w T Ml B H DM2 TSb «*« "j .'Jj* Asr**f AN ANTHOLOGY yWn of jù^ /^/^> ITALIAN POEMS AN ANTHOLOGY OF ITALIAN POEMS I3TH - I9TH CENTURY SELECTED & TRANSLATED BY LORNA DE' LUCCHI WITH A PREFACE BY PROFESSOR CESARE FOLIGNO ' * * NEW YORK ALFRED A. KNOPF MCMXXII (hV)N REPLACING Printed in Great Britain PREFACE MY preface to this book of verse requires some explanation. Long ago I owned to an aversion to anthologies, and I have always accepted Dante's objection to poetical translations. I am not minded now to renounce my instinctive dislike or to traverse Dante's opinion ; but I have had the privilege of reading the present book in manuscript, and I must admit that there are ex- ceptions even among poetical " florilegia." An anthology is an essentially artificial product. Its very name says so. One can as readily gain an idea of the charm of the country in spring-time from a nosegay, as learn to appreciate a literature from a collection of isolated lyrics. But the collection, no less than the nosegay, may be a work of art and reveal the personality of the gatherer. An onlooker, or a reader who is gifted with some insight, is led to look upon nature, or upon literature, from a standpoint that is not his own, and more often than not this is of considerable advan- tage. Translations are no less artificial. Scarcely any translator would claim to have rendered into his own language the precise meaning, the inner feeling, the verbal expression, and the rhythm of the original. At best he can only attempt to create in his readers a state of mind not dissimilar from his own when he first read the original poem. A translation stands to the original as landscape to nature ; but the painter is occasionally a great artist, and also the girl who picks and ties together a bunch of flowers can show an unexpected nicety of taste and artistic judgment. In order to appreciate such qualities in the translator the reader should be acquainted with the originals of the poems which are rendered into English, and also with many other works in prose as well as in verse. Many a reader of the present book may not be so placed at first ; but, unless I am much mistaken, the majority of them will soon turn from the translations to the originals which face them in the book, and perhaps to the com- plete works of the poets who have been assembled here to represent M207470 the Italian Parnassus ; for the greater the pleasure a translation affords, the more exquisite must be the delight derived from the perusal of the original poem. At any rate, my objections, no matter whether they be instinctive or a priori, have been effectively silenced by my conviction that Madame de' Lucchi's translations will bring about this much to be desired result. Of their inherent merit I would rather say nothing, for I am confident that all readers will be im- pressed by it even though they be not fully alive to the difficulties that a translator has to overcome. It will be found that the render- ings are as faithful to the originals as the genius of the English, so different from the genius of the Italians, permits. They pleased me mainly because I could often detect and recognize at once, in spite of different phraseology, the familiar melody of the originals : in the same way readers of the translations will no doubt recognize as fami- liar the meaning and spirit of the originals when they come to study the Italian texts. That almost all will attempt such a task, and many a reader accomplish it, is, I think, certain, and surely no greater praise could be desired or a higher hope entertained by Madame de' Lucchi. About the selection itself I must say a little more. It will be mani- fest to all who are in a position to judge that Madame de' Lucchi has been at pains to make use of the most trustworthy editions of the original texts, thus rendering this anthology easily the best which has been published in England from the scholar's point of view. But could one expect to find specimens representative of all tendencies of Italian lyrical poetry in some eight score poems ? The Italian would be the poorest of literatures if one could ; and a much bulkier selec- tion would still prove inadequate to such an ambitious undertaking. There is, however, enough that is both excellent and characteristic to render more undesirable. No small selection could be more satis- factory. There are at least four chief subjects of lyrical poetry : love, re- ligion or philosophy, politics, and nature. Of these four subjects only one has, I think, been somewhat sacrificed. vi Italians are averse to parading their beliefs, and much of their religious and philosophic poetry is difficult and doctrinal, so that its omission is justified, even though certain poems of Dante or Cam- panella may be missed. There is a further difficulty which must be borne in mind. Much as Italians are disinclined to parade their be- liefs, they are prone to make a show of their feelings and to indulge in a vein of Pan-like naturalism that would seem mere coarse ribaldry in an English rendering. Poems of this kind must needs be excluded from any English anthology, whether they be old popular lyrics, such as Bolognese lawyers were pleased to copy or Boccaccio to quote ; semi-literary " canti carnascialeschi " such as " Il Magnifico Loren- zo " and his courtiers composed, poems full of passionate realism such as Ariosto wrote, skits and satires such as several of the poets of the seventeenth and eighteenth centuries did not disdain to circu- late. With few exceptions they are better ignored, though it is well to remember that they exist, for their existence explains an occasional realistic expression in more refined lyrics. Likewise it would not be legitimate to infer from the fact that we have here no religious poems after St. Francis and Iacopone until Michelangelo, and after Michelangelo until Manzoni, that Italians and their poets were little affected by religion throughout those cen- turies. Such a conclusion has often been drawn, however, and on the strength of it the character of Italians has been unwarrantably ex- tolled or maligned according to the personal bias of individual critics. With these exceptions, which circumstances rendered unavoid- able, the selection seems to me an adequate representation of Italian lyrical poetry. This poetry was tentative at its beginnings and was often under the influence of French and Provencal models : it acquired a distinct individuality when Aristotelian and Averrhoistic theories were allowed to recreate the conception of love, and made giant strides when Dante took over the lyre from Guinizelli and Cavalcanti ; it gained a new tenderness by the work of Cino and a miraculous power of minute introspection in the poems of Petrarch. vii So far almost every poet had accepted or expounded in his verses a poetical theory. Petrarch was as remote as any of his forerunners from being a purely instinctive poet, but he elaborated his philosophy, for whatever it was worth, in his Latin treatises and not in his Italian lyrics, so that his teaching was overlooked or misunderstood by those who came after him, and who admired his Italian verse as much as they disapproved of his still immature Latin style. The pre-eminence of intellect among Italians was once more ex- emplified by the enormous popularity of Petrarch : no lyric could be written, as it seemed, which was not a conscious imitation of Laura's poet. Love, nature, and patriotism were described or exalted accord- ing to Petrarch's example ; no subjects were deemed worthy of poetical treatment which Petrarch had not taken as his. Even the rugged Michelangiolo, the intimate Gasparina Stampa, or the melo- dious Tansillo show in varying degrees that they knew their Petrarch. The rediscovery of Aristotle's Poetics helped to crystallize imitation and to encourage the search after conceits, only the stronger person- alities being able to resist the infection which prevailed during the long crisis out of which was evolved a new conception of the world. At the beginning of modern times, after the delicate artificiality of Arcadian poetry by means of which a veil was drawn over the tragic Italian despair, there gradually arose new voices : the voices of poets who aimed at improving society and at reawakening patriotism in Italians. Then a storm came from France, in the shape of a revolu- tion, and swept the country ; it brought with it an unwonted realiza- tion of facts : facts which turned Manzoni's mind to religion and hope, and which caused Leopardi to despair of Italy and mankind. The men of a later generation were too busy making the new Italy to have much leisure for verse, and their poems are of country and war ; particularly Mameli's, Giusti's, and Poerio's. When Italy was once more united, the reality fell short of the dream, and during Carducci's long career he expressed in turn the rebellion of the youthful idealist and the resignation and compromise of more mature years. vui Madame de' Lucchi's anthology suggests such reflections, and a reader who starts thinking about the history of Italian lyrical poetry will be readier to understand the aspirations and the feelings of the country which " has taken Madame de' Lucchi to her heart," and which is so often misunderstood, I will not say by whom more grievously, whether by those who ascribe to her romantic virtues that she never possessed or by others who charge her with vices and crimes of which she is innocent. C.F, IX INTRODUCTION I ha ve always cherished for the translator a feeling of esteem tempered with pity and some concern. I have watched him sally forth on an arduous errand, his soul aflame with the spark of a very legitimate egoism, and, when asked to justify his existence, I have heard him reply : " I would beautify and enrich my homeland with the golden fruits of pilgrimage !" So far, so good ! But then I have seen him reaping the reward of his labours, and alas, more often than not, it has been a harvest of contumely, increased and multiplied if he has dared so greatly as to forsake the highway of prose for the perilously alluring paths of poesy ! And probably he has deserved all the trouble for which it will be averred he went asking ! Be that as it may, I was persuaded that in this regard total abstention was the only sagacious course. Then happy circumstances led me to the study of Italian, and suddenly I found myself wander- ing in a garden of perennial spring. After a while, for most of us are children at heart, I longed to run home with some, at any rate, of the blossoms I had gathered : how irresistible was my impulse this volume serves to show. It is, I believe, the first attempt to render into English verse representative gems of Italian lyrical poetry through the vicissitudes of six centuries. Every version is the fruit of labour wedded to love, and I can but trust that the harmony of these twain may commend me to the indulgence of the reader. I will not dwell on the almost insuperable technical difficulties that beset me in the accomplishment of my task, for these are suffi- ciently evident. In addition I was menaced by what I will call a " spiritual " dilemma. One of the leading characteristics of Italian lyrical poetry is its individualism : every poet has a well-defined personality which, as a rule, finds very adequate expression in his writings. Thus, in the course of my work, I was obliged, in so far as I was able, to invest myself with a bewildering diversity of moods, a feat calling for considerable virtuosity, as I think the reader will agree and, I hope, take into account ! xi In the few cases where I have given fresh versions of poems already translated, and exquisitely well, I have done so with trepida- tion, and solely because the poems in question were such as could not in conscience be omitted from any representative anthology. Since my desire is to lead all readers to the fountain-head, the original text will be found side by side with its English version, although, owing to consequent exigency of space, the number both of authors and of poems has had to be considerably reduced. My warm thanks are due to the firm of Zanichelli, of Bologna, for allowing me to translate and reproduce selections from the poems of Carducci. In conclusion I claim the proud and happy privilege of dedicating my work to two all-glorious mothers — England who bore me, and Italy who took me to her heart. Lorna de' Lucchi Padua, 1 92 1 Xil INDEX OF AUTHORS SAN FRANCESCO D' ASSISI cielo dal camo Contrasto {fragment) FEDERIGO li Canzone RINALDO D' AQUINO „ CIACCO DELL' ANGUILLAIA Contrasto guittone d' Arezzo Sonetto COMPIUTA DONZELLA „ RUSTICO DI FILIPPO „ iacopone da TODI Laude guido guinizelli Sonetto Canzone PAGE Laudes Creaturarum . . 2 Rosa fresca aulentissima . 4 Poi eh' a voi piace, amore . io Già mai non mi conforto . 12 O gemma leziosa . . .16 Donna del Cielo . . .18 A la stagion che il mondo . 20 Quando Dio messer Messerino fece . . . .20 La Crocefissione . . .22 Voglio del ver la mia donna laudare 28 Al cor gentil ripara sempre amore 30 GUIDO CAVALCANTI Canzone Fresca rosa novella ; 32 Ballata In un boschetto trovai . 36 Sonetto Avete 'n vo' li fiori 38 CECCO ANGIOLIERI 33 S' i' fosse foco 38 LAPO GIANNI Ballata Questa rosa novella 40 FOLGORE DA SAN GIMIGNANO Giugno . ... 42 Sonetto DANTE ALIGHIERI Canzone Donne, eh' avete intelletto (Vita Nuova) 42 33 Donna pietosa (Vita Nuova) 46 33 Li occhi dolenti (Vita Nuova) 52 Sonetto Guido, i' vorrei (Rime ) 56 33 Di donne io vidi (Rime ) 58 33 A ciascun' alma presa (Vita Nuova) 58 33 Piangete, amanti . 60 33 Cavalcando V altr* ier 60 33 Amor e '1 cor gentil . 62 33 Ne li occhi porta 62 33 Io mi senti' svegliar . 64 33 Tanto gentile . 64 33 Oltre la spera 66 CINO DA PISTOIA Canzone La dolce vista . 66 xm FRANCESCO PETRARCA Canzone 33 Sonetto GIOVANNI BOCCACCIO Ballata Sonetto FRANCO SACCHETTI Ballata Caccia MATTEO MARIA BOIARDO Sonetto LORENZO DE' MEDICI Trionfo Canzone a ballo ANGELO POLIZIANO Ballata 33 IACOPO SANNAZARO NICCOLÒ MACHIAVELLI Capìtolo Pietro bembo Sonetto Lodovico Ariosto Madrigale 33 Sonetto 33 LODOVICO ARIOSTO Sonetto MICHELANGELO BUONARROTI Sonetto Chiare, fresche e dolci acque . 70 Di pensier in pensier . . 74 Quanto più m' avvicino . 80 Quel vago impallidir . . 80 Pace non trovo . . .82 In qual parte del cielo . . 82 Lieti fiori e felici . . 84 Or che '1 cielo e la terra. . 84 Occhi miei, oscurato . . 86 Valle che de' lamenti miei . 86 Levommi il mio pensier . .88 r vo piangendo . . 88 10 mi son giovinetta {Decameron) 90 Intoni' ad una fonte . . 92 O vaghe montanine pasturelle 92 Passando con pensier . . 94 11 canto de li augéi . . 98 Già vidi uscir di l' unde . . 98 Vidi madonna sopra un fresco rio 100 Quanto sia vana ogni speranza 100 Lascia l' isola tua . . 102 Quant' è bella giovinezza . 102 Chi non è innamorato . .106 I' mi trovai, fanciulle . . 108 r mi trovai un dì tutto soletto 110 Lamento di Androgéo (Arcadia) 112 V Occasione . . .116 Adunque m' hai tu pure . 118 Occhi, non vi accorgete. . 118 La bella donna mia . .120 Per gran vento che spire . 120 Perchè, Fortuna . . . 122 Avventuroso carcere soave . 122 Mal si compensa . . .124 La rete fu di queste fila . . 124 Lassi, piangiamo . .126 Non ha 1' ottimo artista. . 126 xiv MICHELANGELO BUONARROTI Sonetto Non è sempre di colpa . „ Forse perchè d' altrui . „ Dal ciel discese . „ Quanto dirne Madrigale Beati voi che su nel ciel La Notte (written on a statue Sonetto Mentre 1' aura Io pur, la Dio mercè Cancheri e beccafichi . Degna nutrice Voi, donna, ed io . O sonno, o della quieta Amor m' impenna 1' ale . Poi che spiegat' ho I s ale Chi vuol conoscer Mesta e pentita . TORQUATO tasso Madrigale Mentre in grembo „ Non è questo un morire Qual rugiada Vecchio ed alato dio Tu parti, o rondinella . Amore alma è del mondo Negli anni acerbi . Scipio, o pietade è morta VITTORIA COLONNA LUIGI ALAMANNI FRANCESCO BERNI GIOVANNI GUIDICCIONI BENEDETTO CARITEO GIOVANNI DELLA CASA LUIGI TANSILLO GASPARA STAMPA 33 Sonetto 33 33 33 GABRIELLO CHIABRERA „ Madrigale Ode ALESSANDRO TASSONI Sonetto GIOVAMBATTISTA MARINO „ 33 CLAUDIO ACHILLINI „ FULVIO TESTI „ Francesco redi Ditirambo Tommaso stigliani Sonetto VINCENZO DA FILICAIA „ CARLO INNOCENZO FRUGONI Canzone PIETRO METASTASIO Sonetto Quando a suoi gioghi Dico alle Muse Apertamente dice la gente Parenti miei Apre P uomo infelice . Altri canti di Marte Là nel mezzo del tempio Non aura popolar . Ronchi, tu forse al pie . Bacco in Toscana Quel musico augellin . Italia, Italia, o tu cui . Nascondetevi, o vezzose Che speri, instabil Dea . Sogni e favole io fingo . xv Iacopo VITTORELLI Anacreontica Guarda che bianca luna ! GIUSEPPE PARINI La Vita Rustica . V Educazione La Caduta . La Primavera Il Brindisi . VITTORIO ALFIERI Sonetto A Dante 33 Alla camera del Petrarca 33 Al suo cavallo 33 Il proprio ritratto . 33 Sulla Vita sua 33 Sopra i proprii scritti VINCENZO MONTI 33 Invito d* un Solitario 33 Per un dipinto 33 Sopra la Morte . 33 Sopra sé stesso UGO FOSCOLO 33 In morte di suo padre 33 Alla sua donna 33 Il suo ritratto 33 In morte del fratello 33 A Zacinto . 33 Alla Sera . Ode Alla Amica risanata ALESSANDRO MANZONI . Marzo 1821 77 Cinque Maggio . Coro La Morte di Ermengarda Il Natale TOMMASO GROSSI . . La Rondinella GIACOMO LEOPARDI AW Italia . V Infinito . Il Sabato del villaggio . A Silvia Canta notturno di un p errante nelVAsia Il passero solitario A sé stesso . NICCOLÒ TOMMASEO . . Fede, Speranza, Amore . GIUSEPPE GIUSTI , . AlV amica lontana. Sonetto La Fiducia in Dio Sant'Ambrogio ALEARDO ALEARDI . . Venezia pastore xvi GIOVANNI PRATI GOFFREDO MAMELI GIOSUÈ CARDUCCI . Canto (T Igea . . .310 to Fratelli d' Italia . . .316 netto Colloqui con gli alberi . .318 33 Il Bove . . . .320 33 Funere mersit acerbo . . 320 33 Commentando il Petrarca . 322 Nella Piazza di San Petronio . 322 Per la morte di Napoleone Eugenio .... 324 Fantasia .... 328 Mors (neir epidemia difterica) 330 Nevicata .... 332 Cadore .... 334 XVll INDEX OF FIRST LINES A chi la zolla avita A ciascun' alma presa e gentil core Adunque m' hai tu pure in sul fiorire Al cor gentil ripara sempre amore A la stagion che il mondo foglia e fiora Alma beata e bella .... Altissimu onnipotente, bon signore . Altri canti di Marte e di sua schiera . Amore alma è del mondo, Amore è mente Amore e '1 cor gentil sono una cosa . Amor m' impenna 1' ale, e tanto in alto Apertamente dice la gente Apre T uomo infelice, allor che nasce . Avete 'n voi li fiori e la verdura Avventuroso carcere soave Beati voi che su nel ciel godete Cancheri e beccafichi magri arrosto . Caro m' è '1 sonno, e più F esser di sasso Cavalcando 1' altr' ier per un cammino Che fai tu, luna, in ciel ? dimmi, che fai Che speri, instabil dea, di sassi e spine Chi non è innamorato Chi sei tu, che non par donna mortale Chi vuol conoscer, donne, il mio signore Chiare, fresche e dolci acque Così gì' interi giorni in lungo, incerto Dal ciel discese, e col mortai suo, poi Degna nutrice de le chiare genti Dico alle Muse : Dite Di donne io vidi una gentile schiera . Di giugno siati in tale campagnetta . D' in su la vetta della torre antica Di pensier in pensier, di monte in monte Donna del Cielo, gloriosa madre Donna del Paradiso xix Donna pietosa e di novella etate Donne eh' avete intelletto d' amore Ei fu. Siccome immobile Era la notte ; e sul funereo letto Fido destriero, mansueto e ardente Forse perchè d' altrui pietà mi vegna Forse perchè della fatai quiete . Fratelli d' Italia Fresca rosa novella . Già mai non mi conforto . Già vidi uscir di 1' unde mattina Guarda che bianca luna . Guido, i' vorrei che tu e Lapo ed io r mi trovai, fanciulle, un bel mattino r mi trovai un dì tutto soletto . Intorn' ad una fonte in un pratello Il canto de li augéi di frunda in frunda In povera capanna amico scende In qual parte del cielo, in quale idea . In un boschetto trovai pasturella Io mi senti' svegliar dentro a lo core . Io mi son giovinetta, e volentieri Io '1 giurerò morendo ; unica norma . Io pur, la Dio mercè, rivolgo il passo Italia, Italia, o tu, cui feo la sorte F vo piangendo i miei passati tempi . La bella donna mia d' un sì bel foco . La dolce vista e '1 bel guardo soave . Là nel mezzo del tempio a l' improvviso La donzelletta vien dalla campagna . La rete fu di queste fila d' oro . Lascia P isola tua tanto diletta . Lassi, piangiamo, oimè, che 1' empia Morte La vaga Primavera . Lenta fiocca la neve pe '1 cielo cinereo : gridi Levommi il mio pensier in parte ov' era xx Lieti fiori e felici e ben nate erbe Li occhi dolenti per pietà del core Mal si compensa, ahi lasso, un breve sguardo Mentre in grembo a la madre . Mentre 1' aura amorosa e '1 mio bel lume Messer Francesco, a voi per pace io vegno Mesta e pentita de' miei gravi errori . Morte, che se' tu mai ? Primo dei danni Nascondetevi, o vezzose . Né più toccherò le sacre sponde Negli anni acerbi tuoi purpurea rosa Ne li occhi porta la mia donna Amore Non aura popolar che varia ed erra . Non è sempre di colpa aspra e mortale Non è questo un morire . Non ha V ottimo artista alcun concetto O cameretta che già in te chiudesti . Occhi miei, oscurato è '1 nostro sole . Occhi non vi accorgete O gemma leziosa .... O gran padre Alighier, se dal ciel miri O patria mia, vedo le mura e gli archi Or che '1 cielo e la terra e '1 vento tace Or poserai per sempre O sonno, o della quieta, umida, ombrosa O tu che dormi là su la fiorita . O vaghe montanine pasturelle . Oltre la spera, che più larga gira Pace non trovo, e non ho da far guerra Parenti miei (se alcun ve n' è restato) Passando con pensier per un boschetto Perchè turbarmi 1' anima . Perchè, Fortuna, quel che Amor m' ha dato Per gran vento che spire . Piangete, amanti, poi che piange Amore Più la contemplo, più vaneggio in quella Poi eh' a voi piace, amore xxi Qual dagli antri marini .... Qual masso, che dal vertice Qual rugiada o qual pianto Quando a le nostre case la diva severa discende Quando a' suoi gioghi Italia alma traea Quando Dio messer Messerino fece . Quando Orion dal cielo . Quant' è bella giovinezza . Quanto dirne si de' non si può dire . Quanto sia vana ogni speranza nostra Quanto più m' avvicino al giorno estremo Quasi obliando la corporea salma Quel musico augellin che starsi scorge Quel vago impallidir, che '1 dolce riso Questa rosa novella Questo la inconscia zagaglia barbara . Ronchi, tu forse al pie de l' Aventino Rondinella pellegrina Rosa fresca aulentissima . S' i' fosse foco, ardere' il mondo Scipio, o pietade è morta od è bandita Se de 1' uve il sangue amabile . Sei grande. Eterno co ì sole Sempre caro mi fu quest' ermo colle . Silvia, rimembri ancora . Soffermati siili' arida sponda Sogni e favole io fingo, e pure in carte Solcato ho fronte, occhi incavati, intenti Sparsa le trecce morbide . Sublime specchio di veraci detti Sperar, temere, rimembrar, dolersi . Surge nel chiaro inverno T' amo, o pio bove ; e mite un sentimento Tanto gentile e tanto onesta pare Te che solinghe balze e mesti piani . Torna a fiorir la rosa Tu che, servo di corte ingannatrice . Tu parli : e, de la voce a la molle aura xxii PAGE Tu parti, o rondinella, e poi ritorni 148 Te solitaria pellegrina il lido 292 Un dì, s' io non andrò sempre ruggendo .... 222 Valle che de' lamenti miei se' piena ..... 86 Vecchio ed alato dio, nato col sole 146 Veleggiando venia verso Aquilea ..... 306 Vidi madonna sopra un fresco rio .... 100 Vile un pensier mi dice : Ecco bel frutto . . . .218 Voglio del ver la mia donna laudare 28 Voi, donna, ed io per segni manifesti 138 Volano i giorni rapidi ....... 202 Vostra Eccellenza che mi sta in cagnesco .... 300 xxin ITALIAN LYRICS Francesco d'Assisi, i 182-1226 Altissimu omniootente, bon signore, tue so le laude, la gloria e Y onore et orine benedictione : ad te solu, altissimu, se confanno, et nullu homo ene dignu te mentovare. Laudani si', mi signore, cum tucte le tue creature, spetialmente messor lu frate sole, lo quale lu jorno allumerà per nui ; et elio è bellu e radiante cum grande splendore : de te, altissimu, porta significatione. Laudani si', mi signore, per sora luna e le stelle ; in celu T ài formate clarite et pretiose et belle. Laudani si', mi signore, per frate venni, e per aere et nubilo e sereno et onne tempu, per le quale a le tue creature dai sustentamentu. Laudani si', mi signore, per sor acqua, la quale è molto utile e humele e pretiosa e casta. Laudani si', mi signore, per frate focu, per lu quale n' allumerà la nocte, ed ellu è bellu e jocondu e robustoso e forte. Laudani si', mi signore, per sora nostra matte terra, la quale ne sustenta e guverna, e produce diversi fructi e colorati fiori et herba. Laudani si', mi signore, per quilli che perdonano per lo tuo amore, e sostengo infirmitate e tribulatione : beati quilli ke le sosteranno in pace, ka da te, altissimu, siranno incoronati. Laudani si', mi signore, per nostra sora morte corporale, de la quale nullu homo vivente pò skampare : guai a quilli ke morrano in peccato mortale ; beati quilli ke se trovarà ne le tue sanctissime voluntati, ka la morte secunda noi farrà male. Laudate e benedicite lu mi signore et rengratiate et serviateli cum grande humiltate. Amen. 2 San Francesco d'Assisi, i 182-1226 FOR Thee, O high and mighty, my good Lord, Praise, glory, honour, blessing be outpoured, Since only these do well become Thy fame ; In worthiness no wight may say Thy name. Be praised, Lord, through Thy creatures one by one, But chiefly through messer and brother Sun Who lighteth up the day for us, and he Is beautiful and passing bright to see And doth Thee manifest, almighty Lord. Praised be through sister Moon and Stars that shine Up in the skies so clear and sweet and fine. Thy praise through brother Wind and Air and Cloud, Fair Time and every other be allowed With whom Thou dost Thy creatures all sustain. Praised be through sister Water, Lord, again, So useful, costly, chaste, and humbly dight. Praised be through brother Fire, who doth alight The darkness and is fair and gay and free. Praised, Lord, through sister Earth, our mother, be, Who feedeth and doth offer life unto All kinds of fruits, grass, flowers of every hue. Praised be through who forgive for love of Thee And who sustain grief and infirmity. Blest be who peacefully themselves do bear, For they, O Lord, Thy crown will surely wear. Praised be, O Lord, through sister Bodily-Death From whom no living wight may ever flee. Woe unto them who draw their latest breath In mortal sin ! Blest who Thy holy will Obey, no second death can bring them ill. O Lord, my praises, blessings, thanks to Thee, And let me serve Thee with humility. Amen. 3 Cielo dal Camo. Prima metà de secolo XIII Lui Rosa fresca aulentissima, e' apar' inver la state, le donne ti disiano, pulzelle e maritate : trami d' este focora, se t' este a bolontate ; per te non aio abento notte e dia pensando pur di voi. Madonna mia. Ella Se di meve trabàgliti, follìa lo ti fa fare, lo mare potresti arompere avanti e asemenare T abere d' esto secolo tutto quanto assembrare : avere me nom poterla esto monno : avanti li cavelli m* aritonno. Lui Se li cavelli artònniti, avanti foss' io morto ; ca i' sì mi pèrderà lo solazzo e lo diporto. Quando ci passo e véioti, rosa fresca de V orto, bono conforto donimi tutt' ore ; poniamo che s' aiunga il nostro amore. Ella Ch' el nostro amore aiungasi non boglio m' attalenti. Se ci ti trova pàremo cogli altri miei parenti, guarda non t' arigolgano questi forti corenti. Como ti seppe bona la venuta, consiglio che ti guardi a la partuta. Lui Se i tuoi parenti trovanmi, e che mi pozon fare ? Una difemsa mettoci di dumilia agostari ; non mi tocàra pàdreto per quanto avere ha 'm Bari. Viva lo 'mperadore, graz' a Deo ! Intendi, bella, questo che ti dico eo ? 4 Cielo dal Camo. Early XlIIth Century He O lovely, fragrant rose, born on a summer's day, Thou dost both damozels and dames with envy sway, Out of this furnace flame, Sweet, rescue me, I pray ; From thoughts of thee, Madonna, I ne'er cease, And day and night I am bereft of peace ! She If I be thy desire, foolish indeed art thou, Easier it were by far to strip of bark and bough All forests in the world, and sow the seas and plough, Than to subdue my heart, for ere 'twas done I would have shorn my hair off like a nun. He Before thy hair be shorn in death let me lie low, For solace and delight forthwith from me would go. Flower of the garden close, whene'er I see thee blow Soft balm of comfort soothes my hours anew ; Ah, if thy love were' added thereunto ! She It cannot be, though I may change my mind one day. If father, kith and kin should chance hereby to stray, Thy body in the swift stream would be whirled away. Therefore I counsel thee straightly to flee By the good road that brought thee unto me ! He If father, kith and kin of thine passed by, I parry They'd take for this my life two thousand agostari ; Thy father would not strike for all his wealth in Bari. Long live the Emperor, unto God be praise ! Dost ponder well, Sweet, what thy lover says ? 5 Ella Tu me no* lasci vivere né sera né maitino ; donna mi sono di perperi, d' auro massa amotino. Se tanto aver donassemi quanto ha lo Saladino, e per aiunta quant' ha lo Soldano, tocare me nom poteria la mano. Lui Molte sono le femine e* hanno dura la testa, e F uomo con parabole l' adimina e amonesta ; tanto intorno percazala fin che 1' ha in sua podestà. Femina d' omo non si può tenere : guardati, bella, pur de ripentere. Ella Ch' eo me ne pentesse ? davanti foss' io ancisa, ca nulla bona femina per me fosse riprisa. Ersera ci passasti corenno a la disusa : a questi ti riposa, canzoneri : le tue parole a me nom piaccion gueri. Lui Quante sono le schiantora che m' hai mise a lo core ! e solo pur penzannome la dia quanno vo fore ! Femina d' esto secolo tanto non amai ancore quant' amo teve, rosa invidiata, ben credo che mi fosti distinata. Ella Se distinata fosseti, caderia de P altezze ; che male messe forano in teve mie bellezze, se tutto adivenissemi, tagliàrami le trezze, e com' sore m' arenno a una magione, avanti che m* artocchin le persone. 6 She Then neither morn nor eve thou wiliest I should rest ; I too have precious coins piled high in a great chest : Could'st thou give me for dower the richest and the best, Twice over Saladin's vast hoard of gold, I vow to-day this hand thou should'st not hold ! He I've known full many a maid and obstinate no doubt, But man by flattery may wheedle her about ; He presseth her so close her strength must needs give out. Love, bear in mind against a future day, Man is the stronger and will have his way ! She Art fain that I relent ? Nay, better 'twere to die Or e'er a modest maid be scorned by such as I ! Last evening hitherwards I saw thy footsteps fly : This is my answer, flatterer, know withal Such words from thee belike me not at all ! ♦ He Alas, how many bonds hast cast about my heart ! I weep remembering thee in loneliness apart ! No lady in my life was cherished as thou art. Was half as well-beloved, O rose divine, And I believe one day thou wilt be mine. She If it so came to pass, down-fallen were my pride, That to enhance thy fame my beauty should abide ! Indeed I'd shave my head before this could betide, And to the shelter of a convent flee, From thy unwelcome wooing to be free. 7 Lui Se tu con sore arenneti, donna col viso cleri, a lo mostero vennoci e rennomi comfreri ; per tanta prova venderti, faràlo volonteri : con teco stao la sera e lo maitino, besogn' è eh' io ti tenga al meo dimino. Ella Oimè, tapina misera, com'ao reo destinato ! Gieso Cristo l' altissimo, del toto m' è airato, conciepistimi ad abattare in omo blestiemato ! Cierca la terra, eh' este granne assai, chiù bella donna di me troverai. Lui Ciercat' aio Calabria, Toscana e Lombardia, Puglia, Costantinopoli, Gienoa, Pisa, Soria, la Magna e Babilonia, e tutta Barberia : donna non trovai tanto cortese, per che sovrana di meve te prese. Ella Poi tanto trabagliastiti f àcioti meo pregheri, che tu vadi, adomandimi a mia mare e a mon peri ; se dare mi ti degnano menami a lo mosteri, e sposami davanti dala iente, e poi farò le tuo' comannamente ! He If thou to be a nun, proud maid, didst flee away, Thy convent I would find, and where I was I'd stay ; To win so fair a boon right gladly would I pay : I'd be there at the dawn and twilight hour, Until at last I had thee in my power. She Alas, most hapless maid, destined to suffer wrong ! Dear Saviour Jesus Christ, to Whom my hopes belong, Silence this man, I pray, he doth blaspheme too long ! Let him go seeking through the world so wide, He'll find a lovelier lady for his bride. He Calabria, Lombardy and Tuscany all through, Constantinople, Rome, Pisa and Genoa too, Babylon, Barbary, I've searched and searched anew, But found no woman lovely as thou art, Dearest and sovereign lady of my heart. She Since thou dost love me so I need no more repine, Go ask me, love, of both mother and father mine ; If they thereto agree lay thou my hand in thine, Then in the abbey take me soon to wife, And I will do thy bidding all my life ! Federigo II, i 194-1250 Poi eh' a voi piace, amore, eh' eo deggia trovare, farò onne mia possanza eh 5 io vegna a compimento ! Dato aggio lo meo core in voi, madonna, amare, e tutta mia speranza in vostro piacimento ! e no mi partiraggio da voi, donna valente, eh' eo v' amo dolcemente, e piace a voi eh* eo aggia intendimento ! Valimento mi date, donna fina, che lo mio core ad esso voi s' inchina. S* io inchino, ragion aggio di sì amoroso bene, che spero, e vo sperando eh* ancora deggio avere allegro meo coraggio e tutta la mia spene : fui dato in voi amando, ed in vostro volere ; e veggio li sembianti di voi, chiarita spera, che aspetto gioia intera. Ed ho fidanza che lo mio servire aggia a piacere a voi, che siete fiore sor T altre donne, e avete più valore. Valor sor V altre avete, e tutta caunoscenza ; nuli' homo non porla vostro pregio contare, di tanto bella sete, secondo mia credenza, non è donna che sia alta, sì bella, e pare, né eh' aggia insegnamento di voi, donna sovrana. La vostra cera umana mi dà conforto, e facemi allegrare. Allegrare mi posso, donna mia, più conto mi ne tegno tuttavia. io Frederick II, 1 194-1250 Since, love, 'tis thy desire that I should find a tune, Certes I will aspire to fashion one right soon ! Madonna, unto thee my heart's true love is given, And for thy pleasure, see, my every hope hath striven ! Madonna, I from thee will never more depart. I love thee tenderly, O apprehend my heart ! Madonna sweet, give virtue unto me, And let this heart of mine be bowed to thee ! Tis fitting I should bow before so fond a boon, And I am tempted now to hope that very soon My jocund courage be renewed, my hope as well : Lo, I in loving thee, into thy power fell ; Thy face is in my sight like to a shining sphere Wherein I seek delight, Trusting my service here Be pleasing unto thee who art the flower Among all women and hast richest dower. Than others rarer far, more virtuous as well ; No men on earth there are who can appraise thy spell, Thou art so passing fair ; no woman, nay, trust me, Can match thee anywhere, whatever her degree. Nor can her wit compare with thine, O lady queen. Light heart consoled I bear Because of thy kind mien. Madonna, though to gladness I am fain Yet wiser he who doth his mirth restrain. 11 Rinaldo d'Aquino. Secolo XIII Già mai non mi conforto, né mi voglio rallegrare : le navi son giunte al porto e vogliono colare. Vassene lo più gente in terra d' oltre mare : oi me, lassa dolente, e comò degio fare ? Vassene in altra contrata e no lo mi manda a dire, ed io rimagno ingannata, tanti sono li sospire che mi fanno gran guerra la notte co' la dia ; né 'n cielo ned in terra, non mi pare eh' io sia. Santus, santus, santus Deo qui in Vergine venisti, salva e guarda l' amor meo poi da me lo dipartisti : oi alta potestade, temuta e dottata, il dolze mi 5 amistade ti sia raccomandata ! La croce salva la gente e me face disviare ; la croce mi fa dolente, e non mi vai Dio pregare. Oi croce pellegrina, perchè m' hai sì distrutta ? oi me, lassa tapina ! eh' i' ardo e 'ncendo tutta ! 12 Rinaldo d'Aquino. XlIIth Century O comfort doth avail me nought, For mirth I am not fain : The ships now gathered into port Will hoist their sails again. Full many a wight afar will go To lands beyond the sea : Alas, so deeply versed in woe, What will become of me ? To other countries they are borne Yet tell me not a word, So I remain behind forlorn, The while my sighs are heard Tormenting me all through the night, Tormenting me by day ; Nor heaven nor earth I see aright, I know not where I stray. O holy, holy God, O Thou Who art the Virgin's own, Do Thou protect my love since now I have been left alone : O high and mighty potentate, God of awe and fear, 1 pray Thee be compassionate Towards my love so dear ! The cross that saveth everyone Doth lead me from the way ; The cross for me hath sorrow won, In vain to God I pray. pilgrim cross, why hast thou, say. Brought me to such a plight ? 1 burn, I am consumed away, Most miserable wight ! 13 Lo 'mperadore con pace tutto lo mondo mantene ; ed a me guerra face che m' à tolta mia spene. Oi alta potestade, temuta e dottata, lo mio dolze amistate vi sia raccomandata ! Quando la croce pigliao certo no lo pensai quelli che tanto m' amao ed i' lui tanto amai, eh' i' ne tuie battuta e messa in pregionia e 'n celato tenuta per la vita mia. Le navi so' a le colle in bon' ora possan andare, e lo mio amore co' 'Ile e la gente che v* ha andare ; o Padre criatore, a santo porto '1 duce, che vanno a servidore de la tua santa croce ! Però ti priego, dolcetto, che sai la pena mia, che me ne facce un sonetto e mandilo in Soria, eh' io non posso abentare la notte né la dia, in terra d' oltre mare istà la vita mia. 14 The Emperor doth with his peace The whole wide world sustain ; But unto me doth war increase Because my hope is ta'en. O high and mighty potentate, God of awe and fear, 1 pray Thee be compassionate Towards my love so dear ! O certes then I did not know, When he the cross was fain To clasp, he who did love me so And whom I loved again, That it would deal a blow so sore And hold me captive fast In prison-close for evermore Until my life were past. The ships at anchor lie, but soon To sea they will put out, And with them will depart my boon And other folk no doubt ; O Father, Who createst all, Bring them to port again Who serve Thy holy cross withal And thereto are right fain ! But, sweet, since thou dost understand My sorrow, fashion, pray, A sonnet, to the Syrian land Then let it find its way, Because henceforward rest to me Nor day nor night doth bring, In lands that lie beyond the sea My life makes tarrying ! 15 Ciacco dell'Anguillaia. Secolo XIII Amante O gemma leziosa, adorna villanella, che se' più vertudiosa che non se ne favella, per la vertute eh' hai per grazia del Segnore, aiutami, che sai eh' i' son tuo servo, amore. Madonna Assai son gemme in terra, ed in fiume ed in mare, eh' hanno vertute in guerra e fanno altrui allegrare ; amico, io non son dessa di quelle tre nessuna : altrove va per essa, e cerca altra persona. Amante Madonna, tropp' è grave la vostra risponsione : che io non aggio nave, né non son marangone eh' io sappia andar cercando colà ove mi dite. Per voi perisco amando se no mi soccorrete. Madonna Se perir ti dovessi per questo cercamento, non crederia eh* avessi in te 'namoramento. Ma s' tu credi morire innanzi eh' esca V anno, per te fo messe dire, come altre donne fanno. Amante Oi villanella adorna, fa sì eh' io non perisca : che T om morto non torna per far poi cantar messa. Si vuimi dar conforto, Madonna, non tardare : Quand' odi eh* i' sia morto, non far messa cantare. Madonna Se morir non ti credi, molt' hai folle credenza, se quanto in terra vedi trapassi per sentenza. Ma s' tu se' dio terreni non ti posso scampare : guarda che leggi tieni se non credi a 1' altare. 16 Ciacco dell'Anguillaia. XlIIth Century Lover Ogem so soft and rare, O dainty little fay, Thou dost more virtues wear than any tongue can say ; By loveliness in thee, by grace of God, O save, Thou canst not help but see that I am, love, thy slave ! Madonna The earth hath many a gem, the river and the sea, And virtue strives with them, though some they please, pardie ! But in these three nowhere, O friend, have I a place : Go, seek thy gem elsewhere and in another face. Lover Madonna, too severe is thy reply I wot, I have no ship to steer, a diver I am not : To search where thou hast told, therefore I cannot go, If aid thou dost withhold, thy love will lay me low. Madonna If thou to death dost cleave because of this essay, Then I will not believe that love o'er thee had sway : But should'st thou choose to pass before the year is through, I'll have them say a mass as other women do ! Lover O dainty little lass, save me from mortal pain. For never did a Mass bring dead men back again : If thou would'st me console, Madonna, do not tarry, If I should die, my soul I'd have no masses harry ! Madonna If thou from death wouldst flee, thy thoughts are wildly cast, All thou on earth dost see must pass away at last : But if a god art born, I cannot run away ; Since altars have thy scorn, respect the laws, I pray ! 17 B Amante Per V aitar mi richiamo, che adoran li cristiani : però merzè vi chiamo, poi sono in vostre mani. Pregovi in cortesia che m' aitate, per Dio, perch' io la vita mia da voi conosca in fio. Madonna Sì sai chieder merzede con umiltà piagente ; giovar de' ti la fede, sì ami coralmente, ha' mi tanto predicata, e sì saputo dire, eh' io mi sono accordata : durimi, che t' è in piacere ? Amante Madonna, a me non piace castella né monete : fatemi far la pace con quelli che sapete. Questo adimando a vui e facciovi feruta : donna siete di lui ed egli è la mia vita. Guittone d'Arezzo, 1230-1294 Donna del Cielo, gloriosa madre del buon Gesù, la cui sagrata morte, per liberarci dalle infernal porte, tolse 1' error del primo nostro padre, risguarda Amor con saette aspre e quadre, a che strazio m' adduce ed a qual sorte. Madre pietosa, a noi cara consorte, ritraine dal seguir sue turbe e squadre. Infondi in me di quel divino amore che tira 1' alme nostre al primo loco, sì eh' io disciolga 1' amoroso nodo. Cotal rimedio ha questo aspro furore, tal acqua suole spegner questo foco, come d' asse si trae chiodo con chiodo. 18 Lover The altar I revere, adored in Christian lands, But let thy pity hear, for I am in thy hands. For God's sake aid bestow, I beg thee courteously, Because full well I know thou hast my life in fee ! Madonna Thou castest pity's spell with sweet and humble art, Thy faith hath served thee well, I love thee from my heart To teach me thou hast known, pleading so skilfully, Now I am all thine own, what more would'st have of me ? Lover Neither for gold nor place, Madonna, do I care, Commend me to the grace of whom art well aware. Lady, I ask of thee this favour, only this, Thou art his own, and he knoweth my life is his. Guittone d'Arezzo, 1230-1294 O glorious Mother of sweet Jesus, by Whose sacred death, us from Hell's portals freeing, Wiped out the sin, O Lady of the sky, In which our primal father had his being, Ah, see Love with his arrows sharp and bold, What grievous fate he goadeth me unto ! O piteous Mother, dear ally, withhold His unruly squadrons, let them not pursue ! O grant to me the love which is divine And draweth up our souls to Paradise, So I may loose these passionate bonds of mine. Herein the balm for this wild fury lies, This water doth to quench this fire avail As in a plank a nail drives forth a nail. 19 Compiuta Donzella. Secolo XIII Ala stagion che il mondo foglia e fiora accresce gioia a tutt' i fin' amanti : vanno insieme a li giardini allora che gli augelletti fanno dolci canti : la franca gente tutta s' innamora, ed in servir ciascun traggesi innanti, ed ogni damigella in gioi' dimora, a me m' abbondan marrimenti e pianti. Che lo mio padre m' ha messa in errore, e tenemi sovente in forte doglia : donar mi vole, a mia forza signore : ed io di ciò non ho disio né voglia, e 'n gran tormento vivo a tutte 1' ore : però non mi rallegra fior né foglia. Rustico di Filippo, 1235-1295 Quando Dio messer Messerino fece ben si credette far gran maraviglia, eh 5 uccello e bestia e uom ne soddisfece, eh 5 a ciascheduna natura s' appiglia : che nel gozzo anitroccol contraffece, ne le reni giraffa m' assomiglia, ed uom seria, secondo che si dice, ne la piacente sua cera vermiglia. Ancor, risembra corvo nel cantare, ed è diritta bestia nel savere, ed uomo è somigliato al vestimento. Quanto Dio il fece, poco avea che fare, ma volle dimostrar lo suo potere sì strana cosa fare ebbe in talento. 20 Compiuta Donzella. XlIIth Century What time the world doth put forth leaves and flowers To all true lovers fuller joy belongs, They go awandering then through garden bowers Where little birds are warbling their sweet songs : Then care-free folk their time in love employ, And every lad doth serve with eagerness, And every lassie doth abide in joy, But tears have I in plenty and distress, Because my father doeth me great ill, And causeth me full often bitterest rue, Since he would marry me against my will And I have neither heart nor mind thereto. Thus in great misery I pass the hours, Nor am I comforted by leaves and flowers. Rustico di Filippo, 1235-1295 When God created Messer Messerin' He thought He'd worked a miracle indeed, Goodwill of bird and beast and man to win He took a hint from every kind of breed : His throat was modelled in a duckling's way, His limbs were the giraffe's to contemplate, Human he was, at least that's what they say, According to his cheery crimson pate. He seemed a crow when he began to sing, In learning he was certainly an ass, And, judging by his dress, he was a man. Him God created when it came to pass He'd nothing else to do and hence did plan To prove His skill creating this strange thing ! 21 Iacopone da Todi, 1230-1306 Nunzio onna del Paradiso, d; 'il tuo figliolo è priso, Iesu Cristo beato. Accorri, Donna, e vide che la gente l' allide : credo che lo s' occide, tanto Y han flagellato. Vergine Como essere purria, che non fé' mai follia, Cristo, la spene mia, om V avesse pigliato ? Nunzio Madonna, eli' è traduto : Iuda si 1' ha venduto ; trenta dinar n' ha 'vuto, fatto n' ha gran mercato. Vergine Sucori, Maddalena, ionta m* è adosso pena : Cristo figlio se mena corno m' è annunziato. Nunzio Succuri, donna, aiuta, eh* al tuo figlio se sputa, e la gente lo muta : hanlo dato a Pilato. Vergine O Pilato, non fare '1 figlio mio tormentare : eh* io te posso mostrare corno a torto è accusato. Turba Crucifi', crucifige ! Omo che se fa rege, secondo nostra lege contradice al senato. Vergine Prego che m' entennate, nel mio dolor pensate : forsa mo ve mutate de quel eh' ete parlato. Nunzio Traggon fuor li ladroni, che sian sui compagnoni. 22 Iacopone da Todi, 1230-1306 Herald Lady of Paradise, Thy son a captive lies, Christ Jesus blest ! Run, Lady, run and see, they smite Him cruelly, Dead He must surely be, they scourge Him without rest ! Virgin Nay, how can this be so, Who doth not evil know, Christ, my hope here below, by mortals sore-distressed ? Herald Madonna, now behold, betrayed He is and sold ; For thirty pieces told Judas hath lined his nest. Virgin O Magdalene, speed, speed, grief burdeneth me indeed, Christ mine own son they lead as 'twas to me confessed ! Herald Madonna, speed for grace, they spit upon His face And torture Him apace ; to Pilate He is pressed. Virgin O Pilate, not by thee, tormented let Him be ; He shall be proved by me most wrongfully oppressed. Crowd Crucify Him, crucify ! Who raised Himself on high The senate doth defy ; so is our law confessed ! Virgin Nay lend your ears again and muse upon my pain, Haply you may be fain to change what you professed. Herald The thieves dragged hither see to bear Him company ! 23 Turba De spine se coroni ! che rege s' è chiamato Vergine O figlio, figlio, figlio ! figlio, amoroso giglio, figlio, chi dà consiglio al cor mio angustiato ? figlio, occhi giocondi, figlio, co non respondi ? figlio, perchè t'ascondi dal petto ove se' lattato ? Nunzio Madonna, ecco la cruce, che la gente V aduce, ove la vera luce dèi essere levato. Vergine O croce, che farai ? el figlio mio torrai ? e che ci aponerai, che non ha en sé peccato ? Nunzio Succurri, piena de doglia, che '1 tuo figliuol se spoglia ; e la gente par che voglia che sia en croce chiavato. Vergine Se glie tollete '1 vestire, lassatemel vedire come '1 crudel ferire tutto F ha 'nsanguinato. Nunzio Donna, la man gli è presa e nella croce gli è stesa, con un bollon gli è fesa, tanto ci 1' on ficcato ! U altra mano se prende, nella croce se stande, e lo dolor s' accende, che più è multiplicato. Donna, li pie se prenno e chiavellanse al lenno, onne iuntura aprenno tutto 1' han desnodato. 24 Crowd Crowned with thorns let be who made a royal quest ! Virgin O son, O son of mine, O lily-flower divine, O son, whence shall a sign come to my heart distressed ? O son, O happy-eyed, why hush Thee in such wise ? And why Thyself disguise before Thy mother's breast ? Herald Lady, the cross is nigh, the people bear it by, Where the true light doth lie, there shall it rear its crest. Virgin O cross, what doest, say ? my son would'st steal away ? Who then with us shall stay, like Him so wholly blest ? Herald O mournful one, run where thy son hath been stripped bare. To nail Him they would dare unto the cross to rest. Virgin Despoiling Him, ah me, His body let me see, From His wounds cruelly His blood hath been outpressed. Herald Woman, one hand is laid upon the cross and stayed ; With a great nail fast-made, for they did strike their best ; The other hand they hold upon the cross unrolled, While anguish all untold is kindled in His breast. Woman, see even now His feet are nailed ; ah, how His limbs are wrenched, I trow to meet the awful test ! 25 Vergine Ed io comencio el corrotto : Figliolo, mio deporto, figlio, chi me t' ha morto, figlio mio delicato ? Meglio averien fatto che '1 cor m' avesser tratto, che nella croce tratto, starce desciliato. Cristo Mamma, o' sei venuta ? mortai me dai feruta, che '1 tuo pianger me stuta, che '1 veggio sì afferrato. Vergine Piagno che m' aggio anvito figlio, patre e marito : figlio, chi t' ha ferito ? figlio, chi t' ha spogliato ? Cristo Mamma, perchè te lagni ? voglio che tu remagni, che serve i miei compagni eh' al mondo aggio acquistato. Vergine Figlio, questo non dire, voglio teco morire, voglio teco partire, fin che mo m' esce '1 fiato. Ch' una aggiam sepultura, figlio de mamma scura, trovarse en affrantura matre e figlio affogato ! Cristo Mamma, col core affletto, entro a le man te metto de Ioanne mio eletto ; sia el tuo figlio appellato. Ioanne, està mia mate, tollela en caritate : aggine pietate, eh* ha lo core forato. Vergine Figlio, T alma t' è uscita, figlio de la smarrita, figlio de la sparita, figlio mio attossicato ! 26 Virgin I must lament apace, O son, O my solace, O son, tender of face, who quenched life in Thy breast ? Better indeed had they carried my heart away, Nailed to the cross to-day I should have been more blessed ! Christ Mother, whence art thou here ? deadly thy hurt I fear ! sorely every tear of thine doth pierce my breast ! Virgin 1 weep, for they have ta'en son, father, spouse again ; Whose stroke doth deal Thee pain ? Art stripped at whose behest ? Christ Mother, why dost complain ? Here in the world remain To soothe my comrades' pain, those whom I have caressed. Virgin Son, say not so to me, for I would die with Thee, For I would go with Thee, while life is in my breast ! O let the grave be one, sad mother with her son, Dead mother with her son, gathered to the same rest ! Christ Mother, my heart dismayed between thy hands is laid, Let son of thine be made, John whom I loved the best ! Thy mother, John, behold, in mercy her enfold, Pity in thee be bold, for her heart is distressed ! Virgin O son, Thy soul is flown, a frenzied woman's own, Hers who is lost and lone, son of a heart distressed ! 