuse tristesse! Car, dans ce grand concours d'hommes de toute espece Que sans cesse Baville attire le devoir, Au lieu de quatre amis qu'on attendait le soir, Quelquefois, de facheux arrivent trois voices 25 Qui du pare a 1'instant assiegent les allees. Alors, sauve qui peut! et, quatre fois heureux, Qui sait pour s'echapper quelque antre ignore d'eux! LA FONTAINE DISCOURS A MADAME DE LA SABLIERE 1679 Iris, je vous louerais : il n'est que trop aise ; Mais vous avez cent fois notre encens refuse, En cela peu semblable au reste des mortelles, Qui veulent tous les jours des louanges nouvelles. 5 Pas une ne s'endort a ce bruit si flatteur. Je ne les blame point; je souffre cette humeur: Elle est commune aux dieux,aux monarques,aux belles. Ce breuvage vante par le peuple rimeur, Le nectar, que 1'on sert au maitre du tonnerre, 10 Et dont nous enivrons tous les dieux de la terre, C'est la louange, Iris. Vous ne la goutez point ; D'autres propos chez vous recompensent ce point: Propos, agreables commerces, Ou le hasard fournit cent matieres diverses; is Jusque-la qu'en votre entretien La bagatelle a part : le monde n'en croit rien. Laissons le monde et sa croyance. 9 10 LA FONTAINE La bagatelle, la science, Les chimeres, le rien, tout est bon; je soutiens Qu'il faut de tout aux entretiens : C'est un parterre ou Flore epand ses biens; Sur differentes fleurs 1'abeille s'y repose, 5 Et fait du miel de toute chose. Ce fondement pose, ne trouvez pas mauvais Qu'en ces fables aussi j'entremele des traits De certairte philosophic, Subtile, engageante et bardie. 10 On 1'appelle nouvelle : en avez-vous ou non Oui parler? Us disent done Que la bete est une machine; Qu'en elle tout se fait sans choix et par ressorts : Nul sentiment, point d'ame ; en elle tout est corps. 15 Telle est la montre qui chemine A pas toujours egaux, aveugle et sans dessein. Ouvrez-la, lisez dans son sein : Mainte roue y tient lieu de tout 1'esprit du monde; La premiere y meut la seconde; 20 Tine troisieme suit: elle sonne a la fin. Au dire de ces gens, la bete est toute telle: " L'objct la f rappe en un endroit ; Ce lieu frappe s'cn va tout droit, Selon nous, au voisin en porter la nouvelle. 25 Le sens de proche en proche aussitot la regoit. L'impression se fait." Mais comment se fait-elle? Selon eux, par necessite, Sans passion, sans volonte: L'animal se sent agite so Des mouvements que le vulgaire appelle DISCOURS 11 Tristesse, joie, amour, plaisir, douleur cruelle, Ou quelque autre de ces etats. Mais ce n'est point cela : ne vous y trompez pas. Qu'est-ce done? une montre. Et nous? c'est autre 5 chose. Voici de la fagon que Descartes 1'expose, Descartes, ce mortel dont on cut fait un dieu Chez les pai'ens, et qui tient le milieu Entre 1'homme et 1'esprit; comme entre 1'huitre et 10 1'homme Le tient tel de nos gens, f ranche bete de somme ; Voici, dis-je, comment raisonne cet auteur: " Sur tous les animaux, enfants du Createur, J'ai le don de penser, et je sais que je pense." 15 Or vous savez, Iris, de certaine science, Que quand la bete penserait, La bete ne reflechirait Sur Fobjet ni sur sa pensee. Descartes va plus loin, et soutient nettement 20 Qu'elle ne pense nullement. Vous n'etes point embarrassee De le croire, ni moi. Cependant, quand aux bois Le bruit des cors, celui des voix, 25 N'a donne nul relache a la fuyante proie, Qu'en vain elle a mis ses efforts A confondre et brouiller la voie, L'animal charge d'ans, vieux cerf, et de dix cors, En suppose un plus jeune, et 1'oblige par force 30 A presenter aux chiens une nouvelle amorce. 12 LA FONTAINE Que de raisonnements pour conserver ses jours! Le retour sur ses pas, les malices, les tours, Et le change, et cent stratagemes Dignes des plus grands chefs, dignes d'un meilleur sort! On le dechire apres sa mort: 5 Ce sont tous ses honneurs supremes. Quand la perdrix Voit ses petits En danger, et n'ayant qu'une plume nouvelle, Qui ne peut fuir encor par les airs le trepas, 10 Elle fait la blessee, et va trainant de 1'aile, Attirant le chasseur et le chien sur ses pas, Detourne le danger, sauve ainsi sa famille; Et puis, quand le chasseur croit que son chien la pille, Elle lui dit adieu, prend sa voice, et rit 15 De 1'homme qui, confus, des yeux en vain la suit. Non loin du Nord il est un monde Ou Ton sait que les habitants Vivent, ainsi qu'aux premiers temps, Dans une ignorance profonde: 20 Je parle des humains; car, quant aux animaux, Us y construisent des travaux Qui des torrents grossis arretent le ravage, Et font communiquer 1'un et 1'autre rivage. L'edifice resiste et dure en son entier; 25 Apres un lit de bois est un lit de mortier. Chaque castor agit : commune en est la tache ; Le vieux y fait marcher le jeune sans relache ; Maint maitre d'ceuvre y court, et tient haut le baton. DISCOURS 13 La republique de Platon Ne serait rien que 1'apprentie De cette famille amphibie. Us savent en hiver clever leurs maisons, 6 Passent les etangs sur des ponts Fruit de leur art, savant ouvrage; Et nos pareils ont beau le voir, Jusqu'a present tout leur savoir Est de passer 1'onde & la nage. 10 Que ces castors ne soient qu'un corps vide d'esprit, Jamais on ne pourra m'obliger a le croire. Mais voici beaucoup plus ; ecoutez ce recit, Que je tiens d'un roi plein de gloire. Le defenseur du Nord vous sera mon garant: 15 Je vais citer un prince aime de la Victoire; Son nom seul est un mur a 1'empire ottoman. C'est le roi polonais. Jamais un roi ne ment. II dit done que, sur sa frontiere, Des animaux entre eux ont guerre de tout temps: 20 Le sang qui se transmet des peres aux enfants En renouvelle la matiere. Ces animaux, dit-il, sont germains du renard. Jamais la guerre avec tant d'art Ne s'est faite parmi les hommes, 25 Non pas meme au siecle ou nous sommes. Corps de garde avances, vedettes, espions, Embuscades, partis, et mille inventions D'une pernicieuse et maudite science, Fille du Styx, et mere des heros, so Exercent de ces animaux 14: LA FONTAINE Le bon sens ct 1'experience. Pour chanter leurs combats, 1'Acheron nous devrait Kendre Homere. Ah! s'il le rendait, Et qu'il rendit aussi le rival d'Epicure, Que dirait ce dernier sur ces exemples-ci? 5 Ce que j'ai deja dit : qu'aux betes la nature Peut par les seuls ressorts operer tout ceci; Que la memoire est corporelle; Et que, pour en venir aux exemples divers Que j'ai mis en jour dans ces vers, 10 L'animal n'a besoin que d'elle. L'objet, lorsqu'il revient, va dans son magasin Chercher, par le meme chemin, L'image auparavant tracec, Qui sur les memes pas revient pareillement, is Sans le secours de la pensee, Causer un meme evenement. Nous agissons tout autrement : La volonte nous determine, Non 1'objet, ni 1'instinct. Je parle, je chemine: 20 Je sens en moi certain agent ; Tout obeit dans ma machine A ce principe intelligent. II est distinct du corps, se conc,oit nettement, Se congoit mieux que le corps meme: 25 De tous nos mouvements c'est 1'arbitre supreme. Mais comment le corps l'entend-il? C'est la le point. Je vois 1'outil Obeir a la main; mais la main, qui la guide? Eh! qui guide les cieux et leur course rapide? so Quelque ange est attache peut-etre a ces grands corps. DISCOURS 15 Tin esprit vit en nous, et meut tons nos ressorts ; L'impression se fait : le moyen, je 1'ignore ; On ne 1'apprend qu'au sein de la Divinite ; Et, s'il faut en parler avec sincerite, 5 Descartes 1'ignorait encore. Nous et lui la-dessus nous sommes tous egaux : Ce que je sals, Iris, c'est qu'en ces animaux Dont je viens de citer 1'exemple, Get esprit n'agit pas: 1'homme seul est son temple. 10 Aussi faut-il donner a 1'animal un point Que la plante apres tout n'a point: Cependant la plante respire. Mais que repondra-t-on a ce que je vais dire? Deux rats cherchaient leur vie ; ils trouverent un ceuf . 15 Le dine suffisait a gens de cette espece ; II n'etait pas besoin qu'ils trouvassent un bceuf. Pleins d'appetit et d'allegresse, Ils allaient de leur ceuf manger chacun sa part, Quand un quidam parut : c'etait maitre Eenard ; 20 Eencontre incommode et facheuse: Car comment sauver 1'oeuf ? Le bien empaqueter, Puis des pieds de devant ensemble le porter, Ou le rouler, ou le trainer: C'etait chose impossible autant que hasardeuse. 25 Necessite 1'ingenieuse Leur fournit une invention. Comme ils pouvaient gagner leur habitation, L'ecornifleur etant a demi-quart de lieue, L'un se mit sur le dos, prit 1'ceuf entre ses bras, so Puis, malgre quelques heurts et quelques mauvais pas, 16 LA FONTAINE L'autre le traina par la queue. Qu'on m'aille soutenir, apres un tel recit, Que les betes n'ont point d'esprit! Pour moi, si j'en etais le maitre, Je leur en donnerais aussi bien qu'aux enfants. 5 Ceux-ci pensent-ils pas des leurs plus jeunes ans? Quelqu'un peut done penser ne se pouvant connaitre. Par un exemple tout egal, J'attribuerais a 1'animal, Non point une raison selon notre maniere, 10 Mais beaucoup plus aussi qu'un aveugle ressort: Je subtiliserais un morceau de matiere, Que 1'on ne pourrait plus concevoir sans effort, Quintessence d'atome, extrait de la lumiere, Je ne sais quoi plus vif et plus mobile encor 15 Que le feu; car enfin, si le bois fait la flamme, La flamme, en s'epurant, peut-elle pas de 1'ame Nous donner quelque idee? et sort-il pas de 1'or Des entrailles du plomb? Je rendrais mon ouvrage Capable de entir, juger, rien davantage, 20 Et juger imparfaitement, Sans qu'un singe jamais fit le moindre argument. A 1'egard de nous autres hommes, Je f erais notre lot infiniment plus fort ; Nous aurions un double tresor: 25 L'un, cette ame pareille en tous tant que nous sommes, Sages, fous, enfants, idiots, Hotes de 1'univers sous le nom d'animaux; L'autre, encore une autre ame, entre nous et les anges Commune en un certain degre; 30 DISCOURS 17 Et ce tresor a part cree Suivrait parmi les airs les celestes phalanges, Entrerait dans un point sans en etre presse, Ne finirait jamais, quoique ayant commence; 5 Choses reelles, quoique etranges. Tant que 1'enfance durerait, Cette fille du Ciel en nous ne paraitrait Qu'une tendre et faible lumiere: L'organe etant plus fort, la raison percerait 10 Les tenebres de la matiere, Qui toujours envelopperait L'autre ame imparfaite et grossiere. VOLTAIRE LA VIE DE PARIS ET DE VERSAILLES 1749 Vivons pour nous, ma chere Eosalie; Que 1'amitie, que le sang qui nous lie Nous tienne lieu du reste des humains: Us sont si sots, si dangereux, si vains! Ce tourbillon qu'on appelle le monde 5 Est si frivole, en tant d'erreurs abonde, Qu'il n'est permis d'en aimer le fracas Qu'a 1'etourdi qui ne le connait pas. Apres dine, 1'indolente Glycere Sort pour sortir, sans avoir rien a faire: 10 On a conduit son insipidite Au fond d'un char, ou, montant de cote, Son corps presse gemit sous les barrieres D'un lourd panier qui flotte aux deux portieres. Chez son amie au grand trot elle va, is 18 &PITRE 19 Monte avec joie, et s'en repent L'embrasse, et bailie, et puis lui dit : " Madame, J'apporte ici tout 1'ennui de mon ame : Joignez un peu votre inutilite 5 A ce fardeau de mon oisivete." Si ce ne sont ses paroles expresses, C'en est le sens. Quelques feintes caresses, Quelques propos sur le jeu, sur le temps, Sur un sermon, sur le prix des rubans, 10 Ont epuise leurs ames excedees : Elles chantaient deja, faute d'idees: Dans le neant leur coeur est absorbe, Quand dans la chambre entre monsieur 1'abbe, Fade plaisant, galant escroc, et pretre, is Et du logis pour quelques mois le maitre. Vient a la piste un fat en manteau noir, Qui se rengorge et se lorgne au miroir. Nos deux pedants sont tous deux surs de plaire; Tin offlcier arrive, et les fait taire, 20 Prend la parole, et conte longuement Ce qu'a Plaisance eut fait son regiment, Si par malheur on n'eut pas fait retraite. II vous le mene au col de la Bouquette; A Nice, au Var, a Digne il le conduit ; 25 Nul ne 1'ecoute, et le cruel poursuit. Arrive Isis, devote au maintien triste, A Fair sournois: un petit janseniste, Tout plein d'orgueil et de saint Augustin, Entre avec elle, en lui serrant la main, so D'autres oiseaux de different plumage, Divers de gout, d'instinct et de ramage, 20 VOLTAIRE En sautillant font entendre a la fois Le gazouillis de leurs confuses voix; Et dans les cris de la folle cohue La medisance est a peine entendue. Ce chamaillis de cent propos croises 5 Ressemble aux vents Tun a 1'autre opposes. Un profond calme, un stupide silence Succede au bruit de leur impertinence; Chacun redoute un honnete entretien: On veut penser, et 1'on ne pense rien. 10 roi David! 6 ressource assuree! Viens rammer leur langueur desoeuvree ; Grand roi David, c'est toi dont les sixains Fixent 1'esprit et le gout des humains. Sur un tapis des qu'on te voit paraitre, 15 Noble, bourgeois, clerc, prelat, petit-maitre, Femme surtout, chacun met son espoir Dans tes cartons peints de rouge et de noir : Leur ame vide est du moins amusee Par 1'avarice en plaisir deguisee. 20 De ces exploits le beau monde occupe Quitte a la fin le jeu pour le soupe; Chaque convive en liberte deploie A son voisin son insipide joie. L'homme machine, esprit qui tient du corps, 25 En bien mangeant remonte ses ressorts : Avec le sang Fame se renouvelle, Et Festomac gouverne la cervelle. Ciel! quels propos! ce pedant du palais Blame la guerre, et se plaint de la paix. so Ce vieux Cr6sus, en sablant du champagne, &PITRE 21 Gemit des maux que souffre la campagne, Et, cousu d'or, dans le luxe plonge, Plaint le pays de tallies surcharge. Monsieur 1'abbe vous entame une histoire 5 Qu'il ne croit point, et qu'il veut f aire croire ; On Finterrompt par un propos du jour, Qu'un autre conte interrompt a son tour. De froids bons mots, des equivoques fades, Des quolibets, et des turlupinades, 10 Un rire faux que 1'on prend pour gaiete, Font le brillant de la societe. C'est done ainsi, troupe absurde et frivole, Que nous usons de ce temps qui s'envole; C'est done ainsi que nous perdons des jours 15 Longs pour les sots, pour qui pense si courts. Mais que ferai-je? ou fuir loin de moi-meme? II faut du monde ; on le condamne, on 1'aime, On ne peut vivre avec lui ni sans lui. Notre ennemi le plus grand, c'est 1'ennui. 20 Tel qui chez soi se plaint d'un sort tranquille, Vole a la cour, degoute de la ville. Si dans Paris ehacun parle au hasard, Dans cette cour on se tait avec art, Et de la joie, ou fausse ou passagere, 25 On n'a pas meme une image legere. Heureux qui peut de son maitre approcher! II n'a plus rien desormais a chercher. Mais Jupiter, au fond de 1'empyree, Cache aux humains sa presence adoree ; so I] n'cst permis qu'a quelques demi-dieux D'entrer le soir aux cabinets des cieux. 22 VOLTAIRE Faut-il allcr, confondu dans la prcssc, Prier les dieux de la secondc espece, Qui des mortels font le mal ou le bicn? Comment aimer des gens qui n'aiment rien, Et qui, portes sur ces rapides spheres 5 Que la fortune agite en sens contraires, L'esprit trouble de ce grand mouvement, N'ont pas le temps d'avoir un sentiment? A leur lever pressez-vous pour attendrc, Pour leur parler sans vous en faire entendre, 10 Pour obtenir, apres trois ans d'oubli, Dans 1'antichambre un refus tres-poli. " Non, dites-vous, la cour ni le beau monde Ne sont point faits pour celui qui les fronde. Fuis pour jamais ces puissants dangereux ; is Fuis les plaisirs, qui sont trompeurs comme eux, Bon citoyen, travaille pour la Franco, Et du public attends ta recompense." Qui? le public! ce fantome inconstant, Monstre a cent voix, Cerbere devorant, 20 Qui flatte et mord, qui dresse par sottise Une statue, et par degout la brise? Tyran jaloux de quiconque le sert, II profana la cendre de Colbert ; Et, prodiguant 1'insolence et 1'injure, 25 II a fletri la candeur la plus pure : II juge, il loue, il condamne au hasard Toute vertu, tout merite, et tout art. C'est lui qu'on vit, de critiques avide, Deshonorer le chef-d'reuvre KArmide, 30 Et, pour Judith, Pyrame et Regulus, Abandonner Phedre et Brilannicus ; Lui qui dix ans proscrivit Athalie, Qui, protecteur d'une scene avilie, Frappant des mains, bat a tort, a travers, 5 Au mauvais sens qui hurle en mauvais vers. Mais il revient, il repare sa honte ; Le temps Feclaire : oui, mais la mort plus promptc Ferme mes yeux dans ce siecle pervers, En attendant que les siens soient ouverts. 10 Chez nos neveux on me rendra justice; Mais, moi vivant, il faut que je jouisse. Quand dans la tombe un pauvre homme est inclus, Qu'importe un bruit, un nom qu'on n'entend plus? L'ombre de Pope avec les rois repose ; 15 Un peuple entier fait son apotheose, Et son nom vole a rimmortalite : Quand il vivait, il fut persecute. Ah! cachons-nous ; passons avec les sages Le soir serein d'un jour mele d'orages ; 20 Et derobons a 1'ceil de 1'envieux Le peu de temps que me laissent les dieux. Tendre amitie, don du ciel, beaute pure, Porte un jour doux dans ma retraite obscure: P.uisse-je vivre et mourir dans tes bras, 25 Loin du mechant qui ne te connait pas, Loin du bigot, dont la peur dangereuse Corrompt la vie, et rend la mort affreuse! 24 VOLTAIRE II L'AUTEUR ARRIVANT DANS SA TERRE PRES DU LAC DE GENEVE Mars 1755 maison d'Aristippe! 6 jardins d'Epicure! Vous qui me presentez dans vos enclos divers Ce qui souvent manque a mes vers, Le merite de 1'art soumis a la nature, Empire de Pomone et de Flore sa sceur, 5 Recevez votre possesseur! Qu'il soit, ainsi que vous, solitaire et tranquille! Je ne me vante point d'avoir en cet asile Rencontre le parf ait bonheur : II n'est point retire dans le fond d'un bocage 10 II est encor moins chez les rois; II n'est pas memo chez le sage : De cette courte vie il n'est point le partage. II faut y renoncer: mais on peut quelquefois Embrasser au moins son image. 15 Que tout plait en ces lieux & mes sens etonnes! D'un tranquille ocean 1'eau pure et transparente Baigne les bords fleuris de ces champs fortunes ; D'innombrables coteaux ces champs sont couronnes. Bacchus les embellit ; leur insensible pente 20 Vous conduit par degres a ces monts sourcilleux Qui pressent les enfers et qui fendent les cieux. Le voila, ce theatre et de neige et de gloire, &PITRE 25 Etemel boulevard qui n'a point garanti Des Lombards le beau territoire. Voila ces monts affreux celebres dans 1'histoire, Ces monts qu'ont traverses, par un vol si hardi, 5 Les Charles, les Othon, Catinat, et Conti, Sur les ailes de la Victoire. Au bord de cette mer ou s'egarent mes yeux, Eipaille, je te vois. bizarre Amedee, Est-il vrai que dans ces beaux lieux, 10 Des soins et des grandeurs ecartant toute idee, Tu vecus en vrai sage, en vrai voluptueux, Et que, lasse bientot de ton doux ermitage, Tu voulus etre pape, et cessas d'etre sage? Lieux saeres du repos, je n'en ferai pas tant; is Et, malgre les deux clefs dont la vertu nous frappe, Si j'etais ainsi penitent, Je ne voudrais point etre pape. Que le chantre flatteur du tyran des Komains, L'auteur harmonieux des douces Georgiques, 20 Ne vante plus ces lacs et leurs bords magnifiques, Ces lacs que la nature a creuses de ses mains Dans les campagnes italiques! Mon lac est le premier : c'est sur ces bords heureux Qu'habite des humains la deesse eternelle, 25 L'ame des grands travaux, 1'objet des nobles vceux, Que tout mortel embrasse, ou desire, ou rappelle, Qui vit dans tous les coeurs, et dont le nom sacre Dans les cours des tyrans est tout bas adore, La Liberte. J'ai vu cette deesse altiere, so Avec egalite repandant tous les biens, 26 VOLTAIRE Descendre de Morat en habit de guerriere, Les mains teintes du sang des fiers Autrichiens Et de Charles le Temeraire. Devant elle on portait ces piques et ces dards, On trainait ces canons, ces echelles fatales, 5 Qu'elle-meme brisa, quand ses mains triomphales De Geneve en danger defendaient les remparts. Un peuple entier la suit, sa na'ive allegresse Fait a tout 1'Apennin repeter ses clameurs ; Leurs fronts sont couronnes dc ces fleurs que la Grece 10 Aux champs de Marathon prodiguaitaux vainqueurs. C'est la leur diademe; ils en font plus de compte Que d'un cercle & fleurons de marquis et de comte Et des larges mortiers grands bords abattus, Et de ces mitres d'or aux deux sommets pointus. is On ne voit point ici la grandeur insultante Portant de 1'epaule au cote Un ruban que la Vanite A tissu de sa main brillante, Ni la fortune insolente 20 Repoussant avec fierte La priere humble et tremblante De la triste pauvrete. On n'y meprise point les travaux necessaires: Les etats sont egaux, et les hommes sont freres. 