O ^OFCAIIFO/?^ >j,OFCALIF0fti. "^AaaAiNrt-JWV^ '^<9A«v}iaii-^^ '^OAavaaii-^^ -< ^ILIBRARYQr^ ^^tllBRARYO/^ ^WEUNIVER%. ^^v^OSANCElfX; ^Oiimi^"^ ^.yojiWDJO^ "^xiiaoNvsm^ "^aaAiNn-jift ,^;OFCALIF0% ^OFCAIIFO% >&Aav}iani^ ^ O •^^ ^lLiBRARY6^ ^ vVclOSANCElfj> o r W^l•LIBRARYQ^ ,"r3 ^ ^ .mm' «: ^tUBRARYO/C ^> ^OFCAIIFO/?^ ^OFCAIIFO/?^ ^^ ^ ^OFCALIFO/i'4^ ^OFCALIFO/?^ ^WEUNIVERS-//, /soi^ '^/sii3MNa-3WV^ '^<9Aavaan# '^OAavaaiii^'^ o ^Aa3AiNa]WV ^lllBRARYQr^ ^^OJUVDJO"^ LIFO/?^^ .^OFCAIIFO/?^ i ,5.WEUNIVER% laii-^^ ^<9^avaan-^^;^ o "^AaiAINniWV ^OFCAllFOffiA ^^Aavaan^- VERS//, ^lOSANCElfX;^ o %a3AINfl]WV' ^^ILlBRARYOr ^t-LIBRARYQc %0JI1V3J0^ '^ "^/sasAiNn-^wv ^OFCAJJFO/?^^ ^OFCALIFO/?^ vr ^OAavaaiT# ^;,OFCA1IFO/?^ ,\irtEUNIVERSy/ ^^Awaan-^^ .vWSANCElfx^ '^/Sa3AIN(l-3UV ^OFCALIFO/?^ >&Aav{ian-i^ C|e Jfolfi-Jare ^uciftg FOR COLLECTING AND PRINTING RELICS OF POPULAR ANTIQUITIES, (^^c. ESTABLISHED IN THE YEAR MDCCCLXXVIII. ^^ PUBLICATIONS OP THE FOLK-LORE SOCIETY. XLVII. [1900] THE GAMES ^ DIVERSIONS OF ARGYLESHIRE COMPILED BY ROBERT CRAIG MACLAGAN, M.D " Aibainn bheadarrach ! " LONDON PUBLISHED FOR THE FOLK-LORE SOCIETY BY DAVID NUTT, 57-59 LONG ACRE 1901 1&73SG Printed by Ballantyne, Hanson dr" Co. At the Ballantyne Press A 6,. PREFACE When the Folk-Lore Society suggested the collecting of count}' folk-lore, the writer sent a circular (August 1893) to all clergymen, school-teachers, and some others in Argyle and its attached islands, asking if they would assist. Headings for the various subjects and hints on the best methods of collecting and noting information were given. One of the first answers, on the specimen collecting-sheet sent out, was : — " In two volumes, by . . . viz., . . . and . . . published by William Paterson, Edinburgh (now Paterson <^ Company, Paternoster Row, London). Dr. Maclagan will find all that could be collected of any interest in the ' Superstitions and Folk-Lore of the West Highlands,' September ist, 1893." Though unsigned, and without locality' of origin, this was not encouraging, but all hope of finding something worth re- cording was not abandoned. That much was yet to be done has been proved by the work of Gregorson Campbell of Tirec, and Malcolm MacPhail of Kilmartin. This is a further en- deavour in the same direction, and it is hoped, while it is, so far as known, the only collection of nothing but Scottish games, that it may, even if imperfect, form a groundwork for a complete exposition, probably by other observers. This is the age of co-operation, and of my fellow-workers I wish to acknowledge specially the assistance of: — Miss Elizabeth M. Kerr, till recently' of the F. C. Manse, Port Charlotte, Islay, a colleague without whose enthusiastic assistance this collection would never have appeared. Also Miss Jessie Macleod, Auchoish, Ardrishaig. vi PREFACE The Rev. Neil Campbell of Kilchrennan. Mr. Peter MacDonaid, New Selma House, Ledaig. Mr. Colin MacDonaid, Public School, Lochbuy; and Mr. Ian Macdougall, now Secretary to the Clan MacDougall Society. The airs to which the rhymes are sung were noted in Sol-fa by Mr. Donald Macfadyen, Port Charlotte, Islay, and translated into the older notation by Miss Effie Maclagan, Edinburgh, No hard and fast line has been drawn, but the contents arc simply pastimes found in use in Argyleshire at the present day. There has been no attempt to connote games played elsewhere in Britain. The student who desires to do this has the necessary material in Mrs. Gomme's "Traditional (British) Games" (2 vols. London, 1894-98, forming the first section of her " Dictionary of British Folk-Lore "), a monumental work, to which this may be considered an appendix. The Gaelic critic will no doubt find weak places, but if, c.^., he attacks the frequent use of the word cailleacJi for a "den," we admit the word should be callaidh, but if the chil- dren will call it " the old wife," we accept their joke as par- takers in their fun. R. C. M. SCHEME OF CLASSIFICATION Activity (General) . PAGE I 'Imitative Games PAGE 137 Articulation . 2 - Incorrect Speaking 141 Auguries 4 Jumping 142 Ball Games . 7 Knife Games . 142 Balancing lO Leapfrog 144 Bat Games . 14 Long Breath . 146 Blindfold Games . 39 Marbles . 152 liows and Arrows . 44 Mental Agility 157 Buttons (Pitch and Toss) 45 'Minneachan and Monnaichan 1 58 Choosing Partners 48 Noise-making Machines . 169 Chucks — Knuckle-Bones 66 Pain-giving . . . 174 Circling (Dancing) 77 Puzzles . . . .179 Cockfighting . 87 ^Quickness of Movement . 197 Coach .... 87 Rhymes (Children's), and Concealed Object, Recovering, 89 Appendix 198 Counting-out Games 92 , Running Games 207 Dancing 102 Sells . 219 Finger Names 113 Sham Fight . 224 Forfeits .... 115 Skipping 227 Funeral Games 121 Slings . 229 Gambling Games . 124 , Strength Tests 231 Hand-Clapping 130 Throwing Games 241 Hen and Chickens 132 Top Spinning 242 Hopping Games . 133 Tossing. 244 's 1. Straicean for lomairt an Geat. 2. 8 Pinneachan an Geat. 3. Stannard. 4. Camain. Shinty sticks, the lower one a single-handed Kintyre club. 5. Wooden shinty ball. 6. Ball-speil. 7. Straicean for "Ball Spiel" and "An Toll." 8. Strac for Cat and Dog. 9. Two Cats ; the right-hand one has the sides numbered. 10. Siomad. 11. Pinne a Gheata. II. '.i 1. Crossbow, with bow'and two darts. 2. Crann tabhuill. This is generally made with a double string only. Our illus- tration has a piece of leather intro- duced to hold the stone against the stick. 3. Ordinary 'leather sling. 4. Sgoiltean. Bows and arrows. The arrow on the left is fitted with a bone barb. The other is cut from one piece of wood. They may be accepted as showing the traditional idea of what an arrow- should be like. They would not stand use. O 13 M '^ -5 -S "^ Xi c oj :; •- '- . it. All the players, including the one who threw the ball, except the one who has been named, run out of the way, to avoid being struck. When the one left to /'^/ the ball keps it, she, as quickly as possible tries to strike one or other of those who have run away; but in doing so, she must not leave the caillcach (den, space marked oft' as within play), but must just cast the ball from where she stands. If she manages to strike one, they all return into the cazlieach, and the one that has been struck has to hold her hand out against the wall to receive /;-/ BONNETY— BALLY BEDS bui/ean leis a hhaU (three strokes with the ball). The strokes are administered b}' the one who has the ball, standing a certain distance from the wall, who throws the ball three times at the hand against the wall. If she misses, the misses count, and it may happen in this way that the hand does not receive a cob at all. Another then throws up the ball, and calls another by name as before, and so the game proceeds. Bonnety All the players place their bonnets in a row, side by side, on the ground alongside a wall ; the crowns of the bonnets being to the wall, and their mouths outwards. One of the boys then goes to a stand, about eight yards from the bonnets, from which he rolls a ball towards them with the view of putting it into one. All the other players stand near the bonnets until it is seen which bonnet the ball is to go into. The boy into whose bonnet the ball goes picks it up, and tries to hit with it, by throwing it, one of the others, who fly in all directions. When a player has been struck three times, he is put out of play for what remains of the game; and the one who manages to get hold of the ball after it has been thrown at the player secures thereby the right to roll it next turn. The game continues until the number makes it inconvenient for those left to carry on. The following are the other games played by girls: — Bally Beds Five parallel lines are drawn about two feet apart. The space between each pair of lines is called a bed. The players play in turn, one at a time, and the game consists in striking a ball on each of the beds, up and down, beginning with the first, and going over them regularl}^, catching the ball each time, when it has bounded back. A player is allowed to continue as long as she strikes the ball within the proper bed and catches it again. When she fails to do one or other of these, she is " out," and another takes her turn. The winner is the one who continues longest without being " out." lo DOWNERS— PENNIES Downers One takes a ball and throws it on the ground. When it rebounds, she strikes it with the palm of her hand (sometimes a short bat is used) against the ground, and keeps the ball going, strikmg it against the ground as it rebounds. Every stroke counts one, and the players take time about, each having a right to continue as long as she can keep the ball going. The object is to try who will count the highest number of strokes. Pennies Any number may take part in this game. The first to play throws the ball on the roof of a house, and keps it as it comes down. This she calls "a penny." She throws it again, and again keps it, which she calls "Twopence," and so on as fast as she can and as long as she continues to kep the ball. When she fails, another takes it in turn, and again another, going over them all. The one who gets the largest number of pennies without a failure is game. Football, of course, is played in Argyleshire now, but a description of it would be as much out of place as a description of cricket. BALANCING {Iiicludvig Climbing and Dangerous Feats.) The most patriotic writer, even if infected with the modern " teetotalism," must acknowledge that Highland hospitality is generally considered incomplete if there is an entire absence on great occasions of strong waters, though indeed, like many other misconceptions, the intemperance of the Highlander, or at least his appetite for strong drink, is grossl}^ exaggerated. However, it may well be that upon occasion a game which demanded complete command of balance might be a source of considerable amusement. The following indoor game seems specially adapted to test the stability of the players. Am Buaile le aon Dorus The floors of houses are usualh^ covered with white sand. To play "this game, some one takes a stick, with tlie point of AM BUAILE LE AON DORUS ii which he describes a square sufficient for one person to stand in. From a point in this square he starts a continuous line in a spiral form, at about a foot interval, reaching as far as the width of the floor will allow. The feat is to walk from the out- side point, which is called a7i dorus (the door), going between the lines, which must not be touched, till the buaile is reached, and then to walk back in the opposite direction until getting out at the door. The above is a very small matter compared with the feat of balancing described in Martin's "St. Kilda," as a proof of skill and maniiood by young men about to marr}'. We quote from the original (Martin's "Voyage to St. Kilda," 4th edition, 1755)- Page 61. "In the Face of the Rock, Soutli from the Town, is the famous Stone, known by the Name of the Mistress-Stone ; it resembles a Dooi' exactly, and is in the very Front of this Rock, which is twenty or thirty Fathom perpendicular in height, the Figure of it being discernable about the Distance of a Mile ; Upon the Lintel of this Dooi', every Barchelor- Wooer is, by an ancient Custom, obliged in Honour to give a Specimen of his Affection for the Love of his Mistress, and it is thus : He is to stand on his left Foot, having the one Half of it over the Rock, he then draws the right Foot towards the left, and in this Posture bowing, puts both his Fists further out to the right Foot ; after he has performed this, he has acquired no small Reputation, being 12 BALANCING ever after accounted worthy the finest Woman in the World. They firmly believe this Atchievement is always attended witli the desired Success." It is easy to understand how, under the circumstances of the St. Kilda islanders, a dangerous trick like the above might be possible and practised ; but it is evidently a mere assumption that the ordinary West Highlander should make it a habit. Looking to Martin's story, we see where the composer of such a tale as "Toirioc na Taine," given by Mr. A. A. Carmichael in the Transactiotis of the Gaelic Society of Inverness ^ vol. ii., got his Cuchullin game, "Traigh 'us dorn-gulban," of which the reporter speaks, describing it as " practised by boys of old in the Highlands." This is the trick (p. 35) : "A bo}' stands on the edge of a rock, and places the heel of one foot on the edge and the heel of the other to the toe of that one, and his two closed fists side by side to the point of that toe again. He then leaps backwards — if he can." The fact is, that he can noty and therefore it never \^^s practised by boys of old , either in the Highlands or anywhere else. This seems to be an in- stance of the way in which impossibilities woven into romance become quoted as if they were facts. Tj-aigJi is the shore as left by an ebb tide ; dorn is a fist ; gulban, Old Celtic, gulbia, Irish, gnilbhne, Welsh, gylfin, a beak. Dorn-gulban suggests nothing so much as what is called " cocking a snook," i.e. putting the fingers to the nose. Here tlie increased difficuhy is no doubt the cause of its being done at the point of the toes. The expression " Cuchullin Game " shows that the narrator was talking of something beyond the powers of ordinar}' humanity, and it is of interest to give a sample of a Cuchullin game: — Exhausted by his endeavours in keeping back the arni}^ of Connaught by the strength of his own arm, Cuchullin has to be awakened from a three days' and three nights' sleep into which he had fallen. " Thereupon Cuchullin raised himself from his sleep, and passed his hand over his face and made a purple rothinual from his skull to the earth ; and his mind BALANCING was powerful, as if he was going to a feast, or on parade, or to an assignation, or to tlie beer-house, or to the principal market of the principal markets of Ireland." According to Dr. Zimmer, the Gaelic word is the equivalent of rotJi Imali, i.e. the wheel turning round under the downpouring water of the mill-dam. Cuchullin's trick here consisted in rising into the an- and circling round his victim, as some birds of prey do before pouncing upon it ; and the comparison with a mill-wheel is the more accurate as these were horizontal and not perpendicular to the earth's surface in the old form of mill {Zeitsclirift filr Celtische Philologie, vol. i. p. 8i, quoting from the Tai>i bo Cuailgne in the version of the Lebor )ia h'L'id/ire). To the observer of nature and street boys, this suggests the common "cartwheel," as performed to draw the pennies of holiday-makers. Of dangerous tricks really played by Highland boys, two have been mentioned. In the days when the. s wee or crook {Q3i&\. slabhraidh) hung over every fire, boys often amused themselves, opportunity offering, b}' mounting a chair and from that putting one of their feet, always guiltless of shoes and stockings, into the hook of the stvec, then stretching themselves and grasping the chain, or the spar to which it was attached, swung them- selves back and forward over the fire. When the parents were absent from a house, numbers would pour into it to amuse themselves after this fashion in the smoke and soot, no doubt with the full satisfaction of getting themselves suffi- ciently dirty. The other and more exciting feat, however, was for an urchin to climb hand over hand to the top, then crawling to the nearest cross spar, hook his feet over it and suspend him- self head downwards. In this position he denuded himself of his upper garments, if he had any, then pulled his shirt over his head and flung it down after coat and vest, and afterwards descended himself iVom one of the rafters. Even to manage this the house must have been a fairly firmly built one, and not one of tliose "basket-houses" still in use in the last century in the Highlands. 14 lOMAIRT AIR A' GHEATA GAMES PLAYED WITH A BAT There are several games played with a bat or its equivalent, a straight thick stick. Of this the ordinary Gaelic is bat, batn, a stick or cudgel. The most common of" these games is what goes by the name of Cat and Dog — Caddog, otherwise. lomairt air a' Gheata Four play, two against two. A cailleacJi isformed of two holes dug in the ground, about fourteen yards apart, about six inches diameter, and four to six inches deep. There are two straight sticks, about four feet long, called siomaidean, also dogs, and one piece of wood about ten inches long by one inch diameter, with both ends sharpened to a point. This is called pinne a gheata (the pin of the gate). Having decided by lot, counting-out rhyme, or otherwise, which side is to have possession of the cailleach, the game is commenced. The two who are in take each one of the siomaidean, and, standing each in the cailleach, protects the gaeta (hole) by keeping the point of his sioiiiad in it. The other two take charge of the piuiie, and their business is to get it into one or other of the holes if possible. They stand, one at each of the holes, and one of them spits on one end of the. piinie, which is supposed to secure good luck, then rubs the point on which he has spat in the earth, and throws it up in the air to one of the two who are protecting the holes. The one to whom it is thrown tries to strike it with his siomad, but if he misses, his opponent, who is just behind the geata (hole), picks up the pinne and tries to get it into the hole before the other one can get the end of his siomad back into it. Should he succeed in this, his side thereby obtain possession of the cailleach and the other two go out. If, however, the siomad vnz.n gets his siomad into the hole again before his opponent has been able to intro- duce the pinne, the pinne is thrown to him again in the same manner as before. When Vae pinne is struck out, the two who are in charge of the cailleach must exchange holes at least lOMAIRT AIR A' GHEATA once, and if they should find that they can do more before the pinne is brought back by their opponents, they may run as many times as they choose, and a reckoning is kept of the num- ber of times they run from one geata (hole) to the other. If, when the pintie has been struck out, one of those who are out should catch it before it has faUen to the ground, his side gains possession of the cailleach thereby. The pitine may be struck near the end of it, causing it to fall back over the siomad, and in this case those outside claim a falachan. They both retire into concealment, taking the piiine along with them. One of them puts it under the wing of his jacket. They then return to the cailleach, and one plants himself down beside one hole, and the other beside the other. The men in charge of the holes do not know, of course, which of the two has \\ie pinite, and yet they are compelled to exchange places. They begin cautiously b}' putting out as many feelers as they can, while the other two tr\' what they can to deceive them as to which has got the pinne. When either of the siomad men discovers that the pinne is not at the geata (hole) of which he is in charge, and thinks he may venture to vacate it to relieve his companion, the one at the other end with the pinne in his possession may run with it to the vacated hole, or he ma}' throw it to his companion, crying to him at the same time, "Cuir am pinne air a' glieata." His companion picks it up, and if he can get it into the hole before either of the defenders has got his sioviad in, the cailleach is thereb}'' secured, and the two parties exchange places and commence again. The game consists in running the holes a certain number of times, and the side that has first reached the number agreed upon gains the game. This game, which is played with slight variations in other parts of Argyleshire, is called " Cat and Dog." The //;/, it will be seen, is the ordinary cat of Tip-cat, the Gaelic pronounced like the English word cat. There is a sort of single wicket modification of the game, in which both parties stand within a marked crioch (boundary), the thrower of the cat standing in the one, the striker out standing within the i6 CAT AND DOG other. If the cat falls within the striker out's boundary, he is put out, the "gate" in this case being the interior of his boundary. There was an accepted form of challenge and reply used in this as in other games. A lad suggests " Thig 's cluich air chatdog " (Come and play at catdog) — then " King, come along ; co leis an teid e ? " to which the answer was given — "Theid learn 's cha teid leat." (King, come along ; who shall win ? — I shall win ; you shall not win.) This game was also called in some places "Cat and Bat." Another form of the game played with several on a side is as follows : — Cat and Dog — Cat and Bat (sometimes) There is a "dell" or "den" formed by making any con- venient number of holes in the ground, usually four, each forming the corner of a square about eight yards. Sides are formed, which may consist of any convenient number, and the lot decides which side is to be in possession of the " den." Those to whom the possession of the " den " has fallen appoint four of their number to guard the holes. These, each with a " dog " in his hand, stand beside each hole with the point of the dog in it. The object of the game being for those who are in to keep the "cat" out of the holes by having the holes always under the control of the " dogs," while those out try to get the " cat " into any of the holes. Four of those out who have the "cat" are also stationed each at a hole, so as if possible to get the " cat " in on the first chance. Thus ready, the "cat" is thrown to one of the boys who guard the holes. This is technically called " feeding the cat." The player to whom the " cat " has thus been fed has to strike it with his "dog" before it reaches the ground. Should he miss, he brings his "dog" back into the hole as fast as possible, but if the "cat" man, who stands by, or any one on that side, should manage to pick up the "cat" and get it into the hole before he has got his "dog" in, then he is STRACAIR 17 suspended for the present, and his side must put another man in his place. When, however, he has protected the hole in the manner described, he gets another chance, or, if they choose to make it the rule, other two chances ; but should he fail to strike the "cat" twice or three times in succession, he is then sus- pended, even should he have protected the hole otherwise. When the "cat'' has been struck, all the "dog" men are bound to move, at least from the one hole to the next, and of course may do as much more as they can. The game consists in a certain number of complete courses round all the holes, and when they succeed in running a complete round before the "cat" has been brought in, such of their number as may have been put out, as already explained, become available for taking part in the game again. If the "cat" men can get the "cat" into any of the holes while the "dog" men are moving round, they have gained the " den," and become the defenders in a new game. Stracair is another bat game. It is played by opposing sides, and the necessary tools are a bat, an straiccan, and a ball, ball-speil. A little hole is cut in the ground, just large enough to admit the ball. This is called an toll {\\\^ liole). Having decided, according to one or other of the usual methods, which side is to have possession of an toll, the other side, with the exception of one, go out, spreading themselves in front, at such distance from the hole as the ball is likely to be struck to. The one who does not go out with his fellows is left to "keep" the hole, and he takes up his position immediately behind it. One of the side that is in takes the bat and the ball ; he throws up the latter to himself and strikes it out, and before he does so, his opponent who is behind the hole cries out, "An toll," meaning that he must come up to the hole before he strikes, and strike from the hole. Without this stipulation, he might go forward of the hole considerably, which would be of advantage to him when measuring the distance he has to send the ball, should those outside fail to catch it before it reaches the ground. While it is the rule to strike from the hole, the rule may be B I 8 STRACAIR departed from should the one behind the hole fail to give the warning in the manner described. But this reminder is only applicable on the occasions when the batsman throws up his own ball. It does not apply in the cases when the ball is thrown back to the striker by the party who are out. Suppose the warning has been duly given, and the player stands within reach of the hole with the end of his bat, he now throws up the ball and strikes it right out. This counts one to his side. If any of those outside catch the ball before it falls to the ground, they throw it back and he strikes it out again, which counts another to his side, and so on, as long as he strikes and they kep it, counting one for every time he strikes the ball. But suppose when he strikes it they fail to kep it ; then he measures the distance between the hole and where the ball lies with his bat, and the number of lengths count that number of marks for his side. He has then the right to throw up his ball with his own hand again, the opponent in charge of the hole again calling "An toll." It often happens when those outside throw back the ball, they either under-reach or over-reach the hole. Now, suppose they under-reach it, and that the ball falls short of the hole by less than a length of the bat, then the man who has the bat is entitled to blow it into the hole if he can ; or should it have fallen short by a greater distance, he lays his bat to the ball, and measures up towards the hole until he comes within a bat-length. He then lifts the ball, and brings it forward to the end of the last full length of his bat, and tries to blow it in from there. In either case, should he fail to blow it in, he is suspended from the game, and another of his side takes his turn at the bat. The marks the one so suspended may have obtained remain at the credit of his side. On the other hand, should they over-reach the hole, and should the batsman miss the ball in his efforts to strike it back, then his opponent, who is behind the hole, keps the ball, and puts it into the hole before the striker puts the end of his club in it; failing that, he has the right to blow it back into the hole, if he can, and if he succeeds in doing the one or the other, the batsman is thereby suspended, and another of the same side takes his place. STRAC AGUS CAT 19 Suppose the batsman misses the ball on any of the occa- sions when he has to strike it out from his own throwing, his opponent behind the hole cries out "Aon ruchd an toll" (One grunt (for) the hole). If he misses a second and a third time, the other cries out, "Da ruchd an toll." and "Tri ruchd an toll," which appears to be a form of counting his misses up to three, when he should be suspended from the game, and is so suspended, by the addition of the words "an toll" by his opponent ; but if, before the hole-keeper gets out the words "an toll," the striker cries "Ceithir ruchd an toll" (Four grunts, &c.), he is thereby entitled to another chance ; but that is all he can get, and should he miss, he must then go out and be followed by another of his side. The game goes on in this way until all on the side who had possession of the hole at the commencement have been sus- pended one by one, when their marks are noted and the other side comes in, the contest being which side shall have the highest score at the end of the two rounds. The name for the ball in this case has a peculiarly German sound, but it is no doubt to be explained by the word spaoil, to wrap up, swathe, and to be found in the English word spool or bobbin, the ball being made of wool, damped and firmly wrapped round a hard centre. Tip-cat is played as follows under the designation — Strac Agus Cat The bat is about eighteen inches long, and is called in Gaelic strac. The usual rectangular sharp-pointed wooden cat is used. The four sides of the cat are numbered I., II., III., IV. A little hole about the size of a breakfast cup is made in the ground, an cailleacJi, and about seven yards from the caillcach a stroke is drawn, called an conihar. Sides having been formed, the side that is in go to the cailleacJi and lay the strac across the mouth of the hole, while the others go to the cojnhar, and one of them takes the cat and throws it at the strac. If he strikes the strac, then the side is in at once. But if he does not strike the strac, then the side in 20 STRAC AG US CAT possession of the cailleach is entitled to get as many strokes at the cat with the strac as are indicated by the figure upper- most on the cat as it Hes after having been thrown. Suppose it to be the figure III. that is uppermost ; then they are entitled to three strokes, and they settle among themselves which of them is to strike. One may give the three strokes, or they may be distributed. The striking is done in this way : The striker takes the strac, and posing over the cat, which lies, of course, horizontally on the ground, he gives it a smart blow on one of its tapered points, the object being to strike it in such a manner as will make it bound as far as possible from the cailleach. When the number of strokes corresponding with the figure that was uppermost have been given, they count their gains. This is done by measuring with the stimc from the cailleach to the cat. The reckoning is by the number of lengths of the strac, and is counted in fives. Fractions of fives are not counted. Sometimes, to save time, a guess may be made by the eye, but this is rather risk}^, for if the one whose gain it is should over-estimate, the other side may chal- lenge a regular measurement, and should the distance have been over-estimated, then the whole of that course goes for nothing, and they lose possession of the cailleach and strac besides. If, when the cat is thrown and misses the strac, as has been referred to, it should lie in a position unfavourable for being struck, the striker may demand a toss, called in Gaelic tilgeadJi ; the cat is then thrown up to him in the air, and he must strike it before it reaches the ground. This, of course, applies only to the first stroke to which his side is entitled, in accordance with the figure that was uppermost as the cat la}^ after having been thrown at the strac. If there are more strokes than one, the}'^ must be struck with the cat on the ground in the ordinary ^^.y. There are only two things which put the side that is in possession of the strac and cailleach out. These are, when the side that is out manage to strike the strac with the cat when throwing in at first, or when the gain claimed has been challenged, and found to have been over-estimated. lOMAIRT AIR A BHALL-SPEIL 21 A record is kept of the gains on each side, and the game is won b\' the side which first reaches a set figure, say 100. The use of the word cat in Gaefic in connection with a bat game recalls tlie cateia of the classical writers, a club- shaped weapon of the Celts and Germans which was said to return to the thrower when discharged at an enem}-. The word cat is certainly applied to a wooden missile which, if struck in a particular wa}', would turn towards the striker, but it cannot be explained as in any sense a club. The simplest form of lomairt air a Bhall - Spell (ball- pla}') is as follows : — A small hole is cut in the ground, and the players roll the ball from a certain distance towards it, so as to decide who is to go "out." The one who first fails to put the ball into the hole is out. The game is then begun. One takes the straicean (bat or baton), and, standing at the hole, the bJiall-speil is thrown up either by himself or another, and he hits it with the straicean. If the one who is out manages to catch it before it reaches the ground, he gets possession of the straicean ; but if he fails to catch the ball, he remains out, and another and another strike the ball in turn, until it has been caught by the one who is out. We have already given the description of an lomairt an Geat (Game of the Gate), which is played with a cat. The following one, is played, however, with a bJiall-speil. Besides the ball there is a straicean^ a stanard, and e\ghi piujicachafi an geatachan (a striker, a stanard, and eight gate-pins). The stanard is stuck in the ground, and at a distance of about twelve or fifteen yards from it four geatac/ian are formed, one north, one south, one east, and one west. These "gates" are made by sticking two of the pins in the ground about fifteen inches apart, the opening between them facing the stanard. To play : one of the two pla3ers takes the straicean and stands at the stanard, his face towards the north gate, and strikes the ball with the straicean towards it. If he 22 lOMAIRT AIR AN STAINCHEAR succeeds in putting it through with one stroke, he brings the ball back to the stanard, and again plays in the same manner for the gate towards the east ; going round as long as he does not miss, being only allowed one stroke for each gate. When the striker misses a gate, the bat is taken by his opponent, but any marks obtained are counted, and when it comes to his turn again, he commences adding to his score from the number previously reached. lomairt air an Stainchear This is also called Rounders. In Aberdeenshire it is played as Bases, and is probably the game from which has been de- veloped the national American game of Base-ball. The Gaelic name {staincJiear play) seems to be the English word stanchel, stanchion, a station, upright, support. The bat is shaped something like a cricket-bat, but much lighter; the ball is made of yarn, generally rippled out of old stockings, wound on a round centre of cork, and the surface strengthened by being well sewn over with lint thread. Some- times it is covered with moleskin or light leather. Equal sides being chosen, a " den " icailleadi) sufficiently large to contain the whole of the side who are " in " is fixed, and a small hole formed in the ground. From this den the ball is struck out in succession by the side in. Three or four — the number varies in different places — posts are set up, which are run to in succession by the strikers of the ball. In some cases the den is in the centre of a square, of which the four posts form the angles. The distance between these posts is from thirty to forty yards. When there are three posts, the den may be in the centre of an equilateral triangle, of which they form the angles; or the den may be on one of the lines between the angles when three or four posts are used, or, in other cases, the den is really at one of the posts, the other three being disposed as at the corners of what is called a diamond on a pack of cards. In front of the den, at a distance of about fifty yards, or as far as an average stroke would drive the ball, a mark is set up with a stone or a wand. This is called an coinhar, the mark. Behind this the fielders of the lOMAIRT AIR AN STAINCHEAR 23 side "out" spread themselves — that is, in fact, the wliole of that side with the exception of one who serves the ball to the striker. He is called variously crescil, creesciCj crceshy, cresher, or, finall}^ greaser. This is evidently the English word " crease," a furrow drawn in the ground, as the " popping crease," from which the bowler throws in single wicket. The party are now all in their places ; one of the side " in " takes the bat, creesJiy serves the ball to him, he strikes it out, drops the bat, and makes for the first post. And here it is interesting to note that he generall}^ runs from right to left — that is, wider- shins, supposed to be an unlucky movement in most cases. The striker-out has three chances at the ball; but, whatever he has done, he must run at the third — the object is to get from post to post, and finall}- back into the den. He may be put out by being struck with the ball while running from point to point, or he may be caught out by one of those fielding catching the ball off his bat before it touches the ground. The whole side may be out by creesJiy putting the ball into the hole in the den at any time that the den is empty. This, of course, may occur easily. Supposing two of a side of five pla3'ing have been put out, the three remaining finding themselves one at each post and the den empt}^, the ball is thrown in to creesJiy; he pops it into the hole and the whole side is out. If the striker-out makes so good a drive that he can run round the whole course, those who have already been put out are allowed to come in again, and the game starts as at first. CreesJiy s duty, as well as that of bowler, is to put the ball in the den so as to stop the running from post to post. Once the ball has reached the den, no one can run a post till it has been again struck out. He also does most in putting the runners out by striking them with the ball; but any of the fielders can do this, if he has a chance, by being near any of the runners when not at his post or in the den. The size of the hole is merely large enough to hold the ball, which creesJiy places in it when he has the chance, in any way that suits him ; but he does not endeavour to get the bail into the hole when throwing (serving) it to the striker out. When the whole side is out, the others have their in- 24 GOLF nings, but no record is kept of the individual scores of the players. Of course, two cannot occupy any post at the same time, and any one not running who goes out of the den is liable to be struck with the ball, and would then be put out. At one school in Islay the striker-out threw up the ball for himself, there being thus no bowler. There can be no doubt, however, that is not a legitimate method in a well-arranged game. Golf — Cluich-Dhesog (Logan, vol. ii. p. 309) "The golf is a Highland game, but is more simple than as played in the Lowlands. Two or more persons, by means of clubs of a certain form, strike a small hard ball, the contest being to decide either who shall reach a distant spot, or put the ball into a hole with the fewest strokes." The collector has found no trace of a Highland local form of golf. Golf itself is now well represented in Argyleshire, but it is played by the rules of the " Royal and Ancient," and so- does not fall to be considered here. Logan's Gaelic name seems to mean the " dexterous game " — possibly a rendering of the golfer's motto, " Far and Sure." Camanachd — ^Cluich air a Chaman — Shinty — {Cainau, camag, "a shinty stick") This is undoubtedly the game of the Gael. O'Curry, who accepted the fabulous chronolog}' of the Irish historians, be- lieved it to have been pla\'ed at Magh Tuireadh 1272 before the Christian era. It has, at all events, been played in Ireland from the earliest times of which we have any reliable record, and it w^ere as bold an assertion to maintain that it was not played at that date as to sa^^ that it was. In Scotland, Leslie (1578) tells us, to use Dalrymple's trans- lation, that the Highlanders fortified themselves by " running, fencing with swords in the barresse." Thus bdir, bdire, is, on the authority of Armstrong, used in Gaelic to express z. game. And we have the further evidence that such a game as shinty is played within bounds (barriers), in that the Gaelic for a goal is letJi-bhair, criocJi baire, the end of the barresse. The CAMANACHD 25 clans which fought on the Perth Inch fought within barriers, and from what we have seen this was not a singular arrange- ment, but one in accordance with national custom. " Naething thay thocht worthier of counsel than to exercise themselves continuallie in the sueit of the Barresse," says Dalrymple ; and so we read continually of the fat che or town's green in the Irish romances, where Fionn and other heroes distinguished themselves, buaileadk hair, striking a goal, hurling. In the Irish laws of fosterage provision was made that the foster-child should have the opportunity of joining in the game in a manner suitable to his position. There seems, however, to have been a certain equality on the playground, as the hurling-stick of the " son of the King of Erin " was to be orna- mented with brass rings, while the sticks of his chieftains had the same decoration {SencJuis Mor, ii. 147). There is law also permitting any to be striker-off upon a " chief" green, because, as it says, " every green is free." There is also regulation made for a ball going beyond the green, the person going for it being exempt from any penal consequence, "if there be necessity and consent and closing," that is to say, if it was necessary for some one to go for the ball, that leave w^as given him to go for it, presumably by the person into whose land it had gone, and that an}' gaps made were closed (" The Book of Aicill, Ancient Laws of Ireland," vol. iii. pp. 253, 255). Martin, in his description of St. Kilda in the beginning of the eighteenth century, describes the game as follows (p. 62): " They use for their diversion short clubs and balls of wood ; the sand is a fair field for this sport and exercise, in which they take great pleasure, and are very nimble at it ; they play for eggs, fowl, hooks, or tobacco, and so eager are they for victory that they strip themselves to their shirts to obtain it." Logan mentions it in his day under the name of Cluich-hJial^ ball-play. He says : " Great numbers collect on a plain, chiefly about Christmas, and, dividing into parties of twelve and up- wards on a side endeavour by means of sticks crooked at the lower end to drive a ball to a certain goal. The balls in Argyleshire are made of wood ; in Badenoch the}- are formed of hair hard and firmlv twisted." 2 6 CAMANACHD It is interesting, in connection with this old Highland game, to find that in the Lowlands, even at present, the name applied to shinty is undoubtedly a recollection of the Gaelic. Accord- ing to a quotation in Calderwood's " History of the Kirk of Scotland," the ckainaire was played on the ice, "a mile within the sea-mark," on 20th Februar}^ 1 607. This was on the Firth of Forth, and a correspondent of the Scotsman of the 2nd December 1897 informs us that in East Lothian, where he was brought up, chamie, or the chamie, was as often or oftener used than shinty as the name of the game. Even in death has shinty been noted as a Gaelic speciality. There is a tomb, and an ancient one, in the churchyard of Cloucha, county Donegal, which commemorates Fergus MacAllander and Magnus MacOrrison, on which in juxtaposition with a sword is a representation of a ball and a canian {Golf, Octo- ber 1897). Football and shinty are now reduced to sciences, with exact rules demanding careful observance, but it is within the memory of some when both of these were played in Scotland in a very rough-and-ready method. As a writer in the HigJi- la?id News of the 9th April 1S98 says: "In these old days shinty was neither played by rules nor by any means in a scientific manner. In many matches I have seen there were neither hail-posts nor hail-keeper, and as for kicking the ball, it did not matter so long as you could keep it from an opponent. It is well known that old shinty players have been known to run over the largest part of three fields carrying the ball along with them, there being no fixed boundary nor hail- posts." Bounds were certainly to be interpreted in a much wider sense than on a modern match green, and from the rule of the Senchus Mor, even, it appears that one might drive the ball pretty much where you liked unless you got it into a cultivated enclosure. As against this free-and-easy game there is described in the Celtic Magazine, i. p. 108, Inverness, 1876, an account of a game written up when the reign of order was commencing. By this time kicking and throwing the ball were forbidden, and CAMANACHD 27 it could only be driven with the club, though it might be stopped by the body of the player. The hails were posts separated from one another by a measured course of 400 yards, and "off- side " was beginning to be strictly insisted on, the offender having his legs rapped by his opponents' clubs. The writer says that this was accompanied with shouts of "Clip-side ye," meaning, of course, that the player should choose the side he was to play for and not play " at large." When the writer was at school the choosing of a side at any game was called " clipping.' When the ball was driven out of the course the method described for its returning was as follows: — "The nearest opponent of the player who had driven the ball shouted ' Hands,' and the nearest player to the ball lifted it up and brought it into the open field. 