27 figlio bianco e vermiglio, figlio senza simiglio, figlio, a chi m' appiglio ? figlio, pur m' hai lassato ! O figlio bianco e biondo, figlio, volto iocondo, figlio, perchè t' ha el mondo, figlio, cusì sprezzato ? figlio dolce e piacente, figlio de la dolente, figlio, natte la gente malamente trattato ! Ioanne, fi' novello, morto è lo tuo fratello, sentito aggio '1 coltello che fo' profetizzato. Che morto ha figlio e mate, de dura morte afferrate ; trovarse abbraccecate mate e figlio a un cruciato. Guido Guinizelli, 1240-1276 Voglio del ver la mia donna laudare, et assembrargli la rosa e lo giglio : come la stella Diana splende e pare, e ciò eh' è lassù bello, a lei somiglio. Verde rivera a lei rassembro e 1' a' re, tutti colori e fior, giallo e vermiglio, oro e argento e ricche gio' preclare ; medesmo Amor per lei raffina miglio. Passa per via sì adorna e sì gentile, eh' abassa orgoglio a cui dona salute : e fai di nostro fé se non la crede. E non le può appressar om che sia vile : ancor ve ne dirò maggior virtute : nulT om può mal pensar fin che la vede 28 O son, O white and rose, whose equal no man knows, Where shall I find repose, since Thou art gone, heart's best ? O son so fair and white, whose face was once so bright, Why did the whole world's spite so sorely Thee molest ? O sweet and kind Thou art, son of this sorry heart, O with what cruel art, son, hast Thou been oppressed ! John, son new-fashionèd, now is thy brother dead, The sword, as it was said, I feel piercing my breast ! Mother and son even so one cruel death do know, One cross hath laid them low, in one embrace they rest. Guido Guinizelli, 1240-1276 IN verity I'd sing my lady's praise, With rose and lily-flower her face compare : Like to the morning star her beauty's rays, Like to a saint in heaven, ah, wond'rous fair ! Green shades are like her and the breeze as well, All hues, all blossoms, flushed and pale, beside Silver and gold and rare stones' lustrous spell ; Even Love himself in her is glorified. She goes her way so gentle and so sweet, Pride falls in whomsoever she doth meet, Worthless the heart which scorneth such delight ! Ungentle folk may not endure her sight, And a still greater virtue I aver : No man thinks ill hath he but looked on her. 29 Al cor gentil ripara sempre amore, com' a la selva augello in la verdura, né fé' amore avanti gentil core, né gentil core avanti amor natura ; eh* adesso che fue il sole sì tosto lo splendore fue lucente, né fue avanti il sole ; e prende amor in gentilezza loco così propiamente come clarore in clarità di foco. Foco d' amore in gentil cor s* apprende, come vertute in pietra preziosa ; che da la stella valor non discende avanti '1 sol la faccia gentil cosa. Poi che n' ha tratto fuore per sua forza lo sol ciò che lì è vile, la stella 'i dà valore : così lo cor, eh' è fatto da natura schietto, puro e gentile, donna, a guisa di stella, lo inamora. Amor per tal ragion sta in cor gentile per qual lo foco in cima del doppiero splende a lo suo diletto, chiar, sottile : non lì staria altrimenti, tant' è fero. Però prava natura rincontra amor corno fa 1' acqua '1 foco, caldo per la freddura : amor in gentil cor prende rivera per suo consimil loco com' adamas del ferro in la minerà. Fere lo sole il fango tutto '1 giorno, vile riman, ne '1 sol perde calore : dice om altier : " Gentil per schiatta torno " ; 30 Within the gentle heart abideth Love, As doth a bird within green forest glade. Neither before the gentle heart was Love, Nor Love ere gentle heart by Nature made. Created was the sun, And lo, his radiance everywhere held sway, Nor was before the sun ; Love doth unto all gentleness aspire, And in the self-same way Doth clarity unto clear flame of fire. Love's fire is kindled in the gentle heart, As virtue is within the precious stone ; From out the star no glory doth depart Until made gentle by the sun alone. When the sun hath drawn forth By his own strength all that which is not meet, The star doth prove its worth. Thus to the heart, by Nature fashioned so Gentle and pure and sweet, The love of woman like a star doth go. The reason Love in gentle heart doth stay Is why the fire unto the torch-head flies, Burning as he doth fancy, bright and gay, And were too proud to do so otherwise. But Nature's cruel scheme Contrasteth Love as water, flame ; as heat, Quelled by the cooling stream. In gentle heart doth Love his bower divine, Since like with like must meet, Thus diamonds in the iron of the mine. Upon the mire the sun sheds his bright rays, That is still vile, nor doth the sun turn cold : " Gentle am I by birth," the proud man says. 3i lui sembro '1 fango, e '1 sol gentil valore. Che non de' dare om fé che gentilezza sia for di coraggio in degnità di re : se da vertute non ha gentil core, com' aigua porta raggio, e '1 ciel riten le stelle e lo splendore. Splende in l' intelligenza de lo cielo Deo creator più eh' ai nostri occhi il sole ; quella 1" intende ; i' s* afaita lo cielo. Lo ciel, vogliando, a lui ubidir tóle, e 'n sé qui ha il primo amore del giusto Deo, beato compimento. Così adovra al core la bella donna, po' che 'n gli occhi splende de T om gentile, talento che mai de lei ubidir non si disprende. Donna, Deo mi dirà : " Che presumisti ? (stando V anima mia a lui davanti :) " lo ciel passasti e fino a me venisti, e desti in vano amor me per sembianti, eh' a me convien la laude e a la reina del reame degno, per cui cessa ogni fraude." Dir li potrò : " Tenne d' angel sembianza che fosse del tuo regno : non mi fu fallo s' eo le posi amanza." Guido Cavalcanti, 1255-1300 Fresca rosa novella, piacente primavera, per prata e per rivera gaiamente cantando, vostro fin pregio mando — a la verdura, 32 He, mire, and the sun, gentleness, I hold. Let no man think that he May be possessed of gentleness, although He boast a king's degree, Unless a gentle heart be found in him : The water is aglow With stars, and yet the heavens have not grown dim. God the Creator in heaven's mind of grace Shines brighter than before our eyes the sun ; There it is given to see Him face to face, Whence in their beauty the skies, serving one Just God, to Him do turn And the blest end of primal love fulfil. Thus the truth which doth burn In my sweet Lady's eyes she should make clear, Of her own gentle will. To him who in her service tarries near. My Lady, God will say : " Didst thou not fear," (When my soul standeth yonder in His sight :) " To pass the heavens and seek Me even here, Vain love pursuing with My image dight ? To Me doth praise belong And to the Queen of Heaven, who from her sphere Of glory endeth wrong." Then I could plead : " Thy angels up above, Lord, like her appear ; 1 did not sin in giving her my love." Guido Cavalcanti, 1255-1300 O tender new-born rose, O blithesome spring, In meadows and by stream Gaily I sing Thy virtue rare amid green woods — at leisure. 33 Lo vostro pregio fino in gio' si rinovelli da grandi e da zitelli per ciascuno cammino. E cantine li augelli, ciascuno in suo latino, da sera e da matino su li verdi arbuscielli. Tutto lo mondo canti, poi che lo tempo vene, sì come si convene, vostr' altezza pregiata ; che siete angelicata — criatura. Angelica sembianza in voi, Donna, riposa. Dio, quanto aventurosa rue la mia disianza ! Vostra cera gioiosa, poi che passa ed avanza natura e costumanza, ben è mirabil cosa. Fra lor, le donne, dea vi chiaman, come siete ; tanto adorna parete eh' eo non saccio contare ; e chi poria pensare — oltr 5 a natura ? Oltr' a natura umana vostra fina piagenza fece Dio, per essenza che voi foste sovrana. Perchè vostra parvenza vèr me non sia lontana, or no mi sia villana la dolce provedenza. 34 Thy virtue doth unfold Its happy grace In hearts both young and old, In every place : The birds make it their song As each doth please, At eve and dawn among The verdant trees : And all the world doth sing, For now's the time When 'tis a fitting thing Thy cherished prime To vaunt, O thou who art a heavenly — treasure. An angel's face indeed, Madonna, thine ; O God, good-chance did speed Desire of mine ! Thy gaily smiling face All doth excel That Art and Nature trace, O wond'rous well ! Queen among women, thou Art honoured so, Such is thy beauty, how Should my heart know To frame thy praise and taste thy godly — pleasure ? Not earthly grace can be Thine own, I ween, God truly fashioned thee For sovereign queen : O let sweet providence To me be kind, Nor take thy image hence. Out of my mind. 35 E, se vi pare oltraggio eh' ad amarvi sia dato, non sia da voi blasmato, che solo amor mi sforza, contr' a cui non vai forza — né misura. In un boschetto trovai pastorella più che la stella— bella al mi' parere. Cavelli avea biondetti e ricciutelli e li occhi pien d' amor, cera rosata : con sua verghetta pasturav' agnelli, e, scalza, di rugiada era bagnata ; cantava come fosse 'nnamorata ; er' adornata— di tutto piacere. D' amor la salutai inmantenente e domandai s' avesse compagnia, ed ella mi rispose dolcemente che sola sola per lo bosco già, e disse : " Sacci, quando 1' augel pia, allor disia— '1 mio cor drudo avere." Po' che mi disse di sua condizione, e per lo bosco augelli audio cantare, fra me stesso dicea : " Or' è stagione di questa pasturella gio' pigliare." Merzè le chiesi sol che di baciare e d' abbracciare— se fosse 'n volere. Per man mi prese d' amorosa voglia e disse che donato m' avea '1 core. Menommi sott' una freschetta foglia là dov' i' vidi fior d' ogni colore, e tanto vi sentio gioia e dolzore, che dio d' amore — parvenu vedere. 36 And if thou be ashamed That I adore, let me not be blamed But love therefore, Because 'gainst him avails nor might — nor measure. I found a shepherdess in forest glade Lovelier, methought, than any star to see ; Her rippled tresses wore a golden hue, Her eyes were bright with love, her cheeks flushed deep As roses are ; the while she tended sheep, Her feet were bare and sprinkled o'er with dew ; She sang as maids in love are wont to do, Adorned with every grace she seemed to be. I greeted her forthwith in Love's own name And asked her if she chanced in company ; She answered gently that alone she came Awandering through the wood, and thus spake she : " Know thou that when the birds sing merrily Tis then this heart of mine doth crave a lover ! " Thereon, since she had told me of her plight And I could hear the birds sing merrily, Unto myself I said : " Now is the season With this sweet shepherdess of joy to reason ! " Then did I crave her favour, if to kiss And to embrace she reckoned not amiss. She took me by the hand in tender way And said that she had given her heart to me ; She led me underneath a verdant spray, Where flowers of every colour I could see ; So fond, so blithe was everything anigh 1 thought the god of love himself stood by. 37 Avete 'n vo' li fiori e la verdura e ciò che luce ed è bello a vedere ; risplende più che '1 sol vostra figura ; chi vo' non vede ma' non pò valere. In questo mondo non ha creatura sì piena di bieltà né di piacere : e chi d' amor si teme, 1' assicura vostro bel viso, e non pò più temere. Le donne che vi fanno compagnia assa' mi piaccion per lo vostro onore, ed i' le prego, per lor cortesia che qual più puote più vi faccia onore, ed aggia cara vostra segnoria, perchè di tutte sete la migliore. Cecco Angiolieri. Secolo XIII, seconda metà S' i' fosse foco, ardere' il mondo ; s' i' fosse vento, lo tempesterei ; s' i' fosse acqua, io 1' anegherei ; s' i' fosse dio, mandereil en profondo ; s' i' fosse papa, sare' alor giocondo, che tutt' i cristiani imbrigherei ; s' i' fosse 'mperator, sa' che farei ? a tutti mozarei lo capo a tondo. S' i' fosse morte, andarei da mio padre ; s' i' fosse vita, fugirei da lui ; similmente farla di mi' madre. S' i' fosse Cecco com' i' sono e fui, torei le donne giovani e legiadre, e vecchie e laide lasserei altrui. 38 Lo, 1 divine in thee flowers, verdant sprays, All things that are most beautiful and bright ; Thy face is clearer than the sun's own rays, Who sees thee not may well bemoan his plight ! There is no being upon earth below So rich as thou in loveliness and grace : Who feareth love, from fear doth straightly go When he hath been consoled by thy sweet face. The maids who tarry in thy company For thy dear sake are pleasing in my sight, And I would beg them of their courtesy To honour thee each one with all her might And 'neath thy sway contentedly to fall, Because thou art the mistress of them all. Cecco Angiolieri. Late XHIth Century IF I were fire, I'd burn the world ; if wind, Around about it furiously I'd blow ; If water, drowning it would suit my mind ; If God, then I'd dispatch it straight below ; If I were pope, I'd have a bit of fun By setting Christians one against another ; If emp'ror, well, what think ye I'd have done ? All heads chopped off, and so an end to bother ! I would go seek my father were I death ; But were I life from him I'd flee away ; And I'd behave the same towards my mother ; If Cecco, as I am and draw my breath, I'd choose such ladies as are young and gay, Leaving the old and ugly to another. 39 Lapo Gianni. Secolo XIII, seconda metà Questa rosa novella, che fa piacer sua gaia giovanezza, mostra che gentilezza, amor, sia nata per virtù di quella. S' i' fossi sufficiente di raccontar sua maraviglia nova, diria come natura 1' ha adornata ; ma io non son possente di saper allegar verace prova : dillo tu, Amor, che sera me' laudata. Ben dico una fiata levando gli occhi per mirarla fiso, presemi '1 dolce riso e li occhi suoi lucenti come stella. Allor bassai li mei per lo tuo raggio che mi giunse al core entro in quel punto eh' io la riguardai. Tu dicesti: "Costei mi piace signoreggi '1 tuo valore, e servo alla tua vita le sarai." Ond' io ringrazio assai, dolce signor, la tua somma grandezza, eh' i' vivo in allegrezza, pensando a cui mia alma hai fatt' ancella. Ballata giovincella, dirai a quella eh' ha bionda la trezza, eh' Amor, per la sua altezza, m' ha comandato i' sia servente d' ella. 40 Lapo Gianni. Late XlIIth Century This tender rose. Whose merry-hearted youth is framed to please, O Love, with ease Proveth how from her virtue sweetness flows. Had I but power To laud her virgin wonder, I would show How Nature decked her in all wond'rous ways ; But I've no dower Of wisdom whence truth may be proven, so Speak thou, O Love, and worthier her praise. But how to gaze On her I once did turn my eyes, the grace Of her sweet face And starry eyes beholding, I will tell. Then I lowered mine, Because this heart was pierced with radiancy In the same moment I beheld her face. "O'er will of thine," Didst say, " this Lady shall have seignory And thou shalt be her slave a whole life's space." Thanks for this grace, To thee, omnipotent, sweet lord, I give And gaily live, Thinking of her my soul doth serve so well. Go, little song, And unto her of the gold curls draw nigh, Saying almighty Love hath willed that I To her belong. 4i Folgore da San Gimignano, Scriveva tra il 1309-1317 Di giugno siati in tale campagnetta che ve sien corbi et arghironcelli, le chiane intorno senza caravella entro '1 mezzo s' abbia una isoletta ; de la qual esca sì forte venetta che mille parte faccia e ramicelli d' aqua di solfo e cotai gorgoncelli sì eh' ella adacqui ben tal contradetta. Sorbi e pruni acerbi siano lie, nespole crude e cornie savorose ; le rughe sian fangose e strette vie, le genti ve sien nere gavinose, e faccianvesi tante villanie che a Dio et al mondo siano nogliose. Dante Alighieri, 1265-1321 Donne, eh' avete intelletto d'amore, i' vo' con voi de la mia donna dire ; non perch' io creda sua laude finire, ma ragionar per isfogar la mente. Io dico che, pensando il suo valore, amor sì dolce mi si fa sentire, che, s' io allora non perdessi ardire, farei parlando innamorar la gente. E io non vo' parlar sì altamente, eh' io divenisse per temenza vile ; ma tratterò del suo stato gentile a respetto di lei leggeramente, donne e donzelle amorose, con vui, che non è cosa da parlarne altrui. 42 Fc .gore da San Gimignano (wrote between 1309 and 13 17) IN June a little countryside for you Where crows and herons are content to wile, With swamps whereon no wherries float, 'tis true, But having in their midst a little isle From whence so bountiful a streamlet leaps That in a thousand rills it branches out And with sulphuric waves and whirlpools steeps The fields in plenteous moisture ; round about Do bitter sloes and crude crab-apples grow. With unripe medlars and sour cherries too ; Each narrow pathway mud-bespattered wends, With swollen throats and grimy faces go The uncouth country-folk and wreak on you Such villainy as God and man offends. Dante Alighieri, 1265-1321 O ladies who are learned in Love's lore, I fain would tell you of Madonna ; nay, I think not to complete her praise to-day, But reason so my mind unburdened be. Know this, whene'er I count her virtues o'er, Love makes his presence felt in tenderest way. If only more of valour in me lay I would speak out and no heart go hence free ; But such proud words shall not go forth from me Lest my speech fall a prey to coward-fear. I will but speak of her sweet nature here, Regarding her in all humility. With you, dear Dames and Damozels, because 'Tis matter for none other ears save yours. 43 Angelo clama in divino intelletto, e dice : " Sire, nel mondo si vede meraviglia ne 1' atto che procede d' un' anima, che 'nfin quassù risplende." Lo cielo, che non have altro difetto che d' aver lei, al suo segnor la chiede, e ciascun santo ne grida merzede. Sola pietà nostra parte difende, che parla Dio, che di madonna intende : " Diletti miei, or sofferite in pace, che vostra spene sia quanto me piace là, ov' è alcun che perder lei s' attende, e che dirà nelP inferno : c o malnati ! io vidi la speranza de' beati.' " Madonna è disiata in sommo cielo : or vói di sua virtù farvi savere. Dico : " Qual vuol gentil donna parere vada con lei ; che quando va per via, gitta nei cor villani Amore un gelo, per che orini lor penserò agghiaccia e pére, e qual soffrisse di starla a vedere diverria nobil cosa, o si morria : e quando trova alcun che degno sia di veder lei, quei prova sua vertute : che li avvien ciò, che li dona salute ; e sì T umilia, eh' ogni offesa oblia. Ancor 1' ha Dio per maggior grazia dato, che non pò mal finir chi 1' ha parlato." Dice di lei Amor : " Cosa mortale come esser pò sì adorna e sì pura ? " Poi la reguarda, e fra se stesso giura che Dio ne 'ntenda di far cosa nova. Color di perle ha quasi in forma, quale convene a donna aver, non for misura : 44 An angel calleth on the Eternal Mind, Saying : " Upon the earth, O Lord, behold A living wonder doth itself unfold Within a soul whose radiance reacheth here." The Heavens, towards whom destiny is kind Save in denying her, pray God withhold Her not ; the saints, beseeching grace, grow bold, Pity alone in our defence draws near. Then God is heard, Who knows my Lady : " Dear Of Mine, go hence and suffer patiently ; Let hope endure so long as pleaseth Me Where one abideth who her loss must fear And who will cry in Hell : ' O sore-distressed, I have beheld the glory of the blessed ! ' " My Lady is desired of Heaven above : Now I would have you know her virtues rare ; " Believe me, who would be a lady fair Hath but to walk with her, for on the way Frost-bound are all ungentle hearts by Love And each hard thought doth freeze and perish there, Whilst who hath strength the sight of her to bear Becomes ennobled or doth pine away. When she hath found one worthy to withstay Her sight, she unto him her virtue gives, Thus working his salvation, whence he lives In humbleness and pardoneth alway : This blessing lastly God accordeth still, Who hath conversed with her need fear no ill." Love says of her : " How can a mortal be As pure as she is and as wond'rous fair ? " Then, gazing on her, to himself doth swear That in her God revealed Himself anew. She hath the colour of a pearl to see, But only in so moderate a share 45 ella è quanto de ben pò far natura ; per esemplo di lei bieltà si prova. De li occhi suoi, come eh' ella li mova, escono spirti d' amore infiammati, che feron li occhi a qual, che allor la guati, e passan sì che '1 cor ciascun retrova : voi le vedete Amor pinto nel viso, la Ve non potè alcun mirarla fiso. Canzone, io so che tu girai parlando a donne assai, quand' io t' avrò avanzata : or t* ammonisco, perch' io t' ho allevata per figliuola d' Amor giovane e piana, che là ove giugni, tu dichi pregando : " Insegnatemi gir ; eh' io son mandata a quella di cui laude so 5 adornata." E se non vuoli andar, sì come vana, non restare ove sia gente villana : ingegnati, se puoi, d' esser palese solo con donne o con omo cortese, che ti merranno là per via tostana. Tu troverai Amor con esso lei ; raccomandami a lui come tu dèi. Donna pietosa e di novella etate, adorna assai di gentilezze umane, che era là V io chiamava spesso Morte, veggendo li occhi miei pien di pietate, e ascoltando le parole vane, si mosse con paura a pianger forte ; e altre donne, che si ruoro accorte di me per quella che meco piangia, fecer lei partir via, ed appressarsi per farmi sentire. Qual dicea : " Non dormire " ; 46 As it befitteth Lady sweet to wear ; She is the loveliest thing nature can do ; Beauty is proved by her example true. And from her eyes whenever they do move Flame-kindled spirits issue forth of love Who smite the eyes of those beholding through Unto their hearts. See ! in her face Love stays Smilingly where no soul may fix his gaze. O Song, when I release thee, well I know With many ladies will thy converse be : I do exhort, since I created thee, For Love's own tender daughter, simply sweet, To say beseechingly where thou dost go : " Show me the way, for I am sent to be Her own whose praises have apparelled me." And if it vexeth thee vainly to greet, Pause not where thou with boorish folk mayest meet So far thou canst, seek the sole company Of courteous knights and ladies who will be Thy guides along the roadway which is fleet. Thou wilt find Love with her : commend thou me Unto his favour as befitteth thee. A maiden in the spring-time of her years, Compassionate and dowered with every grace, Was with me when I cried on Death for aid, And seeing these eyes of mine so dim with tears, And hearing the wild words I cried apace, Suddenly fell a-weeping, sore afraid ; Then other ladies gathered there and made Conscious by her who mourned of my presence, Took her from thence : And, drawing near so I might understand, One of the band 47 e qual dicea : " Perchè sì ti sconforte ? ' Allor lassai la nuova fantasia, chiamando il nome de la donna mia. Era la voce mia sì dolorosa, e rotta sì da 1' angoscia del pianto, eh' io solo intesi il nome nel mio core ; e con tutta la vista vergognosa, eh' era nel viso mio giunta cotanto, mi fece verso lor volgere Amore. Elli era tale a veder mio colore, che facea ragionar di morte altrui : " Deh confortiam costui," pregava 1' una P altra umilemente ; e dicevan sovente : " Che vedestù, che tu non hai valore ? " e quando un poco confortato fui, io dissi : " Donne, dicerollo a vui." Mentre io pensava la mia frale vita, e vedea '1 suo durar com' è leggiero, piansemi Amor nel core, ove dimora ; per che V anima mia fu sì smarrita, che sospirando dicea nel penserò : — Ben converrà che la mia donna inora- lo presi tanto smarrimento allora, eh' io chiusi li occhi vilmente gravati ; e furon sì smagati li spirti miei, che ciascun giva errando ; e poscia imaginando, di caunoscenza e di verità fora, visi di donne m' apparver crucciati, che mi dicean pur : — Morrati, morrati. — Poi vidi cose dubitose molte nel vano imaginare ov' io entrai ; ed esser mi parea non so in qual loco, 48 Murmured : " Sleep not," one : " Wherefore art dismayed ? Then, casting from me my strange revery, I called upon my Lady piteously. Alas, my voice so dolorously was bound, So broken with my grief's tempestuousness, None heard save I within my heart her name ; Whereon Love bade me turn myself around Towards those standing by me, none the less Though in my face was manifest my shame. So direful was my pallor, in the same Moment they all began to speak of death Under their breath, Saying among themselves : "Ah, comfort we ! " Then constantly : " What sight hath put thy valour unto shame ? " I answered them when in some wise consoled : " O Ladies, unto you it shall be told ! " While I was pondering how my life was frail And saw how swiftly it did flee away, Love wept within my heart where he doth lie ; Thereat my 'wildered soul grew faint and pale And I, in mine own mind, did sigh and say : " Alas, one day my Lady too must die ! " Then, since drear sights of terror gathered nigh, I closed my eyes, through fear downcast and spent, And my wits went Distraught awand'ring far away from me, Till presently, In fancy of both truth and wisdom shy, I saw despairful women thronging by Wailing aloud : " Thou too, thou too shalt die ! " Darkly I viewed full many a vision there In the vain dreaming that encompassed me ; Meseemed to tarry in an unknown place, 49 D e veder donne andar per via disciolte, qual lagrimando, e qual traendo guai, che di tristizia saettavan foco. Poi mi parve vedere a poco a poco turbar lo sole ed apparir la stella, e pianger elli ed ella ; cader gli augelli volando per V are, e la terra tremare ; ed omo apparve scolorito e fioco, dicendomi : — Che fai ? non sai novella ? morta è la donna tua eh' era sì bella ! — Levava li occhi miei bagnati in pianti, e vedea (che parean pioggia di manna) li angeli che tornavan suso in cielo, ed una nuvoletta avean davanti, dopo la qual gridavan tutti : — Osanna — e s' altro avesser detto, a voi dire' lo. Allor diceva Amor : — Più noi ti celo ; vieni a veder mostra donna che giace ; — lo imaginar fallace mi condusse a veder madonna morta e quand' io 1' avea scorta, vedea che donne la covrian d' un velo ; ed avea seco umilità verace, che parea che dicesse : — Io sono in pace. — Io divenia nel dolor sì umile, veggendo in lei tanta umilità formata, eh' io dicea : — Morte, assai dolce ti tengno ; tu dèi ornai esser cosa gentile, poiché tu se' ne la mia donna stata, e dèi aver pietate, e non disdegno. Vedi che sì desideroso vegno d' esser de' tuoi, eh' io ti somiglio in fede. Vieni, che '1 cor te chiede. — 50 Women ran past me with unbraided hair, Some weeping, some most pitiful to see, Whose griefs like burning arrows flew apace. Even as I looked the sun concealed his face, A star up into the high Heavens leapt, And they both wept ; Then the earth trembled, and the birds, skybound, Dropped to the ground ; And one appeared to me in grievous case : " What dost thou here ? Hast thou not heard ? " he said, " Thy Lady, she who was so fair, is dead ! " I lifted up my tear-drowned eyes, and lo, : Like rain of manna, I became aware I Of angels floating upwards to God's throne : | Before them all a little cloud did go I And voices crying " Hosanna " thrilled the air. : Said Love : " The hour is come when shall be shown \ To thee our Lady where she lieth again." I Then by my vain Bewitchment to her presence I was led, ' And saw her dead : By women's hands a veil was softly thrown About her, in humility she lay : " I am at peace," methought I heard her say. Then I, beholding her so meekly dressed, Grew meek as she, and in my sorrowing Said : " Death, now I account thee passing sweet ; Since thou wast folded to my Lady's breast Henceforth thou needs must be a gentle thing, And in thee pity and not scorn have seat ; Ah, look and see how eagerly I greet Thee, Death, thy sign is written in my face, I plead thy grace ! " 5i Poi mi partia, consumato ogne duolo ; e quando io era solo, dicea, guardando verso 1' alto regno : — Beato, anima bella, chi te vede ! — Voi mi chiamaste allor, vostra mercede." Li occhi dolenti per pietà del core hanno di lagrimar sofferta pena, sì che per vinti son remasi ornai. Ora, s' i' voglio sfogar lo dolore, che a poco a poco a la morte mi mena, convenemi parlar traendo guai. E perchè me ricorda che io parlai de la mia donna, mentre che vivia, donne gentili, volentier con vui, non vói parlare altrui, se non a cor gentil che in donna sia : e dicerò di lei piangendo, pui che si n' è gita in ciel subitamente, e ha lasciato Amor meco dolente. Ita n' è Beatrice in 1' alto cielo, nel reame ove li angeli hanno pace, e sta con loro ; e voi, donne, ha lassate ; no la ci tolse qualità di gelo, né di calore, come 1' altre face ; ma sola fue sua gran benignitate ; che luce de la sua umilitate passò li cieli con tanta vertute, che fé' maravigliar 1' eterno sire, sì che dolce disire lo giunse di chiamar tanta salute ; e fella di qua giù a sé venire, perchè vedea eh' està vita noiosa non era degna di sì gentil cosa. 52 oon after I went thence, my anguish done, nd left alone, lazing up into Heaven, I did repeat : Blessed is he who sees thy loveliness ! ,adies, my thanks, who roused me from distress." ^ad eyes that weep for pity of the heart, 3 Too many tears have brought you weariness, low and for evermore your light is spent. r et, since I seek some healing for the smart trough which I suffer ever deadlier stress, i needs must frame my words to a lament ; find, since I mind me how of old I went talking with you of my sweet Lady while jhe dwelt with us, rejoicing so to do, !Pith none save you !7ill I hold converse, gentle hearts that wile a women ! I will tell, weeping for rue, low she departed heavenwards suddenly ind left sad Love discomforted with me. ' Beatrice is gone from us unto the skies, ijJnto the realms where angels take their rest ; ,adies, she bides with them, afar from you. rost did not blight her, nor before our eyes >id fever-heat consume her ; she was dressed i her own perfect gentleness ; the true ight of her virtue shone so clearly through 'he halls of Heaven that the Eternal King, eholding it and filled with glad amaze, o please His gaze 7as fain to gather such a lovely thing Into Himself, well knowing that the ways If earth in pain and bitterness are spread, unworthy for her tenderness to tread. 53 Partissi de la sua bella persona piena di grazia 1' anima gentile, ed essi gloriosa in loco degno. Chi no la piange, quando ne ragiona, core ha di pietra sì malvagio e vile, eh' entrar no i puote spirito benegno. Non è di cor villan sì alto ingegno, che possa imaginar di lei alquanto, e però no li ven di pianger doglia : ma ven trestizia e voglia di sospirare e di morir di pianto, e d' onne consolar V anima spoglia chi vede nel penserò alcuna volta qual ella tue e com 5 ella n' è tolta. Dannomi angoscia li sospiri forte, quando '1 penserò ne la mente grave mi reca quella che m' ha '1 cor diviso ; e spesse fiate pensando a la morte, venemene un disio tanto soave, che mi tramuta lo color nel viso. Quando '1 maginar mi ven ben fiso, giugnemi tanta pena d' ogne parte, eh' io mi riscuoto per dolor eh' i' sento ; e sì fatto divento, che da le genti vergogna mi parte. Poscia piangendo, sol nel mio lamento chiamo Beatrice, e dico : " Or se' tu morta ? " E mentre eh' io la chiamo, me conforta. Pianger di doglia e sospirar d' angoscia mi strugge '1 core ovunque sol mi trovo, sì che ne ^crescerebbe a chi m' audesse : e qual è stata la mia vita, poscia che la mia donna andò nel secol novo, lingua non è che dicer lo sapesse : 54 Her gentle soul hath doffed the lovely veil Of flesh which it so wondrously did wear, And dwells all-glorious in appointed place ; Whoso in speaking of her doth not wail For pity hath a stony heart and bare Wherein no spirit entereth of grace ; In a vile heart no thought of her hath place, However deeply versed in cunning lore, Hence from the like no tears could ever flow : But they who know How she went hence and how she looked before, Searching 'mid memories of long ago, Are heavily bowed with sorrow, sob and sigh, Bereft of comfort, and are fain to die. My mournful soul is shaken with long sighs Whene'er it happeneth that my thoughts incline Towards the Lady who hath broken my heart ; And many and many a time in me arise Such passionate longings that this blood of mine Is changed in my face. If thought depart Not suddenly from me, in every part Sorely am I afflicted with distress, And in my anguish do cry out aloud And am so bowed, For very shame I covet loneliness. Then, tearfully divided from the crowd, I call on Beatrice, saying : " Liest low in death ? And even as I call, she comforteth. Through mournful sighing and despairful tears My lonely heart doth sicken unto death Till those who hear me wax compassionate ; And what hath been the story of my years, Since my sweet Lady in new life drew breath, No mortal tongue could fittingly relate. 55 e però, donne mie, pur eh' io volesse, non vi saprei io dir ben quel eh' io sono ; sì mi fa travagliar 1' acerba vita ; la quale è sì 'nvilita, che ogn' om par che mi dica : " Io t' abbandono," veggendo la mia labbia tramortita. Ma qual eh' io sia, la mia donna il si vede, ed io ne spero ancor da lei merzede. Pietosa mia canzone, or va piangendo ; e ritruova le donne e le donzelle, a cui le tue sorelle erano usate di portar letizia ; e tu, che se' figliuola di trestizia, vatten disconsolata a star con elle. Guido, i' vorrei che tu e Lapo ed io fossimo presi per incantamento e messi in un vasel, eh' ad ogni vento per mare andasse a voler vostro e mio ; sì che fortuna od altro tempo rio non ci potesse dare impedimento, anzi, vivendo sempre in un talento, di stare insieme crescesse '1 disio. E monna Vanna e monna Lagia poi, con quella eh' è 'n sul numer de le trenta, con noi ponesse il buono incantatore : e quivi ragionar sempre d' amore : e ciascuna di lor fosse contenta, siccome credo che saremmo noi. 56 This bitter life so troubleth me of late That even if I wished I could not tell You, Ladies mine, how it doth fare with me ; So shamefully Is life abased men murmur : " Fare thee well Whenever they my pallid features see ; Only my Lady can divine my soul, And at the last her grace will make me whole O pitiful Song, go sadly on thy way And find the matron and the maiden-throng To which each sister-song Of old was wont to carry happiness ; And thou who art the daughter of distress Go mournfully and unto them belong ! Iwish, friend Guido, that I might with thee And Lapo by a miracle alight Upon a vessel sailing out at sea Obedient to our will, the winds despite ; Then neither storm nor destiny unkind Would lead us on our journeying astray, Nay, rather would we crave, being of one mind, For ever in such company to stay. I wish the good magician would consent To bring us monna Lagia there, no less Than monna Vanna and her who did win The thirtieth place ; our leisure would be spent Talking of love ; they would rejoice therein And we, I doubt not, share their happiness. 57 Di donne io vidi una gentile schiera quest' Ognissanti prossimo passato, e una ne venia quasi primiera, seco menando Amor dal destro lato. Dagli occhi suoi gittava una rumerà, la qual pareva un spirito infiammato : e i' ebbi tanto ardir, che in la sua ciera guardando, vidi un angiol figurato. A chi era degno poi dava salute con gli occhi suoi quella benigna e piana, empiendo il core a ciascun di vertute. Credo che in ciel nascesse està soprana, e venne in terra per nostra salute : dunque beata chi I s è prossimana. A ciascun' alma presa e gentil core nel nel cui cospetto ven lo dir presente, in ciò che mi rescrivan suo parvente, salute in lor segnor, cioè Amore. Già eran quasi che atterzate V ore del tempo che onne stella n' è lucente, quando m' apparve Amor subitamente, cui essenza membrar mi dà orrore. Allegro mi sembrava Amor tenendo meo core in mano, e ne le braccia avea madonna involta in un drappo dormendo ; poi la svegliava, e d' esto core ardendo lei paventosa umilmente pascea : appresso gir lo ne vedea piangendo. 58 Upon this day which hath but lately sped, Of all the saints, I saw a gracious band Of maidens pass ; one moved a pace ahead And she was leading Love by her right hand. Forth from her eyes there issued such bright fire As seemed to me a spirit wrapped in flame : Seeking her face, emboldened by desire, I knew an angel's features were the same. And she, with kindness and calm courtesy, Saluted them whom fortune did so bless, Thus moving every heart to tenderness. I trow that up in heaven a star was born And came to comfort us on earth forlorn ; Who tarrieth near to her, thrice happy he ! To passionate soul and gentle heart I bring A greeting fair in Love, the master's name, That peradventure happening on this thing Each may discover meaning in the same. It was in course of time the hour of three, When every star in heaven doth shine most bright, That Love appeared before me suddenly ; Even now remembering it I quake with fright. Gleeful Love seemed, within his hand was laid My heart, within his arms my Lady, she Was folded in a mantle and was sleeping ; He wakened her and fed her sore afraid Upon my burning heart most tenderly, And then I saw him turn and go hence weeping. 59 Piangete, amanti, poi che piange Amore, udendo qual cagion lui fa plorare. Amor sente a pietà donne chiamare, mostrando amaro duol per li occhi fore, perchè villana morte in gentil core ha miso il suo crudele adoperare, guastando ciò che al mondo è da laudare in gentil donna sovra de V onore. Audite quanto Amor le fece orranza, eh' io '1 vidi lamentare in forma vera sovra la morta imagine avvenente ; e riguadava ver lo ciel sovente, ove T alma gentil già locata era, che donna fu di sì gaia sembianza. Cavalcando 1' altr' ier per un cammino, pensoso de 1' andar che mi sgradia, trovai Amore in mezzo de la via in abito leggier di peregrino. Ne la sembianza mi parea meschino, come avesse perduto segnoria ; e sospirando pensoso venia, per non veder la gente, a capo chino. Quando mi vide, mi chiamò per nome, e disse : " Io vegno di lontana parte, ov* era lo tuo cor per mio volere ; e recolo a servir novo piacere." Allora presi di lui sì gran parte, eh' elli disparve, e non m' accorsi come. 60 O lovers, weep, for Love is weeping too, O listen to the reason for his cries, He hath heard women clamoring for rue, Their bitter sorrow gushing from their eyes, For impious death hath worked his cruel will On a sweet heart, and into nothing made That which our highest praise doth merit still, Save only good repute, in tender maid. O hear how Love hath honoured her, mine eyes Beheld his very self lamenting sore Over the lovely face of her who died ; Often he cast his glances to the skies, Wherein the gentle spirit evermore Of her who looked so gaily doth abide. As sullenly I rode the other day, Because the journey did not like me best, I found Love in the middle of the way, And he was lightly as a pilgrim dressed. In beggar-wise methought he seemed to go, As if despoiled of his high majesty ; All comers he avoided, head bent low, And ever and anon sighed pensively. Beholding me, he called upon my name, Saying : " Lo, I am come out of the dim Distance where bode thy heart through my decree Which now I bear to serve another dame." Then I became so wholly one with him, He disappeared, and whence I could not see. 61 Amor e '1 cor gentil sono una cosa, sì come il saggio in suo dittare pone, e così esser 1' un sanza 1' altro osa com' alma razionai sanza ragione. Falli natura quand' è amorosa, amor per sire e '1 cor per sua magione, dentro la qual dormendo si riposa tal volta poca e tal lunga stagione. Bieltate appare in saggia donna pui, che piace a gli occhi sì, che dentro al core nasce un disio de la cosa piacente ; e tanto dura talora in costui, che fa svegliar lo spirito d' Amore. E simil face in donna omo valente. NE li occhi porta la mia donna Amore, per che si fa gentil ciò eh' ella mira ; ov' ella passa, ogn' om ver lei si gira, e cui saluta fa tremar lo core ; sì che, bassando il viso, tutto smore, e d' ogni suo difetto allor sospira : fugge dinanzi a lei superbia ed ira. Aiutatemi, donne, farle onore. Ogne dolcezza, ogne penserò umile nasce nel core a chi parlar la sente, ond' è laudato chi prima la vide. Quel eh' ella par quando un poco sorride, non si pò dicer né tenere a mente, sì è novo miracolo e gentile. 62 Therefore is Love one with the gentle heart. Even as the Sage expounded in his lay, And this cannot without that other stay, As reasonable heart from reason cannot part. Nature made both out of her tenderness, Love for the master and the heart his nest Where he may, sweetly slumbering, take his rest Sometimes for a long while, sometimes for less. Then beauty in pure woman's form doth move, So pleasing to the sight that in the heart Springeth a yearning after all delight That lingereth there, the spirit which is Love Awaking out of sleep ; with equal art In lady fashioneth a worthy knight. Within my Lady's eyes abideth Love, Hence where she looks all things must needs grow kind, And when she passeth all men glance behind, And those she greeteth such fond raptures prove That from each downcast face the colour fades And every fault repentance doth inspire : Before her flee presumptuousness and ire ; Help me to do her honour, gentle maids ! The heart which heareth her when she doth speak Becometh, through her virtue, pure and meek, Hence praise to who beholds her first is due ; The vision of her softly smiling face In neither speech nor memory hath place, It is a miracle so sweet and new. 63 Io mi senti' svegliar dentro a lo core un spirito amoroso che dormia, e poi vidi venir da lungi Amore allegro sì, che appena il conoscia ; dicendo : " Or pensa pur di farmi onore " ; e 'n ciascuna parola sua ridia. E poco stando meco il mio segnore, guardando in quella parte onde venia, io vidi monna Vanna e monna Bice venire inver lo loco là ov' io era, T una appresso de 1' altra maraviglia : e sì come la mente mi ridice, Amor mi disse : " Quell' è Primavera, e quell' ha nome Amor, sì mi somiglia." Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia, quand' ella altrui saluta, eh' ogne lingua deven tremando muta, e li occhi no 1' ardiscon di guardare. Ella si va, sentendosi laudare, benignamente d' umiltà vestuta ; e par che sia una cosa venuta da cielo in terra a miracol mostrare. Mostrasi sì piacente a chi la mira, che dà per li occhi una dolcezza al core, che 'ntender no la può chi no la prova : e par che de la sua labbia si mova un spirito soave e pien d' amore, che va dicendo a 1' anima : " Sospira." 64 I felt in the deep chamber of my heart A passionate spirit out of slumber move, And, with a gaiety strange to him, saw Love Coming towards me from a distant part ; He said : " Now pay due honour to my fame ! " And there was laughter in his every word : Then, as he tarried, I beside my Lord, Gazing towards the region whence he came, Beheld Madonna Vanna drawing nigh, With her Madonna Bice she did bring, One with the other marvellous to see ; And, if so be my memory do not lie, I heard Love say : " This lady is called Spring, That other Love, for she resembleth me." So gentle and so pure appears to me My Lady, when she greeting doth bestow, That every tongue is hushed in ecstasy And eyes for awe their heritage forego. She passeth, hearing how she is admired, I Benignly, all regardless of her worth ; It is as if she were a thing inspired, A miracle by heaven shown on earth. She is so beautiful to see that by , A glance the heart is soothed in such sweet way i As only he who knows can truly say : And from her lips a spirit seems to move, A spirit filled with tenderness and love, For ever saying to the soul, " Ah, sigh ! " 65 Oltre la spera, che più larga gira passa '1 sospiro eh' esce del mio core : intelligenza nova, che P Amore piangendo mette in lui, pur su lo tira. Quand' elli è giunto là dove disira, vede una donna, che riceve onore, e luce sì, che per lo suo splendore lo peregrino spirito la mira. Vedela tal, che quando '1 mi ridice, io no lo intendo, sì parla sottile al cor dolente, che lo fa parlare. So io che parla di quella gentile, però che spesso ricorda Beatrice, sì eh' io lo 'ntendo ben, donne mie care. Cino da Pistoia, 1270-1336 LA dolce vista e '1 bel guardo soave de' più begli occhi che si vider mai, eh' i' ho perduto, mi fa parer grave la vita sì, eh' io vo traendo guai : e 'n vece di pensier leggiadri e gai, eh' aver solea d' amore, porto desìi nel core che nati son di morte, per la partita che mi duol sì forte. Ohimè ! deh perchè, Amor, al primo passo non mi feristi sì eh' io fussi morto ? perchè non dipartisti da me, lasso ! lo spirito angoscioso ched io porto ? Amor, al mio dolor non è conforto : anzi, quanto più guardo, al sospirar più ardo, 66 Beyond the sphere enfolding all the spheres Passeth the sigh that in my heart doth rise. And a new wisdom learns from Love in tears, By which he may attain unto the skies. When he hath reached the bourn of his desire Of lady throned in glory he hath sight. To whom his pilgrim spirit doth aspire, She shineth with so wonderful a light ; On seeing her thus and telling it to me, His accents are too subtle to bear sense Unto the sorrowful heart that yearns to hear ; Yet often of my gentle one doth he Hold converse, often naming Beatrice, whence I understand full well, O ladies dear ! Cino da Pistoia, 1270-1336 The loveliness, the glances soft and clear Of sweetest eyes that e'er unveiled their glow, Lost unto me, make this my life appear So grievous that in heaviness I go ; Instead of the gay thoughts I used to know, Because of love for her, Now at my heart's core stir Thoughts that of Death are born By reason of this parting whence I mourn. In the beginning, Love, alas, alas, Why didst not wound me so that I might die ? Why didst not part from me, O Love, alas, The tortured spirit whereon I rely ? In this my sorrow unconsoled am I : Indeed, the more I yearn The more regret doth burn, 67 trovandomi partuto da quei begli occhi ov' io t' ho già veduto. Io t' ho veduto in quei begli occhi, Amore, tal che la rimembranza me n' ancide e fa sì grande schiera di dolore dentro la mente, che I s anima stride sol perchè morte mai non la divide da me, come diviso mi trovo dal bel viso e d' ogni stato allegro, pe '1 gran contrario eh' è tra '1 bianco e '1 negro. Quando per gentil atto di salute vèr bella donna levo gli occhi alquanto, sì tutta si disvia la mia vertute, che dentro ritener non posso '1 pianto, membrando di Madonna, a cui son tanto lontan di veder lei. O dolenti occhi miei, non morite di doglia ? Sì, per vostro voler, pur che Amor voglia. Amor, la mia ventura è troppo cruda, e ciò che 'ncontran gli occhi più m' attrista : dunque, mercè ! che la tua man li chiuda, da e' ho perduto 1' amorosa vista ; e quando vita per morte s' acquista, gli è gioioso il morire : tu sai dove de' gire lo spirto mio da poi, e sai quanta pietà s' ara di noi. Amor, ad esser micidial pietoso t' invita il mio tormento : secondo e* ho talento, dammi di morte gioia, sì che lo spirto almen torni a Pistoia. 68 Since gone away from me Are the sweet eyes wherein I mirrored thee. Love, I have seen thee in those tender eyes, Thinking on which to-day I am as slain : Such mighty hosts of sorrow do arise In memory that my soul cries out for pain, Because, alas, Death doth not part us twain, Even as I find me here Parted both from that dear Face and from all delight, Because of the great strife 'twixt black and white. When haply I would greet with courtesy Some gentle lady, lifting up my eyes, , I feel that all my valiancy doth flee ' And cannot stem the tears that in them rise, ! Calling to mind that now Madonna lies i Far distantly from me ; O mournful eyes, will ye Not die for very rue ? Of your free will, if Love agree thereto. O Love, too cruel is my destiny, These eyes are saddened by what they behold, l Close them, O Love, with thy hand piteously Since they no more their vision fair enfold. When life by way of death is given to hold, ; Death is a happy goal. Thou knowest where my soul Hereafter needs must go, Thou knowest, too, what pity it will know. O Love, my torments do beseech of thee Mercy in deadly wise. As far as in me lies, Let me death's gladness learn And to Pistoia let my soul return. 