MLj 50 Dé>F3 1880 UC-NBLf B ^ 33-? bbM IMsqavn Stockton, Colif. DAVIDSON'S MUSICAL OPERA-BOOKS. (HAY MA R KET.) ^-'■c-vciXigje^XO''^"'-» LA FAVORITA COMPOSEQ BY /GOHIZETTI: AN ENGLISH VERSION THE MUSIC OF THE PRINCIPAL AIRS. LONDON: THE 31 U S I C - P U B L 1 S H I X G COMPANY, Iti? HIGH HOLBORN, AY.C. PRICE ONE SHILLING. Ulster House, H TKADh g CONDUIT STREET. VV. fj PROPRIETORS : 1 B. BENJAMIN & SONS « S PATRONISED BY ALL THE I i COURTS & NOTABILITIES i et I ^ OF eukopp: for f 8 Special Woollen Productions, I Jl FOR i 8 Travelling, Country, & Sporting I fi Costumes, { « e ft AHAl'TKIi TO THE REQUIREMENTS OF f 8 both: se2ces_ i f) LA FAVORITA, ^f '^"' THE MUSIC BY DONIZETTI, \% representeO at tfte ILontion Italian (Impera =|]^oifses, AN ENGLISH VERSION, THE MUSIC OP THE PRINCIPAL AIRS. « .d. J. LONDON : DAVIDSON'S MUSICAL OPERA -BOOKS, THE MTTSIC-PUBLISHING COMPANY, 1G7 HIGH HOLBOKN, W. C. AND TO BE OBTAINED OP ALL BOOKSELLERS. ARGUMENT. Leonora di Guzman, a lady celebrated for her beauty and accomplishments, has attracted the attention of Alpiumso XI., King of Castile, and so entirely has she become his Favourite, that he even contemplates repudiating the Queen, his wife, in order to many her. The Roman Pontificate, however, not '^nly opposes this step, but menaces excommunication, if the design be not abandoned. While matters are in this position, Leonora sees and is seen by a cavalier named Fernando, and ardent and mutual passion has euHueil. At the opening of the drama Fernando is introduced as a novice about to take monastic vows ; but, tUstracted by his newly formed attachment, to the consternation of the monks, he declares his mimi to be occupied solely with workUy passions and affections. He departs from the monastery ; and in the next scene we find him being conducted, bUndfolded, by a party of maidens, into the presence of Leonora, at a beautiful villa of the King's, on the Islo of Leon. At this time, war has broken out between the Castilians and the Moors, and Leonora, with the double object of severing him from a monastic life and enabling him to achieve distinction in the state, obtains for Fernando a commission in the King's army. Fernando departs— in due course returns victorious, and, in reply to the King's desire to invest him with some signal distinction, demands the hand of Leonora. Half weary of her himself, and inflamed with jealousy when thus apprised of the existing attachment, the King not only consents, but loads Fernando with titles and honours. Leonora and Fernando are united, the former supposing that her attendant, Ines, had made Fernando acquainted with her position with regard to the King. Such, however, was not the case ; but the nuptials are scarcely concluded before Fernando becomes cogni- zant of it from the scorn witli which he is on all sides received by the Courtiers. No sooner does he learn that the King has foisted on him an unworthy match, than the newly-made noble dashes his order of nobUity on the ground, and breaks his sword on his knee. He flies from the Court, overwhelmed with anguish, and again seeks the Monastery ; whither he is followed by Leonora, who, after beseeching and obtaining his pardon, dies in his arms. DRAMATIS P E R S N iE. LEONORA, the Favourite of ihi Kimi. INES, her Confidant. ALFONSO XI., King of f^ J, n in r?ALDAS-^ARE, a Frkst. FKRNANDO, a Cavalier. DON GASPARE, a Cowiier. Fricsts, Courtiers, Nohlcs, Laiicx, £c. 1 DRAMATIS PERSONS. As represented at Her Majesty's Theatre, Haymarket, 1880. FERRANDO - - - - Signor CANTONI ALFONSO - - - - Signor QUINTILLI-LEONI BALDASSARE - - - Signor ORDINAS GASPARE _ - - - Signor BERTOCCHI INEZ ----- Madlle. BAUERMEISTER LEONORA - - - - Madame TREBELLI [La Favorita.] P^<Ì %|!«ÌMg^i# »|» 1ìj#^ « € OLD POINT LAG HAYWARD'S 80 & 81 OX:^©!!!) STREET, "W. i Very choice specimens in every description of Antique Lace, comprising POINT D'ALENCON, 7 POINT DE VENISE, POINT D' ESPAGNE. AND ANGIENNES GUIPURES. In every width, at very moderate prices. These Laces are now rarely to be met with in perfect condition, and are specklly worth the inspection of Connoisseurs of Old Point. MUSIC LIBRARY Universi^y of California Berkeley > Hayward's Latest Fashions. | LA.CE AND ]VEILLi:N"EriY. | Large Batiste Collars and CufFs, trimmed with the beautiful reproduc- tion do. do. tiimmed rich Egyptian Brocade, 03/- ^ Tlie Plush Bonnet, witli Muff to match, introdnced by Messrs. HAYWARD, % leiidci- a custume elegantly complete. ^ Caps trimmed Plush and the new Laces, from 12 to 21/- ^ Beautiful Head Dresses and Turbans of the new Egyptian Brocades, 1 Square Shaped Veils, in real and and imitation Lace, to suit the jiiesent <« style (jf Bonnets and Hats. Imitation from o/O. Real 31/0 to 03/- ^ MAIN^TLES. I Coat- shaped Jackets and Parisian Visites, with coloured Silk <$^ H(jods. made in dark mixtures, 21 - to 28/0. <^ Black Cloth Coats in several sizes), 28 to 38,0. , <|[ Cachemire Circulars, lined (luilted Silk, with Squirrel Eur H.jods and Bor- ^ ilris. 4S iiiL-lics deej), 4-5 - ; r)2 inches deep, 52/0. ^ Plush Paletots and Visites, in Seal, brown and black. ^ HanClSOme Visites, in Seal and black Plush, Satin Cerdan, and new Cloths, ^| trinnncd Broclu- Velvet, Marabcmt Eeather, Furs, ^'C. 03 •■ to 20 guineas. _ ^^ Small and extra large sizes for slight and stout figures. ^ COSTUAIES. "The Clotilde," in black or coloured hidian Cachemire, braided and with ribbon biiws, 42 (). "The Beatrice,"' in new Tweeds, trimmed with Plusli, 73/0. " The Maude,"' in Cachemire, trimmed with Satin, ')} guineas. " The Marienbad,"' in black Cachemire, trimmed Satin, 3^ guineas. 80 and. 81 Oxford Street, London, "W. h:j^."^"V7'_a.i^id's I LA FAVORITA. (THE FAVOURITE.) ATTO I. SCENA I. — Interno del Convento, con Galleria che conduce al Tempio. Entrano vari Monaci, e in seguito Baldassare e Fernando. Coro. Beli' alba foriera d' un sole novello, La nostra preghiera comincia per tè, Del padre, del duce fia il viver piìi bello, Fia sparso di luce chi lieti ne fò. [Partono. Bai. Quelli acenti odi tu, Fernando P Fer. Io gli odo. JJal. Felice son per me, ma tu non sei ? Pili non ami, tu il padre ! Far. Oh ciel ! che parli ? Di questa terra eletto a reggi tor, Pel moderato impero beata la rendesti. Io pur contento m' era al tu fianco, ma — Bai. Parla, finisci ! Fer. Un novello m' assalse dolce desio. Che dispiegar non oso corsi al tempio, Alla prece, e volsi il core, Alla gloria a virtù, ma il vinse amore. Bai. Parla, finisci ! ACT I. SCENE I. — Interior of a Monastery, with Gallery leading to the Church. Enter Monies, folloived by Balthazar and Ferdi- nand. Cho. Fair dawn, of bright day the harbinger, At thy approach now pray we here ; May thy coming light shed blessings On him, the guide we all revere. \_Thcy go out. Bai. Dost listen to those sounds, Ferdinand ? Fer. I hear them. Bai. I am happy, but thou art not ; The father is loved by thee no more. Fer. Oh heaven ! what say'st thou ? In this cherished spot I was nurtured Beneath thy guidance, by thy side I dwelt content, but now — Bai. Speak, proceed. Fer. A new and sweet desire assails me, Which I cannot repel. In the church, At prayer, my heart would fain to glory A nd to vii'tue turn, but love still conquers. Bai. Say on ! UNA VERGINE— 'TWA^ A FAIR MAID. Air. Ferdinand, LargTietto. Ìg=É^i^^ =ft=d^ >. r r U - na ver - gì - ne, un an - gel di Di - 'Twas a fair maid, like an an - gel from hea - o, Pres • so al ven. Near the a - ra pre - ga - va al - tar knelt with me con me, U - na spe - me un ter - ro - re, un de- va pray'r, When a wild hope, a» fear, love's de- Rail. . ^ ^ =^ "T"^ — /- mio si - - 0, See - se alV al - ma e di gio - ja V em - pie ! Ah, mio pa li - rium, Al - ter - nate chang'd from joy in - to des - pair ! Ah, my fa - ther, my >|#_-^!S"^_. pa - dre, quant' e - ra bel - la, quant' e - ra bel - la! Ah, mio pa - dre, ah, mio fa - ther, how bright her beau - ty, how bright her beau - ty ! Ah, my fa - ther, ah, my 823 LA FAVORITA-THE FAVOURITE. %l^^- :==£= -/^^ -1 ^ ^ L pa - dre, M' ha in - vo - la - ta la pa - cel del cor ! fa - ther, Foom my sad heari all peace now hath fiown ! rail. Vol - go al uu - me la All the thoughts I would rail. ^^ — /-^. . iv .^ rail. men • te, ma quel -la Al • - - I fain give to hea - ven, Are bu Ah ! da quel giorno insiem le soavi Aure grate con essa spirò. Queste mura a Fernando son gravi, Altro sorte, sognando anelò. Ah, mio padre, di mie pene Neil' atra procella un' aita — Ricerca il mio cor ! Ed al nume mi volgo ma quella, Allo sguardo presente m' e ognor ! Bai. E fia vero, son desto o vaneggio ! Tu il sostegno l' onor della fé ! Che me spento sul 1' alto mio seggio Dei sederti e regnare per me. Tu. Fer. Padre, io 1' amo ! Bai. Non sai tu che d'un giusto al cospetto De' superbi 1' orgoglio svani, Non sai tu che il furor del mio petto Tutto Iberia riscossi, e atterri. Fer. Ah, padre, io 1' amo. Bai. Ma rispondi chi è dessa la bella Che si faci! trionfa di te ? La sua patria i congiunti favella ? Il suo nome ? suo rango qual è ? Fer. Ma, io 1' amo ! Bai. Vanne dunque frenetico, insano, Lungi reca il profano tuo pie ; Ah ! del nume la vindice mano Non ricada tremenda su te. Fer. Cara luce ! soave conforto. Deh tu veglia propizia su me ! Tu mi salva, tu guidami al porto, Tu sorreggi l' errante mie pie ! [^Fernando esce, e da hmgi tende le braccia a Baldassare, che rivolga ta faccia asciugandosi una lagrimoy ed entra nella Cappella. SCENA II. — Un luogo delizioso delV Isola di Leon. Ines, e le giovani Spagnuole. Ines. Bei raggi lucenti, Beli' aure beate, Il suolo smaltato Di candidi fior. Ah ! un genio celeste Ei vegli, e ci guida, Propizio ne affida D' un genio il favor. Al lieto destino, ^ Risponda il contento, Ad esso 1' accento Fia sacro del cor. Ines e Coro, Di gioje ridenti, sgttar • - do pre - sen -te m' è o-gìior. fill'd with her i - mage a - lone. Ah ! from that day when first I saw her, Life hath seemed new life to me. To Ferdinand these walls seem a prison, And I dream of a changed destiny. Ah, my father, in this pei'il aid me. For my dread sin 1 fain would yet atone. But my heart E'en whilst praying to heaven. Is filled with her image alone. Bai. Is this true ? do I dream ? oh, senseless one ! Thou, the support of my honoured faith. Who, when I my pastoral staff resigning, Deemed of thy monastery the chief would be. Per. Father, I love her ! Bai. Knowest thou not that to my mandate All, the proudest, humbly bow ? Knowest thou not, my anger dreading, All Spain trembles P — tremble thou ! Fer. Father, I love her ! BaU But answer — who is, then, the beauty Who thus triumphs over thee ? Who from friends and country wins thee ? Quick ! her name ? what rank is she ? Fer. But — I love her ! Bai.. Fly from hence, then, ingrate, madman ! Turn thy profane steps away ; Ah ! may ne'er the hand of heaven Its angi-y wrath to thee display. Fer. Dear ray of hope, my aid in sorrow, Thou wilt guide me if I stray ; TLiou wilt save me, thou wilt cheer me. Wandering, sad, from here away. l^Fei'nando goes, and from the distance eHends his arms to Balthazar, who, wiping a tear, averts his face, and enters the Chapel. SCENE II. — A beautiful Garden in tlie Island of Leon. — Inez, and young Spanish Ladiei Inez. Sun's rays shining brightly. Soft breezes breathe lightly, The earth's all enamelled With sweetest of flowers ; Powers propitious, unchiding, Are Avatchiug and guiding. Whilst waiting the lover, Amidst these fair bowers. His blcss'd fate now nearing, Soon will accents endearing, With beauty and love, Quickly pass the glad hours. Inez <è Cho. Smiling joys LA FAVORITA— THE FAVOURITE. 6 Fragranza qui spira, ognor And fragrance breathes around, Qui s' aggira, la pace e 1' amor. Here may peace and love be found. Ines. Silenzio ! è puro il mar, sereno e l' aere, Inez. Silence! the air is still, and calm the sea. Il batello qui s' avvanza. Soon will the wished-for bark draw near, — Io dirigge la speranza. I the guiding star will be. [Tutte si accostano alla Riva e di guardano lungi. [All hasten to the river side and look out and then 1 1 poi ripigliano. resume singing. Coro. Dolce zeffira il seconda, Cho. Balmy zephyrs waft him hither, On his sails now lightly breathing, — Lieve spira in sulla vela, Finché il tragga a questa sponda. He for whom we flowers are wreathing — L' amoroso suo destin. The lover to his destiny. Ed al giunger tuo disvela, His entrancement to complete, Questo suolo far più grato. Render yet this place more sweet ; Il sospiro profumato Richer perfumes let there be, Degli aranci e gelsomin. From jasmine and from orange tree. Fernando che comparisce sur una barchetta circon- Ferdinand a/rrives in a boat, surrounded by Girls, \ \ data da alcune Donzelle, e avente sugli occhi un velo his eyes covered with a veil, which they remove from che gli vien tolto. his face. 1 1 Fer. Messagiera gentile, ninfa discreta, F^r. Charming messenger, and nymph discreet, Che ognor su queste sponde. Who, until now arriving on this shore, Il mio venir proteggi il mio ritorno, From time of parting to my coming hither. A che non odo di tua voce il suono ? So mute hath been, why silent thus remain ? [Le Donzelle volgono altrove la faccia e fan segno [Tl le Girls turn their heads, and make signs to him che non possono rispondere. that they cannot reply. Ma taciturna sempre ! [Ad Ines. Still silent! [To Inez. Ah ! ti scongiura, la tua donna e la mia, Ah ! I beseech thee, thy lady and mine. Persiste ancora il suo rango a celarmi. Persists she still to hide from me her rank E il suo nome ? ab, parla, chi è dessa ? And name ? Ah, speak, who is she ? Ines. [Sorridendo.'] Vano è il dimandar. Inez. [Smiling.'] In vain you question. Fer. Tremenda è dunque l' arcano ? Fer. Is, then, the mystery Cosi tremendo ? So dreadful ? Ines. Più assai che tu noi credi. Inez. More than you would believe. Ella ver noi s' avvanza, a lei lo chiedi. She is approaching — question her. Entra Leonora. — Ines e le Donzelle partono. Enter Leonora. — Liez and tlie Ladies depart. Fer. Ah ! mio bene, un Dio t' invia ! Fer. Ah, my dearest ! 'tis heaven sends thee. Vieni, ah ! vien, eh' io viva in te ; Ah, come, love ! I live alone for thee ; Tu sei gioja all' alma mia. Thou to my soul bring'st joy and gladness. Terra e ciel tu se per me. Thou art heaven and earth to me. Lungi da un padre amato, For thee, I've left my father's dwelling. Per te soleato l' onda per te. And braved the waves to see thy face. Leo. Ma quel di beato veglia un pensier un te. Leo. I bless'd, whilst watching, the blue waters E ver 1' amica sponda ei ti conduce a me. That bore thee to this shelter'd place. Fer. Felice io son ! Fer. Happy am I ! Leo. Più misero, forse di te non v' è ! Leo. For thee, perchance, no greater misery can bel i Fer. Per pietade a me disvela Fer. For pity's sake, to me reveal all ! Qual periglio qui si cela ; What peril dost thou from me hide P Del tuo cor s' è mio l' impero I would gladly death encounter, Vò la morte ad incontrar. Could I win thee for my bride. Leo. Ah, che il fato e a me severo. Leo. Ah ! to me is fate most cruel. Fer. Chi sei tu P Fer. Who art thou ? Leo. Noi di mandar. Leo. Ask me not. Fer. Tacerò ma pria rispondi Fer. I'll keep silence, if thou wilt own Se possente è in te l' amor. That thy heart responda to mine ; Tuo destin col mio confondi, I care not for frowns of fortune, Sposa tuo mi stringe al cor. If my life be linked with thine. Leo. Il vorria, ah ! noi posso ! Leo. He would wed me — ah ! I dare not ! Fer. Che ascolto ? mio terror ! Fer. What do I hear ? Ah, what horror ! Ah ! crudo il fato, in un istante Ah, wretched fate, thus in a moment. Sventurato appien mi fé. From joy to pain — it cannot be. Leo. Ah, d' un Dio vendicator Leo. Ah, great heaven ! my sin avenging. Il furor piombò su me. Let thy thunders fall on me. [Mostrandogli poi una pergamena. [Shows Ferdinand a parchment. A te pensando ognor lo spinto amante, By love impelled, e'er of thee thinking. Di questo cifre ti volea far dono I would this have thee given, LA FAVORITA— THE FAVOURITE. Ma dubbia il cor. Non bai tu detto più fiate a me, Che il solo onor t' alberga in petto. jFbr. Il dissi. Leo. Or certo 1' avvenir io qui ti rendo ; Ma giurai Fer. E che .^ Leo, Fuggirmi ! Fer. O ciel, che intendo ? But my heai't failed me. Once thou didst teli me That honour alone ruled thy heart, Fer. 'Twas so. Leo. Now is thy future by this gift assured ; But thou must swear Fer. What wouldst thou ? Leo. To fly my presence ! Fer. Oh, heaven ! what do I hear? Moderato Fia Is 2^7^ F^iiO— IS THIS TRb E ? Aik. Ferdinand. r^ers:!: 1 — ^-=— ^= 1 — ^-=— ^ ■ — ■ — j=^— c^= — ^t — p — t£F^ ve - ro ? la - sciar -ti! E tu il chie -dia me ? Mia vi - ta è V a- this true ? I leave thee ! De - sire it of me ? My life's but the mar - ti spi - ra - re love - breath in - spi - red per te. by thee. string. Pria fred - do il Till death's i ^^: m T=n^f nwr -te sa • rà, pas - sion dis - pel, Ma dir - ti I can - not V ad - di - 0, de - part, love, Ah! Nor ma - I lion po- bid thea fare- 1 '^ irà ! well ! Com - jiian - ger - mi o - gno • ra il mori -do do - vrà, Non quei che f a- The world may dis - dain me, And frieud-ship for - sake, But he who a- do - dores ra. thee, che who f a - do - ra Tac - dar, tac - ciar di a - dores thee. Braves all, braves all for vii - tà. thy sake. Leo. Deh ! vanne, deh ! parti, deh ! fuggi da me ! M' è gioja r amarti, delitto è per te. Ah ! freddo il cor mio per morte sarà, Ma dirti 1' addio dolente dovrà. Compiangerti ognora il mondo potrà. Ma indarno s' implora per me la pietà. Ines accorendo tutta tremante e. Ah, signora, il Re ! Che sento ! giusti numi ! r. [Sorpreso.~\ Il Re ! 5. {Aparte ' Ines. Leo. Fer. Leo. { Aparte.] Oh spavento ! [Ad Ines. Io ti seguo. [A Fernando.] Prendi e va. I Rimettendo 2'>oi le carte a Fernaìido.] Fuggi! Fer. Ah, no ! Leo. Gran Dio, pietà ! Fer. Fia vero ? ecc. Leo. Deh ! vanne, ecc. l^Leonorn dei a Fernando addio poi esce precipita- tamente. FINE dell' atto PRIMO. Leo. Ah, leave me ! ah, fly me ! depart now from me ; To love thee's enchantment, but ruin for thee. Till death gives me refuge, I'll e'er thee regret; But we must now part, love, I bid thee forget. The world may disdain me, and friends cold may be. But go, I implore thee, in pity for me. Enter Inez, hastily, trembling. Inez. Ah, signora, the King ! Leo. What do I hear ? Great heavens ! Fer. [Surpi'ised.] The King ! Leo. Oh terror! [To Inez. I follow thee. [To Ferdinand.] Take this and go [Places the parchment in his hand.] Fly ! Fer. Ah, no ! Leo. Great heavens, have mercy ! Fer. Is this true P &c. Leo. Ah, leave me! &c. [Leonora bids Ferdinaud a last farewell, and goes out hastily. end of the first act. LA FAVORITA— THE FAVOURITE. ATTO II. SCENA I. — Galleria aperta attraverso la quali si scuprono i Giardini e Palazza cleW Alcazar. Entrano Alfonso e Don Gaspake. Alf. Giardini dell' Alcazar, De' mauri Regi delizie, Oh, quanta alla vost' ombra Riandar m' è grato ì sogni dell' amor, On de s' inebbria il cor. Del vinto il tetto appartiene al vincitor ; Per voi la fede trionfa Ed Ismael fuggi e paventa. Si, di Marocco i Regi e di Granata Insieme vider la luna a Tarifa crollar. Fu tua la gloria, signore. E mia P non fu Fernando Fu quel garzon valente, Che un giorno sol fé' noto ! Che rannodo 1' armata. Salvando il suo, signore, Ogg' io r attendo in Siviglia, E innanzi a tutti il suo valor onorar desio. Entra un Messagiero. Gas. Della tua sposa or giunse Sdegnoso il genitor. Alf. l^Con sarcasmo.