25 Liberte! liberte! ton trone est en ces lieux: La Grece ou tu naquis t'a pour jamais perdue, Avec ses sages et ses dieux. Rome, depuis Brutus, ne t'a jamais revue. Chez vingt peuples polis a peine es-tu connue. so 27 Le Sarmate a cheval t'embrasse avec fureur, Mais le bourgeois a pied, rampant dans 1'csclavage, Te regarde, soupire, et meurt dans la douleur. L'Anglais pour te garder signala son courage : 5 Mais on pretend qu'a Londre on te vend quelqucfois. Non, je ne le crois point : ce peuple fier et sage Te paya de son sang, et soutiendra tes droits. Au marais du Batave on dit que tu chancelles; Tu peux te rassurer: la race des Nassaux, 10 Qui dressa sept autels a tes lois immortelles, Maintiendra de ses mains fiddles Et tes honneurs et tes faisceaux. Venise te conserve, et Genes t'a reprise, Tout a cote du trone a Stockholm on t'a mise; is Tin si beau voisinage est souvent dangereux. Preside a tout Etat ou la loi t'autorise, Et restes-y, si tu le peux. Ne va plus, sous les noms et de Ligue et de Fronde, Protectrice funeste en nouveautes feconde, 20 Troubler les jours brillants d'un peuple de vainqueurs, Gouverne par les lois, plus encor par les mceurs; II cherit la grandeur supreme : Qu'a-t-il besoin de tes faveurs, Quand son joug est si doux qu'on le prend pour toi- 25 meme? Dans le vaste Orient ton sort n'est pas si beau. Aux murs de Constantin, tremblante et consternee, Sous les pieds d'un vizir tu languis enchainee Entre le sabre et le cordeau. so Chez tous les Levantins tu perdis ton chapeau. Que celui du grand Tell orne en ces lieux ta tete! 28 VOLTAIRE Descends dans mes foyers en tes beaux jours de fete, Viens m'y faire un destin nouveau. Embellis ma retraite, ou 1'Amitie t'appelle; Sur de simples gazons viens t'asseoir avec elle. Elle fuit comme toi les vanites des cours, Les cabales du monde et son regne frivole. deux divinites! vous Gtes mon recours. L'une eleve mon ame, et 1'autre la console: Presidez a mes derniers jours! ANDRE CHENIER LE JEU DE PAUME A LOUIS DAVID, PEINTRE 1791 Eeprends ta robe d'or, ceins ton riche bandeau, Jeune et divine poesie: Quoique ces temps d'orage eclipsent ton flambeau, Aux levies de David, roi du savant pinceau, 5 Porte la coupe d'ambroisie. La patrie, a son art indiquant nos beaux jours, A confirme mes antiques discours: Quand je lui repetais que la liberte male Des arts est le genie heureux; 10 Que nul talent n'est fils de la f aveur royale ; Qu'un pays libre est leur terre natale. La, sous un soleil genereux, Ces arts, fleurs de la vie et deliees du monde, Forts, a leur croissance livres, 15 Atteignent leur grandeur feconde. La palette offre 1'ame aux regards enivres. 29 30 Les antres de- Paros de dieux peuplent la terre. L'airain coule et respire. En portiques sacres S'elancent le marbre et la pierre. II Toi-meme, belle rierge a la touchante voix, Nymphe ailee, aimable sirene, 5 Ta langue s'amollit dans les palais des rois, Ta hauteur se rabaisse, et 'd'enfantines lois Oppriment ta marche incertaine; Ton feu n'est que lueur, ta beaute n'est que fard. La liberte du genie et de 1'art 10 T'ouvre tous les tresors. Ta grace auguste et fiere De nature et d'eternite Fleurit. Tes pas sont grands. Ton front ceint de lu- miere Touche les cieux. Ta flamme agite, eclaire, 15 Dompte les cceurs. La liberte, Pour dissoudre en secret nos entraves pesantes, Arme ton fraternel secours. C'est de tes levres seduisantes Qu'invisible elle vole; et, par d'heureux detours, 20 Trompe les noirs verrous, les fortes citadelles Et les mobiles ponts qui defendent les tours, Et les nocturnes sentinelles. Ill Son regne au loin seme par tes doux entretiens Germe dans 1'ombre au creur des sages. 25 Us attendent son hcure unis par tes liens, LE JEU DE PAUME 31 Tous, en un monde a part, freres, concitoyens, Dans tous les lieux, dans tous les ages. Tu guidais mon David a la suivre emprcsse: Quand, avec toi, dans le sein du passe, 5 Fuyant parmi les morts sa patrie asservie, Sous sa main, rivale des dieux, La toile s'enflammait d'une eloquente vie: Et la cigue, instrument de 1'envie, Portant Socrate dans les cieux; 10 Et le premier consul, plus eitoyen que pere, Rentre seul par son jugement, Aux pieds de sa Eome si chere Savourant de son cceur le glorieux tourment; L'obole mendie, seul appui d'un grand homme; is Et 1'Albain terrasse dans le male serment Des trois freres sauveurs de Rome. IV Tin plus noble serment d'un si digne pinceau Appelle aujourd'hui 1'industrie. Marathon, tes Persans et leur sanglant tombeau 20 Vivaient par ce bel art. Un sublime tableau Nait aussi pour notre patrie. Elle expirait: son sang etait tari; ses flancs Ne portaient plus son poids. Depuis mille ans A soi-meme inconnue, a son heure supreme, 25 Ses guides tremblants, incertains, Fuyaient. II fallut done, dans le peril extreme, De son salut la charger elle-meme. Longtemps, en trois races d'humains, 32 ANDRfi CIlfiNIER Chez nous 1'homme a maudit ou vante sa naissance : Les ministres de 1'encensoir, Et les grands, et le peuple immense. Tous a leurs envoyes confieront leur pouvoir. Versailles les attend. On s'empresse d'elire; 5 On nomme. Trois palais s'ouvrent pour recevoir Les representants de 1'empire. D'abord pontifes, grands, de cent titres ornes, Fiers d'un regne antique et farouche, De siecles ignorants a leurs pieds prosternes, 10 De richesses, d'aieux vertueux ou prones. Douce egalite, sur leur bouche, A ton seul nom petille un rire acre et jaloux. Us n'ont point vu sans effroi, sans courroux, Ces elus plebeiens, forts des maux de nos peres, 15 Forts de tous nos droits eclaircis, De la dignite d'homme, et des vastes lumieres Qui du mensonge ont perce les barrieres. Le senat du peuple est assis. II invite en son sein, ou respire la France, 20 Les deux fiers senats; mais leurs cosurs N'ont que des refus. II commence: II doit tout voir; creer 1'Etat, les lois, les mocurs. Puissant par notre aveu, sa main sage et profonde Veut sonder notre plaie, et de tant de douleurs 35 Devoiler la source feconde. LE JEU DE PAUME 33 VI On tremble. On croit, n'osant encor lever le bras, Les disperse! par 1'epouvante. Us s'assemblaient ; leur seuil, meconnaissant leurs pas, Les rejette. Centre eux, prete a des attentats, 5 Luit la baionnette insolente. Dieu! vont-ils fuir? Non, non. Du peuple accom- pagnes, Tous, par la ville, ils errent indignes : Comme Latone enceinte, et deja presque mere, 10 Victime d'un jaloux pouvoir, Sans asile flottait, courait la terre entiere, Pour mettre au jour les dieux de la lumiere. Au loin fut un ample manoir, Ou le reseau noueux en elastique egide, is Arme d'un bras souple et nerveux, Eepoussant la balle rapide, Exergait la jeunesse en de robustes jeux. Peuple, de tes elus cette retraite obscure Put la Delos. murs! temple a jamais fameux! 20 Berceau des lois! sainte masure! VII N'allons pas d'or, de jaspe, avilir a grands frais Cette venerable demeure; Sa rouille est son eclat. Qtv'immuable a jamais Elle regne au milieu des domes, des palais. 25 Qu'au lit de mort tout Prangais pleure, S'il n'a point vu ces murs ou renait son pays. Que Sion, Delphe, et la Mecque et Sai's 34 ANDRti CHfiNlER Aient de moins de croyants attire 1'oeil fidele. Que ce voyage souhaite Recompense nos fils. Que ce toit leur rappelle Ce tiers etat a la honte rebelle, Fondateur de la liberte; 5 Comme en hate arrivait la troupe courageuse, A travers d'humides torrents Que versait la' nue orageuse; Cinq pretres avec cux; tous amis, tous parents, S'embrassant au hasard dans cette longue enceinte; 10 Tous jurant de perir ou vaincre les tyrans; De ranimer la France eteinte; VIII De ne se point quitter que nous n'eussions des lois Qui nous feraient libres et justes. Tout un peuple, inondant jusqu'aux faites des toits, 15 De larmes, de silence, ou de confuses voix, Applaudissait ces vceux augustes. jour! jour triomphant! jour saint! jour immortel! Jour le plus beau qu'ait fait luire le ciel Depuis qu'au fier Clovis Bellone fut propice! 20 soleil! ton char etonne S'arreta. Du sommet de ton brulant solstice Tu contemplais ce divin sacrifice! jour de splendeur couronne! Tu verras nos neveux, superbes de ta gloire, 25 Vers toi d'un ceil religieux Eemonter au loin dans 1'histoire. Ton lustre imperissable, honneur de leurs ai'eux, LE JEU DE PAUME 35 Du dernier avenir ira percer les ombres. Moins belle la comete aux longs crins radieux Enflamme les nuits les plus sombreg. IX Que faisaient cependant les senats separes? 5 Le front ceint d'un vaste plumage, Ou de mitres, de croix, d'hermines decores, Que tentaient-ils d'efforts pour.demeurer sacres? Pour arreter le noble ouvrage? Pour n'etre point Frangais? pour commander aux lois? 10 Pour ramener ces temps de leurs exploits, Ou ces tyrans, valets sous le tyran supreme, Aux cris du peuple indifferents, Partageaient le tresor, 1'Etat, le diademe? Mais 1'equite dans leurs sanhedrins meme 15 Trouve des amis. Quelques grands, Et des dignes pasteurs une troupe fidele, Par ta celeste main pousses, Conscience, chaste immortelle, Viennent aux vrais Frangais, d'attendre enfin lasses, 20 Se joindre ; a leur orgueil abandonnant des pretres D'opulence perdus, des nobles insenses Ensevelis dans leurs ancetres. X Bientot ce reste meme est contraint de plier. raison, divine puissance! 25 Ton souffle imperieux dans le meme sentier Les precipite tous. Je vois le fleuve entier Eouler en paix son onde immense, 36 ANDR6 CII&NIER Et dans ce lit commun tous ces faibles ruisseaux Perdre a jamais et leurs noms et leurs eaux. France! sois heureuse entre toutes les meres. Ne pleure plus des fils ingrats, Qui jadis s'indignaient d'etre appeles nos freres; 5 Tous rcvenus des lointaines chimeres, La famille est toute en tes bras. Mais que vois-je? ils feignaient? Aux bords de notre Seine Pourquoi ces belliqueux apprets? 10 Pourquoi vers notre cite reine Ces camps, ces etrangers, ces bataillons frangais Traines a conspirer au trepas de la France? De quoi rit ce troupeau d'eunuques du palais? Riez, lache et perfide engeance. 15 XI D'un roi facile et bon corrupteurs detrones, Riez; mais le torrent s'amasse. Riez ; mais du volcan les f eux emprisonnes Bouillonnent. Des lions si longtemps enchaines Vous n'attendiez plus tant d'audace? 20 Le peuple est reveille. Le peuple est souverain. Tout est vaincu. La tyrannic en vain, Monstre aux bouches de bronze, arme pour cette guerre Ses cent yeux, ses vingt mille bras, Ses flancs gros de salpetre, ou mugit le tonnerre : 25 Sous son pied faible elle sent fuir sa terre; Et meurt sous les pesants eclats Des creneaux fulminants, des tours et des murailles Qui ceignaient son front deteste. LE JEU DE PAUME 37 Deracine dans ses entrailles, L'enfer de la Bastille & tous les vents jete Vole, debris infame, et cendre inanimee; Et de ces grands tombeaux, la belle liberte, 5 Altiere, etincelante, armee, XII Sort. Comme un triple foudre eclate au haut des cieux, Trois couleurs dans sa main agile Flottent en long drapeau. Son cri victorieux Tonne. A sa voix, qui sait, comme la voix des dieux, 10 En homme transformer 1'argile, La terre tressaillit. Elle quitta son deuil. Le genre humain d'esperance et d'orgueil Sourit. Les noirs donjons s'ecroulerent d'eux-memes. Jusque sur les trones lointains is Les tyrans ebranles, en hate a leurs fronts blemes, Pour retenir leurs tremblants diademes, Porterent leurs royales mains. A son souffle de feu, soudain de nos campagnes S'ecoulent les soldats epars, 20 Comme les neiges des montagnes; Et le fer ennemi tourne vers nos remparts, Comme aux rayons lances du centre ardent d'un verre Tout a coup a nos yeux fondu de toutes parts, Fuit et s'echappe sous la terre. XIII 25 II renait citoyen; en moisson de soldats Se resout la glebe aguerrie. Ceres mcTne et sa faux s'arment pour les combats. 38 ANDRfi CHfiNIER Sur tous ses fils, jurant d'affronter le trepas, Appuyee au loin, la patrie Brave les rois jaloux, le transfuge imposteur, Des paladins le fer gladiateur, Des Zo'iles verbeux 1'hypocrite delire. 5 Salut, peuple frangais! ma main Tresse pour toi les fleurs que fait naitre la lyre. , Keprends tes droits, rentre dans ton empire. Par toi sous le niveau divin La fiere egalite range tout devant elle. 10 Ton choix, de splendeur revetu, Fait les grands. La race mortelle Par toi leve son front si longtemps abattu. Devant les nations, souverains legitimes, Ces fronts, dits souverains, s'abaissent. La vertu 15 Des honneurs aplanit les cimes. XIV peuple deux fois ne! peuple vieux et nouveau! Tronc rajeuni par les annees! Phenix sorti vivant des cendres du tombeau! Et vous aussi, salut, vous, porteurs du flambeau 20 Qui nous montra nos destinees! Paris vous tend les bras, enfants de notre choix! Peres d'un peuple! architectes des lois! Vous qui savez fonder, d'une main ferme et sure, Pour Fhomme un code solennel, 25 Sur tous ses premiers droits, sa charte antique et pure ; Ses droits sacres, nes avec la nature, Contemporains de PEternel. LE JEU DE PAUME 39 Vous avez tout dompte. Nul joug ne vous arrete. Tout obstacle cst mort sous vos coups. Vous voila montes sur le faite. Soyez prompts a flechir sous vos devoirs jaloux. 5 Bienfaiteurs, il vous reste un grand compte a nous rendre ; II vous reste a borner et les autres et vous ; II vous reste a savoir descendre. XV Vos coaurs sont citoyens. Je le veux. Toutefois 10 Vous pouvez tout. Vous etes hommes. Hommes, d'un homme libre ecoutez done la voix. Ne craignez plus que vous. Magistrats, peuples, rois, Citoyens, tous tant que nous sommes, Tout mortel dans son cceur cache, meme a ses yeux, 15 L'ambition, serpent insidieux, Arbre impur, que deguise une brillante ecorce. L'empire, 1'absolu pouvoir Ont, pour la vertu meme, une mielleuse amorce. Trop de desirs naissent de trop de force. 20 Qui peut tout, pourra trop vouloir. II pourra negliger, sur du commun suffrage, Et 1'equitable humanite, Et la decence au doux langage. L'obstacle nous fait grands. Par 1'obstacle excite, 23 L'homme, heureux a poursuivre une penible gloire, Va se perdre a 1'ecueil de la prosperite, Vaincu par sa propre victoire. 6 40 ANDRft CHfiNlER XVI Mais an penple surtout sauvez Tabus amer De sa sobite independance. Contenez dans son lit cette orageuse mer. Par vous seuls depouille de ses liens de fer, Dirigez sa bouillante enfance. 5 Vers les lois, le devoir, et 1'ordre, et 1'equite, Guidez, helas! sa jeune liberte. Gardez que nul remords n'en attriste la fete. Repoussant d'antiques affronts, Qu'il brise pour jamais, dans sa noble conquete, 10 Le joug honteux qui pesait sur sa tete, Sans le poser sur d'autres fronts. Ah! ne le laissez pas, dans la sanglante rage D'un ressentiment inhumain, Souiller sa cause et votre ouvrage. is Ah! ne le laissez pas sans conseil et sans frein, Armant, pour soutenir ses droits si legitimes, La torche incendiaire et le fer assassin, Venger la raison par des crimes. XVII Peuple! ne croyons pas que tout nous soit permis. 20 Craignez vos courtisans avides, peuple souverain! A votre oreille admis, Cent orateurs bourreaux se nomment vos amis. Us soufflent des feux homicides. Aux pieds de notre orgueil prostituant les droits, 25 Nos passions par eux deviennent lois. LE JEU DE PAUME 41 La pensee est livree a leurs laches tortures. Partout cherchant des trahisons, A nos soupgons jaloux, aux haines, aux parjures, Us vont forgeant d'execrables patures. 5 Leurs feuilles noires de poisons, Sont autant de gibets affames de carnage. Us attisent de rang en rang La proscription et 1'outrage. Chaque jour, dans 1'arene, ils dechirent le flanc 10 D'hommes que nous livrons a la fureur des betes. Ils nous vendent leur mort. Ils emplissent de sang Les coupes qu'ils nous tiennent pretes. XVIII Peuple, la liberte, d'un bras religieux, Garde 1'immuable equilibre is De tons les droits humains, tous emanes des cieux. Son courage n'est point feroce et furieux; Et 1'oppresseur n'est jamais libre. Perisse 1'homme vil! perissent les flatteurs, Des rois, du peuple infames corrupteurs! 20 L'amour du souverain, de la loi salutaire, Toujours teint leurs levres de miel. Peur, avarice ou haine est leur dieu sanguinaire; Sur la vertu toujours leur langue amere Distille Fopprobre et le fiel. 25 Hydre en vain ecrase, toujours prompt a renaitre, Sejans, Tigellins empresses Vers quiconque est devenu maitre; Si, voues au lacet, de faibles accuses 42 ANDR& CHfiNIER Expirent sous les mains de leurs coupables freres ; Si le meurtre est vainqueur; si des bras insenses Forcent des toits hereditaires ; XIX C'est bien. Fais-toi justice, 6 peuple souverain, Dit cette cour lache et bardie. 5 Us avaient dit : C'est lien, quand, la lyre a la main, L'incestueux chanteur, ivre de sang remain, Applaudissait a Fincendie. Ainsi de deux partis les aveugles conseils Chassent la paix. Contraires, mais pareils, 10 Dans un egal abime, une egale demence De tous deux entraine les pas. L'un, Vandale stupide, en son humble arrogance, Veut etre esclave et despote, et s'offense Que ramper soit honteux et bas. 15 L'autre arme son poignard du sceau de la loi sainte; II veut du faible sans soutien Savourer les pleurs ou la crainte. L'un du nom de sujet, 1'autre de citoyen, Masque son ame inique et de vice fletrie; 20 L'un sur 1'autre acharnes, ils comptent tous pour rien Liberte, verite, patrie. XX De prieres, d'encens prodigue nuit et jour, Le fanatisme se releve. Martyrs, bourreaux, tyrans, rebelles tour a tour; 25 Ministres effrayants de concorde et d'amour, LE JEU DE PAUME 43 Venus pour apporter lo glaive ; Ardents centre la terre a soulever Ics cieux, Rivaux des lois, d'humbles seditieux, De trouble et d'anatheme artisans implacables... 