'High or low?' said he, his club in his right hand and the ball in his left. * High,' said his opponent, and the ball was thrown into the air, both trying to strike it as it fell." The ball was started originally by the principal players, the captains of the sides, hand to hand in the centre of the field and the ball thrown between them, their men being ranged behind them. In the'account of this game it is noteworthy that the terms used are those of the Lowlands. It must not, however, be supposed, while we say the game was a rough-and-ready one, that there was no rule at all. No doubt there were no published rules, but ancient custom pre- vailed in all places, and the unwritten code had to be strictly adhered to. There were no facilities for county matches, and the rules of Argyleshire shinty and of, say, Inverness-shire shinty were equally well known to each player in his own district by habit and custom. In Argyleshire the game was called generally " loniaiii " — driving. The local pronunciation of the Scottish shinty being " shinny." It was played to a considerable extent all Decem- ber and Januaiy. But on New Year's Day great crowds turned out to the various shinty fields, all ages, boys, young men, and men even of sixty and upwards. The camaii was in many 28 CAMANACHD parts of the county a long club played with both hands. In Kintyre it was always short, and played with one hand. The wood required to be tough and generally suitable, but elder for its lightness and good wearing qualities was in much demand. The part which lay on the ground and was used to strike the ball was called the " bass." In shaping this great care was taken to give it a proper bevel, the " grass " of a golf club, so that it might properly loft the ball, A good shinty stick was an object of ambition and pride. Some players, however, who played with a round bass, claimed that for bid- ing — that is, rolling the ball along the ground — it was the more efficient. The ball was generally made of elder, but sometimes of harder wood, and was about the size of a small orange. By preference, the " car," knot of the wood was chosen as less likely to split. The Gaelic name for the ball is the same as English, but in the old Irish romances it appears as liathraity liatliroid, which seems to mean the grey circle, leading one to suppose that the game was pla3'ed not with a wooden ball, but with one covered in some way, either with wool or otherwise. The Irish name for the game appears as '^ Bualadh bdire^' striking an end. There were places well known as shinty grounds in the various localities. In Islay the " Machair " of Balinaby was one of the most famous. It is still in the recollection of some when there were here gathered on New Year's morning crowds of players, cheered by the presence of six or seven pipers, play being carried on during the whole day, with the late Lairds of Islay and of Balinaby superintending, of course, both in the kilt, as was the fashion with Campbell of Islay. One reciter has lively recollections of two men, MacNiven and MacLauchlan, both old and grey-haired at the time, but recognised as distin- guished players, taking a prominent part. They divested themselves of nearl}'^ every article of clothing; their feet were bare, with a handkerchief tied round their heads, yet wet with perspiration. On these occasions others not playing amused themselves in groups dancing to the pipes. The course of an Argyleshire game, as played in Kintyre, CAMANACHD 29 before the days of printed rules was as follows. And it is in- teresting to notice that the locality was the Machair-Ionain, now a part of the famous Machrihanish golf course, the name Machair-Ionain being probably Machair-an-Iomain, the shinty field. " Well, in olden times, early after breakfast on New Year's Day, people began to assemble from all the districts round about, many coming as far as five or six miles. Before mid-day there would often be perhaps a thousand people on the ground between players and onlookers. The players arranged them- selves in teams according to age and other circumstances. Sides having been formed, the course was marked off, usually from a quarter of a mile long and upwards. At each end there was a goal, called the 'den,' which was formed by placing two little heaps of stones, large enough to be seen at a distance^ about nine or ten feet apart, and in such order that a line drawn between them would be right across the course. ' Lots ' were then cast as to which side was to be in, and so have the right to ' put out the ball,' and in accordance with the lot each party took its side of the course. These pre- liminaries having been all settled, which never took up much time, the game was at once commenced. The person entrusted with 'putting out' the ball stood directly in the 'den' be- tween the two little heaps of stone, and was allowed, according to the rules of the game, to make a ' cogy ' ; that was some- thing to place the ball on a little above the surface of the ground. It was usually made by beating a little of the earth up with the shinty into a pyramidal shape, about an inch or so above the ground. He placed the ball on this point, and then struck it out with his shinty. The play was then fairly begun, the object on the one side being to carry the ball through the ' den ' at the other end of the course, while the opposite side tried to send it back into the den from which the start had been made. No person was allowed to carry the ball or throw it with his hand, but crapachs were permissible, that is, a player might, if he could, catch the ball, throw it out from him into the air, and strike it with his shinty in the direction he wished to send it. The play was manly, and, for fit subjects, a 30 CAMANACHD healthy exercise ; it, however, afforded considerable oppor- tunity for provocation, and the day's sport was not unfre- quently brought to a close with a fight. It sometimes hap- pened that matches of a more select kind than what I have described took place, and on these occasions parties were formed and conditions settled in advance. In such cases there was usually a wager attached, and the game played under patronage, the patrons being the wagerers." The following story is an example : — A correspondent writes : — " My great-grandfather, John M'Conechy, was a splendid athlete in his young days, and a distinguished shinty man. On one occasion, when taking part in one of these select contests, he put the ball through the ^ den ' three times, and contributed largely towards the victory which was secured by his side. At the close, the proprietor under whose patronage he had played came forward and con- gratulated him, and in appreciation of his achievement advised him to go and offer for Clochkill, a farm in the Laggan of Kin- tyre, then vacant, giving him to understand that he should have it on easy terms. My unambitious ancestor thanked the gallant Captain for his congratulations and offer, but declined the offer, as he felt it his duty to remain with his aged father, who was then a farmer in Balligrogan in Kintyre." In commencing shinty, it was not by any means the univer- sal habit to have the ball dropped between the two principal players or driven from the goal. The following methods were employed to settle the question of which of the sides should drive off the ball : — (A.) The two principal players stood fronting each other, about ten feet apart. The one threw his canian to the other, who caught it before it fell. He had to continue to hold it in the exact place by which he first grasped it, with the bass towards the ground, the handle pointing upward. The thrower then advanced and seized the club as near the hand of the other as possible, retaining his hold until the other secured a new grip above, equally close, and so on till but one could hold the cainan, his hand covering all of the shank left bare. He, then, who thus had the last grip of the club drove off for his CAMANACHD 3 1 side, driving from what was called the ^^ coggie" (a tee), a Low Country word. {B.) One of the players stands with his face towards the caiile, the place from which the ball was to be driven off be- tween the two goals. He threw his caman in the air so that it should turn end over end as often as possible before reach- ing the ground. While still in the air, if not before it was thrown up, the other principal pla3'er cried out, for example, " Bass for in." If, when the club fell, the bass end was nearer the caillc than the other end, the crier had got the drive for his side ; if the handle end were the nearer, he had lost it. In the Lewis now the}' do not put the ball on a coggie, but bur}^ it in the moss or sand, and each of the captains has stroke about until they get it up, whoever first gets a clean hit having the advantage. The method of catching and holding the cajnaji, described above, was not alone used to settle who should drive off, but also for first choice of players in choosing a side, and even as an appeal to fate in case of a dispute, such as whether or not a doubtful urachair (shot) was or was not a goal, or, in the event of a tie at the end of a day's play, to give a nominal victor}' to one of the contending parties. In choosing sides, the following was the formula considered as essential. The one choosing the side said to the other leader, " Leag learn," to which, if agreeable, the answer was, "Leigidh mi leat " (May I ?— You may). In the Lewis they say, " Buaileam ort " — (Let me strike, play, you). To which the reply is, " Leigeam leat " — (Let me permit you). Then the chooser announced, " Bi tus agam, Challein" — (I shall have the first, Colin), or whatever happened to be the man's name. The leader is called ccann stoc (head of the tribe, family). If there be an odd man, he is bodach eadar da cheatliairne (the old fellow between two troops). He plays on either side alternately. A peculiar and interesting ceremony before the commence- ment of a game, partaking of the character of an invitation to join in it, but used apparently as a sort of incantation, was the 32 CAMANACHD repetition of the following rhyme, "said in dialogue by two before commencing to play," according to Islay custom : — Come to the game. What game ? The shinty gam.e. What shinty ? Thulla gus an iomain, De an iomain ? Iomain camain. De an caman ? Cam an ur. De an ur ? Ur ar. De an ar ? Ar iteag. De an iteag ? Iteag fhithich. De an fhithich ? Fitheach feoil. De an fheoil ? Feoil duine. De an duine ? Duine gionach. De an gionach ? Gionach eich. De an t-each ? Each mara. De 'm mara ? Mara iasg. De 'n iasg ? The new shinty (or, the land shinty). What new (or, what land)? Plough land. What plough ? Feather plougii. What feather ? Raven's feather. What raven ? The flesh raven. What flesh ? A man's flesh. What man ? The greedy man. What greedy ? A horse's greed. What horse ? A sea-horse. What sea? A sea for fish. What fish? Iasg dubhan, dubhan briste bairnich. Chaidh mi leis thun a ghobha a chairadh. Cha robh e fein na chuid mhac astigh. Peasair dhuitse, 's ponair dhomhsa. 'S coltar rap. (Hooked fish, a broken baited hook. I took it to the smith to mend. Neither himself nor any of his sons were in. Peas for you and beans for me. A ploughshare digging.) The following is another Islay version : — Tiucainn gus an iomain ? Can I come to the driving ? Ciod an iomain ? What driving ? CAMANACHD 33 lomain caman. Ciod an camain ? Caman uibh. Ciod an uibh ? Uibh athar. Ciod an athar ? Athar eun. Ciod an eun ? Eun iteag. Ciod an iteag ? Iteag a bheir bainne gu a nihathair. The next version comes from Ciod an iomain ? lomain camain. Ciod an caman ? Caman iubhair. Ciod an t-iubhar ? lubhar athair. Ciod an t-athar ? Athar coin. Ciod an t-eun ? Eun iteig. Ciod an iteag ? Iteag fithich. Ciod am fitheach ? Fitheach sleibhte. Ciod an t-sliabh ? SUabh mara. Ciod mhuir ? Muir eisg. Ciod an t-iasg ? lasg dubhain. Ciod an dubhan ? Dubhan airgeid. Ciod an t-airgiod ? Airgiod briste, brute, pronn- ta cul ciste na ba'ri'n. Bandy (shinty, bendy) driving. What bendy ? An egg bendy. What egg ? A father's egg. What father ? A bird father. What bird ? A feather bird. What feather? A feather which will give milk to his mother. Lochaweside. What driving ? Driving of shinty-club. What shinty-club ? Shinty-club of yew. What yew ? Yew of air. What air? Air of bird. What bird ? Bird of feather. What feather? Feather of raven. What raven ? Raven of slope. What slope ? Slope of sea. What sea ? Sea of fish. What fish ? Fish of hook. What hook ? Hook of silver. What silver ? Silver, broken, bruised, re- duced to dust, in the back of the Queen's chest. C 34 CAMANACHD The next is given as used by the children at school in the district of Kilninver. Tiugamaid a dh-iomain. De an iomain ? lomain chamain. De an caman ? Caman iubhair. De an t'iubhar ? lubliar athar. De an t-athar? Athair coin. De an t-eun ? Eun ith. De an ith ? Ith feoil. Dc an fheoil ? Feci duine. De an duine ? Duine ionraich. Let us come driving. What driving ? Bendy driving. What bendy ? A yew bendy. What yew ? Father's yew. What father ? Bird's father. W^iat bird ? Bird of eating. What eating ? Flesh eating. What flesh. Man's flesh. What man ? An upright man. A version of it, which follows, was given as a rhyme of the same nature as tliat of "The House that Jack Built." The reciter did not consider it complete, which it evidently is not, as it wants the usual formula of invitation with which it should commence. This may account for his using the word ^sioiiian, that is, a rope of twisted straw or heather. Ciod an sioman ? Sioman canaich. Ciod an canach ? Canach iubhar. Ciod an iubhar? Iubhair athair. Ciod an t-athar ? Athar iteig. Ciod an iteag ? Iteag eun. What rope ? A rope of wild cotton. What wild cotton ? Yew cotton. What yew ? Yew of the air (or father's yew). What air ? Feather air. What feather ? Bird feather. CAMANACHD 35 Ciod an coin ? What bird ? Eun firich. A hill bird. Ciod am fireach ? What hill ? Fireach monaidh. A moorland hill. Ciod am monadh ? What moorland ? Monadh fraoich. A heathery moor. It would be taking a great deal for granted to consider this as a solemn introductory ceremony to an annual meeting given over to ball-play, or even to accept it as a parody of such an introductory ceremony. The versions given are spelt as nearly as possible to give the meaning which seems to be in the reciters' minds. It is impossible to make sense of such popular rhymes, though of course, by comparison of man}' versions, one may come to a pretty definite conclusion as to their meaning. It will be seen in the above that there is a distinct tendency to punning, the words used being capable of varying translation, and this to have an obscene tendency. The special day for shinty meetings was New Year's Da}', a single festival which seems to unite even yet Christmas Day, Latha Nollaig, and New Year's Day proper, An Calluinn, the kalends of January, that is, the 25th of December. It is only comparatively recently that shinty was still played on Sunday. The following story gives an idea of how the change from Sunday-playing took place. It is an extract from a Common- place Book : — " Every Sunday forenoon the Nigg folk attend church, but the evening was devoted to athletics. Donald Roy was the best club (sic) player. He was a farmer and the owner of a small herd of black cattle. On returning home one Sunday evening after vanquishing everybody, he found the carcase of one of his best beasts where it had dropped a minute before. The same occurred the following Sunday. 'Can it be possible that the Whigs are in the right after all ? ' he mused. Next Sunday he secured victory for his parish, but on returning home through a green loaning a fine cow which he had recently bought pressed through the fence, flung itself on the ground before him and died with a deep bellow. ' God's 36 CAMANACHD judgment,' he cried ; ' the Whigamores are in the right. I have taken His day and He takes my cattle.' He never after played, but became a great elder." (The word "great" is the author's word, so I suppose we must just adhere to it.) The word for the ball, liathroid, suggests the Arianrhod of the Welsh Mabinogion, Silver Wheel, a dawn goddess. With the tendency, shared by tlie Gael with all other tribes in a certain stage of culture, to give, as it were, a practical demon- stration of some desired result, the pla3'ing of a ball game at the date of the shortest day in the year seems undoubted!}^ to point to there being a connection between this ceremony and the commencement of the extension of time, during which the sun is driven along its course through the sky. Gold and silver balls are spoken of in Gaelic folk-tales as having been used, and Mabel Peacock quotes in " Folk-Lore " for March 1897 the still existing Cornish custom at St. Columb Major of the hurling match played with an apple-wood ball " with a thick coating of silver," where the goals are each a mile from the place where the ball is thrown up. This game, however, is played on Shrove Tuesday. The following notices of ball-play among the early Irish Gael, sent by Mr. Alfred Nutt, and now made accessible in reliable form, to those unacquainted with old Gaelic, for the first time, demonstrate the long period during which games of the kind have been a national recreation in their present form. [It seems desirable to print here the early Irish references to games which ma}' be regarded as the ancestors of hockey and of stool-ball (hence of cricket), because they are the oldest to be found in any European literature. They occur in the Tahi bo Ciiailgne, an Irish epic written down probably as early as the seventh century, and repeatedly transcribed until the eleventh century, in MSS. of which, or a slightly later date, it has come down to us. We cannot, of course, be sure that the games described below belong to the earlier form of the epic, but there is no reason to doubt it. The references are of a casual description, decidedly obscure, as frequentl}'^ CAMANACHD 37 happens when the narrator is describing something quite fanii- Har to himself and his auditors, and have not in the sHghtest degree, the appearance of interpolations. When Cuchulainn, aged five, leaves his mother's house to perfect himself in manly exercises at the court of his uncle Conchobor in Emania, the storyteller describes him taking "his hurly of brass, his ball of silver, his th rowing-javelin, and his toy spear," and continues : " In due course Cuchulainn reaches Emania, where he finds the youths, thrice fifty in number, hurling on the green and practising martial exercises, with Conchobor's son Follamain at their head. The lad dived right among them and took a hand in the game. He got the ball between his legs and held it there, not suffering it to travel higher up than his knees or lower down than his ankle- joints, pressing it between his legs, and so making it impos- sible for them to point or blow or strike or thrust at it. And he carried it across the brink of the goal from them, so that they all together do not see. . . . They thought it a marvel and a wonder," This very perplexing description would seem to refer to some form of football rather than to hockey, and Cuchulainn's feat to be a dribbling run of the most masterly kind ; but the term used is that applied elsewhere to cainanachd ox hurling. The next reference occurs a little later in the story. Con- chobor finds Cuchulainn at pla}', and invites him to come to Culann's banquet. The text of the Book of Leinster version is as follows : — "Tri coicait mac 'sindara chind dind faichthi 7 oenmac bar in chind aile di. Dobered in t-oenmac buaid mbaire 7 immana ona tri coictaib macca'm. Trath ba cluchi puill doib. Cluichi puill fognithi for faichthi na Emna. Ocus trath ba leo-som diburgun 7 ba les-sium imdegail, congeibed na tri coicait lia- throit fri poll immuich 7 ni roiched ni secha 'sin poll. Trath ba leo-som imdegail 7 ba les-sium diburcun, nochuired na tri coicait liathroit 'sin poll can imroll." " Thrice fifty boys at one end of the green and one boy at the other. That one boy would carry off the victory of goal and driving from the thrice fifty boys. At another time they 187380 38 CAMANACHD would play the game of the hole, which was played upon the green of Emain. And when it was their turn to hurl and his to defend, he would keep the thrice fifty balls outside the hole, and nothing went past him into the hole. When it was their turn to defend and his to hurl, he would send the thrice fifty balls into the hole without a miss." It is, I think, evident that two games are here referred to : (1) Hockey, but with this peculiarity, that the sides, instead of being equal, consist of (a) Cuchulainn, (/;) all the other boys, the situation thus being the same as in the previous passage. (2) The game of az'/i plmill, driving of the hole, or cluchc pnill, game of the hole, in which it is normal for one player to be pitted against the others. This game, it will be seen, presents analogies with the English stool-ball, and with two of the games described above (pp. 14-17). For comparison, text and translation of the Book of the Dun Cow version are also given : — " Intan ba train phuill dognitis, rolinad som in poll dia liathrotib 7 ni chumcaitis in maic a ersclaige. Intan batir heseom ule dobictis in poll, arachliched som a oenur co na teged cid oenliathroit ind." " When the}- would play the driving of the hole, he (Cuchulainn) would fill the hole with his balls, and the (other) boys could not defend it. When they were all driving at the hole, he alone would defend it, so that not even one ball would get in." The following passage from Cath Finiitrdga, a fourteenth- century Irish romance, edited and translated by Prof. Kuno Meyer, may likewise be quoted : 1. 529, "Teid imoro Fearghus ar an faitchi mar a raibe Cairbri Lifeachair mac Cormaic ac cluichi luibe agus liathroidi." Prof. Meyer translates : "Then Fergus went on the green where Cairbre Lifechair, the son of Cormac, was at a game of loop and ball," and comments {I.e. p. 82), " Faidche is the large green plain or meadow before a dim or bruden, on which the games were generally carried on (hence also cliicJiemag). The game here mentioned is probably a variety of the so-called bandy, of which the author of the ' Present State of SPIONADH ANNA GORACH 39 Ireland' (1673) says: 'The common sort meet oftentimes in great numbers (in plains, meadows, or ground) to recreate themselves at a play called Bandy, with balls and hooked sticks, much after the manner of our play at Stoe-ball.' " Nowada3's, " bandy" is undoubtedly a local name for hocke3^ I am indebted to Prof. K. Me3'er for text and translation of the above-cited passages from the Book of Leinster and the Book of the Dun Cow. A. N.] BLINDFOLD GAMES Blindman's buff seems as native to the Highlands as to most other places. While the Highland Society's Dictionary' calls the game Dallan-da^ Armstrong writes it Dallan-dait. J. G. Campbell, in " Waifs and Stra3's of Celtic Tradition," Argyleshire series, No. 5, page 132, gives as the correct opening cry of the blind man, " Opera-opera-bo-baideag," repeated three times, and, after the third, " Dalladh agus bodhardh agus dith na da chluais an fhear nach cuala sud." (Blindness and deafness and the loss of both ears on the one who has not heard that.) This, he sa3's, was used when the game was pla3'ed outside, usually in a stack3^ard. It seems as if the reverend collector was mixing up "Tig" with blindman's buff, in spite of his talking of the blind man circling round and kicking the stacks. Blindman's buff is essentiall3' a game for a confined space. Tiie following is the way it is pla3^ed in the islands of Argyle- shire under the name of — Spionadh Anna Gorach (Pulling at Foolish Anna). One of the players either volunteers or is selected b3' lot, or b3' a counting-out rln-me, to represent the person known in the game as Anna Gorach. Anna is blindfolded, and left to his (or her) own instinct in carrying out his part in the play, care having been taken to have anything over which he might tumble removed out of the 40 SPIONADH ANNA GORACH way. When everything has been got in proper order, one of the company says to the one who is bhndfolded : — "Tha do mhathair ga d' iarruidh." To which he repHes : — " Carson ? " " A ghabhail do bhrochan." " C'ait bheil an spain ? " " Tionndaidh mun cuairt tri uairean agus amhairc air a shon." (Your mother is asking for you. Wh}' ? To tal-:e 3'our porridge. Where is the spoon ? Turn round three times and look for it.) With that the bhndfolded player sets about groping his way with the view of catching any one of the other pla^-ers, who, according to an agreement come to beforehand, must not go outside of a certain boundary-line. The fun is in teasing the one who is blindfolded by coming near enough to give him a push or pull his jacket, while he is put off his guard by one here and another there crying out, " Spionadh Anna Ghorach." When he does succeed in catching one, that one has to become Anna Gorach for the next game, and so on. This game, though pla3'ed in the same manner as has been here described in some of the islands of the Outer Hebrides, is by the people there known b}^ the name of Posadli cJicij-t. They account for the name in the following manner. Long, long ago, they say, the form of marriage in St. Kilda was as follows : — The minister took the company into the church, which was darkened for the occasion. He placed the compan}^ in two rows along the walls. The bride and bridegroom were placed at opposite corners, and when they were blindfolded the minis- ter prayed, and then said "Air ord," and then the couple to be married tried to get a hold of each other. If they failed, they got another chance, and a third, if necessary, but if they failed the third time, they had to go away without getting married at all. In some parts of the Mainland the game is called Dalian dubh (Black blindman). To discover whether the bandage. BODACH DALL 41 dall-bhrat, is effective, the time-honoured custom of holding up the extended fingers before the person bhnded with the ques- tion, "Co mheud corrag tha suas ? " (How many fingers are up ?), is used as a test ; the blindfolded one is, of course, called the bodach. Bodach Dall One is chosen, either by lot or he ma}^ volunteer, to be am bodacJi dall. He is blindfolded, and bends down until he sup- ports himself on his feet and left hand, while in his right hand he holds a stick. The other players arrange themselves in a semicircle before him, and on each side, at a safe distance from his stick. The following conversation is carried on between him and those round about him : — They cr}- — " Bodachan dall, a bhodaich, c'ait a' bheil thu dol, a dhuine bhochd ? " He — "A mharbhadh bodach." They — " Ciod a rinn e ort ? " He — " Mharbh e' m athair." They — " Co leis a mharbhas tu e ? " He- — " Leis a bhat so." (Little blind old man, little old man, where are you going ? / To kill an old man. / What did he do to you ? / He killed my father. / What will you slay him with ? / With this stick.) With this he makes a frantic effort to strike one or other of them, who, while the conversation has been going on, have been in a teasing manner making raids upon the bodach^ but avoid- ing his stick. He is allowed to move about as far as he likes, only he must keep in his bent position, supporting himself alwa3's on his left hand. The conversation is repeated, and the bodach' s efforts to strike one of his questioners are con- tinued, and when he succeeds in striking one, that one becomes the bodach dall, and the game goes on as before. Guessing the number of fingers held over his head by one purposely blinded is plaj'ed as a game by itself. The following is a description of this as played in the Long Island : — 42 GEARR A MHUCHAN How Many Fingers Do I Hold Up ? One sits on a chair, and the others one by one, standing over him, pinch him on the head with the nail of the thumb, repeating the following rhyme, with which the pinching keeps time : — "Aon phuicean da'na phuican. Maide sul, cul an duirn. Tomhais romhad as do dheigh. Cia meud adhairc air a bhoc ? " The translation of the Gaelic seems to be, " One pook of the pooks " — (in Lowland Scottish a " pook " is a pull or pluck ; something to be plucked off, as a thread on the coat, &c.) — " Kiln beam, back of the fist. / Guess before and afterwards. / How many horns upon the buck ? " The rhyme varies in various places. A Bernera reciter calls the game — Gearr a Mhuchan, and gives the rhyme as — " Aon mhuchain, da mhuchain, Suim cul duin, Tomhais romhad 's ad' dheigh Cia mheud corag air am boc ? " (One squeeze, two squeezes, / . . . . ? / Guess before and afterwards. /How many fingers on the buck ?) An Uist version is : — " Imprigan beag Antrigan beag Cul an duin, Maide sula, Tomhais romhad mar is urrain, Cia meud adharc th' air a bhoc ? " The reciter of this, the Rev. Mr. Maclean, Dalavich, ex- plains that the maide sula was the main beam of the frame in the kiln which held the corn when being dried above the fire before grinding. The translation will be: — Little Imprigan, little Antrigan, / CULLA CAM 43 Behind the Dun, / Kihi beam, / Guess before you as you can, / How many horns the buck has on ? Another one from the Mainland, neighbourhood of Kil- chrenan, is as follows : — " Lura-bocan, Lara-bocan, Gaol an duine, maid' an doruisd, Tomhais romhad mar is aithne, Co meud adhrac th' air a bhoc ? " Which in English may mean, ** Pretty little buck / Dear to man, door stick, / Guess as you are able, / How many horns are on the buck ? " In some cases, when the person blindfolded made a wrong answer, the formula pointing this out was : — " O briagach ! cha teid am boc do'n giiaradh chail, 's cha'n fhaigh e shath an nochd " — which seems to mean, "O liar! the buck will not come into the kailyard, and will not get his fill to-night." On the other hand, if the answer was correct the formula was: — "Laochain bhochd ! theid am boc do'n gharadh chail 's gheibh e 'shath 'nochd " — meaning apparently, " Poor little hero ! the buck will come to the kailyard and get his fill to-night." Culla Cam This amusement consists in one of the company shutting his or her eyes and stretching out the hand, palm upwards, half open, saying : — '' Culla, culla cam, co chuireas ann ? An t-aon nach cuir ann, bitheadh a phaisdean cam." (Culla, culla cam, who will contribute? The one who will not put in, his children will be one-eyed.) To avoid so great a calamity, all drop something into the outstretched hand. When the receiver opens his eyes and counts what he has got, another in his turn becomes Ciilla cam. This is also played in English to the words, " Fill a pot, fill a pan, fill a blind man's ban'; them that hinna canna gie ; stane blin' may they be." The whole fun consisted in the absurdity of the articles given, stones, sand, broken delf — any 44 BLIN' STAM rubbish, in fact, instead of throwing-buttons, marbles, pins, or what not, which form the valuables of a youthful collection. Blin' Stam An egg is laid on the ground at a distance of about fifteen yards from a stand. The players are blindfolded, one by one, and each in his turn takes a stick and walks forward in the direction of the egg, calculating the distance to the best of his ability. When he considers that he has gone about the distance, he strikes as many times as may have been agreed upon, with the object of breaking the egg. It is not allowed to strike horizontally, although usually it is permitted to bend down, so as to lay the stick pretty nearly all its length to the ground. The reciter does not sa}^ so, but it seems a probable sugges- tion that Easter is the proper time for " Blin' Stam." BOWS AND ARROWS Archery is a lost art so far as the Highlands are concerned. In the old Gaelic tales mention of the sling occurs frequently, but the bow and arrow, if it is mentioned at all, is spoken of in so vague a manner, that there is no certainty as to what exactly the allusion is. It is doubtful, in fact, if the bow and arrow was a weapon of the earl}- Gael. The Gaelic name for "arrow," saigJiead, seems a mere adaptation of the Latin sagitta. Flint arrow-heads are found, of course, in all Gael- dom as elsewhere, and therefore it is evident that the practice of archery among certain of the inhabitants of the Highlands and Islands was common ; but these point to a pre-historic period, as is proved by their name of " fairy ^vcvows," saighead- sJiithe. In Highland stor}', as at present current, there are a large number of archer tales, and it is interesting to note in these how frequently the archer is called John, and is said to have been little. Macculloch, in his book on the " Highlands and Western Isles of Scotland," says (vol. i. p. 74): "That no BOWS AND ARROWS 45 specimen of the bow and arrow has been preserved in the Highlands among the other arms still treasured up, and that none were found during the execution of the Disarming- Act ; insomuch that some persons have doubted whether those arms were ever used by the Highland clans." It is, however, certain that in 1633 the Laird of Glenurchy arranged to send a number of his friends, followers, and dependants, in their best array and equipage, with trcivs, bowcs, dorloches^and other thair onimaric iveapoiins to Perth, in order that Charles I. might see Highlanders " in thair conutric Jiabitc and best order." In 1627 Charles I. raised a company of bowmen for service in France, and Macculloch tells us also that in 1665, in a dispute between Locheil and Macintosh, Cameron had as part of his force three hundred archers. He also mentions that another action of the same sort about the same date took place between Glencoe men and Breadalbane men, and these were the last instances of the use of the bow as a weapon of war in Scotland. In 1690 or thereabouts the inhabitants of Lewis were, on the authority of Martin, " very dexterous in the exercise of archery." In the mouths of the people of Argyleshire the yew of Easragan is still mentioned as excellent for bows, and arrows feathered from Loch Treig, and headed by the Ceard Mac- pheidearan, are said to have conferred the power of killing a large number of Frenchmen. Alexander Macdonald, in his "Clan Ranald's Galley," mentions "unfailing birch arrows," a wood by no means a favourite for the purpose among skilled artificers of the present day. Of course, bows and arrows of a childish description still occur, and, curious to say, the rib of a horse is said to have been a favourite material for a bow when it could be got. BUTTONS, OR PITCH AND TOSS lomairt Cnapain — Buttons (Pitch and Toss) This is an interesting game, and is among the most popular of the West Highlands. It is essentially a gambling 46 lOMAlRT CNAPAIN game, as the almost universal practice is to play in earnest, i.e. that each retains any buttons he may win. There are four methods of playing. (l.) A ring is drawn on the ground of about 1 8 inches diameter — an cailleach. At about five yards from the cailleach a line is drawn, called «;// post. The players stand behind the post, and each pitches his button as near as possible to the centre of the cailleach. When all have played, the one whose button lies nearest the centre wets the front of his thumb and presses it on the button, and tries if possible to lift it so as to place it in his left hand. This is called togail (lifting). Having in this way tried all the buttons inside the ring, he next tries, by striking each of those outside the ring with the nail of his right thumb, to get them into the ring. This is called putadh (putting, as in golf). As many as he has at his first attempt knocked into the ring, he tries to lift as before. Having gone over them all, the one whose button was next nearest the centre of the ring operates on the remaining but- tons in the same manner, and so on by the players in succes- sion, till all the buttons have been lifted. The ordinary rule of the game is that for the first round each pitcher has his button returned to him, that round being called sil saor (free turn). After this the game goes on, the buttons lifted belong- ing to the person who lifts them, unless in the case of a player who has a favourite " pitcher," which he redeems by giving another in its place. This is technically called paidJieadJi (paying). (2.) A cogy is fixed in the ground — it may be a white pebble, or a nail, or a sharp stone fixed, but sufficiently ex- posed to form a mark. About ten feet from the cogy the stand is marked, either by drawing a stroke, or some such method. Any number may play, but eight is about the limit of conveni- ence. Sometimes sides are formed, but this is uncommon, each player generally playing for himself. Each in turn from behind the stand throws his button so as to get as near to the cogy as possible. All having played, he whose button is nearest takes up all the buttons, places them heads down on the palm of his hand, and tossing them in the air, lets them HEADS OR TAILS 47 fall to the ground. All that fall heads uppermost become his property. The player whose button was next nearest to the cogy then tosses up the remaining buttons, claiming any that turn up heads ; and so on, the players in succession, till all the buttons have turned up heads, and so become the property of one or other of the players. If a player is "rooked," that is, has lost all his buttons after a succession of games, it is a point of honour of any one of the winners to whom he may apply to give him a " stake," that is, a button with which again to try his luck. Paying back the stake is expected if the one who has got the loan becomes a winner, but it is not a condition necessarily attached to the transaction. (3.) About twenty feet from the " stand " a small round hole is scooped in the ground, only two inches or more in diameter, and the same in depth. Each player deposits a button in this hole, and a " pitcher," often a penny, or something like it in size, shape, and weight, is selected. By a counting-out rhyme, or by lot, it is determined in which order they shall play. The one to play first from behind the stand tries to throw his pitcher into the hole. If successful, he claims all the buttons in the hole, and, leaving one as a deposit, each of the other players puts in another button, and the successful thrower has again the first chance. If he now fails, he puts a second button in the hole, and each one who tries and misses does the same, so that a larger number of buttons may come into the posses- sion of a player at a single pitch ; and so a fortune in buttons may be made or lost in a comparatively short time. As de- scribed in the previous game, the system of lending a stake to a " rooked " player holds good. (4.) Heads or Tails This is generally played by two persons. Each gives a button, and one of the players taking them both between the palms of his hands, so held as to let the buttons move as freely as possible, shakes his hands rapidly several times and says to the other " Heads or tails ? " The other guesses, two heads, two tails, or head and tail. If the guess prove correct, the 48 CUIR A MACH LEANNAIN— CO FEAR buttons become his, and tlie player who has lost giving another, the winner shakes, and so the game goes on. If the guesser is wrong, the shaker wins, and gets another button from the loser for another try. CHOOSING PARTNERS Games which suggest an understanding between individuals of the opposite sexes are natural and common. Those found in Argyleshire, pla3'ed by the Gaelic-speaking people, are played indoors usually, and are generally to be classed as girls' games, and are, for practical purposes, " waulking songs." Cuir a Mach Leannain Any number of girls sit round the fire. One begins, and, singing, requests the others to recommend a sweetheart to her, thus : — " Co am fear a chuireas tu leam, A chuireas tu leam, Chuireas tu leam, Co am fear a chuireas tu leam, Sios air machri ghalda ? " The others reph', giving the name of some lad, who, of course, must be one who is known to the compan}', thus : — " Donull Glas, a chuireas mi leat, A chuireas mi leat, A chuireas mi leat, Donull Glas, a chuireas mi leat, Sios air machri ghalda." Co Fear. Sheriff.mlir. CO FEAR 49 Should the nomination thus made be acceptable to the one who has opened the subject, she sings — " Cir oir a chireadh a cheann, A chireadh a cheann, Chireadh a cheann, Cir oir a chireadh a cheann, Sios air machri ghalda." But should the nomination displease, on the other hand, she sings — "Cir mhin, a chireadh a cheann, A chireadh a cheann, A chireadh a cheann, Cir mhin, a chireadh a cheann, Sios air machri ghalda." In this way the game is carried on, one after another sing- ing the opening rhyme, which challenges the others to name her sweetheart. The translation of the Gaelic is as follows: — (Who is the man you will ascribe to me down in the Low- lands ? / Wan Donald I will ascribe to thee down in the Lowlands. / A golden comb to comb his head, down in the Lowlands. / A small-tooth comb to comb his head (to clear it of vermin), down in the Lowlands.) Another form of the words for the same game is as follows, the rhythm being different : — " Greas ort 's thoir dhomhsa ceile, Faill 'ill eile 's ochoro i." EE3 Key E. ild :-.r I n.n: :iz^ s :ri r.r:- ~-W^ d' :t Id' :-.! s :n |r.r:- D 50 CO FEAR To this her neighbour repHes — " Is maoinal og a bheir mi fein dhuit," naming some one, and repeating " fail! 'ill eile 's ochoro i." If the one who had asked the question was contented with the nomination she would answer — " Coinnleir or air bord aig m'eudail, faill," &c. But if she were not content, she would decline the sweet- heart proposed by some disparaging remark, such as — " Cuir sa phoit 's plochd dhuit fein e, fail)," &c. This went round all the girls, each one of course proposing to the other the one most likely to raise a laugh. The translation of the Gaelic is — Be quick and give me a partner, faill, &c. ; which has no meaning. I will give you a rich (one), faill, &c. A golden candlestick on the table for my treasure, faill, &c. Put him in the pot and pound him for yourself. The following leads up to the suggestion of the lover in more complicated fashion : — 1. Co an gille og thainig an raoir do'n bhaile so.^ Ghoir an coileach da uair ro latha. 2. Ian Camshron thainig an raoir do'n bhaile so. Ghoir an coileach, &c. 3. Ce an nighean og a thug e bho'n teallaich leis ? Ghoir, &.C. 4. Is i Peigi an drochaid thug e bho'n teallaich leis Ghoir, &c. 5. 'S CO an gille og a chaidh ga tilleadh bhuaidh ? Ghoir, &c. 6. 'Se Cailein og a chaidh ga tilleadh bhuaidh. Ghoir, &c. The meaning of the above is — Who is the lad who came last night to this township ? / The cock crowed twice before daybreak. / John Cameron came last night to this township. / The cock crowed, &c. / Who is CO FEAR 51 the young girl he took with him from the fireplace ? &c. / It is Peggy of the Bridge he took from the fireside, &c. / And who is the lad who was going to turn her from him? / Young Colin was going to turn her from him. If the suitor mentioned was acceptable, the girl who asked the question at first said — " Chrom i ceann, 's thuirt nach tilleadh i. Ghoir," &c. Or, if she were contented, she said — " Chrom i 'ceann 's thuirt gun tillidh i. G/ioz'r," &c. That is to say, " she bent her head and said she would not return," or, " she bent her head and said she would return." Where both sexes were assembled the game was played after the following order. One of the lads would say to one of the girls — " Bithidh fear 's bithidh eudach glas air : 'S bithidh fear 's bithidh eudach uaine air : 'S bithidh fear 's bithidh eudach gorm air." To this she would answer — " Ghleidh mi fear an eudaich ghuirm : Bathaidh mi fear an eudaich ghlais : 'S cuiridh mi air talamh tioram fear an eudaich uaine." It would then be explained to her — " Mata, gleidhidh thu Dughall, Gobhain ; 's bhath thu Ian, Saor ; 'S chuir thu air talamh tiorram Donnach, Greusaiche." The girl would then say to the young man — ** Bithidh te 's bithidh cleoca sgarlaid oirre : 'S bithidh te 's bithidh gun liath ghorm oirre : 'S bithidh te 's bithidh tonnag bhreacainn oirre." He would then answer — '* Gleidhidh mi te na tonnag bhreacainn, 'S bathaidh mi te a chleoca sgarlaid : 'S cuiridh mi air talamh tiorram te a gun liath ghorm." 52 LEANNAN AN LUAITHRE Then comes the explanation — " Mata, ghleidh thu Anna an t'snaoisein, 'S chuir thu air talamh tiorram Bell na drochaid, 'S bhath thu Annablath nam piocaich." Of course the amusement consists in the coupling together appropriate or inappropriate persons, the individual, however, being coupled with their colours in the mind of the expounder before he hears what is to happen to them. The game is con- tinued by each couple present. Translation of the Gaelic : — There is a man and he has grey clothes : / There is a man and he has green clothes : / There is a man and he has blue clothes : / (What will you do with them, is understood ?) / I will keep the man with the blue clothes : / I will drown the man with the grey clothes : / I will put the man with the green clothes on dry land. The explanation — You will keep the smith's Dougall : / You would drown John the carpenter, and you would put on dry land Duncan the cobbler. There was a woman and she had a scarlet cloak on : / There was a woman who had a grey-blue gown on : / There was a woman and she had a tartan kerchief on : / I would keep the woman of the tartan kerchief, and I would drown the woman with the red cloak, and I would put on dry land the woman with the grey-blue gown. Then you would keep snuffy Anna : / And you would put on dry land Bell at the bridge : / And you would drown Annabella of the poddlies (coal-fish). The same result is arrived at in another way in — Leannan an Luaithre (Sweetheart of the ashes) A number of lads and lasses sit round the fire and spread the ashes on the hearth. Two are leaders, and with the poker point, or other convenient tool, draw in the ashes as many strokes, side by side, as there are players in the game, always excepting themselves. The others then retire, and in their absence the leaders associate the strokes corresponding with the girls present with as many names of known males, and those corresponding with the lads with as many names of THE GALA SHIP 53 known females, the unmarried bodacJis and cailleachs in the neighbourhood being plentifully represented. When they have thus got all the lines connected, each with the name of the person it is to represent, the others come forward and each chooses a line, when the leaders announce the names, and the more awkward the choice is tlie better the fun. The following, which are played as outside games, have the appropriate words in English, and must be considered of Lowland origin. Dancing occurs in all of them, either of a ring or line of the majority, or of those who choose each other as partners. The Gala Ship This is a girl's game, and may be played by any number, who, holding each other's hands, form themselves into a ring. They move round and round pretty rapidly while singing the following rhj^me : — " Three times round goes the gala gala ship, Three times round goes she ; Three times round goes the gala gala ship, Till she sinks to the bottom of the sea." When the word " sea " has been said they all drop down, making a low curtsey, and immediately spring to their feet again. The one who is last of getting up is then led aside by any other two from the ring, to whom she is required to whisper the name of the one she loves best. She then returns 54 MARY MATANSY and stands in the centre of the ring, while her two confidants resume their former places, and the ring moves round as before, singing— " A guinea gold ring to tell her name, Tell her name, tell her name, A guinea gold ring to tell her name, And round about Mary Matansy." They then give the names, both her own and the one she whispered to the other two players, still moving round : — " Jane is her first name, first name. Her first name, her first name, Jane is her first name, first name, And round about Mary Matansy. M'Lean is her second name, second name, Second name, second name, M'Lean is her second name, second name, And round about Mary Matans}'. A guinea gold ring to tell his name, To tell his name, tell his name, A guinea gold ring to tell his name, And round about Mary Matansy. Donald is his first name, first name. His first name, his first name, Donald is his first name, first name. And round about Mary Matansy. Jackson is his second name, second name, Second name, second name, Jackson is his second name, second name, And round about Mar}' Matans3^" JINGO RING 5 5 This finishes the game, but, of course, they may continue going through the same process again, with different girls in the centre. As a matter of comparison, the following from Miss Leila Paull, Manse of Tullynessle, gives the Aberdeenshire version of the same game under the title Jingo Ring The girls join hands and wheel round in a circle, singing — " Here we go round by jingo ring, Jingo ring, jingo ring. Here we go round by jingo ring. Sing round about merry me tanzie. Thrice about and then we fall. Then we fall, then we fall, Thrice about and then we fall. Sing round about merry me tanzie " The first to fall goes into the middle of the circle of chil- dren ; those in the ring dance round her, singing — " Choose your maidens whom you love. Whom you love, whom you love, Choose your maidens whom you love. Sing round about merry me tanzie." The one in the middle chooses three ; they go aside and fix on a boy's name. While they are out, the others sing — " Sweep the house till the bride comes back. Bride comes back, bride comes back. Sweep the house till the bride comes back. Sing round about merr}^ me tanzie." The four girls who were out come back into the ring, and the ring sings — " Time for the bride to be happin her face, Happin her face, happin her face. Time for the bride to be happin her face, Sing round about merry me tanzie." 