69 Francesco Petrarca, 1304- 13 74 Chiare, fresche e dolci acque, ove le belle membra pose colei che sola a me par donna ; gentil ramo, ove piacque (con sospir mi rimembra) a lei di fare al bel fianco colonna ; erba e fior che la gonna leggiadra ricoverse co T angelico seno ; aere sacro sereno, ove Amor co' begli occhi il cor m* aperse ; date udienzia insieme a le dolenti mie parole estreme. S' egli è pur mio destino, e '1 cielo in ciò s' adopra, eh* Amor quest' occhi lagrimando chiuda, qualche grazia il meschino corpo fra voi ricopra, e torni 1' alma al proprio albergo ignuda. La morte fia men cruda, se questa spene porto a quel dubbioso passo ; che lo spirito lasso non porria mai *n più riposato porto, né in più tranquilla fossa fuggir la carne travagliata e 1' ossa. Tempo verrà ancor forse, che a F usato soggiorno torni la fera bella e mansueta ; e là, V ella mi scòrse nel benedetto giorno, 70 Francesco Petrarca, 1304-1374 Clear, cool streams that softly flow Where she lay in loveliness Who hath no peer on earth below ; Gracious tree she deigned to bless, Leaning her sweet body down (I must sigh remembering) ; Ye beneath her dainty gown, Flowers and grasses covering Her angelic bosom o'er ; Blessed and unclouded skies, Where Love opened my heart's door With the wonder of her eyes ; Hearken to the words I sing Of my bitter sorrowing. Would that so my lot were cast, And thereunto the Heavens agree, For Love to close my eyes at last, And this my worthless body be Endowed with some kind grace of yours 3 What time my soul in nakedness Must pass beyond its earthly doors. Death will be without distress If such hopes with me remain When I cross the shadowy sea ; In a quiet port again Will my weary spirit be, Cast this tortured flesh aside And in tranquil grave abide. Unto this familiar place Haply she once more may stray In her gentleness and grace ; Where upon that blessed day We first met, she may be fain 7i volga la vista disiosa e lieta, cercandomi ; ed, o pietà ! già terra infra le pietre vedendo, Amor 1' inspiri in guisa che sospiri sì dolcemente che mercè m' impetre e faccia forza al cielo, asciugandosi gli occhi col bel velo. Da' be' rami scendea, (dolce nella memoria) una pioggia di fior sovra '1 suo grembo ; ed ella si sedea umile in tanta gloria, coverta già dell' amoroso nembo. Qual fior cadea sul lembo, qual su le treccie bionde, eh' oro forbito e perle eran quel dì a vederle ; qual si posava in terra, e qual su 1' onde ; qual con un vago errore girando parea dir : " Qui regna Amore." Quante volte diss' io allor pien di spavento : " Costei per fermo nacque in paradiso ! " Così carco d' oblio il divin portamento e '1 volto e le parole e '1 dolce riso m' aveano, e sì diviso da 1' imagine vera, eh' i' dicea sospirando : " Qui come verni' io, o quando ? " 72 To seek me with glad, eager eyes, And, seeing me dust to dust again Amid the stones, may waft her sighs To Heaven for mercy and, by Love Inspired, may with such kindness pray On my behalf that up above No heart there be to say her nay, Whilst with her lovely veil she dries The tears that well into her eyes. Gratefully I mind me how On her bosom showered down Petals from a flowering bough ; Some were folded in her gown, Some fell on those tresses pale, Like to pearls and burnished gold ; Some upon the stream did sail ; Some were gathered in earth's hold ; Some the breezes bore around : " Love reigns here," they seemed to say, Whilst she, whom Love's halo crowned, I beheld upon that day In all meekness seated there, Of her glory unaware. With a sudden terror cowed, Often to myself I said : " She is unto Heaven vowed ! " When forgetfulness was bred In me by her godly grace, By the music of her mirth, Her words, the vision of her face, I thought I was no more on earth And, spirited so far away From common things, I did complain : c< How came I here and on what day ? " 73 Credendo esser in ciel, non là dov' era. Da indi in qua mi piace quest' erba si, eh' altrove non ho pace. Se tu avessi ornamenti quant' hai voglia, porresti arditamente uscir del bosco, e gir infra la gente. Di pensier in pensier, di monte in monte mi guida Amor ; eh' ogni segnato calle provo contrario a la tranquilla vita. Se 'n solitaria piaggia rivo o fonte, se 'n fra duo poggi siede ombrosa valle, ivi s* acqueta Y alma sbigottita ; e, come Amor V envita, or ride or piange, or teme or s' assecura ; e '1 volto, che lei segue ov* ella il mena, si turba e rasserena, et in un esser picciol tempo dura ; onde a la vista uom di tal vita experto diria : " Questo arde e di suo stato è incerto." Per alti monti e per selve aspre trovo qualche riposo ; ogni abitato loco è nemico mortai degli occhi miei. A ciascun passo nasce un penser novo de la mia donna, che sovente in gioco gira '1 tormento eh' io porto per lei ; et a pena vorrei cangiar questo mio viver dolce amaro, eh' i' dico : " Forse anco ti serva Amore ad un tempo migliore ; 74 In these green meadows I remain Since then, it pleaseth me so best, For here alone my heart hath rest. If thou, O Song, were richly pearled As matcheth thy desire, From thy retreat unto the world Boldly thou could'st aspire ! From thought to thought, from hill to hill, Love for ever is my guide ; The trodden pathway leadeth still From haunts of quietude aside ; On solitary shore and by A fountain or a running stream, In valleys where the hill-shades lie, My sorely troubled soul may dream, As Love dictates, may laugh or weep, May fear or count itself secure, Compose the face for strife or sleep And never in one mood endure ; Till he would say, who knows such state : " He loves, uncertain of his fate." On lofty peaks, in forest drear, I take my rest but needs must flee The haunts of men, for these I fear, And have in mortal enmity. At every step a whim is born That doth regard my Lady fair. Full often I in jest have worn The torments which for her I bear ; And yet I would not change my ways That are so bitter and so sweet, " Since Love may cherish happier days For thy delight," I oft repeat, 75 forse, a te stesso vile, altrui se' caro " ; et in questa trapasso sospirando : " Or potrebbe esser vero ? or come ? or quando ? Ove porge ombra un pino alto od un colle, talor m* arresto, e pur nel primo sasso disegno co la mente il suo bel viso. Poi eh' a me torno, trovo il petto molle de la pietate ; et allor dico : " Ahi lasso, dove se' giunto, et onde se* diviso ! " Ma, mentre tener fiso posso al primo pensier la mente vaga e mirar lei et obliar me stesso, sento Amor sì da presso, che del suo proprio error F alma s* appaga : in tante parti e sì bella la veggio, che, se 1' error durasse, altro non cheggio. F F ho più volte (or chi fia che m' il creda ?) ne F acqua chiara e sopra F erba verde veduto viva, e nel troncon d 5 un faggio, e 'n bianca nube, sì fatta che Leda avria ben detto che sua figlia perde, come stella che '1 sol copre co '1 raggio ; e quanto in più selvaggio loco mi trovo e 'n più deserto lido, tanto più bella il mio pensier F adombra ; poi, quando il vero sgombra quel dolce error, pur lì medesmo assido 76 " Though thou dost scorn thyself, maybe Another hath thee dear !" I sigh And wonder whether verily This may befall, and how and why. I tarry where I shelter find Of mountain-top or tall pine-tree, And paint her image with my mind On the first pebble that I see ; Then, when my straying wits come back, I beat my tear-drenched breast and say : " Unhappy heart, what dost thou lack, And whither would'st thou wend thy way ? " But though in self-forgetfulness This primal thought my wandering mind Alone doth serve with faithfulness, Yet Love my soul hath so entwined That I am happy in my woe ; Her myriad charms enthrall my eyes ; If it should be for ever so I would not have it otherwise. My Lady's features I have seen, So let him credence give who may, In waters clear and meadows green No less than in a beechen spray, Within a cloud so snowy white, Beside her Leda's child would seem A star that paleth in the light, The sun hath kindled with his beam. Where desolate my dwelling-place, Upon a bleak, forsaken coast, There doth my spirit sweetly trace Her beauty and exalt it most ; Then, numb with grief, when fancy flies Away before the face of truth, 77 me freddo, pietra morta in pietra viva, in guisa d' uom che pensi e pianga e scriva. Ove d' altra montagna ombra non tocchi, verso '1 maggiore e '1 più espedito giogo, tirar mi suol un desiderio intenso : indi i miei danni a misurar con gli occhi comincio, e 'ntanto lagrimando sfogo di dolorosa nebbia il cor condenso, allor eh' i' miro e penso quant' aria dal bel viso mi diparte, che sempre m' è sì presso e sì lontano. Poscia fra me pian piano : " Che fai tu lasso ? forse in quella parte or di tua lontananza si sospira " ; et in questo penser I s alma respira. Canzone, oltra quell' alpe, là dove il ciel è più sereno e lieto, mi rivedrai sovr' un ruscel corrente, ove 1' aura si sente d' un fresco et odorifero laureto. Ivi è '1 mio cor, e quella che '1 m' invola ; qui veder pòi 1' imagine mia sola. 78 As dead stone from a stone I rise And think and write and weep for ruth. To heights whereon no shadows fall, To mighty and enduring chains, My passionate desire doth call, And I begin to count my pains : My tears the doleful mists dispel From my full heart, and musingly I mark the place where she doth dwell Who is so near though far from me. " O weary heart, why dost thou stray ? " So falters hope with gentleness, " Maybe when thou art far away One sigheth for thee in distress ! " This thought such happiness doth bring, My soul is freed from suffering. Song of mine, beyond the hill, Where the skies are soft and blue, Resting by a flowering rill, Thou shalt look on me anew ; Where fresh laurels scent the air, With the heart she stole from me, Tarrieth my Lady fair ; 'Tis my spirit dwells in thee. 79 Quanto più m' avvicino al giorno estremo che T umana miseria suol far breve, più veggio '1 tempo andar veloce e leve, e '1 mio di lui sperar fallace e scemo. P dico a' miei pensier : " Non molto andremo d' amor parlando ornai, che '1 duro e greve terreno incarco, come fresca neve, si va struggendo, onde noi pace avremo : perchè co' lui cadrà quella speranza, che ne fé' vaneggiar sì lungamente, e '1 riso e '1 pianto e la paura e P ira. Sì vedrem chiaro poi come sovente per le cose dubbiose altri s' avanza, e come spesso indarno si sospira." Quel vago impallidir, che '1 dolce riso d' un' amorosa nebbia ricoperse, con tanta maiestade al cor s' offerse, che li si fece incontr' a mezzo '1 viso. Conobbi allor sì come in paradiso vede P un Y altro : in tal guisa s' aperse quel pietoso penser, eh' altri non scerse, ma vidiP io, eh' altrove non m' affiso. Ogni angelica vista, ogni atto umile, che già mai in donna, ov' amor fosse, apparve, fora uno sdegno a lato a quel eh' i' dico : chinava a terra il bel guardo gentile, e tacendo dicea (com* a me parve) : " Chi m' allontana il mio fedele amico ? " 8o As I approach the last of all my days, So brief by reason of its dower of pain, Light-footed time speeds swiftly from my gaze And faith in him proves profitless and vain. Then to myself I say : "A little space And we will sing no more at Love's behest, Like snow these earthly chains will melt apace And we be gathered peacefully to rest. Since Love must pass away, even so must all The dreams for which we bartered heaven and earth, Our fears, our sorrows, and our boist'rous mirth ; Then we shall know how oft it doth befall That men strive after things of trivial worth, And sigh for that which matters not at all." That lovely pallor which soft smiles have striven To mantle in a rosy veil of dew, With such high royalty to me was given, My heart paid homage ere it wonder knew. Then was revealed to me that we would bid Each other welcome thus in Paradise ; Her gracious thought was fashioned to be hid From others, though apparent to my eyes. All heavenly favours, every modest grace E'er mirrored in beloved lady's face, Were nought compared with this of which I tell ; Downwards in silence her sweet glances fell, And yet in them a meaning seemed to be : " Why doth my faithful friend go forth from me ? " 81 Pace non trovo, e non ho da far guerra ; e temo e spero, ed ardo e son un ghiaccio ; e volo sopra '1 cielo e giaccio in terra ; e nulla stringo e tutto '1 mondo abbraccio. Tal m' ha in pregion, che non m' apre né serra, né per suo mi riten né scioglie il laccio ; e non m' ancide Amore e non mi sferra ; né mi vuol vivo né mi trae d' impaccio. Veggio senz' occhi, e non ho lingua e grido ; e bramo di perir e cheggio aita ; ed ho in odio me stesso ed amo altrui ; pascomi di dolor ; piangendo rido ; egualmente mi spiace morte e vita ; in questo stato son, Donna, per vui. IN qual parte del cielo, in quale idea era I s esempio, onde natura tolse quel bel viso leggiadro, in eh' ella volse mostrar qua giù quanto lassù potea ? qual ninfa in fonti, in selve mai qual dea chiome d' oro sì fino a V aura sciolse ? quando un cor tante in sé vertuti accolse ? benché la somma è di mia morte rea. Per divina bellezza indarno mira, chi gli occhi de costei già mai non vide, come soavemente ella gli gira. Non sa come Amor sana e come ancide chi non sa come dolce ella sospira, e come dolce parla e dolce ride. 82 I cannot be at peace yet need not fight, I fear, I hope, I burn, I suffer cold, I fall to earth, I scale the Heavens in flight, Have empty hands and yet all things do hold ; I am not free though unconstrained, although None holdeth me I may not cast my chains ; Love harms me not, yet will not let me go, Will neither slay me nor console my pains ; I plead for mercy yet desire the end, I speak without a tongue, see without eyes, I love another yet myself despise, I eat my bread in bitterness and blend Laughter and tears, I hate both death and life ; Through thee, Madonna, I endure this strife ! IN what celestial sphere, by whom inspired, Did Nature find the cast from which she drew This lovely face wherein she hath aspired To manifest below what Heaven can do ? Upon the breeze these tresses of pure gold What goddess of the woods, what water-fay Hath lavished thus ? What other heart could hold These virtues which have made my life their prey ? Of godly beauty he is unaware Who hath not gazed into my Lady's eyes, Nor gathered her sweet glances here on earth ; He knoweth not Love's Hell nor Paradise Who never heard her sighs as light as air, The gende music of her speech and mirth. 83 Lieti fiori e felici e ben nate erbe, che madonna, pensando, premer sòie, piaggia eh' ascolti sue dolci parole, e del bel piede alcun vestigio serbe, schietti arboscelli e verdi frondi acerbe, amorosette e pallide viole, ombrose selve, ove percote il sole, che vi fa co' suoi raggi alte e superbe, o soave contrada, o puro fiume, che bagni il suo bel viso e gli occhi chiari, e prendi qualità dal vivo lume, quanto v' invidio gli atti onesti e cari ! non fia in voi scoglio ornai che per costume d' arder co la mia fiamma non impari. Or che '1 cielo e la terra e '1 vento tace, e le fere e gli augelli il sonno affrena, notte il carro stellato in giro mena, e nel suo letto il mar senz' onda giace, vegghio, penso, ardo, piango, e chi mi sface sempre m' è innanzi per mia dolce pena ; guerra è '1 mio stato, d' ira e di duol piena, e sol di lei pensando ho qualche pace. Così sol d'una chiara fonte viva move '1 dolce e 1' amaro ond' io mi pasco ; una man sola mi risana e punge. E perchè '1 mio martìr non giunga a riva, mille volte il dì moro e mille nasco ; tanto da la salute mia son lunge. 84 O fortunate fields through which Madonna goes, And you, O happy, happy flowers and sweet, O upland who her gentle accent knows And bears the dainty imprint of her feet, O saplings lithe and early, verdant sprays, O love-lorn violets pale, O forest dim Which beauty's sun hath pierced with his rays And drawn in proud florescence unto him ; O limpid stream that laves her lovely face, Her luminous eyes, and doth their radiance share, O primrose path, I envy you the grace Of tender, loyal servitude you bear ! In you no single pebble now remains That is not kindled with my passionate pains. Now silence reigneth over earth and sky, The wind is still and bird and beast do sleep, Night in her starry chariot whirleth by, The slumb'rous sea is laid in cradle deep ; I think, I see, love, weep ; my grief who willed Is ever with me to my tender pain ; I am at strife, with spite and anguish filled. My thoughts in her alone find peace again. From one sole clear and living fountain flows The sweet and bitter draughts that nourish me ; No hand save hers to heal and hurt me knows ; My ship of passion tarrieth out at sea ; A thousand times a day I live and die, So far away doth my salvation lie ! 85 Occhi miei, oscurato è '1 nostro sole, anzi è salito al cielo ed ivi splende ; ivi il vedremo ancora, ivi n' attende e di nostro tardar forse gli dole. Orecchie mie, 1' angeliche parole sonano in parte ov' è chi meglio intende. Pie miei, vostra ragion là non si stende ov' è colei eh' esercitar vi sòie. Dunque perchè mi date questa guerra ? Già di perdere a voi cagion non fui vederla udirla e ritrovarla in terra. Morte biasmate ; anzi laudate Lui che lega e scioglie, e 'n un punto apre e serra, e dopo '1 pianto sa far lieto altrui. Valle che de' lamenti miei se' piena, fiume che spesso del mio pianger cresci, fere silvestre, vaghi augelli, e pesci che 1' una e 1' altra verde riva affrena, aria, de' miei sospir calda e serena, dolce sentier che sì amaro riesci, colle che mi piacesti, or mi rincresci, ov' ancor per usanza Amor mi mena, ben riconosco in voi 1' usate forme, non, lasso, in me, che di sì lieta vita son fatto albergo d' infinita doglia. Quinci vedea '1 mio bene ; e per queste orme torno a vedere ond' al ciel nuda è gita, lasciando in terra la sua bella spoglia. 86 Oeyes of mine, our sun is overcast, Is risen in Paradise and there doth shine, But we shall look upon her at the last Who doth perchance through our long tarrying pine ; O ears of mine, now her angelic speech Is culled by those who its full meaning know ; O feet of mine, you have not power to reach Her on whose errands you were wont to go ! Why thus torment me ? Through no fault of mine She hath passed out of hearing and of sight And doth no longer dwell upon the earth ; Blame death alone and worship God divine, Who binds and frees, in darkness kindleth light And giveth after sorrowing His mirth. O valley, filled with my despairful words, O river that my tears have richly fed, O creatures of the forest, happy birds, O fishes that green banks have prisoned ; Breath of desire, serene and passionate. O pleasant path grown wearisome, O hill That once I counted dear but now do hate, Where, as of old, Love doth entice me still ; You are not changed whom I remember well, But I am otherwise, O misery, Who from delight to bitterest sorrow fell ! Here where I loved I do return and see Madonna's spirit wafted to the skies, Whilst upon earth her lovely body lies. 87 LEVOMMi il mio penser in parte ov' era quella eh' io cerco e non ritrovo in terra : ivi, fra lor che '1 terzo cerchio serra, la rividi più bella e meno altera. Per man mi prese e disse : " In questa spera sarai ancor meco, se '1 desir non erra : i' so' colei che ti die' tanta guerra, e compie' mia giornata innanzi sera. Mio ben non cape in intelletto umano : te solo aspetto e, quel che tanto amasti e là giuso è rimaso, il mio bel velo." Deh, perchè tacque ? et allargò la mano ? eh' al suon de' detti sì pietosi e casti poco mancò eh' io non rimasi in cielo. 1' vo piangendo i miei passati tempi, i quai posi in amar cosa mortale senza levarmi a volo, abbiend' io 1' ale per dar forse di me non bassi esempi. Tu, che vedi i miei mali indegni et empi, Re del cielo, invisibile, immortale, soccorri a 1' alma disviata e frale, e '1 suo defetto di tua grazia adempì : sì che, s' io vissi in guerra et in tempesta, mora in pace et in porto, e se la stanza fu vana, almen sia la partita onesta. A quel poco di viver che m' avanza ed al morir degni esser tua man presta : tu sai ben che 'n altrui non ho speranza. 88 MY thoughts go forth to the abiding place Of her I seek below and cannot find ; In the third circle I beheld her face In beauty more compassionate to my mind. She clasped my hand and said : " Within this sphere Thou too shalt be, so my desire speak well ; Lo, I am she who wrought thee torment here And died before the shades of evening fell. My bliss no mortal mind can understand. My spirit waits on thee, to dust is given The lovely veil once precious in thy eyes." Alas, why did she pause and loose my hand ? So chastely and so mercifully shriven, I did believe I was in Paradise. I DO repent me of departed days In which I laid up treasure on the earth, And did not use my wings unto Thy praise, Though haply they were given to prove my worth. My sins are manifest before Thy face, O Lord of Heaven, invisible, divine, Grant to my frail and erring spirit grace, My weakness lift with potency of Thine : Thus, though I lived in tempest and at strife, Yet I may die in tranquil port at last, Though vain the pilgrimage, its end be well ! O grant me so to live the rest of life That I may die in Thee on Whom are cast My hopes that in no other temple dwell. 89 Giovanni Boccaccio, 13 13-1375 10 mi son giovinetta, e volentieri m' allegro e canto en la stagion novella, merzè d' amore e de' dolci pensieri. Io vo pe' verdi prati riguardando I bianchi fiori e' gialli et i vermigli, le rose in su le spini e i bianchi gigli ; e tutti quanti gli vo somigliando al viso di colui, che me, amando, ha presa e terrà sempre, come quella eh' altro non ha in disio che' e' suoi piaceri. De' quai quando io ne truovo alcun che sia, al mio parer, ben simile di lui, il colgo e bacio e parlomi con lui, e com' io so, così 1' anima mia tututta gli apro, e ciò che '1 cor disia : quindi con altri il metto in ghirlandella legato co' miei crin biondi e leggieri. E quel piacer, che di natura il fiore agli occhi porge, quel simil me '1 dona che s' io vedessi la propia persona che m' ha accesa del suo dolce amore ; quel che mi faccia più il suo odore, esprimer no '1 potrei con la favella ; ma i sospiri ne son testimon veri. Li quai non escon già mai del mio petto, come dell' altre donne, aspri né gravi, ma se ne vengon fuor caldi e soavi, et al mio amor sen vanno nel cospetto ; il quai, come gli sente, a dar diletto di sé a me si muove, e viene in quella eh' i' son per dir : " Deh vien, eh' i' non disperi ! " 90 Giovanni Boccaccio, 13 13-1375 Iam young and fain to sing In this happy tide of spring Of love and many a gentle thing. I wander through green meadows dight With blossoms gold and red and white ; Rose by the thorn and lily fair, Both one and all I do compare With him who, worshipping my charms, For aye would fold me in his arms As one unto his service sworn. Then, when I find a flower that seems Like to the object of my dreams, I gather it and kiss it there, I flatter it in accents fair, My heart outpour, my soul stoop down, Then weave it in a fragrant crown Among my flaxen locks to wear. The rapture nature's floweret gay Awakes in me doth last alway. As if I tarried face to face With him whose true love is my grace ; Thoughts which its fragrancy inspires I cannot frame to my desires, My sighs their pilgrimage do trace. My sighs are neither harsh nor sad As other women's are, but glad And tender ; in so fond a wise They seek my love that he replies By coming hither, and so gives Delight to her who in him lives Yet almost wept : " Come, for hope dies.' 9i Intorn' ad una fonte, in un pratello di verdi fronde pieno e di bei fiori, sedean tre angiolette, i loro amori forse narrando ; et a ciascuna '1 bello viso adombrava un verde ramicello eh' i capei d' or cingea, al qual di fuori e dentro insieme i dua vaghi colori avvolgeva un suave venticello. E dopo alquanto 1' una alle due disse, com' io udi' : " De', se per avventura di ciascuna 1' amante qui venisse, fuggiremo noi quinci per paura ? " A cui le due risposer : " Chi fuggisse poco savia saria co' tal ventura ! " Franco Sacchetti, 1335-1400 " /^\ vaghe montanine pastorelle, V yd' onde venite sì leggiadre e belle ? Qual è '1 paese dove nate séte, che sì bel frutto più che gli altri adduce ? Creature d' amor vo' mi parete, tanto la vostra vista adorna luce ! Né oro né argento in voi riluce, e malvestite parete angiolelle." " Noi stiamo in alpe presso ad un boschetto ; povera capannetta è '1 nostro sito ; col padre e con la madre in picciol letto torniam la sera dal prato fiorito, dove natura ci ha sempre nodrito, guardando il dì le nostre pecorelle." 92 Beside a fountain in a little grove That fresh green fronds and pretty flowers did grace, Three maidens sat and talked methinks of love. Mid golden locks, o'ershadowing each sweet face, For coolness was entwined a leaf-green spray, And all the while a gentle zephyr played Through green and golden in a tender way, Weaving a web of sunshine and of shade. After a while, unto the other two One spoke, and I could hear her words : " Think you That if our lovers were to happen by We would all run away for very fright ? " The others answered her : " From such delight She were a little fool who'd wish to fly ! " Franco Sacchetti, 1335-1400 " f~\ little shepherdesses fresh and fair, V^J Say whither do you come so soft and rare ? Say, whither lies the land where you were born, Where sweeter fruits than any do betide ? With radiant smiles your faces you adorn, Yet neither gold nor silver is your pride, I trow Love fashioned you with him to bide, Angels you seem yet tattered raiment wear ! " " We live upon a hill beside some trees ; Humble our cot, we sleep in tiny bed Both one and all together at our ease When homewards we our gentle flocks have led At eventide ; by nature we are fed Day after day in flowery meadows fair." 93 " Assai si de' doler vostra bellezza, quando tra monti e valli la mostrate ; che non è terra di sì grande altezza dove non foste degne et onorate. Deh, ditemi se voi vi contentate di star ne' boschi così poverelle ? " " Più si contenta ciascuna di noi andar drieto alle mandre alla pastura, che non farebbe qual fosse di voi d' andar a feste dentro a vostre mura. Ricchezza non cerchiam né più ventura che balli, canti e fiori e ghirlandelle." Ballata, s' i' fosse come già fui, diventerei pastore e montanino ; e, prima eh' io il dicesse altrui, serei al loco di costor vicino ; et or direi " Biondella " et or " Martino, seguendo sempre dove andasson elle. Passando con pensier per un boschetto, donne per quello givan fior cogliendo, " to' quel, to' quel " dicendo, " eccolo, eccolo," " che è, che è ? " " è fior alliso," " va là per le viole." " Omè che '1 prun mi pugne ! " " queir altra me' v' aggiugne." " Uh, uh, o che è quel che salta ? " " È un grillo." cc Venite qua, correte : raponzoli cogliete." 94 cc Your loveliness might well indeed make moan, Which only among hills and vales is seen, Though the proud cities of the world would own It worthy to hold honourably, I ween ! Poor lassies, had you not far happier been Out of these woods in more refined air ? " " Nay, we are well contented with our fate, And, when we tend our flocks in pastures bright, Merrier we are than you who go in state To revel in your chamber shuttered tight ; Riches we do not crave nor gold delight, But weave gay songs and garlands for our hair ! " O Ballad, were I now as long ago, I'd be a shepherd lad upon a hill ; Fd mark these lassies' goings, but none should know ; Fd seek their company with a right good will ; For ever we'd be calling " Jack " and " Jill," And wheresoe'er they went Fd follow there. Once, deep in thought, I, passing 'neath some trees, Beheld a troop of maidens gathering flowers ; One cried : "Ah look " ; another : " Nay, see these," " What hast thou there ?" "I doubt not lily-showers." " And here, I trow, are violets blue." " A rose — woe's me, a thorn hath pricked my finger through ! " " Alas, alas ! " " What's that in the grass ? " " A cricket." " Make haste, Here are salads to taste." " No, no ! " " But it's so." 95 " E' non son essi." " Sì, sono." " Colei, o colei, vie' qua, vie' qua per fungi : costà, costà, pe' 1 sermollino." " Non starem troppo, che '1 tempo si turba, e balena e tuona, e vespero già suona." " Non è egli ancor nona." " Odi, odi : è P usignuol che canta." " Più bel v' è, più bel v' è." " I' sento, e non so che." " Ove ? " " Dove ? " " In quel cespuglio." Tócca, picchia, ritocca : mentre '1 busso cresce, et una serpe n' esce. " O me trista !" " O me lassa ! " " Oimè ! " fuggendo tutte di paura piene, una gran piova viene. Qual sdrucciola, qual cade, qual si punge lo pede : a terra van ghirlande : tal ciò e' ha colto lascia, e tal percuote : tiensi beata chi più correr puote. Sì fiso stetti il dì che lor mirai, eh' io non m' avvidi, e tutto mi bagnai. 96 " Thee and thee I will show Where the mushrooms do grow : And this is the way For the wild-thyme spray." " Come homewards, it darkeneth and soon it will rain, It lightens, it thunders, hark ! vespers again ! " " But it's early still ! " " Lend an ear if ye will." " The nightingale, I'll be bound." " I hear a louder sound." " 'Tis strange to me." " O what can it be ? " " Where, where ? " " Out there ? " " In the bushes.'' Tic, toe, Ever nearer the knock, Till a snake crept out : Then they turned about In a wild affright : " Ah me, sorry plight ! " " Alack aday ! " " Flee away ! " Then the rain poured down forlorn, One slipped, another fell, One trod upon a thorn, Blossoms were spilled pell-mell, Some cast aside, some left to lie, Most fortunate who could swiftest fly : And while I watched what they would do The rain-shower drenched me through and through. 97 Matteo Maria Boiardo, 1434-1494 IL canto de li augéi di frunda in frunda, e lo odorato vento per li fiorii e lo ischiarir di lucidi liquori che rendon nostra vista più iucunda, son perchè la natura e il ciel secunda costei che vuol che' 1 mondo se inamori ; così di dolce voce e dolci odori V aer, la terra è già ripiena e 1' unda. Dovunque e' passi move, o gira il viso, fiammeggia un spirto sì vivo d' amore, che avanti a la stagione el caldo mena. Al suo dolce guardare, al dolce riso, T erba vien verde e colorito il fiore, e il mare se acqueta e il ciel se rasserena. GIÀ vidi uscir di V unde una mattina il sol, di raggi d' or tutto iubato, e di tal luce in faccia colorato, che ne incendeva tutta la marina. E vidi la rogiada mattutina la rosa aprir d' un color sì infiammato, che ogni lontan aspetto avria stimato che un foco ardesse ne la verde spina. E vidi aprir a la stagion novella la molle erbetta, sì come esser suole vaga più sempre in giovenil etate. E vidi una liggiadra donna e bella su P erba coglier rose al primo sole, e vincer queste cose di beltate. 98 Matteo Maria Boiardo, 1434- 1494 The song of little birds from spray to spray, The fragrant breeze that wafts among the flowers, The lights that in transparent liquors play, Awaking laughter in these eyes of ours, Are here since nature and the heavens agree With him who willeth that the whole world fall Under love's spell ; hence sweetest melody And fragrance thrill earth, wind, and waters all. Wherever foot doth tread and eye doth rove A passionate spirit kindleth, fraught with love, Which giveth warmth before the summer days ; At his caressing smile and soft, sweet gaze The flowers don brilliant hues, the grass grows green, The waves are quieted, the skies serene. One morning I beheld the sun arise Out of the waves in shining gold attire, Flushed was his face, and in so deep a wise That the whole seashore seemed to be on fire ; And I beheld the dew of early morn Awake the rose to such a vivid hue That distant vision would indeed have sworn A flame was kindled on the green stalk too. And I beheld how for young April there The tender buds, as is their wont, did blow Sweetly, O sweetly in their early pride ; And I beheld a lady, kind and fair, Rose-gathering on the lawn at morning-glow, She was far lovelier than all else beside. 99 Lorenzo de* Medici, 1448- 1492 Vidi madonna sopra un fresco rio tra verdi frondi e liete donne starsi ; tal che dalla prima ora in qua che io arsi mai vidi il viso suo più bello e pio. Questo contentò in parte il mio desio, e all' alma die cagion di consolarsi ; ma poi, partendo, il cor vidi restarsi ; crebbon vie più i pensier e '1 dolor mio. Che già il sole inchinava all' occidente, e lasciava la terra ombrosa e oscura ; onde il mio sole s' ascose in altra parte. Fé' il primo ben più trista assai la mente : ah quanto poco al mondo ogni ben dura ! ma il rimembrar sì tosto non si parte. Quanto sia vana ogni speranza nostra, quanto fallace ciaschedun disegno, quanto sia il mondo d' ignoranza pregno la maestra del tutto, morte, il mostra. Altri si vive in canti e 'n balli e 'n giostra ; altri a cosa gentil muove lo ingegno ; altri il mondo ha e le sue cose a sdegno ; altri quel che dentro ha, fuor non dimostra. Vane cure e pensier, diverse sorte per la diversità che dà natura, si vede ciascun tempo al mondo errante : ogni cosa è fugace e poco dura ; tanto fortuna al mondo è mal costante : sola sta ferma, e sempre dura, morte. 100 Lorenzo de' Medici, 1448-1492 Isaw my Lady by a purling brook . With laughing maidens, where green branches twined ; O never since that primal, passionate look Have I beheld her face so soft and kind. Hence for a space my yearning was content And my sad soul some consolation knew ; Alas, my heart remained although I went, And constantly my pain and sorrow grew. Early the sun sank down in western skies And left the earth to woeful hours obscure, Afar my sun hath also veiled her ray ; Upon the mind first bliss most heavily lies, How short a while all mortal joys endure. But not so soon doth memory pass away. How every hope of ours is raised in vain, How spoiled the plans we laid so fair and well, How ignorance throughout the earth doth reign, Death, who is mistress of us all, can tell. In song and dance and jest some pass their days, Some vow their talents unto gentle arts, Some hold the world in scorn and all its ways, Some hide the impulses that move their hearts. Vain thoughts and wishes, cares of every kind Greatly upon this erring earth prevail In various presence after nature's lore ; Fortune doth fashion with inconstant mind, All things are transient here below and frail, Death only standeth fast for evermore. 101 Lascia r isola tua tanto diletta, ^ksaa il tuo regno delicato e bello. Ciprigna defy -e vien sopra il ruscello che bagna la minuta e verde erbetta. Vieni a quest' ombra ed alla dolce auretta che fa mormoreggiar ogni arbuscello, a* canti dolci d' amoroso augello ; questa da te per patria sia eletta. E se tu vien tra queste chiare linfe, sia teco il tuo amato e caro figlio ; che qui non si conosce il suo valore. Togli a Diana le sue caste ninfe, che sciolte or vanno e senz' alcun periglio, poco prezzando la virtù d' Amore. Quant' è bella giovinezza che si fugge tuttavia ! chi vuol esser lieto, sia : di doman non e' è certezza. Quest' è Bacco e Arianna, belli, e P un dell' altro ardenti ; perchè '1 tempo fugge e 'nganna, sempre insieme stan contenti. Queste ninfe e altre genti sono allegre tuttavia : chi vuol esser lieto, sia : di doman non e' è certezza. Questi lieti satiretti delle ninfe innamorati, per caverne e per boschetti han lor posto cento aguati : 102 O leave, Cithera, thy beloved isle, O leave thy gentle kingdom, come away And rest, O goddess, by this rill awhile That sprinkleth every tender green grass spray. Come to this shady place, to this soft breeze Awaking murmurous music in each tree. To songs of mating birds, sweet-tuned to please, O let this country thine elected be ! And, if thou seek these limpid streams one day, O bring thy darling son along with thee, Because as yet this earth ignores his fame ; Steal from Diana her chaste nymphs away, Who go untrammelled now and danger-free. Scorning the puissant virtue of Love's name. Youth is sweet and well But doth speed away ! Let who will be gay. To-morrow, none can tell. Bacchus and his Fair, Contented with their fate, Chase both time and care, Loving soon and late ; High and low estate With the nymphs at play ; Let who will be gay, To-morrow, none can tell. Laughing satyrs all Set a hundred snares, Lovelorn dryads fall In them unawares : 103 or, da Bacco riscaldati, ballan, saltan tuttavia ; chi vuol esser lieto, sia : di doman non e' è certezza. Queste ninfe hanno ancor caro da loro essere ingannate : non puon far a Amor riparo se non genti rozze e 'ngrate : ora insieme mescolate fanno festa tuttavia : chi vuol esser, lieto, sia : di doman non e' è certezza. Questa soma, che vien dreto sopra F asino, è Sileno : così vecchio è ebbro e lieto, già di carne e d' anni pieno : se non può star ritto, almeno ride e gode tuttavia : chi vuol esser lieto, sia : di doman non e' è certezza. Mida vien dopo costoro : ciò che tocca, oro diventa : e che giova aver tesoro, poiché T uom non si contenta ? che dolcezza vuoi che senta chi ha sete tuttavia ? chi vuol esser lieto, sia : di doman non e' è certezza. Ciascun apra ben gli orecchi, di doman nessun si paschi ; oggi siam, giovani e vecchi, lieti ognun, femmine e maschi ; ogni tristo pensier caschi ; facciam festa tuttavia : 104 Glad with wine, in pairs They dance the hours away : Let who will be gay, To-morrow, none can tell. Not unwillingly Were these nymphs deceived : From Love do but flee Graceless hearts aggrieved : Deceivers and deceived Together wend their way. Let who will be gay, To-morrow, none can tell. Fat Silenus nears On an ass astride : Full of wine and years, Come and see him ride : He lolls from side to side But gleefully al way : Let who will be gay, To-morrow, none can tell. Midas following, Turneth all to gold : What can treasure bring To a heart that's cold ? And what joy unfold For who thirsteth, pray ? Let who will be gay, To-morrow, none can tell. Ears be very bold. Count not on to-morrow : Let both young and old, Lads and lassies, borrow Joy and banish sorrow, Doleful thoughts and grey : 105 chi vuol esser lieto, sia : di doman non e' è certezza. Donne e giovanetti amanti, viva Bacco e viva Amore ! ciascun suoni, balli e canti ! arda di dolcezza il core ! non fatica, non dolore ! quel e' ha esser, convien sia : chi vuol esser lieto, sia : di doman non e' è certezza. Quant' è bella giovinezza che si fugge tuttavia. Chi non è innamorato esca di questo ballo, che saria fallo a stare in sì bel lato. Se alcuno è qui che non conosca amore, parta di questo loco ; perch' esser non potria mai gentil core chi non sente quel foco ; se alcun ne sente poco, sì le sue fiamme accenda che ognun lo intenda, e non sarà scacciato. Amore in mezzo a questo ballo stia, e chi gli è servo intorno. E se alcuno ha sospetto o gelosia, non faccia qui soggiorno ; se non, farebbe storno. Ognun ci s' innamori, o esca fuor del loco tanto ornato. Se alcuna per vergogna si ritiene di non s' innamorare, vergognerassi, s' ella pensa bene 106 Let who will be gay, To-morrow, none can tell. Lads and lassies all, Love and Bacchus hail ! Dance and song befall ! Pain and sadness fail ! Tender hearts prevail, Happen then what may ! Let who will be gay, To-morrow, none can tell. Youth is sweet and well But doth speed away. Let him who is no lover Go hence and seek another Floor on which to dance, He merits not good chance ! Be there one who knows not Love, Let him hasten from this place. For that heart is poor in grace Which fond ardours doth not prove. Be there one whose fires burn low. Let him breathe on them, and so They blaze again, he need not go ! Love presideth o'er this feast, Those who serve him gather round. Be there one by envy bound, Take he leave, for thus at least He will go and not be chased ! Only those whom Love hath graced In so sweet a bower are placed. Be there one who is ashamed Of loving, let her ponder fair 107 più tosto a non lo fare ; non è vergogna amare chi di servire agogna ; saria vergogna a chi gli fusse ingrato. Se alcuna ce ne fussi tanto vile, che lassi per paura ; pensi bene, che un core alto e gentile queste cose non cura : non ha dato natura tanta bellezza a voi acciò che poi sia il tempo mal usato. Angelo Poliziano, 1454-1494 I' Mi trovai, fanciulle, un bel mattino di mezzo maggio in un verde giardino. Eran d' intorno violette e gigli fra 1' erba verde, e vaghi fior novelli, azzurri, gialli, candidi e vermigli : ond' io pòrsi la mano a cor di quelli per adornar e' mie' biondi capelli e cinger di grillanda il vago crino. F mi trovai, fanciulle . Ma poi eh* i' ebbi pien di fiori un lembo, vidi le rose e non pur d' un colore : io corsi allor per empier tutto el grembo, perch' era sì soave il loro odore che tutto mi senti' destar el core di dolce voglia e d' un piacer divino. l' mi trovai, fanciulle . l' posi mente : quelle rose allora mai vi non potre' dir quant' eran belle : quale scoppiava dalla boccia ancora, qual' erano un po' passe e qual novelle, 108 And she will soon become aware To love is to be nobly famed ; For love all homage doth deserve ; Ingratitude doth shame reserve. Be there one perchance so vile As to flee away for fright, Let her understand aright, No such coward fancies wile In gentle hearts ! Nature doth bring Us beauty ; foolish 'twere to fling Away the roses of the spring ! Angelo Poliziano, 1454-1494 Maidens, I found myself one morn serene Of middle May within a garden green. Violets bloomed round about and lilies too In verdant grass and buds of every hue, Azure and gold and purest white and red, Whereat to gather them my fingers sped, That I might deck therewith my flaxen hair And weave a garland for my forehead fair. Maidens, I found myself . . . But when I'd well-nigh culled a lapful, lo, I saw the roses multi-coloured, so I ran to fill my skirts with them and they Breathed such rare fragrancy that straight away I felt awaken in this heart of mine Tender desire and happiness divine. Maidens, I found myself . . . To savour the sweet roses I was fain, But to describe their loveliness were vain ; Some I beheld just bursting into flower, Some still in bud, some who had spent their dower 109 amor mi disse allor : " Va, co' di quelle che più vedi fiorite sullo spino." F mi trovai, fanciulle . Quando la rosa ogni suo' foglia spande, quando è più bella, quando è più gradita, allora è buona a mettere in grillande, prima che sua bellezza sia fuggita : sicché, fanciulle, mentre è più fiorita, cogliam la bella rosa del giardino. F mi trovai, fanciulle . l' Mi trovai un dì tutto soletto in un bel prato per pigliar diletto. Non credo che nel mondo sia un prato dove sien P erbe di sì vaghi odori. Ma quand' i' fu' nel verde un pezzo entrato, mi ritrovai fra mille vaghi fiori bianchi e vermigli e di mille colori, fra' quai senti' cantare un augelletto. r mi trovai un dì . . . Era il suo canto sì soave e bello, che tutto '1 mondo innamorar facea. F m' accostai pian pian per veder quello ; vidi che '1 capo e V ale d' oro avea ; ogni altra penna di rubin parea, ma '1 becco di cristallo e '1 collo e '1 petto. P mi trovai un dì ... , F lo volli pigliar, tanto mi piacque ; ma tosto si levò per l' aria a volo, e ritornossi al nido ove si nacque : i' mi son messo a seguirlo sol solo, ben crederei pigliarlo ad un lacciolo, s' i' lo potessi trar fuor del boschetto. F mi trovai un dì ... . no Then Love said unto me: " Go, gather them Thou seest most sweetly blooming on the stem ! " Maidens, I found myself . . When the rose every petal doth unfold, When she is tenderest, fairest to behold, Before her loveliness hath passed its prime, To set her in a garland it is time. So, maidens, let us go and pull the rose When she most sweetly in the garden blows. Maidens, I found myself . . 1 found myself alone, alone one day Taking my pleasure in a meadow gay. There's not a meadow in the world I ween Where herbs and grasses have so sweet a smell ; I wandered for awhile down pathways green Till myriad blossoms cast their lovely spell About me — white, red, every hue pell-mell, And then I heard a bird uplift his lay. I found myself alone .... very sweetly, tenderly sang he, Love to the heart of all the world he sped, Then softly, softly I drew near to see, I saw that golden were his wings and head, And every other plume a ruby red, But beak, neck, bosom wore the crystal's ray. I found myself alone .... 1 longed to catch him, for he pleased me well, But he rose swiftly and away he flew Back to the nest where he was born ; I fell To following him alone, alone ; I knew That I could take him with the net I threw Did I but lure him from the woods away I found myself alone .... in F gli potrei ben tender qualche rete : ma da poi che '1 cantar gli piace tanto, sanz' altra ragna o sanz' altra parete mi vo' provar di pigliarlo col canto. E questa è la cagion per eh* io pur canto, che questo vago augel, cantando, alletto. F mi trovai un dì . . Iacopo Sannazaro, 1458-1530 Alma beata e bella, che da' ligami sciolta nuda salisti nei superni chiostri, ove con la tua stella ti godi insieme accolta ; et lieta ivi, schernendo i pensier nostri, quasi un bel sol ti mostri tra li più chiari spirti, et sotto le tue piante vedi le stelle erranti ; et tra pure fontane et sacri mirti pasci celesti greggi, et le mundane cure indi dispreggi. Altri monti, altri piani, altri boschetti et rivi vedi nel cielo, et più novelli fiori, altri Fauni et Silvani per luoghi dolci estivi seguir le ninfe in più felici amori. Tal fra suavi odori dolce cantando all' ombra tra Dafni e Melibeo siede il nostro Androgéo, et di vaga dolcezza il cielo ingombra, 112 That I could spread a net for him is true, But since in song his spirit doth rejoice. Instead of snares and prison-bars I'll woo, So far as I am able , with my voice. That this sweet bird may have what he enjoys Is the whole reason why I sing this lay. I found myself alone . . , Iacopo Sannazaro, 145 8-1530 O blessed soul and sweet, From mortal bonds set free, Naked unto th' eternal choirs didst rise, And there thy star didst meet And joinest in her glee ; Mocking our cares, now showest in the skies A bright sun to our eyes Among the purest loves ; And 'neath thee canst behold The wandering stars unfold, And by clear springs, in sacred myrtle groves, Heaven's flocks agrazing, whence Scornfully thou dost cast earth's troubles hence. Now other hills and plains, And other streams and groves, And fresher flowers thou seest in the sky ; Down peaceful summer lanes Moved by more passionate loves. By other Fauns pursued the Nymphs flit by ; Where shadows sofdy lie And fragrance is distilled, Daphne and Meliboeus nigh, Androgeus sings, the sky Burdening with tender sweets, while stirred and stilled 113 H temprando gli elementi col suon di novi inusitati accenti. Quale la vite a 1' olmo, et agli armenti il toro, et T ondeggianti biade ai lieti campi, tale la gloria e '1 colmo fostù del nostro coro. Ahi cruda morte, et chi fia che ne scampi, se con tue fiamme avvampi le più elevate cime ? chi vedrà mai nel mondo pastor tanto giocondo, che cantando fra noi si dolci rime sparga il bosco di fronde, et di bei rami induca ombra su P onde ? Pianser le sante dive la tua spietata morte ; i fiumi il sanno e le spelunch' e i faggi : pianser le verde rive, P erbe pallide et smorte, e '1 sol più giorni non mostrò suo' raggi, né gli animai selvaggi uscirò in algun prato, né greggi andar per monti, né gustàro erbe o fonti : tanto dolse ad ciascun 1' acerbo fato, tal che al chiaro et al fosco " Androgéo, Androgéo " sonava il bosco Dunche fresche corone a la tua sacra tomba et voti di bifolci ognor vedrai, tal che in ogni stagione, quasi nuova colomba, per bocche de' pastor volando andrai ; 114 The winds are by the sound Of unaccustomed accents wafted round. As unto elm the vine, As bull unto the herd, As to the happy fields the waving corn, Even so art thou the wine And fame our hearts preferred ; Who may escape from thee, O Death forlorn, If hills thy fire hath shorn ? O who can hope to see So gay a shepherd again, Singing so sweet a strain, Stripping the woods as he, And scattering everywhere Shade on the waters with green branches fair ? The Goddesses divine Thy passing did deplore, The streams, the caves, the beeches mourned thy plight, The wan, frail grass did pine, Bewailed the verdant shore, Full many a day the sun concealed his light ; Wild beasts lurked out of sight Nor to the fields did go, Nor flocks o'er hillsides pass To drink and crop the grass ; Untoward fate had aimed so dire a blow That in or sun or shade " Androgeus, Androgeus " thrilled the glade. Hence garlands fresh we lay Thy sacred tomb a-nigh, And these with husbandmen who'd honour thee Thou shalt behold alway ; Like tender dove shalt fly 115 né verrà tempo mai che '1 tuo bel nome estingua, mentre serpenti in dumi saranno et pesci in fiumi. Né sol vivrai nella mia stanca lingua, ma, per pastor diversi, in mille altre sampogne et mille versi. Se spirto algun d' amor vive fra voi, quercie frondose et folte, fate ombra alle quiete ossa sepolte. Niccolò Machiavelli, i 469-1 527 " f>m sei tu, che non par donna mortale, V_>di tanta grazia il ciel t' adorna e dota ? perchè non posi ? e perchè a' piedi hai 1' ale ? " Io son T Occasione, a pochi nota ; e la cagion che sempre mi travagli è perchè io tengo un pie sopra una rota. Volar non è eh* al mio correr s' agguagli ; e però P ale a' piedi mi mantengo, acciò nel corso mio ciascuno abbagli. Gli sparsi miei capei dinanzi io tengo ; con essi mi ricopro il petto e '1 volto, perch' un non mi conosca quando io vengo. Dietro dal capo ogni capei m' è tolto, onde in van si affatica un, se gli avviene eh' io T abbia trapassato, o s' io mi volto." " Dimmi : chi è colei che teco viene ? " " E Penitenza ; e però nota e intendi : chi non sa prender me, costei ritiene. E tu, mentre parlando il tempo spendi, occupato da molti pensier vani, già non t' avvedi, lasso ! e non comprendi com' io ti son fuggita tra le mani ! " 116 From shepherds' lips ; O everlastingly Be cherished thy dear name, While snakes in brambles teem And fishes swim in stream ! Nor shalt live only in my accents tame. Shepherds in myriad ways Shall wreathe their rhymes and pipe unto thy praise. If in your midst there dwell a soul of Love, leafy oaks, give shade To the quiet bones here laid. Niccolò Machiavelli, 1469-1527 " TVT7HO art thou ? Mortal woman were less sweet ; W The Heavens have richly decked and dowered thee ! Why So restless ? Whence these wings upon thy feet ? " " Few know me, Opportunity am I. The reason that I never can be still Is because on a wheel my foot doth lie ; Unto my course no flight but matcheth ill, Nathless, so all be dazzled as I run. Wings on my feet I have maintained ; I spill My tresses forwards that they flow as spun Veil covering over face and bosom, so In passing I be recognized by none ; Behind my head no single hair doth grow, Wherefore he gazeth vainly when maybe 1 hasten by or look back as I go." " Tell me, who is it that accompanieth thee ? " " She is called Penitence : O take good care, He keepeth her who cannot capture me ! And thou who chattering wastest time so rare, Immersed in matters vain and manifold, Alas, hast thou not seen, art not aware That I meanwhile have slipped out of thy hold ! " 117 Pietro Bembo, i 470-1 547 Adunque m' hai tu pure in sul fiorire, morendo, senza te, Fratel, lasciato, perchè il mio, dianzi, chiaro e lieto stato ora si volge in tenebre e martire ? Gran giustizia era, e mio summo desire, da me la strale avesse incominciato, e come al venir qui son primo stato, ancora stato fossi al dipartire. Che non arei veduto il mio gran danno, di me stesso sparir la miglior parte, e sarei teco fuor di questo affanno ! Or eh' io non ho potuto innanzi andarte, piaccia al Signor, a cui non piace inganno, eh' io possa in breve e scarco seguitarte. Lodovico Ariosto, 1474-1533 Occhi non vi accorgete, quando mirate fiso quel sì soave ed angelico viso, che come cera al foco, ower qual neve ai raggi del sol séte ? In acqua diverrete, se non cangiate il loco di mirar queir altiera e vaga fronte ; che quelle luci belle al sole uguali pòn tanto in voi, che vi faranno un fonte. Escon sempre da loro or fuoco or strali ; fuggite tanti mali ; se non, vi veggio alfin venir niente, e me cieco restarne eternamente. 118 Pietro Bembo, i 470-1 547 Thou too then, Brother, in the tide of spring Dying, hast left me solitary here, Whence life, before so bright and glad a thing, Is shadowed over with dismay and fear ; Justice it would have been and passionate Desire of mine that hither wards the dart Firstly had sped, that as I was not late In coming, so I might betimes depart. Then I would not have known such deep despair, Nor seen myself 's best portion borne away, Nor been subjected to such misery ; But now, since I before thee might not fare, God grant, Who loveth equity, I may Be liberated soon and follow thee Lodovico Ariosto, 1474-1533 Eyes, are you not aware, When eager to admire Her face so soft and fair, You are as wax in fire, As snow in sun ? Unless you have a care Certes you'll melt away, Yearning towards her lovely, haughty brow ; Her shining eyes, each like the sun's own ray, Do move you so, I vow They'll make of you a water-spring one day ; From out of them or flames or arrows stray ; O flee from such dismay, Or else no vestige of you shall I find, And must perforce for evermore be blind. 119 LA bella donna mia cT un sì bel foco e di sì bella neve ha il viso adorno, eh' Amor mirando intorno qual di lor sia più bel, si prende gioco ; tal' è proprio a veder quell' amorosa fiamma che nel bel viso si sparge, ond' ella con soave riso si va sue bellezze innamorando ; qual' è a veder, qualor vermiglia rosa scuopra il bel paradiso delle sue foglie, allor che '1 sol diviso dall' oriente sorge il giorno alzando. E bianca è sì, come n' appare, quando nel bel seren più limpido la luna sovra P onda tranquilla co' bei tremanti suoi raggi scintilla. Sì bella è la beltade che in quell' una mia donna hai posto, Amor, e in sì bel loco che 1' altro bel di tutto il mondo è poco. Per gran vento che spire, non si estingue, anzi più cresce un gran foco, e spegne e fa sparire ogni aura il poco. Quanto ha guerra maggiore intorno in ogni luogo, e in sulle porte, tanto più un grande amore si ripara nel core, e fa più forte. D' umile e bassa sorte, Madonna, il vostro si potria ben dire, se le minacce 1' han fatto fuggire. 120 MY lovely lady doth adorn her face With such bright fire and such pure drifts of snow, Which be the richer grace Love, gazing upon both, is fain to know. The passionate flame we see Over her fair cheeks run, As with soft laughters she Of her fond charms enamours everyone, Is like the crimson rose Opening the promised land Of her sweet petals when the sun-god throws The east behind him and soars day in hand. Her candour doth appear Even as the moon in tranquil skies and bright Upon still waters clear Casting her tremulous rays of silver light. Love, thou hast granted to my lady here Beauty so wondrous rare The world hath nought that can with it compare. When a fierce wind goes raging by, A great fire grows, it doth not die ; When a light zephyr floats about It blows a litde burning out ! Where bitterest is the battle strife In every place, by every coast. Within the heart great love hath life And of the doughtiest deeds doth boast. Madonna, poor thy love and slight If by a breath 'tis put to flight ! 