^ Alcun gli fea Già chiaro il mio pensiero. {^A un cenno del Be, Don Gaspare o rispettosamente fi' inchina, e parte. Ma de malvagi invan sul capo mio Sventura impreca invida rabbia. Di tutti r inique trame io scerno Per te, mia vita, affronte rei l' averno. Gas. Alf. Gas. Alf. ACT II. SCENE I. — An open Gallery of the Alcazar Palace^ displaying the Gardens beyond. Enter Alphonso and Don Gaspab. Gardens of Alcazar, Delight of Moorish Kings, Oh ! how beneath thy shades Will my heai't's dream of love To me return. 'Tis a conqueror's prize, Through you our faith has trii raphed. And l8ma.el trembling flies. Yes, the Kings of Morocco and of Granada, At Tarifa, saw the crescent fall. Thine was the glory. Sire. Mine P no, 'twas Ferdinand, That brave youth, Who in one day achieved renown, Who our army rallied. And his monarch saved. To-day, in Seville, I await him. And before all the court reward his valour. Enter a Messenger. Gas. From thy consort, who now is With her angry father. Alp. [ With sarcasm.'] As they please. My design is fixed. \^At a sign from the King, Don Gaspar bvws respectfully and goes out. But in vain the miscreants, in dire envy. Heap curses on my head, Their vile designs I can discern ; But for thee, my love, I'd dare wrath eternal. Alp. Gas. Alp. Gas. Alp. VIEN, LEONORA— COME, LEONORA. Air. Alphonzo. Moderato ±Sl— Vien, Leo - no • ra. Come, Leo - no - ra, pie - di tuo - i here will I, kneel - ing, Ser • to Prof - fer 6 SO - glia il to thee my cor, U cor ti do - na I heart, my heart and throne ! Ah! Ahi se I -m--m- È^Th"^£E3: a - ma - re can ne - ver -m-- -m- il Be tu the gift re- -/— può - pent, . Mai del do - no, mai del don si pen - ti - rà, no, mai del If thy love be mine, thy love be mine a - lone, thy love be :^-fl^. ^T0=^Bmi£l^. bzirJititi^ don si pen - ti mine, be mine a rn. loue. Che per Nought I glio lue e per . my crown ca- or E^^E^, ^^ m- 4^ LA FAVORITA- THE FAVOURITE zSE^EeS Qli ri - man If thy love la tua bel- li ■ nes3 I ro - na, Che per so - glio e per co - ro - na, Bcep-tro, Nought I va - lue my crown or seep - tre, -m m m — ^ tà ! Ah ! se a- ma - re il Re tu può - i, Ah I sea - ma - re il Be tu può - », Mai del own ! I can ne'er the gift re - pent, I can ne'er the gift re - pent, If thy ^ÉÉ -y— I— &= -:B^^ ^^=^E^=i -» 1»« hi- don love s% be a piacere. pen mine ti - rà, a - lone, ^^E5Z^^^^E^ ^ — ^1/. g — y 1^- Mai If -»- del don, iio, thy love, ah, mai del if thy 1 don love Si be pen mine ti- a- -t^- r^?: -^3EEE±S i rà ; Se per so - glio e per co • ro • na, Gli ri - inan la tua bel - tà. Ione; Nought I va - lue throne or seep -tre. If thy love - li - ness I own Se ti cessi e l' alma e il regno 10 perigli altri ancor son Re. De miei di compagna io voglio Farti, o bella innanzi al ciel, Al mio fianco unita in soglia, Al mio fianco nell' avel. [Andando verso Don Gaspare che appare in fondo, 11 Re gli dice. Per la festa previeni tutta la mia corte. [Don Gaspare farle. Entrano Leonora e Ines. Leo. [Aparte, a Ines.'] Ebben, cosi si narra ? Ines, h il prode vincitor. Leo. Egli e Fernando, a lui la gloria, Oh ciel, a me l' infamia ! [Il Re fa cenno ad Ines di ritirarsi, poi fi' avvicina a Leonora. Ah ! Leonora, il guardo Si mesto a che chinar P Lieta mi credi se a te de accanto io son ? Il cor non vedi ! Quando le soglie paterne varcai, Debil fanciulla delusa nel cor. Giunta qui teco divider sperai Talamo offerto di sposa all' amor ! Oh! taci. Si, Alfonzo, traviata avvilata. Alf. [Con ieneì-czzaP\ Taci, deh! taci. Leo. M' hai tolto il padre 1' onore la fc, Tacita, e sola, dal mondo schernita, Fra ombx-a ascosa e la bella del Re. Leonora, deh ! taci. In questo suolo a lusingar tua cura. Regna il piacer, la via sparsa è di fior Se intorno a te più bella appur natura, Ahi ! donde avvien che tanto è il tuo dolor ? In questo suol s' ammanta la sventura. Alf Leo. Alf Leo Alf. Leo. Vain to me were kingly power, Could I not woo thee for my bride. Come then to me, heavenly beauty, Hand in hand, and heart to heart ; By my side, on this earth ever, In life and death we'll never part. [Tlie King goes towards Don Gaspar, who appears at the bach. For the féte summon all my court. [Don Oaspar goes. Enter Leonora and Inez. Leo. [Aside, to Inez.'] Well, what is said ? Inez. He returns victorious. Leo. 'Tis Ferdinand — for him glory. Oh heaven ! infamy for me ! [The King signs Inez to retire, then advances to Leonora. Ah ! Leonora, why So sad thy glance ? Thinkcst thou my heart is gay ? Though near thee. 'Tis not so. I left the shelter of my native home, And, by thy vows deluded. Hither came, to find myself no wife. But victim of thy fatal love. Oh ! silence. Yes, Alphonso, betrayed, degraded. Alp. [Tenderly.'] Hush! be silent. Leo. Thou hast deprived me of honour, father, hope, Solitary, silent, by the world scorned, I, the king's mistress, try my shame to hide. Leonora, ah ! cease ! In this place, to lighten thy sorrow, Pleasure shall reign and thy path strew with flowers : Nature around thee with beauty is glowing. Why pass in sadness youth's sunny hours ? Leo. Though hei'c my shame be gilded o'er Alp. Leo. Alp. Leo. Alp. LA FAVORITA— THE FA V^OURITE. Di gemme, d' oro e di leggiadri fior : Ma vede il ciel la mia mortale cura, Se ride il labbro disperato e il cor. Alf. Ma di tue doglie la cogion primiera ? Leo. Ab ! taci, indarno tu la cbiedi a me. Soffri che lungi da tua corte io pera 1 Aìf. A ogni uom vo' noto l' amor mio per te; Alfin vedrai se questo cor ti adora. Leo. E vii Lonora, e grande troppo il Re. Alf. \_Aparte.'] Ah ! l' alto ardor che nutro in petto In lei di vien sterile affetto ! Non v' ha destin del suo miglior, Pur grave, oh Dio, le sta sul cor ! Leo. [^Aparte, ] Ah ! l' alto ardor che nutro in petto In me di vien soave affetto ! Ma splende invan come fulgor. Di tomba, oh Dio, nel muto orror. Alf. Poni tregua al dolor sie di regina Della festa che amore a te destina. Il Signori e le Dame s' avanzano ed inchinano il Be. — Questi conduce Leonora per mano ai posti ove seggono per presiedere alla festa. — I Signori si schierana ai lati. — Al punto in cui la festa è per incominciare, Don Gaspare entra agitatissimo. Gas. Ah, sire! Alf. Chi mai fu ? Gas. [4 m,ezza voce.^ Tua fede intera Al suddito fedele ognor negasti. Ebben, lei che colmasti Di fortuna e di gloria, il suo sovrano In segreto tradia. Alf. Tu menti ! Gas. Uno schiavo questo foglio Recato avea per essa ad Ines confidente. A quest' Ines [^Rimette una lettera nelle mani del Be. Il labro mio non mente. Alf. [^Allontanando col gesto i Cortigiani.^ No, possibil non è ! [Poi a Leonora ponendole seti' occhi la lettera. Chi scriverti osa, E parlar ti d' amor ? Leo. [Avendo riconosciuto il carattere.] Un uom che adoro ! Alf. Oh tradimento ! — il nome ? Leo. Ah, pria la morte, che appagar tuo desio 1 A If. Forse i tormenti 1' otteranno ! Leo. Ah sire ! Entra BALDASSA.RE, seguito da un Monaco, cheporta una pergamena col Sigillo Papale. — Air arrivo di Baldassare si manifesto una grande agitazione fra gli assistenti. Alf. Qual tumulto ! Chi ardisce innoltrar ? Bai. Io son quello, io son che vengo Le tue colpe ad impedir ! Alf. Veglio ! che parli ? Bai. Re di Castiglia, Alfonso, Io qui reclamo, in faccia al eie! giustizia, Ove al dover t' opponi, in questa terra Rivi di sangue scorreran fra poco. Alf. Rispetto io deggio della mia sposa Al genitor, ma obblio ! tu mai non prenda Che il tuo Re son io. Bai. Tu per la scaltra e abbietta With glittering gems and garlands rare. Though siriiles my lip, yet heaven sees My heart's remorse, my deep despair. Alp. But wherefore on this trouble meditate. Leo. Ah ! hush, thou askest me in vain. Suffer me from here afar to go I Alp. To all, my love for thee shall be declared ; At last thou wilt my adoration own. Leo. The lowly Leonora is of the King unworthy. Alp. [Aside."] The ardent love for her I bear No warm response finds in her breast. Spite of fate's dictates, while I've life. Her image on my heart's impress'd. Leo. [Aside.] The ardent love for me he bears, Wakes but cold friendship in my breast, Spite of dazzling splendour's lures. In the tomb only can I rest. Alp. A truce to sorrow, thou art the Queen Of the festival by love prepai'ed. Lords and Ladies advance and salute the King, who conducts Leonora to her place to preside at the fète. — The Courtiers range themselves on each side. — As the fete commences^ Don Gaspar in great agita- tion enters. Gas. Ah, sire ! Alp. What has happened. Gas. [Softly.] Credence thou hast e'er denied To thy faithful subject. Listen ! she on whom thou hast bestowed Glory and fortune, has secretly Her King betrayed. Alp. Thouliest! Gas. For her a slave this letter brought to Inez, Her confidante. To that Inez [Places a letter in the King's hand. I no falsehood tell. Alp. [Motioning to the Courtiers to go back.] No, 'tis impossible ! [Shows the letter to Leonora. Who dares thus to write. And speak of love to thee ? Leo. [Recognizes the handwriting.] One whom I adore ! Alp. Oh, treachery ! his name ? Leo. Ah ! death rather than disclose it ! Alp. Tortures shall wring it from thee ! Leo. Ah, sire ! Enter Balthazar, /oZZotced by a Monk, who bears a parchment with the Papal seal. — At his arrival all the Courtiers manifest the greatest agitation. Alp. What tumult is this ! who dares approach ? Bai. I the intruder am ! I who come Thy guilt to hinder ! Alp. Old man ! what sayest thou ? Bai. Alphonso, king of Castile. In sight of heaven to thy duty I here recall thee. If thou refusest. In this laud rivers of blood will flow ere long. Alp. To the father of the Queen, Respect I owe, but forget not That the King am I. Bai. For this vile cunning woman. 10 LA FAVORITA— THE FAVOURITE. Alf. Coro. Alf. Bai. Leo. Alf. Che del tuo amor s' ammanta, A vii ripudio dannar vuoi la mia prole ? 