56 DOWN IN THE VALLEY The four sing — "What will you give to tell her name, Tell her name, tell her name. What will you give to tell her name, Sing round about merr}' me tanzie." The ring sings — " A bottle of wine to tell her name," &c. The four sing — " Jeanie Mather is her name," &c. The four sing — *' What will you give to tell his name ? " &c. The ring sings — "A guinea gold ring to tell his name," &c. The four sing — "Johnnie Tod, it is his name," &c. To return to our Argyleshire games. Down in the Valley A number of girls catch hands in a ring, one being in the centre. The others whirl round, singing — " Down in the valley where the green grass grows, Where Mary Simpson bleaches clothes. She sang, and she sang, and she sang so sweet, Till her lover came ower the street. Mary made a pudding, she made it so sweet, She made her lover taste of it. Taste, O taste, and don't say no. Next Sunday morning to church we'll go. Up in the highway they heard a great noise. What was't but Mary lost her wedding-ring ; Some say gold, and some say brass, Some say go up the street, kiss your bonnie lass." B O BABBITY 57 The one in the centre advances and kisses one of those in the ring, and the one kissed goes into the centre, while the one that was in the centre before takes her place in the ring. B O Babbity Any number of girls play together. They stand in a row except one, who stands in front with a handkerchief in her hand. She dances before those in the row, singing: — "BO Babbity, babbity, babbit}^, B O Babbity, babbity, busty barley." Those in the row then sing — " Kneel down, kiss the ground, Kiss the ground, kiss the ground, Kneel down, kiss the ground. Kiss a bonnie lassie." H -^- E^B=^ :^: Key G. 1 1 f : - I n : - ^ I t :s ^=:^=P=t^: ^E^g^^Egfg^^. .r I n : d r .ri : - II f :- n :- z:± -^ t :s >i^ s :-.f I f .m :r H^^- d :d ^-^: ri :n | d .n :-.r,t| : } :s, / - I- :si I -^. {|n :- .n I d :-.n i^i :t-b= rjpa: s :f m :d I r :-.ti '■^~ ^=■1^- d :- Id :- 58 DOWN ON THE CARPET The one in front then advances, and spreading her hand- kerchief on the ground before any one she hkes in the row, they both go down on their knees on the handkerchief and kiss. They then exchange places, and the game begins again^ and is carried on in the same way. This game is played in parts of Argyleshire in the same way as " London Bridges," with the addition of the following lines, which are sung when passing under the leaders' arms : — " I wadna kiss a lassie O, a lassie O, a lassie O, I wadna kiss a lassie O, I'd rather kiss a laddie. I wadna kiss a laddie O, a laddie O, a laddie O, I wadna kiss a laddie O, I'd rather kiss a lassie." In other places the girls form themselves into a ring round one standing in the centre, round whom they dance with joined hands, singing — " Be Bo Babbity, Babbity, Babbity, Be Bo Babbity, Babbity, Babbity Bouster, Boully. Kneel down and kiss the ground, kiss the ground, kiss the ground, Kneel down and kiss the ground, kiss a bonnie lassie. Take any one 3fou choose, sir, you choose, sir, you choose sir, Take any one you choose, sir, the fairest in the ring." When "ring" is said, the one in the centre lays hold of any one she chooses, kisses her, and takes her place in the ring. The one chosen takes her place in the centre, and the game proceeds as before. Down on the Carpet Any number of girls stand in a row, and one stands out facing the row. The latter, kneeling on one knee, sings — " Down on the carpet we shall kneel As the grass grows on the field." In reply, those in the row sing — "Stand up straight upon your feet, Choose the one you love so sweet." GENTLE ROBIN 59 m in-- D.C. :it3^: -1^=^- {|. :s .s II ^^^ =]: i::^ nti^ :r ^ The one in front then rises, and, advancing to the row, leads one out by the hand, and the two, clasping each other's arms, whirl round, singing — " Sally N0II3', wife or child, First a girl, then a boy, Seven years old, seven years to come, Give a kiss and then be done." They then kiss, and the one that was out before goes and takes her place in the row, while the other stands out in front, and the game goes on again. Gentle Robin The girls playing, except one, stand in a row. The one who is out to personate " Gentle Robin " stands a short distance in front of the others. Those in the row sing — " Here comes gentle Robin, with sugar cakes and wine. Here comes gentle Robin, with sugar cakes and wine." Robin sings — " O ladies will ye taste it, taste it, taste it ? O ladies will 3'e taste it, before ye go away ? " —*- Key G. I : s -I — ^ ^.- n :-.n I d :-.n f :- Ir :f n : -.n I d : n ] m 5 :^=;i)^^ iq=1 s :s J" D.C. Iln .n I d .n f :- Ir :f :ft-:J-wi:i i m :d ==^ ^-- :-.t 6o LITTLE ALEXANDER Chorus :^ tr :^: ?EiEE^ f :r :q: :=^ i=^- n :d ■■^- Here, walking round the row, Robin continues — "We'll first go round the kitchen, the kitchen, the kitchen. We'll first go round the kitchen, and then go round the hall." Those in the row next sing — "Come choose ye out the fairest, the fairest, the fairest, Come choose ye out the fairest, the fairest of them all." Robin then taking one by the hand (say Mary), sings — "The fairest one that I can see is pretty Mary, come with me, The fairest one that I can see is pretty Mary, come with me." And leading her out, they clasp each other, and whirl round, and the whole sing — "And now we've got a beautiful maid To join us in our dancing. Come ransome dansum jolly me jump, Come a ransum dansum day." The one that represented Robin now joins the row, while the one that was taken out becomes Robin in turn. Little Alexander One who is to personate "Little Alexander" sits down on the ground, while all the others form themselves into a circle, and, holding each others' hands, move round, sing- ing— BONNIE BUNCH O' ROSES 6i "Little Alexander, sitting on the grass, Weeping and crying, a nice young lass. Rise up, Sandie, wipe away your tears, {Sa)idy stands 7ip.) Choose the very one you love so dear." Thereupon the one in the centre steps forward and gives her hand to one in the ring, whom she leads to the centre, and the two throw their arms about one another, and whirl round about, and the whole sing — " Now Sandie's married, I hope you'll enjoy For ever and ever to be a good boy." The one who was chosen then goes and sits down on the ground, and Sandie takes her place in the ring, and the game is played over again as before. Bonnie Bunch o' Roses Any number of girls stand in a row. One stands out in front and sings — "Against the wall, the London ball, London ball, London ball, Against the wall, the London ball, to the bonnie bunch o' roses. Father and mother, may I go, may I go, may I go, Father and mother, may I go to the bonnie bunch o' roses ? " 62 BONNIE BUNCH O' ROSES J^ ^^^=^^3=^1=3^= KeyE. lid :d Id :d n :r r :- n :r r ^ h- ^ =]: {|d.d:d.d|d :d.d 1 — I — f r^- n :r | r :n.f — — I — I- :n I f :r d:- |d:- Those in the row then sing — " Oh yes, you may go, you may go, you may go, Oh yes, you may go to the bonnie bunch o' roses." In reply to this the one in front sings, gathering her skirt — " Buckle up my tails and away I go, away I go, away I go, Buckle up my tails and away I go to the bonnie bunch o' roses." She then turns away from the row, and going away sings as she retires — "I buckled up my tails and away I went, away I went, away I went, I buckled up my tails and away I went to the bonnie bunch o' roses." Turning again, and letting her skirt go, she advances singing — " Down my tails and home I came, home I came, home I came, Down my tails and home I came from the bonnie bunch o' roses." She then comes forward and takes one of the girls in the row by the hand, and bringing her out of the line, the two. SANDY LIKES IN TANSY O 63 with a hold of each other's hands, whirl round as fast as they can, singing — " I met my lad with the tartan plaid, the tartan plaid, the tartan plaid, I met my lad with the tartan plaid from the bonnie bunch o' roses." The one who was out then goes and stands in the row with the others, while the one whom she has taken out takes her place, and the game is played over again. Sandy likes in Tansy O Children form a ring, one in the middle. Child in centre recites, to the tune of " SherifFmuir" (page 48) — " Sandy likes in tansie O, But my delight's in brandy O ; Sandy likes in a red, red nose, Caller on my ( IVaits till a naj/ie is suggested, which is repeated to finish the verse). Cuddie O." "Cuddie" (Christian or Christina properly) takes up her position in the centre, which is vacated by the one who has repeated the above lines, and all the others move round her singing— " Hey ho for Cuddie O, My bonny, bonny Cuddie O ; All the world that I wad gie If I had my Cuddie O." Cuddie then proceeds to repeat the first lines, and calls on ^' Jamie " and so on. In the above the game is continuous. In the following, each as they are chosen stand aside, and the game is finished when all have been called out. Here's a Poor Widow All stand in a line (or circle), with one of the tallest in the middle of the line, who represents the poor widow. 64 HERE'S A POOR WIDOW One of their number represents a wooer, and moves back- ward and forward in front of the hne, always facing the row, while those in the row sing — " Here's a poor widow from land and sand, With all her children by her hand ; One can knit, and one can sew, One can make a lily-white bow. One can make a lily-white bow." :^- Key G. I d :d .d :n 3^^-1 — 1 — 1 1 — 1 F-- 1 — i ' — 1- d— d- rt-- zz—.:\ W-^-^ =^s 1 ~-^—. IN =^^ ^-r -^-' ~U~ l|r :d t :1 s :- d :-.l d :ri.n f :n r :-.fl 'LMz f .n:r Meantime the wooer is supposed to be attentive and they continue their song : — " Here's a poor widow, she's left alone. And all her children married but one; Come choose the East, come choose the West, Choose the one that you love best, Choose the one that you love best." The widow then says to the wooer, " Please take one." The wooer steps forward, and taking one by the hand, leads her out of the ring. Suppose her name to be Anne, the whole row sing — " Here's poor Anne, here's poor Anne, Without a farthing in her hand ; Now she has got a guinea gold ring, She can make a bed for a kinsf." HERE'S A POOR WIDOW 65 The widow then steps forward, and shaking hands with Anne, says, " Good-bye, Anne, good-bye," and the row strike in again, singing — " Now they are married I wish them joy, Every year a girl and boy ; Living together Uke sister and brother, I pray the couple may kiss together." {They kiss.) " Bread and cheese for gentlemen. Corn and hay for horses, Tea and sugar for old wives, And kisses for the lasses. When are we to meet again, Or when are we to marry ? When apple-trees come o'er the seas No longer shall we tarry." While this is being sung, the one that has been taken away goes aside out of the game, and the same thing is repeated, and one after another taken until all have been chosen. All these have left the choice to one of the partners, even if the choice allowed were no better than putting your hand into a lucky-bag, as in " Leannan an Luaithre." In " Round about the Valleys " the partner to be chosen is left entirely to chance. All the players except two form a ring, and having hold of each others' hands, they raise their arms, and keep as far apart as their stretched arms will allow, while they move round as fast as they can, singing — " Round about the valleys, round about the valleys, Round about the valleys, as we have done before." 66 CHUCKS The two who are not in the circle run, the one after the other, in and out through the spaces between the couples in the ring and under the stretched arms, singing — " In and out the windows, in and out the windows. In and out the windows, as we have done before. Follow me to London, follow me to London, Follow me to London, as you have done before." They all then stand, both those in the circle and also the other two, who are now inside the ring, and who stand each facing one of the circle. Those in the circle sing — " Stand and face your lover. Stand and face your lover. Stand and face your lover. As you have done before." When the singing of this is over, the two who were in the centre step forward and take the places of the two they faced respectively; these go outside, and the game is played over again. CHUCKS lomairt nan Clach — Chucks A game which is nearly universal, and which apparently ought to be played with knuckle (German "knochel," ankle) bones, one of the foot bones of the sheep. This is in Gaelic called lomairt nan Clach, or again lomairt nam Faochag, that is to say, the Game of the Stones (small stones, i.e. chuckies, in Lowland Scotch), or the Game of the Whelks, depending upon whether it is played with five small equally sized stones, or with five whelk shells. The combination of movement is con- siderable, and though twenty-four different ones are described, it is possible there are others played. This game, requiring skill, partakes of the nature of " Pa- tience" or "Solitaire,"when played without an opponent. Where one or more play against each other, success lies with the one who first finishes the whole movements, any player failing in lOMAIRT NAN CLACH 67 any particular must go out till her turn comes again, and then commence with the movement in which she failed. Chucks are generally considered a girl's game. The pla3'ers sit in small groups on the ground, three or four making a convenient number to play together. The English names given the different movements described below are : — One, two, three, four. Scatter one. Scatter two. Scatter three. Scatter four. Cracks. Deafs. Scissors. Lads. Lasses. Chirsty Paw. Lay the eggs in one. Lay in two. Lay in three. Lay in four. Put the cows in the byre. Milk the cows. Put the cows out of the byre. Skim the milk. Sweep the floor. Up the stair. Down the stair. Peck and dab. Skips. The following are the Gaelic names : — Aon, dha, tri, ceithir. Sgapadh a li-aon. Sgapadh a dha. Sgapadh a tri. Sgapadh a cheithir. 68 lOMAIRT NAN CLACH Da chlach thogail. Cuir cruinn. Sgrioban. Treadle. Siosar. Cuinneag". Cuir a stigh na beathaichean. Bleothainn. Cuir a mach na beathaichean. losal. Ard. Suas an staidhir. Sios an staidhir. Breith nan ubha. Sgealp am paisde. The above were given under the name of lomairt ?ian Clack. The following as lomairt nam Faochag : — Aon, dha, tri, ceithir. Sgapadh a h-aon. Sgapadh a dha. Sgapadh a tri. Sgapadli a cheithir. Dithis a h-aon, dithis a dha, dithis a tri, dithis a cheithir. Treas a h-aon, treas a dha, treas a tri, treas a cheithir. Cairteal a h-aon, cairteal a dha, cairteal a tri, cairteal a cheithir. Sgapadh gobach. Gobach. Sgapadh goraich. Goraich. Sgapadh an reisan. lomairt criche. Sgapadh cul an duirn. The translation of tlie first of these lists is — One, two, three, four. Scatter one. lOMAIRT NAN CLACH 69 Scatter two. Scatter three. Scatter four. Lifting two chucks. Assembling (?). Carrying off. Scraping away. Treadle (ceems an English wordj. Scissors. Pail, churn. Put the cattle in. Milking. Put the cattle out. Low. High. Up the stair. Down the stair. Laying the eggs. Slap the child. The next list is translated — One, two, three, four. Scatter one. Scatter two. Scatter three. Scatter four. Twice one, twice two, twice three, twice four. Thrice one, thrice two, thrice three, thrice four. Four times one, four times two, four times three, four times four. Scattering as with a beak. Beaked, silly. Scattering heedlessly. Folly. Scattering of the palm. Playing the finish. Scattering from the back of the fist. The reciter of this last list seems to have been recounting his vague recollections of what was done. He has put at the 70 lOMAIRT NAN CLACH very end what came very near the beginning, the scattering from the back of the hand. The first fist contains many items which are recognisable with the movements to be detailed under their Enghsh titles. Lifting two stones seems to include "cracks" and "deafs." "Assembling" may be the one called "lads." "Scraping away" may be "sweep the floor." "Scissors," "putting in the cattle," "milking the cows," "putting the cattle out," "up the stair," "down the stair," "laying the eggs," are all quite clear. "Slap the child" is probably "skips" and "cuinneag," "the pail" (milk-pail), "skim the milk." This leaves the Enghsh Hst, "lasses," " Chirsty Paw," and " peck and dab," and of the Gaelic list, "treadle," " iosal," and " ard." If "peck and dab" are the same with "treadle," which seems possible, the "iosal" and "ard" should correspond with "lasses" and "Chirsty Paw," but there does not seem to be anything in the movements of these last two which would define them accurately as relatively "low" or "high." Other names as these of movements have been received which come from Lorn, and written phonetically, look like " fuhnak " and " geingears," " caordon " and " dith dhomhnuil; " also " stiffies " and " clap the butter." The latter was explained as " clapping the hands while the pebble was in the air." We have no movement detailed in which the latter takes place. One, Two, Three, Four I. The player takes the five chucks in her hand, and throwing them up a little bit, she turns her hand, palm downwards, and receives the whole on the back of it. Again she throws them up, and turning her hand again, receives them on the palm of her hand. This she does four times, which ends the first part, called, as above, " One, Two, Three, Four." 2. (a.) Scatter One The player takes the five chucks, and throwing them gently up, turns her hand upside down, so as to receive them in their descent on the back of her hand. When they fall on her hand, however, she does not retain them, but with a gentle motion lOMAIRT NAN CLACH 71 allows them to fall off in such a manner as will secure that they will be scattered on the ground. She then lifts one — it may be any one she pleases — and throwing it up, she smartly picks up one of the four, and is ready to catch the one she threw up in its descent. Again she throws it up, and quickly deposits the one she had lifted on the ground, and is again ready to catch the one that has been thrown. The same thing- is repeated with the next, and the next, and the next, until the four have been lifted and deposited again one after another. This finishes " Scatter One." (b.) Scatter Two The player takes the five chucks as before and scatters them on the ground in the manner described under " Scatter One." She then lifts one of tliem and throws it up, and quickly lifts any two of the four on the ground together, and catches the one she threw up as it is falling. Having now three in her hand, she again throws up one of them and deposits the other two on the ground, being ready as before to catch the one that was thrown as it comes down. She then throws it up again and lifts the other two together, and again deposits them on the ground. This finishes " Scatter Two." (c.) Scatter Three Having scattered the chucks in the way already referred to, the player proceeds as in the case of Scatter One and Two, only that here she lifts three together, and having deposited them again, she then lifts the remaining one alone. Or if she choose, she may take the one first and the three again. (d.) Scatter Four The chucks are scattered as before, and one is taken and thrown up, and tlie other four lifted together, and the one that was thrown received in the same hand as it is falling. It is thrown up again, and the four are deposited on the ground as in the other cases, and the falling one caught. 3. Cracks The five chucks are scattered, and the player, taking one of them, throws it up and picks up one of those on the ground. 72 lOMAIRT NAN CLACH being ready to catch the one tlirown up in its descent, taking care to allow it to strike the one in the hand, so as to make a crack, which must be heard b}' the players. The crack is the peculiarity of this part of the game. Having now two in the hand, one of them is thrown up and the other laid down on the ground. The player proceeds to lift the other three one by one, in the same way as was done with the first, always taking care to produce the crack. 4. Deafs This part is played precisely in the same way as "Cracks," except that in this case care must be taken to receive the fall- ing chuck in such a way as that it will not be allowed to strike against the one in the player's hand. The player manages this by holding the chuck she has in her hand between her thumb and forefinger, allowing the one that has to be caught while falling to strike about the centre of her palm, or between that and the side towards the little finger. 5. Scissors The chucks are spread on the ground as before. The player takes one and throws it up, and then, with the back of her hand to the ground, she pushes her hand forward in shovelling fashion, keeping her fore and middle fingers apart in forked manner, so as to catch one of the chucks between them, which she causes to slide up on the palm of her hand, and is ready to intercept the one that had been thrown up in its descent as usual. She then throws it up again, and lays down the one she had lifted in the way described in " Scatter." She proceeds in the same manner with the others, lifting and laying down one by one. When they have all been lifted and laid down one by one, she then lifts the four together from the place where she laid them down, and deposits them again in precisely the same wa}- as described in " Scatter Four." 6. Lads The chucks are thrown out over the back of the hand as before, and the player taking up one, throws it up and lifts one, catching the one that had been thrown up as already described. lOMAIRT NAN CLACH jt, She then la3'S it down and hits another, which she lays down beside the first. Then she throws up her chuck again, and lifts the two together which she had alread}' lifted and laid down one by one. Having tlie three in her hand now, she throws up the one again and lays the two down, and receives her falling chuck. She then repeats the same process with regard to the other two chucks. 7. Lasses The chucks are scattered, and the player, throwing up one, lifts another, and catches the one she threw up while it is falling. She then throws up the two and lifts another, being ready to receive the two again as they fall. Then she throws up the two and lays down one, catching them in their fall as usual, and then throws up one and lays down the remaining one. This disposes of the first two, and she repeats the same performance with regard to the other two. 8. Chirsty Paw The chucks are scattered on the ground as before. The player takes one, and throwing it up, lifts one and catches the one she threw up. She then throws up two and lifts another, catching the two when falling. She next throws up the three, lifting another, and finally throws up the four and lifts the last. Having the five now in her hand, she has got to lay them all down again, one by one, which she does by throwing up four and laying one down ; throwing up three and laying another down ; throwing two and la3'ing another down ; and throwing up one and laying one, the last, down. 9. Lay the Eggs (a.) Lay in Ones. — The chucks are spread on the ground as before. The player throws up one and lifts one ; throws up again and lifts another, retaining them all in her hand as she lifts them, until she has lifted the four, one b}' one. Next, she throws up one and lays one down, throws it up again and lays another down, and so on one by one until they are all laid. 74 lOMAIRT NAN CLACH (b.) Lay in Twos. — This |s played as described under "Lay in Ones," only that when laying they are laid two at a time instead of one by one. (c.j Lay in Threes. — This is played in the same way as described under " Lay in Ones," only that when laying, three are laid together and the other one alone. (d.) Lay in Fours.— The chucks are all lifted one by one in the way described in " Lay in Ones," and then the whole four are laid down together. ID. Put the Cows in the Byre The player places the points of her left-hand fingers and thumb on the ground convenient to the chucks, bending her fingers well forward, and spreading them out to fully an inch apart. She then takes up any one of the chucks she likes, and throwing it up, strikes one of those on the ground with her right-hand fingers, and sends it through the opening between two of the fingers of her left hand, leaving it under the palm of the hand. That represents the " byre." As usual, she must be ready to catch the chuck she had thrown up when it is falling. She does the same again, striking another, and sending it in between other two fingers; and so on, until she gets the four in through the four spaces between the fingers and thumb. Having now got them all into the " byre," she removes her left hand, and throwing up the chuck with which she has played when putting the others in, she lifts the other four all together, and then throws up again, and deposits them together again. II. Milk the Cows The chucks having been scattered, one is taken and thrown up, and the player with her right hand draws the thumb of her left hand in imitation of milking cows. She catches the falling chuck, and throwing it up again, draws her left fore-finger; and so on, until she has gone over her five fingers. She then lifts and lays down the four chucks in the manner described in '' Scatter Four." lOMAIRT NAN CLACH 75 12. Put the Cows out of the Byre The chucks are spread as before, and the left hand placed over them, as described in " Put the Cows into the Byre." The player then takes the chuck that suits her purpose best and throws it up, and pushes out one of the chucks between two of the left-hand fingers, and is ready to catch the falling chuck. She throws it again, and pushes out another, and so on, till she has the four turned out. 13. Skim the Milk The chucks having been thrown out as usual, one is taken and thrown up and received on the back of the hand. The hand is then moved in a kind of swimming motion twice or thrice over the four that are on the ground, and then the one in the hand is thrown up, and the four lifted together and the thrown-up one caught. It is again thrown up, and the four laid down as in " Scatter Four." 14. Sweep the Floor The chucks are thrown out on the ground, not from the back of the hand. The player throws up one, and in sweeping fashion touches one of those on the ground with her fingers, sweeping it towards the others. Catching the one she threw up as it is coming down, she throws it again, and in the same manner sweeps another, and so on, sweeping them all close together. She then lifts the four together, and retaining them in her hand, throws up the throwing one once or twice, each time giving the ground a sweep with the points of her fingers, and then she lays down the four together as in " Scatter Four." 15. Up the Stair Four chucks are laid in a line about two inches apart, representing the steps of a stair. A chuck is lifted and thrown up. Beginning at the end of the line nearer to her, she touches the ground with the tips of her fingers, and receives her chuck, when falling, in the usual way. She throws it up again, and touches in the same manner the space between 76 lOMAIRT NAN CLACH the first and second chucks in the line. She throws it again and touches the next space, and so on till she has gone over the whole line. She then lifts the chuck at the far end — the top of the stair — and lays it down as in " Scatter One." She now comes back to the foot, and goes over them in the same wa}'^ ^gain, and lifts and lays down the third. Again she comes back to the foot and goes over the two remaining ones, lifting and laying down the second. Once more coming to the foot, she plays over the one that is left, and then lifts it and lays it down in the manner described. i6. Down the Stair This is played exactly as " Up the Stair,' only that the player begins at the other end of the line, and when she gets to the stage of lifting and laying down, she lifts from the bottom upwards, instead of from the top downwards, as in the case of the other. 17. Peck and Dab The chucks are thrown out on the ground. One is thrown up as usual, and the player brings her fingers down quickly and forcibl}', picking up one and then another of the chucks on the ground, in a manner suggestive of a hen pecking and dab- bing. Having secured the two in this way, she catches the one she threw up as it is falling, and then throwing it up again, she lays the two down as in "Scatter Two," The same thini; is repeated with regard to the other two chucks. 18. Skips This part consists in lifting two chucks with one sweep, placed at varying distances from one another. The measure- ments commonly in use are two : — ■ («■.) The player places her left hand flat on the ground, and places a chuck at the point of the middle finger and another at the wrist. She then removes her hand, and, throwing up the chuck as usual, she makes a sweep over the space, lifting the two chucks and again catching the falling one. She lays them down as in " Scatter Tw'o." A PIN GAME T7 {b.) She lays her left arm and hand on the ground as before, places a chuck at the point of her middle finger and another at her elbow. She then takes her arm away, and throwing up her chuck as before, she lifts them, skipping her hand over the space covered by the two chucks on the ground, and catches the one she threw up in its fall. She then lays down the two as in " Scatter Two." A game which may be classed with this was described in the Northern Chronicle of i ith January 1899. It has no name attached to it. A Pin Game There are two players. Each has an equal number of pins, say about fifteen or twenty for each player. The players sit at a small table opposite to each other. Each throws his pins down before him, taking care not to let them lie too closely together or to cross each other. There should be twelve or fourteen inches between tlie pins of the players. If on putting the pins down, an}' of them should fall so as to lie across one another, one of the two must be taken up and dropped down again, until this is no longer the case. Each player has a very long pin, or a darning or knitting needle, and with this tries to jerk up one of his pins, so as to make it lie across one of his adversary's ; should he fail, he is punished by having his pin returned to him and one of his enemy's pins as well, besides affording the latter an opportunity of strengthening his position by giving one away which is in a dangerous place. If he suc- ceeds, his opponent has to keep the extra pin ; but it is lifted up and dropped again, for it must not be left lying crossways. The game is won by the player who gets rid of all his pins first. Each player should take care to keep his eyes at a safe distance when his opponent is springing a pin. CIRCLING There are various ways in which dancing in a circle is effected, depending upon the number taking part in the game. Done by one person it is called 78 CHEESES— ONE IN A BUSH Cheeses In playing at "Cheeses," the girls whirl round about singly on the same spot, keeping their skirts as free as possible, so as to allow the air to fill them well. While whirling round they repeat to the air of " Water, Water Wallflowers " (p. 84) — " Roon, roon rosie, Cappie, Cappie shell, ^ The dog's away tae Campbeltown tae buy a new bell. If ye'll no tak it I'll tak it mysel, Roon, roon rosie, Cappie, Cappie shell." When they come to the last word they suddenly make a low curtsey, and their skirts being filled with air, bulge out. This is supposed to resemble a cheese, and the object is to try who can make the largest and most shapely cheese. Sometimes the party is composed of a set number. In " One in a Bush," though only four take part, the form of choosing partners is gone through. One in a Bush Four play. Two catch each other's hands, standing facing one another, and holding their arms stretched full length they repeat — "With a bucket of water. For a lady's daughter. One in a bush, two in a bush, Dear lady come to my house." The other two pass through under the outstretched arms, and the last is caught and placed behind one of the two. The rhyme is again sung as before, and the other one in passing through is caught and put behind the other leader. The two THE BLUE RIBBON 79 leaders still hold on b}' one anotlier's hands, and the two behind hold each by the waist of her leader. All, leaning back, whirl round about as hard as they can, singing — " Row chow tobacco, row chow tobacco." The Blue Ribbon Four girls form themselves into a square, taking each other by the hand, two facing one another, and the other two facing one another at right angles to these. The two pairs move backward and forward as far as their arms will allow. When the one pair facing each other are advancing the other pair are retiring backwards, and this they do time about, while singing — " Do you wear the blue ribbon, blue ribbon, blue ribbon, Do you wear the blue ribbon, tied up in your hair? " They then fall into pairs, and each pair clasping one another round the waist, they whirl round about as fast as they can, singing — "Yes, it was Mary Wilson, Mary Wilson, Mar\^ Wilson, Yes, it was Mary Wilson, tied under her hair." Of course there may be any number of different sets of four playing together at the same time. The circling games in which the whole exercise consists in wheeling round with the hands clasped, the circle being formed of an indefinite number, are : — " HuUie go lee, go lee, Hullie go lee, go lo. Upon a winter's night, I can chew tobacco. 8o PUNCH-BOWL Hullie go lee, go lee, And I can smoke a pipe; I can kiss a bonnie lad At ten o'clock at night." Punch-Bowl The girls join hands, and go tripping round in a circular course, singing — " Round about the punch-bowl, one, two, three ; If you want a bonnie lassie, just take me." Key B-*. I :d .d d -.-.d I d :s d :r i n :d.d d :-.d ; d :r n :r At the end of each line they all simultaneously make a low curtsey. Tarra Ding Ding Ding Dido. — Green Peas and Mutton Pies The girls catch hands and go dancing round as hard as they can, singing — " Down to the knees in blood, up to the knees in water, My boots are lined with gold, my stockings lined with silver, A red rose on my breast, a gold ring on my finger, Tarra ding ding, ding, tarra ding ding ding dido." GLASGOW SHIPS 9 Twice repeat. ^ ^ ^ i« ^ ,"» / i m « * r r p 1 r 1* « * ^ i-> ^— ^ ^ V 'h— r: -^^i- — 1 r^- — t^- r- I .d d .d :n .n Id f .ri :r .d 1 1, .s. " Down to the knees in blood, up to the knees in water, My boots are lined with gold, my stockings lined with silver, I for the pots and pans, I for the man that made them, Tarra ding ding ding, tarra ding ding ding dido/' Another rhyme is used : — " Green peas, mutton pies, tell me where my Maggie lies, I'll be there before she dies, green peas, mutton pies. Three pair of blankets and four pair of sheets, One yard of cotton to mend my Johnny's breeks. Green peas, mutton pies, tell me where my Johnny lies, I'll be there before he dies and cuddle in his bosom. Bab}^ in the cradle, playing with the ke3s, Maggie in the pea park, picking up the peas/' The air to which this last is sung is the tune given inider "BO Babbity."' Glasgow Ships The girls, holding each other b}* the hand, whirl about in a ring, singing — ■■ " Glasgow ships come sailing in, come sailing in, come sailing in, Glasgow ships come sailing in on a fine summer morning. You dare not stamp 3'our foot upon, your foot upon, your foot upon. Your dare not stamp your foot upon, or gentle John will kiss you ; Three times kiss you, four times kiss you, Send a piece of butter and bread upon a silver saucer. 8 2 GLASGOW SHIPS Who sliall we send it to, Send it to, send it to, Who shall we send it to ? To (saf) Mrs. M'Kay's daughter. She washes her face, she combs her hair ; She leaves lier lad at the foot of the stair ; She wears a gold ring and a velvet string, And she turns her back behind her." The girl tluis named then turns her back to the centre of the ring, and they commence at the beginning of the rhyme again, and name another in the same way, who also turns her back to the centre, and so on until they have all turned about. This is sung to the well-known air of " Sheriffmuir." The same game exactly is played in Aberdeenshire, and we give the words and music there used as sent by Miss Paull, The Manse, Tullynessle. Glasgow ships come sail - ing in, sail - insr in. sail - ing in, '=15«^— =q=F ^m Glasgow ships come sailing in, on a fine summer morning. You =ivz:^.-=^_:zlv=:^— -- durstna set your foot up -on, your foot up- on, your foot up -on, You ^=^^f =P=^^g=r=:r- =^-= J^;; V — w* — ti» — ^- ^^^5 ^»--^- durst-na set -kf« — y \^~'- ^ — I your foot up -on, till Jr z^^i: ^=^"^==^==1 am - ie Tod kiss vou. :^v - ■p=z: Three times kiss you, four times kiss Take a slice of bread and butter, \ip - on a sil - ver sau - cer. GREEN GRAVEL give it to, Who shall I give it to? Jean-nie's mother's daughter. She 5- — g^-^-i 1 F~m- —F.-'r- — i — washes her face, she combs her hair, She leaves her lad at the foot of the stair, She -^-j^- _^_^_ «-f:=^ -^— ^ --gi^g^-gz^^l ••"^ gives him a gill and a wee drap mair, And turns her back be-hind her. Green Gravel The girls join hands, and, moving round in a ring, sing — " Green gravel, green gravel, the grass is so green, You're the fairest young maiden that ever was seen ; O Mary, O Mary, your true love is dead. He has sent you a letter to turn round your head." Thereupon the girl named turns her back to the centre of the ring. The rhyme is sung again, with the substitution of 84 WATER, WATER WALLFLOWERS another name for that of Mary, and so on till all have been named and have turned about. Water, Water Wallflowers "Water, water wallflowers, growing up so high, We are all maidens, we must all die. Except Maggie Brozvn, she's the youngest of us all. She can dance, and she can sing, and hold the candle. (^Or, While we go through the ring.) Fie, fie, fie, for shame, Turn your back to the wall again." \ I PI : n I m : n H \ *'' {| s .s:s .s I n :d.d 'H 1- d :- tc±. d : "(Is ; Fie, s :- fie. n :- fie . - :d :=t-: zizzz=T^: d :- I- :d I for shame, And r^^=s== ■(|r :- turn . ^- . your back d :n d : to the wall - :d d :- sain. The one named turns about, and the process is continued with the others. SWEET MARY— ROUND APPLES 85 Sweet Mary In "Sweet Mary" the ring at one time stops for a sort of laughing chorus, during which they make each other a curtsey. The playersjoin hands in a ring, and moving round, sing : — " Sweet Mar}', sweet Mary, her age is sixteen, My father's a farmer in yonder green, He has plenty of money to keep him and me, For there's no a laddie will take me awa'. One morning I rose and I looked in the glass, Says I tae mysel', Sic a handsome young lass, Wi' my hauns on my henches, I gave a Ha ha. For there's no a laddie will take me awa'." When they come to lla lux, they all place their hands on their sides and laugh. In " Round Apples " one in the centre is supposed to hold a knife in her hand. She is joined by another of the players, representing her mother. Round Apples. One stands in the centre of the ring with something in her hand which is to represent a knife. It may be a chip of wood, or anything, in fact. This one, suppose her name to be Annie, stands, while the others move round and round, singing: — " Round apples, round apples, by niglU and by da}', The stars are a valley down yonder by day ; The stars — poor Annie with a knife in her hand, You dare not touch her, or else she'll go mad." One of the girls, who represents Annie's mother, then leaves the ring and steps into the centre. She professes to be weep- ing, and imitating the act she sings : — " Her cheeks were like roses, but now they're like snow, O Annie, O Annie, 3'ou're dying I know, ril wash her with milk, and I'll dry her with silk, I'll write down her name with a gold pen and ink." 86 THE WEE MAN WITH THE RED COAT This finished, they both withdraw from the centre, take their places in the ring, and another goes into the centre with the " knife " in her hand, and the play goes on as before. All these are simply circular dances of a primitive sort, accompanied by the voice, and none of them seem to indicate any connection with any special ceremony. But in Perthshire, about the middle of this century, the following rhyme, part of which, at any rate, appears in one of those given above, was habitually sung when several girls reached the well to draw water at the same time. They formed a ring, and, after the first had drawn the water, sang: — " Water, water, welsc}-, Soaring up so high. We are all maidens, But we must all die, Especially Annie Anderson, She's the fairest flower. She shall dance, she shall sing, In a lady's bower. Turn your back to the well again." This the collector remembers quite well from childhood, and though it is in English, all the children who sang it spoke Gaelic habitually. See the Argyleshire version on p. 84. In the following game we have an example of adaptation to circumstances. This is derived from the well-known children's house game, "Musical chairs," in which a number of children, greater by one than the chairs provided for them, move round to the sound of music, which suddenl}^ stops and leaves one who has not been able to secure a chair, standing. The Wee Wee Man with the Red Red Coat. Of the girls playing, one stands in the centre, while the others go two and two. One of each couple sits on the ground a httle distance from the one next to her, forming a semicircle. These are called stools. The others of the couples stand immediately behind tliose who are sitting, each COCKFIGHTING— COACH 8/ one behind her own companion with lier hand on her head. Having thus got into place, the one in the centre calls out : — " Wee Willie red, wi' the red red coat, A staff in his hand, and a stone in his throat, Come a riddle, come a riddle, come a rot tot tot, Run bo3's, run, fire at the gun." The stools keep their seats, but those standing behind them run round in a circle as hard as they can, until the one in the centre cries " Stop," when thej^ must immediately stand, and any one who is not standing behind one or other of the stools must pay a forfeit. COCKFIGHTING As this is forbidden by law, it cannot now appear among the amusements of the Gael ; but it is not completely forgotten, and is still traditional. Cocks seem to have been fought in tlic beginning of this century at Muckairn, Arg3'leshire {^Highland- News, March 12, 1898), and as this amusement was carried on under the superintendence of the schoolmaster, some of the cocks fought were his perquisite. The fitting occasion for this was Candlemas in the West Highlands. In the Low- lands it was Shrove Tuesda}'. As this may fall as early as the 2nd of Februar}'', i.e. Candlemas, it is evident that the time agreed both in the Lowlands and the Highlands. The cock, announcing as it does the dawn of da}', seems to have been an object of sacrifice at the opening of spring ; hence possibly the cockfighting in Februar}'. COACH A game in which promptitude is cultivated, is that of — The Coach Evidently a Lowland game. It is played inside the house and by a mixed party. Seats are arranged so that there shall 88 TOWNS be one ]ess than the number of the players. All choose to represent parts of a carriage, one is the " shaft," one the "pole," one the "drag," &c. When all but one are seated, the one left standing commences to tell a story, suddenly introducing some part of the carriage represented by one of the pla^'ers. All plaN'ing now change seats, the one telling the story trying for a seat, so that some other be left out to continue the tale, each one in turn who finds himself seatless, having to use his inventive faculty to carry on the stor}'. An example is as follows : — A. is standing and the other letters of the alphabet sitting round. A. commences : — " One day I was walking along the Oban road and the Lochgilphead coach passed. The day was wet and the WHEELS " B. we shall sa}', being WHEELS, there is a complete change of places, and soon all but one are re-seated. If this happens to be B., he takes up the thread of the story: — " W^ere all bespattered with mud, and the SHAFT " This necessitates another rush, and the game carries on as before. A stupid and slow-moving person may in this way have a long sojourn on the floor, and his ingenuity' be heavily taxed to invent the history of the coach. In some cases one of an inventive faculty' is told off to narrate the history of the coach. Towns This is an indoor game for a mixed company. Each player is distinguished by the name of a town. All are seated with the exception of the player, for whom no seat is provided. He stands in the middle of the room and cries, "From Oban to Inverness." " Oban" and "Inverness," or their representatives at an}'- rate, have to change places, and the one in the centre has, if possible, to secure one of the seats before it was occupied. Sometimes a general change was ordered, and the scramble for seats was universal. The one left standing orders the next change. SMUGGLE THE KEG 89 CONCEALED OBJECT RECOVERING The games played with a view to recovering some concealed object, or of passing it into a guarded space, a so-called den, are of the nature of the well-known "Hunt the Slipper," in which the slipper, or anything representing it, is passed from one to the other of a row of pla^-ers, who tr}^ to prevent the holder of it being recognised by one whose duty is to secure it. " Hunt the Slipper " itself is pla\'ed in Argyleshire. Pennant says that in his day (1784) a like game evidently WMS played in Isla3^ "Two or three hundred form a circle, and ever\^ one places his stick in the ground before him by way of barriere ; a person called the odd man stands in the middle, and delivers his bonnet to any one in the ring. This is nimbly handed round, and the owner is to recover it ; and on succeeding, takes the place of the person whom he took it from; and that person again takes the middle place." From the context this would seem to have been pla3-ed at zvakcs. Closely allied to it is — Smuggle the Keg A "den" or "house" is formed by making a rough circle of about fourteen feet diameter. Sides are formed in the usual way, and some object — a knife, a box, or anything of that kind — is agreed upon to represent the "keg." Lots are then cast with the view of deciding which side is to have the keg to begin with. This side represents smugglers, and the other, searchers. The side to which the keg falls go to a convenient distance, not necessarily out of sight of the other side, who remain in and about the den. The smugglers cluster themselves as closely as possible, to secure that the searchers cannot see into whose keeping the keg is committed. When they have committed the keg to one of their number, they cr}' out b}^ way of intimation to the other side, " Smuggle the keg." Here the play really begins. The object on the smugglers' side is to get the keg safel}^ into the den, while 90 THREE BROTHERS COME FROM SPAIN the object on the searchers' side is to seize it, they being entitled by the rules of the game to searcli the person of any on the other side. The smugglers manoeuvre with the view of forcing their way into the den, and a great deal of ingenuity is often displayed in contrivances to mislead the searchers as to who really is in possession of the keg. In the event of the keg being hard pressed, the rules of the game allow of its being transferred from one to another of the smugglers, and in a case of emergency it may even be thrown by the one who has it to another of his party, w^ho ma}' be able to carry it safely into the den. Either the smuggling of the keg safely into the den or the seizure of it by the searchers finishes the game, and the play may be commenced again, sides being changed. Another, which is a girls' game, is that called — Three Brothers Come from Spain Any number of girls may play. Three stand out in front of the row, in which all the others stand. One in the row represents the mother, the others being her daughters. The three who are in front are the three Spanish brothers. One of the daughters has a ball, but the brothers do not know who of them it is. The three advance towards the row, singing — Brothers. " Here's three brethren come from Spain, For to court your daughter Jane." Mother. " My daughter Jane is too young, She cannot bear a flattering tongue." Brothers. " Come be she young, come be she old, A bride, a bride she must be sold." Mother. " A bride, a bride she'll never be Till she comes through this world with me." HIDE THE BUTTON 91 The brothers then begin to retire, and pretend they would go away without any of the daughters, when the mother again sings : — Mother. " Come taste of my hly and smell of my rose, And which of them all do you choose ? " Brothers. " We choose but one among them all, And so must Kate Brown give up the ball." Mother. " The ball is ours, it's none of yours. Go to the garden and pluck your flowers. We have pins to pin our clothes, You have nails to nail your nose." If, when the brothers named Kate Brown, it was she who had the ball, then it would be given up, and the three would take their places in the row, while Kate Brown and her mother and another would go out, and the game would begin as before. But if they fail to name the one who has the ball, the last four lines of the rhyme are recited, which leads to a struggle in search of the ball. In " Hide the Button," an inside and girls' game, the concealed object is not retained by any one of the players. Hide the Button All agree upon something to represent the button. One becomes the hider, and the rest retire from the room, so as to give her an opportunity to hide the object. When she has got it hid, she calls the others in, and they commence the search. According to the rule of the game, they are entitled to have a certain amount of direction, and accordingly, when any one comes near the button, the hider cries " Hot," and when they are far from it, she cries " Cold." Should the button be very difficult to find, and the search be a protracted one, the indications may become more distinct by using such 92 LADHAR-POCAN expressions as "Hot, hot," "Very hot," and "Cold, cold," "Very cold," "You're going into the cold." When the button is found, the one who finds it becomes hider, and the others search as before. COUNTING-OUT GAMES The following games seem to be peculiarly Highland. They consist simply in punishing the individual player who has the misfortune to be counted out by a counting-out rhyme. Ladhar-Pocan Any convenient number sit closely together, with their feet well to the front. One of the company has a stick, with which he touches each foot, beginning at one end, and going round and round, if the players sit in a circle, keeping time with the following rhyme, which he repeats : — " Ladhar-pocan Ladhar-pocan Pocan seipinn Seipinn Seonaid Da mheur mheadhon ; Meur Mhic-Iain, Dughall Glas, A leig as, A cheann 's a chaoil, Caol na slataig, An duine so, No 'n duine ud eile, Am fear so bhos No a choise deas, Crup astigh, Stigh an dalmachd." The person whose foot is struck when the rhyme has reached the word dalinacJid draws in that foot, which falls out of the circle. The one with the stick then proceeds as before, and another foot is withdrawn, until o\-\\y one foot is left out. LADHAR-POCAN 93 This foot has then to be placed in the hook of the chain to which pots are hung over the fire {slabhi'uid/i), and the one who counts strikes with the stick alternately the chain and the foot in time to the following rhyme : — " Stairirich, Stairirich, Corruich a chapuill, Sean bhol iaruinn, Fiacalan faoileann, Buail a muigh, Buail a stigh, Cia mheud mhac, A rugadh an raoir, Mac an de, 'S mac an diugh, Buail a bho bheucach." If on the word bheucacJi the wand touches the foot, the foot is withdrawn and the owner goes free; but if, on the other hand, the wand touches the slabhruidk, the victim is punished in the following manner : — He kneels down, blindfolded, beside the leader, who, hold- ing something over his head, asks, "Ciod e so os-cionn am bodach ? " (What is this above the old man's head ? If a female, a chailleach, old wife). The person whose head is down guesses. If he guesses correctly, he is set free ; but if his guess is incorrect, the article held up is laid on his back, with a state- ment to the following effect, if it was a peat, sa}-, " Bithidh so air do mhuin mum bi foid mhoine ann " (This will be on your back before a peat). Something else is then held over his head, wath the same question as before, and so long as the guess is incorrect, the things are piled on his back, always with the same remark, mentioning the subject of his guess, if it is wrong, till he happens to mention what is held over his head. Another correspondent from the Mainland says : — " The young people sat in a row round the fire, and the one at the end of the row nearest the east began to sa}' the rhyme. 