5 Mais ou vais-je? L'ceil tout-puissant Penetre seul les coeurs a rhomme impenetrables. Laissons cent fois echapper les coupables Plutot qu'outrager 1'innocent. Si plus d'un, pour tromper, etale un faux scrupule, 10 Plus d'un, par les mechants conduit, N'est que vertueux et credule. De 1'exemple eloquent laissons germer le fruit. La vertu vit encore. II est, il est des ames Ou la patrie, aimee et sans faste et sans bruit, 15 Allume de constantes flammes. XXI Par ces sages esprits, forts contre les exces, Rocs affermis du sein de 1'onde, Raison, fille du temps, tes durables succes Sur le pouvoir des lois etabliront la paix, 20 Et vous, usurpateurs du rnonde, Rois, colosses d'orgueil, en delices noyes, Ouvrez les yeux: hatez-voiis. Vous voyez Quel tourbillon divin de vengeances prochaines S'avance vers vous. Croyez-moi, 25 Prevenez 1'ouragan et vos chutes certaines. Aux nations deguisez mieux vos chaines: Allegez-leur le poids d'un roi. Effacez de leur sein les livides blessures, 44 ANDRfi CHtiNIER Traces de vos pieds oppresseurs. Le ciel parle dans leurs murmures. Si 1'aspect d'un bon roi peut adoucir vos mceurs; Ou si le glaive ami, sauveur de Fesclavage, Sur vos fronts suspendu, peut eclairer vos coeurs D'un effroi salutaire et sage; XXII Apprenez la justice : apprenez que Vos droits Ne sont point votre vain caprice. Si votre sceptre impie ose f rapper les lois, Parricides, tremblez; tremblez, indignes rois. 10 La liberte legislatrice, La sainte liberte, fille du sol frangais, Pour venger 1'homme et punir les forfaits, Va parcourir la terre en arbitre supreme. Tremblez ; ses yeux lancent 1'eclair. 15 II faudra comparaitre et repondre vous-meme: Nus, sans flatteurs, sans cour, sans diademe, Sans gardes herisses de fer. La necessite traine, inflexible et puissante, A ce tribunal souverain, 20 Votre ma jeste chancelante : La seront recueillis les pleurs du genre humain ; La, juge incorruptible, et la main sur sa foudre, Elle entendra le peuple; et les sceptres d'airain Disparaitront, reduits en poudre. 23 ALFRED DE VIGNY MADAME DE SOUBISE POEME DU XVI SIECLE 1828 I " Arquebusiers! charges ma coulevrine! Les lansquenets passent ! sur leur poitrine Je vois enfin la croix rouge, la croix Double, et tracee avec du sang, je.crois! 5 II est trop tard ; le bourdon Notre-Dame Ne m'avait done eveille qu'a demi? Nous avons bu trop longtemps, sur mon ame! Mais nous buvions a saint Barthelemy. II " Donnez une epee, 10 Et la mieux trempee, Et mes pistolets, Et mes chapelets. Deja le jour brille Sur le Louvre noir; 45 46 ALFRED DE VIGNY On va tout savoir: Dites a ma fille De venir tout voir." Ill Le baron parle ainsi par la fenetre ; C'est bien sa voix qu'on ne peut meconnaitre ; 5 Courez, varlets, echansons, ecuyers, Suisses, piqueux, page, arbaletriers! Voici venir madame Marie-Anne, Elle descend 1'escalier de la tour; Jusqu'aux paves baissez la pertuisane, 10 Et que chacun la salue a son tour. IV Une haquenee Est seule amenee, Tant elle a d'effroi Du noir palefroi. is Mais son pere monte Le beau destrier. Ferme a 1'etrier : " N'avez-vous pas honte Dit-il, de crier! 20 " Vous descendez des hauts barons, ma mie; Dans ma lignee, on note d'infamie Femme qui pleure, et ce, par la raison Qu'il en peut naitre un lache en ma maison. MADAME DE SOUBISE w 47 Levez la tete ct baissez votre voile ; Partons. Varlets, faites sonner le cor. Sous ce brouillard la Seine me devoile Ses flots rougis... Je veux voir plus encor. VI 5 " La voyez-vous croitre, La tour du vieux cloitre ? Et le grand mur noir Du royal manoir? Entrons dans le Louvre. 10 Vous tremblez, je croi, Au son du beffroi? La fenetre s'ouvre, Saluez le roi." VII Le vieux baron, en signant sa poitrine, is Va visitor la reine Catherine; Sa fille reste, et dans la cour s'assied : Mais sur un corps elle heurte son pied : " Je vis encor, je vis encor, mada*me ; Arretez-vous et donnez-moi la main ; 20 En me sauvant, vous sauverez mon ame; Car j'entendrai la messe des demain." VIII Huguenot profane, Lui dit Marie-Anne, Sur ton corselet 25 Mets mon chapelet. 48 ALFRED DE VIGNY Tu prieras la Vierge, Je prierai le roi. Prends ce palefroi, Surtout prends un cierge, Et viens avec moi." 5 IX Marie ordonne a tout son equipage De 1'emporter dans le manteau d'un page; Lui fait oter ses baudriers trop lourds, Jette sur lui sa cape de velours, Attache un voile avec une relique 10 Sur sa blessure, et dit, sans s'emouvoir: " Ce gentilhomme est un bon catholique, Et dans 1'eglise il nous le fera voir." X Murs de Saint-Eustache! Quel peuple s'attache is A vos escaliers, A vos noirs piliers, Tramant sur la claie Ces morts sans cercueil, La fureur dans 1'ceil, 20 Et formant la haie De 1'autel au seuil? XI Dieu fasse grace a 1'annee ou nous sommes! Ce sont vraiment des femmes et des homines; Leur foule entonne un Te Deum en choeur, 25 MADAME DE SOUBISE 49 Et dans le sang trempe et devore un coeur, Cceur d'amiral arrache dans la rue, Coeur gangrene du schisme de Calvin. On boit, on mange, on rit; la foule accrue 5 Se 1'offre et dit : " C'est le pain et le vin." XII Un moine qui masque Son front sous un casque Lit au maitre-autel Le livre immortel; 10 II chante au pupitre, Et sa main trois fois, En faisant la croix, Jette sur 1'epitre Le sang de ses doigts. XIII 15 "Place! dit-il; tenons notre promesse D'epargner ceux qui viennent a la messe. Place! je vois arriver deux enfants: Ne tuez pas encore, je le defends ; Tant qu'ils sont la, je les ai sous ma garde. 20 Saint Paul a dit : "Le temple est fait pour tous." Chacun son lot, le dedans me regarde; Mais, une fois dehors, ils sont a vous. XIV Je viens sans mon pere; Mais en vous j'espere 50 ALFRED DE VIGNY (Dit Anne deux fois D'une faible voix) ; II est chez la reine; Moi, j'accours ici Demander merci 5 Pour ce capita ine Qui vous prie aussi." XV Le blesse dit : " II n'est plus temps, madame : Mon corps n'est pas sauve, mais bien mon ame. Si vous voulez, donnez-moi votre main, 10 Et je mourrai catholique et romain; Epousez-moi, je suis due de Soubise ; Vous n'aurez pas a vous en repentir: C'est pour un jour. Helas! dans votre eglise Je suis entre, mais pour n'en plus sortir. is XVI " Je sens fuir mon ame! Etes-vous ma femme? -Helas! dit-elle, oui," Se baissant vers lui. Un mot les marie. 20 Ses yeux, par 1'effort D'un dernier transport, Regard ent Marie; Puis il tombe mort. MADAME DE SOUBISE 51 XVII Ce fut ainsi qu'Anne devint duchesse; Elle donna le fief et sa richesse A 1'ordre saint des freres de Jesus, Et leur legua ses propres biens en sus. Un faible corps qu'un esprit trouble ronge Resiste un peu, mais ne vit pas longtemps: Dans le couvent des nonnes, en Saintonge, Elle mourut vierge et veuve a vingt ans. ALFRED DE MUSSET A BADE 1834 Les dames de Paris savent par la gazette Que 1'air de Bade est noble, et parfaitement sain. Comme on va chez Herbault faire un peu de toilette, On fait de la sante la-bas ; c'est une emplette : Des roses au visage, et de la neige au sein; 5 Ce qui n'est defendu par aucun medecin. Bien entendu, d'ailleurs, que le but du voyage Est de prendre les eaux; c'est un compte regie. D'eaux, je n'en ai point vu lorsque j'y suis alle ; Mais qu'on en puisse voir, je n'en mets rien en gage; 10 Je crois meme, en honneur, que 1'eau du voisinage A, quand on 1'examine, un petit gout sale. Or, comme on a danse tout 1'biver, on est lasse; On accourt done a Bade avec Pintention De n'y pas soupgonner 1'ombre d'un violon. is 52 A BADE 53 Mais des qu'il y fait nuit, que voulez-vous qu'on fasse? Personne an Vieux Chateau, personne a la Terrasse ; On entre a la Maison de Conversation. Cette maison se trouve etre un gros bloc fossile, 5 Bati de vive force a grands coups de moellon ; C'est comme un temple grec, tout recouvert en tuile, Une espece de grange avec un peristyle, Je ne sais quoi d'informe et n'ayant pas de nom; * Comme un grenier a foin, batard du Parthenon. 10 J'ignore vers quel temps Belzebuth 1'a construite. Peut-etre est-ce un mammouth du regne mineral. Je la prendrais plutot pour quelque aerolithe, Tombee un jour de pluie, au temps du carnaval. Quoi qu'il en soit du moins, les flancs de 1'animal is Sont construits tout a point pour Tame qui 1'habite. Cette ame, c'est le jeu ; mettez bas le chapeau ; Vous qui venez ici, mettez bas 1'esperance. Derriere ces piliers, dans cette salle immense, S'etale un tapis vert, sur lequel se balance 20 Un grand lustre blafard au bout d'un oripeau Que dispute a la nuit une pourpre en lambeau. La, du soir au matin, roule le grand peut-etre, Le hasard, noir flambeau de ces siecles d'ennui, Le seul qui dans le ciel flotte encore aujourd'hui. 25 Un bal est a deux pas ; a travers la f enetre, On le voit c,a et la bondir et disparaitre Comme un chevreau lascif qu'une abeille poursuit. 54 ALFRED DE MUSSET Les croupiers nasillards chevrotent en cadence, Au son des instruments, leurs mots mysterieux; Tout est joie et chansons; la roulette commence: Us lui donnent le branle, ils la mettent en danse, Et, ratissant gaiment Tor qui scintille aux yeux, 5 Ils jardinent ainsi sur un rhy thine joyeux. L'abreuvoir est public, et qui veut vient y boire. J'ai vu les paysans, fils de la Foret-Noire, Leurs batons a la main, entrer dans ce reduit ; , Je les ai vus penches sur la bille d'ivoire, 10 Ayant a travers champs couru toute la nuit, Fuyards desesperes de quelque honnete lit; Je les ai vus debout, sous la lampe enfumee, Avec leur veste rouge et leurs souliers boueux, Tournant leurs grands chapeaux entre leurs doigts 15 calleux, Poser sur les rateaux la sueur d'une annee! Et la, muets d'horreur devant la Destinee, Suivre des yeux leur pain qui courait devant eux! Dirai-je qu'ils perdaient? Helas! ce n'etait gueres. 20 C'etait Men vite fait de leur vider les mains. Ils regardaient alors toutes ces etrangeres, Get or, ces voluptes, ces belles passageres, Tout ce monde enchante de la saison des bains, Qui s'en va sans poser le pied sur les chemins. 25 Ils couraient, ils partaient, tout ivres de lumiere, Et la nuit sur leurs yeux posait son noir bandeau. Ces mains vides, ces mains qui labouraient la terre, A BADE 55 II fallait les etendre, en rentrant au hameau, Pour trouver a tatons les murs de la chaumiere, L'ai'eule au coin du feu, les enfants au berceau! toi, Pere immortel, dont le Fils s'est fait hommc, 5 Si jamais ton jour vient, Dieu juste, 6 Dieu vengeur! J'oublie a tout moment que je suis gentilhomme. Eevenons a mon fait : tout chemin mene a Eome. Ces pauvres paysans (pardonne-moi, lecteur), Ces pauvres paysans, je les ai sur le coeur. 10 Me voici done a Bade : et vous pensez, sans doute, Puisque j'ai commence par vous parler du jeu, Que j'eus pour premier soin d'y perdre quelque peu. Vous ne vous trompez pas, je vous en fais 1'aveu. De meme que pour mettre une armee en deroute, 15 II ne faut qu'un poltron qui lui montre la route, De meme, dans ma bourse, il ne faut qu'un ecu Qui tourne les talons, et le reste est perdu. Tout ce que je possede a quelque ressemblance Aux moutons de Panurge : au premier qui commence, 20 Voila Panurge a sec et son troupeau tondu. Helas! le premier pas se fait sans qu'on y pense. Ma poche est comme une ile escarpee et sans bords, On n'y saurait rentrer quand on en est dehors. Au moindre fil casse, 1'echeveau se devide : 25 Entrainement funeste et d'autant plus perfide, Que j'eus de tous- les temps la sainte horreur du vide, Et qu'apres le combat je reve a tous mes morts. 7 56 ALFRED DE MUSSET Un soir, venant de perdre une'bataille honnete, Ne possedant plus rien qu'un grand mal a la tete, Je regardais le ciel, etendu sur un bane, Et songeais, dans mon ame, aux heros d'Ossian. Je pensai tout a coup a faire une conquete; 5 II tressaillit en moi des phrases de roman. II ne faudrait pourtant, me disais-je a moi-meme, Qu'une permission de notre seigneur Dieu, Pour qu'il vint a passer quelque femme en ce lieu. Les bosquets sont deserts ; la chaleur est extreme ; 10 Les vents sont a 1'amour ; 1'horizon est en feu ; Toute femme, ce soir, doit desirer qu'on 1'aime. S'il venait a passer, sous ces grands marronniers, Quelque alerte beaute de 1'ecole flamande, Une ronde fillette, echappee a Teniers, is Ou quelque ange pensif de candeur allemande : Une vierge en or fin d'un livre de legende, Dans un flot de velours trainant ses petits pieds ; Elle viendrait par la, de cette sombre allee, Marchant a pas de biche avec un air boudeur, 20 Ecoutant murmurer le vent dans la feuillee, De paresse amoureuse et de langueur voilee, Dans ses doigts inquiets tourmentant une fleur, Le printemps sur la joue et le ciel dans le coeur. Elle s'arreterait la-bas, sous la tonnelle. 25 Je he lui dirais rien, j'irais tout simplement Me mettre a deux genoux par terre devant elle, A BADE 57 Regarder dans ses yeux 1'azur du firmament, Et pour toute faveur la prier settlement De se laisser aimer d'une amour immortelle. Comme j'en etais la de mon raisonnement, 5 Enfonce jusqu'au cou dans cette reverie, Une bonne passa, qui tenait un enfant. Je cms m'apercevoir que le pauvre innocent Avait dans ses grands yeux quelque melancolie. Ayant toujours aime cet age a la folie, 10 Et ne pouvant souffrir de le voir maltraite, Je fus a la rencontre, et m'enquis de la bonne Quel motif de colere ou de severite Avait du cherubin derobe la gaite. " Quoi qu'il ait fait d'abord je veux qu'on lui par- is donne," Lui dis-je, " et ce qu'il veut, je veux qu'on le lui donne." (C'est mon opinion de gater les enfants.) Le marmot la-dessus, m'accueillant d'un sourire, D'abord a me repondre hesita quelque temps; 20 Puis il tendit la main et finit par me dire : " Qu'il n'avait pas de quoi doi\ner aux mendiants." Le ton dont il le dit, je ne peux pas 1'ecrire. Mais vous savez, lecteur, que j'etais ruine ; J'avais encor, je crois, deux ecus dans ma bourse; 25 C'etait, en verite, mon unique ressource, La seule goutte d'eau qui restat dans la source, Le seul verre de vin pour mon procbain dine; Je les tirai bien vite, et je les lui donnai. 58 ALFRED DE MUSSET II les prit sans fagon, et s'en fut de la sorte. A quelques jours de la, comme j'etais au lit, La Fortune, en passant, vint frapper a ma porte. Je rec,us de Paris une somme assez forte, Et tres-heureusement il me vint a 1'csprit 5 De payer 1'hotelier qui m'avait fait credit. Mon marmot cependant se trouvait une fille, Anglaise de naissance et de bonne famille. Or, la veille du jour fixe pour mon depart, Je vins a rencontrer sa mere par hasard. 10 C'etait au bal. Au bal il faut bien qu'on babille : Je fis done pour le mieux mon metier de bavard. Une goutte de lait dans la plaine etheree Tomba, dit-on, jadis, du haut du firmament. La Nuit, qui sur son char passait en ce moment, 15 Vit ce pale sillon sur sa mer azuree, Et, secouant les plis de sa robe nacree, Fit au ruisseau celeste un lit de diamant. Les Grecs, enfants gates des Filles de Memoire, De miel et d'ambroisie ont dore cette histoire ; 20 Mais, j'en veux dire un point qui fut ignore d'eux : C'est que, lorsque Junon vit son beau sein d'ivoire En un fleuve de lait changer ainsi les cieux, Elle eut peur tout a coup du souverain des dieux. Elle voulut poser ses mains sur sa poitrine ; 25 Et, sentant ruisseler sa mamelle divine, Pour 6pargner TOlympe, clle se detourna; A BADE 59 Le soleil etait loin, la terre etait voisine ; Sur notre pauvre argile une goutte en tomba ; Tout ce que nous aimons nous est venu de la. C'etait un bel enfant que cette jeune mere ; 5 Un veritable enfant, et la riche Angleterre, Plus d'une fois dans 1'eau jettera son filet Avant d'y retrouver une perle aussi chere ; En verite, lecteur, pour faire son portrait, Je ne puis mieux trouver qu'une goutte de lait. 10 Jamais le voile blanc de la melancolie Ne fut plus transparent sur un sang plus vermeil. Je m'assis aupres d'elle et parlai d'ltalie; Car elle connaissait le pays sans pareil. Elle en venait, helas! a sa froide patrie is Eapportant dans son coeur un rayon de soleil. Nous causames longtemps, elle etait simple et bonne. Ne sachant pas le mal, elle faisait le bien ; Des richesses du coeur elle me fit Faumone, Et, tout en ecoutant comme le coeur se donne, 20 Sans oser y penser, je lui donnai le mien ; Elle emporta ma vie et n'en sut jamais rien. Le soir, en revenant, apres la contredanse, Je lui donnai le bras, nous entrames au jeu; Car on ne peut sortir autrement de ce lieu. 25 " Vous partez," me dit-elle, " et vous allez, je pense, D'ici jusque chez vous faire quelque depense; Pour votre dernier jour il faut jouer un peu." 60 ALFRED DE MUSSET Elle me fit asseoir avec un doux sourire. Je ne sais quel caprice alors la conseilla ; Elle etendit la main et me dit : " Jouez 1." Par cet ange aux yeux bleus je me laissai conduire, Et je n'ai pas besoin, mon ami, de vous dire 5 Qu'avec quelques louis mon numero gagna. Nous jouames ainsi pendant une heure entiere, Et je vis devant moi tomber tout un tresor; Si c'etait rouge ou noir, je ne m'en souviens guere ; Si c'etait dix ou vingt, je n'en sais rien encor; 10 Je partais pour la France, elle pour 1'Angleterre, Et je sortis de la les deux mains pleines d'or. Quand je rentrai chez moi, je vis cette richesse, Je me souvins alors de ce jour de detresse Ou j'avais a 1'enfant donne mes deux ecus. 15 C'etait par charite : je les croyais perdus. De Celui qui voit tout je compris la sagesse : La mere, ce soir-la, me les avait rendus. LAMAETINE A UNE JEUKE FILLE POETE 1 1838 Quand, assise le soir au bord de ta fenetre Devant un coin du ciel qui brille entre les toits, L'aiguille matinale a fatigue tes doigts, Et que ton front comprime une ame qui veut naitre ; 5 Ta main laisse echapper le lin brode de fleurs Qui doit parer le front d'heureuses fiancees, Et, de peur d'en tacher les teintes nuancees, Tes beaux yeux retiennent leurs pleurs. Sur les murs blancs et nus de ton modeste asile, 10 Pauvre enfant, d'un coup d'ceil tout ton destin se lit : Un crucifix de bois au-dessus de ton lit, Un reseda jauni dans un vase d'argile, 1 Ccs vers f urent adresses a mademoiselle Antoinette Quarre, jeune ouvriere de Dijon, qui avait envoye & 1'auteur plusieurs pieces de vers, imprimees depuis, qui ont vivement excite 1'eton- nement et I'admiration du public. Note by Lamartine. 