121 Perchè, Fortuna, quel che Amor m' ha dato, vuomi contender tu, 1' avorio e 1' oro, 1' ostro e le perle e 1' altro bel tesoro, di eh' esser mi credea ricco e beato ? Per te son d' appressarmeli vietato, non che gioirne, e in povertà ne moro ; non con più guardia fu sul lito moro il pomo dell' Esperidi servato : per una eh' era al prezioso pegno, cento custodie alle ricchezze sono, eh' Amor già di fruir mi fece degno. Ed è a lui biasmo : egli m' ha fatto il dono ; che possanza è la sua, se nel suo regno quel che mi dà, non è a difender buono ? Avventuroso carcere soave, dove né per furor, né per dispetto, ma per amor e per pietà distretto la bella e dolce nemica mia m' have ! Gli altri prigioni al volger della chiave s' attristano, io m' allegro, che diletto e non martìr, vita e non morte aspetto, né giudice sever, né legge grave. Ma benigne accoglienze, ma complessi licenziosi, ma parole sciolte da ogni fren, ma risi, vezzi, e giochi : ma dolci baci, dolcemente impressi ben mille e mille e mille e mille volte : e se potran contarsi, anco fien pochi ! 122 Fortune, why take Love's gifts that made me blest, The gold and the pale ivory why dispute, The purple and the pearls and the proud rest That made me happy and of large repute ? Through thee it is I tread a distant floor, Poor I must die nor benefit by these ; Less guarded is upon the Moorish shore The golden fruit of the Hesperides. One only stood that bounteous treasure by, There are a thousand guardians of this gold Which Love once deemed me worthy of ; I cry Blame on the giver ! What authority Hath such a one if powerless to hold In his own kingdom what he gave to me ? Ocell of sweet adventure, where my dear And lovely enemy doth me constrain. And this for love and pity it is clear, And neither for hard anger nor disdain ! All other captives are immersed in gloom When turned the key in lock, but I am glad, Joy not despair for me, life not the tomb, Not awful judgement given, not verdict sad ; But kindly, welcoming, ardent embrace, Delightful jests and laughter and gay rhymes, And speech set free from a cold custom's thrall ; But kisses softly falling on my face A thousand, and a thousand thousand times, Who counteth them hath made his sum too small ! 123 Mal si compensa, ahi lasso, un breve sguardo all' aspra passion che dura tanto ; un interrotto gaudio a un fermo pianto ; un partir presto a un ritornarvi tardo. E questo awien, che non fu pari il dardo, né il foco par eh' Amor n' accese a canto ; a me il cuor fisse, a voi non toccò il manto : voi non sentite il caldo, ed io tutt' ardo. Pensai che ad ambi avesse teso Amore, e voi dovesse a un laccio coglier meco ; ma me sol prese, e voi lasciò andar sciolta. Già non vid' egli molto a quella volta ; che s' avea voi, la preda era maggiore ; e ben mostrò eh' era fanciullo e cieco. LA rete fu di queste fila d* oro, in che '1 mio pensier vago intricò V ale, e queste ciglia 1' arco, e '1 guardo strale, e il feritor questi begli occhi fòro. Io son ferito, io son prigion per loro, la piaga in mezzo al cor aspra e mortale, la prigion forte ; e pur in tanto male e chi ferimmi e chi mi prese adoro. Per la dolce cagion del languir mio, o del morir, se potrà tanto il duolo, languendo godo, e di morir desio ; pur eh' ella, non sapendo il piacer eh' io del languir m' abbia o del morir, d 5 un solo sospir mi degni o d' altro affetto pio. 124 ALAS, a passing glance makes sorry reaping For passionate suffering that endureth aye, A little pastime for unbroken weeping, A quick departure for a weary way ! So it betides Love's arrows are unfair, Unfair the ardours which he doth inspire, Thy mantle whole, my heart transfixed with care, Unscathed thy body, mine consumed with fire. I must remember how Love had in mind To spread a net for prisoning me and thee, I am held fast, the while thou goest free ; His sight was too uncertain on that day, In thee he would have had the richer prey ; O Love, thou art indeed a child, and blind ! The net that laid thought's roving pinions low Was fashioned of these very threads of gold ; This glance the arrow and this brow the bow ; These lovely eyes the foemen who do hold Me fast in prison ; sick to death I lie, With cruel, fatal hurts my heart is sore, Heavy my chains, yet in such travail I Who wounded and imprisoned me adore. Because of the sweet reason of my pain Or of my death, so be it grief may kill, My wounds I cherish and am fain to die. May she, unwitting of this happy pain And of this happier death, afford me still A little love and one compassionate sigh ! 125 Lassi, piangiamo, oimè, che V empia Morte n' ha crudelmente svelta una più santa, una più amica, una più dolce pianta che mai nascesse ; ahi nostra triste sorte ! Ahi ! del Ciel dure leggi, inique e torte, per cui sì verde in sul fiorir si schianta sì gentil ramo ; e ben preda altra e tanta non rest 5 all' ore sì fugaci e corte. Or poi che '1 nostro segretario antico in cielo ha 1' alma e le membra sotterra, Morte, io non temo più le tue fere arme. Per costui m' era '1 viver fatto amico ; per costui sol temea 1' aspra tua guerra ; or che tolto me 1' hai, che può' tu farme ? Michelangelo Buonarroti, 1475-1564 Non ha T ottimo artista alcun concetto che un marmo solo in sé non circonscriva col suo soverchio ; e solo a quello arriva la man che obbedisce all' intelletto. Il mal eh' io fuggo, e '1 ben eh' io mi prometto, in te, donna leggiadra, altera e diva, tal si nasconde ; e perch' io più non viva contraria ho 1' arte al disiato effetto. Amor dunque non ha, né tua beltate, o fortuna, o durezza, o gran disdegno, del mio mal colpa, o mio destino o sorte ; se dentro del tuo cor morte e pietate porti in un tempo, e che '1 mio basso ingegno non sappia, ardendo, trarne altro che morte. 126 Alas, let us make moan, for impious Death Even now hath rooted up most cruelly The gentlest, fairest plant that e'er drew breath, Alas, alas, our sorrowful destiny ! The laws of Heaven are pitiless indeed To blight such tender verdure in the spring, To rob the hours of such abundant seed, Brief, restless hours, for ever on the wing ! Now that the soul of our departed friend Resteth in God, his body in the earth, O Death, thou hast no sting ! My life was worth The living in his presence only ; how Thy terrors used to grip me, Death, but now He is thy prey I do not dread the end. Michelangelo Buonarroti, 1475-1564 The master-craftsman hath no thought in mind That one sole marble block may not contain Within itself, but this we only find When the hand serves the impulse of the brain ; The good I seek, the harm from which I fly, Lady, divinely proud and fair, even so Are hid in thee, and therefore I must die Because my art is impotent to show My heart's desire ; hence love I cannot blame, Nor beauty in thee, nor thy scorn, nor ill Fortune, nor good for this my pain, since life Within thy heart thou bearest at the same Moment as death, and yet my little skill Revealeth death alone for all its strife. 127 NON è sempre di colpa aspra e mortale d' una immensa bellezza un fero ardore, se poi si lascia liquefatto il core, che 'n breve il penetri un divino strale. Amore isveglia e desta e impenna 1' ale, né T alto voi prescrive al van furore ; qual primo grado, eh' al suo creatore, di quel non sazia, 1' alma ascende e sale. L' amor di quel eh' io parlo in alto aspira ; donna è dissimil troppo ; e mal conviensi arder di quella al cor saggio e virile. L' un tira al cielo, e 1' altro in terra tira ; neir alma 1' un, 1' altro abita ne* sensi, e T arco tira a cose basse e vile. Forse perchè d' altrui pietà mi vegna, perchè dell' altrui colpe più non rida nel mio proprio valor, senz' altra guida caduta è 1' alma che fu già sì degna. Né so qual militar sott' altra insegna, non che da vincer, da campar più fida ; e che al tumulto dell' avverse strida non pera, ove '1 poter tuo non sostegna. O carne, o sangue, o legno, o doglia strema, giusto per vo' si facci mio peccato, di eh' i' pur nacqui, e tal fu '1 padre mio. Tu sol se' buon ; la Tua pietà suprema soccorra al mio preditto iniquo stato ; sì presso a morte, e sì lontan da Dio. 128 Passion that springeth from great loveliness Not always need be counted deadly sin, If it doth melt the heart with tenderness And let a ray celestial pierce within. Love wakeneth, thrilleth, lendeth us his wing For lofty flight, so tempering our vain fires That they are likened to that primal ring Whence the sad soul unto his God aspires. The love of which I speak doth seek the sky, Surpassing woman's love ; the wise, strong heart Is with no other flame save this aglow. One love draws to the earth and one on high ; One in the soul, one in the sense hath part ; This last doth aim at what is base and low. Maybe my soul fell from its high estate, Alone, without or counsellor or guide, To make me pitiful toward the fate Of others and not scornful in my pride. Beneath what banner may I strive aright And triumph save 'neath Thine which hath my love ? I fear to perish in the clam'rous fight, Do Thou from me Thy saving strength remove. O may Thy body, blood and cross, Thy last End and its bitterness bear sin away In which I and my fathers first drew breath ! Upon Thy mercy all my hopes are cast, Forgive my sorry trespasses, I pray, Who am so far from God, so near to death. 129 Dal ciel discese, e col mortai suo, poi che visto ebbe l' inferno giusto e '1 pio, ritornò vivo a contemplare Dio, per dar di tutto il vero lume a noi ; lucente stella, che co' raggi suoi fé' chiaro, a torto, el nido ove nacqu' io ; né sare' '1 premio tutto '1 mondo rio : tu sol, che la creasti, esser quel puoi. Di Dante dico, che mal conosciute fur T opre sue da quel popolo ingrato, che solo a' iusti manca di salute. Fuss' io pur lui ! eh' a tal fortuna nato, per T aspro esilio suo, con la virtute dare 5 del mondo il più felice stato. Quanto dirne si de* non si può dire, che troppo agli orbi il suo splendor s' accese ; biasmar si può più '1 popol che P offese, eh' al suo men pregio ogni maggior salire. Questo discese a* merti del fallire, per T util nostro, e poi a Dio ascese : e le porte che '1 ciel non gli contese, la patria chiuse al suo giusto desire. Ingrata, dico, e della sua fortuna a suo danno nutrice ; ond 5 è ben segno eh' a 5 più perfetti abbonda di più guai. Fra mille altre ragion sol ha quest' una : se par non ebbe il suo esilio indegno, simil uom né maggior non nacque mai. 130 Down from the Heavens in his mortal state He sank both one and other Hell to know, Then rose again his God to contemplate. And truth divine vouchsafe to us below. O wondrous star, who by his radiancy Made light within the nest which gave me birth ; O Thou alone, Who fashionedst him, canst be His recompense, not this so guilty earth ! Dante's great works and his surpassing love Were hidden from a thankless people's face, Whose favours shower on all save those of worth ; Yet gladly I his destiny would prove, And for cruel exile with his virtue's grace Renounce the greatest happiness on earth. No tongue can fittingly extol his fame. His splendour is too dazzling for men's eyes ; Easier it were his enemies to blame Than to lift our poor homage to his skies. Descended into the abodes of sin For our instruction, he arose again ; The doors of Heaven flew wide to let him in, Though on the doors of home he knocked in vain. Ungrateful country, when you wrought him ill You wronged yourself, and now is it made clear That to the perfect happeneth deepest dole ! Among a thousand truths this triumphs still : No exile was less merited, and here On earth ne'er tarried a sublimer soul. 131 " TD EATI > vo * c ^ e su ne * c ^ S oc * ete J3le lacrime che 5 1 mondo non ristora, fawi amor guerra ancora, o pur, per morte, liberi ne siete ? " " La nostra eterna quiete, fuor d' ogni tempo, è priva d' invidia e d' angosciosi pianti." Dunche a mal pro eh 5 i' viva convien, come vedete, per amare e servire in dolor tanti. Se '1 cielo è degli amanti amico, e '1 mondo ingrato amando, a che son nato ? a viver molto ? e questo mi spaventa : che '1 poco è troppo a chi ben serve e stenta. Caro m' è '1 sonno, e più 1' esser di sasso, mentre che '1 danno e la vergogna dura : non veder, non sentir, m' è gran ventura ; però non mi destar, deh ! parla basso. Vittoria Colonna, 1492-1547 Mentre 1' aura amorosa e '1 mio bel lume fean vago il giorno e 1' aer chiaro e puro, con largo volo, per cammin securo cercai d' alzarmi anch' io con queste piume. 132 " ^~X blessed ones up in the sky, V^y Refreshed by tears we shed in vain> Yonder doth love still rule for pain, Or hath death willed it otherwise ? " " Here where eternal quiet lies Our love is purged of bitterness, Of envy and despairful tears ! " Then living were my worst distress, Since earthly love is prey to fears. If friend of lovers Heaven appears To whom this graceless world deals scorn, What is in store for me, love-lorn ? Long life ? Nay, direful thought, few years Are many to who serve in tears ! Slumber is sweet, but it were sweeter still To turn to stone while shame and sorrow last, Nor see, nor hear, and so be freed from ill ; Ah, wake me not ! Whisper as you go past ! Vittoria Colonna, 1492-1547 Owhen the tender breeze and my sweet light Made beautiful the day and pure and clear The air, by paths secure in daring flight I sought to raise myself on wings from here. 133 La luce sparve e '1 mio primo costume lasciar convenne : or più non m' assicuro che '1 sentier intricato e '1 cielo oscuro non ho chi m' apra e non ho chi m' allume. Spento è il vigor che pria sostenne 1' ale ; onde al desio che la speranza atterga, convien che senza guida indarno s' erga. Rimane il nome in me, perchè '1 mortale dolor vincendo vivo ; e il pensier sale privo d' affetto ove il mio Sole alberga. Luigi Alamanni, 1495-1556 Io pur, la Dio mercè, rivolgo il passo dopo il sest' anno a rivederti almeno, superba Italia ; poi che starti in seno dal barbarico stuol m' è tolto, ahi lasso ! e con gli occhi dolenti e '1 viso basso sospiro, e 'nchino il mio natio terreno, di dolor, di timor, di rabbia pieno, di speranza e di gioia ignudo e casso. Poi ritorno a calcar 1' Alpi nevose, e 5 1 buon gallo sentier, eh' io trovo amico più de' figli d' altrui, che tu de' tuoi. Ivi al soggiorno solitario aprico mi starò sempre in quelle valli ombrose, poi che '1 ciel lo consente, e tu lo vuoi. 134 The glory disappeared, and early ways Perforce I then abandoned and am sore Troubled, for through dark skies and wildering maze A friendly, guiding flame doth shine no more. Lost is the vigour that my wings did raise, And the desire, that hope despiseth, grown Helpless, in vain, in vain doth lift its gaze ; I tarry here below for, mortal pain Defeating, I still live but loveless, lone, The while thought soareth where my Sun doth reign. Luigi Alamanni, 1495-155 6 Therefore, proud Italy, I, by God's grace, After six years come back to gaze on thee, This only, for barbarians fill the place Where I once lay upon thy breast, ah me ! With tearful eyes and drooping head I greet The country of my birth, to her I yearn With pain and fear and anger, stripped of sweet Delight and every hope. Then I return Again beyond the Alps, all wreathed with snow, To honest Gallic earth, a better friend To strangers than thou art unto thine own ! There, in a sheltered haven till the end I will abide, mid those cool valleys lone, Since Heaven agrees and thou hast willed it so. 135 Francesco Berni, 1498-1535 Cancheri e beccafichi magri arrosto, e mangiar carbonata senza bere, essere stracco e non poter sedere ; avere il fuoco presso e il vin discosto ; riscuotere a beli' agio e pagar tosto ; e dare ad altri per avere a avere ; essere ad una festa e non vedere ; e sudar di gennaio come d' agosto ; avere un sassolin 'n una scarpetta ed una pulce drento ad una calza, che vada in giù e 'n su per istaffetta ; una mano imbrattata ed una netta, una gamba calzata ed una scalza ; esser fatto aspettare ed aver fretta : chi più n' ha, più ne metta, e conti tutti i dispetti e le doglie che la maggior di tutte è 1' aver moglie. Giovanni Guidiccioni, 1500-1541 Degna nutrice de le chiare genti eh' ai dì men foschi trionfar del mondo albergo già di dei fido e giocondo, or di lagrime triste e di lamenti ; come posso udir io le tue dolenti voci, o mirar senza dolor profondo il sommo imperio tuo caduto al fondo, tante tue pompe e tanti pregi spenti ? Tal, così ancella, maestà riserbi, e sì dentro al mio cor suona il tuo nome, eh' i tuoi sparsi vestigi inchino e adoro. Che fu a vederti in tanti onor superbi, seder reina, e 'ncoronate d' oro le gloriose e venerabil chiome ? 136 Francesco Berni, 1498-1535 The deuce, a roast of scraggy quails, a bit Of salted pork to cram down a dry throat ; To be dead tired and find nowhere to sit ; To have the fire near by, the wine remote ; To pay cash down but to be paid at leisure ; To be compelled to grant a profitless boon ; Not to see aught when you've gone out on pleasure ; To stew in January as you did in June : To have a pebble lurking in your boot ; To feel a flea a-running round about Your stirrup-leg, inside your sock ; to know One hand is clean and one as black as soot, One foot is with a shoe and one without ; To be kept waiting when you're wild to go ; Add to all this what tries you most in life, Vexation, care, grief, every sort of strife, You'll find that far away the worst's a wife. Giovanni Guidiccioni, 1 500-1 541 OTHOU most worthy mother of the great Who in more fortunate days possessed the earth, Alas, how tearful now, how desolate, Who wast before the Gods' fond haven of mirth ! How can I bear to hear the piteous sound Of thy complaints, to see the mighty sway Of thy vast empire humbled to the ground. Thy pomp and virtues marred, without dismay ? But, though enslaved, such majesty dost wear, And in my heart so sweetly rings thy name, Adoringly to thy poor spoils I bow ; What then of him who saw thee in thy fame, Proud, honoured queen, with golden crown set fair Upon thy ancient and all-glorious brow ? 137 Benedetto Cariteo, 1450-15 14 Voi, donna, ed io per segni manifesti andremo insieme a Y infernal tormento, voi per orgoglio, io per troppo ardimento, che vaneggiare osai cose celesti. Ma, perchè gli occhi miei vi son molesti, voi più martiri avrete, io più contento, eh' altra, che veder voi, gloria non sento, talch' un sol lieto sia fra tanti mesti. Ch' essendo voi presente a gli occhi miei, vedrò nel mezzo inferno un paradiso, che in pregio non minor che il cielo avrei. E, se dal vostro sol non son diviso, non potran darmi pena i spirti rei ; chi mi vuol tormentar mi chiuda il viso. Giovanni della Casa, 1503-1556 O sonno, o della quieta, umida, ombrosa notte placido figlio ; o de' mortali egri conforto, oblio dolce de' mali sì gravi, ond' è la vita aspra e noiosa ; soccorri al core ornai, che langue e posa non have ; e queste membra stanche e frali solleva : a me ten vola, o sonno, e 1' ali tue brune sovra me distendi e posa ! Ov' è '1 silenzio, che '1 dì fugge e '1 lume ? e i lievi sogni, che con non secure vestigia di seguirti han per costume ? lasso ! che 'nvan te chiamo, e queste oscure e gelide ombre invan lusingo. O piume d' asprezze colme ! o notti acerbe e dure ! 138 Benedetto Cariteo, 1450-15 14 Lady, 'tis clear that you and I will be Cast to infernal torments, you through pride, I through too great presumption found in me Whose ardent dreams sought a celestial bride ! But when my eyes assail you without tire, You will be more aggrieved, I well content, No glory save your presence I desire. Thus one glad heart where myriads lament ! If you be visible unto my eyes In mid inferno, lo, a paradise Will open, dear as Heaven to my sight ; And if I be not parted from thy light No guilty spirits will disturb my mind ; Who would torment me need but make me blind ! Giovanni della Casa, i 503-1 556 O sleep, of the quiet night of dusk and dew The placid son, O thou who dost relieve Man's bitter load of suffering and endue With merciful oblivion those who grieve, Rescue this heart that faints yet cannot rest, Uplift these frail, out-wearied limbs ! O Sleep, Spread wide thy sombre pinions o'er this breast, And for a little while thy vigil keep ! Where is the silence that puts day to flight ? Where the soft dreams that used to follow thee With faltering footsteps ? O unhappy plight ! In vain, in vain I call, in vain to me Would lure these dim and gelid shades ; O bed Of misery, O cruel nights and dread ! 139 Luigi Tansillo, 15 10-1568 Amor m' impenna P ale, e tanto in alto le spiega 1' animoso mio pensiero, che, d' ora in ora sormontando, spero a le porte del cielo far novo assalto. Temo, qualor giù guardo, il voi troppo alto, ond' ei mi grida, e mi promette altero che se dal nobil corso io cado e pero, P onor sia eterno, se mortale il salto. Che s' altri, cui disio simil compunse, die nome eterno al mar col suo morire, ove P ardite penne il sol disgiunse, il mondo ancor potrà di te ben dire : " Questi aspirò a le stelle, e, s' ei non giunse, la vita venne men, non già P ardire." Poi che spiegat' ho P ale al bel desio, quanto più sotto '1 pie P aria mi scorgo, più le superbe penne al vento porgo, e spregio il mondo e verso '1 ciel m' invio. Né del figliuol di Dedalo il fin rio fa che giù pieghi, anzi più risorgo : eh' io cadrò morto a terra, ben m' accorgo ; ma qual vita pareggia al morir mio ? La voce del mio cor per P aria sento : " Ove mi porti, temerario ? china che raro è senza duol troppo ardimento." " Non temer," rispond' io, " P alta mina, fendi sicur le nubi, e muor' contento, se '1 ciel sì illustre morte ne destina ! " 140 Luigi Tansillo, 15 10-1568 Love feathereth my wings, and bold desire Spreadeth them for such lofty flight that I, For ever soaring, hour by hour aspire To assail the very portals of the sky. When I look down afraid through boundless space, He speaketh, proudly promising so be I fall and perish in such noble race. Death's leap will be my immortality. Whence, as of one who ardently desired, And, dying, gave the sea his lasting name Where the sun melted his brave wings apart, The world might say of me : "He too aspired Unto the stars, and if he fell the blame Is life's, this failed, but not his daring heart ! " When I have spread my wings to sweet desire, As 'neath me ever vaster space I spy. Proudly I cleave the air and raise me higher, And scorn the earth and yearn towards the sky. Nor am I daunted by the cruel death Of young Icarus, nay, I do but dare The more, and though down-hurled, bereft of breath, What life could with this death of mine compare ? I hear how on the breeze my heart doth call : " Whither away, O reckless one ? Descend, Oft too great daring hath a bitter end ! " Whereon I answer : " Fear not the dire fall. Go, rend the clouds, then die contentedly If with such glorious death Heaven favour thee ! " 141 Gaspara Stampa, i 523-1 554 Chi vuol conoscer, donne, il mio signore, miri un signor di vago e dolce aspetto, giovane d' anni e vecchio d' intelletto, imagin della gloria e del valore : di pelo biondo e di vivo colore, di persona alta e spazioso petto, e finalmente in ogni opra perfetto, fuor che un poco, oimè lassa ! empio in amore. E chi vuol poi conoscer me, rimiri una donna in effetti ed in sembiante imagin della morte e de* martiri ; un albergo di fé salda e costante, una che, perchè pianga, arda e sospiri, non fa pietoso il suo crudele amante. Mesta e pentita de* miei gravi errori e del mio vaneggiar tanto e sì lieve, e d' aver speso questo tempo breve della vita fugace in vani amori, a Te, Signor, che intenerisci i cori, e rendi calda la gelata neve, e fai soave ogni aspro peso e greve a chiunque accendi de' tuoi santi ardori, ricorro, e prego che mi porghi mano a trarmi fuor del pelago, onde uscire, s' io tentassi da me, sarebbe vano. Tu volesti per noi, Signor, morire, tu ricomprasti tutto il seme umano ; dolce Signor, non mi lasciar perire. 142 Gaspara Stampa, i 523-1 554 Ladies, who of my lord would fain be told, Picture a gentle knight, full sweet to see, Though young in years, in wisdom passing old, Model of glory and of valiancy ; Fair-haired, bright colour glowing in his face, Tall and well-set, broad-shouldered, finally, In all his parts a paragon of grace Except in loving wantonly, ah me ! Who'd know myself, picture a woman wrought In passion and in presence after pain's And death's own bitter images, a port Of safety where untroubled rest remains ; One who with neither tears, nor sighs, nor zest Wakes pity in her cruel lover's breast. Deeply repentant of my sinful ways And of my trivial, manifold desires, Of squandering, alas, these few brief days Of fugitive life in tending love's vain fires, To Thee, Lord, Who dost move hard hearts again, And render warmth unto the frozen snow, And lighten every bitter load of pain For those who with Thy sacred ardours glow. To Thee I turn, O stretch forth Thy right hand And from this whirlpool rescue me, for I Without Thine aid could never reach the land ; O willingly for us didst suffer loss, And to redeem mankind hung on the Cross, O gentle Saviour, leave me not to die. 143 Torquato Tasso, i 544-1 595 Mentre in grembo a la madre Amore un giorno dolcemente dormiva, una zanzara zufolava intorno per quella dolce riva. Disse allor, desto a quel susurro, Amore : " Da sì picciola forma com' esce sì gran voce e tal rumore, che sveglia ognun che dorma ? " Con maniere vezzose, lusingandogli il sonno col suo canto, Venere gli rispose : " E tu piccolo sei ; ma pur gli uomini in terra col tuo pianto e 'n ciel desti gli dei." Non è questo un morire, immortai Margherita, ma un passar anzi tempo a 1' altra vita né de l' ignota via duol ti scolori o tema, ma sol pietà per la partenza estrema. Di noi pensosa e pia, di te lieta e sicura, t' accomiati del mondo, anima pura. 144 Torquato Tasso, i 544-1 595 Once a mosquito carne a-buzzing round The happy place Where in his mother's lap Love lay sleep-bound With pretty grace ; Said Love, aroused from slumber by the hum : " How from so small A body can so great a clamour come, Awaking all ? " Beguiling him with song, Venus replied : " Thou too art small, Yet mortals wake who on the earth abide And the Gods all Up in the sky, Hearing thee cry." This is not death, immortal Margaret, But early passing to another day, Nor pain nor sorrow doth in thee beget This pilgrimage along an unknown way, But only pity for the last farewell ; Now taking leave of earth, O spirit pure, With us thy thoughts compassionately dwell. But thou thyself art happy and secure. 145 Qual rugiada o qual pianto, quai lagrime eran quelle che sparger vidi dal notturno manto e dal candido volto de le stelle ? e perchè seminò la bianca luna di cristalline stelle un puro nembo a V erba fresca in grembo ? perchè ne V aria bruna s' udian, quasi dolendo, intorno intorno gir T aure insino al giorno ? Fùr segni forse de la tua partita, vita de la mia vita ? Vecchio ed alato dio, nato col sole ad un parto medesmo e con le stelle, che distruggi le cose e rinnovelle, mentre per torte vie vole e rivole, il mio cor, che languendo egro si duole, e de le cure sue spinose e felle dopo mille argomenti una non svelle, non ha, se non sei tu, chi più '1 console. Tu ne sterpa i pensieri, e di giocondo oblio spargi le piaghe, e tu disgombra la frode onde son pieni i regi chiostri ; e tu la verità traggi dal fondo dov' è sommersa, e, senza velo od ombra, ignuda e bella a gli occhi altrui si mostri. 146 From the mantle of night. From the pale, star-strewn sky, What tears in my sight, What dews gather nigh ? White moon, why dost sow Crystal stars in a ring ? Where the green grasses grow, Why dolefully sing Wandering breezes alway From the dusk to the day ? Is it presage of death, O breath of my breath ? Ancient, winged god, thou who didst first draw breath With sun and stars together at one birth, Thou who to all things givest life and death, Flying by devious pathways through the earth, My heart which languisheth in bitter pain, Seeking for thorny and malignant grief A thousand remedies, but all in vain, In thee, O Time, alone findeth relief Thought thou uprootest, with forgetfulness Healest our wounds, and lastly dost dispel The mists which have these royal cloisters sealed ; Truth in her pure, unveiled loveliness Thou hast uplifted even from the well Where she lay hid, and to all eyes revealed. 147 Tu parti, o rondinella, e poi ritorni pur d' anno in anno, e fai la state il nido, e più tepido verno in altro lido cerchi sul Nilo, e 'n Menti altri soggiorni : ma per algenti o per estivi giorni io sempre nel mio petto Amore annido, quasi egli a sdegno prenda in Pafo e 'n Gnido gli altari e i tempi di sua madre adorni. E qui si cova e quasi augel s' impenna, e rotta molle scorza, uscendo fuori produce i vaghi e pargoletti Amori. E non li può contar lingua né penna, tanta è la turba ; e tutti un cor sostiene, nido infelice d' amorose pene. Amore alma è del mondo, Amore è mente e 'n ciel per corso obliquo il sole ei gira, e d' astri erranti a la celeste lira fa le danze lassù veloci o lente. L' aria, 1' acqua, la terra, e '1 foco ardente regge, misto al gran corpo, e nutre e spira ; e quinci 1' uom desia, teme e s 5 adira, e speranza e diletto e doglia ei sente. Ma, ben che tutto crei, tutto governi, e per tutto risplenda, e '1 tutto allumi, più spiega in noi di sua possanza Amore ; e come sien de' cerchi in ciel superni, posta ha la reggia sua ne' dolci lumi de' bei vostri occhi, e '1 tempio in questo core. 148 O swallow, thou departest to return Year after year in summer to thy nest ; For softer winters by the Nile dost yearn, And in far Memphis seekest a new rest : But storm or shine Love in my heart I hold, Until with growing scorn he sets at nought His mother's shrines and temples manifold In Paphos and in Gnidus, richly wrought. And here he sitteth brooding and is plumed Like to a bird, and from a fragile shell Sends pretty little cupids forth ; in vain Their numbers pen or tongue would strive to tell, They are so many and one heart is doomed To hold them all ; sad nest of passionate pain ! Love is the heart and soul of all the world, He drives the sun obliquely through the sky, In varying dance the wandering stars are whirled To lilt of his celestial lyre on high ; Air, water, earth, and burning fire he sways, Mingled with the great whole, feeds and inspires, Whence hope, delight, and pain reveal their ways To man with expectations, wraths, desires. But though the maker and the king Love be Of one and all and though his glory shine In every place, we feel his power the most ; As if they were supernal rays, so he In the sweet splendours of thine eyes doth boast His kingdom, and within my heart his shrine. 149 Negli anni acerbi tuoi purpurea rosa sembravi tu, eh' ai rai tepidi, a 1' óra non apre 5 1 sen, ma nel suo verde ancora verginella s' asconde e vergognosa ; o più tosto parei, che mortai cosa non s' assomiglia a te, celeste aurora, che le campagne imperla e i monti indora, lucida in ciel sereno e rugiadosa. Or la men verde età nulla a te toglie ; né te, benché negletta, in manto adorno giovinetta beltà vince o pareggia. Così più vago è '1 fior poi che le foglie spiega odorate, e '1 sol nel mezzo giorno via più che nel mattin luce e fiammeggia. Scipio, o pietade è morta od è bandita de' regi petti, e nel celeste regno tra' divi alberga e prende il mondo a sdegno, o sia la voce del mio pianto udita. Dunque la nobil fé sarà schernita eh' è di mia libertà sì nobil pegno, né fine avrà mai questo strazio indegno che m' inforsa così tra morte e vita ? Questa è tomba de' vivi ov' io son chiuso cadavero spirante, e si disserra solo il career de' morti : oh divi, oh cielo ! s' opre d' arte e d' ingegno, amore e zelo d' onore han premio o ver perdono in terra, deh ! non sia, prego, il mio pregar deluso. 150 IN tender youth a red, red rose didst seem _ r Who in the tepor of the early light \ to ^ Veileth her breast and, virgin still, doth dream Shyly in her green drapery out of sight ; Or, since no mortal thing resembleth thee, Thou wast more kin to the celestial dawn, Dewy and bright in Heaven's serenity, Crowning the hills with gold, pearling the lawn ; But riper age no charm from thee withholds, And thou to-day art sweeter, though forlorn, Than in the bloom of girlhood, or as sweet ; Thus lovelier is the blossom who unfolds Her fragrant petals, greater light and heat Flow from the sun at noonday than at morn. Scipio, or dead is pity or downhurled From royal hearts, and in celestial spheres Dwells with the gods, unmindful of the world, O may the voice reach thither of my tears ! Thus noble faith of mine, the noble token Of perfect friendship, will be held to scorn, And this iniquitous anguish last unbroken, Constraining me 'twixt life and death forlorn. Tomb of the living, this wherein I lie A breathing corpse ; for none save dead men fly Cell doors apart ! O Gods, O Heavens, alas ! If works of art, of passion, love, and skill Win praise or pardon here on earth, fulfil My prayer, let me be heard, alas, alas ! 151 Gabriello Chiabrera, 1552-1638 Quando a' suoi gioghi Italia alma traea barbare torme di pallor dipinte, e regie braccia di gran ferri avvinte, scorgeasi a pie la trionfai Tarpea ; non pendean, pompa dell' idalia dea, sul fianco de' guerrier le spade cinte, ma, d' atro sangue ribagnate e tinte, vibrarle in campo ciascun' alma ardea. In fra ghiacci, in fra turbini, in fra fochi, spingeano su' destrier 1' aste ferrate, intenti il mondo a ricoprir d' orrore ; e noi, tra danze, in amorosi giochi, neghittosi miriam nostra viltate esser trionfo dell' altrui furore. Dico alle Muse : " Dite, o dee, qual cosa a la mia dea somiglia ? " Elle dicono allor : " L' alba vermiglia ; il sol eh' a mezzo dì vibri splendore ; il beli' Espero a sera infra le stelle." Queste immagin a me paion men belle : onde ripriego Amore, che per sua gloria a figurarli mova ; e cosa, che a lei sembri, Amor non trova ! Apertamente dice la gente : " L' alto pregio di questa alfin sen va ; sua gran beltade per troppa etate quasi Febo nel mar, tosto cadrà ! 152 Gabriello Chiabrera, 1552-163 8 When mighty Italy drew in her train Hordes of barbarians waxen pale for awe, When royal arms secured with many a chain, Down at her feet triumphant Tarpea saw, Then warriors did not hang their swords to woo Idalium's Goddess sheathed against their side, But burned to draw them on the field anew, And in dread blood to see them dipped and dried : In snowdrifts, whirlwinds, fire they sallied forth, And from their battle-chargers homed the lance, Spreading abroad the terror of their name ; But we, absorbed in amorous jests and dance, Cast an indifferent eye upon our shame, The triumph of another's battle wrath. I say unto the Muses : " Tell me true, O Goddesses, what likeneth most my Fair ? " " The rosy dawn," they cry without ado, " The noonday sun that lighteneth everywhere. Sweet Hesperus among the stars at night ! " Unworthy seem these images to me, Whereon I turn to questioning Love and he To picture her unto his glory tries, But nought that can compare with her descries. I hear them say, and openly : " Her beauty fadeth, all Too long was summer, in the sea Like Phoebus she will fall. 153 I vaghi fiori, i bei colori di che la guancia un tempo almo fiori, impalliditi sono e smarriti come rosa di maggio a mezzo il dì ! Sotto sue ciglia, oh meraviglia ! il bel fuoco d' amor non arde più, sol vi si scorge lume, che porge segno del grande ardor eh' ivi già fu." In tal marnerà, mattina e sera, donna, sento parlar dovunque io vo, né m' entra in core per ciò dolore : cosa mortale, eterna esser non può. Ma m' empie il petto dolce diletto, che mentre fiamma da' vostri occhi uscì così s' accese ogni uom cortese eh* ai rai del vostro volto incenerì. Di voi, nel seno, io pur non meno oggi serbo il desir che m' infiammò, e tutto ardente, eternamente, reina del mio cor v' inchinerò. Alessandro Tassoni, i 565-1 635 Parenti miei (se alcun ve n' è restato), Dio vi dia bene e vi mantenga sani : in quanto a me, già v' ho donato ai cani, né vo' mai più che me ne sia parlato. Parenti, chi vi crede sia frustato. Più presto i Turchi, più presto i marrani, più presto i frati m' abbian nelle mani, che fidarmi mai più di parentato. 154 The pretty flowers and dainty hues \ v V '' That decked her cheeks now swoon y:v And fade as doth a rose of May In the full glare of noon. Beneath her lashes, wondrous strange, Love's sweet fires burn no more. Only a glimmer doth betray The ardency of yore." Thus, Lady, do they speak of thee At morn and eve, but I Grieve not thereat, for well I know That mortal things must die. My bosom swelleth with delight, Minding how thy bright gaze Once thrilled all gentle swains till they Burned in thy beauty's rays. Desire that used to flame within My breast endureth now, And unto thee for aye enthralled, Queen of my heart, I'll bow ! Alessandro Tassoni, i 565-1635 Relations mine (if any still remain), May God preserve you in good health and cheer The Devil take you for my part again, And may no word of you e'er reach my ear ! Who doth believe you should be flogged right sore ! Let me be taken by fierce Turkish bands, Or infidels, or even priests before I chance to fall into relations' hands ! 155 Vo' ben che all' incontrarci per la via ci facciamo 1' un 1' altro di berretta, e ci diamo del Vostra Signoria. Ma dove 1' interesse ci si metta, ognun da sé, ognun per sé si stia. Parenti ? In sulle forche, a dirla schietta. Questa è la mia ricetta, e se alcun mi riprende in fra le genti, si possa imparentar co' miei parenti. Giovambattista Marino, i 569-1625 Apre P uomo infelice, allor che nasce in questa vita di miserie piena, pria eh' al sol, gli occhi al pianto ; e nato appena va prigionier fra le tenaci fasce. Fanciullo, poi che non più latte il pasce, sotto rigida sferza i giorni mena ; indi, in età più ferma e più serena, tra fortuna ed amor more e rinasce. Quante poscia sostien, tristo e mendico, fatiche e morti, infin che curvo e lasso appoggia a debil legno il fianco antico ! Chiude alfin le sue spoglie angusto sasso, ratto così, che sospirando io dico : " Dalla cuna alla tomba è un breve passo." 156 If we should see each other in the street, We'll take our hats off if you will, and say : Good-morrow, Master ; but if interests wait For settlement, then better 'twere to treat Each for himself and each in his own way. Relations ? To the gallows with them straight, This frankly let me state And if there be who blame my perorations, Let them relate themselves with my relations ! Giovambattista Marino, i 569-1 625 Unhappy man, as soon as he is born Into this sorry world, openeth his eyes To tears before he looks upon the morn, And within swaddling bands imprisoned lies ; Then later, when grown old enough to wean, A rigid lash his actions doth restrain, And come unto more steadfast years serene, 'Twixt fate and love he lives, dies, lives again. O many a death and weariness untold Doth he sustain when poor, aged, stricken with grief His worn bones lean upon a fragile stave ; Lastly, a narrow stone his spoils doth fold So swiftly that I sigh and say : " How brief A step between the cradle and the grave ! " 157 Altri canti di Marte e di sua schiera, gli arditi assalti e V onorate imprese, le sanguigne vittorie e le contese, i trionfi di morte orrida e fera. Io canto, Amor, da questa tua guerriera quant' ebbi a sostener mortali offese, come un guardo mi vinse, un crin mi prese, istoria miserabile, ma vera ! Due begli occhi fur 1' arme onde trafitta giacque, e di sangue in vece, amaro pianto sparse lunga stagion V anima afflitta. Tu, per lo cui valor la palma e '1 vanto ebbe di me la mia nimica invitta, se desti morte al cor, dà vita al canto. Claudio Achillini, 1614-1640 LÀ nel mezzo del tempio a P improvviso Lidia traluna gli occhi e tiengli immoti, e mirano i miei lumi, a lei divoti, fatto albergo di furie un sì bel viso. Maledice ogni lume errante e fiso, e par che contro Dio la lingua arroti : che miracolo è questo, o sacerdoti, che Lucifero torni in paradiso ? Forse costui che non poteo, mal saggio, sovrastar per superbia al suo Fattore, venne in costei per emularne un raggio ? Torna al nodo fatai del tuo servaggio, e sgombra questa stanza al dio d' amore ! 158 Let others sing of Mars and of his host, The valorous onslaughts and the doughty deeds, The victories dearly bought, the fray, the boast Of fierce, dread death triumphant, but I needs Must sing, Love, of thy warrior fair, and tell Of all the mortal miseries I knew, How I was vanquished by a glance and fell Snared by a curl, a grievous tale but true ! Two lovely eyes were weapons whence I lay With troubled soul transpierced, which tears did strow Instead of blood for many and many a day ; Thou, by whose daring prize and praise belong To my victorious adversary, though Dost kill the heart, givest life unto the song. Claudio Achillini, 16 14-1640 Upon a sudden in the temple yonder Lydia doth frown wide-eyed, and for a space My glances, that so dote upon her, ponder On fury harbouring in a lovely face ! Roundly she rates the stars both one and all, Her tongue is sharpened even against the skies, O Priests, what miracle doth here befall, Hath Lucifer returned to Paradise ? O say, if he who out of foolish pride Would not submit to his Creator's sway, Avid of glory doth in her abide ? Return abashed to thy deserved doom, Return to thy dread servitude, and pray Unto the God of Love leave clear this room ! 159 Fulvio Testi, 1593-1646 NON aura popolar che varia ed erra, non folto stuol di servi e di clienti, non gemme accolte, o cumulati argenti, petto mortai pòn far beate in terra. Beato è quei che, in liberà secura povero ma contento, i giorni mena ; e che, fuor di speranze e di pena, pompe non cerca, e dignità non cura. Pago di sé medesimo e di sua sorte, ei di nemica man non teme offesa, senza eh' armate schiere in sua difesa stian de 1' albergo a custodir le porte. Innocente di cor, di colpe scarco, ei non impallidisce e non paventa se tuona Giove, e se saetta avventa del giusto ciel l' inevitabil arco. Segga chi vuol de' sospirati onori su le lubriche cime : offrirsi veggia quanti colà dove l' Idaspe ondeggia per la spiaggia eritrea nascon tesori : a me conceda il faretrato Apollo che da la corte a solitaria riva io passi un giorno : e là felice i' viva col plettro in mano e con la cetra al collo e poi che pieno avrà con la man cruda il fuso mio P inesorabil Cloto, rustico abitator, a tutti ignoto, se non solo a me stesso, i miei dì chiuda. 160 Fulvio Testi, 1593- 1646 Not the world's fickle favours, nor Of serfs and flatterers a row, Not precious gems, nor silver hoard Win mortals happiness below. Blest he who poor, but satisfied, Passeth his days in liberty, Far from ambition and vain strife, Seeking nor pomp nor dignity ! Contented with his lot, such dreads The menace of no hostile hand, Before his portals martial hosts On watch and ward need never stand. With a pure heart and conscience clear, No sign of terror doth he show Hearing Jove's thunders, seeing the darts That speed forth from Heaven's fatal bow. On slippery heights of cherished fame Throne he who will, where Hydaspes Floweth, by Eritrea's shore, Cull he what treasures meet his gaze : But armed Apollo give me leave To pass from court to lonely strand And live there happily, with lyre Swung from my neck, plectrum in hand : And when inexorable Clotho hath Spun out my thread of life, then may Her cruel hand in sylvan shade, Ignored by all men, close my day ! 161 Ronchi, tu forse al pie de V Aventino o del Celio or t' aggiri. Ivi tra 1' erbe cercando i grandi avanzi e le superbe reliquie vai de lo splendor latino. E fra sdegno e pietà, mentre che miri ove un tempo s' alzar templi e teatri, or armenti muggir, strider aratri, dal profondo del cor teco sospiri. Ma de 1' antica Roma incenerite eh' or sian le moli, a 1' età ria s' ascriva : nostra colpa ben è eh' oggi non viva chi de T antica Roma i figli imite. Ben molt 5 archi e colonne in più d' un segno serban del valor prisco alta memoria ; ma non si vede già per propria gloria chi d' archi e di colonne ora sia degno. Italia, i tuoi sì generosi spirti con dolce inganno ozio e lascivia han spenti, e non t' avvedi, misera, e non senti che i lauri tuoi degeneràro in mirti ? Perdona a' detti miei. Già fur tuoi studi durar le membra a la palestra, al salto, frenar corsieri, in bellicoso assalto incurvar archi, impugnar lance e scudi. Or, consigliata dal cristallo amico, nutrì la chioma, e te V increspi ad arte ; e ne le vesti, di grand' or consparte, porti degli avi il patrimonio antico. A profumarti il crine Assiria manda de la spiaggia sabea gli odor più fini ; e ricche tele, e preziosi lini, per fregiartene il collo, intesse Olanda. Spuman ne le tue mense, in tazze aurate, di Scio pietrosa i peregrini umori ; 162 O ronchi, wanderest 'neath the Aventine Or the Coélian hill, seeking maybe Amid the grass stupendous ruins supine, The trophies of our proud Latinity ; And, moved by pity and disdain, dost sigh Calling to memory how long ago Temples and amphitheatres rose on high Where now the plough doth groan and cattle low. That walls of ancient Rome be fallen away To powder, is the work of guilty time. Our fault is that we do not strive to-day To imitate the children of her prime. Full many an arch and column hath preserved Fair record of the valiancy of yore. But one, who through his efforts hath deserved Columns or arches, we perceive no more. In lust and cloying indolence's snare, Italia, they have quenched thy generous flame, Unhappy one, art thou then unaware Of laurels changed for myrtles to thy shame ? Forgive my candour ; once wast wont to train Thy supple limbs down in the lists, to wield The bow in martial onslaught, to restrain Thy courser's speed, to handle lance and shield. Now the familiar glass sways thy desires, Dost curl thy tresses artfully, behold The ancient patrimony of thy sires Wearest displayed amid thy pomp of gold. For thee Assyria gathers odours rare To scent thy locks, by Saba's shores outpressed, And sumptuous stuffs and linen fine and fair Holland doth weave to fold about thy breast. In gilded goblets froth upon thy board Choice wines from stony Chios and compete i6 3 e del Falerno, in su gli estivi ardori dóman P annoso orgoglio onde gelate. A le superbe tue prodighe cene mandan pregiati augei Numidia e Fasi ; e fra liquidi odori, in aurei vasi, fuman le pesche di lontane arene. Tal non fosti già tu quando vedesti i consoli aratori in Campidoglio, e tra ruvidi fasci, in umil soglio seder mirasti i dittatori agresti. Ma le rustiche man che dietro il plaustro stimulavan pur dianzi i lenti buoi, fondarti il regno, e gli stendardi tuoi trionfando portar da Borea a 1' Austro. Or di tante grandezze appena resta viva la rimembranza ; e, mentre insulta al valor morto, a la virtù sepulta, te barbaro rigor preme e calpesta. Ronchi, se dal letargo in cui si giace non si scuote l' Italia, aspetti un giorno (così menta mia lingua !) al Tebro intorno accampato veder il Perso o 5 1 Trace. Francesco Redi, 1626-1698 SE de T uve il sangue amabile non rinfranca ognor le vene, questa vita è troppo labile, troppo breve, e sempre in pene. Sì bel sangue è un raggio acceso di quel sol che in ciel vedete, e rimase avvinto e preso di più grappoli a la rete. 164 With pride of old Falernian, outpoured In cooling streams to quell the summer's heat. Numidia and Phasis both supply Thy rich and lavish feasts with dainty game, Mid fragrant sauces in gold vessels lie The steaming fish that from far waters came. When in the Capitol of old didst greet The ploughmen consuls, thou wast otherwise ; And when mid fasces rude in humble seat. The agrarian dictators met thine eyes. Yet the rough hands that steered the wain and drove The tardy oxen forwards, founded thee Thy throne, through them thy banners used to rove With Boreas and Auster gloriously. Now, of such fame scarce memory survives, And, while insulting valour which is dead And virtue fallen, the barbarian strives To crush and cow thee 'neath his ruthless tread. Unless Italia rise and shake from her This lethargy, Ronchi, one day wilt trace Beside the Tiber (gladly would I err !) The armed hosts of Persia and of Thrace. Francesco Redi, 1626-1698 IF the grape's kindly juice Could not stir life again, This were too frail a thing, Too brief and fraught with pain. Such juice is the bright ray Of suns in heaven ashine, Caught and held captive by The bunches of the vine. 165 Su su dunque, in questo sangue rinnoviam 1' arterie e i musculi : e per chi s' invecchia e langue prepariam vetri maiusculi : ed in festa baldanzosa, tra gli scherzi e tra le risa, lasciam pur, lasciam passare lui che in numeri e in misure si ravvolge e si consuma, e quaggiù Tempo si chiama, e bevendo e ribevendo, i pensier mandiamo in bando. Chi P acqua beve mai non riceve grazie da me. Sia pur P acqua o bianca o fresca, o ne' tonfarti sia bruna, nel suo amor me non invesca questa sciocca ed importuna ; questa sciocca, che sovente, fatta altiera e capricciosa, riottosa ed insolente, con furor perfido e ladro terra e ciel mette a soqquadro. Ella rompe i ponti e gli argini, e con sue nembose aspergini su i fioriti e verdi margini porta oltraggio a i fior più vergini. E 1' ondose scaturigini a le moli stabilissime, che sarian perpetuissime, di rovina sono origini. Lodi pur P acque del Nilo 166 Up, up, let us therein Muscles and veins renew. Preparing vigour for The old and weary too. In gay festivities, In laughter and in jest, Let us pass by, pass by Him whose consuming zest In sum and number lies, Him known as Time below, And drinking, drinking, send Care unto Jericho ! ■ • • • • Who water drinks But vainly thinks To win my grace. Be water fresh and clear to see, Or dim in deep abyss, Her love will not entangle me. The tiresome little Miss. This silly one who often flaunts Capricious, saucy ways, Doth with her proud and noisy vaunts And with her insolence and lies Turn upside down both earth and skies. And banks and bridges she doth break, And stormy showers she doth down-shake, Green, flowery fields are in her wake Forlorn, and tenderest blossoms quake. About each steadfast wall Her ruthless downpours rage, And of their fatal fall To ruin is presage. The Mamelukes may praise i6 7 il soldan de' Mammalucchi, ne T Ispano mai si stucchi d' innalzar quelle del Tago, eh 5 io per me non ne son vago. E se a sorte alcun de' miei fosse mai cotanto ardito che bevessene un sol dito, di mia man lo strozzerei. Vadan pur, vadano a svellere la cicoria e i raperonzoli certi magri mediconzoli che con 1' acqua ogni mal pensan di espellere. Da mia masnada lungi sen vada ogni bigoncia, che d' acque acconcia colma si sta. L' acqua cedrata di limoncello sia sbandeggiata dal nostro ostello. De' gelsomini non faccio bevande, ma tesso ghirlande su questi miei crini : de V Aloscia e del Canchero non ne bramo e non ne chero. I sorbetti ancorché ambrati, e mille altre acque odorose, son bevande da svogliati e da femine leziose. Vino, vino a ciascun bever bisogna, se fuggir vuole ogni danno ; e non mi par mica vergogna tra i bicchieri impazzir sei volte 1' anno. 168 The waters of the Nile, And Spaniards boast the while Of Tagus constantly : These have no charms for me ! But, if one of my band Should dare to quaff a drop, At strangling I'd not stop, I'd do it with this hand ! Let certain skinny quacks Seek herbs and chicories, Since water they aver Will cure each fell disease. But merry crew Of mine eschew Each single vat With water flat, Filled to the brim. And water, soured By lemons, be Forbidden in Our hostelry. Sweet jessamine I do not care To drink, but twine About my hair. Eggs beaten up in sugared milk I neither fancy nor desire, Nor unto syrups golden-hued Nor scented waters do aspire ; These for a weakling's sips Or woman's puling lips. Wine, wine alone for him be named Who would forget his grief and fear : Within my cups I'm not ashamed To drown my wits six times a year ! 