10 sì, lo voglio ! Oh, ciel ! E sacro il mio voler ! la fronte onnar Della corona altra donna mi piace, E sia qualunque questare gal mia cura Giudice all' opre il Re son io. Sventura ! Ah, paventa il furor D' un Dio vendicatore ! Su' rei scende terribile S' egli è pace al tapin. Tu 1' orrende procelle Affronti sconsigliato, Ma già r estremo fato Minaccia il tuo destin. Ah ! io tremo di terror, E sovra il mesto core. L' ira terribil scende Del crudo mio destin. Fra le procelle orrende Agghiaccia il cor tui-bato E vede estremo fato Sorger dappresso alfin. Ah ! agli atti ed al furor Che gli arde in mezzo al core. Fiero il rimorso scende Entro il mio petto alfin. Male procelle orrende Non mi vedran cangiato Tu trema sconsigliato Sul nero tuo destin. (Jas. e Curo. Io fremo dal terror, E sovra il mesto core L' ira terribil scende D' un barbaro destin. Voi tutti che m' udite, La coppia rea fuggite. Questa malnata femmina Ha maledetta il ciel ! Giusto Ciel ! Leonora 1 Ah ! ch'io mora! Fuggite ! Alf. ICon furore.'] E con qual dritto ? Coro. Che mai parlò. Bai. In nome del Pastor sommo Maledetti entrambi fian. Se domani gli stolti Doman non fian per sempre Separati e sciolti. Ah ! che diss' egli ? Quel labbro insensato ! Di rovesciar il mio soglio hatentato 11 petto m' arde tremendo disdegno, Pur la vendetta nò non scende dal rè. Ah ! pria eh' io ceda perisca il mio regno, Lo scettro, e il brando s' infranga con me. Oas. e Coro. Ah ! che diss' egli ? quel labbro infiam Guerra qui in mezzo ha gittato Il petto gli arde tremendo disdegno Pur la vendetta nò non scende dal rè Sia quest' infame bandita dal regno, 8ia maledetta chi asilo le die. Jjeo. Ah ! che diss' egli! qua labro infiammato Alp. Bai Alp. Bai Dal. Leo. Alf Leo. Bai. Alf Leo. Alp. Bai. Leo. Alp. Leo. Bai. Alp. Cho. Bai Aìp. Gas. Leo. Who thy guilty love protects, thou wouldst Thy Queen divorce, disgrace my blood ! Yes, such Ì3 my will ! Oh heaven ! My will is law. The crown Another's brow to grace it doth me please. If any dare my right to question, King and judge am I. Unhappy man ! The anger dread Of the power above avenging. Who, while the penitent he pardons, On the guilty pours his wrath. Thou the dreadful storm invitest On thy head its ire to pour. While a'l'eady curse the direst Thy irtte threatens evermore. Ah ! with terror how I tremble ; O'er my guilty heart does fate Pour its fury, sin avenging, On me all life's evils wait ; From the storm around me raging, I no safety can descry, But one thought's to me remaining, Humbly penitent to die. Ah ! his words increase the fury That within my bosom bui'ns, And remorse but adds her tortures. Whilst my pride his power spurns Still his angry threats defying, No concession shall he wring. Spite of church and spite of counsel. Tremble all! I am the king. o& Cho. We all tremble here with terror, Fate's stern dictates thus appal. Vengeance on them quick descending, Death and ruin for us all. All listen to me ! This guilty pair now fly. This low-born woman Is by heaven accursed ! Great heaven ! Leonora ! Ah! I die! Away ! [Enraged.'] By what right ? What says he ? In the name of the supreme, I curse ye both ! If by to-morrow Ye are not For ever parted ! What does he menace ? in spite of his fury. My throne to o'erthrow, he thi'eatens in vain. Tho' my bosom is burning, my anger I stifle; If to vengeance I yield, I'm unworthy foreign. Ere I submit, perish crown, perish sceptre ! My sword may be broken, — they'll bend it in vain, é Cho. What does he say.-* his burning tongue Discord and horror round us fling ; Still, in spite of his just anger, Vengeance falls not on a king. Let the traitress banished go ! Mercy none to her may show. Ah ! what says he ? his burning tongue LA FAVORITA— THE FAVOURITE. 11 Me dalla terra, dal cielo ha scacciato : Muta quest' alma non nutre un disegno, Ne la vendetta reclama del re! Amor, vergogna m' invade e disdegno ; Morte dell ! scende propizia su me. Bai. [^Prendendo dalle mani del Monaco, la perga- mena e spiegandola agli occhi degli assistenti. — Tutti cadono gennjlessi.'\ Lo stemma è questo del supremo pastor. Si, che d' un nome terribile, Irato difende il braccio L' iner me oltraggiato, Alfonso, trema, vedras si nel regno Arder di guerra la face per te. Sacro all' infamia, dei popoli a sdegno. Ricade il sangue sull'empio sul rè. Gli altri. Ah ! che diss' egli ? ecc. \_Leonora fugge nelV estrema confusione, nascon- dendo tra le mani la fronte. — Quadro. FINE dell' atto SECONDO. ATTO III. SCENA I. — Una Sala nel Palazzo d' Alcazar. Fernando, solo. Fer. A lei son presso al fine ; Partiva ignoto e riedo vincitor. Mentre in sua corte m' appella il Re, D' amor, piìi che d' orgoglio Mi freme in petto il cor. Colei che adoro qui vi soggiorna ! A conoscerla al fin 1' alma ritorna. 11 Re ! [ Vedendo avvicinarsi il Be, si ritira. Fernando in disparte, Alfonso che entra pensieroso, senza vederlo, Don Gaspare, che segui il Ile. Gas. Qual fora dì quell' empio il fato ? Alf. \_Senza ascoltarlo parla tra sé.] D' un veglio alle minacce Ceder dunque dovrò ? Gas. Ma il Re giustizia a se ricusa. Alf. Leonora s' inoltri : Ines complice sua prigion rattiene. [ Gaspare s' inchina ad esce, il Re scorgendo Fernando. Sei tu, mio nume tutelar, ti devo La sua salvezza il Re. Fer. Contento appieno mi fé 1' onor, Alf. De tuoi sudori, Io stesso il vo, la ricompenza or chiedi, All' accento del Re t' affido e credi. Fer. Sire, soldato misero. Per nobil dama amor m' accende il petto, E i miei trionfi io deggio, La mia gloria al suo amor, questa ti chieggo. Alf. Sia tua, Ja noma? Fer. Ebben, costei s' appella, {^Vedendo Leonora, che s' inoltra. Vedi la, la più bella! Alf, [_Stupefatto.'\ Leonora! Entra IìEONORA. Leo. ^Aparte.'] Oh ciel ! 1' amante ! Rea com pari ri,'li innante ! Alf. [^Freddamente a Leonora.] From earth, from heaven, now me repels ; Mutely my soul accepts its doom. Nor 'gainst his stern just ire rebels. All love and shame for me are past, "Welcome death to the outcast. Bai. [Takes frotn the Monk the sentence of excommu- niealion, and displays it to the people. — All kneel down in consternation.'] Behold our sovereign pontiff's seal! Yes, that dread name, Alphonso, Defends me, unarmed. From outrage. Tremble thou : none in thy kingdom Dare the malediction brave. Impious king, despised, rejected, The empire left for thee's the grave! Cho. Ah ! what does he ? &c. [Leonora rushes out in extreme agitation, liiding her face. — Picture. END OF THE SECOND ACT. ACT III. SCENE I. — A Saloon in the Alcazar Palace. Ferdinand, alone. Fer. At last I am near her. Departing unknown, I return a victor ; whilst To his court the King now summons me. Love, more than pride. Thrills my bosom; She whom I adore here dwells ! My heart longs to look upon her. The King ! [Seing the King enter, retires. Ferdinand, stands aside, Alphonso, in deep thought, does not perceive him. — Don Gaspar follows tin King. Gas. What shall be the fate of the guilty ? Alp. [To himself, without listening to Don Gaspar.] To the old man's menaces Ought I then yield ? Gas. To himself the King owes justice. Alp. Bring Leonora hither. Inez, her accomplice, in prison keep. [Gaspar bows and goes out. — Tlie King sees Ferdinand. Thou here, my guardian angel, to whom The King his safety owes. Fer. Most happy has the honour rendered me. Alp. For thy toil I will that thou A recompense now ask ; The King's word thou canst confide in. Fer. Sire, I am but a poor soldier, Yet I a noble lady fondly love. To her I my triumph And my glory owe. Alp. She shall be thine! Her name ! Fer. She is called • [Sees Leonora approaching. Behold her, loveliest of all ! Alp. [Astonished.] Leonora ! Enter Leonora. Leo. [Aside.] Oh, heaven ! my love ! Guilty before him to appear! Alp. [Coldly to Leonora.] 12 LA FAVORITA— THE TAVOURITE. Leo Aìf. Leonora, ei del suo cor la brama Ch' ei t' ama, or mi svelò. \_Da se.] Quel guardo m' agghiacciò ? Petri piombar su te, Poiché il tacer ti alletta, La collera del Re Coir alta sua vendetta ! [S' arresta, e poi ripiglia più freddamente. Fernando a te la mano Desia di sposo offrir. Oh, che di tu ! Cortese il tuo sovrano a lui ti dona. Leo. e Fer. O ciel ! Alf. Doman tu dei partir! [^Voìgcndosi a Leonora, con un po' di malcontento e tristezza. Leo. Alf. He has his wish revealed to me. He thy love desires, Leonora ! Leo. [Aside.l The King's looks fi-eeze me. Alp. Though heavily on thee For thy silence Might thy King's anger And his vengeance fall ! [Pauses, then resumes more calmly Ferdinand asks of me Thy hand in marriage. Leo. Oh ! what sayest thou ? Alp. Gladly thy sovereign gives thee to him. Leo. & Fer. Oh heaven ! Alp. To-morrow thou wilt leave here. [Turning to Leonora with regret, and sadly. TANTO AMOR— TO SUCH PURE LOVE. Air. Axphonso. Andante. *EE^^: tan - toa - nwr, such pure love Leo - no - ra il tiio ri - spon - da, Quandi ei fe- res - pond, then, Le - o - no - ra, He now but ?=£^ -^m=^ ^i^ li • ce non vi • vra che in te ; lives for thy dear love a - lone ; Dol - ce la spe • ma del suo cor se- Smile on his hopes, nor, false - ly him de- i- ^E^^^ :^B -t— -V— con - da, Ch' ei mat, no, no, non deh - ba ma - le - dir tua fé, Ch' ei ceiv - ing. Let him that day ne'er curse when he call'd thee his own. Let -m f«- t fi 1 1/ y E / rtmi, no, no, noih deb - 6a ma - le - dir, ma - le - dir tua fé. lùm ne'er that day curse when he call'd thee his own, his own. -H= — -- Entro un' ora, il sacro rito fia compito. Fcr, O mio signor, a' tuoi pie' col sangue mio, Or vogl' io donarti il cor ! Alf. [Piano a Lconora.l Ei fia serbato. S.! ingannato io fui da te ; Vendicar si appien sa il Re. [Alfonso esce, conducendo seco Fernando. — Leonora cada sopra un divano. Fia dunque vero ? oh ciel ! desso, Fernando lo sposo di Leonora ! Tutto mei dico, e dubbia 1' alma ancora. All'inattesa gioja I oh Dio ! sposarlo ! Oh, mia vergogna estrema ! In dote al prode recar il disonor ! No, mai ! dovessi esecrarmi — Fuggir, saprà in brev' ora, Chi sia la donna che cotanto adora ! Leo. Within an hour thy marriage shall take place. Fer. Oh, Sire ! At thy feet will my heart's blood Willingly be given. Alp. [Softly to Leonora.'] Keep trust with him. If by thee deceived. How to avenge himself the King well knows. [Alphonso goes out, taking Ferdinand with him. — Leonora falls on a couch. Leo. Is it, then, true? oh heaven ! He! Ferdinand ! husband of Leonora ! All declare it, and yet my soul doubts. Unexpected joy ! oh heaven, to marry him ! Oh, shame extreme ! For dowry I his proud heart bring disgrace ! No, never! he will execrate me! Lot me fly. One short hour will tell him Who the woman is he so adores. LA. PAYORITA-THE FAYOURITE. O, MIO FERNANDO— OH, FERDINAND. Air. Leonora. 