61 62 LAMARTINE Sous tcs pieds delicats la terre en froids carrcaux, Et, pres du pain du jour que la balance peso, Pour ton festin du soir le raisin ou la fraise, Que partagent tes passereaux. Tes mains sur tes genoux un moment se delassent ; 5 Puis tu vas t'accouder sur le fer du balcon, Ou le pampre grimpant, le lierre au noir flocon, A tes cheveux epars, amoureux, s'entrelacent. Tu verses 1'eau de source a ton pale rosier; Tu gazouilles son air a ton oiseau fidele, 10 Qui becquete ta levre en palpitant de Faile A travers les barreaux d'osier. Tu contemples le ciel que le soir decolore, Quelque dome lointain de lumiere ecumant ; Ou plus haut, seule au fond du vide firmament, 15 L'etoile que Dieu seul, comme toi, voit eclore. L'odeur des champs en fleur monte a ton haut sejour; Le vent fait ondoyer tes boucles sur ta tempe ; La nuit ferme le ciel, tu rallumes ta lampe ; Et le passe" t'efface un jour!... 20 Cependant le bruit monte et la ville respire : L'heure sonne, appelant tout un monde au plaisir; Dans chaque son confus que ton cceur croit saisir, C'est le bonheur qui vibre ou 1'amour qui soupire. Les chars grondent en bas et font frissonner Fair: 25 Comme des fiots presses dans le lit des tempetes, Us passent emportant les heureux a leurs fetes, Laissant sous la roue un eclair. A UNE JEUNE FILLE POETE 63 Ceux-la versent au seuil de la scene ravie Cette foule attiree au vent des passions, Et qui veut aspirer d'autres sensations, Pour oublier le jour et pour doubler la vie ; 5 Ceux-la rentrent des champs, sur de pliants aciers Bergant les maitres las d'ombrage et de murmure, Des fleurs sur les coussins, des festons de verdure Enlaces aux crins des coursiers. La musique du bal sort des salles sonores ; 10 Sous les pas des danseurs Fair ebranle f remit ; Dans des milliers de voix le chceur chante ou gemit; La ville aspire et rend le bruit par tous les pores. Le long des murs, dans 1'ombre on entend retentir Des pas aussi nombreux que des gouttes de pluie, is Pas indecis d'amant, ou 1'amante s'appuie Et pese pour les ralentir. Le front dans tes deux mains, pensive tu te penches: L'imagination te peint de verts coteaux Tout resonnants du bruit des forets et des eaux, 20 Ou s'eteint un beau soir sur des chaumieres blanches ; Des sources aux flots bleus voiles de liserons ; Des pres ou, quand le pied dans la grande herbe nage, Chaque pas aux genoux fait monter un nuage D'etamine et de moucherons; 25 Des vents sur les guerets, ces immenses coups d'ailes Qui donnent aux epis leurs sonores frissons; L'aubepine neigeant sur les nids des buissons; Les verts etangs rases du vol des hirondelles; 64 LAMARTINE Les vergers allongeant leur grande ombre du soir ; Les foyers des hameaux ravivant leurs lumieres; Les arbres morts couches pres du seuil des chaumieres, Ou les couples viennent s'asseoir; Ces conversations a voix que 1'amour brise, 5 Ou le mot commence s'arrete et se repent, Ou 1'avide bonheur que le doute suspend S'envole apres Faveu que lui ravit la brise; Ces danses ou 1'amant prenant 1'amante au vol, Dans le ciel qui s'entr'ouvre elle croit fuir en reve, 10 Entfe le bond leger qui du gazon 1'enleve, Et son pied qui retombe au sol! Sous la tente de soie, ou dans ton nid de feuille, Tu vois rentrer le soir, altere de tes yeux, Tin jeune homme au front male, au regard studieux. 15 Votre bonheur tardif dans I'ombre se recueille : Ton epaule s'appuie a celle de 1'epoux:. Sous son front deride ton front nu se renverse ; Son ceil luit dans ton ceil, pendant que ton pied berce, Tin enfant blond sur tes genoux! 20 De tes yeux dessilles quand ce voile retombe, Tu sens ta joue humide et tes mains pleines d'eau; Les murs de ce reduit ou flottait ce tableau Semblent se rapprocher pour vouter unc tombe ; Ta lampe jette a peine un reste de clarte ; 25 Sous tes beaux pieds d'enfant tes parures s'ecoulcnt, Et tes cheveux epars et les ombres deroulent Leurs tenebres sur ta beaute. A UNE JEUNE FILLE POETE 65 Cependant le temps f uit, la jeunesse s'ecoule ; Tes beaux yeux sont cernes d'un rayon de paleur; Des roses sans soleil ton teint prend la couleur; Stir ton coeur amaigri ton visage se moule ; 5 Ta levre a replie le sourire ; ta voix A perdu cette note ou le bonheur tressaille ; Des airs lents et plaintifs mesurent maille a maille Le lin qui grandit sous tes doigts. He quoi! ces jours passes dans un labeur vulgaire 10 A gagner miette a miette un pain trempe de fiel, Get espace sans air, cet horizon sans ciel, Ces amours s'envolant au son d'un vil salaire, Ces desirs refoules dans un sein etouffant, Ces baisers, de ton front chasses comme une mouche is Qui bourdonne 1'ete sur les coins de ta bouche, C'est done la vivre, 6 belle enfant! Nnl ne verra bruler cette etoile nocturne? Nul n'entendra chanter ce muet rossignol? Nul ne respirera ces haleines du sol 20 Que la fleur du desert laisse mourir dans 1'urnc? N"on, Dieu ne brise pas sous ses fruits immortels L'arbre dont le genie a fait courber la tige ; Ce qu'oublia le temps, ce que 1'homme neglige, II le reserve a ses autels! 25 Ce qui meurt dans les airs, c'est le ciel qui 1'aspire: Les anges amoureux recueillent flots a flots Cette vie ecoulee en steriles sanglots ; Leur aile emporte ailleurs ce que ta voix soupire. 66 LAMARTINE De ces langueurs de Tame ou gemit ton destin, Des larmes sur ta joue, helas! jamais cueillies, De ces espoirs trompes, de ces melancolies Qui palissent ton pur matin, Us composent tes chants, melodieux murmure 5 Qui s'echappe du coeur, a qui le cceur repond, Comme 1'arbre d'encens dont le fer fend le tronc Verse en baume odorant le sang de sa blessure. Aux accords du genie, a ces divins concerts, Us melent etonnes ces pleurs de jeune fille 10 Qui tombent de ses yeux et baignant son aiguille, Et tous les soupirs sont des vers! Savent-ils seulement si le monde Fecoute? Si 1'indigence enerve un genie inconnu? Si le celeste encens au foyer contenu 15 Avec 1'eau de ses yeux dans 1'argile s'egoutte? Qu'importe aux voix du ciel 1'humble echo d'ici-bas? Les plus divins accords qui montent de la terre Sont les elans muets de Tame solitaire, Que le vent meme n'entend pas. 20 Non, je n'ai jamais vu la pale giroflee, Fleurissant au sommet de quelque vieille tour Que bat le vent du nord ou 1'aile du vautour, Incliner sur le mur sa tige echevelee ; Non, je n'ai jamais vu la sterile beaute, 25 Palissant sous ses pleurs sa fleur decoloree. S'exhaler sans amour et mourir ignoree, Sans croire a I'lmmortalite! A UNE JEUNE PILLE POETE 67 Passe done tes doigts blancs sur tes yeux, jeune fille, Et laisse evaporer ta vie avec tes chants! Le souffle du Tres-Haut sur chaque herbe des champs Cueille la perle d'or, ou 1'aurore scintille; 5 Toute vie est un flot de la mer de douleurs ; Cette amertume un jour sera ton ambroisie, Car 1'urne de la gloire et de la poesie Ne se remplit que de nos pleurs! BERANGER Les gais vendangeurs du village Dinent a 1'ombre au bord d'un champ. Passe un matelot qui voyage, Pieds nus, et qui siffle en marchant. " Jeune homme, que Dieu t'accompagne! 5 D'un amoureux tu vas le pas. Je suis enfant de la Bretagne, Et ma mere m'attend la-bas. " D'ou viens-tu? Des rives du Gange, Ou j'ai failli perir au port. 10 Sauve des flots par mon bon ange, Des Anglais m'ont pris a leur bord. Grace a leur brave capitaine, Prisonnier chez nous autrefois, Je viens de voir dans Sainte-Helene 15 Celui qui fait si peur aux rois." 68 LE MATELOT BRETON 69 A ces mots, decouvrant leur tete, Les villageois dc crier tous : " Quoi! tu 1'as vu! Viens, qu'on te fete! A sa gloire bois avec nous. 5 Revient-il? Qu'attend-il encore? Sans berger que peut le troupeau? A nos clochers quand done 1'aurore Saluera-t-elle son drapeau? " Je ne sais pas ce qu'il medite ; 10 Mais le capitaine, au retour, En decouvrant 1'ile maudite, S'ecria : Quel affreux sejour! Enterrer dans ce vieux cratere Tant de genie et de valeur! 15 Enf ants, respect a 1'Angleterre ; Mais aussi respect au malheur! " Comme il savait qu'en mon jeune age J'appris 1'anglais sur un ponton, Dans ce port, me dit-il, sois sage, 20 Et parle bas, petit Breton. La, regne un monstre de police; Grains qu'Hudson ne te voie errant. Serpent venimeux, il se glisse Jusqu'au nid de 1'aigle mourant. 25 " Mais au port, oil je descends vite, On m'indique un point au couchant Que 1'Empereur souvent visite. J'y cours, j'y grimpe en me cachant. 70 BfiRANGER Tapi sous un roc, la, j'espere, Muni de pain pour quelques sous, Voir passer celui dont mon pere Disait: C'est notre pere a tous. " J'y reste en vain deux nuits entieres, 5 Quand, desole, je m'en allais, S'elance d'arides bruyeres Un des plus jolis oiselets. Sur ma tete il vole, il tournoie, Mele un cri doux a ses ebats. 10 Ah! c'est le ciel qui me 1'envoie; J'entends qu'il dit : Ne t'en va pas. " Dieu soit beni! car, sur la route, Dans un groupe aussitot parait Un homme. Lui! c'est lui, nul doute. 15 Ou n'ai-je pas vu son portrait? J'en erois mon coeur qui bat plus vite Et 1'oiseau, cet avant-coureur. A genoux, je me precipite, En criant: Vive PEmpereur! 20 " Qui done es-tu, brave jeune homme? Me vient-il dire avec bonte. Sire, c'est Geoffrey qu'on me nomme : Je suis un Breton entete. Faut-il porter quelque parole 2c A vos amis? J'y vais courir. Meme a la mort s'il faut qu'on vole, Sire, pour vous je veux mourir. LE MATELOT BRETON 71 " Frangais, merci. Que fait ton pere? Sire, il dort aux neiges d'Eylau. Aupres de vous mon plus grand frere Mourut content a Waterloo. 5 Ma mere, honnete cantiniere, Eevint, en pleurant son epoux, Au pays ou, dans sa chaumiere, Cinq enfants priaient Dieu pour vous. " Peut-etre est-elle sans ressource, 10 "Dit-il emu; tiens, prends ceci; " Pour ta mere, prends cette bourse : " C'est peu ; mais je suis pauvre aussi." Je baise la main qu'il me livre : Non, sire, gardez ce tresor. is Nous, tou jours nos bras nous font vivre; Pour vos besoins gardez cet or. " II sourit, me force h le prendre ; Puis du doigt m'indique avec soin Comment au port il faut descendre, 20 Et des gardes me tenir loin. Ah! sire, que n'ai-je des armes! Mais il s'eloigne soucieux, Et longtemps, a travers mes 1 armes, Je reste a le suivre des yeux. 25 " Je rejoins sans mesaventure Le vaisseau, qui deja partait. Le capitaine, a ma figure, Devina ce qui m'agitait. 8 72 BfiRANOER Tu Pas vu, se prend-il a diro ; C'est bien. Tu prouvcs qu'aujourd'hui, Plus que les grands de son empire, Le peuple a souvenir de lui. " M'enviant un bonheur semblable, 5 Tout 1' equipage m'admirait, Et le capitaine a sa table M'admit le quinze aout, moi, pauvret. Combien je pris terre avec joie! Sur de dire en rentrant chez nous: 10 Mere, de Tor qu'il vous envoie L'Empereur s'est prive pour vous. " Avec plus de fervour encore Elle va prior Dieu pour lui, Sachant quel climat le devore, 15 Sachant ses maux et son ennui. Six mois de plus d'un tel martyre, Et peut-etre sur ce coteau Bientot reviendrai-je vous dire : II n'est plus : j'ai vu son tombcau." 20 Geoffrey se tait : et du village Femmes et filles tout d'abord, L'oeil en pleurs, vantent son courage Et du captif plaignent le sort. Les hommes sont emus comme elles: 25 " Honneur, repetent-ils entre eux, " A qui nous donne des nouvelles " Du grand Empereur malheureux! " LECONTE DE LISLE LA MORT DU MOINE 1895 Les reins lies au tronc d'un hetre seculaire Par les lambeaux tordus de 1'epais scapulaire, Le Moine etait debout, tete et pieds nus, les yeux Grands ouverts, entoure d'hommes silencieux, 5 Kathares de Toulouse et d'Albi, vieux et jeunes, En haillons, desseches de fatigue et de jeunes, Horde errante, troupeau de fauvcs aux abois Que la meute pourchasse et traque au fond des bois. Et tous le regardaient fixement. C'etait 1'heure 10 Ou le soleil, des bords de 1'horizon, effleure, Par jets de pourpre sombre et par eclats soudains, Les monts dont la nuit proche assiege les gradins; Et la tete du Moine, immobile, hantee D'yeux caves, semblait morte et comme ensanglantee. 15 Or, le chef des Parfaits fit un pas, et tendit Le bras vers le captif, et voici ce qu'il dit : Freres, voyez ce moine! II a la face humaine, Mais son cceur est d'un loup, chaud de rage et de haine. 73 74 LECONTE DE LISLE II est jcune, et plus vicux de crimes qu'un demon. Celui qui 1'a petri de son plus noir limon Pour etre dans la main de la Prostituee Une bete de proie au .meurtre habituee, Et pour que, de 1'aurore a la nuit, elle f tit 5 Toujours soule de sang et toujours a 1'aff ut, Fit du reve hideux qui hantait sa cervelle Un blaspheme vivant de la Bonne Nouvelle. Freres! Notre Provence, ainsi qu'aux anciens temps, Souriait au soleil des etes eclatants ; 10 Sur les coteaux, le long des fleuves, dans les plaines, Les moissons murissaient, les granges etaient plcines, Et les riches cites, orgueil de nos ai'eux, Florissaient dans la paix sous la beaute des cieux; Et nous coulions, heureux, nos jours et nos annees, 15 Et nos ames vers Dieu montaient illuminees, Vierges du souffle impur de la grande Babel Par qui saigne Jesus comme autrefois Abel, Et qui, dans sa fureur imbecile et feroce, Etrangle avec 1'etole, assomme avec la crosse, 20 Ou, pareille au Cesar des siecles inhumains, De flambeaux de chair vive eclaire ses chemins! Mais nos felicites, helas! sont non moins breves Que les illusions rapides de nos reves, Et, dans 1'eftroi des jours, 1'epouvante des nuits, 25 Les biens que nous goutions se sont evanouis, Quand 1'Antechrist Papal, hors du sombre repaire, Eut dechaine ce loup sur notre sol prospere. II est venu, hurlant de soif, les yeux ardents, La malediction avec la bave aux dents, so Et poussant, comme chiens aboyeurs sur les pistes, LA MORT DU MOINE 75 L'assaut des mcndiants et des voleurs papistes A qui tous les forfaits sont gestes farniliers : Princes batards, barons sans terre et chevaliers Pillards, chasses du Nord pour actions perverses, 5 Et routiers vagabonds d'origines diverses. Et tous se sont rues en affames sur nous! Et ce bouchcr tondu, le sang jusqu'aux genoux, Pourvoyeur de la tombe et monstrueux apotre, Le goupil d'une main et la torche de 1'autre, 10 Sans merci ni relache, en son furieux vol, A promene massacre, incendie et viol! Freres, souvenez-vous! Nos villes enflammees Vomissent au ciel bleu cris, cendres et f umees ; Nos meres, nos vieillards, nos femmes, nos enfants, 15 Par milliers, consumes dans les murs etouffants, Pendus, mis en quartiers, enfouis vifs sous terre, Font du pays natal un charnier solitaire D'ou les corbeaux repus s'envolent, et qui dort Dans 1'horreur du supplice et 1'horreur de la mort, 20 Mais qui gemit vers Dieu plus haut que le tonnerre! Or, voici Fegorgeur et le tortionnaire. La Justice tardive en nos mains 1'a jete. Parle done, Moine, au seuil de ton eternite! L'heure est proche. Eeponds. Eepens-toi de tes 25 crimes, Et que Jesus t'absolve au nom de tes victimes! Et le Moine ecoutait 1'homme impassiblement, Tete haute, au milieu d'un sourd fremissement De vengeance certaine et de plaisir farouche, so Puis, un amer mepris lui contractant la bouche 76 LECONTE DE LISLE Et gonflant sa narine, il parla d'unc voix Grave et dure : J'entends un insense! Jc vois DC galeuses brebis, loin du Bcrger qui pleurc, Dans la vivante mort s'enfoncer d'heure en heure, 5 Et je leur dis ceci par ultime pitie : Gemissez! Dechirez votre corps chalie, Lavez de votre sang les souillures de 1'ame ; Et peut-etre, echappes a 1'eternelle Flammc, Dans quelques millions de siecles, mais un jour, 10 Serez-vous rachetes par le divin Amour En vertu de la longue epreuve expiatoire Et des heureux tourments du sacre Purgatoire. Faites cela. J'ai dit. Sinon, chiens obstines, Chair promise a 1'Enfer pour qui vous etcs nes, 15 Maudits septante fois, rebut du monde, ecume D'infection, qui sort de 1'abime et qui fume De la gorge du Diable, allons! Nc tardez plus, Frappez! Couronncz-moi du nimbe des Elus; Faites votre ocuvre aveugle, 6 miserable reste 20 De reprouves, hideuse engeancc, opprobre et peste Des ames! Hatez-vous! Pour un horn me de moins, L'Eglise ni Jesus ne manquent de temoins. ]\fille autres surgiront du sang de mon cadavre, Mille autres brandiront le glaive qui vous navre; 25 Et je vois, au dela de ce siecle, approcher Le jour ou, dans le feu du supreme biicher, Le dernier d'entre vous, qu'un autre feu reclame, Aux vents du Ciel vcnge rendra sa cendre infame. Tuez! Je vous defie et vous hais! so LA MORT DU MOINE 77 Qu'il soit fait Ainsi que tu le veux, Moine! dit le Parfait. Au nom des Justes morts, creve, bete enragee! Va cuver tout le sang dont ta soif s'est gorgee. 5 monstrueux batard, fruit impur et charnel De Rome la Ribaude et de Satanael, Sans qu'il puisse jamais la revomir au monde, Rends-lui, plus maculee encor, ton ame iramonde ; Et du fond de 1'abime ou tes dents grinceront 10 Sous le reptile en feu qui rongera ton front, Entends crier vers toi, de la terre ou nous sommcs, Les execrations des siecles et des hommes! Va ! Meurs ! Et le couteau tendu, rigide et lent, 15 Du sinistre martyr troua le coeur sanglant. Et lui, plein d'un frisson d'inexprimable extase, Renversa doucement sa tete bleme et rase ; Un sourire de joie et de ravissement Sur ses levres erra voluptueusement ; 20 Son regard s'en alia vers la voutc infinie Et, dans un long soupir de sereine agonie, II dit : Lumiere! Amour! Paix! Chants delicieux! Salut! Emportez-moi, saints Anges, dans les Cieux! SULLY PKUDHOMME LES ECURIES D'AUGIAS 1865-1867 Augias, roi d'Elis, avait trois mille boeufs. Plein d'aise en les voyant, il cherissait en eux Le bien qu'avait accru ses longs jours economes. Mais le Destin jaloux en veut au bien des hommcs : Les murs oii s'abritait le mugissant betail, 5 Desertes, n'etaient plus qu'un vaste epouvantail, Car des ruisseaux vaseux de la vieille ecurie Surgissait une bleme et terrible Furie, La peste! Et la campagne etait lugubre a voir: Plus de sillons, partout le gazon sec et noir, 10 Sous un rayonnement qui semblait immobile. Les patres avaient f ui vers Fombre de la ville ; On voyait c,a et la des boeufs maigres errer. Seul au ciel, Apollon, glorieux d'eclairer, Mais irrite souvent des choses qu'il eclaire, 35 Dardait de longs traits d'or tout brulants de colere. Le roi, dans son palais enferme tout le jour, Laissait gronder le peuple et s'etourdir la cour, 78 LES tiCURIES D'AUGIAS 79 Et, pendant quo scs fils, beaux et fiers do lour age, Presomptueux, traitant la mort avec outrage, Se gorgeaient a grand bruit de viande et de boisson Et devoraient d'un coup la derniere moisson, 5 Inutile temoin du mal qui 1'environne, II pesait tristement ses tresors, la couronne Qui ne conserve pas ce qu'un fleau detruit, Et For qui n'est plus rien quand la terre est sans fruit. 10 Ainsi se lamentait sa vieillesse frustree, Quand il apprit qu'Alcide explorait la contree. II 1'envoya querir et lui dit son malheur : " Vois les maux que nous font la peste et la chaleur, Le soc abandonne par des mains miserables, 15 L'air infect et la mort. Lave done mes etables, Et je t'offre une part de mon bien le plus cher, Un dixieme des bceufs." Le fils de Jupiter, Trois fois grand, par le cceur, la force et la stature, Sourit au seul penser d'une utile aventure. 20 Mais comme il voyait la les nombreux fils du roi : " Le peril tout entier ne sera pas pour moi ; N'ayant droit qu'a mon lot, jeunes gens, je m'etonne Que le reste n'en soit reclame de personne. Moi, dit Ores, je suis brave a dompter les chevaux ; 25 Seul je confie un char a des couples nouveaux Que le fouet exaspere et qu'une ombre effaroucbe; Nul ne sait, d'une main plus legere a la bouche, . Contenir a la fois 1'ardeur et 1'exciter, En cotoyant la borne a propos 1'eviter, so Et faire bien tourner quatre etalons ensemble. J'aime un ferme terrain qui resonne et qui tremble, 80 SULLY PRUDHOMME Et je n'irai jamais, au prix do trois cents bocufs, M'cmbarrasser les pieds dans cc fumier bourbcux." Phemios dit : " Je reste, et ne suis point un lache, Mais je n'ai pas Ic coeur a cette indigne tache. Les chiens tumultueux, au plus profond des bois, 5 Sur la piste allonges, hurlant tous a la fois, La trompe, 1'arc vibrant, le poil ou le sang coule, Le sanglier lance comme un rocher qui roule, C'est mon plaisir! II vaut un perilleux labeur: Souvent 1'enorme bete, et je n'ai pas eu peur, 10 M'a fait, en s'acculant, sentir ses crocs d'ivoire. Qu'un autre a se salir triomphe! j'ai ma gloire." Alois Megas : " Hercule, apprends-moi qui je crains. D'un lutteur colossal je fais crier les reins ; Mes bras en le serrant d'une immobile etreinte is L'etouffent, et sa chair garde ma forte empreinte; Je cours, je lance un disque aussi loin que je veux, J'excelle au pugilat, je suis le roi des jeux; Mais depuis quand fait-on d'une etable un gymnase? Petrir la grasse argile, y fagonner un vase 20 Dont la rondeur soit ample et le profil heureux, Menager avec art les reliefs et les creux, Alentour enchainer des nymphes par les danses, Et courber savamment la spirale des anses, Je ne sais rien de plus, je ne veux rien de plus ; 25 Les exploits me sont vains et les biens superflus : J'aime." Philee ainsi parla le quatrieme. " Qui n'ose pas lutter avec le degout meme Connait encor la crainte et n'est pas vraiment fort, Dit Hercule; pour moi, j'affronterai la mort, 30 Qu'on la nomme lion ou qu'on la nomine peste. LES ECURIES D'AUGIAS 81 Chasseur, lutteur, restez ; domptcur do chcvaux, rcstc ; Et toi surtout demeure, ami des beaux contours, Enfant qu'un peu de glaise amuse, aime tou jours! Dans le temps de rapine et de meurtre ou nous 5 sommes, II en faut comme toi pour adoucir les hommes. J'irai seul." II partit, laissant les orgueilleux Lui lancer par depit d'ironiques adieux; Et seul Philee en pleurs sentait pour tous la honte. 