94 LADHAR-POCAN pointing with the finger to each foot, until the last word was uttered, wlien that foot was taken in from the row. Then the rhj^me was begun at the next one, and so on till all but one foot were taken in from the row. The person whose foot was out had to stoop with the eyes bandaged, and something was placed on his back by one of the party, repeating at the same time the words — 'Trom, trom, os' do chean. Tomhais te' thann,' The one stooping guessed, and if he was wrong, he was told that what was there would remain till the thing he had men- tioned came on his back. This continued till the load on the blindfolded person's back fell off from the number of things placed on it, which liberated him. Of course, if he guessed aright, he was free at once, and the Lura Pocan started as before." J. F. Campbell tells with evident satisfaction that the High- lander is free from the vice of obscenity. His experience of this is interesting when we look at his account of this game. (See "West Highland Tales," vol. iv. p. 317.) There are several " knocking-out games," which are played in circles or a half-circle round the peat fire in the middle of the floor. A string of words is repeated by a performer with a stick in his hand, who strikes a foot of one of the players as he says each word, and at the end of each performance he says, " Cuir stochd a staigh," and the last player sticks his right foot into the circle. The game goes on sun-wise till all the right feet are in, and then all the left, and the last has either to take three mouthfuls of ashes or go out and repeat certain quaint disagreeable phrases, one of which is — " My own mother burned her nails scraping the sowens pot." " Loisg mo mhathair fhein a h-ionganan a sgriobadh na poite chabhraich." The following is a variant of the second rhyme : — " A chapuill, a chapuill, A chaorain, a chapuill. LADHAR-POCAN 95 Sean bhol iaruin, Fiaclan faoileann, Faoileann bip Faoileann bap Cia mheud mac A rugadh an raoir, Mac in de, Mac in do, Buail a Bho beucach. Buaila Beag, A cheann a stigh, Crup a stigh an dalniachd." Of course there are variations in the way in which those rliymes are recited. The following is a GIenl3'on version of the principal rhyme of half a century back : — " Laora-pocan, Lara-pocan, Pocan-seipein Seipein-seomair, De mheur mheadhon, Meurachd Iain, Dughall Glas, 'S e leigeil as, A cheann 'sa chaolan, Maol na slait, Innseadh giucain, Annseadh giucain, Bonnaid na muic, Stop. Stigh." Tlie reciter of this says that each foot pointed at was with- drawn, which would make the game come much more rapidly to a conclusion, and gives also, as repeated in chorus by the line or circle whose feet were to be pointed at, the following as a sort of challenge to the game : — " Cinn camalo, Co leis an teid e ? Theid leam, 's cha teid leat." 96 LADHAR-POCAN (Cinn camalo, with whom shall it go ? — It shall go with me and not with thee.) Another version from Lorn, stated to be complete, is as follows, retaining the spelling of the contributor : — " Lura Pocan, Lara Pocan, Pocan seapain, Seapain Seonaid, Da mhir mheadon, Mathair mhic Iain, Dughall Glas, A leigei as, A cheann 'sa chaolan, Caol na slaite, Isi cruitean, Aisa meatan, Boineid na muic, Stock a stigh." A shorter one is from Central Perthshire, also retaining the spelling of the contributor : — " Luth-spogan, Lath-spogan, Spogan-teagamh, Da-uair-dheug, Mathair cinn, Ceann claidheamh, Bonnaid-a-mach, Stoc. Stigh." A version from Lochaweside, of which the reciter said there were thirteen words, is as follows : — " Lura pocan, Lara pocan, Seipinn sleamhuinn, Maith mac Iain, Dughall Glas, (A leigeil as) LADHAR-POCAN 97 A cheann 'sa chaolan, Maol na slait, Innsidh cruitein, Gu bheil sud maite, Bonnid mach, Stoc Stigh." The line within tlie bracket escaped the memoiy of the reciter at the moment. Another from the same quarter sounds as follows : — " Lura bocan, Lara bocan, Pocan seipheinn, Seipein seomra, Da cheann caol, Faobhar na slaite, Dughal Glas, G'a leigeil as, Bonneid a mach, Stoc. Stigh." The reciter of the above remarked that the one whose foot corresponded with the word stigh had to draw it back very smartly to escape a good whack with the stick. One reciter had formed the following little story in con- nection with this rhyme : — Explained that Dougal was a prisoner of war liberated by the Macdougal, the signal being a bonnet exhibited upon the top of a mast or pole fixed in a socket. " Lura pocan, Lara pocan, Seipeinn Seambannt, Dughall Glas, G'a leigeil as, Aig bun a chaolais, Fo mheur MhicDhughail, Aig bun a chaolais, (; 98 LADHAR-POCAN 'S a thaobh ga sgaoileadh, Le boineid a mach, 'S le stoc a stigh." There can be little doubt here that the words have been modified to fit the explanation, and " Dughall Glas " is / let off/ at the end of the kyle / under Macdougal's finger, / at the end of the kyle, / and his side spread (?) / with a bonnet out, / and with a stob in." Of course, it does not make good sense, but we have to content ourselves with doing our best to get some sort of understanding of the expressions used. On first considering the samples of this rhyme, it seemed evident that it was not intended for drawing-room use. The attention of a friend, a Gaelic-speaking Highlander and an educated professional, on having this pointed out to him, asked one of the reciters if there was anything " foolish, obscene, or any concealed meaning in the mind of any one who would repeat such a rhyme." The answer to this was, that it was children who repeated it in his time, and that his idea W'as that it was like the secrets of the Freemasons. On being- asked if he was a Freemason, he said " No." But its use is not confined entirely to children. " Now, Donald, will you give me the counting rhyme, beginning ' Laura pocan ? ' " — " Good G— — , you are an awful body." — " Swearing, and you an elder in the church." — "Worse than swearing j^ou are, and you a teacher. Why, there's not a few vulgar words, indecent, too, in that rhyme." — " I only want the good ones, and you know that. I'll put a cross down for the bad ones." This conversation is reported to show the difficulties a collector has to meet in order to be candid and correct in what he or she reports. It occurred between the persons whose description comes out in the con- versation, both inhabitants of a mainland Argyleshire parish. The " teacher," instead of communicating the rh3'me, sent the name and address of the " elder," and, after some correspond- ence, the following, a complete version, was obtained, with the information tliat it was used in choosing sides for shinty and other games. The original spelling is retained. LADHAR-POCAN 99 " Laura pocan, Lara pocan, Pocan shepan, Shepan sian, Dughall Glas, A legheil as, A ceann sa chaolan, Caolan slat an duine, An duine so, Na duine ud eile, 'S diuith dh'an dorus, Crup a stigh do stock." To enable those who wish to understand this, one or two notes may be given to assist them. The first word seems to be " ladhar." This occurs in the " Ballad of the Mantle," where MacReith's wife is said to have been covered by it both foot and hand. ^^ Na go ladhar a ludugan," even to the fork of her little finger and toe. The word ladhar, frequent in Gaelic, originally expressed " the intervals between the toes or the fingers," from this also the fork or scissors and two branches of a dried tree ; in the newer language the word also stands for the hoof, the paw (of a cat or terrier). {ZcitscJirift fiir Celtische Philologie, vol. i. p. 319, pt. 2, p. 311. '^ Laarc, 786, fork (of the body). Vaduni dnarum furcarum, id est da loarc,'' Bk. of Arm. 12 b. i.) The Scottish Gaelic ladhar is a hoof, with the secondary meaning of a fork, and undoubtedly applies properly to a split hoof, such as a cow's. An ord-ladharach is a claw-hammer for drawing nails. Pocan is a small bag or pocket. Shepein is a chopin bottle, an ordinary Scottish measure of quantity. Leig is translated in the Highland Society's Dictionary as ^' let go." A leigeil as is therefore " letting go." The expres- sion has been applied in distilling to the spirit coming from the worm of the still. Caolafi, a small gut. " The Yellow Book of Lecan " says it is the " slenderest thing in the body." Stoc is a stock, a post or pillar. A somewhat more civilised but similar game is played as follows : — lOO AONADAN, DHANADAN Aonadan, Dhanadan. The players, any number, sit in a circle round one who acts as leader, with their hands stretched out horizontally, palms downwards. The leader, who is provided with a wand, goes round the circle, touching each hand as she goes, and keeping time with the following rhyme, which she recites : — " Aonadan beag. Dhanadan beag, Ge b'e guth, • Ge b'e gach, Alt-a-re, Roimh a riobain, Eban ullich, Cu a bhradan, Cum thugad, 'S cum agad, Aon lanih deas, 'S aon lamh thoisgeil, 'S a mhic, 'S a phlocacli, Stob a stigh." As the rhyme finishes, the one whose hand is touched on the repeating of the last word withdraws the hand from the circle, and the desire is to get the hands out as soon as possible. The hand that remains in last has to be turned palm up, and receive as man}'^ strokes with the wand as may have been agreed upon at the beginning of the game. The Gaelic seems untranslatable : — " Onery, Twoery (as in a wcU-kiioi^'n Loiuland co?i)iting-OHt rliyiiie), Whatever voice, Whichsoever, every Alt-a-re, Before her riband, Iband ullich, The dog of the wale {tumour of the skin), AONADAN, DHANADAN loi Keep to thee {tozvards thee), Hold, refrain thyself. One right hand, One left hand, And his sons, And his lad ? {liimpkiti), Stick in," A version of " Lura Pocan," beginning somewhat like the one immediately preceding (" Aonadan beag"), appeared in The Highland News of the 7th October 1899, which is given here : — '* Imeadan beag, amadan beag, Gioba gobha, gioba gadha, gioba gall, Gall-seipein seipein siubhlach, Aon bhogh'-Ileach, da mhiar mheadhoin, Miar Mhic Iain, an ceann 's a' chaolan, Dughall glas, ga leigeil as, Taobh na slaite, innse cruitein, Ainnse meitein, boineid na muice, Stoc a's taigh." The following from the Island of Arran is introductory to a game of the Crom-an-fhasaiche t3'pe. It is from a paper by the Rev. John Kennedy {Trans. Gael. Soc. Inverness, vol. XX. p. 134). " Fidiri, Foideri, A' chrothain, A' chapuill, A sheana bho liagath, Feugath, Faoileach, Air an t-slip Air an t-slap, Suisneach, Saoisneach, Buile beag, Air ceann na slaite, Crub a steach an i^lltag." 102 DANCING Mr. Kennedy goes on to say, " Then the last one spoken to has to fall down on his knee, and things are then placed on his back, and then the game proceeds : Trom, trom, air do dhruim ; tomhais de ort — Heavy, heavy on thy back ; guess what it is " (is on you). DANCING Dancing can scarcely be considered as a game. Step- dancing, when studied at all, becomes almost professional, for the purposes of competition at "Games" and "Gather- ings." To describe the steps would mean material for a small book. There seems to have been more unpremeditated dancing in older times than is at present the custom. People who admit this, give as a reason that there was so many gatherings in connection with certain kinds of work, spinning kemps, lint-working kemps, waulkings, and the like, all which invariably wound up with a dance. This seems to have been taken part in by persons of all ages. Speaking of music, the Rev. Kenneth Macaulay, in his " History of St. Kilda," pub- lished in 1765, says that the very lowest tinklings threw the inhabitants " into extasy of joy. I have seen them dancing to a bad violin much to my satisfaction : even the old women in the isle act their part in the great assemblies, and the most agile dancers are here, as well as everywhere else, very great favourites." In Logan's " Scottish Gael," a short list of eight Gaelic names of the various steps is given. One is given in English. At weddings, the occasion at which dancing is now most practised, the dancers to a great extent make steps for themselves. How much of the organised methods of dancing is native, and how much has been introduced from the Low Country, it would be very hard to say. For example, there seems to be no Gaelic name for the " Highland Fling." Even the very old people call it by this name. Fling steps are Strathspey steps, while "Sean Triubhais " is an arrangement into a dance for one performer of reel steps. But when one makes inquiry, this does not seem to have DANCING 103 always been the case. An old man, a native of Islay, says that he danced it when a youth as a somewhat slow dance, a reel of four, and one of the figures consisted in bringing the knee down to the floor. Several other old Islay people con- firmed this, at any rate so far that it is not now danced as in olden times. There are other dances spoken of among the people which one does not see in dancing competitions. " Dannsa Nan Tunag " (The Duck Dance) was known in Long Island. A native of Bernera says she has seen it as a reel, the dancers "sitting on their hunkers" with their hands clasped under their thighs. "Dannsa Nam Bioran " (Dance of the Sharp Points) is variously described. Some say it was the same as the Sword Dance, but so called because sticks and not swords were danced over. Logan says (vol. ii. p. 302) that in his day "Gille Galium " was "supposed to have but a faint resem- blance to the Sword Dance." This evidence leads us to the belief that there is a fashion in Highland dancing as in most other things. "Am Bonaid Ghorm " (The Blue Bonnet) is described by a native of Sutherlandshire, who saw it danced in his native place, as resembling the Sword Dance. Two sticks were laid crossways and a bonnet placed at their intersection ; in certain movements the performer lifted the bonnet and replaced it. It was slow in some movements and rapid in others. The difficulty of selecting information of value is frequenth^ borne in on the collector. A reciter in Islay told how an Islay lady and gentleman were such accomplished dancers, and so nimble and exact, that when dancing the sword dance they used to place a lighted candle at the crossing of the swords, " and would snuff" the candle with their toes without putting it out." This seemed too improbable, and was rejected. In a Welsh story by Allen Raine, " Garthowen," a dance is described as having been performed on the night of the kiln-drying and grinding of the corn, in which six lighted candles take the place of the swords in Gille Galium. The performer, at the close of the dance, " by a trick of his bare foot, extinguished I04 DANCING every light." It seems probable, then, that in the Highlands and in Wales lighted candles were in use to demonstrate accuracy and skill in dancing. Certainly our Islay reciter's candle merely took the place of the blue bonnet in the dance so called. " Ruidhil nam Pog " (The Kissing Reel "). This, as may be supposed, is a favourite, and generall}' concludes the evening, even if it has already formed part of the entertainment. The manner of dancing it varies ; it also being said to have changed. One old fellow describing it said, " A nis 's a rithist sgreach iad, 's phog iad le cheile " (Now and again they screeched and kissed each other). The general description of it is : A young man dances round the circle holding a white handkerchief, singing "a port." At the end of the verse he places the handkerchief on the floor before the girl he selects ; he then kneels, and she kneels, and the}'^ kiss each other, or he throws the handkerchief over her head and kisses her under it. In some cases when the girl sees the lad standing before her, she takes to her heels round the room, and he, of course, gives chase and catches her, and the ceremony is completed. The girl who has been kissed takes the handkerchief, and following her partner, dances round the room until she takes up another young man. Generally she throws the handkerchief at him and runs off without kiss- ing him, and again there is a chase and capture. This con- tinues till all the company are on the floor, when they form themselves up and finish witli a foursome or eightsome reel, according to their fancy or the number dancing. The tune to which this is danced is the well-known air "A Hieland Lad my Love was Born." Key C. - :d .r \n :n | m :r.d | ri :n [n :d' | s :m\n :r.d In :-.r | r } i:d.r|n :-.s if.ri:r.d|r :-.pi 1 d' :d'.r'|n'.r':d'.t|r'.d':t.l| s :-.n| n :- f DANCING lOi :=i: t: ■;id' It ^z:i=iit=*=^: :s --q=::1: lili^ s :s 1 :s d' :s | r' :d'.r 1=^ •.ri'r' } W^ I :d'.ri 5?:Wtp: n :-.s ' f.n:r'.d' !d' :d'.r f^^fp. n'.ri:d'.tlr'.d':t.l Hi s :n n "The Shemit Reel" seems to be merely the first reel at a wedding, the bride and bridegroom and bridesmaid and best- man dancing together. Logan mentions the " Dirk Dance," which he says " is deno- minated Brnichcath." He also mentions a dance called " Rung- mor" (Big Cudgel), of which he says, from the little informa- tion he could get, " the dancer appears in some manner to touch the ground with his thighs without losing his balance" (vol. i. p. 330, ii. 302). If any information could be got concerning these, it might settle the question which suggests itself, whether or not Logan had been the subject of a joke. The now little known dish of sowens is called cabhnikh, which means boiled or cooked husks of corn. This name of the " Dirk Dance " transposes the words, the word catk, husk, prickle, coming last. In the case of " Rungmor," where the dancer touches the ground with his thighs, we seem to see what is known in England as "Baking Cockle Bread." For the particulars of this latter, however, we must refer our readers to John Aubrey's "Remains of Gen- tilisme and Judaisme." Mention has been made of a " port." This is the substitute in case of the absence of pipes, fiddle, or Jew's harp — the so- called trump. These ports are single verses, generall}- fitted to a specific tune suitable for the dance proposed, and are sung by one of the girls present who has the necessary talent, or by one or more in succession according to their capabilities. If the young men have to be the musicians, they generall}- fulfil that duty by whistling. One of the most marked of these ports is to the tune of the Sword Dance, " Gille Galium. " The io6 DANCING following is a version published in the Celtic Magazine (vol. i. p. 184):— " Gheibh thu bean air da pheighinn, Da pheighinn, da pheighinn, Gheibh thu bean air da pheighinn Rogh 's tagh air bonn-a-se. Rug an luchag uan boirionn, Uan boirionn, uan boirionn, Rug an luchag uan boirionn, 'S thug i dhachaidh cual chonnaidh." Ez Key E. 1 1 d .d :ri .d | f :ri .d :r .s } d .d :n .d f^=^^^«^^^ii^iS lid .d : n .s | f :ri .d I s,l.se,l :s =]: zX~:^-=\~^—--^--=X- n i|d .d :n .d !f :ri .d 1 .s :pi .d J ■■m—m -m — *- d .d :i'i .d I r :r .s } Repeat four times. r -^- A — — *f| — I =1 — ■-- P^^ id .d :ri .s Id' .r' Id' s,l.se,l :s 1 .s :ri .d II The rhythm of the air as played on the violin is a little different, viz. : — -s4 :Bzii*:*:tz* t^-=: |S= S^ ^ P=t=: ':^m- 1 -^^ VJ= :l# :p=P ^-^ :-^^=-=S: e: ^ • 4=it3^=rn DANCING 107 Uncomplimentary as this is to the softer sex, we give it, however, as already mentioned, generally on their own autho- rity. The translation is — " Thou wilt get a wife for twopence, / Choice and option for sixpence, / The mouse brought forth a ewe lamb, / And took home a bundle of firewood." / This seems to be one of the oldest and best known ports. There are many variations of it. Tlie following is a Lewis one : — " Gille Calum, da pheighinn, Gille Calum, da pheighinn. Da pheighinn, da pheighinn, Gille Calum, bonn-a-sia. Gheibhinn leannan gun dad idir, Gheibhinn leannan gun dad idir, Gun dad idir, gun dad idir, 'S roghadh 's taghadh air bonn-a-sia. Gille Calum, da pheighinn, Gille Calum, da pheighinn, Da pheighinn, da pheighinn, Gille Calum, bonn-a-sia. Gheibhinn bean air da pheighinn, Gheibhinn bean air da pheighinn. Da pheighinn, da pheighinn, 'S te nach fhiach, air bonn-a-sia." The next is from Bernera : — " Gille Calum, da pheighinn, Gille Calum, da pheighinn, Gille Calum, da pheighinn, Gille Calum, bonn-a-sia. Rug an luchag uan boirionn, Thug i dhachaidh da pheighinn, Cul bonnach, sia bodle Gille Calum, bonn-a-sia." io8 DANCING This is one from Islay : — " Gille Calum, da pheighinn, Gille Calum, da pheighinn, Gille Calum, da pheighinn, Gille Calum, Bonn-a-sea. Rug an luchag uan boirionn, Thug i steach cuil a chonnaidh, Sliseag slaite, cluas radain, Gille Calum, Bonn-a-sea." It will be noticed that there is almost no variation in tlie first part of the air, but a certain change is noticeable in the second. The Lewis version says, " I could get a sweetheart for nothing, / Choice and option for sixpence. / I could get a wife for twopence, / And a worthless one for sixpence.'' In Bernera, the second part of the air informs us, " The mouse brought forth a ewe lamb. / She took home twopence, ' The heel of a bannock, six bodies. / Gille Calum sixpence." The Islay one, for the same part of the air, says, "The ewe lamb / Took into the firewood closet / A shaving of a wand, a rat's ear. / Gille Calum sixpence." These ports, in Gaelic Piiirt-a-bJieoil (vocalised tunes), are really mnemonics for particular airs, and recall them just as the first verse of the Old Hundred would recall the air to any one with an ear for music. Music seems to have been taught in a primitive way by associating words not necessarily con- veying any meaning with the air to be remembered, and so an old minister of the parish of Kilchoman in Islay is said to have taught his people sacred music, but, for fear of secular- ising the proper words of the Psalms, to have invented ports for the purpose of instruction. There are many stories in the Highlands of warnings con- veyed by pipe music, sometimes evidently, and this seems the only possible way, by remembering the person warned of words attached to the tune. But the enthusiastic believer in the powers of expression of the pipes would have us believe that a piper could invent an air extempore which conveyed the warn- ing without any connection with words. DANCING 109 There is a well-known air, " Tha Biodag Air MacThomais," to which such a story is attached. On one occasion there was a wedding in Islay, and one of the company, whose name was MacThomais, began to quarrel with another man. The quarrel became somewhat general, and soon a number were in the heart of the fight. The piper, who had his eye on MacThomais, suspecting that he was a danger- ous fellow, wanted to warn the others of their danger. The way he took to warn them was to play the port on his pipes, which he both composed and played at once. It is said that MacThomais knew the language of the port from the music, and took to his heels. Here is the port : — "Tha biodag air MacThomais, Tha biodag leathann mhor air ; Tha biodag air MacThomais, 'S math gum foghnadh sgian dha. Tha biodag air a ghlacaireachd, Os cionn bann a bhriogaisean ; 'S nam faighteadh e mar thigeadh dha, Bu mhath a dh'foghnadh sgian dha." Ki:v E. I .s n .d :r :s I n .d :d :-. I .s In .d :r :s —I — I — I- n .d :cl :ii=1: n .d : s : n -I 1 1 ^-F^ — J— — r_ui — i — I — i d'.s :s :- .s d'.s :s :-.s P»-"i=: d'.t :s :1 :i n .d :d :- -«*. — 1 — ■ d'.s :s :- .s — [-- d'.s :s §3^ :-.f :zrz|= n .d :s :i'i '--^- r :r no DANCING "Tha biodag air MacThomais, Tha biodag leathann mhor air, Tha biodag air MacThomais, 'S math gum foghnadh sgian dha. Tha bucaill aig' na bhrogan, Tha bucaill aig' na bhrogan, 'S nam faighteadh e mar thigeadh dha, Bu mhath a dhToghnadh iall dha." The translation of the above is — "Thomson has a dirk, / He has a broad large dirk. / Thomson has a dirk, / A knife would well suffice him. / He has a dirk within his grasp, / Above the band of his breeciies, / And when he gets what should happen to him, / A knife would well suffice him." In the second verse he is said to have had buckles on his shoes, while a lace would have sufficed. This story is of course not at all history, and unfortunately any one who has seen MacTavish's tombstone in Kilmicheal Glassary, and had it explained to him by local authority, will understand better what was the original idea of Thomson's dirk. An equally fanciful origin is given to the Gille Caluni port, it having been composed, as the story goes, as a jeer at King Malcolm Canmore for introducing into the coinage of the country a trifling coin much disliked, probably b}' the receivers of " corrupt payments " of those days. A port-a-bJieul which by slight modification assumes the appearance of a song of three verses is the following: — " Mo shea sgillinn bhoidheach, 'S mo shea sgillinn gheal, Mo shea sgillinn bhoidheach, Thoirt dhachaidh thunn mo bhean. Sgillinn anns an ol, 'S sgillinn anns an dannsa, 'S mo cheitliir sgillinn bhoidheach Thoirt dhachaidh thunn mo bhean. DANCING 1 1 1 «^ ^=2 Key D. I .n -Mz^ f==W -f^ :s .1 Id' :t .1 :=^ 11^=*: :n .PI m .PI , Mo cheithir sgillinn bhoidheach, 'S mo cheithir sgilHnn gheal, Mo cheithir sgillinn bhoidheach, Thoirt dhachaidh thunn mo bhean. Sgillinn anns an ol, 'S sgillinn anns an dannsa, 'S mo dha sgillinn bhoidheach, Thoirt dhachaidh thunn mo bhean. Mo dha sgillinn bhoidheach, 'S mo dha sgillinn gheal, Mo dha sgillinn bhoidheach, Thoirt dhachaidh thunn mo bhean. SgiUinn anns an ol, 'S sgillinn anns an dannsa ; 'S mi fhein a'm aonar, Thoirt dhachaidh tluinn mo bhean." The translation of the first verse of the above is — " My six pretty shillings, / And my six white shillings. / My six pretty shillings / To take home to my wife. , A shilling in drink, / A shilling in dancing, / And my four pretty shillings / To take home to my wife." In the subsequent verses, starting with four and with two shillings respectively, and spending the same sums for the same purposes as at first, the last line bears that the deponent had himself alone to take home to his wife. I 12 DANCING This is not the place to maice a collection of ports, and we will confine ourselves further to two sung to the " Hieland Laddie," the air for the Kissing" Reel. The Gaelic one is : — " Tha mo neapaicin phochd aig an rocaidean dubh, Tha mo neapaicin phochd aig an rocaidean dubh, Tha mo neapaicin phochd aig an rocaidean dubh, 'S na h-uile ni boidheach aig an rocaidean dubh." We append the variation of the air to which the above was sung :— Key C (|d' :s.s|r' :d'.r'|ri :d .r m f .n :r .d } The meaning of the Gaelic above is, " The black crows have my pocket-handkerchief, / And all that is nice the black crows have." The English one following is from Kintyre, and is interest- ing from its allusion to cuckoos — " Some like the lasses when they're neat, neat dressed. Some like the lasses when they're tight about the waist, But I like the naked, the naked, and the best, Tliat will show you the way to the cuckoo's nest." There is another way of keeping the time in dancing in Argyleshire, called Cantaircachd, Englished "cantering," though it really is chanting, as in the name applied by mer- chant seamen to their chantys, songs used in weighing anchor, pulling on halyards, &c. There were no words used here, but merely such sounds as the performer chose to use in express- ing the air : la, la, la, &c. A native of Kintyre tells how he FINGER NAMES ii has seen a harvest-home entertainment kept up till beyond midnight and passing off to the satisfaction of all concerned, where the only available music was cantaircacJid. FINGER NAMES Gaelic mothers, like those in the South Countr}-, amuse their children b}' counting their fingers. The English Low Country rhyme is — "This is the man that broke the barn, This is the man that stole the corn. This is the man that stood and saw, This is the man that ran awa'. This is the man that paid for a'." Or another version — " This is the one that broke the barn, This is the one that stole the corn, This is the one that ran awa, This is the one that lent the saw, Wee Pirry Winkie paid for a'." A Gaelic version of this rhyme is — " So am fear a bhris an sabhal, So am fear a ghoid an t'arbhar, So am fear a sheas ag amhairc, So am fear a theich air falbh. So am fear a dh'innis e, a dh'innis e, a dh'innis e." In Arran ( 7"n?;/jr. Gael. Soc. Inverness^ vol. xx.) — "So an te a leag an sabhul So an te a ghoid an siol So an te a sheas ag amhairc, So an te a ruith air falbh. So an te bheag a b-flicudar dhith a phaigheadh air fad." Of which the translation is — "This is the man that broke the barn, / This is the man that stole the corn, / This is the man that stood looking, / This is II 114 FINGER NAMES the man that ran awa}^, / This is the man that told it, told it, told it." Or in the Arran version : " This is the little woman who must pay everything." The counting always commences with the thumb. The Gael, like many other nationalities, have separate names for each finger. The thumb apparently has but the one name, Ordag, Orda- gaidh. The second finger is called Colgag, Coragag, Colagag, Calpag, Colbagaidh, Scelevag. The third finger is Meur-'s-fhad, Casfhad, Fionladh-fad, or Fionna-fad, Fionnfad, Pocan fad, Corrag fhad, An-t-aba fad a. The ring finger is Mac-an-fhad, Macanabb, or Mac-an-abba, or Mathair na ludaig. The little finger is called Ludag, Gilgag, Cuibhdeag, Cuiteag, Dilgag; also Lu beagan airgid, Cualasgaidhe, or it may have certain attributes, e.g. Cuideag odhar nan gabhar 's caorach. These will be repeated, pulling each finger in succession, thus : — Ordag, Coragag, Meur-'s-fhad, Mac-an-fhad, Ludag. In Arran {Trans. Gael. Soc. Inverness^ vol. xx. p. 127) — Ordag, Calagag, Fionna fad, Macanab, Cuisteag. Page 130 — Ordag, Corrag, Meur-meadhon, Mathair-an-ludain, Luideis:. FORFEITS 115 The name for the thumb seems to have some connection with oni, a hammer. The index finger name seems to have to do with colg^ a prickle. The third is distinguished by its length, " the long finger," and becomes " Long Finlay." (Com- pare " pocan " as in Lura Pocan.) The fourth finger is " the Son of the Long" or "the Son of the Abbot," a funny mis- appreciation of the Gaelic word " long." Also it is the mother of the little finger. The little finger, named Ltidag, appears in Cormac's " Glossary" as Ltcda, and is explained as meaning " the little finger," i.e. Ln, everything small, for it is the " smallest finger of the hand." It is curious to notice of the name Scclevag, applied to the second finger, that it is used in Skye to designate a small quantity of a solid ; thus, for instance, one could ask for a scelevag o{ bread, but a dniag of water, the one being for solids what the other is for fluids. FORFEITS Games of forfeits are, of course, inside games. They have a peculiar word for a forfeit, daban, which seems to mean " the top of the head," and the use of it in reference to forfeits is evidently from the forfeit being held over the top of the head of the person giving the judgment against the owner. In J. G. Campbell's "Clan Traditions and Popular Tales" is given an account of the game : — Parson's Mare has gone Amissing (p. 130) Each player receives a name for the occasion, " Old Cow's Tail," or something absurd or troublesome to remember. The overseer commences the game by saying — "The parson's mare has gone amissing. And it is a great shame that it should be so; Try who stole her," naming one of the players, who is bound at once to answer, " It is a lie from you," to which the answer is, "Who, then, is it?" This is carried on by one player to the other, till one ii6 FORFEITS failing to give a read}' repl}-, he has to pa}' a forfeit, which is kept by the overseer, on whose knee the judge conceals his face while ordering what is to be done to free it. As samples of this Mr. Campbell gives, "to sit on the fire till his stomach boils," &c. The following are the Gaelic words used in Argyleshire, corresponding with the formula described by Mr. Campbell. The king says — " Tha capull a phearsanaich air chall, 'S mor an naire i bhi ann. Cha'n aithne dhomh fein co a gold i, Mar do gold am marsanta balgach." " The parson's mare is missing, / It is a great shame that it is so. / I myself do not know who stole it, unless the big-bellied merchant stole it " (am marsanta balgach), being the name of one of the players. The merchant answers, "'S breugach dhuit e ; " then the king would answer, " Feuch co eile e ? " and the merchant then repeats the original statement, which may be, as reported from Lochaweside — " Capull ic phearsain air chall, 'S mor am beud gu'm biodh i ann ; Cha'n eil fhios agam fhein co ghoid i Mur do ghoid zxw pcarsan bradacli,'^ " the thievish parson " being the name of another player. The Mull version given is — "Tha capull a Pliarsoin, air chall Is mor am beud i bhi ann, Am measg na bheil an so de chuideachd Cha 'n eil fhios agam fhein co ghoid i Mu nach do ghoid — 'Spain oir.'" Mr. MacDougall, who gave this, said the fun consisted in the quickness with which the accusation was bandied about and denied. It may be well to notice he e that the Gaelic name for what Mr. J. G. Campbell calls "overseer" and "leader" is CEANN A CHAPUILL BHAN 117 always in Gaelic called an rigJi, the king, a name Mr. Campbell also gives. This is the usual name in ail games. In the above game individual success consists in remem- bering the artificial names of the other players. In the one following, much on the same lines, the memory was taxed to give the name of a burial-ground beginning with the syllable cil ikW). Ceann a Chapuill Bhan The pla3'ers sat round the room. The king was appointed to keep the forfeits or zi'ads, but took no other part in the game. The first in the row said to his next neighbour, "Cuir seachad so" (Pass this). He was answered, "Ciod e so" (What is this ?). The first speaker replied, "Ceann a chapuil, bhan " (The head of the white mare). Number two then said " C'aite an robh e an raoir ? " (Where was it last night ?). The answer will be " Bha e an raoir ann cill Eacheran " (It was last night in Kileachran). Number two then turns to his next neighbour and begins, " Cuir seachad so," and the game pro- ceeds, till some of the players either fail to mention a cill or accidentally repeat one already given. The king then calls upon him for a forfeit, and he falls out of the game, the number thus being winnowed down till but one is left. The sole sur- vivor then becomes judge, and without knowing to whom the clabain individually belong, in answer to the king, who holds the forfeit over his head in view of the other players and asks, "What is to be done to the person who owns this?" the judge replies, " Sing a song," or other penalty. When all the awards have been made, the king calls upon each in turn to do what has been decreed to free his pledge. The Gaelic formula varies a little. The following is from the neighbourhood of Kilniniver : — " Cuir seachad so. De tha sin ? Ceann a chapuill bhachaich bhain " (lame white mare). "C'aite an do gabh i tamh an raoir ? " (Where did she rest last night ?). What seems to be a modification of " The Parson's Mare has gone Amissing," for the benefit of English-speaking chil- dren, is called — ii8 MRS. MACPHERSON'S RING Mrs. Macpherson's Ring Each receives a name for the occasion, and all sit round the room but two. One of these acts as leader, " king." The other has a ring, which she places between the palms of her hands. Those sitting round the room also put the palms of their hands together and hold them out in front of themselves, the little fingers nearest the ground. The one with the ring between her two hands goes from one to the other, placing her hands above their hands, and just far enough down between their palms, which are kept a little open for the purpose, so that if she drops the ring it will be invisible with whom she has left it. She may either drop the ring into the hands of another or still retain it in her own hands. Having visited all, she takes her own seat and holds her hands out like the rest, her special function having been performed. Nobody now knows but the one who went round, or one other if she gave it away in her passage, where the ring is. The leader now says, " Mrs. Macpherson has lost her ring. Have you found it, Porridge Pot ? " Porridge Pot has not got it, so she answers, "No me, sir." "Who then, sir?" "Mrs. Broomstick." Should Mrs. Broomstick have forgotten her name or been inattentive, she is suspended from the game and pays a forfeit. But if she is sufficiently quick she answers, " No me, sir," and so the game passes round till the ring is found, the one with whom it is found being leader in the next game. The Minister's Cat This game, which is doubtless allied to the " Parson's Mare," calls for a little inventive facult}-, and not merel}' memory, like the former. It can be pla3'ed using the Gaelic alphabet or the English. The company sit in a ring, and one starts the game by affirming some quality of the minister's cat, the word com- mencing with the first letter of the alphabet, thus : " The minister's cat is an aged cat." The next adds, using the second letter of the alphabet, " The minister's cat is a black cat," and so on round the ring, following the order of the alphabet. Any one making a mistake, failing to find an attri- MART, CAOR, OISG 'S UAN 119 bute, repeating one already mentioned, or commencing with the wrong letter, pays a forfeit and falls out of the game for the time being. When the majorit}- have failed, the forfeits fall to be redeemed. Mart, Caor, Oisg 's Uan (Cow, Sheep, Ewe, and Lamb) Four objects are taken. One represents the cow, another the sheep, and so forth, these being determined by two of the players. The things are then placed side by side on the hearth, and those ignorant of what each represents are asked to guess which is Mart, Caor, Oisg, or Uan. Those who guess aright are considered to have good luck ; those who fail pay a forfeit. The Plough This is a game often played on the long winter evenings. One of the party is chosen to be questioner. He begins b}- asking each of the players in succession : — "What part of the plough will you have ? " Each one then chooses, one the stilts, another the sock, the coulter, and so on. The questioner then begins to ask each in turn as to his part of the plough, and the other is bound to answer, but is not allowed to give a categorical answer, "Yes, a^^e ; no, nay;" while the object of the questioner is to put a query such as cannot be answered in any other way, amusement being derived from the efforts made by the answerer to be prompt and as intelligent as possible. Any one failing to answer or using one of the forbidden words must pa}' a forfeit, and goes out of the game for the time being. The above game demands a knowledge of agricultural matters, as the townsman probably would not know the sock from the coulter. The information required in the following game : — What is Straw good for? Is more of a general character. One starts the game by stating a use for straw. For example, he would say, " Straw is good for thatching houses," and then turning to I20 ALBERT ADAMS ATE AN ALLIGATOR his neighbour, asks, "What is straw good for?" he may answer, " Straw is good for feeding cattle ; " and so question and answer proceeds round the ring, each one faihng being suspended and having to give a claban. Faiku-e is of course caused by not being able to state a use for straw or giving one which has been already mentioned. A good deal of latitude is allowed in stating a use. If the statement is challenged, the maker of it must satisfy the others that he is right or pay his forfeit. The following seems to require an amount of education which one would not expect except in these School Board days. It seems probably of purely English origin : — Albert Adams ate an Alligator The company begins at the first letter of the alphabet, and going round and round in turn, each has to give a sentence of five words, each word commencing with the same letter, and the letters must be taken in their alphabetical order, thus — The first says — "Albert Adams ate an alligator." The second — "Big Bell beat beautiful Barbara." The third— " Cliina cups contain Cadbury's cocoa." And so on ; the test being who can produce the best ex- amples with the least hesitation. Those who fail to produce a sentence or do not keep by their letter have to pa}' forfeits. A game reported to have been played on Lochaweside, though it has nothing to do with forfeits, and is an outside game, refers to the " Parson's Mare." It seems a little im- perfect, but in hopes of perhaps getting more accurate in- formation, we give the details we have. It was called, according to the reciter, by what might be written in English fashion — SNOW-DEE-ANS 121 Snow-Dee-Ans A king was appointed, and a sort of "pen" was made of sticks stuck in the ground in a circle. Within this pen the boys placed their jackets, and that of the king, which latter was specially marked by a piece of paper pinned to it or some such distinction. The girls who took part in the game ap- pointed one of their number to be the parson's daughter. When the king cried, " Lair a Phearsain air chall, feuch co gJieibh 2" (The parson's mare is lost, see who gets her), the boys ran for their jackets, and one of them hid the king's. When the culprit was finally secured (it does not say by what process), he was brought before the king, and as a pun- ishment ordered by him to be married to the parson's daughter. The mark put upon the king's coat was called draoghanaich or draodhanaich. The word may have something to do with magic as con- nected with Druids, FUNERAL GAMES The jollification which formed a part of funerals in the past, and which is not even yet entirely extinct, might well strike the juvenile mind quite as much as the solemnity of the occasion. This is probably one reason why imitations of a funeral occur among games. The length of time during which these games, still played, have been in use is impossible to determine. We have, however, an indication that a funeral game is no new thing in the Highlands. In a hymn called " Carswell's Advice to his Son," and attributed to Bishop Carswell, Bishop of the Isles in 1566, occurs — " Togaidh iad thu'n dara mhaireach, Sluagh mu seach a' dol fuidh d'chorp ; Ghille, ge mor leat do mhire, Nithear cluich na cille ort." "They shall raise thee the next da}', / Then alternately bearing thy body; /Young man, though great is thy mirth, / The game of the grave shall be played with thee." 122 CILL, CILL, CAILLEACH MHARBH Even if the hymn from which this is extracted was not by the Bishop himself, it takes back tlie "game of the grave" a century and a half It is played at present after the following method : — Cill, Cill, Cailleach Mharbh Any number play. One of the players is put into a sack or carried on a sack, two or more holding it by the ends, swinging as they hurry along, professing the intention of burying the one borne. With kindly disposition to consult the wishes of the one to be buried, they say, "Cill, cill, cailleach mharbh, co cill dha'n teid thu?" (Graveyard, graveyard, dead old woman, to which graveyard will you go?). The one in the sack answers, indicating a particular cill by name or otherwise, thus, "Theid mi gu cill-Chiaerean," or "Cill mo sheanmhathair " (I will go to Kilkerran, or. The graveyard of my granny). They then go a little farther, as if to the graveyard mentioned, when they stop, and uncere- moniously turn out the one in the sack and take to their heels pursued by the cailleach. The one whom she catches is then put in the sack