13 O, mio Fer - nan - do, Oh, Fer - di - nand, del la this terra earth il my tro king no, dom. A Ali pos for se- thy der - love a - vrai do - na - to il cor, how glad - ly would I brave ; Ma pu - ra Va- mor mi - - o With love as pure as thine I co - me il per • do • no, thus, thy par - dou seek - iug, Dan - na • to a - hi las - Con - demn'd and lost, . 3»^ _ - sa, è a dis - pe - ra - to or- , . . my shame hide in the ^ ::^-: 1^=3^1 Z — I] 1 5^ -^ • m =y-=1-E^: ror I grave ! y- II Ali ver fia no - to, e in tuo di - spreg - gio e • stre - jtm) ; I'll re - veal — if by thy scorn re - ject - ed, rail. '^ff:^ 533 ^3EF?^^ P- =3E^ ^5r :|*=B* La pe - naa- vrom - mai che m/xg - gior si de I Ah I The pe - nance mine, naught can me ap - pal ? Ah ! ;5j^.^$ r m -^i 1^^^ iEi il Se il giù • sto tuo di - sde - gno al • lor, al - lor fia see • mo. If in thy just dis - plea - sure, to me no mer - cy show - ing, rail. /^^ —A ^ • >. r—mmà — Piom - bi, gran On me, great xf ^Egf^^^^ fe=^^^ ^— 1? 3=:S=r ^^==J- Di - hea - ven, piom on ^_^_^_ -— • - bi gran Di - o la fol - gor tua su me! Ah! se fia me, great hea - ven, oh, let thy light-nings fall ! By his just see ■ mo il tuo di - sde - gno, Piom • bi o Dio, la fol - gor ina su me. Ah, se fia scorn, de-spis'd, de - gra - ded, On me, hea - ven, let thy light-nings fall, In just dis- sce - mo il tuo di • sde • gno, Piom-bi,o Di - o, la fol - gor tua su me. dain no mer - cy show - ing. On me, hea - ven, oh, let thy light-nings fall. Su crudeli, e chi v' arresta ? Scritto e in cielo in mio dolor ! Su venite, eli' è una festa, Sparsa 1' ara sia di fior : Già la tomba a me s' appresta, E coperta in negro vel; Sia la trista fidanzata. Che, rejetta, disperata, ■Non avrà perdono il ciel ! Come, ye cruel ones, why tarry ? My sad fate's on high decreed ; To the festival now hasten. To the flower-decked altar speed. But for me the tomb will open. Soon its dark shades hide my woe; There the sad bride, hope despairing. Ne'er will heaven's pardon know. 14 LA. FAVORITA -THE FAVOURITE. Entra Ines. Leo. Ines P Ines. Fia ver ? Fernando, a te consorte P Leo. A me ? cbe parli ! la cruel fortuna Tanta gioja al mio cor, non serbava. Cerca Fernando digli ch'io fui del Re La bella ! vanne ! ab ! s' egli m' abbandona Ne un lamento darò, Ma so a Dio pari generoso ei perdona Prostrata ognor servirlo, amarlo, Benedirlo fia poco ancor Per lui son presta a morte, Cosi gli parla, Almen eh' ei sappia il vei'o, E per me primo il sappia. [Leonora parte. Ics. Si, non temere, al zelo mio t' affida Io corro — [ Va per sortire. Don Gaspare che entra per la dritta con la prima Cameriera. Gas. \_A(1 Lies.l Arrestati ! D'Alfonso ordin sovrano T' inipon cbe tosto a me prigion ti rendi. Dessa tu dei seguir. Ines. [Turbata.] Dio ci difendi ! [Don Gaspare conduce Lies verso la prima Came- riera Mayor, che la mena seco. Entrano la Corte. Coro. Di già nella cappella La di cui la volta splende. Soave voce appella Già sposi al sacro aitar. Regni in que' petti e'erno L' amor cbe sì li accende, Ed il favor superno Di gioje spanda un mar. Entrano Alfonso e Fernando. Fcr. Ah ! che la tanti gioja Inebriato è il core ! Sogno avverato, Insperato favor ! Poss' io del pari Ir de' più grande al fianco. Alf, A ognun fia noto Quant' io t' onori : oh tu che mi salvasti. Tu vincitor de' Mauri, di Zamora Conte E Marchese di Montreal t' eleggo. [Fernando fu un gesto di sorpresa. Quest' ordin t' abbi ancora. [Staccandosi ima collana che gli scendeva sul petto, e mettendola al collo di Fernando, che pone un ginocchio a terra. Gas. [A voce bassa ai Signori che lo circondano.] Ebben, che parvi H I Signori. Il Re son generosi ! Gas. Il prezzo è questo Dell' onta e dell' infamia. I Signori. Dunque e vero l' imen ? Gas. Suocero e rege iiisiem, Si conciliaro e il jiatto indegno Dovrà del veglio raifrenare lo sdegno. I Signori. Ma vien IjLonora! Gas. Oh la novella illustre ! Leonora entra pallida, vestita di bianco e circondata da alcune Dame. — Vedendola, il Re esce con dolore. Leo. [Da se.] Io mia sorreggo appena! Enfer Inez. Leo, Inez ? Inez. Is it true ? Ferdinand weds with thee ? Leo. With me ? what say'st thou ? cruel fortuu. Hath no such joy for my poor heart. Seek Ferdinand, tell him I was of the KiiiL The mistress ! Go ! ah ! if he me abandon Not one lament I utter. But if, godlike, he pardons, at his feet, Prostrate with love, I slave will be. Perhaps I yet may taste of bliss ; For him I now would die. This tell him. The truth at least he'll know. And from me first shall he be told. [Exit. Inez. Yes, fear not, in my zeal confide. I hasten — [Going. Don Gaspar enters on the right, with the chief Officer of the Palace. Gas. [To Inez.] Stay! By Alphonso's sovereign command, To prison thou must Be now instantly conveyed. Inez. [Troubled.] Assist us, heaven ! [Don Gaspar conducts Inez to the Officer, who iead.< her away. All the Courtiers enter. Cho. Already in the chapel. From vaulted roof resounding. Sweet voices now are calling The lovers to the shrine. In each heart reign for ever The bliss that now inspires them, And heaven's smiles propitious Upon them ever shine. Enter Alphonso and Ferdinand. Fer. Ah ! so much joy My heart intoxicates ! Dream fulfilled I Favours unexpected ! Can I With these Grandees mingle? Aip. To all will be known how I thee honour: thou, who hast rescued me. Thou, the Moors' conqueror. Count of Zamora, Marquis of Montreal, I create thee. [Ferdinand makes a gesture of surprise. This order give I thee. [Talces the collar from his neck and places it around Ferdinand, who kneels on the ground to receive it. Gas. [To the Courtiers about him.] Well, what does this mean ? Courtiers. The King is generous ! Gas. 'Tis the price Of infamy and shame ! Courtiers. Tlun, this marriage is a fact? Gas. The King and his consort's father Ai'e reconciled, and the disgraceful compact Will all anger n'strain. Courtiers. Here conies Leonora. Gas. Oh, the newly- titled lady. Leonora enters, pale, in bridal attire, and surrounded by some Ladies. — ThcKinj seeing her, sadly goes out. Leo. [Aside.] I can scarce sustain me LA FAVORITA— THE FAVOURITE. 15 ^Accorgendosi che Fernando la guarda con amore. [Sees Ferdinand looking at her with affection. Oh ciel ! gli sguardi senza rancornu volge ! Heaven! his glance meets mine without anger. Fer. [Avvicinandosele.] L' ara è presta o gentil ! Fer. [Advancing.] The altar is ready, oh, fairest one. Leo. Ah ! gran Dio ! Leo. Ah ! great heaven ! Fer. Tu tremi ? Fer. Thou dost tremble ? Leo. Ah ! si, di gioja ! Leo. Ah! yes, vrith joy ! Fer. Meco vieni, e d' uno sposo al fianco Fer. Come with me, let thy bridegroom's arms Or ti sostieni ! Now sustain thee. Coro. Oh infame ! Cho. Oh, infamy ! [Fernando esce, conducendo Leonora per mano. — [Ferdinand goes, leading Leonora by the hand. — Le Duìne e una parte di Signori il seguono. Tite Ladies and some of the Gentlemen follow them. Di già nella cappella, ec. Already in the chapel, &c. Gas. Oh viltade ! obbrobrio insano ! Gas. What disgrace ! vile madman ! Coro. Questo è troppo in mia fé ! Cho. By my faith this is too much ! Gas. Di consorte offrir la mano ! Gas. His hand to give in marriage! Coro. Alla bella del Rè ! Cho. To the mistress of the king ! Gas. Il montanaro abbietto Gas. The abject upstart ! Coro. Senza fama ed onor ! Cho. Without honour or fame ! Gas. Marchese il Re 1' ha detto. Gas. Marquis, the king has made him! Coro. E presto sarà prence. Cho. And prince soon will be ! Gas. D' Alcantara l' onor Gas. The honour of Alcantara A lui fa dato a dei tesor. And great wealth he has received. C,ro. Un rango ed ed un poter. Cho, Power and rank too. Tutu Di sue virtudi, e del suo cor bennato, All. For his virtues, this lucky Pagar fu dritta il vago avventurier ! Adventurer is well repaid. IR 'tornano i Signori usciti dal corteggio ; gli altri [Tlie Lords who went out, return, the others go to vanno ad incontrardi, e pure dimandino rag- meet them, and question about the ninrriai/r. guagli ceremonia. — Il matrimonia è fatto. — that has just taken place. — All manifest thei- Tutti manifestano la loro indignazione. indignation. Coro. Si tenti almen, se il nostro spregio ei sfida, Cho. If he dare thus our contempt defy, Che al vile orgoglio mai la sorte arrida ; Let his vile pride meet from us no welcome ; Che alcnn di noi non cerchi il suo favor, None of us will show him favours, Ch' egli abbia sol compagno il disonor ! His sole companion his dishonour be ! Fer. 