169 Tommaso Stigliane 1573-1651 Quel musico augellin che starsi scorge dentr' al filato carcere distretto, pianse più giorni il suo valor disdetto con voce che ascoltando angoscia porge ; poi che per vera prova alfin s' accorge di che vaga tiranna ei sia soggetto, canta, e per entro al piccolo ricetto con vezzosi viaggi or china or sorge. " Non mi par," dice in sua favella, " strano che questa di beltà candida aurora far da me possa ogni dolor lontano ; meravigliomi ben come, in quell' ora che prendo il cibo da sì bella mano, per soverchia dolcezza io non mi mora ! " Vincenzo da Filicaia, 1 642-1 707 Italia, Italia, o tu, cui feo la sorte dono infelice di bellezza, ond' hai funesta dote d' infiniti guai, che in fronte scritti per gran doglia porte ; deh, fossi tu men bella, o almen più forte, onde assai più ti paventasse, o assai t' amasse men chi del tuo bello ai rai par che si strugga, e pur ti sfida a morte ! Ch' or giù dall' Alpi non vedrei torrenti scender d' armati, e del tuo sangue tinta bever 1' onda del Po gallici armenti. Né te vedrei del non tuo ferro cinta pugnar col braccio di straniere genti, per servir sempre o vincitrice o vinta. 170 Tommaso Stigliane 1573-165 i The tuneful little bird you see confined Within a narrow cage, for many a day Bewailed his loss and destiny unkind In tones that filled his hearers with dismay. But since he hath good proof of unto how Gentle a tyranny he doth submit, He sings, and in his tiny dwelling now With pretty movements up and down doth flit, Saying in his own language : " Verily, I comprehend how beauty's dawn so fair Sufficeth to keep sorrow far from me, But marvel greatly how it is that I, Feeding from such a lovely hand, can bear Rapture so passing sweet and yet not die ! " Vincenzo da Filicaia, 1642-1707 Italia, O Italia, upon whom The fatal gift of beauty was bestowed, Dire heritage of endless woes that loom Writ clear upon thy forehead, bitter load ! O wert thou stronger or less fair, then he Haply would fear thee more and love thee less Who, though to deadly strife provoking thee, Doth pine, inflamed with thy bright loveliness ! Then down the Alps to-day I'd gaze upon No armed hosts, hurled in torrential flow, No Gallic cattle drinking in the Po Red with thy blood ; I would not see thee don Strange armour, flaunt another's might, Ah me, Victress or vanquished, doomed to slavery ! 171 Carlo Innocenzo Frugoni, 1692-1768 Nascondetevi, o vezzose pastorelle, quante siete ; semplicette, non vedete chi vi spera incatenar ? Vien da l' Alpi quel pastore che per tutte sa languire, e, godendo di mentire, sa per tutte sospirar. Lineo è il nome eh' ebbe in sorte nome noto a quante belle vanno a pascere le agnelle su la Trebbia e in riva al Po. Egli crebbe come cresce lungo pino in alto monte : da le fasce, in bruna fronte nero crine dispiegò. Fu suo studio e suo costume mutar spesso cielo e lido : egualmente a tutte infido, egualmente lusinghier : incapace di costanza : quel che dice a Clori, a Fille, lo ridice ad altre mille ; solo intento al suo piacer. Dice a Clori : " Mai non vidi più bel collo più bel ciglio ; perde il latte, e perde il giglio ugualiato al tuo candor." Dice a Fille : " Mai non arsi per occhietti più vivaci : solo in questi le sue faci per mia pena accese Amor." 172 Carlo Innocenzo Frugoni, 1692-1768 O pretty shepherdesses, hide, O hide so many as you be, foolish ones, can you not see Who'd have you taken in his chains ? That shepherd yonder, from the Alps Descendeth, seeking to enthrall, And though he mocketh truth, withal He knoweth how to flaunt love's pains. Lyncus the name bestowed on him, A name to all fair maids who lead Their lambs to pasture, known indeed Beside the Trebia and the Po. He grew like unto a tall pine Upon the top of a high hill, And, as when in the cradle, still Dark locks from his swart forehead flow. His custom and delight it was To roam from clime to clime, from sun To sun, deceiving everyone, On nought save flattery intent. Incapable of constancy. He tells what Chloris heard before To Phyllis and a thousand more, Always on his good pleasure bent. He says to Chloris : " Never have 1 seen a neck and brow as fair, Nor milk nor lily-flower compare With them, nor can their candour show ! He says to Phyllis : " Never did I gather glances bright as thine : Within such eyes, through which I pine, Alone it is Love's torches glow ! " 173 Così, ricco di menzogna, va cercando chi gli creda ; come instabile la preda cacciator cercando va. Non è povero di lodi : ne sa dar quante conviene : sa che son dolci catene per legare ogni beltà. Accusato, non sol pronte ha sul labbro cento scuse, ma ritorcer sa 1' accuse sul sorpreso accusator ; e rivolgere, s' ingegna in suo merito il delitto ; né quel volto sempre invitto teme assalto di rossor. Se bellezza da la cuna non gli fé' di sé gran parte, consigliarsi sa con I s arte e il compenso rinvenir. Lo vedrete sempre in chiome odorose, inanellate, ed in vesti sempre ornate tutto vago comparir. Ninfe belle, se vi parla, se vi prega, vi lusinga, ah per lui mai non vi stringa vano affetto di pietà. Rimandatelo deriso e sbandito dal cor vostro, ai suoi monti, come un mostro di scoperta infedeltà. 174 Of falsehoods he hath goodly store. He goeth seeking those who may Believe him, as in search of prey The huntsman stalketh to and fro. Lavish he is of praises too, Indeed, therein exceeding measure, Knowing full well 'tis beauty's pleasure Sweetly to be made captive so. Blamed, he not only hath five score Excuses ready on his tongue, But back again the blame hath flung While his accusers gasp surprise ; And cunningly doth turn about His crime unto his credit clear, Nor in his shameless cheeks doth fear To feel the guilty colour rise. Since in the cradle beauty fell Unto his share in scanty wise, With art he maketh compromise, And is no loser it is clear ! You may behold how, late and soon, His rippling locks with perfumes sprayed, In vestments passing rich arrayed He doth appear a handsome swain. O lovely Nymphs, if he should chance To woo and flatter, pay no heed, Nor ever let compassion plead On his behalf in tender heart. But rather with derision drive Him hence, acknowledged monster fell Of faithlessness, and let him dwell Upon his native hills apart ! 175 Pietro Metastasio (Trapassi), 1698-1782 Che speri, instabil dea, di sassi e spine ingombrando a' miei passi ogni sentiero ? eh' io tremi forse a un guardo tuo severo ? eh' io sudi forse a imprigionarti il crine ? Serba queste minacce alle meschine alme soggette al tuo fallace impero, eh' io saprei, se cadesse il mondo intero, intrepido aspettar le sue rovine. Non son nuove per me queste contese : pugnammo, il sai, gran tempo, e più valente, con agitarmi, il tuo furor mi rese. Che dalla ruota e dal martel cadente mentre soffre l' acciar colpi ed offese, e più fino diventa e più lucente. Sogni e favole io fingo, e pure in carte mentre favole e sogni orno e disegno, in lor, folle eh' io son ! prendo tal parte, che del mal che inventai piango e mi sdegno. Ma forse, allor che non m' inganna 1" arte, più saggio io sono ? è V agitato ingegno forse allor più tranquillo, o forse parte da più salda cagion 1' amor, lo sdegno ? Ah ! che non sol quelle eh' io canto o scrivo favole son, ma quanto temo o spero, tutto è menzogna, e delirando io vivo ! Sogno della mia vita è il corso intero. Deh tu, Signor, quando a destarmi arrivo, fa eh' io trovi riposo in sen del vero ! 176 Pietro Metastasio (Trapassi), 1698- 1782 Inconstant Goddess, what is it wouldst gain. Strewing thy thorns and boulders everywhere ? That I should fear thy glance of high disdain Or strive to draw thee to me by thy hair ? Nay, keep such threats for feebler souls who by Thy so deceptive empire may be swayed, Though the whole universe should crumble, I Amid the ruins would be unafraid. These contests are not strange to me, 'tis long Since I began to struggle, and alway Thy wrath, assailing me, hath made me strong. When by the wheel and falling hammer's play Steel is outbeaten and tormented, lo, Brighter and more refined doth it grow. Fancies and fables into being I call And, as I write them down, O foolish heart, I sorrow and wax wrathful, since in all Imagined ills of mine I take a part. Am I then wiser for immunity From art's illusions ? Is my fevered brain More quieted, and love and scorn in me Haply doth sounder reasoning constrain ? Alas, not only do I write and sing In fables, but so hope and suffer strife ; My all's a lie, my speech a wandering, And nothing but a dream my span of life ! O Saviour, grant that I may find good rest When I awake at last upon Truth's breast ! 177 M Iacopo Vittorelli, i 749-1 835 Guarda che bianca luna ! guarda che notte azzurra ! Un' aura non susurra, non tremola uno steh L' usignuoletto solo va da la siepe a 1' orno, e sospirando intorno chiama la sua fedel. Ella, che il sente appena, già vien di fronda in fronda, e par che gli risponda : " Non piangere : son qui." Che dolci affetti, o Irene, che gemiti son questi ! ah ! mai tu non sapesti rispondermi così Giuseppe Parini, 1729-1799 Perche turbarmi Y anima o d' oro e d' onor brame, se del mio viver Atropo presso è a troncar lo stame, e già per me si piega sul remo il nocchier brun colà donde si niega che più ritorni alcun ? Queste che ancor ne avanzano ore fugaci e meste, belle ci rende e amabili la libertade agreste ; 178 Iacopo Vittorelli, i 749-1 835 How pale the moon, how pale ! Ah see, night's azured deep ! Ah hush, the breezes sleep And not a branch doth move ! The nightingale alone From hedge to ash-tree flies, And even as he sighs He calls on his true love. She, when she hears his voice, Hastens from spray to spray, The while she seems to say : " Weep not, for here ami!" Irene, what complaints And what sweet tenderness ! Alas, ne'er didst thou bless Me with a like reply ! Giuseppe Parini, 1729- 1799 With dreams of wealth and fame Why in my soul breed strife, Since Atropos even now Severs my thread of life ? Since now the pilot dread For me bends to his oar There, where it has been said We may return no more ? The hours that still remain, So blithe, so fain to flee, Sweetly and gaily pass In rural liberty ; 179 qui Cerere ne manda le biade, e Bacco il vin ; qui di fior s' inghirlanda bella innocenza il crin. So che felice stimasi il possessor d' un 5 arca, che Pluto abbia, propizio, di gran tesoro carca : ma so ancor che al potente palpita oppresso il cor, sotto la man sovente del gelato timor. Me non nato a percotere le dure illustri porte, nudo accorrà, ma libero, il regno de la morte. No, ricchezza né onore con frode o con viltà il secol venditore mercar non mi vedrà. Colli beati e placidi, che il vago Eupili mio cingete con dolcissimo insensibil pendio, dal bel rapirmi sento, che natura vi die', ed, esule contento, a voi rivolgo il pie'. Già la quiete, a gli uomini sì sconsciuta, in seno de le vostr' ombre apprestami caro albergo sereno : e le cure e gli affanni quindi lunge volar 180 From Ceres corn we see, And Bacchus wine doth bear, And lovely Chastity Winds blossoms in her hair. I know deemed fortunate Is he who owns a chest Wherein, through Plutus do Uncounted treasures rest ; But with a heart of grief Full oftentimes appear The great ones, bowed beneath The frozen hand of fear. I will not knock on harsh, Illustrious doors ; I'll tread Naked indeed, but free, The kingdom of the dead ! For wealth or potency, With false and coward deed. This venal century Will never see me plead ! O placid hill serene. My sweet Eupili With gently rising slopes Embracing tenderly ; Beauty entranceth me By nature squandered here, Though I an exile be. Contented I draw near. That peace scarce known to men, Upon your shadowy breast I find, come back again To your beloved rest ; Sorrow and care I see In flight precipitate, 181 scorgo, e gire 1 tiranni superbi ad agitar. Qual porteranno invidia a me, che di fior cinto tra la famiglia rustica, a nessun giogo avvinto, come solea in Anfriso Febo pastor, vivrò ; e sempre con un viso la cetra sonerò ! Inni dal petto supplice alzerò spesso a i cieli, sì che lontan si volgano i turbini crudeli, e da noi lunge avvampi P aspro sdegno guerrier ; né ci calpesti i campi P inimico destrier. E te, villan sollecito, che per nov' orme il tralcio saprai guidar, frenandolo col pieghevole salcio ; e te che steril parte del tuo terren di più render farai, con arte che ignota al padre fu ; te co' miei carmi ai posteri farò passar felice : di te parlar più secoli s' udirà la pendice ; sotto le meste piante vedransi a riverir le quete ossa compiante i posteri venir. 182 The pride of tyranny Eager to agitate. How they must be inspired To envy me, flower crowned, In this rusticity Unto no slavery bound ; As Phoebus used to wile. Shepherd in Thessaly, So too will I, and smile To my harp's melody. Hymns from my suppliant breast I'll lift up to the skies, So that afar from us The cruel whirlwinds rise, So that we do not see The bitter wrath of war, And our fields trampled be By foeman's steed no more. Thee, toiler diligent, Who wilt direct the vine In furrows new, and then It with lithe willows twine, Who to thy sterile part Of country wilt bestow Fecundity with art Thy fathers did not know ; Thee, blissful, in my hymns I'll show posterity, And down the centuries 'Twill still be told of thee ; And under the wan grass, In sorrow to revere Thy quiet bones, will pass Thy children's children here. 183 Tale a me pur concedasi chiuder, campi beati, nel vostro almo ricovero i giorni fortunati ! ah, quella è vera fama d' uom che lasciar può qui lunga ancor di sé brama dopo 1' ultimo dì ! Torna a fiorir la rosa che pur dianzi languia, e molle si riposa sopra i gigli di pria ; brillano le pupille di vivaci scintille. La guancia risorgente tondeggia sul bel viso ; e, quasi lampo ardente, va saltellando il riso tra i muscoli del labro, ove riede il cinabro. I crin, che in rete accolti lunga stagion, ahi ! fóro, sulT òmero disciolti, qual ruscelletto d' oro, forma attendon novella d' artificiose anella. Vigor novo conforta P irrequieto piede : natura ecco ecco il porta, sì che al vento non cede, fra gli utili trastulli de' vezzosi fanciulli. 184 To me may it be given To end, O meadows blest, These happy days of mine In your transcendent rest ; He hath, indeed, true fame If a regretful breath Still call upon his name After the day of death. Once more the rose doth bloom That drooped awhile before, Softly reposing on The lily-flowers of yore, And pupils shimmer bright With eager sparks of light. Cheeks are filled plumply out The pretty face to frame, And round about the mouth Flitteth a smile like flame Of vivid lightning sped To lips again flushed red. The tresses that a net, Alas, was wont to hold, Free down his shoulders now Ripple like streams of gold, Waiting new whims whence they May curl in artful way. His ever restless feet New vigour's comfort find ; Nature supports him, lest He bow before the wind, There where are children gay Absorbed in useful play. 185 O mio tenero verso, di chi parlando vai, che studi esser più terso e polito che mai ? parli del giovinetto, mia cura e mio diletto ? Pur or cessò 1' affanno del morbo ond' ei fu grave : oggi T undecim' anno gli porta il sol, soave scaldando con sua teda i figliuoli di Leda. Simili or dunque a dolce mèle di favi iblei che lento i petti molce, scendete, o versi miei, sopra T ale sonore del giovinetto al core. O pianta di buon seme, al suolo, al cielo amica, che a coronar la speme cresci di mia fatica, salve ! in sì fausto giorno di pura luce adorno. Vorrei di geniali doni gran pregio offrirti ; ma chi die liberali essere a i sacri spirti ? Fuor che la cetra, a loro non venne altro tesoro. Deh perchè non somiglio al tessalo maestro, che di Tetide il figlio guidò sul cammin destro ? 186 Of whom is it that thou Wouldst speak, my tender verse ? Why dost thou seek to be So polished and so terse ? Is it of him wouldst tell, My charge, my joy as well ? Of his grave malady Is ended now the care : Eleven years to-day The sun to him doth bear, Whom Leda's sons did know, Warmed by his torch's glow. Like to the honey sweet Gathered from Hybla's comb, Slow balm that soothed all breasts, O verses mine, fly home, Sonorous wings apart, Unto his youthful heart ! O plant of noble seed, Dear to both earth and sky, Growing to crown the hopes Of all my labour, I Greet thee on this glad day, Decked with so pure a ray ! Fain would I offer thee Proud gifts of splendid cheer, But who thereto e'er dowered The sacred spirits here ? Save for the harp alone, No treasure do they own. Ah, did I but possess The Thessalian master's traits, He who Thetis's son Guided in rightful ways, i8 7 ben io ti farei doni più che d' oro e canzoni. Già con medica mano quel Centauro ingegnoso redea feroce e sano il suo alunno famoso ; ma, non men che a la salma, porgea vigore a V alma. A lui, che gli sedea sopra T irsuta schiena, Chiron si rivolgea con la fronte serena, tentando in su la lira suon che virtude inspira. Scorrea con giovanile man pel selvoso mento del precettor gentile ; e con T orecchio intento d' Eàcide la prole bevea queste parole : " Garzon, nato al soccorso di Grecia, or ti rimembra, perchè a la lotta e al corso io t' educai le membra. Che non può un' alma ardita se in forti membri ha vita ? Ben sul robusto fianco, stai ; ben stendi de T arco il nervo al lato manco, onde al segno eh' io marco va stridendo lo strale da la cocca fatale. Ma in van se il resto oblìo, ti avrò possanza infuso. 188 I'd bring gifts manifold, Worth more than songs and gold ! For with a healing hand That Centaur's subtle skill His famous pupil framed Both fierce and sane of will ; He made the body whole, Strengthening no less the soul. To him who sat upon His bristly back, O how Chiron was wont to turn Around his placid brow, Sweeping sounds from his lyre That Virtue did inspire. Lightly a youthful hand Would stroke the hairy chin Of the preceptor kind, As Aeacus's prole drank in These words, his ears down-bent. On listening all intent : " Youth, born to succour Greece, Dost mind thee still aright Wherefore I trained thy limbs Swiftly to run and fight ? What fruits a bold soul gives That in strong body lives ? Well braced on stalwart flank Dost stand, and tight indeed The bow-string on thy left ; Unto the mark with speed The whistling dart doth go Forth from the deadly bow ! But with the rest forgot, In vain the power I gave ; 189 Non sai qual contro a Dio fé' di sue forze abuso, con temeraria fronte chi monte impose a monte ? Di Teti, odi, o figliuolo, il ver che a te si scopre. Da T alma origin solo han le lodevol' opre ; mal giova illustre sangue ad animo che langue. D' Eaco o di Pelèo col seme in te non scese il valor che Teseo chiari e Tirintio rese : sol da noi si guadagna, e con noi s' accompagna. Gran prole era di Giove il magnanimo Alcide, ma quante egli fa prove, e quanti mostri ancide, onde s' inalzi poi al seggio de gli eroi ? Altri le altere cune lascia, o garzon, che pregi ; le superbe fortune del vile anco son fregi. Chi de la gloria è vago, sol di virtù sia pago. Onora, o figlio, il Nume che da 1' alto ti guarda ; ma solo a lui non fume incenso o vittim' arda. E d' uopo, Achille, alzare ne T alma il primo altare. 190 Hast thou not heard of him, Abusing might to brave His God, with reckless will Imposing hill on hill ? O son of Thetis, hear The verse whence thou mayest know How from the soul alone Praiseworthy works can grow ; For noble blood doth still Serve a sick soul but ill. Not with Aeacus's seed And Pelion's, valour came To thee, which Theseus and Tirynthius raised to fame ; None save ourselves can gain It and with it remain. Great-hearted son of Jove Alcides was, but pray What tests did he endure, What monsters had to slay, Ere he was counted meet To fill a hero's seat ? Let others if they will, O son, nurse pride of birth, The splendid wealth of rogues Prospers to-day on earth ; Though glory be adored. Of virtue seek reward. Honour, O son, the God Who looks down from on high, But burn for others too Victims, let incense rise ; Achilles' soul divine Contained his primal shrine. 191 Giustizia entro al tuo seno sieda, e sul labbro il vero ; e le tue mani siéno qual albero straniero, onde soavi unguenti stillin sopra le genti. Per che sì pronti affetti nel core il ciel ti pose ? questi a Ragion commetti, e tu vedrai gran cose : quindi 1' alta rettrice somma virtude elice. Sì bei doni del cielo no, non celar garzone, con ipocrito velo che a la virtù si oppone. Il marchio ond' è il cor scolto lascia apparir nel vólto. Dalla loro mèta han lode, figlio, gli affetti umani. Tu per la Grecia prode insanguina le mani : qua volgi, qua V ardire de le magnanim' ire. Ma quel più dolce senso onde ad amar ti pieghi, tra lo stuol d' armi denso venga, e pietà non nieghi al debole che cade, e a te grida pietade. Te questo ognor costante schermo renda al mendico ; fido ti faccia amante, e indomabile amico. 192 Justice dwell in thy heart. On thy lips verity, Let thy two hands be made Like unto that strange tree Whose fragrant balsams flow On those who pass below. Why lingers in thy heart Passion by Heaven's decree ? Let Reason be thy guide And wonders thou shalt see ; Through her, the peerless guide, Rare virtues will betide. Seek not to hide away The fair gifts of the sky, With a dissembling veil All virtues putting by ; That which the heart doth feel O let the face reveal ! O son, men's loves are blest According to their aim ; Thy hands are steeped in blood For Greece and her fair fame ; Turn here, turn here the fire Of thy magnanimous ire ! But that sweet sense through which Thou art constrained to love, Among vast armed hosts Find place for ; piteous prove Unto the weak who falls And on thy mercy calls. Hence to the suppliant thou A constant shield wilt be ; 'Twill make a lover true, A steadfast friend of thee ; 193 Così con legge alterna T animo si governa." Tal cantava il Centauro ; baci il giovan gli offriva con ghirlande di lauro. E Tetide che udiva, alla fera divina plaudia da la marina. Quando Orion dal cielo declinando imperversa, e pioggia e nevi e gelo sopra la terra ottenebrata versa, me spinto ne la iniqua stagione, infermo il piede, tra il fango e tra 1' obliqua furia dei carri, la città gir vede ; e per avverso sasso mal fra gli altri sorgente, o per lubrico passo, lungo il cammino stramazzar sovente. Ride il fanciullo ; e gli occhi tosto gonfia commosso, che il cubito o i ginocchi me scorge o il mento dal cader percosso. Altri accorre, e : " Oh infelice e di men crudo fato degno vate ! " mi dice ; e, seguendo il parlar, cinge il mio lato con la pietosa mano, e di terra mi toglie, 194 Alternate laws the soul Guide onward to its goal." Thus rang the Centaur's song ; The youth fond kisses gave, And laurel garlands, while Thetis, who from the wave The godly creature heard, Applauded every word. When Orion on the wane Rages, and down below Upon the darkening earth. Casts rain and frost and snow, He marks me in the vile Weather, with wavering tread Mid mud and the oblique Fury of traffic sped. And through a treacherous stone Projecting dangerously, Or a false step, fall down On the road suddenly. The urchin laughs, but then Looks tearful when he sees How, falling, I have hurt My elbow, chin or knees ; Others draw near ; one says : " O worthy poet, such harm Thou hast not merited," And, speaking, takes my arm ; Then with a kindly hand Helps me on to my feet, 195 il cappel lordo e il vano baston, dispersi nella via, raccoglie : " Te ricca di comune censo la patria loda ; te sublime, te immune cigno da tempo, che il tuo nome roda, chiama, gridando intorno ; e te molesta incita di poner fine al Giorno, per cui, cercato a lo stranier ti addita. Ed ecco il debil fianco per anni e per natura, vai nel suolo pur anco fra il danno strascinando e la paura ; né il sì lodato verso vile cocchio ti appresta, che te salvi a traverso de' trivi dal furor de la tempesta. Sdegnosa anima ! prendi, prendi novo consiglio, se il già canuto intendi capo sottrarre a più fatai periglio. Congiunti tu non hai, non amiche, non ville, che te far possan mai neh' urna del favor preporre a mille. Dunque per 1' erte scale arrampica qual puoi ; e fa gli atri e le sale ogni giorno ulular de' pianti tuoi. O non cessar di pòrte fra lo stuol de' clienti, abbracciando le porte degl' imi che comandano ai potenti ; 196 Picks up my futile stick And soiled hat from the street : " Thy prosperous country gives High praise to thee, sublime, Immortal swan, whose name Is safe from gnawing time, And loudly vaunts thy fame, And urges tiresomely The Day's completion, whence Even strangers flatter thee ; And yet these limbs made frail By nature and long years Nathless thou trailest 'twixt Perils and constant fears. Thy famous verse not even A cheap conveyance pays For shelter from the wild Tempest at the cross-ways. Disdainful spirit ! Be More careful, lest one day Worse destiny befall These hairs already grey. Nor villas hast, nor friends, Nor kin to whom to turn, And thus o'er thousands be Preferred in fortune's urn. Hence, in so far thou canst. The arduous ladder scale, Each day in vestibules And salons weep and wail ; Or tirelessly mid hordes Of time-servers await, Who humble them before The vile who woo the great, 197 e, lor mercè, penetra ne' recessi de' grandi, e sopra la lor tetra noia le facezie e le novelle spandi. O, se tu sai, più astuto i cupi sentier trova, colà dove nel muto aere il destin de' popoli si cova ; e fingendo nova ésca al pubblico guadagno, P onda sommovi, e pésca insidioso nel turbato stagno. Ma chi giammai potria guarir tua mente illusa, o trar per altra via te, ostinato amator de la tua musa ? Lasciala : o, pari a vile mima, il pudore insulti, dilettando scurrile i bassi geni dietro al fasto occulti." Mia bile, alfin, costretta già troppo, dal profondo petto rompendo, getta impetuosa gli argini ; e rispondo : " Chi sei tu, che sostenti a me questo vetusto pondo, e 1' animo tenti prostrarmi a terra ? Umano sei, non giusto ! Buon cittadino, al segno dove natura e i primi casi ordinar, lo ingegno guida così, che lui la patria estimi Quando poi d' età carco il bisogno lo stringe, 198 And, thanks to such, attain The favour of these last, And chase their tedium with Gossip and jests broadcast ; Or, be thou so astute, Discover the dim ways Wherein a secret breath The fate of peoples sways, And, feigning a new scheme For swelling public wealth, Solicit funds, and then Fish in the pool by stealth. Must I then vainly preach, Seeking to disabuse Thy mind, O obstinate Adorer of thy muse ? Leave her, or like a low Mime mock she chastity, Pandering to abject tastes Decked ostentatiously ! " My wrath, deep in my breast Too long constrained, leaps high, Breaking impetuously From bounds, and I reply : " Who art thou, who wouldst raise My aged limbs but thrust My soul unto the ground ? Piteous thou art, not just ! Good citizen is he Who acts as doth beseem His nature and estate To merit all esteem ; Who asks with dignity When old and sorely pressed, 199 chiede opportuno e parco, con fronte liberal che 1' alma pinge. E se i duri mortali a lui voltano il tergo, ei si fa, contro ai mali, della costanza sua scudo ed usbergo. Né si abbassa per duolo, né s' alza per orgoglio." E ciò dicendo, solo lascio il mio appoggio ; e bieco indi mi toglie Così, grato ai soccorsi, ho il consiglio a dispetto ; e privo di rimorsi, col dubitante pie' torno al mio tetto. LA vaga Primavera ecco che a noi sen viene, e sparge le serene aure di molli odori. L 5 erbe novelle e i fiori ornano il colle e il prato, torna a veder l' amato nido la rondinella ; e torna la sorella di lei a i pianti gravi ; e tornano a i soavi baci le tortorelle. Escon le pecorelle del lor soggiorno odioso, e cercan 1' odoroso timo di balza in balza. 200 With, on an open brow. His soul made manifest ; And if hard hearts should turn Aside, then he hath still His conscience for a shield And breast-plate against ill ; He is not crushed by pain Nor puffed with pride," I say, And from all further help, Indignant, wend my way ; Thus, grateful for support, The advice I needs must scorn, And home contentedly With wavering steps return. THE loveliness of Spring May once again be seen, With languorous fragrancies Strewing the air serene ; With tender grass and flowers Are decked both hill and plain, Unto her cherished nest The swallow flies again ; Her sister, too, returns Upon her bitter rue, And kisses fond exchange The turtle-doves anew ; The gentle sheep from out Their tedious sojourn fare, And the sweet-scented thyme Go seeking here and there ; 201 La pastorella scalza ne vien con esse a paro ; ne vien cantando il caro nome del suo pastore. Ed ei, seguendo Amore, volge ove il canto sente, e coglie l' innocente ninfa sul fresco rio. Oggi del suo desio amore infiamma il mondo ; amore il suo giocondo senso alle cose inspira ; sola, il dolor non mira Clori del suo fedele ; e sol quella crudele anima non sospira ! Volano i giorni rapidi del caro viver mio ; e giunta in sul pendio, precipita 1' età. Le belle, ohimè, che al fingere han lingua così presta, sol mi ripeton questa ingrata verità ; con quelle occhiate mutole, con quel contegno avaro, mi dicono assai chiaro : " Noi non siam più per te ! " E fuggono e folleggiano tra gioventù vivace, 202 The little shepherdess Bare-footed trips along, Her shepherd's name so dear Re-echoes in her song ; And he, pursuing Love, Turns where the voice doth seem, And kisses the chaste Nymph Beside a limpid stream. Love hath inflamed the world To-day with his desire, And with his merry ways Doth everything inspire. To grief of her fond swain Chloris alone is blind ; All other souls save hers Are pitiful and kind. Swiftly the days fly past Of my beloved state, Once on the downward slope The years precipitate. The Fair, alas, whose tongues Are nimble in deceit. This one unwelcome truth Incessantly repeat ; And with a heedless glance And with cold bearing : " Nay, We are no more for thee," Clearly I hear them say. They flock and flutter hence To join youth's merry bands, 203 e rendonvi loquace T occhio, la mano e il pie. Che far ? degg' io di lagrime bagnar per questo il ciglio ? Ah no, miglior consiglio è di goder ancor. Se già di mirti teneri colsi mia parte in Gnido, lasciamo che a quel lido vada con altri Amor. Volgan le spalle candide, volgano a me le belle ; ogni piacer con elle non se ne parte alfln. A Bacco, all' amicizia, sacro i venturi giorni ; cadano i mirti, e s' orni d' ellera il misto crin. Che fai su questa cetera corda, che amor sonasti ? Male al tenor contrasti del novo mio piacer. Or di cantar dilettami tra' miei giocondi amici, auguri a lor felici versando dal bicchier. Fugge la instabil Venere con la stagion de' fiori ; ma tu, Lieo, ristori quando il dicembre usci ! Amor con 1' età fervida convien che si dilegue ; ma 1' amistà ne segue fino a 1' estremo dì. 204 Loquaciously they ply Their eyes, their feet and hands. The remedy ? Needs must I bathe my lids in tears ? Far wiser 'twere to make The best of these last years. Of tender myrtles I In Gnidus culled my share, Let others now with Love Unto those regions fare. Let lovely ladies turn White shoulders unto me, O not with them the last Of all my pleasures flee ! To Bacchus and good friends My future days I vow ; Ivy, since myrtles fade, Shall crown my hoary brow. O harp, wherefore this string That used to thrill to love ? In my new pleasure's praise Discordant thou dost prove ! Now I delight to sing Among my gay friends here, The while I pour forth wine And drink to their good cheer. Let fickle Venus go, Together with the flowers ; Thou, Lyaeus, dost console Through the long winter hours ! With ardent youth 'tis meet That love should pass away, But friendship doth endure Unto our parting day. 205 Le belle, eh' or s' involano schife da noi lontano, verranci allor pian piano lor brindisi ad offrir ; e noi, compagni amabili, che far con esse allora ? Seco un bicchiere ancora bevere e poi morir ! Vittorio Alfieri, i 749-1 803 " y^^vGRAN padre Alighier, se dal ciel miri V^y me tuo discepol non indegno starmi, dal cor traendo profondi sospiri, prostrato innanzi a' tuoi funerei marmi ; piacciati, deh ! proprizio ai be' desiri d' un raggio di tua luce illuminarmi. Uom, che a primiera eterna gloria aspiri, contro invidia e viltà dee stringer V armi ? " " Figlio, io le strinsi, e assai men duol ; eh' io diedi nome in tal guisa a gente tanto bassa da non pur calpestarsi co' miei piedi. Se in me fidi, il tuo sguardo a che s* abbassa ? Va, tuona, vinci ; e, se fra' pie ti vedi costor, senza mirar, sovr' essi passa." 206 The Fair who now forsake Us in such high disdain On tiptoe will return And drink to us again. O boon companions, how Shall we then make reply ? Together we will drain Just one more glass, then die. Vittorio Alfieri, 1749- 1803 " f~> reat father Alighier, if from the skies V_JThis thy disciple prostrate thou dost see Before thy gravestone, shaken with deep sighs, O turn thou not in wrathfulness from me ! O of thy kindness, favouring pure desires, Illuminate me with a ray of thine ; Must who to pristine, deathless fame aspires Take arms 'gainst envy and each fell design ? " " I did so, son, to my great sorrow, for Thereby the names of men too vile to tread Under my feet are heard for evermore. If thou dost trust in me, why droop thy head ? Go thunder, triumph, and if thou shouldst chance To meet with such, pass by nor deign a glance." 207 O cameretta che già in te chiudesti quel grande alla cui fama angusto è il mondo, quel sì gentil d' amor mastro profondo, per cui Laura ebbe in terra onor celesti ; o di pensier soavemente mesti solitario ricovero giocondo ; di quai lagrime amare il petto inondo nel veder eh' oggi inonorata resti ! Prezioso diaspro, agata ed oro fòran debito fregio, e appena degno di rivestir sì nobile tesoro. Ma no : tomba fregiar d' uom eh' ebbe regno vuoisi, e por gemme ove disdice alloro : qui basta il nome di quel divo ingegno. Fido destriero, mansueto e ardente, che dell' alato pie giovato hai spesso al tuo signor sì eh' ei seguia dappresso il cervo rapidissimo fuggente ; tu riedi a me, da non gran tempo assente ; ma pur più non ritrovi in me lo stesso, eh' io son da mille e mille cure oppresso egro di core, d' animo e di mente. M' è il rivederti doglia e, in un, diletto ; di là tu vieni, ov' è il mio sol pensiero . . . . sovvienti ancor, quand' ella il collo e il petto t' iva palpando, indi con dolce impero tuo fren reggeva ? E tu, pien d' intelletto, del caro peso te ne andavi altero. 208 O little room, embracing that great fame For which the whole wide world were small, Love's sweet And mighty singer through whom Laura's name On earth did with celestial honour meet ; O solitary, jocund resting-place, Where gentle melancholy doth abide, Often the bitter tears have bathed my face, Seeing thy rightful homages denied ! Jasper and agate and refined gold Would deck thee fittingly, nay, even they Such noble worth too humbly would enfold ; Upon a royal tomb your garlands lay, Where laurels fade, bring hither gems of price, Here write his name divine, it doth suffice. Fido, my gentle and yet ardent steed, Whose flying hoof hath served full many a day Thy master and enabled him to speed After the swift and fugitive deer away, We meet again, nor was I absent long, And yet in me a stranger thou wilt find, A thousand, thousand cares about me throng, I am grown sick in heart and soul and mind. By intermingled joy and pain oppressed, I see thee come whence my sole thought doth bide : Dost thou remember how she stroked thy chest And neck, then curbed thee with sweet tyranny ? And thou didst go thy way with conscious pride In the so precious burden laid on thee. 209 Sublime specchio di veraci detti, mostrami in corpo e in anima qual sono. Capelli, or radi in fronte, e rossi pretti ; lunga statura, e capo a terra prono ; sottil persona in su due stinchi schietti ; bianca pelle, occhi azzurri, aspetto buono ; giusto naso, bel labbro, denti eletti ; pallido in volto più che un re sul trono ; or duro, acerbo, ora pieghevol, mite ; irato sempre e non maligno mai ; la mente e il cor meco in perpetua lite : per lo più mesto, e talor lieto assai : or stimandomi Achille ed or Tersite. Uom, se' tu grande o vii ? Muori, e il saprai. Sperar, temere, rimembrar, dolersi ; sempre bramar, non appagarsi mai ; dietro al ben falso sospirare assai, né il ver (che ognun ha in sé) giammai godersi ; spesso da più, talor da men tenersi ; né appien conoscer sé che in braccio a' guai ; e, giunto air orlo del sepolcro ornai, della mal spesa vita ravvedersi ; tal, credo, è Y uomo, o tale almen son io ; benché il core in ricchezze o in vili onori non ponga, e gloria e amore a me sien Dio. L' un mi fa di me stesso viver fuori : dell' altra in me ritrammi il bel desio : nulla ho d' ambi finor che i lor furori. 210 Mirror sublime of truth, O manifest Me soul and body as I am : hair red, Now sparse about the temples, for the rest Lofty in stature with a drooping head, A meagre person on slim spindles raised, Fair skin, blue eyes, in my expression kind, Straight nose, firm lips, teeth worthy to be praised, Paler than any crowned king, my mind Perpetually contrasting with my heart, Now soft and mild, now bitter and severe, Never malign, but fretful oft I fear, Sometimes hilarious, mostly given to woe, Now an Achilles, now Thersites. Art Thou great, O man, or mean ? Die, and shalt know ! To hope, remember, suffer grief and fear, To nurse desire yet be unsatisfied, To worship at false shrines from year to year, Ignoring good that in us all doth hide ; To be too humble or too proud, to find Self-knowledge only in the heart of strife. With one foot in the grave, back into mind To call the stages of an ill-spent life ; Such, I believe, man's lot, at least 'tis mine, Though I ne'er sought vain dignities nor pelf, And Love and Glory are to me divine ; The one doth carry me out of myself, The other's wiles entice me back again ; Nothing I know of either save their pain. 211 Io '1 giurerò morendo ; unica norma sempre esser stato il core al compor mio, cui mai servii menzogna non deforma, né doppio scopo o pueril desio. Rapida innanzi passami la torma de' molti scritti, in cui sbagliai fors' io ; ma da ignoranza il loro errar s' informa, non da malizia ; e testimon n' è Iddio. Muto e sepolto il mio nome si giaccia, pria di quest' ossa annichilato in tomba ; s' io non cercai del vero ognor la traccia. Cigno, non 1" oso io dir, bensì colomba dovrà nomarmi (ove di me non taccia) quella eh' eterna 1' uom coli' aurea tromba. Vincenzo Monti, i 754-1 823 Tu che, servo di corte ingannatrice, i giorni traggi dolorosi e foschi, vieni, amico mortai, fra questi boschi, vieni, e sarai felice. Qui né di spose né di madri il pianto, né di belliche trombe udrai lo squillo ; ma sol dell' aure il mormorar tranquillo, e degli augelli il canto. Qui sol d' amor sovrana è la ragione ; senza rischio la vita e senza affanno ; né d' altro mal si teme, altro tiranno, che il verno e V aquilone. 212 This I will swear upon my dying day. My heart hath ever been my pen's sole guide, My pen, unmarred by false and servile trait, By double dealing or by puerile pride : I pass before me in a swift review The countless writings where I erred, but cite My God to witness that their faults were due To ignorance maybe, but not to spite. O if in search of truth I failed to rove. In silence and oblivion my name Ere this worn body let the grave enfold ! If spoken of, not swan, nay, but a dove Let me be called by her who with a gold Trump giveth man his everlasting fame ! Vincenzo Monti, i 754-1 823 O server of vain pomp whose every day Creepeth along n dreariness and pain. Come, friend, come, and be happy once again, Come to the woods away ! Nor weeping spouse nor mother shall be heard Lamenting here, nor warlike trumpets' blast. But only gentle breezes whispering past And singing of a bird. Here hath the law of love sole power to bind, And free from grief and peril is our life ; We dread no tyrant ; lo, our utmost strife Winter and the north wind ! 213 Quando in volto ei mi sbuffa, e col rigore de' suoi fiati mi morde, io rido e dico : " Non è certo costui nostro nemico, né vile adulatore." Egli del fango prometèo m' attesta la corruttibil tempra, e di colei, cui donàro il fatai vaso gli dei, P eredità funesta. Ma dolce è il frutto di memoria amara ; e meglio tra capanne in umil sorte che nel tumulto di ribalda corte filosofia s' impara Quel fior che sul mattin sì grato olezza e smorto il capo sulla sera abbassa, avvisa, in suo parlar, che presto passa ogni mortai vaghezza Quel rio che ratto all' ocean cammina, quel rio vuol dirmi che del par veloce nel mar d 5 eternità mette le foce mia vita peregrina. Tutte dalP elee al giunco han lor favella, tutte han senso le piante ; anche la rude stupida pietra t' ammaestra, e chiude una vital fiammella. Vieni dunque, infelice, a queste selve ; fuggi l' empie città, fuggi i lucenti d' oro palagi, tane di serpenti e di perfide belve. Fuggi il pazzo furor, fuggi il sospetto de* sollevati, nel cui pugno il ferro già non piaga il terren, non V olmo e il cerro, ma de' fratelli il petto. Ahi di Giapeto iniqua stirpe ! ahi diro secol di Pirra ! Insanguinata e rea 214 When he doth puff into my face, the while He nips with bitter breath, I laugh and say : " Indeed he is no adversary ; nay. He is no flatterer vile." He proveth me my frail Promethean clay. Also the dire heredity of her On whom the Gods were minded to confer The fatal box one day. But sweet are fruits of bitter memory ; Far better in a hut in humble sort Than mid the tumult of a ribald court We learn philosophy. The flower so fragrant at the break of day, Drooping at eventide for weariness, Warneth us all that mortal loveliness Betimes must fade away. The stream which swiftly to the sea doth go Telleth me how with like rapidity Into the ocean of eternity My pilgrim life must flow. From reed to oak, all have their forms of speech ; Plants are possessed with senses, even this tame And uncouth stone foldeth a vital flame And something hath to teach. So come, poor soul, to these green woods away, Flee from the baleful city, from the fair Gilt palaces where snakes have made their lair And wild beasts who betray ! O flee from the suspicions and fierce zests Of rebels who would fain withhold their stroke From ploughing earth or pruning elm or oak. To pierce their brothers' breasts ! Cursed offspring of Iàpetus, dread math Of Pyrrha dire ! Bloodstained and vile, alack, 215 insanisce la terra, e torna Astrea all' adirato Empirò. Quindi l' empia ragion del più robusto, quindi falso P onor, falsi gli amici, compre le leggi, i traditor felici, e sventurato il giusto. Quindi vedi calar tremendi e fieri de' Druidi i nipoti, e violenti scuotere i regni, e sgomentar le genti con P arme e co' pensieri. Enceladi novelli, anco del cielo assalgono le torri ; a Giove il trono tentano rovesciar, rapirgli il tuono e il non trattabil telo. Ma non dorme lassù la sua vendetta ; già monta sull' irate ali del vento ; guizzar già veggo, mormorar già sento il lampo e la saetta. Più la contemplo, più vaneggio in quella mirabil tela ; e il cor, che ne sospira, sì ne P obietto del suo amor delira, che gli amplessi n' aspetta e la favella. Ond' io già corro ad abbracciarla. Ed ella labbro non move, ma lo sguardo gira ver me sì lieto che mi dice : " Or mira, diletto genitor, quanto son bella ! " " Figlia," io rispondo, " d' un gentil sereno ridon tue forme ; e questa imago è diva sì che ogni tela al paragon vien meno ; ma un' imago di te vegg' io più viva, e la veggo sol io ; quella che in seno al tuo tenero padre Amor scolpiva. 216 The mad world raveth, Astraeus flieth back Unto her Heavens of wrath. Hence of the strongest the base victory. Of friendship and of honour the alloy. The law's corruption, the betrayer's joy, The just man's misery. Hence we behold descending, fierce, proud hordes, The Druids' prole, who of their violence shake Kingdoms and cause the hearts of all to quake With weapons and with words ; The new Encéladi they who aspire To storm Heaven's very gates, to overthrow Jove's throne and steal his thunders and his so Indocile darts of fire. Nay, but his vengeance slumbereth not on high ; On the wind's wrathful pinions it draws near ; Of lightnings I can see, of bolts can hear, The flash, and then the cry. I dote the more, the more I contemplate This peerless canvas, and my yearning heart In love's delirium from it doth await The speech and kisses of its counterpart, Whereon I run to gather her to me ; Alas, she doth not speak, but her glance strays Gladly towards me: " Dearest father, see How beautiful 1 am ! " methinks it says. " Daughter," I answer, " sweet serenity Thy happy image showeth, worthless prove All canvases by this supremely best ; But fairer still thou dost appear to me> And to me only in the shape that Love Hath graven in thy tender father's breast." 217 / Morte, che se' tu mai ? Primo dei danni T alma vile e la rea ti crede e teme, e vendetta del ciel scendi ai tiranni che il vigile tuo braccio incalza e preme. Ma T infelice, a cui de* lunghi affanni grave è l' incarco, e morta in cor la speme, quel ferro implora troncator degli anni, e ride all' appressar dell' ore estreme. Fra la polve di Marte e le vicende ti sfida il forte che ne' rischi indura ; e il saggio senza impallidir ti attende. Morte, che se' tu dunque ? Un' ombra oscura, un bene, un male, che diversa prende agli affetti dell' uom forma e natura. Vile un pensier mi dice : " Ecco bel frutto del tuo cercar le dotte carte, ir privo sì della luce, che il valor visivo già piega 1' ale alla sua sera addutto." " Se l' acume," io rispondo, " è già distrutto della veduta corporal, più vivo dentro mi brilla l' occhio intellettivo, che terra e cielo abbraccia e suo fa il tutto." Così mi spazio dal furor sicuro delle umane follie, così governo il mondo a senno mio, re del futuro, poi su 1' abisso dell' oblio m' assido, e al solversi che fa nel nulla eterno tutto il fasto mortai, guardo e sorrido. 218 What art thou, Death ? The vile and guilty fear And credit thee with nought save direst harm ; Vengeance divine dost seem to tyrants here, Pursuing, smiting with a tireless arm. But unto him whose load of constant grief Is hard to bear, who with despairful heart Doth hail his parting day with glad relief, Stern arbiter of life, welcome thou art ! In dust and dreadful hazard of the fray The strong defy thee, braced to meet the storm ; The wise await thy coming unafraid. What art thou, Death ? A dark cloud on the day, A blessing or a curse, in various form And nature by the loves of men portrayed. A coward thought admonisheth : " Behold, The fair fruits of thy learning, to forego The light of day ; thy wings of vision fold Already and the shades of evening grow." Then I reply : " Nay, if my bodily sight Be lost, small harm since in my spirit's eye There burneth a still clearer, brighter light Embracing all the world of earth and sky. Thus do I soar, from passionate foolishness Of men secure ; lord of futurity, I rule the world to my desire ; meanwhile, Resting beside oblivion's abyss, And in the void that is eternity, Watching how earthly glory fades, I smile ! " 219 Ugo Foscolo, 1778-1827 Era la notte ; e sul funereo letto agonizzante il genitor vid* io tergersi gli occhi, e con pietoso aspetto mirarmi e dirmi in suon languido : " Addio." Quindi scordato ogni terreno obbietto, erger la fronte ed affissarsi in Dio ; mentre, discolta il crin, batteasi il petto la madre rispondendo al pianto mio. Ei, volte a noi le luci lacrimose, " Deh, basti ! " disse, e alla mal ferma palma appoggiò il capo, tacque e si nascose. E tacque ognun : ma alfin, spirata V alma, cessò il silenzio, e alle strida amorose la notturna gemea terribil calma. Così gP interi giorni in lungo, incerto sonno gemo ! ma poi quando la bruna notte gli astri nel ciel chiama e la luna, e il freddo aer di mute ombre è coverto, dove selvoso è il piano e più deserto allor, lento io vagando, ad una ad una palpo le piaghe onde la rea fortuna e amore e il mondo hanno il mio core aperto. Stanco mi appoggio or al troncon d' un pino, ed or, prostrato ove strepitan V onde, con le speranze mie parlo e deliro ; ma per te le mortali ire e il destino spesso obliando, a te donna, 10 sospiro : " Luce degli occhi miei, che mi t' asconde ? " 220 Ugo Foscolo, i 778-1 827 It was at night ; I saw my father lie Wearily on his bed of agony ; His eyes grew dim, faintly he breathed : " Good-bye/' The while he gazed upon me piteously. Then worldly things were put away to rest. And his whole thought uplifted to God's grace ; My mother wept with me and beat her breast. Her hair unbraided fell abouc her face. Then once again he turned his tear-veiled eyes Towards us all and sighed, " Enough," before His head sank quietly on his tremulous palm. We too were hushed, but when unto the skies His spirit fled, then silence reigned no more ; Our love's despair shattered night's awful calm. Thus I lament in a dim, endless swoon All day ! Bui when the sombre night hath called The stars out into heaven and the moon, And with mute shadows the cold air is palled. Then 'tis that slowly to and fro I rove Over the lonely wooded plain and start Feeling each wound that adverse fate and love And the world have wide-opened in my heart. Weary I lean against some pine-trunk, or Lay me down prostrate where the waters roar And hold wild converse with my hopes ; for thee, Often forgetting human misery And fate, O Lady, amid sighs I say : " Light of my eyes, who hath concealed thy ray ? " 221 Solcato ho fronte, occhi incavati intenti ; crin fulvo, emunte guance, ardito aspetto ; labri tumidi, arguti, al riso lenti ; capo chino, bel collo, e largo petto ; membra esatte, vestir semplice, eletto ; ratti i passi, il pensier, gli atti, gli accenti ; prodigo, sobrio, umano, ispido, schietto ; avverso al mondo, avversi a me gli eventi ; mesto i più giorni e solo, ognor pensoso alle speranze incredulo e al timore ; il pudor mi fa vile, e prode l' ira ; cauta in me parla la ragion, ma il core, ricco di vizi e di virtù, delira. Morte, tu mi darai fama e riposo ! UN dì, s' io non andrò sempre fuggendo di gente in gente, mi vedrai seduto su la tua pietra, o fratel mio, gemendo il fior de' tuoi gentili anni caduto ! La madre or sol, suo dì tardo traendo, parla di me col tuo cenere muto ; ma io deluse a voi le palme tendo, e se da lunge i miei tetti saluto, sento gli avversi numi e le secrete cure che al viver tuo furon tempesta, e prego anch' io nel tuo porto quiete. Questo di tanta speme oggi mi resta ! Straniere genti, l' ossa mie rendete allora al petto della madre mesta. 222 Lined forehead, deep-set watchful eyes below A crop of fulvid hair ; thin cheeks ; a keen, Bold bearing ; full and humorous lips, though slow To mirth ; bowed head, broad chest, fine neck between ; Straight limbs ; in dress, taste elegant but plain ; Steps, thoughts, acts, words, hasty to a degree ; Prodigal, sober, honest, blunt, humane ; Adverse to life and life adverse to me : Mournful most days and lone, immersed in thought Incredulous in hope and fear the same ; Love makes me cowardly, and anger brave ; Reason with caution prompts me, but distraught My heart, so vile and virtuous, doth rave. O Death, 'tis thou wilt give me rest and fame ! Unless for evermore destined to flit From strand to strand, O brother mine, one day Upon thy gravestone thou wilt see me sit Mourning thy years' sweet blossom fallen away ! None save our mother now, who nears life's end, Of me converses with thy ashes mute ; But yearning, empty hands to thee I tend And, when I would our distant home salute, I guess the adverse fates, the secret pains That wrought such havoc of thy life, and pray That in thy quiet port I too may rest. Of so much hope this last alone remains : " O strangers, let my bones upon that day Return unto my mother's sorrowful breast ! " 223 NÉ più toccherò le sacre sponde ove il mio corpo fanciulletto giacque, Zacinto mia, che ti specchi nelP onde del greco mar, da cui vergine nacque Venere, e fèa queir isole feconde col suo primo sorriso, onde non tacque le tue limpide nubi e le tue fronde $ P inclito verso di colui che l' acque cantò fatali, ed il diverso esiglio, per cui, bello di fama e di sventura, baciò la sua petrosa Itaca Ulisse. Tu non altro che il canto avrai del figlio, o materna mia terra ; a noi prescrisse il fato illacrimata sepoltura. Forse perchè della fatai quiete tu sei P imago, a me sì cara vieni, o sera ? E quando ti corteggian liete le nubi estive e i zefiri sereni, e quando dal nevoso aere inquiete tenebre e lunghe all' universo meni, sempre scendi invocata, e le secrete vie del mio cor soavemente tieni. Vagar mi fai co' miei pensier sulP orme che vanno al nulla eterno, e intanto fugge questo reo tempo, e van con lui le torme delle cure, onde meco egli si strugge ; e mentre io guardo la tua pace, dorme quello spirto guerrier eh' entro mi rugge. 