10 Le vieux roi, qui trouvait au devoument son compte, Sourit. " Va! " lui dit-il. Et le long du chemin Le peuplc saluait Faventurier divin. Les etables dormaient dans 1'imposant silence Des choses que la mort detruit sans violence, !5 Et calmes poursuivaient au jour leur ocuvre impur: Tel un corps de Titan qui pourrit sous 1'azur. Hercule, mesurant a sa vigueur la pcine, Esperait en finir sur 1'heure et d'une haleine. La porte etait fermee, il en tord les vieux fers, 20 Et dans le noir cloaque entre comme aux enfers. Aussitot 1'araignee en son gite surprise Se sauve en 1'aveuglant de son echarpe grise ; II descend jusqu'aux reins dans un marais profond, Et se heurte la tete aux poutres du plafond; 25 L'air plein d'acres odeurs le suffoque et 1'oppresse; Des taureaux morts, croupis dans une ordure epaisse, Encombrent le chemin, 1'un sur 1'autre couches; Des reptiles luisants glissent effarouches ; II sent sous ses talons fuir des vivants f unebres ; 30 Et la chauve-souris, pretrcsse des tenebres, SULLY PRUDHOMME Sous lc toit en criant trace do noirs eclairs; Les mouches au vol lourd qui rodent sur les chairs Font luire et palpiter For douteux de leurs ailcs. Les horreurs de ce lieu lui devenaient mortellcs. II chancela bientot, et ses puissants poumons, 5 Faits a 1'air pur et sain des forets et des monts, Se gonflaient, reclamant cet ait avec des rales, Et ses tempos battaient, ses levres etaient pales : " Je veux sortir d'ici! " Mais il se sentit choir, Et connut ce que c'est quo de ne pas pouvoir 10 Quand on a dit: Je veux! " II faut bien que jc sorte, Je ne veux pas mourir..." Et jusques a la porte Par un effort supreme il parvint a tatons. " Air sacre, jour sacre, lorsque nous vous goutons, is Nous ignorons, dit-il, quels bienfaiteurs vous etes, Gaite des vagabonds et force des athletes! " II se leva, songeant comme il est doux de voir Et doux de respirer! et combien le devoir Est dur, et qu'on n'a plus d'air ni de jour sans trouble 20 Quand on a prefere, devant le chemin double Du facile bonheur et de 1'apre vertu, L'etroit sentier qui monte et qui n'est point battu ; Et que pourtant, s'il dut recommencer sa vie, C'est le plus rude encor qui lui ferait envie! 25 Et, plein de ces pensers, comme il allait errant, II vit 1'Alphee, un fleuve au rapide courant. Une subite joie eclaira son visage: II reva de cette onde un gigantesque usage, Et, mesurant des yeux la courbe de son lit, 30 Sa profondeur, sa pente et sa force, il lui dit : LES ECURIES D'AUGIAS 83 " Tu m'es, fleuve propice, envoye par mon pere. Ces etables m'ont fait reculer, mais j'espere Avec tes flots les vaincre en te pretant mon bras ; Viens! je vais t'y conduire et tu les balairas." s II n'emprunta d'outils qu'a la foret prochaine: Avec un pieu taille dans le plus dur d'un chene Dont le tronc degrossi lui servait de maillet, Comme un grand ciseleur le heros travaillait. Sous la braise du ciel et les pieds dans la terre, 10 II travaillait sans plainte, ouvrier solitaire, Jusqu'a 1'heure ou, trahi du jour, mais non lasse, II dormait sous la lune au revers du fosse. Bientot dans la profonde et large dechirure L'onde precipitee accourt, bondit, murmure, 15 Sur 1'etable se rue, et, grossissant toujours, En fait sonner les toits de ses battements sourds. Les piliers sont rompus; et, pele-mele, en foule, Taureaux, serpents, fumiers, souleves par la houle, Debouchent en formant de monstrueux ilots. 20 Alcide les regoit, debout parmi les flots ; De 1'epaule, du dos, des mains et de la tete Accelerant leur fuite, il aide la tempete. Ah! la vague sinistre, aux gorges de Scylla, Hurle moins haut 1'hiver que ce deluge-la; 25 Et les coques des nefs que froissent les tourmentes S'entre-choquent moins fort que ces vastes charpentes. La mer lonienne, ou roulent les debris, Semble au loin toute noire a ses Tritons surpris; Et sur cctte debacle aux bienfaisants desastres so Se levent quatre fois et se couchent les astrcs. 84 SULLY PRUDOOMME Enfin 1'eau sans effort leche les noirs paves, Et les laisse en passant derrierc elle laves. Alors, comme un vainqueur dans la ville en alarmes Court annonccr la paix, tout en sang sous les armes, II no secoua pas sa fange, et, sans delais, 5 Suivi du peuple en fete, alia droit au palais. Ses chevcux degouttaient sur son front et ses joues, Et dans sa joie Alcide enveloppe de boues Ressemblait, non moins beau, mais plus terrible encor, 10 A Febauche d'un dieu de marbre noir et d'or. II parut; la hauteur de ses regards farouches Deconcerta le rire eveille sur les bouches, Car les fils d'Augias, de sa gloire envieux, Raillant son front souille, rencontrerent ses yeux, is Et le regard suffit au chatiment du rire. " Tu seras, dit le roi, celebre par la lyre." Le sublime ouvrier lui demanda son prix, Trois cents boeufs. Augias, d'un air simple et sur- pris : 20 " Je n'en dois pas trois cents. Par les Dieux je 1'at- teste. De mes trois mille boeufs c'est plus qu'il ne me reste. L'in justice m'emeut plus quo la perte, 6 roi! 25 Ce que tu viens de faire etait un jeu pour toi. Un jeu! dispute-moi mon lucre et non ma gloire! Qu'avais-je done promis? J'aiderai ta memoire: Un dixieme des boDufs. Mais lesquels? Ceux d'alors. 30 LES ECURIES D'AUGIAS 85 Ceux d'aujourd'hui. Tu mens! Paye-toi sur les morts." Le fils de Jupiter n'y put tenir: "Ah! fourbe, Je laverai du moins dans ton sang cette bourbe. 5 Et vous tous qui trouvez mes labours si plaisants! lutteur, j'etouffais des lions a seize ans ; Dompteur fier de courber le front de quatre betes, Moi j'ai maitrise Fhydre aux innombrables tetes; Coureur, j'ai mieux que toi precipite mes pas, 10 La biche aux pieds d'airain ne me fatiguait pas: Chasseur, sans le secours de la fleche volante, J'ai pris au poil du cou le monstre d'Erymanthe. Et, n'eusse-je purge ni les monts ni les bois, Je me croirais meilleur que vous tous a la fois, 15 Si, sur votre parole, au plus ignoble ouvrage J'ai pour le bien d'un peuple exerce mon courage." II dit, et saisissant de son poing souverain Par 1'un des quatre pieds le lourd trone d'airain, Le langa tournoyant comme un caillou de fronde 20 Sur le traitre et ses fils, et, justicier du monde, Couronna le plus jeune, epris de 1'art sacre, Parce qu'au lieu de rire il avait admire. II sortit du palais, rouge et plein de colere, En criant : " Je suis las des peines sans salaire! " 25 Et les femmes en foule avec des linges Wanes Essuyaient le limon qui coulait de ses flancs, Les enfants s'attachaient a sa cuisse robuste, Et les homines serraient sa main puissante et juste. PAET II VICTOR HUGO T.-M. RUTY. "La fijrure qui ticnt 1'epee eat immobile, Et se tail, coinmc si cet etre souverain Teuait conseil en lui sous son linceul d'airain." See p. 132. VICTOR HUGO EVIEADNUS 1859 Qu'est-ce que Sigismond et Ladislas ont dit? Je ne sais si la roche ou 1'arbre 1'entendit ; Mais, quand ils ont tout has parle dans la broussaille, L'arbre a fait un long bruit de taillis qui tressaille, 5 Comme si quelque bete en passant 1'eut trouble, Et 1'ombre du rocher tenebreux a semble Plus noire, et Ton dirait qu'un morceau de cette ombre A pris forme et s'en est alle dans le bois sombre, 10 Et maintenant on voit comme un spectre marchant La-bas dans la clarte sinistre du couchant. Ce n'est pas une bete en son gite eveillee, Ce n'est pas un fantome eclos sous la feuillee, Ce n'est pas un morceau de 1'ombre du rocher is Qu'on voit la-bas au fond des clairieres marcher; 89 90 VICTOR HUGO C'est un vivant qui n'est ni stryge ni lemure ; Celui qui marche la, couvert d'une apre armure, C'est le grand chevalier d' Alsace, Eviradnus. Ces hommes qui parlaient, il les a reconnus ; Corame il se reposait dans le hallier, ces bouches 5 Ont passe, murmurant des paroles farouches, Et jusqu'a son oreille un mot est arrive; Et c'est pourquoi ce juste et ce preux s'est leve. II connait ce pays qu'il parcourut naguere. II rejoint 1'ecuyer Gasclin, page de guerre, 10 Qui 1'attend dans Tauberge, au plus profond du val, Ou tout a 1'heure il vient de laisser son cheval Pour qu'en hate on lui donne a boire, et qu'on le ferre. II dit au f orgeron : Faites vite. Une affaire M'appelle. II monte en selle et part. 15 II fiviRADNUS Eviradnus, Vieux, commence a sentir le poids des ans chenus ; Mais c'est toujours celui qu'entre tous on renomme, Le preux que nul n'a vu de son sang econome ; Chasseur du crime, il est nuit et jour a 1'affut ; 20 De sa vie il n'a fait d'action qui ne fut Sainte, blanche et loyale, et la grande pucelle, L'epee, en sa main pure et sans tache etincelle. C'est le Samson chretien, qui, survenant a point, tiVIRADNUS 91 N'ayant pour enfoncer la porte que son poing, Entra, pour la sauver, dans Sickingen en flamme; Qui, s'indignant de voir honorer un infame, Fit, sous son dur talon, un tas d'arceaux rompus 5 Du monument bati pour 1'affreux due Lupus, Arracha la statue, et porta la colonne Du munster de Strasbourg au pont de Wasselonne, Et la, fier, la jeta dans les etangs profonds; On vante Eviradnus d'Altorf a Chaux-de-Fonds ; 10 Quand il songe et s'accoude, on dirait Charlemagne; Rodant, tout herisse, du bois a la montagne, Velu, f auve, il a 1'air d'un loup qui serait bon ; II a sept pieds de haut comme Jean de Bourbon; Tout entier au devoir qu'en sa pensee il couve, is II ne se plaint de rien, 'mais seulement il trouve Que les hommes sont bas et que les lits sont courts; II ecoute partout si Ton crie au secours; Quand les rois courbent trop le peuple, il le redresse Avec une intrepide et superbe tendresse; 20 II defendit Alix comme Diegue Urraca; II est le fort, ami du faible; il attaqua Dans leurs antres les rois du Ehin, et dans leurs bauges Les barons effrayants et difformes des Vosges; 25 De tout peuple orphelin il se f aisait 1'aieul ; II mit en liberte les villes ; il vint seul De Hugo Tete-d' Aigle affronter la caverne ; Bon, terrible, il brisa le carcan de Saverne, La ceinture de fer de Schelestadt, 1'anneau so De Colmar et la chaine au pied de Haguenau. Tel fut Eviradnus. Dans 1'horrible balance 92 VICTOR HUGO Ou Ics princes jctaient le dol, la violence, L'iniquite, 1'honeur, le mal, le sang, le feu, Sa grande epee etait le contre-poids de Dieu. II est toujours en marche, attendu qu'on moleste Bien des infortunes sous la voute celeste, 5 Et qu'on voit dans la nuit Men des mains supplier; Sa lance n'aime pas raoisir au ratelier; Sa hache de bataille aisement se decrodhe; Malheur a 1'action mauvaise qui s'approche Trop pres d'Eviradnus, le champion d'acier! 10 La mort tombe de lui comme 1'eau du glacier. II est heros ; il a pour cousine la race Des Amadis de France et des Pyrrhus de Thrace. II rit des ans. Get homme, a qui le monde entier N'eut pas fait dire Grace! et tlemander quartier, is Ira-t-il pas crier au temps: Misericorde! II s'est, comme Baudoin, ceint les reins d'une corde ; Tout vieux qu'il est, il est de la grande tribu ; Le moins fier des oiseaux n'est pas 1'aigle barbu. Qu'importe 1'age? il lutte. II vient de Palestine, 30 II n'est point las. Les ans s'acharnent; il s'obstine. Ill DANS LA FOR^T Quelqu'un qui s'y sera it perdu ce soir, vcrrait Quelque chose d'etrange au fond de la foret; C'est une grande salle eclairee et deserte. Ou? Dans 1'ancien manoir de Corbus. 25 tiVIRADNUS 93 L'herbe verte, Le lierre, le chiendent, 1'eglantier sauvageon, Font, depuis trois cents ans, 1'assaut de ce donjon; Le burg, sous cette abjecte et rampante escalade, 5 Meurt, comme sous la lepre un sanglier malade ; II tombe; les fosses s'emplissent des creneaux; La ronce, ce serpent, tord sur lui ses anneaux ; Le moineau franc, sans meme entendre ses murmures, Sur ses vieux pierriers morts vient becqueter les 10 mures ; L'epine sur son deuil prospere insolemment ; Mais, 1'hiver, il se venge; alors, le burg dormant S'eveille, et, quand il pleut pendant des nuits entieres, Quand 1'eau glisse des toits et s'engouffre aux gout- 15 tieres, II rend grace a 1'ondee, aux vents, et, content d'eux, Profite, pour cracher sur le lierre hideux, DCS bouches de granit de ses quatre gargouilles. Le burg est aux lichens comme le glaive aux rouilles ; 20 Helas! et Corbus, triste, agonise. Pourtant L'hiver lui plait ; 1'hiver, sauvage combattant, II se refait, avec les convulsions sombres Des nuages hagards croulant sur ses decombres, Avec 1'eclair qui frappe et fuit comme un larron, 25 Avec des souffles noirs qui sonnent du clairon, Une sorte de vie effrayante, a sa taille ; La tempete est la so3ur fauve de la bataille; Et le puissant donjon, feroce, echevele, Dit: Me voila! sitot que la bise a siffle; so II rit quand Tequinoxe irrite le querelle 94 VICTOR HUGO Sinistrement, avcc son halcine dc grele ; II est joyeux, ce burg, soldat encore debout, Quand, jappant comme un chien poursuivi par un loup, Novembre, dans la brume errant de roche en roche, 5 Eepond au hurlement de Janvier qui s'approche. Le donjon crie: En guerre! 6 tourmente, es-tu la? II craint peu 1'ouragan, lui qui vit Attila. Oh! les lugubres nuits! Combats dans la bruine; La nuee attaquant, farouche, la ruine! 10 Un ruissellement vaste, affreux, torrentiel, Descend des profondeurs furieuses du ciel; Le burg brave la nue; on entend les gorgones Aboyer aux huit coins de ses tours octogones; Tous les monstres sculptes sur I'edifice epars 15 Grondent, et les lions de pierre des remparts Mordent la brume, 1'air et 1'onde, et les tarasques Battent de 1'aile au souffle horrible des bourrasques; L'apre averse en fuyant vomit sur les griffons ; Et, sous la pluie entrant par les trous des plafonds, 20 Les guivres, les dragons, les meduses, les drees, Grincent des dents au fond des chambres effondrees; Le chateau de granit, pareil au preux de fer, Lutte toute la nuit, resiste tout Fhiver; En vain le ciel s'essouffle, en vain Janvier se rue; 25 En vain tous les passants de cette sombre rue Qu'on nomme 1'infini, 1'ombre et I'immensite, Le tourbillon, d'un fouet invisible hate, Le tonnerre, la trombe ou le typhon se dresse, S'acharnent sur la fiere et haute f orteresse ; 30 L'orage la secoue en vain comme un fruit mur; tiVIRADNUS 95 Les vents perdent leur peine a guerroyer ce mur, Le fohn bruyant s'y lasse, et sur cette cuirasse L'aquilon s'epoumone et 1'autan se harasse, Et tons ces noirs chevaux de Fair sortent fourbus 5 De leur bataille avec le donjon de Corbus. Aussi, malgre la ronce et le chardon et 1'herbe, Le vieux burg est reste triomphal et superbe ; II est comme un pontife au cceur du bois profond, Sa tour lui met trois rangs de creneaux sur le front ; 10 Le soir, sa silhouette immense se decoupe ; II a pour trone un roc, haute et sublime croupe ; Et, par les quatre coins, sud, nord, couchant, levant, Quatre monts, Crobius, Bleda, geants du vent, Aptar ou croit le pin, Toxis que verdit 1'orme, is Soutiennent au-dessus de sa tiare enorme Les nuages, ce dais livide de la nuit. Le patre a peur, et croit que cette tour le suit; Les superstitions ont fait Corbus terrible; On dit que ? Archer Noir a pris ce burg pour cible, 20 Et que sa cave est Tantre ou dort le Grand Dormant ; Car les gens des hameaux tremblent facilement, Les legendes toujours melent quelque fantome A Tobscure vapeur qui sort des toits de chaume, L'atre enfante le reve, et 1'on voit ondoyer 25 L'effroi dans la fumee errante du foyer. Aussi, le paysan rend grace a sa roture Qui le dispense, lui, d'audace et d'aventure, Et lui permet de fuir ce burg de la foret 96 VICTOR HUGO Qu'un preux, par point d'honneur belliqueux, cher- cherait. Corbus voit rarement au loin passer un homme. Seulement, tous les quinze ou vingt ans, Peconome Et 1'huissier du palais, avec des cuisiniers 5 Portant tout un festin dans de larges paniers, Viennent, font des apprets mysterieux, et partent; Et, le soir, a travers les branches qui s'ecartent, On voit de la lumiere au fond du burg noirci, Et nul n'ose approcher. Et pourquoi? Le voici. 10 IV LA COUTUME DE LUSACE C'est 1'usage, a la mort du marquis de Lusace, Que 1'heritier du trone, en qui revit la race, Avant de revetir les royaux attributs, Aille, une nuit, souper dans la tour de Corbus; C'est de ce noir souper qu'il sort prinoe et margrave ; 15 La marquise n'est bonne et le marquis n'est brave Que s'ils ont respire les funebres parfums Des siecles dans ce nid des vieux maitres defunts. Les marquis de Lusace ont une haute tige, Et leur source est prof onde a donner le vertige ; 20 Us ont pour pere Antee, ancetre d'Attila; De ce vaincu d' Alcide une race coula ; C'est la race, autrefois payenne, puis chretienne, De Lcchus, de Platon, d'Othon, d'Ursus, d'Etienne, fiVIRADNUS 97 Et dc tous ces seigneurs des rocs et des forets Bordant 1'Europe au nord, flot d'abord, digue apres. Corbus est double; il est burg au bois, ville en plaine. Du temps ou 1'on montait sur la tour chatelaine, 5 On voyait, au dela des pins et des rochers, Sa ville pergant 1'ombre au loin de ses clochers ; Cette ville a des riiurs ; pourtant ce n'est pas d'elle Que releve 1'antique et noble citadelle; Fiere, elle s'appartient ; quelquefois un chateau 10 Est Pegal d'une ville ; en Toscane, Prato, Barletta dans la Pouille, et Creme en Lombardie, Valent une cite, meme forte et hardie ; Corbus est de ce rang. Sur ses rudes parois Ce burg a le reflet de tous les anciens rois ; is Tous leurs avenements, toutes leurs funerailles, Ont chantant ou pleurant, traverse ses murailles, Tous s'y sont maries, la plupart y sont nes; C'est la que flamboyaient ces barons couronnes; Corbus est le berceau de la royaute scythe. 