and the process repeated. The words given are liable to variation. From Lochaweside we get "Druibhil, druibhil, a chailleach mhor, de chill' an teid thu?" (Drivel (?), drivel, big old wife, to what graveyard will you go ?). Or again— " Hi, hu hearti, Air tiodhlachd a mhoncaidh. Ma bheir thusa dhomhsa copan te Bheir mis' dhuit smugaid thombac." (Hi, hu hearty, / Burying the monkey, / If you will give me a cup of tea, / I will give you a tobacco spittle.) The recompense offered for the cup of tea seems in- adequate. Those who were not to be treated gently were turned out among whins, briars, and other such uncomfortable quarters. Nearly the same game is played under the title of GENESIS' GHOST 123 Genesis' Ghost. Two of the players are selected, one to be Genesis and the other Genesis' mother. The others join hands and stand in a row opposite Genesis and her mother, who stand a short way off in front, the mother facing the other players and spreading out her skirt so as to conceal Genesis, who crouches behind her as much as possible. The row advances singing to the air on p. 57, B. O. Babbity : — " We come to see Genesis, Genesis, Genesis, We come to see Genesis ; how is she to-da}' ? " Genesis' mother replies — " She's up the stair washing, washing, washing, She's up the stair washing ; you can't see her to-da}-." The row then retires saying — " Fare ye well, ladies, ladies, ladies, Fare ye well, ladies; we'll call another da}-." This is repeated again from the beginning, and then once more the main body ask how Genesis is to-day, to which Genesis' mother answers — " She fell down the stair and broke her big tae." The row then retire, singing — " Oh, but we are sorry, sorry, sorr}', Oh, but we are sorry ; we'll call another dsiy." Once more the row advances, singing — " We came to see Genesis, Genesis, Genesis, We came to see Genesis ; how is she to-day ? " Genesis' mother then sa3's — "She is dead." On hearing which, the others pretend to weep, and sing — "What shall we dress her in, dress her in, dress her in ? What shall we dress her in ; dress her in blue ? " 124 GAMBLING Genesis' mother replies — "Blue for the sailors, sailors, sailors, Blue for the sailors ; that will not do." In the same formula red is suggested, to which Genesis' mother sings — " Red for the soldiers, soldiers, soldiers, Red for the soldiers ; that will not do." Black is then suggested, but " Black for the mourners, mourners, mourners, Black for the mourners; that will not do." The row then suggests " white," to which Genesis' mother replies — " White for dead people, dead people, dead people. White for dead people ; that will do." They all then gather round Genesis, who is lying on the ground, and act as if dressing her dead body. When this is done, they carry her some distance and profess to bury her. W^hile so engaged, they go round about her weeping and wringing their hands, when, in the middle of the commotion, Genesis starts up and all rush off in every direction, shouting " Gene- sis' Ghost," while Genesis gives chase. The one she catches becomes Genesis and the game is played over again. This same game was played at Dalavichd on the Mainland in very much the same form. Instead of a mother. Genesis, called "Jannetty," had a maid who came to the door and answered the inquiries in the same manner as Genesis' mother. This game, though so entirely English in form, was played where the only children who were of southern extraction were those of one family, born and brought up in Lochaber. GAMBLING Tee-Totum Gambling games exist in all nations, and it seems likely that the higher the civilisation and education of the people, the TEE-TOTUM 125 less likely the}' are to carry the tendency to gamhling to excess. If excess in gambling is to be judged of by the greatness of the stake, the Highlander, so far as the evidence collected goes, has reached a high level of civilisation, for the stakes for which he plays are of but small value — pins and buttons. In using the term " Gambling Games " it is well to understand that it is here applied merely to those in which luck is the sole factor, and games are so classified even if no stake be played for. The first to be mentioned is the Highland variety of Tee-Totum. A totum, GtV/e mi7ein, is made very commonly by the lad himself, who, by the way, may not now be as handy with his knife as he was even half a century ago, but who 3'et in many cases can handle it with considerable skill. A bit of wood about an inch and three-quarters long and about three- quarters of an inch on each of its four sides is taken. About half an inch from one end this is carefully tapered down to a point. About the same distance from the other end, com- mencing with a notch at each corner, the wood is gradually cut awa}' so as to leave a projecting pin, half an inch long, as near the centre as possible, which is grasped by the fingers when spinning it round. On the four flat sides the letters T. A. N. P. are cut, one on each side. These letters mean — T. Take. A. (Take) all. N. (Take) none. P. Put down. Suppose the stakes to be pins, all but the player who spins the totum stakes on the throw the number of pins he chooses. The totum is then spun, and, according to the letter on the side which comes upmost when it stops, the spinner takes one from each, all the pins staked, none, or puts down an equivalent of the stake of each player. All the pla3'ers play in turn. lomairt Nam Prin, or Ploc E One player takes a pin in the palm of his hand, and, bending his fingers into the palm so as to conceal to which 126 BUIDHINN NA CNAPAN side of his liand the head hes, his opponent, on receiving the challenge " Ploc e," takes another pin, and, dropping it into the hand of the first pla3'er close to the tips of his fingers, the fingers are lifted so as to permit the two pins to lie close together. The player who has added the second pin has now to say whether the two heads are together, or tlie one towards the thumb and the other towards the little finger. He uses the formula " Ploc e " if he believes the two heads to lie together, or " Cas mu seach e " if they are at opposite ends. If the guess was right, the guesser gets both pins; if he was wrong, the pin he had risked belongs to the challenger. If there were more than two playing, the original challenger gave a chance to each of those playing till a guesser was found who was right. If onl^' two were playing, the challenge was repeated till the guesser was right. If a player were losing most of his pins, and seemed to be on the verge of bankruptc\', the following omen was resorted to in hope of a change of luck. A little spittle was dropped on the back of the hand and struck with the forefinger of the other hand, notice being taken of the direction in which most of the fluid moved, and the next pin placed with its head in the direction indicated. Where the players do not use Gaelic, the formula is by the challenger " Heads or thraws," the answer being " Heads " if the other pla^'er guesses the two heads to be together, "Thraws" if they are at the opposite ends. The Gaelic " Ploc e " is equivalent to ''heads," the word /^/oi' meaning a round lump of any sort. The translation of the other, "cas mu seach " is "foot alternate." Buidhinn Na Cnapan Two players stand opposite to each other, and A. says : " Torman fheadan " (Whistling sound). B. answers : " 'S learn d'acain " (I have your complaint). A. : " Co thuhairt e ? " (Who said it ?). B. : " Maol a bhata " (The bald one of the boat). A. : " Cia niheud thubhairt i ruit bha ann ? " (What amount did she tell you was there ?). During this conversation A. has been holding out his closed CO AN DORN— NA FIGURES 127 fist with one or more buttons in it. B. now answers, giving the number he supposes to be in it. If he is right, he takes the buttons ; if he is wrong, he has to give A. the same number of buttons as he held in his hand. The one who has been right holds out his hand for the other to make a guess, and so the game goes on. Co an Dorn In this also two guess, one against the other. A., holding something, a button say, in one hand, of course concealed from his opponent, holds out both hands and says, "Co an dorn?" (Which fist ?). The other guesses, and if he mentions the hand in which the button is, he takes it to himself, and in his turn offers A. his two hands, to guess in which tlie concealed object is. In the language of the Lowlands this game is called Neevy- Neevy-Nick-Knack, from the rhyme used by the one offering his hand : — " Neevy, neevy, nick-knack, What haun' will you tak' ? The right or the wrang, I'll cheat (beguile) you if I can." Another game in which the result is a matter of pure chance is called — Na Figures This is played by two. On a slate the digits 1,2,3,4, 5.6,7,8,9 are written. The one who plays first, A., writes any one of them, with the exception of the figure i, on a corner of the slate, keeping the number so written concealed from the other player, B. A. then blots out the figure i. B. blots out any other figure he chooses, and they continue alternately blotting out figures till B. blots out the particular number which A. has kept concealed. A. at once discloses this, and totals up all the figures left in the line, with which he credits himself. B. now does exactly as A. did before, each adding his gains till the total agreed upon as game is reached. If by any chance during 128 CHEAP, MIDDLING, OR DEAR the blotting-out process all are removed from the slate except the equivalent of the concealed figure, nothing is counted to either, but the other pla3-er takes his turn as in ordinary course. Cheap, Middling, or Dear This also is played by two. The letters C, M., D., repre- senting respectively the words from which the game is named, are written on a slate, with some interval between them. Under C. the figures r, 2, 3 are placed, under M. 4, 5,6, and J T^ o , C. M. D. , , under D. 7, b, 9, thus: ^ — t: — . A., who 1,2,3 4, 5.6 7,8,9 is to pla}' first, marks one of the figures from any of the groups, concealing it from B., whom he challenges to guess to which group it belongs, saying, "My father bought a horse at a fair." B. asks, "Cheap, middling, or dear?" A, answers him, naming the group from which he has selected his figure. Thus if his figure were 5, the answer would be " middling." B. then guesses one of the three numbers, and if he hit upon 5, that is a gain to him of 5, but if he say 4 or 6, then the 5 is scored to A. In any case the 5 is blotted out. B. then leads, each playing in turn, till all the figures have been expunged. The total marks credited to each are then ascertained, and he who has the highest number is winner. A somewhat similar game is — Horse, Mare, or Gelding For this also there are two players, each with a slate pencil and one slate between them. A., who plays first, writes down the initial letter of one of the words Horse, Mare, or Gelding, concealing it from his opponent B. A. then invites B. to guess, saying, " My father bought a horse at a fair; horse, mare, or gelding?" B. guesses one or the other, and A., lifting his hand, shows which it is. If B. is right, that scores one to him, and he commences as A. did ; but if, instead of its being an M., it is an H. or a G., it counts one to A., and he again leads till his opponent makes a correct guess. The one who first reaches the number previously determined upon, sa}' 20, is the winner of the eame. GILL' ITE-A-GOCHD 129 Gill' ite-a-g-ochd (Jack's Alive) This game is described by Campbell in his " West Highland Tales" (vol. iv. p. 317). He says: "Light a stick and pass it quickly round while it is red. The player who has the stick says, ' Giir ite-a-gochd.' The next on the left replies, ' Cha 'n fhior dhuit e ; " and the fire-holder repeats as fast as he can : — ' Cha'n 'eil clach na crann 'San tigh mhor 'ud thall, Nach tuit mu d' cheann, Ma leigeas tu as Gill' ite-a-gochd.' " ' Servant of ite-a-gochd, / Untrue for thee. / There's neither stock nor stone in yonder great house, / but will fall on thy head, / if thou lettest out the servant of ite-a-gochd.' " When that is said, he passes the stick to his left-hand neighbour as fast as he can. When the fire goes out, the holder of the stick pa3's some forfeit. I have played this game myself as a child." We have adopted Campbell's spelling for this popular game, but the sound as represented in Glenlyon is cill igJi 'ic ockd, representing the Gaelic words for a churchyard, tallow, son, eight. In Glenlyon the game was commenced by one asking, " Ciod is ciall do Chilligichcochd? " Another says, "Is e is ciall do Chilligichcochd nach eil clach na crann, 's a coille ud thall, nach tuit mu do cheann, mu leagas tu 'ra bas do Chilligichcochd," which is to be translated : Wliat is the meaning of Chilligich- cochd ? Tlie meaning of Chilligichcochd is that there is neither stone nor branch in yonder wood but will fall about your head if you permit death to Chilligichcochd. In Skye the game was played as follows : — Round the fire sits a band of people. One stands, stick in hand, and commences a rhyme. After he is finished, he pushes the stick into the fire, and leaves it there until it is in a flame. Taking a hold of the unburnt end, he whirls the stick round and round, speaking all the time to the company, and they to him. If the flame goes out, he is a failure, and another takes his place. I 130 GILL' ITE-A-GOCHD A correspondent in Ledaig spells this do lide coc and describes the game as follows : — A hazel or willow switch was procured. The end of it was pushed into the fire until it was fairly alight, when it was taken out, and if there was too much of a red ember at the end, it would be knocked off till there was only a little spark of red on the point of tlie stick. The switch was shaken, keeping time to the rhyme, " Do lide coc, do lide coc, cha'n eil clach," &c., as above, from Glenlyon. When the first was finished, it was passed to the next person in the row, and so on in succession, till the little spark of red at the point grew so small that each one was afraid it would die out while they had it in their hand, and then the rhyme was said as quickly as possible, so as to get clear of the switch while the spark was alive. When it went out, the rest of the party instantly turned upon the person who had the stick, calling " Do lide coc, do lide coc," nipping and cuffing him unmercifully for some minutes. Then the stick would be pushed into the fire, and the game and rhyme would begin again. Macculloch mentions the playing of this as a Christmas game, and suggests its origin from the "Transit of the Fiery Cross." This supposition, which still finds currency in the Highlands, is untenable. It is played in Bremen, Germany, with a glowing wood shaving passed from hand to hand. Each one to get it while still glowing says, " Lutge levt nog" (Light still lives). If it goes out, the word is "Light is out," and the holder pa3's a forfeit. In other parts of Germany it goes by the name signifj'ing " if the fox dies the hide is available." Burning sticks in the fire and whirling them round as described in the Skye game was then called " Coinnenan," and the mothers scolded their children for doing this, as it was sure to bring rain. J. F. Campbell notices the fact of this being forbidden. HAND-CLAPPING Buaileadh Am Bas (Striking the palm of the hand) This is an inside game, and was one of the conmion amuse- ments at wakes. One of the company was selected b}' lot oi' SANDIE TOY i^i otherwise, and was blindfolded. He bent his head down, resting it against the wall or a piece of furniture, and put his hands behind him, the fingers extended, resting on his back, one hand on the top of the other. The others taking part struck with the flat of their hands upon the extended palm of Number i, who had to guess who it was had struck him after each blow% one guess for each. If he guessed correctly, the one named had to go through the same ordeal, till he also by a correct guess got another to take his place. Another game played by girls, generally outside, was also accompanied by hand-clapping, which, however, in this case, was merel}' an accompaniment to the recitation of a formula. Sandie Toy The pla\'ers arranged themselves in two rows, standing opposite each other. Each individual clapped her hands to- gether, then raising the right hand open, strikes the open right hand of the girl opposite her; each again strikes her two palms together, and then the left hands meet. This is repeated in time to the following rhyme, which marks it as a Low Country game : — " Sandie Toy, Sandie Toy, Sandie Tiddlem, Tiddlem Toy. There was a man, a man indeed ; he sowed his garden full of seed ; When the seed began to grow, like a garden full of snow- ; When the snow began to melt, like a ship without a belt ; When the ship began to sail, like a bird without a tail; When the bird began to fl}', like a diamond in the sky; When the sky began to roar, like a lion at my door ; When the door began to crack, like a stick across my back." .t Is t :1 EEi=gEiE£^^E£teeEe^ :S^ s :fe 1 s :-.s / D.C. ri: -J^=r- -f=e\ s :-.t I s :-.s s :-.t ! s :-.s ^^£ -J^KZ^ — L : :d' 1 1 :1 I s :fe I s :- 132 HEN AND CHICKENS HEN AND CHICKENS This is a children's school game, and is called in Gaelic Cluich a Mhadadh-Ruaidh (The Game of the Fox) and A' Chearc Bhuidhe 's na H-eoin (The Yellow Hen and the Chickens). When the game is played under the latter name, what is called "the fox" is then called an Cronian — the gled. When tlie fox is the attacker, what is the hen and chickens when the gled attacks becomes an caor agns na Ji-iiain — the sheep and the lambs. Two of the strongest of the party are chosen, one to be the fox, the other the sheep, and behind the sheep are all the other pla3'ers, holding on to each others' skirts or jackets in single file. The fox and the sheep start facing each other. The fox says, "Tlioir a chaor 's an t-uan." The sheep answers, " Cha'n fhaigh thu a chaor no 'n t'uan." ("Give me the sheep and the lamb." — "Thou shalt get neither sheep nor lamb.") The fox now tries to pounce upon the last lamb, while the sheep tries to cover those behind by facing the fox, the others swing round behind, keeping as far as possible from the clutch of the fox. If the fox pounces upon the desired Iamb, in some cases each one taken is put aside till the whole have been seized, thus ending the game. In other cases each lamb, chicken, or gosling, as it may be called, when caught, holds on behind the fox till his tail becomes as large as that remaining to the opponent. Then the two firsf players of the files lock hands and have a Tug of War, as it is now called, what used to be called " French and English." The Gaelic formula when the above is played as "Cock, Flen, and Chickens" is as follows : — The hen says, "Tine, tine, a choileach frangach, b'e an t'anger a chuir dhachaidh thu." To this the cock replies, " Cockada, cockada, gi gog." A hen is supposed to be pro- tecting her chickens from a turkey-cock. " Tine, tine, O turkey- cock, you were sent home in a rage." The words attributed to the cock merely represent the gobbling peculiar to the bird. SEARCHING FOR THE NEEDLE 133 Searching for the Needle. This, a girl's game, is commenced like the one just con- sidered with all but one of tlie players holding on to each other in single file. The girl by herself bends down to the ground and acts as if searching for something lost, the others slowly walk, past her. As the one leading the file, A., reaches the one searching, A. sa3's, "What o'clock is it?" To this the answer is made, " One o'clock." The second in the file repeats the question, the searcher replying "Two o'clock." This is repeated till the first six have passed and had their answer, an hour being added by the searcher as she gives each answer. The remainder in the file pass without noticing, nor does the searcher notice them. When all have passed the^^ wheel back, and A. standing in front of the one who has been stooping down addresses her, "W^hat are you searching for?" The answer is, "For a needle." A. "What to do with it?" " To sew a bag to boil a chicken in." A. "What chicken?" "One of yours." The whole string then begin to sa}' in an agitated manner, " Cluck, cluck," and the one who was looking for the needle makes a sudden rush at them, and if she can separate one from the file, the one seized must look for the needle in the next round of the game. This is apparently a modernised " Game of the Fox." HOPPING GAMES There arc certain games which are pla^-ed hopping. These one may suspect are Lowland games ; only in one is there evidence connecting it with the Gaelic-speaking population. Some are played by boys, some by girls, and all seem adapted for at any rate well-made roads, if not originally for paved ways. The boys' games are — Gearradh a Chaise (Cutting the Cheese) Three bonnets are laid on the ground in a straight line from two to three yards apart. The player starts with his hands in his pockets, and hops, always on the same leg, round each of 134 HOPPY the bonnets in succession. This he has to do three times without putting the other foot to the ground. He then starts for another round of the bonnets, but after having hopped round each, still on one foot and his hands in his pockets, he stoops, seizes the bonnet with his teeth, and tosses it over his shoulder. Failure in any of these puts him "out," and he commences again as at first. If the whole four rounds have been successfully accomplished, the player may start on another, he who can hold out longest being considered the best player. Hoppy This is played in a narrow court or lane. One boy stands in the centre, the others range themselves on one side. The boy in the middle hopping without changing his foot, challenges one of the others by name to hop across to the other side. His object is to intercept him and by knocking against him to make him lose his balance and so bring both feet to the ground. The one so stopped must then become " Hoppy." GIRLS' GAMES Hopping on my Granny's Causey This is evidently a village game, and played where there is a paved street. One girl, placing herself on the causey, tries to tig any one of the others who hop on and off it or run across to the other side. If the guardian touches one of these, they change places and the game goes on as before. Peaver This is played throughout Scotland, and in England is known as Hop-Scotch. In Kint3're it is called Peaver- Lai ; in some other places Fallal. In Denmark it is Hopskok ("Folk Lore," vi. p. 358). Pieces of broken pottery are by Lowlanders called Lalies, and the broken bottom of a bowl, a laly, is also called a peaver. A parallelogram at least six feet long and two broad, is marked on a smooth piece of ground. About fifteen inches from either end lines are drawn PEAVER 135 across from side to side, and from the angles of the shorter parallelogram two lines which cross in its centre are drawn. The round bottom of a broken bowl not being generally obtainable, the " peaver " is commonly a smooth flat stone. The players play in turn. The player lays the peaver down in the " bed " at the end of the figure at which she commences. She has then to hop across the line into the bed in which the peaver is, and, without putting the other foot down, to kick the peaver with her toe so as to send it across the line into the second bed, to which she follows it and sends it forward to the third, and so on till she gets to the bed at the other end of the court, when she has to work her peaver back in the manner described from bed to bed to the first bed. During the course there are three conditions the violation of any one of which puts the player "out" till her turn comes round again : — (i.) She must go over the whole course hopping on one foot, never letting the other touch the ground. (2.) She must never hop on the line, but must go clear over it. (3.) Her peaver must not rest on any of the lines. The pla3'er having succeeded in going over the course as described, the next process is : — Standing at the end at which she began before, she takes the peaver in her hand and throws it into bed 2. From this she plays to the other end and back, under the same conditions as before. She then throws the peaver into the third bed, and follows it round, and so on consecutively. Should she miss the proper bed when throwing the peaver, she is "out." In the third stage of the game the procedure 136 BABBITY BOWSTER only varies in tliat the hopping is done by alternate feet. This is called "Tickless." The fourth stage of the game is identical with the first, but when the player reaches the middle of the figure where the diagonal lines intersect, she places a foot in each of the two opposite beds and jumps making a full half turn, bringing her right foot down in the bed in which her left was, and her left in that in which was her right foot. She again jumps so that her feet are as before she jumped, her face being toward the end to which she is working. This is called "Threading the needle." When a player is put out, she waits her turn, and com- mences at the point at which she failed before. The first to finish wins. The only other game which may be called a hopping one is better described to a Scot by the term " ////«/w-ing." Babbity Bowster Any number play. Crouching down on their coiric-hhcag (hunkers, perineum ?), and clasping their hands under their legs behind their knees, they hop on their toes opposite each other, singing : — " Wha learnt you to dance. Babbit}^ Bowster, Babbity Bowster, Wha learnt you to dance, Babbity Bowster? My mother learnt me to dance, Babbity Bowster, Babbity Bowster, My mother learnt me to dance. Babbit}^ Bowster. Wha learnt you to dance, Babbity Bowster, Babbity Bowster, Wha learnt you to dance, Babbity Bowster ? Tammy learnt me to dance, Babbity Bowster, Babbity Bowster, Tammy learnt me to dance, Babbity Bowster. The above is just the English baking of "Cockle Bread," already alluded to. THE WEE BIRD PICKING 137 IMITATIVE GAMES Some of these are intended for the amusement of very young children and can scarcely be called games, being of the nature of illustrated nursery rhymes. The Wee Bird Picking The little finger and the ring-finger of the right hand are linked into the corresponding fingers of the left hand. The fore-finger and the middle finger of the right hand are turned over the palm of the left, the point of the middle finger resting on the point of the left thumb, while the thumb of the right hand is placed horizontally under the left. The performer then proceeds to move the fore-finger of the right hand, striking in a picking manner the palm of the left hand ; this represents a bird picking. The fore and middle fingers of the left hand are made to beat alternately against the side of the middle finger of the right hand, which re- presents two men thrashing. The thumb of the right hand is moved back and forward horizontally above the left hand, which represents the shearing of corn. The whole is explained to the child to be amused, the player repeating, "The wee bird picking, the two men thrashing, and the old wife shearing- corn." To do this neatly and continue all the motions smoothly requires some practice, and it may be an amusement to the doer to keep his hand in working order. Another exactly of the same description is : — Wee Willie's Deid The two hands are brought together and the fingers locked, knuckles upwards. The right thumb is placed behind and above the left, the two fore-fingers being extended upwards. The performer then recites : — "Wee Willie's deid. His mother at his head, And twa penny-candles burning." 138 MINISTER WET AND PRECENTOR DRV Willie is the thumb of the left hand, his mother the thumb of the right, and the two candles are the two extended fore- fingers. No practice, of course, in this case is required to do it neatly, as in the " Wee Bird Picking." The Minister Wet and the Precentor Dry In this case the intention is to puzzle the child how the marked thumb is in the one case uppermost, and in the other undermost. The point of one thumb is wet with saliva, the other being left dry. The hands are crossed, back upmost, and the fingers passed between each other, and the clasped hands brought round so that the front of the thumbs are towards the per- former, the one being raised higher than the other. If the wet thumb is uppermost when this has been done, the per- former calls attention to the fact, saying, "Tlie minister is wet and the precentor dry." Time being given to the other to notice this, the two hands are unlocked and the hand which was farthest from the body of the performer in the first movement is kept next the body while the same performance is gone through, with the result that the position of the two thumbs is changed, and he now says, " The precentor is wet and the minister is dry." Smartly done, this puzzles 3'oung children, who are encouraged to try it themselves, and increase the amusement by their unsuccessful endeavours. A somewhat more complicated performance of the same sort as "Wee Willie's deid " is — Ladies' Knives and Forks The performer repeats the following : — - " This is the lady's knives and forks, This is the lady's table. This is the lady's looking-glass. This is the lady's cradle. Rock, rock. Bubbly Jock, O'er the seas and far away." LADIES' KNIVES AND FORKS ^39 The rlnme is illustrated in the following manner : — As the first line is repeated the hands are brought palm upmost, and the fingers are passed between each other and extended upwards, the thumbs being kept close to the side of the hand. The extended fingers are the " knives and forks." When the second line is repeated, the backs of the hands are turned upwards, the arms being depressed so as to form what is considered to be the table. As the third line is repeated the two fore-fingers are extended upwards and the points pressed against each other, representing the looking-glass. With the fourth line, the little fingers are erected in the same way as the fore-fingers, thus representing the cradle. As the rhyme is completed, the hands,' of course, still locked, are rocked backwards and forwards in imitation of the motion of a cradle. The next game is a girl's game, and amusement is derived from the success with which they individually illustrate the motions they consider peculiar to the kind of person described. The girls, in single file, walk round a circle after each other, clapping their hands and singing — " When I was a lady, a lady, a lad}-. When I was a lady, a lady was I. It was this way and that way. And this way and that way. It was this way and that way, When a lady was I." M^M Kfy D. \ .s s :d' :-.t ^^ f :1 :-.f Atrj -.f ^- t=il^ r :f :-.s :d' :t i r 1^=1^: ilf :s :-.s I si thne. :f :n :^:i 7.nd ti7ne. :^=i^: -I — ^ :1 :t -^ d' :- Having imitated "a lady," probably of an aggressive type, they will then sing : — 140 THE DUMBIES" TRADE "When I was a dressmaker, a dressmaker, a dressmaker, When I was a dressmaker, a dressmaker was I. It was this way and that way, And this way and that way, It was this way and that way. When a dressmaker was I," And so on, going over as many characters as may occur to them, at the same time performing such movements as may seem to them descriptive. A game of a like description is played in Lochaber : — " When I was a farmer, a farmer, a farmer, A feeding of my father's hens, There was tewk-tewk here, and tewk-tewk there, And tewk-tewk, tewk-tewk everywhere." In this case, of course, the fun consists in imitating the noise made by the animal, and the game is continued, introducing the various animals, pigs, horses, cows, &c., known to the performers. A somewhat higher development of the imitative game is that in which the performer has to describe in action some occupation which the others of the party have to discover : — The Dumbies' Trade The party sit round the room, except two who retire and agree upon some trade to be imitated, say ship-building. Returning to the room where the others are seated, the}^ give the initial letter or letters of the trade agreed upon, in the above case S.B. They then proceed to imitate workmen building a ship, and the others are required to guess the trade described. Any one expresses an opinion, and if it is correct, the guesser selects a companion and they have in turn to represent a trade to the others of the party. So it goes on in succession. Dumb Trades This is a somewhat rougher performance of the same sort. The young people sit round the fire after liaving filled their INCORRECT SPEAKING 141 mouths with water. Each represents a previously determined trade, and imitates, in as grotesque a manner as possible, the action of a working tradesman ; the shoemaker hammers his lapstone, the tailor plies his needle, and so on, the intention being to make your neighbour laugh. The first who laughs is punished b}^ the others spurting the water in their mouths over him. INCORRECT SPEAKING Incorrect Speaking In a country in which in some parts Gaelic is still the current tongue, while in others nothing but English is spoken, it is not unnatural that a certain amount of fun should be got out of those poorly acquainted with the tongue spoken in the district. The following are used to call attention to a very common fault of uneducated narrators when speaking English : — 1. My mother, quoth she, sent me, quoth she, tae see, quoth she, if ye, quoth she, can come, quoth she, to get, quoth she, a cup o' tea, quoth she, to-nicht, quoth she, before, quoth she, ye gang away, quoth she. 2. Papa, says she, is tae go, says she, to France, says she, tae get, says she, a man, says she, and then, ye'll see, sa3's she, that I'll be as good, says she, as you, says she. Or the following : — 3. Ye ken, ye ken, my mother, ye ken, she wears a bonnet, ye ken, wi' ribbons, ye ken, across the croun, ye ken. The use of mixed English and Gaelic is jeered at in the following : — Dae ye see mo thunnag riabhach ? (Do you see my brindled duck ?) "No; what colour?" "A wee bit geal about the held, a wee bit riach about the sgiath. It b'abhaist to breith below the cliabh, and the bliadhna she breith oot. (White; grey; wing; was accustomed to lay ; basket; year she laid astray.) 142 GAME, GAME, BAA, BAA JUMPING Skill in jumping is tested in the Highlands as elsewhere 1)3^ the length or height of the leap, which may be made standing or after a run. A disquisition on a so universal amusement is unnecessar}-. Game, Game, Baa, Baa Is a girls' game, and so far as athletics are a part of it, they take the form of jumping. A number of girls holding each others' hands form a line facing a raised footpath or the pavement of a street. They start together and jump with one foot on the footpath, then with the other foot on the roadway, and continue to spring off one foot on the roadway and on the footpath alternately. This is continued as fast as possible, time being kept to the following rhyme : — " Game, game, baa, baa, Twenty lasses in a raw, No a lad among them a', But game, game, baa, baa." KNIFE Every boy tries to possess something in the shape of a knife, and a game in which this universal possession is used seems to be a natural development. Obair Na Sgeine (Knife work — Knifey) This game is played with an open knife. Any number can take part. One takes the knife by the end of its handle with his fore-finger and thumb, and gives it a toss over with the view of causing the point of the blade to stick in the ground. This toss is called Filluvi bum. Suppose the point of the blade to have stuck in the ground, the successful playei is said to have passed Filhnn bum, and he then proceeds to the second toss, which is done by holding the hand, palm OBAIR NA SGEINE 143 downwards in a horizontal position, with the fingers stretched, and close together. The knife is then laid on the back of the hand, the blade pointing to the wrist, when it is tossed over again, with the view, as before, of making it fall so that the point of the blade will again stick in the ground. This toss is called Cul an diiirne (Back of the fist). If this succeeds, the player goes on to the third toss, which is done by holding the hand in a horizontal position with the palm upwards. The knife is laid across the palm, its blade towards the fore-finger side, and it is tossed over, with the object, as before, of making the point stick in the ground. This toss is called Bossmii. The fourth toss is done by holding the knife by the blade in a horizontal position between the lips, and striking the end of the handle with the finger so as to make it turn over in falling and stick in the ground. This toss is called Bussuiii {bus ; mouth, a snout). .In the fifth toss the knife is held perpendicularly by the point of the blade, the handle end being downwards, wnth the same object as before. This toss is called Sinittwn. The sixth and last toss is done by taking the knife by the end of the handle, and, holding the hand close to the ground, make it turn a somersault. This toss is called Travel the ocean. When one has got through all the parts, he is said to be "game," but of course it hardly ever happens — perhaps never — that a pla^'er does this continuously without failure ; and when he does fail — that is, when his knife fails to stick in the ground — he stands aside for the present, until it comes to his turn again (after all the others have played), when he proceeds from the stage in the game he had reached before he failed. When all have got through except one, the game is brought to an end by the imposition of punishment in the case of the one who has failed to get through. This is the punishment. A pin is stuck into the ground, and each of the other players strike it on the head three times with the knife, after which the one who is being punished is required to with- draw it with his teeth. The names given to the several parts appear to be strangely arbitrary, and, with the exception of perhaps the fourth and 144 SGROTHAN sixth, do not seem to be descriptive of any feature of the game. Through all the performance the knife must when tossed turn one end over the other. Sgrothan (A sod, turf) The players at this game select a nice level green spot of ground. Each one marks out for himself a piece of ground about a foot square, called a bed. He cuts a border round it with his knife. All the beds are in a row. The players then draw lots for the order in which they are to play. The one whom the lot has favoured with the first place retires to a distance of about twelve feet from the beds. He turns his back to the beds, and bending down, throws his knife between his legs in the direction of the beds, and in such a manner as to make it alight and stick in tlie ground as near to his own bed as possible. He then comes forward, and lifting his knife, stands straight up on the spot where the knife struck, and throws his knife so as to strike his bed, and make it penetrate as deep as possible into the ground. If he hits it, and makes the knife stick into it, he next measures off the amount of the knife blade that has penetrated the ground from his bed, cuts out the turf, and turns it upside down on the bed. The others follow in their turn, one after another, each doing the same thing. Of course there are usually lots of failures, and when one fails to do the thing required at any stage, he must allow his knife to remain in the position in which it happens to be until his turn comes round again. When they have all but one got their beds cut out and turned down, they all commence pelting the last with the turned-up sgrothan. This game generally ends with a fight. LEAPFROG Games in this country in which one person jumps over another are necessarily boys' games. Leapfrog Is played in the Highlands now as everywhere else in Scotland. One boy stoops, resting his hands on the front HOT PIES— CAILLEACH MHARBH 145 of his thighs and bending down his head. Another, called the "Skipper," always the most expert in the game, leads, by springing over the shoulders of the boy down, putting his hands on them, and opening his legs so that they pass one on each side of the head of the boy jumped over. The skipper marks where his heels have rested, and is followed by all playing, who must jump in the same way, and as far at least as the skipper. Should any one fail, he takes the place of the bo}' who gives the " back." All having made the jump, the skipper leads again, making his mark a little farther forward, and so on till the utmost distance possible is reached. Hot Pies One is chosen by lot or volunteers to be down, i.e. to give a " back," the same as in Leapfrog, but in this case the one who jumps first carries his bonnet in his hand, which in passing over he leaves on the shoulder of the boy " down." The others follow in succession, each having to put his hands on the bonnet as he makes his jump. If he knocks the bonnet off, he goes down, and the one relieved takes a place among the leapers. If all have passed the test satisfactoril3'^, the last as he lands on the ground cries out " Hot Pies," and the boy down moves forward so as to stand exactly on the landing-place of the last to clear him. They then begin, and leaping as before from the same mark, the first to try it has to decide whether he can do it in one spring, or with a preliminary- jump. If he does it in one, and does not tumble the bonnet, all the rest must do it also; but if he likes to take two to it, any one following and doing it in one, the first leaper, as being the first to fail, gives the " back." All clearing it in the same way, the last again cries " Hot Pies," and the " back " moves forward as before, the distance increasing with each turn, the start being always from the same mark from which the first jump was made. Cailleach Mharbh This may possibly be of Highland origin. One player stands upright, another, placing his hands on the hips of the K 146 LONG BREATH first and resting his head on his hands, is followed by another taking up the same relative position. Another boy, styled the " Cailleach " (old wife), jumps on the horse so formed, and does ]icr best to stick on in spite of all plunging and wriggling. If thrown off, however, each of the others is entitled to pass the " old woman " and give her a slap, saying, " Tha mo sgiobag fhein ort, 's na eirich gu brath " (You have m}^ own stroke and never rise again). This has nothing to do with Leapfrog, except the position taken up by the bo\'S who form the horse which throws the Cailleach. LONG BREATH An amusement frequently indulged in is that of repeating a certain formula till breath to sa}' more fails the player. Doubtless a habit which causes full expansion of the chest might be considered advantageous in any country, especially a hill}^ one. When searching for a cause for or an advantage derivable from particular amusements, and there can be little doubt that sheer pastime did not alone give games their form, the reason given seems possibly to have prompted this special amusement. A different complexion, however, is given to it by finding among the incantations given by Mr. Alexander IMacbain in the Gaelic Society of Inverness's Transactions (vol. xvii. p. 244) one of these amusement formulas given as a cure for stye in the e3'e, " sent by a young man from Sutherlandshire." The formula as given for the game was : — " Thainig cailleach, O Lochcarran, A dh'iarruidh sgadain, O Lochbraonan. Scitter scatter aon (one), Scitter scatter dha (two)." And so on to an}' number, with the explanation that — " The pla3-ers in turn repeat the following words without drawing their breath. The one who holds out longest wins the game." ]\Ir. ^lacbain's version is as follows: — LONG BREATH 147 "Thainig cailleach a Loch-Abair 'Shireadh sgadain a Loch-Bhraoin. Cha d'iarr i air peighinn Ach na chunntadh i gun anail — Sgidear sgadan h-aon, sgidear sgadan dha, sgidear sgadan tri . . . sgidear sgadan ceud." Which means — "A carhn came from Locliaber To seek herring from Lochbroom, She did not ask for the penny But what she could count without drawing breath. Scatter sgadan (herring), one, scatter sgadan, two . . . scatter sgadan, one hundred." Another simple form of this charm is given to be said in tlie same manner : — "Stye one, Stye two. Stye three," &c., &c. And the writer continues : — " For fear that any one may think that there really must be some virtue in repeating the numerals as far as one can do without drawing breath, that possibly tlie medical principle of 'counter-irritation' is here invoked, we hasten to give the following form of the incantation, where the charmer, not the patient, repeats the words. The cliarmer, pointing at the eye and punctuating his variations with the fore-finger, says, with- out drawing breath if possible, this (English version) : — * If one (stye) come on you, May it be that two don't come ; If two come, may there not come three.' (And so on till ten, where one breath may be taken, then back again till breath fails.) * If ten come on you, May it be that nine won't come,' &c." 148 LONG BREATH Here we see then that the charm might be repeated backwards as well as forwards, presumably without the bad effect that follows the repetition of more sacred formula the reverse way, and so one of the professedly amusement formulce is given with the higher number first : — " Deich boicionn, deich craicionn, Naoi boicionn, naoi craicionn, Ochd boicionn, ochd craicionn." And so on, finishing ** Boicionn 's craicionn, Cuir seachad mar sin e." (Ten goats' skins, ten hides, / nine goats' skins, nine hides, / eight goats' skins, eight hides, / &c., &c. A goat's skin, a hide, / pass that in that manner.) Another one is as follows : — "Aon amul agus aon toll na cheann Da amul agus da tholl nan cinn Tri amuil agus tri tuil nan cinn." «S:c., &c. Or this way : — "Aon amall, aon toll, an aon cheann Da amall, da tholl, 'na dha cheann, Tri amaill, tri tuill nan tri cinn." &c., &c. Or still otherwise : — "Aon amall agus aon toll na cheann, Thig a nail 's fosgail iad. Da amall agus da tholl 'nan ceann, Thig anall 's fosgail iad, Tri amaill agus tri tuil 'nan cinn, Thig anall 's fosgail iad." «S:c., &c. (One swingle-tree and one hole on its end / two swingle- trees and two holes on their ends, / three swingle-trees and three holes on their ends. / &c., Sec.) LONG BREATH 149 The last version gives always as a refrain, " Come here and open them," between the repetition of the hook and hole lines. The following is a complete version, which appeared in the Highland Neivs of October 7, 1899 • — " Deich amaill a's deich tuill Na 'n deich cinn. Naoidh amaill a's naoidh tuill Na 'n naoidh cinn. Ochd amaill a's ochd tuill Na 'n ochd cinn. Seachd amaill a's seachd tuill Na 'n seachd cinn. Sia amaill a's sia tuill Na 'n sia cinn. Coig amaill a's coig tuill Na 'n ceithir cinn. Tri amaill a's tri tuill Na 'n tri cinn. Da amaill a's da tholl, Na 'a da cheann. Amall agus toll na cheann." Cuir seachad seo. 'D e th' ann an seo ? Da amall a's da tholl na 'n da cheann, amall agus toll na cheann." (The writer has evidently omitted two lines between the five swingle-trees and holes and the four swingle-trees and holes.) Another has an introduction : — " A chearc dhubh nan iomadh dubh Co mheud ubh a rug thu 'n diugh Ubh dhomh fein, is ubh dhuit fein, 'S ubh ri roinn eadarainn 'S ubh an duine bhochd." (O black hen of many blacks, / How many eggs have you laid to-day ? / An egg to myself and an egg to yourself, / And an egg to divide between us, / And an egg for the poor man.) I50 COIG MUCAN " Da ubh dhuit fein 's da ubh dhomh fein Tri uibhean dhuit fein 's tri uibhean dhomh fein." &c., &c. (Two eggs to thyself and two eggs to myself, / three eggs to thyself and three eggs to myself, / &c., &:c.) It is quite evident that in the longer ones they were often repeated beginning with the higher numbers and going back to the lower, probably because it Avould increase the time if the reciter had to think a little longer, going from ten to nine, nine to eight, &c., than from one to two, two to three, &c. We give the following, also a long-breath test, and by the old woman who recited it said to be nearly a hundred years old:— Coig" Mucan (Five pigs) (It seems to be imperfect, even though called b}' the name of the first line given, and going over the numbers consecu- tively from five to one.) " Cuir seachad so. De tha sin ? 