224 Ne'er to the sacred shores that cradled me Will I return again., O Zante mine. Thou who art mirrored in the Grecian sea, Whither the virgin Venus rose divine From whose first smile it was these islands sprang Into full bloom ; thus thy soft clouds and sprays Adorn the mighty verse of him who sang The fatal waters and the exiled ways Diversity, from which Ulysses, brave In fame and in misfortune, kissed his stone- Bound Ithaca. O mother earth, nought save The song will it be granted thee to own Of this thy son ; meanwhile, for us doth wait The unmourned sepulchre prescribed by fate. Art thou perhaps so dear to me, O Night, Because thou hast the quiet face of Death ? Whether thou be with summer clouds bedight, Or wrapt about by a soft zephyr's breath, Whether thou bring athwart the snowy sky Long hours of stormy darkness to the world, Welcome thou art, and calm before thee lie The hidden pathways of my heart unfurled ! With thee thought wanders forth along the ways That reach the eternal void, while sad time goes, Bearing away with him the myriad woes That crucified him here, and when my gaze Enfolds, O Night, the vision of thy peace, The turbulent voices of my passion cease ! 225 QUAL dagli antri marini T astro più caro a Venere co' rugiadosi crini fra le fuggenti tenebre appare, e il suo viaggio orna col lume dell' eterno raggio ; sorgon così tue dive membra dall' egro talamo, e in te beltà rivive, l' aurea beltade ond' ebbero ristoro unico a' mali le nate a vaneggiar menti mortali. Fiorir sul caro viso veggo la rosa ; tornano i grandi occhi al sorriso insidiando ; e vegliano per te in novelli pianti, trepide madri e sospettose amanti. Le Ore che dianzi meste ministre erano de' farmachi, oggi l' indica veste, e i monili cui gemmano effigiati dei, inclito studio di scalpelli achèi, e i candidi coturni e gli amuleti recano, onde a' cori notturni te, Dea, mirando obbliano i garzoni le danze, te, principio d' affanni e di speranze. O quando 1' arpa adorni e co' novelli numeri e co' molli contorni delle forme che facile 226 As out of ocean caves the star. That Venus held most dear, With dewy tresses doth athwart The paling dusk appear, Wreathing around about her way A gleam of the eternal ray ; So from a bed of sickness rise Thy limbs divine again. And peerless beauty is reborn In thee, whence for his pain Each dream-enchanted human mind Sole remedy was wont to find. Once more in thy beloved cheeks I see the roses wile. And to thy luminous eyes return The old bewitching smile ; Through thee suspicious lovers keep, With anxious mothers, watch, and weep. The Hours, who came with healing balms Awhile ago forlorn, Bring hither now the silken dress And jewels that adorn The sculptured Gods, most nobly planned By the Achéan chisler's hand. White buskins, too, with charms they bring, Whence in nocturnal round, O Goddess, youths forget the dance, Gazing on thee spell-bound, On thee who art indeed the spring Of hope as well as suffering. When sweetly to the harp dost lean, And with new numbers told, And with thy softly rounded form That muslin's supple fold 227 bisso seconda, e intanto fra il basso sospirar vola il tuo canto più periglioso ; o quando balli disegni, e 1' agile corpo all' aure fidando, ignoti vezzi sfuggono dai manti e dal negletto velo scomposto sul sommosso petto. All' agitarti, lente cascan le trecce, nitide per T ambrosia recente, mal fide all' aureo pettine e alla rosea ghirlanda, che or con V alma salute aprii ti manda. Così ancelle d' Amore a te d' intorno volano invidiate 1' Ore ; meste le Grazie mirino chi la beltà fugace ti membra e il giorno dell' eterna pace. Mortale guidatrice d' océanine vergini, la parrasia pendice tenea la casta Artemide, e fea, terror di cervi, lungi fischiar d' arco cidonio i nervi. Lei predicò la fama olimpia prole ; pavido diva il mondo la chiama, e le sacrò l' elisio soglio, ed il certo telo, e i monti e il carro della luna in cielo. Are così a Bellona, un tempo invitta amazzone, 228 Drapeth about in faithful wise While thy song soars amid low sighs, Most dangerous thou ; or when dost dance, Confiding to the air Thy body's grace, when hitherto Unguessed attractions fare From mantle and neglected shawl, Stirred by thy bosom's rise and fall. As hither, thither thou dost sway, Gently thy tresses roam, Bright from ambrosia lately poured And false to golden comb, And to rose-wreath that with good health April hath sent unto thyself. The Hours around about thee flit, The handmaidens of Love, Envied by all ; the Graces gaze Sadly on who would prove Thee beauty's ever fugitive breath, And the eternal peace of death. Her, the immortal guardian of The virgins of the deep, Chaste Artemis, who used to dwell On the Parrhasian steep, Where her Cydonian bow-string's clear Whistling pursued the startled deer ; The children of Olympus praised, And the whole world afraid Hailed as a goddess, and to her The Elysian threshold made Sacred, the fatal dart, the high Hill, the moon's chariot in the sky. Altars unto Bellona, once Famed amazon, did rest 229 die il vocale Elicona : ella il cimiero e V egida or contro 1' Anglia avara e le cavalle ed il furor prepara. E quella a cui di sacro mirto te veggo cingere devota il simolacro, che presiede marmoreo agli arcani tuoi lari, ove a me sol sacerdotessa appari, regina fu, Citerà e Cipro, ove perpetua odora primavera, regnò beata, e V isole che col selvoso dorso rompono agli Euri e al grande Ionio il corso. Ebbi in quel mar la culla : ivi erra ignudo spirito di Fàon la fanciulla : e se il notturno zefiìro blando sui flutti spira suonano i liti un lamentar di lira : ond' io pien del nativo aer sacro sulP itala grave cetra derivo per te le corde eolie. E avrai, divina, i voti fra gì' inni miei delle insubri nepoti. 230 On tuneful Helicon ; to-day She readies shield and crest 'Gainst avid Anglia fain to speed With battle wrath and flying steed. And she whose image I behold Thee crown devotedly With sacred myrtles, who presides In marble effigy Over thy lares' secrecy. Where thou sole priestess art to me, Was queen, where fragrantly doth breathe Sweet spring for evermore ; At Cyprus and Cythera she Once reigned in bliss, and o'er The isles whose wooded heights impede Euros and great Ionio's speed. This sea 'twas cradled me, and here The parted spirit errs Of Phaon's love, and if at night A zephyr lightly stirs The water, then the mournful sound Of a lyre thrills the shores around. Thus I, inspired by the divine Home breezes, strike for thee Upon a grave Italic lyre Aiolian melody, O Goddess, whence will honour thee Insubrian posterity. 231 Alessandro Manzoni, i 785-1 873 Soffermati sulP arida sponda, volti i guardi al varcato Ticino, tutti assorti nel novo destino, certi in cor delP antica virtù, han giurato : " Non sia che quest* onda scorra più tra due rive straniere ; non sia loco ove sorgan barriere tra l' Italia e V Italia mai più ! " L' han giurato : altri forti a quel giuro rispondean da fraterne contrade, affilando nelP ombra le spade che or levate scintillano al sol. Già le destre hanno strette le destre ; già le sacre parole son pòrte : " O compagni sul letto di morte, o fratelli sul libero sol ! " Chi potrà della gemina Dora, della Bormida al Tanaro sposa, del Ticino e dell' Orba selvosa scerner l' onde confuse nel Po ; chi stornargli del rapido Mella e delP Oglio le miste correnti, chi ritogliergli i mille torrenti che la foce dell' Adda versò, quello ancora una gente risorta potrà scindere in volghi spregiati, e, a ritroso degli anni e dei fati, risospingerla ai prischi dolor : una gente eh' è libera tutta, o fia serva tra l' Alpe ed il mare ; 232 Alessandro Manzoni, 1785-1873 ON barren strand they paused to gaze At the Ticino passed, And, in new destiny absorbed, On ancient valour cast Their faith and swore : " O ne'er again Between strange banks flow by This wave, nor on Italian earth Barriers be raised on high ! " Such was their oath ; to it replied Their brothers unafraid ; Glinted in sunshine the drawn swords They whetted in the shade ; Already hand is clasped in hand, The sacred words are said : " O brothers on redeemed soil, Comrades on dying bed ! " Who Dora's streams, Bormida she Tanaro's chosen bride, Ticino, wooded Orba, can From the Po's waves divide ; Who lead astray swift Mella's and The Oglio's mingled tide ; Who stem the myriad torrents poured From Adda's mouth so wide ; Can scatter to their bitter scorn A risen folk again, And back through time and hazard thrust Them unto ancient pain ; A people liberated or Enslaved from Alp to sea, 233 una d' arme, di lingua, d' altare, di memorie, di sangue e di cor. Con quel volto sfidato e dimesso, con quel guardo atterrato ed incerto, con che stassi un mendico, sofferto per mercede nel suolo stranier, star doveva in sua terra il Lombardo ; r altrui voglia era legge per lui ; il suo fato, un segreto d' altrui ; la sua parte, servire e tacer. O stranieri, nel proprio retaggio torna Italia, e il suo suolo riprende ; o stranieri, strappate le tende da una terra che madre non v' è. Non vedete che tutta si scote, dal Cenisio alla balza di Scilla ? non sentite che infida vacilla sotto il peso de' barbari pie ? o stranieri, sui vostri stendardi sta P obbrobrio d' un giuro tradito ; un giudizio da voi proferito v' accompagna all' iniqua tenzon ; voi che a stormo gridaste in quei giorni " Dio rigetta la forza straniera ; ogni gente sia libera, e péra della spada l' iniqua ragion." Se la terra ove oppressi gemeste preme i corpi de' vostri oppressori, se la faccia d' estranei signori tanto amara vi parve in quei dì ; chi v' ha detto che sterile, eterno saria il lutto dell' Itale genti ? chi v' ha detto che ai nostri lamenti saria sordo quel Dio che v' udì ? 234 But one in faith and speech and cause. In race, love, memory ! With humble and discouraged mien, With fearful, faltering glance, As tolerated beggar who In a strange place doth chance, The Lombard in his homeland bode Bowed to another's will, Ignoring fate, his only part To suffer and be still. Strangers, Italia takes her own Once more ; lo, her new birth ! O strangers, strike your tents, for this Is not your mother earth ! From Cenis unto Scylla's height Have you not heard the shock ? Nor underneath barbaric feet Felt how the ground doth rock ? O strangers, shame for trust betrayed Your standard mars to-day ; The words you proffered go with you Into the impious fray, With you who cried aloud : " O God, The stranger put to flight, Set all the peoples free, destroy The sword's iniquitous might ! " If your oppressors lie beneath The earth that saw you bound. If despots' faces in those days So terrible you found, Who told you, endless and in vain Would be Italian grief, And deaf unto our moans the God Who granted you relief ? ; 235 Sì, quel Dio che nell' onda vermiglia chiuse il rio che inseguiva Israele, quel che in pugno alla maschia Giaele pose il maglio, ed il colpo guidò ; quel che è padre di tutte le genti, che non disse al Germano giammai : " Va, raccogli ove arato non hai ; spiega P ugne ; l' Italia ti do." Cara Italia ! dovunque il dolente grido usci del tuo lungo servaggio, dove ancor dell' umano lignaggio ogni speme deserta non è, dove già libertade è fiorita, dove ancora nel segreto matura, dove ha lacrime un' alta sventura, non e' è cor che non batta per te. Quante volte sulT Alpe spiasti T apparir d' un amico stendardo ! quante volte intendesti lo sguardo ne 5 deserti del duplice mar ! ecco alfin dal tuo seno sboccati, stretti intorno a' tuoi santi colori, forti, armati de' propri dolori, i tuoi figli son sorti a pugnar. Oggi, o forti, sui volti baleni il furor delle menti segrete : per P Italia si pugna, vincete ! il suo fato sui brandi vi sta. O risorta per voi la vedremo al convito de' popoli assisa, o più serva, più vii, più derisa sotto l' orrida verga starà. O giornate del nostro riscatto ! o dolente per sempre colui 236 The God who under crimson waves Drowned Israel's cruel foe. Who put the hammer into Jael's Firm grasp and aimed the blow ; Our Father, whom no Teuton heard Say : " Where you have not sown. Go, reap ; put out your claws and take Italia for your own ! " O loved Italia, where the cry Of thy long servitude Was heard, and where the nations are With hope and faith endued, Where liberty is in full flower Or ripens secretly, Where tears flow for misfortune, there's No heart but beats for thee ! How often from the Alps hast sought A friendly standard raised, How often on the empty waste Of the two seas hast gazed ! Behold, sprung from thy womb, ranged round Thy sacred colours three, Strong, armed with their own grief, thy sons Risen to strike for thee ! To-day, O valiant ones, let wrath Long hidden be displayed. And for Italia triumph, in Your hands her fate is laid ! Risen through you we shall behold Her midst the nations placed, Or humbled, mocked, enslaved, and 'neath A bitter rod disgraced. O days of our redemption, O Unhappy he alway 237 che da lunge, dal labbro d' altrui come un uomo straniero, le udrà ! che a' suoi figli narrandole un giorno, dovrà dir sospirando : " Io non e' era che la santa vittrice bandiera salutata quel di non avrà. Ei fu. Siccome immobile, dato il mortai sospiro, stette la spoglia immemore orba di tanto spiro, così percossa, attonita la terra al nunzio sta, muta pensando all' ultima ora dell' uom fatale ; né sa quando una simile orma di pie mortale la sua cruenta polvere a calpestar verrà. Lui folgorante in soglio vide il mio genio e tacque ; quando, con vece assidua, cadde, risorse e giacque, di mille voci al sonito mista la sua non ha : vergin di servo encomio e di codardo oltraggio, sorge or comosso al subito sparir di tanto raggio ; e scoglie all' urna un cantico che forse non morrà. 238 Who hears of you from other lips As stranger, who one day, Telling his children of you, needs Must sigh : " I was not there ! ", Who to the sacred victor-sign His greeting did not bear ! HE is no more. As reft of breath The heedless body lay at last On whom such boundless hopes were cast, Immobile in the calm of death. So, by the tidings, in amaze The earth is held, and with her gaze The parting hour doth mutely scan Of this great spirit ; if again Upon the dust of her wide plain, All blood-besprinkled, ever can The footfall of a mortal show Like unto his, she doth not know. My muse, seeing him most gloriously Ensconced upon a royal throne, Was still, nor in the clam'rous tone Of myriad voices joined as he Fell, then triumphantly did soar To fall again and rise no more : Free from all taint of servile praise And cowardly insult, let me rise, Now this bright star falls from the skies, As one who piteous homage pays ; A garland on his urn, let lie This song which haply will not die ! 239 Dall' Alpi alle Piramidi, dal Manzanarre al Reno, di quel securo il fulmine tenea dietro al baleno ; scoppiò da Scilla al Tanai, dall' uno all' altro mar. Fu vera gloria ? Ai posteri P ardua sentenza : nui chiniam la fronte al Massimo fattor, che volle in lui del creator suo spirito più vasta orma stampar. La procellosa e trepida gioia d' un gran disegno, P ansia d' un cor che indocile serve, pensando al regno ; e il giunge, e tiene un premio eh' era follia sperar ; tutto ei provò : la gloria maggior dopo il periglio, la fuga e la vittoria, la reggia e il tristo esiglio : due volte nella polvere, due volte sull' aitar. Ei si nomò : due secoli l' un contro 1' altro armato, sommessi a lui si volsero, come aspettando il fato ; ei fé' silenzio, ed arbitro s' assise in mezzo a lor. E sparve, e i dì neh" ozio chiuse in sì breve sponda, segno d' immensa invidia e di pietà profonda, 240 From Alp to hoary Pyramid, From Manzanare to the Rhine, From Scylla to the Don, sure sign His vivid lightnings were that did Foreshow the tempest that would be, His winged bolt from sea to sea. Is his true fame ? Posterity The arduous verdict will declare ; We can but bow in reverence where The Eternal Craftsman mightily Conceived this soul that it might stand To show the marvels of His hand. The tremulous, impassioned joy Of schemes conveyed with master-art, The strife of a subjected heart Which dreamed a sceptre for a toy, Nor was denied the godly prize Before a world's incredulous eyes ; All these he knew ; untold renown More glorious for the peril passed, Flight, then the victory at last, The pains of exile doffed the crown ; Twice humbled to the very dust, Twice gifted with an empire's trust. He spoke : and lo, two centuries, Ranged face to face upon the field, Submissive to his voice did yield, As if to destiny's decrees : He called for silence, and then grave Judgment between them both he gave. He vanished : idly passed the days Imprisoned in a narrow round, By bitter envy and profound Compassion, by the constant gaze 241 cP inestinguibil odio e d' indomato amor. Come sul capo al naufrago T onda s' awolve e pesa, 1' onda su cui del misero, alta pur dianzi e tesa, scorrea la vista a scernere prode remote invan : tal su quell' alma il cumulo delle memorie scese ! oh quante volte ai posteri narrar sé stesso imprese, e sulP eterne pagine cadde la stanca man ! Oh quante volte, al tacito morir d' un giorno inerte, chinati i rai fulminei, le braccia al sen conserte, stette, e dei dì che furono T assalse il sovvenir ! E ripensò le mobili tende, e i percossi valli, il lampo de' manipoli, e P onda dei cavalli, e il concitato imperio, e il celere ubbidir. Ahi ! forse a tanto strazio cadde lo spirto anelo, e disperò ; ma valida venne una man dal cielo, e in più spirabil aere pietosa il trasportò : e V avviò, pei floridi sentier della speranza, 242 Of hate unconquerable pursued, With love indomitable endued. A wave o'er shipwrecked mortal's head Closeth, then heavily down doth bear, The very wave that in despair He scanned before, straining ahead After some merciful trace of ground In a vain hope before he drowned : Even so this soul was crushed below The burden that is memory ! How often to posterity On deathless page he sought to show Himself revealed, how often then From his tired fingers dropped the pen ! How often, drawing to the end Of a day spent in listless wise, Arms crossed on breast and downcast eyes Aflame, he stood while thought did tend Towards the past, in yearning vain For that which could not be again, Calling to mind the mobile tents, The glint of passing infantry The flood-wave of the cavalry, The storming of the battlements, The sharply framed, imperious word, The swift consent of those who heard ! Maybe in such deep misery His spirit might have known despair, Had not a hand divine been there To raise him up in charity And carry him to mansions where Breathes a more consecrated air ; To lead him by hope's flowery ways To everlasting pastures sweet, 243 ai campi eterni, al premio che i desideri avanza, dov' è silenzio e tenebre la gloria che passò. Bella Immortai ! benefica fede ai trionfi avvezza ! scrivi ancor questo, allegrati ; che più superba altezza al disonor del Golgota giammai non si chinò. Tu dalle stanche ceneri sperdi ogni ria parola : il Dio che atterra e suscita, che affanna e che consola, sulla la deserta coltrice accanto a lui posò. Sparsa le trecce morbide sull' affannoso petto, lenta le palme, e rorida di morte il bianco aspetto, giace la pia, col tremolo guardo cercando il ciel. Cessa il compianto : unanime s' innalza una pregiera : calata in su la gelida fronte, una man leggiera sulla pupilla cenila stende l' estremo vel. Sgombra, o gentil, dall' ansia mente i terrestri ardori ; 244 Where perfect happiness doth meet And soar above poor mortal praise, Where in hushed twilight doth abide The earthly glory that hath died. Immortal Faith, O gentle maid, Full many a triumph hast thou seen ! Write this thing down in joy serene ; Never on Golgotha was laid Sublimer fame as low as this, Never proud spirit bowed like his. O Faith, from his sad ashes move All words of bitterness away ! The God who doth create and slay, Who doth chastise then heal in love, Will surely come to him and keep Vigil beside his lonely sleep. With silken tresses flowing O'er anguished breast apace, With listless palms and deadly Dews on her pallid face, She lies, pure soul, her trembling Glance unto Heaven cast. Let grief be hushed : united Let us lift up a prayer : Upon her gelid forehead A tender hand doth bear, And o'er her azure pupils Draweth a veil at last. O gentle one, from troubled Mind set earth's passions free ; 245 leva all' Eterno un candido pensier d' offerta, e muori : fuor della vita è il termine del lungo tuo martir. Tal della mesta, immobile era quaggiuso il fato : sempre un obblìo di chiedere che le saria negato, e al Dio dei santi ascendere santa del suo patir. Ahi ! nelle insonni tenebre, pei claustri solitari, fra il canto delle vergini, ai supplicati altari, sempre al pensier tornavano gì' irrevocati dì ; quando ancor cara, improvida d' un avvenir mal fido, ebbra spirò le vivide aure del Franco lido, e fra le nuore Saliche invidiata uscì : quando da un poggio aereo, il biondo crin gemmata, vedea nel pian discorrere la caccia affaccendata, e sulle sciolte redini chino il chiomato sir ; e dietro a lui la furia de' corridor fumanti ; e lo sbandarsi, e il rapido redir dei veltri ansanti ; e dai tentati triboli T irto cinghiale uscir ; 246 A candid thought in dying Offer eternity : Beyond this life the confines Of thy long-suffering rest. Thus to her mournful spirit Was steadfast fate below : To yearn after oblivion, Yet this for aye forego, To the God of the blessed To rise, through suffering blest. Alas, among the wakeful Shadows, in cloisters lone, Hearing the virgins singing By sacred altars prone, Ever to mind reverted The days of long ago ; When cherished still and careless Of future griefs in store, Entranced she breathed the vivid Wind on the Frankish shore, And, by the Salic daughters Envied, was wont to go ; When from a lofty summit, Gems in her tresses fair, She saw the chase wide-scattered Over the plain, and there, Bended unto his slackened Bridle, her long-locked sire ; The fury of hot-blooded Huntsmen released from bounds, The rout, and then the rapid Rally of panting hounds, The breaking of the bristly Boar from his torments dire ; 247 e la battuta polvere rigar di sangue, colto dal regio strai : la tenera alle donzelle il volto volgea repente, pallida d' amabile terror. O Mosa errante ! oh tepidi lavacri d* Aquisgrano ! ove, deposta l' orrida maglia, il guerrier sovrano scendea del campo a tergere il nobile sudor ! Come rugiada al cèspite delP erba inaridita, fresca negli arsi calami fa rifluir la vita, che verdi ancor risorgono nel temperato albor ; tale al pensier, cui Y empia virtù d' amor fatica, discende il refrigerio d' una parola amica, e il cor diverte ai placidi gaudi d' un altro amor. Ma come il sol che reduce T erta infocata ascende, e con la vampa assidua T immobil aura incende, risorti appena i gracili steli riarde al suol : ratto così dal tenue obblìo torna immortale T amor sopito, e l' anima impaurita assale, 248 Sprinkling with blood the trampled Dust, pierced by royal dart ; When she towards her maidens Turned and, O tender heart, Her face through gentle terror Swift pallor did beget. O wandering Meuse ! O tepid Fountains of Aachen, hail ! Where the king-warrior, doffing His dreaded coat of mail, Down from the field descended To cleanse his noble sweat ! As dew-showers on the withered Grass-plots do fall amain, Athwart the parched blades causing Fresh life to flow again, Whence they in the cool morning Spring up soft-robed in green ; So upon thought, outwearied By passion's tyranny, A gentle word of friendship Falleth consolingly, And the heart finds diversion In a new love serene. But as the sun returning Climbeth the blazing hill. And with his constant furnace Kindleth the air so still, The fragile stalks, so lately Revived, searing again, Even so lulled passion swiftly, Out of oblivion frail, Returneth everlasting The shrinking soul to assail, 249 e le sviate immagini richiama al noto duol. Sgombra, o gentil, dall' ansia mente i terrestri ardori ; leva all' Eterno un candido pensier d' offerta, e muori : nel suol che dee la tenera tua spoglia ricoprir, altre infelici dormono, che il duol consunse : orbate spose dal brando, e vergini indarno fidanzate ; madri che i nati videro trafitti impallidir. Te, dalla rea progenie degli oppressor discesa, cui fu prodezza il numero, cui fu ragion I s offesa, e dritto il sangue, e gloria il non aver pietà, te collocò la provida sventura infra gli oppressi : muori compianta e placida ; scendi a dormir con essi : alle incolpate ceneri nessuno insulterà. Muori : e la faccia esanime si ricomponga in pace ; com' era allor che improvida d* un avvenir fallace lievi pensier virginei solo pingea. Così dalle squarciate nuvole si svolge il sol cadente, 250 Calling back errant fancies Unto familiar pain. O gentle one, from troubled Mind set earth's passions free ; A candid thought in dying Offer eternity ; Beneath this sod predestined Thy tender limbs to veil, Sleep other mournful spirits Who were consumed by pain. Wives by the sword unmated, Virgins betrothed in vain, Mothers who saw their children, Pierced to the heart, wax pale. Thee, offspring of the guilty Races of tyranny, Whose valour lay in numbers. Whose right was injury, Whose justice craved for bloodshed, Whose vaunt was cruelty, A pitiful misfortune Gathered to the oppressed : Dying, placid, lamented. Thou sharest in their rest, And thy so blameless ashes Ne'er shall offended be ! Die : and thy lifeless features Repose as when of old A so fallacious future Heedlessly did unfold, And only trifling fancies Of maidenhood held sway ! So doth the sun declining Shine through the rifted cloud, 251 e, dietro il monte, imporpora il trepido, occidente : al pio colono augurio di più sereno dì. Qual masso, che dal vertice di lunga erta montana, abbandonato all' impeto di romorosa frana, per lo scheggiato calle precipitando a valle, batte sul fondo e sta ; là dove cadde, immobile giace in sua lenta mole ; né, per mutar di secoli, fia che riveda il sole della sua cima antica, se una virtude amica in alto noi trarrà : tal si giaceva il misero figliol del fallo primo, dal dì che un' ineffabile ira promessa all' imo d' ogni malor gravollo donde il superbo collo più non potea levar. Qual mai tra i nati all' odio, quale era mai persona, che al Santo inaccessibile potesse dir : " Perdona " ? far novo patto eterno ? 252 And 'neath the hills the vibrant West fold in purple shroud, Unto the patient labourer Foretelling a brighter day. The rock, which from a steep And soaring mountain's crown With the loud avalanche Impetuously hurls down, Along stone-shattered trails Plungeth unto the vale's Hollow, and there doth lie ; Immobile where it fell Resteth its cumb'rous mole, Nor will behold the sun, Though centuries onward roll, Upon its ancient height, Unless some friendly might Draw it toward the sky. So lay the hapless son Of the primeval fall, Since wrath ineffable His spirit did appal, Bowing him 'neath a dread Burden whence his proud head He could not raise again. Who is it among those, Born unto sin, doth live, And to the Highest hath Puissance to say : " Forgive " ? Who dareth with the Eternal 253 al vincitore inferno la preda sua strappar ? Ecco ci è nato un Pargolo, ci fu largito un Figlio : le avverse forze tremano, al mover del suo ciglio : all' uom la mano Ei porge, che si ravviva, e sorge oltre P antico onor. Dalle magioni eteree sgorga una fonte, e scende e nel borron de* triboli vivida si distende : stillano mèle i tronchi ; dove copriano i bronchi ivi germoglia il fior. O Figlio, o Tu cui genera P Eterno, eterno seco, qual ti può dir de' secoli : Tu cominciasti meco ? Tu sei : del vasto empirò non ti comprende il giro : la tua parola il fé'. E Tu degnasti assumere questa creata argilla ? qual merto suo, qual grazia a tanto onor sortilla ? Se in suo consiglio ascoso vince il perdon, pietoso immensamente Egli è. Oggi Egli è nato ; ad Efrata, vaticinato ostello, ascese un' alma Vergine, la gloria d' Israello, 254 To treat, from the infernal Victor to snatch his gain ? Lo, unto us is given A Son, is born a Child : The powers of darkness tremble Before His glances mild ; All men He doth sustain, Whence they refreshed attain To a far richer dower. From mansions in the sky Floweth a fountain bright, And in the vale of tears Spreadeth in pools of light ; Honey the branches shed, And, where the fronds lay dead, Blossometh now the flower. Of the Eternal, seed, And one with him, O Son, Which of the centuries Can say : " With me begun " ? Thou art, nor could be bound Within the wide sky's round. Fashioned by word of Thine ! And Thou didst deign to take Upon Thee this frail clay ? To be so blest what good, What beauty in it lay ? If in the inscrutable mind Pardon we victor find, Such pity is divine. Lo, He is born to-day ; To the predestined place, To Bethlehem of old, The pride of Israel's race 255 grave di tal portato : da cui promise è nato, donde era atteso uscì. La mira Madre in poveri panni il Figliol compose, e nell' umil presepio soavemente il pose ; e T adorò, beata ! innanzi al Dio prostrata, che il puro sen le aprì. L' angel del cielo, agli uomini nunzio di tanta sorte, non de' potenti volgesi, alle vegliate porte ; ma tra i pastor devoti, al duro mondo ignoti, subito in luce appar. E intorno a Lui, per l' ampia notte calati a stuolo, mille celesti strinsero il fiammeggiante volo ; e accessi in dolce zelo, come si canta in cielo, a Dio gloria cantar. L' allegro inno seguirono, tornando al firmamento ; tra le varcate nuvole allontanossi, e lento il suon sacrato ascese, fin che più nulla intese la compagnia fedel. Senza indugiar, cercarono l' albergo poveretto que* fortunati, e videro, 256 A virgin pure did bear ; Whence promised, born, and where Expected, there revealed. The Holy Mother in Poor robes her Son hath dressed, In humble manger then Softly laid Him to rest ; Adoring, fortunate, Before her God prostrate, Who her chaste womb unsealed. Heaven's angel sent to men The wonder to relate, Flew not to the barred doors Of mighty potentate, But faithful shepherds he Sought, wrapped in radiancy, Whom the false world went by ; And, gathered round about Him in the vast of night, A thousand angels spread Their wings in dazzling flight, And sang with ardour sweet, As when they sing to greet God's glory in the sky. Still echoed their glad song As back to Heaven they flew, Scaling the clouds afar, Then passed from sight anew ; The sacred sound did soar Slowly until no more It thrilled the chosen few. Then speedily these went To seek the modest shed Where they, thrice happy souls, 257 siccome a lor fu detto, videro in panni avvolto in un presepe accolto vagire il Re del Ciel. Dormi, o Fanciul, non piangere, dormi, o Fanciul celeste ; sovra il tuo capo stridere non osin le tempeste, use sulT empia terra, come cavalli in guerra, correr davanti a Te. Dormi, o Celeste : i popoli chi nato sia non sanno ; ma il dì verrà che nobile retaggio tuo saranno ; che in quell' umil riposo, che nella polve ascoso conosceranno il Re. Tommaso Grossi, 1790-1853 Rondinella pellegrina che ti posi in sul verone, ricantando ogni mattina quella flebile canzone, che vuoi dirmi in tua favella, pellegrina rondinella ? solitaria neh" obblio, dal tuo sposo abbandonata, piangi forse al pianto mio, vedovetta sconsolata ? 258 Even as the herald said, In swaddling clothes arrayed And in a manger laid, The King of Heaven knew. O sleep, celestial Child, Sleep and be comforted, The tempests will not dare To rage about Thy head, Used over earth of yore Like battle-steeds before Thy very face to wing ! O sleep ! Who hath been born The nations cannot say, But Thy proud heritage They will become one day ; In a poor cradle laid, With frailty arrayed, They will divine the King ! Tommaso Grossi, i 790-1 853 Little pilgrim swallow, who Perchest on the balcony, Singing every day anew Thy so mournful melody. What is it that thou wouldst say, Pilgrim swallow, in thy lay ? Forgotten thou and lonely left By thy lover, all forlorn. Little widow, joy bereft, For my sorrow dost thou mourn ? 259 piangi, piangi in tua favella, pellegrina rondinella. Pur di me manco infelice tu alle penne almen t' affidi, scorri il lago e la pendice, empi V aria de' tuoi gridi, tutto il giorno in tua favella lui chiamando, o rondinella ! Oh se anch' io ! ... Ma lo contende questa bassa, angusta vòlta, dove sole non risplende, dove T aria ancor m' è tolta, donde a te la mia favella giunge appena, o rondinella. Il settembre innanzi viene e a lasciarmi ti prepari ; tu vedrai lontane arene, nuovi monti, nuovi mari salutando in tua favella, pellegrina rondinella. Ed io, tutte le mattine riaprendo gli occhi al pianto, fra le nevi e fra le brine crederò di udir quel canto, onde par che in tua favella mi compianga, o rondinella. Una croce a primavera troverai su questo suolo ; rondinella, in su la sera sovra lei raccogli il volo ; dimmi pace in tua favella, pellegrina rondinella. 260 Weep away, O weep away, Pilgrim swallow, in thy lay. Yet am I unhappier still ; Thou hast wings with which to fly, Flashing over lake and hill, Ever calling in the sky, Calling him throughout the day, Pilgrim swallow, in thy lay ! Ah, if I ! . . . But 'tis denied By this narrow chamber low, Where no sunshine doth abide, Where the breezes may not blow, Whence, O swallow, scarcely stray Unto thee the words I say. Now September is at hand Thou wilt fly away from me Unto a far distant land, Where beside strange hills and sea Thou wilt soon a greeting say. Pilgrim swallow, in thy lay. When these eyes at morning time Open to lament my pain, In the snow and in the rime I will hear thy song again, Fancying pity doth thee sway, Pilgrim swallow, in thy lay. Here returning in the spring Thou wilt find a cross I know ; Swallow, swallow, o'er it wing In the evening to and fro ! Little pilgrim swallow, pray Hush me softly in thy lay ! 261 Giacomo Leopardi, i 798-1 837 O patria mia, vedo le mura e gli archi e le colonne e i simulacri e V erme torri degli avi nostri, ma la gloria non vedo, non vedo il lauro e il ferro ond' eran carchi i nostri padri antichi. Or fatta inerme, nuda la fronte e nudo il petto mostri. Oimè quante ferite, che lividor, che sangue ! oh qual ti veggio formosissima donna ! Io chiedo al cielo e al mondo : cc Dite dite ; chi la ridusse a tale ?" E questo è peggio, che di catene ha carche ambe le braccia ; sì che sparte le chiome e senza velo siede in terra negletta e sconsolata, nascondendo la faccia tra le ginocchia, e piange. Piangi, che ben hai donde, Italia mia, le genti a vincer nata e nella fausta sorte e nella ria. Se fosser gli occhi tuoi due fonti vive, mai non potrebbe il pianto adeguarsi al tuo danno ed allo scorno ; che fosti donna, or sei povera ancella. Chi di te parla o scrive, che, rimembrando il tuo passato vanto, non dica : " Già fu grande, or non è quella " ? Perchè, perchè ? dov' è la forza antica, dove T armi e il valore e la costanza ? chi ti discinse il brando ? 262 Giacomo Leopardi, i 798-1 837 The walls and arches, Country mine, I see, The columns and the statues and the Ione Ancestral towers, but see no glory there ; The laurels and the iron I cannot see That burdened our forefathers. Thou art grown Defenceless now, with breast and forehead bare ! What wounds, what deathly pallor thou dost wear, How thy blood flows, in what a piteous state I find thee, loveliest woman ! and I pray To heaven and earth : cc Who hath abased her, say ? " Alas, thy arms are chained, most cruel fate ! And thou art seated on the ground, thy hair Unbraided and no veil about thy face ; Neglected and abandoned to despair, Thy head bowed to thy knees, dost weep apace. Weep, thou hast cause, Italia, weep thy fill, Destined to triumph in good chance and ill ! Although thine eyes like living fountains played, Yet never could the measure of thy tears Be equal to thy misery and shame ; Where thou wast mistress thou art humble maid. Who is it writes and speaks of thee but nears Himself in memory to thy ancient fame, Saying : " Once great, she is no more the same " ? Ah why, Ah why ? Where is thy strength of yore ? 263 chi ti tradì ? qual arte o qual fatica o qual tanta possanza valse a spogliarti il manto e P auree bende ? come cadesti o quando da tanta altezza in così basso loco ? nessun pugna per te ? non ti difende nessun de' tuoi ? L* armi, qua l' armi : io solo combatterò, procomberò sol io. Dammi, o ciel, che sia foco agi' italici petti il sangue mio. Dove sono i tuoi figli ? Odo suon d' armi e di carri e di voci e di timballi : in estranie contrade pugnano i tuoi figliuoli. Attendi, Italia, attendi. Io veggio, o parmi, un fluttuar di fanti e di cavalli, e fumo e polve, e luccicar di spade come tra nebbia lampi. Né ti conforti ? e i tremebondi lumi piegar non soffri al dubitoso evento ? a che pugna in quei campi P itala gioventude ? o numi, o numi ! pugnan per altra terra itali acciari. Oh misero colui che in guerra è spento, non per li patrii lidi e per la pia consorte e i figli cari, ma da nemici altrui per altra gente, e non può dir morendo : " Alma terra natia, la vita che mi desti ecco ti rendo." Oh venturose e care e benedette 1' antiche età, che a morte per la patria correan le genti a squadre ; e voi sempre onorate e gloriose, 264 And where thy valour, arms, and constancy ? Who snatched thy sword ? Whose was the treachery ? What artifice, what toil, what puissance tore Gold crown and mantle from thee ? When and why Art fallen down so low from such a height ? Smite not thine own for thee, stand they not by ? Arms, arms : alone I will go forth to fight, To fall ! Grant that as fire, O heavens divine, Unto Italian breasts be blood of mine ! Where are thy children ? Clash of arms I hear, Of chariots, voices, and of timbals nigh : Thy sons are fighting in a foreign land. Hark, hark, Italia, I can see from here, Or fancy, throngs on horse and foot sweep by ; And smoke and dust and flash of swords in hand, Like lightning between clouds. Canst not withstand Thy fear ? Nor turn thy tearful eyes toward The uncertain happening ? At whose bidding flies Italia's youth to arms ? O Gods, arise, For a strange cause Italians grasp the sword ! Unhappy he who falleth in the fight, Not for his country nor for gentle wife Nor cherished offspring, but by foreign might 'Gainst a strange foe, and cannot say when life Departs : cc Sweet natal earth, behold to thee I give again the life thou gavest me ! " O fortunate past, O dear and blessed hour When peoples unto death in legions flew For the homeland ; O straits of Thessaly, Glorious, revered, where Persia and the power 265 o tessaliche strette, dove la Persia e il fato assai men forte fu di poch' alme franche e generose ! Io credo che le piante e i sassi e V onda e le montagne vostre al passeggere con indistinta voce narrin, siccome tutta quella sponda coprir le invitte schiere de' corpi eh' alla Grecia eran devoti. Allor, vile e feroce, Serse per P Ellesponto si fuggia, fatto ludibrio agli ultimi nepoti ; e sul colle d' Antela, ove morendo si sottrasse da morte il santo stuolo, Simonide salia, guardando 1' etra e la marina e il suolo. E di lacrime sparso ambe le guance, e il petto ansante, e vacillante il piede, toglieasi in man la lira : " Beatissimi voi, eh' offriste il petto alle nemiche lance per amor di costei eh' al sol vi diede ; voi che la Grecia cole, e il mondo ammira. NelF armi e ne' perigli qual tanto amor le giovanette menti, qual neh' acerbo fato amor vi trasse ? come si lieta, o figli, P ora estrema vi parve, onde ridenti correste al passo lacrimoso e duro ? Parea eh 5 a danza e non a morte andasse ciascun de' vostri, o a splendido convito : ma v* attendea lo scuro Tartaro, e 1' onda morta ; né le spose vi fóro o i figli accanto 266 Of destiny were vanquished by a few Free, generous spirits ! 'Tis belief in me That I can hear your plants, your rocks, your sea, Your mountains murmur to the passer-by How these same shores by the invincible band Were strewn with bodies which to Greece were vowed ! Then Xerxes o'er the Hellespont did fly, Fierce coward he, henceforward doomed to bear The scornful jests of all posterity. The mountain called Anthela, yonder where The sacred host died to mortality, Simonides ascended, with his eyes Yearning out over earth and sea and skies. And both his cheeks were sprinkled with his tears. His heart beat fast, his footsteps went astray ; He took the lyre in hand : " Blessed are you Who bared your bosoms to the foeman's spears For love of her who gave you light of day ! You whom Greece honours and the whole world, too ! What wondrous love your youthful spirits drew To arms and peril and a bitter last ? O sons, how was it that your parting hour Appeared so joyously, whence you had power With lips of laughter to go running past Towards so mournful and so rude an essay ? Each went as if to dance and not to die, As if to feast magnificently ; nay, Death's surge and shades of Tartarus were nigh ; 267 quando sull' aspro lito senza baci moriste e senza pianto. Ma non senza de' Persi orrida pena ed immortale angoscia. Come lion di tori entro una mandra or salta a quello in tergo e sì gli scava con le zanne la schiena, or questo fianco addenta or quella coscia ; tal fra le perse torme infuriava T ira de' greci petti e la virtute. Ve' cavalli supini e cavalieri ; vedi intralciare ai vinti la fuga i carri e le tende cadute, e correr fra* primieri, pallido e scapigliato, esso tiranno ; ve' come infusi e tinti del barbarico sangue i greci eroi, cagione ai Persi d' infinito affanno, a poco a poco vinti dalle piaghe, P un sopra P altro cade. Oh viva, Oh viva ! beatissimi voi mentre nel mondo si favelli o scriva. Prima divelte, in mar precipitando, spente nelP imo strideran le stelle, che la memoria e il vostro amor trascorra o scemi. La vostra tomba è un' ara ; e qua mostrando verran le madri ai parvoli le belle orme del vostro sangue. Ecco io mi prostro, o benedetti, al suolo, e bacio questi sassi e queste zolle, che fien lodate e chiare eternamente dall' uno all' altro polo. Deh foss' io pur con voi qui sotto, e molle 268 Bereft of spouse and child in that drear place You died, nor tears nor kisses on your face. Yet not before the Persians suffered pangs Of bitter punishment and endless woe. As in a drove of bulls a lion may Leap on one's back and rend it with his fangs. Biting a flank here, there a haunch ; even so, Valour and ire in Grecian breasts that lay, Amid the Persian hordes held furious sway. Of horses and of riders see the fall ; The vanquished see entangled in their flight By shattered tents and chariots ; see the white, Dishevelled tyrant run before them all ! In savage blood how steeped and stained are they. The Grecian heroes whence the Persians won Deathless affliction ; see, they fall away Litde by little, by their wounds undone ! O live for ever, blessed in your birth So long as speech and script endure on earth ! The stars uprooted shall precipitate Into the sea, and shrieking in the abyss Be quenched before your love and memory Perish or fade ! Hither to contemplate Your tomb, that even as an altar is, Mothers will bring their little ones and see Your precious bloodstains. Lo, I prostrate me, O Blessed, on this earth, and I embrace These rocks, this sod : O may their glory be Lauded from pole to pole eternally ! 269 fosse del sangue mio quest' alma terra. Che se il fato è diverso, e non consente eh' io per la Grecia i moribondi lumi chiuda prostrato in guerra, così la vereconda fama del vostro vate appo i futuri possa, volendo i numi, tanto durar quanto la vostra duri." Sempre caro mi fu quest' ermo colle, e questa siepe, che da tanta parte dell' ultimo orizzonte il guardo esclude, ma sedendo e mirando, interminati spazi di là da quella, e sovrumani silenzi, e profondissima quiete io nel pensier mi fingo ; ove per poco il cor non si spaura. E come il vento odo stormir tra queste piante, io quello infinito silenzio a questa voce vo comparando : e mi sovvien l' eterno, e le morte stagioni, e la presente e viva, e il suon di lei. Così tra questa immensità s' annega il pensier mio : e il naufragar m' è dolce in questo mare. LA donzelletta vien dalla campagna, in sul calar del sole, col suo fascio dell' erba ; e reca in mano un mazzolin di rose e di viole, 270 Would I were buried with you in this place, And would for this sweet earth my blood might flow Should adverse fate forbid my dying eyes To close for Greece, I laid in battle low, Then may your poet's modest fame arise Among posterity, O may it still Endure with yours, so be it the Gods will ! " I al ways loved this solitary hill, This hedge as well, which takes so large a share Of the far-flung horizon from my view ; But seated here, in contemplation lost, My thought discovers vaster space beyond Supernal silence and unfathomed peace ; Almost I am afraid ; then, since I hear The murmur of the wind among the leaves, I match that infinite calm unto this sound And with my mind embrace eternity, The vivid, speaking present and dead past ; In such immensity my spirit drowns, And sweet to me is shipwreck in this sea. From the fields the country lass Homewards with her load of grass At the sunset wends her way ; In her hands a wild nosegay 271 onde, siccome suole, ornare ella si appresta dimani, al dì di festa, il petto e il crine. Siede con le vicine sulla scala a filar la vecchierella, incontro là dove si perde il giorno ; e novellando vien del suo buon tempo, quando ai dì della festa ella si ornava, ed ancor sana e snella solea danzar la sera intra di quei eh' ebbe compagni dell' età più bella. Già tutta T aria imbruna, torna azzurro il sereno, e tornan V ombre giù da' colli e da' tetti, al biancheggiar della recente luna. Or la squilla dà segno della festa che viene ; ed a quel suon diresti che il cor si riconforta. I fanciulli gridando sulla piazzuola in frotta, e qua e là saltando, fanno un lieto romore : e intanto riede alla sua parca mensa, fischiando, il zappatore, e seco pensa al dì del suo riposo. Poi, quando intorno è spenta ogni altra face e tutto T altro tace, odi il martel picchiare, odi la sega del legnaiuol, che veglia nella chiusa bottega alla lucerna, e s' affretta, e s' adopra di fornir 1' opra anzi il chiarir dell' alba. 272 Of roses and of violets too, Her bosom and her locks to strew Upon to-morrow's holiday. Beside her cronies on the stair The ancient grand-dame crouches, where The last warm ray of daylight falls, And fondly into mind recalls The boon companions of that time When of an evening in her prime She danced with blossoms in her hair. Already darkness gathers all, The skies grow purple, shadows fall From roof and hill, in the white glow Of a new moon. Now trumpets blow For the near feast-day, and it seems As if each heart hath happier dreams In listening to that herald call. Upon the village green, a rout Of merry children skip about, Shouting and laughing in their glee. To his spare board contentedly The labourer fares, whistling a tune, So glad is he to know that soon The day of his repose will be. When one by one the lights go out And all is silent round about, Within his workshop shuttered tight The carpenter by dim lamplight, With patient ardour, lest the sun Awake to find his work not done, Hammers and saws throughout the night. 273 Questo di sette è il più gradito giorno, pien di speme e di gioia : diman tristezza e noia recheran l' ore, ed al travaglio usato ciascuno in suo pensier farà ritorno. Garzoncello scherzoso, cotesta età fiorita è come un giorno d' allegrezza pieno, giorno chiaro, sereno, che precorre alla festa di tua vita. Godi, fanciullo mio ; stato soave, stagion lieta è cotesta. Altro dirti non vo' ; ma la tua festa eh' anco tardi a venir non ti sia grave. Silvia, rimembri ancora quel tempo della tua vita mortale, quando beltà splendea negli occhi tuoi ridenti e fuggitivi, e tu, lieta e pensosa, il limitare di gioventù salivi ? Sonavan le quiete stanze, e le vie dintorno, al tuo perpetuo canto, allor che all' opre femminili intenta sedevi, assai contenta di quel vago avvenir che in mente avevi Era il maggio odoroso : e tu solevi così menare il giorno. Io gli studi leggiadri talor lasciando e le sudate carte, 274 This of the seven days is best, With happiness and hope made blest ; A little respite ere the morrow Return with tedious hours of sorrow, Ere every thought be laid again In its accustomed bed of pain. To thee, light-hearted boy, I say That as a clear and tranquil day Is this thy spring, with blossoms rife, Before the festival of life : Be happy in this season sweet, And when thou goest forth to meet Thy far-off feast-day, may it be No time of heaviness for thee ! Silvia, dost thou remember still The days spent here on earth, When in thy laughing, fugitive eyes The light of beauty lay, When on the brink of maidenhood Didst stand, pensive and gay ? Then all the quiet chambers rang, And everything that happened nigh, Responsive to thy tireless songs, When on thy needlework intent, Wast wont to sit ; Ah, well content With some sweet dream of far-away : It was the fragrant month of May, And thus the hours went by. Often from an enthralling theme Or wearisome page, where the best part 275 ove il tempo mio primo e di me si spendea la miglior parte, d' in su i veroni del paterno ostello porgea gli orecchi al suon della tua voce, ed alla man veloce che percorrea la faticosa tela. Mirava il ciel sereno, le vie dorate e gli orti, e quinci il mar da lungi, e quindi il monte. Lingua mortai non dice quel eh' io sentiva in seno. Che pensieri soavi, che speranze, che cori, o Silvia mia ! quale allor ci apparia la vita umana e il fato ! Quando sovvienimi di cotanta speme, un affetto mi preme acerbo e sconsolato, e tornami a doler di mia sventura. O natura, o natura, perchè non rendi poi quel che prometti allor ? perchè di tanto inganni i figli tuoi ? Tu pria che P erbe inaridisse il verno, da chiuso morbo combattuta e vinta, perivi, o tenerella ! E non vedevi il fior degli anni tuoi ; non ti molceva il core la dolce lode or delle negre chiome, or degli sguardi innamorati e schivi ; né teco le compagne ai dì festivi ragionavan d' amore. Anche perla fra poco la speranza mia dolce : agli anni miei 276 Of my first youth and of myself Was squandered, I would start. And, on the balcony of my father's house, Listening unto thy voice would stand, Watching the while thy nimble hand O'er the intricate canvas flit. Then I would scan the tranquil sky, The orchard and the gilded roads, The distant ocean and the hill ; No mortal language can express What in my soul did lie. What gentle thoughts, what hopes, What harmony, Silvia mine ! The human and divine How marvellously unrolled ! Considering those brave years, I am oppressed with tears Bitter and unconsoled, And sorrow as of old. O Nature, Nature, why Deceive thy children so ? Ere winter sapped the grass, Stricken and overwhelmed, Didst perish, tender one, Nor see thy life's full flower ! Thy ebon locks' sweet praise Never entranced thy heart, Nor glances fond and meek, Nor was it thine to speak Of love on festal days. My fair hope perished too ; Youth's blessing was denied 277 anche negare- i fati la giovanezza. Ahi come, come passata sei, cara compagna dell' età mia nova, mia lacrimata speme ! Questo è quel mondo ? questi i diletti, T amor, 1' opre, gli eventi onde cotanto ragionammo insieme ? questa la sorte delle umane genti ? all' apparir del vero tu, misera, cadesti : e con la mano la fredda morte ed una tomba ignuda mostravi di lontano. Che fai tu, luna, in ciel ? dimmi, che fai, silenziosa luna ? Sorgi la sera, e vai contemplando i deserti ; indi ti posi. Ancor non sei tu paga di riandare i sempiterni calli ? ancor non prendi a schivo, ancor sei vaga di mirar queste valli ? somiglia alla tua vita la vita del pastore. Sorge in sul primo albore, move la greggia oltre pel campo, e vede greggi, fontane ed erbe ; poi stanco si riposa in su la sera : altro mai non ispera. Dimmi, o luna : a che vale al pastor la sua vita, la vostra vita a voi ? Dimmi : ove tende 278 Unto my years as well. And thou, dear one, alas, No more art at my side, Companion of my spring, O unfulfilled desire ! Is the world thus ? Are these The deeds, the love, the bliss Of which we did not tire To reason ? And is this Man's fate ? Beholding truth Didst fall, Ah, piteous doom, And pointedst out afar Chill death and a bare tomb ! What dost thou, Moon ? What dost thou in the sky ? Tell me, O silent Moon ! Rising at eventide, thou wanderest by And broodest o'er the waste, then standest still. Dost thou contentment prove Repassing by these everlasting alleys ? Dost thou not seek to shun, dost thou still love The vision of these valleys ? Like to the shepherd's life Thine own would seem to be ; He riseth up at early dawn to see His sheep to pasture move, Flocks, fountains, fields beholds, Then weary seeketh rest at eventide And hath no wish beside. Tell me, O Moon, wherefore The shepherd hath his life ; What meaneth life to you ? 