20 Or, le nouveau marquis doit faire une visite A 1'histoire qu'il va continuer. La loi Veut qu'il soit seul pendant la nuit qui le fait roi. Au seuil de la foret, un clerc lui donne a boire Un vin mysterieux verse dans un ciboire, 25 Qui doit, le soir venu, 1'endormir jusqu'au jour; Puis on le laisse, il part et monte dans la tour ; II trouve dans la salle une table dressee ; II soupe et dort; et 1'ombre envoie a sa pensee Tous les spectres des rois depuis le due Bela : so Nul n'oserait entrer au burg cette nuit-la ; Le lendemain, on vient en foule, on le delivre; 98 VICTOR HUGO Et, plcin des visions du sommeil, encore ivre Do tous ces grands ai'eux qui lui sont apparus, On le mene a Peglise ou dort Borivorus ; L'eveque lui benit la bouche et la paupiere, Et met dans ses deux mains les deux baches do picrro 5 Dont Attila frappait juste comme la mort, D'un bras sur le midi, de 1'autre sur le nord. Ce jour-la, sur les tours de la ville, on arbore Le menagant drapeau du marquis Swantibore Qui lia dans les bois et fit manger aux loups 10 Sa femme et le taureau dont il etait jaloux. Memo quand Pheritier du trone est une femme, Le souper de la tour de Corbus la reclame ; C'est la loi; seulement, la pauvre femme a peur. LA MAEQUISE MAHAUD La niece du dernier marquis, Jean le Frappeur, 15 Mahaud, est aujourd'hui marquise de Lusace. Dame, elle a la couronne, et, femme, elle a la grace. Une reine n'est pas reine sans la beaute. C'est peu que le royaume, il faut la royaute. Dieu dans son harmonie egalement emploie 20 Le cedre qui resiste et le roseau qui ploie, Et, certes, il est bon qu'une femme parfois Ait dans sa main les mceurs, les esprits et les lois, Succede au maitre altier, sourie au peuple, et mcnc, fiVIRADNUS 99 En lui parlant tout has, la sombre troupe humaine ; Mais la douce Mahaud, dans ces temps de malheur, Tient trop le sceptre, helas! comme on tient une fleur; 5 Elle est gaie, etourdie, imprudente et peureuse. Toute une Europe obscure autour d'elle se creuse ; Et, quoiqu'elle ait vingt ans, on a beau la prier, Elle n'a pas encor voulu se marier. II est temps cependant qu'un bras viril 1'appuie; 10 Comme l'arc-en-ciel rit entre 1'ombre et la pluie, Comme la biche joue entre le tigre et Tours, Elle a, la pauvre belle aux purs et chastes jours, Deux noirs voisins qui font une noire besogne, L'empereur d'Allemagne et le roi de Pologne, VI LES DEUX VOISINS is Toute la difference entre ce sombre roi Et ce sombre empereur, sans foi, sans Dieu, sans loi, C'est que Fun est la griffe et que 1'autre est la serre; Tous deux vont a la messe et disent leur rosaire, Us n'en passent pas moins pour avoir fait tous deux 20 Dans 1'enfer un traite d'alliance hideux; On va meme jusqu'a chuchoter a voix basse, Dans la foule ou la peur d'en haut tombe et s'amasse, L'affreux texte d'un pacte entre eux et le pouvoir Qui s'agite sous l'homme au fond du monde noir; 25 Quoique 1'un soit la haine et 1'autre la vengeance, Us vivent cote a cote en bonne intelligence; 100 VICTOR HUGO Tous Ics peuples qu'on voit saigner & 1'horizon Sortent de leur tenaillc et sont dc leur f agon ; Leurs deux figures sont lugubrement grandies Par de rouges reflets de sacs et d'incendies ; D'ailleurs, comme David, suivant 1'usage ancien, 5 L'un est poete, et 1'autre est bon musicien; Et, les declarant dieux, la renommee allie Leurs noms dans les sonnets qui viennent d'ltalie. L'antique hierarchic a 1'air mise en oubli, Car, suivant le vieil ordre en Europe etabli, 10 L'empereur d'Allemagne est due, le roi de France Marquis ; les autres rois ont peu de difference ; Us sont barons autour de Rome, leur pilicr, Et le roi de Pologne est simple chevalier; Mais dans ce siecle on voit 1'exception unique is Du roi sarmate egal au cesar germanique. Chacun s'est fait sa part; 1'allemand n'a qu'un soin, II prend tous les pays de terre f erme au loin ; Le polonais, ayant le rivage baltique, Veut des ports, il a pris toute la mer Celtique, 20 Sur tous les flots du nord il pousse ses dromons, L'Islande voit passer ses navires demons; L'allemand brule Anvers et conquiert les deux Prus- ses, Le polonais secourt Spotocus, due des russes, 25 Comme un plus grand boucher en aide un plus petit ; Le roi prend, 1'empereur pille, usurpe, investit ; L'empereur fait la guerre a 1'ordre teutonique, Le roi sur le Jutland pose son pied cynique ; Mais, qu'ils brisent le faible ou qu'ils trompent le fort, 30 Quoi qu'ils f assent, ils ont pour loi d'etre d'accord ; fiVIRADNUS 101 Des geysers du pole aux cites transalpines, Leurs ongles monstrueux, crispes sur des rapines, Egratignent le pale et triste continent. Et tout leur reussit. Chacun d'eux, rayonnant, 5 Mene a fin tous ses plans laches ou temeraires, Et regne ; et, sous Satan paternel, ils sont f reres ; Us s'aiment; Fun est fourbe et 1'autre est deloyal; Ils sont les deux bandits du grand chemin royal. les noirs conquerants! et quelle oeuvre ephemera! 10 L'ambition, branlant ses tetes de chimere, Sous leur crane brumeux, fetide et sans clarte, Nourrit la pourriture et la sterilite; Ce qu'ils font est neant et cendre; une hydre allaite, Dans leur ame nocturne et profonde, un squelette. 15 Le polonais sournois, 1'allemand hasardeux, Remarquent qu'a cette heure une femme est pres d'eux ; Tous deux guettent Mahaud. Et naguere avec rage, De sa bouche qu'empourpre une lueur d'orage 20 Et d'ou sortent des mots pleins d'ombre et teints de sang, L'empereur a jete cet eclair menagant : L'empire est las d'avoir au dos cette besace Qu'on appelle la haute et la basse Lusace, 25 Et dont la pesanteur, qui nous met sur les dents, S'accroit quand par hasard une femme est dedans. Le polonais se tait, epie et patiente. Ce sont deux grands dangers ; mais cette insouciante Sourit, gazouille et danse, aime les doux propos, so Sc fait benir du pauvre et reduit les impots ; TTBP.APvY UNIVERSITY OF CALIFORNIA 102 VICTOR HUGO Elle est vive, coquette, aimablc et bijoutiere ; Elle est femme toujours; dans sa couronne altiere, Elle choisit la perle, elle a peur du fleuron ; Car le fleuron tranchant, c'est Fhomme et le baron. Elle a des tribunaux d'amour qu'elle preside; 5 Aux copistes d'Homere elle paye un subside ; Elle a tout recemment accueilli dans sa cour Deux hommes, un luthier avec un troubadour, Dont on ignore tout, le nom, le rang, la race, Mais qui, conteurs charmants, le soir, sur la terrasse, 10 A 1'heure ou les vitraux aux brises sont ouverts, Lui font de la musique et lui disent des vers. Or, en juin, la Lusace, en aout, les Moraves, Font la fete du trone et sacrent leurs margraves : C'est aujourd'hui le jour du burg mysterieux ; 15 Mahaud viendra ce soir souper chez ses ai'eux. Qu'est-ce que tout cela fait a 1'herbe des plaines, Aux oiseaux, a la fleur, au nuage, aux fontaines? Qu'est-ce que tout cela fait aux arbres des bois, Que le peuple ait des jougs ct que I'homme ait des 20 rois? L'eau coule, le vent passe, et murmurc: Qu'importe? VII LA SALLE A MANGER La salle est gigantesquc ; elle n'a qu'une porte ; Le mur fuit dans la brume et semble illimite ; En face de la porte, a 1'autre extremite, 25 fiVIRADNUS 103 Brille, etrange et splendide, une table adossee Au fond de ce livide et froid rez-de-chaussee ; La salle a pour plafond les charpentes du toit ; Cette table n'attend qu'un convive ; on n'y voit 5 Qu'un fauteuil, sous un dais qui pend aux poutres noires ; Les anciens temps ont peint sur le mur leurs histoires, Le fier combat du roi des vendes Thassilo Centre Nemrod sur terre et Neptune sur 1'eau, 10 Le fleuve Rhin trahi par la riviere Meuse, Et, groupes blemissants sur la paroi brumeuse, Odin, le loup Fenris et le serpent Asgar; Et toute la lumiere eclairant ce hangar, Qui semble d'un dragon avoir ete 1'etable, is Vient d'un flambeau sinistre allume sur la table; C'est le grand chandelier aux sept branches de fer Que Farchange Attila rapporta de Fenfer Apres qu'il eut vaincu le Mammon, et sept ames Furent du noir flambeau les sept premieres flammes. 20 Toute la salle semble un grand lineament D'abime, modele dans 1'ombre vaguement ; Au fond, la table eclate avec la brusquerie De la clarte heurtant des blocs d'orf evrerie ; De beaux faisans tues par les traitres faucons, 25 Des viandes froides, force aiguieres et flacons Chargent la table ou s'offre une opulente agape; Les plats bordes de fleurs sont en vermeil ; la nappe Vient de Frise, pays celebre par ses draps ; Et, pour les fruits, brugnons, fraises, pommes, ce- 30 drats, Les patres de la Murg ont sculpte les s6biles ; 10 104 VICTOR HUGO Ccs orfevrcs du bois sont des rustres habilcs Qui font sur une ecuelle ondoyer des jardins Et des monts ou 1'on voit f uir des chasses aux daims ; Sur une vasque d'or aux anses florentines, Des acteons cornus et chausses de bottines 5 Luttent, 1'epee au poing, centre des levriers ; Des branches de glai'euls et de genevriers, Des roses, des bouquets d'anis, une jonchee De sauge tout en fleur nouvellement fauchee, Couvrent d'un frais parfum de printemps repandu 10 Un tapis d'Ispahan sous la table etendu. Dehors, c'est la ruine et c'est la solitude. On entend, dans sa rauque et vaste inquietude, Passer sur le hallier par 1'ete rajeuni Le vent, onde de I'ombre et flot de 1'infini. 15 On a remis partout des vitres aux verrieres Qu'ebranle la rafale arrivant des clairieres; L'etrange dans ce lieu tenebreux et revant, Ce serait que celui qu'oh attend f ut vivant ; Aux lueurs du sept-bras, qui fait flamboyer presque 20 Les vagues yeux epars stir la lugubre fresque, On voit le long des murs, par place, un escabeau, Quelque long coffre obscur a meubler le tombeau, Et des buffets charges de cuivre et de faience ; Et la porte, effrayante et sombre confiance, 25 Est formidablement ouverte sur la nuit. Rien ne parle en ce lieu d'ou tout homme s'enfuit. La terrcur, dans les coins accroupie, attend I'hote. Cette salle a manger de titans est si haute, Qu'en egarant, de poutre en poutre, son regard so fiVIRADNUS 105 Aux etages confus de ce plafond hagard, On est presque etonne de n'y pas voir d'etoiles. L'araignee est geante en ces hideuses toiles Flottant la-haut, parmi les madriers profonds 5 Que mordent aux deux bouts les gueules des griffons. La lumiere a 1'air noire et la salle a 1'air morte. La nuit retient son souffle. On dirait que la porte A pour de remuer tout haut ses deux battants. VIII CE QU'ON Y VOIT ENCORE Mais ce que cette salle, antre obscur des vieux temps A de plus sepulcral et de plus redoutable, 10 -Ce n'est pas le flambeau, ni le dais, ni la table ; C'est, le long de deux rangs d'arches et de piliers, Deux files de chevaux avec leurs chevaliers. Chacun a son pilier s'adosse et tient sa lance ; L'arme droite, ils se font vis-a-vis en silence; 15 Les chanfreins sont laces; les harnais sont boucles; Les chatons des cuissards sont barres de leurs cles; Les trousseaux de poignards sur 1'argon se repandent ; Jusqu'aux pieds des chevaux les caparagons pendent ; Les cuirs sont agrafes; les ardillons d'airain 20 Attachent 1'eperon, serrent le gorgerin ; La grande epee a mains brille au croc de la selle ; La hache est sur le dos, la dague est sous 1'aisselle; Les genouilleres ont leur boutoir meurtrier, Les mains pressent la bride et les pieds 1'etrier; 106 VICTOR HUGO Us sont prcts; chaque heaume est masque dc son crible ; Tous se taisent ; pas un ne bouge ; c'est terrible. Les chevaux monstrueux ont la corne au frontail; Si Satan est berger, c'est la son noir betail. 5 Pour en voir de pareils dans Pombre, il faut qu'on dorme ; Us sont comme engloutis sous la housse difforme; Les cavaliers sont froids, calmes, graves, armes, Effroyables ; les poings lugubrement fermes; 10 Si 1'enfer tout a coup ouvrait ces mains fantomes, On verrait quelque lettre affreuse dans leurs paumes. DC la brume du lieu leur stature s'accroit. Autour d'eux 1'ombre a peur et les piliers ont froid. nuit, qu'est-ce que c'est que ces guerriers livides? 15 Chevaux et chevaliers sont des armures vides, Mais debout. Us ont tous encor le geste fier, L'air fauve, et, quoique etant de 1'ombre, ils sont du fer. Sont-ce des larves? Non; et sont-ce des statues? 20 Non. C'est de la chimere et de Fhorreur, vetues D'airain, et, des bas-fonds de ce monde puni, Faisant une menace obscure a 1'infini ; Devant cette impassible et morne chevauchee, L'ame tremble et se sent des spectres approchee, 25 Comme si 1'on voyait la halte des marcheurs Mysterieux que 1'aube efface en ses blancheurs. Si quelqu'un, a cette heure, osait franchir la porte, A voir se regarder ces masques de la sorte, fiVIRADNUS 107 II croirait que la mort, a de certains moments, Khabillant 1'homme, ouvrant les sepulcrcs dormants, Ordonne, hors du temps, de 1'espace et du nombre, Des confrontations de fantomes dans 1'ombre. 5 Les linceuls ne sont pas plus noirs que ces armets ; Les tombeaux, quoique sourds et voiles pour jamais, Ne sont pas plus glaces que ces brassards ; les bieres N'ont pas leurs ais hideux mieux joints que ces jam- bieres ; 10 Le casque semble un crane, et, de squames converts, Les doigts des gantelets luisent comme des vers; Ces robes de combat ont des plis de suaires; Ces pieds petrifies sieraient aux ossuaires; Ces piques ont des bois lourds et vertigineux 15 Ou des tetes de mort s'ebauchent dans les nceuds. Us sont tous arrogants sur la selle, et leurs bustes Achevent les poitrails des destriers robustes ; Les mailles sur leurs flancs croisent leurs durs tricots ; Le mortier des marquis pres des tortils ducaux 20 Rayonne, et sur 1'ecu, le casque et la rondache, La perle triple alterne avec les feuilles d'ache; La chemise de guerre et le manteau de roi Sont si larges qu'ils vont du maitre au palefroi ; Les plus anciens harnais remontent jusqu'a Rome; 25 L'armure du cheval sous 1'armure de l'homme Vit d'une vie horrible, et guerrier et coursier Ne font qu'une seule hydre aux ecailles d'acier. L'histoire est la; ce sont toutcs les panoplies Par qui furent jadis tant d'ceuvres accomplies; 108 VICTOR HUGO Chacune, avec son timbre en forme de delta, Semble la vision du chef qui la porta ; La sont les dues sanglants et les marquis sauvages Qui portaient pour pennons au milieu des ravages Des saints dores ct points sur dcs pcaux de poissons. 5 Voici Geth, qui criait aux slaves: Avangons! Mundiaque, Ottocar, Platon, Ladislas Cunne, Welf, dont 1'ecu portait : " Ma peur se nomme Au- cune." Zultan, Nazamustus, Othon le Chassieux; 10 Depuis Spignus jusqu'a Spartibor aux trois yeux, Toute la dynastie effrayante d'Antee Semble la sur le bord des siecles arretee. Que font-ils la, debout et droits? Qu'attendent-ils? L'aveuglement remplit 1'armet aux durs sourcils. is L'arbre est la sans la seve et le heros sans Tame; Ou 1'on voit des yeux d'ombre on vit des yeux de flamme ; La visiere aux trous ronds sert de masque au neant ; Le vide s'est fait spectre et rien s'est fait geant; 20 Et chacun de ces hauts cavaliers est 1'ecorce De 1'orgueil, du defi, du meurtre et de la force; Le sepulcre glace les tient; la rouille mord Ces grands casques epris d'aventure et de mort, Que baisait leur maitresse auguste, la banniere; 25 Pas un brassard ne peut remuer sa charniere; Les voila tous muets, eux qui rugissaient tous, Et, grondant et gringant, rendaient les clairons fous; Le heaume affreux n'a plus de cri dans scs gencives ; Ces armures, jadis fauves et convulsives, so &VIRADNUS 109 Ces hauberts, autrefois pleins d'un souffle irrite, Sont vcnus s'echouer dans I'immobilite, Eegarder devant eux 1'ombrc qui se prolonge, Et prendre dans la nuit la figure du songe. 5 Ces deux files, qui vont depuis le mortie seuil Jusqu'au fond ou Ton voit la table et le fauteuil, Laissent entre leurs fronts une ruelle etroite ; Les marquis sont a gauche et les dues sont a droite; Jusqu'au jour ou le toit que Spignus crenela, 10 Charge d'ans, croulcra sur leur tete, ils sont la, Inegaux face a face, et pareils cote a cote. En dehors des deux rangs, en avant, tete haute, Comme pour commander le funebre escadron Qu'eveillera le bruit du supreme clairon, 15 Les vieux sculpteurs ont mis un cavalier de pierre, Charlemagne, ce roi qui de toute la terre Fit une table ronde a douze chevaliers. Les cimiers surprenants, tragiques, singuliers, Cauchemars entrevus dans le sommeil sans bornes, 20 Sirenes aux seins nus, melusines, licornes, Farouches bois de cerfs, aspics, alerions, Sur la rigidite des pales morions, Semblent une f oret de monstres qui vegete ; L'un penche en avant, 1'autre en arriere se jette; 25 Tous ces etres, dragons, cerberes orageux, Que le bronze et le reve ont crees dans leurs jeux, Lions volants, .serpents ailes, guivres palmees, Faits pour 1'effarement des livides armees, Especes de demons composes de terreur, 110 VICTOR HUGO v Qui sur le heaume altier des barons en fureur Hurlaient, accompagnant la banniere geante, Sur les cimiers glaces songent, gueule beante, Comme s'ils s'ennuyaient, trouvant les siecles longs; Et, regrettant les morts saignant sous les talons, 5 Les trompettes/la poudre immense, la bataille, Le carnage, on dirait que 1'Epouvante bailie. Le metal fait reluire, en reflets durs et froids, Sa grande larme au mufle obscur des palef rois ; De ces spectres pensifs 1'odeur des temps s'exhale; 10 Leur ombre est formidable au plafond de la salle; Aux lueurs du flambeau frissonnant, au dessus Des blemes cavaliers vaguement apergus, Elle remue et croit dans les tenebreux faites; Et la double rangee horrible de ces tetes 15 Fait, dans 1'enormite des vieux combles fuyants, De grands nuages noirs aux profils effrayants. Et tout est fixe, et pas un coursier ne se cabre Dans cette legion de la guerre macabre; Oh! ces hommes masques sur ces chevaux voiles, 20 Chose aff reuse! A la brume 6ternelle meles, Ayant chez les vivants fini leur tache austere, Muets, ils sont tournes du cote du mystere ; Ces sphinx ont 1'air, au seuil du gouffre ou rien ne luit, 25 De regarder 1'enigme en face dans la nuit, Comme si, prets & faire, entre les bleus pilastres, Sous leurs sabots d'acier etinceler les astres, Voulant pour cirque Tombre, ils provoquaient d'en bas fiVIRADNUS 111 Pour on ne salt quels fiers et funebres combats, Dans le champ sombre ou n'osc aborder la pensec, La sinistre visiere au fond des cieux baissee. IX BRUIT QUE FAIT LE PLANCIIER C'est 1& qu'Eviradnus entre; Gasclin le suit. 5 Le mur d'enceinte etant presque partout detruit, Cette porte, ancien seuil des marquis patriarches Qu'au-dessus de la cour exhaussent quelques marches, Domine 1'horizon, et toute la foret Autour de son perron comme un gouffre apparait. 10 L'epaisseur du vieux roc de Corbus est propice A cacher plus d'un sourd et sanglant precipice; Tout le burg, et la salle elle-meme, dit-on, Sont batis sur des puits f aits par le due Platon ; Le plancher sonne; on sent au-dessous des abimes. is Page, dit ce chercheur d'aventures sublimes, Viens. Tu vois mieux que moi, qui n'ai plus de bons yeux, Car la lumiere est f emme et se refuse aux vieux ; Bah! voit tou jours assez qui regarde en arriere. 20 On decouvre d'ici la route et la clairiere; Garc,on, vois-tu la-bas venir quelqu'un? Gasclin Se penche hors du seuil ; la lune est dans son plein, D'une blanche lueur la clairiere est baignee. Une femme ^, cheval. Elle est accompagnee. 112 VICTOR HUGO De qui? Gasclin repond: Seigneur, j'entends les voix De deux hommes parlant et riant, et je vois Trois ombres de chevaux qui passent sur la route. Bien, dit Eviradnus. Ce sont eux. Page, ecoute. 