'S e an iar a chunna, Coig mucan biadhta, Ceithir chiara donna, Tri triuteacha dubha, Da choluman gheal, Coileach is cearc ghearr." (Pass this. / What is that ? / I saw in the west (?) / Five fed pigs, / Four dusky browns, / Three black starlings, / Two white pigeons, / A cock and a short hen.) From one of the lines in the following, also from the High- land Neivs of the 7th of October 1899, we have possibl}-- a complete variant : — " Coig stallain dhiag, Dhubha, dhubha, dhughorm ; Le 'n coig earbuill dhiag, Dhubha, dhubha, dhughorm ; COIG MUCAN I CI Ceithir capull dhiag, Dhubha, dhubha, dhughorm ; Le 'n ceithir searraich dhiag, Dhubha, dhubha, dhughorm ; Tri mnathan diag, geala, Geala, geal-bhreideach. Da ghille dhiag, bhreac-luirgneach. Aon fheadag dhiag, fhad-speireach. Deich ba ceanfhionna, Croidhionna, lairceach, Naoidh tairbh mhaola, Dhonna, chorc-chluasach, Ochd cailleachan miogagacha, Magagacha, magach. Seachd gobhair ghiorragacha, Gharragacha dhaite. Sia mucan-biadhta. Coig fainneachan oir. Ceithir sraibh-mhuilleinn. Tri eoin-ghura, Da chrann-lacha, 'S isein-circe, 's a chas briste, 'S beairt air a mhuin. Cuir seachad seo. 'D e th' ann an seo? Isein-circe 's a chas briste, 's beairt air a nihuin. Cuir seachad seo. Agus mar sin sios." (Translation) — Fifteen stalhons, / Black, black, blue-black ; / With their fifteen tails, / Black, black, blue-black ; / Fourteen mares, / Black, black, blue-black ; / With their fourteen colts, / Black, black, blue-black; / Thirteen women, White, / White, white-spreading ; / Twelve lads, spotted-shanked. / Eleven plovers, long-shank}'. / Ten white-faced cows, / White-footed, large haunched. / Nine hornless bulls, / Brown, prick-eared. / Eight smirking old women, / Mocking, clumsy-fisted. / Seven short-tailed goats, .... Part}- coloured. / Six stall-fed pigs. / Five gold rings. / Four stalks of penny-grass. / Three brooding 152 MARBLES fowls, / Two teal duck, / And a chicken with a broken leg, / And a loom on its back. Pass this. What is this? A chicken with a broken leg and a loom on its back. Pass tliis. And so on, &c. MARBLES Are a common amusement with school-boys in Argyleshire as elsewhere. The games pla3'ed are numerous, and those here given certainly do not exhaust the catalogue, though tlie whole of which a detailed description has been procurable. The marbles used are generally " jaries " and " reddies " : the former of brown earthenware glazed and burned, the others of red clay and rated as of the value of two to a " jary." The p/un/cer or marhle used to strike with is always a "jary," if not even sometimes of more valuable material, and is generally a favourite kept for the purpose by its owner. There are in most games certain privileges to be claimed and accorded, if not barred by previous request. One common to all games is "High Knuckle" and "Knuckle Dead." If a player's plunker lies in a hollow from which it is apparent he cannot expect a successful result, he claims "High Knuckle." He rests the tips of the fingers of his left hand on the ground and the right hand on the wrist of the left, which is raised as high as possible, thus enabling him to pla}' over the obstruc- tion. His opponent, however, can, by claiming " Knuckle Dead" or "Knuckle Down" before the other speaks, prevent the hand being raised, and the shot must be played from the level of the ground. Another method by which a player in a bad position can improve it is by getting leave to move his plunker to another spot, at least as far from the object at which he is to aim as his marble lay after last shot. He claims this by calling "Evens." If he prefer, he may go back to the "stand" or mark from which play commenced. If in such games as "The Brook " the striker, as the result of his shot, has a claim on two doo/s (marbles), he calls "Pairs," RINGY— SQUARE RINGY 153 and keeps both. Both "evens" and "pairs" may be barred by another player calHng "No evens" or "No pairs" before the striker makes his claim. The usual method of settling who is to have first shot is b}' stringing. All the players play their marbles for a fixed point — it may be another marble laid down or the centre of the ring into which they are playing. Tlie one wliose marble lies nearest plays first. Play may be roughly divided into two categories: games which are pla3'ed at a hole or holes made in the ground, or those played with a figure marked on the ground level. Those played with a figure on the surface of the ground are : — Ring-y A large ring is drawn about two yards in diameter, and a reddy placed by each pla3er on the line defining the circle. The pla3'ers, from a stand eight or nine yards from the ring, string for the lead. The player whose marble lies nearest the centre plays first. Each then in turn, standing in the middle of the ring, tries to strike out as many of the marbles placed as he can consecutively, the marbles so struck out becoming the property of the player. If he misses a shot he loses a turn, or if his plunker remains in the ring, he cannot play till some of the other players strike him out, either accidentall}' or inten- tiona]l3^ For this service he pays a reddy, and can again play when his turn comes round. When all the reddies have been struck out the game is finished. Square Ringy A square figure of small size, a foot or a foot and a half along each side, is drawn, and a reddy placed b}' each player on one of the lines. The order of playing is fixed as in Ringy, but each player plays from the place where his knicker (plunker) rests. The game consists in striking the reddies out of tlie square, each striker playing consecutively from where he lies till all the reddies have been won. A player may strike another's knicker, intentionally or otherwise, which 154 THE RING— THE BROOK— MUSHIE gives him another chance, and the player struck puts a reddy on the square, and plaN's from where he has rested after the stroke. The Ring A ring is described of about seven inches diameter, and the stand fixed ten or twelve feet from the ring. Each deposits a bool (marble) in the ring. Stringing for the lead is done by fixing an}' point, and the nearest to it pla3's first. He shoots his marble towards the ring, and if he strikes out one of those in it he plays again, and so on until he misses, having then to wait his turn and play next from where his marble lay. The above games are almost always " played in earnest," that is, the marbles gained become the bona fide property of the winner. The Brook The figure described is a square of about eight inches, two lines being drawn from the opposite angles intersecting each other in the centre. A marble is then placed at each angle of the square and on the intersection of the two lines. The rules for play are the same as in Square Ringy and The Ring. In all the above games the rules for high knuckle and pairs appl}'. A plunker remaining in the ring must be struck out under penalty of loss of a marble, which is put within the mark in The Ring and The Brook. The games following are played with holes made in the ground. The}' are more frequently pla3'ed for honour alone, or, in the case of one of them, " Knucklie," success means saving the fingers of the player. Mushie Three holes are made in the ground of about two inches in diameter and a yard apart, and in line with those three holes a stand is marked off" about five yards from the first. Any con- venient number play. They string for lead, and the first player shoots his marble from the stand to the first hole. If he goes in, he plunks it from the first hole to the second, and KNUCKLIE 155 as long as he can succeed in holing his knicker, he plays from one hole to the other, out and back again, as it were. When he misses he loses his turn, and the next nearest the first hole pla3^s, and so on, eacli in succession, commencing when their turn comes round again at the same stage they had reached previousl3^ When a player has been in each of the three holes, back and forwards, he is said to have got " firsts," a second course makes him "seconds,"' and a third course is called "smout." Having come so far, a player has then to strike each of his fellow-players' knickers three times, which accom- plished, he is game. In playing for the holes in the first part of the game, any player while in play may strike an opponent with a view to sending him farther away from the hole to w^hich he is playing. If he tries this and does not succeed, it is a miss, and he loses his turn ; if he hits him, of course he plays for the next hole. Knucklie The holes here arc a little closer together and relatively smaller than in Mushie, and the stand is the same distance from the first hole that the holes are from each other. The order of play being fixed by stringing, each player in succes- sion plunks from the stand to the first hole, from the first to the second, and so on back to the first hole again. A player may play on an opponent, but if he miss his mark he loses his chance, and always plays from the place where he lies, even if he has been struck. Having gone over the course, each player lifts his marble and waits to see who is last. The last to finish is " Knucklie." The second part of the game commences by the first out again playing into the first hole. If his marble goes in he cries " Fives," which means that he claims five shots at the knuckles or shut fist of Knucklie, who places it, fingers downmost, over the first hole, and holds it there while Number i plunks at him from the stand. If Knucklie, however, sees that the knicker is going into the hole and shouts " Bools " before the striker cries "Fives," he may place a marble between two fingers, and the striker 156 STEALING NUMBERS— HARD SMASH must strike the marble on pain of being knuckled himself for ever}' time he misses. Supposing the striker to have got his " fives," he plays from the first hole to the second, when he cries "Tens," and if not prevented by missing when playing from the second hole to the third, he claims " Fifteens." Of course, both in the case of tens and fifteens, the rule of " bools " holds good. If any one gets as far as a complete fifteen, he has won his game, but the other players carry on consecutively. Of course, a miss of a hole, of Knucklie, or of Bools, means missing a turn in addition to other disabilities. Stealing Numbers A single hole is made in the ground and a stand marked about five yards from the hole. Each player in succession plays from the stand to the hole, and those who go in are said to " draw," and they play again. The player who finally gets possession of the hole, or, if none have gone in, the one nearest the hole, lifts his marble and from the hole strikes at the other pla^^ers, and for every one he hits he counts five ; if he misses, the next nearest to the hole plays from it in the same way, and so on each in succession, a miss loosing the player his turn. If the first player has struck two of his opponents, he will count ten ; if the second player hits him, for the hit he counts five, and is also credited with the ten Number i had gained; Number 2 would then be fifteen, and Number i nothing. When any one player has struck each of his opponents three times, it is called " Smout " and wins him the game, otherwise the game may be fixed at any number, say 1 00. Hard Smash The amusement here consists in trying which of two marbles is least easily broken. A marble is laid on the ground by one boy, and another, using his utmost force, tries to hit it with his knicker. If both are unbroken, the one thrown is laid on the ground, and tlie one first aimed at is taken to strike it, the two boys taking turn about, each with his MENTAL AGILITY 157 own marble, till one is broken. When this happens, the survivor is said to be "The Bully of One," and its owner is prepared to challenge another trial with the same or another boy. The challenge being accepted, if the original survivor leaves the other in "smash," it becomes "The Bully of Two," and so on for any number, the marble becoming the more precious the more antagonists it destroys. One single trial, however, may elevate a knicker to high distinction in this contest, because the number of previous victories credited to any marble is, if it is smashed, credited to its destroyer. Thus, supposing a marble, "The Bully of Ten," to be broken by one hitherto untried, the new one at once becomes "The Bully of Eleven;" and thus it will be seen that when two champions are pitted against each other, the survivor scores one for the break, and all the victories of the one smashed, and may become the Bully of quite an amazing number. MENTAL AGILITY The two following games have an entirely Lowland con- nection, so far as the language in which the}'' are played goes. Rule of Contraries The players sit in a cluster, each with a hold of the edge of a handkerchief. The leader in the game warns them thus : "When I sa}' 'Let go,' 3'ou hold fast; and when I say ' Hold fast,' you let go." The leader then begins to move his hand over the handkerchief, repeating: "As I went round the rule of contrary, I heard a blackbird sing ; and what did it say ? " When he comes to the word " say," he quickly cries either "Let go" or "Hold fast." In spite of the warning, the others are apt to do what he says, whereas, of course, according to the arrangement made, they ought to do the opposite. Forfeits ma}^ be exacted in this game. All the Horns in the Wood The players sit round a table, their fingers resting upon it. The leader repeats: "All the horns in the wood; all the 158 MINNEACHAN AND MONNAICHAN horns in the wood ; all the horns in the wood ! " lie then adds suddenly, for example, " Cow's horns up." All must then raise the fore-finger of each hand, and if an animal which has no horns is mentioned, horse, rabbit, &c., the fingers must be kept steady. The person who names the animal, of course, tries by the inflection of his voice so to throw the players oft" their guard that they do the opposite of what they ought. MINNEACHAN AND MONNAICHAN This is the Gaelic equivalent of the " House that Jack Built." It is liable to slight variations. Murrachaidh and Meannachan are the male and female characters respectively in some versions, and in others they are Biorrachan and Berrachan. In the version given, the cause of complaint is the eating of blackberries by the one to whom they did not appertain ; in others it is nuts whicli the one throws down and the other eats. Chaidh Monnachan thun a choille a dh'iarruidh slat, gu «:rabhail air Minnachan oir dh'ith e a cuid sugh. Nur a ruig i a choille, thubhairt i ris an t-slat, " Cia mar tha thu ? " "Tha gu math, ars an t-slat, cia mar tha thu fhein ? ciod tha thu ag iarruidh, Mhonnachain ? " "Tha mi ag iarruidh slat gu gabhail air Minnachan, oir dh'ith e mo chuid sugh." " Cha'n fhaigh thu mise gu brath gus am faigh thu an tuadh a ghearras mi." An sin thainig an tuadh. " Cia mar tha thu ? " ars Monnachan. "Tha gu math, cia mar tha thu fhein? ciod tha thu ag iarruidh, Mhonnachain?" " Tha mi ag iarruidh tuadh gu slat a ghearradh, gu gabhail air Minneachan, oir dh'ith e mo chuid sugh." "Cha'n fhaigh thu mise gu brath, gus am faigh thu a chlach-fhaobhair, a dh'fhaobhraicheas mi." An sin thainig a chlach-faobhair. MINNEACHAN AND MONNAICHAN 159 "Cia mar tha thu ? " ars Monnachan. " Tha gu math, cia mar tha thu fhein ? ciod tha thu ag iarruidh, Mhonnachain ? " "Tha mi ag iarruidh clach-faobhair, gu tuadh a dh'fhao- bhraichadh, gu slat a ghearradh, gu gabhail air Minnachan, oir dh'ith e mo chuid sugh." "Cha'n fhaigh thu mise gu bragh, gus am faigh thu an t-uisge theid orm." An sin thainig an t-uisge. "Cia mar tha thu ?" ars Monnachan. " Tha gu math, cia mar tha thu fhein ? ciod tha thu ag iarruidh, Mhonnachain ? " " Tha mi ag iarruidh uisge gu chuir air clach-faobhair, gu tuadh a dh'fhaobhraicheadh, gu slat a ghearradh, gu gabhail air Minnachan oir dh'ith e mo chuid sugh." "Cha'n fhaigh thu mise gu brath, gus am faigh thu am fiadh a shnamhas mi." An sin thainig am fiadh. " Cia mar tha thu ? " ars Monnachan. " Tha gu math, cia mar tha thu fhein ? ciod tha thu ag iarruidh, Mhonnachain ?" " Tha mi ag iarruidh fiadh gu snamh an t-uisge, gu chuir air clach-faobhair, gu tuadh a dh'fhaobhraicheadh, gu slat a ghearradh, gu gabhail air Minnachan, or dh'ith e mo chuid sugh." " Cha'n fhaigh thu mise gu bragh, gus am faigh thu 'n gaothar a ruaigeas mi." An sin thainig an gaothar. " Cia mar tha thu ? " ars Monnachan. "Tha gu math, cia mar tha thu fhein? ciod tha thu ag iarruidh, Mhonnachain ? " " Tha mi ag iarruidh gaothair, gu fiadh a ruaigeadh, gu snamh an t-uisge, gu chuir air clachfaobhair, gu tuadh a dh'fhaobhraicheadh, gu slat a ghearradh, gu gabhail air Minnachan, oir dh'ith e mo chuid sugh." " Cha'n fhaigh thu mise gu brath gus am faigh thu an t-im a rubas mo chasan." An sin thainig an t-im. i6o MINNEACHAN AND MONNAICHAN "Cia mar tha tlui ?" ars Monnacban. "Tha gu math, cia mar tha thu fhein ? ciod tha thu ag iarruidh, Mhonnachain ? " "Tha mi ag iarruidh an t-im a rubas casan an gaothair, gu fiadh a ruaigeadh, gu snamh an t-uisge, gu chuir air clach- faobhair, gu tuadh a dh'fhaobhraicheadh, gu slat a ghearradh, gu gabhail air Minnachan, oir dh'ith e mo chiiid sugh." " Cha'n fhaig thu mise gu brath, gus am faigh thu an luch a sgriobas an t-im." An sin thainig an luch. **Cia mar tha thu ?" ars Monnachan. " Tha gu math, cia mar tha thu fhein ? ciod tha thu ag iarruidh, Mhonnachain ? " "Tha mi ag iarruidh an luch gu sgriobadh an t-im, gu casan an gaothair a rubadh, gu fiadh a ruaigeadh, gu snamh an t-uisge, gu chuir air clach-faobhair, gu tuadh a dh'fhaobh- raicheadh, gu slat a ghearradh, gu gabhail air Minnachan, oir dh'ith e mo chuid sugh." "Cha'n fhaigh thu mise gu brath, gus am faigh thu a chat a leanas mi. An sin thainig an cat. "Cia mar tha thu ?" ars Monnachan. "Tha gu math, cia mar tha thu fhein? ciod tha thu ag iarruidh, Mhonnachain ? " " Tha mi ag iarruidh a chat a leanas an luch, gu sgriobadh an t-im, gu rubadh casan an gaothair gu ruaigeadh fiadh, gu snamh an t-uisge, gu chuir air clach-faobhair, gu tuadh a dh'fhaobhraicheadh, gu slat a ghearradh, gu gabhail air Minnachan, oir dh'ith e mo chuid sugh." " Cha'n fhaigh thu mise gu brath, gus am faigh thu bainne o'n bho ud thall." An sin thainig a bho. "Cia mar tha thu ?" ars Monnachan. "Tha gu math, cia mar tha thu fhein? ciod tha thu ag iarruidh, Mhonnachain ? " "Tha mi ag iarruidh bainne do'n chat a leanas an luch, gu sgriobadh an t-im, gu rubadh casan an gaothair, gu ruaigeadh fiadh, gu snamh an t-uisge, gu chuir air clach-faobhair, gu MINNEACHAN AND MONNAICHAN i6i tuadh a dh'fhaobhraicheadh, gu slat a ghearradh, gu gabhail air Minneachan, oir dh'ith e mo chuid sugh." " Cha'n fhaigh thu mise gu brath, gus am faigh thu sop o'n ghille 'san t-sabhal." An sin thainig an gille. "Cia mar tha thu ?" ars Monnachan. "Tha gu math, cia mar tha thu fhein ? ciod tha thu ag iarruidh, Mhonnachain ? " "Tha mi ag iarruidh sop do'n bho, gu bainne thoirt do'n chat, gu leantuinn an kich, gu sgriobadh an t-im gu rubadh casan an gaothair, gu fiadh a ruaigeadh, gu snamh an t-uisge, gu chuir air clach-faobhair, gu tuadh a dh'fhaobhraicheadh, gu slat a ghearradh, gu gabhail air Minneachan, oir dh'ith e mo chuid sugh." " Cha'n fhaigh thu mise gu brath, gus am faigh thu bonnach o'n bhean bhuidhe." An sin thainig a bhean bhuidhe. "Cia mar tha thu ? " ars Monnachan. "Tha gu math, cia mar tha thu fhein? ciod tha thu ag iarruidh, Mhonnachain ? " "Tha mi ag iarruidh bonnach a thoirt do'n ghille 'san t-sabhal gu sop a thoirt do'n bho, gu bainne thoirt do'n chat, gu leantuinn an Inch, gu sgriobadh an t-im, gu rubadh casan an gaothair, gu ruaigeadh fiadh, gu snamh an t'uisge, gu chuir air clach-faobhair, gu tuadh dh' fhaobhraicheadh, gu slat a ghearradh, gu gabhail air Minneachan, oir dh'ith e mo chuid sugh." Thug a bhean bhuidhe am bonnach do'n ghille. Thug an gille an sop do'n bho. Thug a bho am bainne do'n chat. Lean a chat an luch. Sgriob luch an t-im. Chaidh an t-im air casan a' ghaothair. Ruaig an gaothair am fiadh. Shnamh am fiadh an t-uisge. Chaidh an t-uisge air a chlach-fhaobhair, Dh'fhaobhraich a chlach an tuadh. Ghearr an tuadh an t-slat. Fhuair Monnachan an t-slat gu gabhail air Minneachan, air son e dh'itheadh a cuid sugh. Nur thainig Monnachan dhachaidh cha robh Minneachan ra fhaicinn, ach dh'thag e im air eibhleig, cal ann an croidh- leag, rathad mor gloine, agus brogan paipeir. 162 MINNEACHAN AND MONNAICHAN (Monnachan went to the wood seeking a rod to tlirasli Minneachan, because he ate her share of blackberries. When she reached tlie wood she said to the rod. " How are you ? " " I am wel]," said the rod ; " how are 3'ou yourself? What are you seeking, Monnachan ? " " I am seeking a rod to thrash Minneachan, because he ate my share of blackberries." "You will never get me till you get the axe w^hich will cut me." The axe came. " How are you ? " sa3-s Monnachan. " I am well ; how are you yourself? What are you seeking, Monnachan?" " I am seeking an axe to cut a rod to thrash Minneachan, because he ate my share of blackberries." "You will never get me till you get the whetstone that will sharpen me." Then came the whetstone. " How are you ?" says Monnachan. "I am well; how are you yourself? What are 3^ou seeking, Monnachan ? " " I am seeking a whetstone, to sharpen an axe, to cut a rod, to thrash Minneachan, because he ate my share of black- berries." "You will never get me till 3'ou get the water to put on me." Then the water came. " How are you ? " says Monnachan. " I am well ; how are you yourself? What are you seeking, Monnachan ? " "I am seeking water to put on a whetstone, to sharpen an axe, to cut a rod, to thrash Minneachan, for he ate my share of blackberries." "You will never get me till you get the deer that swim me. Then the deer came. " How are you ? " sa3^s Monnachan. MINNEACHAN AND MONNAICHAN i6 "I am well; how are you yourself? What are you seeking, Monnachan ? " " I am seeking a deer to swim the water, to put on the whetstone, to sharpen an axe, to cut a rod, to thrash Minnea- chan, fur he ate my share of blackberries." " You will never get me till you get the hound that chases me." Then the hound came. " How are you ? " says Monnachan. " I am well ; how are you yourself? What are you seeking, i\Ionnachan ? " " I am seeking a greyhound to chase a deer, to swim the water, to put on a whetstone, to sharpen an axe, to cut a rod, to thrash IMinneachan, because he ate my share of black- berries." " You will never get me till you get the butter to rub my feet." Then came the butter. " How are you ? " says Monnachan. " I am well ; how are you yourself? What are you seeking, Monnaclian ? " " I am seeking the butter to rub the feet of the greyhound, to chase tlie deer, to swim the water, to put on the whetstone, to sharpen an axe, to cut a rod, to thrash Minneachan, because he ate my share of blackberries." " You will never get me till you get the mouse to scrape the butter." Then came the mouse. " How are you ? " says Monnachan. " I am well ; how are 3'ou yourself? What are you seek- ing, Monnachan?" " I am seeking the mouse to scrape the butter, to rub the feet of the gre3'hound, to chase the deer, to swim the water, to put on a whetstone, to sharpen an axe, to cut a rod, to thrash Minneachan, because he ate my share of blackberries." " You will never get me till you get the cat that follows me." Then came the cat. 1 64 MINNEACHAN AND MONNAICHAN " How are you ? " says Monnachan. "I am well ; how are you yourself ? What are you seek- ing, Monnachan ?" " I am seeking a cat to pursue the mouse, to scrape the butter, to rub the feet of the greyhound, to chase the deer, to swim the water, to put on a whetstone, to sharpen an axe, to cut a rod, to thrash Minneachan, because he ate my share of blackberries." " You will never get me till you get milk from the cow there." Then came the cow. " How are you ? " saj'S Monnachan. " I am well ; how are you 3'ourself ? What are you seek- ing, Monnachan ? " " I am seeking milk for the cat, to pursue the mouse, to scrape the butter, to rub the feet of the greyhound, to chase the deer, to swim the water, to put on a whetstone, to sharpen an axe, to cut a rod, to thrash Minneachan, because he ate my share of blackberries." " You will never get me till you get a wisp of hay from the stable-boy." Then came the boy. " How are you ? " says Monnachan. "I am well; how are j'ou yourself? What are you seek- ing, Monnachan ? " " I am seeking a wisp for the cow, to give milk to the cat, to pursue the mouse, to scrape the butter, to rub the feet of the gre^'hound, to chase the deer, to swim the water, to put on a whetstone, to sharpen an axe, to cut a rod, to thrash Min- neachan, because he ate my share of blackberries." " You will never get me till you get a bannock from the yellow-haired woman." Then came the yellow-haired woman. " How are you ? " says Monnachan. " I am well; how are 3'ou yourself? What are you seek- ing, Monnachan ? " " I am seeking a bannock, to give to the stable-boy, to give a wisp for the cow, to give milk to the cat, to pursue the A' CHAS-GHOIRT 165 mouse, to scrape the butter, to rub the feet of the greyhound^ to chase the deer, to swim the water, to put on a whetstone, to sharpen an axe, to cut a rod, to thrash INIinneachan, because he ate my share of blackberries." The yellow-haired woman gave the bannock to the boy. The boy gave the wisp to the cow. The cow gave the milk to the cat. The cat pursued the mouse. The mouse scraped the butter. The butter went on the feet of the greyhound. The greyhound chased the deer. The deer swam the water. The water went on the whetstone. The stone sharpened the axe. The axe cut the rod. Monnachan got the rod to thrash Minneachan for eating her share of blackberries. When Monnachan got home, Minneachan was not to be seen, but he left butter on a cinder, kail in a creel, a higliroad of glass, and paper brogues. The above was given as a sheer effort of memory, but in the Highland Neivs of October 7, 1899, a parallel recitation is given as part of a game called — A' Chas-Ghoirt (The Sore Foot) It is described as follows : — There were eight players; the " Bodach " was fixed on by a counting-out rh\'me, of which, as an example, " Imeadan beag, amadan beag," was given. (See "Counting-out Rhymes.") The " King," who has repeated the counting-out rhyme, then said to the Bodach : — " Get up, old man, and get the leather, and get a thong to put on your sore leg." One of the players represented " Leather," and he an- swered : — " Hail to thee, cripple little lad ; wliere are 3^ou going ? " Bodach. — " Seeking a thong to go on m}' sore leg." Leather. — " You will not get a tliong from me till you get a knife from the smith that will cut it." The Bodach then goes to the smith, who says — " Hail to thee, cripple little lad ; w'here are you going ? " Bodach.—^' Oh, smith, handsome smith, Oh smith, pretty smith, 1 66 A* CHAS-GHOIRT Smith that will give a knife to nie, Knife I will give to the leather, Leather that will give a thong to me, Thong that will go on my sore foot." SniitJi. — " You will not get a knife from me till you go and take a feather from the heron down there, which you will give to the wood to give you coals." Heron. — "Hail to, thee, cripple little lad; where are you going ? " BodacJi. — ** Heron, pretty heron, Heron who will give me a feather, Feather I will give to the wood. Wood which will give me a coal, Coal which I will give," &c. Heron. — ^"Thou shalt not get a feather from me till you get me a kitten from the grey cat out there." Cat, — " Hail to thee, cripple little lad," &c. BodacJi. — " Cat, handsome cat, Cat, pretty cat. Cat that will give me a kitten, Kitten I will give to the heron, Heron who will give me," &c. Cat. — " Thou shalt not get a kitten from me till 3'ou get a droppie of milk from the hornless cow." Coiv. — " Hail to thee, cripple," &c. BodacJi. — " CoAV, handsome cow, Cow, pretty cow, Cow that will give me milk, Milk I will give to the cat. Cat that will give me," &c. Cozv. — " Thou shalt not get milk from me unless 3'Ou get me a wisp from the lad of the barn." Barn boy. — "Hail to thee, cripple," «S:c, BodacJi. — " Handsome barn boy,' Pretty barn boy, Barn boy who will give me a wisp, Wisp I will give to the cow, Cow tliat will sive me milk." &c. A' CHAS-GHOIRT 167 Bam boy. — " Thou shalt not get a wisp from me unless 3'ou get a bannock to me from the woman baking." Woman baking. — " Hail to thee, cripple/' &c. BodacJi. — " Handsome bakeress, Prett}^ bakeress, Oh bakeress, give me a bannock, Bannock I will give to the barn bo\', Barn boy who will give me a wisp, Wisp I will give to the cow. Cow that will give me milk. Milk I will give to the cat. Cat that will give me a kitten, Kitten I will give to the heron. Heron that will give me a feather, Feather I will give to the wood, Wood that will give me a coal, Coal I will give to the smith, Smith that will give me a knife. Knife I shall give to the leather, Leather that will give me a thong, Thong which will be put on the sore leg." The Gaelic of the above is : — Righ. — " Eirich, a bhodaich, ruig an leathraiche, agus faigh iall a theid air do chois ghoirt." LeatJiraiche. — " Failt ort, 'ille bhig chrubaich, c' aite bheil thu dol ? " Bodadi. — "A dh-iarraidh iall theid air mo chois-ghoirt." Leathraiche. — " Cha 'n fhaigh thu iall bhuamsa gus am faigh thu sgian bho 'n ghobhainn a ghearras i." Gobhaijin. — " Failt ort, 'ille bhig chrubaich, c' aite bheil thu dol ? " Bodach. — " Gobha, gobha boidheach, Gobha, gobha briagha, Gobhainn a bheir sgian dhomh, Sgian a bheir mi do 'n leathraiche, Leathraiche bheir iall dhomh. Tail a theid air a chois ghoirt." i68 A' CHAS-GHOIRT Gobhainn. — "Cha 'n fhaigh thu sgiari bhuamsa mur teid thu thoirt iteig as a' chorr ud shios a bheir do 'n choill thu a thoirt guail leat." Cory. — " Failt ort, 'ille bhig chrubaich, c' aite bheil thu dol ? Bodach, — " Corr, corr bhriagha, Corr a bheir iteag dhomh, Iteag a bheir mi do 'n choill, Coill a bheir gual dhomh, Gual a bheir," &c. Corr. — " Cha 'n fhaigh thu iteag bhuamsa mur faigh thu dhomli piseag bho 'n chat ghlas ud thall." Cat. — " Failt ort', ille bhig chrubaich," Sic. Bodach. — "Cat, cat boidheach, Cat, cat briagha. Cat a bheir piseag dhomh, Piseag a bheir mi do 'n chorr, Corr a bheir, &c." Corr. — "Cha 'n fhaigh thu piseag bhuamsa mur faigh tlni dhomh diaran bainne bho 'n mhart mhaol." Mart. — " Failt ort, 'ille bhig chrubaich, &c." Bodach. — " Mart, mart boidheach. Mart, mart briagha. Mart a bheir bainne dhomh, Bainne bheir mi do 'n chat, Cat a bheir," &c. Mart. — "Cha'n fhaigh thu bainne bhuamsa mur faigh thu dhomh sop bho 'n ghille-shabhail." Gille-Sabhail. — "Failt ort, 'ille bhig chrubaich," &c. Bodach. — "Gille sabhail boidheach, Gille sabhail briagha, Gille sabhail a bheir sop dhomh. Sop a bheir mi do 'n mhart. Mart a bheir," «&c. Gille-Sabhail. — "Cha'n fhaigh thu sop bhuamsa mur faigh thu bonnach dhomh bho 'n bhean-fhuine." Bean-fhuine. — " Failt ort, 'ille bhig chrubaich," &c. Bodach. — " Bhean-fhuine bhoidheach, A bhean fhuine briagha, SRANNAIR 169 A bhean-fhuine bheir bonnach dhomli, Bonnach a bheir mi 'n ghille-shabhail, Gille-sabhail a bheir sop dhonih, Sop a bheir mi do 'n mhart, Mart a bheir bainne dhomh, l^ainne bheir mi do 'n chat, Cat a bheir niseag dhomh, Piseag bheir mi do 'n chorr, Corr a bheir iteag dhomh, Iteag a bheir mi do 'n choill, Coill a bheir gual dhomh Gual a bheir mi do 'n ghobhainn, Gobhainn a bheir sgian dhomli, Sgian a bheir mi do 'n leathraiche, Leathraiche bheir iall domh, lall a bheir air a' chois-srhoirt." NOISE-MAKING MACHINES That the youth of Argyleshire should rejoice more or less in making a noise, as do the youth of other places, may be taken for granted. None of the machines, however, for this purpose seem peculiar to the Highlands. Srannair (Snorer) This has been stated to be identical with the noise-making machines of the Dionysiac Mysteries, and with the machine used in the Australian Corrobboree, which has, of course, a number of names. (See W. E. Roth, " Ethnological Studies among the North -West-Centre Queensland Aborigines," p. 129.) The Srannair, however, as used in Argyleshire, is quite different both from that described by Roth and that to which Mr. Andrew Lang alludes in his " Myth, Ritual, and Religion." A piece of strong sole leather is cut into a circle of any con- venient size, usually about 2^ inches in diameter. The edge is notched so as to give it somewhat the appearance of a circular saw. Two small holes are made about an inch I/O CLACH-BHALG— FEADAN equidistant from the centre. A cord is then passed through both holes and knotted, having the Srannair suspended upon a double cord. Move the Srannair to the centre of the cord and grasp the cord by the two ends, the hands being about two feet or more apart. By twirhng one hand round, the leather disk twists the cord, and if steady traction is made, the disk twirls rapidl3^ round its centre, and when the cord is nearly at the full stretch, it is allowed to twist backwards, and this back-and-fore motion being continued, a snoring sound, like wind rushing through a narrow opening, is produced. When working smoothly the leather disc seems always to move towards the hand which is kept stead}' ; the two hands should move alternately. Clach-Bhalg The Highland Society's Dictionary defines this as " a watchman's rattle {i.e. small stones put into a leathern bag) to frighten horses from corn," The name, in fact, is applied in the general sense of a rattle, but the ordinary form which this takes is that of the watchman's rattle of the last century. A tongue of wood, or more than one, is made to move round the circumference of a fluted spindle with great rapidit}', causing a sound known to ever}' one, varying in intensity according to the size of the machine. It is in as common use in the Low- lands for " herding" crows, as they say, as it is in the Highlands for frightening cattle and deer from corn. Wire fencing, how- ever, is taking its place to a large extent. The stone bag seems to have entirely disappeared. It seems that something of the nature of a Clach-Bhalg (Clach-Bholg) is used in the Outer Hebrides as a cowl for curing smoky chimne3's, and under these circumstances it is said to be unlucky to have a Clach-Bholg on the chimney and a cock on the roost. So when the Clach-Bholg is put up, the cock has to be killed. Feadan (A Whistle) These were made of various woods, elm, willow, and elder. The pith is said to have been burnt out with a hot iron, and PETER DICK 171 the pipe so prepared was provided with a reed made of an oaten straw split sideways at one of the joints, the cut being from C to B, the lips holding at C. Peter Dick This toy, or a modification of it, was a great favourite of the street-boy but a few years ago. It was, however, native of Argyleshire before that. Take an oblong piece of wood, say 2^ inches long and li inches in the other diameters. Cut it out so as to give it somewhat the form of the scoop used by grocers for sugar, &c., cutting the handle end into a convenient grasp for the fingers. Take two turns of strong fine twine and tie it as tightly as possible. Cut a piece of whalebone, which must be pretty stiff, of a sufficient lengtli to be retained firmly v/hen passed between the two folds of string, which is tightened by using the whalebone tongue to twist it round once or twice. The tongue must work freely in the scoop, the one end resting on the upper solid end, the other extending about quarter of an inch beyond the mouth of it. Hold the Peter Dick so prepared by the left hand, and, steadying the right hand by the thumb on the side of the machine, run the tips of the fingers in rapid succession over the projecting end, so as to make it give a continuous series of cracking noises. The name Peter Dick is an attempt to express in words the sound made by the machine. " Peter Dick, Peter Dick, Peter Dick, pea stick," describes striking the whalebone three times consecutively with the points of all four fingers and once with the index and middle finger. No. 2. — Another form of Peter Dick is : — Tie to the head of a pin a strong thread ; about five inches from the pin tie a large button, one with a neck preferred, the remainder of the thread being left of any convenient length. The pin is firmly pressed into one of the cross bars of a 172 GUNNA CAILC— GUNNA SPUDACHAIN window, and the performer by tugging the end of the string rattles the button in an irritating manner against the glass, the noise varying in intensity and rapidity according to the skill of the performer. Gunna Cailc (Pop gun), also in Gaelic Gunna Barraiche, or Gunna Asgairt (A tow-gun) A round piece of wood, thick enough to hold comfortably in the hand, is bored through from end to end with a hot iron, the barrel so made being about six inches long by about if in diameter, the hole being about f of an inch across. A ramrod is then fitted of a little less than the same length as the barrel, and just sufficiently small to pass through it, the one end being provided with a head, so that firm and rapid pressure may be made on it. A small quantity of tow, sufficient to form a pellet about the size of the end of the little finger, is thoroughly moistened and pressed with the ramrod into the end of the barrel ; another pellet is prepared in the same way and introduced at the other end, and shoved rapidly through with the ramrod. The general method is to support the head of the rod against the breast-bone and shove the barrel down upon it with one or both hands. The com- pressed air drives out the first pellet with a loud pop and the second pellet is shoved on to where the first one was originally placed. The gunner may hold his left hand so as to stop the pellet as it flies out, using his right hand only to press the gun back. By withdrawing the rod, inserting the pellet driven out, and repeating the performance as above, the same ammunition will provide a considerable number of explosions. Gunna Spudachain The Argyleshire boy used to manufacture a home-made squirt by boring the stem of a plant something like rhubarb run to seed (mallow ?). This is not a noise machine, of course ; but it seems hardly worth while to give it a separate place in our classification. It has not been found possible to get a sample for illustration. THE BONES— PAPPY SHOW 173 The Bones The well-known property of the corner-man of a set of Negro Minstrels, generally made, if procurable, of six inches or so of clean beef rib. Two of these, one between the index and middle finger, the other between the middle and third finger, can in the hands of an expert make various and loud rhythmical noises. Half a century ago " the bones " were in the Lowlands called "Peter Dick," and were probably the first instruments which received the name. PAPPY SHOW Pappy Show The following custom may possibly be a survival of that mentioned in Dyer's " British Popular Customs," where the Virgin and Child, or the Child alone, were carried round, ornamented with flowers, as an incitement to reverence and charity. Of course, when Protestantism became the popular form of religion, the Virgin and Child would no longer appear and the floral decorations would alone be carried round, and as its real significance became obscured, it would become a mere excuse for a childish //(9j/. A flower or flowers were arranged according to the taste of the operator on a sheet of white paper, and a small piece of glass laid on the top of them, the margin of the paper being carefully folded over so as to cover the Vi^hole glass ; the ends were then pasted down. Immediately over the flowers a square hole was opened, one side being left attached, so that the flap might be opened and shut at pleasure. Of course the size of the picture so framed might vary, but it was usually little larger than a postage stamp. The Pappy Show (Poppy Show) being ready, the owner proceeded to utilise it for the acquisition of small gifts in the following terms : — " A pin to see a pappy show A pin to see a die, A pin to see a wee man, Running up the sky." 174 CRIOMAG PARTAN— CRIOMAG CHAITEIN Among children a certain amount of pleasure seems to ac- company the causing of discomfort to a companion. This is probably a mere survival of the Old Adam, and has its uses in accustoming children and older persons from being seriously annoyed by a Httle discomfort and bullying. Criomag Partan— Criomag Chaitein (The Crab's Bit — The Cat's Bit). Criomag is a portion bit off or nibbled off. This is a girls' game. The players sit close together. One puts out her hand palm downmost, another grasps the skin of the back of that hand with her forefinger and thumb. A third takes hold in the same manner of the hand of Number 2, till all playing are included in the row of hands. Holding on firmly, they move the hands together up and down while they repeat : — " Criomag, criomag partain Leigidh mise as thu ; Theid mi thun an traigh, 'S bheir mi as partan." (Crab's bit, / I will let you off; / I will go to the shore / and take a crab from there.) After repeating the rhyme once or twice, the topmost hand is removed and the stanza again repeated, the topmost hand remaining then removed, and so on one by one till all are again free, when the whole join in clapping hands. At other times, instead of casting off the hands, every one tries to hold on as long as possible, in which case the nips received are often very sore. When the game is called " Criomag Chaitein," it is always played in the latter manner, and the words repeated are: — " Criomag, criomag chaitein Gh'ith an cat an cais Dh'ith an cu an t-im." (Little cat's bit, ./ The cat ate the cheese, / The dog ate the butter.) TUM A RIO, TUM A RADIO 175 Turn a Rio, Turn a Radio A number of young people sit round the fire and put their feet well to the front. One of them has a stick with which he beats time on the floor, repeating : — " My father gives me meat. My mother gives me clothes, To sit about the fire And nap folk's toes." Each of the players has been provided with a name, as Hammer, Poker, Red-Coal, &c. When the word "toes" has been said, the holder of the stick touches one of the feet, which is then withdrawn, and the same process goes on till but one foot remains in the original position. The un- fortunate possessor has then to bend down and all gather round him. The leader commences to beat him on the back with his hands, repeating at the same time : — "We'll beat him into horse-nails, Horse-nails, horse-nails, We'll beat him into horse-nails, Turn a rio, turn a radio." He then calls for " Hammer," who joins in, both hammer- ing on the victim's back, repeating the same rhyme. Suddenly the leader changes the wording and commences, e.g. : — " We'll poke him on the ribs. On the ribs, on the ribs, We'll poke him on the ribs, Turn a rio, tum a radio." Then he calls on " Poker," who takes part at once, and all singing the words of the leader, the victim is " poked " by all three. Again the leader changes his method and imitates baking, singing : — "We'll bake him into scones, Into scones, into scones, We'll bake him into scones, Tum a rio, tum a radio." 