279 questo vagar mio breve, il tuo corso immortale ? Vecchierel bianco, infermo, mezzo vestito e scalzo, con gravissimo fascio in su le spalle, per montagna e per valle, per sassi acuti, ed alta rena, e fratte, al vento, alla tempesta, e quando avvampa T ora, e quando poi gela, corre via, corre, anela, varca torrenti e stagni, cade, risorge, e più e più s' affretta, senza posa o ristoro, lacero, sanguinoso ; infin eh' arriva colà dove la via e dove il tanto affaticar fu vòlto : abisso orrido, immenso, ov' ei, precipitando, il tutto obblia. Vergine luna, tale è la vita mortale. Nasce l' uomo a fatica, ed è rischio di morte il nascimento. Prova pena e tormento per prima cosa ; e in sul principio stesso la madre e il genitore il prende a consolar dell' esser nato. Poi che crescendo viene 1' uno e F altro il sostiene, e via pur sempre con atti e con parole studiasi fargli core, e consolarlo dell' umano stato : altro ufficio più grato non si fa da parenti alla lor prole. Ma perchè dare al sole, 280 Whither doth my so brief a roaming tend, Thy course for evermore ? An old man, white and frail, Half-naked and unshod, A grievous burden lying on his shoulders, By mountain and by valley, o'er sharp boulders, Through sand-drifts and through brushwood, wind and tempest, In the full blaze of noon, Upon a frosty day, Breathless runs, runs away, And crosses torrents, marshes, stumbles, falls, Rises, then onwards faster, ever faster Speeds with nor rest nor food, Tattered and bloodstained, till he reaches what The road and effort sought. Dread, deep abyss where he precipitates With everything forgot. O virgin Moon, even so Is this our life below ! With suffering man is born, Death at his birth stands near ; Firstly to him appear Anguish and tribulation, whereupon Mother and father start To comfort him because he hath been born ; Then, as he grows, they give Support with word and deed, Fain to uplift his heart And to console him for his mortal state ; No more acceptable fate Remains for parents in their children's need. If he must comfort plead, Wherefore give light of day ? 281 perchè reggere in vita chi poi di quella consolar convenga ? se la vita è sventura, perchè da noi si dura ? Intatta luna, tale è lo stato mortale. Ma tu mortai non sei, e forse del mio dir poco ti cale. Pur tu, solinga, eterna peregrina, che sì pensosa sei, tu forse intendi questo viver terreno, il patir nostro, il sospirar, che sia ; che sia questo morir, questo supremo scolorar del sembiante, e perir dalla terra, e venir meno ad ogni usata, amante compagnia. E tu certo comprendi il perchè delle cose, e vedi il frutto del mattin, della sera, del tacito, infinito andar del tempo. Tu sai, tu certo, a qual suo dolce amore rida la primavera, a chi giovi P ardore, e che procacci il verno co' suoi ghiacci. Mille cose sai tu, mille discopri, che son celate al semplice pastore. Spesso quando io ti miro star così muta in sul deserto piano, che, in suo giro lontano, al ciel confina, ower con la mia greggia seguirmi viaggiando a mano a mano ; e quando miro in cielo arder le stelle, dico fra me pensando : " A che tante facelle ? 282 Why strive to spare his life ? If living be dismay, Why is it that we stay ? O candid Moon, even so Our state on earth below ; But thou art not of earth, And of my words maybe dost careless go Maybe, O lonely and eternal pilgrim, O pensive one, to thee are manifest This our terrestrial day, Our sighs, our misery, Our dying, that supreme Pallor our faces show, The perishing from earth, the going away From all familiar and dear company ! Doubdess dost understand The reason of all things, and see the fruits Of morning and of eve, And of the still and infinite flight of time. Thou knowest unto whom with her sweet love Ever the spring doth cleave, Wherefore is warmth, to what end doth unfold The winter's frosty cold. A thousand things are known by thee and seen That he, the simple shepherd, cannot prove. Often when I behold Thee mutely set above the sandy waste, Whose ring with the horizon doth confine. Following me and my flock Where'er we wander, journeying without haste, And when I see the stars in Heaven burn bright, Unto myself I say in meditation : " Wherefore so many a light ? 283 che fa T aria infinita, e quel profondo infinito seren ? che vuol dir questa solitudine immensa ? ed io che sono ? " Così meco ragiono : e della stanza smisurata e superba, e dell' innumerabile famiglia ; poi di tanto adoprar, di tanti moti d' ogni celeste, ogni terrena cosa, girando senza posa, per tornar sempre là donde son mosse, uso alcuno, alcun frutto indovinar non so. Ma tu per certo, giovinetta immortai, conosci il tutto. Questo io conosco e sento, che degli eterni giri, che dell' esser mio frale, qualche bene o contento avrà fors' altri ; a me la vita è male. O greggia mia, che posi, oh te beata, che la miseria tua, credo, non sai ! quanta invidia ti porto ! non sol perchè d' affanno quasi libera vai ; eh* ogni stento, ogni danno, ogni estremo timor subito scordi ; ma più perchè giammai tedio non provi. Quando tu siedi all' ombra, sovra 1' erbe, tu se 5 queta e contenta ; e gran parte dell' anno senza noia consumi in quello stato. Ed io pur seggo sovra 1' erbe, all' ombra e un fastidio m' ingombra la mente ; ed uno spron quasi mi punge sì che, sedendo, più che mai son lunge 284 Wherefore this infinite space and that profound And infinite peace ? What meaneth this immense Solitude, what ami?" I reason thus of the vast, splendid dwelling, And of the countless prole ; Then, in the effort, in the constant motion Of each celestial and terrestrial thing, Restlessly wandering Only to come again whence they departed, No use, no fruits I find. But thou, immortal maid, All knowledge hast in mind ! One thing I know and feel, In the eternal round, In my existence frail, Others some benefit may find, some weal, To me my life is sore. O flock of mine, reposing, happy thou, Thy misery, I think, thou dost not know ! Needs must I envy thee ! Not only because free From trouble thou dost go, Because each hardship, hurt, dire terror be So suddenly forgot, But because tedium is unknown to thee. When resting in the shadow on the grass, Happy and calm thou art. Well nigh the whole year through contentedly Consuming in this way. I also on the grass in shadow rest, But tedium doth infest My mind, a spur appeareth to incite Me so, that seated here, still out of sight 285 da trovar pace o loco. E pur nulla non bramo, e non ho fino a qui cagion di pianto. Quel che tu goda o quanto, non so già dir ; ma fortunata sei. Ed io godo ancor poco, o greggia mia, né di ciò sol mi lagno. Se tu parlar sapessi, io chiederei : dimmi : " Perchè giacendo a beli' agio, ozioso, s' appaga ogni animale ; me, s' io giaccio in riposo, il tedio assale ? Forse s' avess' io I s ale da volar su le nubi, e noverar le stelle ad una ad una, o come il tuono errar di giogo in giogo, più felice sarei, dolce mia greggia, più felice sarei, candida luna. O forse erra dal vero, mirando all' altrui sorte, il mio pensiero ; forse in qual forma, in quale stato che sia, dentro covile o cuna, è funesto a chi nasce il dì natale. D' in su la vetta della torre antica, passero solitario, alla campagna cantando vai finché non more il giorno ; ed erra 1' armonia per questa valle. Primavera dintorno brilla neir aria, e per li campi esulta, sì che a mirarla intenerisce il core. Odi greggi belar, muggire armenti ; 286 Are quietude and rest. Yet I have no desires, And nothing until now is here for tears ; Thy pleasure and its sum I cannot tell, but fortunate thou art. That I am so unblest, flock of mine, is not my sole complaint ; If thou couldst speak, I'd ask : " Wherefore with lying at ease, With indolence all creatures are regaled, I, if I rest, with tedium am assailed ? " Perhaps if I had wings to fly away Upon the clouds, perhaps If I the stars could number one by one, Or, like the thunder, stray from peak to peak, 1 would be happier, O my gentle flock, I would be happier, Moon, O spotless one ! Maybe my thought doth go From truth in that I other fates would know ; Maybe, whate'er its presence or estate, Whether in cradle or in cave begun, Fatal to every man his natal day. Upon the summit of an ancient tower Thy chirping, solitary sparrow, in the meadows Is heard till daylight dies, And harmony is errant in the valley. Beholding spring arise, The skies shine radiantly, the fields rejoice, And tender grow the hearts of all who gaze. Canst hear the bleating flocks, the lowing herds ; 287 gli altri augelli contenti, a gara insieme per lo libero ciel fan mille giri, pur festeggiando il lor tempo migliore : tu pensoso in disparte il tutto miri ; non compagni, non voli, non ti cai d' allegria, schivi gli spassi ; canti, e così trapassi delP anno e di tua vita il più bel fiore. Oimè, quanto somiglia al tuo costume il mio ! Sollazzo e riso, della novella età dolce famiglia, e te german di giovinezza, amore, sospiro acerbo de' provetti giorni, non curo, non so come ; anzi da loro quasi fuggo lontano ; quasi romito, e strano al mio loco natio, passo del viver mio la primavera. Questo giorno eh' ornai cede alla sera, festeggiar si costuma al nostro borgo. Odi per lo sereno un suon di squilla, odi spesso un tonar di feree canne, che rimbomba lontan di villa in villa. Tutta vestita a festa la gioventù del loco lascia le case e per le vie si spande ; e mira ed è mirata, e in cor s' allegra. Io solitario in questa rimota parte alla campagna uscendo, ogni diletto e gioco indugio in altro tempo : e intanto il guardo steso nelP aria aprica mi fere il sol che tra lontani monti, dopo il giorno sereno, 288 Other gay birds in friendly wise compete, Whirling in myriad circles through the air To honour these, the sweetest among days. Pensive thou art and lone ; thou dost not care For gay companions nor for rapturous flight ; Singing away thy time, Thou passest by the prime Season of thine own life and of the year. Alas, how like to mine Thy spirit ! Games and mirth, Fair children of this early age divine, And thou, youth's brother Love, who art so dear And bitter a regret unto the old, I heed you not, yet why I cannot tell ! Almost I flee from you ; Stranger and lonely too, I squander my life's spring Even here where I was born. This day that unto eventide is worn Hath always been a village festival ; Bell-notes upon the untroubled breezes sing, Salutes are fired, afar from house Their echoes ring, And lads and lasses all Go festively arrayed Forth from their homes and scatter down the roads, With merry hearts, to see and to be seen. I, solitary withal, Through far-off meadows wend my pensive way ; Pleasure and play are laid Aside by me against some future time : Meanwhile my eyes, scanning the open, bright Spaces, behold, among the distant hills, After a tranquil day the sinking sun 289 cadendo si dilegua, e par che dica che la beata gioventù vien meno. Tu solingo augellin, venuto a sera del viver che daranno a te le stelle, certo del tuo costume non ti dorrai : che di natura è frutto ogni vostra vaghezza. A me, se di vecchiezza la detestata soglia evitar non impetro, quando muti questi occhi air altrui core, e lor sia vóto il mondo, e il dì futuro del dì presente più noioso e tetro, che parrà di tal voglia ? che di questi anni miei ? che di me stesso ? Ahi pentirommi, e spesso, ma, sconsolato, volgerommi indietro. Or poserai per sempre stanco mio cor. Perì 1' inganno estremo eh' eterno io mi credei. Perì. Ben sento in noi di cari inganni, non che la speme, il desiderio è spento. Posa per sempre. Assai palpitasti. Non vai cosa nessuna i moti tuoi, né di sospiri è degna la terra. Amaro e noia la vita, altro mai nulla, e fango è il mondo. T' acqueta ornai. Dispera P ultima volta. Al gener nostro il fato non donò che il morire. Ornai disprezza te, la natura, il brutto poter che, ascoso, a comun danno impera e T infinita vanità del tutto. 290 Who, fading, seems to say that youth takes flight And happiness is done. O solitary bird, now drawing near the eve Of life that will be given thee by the stars, Never wilt thou complain Of this thy destiny, Since all thy yearnings are from Nature held ! If I should be compelled Of hoary age to tread The hated threshold o'er, When my eyes speak not to another's heart, When empty all the world and present days Grown darker, sadder than those gone before. What then of my desire shall still be said ? What of myself, and what of these my years ? Ah, with repentant tears Often will I look back upon the past ! Now rest for evermore, my weary heart ! Perished the last illusion I believed Eternal, perished ! Truly I can tell How of our cherished dreams The hope is quenched and the desire as well. Now rest for evermore ! Enough of strife ! There's nothing worth one throb of thine ; this earth Deserveth not a sigh ! Bitter is life And wearisome, nought else ; The world's denied ! Despair for the last time and then be still ! Fate made us at our birth no gift save death ; Scorn nature now, and brutal destiny Who ruleth hidden for the common ill, And of all things the infinite vanity ! 291 Niccolo Tommaseo, i 802-1 874 IN povera capanna amico scende ospite il sole, e il verde in ciel si vede : varca i fiumi lo sguardo, i monti ascende : ecco la Fede ! Sé del suo canto e i viator consola T uccel volando, e l' aure e il ciel non teme posa sul ramo e canta, e poi rivola : ecco la Speme ! Della luce di Dio poche scintille empiono i cieli immensi ; e a quel calore spuntano i mondi, come foglie a mille : ecco P Amore ! Giuseppe Giusti, 1 809-1 850 TE solitaria pellegrina il lido tirreno e la salubre onda ritiene, e un doloroso grido distinto a te per tanto aere non viene, né il largo amaro pianto tergi pietosa a quei che t' ama tanto. E tu conosci amore, e sai per prova che nelP assenza dell' obbietto amato al cor misero giova interrogar di lui tutto il creato. Oh se gli affanni accheta questa di cose simpatia segreta ; quando la luna in suo candido velo ritorna a consolar la notte estiva, 292 Niccolò Tommaseo, i 802-1 874 The sun descendeth and sheds friendly beams On humble cot (the sky seems a blue wraith) ; His glance doth climb the hills and ford the streams Lo, this is Faith ! The bird doth sing ; nor space nor wind and rain He fears ; while wayfarers forget to mope, He sings upon a spray, then flies again : Lo, this is Hope ! The vastity of Heaven few sparks doth hold Of light divine, but in its glow above Worlds in their thousands like the leaves unfold : Lo, this is Love ! Giuseppe Giusti, 1 809-1 850 Thee, lonely pilgrim, the Tyrrhenum shore And healthful waves restrain, To thee could never soar Through such wide distances my cry of pain ; Nor dost thou dry the tears that rise To thy unhappy lover's eyes. Love is not strange to thee, and so hast proved How the despairful heart, Parted from the Beloved, To speak thereof with all the world doth start. If secret sympathy of things To grief some consolation brings, When the moon in white raiment doth return And summer nights console, 293 se volgi gli occhi al cielo, e un' amorosa lacrima furtiva bagna il viso pudico per la memoria del lontano amico, quell' occulta virtù che ti richiama ai dolci e malinconici pensieri, è di colui che t' ama un sospir, che per taciti sentieri giunge a te, donna mia, e dell' anima tua trova la via. Se il venticel con leggerissim' ala increspa 1' onda che lieve t' accoglie, e susurrando esala intorno a te dei fiori e delle foglie il balsamo, rapito lunge ai pomarii dell' opposto lito ; dirai : " Quest' onda che si lagna, e questo aere commosso da soave fiato, un detto, un pensier mesto sarà del giovinetto innamorato cui deserta e sgradita non divisa con me fugge la vita." Quando sull' onda il turbine impreversa alti spingendo al Udo i flutti amari, e oscurità si versa sull' ampia solitudine dei mari ; guardando da lontano l' ira e i perigli del ceruleo piano, pensa, o cara, che in me rugge sovente di mille e mille affetti egual procella ; ma se 1' aere fremente raggio dirada di benigna stella, è il tuo sereno aspetto, che reca pace all' agitato petto. 294 Should thy glance heavenwards yearn. And furtively a tear of passion roll Down thy pure cheeks, while thought doth stray Unto thy friend so far away ; May occult virtue, which doth draw thee nigh Dreams melancholy sweet. With this thy lover's sigh, Which, beating hidden roadways, doth thee greet, At last, O Lady, find a goal In thine own self and in thy soul ! When zephyr with a tender pinion thrills The wave that welcomes thee, And, in his whispering, spills About thee leaf and blossom fragrancy, Stolen from apple-trees in pride Of April on the other side ; Wilt say : " This wave that chants so mournfully, This air soft breathings move, A sorry thought must be, A message wafted hither by my Love Who from drear, lonely life doth flee, Because it is not shared with me." When the storm rages wildly and toward The shore lifts waves apace, When darkness is outpoured On the deserted waters' boundless space, Beholding from afar the ire Of the blue waste, its perils dire, Dear heart, remember that likewise in me Do myriad passions war ; But if the clouds should be Rent by the tremulous ray of some kind star, It is thy glance serene gives rest At last unto this fevered breast. 295 Anch' io, mesto vagando all' Amo in riva, teco parlo e deliro, e veder parmi come persona viva te muover dolcemente a consolarmi : riscosso alla tua voce nelP imo in petto il cor balza veloce. Or flebile mi suona e par che dica nei dolenti sospiri : " O mio diletto, all' infelice amica serba intiero il pensier, serba P affetto : siccome amor la guida, essa in te si consola, in te s' affida. Or mi consiglia, e da bugiardi amici è da vane speranze a sé ti chiama. Brevi giorni felici avrai, — mi dice, — ma d' intatta fama : dolce perpetuo raggio rischiarerà di tua vita il viaggio. Conscio a te stesso, la letizia, il duolo premi e V amor di me nel tuo segreto ; a me tacito e solo pensa ; e dal core ardente irrequieto apri l' interna guerra a me che sola amica hai sulla terra." Torna la cara immagine celeste tutta lieta al pensier che la saluta, e d' un angelo veste 1' ali, e riede a se stessa, e si trasmuta quell' aereo portento, come una rosea nuvoletta al vento. Così da lunge ricambiar tu puoi meco le tue dolcezze e le tue pene : interpreti tra noi sien le cose superne e le terrene : 296 I, too, beside the Arno sadly rove And talk with thee, and see Thy living presence move With gentle consolation unto me : O when thy accents waken near, My anguished heart doth leap to hear ! Thy voice rings faintly now and seems to say With mournful sighs astir : " Dear love, remember, pray, Thy hapless friend nor cease to cherish her ; Love is her only guide, and she Hath put her hope and trust in thee ! Now he gives counsel, and to him from vain Hopes and false friends doth call, Brief days shalt have of pain, He says, but an unsullied fame withal ; A soft perpetual ray shall shine Athwart this pilgrimage of thine. Thy recompense for love and misery Be happiness confessed ; In silence think of me And of thy ardent and disquiet breast, O tell the tale of secret strife To the sole friend thou hast in life ! " Then the loved form divine doth reappear Unto my thought, in shroud Of angel-pinions clear. In her own image, ere, as rosy cloud Dissolves upon a windy day, The heavenly wonder fades away. Thus, even from afar, dost share with me Thy gladness and thy pain : Let thoughts celestial and terrestrial be A bond betwixt us twain, 297 in un pensiero unita sarà così la tua colla mia vita. Il sai, d' uopo ho di te ; sovente al vero di cari sogni io mi formava inganno : e ornai 1' occhio, il pensiero altre sembianze vagheggiar non sanno ; ogni più dolce cosa fugge P animo stanco e in te si posa. Ma così solo nel desio che m' arde virtù vien manco ai sensi e all' intelletto, e sconsolate e tarde si struggon I s ore che sperando affretto : ahimè, per mille affanni già declina il sentier de' miei begli anni ! Forse mentr' io ti chiamo, e tu noi sai, giunge la vita afflitta all' ore estreme ; né ti vedrò più mai, né i nostri petti s' uniranno insieme ; tu dell' amico intanto piangendo leggerai 1' ultimo canto. Se lo spirito infermo e travagliato compirà sua giornata innanzi sera, non sia dimenticato il tuo misero amante : una preghiera dal labbro mesto e pio voli nel tuo dolore innanzi a Dio. Morremo, e sciolti di quaggiù n' aspetta altro amore, altra sorte ed altra stella. Allora, o mia diletta, la nostra vita si farà più bella : ivi le nostre brame paghe saranno di miglior legame. Di mondo in mondo con sicuri voli andran 1' alme, di Dio candide figlie, 298 And thus shall by one thought alone Thy life be joined unto my own. Thou knowest well my need of thee ; oft by Fond dreams I have belied Reality ; now eye And thought by nothing else are satisfied ; From every lovely charm doth flee My weary soul and cleaves to thee. But, wedded to one passion, courage flags In mind and sense. How slow And melancholy lags This time which my desire would hasten so ! Alas, already my proud years Decline mid countless griefs and fears ! Haply one day when I am calling thee Unheard, life sore-oppressed Will close and I ne'er see Thy face again nor lie upon thy breast ; But thou wilt read, thine eyes grown dim With bitter tears, this parting hymn. If my frail, tortured spirit pass before The daylight wanes, O bear In mind thy lover ; o'er His misery O let a mournful prayer Unto thy pious lips arise And with thy sorrow seek the skies ! We shall both die, and, loosed from earthly bond, Another love and fate And star possess beyond ; Then, O Beloved, perfected our state ! O yonder our desires shall know Sweeter content than here below ! From sphere to sphere our souls in steadfast flight, Pure children of the Lord, 299 negli spazii e nei soli numerando di Lui le meraviglie ; e la mente neh" onda dell' eterna armonia sarà gioconda. Quasi obliando la corporea salma, rapita in Quei che volentier perdona, sulle ginocchia il bel corpo abbandona soavemente, e l' una e P altra palma. Un dolor stanco, una celeste calma le appar diffusa in tutta la persona, ma nella fronte che con Dio ragiona balena 1' immortal raggio dell' alma ; e par che dica : " Se ogni dolce cosa m' inganna, e al tempo che sperai sereno fuggir mi sento la vita affannosa, Signor, fidando, al tuo paterno seno l' anima mia ricorre, e si riposa in un affetto che non è terreno." Vostra Eccellenza che mi sta in cagnesco per que' pochi scherzucci di dozzina, e mi gabella per anti-tedesco perchè metto le birbe alla berlina, o senta il caso avvenuto di fresco a me che, girellando una mattina, capito in Sant' Ambrogio di Milano, in quello vecchio, là, fuori di mano. 300 In space and suns of light Shall, wandering, spread His miracles abroad ; And all our thoughts shall dance for glee On waves of endless harmony ! Unmindful of her earthly presence, she Turns unto Him Who pardoneth alway, With gentleness leans down upon her knee Her body sweet and folds both hands to pray. The weariness of travail, a divine Vision of peacefulness possess her whole Being, she talks with God, behold a sign, The everlasting radiance of her soul ! It is as if she spoke : " Though happiness Deceive me, though when I aspire delight, Life's troubled breathings faint upon the air, O Saviour, unto Thee in trustfulness My spirit flies, to slumber in the sight Of love with which no mortal loves compare ! " Your Excellency, who eyes me with disfavour Because of a few insolent tricks once played, Who deems me lacking in Teutonic savour When certain brutes Fd have in stocks displayed. Would really do me a considerable favour By hearing an experience lately made One morning in Saint Ambrose's, way back Of Milan, somewhat off the beaten track. 301 M' era compagno il figlio giovinetto d' un di que' capi un po' pericolosi, di quel tal Sandro, autor d' un romanzetto ove si tratta di Promessi Sposi .... che fa il nesci, Eccellenza ? o non V ha letto ? Ah, intendo : il suo cervel, Dio lo riposi, in tutt' altre faccende affaccendato, e questa roba è morto e sotterrato. Entro, e ti trovo un pieno di soldati, di que' soldati settentrionali, come sarebbe, Boemi e Croati, messi qui nella vigna a far da pali : difatto se ne stavano impalati, come sogliono in faccia a' generali, co' baffi di capecchio e con que' musi, davanti a Dio diritti come fusi. Mi tenni indietro ; che, piovuto in mezzo di quella maramaglia, io non lo nego d' aver provato un senso di ribrezzo che Lei non prova in grazia dell' impiego : sentiva un' afa, un alito di lezzo ; scusi, Eccellenza, mi parean di sego, in quella bella casa del Signore, fin le candele dell' aitar maggiore. Ma in quella che s' appresta il sacerdote a consacrar la mistica vivanda, di subita dolcezza mi percuote su, di verso l' altare, un suon di banda. Dalle trombe di guerra uscian le note come di voce che si raccomanda, d' una gente che gema in duri stenti, e de' perduti beni si rammenti. Era un coro del Verdi ; il coro a Dio là de' Lombardi miseri assetati ; 302 For company the little son I took Of one of those tiresome ringleaders, to wit, A certain Sandro, author of a book Called The Betrothed ; have you not heard of it ? Why, Excellency, how innocent you look ! Ah, now I understand, of course, you knit Over quite other differences your brow, And these are matters dead and buried now ! The church I found crammed full of soldiery. From northern regions for the better part, Croatians and Bohemians, forced to be Sticks planted in our vineyards ! Bless my heart, They were indeed like very sticks to see. Under their General's nose, stiff as a dart, With whiskers made of tow and, Lord, what faces, Before their God as nailed into their places ! I shrank back for an instant, entering there Among that mob I really must confess To a sense of disgust which you, through the office you bear, Could hardly be expected even to guess ; An offensive smell, a paucity of air Within that haven of pure loveliness ! Pardon me, Excellency, even the tapers that Stood on the altar reeked of suet fat ! But when the priest uplifted in his hand The sacred viands unto consecration, Beside the altar suddenly a band Awoke my soul to a sweet exultation ; Trumpets I heard, like voices near at hand Lamenting for the passion of a nation Mourning aloud, by waves of anguish tossed. Remembering the blessings that were lost. 'Twas one of Verdi's hymns, that one beginning, " O God, from my native roof-tree," you will know 303 quello : " O Signore dal tetto natio," che tanti petti ha scossi e inebriati. Qui cominciai a non esser più io ; e come se que' còsi doventati fossero gente della nostra gente, entrai nel branco involontariamente. Che vuol Ella, Eccellenza, il pezzo è bello, poi nostro, e poi suonato come va ; e coli' arte di mezzo, e col cervello dato all' arte, l' ubbie si buttan là. Ma cessato che fu, dentro, bel bello io ritornava a star come la sa ; quand' eccoti, per farmi un altro tiro, da quelle bocche che parean di ghiro, un cantico tedesco lento lento per P àer sacro a Dio mosse le penne : era preghiera, e mi parea lamento, d' un suono grave, flebile, solenne, tal che sempre nelP anima lo sento : e mi stupisco che in quelle cotenne, in que' fantocci esotici di legno, potesse P armonia fino a quel segno. Sentia nelP inno la dolcezza amara de' canti uditi da fanciullo ; il core, che da voce domestica gP impara, ce li ripete i giorni del dolore : un pensier mesto della madre cara, un desiderio di pace e di amore, uno sgomento di lontano esilio, che mi faceva andare in visibilio. E quando tacque, mi lasciò pensoso di pensieri più forti e più soavi. Costor, dicea tra me, re pauroso degP italici moti e degli slavi, 304 It, from the " Lombards " ; in the waste they're singing Their plaint to God ; the hymn that has moved so Many a heart to ecstasy. Here flinging My old self hence among the crowd, as though Those creatures had been people of my race, Involuntarily I took my place. How could I help myself, the piece was fine And ours, your Excellency, played as it should be ? When it's a question of art and a temperament like mine Vowed unto art, then prejudices flee ! But, when the music ceased, back into Une I came, the fellow you are used to see ! Then from the mouths of those dormice there fell A sound that worked upon me like a spell ; A German chant that slowly rose on high Unto God's heaven from the sacred fane ; I will remember it until I die ! It was a prayer, but seemed a wail of pain ; So grave, so simple in its beauty, I Was filled with sheer amazement that a strain Of such exquisite harmony ever could Be harboured in those foreign skulls of wood. My soul was flooded with the bitter-sweet Of childhood's melodies culled long ago From dear, familiar lips ; those we repeat For consolation in our times of woe ; Thoughts that a well-beloved mother greet, Yearnings for love and peace, and with these, Oh ! Such fear of exile and of loneliness, I almost swooned, so poignant my distress ! Ended the strains, I fell to pondering, My thoughts grown gentler, kinder, and more clear : After all, I said, the self-same despot king It is who holds Slavs and Italians here, 305 strappa a' lor tetti, e qua senza riposo schiavi gli spinge per tenerci schiavi ; gli spinge di Croazia e di Boemme, come mandre a svernar nelle Maremme. A dura vita, a dura disciplina, muti, derisi, solitari stanno, strumenti ciechi d' occhiuta rapina, che lor non tocca e che forse non sanno : e quest 5 odio, che mai non avvicina il popolo lombardo all' alemanno, giova a chi regna dividendo, e teme popoli avversi affratellati insieme. Povera gente ! lontana da' suoi, in un paese qui che le vuol male, chi sa che in fondo all' anima po' poi non mandi a quel paese il principale ! Gioco che 1' hanno in tasca come noi. Qui, se non fuggo, abbraccio un caporale colla su' brava mazza di nocciuolo, duro e piantato lì come un piuolo ! Aleardo Aleardi, i 8 12-1878 Veleggiando venia verso Aquilea un dì l' Evangelista cui accompagna il re delle foreste, quando il nocchiero improvvido, dall' óra, sospinto in grembo d' una pigra e trista laguna, si perdea tra un labirinto d' isolette meste. All' appressarsi del naviglio sacro, 306 Far from their homes, as slaves that they may bring Us slavery ; sheeplike, driven forth through fear From Bohemia and Croatia, to grass Throughout the winter in a strange morass. Stern discipline and a hard life indeed, Mute and derided, often lonely too, Blind instruments of an ever- watchful greed By which they profit nothing, have no clue To for the most part. How that lusty seed Of hate, constraining Lombards to eschew What's German, has been fostered by whose throne Stands fast through discord and dreads peace alone ! Poor fellows, far away from home, amid A hostile people ! Which of us can say What hatred deep down in their souls lies hid For the oppressor ? I could wager they Scorn him no less than we do ! Let me rid Them of my presence quickly ; if I stay I'm sure to kiss that corporal there, the tall One stuck up like a ladder by the wall ! Aleardo Aleardi, i 8 12-1878 Sailing to Aquileja came one day The Evangelist (with him Behold the monarch of the forest wiles), When the unheeding pilot, by the breeze Wafted into a dim Lagoon and melancholy, went astray Within a labyrinth of mournful isles. At the approaching of the sacred bark, 307 unico abitatore, volando emerse di colombi un nembo dal turbato lavacro. Il pio guardò queir isole dal lembo della sua poppa lungamente. In core gli sfolgorò del vaticinio il lampo ; e profetò che un giorno tra quella d' acque squallida vallea, in trionfai ritorno, all' avello condotto esser dovea. E come ei tacque, sulle le canne apparve lo spettro d' una chiesa bizantina che tremolò per l' etere e disparve ; e d' eco in eco per lo tacito arco dell' adriaca marina grido immenso volò : " Viva san Marco ! Sì, laggiù poserai, ma sotto 1' ale d' un padiglion di cupole dorate ; laggiù, o celeste, poserai, ma cinto da selva di lucenti colonne, e sul tuo portico regale scintilleranno egregi e impazienti i destrier di Corinto, al nome tuo, venturo inno di guerra, dagli antri funerali i lividi corsali esulteranno : e dai pugnati campi prigionieri verran di Palestina a riflettersi mille arabe lune dentro le tue lagune ; e sulle torri dell' infido greco un vecchio ardente e cieco guiderà la vittoria a piantar fra i nemici il tuo vessillo, 308 Sole harbinger of life, A cloud of pigeons flew Up from the startled pools. Astern, the Saint with earnest glances drew The isles towards him, and his heart waxed rife With gifts of prophecy ; And he foretold how he, Towards that squalid wilderness of wave, Would be borne back triumphantly One day unto his grave. And as he hushed, amid the reeds appeared A temple of Byzantium, a ghost That wavered in the breeze, then disappeared. Thereon athwart the sky, Echoing down the Adriatic coast, " Long live Saint Mark ! " arose the mighty cry. Yea, yonder thou shalt rest, but in a shrine With cupolas of gold ; Yonder, O holy one, shalt rest, but wreathed With countless columns fair. And Corinth's chargers shine In gallant ardour there ; And when thy name is breathed, War-cry of years to be, From gloomy caves the pale- Faced corsairs will set sail Exultantly ; from stricken battlefields Of Palestine the captives will be brought And mirror Arab moons Within thy still lagoons ; A blind and aged man boldly will wreak Upon the turrets of the perfid Greek Vengeance victorious, And plant thy banner in a hostile land, 309 logoro dalla gloria. Verranno i re da region lontane le tue belle a sposar repubblicane ; e su quella palude d' alighe immonda sorgeran portenti di templi, di trofei, di monumenti : da quelle isole nude, come dal sen di magiche conchiglie, perle usciranno d s inclite famiglie. Giovanni Prati, i 8 15-1885 A chi la zolla avita ara co' propri armenti, e le vigne fiorenti al fresco olmo marita, e, i casalinghi dèi bene invocando, al sole mette gagliarda prole da' vegeti imenei : a chi le capre snelle sparge sul pingue clivo, o pota il sacro olivo sotto clementi stelle ; a chi, le braccia ignude, nel ciclopeo travaglio, picchia il paterno maglio sulla fiammante incude : a questi Igea dispensa giocondi operatori i candidi tesori del sonno e della mensa ; 310 Tattered and glorious. And kings will flock from distant countrysides To claim thy fair republicans for brides ; And on these marshes where The slimy seaweed grows will rise portents Of temples, trophies, and of monuments ; And from these islands bare Will spring a noble race, as doth a pearl From magic shells when these their hearts unfurl. Giovanni Prati, i 8 15-1885 He who ancestral fields With his own oxen ploughs, He who the prosperous vine To the green elm-tree vows, He who, his household Gods Invoking fair, takes wife And to a hardy prole Gives in the sunshine life ; He who lithe goats doth lead O'er luscious slopes afar, Who sacred olive trees Plants 'neath a kindly star, Who in cyclopic toil His father's hammer swings With a bared arm until The glowing anvil rings ; Are willing toilers all On whom Hygieia bestows Her candid gifts of well- Spread board and sweet repose. 311 le poderose spalle e i validi toraci io formo a questi audaci del monte e della valle. Né men chi si periglia coi flutti e le tempeste del nostro fior si veste, se il mar non se lo piglia : né men chi suda in guerra porta le mie corone, se, innanzi il dì, noi pone lancia nemica in terra. Ma guai chi tenta il volo per vie senza ritorni ! Languono i rosei giorni al vagabondo e solo. Perchè, mal cauti, il varco dare alla mente accesa ? . . . Corda che troppo è tesa spezza sé stessa e 1' arco. Dal dì che il mondo nacque, io, che ogni ben discerno, scherzo col riso eterno degli àrbori e dell' acque ; e dalla bocca mia spargo, volenti i numi, aure di vita e fiumi di forza e d' allegria. Sul tramite beato però più d' uno è vinto per doloroso istinto o iniquità del fato ; ma può levarsi pieno di gagliardìa divina 312 Broad shoulders I create And powerful bosoms hale. For such audacious ones On mountain and in vale. Neither shall he who braves The storm and water's power, Unless the sea doth claim Him, be denied my flower ; Neither shall he who strives On battlefields forego My wreaths, unless ere night By hostile spear laid low. But woe to him who soars Whence none return, for him, The lonely wanderer, soon The roseate days grow dim ! O reckless ones, why free The fevered spirit ? Lo, The string too tightly drawn Shatters both self and bow ! From the Beginning I, Discerning every good, Jest with the deathless smile Of water and of wood ; And from my lips go forth, By all the Gods' decree, Life-giving breezes, streams Of potency and glee. But by the blithesome way, Not only one doth fall To sorry instincts prey, Or impious Fate, yet all May raise themselves again With godly valour blest, 313 s' ei la sua testa china nel mio potente seno. Dal sol che spunta e cade a voi nella pupilla, dell' aria che vi stilla il ben delle rugiade ; dai rivi erranti e lieti, dal rude fior dei vepri, dal fumo dei ginepri, dal pianto degli abeti ; da ogni virtù che il sangue e il corpo vi compose, rispunteran le rose sul cespite che langue ; e i liberi bisogni che risentir si fanno, neir ombra uccideranno le amare veglie e i sogni. Salvate, ohimè, le membra dal tarlo del pensiero ! A voi d' accanto è il vero più che talor non sembra. L' uom che lo chiese altrove dannato è sul macigno, e lo sparvier maligno fa le vendette a Giove. In voi, terrestri, mesce vario vigor natura ; ma chi non tien misura alla gran madre incresce. Destrier che I s ira invade, fatto demente al corso, sui pie barcolla, il morso bagna di sangue ... e cade. 3H Do they but lay their heads Upon my mighty breast. From suns that rise and set Within these eyes of yours, From breezes whence on earth The blessed dew outpours, From simple bramble buds, From pleasant winding streams, From bloom of juniper, From willows' tearful dreams ; From virtues that in blood And bone of yours repose, Upon the withered bush Once more shall flower the rose ; And natural impulses That in mankind have play Vain dreams and bitter watch In the dark night shall slay. O save, O save your limbs From thought's consuming fire ; Oft truth is at your side Unseen ; he, whom desire Led afar off, doth hang Upon the rock in chains ; The cruel eagle wreaks On him Jove's vengeful pains. Great Mother Nature pours In various measure forth Her gifts, O mortals, but Abuse will wake her wrath ; The flying charger, whom Insensate wrath enthralls, Stumbles, with blood-streaked foam Drenching his bit . . . and falls. 315 Perchè affrettar l' arrivo della giornata negra ? Ne' baci miei t' allegra, o brevemente vivo ! Progenie impoverita, che cerchi un ben lontano, nella mia rosea mano è il nappo della vita. Goffredo Mameli, i 828-1 849 Fratelli d' Italia, T Italia s' è desta, delP elmo di Scipio s' è cinta la testa ; dov' è la vittoria ? Le porga la chioma, che schiava di Roma Iddio la creò. Noi siamo da secoli calpesti, derisi, perchè non siam popolo, perchè siam divisi ; raccolgaci un' unica bandiera, una speme ; di fonderci insieme già P ora suonò. Uniamoci, amiamoci ; l' unione e l' amore Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte ; Italia chiamò ! Stringiamci a coorte, 316 O wherefore in such haste For the dread day to break ? My hour doth fly away. My kisses gladly take ! Good-fortune, weaklings, why Seek in a distant land ? Behold, the cup of life Is in my rosy hand ! Goffredo Mameli, i 828-1 849 Children of Italy, Italy waketh, The helmet of Scipio Her coronet maketh ; Where is the victory ? Rome's handmaid appointed Doth crown her triumphant Whom God hath anointed. Now stand we united, To death we are plighted ; Italy calls ! Through the slow ages Oppressed and derided, Unfamed as a nation, For ever divided ; Hold we fastly together. One banner, one yearning, This hour, the predestined, One bronze in the burning. Now stand we united, . . , Join we closely together ; The way of salvation 317 rivelano ai popoli le vie del Signore. Giuriamo far libero il suolo natio : uniti, per Dio, chi vincer ci può ? Dall' Alpe a Sicilia, dovunque è Legnano, ogni uom di Ferruccio ha il cuore e la mano ; i bimbi d' Italia si chiaman Balilla ; il suon d' ogni squilla i Vespri suonò. Stringiamci a coorte, Stringiamci a coorte, . . Son giunchi che piegano le spade vendute ; già 1' aquila d' Austria le penne ha perdute : il sangue d' Italia e il sangue Polacco beve col Cosacco ; ma il cor le bruciò. Stringiamci a coorte, . . . Giosuè Carducci, i 835-1907 TE che solinghe balze e mesti piani ombri, o quercia pensosa, io più non amo, poi che cedesti al capo de gì' insani eversor di cittadi il mite ramo. 318 By love and by concord Is shown to the nation ; Let our vow be to free her. The Mother who bore us ; In God reunited The triumph is for us. Now stand we united, . From the Alps to Sicilia, Where Legnano betideth, Each sword of Ferruccio In valour abideth ; Each trumpet-call, Vespers ; Each child of this mother One name hath, Balilla, And knoweth none other. Now stand we united, . The blades that were bartered As reeds will be broken, The eagle of Austria Is plucked for a token ; Of Pole and Italian The red blood she drinketh With the Cossack her henchman, The while her heart sinketh. Now stand we united, . Giosuè Carducci, i 835-1 907 Shade of lone hill and solitary plain, O pensive Oak, I cannot love thee now, Since with thy tender branches thou wast fain To glorify the miscreant spoiler's brow ! 319 Né te, lauro infecondo, ammiro o bramo, che menti e insulti, o che i tuoi verdi e strani orgogli accampi in mezzo al verno gramo o in fronte a calvi imperador romani. Amo te, vite, che tra bruni sassi Pampinea ridi, ed a me pia maturi il sapiente de la vita oblio. Ma più onoro P abete : ei fra quattr' assi, nitida bara, chiuda al fin li oscuri del mio pensier tumulti e il van desio. T' amo, o pio bove ; e mite un sentimento di vigore e di pace al cor m' infondi, o che solenne come un monumento tu guardi i campi liberi e fecondi, o che al giogo inchinandoti contento P agii opra de l' uom grave secondi : ei t' esorta e ti punge, e tu co '1 lento giro de' pazienti occhi rispondi. Da la larga narice umida e nera ruma il tuo spirto, e come un inno lieto il mugghio nel sereno aer si perde ; e del grave occhio glauco entro P austera dolcezza si rispecchia ampio e quieto il divino del pian silenzio verde. Otu che dormi là su la fiorita collina tósca, e ti sta il padre a canto ; non hai tra P erbe del sepolcro udita pur ora una gentil voce di pianto ? 320 Not thee, unfruitful Laurel, do I praise, Nor seek to bear thy false, vain promise home, Whether thy verdant pride mock wintry ways Or a bald-pated emperor of Rome ! I love the Vine whose tendrils gay caress The barren stones, whose wisdom mellows me Life's merciful potion of forgetfulness. I honour most the Pine, who finally Between four candid walls will fold my vain Desires and the wild secrets of my pain. I love thee, pious ox, through whom my heart To a sweet sense of peace and vigour yields ; Majestic, like a monument thou art, Gazing out over the far fruitful fields ! Thou joinest, well-content beneath the yoke, Thy strength unto man's nimble toil ; he cries And pricks thee, but thou turnest to his stroke The slow response of thine all-patient eyes. From the moist dusk of thy wide nostrils flows Thy spirit's breath, and like a happy prayer Thy lowing dies upon the tranquil air ; Serene and mild, each green orb gravely shows, As in a mirror, without bound or stain, The heavenly silence of the verdant plain. Asleep upon the flower-strewn Tuscan hill, There, by thy father's side, dost thou not hear, Among the grasses of the graveyard still, A tender sound of crying wafted near ? 321 È il fanciulletto mio, che a la romita tua porta batte : ei che nel grande e santo nome te rinnovava, anch' ei la vita fugge, o fratel, che a te fu amara tanto. Ahi no ! giocava per le pinte aiole, e arriso pur di vision leggiadre 1' ombra 1' avvolse, ed a le fredde e sole vostre rive lo spinse. Oh, giù ne I s adre sedi accoglilo tu, che al dolce sole ei volge il capo ed a chiamar la madre. M esser Francesco, a voi per pace io vegno e a la vostra gentile amica bionda : terger vo 5 l' alma irosa e 5 1 torvo ingegno a la dolce di Sorga e lucid' onda. Ecco : un elee mi porge ombra e sostegno, e seggo, e chiamo, a la romita sponda ; e voi venite, e un salutevol segno mi fa il coro gentil che vi circonda. De le canzoni vostre è il dolce coro, cui da un cerchio di rose a pena doma va pe' bei fianchi la cesarie d' oro in riposo ondeggiante. Ahi, che la chioma scuote e '1 musico labbro una di loro apre al grido ribelle : Italia e Roma. Surge nel chiaro inverno la fosca turrita Bologna, e il colle sopra bianco di neve ride. E T ora soave che il sol morituro saluta le torri e 5 1 tempio, divo Petronio, tuo ; 322 My little son 'tis, knocking at thy door. Who bears the same proud, blessed name as thine ; He, too, flees life which unto thee before Did prove such bitter portion, brother mine ! Alas ! He was playing in the meadows gay, Smiling to some sweet vision of surprise, When the night suddenly upon him came And bore him to thy bleak, lone shores away. O welcome him in death, who turns his eyes Towards the sun and calls his mother's name ! M esser Francesco, peace of thee I crave, And of thy lady with the flaxen curls. This passionate soul and troubled mind would lave Where the fresh water of the Sorga pearls. I sit me down and call on the lone strand ; An oak affordeth shelter and repose ; Thou dost appear, and with a gesture bland Greeting thy gracious company bestows. These are thy Songs, who sweetly gather home, Soft-garlanded with roses ; by their fair Limbs dream their rippled locks of gold. Ah see, One tosses back her head rebelliously, Her tuneful lips have launched upon the air A cry prophetic : Italy and Rome. u nder a laughing, snow-clad hill Bologna Lifts her dim turrets to pure skies of winter. This is the gentle hour, divine Petronius, When the dying day greets the towers and this thy temple ; 323 le torri i cui merli tant' ala di secolo lambe, e del solenne tempio la solitaria cima. Il cielo in freddo fulgore adamantino brilla ; e T aèr come velo d' argento giace su 5 1 fòro, lieve sfumando a torno le moli che levò cupe il braccio clipeato de gli avi. Su gli alti fastigi s' indugia il sole guardando con un sorriso languido di viola, che ne la bigia pietra nel fosco vermiglio mattone par che risvegli 1' anima de i secoli, e un desio mesto pe '1 rigido aere sveglia di rossi maggi, di calde aulenti sere, quando le donne gentili danzavano in piazza e co' i re vinti i consoli tornavano. Tale la musa ride fuggente al verso in cui trema un desiderio vano de la bellezza antica. Questo la inconscia zagaglia barbara prostrò, spegnendo li occhi di fulgida vita sorrisi da i fantasmi fluttuanti ne P azzurro immenso. L* altro, di baci sazio in austriache piume e sognante su V albe gelide le diane e il rullo pugnace, piegò come pallido giacinto. 324 The lonely pinnacle of thy solemn temple. And battlements fanned by the wide wing of ages. The skies blaze with cold, adamantine splendour ; Over the forum, like a veil of silver, Shimmers the mist, soft-wreathed about the sombre Almighty walls our warrior-fathers builded. The sun-god's smiling eyes, like violet petals, Rest languidly upon the topmost summits, As if from sleep the soul of time awaking In the grey stone and deep-hued brick vermilion. Stirs on the frozen air a plaintive longing For fulgid Mays and mild, ambrosial evenings, When gracious ladies danced in the piazza, And with the captive kings returned the consuls. Thus the fugitive muse mocks at the verse where vainly A tremulous heart yearns for departed beauty. One, the unwitting savage spear prostrated, Quenching eyes filled with fulgid life and flattered By phantoms floating in the boundless blue ; The other, sunk in Austrian cushions, sated With kisses, in chill dawns dreaming reveille And warlike drums, drooped like a pallid hyacinth. 325 Ambo a le madri lungi ; e le morbide chiome fiorenti di puerizia pareano aspettare anche il solco de la materna carezza. In vece balzar ne '1 buio, giovinette anime, senza conforti ; né de la patria 1' eloquio seguivali al passo co i suon' de V amore e de la gloria. Non questo, o fosco figlio d' Ortensia, non questo avevi promesso al parvolo : gli pregasti in faccia a Parigi lontani i fati del re di Roma. Vittoria e pace da Sebastopoli sopian co '1 rombo de l' ali candide il piccolo : Europa ammirava : la Colonna splendea come un faro. Ma di decembre, ma di brumaio cruento è il fango, la nebbia è perfida : non crescono arbusti a quell' aure, o dan frutti di cenere e tòsco. O solitaria casa d' Aiaccio, cui verdi e grandi le querce ombreggiano e i poggi coronan sereni e davanti le risuona il mare ! Ivi Letizia, bel nome italico che ornai sventura suona ne i secoli, fu sposa, fu madre felice, ahi troppo breve stagione ! ed ivi, lanciata a i troni 1* ultima folgore, date concorde leggi tra i popoli, dovevi, o consol, ritrarti fra il mare e Dio cui credevi. 326 Both mothers absent ; the luxuriant, silken Tresses of childhood seemed to crave the pressure Of a caress maternal ; but instead Their youthful souls leapt out into the darkness, Nor comfort nor their country's praise companioned Them to the essay with sound of love and glory. Not this thy promise to the babe, O sombre Son of Hortensia, when evoking other Fates before Paris than the King of Rome's ! Victory and peace out of Sebastopol lulled The child with murmur of white pinions ; Europe Admired ; the Column blazed forth like a signal. But of December, of Brumaire, the mire Is foul, the mist perfidious ; no trees spring, Or if they do their fruits are dust and ashes. O thou, Ajaccio's solitary dwelling, Shadowed by lofty, verdant oaks, and circled With placid summits, by the sounding sea ! Here bode Letitia, gracious name Italic, Now through the centuries spelling desolation, Too brief a season wife and happy mother ! Here was thy place, with sea and God thou trustedst, Consul, when thy last bolt all thrones had shaken And thou concordant laws hadst given the peoples. 