5 Tu vas partir d'ici. Prends un autre chemin. Va-t'en sans etre vu. Tu reviendras demain Avec nos deux chevaux, frais, en bon Equipage, Au point du jour. C'est dit. Laisse-moi seul. Le page 10 Regardant son bon maitre avec des yeux de fils, Dit: Si je demeurais? Us sont deux. Je suflis. Va. EVIRADNUS IMMOBILE Le heros est seul sous ces grands murs severes. II s'approche un moment de la table ou les verres 15 Et les hanaps, dores et peints, petits et grands, Sont etages, divers pour les vins differents ; II a soif; les flacons tentent sa levre avide; Mais la goutte qui reste au fond d'un verre vide Trahirait que quelqu'un dans la salle est vivant ; 20 II va droit aux chevaux. II s'arrete devant Celui qui le plus pres de la table etincelle, II prend le cavalier et 1'arrache a la selle ; La panoplie en vain lui jette un pale eclair, II saisit corps a corps le fantome de fer, 25 Et 1'emporte au plus noir de la salle ; et, pliee Dans la cendre et la nuit, 1'armure humiliec fiVIRADNUJS 113 Reste adossee au mur comme un heros vaincu ; Eviradnus lui prend sa lance et son ecu, Monte en selle a sa place, et le voila statue. Pareil aux autres, froid, la visiere abattue, 5 On n'entend pas un souffle a sa levre echapper, Et le tombeau pourrait lui-meme s'y tromper. Tout est silencieux dans la salle terrible. XI UN PED DE MUSIQUE Ecoutez! Comme un nid qui murmure invisible, Un bruit confus s'approche, et des rires, des voix, 10 Des pas, sortent du fond vertigineux des bois. Et voici qu'a travers la grande foret brune Qu'emplit la reverie immense de la lune, On entend frissonner et vibrer mollement, Communiquant au bois son doux fremissement, is La guitare des monts d'Inspruck, reconnaissable Au grelot de son manche ou sonne un grain de sable; II s'y mele la voix d'un homme, et ce frisson Prend un sens et devient une vague chanson. " Si tu veux, faisons un reve. 20 Montons sur deux palefrois ; Tu m'emmenes, je t'enleve. L'oiseau chante dans les bois. 114 VICTOR HUGO " Je suis ton maitre et ta proie ; Partons, c'est la fin du jour; Mon cheval sera la joie, Ton cheval sera 1'amour. " Nous f erons toucher leurs totes ; 5 Les voyages sont aises; Nous donnerons a ces betes Une avoine de baisers. "Viens! nos doux chevaux mensonges Frappent du pied tous les deux, 10 Le mien au fond de mes songes, Et le tien au fond des cieux. " Un bagage est necessaire ; Nous emporterons nos voaux, Nos bonheurs, notre misere, 15 Et la flour de tes cheveux. " Viens, le soir brunit les chenes, Le moineau rit ; ce moqueur Entend le doux bruit des chaines Que tu m'as raises au cceur. 20 " Ce ne sera point ma faute Si les forets et les monts, En nous voyant cote a cote, Ne murmurent pas: Aimons! " Viens, sois tendre, je suis ivre. 23 les verts taillis mouilles. EVIRADNUS 115 Ton souffle te fera suivre Des papillons reveilles. " L'envieux oiseau nocturne, Triste, ouvrira son rail rond; 5 Les nymphes, penchant leur urne, Dans les grottes souriront, " Et diront : " Sommes-nous folles! " C'est Leandre avec Hero ; " En ecoutant leurs paroles 10 " Nous laissons tomber notre eau." " Allons-nous-en par 1'Autriche! Nous aurons 1'aube a nos fronts ; Je serai grand, et toi riche, Puisque nous nous aimerons. 15 " Allons-nous-en par la terre, Sur nos deux chevaux charmants, Dans 1'azur, dans le mystere, Dans les eblouissements! " Nous entrerons a 1'auberge, 20 Et nous payerons 1'hotelier De ton sourire de vierge, De mon bonjour d'ecolier. " Tu seras dame, et moi comte ; Viens, mon cceur s'epanouit, 25 Viens, nous conterons ce conte Aux etoiles de la nuit." 116 VICTOR HUGO La melodic encor quelques instants se traine Sous les arbres bleuis par la lune sereine, Puis tremble, puis expire, et la voix qui chantait S'eteint comme un oiseau se pose; tout se tait. XII LE GRAND JOSS ET LE PETIT ZENO Soudain, au seuil lugubre apparaissent trois tetes 5 Joyeuses, et d'ou sort une lueur de fetes ; Deux homines, une femme en robe de drap d'or. L'un des hommes parait trente ans; 1'autre est encor Plus jeune, et sur son dos il porte en bandouliere La guitare ou s'enlace une branche de lierre; 10 II est grand et blond ; 1'autre est petit, pale et brun ; Ces hommes, qu'on dirait f aits d'ombre et de parf urn, Sont beaux, mais le demon dans leur beaute grimace ; Avril a de ces fleurs ou rampe une limace. Mon grand Joss, mon petit Zeno, venez ici. 15 Voyez. C'est effrayant. Celle qui parle ainsi C'est madame Mahaud ; le clair de lune semble Caresser sa beaute qui rayonne et qui tremble, Comme si ce doux etre etait de ceux que 1'air 20 Cree, apporte et remporte en un celeste eclair. Passer ici la nuit! Certe, un trone s'achete! Si vous n'etiez venus m'escorter en cachette, Dit-elle, je serais vraiment morte de peur. fiVIRADNUS 117 La lunc eclaire auprcs du scuil, dans la vapour, Un des grands chevaliers adosses aux murailles. Comme je vous vendrais a 1'encan ces f errailles ! Dit Zeno ; je f erais, si j'etais le marquis, 5 De ce tas de vieux clous sortir des vins exquis, Des galas, des tournois, des bouffons, et des femmes. Et, frappant cet airain d'ou sort le bruit des ames, Cette armure ou 1'on voit fremir le gantelet, Calme et riant, il donne au sepulcre un soufflet. 10 Laissez done mes a'ieux, dit Mahaud qui murmure. Vous etes trop petit pour toucher cette armure. Zeno palit. Mais Joss: Qa, des a'ieux! J'en ris. Tous ces bonshommes noirs sont des nids de souris. Pardieu! pendant qu'ils ont 1'air terrible, et qu'ils 15 songent Ecoutez, on entend le bruit des dents qui rongent. Et dire qu'en effet autrefois tout cela S'appelait Ottocar, Othon, Platon, Bela! Helas! la fin n'est pas plaisante, et deconcerte. 20 Soyez done dues et rois! Je ne voudrais pas, certe, Avoir ete colosse, avoir etc heros, Madame, avoir empli de morts des tombereaux, Pour que, sous ma farouche et fiere bourguignote, Moi, prince et spectre, un rat paisible me grignote! 25 C'est que ce n'est point la votre etat, dit Mahaud. Chantez, soit ; mais ici ne parlez pas trop haut. 118 VICTOR HUGO Bien dit, rcprit Zeno. C'est un lieu de prodiges. Et, quant a moi, je vois des scrpentes, des stryges, Tout un fourmillement de monstres, s'ebaucher Dans la brume qui sort des fentes du plancher. Mahaud fremit. 5 Ce vin que 1'abbe m'a fait boire, Va bientot m'endormir d'une f agon ties noire ; Jurcz-moi de rester pres de moi. J'en reponds, Dit Joss ; et Zeno dit : Je le jure. Soupons. 10 XIII ILS SOUPENT Et, riant et chantant, ils s'en vont vers la table. Je f ais Joss chambellan et Z6no connetable, Dit Mahaud. Et tous trois causent, joyeux et beaux, Elle sur le fauteuil, eux sur des escabeaux; Joss mange, Zeno boit, Mahaud reve. La feuille 15 N'a pas de bruit distinct qu'on note et qu'on recueille, Ainsi va le babil sans force et sans lien; Joss par moments fredonne un chant tyrolien, Et fait rire ou pleurer la guitare ; les contes Se melent aux gaites fraiches, vives et promptes. 20 Mahaud dit: Savez-vous que vous etes heureux? Nous sommes bien portants, jeunes, fous, amou- reux, fiVIRADNUS 119 C'est vrai. De plus, tu sais le latin comme un pretre, Et Joss chante fort bien. Oui, nous avons un raaitro Qui nous donne cela par-dessus le marche. Quel est son nom? Pour nous Satan, pour vous 5 Peche, Dit Zeno, caressant jusqu'en sa raillerie. Ne riez pas ainsi, je ne veux pas qu'on rie. Paix, Zeno! Parle-moi, toi, Joss, mon chambellan. Madame, Viridis, comtesse de Milan,. 10 Fut superbe ; Diane eblouissait le patre ; Aspasie, Isabeau de Saxe, Cleopatre, Sont des noms devant qui la louange se tait; Ehodope fut divine; Erylesis etait Si belle, que Venus, jalouse de sa gorge, 15 La traina toute nue en la celeste forge Et la fit sur 1'enclume ecraser par Vulcain; Eh bien! autant 1'etoile eclipse le sequin, Autant le temple eclipse un monceau de decombres, Autant vous effacez toutes ces belles ombres! 20 Ces coquettes qui font des mines dans 1'azur, Les elfes, les peris, ont le front jeune et pur Moins que vous, et pourtant le vent et ses bouffees Les ont galamment d'ombre et de rayons coiffees. Flatteur, tu chantes bien, dit Mahaud. Joss re- 25 prend : Si j'etais, sous le ciel splendide et transparent, Ange, fille ou demon, s'il fallait que j'apprisse La grace, la gaite, le rire et le caprice, Altesse, je viendrais a 1'ecole chez vous. so Vous etes une fee aux yeux divins et doux, Ayant pour un vil sceptre echange sa baguette. 11 120 VICTOR HUOO Mahaud songe : On dirait que ton regard me guette, Tais-toi. Voyons, dc vous tout ce que je connais, C'est que Joss est boheme et Zeno polonais, Mais vous etes charmants ; et pauvres ; oui, vous 1'etes ; Moi, je suis riche; eh bien! demandez-moi, poetes, 5 Tout ce que vous voudrez. Tout! Je vous prends au mot, Repond Joss. Un baiser. Un baiser! dit Mahaud Surprise en ce chanteur d'une telle pensee, Savez-vous qui je suis? Et fiere et eourroucee, 10 Elle rougit. Mais Joss n'est pas intimide. Si je ne le savais, aurais-je demande Tine favour qu'il faut qu'on obtienne, ou qu'oi, prenne? II n'est don que de roi ni baiser que de reine. Reine! et Mahaud sourit. 15 XIV APRES SOUPER Cependant, par degre"s, Le narcotique eteint ses yeux d'orabre enivre's ; Zeno 1'observe, un doigt sur la bouche ; elle penche La tete, et, souriant, s'endort, sereine et blanche. Zeno lui prend la main qui retombe. Elle dort! Dit Zeno; maintenant, vite, tirons au sort. D'abord, a qui 1'etat? Ensuite, a qui la fllle? Dans ces deux profils d'homme un ceil de tigre brille. fiVIRADNUS 121 Frere, dit Joss, parlons politique a present. La Mahaud dort et fait quelque reve innocent; Nos griffes sont dessus. Nous avons cette folle, L'ami de dessous terre est sur et tient parole ; 5 Le hasard, grace a lui, ne nous a rien ote De ce que nous avons construit et complote ; Tout nous a reussi. Pas de puissance humaine Qui nous puisse arracher la femme et le domaine. Concluons. Guerroyer, se chamailler pour rien, 10 Pour un oui, pour un non, pour un dogme arien Dont le pape sournois rira dans la coulisse, Pour quelque fille ayant une peau fraiche et lisse, Des yeux bleus et des mains blanches comme le lait, C'etait bon dans le temps ou Ton se querellait is Pour la croix byzantine ou pour la croix latine, Et quand Pepin tenait un synode a Leptine, Et quand Rodolphe et Jean, comme deux homines souls, Glaive au poing, s'arrachaient leur Agnes de deux sous ; 20 Aujourd'hui, tout est mieux et les mceurs sont plus douces, Frere, on ne se met plus ainsi la guerre aux trousses, Et 1'ori sait en amis regler un differend; As-tu des des? 25 J'en ai. Celui qui gagne prend Le marquisat ; celui qui perd a la marquise. Bien. 122 VICTOR HUGO J'entends du bruit. Non, dit Zeno, c'est la bise Qui souffle betemcnt et qu'on prend pour quclqu'un. As-tu peur? Je n'ai peur de ricn, que d'etre a jeun, 5 Kepond Joss, et sur moi que les gouffres s'ecroulent! Finissons. Que le sort decide. Les des roulent. Quatre. Joss prend les des. 10 Six. Je gagne tout net, J'ai trouve la Lusace au fond de ce cornet. Des demain, j'entre en danse avec tout mon orchestre. Taxes partout. Payez. La corde ou le sequestre. Des trompettes d'airain seront mes galoubets. is Les impots, cela pousse en plantant des gibets. Zeno dit: J'ai la fille. Eh bien! je le prefere. Elle est belle, dit Joss. Pardieu! Qu'en vas-tu faire? 20 123 Tin cadavre. Et Zeno reprend : En verite, La creature m'a tout a 1'heure insulte. Petit! voila le mot qu'a dit cette femelle. 5 Si 1'enfer m'eut crie, beant sous ma semelle, Dans la sombre minute ou je tenais les des: " Fils, les hasards ne sont pas encor decides ; Je t'offre le gros lot, la Lusace aux sept villes ; Je t'offre dix pays de bles, de vins et d'huiles, 10 A ton choix, ayant tous leur peuple diligent; Je t'offre la Boheme et ses mines d'argent, Ce pays le plus haut du monde, ce grand antre D'ou plus d'un fleuve sort, ou pas un ruisseau n'entre ; Je t'offre le Tyrol aux monts d'azur remplis, is Et je t'offre la France avec les fleurs de lys; Qu'est-ce que tu choisis?" J'aurais dit: "La ven- geance." Et j'aurais dit : " Enfer, plutot que cette France, Et que cette Boheme, et ce Tyrol si beau, 20 Mets a mes ordres 1'ombre et les vers du tombeau! " Mon frere, cette femme, absurdement marquise D'une marche terrible ou tout le nord se brise, Et qui, dans tous les cas, est pour nous un danger, Ayant ete stupide au point de m'outrager, 25 II convient qu'elle meure; et puis, s'il faut tout dire, Je 1'aime ; et la lueur que de mon cceur je tire, Je la tire du tien ; tu 1'aimes aussi, toi. Frere, en faisant ici, chacun dans notre emploi, 124 VICTOR HUGO Les bohemes poux mettre a fin cette equipee, Nous sommes devenus, pres de cette poupee, Niais, toi comme un page, et moi comme un barbon, Et, de galants pour rire, amoureux pour de bon ; Oui, nous sommes tous deux epris de cette femme; 5 Or, frere, elle serait entre nous une ftamme; Tot ou tard, et malgre le bien que je te veux, Elle nous menerait a nous prendre aux chcveux; Vois-tu, nous finirions par rompre notre pacte, Nous 1'aimons. Tuons-la. 10 Ta logique est exacte, Dit Joss reveur; mais quoi! du sang ici? Zeno Pousse un coin de tapis, tale et prend un anneau, Le tire, et le plancher se souleve; un abime 15 S'ouvre ; il en sort de 1'ombre ayant 1'odeur du crime ; Joss marche vers la trappe, et, les yeux dans les yeux, Zeno muet la montre a Joss silencieux; Joss se penche, approuvant de la tete le gouffre. XV LES OUBLIETTES S'il sortait de ce puits une lueur de soufre, 20 On dirait une bouche obscure de 1'enfer. La trappe est large assez pour qu'en un brusque Eclair L'homme etonne qu'on pousse y tombe a la ren verse; &VIRADNUS 125 On distingue les dents sinistres d'une herse, Et, plus has, le regard flotte dans de la nuit ; Le sang sur les.parois fait un rougeatre enduit; L'Epouvante est au fond de ce puits toute nue; 5 On sent qu'il pourrit la de 1'histoire inconnue, Et que ce vieux sepulcre, oublie maintenant, Cuve du meurtre, est plein de larves se trainant, D'ombres tatant le mur et de spectres reptiles. Nos ai'eux ont parf ois fait des choses utiles, 10 Dit Joss. Et Zeno dit : Je connais le chateau; Ce que le mont Corbus cache sous son manteau, Nous le savons, 1'orfraie et moi ; cette batisse Est vieille ; on y rendait autref ois la justice. Es-tu sur que Mahaud ne se reveille point? is Son ceil est clos ainsi que je ferme mon poing; Elle dort d'une sorte apre et surnaturelle, L'obscure volonte du philtre etant sur elle. Elle s'eveillera demain au point du jour. Dans 1'ombre. 20 Et que va dire ici toute la cour, Quand au lieu d'une femme ils trouveront deux homines? Tous se prosterneront en sachant qui nous sonimes! Ou va cctt e oubliette ? 126 VICTOR HUGO Aux torrents, aux corbeaux, Au neant ; fmissons. Ces hommes, jeunes, beaux, Charmants, sont a present difformes, tant s'efface Sous la noirceur du coaur le rayon de la face, 5 Tant 1'homme est transparent a 1'enfer qui 1'emplit. Us s'approchent ; Mahaud dort comme dans un lit. Aliens! Joss la saisit sous les bras, et depose Tin baiser monstrueux sur cette bouche rose; 10 Zeno, penche devant le grand fauteuil massif, Prend ses pieds endormis et charmants; et, lascif, Leve la robe d'or jusqu'a la jarretiere. Le puits, comme une fosse au fond d'un cimetiere, Est la beant. is XVI CE QU'lLS FONT DEVIENT PLUS DIFFICILE A FAIRE Portant Mahaud, qui dort tou jours, Us marchent lents, courbes, en silence, a pas lourds, Zeno tourne vers 1'ombre et Joss vers la lumiere ; La salle aux yeux de Joss apparait tout entiere ; Tout a coup il s'arrete, et Zeno dit : Eh bien? 20 Mais Joss est cff rayant ; pale, il ne repond rien, Et fait signe a Zeno, qui regarde en arriere... fiVIRADNUS 127 Tous deux semblent changes en deux spectres do pierre ; Car tous deux peuvent voir, la, sous un cintre obscur, Un des grands chevaliers ranges le long du mur 5 Qui se leve et descend de cheval ; ce f antome, Tranquille sous le masque horrible de son heaume, Vient vers eux, et son pas fait trembler le plancher; On croit entendre un dieu de 1'abime marcher; Entre eux et 1'oubliette il vient barrer 1'espace, 10 Et dit, le glaive haut et la visiere basse, D'une voix sepulcrale et lente comme un glas : Arrete, Sigismond! Arrete, Ladislas! Tous deux laissent tomber la marquise, de sorte Qu'elle git a leurs pieds et parait une morte. is La voix de fer parlant sous le grillage noir Eeprend, pendant que Joss blemit, lugubre a voir, Et que Zeno chancelle ainsi qu'un mat qui sombre : Hommes qui m'ecoutez, il est un pacte sombre Dont tout 1'univers parle et que vous connaissez ; 20 Le voici : " Moi, Satan, dieu des cieux eclipses, " Eoi des jours tenebreux, prince des vents contraires, " Je contracte alliance avec mes deux bons freres, " L'empereur Sigismond et le roi Ladislas ; " Sans jamais m'absenter ni dire : je suis las, 25 " Je les protegerai dans toute conjoncture ; " De plus, je cMe, en libre et pleine investiture, " Etant seigneur de 1'onde et souverain du mont, " La mer a Ladislas, la terre a Sigismond, 128 VICTOR nUGO " A la condition que, si je le reclame, " Lc roi m'offre sa tete ct 1'empcreur son ame." Serait-ce lui? dit Joss. Spectre aux yeux fulgu- rants, Es-tu Satan? 5 Je suis plus ct moins. Je nc prends Que vos tetes, 6 rois des crimes et des trames, Laissant sous 1'ongle noir se debattre vos ames. Us se regardent, fous, brises, courbant le front, Et Zeno dit a Joss: Hein! qu'est-ce que c'est done? 10 Joss begaie : Oui, la nuit nous tient. Pas de re- fuge. De quelle part viens-tu? Qu*es-tu, spectre? Le juge. Grace! is La voix reprend : Dieu conduit par la main Le vengeur en travers de votre aff reux chemin ; L'heure ou vous existiez est une heure sonnee; Rien ne peut plus bouger dans votre destinee ; 20 L'idee inebranlable et calme est dans le joint. Oui, je vous regardais. Vous ne vous doutiez point Que vous aviez sur vous 1'ceil fixe de la peine, fiVIRADNUS 129 Et que quelqu'un savait dans cette ombre malsaine Que Joss fut kayser et que Zeno fut roi. Vous venez de parler tout a 1'heure, pourquoi? Tout est dit. Vos forfaits sont sur vous, incurables, 5 N'esperez rien. Je suis 1'abime, 6 miserables! Ah! Ladislas est roi, Sigismond est cesar, Dieu n'est bon qu'a servir de roue a votre char; Toi, tu tiens la Pologne avec ses villes fortes; Toi, Milan t'a fait due, Borne empereur, tu portes 10 La couronne de f er et la couronne d'or ; Toi, tu descends d'Hercule, et toi, de Spartibor; Vos deux tiares sont les deux lueurs du monde; Tous les monts de la terre et tous les flots de 1'onde Ont, altiers ou tremblants, vos deux ombres sur eux; 15 Vous etes les jumeaux du grand vertige heureux; Vous avez la puissance et vous avez la gloire; Mais, sous ce ciel de pourpre et sous ce dais de moire, Sous cette inaccessible et haute dignite, Sous cet arc de triomphe au cintre illimite, 20 Sous ce royal pouvoir, couvert de sacres voiles, Sous ces couronnes, tas de perles et d'etoiles, Sous tous ces grands exploits, prompts, terribles, fou- gueux, Sigismond est un monstre et Ladislas un gueux! 25 degradation du sceptre et de 1'epee! Noire main de justice aux cloaques trempee! Devant 1'hydre le seuil du temple ouvre ses gonds, Et le trone est un siege aux croupes des dragons! Siecle infame! 6 grand ciel etoile, que de honte! so Tout rampe ; pas un front ou le rouge ne monte, C'est egal, on se tait, et nul ne fait un pas. 130 VICTOR HUGO peuple, million et million de bras, Toi, que tous ces rois-la mangent et deshonorent, Toi, que leurs majestes les vermines devorent, Est-ce que tu n'as pas des ongles, vil troupeau, Pour ces demangeaisons d'empereurs sur ta peau! 5 Du reste, en voila deux de pris ; deux ames telles Que 1'enfer meme reve etonne devant elles! Sigismond, Ladislas, vous etiez triomphants, Splendides, inouis, prosperes, etouffants; Le temps d'etre punis arrive ; a la bonne heure. 