176 MINEAG BHOISEAG— THE CRAB'S NEST All then change their words and action, and *' Red-Coal " joins in the baking process. So the game proceeds until all have taken part in turn, performing an action suitable to the name adopted. Should any one fail promptly to take part when required to do so, he has to take the place of the one down. If all get through without mistake, the leader winds up saying : — " Lay on him every man, Every man, every man, Lay on him every man, Turn a rio, tum a radio." And while this is being said each performs his own special action, to the discomfort of the one suffering, who has at any rate the satisfaction of knowing that the game has drawn to an end. Mineag Bhoiseag (Gentle woman, palm full, of water or such like) The children p]a3'ing sit round a table, and one of them puts his hand on the table, palm downwards. Each of the players then alternately puts his hand one on the top of the other, till they form a pile of hands, when the one who was at tiie bottom withdraws his hand and gently strokes the upppermost hand of the pile, the owner of which repeats the word " Mineag bhoiseag." The hands are in this way suc- cessively drawn from the bottom and placed on the top, and the rate of the recitation of the words, and the smartness of the patting, increases till one or other withdraws his hand or the pile of hands gets too confused. The Crab's Nest The child who is going to show the other the Crab's Nest lays the fore and little finger of his right hand, back downwards, across the palm of his left hand, keeping the middle finger and ring-finger of his right hand bent into the palm ; he then bends the middle and ring-finger of his left hand over the fore-finger of the right, and passing them below the right fore-finger, the fore and little finger MY FATHER'S FIDDLE 177 over the right httle finger. Having thus formed a kind of nest on the palm of the left hand, he repeats : — *' Put your finger in the crab's nest, The crab's not at home, The crab's at the back door, Picking a marrow bone." If another is induced to insert his finger, it is nipped by the nail of tlie left thumb of the maker of the crab's nest. My Father's Fiddle One takes with his left hand another's wrist, and makes himx extend his arm. With the side of the right hand he strikes the arm, moving from the wrist to the shoulder, keeping time with this rhyme : — " My father was a Frenchman, A Frenchman, a Frenchman, My father was a Frenchman, He learned me to fiddle. He cut it here, He cut it there, He cut it through the middle." As the word " middle " is said, a smart blow is delivered in the bend of the elbow, so as to make the extended arm double up as if broken. An Dubh Gleannach This game, says the reciter, was much in favour fifty or sixty years ago, but is now never seen nor heard of. The limekilns were a favourite place for it, where a lot of youngsters gathered on the long winter nights. It is the first Highland indoor game at which I ever heard of playing cards being used. The Jack of Clubs was taken out of the pack and was given to one of the party, who was to act the ill-used old man, whose cow, an Dubh Gleannach, had been stolen by one of M 178 AN DUBH GLEANNACH the others. Having got the card, he went outside till the rest of the cards were equally dealt to the others, all but one player, who was chosen to act as king and judge; he got no cards. The cards having been dealt, the man with the Knave of Clubs was called in. He came in imitating an old and feeble man, his two hands on the crook of a stout staff, his chin resting on his hands. Looking at the king with each step, he would ask in a feeble voice, "An cead an ceum so, righ?" (May I make this step, king?), to which the king would reply, " 'S cead " (You may). Having approached the king, he told his pitiful tale ; how he had a cow, a very good cow, called the Dubh Gleannach, how she had been stolen from him, and he suspected that the thief was among the king's men. To this the king would answer that he had every faith in all of his men as honest and true. The other persisted in a different opinion, and the king becoming angry, gave him leave to search his men, if he could show a proper warrant, warning him, however, that he would have to pay for so insulting them unless his accusations turned out to be correct. The Jack of Clubs was produced as a search-warrant. The poor man then looked round at the others, who sat looking as unconcerned as possible with their cards in their hands. The poor man then accused tlie one he believed most likely to have in his hand the Ace of Spades, which was the card representing the stolen cow. If the guess was right, the holder had to be punished; if wrong, it was counted against the old man, who must then tr}^ '^gain, and each failure added to his prospective punishment. When at last the Dubh Gleannach was found, the king inquired how many years it was since the cow had been stolen, and the number given in answer was the number of " slashes " to be dealt out to the holder of the Ace of Spades, also to the poor old man for each mistake he had made. Note. — It seems probable, though it had apparently slipped the memory of the reciter, that some sort of balance would be struck between the punishment of the seeker and of the holder of the cow. If this was not so, the poor old man had very much the worst of the bargain. CEARTAS NIGHEAN DHUBHAIN 179 PUZZLES These may be mechanical or mental, and may be under- stood to show the drift of mind and mechanical fanc}'- of those who patronise them. Ceartas Nighean Dhubhain — Aireamh Nighean Fear Dhubhain (The justice of Black's daughter — The count- ing by his daughter of Black's men) The explanation of this is as follows : — One of Fionn's (white) followers was married to a daughter of Dubhan (Blackie). Fionn and Dubhan were in a boat, each having fifteen men along with him, Dubhan's daughter was also in the boat. A quarrel having arisen, it was like to be decided by the sword, when the girl requested that she might decide by lot. She proposed that the fifteen followers of each should stand up in the boat, and the whole thirty counted off in nines, and every ninth man drowned, until the half of the whole were so disposed of. Her proposal was agreed to, and she proceeded to arrange the thirty men for the purpose of counting them out. Now, her sympatliies were with Fionn's men, with whom she was connected by marriage, though a daughter of the other chieftain, and so she arranged that the lot invariably fell upon one of Dubhan's men, till all were drowned and those of Fionn remained safe. The following was the way in which they were arranged. Fionn's men are the X's and Dubhan's the O's ; the counting commences from the left-hand side. xxxxoooooxxoxxxoxooxxoooxooxxo. If, then, each ninth figure is deleted, there will finally be left fifteen X's, Dubhan's men, represented by the O's, having been successively dropped overboard. The Gaelic mnemonic to enable the propounder to arrange his figures is as follows : — Ceathrar o Fhionn na Feine a thus, XXXX Is ann learn bu chubhaidh an aireamh. i8o AIREAMH NIGHEAN FEAR DHUBHAIN Le coig laoich Dhubha nan deigh, OOOOO Do dhearbh mhuinntir Dhubhainn Dithis O Mhac Dhughall a nuadli, XX Is fear O Dliubhan teach ruadh O Triuir o Fhionn is deirge dreach XXX Is fear o Dhubhan durach, () Cha suidhe Fhionn sa bhruth bhan X Gun dithis dhubh air a lainih, OO Is dithis eile na dheigh, XX Mhuinntir Fhionn 'sa thalamhain fein, Triuir dhubh mo dhubhan dil, OOO Is aon fhear, Fionn na fochar sin X Le'n da laoich dhubh nan deigli OO Dithis O Fhionn, is fear O Dhubhan. XXO (First, four from Fionn of the Feen, / That is the number that suits me, / With five of Dubhan's heroes after them, / Dubhan's own people, / Anew two from Macdougall, / And a man from Dubhan of red houses, / Three from P'ionn of ruddy visage, / And a man of obstinate Dubhan, / Fionn won't sit in the white (fairy) dwelhiig. Without two Blacks beside him, / Then two others after him, / Fionn's people on his own ground, / Three Blacks, my faithful Blackie, / And one of Fionn's men in that neighbourhood, / Two from Fionn and one from Dubhan.) There is, however, an English mnemonic which permits of the same arrangement, and is so very much shorter than the Gaelic that it bears on the face of it that it is the original. The English formula is : — " From number, aid, and art, Never will fame depart." In this there are fourteen vowels. The vowels are valued in the order. A, E, I, O, U, as i, 2, 3, 4, 5, respectively — A equal one, E equal two, and so on, U being credited with five. Beginning then with the favoured side, the first vowel is the letter O, and four X's are marked down. The next vowel is U, and five O's are marked down, being the sign used for the non- favoured party. The next vowel is E, which gives two for the TOIMHSEACHAN AN AISEIG i8i favoured part}', the X's ; and the next vowel is A, which gives one for the non-favoured party. Carrying on in this system, it will be seen that the result is identical with the line of X's and O's given above. xxxxoooooxxoxxxoxooxxoooxooxxo. Score out the O's counting nine each time and the result will be the same, a residue of fifteen X's, representing the fifteen favoured ones, who in this case are said to have been desirous of crossing a ferr}', the boat being only capable of taking across one half of the thirty passengers who presented themselves. All being members of two families, the hard-hearted daughter of the one sacrificed her own family for the benefit of that into which she had married. Another ferrying puzzle is as follows : — Toimhseachan an Aiseig A man, his wife, and two boys wanted to cross a ferry. There was only one boat, capable of carrying a ton weight, and the passengers unfortunately were large people, the man and his wife being each a ton, and the boys a ton between them. How was the ferrying to be managed ? Thus it was done. The two bo3^s went across, one was left on the other side, the other returning with the boat. The man then went across alone and the other boy brought back the boat, and both boys again returned to the other side, one bringing back the boat and leaving his companion. The woman then crossed alone, and the bo}' who had been left with the man brought the boat back, and both boys now once more crossing to the other side, the whole party had been transhipped. Of course, the two boys are invented to make the operation possible, which, however, ended by the boat being left on the wrong side. We give this as repeated in the Gaelic: — • Aiseag nan Ceard (The Tinker's ferrying) Aiseag a bhodaich 's a chailleach, 's an da bhalach ; cha ghleidheadh am bata ach tunna, 's bha tunna 's a bhodach 1 82 THE FOX, THE GOOSE, AND THE CORN 's bha tunna 's a chaillich, 's tunna eadar an da bhalach Chaidh an da bhalach thairis ah" an aiseag an toiseach, dh-fhan fear do na balaich thall 's thainig an fear eille a nail. Cliaidh am bodach null sa bhata, 's thug an fear do na balaich a bha thall a nail am bata. Chaidh an da bhalach a null a rithist, thill fear leis a bhata 's dh-fhan fear thall. Chaidh a chailleach a null an sin 's thainig am fear bha thall do na balaich a null leis a bhata 's chaidh an da bhalach a null an sin ; agus iad thall uile a sin. Another ferrying puzzle is the following : — The Fox, the Goose, and the Corn A man required to take over a river a fox, a goose, and a sheaf of corn, but he could only take one at a time, and to leave the fox with the goose, or the goose with the corn, would have resulted in the loss of the bird in the one case, and the victual in the other. Now how did he do it ? Leaving the fox and the corn together, he ferried over the goose, and leaving it there, returned for the corn, which he took over and left, bringing back the goose. Now leaving the goose, he took across the fox and left it with the corn, and returning once more brought over the goose, and so had all three transported without loss. In this case, as in the former one, the boat is left at the wrong side. ^ Where the supply of vessels of fixed measure would be scarce, the ingenious manipulation of those to hand is demon- strated in the following : — Roinn an t-uisge-beatha (Dividing the whisky) Bha da fhear a fhuair ochd galain uisge-beatha, ceithir galain na h-uile fear. Cha robh aca air son a roinn ach buid- eal ochd, buideal coig, agus buideal tri. De nis mar roinneadh iad e ? Solution. — Lion iad fear an tri bhuideal, agus chuir iad sin ann am fear a' choig. Lion iad fear an tri a ris, agus aisde so chuir iad dithis ann am fear a' choig, leis an tri a chuireadh ann roimh. Bha nis aon air fhagail ann am fear an tri. Phill iad THE BOWSPRIT 183 an sin fear a' choig air ais gu fear an ochd, agus chuir iad an t-aon a bha air fhagail ann am fear an tri, ann am fear a' choig. Lion iad an sin fear an tri, a fear an ochd, agus chuir iad sin ann am fear a' choig, leis an t-aon a bha ann. Bha 'n t-uisge- beatha nis air a roinn aca, le ceithir galain ann am buideal a' choig, agus ceithir eile ann am buideal an ochd. There were two men who got eight gallons of whisk}-, four gallons for each of them. They had, however, only an eight- gallon measure, a five-gallon measure, and a three-gallon measure. How then could they divide it ? TJie Method. — The}^ filled the three-gallon measure and emptied it into the five-gallon one. They again filled the three gallons, and out of it they put two into the five-gallon measure, beside the three put in before. There was thus left one gallon in the three-gallon measure. They then returned the five gallons into the eight-gallon measure, and put the one gallon that was in the three-gallon measure into the five-gallon measure. They then filled the three-gallon measure from the eight- gallon one, and put these three gallons into the five-gallon measure with the one already in it. The whisky was now divided, four gallons in the five-gallon measure, and four other gallons in the eight-gallon measure. The Bowsprit The bowsprit o^ a vessel is supposed to have given way right through, and tlie carpenter is ordered to mend it, and to be careful, in doing so, to keep it of its original length. How did he do it ? From the break as a centre, he measured off" tw-o equal portions and cross-cut them to the centre of the spar, and ripped it up the centre the measured distance, thus half- checking the two ends of the break. The two pieces so cut out were laid aside. He then measured from the end of the bowsprit a piece equal in length to the two portions cut out of the break ; again cross-cutting to the centre of the spar, he ripped it up to the cross-cut. Now bringing the two ends where the break was close together, he laid the full length taken from the end into the sections at the break, and nailing 1 84 THE BOWSPRIT it firmly down, he had spliced the break without shortening the split ; then leaving the two pieces from the break, end to end in the half check at the end of the spar, he fastened them down, completing the repairs in accordance with the captain's instructions. Purely arithmetical puzzles are the following: — 1. Chuir tuathanach a mhac thun a mhargaidh le ceud puinnd sasunnach, agus bha e ri ceud beathach a thabhairt dhachaidh — crodh aig coig puinnd shasunnach an t-aon, Caoraich aig punnd shasunnach an t-aon, Agus geoidh aig sgillinn shasun- nach an t-aon. Se a cheisd a nis, cia meud a thug e dhac- haidh do gach seorsa ? Solution. — Naoideug chruidh (i^95); aon chaor (iJ" i ) ; agus ceithir-fichead geoidh {^£\). A farmer sent his son to market with ^loo, and he was to bring home lOO beasts, cattle at ;^5 each, sheep at ^i each, and geese at is. each. The question is how many of each sort did he bring home ? Anstver. — 19 cattle {£9S)i ^ sheep (^i), and 4 score geese 2. Chaidh da chailleach le uibhean thun a mhargaidh. Thubhairt te aca ris an te eile, " Thoir dhomhsa da ubh, agus bitheadh a dha uiread agam ort." " Cha d-thoir," ars ise, " ach thoir thusa aon dhomhsa, agus bitheadh uibhir is uibhir againn." Se a cheisd a nis, co mheud a bha aig gach te ? Solution. — Bha deich aig a h-aon ; agus ochd aig an t-aon eile. Two old women were taking eggs to market. Says one wife to the other wife, " Give me two eggs and I'll have twice as many as you have." "Not I," said the other, "but give you one to me, and we will be sum and sum alike." Now the query is, how man}' had each old woman ? Ajiswer. — The one had 10 and the other had 8,. Write the figures 123456789 in three lines of three figures in each line, in such order that the three figures of each line added together, perpendicularly, horizontall}-, and diagonally, will give fifteen. THE BOWSPRIT 185 Here is the order : — 672 I 5 9 8 3 4 This seems to be a magic square, and was probably used as a protection against the evil eye and witchcraft (see Elworthy's "Evil Eye," p. 402). A very simple arithmetical puzzle is the following: — • (The instructions are simply "patter," what is put on at one end being taken off at the other, the answer being suggested by the propounder in the middle of his question.) "Think on a number. Double it. Add tivelve to it. Halve it. Subtract the first figure you thought on from it." The other intimates at the end of each instruction that the thing required has been done. The giver of the puzzle then says, "Your answer is j/.r," which of course is the half of the quantity named by himself. Another more complex puzzle is the following ".— Some one is asked to add any four figures together {e.g. 3, 4, 2, 6, total 15). To subtract the sum of the addition of these figures from them, considered as a sum themselves (15 from 3426 leaves 341 1). To strike out any one of the remaining figures (he strikes out 4), then to add the three remaining together. The propounder then undertakes to state the amount of the digit deleted if he is informed of the total got by the addition of the other three (in this case 5). The way in which it is done is, if the amount is under 9, subtract it from 9; if 9 and under 18, subtract from 18; and if 18 and under 27, subtract it from 27: — in each case the remainder will be the digit that has been struck out. To Tell the Hour Thoug^ht of by Another B tells A that if he thinks of an hour, B will point out on the clock the hour he has thought of, if he will count up to twenty, marking with his finger the rate at which he is counting. A is then instructed to think of any hour, and to beat time with his finger as he counts silently on from the hour thought of up to twenty, thus : — • 1 86 SCRIOB AN LUAITHRE A thinks of an hour, say 3, and marking time with his finger, counts in silence 4, 5, &c., up to 20. B meanwhile points at an hour on the face of the clock, varying it with each beat of A's finger, but being careful that on the eighth beat he points to twelve, and thereafter continues to go round the dial the reverse way with each beat, stopping when A stops — that is, when A has counted up to twenty, when B's finger will be pointing to the hour thought of. In 'the case supposed, A thinking of 3 o'clock, he will count — 456789 10 II 12 13 14 15 16 17 18 19 20 while with each beat of his finger B will point to the following, V i vi ix X iv vii xii xi x ix viii vii vi v iv iii. finishing thus at 3 o'clock, which was the hour thought of. Another simple puzzle for those operated on is the so- called : — Scriob an Luaithre (Marking the ashes) Sitting round the fire, some ashes are drawn out on the hearth, and four strokes are drawn through them, roughly parallel, and at an\' convenient distance, say three or four inches from each other. One of the performers engages to go outside the door, and to tell on her return which of the lines any one has fixed upon in her absence. He or she then retires until told to return, after one of those left in the room has touched one of the lines, and promptly and correctly states which was the line touched. The way in which this is done is by a confederate, who has remained in the room, making a signal with the fore, middle, ring, or little finger, according as it is the upper, second, third, or lower mark. This is also played with any four objects placed on the floor or table, one below the other. In this case the con- federate either uses the same signals already mentioned or equivalents ; such as touching the forehead, nose, or chin, according to the position in which the things chosen are placed. SCRIOB AN LUAITHRE 187 Another of the same sort, in which two confederates are necessar}^, is done in the following manner : — A, one of them, undertakes that C, the other, will answer correctl}' information given to A. A then asks B for the name of her sweetheart, and B gives the real or another name. A then says to C — " Sud an te a thug an gaol, agus b'e "n gaol e " (That is the one who fell in love, and love it was indeed). To this C answers, " Bheil fhios co dha ? " (Do 3'ou know who it was with ?). A then names some one known to the company, and C says at once, "That is not the man." The naming of people goes on, and C still says " No." Then A names one who is a tradesman. To this C also says " No," and then A mentions the name given to him, and C at once says *' Yes." The trick, of course, consists in avoiding the names of tradesmen till immediately before that of the name of the correct person, the rest being fishermen, labourers, farmers, &c. If the person whose name has to be found out is him- self a tradesman, care must be taken that a name of another is mentioned before his. This is common in the Outer Hebrides. The above are done confessedly as tricks, without mecha- nism of any sort. To arrange ten pennies laid in a row in pairs, but never passing the one moved over any but the two next it. The motions for this are as follows : — A. Move the fourth penn}' from the left, and place it on the top of the first. B. Move the sixth on to the ninth. C. Put the seventh on the second. D. Put the third on the eighth. E. Put the tenth on the fourth. The last move being over two crowned pennies, is, as a matter of fact, over four. Tests of ingenuit}- such as the last are not confined to material things. Thus it is required to put the following into a connected sentence : — 1 88 SCRIOB AN LUAITHRE Stand I Take You To Throw Takings My The solution is : — I understand you undertake to overthrow my undertakings. Another cr3^ptogram is : — Captain B.B.B.B. fed his C.C.C.C. on Q OOOOOOOO. Solution. — ^Captain Forbes fed his forces on potatoes. Another is to read the following correctly without changing the arrangement : — I thee read see love is down will but that and you one and up and We leave the solution of this to the ingenuit}- of our readers. Doubtless what we are here recounting are not specialties of Argyleshire, nor are the tricks which follow peculiar to the county. To suspend a key on the two thumbs of another and take it off without removing the cord. Tie two ends of a cord together so as to make a double cord of about a foot long, suspend a key upon it and get some one to hold it extended on their two thumbs. Slide the key to the middle of the cord ; hook the upper strand of the cord with the point of the forefinger of the right hand, and the lower strand with the forefinger of the left hand, between the left thumb of the holder and the suspended ring. Cross the lower strand over the upper and loop it on the left thumb of the holder, THE THUMB LOOP 189 putting the loop from the front of the thumb, care being talcen to retain the string on the right-hand forefinger. With the left hand catch the upper strand of the cord on the holder's right-hand side of the key and loop it on to his left thumb from the front in the same way as before. Now hold the key with the left hand and slip the right forefinger out of the loop, and the key will come away leaving the cord extended on the thumbs of the holder. The Thumb Loop A piece of string about sixteen inches long is doubled, one end being over the back of the hand, the other over the palm, hung on the side of the left hand close to the thumb. The end which was over the back of the hand is then passed round the thumb, and a loop of it, a couple of inches high, left standing by holding the string with the thumb, the free end being on the finger-tip side, hanging on the palm. The other end, at first on the palm of the hand, is now taken between the thumb and forefinger of the right hand, and a motion made with it as if it were to be passed through the loop, but in reality it is passed rapidly round the point of the left thumb. If then drawn tight, the string appears as if through a simple loop. The loop is not large enough for the hand to pass through. If one trying to copy the trick passes the point of the string slowly through and then draws it tight, he leaves more string round his thumb than is the case when the trick is played by one who has practised it, showing evidently that it has not been done correctly. Another trick with the string is the Buttonhole Trick A cord of about two feet long has the end tied together to form a loop. This is passed through a buttonhole, and the operator extends it on his two thumbs. Bringing his hands towards each other, he hooks his little fingers into the opposite ends of the loop in which are their respective thumbs. By suddenly withdrawing one of the thumbs and one of the little fingers, extending his arms at the same time, he I90 SEE SAW, JOHNNIE MAW apparently has torn away the button-hole. When the on- looker finds the button-hole untorn, and tries to do the trick himself, he naturally either withdraws both thumbs or both little fingers, with the result, of course, that the string is still retained in the button-hole. Another trick with string is : — See Saw, Johnnie Maw A loop of string is made about eighteen inches long. One performer, extending this on his two thumbs, catches the centre of one side of it in his teeth, and holding his head back a little, puts the other on the bridge of his nose. He then brings his two thumbs under his chin, and putting the one end of the loop through the other, transfers them to the opposite thumbs. A companion then takes the loop from his nose and pulls it gently down towards the chin, the string being now held at four points, namel}-, by the assistant with his hand, and the first performer b}^ his teeth and two thumbs. A running noose is thus formed on the string, and if traction is made alternately by the two thumbs working together and by the assistant, the noose will move up and down after the fashion of the frame of a pit-saw. While they continue the motion, the two operators chant alter- nately : — " See saw, Johnnie Maw, See san, Johnnie man." Cat's Cradle It has not been possible to get a full description of this, but any indications of its use show that it is played identi- cally with the method common in the Low Countr}'. The only subsidiary figures mentioned as known beyond the simple formation of the cradle are "The Lad3''s Bed" and "Candles." Boot Puzzle An ingenious puzzle can be made with a stiff piece of paper : — • The paper is folded double, and while doubled cut into the BOOT PUZZLE— CROSS 191 shape of a pair of long boots, care being taken that the drawing-on straps are cut so as to be joined at the top where the paper was folded over. The piece of paper resulting from this will, when extended, show the outline of two boots united by a narrow strip. Folding them together again, another piece of paper is cut of about tlie breadth of the top of the boot and folded over, and a slit made in the fold large enough to allow the boot strap to pass through it. This having been done, another piece of paper is cut, about twice the length of the boots when folded together, and a slit is made along- one edge of it, but not extending to the ends, the paper be- tween the slit and the edge being just broad enough to let the projection of the boot strap above the added piece of paper to pass freely along it. Having prepared the apparatus, the trick is to hang the boots on to the larger piece of paper. The method of doing this is : — Fold the paper across the centre of its short diameter; this leaves a free end of the narrow slip, which is then passed through the added piece of paper, which is passed right up as far along the small strip as it w'ill go. The boots are then introduced, toe first, between tlie sides of the narrow strip and are hung at its extreme end, and the added piece of paper is now brought back and slipped over the straps and folded down on the head of the boots. If the long strip is now opened out, the boots will be found suspended from the narrow strip, the added piece of paper acting as a check to prevent their being taken off. When it is required to take them off, the process of putting them on is simply reversed. Fold the long strip of paper in the middle, push the boots along the narrow strip on which they hang to its extreme end, lift the added piece over the ends of the straps and the narrow strip, and shove it along the strip till there is room enough to pass the boots through.' Cross A simple puzzle of five pieces of cardboard, cut so as to form a cross when put together, is made as follows : — 192 COIRLIGHEILC— A GHLASMHAHAIDH Use cardboard or veneer, cut it into the form of a cross, then drawing two parallel lines, one from the lower point of tlie left-hand arm to the point to the right on the top, and the second from the upper point of the right-hand arm to the left- hand point of the lower end of the cross, the stem, head, and arms being all of the same length. The pieces of cardboard now consist of four triangles of equal size, and one piece with a deep notch in either end. These are handed to the child to make a cross of Coirligheilc — A Ghlasmhahaidh The meaning of the second name is "the lock of scoffing," because it is a cause of jeering to the one who cannot unlock it. A meaning of the first was suggested in volume vi. of " Folklore " — " Gaelic, whorl." The accent is on the ei of the last sj'llable. The puzzle consists of six pieces of wood, all originally parallelograms of the same length and thickness. One of these is left without change (F), one has one long notch cut in it (C), and the other four are treated in pairs (DE and AB), having the same notches made in each one of a pair, but facing different ways (see diagram). It is comparatively easy to take the cross which this forms when made up to pieces, once it is understood that the piece F has only to be shoved out to let the whole become loose. To put it up again the following is the method : — A and B are taken, and C is fitted into the small upper notch of each A and B being brought close together, D and E are then fitted on to C, holding A and B by their long notches, the pieces being held close together, the shorter notch when the piece is pressed home corresponding with the square hole in the pieces A and B, into which the unnotched piece F is now slipped, completing the puzzle. The puzzle described above can be very neatly made with his pocket-knife by many a Highland boy. Two other mechanical puzzles are shown : — The first is composed of three pieces, A being a piece of THE NIPPER'S PUZZLE— NA CNAPAN 193 wood with a hole through which are the two keys, as shown in the diagram. The hole in the horizontal piece is made square, but the keys when placed as shown have a longer diameter from side to side than from before backwards. It would appear impossible to remove the two keys, but the whole is breathed upon till the wood is somewhat softened, and the ends of the keys are grasped firmly with the fore-finger and thumb, and while one of the corners of the lesser one are pressed in with the nail of the other thumb, a screwing twist to draw them out is given to them, when they come out comparativel}' easily. The Nipper's Puzzle Is one of the same sort. The wood used, however, in this case is white birch. To examine it, one cannot see how the one leg of the nippers has been put in place, but it is done by steaming. The wood absorbs the steam, and is then capable of such compression that the holding end of the one jaw of the nippers can be pushed througli the slit in the other. It can be removed as it is put in. In either case, as the wood dries it resumes its original form. Tliere are mechanical puzzles, the apparatus for which requires preparation of a more complicated description ; these are : — Na Cnapan (The Buttons) Take a thin piece of wood, any convenient length, and make three holes in it — one in the centre and one at each end, somewhat like a weighing- beam. Then take a cord, a convenient length also, and doubling it, pass the bight through the middle hole, and put the two ends through the bight and tighten. Thread a button on each end of the cord, and fasten the ends of the cord one to each end of the beam. The puzzle is to transfer one of the buttons past the centre, so that the two will be together on the one side of the beam ; and it is done as follows : — Holding the beam, draw the bight below the centre hole N 194 KEY PUZZLE— THE RING PUZZLE of the beam, and take one of the buttons and run it along on the cord, passing it through the bight. Then draw on both cords coming out of the central hole until the cord comes through — double loops. Pass the button through these two loops, taking care to move it along on its own cord without twisting. Then draw the bight out from the back of the beam ; pass the button through it, and it will be found that the two buttons will then be together on the same end of the beam. The button may be transferred to its former position b}' moving it back again in the same manner. String that does not "kink" is advantageous. Key Puzzle Cut a piece of tin or cardboard about four inches square. Pierce a hole in each corner, and hang it like a scale-pan, by cords of equal length, from each of the four holes, putting a knot on the lower end of each of the cords, to prevent them from coming through the board, and knot the other ends together into one, about four inches above the board. Take another piece of cord about four inches long, double it, and pass the bight through the eye of the ke}', and knot the two ends of the four cords from which the board is suspended. The puzzle is now made, and the difficulty is to take the key off. Solution. — Take the bight which is on the key, and draw it out sufficiently to allow it to be put through one of the holes in the board. Pass the knot on the lower end of the cord through it and withdraw the bight. Do the same with each of the other holes, following them round in their order, and taking care always to keep the bight from twisting. When it has been passed through the four holes in this way, the key will be disengaged. By passing the loop through the key and then repeating the process described, the key can be replaced in its original position. The Ring Puzzle To make the puzzle : — Bend a wire into the shape of a cross, the two arms and the part above them being about THE BOTTLE TRICK 195 the same length. The two ends of the. wire, from the cross arms downwards, ma}' be of any convenient length, and have an e3'e made on either end. Another piece of wire, bent to the same width and of a length to be equal with the head of the cross, is fastened b}^ an easy joint to the eyes already- formed, so that the lower limb of the cross may fold up on the head. A ring of wire is made suffi- cientl}' large to pass free!}' over both sides of the lower limb of the cross. A triangle large enough to prevent the ring falling off is made, and the ring being put on the cross the triangle is passed through the end of the lower limb, and the ends fixed by being twisted together. A cross is thus out- lined in wire with a ring round the lower end, with the triangle hanging from it, so as to prevent the ring from falling off. The puzzle is to take off the ring- Holding the triangle with the ring on it, move them together up to the joint and fold the lower part over the upper. Leave the triangle in the knee, and holding the ring in the fingers, it may now be led round the head of the cross to the other side, when it will come off. To put it on again reverse the operation. Other mechanical tricks are practised. One is: — The Bottle Trick An ordinary bottle is taken, from which the cork has been drawn. A penny is laid flat on its mouth. In the centre of one end of the cork a pin is stuck, and two table-forks are stuck into it on opposite sides diagonally as counterpoises. If the pin-head is now rested on the penny, the cork will stand upright, and ma}' be twirled round without coming off. This arrangement is used in a game of forfeits by placing the head of a fowl on the top of the cork, then twirling it round, the person at whom the beak points when it ceases to move has to pay a forfeit. Another simple trick is to make water rise in a bowl placed with its mouth downwards. A soup-plate is taken and filled with water, and a bowl is put into the plate mouth downwards. The performer under- 196 CADAL COILEACHAN takes to make the water leave the plate and go into the bowl. The method is to raise the bowl above the water, and putting a lighted paper under it, to let it quickly fall on the plate, when, of course, the water at once rises into the exhausted bowl. Another trick is to keep the water in a tumbler when turned upside down with a sheet of paper. The tumbler is hlled quite full, the piece of paper laid on the mouth of it, and pressed down with the flat of the hand. Tlie tumbler may then be reversed without the water coming out or the paper falling off. Another trick practised is to withdraw a sheet of paper from below a cup quite full of water without spilling any. A sheet of paper is laid on the table, a cup placed on it, and filled full of water. If the side of the sheet of paper is now pulled on gently, the cup moves with it. Continue dragging the paper until it is well over the table's edge, without, of course, drawing it so far as to upset the cup. The performer then takes the free edge of the paper between his left finger and thumb, and then striking rapidly with the side of his right hand between his left hand and the table, he withdraws the sheet of paper from under the cup, which will be left standing, and the water will be unspilt. Cadal Coileachan (To put a cock to sleep) The cock's head is turned down under his wing, and the person operatijig waves the bird with a circular motion, sing- ing at the same time : — " Cadail, cadail, coileachan, 'S mise piuthair do shean-mhathair, Thuit an tigh mor air do cheann." (Sleep, sleep, cockerel, / I am your grandmother's sister, / The big house fell on your head.) This having been continued for a short time, has such a soothing effect on the bird that it falls asleep, and, if laid down, will continue quietly sleeping. To make a cock lie perfectly still : — Lay the bird on a QUICKNESS OF MOVEMENT 197 white table with its head flat on the table. Then draw a black stroke along the table from the point of its bill in the line of its vision. The bird will then remain in the position in which it was put, and apparently powerless. The same result can be obtained on a black table with a white line drawn. QUICKNESS OF MOVEMENT Crudhadh an Capuill Bhain, or An Lair Bhreabain ("Shoeing the White Mare" or "The Kicking Mare") A beam is suspended from the roof by two ropes of about equal length, and high enough from the ground to prevent any one astride of it touching the floor with his feet. The feat consists in keeping your seat on this white mare without touching the ropes. When it is called " shoeing the mare," the rider is supposed to be the smith, and has a piece of wood in his hand which represents his hammer, with the hammer he was supposed to drive in the nails of the shoes, striking the lower part of the beam four times eight blows. He who could complete the shoeing of the horse without being thrown off was of course a master of smithcraft. When it was merely riding "the kicking mare," the rider was provided with a wand with which he struck at his lively mount in all direc- tions, and the more quickl}' and more variously he could do this without falling off, he was considered all the better rider. It generally ended in a tumble, exciting the merriment of the spectators. The above seems a genuine Highland amusement, and could only be played where balks of the roof were free on which to suspend the lair bhan. Pennant, in his "Tour in the Hebrides," mentions a game played in Islay in which balance on a bar was practised. It "is performed by jumping on a pole held up horizon- tally by two men; the performer lights on his knees, takes hold with both hands, bends and kisses it, and then springs off. He who succeeds in the feat when the pole is at the highest elevation carries the prize." 198 GREEN CHEESE— GUIDE THE BEAR Green Cheese — Guide the Bear (A bo3's' game.) Before commencing, each tied liis bonnet to the end of his cravat, or to a cord of about the same length. Ai>y number could play. Having decided who was to be the "bear" by counting-out rhyme or such-like, the bear chose his guide. He then sat down on a convenient stone, and holding one end of his cravat, or a piece of string of the same length, the guide took the other end in his left hand, keeping his right free to swing his bonnet tied with his cravat. Everything being ready, the guide waving his weapon over his head, cried, " Let me see who will eat my green cheese." The other boys then tried to strike the bear with their bonnets and cravats, while the guide's bus'iness was to protect the bear under the condition that neither the bear nor he let go the ends of their string. If the guide managed to strike one of the assailants, the boy struck had to become the bear, with the right to choose his own guide. CHILDREN'S RHYMES It is hardly to be wondered at if the Scottish faith in porridge as nutriment should find expression in rh3'mes re- peated to children : — " Brochan 's bainne, Biadh na cloinne." (Porridge and milk, / Food for children.) " Brochan buirn, brochan buirn, Brochan buirn gheibh mo leanabh ; 'S nuair a bheireas an crodh laoigh, Gheibh mo ghaol brochan bainne." (Water porridge, water porridge, / Water porridge my babe shall get, / And when the cows in calf shall bear, / My love shall get milk porridge.) Key D. \ n ^^: :^^-r: :t=z=ii:f_ztt ^^^ 1 .s CHILDREN'S RHYMES 199 If a child remained in bad humour after getting promise of such dehcate feeding its guardian would say : — " Tha'n dod air 'bho mhaol, Cha'n ith i foddar no fraoch." (The hornless cow has taken the dumps, / She will neither eat straw nor heather.) This ill-conditioned cow is evidently a Low Country animal, being described as hornless. Trust in Providence, as inculcated in English by the order, " Shut your e3'es and open your mouth," has a like commence- ment in Gaelic, " Duin do shuilean agus fosgail do bheul," but finishes " agus chi thu an t-amadan danns air an urlar," a more specific, but possibly equally unsatisfactory result, as "See what luck will send you," being a promise that "you will see the fool dance on the floor." While twirling a blue flower between the two hands or between the thumb and forefinger this is repeated : — " Gille, gille guirmein Mur tionndaidh thusa mu'n cuairt, Buailidh mise dorn ort." (Boy, blue boy, / If you don't turn round / I shall strike \'ou with a fist.) The following seem to partake of the nature of vocal ports : — " Nevertheless, Chaidh 'chailleach 's an eas, Chaidh 'm bodach ga toirt as, Cha ruigeadh e leas, Fhuair i greim eadar da phreas 'S leum i as." (Nevertheless / The old wife went into the waterfall, / The old man went to take her out. / He did not need to. / She got a grip between two bushes, / And she jumped out.) 200 CHILDREN'S RHYMES " Oidhche Disathurna cliail mi mo bhean ; Tomhais cait' an d'lhuair mi i ? Shuas aig a ghealaich 's i gabhail fonn beag 'S na h-uile reult mu'n cuairt dhi." t|pi :r.,d|S| :S| 1, :1, Is, :- The Gaelic no doubt goes to the air, but the English fits it better, the Gaelic being but a translation of — - ." On Saturday night I lost my wife, Guess you where I found her : Up in the moon, singing a tune, And all the stars around her." The next seems merely intended to attract a child's atten- tion : — " Bha an sud bean bheag bheag, Agus bha i comhnuich ann an tigh beag beag, Agus bha i sguabadh an tigh beag beag Le sguab bheag bheag, Agus fhuair i bonn-sea beag beag, Agus dh'fhalbh i dh'fhaotainn im beag beag, Agus dhThag i an t-im beag beag air an dresser beag beag, Agus chaidh i dh'iarruidh uisge leis a chuinneag bheag bheag, CHILDREN'S RHYMES 201 Agus nur thill i, bha an t-im beag beag ithte. Thubhairt i ris an duine beag beag, An tusa dh'ith an t-ini beag beag ? " (There was a wee, wee woman, / And she Hved in a wee, wee house, / And she swept the wee, wee house with a wee, wee besom, / And she got a wee, wee sixpence, / And she went to get a httle, little butter, / And she left the little, Httle butter on the little, little dresser, / And she went for water with the little, little bowl, / And when she returned the little, little butter was eaten. / She said to her wee, wee man, ,' " Was it you that ate the little, little butter.") A similar rhyme is — " 'Cha mhi, cha mhi, cha mhi,' Thubhairt i ris a chearc beag beag, An tusa dh'ith an t-im beag beag? 'Cha mhi, cha mhi, cha mhi.' Thubhairt i ris a choileach beag beag, An tusa dh'ith an t-im beag beag? Cocka 'cocka, sud e sios an scroban.' " ("Not I, not I, not I." /Said she to the little, little hen, / " Did you eat the little, little butter ? " / " Not I, not I, not I.'7 Said she to the little, little cock, / "Did you eat the little, little butter?"/ "Cocka, cocka, that is it down the crop.") "The little men " in tlie following are probably fairies: — "An t-uisge a sileadh, 's a ghrian a dearsaich, Bitheadh na daoine beag ri dannsadh." (The rain dropping and the sun shining, / The little men will be dancing.) The two that follow are evidently related : — " 'Se maireach di-sathuirne, 'se oidhche paighidh e, Ged tha mo sporain falamh, bi gu leor ann an ath oidhche." (To-morrow is Saturday, it is pay-night; / Though my purse is empty, there will be enough in it next night.) 202 CHILDREN'S RHYMES " 'Se maireach di-sathuirne, de gheibh m'athairsa ? Pinnt bheag bainne, agus peic bheag mhin. 'Se maireach di-domhnuich, de gheibh Seonaid ? Crioman beag losgainn, air foid bog moine." (To-morrow is Saturday, what will my father himself get ? / A small pint of milk and a small peck of meal. / To-morrow is Sunda}^, what will Janet get ? / A little bit of a frog on a soft turf of peat.) Riding a child upon the foot is common in the Highlands as elsewhere. The following are the words recited : — - " Hup, hup air an each, Caite an ruig thusa an nochd ? Ruigidh mise baile Pheairt. De gheibh thu ann ? Aran agus lionn. Hup thuadh, hup thuadh, Chaidh a chleir do'n taobh-tuath, Am beir mi orra, beiridh ? Is marcaich gu math. Is marcaich gu math." (Hup, hup on the horse. / Where will you get to to-night ? / I shall reach the town of Perth. / What will you get there ? / Bread and ale. / Hup thuadh, hup thuadh, / The clergy went to the north. / Shall I overtake them ? / Yes, I shall. / Ride well, / Ride well.) If the child is seated on the nurse's knee, she takes a foot in each hand and lifts them steadily alternately with each line of the following, slowly at first, but as the dogs are supposed to return, the feet are shaken in time with the repetition of each " trot, trot " :— " Sud mar theid na coin ri muileann. So mar theid na coin ri muileann, UUag as a' phoc so, 'S deoch as an stop so, 'S trot, trot, trot, trot, Trot, trot dhachaidh." CHILDREN'S RHYMES 203 (In that way the dogs go to the mill, / In this way go the dogs to tlie mill, / A pinch out of this bag, / And a drink out of this pot, / And trot, trot, trot, trot, / Trot, trot home.) Of course, an ingenious nurse changes the animal — horses for dogs, &c. — according to fanc}'^, and to attract the child's attention. A rhyme imitating a cat is the following : — " Miathu — athu — amhan, H-uile cat 'us greann air. Chaidh 'n cat mor sios do 'n seileii-, Thug e nuas crioman geire. Dh'ith e sud taobh an teine, Gun coinneal, gun lanndair, Miathu — athu — amhan." (Mew — mew — mewy, / Ever}' cat grinning. / The big cat went down to the cellar, / He took back with him a bit of tallow. / tie ate that by tlie side of the fire, / Without a candle, without a lamp, / Mew — mew — mewy.) The ingenuity of the hoody crow in getting at the flesh of shellfish, by lifting them in her bill and dropping them upon the rocks at low tide, is also a piece of common instruc- tion under tlie following formula : — " Chaidh an fheannag gu' an traigh 's mharb i partan. 'S mur bhi muir-lan mharbh i seachd dhiubh. Chuir i cas air a' chaisteal, 's sgiort i cachd aisde." Or:— "Theich an fhaoileann gu'n traigh 's mliarbh i partan. Mar bhi muir-lan, mharbh i seachd dhiubh, Chuir i cas air an tigh mor, 's cas air a' chaisteal, Agus chuir i mach bolla Eorna, agus da fheorlain barraich." The translation of the first is : — (The hoody crow went to the shore and killed a crab. / If the tide had not been full she would kill seven. / She put a foot on the castle and purged out a cac.) 204 CHILDREN'S RHYMES The second is : — (The seamew fled to the shore and she killed a crab. / If it were not full tide she killed seven of them. / She put a foot on the big house, another foot on the castle, / And she put out a bowl of oats and a firlot of tow.) The children's rhymes in English arc: — " Rap at the door, Keek in. Lift the sneck, Rub your feet, And walk in." As the words are repeated, the brow is gently tapped with the first, the eyelids lifted with the second, the nose touched with the third, and the lips with the remainder. A somewhat similar performance is to seize the child by the forelock, and drawing it towards you, say: — " Tappie, tappie, are you mine?" If the answer is "Yes," then you pull the child towards you, saying, "Come to me, come to me, come to me." If the answer is " No," you push him away, saying, " Go from me, go from me." Others are : — " The minister in the pulpit, he could not say his prayers. He giggled and he laughed till he fell down the stairs, The stairs gave a crack and broke his humphy back, And all the congregation cried quack, quack, quack." " Holy father, I've come to confess. Well, daughter, well, daughter, what is this ? I stole a fish at the market-place. Well, daughter, you must be punished for this. How many days in the prison to be ? Twenty days, and then you're free." " Jack will dance, and Polly will run, And Baby will laugh to see the fun." CHILDREN'S RHYMES 205 " If I had a carriage, and a baby sister beside I'd take her dressed in her Sunday best every day for a ride." Two older children will clasp hands and go tripping along, singing to the first part of the air given at p. 84, " Water, Water Wallflowers " : — " A bhasgait, a bhasgait, Nach boidheach am basgait, Mise sgillinn 's tusa sgillinn, Tionndaidh mun cuairt am basgait." When they finish the rhyme, they whirl round quickly, retaining hold of each other's hands, and trip back in the direction in which they have come, singing as before. (Oh basket, O basket ! / Is not the basket pretty ? / Me a penny and you a penny, / Turn about tlie basket.) Or two girls grasping with one hand each her own wrist, and with the other hand the free wrist of her companion, form a seat on which a little girl is placed, who steadies herself by put- ting her arms round the necks of her carriers ; these step along singing — " Give me a pin to stick in my thumb. To carry a lady to London town. London town 's a bonny place, Covered o'er with gold and lace. Gold lace is too dear. Ten pounds every year." Two lines stand opposite each other, and advance and retire alternately singing, the one — "We are all King William's men, King William's men. King William's men. We are all King William's men. My theerie and my thorie." The other — "We are all King James's men," &c., as with the first. 