'Nella massima gioja.l Fer. [In great joy.] Per me del ciel si dispiega il favor. Heaven on me show'rs its favours. Ah ! la mia gioja dividete voi pur, Ah! I would that all my joy should share, Meco esultate di si lieto destin. In my happy destiny with me exult. Ella è per mia questa donna adorata, She, my adored, is mine. Avvi ad un core ben più raro, deh dite ! Say ! can greater bliss be ? Coro. Si, r onor ! Cho. Yes! honour! Fer. L' onor ! fra nobil fiamma Fer. Honour ! that to me A me fu sacra ognora, Has ever sacred been. E dalla culla io toglieva in dote, 'Twas my birthright. E tutti i beni eh' oggi io posseggo, And all that I possess. D' essa sen fumo al paro. Without that would be nought. Coro. Un ve n' ha eh' è per tè pensier più caro. Cho. Something more than honour you hold dear. Fer. Che diceste ? di quest' ingiuria Fer. What say ye? This is insult ! Io vò ragion — ma nò, io m' ingannai, I comprehend not — but no, I must mistake. Deh parlate, io ve ne supplico. Speak, I beseech ye — Qua le destre, amici — Friends — your hands ! Tutti. [Ritirando le mani.] Ah, mai! Cho. [Withdrawing their hands.] Ah, never ! E questo nome augusto, That sacred name. In avenir, Marchese, In future. Marquis, Più non sudra per noi. From us no more thou'It hear. Fer. Ebben non più, gli atti perversi Fer. These insults cease. Pian lavati col sangue ! In blood must they be cleansed ! Coro. Ebben, si versi. Cho. We're ready. Fer. Andiam! Fer. This instant! Coro. Andiam! Cho. Now! Entra Baldassare. Enter Balthazar. Bai. Dove correte ? di quel cieco furor Bai. Whither run ye? This blind fury. 61' impeti stolti sospendete un istante. This senseless impulse, yet one instant cease. Fer. Il padre mio! Fer. Father ! Bai. Figlio ! [Serrandolo tra le sue braccia. Bai. ]\ly son ! [Embracing. Gas. [Ironica.] Lo sposo di Leonora ! Gas. [Ironically.] Leonora's husband ! 16 LA FAVORITA— TUE FAVOURITE. Bai. [Sciogliendosi dalle braccia di Fernando respin- Bai. [Disengaging himself from Ferdinand, and re- gendola.'] Oh Dio ! pulsing him.] Oh heavens ! Fer. Ebben, mio padre ? Fer. Father, what mean you ! Bai. Oh Dio ! tu sei disonorato ! Bai. Thou art dishonoured. Fer. Oh, come, oh quando, Fer. How? When? Il mio nome macchiai P My name disgraced ? Tutu . La destra or dando alla bella del Re ! Clio. Thou hast wedded the King's favourite ! Fer. [Annientato.'] Alla bella del Re ! Fer. [TJiundentruck.] The favourite of the King ! [Poi con gran forza. [With great agitation. Che ! Leonora ! l' infei-no arde sul capo mio ! What ! Leonora ! my brain's on fire ! Hai. Tu r ignoravi ? Bai Thou didst not know ? Fer. [Con furore crescente,] Alla bella del Re ! Fer. [With increasing fury.] The King's mistress ! Bai. Figlio ! Bai. My son ! Fer. Il lor sangue è a me dovuto. Fer. They shall answer it with their blood. Bai. [Guardano fuori di scena.] Bai. [Loohing out.] Arrestati ! alcun, giunge. Stay ! they are coming. Fer. Io qui li attendo ! Fer. I will here await them. Bai. Fuggi ! Bai. Fly this place ! Fer. Ah nò, vendetta io bramo. Fer. Ah, no ! I seek for vengeance. Bai. Fernando, figlio mio ! Bai. Ferdinand, my son ! Fer. Padre mi lascia, in me parla iddio. Fer. Father, leave me, by me heaven speaks. Coro . Qual furor in quell' aspetto ! il Re ! Cho. In his eyes what fury ! The King ! Entra il Re, che tiene Leonora per mano. The King enters^ leading Leonora. Fer. Sire, io ti deggio — Fer. Sire, to thee I owe Mia fortuna, mia vita. My life, my fortune, Di Conte il nome. The title of Count, Ogni splendor novello, Honours, rank, Dovizie, dignità, All of splendour Beni supremi, And wealth Che r uom desia, I could desire ; Ma tu volesti— oh Dio! But thou wouldst — oh, heaven ! Darli al prezzo crudel Give them as the price Dell' onor mio ! Of my honour ! Alf. Oh ciel ! di quell' alma Aìp. Oh heaven ! his heart, Il pui'o candor So pure, so true, Perduto ha la calma, Hath lost its calm. Si cangiar in furor. And to fury turned. L' oltraggio che ascende Although a king, Sul capo d' un Re, Yet remorse and shame Immobil mi rende, Keep me powerless, Tremante mi fé'. And make me tremble. Bai. Oh, ciel ! di quell' alma Bai Oh heaven, his heart, Il puro candor So pure, so true, Perduto ha la calma, Hath lost its calm. Si cangia in furor. And to fury turned. Gas. e Coro. Ij' oltraggio che scendo Gas. & Cho. The outrage and insult Sul capo d' un Re, Thus hurled at the king. Immobil mi rende Render us powerless. Tremcnte mi fé. And make us tremble. Leo. Se il ver, di quell' alma Leo. Can it be, this anger Turbava il candor, His soul oppressing, Perche, nella calma When a few moments since Serronimi al suo cor. I was his, his own ! Ah ! r ire che intende Ah ! the wrath Rivolger sul Re, For the king intended, Crudeli, tremende Cruel one, now Ricadan su me. On me let fall. Fer. Un giuro, dell' alma Fer. All is ended : I swear M' ha spento il candor, From a heart that till now A rendermi in calma Hath ne'er known shame. Ritorni 1' onor, To honour I return. Le pene che intende The disgrace intended Rivolger su me, On my head to fall, Ricadan tremende Shall recoil with tenfold power Sul capo del Re. On thee, oh king. LA FAVORITA— THE FAVOURITE. Aìf. Or sn, Fernando, ascoltami. Alp. Hold, Ferdinand, hear me. Fer, Il tuLto è a me svelato. Fer. All is revealed to me. Leo. Ei non sapea mio fato ! Leo. He knew not my disgrace ! Fer. Mante d' infamio a tessermi, Fer. I was chosen by the kiug, Me sol cercava il Re. To cloak his infamy Alf. \ Sdegnato.'] Marchese I Alp. [Haughtily.] Marquis! Fer. Jo tal non seno : Fer. Not mine that title : Ogni pregiato dono Each prized gift Saprà calcar mio pie. Beneath my feet I trample ! [Volgendosi ai Signori che lo circondano e che lo [Turning to the Nobles around him, who first in- 11 hanno prima insultato. suited him. Signori, a onor tornatemi, Fer. My lords, to honour I return. Bersaglio della sorte, The sport of fortune, Io vado incontro a morte I go from hence death seeking E il solo nome ognor My only name Avrò del genitor. That my forefathers bore. Leo. [Nel maggior smarrimento piano a Don Gaspare.] Leo. [In great consternation, softy, to Don Gaspar.] Ma Ines, rispondi ov' è ! But Inez, where is she? Gas. [Piano a Leonora,'] Racchiusa in carcere ! Gns. [Aside, to Leonora.] A prisoner! [Taidng from his neck the order.] Fer. [Distaccandosi dal collo V ordine.] Fer. Io già men vo Ere I depart, Quest' ordin venerato. This venerated ordei', Prezzo d' infamia, io rendo : Price of my shame, I return ; Il brando profanato. This sword, which has often De' tuoi nemici al ciglio Made thy foes tremble, Tanta finor tremendo. Thus, before thee. Lo spezzo — innanzi a te. Polluted, I break, Che dono ei fu del Re. For 'twas thy gift, oh King. Maledetta e l'ore e il giorno Ciirs'd be the day, curs'd be the hour, Che in me cadde infausto scorno; When on me this insult came ; Che compenso à miei sudori When, reward for all my labours, Mi gittasti infamia ed oro : I was profTer'd gold and shame. Serba, serba i tuoi tesori, Keep thy titles and thy treasures. Lascia solo a me 1' onor. Unstained my honour is from blame. Alf. Troppo, ah ! troppo, in questo giorno Alp. Ah ! no more : this day on me Cadde in me d' oltraggio e scorno ! Falls great scorn and insult dire ! Trema, ingrato, i miei furori Tremble, ingrate, all my misery Tu raddoppi e il mio dolori Thou increasest, and my ire ! La vendetta che tu implori, Thine the vengeance thou implorest, Nel rimorso è del mio cor. Remorse now fills my heart with fire. Leo. Grazia, oh sire ! in questo giorno Leo. Sire, mercy on this day. Per noi cadde infausto scorno \ For our sin be shame hath borne. [A Fernando. [To Ferdinand. Nobir alma, i tuoi furori Noble heart, your words are daggers, Sono strali pel mio cor. Though I merit all your scorn. La vendetta che tu implori. Hear me, I heaven's vengeance merit, Ben l'avrai ma m' odi ancor. Yet pity thou the wretch forlorn. Bai. Maledetta l' ora e il giorno. Bai. Accursed be the day and hour Che in me cadde tanto scorno ; When such insults me befel. Che intrecciato cogli allori When the victor's crown of triumph, Serto fìi di disonor. Shame's trophy was for him as well. Vieni, o figlio, ai tuoi furori Come, my son, and let thy anger Renda calma il genitor. Oblivion find in cloister'd cell. Gas. e Coro. Su noi cadde in questo giorno Gas. & Cho. To us misguided, on this day Il rimorso e insiem lo scorno ; Remorse and shame their pangs imparl ; Lo spreggiammo, e d' alti onori We despised thee — of high honours Degno è assai quel nobil cor. None so worthy as thou art. Vanne, o prode, e à tuoi dolori Farewell, bi-ave one, and may heaven Calma implora dal signoi*. In mercy heal thy wounded heart. [Movimento general. — Fernando esce seguito da [G eneral Movement. — Ferdinand goes out, followed Baldassare; i Signori rispettosamente aprono by Balthazar; the Nobles respectfully making le loro file per lasciarlo passare, e s' inchinano way for him, and bowing to him as he 2^asses innanzi a Ini. out. FINE dell' atto TERZO. EKD OF THE THIRD ACT. -3 18 LA FAVOKITA— THE FAVOURITE. ATTO IV. SCENA J.—H Chiostro del Convento.— A dritta, il Portico della Chiesa. — In faccia uva gran Croce, sopra uno zoccolo di Marmo. — Qvàe la delle Tombe, e delle Croci di legno. — Il di nascente rischiara so- lamente la parte scoperta del Chiostro. — J primi piani sono ancora ottenebrati per V ombre gettale dai muri dell' Chiesa. Baldassabe, Religiosi. — Alcuni Religiosi sono pros- trati appiè della Croce ; altri, da lungi, scavano le loro tombe, e ad intervalle ripetono. Coro. Compagni, audiam, Dove il dolore ha tregua. Bai. Splendori più belle in elei le stelle! Ma tutto or rendo in mio piombo D' un figlio ancor la voce intendo Ma r ultim' ora per lei suono \I Religiosi si allontanano attraveì'so le arcele del Chiostro ; I Pellegrini entrano nella Capella. — Un solo Religioso è rimasto in piedi, immobile, col volto nascosto tra le mani ; e Fernando. Bai. Figlio diletto, al padre tu sol rimani. Dell' iniquo Alfonso fu vittima Infelice la suora tua. Fer. Ella in quel tempio giace, Ne più sentir può 1' onta Del ripudio crudele, A cui dannoUa un' empio per donna Che inmanto ancor più nero Coprir volea l' altro tuo figlio. Bah E' vero Fernando, in me degl' anni L grave il peso, a te la mia vendetta ! La tuo confido eredita di sangue, Prepararti degg' io ma fiamen triste In tomba il cener mio. Fer. Mi lasci tu ? Bai. Nel tempio vanni, m'appella un'infelice In questa notte giungeva Ei qui misero, infermo. Il mio soccorso ei chiede. Fer. Giovine ancora ! Bai. Neh' et.