10 Ah! le vautour larmoie et le caiman pleure. J'en ris. Je trouve bon qu'a de certains instants Les princes, les heureux, les forts, les eclatants, Les vainqueurs, les puissants, tous les bandits su- premes, is A leurs fronts cercle's d'or, charges de diademes, Sentent 1'apre sueur de Josaphat monter. II est doux de voir ceux qui hurlaient, sangloter. La peur apres le crime; apres 1'affreux, 1'immonde. C'est bien. Dieu tout puissant! quoi, des maitres du 20 monde, C'est ce que, dans la cendre et sous mes pieds, j'ai la! Quoi, ceci regne! Quoi, c'est un cesar, cela! En verite, j'ai honte, et mon vieux cceur se serre De les voir se courber plus qu'il n'est necessaire. 25 Finissons. Ce qui vient de se passer ici, Princes, veut un linceul promptement epaissi. Ces memes des hideux qui virent le calvaire Ont roule, dans mon ombre indignee et severe, Sur une femme, apres avoir roule sur Dieu. so Vous avez joue la, rois, un lugubre jeu. fiVIRADNUS 131 Mais, soit. Je nc vais pas perdre a de la morale Ce moment que remplit la brume sepulcrale. Vous ne voyez plus clair dans vos propres chemins, Et vos doigts ne sont plus assez des doigts humains 5 Pour qu'ils puissent tater vos actions f unebres ; A quoi bon presenter le miroir aux tenebres? A quoi bon vous parler de ce que vous faisiez? Boire de 1'ombre, etant de nuit rassasies, C'est ce que vous avez Fhabitude de faire, 10 Bois, au point de ne plus sentir dans votre verre L'odeur des attentats et le gout des forfaits. Je vous dis seulement que ce vil portefaix, Votre siecle, commence a trouver vos altesses Lourdes d'iniquites et de sceleratesses ; 15 II est las, c'est pourquoi je vous jette au monceau D'ordures que des ans emporte le ruisseau! Ces jeunes gens penches sur cette jeune fille, J'ai vu cela! Dieu bon, sont-ils de la famille Des vivants, respirant sous ton clair horizon? 20 Sont-ce des hommes? Non. Eien qu'a voir la fagon Dont votre levre touche aux vierges endormies, Princes, on sent en vous des goules, des lamies, D'affreux etres sortis des cercueils souleves. Je vous rends a la nuit. Tout ce que vous avez 25 De la face de 1'homme est un mensonge infamc ; Vous avez quelque bete effroyable au lieu d'ame ; Sigismond 1'assassin, Ladislas le forban, Vous etes des damnes en rupture de ban ; Done lachez les vivants et lachez les empires! so Hors du trone, tyrans! a la tombe, vampires! Chiens du tombeau, voici le sepulcre. Rentrez. 132 VICTOR HUGO Et son doigt est tourne vers le gouffre. Atterres, Us s'agenouillent. Oh! dit Sigismond, fantome, Ne nous emmene pas dans ton morne royaume! 6 Nous t'obeirons. Dis, qu'exiges-tu de nous? Grace! Et le roi dit: Vois, nous sommes a genoux, Spectre! Une vieille femme a la voix moins debile. 10 La figure qui tient 1'epee est immobile, Et se tait, comme si cet etre souverain Tenait conseil en lui sous son linceul d'airain; Tout a coup, elevant sa voix grave et hautaine : Princes, votre fagon d'etre laches me gene. 15 Je suis homme et non spectre. Allons, debout! mon bras Est le bras d'un vivant ; il ne me convient pas De faire une autre peur que celle ou j'ai coutume. Je suis Eviradnus. 20 fiVIRADNUS 133 XVII LA MASSUE Comme sort de la brume Un severe sapin, vieilli dans 1'Appenzell, A 1'heure ou le matin an souffle universel Passe, des bois profonds balayant la lisiere, 5 Le preux ouvre son casque, et hors de la visiere Sa longue barbe blanche et tranquille apparait. Sigismond s'est dresse comme un dogue en arret ; Ladislas bondit, hurle, ebauche une huee, Grince des dents et rit, et, comme la nuee 10 Resume en un eclair le gouffre pluvieux, Toute sa rage eclate en ce cri : C'est tin vieux! Le grand chevalier dit, regardant Tun et Fautre : Hois, un vieux de mon temps vaut deux jeunes du votre. is Je vous defie a mort, laissant a votre choix D'attaquer 1'un sans Fautre ou tous deux a la fois; Prenez au tas quelque arme ici qui vous convienne; Vous etes sans cuirasse et je quitte la mienne ; Car le chatiment doit lui-meme etre correct. 20 Eviradnus n'a plus que sa veste d'Utrecht. Pendant que, grave et froid, il deboucle sa chape, Ladislas, furtif, prcnd un couteau sur la nappe, Se dechausse, et, rapide et bras leve, pieds nus, II se glisse en rampant derriere Eviradnus; 134 VICTOR HUGO Mais Eviradnus sent qu'on 1'attaque en arriere, Se tourne, empoigne et tord la lame meurtriere, Et sa main colossale etreint comme un etau Le con de Ladislas, qui lache le couteau ; Dans 1'ceil du nain royal on voit la mort paraitre. 5 Je devrais te couper les quatre membres, traitre, Et te laisser ramper sur tes moignons sanglants. Tiens, dit Eviradnus, meurs vite! Et sur ses flancs Le roi s'affaisse, et, bleme et 1'oeil hors de 1'orbite, 10 Sans un cri, tant la mort formidable est subite, II expire. L'un meurt, mais 1'autre s'est dresse. Le preux, en delaant sa cuirasse, a pose Sur un bane son epee, et Sigismond 1'a prise. 15 Le jeune homme effrayant rit de la barbe grise; L'epee au poing, joyeux, assassin rayonnant, Croisant les bras, il crie: A mon tour maintenant! Et les noirs chevaliers, juges de cette lice, Peuvent voir, a deux pas du fatal precipice, 20 Pros de Mahaud, qui semble un corps inanime, Eviradnus sans arme et Sigismond arme. Le gouffre attend. II faut que 1'un des deux y tombe. Voyons un peu sur qui va se fermer la tombe, Dit Sigismond. C'est toi le mort, c'est toi le chien! 25 tiVIRADNUS 135 Le moment est funebre ; Eviradnus sent bien Qu'avant qu'il ait choisi dans quelque armure un glaive, II aura dans les reins la pointe qui se leve ; 5 Que faire? Tout a coup sur Ladislas gisant Son ceil tombe; il sourit, terrible, et, se baissant De Fair d'un lion pris qui trouve son issue : He! dit-il, je n'ai pas besoin d'autre massue! Et, prenant aux talons le cadavre du roi, W II marche a 1'empereur qui chancelle d'effroi; II brandit le roi mort comme une arme, il en joue, II tient dans ses deux poings les deux pieds, et secoue Au-dessus de sa tete, en murmurant : Tout beau! Cette espece de fronde horrible du tombeau, 15 Dont le corps est la corde et la tete la pierre. Le cadavre eperdu se renverse en arriere, Et les bras disloques font des gestes hideux. Lui, crie : Arrangez-vous, princes, entre vous deux. Si 1'enfer s'eteignait, dans 1'ombre universelle, 20 On le rallumerait, certe, avec 1'etincelle Qu'on peut tirer d'un roi heurtant un empereur. Sigismond, sous ce mort qui plane, ivre d'horreur, Recule, sans la voir, vers la lugubre trappe; Soudain le mort s'abat et le cadavre frappe... 25 Eviradnus est seul. Et 1'on entend le bruit De deux spectres tombant ensemble dans la nuit. Le preux se courbe au seuil du puits, son ceil y plonge, Et, calme, il dit tout bas, comme parlant en songe : C'est bien! disparaissez, le tigre et le chacal! 13 136 VICTOR HUGO XVIII LE JOUR REPARAIT II reporte Mahaud sur le fauteuil ducal, Et, dc peur qu'au reveil eile ne s'inquiete, 11 refcrme sans bruit I'infernale oubliette; Puis remet tout en ordre autour de lui, disant : - La chose n'a pas fait une goutte de sang ; 5 C'est mieux. Mais, tout a coup, la cloche au loin eclate ; Les monts gris sont bordes d'un long fil ecarlate ; Et voici que, portant des branches de genet, Le peuple vient chercher sa dame ; 1'aube nait. 10 Les hameaux sont en branle, on accourt; et, ver- raeille, Mahaud, en meme temps que 1'aurore, s'eveille ; Elle pense rever et croit que le brouillard A pris ces jeunes gens pour en faire un vieillard, 15 Et les cherche des yeux, les regrettant peut-etre; Eviradnus salue, et le vieux vaillant maitre, S'approchant d'elle avec un doux sourire ami : Madame, lui dit-il, avez-vous bien dormi? NOTES PART I THE first four selections in this volume are classed as Epistles in Verse, a favorite poetical form during the period of classicism in European literature. The Epis- tle gives opportunity for agreeable confidences, which reveal the author's personality ; it also conveys a most effective compliment to the friend to whom it is ad- dressed. NICOLAS BOILEAU-DESPREAUX 16361711 The son of a law-officer, Boileau embarked upon a literary career at the age of twenty-one. He brought to this profes- sion a keen and independent mind, positive views, and an upright character. His life may be described as a long bat- tle against those writers who would not practise his chief precept : Be true to human character be natural. Boileau's verses are strong in their realistic truth, their practical good sense, and in their finished form. KPfTRE A M. DE LAMOIGNON This epistle the sixth is one of Boileau's best. The unscrupulous Due de Nevers, angered by some cutting replies to his sonnet ridiculing Racine's Phedre, threatened to have Boileau publicly beaten, as the friend of Racine and supposed author of the replies. The Prince de Conde extended protec- tion to the satirist, but, as it seems, hinted at the same time that a sojourn in the country might be wise while the storm blew over. The epistle was written soon after these events. 137 138 LONGER FRENCH POEMS Incidentally, it shows how an intelligent Parisian of the time of Louis le Grand enjoyed the country, and what he found in it worthy of description. A composition of very similar form and spirit is Pope's Windsor Forest, beginning : Thy forests, Windsor ! and thy green retreats, Invite my lays. ARGUMENT. Description of the odd country village where the townsman Boileau is passing the heated term (to 4, 2) ; the poet's occupations and pleasures, as contrasted with the vexations of city life (to 5, 16) ; troubles of the professional poet to his chagrin, he can not make verses to order, although the great political events which are daily coming to pass furnish fit themes; unreasonable demands of the public in this regard ; people forget that the poet requires retirement and opportunity for reflection (to 7, 19) ; com- pliments to Lamoignon, with a promise to visit this friend in the autumn. Page 3. 1, Lamoignon, Chretien-Francois de, eminent lawyer in the employ of the Government. It was to his father that Boileau dedicated Le Lutrin. la ville, Paris. 4, village, Hautile, a small estate half-way down the Seine to Rouen, and belonging to Boileau's nephew, M. Dongois, a lawyer. 12, insultes = attaqucs, in plain language, 'clubbed.' 18, au dehors, not hollowed from the rock. Page 4. 2, outrages du Nord, expression in the taste of the times. 4, la Parque, any one of the three Fates ; here Clotho, the Spinner. 10, le mot, etc. Elsewhere Boileau complains amusingly of the caprices of Mademoiselle La Rime : Sou vent j'ai beau rever du matin jusqu'au soir, | Quand je veux dire blanc, la quinteuse dit noir. 11, Cp. Pope's Windsor Forest, 11. 137 ff. : The patient fisher takes his silent stand . . . | And eyes the dancing cork and bonding reed. 13, qui suit 1'oeil, the shot follows close upon the aim. 17, Broussain, celebrated epicure in Boileau's day ; the use of the article le implies this celebrity. Our author himself was not indifferent to the pleasures of the table. 21, Bergerat, fash- ionable caterer. 24, ma course vagabonde, Boileau was as far as possible from being a great traveler. Page 5. 2, le Marais, a once-fashionable quarter near the pres- ent Place des Vosges. les Incurables, famous hospital in the rue NOTES 139 de Sevres; now Tlopital LaSnnac. The line is an imitation of 11. 68-69 of Horace, Epistles, II, ii. 4, le Eoi : Louis XIV, at this time (1677) thirty-four years of age, was soon to be at the height of his wealth and influence. 5, la satire, that is, satire in general. The elderly but still irritable Due de Montausier (supposed original of Moliere's Le Misanthrope, 1666) had declared that authors of sat- ires should be thrown into the river. 8, Pradon, author of worth- less tragedies, and notorious especially for his part in the con- spiracy to discredit Phedre, a play by Racine, Boileau's friend (1677). The " livre " referred to here was the preface to Pradon's rival Phedre. As to this pet enemy of Boileau, M. Brunetiere says : "Sa sottise et son ignorance paraissent avoir passe 1'ordinaire." Cp. 22, 31 and note. 10, caudebec, 'felt hat' (originally made at Caudebec, Normandy). The hatter uses Pradon's book for wrap- ping-paper. Cp. Herrick's couplet, UponNis: Nis, he writes verses, but the lines he writes | Serve but for matter to make paper kites. 11, un mot, that is, un bon mot, trait d'esprit. 12, assassina, Boileau was more than once in danger, if not of assassination, at least of personal violence, from his -irritated enemies among the nobility. 13, ecrit scandaleux, etc., a favorite trick of the Pradon party. Cp. 1. 24. 14, pasquin, 'lampoon,' 'satirical pamphlet.' an Louvre, Louis XIV had not yet removed the Court to Versailles. 16, le Palais-Royal, celebrated residence of French royalty. The garden in the rear, in Boileau's day, was the headquarters of literary gossips and intriguers. 17, The first volume of Satires had ap- peared in 1666, after circulating several years in manuscript. 22, vient-il s'il vient. 24, elle est de moi. This recalls Boileau's epi- gram directed against the celebrated Abbe Cotin : En vain, par inille et mille outrages, | Mes ennemis dans leurs ouvrages | Ont cru me rendre affreux aux yeux de 1'univers ; | Cotin, pour decrier mon style, | A pris un chemin plus facile : | C'est de m'attribuer ses vers. 27, a d'autres, elliptical for adressez-vous a d'autres, plus credules. 31, Ah! . . . louanges, proving, as they do, your remark- able modesty. Page 6. 7 ff., Allusions to Louis's war against the Dutch Re- public, 1677-'78. Valenciennes (for the dropping of -s, see Versif., 34, a), Cambrai, Saint-Omer, towns captured by the French. 11, 140 LONGER FRENCH POEMS Nassau: William III, of Nassau, Prince of Orange, one of the bit- terest enemies of Louis XIV, became King of England as William III (1688-1702). 12, Philippe, Philippe d'Orleans, only brother of Louis, and known as " Monsieur." History relates that Louis was meanly jealous of his brother's success, and never gave him an- other such opportunity to distinguish himself. 13, s'en vont cou- ler = vont couler. Usage common in the XVII century. 30, lePer- messe, stream issuing from Mount Helicon, and sacred to the Muses. Page 7. 8, Dependant, etc., the first of four excellent lines. It was such well-constructed verses that aroused the admiration of Lamartiue, who was a good judge of word-music. Ou trouvera-t- on de pareilles delices d'oreille en frai^ais? he asks, after read- ing this epistle. 18, le Lion, sign of the Zodiac, = July. 20 ff., Compliments to Lamoignon on his efficiency as state's attorney. rang, naissance, not synonyms. 27, Themis, ancient Goddess of Justice. The compliment can not be called graceful; Voltaire has a lighter touch in such matters. Cp. 25, 5 and 27, 20 ff. Page 8. 2, Ceres, Wheat Harvest ; Pomone, Fruit. See Versif., 34, d. 5, ton ami, Boileau himself. 6, T' ira joindre, for modern ira te joindre. Baville, country-seat of the Lamoignons, sixteen miles southwest of Paris. 9-10, The rhythm echoes the sense, as in Tennyson's line: The sound of many a heavily galloping hoof | Smote on her ear. . . . (Geraint and Enid). 12, Polycrene, spring a few miles from Baville, so named by Lamoignon's father. No doubt the name is an imitation of Hippocrene, the Muses' spring. 14 ff., Discourir des vertus, supposed to be a favorite occupation of the retired literary gentleman of the period. Cp. the opening lines of Pope's Essay on Man, where Lord Bolingbroke is invited to join the poet and "expatiate free o'er all this scene of man." JEAN DE LA FONTAINE 16211695 An incurably wayward and, on the whole, tindignified char- acter, La Fontaine owes his success in letters to the aid and support of his friends, including Moliere and Boileau, and NOTES 141 above all to his incomparable gift of verse. His attitude toward nature is sympathetic rather than scientific : his real subject is human nature. In his analysis of human charac- ter, he gives little room to aspirations toward ideals of any kind. DISCOUBS A MADAME DE LA SABLIERE From Book X of the Fables. Discours is to be understood as Disquisition, or Series of Reflections. La Fontaine, like many other intelligent persons in his day, opposed common- sense observation to the Cartesian theory that animals are a sort of machine. The poet here touched upon a problem of deep and perennial interest, one which, before Descartes, had excited the interest of the greatest philosophers from Aristotle to Montaigne, and one .with which modern science is still grappling. (Cp. Romanes, Mental Evolution in Ani- mals, ch. xix.) ARGUMENT. The poet compliments his patroness (to 10, 6) ; a philosophic subject announced Descartes's theory that animals are soulless automatons devoid of reason (to 11, 22) ; no doubt Des- cartes knew his subject, yet there is strong evidence that animals do think the deer, the partridge, the beaver, the fox (to 14, 3); objections and comments (to 15, 13) ; more remarkable evidence of intelligence in animals the two rats (to 16, 3). La Fontaine proposes his own theory : that animals have a measure of reason, but infinitely less than man, while man possesses besides an im- mortal soul. Madame de la Sabliere, a wealthy and amiable lady, patroness hostess indeed of La Fontaine during the last twenty years of her life. She was interested in astronomy and other sciences, and probably the poet had heard the subject of this Discours debated in her drawing-room by scientists of note. Page 9. 1, Iris, messenger of Juno, personifying sagacity, desire for knowledge, etc. Here a poetical name for his patroness, used by La Fontaine in several poems, il = cela. 2, notre encens refuse, not an inversion, but an archaic word-order. 9, maitre du tonnerre, "Jupiter tonans." 12, recompensent ce point = en tien- nent lieu. 16, La bagatelle = Vaimable badinage. Le monde . . . 142 LONGER FRENCH POEMS rien. Madame was indeed suspected, with more or less justice, of being a " femme savante." After her death, Boileau made rather clumsy fun of her as follows (Satire X) : D'ou vient qu'elle a 1'oeil trouble, et le teint si ternif | C'est que sur le calcul, dit-on, de Cassini, | Un astrolabe en main, elle a, dans sa gouttiere, | A suivre Jupiter passe la nuit entiere. Page 10. 1, science, notice with what skill La Fontaine keeps this objectionable word in the background, surrounding it with words of light import. 5-6, The simile of the bee is as old as Horace, or even older. Citing the whole passage, Sainte-Beuve asks: "Qui a mieux defini la conversation parfaite?" 11, nou- velle, as compared with ancient philosophy, en ... parler, again La Fontaine wishes to give us the impression that Madame is no professional philosopher. 12,' Ha disent = On dit. The reference is to Rene Descartes, eminent French philosopher (1596-1650). Rejecting mediaeval philosophy, he founded a new method based upon self-analysis. The doctrine in regard to animals is explained in the Discours sur la Methode, Part V. 15, Nul sentiment, ' no feeling.' In this particular, Descartes is not correctly quoted. 16, la montre, Descartes had written : " C'est la nature qui agit en eux . . . ainsi qu'on voit qu'une horloge, qui n'est compose que de roues et de ressorts, peut compter les heures et mesurer le temps plus justement que nous avec toute notre prudence." 19, de tout . . . monde, that is, de tout ce qu'on pourrait supposer