2o6 CHILDREN'S RHYMES ^— r-- «^' Kkv D. \| d :-.n| d :-.n|d :-.i'i|s :d .d | d':s 1 1 :- | s :- | - :s / Repeat. -H*i — 1 ^-1 — N«-^-H- — I — ^- r i^£^^^^E^E^i ]^=; -^^=^==^^: ■s:?- (|d :s |1 :-.s|s :-.n|r :s |l.l:s |n :r |d:-j : || Bird-nesting is held to be unlucky, and children are instructed in this matter by the following : — "The lark (peewit) lays five eggs. At times the cuckoo will come and will leave another egg in the nest. When the brood comes out, the lark will kill her own progeny. The eggs of the lark are of a sort of brown, of the colour of turkey's eggs ; the eggs of the cuckoo are a blue-grey as a ground, and somewhat larger in form. Now it is not luck}- to harry a lark's nest. The lark will come and say : — " Uiat, uiat, uiatan, Co chreach mo neadan ? Ma 's e duine beag e, Cuiridh mi ri creag e. Ma 's e duine mor e, Bogaidh mi 'san lone. Ma 's e duine gun tur gun tuigse e, Leigidh mi thun a mhathar fhein e." Another version makes the last line " Fagaidh mi am brollach a mhathair fhein e." The translation is : — Uiat, uiat, uiatam, / (Also, id, id idean, or teedle, eedle, edan.) / Who harried my nest ? / If it was a little man, / I will chuck him over a cliff. / If it was a big man, / I will soften him b}' steeping in the marsh. / If it was a man without sense, without knowledge, without shame, / I will leave him to his mother. Or, as in the last version, " I will leave him in the bosom of his own mother." RUNNING 207 RUNNING Logan in " The Scottish Gael," in his succinct way, says that running " Geal ruith," or " racing game," was sedulously practised by Highlanders. The usual method among children when the}^ have a " race " is to align all the starters. One chosen to form a goal stands at a proper distance in front, and says aloud, "Hum, bam, buabhull, co is luaithe a bhios agamsa?" (Hum, bam, buabhull, who will be quickest at me ?) At the last word all start, and the first to reach the goal wins the game. The simplest form of running game is : — Mire MhuUain (Stack play)— Tig 's teicheadh (Tig and running away)— Tig The first-given Gaelic name is played in a stackyard. A Bodadi was appointed, who had to try and catch others of the party who had the stacks to run round to assist them in escaping. The first one caught became BodacJi in his turn. Tig is, of course, the same as played elsewhere. Speed and other obstructions than stacks being what the pursued has to tfust to to escape. In some cases a modification is introduced which is called : — Tig and Relieve and is perhaps commoner among girls than boys. If the pursued is hard pressed, she may cry out " Relieve," and one of the others tries to pass between the pursuer and pursued, and draws upon herself the pursuit, the one asking relief being thus enabled to rest. Blind Tig Also a girls' game. A circle is drawn on the ground in which one of the players takes her stand. All but one with- draw simultaneously to a sufficient distance and give the 208 PRESS-GANG— CRIOCH A BHODAICH signal for the other to pursue them by calHng "Time." If she can tig (touch) any one, they exchange places, but the one tigged must put one hand on the spot touched by the other, and keep it there while she tries to tig another, which must be done by the free hand. Press-Gang This is in reality Tig played by two pursuers holding a rope. Each takes one end, keeping the rope extended. The}' cry out " Press-gang," and charge the others, trying to get one or more within the sweep of the rope. Those caught, however, do not immediately change places witli the pursuers, but are set aside till the whole have been captured. Crioch a Bhodaich A certain space was marked out on the ground, witliin which tlie Bodadi took his stand. It was his crioch or territory'. The other children playing would run on to it, and stooping their heads to the ground call out, "Tha mi air do chrioch a bhodaich ag' itheadh do chuid siol," or as in Perthshire, " 'G itheadh fodair agus feoir" (I am in your territory, old man, eating your corn, or, eating fodder and hay). The Bodach tried to capture them, in some cases simply by putting his hand on the top of the other's head, crowning him, as it is called, or in a more complex manner by touching the other one's head with his left hand after having spat on it, or other- wise by a simple sgiobag (slap) on the side of the head. Those captured remained within the rr/W^, and assisted in the capture of others. Ruith an Gaduiche (The pursuit of the thief) One of the players represents a thief, wlu'le the others are supposed to be watching a number of stooks of corn. The thief says : — " Goididh mi aon air an adag, Goididh mi dha air an adag, Goididh mi tri air an adag, Goididh mi ceithir air an adag. DEASE, DEASE, DH'GEIMHLEACH 209 Goididli mi coig air an adag, Goididh mi se air an adag, Goididh mi sguab mhor nan coig dual. Co sam bi cliual so, tarruing as." (I will steal one stook, / I will steal two stooks, / &c. . . . I shall steal a big sheaf of five locks. / Whoever has heard this (let him) get out (of the way). The thief then ran awa}', pursued by the others, the one who caught him becoming thief in his turn for next game. Dease, Dease, Dh'geimhleach (Prepare your captive) This is a favourite game in Bernera (Harris). A line was drawn, say ten or twelve yards long. This was called a chriocJi (boundary). On either side of the boundary-line a circle was drawn, the larger one, called "am buaile mor " (the big pend), into which all the players but one went, the other one, "am buaile beag" (the little pend), in which was a single plaj-er whose title was lonnan. lonnan then repeated the following : — " Dease, dease, dh'geimhleach. Ho, ro rumpan, Mur bi thu mach Bi thu air do chrunadh." (Ready, ready thy captive, / IIo, ro rumpan, / Unless you are out / You shall be crowned.) When this had been said, all rushed out of the " buaile mor," round either end of the boundary and the far side of the "buaile beag," striving to go round the little circle and regain their own, avoiding passing over the boundary-line or going between it and tlie "little pend." lonnan's business was to touch any of the others on the crown of the head before they regained the "buaile mor." The person so "crowned" became in his turn lonnan. The above is ver}' much of the character of the simpler Kinga be Low as one correspondent spells it, or KiN Camalo, a game played under the name of Rex in Perthshire. This was very popular. O 2IO BAR THE DOOR The children playing chose one of their party, who stood in the middle of the pla3'ground, and spreading out his hands, called out, " Kinga be low, co leis an tcid e ?" (Kinga be low, who shall succeed?). The other players now tried to rush past him from one side of the ground to the other, the "Kinga," as he was called, making every effort to toucli them on the crown of their head as they passed him. Those "crowned" remained to assist the Kinga, and the game was continued till all were captured as they ran alternately from either sides of the playground. Kinga be low is written as sent by the reciter. It comes as Kin Canialo from one who suggests that caimil stands for cable, as it was cried in what is called Tug of War. A game ver}^ like the last is called — Ear the Door Boundaries having been fixed, one, who is called "Hut," stands in the middle of the space, the others standing in a row facing him. "Hut" calls out one of the row (any one he chooses) by name, who must tr}' to run to the opposite side of the playground, while " Hut " tries to stop him. If this succeeds, the captured one becomes " Hut." If the one called on manages, in however devious a wa}' within the space agreed on, to reach the other side, he calls out, " Bar the door," when all the remainder must rush across at once. Any one captured b}' "Hut" takes his place. If all get across, the same process is repeated till one is captured. There is, however, an element of uncertainty introduced, as the one first across may cry out, " Bar the gate " or " Bar the window," or anything he chooses to name, and if any start to run upon any other warning than "Bar the door" he becomes "Hut." The crier may intone his warning in an}' way he likes, so as if possible to mislead the others. King-, King-, Come Along, Change all Corners This seems to be the real meaning of what the Gaelic- speaking people have made a Gaelic word of in Kin Canialo, tlie game described above as Kinga be lozv being played in FALACH FEAD 211 the South as " Puss in the Corner." " King, king, come along," is played as follows : — A number of positions are fixed on, one less in number than the pla3'ers, and stones are placed to mark the spot. They are called "corners." A player is stationed in each corner and the supernumerary pla3'er stands in the open space within the "corners" and cries, " King, king, come along, and change all corners." Thereupon all must change places, the one in the centre trNang to secure one before it is occupied. If he is successful, the one left out takes his place, and the game goes on as before. Falach Fead (literally, Hide wliistle — Hide and Seek) This was also called, by reduplication of the first word, " lolacli Falach Fead." A cailleacJi was fixed by making a rough circle. By a counting-out rhyme one of the players was fixed on as "seeker." He remained in the den, covering his face with his bonnet till the others had hid themselves. Having given time for tliis, the seeker called out, " Bheil am bonnach beag bruichte?" (Is the little bannock baked?). If all are ready, they answer that the bannock is baked, "Tha 'm bonnach beag bruichte," or, according to "Gillefionn" in the Highland Ncivs, "Am fear 'tha 'sa' chuil cumadh 'shuil falach" (The one in the den keeps his eyes hidden). If the}' are not ready, the answer would be, " It is not, and it won't be to-day " (Cha 'n eil, 's cha bhi an diugh). When all are hid, the seeker issues from the den to search if he sees one. He intimates the fact and calls out his name. If the one named is certain that he cannot be seen, lie takes no notice, but if he can be seen, he must come out and try to reach the den before being caught. Tlie seeker continues catching as many as he can, and when all are in, the last caught becomes seeker in the next game. Another description of the game calls the seeker "The Bodacli,'" and makes it a duty of an appointed "king" to keep tlie Bodacli blindfold till he starts him on his seaich. When 212 I SPY all were hid and the king thought them ready, he recited the following : — " Glicean glacean Mo chuid chaorach. Thig am madadh ruadh maireach 'S bheir e leis na h-uile caor 's fearr tha agam, Ach caor dhubh fir an tighe, 'S caor ghlas an t-searbhanta. Bheil am brochan tiugh fuar ? Bheil am brochan tiugh fuar?" (The little citching catching / My share of sheep. / The red dog (fox) will come to-morrow / And take with him all the best sheep I have, / But the black sheep of the man of the house / And the grey sheep of the servant. / Is the thick porridge cold ?) The others in hiding having intimated that the thick por- ridge was cold, the king removed the handkerchief from the eyes of the Bodach, and the last caught, as described above, was Bodach in the next game. A form of " Mide-and-Seek " in which sides are chosen and the seekers are equal in number to the hiders is called — I Spy. Sides being chosen, that one which has to remain in the den shut their eyes till the other side is concealed, intimated to those that are in the den by one of the hiders crying, " I spy." All in the den now sally out in search. If one of them sees one or more of the other side, he cries, " I spy," and names the individual, who must now pursue and try and catch one of the "ins" before tliey reach the den. If he succeed, the duties are changed, those who are in hiding taking possession of the den. When the seekers are out, it is not necessary for the hiders to wait to be called ; any of them may rush out on opportunity being given, with a view to tigging one of the others. CLUICH A BHALGAIRE 21 Cluich a Bhalgaire (Game of the Fox — Hare and Hounds; One of the most active of the players is chosen as " fox," or "hare" when using the Enghsh name. The others re- present hounds, and have a king or master. A fair start is allowed to the fox, who ma}- go where he hkes and as far as he chooses to avoid capture. The hounds, under the master's direction, must run him down. Follow the Leader The object of this game is, on the part of the " Leader," to do such tricks as shall be beyond the powers of those follow- ing him. One of the most active goes in front of the others, all in file, on the word " Follow the leader." The " leader " walks, runs, jumps, turns a summersault, or, in fact, does any- thing he likes, and this must be exactly repeated b}- all who follow him. He frequently repeats the cry, " Follow the leader." If he has done something specially troublesome, and if any of those behind notice that one of their number has failed, even in the least degree, the}^ also cr}' out as a w^arning, *' Follow the leader." If the one so warned cannot do the feat, he must fall out of the file. So the game goes on, till all have fallen out or the leader is exhausted. This game was known in Perthshire about fifty years ago as " Briog-brag-na-muic," an unintelligible combination of sounds. A game with a similar intention is played by girls and called — Drop the Napkin All except one seat themselves at convenient distances, one from the other. The one left standing holds a handker- chief in her hand and moves about singing — " Drip, drop the napkin. My hen's laying, My pot's boiling, Cheese and bread and currant-bun, Who's to get the napkin ? " 2 14 CAT AND MOUSE She then says, " Shut your eyes and look up to the skies," and all shut their eyes and raise their heads. She then drops the handkerchief on one of them and runs away. The one on whom the handkerchief has been dropped must pursue her, and must follow her lead exactly as in " Follow the Leader." If she deviates from this in any respect, the others cry out, "You burned a hole in your porridge," and she is conse- quently suspended from playing during the rest of the game. If, however, she can continue imitating her leader till she catches her, they exchange places and the game begins anew. The following is a variant of the rhyme above ; it is sung to the air "Water, Water, Wallflowers," on p. 84 : — " I sent a letter to my love, And by the way I dropped it, I dree, dree, dropped it, I 1, 1, lost it, A little boy picked it up. And put it in his pocket. My pot's boiling, my hen's laying, my cat gaed to bed wi' a sore head. It's no you ; nor it's no you; but it's you, 3'e wi' black coo," tlirowing tlie handkerchief at the one pointed at. Cat and Mouse This is a modification of the previous two, and is a girls' game. The players arrange themselves in line all facing one direction. Standing at arm's length apart, they hold each other's hands, keeping them as high as they can ; two others, one the "cat" and the other tlie "mouse," the latter being pursued by the former, run out and in under the arms of their companions, the cat having to follow exactly the course taken by the mouse. If under those circumstances the mouse is caught, it goes to the bottom of the line and joins the chain, while the cat becomes the mouse and the player at the top of the line becomes tlie cat. THE GHOST IN THE GARDEN 215 Another girls' game is — The Ghost in the Garden One player personifies the ghost and another that of "mother" of the other players. The ghost hides herself, and generally puts a white handkerchief or such-like covering on lier head. The "mother" and the rest of the players, her children, are supposed to be busy in the house. Making a pretence to give them money, she sends them out shopping — of course in the direction of the concealed ghost. They all return shortly calling out, " Mother, mother, there's a ghost in the garden." The "mother" finds some excuse — for ex- ample, "Nonsense! it's only your father's shirt; it's out bleaching." The^^ go away again, and again come back cry- ing, "Oh yes, mother, there's a ghost in the garden, and we have lost the mone}-." The "mother" sends them to look for the money, but they return saying that they cannot find it and that there is a ghost in the garden. The "mother" then goes with them, and pretending to strike a match, which she does tJirec times, she sees the ghost. They all then run away, and the ghost has to capture one to be ghost in the next game. Hug-gry, Huggry, Piece, Piece In this there is a king and a bodach. All assemble in the den {cailleacJi) ; the bodach, blindfold, rests his head on the king's knee. One of the other players places his hand on his back, another puts his hand on the top of the one already placed, and so on till all have one hand piled one on the other. The king then says, " Huggry, huggry, piece, piece, where does this one go? Go east, go west, go to the crow's nest. C'ait an d'theid am fear so ? " The one who is down orders some place within reasonable distance, and the one whose hand has last been placed on the pile goes there. This process is continued till all have been sent to their places. The king cries aloud so as to be heard by all hidden, " Huggry, huggry," and all must run in to the cailleach as fast as they can. The fun is at the expense of the last in. He is at once asked 2i6 HICKETY, BICKETY whether he prefers rain or wind. If he says " wind " they swarm about him and thoroughly fan him with their bonnets. If he sa3's " rain " he is spat upon- A modification of tlie above game is — Hickety, Bickety The blindfolded boy stands with his face against a wall, another stands beside him, while the other players in succession put their hand on his back, and as " king" asks the question, " Hickety, bickety, pease scone, where shall this poor Scotch- man gang; will he gan' east, or will he gan' w^est, or will he gan' to the craw's nest ? " The " craw's nest '' is the most coveted locality, as it is the nearest to the den. All being- distributed, on the cr}' of " Hickety, bickety " b}' the king, all run in, and the last in is bodach in the next game. There is a Thorn in my Foot The pla3'ers sit in a ring, except one who stands in the centre with his bonnet in his hand. He commences to hop round and round those sitting, repeating *' There's a thorn in my foot, pull it out, pull it out," at the same time touching with his bonnet as he passes them those sitting, the intention being to throw them sufficiently off their guard, till he thinks the time opportune to throw it at the head of one, who is bound to give chase and, if he can, catch liim outside the ring. If caught he must come back and repeat the performance, but if he reach the ring uncaught, the one who has been called to follow has to act the " thorn in the foot," and so the game progresses. The same game is pla3ed under tlie name of — King- Henry where the boy in the centre walks round repeating " King Henr}', King Henr}-, run, boys, run, You with the red coat follow the drum." As he says " drum," he suddenly throws his bonnet at some boy, and the game proceeds as above described. SULDRY, SULDRY— PRISONER'S BASE 217 In those two games the boy standing is pursued. In the following it is one of the sitters, who has to escape capture. Suldry, Suldry Those playing sitting in a ring, one walks round inside pointing with his finger to each successively, repeating the following rhyme, the words of which are said in time with the motions of his hands :- - "Suldry, suldry, sixty, saing, Bochto, bilico, dilico, daing, Earie, orie, king o air}', Ink, stink, stoor, stair, stiggle, stink." The one at whom the finger points as the last word is pro- nounced runs away pursued by the other, who has to catch him in order to change places with him. Prisoner's Base Two dens are formed, say twelve feet square and about eighty yards apart. Two smaller dens, close beside each other, are marked at an equal distance from the larger ones, and a con- siderable distance in front of a line drawn between them, so as to leave space in which the game can be played. The two spaces close together are called the " base," and are used as prisons, one belonging to each side, and always the prison belongs to the side playing from the den farthest from it. Sides having been chosen, each takes possession of its own den. The game consists in a sort of skirmish, any player going out from his den being pursued by a player from the other. These continue to hunt each other either till one is caught or they return to their dens. Each prisoner is com- mitted to the prison of his captor, but can be rescued by being touched in the prison by one from his own side, who must thus necessarily run a somewhat longer distance than his pursuer, who starts to catch him before he reaches the base. The side getting the most prisoners wins the game. House and Prisoners A cailleach is formed by placing a large stone on the ground. Two other stones are placed about fifteen yards 2 1 8 RELEASE— LANDS from the first one, tliese three points being each at an angle of an isosceles triangle. Sides are formed, and they stand on either side of the cailleach. A player from one of the sides starts to run from mark to mark, and is pursued by one of the other side. The first player must be caught between the marks, being safe while standing beside one, and if he starts to run into the cailleach from the second mark, another player than his original pursuer may intercept him. Those thus caught are made prisoners, and are suspended from taking further part in the game. If the pursued runs the whole round safely, one of the other side must then start to run round. The side that has most prisoners wins the game. Release The den is formed parallel to a wall, a mark being made about a yard and a half from it of sufficient length to accommodate all playing. Sides are formed, and " in " or "out" is settled by a toss up. A limiting boundary within which the players must remain is also agreed on. The " outs " then spread themselves in front of the den at such a distance as they deem convenient, and then cry " Release.'' Those who are " in " make a rush to try and get prisoners, those caught being bound to 3'ield, and go into the den, where they remain prisoners till rescued. The prison is guarded by one of the strongest and most active as jailer. A rescue is effected by one of the prisoner's own side passing between him and the jailer, the prisoners having to stand without motion close up against the wall. A rescuer may pass two or three prisoners at one swoop, even if finally caught by tiie jailer; all whom he has passed are free to go while he remains in "durance vile." The prisoners continue to cry " Release," and as a signal of success any rescuer also cries " Release." Rescuers must not use their hands to grasp the jailer, but ma}' push him with the shoulder. Lands This was and still is a favourite summer game with the school-boys. SELLS 2 1 9 Sides are formed, " Making marrows." The playground is divided into two territories which are assigned by lot to either party, which then each take up a position on their own side of the line which divides the space. Each party then scatter their bonnets, say from about fifty to seventy yards from the march line, and then advance close to it facing each other. The object is to raid the bonnets of the opposing party and carry them into their own territory. If a raider is caught within the bounds of his opponents, his captors try to tumble him. If they succeed, he must sit as a prisoner on the spot where he was tumbled, until relieved by one of his own side, and any bonnets he may have in his possession are taken from him and returned to where they were. Relief is effected by one of his own side making his way to him, and touching him with his hand, whicli being done both return and are available for further service. A complete capture by their opponents of all the bonnets of a side would finish the 2:ame. SELLS There are a certain number of recognised " sells," to use the school-boy word, that is, the operator makes a statement or proposes some feat in words which mislead the person to whom they are addressed. Thus, for instance, a child is told " Cailleach Dun Chaillin, dh'ith i adag 's i marbh " (The old woman of Dunkeld ate a haddock and she dead). The haddock and the old woman are of the same gender grammatically, and so the child who is to be misled understands that the old woman of Dunkeld was dead, while necessarily, if either were so, under the circumstances it must have been the haddock. One of these is the — Cleas Bualaidh A says to B, " If you'll sit on a chair, I'll give you a stick in your hand, and I'll wager you you cannot strike me with it ; but you must not rise off the chair." B suggests that A 2 20 CLEAS AM FEAD— STEUD AN TAIRBH will keep beyond reach of tlie stick, and that consequently the advantage is all on A's side, as he (B) is bound to keep his seat. A then assures B that that will not be the case, and agrees to come as near him as he likes, and stand where he chooses. B at once accepts the challenge, and places himself on the chair. A assumes an air of importance, goes round B as if to make some necessary arrangement, then suddenly turns to him and says, " Show your hand till I give you the stick," at the same time taking one of B's hands and drawing- it downwards, places it on the leg of the chair on which he sits, saying : " Here, catch that stick and strike me with it." B has nothing for it, of course, but to own his defeat. Another of the same description is — Cleas am Fead (The Trick of the Whistle) A undertakes that if one of the company goes to the door, he will whistle him in bare-headed. B, one who does not know the trick, accepts the challenge and retires. A remains quietly seated by the fire. If his head is uncovered at the time, good ; if not, he takes off his cap and whistles. Upon this B re-enters, possibl}- holding on his bonnet with both hands, or even tied down with string. A still sits uncon- cernedly b}' the fire. When B's confidence has become fairly established he claims his victory. A then assures him that it is he who has fulfilled what he promised : " I said I would whistle you in bare-headed, and so my head is bare." A peculiarly unrefined trick is that called Steud an Tairbh. (This seems to mean " Running the bull (in)," but should apparently be the English word "stake," to "stake the bull "). It was a trick indulged in by others than the more respect- able lads inside the house. An Isla}^ account of it is : — " One lad who does not know the trick is blindfolded, another who does know it is the ' bull.' The * bull ' gets two pieces of wood to serve as horns, and the avowed object is to take the ' bull ' by the horns and pull him into his stall. The STEUD AN TAIRBH 221 * bull/ however, smears the ends of the sticks in filth, and so when the blindfolded one grasps the horns, they are so dirty he is glad to let go. The horns are merely held by the ' bull ' against his head." Account from the Mainland of Argyle : — "One of the lads took a stick about three feet in length and covered the ends with human excrement ; the more thoroughly smeared the better. He then grasped it by the middle with both hands and held it opposite his forehead. He was the * bull ' and the stick represented the horns. He then cliallenged any of the others to take the ' bull ' b}' the horns and put him into his stakes. The others tried to get a grip of the stick where it was clean, but this the ' bull ' did liis best to prevent by the manner in w'hich he held his hands.. The 'bull' thus had the best of it generally, till one more reckless than the rest, in spite of the consequences, grasped the stick and led the ' bull ' round for a few paces. The ' bull ' was then said to have been taken by the horns and placed in his stakes, and the successful tamer was greeted with cheers for his cleverness and strength." Another trick, also intended to raise a laugh against the victim, was as follows: — A certain spot was marked on the wall, and one of the company being blindfolded was required to put his finger on the spot, but was not allowed to grope his way. One of the others, meanwhile, quietly placed himself, with his back to the wall, at the place touched, keeping his mouth as widely open as possible. When the blindfolded one came forward and was to touch the wall at the spot with his forefinger, the other endeavoured to adjust the position of his mouth, so that the forefinger might be placed in it. When it did, it received a hard bite. Another of the same description- is to ask some one to sa}- — Bread and Butter, Ith, Ith, Ith This may be commenced b}' the one challenging the other to say the words as if they were difficult. When tlie words 222 INNSIDH MISE NAIGHEACHD are being said the proposer strikes the speaker smartl}^ on the chin during the pronunciation of " ith, ith, ith " (eat), and the point of liis tongue being between his teeth is bitten. Another is to ask some one hkely to be taken in — " Adam and Eve and Nip-mic went out to bathe, Adam and Eve were lost, and guess who was saved." If the person interrogated is sufficiently innocent the answer is given " Nip-mic," for which he is rewarded with a firm pinch on his arm or other convenient place. In parts of the Lowlands the formula is — " James, John, and Nip-on went to the sea to bathe, James and John were drowned, who do you think was saved ? " The order to nip on generally receives instant and careful attention. The following, common in the neighbourhood of Oban in the beginning of this century, seems to be genuinely High- land : — Innsidh Mise Naig-heachd Some one propounded at an evening meeting as if prepar- ing to tell a story, " Innsidh mise naigheachd mun stocaidh dhearg " (I'll tell a story about a red stocking), and then stops as if for leave to proceed. Some one would then sa}-, " Innse i mata " (Tell it then). The first would then sa}', " Cha'n ne i mata idir, ach innsidh mise naigheachd mun stocaidh dhearg" (It is not "mata " (then) at all, but I will tell 30U a story, 6cc.). Some impatient person would then probabl}- strike in, " Greas ort airneo bithidh an oidhche seachad " (Make haste, or the night will be past). To this the answer came, "Chan ni sin a tha mise a'gradh idir, ach innsidh mise naigheachd," 7 Camanachd, 24, 36, 37, 38 Campbell, J. Gregorson, 1 1 5 Candlemas, 27 Candle-dance, 103 Candles, 190 „ Burning, 137 Cantaireachd, 112, 113 Cantering, 1 12 Caolan, 99 Caordon (chucks), 70 Capull Ic Phearsain air chall, 116, 117, 121 Captain B.B.B.B., 118 Car, To make ball, 28 Cards, 117 Carl-Doddie, 231 Carswell, 121 Cart-wheel, 13 Cat, 15, 16, 21, 118, 163, 166, 174, 203, 214 Cat and bat, 16 ,, and dog, 14, 16 INDEX 261 Cat and mouse, 214 Catapult, 230 Categorical answer forbidden, i 19 Cateia, 21 Cath Finntraga, 38 „ (husk), 105 Cas-ghoirt, 165 Ceann a' chapuill Baine, 117 Ceann-Stoc ( Leader of one side), 3 1 Ceapan togail, 234 Cearc-bhuidhe 's na h-eoin, 132 Ceard Mac Pheidearan, 45 Ceartas Nighean Dhubhain, 179 Ceathrar o' Fhionn na Peine a thus, 117 " Chaidh an Fheannag," 203 Chair, 219 Chamie, 26 Chamaire, 26 "Cha Mhi,^' 221 Cha 'n 'eil clach 'na crann, 129 Chanty, 1 1 2 Charles I., 45 Cheap, middling, or dear, 128 Cheese, 229 ,, Cutting the, 133 Cheeses, 78 Chickens, 132, 133 Chin, 186 Chleachd a' chearc dhubh, 3 Christmas, 130 Day, 35 Chirsty Paw (chucks), 67, 70, 73 Chucks, 66 Churchyards, 1 1 7 Cill, 117, 122 „ Cailleach mharbh, 122 Cinder, Butter on a, 165 Cinn Camalo, 95 Claban, 1 1 5 Clach-bhalg, 170 ., Cuid-fhir, 233 „ Deuchainn, 232 „ Neirt, 232 Clap the butter (chucks), 70 Cleaning the windows, 228 „ a' chlobh, 233 Cleas am fead, 220 „ am Bualaidh, 219 Climb the stair, 228 Clipping, 27 Club-player, 35 „ short shinty, 25, 28 Cluchemag, 38 Cluich a' Bhalgaire, 213 ,, a' Mhadadh Ruaidh, 132 ,, air a' chaman, 24 ,, an tighe, 7 ,, Bhall (shinty), 25 Dhesog, 24 ,, na Cille, 121 Cluichi Luibe, 38 „• PuiU, 37, 3« Cnamh posaidh, 6 Cnapan, 126 Na, 193. See plate Coal, 166, 176 Co an dorn ? 127 Co an gille 6g ? 50 Cobs, 8 Cock-fighting, 87 ,, To cause lie still, 196 ,, To put to sleep, 196 Cocking a snook, 12 Cockle-bread, 105, 136 Co fear ? 48 Cogy, 29, 31, 46 Coig stalain dhiag, 150 Coineanan, 130 Coirie-bheag, 136 Coirligheilc, 192 Cold, 91 Colgag, 114 Comb of gold, 49 Combing the hair, 2 :8 Comhar, 19, 22 Conchobar, 37, 232 Contraries, Rule of, 157 Cormac, 38 Corners, 21 1 Corrag, 41 Co thug am bas ? 3 Counting-out rhymes, 47. Sec Appendix 262 INDEX Cow, 164, 166, 214 Cows in the byre (chucks), 67 Cow's tail, 1 1 5 Crab, 174 Crab's nest, 176 Cracks (chucks), 67, 71 Cradle. Cat's, 190 Crann tabhuil, 230 Crapach, in shinty, 29 Cravat, 198 Creach nead gille Biodaig, 235 Crease, 23 Creel, Kail in a, 165 Creeshy, 23 Crescil, 23 Cricket, 36 Crioch, 15 „ a' Bhodaich, 208 Criomag chaitein, 174 „ partan, 175 Cripple lad, 165 Croinn, Cuir, 244 Croisidh chruinn, 240 Croman, An, 132 Crom-an-Fhasaiche, loi Crook, 1 13 Cross, Fiery, 130 „ puzzle, 192. See plate Crowning, 209, 210 Crows, 112, 223 Crow's nest, 215, 216 Crudhadh an capuill baine, 197 Cuchullin, 37 „ game, 12, 133 Cuckoo's nest, 1 12 Cuddie, 63 Cuideag Odhar, 1 14 Cuinneag (chucks), 68 Cuir a mach leannain, 48 Cuir cruinn (chucks), 68 Cul an duirne (knifey), 143 Culla Cam, 43 Cup full. Not to spill, 196 Dal-bhrat, 41 Dalan-da, 39 dait, 39 Dalan dubh, 40 Dalmachd, 92, 95 Dancing, 102 Dannsa nam bioran, 103 „ nan tunnag, 103 Deafs (chucks), 67, 72 Dealgan leathair, 230. See plate Dease, dease dh'gheimhleach, 209 Deer, 162 Delf, broken, 43 Dell, 16 Den, 29. See Cailleach Devil, 233 Did you catch it ? 223 Dindsenchas, 231 Ding the bonnets, i Dinneir, 238 Dirk-dance, 105 „ Thomson's, 1 10 Dith Dhomhnuill, 70 Dogs, 14, 16, 202 Donull dubh laidir, 233 Dorloches, 40 Dorn-gulban, 1 2 Downers, 10 Down to the knees in blood, 80 ,, in the valley, 56 „ on the carpet, 58 Drake, 241 Draodhanaich, 121 Draw (marbles), 156 Dressmaker, 140 Dribbling, 37 Dribleis, An, i Drip, drop the napkin, 213 Druag, 1 15 Dubhan, 179 Duck and drake, 241 „ dance, 103 Dughall, livid, 92, 95, 96, 99, 101 Dumbies' trade, 140 Dumb trades, 141 Eggs, 44, 184, 235 Egg, Will you take an? 223 Elbow, 177 Emania, 37 INDEX 263 Evens, 132 Excrement, human, 221 Falachan, 15 Falach fead, 2 1 1 Faiche, Faidche, 25, 38 Fairy arrows, 44 Faochag, 66 Far and sure, 24 Farmer, 140 Feadan, 170 Fearghus, 38 Feeding, 16 Feet, 175 Fence, Breaking through the, 239 Fencing, 24 Fiddle, My father's, 177 Fidiri, foideri, loi Figures na, 127 Fill a pot, fill a pan, 43 Fillum bum, 142 Fingers, 41, 113. 137, 138, 186 Fionn, 179 Firlot, 204 Firsts, 155 Fives : — a method of counting, 20 Fly away. Jack, 224 Foid bog, 3 Follamain, 2i7 Fool, 199 Foolish Anna, 39 Follow the leadei-, 213, 214 Foot, 92 Football, 10 Forehead, 1S6 Forfeits, 115, 129, 157, 195 Form, before playing shinty, 31,32 „ „ „ Caddog, 16 „ „ „ Ladhar po- can, 95 Fox, goose, and com puzzle, 182 „ hide, 130 Fowl's head, 195 French and English, 132, 235 Frog, 202 From Number, Aid, and Art, 180 P'ulinak (chucks), 70 Funeral games, 121 Gala ship, 53 Gallon measure, 183 Gambling, 45, 124 Game, game, baa, baa, 142 „ of the hole, 38, 248 Gate, 16, 21 Geal ruith, 207 Gearradh a' chaise, i },T) Gearr a' Mhuchan, 42 Geat, 14 Geingears (chucks), 70 Genesis' ghost, 123 (ientle Robin, 59 Gheibh thu bean, 106 Ghoid, Cha do ghoid, 6 Ghost in the garden, 215 Gille Calum, 103, 105 „ Guirmein, 199 „ Ite-a-gochd, 129 „ Mirein, 125, 242 Give me a pin, 205 Glac, 239 Glan do chasan, 238 Glasgow ships, 81, 237 Glasmhahaidh, 192 Glass, a highroad of, 165 Gleannach, an dubh, 177 Gled, 132 Glicean, glacan, 212 Glocan, 230 Goats' skins, 148 Goididh mi aon air an adag, 208 Golf, 24 Gooseberry, raspberr)', strawberry jam, 227 Granny oot her grave, 224 Grass, of club, 28 Greas ort 's tlioir, 49 Greaser, 23 Green cheese, 198 „ gravel, 83 „ peas and mutton pies, 80, 81 Grunt, 19. See Ruchd Gudabochd, 3 264 INDEX Guessing, 42 Guide the bear, 198 Guinea gold ring, 54, 64 Gunna cailc, 172 „ spudachain, 172 „ barraiche, 172 „ asgairt, 172 Haddock, 219 Ha-Ha, 85 Hal o' the Wynd, 234 Hammer, 175 „ Throwing the, 233 Hand, 43, 100 „ clapping, 130, 139 Hands, 176 Handkerchief, 58, 104, 213, 242 Happin' her face, 55 Hare and hounds, 213 Harp, Head or, 244 Have you any bread and wine ? 225 Heads or tails, 47, 244 ,, or thraws, 126 Hen and chickens, 132 Here's a poor widow, 63 Here we go lound, 55 Heron, 166 Herrings, 147 Hickety, bickety, pease scone, 216 Hide the button, 91 „ and seek, 21 1 Hieland fling, 102 Hieland lad, 104 Hockey, 38 Hole in ground, 14, 16, 21, 22, 23, 47, 153, 154, 248 Hold fast, 157 Holy Father, I've come to confess, 204 Hoody crow, 203 Hopping, 133, 228 „ on Granny's causey, 134 Hoppy, 134 Hop- Scotch, 134 „ step, and jump, i Horns, 43 Horns in the wood, 1 57 Horse, mare, or gelding, 128 „ nails, 175 Hot, 91 „ pies, 145 „ potatoes, 242 Hound, 162 Hour thought of. To tell, 185 House, 4 ,, and prisoners, 217 How many fingers do I hold up ? 42 Huggry, huggry, 215 Hullie go lee, 79 Hum, bam, buabhull, 207 Hunkering, 136 Hunt the slipper, 89 Hup, hup air an each, 202 Hurling, 36, 37 ,, stick, 25. See Caman Hut, 210 Id, I dean, 206 Imeadan beag, 165 Imprigan beag, 42 Incorrect speaking, 141 Innsidh mise naigheachd, 222 lomain, 27, 37 lomairt air a' bhall, 8 ,, ,, a' bhall-speil, 22 „ a' gheata, 14, 21 ,, „ an stainchear, 22 ,, cnapain, 45 ,, nam faochag, 66 ,, nam prin, 125 ,, nan clach, 66 lonnan, 209 I sent a letter to my love, 214 Is the little bannock baked ? 21 1 I spy, 112 Iteag na circe brie, 2 Ith, Ith, Ith, 221 i\y, 5 Jack and Jill, 224 Jack of Clubs, 177 "Jack will dance,' 204 INDEX 265 Jack's alive, 129 Jailer, 218 Janet, 92 Jannetty, 124 Jarries, 152 Jingo ring, 55 John, Little, 44 Johnny Maw, 190 Johnson's finger, 92 Joshua, 236 Jumping, 142 Kailyard, 43 Keg, 89 Kep, To, 18 Key puzzle, 182, 194. See plate „ suspended on thumbs, 188 Kicking mare, 197 Kilda, St., II, 40 Kiln, 42 Kin Camalo, 209, 210 King, 16, 117, 118, 165, 167, 178, 211, 213, 216 King, come along, change all cor- ners, 210 King George, 225 „ Henr)', 216 „ James, 205 ,, William, 205, 225 Kinga be low, 209, 210 Kissing, 57, 58, 59, 65, 81, 197 „ reel, 104, 112 Kitchen, 60 Kitten, 166 Knave of clubs, 178 Kneel down, kiss the ground, 57, 58 Kneeling, 102, 103 Knife, 85, 89, 142 Knives and forks, 138 Knot of wood for ball, 28 Knuckle-bones, 66 Knuckle high, dead (down), 152, 154 Knucklie, 154, 155 Ladhar, 99 Ladhar mora, Baiteal nan, 234 Ladhar Pocan, 92 Ladies, will ye taste it ? 59 Lads (chucks), 67, 70, 72 Lady, lady of the land, 7 Lady's bed, 190 Lair Bhreabain, An, 197 Lalies, 134 Lands, 218 Lang, Andrew, 169 Lark, 206 Lasses (chucks), 67, 70, T}> Lay the eggs (chucks), 67, 70, 72, Leader, 213 Leannan an luaithre, 52 Leapfrog, 144 Leather, 165, 169 Leslie's History, 24 Let go, 99, 157 Liathroid, Liathralt, 28, 36, 37, 38 Lie for you, 1 1 5 Lift and lay, 228 Little Alexander, 60 „ John, 44 ,, men, 201 Lock of scoffing, 192 London Bridge, 58 Long breath, 146 Long or short, 244 Lot-tasting, 29, 47 Lots, 244 Lovers, 5 Ludag, 114, 115 Lura-bocan, 43 Lutge levt nog, 130 AIac-an-Abba, 3, 114 MacCulloch, 44 MacDhughall, 180 Machair lonain, 29 ,, of Balenaby, 28 Machrihanish, 29 MacPherson's ring, Mrs., iiS Mactavish's tombstone, no Madadh ruadh, 212 Magh Tuireadh, 24 Maide Siila, 42 ALalcolm Canmore, no 266 INDEX Maol a' bhata, 1 26 Marbles, 44, 152 Marriage, 4, 5, 6 ,, ceremony in St. Kilda, 40 Marrow-bone, 177 Marrows, Making, 219 Martin, li, 45 Mart, Caor, Oisg 's Uan, 1 19 Mary Matansy, Merry Metanzie, 54, 55 Mata, 222 Match, 215 Mesca Ulad, 232 Merrythought, 6 Meyer, Professor K., 39 Miathu-athu-amhan, 203 Milk the cows (chucks), 66, 67, 70, 74 Mineag bhoiseag, 176 Minister, 40 „ wet and Precentor dry, 138 Minister's cat, 1 18 Minneachan, 158 Mire Mhullain, 207 Mistress Stone, 1 1 IMonnachan, 158 Moon, 200 Moses, Look up, 224 Mo shea sgillinn bhoidheach, iio Mother asking for you, 40, 215 Mouse, 107, 163, 214 Mucan, 1 50, 151 Mushie, 154 Musical warnings, 108 Music teaching, 108 My father gives me meat, 175 „ „ was a Frenchman, 177 „ theerie and my thory, 205 „ three and my thory, 225 Names, Temporary, 115, 117, 118, 237 Napkin, Drop the, 213 Needles and pins, 238 Nertlic, 231 Nest, 206 „ Dirk boys harrying, 235 Neevy, neevy, nick-knack, 127 " Nevertheless," 199 New Years Day, 27, 29, 35 Nine holes, 239 Nip-mic, 222 Nip-on, 222 Nollaig, 35 Nose, 186, 224 Noise-making, 169 Oat Straw, 171 Obhagan, Na h-, 239 Odd man, 89 Odds or evens, 245 Offside, 27 One-eyed children, 43 One in a bush, 78 One, two, three (chucks), 70 Opera, Opera, bo Baideag, 39 Paidheadh (pitch and toss), 46 Pain-giving, 174 Pairs (marbles), 152, 153, 154 Pallai, 134 Pappy-show, 173 Parson's mare has gone amissing, "5 Paull, Leila, 55, 82 Peacock, Mabel, 36 Peaver, 134 Peck and dab (chucks), 67, 70, 76 Peg-top, 243 Pennies, arranging, 10, 187 Pepper, 229 Peerie, 243 Perth, 202 Peter Dick, 171, 173 „ Piper, 2 Pewit, 206 Phoca shalainn, eiridh air a', 234 Pigs, I 50 Peilisteir, 241, 242 Pin, 125, 171 „ game, -]-], 125 Pinching, 42 Pinne a' gheata, 14 Pinneachan an ^eatachan, 21 INDEX 267 IMrouette, French, 243 Pirry Winkie, 1 13 Piseag, 16S Pitcher, 46 Play for eggs, 25 „ in earnest, 46, 1 54 Ploc e, 125 Plough, 1 19 Ploy, 173 Plug, 243 Plunker, 152 Pocan, 99 „ fad, 1 14 Poker, 175 Pole, Kneeling on a, 197 Polished stones, 229 Pook, 42 Pop-gun, 172 Porridge, 198 Posadh Cheirt, 40 Posts, 22, 46, 105 Potato, Hot, 242 Precentor, 138 Prepare your capti\-e, 209 Pressgang, 208 Prisoners, 218, 238 „ base, 217 Puirt-a'-bheoil, Port-a'-beul, 108 Punch-bowl, 80 Punishment in knifey, 143 Puss in the corner, 2 1 1 Putadh (pitch and toss), 46 Putting, 231, 232 Quoits, 241 Racing, Foot, 207 Rachd, 234 Rain, 216 Ransum, dansum, 60 Kap at the door, 204 Red coat, 86 „ for soldiers, 124 „ stocking, 222 R eddies, 152 Release, 218 Relieve, 207 Rescue,, 217, 218, 219 Rex, 209 Rib of a horse, 45 Righ, 117, 118 Ring puzzle, 194. See plate „ The, 118, 154 Ringy, 153 Rooked, 47 Roon, roon, rosie, 78 Ropej 208 Rosie, 228 Roth bualaidh, 13 „ mual, 12 Round about the valleys, 65 Round apples, 85 Rounders, 22 Ruchd, 19 Ruidhil nam pog, 104 Ruith an gaduiche, 208 Rungmor, 105 Running, 24 Sack, 122 Saighead shithe, 44 Sally Nolly, 59 Salt, 229 „ poke, rise on the, 234 Sandy Toy, 131 Sandy likes in tansy, 63 Saturday night, 200, 201 Scatter one (chucks), 67 Scelevag, 1 15 Scissors (chucks), 67, 70, 72 Scoop, 171 Scriob an luaithre, 186 Seamew, 204 Sean triubhais, 102 Searching for the needle, 133 Seconds, 155 See, saw, Johnny Maw, 190 Seonaid, 92, 96 Serving, 23 Sgapadh, a h-aon (chucks 1, 67, 70 „ gabach (chucks), 68 Sgealp am paiste (chucks), 68 Sgeine, Obair na, 142 Sgiobag, 208 '.68 INDEX Sgoiltean bioran, 230 Sgrioban (chucks), 68 Sgrothan, 144' Sheep and lambs, 132 Sheipinn (a measure of quantity), 199 Shellfish, 203 Shemit-reel, 105 Sheriffmuir, 48, 63, 82 Shinny, 27 Shinty, 26. See Camanachd Shirt, Stripped to, 25, 28 Shoeing mare, 197 Short Castle, 240 Shrove Tuesday, 36 Shut your eyes, look up to the skies, 214 Sil saor (pitch and toss), 46 Siomad, 14 Siosar (chucks), 68 Skim the milk (chucks), 67, 70, 75 Skipper, 145 Skipping, 227 Skips (chucks), 66, 70, 76 Slabhruidh, 13, 93 Slash, 243 Slashes, 178 Sling, 229 Smash, Hard, 156 Smith, 165 Smittum, 143 Smout, 155, 156 Smuggle the keg, 89 Smuilc, 3 Snook, 12 Snore (top-spinning), 243 Snorer, 169 Snow-dee-ans, 121 So am fear a bhris an sabhal, 1 13 Softening with breath, 193 „ „ steam, 193 Soldiers, 231 Sore foot. The, 165 Sovvens, 105 „ pot-scraping, 94 Spain Oir, 1 16 Spanish brothers, 90 Spitting, 14 Spurting water, 141 Square ringy, 153 Stable-boy, 164 Stack-play, 207 Stair (chucks), 75, 76 Stake, 47 „ the bull, 220 Stand, 46, 47, 152 Stanchel, 22 Stannard, 21 Stealing numbers, 159 Steps, dancing : — invented at mo- ment, 102 Steud an tairbh, 220 Stick in hand, 219 ,, of the loop, 230 Stiffies (chucks), 70 Stoc, 99 Stocaidh dhearg, 222 Stock, 243 Stoe-ball, 39 Stokes, Whitley, 231 Stool ball, 36, 38 Stools, 86 Str^c agus cat, 19 Straicean, 17, 19, 21 Stracair, 17 Strait, of little rod, 92, 95, 96, 97, 99, loi Strength, 231 „ stone, 232 String tricks, 188, 189, 190, 193, 194 Stringing, 153 Sud an te a thug an gaol, 187 „ mar theid na coin, 202 Suipeir, 238 Suldry, suldry, 217 Swee, 13 Sweep the floor (chucks), 67, 70, 75 „ „ (skipping), 228 ,, ,, house till the bride, 55 Sweet Hilary, 85 Sword-dance, 103 Table, Black stroke on, 197 INDEX 269 Tailbh, Tailm, 230 Tain bo Cuailgne, 36 Take a glass and go your way, 226 Tappie, Tappie, are ynu mine ? 204 Tarra, ding, dido, 80 Tartan plaid, 63 Tea, 122 Teetotum, 124 Tha gob fad, 3 Thainig Cailleach, 146 Tha mo neapaicin phochd aig, 1 12 Tha nead na cearca breaca, 2 That, That, That, 2, 23 The minister in the pulpit, 204 This is the man that broke the barn, 1 1 3 This year, 4 Thoir am bord, 2 Thorn in my foot, 216 Threading the needle, 136 Three brothers come from Spain, 90 Throwing buttons, 44 Thumb loop, 198 „ wetting, 46 Tic, Tac, Toe, 240 Tickless, 136 Ticklish hand, 7 Tig, 39, 207, 2 1 2 „ and relieve, 207 „ 's teicheadh, 207 Tigh, 7 Tilgeadh, 244 Time, 208 Tinkers, Ferrying the, 185 Tinker, tailor, 5 Tip-cat, 15, 19 Tobacco, 79, 80, 122 Toes, Battle of big, 234 „ tapping, 175 Togail (pitch and toss), 46 Toirioc na Taine, 12 Toll, 17 Tongs, Trick of the. 223 Top, 242 Torman fheadain, 126 Tossing (pitch and toss), 46, 244 Tow-gun, 172 Towns, 88 Traigh 'us dorn-gulban, 12 Travel the ocean, 143 Treadle (chucks), 68 Treig, Loch, 45 Trisgatail Trenfhear, 232 Trom, Troui, os' do cheann, 94, 102 Trump, 105 Trussing game, 235 Tug of war, 132, 235 Tum a rio, turn a radio, 175 Tumbler, To keep water in, mouth down, 196 Turkey-cock, 132 Uait, Uait, Uaitean, 206 Uaireadair Oir, 238, 239 Uisge blath, 2 Ultonians, Intoxication of, 232 Virgin and child, 173 A'ocalised tunes, 108 Wads, 117 Wagers on match, 25, 30 Wakes, 89 Washing the face, 228 Water, 162, 195, 196 ,, water wallflower, 78, 84, 214 ,, water welsey, 86 We are all King William's men, 205 Wee house, 5 ,, wee man with a red coat, 86 „ Willie Red, 87 Wet or dry, 244 Whalebone, 171 What is straw good for ? 1 19 Whelks, 66 When I was a lady, 139 Whetstone, 162 Whigamores, 36 Whigs, 35 Whisky, Dividing the, 182 Whistle, 170 ,, trick, 220 2/0 INDEX Whistling, 105 White mare, 197 Who answers ? 245 Whorl, Gaelic, 192. See plate Widershins, 23 Wife for twopence, 107 Willie's deid, 137 Wind, 216 Wire, 194 Wisp, 166 Wisp of hay, 164 With a bucket of water, 78 Woman baking, 167 ,, who must pay everything, 114 Woodcock, 3 Yeli.OW-HAIRED woman, 165 Yew, Father's, 34 „ of Easragan, 45 THE END Printed by Bai.i.antynk, Hanson fir- Co. Edinburgh (Sr" London UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY Los Angeles This book is DUE on the last date stamped below. ^ JUNZ619K -" JUN191386 RECTD LDURL AUG 3 1988 ^^^'0 LD-URl. AUG 1 1 1988 41584 "^J'ilJDNVSOl^ ♦^ n5? %0JI1V3J0>^ ^^OJUVDJO^ ^A. aiFoi?^ aWEUNIVERS//- ^lOSANCElfXx o . 13WV ^tllBRARYQr ^lllBRARYQ^ AWEUNiVER% ^lOSANCElfJ^ ^ O "^AiJJAINfl-JVW ^vWSANCElfj> «r.iinr>\ lllllililllllllililillliiilllliilli^ H^ 3 1158 01117 7994 ^W[UNI\T "^d/OJIlVlJO^ '%njj]y3.jf>S^ UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY MN(1-3V\V ^^Aavaan# ^/: ^.l/OJIWDJO'^ ^^;0FCAIIF0/?^ ^WE UNIVERS//, ^vWSANCElfj-^ ^<9Aavaain^ ^Tii^oNVsoi^ %a3AiNn-3WV A^^l•LIBRARYa .^OFCAIIFO/?^ o —n -n o 33NVS01^^ ^lOSANCElfj> o -^IIIBRARYQ^ ^ 1 l4"^ ^ ^^ILIBRARYQc. %a3AINIl]WV** ^ o ^ 5