327 Domestica ombra Letizia or abita la vuota casa : non lei di Cesare il raggio precinse : la còrsa madre visse fra le tombe e V are. Il suo fatale da gli occhi d' aquila, le figlie come l' aurora splendide, frementi speranza i nepoti, tutti giacquer, tutti a lei lontano. Sta ne la notte la còrsa Niobe, sta su la porta donde al battesimo le usciano i figli, e le braccia fiera tende su '1 selvaggio mare : e chiama, chiama, se da V Americhe, se di Britannia, se da l' arsa Africa alcun di sua tragica prole spinto da morte le approdi in seno. Tu parli ; e, de la voce a la molle aura lenta cedendo, si abbandona l' anima del tuo parlar su l' onde carezzevoli e a strane plaghe naviga. Naviga in un tepor di sole occiduo ridente a le cerulee solitudini : tra cielo e mar candidi augelli volano, isole verdi passano, e i templi su le cime ardui lampeggiano di candor pario ne 1' occaso roseo, ed i cipressi de la riva fremono, e i mirti densi odorano. 328 Letitia, homely shade, now haunts the empty Dwelling ; no crown imperial clasped her forehead ; She, Corsican mother, lived mid tombs and altars. Her fatal son, the eagle-eyed, her daughters Radiant as dawn, their offspring of the frenzied Visions, are fallen, all from her far distant. At night the Corsican Niobe, from the door Through which her prole were borne from her to baptism. Despairful, spreads her arms to the wild sea, And calls, calls, lest from the Americas, from Britain, From Afric's wastes one of her tragic children, Wafted by death, should come to her heart's haven. I hear thy voice ; a spell of languid music Bindeth my soul at last, and it is borne Upon the dulcet waters of thy speech To unknown shores. My happy soul is borne in sunset glory To azure solitudes ; green isles float past ; Between the sea and sky there is a murmur Of snowy wings. White temples shimmer upon lofty summits Unsullied by the passionate western rose ; Cypresses stir on the shore and luxuriant myrtles Breathe fragrance around. 329 Erra lungi V odor su le salse aure e si mesce al cantar lento de' nauti, mentre una nave in vista al porto ammaina le rosse vele placida. Veggo fanciulle scender da 1' acropoli in ordin lungo ; ed han bei pepli candidi, serti hanno al capo, in man rami di lauro, tendon le braccia e cantano. Piantata 1' asta in su P arena patria, a terra salta un uom ne 1' armi splendido : è forse Alceo da le battaglie reduce a le vergini lesbie ? Q uando a le nostre case la diva severa discende, da lungi il rombo de la volante s' ode. e T ombra de 1' ala che gelida gelida avanza diffonde intorno lugubre silenzio. Sotto la veniente ripiegano gli uomini il capo, ma i sen feminei rompono in aneliti. Tale de gli alti boschi, se luglio il turbine addensa, non corre un fremito per le virenti cime : immobili quasi per brivido gli alberi stanno, e solo il rivo roco s' ode gemere. Entra ella, e passa, e tócca ; e senza pur volgersi atterra gli arbusti lieti di lor rame giovani ; miete le bionde spiche, strappa anche i grappoli verdi, coglie le spose pie, le verginette vaghe 330 Sweet perfumes wander far on salted breezes And mingle with the chanting of the sailors ; In sight of land a placid ship is lowering Her crimson sails. From the Acropolis I see a file Of maidens draped in candid veils descending, Garlands they wear, they carry sprays of laurel ; And beckon and sing. Who is it leaps ashore in radiant armour And plants his victor lance in native soil ? Is it Alcaeus, from the wars returning To the virgins of Lesbos ? w hen the stern Goddess unto us descends, We hear afar the thunder of her flight, And in the nearing shadow of her pinions The earth is frozen into mournful silence. Strong men incline their foreheads at her coming, But women's tender breasts are wrung with weeping. So, in July when storm-clouds gather darkly O'er wooded heights, no tremor stirs the summits, Each tree stands still as if in terror, only The hoarse voice of a stream is heard lamenting. She enters, passes, touches, without pause Tears from the festal branches their young sprays, Harvests the unripe corn, pulls the green clusters, And gathers gentle matrons, lovely virgins, 331 ed i fanciulli ; rosei tra 1" ala nera ei le braccia al sole a i giuochi tendono e sorridono. Ahi tristi case dove tu innanzi a' vólti de' padri, pallida muta diva, spegni le vite nuove ! Ivi non più le stanze sonanti di risi e di festa o di bisbigli, come nidi d' augelli a maggio ; ivi non più il rumore de gli anni lieti crescenti, non de gli amor le cure, non d' imeneo le danze : invecchian ivi ne V ombra i superstiti, al rombo del tuo ritorno teso l' orecchio, o dea ! L enta fiocca la neve pe '1 cielo cinereo : gridi, suoni di vita più non salgon da la città, non d' erbaiola il grido o corrente rumor di carro, non d' amor la canzon ilare e di gioventù. De la torre di piazza roche per I s aere le ore gemon, come sospir d' un mondo lungi dal di. Picchiano uccelli raminghi a' vetri appannati : gli amici spiriti reduci son, guardano e chiamano a me. In breve, o cari, in breve — tu calmati, indomito cuore — giù al silenzio verrò, ne l' ombra riposerò. 332 And little children 'neath her dark wings smiling, Their rosy arms outstretched for toys and sunshine. Ah, dreary homes, where thou before the fathers Hast spoiled the early buds, O pale, mute Goddess ! These rooms will wake no more to jest and laughter, To happy murmurs as of nests in springtime ! They will not know the passing years' gay story. Love's sacrifice, nor Hymen's dancing footsteps ; Here those, spared unto grief and age, O Goddess, Yearn for the thunder of thy homing pinions ! T ediously drifteth the snow through a sky grey as ashes ; Not a sound, not a breath from the life of the city ariseth, Neither rattle of wheels on the road, nor a fruit- vendor's crying, Nor the gay tones of youth nor the rapturous singing of lovers. From the tower in the square the harsh voice of the hours, like lamenting Of worlds far from dawn, rends the air with a mournful complaining. Vagrant birds peck the frost-clouded window-panes ; souls of de- parted Companions return, they are gazing upon me and calling. Wait a little while, loved ones — be still, dauntless heart — and I also Will seek the great silence and sleep in the valley of shadows ! 333 Sei grande. Eterno co '1 sole P iride de' tuoi colori consola gli uomini, sorride natura a V idea giovin perpetua ne le tue forme. Al baleno di quei fantasimi roseo passante su '1 torvo secolo posava il tumulto del ferro, ne T alto guardavano le genti ; e quei che Roma corse e l' Italia, struggitor freddo, fiammingo cesare, sé stesso obliava, i pennelli chino a raccogliere dal tuo piede. Dì' : sotto il peso de 5 marmi austriaci, in quel de' Frari grigio silenzio, antico tu dormi ? o diffusa anima erri tra i paterni monti, qui dove il cielo te, fronte olimpia cui d' alma vita ghirlandò un secolo, il ciel tra le candide nubi limpido cenilo bacia e ride ? Sei grande. E pure là da quel povero marmo più forte mi chiama e i cantici antichi mi chiede quel baldo viso di giovine disfidante. Che è che sfidi, divino giovane ? la pugna, il fato, P irrompente impeto dei mille contr' uno disfidi, anima eroica, Pietro Calvi. 334 Mighty thou art. Eternal as the sun Thy rainbow hues console the heart of men ; Nature exulteth over the ideal Of youth pereti::! manifest by thee. The roseate lightnings of thy fantasies. Flashing athwart the sombre century, lulled To rest awhile the clamorous noise of war, Lifting all glances upwards to the skies, And him, who harried Italy and Rome, Ruthless destroyer, Flemish Cassar, all Unmindful of his dignity, bowed down To gather up the brushes at thy feet. O say, dost sleep, time-honoured 'neath a mole Of Austrian marble, folded in the dim, Hushed twilight of the Friary ? or dost err, Ethereal soul, mid thy paternal hills, Here where the sky, aglow 'twixt snowy clouds, In its soft blue limpidity doth smile, Setting a kiss on thy Olympian brow, Crowned by a century of transcendent life ? Mighty thou art. But a more potent voice Calleth me yonder to that humble stone Where the bold features of defiant youth Are pleading with me for the songs of old. O godly youth, who is it wouldst defy ? O Peter Calvi ! O heroic soul ! 'Tis battle thou defiest, destiny — The flood-tide of a thousand against one ! 335 Deh, fin che Piave pe' verdi baratri ne la perenne fuga de 5 secoli divalli a percuotere I s Adria co' ruderi de le nere selve, che pini al vecchio San Marco diedero turriti in guerra giù tra l' Echinadi, e il sole calante le aguglie tinga a le pallide dolomiti sì che di rosa nel cheto vespero le Marmarole care al Vecellio rifulgan, palagio di sogni, eliso di spiriti e di fate, sempre, deh, sempre suoni terribile ne i desideri da le memorie, o Calvi, il tuo nome ; e balzando palUdi i giovini cerchin l' arme. Non te, Cadore, io canto su l' arcade avena che segua de V aure e l' acque il murmure : te con T eroico verso che segua il tuon de' fucili giù per le valli io celebro. Oh due di maggio, quando, saltato su '1 limite de la strada al confine austriaco, il capitano Calvi — fischiavan le palle d* intorno — biondo, diritto, immobile, leva in punta a la spada, pur fiso al nemico mirando, il foglio e '1 patto d' Udine, e un fazzoletto rosso, segnale di guerra e sterminio, con la sinistra sventola ! 336 As long as the Piave floweth down Green chasms in the everlasting course Of ages, smiting Adria's breast with spoils Uprooted from the dusky woods that gave Pine trees to old Saint Mark, for masts of war Towering down yonder in the Echinades ; As long as setting suns their colours weave About the peaks of the wan Dolomites, Until in the hushed eventide, as red As roses, flush the Marmarolé dear Unto Vecellio's heart, palace of dreams, Elysian dwelling-place of wraiths and fays ; O Calvi, may thy name with paurous might Re-echo in both memory and desire, And, in a passion of pale eagerness, Youth's dauntless spirit rise and fly to arms ! Nay, not on Arcadian reeds, O Cadore, will I praise thee with murmur of zephyr and stream : Heroic the strain I will sing to thy glory, like thunder of guns down below in the vale. Second morning of May, on the edge of the roadway that traces the confine of Austria, see Captain Calvi, while bullets are shrilling around and about him, springs upright, immobile and fair, Upraising the treaty of Udine fixed to his sword-point and dauntlessly facing the foe, With a kerchief of crimson, the signal for war and destruction, waving freely displayed in his left ! 337 Y Pelmo a l' atto e Antelao da' bianchi nuvoli il capo grigio ne 1' aere sciolgono, come vecchi giganti che Y elmo chiomato scotendo a la battaglia guardano. Come scudi d' eroi che splendon nel canto de* vati a lo stupor de i secoli, raggianti nel candore, di contro al sol che pe '1 cielo sale, i ghiacciai scintillano. Sol de le antiche glorie, con quanto ardore tu abbracci F Alpi ed i fiumi e gli uomini ! tu fra le zolle sotto le nere boscaglie d' abeti visiti i morti e susciti. " Nati su F ossa nostre, ferite, figliuoli, ferite sopra T eterno barbaro : da' nevai che di sangue tingemmo crosciate, macigni, valanghe, stritolatelo ! " Tale da monte a monte rimbomba la voce de' morti che a Rusecco pugnarono ; e via di villa in villa con fremito ogn' ora crescente i venti la diffondono. Afferran l' armi e a festa giovani tizianeschi scendon cantando Italia : stanno le donne a' neri veroni di legno fioriti di geranio e garofani. Pieve che allegra siede tra' colli arridenti e del Piave ode basso lo strepito, 338 At the deed Antelao frees with Pelmo his hoary head, gently dispersing white clouds on the breeze ; Ancient giants they seem to be, shaking aloft crested helmets, intent on the battle below. Like shields of the heroes ablaze in the song of the poets, to marvelling ages revealed, In their virginal splendour the glaciers are shining, illumined by the sun climbing up through the sky. O sun of the glories of old, with what ardour embracest the Alps and the rivers and men ! Thou seekest, wide-strewn o'er the sod, 'neath the shadowy fir-trees, the dead, and these raisest again : " O ye who are born from these bones of ours, children, O children, the eternal barbarian smite : From the snows that we drenched with our blood, avalanches pursue him, and grind him to powder, O rocks ! " Thus the thunderous voice of the dead, they who fought at Ronsecco, from mountain to mountain is hurled, And from hamlet to hamlet, each hour swelling louder and louder, afar on the wings of the wind. And the children of Titian snatch weapons and, as upon feast-days, singing Italy's praises descend : While their women lean over the dark-hued wood balconies, decked with geraniums and pinks in full bloom. Pieve, the gay, set among laughing hills, lending ear to Piave's hoarse tumult below, 339 Auronzo bella al piano stendentesi lunga tra P acque sotto la fosca Ajàrnola, e Lorenzago aprica tra i campi declivi che d' alto la valle in mezzo domina, e di borgate sparso nascose tra pini e gli abeti tutto il verde Cornelia), ed altre ville ed altre fra pascoli e selve ridenti i figli e i padri mandano : fucili impugnan, lance brandiscono e roncole : i corni de i pastori rintronano. Di tra gli altari viene 1' antica bandiera che a Valle vide altra fuga austriaca, e accoglie i prodi : al nuovo sol rugge e a' pericoli novi il vecchio leon veneto. Udite. Un suon lontano discende, approssima, sale, corre, cresce, propagasi ; un suon che piange e chiama, che grida, che prega, che infuria, insistente, terribile. " Che è ? " chiede il nemico venendo a l' abboccamento, e pur con gli occhi interroga. " Le campane del popol d' Italia sono : a la morte vostra o a la nostra suonano." Ahi, Pietro Calvi, al piano te poi fra sett' anni la morte da le fosse di Mantova rapirà. Tu venisti cercandola, come a la sposa celatamente un esule. Quale già d' Austria l' armi, tal d' Austria la forca or ei guarda sereno ed impassibile, 340 Auronzo, the fair, whom Ajàrnola's gloom overshadows, trailing over the well-watered plain, Lorenzago, the sun-kissed, in meadows that slope from the summits, commanding the heart of the vale, And over the verdant Comelico, with its sparse hamlets concealed between fir-trees and pines. Other villages still, softly smiling in pastures and forests, bid their sons and their fathers depart : They brandish the lance and the pruning-fork, shoulder the rifle, their pastoral horns sound again. From the altar is taken the banner that witnessed at Valle the Austrians routed of old, And welcomes the brave ; to new perils and to a new dawning the Ancient of Venice doth roar. O hearken, a far-away sound nears, 'tis rising and falling and swelling and spreading abroad, A sound as of wailing, of calling, vociferous, prayerful, insistent, of wrath and of dread : " What is it ? " the foeman demands as he reaches the parley, and his eyes crave an answer as well : " Tis a clamour of bells, 'tis the people of Italy tolling a knell for your death or our own ! " Peter Calvi, below on the plain, seven, years hence, alas, destined to die in a Mantuan ditch, Camest hither to woo death in secrecy, like to an exile who yearns to the arms of his bride ! As of yore on the weapons of Austria, he gazes serenely unmoved on her gibbet to-day ; 341 grato a V ostil giudicio che milite il mandi a la sacra legion de gli spiriti. Non mai più nobil alma, non mai sprigionando lanciasti a T avvenir d' Italia, Belfiore, oscura fossa d* austriache forche, fulgente, Belfiore, ara di màrtiri. Oh a chi d' Italia nato mai caggia dal core il tuo nome frutti il talamo adultero tal che il ributti a calci da i lari aviti nel fango vecchio querulo ignobile ! e a chi la patria nega, nel cuor, nel cervello, nel sangue sozza una forza brulichi di suicidio, e da la bocca laida bestemmiatrice un rospo verde palpiti ! A te ritorna, sì come Y aquila nel reluttante dragon sbramatasi poggiando su 1' ali pacate a F aereo nido torna e al sole, a te ritorna, Cadore, il cantico sacro a la patria. Lento nel pallido candor de la giovine luna stendesi il murmure de gli abeti da te, carezza lunga su '1 magico sonno de 1' acque. Di biondi parvoli fioriscono a te le contrade, e da le pendenti rupi il fieno 342 Nay, gratefully, since hostile judgement hath sent him, a warrior, to join the blest hosts of the dead. From thy clutches O ne'er nobler hostage unto the redemption of Italy hast thou set free, O Belfior', sordid grave 'neath the Austrian gallows-tree, glorious Belfior', O of martyrs the shrine ! O to him from whose heart of Italian thy name is downfallen, be conceived in adulterous bed, One to drive him in shame from the home of his fathers and humble him querulous, old to the dust ! And of him who denieth his country in heart, brain, and blood may a loathsome shape harbour and burr Of self-murder, upon whose false, blasphemous mouth may a brooding and verdurous toad palpitate ! O unto thee returns, as doth the eagle Who, sated on reluctant serpent's flesh. Spreads his placated pinions wide, and rises To seek again his aerie and the sun ; To thee returns Cadore, returns the song Sacred unto the homeland. In the pale Purity of the tender moon, from thee The whispering of the fir-trees strays afar, A lingering kiss upon the magic lips Of sleeping waters. Every roadway blooms With fair-haired prole of thine, and yonder swing Their scythes upon the steeply falling slopes, 343 falcian cantando le fiere vergini attorte in nere bende la fulvida chioma ; sfavillan di lampi cenili rapidi gli occhi : mentre il carrettiere per le precipiti vie tre cavalli regge ad un carico di pino da lungi odorante, e al cidolo ferve Perarolo, e tra le nebbie fumanti a 5 vertici tuona la caccia : cade il camoscio a' colpi sicuri, e il nemico, quando la patria chiama, cade. Io vo' rapirti, Cadore, 1' anima di Pietro Calvi ; per la penisola io voglio su 1' ali del canto aralda mandarla. " Ahi mal ridesta, ahi non son l' Alpi guancial propizio a sonni e sogni perfidi, adulteri ! levati, finì la gazzarra : levati, il marzio gallo canta ! " Quando su 1' Alpi risalga Mario e guardi al doppio mare Duilio p lcato, verremo, o Cadore, l'anima a chiederti del Vecellio. Nel Campidoglio di spoglie fulgido, nel Campidoglio di leggi splendido, ei pinga il trionfo d' Italia assunta novella tra le genti. 344 Singing the while, those haughty virgins, who Wear their bright tresses wound in raven bands About their foreheads ; vivid glances speed With sudden radiance out of their blue eyes. A wagon sways adown the hurtling path Dragged by three horses, in their wake a load Of sweetly scented pines, and to the barrage The whole of Perarolo surges forth. Amid the vapours, wreathed like smoke about The summits, breaks the thunder of the chase ; The chamois falls, felled by unerring aim, As foeman at the homeland's bidding falls. I would bear hence from thee, Cadore, the soul Of Peter Calvi ; I would send it forth As herald, wafted on the wings of song Through the whole land ! Nay, thou art still asleep ! Awake, the Alps are not a pillow meet For slumber, nor for false, adulterous dreams ! Arise, arise and make an end to feasting ! Arise, the martial cock doth crow to dawn ! When Marius reascends the Alps, and when Duilius gazes on both seas at peace, Ah, then will we return again, Cadore, And plead with thee for our Vecellio's soul ! Within the Capitol, fulgid with trophies, Within the Capitol, splendid with laws, Of Italy paint he the triumph, newly Assumed among the peoples of the earth ! 345 " Tutta cessa mia visione, ed ancor mi distilla nel cor lo dolce che nacque da essa." Dante, Paradiso, xxxiii, 61, " Wholly doth flit Away my vision, but within my heart Endures the sweetness that was born of it." NOTES Saint Francis of Assisi, son of Pietro Bernardone, a merchant of Assisi. In youth he devoted himself to the pursuit of pleasure, but in 1202, after distinguishing himself in the war against Perugia, he was taken prisoner and, during an illness con- tracted shortly after his release, is said to have beheld a vision warning him to " take up arms for Christ." Thereupon he gave his possessions to the poor and, wedding " holy poverty," wandered over the countryside preaching the gospel of Christ. He founded the Order of the Franciscans, whose ideal was a life of service as distinguished from one of contemplation ; his followers took vows of chastity, poverty, and obedience. Between 1222 and 1226 he wrote in Latin the Laudes Creatoris, of which an autograph fragment is preserved in Assisi. The Laudes Creaturarum is probably a contemporary translation from the Latin in rhymed prose rather than in verse. Saint Francis died in 1226, and was canonized by Pope Gregory IX. in 1228 ; he was a mystic, poet, and lover of nature ; his compelling personal charm contributed towards the incalculable spiritual influence he exercised over the Europe of his day. ciELODALCAMO,a poet of the Sicilian Court, who probably tried, as did the poets of Frederick's Court, to avoid the crudest dialectal forms. His Contrasts resembles in its general lines the French Villanelles, and is perhaps the sole surviving representative of a group of similar poems. Frederick II., of SOUABIA (Hohenstaufen), Holy Roman Emperor ; son of Henry VI. and Constance of Sicily, born at Jesi, near Ancona ; succeeded his father to the throne of Naples and Sicily in 1212, and on the excommunication of Otto IV. was elected Emperor ; was at constant strife with the Papacy ; an enlightened patron of science and of art ; called by Dante " cherico grande " (learned scholar) ; scholars, players, troubadours, and story-tellers of all nationalities flocked to his court ; he founded the University of Naples ; died at Ferentino, near Foggia. Rinaldo d' aquino, a "falconiere" (hawker) of Frederick II. ; died probably in 1279 or 1280. The poem quoted was probably written in 1242 when Thomas of Aquino was sent to the East as Frederick's representative at the head of a small army. ciacco dell'anguillaia, a Florentine, and probably to be identified with the Ciacco of Dante's Inferno (c. VI, 52), see also 347 Boccaccio {Decameron IX, 8) ; a gluttonous jester. The poem quoted is clearly modelled on the French Pastourelles. guittone del viva di Arezzo, born at Santa Firmina ; entered the Order of the " frati gaudenti " in 1269 ; his poetical activity is divided into two distinct periods, the first characterized by amorous, the second by didactic style ; he founded the monastery " degli angeli " in Florence, where it is thought that he died. His epistles, written to many famous Tuscans, are interesting examples of early Italian prose. compiuta donzella, a Florentine, of whom nothing is known. rustico di Filippo, a Florentine; some 60 sonnets of his are extant, chiefly burlesque. IACOPONE da Todi (Ser Iacopo Benedetti), a lawyer until the sudden death of his wife at a banquet, when he entered the Franciscan Order and wrote religious poems of a passionate asceticism. He is chiefly known as a writer of Laudi and of Laudi in dialogue form, which exercised a considerable influence on the development of Italian drama ; he inveighed against Pope Boniface, and sided with the Colonnas in their struggle against him ; he died at Collazzone. The authorship of the Stabat Mater has been attributed to him. guido GUiNiZELLi (Guido di Guinizello di Magnano), born at Bologna ; became a judge in his native city, and in 1270 podestà of Castelfranco ; learned in law and well-read in philosophy, he was exiled as a Ghibelline in 1274 ; the father of the " dolce stil nuovo," called by Dante " il saggio " ; in him we first find science wedded to art — he began by imitating the Provencal poets, then substituted a philosophical conception of love for the feudal service of knight to lady on which the poetry of the Langue d'Oc was based. His influence on the love poetry of his day was immense. guido cavalcanti, born in Florence of a noble Guelf family ; Dante calls him " the first among my friends " ; a student of philosophy, and a disciple of Guido Guinizelli, whom he surpassed. After Dante, he is the most distinguished exponent of the " dolce stil nuovo " ; he excelled in writing ballads filled with a wistful sadness ; he was exiled to Sarzana as a White Guelf in 1300, was recalled, but died soon after of fever. LAPO Gianni (Ser Lapo di Gianni Ricevuti), a Florentine lawyer and a friend of Dante and Cavalcanti ; he belonged to the group of poets of " dolce stil nuovo." 348 folgore da san GIMIGNANO, a town-crier (landstore) ; wrote cycles of sonnets on the months of the year, the days of the week, and their relative knightly pursuits. CECCO angiolieri, son of a banker, born in Siena; a merry fellow who tells us that " women, the tavern, and dice " are the best things in life ; his sonnets, some 120 in number, are humorous, and fully bear out the above assertion. He knew Dante and corres- ponded with him. dante alighieri, born at Florence of a well-to-do Guelf family ; fought for the Guelfs at Campaldino in 1289, and was present at the capture of Caprona from the Pisans in the same year. When nine years old he first saw Beatrice Portinari, and in the Vita Nuova collects the sonnets he had written for her and tells the story of his youthful love. Beatrice married Simone de' Bardi in 1288, and died in 1290, but, though Dante's love for her was un- reciprocated, it was the inspiration of his whole life and work. Dante married Gemma di Manetto Donati about 1295, by whom he had four children. From 1295 to 1300 he took an active part in the public affairs of Florence, and in 1300 was elected to a Priorship. In 1301 he went on an embassy to Rome, and in 1302, on the rise of the Black Guelfs, with numerous other White Guelfs, was sentenced to a heavy fine and banishment. The White Guelfs joined forces with the exiled Ghibellines, but Dante, nauseated by their perpetual dissensions, spent the rest of his life in wanderings throughout Italy. He never returned to Florence, though in 13 16 accorded permission to do so, but, since the terms offered him were dishonourable, he refused them. Dante's last refuge was at the Court of Guido Novello da Polenta at Ravenna, where he died and his remains lie to this day. His works are : Vita Nuova, Canzoniere, De Vulgari Eloquentia, Convivio, Monarchia, Latin Epistles and Eclogues, minor compositions, and the Divina Commedia, which occupied him at intervals during some 15 years and is the greatest epic of Christendom. CINO da Pistoia (Guittoncino de' Sigibaldi), a nobleman, born at Pistoia ; educated at Bologna, where he fell in love with Selvaggia, probably the daughter of Filippo Vergiolesi ; was exiled with the Black Guelfs in 1301, and returned with them to power in 1306 ; lectured in various towns of Italy, and died in Pistoia ; wrote legal works and lyrics, and corresponded with Dante, who was his friend ; Petrarch wrote a sonnet bewailing his death. He belongs to the 349 group of the poets of" stil nuovo," but added a note of melancholy introspection to their poetry and is a link between them and Petrarch. Francesco Petrarca, born at Arezzo. His father was exiled with the White Guelfs in 1302; he went to Avignon in 131 1, where he joined the Lesser Orders in 1326. On Good Friday, April 6th, 1327, he first saw Laura, probably the wife of Hugo de Sade ; she was to be the inspiration of all his love poetry. From 1333 to 1337 he travelled in Europe, and in 1337 retired to Vaucluse. In 1340 he was offered the Laureate's crown of the University of Paris and the Roman Senate, and was crowned in the Capitol on Easter Day, 1341. In 1348 Laura died, and in 1353 he left Vaucluse for good ; he was sent on various missions by the Visconti family, and finally settled at Arquà in the Euganean Hills, where he died on January 19th, 1374. His works are, in Latin : Africa, an epic on the second Punic War ; twelve Eclogues of the Carmen Bucolicum ; 77 Epistolae Metricae ; the De Contemptu Mundi ; the De Vita Solitaria ; the De Ocio Religiosorum ; the De Remediis utriusque fortunae ; and various other compositions. His Letters, 1326-74, are an invaluable record of the author and his day. In Italian he wrote the Trionfi and the Canzoniere ; this last, excepting for some sublime patriotic inspirations, consists of love lyrics (inspired by Laura), of exquisite beauty and perfection of style. Petrarch's supremacy as a lyrical genius remains unchallenged to-day ; he is the first and greatest of the humanists : an ardent patriot. Giovanni boccaccio (Giovanni di Boccaccio da Chellino), born at Paris, the son of a Florentine merchant. He came to Florence at an early age, studied commerce in Naples, but soon abandoned this for literature. About 1334 or 1338 he fell in love with Maria d' Aquino, a natural daughter of King Robert of Naples, who, as " Fiammetta," inspired a number of his works. In 1349, on his father's death, he returned to Florence, where he entertained Petrarch, with whom he formed a close friendship. About 1362 he was so influenced by a priest called Gioacchino Ciani as completely to change his moral views and mode of life. He spent the rest of his days at Certaldo, near Florence. In 1373 he read and com- mented in public the Divina Commedia. His chief works are, in Italian : the Rime, the Amorosa Visione, Filostrato, Teseide, and the Ninfale Fiesolano (verse). In prose : Filocolo, Ameto, Fiammetta, Corbaccio, the Vita di Dante, followed by his Commento sopra la Commedia, and finally the Decameron, which reveals him creator 350 of Italian prose and is his greatest title to fame. He wrote, in Latin : De casibus virorwn illustrium, De claris mulieribus, the Bucolicon in 17 Eclogues, and the De genealogiis deorum gentilium in 15 books. franco sacchetti, born at Florence of a Guelf family; a merchant and politician ; became one of the Priors of the city ; podestà of Bibbiena, San Miniato, and Faenza ; Governor of the Florentine Romagna. He wrote a number of characteristic novelle and a quantity of verse, charming ballads and madrigals ; also some interesting poems called " cacce." His love poems are of little merit. Matteo maria boiardo, Count of Scandiano; born near Reggio, in Emilia ; a favourite at the Court of Ferrara during the reigns of Borso d' Este and Ercole I. ; Governor of Reggio, Modena, and again of Reggio. His poetical fame rests chiefly on his Orlando Innamorato, the story of which Ariosto continued in his Orlando Furioso. Other works are : Amorum liber, Capitoli sopra el timore, Eclogues ; Timone, a. comedy ; translations from Herodotus and Xenophon ; also some Latin poems. His lyrics, though imitated from Petrarch, are robust and sincere : they deal mainly with his unhappy attachment to Antonia Caprara of Reggio (1469- 1471). Lorenzo de' medici, born at Florence ; son of Piero di Cosimo de' Medici and Lucrezia Tornabuoni ; has been surnamed " the Magnificent " ; one of the most distinguished scholars of his age ; well versed in every branch of art and science, and no mean poet both in Latin and in the vernacular. He succeeded his father in 1469 and, on the death of his brother Giuliano in the Pazzi con- spiracy, became the supreme power in Florence. He preserved peace and a balance of power in Italy for 23 years, and kept his Florentines contented and amused by repeated festivities. The most reputed scholars and artists flocked to his court ; he died at Careggi, and is buried in Florence. He wrote a quantity of secular verse, some Laudi, and a Sacra rappresentazione di San Giovanni e Paolo. His love lyrics strike a personal note, and his Canti Carna- scialeschi were imitated by Politian and other poets of his court. angiolo Poliziano (Angiolo Ambrogini da Montepulciano), born at Montepulciano; tutor to the sons of Lorenzo de' Medici ; in 1480 Professor of Greek and Latin Literature at Florence ; held many benefices, which were withdrawn from him on the death of Lorenzo de* Medici in 1492 ; died two years later. He wrote 351 numerous Latin poems, and, in Italian, lyrics, stanzas in praise of a tournament in which Giuliano, Lorenzo's brother, had taken part, and the Orfeo, a lyrical drama. He perfected the ottava rima ; was among the first scholars of the Renaissance, and a poet of unfailing artistry. Iacopo Sannazaro, born in Naples ; entered the service of the Duke of Calabria, and later that of King Frederick of Naples. He wrote a number of sonnets and canzoni, also the pastoral Arcadia and letters ; in Latin : Piscatory Eclogues, Elegies, Epigrams, and a poem, De Partu Virginis. Niccolo machiavelli, born at Florence ; served the Republic as Secretary in 1498 ; went on various missions ; was dismissed on the return of the Medici in 15 12 and persecuted and imprisoned by them ; in 15 19 regained their favour and was invested with some minor offices ; on the fall of the Medici in 1527 he lost all these and died in poverty ; is buried in Santa Croce, at Florence. His works are : 77 Principe, Arte della Guerra, Discorsi sopra la prima Deca di T. Livio, Le Istorie Fiorentine, La Mandragola, a comedy, / Decennali, some rhymes and capitoli. He was one of the most powerful political intellects of all time ; a pioneer of Italian historical science ; he attempted to organize the Florentine militia, and insisted on its necessity and on the folly of employing mercenaries ; a master of prose style. Pietro bembo, born in Venice; studied Greek under Lascaris, 1492 ; lived in Ferrarra, 1492-1500, where he loved Lucrezia Borgia and became a friend of Ariosto ; 1505-1512 spent at the Court of Urbino, then accompanied Giuliano de' Medici to Rome ; secretary to Leo X., on whose death he returned to Padua and devoted himself to study ; made Cardinal in 1539, then Bishop of Gubbio, and later of Bergamo ; died at Rome. His works are : Gli Asolani, Le Prose della volgar lingua, Rime, Lettere ; and in Latin : the Rerum venetarum Historia, Libri XI. His poems are closely imitated from Petrarch, and deserve praise mainly because of their restraint at a time when conceits were beginning to appear in Italian lyrics. Lodovico Ariosto, born at Reggio, in Emilia; as a boy was a favourite at the Court of Ferrara ; his life is described in one of his Satires ; in 1503 entered the service of Cardinal Ippolito d' Este, who sent him on various missions ; quarrelling with the Cardinal, he transferred his services to Duke Alfonso of Ferrara ; 352 it was at this time that he wrote his masterpiece, the Orlando Furioso ; was sent as Governor to the wild province of Garfagnana ; in 1525 returned to Ferrara and worked afresh on his Orlando Furioso, which appeared in final form the year previous to his death in Ferrara in 1533. His chief works are : Orlando Furioso, an epic of chivalry and romance in 46 cantos, a supreme artistic achieve- ment ; Elegie, Satire, and the comedies La Cassaria, I Suppositi, La Lena, Il Negromante, and La Scolastica. Ariosto 's lyrical poems are of unequal merit ; some of the elegies are extraordinarily modern, powerful and effective ; all are facile and melodious. Michelangelo Buonarroti, born at Caprese; pre-eminent as a sculptor, but also painter, architect, military engineer and poet ; has left, to justify his title to all of these, works of imperishable renown ; entered the household of Lorenzo de' Medici, where he met with all the eminent men of his day. In 1503 he went to Rome to work on the mausoleum of Pope Julius II. ; 1529 Governor of the Florence fortifications ; in his sixtieth year painted the Last Judgment in the Sixtine Chapel ; designed the Laurentian Library and the Medici tombs in Florence with their wonderful figures of Day and Night, Dawn and Twilight ; appointed architect of St. Peter's in 1547 ; died in Rome, and is buried in Santa Croce. He wrote sonnets, madrigals, stanze and letters, many of which he addressed to Vittoria Colonna, whom he venerated ; Art was the business and passion of his life, poetry its relaxation. His writings are characterized by a splendid virility ; they seem rough- hewn out of enduring rock. vittoria colonna, born at Marino; in 1509 married the Marchese di Pescara, who died from wounds in 1525. His death left her inconsolable, and this and religious subjects inspired all her poetry. Many famous men congregated in her house in Rome ; the most illustrious of her friends was Michelangelo. Most of her life after 1525 was spent in convents at Orvieto, Viterbo, and Rome. Her lyrics tend to imitate Petrarch, but are tempered by the origin- ality of a strong and lofty intellect. luigi alamanni, born in Florence; conspired against Cardinal Giulio de' Medici, afterwards Pope Clement VII., and fled to France, where he enjoyed the favour of Francis I. and later of Henry II. He spent most of his life in France, and died at Amboise. He wrote La Coltivazione dei Campi, Girone il Cortese, V Avar chide, and shorter verse. His lyrical poems are refined and dignified. 353 z Francesco BERNi, born at Lamporecchio ; secretary to Ghiberti ; 1520 settled in Florence under the protection of the Medici ; lived in an atmosphere of intrigue, and died, it is thought, by poison. His poems are mainly comic or burlesque ; he recast Boiardo's epic, Orlando Innamorato, in the same spirit. Giovanni GUiDicciONi, born at Lucca; studied at Bologna, Padua, and Ferrara ; canon of Lucca Cathedral ; Governor of Rome ; Bishop of Fossombrone ; Papal Nuncio to Spain; Governor of the Romagna ; died at Macerata. He wrote letters, verse, and a noble oration to the Republic of Lucca. He imitates Petrarch in his lyrics. Giovanni della casa, born at Florence; studied at Bologna; lived in Rome and Florence ; Archbishop of Benevento ; Papal Nuncio to Venice ; died in Rome. He wrote Rime, Capitoli, 2l Life of the Poet Bembo, and II Galateo. His lyrics were much admired by his contemporaries on account of their robust style and their variety of rhythms. luigi TANSiLLO, born at Venosa; spent many years at the Court of Naples ; Captain of Justice at Gaeta ; died at Teano. He wrote // Vendemmiatore, which was put on the index by Pope Paul IV. ; Capitoli giocosi e storici, Poemetti, Lagrime di S. Pietro. He excels among Petrarchists by reason of his originality and fresh- ness of treatment. benedetto CARiTEO (Benedetto Gareth), born at Barcelona, in Spain ; lived at the Aragonese Court in Naples ; wrote a " can- zoniere " {Endimione), wedding the imitation of Petrarch to that of the classics ; succeeded occasionally in attaining elegant and realistic expression. Gaspara stampa, born at Padua ; studied Italian classics, Greek and Latin, at Venice ; fell passionately in love with Collatino dei Conti di Collalto, to whom she addressed her poetry; her affection was not long reciprocated ; she died in Padua. Her poems are the sincere and affecting expression of a real feeling, though often unpolished. Torquato tasso, born at Sorrento ; at the age of five years was sent to Naples and studied under the Jesuits there ; distinguished by a precocious genius ; in 1565 went to the Court of Ferrara and became attached to the service of Count Luigi d' Este, and later to that of Duke Alfonso II. In 1562 he published his Rinaldo, and 354 while at Ferrara worked at his Gerusalemme Liberata, About this time he showed the first signs of that insanity which was to over- shadow at intervals the rest of his life. In 1572 he wrote Aminta ; in 1576 had to be put under restraint, but escaped to Sorrento ; wandered about Italy, and was again confined in the asylum of St. Anna in Ferrara. He was released in 1586, and spent the rest of his life wandering miserably from place to place, for his passionate, morbid sensibility allowed him no rest. His final refuge was the convent of Sant' Onofrio in Rome, where he died on the eve of his coronation as laureate on the Capitol by Clement Vili. Tasso owes his immortality to the epic Gerusalemme Liberata, on which masterpiece he was engaged between 1563 and 1575, and in which he describes the first Crusade under Godfrey de Bouillon : in it the classical and romantic elements are marvellously fused. His religious scruples induced him to a revision of the poem, but it is the original form that has given him fame. In addition he wrote : Aminta, a pastoral play ; Lettere ; Dialoghi ; Prose diverse; and about 2,000 lyrics, among which a few excellent sonnets and madrigals amidst many inadequate imitations of Petrarch. Gabriello CHIABRERA, born at Savona ; educated under the Jesuits in Rome ; held various public appointments and travelled considerably; died at Savona. He wrote Odes, Horatian Epistles, Anacreontic lyrics, Dialogues, and Discourses in prose ; he is specially noted for the adaptation of classical metres and schemes to Italian poetry. giovambattista marino, born at Naples; led a dissipated life at the Courts of Rome, Turin, and Paris ; died near Naples ; was famous for his brilliant, almost bombastic, style. His chief work is V Adone ; in addition he wrote La Strage degV Innocenti, and numerous idylls, burlesques, and lyrics. Alessandro Tassoni, born at Modena; studied at Bologna and Ferrara ; went with Cardinal Ascanio Colonna on a mission to Spain, and on his return to Rome enjoyed the protection of Carlo Emanuele of Savoy and Francesco I. ; died at Modena. He wrote La Secchia Rapita, a mock-heroic poem describing the fight between Modena and Ferrara about a bucket ; Varietà di Pensieri, Con- siderazioni sopra le rime di Petrarca, Filippiche contro gli Spagnoli, and other political works. Claudio ACHILLIN 1, born at Bologna; studied law and practised 355 at Bologna, Ferrara, and Parma ; was Auditor to Gregory XV., and enjoyed the protection of Cardinal Richelieu. Fulvio testi, born at Ferrara ; studied at Ferrara and Bologna, and enjoyed the favour of Carlo Emanuele of Savoy and of Francis I., Duke of Modena, who sent him on various missions. In 1646 he was imprisoned by the Duke for allying himself with the cause of Giulio Mazzarini, and died in captivity. He wrote V Isola d'Alcina (a tragedy), and lyrical and heroic verse ; a few of his poems show him to have been alive to the suffering of contemporary Italians. Tommaso stigliane born at Matera ; lived at the Courts of Cardinal Borghese and Giannantonio Orsini, Duke of Bracciano. Francesco redi, born at Arezzo; studied medicine and philo- sophy ; was Professor of Rhetoric at Rome ; Physician to Ferdinand II. and Cosimo III. of Tuscany ; died at Pisa. His writings are mainly scientific. Vincenzo da FILICAIA, born at Florence; studied at Pisa. His patron was Christina of Sweden ; was made senator under Cosimo III., Governor of Volterra and Pisa ; an Arcadian, who wrote political sonnets and odes filled with real feeling. carlo Innocenzo frugoni, born at Genoa; a monk, but later released from his vows by Clement XI. ; Professor of Rhetoric in various towns of Italy ; settled at the Court of Parma. His lyrics are characterized by elegance of phrase and wealth of imagery ; he excels in the composition of short, light and unpretentious poems ; in addition to his lyrics he wrote poetical epistles after Horace, in Latin, and after Ariosto, in Italian. Pietro metastasio (trapassi), born at Rome; studied in Calabria and Rome ; was loved by the famous singer " La Romanina," who persuaded him to accept the post of Imperial Court Poet at Vienna. He soon forgot her in his new surroundings, and transferred his affections to the Countess of Althànn. He was an Arcadian who enjoyed very considerable fame. He wrote Didone Abbandonata in 1723, Attilio Regolo in 1750, beside a quantity of melodramas and libretti for music distinguished for their beauties of style and imagination. Giuseppe PARiNi, born at Bosisio ; took Holy Orders ; became an Arcadian ; taught literature in Milan. He reformed Italian poetry by infusing it with a deep moral significance, but, though didactic, he is a consummate artist ; a master of delicate irony, an 356 independent spirit, possessed with a high sense of honour. He held public office under the Cisalpine Republic, newly founded by Napoleon. His blank verse and Odi are perfect examples of their kind ; his chief work is // Giorno, in which he satirizes the " jeunesse dorée " of his day. He also wrote Canzonette, a drama, prose dialogues, and critical essays. Jacopo viTTORELLi, born at Bassano, and held public offices at Venice; one of the last representatives of Arcadia ; wrote quantities of poems, among which some charming trifles. Vittorio alfieri, born at Asti, in Piedmont, of a noble and well-to-do family ; was educated very superficially (see Vita), at the Academy of Turin ; at the age of 19 travelled extensively in Europe ; returned to Tuscany to learn Italian ; made over his property to his sister in order to free himself from allegiance to the King of Piedmont and devote himself to literature. In Florence he met Louise, Countess of Albany, wife of Charles Edward Stuart, and remained deeply attached to her for the rest of his life. He lived with her in Paris, and, when driven out of France by the Revolution, settled in Florence, where he died in 1803. His chief works are tragedies, severely restrained in style but relieved by flashes of splendid lyrical inspiration. Some of them are : Polinice, Antigone, Virginia, Oreste, Timoleone, Merope, Bruto Primo, Bruto Secondo, Maria Stuarda, Saul; in addition he wrote comedies, his Life, sonnets, odes, satires, and various translations, also // Misogallo, a polemic against the French. His tragedies are inspired by high civic and political ideals ; he was a great poet, but firstly a great citizen, always considering his art as a means to a noble end — the regeneration of Italian character ; an ardent patriot. Vincenzo monti, born at Fusignano, near Ravenna ; studied at Faenza and Ferrara ; in 1778 went to Rome as secretary to Prince Braschi. In 1793 he wrote the Bassvilliana, attacking France ; later became a friend of Marmont, Napoleon's A.D.C., with whom he went to Florence. He has been criticized for the instability of his political opinions, but his patriotism cannot be doubted. He became Secretary for Foreign Affairs at Milan, and later Secretary to the Directorate ; on the fall of the Cisalpine Republic went to Paris and became Napoleon's poet and historiographer ; Professor of Poetry at Pavia in 1802 ; died in Milan. He was a master of harmonious versification, and a deep scholar. His chief works are : Aristodemo, Galeotto, Caio Gracco, and Manfredi (tragedies) ; the 357 Bassvilliana and the Mascheroniana, a poem celebrating Napoleon ; La Bellezza delV Universo, I Pensieri d'Amore, and shorter poems ; also a translation of the Iliad, made with practically no knowledge of Greek, but remarkable for its interpretation of the spirit of the original. UGO FOSCOLO, born at Zante in the Ionian Islands ; educated at Spalato ; went to Venice about 1793, and later joined the French army ; fought against Austria and Russia ; at first hailed Napoleon as the liberator of his country, but, on the handing over to Austria of Venetia, at Campoformio, left the army in disgust ; in 1806 Professor of Italian Eloquence at Pavia, but the chair was soon after suppressed. When the Austrians entered Italy in 18 13 he fled to Switzerland, and in 18 16 to London, where he lived and died in great poverty. His remains were conveyed to Florence and interred in Santa Croce 44 years after his death. His masterpieces of lyrical poetry are : Dei Sepolcri and Le Grazie, models of classical per- fection. In addition he wrote two tragedies, critical essays on Italian literature, Ultime Lettere di Jacopo Ortis, and various translations. Foscolo was passionate, impulsive, and improvident, but a patriot and a great poet ; in him the inspirations of Greece and Rome are happily blended ; he was distinguished in every branch of literature and erudition, but pre-eminent as a lyrical poet. Alessandro Manzoni, born at Milan; educated at Milan and Lugano ; spent practically the whole of an uneventful life in Milan ; a steady patriot. His ode, II Cinque Maggio, inspired by the death of Napoleon, is one of his best-known poems. He wrote two tragedies, 77 Conte di Carmagnola and the Adelchi, in which he shows himself a romanticist ; his Inni Sacri show the same tendency. His great historical novel, I Promessi Sposi (1827), brought him European celebrity. Other writings are critical letters and essays. Tommaso grossi, born at Bellano; studied at Pavia; lived in Milan ; a friend of Manzoni ; wrote Ildegonda and La Fuggitiva in verse, and in prose Marco Visconti. A good, not a great, poet. Giacomo leopardi, born at Recanati, near Ancona, of noble but impoverished family ; was an invalid all his life, a weak con- stitution having been ruined by persistent overwork. In 1822 he escaped from the uncongenial atmosphere of Recanati to Rome, but was forced to return, as his father refused to support him away from home. However in 1833 he left home for good and led a wretched and penurious existence in Rome, Milan, Bologna, Florence, and Pisa. Finally he went to Naples, where he died in the home of his 358 friend Antonio Ranieri. One of the greatest modem poets of Italy. His deep, unrelieved pessimism is justified by the depressing cir- cumstances of his life, still further burdened by constant physical suffering. His chief works are : Canti, Paralipomeni della Batra- comiomachia, a satire on contemporary Italy; in prose, Operette Morali, Pensieri, Studi filologici, Epistolario, 1 8 12-1837. Niccolo Tommaseo, born at Sebenico, in Dalmatia ; studied law in Padua ; settled in Florence, where he wrote for the Florentine cc Antologia," but was forced to leave for political reasons ; fled to Paris in 1834 ; on returning to Italy was imprisoned until the revolution of 1848, when he became a member of the Provisional Government ; fresh political changes drove him into exile again ; at Corfu, wrote // Supplizio d* un Italiano ; finally settled in Florence. His writings are varied : aesthetic, political, critical, religious, and philosophical. Giuseppe giusti, born at Monsummano ; studied at Pisa, and held office in the Tuscan Legislative Assembly ; a political satirist and patriot. Two of his most famous poems are II Dies Irae and San? Ambrogio. aleardo ale ardi, born at Verona ; 1848 went to Paris to wake sympathy in the cause of Venetian liberty ; Professor of Aesthetics and History in the Instituto di Belle Arti at Florence. He was imprisoned on several occasions for revolutionary tendencies ; died at Florence. His Canti are patriotically inspired ; also wrote Epistolario. Giovanni prati, born at Dasindo, near Trent; studied at Padua ; lived in Milan and Turin ; was banished by the Austrians in 1848 ; last years spent in Rome in the Ministry of Public In- struction ; Senator, 1841. He wrote glowing patriotic verse and lyrics of rare facility, also a short epic in blank verse, Edmengarda. GOFFREDOMAMELi, born at Genova ; an ardent patriot who died in action at Rome in 1849 at 21 years of age. He wrote deservedly popular patriotic verse. Giosuè carducci, born at Val di Castello, in Tuscany; of extraordinary erudition and splendid poetical achievement; followed in inspiration and style the noblest classical traditions ; also pre-eminent as a prose-writer ; Professor of Literature at Bologna, i860 ; died at Bologna. His works are : Juvenilia, 1858 ; Levia Gravia, 1867 ; Decennalia, 1870 ; Nuove Poesie, 1873 ; Odi Barbare, 1877-89; Rime e Ritmi, 1898 ; also literary studies of considerable importance. 359 Printed in England At the Cloister Press, Heaton Mersey near Manchester 14 r n