à più verde. Abbattuto, tremante, 1' estremo fato Minacciai giorni suoi ! Fer. Ahi, sventurato ! [Baldassare prende Fernando per le mani, come per rinvigorire il coraggio, poi parte. Favorita del Rè ! Qual nero abisso ! Qual mai trama infernal, la gloria mia Avvolse in un' istante, E ogni speme troncò del core amante. ACT IV. SCENE I. — The Convent Cloisters. — On the righi, the Portico of the Church. — In front stands a large Cross, on a inarble plinth. — Here and there are Tombs, and Wooden Crosses. — The rising sun il- lumines only the covered part of the Cloisters. — The foreground is still darkened by the shadow of the Church walls. Balthazar, Monks. — Some of them are kneeling at the foot of the Cross ; in the distance, others digging graves, and repeating at intervals — Cho. Bai Ba Fer. Bai Fer. Bai. Fer Bai Fer. Companions, let us go Where grief finds rest, Most bright in heaven shine the stars, While here reigns gloom profound ; Of a departing one the voice I hear, For him the last hour doth now sound. \_The Monks go through the arches of the Cloister, the Pilgrims enter into the Chapel. — One Monk alone remains, standing motionless, his face hidden in his hands : it is Ferdinand. Son beloved, thou alone art left to thy father. Thy unhappy sister Was victim to the iniqitous Alphonso. She, in this temple buried, No more can feel the shame Of that cruel repudiation. He a vile woman gave me for my wife. And with blacker guilt Thy son would have enthi'alled. It is true, Ferdinand, on me years now Heavily bow down : to thee my vengeance ! To thee I confide the inheritance of blood. I thee prepare, ere my spark of life Is in the grave extinguished. Thou wouldst leave me ? To the church 1 go, called by an unhappy one, This night arrived, And who, wretched, weak, My help implores. Tet young ? In life's first spring. Trembling, cast down. Death hovers o'er him. Ah ! the unfortunate ! \^Balthazar takes Ferdinand by the hand, as if to cheer him, then goes out. The King's favourite! in what a black abyss By an infernal plot, my glory In an instant was o'erthrowu. And every hope torn from my loving heart. tiarffhetto SPIRTO OENTIL-SPIBIT SO FAIR. Air. Ferdinand. sti nn dì, me beam'd. LA FAYORITA— THE FAVOURITE. 19 ma ti per -de - i! F^^g - gi dal cor men • ti - ta spe - me why art thou tied? Hence from my heart, hope's treach'rouswhis - pers, . Rail. Calando. ^rb. ^ ~ r^-r-J^I- Lar - ve d' a- mor, Vi - sions of love, co -re d^ on - ta mor shame and scorn thou hast tal ! ahi riv'n ! a - me ! ahi - me ! . . . . Sjrir las 1 a . las ! ... . Spi N ^^ L to rit gen - til, so fair, lì sti uti dì ina me beain'd, why ti art per ' thou de - fied? Fug - gi dal cor, men - ti - ta spe me ; Lar Hence from my heart, hope's treach'rous whis-i)er.'5, Vi V - ve sions 9 m-^-^^-^-\ d' a - imrr, lar -ve d' a - moi: of love, vi - sions of love, Hall. Fug • gi - te mi - sle Vi - sions of love A tempo. me lar -ve d' a and hope for me aro mor ; Fng - gi - te in - sie - m£ lar • ve d' a- dead, Vi - sions of love for me are 3 ^S^'^. ^z^E^ ^ mor ; dead. Fug - gi - te in - siem, fug - Vi - sions of love for ■^r- zf'-l^^. 9'' me te in - siem, lar are dead, for d' a - mor. ver dead. Bat. Fer. Bat. Entrano Baldassare, e Religiosi. Figlio, deh vien ! Pace alla suora or teco pregherò — La prece dell' oflfeso ascolterà il signor. Baldassare e Fernando entrano nella Capella, i Reli- gioso li seguono in silenzio. — Leonora comparisce sotto V abito d" un Novizio, si pone innanzi al portico della Chiesa, cercando distinguere le sem- bianze del Religiosi, che passsano col capo abbassato sotto i cappuci. Leo. Fernando, dove mai lo troverò ! Enter Balthazar and Monks. Bai. My son, come hither. Fer. For my sister's soul I now with thee will pray. bai. Heaven will listen to the sufferer's prayer. Balthazar and Ferdinand eider the Chapel, the Monks silently follow. — Leonora appears, disguised as a Novice, and places herself before the portico of the Church, trying to distinguish the features of the Monks, who pass with their cowls over their heads Leo. Ferdinand, where shall I find him ? JZ liO LA FAVORITA— THE FAVOURITE. Questa è la terra che solitario alber In queste spoglie, Dio di pietà! Deh fa che insino a lui Mi fia dato penetrar. Dal rio dolore afBe volita 10 sono presso a morir, Della mia vita prende il dono Gran Dio, ma di Fernando al piede Deh m' ottie ne il perdon. Che fino al ciel la nostra prece ascenda, Sulla tradita, che il dolor spegnea. Chi; ascolto ! una preghiera 11 ciel s' invoca sulla tradita ! Coro. Compagna il tuo favor nume, La renda di quegli eletti Che il tuo cor scegliea. Oh qual sarà quest' alma Ch' oggi ritorna in cielo ! E r im placato duol sovra la rea Di sventura cagion ratta discenda. È desso, ei dimanda vendetta, 10 son perduta, fuggiam da queste soglie. Oh Dio ! ma non posso ! La morte il cor m' aggiaccia ! \_Cade spossata ai piedi della croce. \_Esce agitato dalla Chiesa.'] Oh suora mia ! Per poco ancor m' attendi ; 11 lutto orrendo che sira' invade. Ai fianco tuo m' appella, Ma ancor tu giaci inulta. [^Tentando levarsi.'] Oh Dio ! Qual pena ohimè ! qual gelo ! Fer. {^Guardando intorno.] Che ascolto ! Un infelice al suolo ! [Avvicinandosi. Deh ! ti rincora. Leo. E desso ! Fer. [Rinculando con orrore.] Gran Dio ! Leo. [Supplichevole.] Non maledir Leonora ! Coro. Leo. Leo. Fer. Leo. Fer. Leo. Within this place he lonely dwells. In this disguise, oh, merciful Heaven, Grant that near him I may approach. By fatal sorrow weakened, I feel death is near. Take my life, great Heaven, But at Ferdinand's feet Let me ask for pardon. Cho. Let unto Heaven our prayers ascend For the betrf./ed, by grief o'erladen. Leo. What do I hear ! a prayer From Heaven invoked on the betrayed one' Cho. Companions, Heaven's grace Be given to the one Now by thee chosen. Leo. Oh, for that soul what bliss, To day to heaven returning. Fer. And may on the guilty cause, Heaven's wrath descend ! Leo. 'Tis he ! he vengeance asks. I am lost ! let me from this place fly. Oh Heaven ! I cannot ! Death's hand my heart congeals. [Falls fainting at the foot of the cr 'ss. Fer. [Enters in agitation fromthe Church.] My silver! Yet a little while await me ; The dread combat within me Is bringing me nearer to thee. But as yet thou'rt unavenged. Leo. [Trying to rise.] Oh Heaven ! What misery ! alas, I freeze ! Fer. What do I hear ? [Looking around. Some wretched one prostrate on the earth ! [Advancing.] Ah! take courage! Leo. 'Tis he ! Fer. [Recoiling with horror.] Great Heaven ! Leo. [Supplicatingly.] Curse not Leonora ! AH, VA T INVOLA— AB., QUICKLY FLY. Air. Ferdinand. Allelgro giusto. a§3±^ -F-h E :,^^3= -— j^: Ah, va, V in Ah, quick - ly - vo fly e que from this sta place ter has - ra ! . ten! Piit Or lion by pro- thy :^-p=^z^: fa - ni il rio tuo pie ! foot - steps pro-fan'd 'twill be ! \ K IS \r Fa ch' io tran - quii - lo Whilst I in si • lence seen - da sot - ter - ia, Non ma- le- the grave am near - ing, Accurs'd no det Ion ^^EE^ii^i tc ! Kon ma. - le thee ! Ac - curs"d uo det - to al par Ion - ger by sight di te ! of thcc ! Ah, Ah, - pel - la, calls thee, LA FAVORITA -THE FAVOURITE. ly - ro è d' in - fa - mia ti co - Thine the splen - dour, thine Rall._ - prì - rà ! Al fian ^jhe shame; Tho' by his su, - sa - rat più side thou wilt shine in S=:ì*=t -1 •— r— • • ^- bel - la, beau - ty, Tuo no -me in- fa -me - gnor sa - rà! Al fian - co su - o sa - rai più Yet statnp'd with in - fa - my thy nama ! Tho' by his side thou wilt shine in bel - la, Tuo no - me in - fa • me o beau - ty, Yet starap'd with in - fa • gnor sa - ra, pm my thy name, thy bel - la, più name, thy bel - la! name ! ^ii^iis -m — •- E più in • fa - - - Though thou shi - nest me in o - gnor, thy beau E più in - fa - m£ o- gnor, ty, Yet stamp'd with in fa ^-F gnor my sa - rà ! thy name. Leo, In fra i ghiacci, le rupe, i sterpi, I sassi movendo a ognor Preghiera io qui mi trassi. Fer. O tu che m' ingannasti, Che pretendi dame ? Leo. D' ambo sul capo un solo error ricade. Sperai che il nero arcano a te svelato Ines avesse e il tuo perdon sperai. Credemi, no non si mente, Suir orlo della tomba. Insino a te, Fernando, Non guinse il messo, e fu celato il vero. Oh ciel ! Fernando, il tuo perdon io spero. Leo. O'er icy rocks and steeps, And flinty deserts, I have dragged me hither, One prayer to ask of thee. Ihr. Thou art deceiving me ; Of me what wouldst thou ? Leo. One single error has us both o'erwhelmed. I thought the dark past to thee had been told By Inez, and I hoped for thy forgiveness. Believe me, no falsehood tell I thee On the grave's threshold. I knew not that To thee, Ferdinand, the message never came ; The truth was hidden from thee. Oh heaven, Ferdinand, I thy pardon crave! PIETOSO AL PAR DEL NUME— FOR HEAVEN'S SAKE, HAVE MERCY. Air. Leonora. Andante. , -, , , _, ^■^--J tV-^ ^^^m- b^— r^e" ^^ ^^ ^ V , -T— T*3 — "= r — ' 1 Pie ' to - so al par del nu - me, For heaven's sake, on me have mer - cy. Un nu - me sii per For thou art all the world to me. me. Ahi, Ah, D' on -ta fa - tal se - gna - ta Null' al - tiu spem - ho in sen, Che di mo- All my guilt and grief re - veal - iug, All earthly hope my heart is past ; To die near rtr, mo - rir thee to me Del tiio per - do If tiiou for - give no al ness grant at LA FAVORITA— THE FAVOURITE. Accel. -M: ne - ro affanno, al mio tor - men - to. Al - Jin pie - tà ti par ■ li al cor. Ah . let my tor - ments, my af - flic - tion, Thy pi - ty crave for the out - cast. Ah, Jin j)ie - tà pi - ty crave ti parli al for the out cor. cast. Fer. A quell' affanno, a quell' accento, Sente oh, Dio ! stemparsi il cor. A quel sospir io mi rammento Le speranze dell' amor. Leo. Al tuo perdon io mi rammento Il primiero di d' amor. Fer. Addio, fuggir mi lascia. Leo. Disarma il tuo foror. Ah ! di si cruda ambascia Pietà del mio dolor. Al mio duol, al mio spavento Di conforto un solo accento ! Per tuo padre fia concesso. Per la morte a cui son presso Pietà te ne scongiuro Per r amor de lieti dì. Ah! giusto ciel ! il mio furore Come foglia i naridì ! Tua pietade alfin mi dona O mi spingi neir avello, O mio Fernando, di me pietà Ah ! Leonora ! Grazia ! Iddio per dona ? E tu dunque — e tu ? Io t' amo ! Fer. Leo. Fer. Leo. Fer. Leo. Fer. Fer. Leo. Fer. Leo. Fer. Tuec. Fer. Leo. Fer. Leo. Far. At her accents, her afflction, Oh Heaven ! my anger's past and gone. And her sighs to me I'ecall Hopes of fondest love alone. Ah, to me thy pardon recalls The first day of love ! Farewell ! leave me ! away ! Cease thy anger. Ah! by these cruel tortures, Pity my grief. To my sorrow, to my terror, One sole word of pity give. Even thy father would have pity For the few days I have to live. Mercy I, then, of thee implore now. By the love of days long past. Ah ! great heaven ! my ire has vanish'd Like autumn leaves in winter's blast. At last thy pity thou me givest, Now that the tomb for me's unclosing. Oh, Ferdinand, have mercy on me. Ah, Leonora ! Mercy ! May heaven pai'don thee ! And thou, then — thou ? I love thee. I VIENI, AH ! VIEN—COM^, AH ! COME. Air. Ferdinand. Modcrafo. . — . .'•! o ,m^ i V V— . r^ -i. — <* O I ,*"L. _| o Vieni, ah ! vicn^ Come, ah 1 come g-^E^Iig^. P^ io m' ah - ban - do ah ! come to this heart, 3 no ; Alia gio All for thee I re - sii/u ja che for this joy now 3 V ^ > ^^-1 1 ne - hria, Bel spi - ring. Dear mi-o to cor me. , . fé oh, for ^ — ^ --,. -<■ —^k — I — I i^ 1 — mo - rir, Co - m^ lam, am thine. O'er my soul - po sorge all' a like a ray of hope flash ni - ma., U - ing Is na thy vo - ce ed un pen - .s^ sweet voice and pre - s^noe to me. ro. Ah, Fit'jgi, let a - ."icim us fly, di al mmi - do and this cold world in- ab- LA FAVORITA— THE FAVOURITE. Leo. E fia ver io m'abbandono Alla gioja che ni' inebria, Del suo cor m' è reso il trono. Pago appieno è il mio desir. Ma risponder non sa l' anima [A Fernando. A tua voce, al tuo pensiero ? Deh nascondi al mondo intero La mia vita, il mio morir. Fer. Fuggiam, fuggiamo insieme. Leo. Ah ! taci, è vana speme. Co^ro. [De Religiosi nella Chiesa.l Coro. Che sino al ciel nostra prece discenda Sulla tradita che il duolo spegnea. Leo. Odi tu, quel concento ? Fer. Fuggiam ! Leo. È il cielo che ti parla ! Fer. Fuggiam ! in te riposto Mia fata e sol, vieni 1 Leo. Ah no. Fer. Vieni ! Leo. .4 Dio ti volgi. Fer. Or più forte è l' amor Vieni, per possederti io tutto affronterò Si, la terra e il Cielo. Leo. Ah ! del nume il favor, dal nero abisso Ecco ti salva, addio ! Fer. Ma, Leonora ! Leo. Poter supremo ti risparmia un delitto, Ah ! di mia sorte io non mi lagno, Iddio, Fernando il vuole. Dell' alto alfin ti lavo colla mia morte! Fer, Fuggiam ! Leo. Ah ! Fernando ! è vano ! Fer. Ah ! Leonora 1 Leo. Il fier tormento, la mia vita è compiuta. Fe'i O cielo, Leonora ! Leo Io muojo perdonata, Fernando, e son beata oltre la tomba Saremo riuniti, addio ! Fer. Leonora ! è mia voce che ti richiama. I lumi ancor dischiudi, [Piegandosi sul cadavere. Son io, tuo sposo, ah ! tutto è indarno. Al soccorso ! Entra Baldassaee, che esce della Chiesa seguita dai Religiosi. Fer. Oh, padre! edessa! Mira Leonoi'a ! Bai. Oh, chi vegg' io ! Silenzio ! [8i avvicina a Leonora, ed abbassa il cappuccio sui di lei capelli sparsi. — Poi volgendosi ai Reli- giogi. Elle già spenta. Fer. Ah ! Bai. Sul peregrino avello. Le vostre preci, ei più non vive ! [Tutti si prostrano. Fer. Avrò diman la stessa prece. FINE dell' opera. ir. thee. Leo. It is true, I now resign me To the joy that through me thrills; O'er his heart-my power regaining, His love for me my bliss fulfils. But my soul no more can answer. [To Ferdinand.] Not for long thy face I'll see, From the world my shame soon hiding, From life to death my doom must be. Fer. Let us fly together. Leo. Hush ! the hope is vain. Cho. [Of the Monhs in Church,] Unto heaven may our prayers ascend For the betrayed by sorrow stricken. Leo. Dost thou hear those sounds ? Fer. Let us away ! 7/60. It is heaven calling to thee. Fer. Let us fly ! in thee alone My fate I place. Come ! Leo. Ah no ! Fer. Come ! Leo. To heaven return thou. Fer. My love for thee increases ; Come, for thee I all will brave! Yes, earth and heaven I Leo. Ah! mercy from above! from wrath eternal Thou art saved ! Farewell ! Fer. But — Leonora ! Leo. A power supreme from a crime has saved thee. Ah ! I repine not at my fate. Heaven, Ferdinand, wills it. My death will be thy safeguard. Fer. Let us fly ! Leo. Ah ! Ferdinand, 'tis in vain ! Fer. Ah, Leonora ! Leo. Death's pangs are on me — all is ended. Fer. Oh heavens! Leo. I die pardoned. Ferdinand, I am happy, we shall meet again Beyond the grave. Farewell ! Fer. Leonora ! 'tis I who call thee ! All is darkness. [Throws himself on the body. 'Tis I, thy husband — ah I 'tis all in vain. Help! Enter Balthazar, /row the Church, followed by the Monks. Fer. Oh, father ! 'tis she ! Leonora ! Bai. Oh, what do I see ! Silence ! [Advances to Leonora, and lowers the hood over her dishevelled hair, and then turning towards the Monhs. All is ended. Fer. Ah ! Bai. O'er the pilgrim's grave Your prayers — he is no more. [All fall on their lenees. Fer. To-morrow ye will offer prayers for mei END OF THE OPERA. THE LUXURY, PRACTICAL UTILITY, 0RI6INALITY, AND INDIVIDUALITY OF TAILORING FOR LADIES AND GENTLEMEN AT Ulster House, CONDUIT STREET, W. Trade Mark. THE "FLEXIBLE" CLOTH, a luxury for FROCK SUITS THE "FLEXIBLE" CLOTH, a luxury for DRESS SUITS ., THE "FLEXIBLE" CLOTH, a luxury for MORNING SUITS THE *' FLEXIBLE" CLOTH, a luxury for YACHTING SUITS THE "FLEXIBLE" CLOTH, a luxury for RACING SUITS THE "FLEXIBLE" CLOTH, a luxury for OVERCOATS THE " FLEXIBLE " CLOTH, a luxury for LADIES' ULSTERS THE "FLEXIBLE" CLOTH, a luxury for LADIES' JACKETS THE "FLEXIBLE" CLOTH, a luxury for LADIES' COSTUMES THE "FLEXIBLE" CLOTH, a luxury for LADIES' HABITS B. BENJAMIN & SONS, CONDUIT STREET, "W. ■■■■■ THE IsTE'v O. IRIENTOID PfiS£ •■orns Post F'"'" V. GIVRY, 33 OLD BOND STREET, ^W., Invitee the attention of the Nobility and Gentry to the above NEW GEM, as equal to, if not rivallin the genuine Pearl. It is pure in colour, and has the advantage over the real peai-1 of being hundr' of times cheaper, and gains in colour by age. ORIENTOÌD PEARLS can bear inspection and test, and cannot be detected araong r'^al pef even by the best connoisseurs. ORIENTOÌD PEARLS, as Necklaces, Tiaras, Bracelets, Earrings, Brooches, Pins, &c., in , , style, mounted in gold or silver gilt. '/< fc '*ine ORIENTOÌD PEARLS, pronounced by all connoisseurs to be equal in all respects to real i ^ and now extensively worn by many ladies. ORIENTOÌD PEARLS are now brought to such perfection, the^ aay be v "^rn side'^y side _ the real pearl oi ilucct qnalitv, and defy detection. ' / ~j ORIENTOÌD PEARLS are now generally ddopted by ladies, and will fonn lie Gen? >f '•hp " | as being so very much cheaper than the real pearl — viz., from 30s. to £7 per row ^ ' ORIENTOÌD PEARLS can be had only of V. GIYRT, 23 Old Bond Sr ='^L'\f^ cu^r monntec loose, singly, or in rows. An inspection will secui*e a purchase, as no jewel case ajii(w&^ bp ^.vithou' ' hen ALSO THE ■^''if'^ y ^''^ imitation parfaite du Diu^.>?^^ ^^rS'/nv These New Diamonds having met with universal success, it beinji- • any but experts can detect them from the real stone, are now adop» ally on the Continent. They can be worn in the full light of da^^ brilliancy. They can be had mounted or unmounted, as Solita-.v.'iT-ppTTT A T?, " V. GIVRT, 23 Old Bond Street, W. ARTISTIC and ANCIENT JEWELLERY, in great and various styles^ at Y SnIALE to ' I Mr. GIVRY would also call the notice of Ladies to his Seiecticn of the\^ "^^ nutrition, an and SILK CUIRASS CORSAGE, fitting tight as a glove. The well-known Nell Gwynne MITTENS, from the plainest to the richest, made by Y. GIVRY now so much in vogue. • - , Mr. GIYRY has also a variety of SILK STOCKINGS, from the rplaineat to t'le richest, embroidered and made. ' "-.''_ Mr. GIYRY'S Stock of long over-elbow Kid and Swede GLOYES is now com^^iete, in several s of colour. V MELNOTTE'S RENOWNED BOOTS and SHOES, plain and embi-oidered, can only be L; V. aiVRY, 23 Old Boad Strset, \7". ( First' Floor.' 8Y SPECIAL APPU...imtNT : TROUSSEAUX, &r. ^SA • LAYETTES. No. 1 £5 5 No. 2 £11 2 3 No. 3 £25 11 8 No. 4 ,Y' £47 " 9 ;To. 5, l..r India £31 4 'nil pariLulars Post-ji^e. t-r TEA GOWN. In Caslimere, Trimmed, from £3 3s. Embroidered, £4 4s. 'N ' ■■; Indige ò t... CHASSAT^ f. - xnfx 21s. "17s. Od. contai' :j\^ ìd Sizeof Waìxt, mil' e. Bmiington House, Piccadilly. » .vili surely occit to e^ei. lady who giv o> ieté' is to visit . r establishmeii.; where lady can sec a d Jiavp explained to her 1 •, the experienced ass jtf ice of a practical / <:gure." — Court Jourih Christening Robes and Cloaks, 2, 3, 4, and 5 Guineas. Hats and Hoods, 1 Guinea. BRIDAL TROUSSEAUX. List No. 1 £25 6 List No. 2 £35 12 List No. 3 £51 6 List No. 4 £70 6 List No. 5 £88 4 Full iHtrttculars Post -/ree. Swanbill Belt Corset, 21s., Sis. 6d. In Black or Scarlet, 42$. Descriplice Key of Forlì/ Different Corselt, Post Free. descripWVe' key of forty different corsets, post free. ADDLEY BOURNE, Ladies' Warehouse, 37, PICO ADTLLY (opposite St. James's Churcli), LOl^DON. FOR BREAKFAST, i CHOCOLAT H U ft MENER fl AWAEDED THE GRAND DIPLOME D'HONNEUR, W The Highest Award in the Class g for Food, &c. w Annual Sales | EXCEED d 18,000,000 Ib^. g SOLD RETAIL EVERYWHERE, w w ONE GRAND PRIX, Class 74. W FOUR GOLD MEDALS, Class 6, 47, 65, & 66. ^ ONE BRONZE MEDAL, English Section. fl 14 DAY USE RETURN TO DESK FROM WHICH BORROWED MUSIC LIBRARY This book is due on the last date stamped below, or on the date to which renewed. Renewed books are subject to immediate recall. ^ AUG 2 8 1973 OCT 1 1973 H APR 9 1982 PECD CIRC DEn MAR ^574 3 4 MAY m mi s LD21A-5ot-11,'72 General Library (Q5761810)476 — A-32 University of California Berkeley ML50.D6.F3 1880 C037528271 U.C BERKELEY LIBRARIES CD37SEfiE71 DATE DUE Music Library University of California at Berkeley ■WMWWifc^liilB